perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ANALISIS TERJEMAHAN PUISI-PUISI DALAM KUMPULAN PUISI RANGKASBITUNG PEOPLE KARYA W. S. RENDRA YANG DITERJEMAHKAN OLEH SUZAN PIPER (Kajian Pergeseran Rima, Majas, dan Diksi, serta Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan)
TESIS Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Penerjemahan
Oleh: NUR SAPTANINGSIH S 131102006
PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013 commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya Nama : Nur Saptaningsih NIM
: S131102006
Menyatakan dengan sesungguhnya, bahwa tesis yang berjudul ANALISIS TERJEMAHAN RANGKASBITUNG
PUISI-PUISI PEOPLE
DALAM KARYA
W.
KUMPULAN
PUISI
S.
YANG
RENDRA
DITERJEMAHKAN OLEH SUZAN PIPER (Kajian Pergeseran Rima, Majas, dan Diksi, serta Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan) adalah betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis tersebut diberi tanda citasi dan ditunjukkan dalam daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik yang berupa pencabutan tesis dan gelar yang saya peroleh dari tesis tersebut.
Surakarta, Juli 2013 Yang membuat pernyataan
Nur Saptaningsih commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
“Life is a climb, but the view is beautiful” (Climb-Miley Cyrus)
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
This composition is dedicated to: My Little Moon, Susmita Aluna, My Cute Cannary, Agus Hanang Sidomo, My father, My mother, My father-in- law, My mother-in- law, and ... The Three Musketeers, mybrothers and the third fathers for Luna. commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Rasa syukur penulis panjatkan kepada Allah s.w.t. yang telah memberikan rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis bisa sampai pada titik akhir penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat untuk mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik dengan Minat Utama Penerjemahan. Proses yang dijalani penulis dalam penyusunan tesis ini tidaklah lepas dari bimbingan, dukungan, dan keterlibatan dari berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada: 1.
Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., Direktur Program Pascasarjana Universitas sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan pendidikan di Program Pascasarjana UNS.
2.
Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D., selaku ketua Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas persetujuan penulisan tesis dan selaku pembimbing pertama, atas bimbingan, saran, dan kepedulian yang luar biasa kepada penulis yang membangkitkan semangat dan membangunkan jiwa penulis untuk dapat segera menyelesaikan tesis ini.
3.
Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Studi Linguistik UNS, atas bimbingan dan arahan yang diberikan kepada penulis.
commit to user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
4.
digilib.uns.ac.id
Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana selaku pembimbing tesis kedua, yang dengan sabar memberikan bimbingan dan pengarahan dalam penyusunan tesis ini.
5.
Seluruh Dosen Pengajar Program Studi Linguistik Program Pascasarjana UNS yang telah memberikan bekal ilmu dan kerangka berpikir kepada penulis.
6.
Dr. Mugijatna, M.Si., selaku rater atas bantuan dan kesediannya untuk menyediakan data sebagai bahan kajian dalam penelitian ini, dan selaku penasehat yang memberikan bimbingan mengenai teori sastra yang mendalam.
7.
Yuyun Kusdianto, S.S., M.Hum., selaku rater yang telah meluangkan waktu untuk menyediakan data sebagai bahan kajian dan berbagi pengalaman jiwa melalui sastra dengan semangat yang berapi-api.
8.
Jon Rea, Christopher Brinton, dan Phillipe Marland dari English First Solo, yang telah bersedia membantu sebagai informan dan berbagi pengetahuan, pengalaman, gaya hidup, serta budaya kepada penulis.
9.
Douglas Obura, selaku pimpinan English First Solo dan Mas Oddy, selaku manajer English First Solo, yang telah memberikan izin dan bantuan dalam memfasilitasi penelitian ini.
10. Peri kecilku Susmita Aluna, My cute cannary Agus Hanang Sidomo, Bapak, Ibu, Bapak Mertua, Ibu Mertua, dan the three musketeers Adjie, Joko, dan Taufik, yang telah mendoakan setiap langkah, mendukung setiap keputusan, dan menganti peran penulis sebagai ibu untuk waktu yang tak terhitung. commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
11. Ikke Verlita, staf administrasi program studi linguistik S2, dan KTU beserta jajaran TU yang telah memperlancar jalannya persyaratan administrasi yang berhubungan dengan tesis ini, serta petugas perpustakaan pascasarjana yang telah melayani peminjaman buku bagi penulis. 12. Sahabat-Sahabatku seperjuangan di Program Studi Linguistik, Jurusan Penerjemahan, angkatan 2011 Jilid 2 (Adi, Albertus, Anantyari, Bobby, Bunda Liemyana, Hanan, Ratih, Sari, Shafa, Yudha, Yulita, dan Wafa) yang telah memberikan support dan candaan penuh arti. Keep the fight for spirit and keep the spirit for fighting!!! Semoga Tuhan membalas segala kebaikan dan memberikan kesehatan, kekuatan, dan rezeki yang barokah. Akhir kata, penulis menyadari sepenuhnya bahwa tesis ini belumlah sempurna. Penulis mengharapkan saran dari berbagai pihak yang dapat menjadi masukan yang membangun.
Surakarta, Juli 2013
Nur Saptaningsih
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
JUDUL .............................................................................................................
i
PERSETUJUAN ..............................................................................................
ii
PENGESAHAN ...............................................................................................
iii
PERNYATAAN ..............................................................................................
iv
MOTTO ...........................................................................................................
v
PERSEMBAHAN ............................................................................................
vi
KATA PENGANTAR .....................................................................................
vii
DAFTAR ISI ....................................................................................................
x
DAFTAR DIAGRAM .....................................................................................
xiii
DAFTAR TABEL ............................................................................................
xiv
DAFTAR LAMPIRAN ....................................................................................
xvi
DAFTAR ISTILAH .........................................................................................
xvii
ABSTRAK .......................................................................................................
xviii
ABSTRACT .....................................................................................................
xx
BAB I PENDAHULUAN 1.1.
Latar Belakang Masalah ..............................................................
1
1.2.
Batasan Masalah ..........................................................................
13
1.3.
Rumusan Masalah .......................................................................
14
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
1.4.
Tujuan Penelitian .........................................................................
14
1.5.
Manfaat Penelitian .......................................................................
15
BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR 2.1.
2.2.
Landasan Teori ............................................................................
16
2.1.1. Puisi ................................................................................
16
2.1.1.1. Pengertian Puisi ...............................................
16
2.1.1.2. Unsur Pembangun Puisi ..................................
16
2.1.2. Penerjemahan .................................................................
37
2.1.2.1. Pengertian Penerjemahan ................................
37
2.1.2.2. Penerjemahan Puisi .........................................
38
2.1.2.3. Faktor-Faktor Penerjemahan Puisi ..................
40
2.1.2.4. Jenis-Jenis Penerjemahan Puisi .......................
41
2.1.3. Pergeseran dalam Penerjemahan ....................................
43
2.1.4. Makna dalam Penerjemahan ...........................................
47
2.1.5. Analisis Kontrastif ..........................................................
52
2.1.6. Kualitas Terjemahan .......................................................
53
2.1.7. Penilaian Kualitas Terjemahan .......................................
55
2.1.8. Penelitian yang Relevan .................................................
58
Kerangka Pikir ............................................................................
59
BAB III METODE PENELITIAN 3.1.
Jenis Penelitian ............................................................................
61
3.2.
Lokasi Penelitian .........................................................................
62
3.3.
Data dan Sumber Data .................................................................
63
3.4.
Sampel dan Teknik Sampling ......................................................
65
3.5.
Teknik Pengumpulan Data ..........................................................
66
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3.6.
Validitas Data ..............................................................................
72
3.7.
Teknik Analisis Data ...................................................................
73
3.8.
Prosedur Pelaksanaan Penelitian .................................................
78
BAB IV TEMUAN PENELITIAN 4.1.
4.2.
Hasil Penelitian ............................................................................
81
4.1.1. Pergeseran Rima ..............................................................
81
4.1.2. Pergeseran Majas .............................................................
124
4.1.3. Pergeseran Diksi ..............................................................
174
4.1.4. Kualitas Terjemahan ........................................................
238
4.1.4.1. Keakuratan .........................................................
238
4.1.4.2. Keberterimaan ....................................................
249
4.1.4.3. Keterbacaan .......................................................
259
4.1.5. Hubungan Pergeseran dengan Kualitas Terjemahan ..........
269
Pembahasan ..................................................................................
271
BAB V PENUTUP 5.1.
Simpulan ......................................................................................
292
5.1.1. Pergeseran Rima .............................................................
292
5.1.2. Pergeseran Majas ............................................................
293
5.1.3. Pergeseran Diksi .............................................................
294
5.1.4. Hubungan Pergeseran dengan Kualitas Terjemahan .......
296
5.2. Saran .............................................................................................
298
5.2.1. Bagi Praktisi Penerjemahan dan Dunia Akademis ..........
298
5.2.2. Bagi Peneliti Lainnya .....................................................
299
DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................
300
commit to user
LAMPIRAN .....................................................................................................
xii
303
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR DIAGRAM
Gambar 1. Kerangka Pikir Penelitian ..................................................
60
Gambar 2. Skema Triangulasi Sumber Data .......................................
72
Gambar 3. Skema Triangulasi Metode ................................................
73
Gambar 4. Skema Teknik Analisis Data .............................................
74
commit to user
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Contoh Pengamatan Awal 1 ..................................................
8
Tabel 2.Contoh Pengamatan Awal 2 .......................................................
8
Tabel 3. Contoh Pengamatan Awal 3 .......................................................
.
.............................................................................................................. 9 Tabel 4. Contoh Pengamatan Awal 4 ..................................................
10
Tabel 5. Contoh Terjemahan Fonemik .................................................
41
Tabel 6. Contoh Terjemahan Literal ....................................................
41
Tabel 7. Contoh Terjemahan Irama .....................................................
42
Tabel 8. Contoh Terjemahan Bersajak ................................................
42
Tabel 9. Contoh Terjemahan Puisi Bebas ............................................
43
Tabel 10. Instrumen Penilai Kakuratan Terjemahan ............................
56
Tabel 11. Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ....................
57
Tabel 12. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ..........
57
Tabel 13. Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan Puisi ...
68
Tabel 14. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan Puisi commit to user .............................................................................................................. 68
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 15. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Puisi ......................
69
Tabel 16. Contoh Kuesioner Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan .............................................................................................................. 70 Tabel 17. Contoh Kuesioner Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan .............................................................................................................. 70 Tabel 18. Contoh Kuesioner Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan .............................................................................................................. 70 Tabel 19. Pembobotan dari Aspek Kualitas yang Dinilai ....................
71
Tabel 20. Contoh Data .........................................................................
72
Tabel 21. Contoh Analisis Taksonomik untuk Pergeseran Rima ........
75
Tabel 22. Contoh Rekapitulasi Pergeseran Rima ................................
76
Tabel 23. Contoh Analisis Taksonomik untuk Pergeseran Majas .......
76
Tabel 24. Contoh Rekapitulasi Pergeseran Majas ...............................
76
Tabel 25. Contoh Analisis Taksonomik untuk Pergeseran Diksi ........
77
Tabel 26. Contoh Rekapitulasi untuk Pergeseran Diksi ......................
77
Tabel 27. Contoh Analisis Komponensial ...........................................
77
Tabel 28. Rekapitulasi Pergeseran Rima .............................................
123
Tabel 29. Rekapitulasi Pergeseran Majas ............................................ commit to user
174
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 30. Rekapitulasi Pergeseran Diksi .............................................
237
Tabel 31. Rekapitulasi Kualitas Terjemahan .......................................
269
Tabel 32. Analisis Komponensial Pergeseran Rima, Majas, Diksi, dan Kualitas Terjemahan ............................................................................
commit to user
xvi
270
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1
: Analisis Taksonomik Rima dan Pergeserannya
Lampiran 2
: Analisis Taksonomik Majas dan Pergeserannya
Lampiran 3
: Lembar Penilaian Kualitas Terjemahan
Lampiran 4
: Hasil Penilaian Kualitas Terjemahan
Lampiran 5
: Penggunaan Majas dan Pergeserannya
commit to user
xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISTILAH
OR
: Orang-Orang Rangkasbitung
RP
: Rangkasbitung People
OB
: Orang Biasa
DSPRR
: Doa Seorang Pemuda Rangkasbitung di Rotterdam
KK
Kenapa Kautaruh?
TAR
Tokek dan Adipati Rangkasbitung
KBS
Kesaksian Bapak Saijah
NSUA
Nyanyian Saijah untuk Adinda
NAUS
Nyanyian Adinda untuk Saijah
OP
Ordinary People
PARYIR
Prayer of A Rangkasbitung Youth in Rotterdam
WDYP
Why Do You Pin?
GARR
The Gecko and the Rangkaskasbitung Regent
SFBW
Saija‟s Father Bears Witness
SSTA
The Song of Saija to Adinda
ASFS
Adinda‟s Song for Saija
T
: Tetap
BS
: Bergeser Sebagian
BP
: Bergeser Penuh
Rd
: Rendah
Sd
: Sedang
Tg
: Tinggi
A
: Akurat
KA
: Kurang akurat
TA
: Tidak akurat
B
: Berterima
KB
: Kurang berterima
TB
: Tidak berterimacommit to user
xviii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
NUR SAPTANINGSIH. S131102006. ANALISIS TERJEMAHAN PUISIPUISI DALAM KUMPULAN PUISI RANGKASBITUNG PEOPLE KARYA W. S. RENDRA YANG DITERJEMAHKAN OLEH SUZAN PIPER (Kajian Pergeseran Rima, Majas, dan Diksi, serta Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan). Tesis. Program Pascasarjana, Program Studi Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. 2013. Universitas Sebelas Maret Surakarta. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Penelitian ini mengkaji pergeseran dalam terjemahan puisi-puisi dalam kumpulan puisi Rangkasbitung People. Penelitian difokuskan pada pergeseran rima, pergeseran majas, pergeseran diksi, serta pengaruh pergeseran tersebut terhadap kualitas terjemahan puisi-puisi dalam kumpulan puisi Rangkasbitung People, yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif terpancang yang berorientasi pada produk. Data pada penelitian ini diperoleh dari dokumen yang berupa teks sumber dan teks terjemahannya. Data lain diperoleh dari informan (rater dan responden) yang berupa informasi mengenai keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan. Pengumpulan data dilakukan melalui pengkajian dokumen, penyebaran kuesioner, dan wawancara yang mendalam. Pengambilan data menggunakan teknik purpossive sampling. Data dianalisis dengan menggunakan content analysis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa sebagian besar rima (50% s.d. 65%) pada 5 puisi (I, II, III, V, dan VII) tidak mengalami pergeseran pada TSa, sebagian kecil data mengalami pergeseran penuh (0% s.d. 14%) dan mengalami pergeseran sebagian (10% s.d. 36%). Sebagian besar rima pada 2 puisi (IV dan VI) mengalami pergeseran sebagian (67%), namun tidak mengalami pergeseran penuh sama sekali (0%). Sebagian besar data pada masing-masing puisi (70% s.d. 100%) tidak mengalami pergeseran majas. Pergeseran diksi terjadi dalam kategori rendah (57 % s.d. 83%), sedang (15% s. d. 36%), dan tinggi (0% s.d. 7%). Peneliti menyimpulkan bahwa keakuratan terjemahan puisi-puisi dalam kumpulan puisi Rangkasbitung People dinilai akurat, dengan skor masing-masing : I (2, 63); II (2, 71); III (2, 74); IV (2, 78); V (2, 72); VI (2, 72); dan VII (2, 85). Keberterimaan terjemahan puisi-puisi tersebut dinilai berterima dengan skor commit to user masing-masing I (2, 58); II (2, 71); III (2, 76); IV (2, 50); V (2, 57); VI (2, 50); xix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
dan VII (2, 89). Keterbacaan puisi-puisi tersebut termasuk dalam kategori tinggi, dengan skor: I (2, 67); II (2, 67); III (2, 74); IV (2, 56); V (2, 63); VI (2, 78); dan VII (2, 87). Secara keseluruhan, kualitas terjemahan puisi-puisi tersebut dinilai baik. Pergeseran rima tidak mempengaruhi bentuk puisi karena tergolong puisi bebas. Pergeseran rima yang terjadi pada skali kecil, kecuali pada Puisi 4 dan Puisi 6 yang bergeser sebagian 67%, pergeseran majas dalam skala kecil, dan pergeseran diksi kategori rendah dalam skala besar berpengaruh pada kualitas terjemahan yang baik. Implikasi dari penelitian ini, penerjemah perlu lebih memperhatikan pemilihan padanan yang tidak dipahami dalam konsep TSa karena tingkat keberterimaan dan keterbacaan kumpulan puisi RP berada di bawah tingkat keakuratan. Kata Kunci: puisi, pergeseran rima, pergeseran majas, pergeseran diksi, kualitas terjemahan.
commit to user
xx
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
NUR SAPTANINGSIH. S131102006. ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF POEMS IN RANGKASBITUNG PEOPLE ANTHOLOGY BY W. S. RENDRA BASED ON THE TRANSLATION BY SUZAN PIPER (Studies on the Rhyme-shifts, the Figurative Language-shifts, and the Diction-shifts, and their Contribution to the Translation Quality). Postgraduate Program, The Linguistics Department, The Translation Studies. Sebelas Maret University of Surakarta. 2013. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D. Supervisor II: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. This research studied shifts in the translated poems in Rangkasbitung People anthology. The research focused on the rhyme-shift, the figurative language-shift, the diction-shift, and their significance to the translation quality, from the aspects of accuracy, acceptability and readability. This research applied descriptive qualitative and embedded case methods. It is a product-oriented study. The first data for this research were documents, consisting of source text and the translated text. The other data were obtained from informants (raters and respondents), consisting of information dealing with accuracy, acceptability, and readability. The techniques for collecting the data were document analyses, questionnaire, and interview. Purpossive sampling was applied in this research. The data were analyzed using content analysis. The research findings showed that most of the rhymes (50% to 65%)) in 5 poems (I, II, III, V, dan VII) were preserved, while a small number of the data were fully shifted (0% to 14%) and partially shifted (10% to 36%). Most of the rhymes in 2 poems (IV dan VI) partially shifted (67%), but there was no rhyme that fully shifted (0%). Most of the figurative languages in all poems (70% to 100%) were preserved. The shifts of dictions occured in low level (57 % to 83%), medium level (15% to 36%), and high level (0% to 7%). The researcher concluded that the translation quality of the poems were good. The accuracy of the translated poems was scored high: I (2, 63); II (2, 71); III (2, 74); IV (2, 78); V (2, 72); VI (2, 72); and VII (2, 85). The acceptability of the translated poems was scored high: I (2, 58); II (2, 71); III (2, 76); IV (2, 50); V (2, 57); VI (2, 50); and VII (2, 89). The readability of the translated poems was scored high: I (2, 67); II (2, 67); III (2, 74); IV (2, 56); V (2, 63); VI (2, 78); and VII (2, 87). The shifts of rhyme commit did not to influence user the form of the poem since it was free verse. The small-scale shifts of rhyme, except for II and VI which most xxi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
of the rhymes partially shifted (67%), the small-scale shifts of figurative language, and high-scale shifts of diction in low category occuring in the translation gave positive contribution to the translation quality. The implication of the research is that the translator should consider some more incomprehensible concepts in target text for the degree of acceptability and readability of the RP anthology were lower than the accuracy. Keywords: poem, rhyme-shifts, figurative language-shifts, diction-shifts, translation quality.
commit to user
xxii