Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. Nové výukové metody a vyuţití informačních technologií při realizaci školního vzdělávacího programu na základních a středních školách Středočeského kraje, registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.3.04/01.0027
American – British – Czech (anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké i britské angličtině)
Maegan Hoover Michal Mareš
Vzor citace: Hoover, M., Mareš, M. American-British-Czech (anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké i britské angličtině). České Budějovice: Vysoká škola evropských a regionálních studií, 2011. 27 s. ISBN 978-80-87472-12-5.
Ediční rada VŠERS: Ing. Jiří Dušek, Ph.D.; PhDr. Jan Gregor, Ph.D.; prof. JUDr. Vilém Kahoun, Ph.D.; Mgr. Magdalena Malechová, Ph.D.; doc. Karol Murdza, PhD.; doc. Dr. Mgr. Lubomír Pána, Ph.D. (předseda); doc. Ing. Oldřich Pekárek, CSc.; JUDr. Bohuslav Petr, Ph.D.; doc. Ing. Ladislav Skořepa, Ph.D.; prof. PaedDr. Gabriel Švejda, CSc., dr. h. c.
American-British-Czech (anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké i britské angličtině) © Maegan Hoover, Michal Mareš, 2011 Garant: prof. PaedDr. Gabriel Švejda, CSc., dr. h. c. Vydavatel: Vysoká škola evropských a regionálních studií, o.p.s., Ţiţkova 6, 370 01 České Budějovice, www.vsers.cz Publikace neprošla jazykovou úpravou
ISBN 978-80-87472-12-5
2
OBSAH Předmluva ................................................................................................................. 4 1 Lexis (slovní zásoba).............................................................................................. 5 Around the house (domácnost) ............................................................................... 5 Transportation (doprava) ............................................................................................ 6 Clothing (oblečení) ..................................................................................................... 7 Food (jídlo) ................................................................................................................. 8 School (škola) ............................................................................................................. 9 Sports and Entertainment (sport a zábava)................................................................. 9 Babies (děti).............................................................................................................. 10 Post Office (pošta) .................................................................................................... 10 Miscellaneous lexis (různé) ...................................................................................... 10 Spelling (pravopis) .................................................................................................. 12 -or versus –our ........................................................................................................ 12 -ize versus ise ........................................................................................................... 13 -yze versus –yse........................................................................................................ 13 -og versus –ogue ....................................................................................................... 14 –er versus -re ............................................................................................................ 14 Dropping of the “silent e” (vynechání neznělého e) ................................................ 15 Miscellaneous spelling differences (různé způsoby pravopisu) .............................. 16 Pronunciation (výslovnost) .................................................................................... 17 Stress (přízvuk): ....................................................................................................... 17 -ile ............................................................................................................................. 18 -o- ............................................................................................................................. 19 Miscellaneous pronunciation differences (různé rozdíly ve výslovnosti): .............. 19 Grammar (gramatika) ........................................................................................... 20 Grammar points (gramatické jevy) .......................................................................... 20 Forming the past simple (tvoření minulého času prostého) ..................................... 23 Doubling the final consonant (zdvojování koncové souhlásky) .............................. 24 Použité zdroje ......................................................................................................... 25
3
Předmluva V současné době se při výuce angličtiny čím dál častěji setkáváme s jazykovými odlišnostmi. Ve studijním textu prezentujeme nejvýznamnější rozdíly v britské a americké angličtině, především v oblasti lexiky, gramatiky, pravopisu a výslovnosti (více neţ 200 lexikálních rozdílů, základní rozdíly v hláskování, příklady rozdílů ve výslovnosti, 4 stránky odlišností v gramatice). Slovníček vyuţívá praktické znalosti amerických a britských lektorů. Nesnaţíme se vyčerpávajícím způsobem zachytit veškeré změny, ale podat nejčastější a nejfrekventovanější příklady nejdůleţitějších odlišností. Je určen jako studijní materiál pro ţáky základních a středních škol a pro učitele těchto škol, zvláště těch, kteří se zúčastnili některých z kurzů pořádaných v rámci projektu “Nové výukové metody a vyuţití informačních technologií při realizaci školního vzdělávacího programu na základních a středních školách Středočeského kraje”.
4
1 Lexis (slovní zásoba) Around the house (domácnost) American apartment apartment building roommates yard first floor second floor attic stove burner faucet washcloth dish towel doing the dishes silverware trash trash can closet bureau drapes garage sale vacuum
British flat block of flats flatmates garden ground floor first floor loft cooker hob tap flannel tea towel washing up cutlery rubbish dustbin cupboard chest of drawers curtains car boot sale hoover
5
Czech byt bytový dům spolubydlící zahrádka přízemí 1. patro podkroví sporák, varná deska plotna kohoutek ţínka hadr na nádobí umývat/umývání nádobí příbor odpad koš na odpadky skříňky, kuchyň. linka komoda závěsy (na okně) garáţový prodej vysavač
Transportation (doprava) American mass transit gas gas station taxi motorcycle streetcar truck 18 wheeler trailer trailer truck main street sidewalk freeway or highway divided highway entry/exit lane overpass transmission traffic circle intersection parking lot stoplights yield (street sign) detour motor muffler trunk glove compartment windshield license plate hood fender tail light antenna gearshift turn signals
British public transport petrol petrol station cab motorbike tram lorry juggernaut caravan articulated lorry high street pavement motorway or M way dual carriageway slip lane flyover gearbox roundabout crossroads car park traffic lights give way diversion engine silencer boot glove box windscreen number plate bonnet wing rear light aerial gear lever indicators
Czech hromadná doprava benzín benzínka taxi motorka tramvaj nákladní auto druh nákladního auta (18-ti kolák) karavan, přívěs nákladní auto hlavní ulice chodník dálnice obousměrná dálnice nájezd přejezd řazení kruhový objezd křiţovatka parkoviště semafór značení (dej přednost v jízdě) objíţďka motor tlumič kufr od auta přihrádka na rukavice zpětné zrcátko SPZ kapota blatník zadní světlo anténa řadící páka blinkr 6
railroad (railway) car one-way (ticket) round-trip ticket schedule subway coach (airplane) cross walk crossing guard rent a car idling (car running) flat
ţeleznice vagón jednoduchá jízdenka (na cestu tam) zpáteční jízdenka rozvrh metro letět druhou třídou v letadle přechod pro chodce hlídka u přechodu pronajmout auto nastartované auto píchlá pneu
railway (railway) carriage single (ticket) return ticket timetable underground economy zebra crossing lollipop lady hire a car ticking over puncture
Clothing (oblečení) American bathing suit sweater pants overalls vest undershirt zipper sneakers flip flops suspenders turtle neck robe garters panties pantyhose scarf purse umbrella slicker rubber boots
British swimming costume jumper/pullover/jersey trousers dungarees waistcoat vest zip trainers thongs braces polo neck dressing gown suspenders knickers tights muffler handbag brolly mackintosh wellies/wellingtons 7
Czech plavky svetr kalhoty montérky vesta nátělník zip tenisky ţabky kšandy rolák večerní róba podvazky kalhotky punčochy šála kabelka deštník pláštěnka gumáky
Food (jídlo) American appetizers sausage dessert cotton candy sweets chocolate bar wheat bread jell-o jelly cup cake popsicle cookies chips french fries hamburger bun ground meat zucchini corn scallion spirits cafeteria skillet can to go reserve (a table) check (at a restaurant) spoiled (food) bar
British starters banger pudding candy floss candy candy bar brown bread jelly jam fairy cake ice lolly biscuits crisps chips bap minced meat courgette maize spring onion liquor canteen frying-pan tin take-away book bill gone off pub
8
Czech předkrm párek pudink cukrová vata sladkosti, bonbony čokoládová tyčinka pšeničný chléb ţelé dţem dortíček nanuk sušenky chipsy hranolky bochníček mleté maso cuketa kukuřice pórek tvrdý alkohol kantýna pánev plechovka jídlo s sebou zamluvit stůl účtenka zkaţené potraviny hospoda
School (škola) American public school private school college high school elementary school backpack math principal eraser glue thumbtack scotch tape friend national holiday vacation
British state school public school university secondary school primary school rucksack maths headmaster rubber gum drawing pin sellotape mate bank holiday holiday
Czech státní škola soukromá škola univerzita gymnázium základní škola ruksak matematika ředitel guma lepidlo připínáček lepící páska kamarád státní svátek prázdniny
Sports and Entertainment (sport a zábava) American soccer footballer field (for sports) movie theater movie intermission commercial jump rope amusement park costume party
British Football soccer player Pitch Cinema Film Interval Advert skipping rope Funfair fancy dress party
9
Czech fotbal fotbalista hřiště kino film přestávka reklama švihadlo pouť maškarní párty
Babies (děti) American crib stroller diaper pacifier baby carriage crib
British Cot Pushchair Nappy dummy pram cot
Czech dětská postýlka kočárek plenka dudlík kočárek pro miminko dětská postýlka
British post postman postbox parcel postcode paper knife queuing
Czech pošta pošťák poštovní schránka balíček poštovní směrovací číslo nůţ na dopisy stát/čekání ve frontě
Post Office (pošta) American mail mailman mailbox package zip code letter opener waiting in line
Miscellaneous lexis (různé) American bathroom restroom Merry Christmas wrench counter-clockwise zero excuse me? Run for office fire (from a job) to lay off rebate to sleep in to call
British toilet public toilet Happy Christmas spanner anti-clockwise nought Pardon? stand for election sack to make redundant
cashback to lie in to phone 10
Czech záchod toalety (veřejné) Veselé Vánoce klíč na matice proti směru hodinových ručiček nula Prosím? kandidovat vyhodit někoho z práce propustit vrácení peněz pospat si telefonovat
answering machine electric socket girl scout to rent will bill ATM garbage collector elevator attorney fall leash (for a dog) two weeks dumpster teleprompter parentheses brackets period (.) stingy crazy smart sick argument pet peeve baggage cell phone tic-tack-toe band-aid store candy store bookstore drugstore druggist doctor's office bellboy free time ladybug stocks flashlight
answerphone power point girl guide to let shall note cashpoint dustman lift barrister/ solicitor autumn lead fortnight skip autocue brackets square brackets full stop mean mad clever ill row pet hate luggage mobile (phone) naughts and crosses plaster shop sweetshop bookshop chemist’s chemist surgery page spare time ladybird shares torch 11
hlasová schránka zásuvka skautka pronajímat budu bankovka bankomat popelář výtah právník podzim vodítko dva týdny kontejner televize pro čtení zpráv pro hlasatele oblé závorky hranaté závorky tečka lakomý šílený chytrý nemocný hádka nenávidět něco zavazadlo mobil piškvorky náplast obchod cukrárna knihkupectví lékárna lékárník chirurgie hotelový sluha volný čas beruška akcie svítilna
předmluva Rozlučková party pro ţeny Rozlučková party pro muţe
foreward (to a book) preface bachelorette party hen night bachelor party stag night
Spelling (pravopis) -or versus –our When the –our is unstressed, American English prefers the –or spelling. Kdyţ je –our nepřízvučné, preferuje americká angličtina v pravopise –or. American armor color favor favorite flavor humor honor labor neighbor rumor savior
British armour colour favour favourite flavour homour honour labour neighbour rumour saviour
NOTE: This spelling change does not occur when the-our is stressed. For example, contour and paramour are spelled identically in both American and British Engllish. POZNÁMKA: Toto pravidlo neplatí, kdyţ je –our přízvučné. Například u slova contour a paramour je pravopis stejný u obou typů angličtiny.
12
-ize versus ise American English frequently uses the –ize suffix while British English, although preferring –ise, will accept both spellings. Americká angličtina často pouţívá příponu –ize, zatímco britská , i kdyţ preferuje – ise , akceptuje oba typy pravopisu.
American agonize criticize memorize organize patronize terrorize realize recognize
British agonise criticise memorise organise patronise terrorise realise recognise
-yze versus –yse American English commonly uses the –yze suffix as opposed to –yse, which is more common in British English. Americká angličtina obvykle pouţívá příponu – yze oproti – yse. Ta je mnohem běţnější v britské angličtině.
American analyze catalyze hydrolyze paralyze
British analyse catalyse hydrolyse paralyse
13
-og versus –ogue Although not as prevalent, there are some differences in spelling of words ending in –og vs. –ogue V pravopisu u slov končicích na – og x -ogue existují určité rozdíly, nejsou však tak běţné.
American analog catalog dialog
British analogue catalogue dialogue
–er versus -re American English words that end in –er frequently end in -re in British English: Slova, která končí v americké angličtině na –er, jsou v britské angličtině často zakončena –re: American center fiber kilometer liter somber theater
British centre fibre kilometre litre sombre theatre
NOTE: When –er is used as an agentive or comparative suffix (e.g. worker or bigger, respectively) it is never changed to –re. The –re ending is therefore reserved for root words. POZNÁMKA: Kdyţ –er je pouţito jako přípona u původce děje nebo pro stupňování (např: worker nebo bigger), nikdy se nemění na –re. Koncovka –re se pouţívá pouze u kořenů slov.
14
Exceptions: There are many exceptions to this rule. For instance: - In British English, the following words are spelled with –er: anger, tender, number, monster, enter, disaster, letter, member, September, October, November, December. - In American English, theatre is frequently acknowledged as an acceptable spelling. Výjimky: Toto pravidlo má mnoho vyjímek. Například: V britské angličtině jsou následující slova psána s –er: anger, tender, number, monster, enter, disaster, letter, member, September, …¨ Americká angličtina často přijímá slovo theatre s tímto hláskováním
Dropping of the “silent e” (vynechání neznělého e) When adding suffixes, the “silent e” is dropped at the end of a word in American English. British English, in contrast, often keeps the “silent e”. V americké angličtině je na konci slova při přidávání přípon neznělé e vynecháno, v britské často zůstává.
American aging likable livable sizable unshakable
British ageing likeable liveable sizeable unshakeable
NOTE: There are exceptions to this rule. While British English prefers to keep the “silent e” before the suffix –able (likeable, liveable, ect.) there are some instances in which this isn’t the case. For example, the “e” is dropped in both American and British English in the following words: breathable, curable, lovable, movable, notable, quotable, and usable. POZNÁMKA: Toto pravidlo má své výjimky. Zatímco britská angličtina preferuje ponechání neznělého e před příponou –able (likeable, liveable, atd.), je několik případů, ve kterých toto neplatí. Např. –e se vynechává u obou typů angličtiny u následujících slov: breathable, curable, lovable, movable, notable, quotable, a usable. 15
Miscellaneous spelling differences (různé způsoby pravopisu) American annex (noun) artifact gray mustache airplane sled program plow jewelry pajamas draft (beer) tire cozy mom pretense check (noun) aluminum
British annexe artefact grey moustache aeroplane Sledge Programme Plough Jewellery Pyjamas Draught Tyre cosy mum pretence cheque aluminium
16
Pronunciation (výslovnost) Stress (přízvuk): American English stresses the last syllable in the following words whereas British English stresses the first syllable: Americká angličtina klade v následujících slovech důraz na poslední slabiku, zatímco britská na první. American adult ballet debris debut salon vaccine
British adult ballet debris debut salon vaccine
The following words follow an opposite pattern - The first syllable is stressed in American English whereas the last syllable is stressed in British English: Pro následující slova platí opačné pravidlo –V americké angličtině klademe důraz na první slabiku, zatímco v britské na poslední:
American address (noun) moustache cigarette
British Address Moustache Cigarette
17
-ile In American English -ile is often pronounced /Il/ whereas in British English –ile is pronounced /aɪl/. V americké angličtině se –ile často vyslovuje /Il/ zatímco v britské –ile to je /aɪl/. word agile
American ag/Il/
British
fertile
fert/Il/
fert/aɪl/
infertile
infert/Il/
infert/aɪl/
fragile
frag/Il/
frag/aɪl/
missile
miss/Il/
miss/aɪl/
sterile
ster/Il/
ster/aɪl/
volatile
volat/Il/
volat/aɪl/
ag/aɪl/
NOTE: Some –ile words are pronounced the same in both American and British English. Examples include crocodile, exile, percentile and reconcile. POZNÁMKA: Některá slova s –ile jsou vyslovována stejně v americké i britské angličtině. Příklady: crocodile, exile, percentile and reconcile /aɪl/
18
-oThe “o” in the following words are pronounced as /ɒ/ in American English and /ə/ in British English. V americké angličtině je o v následujících slovech vyslovováno jako /ɒ/, v britské /ə/. word Amazon
American Amaz/ɒ/n
British Amaz/ə/n
hexagon
hexag/ɒ/n
hexag/ə/n
octagon
octag/ɒ/n
octag/ə/n
paragon
parag/ɒ/n
parag/ə/n
pentagon
pentag/ɒ/n
pentag/ə/n
phenomenon
phenomen/ɒ/n
phenomen/ə/n
python
pyth/ɒ/n
pyth/ə/n
Miscellaneous pronunciation differences (různé rozdíly ve výslovnosti): word borough
American
thorough
thor/ə/
been lever schedule
thor/oʊ/ b/I/n l/e/ver /sk/edule
garage
ɡəːrɑ(d)ʒ
ːɡærɪdʒ
glacier
ːɡleɪʃər
ːɡlæsiə
premiere
prɪmːɪr l/i:/sure
ːprɛmɪɛə l/e/sure pr/I/vacy
leisure privacy
British bor/ə/
bor/oʊ/
b/iː/n l/i:/ver /ʃ/edule
pr/aɪ/vacy
19
Grammar (gramatika) Grammar points (gramatické jevy) The word while can act as a noun or a subordinating conjunction. When acting as the latter, British English employs the word “whilst” whereas American English uses “while” for both the noun and the conjunction form. Slovo "while(zatímco)" můţe být pouţito jako podstatné jméno či podřadící spojka. Pokud je pouţito jako spojka, britská angličtina pouţívá slovo "whilst", zatímco americká angličtina uţívá "while" pro obě formy.
In British English the present perfect is used to express an action that has occurred in the recent past that has an effect on the present moment. For example: I've lost my key. Can you help me look for it? In American English you may also use the past simple to express the same sentiment: I lost my key. Can you help me look for it? V britské angličtině se předpřítomný čas pouţívá pro vyjádření děje, který se stal v nedávné minulosti a který má vliv na současnost. Například: I've lost my key. Can you help me look for it? V americké angličtině můţeme také pouţít k vyjádření stejného významu minulý čas prostý: I lost my key. Can you help me look for it?
American English prefers the constructions on and over when discussing the weekend. For example, “what did you do over the weekend?” or “what do you do on weekends?” British English, in contrast, prefers the preposition at when discussing the weekend: “what do you do at the weekend?” Americká angličtina dává při konverzaci o víkendu přednost vazbám s on a over. Například, "what did you do over the weekend?" či "what do you do on weekends?" Avšak britská angličtina dává přednost předloţce at : "what do you do at the weekend?"
20
When referring to sports, American athletes play on a team whereas British athletes are said to play in a team. Při sportovních tématech pouţívají američtí atleti výraz on a team (v týmu), zatímco britští in a team (v týmu). In American English when an event is postponed due to rain, the event is said to be “rained out.” In British English it is said to be “rained off. Kdyţ je soutěţ odloţena kvůli dešti, americká angličtina pouţívá výraz “rained out.” V britské angličtině se říká “rained off.” In British English the agentive suffix –er may be added to “football” to describe a football player (footballer). In American English this suffix is rarely added. Instead, one who plays football would be called a “football player”. There are certain exceptions, of course. For example, in American English it is acceptable to call one who golfs a golfer. V britské angličtině můţe být přípona –er přidána ke slovu "football" pro výraz fotbalového hráče (footballer). V americké angličtině je přípona přidávána zřídka. Namísto toho ten, kdo hraje fotbal, je "football player". Jsou samozřejmě i určité výjimky. Například v americké angličtině je přijatelné nazývat toho, kdo hraje golf, "golfer". The past participle of get is gotten in American English and got in British English. Příčestí minulé se v americké angličtině mění u slovesa “to get” na “gotten” a v britské angličtině na “got”. The past participle of prove is proven in American English and proved in British English. Příčestí minulé u slovesa to prove je proven v americké angličtině a v britské proved. In American English the suffix -s is added to day, night, evening, weekend, Monday, etc. when these words act as adverbs describing repeated actions or
21
events: I eat dinner at home on the weekends; The museum is always closed on Mondays. This is not common in British English. V americké angličtině je přípona –s přidávána ke slovům day, night, evening, weekend, Monday atd., jsou-li slova pouţita jako příslovce ve větě popisující opakující se činnost: I eat dinner at home on the weekends; The museum is always closed on Mondays. Tento jev neplatí pro britskou angličtinu. Some nouns do not require a definite article. For instance, in school (as a student), at/in college (as a student), at sea (as a sailor), or in prison (as a convict). British English also allows the definite article to be omitted in the following examples: in hospital (as a patient) and at university (as a student). American English, in contrast, requires the definite article in those examples: in the hospital and at the university. U některých podstatných jmen není v některých případech třeba pouţít člen určitý. Například in school (as a student), at/in college (as a student), at sea (as a sailor), nebo in prison (as a convict). Britská angličtina také vynechává člen určitý v následujících případech: in hospital (as a patient) a at university (as a student). Americká angličtina, naproti tomu, potřebuje člen určitý v těchto případech: in the hospital and at the university. Shall is sometimes used in place of will in British English. Shall se občas pouţívá v britské angličtině namísto will. The “going to” future (i.e. I’m going to eat dinner later) is significantly more common in American English than British English. Budoucnost vyjádřená tvarem “going to” (i.e. I’m going to eat dinner later) se častěji vyskytuje v americké angličtině. American English prefers “have” when expressing possession (do you have, he doesn't have etc.) whereas British English often prefers have got (have you got, he hasn't got, etc.). Mluvíme-li o vlastnictví, v americké angličtině se častěji pouţívá “have”, (do you have, he doesn't have etc.), zatímco v britské se preferuje “have got” (have you got, he hasn't got, etc.). 22
o Do you have a computer? Have you got a computer? He doesn't have any friends. (American) He hasn't got any friends. (British)
(American) (British)
NOTE: Both forms are grammatically correct and accepted in American and British English. This difference is merely a matter of preference. POZNÁMKA: Oba způsoby jsou gramaticky správné a jsou akceptovány v obou typech jazyka. Je to jen otázka preference.
Forming the past simple (tvoření minulého času prostého) British English favors the irregular –t ending in the past simple for certain verbs: Britská angličtina upřednostňuje v minulém čase prostém u určitých sloves koncovku –t. base form to burn to dream to leap to learn to smell
American burned dreamed leaped leareded smelled
British burnt dreamt leapt learnt smelt
23
Doubling the final consonant (zdvojování koncové souhlásky) For inflections such as –ed, -ing, -er, -est and noun suffixes –er and –or, British English frequently doubles the final consonant whereas American English does not: U připojování koncovek –ed, -ing, -er, -est a přípon podstatných jmen –er a –or britská angličtina často zdvojuje poslední souhlásku. To neplatí u americké angličtiny.
American canceled counselor cruelest modeling quarreled signaling traveler traveling
British cancelled counselor cruelest modeling quarreled signaling traveller travelling
24
Použité zdroje Slovníky Oxford Advanced Learner´s Dictionary, 2003 Velký anglicko-český slovník, Academia
Internetové stránky Jako pramen excerpce byl vyuţíván český a anglo-americký internet. Na níţe uvedených internetových odkazech lze najít výslovnost s moţností audio poslechu jednotlivých anglických verzí: http://www.thefreedictionary.com/ http://www.antimoon.com/how/pronunc-soundsipa.htm
25
Název:
American-British-Czech (anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké i britské angličtině) Autor: Maegan Hoover, Michal Mareš Rozsah: 27 s. Náklad: 100 ks Účel: STUDIJNÍ TEXT Rok vydání: 2011 Garant: prof. PaedDr. Gabriel Švejda, CSC., dr. h. c. Vydavatel: Vysoká škola evropských a regionálních studií, o.p.s., Ţiţkova 6, 370 01 České Budějovice, www.vsers.cz Tisk: Tribun EU, s. r. o., Brno
ISBN
978-80-87472-12-5
26
Tato publikace byla vytištěna v rámci projektu: Nové výukové metody a využití informačních technologií při realizaci školního vzdělávacího programu na základních a středních školách Středočeského kraje, registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.3.04/01.0027 Projekt je zaměřen na získání kompetencí učitelů a vedoucích pracovníků ve školách a školských zařízeních v oblasti navázání mezipředmětových vztahů. Vychází z potřeb implementace průřezových témat do Školních vzdělávacích programů. V rámci jednotlivých kurzů, kde prioritu tvoří mezipředmětové vztahy, byla proškolena následující témata: 1. vyuţití IC technologií 2. výuka cizích jazyků 3. environmentální výchova 4. tvorba a naplňování e-learningového vyučování 5. vyuţití PC programů ve výuce 6. komunikace a mediální výchova V rámci projektu byla vytvořena aplikace slouţící k vytváření širokospektrálních testů pro ověření znalostí ţáků na ZŠ a SŠ. Účastníci kurzů byli proškoleni v jejich správě a aplikování. Program byl realizován Vysokou školou evropských a regionálních studií, o.p.s. v Příbrami pro základní a střední školy Středočeského kraje.
27