Zadavatel / Contracting entity: ArcelorMittal Ostrava, a.s. sídlem / registered office in Vratimovská 689, Ostrava, postcode 707 02 IČ / ID No.: 45193258 Veřejná zakázka / Tender procedure: „Dedusting of BF2 casthouse/ Snížení fugitivních emisí z odléváren VP2”
Dodatečné informace k zadávacím podmínkám / Additional Information to the Tender Conditions dle § 49 odst. 2 až 4 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon“) / in the sense of § 49 par. 2 and par. 4 Act No. 137/2006 Coll., on public contracts, as amended (hereinfater only „PCA“)
MT Legal s.r.o., advokátní kancelář, sídlem Jakubská 1, 602 00 Brno, jako zástupce výše uvedeného zadavatele ve veřejné zakázce „Snížení fugitivních emisí z odléváren VP2“, poskytuje následující dodatečné informace, včetně znění žádosti o poskytnutí dodatečných informací. / MT Legal s.r.o., Law Office, registred office in Jakubská 1, 602 00 Brno, as the representant of the Contracting entity in all matters related to this tender procedure with the title „Dedusting of BF2 casthouse“ provides following additional information to the tender conditions. The Contracting entity submits also full wording of request. Žádost číslo 1 / Request no. 1 (obdržena / received on 3. 5. 2013): For some of the requests I found only the technical part in Czech language. Is it possible to receive in English? Czech translation provided by the Contracting entity: K některým projektům jsem našel technickou dokumentaci pouze v českém jazyce. Je možné poskytnout ji rovněž v anglickém jazyce.
ArcelorMittal Ostrava a.s. Vratimovská 689 707 02 Ostrava-Kunčice Česká republika
T +420 595 681 111 T +420 597 331 111 www.arcelormittal.com/ostrava
ArcelorMittal Ostrava a.s. zápis v obchodním rejstříku Krajský soud v Ostravě, oddíl B, vložka 297 (sp. zn. B.297)
IČ: 45193258 DIČ: CZ45193258
1
Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel přílohou těchto dodatečných informací poskytuje rovněž anglickou verzi technické dokumentace (viz příloha BKB-TZ-5518-EN.doc těchto dodatečných informací). / The English version of the technical conditions forms the appendix of this additional information (see appendix BKB-TZ-5518-EN.doc of this additional information).
Žádost číslo 2 / Request no. 2 (obdržena / received on 3. 5. 2013): For the 6 request, are we talking of turnkey projects including civil works, erection etc… or only engineering and supply of the mechanical and electrical part? Czech translation provided by the Contracting entity: U všech 6 projektů se jedná o tzv. „práce na klíč”, zahrnující stavební práce, výstavbu apod. nebo se jedná jen o projekční práce a dodávku technické a elektrické části? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ve všech 6 řízeních se jedná o kompletní dodávku na klíč celého projektu ve smyslu technických a zadávacích podmínek. / All 6 tenders are “turnkey projects” in the sense of the technical and tender conditions.
Žádost číslo 3 / Request no. 3 (obdržena / received on 3. 5. 2013): For the technical and commercial part of the 6 items, the due date is May 30th? Czech translation provided by the Contracting entity: Pro technickou a ochodní část nabídky je rozhodné datum rovněž 30 května? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že datum 30 května 2013 je rozhodné pouze pro podání žádosti o účast a prokázání splnění kvalifikace (viz kvalifikační dokumentace). Datum pro podání technické a komerční části (nabídku) bude stanoveno později, pouze pro uchazeče, kteří prokáží splnění kvalifikace. / The contracting entity states, that date of May 30th 2013 is the deadline only for submitting of requests for participation and demonstration of fulfilment of qualifications (refer to the qualification documentation). The date for technical and commercial parts (the offer) will be set later, but only for bidders, who will correctly demonstrate the fulfilment of qualification.
Žádost číslo 4 / Request no. 4 (obdržena / received on 3. 5. 2013): Site survey to clarify the subject with Ostrava guys is mandatory?
2
Czech translation provided by the Contracting entity: Je prohlídka místa plnění povinná? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že termín prohlídky místa plnění bude stanoven později (až ve fázi podávání nabídek). Prohlídka místa plnění není povinná, účast je na uvážení uchazeče. / The term of the site survey will be set lately (as late as in the tender phase). But the attendance on the site survey is not mandatory, it is on the consideration of the tenderers.
Žádost číslo 5 / Request no. 5 (obdržena / received on 6. 5. 2013): Who are the technical responsible in Ostrava in order to ask some technical clarification? Czech translation provided by the Contracting entity: Kdo jsou odpovědní technici v Ostravě, kterých je možno se ptát na technické otázky? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že veškeré žádosti o objasnění, z jakékoliv oblasti, je třeba zaslat na kontaktní email zástupce zadavatele uvedený v zadávacích podmínkách -
[email protected]. / The contracting entity reminds, that any requests for clarification, from any area, have to be submitted to the contact person via email
[email protected] as it was also stated in the tender conditions.
Žádost číslo 6 / Request no. 6 (obdržena / received on 6. 5. 2013): Technical and commercial parts must be submitted to you or directly to ArcelorMittal Luxemburg? Czech translation provided by the Contracting entity: Technická a obchodní část nabídky musí být podána přímo zadavateli nebo ArcelorMittal Lucembursko? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: V souladu se zadávací dokumentací bude nabídka podána přímo zadavateli ArcelorMittal Ostrava (podrobné pokyny budou poskytnuty ve výzvě k podání nabídky, jež bude zaslána zájemcům, kteří prokázali splnění kvalifikace v příslušné lhůtě po posouzení kvalifikace). Zadavatel doplňuje, že to stejné platí pro podání žádosti o účast s prokázáním kvalifikace. / According to the tender documentation, the offer will be submitted directly to the contracting entity ArcelorMittal Ostrava (the detailed instructions will be provided in the Invitation to submit the tenders that will be dispatched to the qualified bidders in a due time
3
after the assessment of qualifications). The Contracting entity adds that the same applies for submission of the request to participate with the proof of qualifications.
Dodatečné informace poskytnuté zadavatelem bez předchozí žádosti / additional information to the tender conditions without prior request: 1) Zadavatel poskytuje následující dodatečnou informaci z vlastního podnětu ve smyslu § 49 odst. 4 zákona / The contracting entity provides following additional information to the tender conditions without prior request in the sense of § 49 par. 4 PCA: Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel po zvážení a přehodnocení tohoto kvalifikačního požadavku, zejména s ohledem na možnosti podání co nejvíce nabídek a s ohledem na transparentní průběh celého zadávacího řízení upravuje článek 3.4 kvalifikační dokumentace následujícím způsobem: / After consideration and re-evaluation of this qualification condition, especially with the aim of getting as more offers as possible and with regard to the transparent process of the tender procedure, the contracting entity modifies the section 3.4 of the qualification documentation as follows: The tenderer shall demonstrate the Dodavatel prokáže splnění technických fulfilment of technical qualifications kvalifikačních předpokladů předložením: prerequisites by submitting of:
A list of the principal deliveries realized by the tenderer in the last 6 years with indication of the extent thereof and the performance period [§ 56 par. 1 lit. a) PCA]
seznam významných dodávek realizovaných uchazečem v posledních 6 letech s uvedením jejich rozsahu a doby plnění [§ 56 odst. 1 písm. a) ZVZ]
The tenderer shall demonstrate the fulfilment Dodavatel prokáže splnění tohoto of this technical qualifications prerequisite by technického kvalifikačního předpokladu submitting of: předložením:
a list of at least 1 principal delivery provided by the tenderer in the last 6 years;
such a list shall be accompanied with: o
1. a certificate issued or signed by
seznamu nejméně 1 významné dodávky realizované dodavatelem v posledních 6 letech; přílohou tohoto seznamu musí být: o
1. osvědčení vydané či podepsané veřejným zadavatelem, pokud bylo zboží dodáno veřejnému zadavateli,
a contracting authority, if the products were supplied to the contracting authority, o
2. a certificate issued by another person, if the products were supplied to a person other than a contracting authority, or
o
2. osvědčení vydané jinou osobou, pokud bylo zboží dodáno jiné osobě než veřejnému zadavateli, nebo
o
3. the contract with another person and evidence of the effected performance by the tenderer, if it is not simultaneously
o
3. smlouva s jinou osobou a doklad o uskutečnění plnění dodavatele, není-li současně možné osvědčení podle bodu 2
4
possible to obtain the certificate pursuant to point 2 above from such a person for reasons on its part;
výše od této osoby získat z důvodů spočívajících na její straně;
as a principal delivery shall be deemed delivery and commissioning of dedusting technology in a way of bag filters conforming to EU standards in the value of min. 40 mil. CZK excl. VAT.
za významnou dodávku je považována dodávka a uvedení do provozu technologie odprášení pomocí rukávových filtrů odpovídající technickým normám EU v hodnotě nejméně 40 mil. Kč bez DPH.
Zadavatel tedy prodlužuje lhůtu pro prokázání reference na „6 let“. Zadavatel s ohledem na upřesnění zadávacích podmínek prodlužuje lhůtu pro podání žádosti o účast do 24. 6. 2013 do 12:00. Ostatní ustanovení zadávacích podmínek se nemění. / The tenderer thus extends the time limit for proving the principal delivery provided by the tenderer up to “6 years”. Due to this specification the contracting entity extends the time limit for the submission of the request to participate until 24. 6. 2013 at 12:00 hours, at the latest. The other tender conditions remain unchanged.
Žádost číslo 7 / Request no. 7 (obdržena / received on 14. 5. 2013): In case of qualification for several tenders (BF2, BF2, SPS Cooling Belt etc.) are certified copies of the required documents acceptable (such as criminal record, confirmation of tax authority, extract from commercial register etc., or do all documents have to be originals for each tender? Czech translation provided by the Contracting entity: V případě podání žádosti o účast pro více zakázek (BF2, BF2, SPS Cooling Belt etc.) jsou přijatelné ověřené kopie dokumentů (výpis z rejstříku trestů, potvrzení finančního úřadu, výpis z obchodního rejstříku) nebo musí být všechny dokumenty v originálech pro každou žádost o účast? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že dodavatel prokazuje splnění kvalifikace ve všech případech doklady předloženými v prostých kopiích těchto dokladů. Žádost o účast a veškeré doklady k prokázání splnění kvalifikace budou předloženy v českém, slovenském nebo anglickém jazyce. Doklady v jiném jazyce musí být zároveň doloženy jejich úředně ověřeným překladem do některého z těchto jazyků. / The contracting entity reminds, that tenderer shall demonstrate the fulfilment of qualifications in all cases by the relevant evidence submitted in copy without authorization. The request to participate and all documents to prove the fulfilment of qualifications shall be submitted in the Czech, Slovak or English language. Documents in other languages shall be at the same time accompanied by the authorized translation to one of these languages.
5
Žádost číslo 8 / Request no. 8 (obdržena / received on 14. 5. 2013): In Criminal Records: Is this necessary for both "natural" and "legal" person, or just either one of them? Czech translation provided by the Contracting entity: V případě doložení výpisu z Rejstříku trestů, je nezbytné doložit výpis jako fyzické i pro právnické osoby? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že výpis z Rejstříku trestů musí být doložen v případě právnické osoby jak pro právnickou osobu, tak pro všechny členy statutárního orgánu. / The contracting entity reminds, that the extract from Criminal record have to be submitted by legal person and by each member of its statutory body in case of legal persons.
Žádost číslo 9 / Request no. 9 (obdržena / received on 15. 5. 2013): V kvalifikačních podmínkách je uvedeno, že dodavatel může technické kvalifikační požadavky prokázat prostřednictvím svého subdodavatele. Nutností v takovém případě je mimo jiné, předložení smlouvy uzavřené s tímto subdodavatelem, kde bude jasně vymezeno jím poskytnuté plnění. Může být tento dokument na bázi „Letter of intent“ (Příslib smlouvy budoucí, či prohlášení o připravenosti uzavřít budoucí smlouvu), případně je nutný dokument na bázi „Smlouvy o uzavření budoucí smlouvy o dílo“? English translation provided by the Contracting entity: The contracting entity in the qualification documentation stated, that tenderer is entitled to demonstrate the fulfillment of technical qualification by means of a sub-contractor. It is necessary in that case to submit the contract with the subcontractor, which will clearly define the performance of the subcontractor. Could this document be on basis of a “Letter of intent” (promise of future contract or statement about readiness on closing the future contract), or is the document on basis of a “Contract on closing the future work contract” necessary? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že v souladu se zadávacími podmínkami a zákonem o veřejných zakázkách, je v případě prokázání splnění části kvalifikace pomocí subdodavatele, nutné mimo jiné doložit smlouvu uzavřenou se subdodavatelem, z níž vyplývá závazek subdodavatele k poskytnutí plnění určeného k plnění veřejné zakázky dodavatelem či k poskytnutí věcí či práv, s nimiž bude dodavatel oprávněn disponovat v rámci plnění veřejné zakázky, a to alespoň v rozsahu, v jakém subdodavatel prokázal splnění kvalifikace. Subdodavatelem poskytnutá plnění, věci či práva musí být v takové smlouvě nebo jiném závazném dokumentu identifikována zcela jasně, určitě a srozumitelně a vždy v souladu 6
se smyslem příslušných kvalifikačních předpokladů. Musí se vždy jednat o smlouvu, tedy dvoustranný právní úkon, přičemž smlouva o smlouvě budoucí (pactum de contrahendo) např. dle § 289 an. českého obchodního zákoníku je dostačující. Jednostranný příslib však nikoliv. / The contracting entity states, that according to the tender conditions and the PCA, it is necessary in case, that tenderer demonstrates the fulfillment of lacking qualifications by means of a sub-contractor, to submit a contract concluded with a sub-contractor, which implies the obligation of the sub-contractor to render the performance intended for the performance of the public contract by the tenderer, or to render things or rights that the tenderer is entitled to have at its disposal in the framework of the performance of the public contract, namely to the extent which is not less than that of fulfillment of qualifications demonstrated by the sub-contractor. The performance, things or rights provided by the subcontractor shall be in such a contract or in other similar binding document identified in an entirely clear, certain and comprehensible manner and always in compliance with the sense of the relevant qualification requirements. It has to be always a contract, i.e. bilateral legal act (deed), whereas the contract on future contract (pactum de contrahendo) e.g. according to § 289 et seq. of the Czech Commercial Code is sufficient. However, not a unilateral promise.
Žádost číslo 10 / Request no. 10 (obdržena / received on 15. 5. 2013): V kvalifikačních podmínkách je uvedeno, že dodavatel může prokázání profesní kvalifikační způsobilosti ohledně autorizace osoby autorizovaného inženýra pro pozemní stavby, doložit prostřednictvím svého subdodavatele. Může být tento dokument na bázi „Letter of intent“ (Příslib smlouvy budoucí, či prohlášení o připravenosti uzavřít budoucí smlouvu), případně je nutný dokument na bázi „Smlouvy o uzavření budoucí smlouvy o dílo“? English translation provided by the Contracting entity: In the qualification documentation it is stated, that tenderer is entitled to demonstrate the fulfillment of professional qualification prerequisites relating to the person of authorized engineer in field of building construction by means of a sub-contractor. Could this document be on basis of a “Letter of intent” (promise of future contract or statement about readiness on closing the future contract), or is the document on basis of a “Contract on closing the future work contract” necessary? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že v souladu se zadávacími podmínkami a zákonem o veřejných zakázkách, je v případě prokázání splnění části kvalifikace pomocí subdodavatele, nutné mimo jiné doložit smlouvu uzavřenou se subdodavatelem, z níž vyplývá závazek subdodavatele k poskytnutí plnění určeného k plnění veřejné zakázky dodavatelem či k poskytnutí věcí či práv, s nimiž bude dodavatel oprávněn disponovat v rámci plnění 7
veřejné zakázky, a to alespoň v rozsahu, v jakém subdodavatel prokázal splnění kvalifikace. Subdodavatelem poskytnutá plnění, věci či práva musí být v takové smlouvě nebo jiném závazném dokumentu identifikována zcela jasně, určitě a srozumitelně a vždy v souladu se smyslem příslušných kvalifikačních předpokladů. Musí se vždy jednat o smlouvu, tedy dvoustranný právní úkon, přičemž smlouva o smlouvě budoucí (pactum de contrahendo) např. dle § 289 an. českého obchodního zákoníku je dostačující. Jednostranný příslib však nikoliv. / The contracting entity states, that according to the tender conditions and the PCA, it is necessary in case, that tenderer demonstrates the fulfillment of lacking qualifications by means of a sub-contractor, to submit a contract concluded with a sub-contractor, which implies the obligation of the sub-contractor to render the performance intended for the performance of the public contract by the tenderer, or to render things or rights that the tenderer is entitled to have at its disposal in the framework of the performance of the public contract, namely to the extent which is not less than that of fulfillment of qualifications demonstrated by the sub-contractor. The performance, things or rights provided by the subcontractor shall be in such a contract or in other similar binding document identified in an entirely clear, certain and comprehensible manner and always in compliance with the sense of the relevant qualification requirements. The contracting entity set only requirements for the content of this contract, not the formal aspects of this contract. It has to be always a contract, i.e. bilateral legal act (deed), whereas the contract on future contract (pactum de contrahendo) e.g. according to § 289 et seq. of the Czech Commercial Code is sufficient. However, not a unilateral promise.
Žádost číslo 11 / Request no. 11 (obdržena / received on 16. 5. 2013): In my opinion for this kind of system we have to arrange a visit with the final user of the system, for sure will be more easy to start to cooperate? Czech translation provided by the Contracting entity: Podle našeho názoru je pro takový druh plnění nezbytné zorganizovat prohlídku u konečného uživatele, aby mohla být spolupráce jednodušší. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že prohlídka místa plnění bude zorganizována, a to před koncem lhůty pro podání nabídky pro všechny zájemce, kteří podali žádost o účast a prokázali splnění kvalifikace. Termín prohlídky bude všem zájemcům sdělen v dostatečném časovém předstihu. / The contracting entity states, that the visit of the construction site will be organized before the end of time limit for submitting of the offers for all of the tenderers, who have submitted the request.
8
Žádost číslo 12 / Request no. 12 (obdržena / received on 20. 5. 2013): Můžeme použít (v některém z 6 vypsaných projektů) místo rukávových filtrů ESP technologii? English translation provided by the Contracting entity: Is it possible to use (in any of all six projects) ESP technology instead bag filters technology? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že trvá na stanovených zadávacích podmínkách. Použití technologie rukávových filtrů je jednou z podmínek pro poskytnutí dotace. / The contracting entity insists on stipulated tender conditions. The use of bag filters technology is one of the conditions for granting the subsidy.
Žádost číslo 13 / Request no. 13 (obdržena / received on 20. 5. 2013): Pro veřejné zakázky, o účast v nichž se chceme ucházet, předpokládáme uzavření Smluv o sdružení. V případě, že náš partner bude zahraniční (ne česká) firma, musí mít „osoby autorizované pro činnost ve výstavbě“ registrované u příslušných českých úřadů nebo je dostačující registrace autorizovaných osob v zemi registrace firmy (např. Polsko)? A jak je to s prokázáním daňových nedoplatků, nedoplatků sociálního pojištění apod.? Je dostačující, když partner předloží příslušné dokumenty potvrzené úřady své země? English translation provided by the Contracting entity: We are thinking about joint request to participate for tendering procedures we are interested in. In case that our partner will be a foreign (not Czech) company, is it for the foreign tenderer necessary to have their authorized engineers and technicians active in the construction registered with the relevant authorities in the Czech republic, or is sufficient the registration in the state of registered office of the foreign tenderer (for example Poland). And how about confirmation of tax arrears and social security arrears. Are the confirmations of authorities from the state of registered office of foreign tenderer sufficient? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že výše uvedené skutečnosti jsou uvedeny v zadávacích podmínkách (kvalifikační dokumentaci). Má-li být předmět veřejné zakázky plněn několika dodavateli společně a za tímto účelem dodavatelé podávají společnou žádost o účast (resp. hodlají podávat společnou nabídku v následující fázi zadávacího řízení), musí splnění základních kvalifikačních předpokladů a profesního kvalifikačního předpokladu podle § 54 písm. a) ZVZ (tj. předložení výpisu z obchodního rejstříku či obdobné evidence) prokázat všichni tito dodavatelé v plném rozsahu. Splnění ostatních kvalifikačních předpokladů dle § 50 odst. 1 9
písm. b) ZVZ (oprávnění k podnikání a osvědčení dle zákona č. 360/1992 Sb.) a § 50 odst. 1 písm. d) ZVZ (osvědčení o řádném plnění a čestné prohlášení o dodávce) musí prokázat alespoň jeden dodavatel nebo souhrnně všichni dodavatelé. Není tedy nezbytně nutné, aby doklady pro osoby autorizované pro činnost ve výstavbě předkládali všichni členové sdružení, tyto doklady se prokazují za všechny uchazeče dohromady. Zadavatel však trvá na osvědčení vystaveném Českou komorou autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě, případně oznámení o svém úmyslu vykonávat povolání jako hostující osoby, pokud bude tuto část kvalifikace prokazovat zahraniční člen sdružení. Prokázání neexistence daňových nedoplatků a nedoplatků sociálního pojištění musí pak být pro zahraničního dodavatele prokázáno jak ve vztahu k zemi jeho sídla, tak ve vztahu k České republice, více v bodě 3.1 kvalifikační dokumentace. / The contracting entity states, that all relevant information according these questions are in the tender documentation (qualification documentation). If the subject-matter of the public contract is to be performed jointly by several tenderers and they submit a joint request to participate to that effect (a joint tender in the successive stage of the award procedure), each tenderer shall be obligated to demonstrate the fulfilment of the basic qualifications prerequisites and the professional qualifications prerequisite pursuant to § 54 lit. a) PCA (i.e. submission of the extract from the Commercial Register or similar register) to the full extent. The fulfilment of remaining qualifications pursuant to § 50 par. 1 lit. b) PCA (licence to pursue business activities and certificates according to the Act. No. 360/1992 Sb.) and § 50 par. 1 lit. d) PCA (references on duly performance and affidavit on the supply), shall be demonstrated at least by one tenderer or jointly by all tenderers. So it is not necessary to submit documents for authorized engineers and technicians active in the construction for each of joint tenderers. These documents have to be submitted jointly by all tenderers. However, the tendering entity insists on certificate issued by the Czech chamber of chartered engineers and technicians engaged in construction, or on notification on their intention to exercise the profession as the visiting person (in case of foreign tenderer). The proofs of no tax arrears and no social security arrears have to be submitted in case of foreign tenderer both in relation to the country of its registered office and in relation to the Czech republic. More details are in the article 3.1 of the qualification documentation.
Žádost číslo 14 / Request no. 14 (obdržena / received on 23. 5. 2013): O zakázku se chceme ucházet společně s Alstom India. Bude vlastník akceptovat tohoto dodavatele? English translation provided by the Contracting entity: We are going to tender for these contracts with Alsom India. Will the contracting entity accept this company?
10
Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že tento dotaz nemá charakter dodatečných informací podle zákona o veřejných zakázkách. Smyslem dodatečných informací není schvalovat jednotlivé kroky uchazečů. Zadavatel dále uvádí, že zadavatel nemůže schvalovat jednotlivé uchazeče či členy sdružení, pokud tito vyhoví všem podmínkám stanoveným zákonem a zadávacími podmínkami. / The contracting entity states, that this question does not have the character of the additional information according the PCA. The sense of the additional information is not the approval of any steps taken by the tenderers. Moreover the contracting entity states, that it cannot approve any tenderers or joint tenderer, if they meet all conditions stated in PCA and tender conditions.
Žádost číslo 15 / Request no. 15 (obdržena / received on 23. 5. 2013): Bude možné v době jednání o ceně a technických podmínkách (před konečným výběrem dodavatele zakázky) jednat o případných změnách ve smlouvě, nebo je smlouva již neměnná? English translation provided by the Contracting entity: Will be possible to negotiate about the price and technical conditions (before the final selection of the supplier)? Will it be possible to negotiate about the contract or the contract is unchangeable? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že v souladu se zákonem o veřejných zakázkách není možné po podání nabídky jakkoliv o podané nabídce jednat. Zároveň veškeré zadávací podmínky (včetně návrhu smlouvy) jsou pro uchazeče závazné, neměnné a není možné o nich jednat. / The contracting entity states, that according the PCA the negotiations about submitted offers are not possible. At the same time, all tender conditions (including the proposal of the contract (CCP)) are binding, unchangeable and non-negotiable.
Žádost číslo 16 / Request no. 16 (obdržena / received on 27. 5. 2013): We have asked for all documents to Czech and Spanish authorities to achieve obligatory qualification requirements of tenderers. There are some documents whose deadline for obtaining exceeds the specified date to submit the dossier. These documents are Extract from the Criminal record (Czech and Spanish) and a confirmation of revelant Financial Autority (Czech). We will send the evidence of the request to the authorities. We hope it will be accepted by you. The Czech Embassy in Spain have told us that the Czech Criminal Records of us will take two months to be in Spain. The time would be reduced if there is the possibility of sending them directly to you from the Czech Government. Please, tell us, if there is any possibility. The Czech Embassy has offered to facilitate this matter with 11
you. Czech translation provided by the Contracting entity: Požádali jsme české a španělské úřady o vydání dokladů sloužících k prokázání splnění požadovaných kvalifikačních předpokladů. Získání některých z těchto dokumentů však přesáhne stanovenou lhůtu pro podání žádostí o účast. Tyto dokumenty jsou – výpis z rejstříku trestů (Česko a Španělsko) a potvrzení příslušného finančního úřadu (Česko). V žádosti o účast Vám tedy zašleme pouze příslušné žádosti o vydání, doufáme, že toto bude akceptováno. České velvyslanectví ve Španělsku nám sdělilo, že bude trvat dva měsíce, než ve Španělsku obdržíme výpis z českého trestního rejstříku. Čas pro získání dokumentů by byl výrazně zkrácen, pokud by bylo možné tyto dokumenty zaslat českou vládou přímo Vám. Sdělte nám prosím, zda je toto možné. České velvyslanectví se nabídlo, že by s Vámi tuto záležitost vyjednalo. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že uchazečem navržený postup není podle zákona o veřejných zakázkách možný. Veškeré požadované doklady, sloužící k prokázání splnění kvalifikace, musí být zadavateli doručeny ve lhůtě pro podání žádosti o účast v uzavřené obálce. V případě problémů se získáním některých dokladů se dodavatel může obrátit např. na některou českou advokátní kancelář, která poskytne právní poradenství související se zajištěním potřebných dokladů, či jiného zástupce, který jejich získání zařídí. / The contracting entity states, that procedure proposed by the tenderer is not possible according the PCA. All required documents, which are necessary for proving the fulfillment of the qualification prerequisites, have to be submitted in the sealed envelope, in the time limit stated by the contracting entity. However, the tenderer can for example ask some Czech law office for providing legal counseling with obtaining required documents or other representative who would obtain them.
Žádost číslo 17 / Request no. 17 (obdržena / received on 28. 5. 2013): In order to demonstrate the fulfilment of technical qualifications prerequisites, the tenderer have to submit a certificate about the “principal deliveries”, issued or signed by a contracting authority, if the products were supplied to the contracting authority. Should this certificate indicate the price of the principal delivery? Clients do not want to indicate any price because it is a trade secret and they do not want any competitor or any third party to have this sensitive information. If we indicate the price in our “list of principal deliveries” and provide the certificate without price information will we still be able to demonstrate the fulfilment of technical qualifications prerequisites. Czech translation provided by the Contracting entity: K prokázání splnění technických kvalifikačních předpokladů musí uchazeč doložit 12
potvrzení objednatele o provedení významných dodávek, potvrzených veřejným zadavatelem o řádném provedení těchto dodávek, pokud byly dodávány veřejnému zadavateli. Musí toto osvědčení obsahovat rovněž ustanovení o ceně? Objednatelé nechtějí uvádět s ohledem na obchodní tajemství žádnou cenu a nechtějí, aby měl jiný dodavatel či třetí strana citlivé informace. Pokud uvedeme cenu v seznamu významných dodávek a neuvedeme ji na potvrzení objednatele, bude tento postup stále posouzen jako prokázání splnění kvalifikace. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že nemůže předem předvídat, jaké dokumenty budou uchazečem v rámci žádosti o účast předloženy a jak budou posouzeny. Zadavatel však doporučuje, aby bylo v potvrzení objednatele alespoň uvedeno, že cena za poskytnuté plnění dosahuje minimální hodnoty referenční zakázky. Zadavatel dále uvádí, že podle českého právního řádu není celková smluvní cena považována za předmět obchodního tajemství. / The contracting entity states that it cannot foresee which documents will be submitted by the tenderer in his request to participate and how they will be assessed. However, the contracting entity strongly advises so that the certificate contains at least information that the price for the performance provided reached the required value of the principal delivery. The contracting entity also states, that according to the Czech law the total contractual price is not considered as a trade secret.
Žádost číslo 18 / Request no. 18 (obdržena / received on 30. 5. 2013): According to chapter 8 of the TENDER DOCUMENTATION, each quotation must be complete of a tender security (bid bond) under the form of bank guarantee or money deposit or in the form of insurance of the guarantee. Please specify the period of validity for each form of guarantee (award period as stated by “The validity of the bank guarantee and of the insurance of guarantee shall start from the end of the time limit to submit bids at latest and shall continue to be valid during the whole period when the tenderer is bound by its offer (award period according to the § 43 PCA). Please specify the date of issue of the guarantee. We also need to have the PCA and specially §67 par.6 -- §67 par.7 -§43 par.6 -- §82 par.2 and 4 -- §67 par.2. Czech translation provided by the Contracting entity: V souladu s ustanovením kapitoly 8 zadávací dokumentace musí každá nabídka obsahovat jistotu, poskytnutou formou bankovní záruky, peněžního vkladu či formou pojištění záruky. Prosím upřesněte dobu platnosti pro každou formu záruky (doba platnosti byla uvedena následujícím způsobem - bankovní záruka nebo pojištění záruky musí být platné nejpozději od skončení lhůty pro podávání nabídek a musí trvat po celou dobu, po kterou je uchazeč vázán svou nabídkou (zadávací lhůta dle § 43 ZVZ).
Prosím upřesněte dobu
platnosti požadované jistoty. Dále prosíme o znění zákona o veřejných zakázkách, zejména 13
ustanovení § 67 odst. 6, §67 odst. 7, §43 odst. 6, §82 odst.2 a 4 a §67 odst. 2. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že délka zadávací lhůty byla stanovena v oznámení o zakázce na 180 dnů. Zadavatel však dodává, že nyní ještě nemůže být známá doba zahájení běhu zadávací lhůty, protože ještě není znám konec běhu lhůty pro podání nabídek. Tento termín bude znám až v další fázi zadávacího řízení a bude sdělen uchazečům, kteří prokáží splnění kvalifikace stanoveným způsobem. Zadavatel upozorňuje, že prokázání poskytnutí jistoty bude až součástí podané nabídky, nikoliv součástí žádosti o účast. Zadavatel rovněž nebude v rámci zadávacích podmínek poskytovat znění zákona o veřejných zakázkách. Toto znění je obecně známé a dostupné, např. na webových stránkách http://www.portal-vz.cz, kde je k dispozici v českém
(http://www.portal-vz.cz/getmedia/5e279afc-3a6c-4960-b608-c04c3108841b/ZVZ-
transparentni-novela-ve-zneni-167-2012)
i
anglickém
jazyce
(http://www.portal-
vz.cz/getmedia/f93961f9-8ea1-41dc-852f-154e657e791e/137-2012-AJ-KZ-_2). Zadavatel však nikterak neručí za správnost a úplnost těchto znění zákona. Je zcela na zodpovědnosti uchazeče si případně obstarat poradenství, pokud není se zákonem o veřejných zakázkách obeznámen. / The contracting entity states that the duration of the award period was set in the announcement of tender in the length of 180 days. However contracting entity adds that the specific dates of the start and the end of this period cannot be currently known, because the time limit for submitting of the offers is not known yet. This term will be known in the next phase of the tendering procedure and will be announced to the tenderers, who will demonstrate the qualification prerequisites as required. The contracting entity also notes that the tender security has to be part of the offer, not of the request for participation. The contracting entity will not submit the PCA as the part of the tender conditions, because PCA is publicly known and available, for example on the website http://www.portal-vz.cz, in Czech
(http://www.portal-vz.cz/getmedia/5e279afc-3a6c-4960-b608-c04c3108841b/ZVZ-
transparentni-novela-ve-zneni-167-2012)
and
English
versions
(http://www.portal-
vz.cz/getmedia/f93961f9-8ea1-41dc-852f-154e657e791e/137-2012-AJ-KZ-_2).
However,
the
contracting entity does not in any sense guarantee the correctness and completeness of these versions of the act. It is entirely up to the bidders to use an advisory if they are not familiar with the public contracts act.
Žádost číslo 19 / Request no. 19 (obdržena / received on 31. 5. 2013): Bude-li nabídka podávána uchazečem se sídlem mimo Českou republiku (ovšem v rámci EU), konkrétně v Rakousku s tím, že tato firma (společnost s ručením omezeným), postačí, když uchazeč doloží výpisy z rejstříku trestů jednatelů firmy? Firma má dle rakouského práva v obchodním rejstříku zapsány jak jednatele, tak prokuristy, dále členy představenstva a další osoby v managementu firmy, od kterých osob zadavatel vyžaduje předložení výpisů z trestních rejstříků?
14
English translation provided by the Contracting entity: If the offer is submitted by the tenderer with the registered office outside the Czech Republic (but within EU), is it sufficient to submit in the request for the participation the extract from Criminal Record only for executive directors? According to the Austrian law, the company has written in the Commercial Register executive directors, authorized representatives, members of the board of directors and other people from the management of the company. From whom do you require the extract from the Criminal Record? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že v souladu se zákonem o veřejných zakázkách se dokládá výpis z rejstříku trestů pro všechny statutární orgány/ členy statutárního orgánu. Zaleží tedy, kterým osobám přiznává rakouské právo postavení člena statutárního orgánu. / The contracting entity states, that according the PCA it is necessary to submit the extract from the Criminal Record for each member of its statutory body. Submitting of particular extracts depends on the fact to whom the status of the statutory body/ of the member of the statutory body is acknowledged according to the Austrian law.
Žádost číslo 20 / Request no. 20 (obdržena / received on 31. 5. 2013): I kindly ask you the possibility to arrange a meeting at Ostrava and a site visit in the period from 10th to 14th of June, to be done together with our local partner. Czech translation provided by the Contracting entity: Žádáme Vás o zajištění setkání v Ostravě a o prohlídku místa plnění v období od 10 – 14. června, a to dohromady s naším místním partnerem. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že veškerá forma komunikace v průběhu zadávacího řízení musí být vedena písemně formou dodatečných informací, nemohou tedy být organizována žádná osobní setkání. K zajištění prohlídky místa plnění odkazuje zadavatel na již poskytnutou odpověď na dotaz č. 11 ze dne 16. května 2013, ve které je uvedeno, že zadavatel nebude organizovat prohlídku místa plnění v této fázi zadávacího řízení. / The contracting entity states that all communication during the whole tendering procedure has to be kept only in written form via additional information, no personal meeting are allowed. What concerns the securing of visit of the construction site, the contracting entity refers to the additional information nr. 11 from 16th May 2013, where it was stated that there will be no visit of the construction site at this phase of tendering procedure.
15
Žádost číslo 21 / Request no. 21 (obdržena / received on 5. 6. 2013): As stated at “3.2 Professional Qualifications Prerequisites page 13 – „therefor foreign bidders are obliged to submit the notification on their intention to exercise the profession as the visiting person to the Czech chamber of chartered engineers and technicians engaged in construction (“Chamber”). The tenderer will submit as a part of its request to participate a proof of submission of the above mentioned notification or already the certificate of the Chamber on registration“. Does it means we have to submit our self-declaration about the intention to apply for the registration at Czech Chamber of Chartered Engineers and Technicians Engaged in Construction or a proof of our request of enrollment? (what kind of proof ?). The registration to the Czech Chamber of Chartered Engineers and Technicians Engaged in Construction requires documents which delivery time is beyond the deadline for the qualification. Is the registration required for the qualification or is required only for the qualified suppliers and therefore with the offer. For whom we have to ask this registration?
Czech translation provided by the Contracting entity: V kvalifikační dokumentaci je v bodě 3.2 profesní kvalifikační předpoklady uvedeno – „proto jsou zahraniční dodavatelé povinni zaslat oznámení o svém úmyslu vykonávat povolání jako hostující osoby České komoře autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě („Komora“). Dodavatel předloží jako součást své žádosti o účast doklad o podání výše uvedeného oznámení nebo již osvědčení Komory o registraci“. Znamená to, že musíme jako součást žádosti o účast předložit čestné prohlášení o úmyslu podat žádost o registraci hostující osoby u České komory autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě či je třeba doložit důkaz podání žádosti (případně jaký důkaz). Zápis do seznamu České komory autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě vyžaduje dokumenty, jejichž doručení přesahuje časový limit pro podání žádosti o účast. Je potvrzení o zápisu vyžadováno již pro kvalifikační fázi nebo musí být doloženo až v podané nabídce. Pro které osoby musíme žádat o zápis?
Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že všechny požadované informace jsou uvedeny v kvalifikační dokumentaci. Zahraniční dodavatelé, v případě, že neprokazují tuto část kvalifikace prostřednictvím
české
osoby
(subdodavatele),
jsou
povinni
předložit
pro
osoby
autorizovaného inženýra či technika v oboru pozemní stavby a technologická zařízení staveb, minimálně oznámení o svém úmyslu vykonávat povolání jako hostující osoby České komoře autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě. Dodavatel předloží jako součást své žádosti o účast doklad o podání výše uvedeného oznámení nebo již osvědčení Komory o registraci. Tato část kvalifikace nemůže být prokázána formou čestného 16
prohlášení. / The contracting entity states that all necessary information are specified in the qualification documentation. Foreign bidders are obligated, in case of not demonstrating this part of qualification by a Czech person (subcontractor), to submit for the persons of authorized engineers or technicians in the fields of building construction and technological equipments of buildings at least the notification on their intention to exercise the profession as the visiting person to the Czech chamber of chartered engineers and technicians engaged in construction. The tenderer will submit as a part of its request to participate a proof of submission of the above mentioned notification or already the certificate of the Chamber on registration. This part of the qualification cannot be fulfilled by self-declaration.
Žádost číslo 22 / Request no. 22 (obdržena / received on 7. 6. 2013): We kindly ask you to suggest an earliest possible date of a site visit after completion of the qualification procedure. Czech translation provided by the Contracting entity: Žádáme Vás o navržení co nejdřívějšího možného termínu prohlídky místa plnění, po ukončení kvalifikační fáze. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel odkazuje na již dříve poskytnuté odpovědi. Prohlídka místa plnění bude zorganizována v další fázi zadávacího řízení, a to pro všechny zájemce, kteří podali žádost o účast a prokázali splnění kvalifikace. Termín prohlídky bude všem zájemcům sdělen v dostatečném časovém předstihu. S ohledem na dobu trvání zadávací řízení zadavatel nepředpokládá prohlídku místa plnění dříve než v druhé polovině července nebo v srpnu. / The contracting entity refers to the additional information, which have been provided before. The visit of the construction site will be organized in the next phase of the tendering procedure for all of the tenderers, who have submitted the requests and fulfilled the qualification prerequisites. The exact time and date of the visit of the construction site will be announced well in advance. According to the duration of the tendering procedure, the contracting entity does not assume the visit earlier, than in the second half of July or in August.
Žádost číslo 23 / Request no. 23 (obdržena / received on 12. 6. 2013): V návrhu Contract for Capital Purchase 1.2 je uvedeno, že:“Engineering shal be provided solely and directly by the CONTRACTOR without any subcontracting. Chtěli bychom upřesnit význam této věty. Naše společnost na podobných zakázkách dělá kompletní engineering na technologii, ale u částí, které nejsou součástí technologie, např. motory, ventilátory, ocelové konstrukce, si objednává dodávku těchto částí a součástí od subdodavatele. V případě ocelových konstrukcí naše společnost udělá basic engineering, 17
ale detail engineering je proveden subdodavatelem, někdy je kompletní engineering na ocelové konstrukce proveden subdodavatelem. Veškerá výkresová dokumentace je pak poskytnuta zákazníkovi přímo naší společností, byť byla vyhotovena subdodavatelem. Lze tuto praxi považovat za vyhovující vzhledem k ustanovení CCP 1.2? English translation provided by the Contracting entity: In the proposition of the Contract for Capital Purchase there is in the paragraph 1.2 stated, that “Engineering shal be provided solely and directly by the CONTRACTOR without any subcontracting”. We kindly ask you about the precise meaning of this sentence. Our company works on similar projects on complete engineering of the technology, but for the parts, which are not part of the technology, for example motors, fans, steel constructions, we order delivery from the subcontractor. In the case of the steel construction our company does the basic engineering, but the detail engineering is done by a subcontractor, in some cases the complete engineering for steel construction is done by subcontractor. Whole design documentation is submitted directly to the customer by our company, although it was prepared by a subcontractor. Is this procedure conforming to the provision of the 1.2 CCP? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že pojmem inženýrská činnost, ve smyslu zadávacích podmínek, se rozumí zajištění, kompletace a koordinace jednotlivých stavebních prací, dodávek a služeb potřebných k realizaci a uvedení do provozu širšího technologického celku, jejichž plnění zajišťuje dodavatel technologického celku prostřednictvím svých zaměstnanců nebo subdodavatelů. Inženýrská činnost je tedy činností zajišťovací, manažerskou, spočívající v použití vědeckých, ekonomických, sociálních a praktických znalostí a zahrnující v sobě též složku odpovědnosti za včasnou a řádnou realizaci technologického celku dle stanovených podmínek. / Contracting entity states that engineering activities, in sense of the tender conditions, means activities which cover ensuring, assembly and coordination of individual building works, supplies and services, which are necessary for realization and commissioning of larger technological ensemble, which the bidder ensures by his own employees or by his subcontractors. Engineering activities are mainly securing, managerial activities, which involve using of the scientifical, economical, social and practical skills of the bidder; it also includes the responsibility for in time realization of the whole technological ensemble according to the tender conditions.
Žádost číslo 24 / Request no. 24 (obdržena / received on 17. 6. 2013): Žádáme zadavatele o přehodnocení požadavků na předložení dokladů zahraničních firem, prokazujících základní kvalifikační předpoklady, i z České republiky. Domníváme se, že požadavek je diskriminační s ohledem na časovou náročnost splnění tohoto požadavku.
18
English translation provided by the Contracting entity: We ask contracting entity to reevaluate the obligation for submitting documents for basic qualification prerequisites from Czech republic for foreign tenderers. We think, that these prerequisites are discriminating, due to the time demands for their securing. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že musí v zadávacím řízení postupovat zcela v souladu se zákonem o veřejných zakázkách. Dané požadavky jsou specifikovány v jednotlivých ustanoveních zákona (zejména § 53 zákona) a není možné se od nich odchýlit či je jakkoliv upravit. Zadavatel rovněž upozorňuje, že poskytl k prokázání plnění kvalifikace podstatně delší dobu, než stanovuje zákon jako minimální. / Contracting entity states that it is his obligation to follow rules stipulated in the PCA. The requirements for submitting qualification prerequisites are stated in particular paragraphs (especially § 53 PCA) and the contracting entity is not allowed to modify them in any way. The contracting entity also states that the time limit for submitting of the request for the participation has been substantially extended above the minimal time limit given by the law.
Žádost číslo 25 / Request no. 25 (obdržena / received on 30. 8. 2013): V technické zadávací dokumentaci je požadována oprava stávajícího filtru RP-16-300-D6. Je možno k tomuto filtru získat výkresovou dokumentaci pro zjištění technických parametrů filtru (rozměry, hmotnost, atd.)? English translation provided by the Contracting entity: In the technical documentation the repair of the existing filter RP-16-300-D6 is requested. Is it possible to obtain a technical documentation (drawing) to know technical parameters of this filter (size, weight, etc)? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel poskytuje jako součást těchto dodatečných informací dostupnou technickou dokumentaci a Statický výpočet. Tato příloha AMO_Additional info DI X annex.rar je s ohledem na její velikost uveřejněna na profilu zadavatele jako součást uveřejněných dodatečných informací č. X (https://www.vhodne-uverejneni.cz/zakazka/dedusting-of-bf2casthouse-snizeni-fugitivnich-emisi-z-odlevarny-vp2 ). Zadavatel upozorňuje, že se jedná o pouze projektovaný stav, nikoliv o dokumentaci skutečného stavu. Skutečný stav si musí uchazeč při provádění plnění ověřit sám. / The contracting entity provides, as a part of this additional information, available technical documentation and Static calculation. This annex AMO_Additional info DI X annex.rar is due to its size published only on the profile of the contracting entity as a part of the additional information nr. X (https://www.vhodne-uverejneni.cz/zakazka/dedusting-of-bf2casthouse-snizeni-fugitivnich-emisi-z-odlevarny-vp2 ). 19
The contracting entity points out, that the submitted documentation is only the documentation of the designed state, not of the real-life state. The tenderer is obligated to check up the real-life state during performance of the contract.
Žádost číslo 26 / Request no. 26 (obdržena / received on 30. 8. 2013): 1. Please inform if the supporting structure design of existing separating station was calculated adding additional weight of dust mass accumulated on the filter hoppers for the period 72 hours? If not, please send us the supporting structure design of the separating station. 2. What is the thickness of cell plate and inner diameter holes for filter bags installation? 3. What is the diameter and length of filter bags and supporting cages? 4. What is the nominal diameter of the valves for filter bags reconditioning and provide us the manufacturer name? 5. What is the present mode of filter bags reconditioning system: ON- LINE – bags cleaning performed without interrupting the airflow through the filter. OFF- LINE - the compartment in which the bags cleaning is performed is automatically shut-off with the outlet dampers. 6. Please provide us with the Maintenance and Operating Manual. 7. Considering that the filter is presently operating equipment and that the tender is for the modernization of the existing filter (not the new unit) please provide: a) dust physical-chemical contents b) dust bulk density c) flue-gas chemical composition
Czech translation provided by the Contracting entity: 1. Můžete nám prosím sdělit, zda je podpůrná struktura stávající odlučovací stanice kalkulovaná na váhu prachu shromážděnou ve zásobnících filtrů po dobu 72 hodin? Případně můžete poskytnout výkresy podpůrné struktury odlučovací stanice? 2. Jaká je tloušťka plechu komory a jaký je průměr otvorů filtračního rukávce? 3. Jaký je průměr a délka filtrační vložky a podpůrných košů?
20
4. Jaký je průměr membránových ventilů a můžete nám sdělit jméno jejich výrobce? 5. Jaký je současný provozní režim systému pro obnovu látkových filtrů? ON- LINE – látkové filtry pracují bez rušení proudu vzduchu před filtr OFF- LINE – prostor, ve kterém je prováděno čištění, je automaticky přikryt vnější klapkou 6. Můžete nám prosím poskytnout Předpis pro obsluhu a údržbu. 7. Za předpokladu, že filtr je v současné době funkční a zadávací řízení je na modernizaci stávajícího zařízení (ne na dodání nového) můžete nám poskytnout: a) fyzikálně – chemický rozbor prachu b) hustotu prachu c) chemický rozbor kouře
Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel na základě žádosti uchazeče, poskytuje následující dodatečné informace a upřesnění zadávacích podmínek / Based on the request of the tenderer, the contracting entity provides following additional information and detail specifications of the tender conditions. 1. Podle přiložené technické zprávy (TZ-409.pdf), která tvoří přílohu těchto dodatečných informací, je projektovaná minimální kapacita 72 hodin provozu odlučovací stanice. / According to the technical report (TZ-409.pdf), which is annex of this additional information, the projected minimal running capacity of the separating station is 72 hours. 2. Tloušťka plechu komory je 4 mm, vnitřní průměr otvorů filtrační rukávce Ø158,8mm. / The thickness of cell plate: 4mm , inner diameter holes for filter bags installation: Ø158,8mm. 3. Filtrační vložky: Průměr 152(D 6) a délka 16 stop, tj. 4.877 mm (stopa 304,8mm). Podpěrné koše: jmenovitý průměr 150 mm, délka 16 stop (4915mm). / Filter bags diameter: 152(D 6), length 16 feet, i.e. 4.877 mm (1 feet is 304,8mm). Supporting cages: nominal diameter 150 mm, footage 16 (length 4915mm). 4. Zadavatel přílohou těchto dodatečných informací zasílá Návod pro montáž a provoz membránových ventilů. Výrobce Goyen 11/2 (Membránové ventily.pdf). / The contracting entity submits as a part of this additional information Manual for assembly and operation of diaphragm valves, Manufacturer Goyen 11/2 (Membránové ventily.pdf). 5. Podle bodu 2.3 Předpisu pro obsluhu a údržbu je provoz OFF-LINE. / According to the article 2.3 of the Maintenance and Operation Manual is the operation OFF-LINE.
21
6. Zadavatel přílohou těchto dodatečných informací zasílá Předpis pro obsluhu a údržbu (Předpis pro obsluhu a údržbu.pdf). / The contracting entity submits as a part of this additional information Maintenance and Operation Manual (Předpis pro obsluhu a údržbu.pdf). 7. Zadavatel přílohou těchto dodatečných informací zasílá rozbory provedené zadavatelem (Rozbory.xlsx). / The contracting entity submits as a part of this additional information requested compositions, made by the contracting entity (Rozbory.xlsx).
Zadavatel upozorňuje, že se jedná o pouze projektované parametry, nikoliv o popis skutečného stavu. / The contracting entity points out, that that these are only design parameters, not the real-life state description.
Žádost číslo 27 / Request no. 27 (obdržena / received on 3. 9. 2013): V technických podmínkách pro odprášení odléváren VP 2 a VP 3 se uvádí: “Veškeré kryty a zákryty nad hlavním železovým žlabem musí být demontovatelné do dvou minut (pro možnost rychlého řešení případných havarijních stavů).” Je možné (na základě zkušeností se současným provozem těchto vysokých pecí) počítat s tím, že se pro tyto manipulace využijí stávající jeřáby na odlévárnách. English translation provided by the Contracting entity: In the tender condition for BF2 and BF 3 there is stated: “All covering and alignments above the main iron runner has to be able to dismantle within 2 minutes (in case of quick solution of the emergency)”. Is it possible (due to experiences with the current operation with the blast furnace) to use current cranes for this manipulation. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel na základě dotazu uchazeče uvádí, že pro možnost rychlého (okamžitého) odstranění krytu hlavního železového žlabu, který brání najetí vrtačky a ucpávačky do pracovní polohy je nezbytné použití speciálního manipulátoru. Stávající jeřáb vykonává v kritické situaci jinou činnost a dále při havárii nelze zapínat kryt hlavního železového žlabu do jeřábu. Kryt hlavního železového žlabu, který brání najetí vrtačky a ucpávačky do pracovní polohy, musí být v případě náhlé potřeby demontovatelný téměř okamžitě. Z tohoto důvodu požaduje zadavatel použití speciálního manipulátoru využívaného pro rychlé odstranění krytu hlavního železového žlabu. / On the bases of the request the contracting entity states that it is necessary for possible quick (prompt) removal of hood of main iron runner (obstruct in movement of mud gun and drilling machine to operation position) to use special manipulator. Current crane performs another operation during critical situation and further we cannot hook up hood of main iron runner on the crane. The cover of main hot metal runner, which is in collision with drilling machine and stopper during movement to working position, shall be in case of emergency removable 22
immediately. Due to this reason the contracting entity requests the use of special manipulator which will be used for quick removal of cover of hot metal runner.
Žádost číslo 28 / Request no. 28 (obdržena / received on 4. 9. 2013): Zajistí objednatel bezplatné
průjezdy nadrozměrných
nákladů
vč.
povolení
u
obecního úřadu Vratimov? English translation provided by the Contracting entity: Will the contacting entity cover the free transport of heavy cargo, including the permission of the local authority of Vratimov? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel může uchazečům poskytnout bližší informace ohledně postupu pro dopravu nadměrných nákladů, nicméně náklady na dopravu nese Zhotovitel / Contracting entity can provide tenderer with more information about heavy cargo transport, but costs are on the Contractor´s side.
Žádost číslo 29 / Request no. 29 (obdržena / received on 4. 9. 2013): In reference to the tender procedure and information received during the site visit we kindly ask to postpone the offer submission date to 9th October 2013. The additional time is absolutely necessary to prepare the works technology on the Operating and Maintenance Manual and assure the proper safety labor of the staff working both inside the filter and on technological installations. Czech translation provided by the Contracting entity: Žádáme Vás, na základě probíhajícího zadávacího řízení a informací získaných při prohlídce místa plní o posun termínu pro podání nabídky do 9. října 2013. Dodatečný čas je absolutně nezbytný pro přípravu funkční technologie na základě Operačního a údržbového manuálu a k zajištění bezpečné práce pracovního týmu uvnitř filtru a při technologické instalaci. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel na základě poskytnutých dodatečných informací a s ohledem na zájem o obdržení co nejvíce kvalitních nabídek, prodlužuje lhůtu pro podání nabídek následujícím způsobem. Lhůta pro podání nabídek se prodlužuje do 8. 10. 2013, do 14.00 hod. Podmínky pro podání nabídky jsou uvedeny ve výzvě k podání nabídky. Zadavatel zároveň dodává, že otevírání obálek bude zahájeno ihned (předpoklad 14:10) po uplynutí lhůty pro podání nabídek v sídle zadavatele. Místnost, ve které bude otevírání provedeno, bude uchazečům sdělena v den konce lhůty na recepci v sídle zadavatele. / Based on the submitted additional 23
information and with the intent of the contracting entity, to receive as many quality offers, as possible, the contracting entity extends the time limit for the submission of the offers as follows. The time limit for the submission of the offer is extended until 8. 10. 2013 at 14:00 hours, at the latest. The conditions for the submission of the offer are stated in the invitation to submission of the offer. The contracting entity adds, that the public opening of the envelopes will start immediately (proximately at 14:10) after the expiration of the time limit for submission of the offers at the seat of the contracting entity. The particular room will be announced to the tenderers at the reception at the seat of contracting entity on the last day for submitting the offers.
Žádost číslo 30 / Request no. 30 (obdržena / received on 9. 9. 2013): Vzhledem k rozsahu práce na přípravě nabídek pro veřejné zakázky ArcelorMittal Ostrava a vzhledem k novým skutečnostem, které jsme získali jednak prohlídkou přímo na místě a také obdržením doplňujících dokumentů, které byly oficiálně k uvedeným zakázkám zaslány, Vás chci tímto požádat o možnost prodloužení termínu pro podání nabídek pro tyto veřejné zakázky o dva týdny. English translation provided by the Contracting entity: In reference to the amount of work necessary to prepare the offers for the public contracts for ArcelorMittal Ostrava and to the information received during the site visit and from the submitted additional information we kindly ask to postpone the offer submission date for 2 weeks. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel odkazuje na odpověď poskytnutou na dotaz č. 29. / See the answer provided for the request nr. 29.
Žádost číslo 31 / Request no. 31 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Jaká je reálně naměřená maximální teplota naměřená na vstupu do filtrační jednotky? English translation provided by the Contracting entity: What is a value of real measured maximum temperature measured at the inlet to the filter? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: V současné době je teplota na vstupu do filtru do 50 stupňů. Bližší informace jsou uvedeny v technických podmínkách zadání – bod 10 (strana 32). / At present, the temperature at the inlet to the filter is up to 50 degrees. For further information see point 10 (page 32) Technical conditions.
24
Žádost číslo 32 / Request no. 32 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Jaká byla doposud životnost filtračních hadic? English translation provided by the Contracting entity: What has been a lifetime of the filter pipes so far? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Životnost je přibližně 5 let, pokud nedojde k mechanickému poškození. / Lifetime is about 5 years unless mechanical damage occurs.
Žádost číslo 33 / Request no. 33 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Lze se podívat do čistého prostoru filtrační jednotky? English translation provided by the Contracting entity: Is it possible to see the clean space of the filter unit? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ano, v době stání VP (nebezpečí výskytu plynu). / Yes, at shutdown of BF (danger of gas).
Žádost číslo 34 / Request no. 34 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Je možné získat vzorek prachu z filtru? English translation provided by the Contracting entity: Is it possible to receive the sample of a dust from the filter? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ano. / Yes.
Žádost číslo 35 / Request no. 35 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Je možné vyjmout jednu filtrační klec a posoudit její opotřebení? English translation provided by the Contracting entity: Is it possible to remove one filter cage to see the extent of the wear out? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ano, komplikovaně v době stání VP. Životnost je 5-10 let, je možno nahlédnout z vrchní části filtru. Bližší informace jsou uvedeny v bodě 10.1. Technických podmínek zadání (strana 34)Filtrační hadice. / Yes, but complicated at shutdown of BF. Lifetime is 5-10 years; it is 25
possible to see from top of the filter. For further information see point 10.1 of the technical conditions, page 34-Filter tube.
Žádost číslo 36 / Request no. 36 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Jaký reálný úlet za filtrační jednotkou byl naměřen v letošním roce (poslední měřící protokol emisí)? English translation provided by the Contracting entity: What has been the real flight after the filter unit measured in the recent year (last measured emission protocol)? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel jako součást těchto dodatečných informací předkládá výsledky měření z roku 2013 (Výsledky 2013.pdf). / The contracting entity submits, as the annex of this additional information, the results of the measurement from the year 2013 (Výsledky 2013.pdf).
Žádost číslo 37 / Request no. 37 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Je možné využít k manipulaci se zákrytem licího žlabu stávající zdvihací prostředky, nebo je vhodnější zbudovat nový nezávislý systém manipulace? English translation provided by the Contracting entity: Is it possible to use for the manipulation of the hood of the iron runner the existing lifting devices or is it more appropriate to build a new independent system of the manipulation? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Pro možnost rychlého (okamžitého) odstranění krytu hlavního železového žlabu, který brání najetí vrtačky a ucpávačky do pracovní polohy, je potřebné použití speciálního manipulátoru. Stávající jeřáb vykonává v kritické situaci jinou činnost a dále při havárii nelze zapínat kryt hlavního železového žlabu na jeřáb. / It is necessary for possible quick (prompt) removal of the hood of the main iron runner (obstruct in movement of mud gun and drilling machine to operation position) to use special manipulator. Current crane performs other operation during critical situation and further we cannot hook up hood of main iron runner on the crane.
Žádost číslo 38 / Request no. 38 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Je v prostoru sekundárních žlabů a licích míst železa v provozu jeřáb? O jaké nosnosti? English translation provided by the Contracting entity: 26
Is at the area of the secondary runners and the iron founding places operational crane? On which listing capacity? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ano, jeřáb tento prostor pokrývá a je funkční. Jeho nosnost je 20/5 t. / Yes, this area is covered by functional crane, its lifting capacity is 20/5t.
Žádost číslo 39 / Request no. 39 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Jaká smí být maximální hmotnost zákrytu žlabu? English translation provided by the Contracting entity: What is the maximal weight of the hood of the runner? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že v dotazu není specifikováno, který žlab má uchazeč na mysli. Obecně však není maximální hmotnost stanovena. Bližší informace jsou uvedeny v bodě 10.2 Technických podmínek, (strana 36 – poslední dva odstavce). / The contracting entity notes, that is not specified which runner is mentioned. Generally maximum weight is not determined. For further information see point 10.2 - Technical conditions (page 36, the last two paragraphs).
Žádost číslo 40 / Request no. 40 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Může být zákryt licího žlabu rozkročen nad licím žlabem (zatížení okolní podlahy)? English translation provided by the Contracting entity: Can the hood of the runner be straddled above the runner (due to the pressure on the surrounding floor)? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zakrytí větší než šířka žlabu je možné. Dále viz odpověď na dotaz č. 39. / The cover larger than the width of the runner is possible. For further information see answer no. 39.
Žádost číslo 41 / Request no. 41 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Je možné se účastnit vlastního odpichu (jako vzdálený pozorovatel)? English translation provided by the Contracting entity: Is it possible to attend the push-off (as the remote observer)?
27
Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ano. / Yes.
Žádost číslo 42 / Request no. 42 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Existuje pro provoz odlévárny zpracovaný plán odstávek z provozu? English translation provided by the Contracting entity: Has the plan of the temporary shutdowns for the casthouse been worked out? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ano, měsíční. / Yes, monthly.
Žádost číslo 43 / Request no. 43 (obdržena / received on 10. 9. 2013): Obracíme se na Vás s žádostí o poskytnutí nového termínu prohlídky místa plnění. English translation provided by the Contracting entity: We kindly ask you for another term of the site survey. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel na žádost zájemce uskuteční ještě jednu prohlídku místa plnění dne 24. 9. 2013 od 9.00 hod. Sraz účastníků prohlídky místa plnění je na recepci budovy Ředitelství ArcelorMittal Ostrava a.s., Vratimovská 689, 707 02 Ostrava – Kunčice. Uchazeči by měli mít pro prohlídku místa plnění vlastní vůz. Zadavatel zároveň žádá uchazeče, aby oznámili na následující emailové adresy
[email protected] a
[email protected] alespoň den předem – jméno, příjmení, společnost a SPZ automobilu. Zástupci uchazeče si s sebou na prohlídku přinesou osobní doklady a doklady od vozu pro vystavení povolení vjezdu do areálu AMO. / The contracting entity will (based on the request of the tenderer) organize another site survey on the 24th of September from 9.00 a.m. The meeting of the participants shall be at the reception desk of the Headquarters of ArcelorMittal Ostrava a.s., Vratimovská 689, 707 02 Ostrava – Kunčice. The participants are advised to have their own car for the visit of the construction site. The contracting entity kindly asks the participants to announce at least one day before the visit - the name, surname, company and registration number of the car
via
email
to
the
following
addresses
[email protected]
and
[email protected] The participants shall have with them their personal documents and documents for the car. These documents are necessary for granting the permission of entry to the ArcelorMittal area.
28
Žádost číslo 44 / Request no. 44 (obdržena / received on 11. 9. 2013): Please provide us with the Maintenance and Operational Manuals for the following equipment? 1. Radial Fan RVI/2-2500-4N P90 – 90 (L 90 - 90). 2. Fan Inlet Damper Czech translation provided by the Contracting entity: Můžete nám prosím poskytnout Předpis pro údržbu a obsluhu pro následující vybavení? 1. Radiální ventilator RVI/2-2500-4N P90 – 90 (L 90 - 90). 2. Vstupní klapka ventilátoru Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že požadované dokumenty nemá k dispozici. Předpis pro obsluhu a údržbu, který má k dispozici, již byl uchazečům poskytnut. Viz odpověď na dotaz č. 26. / The contracting entity stated, that requested documentation is not available. The only Maintenance and Operational Manual, which was available, was already submitted to the tenderers. See the request for the additional information nr. 26.
Žádost číslo 45 / Request no. 45 (obdržena / received on 13. 9. 2013): In your answer to the question 25 we were informed that the additional information and the technical documentation is in the file “AMO_Additional inf D X annex.rar” which can be downloaded from the website https://www.vhodne-uverejneni.cz/zakazka/dedustingof-bf2-casthouse-snizeni-fugitivnich-emisi-z-odlevarny-vp2.
The
indicated
document
“Filter drawing.pdf” included drawings of another filter. The number of the solenoid valves is different, different location of compressed air tanks, different profile of clean air chamber, dimensions etc. We kindly ask to correct mistake and give us the correct drawings. Czech translation provided by the Contracting entity: V rámci odpovědi na žádost o poskytnutí dodatečných informací č. 25 uveřejnil zadavatel přílohu „AMO_Additional inf D X annex.rar“ na profilu zadavatele https://www.vhodneuverejneni.cz/zakazka/dedusting-of-bf2-casthouse-snizeni-fugitivnich-emisi-z-odlevarnyvp2. Zmíněný dokument v souboru “Filter drawing.pdf”obsahoval výkres jiného filtru. Počet ventilů, umístění nádrží se stlačeným vzduchem, profil komor čistého vzduchu a rozměry nesouhlasí. Žádáme Vás tímto o opravu a zaslání správného výkresu. Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel uvádí, že zaslaný výkres byl součástí realizační dokumentace v době výstavby stávajícího filtru. Dokumentaci skutečného stavu navíc po letech oprav a úprav filtru zadavatel nemá k dispozici. Zadavatel na tuto skutečnost upozorňoval již v rámci odpovědi 29
na dotaz č. 25, kde bylo uvedeno, že zadavatel upozorňuje, že se jedná o pouze projektovaný stav, nikoliv o dokumentaci skutečného stavu. Skutečný stav si musí uchazeč při provádění plnění ověřit sám. / The contracting entity stated that the mentioned drawing was part of the implementation documentation in the time of commissioning of current filter. The documentation of the actual state, after the years of repairs and adjustments is not available. The tenderer has been advised about this fact in the response to the question nr. 25, where it was stated, that the submitted documentation is only the documentation of the designed state, not of the real-life state. The tenderer is obligated to check up the real-life state during performance of the contract.
Žádost číslo 46 / Request no. 46 (obdržena / received on 17. 9. 2013): In document entitled „Technical report” there is following requirement: “The frequency converters will be controlled by the control system through the “Profibus DP” communication interface.” Please specify the type of frequency converters for main fans. Have they got Profibus cards (or another network cards) installed? Czech translation provided by the Contracting entity: V dokumentu nazvaném „Technická zpráva“ je
uveden
následující
požadavek:
„Frekvenční měniče budou ovládány přes komunikační rozhraní Profibus DP z řídicího systému“. Můžete prosím upřesnit typ frekvenčního měniče pro hlavní ventilátory? Mají nainstalováno rozhraní Profibus (nebo jiný typ sítové karty)? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Typ frekvenčních měničů je ACS607-0760-5 (ABB). Tyto měniče nemají rozhraní Profibus, musí být doplněno. / Type of frequency converters is ACS607-0760-5 (ABB). They have no Profibus card, it must be added.
Žádost číslo 47 / Request no. 47 (obdržena / received on 17. 9. 2013): Can we localize new control switchboard (including main controller, relays) in room of switchboard BF1, BF2? Czech translation provided by the Contracting entity: Můžeme umístit nový řídící rozvaděč (včetně hlavního ovládání, vysílačů) do místnosti rozvaděče VP1, VP2 ? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ano. / Yes.
30
Žádost číslo 48 / Request no. 48 (obdržena / received on 17. 9. 2013): Where is located BF2 control room (where new operator station will be localized)? Is it in the same building as room of switchboard BF1, BF2? Czech translation provided by the Contracting entity: Kde je umístěna řídící místnost VP2 (a kde bude umístěna nová řídící místnost). Je to ve stejné budově, jako místnost rozvaděčů VP1 a VP2? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ano, ve stejné budově (další podlaží). / Yes, it is in the same building (on the next floor).
Žádost číslo 49 / Request no. 49 (obdržena / received on 17. 9. 2013): How many operator stations is required? Czech translation provided by the Contracting entity: Kolik je požadováno ovládacích stanovišť? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Pouze jedno. / Only one.
Žádost číslo 50 / Request no. 50 (obdržena / received on 17. 9. 2013): Please confirm the screen resolution of 1920x1200. Is it not Full HD resolution (1920x1080)? Czech translation provided by the Contracting entity: Potvrďte prosím rozlišení obrazovky, jedná se o 1920x1200 a ne o úplné HD rozlišení (1920x1080)? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Jedná se o úplné HD rozlišení 1920x1080. / Full HD resolution of 1920x1080 is correct.
Žádost číslo 51 / Request no. 51 (obdržena / received on 17. 9. 2013): Is it required InTouch Development license? Which version of InTouch do you prefer? Czech translation provided by the Contracting entity: Je nutná licence programu InTouch Development? Kterou verzi programu InTouch zadavatel upřednostňuje?
31
Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel nepožaduje licenci programu InTouch Development. Co se týče programu InTouch zadavatel preferuje nejnovější verzi (10.6.). / No InTouch Development license is required; however, what concerns the InTouch programme we prefer the last version (10.6).
Žádost číslo 52 / Request no. 52 (obdržena / received on 17. 9. 2013): Is it required Step 7 license? If yes which version do you prefer? Czech translation provided by the Contracting entity: Je požadována licence programu Step7? Pokud ano, kterou verzi programu zadavatel upřednostňuje? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Zadavatel nepožaduje licenci programu Step7. / The Step7 license is not required.
Žádost číslo 53 / Request no. 53 (obdržena / received on 17. 9. 2013): Should we include in offer new power cables for existing motors? Czech translation provided by the Contracting entity: Máme do nabídky zahrnout i nové napájecí kabely pro stávající motory? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ano, nové napájecí kabely z uzamykatelných vypínačů do motorů, z rozvodny pouze pokud je to nezbytné. / Yes, from lockable switches to motors, from switchboard only if it is necessary.
Žádost číslo 54 / Request no. 54 (obdržena / received on 17. 9. 2013): Should we include indoor and outdoor lighting as well as earthing in the offer? Czech translation provided by the Contracting entity: Máme zahrnout do nabídky vnitřní i vnější osvětlení a uzemnění? Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: Ne. / No.
Žádost číslo 55 / Request no. 55 (obdržena / received on 17. 9. 2013): Please specify the nominal power of screw conveyors feeding on loading bellows (installed under buffer tanks). 32
Czech translation provided by the Contracting entity: Můžete prosím upřesnit jmenovitý výkon šnekových dopravníků pod výsypkami (instalované pod chránící nádrží). Dodatečné informace zadavatele / Answer from the Contracting entity: 3x500V/4kW. / 3x500V/4kW.
Dodatečné informace poskytnuté zadavatelem bez předchozí žádosti / additional information to the tender conditions without prior request:
2) Zadavatel poskytuje následující dodatečné informace z vlastního podnětu ve smyslu § 49 odst. 4 zákona / The contracting entity provides following additional information to the tender conditions without prior request in the sense of § 49 par. 4 PCA: Dodatečné informace zadavatele / Additional information from the Contracting entity: Zadavatel upřesňuje délku platnosti závazného bankovního příslibu uvedeného v článku 4 zadávací dokumentace. Příslib musí být platný do konce zadávací lhůty. / The contracting entity specifies the validity of the mandatory promise of the bank guarantee for the performance of the work, which is set in the article 4 of the tender documentation. The mandatory promise of the bank guarantee has to be valid until the end of the award period
In Ostrava on 19th September 2013 / V Ostravě dne 19. září 2013
ArcelorMittal Ostrava a.s. i.s. MT Legal s.r.o., Law Office Mgr. David Dvořák, LL.M. (podepsáno elektronicky/ signed electronically)
Signature Not Verified 33
Mgr. David Dvořák, LL.M. 19.9.2013 17:35:48