ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I humbly express my gratitude and praise to the Almighty God, Ida Sang Hyang Widhi Wasa for all His blessings and Divine love as well as priceless protection and help so this final paper can be completed and well-accomplished. My sincere gratitude is also dedicated to Rector of Udayana University, Prof. Dr. dr. I Ketut Suastika, Sp.P.D., KEMD, to Director of Master Programme, Prof. Dr. dr. A.A. Raka Sudewi, Sp. S (K)., as well as to Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, M.A., as Head of Linguistic Programme Master Programme Udayana University and all staff, Pak Ebuh, Ibu Komang, Ibu Agung for being helpful during the accomplishment of this paper. On this occasion, I would also like to extend my special gratitude to Ibu Prof. Dr. N.L. Sutjiati Beratha M.A. as my first supervisor for her insight, assistance, encouragement (either direct or indirect), support and guidance which helped me through all the difficulties during the preparation and completion of this research and also my special gratitude due to Dr. Ida Ayu Made Puspani, M.Hum. as my second supervisor which respects lively for all guidance. Without any support and prayers from my beloved family: my father I Gede Suyadnya, my mother Ni Wayan Sukerti, my sisters Putu Evie Suyadnyani and Kadek Ria Oktarini, my brother Ketut Gede Yoga Pramana and my brother-in-law Vaughan Lewis Hatch, for all of the support. Also, to my new family: parents in-law, my sister-in-law Kadek, my brother-in-law Komang; I will not be able to pass all of these hard works without them all. I will not forget to express my gratitude to husband I Wayan Selamat for his love, supports and patient accompanying me during the completion of this final paper.
i
The last but not least, I do not forget to dedicate my thankfulness to all my friends and my colleagues at office for the permission and assistance; and especially to my best friends: Andi, Elice, Ayu and Ratih, thank you for all your helps and for having great times together. You are the best guys!!!
Denpasar, 20 April 2016.
Ni Komang Yohana Wandira
ii
ABSTRACT Nowadays, translation becomes more essential in people’s everyday communication. This is due to people’s mobility in and out from one country into another. This also happens in Indonesia where people from all over the world come to Indonesia not only for travelling but also for other purposes such as investing, working, studying as well as retiring. Thus, the translations of Law in Indonesian Immigration should be taken into account so that the regulation is easily understood and read by those people. This research aimed at (1) identifying translation of Indonesian Immigration terms in Undang-Undang No. 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian into English by both versions; (2) explaining techniques used by translators; and (3) investigating the equivalence of Indonesian Immigration terms. The selected data taken from two translation versions of Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian were analyzed based on the theory of textual equivalence proposed by Allan (1986), supported by Newmark’s Componential Analysis Theory (1988). Furthermore, for analysing techniques of translation, theory of Vinay and Darbelnet (1956) was applied. The result showed that some translations of the Indonesian Immigration Terms into English in both versions are commonly used in the Immigration section such as sponsor, permanent resident permit, Immigration Clearance etc. Some are not common in daily use such as guarantor, temporary resident permit, etc. The translation equivalents were found using componential analysis. However, in some cases, componential analysis theory is insufficient to describe the words in both versions. Therefore, meaning postulate is also applied. In terms of techniques used by the translators, the common techniques used are Equivalence Method, Modulation, Literal Translation as well as Transposition. Keywords: legal translation, Immigration terms, componential analysis.
iii
ABSTRAK Dewasa ini, penerjemahan menjadi hal yang penting dalam komunikasi masyarakat Hal ini dikarenakan oleh perpindahan orang masuk dan keluar dari dan menuju Negara satu ke Negara lainnya. Fenomena ini juga terjadi di Indonesia dimana orang dari berbagai Negara dating ke Indonesia tidak hanya semata-mata untuk berwisata tetapi juga untuk tujuan lainnya seperti menanamkan modal, bekerja, belajar bahkan menghabiskan masa pensiunnya. Oleh karena itu, Penerjemahan Undang-Undang Imigrasi Indonesia harus diperhitungkan sehingga peraturannya dapat lebih mudah terbaca dan dipahami oleh orang-orang tersebut. Adapun tujuan dari Penelitian ini adalah: (1) mengidentifikasi terjemahan Terminologi Keimigrasian ke dalam Bahasa Inggris dalam Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian; (2) menjelaskan teknik-teknik penerjemahan yang diaplikasikan oleh penerjemah; (3) menganalisa kesepadanan terjemahan terminologi Keimigrasian Indonesia. Data yang diseleksi dari dua versi terjemahan Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian dianalisa berdasarkan teori kesepadanan teks dengan memperhatikan teori Analisa Komponen Makna yang dikembangkan Keith Allan (1986) yang didukung oleh teori yang dikembangkan oleh Newmark (1988) Hasil penelitian menunjukkan bahwa beberapa hasil terjemahan Istilah Imigrasi Indonesia ke dalam bahasa Inggris pada umumnya digunakan sehari-hari seperti sponsor, permanent resident permit, Immigration Clearance, dan sebagainya. Namun beberapa istilah jarang digunakan seperti guarantor, temporary resident permit, dan sebagainya. Kesepadanan terjemahan diketahui menggunakan teori analisa komponen makna. Akan tetapi, dalam beberapa kasus, teori ini tidak cukup untuk menjelaskan kesepadanan terjemahannya. Oleh karena itu, teori dalil arti juga diaplikasikan. Sehubungan dengan teknik penerjemahan yang diaplikasikan oleh penerjemah, teknik yang paling sering digunakan adalah Metode Kesepadanan, Modulasi, Penerjemahan Harfiah serta Transposisi. Kata Kunci: terjemahan hukum, terminologi Keimigrasian, analisa komponen makna.
iv
TABLE OF CONTENTS
INNER COVER …………………………………………………………………………….
i
DEGREE PREREQUISITE ………………………………………………………………
ii
APPROVAL SHEET ……………………………………………………………………..
iii
BOARD OF EXAMINER ACKNOWLEDGEMENT SHEET …………………………
iv
NON-PLAGIARISM STATEMENT …………………………………………………….
v
ACKNOWLEDGEMENT …………………………………………………………………
vi
ABSTRACT ………………………………………………………………………………...
viii
ABSTRAK …………………………………………………………………………………..
ix
TABLE OF CONTENTS ………………………………………………………………….
x
LIST OF TABLES AND DIAGRAMS …………………………………………………..
xiii
LIST OF ABBREVIATIONS ……………………………………………………………..
xv
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1. Background of Study ………………………………………………………………….
1
1.2. Problems of Study ……………………………………………………………………..
4
1.3. Aims of Study …………………………………………………………………………..
5
1.3.1 General Aims …………………………………………………………………..............
5
1.3.2 Specific Aims ………………………………………………………………………….
5
1.4. Significance of Study …………………………………………………………………..
5
1.4.1 Academic Significance ………………………………………………………………..
5
1.4.2 Practical Significance ………………………………………………………………….
6
1.5. Scope of Study ………………………………………………………………………….
6
v
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPTS AND THEORETICAL FRAMEWORKS 2.1. Review of Literature………..…………….....................................................................
8
2.2. Concepts ………………………………………………………………………………..
16
2.2.1. Indonesian Immigration Terms……………………………….........................
16
2.2.2. Translation ……………………………………………………………………..
16
2.3. Theoretical Frameworks ……………………………………………………………..
17
2.3.1. Legal Translation …………………………………………………………….
17
2.3.2. Translation Equivalence ……………………………………………………..
18
2.3.3. Componential Analysis ………. ……………………………………………..
19
2.3.4. Translation Procedures ……………………………………………………….
22
2.4. Research Model ……………………………………………………………………….
28
CHAPTER III RESEARCH METHOD 3.1. Research Design ..………………………………………………………………………
31
3.2. Research Location ………………………………………………………………………
31
3.3. Data Source ……………………………………………………………………………..
32
3.4. Research Instrument …………………………………………………………………….
32
3.5. Method and Techniques of Collecting Data ……………………………………………
32
3.6. Method and Techniques of Analysing Data ………………………...………………….
34
3.7. Method and Techniques of Presenting the Analysis …………………………………...
35
vi
CHAPTER IV THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF INDONESIAN IMMIGRATION TERMS INTO ENGLISH 4.1. The Techniques Used by Both Translators in Translating Indonesian Immigration Terms into English
37
4.2. The Translation Equivalence of Indonesian Immigration Terms in Undang-Undang No. 6 tahun 2011 into English ……………………………………………………………….
45
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS 5.1. Conclusion …………………………………………………………………………….
104
5.2. Suggestions …………………………………………………………………………….
105
BIBLIOGRAPHY ………………………………………………………………………….
106
APPENDICES
vii
LIST OF TABLES AND DIAGRAMS
TABLES AND DIAGRAMS 2.1. Application of CA Theories ………………………………………………………..
22
2.2. Application of Theories in Data Analysis………………………………………
29
3.1. Example of Data Analysis …………………………………………………………….
36
4.1. Componential Analysis of ‘Official’ and “Officer’…………………………………….
47
4.2. Componential Analysis Between “Investigator’and ‘Civil Servant Indictment Officer..
51
4.3. Componential Analysis of ‘Guarantor’ and ‘Sponsor’ …………………………………
55
4.4. Componential Analysis of ‘Law’ and “Act’ ……………………………………………
59
4.5. Meaning Postulates of ‘Law’ and ‘Act’ ……………………………………….
60
4.6. Componential Analysis of ‘Temporary Stay Permit’ and ‘Limited Stay Permit’ ……...
63
4.7. Componential Analysis of ‘Permanent Stay Permit’ and ‘Definite Stay Permit’ ………
67
4.8. Componential Analysis of ‘International Treaty’ and ‘International Agreement’ ……...
70
4.9. Meaning Postulates of ‘Treaty’ and ‘Agreement’ …………………………….
72
4.10 Componential Analysis of ‘Official Passport’ and ‘Service Passport’ ………………..
74
4.11. Componential Analysis of ‘Cross Border Post’ and ‘Border Control Station’………..
78
4.12. Componential Analysis of ‘Immigration Detention Room’ and ‘Immigration
81
Detention Quarter’ ………………………………………………………………………… 4.13. Componential Analysis of ‘Representative of the Republic of Indonesia’ and ‘R.I. Legation’ …………………………………………………………………………………….
viii
84
4.14. Componential Analysis of ‘Temporary Shelter’ and ‘Temporary Accomodation’ …
87
4.15. Componential Analysis of ‘Immigration Administrative Measures’ and ‘Immigration
90
Administrative Compliance’ ……………………………………………………………… 4.16. Componential Analysis of ‘Detention Decision’ and ‘Detention Order’ …………….
94
4.17. Componential Analysis of ‘Deportation Process’ and ‘Repatriation’ ………………
97
4.18. Componential Analysis of ‘Investigation’ and ‘Investigation and Indictment’ ……….
100
4.19. Componential Analysis of ‘Immigration Check’ and ‘Immigration Clearence’ ………
102
ix
LIST OF ABBREVIATIONS ABBREVIATIONS CA
: Componential Analysis
LSAKK/ISAKK
: Lembaga/Institute Studi Advokasi Kewarganegaraan dan Keimigrasian
NSM
: Natural Semantic Metalanguage
SL
: Source Language
TL
: Target Language
x
THESIS
INDONESIAN IMMIGRATION TERMS AND THEIR TRANSLATIONS IN ENGLISH
NI KOMANG YOHANA WANDIRA
POSTGRADUATE PROGRAMME UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR 2016
xi