eozin nyomban felismerhető ismérveit csoportosítani. Elővettem a W a r t h a említett könyvét. Azt olvasom az e l ő s z a v á b a n : „Fokozott mértékben élvez, aki látni megtanult." Egymáshoz állítom a Wartha-csuprot és a Zsolnay-vázát, hosszasan nézem őket és laikus szemmel próbálok látni. De szemlélődésem eredményeként azok számára,
akik netán még nálam is laikusabbak téren, csak ennyit tudok mondani a z eozinról: Kezünkbe veszünk egy Zsolnay-vázát. Ha valódi, akkor megcsillan rajta egy gyönyörű égszínkék reflex. Ez a kék reflex: W a r t h a Vince. Ez a kék reflex: a magyar kultúra pislogó mécsvilága.
A TEXTILBABA (EGY ELŐADÁS RÉSZLETEI) ÍRTA KOVÁCS REZSŐ babakultuszt növelő számos tényezők elseje nem a pénzbőség, h a n e m a művészi látás, a művészi érzés térfoglalása a nagy közönség között. A kulturember igényei közé mármar a mindennapi színörömök és forma-örömök is sorolandók. Ez igények kielégítésének m e n ü j é b e pedig a virágok kultusza mellett a vitrinbaba, a fotelbaba is tartoznak. A b a b á n a k akkor kezd köze lenni az esztétikumhoz, amikor egy, a színek és színharmóniák iránt érzékeny nő csábító rongymaradékra talált a h á z t a r t á s á b a n : jobban mondva, ha ügyesség és folt egy' m á s : " találtak. A babán ez rendszerint meg is látszik. Látszik, hogy meg kellett alkudni az egy-két folttal úgy a ruhaszabásnál, mint a színek összetételénél. Az is meglátszik, ha a megmaradt selyem vagy csipkedarabkának története van, ha édes-bús emléke egy érzéssel tele életepizódnak. Ilyenkor az érzésekből valami beleszövődik a b a b á b a , valami azok mele| géből beletranszponálódik a n n a k formáiba, tónusaiba, amit világosan csak készítője lát, de kiérződik m á s s z á m á r a is. A szomorú szükség és vidám pénzbőség találkozásából fakadt babavarró-művészet m a g a s a b b fokát jelenti, h a a b a b á n a k finom ötlet, szellemes képzelő erő adott életet s ha már a színek kiszámított hatásával is ügyeskednek, kiki vérmérséklete szerint: a szín ragyogásra éhes - erős színekkel, a fin de siécle idegzetű halvány, hervadó színek harmóniájával. De a legmagasabb fokot jelenti, ha a b a b a készítője esztetikai élményre vágyódik,
48
Örvendezni akar tiszta formáknak, tökéletes arányoknak. Készíteni akar magának varrott szépség-bálványt, melyért míg készíti, hevülhet, elkészülte után, ha sikerült, rajonghat. Eszmevilágának, melyben mindenféle tökéletességek élnek, kifejezést akar adni. S ha szeme és újja képes e kifejezésre — egy teljes értékű művészeti tárgy készül; s őrá nézve a babakészítés Freud-féle értelemben vágy-teljesülés: benne élő szín-, vonal- és formaálmok kiprojiciálása. A díszbaba rendeltetése sokféle. A tompaszínű úri szobába, az egyszínre hangolt szalonba felvidító komplementer színeket visz b e ; a masszív bútorzatú, súlyos nyugvós hangulatú ebédlőbe könnyed formáival egy a d a g könnyűséget kever; mindenüvé egy kis csendéleti hangulatot hoz. A díszbabának ezen dekoratív szerepe mellett m á s a tükör előtt formáival ésS színeivel flirtelő, a zongorán csendes vidám- f ságban vonalait és arányait kínáló b a b á nak a rendeltetése. Neki a lakásban járókelő nagy Guliverek esztetikai szükségleteit kell kielégítenie. Az a n y a g : a vászon, selyem, csipke mind élettelen, de amint /onalrendszerré, szin' é s formakompoziciókká idomul és ezekben harmónia jelentkezik, életre kél. Ez az élet olyan, mint a Csipkerózsáé, CsipKerozsae, ki Ki egy mozdulat közepette hosszú időre megáll s várja a megváltó királyfit. H a mi — nagy Guliverek — előtte megállunk s lelkünkből kilép a királyfi, a fantázia, a b a b a felébred, szépségével mosolyog, szárnyal, újong; s aki rajta felejti szemét, akár meg is hallja a szépségelemek egyéb világba ringató, versengő párbeszédét. S az e m b e r n e k : dolgos embernek épúgy, mint háztartásával
1
2
4
E s s e ö E r z s é b e t : S z o b o r m ű v e k é s é r m e k . 1. A n y a s z e r e t e t . 2. P a t r o n a H u n g á r i á é . 3. P a t r o n a T r a n s s y l v a n i a e . 4. E m l é k é r e m h á t l a p j a . 5. A n y a s á g . 6. 7. T r i u m p h i s Mortis.
Elisabeth E s s e ö : Sculpturen Medaillen.
und
E . E s s e ö : S c u l p l u r e s et medailles.
50
Régi herendi p o r c e l l á n o k .
Altes H e r e n d e r P o r z e l l a n .
Porcelain ancien de H e r e n d .
7
8
10
9
11
12 7—11. Régi herendi p o r c e l l á n o k . 12. Ujabb (1897—19SM) herendi p o r c e l l á n o k , melyek F a r k a s h á z y Jenő i g a z g a t á s a alatt készüllek.
7—11. Altes Herender Porzellan. 12. N e u e r e s (1897—1920) H e r e n d e r Porzellan, welche unter d e r Direktion E u g e n F a r k a s házy's ausgeführt sind.
7—11. Porcelain ancien de (1897—1920) E n é c u t é s s o u s E . de F a r k a s h á z y .
H e r e n d . 12. la direction
52
A Váci-utcai S z t - K r i s t ó f - p a t i k a helseie é s kirakata. A régi b e r e n d e z é s f e l h a s z n á l á s á v a l , tervezte Menyhért Miklós.
M. M e n y h é r t : Innere und Gallerie d e r S t . Kristof-Apotheke in B u d a p e s t .
M. M e n y h é r t : Intérieur d ' u n e p h a r m a cie á B u d a p e s t .
L a k a t o s Artúr : E b é d l ő és hall kandallós sarka.
A. L a k a t o s : S p e i s e z i m m e r minecke einer Halle.
und
Ka-
A L a k a t o s : Salle a m a n g e r et coin de c h e m i n é e d'un véstibule.
53
G e s c h w i s t e r Pálfy, D e b r e c e n : W a n d b e h a n g e mit AppIikation.Batik-Tischdecke*
Mlles Pálfy, Debrecen. B r o d e r i c s d'applique et de batik. P á l f y N ő v é r e k , D e b r e c e n . Applikációs fali d í s z e k é s batikolt
teritő.
P. D ó c z i : Gobelins. Ausführung: ManusWerkstatte Budapest.
P Dóczi: Gobelins. Exécutes par l'atelier M a n u s Budapest. Dóczi P á l : G o b e l i n e k . Készültek a M a n u s m ű h e l y b e n .
J. R e m é n y i : Schiffsp l a k e t t e zu den Motorbootwettfahrten d. königl. ungf. A u t o m o bilklubs.
J. Reményi : Plaquetee pour concours nautique. Reményi J ó z s e f : A M. Kir. Automobil-Klub m o t o r c s ó n a k v e r s e n y e i r é s z é r e k é s z ü l t hajóplakett.
B o r s z é k y F r i g y e s : Mázalatti f e s t é s s e l díszített k ő e d é n y e k .
Fr. Borszéky : Steingutgeschirr Unterglasurmalerei.
mit
Fr. B o r s z é k y : P o t e r i e s .
M bibelődőnek szüksége van arra a mindennapi átsiklásra a ragyogások és ritmusok országába. Ismeretes Goyának az a képe, amelyen négy jókedvű, kifeszített lepedő négy sarkát fogva, a lepedőre tett nagy babát dobálnak magasba. Elénk vérmérsékletű nők kedvenc foglalkozása most is babát a levegőbe felhajítani s lesni, miféle idomgrimaszba érkezik le a padlóra. Mivel ez a bábú teljesen szabadmozgású, a pozíciók igen különbözők és mulatságosak, sőt alkalmasak ártatlan és pajkos hátterű jóslásokra is. Első pillanatra meglepő, hogy ezt a babát a rendestől eltérő, minél nagyobb méretekben szeretik, és azt, hogy arcában valami faunszerű vagy kosszerű legyen. A megértés kulcsa az, hogy a b a b a itt szimbólum s a női lélek összetettségéhez képest összetett szimbólum. Hol a női nem ősi ellenfelét szimbolizálja a sok ezeréves sakkjátszmában, hol valakit vagy valamit, akit vagy amit várunk vagy elhárítani akarunk. Egészen bájos primitívség található a b b a n , mikor a mélységesen benső életet élő babajátékos nők csúnya arcú férfibabát választanak. E nőkben ismétlődik a prérafaelisták, a primitívek kifejező modora, akik a gonoszt, a lélek csúnyaságát, csúnya külsővel ábrázolták. Már pedig az ősi ellenfélt, „a" férfit (a közelállók kizárásával) igazi nő — lelkének legmélyebb zugában — csakis tele hibával ismerheti. Ennek a csúnya bensőnek csúnya arckülsővel kellene kifejezést adni. Ez ellen a z o n b a n tiltakozik a nőkkel velők született szépségérzés s így keletkezik — kompromisszum útján, melyet a megvetés köt a szépnek a szeretetével — az esztetizált kosfej, a vidámmá enyhített faun-kifejezés — a groteszk. Az eddigiekből megállapíthatók a b a b á r a vonatkozó esztetikai követelmények s ki lehet jelölni azt a helyet, melyet a b a b a az emberi lélek esztetikai alakításában, lefoglalásában is misztikus vágyainak jelképes teljesítésében elfoglal. Ezek kiegészítéséül h a d d álljon itt még n é h á n y tilalom. A szövetbaba ne hazudjon porcellánt. Legyen igaz, becsületes selyem, batiszt, sifon, bársony vagy posztó és érje Magyar Iparművészet
el a n n a k a hatásnak a teljességét, amelyet selyemmel, stbivel el lehet érni. Mert ez a hatás nagyobb is lehet, csak m á s természetű. A baba ne akarjon szobrocska lenni, mert meg van a maga létjogosultsága. Ami a szebrocskának a fényfoltok, fénykígyók, fénycsillagutak, az a b a b á n a k a színvirulások, minden fordulatra m á s színakkord. De a néma póz, az állandósított mozdulatpillanat, amely pikantériája a szobrocskának, mert bronzból vagy márványból való, nem lehet pikantériája a textilbabának, mivel ennek p u h a az anyaga. A szövetbaba csak akkor lesz anyagszerű, s csak akkor ér el eredeti s nem kölcsön kért hatásokat, h a az anyag által megengedett, sőt ráparancsolt hajlékonyság, mozdulatváltozékonyság kiugró tulajdonsága. Végül ne akarjon a baba, mely az iparművészetbe kívánkozik, hús-vér életet mutatni, mert ez az erőlködés sohasem éri el a való életet. Babaműre nézve az a legsúlyosabb Ítélet, h a azt m o n d j á k róla, hogy olyan, mintha élne. Ez az élet-látszat mindig csak esztetikai hazugság lesz, holott a tökéletes b a b á n a k valóságos babaéletet kell élnie. H a a formák vonalai diadalmas ritmusba lendülnek; ha a színek fokozzák a szemlélő életérzését; ha az egész b a b a elárul valamit készítőjének vágylelkéből s minden színfoltnak megvan a maga szövetfoltja: előáll a b a b a valóságos élete, a művészeti élet, mely époly valóságos — csak másféle — mint a hús-vér élet.