A TERMÉSZET K I A D J A : BUDAPEST SZÉKESFŐVÁROS KÖZÖNSÉGE SZERKESZTŐSÉG ÉS KIADÓHIVATAL : BUDAPEST, XIV., ÁLLATKERT T E L E F O N : 220-400
XXXVI.
SZERKESZTI:
NADLER
A SZÉKESFŐVÁROSI ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERT IGAZGATÓJA
ÉVFOLYAM
KILÁTÁS
HERBERT
MEGJELENIK MINDEN HŐ 15-ÉN ELŐFIZETÉSI D I J : EGY ÉVRE 8 PENGŐ FÉLÉVRE 4 PENGŐ EGYES SZÁM ÁRA 70 FILLÉR
1940.
2. S Z Á M
A
TAHI ERDŐBŐL,
A
ITÉTVÁLYŰDOMBRÓL.
Halier László dr. felvétele.
TARTALOM: Rapaics Raymund dr. : K e r t ü n k téli díszei Soós Lajos dr.: A z á l l a t o k beszéde. Láposi Jenő: A fa és v i r á g M ó r a Ferenc lelkének t ü k r é b e n .
Halier László dr.: K a r á c s o n y i a j á n d é k . Rövid közlemények. Könyvekről. Á l l a t k e r t i hírek.
FEBRUÁR
K E R T Ü N K TELI DÍSZEI. írta:
Rapaics Raymund.
Hajdanában nagyon féltünk a téltől; fagya, zúzmarája elől a fűtött szobákba húzódtunk és csak az ablakon át mutogattunk ki : huj, de hideg van odakint! A kertben az ősz elvesztegetett minden díszt ; ami megmaradt volna télire, azt gondosan elrakták a pincébe vagy betakarták
J u k k a (Jucca filameníosa) Leányfalun, a kertben. Nadler Ferenc f felvétele.
hónapokban, amelyekben a legtöbb növény kicsi és nagy — dísz nélkül alussza téli álmát. A természet sem hullat el minden díszt télire. A Kárpátokban és az Alpokban a hegyoldalakon télen is zölden ragyognak a napsugárban a fenyők. Van ugyan az Európa közepén honos fenyők között is lombhullató, ilyen a vörösfenyő, de a szép lúe, a sudár jegenye fenyő, a vöröskérgű erdeifenyő, a sötét tiszafa és a rejtélyes boróka t ű levelei olyan hosszúéletűek, hogy ezek a fák sohasem kopaszodnak meg. Semmi akadálya, hogy kertünket azok kal a fenyőkkel díszítsük, amelyek télen is megőrzik a kertben az élet zöld színét. Régente is ültettek egy-egy fenyőt a kertben, de nagy divatjuk a mult század közepén kezdődött. A z angolok az egész világot á t k u t a t t á k szép fenyőkért és csakhamar egész Európában elterjed tek a kertekben a fenyőcsoportok. Európa közepén a legelső kertifenyő a nehéz szagú boróka vagy Szabina volt, ezt már a középkori kolostorok udvarának közepére szívesen ültették dísznek. A megújhodás kora hozta az életfákat, ezek közül Európa közepén az amerikai-tuja (Thuja occidentalis) és a keleti-életfa (Biota orientális) terjedt el. Azután bevonult a kertbe Angliában a boróka, Skóciában a tisza fa. Már a mult század első felében egyegy lúc, jegenyefenyő, nálunk egyegy feketefenyő is feltűnt a házak körül. A mult század második felé ben azonban a kertekben már nemcsak szórványosan egyes fenyőfák, hanem fenyőcsoportok, és nemcsak ezek a régi fenyők, hanem Amerikában, Ázsiá ban felkutatott szebbnél-szebb fajok, például a Douglas-fenyő, a cédrusok, a kényes kinaiCunninghamia, amammutfenyő, a mocsáriciprus, a zászlóciprus szép példányai foglalták el a főhelyeket. Felfedezték, hogy a közönségesebb fenyőknek, például a tiszafának, borókának szépés különöstermetű változatai vannak, ezek a kert ben szépen helyettesítik a déli ciprusokat. Velük együtt bevonultak a kertbe a fehéren hamvazott fenyők, ezeket közönségesen ezüstfenyőknek neve zik ; legismertebb képviselőjük a Picea fiungens var. argentea. 7
földdel, szalmával, miként például a kényes kínai rózsákat. Álmában sem jutott eszébe senkinek, hogy a télikert nemcsak üvegházban, fűtött helyi ségben zöldelhet, tarkulhat. Korunk embere azonban télen sem vonul vissza a szabad természettől, nem mond le róla, hogy télen is élvezze, télen is a szabadban gyönyör ködjék benne. El a havas hegyeken, felkeresi a zúzmarás erdőt, a hóval borított lejtőket és boldogan siklik a rugalmas hóléceken. Ilyen idők embere nem nélkülözheti a díszt, az élet szépségét a kertben sem. Es bármennyire lehetetlennek látszik első pillanatra, lassanként mégis meg kereste a természetben azokat a növényeket, amelyek télen sem kopaszodnak meg teljesen ; egyik levelével, a másik virágjával, a harmadik színes bogyójával lehet a kert dísze azokban a
A kert már nem árvult el télire, a fenyők télen is zöldeltek, ezüstösen díszlettek, életöröm volt már sétálni közöttük. A z Európa középső tájain élő ember a fenyőktől azután kedvet kapott az örökzöld növényekre is, ezekért valamikor délre, az öröktavasz és az öröknyár birodalmába kellett utazni. A fenyő is örökzöld, de elsősorban tűlevelű, s a szakember így különbözteti meg ezt a növénycsoportot. Örökzöld növényeknek azokat a lomboslevelű növényeket nevezzük, amelyeknek
levelei egy tenyészeti időszaknál hosszabb életűek ; ha a lombhullás idejét csak néhány hónappal élik túl, akkor télizöldek, ha a lombfakadásnál tovább élnek, akkor örökzöldek. Európa középső részének is vannak őshonos örökzöld növényei, a magyar országiakat lapunk 1936-os évfolyamában ismer tettem. Ezek közül azonban vajmi kevés, leg inkább csak a babérboroszlán és a borostyán alkal mas kerti dísznek. Eegrégibb idő óta ültetett kerti örökzöld nyövényünk, a közismert puszpáng földközitengermelléki déli hazájából a Rajna mentén hatol fel Európa^középső részébe. Nagyobb területen nő Európa középső tájainak déli részén az ilex (Ilex aquifolium), ennek levele tüskés, ezért németül Stechpalme a neve. E z t is már a mult században kezdték a kertekbe ültetni. Magyarországon is szépen díszlik, ezt bizonyítja például az a pompás két ilexfa, amely a Gellérthegy déli oldalán egy előkertben látható. Az örökzöld növények érdekében nagyobb mozgalom kezdődött azonban századunk elején. Miként a többi újabb kerti mozgalom, ez is Angliából indult ki, de csakhamar visszhangzott kerté szeti körökben Európa közepén is. Nálunk is hamarosan akadtak köve tői, s ma már nagyon szép örökzöld növények láthatók nemcsak magán-, hanem közkertjeinkben is. Nem egy örökzöld fa, amely hajdan csak üveg házakban gyönyörködtette az ember szemét, kivonult a kertbe, szabad ég alá, miként a japán-som (Aucuba japonica), a babérmeggy (Prunus laurocerasus) — ennek különösen balkáni változata (var. schipkaensis) állja meg a helyét—, az amerikai hangarózsa (Rhododendron catawbiense) — ez fagyos időben össze sodorja leveleit —, a ráncoslevelű ostorménfa (Viburnum rhytidophyllum), az amerikai-mahónia (Mahonia aqui folium) és a japán-mahónia (M. japo nica). Kisebb termetűek is elterjedtek a kertekben, például az alpesi hússzínű hanga (Erica carnea), az amerikai jukka (Yucca filamentosa) és még mások. Az örökzöld növények természetesen nem könnyen telepíthetők meg kertjeinkben. Néhány kertész még mindig bizalmatlan velük szemben. Ültessünk-e hát örökzöld növényeket? vSzámtalan példa bizonyítja, hogy telepítésük a szélsőséges magyar éghajlat alatt is sikerülhet, ha védett helyet választunk számukra. Védeni kell őket a téli és tavaszi szelektől és a téli és kivált kora tavaszi napsugártól. Ilyen helyen baj nélkül telel nek szabad ég alatt is és pompás díszei a kertnek. H a azonban sovány talajon, széltől és naptól szabadon járt helyre ültetjük, a legedzettebb örökzöld növény is hamar elpusztul. vSzép a fenyő, az örökzöld növény, mégsem pótolja a tavaszt, a nyarat, mert annak igazi dísze a virág. Ma azonban már télen sem kell a kertben a virágot nélkülözni. Vannak télen
virágzó cserjéink, bármennyire hihetetlenül hang zik ez az állítás az Európa középtájain élő ember fülének. Magam sem hinném, ha nem láttam volna. A varázsfa két faja virágdíszt varázsol a téli kertbe. Az amerikai-varázsfa (Hamamelis virginiana) lombhullás idején, októbertől decemberig, virágzik. A kínai-varázsfa (H.mollis) pedig nálunk főképen januárban virít. A tél fagyát a bimbó nem érzi, s amikor a fagy néhány napra elmúlik és kisüt a januári napsugár, felnyílnak a kínaivarázsfa illatos
F e n y ő k a kertben. Nadler Ferenc f felvétele.
sárga virágai, a tavasz csodálatos téli hírnökei. Nem a virágházban, hanem szabad ég alatt! Kertünk téli díszeihez tartoznak végül a bogyók. Pirosan, sárgán és kékesfeketén ragyog nak vagy sötétlenek. Galagonyák, berkenyék, bor bolyák, kecskerágók, bodzák és fagyalok kínálkoz nak a madaraknak. A hóbogyó pedig versenyez a hóval. Egyesek korábban hullnak le, mások a tél végéig maradnak a fán. íme, a télikert az emberrel együtt kivonult a szabad ég alá, hirdeti az élet örök diadalát a fagyon, zúzmarán, halálon. A k i jól rendezi el kertjét, aki fenyőkkel, örökzöld növényekkel, télen-virágzókkal, díszes bogyókat termő fákkal és cserjékkel ékesíti, napsugaras téli időben is olyan örömét leli benne, akár tavasszal vagy nyáron.
A Z A L L A T O K BESZÉDE. í r t a : Soós Lajos. (Folytatás.) I l y m ó d o n k ö v e t k e z t e t v e , t e h á t i s m é t arra a k é r d é s r e kell felelnünk, v á j j o n nyelvnek nevezhető-e a k á r a legm a g a s a b b r e n d ű emlősök, t e h á t az emberhez fejlettségben legközelebb lévő á l l a t o k h a n g a d á s a . A r é g i b b b ú v á r o k felfogásával, Broca t o l m á c s o l á s á b a n , m á r megismerked t ü n k . A z o n b a n az ú j a b b b ú v á r o k j a v a r é s z e , nem é p p e n azok, a k i k k ü l ö n ö s e n az á l l a t n y e l v k é r d é s é v e l foglalkoz nak, hanem a k i k az á l l a t l é l e k t a n felette h o m á l y o s és zavaros kérdéseire igyekszenek fényt d e r í t e n i , nem haj l a n d ó k elfogadni a nyelv f o g a l m á n a k olyan t á g k ö r ű értelmezését, amilyen Broca-é. A z á l l a t o k n y e l v s z e r ű m e g n y i l a t k o z á s a i n a k , s z e r i n t ü k , semmi k ö z ü k sincs az ember nyelvéhez, t e h á t nem is h a j l a n d ó k az emberi nyelv nagyon egyszerű ő s a l a k j á n a k elismerni, a m e l y t ő l csak fokozatban k ü l ö n b ö z i k . A z emberi nyelvet ő k az állat n y e l v t ő l a l a p t e r m é s z e t e és legbelsőbb lényege szerint m i n d e n k é p e n k ü l ö n b ö z ő , különleges emberi tulajdonnak m o n d j á k . A k ü l ö n b s é g e t abban l á t j á k , hogy 1. az emberi nyelv tagolt, hangjai és szavai vaunak ; 2. a szavaknak megegyezésen a l a p u l ó valamiféle szokásos jelentésük van,
jelentenek fogalmakat, érzelmeket, jelölnek t á r g y a k a t ; 3. a beszélő a közlés s z á n d é k á v a l , tudatosan alkalmazza, és 4. nem születik a beszélővel, hanem meg kell tanulnia a nyelvet ismerő m á s egyéntől. Csupa olyan s a j á t s á g , amely az állítólagos állati nyelvet, s z e r i n t ü k , nem jellemzi. H o g y e szempontok a l a p j á n m i k é n t kell az á l l a t o k n y e l v é t megítélni, arról m é g szólni fogunk. De e l ő b b m é g e m l é k e z t e t n e m kell arra, hogy vannak az á l l a t v i l á g n a k az emberhez szervezetileg nagyon h a s o n l ó képviselői, a majmok, különösen az ú g y n e v e z e t t e m b e r s z a b á s ú a k . H a e g y á l t a l á b a n v á r h a t ó , hogy á l l a t n a k az e m b e r é h e z h a s o n l ó vagy vele l e g a l á b b ö s s z e v e t h e t ő nyelve van, akkor elsősorban a majmokat gondolhatjuk beszélni t u d ó álla toknak. Sajnos, m e g l e p ő e n kevés, amit az irodalomban erre v o n a t k o z ó a n t a l á l u n k . Garner, amerikai k u t a t ó , aki ezelőtt vagy ö t évtizeddel először foglalkozott b e h a t ó a n a majomnyelv kérdésével, azt igyekszik bizo n y í t a n i , hogy ilyen nyelv csakugyan van, s ő t van szerinte minden e m l ő s á l l a t n a k . »Szilárdau meg vagyok gyöződve«, írja, »hogy valamennyi e m l ő s á l l a t n a k van beszélni t u d ó képessége, legalább is olyan fokban, amennyire tapasztalatuk megengedi és szükségleteik m e g k ö v e t e l i k , és hogy a h á z i á l l a t o k n a k bizonyos tekintetben fejlet tebb n y e l v ü k van, m i n t vadon élő őseik nek*. »Majmokkal folytatott kísérleteim e r e d m é n y é t abban foglalhatom össze, hogy az ő n y e l v ü k a l a p t e r m é s z e t e szerint megegyezik az e m b e r é v e l és k ü l ö n b ö z ő hangjaik egy különleges nyelv elemei«. »A s z a r v a s m a r h á nak megvan az eszköze, amelynek segítségé vel m e g é r t e t i m a g á t a m á s i k s z a r v a s m a r h á v a l , s a juhok és kecskék m e g é r t e n e k m á s juhokat és kecskéket. E s z k ö z e i k a hangok. A hangokat ú g y h a s z n á l j á k , ahogyan az ember is alkalmazza ő k e t , hogy gondolatait kifejezze, és m i v e l összességükben magukon viselik a nyelv jellemző s a j á t s á g a i t , m i é r t ne a l k o t h a t n á n a k e g y ü t t nyelvet ?« E z azonos Broca k o r á b b i nézetével, de kiegészítve és a l á t á m a s z t v a a majmok »nyelvének« személyes t a n u l m á n y o z á s á v a l . Garner különösen a kapucinus-majmot tanulmá nyozta b e h a t ó a n és t a n u l m á n y a i s o r á n arra a m e g á l l a p í t á s r a jutott, hogy ennek a majom nak a r á n y l a g nagyon gazdag szókincse van. M e g k ü l ö n b ö z t e t i p é l d á u l a »majom« f o g a l m á t a t ö b b i á l l a t é t ó l ; nemcsak »táplálék«, »ital« j e l e n t é s ű szava vau, hanem megvannak hangjai az »alma«, »banán«, »tej« és m á s fogal mak megjelölésére, sőt szavai vannak az olyan elvont fogalmakra, amilyen a »veszély«, »barátság«, »szeretet«, »idő« és egyebek.
Virágzó amerikai-mahónia (Mahonia aquifolium). Nadler Ferenc f felvétele.
H ú s z e s z t e n d ő v e l k é s ő b b e n (1913-ban) Boutan, a bordeauxi egyetemen az á l l a t t a n t a n á r a , egy r é g e b b e n a legszorosabb érte lemben az e m b e r s z a b á s ú majmok s o r á b a s z á m í t o t t faj, a gibbon n y e l v é t t a n u l m á nyozta. E majom n y e l v é n e k t a n u l m á n y o zása m é g különlegesen is fontos azért, mert neki van az e m b e r é v e l l e g i n k á b b
m e g e g y e z ő gégefője, jól fejlett hangszalagokkal és teljesen z á r ó d ó hangréssel, ú g y h o g y bizonyos ma g a s s á g ú hangokat hosszabb ideig egy m a g a s s á g b a n tud tartani, e z á l t a l zenei jelleget kaphatnak. Boutan azt t a l á l t a , hogy ez az á l l a t k ü l ö n b ö z ő helyzetekben, hangu latban és k ö r ü l m é n y e k között v a l ó b a n nagyon k ü l ö n b ö z ő han gokat hallat, azonban egyetlen esetben sem t u d t a m e g á l l a p í t a n i , hogy azok v a l ó b a n szavak, hogy egyes t á r g y a k a t jelentenek, hanem csak k ü l ö n b ö z ő i z g a l m i á l l a p o t o k , például a megelégedettség, különös ö r ö m , félelem, l e h a n g o l t s á g , v e s z é l y ; é r z e t és m á s efféle kifejezői, legna gyobb i z g a l m á b a n pedig sokat emle getett é n e k é t hallatja. Nyelvnek e hangok összessége a francia b ú v á r szerint e g y á l t a l á b a n nem n e v e z h e t ő , mert nem tagolt, nincsenek egyes szavai, és, a m i a legfontosabb, nem magas szellemi m ű k ö d é s kifejezése, t e h á t nem a t u d a t o s s á g r a é b r e d t egyén t a n u l á s á l t a l szerzett k é p e s sége, hanem v e l e s z ü l e t e t t , tudat alatti gépies m e g n y i l a t k o z á s az állati idegélet ama titokzatos f o r r á sából, amelyet az »ösztön« s z ó v a l szoktunk jelölni. Megnyilatkozik t e h á t a hang k ü l s ő ingerre olyan gépies szükségszerűséggel, ahogyan megszólal p é l d á u l az orgona vala m e l y i k sípja az egyik b i l l e n t y ű
H ú s h a n g a Manninger
m e g n y o m á s á r a , vagy m e g n y i l a t k o z i k ú g y , ahogyan k i t ö r az e m b e r b ő l egy akaratlan sóhaj vagy a h a l á l s i k o l y a végveszély p i l l a n a t á b a n . Boutan m a j m á t fiatalon, m é g n é m a k o r á b a n k a p t a meg, hangjai csak k é s ő b b e n jelentkeztek, e l ő b b félénken, m a j d b á t r a b b a n , a n é l k ü l , hogy valamely f a j t á r s á t ó l hallotta, t e h á t eltanulhatta volna. Megtanult f a j á r a j e l l e m z ő n e k l á t s z ó bizonyos h a n g k é s z l e t e t , de e n n é l t o v á b b a z u t á n nem haladt. M e g t a n u l t ö t é v alatt, ameddig g a z d á j a foglalkozott vele, sok mindent ; asztal ról enni, p o h á r b ó l ember m ó d j á r a i n n i , á g y b a n a l u d n i , de n y e l v é b e n semmi fejlődés sem volt t a p a s z t a l h a t ó , nem jelölte meg k ü l ö n hanggal k ö r n y e z e t é n e k semmiféle t á r g y á t sem. H a n g j a i , ahogyan Boutan k é s ő b b m e g á l l a p í totta, azonosak a z o k é v a l a p é l d á n y o k é v a l , amelyeket az á l l a t h a z á j á b a n , H á t s ó - I n d i á b a n , a szabad t e r m é s z e t ben élő és fogságban tartott p é l d á n y o k o n volt a l k a l m a tanulmányozni. Ezeket a m e g á l l a p í t á s o k a t mindeddig nem ellen őrizte senki, s v e l ü k szemben m e g l e h e t ő s e n t a n á c s t a l a n o k vagyunk, k ü l ö n ö s e n a z ó t a , a m i ó t a Yerkes viszont n é h á n y é v e l ő t t (1925-ben) egy e m b e r s z a b á s ú majom, a csimpánz n y e l v é t t a n u l m á n y o z v a , a r r a az e r e d m é n y r e jutott, hogy ennek az á l l a t n a k ugyan nincs emberi é r t e l e m b e n nyelve, de vannak k ü l ö n l e g e s hangjai egyes t á r g y a k és helyzetek megjelölésére. M u n k a t á r s a , Mrs. Leamed, ez á l l a t »nyelvének« h a r m i n c k é t szavát jegyezte fel. A z á l l a t l é l e k t a n azonban a k é t e l k e d é s b e n meg n y i l v á n u l ó erős v i s s z a h a t á s k o r á t éli, m é g p e d i g vissza-
Vilmos kertjében. Nadler Ferenc f felvétele.
h a t á s á t a r é g e b b i i r á n y z a t t a l szemben, amely k ö n n y e l m ű e n v é l t m e g á l l a p í t h a t n i az á l l a t o k b a n az ember képességeivel azonos k é p e s s é g e k e t . Művelői m a Lloyd Morgan s z a b á l y a u t á n igazodnak ; ez azt mondja, hogy az á l l a t o k cselekedeteit nem szabad magasabb é r t e l m i ségből e r e d ő k n e k m a g y a r á z n i mindaddig, a m í g az élet tani m ű k ö d é s v a l a m e l y alacsonyabb f o k á n lévő jelenség k é n t is m a g y a r á z h a t ó k . A z é r t k é t e l k e d n e k Yerkes és Leamed megállapításainak, illetve magyarázatainak helyességében is és ú g y vélik, hogy a c s i m p á n z hang jeleinek é r t é k é t t ú l b e c s ü l i k , a m i k o r szavaknak é r t e l m e zik. Ok nem l á t n a k b e n n ü k egyebet, m i n t k ü l ö n b ö z ő , m é l y e b b vagy felületesebb hangulatok és érzések ö s z t ö n ö s m e g n y i l v á n u l á s á t hangokkal, ú g y , ahogyan Boutan is é r t e l m e z t e gibbonja k ü l ö n b ö z ő hangjait. A n n y i t v a l ó b a n el k e l l fogadnunk, hogy emberi é r t e l e m b e n a majmoknak sincs n y e l v ü k , s m é g k e v é s b b é lehet, t e r m é s z e t e s e n , a n á l u k a l a c s o n y a b b r e n d ű á l l a t o k nak. De viszont t ú l z á s volna azt á l l í t a n i , hogy a madarak és e m l ő s ö k h a n g m e g n y í l v á n u l á s a i m é g v a l a m i s z e r é n y e b b alakban sem lehetnek a beszéd ősi alakjai. Mert h a az á l l a t i a g y v e l ő t ö k é l e t l e n e b b a l k o t á s a , megfelelő ideg p á l y á k h i á n y a m i a t t h a n g k é s z l e t ü k nem is lehet az egyes jelenségekből az á l t a l á n o s r a k ö v e t k e z t e t n i t u d ó , vagyis elvont g o n d o l k o d á s és f o g a l o m a l k o t á s eszköze, m é g i s minden ellenkező á l l í t á s s a l szemben azt k e l l tartanunk, hogy az á l l a t o k hangjaiban, s ő t a h a n g y á k c s á p n y e l v é b e n is felismerhető az emberi beszéd k é t i s m e r t e t ő j e l e , m é g pedig az egyes jelek s z á n d é k o s , t e h á t tudatos n y i l v á n í t á s a , és az, hogy l e g a l á b b egy r é s z ü k , a k á r az emberi
nyelv, t a n u l á s , u t á n z á s á l t a l lesz az egyén sajátja. T u d o t t t é n y , hogy a fiatalabb é n e k l ő m a d a r a k tanulnak az i d ő s e b b e k t ő l ; ismeretes, hogy egyes madarak t a n í t á s r a vagy ö n m a g u k t ó l u t á n o z n a k e m b e r t ő l ellesett szavakat (egy igen t a n u l s á g o s esetet maga Bouton ismertet), s ő t a szavakat egyes p a p a g á j o k tudatosan a l k a l m a z z á k . A jelek arra utalnak, hogy p é l d á u l a k u t y a is a k k o r tanulta meg a maga »nyélvét«, és a k k o r t a n u l t á k fokoza tosan ősei is, amikor h á z i á l l a t o k k á lettek. Hiszen vannak helyek (például J ü a n Fernandez, Guinea), ahol az ott s z ü l e t e t t k u t y á k nem ugatnak, csak ha az E u r ó p á b ó l hozatott k u t y á k t ó l t a n u l j á k , s az is ismert dolog, hogy
azok a v a d á l l a t o k , amelyek véréből való elsősorban a m i k u t y á n k v é r e , vagyis a farkas és a s a k á l , nem ugat, csak ü v ö l t , de m i n d a k e t t ő , főképen a s a k á l , megtanulja az ugatást a kutyától. Noha a nyelvben sincs á t h i d a l h a t a t l a n ű r ember és állat k ö z ö t t , m é g i s t u d a t á b a n kell l e n n ü n k , hogy a meg levő ű r így is m e g d ö b b e n t ő e n nagy, mindenesetre sokkal nagyobb, mintsem a testbéli nagy megegyezés u t á n v á r h a t ó volna. D e b á r m i k é n t is v a n a dolog, a nyelv kérdésé nek mérlegeléséből is megint csak azt a t a n u l s á g o t von hatjuk le, hogy az élők v i l á g á b a n nincs olyan jelenség, amelynek valamilyen e l ő z m é n y e nem volna.
A F A ÉS VIRÁG M Ó R A F E R E N C LELKÉNEK TÜKRÉBEN. (Halálának
halódik
évfordulójára;
1940. február
8.-án.)
í r t a : Láposi J e n ő .
Kevés olyan t u d ó s a és írója v a n h a z á n k n a k , a k i t senki. K ö r ü l b e l ü l ez volt az egyetlen élőlény, — a v e z é r k a r o k o n k í v ü l — a k i győzte ideggel a v i l á g h á b o r ú o l v a s ó k ö z ö n s é g ü n k j o b b a n b á l v á n y o z n a , m i n t Szeged végéig.« A z u t á n így folytatja : »A v á r o s i ember erre b ü s z k e s é g é t , Móra Ferenc-et. Szeretik, mert m ű v e i t azt mondja : micsoda s z a m á r s á g a fák idegeiről beszélni! t e l e s z ó r t a a j ó k e d é l y a r a n y p o r á v a l és az elmésség A z egyik ember a z é r t tartja s z a m á r s á g n a k , mert nem s z i k r á z ó g y é m á n t m o r z s á i v a l . Szívesen olvassák, mert tanult t e r m é s z e t r a j z o t . A m á s i k meg a z é r t , mert . . . a legkomolyabb és legnehezebb k é r d é s e k e t is b á j o s tanult. Igaz, hogy a fák idegeiről nem s z o k á s e l ő a d á s t k ö z v e t l e n s é g g e l , szinte csevegő modorban boncolgatja. tartani az i s k o l á b a n . N e m is szabad, mert az nincs Szeretik benne, hogy k e r ü l i a k o m o r t á r g y ú t ő r t é n e t e k e t , benne a tantervben. Á m d e t ö b b dolog v a n a katedra pedig g y a k r a n c s a l ó d o t t e m b e r t á r s a i b a n . Sokan ü l d ö z t é k és az e r d ő k ö z ö t t , mintsem bölcs e l m é t e k á l m o d n i és sokan s z u r k á l t á k meg a kicsinyes b í r á l a t m é r g e z e t t képes, H o r a t i ó k ! A régiek t ö b b e t tudtak, m i n t amennyit f u l á n k j á v a l , noha é l e t é n e k u t o l s ó h a r m a d á b a n m á r a mostaniak sejtenek. F l . Theophrastus följegyezte, csak m i n t é l ő h a l o t t viselte s z e n v e d é s e i n e k k e r e s z t j é t . hogy a s a l á t a b o g l á r k a nem szereti a citeraszót. É n S o k a n t u d t á k róla, hogy a Szegedi M ú z e u m i g a z g a t ó j a . erről nem mondhatok semmi bizonyosat, mert m é g Kevesebben, hogy régész és újságíró, de csak n é h á n y a n azt, hogy földrajz- és t e r m é s z e t r a j z szakos t a n á r n a k k é s z ü l t . E z az oka, hogy v o n z ó d á s a az á l l a t - és n ö v é n y világ iránt koporsójának bezártáig elkísérte. I s k o l á b a n csak r ö v i d ideig t a n í tott, m u n k á i b a n m é g i s állandóan oktat. E b b e n a k i s e m l é k e z t e t ő b e n t e r m é s z e t e s e n csak n é h á n y meg figyelését és g o n d o l a t á t i d é z h e t e m , de azt hiszem az olvasó ebben is ö r ö m é t leli, mert Mórá-v&l t á r s a l o g n i és tőle t a n u l n i élvezet és l e l k i g a z d a g o d á s . A z alábbi kis elmélkedésben a f á k a t személyesíti meg és érdekes emberi t u l a j d o n s á g o k k a l r u h á z z a fel. Hallgassuk csak meg, milyennek látja ő k e t a t e r m é s z e t t u d ó s , a k ö l t ő és a lélekbúvár szemével. »A g i n g k ó f á t — í r j a Móra — a r r ó l lehet megismerni, hogy őszi v é t k e z é s kor neki v a n a legaranyosabb r u h á j a . Még i n k á b b a r r ó l , hogy ennek a f á n a k senki sem tudja a n e v é t . Nevezetes sége, hogy m é g az ősvilágból v a l ó , m i k o r a T e r e m t ő kísérletezni kez dett a k ü l ö n b ö z ő famodellekkel. E n n e k a f á n a k m i n d e n á g a - b o g a vash e g y ű d á r d a , m e l y e l s z á n t a n öklelőzik az ég felé. Soha f á b a n m é g i l y e n Örökzöld cserjék — babérmeggy, japán-mahónia, borbolyamahónia, k e m é n y , harcos egyéniséget nem l á t o t t ráncos-ostorménfa — Manninger Vilmos kertjében. Nadler Ferenc f felvétele.
sohase c i t e r á z t a m az a t t i k a i s a l á t a b o g l á r k á n a k . E l l e n ben azt h a t á r o z o t t a n á l l í t o m , hogy a rózsa nem szereti a m á k v i r á g o t . H a az ember egy p o h á r b a teszi ő k e t , félóra alatt a l e g s z í v ó s a b b r ó z s a is elfonnyad. A k é k l i l i o m meg a k í g y ó h a g y m á t nem szíveli, á m b á r szegről végről atyafiak is. Lehet, hogy é p p e n a z é r t v a n k ö z t ü k ellenkezés, m i n t gazdag és szegény rokonok között.«
»A fenyők k ö z ö t t nem sokat j á r o k . N a g y o n válo g a t ó s t á r s a s á g az ö v é k . Merev ősvilági k l u b , melynem akar t u d o m á s t venni a r r ó l , hogy az a geológiai kor, melyben ő k v o l t a k a F ö l d urai, m á r r é g e n e l s ü l l y e d t . N e m t a l á l o m a s z í v ü k e t . S z e r e t n é k r á j u k szólni : halja nak meg ősszel és tapsoljanak á g k a r j a i k k a l ő k is tavaszszal, m i k é n t a t ö b b i fa.«
E z u t á n á t t é r n é h á n y m á s fa i s m e r t e t é s é r e . »Ha v á r o s b a n l á t n é k — folytatja — olyan hatalmas eperfát, mint a m e k k o r á t i t t (a t a n y á k o n ) , bizonyosan megcso d á l n á m . De i t t se teszem, se veszem. N a g y o n é r z e m a h á z i á l l a t t e r m é s z e t é t . O csak afféle v á r j o b b á g y itt, a szabad fák t á r s a d a l m á b a n , a k i k t a l á n le is nézik egy kicsit. M e r t mégis csak m á s az : ú r n a k lenni a k e r í t e t l e n e r d ő n , sasok fészkét ringatni, s v a d s z e k f ű halottakra levélszemfedőt t e r í t g e n i , m i n t a tanya u d v a r á n malacok dörgölődző fájául szolgálni.«
»A nyírfáról, erről a t i t k o k a t á l m o d ó fehér szűzről most nem beszélek. E z az u t o l s ó fa, amelybe a n i m f á k és d r i á s z o k lelke m é g h a z a j á r . N é k e m szívbéli ügyem.« »Az é n s í r o m r a ne k ö v e t , hanem n y í r f á t ültessenek.« E n n é l helyesebben és k ö l t ő i b b m ó d o n aligha lehetne a fák t e r m é s z e t é t jellemezni. De nemcsak a f á k a t szerette Móra Ferenc meleg szívvel, hanem a v i r á g o k a t is. E z e k e t t a l á n a z é r t , mert j á m b o r és h í v ő k e r e s z t é n y volt. A z t á n meg lehet-e v a l a k i igazi, vérbeli k ö l t ő , ha nem becézi, nem szereti a v i r á g o t ? Móra Ferenc a t e r m é s z e t e t nem a k ö n y v b ő l és az á l l a t v i l á g o t sem a t e r m é s z e t r a j z b ó l ismerte meg, hanem gyerek- és d i á k k o r á b a n , a m i k o r minden szabad p e r c é t a r é t e n , a s z ő l ő k b e n , ugaron, homoksivatagon t ö l t ö t t e . M i v e l minden giz-gaz é r d e k e l t e , minden n ö v é n y nek m e g k é r d e z t e a n e v é t . E z az o k a , hogy fűnek, v i r á g nak, f á n a k nemcsak t u d o m á n y o s n e v é t t a n u l t a meg, hanem népi n e v é t is. S z é p i r o d a l m i m ű v e i b e n csak ú g y d o b á l ó d z i k ezekkel a s z a v a k k a l . M i n t t ö m é r d e k n é p rajzi adat g y ű j t ő j e , beleszövi s z é p i r o d a l m i a l k o t á s a i b a azokat a paraszti b a b o n á k a t is, amelyek egy-egy fűhöz vagy v i r á g h o z fűződnek.
»Méltóságukat legjobban é r z i k a t ö l g y e k . Higgadtak, fölényesek ezek a f e k e t e d e r e k ú , k e v é l y fák. Még m a k k j u kat is olyan h a l k a n p o t y o g t a t j á k , m i n t s z ü l e t e t t fő rendek a szót.« »Az öreg fűzek k e d é l y e s , k ö v é r k a n o n o k o k r a emlé keztetnek. De c i n g á r n ö v e n d é k p a p o k is vannak k ö z ö t t ü k . Lengék, s z i k á r a k és n y u r g á k . « »A juharok széllelbélelt, v i d á m b o h é m e k . L á t s z i k rajtuk a jólelkűség. Sok k ö n n y e d s é g és f i n o m s á g v a n bennük.« »A f e k e t e n y á r f á k k o m o r a k és elkeseredettek. F o r r a d á s o s t e s t ü k v a n és bozontos k o r o n á j u k . Még a négyszögletes, kihegyezett és fűrészes levelük is csupa ellenséges indulat. Ők a h o m o k p u s z t á k b ú s u l ó v é n b e t y á r j a i . Maholnap h í r m o n d ó se marad e kidagadtt e s t ű mogorva öreg p a r a s z t o k b ó l . K i s z o r í t j a őket élelmes rokonuk : a f e h é r n y á r f a . E z — ahol k e l l — a fűzeknek is m e g a l á z k o d i k . De ahol lehet, ott a t ö l g y n e k is föléje t ö r t e t . Még az embernek is k e d v é b e n t u d járni : minden levele e z ü s t t a l l é r . É n m é g i s t e s t v é r i b b szívvel simogatom a r e z g ő n y á r f á t . E z t a m i n d i g locsogó-fecsegő t e r e m t é s t . V a n v a l a m i újságírós benne. A r r ó l nem is szólok, hogy kopaszon hordja a levelét, m i n t fiatal újságíró a s z á j á t (tudniillik bajusz nélkül).«
KARÁCSONYI
Móra Ferenc-et a t e r m é s z e t szeretete tette meg győződéses h í v ő v é . Mert k e v é s olyan r a j o n g ó él a Ter m é s z e t k é k k u p o l á s d ó m j á b a n , a m i l y e n ő volt. Á h í t a t o s fohászával fejezem be m e g e m l é k e z é s e m e t : »Legyen á l d o t t az, akinek a keze b e t ö l t mindeneket á l d á s á v a l ; akit k ö s z ö n t a b ú z a v i r á g o k lélekzése, a föld p á r á j a , a p i t t y p a l a t t y o k verése. T é g e d illet i t t m i n d e n dicsőség és dicséret, Ú r i s t e n ! Világiélek! G o n d v i s e l é s ! Virágok lélekzésével, k a l á s z o k k ö n n y é v e l , madarak reggeli éne k é v e l , felszálló k ö d e z ü s t f á t y o l á v a l én is fölemelem h o z z á d lelkem s z a v á t , U r a m , én I s t e n e m ! «
AJÁNDÉK.
í r t a : Haller László dr. Az e l m ú l t é v b e n december k ö z e p e t á j á n k é t és fél h ó n a p i k a t o n á s k o d á s u t á n levethettem az »angyalbőrt« és igyekeztem ú j r a beleilleszkedni a polgári életbe. N o h a k a t o n a é l e t e n m e k is akadtak k e d é l y e s e s e m é n y e i , de el s z o m o r í t ó á r n y o l d a l a volt, hogy a v a d á s z a t r ó l a s z o l g á l a t idejére le kellett mondanom. É r t h e t ő volt t e h á t kellemes m e g l e p e t é s e m , a m i k o r a leszerelést k ö v e t ő napon a t y a i j ó a k a r ó m kezembe nyomott egy c e r u z á v a l í r t levelező lapot és m e g k é r d e z e t t , van-e kedvem t e r ü l e t é n d i s z n ó t lőni. Csak v a d á s z e m b e r é r t i meg, m i l y e n ö r ö m e t , s ő t izgalmat t u d okozni az í r á s h i b á k t ó l h e m z s e g ő , á k o m b á k o m o k k a l telefirkált ilyen levelezőlap, amelyet a v a d ő r í r t s amelyben t á r g y i l a g o s egyszerűséggel közli, hogy : »a t e r ü l e t e n disznók j á r n a k , a j á n l a t o s lenne, ha a nagy ságos ú r eljönne!« F e r i b a r á t o m m a l nem sokat gondolkoztunk, hanem rövid készülődés u t á n m á s n a p d é l b e n m á r r e p í t e t t b e n n ü n k e t a gépkocsi S z e n t e n d r é n é s L e á n y f a l u n á t Tahira. S z ü r k ü l e t k o r é r k e z t ü n k a faluba, a v a d ő r h á z á
hoz. M á r t ü r e l m e t l e n ü l v á r t b e n n ü n k e t . K é s e d e l e m n é l k ü l elindultunk l e g a l á b b h á r o n m e g y e d ó r á n y i r a levő les h e l y ü n k felé. M e n e t k ö z b e n a v a d ő r elmondta, hogy k é t szórón eteti a d i s z n ó k a t , a Hosszúmezőtetőn és az Agyagoskút n e v ű v á g á s b a n , és m i n d a k é t helyen f e l v e t t é k a kukoricát. F e l e ú t o n e l v á l t u n k e g y m á s t ó l , mert F e r i a hosszú m e z ő t e t ő i leshelyre igyekezett ; nekem az a g y a g o s k ú t i szóró jutott. K o r o m s ö t é t b e n é r t e m a m a g a s ü l é s közelébe, de n é h á n y p e r c n y i ü l d ö g é l é s u t á n világosodni kezdett. K i b ú j t az első n e g y e d é b e n j á r ó hold és sejtelmes, d e r e n g ő f é n y t vetett a h ó b o r í t o t t a v i d é k r e . A s á p a d t v i l á g í t á s mesebeli s z ö r n y e k n e k festette a fák á r n y é k a i t , a h a l o t t i csendet pedig csak a r ó k á k u g a t á s a t ö r t e meg i d ő n k é n t . H a n g v e r s e n y ü k csak r ö v i d v a k k a n t á s o k k a l k e z d ő d ö t t , k é s ő b b szinte k a r d a l l á e r ő s ö d ö t t . N é g y - ö t r ó k a felelgetett e g y m á s n a k a k ö r ü l ö t t ü n k lévő h e g y o l d a l a k r ó l és hama rosan visszhangzott a k ö r n y é k esti p e r l e k e d é s ü k t ő l . T a l á n félóráig hallgattuk csendesen az e r d ő k í s é r t e t i e s
r
A z á g \ alatt, a h o v á az élelmiszeres l á d á t t e t t ü k , k é t - h á r o m fok hideg volt. T é r d m a g a s s á g b a n k é t fok meleg lehetett, ezen felül pedig m á r huszonötfokos volt a hőség, ú g y h o g y csak levetkőzve lehetett aludni. É j j e l r e a z t á n ú g y l e h ű l t a levegő, hogy megint fel kellett öltöz n ü n k . A disznó is erősen zavarhatta á l m a i n kat, mert 6 ó r á r a m i n d n y á j a n talpon voltunk. T ü r e l m e t l e n ü l topogtunk a hideg k u n y h ó b a n és t ű z r a k á s s a l meg evéssel t ö l t ö t t ü k az i d ő t 7 óráig. Végre világosodni kezdett. B á t o r talan gyenge fénnyel t ö r t á t a n a p s u g á r az e r d ő fái k ö z ö t t és először a Disznóakol n e v ű sziklás hegyoldal s z á l a s á t s u g á r o z t a be, de akkor m i m á r e g y m á s s a l versenyezve t ö r t e t t ü n k a H o s s z ú m e z ő t e t ő felé.
A v a d á s z k u n y h ó a tahi erdőben. A szerző felvétele.
hangjait, a z t á n a v a d ő r kijelentette, hogy e l k é s t ü n k , mert a disznó 5 ó r a k ö r ü l szokott a szóróra j á r n i , pedig már elmúlt 7 óra. Lassan a v a d á s z k u n y h ó felé bandukolva, ropog t a t t u k a f a g y o s t e t e j ű havat és azon t ű n ő d t ü n k , v á j j o n társamnak nagyobb szerencséje volt-e, m i n t n e k ü n k ; k o r á b b a n é r t a faluhoz k ö z e l e b b eső leshelyére, m i n t m i , e z é r t t ö b b r e m é n y e lehetett, hogy a d i s z n ó t a szórón megelőzi. A szokatlanul nehéz terep és a csúszós erdei s z e k é r ú t bizony elcsigázott, mire a k u n y h ó h o z é r t ü n k , de f á r a d t s á g o mat r ö g t ö n izgalmas v á r a k o z á s v á l t o t t a fel, a m i k o r a kellemesen b e f ű t ö t t faházikóban a v a d ő r fia azzal fogadott, hogy a H o s s z ú m e z ő t e t ő felől lövést hallott.
A v a d ő r é r t elsőnek a helyszínre és a földre mutatva, állt meg a leshelytől vagy t í z l é p é s n y i r e . A havon c s o n t t á fagyott k e v é s v é r t és összeroncsolt m á j d a r a b k á k a t t a l á l tunk. F e r i b a r á t o m a sietéstől lihegve, de igen e l é g e d e t t e n csak ennyit jegyzett meg : —- M o n d t a m , hogy benne volt a t á v c s ő b e n ! E r r e m á r megnyugodva k ö v e t t ü k a reggeli n a p s ü t é s b e n szikrázó, kristállyá fagyott, k á r m i n p i r o s vércseppek szegélyezte csapat. A sebzett disznó ú t j á n jól l á t s z o t t , hogy a gyengeségtől hol jobbra, hol meg balra d ő l t a bokrokba. E z e k e n a helye ken b ő v e b b vérzés festette meg a havat, a bokrok á g a i r a pedig a seb m a g a s s á g á b a n élénkpiros g y ű r ű k fagytak rá. N e m sokáig é l v e z h e t t ü k azonban a v é r c s a p a k ö v e t é s é t , mert a r á l ö v é s helyétől alig harminc lépésre r á a k a d t u n k a dermedt disznóra. M i n t h a m é g élne, ú g y hasalt egy bokor t ö v é b e n , o r r á t a h ó b a t ú r v a . K é t é v e s , 80—90-kilós k a n volt. E z ü s t -
K ö r ü l b e l ü l félóra m u l t á n nyílt az ajtó és P e r i b a r á t o m gondterhes arccal l é p e t t be. H á r o m c s ö v ű p u s k á j á t a falra akasztotta és szó n é l k ü l levetette m a g á t a lócára. T e r m é szetesen m i n d j á r t ostromoltuk kérdéseink kel, de igen s z ű k s z a v ú a n felelgetett: — 5 ó r a u t á n m e g j ö t t a disznó, egy darabig a b o k r o k k ö z ö t t röfögött, a z t á n m e g z a v a r t á k a közelben hazafelé t a r t ó favágók és futtá ban kellett r á l ő n ö m — mondta v é g r e . M a j d nagyobb b i z a k o d á s s a l folytatta: — Benne volt ugyan a t á v c s ő b e n , de a lövés u t á n h i á b a kerestem v é r t , a s ö t é t b e n semmit sem t a l á l t a m — fejezte be l e m o n d ó s ó h a j j a l . M e g e g y e z t ü n k , hogy h a a d i s z n ó t meg t a l á l j u k , ö t liter bor lesz az á l d o m á s és ebbe belenyugodva, l e f e k ü d t ü n k . Á l m u n k azonban nem volt zavartalan. A k u n y h ó n a k ugyanis c s o d á l a t o s a n réteges volt a h ő m é r s é k l e t e .
Sziklatömbök a tahi erdőben. A szerző felvétele.
r e m é l h e t t ü k , hogy e g y m á s n a k hajtva l ö v ü n k v a l a m i t . N a g y o k a t szuszogva é r t e n i el a t e t ő g e r i n c v o n a l á t és meg torpantam. H á r o m szarvasbika á l l t e l ő t t e m alig húsz l é p é s n y i r e . F é l e l e m n é l k ü l n é z t e k engem, m i n t h a csak t u d t á k volna, hogy ilyenkor a t ö r v é n y védi ő k e t a v a d á s z p u s k á j á t ó l . A z u t á n h á t r a s z e g v e k o r o n á s fejüket, nyugod tan ü g e t v e , indultak a lejtőn lefelé. E z a szép l á t v á n y annyira l e k ö t ö t t e figyel memet, hogy csaknem k é s ő n vettem észre a fák k ö z ö t t , t ő l e m vagy harminc lépésnyire, sebesen futó nyulat. K a p á s ból l ő t t e m u t á n a , mire a s z ü r k e b u n d á j ú nagy erdei n y ú l k a l i m p á l v a fejezte be földi p á l y a f u t á s á t .
festői szépségű szakadékok alján csörgedező patakok a sziklákon á t . . . v A szerző felvétele.
s z ü r k e b u n d á j a szép s z ő n y e g n e k í g é r k e z e t t . A csapa vizsgálódása k ö z b e n k i d e r ü l t , m i é r t nem t a l á l t a meg Peri m é g az este a disznót. A v é r t és a m á j d a r a b k á k a t a csalóka h o l d f é n y b e n r ö g ö k n e k n é z t e . A d i s z n ó t pedig a völgy i r á n y á b a n kereste, amerre a lövés u t á n m e n e k ü l t . A s ö t é t s é g ben nem vette észre, hogy a bokrok k ö z ö t t i r á n y t v á l t o z t a tott és k i s k e r ü l ő v e l v i s s z a t é r t a t e t ő r e . A kizsigerelést a v a d ő r r e b í z t u k , m i pedig a m e s s z e l á t ó v a l n é z e g e t t ü k a szomszédos hegyoldalakat. Ö t szarvastehenet és h á r o m ő z s u t á t s i k e r ü l t rajtuk felfedeznünk. G y ö n y ö r k ö d t ü n k b e n n ü k , a m í g a v a d ő r be nem fejezte m u n k á j á t . A z u t á n cserkészni indultunk, de nagy b o s s z ú s á g u n k r a a t e t e j é n k e m é n y r e fagyott hó ü v e g c s ö r ö m p ö l é s h e z h a s o n l ó zajjal szakadt be minden l é p é s ü n k alatt. N e m is l á t t u n k egy szál vadat sem, csak messziről hallottuk t á v o l o d ó zörejét. I l y e n bajos k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t jutottunk el egy iiatal tölgyes sűrűséghez. Ott végre megszólalhatott a p u s k á n k . A v a d ő r k u t v á j a f á c á n t riasztott fel, F e r i kissé elhamarkodva l ő t t és a fácán egészségesen r e p ü l t t o v á b b . Messziről u t á n a k ü l d ö t t l ö v é s e m csak f a r k á b ó l t é p e t t k i n é h á n y tollat. A k u t y a megint vadat jelzett és a b o k o r b ó l p o m p á s kakas i n d u l t nagy robajjal t á r s a u t á n . B a r á t o m m é g p u s k á j á v a l v e s z ő d ö t t és az e n y é m b e n is csak egy t ö l t é n y volt, de nem is kellett t ö b b . A kakas nagy í v b e n fordult le, a k u t y a pedig boldogan hozta a nap első v a d á s z z s á k m á n y á t . F o l y t a t t u k a k u t a t á s t a s ű r ű s é g b e n , de c i n k é n és ö k ö r s z e m e n k í v ü l nem t u d t u n k felzavarni semmit. N e m is e r ő l k ö d t ü n k t o v á b b , hanem nagyot k e r ü l v e , vissza m e n t ü n k a H o s s z i i m e z ő t e t ő keleti o l d a l á r a , r e m é l v e , hogy a s z a k a d é k o k b a n t a l á n nagyobb szerencsénk lesz. G y ö n y ö r ű verőfényben t ö r t e t t ü n k a hegyes-völgyes terepen h o l fölfelé, hol meg lefelé és nagyokat szippan tottunk a k r i s t á l y t i s z t a levegőből. F ü s t ö s , v á r o s i éghajlat hoz szokott t ü d ő n k jólesően t á g u l t az egészséges hideg i d ő b e n , s z e m ü n k pedig szomjasan i t t a a h e g y v i d é k c s o d á l a t o s t e r m é s z e t i szépségét. A k r i s t á l y o s r a fagyott h ó csillogva verte vissza a napsugarakat, a fák k ö z ö t t pedig itt is, ott is utunkat á l l t a egy-egy s z ö r n y a l a k ú szikla t ö m b . K ö z b e n e g y m á s t ó l jól e l t á v o l o d t u n k , mert csak így
Ott találkoztam társammal ; a lövés d u r r a n á s á r a j ö t t h o z z á m . R ö v i d ideig pihenve, é l v e z t ü k a t e t ő r ő l a k i l á t á s t . Odalent, a síkságon a jég tábláit úsztató Duna, körülöttünk a lombtalan erdővel és h ó v a l b o r í bukdácsolnak tott hegyek s ü t k é r e z t e k a n a p f é n y ben, alattunk pedig m é l y s z a k a d é k o k tarkították a képet. Oda i g y e k e z t ü n k , azokhoz a v í z m o s á s o k h o z , r e m é l v e , hogy b e n n ü k v a l a m i vadat l e p h e t ü n k meg. Mert a festői szépségű s z a k a d é k o k a l j á n csörgedező patakok b u k d á csolnak a s z i k l á k o n á t és oda j á r n a k az e r d ő lakói szomju kat oltani. N e m is m e n t ü n k t ö b b e t k é t s z á z lépésnél, a m i k o r k é t ő z s u t a nagy csörtetéssel igyekezett a szem k ö z t i meredek parton fölfelé. A z egyik feleúton m e g á l l t , ebben a pillanatban megszólalt b a r á t o m h á r o m c s ö v ű j e . A suta jelzés n é l k ü l visszafordult és a s z a k a d é k fenekén, a patak m e d r é b e n e l t ű n t . Kötelességszerűen m e g v i z s g á l t u k a rálövés h e l y é t , s m i v e l ott semmi nyomot sem t a l á l t u n k , u t á n a m e n t ü n k a s z a k a d é k szélén. Egyszercsak t á r s a m megragadta karomat és előre mutatott. M á r messziről l á t t a , hogy a patak vize rózsaszínű. B i z a k o d v a ereszked t ü n k le a v í z m o s á s a l j á r a és a v í z b e n g á z o l v a haladtunk t o v á b b . H ú s z lépéssel o d é b b egy szerre m e g i l l e t ő d v e á l l t u n k meg. A patak k i s k a n y a r u l a t á n á l , a s z a k a d é k t e k n ő s z e r ű kiszélesedésén, nagy k ő t ö m b ö n kis vízeséssel bukott á t a patak. E z e n a mohos szikladarabon f e k ü d t a dermedt suta. Feje a szikláról b e l e c s ü n g ö t t a vízbe és a szájából a l á h u l l ó világos habos v é r c s e p p e k pirosra színezték a k i s vízesés f o r g a t a g á t . r
Percekig s z ó t l a n u l á l l t u n k a festői szépségű k é p előtt. I l y e n szép ravatalt csak a t e r m é s z e t alkot kedves halott j á n a k . K é t o l d a l t a s z a k a d é k szélén magasba s z ö k k e n ő fák, m i n t megannyi gyertya, á l l t a k ő r t mellette, a patak pedig s i r a t ó é n e k e t dalolt k i s vízesésének c s o b o g á s á v a l . H o s s z ú i d ő telt el, mire f e l o c s ú d t u n k á h í t a t o s n é m a s á g u n k b ó l és n e k i l á t t u n k a zsigerelésnek. N e m mondtuk ugyan e g y m á s n a k , de é r e z t ü k m i n d a ketten, hogy ez v o l t az u t o l s ó lövés ezen a napon. E n n e k az é l m é n y n e k hangu l a t o s s á g á t nem szabad megzavarni h o l m i n y ú l r a v a l ó p u f o g t a t á s s a l . Gondolatainkba m é l y e d v e , i n d u l t u n k a falu felé, s amikor k i é r t ü n k az erdőből, m e g á l l t u n k , vissza fordultunk, m e g e m e l t ü k kalapunkat és e l b ú c s ú z t u n k a szép t e r ü l e t t ő l ; k i tudja, v i s s z a t é r ü n k - e oda valaha? É n pedig h á l a t e l t szívvel gondoltam arra, akinek ezt a felejthetetlen k é t napot, a m u l t e s z t e n d ő n e k ezt a szép karácsonyi ajándékát köszönhetem.
| RÖVID KÖZLEMÉNYEK
|
Az éticsiga (Helix pomatia L.) legnagyobb és leg közönségesebb csigáink egyike. A szabad t e r m é s z e t b e n s é t á l g a t ó ember l é p t e n - n y o m o n r á a k a d , mert n a g y s á g a m i a t t k ö n n y e n s z e m b e t ű n i k . E z az oka annak, hogy leggyakrabban ezt a csigát figyelték és v i z s g á l t á k meg. Elterjedése igen nagy és nem szorítkozik bizonyos t e r ü l e t e k r e , hanem m i n d e n ü t t él, ahol t á p l á l é k á t és a kellő n e d v e s s é g e t m e g t a l á l j a . Mégis leggyakoribb a kertekben és szőlőkben, mert a k e r t i v e t e m é n y e k levelei, fűszálak, cserjék és a szőlő r ü g y e i kedves csemegéi. H a tavasszal, a téli á l o m b ó l v a l ó é b r e d é s u t á n , nagy é t v á g g y a l r á k a p a szőlőre, bizony k á r t is okozhat benne. Ősszel legszívesebben moha a l á ássa be m a g á t és h á z á n a k n y í l á s á t mészfedővel zárja el. A z u t á n m é g beljebb h ú z ó d i k h á z á n a k kanyarulataiba és rendszerint m é g e g y - k é t h á r t y á s válaszfalat készít teste és a b e j á r a t i n y í l á s közé. í g y védi meg é r z é k e n y szervezetét a kiszára d á s és a téli hideg ellen. A l e g t ö b b b ú v á r megfigyelése szerint a téli á l o m b a n a lélekzés és a szív m ű k ö d é s e igen nagyot c s ö k k e n v e , f o l y t a t ó d i k , mert a n y í l á s t elzáró mészfedő likacsos, ezért a szükséges gázcserét nem akadályozza. A tavaszi é b r e d é s áprilisban, m á j u s b a n szokott be k ö v e t k e z n i , de sietteti vagy h á t r á l t a t j a az i d ő j á r á s k o r á b b i vagy későbbi melegedése. A meleg n a p s u g á r a tetszhalott testbe életet ö n t . A v é r k e r i n g é s meg gyorsul, a szív pedig n é h á n y erősebb lökés u t á n élénken és s z a b á l y o s a n kezd dolgozni. E h h e z azonban t ö b b levegőre és t á p l á l k o z á s r a v a n szüksége, e z é r t a válasz falakat nekikfeszített t a l p á v a l e g y m á s u t á n m e g p u h í t j a , majd leoldja és h á z á b ó l k i b ú j v a , elindul első tavaszi s é t á j á r a élelmet szerezni. Ilyenkor a l e g f a l á n k a b b . Igen sokat eszik, hogy s z e r v e z e t é t megerősítse a m á j u s b a n és j ú n i u s b a n e l k ö v e t k e z ő párzási időre. Keferstein szerint e g y - k é t nap alatt 60—80 p e t é t r a k földbevájt majd földdel betakart l y u k a k b a . T
A z éticsiga n e v é t onnan kapta, hogy különösen N é m e t o r s z á g középső részében m á r r é g ó t a az ember kedvelt eledele. Sok helyen m é g t e n y é s z t e t t é k is. F ő v e vagy p á r o l v a s z o k t á k elkészíteni. H a z á n k b ó l Grossinger m i n t igen nagy p é l d á n y o k a t k ü l ö n ö s e n a b á n á t i c s i g á k a t jegyzi fel. Plinius leírásaiból tudjuk, hogy a csiga
Éticsiga (Helix pomatia L.). Halier László dr. felvétele.
Éticsiga (Helix pomatia. /„.). Halier László dr. felvétele.
evése és t e n y é s z t é s e m á r az ó k o r b a n is megvolt, a k k o r m é g az előkelő h á z a k asztaláról, m i n t kiváló csemege, sohasem h i á n y z o t t . M a m á r csak itt-ott m i n t k ü l ö n legességet fogyasztják, ezért jelentősége megszűnt. A t u d o m á n y s z á m á r a azonban t o v á b b r a is fontos csiga marad, mert kísérletek és vizsgálatok céljára n a g y s á g a miatt k i v á l ó a n alkalmas. Halier dr. A vasfák. A k ö z é p k o r végén, a felfedezések k o r á b a n , a m i k o r az e u r ó p a i ember először j á r t a be a világot, a hajósok a t e n g e r e n t ú l r ó l sok c s o d á l a t o s dolog h í r é t hoz t á k és nagy feltűnést keltettek itt velük. E z e k közé tartozik a vasfa is. K e l e t i u t a z ó k h o z t á k róla a X V I I . s z á z a d b a n M a g y a r o r s z á g r a is eljutott első h í r e k e t . Szentiványi Márton, a nagyszombati egyetem t a n á r a n ö v é n y t a n á b a n , az első á l t a l á n o s magyar n ö v é n y t a n b a n , a c s o d á l a t o s n ö v é n y e k r ő l szóló fejezetben í r a vasfáról. J á v a - s z i g e t e n , m i k é n t m o n d j á k , él egy fa, amelynek vasbele v a n . Szentiványi m a g y a r á z a t o t is fűz hozzá, azt tartja, hogy a v a s k e m é n y s é g ű és vasszínű bél a n y a g á t a fa a földből felszívott n e d v b ő l s ű r í t i . M a m á r jól ismer j ü k a vasfát, tudjuk, hogy ezt a guttifélék c s a l á d j á b a t a r t o z ó fát a t u d o m á n y Mesua ferrea n é v e n k ü l ö n b ö z t e t i meg. Ázsia déli részében honos, I n d i á b a n és H á t s ó I n d i á b a n templomkertekbe is gyakran ü l t e t i k , fehér virágai illatosak, keleten »nagkasszár« n é v e n illatszernek h a s z n á l a t o s a k , m a g j á b ó l pedig olajat sajtolnak. I d ő v e l t ö b b m á s vasfáról is é r k e z e t t h í r E u r ó p á b a , p é l d á u l a Molukki-szigetek vasfája a mirtuszfélék c s a l á d j á b a t a r t o z ó Metrosideros vera, ennek t ö b b t e s t v é r f a j a él t o v á b b d é l r e U j z é l a n d i g . A m u l t s z á z a d b a n a »vasfa« nevet a magyar n ö v é n y n e v e z é s t a n is bevezette és a magyar n ö v é n y t a n o k b a n most a h ü v e l y e s e k c s a l á d j á b a t a r t o z ó , n á l u n k gyakran díszfának ü l t e t e t t , amerikai Gymnocladus canadensis szerepel »vasfa« n é v e n . H a j d a n a vasfák k e m é n y s é g é r ő l hihetetlen dolgokat beszéltek, hogy fejsze nem fogja és m á s efféléket. A z ó t a azonban a fák k e m é n y s é g é t alaposan m e g v i z s g á l t á k és k i d e r ü l t , hogy a v a s f á k nem tartoznak a l e g k e m é n y e b b fák közé. A fa k e m é n y s é g e az az ellenállás, amelyet a fatestbe h a t o l ó t á r g y a k k a l szemben kifejt. K o r u n k b a n nyolc k e m é n y s é g i fokozatot k ü l ö n b ö z t e t n e k meg, a leg-
k e m é n y e b b e k a k ő k e m é n y s é g ű fák, ilyen a kereskedelem ben k ó k u s z f á n a k vagy a m e r i k a i - é b e n f á n a k nevezett Brya ebenus, a guajak (Guaiacum officináié), az é b e n (Diospyros ebenum) és az afrikai grenadill (Dalbergia melanoxylon) fája. V a l a m i v e l k e v é s b b é k e m é n y e k a csontfák, ilyen az e u r ó p a i fák k ö z ö t t a p u s z p á n g , a v ö r ö s g y ű r ű som és a lonc fája. A v a s f á k az u t ó b b i a k közé tartoznak, t e h á t nem a l e g k e m é n y e b b fák. Rapaics R.
|
KÖNYVEKRŐ L
A természet világa. I I I . k ö t e t : A föld és a tenger. Szerkesztette : Mauritz Béla dr. 394 oldal, 4 színes, 20 fekete m ű m e l l é k l e t t e l és 158 szövegközti k é p p e l . I V . k ö t e t : A föld és az élet története. í r t a : Gaál István dr. 392 oldal, 5 színes, 18 fekete m ű m e l l é k l e t t e l és 208 s z ö v e g k ö z t i k é p p e l . — M i n d a k é t k ö t e t a k i r . magy. T e r m é s z e t t u d o m á n y i T á r s u l a t k i a d á s a (Budapest, 1939) a t á r s u l a t százéves f e n n á l l á s á n a k e m l é k é r e . M i n t h a á l m a i n k l a s s a n k é n t v a l ó r a v á l n á n a k ! »A ter m é s z e t világa« c í m ű sorozatnak megint k é t p o m p á s k ö t e t e jelent meg. »A föld és a tenger« c í m ű k ö t e t e t Ballenegger Róbert, Kéz Andor, Koch Sándor és Mauritz Béla í r t a . A m ű első része a föld felépítésével és a n y a g á v a l foglalkozik, a m á s o d i k rész a föld k é r g é t á t a l a k í t ó e r ő k e t és t e v é k e n y s é g ü k e r e d m é n y e i t vizsgálja. Meg i s m e r h e t j ü k a t e r m ő f ö l d k é r d é s e i t , M a g y a r o r s z á g leg j e l e n t ő s e b b b á n y a h e l y e i t és á s v á n y a i n a k lelőhelyeit. A k ö n y v egyharmada a tengert t á r g y a l j a . A k ö n y v t e r m é s z e t t u d o m á n y o s m ű v e l t s é g ü n k szem p o n t j á b ó l eleven erőt, életet, h a l a d á s t jelent, mert a t u d o m á n y l e g ú j a b b e r e d m é n y e i t teszi k ö z k i n c c s é . A k é pek j a v a r é s z e először k ö z ö l t m a g y a r o r s z á g i felvételek. A sorozatnak »A föld és az élet t ö r t é n e t e « c í m ű negyedik k ö t e t é t Gaál István í r t a . A szerzőt »A Természet« olvasói jól ismerik. M á r a k ö n y v gazdag és s z é p k é p a n y a g á n m e g l á t s z i k , m i l y e n nagy szeretettel foglalko zott a szerző t á r g y á v a l . A m ű főbb fejezetei : »Az izzón fénylő csillagtól a b a k t é r i u m i g « . »A föld vizeinek b e n é pesülése a h a j n a l k o r b a n . « >>Az ó k o r i föld v i z i szervezetei m e g h ó d í t j á k a szárazföldet.« »A s á r k á n y g y d k o k ural m á n a k kora.« »Az ősi jellegű e m l ő s ö k t ő l a m a i ember fajokig.* A k ö n y v b e n m e g t a l á l h a t ó az élet fejlődésével összefüggő minden l e g ú j a b b e r e d m é n y . A szerzőt dicséri, hogy a j e l e n t ő s magyar v o n a t k o z á s o k a t , k u t a t á s o k a t , a magyar v i z s g á l a t o k e r e d m é n y é t megfelelően é r t é k e l v e t á r g y a l j a . K ö n y v é n e k t á r g y a olyan, hogy a k á r h á n y s z o r s z á m t a l a n e l m é l e t e t kellett összeegyeztetnie, hogy az igazságot az olvasó elé t á r h a s s a . E z z e l kapcsolatban a s z e r z ő n e k t á g tere n y í l t arra, hogy s a j á t nézeteit é r v é n y e s í t h e s s e . N e m é l t vissza az a l k a l o m m a l , meg maradt t á r g y i l a g o s n a k . E g y é n i s é g e i n k á b b a magyaros s á g b a n és világos, k ö z é r t h e t ő í r á s m o d o r á b a n é r v é n y e s ü l t . M i n d a k é t k ö t e t e t a k i r . magy. E g y e t e m i N y o m d a nyomta kifogástalan gondossággal. Álmaink részben m á r valóra váltak. V a n m á r négy o l y a n k ö n y v ü n k — »A t e r m é s z e t világa« első n é g y k ö t e t e — amely nem h i á n y o z h a t k ö n y v e s p o l c u n k r ó l . B i z a l o m m a l és a b i z t o n s á g é r z e t é v e l lapozgathatunk b e n n ö k , mert a legjobbat és a l e g ú j a b b a t t a r t a l m a z z á k és szeretettel is, mert ízig-vérig magyar a l a p v e t ő m u n k á k . A k ö n y v e k e t minden m ű v e l ő d n i v á g y ó embernek a legmelegebben a j á n l o m . A n é g y k ö t e t e s p o m p á s sorozat á r a 80 p e n g ő . ., „ . . ^ Ehik Gyula dr. s
Avarffy Elek dr. : Vadászképek (Tárcák, karcolatok) 191 oldalon 35 k é p p e l . Budapest, 1939. A szerző k i a d á s a . ( B i z o m á n y o s : Pfeiffer F . , Budapest). Á r a fűzve : 3 6 0 pengő. A szerző negyy-enkét kedves é l e t k é p e t k ö t ö t t csokorba. A g y ű j t e m é n y n e k a »Vadászképek* c í m e t adta, mert amit m e g í r t , azt v a d á s z a t k ö z b e n l á t t a , érezte és élte át. Elbeszélései mégis i n k á b b a fegyverrel sétáló t e r m é s z e t i m á d ó é , m i n t a v a d á s z é . T á r c á i t a csendes merengés, m é l a b ú jellemzi, t ö b b szó esik b e n n ü k az elmúlásról, m i n t az életről. T e r m é s z e t e s közvetlenséggel írja meg v a d á s z é l m é n y e i t — h i b á z á s a i t is — és m e r e n g ő lélekkel a t e r m é s z e t szépségeit. K i v á l ó a n s i k e r ü l t karcolata : »Emlékszel-e Pista?«, meleg közvetlenségével nagyon közel férkőzik l e l k ű n k h ö z . M i é r t h a s z n á l í r á s a i b a n a szerző »lineát«, »stráfot«, duflaszilvoriumot«, nem é r t e m . E g y é b k é n t a l e g t ö b b idegen szó m ö g é helyezett felkiáltójel jelzi — de nem m i n d i g menti — a s z á n d é k o s ságot. E z z e l a v i l á g é r t sem akarom mondani, hogy a szerző nem t u d magyarosan írni, de a j ó t o l l ú í r ó t ó l a k ö n n y e l m ű e n leírt idegen szó olyan, m i n t a j ó v a d á s z t ó l k ö n n y e l m ű e n eleresztett lövés ; hasznot nem hajt, de k á r t okozhat. A szerző lelkéből fakadt igen hangulatos v a d á s z k é p e k e t melegen a j á n l o m olvasóink figyelmébe. Éhik Gyula dr.
Á L L A T K E R T I HÍREK A vértes-tengeripók. A r ö v i d f a r k ú - r á k o k k ö z ü l az í v e l t p á n c é l ú - r á k o k a t (Cyclometopa) és a h á r o m s z ö g ű p á n c é l o s r á k o k a t (Oxyrhyncha) l á t h a t j u k leggyakrabban az a k v á r i u m o k b a n . A z előbbieket á l t a l á n o s a n tarisznya r á k o k n a k , az u t ó b b i a k a t , t e n g e r i p ó k o k n a k n e v e z z ü k .
K ö v ö n ülő vörös-vértespók az állatkerti a k v á r i u m b a n . Szombath László felvétele.
A t a r i s z n y a r á k o k élénk, g y o r s m o z g á s ú állatok, a tengeri p ó k o k l o m h á k , l u s t á k és veszedelem esetében sem szívesen mozdulnak meg. A r á k o k n a k a tengerben sok ellensége van. A p o l i pokon k í v ü l s z á m o s halfaj is p u s z t í t j a őket. A tarisznya r á k o k életét g y o r s a s á g u k sokszor megmenti, de a lusta t e n g e r i p ó k o k t a l á n m á r régen k i h a l t a k volna, ha a t e r m é s z e t nem gondoskodna olyan eszközökről, amelyek ő k e t üldözőik elől elrejtik. K ü l ö n ö s e n a v ö r ö s - v é r t e s p ó k nagy mester ellenségei m e g t é v e s z t é s é b e n . A v ö r ö s v é r t e s p ó k (Pisa armata Latr.) ö t - h a t c e n t i m é t e r nagy s á g ú , feltűnően v ö r ö s r á k . H á t á n kisebb-nagyobb dudor o d á s o k és k ö z ö t t ü k m é l y b a r á z d á k vannak. Fején k é t hosszú t ö v i s n y ú l v á n y van, o l d a l á n hegyes t ü s k é k sora koznak. Egész t e s t é t szabadszemmel alig l á t h a t ó , merev, s ű r ű szőrözet b o r í t j a . De ilyen v ö r ö s - v é r t e s p ó k o t a tengerben alig t a l á l u n k , mert a l e g t ö b b kifogott p é l d á n y az a l s ó b b r e n d ű szervezetek valóságos g y ű j t e m é n y é t hordja a h á t á n . Ollóival c s o d á l a t o s t ü r e l e m m e l mosza tokat, élő és holt s z i v a c s d a r a b k á k a t rak m a g á r a . Néha ó r á k i g vesződik, a m í g az anyagot a t ü s k é k és a p r ó szőrszálak k ö z ö t t megerősíti. A moszatok, szivacsok lassan t o v á b b fejlődnek. Közöttük egyéb állatok — m o h a á l l a t o k , kisebb mészcsöves-férgek — telepednek meg és a p ó k p á n c é l j á t e l t a k a r j á k . A k v á r i u m u n k b a n mindig vannak v é r t e s p ó k o k . F o g s á g b a n a moszatok, szivacsok l a s s a n k é n t elpusztulnak. M i v e l p ó t l á s u k r a alkalmas anyag a m e d e n c é k b e n k e v é s akad, a v ö r ö s - v é r t e s p ó k o k n a k nincsen m i v e l p á n c é l j u k a t betakarni. A m e d e n c é k b e n nincsen ellenségük, t e h á t veszély sem fenyegeti ő k e t . De ha v a l a m i elhalt szivacs d a r a b k á t t a l á l n a k , h á t u k r a t ű z i k . E z t a t á p l á l á s u k r a eléjük s z ó r t a p r ó haldarabokkal is megteszik. Egy-egy darabot a f e j ü k ö n lévő hosszú t ö v i s e k r e t ű z n e k , s ha n é h á n y nap m u l t á n m e g é h e z n e k , leszedik r ó l u k és elfogyasztják. A v ö r ö s - v é r t e s p ó k o k a t a harminckettes s z á m ú me d e n c é b e n gondozzuk. Szombath Verekedő nílusiludak. A réce- és lúdféléket á l t a l á b a n a m a d á r v i l á g á r t a t l a n , békés tagjainak ismerik. A récék t á r s a d a l m á b a n alig vannak v é r e s e b b összetűzések, egyes l ú d f a j o k verekedése azonban g y a k r a n halállal végződik. Ilyen harcias faj a nílusi-, vagy m á s n é v e n egyiptomil ú d is. N e m s o k k a l kisebb, m i n t a v e t é s i l ú d . É l é n k s z í n ű t o l l r u h á j a miatt m u t a t ó s , szép m a d á r . T o l l a z a t á n a k alapszíne s á r g á s b a r n a , n y a k a és hasa v i l á g o s a b b s á r g a . H á t á n l e g t ö b b a s z ü r k e és fekete szín, fara szép r o z s d á s s á r g a . Csőre lilásvörös, l á b a pedig piros. H a z á j a A f r i k a keleti része, E g y i p t o m t ó l a F o k földig. P a l e s z t i n á b a n és S z í r i á b a n is él. A z ősrégi egyip t o m i e m l é k e k e n g y a k r a n szerepelt, egy b e t ű t helyette sített a képírásban. H a r c i a s s á g á t és v e r e k e d ő t e r m é s z e t é t életmódja okozza. E r e d e t i h a z á j á b a n é p p e n rigy, m i n t a fogságban, mindegyik p á r bizonyos t e r ü l e t e t foglal el m a g á n a k és azt féltékenyen őrzi. A N í l u s szigetein, iszapos partoldalain ezrével él, t e h á t elképzelhető, hogy a t o j ó k elnyeréséért és a jobb fészkelőhelyekért milyen harcok folynak. K ö t e k e d ő t e r m é s z e t é t a fogságban s z ü l e t e t t u t ó d o k is öröklik, e z é r t az á l l a t k e r t e k b e n a legbajosabban tart h a t ó madarak egyike. H a v a l a k i á l l a t k e r t ü n k m a d á r o s z t á l y á n j á r , f e l t ű n h e t i k , hogy ezeket a szép madarakat h á r o m helyen is m e g t a l á l j a . E g y öreg p á r a h a t t y ú k t a v á n , n é h á n y fiatal p é l d á n y a s i r á l y o k k ö z ö t t , egy m á s i k csoport pedig a s t r u c c h á z egyik kisebb kifutójá ban él. E n n e k az a m a g y a r á z a t a , hogy a p á r z á s i i d ő közeledtével az e r ő s e b b , ö r e g e b b ludak m e g t á m a d j á k
Nílusilúd az állatkertben. Halier László dr. felvétele.
t á r s a i k a t , s ha idejében el nem m e n e k ü l n e k , s z á r n y u k k a l addig verik őket, a m í g annyira elgyengülnek, hogy m á r v é d e k e z n i sem tudnak. A k k o r a z u t á n m é g csőrükkel is ü t n e k e g y e t - k e t t ő t fejükre, s végül valósággal agyon verik ő k e t . De fészkelés idején a t ö b b i m a d á r r a l szemben sem ismerik a tréfát. Ilyenkor télen a h a t t y ú k o n és az öreg n í l u s i l ú d - p á r o n k í v ü l bizony alig l á t u n k m á s madarat a k i s tavon. A k í v ü l r ő l b e r e p ü l t idegen récéket f á r a d h a t a t l a n u l hajszolják, m é g a rossz trombita recse géséhez hasonló hangjukkal is ijesztgetik őket. É r d e k e s , hogy családi é l e t ü k viszont példás. A fog s á g b a n hidegebb é g h a j l a t alá k e r ü l v e , sem h a g y j á k el eredeti s z o k á s a i k a t ; j a n u á r b a n és f e b r u á r b a n fészkelnek és ü l n e k t o j á s a i k o n . F é s z k ü k e t a szabad t e r m é s z e t b e n , ha csak v a l a m i m ó d v a n r á , fára r a k j á k . N á l u n k megelégednek azzal a féltetővel b o r í t o t t fészekodúval, amelyet h o m o k k a l b é l e l t ü n k k i s z á m u k r a . A g ú n á r féltékenyen ő r k ö d i k a fészken ülő p á r j a mellett, s ha a t o j ó csak egy pillanatra hagyna el tojá sait, gondosan betakargatja őket. A kikelt kis l i b á k a t igen gondosan nevelik fel. A k ö v e t k e z ő fészekrakás idején pedig h a b o z á s n é l k ü l a g y o n v e r n é k őket, ha idejé ben el nem v á l a s z t a n á n k t ő l ü k . E z az oka annak, hogy az á l l a t k e r t e k b e n nem szíve sen t ű r i k ezt a szép ludat, vagy pedig csak egy p á r t tartanak belőle. N á l u n k minden é v b e n szaporodnak, e z é r t elhelyezésük egyre nagyobb gondot okoz, mert m á s madarakkal, sőt m é g faj testvéreikkel sem férnek meg. M a g á n k e r t e k b e n és d í s z t a v a k o n azonban h a t t y ú k k a l e g y ü t t é r d e m e s lenne egy-egy p á r t tartani, mert szépek, i g é n y t e l e n e k és a telet is jól bírják. Halier dr.