A kultúra hozzájárulása az Európa 2020 stratégia végrehajtásához
The Contribution of Culture to the Implementation of the Europe 2020 Strategy La contribution de la culture à la mise en œuvre de la stratégie 2020 de l’Union Européenne
Budapest, Magyar Tudományos Akadémia 2011. február 28 – március 1 Budapest, Hungarian Academy of Science 28 February – 1 March 2011 Budapest, Académie des Sciences de Hongrie 28 février - 1er mars 2011
A kultúra hozzájárulása az Európa 2020 stratégia végrehajtásához The Contribution of Culture to the Implementation of the Europe 2020 Strategy La contribution de la culture à la mise en œuvre de la stratégie 2020 de l’Union Européenne
3. szekció: Fenntartható növekedés Section 3: Sustainable Growth Section 3: Croissance durable
A kultúra hozzájárulása az Európa 2020 stratégia végrehajtásához The Contribution of Culture to the Implementation of the Europe 2020 Strategy La contribution de la culture à la mise en œuvre de la stratégie 2020 de l’Union Européenne 3. szekció: Fenntartható növekedés Section 3: Sustainable Growth Section 3: Croissance durable
Kulturális örökség – a fenntartható növekedés lehetőségei és korlátai Cultural Heritage – potentials and limits for sustainable growth Patrimoine culturel – possibilités et limites du croissance durable Dr. FEJÉRDY Tamás DLA
1. a kulturális örökség értékéről / about the value of cultural heritage / sur les valeurs du patrimoine culturel •identitás-érték: történeti, dokumentatív, művészeti, esztétikai identity-value: historic, documentary, artistic, esthetic valeur d’identité: historique, documentative, artistique, esthétique •használati érték: fizikai, nem materiális, presztízs utility-value: physical, non-material, prestige Valeurs d’utilité: physiques, non-matérielles, de prestige
1. a kulturális örökség értékéről / about the value of cultural heritage / sur les valeurs du patrimoine culturel •változó érték: a változás iránya és mértéke nem „monoton” changing character: directions, scale – are „non monotonic” caractère changeant: les directions, l’échelle ne sont pas monotonique •önazonosság értéke: egyediség, ritkaság, „helyiérték” self-identity: uniqueness, rarity, „position-value” auto-identité: l’unicité, rarité, valeur de position
2. az örökség és gazdaság kapcsolatáról / about relations between heritage and economy / sur les relations entre le patrimoine et l’économie •„valamit kezdenünk kell” a műemlékkel, ”we should do something with” our historic monuments „nous devons faire quelque chose” avec nos Monuments Historiques • vizsgálandó: az érték és a terhelhetőség to be examinated: the value and the carrying capacity à examiner: les valeurs et de capacité de chargement
2. az örökség és gazdaság kapcsolatáról / about relations between heritage and economy / sur les relations entre le patrimoine et l’économie •a gazdaságosság, fenntarthatóság / profitability, sustainability / profitabilité, durabilité versus / versus / versus • megőrizni az örökség önazonosságát keep the self-identity of heritage garder l’auto-identité du patrimoine
3. Két alapvető tényező egyensúlya: / balance of two major factors: / balance entre deux facteurs fondamentaux: • az örökségi elemek mindegyike rendelkezik fejlesztési potenciállal each heritage property bears a potential for development tous les biens du patrimoine possedent potentielles pour developpement • az adott örökségi elem teherbírásának a mértéke a korlát the limits are determined by the „carrying capacity” of the property les limites sont déterminées par de capacité de chargement du bien
4. Kihívás: élni az örökségben rejlő gazdasági lehetőséggel, anélkül, hogy az örökség kárt szenvedne. / challenge: gain profits from economic potencials of heritage without damaging it / défi: profiter de potentielles économiques du patrimoine sans l’endommager • kísértés: az örökség változatlan megőrzésére temptation: preservation of heritage without any changes… tentation: préserver le patrimoine sans aucune changements… •kísértés: az örökség „alapanyagként való felhasználására” temptation: utilisation of heritage only as „row materials”… tentation: utilisation du patrimoine comme matières premières…
5. a műemlék immanens meghatározottsága / determination immanent of the heritage / détermination immanente du patrimoine • fizikai paraméterek: térkapcsolatok, a történeti a terek hierarchiája, a flexibilitás mértéke physical parameters: spatial system, hierarchy of historic spaces, level of flexibility les parametres physiques: rapports spatials, l’hiearchie des espaces, niveau de la flexibilité •funkciók - változások értékparaméterei: részletes értékleltár! functions – parameters of changes: detailed inventory of values! l’affectations – les mesures du changements: l’inventaire détaillé des valeurs!
5. a műemlék immanens meghatározottsága / determination immanent of the heritage / détermination immanente du patrimoine • „setting”: az elsődleges fizikai környezet, a társadalmi környezetkontextus, és annak változásai setting: the physical environment, the social environment and its changes „le context”: l’environnemment physique, l’environnement social et leurs changements
• erőtér, amelyben mozoghatunk „magnetic field” where we can make actions „champ magnétique” ou nous pouvons mener nos actions
6. Az örökségi érték integritása / the integrity of the heritage values / l’intégrité des valeurs patrimoniales • változtathatóság korlátok között: átalakíthatóság, szűkíthetőség, bővíthetőség management of changes between limits: transformations, reductions or enlargements la gestion du changements entre limites: les transformation, réductions et enlargements
•általában funkcionális indok alapján generally indicated by functional needs en générale initiés par des besoins d’affectation
6. Az örökségi érték integritása / the integrity of the heritage values / l’intégrité des valeurs patrimoniales • vagy gazdaságossági indokok miatt or by indication of feasability ou par indications de fesabilité •de… az örökség lehet akár csupán ürügy but… the heritage can only be an excuse mais… le patrimoine peut être un excuse seulement
7. a gazdasági oldalhoz 1. / to the economic side 1./ au côté économique 1. • amikor az örökségi érték létrejött, akkor nem műemléket, örökségi értéket akartak by origin the heritage value was not created as heritage à l’origine des valeurs patrimoniales ne sont pas été créé comme patrimoine • az örökség „nem hozta, hanem vitte” a pénzt the heritage was „not to create but to use money” le patrimoine „n’était pas pour produire mais pour utiliser” l’argent
8. a gazdasági oldalhoz 2. / to the economic side 2./ au côté économique 2. • Az örökség gazdaságossága nem mérhető pusztán csak gazdasági oldalról: the economy of heritage has not only be measured against pure economic criteria l’économie du patrimoine ne soit pas mesuré uniquement par critères économiques • A társadalomnak, mint „társtulajdonosnak” is vannak elvárásai the society as „co-owner” has also special interests la societé comme „un co-propriétaire” a également des intérêts spécifiques
8. a gazdasági oldalhoz 2. / to the economic side 2./ au côté économique 2. • Az örökség gazdasági szerepe közösségi meghatározottságú, a társadalomnak is kötelezően részt kell vennie az örökség megőrzésének terheiben - közvetlenül és közvetve the economic role of heritage is determined by the society therefore the society has the obligation to take part in the burden of heritage preservation – directly and indirectly l’économique rôle du patrimoine est déterminé par la societé, c’est pourquoi la societé a l’obligation de participer à porter les charges du sauvegarde du patrimoine – directement ou indirectement
9. Az örökségre fordított összeg, mint befektetés sajátosságai / specificities the investments in heritage /les spécificités de l’investements dans le patrimoine. • az eredmény nem rövidtávon mutatkozik the results are not coming in short term, and les résultats n’arrivent pas dans un délai bref, et • nem feltétlenül annál jelentkezik, aki a befektetést megvalósította they are not necessarily coming back at the same who made the investment ils n’arrivent pas forcement chez le même qui a été éffectué l’investement
9. Az örökségre fordított összeg, mint befektetés sajátosságai / specificities the investments in heritage /les spécificités de l’investements dans le patrimoine. • mezo-, de inkább makro-szinten legyenek meg az örökséggazdaság kiegyenlítő rendszerei, eszközei. at medium - or better: at the macro-level there is a need to have means and tools of re-chaneling incomes… dans le niveau médial ou mieux: au niveau „macro” il est nécessaire d’avoir les methodes et outils pour une recanalisation des revenues
9. Az örökségre fordított összeg, mint befektetés sajátosságai / specificities the investments in heritage /les spécificités de l’investements dans le patrimoine. • Példa: A turizmus révén keletkező bevételek részben visszaforgathatók a legfőbb idegenforgalmi vonzerőt (is) jelentő örökségbe befektetőkhöz. (lásd: Monument Annuity/Horvátország) Example: the incomes created by tourism can be reoriented at least partially those who have been invested in heritage as a major attraction for tourism (cf. Monument Annuity system in Croatia) Exemple: res revenues créés par le tourisme peuvent être réorientés au moins partiellement aux investeurs dans le patrimoine, attraction majeur pour les tourists (Cf. le système de „Monument Annuity” in Croatia)
10. Az integrált szemléletű értékmegőrzés érvényesítésének feltételei / conditions for the integrated conservation /les conditions de la conservation integrée. • kiszámíthatóság / Being predictable / comptabilité •hosszú távra szóló gondolkodás és cselekevés long term vision and actions vision et actions pour long terme
10. Az integrált szemléletű értékmegőrzés érvényesítésének feltételei / conditions for the integrated conservation /les conditions de la conservation integrée • az örökség és a gazdaság egymást kölcsönösen tiszteletben tartja, és egyik sem akar a másik rovására valamiféle valóságos vagy virtuális extraprofitra szert tenni mutual respect of heritage and economy without running for a real or virtual extra-profit to be gained against the other one Respect réciproque du patrimoine et de l’économie sans cherher un extra-profit virtuel ou réel contre l’intérêt de l’autre
A kultúra hozzájárulása az Európa 2020 stratégia végrehajtásához The Contribution of Culture to the Implementation of the Europe 2020 Strategy La contribution de la culture à la mise en œuvre de la stratégie 2020 de l’Union Européenne 3. szekció: Fenntartható növekedés Section 3: Sustainable Growth Section 3: Croissance durable
Köszönöm a figyelmet! Thank you for your attention! Merci de votre attention! Dr. FEJÉRDY Tamás DLA