Arthur Conan Doyle
A CASE OF IDENTITY PŘÍPAD TOTOŽNOSTI Dvojjazyčná kniha s předkladem
2
Arthur Conan Doyle A Case of Identity/Případ totožnosti Obálka: Olga Nováková Překlad a jazyková cvičení: Martin Prokop ISBN: 978-80-87768-00-6 (PDF) 978-80-87768-01-3 (EPUB) 978-80-87768-02-0 (MOBI) 978-80-87768-03-7 (FB2) Martin Prokop, ABONO, Brno 2013, první vydání © Martin Prokop, ABONO Všechna práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být kopírována a rozmnožována za účelem rozšiřování v jakékoli formě či jakýmkoliv způsobem bez písemného souhlasu vydavatele.
3
Sir Arthur Conan Doyle (22. 5. 1859 – 7. 7. 1930) Sir Arthur Conan Doyle was born in Edinburgh in an old Irish family. In 1874 he came to London which was for the young men a great inspiration. He published his first story in age of twenty. From 1876 to 1881 he studied medicine at the University of Edinburg and then spent a few months as a ship's surgeon on the SS Mayumba. After coming back home he set up a medical practice. The practice was not very successful and Conan Doyle again began writing stories. He created the immortal detective Sherlock Holmes and his companion Watson. First novel with Holmes was published in 1887 and further followed. Finally he could give up his medical practice and dealt only with writing. Sir A. C. Doyle died in 1930 and he left behind literary work which comprises almost sixty books. Sherlock Holmes and his companion doctor Watson belong to immortal characters of the world literature.
4
A CASE OF IDENTITY “My dear fellow,” said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, “life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plans, the crosspurposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outré results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most and unprofitable.” ***** 1. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Life is more terrible than man could imagine. b) Life is more bizarre than man could imagine. c) Life is more interesting than all literary writings. d) The look under the roofs would enable Holmes better disclosure of criminals.
5
lodgings – podnájem, pronájem; infinitely – mnohem, nesrovnatelně; dare – odvážit se; conceive – vymyslet; commonplace – všední, všednost; hover – vznášet se; queer – (pra)podivný, bizarní, záhadný, podezřelý; coincidence – náhoda; conventionality – běžnost, konvenčnost Key: a)F, b)T, c)T, d)F Případ totožnosti „Můj milý příteli”, řekl Sherlock Holmes, když jsme jednoho dne seděli každý na jedné straně krbu v jeho podnájmu v Baker Street, „život je mnohem neobvyklejší než si vůbec lidská mysl umí představit. Mnohdy se ani neodvážíme vymyslet věci, které jsou běžnou součástí života. Kdybychom mohli ruku v ruce vyletět z okna, vznášet se nad tímto městem a zlehka odkrývat střechy, a pozorovat všechny ty prapodivné příběhy, které se pod nimi dějí, ty podivné náhody, různé pikle, zhatěné plány, ty nádherné řetězce událostí prostupující celé generace a vedoucí k naprosto outré výsledkům, toto by udělalo ze všech literárních děl s jejich konvencemi a lehce předvídatelnými závěry naprosto nelukrativní zboží.”
***** “And yet I am not convinced of it,” I answered. “The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. We have in our police reports realism pushed to its
6
extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic.” “A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,” remarked Holmes. “This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace.” ***** 2. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Police reports present utmost realism. b) Police reports are nice literary writings. c) Police reports are full of idle phrases. d) There are too many details in police reports. platitude – otřepaná fráze/pravda, samozřejmost, banalita; magistrate – úředník se soudní pravomocí, policejní soudce; essence – podstata, základ, jádro Key: a)T, b)F, c)T, d)F „A přesto o tom nejsem přesvědčen”, odpověděl jsem. „Případy, které se dostanou do novin, jsou zpravidla banální a vulgární. V našich policejních zprávách máme realismus
7
posunutý až do naprostého extrému. A musíme přiznat, že výsledek není přitažlivý ani umělecky hodnotný.” „Určitý výběr a diskrétnost musí být dodrženy, pokud chceme dosáhnout realistického účinku,” podotkl Holmes. „To je to, co by se mělo objevit v policejních zprávách, kde je mnohem více důrazu kladeno na banální fráze pana soudce než na detaily, které umožňují pozorovateli postihnout podstatu celé věci. A díky tomu se stávají všední události nepřirozenými.”
***** I smiled and shook my head. “I can quite understand your thinking so,” I said. “Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. But here”—I picked up the morning paper from the ground—“let us put it to a practical test. Here is the first heading upon which I come. ‘A husband’s cruelty to his wife.’ There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. The crudest of writers could invent nothing more crude.”
8
***** 3. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Watson decides to prove Holmes´ theory. b) Watson is sure that he knows what the newspaper article is about. c) The morning paper article is about a drinking man who beats his wife. d) The morning paper article is fully invented by the writer. puzzled – zmatený, v rozpacích; landlady – bytná, domácí Key: a)T, b)T, c)F, d)F Usmál jsem se a pokýval hlavou. „Rozumím tomu, proč takto smýšlíte”. Řekl jsem. „Pochopitelně ve vaší pozici neoficiálního poradce a pomocníka komukoliv, kdo je v nesnázích, na třech kontinentech, se setkáváte se všemi těmi podivnými a bizarními věcmi. Ale co tady?” – Sebral jsem ranní noviny ze země. – „Zkusme to prakticky vyzkoušet. Tady je první nadpis, na který jsem narazil. ‘Manželovo kruté zacházení s manželkou.’ Je k tomu zde napsáno půl sloupce, ale i bez čtení vím, o co se v článku jedná. Pochopitelně je v tom jiná žena, pití, rány, modřiny, soucitná sestra nebo bytná. Něco takového by si nedokázal vymyslet ani nejneomalenější pisálek.”
***** “Indeed, your example is an unfortunate one for your argument,” said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. “This is the Dundas
9
separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. The husband was a teetotaller, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example.” ***** 4. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Dundas separation case was about usual disagreement between partners. b) Watson´s example is a good one for his argumentation. c) Holmes was somehow involved in the Dundas case. d) Everybody can imagine similar reason for separation. e) Holmes disproves Watson´s arguments. teetotaler – abstinent; wind up – skončit, ukončit; hurl – házet, vrhnout, mrštit (čím po kom); pinch – špetka; snuff – šňupací tabák Key: a)F, b)F, c)T, d)F; e)T
10
„Jistě, ale jako argument jste si vybral ten nejnešťastnější příklad.” Pravil Holmes a přitom si vzal noviny a nahlížel do nich. „Toto je zrovna záležitost rozvodu manželů Dundasových a já jsem se zabýval objasněním několika drobných záležitostí v tomto případu. Manžel byl abstinent a nebyla v tom ani jiná žena, ale manželka si stěžovala, že manžel si po každém jídle vyndával umělý chrup a házel jím po ní. Což není zrovna téma, které by napadlo průměrného vypravěče. Vezměte si ale špetku šňupacího tabáku, doktore, a uznejte, že jsem vyvrátil vaše argumenty.”
***** He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid. Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it. “Ah,” said he, “I forgot that I had not seen you for some weeks. It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers.” “And the ring?” I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. “It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of
11
such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems.” ***** 5. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) The snuffbox does not go with Holmes. b) Holmes does not tell Watson what was his role in the case of Holland reining family. snuffbox – tabatěrka; sparkle – blyštět se, třpytit se; confide – svěřit (se); chronicle – zaznamenat, zapisovat (co), vylíčit, vyprávět Key: a)T, b)T Přitom vytáhl svoji tabatěrku ze starého zlata a s velkým ametystem uprostřed víčka. Její vznešenost byla tak silně v kontrastu s jeho prostým způsobem života, že jsem si nemohl pomoci a musel jsem to komentovat. „Ach tak, úplně bych zapomněl, že jsme se pár týdnů neviděli”, řekl Holmes. „To je malý suvenýr od českého krále jako odměna za moji pomoc v případě fotografií Ireny Adlerové.” „A ten prsten?” Zeptal jsem se a pohlédl na nádherný briliant, který se třpytil na jeho prstě. „Ten je od holandské královské rodiny za asistenci ve věci, která byla tak delikátní, že se s ní nemohu svěřit ani vám,
12
přestože jste byl tak laskav a zaznamenal několik mých menších problémů.”
***** “And have you any on hand just now?” I asked with interest. “Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. They are important, you understand, without being interesting. Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken.” *****
13
6. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Holmes has not any interesting cases. b) Unimportant cases are usually interesting. c) The bigger crime the more obvious purpose. apt – výstižný, trefný, vhodný; mající sklony/tendence, náchylný (k čemu); save for – kromě, mimo, s výjimkou (čeho); intricate – složitý, spletitý, komplikovaný Key: a)F, b)T, c)T „A v této chvíli máte nějaký zajímavý případ po ruce?” Zeptal jsem se se zájmem. „Pracuji asi na deseti nebo dvanácti případech, ale žádný z nich není zvlášť zajímavý. Abyste rozuměl, jsou to důležité případy, ale nejsou zajímavé. Zjistil jsem, že obvykle v nedůležitých záležitostech je možné objevit zajímavé pole pro pozorování a pro okamžitou analýzu příčin a následků, které dodají vyšetřování půvab. Velké případy jsou většinou jednoduché. Zpravidla čím větší je zločin, tím více je zřejmý motiv. V záležitostech, kterými se právě zabývám, není nic, co by mě zaujalo s výjimkou jednoho spletitého případu, který mi byl oznámen z Marseille. Nicméně možná budu mít za malou chvíli něco mnohem lepšího, protože, pokud se nemýlím, právě přichází jedna z mých klientek.”
***** He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the
14
dull neutral-tinted London street. Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell. “I have seen those symptoms before,” said Holmes, throwing his cigarette into the fire. “Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur. She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. And yet even here we may discriminate. When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. Here we may take it that there is a love matter, but that the
15
maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. But here she comes in person to resolve our doubts.” ***** 7. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) The London streets are nicely illuminated. b) Duchess of Devonshire is waiting on the pavement. c) The lady staying on the pavement hesitates to go in. d) Holmes recognizes symptoms of an illness. e) Seriously hurt ladies go in without any hesitation. f) Ladies in love usually hesitate to communicate their matters. tint – nádech, stín, zbarvení; boa – umělá kožešina; curl – nakadeřit, kroutit (se), stáčet (se); brimmed – se specifickým okrajem (klobouk apod.); tilted – nakloněný, nachýlený; coquettish – koketní; Duchess – vévodkyně; panoply – paleta; fidget – vrtět se, chvět se, být nervózní; plunge – skočit, vrhnout se; discriminate – rozlišovat, rozeznávat; perplexed – zmatený, popletený; grieve – truchlit, cítit zármutek; resolve – (vy)řešit, rozřešit, najít řešení Key: a)F, b)F, c)T, d)F, e)T, f)T Holmes vstal ze svého křesla, postavil se mezi rozhrnuté závěsy a díval se dolů do nevýrazně zbarvené londýnské ulice. Podíval jsem se přes jeho rameno a viděl, že na protějším chodníku stojí statná žena s těžkým kožešinovým boa přes
16
ramena a v klobouku se širokým okrajem zdobeným dlouhým kadeřavým červeným perem a koketně nakloněným přes její ucho ve stylu vévodkyně z Devonu. Z pod tohoto klobouku žena nervózně a váhavě vzhlížela k našim oknům, zatímco její tělo se kývalo dopředu a dozadu a její prsty si rozechvěle hrály s knoflíčky na rukavicích. Najednou se vrhla přes ulici jako plavec, který se odrazí od břehu, a vzápětí jsme slyšeli ostrý zvuk zvonku. „Podobné symptomy jsem už někdy viděl”, pravil Holmes a odhodil nedopalek cigarety do krbu. „Postávání na chodníku vždy znamená affaire de coeur. Ráda by získala radu, ale není si jistá, zda věc není příliš delikátní, aby ji někomu sdělovala. Ale i v takových případech musíme rozlišovat. Pokud muž ženě skutečně vážně ublíží, pak už nepostává na chodníku, ale rovnou utrhne šnůru od zvonku. V tomto případě je zřejmě ve hře zamilovanost a dívka není přímo rozzlobená, ale spíše zmatená nebo zarmoucená. Nyní ale přichází osobně, aby rozřešila naše pochyby.“
***** As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchantman behind a tiny pilot boat. Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and, having closed the door and
17
bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him. “Do you not find,” he said, “that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?” “I did at first,” she answered, “but now I know where the letters are without looking.” Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, goodhumoured face. “You’ve heard about me, Mr. Holmes,” she cried, “else how could you know all that?” “Never mind,” said Holmes, laughing; “it is my business to know things. Perhaps I have trained myself to see what others overlook. If not, why should you come to consult me?” ***** 8. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Holmes was told that Miss Sutherlad is typewriter. b) Miss Sutherland is a tall woman. c) Holmes has a specific way how to observe people.
18
d) Miss Sutherland has had never difficulties with typewriting. loom – tyčit se; merchant – obchodník; pilot – lodivod, kormidelník; courtesy – zdvořilost, slušnost; bow – poklonit se, uklonit se; peculiar – osobní, vlastní; typewriting – psaní na stroji; purport – znamenat, značit; broad – široký; goodhumoured – veselý Key: a)F, b)T, c)T, d)F Zatímco Holmes hovořil, ozvalo se zaklepání na dveře a mladý sluha v livreji oznámil slečnu Mary Sutherlandovou. Za malou černou postavou sluhy se dívka tyčila jako obchodní loď s napnutými plachtami plující za malým člunem lodivoda. Holmes ji přivítal s nenucenou zdvořilostí, která mu byla vlastní, zavřel za ní dveře, s úklonou ji usadil do křesla, a jak bylo jeho zvykem, roztržitě si ji prohlížel. „Nemyslíte, že při vaší krátkozrakosti je časté psaní na stroji trochu namáhavé?“ Otázal se Holmes. „Zpočátku tomu tak bylo,“ odpověděla dívka, „ale nyní již vím, kde se nachází jednotlivá písmena a píšu, aniž bych se musela stále dívat.“ Najednou, když konečně pochopila plný význam položené otázky, trhla sebou a vzhlédla k Holmesovi, přičemž se v její široké a vesele vyhlížející tváři zračilo překvapení a strach. „Vy jste už o mě musel slyšet, pane Holmesi“, vykřikla. „Jak jinak byste mohl toto všechno vědět?“ „Nic si z toho nedělejte“, odvětil smějící se Holmes, „znát tyto věci je moje práce. Prostě jsem se vycvičil na to, abych
19
viděl, co ostatní přehlíží. Kdyby tomu tak nebylo, proč byste jinak ke mně přišla pro radu?“
***** “I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead. Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. I’m not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel.” “Why did you come away to consult me in such a hurry?” asked Sherlock Holmes, with his fingertips together and his eyes to the ceiling. Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. “Yes, I did rushed out of the house,” she said, “for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank—that is, my father—took it all. He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me
20
mad, and I just on with my things and came right away to you.” ***** 9. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Mrs. Etherege´s husband is dead. b) Miss Sutherland earns a hundred a year by typewriting. c) Mr. Windibank constantly repeated that nothing serious had happened. d) Miss Sutherland was furious because Mr. Windibank did nothing. startled – vylekaný; vacuous – bezduchý, tupý, hloupý; rush out – vyběhnout (na ulici apod.) Key: a)F, b)F, c)T, d)T „Přišla jsem za vámi, protože jsem o vás slyšela od paní Etheregeové, jejíhož muže jste tak snadno našel, i když policie a všichni ostatní jej považovali za mrtvého. Ach pane Holmesi, přála bych si, abyste totéž dokázal udělat pro mě. Nejsem bohatá, ale kromě toho mála, co si vydělám psaním na stroji, mám ještě navíc sto liber ročně. To všechno vám dám, když zjistíte, co se stalo s panem Hosmerem Angelem.“ „Proč jste se za mnou přišla poradit tak narychlo?“ otázal se Holmes se špičkami prstů vklíněnými do sebe a očima upřenýma do stropu. Opět následoval vylekaný pohled, který přelétl přes jaksi bezduchý obličej slečny Mary Sutherlandové. „Ano, vyrazila jsem z domu ve spěchu,“ přiznala, „protože mě
21
nazlobilo, jak pan Windibank – to je můj otec – všechno zlehčuje. Nechtěl jít na policii a nechtěl jít ani za vámi a nakonec neudělal vůbec nic. Stále říkal, že se vlastně nic nestalo, to mě naštvalo a tak jsem běžela rovnou sem.“
***** “Your father,” said Holmes, “your stepfather, surely, since the name is different.” “Yes, my stepfather. I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than me.” “And your mother is alive?” “Oh, yes, mother is alive and well. I wasn’t best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father’s death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. They got £4700 for the goodwill and interest, which wasn’t near as much as father could have got if he had been alive.”
22
I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention. ***** 10. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Mr. Windibank forced his new wife to sell the plumber business. b) Miss Sutherland was happy when her mother married again. c) Miss Sutherland´s father stopped doing his business. d) Miss Sutherland´s stepfather considered himself too good to continue with plumbers business. e) Holmes is restless when listening to Miss Sutherland. plumber – klempíř, klempířství; foreman – mistr; goodwill – ideální hodnota podniku; interest – úrok; rambling – nepravidelný, nesourodý, neucelený, nesouvislý; inconsequential – nedůležitý, bezvýznamný, nezávažný; narrative – příběh, historka Key: a)T, b)F, c)F, d)T, e)F „Váš otec“, opáčil Holmes, „ jistě váš nevlastní otec, když má jiné příjmení.“
23
„Ano, můj nevlastní otec. Říkám mu otec, i když to zní směšně, zvláště když je jenom o pět let a dva měsíce starší než já.“ „A vaše matka je naživu?“ „Ano moje matka žije a vede se jí dobře. Nebyla jsem moc ráda, když se znovu provdala tak brzy po otcově smrti. Navíc za muže, který byl téměř o patnáct let mladší než ona. Otec měl klempířství v Tottenham Court Road a zanechal po sobě prosperující podnik, ve kterém maminka pokračovala s panem Hardym, mistrem v podniku. Když ale přišel pan Windibank, přiměl matku, aby podnik prodala. Jako cestujícímu s vínem mu nebyl dost dobrý. Za celý podnik dostali 4700 liber a úroky, což nebylo zdaleka tolik, kolik by za to dostal otec, kdyby byl na živu.“ Očekával jsem, že Holmes bude netrpělivý při tomto nesourodém a nedůležitém vyprávění, ale on naopak poslouchal velmi soustředěně a pozorně.
***** “Your own little income,” he asked, “does it come out of the business?” “Oh, no, sir. It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland. It is in New Zealand stock, paying 4½ per cent. Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest.”
24
“You interest me extremely,” said Holmes. “And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about £60.” “I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don’t wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. Of course, that is only just for the time. Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. It brings me twopence a sheet and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day.” ***** 11. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Miss Sutherland is paid two pence for a leaf of paper. b) Miss Sutherland inherited two thousand five hundred pounds. c) Miss Sutherland can use only specific amount of money which left her her uncle. d) Miss Sutherland can get on by less than £60.
25
e) Mr. Windibank pays Miss Sutherland´s mother for staying with them. stock – akcie, cenné papíry; draw – pobírat; indulge – dopřávat si (co), oddávat se čemu; get on – vyjít (např. s penězi); burden – břemeno, břímě, přítěž Key: a)T, b)F, c)T, d)T, e)F „Váš malý příjem pochází také z tohoto podniku?“ zeptal se Holmes. „Kdepak, pane. To je něco úplně jiného. Odkázal mi jej můj strýc Ned z Aucklandu. Jde o novozélandské akcie s výnosem čtyři a půl procenta. Celková suma byla dva tisíce pět set liber, ale já smím vybírat pouze úroky.“ „Velice mě zajímáte,“ řekl Holmes. „A když pobíráte tak velkou sumu jako je sto liber ročně, společně s tím, co si ještě přivyděláte, bezpochyby trochu cestujete a něco si také dopřejete. Věřím, že mladá a svobodná dáma může vyjít docela dobře i s příjmem kolem šedesáti liber.“ „Můžete vyjít i s menším příjmem, pane Holmesi. Ale rozumějte, pokud budu bydlet doma, nechci být pro nikoho přítěží. Takže moje matka a otčím užívají peněz, které dostávám. Pochopitelně je to jenom dočasná záležitost. Pan Windibank vybírá moje úroky každého čtvrt roku a dává je matce, a já vyjdu docela dobře s tím, co dostanu za psaní na stroji. Vydělám si dvoupenci za stránku a často jsem schopná napsat patnáct až dvacet stránek za den.“
*****
26
“You have made your position very clear to me,” said Holmes. “This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before me. Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel.” A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. “I met him first at the tinsmith´s ball,” she said. “They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. Mr. Windibank did not wish us to go. He never did wish us to go anywhere. He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there. And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr.
27
Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.” ***** 12. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Miss Sutherland is shy when speaking about her relationship with Mr. Angel. b) Mr. Windibank did not want Miss Sutherland to go to a specific school. c) Miss Sutherland went to a school against Mr. Windibank´s will. d) Miss Sutherland had not suitable clothing for the ball. flush – zrudnout, začervenat se, zardít se; steal – (v)krást se, vloudit se; fringe – třepení, lem, obruba; tinsmith – klempíř; purple – purpurový; plush – plyšový Key: a)T, b)T, c)F, d)F „Vysvětlila jste mi svoji situaci velice jasně“, řekl Holmes. „Toto je můj přítel Dr. Watson, před kterým můžete mluvit stejně otevřeně jako přede mnou. Laskavě nám teď řekněte vše o vašem vztahu s panem Hosmer Angelem.“ Do tváře slečny Sutherlandové se vkradl ruměnec a nervózně si pohrávala s okrajem své blůzky. „Poprvé jsem ho potkala na klempířském bále“, řekla. „Když byl tatínek na živu, dostával od nich lístky a poté, co si nás zapamatovali, posílali je také mamince. Pan Windibank si nepřál, abychom tam chodili. On si vůbec nepřál, abychom chodili kamkoliv. Téměř se mohl zbláznit zlostí, když
28
jsem chtěla jít do nedělní školy. Tentokrát jsem se ale rozhodla, že půjdu a také jsem šla. Jakým právem mi to chtěl zakázat? Řekl, že není dobré, abychom se setkávali s takovými lidmi. I přesto, že tam byli všichni tatínkovi známí! Také řekl, že nemám nic vhodného na sebe, abych tam mohla jít, přitom jsem ani nevytáhla svoje purpurové plyšové šaty ze skříně. Nakonec, když už nic nepořídil, odjel služebně do Francie. My jsme ale šly s maminkou a s námi pan Hardy, který býval našim mistrem, a tam jsem potkala pana Hosmera Angela.“
***** “I suppose,” said Holmes, “that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball.” “Oh, well, he was very good about it. He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way.” “I see. Then at the tinsmith´s ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel.” “Yes, sir. I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him—that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father
29
came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house anymore.” ***** 13. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Mr. Windibank was angry that Miss Sutherland and her mother had gone to the tinsmith´s ball. b) A woman goes always her own way. c) Mr. Hosmer Angel visited Miss Sutherland. d) It was not possible for Mr. Hosmer Angel to visit Miss Sutherland after her father´s arrival. shrug – krčit rameny; deny – odepřít, odpírat Key: a)F, b)T, c)T, d)T „Když se pan Windibank vrátil z Francie, byl asi velmi rozzlobený, že jste šly na ples,“ podotkl Holmes. „Ani ne, vzpomínám si, že se smál, pokrčil rameny a řekl, že je zbytečné něco ženě odpírat, protože si stejně udělá, co chce.“ „Rozumím. A na klempířském plese jste se seznámila s pánem, který se jmenoval Hosmer Angel.“ „Ano, pane. Ten večer jsem se s ním seznámila a následující den nás navštívil, aby se zeptal, zda jsme se dostaly v pořádku domů. Poté jsme jej také viděly – popravdě řečeno, pane Holmesi, dvakrát jsem s ním šla sama na procházku. Ale pak se vrátil otec a pan Hosmer Angel k nám již nemohl.“
*****
30
“No?” “Well, you know father didn’t like anything of the sort. He wouldn’t have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle. But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet.” “But how about Mr. Hosmer Angel? Did he make no attempt to see you?” “Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. We could write in the meantime, and he used to write every day. I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know.” ***** 14. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) If not necessary Mr. Windibank does not have visitors. b) Mr. Angel wanted to meet Miss Sutherland only when Mr. Windibank was away. c) Miss Sutherland took the letters in the morning because she did not want Mr. Windibank to know about it. Key: a)T, b)T, c)T
31
„Ne?“ „Víte, otec nemá rád něco takového. Nemívá žádné hosty, pokud to není nutné a říká, že žena má být šťastná ve vlastním rodinném kruhu. Ale jak já říkávám své matce, každá žena chce vlastní rodinu a já zatím žádnou nemám.“ „A co pan Hosmer Angel? Nepokusil se s vámi setkat?“ „No, otec měl jet opět do Francie na jeden týden a Hosmer mi napsal, že bude bezpečnější a lepší, abychom se neviděli, než otec opravdu neodjede. Mezitím jsme si psali a psával každý den. Dopisy jsem si vyzvedávala vždy ráno, aby o tom otec nevěděl.“
***** “Were you engaged to the gentleman at this time?” “Oh, yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that we took. Hosmer—Mr. Angel— was a cashier in an office in Leadenhall Street— and—” “What office?” “That’s the worst of it, Mr. Holmes, I don’t know.” “Where did he live, then?” “He slept on the premises.” “And you don’t know his address?” “No—except that it was Leadenhall Street.”
32
“Where did you address your letters, then?” “To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for. He said that if they were sent to the office he would be mocked by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn’t have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of.” ***** 15. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Miss Sutherland and Mr. Angel were engaged the first night they met. b) Miss Sutherland gave Holmes Mr. Angel´s exact address. c) Mr. Angel´s colleagues made fun of him. d) Mr. Angel typewrote his letters. e) Mr. Angel wanted Miss Sutherland to typewrite the letters. cashier – pokladní/pokladník; premise – komplex budov, areál; mock (sb/sth) – vysmívat se (komu, čemu) Key: a)F, b)F, c)F, d)T, e)F
33
„V tu dobu jste již byla s tím pánem zasnoubena?“ „Ano, pane Holmesi. Zasnoubili jsme se hned po naší první procházce. Hosmer – pan Angel – byl pokladní v kanceláři na Leadenhall Street – a –“ „Ve které kanceláři?“ „To je to ze všeho nejhorší, pane Holmesi, já nevím.“ „Kde tedy bydlel?“ „Spal v areálu, kde měl kancelář.“ „A vy neznáte jeho adresu?“ „Ne – kromě toho, že to bylo na Leadenhall Street.“ „Na jakou adresu jste tedy posílala dopisy.“ „Na poštu v Leadenhall Sreet, poste restante, než si je někdo vyzvedne. Říkal, že kdyby byly posílány do kanceláře, ostatní úředníci by si z něho utahovali, že dostává dopisy od slečny. Nabídla jsem tedy, že je budu psát na stroji, jako to dělá on. S tím ale nesouhlasil, protože když byly psané rukou, byly to dopisy přímo ode mne, ale kdyby byly napsané na stroji, tak by měl pocit, že je mezi námi stroj. Z toho můžete, pane Holmesi, vidět, jak mě měl rád a že dokázal myslet i na takové maličkosti.“
***** “It was most suggestive,” said Holmes. “It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?”
34
“He was a very shy man, Mr. Holmes. He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. Very retiring and gentlemanly he was. Even his voice was gentle. He’d had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare.” ***** 16. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Mr. Angel did not want to be noticeable. b) According to Holmes the small things are the most important. c) Mr. Angel had a specific way of speech. d) Mr. Angel was ill when he was young. suggestive – připomínající co, budící dojem (čeho), dvojsmyslný, lechtivý; axiom – axiom, otřepaná pravda, přísloví; infinitely – ohromně, mnohem, nesrovnatelně; conspicuous – nápadný, zřetelný, (dobře) viditelný, zřejmý, jasný; retiring – uzavřený, samotářský, nesdílný; gentlemanly – uhlazený, zdvořilý, džentlmenský; quinsy – zánět mandlí,
35
angína; gland – žláza; tinted – lehce obarvený, s přelivem; glare – prudké světlo, záře, svit, světlo Key: a)T, b)T, c)T, d)T „Alespoň to budilo takový dojem“ podotkl Holmes. „Už dlouho říkám otřepanou pravdu, že malé věci jsou ty nejdůležitější. Můžete si vzpomenout na nějakou další maličkost, která se týká pana Hosmera Angela?“ „Byl velice stydlivý muž, pane Holmesi. Raději se mnou chodil na procházky večer než za denního světla. Říkal, že nenávidí, když je příliš nápadný. Byl velice samotářský a zdvořilý. Rovněž jeho hlas byl něžný. Řekl mi, že měl zánět mandlí a otok žláz, když byl malý, což způsobilo, že má citlivý krk a mluví jakoby váhavě a šeptem. Byl vždycky dobře oblečený, čistý a uhlazený, ale měl slabé oči, stejně jako já. Takže nosil tmavé brýle proti prudkému světlu.“
***** “Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?” “Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. Mother was all
36
in his favour from the first and was even fonder of him than I was. Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. I didn’t quite like that, Mr. Holmes. It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn’t want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding.” ***** 17. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Mr. Angel wanted Miss Sutherland to be faithful to him. b) Mother was very positive about Mr. Angel. c) Miss Sutherland did not want to ask her father for agreement with the marriage. d) Miss Sutherland sent secretly a letter to Mr. Windibank. in one´s favour – v něčí prospěch (rozhodnutí soudu apod. – helping you or give you an advantage - be/work/count/go etc. in someone’s favour); on the sly – potají, pokoutně Key: a)T, b)T, c)F, d)T
37
„A co se stalo, když se pan Windibank, váš nevlastní otec, vrátil z Francie?“ „Pan Hosmer Angel přišel opět k nám a navrhl mi, abychom se vzali ještě předtím, než se otec vrátí. Byl hrozně vážný a přinutil mě přísahat s rukou na Bibli, že ať se stane cokoli, budu mu navždy věrná. Maminka řekla, že na to má právo a že to jenom dokazuje, jak toužebně mě miluje. Ona byla od začátku na jeho straně a měla ho ráda snad ještě více než já. Potom, když mluvili o svatbě, která se měla konat následující týden, a já se začala ptát na otce, oba mi řekli, že se o něj nemusím starat, a že úplně stačí, když mu o tom řeknu, až bude po všem. Maminka mi slíbila, že to s ním nějak vyřídí. Něco takového ale nemám příliš ráda, pane Holmesi. Vypadá to sice směšně žádat ho o svolení ke sňatku, když je jenom o několik let starší nežli já, ale nechtěla jsem udělat nic za jeho zády. Napsala jsem mu dopis do Bordeaux, kde má jeho společnost kanceláře, ale dopis přišel zpět přesně v den svatby.“
***** “It missed him, then?” “Yes, sir; for he had started to England just before it arrived.” “Ha! That was unfortunate. Your wedding was arranged, then, for the Friday. Was it to be in church?” “Yes, sir, but very quietly. It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have
38
breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes. That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.” ***** 18. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) The wedding was in church. b) No one was in the hansom when it arrived to the church. c) Cabman saw Mr. Angel to left the four-wheeler. Saviour – Spasitel; Pancras – Pankrác; hansom – dvoukolá drožka; four-wheeler – čtyřkolový vůz; get down – sestoupit, slézt Key: a)T, b)F, c)F
39
„Takže pan Windibank dopis nedostal?“ „Ne pane; odjel do Anglie těsně předtím, než dopis dorazil.“ „Aha! To je opravdu smůla. Vaše svatba byla nachystána na pátek. Měla se konat v kostele?“ „Ano pane, ale pouze ve vší tichosti. Mělo to být v kostele u svatého Spasitele nedaleko King´s Cross a pak jsme měli mít snídani v hotelu U svatého Pankráce. Hosmer pro nás přijel v drožce, ale protože jsme byly dvě, usadil nás do ní a sám nastoupil do čtyřkolového kočáru, který zrovna jako jediný stál na ulici. My jsme dorazily ke kostelu jako první a pak přijel i kočár a my čekaly, že z něj vystoupí, ale nikdo nevystupoval. Drožkář tedy sestoupil a podíval se do kabiny, ale tam nikdo nebyl. Drožkář řekl, že si nedovede představit, co se mu mohlo stát. Na vlastní oči ho viděl, jak nastupoval do kočáru. To bylo minulý týden, pane Holmesi, a od té doby jsem neviděla a ani nezaslechla nic, co by mohlo jeho zmizení vysvětlit.“
***** “It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes. “Oh, no, sir! He was too good and kind to leave me so. Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his
40
pledge sooner or later. It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it.” “Most certainly it does. Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?” “Yes, sir. I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so. And then I think that what he foresaw happened.” “But you have no notion as to what it could have been?” “None.” “One more question. How did your mother take the matter?” “She was angry, and said that I was never to speak of the matter again.” ***** 19. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) According to Holmes Miss Sutherland was cheated. b) Mr. Angel wanted to demand Miss Sutherland´s vow in future. c) Miss Sutherland knows what happened to Mr. Angel. d) Mother does not trust Mr. Angel any more.
41
shamefully – ostudně, hanebně, nestydatě; pledge – slib, přísaha, závazek; claim his pledge – domáhat se slibu; or else – jinak; notion – představa, pojem, dojem, ponětí, potucha Key: a)T, b)T, c)F, d)F „Zdá se mi, že jste byla hanebně podvedena,“ řekl Holmes. „Ne, ne, pane! Byl na mne moc hodný a nikdy by mě neopustil. Proč by mě jinak celé dopoledne přesvědčoval, že ať se stane cokoliv, musím mu zůstat věrná, a i kdyby se stalo něco neočekávaného, co by nás rozdělilo, mám mít stále na mysli, že jsem mu přísahala a že on dříve nebo později se bude toho slibu domáhat. Zdálo se mi to podivné takto mluvit ráno v den svatby, ale to, co se pak stalo, dává těmto slovům smysl.“ „Zcela jistě dává. A vy předpokládáte, že se mu přihodilo nějaké neočekávané neštěstí.“ „Ano, pane. Jsem přesvědčená, že předpovídal nějaké nebezpečí, jinak by takto nemluvil. A pak se stalo, čeho se obával.“ „Nemáte vůbec ponětí, co by to mohlo být?“ „Ne, nemám.“ „Ještě jednu otázku. Jak na tuto událost reagovala vaše matka?“ „Zlobila se a řekla mi, že o tom nemám už nikdy mluvit.“
***** “And your father? Did you tell him?” “Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of
42
Hosmer again. As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me? Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine. And yet, what could have happened? And why could he not write? Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can’t sleep a wink at night.” She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it. “I shall glance into the case for you,” said Holmes, rising, “and I have no doubt that we shall reach some definite result. Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further. Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life.” ***** 20. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Mr. Angel disappeared because of Miss Sutherland´s money.
43
b) It is not clear why Mr. Angel disappeared. c) According to Holmes Miss Sutherland should not think of Mr. Angel. d) Miss Sutherland decides to let all matter upon Holmes. 21. The expression “…Hosmer never would look at a shilling of mine…“means (TRUE or FALSE): a) Miss Sutherland would never show her money to Mr. Angel. b) Mr. Angel did not want her money. c) Mr. Angel was not interested in her money. settle sth on sb – odkázat, dát připsat, zůstavit (co komu); independent – nezávislý (na kom/čem); not sleep a wink – nezamhouřit oka (not sleep at all); muff – rukávník; dwell upon/on sth – zabývat se (čím), věnovat se (čemu) Key: 20: a)F, b)T, c)T, d)F; 21: a)F, b)T, c)T „A váš otec? Řekla jste mu to?“ „Ano; zřejmě si jako já myslí, že se něco stalo, a že o Hosmerovi zase uslyším. Jak řekl, kdo by mohl mít zájem na tom, aby mě dovedl ke kostelním dveřím a pak mě opustil? Ano, pokud by si ode mě půjčil peníze, nebo pokud by si mě vzal a získal by na moje peníze právo, potom by to mohl být důvod, ale Hosmer byl na penězích nezávislý a nikdy se o moje peníze nezajímal. Co se mu ale mohlo stát? A proč nemůže psát? Jsem z toho napůl šílená, v noci nemohu ani oka zamhouřit.“ Ze svého rukávníku vytáhla kapesníček a začala do něj prudce vzlykat.
44
„Podívám se na váš případ“, řekl Holmes a vstal. „Vůbec nepochybuji, že dojdeme k nějakému závěru. Nechte veškerou tíhu celé věci na mě a dále se tím nezabývejte. Kromě toho se pokuste ze své mysli i ze svého života vymazat Hosmera Angela.“
***** “Then you don’t think I’ll see him again?” “I fear not.” “Then what has happened to him?” “You will leave that question in my hands. I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare.” “I advertised for him in last Saturday’s Chronicle,” said she. “Here is the slip and here are four letters from him.” “Thank you. And your address?” “No. 31 Lyon Place, Camberwell.” “Mr. Angel’s address you never had, I understand. Where is your father’s place of business?” “He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street.”
45
“Thank you. You have made your statement very clearly. You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you. Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life.” “You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that. I shall be true to Hosmer. He shall find me ready when he comes back.” ***** 22. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Miss Sutherland things she never see Mr. Angel again. b) Holmes would like to have Mr. Angel´s description. c) Miss Sutherland wrote an advertisement to find Mr. Angel. d) Miss Sutherland wants to be ready once Mr. Angel is back. e) Miss Sutherland does not want to hear about Mr. Angel any more. slip – lísteček, útržek, ústřižek; claret – klaret (červené francouzské víno); seal – opatřit pečetí, zapečetit Key: a)F, b)T, c)T, d)T, e)F „Takže vy si myslíte, že ho už neuvidím?“ „Obávám se, že ne.“ „Ale co se mu tedy stalo?“ „Tuto otázku ponechte v mých rukou. Rád bych měl jeho podrobný popis a všechny dopisy, které mi můžete poskytnout.“
46
„Dala jsem kvůli němu inzerát do sobotního vydání Chronicle“, řekla slečna Sutherlandová. „Tady je výstřižek a tady jsou čtyři dopisy, které od něho mám.“ „Děkuji. A vaše adresa.“ „Lyon Place č. 31, Camberwell.“ „Pokud jsem pochopil správně, adresu pana Angela jste nikdy neměla. A kde pracuje váš otec?“ „Je obchodním cestujícím pro společnost Westhouse & Marbank, největšího dovozce červeného vína. Společnost má sídlo na Fenchurch Street.“ „Děkuji vám. Vyjádřila jste se velice jasně. Všechny dokumenty nechte tady a pamatujte si moji radu, kterou jsem vám před chvílí dal. Pokuste se, aby celá záležitost zůstala zapečetěnou knihou a nedopusťte, aby ovlivnila váš život.“ „To je od vás velmi milé, pane Holmesi, ale to nemohu. Zůstanu věrná Hosmerovi. Musí mě najít připravenou, až se vrátí zpět.“
***** For the entire preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect. She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned. Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs
47
stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling. Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face. ***** 23. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Nothing particular is in Miss Sutherland´s personality. b) Holmes thought silently how to solve the case. c) Holmes needs a help from somebody. preposterous – nesmyslný, absurdní; vacuous – bezduchý, tupý, hloupý; faith – víra; compel – přinutit, donutit; summon – předvolat (práv.); rack – přihrádka, stojan, police, regál; counsellor – poradce; wreath - věnec; languor – zemdlenost, malátnost, ospalost Key: a)F, b)F, c) F I přes ten strašný klobouk a bezduchou tvář bylo něco ušlechtilého v prosté víře naší návštěvnice, co vzbuzovalo respekt. Položila svazeček s jejími dokumenty na stůl a odešla se slibem, že přijde opět, kdykoli ji o to požádáme. Sherlock Holmes seděl několik minut tiše s konečky prstů stále zaklíněnými do sebe, nohy měl natažené před sebou a svůj
48
pohled upíral do stropu. Potom vzal z police starou zamaštěnou hliněnou dýmku, která mu byla často rádcem, zapálil si ji a opět se opřel o opěradlo křesla. A jak seděl s blaženým výrazem, tak od něj stoupaly modré obláčky hustého dýmu.
***** “Quite an interesting study, that maiden,” he observed. “I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one. You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in ’77, and there was something of the sort at The Hague last year. Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me. But the maiden herself was most instructive.” “You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me,” I remarked. “Not invisible but unnoticed, Watson. You did not know where to look, and so you missed all that was important. I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. Now, what did you gather from that woman’s appearance? Describe it.”
49
***** 24. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Holmes has never heard about similar case. b) Miss Sutherland is for Holmes more interesting than the case itself. c) Something new is in the case. d) Boot-laces can discover some important information. trite – otřepaný, banální; instructive – poučný; good deal of sth – spousta, hromada, kopa (čeho); suggestiveness – nápaditost, obsažnost; boot-lace – tkanička od bot Key: a)F, b)T, c)T, d)T „Opravdu zajímavý typ tato dívka,“ poznamenal Holmes. „Ji samotnou považuji za mnohem zajímavější než její bezvýznamný problém, který, jen tak mimochodem, není originální. Pokud se podíváte do mé kartotéky, najdete tam podobné případy, například ten v Andoveru z roku 1877. Něco podobného se také přihodilo minulý rok v Haagu. Ačkoliv samotná myšlenka je stará, jeden nebo dva detaily jsou zde pro mě nové. Nicméně dívka samotná by pro nás mohla být poučením.“ „Zdá se, že jste z ní vyčetl spoustu věcí, které jsou pro mě neviditelné,“ poznamenal jsem. „Nikoli neviditelné, ale nepovšimnuté, Watsone. Nevěděl jste, na co se máte dívat, a tak jste pominul vše, co bylo podstatné. Nikdy se mi nepodaří vás přimět, abyste si uvědomil důležitost rukávů, vypovídací schopnost nehtů, nebo otázky,
50
které se mohou nalézat v tkaničkách od bot. A co nyní vyvozujete ze vzhledu té ženy. Popište mi to.“
***** “Well, she had a slate-coloured, broadbrimmed straw hat, with a feather of a brickish red. Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger. Her boots I didn’t observe. She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-todo in a vulgar, comfortable, easy-going way.” Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. ***** 25. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Miss Sutherland had a little problem with her right glove. b) Miss Sutherland´s appearance was not fully cultivated. slate – břidlice; brim – okraj, krempa (klobouku); bead – korálek, lem, obruba; sew – šít, ušít, přišít; fringe – ofina,
51
třásně, třepení, lem, obruba (u šatů); jet – černá, (ebenová) čerň; plush – plyš; chuckle – pochichtávat se, smát se Key: a)T, b)T „Inu, měla na sobě slaměný klobouk s širokou krempou břidlicové barvy ozdobený cihlově červeným perem. Její kabátek měl černou barvu s černým korálem na něm přišitým a byl lemovaný ebenově černým ornamentem. Šaty měla hnědé, tmavší odstín, než je barva kávy s ozdobným páskem červeného plyše okolo krku a na rukávech. Rukavice byly šedé na předním ukazováčku prodřené. Jejích bot jsem si nevšiml. Měla malé zlaté a kulaté visící náušnice. Její celkový vzhled ukazoval na to, že se jí vede docela dobře, což bylo ovšem prezentováno trochu nekultivovaným, byť pohodlným a tolerantním způsobem.“ Sherlock Holmes jemně zatleskal a vesele se zasmál.
***** “’Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. You have really done very well indeed. It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour. Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details. My first glance is always at a woman’s sleeve. In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. As you observe, this
52
woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. The double line a little above the wrist, where the typewriters presses against the table, was beautifully defined. The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her.” ***** 26. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Watson has noticed all important things. b) Watson has not found out the correct technique. c) There are specific men´s and women´s parts which should be looked at first. d) There are similarities in traces of typewriting and working with hand type sewing-machine. ´pon – upon; come along – dělat pokroky, postupovat kupředu, zlepšovat se; hit upon (on) – přijít (na co), kápnout (na co); dint – dírka, prohlubeň; pince-nez – cvikr, skřipec; venture – odvážit se, troufnout si
53
Key: a)F, b)F, c)T, d)T „Vskutku, Watsone, děláte úžasné pokroky. Opravdu jste si vedl velmi dobře. Je sice pravda, že jste pominul všechno důležité, ale přišel jste na správnou metodu a navíc máte dobré oko pro barvy. Nikdy nesmíte věřit celkovému dojmu, chlapče, ale soustřeďte se na detaily. U žen patří můj první pohled rukávům. U mužů je pravděpodobně vhodnější se nejprve podívat na kolena u kalhot. Jak jste zjistil, tato žena měla plyšový pásek okolo rukávů, což je nejužitečnější materiál, který zanechává stopy. Zvláště hezky vyvedená byla dvojitá čára nad jejím zápěstím, tam, kde se písařka opírala o stůl. Ruční šicí stroj zanechává podobné stopy, ale pouze na levé paži a na straně, která je vzdálenější od palce, ne přímo přes nejširší část, jak tomu bylo zde. Poté jsem se podíval na její tvář a na každé straně nosu jsem objevil prohloubeniny od cvikru. Odvážil jsem se udělat poznámku o psaní na stroji, což ji zřejmě překvapilo.“
***** “It surprised me.” “But, surely, it was obvious. I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. One
54
was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry.” “And what else?” I asked, keenly interested, as I always was, by my friend’s incisive reasoning. ***** 27. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Miss Sutherland was wearing nice boots. b) Miss Sutherland´s boots were differently buttoned. c) Miss Sutherland´s boots had different number of buttons. odd – různý, nejdoucí do páru, nespárovaný; toe-cap – špička (na botě); incisive – ostrý, pronikavý Key: a)F, b)T, c)F „Mě to také překvapilo.“ „Přitom to bylo naprosto zřejmé. Mnohem více mě překvapilo, když jsem se podíval dolů a zjistil, že ačkoliv vysoké boty, které měla na sobě, si byly velmi podobné, přeci jenom byly rozdílné; první měla špičku jemně ozdobenou, zatímco druhá měla špičku hladkou. Jedna byla zapnutá pouze na prvních dvou knoflících z pěti a druhá oproti tomu na prvním, třetím a pátém knoflíku. Takže, když vidíte mladou
55
dámu, jinak úhledně oblečenou, která vyrazí z domu s každou botou jinou, navíc ještě napůl zapnutou, nepotřebujete k tomu nijak zvlášť velkou schopnost dedukce, abyste došel k závěru, že opouštěla dům ve spěchu.“ „A co ještě?“, zeptal jsem se jako vždy silně zaujat pronikavými postřehy svého přítele.
***** “I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. She had written in a hurry and dipped her pen too deep. It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?” I held the little printed slip to the light. “Missing,” it said, “on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the
56
centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech. Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold watch with a chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. Anybody bringing_” ***** 28. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Miss Sutherland wrote a note with gloves on her hands. b) The ink on her finger was fresh. c) Mr. Angel was last seen in the morning of the fourteenth. in pasing – mimochodem, letmo, zběžně, náhodou; sallow – nažloutlý, bledě žlutavý; side-whiskers – licousy, kotlety; infirmity – slabost, churavění; frock-coat – žaket; gaiter – kamaše Key: a)T, b)T, c)T „Jen tak mimochodem jsem si všiml, že ještě než opustila dům, napsala nějakou poznámku, ale bylo to až v době, kdy už byla oblečená. Všiml jste si, že pravá rukavice byla na ukazováčku roztržená, nicméně vám uniklo, že rukavice i prst byly potřísněné červeným inkoustem. Psala ve spěchu a ponořila své pero příliš hluboko. Muselo to být dnešního rána,
57
jinak by skvrna na prstě nezůstala tak výrazná. Všechno to je velmi zábavné, i když poněkud elementární. Nedá se ale nic dělat, musím se pustit do práce, Watsone. Nepřečetl byste mi popis pana Hosmera Angela, jak je uveden v inzerátu?“ Přidržel jsem si malý tištěný ústřižek na světle a četl jsem: „Od ranních hodin čtrnáctého se pohřešuje pan Hosmer Angel. Je vysoký okolo pěti stop a sedmi palců, silné postavy, bledé pleti, černých vlasů s malou lysinou na temeni, hustými černými licousy a knírem s tmavými brýlemi a slabé řeči. Když byl naposledy viděn, měl na sobě černý žaket potažený hedvábím, černou vestu, náprsní hodinky se zlatým řetízkem, šedé kalhoty z Harriského tvídu a boty s pružnými okraji. Údajně byl zaměstnán v kanceláři na Leadenhall Street. Kdokoliv by mohl o něm něco vědět….“
***** “That will do,” said Holmes. “As to the letters,” he continued, glancing over them, “they are very commonplace. Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you.” “They are typewritten,” I remarked. “Not only that, but the signature is typewritten. Look at the neat little ‘Hosmer Angel’ at the bottom. There is a date, you see, but no
58
superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. The point about the signature is very suggestive—in fact, we may call it conclusive.” “Of what?” “My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?” “I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted.” ***** 29. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) The letters are interesting and with much information. b) Only one interesting thing is connected with the letters. c) Holmes considers the signature to be a serious proof. 30. The expression “…possible you do not see how strongly it bears upon the case?” means (TRUE or FALSE): a) That something should be considered. b) That something has strong effect upon the case. c) That something is connected with the case. d) That something should be born in mind. commonplace – běžný, všední, nezajímavý; save – kromě, mimo, s výjimkou; superscription – nadpis, nadepsání; vague – nejasný, neurčitý, zastřený, nekonkrétní; suggestive – připomínající (co), budící dojem (čeho), výmluvný; conclusive –
59
přesvědčivý, nezvratný (důkaz); breach – porušit, nedodržet, přestoupit (zákon, dohodu); institute – zahájit (formálně; vyšetřování, léčbu) Key: 29:a)F, b)T, c)T; 30: a)F, b)T, c)T, d)F „To stačí,“ řekl Holmes. „Co se týče těch dopisů“, pokračoval, když se jimi probíral, „jsou naprosto nezajímavé. Není v nich naprosto žádná informace o panu Angelovi, až na to, že v jednom z nich cituje Balzaca. Je zde však jedna pozoruhodná skutečnost, kterou jste jistě také zaznamenal.“ „Jsou psané na stroji,“ poznamenal jsem. „Ne jen to, ale také podpis je psaný na stroji. Podívejte se na to úhledné malé ‚Hosmer Angel’ úplně dole. Je zde datum, vidíte, ale žádné nadepsání, kromě názvu ulice – Leadenhall Street, což je hodně nekonkrétní. Ta záležitost s podpisem je opravdu velmi výmluvná – řekl bych až nezvratná.“ „O čem by měla vypovídat?“ „Můj milý příteli, je možné, že nechápete, jak úzce to souvisí s naším případem?“ „Musím se přiznat, že ne. Jedině, že by chtěl pan Angel skrýt svůj podpis pro případ, že by byl obžalován z porušení slibu.“
***** “No, that was not the point. However, I shall write two letters, which should settle the matter. One is to a firm in the City, the other is to the young lady’s stepfather, Mr. Windibank, asking
60
him whether he could meet us here at six o’clock to-morrow evening. It is just as well that we should do business with the male relatives. And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim.” I had had so many reasons to believe in my friend’s subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel. ***** 31. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Two letters shall be sent to explain the case. b) The case is postponed for a while.
61
c) Holmes has solved all cases successfully. settle – vyřešit, vyjasnit, objasnit; interim – prozatímní, dočasný; in the interim – prozatím; subtle – jemný, rafinovaný, mazaný; assured – sebejistý, sebevědomý; demeanour – chování, vystupování, způsoby; call upon (on) – vyzvat (koho k čemu), vybídnout (koho k čemu), požádat (koho o co); fathom – pochopit (co), dostat se na kloub (čemu); weird – podivný, zvláštní, výstřední, tajuplný; tangle – zmatek, spleť, propletenec Key: a)T, b)T, c)F „Ne, nic takového to není. Nicméně nyní napíši dva dopisy, které by měly celou věc vyřešit. První půjde na jednu firmu v City a druhý nevlastnímu otci mladé dámy, panu Windibankovi s otázkou, zda by nás nemohl zítra večer v šest hodin navštívit. Je dobré začít práci s mužskými příbuznými. A nyní, doktore, nemusíme dělat nic, dokud nepřijdou odpovědi na naše dopisy. Takže můžeme náš problémek na nějaký čas odložit.“ Měl jsem mnoho důvodů věřit jemnému ostrovtipu mého přítele a jeho pozoruhodné energii s jakou jednal. Cítil jsem, že musí mít opravdu pádný důvod pro své sebejisté a uvolněné chování, se kterým se chopil rozpletení záhady, která mu byla přidělena. Pouze jednou jsem byl svědkem, že se mu něco nezdařilo. Bylo to v případě českého krále a fotografie Ireny Adlerové. Když se ale podívám zpět na tajuplnou záhadu v Podpisu čtyř, a na neobvyklé okolnosti spojené s případem Studie v Šarlatové, jsem přesvědčený, že by se muselo jednat
62
vskutku o velmi spletitou záležitost, které by nedokázal přijít na kloub.
***** I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland. A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. It was not until close upon six o’clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the dénouement of the little mystery. I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him.
63
***** 32. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Holmes was dealing with another important case. b) Holmes conducted chemical experiments to solve a case. c) Watson came late back to Holmes. puff – bafat, šlukovat; clay – půda, hlína; gravity – závažnost, vážnost, důležitost (situace); bedside – u lůžka; sufferer – kdo je sužován (čím); curl up – stáčet, svinovat; recess – zákoutí, záhyb, jamka; array – řada, množství, spousta, houf; pungent – pronikavě vonící, štiplavý, čpící Key: a)F, b)F, c)F Opustil jsem ho, když ještě bafal z jeho černé hliněné fajfky, s přesvědčením, že když se k němu opět následujícího večera vrátím, najdu jej se všemi vodítky, která povedou k vysvětlení zmizení ženicha slečny Mary Sutherlandové. V ten čas jsem se zabýval závažným případem ve své lékařské praxi, a tak jsem celý příští den strávil u lůžka svého pacienta. Teprve až těsně před šestou hodinou jsem se mohl uvolnit, naskočit do drožky a jet do Baker Street. Obával jsem se, že přijedu příliš pozdě a ničím nepřispěji k dénouement té malé záhady. Sherlocka Holmese jsem našel samotného, napůl spícího s jeho dlouhou hubenou postavou schoulenou do sedadla křesla. Neskutečné množství lahviček a zkumavek a pronikavě čistý zápach kyseliny chlorovodíkové mi napověděly, že celý den strávil chemickými experimenty, které má tak rád.
*****
64
“Well, have you solved it?” I asked as I entered. “Yes. It was the bisulphate of barium.” “No, no, the mystery!” I cried. “Oh, that! I thought of the salt that I have been working upon. There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel.” “Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?” The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door. “This is the girl’s stepfather, Mr. James Windibank,” said Holmes. “He has written to me to say that he would be here at six. Come in!” The man who entered was a sturdy, middlesized fellow, some thirty years of age, cleanshaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully
65
sharp and penetrating grey eyes. He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. ***** 33. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) At first Holmes does not answer Watson´s question. b) Holmes wants to salt his dish. c) No crime is committed. d) Holmes tells Watson who deserted Miss Sutherland. drawback – nevýhoda, nedostatek; scoundrel – ničema, lotr, mizera, lump, bídák; desert – opustit, zanechat; footfall – krok, kročej; sturdy – masivní, robustní, statný; bland – chabý, mdlý, nezajímavý, jemný, mírný; insinuating – pomlouvačný, šířící nenávist; top-hat – cylindr; sideboard – příborník, kredenc; sidle – krást se, plížit se Key: a)T, b)F, c)T, d)F „Vyřešil jste to tedy?“ Zeptal jsem se se zaujetím. „Ano, byl to hydrosíran barnatý.“ „Ale ne, tu záhadu!“ Vykřikl jsem. „Ach tu! Myslel jsem na sůl, na které jsem právě pracoval. V té záležitosti nebyla od začátku žádná záhada, ačkoliv, jak jsem řekl včera, některé detaily jsou zajímavé. Jenom mě mrzí, že nemáme zákon, který by potrestal toho ničemu.“
66
„Kdo to tedy byl a proč vlastně opustil slečnu Sutherlandovou?“ Sotva jsem vyslovil svoji otázku a Holmes ještě ani neotevřel ústa, aby mi odpověděl, uslyšeli jsme na chodbě těžké kroky a za chvíli zaklepání na dveře. „To je pan James Windibank, dívčin otčím,“ poznamenal Holmes. „Napsal mi, že přijde v šest hodin. Vstupte!“ Vstoupil statný, asi třicetiletý muž střední postavy, hladce oholen a bledé pleti. Jeho vystupování bylo jemné a podbízivé, šedé oči hleděly ostrým a pronikavým pohledem. Vrhl na nás oba tázavý pohled, odložil svůj lesklý cylindr na příborník a s mírnou úklonou se svezl do nejbližšího křesla.
***** “Good-evening, Mr. James Windibank,” said Holmes. “I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o’clock?” “Yes, sir. I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her
67
mind on a point. Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?” “On the contrary,” said Holmes quietly; “I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel.” Mr. Windibank gave a violent start and dropped his gloves. “I am delighted to hear it,” he said. ***** 34. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Mr. Windibank can well organize his time. b) Mr. Windibank prefers Miss Sutherland to wash the laundry at home. c) It is not difficult to influence Miss Sutherland´s decision. d) It is better to contact official police than private detective, it is less expensive. e) Mr. Windibank is happy that Holmes believes in finding Mr. Angel. excitable – popudlivý, podrážděný, citlivý; make up sb´s mind – rozhodnout se, rozmyslet se; noise sth abroad/about – rozhlásit/rozhlašovat (co), roztroubit/roztrubovat (co), šířit
68
Key: a)F, b)F, c)F, d)F, e)F „Dobrý večer pane Jamesi Windibanku,“ pozdravil Holmes. „Předpokládám, že tento psacím strojem napsaný dopis, ve kterém jste ohlásil svoji návštěvu na šestou hodinu, je od vás.“ „Ano, pane. Omlouvám se, že jsem se trochu zpozdil, ale bohužel nejsem úplně pánem svého vlastního času, jestli mi rozumíte. Moc se omlouvám, že vás slečna Sutherlandová obtěžovala s takovou bezvýznamnou záležitostí. Myslím si totiž, že je mnohem lepší prát špinavé prádlo ve vlastním domě. Bylo to úplně proti mé vůli, že přišla. Je to ale citlivá a impulsivní dívka, jak jste si zřejmě všiml, a velmi těžko se dá přesvědčit, když už se jednou rozhodne. Samozřejmě nic proti vám nemám, nemáte nic společného s policií, ale je to nepříjemné, když se rodinné neštěstí rozhlašuje do světa. Kromě toho je to zbytečný výdaj, protože Hosmera Angela stejně nenajdete.“ „Ale naopak,“ odvětil Holmes klidně. „Mám všechny důvody se domnívat, že při hledání Hosmera Angela uspěji.“ Pan Windibank sebou trhl a upustil svoje rukavice. „To velmi rád slyším,“ odvětil.
***** “It is a curious thing,” remarked Holmes, “that a typewriter has really quite as much individuality as a man’s handwriting. Unless they are quite new, no two of them write exactly alike. Some letters get more worn than others, and some wear only on one
69
side. Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the ‘e,’ and a slight defect in the tail of the ‘r’. There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious.” “We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn,” our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes. ***** 35. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) It is funny that typewriter has its individuality. b) Some letters can be damaged. c) Mr. Windibank wrote his note on a machine with specifically defected letters. typewriter – psací stroj; wear – opotřebený; slur – šmouha, skvrna; keenly – vnímavě, pozorně; bright – bystrý, chytrý, pohotový Key: a)F, b)T, c)T „Je to pozoruhodná věc,“ pronesl Holmes. „Psací stroje mají podobné charakteristiky jako například písmo. Pokud nejsou zdela nové, neexistují dva úplně stejné stroje. Některá písmenka se opotřebují rychleji než ostatní, jiná se opotřebují pouze na jedné straně. Jistě si všimnete na vašem lístku, pane
70
Windibanku, že pokaždé najdete nad ‘e’ lehkou šmouhu a u ‘r’ je mírně narušená spodní část. Je možné zde nalézt čtrnáct dalších podobných charakteristik, ty ale nejsou tak zřetelné.” „Všechnu naši korespondenci píšeme na stroji, který je v kanceláři a bezpochyby je trochu opotřebovaný”, odpověděl náš návštěvník a pohlédl přitom pozorně na Holmese svýma bystrýma očima.
***** “And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank,” Holmes continued. “I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime. It is a subject to which I have devoted some little attention. I have here four letters which purport to come from the missing man. They are all typewritten. In each case, not only are the ‘e’s’ slurred and the ‘r’s’ tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well.” Mr. Windibank sprang out of his chair and picked up his hat. “I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes,” he said. “If you
71
can catch the man, catch him, and let me know when you have done it.” “Certainly,” said Holmes, stepping over and turning the key in the door. “I let you know, then, that I have caught him!” ***** 36. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Holmes has intention to write specific book. b) Holmes devotes only little attention to the missing man. c) The letters, which were written by the missing man, has specific features which can be seen only by a lens. d) According to Mr. Windibank Holmes´ findings are fantastic. purport – znamenat, značit, tvrdit, prohlašovat; magnify – zvětšovat; allude – dělat narážky (na co) Key: a)T, b)F, c)F, d)F „A nyní vám ukážu něco opravdu zajímavého, pane Windibanku,” pokračoval Holmes. „Uvažuji poslední dobou o tom, že napíšu malou monografii o psacích strojích a jejich vztahu ke zločinu. Je to téma, kterému se nyní trochu věnuji. Mám zde čtyři dopisy, z nichž je zřejmé, že jsou psané zmizelým mladým mužem. Všechny jsou psané na stroji. A ve všech případech najdete nad ‘e’ lehkou šmouhu a u ‘r’ je mírně narušená spodní část. A nejen to. Pokud budete mít zájem a
72
použijete moji zvětšovací lupu, naleznete dalších čtrnáct charakteristik, o kterých jsem se již zmínil.“ Pan Windibank vyskočil ze svého křesla a vzal si svůj klobouk. „Nebudu ztrácet čas takovými fantastickými báchorkami, pane Holmesi,” řekl. „Pokud můžete toho chlapa chytit, tak ho chyťte a dejte mi, prosím, potom vědět.” „Jistě,” odpověděl Holmes, přikročil ke dveřím a otočil klíčem. „Oznamuji vám tedy, že jsem ho právě chytil!”
***** “What! Where?” shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap. “Oh, it won’t do—really it won’t,” said Holmes suavely. “There is no possible getting out of it, Mr. Windibank. It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question. That’s right! Sit down and let us talk it over.” Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow. “It—it’s not actionable,” he stammered. “I am very much afraid that it is not. But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever
73
came before me. Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong.” The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed. Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us. ***** 37. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Mr. Windibank has caught a specific animal when visiting Holmes. b) Mr. Windibank suddenly sweats. c) Mr. Windibank committed a crime. d) Holmes wants to tell the whole story to Mr. Windibank. suavely – uhlazeně, zdvořile; collapse – zřítit se, zhroutit se, sesunout se; ghastly – strašný, příšerný, děsný, děsivý, šokující; glitter – třpytit se, jiskřit se; brow – čelo; actionable – žalovatelný, trestný; petty – drobný, nepodstatný, méně závažný; contradict – odporovat, odmlouvat; huddle – (s)choulit se, skrčit (se), schovat (se); be crushed – být zdrcen; mantelpiece – římsa nad krbem Key: a)F, b)T, c)F, d)T
74
„Co! Kde?” Vykřikl pan Windibank, celý zesinal a rozhlížel se jako krysa lapená v pasti. „Teď už s tím nic nenaděláte – opravdu nic”, řekl Holmes uhlazeně. „Z toho už teď neuniknete, pane Windibanku. Je to příliš zřejmé a byl to opravdu velmi špatný kompliment, když jste mi řekl, že nemůžu rozluštit tak jednoduchý problém. Je to tak! Sedněte si. Trochu si o tom popovídáme.” Náš návštěvník se složil do křesla s hrůzným výrazem v tváři a s třpytivými krůpějemi potu na čele. „To – to, ale není trestné,” vykoktal. „Je mi velice líto, ale opravdu není. Mezi námi Windibanku, byl to krutý, sobecký a bezcitný přestupek, se kterým jsem se ještě nesetkal. Nyní projdu sled událostí a zmýlím-li se někde, můžete mi odporovat.” Windibank seděl skrčený v křesle s hlavou skloněnou na hrudi, jako naprosto zdrcený člověk. Holmes si položil nohy na roh krbové římsy, opřel se a s rukama v kapsách začal vyprávět, jako by spíše sám pro sebe než pro nás.
***** “The man married a woman very much older than himself for her money,” said he, “and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them. It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference. It was worth an effort to preserve it. The daughter was of a
75
good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long. Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it? He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age. But soon he found that that would not answer forever. She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball. What does her clever stepfather do then? He conceives an idea more creditable to his head than to his heart. With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl’s short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself.”
76
***** 38. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) After marriage a man used also his wife´s daughter money. b) One hundred pounds is an important sum for many people. c) The daughter wants to marry. d) Specific steps were done to keep the daughter at home. e) Stepfather´s idea is very clever. f) Some specific daughter´s characteristic was misused. considerable – značný, (značně) velký; preserve – udržovat, udržet, zachovat; amiable – laskavý, vlídný; affectionate – milující, láskyplný, oddaný; restive – netrpělivý, umíněný, tvrdohlavý, nedočkavý; conceive – vymyslet, pojmout (myšlenku); creditable – chvályhodný, obdivuhodný; connivance – trpění (čeho), schvalování (čeho), tichý souhlas (s čím); disguised – (za)maskovaný, přestrojený; insinuating – šeptavý, potlačovaný; doubly – dvojnásob; keep off – vyhnout se něčemu (nepříjemnému apod.); lover – milenec, milenka, ctitel Key: a)T, b)F, c)F, d)T, e)T, f)T „Jeden muž se pro peníze oženil s ženou mnohem starší, než byl on sám,” začal Holmes. „A užíval si také peníze její dcery, alespoň pokud s nimi bydlela. Byla to nezanedbatelná částka, zvláště pro lidi v jejich postavení a ztráta takové sumy by znamenala významný rozdíl. Stálo za to vynaložit určité úsilí tomu zabránit. Dcera byla dobrá, vlídná, ale také citově založená a dobrosrdečná, takže bylo zřejmé, že s jejími
77
osobními přednostmi a s jejím byť malým příjmem, nezůstane dlouho sama. Případný sňatek by pochopitelně znamenal ztrátu sta liber ročně, její otčím se tedy snaží udělat vše pro to, aby jí v tom zabránil. Aby ji udržel doma, zakazuje jí vyhledávat společnost lidí jejího věku. Brzy však zjišťuje, že to nemůže trvat věčně. Dívka se stává netrpělivou a trvá na svých právech a nakonec oznámí, že se rozhodla jít na jistý ples. Co udělá vychytralý otčím teď? Vymyslí plán, který je obdivuhodný pro jeho důmyslnost, ale nesvědčí o dobrém srdci. S tichým souhlasem a asistencí své ženy se přestrojí, zakryje si pronikavé oči tmavými brýlemi, namaskuje si tvář knírem a hustými licousy, změní svůj hlas na nějaký šepot, a dvojnásob těží z dívčiny krátkozrakosti, aby se objevil jako pan Hosmer Angel. Jako její ctitel zároveň odrazuje jiné nápadníky.”
***** “It was only a joke at first,” groaned our visitor. “We never thought that she would have been so carried away.” “Very likely not. However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind. She was flattered by the gentleman’s attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her
78
mother. Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced. There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl’s affections from turning towards anyone else. But the deception could not be kept up forever. These pretended journeys to France were rather cumbrous. The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady’s mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come. Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding. James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man. As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-
79
wheeler and out at the other. I think that was the chain of events, Mr. Windibank!” ***** 39. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) The young lady was first suspicious about her new boyfriend. b) The young lady´s mother liked Mr. Angel. c) The deception finished unintentionally dramatically. d) It was pretended that something was going to happen in the morning of the wedding. e) The deception with Mr. Angel was only a joke. groan – (za)sténat, (za)skučet, (za)úpět; carry away – nadchnout (koho čím), strhnout (koho čím); decidedly – rozhodně, určitě; suspicion – podezření, podezírání; treachery – zrada, věrolomnost; flattered – polichocený, poctěný; secure – zajistit, zabezpečit, obstarat, získat; deception – podvod, klam, trik; cumbrous – neforemný, neskladný, těžkopádný; suitor – nápadník, ctitel; vow of fidelity – slib věrnosti; allusion – narážka, zmínka; bound – svázaný, vázaný; conveniently – pohodlně, příhodně, vhodně; vanish – zmizet, ztratit se, vytratit se Key: a)F, b)T, c)F, d)T, e)F „Nejdříve to byl jenom vtip,” zasténal návštěvník. „Vůbec jsme nepomysleli, že by se mohla tak nadchnout.“
80
„To je dost možné. Ale ať už to bylo jakkoli, mladá dáma se rozhodně nadchla a protože věděla, že její nevlastní otec je ve Francii, neměla ani podezření na nějakou proradnost. Lichotila jí pozornost nápadníka, která byla ještě umocněna hlasitým obdivem její matky. Poté začal pan Angel chodit na návštěvy, protože bylo zřejmé, že se celá záležitost musí posunout kupředu, pokud má být dosaženo nějakého skutečného výsledku. Následovaly schůzky a dokonce i zasnoubení, které mělo zajistit, aby dívka neobrátila pozornost na někoho jiného. Do nekonečna se však v podvodu pokračovat nedalo. Také neustálé cesty do Francie byly nepohodlné. Cílem bylo uzavřít celou záležitost tak dramatickým způsobem, že na to mladé děvče do smrti nezapomene a že se nebude alespoň nějakou dobu ohlížet po jiném nápadníkovi. Proto ten slib věrnosti a přísahání na Bibli a proto také náznaky, že by se mohlo toho časného svatebního rána něco přihodit. James Windibank si přál, aby slečna Sutherlandová byla připoutána k Hosmeru Angelovi, aby si nebyla jistá jeho osudem, takže by po deset let za žádnou cenu nehledala jiného muže. Přivezl ji ke kostelním dveřím, a protože nemohl jít dále, pohodlně zmizel pomocí starého triku, kdy jedněmi dveřmi nastoupil do kočáru a druhými dveřmi z něj zase vystoupil. Takto nějak se to podle mého názoru přihodilo, pane Windibanku!“
***** Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he
81
rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face. “It may be so, or it may not, Mr. Holmes,” said he, “but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me. I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint.” “The law cannot, as you say, touch you,” said Holmes, unlocking and throwing open the door, “yet there never was a man who deserved punishment more. If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders. By Jove!” he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man’s face, “it is not part of my duties to my client, but here’s a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to—” He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr.
82
James Windibank running at the top of his speed down the road. ***** 40. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Mr. Windibank disagrees with Holmes. b) Mr. Windibank has gained again his self-confidence. c) Holmes keeps Mr. Windibank against the law. d) Holmes opens violently the door. e) Holmes whips Mr. Windibank. f) Mr. Windibank succeeds to escape without punishment. g) Mr. Windibank runs as fast as he can. sneer – úšklebek, pohrdavý/jízlivý/ironický úsměv (výraz v obličeji); sharp – bystrý, vnímavý, inteligentní, vychytralý, mazaný; lay onself open to sth – vystavit (se) (čemu – kritice, útoku); assault – napadení, útok, přepadení; constraint – přinucení, donucení, nátlak, omezení; whip – bič, bičík, bičovat, šlehnout bičem; flush – zrudnout, zčervenat; hunting crop – lovecký bičík; handy – po ruce, při ruce, nedaleko; swift – rychlý, okamžitý, pohotový; clatter – klapat, rachotit Key: a)F, b)T, c)T, d)T, e)F, f)T, g)T Náš návštěvník nabyl trochu ztracené jistoty, zatímco Holmes hovořil a s pohrdavým úšklebkem vstal z křesla. „Mohlo by to tak být, ale také nemuselo, pane Holmesi,“ odpověděl, „ale pokud jste skutečně tak mazaný, měl byste také vědět, že jste to vy, kdo tady porušuje zákon a ne já. Já jsem od
83
začátku nedělal nic protizákonného, ale pokud budete držet dveře stále zavřené, vystavujete se žalobě za napadení a nezákonné omezování svobody.“ „Jak jste sám řekl, zákon na vás nemůže,“ řekl Holmes, když odemykal a prudce otvíral dveře, „neznám ale nikoho, kdo by si zasloužil potrestat víc, než vy. Kdyby mladá dáma měla bratra nebo přítele, měli by vám důkladně zbičovat záda. U ďasa!“ pokračoval, zrudlý zlostí při pohledu na jízlivý výraz ve tváři Windibanka. „Není to sice moje povinnost vůči mé klientce, ale mám tady po ruce lovecký bičík a myslím, že bych sám mohl –.“ Dvěma rychlými kroky přiskočil k bičíku, ale dříve než jej stačil uchopit, byl slyšet divoký dusot kroků na schodech, hlasité zabouchnutí chodbových dveří a z okna jsme mohli vidět pana Windibanka, jak utíká, co mu síly stačí dolů ulicí.
***** “There’s a cold-blooded scoundrel!” said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more. “That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows. The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest.” “I cannot now entirely see all the steps of your reasoning,” I remarked.
84
“Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather. Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive. So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers. My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it. You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction.” ***** 41. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Holmes predicts Mr. Windibank bad future. b) Only typewrote signature was important for Holmes as a proof. c) All proves showed one way.
85
scoundrel – ničema, lotr, mizera, lump; gallows – šibenice; devoid – postrádající, nemající (co); tinted spectacles – tmavé brýle; hint at – naznačit, naznačovat (co); disguise – přestrojení; whiskers – licousy; peculiar – (po)divný, zvláštní, netypický; infer – usuzovat, soudit, dedukovat, vyvozovat Key: a)T, b)F, c)T „To je ale chladnokrevný ničema!“ zvolal Holmes se smíchem a opět se sesunul do křesla. „Ten bude provádět stále větší a větší lumpárny, až udělá něco tak špatného, že skončí na šibenici. Tento případ ale nebyl v určitém ohledu úplně bez zajímavosti.“ „Stále ještě úplně nechápu, jak jste na všechno přišel, podotkl jsem.“ „Inu, od samého začátku bylo zřejmé, že tento pan Hosmer Angel musí mít nějaký opravdu pádný důvod pro své podivné počínání. A když jsme byli do celé záležitosti zasvěceni, bylo také zřejmé, že pouze jediný člověk může mít z celého incidentu nějaký profit, a to byl nevlastní otec. Dále skutečnost, že oba muži se objevovali ve chvíli, kdy ten druhý byl pryč, byla velmi nápadná. Stejně tak tmavé brýle a nezvyklý hlas naznačovaly, že se jedná o přestrojení. Totéž se dá říct o hustých licousech. Moje podezření se potvrdilo podivným zvykem pana Angela podepisovat se pomocí psacího stroje. Z toho se dá usoudit, že jeho rukopis slečna Sutherlandová znala a že by jej poznala, i kdyby viděla jenom malý kousek. Jak vidíte, všechna tato samostatná fakta společně s dalšími maličkostmi ukazovala stejným směrem.“
*****
86
“And how did you verify them?” “Having once spotted my man, it was easy to get corroboration. I knew the firm for which this man worked. Having taken the printed description. I eliminated everything from it which could be the result of a disguise—the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers. I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here. As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects. The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employé, James Windibank. Voilá tout!” “And Miss Sutherland?” “If I tell her she will not believe me. You may remember the old Persian saying, ‘There is danger for him who take the tiger cub, and danger also for
87
whoso snatches a delusion from a woman.’ There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world.” ***** 42. Decide whether the statements are TRUE (T) or FALSE (F): a) Despite some specific features (whiskers, glasses, and voice) the company recognised the description of their traveller. b) Holmes changed the printed description of the man because he wanted to know whether the company would recognize him. c) Holmes wants to tell Miss Sutherland the truth. d) Telling truth could be dangerous in some instances. verify – ověřit (si), prověřit (si), prošetřit, zkontrolovat; spot – poznat, zjistit, objevit; corroboration – potvrzení, dosvědčení; peculiarity – charakteristika, příznačnost, osobitost, specifikum; tally (with) – shodovat se (s), být ve shodě (s čím), odpovídat (čemu); saying – přísloví, rčení; cub – mládě šelmy; whoso – kdokoli; snatch – sebrat, ukrást, urvat (komu co); delusion – klam, falešná představa, mámení, přelud; sense – (zdravý) rozum, důvtip Key: a)F, b)T, c)F, d)T „A jak jste je ověřil?“ „Jakmile jsem poznal pana Windibanka, bylo jednoduché si vše potvrdit. Věděl jsem, u které společnosti pracuje. Přečetl
88
jsem si jeho zveřejněný popis a odstranil všechno, co bylo výsledkem přestrojení – licousy, brýle, hlas - a popis jsem pak poslal do firmy. Požádal jsem je, aby mi sdělili, zda neodpovídá některému z jejich obchodních cestujících. Také jsem si již všiml charakteristik, kterými se vyznačuje jeho psací stroj, a poslal jsem mu dopis adresovaný do jeho kanceláře s žádostí, aby přišel. Jak jsem očekával, odpověď byla napsána na stroji, který vykazoval stejné nepatrné, ale charakteristické nedostatky. Touž poštou jsem dostal také dopis od firmy Westhouse & Marbank z Fenchurch Street, ve kterém stálo, že popis se ve všech aspektech shoduje s jedním z jejich zaměstnanců, panem Jamesem Windibankem. Voilá tout!“ „A slečna Sutherlandová?“ „Nevěřila by mi, kdybych jí to řekl. Možná si pamatujete staré perské přísloví, že je v nebezpečí ten, kdo tygří mláďata odebírá a stejnému nebezpečí se vystavuje i ten, kdo ukradne ženě její sny. Hafiz má v sobě stejně rozumu jako Horác a stejně dobře zná i svět.“
89
Zábavná angličtina – krimi s nakladatelstvím ABONO Zajímavá zápletka s detektivním nádechem, kterou vyřeší brilantním způsobem světoznámý detektiv Sherlock Holmes za přispění svého přítele doktora Watsona. Dvojjazyčná kniha, ve které se střídají anglické a české texty. Po anglickém textu následuje několik dotazů na porozumění přečteného, vysvětlení složitějších slovíček a slovních spojení a nakonec překlad celého textu do českého jazyka. Kniha je určena pro pokročilejší studenty anglického jazyka úrovně B1 - B2, kteří mají zájem se zdokonalit v cizím jazyce nenásilnou a zajímavou formou.
90