93 .
P esten c sü tö rtö k ö n novem ber g<6k“" 1840. Megjeleli tá rsá val e g y ü t t h e t e n k é n t k é t s z e r v a s á r n a p és csütörtökiül. F él évi ilijja h e ly b en képekkel 5 f t . - b o r i t é k t a l a n u l ; p o s tá n (i ft. pen gőben. B u d a p e st ie k év ne gye den kén t is v á l t h a t n a k p é l dá ny t. A f o ly ó i r a tn a k eg y es s z á m a , vagy k é p e 12 k r . p. p.
E L B ESZÉLÉS.
Tizennyolcz év —feltér Itaj. (B eszc ly k c.) K é t évi tá v o lié t után ism ét láttam őt a ’ színházban. Szépsége volt-e , mi m inden szentet feléje vonszolt ? — E gész földszin te k in te te páholyán látsz ék f ü g g n i ; egyedül én nem m ertem fölpillantani. Csak lassanként vettem e r r e b á to rs á g o t; szemem h a m a r feltalálta őt, de olly ham ar, ’s olly irtózva vissza is rezzentem . INIost lön előttem v i lágos a ’ megjelenése - okozta zaj ; testemen lázos borzongás futott végig; térdeim ino gtak. „ S z e g é n y , szerencsétlen H e n r i e t t e l 11 — sóhajtani és görcsösen ajkaim at h araptam . E g y ik szomszédom ru h á m n á l fogva m egrántott: , látja ön am a h ölgye t ott a ’ páholyban — sugá fülembe — nem feltetsző-e, midőn olly fiatal személy egészen m e g ő s z ü l? 4 — , , , ’S milly villogó fek ete szemei v a n n a k 444 — je g y z é -m e g eg y m ásik. — , K á r , valóban k á r ! 4 — „„Ha ro m an tik us volna k ö z tiü n k — szólít közbe eg y h arm a d ik — mi szép tá rg y a t találna ez idétlen szülem ény ben egy b a lla d á h o z , ii la H e i n e , m ellynek olvasásánál nem tudja az em b e r, s í r j o n - e , v a g y nevessen. T ü ze s szemek és ősz h a j , vágy cs élet-elteltség, szép képe lit e r a tu r á n k n a k ! ““ — N em szántam vol na e ’ szemtelent m eggyilkolni. V é g r e föllebbent a ’ függöny. K i m ondja-m eg, mi tö rté n t a ’ szín padon? R észem ről nem tudom. A ’ töm eg kac za g o tl; n eke m pedig a ’ g yötrelem sz ik lá ja feküdt mellemen. K ir o h a n n i sz e re tte m v o l n a , de valami ellenállhatlan erő azon helyhez lá n c z o lt, hol áldozatom volt; homlokomon hideg v e re jté k gyön g y ö zö tt a l á , de én m aradtam . — F elvon á s köztii szün et lön; szomszédim újból k ez d e k mulatozásukat, ’s a ’ beszéd tá rg y a ism ét a ’ feh é r hajú leán y lett. , F o gad ni m e rn é k — m onda e g y ik — h o g y e ’ szegény kisaszszony valam elly éji sé tá já n r ém e t látott. O lv asla-e ön a ’ prevorsti lá ln o k n ő t? H ig y je -e l ön n e k e m , hogy ezen K e r n e r — 4 — „ , költő és — s z á s z ! — vága közbe a ’ másik; — sem rém ek , sem lá tn o k
Tiszántúli Református Egyházkerületi és Kollégiumi Nagykönyvtár
Jelzet: Z1632
764 n ő k nincsenek; én orvos vag y o k , ’s m egfejtem önnek, mi o k a , hogy a ’ te rm é sz e t némelly h a j a k a t — — „ „ A h , ön tudom ányosan a k a r j a ezt előttünk szélbonczolni? V ig y á z z o n , m e rt g y ó g y sz ere k u d arezot vall. A z , u r a m , te lje s lehetlenség, hogy fiatal hölgy h a ja m egfehéredjék rendkívüli ok nélkül, ET s z e le te i r e méltó áldozat valószí nűleg hatalm as kedély és lé le k rá z k o d á s t szen vedett.6'66 — , T alán karai k ö zit g y ilk o lta to k - m eg f é r j e ! 6 — . „ V a g y g y e r m e k e esuszamlott-lc az erk é ly e n állónak öléből az u tsza k ö v e z e t é r e , ’s zúz t a - s z é t ag y á t 666 — „ „ E n g e d e le m m e l uraim , ön ök vélem ényei alap nélküliek. N em lá tjá k ö n ö k , hogy e ’ bájló hölgy anya nem lehet, de annál kevésbbé nő ? H is z ’ az az első pillan a tra látható. M e n nyi idős lehet? L eg feljebb is 16 é v e s6666 — „ 1 8 “ — v ág é k közbe m a gam ról m e g feledk ezv e — „ „ I s m e r i ö n ? '66 — k é r d é a z előttem szói tól I. — H a llg a tta m . — „ „ A z világos — folytató szavait — ’s m in d e n , ki a ’ szenvedélyek hatalm át i s m e r i , azt vallandja, hogy a ’ fia tal hölgy fehér h ajai sziv g y ö lrele m ere d m é n y e .6166 A kétségbeesés kitörésével rag a d ám -m e g a ’ beszélő kez ét, m ond va : „ N e t o v á b b , u r a m ! k é r e m , e ’ d o log iul eg y h angot se többé ! I g e n , én g o n o s z t e v ő , lé lekism eret nélk ü li em ber v a g y o k ! 66 — Mit gon doltak f á jd a lm a m é ’ k itö r é s é r ő l szom szédaim , nem tudom; azon ban szerencsére a’ liangászUar m e g d ö r d ü l t, ’s mind azon z a jt hal l a t é , melylyel a ’m ostani zeneszerzők m inket l a k o z ta f n a k , ’s a ’ füg g öny fölsuhant. D e milly d rá m á t ad h a tá n a k vala, m elly dűsabb leendett szerelem, h ű s é g b e n , ön feláldozás és áru lá sb an , m int az, melly most em lékezetem ben átvonult ! M ind azon je le n e te k e t visszahívtam e m lé k e z e te m b e , midőn szép szive előttem feltárult, midőn ö r ö k sze relm et esküdtem n e k i , k it olly g y a láz ato sá n megcsaltam . L á t t a m , h ogy élte n apjait inegm érgezém , hogy ezen H e n r ie tté , k i t olly n yu godtan ’s virágzásában h a g y t a m - e l , fe h é r h a ja k k a l most s ir ja felé tá n to r o g ! N y o m o r u lt!— k ié lté k m a g a m b a n —j ó v á te hete d-e mind ezt? L e ik e m e n egy gondolat v i l l a n t - á t : löredelm ességed ta lán mindent h ely re hoz. A ’ sz erele m h atalm a m indenható , talán — H evesen r p h a n ta m - k i a’ szint eremből; a ’ szinmű vége felé j á r hatott. Valaki kézen f o g o tt; fe lte k in te k . — „ A d o l f ! 66 k iélték. — , „B ódog — te ism ét i t t ? 661 — E g y m á s kara ib an feküdtünk. — ,„ D e milly halvány vagy !666 — monda Adolf. — „ L á tta d őt ?“ — kérdéni tőle. — . „ K i t ? 661 — „ H e n r i e t t é t ! 16 — „ Épen tőle j ö v ö k ; n g y - e , m e gv áltozott ?666— „ H a llg a s s — k ié lté k — én alávaló em b er vag y o k .66 — ,„ H o g y a n ! — szollá közbe nevetve — hát le v a g y az a ’ g a z e m b e r , az a ’ kuruzsló ?,6<— „ K u r u z s ló ?“ — H á t nem tudod a ’ sze rencsét fenséget ? M integy év e lőtt egy kóborló liajkenőcs-árustúl va lami állo m á n y t vásárlóit H e n rie tté , hajai növesztésére. A lig keni-be
Tiszántúli Református Egyházkerületi és Kollégiumi Nagykönyvtár
Jelzet: Z1632
765 vele néhányszor h a j á t , ez színét kezdi v e s z te n i, ’s rövid időn egé szen meg f e h é rü lt.'" ,,1 lajkenőcs! nem holdoglalan s z erele m ? — k é rd e m , ’s a ’ szó elhalt ajkaim on. — , „ B o ld o g ta la n sz e re le m ? i l á l a Isten n ek ! tizennyolcz hónap óta boldogul ’s m egelégedve élünk egym ással. Az, hogy nőmnek haja m e g ő s z ü l t , nem h ű t i - e l s z e r e l m ü n k e t . — ..N ő d ? Tizennyolc/, hónap óta.?" — ,„ B á m u lo d ? hisz’ le egészen neki v ö rö södül!6 6 — „Ig e n , e m lé k e z e m ; nőm em lített illyes valamit. O ném h c r e k ! J l a h a h a ! 66
IÁ é t s z a b a d í t ó . (V é g e .) 11a az ö re g n e k m ég legkisebb k étség e volt volna a ’ szabados fellelése f e lő l, el kelle an n a k osztania, látva J e ro m e titkolhatlan ö r ö m é t, m elylyel az a ’ színlelt ittasság je le i t f o g a d á , ’s őt az iv a s ra a n n y ira u nsz olta , h o g y G ra n d jo n c -n a k múlhatlanul m eg k e l l e r é s z e g e d n ie , ha csak felét itta volna is m e g a ’ Je ro m e által r e á lolft b o r n a k : azonban az ő r m e ste r tetem es öblű f az ek at te tt az ág y á r n y é káb a , ’s ebbe önté ügyesen a ’ p o h á r t a r t a l m á t , m ihelyest J e ro m e félre te k in te tt. A zonkívül nem m ulasztá-el az ittasság n ö veke dését is m ajm olni , mind teste in g a d o z á s a , mind szemei forg ása és n y el vének ak a d o zá sáb a n ; ’s v é g r e , midőn a ’ valószínűség m egsértésétől m á r nem t a r t h a t o t t , fejét előre csüggeszté, testével az asztalra dűlt, fejét k a r j a i r a g y á m i t á , ’s olly hatalm asan kezdett h o r k o l n i , m intha legmélyebb álomba sülyedt volna, a z onban félig nyiltt szem ekkel nem mulasztó - el J e r o m e m o z d u lataira ügyelni, G yanitásában nem csalatkozott. A lig feküdt tud niillik neh á n y perczig színlelt álm ában, a’ szaba dos vigyázva f e l á l l t , hozzá lépett, viz sgálgalá , valljon elég erősen alszik - e, ’s midőn e r r ő l m e ggyőződni látszott, g y o r s de óvatos k a pással a’ ku lc s - csom ót igye kez ett elragadn i. D e az őrm e ste r azon nal talpon v o l t , a ’ cseleskedőt mellen ra g a d ta , ’s k i á l t ó : , H o r o g r a kerü ltél áru ló ! L e ita tn i a k a r t á l , hogy g y ö n y ö rű czélodat m é g is kivihesd ! N e m , b a r á t o m ; ig y nem alk u d tu n k , ’s most nyomban a’ parancsnokh oz m e g y e k m e g k é r d e z e n d ő , valljon az ő a k a r a tja volt-e, h o g y én egy u jo n c z , eg y tapasztalatlan k o t n y e l e s , e g y g y áv a á r u lk o d ó pajzá n k o d ásá n ak lab d ája le gy ek. Á tlá tta m é n , m it a k a r sz g y ö n y ö rű v i r á g : de ki eg y ősz harczfit kelepezébe a k a r k e r i t n i , k o rá b b a n k e lje n - f e l , m in t kelm ed ! 6 A z ó r a k e ttő t ü t ; az udvaro n zaj tám adt, mint szokatlan es e m é n y e k előtt tö r té n ik ; a ’ k é t férfiú fülelve állt. A ’ házban g y e r ty a fények cz ikáztak , tompa han g o k h a to lta k - f e l , ’s fegyver csörgött. a
Tiszántúli Református Egyházkerületi és Kollégiumi Nagykönyvtár
Jelzet: Z1632
G ra nd jonc ablakot nyitván le k iá l to tt, k é r d ő : mi tö rté n ik ? „„Semmi különös—volt a ’ f e le le t— az executionalis osztály kászolódik."" , ’S a ’ házban semmi baj ? * — k é r d é tovább az őrm ester; hang j a aggódást árult-el. „„Semmi"" — lön a ’ válasz. , H ála Istennek — sipegé az ö r e g , ’s az ablaktól f élrelép e tt, mi közben feje nem legb arátságo sabban ütődött a ’ sz a b a d o s é b a , ki, mit G ra ndjo nc csak m ost vön észre, ennek válla felett keresztül ha jo lv a szintén az u d v a r r a n é z e tt, és te k in te tén legnagyobb fesziilttség látszott. id e genked ve te k in te tt fiatal b a jtá r s á r a , és r ész v éte ú jr a felindult keblében. , M a g a nem nyiltszivű ir á n ta m Je ro m e — k ez d é az ö r e g — ’s valamit titk o lg a t e l ő t t e m , mi le lk é t m arczangolja. M é g egyszer in tem , legyen ő s z i n t e , ’s zá rja -fe l előttem s z i v é t , talán segíthetek. K oponyám at hó fedi u g y a n , de szivem en nem vonult - el j é g k é r e g . S z á l l j o n , m ég idő v a n ! M iben s e g í t h e t e k ? 4 „Adja ön át a ’ k u l c s o k a t , "s áldani fogom" — válaszolt Je ro me a ’ kétségb e esé sn ek olly hangján, m elly az öreg n e k szivébe gyilo k k é n t hatott. , D e m ire? Valami j ó t a k a r - e e lk ö v etn i, vagy csupán becsvágy ösztönzi ? 1 „A’ foglyok k ö z ö tt — re bégé a ’ k é r d e z e tt h a n g tala n — egy k e d v e s , nemes ro k o n o m , jó te v ő m — a ty á m v a n ! E z t a k a r o m m e g m enteni !" , B o l d o g t a l a n , m é rt nem szólltál előbb? — M ost m á r k é s ő ; r o konod e lv e s z e tt.4 „Még semmi sincs veszve — kiáltó Je ro m e az ő rm e s te r n e k nya k á b a borulva — addig semmi sincs veszve, inig a ’ becsület ’s báto r ság el nem veszett. É n csalatkoztam benned , nem es szivíí ö r e g ! te nem v agy gonoszakaró, de se géd e m , gyám oloni léssz tettel ’s tanács csal , barátom, szabaditóm , atyám istenem léssz, ha segítesz a’ leg szentebb (mint nevezéd) é r z e t , melly k e b l ü n k e t , lakja , az emberi kö te lesség teljesitsésében ! H allg a sd -m e g k ö n y ö r g é s e m ’ , ne vond-el tőle m kegyességedet." , K é s ő , késő — válaszolt szánakozó vállvonitással az öreg. — E g y ó ráva l előbb boldoggá te e n d e tt titkod k ö z lé s e : most azonban k e d v e lte d re nézve m á r nincs szabadulás. ‘ „És m é rt nincs m ár ? " — k é r d é a ’ szabados t o m p á n ’s elcsüggedve. , M e r t az ő r ö k m á r talpon vannak , ’s az , k i e’ házból csaku g y a n k im e n ek ü lh etn e i s , nem ta láln a több s a j k á t , az angol h a j ó ,
Tiszántúli Református Egyházkerületi és Kollégiumi Nagykönyvtár
Jelzet:
767 az egyedül sz abadíthatom szállítót. — K i k m e g m e n e k ü lte k , h a I s ten is úgy a k a r j a , m á r biztosságban vannak ; az elk é se tte k n e k z á r va van a ’ szabadulás a j t a j a . 6 „Mindenható Isten — k iá lta a ’ szabados halálsápadtan — honnan tudja e z t , ő rm ester ?“ , N e k érdezz tovább szegény b ajtársa m — felelt az a g g hadfi — hanem engedj szabad folyást k ö n y ű id n e k , ’s okuld m agadat, ho gy előbb nem bíztál b e n n e m , ki s z o l g á l h a t é k , mint em ber e m b e r n e k szolgálni köteles. — A z 1-ső szám alatti börtönből ajtó n y í l i k — 4 „Az 1-ső sz ám a lattib ó l? — ism é d é J e r o m e , ’s egész teste láza séként r e m e g e tt — az 1-ső s z ám a lattib ó l? — k é r d é m ég e g y s z e rh a sonló mozdulattal. — T o v á b b , tovább!" , I g e n , az 1-ső szám alattiból — felelt G ra n d jo n c — eg y titkos ajtó az elő u d v a rra v e z e t , m ellyből a ’ je lsz ó seged elm ével k ö nnyen ki lehet ju tn i, ’s az után — 6 „A’ k u l c s o k a t , a ’ k ulcsokat — ord itá J e r o m e , és c s á k ó ja után nyúlt. — V edd h álám ’ k ö z l é s e d é r t, az é g ju ta lm a z z o n -m e g minden m ennyei öröm ével ! Add a ’ k u lc s o k a t , ’s bocsáss , inig az idő le nem telik." , L e t e lt m á r , szegén y b a r á to m ! — válaszolt az ö r e g sz ána koz va ; — m agad is bizonyos veszélybe ro h an n á l, és bará to d o n sem se g íthetnél. ‘ „Óvásod s ü k e r c t l e n , ö r e g ! — folytató a ’ szabados előbbi m a gasztos állapotjában — add csak a ’ k u lcso kat, ’s engem bízzál e g é szen s o rso m ra !" , A z t n em t e h e t e m ! A z önm egtartás kö telessége tiltja g o n d at lan önfeláldozásodat. ‘ „M it gondolok én é l t e m m e l ; h a szánd ékom nem s i k e r ü l , úgy sincs az életne k előttem e g y f a - g a r a s n y i becse. A z üdvözítő szeret e té r e k é r l e k , add a ’ k u l c s o k a t !“ , H iá b a e r ő k ö d ö l , nem tehetem — általam legalább ne légy öngyilkosod ! ‘ „ L e g y e n te h á t — o rd itá J e ro m e — ha m ásképp’ nem ak a ro d — te ljé k ked ved — én eg y e b et nem te h ete k ." ’S ezzel m a rt a lé k já r a le selgett rabló vad k é n t sz ökött keresztül a ’ p á d o n , az ő rm e ste rt n y a k o n r a g a d á , ’s a ’ sz u ro n y t n e k i szegez vén k i á l t á ; „Ide a ’ k u lc s o k k a l , v a g y e’ pillanatban h a lá l fij a vagy." G ra n d jo n c -t a n n y ira m eglepte e ’ véletlen m e g r o h a n n a , hogy m ajdnem elm életét is e l v e s z t é , ’s a k a ratla n u l r e m e g e tt ellenének izmos m a rk a i között. V ég re, midőn kissé m agához té rt, ellenére s ö té ten n é z v e , m o n d á :
Tiszántúli Református Egyházkerületi és Kollégiumi Nagykönyvtár
Jelzet: Z1632
, J e r o m o , te még bakó k ezébe ju tta to d m a g a d a t! N e k é n y s z e rít* a ’ legvégsőre ! 4 „ T e tetted a z t , k e g y e tle n em ber — ta jté k zó a ’ szabados — v ére m fejeden fog száradni. A zért, bár mi legyen is k ö vetkez m ény e , a dd -á t a ’ k u l c s o k a t , ha em beri szived v a n !“ Az ő rm ester h a l l g a t o t t ; e k k o r az ó ra h á rm a t ü t ö t t , és a' sz a bados m a rta lé k já t elbocsátva eg y szökéssel a ’ k ulcsoknál v o l t , az o k a t magához r a g a d ó , ’s az ajtó felé rohant. E ’ pillanatban á l g y ü -d ö rg é s hallatszék a ’ távúiból, m in d já rt u tá na egy m á so dik — eg y h arm a d ik ’s — neg y e d ik . A’ ház zajosabb kezdett l e n n i , ’s a ’ felébredt m u n ká sság ot száz to ro k je len té. „Elveszett" — s z o r u l t - k i em berietlen hangon a ’ szabados mail jé b ő l , ’s az ajtónál féleszméletlenül rogy o tt-le. , G y ő z e le m ! 6 — u jjo n g ó Grandjonc, ’s kez eit é g felé te rje sz t ve térdelt-le. „„Itt az i d ő !““ — h a n g z ék kívülről, ’s a ’ dobos ébresztőt vert. , Győzelem , győzelem ! 4 — u jjong ó az ő r m e s t e r , és örvendve futosott fel ’s alá. Je ro m e hirtelen felugrók , az ő rm ester elébe á l l a , álszegző te k in te te t vete r e á , ’s a ’ legm érgesebb elk ese re d és h a n g já n d ö rg é : „E’ k á r ö r ö m lesz e g y k o r vádlód az ö r ö k b író n a k ítélő széke e l ő t t , és m érlegszelenczédet alásülyeszti T u d d - m e g te h át, mi b aj no k telte t k ö v e t é l - e l : m eggyilkoltad n ő m e t . " E g y p illanatig szótlanul bám ult az ö r e g a ’ b e s z é lő re , azután m ajdnem g ö r c s ö s , k é n y ü k tő l m eg-m eg sz ak a szto tt kac za jra f a k a d t, és s u g á : , U g y te W i n r e r h o l d , a ’ k ö n y v á ru s v a g y ? — A ’ h á ly o g most hull-le s z e m e im rő l, — i g e n , igen — te \ \ interhold v a g y ! 4 „ A z v a g y o k — vidd feje m et h ó h ér - b á r d a l á , csak mentsd m eg nőm ’ ’s g y e r m e k e m e t !" , ü k m e n tv é k ! Eli M a n o n n ak a ty ja v a g y o k — h á t nem ismersz m á r ? A m a négy álgyú-lövés azt j e l e n t é , hog y sz erencsésen az a n gol h a jó ra é r te k ! Á ldás legyen r a j t o k ! 6 „Es r a jta d , nagy lelk ű ellenség! — zokogó W i n t e r h o l d , és a ’ k é t m e g békü ltt e g y m ás k e b l é r e dűlt.
M é g e ’ napon é r k e z e tt-m e g h ire a ’ bék é n ek és általán o s köz bocsánatnak. A z éji esem ényt senki sem nyomozó.
Nemeiből
Egyházkerületi és Kollégiumi Nagykönyvtár
llüjlökL
Jelzet:
769 TERM ÉSZETI TÖRTÉNET Khivai
S TUDOM ÁN Y.
l o v a k . K h i v á b a n a ' l e g s z ü k s é g e s e b b "s h a s z n o s a b b á l l a t a ’ ló.
Az a r g a in a k n é v a l a t t ism éi t t g y ö n y ö r ű t u r k o in á n i c s ő d ö r ö k k ülö n ö s figye lemre "s r é s z l e t e s e b b l e í r á s r a m é l t ó k . E z e k e g é s z e n k ülö n l ó f a j t , c s u p á n a' tu rk o m á n o k n ál t e l i v é r t , k é p e z n e k ; n a g y , sz ép t e r m e t n e k , de s z ü g y ö k s z ű k , fiilök n a g y , "s f a r k u k v é k o n y . L e g k ö z ö n s é g e s e b b sz in ö k s z ü r k e ; a ’ f e k e t é k vajmi r i t k á k . N em á l l a l ó b a n f é k t e l e n e k , c s a k a ’ c s ő d ö r ö k h a m i s a k : r ú g n a k és m arn ak . H a v a l a m e l l y a r g a m a k e l s z a b a d u l t , n em f u t m e s s z e , h a n e m i s mét h a z a t é r m a g á t ó l . F u t á s b a n e lein te i g e n g y o r s a k , de h a m a r k i f á r a d n a k . Ha az a r g a m a k 5 w e r s t n y i r e f u t o t t , a ' l o v a g n a k le k e l l r ó l a s z á l l n i , s m int egy 100 ö lny irc v e z e t n i ; h a e k k o r f ö l ü l , a z a r g a m a k m é g s e b e s e b b e n i r a m ük. Illy m ódon 2 4 ó r a a l a t t 1 0 0 , s ő t h á r o m nap a l a t t 4 00 w e r s t n y i t é r t is meg leh et futni r a j t o k . Az a r g a m a k f o l y v á s t i s t á i é b a n , v a g y sz a b a d b a n fék en t a r t a t i k , m e lly n é l f o g v a v a s k a r i k á h o z k ö t v e e g y v a s e z ö v e k k ö r ü l s z a k a datlan k e r i n g h e t . A ’ k h i v a i a k e g y é b i r á n t a z o n m e g g y ő z ő d é s b e n éln ek , mik ép p c' l o v a k k a l c s a k t u r k o m a n o k t u d n a k b á n n i , ’s en nél f o g v a a ’ k h a n és előbb— kelő g a z d a g o k is t u r k o m á n o k n á l t a r t j á k l o v a i k a t , m i é r t e z e k f izetést u g y a n nem k a p n a k , de l ó v e r s e n y n é l a ’ d i j , m e l l y e t a ’ p á l y á z ó k n y e r n e k , ö v ék . Az a r g a m a k - o t r e n d k í v ü l k í m é l i k ; m a jd n e m k i z á r ó l a g c s a k h a r e z b a n h a s z n á l j á k ő k e t , s ő t e k k o r is nem r i t k a e s e t , h o g y a ' t u r k o m a n o k t e v é j e i k r e v a g y m á s lo v a k r a ü l n e k , "s az a r g a m a k o t mind add ig f é k s z á r o n v e z e t i k , m ig e l l e n s é g nem m u tatja m a g á t . í g y az i t a t ó h o z s o h a se m n y a r g a l n a k r a j t o k , h a n e m ú g y v e z e t i k . Az a r g a m a k - o t ö r l e t le n g a b n á v a l t a r t j á k , ’s enni s o h a m á s k é p p " , m in t abl a k o s t a r i s z n y á b ó l k a p n a k , m e lly f e j ő k r e h u z a t i k , és e g y m á s é i v a l s o h a fel nem c s e r é l t e t n e k . H a az a r g a m a k o t e l a d j á k , az a b r a k o s t a r i s z n y a is v e l e j á r . T i s z t o g a t á s u k ab b a n á l l , h o g y b ő r ü k e t k i p o r o l j á k t e h é n - v a g y l ó f a r k k a l ; a ’ v a k a r á t n e m i s m e r i k . T é l e n ’s n y á r o n á t p a k r ó c z c z a l ’s ezen felül m é g n e mezzel f ed vék. E l ó t a k a r ó k a t igen c s i n o s a n k é s z í t i k a ' t u r k o m a n o k , ’s n em r i tk á n h a s o n l í t u n k k a s e m i r s á r i i h o z . H onn p a t k ó l a t l a n u l á l l n a k a" l o v a k ; h a d j á r á s a l k a l m á v a l k ö n n y ű p a t k ó v e r e t i k r e á j o k . I)e m é g to v áb b is m e g y a ' g o n doskodás , m elylycl e’ lo v a k irá n t v is e lte tn e k ; ho g y v a d ás zato n láb aik at a ’ tövis m e g ne s é r t s e , e g é s z t é r d i g b e p ó l y á z z á k a z o k a t , f e j e i k r e p e d i g , a ’ l e g y e k ellen b ő r - s i p k á t v o n n a k , m c l l y c k a ’ sz e m e l ő t t finomul f e l h a s i t v á k , a g y , h o g y a ’ ló l á t u g y a n , de a ’ l e g y e k h o z z á n em f é rn e k . K h i v á b a n m inden szolgálatban
te h e t ő s e m b e r t a r t a r g a m a k - o t
m aga m ulatságára, a’
levők pedig ta r to z n a k tartani. A ’ C hodses M echrcm -nck soha
sin c s k e v e s e b b 5 0 , s a k h a n n a k 2 0 0 a r g a m a k j á n á l . A leg jo b b f u t ó n a k d a r a b j a 100 k h i v a i a r a n y n y a l fizettetik ; Hlyet a z o n b a n c s a k a" k h a n v á s á r o l . K ö z ö n s é g e s á r u k 30 80 a r a n y , mi m e l l e t t t e r m é s z e t e s e n s o k f ü g g a ’ ló j ó s á g a és s z á r m a z a t á t ó l . Minden a r g a m a k f e l e t t , m e lly K h i v á b a e l a d a t á s v é g e t t v i t e t i k , s z e m l é t t a r t a ’ k h a n , ’s a ’ l e g j o b b a k a t m a g á n a k v á l a s z t j a - k i . G y a k r a n a j á n d é k b a n is k a p a ’ t u r k o m a n o k t ó l , m e l l y é r t ö c h a l a t e - t ( t i s z t e l e t r u h a ) a j á n d é k o z n e k ik . I l a az a r g a m a k v e r s e n y z é s r e k é s z í t t e t i k , öt n a p p a l előbb n a p o n k é n t c s ak i
2 és fél fon t s z é n á t k a p , ’s e g é s z n ap on á t ist á l l ó b a n áll, e s t e n n e n pedig fék s z á r o n k i v e z e t t e t v e , e g é s z éjen á t s e b e s l é p t e k k e l j á r t a l j á k , mi közben a ’ l o v á s z k i r g i s - l o v o n ül. F u t t a t á s e lő tti e s t v é n illy m ód o n bizonyos k u t a k i g v e z e t t e t i k , m e l l y e k K h iv áló i 3 0 w e r s t n y i r e ( 4 és fél ml'.) f e k s z e n e k , ’s m c l-
___________ ■-----------i______ _ _ _ _ _ _ _ — Tiszántúli Református Egyházkerületi és Kollégiumi Nagykönyvtár
fc__ A I -------------Jelzet: Z1632
770 l y e k m e l l e t t n ap k öltővel a
f u tta tá s törté nik.
M i n d j á r t f u t á s u t á n u j a n 24
ó r á i g j á r t a t j á k ő k e t , ’s ez idő a l a t t k i s a d a g o k b a n , s z in te n 2 és föl f o n t s z é n á t k a p n a k . E z u t á n i s t á i é b a v e z e t i k , ’s c s a k 36 ó r a m ú l v a a b r a k o l j á k - m c g ő k e t d c s u g a r i - v a l . M ennél v a s k o s a b b a ' 16, a n n á l t o v á b b k e l l f u t t a t á s előtt j á r t a i m . F u t t a t á s k ö z b e n c s a k n y e r e g v a n a ’ l o v o n , t a k a r ó n i n c s , "s a ’ lo v a g o k : g y e r m e k e k . Min den e l ő r e v i g y á z a t m e l l e t t is s o k ló m e g r o k k a n a ’ fu t á s u t á n : a ’ k a r a b a r n é v a l a t t i s m e r t t l o v a k h i h e t ő l e g k o r c s s z ü l ö t t e i k a' t u r k o m a n c s ö d ö r ö k n e k é s k l i o k a n d i k a n c z á k n a k . E z e k k i s e b b e k az a r g a m a k n á l , de e r ő s e b b e k , k i t a r t ó b b a k , i r a m l ó k ’s k ü lön f a j t k é p e z n e k , a z o n b a n b e e s ő k k e v é s , ’s i n k á b b c s a k r i t k a s á g u l
tekintetnek.
Közönséges lov ak at
a’
k i r g i s c k t ő l és o r o s z o k t ó l v á s á r o l n a k . Ritka szörny.
Baer,
a k a d é m ik u s , a ’ p é te rv á ri tu d o m án y o k a k a
d é m i á j á n a k n y á r e l ő 1 7 - k e i ü lé s é b e n M i r a m u r , w iln a i o r v o s t u d o r n a k em l é k i r a t á t o l v a s á - f e l , m e l l y n e k czim je v o l t : „ l e i r á s a
egy szörnyszerű
tyúk
n a k , m e l l y ig en h a s o n l í t a ’ k u t y á h o z .“ Szamócza. töb b
H a e g y i k f r a n c z i a l a p n a k h in n i l e h e t , s e h o l a ’ fö ld te rén
és ill a t o s b s z a m ó c z a n e m t e r e m , m in t B e c s i h e z k ö z e l , é s z a k n y u g o t i
f r a n c z i a o r s z á g b a n , B l o u g a s t e l m e lle tt. M e s s z e t e r j e d t fö ld ek b e v o n v á k o t t c ’ b e c s e s g y ü m ö lc sö se i,
s a ’ n y á r n a k n a g y o b b részén á t n a p o n k é n t t ö m é r d e k e t
s z e d n e k - le , ’s n a g y m e n n y i s é g b e n B r c s t b e és e g y é b v á r o s o k b a s z á l l í t j á k , ’s o l l y olcsón a d j á k , h o g y a ’ l e g n y o m o r ü b b is k é p e s ve le é h s é g é t cnyliitni. E z a z Inn m e le tti fö ld e k e n t e n y é s z ő a f o r n y á r a e m l é k e z t e t m i n k e t , m e lly o t t olly b ő v e n t e r e m , m ik é p p ’ a ’ k o l d u s a ' h e l y e t t , h o g y k o l d u l n a , több h é t i g ligetről l i g e t r e j á r , és á f o n y á v a l t á p l á l j a m a g á t . A
réz
festöszer.
— Guiton
Morvcau,
a n g o l , a ’ „ L o n d o n and
E d i n b u r g h phil. M a g a z i n e - b e n " az ü v e g n e k e g y s ö t é t p i r o s ’s ig en g y ö n y ö r ű szinvegyületéről
em lékezik , m ellynek f e lta lá lá sa eredetileg egy n a p s zám o s
n a k k ö s z ö n h e t ő . E" m u n k á s t. i., k i n e k n e v é t e l h a l l g a t j á k , m e g m e l e g e d e t t r é z k a n a l a t m á r t a e g y e d én yb e , m elly b cn épp en ü v e g o l v a s z t a t é k . Midőn később az ü v e g l e m e z e k e t ö n t é k , l e g n a g y o b b b á m u l á s s a l l á t t á k , m ik é p p ’ a z o l v a d é k b a n n e m c s a k r é z d a r a b k á k v a n n a k , h a n e m e g é s z tö m e g b e n e g y i r á n y o s a n f e s t e t t , l e g s z e b b s ö t é t p i r o s , ’s m o n d h a t n i e g é s z e n s a j á t s á g o s
sz in ü
vonalok
v o l t a k s z é t öm ö lv ék . — N é h a a ’ v a k t y u k is g y ö n g y ö t t a l á l !
S z erk eszti M á t r a y
G á b o r , h a l p i a c z o n , D é n e s - h á z , 5 6 - d i k sz . a.
N yom atik T r a t t n e r - K á r o l y i ’ betűivel, angol v as-sajtón ú ri
Tiszántúli Református Egyházkerületi és Kollégiumi Nagykönyvtár
u t s z a 453.
Jelzet: Z1632