2.7
2.7 Překlad Přečetli jste a přeložili Jana 1,1. Povšimli jste si, že myšlenky mohou být v řečtině a v češtině vyjádřeny odlišným způsobem. Překlad neznamená převedení slov z jednoho jazyka do druhého; znamená vyjádřit v jiném jazyce v ý zn am slov.
3. LEKCE έστιν - je
ήν - byl, byla, bylo
3.1 έστιν znamená „je". ήν znamená „bvl", „byla“ nebo „bylo“. Překládáme-li έστιν, stejně jako v řečtině nemusíme vyjádřit rod. Překládáme-li ήν, musíme v češtině vyjádřit ještě rod, a to podle souvislosti celé pasáže. Srovnej: a)
Ιησούς ήν προς τον θεόν, άληθης ήν. Ježíš byl u Boha. Byl pravý.
b)
Μαρία ήν προς τον θεόν, άληθης ήν. Marie byla u Boha Byla pravá.
c)
Ό λογος άληθης ήν και άληθης έστιν. Slovo bylo pravdivé a je pravdivé.
Všimněte si, že pořádek slov leckdy nemusí být v češtině stejný jako v řečtině, άληθης ήν v (a) nepřekládáme „Pravý byl“, ale „Byl pravý". Srovnejte θεός ήν ό λογος v oddíle 2.6. V této větě 6 (to) naznačuje, že podmětem je λογος, takže překládáme „To slovo bylo Bůh." Také bychom mohli překládat „To slovo bylo Bohem .“
3.2 Překládejte
6
1. Ιησούς έστιν.
Ježíš je.
2. Ιησούς ήν.
Ježíš byl.
3. 6 λογος ήν.
Slovo bylo.
3.3 4. 6 λογος έστιν.
Slovo je.
5. θεός έστιν ό λογος.
Το slovo je Bůh.
6. άληθης έστιν ό λογος και άληθης ήν.
To slovo je pravdivé a bylo pravdivé.
7. έν άρχη ήν ό λογος, και έν άρχη άληθης ήν.
Na počátku bylo slovo a na počátku bylo pravdivé.
3.3 Slovíčka * Η^ ' Λ ύ λογος - slovo οί λογοι - slova ό Μάρκος - Marek Μ a c L s S ό Ιησούς - Ježíš του - toho ούτος - tento ούτος ό λογος - toto slovo ούτοι - tito
έστιν - (on, ona, ono) je είσιν - (oni, ony, ona) jsou ήν - byl, byla, bylo γράφει - (on, ona, ono) píše γράφει τον λογον - píše slovo γράφει τους λογους - píše slova άληθης - pravý, pravdivý
3.4 Překládejte 1. ό λογος άληθης έστιν.
To slovo je pravdivé.
2. οί λογοι άληθεις είσιν.
Ta slova jsou pravdivá.
3. ούτος ό λογος άληθης έστιν.
Toto slovo je pravdivé.
4. ούτοι οί λογοι άληθεις εισιν.
Tato slova jsou pravdivá.
5. άληθης ήν ό λογος.
To slovo bylo pravdivé.
6. άληθης ήν ό λογος του Ίησου.
Ježíšovo slovo bylo pravdivé.
7. γράφει τον λογον.
Píše to slovo.
8. γράφει τους λογους.
Píše ta slova.
9. ό Μάρκος γράφει τους λογους. γράφει τους λογους του Ίησου. ούτοι οί λογοι του Ίησου άληθεις είσιν.
Marek píše slova. Píše Ježíšova slova. Tato Ježíšova slova jsou pravdivá.
10. ό Ιησούς ήν προς τον θεόν, ούτος ήν έν άρχη προς τον θεόν.
Ježíš byl u Boha. On byl na počátku u Boha.
11. ούτοι είσιν οί λογοι του Ίησου και οί λογοι του Μάρκου.
Toto jsou ta Ježíšova slova a Markova slova.
7
3.5
3.5 Začali jste se učit následující řecká slova. Všimněte si slov, užívaných v češtině, která jsou jim podobná, Mnoho mezinárodních slov je přejato z řečtiny. Srovn ejte Ř eck é slovo archetyp - původní vzor, pravzor ή άρχη - počátek archeologie - studium věcí z dávných dob teismus - víra v Boha 6 θεός - Bůh teologie - bohosloví ό λογος - slovo logika, teologie, archeologie Ιησούς Ježíš Μάρκος Marek έστιν jest γράφει - píše graf, paragraf, grafika και - a, i pro, problém προς - k, u, při άληθης - pravý, pravdivý
3.6 Ověřte si, jaké děláte pokroky Čtěte otázky a poznamenejte si, které odpovědi považujete za správné. Na příklad, pokud si myslíte, že v 1. otázce Ιησούς έστιν znamená „Ježíš je“, napište si: l(c). Prověrka nabytých vědomosti č. 1 Který překlad j e správný?
1.
Ιησούς έστιν. a) Slovo je. b) Ježíš byl. c) Ježíš je.
2.
ό a) b) c)
λογος ήν. Slovo bylo. Slovo je. Bůh byl.
3.
ούτος έστιν 6 λογος. a) To slovo je Bůh. b) Toto je to slovo. c) Toto jsou ta slova.
4.
ούτοι oí λογοι αληθείς είσιν. a) Tato slova jsou pravdivá b) Toto slovo je pravdivé. c) On píše pravdivá slova.
5.
γράφει τους λογους του Ίησου δ Μάρκος. a) Ježíš píše tato slova. b) On píše slova Ježíšova a Markova. c) Marek píše slova Ježíšova.
Zkontrolujte nyní své odpovědi podle klíče na straně 278. Tři správné znamenají dobře; čtyři nebo pět výtečně. Pokud jste zabodovali pouze v jedné nebo ve dvou, nezoufejte. Pokračujte v kurzu až do konce šesté lekce, pak se vraťte a tento test si zopakujte.
8
4.1
Úvod do 4. - 6. lekce Až zvládnete 4., 5. a 6. lekci, budete mít za sebou velký krok směrem k vašemu cíli, kterým je čtení Nového zákona v řečtině. V každé lekci se budete učit několik důležitých nových tvarů. Budete se je učit postupně po malých krůčcích, ale abyste měli přehled, jsou všechny tvary seřazeny zde. V 4. a 5. lekci se budete učit tvary slova λ*γω - mluvím, říkám: Č íslo je d n o tn é - sin g u lár λ€γω - mluvím λ € γ « ς - mluvíš λ € γ « - (on, ona, ono) mluví
Č íslo m n ož n é - p lu rá l Xeyopev - mluvíme Xeyete - mluvíte λεγουσιν - (oni, ony, ona) mluví
V 6. lekci se budete učit tvary slova λογος - slovo a ό - určitého členu: S in g u lár ό λογος - to slovo < podmět > του λογου - toho slova τφ λογω - tomu slovu, tím slovem τον λογον - to slovo < předmět >
P lu rál οί λογοι - ta slova των λόγων - těch slov τοις λογοις - těm slovům, těmi slovy τους λογους - ta slova
Opište si tyto tvary velkými písmeny na list papíru. Ten si dejte na místo, kam se na ně podíváte každý den. 4. - 6. lekci je vhodné studovat jako celek. Když se pustíte do 4. a 5. lekce, patrně vás napadnou některé otázky, na které naleznete odpovědi v 6. lekci.
4. LEKCE λ€γω - mluvím 4.1 λέγω - mluvím, říkám λ€γ6ΐς - mluvíš, říkáš λ«γ£ΐ - mluví, říká Všimněte si, že i v řečtině koncovky naznačují, kdo mluví: -ω - já
-ίΐς - ty
-ei - on, ona, ono
Každá z těchto koncovek odkazuje pouze na jedinou osobu.
9
4.2 Vzhledem k tomu, že také v řečtině má on, ona a ono stejnou koncovku, λεγει může znamenat, že buďto „on mluví", nebo „ona mluví". Z kontextu budete schopni rozpoznat, o jakou osobu se jedná. Abychom ušetřili místo, budeme v této knize tvary s koncovkou -ci obvykle překládat bez určení rodu, ale vyskytne-li se „on ...“, mějte na paměti, že to stejně tak dobře může být „ona" nebo „ono".
4.2 λ€γω - mluvím, říkám γράφω - píšu Tedy:
Koncovka -ω označuje 1. osobu.
λέγω τον λογον - mluvím to slovo říkám to slovo γράφω τους λογους - píšu ta slova.
Překládejte 1. λέγω τους λογους.
Říkám ta slova
2. τον λογον γράφω.
Píšu to slovo.
3. γράφω τους λογους.
Píšu ta slova.
4. γράφω τους λογους του Μάρκου.
Píšu ta Markova slova.
5. λέγω λογους αληθείς.
Říkám pravdivá slova.
6. λέγω τον λογον.
Říkám to slovo.
7. λέγω τον λογον του θεού.
Říkám to slovo Boha.
4.3 Překlad λέγω - mluvím, říkám, povídám, mluvívám... Všimněte si, že je na nás, abychom si vybrali z několika českých slov, chcem e-li přeložit λέγω do češtiny. Vezměme si spojení λέγω αύτω. αύτω znamená „jemu", „(k) němu". Můžeme tedy přeložit λέγω αύτω jako: „říkám mu", „mluvím k němu", „povídám mu“, nebo třeba „říkávám mu". V oddíle 4.2 č. 7: λέγω τον λογον του θεού, by lepším překladem než „říkám to slovo Boha" bylo „mluvím slovo Boží". Když odkrýváte pravé sloupce v této knize a kontrolujete si svůj vlastní překlad, nesoustřeďujte se na otázku, zda jste v něm užili přesně ta samá slova, ale zda jste vyjádřili stejný smysl.
10
4.4
4.4 λεγεις - mluvíš, říkáš γράφεις - píšeš
Tedy:
Koncovka -ε ις označuje 2. osobu.
λεγεις τον λογον αύτψ - říkáš mu to slovo, říkáš to slovo jemu λεγεις λογον αύτω - říkáš mu slovo Ίησου, λεγεις λογους - Ježíši, mluvíš slova.
Překládejte 1. λεγεις τους λογους αύτηκ
Říkáš mu ta slova.
2. λεγεις λογους αύτω.
Říkáš mu slova.
3. γράφεις τον λογον.
Píšeš to slovo.
4. γράφω λογον.
Píšu slovo.
5. Ίησου, λεγεις τους λογους.
Ježíši, mluvíš ta slova.
6. Ίησου, λεγεις τους λογους του θεού.
Ježíši, mluvíš slova Boží.
7. Ίησου, λεγεις αύτω τους λογους του θεού.
Ježíši, říkáš mu slova Boží
4.5 λεγει - mluví, říká γράφει - píše άναγινωσκει - čte
Tedy:
Koncovka -ει označuje 3- osobu,
λεγει τους λογους του θεού - mluví slova Boží ό προφήτης λεγει τους λογους - prorok říká ta slova άναγινωσκει λογους 6 Μάρκος - Marek čte slova άναγινωσκει λογους ή Μαρία - Marie čte slova.
4.6
Překládejte 1. λεγει τους λογους.
Mluví ta slova.
2. ό προφήτης γράφει τους λογους.
Prorok píše ta slova.
3. ό Μάρκος άναγινωσκει τους λογους.
Marek čte ta slova.
4. ό Μάρκος άναγιυωσκει τους λογους του προφήτου.
Marek čte slova proroka.
5.
λέγω λογους και 6 Μάρκος γράφει τους λογους.
Mluvím slova a Marek ta slova píše.
6.
γράφεις λογους και ό προφήτης άναγινωσκει τους λογους.
Píšeš slova a prorok ta slova čte.
4.6 Prověrka nabytých vědomostí č. 2 Který překlad j e správný?
1. λεγεις τους λογους. a) Mluvím ta slova. b) Mluvíš to slovo. c) Mluvíš ta slova.
2. λεγει λογου. a) Mluví slovo. b) Mluvíš slovo. c) Mluvím slovo.
3. λέγω λογους αληθείς. a) Mluví pravdivá slova. b) Mluvíš pravdivá slova. c) Mluvím pravdivá slova. 4. 6 προφήτης γράφει τους λογους, a) Píše ta slova proroka, b) Prorok píše ta slova, c) Prorok mluví ta slova,
5. και a) b) c)
Zkontrolujte své odpovědi na straně 278.
12
άυαγιυωσκεις αύτους. a ty je čteš. a on je čte. a ona je čte.
5.1
5. LEKCE λ«γομ€ν - mluvíme
Vc 4. lekci jste se učili tři tvary, užívané pro jednotné číslo: λέγω - mluvím λέγεις - mluvíš λεγει - on mluví, ona mluví
-ω - já -εις - ty -ei - on, ona, ono
Nyní se budete učit tři tvary, které vyjadřují číslo množné: λεγομεν - mluvíme λεγετε - mluvíte λεγουσιν - oni mluví
-ομεν - my -ετε - vy -ουσιν, -ουσι - oni, ony, ona
5.2 λεγομεν - mluvíme γραφομεν - píšem e άναγινωσκομεν - čtem e Tedy:
Koncovka -ομεν označuje 1. osobu čísla množného.
λεγομεν τους λογους και γραφομεν αύτους říkáme ta slova a píšem e je γραφομεν τον λογον και άναγινωσκομεν αυτόν píšem e to slovo a čtem e je.
Překládejte 1. γραφομεν τον λογον και άναγινωσκεις αύτον.
Píšeme to slovo a ty je čteš.
2. γράφει τους λογους και άναγινωσκομεν αύτους.
Píše ta slova a my je čteme.
3. ό προφήτης λεγει τους λογους του θεού και γραφομεν αύτους.
Prorok mluví slova Boží a my je píšeme.
4. λεγομεν τους λογους του Ίησου και γράφει αύτους ό Μάρκος.
Mluvíme slova Ježíšova a Marek je píše.
5. ό Μάρκος γράφει τον λογον και άναγινωοκομεν αύτον.
Marek píše to slovo a my je čteme.
13
5.3
5.3 λεγετε - mluvíte γράφετε - píšete άκουετε - slyšíte Tedy:
Koncovka -ετε označuje 2. osobu čísla množného.
λεγομεν τουτους τους λογους και ακούετε αύτους říkáme tato slova a vy je slyšíte γράφετε τούτον τον λογον και άναγινωσκω αύτον píšete toto slovo a já je čtu.
Překládejte 1. λεγετε τούτον τον λογον.
Říkáte toto slovo.
2. άκουετε τούτον τον λογον.
Slyšíte toto slovo.
3. γράφετε τουτους τους λογους και άναγινωσκω αύτους.
Píšete tato slova a já je čtu.
4. ο προφήτης λεγει τουτους τους λογους και άκουετε αύτους.
Prorok říká tato slova a vy je slyšíte.
5. άναγινωσκετε τους λογους του προφήτου και άκουομεν αύτους
Čtete prorokova slova a my je slyšíme.
5.4 λεγουσιν - (oni) mluví άκουουσιν - (oni) slyší άναγινωσκουσιν - čtou Tedy:
Koncovka -ουσιν nebo -ουσι označuje 3. osobu čísla množného.
γραφουσιν τους λογους έν τψ βιβλιω píšou ta slova do knihy oi προφηται άναγινωσκουσιν τους λογους του βιβλίου proroci čtou slova té knihy.
Překládejte 1. oí προφηται γραφουσιν τους λογους έν τω βιβλιω.
Proroci píšou slova do knihy.
2. οί προφηται λεγουσιν τους λογους του θεού και άκουομεν τους λογους.
Proroci mluví slova Boží a my ta slova slyšíme.
3. άναγινωσκετε τους λογους του βιβλίου και άκουουσιν αύτους.
Čtete slova té knihy a oni je slyší.
4. άκουουσιν τους λογους και γραφουσιν αύτους έν τω βιβλιω.
Slyší ta slova a zapisují je do knihy.
14
5.5
5.5 Zde jsou tvary slovesa λέγω, které jste se naučili: Č íslo je d n o tn é (sin g u lá r) λέγω - mluvím λεγεις - mluvíš λεγει - mluví
Č íslo m n o ž n é (p lu r á l) λεγομεν - mluvíme λεγετε - mluvíte λεγουσιν - mluví
Konc ovky vyjadřují osobu: -ω - já -ομεν - my
-εις - ty -ετε - vy
-ει - on, ona, ono -ουσιν - oni, ony, ona
Základní část, neboli kmen, vyjadřuje význam: Sloveso
Kmen
λέγω - mluvím γράφω - píšu άκουω - slyším άναγινωσκω - čtu
λεγ - mluv γραφ - piš άκου - slyš άναγινω σκ - čt
5.6 Druh děje - probíhající nebo opakovaný Srovnej tyto dvě věty: a) ta slova slyším - άκουω τους λογους b) ta slova slýchám - άκουω τους λογους. Ve větě (a) άκουω popisuje děj, který právě probíhá; pokračující činnost. Tento probíhající současný děj budeme znázorňovat čárou: — . Jestliže doplníme větu (b ) slovy „každý děný takže bude znít: „ta slova slýchám každý den", tehdy άκουω popisuje opakovaný děj nebo sérii opakovaných činností. Tento opakovaný druh děje budeme znázorňovat sérií teček: ■···. V řečtině tedy tvary jako λέγω nebo γράφω mohou znamenat buď: p r o b íh a jíc í d ěj — n eb o o p a k o v a n ý d ěj ■■■·. Když překládáme do češtiny, musíme se rozhodnout, zda zvolíme spíše tvar, který stejně jako v řečtině popisuje oba druhy děje: mluvím, čtu — , nebo zesílený tvar pro opakovanou činnost: mluvívám, čítám ····. V krátkých oddílcích a jednoduchých větách, jako jsou ty v dosavadních počátečních lekcích, není pochopitelně možné dávat jednomu tvaru před druhým zásadní přednost. Pokud byste tedy překládali λεγομεν jako „říkáme" a v kontrolním sloupci byste našli „říkáváme", neznepokojujte se tím. Neděláte chybu, obojí je přijatelné.
15
5.7
5.7 Prověrka nabytých vědomostí č. 3 Který překlad j e správný?
1. άκουουσιν τους λογους. a) Mluvíme ta slova. b) Oni slyší ta slova. c) Slyšíme to slovo.
2. άναγινωσκομεν τον λογον. a) Čtou to slovo. b) Čteme to slovo. c) Čtete to slovo.
3. γράφετε τα βιβλία. a) Čtete ty knihy. b) On píše ty knihy. c) Vy píšete ty knihy.
4. άναγινωσκει το βιβλιον. a) Čteme tu knihu. b) Čteš tu knihu. c) Ona čte tu knihu.
5.
οι προφηται άκουουσι τους λογους του θεού. a) Proroci slyší slova Boží. b ) Ten prorok slyší slova Boží. c) Ten prorok slyší slovo Boží.
Zkontrolujte své odpovědi na straně 278.
6. LEKCE λογος - slovo
ό λογος - to slovo
6.1 V jednoduché větě jako
6 άποστολος apoštol
λεγει říká
το ν λογον slovo
jsou tři základní součásti: podmět, přísudek a předmět. Apoštol - 6 άποστολος - je podmět, osoba, která něco činí říká - λεγει - je přísudek, vyjadřující konanou činnost slovo - τον λογο ν - je předmět, věc konaná nebo činností dotčená. V řečtině stejně jako v češtině pořadí slov není přísně stanoveno. Podmět od předmětu rozeznáme podle pádových koncovek, nikoli podle řazení ve větě. Zpravidla -ο ς označuje p o d m ě t a -ov označuje přímý p řed m ět. Tedy: a
ό Μάρκος γράφει τον λογον γράφει τον λογον ό Μάρκος
znamená v obou případech: Marek píše to slovo, neboli: To slovo píše Marek.
16
6.2 Chceme-li rozumět řecké větě, musíme ji vždycky pročíst do konce U dávat přitom dobrý pozor na rozdílné příznaky podmětu a předmětu.
6.2 λογος - slovo Λ λογος - to slovo
λογοι - slova οι λογοι - ta slova
-ος -O l
t
oi Tedy:
1 koncovky 1. pádu J = podmětu 1 tvar členu v 1. pádu f označující podmět
λογος άληθης - pravdivé slovo ό λογος άληθης έστιν - to slovo je pravdivé.
Překládejte 1. λογοι, λογος
slova, slovo
2. ό λογος, oi λογοι
to slovo, ta slova
3. oi λογοι άληθεις είσιν.
Ta slova jsou pravdivá.
4. ό λογος άληθης έστιν.
To slovo je pravdivé.
6 .3 του λογου - toho slova ιω ν λόγων - těch slov
-ου ]I koncovky -ω ν J1 2. pádu του 11 tvar členu τω ν J[ ve 2. pádu
Tedy:
ή άρχη του λογου - počátek slova άναγινωσκει τους λογους τω ν προφητών - čte slova proroků άκουετε τον λογον του άποστολου - slyšíte slovo apoštola.
Překládejte 1. ή άρχη των λόγων
počátek slov
2. ό λογος του προφήτου
slovo proroka
3. ót λογοι των προφητών
slova proroků
4. ό άποστολος γράφει τους λογους του Ίησου.
Apoštol píše Ježíšova slova.
5. οι λογοι του άποστολου άληθεις είσιν.
Apoštolova slova jsou pravá.
6. άκουομεν τους λογους των άποστολων και γραφομεν αύτους έν τω βιβλιω.
Slyšíme slova apoštolů a zapisujeme je do knihy.
17
6.4
6.4 τω λογω - tomu slovu, (o ) tom slovu, tím slovem
-ω -ο ις
1 koncovky | 3 , 6 . , 7. pádu
τω άποστολω - tomu apoštolovi, (o) tom apoštolovi, tím apoštolem τ ο ις λογοις - těm slovům, (o ) těch τω 1 tvar členu το ις J ve 3·, 6., 7. pádu slovech, těmi slovy Tedy:
λεγουσιν λογοις - mluví slovy (vyjadřují se prostřednictvím slov) λεγουσιν τ ο ις άποστολοις - říkají apoštolům γράφετε έπιστολας αύτφ και λεγομεν αύτοις vy píšete dopisy jemu a my hovoříme s nimi.
Překládejte 1. λέγω αύτοις.
Mluvím s nimi.
2. γραφομεν τους λογους αύτοις και άναγινωσκουσιν τους λογους.
Píšeme jim slova a oni ta slova čtou.
3. λεγεις λογοις.
Mluvíš pom ocí slov.
4. λεγετε τοις λογοις.
Těmi slovy mluvíte.
5.
Prorok říká apoštolovi slova Boží a apoštol je píše do knihy.
ό προφήτης λεγει τω άποστολω τους λογους του θεού και 6 άποστολος γράφει αύτους εν τω βιβλιψ.
6.5 το ν λογον - to slovo (předmět) το υ ς λογους - ta slova (předmět)
-ον 1 koncovky 4. pádu -ους J = přímého předmětu το ν 1 tvar členu ve 4. pádu τους J označující předmět
Tedy:
18
γράφει το υ ς λογους - píše ta slova γράφει το υ ς λογους ό άποστολος - apoštol píše ta slova ακούετε αύτους - slyšíte je.
6.6
Překládejte 1. γράφει τους λογους
Píše ta slova.
2. λεγομευ λογους.
Říkáme slova.
3. γράφει λογου.
Píše slovo.
4. γράφει τους λογους ό προφήτης.
Prorok píše ta slova.
5. λεγετε τους λογους και άκουομευ αύτους.
Říkáte ta slova a my je slyšíme.
6. γράφεις του λογου και άυαγιυωσκω αύτου.
Píšeš to slovo a já je čtu
6.6 Prověrka nabytých vědomostí č. 4 Který český přek lad je lepší?
1. λεγουσιυ τους λογους oi άποστολοι. a) Mluví ta slova apoštolově. b) Apoštolově mluví ta slova. 2. το βιβλίου άυαγιυωσκει ό προφήτης. a) Tu knihu čte prorok. b) Prorok čte tu knihu. 3. γράφει τουτους τους λογους ό Μάρκος. a) Marek píše tato slova. b) Marek píše tato ta slova. 4. τους λογους αύτου άυαγιυωσκομευ αύτοις. a) Ta slova jeho čtem e jim. b ) Čteme jim jeho slova. Zkontrolujte své odpovědi na straně 278.
19
7.1
7. LEKCE αυτός - on
ούτος - tento
7.1 αύτος (on) má podobné tvary jako λογος. αύτος - on Tedy:
αύτοι - oni
αύτος πιστεύει άλλα αύτοι ού πιστευουσιυ o n věří, ale o n i nevěří.
Povšimněte si, že ačkoli πιστεύει, „věřf, je ťiplný tvar, může se, stejně jako v češtině, připojit αύτος, „on“, je-li na něm důraz, zejména stojí-li v protikladu k jiné osobě či skupině.
Překládejte 1. αύτοι λεγουσιυ άλλα (ale) αύτος ού (n e) λεγει.
Oni mluví, ale on nemluví.
2. αύτοι γραφουσιυ τους λογους άλλα αύτος ού γράφει αύτους.
Oni slova píšou, ale on je nepíše.
3. αύτος άυαγιυωσκει τους λογους άλλα αύτοι ούκ (ne) άυαγιυωσκουσιυ αύτους.
On slova čte, ale oni je nečtou.
7.2 αύτου - jeho/něho, ho. jej/něj
αύτων - jich/nich, jejich
Tedy: άναγιυωσκετε το βιβλίου αύτου čtete je h o knihu. (d o sL čtete tu knihu jeho) Řecké osobní zájmeno ve 2 pádě překládáme do češtiny spíše zájmeny přivlastňovacími (jeho, její, jejich) než zájmenem osobním (jeho/něho; jej/něj; jí/ní: jich/nich). Nezapomínejme také, že v češtině přivlastňujeme podmětu zájmenem „svůj“ bez ohledu na osobu.
Překládejte 1. άυαγιυωσκομευ το βιβλίου αύτου.
Čteme jeho knihu.
2. άυαγιυωσκομευ το βιβλίου αύτωυ.
Čteme jejich knihu.
3. άκουω τους λογους αύτου και γράφω αύτους έυ τω βιβλιω.
Slyším jeho slova a zapisuji je do knihy.
20
7.3
7.3 aút<j> - jemu/němu, (o) něm, jím/ním
αύτοις - jim/nim, (ο ) nich, jimi/nimi
Překládejte 1. λέγω αύτψ.
Mluvím k němu.
2. λέγω αύτοις.
Mluvím k nim.
3. λεγετε αύτοις τους λογους του θεού και αύτοι γραφουσιν αύτους έν τοις βιβλιοις αύτων.
Říkáte jim slova Boží a oni je píší do svých knih.
7.4 αύτον - jeho, jej, ho
αύτους - je
Překládejte 1. άκουω του λογον και γράφω αύτον.
Slovo slyším a píšu je.
2. ακούεις τους λογους και γράφεις αύτους.
Slova slyšíš a píšeš je.
7.5 Existuje mnoho jiných slov, která n taji stejné koncovky jako αύτος a λογος, například: άνθρω πος - člověk. άνθρωπος - člověk < podmět > ανθρώπου - člověka άνθρωπω - člověku, člověkem άνθρωπον - člověka < předmět >
άνθρωποι - lidé άνθρωπων - lidí άνθρωποις - lidem, lidech, lidmi άνθρωπους - lidi
Tvary určitého členu, které se váž< jsou stejné jako u λογος (viz str. 9). '
k podstatnému jménu άνθρωπος, ly: τω ν άνθρωπων - těch lidí.
7.6 Slovíčka Některá slova se stejnými koncovkami jako λογος: Srovnejte ό θεός - bůh, Bůh teista - ten, který věří v Boží existenci 6 άνθρωπος - člověk antropologie - věda o člověku 6 άποστολος - apoštol, posel. apoštol - člověk někým poslaný vyslanec 6 θρονος - trůn trůn. královské křeslo ό ούρανος - obloha, nebe Uran - planeta
21
7.7 αύτος - on, sám
autobiografie - vlastní životopis, který si člověk sám sepsal
Všimněte si také: λέγω τον αύτον λογον - říkám to samé (totéž slovo) άυτος ό θεός - Bůh sám άλλα - ale (άλλ’ před samohláskou) ού, ούκ, ούχ - ne Všimněte si, že ού přechází v ούκ před samohláskou a v ούχ před ' (h). Tedy:
λεγει αύτω - říká mu ού λεγει αύτψ - neříká mu λεγει αύτη άλλ’ ού λεγει αύτοις - říká jí, ale jim neříká άκουουσιν τους λογους - slyší ta slova ούκ άκουουσιν τους λογους - neslyší ta slova ούτος - tento ούχ ούτος - tento ne.
7.7 Překládejte 1. οι άποστολοι λεγουσιν τον λογον του θεού και άκουομεν αύτον.
Apoštolově mluví slovo Boží a my je slyšíme.
2. ο'ι άνθρωποι λεγουσιν τους λογους άλλα ούκ άκουετε αύτους.
Lidé říkají slova, ale vy je neslyšíte.
3. γραφουσιν τους λογους του Μάρκου οι άποστολοι άλλ’ αύτος ούκ άναγινωσκει αύτους.
Apoštolově píší Markova slova, ale on je nečte.
4. ούκ άναγινωσκομεν τους λογους των προφητών άλλα τους λογους του άποστολου.
Nečteme slova proroků, ale slova apoštola
5. b θρονος του θεού έν τψ ούρανω έστιν, ούκ έστιν έπι (na) της γης (zemi).
Trůn Boží je v nebi, není na zemi.
6. έν άρχη έποιησεν (učinil) ό θεός τον ούρανον και την γην, και έποιησεν τον άνθρωπον έπι της
Na počátku učinil Bůh nebe a zemi a učinil na zemi člověka.
γης 7. και έποιησεν άνθρωπον.
22
A učinil člověka
7.8
ούτος - tento, tento člověk, on Tvary slova ούτος mají koncovky jako λογος. Jako tvary členu 6 začínají na τ, s výjimkou prvního pádu. Tedy:
a) ούτος ό άνθρωπος άναγινωσκει τουτους τους λογους τοις άνθρωποις τουτοις tento člověk čte tato slova těmto lidem b) ούτος ήν έν άρχτ) προς τον θεόν on byl na počátku u Boha.
Všimněte si, že ..tento člověk1' může být v řečtině vyjádřen buď jako ούτος ό άνθρωπος - (tento ten člověk) n e b o ό άνθρωπος ούτος - (ten člověk tento). Ve větě (a) se nac házejí obě možnosti pořadí slov: ούτος b άνθρωπος - tento člověk τοις άνθρωποις τουτοις - těmto lidem.
Překládejte 1. ούτοι είσιν οί λογοι.
Toto jsou ta slova
2. ούτος ήν ό θρονος.
Toto byl ten trůn
3. ούτοι ήσαν οι θρονοι.
Toto byly ty trůny.
4. ούτος έστιν ό άποστολος.
Toto je ten apoštol ( n e b o on je...)
5. γράφω τουτους τους λογους.
Píšu tato slova.
6. λέγω τοις άποστολοις τουτοις.
Mluvím k těmto apoštolům.
7. λέγω τουτους τους λογους του Ίησου τοις άποστολοις αύτου και αύτοι γραφουσιν αύτους έν τοις βιβλιοις αύτων.
Říkám tato Ježíšovu slova jeho apoštolům a oni je píšou do svých knih.
8. γράφεις τον λογον τούτον άλλα ούτοι οί άνθρωποι ούκ άναγινωσκουσιν αύτον.
Píšeš toto slovo ale tito lidé je nečtou.
23
7.9
7.9 Překlad Všimněte si opět, že pořadí slov v řeckých větách nemusí být vždy stejné jako pořadí slov v dobrém českém překladu. Porovnejte následující příklady: řečtina
doslovný překlad
čeština
b λογος ούτος
to slovo toto
toto slovo
οΰτος ό λογος
toto to slovo
toto slovo
αυτός ο θεός
sám ten Bůh
Bůh sám
6 λογος αύτου
to slovo jeho
jeho slovo
οί λογοι αυτών
ta slova jejich
jejich slova
αδελφοί μοι ούτοι είσιν
bratři moji tito jsou
toto jsou moji bratři
ό τον λογον άκουων
ten to slovo slyšící
ten, který slyší tu zvěst
Někteří pisatelé mají za to, že doslovné překlady jsou dobré, ale není tomu tak. Doslovný překlad může být užitečný jako první krok, který nám pomáhá porozumět stavbě řecké věty. Poté si musíme promyslet, jak nejlépe vyjádřit její význam v našem rodném jazyce. Když se učíte novozákonní řečtinu, bude zřejmě moudré nepoužívat tzv. meziřádkový překlad Nového zákona. Tím, že nám podsouvá otázku: „Co znamená toto slovo?", může nás odvádět od uvažování způsobem: ,Jak mohu vyjádřit smysl této věty ve svém jazyce?"
7.10 Prověrka nabytých vědomostí č. 5 Který překlad j e správný? 1. λεγομεν λογους. a) Říkáme slova. b) Oni říkají slova. c) Říkáme ta slova.
2. λεγετε τουτους τους λογους. a) Oni říkají tato slova. b) Říkáte jejich slova. c) Říkáte tato slova.
3. λογον γράφω. a) Slyším slovo. b) Píšu slovo. c) Píšeš to slovo.
4. γράφει τον λογον. a) Píšeš to slovo. b) Píše ta slova. c) Píše to slovo.
5. γραφουσιν τούτον τον λογον. a) Píšeme toto slovo. b) Píšou tato slova. c) Píšou toto slovo.
6. άναγινωσκεις τους λογους αΰτου. a) Čteš tato slova. b) Čteš jeho slova. c) Slyšíš jeho slovo.
24
7.11 7. οΰτος ήν ό λογος του προφήτου και ούτος ίστιν ό γραφών αύτον. a) Toto jsou prorokova slova a on je píše. b) Toto je prorokovo slovo a toto je ten člověk, který je píše. c) Toto bylo prorokovo slovo a toto je ten člověk, který je píše. 8. αύτος ούκ έστιν ςπι της γης άλλ’ έν τω ούρανω. a) Tito nejsou na zemi, ale v nebi. b ) On nebyl na zemi, ale v nebi. c) On není na zemi, ale v nebi. Zkontrolujte své odpovědi na straně 278.
7.11 Vypište si přehledně řecká slovíčka z oddílů 3.3 a 7.6. Každé slovo nebo skupinku slov si napište na malou kartičku nebo kousek papíru. Na druhou stranu kartičky si napište, co to znamená. Na pár dní si berte tyto připomínací kartičky s sebou a čas od času si ověřte, zda to všechno znáte. Přidejte ještě tato slovíčka: λ€γω - mluvím άκουω - slyším ό προφήτης - prorok λίγων - mluvě
γράφω - píšu άναγινωσκω - čtu το βιβλιον - kniha ό λεγων - mluvící.
8. LEKCE λ€γων - mluvě
ό λ€γων - mluvící
8.1 λίγων - mluvě (singulár = číslo jednotné) λίγοντίς - mluvíce (plurál = číslo množné) Tedy:
a ) λίγω ν τους λογους γραφίΐ αότους on mluvě tato slova, píše je n e b o když mluví tato slova, píše je b ) άκουοντίς του Ίησου πιστίυουσιν αύτω slyšíce Ježíše, věří v něho n e b o když naslouchají Ježíšovi, důvěřují mu.
Slova: λίγων, λίγοντίς, άκουοντίς popisují probíhající děj: — . Ve větě (a) on píše slova, zatímco probíhá mluvení Ve větě (b) oni věří Ježíšovi, když probíhá naslouchání.
25
8.2
Překládejte Slyšíce Ježíšova slova, věříme v něho.
1.
άκουοντες τους λογους του Ίησου πιστευομεν αύτω.
2.
άκουοντες αύτου πιστεύετε αύτω.
Slyšíce ho, věříte v něho.
3.
άκουοντες τους λογους πιστευουσιν αύτοις.
Slyšíce ta slova, věří jim.
4. άκουων του Ίησου πιστεύεις αύτω.
Slyše Ježíše, věříš v něho
5. άκουων του Ίησου πιστεύω αύτω.
Slyše Ježíše, věřím v něho.
6. άκουων τους λογους πιστεύει αύτοις.
Slyše ta slova, věří jim.
7. ακούει τους λογους άλλα ού πιστεύει αύτοις.
Slyší ta slova, ale nevěří jim.
8.2 ό λεγω ν - mluvící (člověk)
ol λεγοντες - mluvící (lidé)
Všimněte si, že o (člen) může být překládáno jako „člověk" (muž nebo žena), pokud za ním následuje tvar typu λεγων. Tedy:
αύτος έστιν ό λεγω ν τον λογον on je te n člo věk , m luvící to slovo ούτοι είσιν οί λεγοντες τους λογους toto jsou ti lidé, m luvící ta slova.
Překládejte 1. αύτος έστιν ό άκουων τον λογον.
On je ten člověk slyšící slovo
2. ούτος έστιν ό γραφών τούτον τον λογον.
Toto je ten člověk, píšící toto slovo.
3. αύτοι είσιν οί λεγοντες τουτους τους λογους.
To jsou oni, mluvící tato slova.
4. άκουων τους λογους γράφει αύτους.
Slyše ta slova, píše je.
5. ούτοι είσιν οί άναγινωσκοντες το βιβλιον.
Toto jsou ti lidé čtoucí tu knihu.
26
8.3
8.3 Překládání tvarů jako λεγων, ό λ€γων do češtiny Abychom si pomohli při své snaze porozumět řeckému jazyku, je užitečné si nejprve uvědomit, že λεγων znamená „mluvě" a že ό λεγων znamená „mluvící člověk". Ale zejména první dva tvary jsou dnes pro nás už zastaralé a téměř neznámé, pokud nejsme odkojeni Biblí kralickou. (Pro seznám ení s tvořením a používáním přechodníků viz dodatek na str. 314.) Obvykle budeme λεγων překládat pom ocí vedlejší věty: „když mluví", „zatímco mluví" nebo „protože mluví". Podobně přeložíme 6 λεγων vedlejší větou: „ten, který mluví". Tedy: ol άναγινωσκοντες τα βιβλία (doslova „ti čtoucí ty knihy") může být vyjádřeno v češtině jako: n ebo n ebo
lidé, kteří čtou ty knihy ti, kteří čtou ty knihy čtenáři těch knih.
ό άποστολος ό γραφών το βιβλιον (doslova „ten apoštol, ten píšící tu knihu") může být vyjádřeno v češtině jako: n ebo
apoštol, který píše tu knihu apoštol píšící tu knihu.
oí προφηται οί τα βιβλία έχοντες (doslova „ti proroci, ti ty knihy mající") může být vyjádřeno v češtině jako: n ebo
proroci, kteří mají ty knihy proroci, mající ty knihy.
Překládejte b άποστολος άκουει τον λογον του Ίησου, και άκουων τον λογον γράφει αύτον έν τω βιβλιω. ό άποστολος έστιν ό γραφών το βιβλιον και οι λογοι αύτου άληθεις ε’ισιν. μακάριοι (blahoslavení) είσιν οί άναγινωσκοντες το βιβλιον αύτου.
Apoštol slyší Ježíšovo slovo. A zatímco tomu slovu naslouchá, zapisuje je do knihy. Apoštol je člověk, který píše tu knihu, a jeho slova jsou pravdivá Blahoslavení jsou ti, kteří čtou jeho knihu.
8.4 ότι - „...“ ότι je spojka. Může znamenat „že" nebo „protože" (8.7). Ale dalším obecným účelem ότι je uvedení citátu. V novozákonní řečtině neexistují uvozovky, ότι, za kterým následuje velké písmeno, označuje přímou řeč nebo citát (stojí na místě naší dvojtečky). Tedy:
οί λεγοντες ότι, Άποστολος έστιν, άληθεις είσιν ti, kteří říkají: „On je apoštol", mají pravdu.
Všimněte si: ότι se neobjevuje vždy před citovanými slovy. V mnoha případech je velké písmeno jedinou indikací citátu nebo přímé řeči.
27
8.5
Překládejte 1. ό λίγων ότι Ό θεός έστιν έν τψ ούρανψ, άληθης έστιν, άλλα ό λίγων ότι Ό θεός οΰκ έστιν έν τω ούρανψ, ψίυστης (lhář) έστιν και οί λογοι αΰτου οΰκ αληθείς είσιν.
Ten, kdo říká: „Bůh je v nebi“, má pravdu, ale kdo říká: „Bůh není v nebi“, je lhář a jeho slova nejsou pravdivá.
2. ό λεγων ότι Ό θεός οΰκ αγαθός (dobrý) έστιν, ψευστης έστιν και ό λογος του θεού οόκ έστιν έν αύτψ.
Ten, kdo říká: „Bůh není dobrý“, je lhář a slovo Boží v něm není.
3. άγαθοι είσιν οί λογοι του άποστολου και μακάριος (blahoslavený) ό άναγινωσκων αύτους.
Apoštolova slova jsou dobrá a blahoslavený je ten, kdo je čte.
4. μακάριος ό λεγων τον λογον του θεού και μακάριοι είσιν οί άκουοντες.
Blahoslavený, kdo mluví slovo Boží, a blahoslavení jsou ti, kdo slyší.
5. μακάριοι οί τον λογον του θεού άκουοντες και ποιουντες (činící).
Blahoslavení, kteří Boží slovo slyší a činí.
8.5 Slovíčka Slovesa se stejnými koncovkami jako λέγω (viz 5.5): Srovnejte γράφω - píšu graf, telegraf άκουω - slyším, poslouchám akustický, akustika άκουω τον λογον - slyším slovo άκουω αότου - slyším jej '•ιΑνωί άποστελλω - vysílám, posílám apoštol, apoštolský γινωσκω - znám, poznávám gnóze, agnostický ευρίσκω - nalézám, nacházím heuristický έχω - mám, vlastním λαμβανω - beru, přijímám άναγινωσκω - čtu (jakoby „rozpoznávám*') πιστεύω - věřím, důvěřuji πιστεύω τοις λογοις - věřím těm slovům πιστεύω τω Ίησου - věřím v Ježíše, důvěřuji Ježíšovi Ostatní slovíčka: μακάριος - blahoslavený, blažený ό Φίλιππος - Filip
28
ή Μαρία - Marie ό Λουκάς - Lukáš
8.6
8.6 Překládejte 1. ή Μαρία έχει το βιβλιον.
Tu knihu má Marie.
2. άκουουσιν τον λογον και λαμβανουσιν αΰτον.
Slyší slovo a přijímají ho.
3. γινωσκετε τον Ίησουν και πιστεύετε αύτιρ.
Znáte Ježíše a důvěřujete mu.
4. ό Ιησούς ευρίσκει τον Φίλιππον και λεγει αύτω ότι Μακάριος ό εύρισκων τους λογους του θεού και πιστευων αΰτοις.
Ježíš nachází Filipa a říká mu: „Blahoslavený, kdo nachází slova Boží a věří jim."
5. ώτα (uši) έχων, άκουει.
Maje uši, slyší. n e b o Má uši, tudíž slyší.
6. ώτα έχων, ούκ άκουει.
Maje uši, neslyší. n e b o Ačkoli má uši, neslyší.
7. ώτα έχοντες ούκ άκουουσιν.
Přestože mají uši, neslyší.
8. χινωσκοντες τον Ίησουν πιστευουσιν αύτω, και λαμβανουσιν τους λογους αύτου.
Protože znají Ježíše, důvěřují mu a přijímají jeho slova.
9. άποστελλει τους άποστολους αύτου προς την Μαρίαν.
Posílá své apoštoly k Marii.
8.7 Pozorně pročtěte a pak si udělejte prověrku dosažených výsledků č. 6 B ú h p o s ílá sv éh o a n d ě la k M arii b θεός έν ούρανω έστιν. και άποστελλει τον άγγελον αύτου έκ ( ζ ) του ούρανου προς την Μαρίαν λεγειν (m lu vit) τους λογους αύτου. και έρχεται (přichází) ό άγγελος προς την Μαρίαν και λεγει αύτη (jí) τους λογους του θεού, και άκουει αύτους ή Μαρία και γινωσκει ότι (Ž e) άληθεις είσιν. Τουτους τους λογους έγραψεν (napsal) ό Λουκάς έν τορ βιβλιω αύτου, και άναγινωσκοντες το βιβλιον εύρισκομεν τους λογους του αγγέλου και τους λογους της Μαρίας, και πιστευομεν αύτοις ότι (protože) άληθεις είσιν. Μακάριος ό έχων τον λογον του θεού και πιστευων τω Τησου. και μακάριοι είσιν οι έχοντες το βιβλιον του άποστολου και άναγινωσκοντες αύτο.
29
8.8
8.8 Prověrka nabytých vědomostí č. 6 Odpovězte na následující otázky, týkající se 8.7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Kde se podle textu nachází Bůh? Kdo je poslán k Marii? Čí slova jí anděl vzkazuje? Co poznává Marie o těch slovech? Kdo zapsal tato slova ve své knize? Kdo čte tu knihu? Čí slova nacházíme v té knize? Proč těm slovům věříme? Který člověk je označen jako požehnaný? Kteří lidé jsou označeni jako požehnaní?
Zkontrolujte své odpovědi na straně 278.
9. LEKCE καρδια - srdce
ή καρδια - to srdce
Když si prostudujete slovo ή καρδια, srdce, uvidíte, že se chová podobně jako b λογος, ale v koncovkách a aké ve tvarech členu je rozdíl. ή καρδια - to srdce αί καρδιαι - ta srdce
-α 1 koncovky 1. pádu -αι / = podmětu ή 1 tvar členu v 1. pádu αί / označující podmět
Tedy.
ή καρδια αύτου άγαθη έστιν - jeho srdce je dobré καθαραι eloiv α ί καρδιαι αύτωι> - jejich srdce jsou čistá.
Překládejte 1. καρδια, καρδιαι
srdce, (některá) srdce
2. αί καρδιαι, ή καρδια
ta srdce, to srdce.
3. άγαθαι είσιν αί καρδιαι αύτων.
Jejich srdce jsou dobrá.
4. ή καρδια αύτου οϋκ έστιν καθαρα.
Jeh o srdce není čisté.
30
9.2 τη ς καρδιας - toho srdce τω ν καρδιών - těch srdcí
■ας 11 koncovky -ω ν J1 2. pádu τη ς 11 tvar členu τω ν J1 ve 2. pádu
Tedy:
οι διαλογισμοί τω ν καρδιών αύτων myšlenky jejich srdcí αίρω τους λογους άπο τη ς καρδιας αύτου odnáším ta slova z jeho srdce.
Překládejte 1. γινωσκω τους διαλογισμούς της καρδιας αύτου.
Znám myšlenky jeho srdce.
2. αίρεις τον λογον του θεού άπο της καρδιας αύτου.
Odnášíš Boží slovo z jeho srdce.
3.
ό Ιησούς γινωσκει τους διαλογισμούς των καρδιών αύτων.
Ježíš zná myšlenky jejich srdcí. ( též: jejich srdce)
4.
ούτοι οί διαλογισμοί της καρδιας αύτου ούκ αγαθοί είσιν.
Tyto myšlenky jeho srdce nejsou dobré.
9.3 τη καρδιςι - tomu srdci, (0 ) tom srdci, tím srdcem
-ř ] koncovky -α ις J 3-, 6., 7. pádu
τα ις καρδιαις - těm srdcím, (0 ) těch srdcích, těmi srdci
*11 ] tvar členu τα ις J ve 3-, 6., 7. pádu
Přesný význam těchto koncovek obvykle ukáže zbytek věty, ve které nám objevují (viz též 42.1). Tedy: n eb o n ebo
μακάριος ό καθαρός τη καρδιρ blahoslav ený (je) ten čistý v srdci blahoslavený (je) ten čistý srdcem jak blahoslavený (je) ten čistý srdcem! λεγουσιν έν τα ις καρδιαις αύτων... říkají ve svých srdcích. .
9.4
Překládejte 1. μακάριοι οί καθαροί τη καρδια.
Blahoslavení čistí v srdci.
2. λεγει έν τη καρδια αύτου ότι Ό θεός οόκ αγαθός έστιν.
Říká si ve svém srdci: „Bůh není dobrý. “
3. μακάριος 6 έχων τον λογον του Ίησου έν τη καρδια αύτου.
Blahoslavený ten, kdo nrá Ježíšovo slovo ve svém srdci.
4. μακάριοι οί έχοντες τουτους τους λογους των προφητών έν ταις καρδιαις αύτων.
Blahoslavení ti, kteří mají tato slova proroků ve svých srdcích.
9.4 την καρδιαν - to srdce τας καρδιας - ta srdce
-α ν 11 koncovky 4. pádu -ας ][ = přímého předmětu την 11 tvar členu ve 4. pádu τας Jf označující předmět
Tedy:
γινωσκεις τη ν καρδιαν αύτου - znáš jeho srdce καρδιαν έχει άγαθην - má dobré srdce
Překládejte 1. 6 θεός γινωσκει τας καρδιας των άνθρωπων, και γινωσκει την καρδιαν τουτου του άποστολου.
Bůh zná srdce lidí {n e b o : lidská) a zná srdce tohoto apoštola
2. καρδιαν έχεις άγαθην και λαμβάνεις τουτους τους λογους του θεού.
Máš dobré srdce a přijímáš tato Boží slova.
3. καρδιαν άγαθην έχων λαμβάνεις τον λογον αύτου.
Máš dobré srdce, tedy přijímáš jeho slovo.
9.5 Jak překládat καρδια do češtiny V oddílech 9 1 -9 .4 jsme překládali καρδια jako „srdce". V mnoha novozákonních textech je „srdce" vhodným výrazem. U Matouše 5,8 bychom mohli přeložit μακάριοι οί καθαροί τη καρδια jako „blahoslavení čistí v srdci", nebo jako „blahoslavení jsou ti, jejichž srdce jsou čistá". Ale ve Zjevení 18,7 έν τη καρδια αύτης λεγει by nebylo dobře přeloženo jako „říká ve svém srdci", protože běžně neužíváme slovo „srdce" při popisu našich myšlenkových pochodů Lepším překladem by zřejmě bylo „říká ve své mysli", ale není to nejpřirozenější způsob, jak Čech vyjádří význam původního textu. Je třeba zvážit možnosti jako „říká si“, ..namlouvá si“ nebo „myslí si '.
32
9.6 καρδια v novozákonní řečtině pokrývá škálu významů, ke kterým nacházíme česká slova jako srdce, mysl, názory, záměry, postoje. Ten, kdo překládá Nový zákon do některého jiného jazyka, musí zvážit, která slova a rčení vystihují tuto škálu významů. V některých jazycích například myšlenky a city nejsou popisovány výrazem, užívaným pro srdce, nýbrž pro žaludek.
9.6 Zde jsou tvary slova καρδια, které jste se naučili: S in g u lá r
P lu rá l
ή καρδια - to srdce < podmět > της καρδιας - toho srdce τη καρδιςι - tomu srdci, o tom srdci, tím srdcem την καρδιαν - to srdce < předmět >
α'ι καρδιαι - ta srdce των καρδιών - těch srdcí ταις καρδιαις - těm srdcím, o těch srdcích, těmi srdci τας καρδιας - ta srdce
Dobře si povšimněte rozdílu: της καρδιας - toho srdce (2. pád singuláru) a τας καρδιας - ta srdce (4. pád plurálu)
(■ 'O :
I,/,..]
9.7 Slovíčka καρδια - srdce, mysl, postoj Slova se stejnými koncovkami jako καρδια: ή αμαρτία - hřích ή εκκλησία - sbor, církev / k;'2ATCf ή αλήθεια - pravda (άληθης - pravdivý) ή βασίλεια - království, vláda (βασιλεύς - král) ή ήμερα - den
S rovnejte kardiak hamartiologie eklesiastický bazilika (Vasil) efem érní
Slova se stejnými koncovkami jako ή: ή γη - zem ě, půda, území geologie, geografie ή επιστολή - dopis, list, epištola epištola, epistulární αύτη - ona: ή βασίλεια αύτης - její království αύτη - tato: γράφει ταυτην την επιστολήν 1 g e temo dopis n e b o γράφει την επιστολήν ταυτην J έν ταυτη τη ήμερ? - v tento den, tohoto dne
33
9.8
9.8 Překládejte 1. ό Παύλος γράφει τας επιστολας και εν αύταις εύρισκομεν τον λογον της αλήθειας.
Pavel píše dopisy a v nich nacházíme slovo pravdy.
2. λεγει έν τη καρδια αύτης ότι 'Αμαρτίαν ούκ έχω.
Namlouvá si: Nemám hřích.
3. οι λεγοντες ότι 'Αμαρτίαν ούκ έχομεν, ού την αλήθειαν λεγουσιν.
Ti, kdo říkají: Nemáme hřích, nemluví pravdu.
4. Παύλος γράφει επιστολας ταις έκκλησιαις ταυταις και άναγινωσκομεν αότας.
Pavel píše dopisy těmto sborům a my je čteme.
5. ό προφήτης λεγει τους λογους του θεού τη Μαρία και αύτη γράφει αύτους έν τη> βιβλιω αύτης.
Prorok říká Boží slova Marii a ona je zapisuje do své knihy.
6. και αύτη έστιν ή έπιστολη ήν (kterou) ό Παύλος γράφει και άναγινωσκεις αύτην έν ταυτη τη ήμερα, και ευρίσκεις τον λογον της βασιλείας του θεού έν αύτη.
A toto je ten dopis, který píše Pavel, a ty jej čteš tohoto dne a nacházíš v něm slovo Božího království.
7. ό άποστολος λεγει τον λογον τη εκκλησία και οι άνθρωποι άκουουσιν τον λογον της βασιλείας.
Apoštol říká slovo církvi a lidé slyší slovo Království.
8. έν ταυταις ταις ήμεραις άκουομεν τον λογον του Ίωαννου (Janovo) και λαμβανομεν αύτον έν ταις καρδιαις ήμων (našich), και ούτος έστιν ό λογος του Ίωαννου,
V těchto dnech slyšíme Janovo slovo a přijímáme je ve svých srdcích. A toto je Janovo poselství:
34
Ό λεγων ότι Κοινωνίαν (společenství) έχω μετά (s) του θεού, και έν τη σκοτι$ (tma) περίπατων (chodící) ψευστης έστιν και ή αλήθεια ούκ έστιν έν αύτω.
„Ten, kdo říká: ,Mám společenství s Bohem ', a chodí ve tmě, je lhář a pravda v něm není."
άναγινωσκομεν τουτους τους λογους έν τη έπιστολη αύτου, και άναγινωσκοντες αύτην πιστευομεν τοις λογοις αύτου.
Čteme tato slova v jeho dopisu a když jej čteme, věříme jeho slovům.
9.9
9.9 Překlad V oddíle 9.8, v odstavci 7 jsme překládali 6 άποστολος λεγει rov λογον τη εκκλησία jako „Apoštol říká slovo církvi". Všimneme-li si, že mluví o Království, mohli bychom se rozhodnout pro jiný, lepší překlad. Můžeme například přeložit: „zvěstuje církvi slovo“ nebo „káže sboru". Viz též 4.3.
9.10 Prověrka nabytých vědomostí č. 7 Který překlad j e správný? 1. έν a) b) c)
ταυταις ταις ήμεραις άκουομεν τον λογον του θεού. V těchto dnech slyšíme slova Boží. Tohoto dne slyšíme slovo Boží. V těchto dnech slyšíme slovo Boží
2. μακάριοι οι εχοντες το βιβλιον του Ίωαννου και άναγινωσκοντες αΰτο. a) Mají Janovu knihu a čtou ji. b) Blahoslavení jsou ti, kdo mají Janovu knihu a čtou ji. c) Blahoslavený je ten, kdo má Janovu knihu a čte ji. 3. λεγει εν τη καρδια αότου ότι Οό πιστεύω τω Ίησου. a) On si říká: „Nevěřím v Ježíše." b) On říká ve svém srdci. „Věřím v Ježíše." c) Ona si říká: „Nevěřím v Ježíše." 4. αύται αί έπιστολαι άγαθαι είσιν. a) Tento dopis je dobrý. b) Tyto dopisy jsou dobré. c) Tyto dopisy byly dobré. 5. εν ταυταις ταις επιστολαις του Παυλου εΰρισκομεν τον λογον της βασιλείας του θεού. a) V tomto Pavlově dopisu nacházíme slova království Božího. b) V těchto Pavlových dopisech nacházíme slovo Božího království. c) V Pavlových dopisech nacházíme slovo Božího království. Zkontrolujte své odpovědi na straně 278.
9.11 V 10. lekci se seznámíte s tvary zájmen ήμεις - my a ΰμεις - vy. ήμεις - my < podmět > ήμων - nás ήμιν - nám, (o) nás, námi ήμας - nás < předmět >
ύμεις - vy ύμων - vás ΰμιν - vám, (o) vás, vámi ύμας - vás
35
10.1
10. LEKCE ημείς - my
υμείς - vy
ός - kdo
10.1 ήμεις - my υμείς - vy Tedy:
-εις - koncovka 1. pádu = podmětu
λεγομεν ήμεις και ύμεις ακούετε m y mluvíme a v y slyšíte.
Překládejte 1. τους λογους γραφομεν ήμεις και ύμεις άναγινωσκετε αύτους.
Píšeme ta slova a vy je čtete.
2. λεγετε ύμεις και ήμεις άκουομεν.
Vy mluvíte a my posloucháme.
Všimněte si, že i v řečtině γραφομεν může stát samo o sobě. ήμεις může k němu být přidáno pro zdůraznění. O byčejně se tak děje, když „my“ kontrastujeme s nějakou jinou osobou nebo skupinou: ήμεις λεγομεν και ό Π αύλος ακούει mluvíme m y a P avel poslouchá το βιβλιον άναγινωσκομεν ήμεις άλλα ύμεις ούκ άκουετε m y čtem e tu knihu, ale v y neposloucháte.
10.2 ήμων - nás ύμων - vás
-ων - koncovka 2. pádu
Také v množném čísle (srv. 7.2) překládáme řecká osobní zájmena („nás, vás“) spíše zájmeny přivlastňovacími (náš, váš; příp. svůj). Tedy: άκουοντες τους λογους ύμων πιστευομεν αύτοις slyšíce vaše slova, věříme jim.
Překládejte 1. άκουουσι τους λογους ήμων.
Oni slyší naše slova.
2. άκουει τους λογους ύμων.
On slyší vaše slova.
3. ήμεις άκουομεν τους λογους αύτων.
Slyšíme jejich slova.
4. αότος γινωσκει τους διαλογισμούς των καρδιών ύμων.
On zná myšlenky vašich srdcí, (ví na co myslíte)
5. αύτη έστιν ή επιστολή ήμων.
Toto je ten náš dopis.
6. ό θεός έστιν μεθ’ ύμων (s vámi).
Bůh je s vámi.
7. ό προφήτης μεθ’ ήμων έστιν.
S námi je prorok.
36
10.3
10.3 ήμιν - nám, (ο ) nás, s námi ύμιν - vám, (o ) vás, s vámi Tedy:
-iv - koncovka 3. pádu
λέγω ύμιν - říkám vám, mluvím k vám ποια ήμιν βασιλείαν - tvoří pro nás království
Všimněte si také: άκουοντες τους λογους ημών, πιστεύετε ήμιν slyšíce naše slova, věříte v n ás n ebo slyšíce naše slova, důvěřujete n ám .
Překládejte 1. γράφει ή Μαρία τους λογους ήμιν.
Ta slova nám píše Marie.
2. λεγει ύμιν ό προφήτης και ύμεις λεγετε ήμιν.
Prorok k vám mluví a vy mluvíte k nám.
3. ό τουτους τους λογους λεγων ήμιν ού λεγει την αλήθειαν.
Ten, kdo nám říká tato slova, nemluví pravdu.
4. ή αλήθεια εν ύμιν έστιν άλλα ούκ έστιν εν ήμιν.
Pravda je ve vás, ale v nás není.
5. οι λαμβανοντες τους λογους ύμων έν ταις καρδιαις αύτων εύρισκουσιν την βασιλείαν του θεού.
Ti, kteří přijímají vaše slova ve svých srdcích, nacházejí království Boží.
10.4 ήμας ■ nas ύμας - vás Tedy:
ς —koncovka 4. pádu = přímého předmětu
άποστελλει ήμας ό θεός άλλα ύμεις ού λαμβάνετε ήμας Bůh nás posílá, ale vy nás nepřijímáte.
Překládejte 1. ό θεός έστιν ό άποστελλων ήμας.
Bůh je ten, který nás posílá.
2. τον Μάρκον γινωσκομεν άλλα ύμας ού γινωσκομεν.
Marka známe, ale vás neznáme.
3. ό Μάρκος γράφει το βιβλιον και ύμεις άναγινωσκετε αύτο (to).
Tu knihu píše Marek a vy ji čtete.
4. εύρισκει ήμας ό Παύλος άλλα ύμας ούκ εύρισκει.
Nás Pavel nachází, ale vás nenachází.
10.5
10.5 ός - kdo, který, jenž η - kdo, která, jež o - co, které, jež Tedy:
a
ός έχει ώτα άκουει ήμας - ten, k d o má uši, slyší nás ή έχει ώτα άκουα ΰμας - ta, k te rá má uši, slyší vás ό ήν άπ άρχης άπαγγελλομεν ΰμιν - c o bylo od počátku, oznamujeme vám ό λογος όν λεγεις - slovo, k te ré říkáš ή επιστολή ήν άναγινωσκουσι - dopis, k terý čtou το βιβλιον ο γράφει - kniha, k te ro u píše
(Pro seznám ení se skloňováním vztažných zájmen viz dodatek na str. 316.)
Překládejte 1. ούτος έστιν ό λογος όν λεγει.
Toto je to slovo, které říká.
2. αύτη έστιν ή επιστολή ήν γραφουσιν.
Toto je ten dopis, který píšou.
3. τούτο έστιν το βιβλιον έν ψ ό προφήτης γράφει ήμιν τους λογους του θεού και ΰμεις άναγινωσκετε αύτο.
Toto je ta kniha, ve které nám prorok píše Boží slova, a vy ji čtete.
4. δ ήν άπ’ άρχης άπαγγελλετε ήμιν.
Zvěstujete nám, co bylo od počátku.
10.6 Přízvuky: Nový zákon byl původně celý sepsán velkými písmeny (viz 16. lekce). Neobsahoval žádná znaménka k označení vysokého ( ' ) ani nízkého O ani stoupavě-klesavého tónu C ). Systém značek, nazývaných přízvuky, nacházíme v rukopisech od devátého století po Kristu dále. Setkáte se s nimi v tištěných textech Nového zákona. V této učebnici užíváme přízvuky pouze k rozlišení mezi několika slovy, u kterých by jinak docházelo k nejasnostem. Například: ή - ta o - ten εί - jestliže τ ις - někdo τι - něco μένω - zůstávám πότε - kdy?
38
η - kdo, která, jež o - co, které, jež ει - jsi τ ίς ; - kdo? τ ί; - co? μενώ - zůstanu ποτέ - kdysi
10.7 Můžete absolvovat tento kurs a číst Nový zákon, aniž byste o přízvucích věděli více. Ty, kteří potřebují další informace, odkazujeme na přílohu na str. 283-
10.7 Slovíčka ήμεις - my ύμεις - vy μετά - s μεθ’ ύμων - s vámi 6 άγγελος - posel, anděl ή αγγελία - poselství άπο - od άπ’ άρχης - od počátku απαγγέλλω - hlásím, sděluji, vypravuji, zvěstuji
ό Κύριος - Pán, vládce ό Χρίστος - Pomazaný, Mesiáš, Kristus ή κοινωνία - obecenství, společenství, sdílení ή σκοτια - temnota ός - kdo, který, jenž η - kdo, která, jež o - co, které, jež και - a, i, též
και se užívá ke spojování slov a vět. Pokud stojí και n a z a č á tk u věty, můžeme je někdy přeložit do češtiny jako „tak“, „tedy", nebo „také". Ale velmi často prostě ukončím e jednu větu tečkou a druhou začneme velkým písmenem. Jestliže tedy je και prvním slovem ve větě, obyčejně nepotřebujem e jiný „překlad" než velké písmeno. Můžeme tudíž přeložit και λεγει αύτοις jako: „Říká jim ."1
10.8 Překládejte 1. και λεγει αύτοις, Ός έχει ώτα Říká jim: „Kdo má uši, slyší ακούει τους λογους οΰς slova, která nám zvěstují άπαγγελλουσιν ήμιν οί άποστολοι. apoštolově." 2. και αύτη έστιν ή αγγελία ήν άπαγγελλομεν ύμιν ίνα (abyste) και ύμεις κοινωνίαν έχητε (měli) μεθ’ ήμων και μετά του Κυρίου Ίησου Χρίστου.
Toto je poselství, které vám oznamujeme, abyste i vy měli obecenství s námi a s Pánem Ježíšem Kristem.
3. δ ήν άπ’ άρχης άπαγγελλει ήμιν ό Ιωάννης και άκουομεν τον λογον αύτου.
Jan nám podává zprávu o tom, co bylo od počátku, a my slyšíme jeho slovo ( n e b o slyšíme, co říká).
1 Zvýšený výskyt spojky kai na začátku vět však může být příznakem původně semitského textu, pro který je typická vazba spojky s (nejen) vyprávěcími slovesy v celých řetězcích. Je to pro náš sloh neobvyklé, ale měli bychom vždy zvážit, zda za tím nestojí nějaký významný pohled na skutečnost a jak jej v češtině vyjádřit.
39
10.9
10.9 Čtěte pozorně: Poselství, k teré zvěstu jem e δ ήν άπ’ άρχης δ άκηκοαμεν (uslyšeli jsm e) άπαγγελλομεν ύμιν ινα (aby) και ύμεις κοινωνίαν έχητε μεθ’ ήμων. και ή κοινωνία ήμων μετά του κυρίου ήμων Ίησου Χρίστου έστιν. και ταυτα (tyto věci) γραφομεν ήμεις Ινα και ύμεις γινωσκετε τον θεόν και τον κύριον ήμων Ίησουν Χρίστον, και αύτη έστιν ή αγγελία ήν άκηκοαμεν άπο του κυρίου και άπαγγελλομεν ΰμιν ότι Ό θεός φως έστιν και σκοτια ούκ έστιν έν αύτψ.
10.10 Překládání obtížných slov Setkáte-li se s obtížným slovem, nebo vypadlo-li vám některé z paměti, odložte je, dokud nedočtete celou větu. Pak si můžete najít, co to znamená. V oddíle 10.9 jste například četli nové slovo φως. Když jste viděli, že věta říká: „Bůh je φως a není v něm temnota", asi vám došlo, že φως musí znamenat „světlo". Když se pokoušíte zjistit význam řeckého slova, zamyslete se, zda vám nepřipomíná některé známé slovo, φως by vám mohlo připomínat f o á o r (který světélkuje) nebo f o tografii (obraz „zapsaný" světlem na film). Pokud jste zapomněli, co znamená αυτή ve větě αυτή έστιν ή αγγελία ήν άκηκοαμεν άπο του κυρίου, nevzdávejte se a neztrácejte čas zíráním na slovo αύτη. Až budete číst: „αύτη je to poselství, které jsme uslyšeli od Pána", patrně si domyslíte nebo vzpomenete, že αύτη znamená „tato". V několika větách a oddílech ke čtení v této knize najdete slova, která jste nikdy předtím neviděli. To vám umožní procvičit si zjišťování významů neznámých slov. Později se budete učit používat slovník, ale čím méně ho budete potřebovat, tím rychleji budete schopni číst. Oddíl 10.9 je založen především na 1. Janově 1,1-5. Už máte za sebou velký kus práce na cestě ke čtení úryvků z Nového zákona v řečtině. V 11. lekci učiníte další velmi důležitý krok kupředu při studiu tvarů ινα λεγη (aby říkal), έαν λεγη (jestliže říká), ός άν λεγη (kdokoli říká) a λεγωμεν (říkejme).
10.11 Zopakujte si lekce 4, 5 a 6.
40
11.1
11. LEKCE ός ά ν λβγη - kdokoli říká έαν λεγη - jestliže říká lva λεγτ) - aby říkal λεγωμεν - říkejme 11.1 Všimněte si v češtině rozdílu mezi následujícími větami (a) a (b): 1. a) považujete tyto lekce za obtížné b ) mohli byste považovat tyto lekce za obtížné 2. a) vy jste ten, kdo považuje tyto lekce za snadné b ) kdokoli považuje tyto lekce za snadné, bude šťastný. O bě věty (a) vyjadřují určité sdělení o určité osobě. O bě věty (b) vyjadřují o zmiňovaných postojích cosi neurčitého. Ve větě ( l b ) „mohli byste považovat..." netvrdí kategoricky, že je shledáváte obtížnými - můžete je považovat za snadné. Ve větě (2b) „kdokoli považuje..." nevypovídá o konkrétní osobě. Nyní porovnejte toto: 3. a) ό άνθρωπος ός λεγει τον λόγον člověk, k te rý m luví to slovo b) ός ά ν λ ίγη τον λογον k d ok oli m luví to slovo 4. a) ταυτα απαγγέλλομε v και κοινωνίαν έχετε μεθ’ ήμων prohlašujeme tyto věci a v y m áte s námi společenství b) ταυτα άπαγγελλομεν i να κοινωνίαν εχητε μ€θ’ ήμων prohlašujeme tyto věci, abyste m ěli s námi společenství 5. a) ακούει τουτους τους λόγους slyší tato slova b) έαν άκουη τουτους τους λογους... jestliže slyší tato slova... n e b o jestliže b y slyšel tato slova... 6. a) ταυτα λεγομεν řík ám e tyto věci b) έαν ταυτα λεγωμεν... jestliže řík ám e tyto věci... n e b o jestliže řík áv ám e tyto věci... n e b o jestliže b y ch o m řík ali tyto věci...
41
11.2 Všimněte si, že všechny věty (a) vyjadřují určitý děj, kdežto každá věta (b ) mluví o něčem m éně určitém. Všechna slovesa ve větách (b ) mají prodloužené samohlásky - srovnejte: 4. a) έχετε 5. a) άκουει 6. a) λεγομε v
b) έχητε b) άκουη b) λεγωμεν
11.2 Slovíčka έαν - jestliže έαν έχη - jestliže má ός άν - kdokoli ός άν λαμβανη - kdokoli přijímá ίνα - aby ίνα πιστευωσιν - aby věřili ό άδελφος - bratr ή άδελφη - sestra ή άγαπη - láska αγαπώ (άγαπα-ω) - miluji Všimněte si koncovek: άγαπ-ωμεν - milujeme άγαπ-ω - miluji άγαπ-ατε - milujete άγαπ-ςις - miluješ άγαπ-ωσιν - milují άγαπ-qc - miluje μη - ne Srovnejte: ούκ έχομεν - nemáme: έαν μη έχωμεν - jestliže nemáme ός άν έχη - kdokoli má: ός αν μη έχη - kdokoli nemá ό αγαπών - milující člověk n e b o ten, kdo miluje ό μη αγαπών - nemilující člověk n e b o ten, kdo nemiluje ταυτα - tyto věci
11.3 ός - jenž, který, kdo
ός άν - kdokoli
Překládejte 1. ούτος εστιν ό αδελφός ός λαμβάνει την άδελφην.
Toto je ten bratr, který přijímá tu sestru.
2. ός άν λαμβανη τας άδελφας ούτος λαμβάνει ήμας.
Kdokoli ty sestry přijímá, ten přijímá nás.
3. ός άν πιστευη τψ άγγελω του κυρίου, τω κυριω πιστεύει· άλλα ό μη πιστευων τα> άγγελω ού πιστεύει τω κυρία).
Kdokoli věří andělu Páně, věří PánU; ale člověk, který nevěří andělu, nevěří Pánu.
42
11.4
11.4 έαν - jestliže
Překládejte 1. έαν άγαπωμεν τους αδελφούς λαμβανομεν την άγαπην του θεού έν ταις καρδιαις ήμων.
Jestliže milujeme bratry, přijímáme Boží lásku do svých srdcí.
2.
Jestliže vám ohlašují toto poselství, mluví pravdu; ale kdo nemluví pravdu, je lhář.
έαν ταυτην την αγγελίαν άπαγγελλωσιν ύμιν, την αλήθειαν λεγουσιν άλλα ό μη λεγων την αλήθειαν ψευστης έστιν.
11.5 lv a - aby
Překládejte 1. ταυτα απαγγέλλετε ήμιν ίνα κοινωνίαν έχωμεν μεθ’ υμών και ινα άγαπωμεν τον θεόν.
Tyto věci nám oznamujete, abychom s vámi měli společenství a abychom milovali Boha.
2. δ ήν άπ’ άρχης άπαγγελλομεν ύμιν ινα και ύμεις γινωσκητε τον θεόν και τον Κύριον ήμων Ίησουν Χρίστον.
Co bylo od počátku, oznamujeme vám, abyste i vy znali Boha a našeho Pána Ježíše Krista.
3. άγαπω τους αδελφούς άλλα ούκ άγαπω τας άδελφας.
Miluji bratry, ale nemám rád sestry.
11.6 Nuže,... S rovnejte λεγωμεν - mluvme
λεγομεν - mluvíme
άγαπωμεν - milujme
άγαπωμεν - milujeme
μη λεγωμεν - nemluvme
οΰ λεγομεν - nemluvíme
μη άγαπωμεν - nemilujme
ούκ άγαπωμεν - nemilujeme
43
11.7
Překládejte 1. λεγωμεν τους λογους.
Říkejme ta slova.
2. άναγινωσκομεν την επιστολήν.
Čteme ten dopis.
3. άναγινωσκωμεν τας έπιστολας.
Čtěme ty dopisy.
4. πιστευωμεν τω θεφ και άγαπωμεν αύτον.
Věřme Bohu a milujme jej.
5. γιυωσκομεν τους άδελφους άλλα οόκ άγαπωμεν αΰτους.
Známe ty bratry, ale nemilujeme je.
6. γινωσκωμεν τας άδελφας και άγαπωμεν αύτας.
Znejme ty sestry a milujme je.
7. μη άγαπωμεν τον Μάρκον άλλα άγαπωμεν τον Κύριον.
Nemilujme Marka, ale milujme Pána.
8. ός άν λεγη ότι 'Αμαρτίαν ούκ έχω, μη λαμβανωμεν τους λογους αότου. ούκ αληθείς είσιν.
(Jestliže) kdokoli říká: „Nemám hřích", nepřijímejme jeho slova. Nejsou pravdivá.
11.7 Probíhající nebo opakovaný děj Všimněte si, že všechny slovesné tvary, které jste se doposud naučili, zpravidla vyjadřují probíhající — nebo opakovaný ···· děj (viz 5.6). píše — γράφει n eb o psává ···· aby psal — ίνα γραφή n e b o aby psával ·■■· píšící člověk — ό γραφών n eb o ten, který psává Počínajíce 20. lekcí budeme také studovat tvary, které vyjadřují ukončenou nebo jednorázovou činnost.
11.8 Porovnejte následující tvary slovesa λέγω: U ž ív an é v kon k rétu ích U žív an é v n eu rčitý ch v ý p ov ěd ích a o t á z k á c h výpověd ích a o tá z k á c h 1. osoba λέγω λέγω 2. osoba singuláru λεγεις λεγης 3. osoba λεγει λεγη 1. osoba λεγωμεν λεγομεν plurálu 2. osoba λεγητε λεγετε λεγω σι(ν) λεγουσι(ν) 3. osoba
44
11.9
11.9 Prověrka nabytých vědomostí ě. 8 Který překlad j e správný? 1. έαν ταυτην την αγγελίαν άπαγγελλητε ήμιν... a) Abychom vám zvěstovali toto poselství... b) Jestliže vám vyřizujeme toto poselství... c) Jestliže nám vyřizujete toto poselství... 2. μη a) b) c)
άγαπωμεν τους άποστολους άλλα τον Κύριον. Milujme apoštoly Páně. Nemilujme apoštoly, ale Pána. Milujeme-li apoštoly, milujeme také Pána.
3. ταυτη τη ήμερα ό αδελφός και ή άδελφη λαμβανουσιν την βασιλείαν του θεού έν ταις καρδιαις αύτων. a) Toho dne sestra a bratr přijímají království Boží do svých srdcí. b) Toho dne bratr a sestra přijímají Boží království do svých srdcí. c) Toto jsou bratr a sestra, kteří přijímají Boží království do svých srdcí. 4. ός a) b) c)
άν άναγινωσκη το βιβλιον του Ίωαννου οΰτος έστιν ό αγαπών αΰτον. Kdokoli čte Janovu knihu, je tím, kdo jej miluje. Kdokoli čte Janovu knihu, je tím, koho on miluje. Ten, kdo čte Janovu knihu, je tím, koho miluje.
5. δ ήν άπ’ άρχης άπαγγελλουσιν ΰμιν οι άποστολοι 'ινα κοινωνίαν έχητε μεθ’ ήμων. a) Apoštolově nám oznamují to, co bylo od počátku, abychom s vámi měli společenství. b) Apoštolově vám oznamují to, co bylo od počátku, abyste s námi měli společenství. c) Co bylo od počátku, to oznamujete apoštolům, aby s vámi měli společenství. Zkontrolujte své odpovědi na straně 278.
45
12.1
12. LEKCE έργον - dílo το έργον - to dílo ό, ή, το - ten, ta, to 12.1 Naučili jste se, že řecká slova mužského rodu mají koncovky jako λογος, zatímco v ženském rodě zase jako καρδια. V této lekci se budete zabývat slovem to έργον jako příkladem rodu středního. Některé koncovky má stejné jako λογος, ale ne všechny. το έργον - to dílo, ten skutek t a έργα - ta díla, ty skutky
1. pádu to
τα Tedy:
to έργον δ ποΐ€ΐς - dílo, které konáš; skutek, který činíš t a έργα ά ποιείς - skutky, které činíš; díla, která konáš τα έργα ημών - naše skutky; naše díla: věci, které děláme: věci, které jsme udělali τούτο το έργον - tento čin; tento skutek; tato práce; tento úkol.
Povšimněte si, že koncovky českého středního rodu (to dílo, ta díla) znějí stejně jako řecké (το έργον, τα έργα). Tato příbuznost českých, řeckých (i latinských) koncovek způsobila, že slova středního rodu přejatá z řečtiny a latiny dostávala v češtině skloňování stejného typu, a budou vám tedy v textu znít povědomě (např. epiteton - epiteta, kritérium - kritéria). Asi už vidíte, že existuje několik možných způsobů, jak přeložit έργον a έργα do češtiny. V pravém kontrolním sloupci obvykle uvádíme pouze jeden překlad Na příklad, ταυτα έστιν τα έργα του θεού překládáme „toto jsou skutky Boží“. Pokud to přeložíte jako „toto jsou Boží díla", nebo „toto jsou věci, které činí B ů h', váš překlad je rovněž správný. Překládáme-li z Nového zákona, kontext nám může napovědět, co je vhodnější. U Matouše 11,2 znamenají τα έργα του Χρίστου „skutky, které učinil Kristus', nebo „úžasné věci, které Kristus konal", ale u Jana 6,28 τα έργα του θεού znamenají „věci, které Bůh chce po nás, abychom je dělali".
46
12.2
Překládejte 1. τούτο έστιυ το έργου του θεού.
Toto je Boží dílo.
2. τούτο έστιυ το έργου δ ποιεί..
Toto je ta práce, kterou dělá.
3. ταυτα έστιυ τα έργα του θεού.
Toto jsou skutky Boží.
4. ταυτα έστιυ τα έργα ά ποιουσιυ
Toto jsou činy, které konají.
Všimněte si, že ve 3- a 4. větě musíme ταυτα έστιυ (dosl.: tato je) přeložit jako „toto jsou". Pokud je podmětem ve větě podstatné jm éno středního rodu v množném čísle (jako έργα), sloveso, které se k němu váže, má tvar čísla jednotného. Vzhledem k tomu, že už známe něco z klasického mluvnického názvosloví, můžeme si zapamatovat latinskou poučku: „Neutrum plurále habet verbum singulare" (neutrum = rod střední, habet = má, verbum = sloveso). Povšimněte si rovněž, že narozdíl od řečtiny dává zase čeština naopak ukazovací zájmeno do jednotného čísla (ne ..tato jsou", resp. „tyto jsou" ale „toto jsou").
12.2 του έργου - toho díla, skutku τω ν έργων - těch děl, skutků Tedy:
-ου -ω ν
1 koncovky J 2. pádu
ή άρχη του έργου - počátek díla
Překládejte 1. ή άρχη τωυ έργωυ του θεού
počátek Božích skutků
2. αύτη έστιυ ή άρχη του έργου.
Toto je počátek díla
3. αύτη ήυ ή άρχη του βιβλίου.
Toto byl začátek knihy.
4. μη άυαγιυωσκωμευ τα βιβλία του άδελφου ήμωυ άλλα τα βιβλία της άδελφης ύμωυ.
Nečtěme knihy našeho bratra ale knihy vaší sestry.
12.3 τψ έργω - tomu dílu, (o) tom díle, tím dílem
-<j> 1 koncovky -ο ις f 3., 6., 7. pádu
τ ο ις έργοις - těm dílům, (o ) těch dílech, těmi díly Tedy:
μη άγαπωμευ λογω άλλα έργφ nemilujme slovem, ale skutkem γιυωσκω αύτηυ τω έργω δ ποιεί znám ji podle toho, co dělá
47
12.4
n ebo
πιστεύω τοις έργοις αύτου věřím jeho skutkům věřím zázrakům, které koná.
Překládejte 1. γινωσκομεν αυτόν τοις έργοις ά ποιεί.
Známe jej podle skutků, které činí.
2. πιστεύετε τοις έργοις αύτου.
Věříte jeho činům.
3. πιστευουσι τοις έργοις ημών.
Oni věří našim skutkům.
4. άναγινωσκεις τους λογους ούς γράφω έν τψ βιβλιω τουτψ.
Čteš slova, která píšu v této knize.
12.4 το έργον - to dílo, ten skutek τα έργα - ta díla, ty skutky Tedy:
-ον 1 koncovky 4. pádu -a J = přímého předmětu (stejné jako 1. pádu)
ό το έργον ποιων - člověk, který dělá tu práci 6 μη ποιων τα έργα - ten, kdo nečiní ty skutky.
Překládejte 1. ποιεί το έργον.
Koná to dílo.
2. ό ποιων τα έργα...
Ten, kdo činí ty skutky...
3. ός άν ποιη ταυτα τα έργα...
Kdokoli činí ty skutky...
4. έαν ποιη το έργον...
Jestliže dělá tu práci...
5. γραφουσι τα βιβλία ίνα άναγινωσκωμεν αύτα.
Píšou ty knihy, abychom je četli.
6. ούτοι είσιν ο'ι μη άναγινωσκοντες τα βιβλία.
Toto jsou ti, kteří nečtou ty knihy.
12.5 Slovíčka Srovnejte το έργον - práce, dílo, čin, skutek energie, ergonomický το τεκνον - dítě το τεκνιον - dítko το εύαγγελιον - dobrá zpráva, radostné evangelický, evangelista poselství, evangelium (ne kniha, ale zvěst) το βιβλιον - kniha bibliografie, bibliotéka το δαιμονιον - démon ό πονηρος - ten Zlý πονηρος - špatný, ničemný, zlý
48
12.6 S rovn ejte ποιεω (ποιώ) - dělám, konám, činím poezie τούτο - toto, tato věc ταυτα - tyto, tyto věci γαρ - neboť, totiž, tedy ( γαρ stojí jako druhé slovo v řecké větě, nikdy jako první) Tedy:
ό γαρ μη αγαπών τον άδ€λφον... neboť ten, kdo nemiluje bratra... ήν γαρ αύτων πονηρά τα έργα jejich skutky totiž byly zlé.
12.6 Překládejte 1. oi πιστευοντες τψ Ίησου τέκνα θεού είσιν άλλα οί μη πιστευοντες τέκνα του πονηρού είσιν και ποιουσιν τα έργα ά αΰτος ποιεί.
Ti, kteří věří v Ježíše, jsou dětmi Božími, ale ti, kdo nevěří, jsou dětmi toho Zlého a činí skutky, které činí on.
2. τα δαιμόνια πονηρά έστιν, πονηρά γαρ έστιν τα έργα αύτων.
Démoni jsou zlí, neboť jejich činy jsou zlé.
3. ούκ άγαπω τουτους τους ανθρώπους, έστιν γαρ αύτων πονηρά τα έργα.
Nemám rád tyto lidi; věci, které dělají, jsou totiž zlé ( n e b o jejich skutky jsou totiž zlé).
4. Τεκνια, μη άγαπωμεν λογω άλλα έν έργω και άληθεια, και γαρ ό θεός άγαπη έστιν.
Dítky, nemilujme slovem ale v skutku a v pravdě, vždyť Bůh je láska.
5. τούτο έστιν το βιβλιον δ γράφει ό Μάρκος.
Toto je ta kniha, kterou píše Marek.
6. ταυτα γράφει έν τω βιβλιψ τουτψ i να το εύαγγελιον γινωσκητε και κοινωνίαν έχητε μετά του Κυρίου ήμων.
Tyto věci píše v této knize, abyste poznali radostnou zvěst a měli obecenství s naším Pánem.
7. και λεγουσιν αύτω οί Φαρισαίοι, Δαιμονιον έχεις και έν (skrze) τω άρχοντι (vládce) των δαιμόνιων έκβαλλεις (vymítáš) τα δαιμόνια, και λεγει αύτοις ό Ιησούς, Δαιμονιον ούκ έχω, άλλα ποιώ τα έργα του θεού και έκβαλλω τα δαιμόνια έν τη δυνάμει (m oc) αύτου.
Farizeové mu říkají: „Máš démona a skrze vládce démonů vymítáš démony. " Ježíš jim říká: „Nemám démona, ale konám skutky Boží a vymítám démony v jeho moci "
49
12.7
12.7 Už jste se seznámili se všemi tvary určitého členu a jejich překladem. Nyní je máte před sebou v tabulce. Přepište si ji velkými písmeny na list papíru a dejte na místo, kde ji budete mít stále na očích.
S in g u lár t <
O
η
το
1. pád = nominativ
του
της
του
2. pád = genitiv
τω
τη
τω
3. pád = dativ
τον
την
το
4. pád = akuzativ
οί
αί
τα
1. pád = nominativ
των
των
των
2. pád = genitiv
τοις
ταις
τοις
3. pád = dativ
τους
τας
τα
4. pád = akuzativ
P lu rá l
Tvary v 1. sloupci provázejí všechna slova, která mají člen b: b βασιλεύς - král; οί βασιλείς - králové; b πατήρ - otec; του πατρος - otce. Všechna podstatná jména s ό jsou mužského rodu = maskulina. Tvary ve 2. sloupci provázejí všechna slova, která mají člen ή: ή καρδια - srdce; ή έρημος - poušť; ή πόλις - město, obec; την γην - zemi Všechna podstatná jména s ή jsou ženského rodu = feminina. Tvary ve 3· sloupci provázejí všechna slova, která mají člen το: το όνομα - jméno; το γένος - rod; το φως - světlo; εν τω φωτι - ve světle. Všechna podstatná jména s το jsou středního rodu = neutra. Podívejte se na 4. sloupec. 6 můžeme určit jako nominativ singuláru maskulina, την jako akuzativ singuláru feminina, τα jako nominativ nebo akuzativ plurálu neutra. Všimněte si ale, že u ό λεγων - člověk, který mluví, a u oi λεγοντες členy nesignalizují mužský rod. V tomto případě jde o obecné označení, zahrnující muže i ženy. Tylo gramatické termíny budou pojednány v 37. lekci a budeme je studovat v lekcích 37, 39 a 42. Není nezbytně nutné učit se je v této etapě kursu.
50
12.8
12.8 Rovněž jste se seznámili s tvary a významem zájmen ούτος - tento, a ός - kdo a s podstatným jménem το έργον - to dílo.
M asku lin u m
F em in in u m
N eutrum
ούτος
αύτη
τούτο
nom.
τουτου
ταυτης
τουτου
gen.
τουτω
ταυτη
τουτφ
dat.
τούτον
ταυτην
τούτο
ak.
ούτοι
αύται
ταυτα
nom.
τούτων
τούτων
τούτων
gen.
τουτοις
ταυταις
τουτοις
dat.
τουτους
ταυτας
ταυτα
ak.
ος
η
η Ο
nom.
ού
ής
ού
gen.
ω
ΤΙ
ώ
dat.
όν
ήν
ο
ak.
οι
*\
« αι
ά
nom.
ών
ών
ών
gen.
οίς
αίς
οίς
dat.
ούς
άς
ά
ak.
S in g u lá r
P lu rá l
S in g u lá r
P lu rá l
S in g u lá r το έργον
P lu rál τα έργα
nom.
του έργου
των έργων
gen.
τω έργφ
τοις έργοις
dat.
τα έργα
ak.
το έργον
< podmět >
< předmět >
51