HU
2009. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS Az Európai Unió Szervei Fordítóközpontjának
ropa.eu dt.eu
www. c
Az Európai Unió Szervei Fordítóközpontjának ezen kiadványa a www.cdt.europa.eu honlapon is megtalálható. Az Európai Unióról szóló további tájékoztatás az Europa szerveren található (www.europa.eu). © Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja, 2010. Minden jog fenntartva. ISBN 978-92-95074-09-5 DOI 10.2817/11657
2009. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
TA R TA LO M J E G Y Z É K
AZ IGAZGATÓSÁG ELNÖKÉNEK ELŐSZAVA I. RÉSZ
AZ IGAZGATÓSÁG
II. RÉSZ
A FORDÍTÓKÖZPONT IGAZGATÓJÁNAK BEVEZETŐJE
1. FEJEZET A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE
A. Általános áttekintés
B. Mi mindent tett a Központ ügyfelei érdekében 2009-ben?
2. FEJEZET INTÉZMÉNYKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS ÉS A GLOBÁLIS FORDÍTÓI KÖZÖSSÉG 3. FEJEZET A KÖZPONT BELSŐ IGAZGATÁSA 4. FEJEZET IGAZGATÁSI ÉS BELSŐ ELLENŐRZÉSI RENDSZEREK III. RÉSZ
MELLÉKLETEK
I. melléklet
Az igazgatóság tagjai
II. melléklet
Fordítási statisztikák
III. melléklet
Célnyelvekénti összehasonlító lebontás 2009/2008
IV. melléklet
Fordítási határidőkre vonatkozó statisztikák
V. melléklet Pénzgazdálkodásra vonatkozó statisztikák
VI. melléklet
VII. melléklet Szervezeti felépítés
VIII. melléklet Alkalmazottakra vonatkozó statisztikák
IX. melléklet
A 2007–2009. közötti időszak főbb adatai
X. melléklet
Az engedélyezésre jogosult tisztviselő nyilatkozata
XI. melléklet
Igazgatási és belső ellenőrzési rendszerek
XII. melléklet
A belső ellenőrzési koordinátor nyilatkozata
XIII. melléklet Szószedet
A Fordítóközpont létszámterve
3
ELŐSZAVA AZ IGAZGATÓSÁG ELNÖKÉNEK Tisztelt Olvasó!
igazgatóság elnöki tisztségét. Ez idő alatt a Központ jelentős eredményeket ért el, számos területen pedig – hogy csak néhányat említsünk: a kapacitás növelése, a munkanyelvek számának megkétszerezése, minőségfejlesztési tevékenységek, teljesítménymutatók bevezetése, szolgáltatásaink proaktívabb marketingje, valamint a személyzet szakképzésének és munkakörülményeinek javítása – igen nagy előrelépéseket tett.
Ön az Európai Unió Szerveinek Fordítóköz pontjának 2009. évi tevékenységi jelentését tartja a kezében. Ez az uniós ügynökség, amely az EU egyéb ügynökségei és néhány további szerve számára végez fordítási feladatokat, 2010-ben ünnepli fennállásának 15. évfordulóját. E jelentés beható tájékoztatást nyújt a Központ éves működéséről és eredményeiről, valamint részletes adatokkal szolgál a Központ ügyfelei számára elvégzett munkájáról, ugyanakkor az Olvasó számára arra is lehetőséget ad, hogy értékelje a Központ munkájában és környezetében az elmúlt másfél évtizedben végbement fejlődést. A Fordítóközpont a meglehetősen visszafogott kezdetek után jelentős szolgáltatóvá nőtte ki magát: 2009-ben 45 169 971 eurós teljes költségvetéssel és 202 fős személyzettel működött, és 736 008 oldalnyi szöveg fordítását végezte el. Az összes lefordított mennyiségből 524 240 oldal a Központ legnagyobb ügyfele, az alicantei székhelyű OHIM számára készült.
Néhány kihívás azonban még előttünk áll. Ezek többek között a következőket foglalják magukban: a Központ helyiségei, az igazgatóság összetétele, a Központ személyzeti nyugellátási rendszeréhez való munkaadói hozzájárulás kérdése, a Központ termékeinek árazása, amely a Központ számára krónikus költségvetési többletet eredményezett, valamint a fordítási kereslet struktúrája, amely jelentős mértékben egyetlen ügyfél köré összpontosul, valamint különböző ügyfelek széles skálája, amelyek igényei néhány száz oldaltól százezer oldalig is terjedhetnek, amint ez e jelentésből is kiderül.
2004 óta, immár 6 éve van részem abban a megtiszteltetésben, hogy betölthetem az
Már több éve fáradozunk azon, hogy állandó épületet találjunk a Központ számára, amelynek
4
növekvő létszámú személyzete mára új irodákat kíván. Nagy örömömre szolgált, hogy 2004ben, tíz évvel a Központ megalapítása után létrejött a Központ ideiglenes helyének bérleti körülményeiről és mértékéről szóló szerződés. Ezt követően a közép- és hosszú távú megoldások keresésére összpontosítottunk. 2009-ben teljes egészében megvalósult az a középtávú megoldás, hogy a Központ személyzeti állományának egy részét 2014ig egy, a Központ kirchbergi székhelyéhez közeli épületben helyeztük el. Mindeközben az igazgatóság elnöke, a Központ igazgatója és luxemburgi hatóságok közös erővel próbáltak hosszú távú megoldást találni. Az áttörést végül az a bejelentés hozta meg, mely szerint a Központot a jelenlegi „Nouvel Hémicycle” épületben helyeznék el – annak 2015-ben befejeződő felújítása után. Ezt a megállapodást elvben még egy írásbeli megállapodással és az EU költségvetési hatóságainak jóváhagyásával meg kell erősíteni.
Karl-Johan Lönnroth
és következésképpen a Központ irányítását is. Amellett, hogy 2009-ben sor került a Bizottság és végrehajtó ügynökségei képviseletének racionalizálására, az igazgatóság tagjait közös gondolkodásra kértem fel arról, hogy melyek lehetnének azok a munkamódszerek, amelyek ilyen kötött feltételek mellett is hatékonyan működnének, beleértve az ügyfelek igazgatósági képviseletére vonatkozó alternatív szabályokat.
2009-ben az EU ügynökségi rendszerére vonatkozó vizsgálat keretében – amelyet egy intézményközi munkacsoport végzett el – az igazgatóság tagjai (valamint a Központ személyzete) egy Európai Bizottság által megrendelt értékelő vizsgálatban működtek közre. A vizsgálat eredményeképpen számos ajánlás született, amelyek értékelését az Európai Bizottság jelenleg is végzi. Ezek közül több az ügynökségek irányítására vonatkozott, többek között az igazgatóságok összetételére és működésére. Amikor 2004-ben az igazgatóság elnöke lettem, a testület 39 tagot számlált. 2009 végére a tagok száma elérte a 70-et. Ez a növekedés az EU egymást követő bővítései (az igazgatóság ugyanis a tagállamok képviselőiből áll) mellett annak az eredménye, hogy az igazgatóságban hagyományosan képviselt ügyfélügynökségek száma nőtt. Noha az évről évre folyamatosan emelkedő ügyfélszám a Központ szempontjából jó hír – különösen azért, mert az egyetlen ügyféltől való túlzott függés kerülendő –, a sok tagot számláló igazgatóság hátráltatja a hatékony működést
A Fordítóközpont az egyetlen olyan ügynökség, amelynek esetében a személyzeti nyugellátási rendszerhez való munkaadói hozzájárulás feltételei még nem adottak. A nyugellátás kérdéséről a Központ és az Európai Bizottság között zajló vita oda vezetett, hogy a felek megoldásért az Európai Bírósághoz fordultak. Jóllehet sajnálatosnak tartom, hogy az ügyben a 2005-ben általam javasolt kompromisszumos elképzelés alapján sem született megoldás, meggyőződésem, hogy az ügy a közeljövőben rendeződik, és a helyzet miatt leállt projektek újra beindulhatnak. Ilyen projekt többek között a Központ alapító rendeletének az ügyfélbázis kiszélesítésére és kiegyensúlyozására irányuló reformja.
5
2009 során az igazgatóság örömmel tapasztalta, hogy a Központ nagyobb hangsúlyt fektet termékeinek minőségére. Ez többek között abban mutatkozott meg, hogy a Központ több kulcsfontosságú minőségbiztosítási dokumentumot is elfogadott valamint, hogy folytatta a kutatást termékskálájának esetleges kiszélesítéséről. Az év során jelentős fejlemény volt a Központ árszerkezetére vonatkozó felülvizsgálat megkezdése, amely a Központ által képzett költségvetési többlet problémájának megoldására irányult. Az igazgatóság a 2012-ig szakaszosan megvalósítandó új rendszer véglegesítésére munkacsoportot hozott létre tagjaiból.
az igazgatóság jó példája a többnyelvűség, multikulturalizmus, a különböző adminisztratív hagyományok, valamint eltérő érdekek és célok mikrokozmoszának. Mindamellett sikerült megegyezésre jutni és létrejöhetett az elmék találkozása mindenki közös célja érdekében: hogy Európa közös térré, mindannyiunk élhető lakóhelyévé váljon. Nagy örömömre szolgált továbbá az, hogy igazgatósági tagtársaimmal együtt kollegiális, konstruktív légkörben vihettem véghez ezeket a feladatokat a Központ mind jobb minőségű szolgáltatásának támogatására. Köszönöm nekik, és sok sikert kívánok a Központ jövőbeli munkájához!
A Központ 2009-ben pénzügyi műveleteire mentességet kapott a költségvetési hatóságtól, az elvégzett könyvvizsgálatok pedig általánosságban kedvező értékelést adtak működéséről. Szintén üdvözlöm a könyvvizsgálati chartát, amely azzal a céllal jött létre, hogy az alapelveket és a felelősségeket egyértelművé és átláthatóvá tegye. A Központ aktívan nyomon követi a könyvvizsgálat ajánlásait, de az igazgatóság is nagy figyelmet fordít azokra. Különösen azokat az ajánlásokat vitattuk meg az igazgatóságon belül, amelyekkel kapcsolatban az igazgató és a belső ellenőrzési szolgálat között véleménykülönbség alakult ki. Az igazgatóság elégedetten tapasztalta, hogy a Központ betöltetlen álláshelyeinek aránya csökkent: az év végére 10%-ra esett vissza (igaz, ez továbbra is magas arány).
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
Mivel 2010-ben igazgatósági elnöki tisztségemet az Európai Bizottságban engem követő utódomnak, azaz az új elnöknek készülök átadni, elismerésemet szeretném kifejezni az igazgatónak, az igazgatóság titkárának, valamint a Központ személyzetének, akik újra és újra elkötelezettségükről és minőségi munkavégzésükről tettek tanúbizonyságot. A Központ vezetőségének is szeretném megköszönni az igazgatósággal való nagyszerű együttműködést. Személy szerint elégedett és hálás vagyok azért, hogy ezekben az években az igazgatótanács elnöke lehettem. Maga
6
I. RÉSZ AZ IGAZGATÓSÁG Az utóbbi kérdést az emberierőforrás-gazdálkodási politikák modernizálásának keretein belül tüzetesen felülvizsgálták. Az igazgatóság folytatta az Európai Számvevőszék és a Bizottság Belső Ellenőrzési Szolgálata által készített ellenőrzési jelentések (a 2008-ra vonatkozó éves beszámolóról szóló jelentés, valamint a tevékenységek nyomon követéséről, továbbá a Központban kialakított biztonság ellenőrzéséről és építőelemeiről szóló jelentés) nyomon követésében való részvételét. Tudomásul vette a Központ jó általános teljesítményét, és megállapította, hogy a tervezett intézkedések elegendő és megfelelő szintű lépéseket jelentenek a kitűzött célok eléréséhez.
AZ IGAZGATÓSÁG
2009 végén az igazgatóság 70 tagból állt 1, összetétele a következőképpen alakult: 41 képviselő a közösségi intézmények, ügynökségek, hivatalok és egyéb olyan szervek részéről, amelyek a Központtal együttműködési megállapodást kötöttek, 27 tagállami képviselő és az Európai Bizottság 2 képviselője. Az igazgatóság elnöke 2004 óta K.-J. Lönnroth, az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának főigazgatója.
Végül az igazgatóság októberi ülésén a jelenleg alkalmazott árképzési struktúra elemzésén és az árképzési struktúra módosítására irányuló, a Központ által előkészített javaslaton alapuló vitát kezdeményezett a Központ árképzési politikájának alapjairól. Ez az eszmecsere sajátos megközelítések kialakulását tette lehetővé, konkrétan az árképzési politika fokozatos reformját a kiegyensúlyozott költségvetés felé történő elmozdulás elősegítése érdekében, az ár-költség arány javítását sajátos kritériumok, például a szövegek témakörének, formátumának, nyelvének és komplexitásának figyelembevételével. Ezek az elvek – az igazgatóságon belül e kérdéssel foglalkozó technikai munkacsoport létrehozásáról szóló határozatokkal és a Központhoz intézett, az új árképzési politikára vonatkozó hosszú távú végrehajtási terv létrehozásával kapcsolatos felkéréssel együtt – jelentik az első lépéseket a bevételtöbblet problémájának megoldása felé, amely probléma a Központ erőfeszítései ellenére a korábbi pénzügyi évek meghatározója volt.
Az igazgatóság 2009-ben kétszer ülésezett. Munkájának túlnyomó részében a 2010. évi munkaprogram és a költségvetések (az 1/2009 sz. költségvetés-módosítás és a 2010. évi költségvetés2) előkészítésével és elfogadásával foglalkozott. További határozatokat is hozott, például a Központ költségvetési rendeletének annak érdekében történő módosításáról, hogy a szabályzat összhangba kerüljön az Európai Közösségek általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendelet legutolsó módosításával. A módosítás célja különösen egyes eljárások egyszerűsítése és a pénzügyi ellenőrzés – amely a modern és hatékony pénzügyi gazdálkodási rendszerek kulcsfontosságú eleme – hatékonyságának növelése. Hasonlóképpen számos határozat előírta a szabályok Központra történő átültetése folyamatának folytatását és az Európai Közösségek tisztviselőire és más alkalmazottaira vonatkozó előírások végrehajtását. 1 2
Az iIgazgatóság tagjainak névsora e jelentés 1. mellékletében található. E dokumentumok megtekinthetők a www.cdt.europa.eu weboldalon a „Register of CdT documents” (A CdT-dokumentumok nyilvántartása) menüpont alatt.
7
II. RÉSZ A FORDÍTÓKÖZPONT IGAZGATÓJÁNAK BEVEZETŐJE sarkkövek, mi több, a Központ alapvető céljának, azaz ügyfeleink megelégedése garantálásának legalapvetőbb elemei.
A 2009-es év stabilnak bizonyult a Központ számára. Figyelembe véve a globális gazdasági lelassulást, a fordítási mennyiség enyhe mértékű visszaeséséhez pozitívan kell hozzáállnunk. A Központ 2009-ben – 736 000 oldal lefordításával – elérte a 2007-es mennyiséget, ami kétszázkettő belső munkatárs és az Európa szerte számunkra szabadúszóként dolgozó több száz tapasztalt nyelvész elkötelezett munkájának volt köszönhető.
A határidők majdnem tökéletes betartása mindig is fémjelezte munkánkat. A Központ, miközben éberen figyelemmel kíséri ezt a mutatót, jelenleg a másik két szempontra fektet nagyobb hangsúlyt. 2007-ben a Központ átszervezte belső forrásait, és fordításminőség-javító eszközökbe ruházott be, amire aztán 2008-ban elsődlegesen összpontosított. Ez a beruházás 2009ben három kulcsfontosságú dokumentum létrejöttét eredményezte. Elsőként említendő a „fordításminőség-biztosítási modell” (Trans lation quality assurance model), egy politikai dokumentum, amely a Központnak a fordításminőség kezelésével kapcsolatos megközelítését körvonalazza. Másodszor, a működési „Fordításminőség-biztosítási kézikönyv” (Translation quality assurance manual), amely a fordítási folyamat során a célnak megfelelő fordítás létrejöttét biztosító elveket és intézkedéseke részletezi. Végül, de nem utolsósorban a „Fordításminőség-biztosítási cselekvési terv” (Translation quality assurance action plan), amelyet 2010-ben nyomon követnek és végrehajtanak. A fordítás minőségére való stratégiai összpontosítás időszerű, mivel egyre több ügyfél tartja rendkívül fontosnak ezt a szempontot.
2009-ben a Központ sok területen további haladást ért el. Ide tartozik a rendszerek és munkafolyamatok tökéletesítése, a költségvetés kezelése és figyelemmel kísérése, a belső ellenőrzési szabványok végrehajtása és a kockázatkezelés, az IT fejlesztés, valamint a Központ szélesebb körű elismertsége a fordítási szakma európai berkeiben. A 2009. évi tevékenységi jelentés amellett, hogy megfelel a költségvetési hatóságok felé történő biztosíték adására vonatkozó jogszabályi előírásnak, a Központ napi működéséről, úgy gondolom, tárgyilagos képet nyújt. Az ismétlések elkerülése végett csak a jelentésben szereplő év fő aspektusait szeretném kiemelni a 3 „sarokkőre” – határidő, minőség és árak – vonatkozó, szokásos vezérmotívumom segítségével. Ezek a
Gailė Dagilienė
A Központ jelenlegi árképzési rendszere egy évtizede van érvényben, és már nem tükrözi teljes mértékben a Központnak az ügyfelei számára teljesített munkáját. Az a tény, hogy a Központ több egymást követő pénzügyi évet költségvetési többlettel zárt, 2006-ban a Számvevőszéket arra a következtetésre engedte jutni, hogy „a többletek ilyen mértékű felhalmozódása azt sejteti, hogy a fordításokra megállapított árképzési módszere [a Központé] nem eléggé pontos”. Számos, a felesleg csökkentésére és az árképzés javítására tett, jóllehet feldarabolt kísérlet után a Központ 2009-ben nagy áttörést vitt véghez ezen a területen. A külső tanácsadóknak az árképzés területén szerzett széles körű tapasztalatára
8
alapozva a Központ egy strukturált, új árképzési javaslatot nyújtott be az igazgatóságnak. Az igazgatóság alapvetően támogatta a javaslatot, amely tartalmazza az új árképzési struktúrát, politikát és tervezési ciklust. Az igazgatóság egy magas szintű munkacsoportot is létrehozott az új rendszer számos, a fordítások komplexitásával kapcsolatos aspektusának véglegesítésére. Bár az új árképzési rendszer teljes mértékű végrehajtásáig még hosszú időnek kell eltelnie, és az odáig vezető út nem lesz könnyű, a Központ teljes mértékben elkötelezett mindennek a véghezvitele mellett, és egészen biztosan sikerrel jár majd. Kollégáim szakmai elkötelezettsége, valamint az igazgatóság és elnökének támogatása az, ami megerősít ebben a hitemben.
Gailė Dagilienė
9
1. FEJEZET A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE a terminológiai munkára körülbelül 460 munkanapot fordítottunk – szemben a 2008-as 111 munkanappal – ami azt mutatja, hogy ezt a tevékenységet egyre nagyobb mértékben ismerik el a fordítás minőségbiztosításának kulcsfontosságú tényezőjeként.
A. ÁLTALÁNOS ÁTTEKINTÉS A munkatehernek az elmúlt évek során tapasztalt növekedése után az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2009-ben az előző évihez képest a fordítások mennyiségének kismértékű (-1,5%-os) csökkenését tapasztalta. A lefordított oldalak száma összesen 736 008 volt, szemben a 2008. évi 747 416 és a 2007. évi 732 673 oldallal.
A Központ tovább bővítette ügyfélportfólióját azzal, hogy 2009-ben hat új ügyféllel írt alá megállapodást: az Európai Kutatási Tanács Végrehajtó Ügynökségével (ERC), a Tiszta Égbolt közös vállalkozással (CSJU), a Kutatási Végrehajtó Ügynökséggel (REA), a SESAR Közös Vállalkozással (SJU) és az európai adatvédelmi biztossal (EDPS), amelyeknek mindegyike brüsszeli székhelyű, valamint a Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézetével (EIGE), amely vilniusi székhelyű.
Ahogyan a korábbi években, úgy most is ingadozott a fordításoknak az ügyfelek által előre jelzett mennyisége, ami nem vált a Központ költségvetési tervezésének előnyére. 2009-ben például az eredeti előrejelzéshez (818 950 oldal) képest 10,1%-os, és a módosított előrejelzéshez (744 722 oldal) képest 1,2%-os volt a csökkenés. A dokumentumfordítások körülbelül 58%-a volt rendes határidős, 21,5%-a ütemezett és 20,5%-a sürgős. 2008-ban ezek a számok így alakultak: 53,4%, 19,9%, illetve 26,7%. Az esetek 99,3%ában a fordítás teljesítésére a kitűzött határidőn belül került sor (2008-ban ez 98,4%, 2007-ben pedig 99,2% volt).
A Központ által nyújtott szolgáltatások a következők: dokumentumok fordítása, lektorálása és módosítása, szerkesztés, egységesítés, „szólisták” 3 készítése és terminológiai munka. A Fordítóközpont ügyfeleinek három különböző határidőt kínál (rendes, sürgős és ütemezett), három különböző árképzési rendszernek megfelelően – a sürgős határidő a rendes árhoz képest 25%-os felárat, az ütemezett pedig 25%-os csökkentést jelent.
A Központ által 2007-ben bevezetett „szólisták” nevű új termékre öt ügyfél nyújtott be igényt, ezek összesen 31 085 szócikket tartalmaztak, ami 41,9%-kal több, mint 2008-ban. Magára
800 000 700 000 600 000 500 000 400 000 300 000 200 000 100 000 0
2005
2006
2007
2008
2009
Dokumentumok
126 958
141 983
182 881
234 502
211 768
Közösségi védjegyek és formatervezési minták
378 480
404 752
549 792
512 914
524 240
Teljesmennviség
505 438
546 735
732 673
747 416
736 008
10
B. MI MINDENT TETT A KÖZPONT ÜGYFELEI ÉRDEKÉBEN 2009-BEN?
A Fordítóközpont 2009-ben teljesen betöltötte a belső nyelvi csoportok állásait az EU valamennyi hivatalos nyelve tekintetében. A Fordítóközponthoz érkező fordítási megbízások belső vagy külső fordítás útján teljesülnek. Ha a Fordítóközpont házon belül nem tudja az adott nyelvpárt feldolgozni, vagy ha a dokumentum komoly szakismeretet igényel, akkor független vállalkozókat vesz igénybe. Így a Fordítóközpont, az EU közbeszerzési szabályainak betartásával képes kielégíteni ügyfeleinek igényeit, és ez a rugalmasság működésének egyik erőssége. 2009-ben a Fordítóközpont 1410 keretszerződést tartott fenn szabadúszó fordítókkal a doku mentumok kiszervezése céljából. A fordítási feladatok vállalkozók számára történő kiadása során a Fordítóközpont teljes mértékben figyelembe veszi a határidők betartása és a fordítás színvonala szempontjából nyújtott korábbi teljesítményüket. 2009-ben a Központ összesen 409 788 oldalt (a teljes mennyiség körülbelül 56%át) szervezett ki. A fordítás minőségbiztosításának keretében az összes kiszervezett oldalt belső fordítók lektorálták. Az esetek 99,4%-ában 4 a fordítást jó vagy kiemelkedő minőségűnek értékelték, összehasonlítva a 2008. évi 99,3%-kal.
A Központ az érdekelt feleivel történő információcsere és együttműködés előmozdítására irányuló politikájával összhangban továbbra is látogatásokat tett ügyfeleinél és fogadta őket a létesítményeiben. A Központ 47 ügyfele közül 2009-ben összesen 19-cel találkozott. Ez jóval meghaladta a Központ 2009. évre vonatkozó munkaprogramjában kitűzött célt, amely szerint az ügyfelek 20%-ával kívánt találkozni. Az ügyfelekkel létrejött találkozók között a következők szerepeltek: a) a munkafolyamatokról folytatott általános információcserék; b) projektspecifikus megbeszélések; c) konkrét témákról tartott szemináriumok a Központ munkatársai részére; és d) az ügyfelek nemzeti szintű érdekelt feleivel folytatott, megerősített együttműködésről szóló megbeszélések, figyelemmel a fordítás minőségének javítására. Az ügyfél-elégedettségi űrlapokat a Központ szorosan nyomon követi, konkrétan a 2009. évi munkaprogramban kitűzött cél tekintetében. Az ügyfél-elégedettségi űrlapok teljes visszaküldési aránya – noha az ügyfeleknek átadott fordítások teljes számához képest még mindig alacsony – növekedett, és ennélfogva meghaladta a 2009. évi munkaprogramban a visszaküldési arányra vonatkozóan kitűzött 20%-os növekedést. % 3,5 Összesen 3
Százalékaránv
Pozitív Negatív
2,5
980
2 665
654
1,5
602 433
1
378
363 302
0,5 0
221
197 114 83
2006
3
A „szólista” olyan lista, amely egy vagy több szóból álló kifejezéseket tartalmaz egy adott forrásnyelven. A Fordítóközpont a meghatározott célnyelve(ke)n megadja a különböző kifejezések megfelelőit. A terminológiai jegyzékektől eltérőn ez a lista nem tartalmaz semmilyen kiegészítő információt, mint pl. referenciaszöveget, meghatározásokat, szövegösszefüggést, stb.
4
( Mutató:
2007
2008
2009
2009-ben a Központ az ügyfél-elégedettségi űrlapokkal kapcsolatosan 41 ügyfélre kiterjedő felmérést végzett. Az 50%-os válaszadási aránnyal elvégzett felmérés szerint noha az ügyfelek a visszajelzést alapvető fontosságúnak tartják a minőségbiztosítás szempontjából, és egyetértettek a bevált rendszer hasznosságával kapcsolatban, többségük csupán alkalomszerűen használja az ügyfélelégedettségi űrlapot, és jellemzően inkább a konkrét problémák bejelentése céljából, mintsem a fordítások minőségének javítására szolgáló általános kommunikációs eszközként. A Központ ezért 2010-ben az ügyfelekkel folytatott rendszeres információcsere révén fogja fokozni az ügyfél-elégedettségi űrlapok használatával járó előnyök
pozitív értékelést kapott, lefordított dokumentumok száma ) összes külsőleg lefordított dokumentum száma
11
népszerűsítésére tett erőfeszítéseit. A felmérés emellett feltárta azt is, hogy az ügyfelek 42,9%-a ellenezte, hogy a jelenlegi WORD formátumú ügyfél-elégedettségi űrlapot egy online módon elérhető űrlappal váltsák fel. A Központ ezért megvizsgálja majd annak lehetőségét, hogy a jövőbeni ügyfélportálon mindkét lehetőség hozzáférhető legyen.
A Központ az ügyfeleivel folytatott ismeret- és információcsere előmozdítására irányuló politikájával összhangban, és mivel a környezetvédelemmel kapcsolatos kérdések rendre kiemelt szerepet kapnak az EU napirendjén, arról érdeklődött az ügynökségnél, hogy a Központ és az EU más intézményei – például a Parlament és a Bizottság – fordítóinak képzési szemináriumot szervezhetnének-e az év utolsó negyedévében. Az éghajlatváltozással foglalkozó 2009-es koppenhágai csúcstalálkozó miatt azonban az ügynökség nem tudott Luxemburgba látogatni. Ezért a Központ 2010-re halasztotta a szemináriumot.
Annak érdekében, hogy segítséget nyújtson az ügyfeleknek, a Központ elkészítette „A Fordítóközpont – gyakorlati útmutató az ügyfeleknek” című brosúrát, amely 2010-ben válik elérhetővé a Központ webhelyén.
2. Európai Képzési Alapítvány (ETF)
2009-ben a Központ új lendületet adott a – minőségbiztosítás szempontjából alapvető fontosságú – terminológiai források kezelésének, különösen abból a megfontolásból, hogy a Központ sokféle technikai és tudományos területet átölelve magas szinten specializálódott EU-s szervezeteknek dolgozik. A Központ nagyra törő cselekvési tervet dolgozott ki 13 olyan terminológiai projekt megvalósításáról, amelyek meghatározott ügyfelekhez kapcsolódnak5. Noha e projektek nem mindegyike zárult le 2009 végéig, jelentős előrelépést jelentettek a szakkifejezések harmonizálása felé. Hasonlóképpen fontos az is, hogy a Központ a forrásdokumentumokban elkezdte a kiemelő eszközök módszeres használatát, amelyek kijelölik a jóváhagyott szószedetekben előforduló kifejezéseket. Ezeket az eszközöket az ügyfelek közül az EMEA alkalmazta elsőként a kísérleti szakaszban, amelyet majd az ECHA és az EFSA követ 2010-ben.
Oldalak száma összesen Fordított: 4 303
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 1 274 Igényelt: 491 Visszaküldve: 0
Előrejelzett: 4 706 Sürgős: 532
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Teljesített: 358
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 21
Visszaküldési arány: 0,0%
Áprilisban a Központ Luxemburgba hívta az ETF kommunikációs osztályának egyik munkatársát, hogy megbeszéljék, hogyan fejleszthető tovább a különböző nyelvű híreknek az ETF weboldalán történő közzététele. Az egyik felvetés az volt, hogy biztosítsanak hozzáférést a fordítóknak az ETF tartalomkezelő rendszeréhez, hogy közvetlenül a rendszerbe juttathassák a lefordított szövegeket. Miután azonban sor került annak ismertetésére, hogy miként irányítja a Központ a fordítási munkafolyamatot, illetve hogy a fordítók hogyan használják a fordítómemóriákat, az ETF képviselője elismerte, hogy a fordítók tartalomkezelő rendszerhez történő hozzáférésének biztosítása még nagyon távoli lehetőség, mivel rendszerük jelentős mértékű módosítását tenné szükségessé. Egyetértettek abban, hogy mindkét fél keresni fogja a másikat, amennyiben olyan jövőbeni fejleményre kerülne sor, amely elősegítené az üggyel kapcsolatos előrehaladást.
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Igényelt: 365
Teljesített: 489
Az elmúlt évekhez hasonlóan az Európai Képzési Alapítvány (ETF) elsősorban igazgatóságának nyelveire – angolról németre, franciára, spanyolra és olaszra – igényelt fordításokat. Kisszámú dokumentumot kellett oroszra és arabra fordítani. A dokumentumok típusai között a munkaprogram, az „INFORM” hírlevél, országspecifikus jelentések, a tevékenységről szóló éves jelentés, programismertetők, jegyzőkönyvek és levelezés szerepelt.
Oldalak száma összesen
Tervezett: 0
Sürgős: 3 029
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
1. Európai Környezetvédelmi Ügynökség (EEA)
Rendes: 3 556
Tervezett: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
A további részleteket az alábbiakban az egyes ügyfelekre vonatkozó összefoglalók tartalmazzák, amelyek az ügyfeleknek a Központ költségvetésében megjelenő sorrendjét követik.
Fordított: 4 088
Előrejelzett: 3 529
Visszaküldési arány: 5,7%
2009-ben csökkent az Európai Környezetvédelmi Ügynökség (EEA) számára lefordított dokumentumok száma. Az ügynökségnek lefordított dokumentumok között megtalálható volt az EEA 2009–2013-ra vonatkozó stratégiája, az EEA 2009-es általános ismertetője, valamint különféle témájú jelentések, sajtóközlemények és cikkek is. 5 Lásd az ügyfelekről szóló alábbi szakaszokat.
12
3. A Kábítószer és a Kábítószer-függőség Európai Megfigyelőközpontja (EMCDDA)
2009-ben az EMCDDA hozzálátott egy jelentősebb szószedet összeállításához, amelynek alapvető célja az volt, hogy házon belül és a nemzeti fókuszpontokon belül is elérje az angol szakkifejezések következetes alkalmazását és elfogadott közös értelmezését. Megállapodás született arról, hogy a Központ 2010-ben hozzáadja a szószedethez a fogalommeghatározásokat és elkészíti a többnyelvű részt.
Oldalak száma összesen Fordított: 8 254
Előrejelzett: 6 471
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 2 244
Tervezett: 0
Sürgős: 6 010
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 586
4. Európai Gyógyszerügynökség (EMEA)
Teljesített: 584
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 18
Oldalak száma összesen
Visszaküldési arány: 3,1%
Fordított: 33 274
Előrejelzett: 31 669
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
2009-ben a Központ folytatta a Kábítószer és a Kábítószerfüggőség Európai Megfigyelőközpontjával (EMCDDA) 2008 novemberében Lisszabonban létrejött találkozón szóba került teendők figyelemmel kísérését:
Rendes: 9 865
Tervezett: 19 854
Urgent: 3 555
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 11 591
Teljesített: 11 537
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
Az EMCDDA „Célpontban a kábítószer” című, egyik fontosabb kiadványával kapcsolatos, mind a 23 hivatalos európai uniós, továbbá török és norvég nyelvre is kiterjedő harmonizációs projekt lezárult, a végleges fájlokat pedig az év során elkészített kiadványok fordításainak referenciaanyagaiként használták fel, így biztosítva az ebben a dokumentumtípusban előforduló szakkifejezések következetes alkalmazását.
Visszaküldve: 293
Visszaküldési arány: 2,5%
Ahogyan a korábbi években, úgy 2009-ben is az európai nyilvános értékelő jelentések (European Public Assessment Report, EPAR) összefoglalói jelentették az Európai Gyógyszerügynökség (EMEA) által igényelt fordítások többségét. E fordítások következetességének és minőségének biztosítása érdekében szükség esetén a Központ által házon belül összeállított, szabványszövegeket tartalmazó dokumentumot használtak referenciaanyagként.
2009 márciusában, a Központ igazgatóságának ülését követően, az EMCDDA kommunikációs osztályának vezetője – aki a Központ igazgatóságának régóta tagja – előadást tartott az EMCDDA-ról a következő öt területre vonatkozóan: az EMCDDA célja; az EMCDDA fő feladatai; az EMCDDA többnyelvű politikája; az éves jelentés – a többnyelvű közzététel és az online szövegalkotás folyamata; valamint a fordítási visszajelzésekkel és a minőség javításával kapcsolatos projektek. A Központ részt vevő munkatársai rendkívül hasznosnak találták a prezentációt, és nagyra értékelték az előadónak a nyelvi és fordítási kérdéseket illető eredeti megközelítését. Kölcsönös egyetértés alakult ki a fordítási folyamat kétirányúságával kapcsolatos megközelítést illetően, ami a jövőbeni együttműködés szilárd alapjául szolgál.
Az év elején került sor a növényi gyógyszerekre vonatkozó új dokumentumtípusnak – a növényi gyógyszerekkel foglalkozó bizottság (HMPC) nyilvános értékelő jelentései összefoglalójának – a lefordítására. A Központ folytatta a kis- és középvállalkozások (kkv) által kifejlesztett új gyógyszerekre vonatkozó kísérő iratok lefordítását. Az év során a Központ hét ilyen terjedelmes dokumentumot dolgozott fel. A 2007–2008-ban elvégzett kkv-projekt kísérleti szakaszának értékelése és a kkv kkal kapcsolatos fordítási folyamatok további ésszerűsítése érdekében az év elején távkonferenciára került sor. Ennek nyomon követéseként szervezte meg a Központ a magyar nyelvi csoport két belső fordítójának az érintett nemzeti illetékes hatóságnál tett látogatását. A látogatás mind a fordítók, mind pedig a nemzeti illetékes hatóság számára rendkívül hasznosnak bizonyult.
Az EMCDDA nemzeti fókuszpontjaitól kapott, számos nyelvre vonatkozó visszajelzéseket követően a Központ elindított egy terminológiai projektet. A forráskifejezések a „Célpontban a kábítószer” című kiadvány 19. számából („A kábítószerekkel kapcsolatos neurobiológiai kutatás etikai és szakpolitikai vonatkozásai”) származtak. 83 jóváhagyott angol kifejezést ültettek át – szövegkörnyezettel és meghatározással együtt – az EU 23 hivatalos nyelvére. A többnyelvű szószedetet a Központ hivatalos jóváhagyásra átadta az ügyfélnek; a jóváhagyást követően a szószedetet az IATE 6 terminológiai adatbázisába importálják.
2009-ben a Fordítóközpont az EMEA dokumentumok minőségügyi áttekintéséért (QRD) felelős munkacsoportjának három plenáris ülésén vett részt. Az ülések lehetőséget teremtettek a Központnak arra, hogy összefoglalja a kkv-kkal és a növényi gyógyszerek 6
13
Európai interaktív terminológia.
5. Európai Munkahelyi Biztonsági és Egészségvédelmi Ügynökség (EU-OSHA)
jegyzékbe vételében szereplő elemekkel kapcsolatban eddig elkészített valamennyi fordítását illető tapasztalatait, valamint hogy valamennyi jelen lévő nemzeti illetékes hatósággal megvitassa a további esetleges fejlesztéseket. Emellett részletesen megvitatták a kkv-fordítások során alkalmazott kulcsfontosságú referenciadokumentum, az emberi felhasználásra szánt gyógyszerek esetében alkalmazandó, dokumentumok minőségügyi áttekintésével (QRD) kapcsolatos sablon naprakésszé tett változatát. Egyetértettek abban, hogy a Központ 2010-ben is részt vesz ezeken a megbeszéléseken, mivel várhatóan az év folyamán véglegesítik a naprakésszé tétel folyamatát.
Oldalak száma összesen Fordított: 5 884
Előrejelzett: 8 480
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 4 524
Tervezett: 1 064
Sürgős: 296
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 1 424
Teljesített: 1 415
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 7
Egy 2009 júniusában tartott külön ülésen az EMEA a Központ felkészültségét és technikai kapacitását vizsgálta meg, tekintettel a kkv-fordítások feldolgozására és kezelésére szolgáló új felületnek a gyógyszeripari társaságok, a nemzeti illetékes hatóságok, az ügynökség és a Központ általi bevezetésére. 2010-ben várhatóan további tesztekre és megbeszélésekre kerül sor e kérdéssel kapcsolatban.
Visszaküldési arány: 0,5%
2009-ben tovább folytatódott az Európai Munkahelyi Biztonsági és Egészségvédelmi Ügynökséggel (EU-OSHA) való nagyon hatékony és előremutató együttműködés, különösen ami a terminológiát illeti. Mivel az Európai Hét kampány már két éve működik, a Központnak könnyebb dolga van a speciális terminológia összeállításával, amelyet aztán az ügynökség nemzeti fókuszpontjai hagynak jóvá, és használnak fel következetes módon a kampánnyal kapcsolatos fordításokban. A Központ megkapta a vázés izomrendszeri megbetegedések azon jóváhagyott terminológiai fájljait (az EU majdnem valamennyi hivatalos nyelvére vonatkozóan), amelyek átadása a korábbi években a nemzeti fókuszpontoknál jelentkező technikai problémák és a szükséges források hiánya miatt szenvedett késedelmet. Az ügynökségnek a kockázatértékelésről szóló 2008–2009. évi európai kampánya esetében a Központ terminológiai csoportja 61 angol nyelvű szakkifejezést, és ezek megfelelő párjait készítette el (a görög kivételével) az EU valamennyi hivatalos nyelvén. A többnyelvű (a kifejezéseket és szövegkörnyezetüket is magában foglaló) szólistát a Központ az EU OSHA-nak, illetve a nemzeti fókuszpontoknak végleges jóváhagyásra átadta.
Az ezzel az ügynökséggel kapcsolatos terminológiai munka 2009-ben az EMEA szakkifejezéseinek szószedetére összpontosult, amelyet eredetileg 2006-ban készítettek el, és amely mára több mint 250 kifejezést tartalmaz az EU valamennyi hivatalos nyelvén. Az év folyamán a Központ felkérte a nemzeti illetékes hatóságokat a szószedetben szereplő, függőben lévő kifejezések jóváhagyásával kapcsolatos munkálataik befejezésére annak érdekében, hogy a Központ valamennyi bejegyzést feldolgozhassa, majd importálhassa az IATE adatbázisába, világszerte hozzáférhetővé téve azokat a felhasználók számára. A nemzeti illetékes hatóságok többsége kellő időben visszajelzést adott, és a Központ ennek megfelelően a legtöbb nyelv esetében az év végéig véglegesíteni tudta a projektet. Emellett a dokumentumok minőségügyi áttekintésével (QRD) kapcsolatos novemberi ülésen arról tájékoztatták a Központot, hogy az EMEA körülbelül 900 gyakran használt tudományos szakkifejezésből álló szószedetet állított össze, amelyek esetében szükségessé vált a nagyközönség által is jól érthető kifejezésekre történő fordítás. A szószedetet az év végén elküldték a Központnak a célból, hogy főként az EPAR-okat valamennyi célnyelven érthetőbbé tegyék. 2010-ben várhatóan felkérik a Központot, hogy a teljes szószedetet az EU valamennyi hivatalos nyelvére fordítsa le.
2009-ben a fordítók csupán néhány nyelvi és tartalmi kérdést vetettek fel a fordítási folyamat során, ami az EUOSHA forrásdokumentumainak kiváló minőségét jelzi. Mivel ez volt az első olyan év, amikor a Központ fordítói közvetlenül együttműködtek a nemzeti fókuszpontokkal az EU-OSHA nyelvspecifikus ügyeiben, a Központ kisebb felmérést végzett. A fordítóktól kapott válaszok azt mutatták, hogy egybehangzó véleményük szerint ez a közvetlen kapcsolat fontos és nagyon értékes. 2010ben a Központ – az EU-OSHA-val közösen – kikéri a fókuszpontok véleményét erről az együttműködésről.
14
6. Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (Védjegyek és formatervezési minták) (OHIM)
új keretrendszerét, valamint az OHIM sajátos igényeit vitatták meg. Megvizsgálták, hogy létrehozhatók-e új nyelvi szolgáltatások – például a nem anyanyelvű elővizsgáló által angol nyelven megfogalmazott (védjegybitorlással kapcsolatos) felszólalási határozatok szerkesztése vagy az elektronikus ügyintézés címkéinek (szoftveralkalmazások címkéinek és menüinek) fordítása –, valamint számos kísérleti projektet elindítottak. A Központ megerősítette, hogy a védjegyekkel kapcsolatos fordítások határidőinek további csökkentése és a hetente feldolgozandó fordításteljesítések számának növelése is napirendre került.
OHIM-dokumentumok Oldalak száma összesen Fordított: 24 538
Előrejelzett: 51 765
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 17 602
Tervezett: 6 027
Sürgős: 909
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 3 586
Teljesített: 3 570
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 18
2009 szeptemberében háromnapos szemináriumot tartottak a fordítóknak, hogy az EuroAce projekt keretében megismertessék velük az áruk és szolgáltatások jegyzékeinek fordítására vonatkozó hitelesítési elveket. Az EuroAce olyan adatbázis, amelyet az OHIM azért bocsát az ipar rendelkezésére, hogy segítséget nyújtson a védjegybejelentések elkészítéséhez. A fordítási projekt 2009 decemberének végén kezdődött.
Visszaküldési arány: 0,5%
OHIM védjegyek és formatervezési minták Oldalak száma összesen Fordított: 524 244
Előrejelzett: 481 406
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
OHIM Rendes: 0
trademarks and design Tervezett: 514 951 Sürgős: 9 293
2009-ben az OHIM több új nyelvi szolgáltatást (a felszólalási határozatok szerkesztését, az elektronikus címkék fordítását, stb.) igényelt. A Központ üdvözölte a termékkínálata bővítésére adódó lehetőséget, és kísérleti projekteket indított az új szolgáltatások költségeinek, majd ezt követően azok árának meghatározása érdekében. Több téma között ez a kérdés is szerepelt a decemberi alicantei kétoldalú találkozó napirendjén.
A Belső Piaci Harmonizációs Hivatallal (Védjegyek és Formatervezési Minták) (OHIM) való együttműködés a megszokott módon szoros volt. Az OHIM-et érintő egyik jelentős változás az alaprendeletének hatályon kívül helyezése és új rendeletének elfogadása volt. Ennélfogva különös figyelmet kellett fordítani a kapcsolódó dokumentumokban – többségükben a fellebbezési tanács határozataiban – előforduló olyan hivatkozások fordítására, amelyek erre a rendeletre vonatkoznak. A Központ referenciaanyagokat tartalmazó gyűjteménye (egyablakos ügyintézés) frissült, és valamennyi belső és külső fordító megkapta az ennek megfelelő tájékoztatást.
7. Közösségi Növényfajta-hivatal (CPVO) 7.
Oldalak száma összesen Community Plant Variety Office (CPVO) Fordított: 670 Előrejelzett: 1 529 Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 380
Tervezett: 0
Sürgős: 290
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
Megjelent az Eurolocarno 9. (2009. január 1-jei) kiadása is. Az új nyelvi változatok mind a belső, mind a külső fordítók számára hozzáférhetővé váltak. 2009 februárjában a Központ részt vett az Alicantei Egyetem „Szellemi tulajdon és az információs társadalom joga” mesterképzésének „Közösségi védjegyek” speciális egyhetes modulján.
Igényelt: 240
Teljesített: 239
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 1
Visszaküldési arány: 0,4%
A különféle növényfajta-oltalmi jogokra vonatkozó jogi dokumentumokon - pl. határozatokon és fellebbezéseken – kívül a Közösségi Növényfajta-hivatalnak (CPVO) készített fordítások között megtalálhatók voltak a belső politikai dokumentumok, jelentések, levelezések, sajtóközlemények, az éves jelentés, az ülések jegyzőkönyvei és a CPVO Hivatalos Közlönye is.
2009 októberében az OHIM formatervezési mintákkal és azok nyilvántartásba vételével foglalkozó osztályának igazgatója és az általános szolgáltatásokkal foglalkozó osztályának igazgatója találkozott a Központ legfelsőbb vezetőivel, hogy megvitassák a jövőbeni együttműködés lehetséges irányait. E megbeszélést követte az a decemberben, Alicantéban tartott kétoldalú találkozó, amely során a Központ és az OHIM közötti kapcsolat
A Központ 2009-ben átadott egy dokumentumkorpuszt a CPVO-nak a terminológia kivonatolása céljából; a projekt lezárását 2010-re ütemezték. A végső cél az, hogy a
15
végleges, jóváhagyott kifejezéseket a belső és szabadúszó fordítók által széles körben használt és felhasználók számára világszerte hozzáférhető IATE adatbázisába importálják.
termék- vagy alkatrész-azonosító számokat) rendszerező adatbázis. A Központ által tartott ismertetőt követően a következő pontokat vitatták meg: bizalmas kezelés, fájltovábbítás, előfordítás, minőségellenőrzés, tervezés és nyelvek. Ezt követően decemberben az Europol EuVID-projektjének vezetője felkereste a Központot, hogy megvitassák az EuVID fordítási projektjének ésszerűsítésére és racionalizálására vonatkozó 2010. évi lehetőségeket.
8. Európai Rendőrségi Hivatal (Europol) 8.
Oldalak száma összesen European Police Office (Europol) Előrejelzett: 22 124
Fordított: 16 892
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 10 347
Tervezett: 812
Sürgős: 5 733
9. Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért (Eurofound)
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 1 417
Teljesített: 1 416
Oldalak száma összesen Living and Working Conditions (Eurofound) Fordított: 11 462 Előrejelzett: 8 824
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 204
Visszaküldési arány: 14,4%
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
2009 márciusában az Európai Rendőrségi Hivatal (Europol) átadta a Központnak azt a csomagot, amely az előző hónapok során készített fordítások utáni visszajelzéseket, valamint a Központ szolgáltatásainak minőségével kapcsolatos általános észrevételeket tartalmazta. A Központ alapos elemzését követően a két fél júniusban találkozott, hogy megvitassák az észrevételeket, és megegyezzenek egy sor eljárásbeli fejlesztésben. Létrehoztak egy cselekvési tervet mind a Központ, mind pedig az Europol által végrehajtandó intézkedésekkel kapcsolatban.
Rendes: 9 219
Tervezett: 25
Sürgős: 2 218
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 2 167
Teljesített: 2 163
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 10
Visszaküldési arány: 0,5%
Az Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért (Eurofound) esetében az együttműködés, csakúgy mint korábban, 2009-ben is zökkenőmentesen alakult.
Ilyen módon a Központ tovább folytatta az Europol számára végzett terminológia-összeállítási és harmonizálási projektet, amely 2008-ban indult. Az angol nyelvű szószedetet elküldték az Europolhoz módosítás és/vagy jóváhagyás céljából, amely elengedhetetlen feltétele a többnyelvű szakasz elindításának. A valamennyi nyelv esetében elvégzett jóváhagyást követően a kifejezéseket az IATE adatbázisába emelik, így fordítók és nemzeti szakértők egyaránt hozzáférhetnek majd a világ bármely pontján. A Központ által az Europol kérésére végrehajtott másik intézkedés az volt, hogy a FlosysWeb felületén a dokumentumok célja (Purpose) résznél kibővítették a legördülő listában található lehetőségeket, ily módon lehetővé téve az ügyfelek számára annak pontosabb meghatározását, hogy mire használják majd fel a dokumentumokat, ami a Központ számára egyértelműbb képet ad a célközönségről, és következésképpen az alkalmazandó nyelvi stílusról is.
Az Eurofoundnak a Központnál tett 2008-as látogatásakor úgy határoztak, hogy elvégzik a korábban létrehozott terminológiai projektek nyomon követését úgy, hogy a meglévő fogalmakat valamennyi hivatalos uniós nyelvre lefordítják és valamennyi nyelven 200 új fogalmat meghatároznak. A projekt többnyelvű részére 2010-ben kerül sor. 2009 novemberében az Eurofound Információs és Kommunikációs Technológiai Osztályának összekötő munkatársa látogatást tett a Központban, hogy megvitassa a folyó és a soron következő tevékenységeket. E megbeszélések során különös hangsúlyt fektettek arra, hogy az Eurofound fordítási politikája a tervek szerint valamennyi nyelven a rövidebb vezetői összefoglalókat, valamint a többnyelvű, bevezető szintű weboldalak létrehozását részesíti előnyben. A Központot arról tájékoztatták, hogy ez a dokumentumok számának jelentős mértékű növekedését eredményezi majd, az oldalszám növekedését azonban nem. A Központ hangsúlyozta, mennyire fontos, hogy rendszeresen küldjenek előrejelzéseket a munkaterhelésre vonatkozóan, a vonatkozó referenciaanyagokat és a fordítóknak szóló utasításokat mellékeljék az egyes megbízásokhoz, és a fordításokkal kapcsolatos visszajelzéseket bocsássák rendelkezésre.
A Központ részt vett a 2009 októberében Drezdában megrendezett 12. Nemzetközi EuVID Találkozón, hogy ismertethesse az EuVID munkacsoport tagjaival, hogyan bonyolítja a Központ az EuVID-projekt fordítását. Az EuVID a (lopott) járművek azonosítását lehetővé tevő, különféle járműtípusokra és járműmodellekre vonatkozó információkat (a járműazonosító számokat, illetve a
16
10. Európai Szakképzés-fejlesztési Központ (Cedefop)
11. Az Európai Unió Alapjogi Ügynöksége (FRA) Oldalak száma összesen
Oldalak száma összesen Fordított: 2 545
Fordított: 12 465
Előrejelzett: 2 941
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 1 694
Tervezett: 0
Rendes: 9 814
Sürgős: 851
Igényelt: 861
Teljesített: 325
Sürgős: 2 651 Teljesített: 851
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 2
Tervezett: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 326
Előrejelzett: 10 000
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Visszaküldve: 0
Visszaküldési arány: 0,6%
Visszaküldési arány: 0,0%
Az elmúlt évekhez hasonlóan az Európai Unió Alapjogi Ügynöksége (FRA) gyorsan és időben válaszolt a fordítási folyamat során felmerülő kérdésekre. A felvetések többsége a forrásszövegekben fellelt pontatlanságokhoz kapcsolódott. Az FRA szövegeinek témaköre szerteágazó volt: az EU-MIDIS (Az Európai Unió felmérése a kisebbségekről és a hátrányos megkülönböztetésről), a homofóbia és a szexuális irányultságon és a nemi azonosságon alapuló megkülönböztetés, a leszbikusok és a melegek elleni erőszak az EU-ban, hogy csak néhányat említsünk. Az e szövegekben alkalmazott terminológia kiterjedt és rendkívül változatos volt. Ezért a terminológiai csoport az FRA-val kapcsolatos terminológiai projektet indított. Kiválasztottak mintegy 200, az FRA dokumentumaiban rendszeresen használt szakkifejezést és – szövegkörnyezetükkel és fogalommeghatározásukkal együtt – jóváhagyásra elküldték az FRA-nak. A projekt többnyelvű részére 2010-ben kerül sor.
Az Európai Szakképzés-fejlesztési Központ (Cedefop) által fordításra küldött dokumentumtípusok között üzemeltetési leírások, országspecifikus jelentések, konferenciaanyagok (a többségükben a szakképzéssel foglalkozó specifikus kutatási anyagok), az éves költségvetés, az éves jelentés és a Cedefop szolgáltatásairól/webhelyéről szóló, nyilvánosságnak szánt anyagok szerepeltek. A forrásnyelvi anyagok többségében angolul, kis számban pedig görögül érkeztek. A leggyakoribb célnyelv az angol, a francia és a német volt. 2009 márciusában az angol nyelvi csoport egy tagja részt vett két, Theszalonikiben megrendezett szemináriumon, amelyek a Cedefopnál folyó szerkesztési munkával foglalkoztak. A szemináriumokat eredetileg azért szervezték, hogy fokozzák a szerkesztési munkával kapcsolatos, Cedefopon belüli koordináció hatékonyságát; a Központot végül azért hívták meg, mivel számos ügynökség részéről érdeklődés mutatkozott a Fordítóközpontnak az angol nyelvű szerkesztési szolgáltatás létrehozásával kapcsolatos felvetése iránt. A szeminárium ismételten megerősítette, hogy a jó fogalmazás és a jó szerkesztés szorosan összekapcsolódik, és minél jobb az előbbi, annál kisebb szükség van az utóbbira. A szeminárium jó alkalom volt arra is, hogy kapcsolatot teremtsenek az EU más szerveinél dolgozó szerkesztőkkel.
12. Európai Beruházási Bank (EBB) Oldalak száma összesen Fordított: 179
Előrejelzett: 228
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 0
Tervezett: 0
Sürgős: 179
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 1
Teljesített: 1
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 0
Visszaküldési arány: 0,0%
Noha az Európai Beruházási Bank (EBB) egyike azoknak az intézményeknek, amelyek már 2000 óta a Központ ügyfelei, az EBB éveken keresztül saját maga gondoskodott fordítási igényeinek kielégítéséről. Egy 2009. februári, Frankfurtban tartott kétoldalú találkozón azonban az EBB nyelvi szolgálatainak vezetője arról tájékoztatta a Központot, hogy a Bank felülvizsgálta kiszervezési politikáját, és fontolóra vette annak lehetőségét, hogy munkát bíz a Központra. A találkozó résztvevői megvitatták a Bank előtt álló különböző fordítási projekteket, valamint hogy mit jelentenének ezek a Központ számára a mennyiség, a nyelvi követelmények, a formátumok és a határidők tekintetében.
17
14. Európai Igazságügyi Együttműködési Egység (Eurojust)
Mindkét fél körvonalazta munkamódszereit, és a Központ ismertette munkafolyamat-irányító rendszerét, a Flosyst; a kiszervezett fordítások belső lektorálásán, a szabadúszó fordítók újrarangsorolásán és a fordítási visszajelzések ügyfél-elégedettségi űrlapokon történő elküldésén keresztül megvalósuló minőségbiztosítási politikáját; valamint az IATE adatbázissal kapcsolatban végzett terminológiai munkáját.
Oldalak száma összesen Fordított: 22
Előrejelzett: 41
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 0
Scheduled: 0
Sürgős: 22
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
A Központ arra számít, hogy 2010-től rendszeresebbé válik az együttműködés.
Igényelt: 22 Visszaküldve: 0
13. Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság (EFSA)
Előrejelzett: 7 412
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 6 158
Tervezett: 9
Sürgős: 1 438
15. Európai Tengerbiztonsági Ügynökség (EMSA)
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 1 797
Oldalak száma összesen
Teljesített: 1 784
Fordított: 3 055
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 23
Visszaküldési arány: 0,0%
2009-ben a Fordítóközpont egyetlen dokumentumot fordított le az Eurojust számára, angolról az EU összes többi hivatalos nyelvére.
Oldalak száma összesen Fordított: 7 605
Teljesített: 22
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
Előrejelzett: 3 765
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Visszaküldési arány: 1,3%
Rendes: 2 592
A 2009-es év sem jelentett kivételt a korábbi évekhez képest, mivel az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság (EFSA) által igényelt fordítások többségét angolról franciára, németre és olaszra – azaz az ügynökség munkanyelveire – fordított tudományos vélemények összefoglalói tették ki. A fordítási megbízások másik nagy részét a különféle ajánlati felhívások és az EFSA 2009– 2013. évi stratégiai terve alkotta.
Tervezett: 0
Sürgős: 463
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 131
Teljesített: 130
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 5
Visszaküldési arány: 3,8%
Az Európai Tengerbiztonsági Ügynökségtől (EMSA) 2009ben érkező fordítási kérelmek száma kis mértékben csökkent az előző évhez képest.
A Központ és az EFSA közötti együttműködés továbbra is intenzív, termékeny és kölcsönösen előnyös volt, különösen ami a terminológiai munkát illeti. A 2008-as, Parmában tartott találkozó folyományaként a Központ – az EFSA belső szakértőivel/lektoraival együtt – megvalósította az „EFSA terminológiafigyelő” (EFSA Terminology Watch) projektet, amelynek célja az volt, hogy kibővítsék a meglévő EFSA-szakkifejezések szószedeteit, jóváhagyassák azokat az ügynökséggel, majd beemeljék őket az IATE adatbázisába. Az EFSA a Központ által készített fordítások napi lektorálása és feldolgozása során maga is folytatta az új szakkifejezések gyűjtését, hogy beemeljék azokat az IATE adatbázisába. Mivel az EFSA saját forrásai szűkösek voltak ahhoz, hogy a terminológiát az IATE adatbázisába betáplálják, az EFSA lektorai a Központ terminológiai csoportjának segítségét kérték ehhez a szakaszhoz.
Mivel a tengerhajózás nagyon speciális és technikai jellegű terület, a terjedelmes technikai áttekintő jelentések fordításának előkészítése érdekében szükségesnek tartották egy terminológiai projekt elindítását. A beruházást a forrásnyelvek sokfélesége is indokolta. Meghatározták a forrásdokumentumok csomagját is, amely a következőket foglalta magában: a tengerészek képzéséről, képesítéséről és az őrszolgálat ellátásáról szóló nemzetközi egyezmény (STCW), az életbiztonság a tengeren tárgyú nemzetközi egyezmény (SOLAS) és az EU-irányelvek; az angol forráskifejezések és fogalommeghatározások kiválasztása, valamint a munka többnyelvű szakasza még hátra van. Különös figyelmet fordítanak majd a fogalmak meghatározására, mivel a forrástól függően ugyanaz a kifejezés különböző jelentéssel vagy értelemmel bírhat. A projekt biztosan átnyúlik 2010 első félévére is.
Azt tervezték, hogy 2010 januárjában az EFSA látogatást tesz a Központnál, és e látogatás jelentős részét az IATEről szóló, részletekbe menő gyakorlati képzés, valamint a francia, a német és az olasz nyelvi csoport fordítóival folytatott eszme- és tapasztalatcsere alkotná.
2009 októberében találkozóra került sor az EMSA központjában, ahol ismertették a Központ terminológiai csoportja által előkészített EMSA terminológiai projektet.
18
16. Európai Repülésbiztonsági Ügynökség (EASA)
az EASA átadott a Központnak néhány – többnyire a nemzeti légügyi hatóságok által összegyűjtött – értékes nyelvspecifikus referenciadokumentumot (szószedeteket, valamint jogalkotási és egyéb háttérszövegeket).
Oldalak száma összesen Fordított: 2 055
Előrejelzett: 9 412
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 42
Tervezett: 1 108
Végül pedig megállapodás született arról, hogy a Központ támogatást nyújt az EASA-nak a forráskifejezések gyűjtéséhez és annak biztosításához, hogy a forráskifejezések megfeleljenek az IATE szabályainak és terminológiai elveinek.
Sürgős: 905
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 140
Teljesített: 140
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 9
Visszaküldési arány: 6,4%
17. Európai Vasúti Ügynökség (ERA)
Az Európai Repülésbiztonsági Ügynökséggel kialakított szoros munkakapcsolat 2009-ben kezdte meghozni gyümölcsét: a csúcspontot az jelentette, hogy az EASA Szabályalkotási Igazgatóságának folyamattámogatási osztályáról két képviselő 2009. októberben látogatást tett a Központban. A találkozó három szempontból is hasznos volt.
Oldalak száma összesen Fordított: 6 820
Előrejelzett: 11 706
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 6 093
Tervezett: 373
Sürgős: 354
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 185
Teljesített: 168
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
Először is fontos volt arról tudomást szerezni, hogy az EASA felülvizsgálta a szöveg-előkészítéssel és a fordítással kapcsolatos politikáját, figyelemmel arra, hogy mind a forrásdokumentumok, mind pedig a fordítások tekintetében jobb minőséget lehessen elérni. A forrásdokumentumok minőségének javulását illetően figyelemre méltó volt, hogy az ügynökség az év elején munkaértekezletet szervezett „a szabályok megfogalmazásának magasabb minőségi szintjéről”, amelyen a Központ is tevékenyen részt vett egy prezentáció erejéig, amelyet az angol csoport egy tagja tartott jórészt a Központ saját, „Writing for Translation” (Szövegalkotás figyelemmel a fordításra) című kiadványára és a Bizottság „Fight the Fog” (Oszlassuk el a homályt) című kampányára alapozva. Az EASA igazgatótanácsa elfogadta az elmúlt év során a fordítói munkacsoport által tett azon javaslatot, hogy hozzák létre a nemzeti légügyi hatóságokból, a Fordítóközpontból, a Bizottságból, a Parlamentből és az ügynökségből álló fordítási fókuszpontok hálózatát. A hálózat most kezdte meg működését. E célból valamennyi fordítási fókuszpont kap egy, a Központ által biztosított diákat is tartalmazó prezentációt, amely összefoglalja a hálózat célját, és körvonalazza az egyes felek által betöltendő szerepeket.
Visszaküldve: 2
Visszaküldési arány: 1,1%
Az ERA által 2009-ben igényelt fordítási munkák mennyisége 2008-hoz képest majdnem megduplázódott. Jelentős számú dokumentumot kellett angolra, az ügynökség munkanyelvére fordítani. A fordításokat rendes esetben nem teszik közzé az ERA webhelyén, mivel kizárólag belső felhasználásra szánják őket. Ugyanakkor közvetett módon átemelik őket az ügynökség által kiadott, évente naprakésszé tett kétéves biztonsági jelentésekbe. A vasút szóhasználata csak a szakmai közösségek által ismert, a kívülállók számára nehezen elsajátítható. A Központ ezért fontosnak tartotta, hogy ezen ügyfél számára meghatározzák az alapvető terminológiát, amely által előkészítik a terepet a jó minőségű, érthető fordítások számára; a projekt várhatóan 2010-ben zárul le. 2009 szeptemberében Valenciennes-ben sor került arra a találkozóra, ahol a Központ bemutatta az általa készített ERA terminológiai projektet, és megtervezték az ERA saját terminológiai forrásainak az IATE adatbázisába történő integrációját. Az ERA egy külső tanácsadó társasággal együttműködésben megvalósította a biztonság és az átjárhatóság területével kapcsolatos terminológiai projektjét. A projektet 2009 januárjában véglegesítették, és belülről, angol, francia és német nyelven érhető el az ERA-nál és a Központban. Az ERA a külső érdekelt felekkel is szeretné megosztani ezt a terminológiát. Erre az IATE látszik a megfelelő eszköznek, mivel már most is tartalmaz néhány, a vasúttal kapcsolatos többnyelvű terminológiai bejegyzést, és díjmentesen hozzáférhető a nyilvánosság számára.
Másodszor, az EASA arról tájékoztatta a Központot, hogy 2010-től kezdődően több fordítási munkát küldenek, mivel az ügynökség felkészült arra, hogy újabb területekre – például a légi művetekre, a repülési személyzet szakszolgálati engedélyeire, harmadik országbeli üzemeltetőkre, a légi forgalom szervezésére és a repülőterekre – kiterjessze tevékenységét. Mindkét ügynökség szorosan együttműködik abban, hogy átfogó jellegű nyelvi alapokat teremtsenek a minden kétséget kizáróan kihívást jelentő fordítási feladatok számára. A következő év munkájára történő felkészülés első lépéseként
19
19. Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ (ECDC)
Emellett megvitattak több olyan kérdést is, amely a hatékony együttműködés szempontjából alapvető fontosságú, mint például a fordítások programozását, az ügyfél-elégedettségi űrlapokon keresztül adott fordítási visszajelzéseket, a balesetekről/eseményekről szóló jelentések dokumentumsablonjai létrehozásának lehetőségét, és annak jelentőségét, hogy megfelelő referenciaanyagokkal és utasításokkal lássák el a Központot a fordítások igénylésekor. Ezzel összefüggésben említette meg a Központ azt az év során bekövetkezett, sajátos esetet, amikor a fordítóknak olyan rendelettervezetek alapján kellett fordítaniuk, amelyek esetében még nem állt rendelkezésre hivatalos fordítás. Megállapodás született arról, hogy az ilyen fordítások szövegébe beillesztenek egy erre vonatkozó nyilatkozatot.
Oldalak száma összesen Fordított: 4 867
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 3 623 Igényelt: 363 Visszaküldve: 1
Sürgős: 16
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Teljesített: 63
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 8
Visszaküldési arány: 0,3%
A közelmúltban kitört világméretű influenzajárványok fényében az ügynökség azzal foglalta el helyét a közegészségügy területén, hogy a nagyközönség számára (az EU valamennyi hivatalos nyelvén) az influenza elkerülésének módjait ismertető különféle útmutatókat, egyes EU-tagállamokban pedig helyzetelemzést adott ki. A Központ által 2009-ben az ECDC-nek végzett fordítási tevékenység másik területe az ügynökség webhelyének különféle szakaszaihoz kapcsolódott. Emellett sor került egy jelentős fordítási projektre az ECDC 2008-as főbb kiadványainak összefoglalóival kapcsolatban, amelynek célja az előző évi legfontosabb megállapítások és a terjedelmes jelentések információinak felülvizsgálata volt.
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Igényelt: 64
Teljesített: 362
2009-ben az Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ (ECDC) által igényelt fordítások száma viszonylag korlátozott maradt, és a fordítások főként a következő három területre összpontosultak: influenza, az ügynökség webhelye és az újabb kiadványok áttekintése.
Előrejelzett: 2 319
Tervezett: 1 242
Sürgős: 188
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
Oldalak száma összesen
Rendes: 200
Tervezett: 1 056
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
18. Európai Hálózat- és Információbiztonsági Ügynökség (ENISA)
Fordított: 1 458
Előrejelzett: 3 074
Visszaküldési arány: 12,5%
Az Európai Hálózat- és Információbiztonsági Ügynökség (ENISA) által igényelt fordítási munka mennyisége – noha az előző évit meghaladta – 2009-ben még mindig mérsékelt volt. Az ügynökség ugyanakkor hasznos visszajelzéseket adott a fordításokkal kapcsolatban, különösen az angol, a francia és a német terminológia tekintetében. Az ENISA igazgatási vezetőjének asszisztense, aki azért felel, hogy a fordítási kérelmek a Központhoz eljussanak, 2008 decemberében felkereste a Központot. Rendkívül hasznosnak találta a látogatást, ezért 2009 novemberében ismét megkereste a Központot: a 2009es fordítási kérelmek és a velük kapcsolatos esetleges problémák áttekintésére, valamint a 2010. évre vonatkozó terv tervezetének megvitatására szolgáló rövid találkozó lehetőségéről érdeklődött. Mindkét fél egyetértett abban, hogy mivel az év vége igen zsúfolt időszak, a találkozóra inkább valamikor 2010-ben kerüljön sor.
20
20. Európai Unió Tagállamainak Külső Határain Való Operatív Együttműködési Igazgatásért Felelős Európai Ügynökség (Frontex)
nemzetközi együttműködési megállapodásokat öleltek fel. A dokumentumok a programismertetőktől és -leírásoktól az ajánlattételi felhívásokig, jelentkezési lapokig és dokumentációkig, valamint az oktatásról, a kultúráról és a művészetekről szóló tanulmányokig terjedtek. A Hivatalos Lapban történő közzétételre szánt értesítéseket 22 nyelvre fordították le. A tanulmányokat és a speciális jelentéseket a három munkanyelven kérték.
Oldalak száma összesen Fordított: 2 865
Előrejelzett: 2 235
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 2 852
Tervezett: 0
Sürgős: 13
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 124
A Központ az EACEA, az ETF és a Cedefop területén felülvizsgálta a meglévő terminológiai forrásokat, és mivel úgy tűnt, hogy az egymás közötti átfedést mutató fogalmak tisztázására van szükség, a 2010. évre vonatkozó tervbe belefoglalt egy közös terminológiai projektet.
Teljesített: 123
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 1
Visszaküldési arány: 0,8%
A 2009-ben az Európai Unió Tagállamainak Külső Határain Való Operatív Együttműködési Igazgatásért Felelős Európai Ügynökség (Frontex) által igényelt fordítások száma egyharmadával csökkent 2008-hoz viszonyítva. A fordításra küldött dokumentumok között a munkaprogram, költségvetési dokumentumok és referenciainformációk szerepeltek.
22. Versenyképességi és Innovációs Végrehajtó Ügynökség (EACI) Oldalak száma összesen Fordított: 288 Rendes: 114
A Központ máltai fordítói elkészítették a Frontex dokumentumaiból kivonatolt fontos szakkifejezések szószedetét. A többi csoport a saját nyelve szerinti megfelelőkkel igyekezett kiegészíteni a listát. A szószedet a 2010. évre tervezett többnyelvű terminológiai projekt alapjaként használható fel.
Igényelt: 34 Visszaküldve: 0
Sürgős: 4 256
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Teljesített: 1 189
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 10
Visszaküldési arány: 0,0%
A Központ által feldolgozott dokumentumok között az ajánlattételi felhívások és a pályázati kiírások voltak túlnyomó többségben. A dokumentumok többségét angolról franciára vagy németre kellett fordítani, de a görögről, olaszról és spanyolról angolra történő fordításra is volt igény.
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Igényelt: 1 202
Teljesített: 33
A Versenyképességi és Innovációs Végrehajtó Ügynökség (EACI) által igényelt fordítások száma nagyon alacsony volt 2009-ben.
Előrejelzett: 14 118 Tervezett: 0
Sürgős: 174
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
Oldalak száma összesen
Rendes: 7 520
Tervezett: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
21. Oktatási, Audiovizuális és Kulturális Végrehajtó Ügynökség (EACEA)
Fordított: 11 776
Előrejelzett: 706
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Visszaküldési arány: 0,8%
2009-ben az Oktatási, Audiovizuális és Kulturális Végrehajtó Ügynökség (EACEA) 10 operatív osztálya nyújtott be fordítási igényt a Központnak, jellemzően angolra, franciára és németre, azaz az Európai Bizottság három munkanyelvére történő fordítással kapcsolatban. A dokumentumok az EACEA hét, részben vagy egészben az ügynökségre bízott kulcsfontosságú közösségi programra ( az egész életen át tartó tanulás programjára, az Erasmus Mundus, a Tempus, a Culture, a Cselekvő ifjúságért, az Európa a polgárokért és a Media programra) kiterjedő megbízásához hasonlóan széles témaköröket, valamint a felsőoktatás területével kapcsolatos különböző
21
23. Európai Rendőrakadémia (CEPOL)
25. Európai GNSS Ellenőrzési Hatóság (GSA)
Oldalak száma összesen Fordított: 629
Oldalak száma összesen Fordított: 22
Előrejelzett: 588
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 494
Tervezett: 0
Sürgős: 135
Rendes: 22
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 74
Tervezett: 0
Sürgős: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
Teljesített: 74
Igényelt: 22
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 5
Előrejelzett: 94
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Teljesített: 22
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 0
Visszaküldési arány: 6,8%
2009-ben csökkent az Európai Rendőrakadémiától (CEPOL) érkezett fordítási megrendelések száma.
Visszaküldési arány: 0,0%
2007-ben került sor az Európai Globális Navigációs Műholdrendszer (GNSS) Ellenőrzési Hatósággal (GSA) az együttműködési megállapodás aláírására. 2009-ben a GSA egyetlen angol nyelvű dokumentumnak valamennyi hivatalos uniós nyelvre történő fordítását igényelte a Központtól.
A Központ nagyra értékeli a CEPOL-nak a visszajelzések nyújtásával kapcsolatos erőfeszítéseit. Ha problémák merültek fel a fordítás során, a CEPOL gyorsan válaszolt a feltett kérdésekre.
26. Európai Védelmi Ügynökség (EDA) A Központ a CEPOL közös tananyagának szövegei alapján terminológiai projektet indított, amely 2010-ben is folytatódik.
Oldalak száma összesen Fordított: 162
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
24. Egészség- és Fogyasztóügyi Végrehajtó Ügynökség (EAHC)
Rendes: 130 Igényelt: 8
Előrejelzett: 1 882 Tervezett: 0
Visszaküldve: 1
Sürgős: 820 Teljesített: 197
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 4
Teljesített: 6 Visszaküldési arány: 12,5%
2009-ben a Központ által az Európai Védelmi Ügynökség (EDA) számára végzett fordítás mennyisége kis mértékben növekedett. A legtöbb feladat az ügynökség tevékenységi köréhez kapcsolódó, jelentősen technikai jellegű fordítás (a projektekre vonatkozó megállapodás) volt.
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 199
Sürgős: 32
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 543
Tervezett: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
Oldalak száma összesen Fordított: 1 363
Előrejelzett: 106
Visszaküldési arány: 2%
27. Európai Vegyianyag-ügynökség (ECHA)
Ahogyan 2008-ban, úgy 2009-ben is korlátozott maradt az ügyfélként először 2007-ben jelentkező Egészség- és Fogyasztóügyi Végrehajtó Ügynökség (EAHC) által igényelt fordítási tevékenységek száma. A fordítások főként rövid igazgatási dokumentumokkal, pl. ajánlattételi felhívásokkal, pályázati felhívásokkal, pénzügyi hozzájárulások odaítélésével és az EU-s pénzügyi források különféle rendszerek vagy programok keretében történő elosztásával kapcsolatos más dokumentumokhoz kapcsolódtak. A fő forrásnyelvek az angol, a bolgár és az olasz voltak. Mivel az ügynökség 2008-ban nevét a „Közegészségügyi Program Végrehajtó Hivataláról” (PHEA) „Egészség- és Fogyasztóügyi Végrehajtó Ügynökségre” (EAHC) változtatta, bizonyos terminológiai kérdések nyitva maradtak, például az ügynökség nevének rövidítése valamennyi hivatalos uniós nyelven.
Oldalak száma összesen Fordított: 10 609
Előrejelzett: 34 524
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 6 524
Tervezett: 0
Sürgős: 4 085
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 970
Teljesített: 930
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 204
Visszaküldési arány: 21,1%
2009 első félévét az Európai Vegyianyag-ügynökség (ECHA) REACH iránymutatási dokumentációjának fordítása jellemezte. E dokumentumok nemcsak terjedelmük és terminológiai adatsűrűségük, hanem összetett technikai jellegük miatt is kihívást jelentettek. A 2008-ban lefordított
22
dokumentumoknak az ügynökség által elvégzett első minőségügyi ellenőrzése számos hiányosságot feltárt. Ahhoz, hogy a dokumentumok közzétehetők legyenek, több lektorálási ciklusra is szükség volt.
A proaktív terminológiai megközelítés részeként a Központ terminológiai projektet készített az ECHA fellebbezési tanácsa számára, amely valamennyi hivatalos nyelven hozzáférhetővé a hatályos rendeletekből kivonatolt lényeges terminológiát azt megelőzően, hogy a fellebbezési tanács megkezdené az ügyek fogadását, illetve a fogadott ügyek fordítását megigényelné. A fellebbezési tanács megkezdte a célnyelvek némelyikén átadott terminológia hitelesítését; a terminológiát a hitelesítés lezárása után emelik át az IATE adatbázisába.
A Helsinkiben tartott májusi találkozón az ECHA és a Központ áttekintette a projekttel kapcsolatos feljegyzéseit, és megállapította, hogy mindkét fél követett el hibákat. Megállapodtak abban, hogy a hasonló problémák jövőbeni elkerülése érdekében számos intézkedést végrehajtanak. Ezek az intézkedések a fordítási folyamat valamennyi szakaszára – így a munka ügyfél általi megtervezésére, a Központ által végzett elemzésre és előkészítésre, magára a fordítási folyamatra és a dokumentumok utógondozására – kiterjednek, és más ügyfelek esetében is alkalmazhatóak.
Végezetül érdemes megemlíteni, hogy az ECHA szükségleteinek kielégítése érdekében a vegyészet területére vonatkozóan 2008-ban közzétett speciális ajánlati felhívást követően a Központ külső fordítóirodákkal kötött keretszerződéseket 2009-ben. 28. Közösségi Halászati Ellenőrző Hivatal (CFCA)
A májusi találkozó alkalmával több más kezdeményezés is elindult – ilyen volt például a Központ ECHAkoordinátorának egy Helsinkiben tartott tanfolyamon történő részvétele, amelynek célja az ECHA küldetésének, szervezetének és munkamódszereinek alaposabb megismertetése volt. További tanfolyamok előkészületei is megkezdődtek, amelyek az ECHA szerepéről, felelősségi köréről, feladatairól, valamint a REACH hatálya alá tartozó erőforrásokról tájékoztatják majd a fordítókat.
Oldalak száma összesen Fordított: 479
Előrejelzett: 706
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 348
Tervezett: 0
Sürgős: 131
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 77
Teljesített: 77
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
2009 novemberében – ahogyan arról az ECHA együttműködési igazgatójával is megállapodás született – a Központ két munkatársa körülbelül 20 fős csoportnak munkaértekezletet tartott Helsinkiben „Writing for Translation” (Szövegalkotás figyelemmel a fordításra) címmel. Az ECHA különböző egységeitől és osztályaitól érkező résztvevők valamennyien részt vettek azoknak a dokumentumoknak az előállításában, amelyeket végül a Központ fordít le.
Visszaküldve: 1
Visszaküldési arány: 1,3%
A Közösségi Halászati Ellenőrző Hivatal (CFCA) – amely 2008 februárjában lett a Központ ügyfele – továbbra is nagyon kis számban igényelt fordításokat. A kapott dokumentumok főként ajánlati felhívások specifikációi, költségvetési anyagok és a 2010. évi munkaprogram volt.
2008 végén a Központ és az ECHA megállapodást írt alá a „REACH-TERM” projekt végrehajtásáról, amelynek az a célja, hogy a REACH felhasználói megbízható, következetes és naprakész terminológiai forráshoz jussanak. A projekt keretében a Központ összeállította a REACH többnyelvű alapszószedetét, amely körülbelül 400 fogalmat tartalmaz meghatározásokkal, referenciákkal és egyéb metainformációkkal együtt. A Központ emellett együttműködött az ECHA-val egy olyan informatikai rendszer kialakításán, amellyel e szószedetet a REACH érdekelt feleinek körében terjeszteni lehet. Az ECHA úgy határozott, hogy e projektet illetően 2010-ben is folytatja együttműködését a Központtal. A projekt – amelynek új neve „ECHA TERM” – magában foglalja a további nyelvészeti források létrehozását és a 2009-ben megállapított követelmények meghatározásán alapuló informatikai platform teljes mértékű kialakítását.
23
29. Fúziósenergia-fejlesztési és ITER Európai Közös Vállalkozás (Fusion for Energy – F4E)
32. Európai Innovációs és Technológiai Intézet (EIT) Oldalak száma összesen
Oldalak száma összesen Fordított: 260
Fordított: 760
Előrejelzett: 1 176
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 162
Tervezett: 0
Rendes: 92
Sürgős: 98
Igényelt: 79
Delivered: 41
Visszaküldve: 0
Visszaküldési arány: 2,4%
Delivered: 79 Visszaküldési arány: 0%
Az Európai Innovációs és Technológiai Intézet (EIT) csupán 2008-ban kezdte meg együttműködését a központtal, és a 2009-ben benyújtott fordítási igények száma még viszonylag alacsony volt. Az EIT angol és magyar nyelvről igényelt fordítást. A pályázati felhívásokat az EU 22 hivatalos nyelvére kellett lefordítani, míg az intézet székhelyével kapcsolatos jogi dokumentumokat magyarról angolra és franciára kellett fordítani.
A Fúziósenergia-fejlesztési és ITER Európai Közös Vállalkozás (Fusion for Energy – F4E) – a Központtal 2008ban megállapodást aláíró ügyfelek egyike – által benyújtott fordítási igényeket a Központ sikeresen feldolgozta, és azt várja, hogy az ügynökséggel való együttműködése 2010ben szorosabbá válik. A fordításra küldött dokumentumok között a következők szerepeltek: ajánlati felhívások, a Közös Vállalkozás küldetését és tevékenységeit ismertető kiadványok, levelezés, az iskolai szolgáltatásokról szóló adminisztratív megállapodás és oklevelek.
33. Az Európai Kutatási Tanács Végrehajtó Ügynöksége (ERC) Oldalak száma összesen Fordított: 152
30. Európai Unió Műholdközpontja (EUSC)
Rendes: 88 Igényelt: 46 Visszaküldve: 1
Sürgős: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Delivered: 52
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 0
Delivered: 46 Visszaküldési arány: 2,2%
Az Európai Kutatási Tanács Végrehajtó Ügynökségétől (ERC) – amely az év elején lett a Központ ügyfele – 2009ben kapott fordítási igények között szerepelt a pályázati felhívások angolról a többi hivatalos uniós nyelvre történő fordítása, mivel ezeket a dokumentumokat arra szánták, hogy a Hivatalos Lapban közzétegyék őket. A többi fordítási igény többek között a költségvetési és kutatási javaslatok franciáról és németről angol nyelvre történő fordítására vonatkozott.
Előrejelzett: 74
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Igényelt: 52
Sürgős: 64
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
Oldalak száma összesen
Tervezett: 0
Tervezett: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
31. Transzeurópai Közlekedési Hálózat Végrehajtó Ügynöksége (TEN-T EA)
Rendes: 189
Előrejelzett: 73
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
A Központ 2009-ben nem kapott fordítási kérelmet az Európai Unió Műholdközpontjától (EUSC).
Fordított: 189
Sürgős: 668
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 1
Tervezett: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 41
Előrejelzett: 786
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Visszaküldési arány: 0,0%
A Transzeurópai Közlekedési Hálózat Végrehajtó Ügynökségétől (TEN-T EA), amely 2008 áprilisában írt alá megállapodást a Központtal, valamivel több fordítási igénylés érkezett be, mint 2008-ban. Az EU valamennyi hivatalos nyelvére lefordított költségvetési dokumentumok mellett a Központ projektspecifikus stratégiai cselekvési terveket, valamint egy zárójelentés- és egy pénzügyikimutatás-sablont is lefordított angol, francia és német nyelvre.
24
34. Kutatási Végrehajtó Ügynökség (REA)
2009-ben az Európai Bizottság Foglalkoztatási, Szociális és Esélyegyenlőségi Főigazgatósága (CCE-EMPLOI) által igényelt fordítások az EURES foglalkoztatási portállal és a portál álláskeresőknek és munkáltatóknak szánt keresőeszközével voltak kapcsolatosak. A forrásszövegek nyelve főként az angol volt. A portálra szánt szövegeket az EGT valamennyi nyelvére (uniós nyelvek, norvég és izlandi) lefordítottuk. Nagy 2009-es projekt volt az életés munkakörülmények áttekintése, amelyet valamennyi EGT-tagállam állami foglalkoztatási szolgálatai nyújtottak be, és amelyet valamennyi EGT-nyelvre lefordítottunk. Mivel e dokumentumokat a nagyközönségnek szánják, olvasmányos, könnyen érthető stílusban kell fordítani őket. A Központ ezért számos, a fordítók íráskészségének javítására irányuló tanfolyamba beruházott. Hasonló tanfolyamok a Központ 2010. évi képzési tervében is szerepelnek.
Oldalak száma összesen Előrejelzett: 32
Rendes: 21
Tervezett: 0
Sürgős: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 21
Teljesített: 21
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 0
Visszaküldési arány: 0,0%
2009 márciusában a Központ megállapodást írt alá a Kutatási Végrehajtó Ügynökséggel (REA), amelynek küldetése a kiválóság és a kutatás előmozdítása annak érdekében, hogy az Európai Unió a munkahelyek és a versenyképesség tekintetében a globális tudásgazdaságban is megfelelhessen saját igényeinek. 2009-ben az ügynökség egyetlen angol nyelvű dokumentumnak az ír kivételével az EU valamennyi hivatalos nyelvére történő fordítását igényelte.
38. Az Európai Unió Tanácsa (a Tanács) Oldalak száma összesen Fordított: 4 919
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
35. Tiszta Égbolt Közös Vállalkozás (CSJU)
Rendes: 3 993
A Tiszta Égbolt Közös Vállalkozással (CSJU) kötött megállapodást 2009 februárjában írták alá. A Tiszta Égbolt az Európai Bizottság által létrehozott „közös technológiai kezdeményezés” (JTI), amelynek célja az áttörést jelentő technológiai megoldások kifejlesztése annak érdekében, hogy a légi közlekedés környezetre gyakorolt hatása jelentős mértékben javuljon.
Igényelt: 636
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
39. Európai Számvevőszék Oldalak száma összesen
Oldalak száma összesen
Fordított: 1 277
Előrejelzett: 9 400
Rendes: 573
Sürgős: 494
Tervezett: 0
Sürgős: 704
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
Igényelt: 94
Teljesített: 1 906
Teljesített: 94
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 12
Előrejelzett: 1 412
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Igényelt: 1 916
Visszaküldési arány: 2,5%
A Tanács 2009-ben intenzívebbé tette a fordítások Központnak történő kiszervezését, és többségében nem európai uniós célnyelvekre – pl. albánra, fárszira, horvátra, kínaira, macedónra, oroszra, stb. – történő fordítást igényelt. A Tanács megrendelései nagyon sajátosak, nem csak a kifejezések, de a szöveg elrendezése tekintetében is. Bizonyos nyelvek, így például a kínai esetében ez nagy kihívást jelentett a Központ technikai csoportjának, mivel el kellett érniük azt, hogy a szöveg végleges formája ne menjen az olvashatóság rovására.
37. Európai Bizottság – CCE-EMPLOI
Tervezett: 7 632
Sürgős: 91 Teljesített: 636
Visszaküldve: 16
2009 augusztusában a Fordítóközpont megállapodást írt alá a Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézetével (EIGE). A működésének 2007. évi kezdete óta brüsszeli székhelyű intézet decemberben a litvániai Vilniusban található állandó székhelyére költözött. Az intézet eddig nem nyújtott be fordítási igényt.
Rendes: 7 249
Tervezett: 835
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
36. A Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézete (EIGE)
Fordított: 15 375
Előrejelzett: 772
Visszaküldve: 66
Visszaküldési arány: 0.6%
25
Visszaküldési arány: 70,2%
ATTN: no abbreviation is used; the shortest form is “Számvevőszék”
Fordított: 21
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
41. Európai Központi Bank (EKB)
Az Európai Számvevőszékkel való együttműködés az előző évekhez hasonlóan most is zökkenőmentes volt. A Számvevőszék különféle nyelvi csoportjainak lektorai, akik maguk is tapasztalt fordítók, részletes (az esetek túlnyomó többségében kedvező) visszajelzést adtak a Központ által készített fordításokról. Ha lehetőség nyílt rá, akkor az egyes megrendelésekhez referenciadokumentumokat mellékeltek. A Számvevőszék bizonyos nyelvi csoportjai – például a német csoport – a fordítóik által összegyűjtött, nyelvspecifikus iránymutatásokat és útmutatásokat is átadtak annak biztosítása érdekében, hogy a saját megszokott stílusuk a Központ által feldolgozott valamennyi dokumentum esetében is következetesen érvényre juthasson.
Oldalak száma összesen Fordított: 251 Rendes: 250 Igényelt: 23
Ezek azonban – a korábbi évekhez hasonlóan – főként a Bank által nem használt nyelvkombinációkra vonatkoztak, például a Bankjegyhamisítás- és Pénzhamisítás-elhárítási Csoport olyan dokumentumainak angolról kirgizre és koreaira, vagy albánról angolra való fordítására, amelyeket az EKB webhelyén kívántak közzétenni. A Bank egy nagyon fontos és nagy terminológiai adatbázist adott át ír nyelvre való fordítás céljából; ez az adatbázis nemcsak a Bankkal kapcsolatos szövegek, de az általános költségvetési dokumentumok fordítására is felhasználható. 42. Európai ombudsman (ombudsman)
Előrejelzett: 44
Oldalak száma összesen
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Fordított: 5 630
Sürgős: 0
Előrejelzett: 3 976
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
Rendes: 240
Delivered: 10
Tervezett: 5 390
Sürgős: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 10
Visszaküldési arány: 0.0%
2009-ben az Európai Központi Bank (EKB) valamivel nagyobb számban nyújtott be fordítási igényt, mint az előző években.
Oldalak száma összesen
Igényelt: 10
Teljesített: 22
Visszaküldve: 0
40. Az Európai Unió Bírósága (CJ)
Tervezett: 0
Sürgős: 1
Ügyfél-elégedettségi űrlapok
A Számvevőszék tovább mélyítette a Központtal fenntartott kapcsolatait, hogy a referenciaanyagok mindig naprakészek legyenek, és hogy a fordítási feladatokat kiadó és elvállaló személyek, valamint a munkát elvégző személyek (a szabadúszó és belső fordítók) közötti információáramlás zökkenőmentes legyen.
Rendes: 218
Tervezett: 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok
A Számvevőszék terminológusai nagyon segítőkész módon intranetes oldalaikról belső szószedeteket és információs forrásokat adtak át a Központ terminológiai csoportjának, amelyek nagyon hasznosnak bizonyultak. Ez az együttműködési projekt még most is zajlik.
Fordított: 218
Előrejelzett: 412
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban
Igényelt: 629
Visszaküldési arány: 100%
Teljesített: 628
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 19
A korábbi évekhez hasonlóan a Bíróság most is csak kevés fordítási igényt nyújtott be a Központnak. Ezek nem jogi témájú, szakmai dokumentumok voltak, amelyek különösen az intézmény által közzétett ajánlati felhívásokhoz kapcsolódtak. A kapcsolódó ügyfél-elégedettségi űrlapok gyorsan visszaérkeztek, és nem tártak fel minőségi problémákat. A Központ nagyra értékelte a Bíróság arra való hajlandóságát, hogy belső szószedeteket és információs forrásokat adjon át intranetes oldaláról.
Visszaküldési arány: 3.0%
Az ombudsmannal a korábbi évek során megismert zökkenőmentes együttműködés 2009-ben is folytatódott. A fordításra küldött szövegek többsége határozatok összefoglalása volt. Jelentős erőfeszítést igényelt az ombudsman legfontosabb kiadványa, az éves jelentés lefordítása. A Központ fordítói arra törekedtek, hogy a lehető legnagyobb mértékben igazodjanak azokhoz az iránymutatásokhoz, amelyeket az ombudsmani hivatal Média, Vállalkozások és Civil Társadalom Csoportjának vezetője a 2008 októberében tartott szemináriumon ismertetett. A Központ által leszállított fordítások minőségét megfelelőnek találták, ahogyan azt a számos visszaküldött pozitív ügyfél-elégedettségi űrlap is megerősíti.
26
A Központ finn fordítóinak egyike következetlenségeket vett észre az ombudsmani szakkifejezések szószedetének finn változatában, és ezek módosítását javasolta, amit az ügyfél készséggel el is fogadott. A 2010. évi terv tartalmazza a szószedet más nyelvű változatainak felülvizsgálatát is. 43. SESAR Közös Vállalkozás (SJU) Oldalak száma összesen Fordított: 44
Előrejelzett: 0
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes: 0
Tervezett: 0
Sürgős: 44
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt: 22
Teljesített: 22
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve: 0
Visszaküldési arány: 0,0%
2009 novemberében a Központ megállapodást írt alá a SESAR („Egységes európai égbolt” légiforgalmi szolgáltatási kutatás) Közös Vállalkozással, amelynek küldetése egy olyan modernizált európai légiforgalmi irányítási rendszer kifejlesztése, amely a következő harminc évben biztosítani tudja a légi közlekedés biztonságát és zökkenőmentességét. A Központ a megállapodás aláírását követően gyorsan megnyitotta az ügynökség Flosys-fiókját, mivel a SJU igyekezett minél előbb elküldeni első fordítási igényét (amely a Számvevőszék megállapításaira adott válaszait tartalmazta). A légi közlekedésről szóló dokumentumokkal kapcsolatban szerzett tapasztalatok mindenképpen a Központ fordítóinak segítségére lesznek e rendkívül technikai jellegű terület terminológiáját illetően. 44. Az európai adatvédelmi biztos (EDPS) Az európai adatvédelmi biztos 2010 januárjában kezdi meg a Központtal való együttműködést. 2009 szeptemberében előkészítő találkozóra került sor az európai adatvédelmi biztos alá tartozó humánerőforrás osztály vezetőjével, amelynek fő célja egymás megismerése volt. Megállapodás született arról, hogy az európai adatvédelmi biztos kipróbálja a FlosysWeb munkafolyamat-szervezési rendszert, 2010 elején pedig Brüsszelben hivatalos képzést tartanak az európai adatvédelmi biztos munkatársai számára.
27
2. FEJEZET INTÉZMÉNYKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS ÉS A GLOBÁLIS FORDÍTÓI KÖZÖSSÉG A. INTÉZMÉNYKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS
csökkentő új adatbázis-architektúra kialakítása; új és harmonizált adatbázisszerepek és -jogok bevezetése az intézményközi terminológiai projektek egyszerűsítésére irányuló projekt részeként; olyan mutatók kialakítása és egy olyan IATE létrehozása, amely lehetővé teszi az ICTI számára az IATE keretében végzett terminológiai munka figyelemmel kísérését.
Mivel a közösségi jogalkotó a Központot megbízta az intézményközi együttműködésben való részvétel feladatával (A Tanács 1645/2003/ EK rendelete (2003. június 18.) az Európai Unió Szervei Fordítóközpontjának létrehozásáról szóló 2965/94/EK rendelet módosításáról), a Központ azzal tesz eleget e küldetésének, hogy tevékenyen részt vesz az ICTI 7 és az IAMLADP 8 munkájában, továbbá az IATE 9 intézményközi terminológiai adatbázisával foglalkozó projektben. 2009-ben a Központ volt az ICTI Fordítási Részlegének elnöke, amely öt alkalommal ült össze, és az ICTI 2009 júniusában lebonyolított szerkezetátalakításáig felügyelte az ICTI projektcsoportjainak tevékenységeit.
2009 elején a Központ volt a házigazdája az IAMLADP égisze alatt megszervezett, „A lektorálás legjobb gyakorlatai” című közös képzési vállalkozás kísérleti rendezvényének. A szeminárium célja az volt, hogy kibővítse a fordítási folyamat résztvevőinek – különösen a lektorálás területén kevés, vagy semennyi tapasztalattal nem rendelkező fordítóknak – a lektorálás jelentőségével kapcsolatos ismereteit, figyelemmel arra, hogy a lektorálás a fordítás minőségirányítási folyamatának fontos része. A kísérleti szeminárium résztvevőitől kapott kedvező visszajelzéseket követően a Központ három oktatója még két sikeres szemináriumot tartott novemberben az Európai Gazdasági és Szociális Bizottságnál és a Régiók Bizottságánál Brüsszelben, valamint az antwerpeni Lessius Egyetemen. A Központ mindkét alkalommal mindenkitől ugyanolyan lelkes visszajelzéseket kapott: a nemzetközi szervezetek vezető tisztviselőitől, az EU intézményeinél dolgozó munkatársaktól, az elismert egyetemi tanároktól és azoktól a diákoktól is, akik fordítók szeretnének lenni. A helyzet az, hogy a lektorálás legjobb gyakorlataira vonatkozóan nagyon kevés szakirodalom áll rendelkezésre, és ami sokkal fontosabb, a nyilvánosság, a vállalkozások és a tudományos szféra részéről ugyanakkora az igény az ilyen tárgyú képzés iránt.
AZ ICTI partnerei továbbra is a Központra bízták az Európai Unió több mint kilencmillió kifejezést tartalmazó intézményközi terminológiai adatbázisának, az IATE-nak az igazgatását. A korábbi évekhez hasonlóan a Központ felelt a belső és a nyilvános webhelyek adminisztratív és technikai támogatásáért a projektpartnerek nevében. A technikai fejlesztéseket az IATE támogatásáért és fejlesztéséért felelős, négy külső szakértőből álló csoport végzi el a Központ részéről. 2009-ben a következő új funkciók megvalósítására került sor: az IATE adatbázisának integrálása a fordítói munkakörnyezetbe az IATE két webes szolgáltatásához hozzáférő MS Wordmakró segítségével; a lekérdezések válaszidejét 7
8
9
A Fordítási és Tolmácsolási Intézményközi Bizottság (ICTI) az Európai Unió intézményeinek és szerveinek keretében működő nyelvi szolgálatok vezető tisztviselőinek az együttműködésre és a munkamódszerek harmonizálására szolgáló fóruma. Az 1995ben létrehozott ICTI jelenleg a Bizottságot, a Parlamentet, a Tanácsot, a Bíróságot, a Számvevőszéket, a Gazdasági és Szociális Bizottságot, a Régiók Bizottságát, a Fordítóközpontot, valamint - megfigyelőként - az Európai Központi Bankot és az Európai Beruházási Bankot foglalja magában. Nyelvi Rezsimekkel, Dokumentációval és Közzététellel Foglalkozó Éves Nemzetközi Találkozó (International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications, IAMLADP). Tagjai között megtalálhatók az ENSZ szervezetei, az EU intézményei, a Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezet (OECD), az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (EBESZ), a Nyugat-afrikai Államok Gazdasági Közössége (ECOWAS) és számos egyéb jelentős nemzetközi szervezet. Európai interaktív terminológia.
28
B. A KÖZPONT ÉS A GLOBÁLIS FORDÍTÓI KÖZÖSSÉG
adatvédelmi tisztviselő és az európai adatvédelmi biztos (EDPS) találkozóin. A Központot az is büszkeséggel tölti el, hogy munkatársait rendre az EU-ügynökségek képviselőivé választják a személyzeti szabályzati bizottságban.
2009-ben a Központ tovább folytatta a kommunikációs tevékenységének kiszélesítésére irányuló politikáját, különösen a fordítás területén tevékenykedő szakemberek irányába, hogy együttműködéseket hozzon létre és további tapasztalatokat szerezzen. E kiterjesztett kommunikációs politikának az is célja, hogy – a 2009. évi munkaprogramban foglaltaknak megfelelően – növelje a Központ ismertségét, elismertségét, valamint tovább javítsa a róla kialakított képet.
Az ügynökségközi tevékenységekben való részvétel szorosan kapcsolódik „a legjobb gyakorlatok megosztásához”, amelynek keretében az ügynökségek munkatársai átadják a konkrét területekkel kapcsolatos know-howjukat. 2009 augusztusában például az ERA igazgatási egységének vezetője és a Központ igazgatóságának tagja ismertette a Központ vezetésével azt, hogy az ERA miként kezeli az éves munkaprogram, a költségvetés és az erőforrás-tervezés összetett témakörét. 2009 októberében pedig a formatervezési mintákkal és azok nyilvántartásba vételével foglalkozó osztály igazgatója – aki már régóta mint az OHIM képviselője van jelen a Központ igazgatóságában – tartott előadást a Közösségi Formatervezési Mintaoltalmi Közlöny ellenőrző eszközéről, amely lehetővé teszi a Hivatal számára, hogy a minőség folyamatos javítása érdekében megelőző és kiigazító intézkedéseket foganatosíthasson. Ez a visszamenőleges ellenőrzésről szóló előadás a referenciaalkotási gyakorlatok egy olyan sorozatának része volt, amelyet a Központ tartott abból a célból, hogy értékelje más EU-s intézmények és szervek különféle minőségellenőrző rendszereit és azt, hogy ezek a rendszerek mennyiben jelentősek a Központ számára. Végül, de nem utolsósorban a legjobb gyakorlatok ügynökségközi cseréjének keretében az EMEA ellenőrző tisztviselője novemberben „Ellenőrzés az EMEA-nál” címmel előadást tartott a Központ pénzügyi munkatársainak. Az előadással egy napon munkaértekezletet is szerveztek a Központ ellenőrző tisztviselőinek részvételével, ami sokkal részletesebb vitát tett lehetővé.
2009-ben a Központ tovább mélyítette az EU intézményeivel és szerveivel való együttműködést. A többnyelvűség előmozdítása érdekében, valamint hogy Luxemburgot (ahol 4300 közalkalmazott dolgozik a fordítás területén) mint az EU fordítási fővárosát mutassa be, részt vett a Luxemburg belvárosában megrendezett nyílt napon. A Központ fordítói az év folyamán több olyan informális nyelvészeti hálózatba bekapcsolódtak, amelyeket az EU intézményeinél és más partnereknél dolgozó munkatársakkal együtt hoztak létre. A Központ – ahogyan már korábban is tette – bemutatókat tartott az Európai Bizottság és az Európai Parlament luxemburgi székhelyű szolgálatainak – jellemzően fordító – gyakornokai számára. A Központ 2009-ben is folytatta az ügynökségközi tevékenységekben való részvételét. Az erőforrások uniós szintű ésszerűsítése érdekében sok éven keresztül díjmentes szolgáltatást – az ügynökségek költségvetései és költségvetés-módosításai közös többnyelvű közzétételének összehangolását – kínált valamennyi érdekelt EU-ügynökség számára. Ez lehetővé tette a költségek jelentős mértékű csökkentését, mivel a közösen közzétett aktusokra csökkentett díjtétel vonatkozik. 2009-ben a Központ 31 költségvetés és 23 költségvetés-módosítás közzétételét koordinálta. Fontos még hangsúlyozni azt, hogy 2002 óta a Központ adatvédelmi tisztviselője (DPO) képviseli az EU-ügynökségek hálózatát az
Az év folyamán a Központ tevékenyen részt vett a nyelvi területtel kapcsolatos legjobb gyakorlatok megosztására irányuló rendezvényeken is. A német csoport fordítói például részt vettek egy osztrák újságíró jelenlétében megtartott
29
szemináriumon, amely kiemelkedően sikeres volt, és hasonló szemináriumokat terveznek a többi nyelv esetében is. Az Európai Unió legfelsőbb bíróságainak elnökeiből álló hálózat képviselőinek egy csoportja arról konzultált a Központtal, hogyan lehetne továbbfejleszteni a (metakereső mechanizmussal rendelkező) joggyakorlási közös portált, konkrétan az által, hogy lehetővé tennék számára az IATE adatbázisában való hatékonyabb keresést. A Központ igazgatóságába delegált német képviselő továbbá eszmecserét folytatott a német fordítókkal a legjobb gyakorlatokról. A megbeszéléseket valamennyi résztvevő igen nagyra értékelte, és megvitatták a Központ német fordítói és a szövetségi külügyminisztérium nyelvi szolgálatai közötti szakembercsere lehetőségét is. A Központ örömmel fogadta a szófiai Fordítási és Lektorálási Központ bolgár jogi lektorainak csoportját is. És végül, de nem utolsósorban a Központ fogadta a Dél-Koreai Köztársaság Kormányrendelet-ellenőrzési Minisztériuma vezető tisztviselőinek egy csoportját, akik az EU-val és az USA-val való kapcsolataik elmélyítése érdekében kívántak részletesen megismerkedni a jogalkotási szövegek fordításával. 2009-ben a Központ tovább mélyítette a tagállamok egyetemeivel és más oktatási intézményeivel való együttműködést. Ezzel kapcsolatban a Központ képviselői örömmel fogadták a belga és görög egyetemek és kutatóintézetek kutatóit, előadást tartottak a Liège-i Egyetem (Belgium) Üzleti Iskolájában, a nyelvtanulás népszerűsítése és az Európai Unió és a polgárok közötti távolság csökkentése érdekében felkerestek egy németországi középiskolát, jogi és közgazdasági szakszövegek fordításáról szóló kétnapos előadást tartottak a spanyolországi Valladolidi Egyetem Fordító- és Tolmácsképző Karán, valamint örömmel fogadták a Tallinni Egyetem Germán és Újlatin Nyelvek és Kultúrák Intézete képviselőinek csoportját.
30
3. FEJEZET A KÖZPONT BELSŐ IGAZGATÁSA A. A PÉNZGAZDÁLKODÁS HATÉKONYSÁGA ÉS EREDMÉNYESSÉGE
kötése tekintetében is megkezdte az eljárások ésszerűsítését, amelyhez a jogi és a pénzügyi részleg egyesülése is hozzájárult.
A 2009. évi munkaprogram célkitűzéseinek megfelelően sor került a költségvetési folyamatok (a tervezés és a végrehajtás) felülvizsgálatára. Ennek eredményeként a Központ új intézkedéseket fogadott el a folyamatok hatékonyságának növelésére, például a kiadások figyelemmel kísérését, és az információk terjesztését a pénzügyi szereplők, vagy – a felelősség kört kibővítve – a pénzügyi ellenőrök körében.
A politika és az igazgatás területével kapcsolatos dokumentumok fordítása esetében a Központ továbbra is a 2007-ben elindított intézményközi pályázati felhívásokból eredő keretszerződésekre támaszkodott. A további fordítási igények miatt a Fordítóközpont új nyílt eljárás elindításáról határozott két nyelvkombináció (az angolról németre és franciára fordítás) esetében, és 64 szerződést írt alá.
A Központ 2009-re vonatkozó eredeti költségvetését (50,8 millió EUR) az igazgatóság által szeptember 20-án elfogadott költségvetésmódosítás megváltoztatta. A költségvetésmódosítás célja kettős volt: az első a költségvetési egyensúly megteremtése a Központ kiadásainak csökkentése által, válaszul az ügyfelek igénycsökkenést prognosztizáló előrejelzéseire, a második pedig az előző évek költségvetési többletének beszámítása, hogy összesen 11 millió EUR visszatéríthető legyen az ügyfelek részére.
Az olyan nyelvkombinációk iránti igények kielégítése érdekében, amelyek nem tartoznak az ipari és a szellemi tulajdon területével kapcsolatos szövegek fordítására vonatkozó, 2007-ben és 2008-ban aláírt keretszerződések hatálya alá, a Fordítóközpont négy pályázati felhívást indított el, és 34 új keretszerződést írt alá 2009-ben. A vegyi anyagok területével kapcsolatos szövegek fordítására vonatkozó, 2008-ban elindított nyílt eljárást követően a Fordítóközpont 2009-ben 91 keretszerződést írt alá a vegyi anyagok területét illetően (fordítás angolról valamennyi hivatalos nyelvre).
2009-ben a bevétel 4,4%-kal maradt el a 2008. évihez képest. A lefordított oldalak száma összesen 736 008 volt, ami kismértékű csökkenést jelent 2008-hoz képest. A közösségi védjegyek esetében az oldalszám 2,2%-kal növekedett a 2008. évihez képest, miközben a dokumentumok oldalainak száma 9,7%-kal csökkent.
Az év vége előtt – a Központnak a repülés és a jog területével kapcsolatos szövegek fordítására vonatkozó meglévő keretszerződéseinek lejárta miatt – két új nyílt eljárás indult el, hogy a Központ meg tudjon felelni ügyfelei igényeinek.
A kiadások költségvetési végrehajtása 36,4 millió EUR összegre nőtt, illetve az előirányzatok 84,4%ára, ami 2008-hoz (79,9%) viszonyítva jelentős javulást jelent.
C. A HUMÁNERŐFORRÁS-GAZDÁLKODÁS JAVÍTÁSA ÉRDEKÉBEN VÉGZETT MUNKA
A költségvetési és pénzügyi adatok részleteit az V. melléklet tartalmazza.
Ahogyan az a 2009. évi munkaprogramban szerepel, valamint a létszámterv végrehajtása érdekében 2009-ben a Központ 31 felvételi eljárást szervezett ideiglenes és szerződéses alkalmazottak felvétele céljából, valamint versenyvizsgákat a véglegesített álláshelyekre vonatkozóan. Az eljárások közül három az ideiglenes és szerződéses alkalmazottak foglalkoztatására és alkalmazására vonatkozó általános végrehajtási rendelkezések elfogadása óta hatályban lévő új szabályokon alapult. Ezek az új jogszabályi rendelkezések
B. KÖZBESZERZÉS 2009-ben a Fordítóközpont – a szabályozási keret teljes betartása mellett – továbbra is beszerzési eljárásainak folyamatos optimalizálására összpontosított. Amint azt a 2009. évi munkaprogram is rögzíti, a Központ a beszerzés területén és az egyedi szerződések
31
jelenleg megkövetelik a Központtól az írásbeli és szóbeli vizsgák szervezését, ilyen módon megnyújtva a felvételi eljárás átlagos hosszát. A Központ új elektronikus felvételi rendszert („E-recruitment”) helyezett üzembe a folyamat felgyorsítása érdekében. Ez az új webes alkalmazás nagymértékben előmozdítja a felvételi bizottságok munkáját, különösen az olyan felvételi eljárások esetében, amelyek néha akár 500 jelentkezőt is vonzanak.
D. A TECHNOLÓGIÁK HASZNÁLATÁNAK TOVÁBBFEJLESZTÉSE A 2009. évre vonatkozó munkaprogramjában a Központ elkötelezte magát amellett, hogy törekedni fog a kiváló minőségű, korszerű vállalati informatikai infrastrukturális megoldások, támogatási szolgáltatások és távközlési rendszerek biztosítására. A munkaprogram célkitűzéseinek végrehajtása érdekében a Központ 2009-ben több projekten is dolgozott: valamennyi munkatársa áttért az Office 2007 használatára; két osztály megkezdte a SharePoint 2007 használatát; a humánerőforrás osztály több Sysper2 és „E recruitment” modul alkalmazását kezdte meg; és végül számos fejlesztést hajtott végre a közösségi védjegyek és formatervezési minták fordítására használt eszközök esetében.
Ami magát a toborzást illeti, a Központ 2009-ben 19 ideiglenes alkalmazottat és négy tisztviselőt vett fel, ez utóbbiak közül kettőt kinevezés útján, kettőt pedig más intézményektől történő áthelyezéssel. A Központ munkatársainak teljes létszáma 202 fő volt az év végén. E számok szerint az álláshelyek 90%-a van betöltve. Meg kell jegyezni azt is, hogy a Központ 15 fő szerződéses alkalmazottat vett fel, főként a középtávon távolmaradó munkatársak helyettesítésére, illetve addig, amíg el nem készül az ideiglenes alkalmazottak tartaléklistája. Részletesebb információ a VII. és a VIII. mellékletben található.
A 2009. évi munkaprogramban meghatározott másik célkitűzés az alaptevékenységre vonatkozó informatikai támogató infrastruktúra áttervezése volt. Ezzel összefüggésben 2009ben jelentős előrehaladást sikerült elérni: részben kifejlesztették az új ügyfélportál prototípusát; az új projektirányítási iroda (PMO) pedig megkezdte a fordítási munkafolyamat új vállalati portáljára vonatkozó követelmények meghatározását.
A stratégiában körvonalazott és a 2009. évi munkaprogramban meghatározott stratégiai célkitűzésekkel összhangban a Központ a szakismeret-kezelő rendszer bevezetésével is foglalkozott. Figyelembe véve a projekt kiterjedt jellegét, a Központ úgy határozott, hogy lépésrőllépésre halad, és a fő tevékenységgel, azaz a fordítással kezd. Az eredmények helytállóságának biztosítása érdekében az elemzés a szakma öt kulcsfontosságú kompetenciájára összpontosít. A második szakaszban, 2010-ben ezt az eljárást a szervezet egészére alkalmazzák majd. A második funkciót, azaz a megelőző/mobilitási funkciót a Központ a következő évek során valósítja meg a szakismeret-kezelő rendszerben.
A belső ellenőrzési előírások végrehajtásának megerősítésével kapcsolatos általános tendenciával összhangban a Központ további előrehaladást ért el az informatikai irányítással kapcsolatos kérdéseket illetően. 2009 januárjában osztályközi informatikai irányítási munkacsoport jött létre, amely részt vett többek között az Informatikai Irányítási Intézet alelnöke által tartott kétnapos munkaértekezleten. A munkaértekezleten túl megfogalmaztak egy cselekvési tervet a Központ információtechnológiai rendszereinek irányítására szolgáló specifikus munkamódszertan kialakítása érdekében.
2009-ben a Központ gondoskodott az értékelési és előléptetési rendszer konszolidációjáról. A korábbi évek tapasztalatait követve már folyamatban vannak a különféle területeken szükséges fejlesztések.
32
E. MUNKAKÖRÜLMÉNYEK 2009-ben a Központ a szó szoros értelmében javított munkakörülményein. Az év elején az igazgatási osztály, az általános ügyek osztálya és az információtechnológiai osztály munkatársai átkerültek a Bíróság T épületébe, és a Nouvel Hémicycle épületben ily módon felszabadult irodaterületet az alaptevékenység végzésére használják. Az üzletmenet-folytonossági tervnek megfelelően a Központ jelentős erőfeszítéseket tett az A-H1N1 járvány megelőzését célzó intézkedések végrehajtására, és – a 2009. évi munkaprogramban foglaltaknak megfelelően – folytatta annak kidolgozását, hogy miként biztosítható az üzletmenet folytonossága az egyéb események esetében. Ami a környezetvédelem területét illeti, a luxemburgi környezetvédelmi minisztérium és a Chambre des Métiers 2009 márciusában megújította a Központ „SuperDrecksKëscht” címkéjét, a Központ pedig tevékenyen részt vett a zöld ingatlankezeléssel foglalkozó intézményközi programban. F. BELSŐ KOMMUNIKÁCIÓ 2009-ben a Központ példa nélküli erőfeszítéseket tett az információ házon belüli folyamatos áramlásának biztosítása érdekében. Az intranetes hálózat üdvözlő oldalán körülbelül 120 cikket tettek közzé, azaz háromszor annyit, mint 2008-ban. Az információtechnológiai és az igazgatási osztály kiadta első belső hírlevelét, a fordítástámogató részleg pedig megjelentette harmadik hírlevelét. Széles volt az egyetértés azzal az elhatározással kapcsolatban, hogy a kommunikáció terén szisztematikus megközelítést foganatosítanak, méghozzá a kommunikációs keretrendszer 2009 es kidolgozásának megkezdésével, annak érdekében, hogy a Központ belső és külső kommunikációs tevékenységei megfelelően strukturáltak legyenek.
33
4. FEJEZET IGAZGATÁSI ÉS BELSŐ ELLENŐRZÉSI RENDSZEREK A. A TEVÉKENYSÉGEK JELLEGE ÉS TERMÉSZETE
alapvető kockázatcsökkentő beavatkozásait, valamint három olyan másik tevékenység kockázatcsökkentő beavatkozásait, amelyek esetében a kockázatok a humánerőforrás és az információs és kommunikációs technológiák tekintetében fejezhetők ki (XI–A. melléklet).
2009 márciusában az igazgatóság azon kívánságának adott hangot, hogy szeretne egyértelműbb kapcsolatot látni a Központ éves tevékenységei és a költségvetés-tervezés között. A Központ ezért az év során jelentős erőfeszítéseket fordított tervezési és költségvetési folyamatának fejlesztésére. Ennek eredményeként a költségvetést sikerült jobban összehangolni a Központ célkitűzéseivel és tevékenységeivel, ami következésképpen pontosabb képet adott a következő évre előrejelzett munkaterhelés végrehajtásához szükséges humán és költségvetési erőforrásokról.
C. A KÖZPONT STRATÉGIÁJÁVAL VALÓ JOBB ÖSSZEHANGOLÁS 2009 során a Központ jelentős erőfeszítéseket fordított arra, hogy az irányítás hatékonyságára vonatkozó, 2008-ban elfogadott belső ellenőrzési előírásokat saját igazgatási felügyeleti rendszerébe integrálja. Az eredmények és az elvárások figyelemmel kísérése újabb lendületet adott a felelősségvállalásnak a negyedéves teljesítményértékelések és a felső szintű hatékonysági értékelések révén, amelyek mind a 2008-ban bevezetett új igazgatási felügyeleti rendszer részét képezik.
A négy fő tevékenységet, azaz az alaptevékenységet, a támogatási tevékenységeket, a külső célcsoportok elérését, valamint az irányítási és felügyeleti tevékenységeket az öt osztály és az igazgató hivatalának személyzete hajtja végre (VII. melléklet).
A teljes körű minőségirányításnak a minőség elérésére, fenntartására és javítására irányuló legjobb gyakorlatával összhangban a Központ folytatta folyamatainak elemzését és felülvizsgálatát. A folyamatszintű fejlesztések rendszeres mérésének és figyelemmel kísérésének eszközéül belső minőségellenőrzéseket alkalmaztak. A belső minőségellenőrök olyan munkatársak, akik önként jelentkeznek a Központban a sajátjuktól eltérő területeken folytatott tevékenységek ellenőrzésére. 2009ben kilenc minőségellenőr képzésére került sor, hogy javuljanak az ellenőrzéssel kapcsolatos készségeik, és így szakszerűen végezhessék el a minőségellenőrzést. Négy folyamattal kapcsolatban végeztek ellenőrzést, és 39 újítási javaslatot nyújtottak be.
B. KOCKÁZATOK ÉS KOCKÁZATCSÖKKENTŐ INTÉZKEDÉSEK 2009 szeptemberében a Központ igazgatása a 2010. évi munkaprogram-tervezetre hivatkozva végrehajtotta a kockázatértékelési gyakorlatot. Újraértékelték a 2008-ban meghatározott jelentős kockázatokat, és meghatározták a tevékenységek tekintetében a Központ prioritásaival kapcsolatos új jelentős kockázatokat. Az éves kockázatértékelés eredményei magukban foglalták a kapcsolódó kockázatok azonosítását és rangsorolását; a meglévő kockázatcsökkentő intézkedések értékelését; a fennmaradó kockázatok értékelését; és a célkitűzések elérésének figyelemmel kísérésére szolgáló kapcsolódó cselekvési tervek elkészítését. Az igazgatóság a kockázati nyilvántartást egyetlen módosítással elfogadta. A fordítási mennyiségek ingadozásával kapcsolatos kockázatok jelentős kockázatok, amelyekkel az alaptevékenység keretében kell foglalkozni. E kockázatok mellett a belső ellenőrzési koordinátor felsorolta a fordítási munka kiszervezésének
A folyamatok javítása érdekében tett erőfeszítéseket tovább folytatták, hogy a kulcsfontosságú működési és támogatási folyamatokat optimalizálják annak érdekében, hogy az ötéves stratégiai tervben (2008–2012) meghatározott prioritásokkal összehangolhassák őket. Ebből a célból különféle feladatokat végeztek el, konkrétan a következőket: a
34
„fordítási erőforrások tervezése és igazgatása” folyamat felülvizsgálatát és – a végrehajtásukra vonatkozó részletes cselekvési tervvel együtt – a fordítási minőségbiztosítási irányítási modell és a fordítási minőségellenőrzési útmutató előkészítését. E feladatok összessége lehetővé tette a Központ igazgatása számára, hogy teljesen új szemszögből tekintse át az alaptevékenységet, amelyben valamennyi működési tevékenységet (munkaerő-felvétel, beszerzés, igénykezelés, a dokumentumok előzetes technikai feldolgozása, fordításszervezés, belső fordítás, utómunkálatok és végül az ügyfél-elégedettség mérése és a valamennyi érdekelt félnek adott visszajelzés) egyetlen munkafolyamatnak tekintették. Lehetővé tették számos hiányosság feltárását, illetve a megfelelő helyreállítási műveletek végrehajtását a folyamat hatékonyságának növelése érdekében.
Az üzletmenet rugalmasságának biztosítása érdekében, és az átdolgozott belső ellenőrzési normákkal összhangban a Központ tovább dolgozott az üzletmenet-folytonosság irányításának hatékonyabbá tételén. Mivel a kritikus folyamatokra vonatkozó naprakész leírások a hatékony irányítás és kockázatértékelés, továbbá a minőség biztosításának és nyomon követésének szükséges alapját is jelentik, a Központ jelentős időt fordított az alapvető folyamatok elemzésére és leírására. Sok munka van még hátra azonban a kockázatértékelés integrálásával és az ellenőrzés dokumentálásával kapcsolatban. E. AZ ELLENŐRZÉSSEL KAPCSOLATOS AJÁNLÁSOK ÉS A CSELEKVÉSI TERVEK NYOMON KÖVETÉSE Az előző évekhez hasonlóan a Központ a legtöbb figyelmet most is azoknak az intézkedéseknek a végrehajtására fordította, amelyeket a Számvevőszéknek, az Európai Bizottság Belső Ellenőrzési Szolgálatának (IAS) és a Központ belső ellenőrzési részlegének ellenőrzéseire adott válaszként határoztak meg. A munka előrehaladása a következőképpen foglalható össze:
D. A BELSŐ ELLENŐRZÉS ALAPJAINAK MEGERŐSÍTÉSE A 172 munkatársnak az új felülvizsgált belső ellenőrzési előírásokra való felkészítését követően a Központ belső ellenőrzési részlege (IAC) 2009-ben 35 új munkatársat készített fel. Ez hozzájárult egy közös nyelv, keretrendszer és felfogás, valamint a meglévő minőségirányítási eszközökhöz való kapcsolódás kialakításához (lásd az előző fejezetet). Mindezzel egy időben a külső és belső ellenőrök javaslatai alapján kidolgozott cselekvési tervek megvalósításán is dolgoztunk.
A Központ 2008. pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolójával kapcsolatos 10, 2009. október 8-án elfogadott jelentésében a Számvevőszék két megállapítást tett, mégpedig a költségvetési többlettel és a felvételi eljárások tervezésével kapcsolatban. Először is, a Központ minden tőle telhetőt megtett a többlettel kapcsolatos probléma megoldása érdekében, amely főként annak tudható be, hogy pontatlanok az ügyfelektől kapott fordítási kérelmekre vonatkozó előrejelzések, emellett költségelemzést hajtott végre, hogy hatékonyabbá tegye árstruktúráját. Másodszor, a Központ további helyiségeket bérelt az új személyzet elhelyezésére. Az évek során, és különösen 2008-ban, az irodai helyiségek hiánya nem tette lehetővé a Központ számára a létszámtervnek megfelelő munkaerő-felvételt. Ezenfelül a felvételi eljárás hatékonyságának növelésére új felvételi rendszert vezettek be.
A Fordítóközpont vezetése 2009-ben végrehajtotta a belső ellenőrzési rendszer és a belső ellenőrzési rendszernek az igazgatóság által 2008-ban elfogadott átdolgozott belső ellenőrzési norma szerinti megfelelőségének második önértékelését. A belső ellenőrzési önértékelés alapját képező kérdőívet köröztettünk a vezetőség tagjainak körében. Az eredmények azt mutatták, hogy a Központ vezetése által meghatározott kulcsfontosságú területek megegyeztek a különféle ellenőrzések által meghatározott területekkel.
10 HL C 304., 2009.12.15., 107. o.
35
Az IAS 2009-ben egy ellenőrzést, egy ellenőrzési nyomon követést és egy közös kockázatértékelési eljárást hajtott végre az IAC-cal együtt. Az IAC két új ellenőrzést és öt hivatalos konzultációs megbeszélést folytatott, valamint ellenőrzési nyomon követést hajtott végre annak érdekében, hogy értékelhesse a 2008-ban elvégzett előző ellenőrzés alkalmával tett ajánlások végrehajtásának helyzetét. Ezek az ellenőrző tevékenységek 40 ajánlást eredményeztek, amelyek közül 23-at „nagyon fontosnak”, 14-et „fontosnak” és 3-at „kívánatosnak” minősítettek (XI–B. melléklet). Egyik ajánlás sem volt „kritikus” jelentőségű.
F. ÉRTÉKELÉSEK A 2010. évi általános költségvetésben szereplő 26 EU-ügynökséggel együtt a Központot is alávetették az ügynökségi rendszer részletekre kiterjedő értékelésének, amelyet az Európai Bizottság 2009-ben rendelt meg. Az igazgatóság tagjai, továbbá a Központ vezetésének érintett tagjai, valamint a személyzet más tagjai kérdőívek kitöltésével, személyes vagy telefonos interjúkkal vettek részt. Az értékelés eredményét a 2009-ben létrejött intézményközi munkacsoport vitatja meg, hogy konstruktív vita keretében tárgyaljanak az EU ügynökségeinek jövőjéről.
Az IAS-nak a Központ humánerőforrásgazdálkodásával (a humánerőforrások stratégiai tervezésével és figyelemmel kísérésével, a felvétellel, a munkatársak fejlesztésével: a munkatársak értékelésével és képzésével) kapcsolatos, 2008-ban elvégzett ellenőrzése alapján készült jelentése szerint a Központ belső ellenőrző rendszere ésszerű biztosítékot teremt a humánerőforrással kapcsolatos célkitűzések eléréséhez a felvételi, a teljesítményértékelési, az előléptetési, a személyzetfejlesztési és -ellenőrzési folyamatok vonatkozásában; kivételt képeznek ez alól azok a területek, amelyekkel kapcsolatban az IAS számos ajánlást tett, amelyek végrehajtására aztán 2009-ben a Központ jelentős erőfeszítéseket tett. Ezek az ajánlások az ideiglenes és szerződéses alkalmazottakra, a bizalmas jellegű funkciókra, az AIPN hatáskörének átruházására, a munkaerőfelvételre, a személyzetfejlesztésre, a személyzet teljesítményének értékelésére, a személyzet előléptetésére és a képzési szükségletek azonosítására vonatkozó szabályokkal voltak kapcsolatosak. E tevékenységek mellett a Központ hozzálátott a záróellenőrzések összességén alapuló különféle cselekvési tervek előkészítéséhez és végrehajtásához. Az IAS-től 2009 márciusában kapott, az éves belső ellenőrzés nyomon követéséről szóló jelentés feltárta, hogy az IAS által a Központban 2005-ben végrehajtott teljes körű ellenőrzés alapján megfogalmazott ajánlások közül 3 még függőben volt 2008. december 31-én.
36
37
III. RÉSZ AZ IGAZGATÓSÁG TAGJAI
I. MELLÉKLET
Ügynökség, hivatal, szerv vagy intézmény Európai Bizottság Európai Bizottság Az Európai Unió Tanácsa Az Európai Unió Bírósága Európai Számvevőszék Európai Beruházási Bank Európai Központi Bank Európai Ombudsman Cedefop CEPOL CFCA CPVO EASA ECDC ECHA EDA EEA EFSA EIGE EIT EMCDDA EMEA EMSA ENISA ERA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol EUSC F4E FRA Frontex GSA OHMI EACEA EACI PHEA ERC REA TEN-T EA
Képviselő K.-J. Lönnroth G. Vlachopoulos M. Lacerda A. Calot Escobar U. Falk-Petersen K. Petersen K. Riemke L. Julien C. Frey U. Göransson N. McHale B. Kiewiet P. Goudou I. Steffens A. Herdina A. Sowa B. Jansen F. Monnart (1) (1) R. de Sousa A. Pott M. Nesterowicz (1) M. Emborg B. Sørensen A. Smith J. Karppinen H. Linnenkamp C. Jechoutek P. García de la Rasilla (1) J. Kellock K. Wahlström H. Wieland P. Rodinger G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos (1) G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos (1)
Tagállam Belgium Bulgaria Czech Republic Denmark Germany Estonia Greece Spain France Ireland Italy Cyprus Latvia Lithuania Luxembourg Hungary Malta Netherlands Austria Poland Portugal Romania Slovenia Slovakia Finland Sweden United Kingdom
Képviselő (1) I. Slavova M. Kucera J. Brogaard Nielsen M. Clauß V. Lubi E. Fountoulaki (1) Y. Teyssier d’Orfeuil A. O’Donoghue S. Basconi C. Valanidou M. Baltiņš N. Čiakienė P. Duhr E. Gáspár V. Bruno M. Alhadeff R. Weiss J. Jabłonowska P. Pincarilho L. Vrabie D. Erbič M. Krošláková R. Lämsä A.-M. Hasselrot (1)
(1) Kinevezések folyamatban.
38
Helyettes képviselő M. O’Leary G. Hauschildt H. Baes A. Morello M. Loos A. Vincart S. van Baak A. Del Bon A. Clark R. Zelder R. Arndt C. Godinho F. Manuhutu K. Hutchings L. Jackson F. Baldi S. Bjarnason N. Pirkanniemi K. Robertson H.-G. Wagner A. Mitrakas S. Ricotta J. Anstey B. Thiébaud M. McCaughey E. Gavin J. Vermeulen J.-B. Liger A. Chmielewska V. Valentaite A. di Carlo G. Hauschildt G. Hauschildt G. Hauschildt G. Hauschildt
Helyettes képviselő V. Dimitrova M. Kresse M. Tamm A. Michelogiannaki C. Yuste S. Ducroquet T. Lucas C. Petracca G. Zirdziņa M.Silkauskas D. Da Cruz M.-L. Gatt T. Morris T. Andrzejewski I. Simion J. Lipičnik S. Grman J. Tikkanen B. Baedecke
10.000
5.000
0
39 5630
12465
16892
25.000 24538
30.000
21 44 189
22
2865
260
22
11462
8254
4088 7605
10609
33274
35.000
3055 1458 6820 152 4303 5884
179 760
162
15375
11776
15.000
288 1363 2055 1277 251 4867
4043 2545 629 479 218 4919 670
20.000
CCE-EMPLOI CDT CEDEFOP CEPOL CFCA CJ TANÁCS CPVO EACEA EACI EAHC EASA Számvevőszék ECB ECDC ECHA EDA EEA EFSA EIB EIT EMCDDA EMEA EMSA ENISA ERA ERC ETF EU-OSHA EUROFOUND EUROJUST EUROPOL F4E FRA FRONTEX GSA OHIM OMBUDSMAN REA SJU TEN-T EA
FORDITASI STATISZTIKAK II. MELLÉKLET
ÖSSZES MENNYISÉG: 736 008 OLDAL
Közösségi védjegyek és formatervezési minták 71,23% (524 240 oldal)
Dokumentumok 28,77% (211 768 oldal)
(A KÖZÖSSÉGI VÉDJEGYEKET ÉS FORMATERVEZÉSI MINTÁKAT NEM TARTALMAZZA)
MENNYISÉG ÜGYFELENKÉNT
ÖSSZEHASONLITO LEBONTAS CELNYELVENKENT – 2009/2008 Nyelv
2009
III. MELLÉKLET 2008
Sorrend
Oldalszám
Százalék
Sorrend
Oldalszám
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
52 443 38 924 36 042 34 859 32 112 32 107 31 854 31 784 31 744 31 595 31 470 31 447 31 390 31 369 31 367 31 356 31 348 31 328 31 080 31 068 30 977 30 477 2 424 5 443
7,13% 5,29% 4,90% 4,74% 4,36% 4,36% 4,33% 4,32% 4,31% 4,29% 4,28% 4,27% 4,26% 4,26% 4,26% 4,26% 4,26% 4,26% 4,22% 4,22% 4,21% 4,14% 0,33% 0,74%
1 2 3 4 7 6 5 9 8 15 14 16 11 12 10 20 18 21 17 13 22 19 24
48 934 37 478 36 330 35 870 33 159 33 709 35 667 32 364 32 489 32 042 32 045 32 034 32 195 32 060 32 297 31 559 31 924 31 501 32 008 32 054 31 412 31 646 1 480 5 159
736 008
100%
FR DE IT ES EL PT EN FI HU LV LT ET SK DA CS RO SL BG MT SV PL NL GA Egyéb (1) Összesen (2)
747 416
(1) TR, NO, IS, HR, MK, RU, ZH, SR, FA, SQ, SW, KO, AR, KY, BS, UK, ID, JP, CA, AZ, TH, HY, KA. (2) Fordítás mennyisége oldalszámban megadva (ide értve a Központ folyamatos működése érdekében lefordított oldalakat is.) A rövidítések magyarázata: BG (bolgár), ES (spanyol), CS (cseh), DA (dán), DE (német), ET (észt), EL (görög), EN (angol), FR (francia), GA (ír), IT (olasz), LV (lett), LT (litván), HU (magyar), MT (máltai), NL (holland), PL (lengyel), PT (portugál), RO (román), SK (szlovák), SL (szlovén), FI (finn), SV (svéd), AR (arab), AZ (azerbajdzsáni), BS (bosnyák), CA (katalán), FA (fárszi), HR (horvát), HY (örmény), ID (indonéz), IS (izlandi), JP (japán), KA (grúz), KO (koreai), KY (kirgiz), MK (macedón), NO (norvég), RU (orosz), SQ (albán), SR (szerb), SW (szuahéli), TH (thai), TR (török), UK (ukrán), ZH (kínai –mandarin).
40
FORDITASI HATARIDOKRE VONATKOZO STATISZTIKAK
IV. MELLÉKLET
Lefordított dokumentumok száma (1)
Határidőn belül visszaküldött dokumentumok száma
365 491 586 11 591 1 424 3 586 240 1 417 2 167 326 861 1 1 797 22 131 140 185 64 363 124 1 202 34 74 199 22 8 970 77 41 52 79 46 21 22 1 916 636 94 10 23 629 760
358 489 584 11 537 1 415 3 570 239 1 416 2 163 325 851 1 1 784 22 130 140 168 63 362 123 1 189 33 74 197 22 6 930 77 41 52 79 46 21 22 1 906 636 94 10 22 628 755
7 1 2 35 8 16
Összesen
32 796
32 580
156
58
2
Százalék
100%
99,34%
0,48%
0,18%
0%
Ügyfelek
EEA ETF EMCDDA EMEA EU-OSHA OHIM CPVO EUROPOL EUROFOUND CEDEFOP FRA EIB EFSA EUROJUST EMSA EASA ERA ENISA ECDC FRONTEX EACEA EACI CEPOL EAHC GSA EDA ECHA CFCA F4E TEN-T EA EIT ERC REA SJU CCE-EMPLOI TANÁCS Számvevőszék CJ EKB OMBUDSMAN CDT
Határidő + 1 - 2 nap
3 9
Határidő + 3 - 5 nap
Határidő + 1 hét
1 19 1 1 1 1 1 1
13 1 1 1 1 1 11 1
16
1
1
2
33
2 7
5
5
1 1 4
1
(1) Ez nem tartalmazza a közösségi védjegyeket és formatervezési mintákat, amelyeket mindig a szerződésben meghatározott határidőn belül küldenek vissza.
41
PENZÜGYI GAZDALKODASRA VONATKOZO STATISZTIKAK
V. MELLÉKLET
A. BEVÉTELEK A 2009. és 2008. évi költségvetési bevételek összehasonlító elemzése: Költségvetési bevételek
2009
2008
Változás %-ban
44 401 075
45 499 079
-2,41%
Pénzügyi bevételek
617 690
1 580 984
-60,93%
Egyéb működéshez kapcsolódó bevételek (1)
151 206
146 213
3,41%
45 169 971
47 226 276
-4,35%
A tevékenységhez kapcsolódó összbevétel
Költségvetési bevételek összesen
(1) 12 507,8 euro egyéb bevétel + 136 982,5 euro a 2008/2009-ből áthozott előirányzatok törléséből + 1 716,2 euro árfolyam-különbözet.
Az ügyfelek átlagos fizetési határideje 41,65 nap, összesen 613 terhelési értesítés mellett (2008-ban 47,3 nap 646 terhelési értesítés mellett). A szabályszerű fizetési határidő 45 nap.
A költségvetési bevételek végrehajtása 2009-ben 50 000 000 40 000 000 30 000 000 20 000 000 10 000 000 0
Az ügynökségéktől, hivataloktól, szervektől és intézményektől származókifi zetések
Intézményközi egyűtt működés
Pénzügyi bevételek / egyéb bevétel
Végleges költségvetés 2009 (1)
44 111 000
1 964 300
800 000
2009. pénzügyi év
41 872 748
2 528 327
617 690
-5,07%
28,71%
-22,79%
Változás %-ban
(1) Nem tartalmazza a 26 735 838 euro összegű „Előző év költségvetési eredménye” tétel és az ügyfelek számára kifizetett 10 981 454 euro összegű visszatérítések különbözetéből adódó 15 754 384 eurót.
42
B. KIADÁSOK A pénzügyi év összes kiadása 36 387 510,69 euró volt, ami a költségvetésben szereplő előirányzatok 84,44%-a (a 10. címbe sorolt tartalékok nélkül). Grafikon (1000 euró)
60 000 50 000 40 000 30 000 20 000 10 000 0
01/2009 02/2009 03/2009 04/2009 05/2009 06/2009 07/2009 08/2009 09/2009 10/2009 11/2009 12/2009 A pénzügyi év során vállalt kötelezett ségvállalások
10 275
A pénzügyi évre vonatkozó
31 997
32 691
38 281
38 419 38 605 39 036 39 623 36 388
46 334 46 334 46 334 46 334 46 334 46 334 46 334 46 334 43 090 43 090 43 090 43 090
végleges előirány zatok
Végrehajtott
10 939 29 258 30 770
22,18% 23,61% 63,15% 66.41% 69,06% 70,56% 82,62% 82,92% 89,59% 90,59% 91,95% 84,45%
C. VÁLTOZÁSOK A KÖLTSÉGVETÉS VÉGREHAJTÁSÁBAN Leírás Költségvetés
2009
(A 10. cím kivételével)
Kötelezettségvállalások Törölt előirányzatok Végrehajtott kifizetések Átvitt előirányzatok
2009. évi költségvetés végrehajtása
2008
2008. évi költségvetés végrehajtása
Változás %-ban
43 089 500
100%
41 697 663
100%
-%
36 387 511
84,45%
33 295 518
79,85%
-9,29%
6 701 989
15,55%
8 402 145
20,15%
-20,23%
32 369 486
88,96%
29 718 867
89,26%
8,92%
4 018 025
9,32%
3 576 651
10,74%
-12,34%
48% törölt előirányzatok – 2009. évi költségvetés
10%
1. cím - Személyzet (3 215 178 eur) 2. cím - épületek, berendezések és egyéb működési költségek (666 533 eur) 3. cím - Tevékenységi költségek (2 820 278 eur)
42%
43
D. KÖLTSÉGVETÉSI EREDMÉNY 2009
2008
45 031 272
47 088 263
-4,37%
43 392 407
44 804 842
-3,15%
Terminológia
261 859
90 125
190,55%
Kifejezéslista
147 251
499 822
-70,54%
Intézményközi együttműködés
599 557
104 290
474,89%
Bevételek
617 690
1 580 984
-60,93%
12 508
8 200
52,54%
36 387 511
33 295 518
9,29%
17 992 695
15 916 346
13,05%
3 764 614
2 684 247
40,25%
10 612 177
11 118 274
-4,55%
4 018 025
3 576 651
12,34%
8 643 761
13 792 745
-37,33%
15 397 434
12 943 093
18,96%
136 983
134 998
1,47%
1 716
3 015
-43,08%
26 735 838
15 211 448
75,76%
-10 280 638
0
N/A
-1 196 465
-2 406 368
-50,28%
24 041 195
26 735 838
-10,08%
Költségvetési bevételek Fordítás
Egyéb Költségvetési kiadások 1. cím - Személyzet 2. cím – Épületek, berendezések és egyéb működési költségek 3. cím - Működési költségek Átvitt előirányzatok A pénzügyi év költségvetési eredménye Egyéb Átvitt és később törölt előirányzatok Árfolyam-különbözet Az előző pénzügyi év eredménye Visszatérítések az ügyfelek részére Tartalékképzés Költségvetési eredmény
44
% Change
A FORDITOKÖZPONT LETSZAMTERVE
VI. MELLÉKLET 2009
Tisztségcsoport
Állandó
Ideiglenes
Összesen
Költségvetési tervben szereplő álláshelyek
Betöltött álláshelyek
Költségvetési tervben szereplő álláshelyek
Betöltött álláshelyek
Betöltött álláshelyek (1)
AD 16
0
0
0
0
0
AD 15
0
0
1
0
0
AD 14
1
1
0
1
2
AD 13
0
0
1
0
0
AD 12
7
3
4
4
7
AD 11
9
9
12
9
18
AD 10
12
9
6
6
15
AD 9
3
4
12
12
16
AD 8
1
2
5
4
6
AD 7
8
2
16
13
15
AD 6
3
1
25
30
31
AD 5
1
0
11
13
13
45
31
93
92
123
AST 11
0
0
0
0
0
AST 10
0
0
0
0
0
AST 9
0
0
1
1
1
AST 8
4
3
1
0
3
AST 7
4
2
3
3
5
AST 6
3
5
7
4
9
AST 5
5
1
5
4
5
AST 4
3
2
12
12
14
AST 3
0
0
25
19
19
AST 2
0
0
10
9
9
AST 1
0
0
12
14
14
AST összesen
19
13
76
66
79
ÖSSZESEN
64
44
169
158
202
AD összesen
(1) 2009. december 31-i állás.
45
46 Ügyfél-koordinációs részleg
Projektmenedzsment iroda
Fejlesztési részleg
Segítségnyújtási részleg
IT-infrastrukta részleg
Germán nyelvek csoportja
Újlatin és mediterrán nyelvek csoportja
Szláv és görög nyelvek csoportja
Finnugor és balti nyelvek csoportja
T. Fontenelle Vezető
B. Vitale Vezető
M-A. Fernández – Vezető P. Elorza – Helyettes vezető
Intézményközi és ügyfélszolgálati csoport
Általános ügyek osztálya
Informatikai osztály
G. Dagilienė Igazgató
Fordítási osztály
Az igazgató asszisztense – Az igazgatóság titkársága
Az igazgató tanácsadója
K.-J. Lönnroth Chairman
Igazgatóság
Logisztikai és biztonsági csoport
Humán erőforrás részleg
Jogi és pénzügyi részleg
Számvitelért felelős tisztviselő
E. Anglessy Vezető
Igazgatási osztály
Külső fordításokat kezelő részleg
Intézményközi IATE csoport
Dokumentációs és terminológiai részleg
Igénykezelési részleg
D. Rummel Vezető
Fordítástámogatási osztály
Integrált ellenőrzés – és minőségügyi csoport
Az igazgató hivatalának titkársága
SZERVEZETI FELEPITES VII. MELLÉKLET
ALKALMAZOTTAKRA VONATKOZO STATISZTIKAK
VIII. MELLÉKLET
Összesen
Férfiak
TISZTSÉGCSOPORT SZERINTI LEBONTÁS AST
AD
Nők
Összesen Férfiak Nők
AST
30
AD
49
30
38
49
38
85
68
85
134
68
134
ÉLETKOR SZERINTI LEBONTÁS
21-29
30-39
21-29
40-49
30-39
50-59
40-49
50-59
60-69
60-69
MUNKAERŐFELVÉTEL ÉS KÉPZÉS MUNKAERŐ-FELVÉTEL Kiválasztási eljárások száma Újonnan felvett alkalmazottak száma
KÉPZÉS 31(1) 23
Képzési tevékenységek száma Képzési napok száma
(1) Négy intézményközi kiválasztási eljárást nem tartalmaz.
47
336 1 812
ÁLLAMPOLGÁRSÁG ÉS TISZTSÉGCSOPORT SZERINTI LEBONTÁS Személyzet
Állampolgárság
AD
AST
Összesen
Belgium
8
20
28
Bulgária
4
0
4
Cseh Köztársaság
5
0
5
Dánia
4
1
5
Németország
9
0
9
Észtország
4
0
4
Írország
3
1
4
Görögország
4
3
7
Spanyolország
7
4
11
Franciaország
9
35
44
Olaszország
9
2
11
Ciprus
0
0
0
Lettország
4
0
4
Litvánia
5
0
5
Luxemburg
0
1
1
Magyarország
6
0
6
Málta
2
0
2
Hollandia
5
0
5
Ausztria
1
1
2
Lengyelország
4
1
5
Portugália
5
5
10
Románia
5
2
7
Szlovénia
4
0
4
Szlovákia
5
1
6
Finnország
5
1
6
Svédország
3
0
3
Egyesült Királyság
3
1
4
123
79
202
Összesen
48
A 2007-2009. KÖZÖTTI IDŐSZAK FŐBB ADATAI A DATOK
IX. MELLÉKLET 2007
2008
2009 (1)
Fordítás mennyisége oldalszámban megadva Külső fordítók által fordított oldalak számban és százalékban
732 673 395 701 (54%)
747 416 441 223 (59%)
736 008 409 788 (55,7%)
Alkalmazottak: • alkalmazottak összesen (2) • fordítók (2)
198 105
209 113
218 114
Lefordított oldalszám fordítónként (3) • Dokumentumok • Közösségi védjegyek és formatervezési minták
6 977 1 749 5 228
6 614 2 075 4 539
6 456 1 858 4 598
Költségvetés végrehajtása, millió EUR
33,2
33,3
36,4
EUR 83,5 (4)
EUR 85 (4)
EUR 85(4)
Dokumentumok fordításának ára oldalanként (rendes határidő) (4)
(1) A Számvevőszéki jelentését még nem véglegesítették. (2) Tisztviselőket, ideiglenes alkalmazottakat és szerződéses alkalmazottakat is ide értve (16). (3) A Központ három különböző fordítási határidővel dolgozik: rendes, ütemezett és sürgős. (4) Forrás: a Központ költségvetése.
AZ ENGEDELYEZESRE JOGOSULT TISZTVISELO NYILATKOZATA Alulírott, Gailė Dagilienė, az Európai Unió Szervei Fordítóközpontjának az igazgatójaként, engedélyezésre jogosult tisztviselői hatáskörömnél fogva:
X. MELLÉKLET
garantálják. Ezen ésszerű bizonyosság saját megítélésemen, valamint a rendelkezésemre álló információkon, úgymint az önértékelés eredményein, a belső ellenőrzési részleg munkáján, az Európai Bizottság belső ellenőrzési szolgálatának észrevételein, továbbá az Európai Számvevőszék jelen nyilatkozatot megelőző tárgyévekre vonatkozó jelentéseiből levont következtetésen alapul.
Kijelentem, hogy a jelentésben szereplő információk helytállóak és megfelelnek a valóságnak. A helytálló és a valóságnak megfelelő minőség ebben az esetben a Központ helyzetének megbízható, teljes és pontos bemutatására vonatkozik.
Megerősítem, hogy nincsen tudomásom a jelentésben nem feltüntetett olyan tényről, amely ellentétes az ügynökség érdekeivel.
Kijelentem, hogy kellő bizonyosságot szereztem arról, hogy a szóban forgó jelentésben részletezett tevékenységek fedezetére szánt forrásokat a tervezett céloknak megfelelően, a hatékony és eredményes pénzgazdálkodás elvei alapján használták fel, és hogy az alkalmazott ellenőrzési eljárások a hatályuk alá tartozó ügyletek jogszerűségét és szabályszerűségét megfelelően
Luxembourg, 2010. március 8.
Gailė Dagilienė
49
IGAZGATASI ES BELSO ELLENORZESI RENDSZEREK
Annex XI
A. A FŐ KOCKÁZATOK ÉS KOCKÁZATCSÖKKENTŐ INTÉZKEDÉSEK ÖSSZEFOGLALÁSA Tevékenység
Fő kockázatok
Fő működési tevékenységek
A fordítások mennyiségének hosszú távú változása A Fordítóközpont által elkészített fordítási mennyiségek, és ennek következtében a bevételek potenciális csökkenése az ügyfelektől való közvetlen függés miatt, akiknek költségvetése viszont az uniós politikák megvalósításától függ, és akikre hatást gyakorolhat egy, a globális gazdasági visszaeséssel kapcsolatos külső globális kockázat. A Fordítóközpont ügyfeleinek többsége pontatlanul jelzi előre a fordítási mennyiségeket, ami a Központ számára nagyon megnehezíti a költségvetés pontos megtervezését és azt, hogy a keresletre költség-hatékony módon, megfelelő működési kapacitással reagáljon.
Kockázatcsökkentő tényezők
2009-ben kialakításra és részben végrehajtásra is került egy cselekvési terv, amely e kockázatok csökkentésére irányult. Ez a terv tartalmazta a költségek alapos elemzését, a különböző árképzési lehetőségek szimulációját, valamint a fordítás és fordítás-támogatás közötti költségmegosztást.. A 2010. évi munkaprogram tartalmazza különböző készenléti tervek készítését, a szolgáltatások externalizációjának/ internalizációjának költség/haszon elemzését, és a költségellenőrzés fejlesztését.
A fordítások mennyiségének rövid távú változása A munkaterhelésben az év egyes szakaszaiban jelentkező csúcsok ronthatják a szolgáltatás színvonalát, ha nem állnak rendelkezésre a szükséges erőforrások. Az ügyfelek rövid határidős („sürgős”) megbízásainak növekvő aránya a szolgáltatás minőségének romlásához vezethet.
A rugalmasság növelését célzó intézkedések, nevezetesen külső fordítási erőforrások igénybevétele, a határidők újratárgyalása az ügyfelekkel, amennyiben az eredeti határidők nem tarthatók, az egyedi igények szerint kialakított minőségellenőrzések a sürgős fordítási megbízások esetén, a fordítók folyamatos képzése nyelvi és tárgyi szakértelmük fejlesztése érdekében, bevezető képzés és tutorálás az újonnan felvett személyzet számára, valamint az IT-eszközök használatával kapcsolatos képzés az összes fordító számára. A fordításminőség-biztosítási modellben (politika), a minőségbiztosítási kézikönyvtervezetben és a minőségbiztosítási tevékenységi tervben található számos intézkedés a már létező fő ellenőrzések formálissá tételére és megerősítésére, éppúgy, mint újak – például a feldolgozás előtti, illetve utáni iránymutatás javítása – bevezetésére irányul.
A fordítási munka kiszervezése A nem bizalmas dokumentumok szabadúszó fordítóknak való kiszervezése ugyan semlegesítő tényező a fordítási mennyiségek változásához kapcsolódó kockázatok tekintetében, viszont közbeszerzésekkel kapcsolatos kockázatokat idéz elő. A külső fordításokkal kapcsolatos, Központ által kezelt költségvetés (3000. költségvetési sor) 2009-ben 15 710 169 euróra rúgott.
A vállalkozókra csak korlátozottan lehet hagyatkozni a többszörös keretszerződések alkalmazása miatt, amelyek maximális időtartama négy év (a szerződések egy éves időszakra szólnak, és háromszor hosszabbíthatóak meg). 1999 óta a Központ – az általános közbeszerzési eljáráson kívül – rendelkezik egy tematikus közbeszerzési stratégiával, amely az ügyfelek speciális igényeinek kielégítését szolgálja. A szakterületek tekintetében egyedi nyílt közbeszerzési eljárást alkalmaznak (ha a szerződés értékét 60 000 eurónál kevesebbre becsülik). Új közbeszerzési eljárások indításáról a vezetés testületileg határoz. A Központ rendelkezik egy rangsorolási rendszerrel, amely a külső fordítók által szolgáltatott minden egyes fordítás teljesítményértékelésén, és egy, a rossz vagy kivételen jó fordításokkal foglalkozó rangsorolási bizottságon alapul. A közbeszerzési eljárás során a feladatokat elkülönítik: közbeszerzések indításakor az erre a feladatra kijelölt alkalmazottak ellenőrzik a kért ajánlat meglétét, de az árkialakítást nem közlik az ajánlat adminisztratív és technikai
50
Activity
Major risks
Mitigating factors részének értékeléséért felelős szakértőkkel. A kiválasztási bizottság tagjainak nyilatkozatot kell aláírniuk a titoktartásról, és arról, hogy nem érdekeltek a pályázatban. A kiválasztási bizottság által adott minőségi pontszámot a kiválasztási eljárás végén aztán felosztják. A külső fordítók rangsorban elfoglalt helyét az egyes sikeres pályázatok eredményei határozzák meg. A kiszervezett munka mintegy 85%-át keretszerződések keretében foglalkoztatott vállalkozók végzik. Amennyiben ez nem lehetséges, a munkát egyedi szerződési eljárás keretében szervezik ki, amely egyértelműen kivételt jelent (pl. fordító nem elérhető, technikai okok mint például specifikus nyelvkombináció, ugyanannak a fordítónak az igénybevétele szükséges). Érvényesítések és engedélyezések: az egyedi szerződéseket és számlákat a Fordítási Osztály vezetője vagy a Fordítástámogatási Osztály vezetője ellenőrzi és írja alá. Az engedélyezésre jogosult tisztviselő felé időszakosan jelenteni kell tevékenységi ellenőrzések (teljesítmény, pénzügyi jelentések a költségvetés végrehajtásáról és kivételes jelentések), úgymint felső szintű felülvizsgálatok kíséretében. Ezek a műveletek a Központ kiszervezett fordítási munkára vonatkozó szabványos munkafolyamatának, például a Fordítási Osztály által végzett minőségbiztosításnak a részét képezik. A számlákhoz a szolgáltatott munkaminőségét jelző értékelő lapokat csatolnak. A rangsorolási eljárásnál egy jól dokumentált, ellenőrző listákkal ellátott munkafolyamatot alkalmaznak. A ranglistákat a rangsorolási bizottság döntéseit követően frissítik. A döntéseket alátámasztó aktákat a Külső fordításokat kezelő részleg vezetője ellenőrzi és látja el ellenjegyzéssel. A feladatokat is a fizetések jogosultjai adataink bevezetésénél is megosztják (jogi személyek, bankinformáció). Bármilyen összeg kifizetéséről is van szó, az ellenőrző listáknak megfelelően egy érvényesítési lépésekkel ellátott, szabvány munkafolyamat kerül alkalmazásra. Fenntartanak egy, a pénzügyi kivételekről szóló jegyzéket. A visszaéléseket dokumentálják. A közbeszerzési szerződések tüzetesebb megvizsgálása céljából a tranzakciós adatok ellenőrzésére és a Pénzügyi részleggel történő időszakos egyeztetésekre kerül sor. E fontos ellenőrzési tevékenységek eredményeit rendszeres időközönként jelentik a vezetés megfelelő szintjén.
Támogató tevékenységek
Információs és kommunikációs technológiák Az ügyfelek igényeihez szabott szolgáltatások nyújtása céljából a Központ törekszik arra, hogy a legkorszerűbb, magas minőségű szervezeti információs és kommunikációs technológiát (IKT), infrastrukturális megoldásokat, támogatási szolgáltatásokat és saját belső személyzete által és a specifikus projektek esetében bizonyos vállalkozók által működtetett távközlési berendezéseket kínáljon. A Központ által működtetett IKT-re (2100. és 2120. költségvetési sorok) fordított összeg 2009-ben 3 300 000 millió euró volt. A keretszerződésekben szereplő összegek kimerítése esetén vagy tisztán technikai igények kielégítése céljából 800 000 millió euró értékben írtak alá az IT szolgáltatásokra vonatkozó egyedi szerződéseket.
A Központ az intézményközi keretszerződések listáin szereplő vállalkozókat alkalmazza. E szerződések tartama általában 5 7év. A szóban forgó vállalkozók főként nagy vállalatok. Azért, hogy az IKT közbeszerzés területén nagyságrendi megtakarításokat lehessen tenni, minden termékszabványtípus vonatkozásában létezik egy keretszerződés. Mivel a közbeszerzés nagymértékben szabályozott, a közbeszerzés hatékony kezeléséhez mélyreható ismeretekre van szükség. Az IKT közbeszerzés keretében nyújtott szolgáltatások kifizetésével kapcsolatos kockázatcsökkentő ellenőrzés megegyezik a Központ által az egyéb közbeszerzési területeken végzett ellenőrzéssel.
51
Activity
Major risks
Mitigating factors
Az IKT rendszerekre való túlzott támaszkodás a Központ legtöbb tevékenysége vonatkozásában és a koherens IT irányítás hiánya az IT rendszerek elégtelen voltához és a belső ellenőrzési szabványnak való meg nem feleléshez vezethetnek. Az IT-irányítás, a projektmenedzsment és a költségelemzés közötti nem megfelelő összhang nem hatékony szolgáltatásokat, korlátozott fejlesztéseket és innovációt, valamint az erőforrások nem megfelelő felhasználását eredményezheti.
Kockázatcsökkentő lépésekre került sor az IT-irányítás és a projektmenedzsment területén az IT-irányítás és a projektmenedzsment közötti összhang javítása érdekében alkalmazandó belső ellenőrzési keret megfogalmazása érdekében. Az üzletmenet folytonosság menedzsment területén intézkedésekre került sor, amelyek funkcionális és technikai szempontból javították a Központ IKT-architektáját.
Az éves beszámoló elkészítéséhez a Központ számvitelért felelős tisztviselőjének meg kell állapítania és érvényesítenie kell a számviteli rendszereket, ide értve a számvitelért felelős tisztviselő által meghatározott rendszereket is (a Központ költségvetési rendeletének 43. cikke). E rendszerek közé tartozik az SI2 pénzügyi rendszer (az alapvető üzleti tevékenységre vonatkozó egyéb szoftveralkalmazásokkal integrálva), amelyet fel kellet volna váltani az Európai Bizottság által alkalmazott, új ABAC rendszernek, ám ez a csere késik. Mivel az ABAC 2010-ben még nem fog teljes mértékben működni, nem lesznek teljesen automatikus költségellenőrzési eszközök, késedelmek lesznek az új IT-rendszer telepítésében, és a karbantar tási költségek növekedni fognak. Ez egy külső tényező (titoktartási megállapodás aláírása az Igazgatási Főigazgatósággal) következménye. Ezen felül a meglévő számviteli rendszerek használatát eddig még nem érvényesítették, főként azért, mert késett az új számviteli rendszerek telepítése. A számviteli rendszerek érvényesítésének hiánya ahhoz vezethet, hogy felfedetlen marad a pénzügyi információ nem megfelelő feldolgozása. A Belső Ellenőrzési Szolgálat (Internal Audit Service, IAS) azt javasolta a Központnak, hogy biztosítsa a számviteli rendszernek a számvitelért felelős tisztviselő általi szabályszerű érvényesítését, valamint az irányítási kérdések jogszerűségének és a számvitelért felelős tisztviselő által szolgáltatott információ megbízhatóságának kapcsolódó megerősítését. A számviteli rendszerek érvényesítésében szerepelnie kell az összes olyan üzleti folyamatnak, amely pénzügyi kihatással bíró információt tartalmaz és az éves beszámolóban szerepelnie kell. A Központ nem tudta elfogadni ezt az ajánlást, amit azzal indokolt, hogy az ABAC rendszerre történő átállás 2009-ben a hatékony és eredményes
A központi számviteli rendszerbe adatokat betápláló különböző rendszerek által generált adatok megbízhatóságát sok év tapasztalatával vizsgálták, és a Számvevőszék az éves beszámolót vizsgálta során soha nem tiltakozott e gyakorlat ellen. Figyelembe véve azonban az IAS ajánlását és a számviteli rendszerek érvényesítése hiányának következményeit, a Központ úgy határozott, hogy elkészít egy egyszerűsített változatot a számviteli rendszerek érvényesítéséről. Az érvényesítése két külön álló részből fog állni: A számviteli rendszerek érvényesítéséből és a számvitelért felelős tisztviselő által a számviteli információ nyújtása vagy igazolása érdekében létrehozott rendszerek érvényesítéséből. Az első rész a Központ által használt számviteli rendszerek leírását fogja tartalmazni. A 2009-ben végrehajtott új elszámolási rendszereket teljes mértékben érvényesíteni fogják. A 2008-ben végrehajtott rendszereket nem fogják utólag értékelni tesztelő adatokon, ámbár a számviteli alkalmazások közötti nem megfelelő adatközlés kockázatának csökkentésére irányuló fő ellenőrzések és egyéb kockázatcsökkentő ellenőrzések leírásra kerülnek. A teljes, az elszámolási rendszerek lényegi tesztelését is magában foglaló, érvényesítés lezárására várhatóan az ABAC végrehajtásakor kerül majd sor. A dokumentum második része azokat az eljárásokat írja le, amelyeket azért alkalmaznak, hogy a Központ költségvetésének és általános elszámolásának a költségvetési rendelettel összhangban álló igazgatása és ellenőrzése céljából biztosítsák a pontos számviteli információ nyújtásának és igazolásának megfelelő szintjét. Ami az IT oldalt illeti, bár még nem került sor a titoktartási megállapodás aláírására, a Központ szorosan figyelemmel követi ezt az ügyet, hogy amennyire csak lehet felgyorsítsa a kicserélési folyamatot, és egy fejlesztőt fog küldeni a Bizottsághoz Brüsszelbe, hogy megvizsgálja, hogyan kell módosítani a Központ helyi rendszerét ahhoz, hogy hozzá lehessen férni a Bizottság által fenntartott ABAC rendszerhez. Felülvizsgálják a külső humán erőforrási igényeket, és a műszaki elemzés alapján kiigazítják azt..
52
Activity
Major risks
Mitigating factors
pénzgazdálkodás elve alapján nem igazolható régi rendszerek érvényesítése miatt időigényes volt. Az IAS tudomásul vette, hogy a Központnak az ezen ajánlást elutasító álláspontját a Központ igazgatósága is támogatja, és javasolta az alábbi kockázatoknak az éves tevékenységi jelentésbe való felvételét: az elutasított ajánlás a Központ költségvetési rendeletének be nem tartását jelenti. A számviteli rendszer érvényesítésének hiánya azt jelenti, hogy a Központ igazgatója a számvitelért felelős tisztviselőtől átvette a felelősséget a 2008. évi tevékenységi jelentés deklarálásáért. Ez a 2009. évi tevékenységi jelentésre is vonatkozik. Az érvényesítésnek – amelyre nézve menetrendet még nem állapítottak meg – az ABAC végrehajtásától való függővé tételével a Központ lemondott arról a lehetőségről, hogy elkezdje az érvényesítéssel kapcsolatos előkészítő munkát, és vállalta annak kockázatát, hogy a helyi rendszerében lévő potenciális hiányosságokra nem derül fény eléggé időben ahhoz, hogy helyreigazító intézkedést lehessen hozni.
B. A BELSŐ ELLENŐRZÉSI SZOLGÁLAT (IAS) ÉS A BELSŐ ELLENŐRZÉSI RÉSZLEG (IAC) ÁLTAL VÉGZETT VÉGLEGESÍTETT ELLENŐRZÉS ÖSSZEFOGLALÁSA Ellenőr
Terület
IAS
A biztosítás elemeinek létrehozása és figyelemmel kísérése Átfogó input – kockázatértékelési és belső ellenőrzési szabványok, általános megfigyelés – minőségkezelési rendszerek, éves biztosítási folyamat, biztosítási alkotóelemek: Pénzügyi elem, humán erőforrás elem, működési elem és ellenőrzési elem.)
IAC
Eredmény
16 ajánlás (kilenc nagyon fontos, hat fontos és egy kívánatos), amellyel kapcsolatban a Központnak tovább kellett erősítenie és át kellett szerveznie már meglévő ellenőrzési folyamatait, ide értve a fő ellenőrzéseknek, a műveletek hatékonyságának és a hatékony és eredményes pénzgazdálkodásnak mint az éves munkaprogramban visszatérő tevékenységnek további értékelését; a célkitűzések különböző tervezési szinteken való összhangba hozásának és a kapcsolódó megfigyelő rendszerek következetességének további racionalizálását; a pénzügyi és számviteli kérdések megfigyelésének és jelentésének további finomítását; a költségvetés-kezelést; az egyszerű naplóvezetésen túl kifejlesztett központosított kivételi jegyzéket;a számviteli rendszerek érvényesítését és az éves beszámoló előkészítési fázisának további strukturálását.
IT felépítés és tervezés (IT felépítés, stratégiai tervezési folyamat, magas szintű folyamatok a jelenlegi rendszer-portfólió kezelésére.)
Az alkalmazott belső ellenőrzési rendszer általában ésszerűen biztosítja a Központ IT felépítési és tervezési tevékenységeinek megfelelőségét és hatékonyságát, amely tevékenységekre nézve 11 ajánlás (négy nagyon fontos, hat fontos és egy kívánatos) van végrehajtás alatt az alábbi területeken: Kapacitás-elemzés; költségvetés és tervezés, IT irányítás és minőségkezelés.
53
Ellenőr
Terület
IAC
Tervezés Az ellenőrzés általános célja az volt, hogy értékelje a Központ tervezési folyamatainak és kapcsolódó ellenőrzési rendszereinek megfelelőségét, hatásosságát és hatékonyságát, valamint az alkalmazandó szabályok, rendeletek és belső ellenőrzési szabványok betartását. Az ellenőrzés kiterjedt az éves és többéves tervezés elemzésére, valamint a Központ stratégiája és annak az éves munkaprogramba való átvitele közötti kapcsolat figyelembe vételére.
IAC
Eredmény
Hét észrevétel és ajánlás (öt nagyon fontos és kettő fontos): A Központ stratégiája és az éves munkaprogram közötti következetesség növelése, valamint a Központ és osztályainak munkaprogramjai közötti koherencia növelése; a stratégiába belefoglalni a kitűzött célok eléréséhez és a stratégiai lépések és vonatkozó célok időkereteinek egybehangolásához szükséges (humán és pénzügyi) erőforrások megbecslését; a vezetők ellátása megfelelő útmutatással a célkitűzések és teljesítményjelzők jobb megfogalmazása javításának céljából.
Költségelszámolás Teljesítménymérés, különösen a z aktuális és tervezett költségek összehasonlításával tett mérés; a Központ által nyújtott egyes termékek/szolgáltatások átlagos költségének meghatározására tett mérés; a termék/szolgáltatás kombináció és a kapcsolódó költség-haszon viszony információ elemzése.)
Hat ajánlás (öt nagyon fontos és egy kívánatos) az alábbi területeken: Lefedettség, a költségelemzések átláthatósága és gyakorisága;pontosság és következetesség a költségelemzésben; a költség/bevétel viszony figyelemmel kísérése.
A BELSO ELLENORZESI KOORDINATOR NYILATKOZATA Alulírott, Maurice Van Weyenberg, az Európai Uniós Szervei Fordítóközpontjának belső ellenőreként:
Ezennel tanúsítom, hogy a fenti éves tevékenységi jelentés 4. fejezetben és mellékleteiben szereplő információk helytállóak és teljesek.
Kijelentem, hogy az Európai Bizottságnál belső auditban és belső ellenőrzésben résztvevő kulcsfontosságú szereplők felelősségi körének tisztázásáról szóló bizottsági közleménynek1 megfelelően, az igazgató számára tanácsot adtam és ajánlásokat tettem a Fordítóközpont belső ellenőrzésének általános helyzetével kapcsolatban.
Luxembourg, 2010. március 8.
Maurice Van Weyenberg
1
XII. MELLÉKLET
SEC(2003)59, 2003.01.21.
54
SZOSZEDET
XIII. MELLÉKLET
Intézmények/ ügynökségek
Köznapi elnevezés / rövidítés
Európai Parlament Az Európai Unió Tanácsa Európai Bizottság Az Európai Unió Bírósága Európai Központi Bank Európai Számvevőszék Európai Gazdasági és Szociális Bizottság EU – Régiók Bizottsága Európai Beruházási Bank Európai ombudsman Európai adatvédelmi biztos Közösségi Halászati Ellenőrző Hivatal Közösségi Növényfajta-hivatal Európai Unió Külső Határain Való Operatív Együttműködés Igazgatásáért Felelős Európai Ügynökség Európai Munkahelyi Biztonsági és Egészségvédelmi Ügynökség Európai Repülésbiztonsági Ügynökség Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ Európai Szakképzés-fejlesztési Központ Európai Vegyianyag-ügynökség Európai Környezetvédelmi Ügynökség Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért Európai GNSS Ellenőrző Hatóság Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézete Európai Tengerbiztonsági Ügynökség Európai Gyógyszerügynökség A Kábítószer és Kábítószer-függőség Európai Megfigyelőközpontja Európai Hálózat- és Információbiztonsági Ügynökség Európai Vasúti Ügynökség Európai Képzési Alapítvány Az Európai Unió Alapjogi Ügynöksége Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (Védjegyek és Formatervezési Minták) Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja Európai Védelmi Ügynökség Európai Unió Műholdközpontja Eurojust Európai Rendőrakadémia Európai Rendőrségi Hivatal Oktatási, Audiovizuális és Kulturális Végrehajtó Ügynökség Az Európai Kutatási Tanács Végrehajtó Ügynöksége Versenyképességi és Innovációs Végrehajtó Ügynökség Közegészségügyi Program Végrehajtó Hivatala Kutatási Végrehajtó Ügynökség Transzeurópai Közlekedési Hálózat Végrehajtó Hivatala Fúziósenergia-fejlesztési és ITER Európai Közös Vállalkozás (Fusion for Energy) Tiszta Égbolt közös vállalkozás Európai Innovációs és Technológiai Intézet SESAR közös vállalkozás
EP European Council Commission CJ ECB Számvevőszék EESC CoR EIB Ombudsman EDPS CFCA CPVO Frontex
55
EU-OSHA EASA ECDC Cedefop ECHA EEA EFSA Eurofound GSA EIGE EMSA EMEA EMCDDA ENISA ERA ETF FRA OHIM CdT EDA EUSC Eurojust CEPOL Europol EACEA ERC EACI EAHC REA TEN-T EA F4E CSJU EIT SJU
Megjegyzi
56
ropa.eu dt.eu
www. c