charlemagne orchestra
Conductor and Artistic Director: Bartholomeus-Henri VAN de VELDE Jacqueline CORADO da SILVA, narrator
A Night’s Dream program 24/09/2007 Conservatoire Royal de Musique de Bruxelles / Koninklijk Muziekconservatorium – Rue de la Régence 30 Regentschapsstraat – Bruxelles 1000 Brussel
the charlemagne orchestra Conductor and Artistic Director: Bartholomeus-Henri VAN de VELDE
M
B
La découverte de Erich KORNGOLD est une véritable aventure ! La magnifique partition de la Sérénade symphonique fut couchée sur papier quelques mois après l’infarctus qui laissa le compositeur paralysé. C’est de mémoire qu’il transcrivit l’œuvre qu’il avait en tête et… quelle mémoire ! J’ai choisi cette œuvre car son orchestration et sa ligne mélodique m’ont tout bonnement fasciné. Cette composition a été écrite pour les cordes de l’Orchestre Philharmonique de Vienne. Elle requiert une énergie intense de la part des instrumentistes comme du public. Et je suis heureux de pouvoir partager cette expérience avec vous tous qui lisez ces lignes.
Mijn kennismaking met de muziek van Erich KORNGOLD was een onvergetelijke ervaring! Hij componeerde zijn “Symfonische Serenade”, een geniaal werk, enkele maanden nadat hij verlamd was geraakt door een hartaanval. Hij had het perfect in zijn hoofd toen hij het op papier zette, en schreef het voor de strijkers van de Wiener Philharmoniker. Ik koos het omdat de orkestratie en de melodische lijn me sterk boeien. Deze intense compositie vergt veel energie, zowel van de muzikanten als van het publiek, en ik ben blij deze belevenis met u te kunnen delen.
es chers Amis,
C’est également avec vous que je souhaite parcourir ces chemins de découverte qui n’écartent nullement le romantisme et la mélodie. Bien au contraire… A l’instar de TCHAIKOVSKY, ELGAR et d’autres, KORNGOLD s’est attaché à élargir le répertoire des compositions pour orchestre à cordes. Cette Sérénade symphonique est réellement un chef d’œuvre en la matière ! Robert SCHUMANN déclara de MENDELSSOHN « Il est le Mozart du 19ème siècle… ». Le célèbre Felix MENDELSSOHN BARTHOLDY sera le compositeur « fil rouge » de notre saison 2007-2008. Une place d’honneur pour cet homme qui a marqué son époque à l’instar de BACH, MOZART et BEETHOVEN en leur temps. Issu du romantisme, ce chef d’orchestre au magnétisme incontesté possédait une immense culture. Autant de qualités qui m’ont poussé à découvrir l’homme derrière le musicien et à lui donner une place aux côtés du grand MOZART. MENDELSSOHN expliquait : « Il y a pour moi … une interdiction à composer quelque chose que je ne sentirais pas entièrement en moimême. Ce serait comme dire un mensonge, car les notes ont un sens aussi défini que les mots – peut-être plus encore. » Illustration de ces mots à travers l’œuvre du maître : « Lied ohne Wörter » (‘Chanson sans paroles’), chef-d’œuvre du romantisme !
2
www.charlemagneorchestra.com
este vrienden,,
Het is ook samen met u dat ik deze heerlijke muziek wil ontdekken met haar rijke romantiek en haar weelderige melodieën. KORNGOLD wilde het repertoire voor strijkorkest verruimen, zoals
« Le Songe d’une nuit d’été » a été composé en deux temps : l’ouverture Op. 21, durant l’été 1826, et la musique de scène Op. 61 en 1843. L’œuvre qui accompagnait la pièce de SHAKESPEARE a été exécutée à Berlin le 14 octobre 1843 sous la baguette du compositeur. (Notez que MENDELSSOHN n’avait que 17 ans lorsqu’il a composé l’ouverture.)
Zijn “Lied ohne Wörter” (“Liederen zonder woorden”), één van de meesterwerken uit de romantiek, illustreren perfect die uitspraak. MENDELSSOHN componeerde “A Midsummer Night’s Dream” in twee fasen: de ouverture op.21 tijdens de zomer van 1826 (hij was toen pas 17 jaar!), de toneelmuziek op.61 in 1843. Het stuk ging op 14 oktober 1843 in première in Berlijn, met de componist als dirigent.
Cette merveilleuse musique n’est présentée au public que très rarement sous sa forme intégrale. Maître Seiji OZAWA en a enregistré une interprétation mémorable avec le Boston Symphony Orchestra
Deze wondermooie compositie wordt slechts zeer zelden integraal uitgevoerd. Meester Seiji OZAWA maakte er een memorabele opname van met het Boston Symphony Orchestra en het Tanglewood
et le Tanglewood Festival Chorus (1992). L’un de mes rêves était de la diriger en version intégrale !
Festival Chorus (1992), en het was één van mijn dromen om de volledige versie te mogen dirigeren.
MENDELSSOHN s’éteint à trente-huit ans. Ce prophète de l’Europe, ce maître de Leipzig, comme le furent BACH et SCHUMANN, nous laisse en héritage la musique de l’avenir, musique qui en dit plus long que les mots et fait vibrer les sentiments avec élégance et vivacité.
Mendelssohn, de muzikale profeet uit Europa, de grootmeester uit Leipzig, stierf op nauwelijks 38-jarige leeftijd. Hij laat ons net als BACH en SCHUMANN een uiterst rijke muzikale erfenis na, tegelijk de muziek van de toekomst. Frisse, verfijnde en ontroerende muziek die zoveel meer zegt dan woorden vermogen.
N’oublions jamais Felix MENDELSSOHN BARTHOLDY !
Laten we Felix MENDELSSOHN-BARTHOLDY nooit vergeten!
Musically yours,
Musically yours,
Bartholomeus-Henri VAN de VELDE
Bartholomeus-Henri VAN de VELDE
TSJAIKOVSKI (met zijn Serenades), ELGAR en anderen hem dat hadden voorgedaan. Met succes, want deze “Symfonische Serenade” is een puur meesterwerk voor strijkorkest! Robert SCHUMANN zei ooit over MENDELSSOHN: “Hij is de MOZART van de 19de eeuw”. De beroemde Felix MENDELSSOHN-BARTHOLDY loopt dan ook als “rode draad” door ons seizoen 2007-2008. Een terechte ereplaats voor deze componist, die een even grote stempel drukte op zijn tijd als destijds BACH, MOZART en BEETHOVEN. Deze charismatische dirigent was als geen ander vergroeid met de romantiek en had een zeer ruime ontwikkeling. Het zijn die troeven die me op zoek deden gaan naar de mens achter de musicus en die hem een plaats geven naast de grote MOZART. We laten even MENDELSSOHN zelf aan het woord: “Het is voor mij absoluut ondenkbaar om iets te componeren dat niet uit mijn diepste zelf komt. Dat zou voor mij neerkomen op bedrog, want noten hebben evenveel betekenis als woorden, misschien zelfs nog meer”.
ProgramSeason September 2007-2008 2007
7 3
Erich Wolfgang KORNGOLD (1897-1957) Symphonic Serenade Op. 39 Allegro moderato, semplice Intermezzo: Allegro Molto Lento religioso Finale: Allegro con fuoco
F
ils du critique musical Julius KORNGOLD - et élève de Robert FUCHS, Alexander von ZEMLINSKY et Hermann GRÄDENER à Vienne - cet enfant prodige compose, à l’âge de 12 ans, un trio avec
piano ainsi qu’une pantomime (Der Schneemann) qui sera orchestrée par son professeur Zemlinsky et créée à l’Opéra de la cour de Vienne (1910). Le triomphe remporté par son opéra Die tote Stadt en 1920 à Hambourg, où il était devenu chef d’orchestre, marque le sommet de sa carrière. Cette œuvre sera d’ailleurs reprise dans de nombreux théâtres lyriques du monde entier. En 1934, il se rend à Hollywood
près toutes ces années de bonheur musical aux côtés du Charlemagne
Orchestra, je voudrais réaffirmer ma profon-
Dominique Van Neste Présidente d’Honneur du Charlemagne Orchestra Erevoorzitster van het Charlemagne Orchestra
D
e muziek van het Charlemagne Orchestra bezorgt mij al jarenlang intens luister-
genot. Daarom wil ik nogmaals mijn grote
de admiration envers le travail accompli par
bewondering uiten voor het werk dat de musici
les musiciens sous la baguette exigeante et
onder de deskundige en gedreven leiding van
passionnée de Bartholomeus-Henri VAN de
Bartholomeus-Henri VAN de VELDE leveren. Uit
VELDE. Que ce soit dans le choix des œuvres
de keuze van de werken en solisten blijkt steeds
ou des solistes, le même objectif apparaît en
dezelfde doelstelling: het Charlemagne Orchestra
filigrane : transmettre un patrimoine revisité
wil zich met niet aflatende energie en enthousi-
par une énergie toujours intacte et renouve-
asme inzetten om ons muzikaal erfgoed op een
lée afin de communiquer avec une générosité
zo breed mogelijk publiek over te brengen, dat zo
sans borne l’amour de la musique au plus
telkens weer geconfronteerd wordt met de liefde
grand nombre…
voor muziek van het Charlemagne Orchestra.
Je garde tout mon soutien au Charlemagne
Ik wens dan ook van harte dat het Charlemagne
Orchestra qui éveille en chacun de nous le
Orchestra nog lang mag doorgaan op de inge-
sentiment que la musique occupe une place
slagen weg om ons allemaal het gevoel te geven
naturelle au cœur même de nos émotions !
dat muziek in de eerste plaats een natuurlijke, voorname plaats inneemt in onze gevoelswereld!
Je persiste et signe. Met niet aflatende bewondering.
4
www.charlemagneorchestra.com
rich Wolfgang KORNGOLD was de zoon van muziekcriticus Julius KORNGOLD en studeerde bij Robert FUCHS, Alexander von ZEMLINSKY en Hermann GRÄDENER in Wenen. Dit wonderkind componeerde al op zijn twaalfde een pianotrio en een pantomime, “Der Schneemann”, die georkestreerd werd door zijn leermeester, Zemlinsky, en voor het eerst opgevoerd werd in de Weense Opera (1910). Zijn opera “Die tote Stadt” ging in 1920 in première in Hamburg, waar hij aangesteld was tot dirigent, en oogstte een ware tri-
afin d’arranger la musique de MENDELSSOHN pour Le Songe d’une nuit d’été (réalisé par REINHARDT), puis revient par intermittence en Europe où il enseigne à l’Académie de musique de Vienne (193034). Il s’installe ensuite à Hollywood, où il compose des musiques de
omf. Ze is dan ook zijn grootste meesterwerk en wordt opgevoerd in tal van operahuizen in heel de wereld. In 1934 trekt
films pour la société Warner Brothers. Il dirige des opérettes à New York en 1942 et 1944, adopte la nationalité américaine en 1943, et partage son temps entre l’Europe et les Etats-Unis après 1945.
REINHARDT. Vervolgens keert hij tijdelijk terug naar Europa, waar hij doceert aan de Weense Muziekacademie (1930-34). Daarna
La musique de KORNGOLD représente le souffle ultime de l’esprit romantique viennois. Elle convient merveilleusement au style mélo-
A
E
dique, rythmique et harmonique de la modernité du XXe siècle naissant. Mais après les premiers élans enthousiastes, son étoile se ternit rapidement et ses œuvres quittent le répertoire. Paradoxalement, ses partitions cinématographiques (constituées de suites d’orchestres) suscitent un regain d’intérêt longtemps après sa mort, surtout en disques et pour une jeunesse américaine sans préjugés, qui y trouve l’étoffe de ses propres rêves. KORNGOLD a créé quelques-unes des plus célèbres et indémodables bandes originales de films lors de la période dorée d’Hollywood,
hij naar Hollywood om “A Midsummer Night’s Dream” van MENDELSSOHN te bewerken voor de gelijknamige film van
vestigt hij zich blijvend in Hollywood, waar hij filmmuziek componeert voor Warner Brothers. In 1942 en 1944 dirigeert hij operettes in New York, in 1943 verwerft hij de Amerikaanse nationaliteit, en na 1945 verdeelt hij zijn tijd tussen Europa en de Verenigde Staten. De muziek van KORNGOLD luidt de zwanenzang in van de Weense romantiek en past perfect bij de melodische, ritmische en harmonische stijl van de moderniteit begin 20ste eeuw. Na zijn eerste successen taant zijn ster echter snel en verdwijnen zijn werken van het repertoire. Paradoxaal genoeg raakten zijn filmscores, in de vorm van orkestsuites, lang na zijn dood weer in trek, vooral op plaat. Deze filmmuziek was vooral geliefd bij een deel van de Amerikaanse jeugd, dat openstond voor dit genre en er zijn eigen dromen op projecteerde.
comme L’Aigle des mers, Les Aventures de Robin des Bois, King’s Row et The Deception. Il fut l’un des premiers à composer à la fois pour le cinéma et les salles de concerts, et donc à démontrer que la qualité de la musique ne dépend pas uni-
KORNGOLD schreef enkele van de beroemdste soundtracks in het gouden tijdperk van Hollywood, die ondertussen zijn uitgegroeid
quement de sa fonction spécifique.
of Robin Hood”, “King’s Row” en “The Deception”. Hij was één van
The Symphonic Serenade inclut les
de eerste componisten die zowel concert- als filmmuziek schreven,
thèmes initialement écrits pour
en op die manier bewezen dat de kwaliteit van muziek niet alleen
Le Capitaine Blood et Anthony
afhangt van haar specifieke functie. “The Symphonic Serenade”
Adverse, et met en valeur les com-
bevat thema’s die oorspronkelijk bestemd waren voor “Captain
pétences de KORNGOLD évoquées
Blood” en “Anthony Adverse”, en illustreert de bovengenoemde
ci-dessus.
kwaliteiten van KORNGOLD.. Pause
tot evergreens. Onder meer voor “The Sea Hawk”, “The Adventures
Pause
ProgramSeason September 2007-2008 2007
7 5
Felix MENDELSSOHN BARTHOLDY (1809-1847)
Felix MENDELSSOHN BARTHOLDY (1809-1847)
Le Songe d’une nuit d’été Op.21 & Op.61 - musique de scène pour 2 sopranos, récitante, chœur féminin et orchestre
Midzomernacht’s Droom op.21 & op.61 - toneelmuziek voor 2 sopranen, 1 vertelster, vrouwenkoor en orkest
Solistes : Sophie da COSTA CABRAL, soprano Kristen FORREST LEICH, mezzo-soprano Jacqueline CORADO da SILVA, récitante
Solisten : Sophie da COSTA CABRAL, soprano Kristen FORREST LEICH, mezzo-soprano Jacqueline CORADO da SILVA, vertelster
Charlemagne Chorus Chef de chœur: David MILLER
Charlemagne Chorus Chorus Master: David MILLER
Le Songe d’une nuit d’été englobe une ouverture (opus 21) et une musique de scène (op. 61) de Felix Mendelssohn Bartholdy, qui figurent parmi ses œuvres les plus célèbres. Elles ont été composées pour la pièce A Midsummer Night’s Dream de William
“A Midsummer Night’s Dream” omvat de ouverture op.21 en toneelmuziek op.61 van Felix Mendelssohn-Bartholdy. Beide stukken behoren tot zijn beroemdste werken. Hij schreef ze voor het gelijknamige toneelstuk van William Shakespeare. Hij componeerde de
Shakespeare. Composée durant l’été 1826 alors que l’auteur n’avait que dix-sept ans, l’ouverture sera suivie de la musique de scène en 1843, à la demande du roi de Prusse Frédéric-Guillaume IV.
ouverture in de zomer van 1826, toen hij nog maar zeventien jaar was, en in 1843 zette hij de toneelmuziek op papier, op verzoek van de Pruisische koning Frederik Willem IV.
Après avoir achevé l’ouverture, le 26 août 1826, Mendelssohn n’avait pas l’intention d’en composer une suite. Cette question ne devint actuelle que lorsque Frédéric-Guillaume IV de Prusse songea à faire représenter l’œuvre au nouveau palais de Potsdam. Malgré ses charges écrasantes en tant que chef de l’Orchestre du Gewandhaus de Leipzig, directeur du Conservatoire de la même ville et directeur général de la musique de Prusse, Mendelssohn accepta la commande et composa l’œuvre en 1843. Sa première exécution eut lieu le 14 octobre de cette année.
De ouverture was klaar op 26 augustus 1826. Mendelssohn was aanvankelijk niet van plan om er een vervolg op te schrijven. Tot Frederik Willem IV van Pruisen het werk wilde laten opvoeren in het nieuwe paleis van Potsdam. Mendelssohn aanvaardde de opdracht en componeerde het werk in 1843, ook al had hij het razend druk als dirigent van het Gewandhausorkest van Leipzig, directeur van het conservatorium in dezelfde stad en algemeen muziekdirecteur van Pruisen. Het stuk ging op 14 oktober van datzelfde jaar in première.
Ouverture Op.21- Allegro di molto Incidental Music Op.61 No. 1 No. 2 No. 3 No. 4 No. 5
Scherzo - Allegro vivace L’istesso tempo, {Marche des Fées} - Allegro vivace Song with Chorus - Allegro ma non troppo Andante - Allegro Molto {Intermezzo} - Allegro appassionato
No. 7 No. 8 No. 9 No. 10
{Nocturne} - Con moto tranquillo Andante Marche nuptiale - Allegro vivace Allegro comodo, Marche funèbre - Andante comodo
No. 11 No. 12 No. 13
Danse de clowns - Allegro di molto Allegro vivace come I Finale - Allegro di molto
« Felix Mendelssohn-Bartholdy » Painting by James Warren Childe
6 www.charlemagneorchestra.com
Adaptations
Bewerkingen
1692 - The Fairy Queen, opéra baroque d’Henry Purcell 1827 - Musique de scène du Songe d’une nuit d’été de Felix Mendelssohn-Bartholdy, dont la Marche nuptiale est souvent interprétée lors de mariages. 1903 - Le Songe d’une nuit d’été, comédie musicale au New Amsterdam Theatre 1960 - Le Songe d’une nuit d’été, opéra baroque de Benjamin Britten 1984 - La Répétition dans la forêt, pièce de théâtre de Laurent Meda 1986 - Le Parc, pièce de théâtre de Botho Strauss 1990 - L’épisode A Midsummer Night’s Dream de la série de bande dessinée Sandman par Neil Gaiman & Charles Vess.
1692 - “The Fairy Queen”, een barokopera van Henry Purcell 1827 - Toneelmuziek voor “A Midsummer Night’s Dream” van Felix Mendelssohn-Bartholdy, waarvan de Bruiloftsmars vaak gespeeld wordt op huwelijken 1903 - “A Midsummer Night’s Dream”, een musical in het New Amsterdam Theatre 1960 - “A Midsummer Night’s Dream”, een opera van Benjamin Britten 1984 - “La Répétition dans la forêt”, een toneelstuk van Laurent Meda 1986 - “Der Park”, een toneelstuk van Botho Strauss 1990 - “A Midsummer Night’s Dream”, een aflevering uit de tekenfilmserie “Sandman” van Neil Gaiman & Charles Vess.
Films
Verfilmingen
1909 - Film muet français avec 1909 - Franse stomme film met le clown anglais Footit de Engelse clown Footit 1935 - Réalisation de Max 1935 - film van Max Reinhardt Reinhardt et William en William Dieterle in een regie van Max Dieterle d’après la mise en scène de Max Reinhardt, met James Cagney (Bottom), Mickey Reinhardt, avec James Cagney (Bottom), Rooney (Puck), Olivia de Mickey Rooney (Puck), Havilland (Hermia) en Olivia de Havilland Dick Powell (Lysander) (Hermia), Dick Powell 1959 - “Een Midzomernachtsdroom” (Sen noci svato(Lysandre) jánské), een Tsjechische 1959 - Le Songe d’une nuit « Die Elfenkönigin Titiana streichelt den eselsköpfigen Zettel » painting by Johann Heinrich Füssli animatielangspeelfilm d’été (Sen noci sva(met marionetten) van Jiří Trnka tojánské), long métrage d’animation tchèque (avec marionnettes) réalisé par Jiří Trnka 1969 - “Le Songe d’une nuit d’été” van Jean-Christophe 1969 - Le Songe d’une nuit d’été, réalisé par Jean-Christophe Averty, met Claude Jade, Christine Delaroche, JeanAverty avec Claude Jade, Christine Delaroche, JeanClaude Drouot, Christiane Minazzoli, Michel Ruhl en Claude Drouot, Christiane Minazzoli, Michel Ruhl, Dominique Seriana Dominique Seriana 1996 - film van Adrian Noble naar een regie van de Royal Shakespeare Company. 1996 - Réalisation d’Adrian Noble, d’après la mise en scène de 1999 - “A Midsummer Night’s Dream” van Michael Hoffman, la Royal Shakespeare Company. met Kevin Kline (Bottom), Michelle Pfeiffer (Titania), 1999 - Le Songe d’une nuit d’été, réalisation de Michael Sophie Marceau (Hippolyta) en Calista Flockhart Hoffman, avec Kevin Kline (Bottom), Michelle Pfeiffer (Helena). Het verhaal wordt verplaatst naar Toscane (Titania), Sophie Marceau (Hippolyta), Calista eind 19de eeuw. Flockhart (Helena). Adaptation dont l’action est resi2005 - “A Midsummer Night’s Dream”, een tv-film van Ed tuée en Toscane à la fin du XIXe siècle. Fraiman. 2005 - Le Songe d’une nuit d’été, téléfilm de Ed Fraiman Il est amusant de noter que la Marche nuptiale est souvent utilisée lors de mariages.
Leuk detail: de Bruiloftsmars wordt vaak gespeeld op huwelijken.
Program September 2007
7
I
n het diepst van het woud, in het holst van de nacht, zal het liefdesvuur oplaaien als de lentezon… Een onverwachte tocht door het domein van Eros…
« Oberon & Titania » Painting by Joseph Noel Paton
A
u plus profond de la forêt, au plus noir de la nuit, le désir amoureux brillera comme un soleil de printemps... Une traversée inattendue du domaine d’Eros... Dans une Athènes de fantaisie, le duc Thésée s’apprête à épouser Hippolyta, la reine des Amazones, qu’il vient de vaincre à la guerre. Arrivent alors des jeunes gens piégés par un inextricable problème amoureux. Hermia a deux soupirants : Lysandre, qu’elle aime, et Démétrius, que son père lui a choisi comme époux. Cependant, Démétrius est toujours aimé par son ancienne flamme, Héléna. Tout bascule lorsqu’à la faveur de la nuit, Hermia et Lysandre se sauvent dans la forêt afin de se marier hors des limites d’Athènes. Averti par Héléna, Démétrius se lance à leur poursuite, flanqué, bien malgré lui, de son ancienne amante. Mais la forêt obscure est non seulement hantée, elle est cette nuit-là le théâtre d’une terrible querelle entre Obéron et Titania, le roi et la reine des fées. Et, de plus, une joyeuse bande d’ouvriers, qui préparent une pièce de théâtre à l’occasion des noces du duc, ont choisi la forêt pour répéter en paix. Tout ce beau monde vivrait ses divers petits problèmes sans se mêler les uns aux autres si ce n’était Puck, un malicieux esprit des bois qui, grâce à une fleur magique, se met à réorienter à sa fantaisie les désirs de tout le monde. Écrite entre Roméo et Juliette et le Marchand de Venise, cette comédie fantasque de Shakespeare puise ses sources dans l’Antiquité et le Moyen Âge. Alliant poésie et célébration du théâtre, elle a inspiré plusieurs œuvres musicales et de nombreux films.
In een fictief Athene wil hertog Theseus huwen met Hippolyta, de koningin van de Amazones, die hij heeft overwonnen in de oorlog. Daarop arriveert er een groep jongeren die verwikkeld zitten in een onontwarbaar liefdeskluwen. Hermia heeft twee aanbidders: Lysander, van wie ze houdt, en Demetrius, die door haar vader is uitverkoren tot haar echtgenoot. Demetrius’ oude vlam, Helena, is echter nog altijd verliefd op hem. De kentering komt er wanneer Hermia en Lysander ‘s nachts het woud in vluchten, om te huwen buiten Athene. Daarop zet Demetrius, gewaarschuwd door Helena, de achtervolging in, tegen zijn zin geflankeerd door zijn vroegere geliefde. Het donkere woud is echter niet alleen betoverd, het is die nacht ook het toneel van een kletterende ruzie tussen Oberon en Titania, koning en koningin der feeën. Bovendien heeft een olijke bende werklieden, die een toneelstuk voorbereiden naar aanleiding van het huwelijk van de hertog, het woud gekozen om in alle rust te kunnen repeteren. Al dat mooie volk zou die probleempjes moeiteloos de baas kunnen als daar niet Puck was, een boze bosgeest (kobold) die dankzij een magische bloem iedereen naar zijn hand kan zetten en zijn fantasieën kan botvieren. Shakespeare schreef deze sprookjesachtige komedie tussen “Romeo and Juliet” en “The Merchant of Venice”, en putte daarbij inspiratie uit de oudheid en de middeleeuwen. Dit poëtische werk is ook een ode aan het theater en vormde de inspiratie voor tal van muziekstukken en films.
Felix MENDELSSOHN BARTHOLDY A Midsummer Night’s Dream Op. 21 & Op. 61 Integral version with 2 sopranos, narrator, woman’s chorus and orchestra
Le Songe d’une nuit d’été Op. 21 & Op. 61 Version intégrale pour 2 sopranos, récitante, chœur féminin et orchestre
Midzomernachtsdroom Op. 21 & Op. 61 Integrale versie voor 2 sopranen, vertelster, vrouwenkoor en orkest
Overture Op. 21: Allegro di molto After the first act
Overture Op. 21: Allegro di molto Entreacte (fin du premier acte)
Overture Op. 21: Allegro di molto Einde eerste akte
Incidental music Op. 61
Musique de scène Op. 61
Musique de scène Op. 61
No. 1 Scherzo: Allegro vivace Act II, scene 1: PUCK How now, spirit! Whither wander you?
N° 1 Scherzo: Allegro vivace Acte II, scène 1: PUCK Eh bien! esprit, où errez-vous ainsi?
Nr. 1 Scherzo: Allegro vivace Akte II, scene 1: PUCK Hé geest, waarheen gaat de reis?
No. 2 L’istesso tempo FAIRY Over hill, over dale, Thorough bush, thorough brier, Over park, over pale, Thorough flood, thorough fire, I do wander every where, Swifter than the moon’s sphere; And I serve the fairy queen, To dew her orbs upon the green. The cowslips tall her pensioners be: In their gold coats spots you see; Those be rubies, fairy favours, In those freckles live their savours: I must go seek some dewdrops here, And hang a pearl in every cowslip’s ear. Farewell, thou lob of spirits; l’Il be gone: Our queen and all her elves come her anon.
N° 2 L’istesso tempo LA FÉE Par la colline. par la vallée, à travers les buissons, à travers les ronces, par les parcs, par les haies, à travers l’eau, à travers le feu, j’erre en tous lieux, plus rapide que la sphère de la lune. Je sers la reine des fées, et j’humecte les cercles qu’elle trace sur le gazon. Les primevères les plus hautes sont ses pensionnaires. Vous voyez des taches sur leurs robes d’or: ce sont les rubis, les bijoux de la fée, taches de rousseur d’où s’exhale leur senteur. II faut maintenant que j’aille chercher des gouttes de rosée, pour suspendre une perle à chaque oreille-d’ours. Adieu, toi, bouffon des esprits, je vais partir. Notre reine et tous ses elfes viendront ici tout à l’heure.
Nr. 2 L’istesso tempo DE FEE Over berg, over dal, door struiken, door bramen, langs parken, langs hagen, door water, door vuur, ik kom overal, veel sneller dan de maanschijf. Ik dien de elfenkoningin, en ik besprenkel het groen met haar parels van dauw. De hoogste primula’s zijn haar hofhouding. U ziet de spikkels op hun gouden gewaden: het zijn robijnen, feeëngeschenken, sproeten die hun geur uitademen. Nu moet ik nieuwe dauwdruppels zoeken, om een parel te hangen in elke primula’s oor. Vaarwel, bosgeest, ik vertrek. Onze koningin en al haar elfen zullen hier spoedig komen.
PUCK The king doth keep his revels here to-night: Take heed the queen come not within his sight; For Oberon is passing fell and wrath, Because that she, as her attendant, hath A lovely boy, stolen from an Indian king; She never had so sweet a changeling: And jealous Oberon would have the child Knight of his train, to trace the forests wild; But she perforce withholds the loved boy, Crowns him with flowers, and makes him all her joy: And now they never meet in grove or green, By fountain clear or spangled starlight sheen, But they do square, that all their elves, for fear, Creep into acorn-cups, and hide them there. Men call me Robin Goodfellow. I am he That frights the maidens of the villagery; Skims milk, and sometime labour in the quern, And bootless make the breathless housewife churn; And sometime make the drink to bear no barm;
PUCK Le roi donne ici ses fêtes cette nuit. Veille a ce que la reine ne s’offre pas à sa vue; car Obéron est dans une rage épouvantable, parce qu’elle a pour page un aimable enfant volé à un roi de l’Inde. Elle n’a jamais eu un plus charmant captif; et Obéron jaloux voudrait faire de l’enfant un chevalier de sa suite pour parcourir les forêts sauvages. Mais elle retient de force l’enfant bien-aimé, le couronne de fleurs, et en fait toute sa joie. Chaque fois maintenant qu’ils se rencontrent, au bois, sur le gazon, près d’une limpide fontaine, à la clarté du ciel étoilé, le roi et la reine se querellent: si bien que tous leurs sylphes effrayés se fourrent dans la coupe des glands et s’y cachent. On me nomme Robin Bonenfant. Je suis celui qui effraye les filles du village, écrème le lait, tantôt dérange le moulin, et fait que la ménagère s’essouffle vainement à la baratte, tantôt empêche la boisson de fermenter,
PUCK De koning geeft hier vanacht zijn feest. Waak erover dat hij de koningin niet ziet; Want Oberon is wraakgezind, omdat zij als page een edele jongen heeft, gestolen van een Indische koning. Ze heeft nog nooit zo’n lieflijke vangst gehad; en de jaloerse Oberon wou van de jongen een ridder maken in zijn gevolg, om de wilde bossen te doorkruisen. Maar krachtig weerhoud ze haar geliefde jongen, kroont hem met bloemen, en maakt van hem al haar vreugde: En nu, als ze elkaar ontmoeten in bos of weide, Bij een kristallen fontijn, onder de sterrenhemel Maken ze ruzie, zo fel dat al hun elfen, uit angst, zich verbergen in eikeldopjes. De mensen noemen me Robin Goodfellow. Ik ben diegene die de meisjes uit het dorp laat schrikken; de melk afroomt, de molensteen ontregelt en de ademloze huisvrouw vergeefs laat karnen. Soms verhinder ik de drank te gisten;
William Shakespeare
8 www.charlemagneorchestra.com
Program September 2007
9
Mislead night-wanderers, laughing at their harm. Those that Hobgoblin call me, and sweet Puck, I do their work, and they shall have good luck. But room, fairy! Here comes Oberon. And here my mistress. Would that he were gone!
et égare la nuit les voyageurs, en riant de leur peine. Ceux qui m’appellent Hobgoblin, charmant Puck, je fais leur ouvrage, et je leur porte bonheur. Mais, place, fée! voici Obéron qui vient. Et voici ma maîtresse. Que n’est-il parti!
Misleid nachtelijke reizigers, lachend om hun ongeluk. Diegenen die me Hobgoblin noemen, en lieve Puck Voor hen doe ik het werk, en zij hebben geluk. Maar maak plaats fee, want hier komt Oberon. En hier is mijn meesteres. Was hij nu maar weg!
March of the Fairies: Allegro vivace
Marche des Fées: Allegro vivace
Elfenmars: Allegro vivace
OBERON I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows; Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses, and with eglantine: There sleeps Titania sometime of the night, Lull’d in these flowers with dances and delight; And there the snake throws her enamell’d skin, Weed wide enough to wrap a fairy in:
OBÉRON Je sais un banc où s’épanouit le thym sauvage, où poussent l’oreille-d’ours et la violette branlante. II est couvert par un dais de chèvrefeuilles vivaces, de suaves roses musquées et d’églantiers. C’est là que dort Titania, à certain moment de la nuit, bercée dans ces fleurs par les danses et les délices; c’est là que la couleuvre étend sa peau émaillée, vêtement assez large pour couvrir une fée. Alors je teindrai ses yeux avec le suc de cette fleur, et je l’obséderai d’odieuses fantaisies.
OBERON Ik weet een bank waar de wilde tijm gedeit Waar madeliefjes en knikkende bosviooltjes bloeien Overkoepeld met weelderige kamperfoelie Met muskusrozen, en met eglantier: Daar slaapt Titania voor een stuk van de nacht, Gewiegd in de bloemen, door het dansen en de heerlijke geuren Het is daar dat de slang zijn glimmende huid achterlaat, Een omhulsel groot genoeg om een fee te kleden, En met het sap van deze bloem zal ik haar ogen bedekken, En vervul ik haar met boozaardige hersenspinsels.
Act II, scene 2: No. 3 Song with Chorus: Allegro ma non troppo TITANIA Come, now a roundel and a fairy song; Then, for the Third part of a minute, hence; Some, to kill cankers in the musk-rose buds, Some war with rere-mice for their leathern wings, To make my small elves coats; and some, keep back The clamorous owl that nightly hoots and wonders At our quaint spirits. Sing me now asleep; Then to your offices and let me rest.
Acte II, scène 2: N° 3 Duo avec chœur: Allegro ma non troppo TITANIA Allons! maintenant, une ronde et une chanson féerique! Ensuite, allez-vous-en pendant le tiers d’une minute: les unes, tuer les vers dans les boutons de rose musquée; les autres, guerroyer avec les chauves-souris, pour avoir la peau de leurs ailes et en faire des cottes à mes petits sylphes; d’autres, chasser le hibou criard qui la nuit ne cesse de huer, effarouché par nos ébats subtils. Maintenant, endormez-moi de vos chants; puis, allez à vos fonctions, et laissez-moi reposer.
Akte II, scene 2: Nr. 3 Lied met koor: Allegro ma non troppo TITANIA Kom, een ronde en een feeënlied; Daarna, voor een derde van een minuut, vertrek Enkelen om de ziekte in de rozeknoppen te bestrijden Enkelen om op vleermuizen te jagen voor hun lederen vleugels, En er kleine elfenjasjes van te maken; en enkelen om de luidruchtige uil te verjagen die de nacht vult met zijn gekrijs en zich over onze vreemde geesten verbaast. Zing me nu in’t slaap; ga daarna aan het werk en laat me rusten.
FIRST FAIRY You spotted snakes with double tongue, Thorny hedgehogs, be not seen; Newts and blind-worms, do no wrong, Come not near our fairy queen. Hence away!
PREMIÈRE FÉE Vous, serpents tachetés, au double dard, hérissons épineux, ne vous montrez pas, salamandres, orvets, ne soyez pas malfaisants, n’approchez pas de la reine des fées. Arrière, arrière!
EERSTE FEE Gevlekte slangen met dubbele tong, Stekelige egels, verdwijn Salamanders en hazelwormen, doe geen kwaad Kom niet in de buurt van onze feeënkoningin Verdwijn!
CHORUS OF FAIRIES Philomel, with melody Sing in our sweet lullaby; Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby; Never harm, Nor spell nor charm, Come our lovely lady nigh; So, good night, with lullaby.
CHOEUR DES FÉES Philomèle, avec ta mélodie, accompagne notre douce chanson; Lulla, Lulla, Lullaby! Lulla, Lulla, Lullaby! Que ni malheur, ni charme, ni maléfice n’atteigne notre aimable dame. et bonne nuit, avec Lullaby.
KOOR VAN FEEËN Nachtegaal, zing met uw melodie Mee in ons zachte wiegelied; Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby; Dat geen kwaad, Ongeluk of betovering, Komt aan onze lieve dame; Goedenacht, met dit wiegelied.
And with the juice of this I’ll streak her eyes, And make her full of hatefull fantasies.
10 www.charlemagneorchestra.com
SECOND FAIRY Weaving spiders, come not here; Hence, you long-legg’d spinners, hence! Beetles black, approach not near; Worm nor snail, do no offence. Hence away!
SECONDE FÉE Araignées fileuses, ne venez pas céans; arrière, faucheux aux longues pattes, arrière! Noirs escarbots, n’approchez pas. Vers et limaçons, ne faites aucun dégât. Arrière, arrière!
TWEEDE FEE Wevende spinnen, blijf hier weg; Verdwijn, langpoten, verdwijn! Zwarte kevers, kom niet dichterbij; Worm en slak, laat hier geen spoor. Verdwijn!
CHORUS OF FAIRIES Philomel, with melody Sing in our sweet lullaby; Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby; Never harm, Nor spell nor charm, Come our lovely lady nigh; So, good night, with lullaby.
CHŒUR DES FÉES Philomèle, avec ta mélodie, accompagne notre douce chanson; Lulla, Lulla, Lullaby! Lulla, Lulla, Lullaby! Que ni malheur, ni charme, ni maléfice n’atteigne notre aimable dame, et bonne nuit, avec Lullaby.
KOOR VAN FEEËN Nachtegaal, zing met uw melodie Mee in ons zachte wiegelied; Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby; Dat geen kwaad, Betovering of vloek, Komt aan onze lieve dame; Goedenacht, met dit wiegelied.
FIRST FAIRY Hence, away! Now all is well: One aloof stand sentinel.
PREMIÈRE FÉE Maintenant panons, tout va bien. Qu’une de nous se tienne à l’écart, en sentinelle!
EERSTE FEE Verdwijn! Nu is alles kalm. Eén houdt op afstand de wacht.
No. 4 Andante - Allegro molto OBERON (To Titania, squeezing the flower on her eyelids) What thou see’st when thou dost wake, Do it for thy true-love take; Love and languish for his sake: Be it ounce, or cat, or bear, Pard, or boar with bristled hair, In thy eye that shall appear When thou wak’st, it is thy dear: Wake when some vile thing is near.
N° 4 Andante - Allegro molto OBÉRON (à Titania, pressant la fleur sur les paupières de Titania) Que l’être que tu verras à ton réveil soit par toi pris pour amant! Aime-le et languis pour lui; quel qu’il soit, once, chat, ours, léopard ou sanglier au poil hérissé, que celui qui apparaîtra à tes yeux, quand tu t’éveilleras, soit ton chéri! Réveille-toi, quand quelque être vil approchera.
Nr. 4 Andante - Allegro molto OBERON (Tegen Titania, terwijl hij de bloem op haar oogleden drukt) Wat je eerst ziet bij het ontwaken, Zal je voor ware liefde nemen; Heb lief en verlang naar hem: Of het een luipaard is, of kat, of beer, Panter, of everzwijn met borstelhaar, Hij die voor je ogen verschijnt, En die je ziet als je ontwaakt, is je geliefde: Word wakker als iets afstotelijks nadert.
HERMIA Help me, Lysander, help me! Do thy best To pluck this crawling serpent from my breast! Ay me, for pity! What a dream was here! Lysander, look how I do quake with fear: Me thought a serpent eat my heart away, And you sat smiling at his cruel prey. Lysander! What, remov’d? Lysander! Lord! What, out of hearing? Gone? No sound, no word? No? Then I well perceive you are not nigh: Either death or you l’ll find immediately.
HERMIA A mon secours, Lysandre, à mon secours! Tâche d’arracher ce serpent qui rampe sur mon sein! Ah! par pitié! . . .Quel était ce rêve? Voyez, Lysandre, comme je tremble de frayeur. II me semblait qu’un serpent me dévorait le coeur et que vous étiez assis, souriant à mon cruel supplice. Lysandre! quoi! éloigné de moi! Lysandre! Seigneur! [mot! Quoi! hors de la portée de ma voix! parti! pas un son, pas un Non? Alors je vois bien que vous n’êtes pas près de moi: il faut que je trouve sur-le-champ ou la mon ou vous.
HERMIA Help mij, Lysander, help mij! Doe uw best Om dit kruipend serpent van mijn borst te pakken! Ah, genade! Wat voor een droom was dit! Lysander, kijk hoe ik beef van angst: Het lijkt alsof een serpent mijn hart opeet, En u zat lachend te kijken naar zijn wrede prooi. Lysander! Wat, zo ver? Lysander! Heer! Kan u mij horen? Weg? Geen geluid, geen woord? Nee? Dan bent u zeker niet nabij: Dan zal ik ofwel de dood ofwel u onmiddellijk vinden.
After the Second Act:
Entracte (fin du Deuxième Acte):
Einde Tweede Akte:
Program September 2007
11
No. 5 [Intermezzo:] Allegro appassionato Act III, scene 2: PUCK On the ground Sleep sound: I’ll apply To your eye, Gentle lover, remedy. (Squeezing the juice on Lysander’s eyes) When thou wak’st Thou tak’st True delight In the sight Of thy former lady’s eye: And the country proverb known, That every man should take his own, In your waking shall be shown: Jack shall have Jill; Nought shall go ill; well. The man shall have his mare again, and all shall be well.
N° 5 [lntermezzo] Allegro appassionato Acte III, Scène 2: PUCK Sur le terrain dormez profondément. Je vais appliquer sur vos yeux, doux amant, un remède. (Il exprime le jus d’une herbe sur l’œil de Lysandre.) Quand tu t’éveilleras, tu prendras un vrai plaisir à revoir ta première amante. Et le proverbe connu: On prend son bien où on le trouve, s’accomplira à ton réveil. Jeannot aura sa Jeanneton; rien n’ira de travers. Chacun reprenda sa jument, et tout sera bien.
Nr. 5 [Intermezzo:] Allegro appassionato Act III, scene 2: PUCK Op de grond Vast slapend: Ik besprenkel uw ogen zachte minnaar, een medicijn (Het sap over Lysanders’ ogen uitknijpend) Als je ontwaakt Zal je grote vreugde scheppen In het zien Van uw eerste liefde, En zoals in het gezegde, Op elk potje past een dekseltje, In uw ontwaken zal u zien: Voor elke Jan zijn Jeanne; Niets zal hierin dwarsliggen; Ieder vindt zijn wederhelft, en alles zal goed zijn.
After the Third Act: No. 7 [Nocturne:] Con moto tranquillo
Entracte (fin du Troisième Acte): N° 7 [Nocturne] Con moto tranquillo
Einde van de Derde Akte: Nr. 7 [Nocturne:] Con moto tranquillo
Act IV, scene 1: OBERON Her dotage now I do begin to pity: For, meeting her of late behind the wood, Seeking sweet favours for this hateful fool, I did upbraid her, and fall out with her; For she his hairy temples then had rounded With coronet of fresh and fragrant flowers; When I had at my pleasure taunted her And she in mild terms begg’d my patience. I then did ask of her her changeling child; Which straight she gave me, and her fairy sent To bear him to my bower in fairy land. And now I have the boy, I will undo This hateful imperfection of her eyes: And, gentle Puck, take this transformed scalp From off the head of this Athenian swain; That, he awaking when the other do, May all to Athens back again repair And think no more of this night’s accidents, But as the fierce vexation of a dream. But first I will release the fairy queen.
Acte IV, Scène 1: OBÉRON Je commence maintenant à prendre en pitié sa folie. Tout à l’heure, l’ayant rencontrée, en arrière du bois, qui cherchait de suaves présents pour cet affreux imbécile, je lui ai fait honte et me suis querellé avec elle. Déjà, en effet, elle avait ceint les tempes velues du drôle d’une couronne de fleurs fraîches et parfumées;
Akte IV, scene 1: OBERON Ik krijg nu medelijden met haar waanzin: Toen ik haar laatst bezocht in het bos, En deze dwaas, op zoete wraak belust, Heeft haar schande aangedaan en met haar ruzie gemaakt;
12 www.charlemagneorchestra.com
Quand je l’ai eu tancée tout à mon aise, elle a imploré mon pardon dans les termes les plus doux. Je lui ai demandé alors son petit favori; elle me l’a accordé sur-le-champ, et a dépêché une de ses fées pour l’amener à mon bosquet dans le pays féerique. Et maintenant que j’ai l’enfant, je vais mettre un terme à l’odieuse erreur de ses yeux. Toi, gentil Puck, enlève ce crâne emprunté de la tête de ce rustre Athénien, afin que, s’éveillant avec les autres, il s’en retourne comme eux à Athènes, ne se rappelant les accidents de cette nuit que comme les tribulations d’un mauvais rêve. Mais d’abord je vais délivrer la reine des fées.
Ze had reeds zijn harige slapen met verse en geparfumeerde bloemen gekroond; Wanneer ik haar mokkend beledigde Heeft zij mij zacht om vergeving gesmeekt. Ik heb haar dan om haar favoriete kind gevraagd En ze heeft mij hem meteen toegekend en vlug één van haar feeën gezonden om het naar mijn bosje in het feeënnland te brengen. En nu ik het kind heb, maak ik een einde aan deze afschuwelijke fout in haar ogen. Aardige Puck, neem nu deze vervormde scalp Van het hoofd van deze Atheense herder; Zodat als iedereen ontwaakt, ze als zichzelf kunnen terugkeren naar Athene, en ze zich de lotgevallen van deze nacht, Slechts als de beproevingen uit een boze droom zullen herinneren. Maar eerst verlos ik de feeënkoningin.
No. 8 Andante OBERON Be as thou was wont to be; See as thou was wont to see: Dian’s bud o’er Cupid’s flower Hath such force and blessed power. Now, my Titania! wake you, my sweet queen. Sound, music! Come, my queen, take hands with me, And rock the ground whereon these sleepers be. Now thou and I are new in amity, And will to-morrow midnight solemnly Dance in Duke Theseus’ house triumphantly, And bless it to all fair prosperity: There shall the pairs of faithful lovers be Wedded, with Theseus, all in jollity.
N° 8 Andante OBÉRON Sois comme tu as coutume d’être; Vois comme tu as coutume de voir; La fleur de Diane a sur la fleur de Cupidon cette influence et ce bienheureux pouvoir. Allons, ma Titania; éveillez-vous, ma douce reine. Résonnez, musique! Viens, ma reine, donne-moi la main, et remuons sous nos pas le berceau de ces dormeurs. Toi et moi, maintenant, nous sommes de nouveaux amis; demain, à minuit, nous exécuterons solennellement des danses triomphales dans la maison du duc Thésée, et par nos bénédictions nous y appellerons la plus belle postérité. Là, ces deux couples d’amants fidèles seront unis, en même temps que Thésée, pour la joie de tous.
Nr. 8 Andante OBERON Ben zoals je zijn wilt; kijk zoals je zien wilt: De bloemkop van Diana heeft op de bloem van Cupido Grote invloed en gezegende macht. Titania, mijn Titania! Word wakker, mijn lieve koningin. Muziek! Kom, mijn koningin, neem mijn hand, En laat onze stappen de grond schudden waarop iedereen slaapt. Nu zijn wij weer in vriendschap vereenigd, En morgen om middernacht, zullen we triomfantelijk dansen, In het huis van de hertog Theseus. En onze zegeningen uitroepen voor ieders voorspoed. En twee trouwe liefdesparen zullen huwen, tegelijk met Theseus, tot ieders vreugde.
After the Fourth Act:
Entracte (fin du Quatrième Acte):
Einde van de Vierde Akte:
No. 9 Wedding March: Allegro vivace Act V, scene 1: PROLOGUE “Gentles, perchance you wonder at this show; But wonder on, till truth make all things plain.”
N° 9 Marche nuptiale - Allegro vivace Acte V, Scène 1: PROLOGUE “Gentils auditeurs, peut-être êtes-vous étonnés de ce spectacle; restez-le donc jusqu’à ce que la vérité vienne tout expliquer.”
Nr. 9 Bruiloftsmars: Allegro vivace Akte V, scene 1: PROLOOG “Lieve toeschouwers, misschien bent u verwonderd over dit spektakel, maar blijf, zodat de waarheid zich alles duidelijk maakt.”
No. 10 Allegro comodo PROLOGUE “Anon comes Pyramus, sweet youth and tall, And finds his trusty Thisby’s mantle slain: Whereat, with blade, with bloody blameful blade, He bravely broach’d his boiling bloody breast; And Thisby, tarrying in mulberry shade, His dagger drew, and died.”
N° 10 Allegro comodo PROLOGUE “Bientôt arrive Pyrame, charmant jouvenceau, très grand; il trouve le cadavre de la mante de sa belle. Sur quoi, de sa lame, de sa sanglante et coupable lame, il embroche bravement son sein dont le sang bouillonne. Alors, Thisbé, qui s’était attardée à l’ombre d’un mûrier, prend la dague, et se tue.”
No. 10 Allegro comodo PROLOOG “Spoedig komt Pyramus, charmante grote jongeman, en ontdekt de mantel van zijn Thisby op de grond: Waarop hij met het bloedige schuldige lemmet zijn borst, waarin zijn bloed kookt, moedig doorboord. En Thirsby, wachtend in de schaduw van de moerbeiboom, trekt de dolk eruit en dood zichzelf.”
Marcia funebre: Andante comodo
Marcia funebre - Andante comodo
Begrafenismars - Andante comodo
BOTTOM Will it please you to see the epilogue, Or to hear a Bergomask dance?
BOTTOM Voulez-vous voir l’épilogue, ou aimez-vous mieux entendre une danse bergamasque?
BOTTOM Wilt u graag de epiloog zien of eerder een Bergomask dans horen?
THESEUS No epilogue. But come, your Bergomask!
THÉSÉE Voyons votre bergamasque, et laissez là votre épilogue.
THESEUS Geen epiloog. Maar laat horen uw Bergomask.
No. 11 A Dance of Clowns: Allegro di molto THESEUS The iron tongue of midnight hath told twelve: Lovers, to bed; ‘tis almost fairy time. A fortnight hold we this solemnity In nightly revels and new jollity.
N° 11 Danse de clowns - Allegro di molto THÉSÉE La langue de fer de minuit a compté douze! Amants, au lit! voici presque l’heure des fées. Célébrons pendant quinze jours cette solennité au milieu des fêtes nocturnes et de plaisirs toujours nouveaux.
Nr. 11 Dans van de clowns: Allegro di molto THESEUS De ijzeren tong van middernacht heeft twaalf geroepen! Geliefden, naar bed! Het is bijna het uur van de feeën. Nog twee weken zal dit feest zich elke nacht herhalen, met hernieuwde vreugde.
Program September 2007
13
No. 12 Allegro vivace come I PUCK Now the hungry lion roars, And the wolf behowls the moon; Whilst the heavy ploughman snores, All with weary task fordone. Now the wasted brands do glow, Whilst the screech-owl, screeching loud, Puts the wretch that lies in woe In remembrance of a shroud. Now it is the time of night That the graves, all gaping wide, Every one lets forth his sprite, In the church-way paths to glide: And we fairies, that do run By the triple Hecate’s team, From the presence of the sun, Following darkness like a dream, Now are frolic: not a mouse Shall disturb this hallow’d house: I am sent with broom before, To sweep the dust behind the door.
N° 12 Allegro vivace come I PUCK Voici I’heure où le Lion rugit, où le loup hurle à la lune, tandis que le lourd laboureur ronfle, accablé de sa pénible tâche. Voici l’heure où les torches pétillent et s’éteignent, tandis que la chouette, par sa huée éclatante, rappelle au misérable, sur son lit de douleur, le souvenir du linceul. Voici l’heure de la nuit où les tombes, toutes larges béantes, laissent chacune échapper leur spectre, pour qu’il erre par les chemins de l’Eglise. Et nous, fées, qui courons avec le char de la triple Hécate, fuyant la présence du soleil et suivant l’ombre comme un rêve, nous voici en liesse. Pas une souris ne troublera cette maison sacrée. Je suis envoyé en avant, avec un balai, pour en chasser la poussière derrière la porte.
Nr. 12 Allegro vivace come I PUCK De hongerige leeuw brult, De wolg huilt naar de maan; Terwijl de ploeger snurkt, Vermoeid na de zware dagtaak. Nu gloeien de kolen in het haardvuur na Terwijl de luidruchtige uil, met zijn schreeuw, De zieke mens, ellendig op zijn bed in pijn, Het beeld van de lijkwade voor de geest haalt. Nu komt het uur van de nacht Dat de graven, wijd open, Hun geesten laten ontsnappen, En in het kerkpad laten dwalen; En wij feeën, die samen met Het gespan van de drievuldige Hectate, De zonneschijn ontvluchten, De duisternis volgend als in een droom, Zijn nu vrolijk: Geen muis Zal dit gezegende huis verstoren: Ik ben op voorhand met een bezem gestuurd, Om het stof achter de deur te vegen.
No. 13 Finale: Allegro di molto OBERON Through the hour se give glimmering light, By the dead and drowsy fire; Every elf and fairy sprite Hop as light as bird from brier; And this ditty, after me, Sing, and dance it trippingly.
N° 13 Finale - Allegro di molto OBÉRON Faites en cette maison rayonner la lumière, du foyer mort ou assoupi; que tous les elfes et les esprits féeriques gambadent aussi légers que l’oiseau sur l’épine, et chantent avec moi une ariette, en dansant légèrement.
Nr. 13 Finale: Allegro di molto OBERON Laat dit huis stralend verlichten, Want de haard is ingesluimerd; Elke elf en elke fee Spring licht als een vogel van een twijg; En zing een lied met mij, Zing en dans springend in het rond.
TITANIA First, rehearse your song by rote, To each word a warbling note: Hand in hand, with fairy grace. Will we sing, and bless this place.
TITANIA Redites d’abord la chanson par cœur. Sur chaque parole nous fredonnerons une note en nous tenant par la main avec la grâce féerique, et nous bénirons ces lieux.
TITANIA Leer eerst uw lied uit het hoofd, Voor ieder woord een trillende noot: Hand in hand, sprookjesachtig gracieus. Zullen we zingen, en deze plaats zegenen.
CHORUS OF PAIRIES Through this house give glimmering light, By thé dead and drowsy fire; Every elf and fairy sprite Hop as light as bird from brier; And this ditty, after me, Sing, and dance it trippingly.
CHŒUR DES FÉES Faites en cette maison rayonner la lumière, du foyer mort ou assoupi; que tous les elfes et les esprits féeriques gambadent aussi légers que l’oiseau sur l’épine, et chantent avec moi une ariette, en dansant légèrement.
FEEËNKOOR Laat dit huis stralend verlichten, Want de haard is ingesluimerd; Elke elf en elke fee Spring licht als een vogel van een twijg; En zing een lied met mij, Zing en dans springend in het rond.
FIRST FAIRY First, rehearse your song by rote, To each word a warbling note: Hand in hand, with fairy grace, Will we sing, and bless this place.
PREMIÈRE FÉE Redites d’abord la chanson par cœur. Sur chaque parole nous fredonnerons une note en nous tenant par la main avec la grâce féerique, et nous bénirons ces lieux.
EERSTE FEE Leer eerst uw lied uit het hoofd, Voor ieder woord een trillende noot: Hand in hand, sprookjesachtig gracieus. Zullen we zingen, en deze plaats zegenen.
CHORUS OF PAIRIES Through this house give glimmering light, etc.
CHŒUR DES FÉES Faites en cette maison rayonner la lumière, etc.
FEEËNKOOR Laat dit huis stralend verlichten, enz.
14 www.charlemagneorchestra.com
OBERON Now, until the break of day, Through this house each fairy stray. To the best bride-bed will we, Which by us shall blessed be; And the issue there create Ever shall be fortunate. So shall all the couples three Ever true in loving be; And the blots of Nature’s hand Shall not in their issue stand; Never mole, hare-lip, nor scar, Nor mark prodigious, such as are Despised in nativity, Shall upon their children be. With this field-dew consecrate, Every fairy take his gait; And each several chamber bless, Through this palace, with sweet peace: And the owner of it blest, Ever shall in safety rest. Trip away; Make no stay; Meet me all by break of day.
OBÉRON Maintenant, jusqu’à la pointe du jour, que chaque fée erre dans le palais de Thésée. Nous irons, nous, au plus beau lit nuptial, et nous le bénirons, et la famille engendrée là sera toujours heureuse. Désormais ces trois couples s’aimeront toujours fidèlement; et les stigmates de la nature ne s’attacheront pas à leur famille. Ni verrue, ni bec-de-lièvre, ni cicatrice, nulle de ces marques néfastes qui flétrissent la nativité, ne sera sur leurs enfants. Fées, répandez partout la rosée sacrée des champs; et bénissez chaque chambre, en remplissant ce palais de la paix la plus douce. Que la sécurité y règne à jamais et que le maître en soit béni; Filons; ne nous arrêtons pas; et retrouvons-nous à la pointe du jour.
OBERON Nu, tot aan het ochtendgloren, Zwerft elke fee door dit huis. Ga naar het mooiste bruidsbed, En zegen het, zodat het nageslacht voor altijd gelukkig mag zijn; Voortaan zullen deze drie paren Voor altijd trouw van elkaar houden; En de ongelukken van de natuur Zullen zich niet aan hun familie voordoen; Nooit zal een wrat, een hazelip of lidteken, Of andere onwenselijk teken, hun kinderen overkomen. Feeën, licht van tret, met de heilige dauw van het veld; zegen allen elke kamer, en vul dit paleis met zoete vrede: en laat de gezegende eigenaar, zal voor altijd in veiligheid verblijven. Vooruit; Treuzel nu niet; Ontmoet me tegen het ochtendgloren.
CHORUS OF FAIRIES Trip away; Make no stay; Meet me all by break of day.
CHŒUR DES FEES Filons; ne nous arrêtons pas; et retrouvons-nous à la pointe du jour.
FEEËNKOOR Vooruit; Treuzel nu niet; Ontmoet me tegen het ochtendgloren.
PUCK If we shadows have offended, Think but this [and all is mended] That you have but slumber’d here, While these visions did appear. And this weak and idle theme, No more yielding but a dream, Gentles, do not reprehend: If you pardon, we will mend. And, as I am an honest Puck, If we have unearned luck Now to ‘scape the serpent’s tongue, We will make amends ere long; Else the Puck a liar call: So, good night unto you all. Give me your hands, if we be friends, And Robin shall restore amends.
PUCK Ombres que nous sommes,si nous avons déplu, figurez·vous seulement (et tout sera réparé) que vous n’avez fait qu’un somme, pendant que ces visions vous apparaissaient. Ce thème faible et vain, qui ne contient pas plus qu’un songe, gentils spectateurs, ne le condamnez pas; nous ferons mieux, si vous pardonnez. Oui,foi d’honnête Puck, si nous avons la chance imméritée d’échapper aujourd’hui au sifflet du serpent, nous ferons mieux avant longtemps, ou tenez Puck pour un menteur. Sur ce bonsoir, vous tous. Donnez·moi toutes vos mains, si nous sommes amis, et Robin prouvera sa reconnaissance.
PUCK Als wij schaduwen u hebben beledigd, Denk dan, (en alles is weer geregeld) Dat u een alleen een tukje hebt gedaan, Wanneer dit visioen aan u verscheen. En dit zwak en onbelangrijk thema, Dat niet meer omvat dan een droom, Lieve luisteraars, veroordeel ons niet: Wij zullen ons verbeteren, als u ons vergeeft. En, ik ben een eerlijke Puck, Als we onverdiend het geluk hebben nu te ontstnappen aan de slangentong, zullen we steeds ons best doen; Anders mag u Puck een leugenaar noemen. En zo, goedenacht iedereen. Geef mij uw hand, als we vrienden zijn, En Robin zal alles compenseren.
Program September 2007
15
Join the Charlemagne Society
To serve music at its best C
réé en 1996, le Charlemagne Orchestra organise chaque saison un cycle de six concerts au Conservatoire Royal de Musique
de Bruxelles. Il est dirigé par son fondateur et directeur artistique, Bartholomeus-Henri VAN de VELDE, et est exclusivement constitué de musiciens professionnels représentant 27 nationalités. Basé à Bruxelles, il s’est aussi produit au Concertgebouw d’Amsterdam ou au Luxembourg, accompagnant des solistes tels que M. Rostropovitch, Nobuko Imai, Yuzuko Horigome, Liviu Prunaru, Olga Pasichnyk, Marie McMaughlin, Edna Stern, Jean-Claude Vanden Eynden,… Son objectif est d’offrir au public un accès à un répertoire original incluant des pièces moins connues mais tout aussi passion-
B
nantes des périodes classique, romantique et contemporaine.
artholomeus-Henri VAN de VELDE, founding music director of the Charlemagne Orchestra, has led the orchestra in acclaimed performances
Beaux-Arts, Théâtre de la Monnaie, and the Concertgebouw in Amsterdam.
H
Maestro VAN de VELDE has enjoyed great success as guest conductor of
Conservatorium van Brussel. Het staat onder leiding van zijn op-
orchestras around the world, most notably the Hungarian Philharmonic in
richter en artistiek directeur, Bartholomeus-Henri VAN de VELDE,
throughout Brussels, Luxembourg and Holland in such venues as the Palais de
Budapest, the National Orchestra of Mexico, the Dubna Symphony Orchestra in Moscow, the Yamagata Symphony Orchestra in Japan, the Flint Symphony Orchestra and the Tulsa Symphony Orchestra in the United States, the
et Charlemagne Orchestra werd opgericht in 1996, en geeft elk seizoen een cyclus van zes concerten in het Koninklijk
en bestaat uitsluitend uit professionele musici uit 27 landen. Het Charlemagne Orchestra is in Brussel gevestigd, maar heeft ook al op-
Deutsche Kammerakademie, the Guanajuato Symphony Orchestra, the State
getreden in het Concertgebouw van Amsterdam en in Luxemburg.
of Mexico Symphony Orchestra in Xalapa, the Croatian Chamber Orchestra,
Het begeleidde uitzonderlijke solisten als M. Rostropovitsj, Nobuko
Vojvodina Symphonic Orchestra Serbia and the Slovak Sinfonietta for their
Imai, Yuzuko Horigome, Liviu Prunaru, Olga Pasichnyk, Marie
La Charlemagne Society rassemble les amis du Charlemagne Orchestra
De Charlemagne Society verenigt de vrienden van het Charlemagne Orchestra
Ils en sont les véritables moteurs. Nous nous attachons à les faire entrer
Ze zijn er de drijvende kracht van. We doen er alles om hen te laten toe-
dans l’intimité de notre monde : la composition d’un programme, la
treden tot onze intieme wereld : de samenstelling van een programma,
From the time of his debut as a conductor, Maestro VAN de VELDE has col-
de aanpak die leidt tot de interpretatie van een werk, de voorbereiding
laborated with such great artists as Mstislav Rostropovitch, Nobuko Imai,
minder bekende maar boeiende werken uit de klassieke, romanti-
Yuzuko Horigome, Liviu Prunaru, Olga Pasichnyk, Marie McMaughlin, Edna
sche en hedendaagse muziek.
démarche qui mène à l’interprétation d’une œuvre, la préparation des solistes et de l’orchestre lors des répétitions, la direction de l’orchestre
van de solisten en van het orkest tijdens de repetities, de leiding van het
face à eux, sa démarche, son ambition.
orkest, zijn aanpak, zijn ambitie.
Une relation plus intime avec les musiciens et leur chef
Een intiemere relatie met de musici en hun dirigent
Découvrir, apprendre, comprendre l’œuvre, son interprétation, la direc-
ken, leren kennen en begrijpen. Vrienden uitnodigen en uw passie voor
tion des musiciens. Inviter des proches et partager votre passion.
muziek met hen delen.
Quatre façons de nous rencontrer
Vier manieren om onze passie voor muziek te delen
> Associate (400 EUR)
> Associate (400 EUR)
> Sustainer (700 EUR)
> Sustainer (700 EUR)
> Benefactor (1.200 EUR)
> Benefactor (1.200 EUR)
> Angel (à partir de 2.500 EUR)
> Angel (vanaf 2.500 EUR)
Pour tout renseignement : www.charlemagneorchestra.com
Voor alle inlichtingen: www.charlemagneorchestra.com
Tél.: +32(0)475 56 22 79
Tel.: +32(0)475 56 22 79
2004 European Tour.
McMaughlin, Edna Stern, Jean-Claude Vanden Eynden,… Het orkest heeft als doel het publiek een origineel repertoire te brengen, met
Stern, Jean-Claude Vanden Eynden, Karine Lechner, Sandrine Cantoreggi, Ronald Vanspaendonck, Veronique Bogaerts, Stephen Salters, Iwona Sobotka, Eugenio Toussaint, Martin Cousin.
Het werk, de interpretatie ervan en de leiding van de musici ontdek-
Maestro VAN de VELDE and the Charlemagne Orchestra have recorded the Tchaikovsky Serenade for Strings, Shostakovitch’s Kammersinfonie, and violin and piano concerti of Mendelssohn with Katchatour Almazian, violin and Martin Cousin, piano for the SONORIS label. Maestro VAN de VELDE was selected as a Rolex Artist Ambassador in 2005 and has appeared in the prestigious watchmaker’s print advertising campaign since that time. Bartholomeus VAN de VELDE began his professional career in music as a violinist in his native Belgium. He studied conducting at The Pierre Monteux School for Advanced Conductors and at the Tanglewood Center for the Arts, with such renowned teachers as Charles Bruck, Seiji Ozawa, Enrique Arturo Diemecke, Jorma Panula, and under the personal direction of Lorin Maazel.
16 www.charlemagneorchestra.com
Program September 2007
17
Jacqueline CORADO da SILVA, actrice
J
acqueline CORADO da SILVA begint al op haar 9de met theater, bij een Portugese toneelgroep in Parijs. Daarnaast studeert ze acht jaar harp en klassieke dans aan het conservatorium Francis Poulenc. Ze maakt ook geregeld uitstappen naar andere genres en reist veel, onder meer naar Latijns-Amerika. Vervolgens keert ze terug naar Parijs, om er les te volgen aan de “Belle de Mai” en aan de school van Claude Mathieu. Zodra ze afgestudeerd is, krijgt ze de reismicrobe opnieuw te pakken. Ze heeft op dat ogenblik al geacteerd in verschillende stukken die vaak tweetalig zijn of rechtstreeks verwijzen naar andere culturen.
Jacqueline CORADO da SILVA, actrice
J
acqueline fait ses premiers pas dans le théâtre à 9 ans en jouant dans une compagnie portugaise installée à Paris. Parallèlement, elle étudie la harpe et la danse classique pendant 8 ans au conservatoire Francis Poulenc. Elle fait plusieurs détours loin du théâtre et multiplie les voyages, notamment en Amérique latine, avant de retourner vivre à Paris pour suivre des cours à la Belle de Mai et à l’école Claude Mathieu. Dès la fin du cursus, elle retrouve le goût du voyage après avoir joué dans plusieurs pièces souvent bilingues ou étroitement liées à d’autres cultures.
Elle joue entre autres “Déjeuner chez Wittgenstein”, mis en scène par Paulo Castro au Théâtre National de Porto, avant de s’installer à New York et de travailler avec Marcia Haufrecht de l’ Actor’s Studio. Elle revient ensuite au Théâtre de Porto pour une mise en scène de Julio Cardoso avant de s’établir définitivement à Paris tout en participant régulièrement à des expériences de formation et de recherche à l’étranger (Larry Moss, Michael Margotta, Simon Mc Burney, Philippe Adrien…). Parlant couramment quatre langues, elle a travaillé avec des metteurs en scène et réalisateurs de nombreuses nationalités et origines dans plusieurs courts métrages, films ou séries télévisées à l’échelon international, en anglais, français, espagnol ou portugais. Elle a notamment joué sous la direction de Tony Gatliff, Gilles Béhat, Oscar Sisto, Frédéric Auburtin, Martin Valente etc. et avec Gérard Depardieu, Antonio Fonseca, François Berleand, Simone de Oliveira,… Depuis quelques années, elle chante également avec plusieurs groupes de musiciens (jazz, bossa, fado, variétés…) et participe à des spectacles mêlant chant, danse et jeu. Enfin, elle vient tout juste de créer sa compagnie de théâtre « VIDA VIVA », dont l’objectif est de monter des pièces et des spectacles multiculturels, tant en France qu’au Portugal ou dans tout autre pays, et de susciter rencontres et échanges entre artistes de divers horizons.
Ze speelt onder meer mee in “Lunch bij Wittgenstein” (“Déjeuner chez Wittgenstein”), in een regie van Paulo Castro, in het Nationaal Theater van Porto. Nadien verhuist ze naar New York en werkt ze samen met Marcia Haufrecht van de Actor’s Studio. Ze keert terug naar het Theater van Porto, voor een stuk van Julio Cardoso, en vestigt zich nadien voorgoed in Parijs. Tussendoor reist ze nog vaak naar het buitenland voor opleiding en studiewerk (Larry Moss, Michael Margotta, Simon Mc Burney, Philippe Adrien…). Jacqueline CORADO da SILVA spreekt vlot vier talen en werkte met regisseurs van diverse nationaliteiten en origines. Ze speelt mee in tal van kortfilms, langspeelfilms en tv-reeksen in verschillende landen, en acteert zowel in het Engels, het Frans, het Spaans als het Portugees. Ze werkte samen met verschillende cineasten, onder wie Tony Gatliff, Gilles Béhat, Oscar Sisto, Frédéric Auburtin en Martin Valente, en speelde aan de zijde van diverse acteurs, zoals Gérard Depardieu, Antonio Fonseca, François Berleand en Simone de Oliveira. Sinds enkele jaren zingt ze ook bij een aantal muziekgroepen (jazz, bossa, fado, variété, …) en treedt ze op tijdens spektakels waar zang, dans en spel door elkaar worden verweven. Heel onlangs richtte ze haar eigen toneelgezelschap op: “VIDA VIVA”. Doel: multiculturele stukken en spektakels opvoeren, zowel in Frankrijk als in Portugal of elders, en ontmoetingen en uitwisselingen bevorderen tussen artiesten van diverse horizonten.
Concertgebouw Amsterdam - Memorial Concert for Mstislav ROSTROPOVICH Conductor : B-H VdV - 07/05/2007 18 www.charlemagneorchestra.com
Program September 2007
19
P
David MILLER, chef de chœur
David MILLER, Chorus Master
D
S
dans le chœur des enfants de l’Opéra Royal de La Monnaie à l’ âge de dix ans.
Répétiteur au Théatre de la Monnaie,
pianist, dirigent en componist. Répétiteur aan het Théatre de la Monnaie, vervolgens aan Semperoper van Dresden en de Opéra Royal de Wallonie, waarbij hij in de laatste twee ook voorstellin-
puis à la Semperoper de Dresde et
gen heeft geleid. Hij heeft eveneens voorstellingen in het Teatro
Tout au long de sa scolarité, elle étudie avec Ludovic de San puis Gerda Hartman.
epuis bientôt 30 ans, David Miller
se produit en Europe comme pianiste, chef d’orchestre et compositeur.
assionnée depuis toujours par la musique, Sophie da COSTA débute le chant
inds bijna 30 jaar profileert David Miller zich in Europa als
l’Opéra Royal de Wallonie, il a aussi dirigé des spectacles dans ces deux derniers. Il a également dirigé
Municipal de Santiago van Chili en in de Opera di Genova geleid. Als pianist uitgenodigde répéditeur, heeft hij, onder meer, bij het
au Teatro Municipal de Santiago de Chile et à l’Opera di Genova. Comme pianiste répétiteur invité, il a travaillé, entre autres, au
Festival van Bayreuth, bij het Rossini Opera Festival, in de Scala
Festival de Bayreuth, au Rossini Opera Festival, à la Scala de Milan,
Zijn composities en orchestraties verlevendigen twee films van
Elle entre à 17 ans au Conservatoire Royal de Bruxelles dans la classe de Ludovic de San et étudie le chant avec Dinah Bryant.
van Milaan, en in Carnegie Hal gewerkt.
Pendant le mois de Juillet 2007 Sophie da COSTA suivit l’« Intermezzo Professional
et au Carnegie Hall.
Gérard Corbiaux, “Le Maître de Musique”en “L’Année de l’Éveil”.
Ses compositions et orchestrations animent deux films de Gérard Corbiaux, “Le Maître de Musique”et “L’Année de l’Éveil”.
Voor de derde film “Farinelli” hij is muzikaal adviseur geweest,
Pour le troisième film « Farinelli » il a été conseiller musical,
sels uit het grote, maar grotendeels vergeten repertoire, die door
chargé de selectionner des extraits chantés dans le vaste répertoi-
kastraten uit de 18e eeuw werden gezongen. Eertijds leraar aan het
re, largement oublié, des castrats du 18eme siècle. Anciennement
Conservatorium van Luik, is de Heer Miller momenteel leraar aan
Elle est actuellement en première année
professeur au Conservatoire de Liège, M. Miller est actuellement
de Chapelle Musicale Reine Elisabeth alsook aan IMEP en répéditeur aan de Nationale Opera van Brussel. Hij dirigeerde schitterend de musical “West Side Story” in 2006 in
de Master au « Koninklijk Conservatorium
professeur à la Chapelle Musicale Reine Elisabeth ainsi qu’à l’IMEP et répétiteur à L’Opéra National de Bruxelles. Il a brillement dirigé la comédie musicale West Side Story en 2006 au théâtre Saint-Michel, et en 2007 à l’Aula Magna Louvain-laNeuve et Centre Culturel de Woluwe-Saint-Pierre. En juin 2007, il a dirigé Cendrillon de Massenet avec les élèves de la Chapelle Musicale Reine Elisabeth au théâtre de la Monnaie. Il a récemment écrit la comédie musicale “Tom Sawyer”qui sera représentée par BYM (Brussels Youth Musicals) en décembre 2007.
Young Artist Program » en Floride. Elle y chanta « Nannetta » dans Falstaff de
verantwoordelijk voor het selecteren van de gezongen uittrek-
Sophie da COSTA CABRAL, soprano
Giuseppe Verdi, dirigé par J. David Jackson et mis en scène pas Peter Kazaras.
Brussel », dans la classe de Dinah Bryant.
S
ophie da COSTA koestert al van jongsaf aan een pasie voor muziek. Ze begint op haar tiende te zingen in het kinderkoor van de Koninklijke Muntschouwburg. Gedurende haar schooltijd volgt ze les bij Ludovic de San en nadien bij Gerda Hartman. Op haar zeventiende begint ze te studeren aan het Koninklijk Conservatorium van Brussel, in de klas van Ludovic de San. Ze volgt er ook zang bij Dinah Bryant. Tijdens de maand juli 2007 volgde ze het “Intermezzo Professional Young Artist Program” in Florida. Ze zong er Nannetta in Falstaff van Giuseppe Verdi, in een regie van Peter Kazaras en met J. David Jackson als dirigent. Momenteel volgt ze haar eerste mastersjaar aan het Koninklijk Conservatorium van Brussel, in de klas van Dinah Bryant.
het theater Saint-Michel, en in 2007 in de Aula Magna Louvain-laNeuve en in het Cultureel Centrum van Sint-Pieters-Woluwe. In juni 2007, dirrigeerde hij “Cendrillon” van Massenet met de leerlingen van de Muzikale Kapel Koningin Elisabeth aan het theater van de Munt. Hij heeft onlangs de musical “Tom Sawyer” geschreven, die zal vertegenwoordigd worden door BYM (Brussels Youth Musicals) in december 2007.
45+$3!(!3+3%+*33)3+** "5+*(3"3#!$3)+(3"3"!,(3)3"%!) %+)3( ( %$)3*%+)3+.3 "5.""$33$%*(3#1*!(
!"!&&3"('3*3")3,%*)3+3!$*3 "(%!*3)3!()33(%!*3&*(!#%$!" &(*$!()33%(()&%$$*)303%$%$3(!)3#)*(#3+.#%+(3$$)3+$%3"!$*
Kristen FORREST LEICH, mezzo-soprano
K
risten Leich fait partie du Deutsche Oper am Rhein à Dusseldorf où elle se produit cette saison dans les rôles de Cenerentola, Sesto dans “La clemenza di Tito”, et Cherubino. Elle fait ses débuts au New York City Opera dans Dorabella dans “Cosí fan tutte”, et The Sandman dans “Hänsel et Gretel”.
risten Leich maakt deel uit van de Deutsche Oper am Rhein in Dusseldorf waar ze zich dit seisoen voorstelt in de rol van Cenerentola, Sesto in “La clemenza di Tito” en als Cherubino. Haar debuut maakte ze in de New York City Opera als Dorabella in “Cosí fan tutte” en speelde ze ook The Sandman in “Hänsel & Gretel”.
En janvier 2006, elle interprète Benjamin Younger dans “Benjamin” de John Carbon, opéra qui paraît cet automne 2007 sous le label Zimbel Records.
In January 2006 verscheen ze als Benjamin
Ses premières apparitions dans “Die
In “Die Zauberflöte” zong ze voor het eerst in de Cleveland Opera. Afgestudeerd aan Oberlin Conservatory (Ohio), vervol-
Zauberflöte” ont été remarquées au Cleveland Opera. Graduée du Conservatoire de Oberlin (Ohio) elle poursuit ses études à l’ Academy of Vocal Arts à Philadelphia. En tant que membre du Gerdine Young Artist Program qui collabore avec Theater Opera de St. Louis, sa prestation convaincante dans le rôle de Maddalena dans “Rigoletto” en 2005 lui valu d’être à nouveau sollicitée en 2006 pour interpréter The Sandman de “Hansel & Gretel” et également Peep-bo dans “The Mikado” (Gilbert and Sullivan).
K
Younger in “Benjamin” van John Carbon, dat uitgegeven zal worden in de herfst van 2007 onder het Zimbel Records label.
ledigde ze haar studies aan The Academy of Vocal Arts in Philadelphia. Als lid van the Gerdine Young Artist Program met het Opera Theatre of St. Louis debuteerde ze als Maddalena in “Rigoletto” in 2005, en verscheen er opnieuw in 2006 als The Sandman in “Hansel & Gretel” en als Peepbo in “The Mikado” (Gilbert and Sullivan).
!"!&&3"('323,$+3%+!)3 3%+!/"$32333(+."")(+))"323"3 3 3 3 3 ---& "-%#323& & "-%# Season 2007-2008
21
T
radition oblige, Bartholomeus-Henri VAN de VELDE inaugure la nouvelle saison
Frederik Leloup Président du Charlemagne Orchestra Voorzitter van het Charlemagne Orchestra
Un environnement peut révéler un homme. Cet homme révèle son environnement.
A
ls ‘ouverture’ presenteert BartholomeusHenri VAN de VELDE u opnieuw zijn pro-
avec la présentation de son programme, qui
gramma voor dit nieuwe seizoen: bekende werken
aborde une œuvre connue sous un angle
worden vanuit een nieuwe invalshoek bestudeerd
différent afin d’explorer sa face cachée.
om zo de onbekende kanten ervan te ontdekken.
Une fois encore, l’identité du Charlemagne
Eens te meer blijkt de identiteit van
Orchestra s’exprime dans la vision de son
Charlemagne Orchestra uit de visie van zijn
chef Bartholomeus-Henri VAN de VELDE :
dirigent Bartholomeus-Henri VAN de VELDE:
la Musique au service de l’Homme, le goût
de Muziek staat ten dienste van de Mens.
subtil de la diversité dans un environne-
Daarbij staat muzikale diversiteit centraal in
ment sans frontière et la quête de celui-ci
een wereld zonder grenzen, en streeft Barth
pour mener les musiciens aux cimes de
ernaar om de musici naar een zo hoog moge-
l’excellence.
lijk niveau te tillen.
Ces musiciens représentent vingt-sept
Alle musici uit zevenentwintig verschillende
nationalités mais ne parlent qu’une seule
landen spreken dezelfde taal, namelijk die van
langue : celle de la Musique.
de Muziek.
Enfin, toute l’équipe se joint à moi pour
Tot slot wens ik ieder van u in naam van het
vous souhaiter une magnifique promenade
hele team een prachtige muzikale wandeling.
parmi les sentes mélodieuses d’œuvres d’un
Tijdens die wandeling zult u kunnen kennisma-
autre temps, qui rayonneront de moder-
ken met de zoetgevooisde melodie van werken
nité grâce à la maestria du Charlemagne
uit een ander tijdperk, dat dankzij de deskun-
Orchestra.
digheid van het Charlemagne Orchestra een flinke dosis moderniteit heeft meegekregen.
De natuur is een bron van inspiratie. Deze man inspireert ons telkens weer.
Q
uelques secondes de silence, un regard aux musiciens, un mouvement précis de
E
nkele seconden stilte, een blik naar de musici, een gerichte beweging met het
la baguette et la salle du Conservatoire Royal
dirigeerstokje, en de zaal van het Koninklijk
de Musique s’emplit d’une atmosphère pal-
Muziekconservatorium vult zich met een
pable... Bartholomeus-Henri VAN de VELDE
nieuw geluid. Bartholomeus-Henri VAN de
entre en action ou plutôt : lui et son orches-
VELDE schiet in actie, of beter gezegd; hij
tre deviennent l’« Acte par excellence », un
wordt samen met zijn orkest het middelpunt
moment pur et affranchi de toute contrainte,
van de belangstelling. Het is de start van een
qui projette les musiciens hors du temps et
intens en zuiver moment waarin alles behalve
de l’espace.
de muziek in het niets verdwijnt, en de musici zich losmaken van tijd en ruimte.
Dans l’univers de la musique, de tels moproud managing partner of the Charlemagne Orchestra
www.sailingteam.com team development & leadership convention & clients events
Mark Eyskens Ministre d’Etat Minister van Staat
ments sont rares et je tiens à réitérer mon
In de wereld van de muziek zijn dergelijke
admiration ainsi que mon soutien envers
momenten zeldzaam, en ik wil dan ook mijn
cet orchestre qui, depuis dix ans déjà, élève
steun en bewondering herhalen voor dit
la musique au rang d’un absolu toujours
orkest dat al tien jaar lang de muziek naar een
reconquis.
zeldzaam hoog niveau tilt.
J’adresse, à nouveau, un appel pressant à tous
Daarom richt ik opnieuw een dringende
ceux qui pourraient contribuer au maintien
oproep aan iedereen om het Charlemagne
du Charlemagne Orchestra pour que sa mu-
Orchestra te steunen in zijn voortbestaan,
sique inégalée continue à nous enchanter.
zodat ieder van ons van zijn weergaloze muziek kan blijven genieten.
Program September 2007
23
C
hers Amis,
Stefan Richter Managing Director Robeco Bank Belgium
B
este vrienden,
Construire des passerelles entre le monde
Overeenkomsten zoeken tussen de zaken- en
des entreprises et celui de la musique est un
muziekwereld is een riskante onderneming.
exercice périlleux. Aussi n’oserais-je esquis-
Ik durf dan ook maar een kleine parallel te
ser qu’un petit parallèle entre le secteur des
trekken tussen de wereld van de investerin-
investissements (celui de Robeco que je repré-
gen – de wereld van Robeco, dat ik in België
sente en Belgique) et l’univers de l’orchestre
vertegenwoordig – en die van het Charlemagne
Charlemagne que nous soutenons modeste-
Orchestra, dat we al enkele jaren met beschei-
ment depuis quelques années. Cette analogie
den middelen steunen. Die parallel betreft met
tient au plaisir d’avoir décelé très tôt le potentiel
name de intense voldoening die we beleven
d’un chef et de son orchestre, et d’avoir « inves-
doordat we een dirigent en zijn orkest vroegtij-
ti » dans une formation qui nous offre chaque
dig hebben ontdekt en ‘gesteund’, en dat talent
saison la mesure d’un talent grandissant.
nu seizoen na seizoen zien ontplooien.
Nul doute que la programmation musicale
Niemand twijfelt eraan dat de muziekprogram-
nous séduira encore cette année ! Charlemagne
mering ons ook dit jaar zal kunnen bekoren!
ouvre avec élégance des fenêtres inédites sur
Charlemagne brengt ons op een elegante manier
des œuvres et compositeurs éclectiques sans
een nieuwe kijk op veelzijdige werken en com-
faire fi des géants. L’émotion est toujours au
ponisten bij, zonder evenwel de grote namen
rendez-vous sans jamais verser dans le trivial.
te schuwen. De emotie speelt daarbij steeds de eerste viool, maar vervalt nooit in gemaaktheid.
Nous nous réjouissons de partager cette saison avec vous car elle s’ annonce encore plus
Het verheugt ons dan ook dat we dit seizoen
étourdissante que la précédente!
samen met u mogen beleven, want het belooft nog sprankelender te worden dan het vorige!
Q
uality Lease et ses clients souhaitent réitérer l’expérience vécue avec le
Charlemagne Orchestra tout au long de
O
ok tijdens het seizoen 2007-2008 wensen Quality Lease en zijn klanten op-
nieuw unieke ervaringen te herbeleven met
cette saison 2007-2008, dans le cadre d’une
het Charlemagne Orchestra en zijn musici.
(/ ,-$("#,'(2$' (,$)(,)$-)' ,,(),.+*+$, ,-#-) )
étroite interaction avec le chef d’orchestre
Ervaringen die steunen op een interactieve
)( )!-# 0)+&& $("$(/ ,-' (-!$+',#,+ - -# & $("'.,$&
et ses musiciens.
relatie met de dirigent en zijn musici.
L’originalité et la qualité extrêmes de leur
Dankzij hun originele en hoogstaande
sélection musicale et de leur interprétation
selectie en muzikale vertolking bezorgen
nous font, en effet, vibrer d’émotion.
zij ons immers onvergetelijke momenten
/ (-$(',- +'-# ) ).'' +)( +-, +!- +2 +')+ -#( /$,$-)+,(&$ (-,,#+ ).+ ')-$)(,!)+')+ -#( 2 +, .,-&&) ))(
boordevol emotie. Qui plus est, Maestro VAN de VELDE
Marco Ranieri Managing Director MAGMA group Quality Lease - Sea Lease / (. ).$, - +.1 && , ).$3&( ., +.,, & $(!)+) )(% 000+) )(%
complète ses prouesses artistiques d’une
Bovendien koppelt Maestro VAN de VELDE
grande disponibilité lors d’événements
zijn artistieke prestaties aan een grote
exclusifs, où sa personnalité et la richesse
beschikbaarheid tijdens exclusieve evene-
de son expérience sont une véritable source
menten, waar zijn persoonlijkheid en rijke
d’inspiration pour les managers.
ervaring een echte bron van inspiratie voor managers zijn.
Program September 2007
25
Randstad Belgium sa/nv, W.INT.017 / W.RS.17, B-AA04.053, VG. 458/BUOSAP - Randstad Constuct sa/nv, W.INTC.001 / W.RSC.1, B-AA04.054, VG. 819/BC - Randstad Services sa/nv, W.RS.207, B-AA04.057, VG. 460/BO - Randstad Professionals sa/nv, W.RS.332, B-AA05.096, VG. 1122/B - Galilei sa/nv, W.SO.196, B-AA04.030, VG.875/BO - Randstad Secrétariat Social asbl/vzw, ESS600
conducting the world of work
La Maison du Bœuf, symphony of savours La Maison du Bœuf, the first hotel restaurant in the European capital to offer truly gourmet cuisine, is one of the finest eating establishments in Brussels. Nominated one of the top ten hotel restaurants in the world by “Hotels” magazine, it never ceases to draw in businessmen at lunchtimes and families in the evenings. Ever since its opening, La Maison du Bœuf, the gourmet restaurant of the Hilton hotel, has continued to offer the highest standards of service and a unique symphony of original gourmet specialities and varied wines. This renowned setting, which is at once both luxurious and intimate, offers magnificent views of le Palais and le Jardin dʼEgmont, a real visual concerto.
good to know you
The success of this establishment owes much to the warmth and elegance of its impeccable service. Under the leadership of the chef, Jacky Chartier, and choreographed by Monsieur Gianotti, the most experienced sommelier in Brussels, the daily performance by the restaurant staff captivates even the most demanding clientèle. The superb cellar of La Maison du Bœuf holds a selection of fine wines specially chosen to accompany the exquisite flavours of the different specialities on the restaurant menu.
Randstad makes every effort to match people with positions, striving to perform the best for you. Whether you’re looking for a job or searching for that certain someone to fill a spot in your organization chart, Randstad can help you fulfill your employment needs, hitting all the right notes in all the right keys.
Among the vast range of unforgettable speciality dishes, the famous Steak Tartare de la Maison du Bœuf, garnished with a thick layer of caviar, will certainly linger in your memory; not to mention the sweet melody of the famous line-caught bass flambeed with thyme, and when in season, some very fine game dishes.
We offer a range of services that cover almost every aspect of
our clients, to the provision of a whole range of specialized services, such as HR consultancy and HR process management services. Companies seeking an experienced HR partner need to look no further than Randstad and its whole range of HR services. You could say that we are conducting the world of work, helping orchestrate the perfect solution to all your HR issues.
HR services, from staffing, which means finding quality temporary
La Maison du Bœuf - Hilton Brussels Boulevard de Waterloo 38, 1000 Brussels Reservations : 02 504 13 34
personnel (flexworkers & interim professionals) and permanent employees for quality work with
Business lunch 39E Mondays to Fridays, free valet parking Opened from Monday until Friday : from 12 to 2.30 pm & from 7 to 10.30 pm On Saturday from 7 to 10.30 pm
www.randstad.be
Give us a call, or visit us at www.randstad.be. What we deliver will be music to your ears.
#-"#-,&)(!,-(#(!)''#-'(--).&-.+-"+).*,.**)+-,-" +)') -"+-#/'#(/#-&-)+-#,-#*+)$-,(-),.,, .& (-+*+#,%#-#(-"*+ )+'#(!+-,'.,#*#(-#(!,.&*-.+,#!( +"#--.+*")-)!+*"2)+/#)+-,.**)+-) #(()/-#)((2).(!-&(-#, *+-) -"+).*3,#(-+(-#)(&)+*)+-*"#&),)*"2+).*&.1 &,),.**)+-,'(2)-"+*+,-#!#).,.&-.+&*+)$-,(/(-,#(&!#.' (-"+(."2) .1'.+!
BMW
Sheer Driving Pleasure
where
legends are consecrated.
G&CO
There are places that retain something magical, even for the most famous of performers. For more than 200 years, the stage of La Scala in Milan has been graced by the greatest names in opera, dance and music. Only a theatre so elegant, so grand, so steeped in history, could inspire such legendary performances. ROLEX IS THE OFFICIAL TIMEPIECE OF “LA SCALA” THEATRE, MILAN.
ROLEX.COM (/#+)('(-&#( )+'-#)(000'0
/+!)(,.'*-#)(& %' '#,,#)(!%'
OYSTER PERPETUAL DAY-DATE IN PLATINUM
season 2007-2008 i nter mezzo f oundation Tous les concerts ont lieu au Conservatoire Royal de Musique de Bruxelles, rue de la Régence 30, 1000 Bruxelles à 20 heures. Chaque soirée est introduite par une présentation du concert
Alle concerten vinden plaats in het Koninklijk Muziekconservatorium, Regentschapsstraat 30, 1000 Brussel om 20 uur. Het concert wordt voorafgegaan door een inleiding die om 19u30
à 19h30.
begint.
Prix des places
Elardo Opera Competition | Wolf-Piper Artists International | Intermezzo Young Artist Programs
I
INTERMEZZO’S 2008 FESTIVAL SEASON PROUDLY WELCOMES The Charlemagne Orchestra & Bartholomeus-Henri Van de Velde BRUGES, JULY 2008
The Festival Season will include the
2008 ELARDO INTERNATIONAL OPERA COMPETITION Offering Prizes and Grants Totaling 100,000 USD
INTERMEZZO PROFESSIONAL ARTIST DEVELOPMENT PROGRAM Presenting: Wolfgang Amadeus Mozart’s – Die Zauberflöte & Jules Massenet’s – Cendrillon
We are delighted to offer these young artists, The Charlemagne Orchestra for all performances!
INTERMEZZO FOUNDATION 13 East 69th Street | Suite 3R, New York, NY 10021 | Phone: 212-749-4712 | www.intermezzofoundation.org 30 www.charlemagneorchestra.com
Toegangsprijzen Tickets
Abonnement (25% réduction)
Tickets
Abonnement (25% korting)
1 concert
6 concerts
1 concert
6 concerten
Cat. I
39 €
175 €
Cat. I
39 €
175 €
Cat. II
29 €
130 €
Cat. II
29 €
130 €
Cat. III
19 €
85 €
Cat. III
19 €
85 €
Etudiants (- de 26 ans)
9€
40 €
Students (- 26 jaar)
9€
40 €
Réservation
Reservatie
BOZARTICKETS - Par téléphone : +32 (0)2 507 82 00
BOZARTICKETS - Telefonisch: +32 (0)2 507 82 00
La billetterie du Palais des Beaux-Arts
Het bespreekbureau van het Paleis voor Schone Kunsten
Rue Ravenstein 18 (en face du Palais des Beaux-Arts) 1000 Bruxelles
Ravensteinstraat 18 (tegenover het Paleis voor Schone Kunsten)
De septembre à juin: du lundi au samedi, de 11:00 à 19:00.
Van september tot juni: van maandag tot zaterdag, van 11:00 tot 19:00.
En juillet et août: du lundi au vendredi, de 11:00 à 17:00.
In juli en augustus: van maandag tot vrijdag, van 11:00 tot 17:00.
Du lundi au samedi, de 09:00 à 19:00
Van maandag tot zaterdag, van 9:00 tot 19:00
En juillet et août: du lundi au vendredi, de 9:00 à 17:00
In juli en augustus: van maandag tot vrijdag, van 9:00 tot 17:00
Concerts*
Concerten*
> CONCERT 1 > 24 septembre 2007
> CONCERT 1 > 24 september 2007
A Night’s Dream
A Night’s Dream
> CONCERT 2 > 19 novembre 2007
> CONCERT 2 > 19 november 2007
Dance with Violins
Dance with Violins
> CONCERT 3 > 10 décembre 2007
> CONCERT 3 > 10 december 2007
Laureate Queen Elisabeth Competition 2007
Laureate Queen Elisabeth Competition 2007
Session Piano
Session Piano
> CONCERT 4 > 14 janvier 2008
> CONCERT 4 > 14 januari 2008
The Black Russian
The Black Russian
> CONCERT 5 > 18 février 2008
> CONCERT 5 > 18 februari 2008
Evening of Fame
Evening of Fame
> CONCERT 6 > 17 mars 2008
> CONCERT 6 > 17 maart 2008
In Memory of Carlo Van Neste
In Memory of Carlo Van Neste
[email protected]
[email protected]
www.charlemagneorchestra.com
www.charlemagneorchestra.com
* Programme sous réserve de modification
* Programma vatbaar voor wijzigingen
Program September 2007
31
A Night’s Dream
> CONCERT 2 > 19/11/2007
Dance with Violins
NEXT
> CONCERT 1 > 24/09/2007
Wim HENDERICKX (°1962) Four pieces for clarinet & string orchestra Felix MENDELSSOHN BARTHOLDY (1809-1847) Violin concerto in E minor Op. 64 Soloist : Esther YOO, violin Rodion SHCHEDRIN (°1932) – Georges BIZET Carmen suite (1967) for string orchestra and 5 percussionists
> CONCERT 3 > 10/12/2007
Laureate Queen Elisabeth Competition 2007
> CONCERT 4 > 14/01/2008
The Black Russian
> CONCERT 5 > 18/02/2008
Evening of Fame
> CONCERT 6 > 17/03/2008
In Memory of Carlo Van Neste
www.charlemagneorchestra.com +32 (0)2 507 82 00 thanks season partners décidez d’être vu
Editeur-Uitgever : Charlemagne Orchestra A.S.B.L. - Boulevard Léopold II laan 53 - Bruxelles 1080 Brussel