Kramiek is the
1
newsletter of the
Edito
2
Next activities Belgian Club of Thailand Honorary President H.E. J. Matthysen Ambassador of Belgium
Committee BCT Greet Clerbois Philippe Van Roy vice- president Eddy Bull secretary & membership Jackie Procureur treasurer Ozge Dewaide Sabine Soenens Liliane Vandenbosch Sonya Van den Ende event organizer
Website : belgianclub-th.com
Team Kramiek
3
Get Together every 3rd Friday
4
Embassy Véronique Marounek
6
Event
8
Event the bike ride
11
Event
Easter Eggs
14
About… retirement in Thailand
17 Committee BCT April 2008
18 Belgians in Thailand Yoni Pawlowicki
20 Discovery Mae Hong Song
Philippe Van Roy (editor), Greet Clerbois, Eddy Bull (editorial staff) , with articles from Alain Bottu, Mie Ghesquiere, Kris Withouc k
26
Front cover photo Alain Bottu
31
Printer RVP 106/104 Moo4 Khannayo BKK 10230 Tel : 02 9180192-3
the new year reception
Holidays
28
News from Thailand Echos from Belgium Thanks to
Baan Talay Nok
1
Edito
Welcome to the new Kramiek !
Hij is terug, de new Kramiek, na een afwezigheid van 2 jaar ! De BCT hield U natuurlijk wel op de hoogte van alle activiteiten via e-mail of dankzij de internetsite. Maar vele van onze leden betreurden het wegvallen van hun tijdschriftje. De hele familie profiteerde immers van dit boekje dat altijd wel ergens links of rechts voor het grijpen lag. Bovendien is het aangenamer om de informatie te ontvangen dan ernaar te moeten zoeken. Vooral belangrijk is dat de Kramiek de mensen bereikt die hier net toekomen. De laatste jaren heeft de BCT leden verloren die Thailand hebben verlaten en deze zijn, bij gebrek aan informatie, niet door nieuwe leden vervangen. Wij hebben van de gelegenheid geprofiteerd om het formaat te veranderen, kleiner, compacter en BCT praktischer. Wat de inhoud betreft, u zult onze Belgian Club of Thailand activiteiten ontdekken, u zult kennis maken met geëxpatrieerde landgenoten, en u zult t alrijke informatie ontvangen die u zal helpen van dit mooie land te genieten. Aanvankelijk hebben we 3 uitgaven per jaar: in april/mei, in oktober en in januari. Men moet bescheiden beginnen. Maar de new Kramiek zal in 500 exemplaren gedrukt worden, terwijl dat vroeger slechts 200 was. Wij wensen U veel leesplezier, en tot weldra ! Het Kramiek team
Kramiek
Après 2 ans d’absence, le Kramiek nouveau est arrivé ! Durant cette période, le BCT vous a tenu au courant de ses activités par Email ou grâce à son site internet, mais nos membres étaient nombreux à regretter leur petite revue. En traînant à gauche ou à droite, toute la famille en profitait. Et puis, c’est toujours plus agréable de recevoir de l’information plutôt que de devoir aller vers elle. Enfin et surtout, le Kramiek touche les nouveaux arrivants. Ces dernières années, le BCT a perdu des membres qui ont quitté la Thaïlande, et ceux -ci n’ont pas été remplacés par des nouveaux, par manque d’information. Nous en avons profité pour changer le format, plus petit, plus condensé et plus pratique. Quant au contenu, il vous fera découvrir nos activités, vous ferez connaissance avec des compatriotes expatriés, et vous recevrez de nombreuses informations qui vous aideront à profiter de votre pays d’accueil. Dans un premier temps, il sortira 3 fois par an : en mai, en octobre et en janvier. Il faut commencer modestement. Mais le new Kramiek sera tiré à 500 exemplaires, alors que le précédent ne tirait qu’à 200. On vous souhaite bien du plaisir à nous lire, et à bientôt ! L’équipe Kramiek
2
Next activities Please sign up at
[email protected]
At soi Pattanasin, BDG 200, second stage Nanglinchee (between Suan Plu and Rama 3) :
Saturday May 24 : Cheese & Wine Party We propose a Breughel Buffet with different cheeses, pâtés, hams, desserts, and a red wine Beaujolais Moulin-à-Vent, followed by a Quiz and dancing…
Friday September 29 : Opening Season Cocktail
We prepare actually a big party (November) for the…
30 years
of the BCT
Surprise … the BCT is in contact with an exceptional Belgian guest , for a show in 3 languages in Bangkok !
3
F BCT member fee : how to pay ? 1. either at the reception desk of any activity, 2. or by payment of 500 baht on the bank account of the BCT : 117-2-10593-2 Please send a fax as proof of payment to Jacky Procureur ( 02 682 56 91 ) mentioning your name and address ! Thank you ! For more information : ( 089 519 16 15 (Philippe, NL or Fr)
_______________________________________
About the Get Together event… In an effort to find a new home, the Get Together event will be held at DET 5, (Sukhumvit, Soi 8). This Pub-restaurant, held by fellow Belgian, Bob Van Es, was requested by several BCT members earlier. This might eventually and hopefully become ultimately the BCT Get 2 gether place. After Khun Kho, we havefor years been research in the right place, t his might be it. It’s location (250m from BTS Nana station) coziness and Belgian management might open new opportunities . Close beneficial and profitable cooperation for all involved parties. Coordinator: Eddy ( 02 656 56 08
4
Embassy Véronique Marounek Consul of Belgium
Onze nieuwe Consul van België in Bangkok is in oktober laatstleden gestart op haar nieuwe post. Een zware post vanwege de problemen waarmee de Belgische toeristen geconf ronteerd worden, maar vooral vanwege het steeds groeiende aantal gepensioneerden die zich hier komen vestigen. Het leek ons nuttig om haar te ontmoeten teneinde haar beter te leren kennen en om de uitdagingen te ontdekken waarmee zij wordt geconfronteerd. Wij zullen deze keer slechts haar vorige ervaring behandelen, welke reeds een heel programma vult ! Volgende Kramiek zal zich over haar activiteit in Thailand buigen. Welke posten hebt u gehad alvorens naar Thailand te komen? Het is nu bijna twintig jaar dat ik voor Buitenlandse Zaken werk en ik ben reeds in talrijke landen in functie geweest alvorens naar Thailand te komen. Mijn eerste post was Moskou. Het was nog het tijdperk van de Sovjetunie. Het is misschien, tot hiertoe, mijn boeiendste ervaring in het buitenland vanwege de gebeurtenissen die zich hebben afgespeeld gedurende de periode dat ik er was. Toen ik in Moskou aankwam, bestond het hermetische en vijandige sovjetregime nog steeds in zijn volle glorie. De hervormingen van Michail GORBATCHEV op het niveau van de uitdrukkingsvrijheid – de beroemde "Glasnost" – werden beetje bij beetje voelbaar kort na mijn aankomst in 1988. We waren getuige van een progressieve en ongelofelijke liberalisering voor het tijdperk van de sovjet maatschappij: het ophef fen van de censuur, de publicaties van werken, de projecties van films, of meer nog het verschijnen van werken die verboden waren sinds 1917 of sinds hun creatie, en vooral de toelating voor om het even welke sovjetburger om buiten de grens van het land te kunnen reizen
Véronique Marounek, Consul de Belgique à Bangkok , a pris ses fonctions en octobre dernier. Un poste difficile à cause des problèmes rencontrés par les touristes belges , mais aussi par les pensionnés, de plus en plus nombreux à venir s’installer ici. Il nous a semblé utile de la rencontrer afin de mieux la connaître et de découvrir les défis auxquels elle est confrontée. Nous n’aborderons cette fois-ci que son expérience passée, qui représente déjà tout un programme ! Le prochain Kramiek se penchera sur son activité en Thaïlande. Quels postes avez -vous occupés avant de venir en Thaïlande? Cela fait presque vingt ans que je travaille pour les Affaires étrangères et j’ai déjà été en fonction dans de nombreux pays avant de venir en Thaïlande. Mon premier poste était Moscou. C’était encore l’époque de l’Union soviétique. C’est peut -être, jusqu’à présent, mon expérience la plus passionnante à l’étranger en raison des événements qui s’y sont déroulés pendant la période où j’y étais.
5 zonder vergunning, zonder "mondelinge" ondervraging van de KGB, enz. Parallel aan deze liberalisering, begon dag na dag de ontbinding van het systeem dat langs alle kanten instortte, een beetje zoals een voorwerp dat tegen lucht beschut werd zich plotseling bij het contact met zuurstof begint te ontbinden. Vanaf 1990 heerste er een chaos en een onbeschrijfelijk tekort, verergerd door het feit dat het merendeel van de nijverheidsgoederen die men tot dan toe in Moskou kon vinden voornamelijk van de omliggende landen afkomstig was die, nu ze aan de sovjetsfeer konden ontsnappen, niet meer naar de U.S.S.R exporteerden.
Enkele weken voor mijn definitief vertrek, in augustus 1991, heb ik nog de staats greep tegen Michail Gorbatchev meegemaakt waarin gedurende drie dagen het leger en de sovjettanks elk deel van de stad Moskou bezetten. Het is zeer snel gegaan en het eind van putsch werd gevolgd door een onweerstaanbare beweging van opstand. Het was een periode van zowel hoop als verwachting, maar ook een periode van o t tale anarchie, aangezien de Russen van de ene dag op de andere van een repressief regime naar de vrijheid overgingen, zonder voorbereiding, zoals adolescenten die plots ontsnapt zijn uit een jeugdgevangenis. (vervolg blz 30)
Quand je suis arrivée à Moscou, c’était encore le régime soviétique hermétique et hostile dans toute sa caricature. Les réformes de Michail GORBATCHEV au niveau de la liberté d’expression – la fameuse « Glasnost » - se sont fait sentir petit à petit peu après mon arrivée en 1988. On a assisté à une libéralisation progressive et incroyable pour l’époque de la société soviétique : levée de la censure, publications d’ouvrages, projections de films, ou encore mises en scène d’œuvres interdites depuis 1917 ou depuis leur création, et surtout autorisation pour n’importe quel citoyen soviétique de pouvoir voyager hors des frontières du pays sans autorisation, ni examen « oral »du KGB, etc. Parallèlement à cette libéralisation, se produisait une désagrégation jour après jour du système qui s’effondrait de toute part, un peu comme un objet conservé à l’abri de l’air qui se désagrège soudain au contact de l’oxygène. Dès 1990 régnait un chaos et une pénurie indescriptible aggravée par le fait que la plupart des produits manufacturés que l’on pouvait jusqu’alors trouver à Moscou provenaient essentiellement des pays satellites qui, échappant à l’orbite soviétique, n’exportaient plus vers l’URSS. Quelques semaines avant mon départ définitif , j’ai encore vécu le coup d’Etat contre Michail Gorbatchev en août 1991 où pendant trois jours, l’armée occupait la ville et les chars soviétiques quadrillaient tout Moscou. C’est allé très vite et la fin du putsch a été suivie d’un mouvement irrésistible de rébellion. C’était une période à la fois pleine d’espoir et d’attendes, mais aussi une période d’anarchie totale, les Russes étant passés du jour au lendemain d’un régime répressif à la liberté, sans préparation, comme des adolescents échappés soudain d’une école de correction. (suite p. 30)
6
Event
New Year reception
De Nieuwjaarswensen voor 2551 werden deze keer uitgewisseld in Nonthaburi, aan de oevers van de Chao Praya. De hitte is er niet in geslaagd de glimlach en het goede humeur weg te vegen ...dankzij de frisse pintjes van bij ons ! Ons nieuwe BCT team zit boordevol goede voor nemens en heeft zich nieuwe objectieven tot doel gesteld, waaronder deze nieuwe Kramiek.
7
Nous nous sommes réunis à Nonthaburi, au bord du Chao Praya pour nous souhaiter une bonn e année 2551. La chaleur n’a pas effacé les sourires et la bonne humeur … grâce aux bières fraîches bien de chez nous. La nouvelle équipe du BCT est, elle aussi, pleine de bonnes résolutions et s’est fixé de nouveaux objectifs, dont un nouveau Kramiek…
8
Event
Bike ride February 10
We waren met 30 aan de startlijn. Voor ons, 25 kilometers wegen, khlongs, bossen en rijstvelden. Van 7 tot 77 jaar, wij hebben allemaal ons uithoudings vermogen kunnen testen, en men moet toegeven dat de jongeren niet altijd de sterkste waren! De ontdekking van het traditionele platteland zo dicht bij Bangkok bracht ons in vervoering. Om niet te spreken van de halte in een bos om honderden enorme vleermuizen te observeren die rondom ons vlogen onder het uiten van alarmkreten. Na een tocht van 2u30, zijn wij teruggekeerd naar onze fans aan het restaurant op het water, voor een goede Duvel en een Thai buffet. Absoluut voor herhaling vatbaar...
9
The first difficulties for John
Nous étions 30 sur la ligne de départ. Devant nous, 25 kilomètres de chemins, de khlongs, de bois et de champs de riz. De 7 à 77 ans, nous avons pu tester notre résistance, et il faut reconnaître que les plus jeunes n’étaient pas toujours les plus vaillants ! La découverte de la campagne traditionnelle si près de Bangkok a séduit. Sans parler de l’arrêt dans un bois pour obs erver des centaines d’énormes chauves -souris qui volaient autour de nous en poussant des cris d’alarme. Après 2h30 de promenade, nous avons rejoint nos supporters au restaurant sur l’eau, pour une Duvel bien fraîche et un buffet thaï. De l’avis de tous : à refaire…
10
The bats are being observed…
It was indeed the best moment of the ride. The men know why…
by our members
11
Event
Easter Eggs March 23
Les années précédent es, nos amis français venaient de plus en plus nombreux à notre fête de Pâques. C’est pourquoi le comité a décidé cette année, d’organiser le traditionnel Easter Eggs en collaboration avec l’AFB. D’autres collaborations sont également à l’ordre du jour, notamment avec nos collègues néerlandais, mais n’anticipons pas.
De laatste jaren namen onze Franse vrienden steeds talrijker deel aan ons Paasfeest. Daarom heeft het comité dit jaar besloten om de traditionele Easter Eggs in samenwerking met AFB te organiseren. Andere coorganisaties staan eveneens op de agenda, namelijk met onze Nederlandse collega's, maar laat ons niet op de zaken voor uit lopen.
12 L’infrastructure mise en place par l’AFB ce jour-là, était assez impressionnante, et avait fort à faire pour canaliser une jeunesse déchaînée. Mais comme l’a très justement souligné la présidente à la fin de la journée, la performance est d’avoir commencé avec 125 enfants, et d’avoir terminé … avec le même nombre. La fête fut néanmoins une réussite : les enfants s’en sont donné à cœur joie grâce à leur répartition par groupe d’âge et le roulement entre les activités animées par des sympathiques bénévoles. Outre ramassage des œufs, diverses épreuves attendaient les groupes dont la plus comique était une course relais, dont le bâton n’était autre qu’un déguisement ! Un succès !
De infrastructuur die door AFB was opgesteld, die dag, was vrij indruk wekkend, en men had zijn handen vol om al deze jeugdige energie te kanaliseren. Maar zoals de voorzitster aan het einde van de dag terecht heeft onderstreept, is het een hele prestatie om met 125 kinderen begonnen te zijn, en... met hetzelfde aantal te eindigen. Het feest was een succes : de kinderen hebben zich volledig kunnen uitleven in hun eigen leeftijdsgroep en in de verschillende activiteiten die door sympathieke vrijwilligers werden geanimeerd. Behalve het traditionele “paas eitjes zoeken”, moesten de groepen verschillende opdrachten uitvoeren. Het meest komische was een aflossings koers, waarbij de stok niet meer dan een vermomming was ! Een succes !
13
Une autre bonne idée à souligner : un distributeur offrait gratuitement diverses boissons à base de sirop aux enfants qui ne s’en sont pas privés... La fête s’est terminée vers 5 heures, par la remise de diplômes et de chocolats, dans un joyeux brouhaha que les résidents n’oublieront pas de sitôt ! Bravo donc au dynamisme de l’AFB qui représentait quand même les trois quarts des enfants présents. Merci aussi à Sabine pour cette belle initiative et son calme à toute épreuve…
Een ander geweldig idee waren de verschillende drankjes op basis van siroop die gratis werden uitgedeeld aan de kinderen, die ze met veel enthousiasme in ontvangst namen. Het feest eindigde rond 5 uur met de overhandiging van diploma's en chocolade, in een vrolijk geroezemoes dat de buurtbewoners niet snel zullen vergeten! Bravo dus aan het dynamisme van AFB die niettemin driekwart van de aanwezige kinderen vertegenwoordigde. Bedankt eveneens aan Sabine voor dit mooie initiatief en haar onverstoorbare kalmte...
14
Retirement
Thailand trekt meer en meer gepensioneerden aan. Het belang is wederzijds en duidelijk: het land ziet onze mooie euro binnenkomen terwijl onze gepensioneerden van een aangenamer klimaat en een betere levensstandaard profiteren dan in Europa voor hetzelfde geld. De voorwaarden om een visum van gepensio neerde te verkrijgen zijn eenvoudig: - ouder zijn dan 50 jaar - en jaarlijks inkomen van 800.000 baht (of een maandelijks ink omen van 65.000 baht) kunnen rechtvaardigen. De te volgen procedures zijn het echter minder... - als u in België woont, volstaat het om een visum O te vragen aan de am bassade van Thailand en u zult een verblijf van 3 maanden ontvangen, - als u reeds in Thailand woont, kunt u uw visum (van toerist bijvoorbeeld) omzetten in een visum O, door het verzoek in te dienen 21 dagen voor de vervaldatum van uw lopend visum. - eenmaal in Thailand, moet u een bankrekening openen en er 800.000 baht op storten, 3 maanden voor de
"Jaarlijks inkomen" betekent dat het bedrag van 800.000 THB op de rekening moet staan op het moment van de aanvraag van visum of zijn jaarlijkse vernieuwing. Eens het visum verkregen, zal de gepensioneerde dit bedrag als inkomen tijdens de 12 volgende maanden gebruiken. Hij zal vervolgens zijn rekening (bij voorkeur 2 maanden voor de vervaldatum) opnieuw moeten bevoorraden om zijn nieuwe aanvraag weer in te dienen.
die bevestigen dat u van een pensioen van minstens 65.000 baht per maand geniet. Ten slotte... Het is gemakkelijker om een bankrekening te openen als men een werkvergunning bezit. Als u hier niet over beschikt, waag dan uw kans bij Bangkok Bank.
Talrijke firma’s bieden hun diensten aan om deze procedures en de hernieuwing van uw visum voor U te regelen voor een vrij bescheiden prijs. Aanvraag van visum van Zij zullen u het leven gepensioneerde. Als de vergemakkelijken door termijn te nipt is, kunt u hun connecties bij de een verlenging van 7 immigratiedienst. Temeer dagen verkrijgen. Indien daar deze de inwilligingdeze termijn niet volstaat, voorwaarden van uw zal men het land moeten dossier naar eigen verlaten en een nieuw willekeur schijnt te visum van 3 maanden behandelen. aanvragen. - Andere mogelijkheid: een attest van uw bank en een brief van de ambassade voorleggen,
(Steen Queffélec lepetitjournal.com/bangok Gavroche)
&
15
in Thailand La Thaïlande attire de plus en plus de pensionnés. L’intérêt est mutuel et évident : le pays voit rentrer de beaux euros tandis que les pensionnés profitent d’un climat plus agréable et d’un bien meilleur niveau de vie qu’en Europe pour le même argent .
Les conditions pour obtenir un visa de pensionné sont simples : - être âgé de plus de 50 ans - pouvoir justifier une fois l’an une somme de 800.000 bahts (ou un revenu mensuel de 65.000 bahts). « Une fois l’an » signifie que la somme de 800.000 THB doit être mise sur le compte au moment de la demande de visa ou de son renouvellement annuel. Une fois le visa obtenu, le pensionné utilisera cette somme comme revenu durant les 12 mois suivants. Il devra ensuite réapprovisionner son compte (idéalement 2 ou 3 mois avant l’échéance) pour réintroduire sa nouvelle demande. Les démarches à suivre le sont moins … - si vous habitez Belgique, il suffit de
en
demander un visa O à l’ambassade de Thaïlande et vous recevrez un séjour de 3 mois, - si vous habitez déjà en Thaïlande, vous pouvez convertir votre visa (de touriste par exemple) en un visa O, en effectuant la demande 21 jours avant l’expiration de votre visa en cours. - une fois en Thaïlande, vous devez ouvrir un compte bancaire et y déposer 800.000 bahts, 3 mois avant la demande de visa de retraité. Si le délai est trop juste, vous pouvez obtenir une extension de 7 jours, sinon il faudra ressortir du pays et demander un nouveau visa de 3 mois. - Autre possibilité : produire une attestation de votre banque et une lettre de l’ambassade confirmant que vous bénéficiez d’une retraite d’au moins
Retirement doesn’t mean necessarily r est…
65.000 bahts par mois. Pour finir… Il est plus facile d’ouvrir un compte en banque si on possède un permis de travail. Si vous n’en possédez pas, tentez votre chance auprès de la Bangkok Bank. De nombreuses sociétés se proposent d’entreprendre les démarches à votre place et assurent le renouvellement pour un prix assez modique. Elles vous faciliteront la vie par leur connaissance des couloirs et des fonctionnaires du bureau d’immigration. D’autant plus que ceux -ci sem blent avoir un pouvoir discrétionnaire sur les conditions d’acceptation de votre dossier.
16
17
Committee BCT April 2008 Were present : Eddy Bull Jacky Banneux Liliane V andenbosch Greet Clerbois Sabine Soenens Out of picture : Véronique Marounek (from the embassy) Philippe Van Roy
Wilt U graag weten welke stoofpotjes er staan te pruttelen op het BCT-vuurtje, lees dan hier de voornaamste beslissingen die in april door het comité werden genomen: - Het programma van de activiteiten werd vastgelegd tot in januari 2009 - Greet zal zich ontfermen over organisatie van de openingscocktail die op 29 september wordt gehouden. - Eddy heeft groen licht gekregen om een Belgische cabaretier-humorist te engageren om de viering van 30 jaar BCT op te luisteren (tweede helft van november). Er zijn reeds onderhandelingen met andere clubs aan de gang om de reiskosten van het team te delen. Wordt vervolgd... - De Get Together zal voortaan doorgaan in DET 5 (Sukhumvit Soi 8), dit is een pub die door een landgenoot wordt gerund. de Afspraak dus elke 3 vrij-
dag van de maand. - Een vragenlijst zal verstuurd worden naar de deelnemers van de evenementen die door de club werden georganiseerd. Het doel : dankzij uw mening beter aan de verwachtingen van onze leden voldoen - Nieuw op de website: een rubriek "kleine aankondigingen" en de mogelijkheid voor Belgische kleine zelfstandigen om een publicitaire aankondiging te plaatsen, met een "link" naar hun eigen website. _____________________ Si vous voulez savoir à quelle – bonne – sauce vous allez être mangés, voici les principales décisions prises en avril par le comité : - Le programme d’activités a été fixé jusqu’en janvier 2009. - Greet se chargera du cocktail d’ouverture fixé au 29 septembre. - Eddy a reçu le feu vert
pour tenter d’engager un chansonnier-humoriste belge pour fêter les 30 ans du BCT (deuxième quinzaine de novembre). Des contacts avec d’autres clubs sont en cours pour partager les frais de voyage de l’équipe. Affaire à suivre… - le Get Together se tiendra désormais au DET 5 (Sukhumvit soi 8), un établissement tenu par un ème compatriote : tous les 3 vendredi du mois. - un questionnaire sera envoy é aux participants des événements organisés par le club pour connaître les avis des participants. Objectif : répondre mieux aux attentes de nos membres. - nouveautés sur le website : une rubrique « petites annonces » verra le jour, de même que la possibilité proposée à nos compatriotes de mettre une annonce publicitaire, avec un « link » sur leur propre site pour les petits indépendants.
18
Belgians in Thailand
Five Stars in our sky… Cette nouvelle rubrique est consacrée à nos compatriotes installés en Thaïlande. Qui sont-ils ? Que fontils ? Kramiek a posé ces questions à Yoni Pawlowicki, directeur financier de Fivestar.
Deze nieuwe rubriek wordt gewijd aan onze landgenoten die zich in Thailand hebben gevestigd. Wie zijn zij? Wat doen zij? Kramiek heeft deze vragen gesteld aan Yoni Pawlowicki, financieel Directeur van Fivestar.
Kramiek : Qu'est ce qui t'a amené en Thaïlande ?
Kramiek : Wat heeft je naar Thailand gebracht ?
Yoni Pawlowicki : J'ai découvert la Thaïlande par hasard, en vacances. Je travaillais à l’époque pour une société de gestion de patrimoine au Luxembourg. J'ai découvert ce pays qu’on surnomme le Pays du Sourire, et c’est ce sourire et la gentillesse des Thaïlandais qui m'ont poussé à m'expatrier. A coté de cela je n'ai jamais perdu de vue que je devais avancer dans ma carrière professionnelle. J’ai donc cherché des opportunités.
Yoni Pawlowicki : Ik heb Thailand toevallig ontdekt, op vakantie. Ik werkte destijds voor een beleggingsfirma in Luxemburg. Ik ontdekte dus dit land dat men het land van de glimlach noemt, en het is die glimlach en de vriendelijkheid van de Thaise mensen die me hebben overtuigd om te emigreren. Mijn ambities op professioneel vlak heb ik echter nooit uit het oog verloren, dus ben ik op zoek gegaan naar nieuwe oportuniteiten.
K : Qu'est-ce Thaïlande ?
K : Wat houd je in Thailand ?
qui
te
retient
en
Y.P. : Les mêmes choses qui m'ont amené ici, me font rester. Sauf que désormais, j’ai aussi autour de moi des bons amis et un environnement social extraordinaire. La qualité de vie est ici bien plus belle qu'en Europe.
Y.P. : Hetzelfde wat me hier heeft gebracht, doet me ook blijven. Daarenboven geniet ik nu ook van een goede vriendenkring en een uitstekend sociaal leven. De kwaliteit van leven is hier een stuk beter dan in Europa.
19
K : En dehors de ton métier, à quoi t’intéresses-tu ? Y. P. : Je m'occupe de l'équipe de foot des Gaulois et l'immobilier me passionne. K : Wat interesseert je, buiten je beroep? Y. P. : Ik hou me bezig met de voetbalclub « les Gaulois » en ben gepassioneerd door onroerend goed.
K. : Quelle est professionnelle ici ?
ton
activité
Y. P. : Mon métier est désormais lié à l'agence immobilière 5stars, dans laquelle je suis associé. Nous proposons l'achat ou la location de biens à Bangkok , Hua Hin, Phuket et Koh Samui. Nous recevons des demandes de locations et d'achat tous les jours de la part d'étrangers désireux de s'implanter en Thaïlande. Nous travaillons en partenariat avec un cabinet d’avocats spécialisé dans les transactions immobilières et l’accès à la propriété en Thaïlande. De par mon passé bancaire, j'ai désormais créé ma propre société d'investissement pour conseiller les investisseurs potentiels vers des projets immobiliers offrant un bon rendement en Thaïlande. Les opportunités sont intéressantes vu la flambée des prix en Europe. K. : Quels conseils donnerais-tu à ceux qui veulent venir s'installer ici ? Je dirais qu’il faut comprendre la culture de notre pays d'adoption. Et apprendre la langue n'est pas un luxe mais une obligation. Il faut s’insérer et surtout bien s'entourer. Ecouter et encore écouter les conseils des anciens qui ont réussi. Et se dire que si eux ont réussi, chacun d'entre nous peut y arriver aussi !
K. : Wat is je beroepsactiviteit hier ? Y. P. : Ik werk nu bij het makelaarskantoor 5stars, waarin ik eveneens vennoot ben. Ik verkoop en verhuur onroerend goed in Bangkok, Hua Hin, Phuket en Koh Samui. Dagelijks ontvangen we aanvragen voor huur of aankoop van buitenlanders die zich in Thailand willen vestigen. Wij werken ook met een avocaten kantoor die juridisch advies biedt aan voor de aanschaf van een eigendom. Met mijn ervaring in het bankwezen heb ik nu mijn eigen investeringsbedrijf opgericht om potentiële beleggers te adviseren in vastgoedprojecten die een goed rendement opleveren in Thailand. Dit zijn interessante opportuniteiten gezien de stijgende prijzen in Europa K. : Welk advies zou jij geven aan de mensen die zich hier willen vestigen ? Ik zou zeggen dat men de cultuur van ons adoptieland moet begrijpen. De taal aanleren is geen luxe maar een noodzaak. Men moet zich integreren en zich vooral goed omringen. Luisteren en nog eens luisteren naar de goede raad van degenen die het gemaakt hebben. En zichzelf ervan overtuigen dat, als zij erin geslaagd zijn, ieder van ons dat ook kan !
20
Adventure
Mae Hong Song
By 4X4
Si pour la majorité d’entre nous la Thaïlande touristique est bien connue, il faut bien admettre qu’on pense généralement aux grands sites classiques. Et pourtant le pays regorge de petits coins, routes intéressant es, itinéraires pittoresques, petits temples contenant de bien nombreuses surprises , voire des merveilles méconnues … Aussi pour fêter en quelque sorte la résurrection du Kramiek sur « papier », nous allons lancer une série d’articles sur cette « autre » Thaïlande, cette Thaïlande profonde, celle des coins perdus, des petits endroits qui valent le détour. Ou tout simplement « LE » voyage original que vous n’avez jamais pensé faire ou dont vous rêviez secrètement. Au fil des publications il y aura un peu de tout, des itinéraires bien adaptés à votre berline ou d’autres chemins « pas classiques pour un sou » qui rencontreront les préférences de votre 4 x 4 (éventuellement loué pour l’occasion) si vous êtes amateur de la chose.
21 Voor de meeste onder ons staat Thailand bekend als een toeristisch land, maar men moet toch toegeven dat we in dat geval eigenlijk spreken over de grote toeristische sites. Nochtans is dit land vol met kleine plaatsjes, interessante wegen, schilderachtige routes, kleine tempels met verrassende en vaak onbekende pracht... Om onder meer de hernieuwde lancering van onze "Kramiek op papier" te vieren, gaan wij een reeks artikelen publiceren over dit "andere" Thailand, het Thailand
van de verloren hoekjes, van kleine plaatsen die een verplaatsing waard zijn of simpelweg "de originele reis" die u nooit hebt gedacht te maken of waarvan u in het geheim droomde. In deze publicaties zal er voor elk wat wils te vinden zijn, routes die perfect aangepast zijn aan een gewone personenwagen, maar ook routes voor de avonturier die zich durft te wagen op de "minder betrouwbare, onverharde" wegen en die bij voorkeur een (eventueel gehuurde) 4 x 4 vereisen.
Il vous est probablement arrivé d’être étonné, en regardant les cartes, de trouver des zones où il n’y a … pas de routes. Et bien ce n’est pas parce qu’elles n’y sont pas tracées qu’elles n’existent pas ! Exemple ? Prenons une carte, ouvrons là dans sa partie Nord du pays, et assez naturellement vous allez porter votre regard sur … Chiang Mai, la Rose du Nord. Petit regard sur votre gauche et … Mae Hong Son va jaillir le long de la frontière birmane. Pour relier les deux vous avez l’itinéraire « Nord » permettant de relier Chiang Mai à Mae Hong Son ou le classique « Sud » qui relie les deux villes en +- 350 km et 1.864 virages.
Het is u waarschijnlijk overkomen naar kaarten te kijken en verbaasd op te merken dat er zones zijn waar... geen wegen bestaan. Wel, het is niet omdat zij er niet op aangeduid zijn dat zij niet bestaan! Voorbeeld? Neem een kaart en bekijk het Noordelijk deel van Thailand, en uiteraard gaat u uw blik richten op... Chiang Mai, de Roos van het Noorden. Kijk nu iets meer naar links... Mae Hong Son zal opspringen langs de Birmaanse grens. Om van de ene naar de andere plaats te reizen, hebt u "de Noordelijke Route " die leidt van Chiang Mai naar Mae Hong Son of de klassieke " Zuidelijke Route" die beide steden verbindt in + - 350 km en 1.864 bochten.
22 Bij aankomst in Mae Hong Son heeft u heeft op een "Certificaat van bestuurder in de bergen" dat u aan de Dienst van Toerisme kunt opvragen. Jammer, zult u zeggen, dat er geen rechtstreekse route is, maar ja, aangezien men eenmaal in de bergen zit... moet men de klassieke routes nemen. Ik beken dat ik me hiermee lang heb tevredengesteld, maar mijn nieuwsgierigheid nam toe naarmate ik het gebrek aan betrouwbaarheid van de kaarten besefte. Ik besloot dus te proberen om van Chiang Mai naar Mae Hong Son te reizen door de bergen via Samoeng en Ban Wat Chang. Er werd besloten om de route te verdelen in twee stukken, met als tweede vertrekpunt Ban Wat Chang. Een goede formule die een gemakkelijke uitkomst biedt in geval van problemen op de weg en vooral in geval van logement want die kan men in Ban Wat Chang nergens vinden. A l’arrivée à Mae Hong Son, vous aurez droit au «certificat de conducteur de montagne » que vous pourrez réclamer à l’office du tourisme. Mais direz-vous, dommage qu’il n’y a pas d’itinéraire direct, mais comme c’est la montagne …. il faudra bien passer par les routes classiques. J’avoue que je me suis longtemps contenté de cela, mais ma curiosité n’a cessé de croître au fur et à mesure que je me rendais compte du manque de fiabilité des cartes. Restait donc à tenter de rejoindre Chiang Mai à Mae Hong Son à travers les montagnes via Samoeng et Ban Wat Chang. Il fut décidé de diviser l’itinéraire en deux tronçons et de partir du milieu, à savoir, de Ban Wat Chang. Une bonne formule permettant un repli facile en cas de problème sur le chemin et surtout de possibilité de logement car à Ban Wat Chang il n’y a aucune de possibilité de logement.
23 Nous voilà donc, au petit matin, au départ de Pai pour rejoindre, via un superbe itinéraire, Ban Wat Chang et son temple étonnant qui semble avoir « des lunettes solaires » !
De Ban Wat Chang vers Mae Hong Son, à une moyenne de 10 km/heure, ce fut la découverte de pistes, de rizières en terrasses, de quelques villages aux habitants ahuris de nous voir passer, de superbes vues sur les montagnes avec la Birmanie au loin, en fin de parcours. Et quelques surprises, comme cette école pour enfants Karen ou ce dispensaire bien utile aux villages des environs. Surprise aussi de voir les panneaux solaires alimentant école, dispensaire, maisons … Surprise enfin de voir que cette région n’est pas déserte mais habitée par des gens laborieux dont le sourire accompagnait à chaque fois la réponse à notre incessante question : « Mae Hong Son, c’est par ici ? »
Un itinéraire qui a donné une folle envie de faire l’autre tronçon et d’ainsi réaliser cette liaison Chiang Mai - Mae Hong Son par un autre itinéraire qui n’est praticable qu’avec un véhicule 4 x 4 et en saison sèche uniquement.
Daar staan we dus, in het ochtendgloren, om vanaf Pai, via een schitterende route, Ban Wat Chang te bereiken met zijn opmerkelijke tempel die "een zonnebril" lijkt te dragen!
Van Ban Wat Chang naar Mae Hong Son, aan een gemiddelde van 10 km/uur, was een ontdekking van pistes, rijstvelden opverschillende niveaus, van enkele dorpen met verbijsterde inwoners bij het zien van blanken, van schitterende uitzichten over de bergen met Birma in de verte en aan het eind van ons traject. En enkele verrassingen, zoals de school voor Karen kinderen of het zeer nuttige consultatiebureau voor de omliggende dorpen. Verrassend eveneens om de zonnepanelen te zien die scholen, consultatiebureaus en huizen van energie voorzien... En tenslotte de verrassing te zien dat dit geen verlaten gebied is maar dat het bewoond wordt door hardwerkende mensen waarvan de glimlach telkens het antwoord vergezelde op onze onophoudelijke vraag : “Is dit de weg naar Mae Hong Son? “ Een route die een onweerstaanbare drang schept om de volgende etappe te doen en om het traject Chiang Mai-Mae Hong Son aldus te verwezenlijken via een andere route die slechts uitvoerbaar is met een 4 x 4 voertuig en uitsluitend in droog seizoen.
24
Pour ce qui est de l’autre tronçon, il est tout aussi superbe mais avec des paysages différents, des massifs de pins, des curiosités géologiques …. La piste démarre à Samoeng pour arriver à Ban Wat Chang. En pratique il est donc conseillé de faire Chiang Mai - Samoeng - Ban Wat Chang, rejoindre Pai pour y passer la nuit et, le lendemain, de reprendre la piste à Ban Wat Chang et de là rejoindre Mae Hong Son en passant au pied du Doi Pui (oui, le même nom que celui de Chiang Mai). Et puisque vous allez alors passer devant une école, n’hésitez pas à apporter quelques fournitures scolaires qui seront les bienvenues ainsi que mais oui pourquoi pas - quelques bonbons pour les enfants et … les profs. N’oubliez pas d’emporter avec vous eau et nourriture, le réapprovisionnement étant impossible en cours de route. Un dernier conseil : avancez à votre aise, sans forcer et en ouvrant l’œil car de temps en temps vous croiserez l’une ou
Praktisch gezien is het dus aangeraden om Chiang Mai - Samoeng - Ban Wat Chang te doen, in Pai de nacht door te brengen en, de volgende dag, terug te keren naar Ban Wat Chang om daar opnieuw de piste te volgen tot in Mae Hong Son via de voet van de Doi Pui (inderdaad, dezelfde naam als die van Chiang Mai). En aangezien u daar toch voorbij een school komt, aarzel niet om wat schoolmateriaal te schenken, het zal met veel dankbaarheid ontvangen worden, en ook - wel ja waarom niet - enkele snoepjes voor de kinderen en... de leraars. Vergeet vooral niet om hier water en voedsel in te kopen, aangezien bevoorrading onderweg onmogelijk is. Een laatste advies: rijdt kalm en rustig en houdt uw ogen open want af en toe zult u een of ander bromfietsertje tegenkomen die zich aan alles verwacht... behalve u te zien op zijn weg!
25
l’autre mobylette qui s’attend à tout … sauf de vous voir sur son chemin ! L’expérience vous tente ? Mais vous vous sentez seul pour tenter le coup ? Pourquoi ne pas en parler avec les responsables du club ? Il y a peut-être des choses à faire à la prochaine saison sèche ! Bonne route !
Deze uitdaging intrigeert u? Maar u aarzelt om het in uw eentje te doen? Waarom er niet over praten met de verantwoordelijken van de club? Er zijn misschien mogelijkheden iets te organiseren tijdens het volgende droge seizoen! Goede reis!
http://bottu.org
26
Holidays
Our trip to Baan Talae Nok
Are you looking for family holidays, far from the traditional tourist areas ? This maybe for you…
In December we traveled around in Thailand with 2 families with teenagers. Snorkeling, hiking, swimming, rafting…we did it all. There is so much to see and to do in Thailand. An interesting stop was …
Baan Talay Nok
Baan Talae Nok is 40 km from Kuraburi. We got there with the car; you also can fly to Pukhet. From there it is 2 hours. In this fisherman village we discovered a different side of Thailand, one that feels a million miles away from the traditional touristy areas. Villagers welcomed us into their villages and lives. The 10 of us stayed there in the homes of 3 families. They welcomed us in their houses, cooked great food for us and helped us as much as possible. The home stay is organized by Andaman discoveries. The organization offers a program but they are very flexible. It was a holiday, we don’t like to rush!!!
But we did plenty. The first day we went to the mangrove with the long tail boats. We helped to plant trees there. For every tree they take down they have to plant ten new ones. After the tsunami they experienced that the neighboring villages suffered less because they were protected by the mangrove. The mangrove is also very important for the environment. Planting trees, bit dirty but fun!!! In the afternoon we could make our own ‘artwork’ in Batik. Not everyone was enthusiastic about this; so some of us went swimming in the sea. And that sea is beautiful!!! Kilometers of beach no buildings or hotels resorts…peaceful.
27 At the sea we saw the fishermen preparing the nets for the next fishing trip. We asked them if we could join fishing the next day. They were so kind to organize this for us and that was real fun!! With the help of some fishermen we tried to catch our own dinner. It looks much easier than it is but we learned a lot and we had something to eat. We also joined the New Year’s party. The children from the village performed some traditional dances but some dances where very hip!!! They asked us to perform too, we sang a Belgian song. The girls really did there best but I’m afraid that with us in the background (adults and the boys) we didn’t make the Belgian music very popular in Baan Talae Nok. They appreciated the effort. We also helped making soap with the ladies there, learned to cook some great kanom, visited the monkey rescue center, played football, saw the bison’s on the beach…. Plenty of activities!!! You don’t get bored. It was a great experience. We learned about a different way of life. Away from computer, tv and the rush. What touched me most was the communal sense. They open there houses for everyone. They even welcomed some farangs for a few days. Thank you! (M. GH. & K. W.)
If you are interested you can find more info on the website http://www.andamandiscoveries.com
28
news
Third Challenger’s Trophy in Kanchanaburi Twee Belgische ploegen stonden aan de startlijn van de derde Challenger Trophy van Kanchanaburi, de ene voor “Adventure”, de andere voor “Extreme”. Ondanks de technische problemen die voor een uur vertraging zorgden, heeft de ploeg van Dani en Dominique zich niet laten ontmoedigen en heeft, onder luid applaus, het parcours van 57 kilometers beëindigd. Zij hebben Kris Withouk & Wim Vandenbroucke verklaard dat zij dit volgend jaar zeker weer doen. Wat Kris en Wim betreft, zij hebben hun glimlach weten te bewaren tot op het einde van het “Adventure” circuit, dat ook een pak hindernissen toebedeeld was. De BCT feliciteert van harte deze twee bewonderenswaardige teams.
Dominiek Desmet & Dani De Waegh
Deux équipes belges étaient au départ du troisième Challenger Trophy de Kanchanaburi, l’une en « Adventure », l’autre en « Extreme ». Malgré des ennuis techniques qui les ont retardés d’une heure, l’équipe de Dani et Dominique ne s’est pas découragée et a terminé les 57 kilomètres de parcours sous les applaudissements ! Ils ont même dit qu’ils remettraient ça l’année prochaine. Quant à Kris et Wim, ils ont gardé le sourire jusqu’au bout du circuit « Adventure » qui offrait lui aussi, son lot de difficultés… Le BCT transmet ses félicitations admiratives
aux deux équipes.
Do you remember Ilse and (khun) Koen ? Dankzij een artikel in Het belang van Limburg hebben we het spoor teruggevonden van Ilse, die tot 2004 voor de BCT gewerkt heeft, en haar echtgenoot, kinderarts MSF in strijd tegen AIDS. Na een jaar in Malawi, waar Koen verantwoordelijk was voor een district van 200.000 personen (!), heeft dit sympathieke paar 3 jaar doorgebracht in Kinshasa (waar ze elkaar trouwens hebben leren kennen).
Peter, Ilse, Koen & Tim
29 Koen heeft daar al zijn kennis ter beschikking gesteld aan de armste en minst bedeelden, onder zeer moeilijke omstandigheden. Zij hebben besloten tijdelijk terug te keren naar België om een nieuw project voor te bereiden waarin zijn sociale activiteiten en een goed evenwicht voor zijn familie verenigbaar zijn. Zij hebben twee kinderen, Peter en Tim. De BCT wenst hun het allerbeste.
“Khun” Koen in the maternity of Kisangani
Un article dans Het belang van Limburg nous a permis de retrouver la trace de Ilse et Koen. Ilse a travaillé pour le BCT jus qu’en 2004 tandis que son mari, pédiatre MSF, soignait les enfants atteints du SIDA. Après un an passé au Malawi où Koen était chargé d’un district de 200 .000 personnes (!), ce sympathique couple a passé 3 ans à Kinshasa (où ils se sont d’ailleurs connus). Koen y a mis ses compétences au service des plus pauvres et des plus déshérités, dans des conditions difficiles. Ils ont décidé rentrer temporairement en Belgique pour préparer un nouveau projet qui allierait son action sociale et l’équilibre de sa famille. Ils ont 2 enfants, Peter et Tim. Par l’intermédiaire de Kramiek, le BCT leur transmet toutes ses amitiés.
The dance company Incar, from Lebbeke, in Thailand !
De dansgroep, Incar Dansspektakel, komt van 14 tot 30 juli op danstournee in Thailand. Incar Dansspektakel uit het Oost-Vlaamse Lebbeke bestaat intussen al een halve eeuw en heeft zich door de jaren heen als vaste waarde in het Vlaamse cultuurlandschap weten te profileren.
Mekong River
La troupe de danse Incar, issue de Lebbeke en Flandre orientale, existe depuis 50 ans déjà. Au fil des ans, Incar a su se profiler comme étant une valeur sûre au sein du paysage culturel flamand. La troupe se produira en Thaïlande du 14 au 30 juillet. Un magnifique spectacle à ne pas manquer !
Website: www.incar -dansspektakel.be
(Bangkok Post)
Climate change threatens to create a “perfect storm ” of seasonal droughts, floods and saltwater intrusion in the Mekong delta : Arjun Trapan, DirectorGeneral of the Asian Development Bank A Thai fisherman spreads his net over the Mekong river on the Thailand- Laos border
30 Na Moskou, heb ik vijf jaar in centraal Europa doorgebracht, eerst twee jaar in Boedapest (Hongarije) dat ik heb verlaten voor Bratislava, toen België een Ambassade heeft geopend bij de split sing van Tsjechoslovakije. Het was de periode dat de landen van centraal Europa zoals Hongarije of Slowakije hun eerste stappen in de markteconomie zetten, en zich aan de parlementaire democ ratie waagden, hetgeen niet altijd zonder wrijvingen verliep. Na dit lange verblijf in centraal Europa, ben ik vertrokken naar Taipei waar ik voor het eerst in contact kwam met de Aziatische wereld en natuurlijk de Chinese cultuur. Het was een beetje een droom die uitkwam aangezien ik, sinds jaren, droomde van het eiland Formosa. Na Taipei, werd ik aangesteld bij Buitenlandse Zaken in Brussel gedurende een periode van twee jaar waarin ik enkele opdrachten heb uitgevoerd in India (Mumbai ), in Oekraïne K ( iev) en in Moskou (in 2002) dat zich natuurlijk volkomen had gemetamorfoseerd in vergelijking met 1991. Ik ben vervolgens vertrokken naar mijn post in het Consulaat Generaal van België in Los Angeles, dat een zeer uitgebreide jurisdictie heeft over heel het Westen van Amerika (13 Amerikaanse Staten gaande van Hawaï tot Colorado en van Alaska tot Nieuw Mexico) en dat een grote Belgische gemeenschap telt, aangezien er bijna 6.000 Belgen zijn die in het Consulaat Generaal zijn ingeschreven. Los Angeles is een boeiende en kosmopolitische stad, maar men moet wel een inspanning leveren om haar te leren kennen, om haar historische en culturele rijkdommen, en tegelijk de veelvoudige gemeenschappen die haar bevolken te ontdekken, evenals de natuur die zich op amper 5 minuten van het stadscentrum bevinden. Ik ben vier jaar in Los Angeles gebleven alvorens naar Thailand te komen.
Après Moscou, j’ai passé cinq ans en Europe centrale, d’abord deux ans à Budapest (Hongrie) que j’ai quitté pour Bratislava lorsque la Belgique a ouvert une Ambassade lors de la séparation de la Tchécoslovaquie. C’était l’époque où les pays d’Europe centrale comme la Hongrie ou la Slovaquie faisaient leurs premiers pas dans l’économie de marché, bien souvent en tâtonnant, et s’essayaient à la démocratie parlementaire, ce qui ne se déroulait pas toujours sans heurts . Après ce long séjour en Europe centrale, j’ai souhaité un poste plus exotique et je suis partie à Taipei où j’ai eu un premier contact avec le monde asiatique et bien sûr la culture chinoise. C’était un peu un rêve qui se réalisait puisque j’avais toujours souhaité depuis des années, de me rendre dans l’île de Formose. Après Taipei, j’ai été affectée aux Affaires étrangères à Bruxelles pendant deux ans au cours desquels j’ai fait quelques missions en Inde (Mumbai ), en Ukraine (Kiev) et à Moscou (en 2002) qui s’était bien sûr totalement métamorphosée par rapport à 1991. Je suis ensuite partie en poste au Consulat général de Belgique à Los Angeles, qui a une très vaste juridiction couvrant tout l’Ouest américain (soit 13 Etats américains allant d’Hawaï au Colorado et de l’Alaska au Nouveau Mexique) et qui compte une forte communauté belge, puisqu’il y a près de 6.000 Belges inscrits au Consulat général. Los Angeles est une ville passionnante et cosmopolite, mais il faut faire l’effort de la découvrir, de découvrir à la fois ses richesses historiques et culturelles, les multiples communautés qui la peuplent, et même la nature et la faune sauvage qui se trouvent à peine 5 minutes du centre ville. J’y suis restée quatre ans avant de venir en Thaïlande.
31
Echos
Le Belge veut prendre sa pension à 62 ans
Les mariages blancs en augmentation L’office des étrangers est de plus en plus sollicité par les administrations communales quand il y a suspicion de mariage blanc. Sur les dossiers traités, le nombre de mariages finalement autorisé est en recul constant : 1.267 sur 1.543 en 2003, 985 sur 2.247 en 2005, 837 sur 5.474 en 2006 et 812 sur 7.771 pour les 10 premiers mois de 2007.
Le mariage à 34,9 ans pour lui et 31,9 pour elle Selon les dernières statistiques disponibles, l'âge moyen du mari était de 34 ans et 9 mois et celui de la femme de 31 ans et 9 mois, contre respectivement 30 ans et 4 mois et 27 ans et 10 mois, en 1993. Près de 63 pc des mariages ont eu lieu entre femmes et homme célibataires, 14,8 pc entre divorcées et divorcés, 10,2 pc entre divorcés et femmes célibataires, 9,43 pc entre célibataires et femmes divorcées.
Selon une étude du SPF économie, le Belge souhaite prendre sa retraite vers 62 ans . L’âge effectif de la pension varie quelque peu selon les trois régions du pays : 60 ans en Wallonie, 61 ans en Flandre et 61,2 ans à Bruxelles. Une personne retraitée a en moyenne 38 ans de carrière derrière elle. La durée de la carrière est d’environ 40 ans chez les hommes et de moins de 36 ans chez les femmes. La carrière est plus brève en Wallonie (36,9 ans) qu’à Bruxelles (38,3 ans) et en Flandre (39,1 ans). « Il est remarquable de constater que Les hautement qualifiés partent à la retraite en moyenne deux ans plus tôt que les personnes à faible niveau d’instruction », selon l’enquête. Si la plupart des Belges profitent de leur pension, quelque 72.000 personnes continuent de travailler pour s’assurer un revenu complémentaire. Chez les hommes et les personnes à niveau d’ins truction faible ou moyen,
garantir un revenu suf fisant au ménage est de loin la principale raison pour continuer de travailler. Par contre, 50 % des personnes hautement qualifiées qui restent actives le font pour une motivation autre que financière (d’après Belga).
Disparités entre les pensions des Belges Une étude de la KUL rapporte qu’un fonctionnaire perçoit en moyenne 2112 euros bruts de pension, soit plus du double d’un salarié (925 euros) et près de cinq fois plus qu’un indépendant (493 euros). Si l’on tient compte du sexe du bénéficiaire une ex-indépendante perçoit 11 fois moins qu’un retraité de la fonction publique.
Les habitations deux fois plus chères qu’en 2000 L’augmentation des prix restera toutefois limitée en 2008 entre 6 et 8%, selon les chiffres du bureau d’études Stadim. Le prix moy en d’achat pour une maison d’habitation s’élevait en 2007 à 157.200 euros alors qu’il était de 102.000 il y a 4 ans et de 79.600 euros en 2000.
Echos Stijging van witte huwelijken De gemeentebesturen doen meer en meer beroep op de dienst van de buitenlanders bij verdenking van een wit huwelijk. Van alle behandelde dossiers is het uiteindelijk aantal toegestane huwelijken in constante teruggang: 1.267 op 1.543 in 2003,. 985 op 2.247 in 2005,. 837 op 5.474 in 2006 en 812 op 7.771 voor de eerste 10 maanden van 2007.
Het huwelijk op 34,9 jaar voor hem en 31,9 voor haar Volgens de laatste beschikbare statistieken, bedroeg de gemiddelde leeftijd van de huwende man 34 jaar en 9 maanden en die van de huwende vrouw 31 jaar en 9 maanden, tegen respectievelijk 30 jaar en 4 maanden en 27 jaar en 10 maanden, in 1993. 63% van de huwelijken vonden plaats tussen ongehuwde vrouwen en ongehuwde man-nen, 14,8% tussen.
gescheiden vrouwen en gescheiden mannen, 10,2% tussen gescheiden mannen en ongehuwde vrouwen.
De Belg wil op 62 jaar met pensioen
een aanvullend inkomen te waarborgen. Voor personen met een laag of gemiddeld opleidingsniveau, is een voldoende inkomen om het huishouden te garanderen verreweg de voornaamste reden om te blijven werken. Daarentegen doet 50% van de hoog-geschoolden die actief blijven het voor een andere motivatie dan geld (volgens Belga).
Ongelijkheid tussen de pensioenuitkeringen van de Belgen. Volgens een studie van SPF economie, wil de Belg op pensioen rond 62 jaar. De werkelijke pensioenleeftijd varieert enigszins naargelang de regio: 60 jaar in Wallonië, 61 jaar in Vlaanderen en 61,2 jaar in Brussel. Een gepensioneerde heeft gemiddeld 38 jaar loopbaan achter de rug. De duur van de loopbaan is ongeveer 40 jaar bij mannen en minder dan 36 jaar bij vrouwen. De loopbaan is korter in Wallonië (36,9 jaar) dan in Brussel (38,3 jaar) en in Vlaanderen (39,1 jaar). "Het is opmerkelijk dat hoog gekwalificeerden gemiddeld twee jaar vroeger op pensioen vertrekken dan personen met een laag opleidingsniveau", volgens de studie. Terwijl het merendeel van de Belgen van hun pensioen profiteert, blijven ongeveer 72.000 personen werken om zich
Een studie van KUL relateert dat een ambtenaar gemiddeld 20112 euro bruto pensioen ontvangt, d.w.z meer dan het dubbele van een werknemer uit de privé sector (925 euro) en bijna vijf keer meer dan een zelfstandige (493 euro). Als men daarenboven rekening houdt met het geslacht van de begunstigde, ontvangt een vrouwelijke ex zelfstandige 11 keer minder dan een gepensioneerde van de openbare functie.
De woningen twee keer duurder dan in 2000. De prijsverhoging blijft echter beperkt in 2008 tussen 6 en 8%., volgens de cijfers van het studiebureau Stadim. De gemiddelde aankoopprijs voor een huis bedroeg in 2007 157.200 euro terwijl die 4 jaar geleden nog 102.000 bedroeg en in 2000 79.600 euro.