!! Pozor !! Toto je internetová edice článku Petr Vavroušek, Ugaritská lexikografie na rozcestí? In: Chatreššar 1997. Ročenka Ústavu starého Předního východu. Editor Petr Vavroušek. Praha (: enigma corporation) 1997, s. 23-29. Při citování se odvolávejte výhradně na tištěnou verzi. !! Tato elektronická edice podléhá ochraně podle autorského zákona !! © Petr Vavroušek 1997
Ugaritská lexikologie na rozcestí? Petr VAVROUŠEK Poslední léta jsou v relativnˇe krátké historii ugaritologie zcela v´yjimeˇcná: jestliže za poslední cˇ tvrt století vyšlo jedno souborné vydání ugaritsk´ych text˚u,1 jedna literární konkordance2 a jedin´y slovník je ještˇe staršího data,3 pak za necelé dva roky (1995 a 1996) bylo vydáno hned nˇekolik klíˇcov´ych prací, které jsou tematicky velmi podobné. Pˇredevším v r. 1995, témˇeˇr souˇcasnˇe s druh´ym vydáním edice ugaritsk´ych text˚u v pˇrepisu,4 vyšla rozsáhlá konkordance, která je v´ystupem jednoho z nejpozoruhodnˇejších poˇcítaˇcov´ych projekt˚u v oblasti staré semitské filologie, vedeného Jesúsem CUNCHILLOSEM,5 a ve stejné dobˇe a zcela nezávisle i konkordance Petra ZEMÁNKA.6 O rok pozdˇeji vydalo centrum ugaritsk´ych studií v Münsteru (po bezmála tˇriceti letech [!]) svoji vlastní konkordanci,7 postavenou ovšem na nové edici text˚u (KTU2). D˚uvody, proˇc po tak dlouhé pauze vychází hned nˇekolik prací na prakticky stejné téma, jsou složité a nejsou, žel, typické jen pro ugaritologii. Nicménˇe jejich rozbor není pˇredmˇetem této studie. Ze všech tˇrí konkordancí pouze poslední z nich (Münster) zpracovává nové vydání ugaritsk´ych text˚u (KTU2). Na první pohled jsou tedy první dvˇe vydané konkordance limitovány tím, že vycházejí z edice staré prakticky 30 let. Je to
1
DIETRICH Manfried − LORETZ Oswald − SANMARTÍN Joaquín, Die keilalphabetischen Texte aus Ugarit einschließlich der keilalphabetischen Texte außerhalb Ugarits. Teil 1: Transkription. Neukirchen − Vluyn 1976 [= AOAT Bd. 24] − dále jen KTU.
2
WHITAKER Richard E., A Concordance of the Ugaritic Literature. Massachusetts (Harvard University Press) 1972. 3
AISTLEITNER Joseph, Wörterbuch der ugaritischen Sprache. Hrsg. von Otto EISSFELDT. Berlin 1963, 362 str. [další vydání jsou jen nezmˇenˇené otisky]. 4
DIETRICH Manfried − LORETZ Oswald − SANMARTÍN Joaquín, The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and other Places. (KTU: second, enlarged edition). Münster 1995, 666 str. [= Abhandlungen zur Literatur Alt−Syrien−Palästinas und Mesopotamiens, Bd. 8] − dále jen KTU2. Srv. recenzi Stanislava SEGERTA in: ArOr 64, 1966, str. 424-426.
5
CUNCHILLOS Jesús − VITA Juan−Pablo, Concordancia de Palabras Ugaríticas. Sv. II/1, II/2 a II/3. Madrid − Zaragoza 1995, 2786 str.
6
Ugaritischer Wortformenindex. Hamburg (Helmut Buske Verlag) 1995, XII + 294 str. [= Lexicographia Orientalis Bd. 4]. 7
DIETRICH Manfried − LORETZ Oswald, Word−List of the Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ihn Hani and other Places. (KTU: second, enlarged edition). Münster 1996, 232 str. [= Abhandlungen zur Literatur Alt−Syrien−Palästinas und Mesopotamiens, Bd. 12]. Srv. také recenzi Stanislava SEGERTA in: ArOr 65, 1997, str.132 - 133.
24 ovšem jen na první pohled. Od doby prvního vydání (KTU) se pˇrirozenˇe rozšíˇril poˇcet znám´ych ugaritsk´ych text˚u (pˇredevším nové nálezy na lokalitˇe R¯as Ibn H¯an¯ı).8 Pokud byly ovšem tyto texty publikovány, jsou zapracovány jak ve španˇelské konkordanci, tak pˇrirozenˇe i v práci Petra ZEMÁNKA (srv. str. XI−XII). Protože KTU2 není žádnou editio princeps a nepˇrináší žádné, dˇríve jinde nevydané texty, není münsterská konkordance z r. 1996 rozsahem zpracovávaného materiálu odlišná. Ovšem KTU2 není edicí text˚u v pravém slova smyslu. Autoˇri pˇredkládají pouze pˇrepis (bez fotografií text˚u), kter´y je jejich interpretací (= dekódováním) p˚uvodního zápisu (= alfabetické ugaritské písmo) a uživatel má omezené možnosti ovˇeˇrení jejich interpretace (tj. sekundárního zakódování p˚uvodního dekódovaného textu). Jen cˇ ást ugaritsk´ych text˚u je totiž veˇrejnˇe pˇrístupná v publikovan´ych fotografiích, dostateˇcnˇe kvalitních, které by umožnily diskuse o sporn´ych místech.9 Jestliže také druhé vydání KTU vychází i po tˇriceti letech bez obrazové pˇrílohy všech pˇrepisovan´ych text˚u, je reedicí (když odhlédneme od nespornˇe vyšší technické kvality tisku a doplnˇené bibliografie) do jisté míry nadbyteˇcnou. Nov´ych pˇrír˚ustk˚u text˚u je nejv´yše na struˇcn´y suplement a errata cˇ i corrigenda ke cˇ tením v první edici jsou zhruba na jedné stránce. Pro porovnání pˇrístupu autor˚u ke zpracování všech tˇrí konkordancí jsem zvolil nˇekolik namátkou vybran´ych pˇríklad˚u. Prvním je termín ktrt (oznaˇcení urˇcité skupiny božstev). Pro zjednodušení a z technick´ych d˚uvod˚u volím pro oznaˇcení poškozen´ych písmen hvˇezdiˇcku za pˇríslušn´ym grafémem (napˇr. kt*rt, kde druhá hláska je poškozena, apod.).10 Již prosté statistické srovnání citovan´ych v´yskyt˚u ve všech tˇrech konkordancích vykazuje urˇcité rozdíly. Jestliže CUNCHILLOS a VITA uvádˇejí 21 v´yskyt˚u a DIET-
8
Srv. napˇr BORDREUIL Pierre - CAQUOT André, Les textes en cunéiformes alphabétiques découverts en 1977 à Ibn Hani. In: Syria 1979, str. 295-315; BORDREUIL Pierre - CAQUOT André, Les textes en cunéiformes alphabétiques découverts en 1978 à Ibn Hani. In: Syria 1980, str. 343-373. 9 Srv. pˇredevším Herdner André, Corpus des tabletes en cunéiformes alphabétiques découvertes à Ras Shamra−Ugarit de 1929 à 1939. Texte, figures et planches. In: Mission de Ras Shamra 10, Paris 1963 apod. S tímto problémem se dosud, žel, pot´yká filologie mnoha dalších jazyk˚u starého Pˇredního v´ychodu. Absence (totální nebo cˇ ásteˇcná) verifikovateln´ych edic text˚u vede cˇ asto k tomu, že rˇešení diskuse o nˇekter´ych problémech je omezena na velice úzkou skupinu odborník˚u, kteˇrí si pro sebe vyhradili pˇrístup k musejním sbírkám a v rˇadˇe pˇrípad˚u se v odborné literatuˇre spekuluje o problémech, které bezprostˇrednˇe vyˇreší prost´y pohled na kvalitní fotografii textu. 10
Petr ZEMÁNEK zvolil ve své práci [po vzoru Almuty HINTZEOVÉ, A Lexicon to the Cyprian Syllabic Inscriptions. Hamburg (Buske Verlag) 1993, 234 str.] tisk poškozen´ych písmen do stínovaného obdélníku. Toto je pro uživatele zdaleka nejpˇrehlednˇejší.
25 s LORETZEM 20, pak ZEMÁNEK jen 18. Protože Španˇelé a Petr ZEMÁNEK zpracovávali zcela identick´y materiál (KTU a návaznˇe cˇ asopisecky publikované texty), nabízí se nejprve prozkoumání rozdíl˚u mezi tˇemito dvˇema konkordancemi. Kontrola s edicí text˚u ukazuje, že ve španˇelské práci je omylem uveden jeden doklad dvakrát (na str. 1158 je ˇr. KTU I 17, II 30 ještˇe jednou chybnˇe uvedena jako ˇr. 29, ale jde jen o jeden doklad)11 a zcela odpadají dva doklady v KTU I 24,5, kde stojí: tld bd . t*rt . hr[xx. Poˇcet uvádˇen´ych v´yskyt˚u je tedy, po provedení uveden´ych oprav, stejn´y. ˘ Velk´ym problémem jakékoli konkordance (nejen) ugaritsk´ych text˚u je zachycení poškozen´ych a doplnˇen´ych v´yskyt˚u slov. Toto ˇreší CUNCHILLOS a VITA uvádˇením pˇríslušného v´yrazu v urˇcitém kontextu, kde jsou oznaˇceny poškozené a editory doplnˇené grafémy. Problémem je, že tyto pˇrípady se vyskytují pod spoleˇcn´ym „lexémem“12 (napˇr. naše ktrt zahrnuje i tak poškozená místa, jako kt (KTU I 130,20), nebo již uvedené t*rt v KTU I 24,5, které je ale (v tomto RICH
11
Jde o nepˇresnost zp˚usobenou zˇrejmˇe automatick´ym poˇcítaˇcov´ym zpracováním textu. CUNCHILLOS a VITA totiž uvádˇejí všechy doklady v kontextu, jehož rozsah byl zˇrejmˇe pˇredem nadefinován. Tak dochází obˇcas k posunu citací [na str. 1158: místo KTU I 17, II 29 recte II,30 a rˇádka 29 odpadá]. Podobné problémy jsou i na dalších místech této španˇelské konkordance. Napˇr. u prepozice b (která má základní v´yznam lokální a klidov´y) odpadá doklad KTU I 82,5, ovšem v KTU I 82,4 se vyskytuje partikule dvakrát (str. 355). Podobn´y problém je na str. 793 (hmr „osel“), kde KTU IV 380,23 odpadá, protože je hmr je až v rˇ. následující (KTU IV 380,24) a místo KTU IV 380,26 recte KTU IV 380,25 (!). ˙
˙
12
Ani v jedné z uveden´ych konkordancí nejde o lematizaci v bˇežném slova smyslu, jsou to v podstatˇe indexy doložen´ych forem, jejichž separace je ovšem nˇekdy sporná. To je s ohledem na stav bádání v ugaritologii (místy velice poškozené texty, jen obtížnˇe doplnitelné podle rˇídk´ych analogick´ych kontext˚u, cˇ etná apac ) leg
26 pˇrípadˇe chybnou) emendací autor˚u. Takovéto místo textu je (v pˇrípadˇe emendace) pro uživatele prakticky ztraceno a jen tˇežko ho lze nalézt. Tento problém ˇrešil Petr ZEMÁNEK tím, že d˚uslednˇe uvádˇel všechny kontexty (poškozená, doplnˇená místa) jako samostatná lemata s vyznaˇcením poškození (srv. napˇr. str. 281: tt*, t[, t], ]tt, ]tt[ atd.). Tento pˇrístup se ukazuje jako velice korektní a pro uživatele konkordance optimální. Autoˇri konkordance z Münsteru kupodivu tento problém prakticky ignorují, což vede k pˇredkládání pomˇernˇe nepˇresn´ych údaj˚u. Dokládá to napˇr. náš pˇríklad, kdy na str. 116 je uvedeno 14 doklad˚u v´yskytu ktrt, z nichž pouze 4 (!)13 jsou ve skuteˇcnosti nepoškozené, všechna ostatní místa jsou poškozena, zhusta dokonce z vˇetší cˇ ásti (KTU I 11,6 ktr*t*; KTU I 17, II 20,37 a 40 k*t*rt apod.). Problematické je ovšem i doplnˇení nˇekter´ych chybˇejících grafém˚u. Markantní problém je napˇr. KTU I 24,40, kde DIETRICH a LORETZ citují v konkordanci doklad ktr[t, celá ˇrádka je však v textu silnˇe poškozena a autoˇri jí prakticky doplˇnují (!).14 Pˇritom cˇ tení a*š*r* i*l*h*[t] k*t*r*[t bn] není nikterak jednoznaˇcné. 15 Uživatel münsterské konkordance musí tedy všechny doklady opˇet konfrontovat s edicí, aby zjistil, do jaké míry je místo poškozené. To je ovšem nedostatek, kter´y je jen tˇežko pochopiteln´y. Španˇelská práce má na nˇekolika místech chyby, které jsou doslova zarážející. Napˇr. u lexému hst (str. 859-860) se uvádí celkem 15 v´yskyt˚u, z nichž pln´ych 14 ˘ odpadá (!!!!). Paradoxní je, že v citacích pˇríslušn´ych pasáží z text˚u, které uvádˇejí sami autoˇri konkordance, se hst vyskytuje skuteˇcnˇe jen jednou (KTU IV 131,5), ˘ pˇrímo podle edic text˚u. Petr ZEMÁNEK (str. 108) což potvrzuje také další kontrola i münsterská konkordance (str. 87) jsou naproti tomu naprosto korektní a pracují s jedin´ym dokladem tohoto slova. Podrobnˇejší srovnávání ukazuje, že Jesús CUNCHILLOS a Pablo VITA uvádˇejí ojedinˇele nˇekteré lexémy, které nejsou ani u Petra ZEMÁNKA ani v konkordanci münsterské. Je to napˇr. na str. 1841 uvádˇené apac ) leg
˙
13
Takto správnˇe u ZEMÁNKA na str. 147 [KTU I,17 II 26, KTU I,17 II 33, KTU I,17 II 35 a KTU I, 148 25].
14
Je logické, že u ZEMÁNKA, kter´y pracuje jinou metodou, jež je nepochybnˇe bližší v´ychozímu jazykovému materiálu, tento doklad nenalezáme. Podobnˇe u nˇej musí chybˇet KTU I,10 II 40, kde je zachována pouhé ]b*l [ ]t[, doplnˇené DIETRICHEM a LORETZEM na h]b*l [ktr]t[. ˙
15
V´yskyt ašr je omezen zatím pouze na tento text, kromˇe našeho místa v 24,38 a 24,1, spolu s ilht by se mˇelo vyskytovat jen jednou, právˇe na tomto poškozeném místˇe apod.
27 abstrahováno, navíc se znaˇcnou dávkou odvahy,16 na základˇe poškozeného místa v ugaritském vokabuláˇri (ˇr. 28)17: i−[r]i?−iš−[tum]. Toto místo dokumentuje rozdíl mezi španˇelskou prací a obˇema dalšími konkordancemi, kter´y vypl´yvá z r˚uzného zadání, které si autoˇri kladou. Münsterská i ZEMÁNKOVA práce (srv. název první a pˇredmluvu druhé) totiž nezahrnují malou skupinu text˚u, psan´ych klínov´ym (nealfabetick´ym) písmem (právˇe z tˇechto text˚u je v´yše citovan´y ˇ pˇríklad). Jde o pˇrístup, pro kter´y se jen tˇežko hledá logické zd˚uvodnˇení. Cást jazykového materiálu jednoho jazyka se takto vyˇcleˇnuje, a to vlastnˇe jen proto, že jde o zápis v jiném (pˇrevzatém) grafemickém systému. Nepˇríliš pr˚ukazná je pro mne argumentace, která se nˇekdy v odborné literatuˇre uvádí, že mezi interpretací obou dvou forem zápisu je obˇcas obtížné hledat styˇcné body, resp. argumentace o urˇcitém jednostranném obsahu sylabicky psan´ych text˚u apod.18 Paradoxní je, že nová münsterská edice (KTU2), která má zpracovávat klínopisné alfabétické texty z Ugaritu, Ras [sic!] Ibn Hani [sic!] a z jin´ych míst, uvádí na str. 603 jako appendix (siglum KTU 10) pˇrepis jednoho (!) ugaritského textu in syllabic script (jde však skuteˇcnˇe o text v ugaritštinˇe?, srv. literaturu tamtéž). Je to dvojí ned˚uslednost: pˇredevším tento text není v münsterské konkordanci, která je indexem ke KTU2, zahrnut a v edici je z nˇekolika text˚u tohoto typu uvádˇen jen jeden (!). Chyba nebo ned˚uslednost, která nemá v publikacích tohoto typu místo. Jestliže se tedy ZEMÁNKOVA i münsterská konkordance v podstatˇe shodují v uvádˇen´ych v´yskytech, je zde ovšem jin´y rozdíl, kter´y však vypl´yvá nikoliv ze srovnání konkordancí, ale z prvního a druhého vydání ugaritsk´ych text˚u. Nová edice totiž mˇení hodnocení nˇekter´ych míst, protože však Petr ZEMÁNEK mohl pracovat pouze s prvním vydáním a promítá do ˇrazení „lexém˚u“ své konkordance místa poškozená, jsou zde urˇcité rozdíly. Napˇr. v KTU I 17, II 37 má ZEMÁNEK k*trt, nové vydání navrhuje k*t*rt, oproti k*tr*t navrhuje druhé vydání cˇ tení k*t*rt (KTU I 17, II 40) apod. Nemohl jsem pˇrirozenˇe provˇeˇrit celou konkordanci, namátková kontrola však ukazuje, že drtivá vˇetšina pˇrípad˚u pˇredstavuje minuózní rozdíly. Navíc hodnocení tˇechto zmˇen v KTU2 oproti prvnímu vydání je pro badatele, kter´y nemá k dispozici alespoˇn kvalitní fotografie, prakticky nemožné.
16 Ze tˇrech konsonant˚u tohoto abstrahovaného lexému je v textu nepoškozen jen jeden (š), další dva jsou zcela nebo cˇ ásteˇcnˇe doplnˇeny! 17
Zpracování tˇechto vokabuláˇru˚ pˇredložil John HUEHNERGARD, Ugaritic Vocabulary in Syllabic Transcription. In: Harvard Semitic Studies sv. 32, 1987, naše místo srv. str. 27. Srv. recenzi této publikace: VAN SOLDT, W.H. In: BiOr 1990, str. 728-736. 18 V jin´ych filologiích starého Pˇredního v´ychodu by byl tento pˇrístup sotva akceptovateln´y. Nikdy se napˇr. nestalo, že by nˇekdo v íránistice takto vyˇcleˇnoval pázendové mazdaistické texty na základˇe argumentu, že jde sice o zápis stˇredoperštiny, ale v jiném grafemickém systému (avestské písmo).
28 Jedno dekódování nahradilo jiné zakódování a verifikace, s ohledem též na velkou fragmentárnost ugaritsk´ych text˚u, je na mnoha místech stále otevˇrená. Pro úplnost je tˇreba dodat, že španˇelská konkordance je ve své tištˇené formˇe jak´ymsi cˇ ásteˇcn´ym v´ystupem rozsáhlého poˇcítaˇcového projektu, kter´y rozhodnˇe stojí za struˇcné pˇredstavení. Projekt Banco de Datos Filológicos Semíticos Noroccidentales rozvíjí madridská LABORATORIO DE HERMENEUMÁTICA19 a jeho cílem je (velmi struˇcnˇe shrnuto) elektronické zpracování textov´ych korpus˚u nˇekter´ych semitsk´ych jazyk˚u. Tato zpracování mají poskytnout, vedle textov´ych korpus˚u a bˇežn´ych vyhledávacích funkcí, které zaruˇcuje každ´y trochu slušnˇejší lingvistick´y software, celou ˇradu nov´ych speciálnˇe pro konkrétní jazyk vyvinut´ych poˇcítaˇcov´ych nástroj˚u pro morfologickou anal´yzu, rozšíˇrené vyhledávání napˇr. gramatick´ych tvar˚u apod.20 Zatím byl vydán jeden CD ROM,21 kter´y je právˇe vˇenován ugaritštinˇe.22 Technická úroveˇn zpracování je vynikající, na celém pˇrístupu je patrná bohatá finanˇcní podpora, která umožnila pˇrípravu softwarového prostˇredí pˇrímo na míru a každ´y uživatel tento pˇrístup ocení. Jin´ym problémem je obsahová stránka. Texty nabízené v elektronické podobˇe bylo tˇreba individuálnˇe pˇripravit (napˇr. provést morfologické a další anal´yzy) a zde nelze vylouˇcit podobné problémy, které se projevují u tištˇené konkordance. Nicménˇe nová korigovaná edice takového textového korpusu by byla, ve srovnání s klasick´ymi postupy,
19
Pr˚ubˇežné informace jsou na poˇcítaˇcové stránce této laboratoˇre nazvané Sap¯anu (http://www.labherm.filol.csic.es). ˙
20
Srv. k nˇekter´ym aspekt˚um jazykovˇedné anal´yzy text˚u v rámci tohoto projektu napˇr. CUNCHILLOS ILARRI Jesús-Luis, Traitement informatique des syntagmes simples. In: Studia Iranica, Mesopotamica et Anatolica. Hrsg. von Jost GIPPERT und Petr VAVROUŠEK. Bd. 2, 1996. Praha 1997, str. 223-234. 21 CUNCHILLOS Jesús-Luis - CERVIGÓN Raquel - VITA Juan-Pablo - GALÁN José Manuel ZAMORA José-Ángel, Generador de Segmentaciones, Restituciones y Concordancias (GSRC). Banco de Datos Filológicos Semíticos Noroccidentales. Primera parte: Datos ugaríticos, III. 1 CD-ROM. Madrid 1996. ISBN: 84-922189-0-8. Doporuˇcená konfigurace: poˇcítaˇc Apple Macintosh s procesorem 68xxx, operaˇcní systém Mac OS 7.0, lépe 7.5 a vyšší, 6 MB RAM, 53 MB prostoru na pevném disku. 22 Jist´ym problémem je, že softwarové prostˇredí, které bylo speciálnˇe pro tento úˇcel vyvinuto, pracuje pouze v operaˇcním systému Apple Macintosh. Podstatnˇe lepší pˇrístup volily jiné projekty, které poskytují na elektronickém médiu texty: formát je zcela univerzální (ASCII) a obslužn´y software je obyˇcejnˇe zvlášt’ jak pro operaˇcní systém WINDOS tak pro poˇcítaˇce Macintosh. Takto napˇr. CD ROM rˇeck´ych text˚u s rˇecko-anglick´ym slovníkem, podrobnou morfologickou anal´yzou, v´ykladov´ymi pˇríruˇckami apod., kter´y nyní vydal projekt PERSEUS (http://www.perseus.tufts.edu), stejnˇe postupuje i THESAURUS LINGUAE GRAECAE (http://www.uci.edu/~tlg/), byt’ toto rˇešení je pro tento projekt daleko snažší (jde o rozsáhlé elektronické edice rˇeck´ych text˚u, ale bez morfologické nebo sémantické anal´yzy).
29 technicky i finaˇcnˇe nenároˇcná a záhy m˚uže vzniknout skuteˇcnˇe spolehlivá elektronická ugaritská databáze.23 Závˇerem struˇcné shrnutí. Pˇres veškerou monumentálnost z˚ustává španˇelská konkordance CUNCHILLOSE a VITY nejproblematiˇctˇejší ze všech tˇrí, prakticky souˇcasnˇe publikovan´ych prací. Znaˇcná nepˇrehlednost (složit´y systém oznaˇcování konce ˇrádek, doplnˇení, poškození apod.), místy problematické (zˇrejmˇe) automatické generování kontextu (pˇrinášející zhusta uvádˇení jednoho identického v´yskytu na dvou místech), pˇriˇrazování sporn´ych kontext˚u k nasazovan´ym „lexém˚um“ − to jsou jen nˇekteré prohˇrešky proti pˇrísné filologické metodˇe, kterou práce tohoto typu vyžaduje. Münsterská konkordace tˇeží z toho, že vychází z nové edice text˚u a zapracovává nové kolace a zmˇeny v hodnocení nˇekter´ych míst. V drtivé vˇetšinˇe jde ovšem o zmˇeny nepatrné a zˇcásti navíc znaˇcnˇe problematické. Zcela však pomíjí oznaˇcování poškozen´ych grafém˚u a není tedy d˚usledn´ym indexem k nové edici. Konkordace Petra ZEMÁNKA je spolehlivou pˇríruˇckou, jež vyniká mj. také zp˚usobem ˇrazení lexikálních forem, kter´y je neobyˇcejnˇe praktick´y a pˇrehledn´y. Umožˇnuje na první pohled vyˇclenit z dalších úvah nejistá a problematická místa a hledat relevantní kontexty. Urˇcitá omezení jsou dána objektivním problémem, s nímž zápolí vˇetšina filolog˚u starého Pˇredního v´ychodu, kteˇrí musí pracovat s nedokonal´ymi edicemi text˚u, bez vˇetší možnosti verifikace tˇechto vydání. Na druhé stranˇe má v našich oborech i ta nejkompletnˇejší tištˇená konkordance jepiˇcí život: objevy nov´ych text˚u každé takové pˇríruˇcce záhy nemilosrdnˇe reservují pouze pˇrísnˇe vymezené místo v dˇejinách oboru.24 To vše opˇet dokládá, že klasická konkordance ztratila smysl a doba je zralá pro d˚usledn´y pˇrechod na elektronická publikaˇcní média.
23
Zˇrejmˇe (zatím?) mimo možnosti tohoto španˇelského projektu je rozšíˇrit CD ROM o naskenerované ugaritské tabulky, což je pro komplexnost materiálu, kter´y by mˇel ugaritsk´y korpus poskytovat, nanejv´yš žádoucí. Elektronické grafické zpracování ugaritsk´ych tabulek je jedním z cíl˚u projektu univerzity v Edinburghu. K dispozici je ovšem zatím jen nˇekolik ukázek (http://www.ed.ac.uk/~ugarit/home.html). K tomuto a dalším obdobn´ym projekt˚um srv. GIPPERT Jost, The Use of Computers in Ancient Near Eastern Studies. State of the Art and Future Prospects. In: Studia Iranica, Mesopotamica et Anatolica. Hrsg. von Jost GIPPERT und Petr VAVROUŠEK. Bd. 2, 1996. Praha 1997, str. 235-248. 24
To je nakonec osud všech tˇrí konkordancí, které jsme rozebírali: koncem roku 1994 byl ohlášen objev nov´ych ugaritsk´ych tabulek, vykopan´ych v R¯as Šamr¯a v kvˇetnu - cˇ ervnu stejného roku. Podle pˇredbˇežn´ych informací (elektronick´y bulletin Orientálního ústavu v Chicagu: ANCIENT NEAR EAST DIGEST, Friday, 14 October 1994) šlo o „over three hundred texts [357 bits and pieces]. The September mission allowed us to complete the clearance (2nettoyage’), with a further 62 inventory items, including fragments ...“. Jinou otázkou je, kdy jejich fotografie nebo alespoˇn pˇrepisy spatˇrí širší vˇedecká veˇrejnost.