Pretoriastraat 68 B-2600 Antwerpen (Belgium) www.jikoji.com
[email protected]
nl blz 1
1
2
佛説阿彌 陀經 如是我聞 一時佛在 舎 衛 國 祇 樹 給 孤 獨園 輿大比丘 衆 千二百五 十人倶 皆是大阿 羅漢 衆 所 知 識 長 老 舎 利弗 摩 訶 目 腱 連 摩 訶迦 葉 摩訶迦旃延 摩 訶 倶 緒 羅 離 婆多 周利槃陀伽難陀 阿難陀羅睺羅 僑梵波提 賓頭盧頗羅堕 伽 留 陀 夷 魔 訶 劫賓 那 薄拘羅阿 楼駄 如是等諸大弟子 幷諸菩薩摩訶薩 文殊師利法王子 阿逸多菩薩 乾陀訶提菩薩 常 精 進 菩 薩 与 如是 等 諸大菩薩 及釈提桓因等 無量諸天大衆倶 爾 時 佛 告 長 老 舎利 弗 従是西方 過 十 万 億 佛 土 有世 界 名 曰 極 楽 其 土 有佛 号 阿 弥 陀 今 現 在説 法
1 bus-
a
nyo
ze
ga
sha
e
koku
gi
ju
yo
dai
bi
ku
shu
sen
ni
hyaku
go
kai
ze
dai
a
shu
sho
chi
ma
ka
ma
ka
ka
sen
nen
ma
ka
ku
chi
ra
ri
ha
shū
ri
han
da
ga
nan
da
a
nan
da
ra
go
ra
kyō
bon
ha
dai
bin
zu
ru
ha
ra
da
ka
ru
da
i
ma
ka
kō
ha
ku
ra
a
nu
ru
da
Vakkula, Aniruddha,
nyo
ze
tō
sho
dai
de
shi
allen grote Srāvaka’s; en ook veel
byō
sho
bo
satsu
ma
ka
satsu
mon
ju
shi
ri
hō
ō
ji
a
it-
ta
bo
satsu
ken
da
ka
dai
bo
jō
shō
jin
bo
sho
dai
bo
satsu
dai
kan
in
tō
ryō
sho
ten
dai
shu
ku
2 ni
ji
butsu
gō
chō
rō
sha
ri
hotsu
jū
ze
sai
hō
ka
jū
man noku butsu
do
u
se
kai
do
u
butsu
zai
sep
gyū shaku mu
mi
mon ichi
mok- ken
a
mi
da
kyō ji
butsu
zai
kik-
ko
doku
jū
nin
ku
ra
kan
shiki chō
myō watsu goku raku gō
da
1 Dit is de leerrede over Amitāyus uitgesproken door de Boeddha Aldus heb ik gehoord. Eens verbleef de Verhevene in Anāthapindada’s tuin, in het Jeta-Park bij Shrāvastī, met een groot gevolg
setsu
ren
on
van twaalfhonderdvijftig monniken, allen welgekende grote arahants,
rō
sha
ri
hotsu
waaronder Sāriputra de Oudere,
ma
ka
ka
shō
Mahā-Maudgalyāyana, Mahā-Kāsyapa, Mahā-Kātyāyana,
ta
Mahā-Kaushthila, Revata, Shuddhipanthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāmpati,
hin
na
Kālōdayin, Mahā-Kapphina,
Mahāsattva-Bodhisattva’s, zoals Mañjusrī de Prins van de Leer, Ajita, Gandhahastin,
satsu
satsu yo
go
Pindola-Bhāradvāja,
kon gen
Nityōdyukta,
nyo
ze
tō
allen grote bodhisattva’s; en daarbij ook een groot gezelschap van hemelse wezens, waaronder Sakra, de koning van de deva’s.
pō
2 Daarop richtte de Boeddha het woord tot Sāriputra de Oudere: Meer dan honderdduizend koti’s van Boeddhawerelden westwaarts van hier is er een wereld die Sukhāvatī genoemd wordt. In die wereld verblijft er een Boeddha, Amitāyus genaamd.
nl blz 2
3a
舍利 弗 彼 土 何 故 名爲 極 樂 其 國 衆 生 無有 衆 苦 但 受 諸 樂 故名 極 樂 3b 又 舍 利 弗 極 樂 國 土 七重 欄 楯 七 重 羅 網 七重 行 樹 皆 是 四 寶 周 帀 圍 繞 是 故 彼國 名曰 極 樂 3c 又 舍 利 弗 極 樂 國土 有 七 寶 池 八 功 徳水 充 滿 其 中 池 底 純以 金 沙 布 地 四 邊 階道 金 銀 瑠 璃 玻 瓈 合成 上有 樓 閣 亦以 金 銀 瑠 璃 玻 瓈 硨 磲 赤 珠 碼碯 玻 而 嚴 飾 之 池 中 蓮華 而 大 如 車 輪 青 色 青光 大 黄 色 黄 光 赤 色 赤光 白 色 白 光 微 妙 香潔 舍利 弗 極 樂 國 土 成 就 如 是 功 徳 莊嚴 3d
又 舍 利 弗 彼 佛 國土 常 作 天 樂 黄 金 爲地 晝夜 六 時 而雨 曼 陀 羅 華 其 國 衆 生 常 以 清旦
3a sha
ri
hotsu
myō
i
goku raku
go koku shu
mu
u
shu
tan
3b
hi ku
ko
myō goku raku
u
sha
ri
shichi
jū
ran
jun
shichi
jū
gō
ju
shu
sō
i
nyō
do
ga ju
ko jō
sho raku
hotsu goku rak- koku do shichi jū
ra
mō
kai
ze
shi
hō
ze
ko
hi koku
myō watsu goku raku 3c
u
sha
ri
u
ship-
pō
chi
hak- ku doku sui
jū
man
go
chū
chi
tai
jun
ni
kon
sha
fu
ji
shi
hen kai
dō
kon
gon
ru
ri
ha
ri
jō
u
rō
kaku
yaku
i
kon
gon
ru
ri
ha
ri
sha
ko
ni
gon
jiki
shi
chi
dai
nyo
sha
rin
ō
shiki
ō
kō
byaku shiki byak-
3d
hotsu goku rak- koku do
kō
gō
jō
shaku shu me
nō
chū ren
ge
shō shiki shō
kō
shaku shiki shak- kō mi myō kō ketsu
sha
ri
hotsu goku
rak- koku do
jō
ju
nyo
ze
ku doku shō gon
u
sha
ri
hotsu
hi
buk- koku do
jō
sa
ten
gaku
ō
gon
chū
ya
roku
ji
ni
u
man
da
ra
ke
koku shu
jō
jō
i
go
i
ji
shō tan
3a En waarom, Sāriputra, is de naam van die wereld Sukhāvatī? Omdat de wezens in die wereld geen lijden ervaren, maar enkel zaligheid. Daarom wordt die wereld Sukhāvatī genoemd. 3b Sāriputra, in die wereld Sukhāvatī zijn er zeven rijen van balustrades, zeven rijen van netgordijnen en zeven rijen van bomen. Alle zijn ze gemaakt uit de vier soorten edelsteen en ze strekken zich over heel het land uit. En daarom, Sāriputra, wordt deze wereld Sukhāvatī genoemd. 3c En verder, Sāriputra, in deze wereld Sukhāvatī zijn er vijvers gemaakt uit de zeven soorten edelsteen en gevuld met water van de acht verdienstelijke eigenschappen. De bodem van die vijvers is bestrooid met zand van zuiver goud en aan de randen zijn er trappen aangelegd in goud, zilver, beryllium en kristal. Rondom die vijvers staan er paviljoenen met hoge verdiepingen en galerijen versierd met goud, zilver, beryllium, kristal, saffier, rode parels en agaat. De lotusbloemen in de vijvers zijn zo groot als karrenwielen, blauw met een blauwe glans, geel met een gele glans, rood met een rode glans, wit met een witte glans; ze zijn alle van uiterste schoonheid, reinheid en welriekendheid. Aldus, Sāriputra, is dat land Sukhāvatī getooid met voortreffelijke kenmerken en versieringen. 3d En voorts, Sāriputra, wordt in die Boeddhawereld voortdurend hemelse muziek gehoord; op de grond ligt goud gestrooid en zesmaal per etmaal dwarrelen er hemelse mandarava-bloesems neer.
各以 衣 裓 供養 他 方 即以 食 時 飯食 經 行 極樂 國 土 功徳 莊 嚴
nl blz 3
3e
盛衆妙華 十萬億佛 還到本國 舍利弗 成就如是
復 次 舍 利 弗 彼 國常 有 種 種 奇 妙 雜 色 之鳥 白 鵠 孔 雀 鸚 鵡 舍利 迦 陵 頻 伽 共 命 之鳥 是 諸 衆 鳥 晝 夜 六時 出 和 雅 音 其 音 演暢 五 根 五 力 七 菩 提分 八 聖 道 分 如 是 等法 其 土 衆 生 聞 是 音已 皆 悉 念 佛 念 法 念僧 舍 利 弗 汝 勿 謂 此鳥 實是 罪 報 所 生 所 以 者 何 彼 佛 國土 無三 惡 趣 舍 利 弗 其佛 國 土 尚無 三 惡 道 之 名 何 況 有 實 是 諸 衆鳥 皆是 阿 彌 陀 佛 欲令 法 音 宣 流 變化 所 作 舍 利 弗
kaku
i
e
koku
jō
shu myō ke
ku
yō
ta
hō
jū
man- noku butsu
soku
i
jiki
ji
gen
tō
bon
jiki
kyō
gyō
sha
ri hotsu
goku rak- koku
do
jō
doku shō
gon
ku
ri
hotsu
ju
hon goku nyo ze
3e bu
shi
sha
shu
ju
ki
myō zas- shiki shi chō
byak-
kō
ku
jaku
ō
mu sha
ka
ryō
bin
ga
gu
myō shi chō
ze
sho
shu
chō
chū
ya roku
sui
wa
ge
on
go
on
en chō
go
kon
go
riki shichi bo
dai bun
has-
shō
dō
bun
nyo
ze
tō
hō
go
do
shu
jō
mon
ze
on
ni
kai shitsu nen butsu nen hotsu nyo motsu
hi koku jō u ri ji
pō nen sō
sha
ri
jitsu
ze
zai
hō
sho
shō
sho
i
sha
ga
hi
buk- koku do
mu
san maku shu
go
buk- koku
shō
mu
ga
kyō
u
kai
ze
yoku hen
i
shi chō
sha
ri hotsu
dō
shi myō
jitsu
ze
sho shu chō
a
mi
da
butsu
ryō
hō
on
sen
ru
ge
sho
sa
sha
ri hotsu
do
san maku
In de heldere ochtend, vóór het ontbijt, vullen de inwoners van die wereld hun schalen met deze wonderlijke bloemen en bieden ze eerbiedig aan als huldiging aan de honderdduizenden koti’s van Boeddha’s in de andere werelden; tegen het uur van de verfrissing keren ze dan terug naar hun eigen wereld. Aldus, Sāriputra, is dat land Sukhāvatī getooid met voortreffelijke kenmerken en versieringen.
3e En voorts, Sāriputra, leven er in deze wereld talrijke vogels van diverse kleuren: zwanen, pauwen, papegaaien, parkieten, kalavinka’s en dubbel-leven-vogels. En zesmaal per etmaal zingen deze vogels harmonische melodieën. Hun liederen bezingen de vijf vermogens, de vijf krachten, de zeven factoren ter verlichting, het Edele Achtvoudige Pad en andere dergelijke leringen. Na deze zangen beluisterd te hebben, wijden de wezens in die wereld hun gedachten aan de Boeddha, aan de Leer en aan de Gemeenschap. En denk nu maar niet, Sāriputra, dat die vogels daar geboren worden ten gevolge van onheilzaam karma. En waarom niet? Omdat in die Boeddha-wereld de drie lagere bestaansvormen niet bestaan, Sāriputra; zelfs hun namen bestaan er niet. Hoe zouden dan die bestaansvormen zelf er bestaan? Deze vogels worden er gemanifesteerd door de wonderlijke macht van Boeddha Amitāyus, met de bedoeling de klanken van de Leer te verspreiden. In die wereld, Sāriputra,
nl blz 4
彼佛 國 土 微 風 吹 動 諸寶 行 樹 及 寶 羅 網 出微 妙 音 譬如 百 千 種 樂 同時 倶 作 聞 是 音 者 皆自 然 生 念 佛 念 法 念僧 之 心 舍 利 弗 其 佛 國 土 成 就 如是 功徳 莊 嚴
4
舍 利 弗 於 汝 意 云何 彼 佛 何 故 號 阿 彌陀 舍 利 弗 彼 佛 光 明無 量 照 十 方 國 無 所 障礙 是故 號 爲 阿 彌 陀 又 舍 利 弗 彼 佛 壽命 及 其 人 民 無 量 無邊 阿 僧 祇 劫 故 名 阿彌 陀 舍利 弗 阿 彌 陀 佛 成 佛 已 來 於 今 十劫 又舍 利 弗 彼佛 有 無 量 無 邊 聲 聞 弟 子 皆 阿 羅漢 非 是 算 數 之 所 能知 諸 菩 薩 衆 亦 復 如是 舍利 弗 彼 佛 國 土 成 就 如 是 功 徳 莊嚴
hi
buk-
koku
do
mi
fu
sui
dō
sho
hō
gō
ju
gyū
hō
ra
mō
sui
mi
myō
on
hi
nyo hyaku sen
ju
gaku
dō
ji
ku
sa
mon ze
kai
ji
nen
jō
nen butsu nen pō
nen
sō
shi
go
buk-
koku
do
ku- -doku
shō
gon
ri
hotsu
hi
butsu
sha
ri
hotsu
jō
ju
nyo ze
o
nyo
i
un
ga
ga
ko
gō
a
mi
da
ri
hotsu
hi
butsu
kō myō mu ryō
shō
jip-
pō
ze
ko
gō
i
u
sha
ri
hotsu
hi butsu ju myō
gyū
go
nin
min
mu
a
sō
gi
kō
ko myō
sha
ri
hotsu
a
mi
da butsu
jō
butsu
i
rai
o
kon
u
sha
ri
hotsu
hi
butsu
u
mu
ryō
shō mon
de
shi
kai
ju
shi sho
4 sha
shin sha
on sha
koku mu sho shō ge a
mi ryō
da mu hen a jik-
mi da kō
waait een zachte wind. De juweelbomen en de kostbare netgordijnen ruisen er lieflijk op een betoverende muziek, alsof wel honderdduizend muziekinstrumenten in volmaakte harmonie zouden spelen. En iedereen die deze muziek hoort, voelt in zich spontaan de gedachte rijzen aan de Boeddha, aan de Leer en aan de Gemeenschap. Aldus, Sāriputra, is dat land Sukhāvatī getooid met voortreffelijke kenmerken en versieringen.
4 En waarom, Sāriputra, denkt gij dat deze Boeddha Amitābha wordt genoemd? Dat is, Sāriputra, omdat het licht van deze Boeddha grenzeloos is, alle werelden in de tien richtingen zonder hindernis doorstralend. Daarom, Sāriputra, wordt hij Amitābha genoemd. En voorts, Sāriputra, is de tijdsduur van deze Boeddha en van zijn gemeenschap eindeloos en onbegrensd in ontelbare kalpa’s. Daarom wordt deze Boeddha dan ook Amitāyus genoemd. Sāriputra, sedert Boeddha Amitāyus het boeddhaschap verwezenlijkte, zijn er wel tien kalpa’s verlopen. En, Sāriputra, hij heeft talloze sravaka’s
mu hen a
ra
kan
nō
chi
hi
ze
san
sho
bo
sas-
shu yaku bu
sha
ri
hotsu
hi
butsu koku do
jō
ju
nyo
ze
ku doku shō gon
nyo ze
en discipelen die allen arahants zijn; hun aantal overtreft het ondenkbare. En zo kan evenmin ooit het aantal bodhisattva’s gekend worden. Aldus, Sāriputra, is dat land Sukhāvatī getooid met voortreffelijke kenmerken en versieringen.
nl blz 5
5
又舍 利 弗 極 樂 國 土 衆生 生 者 皆是 阿 毘 跋 致 其中 多 有 一 生 補 處 其數 甚 多 非 是 算 數 所能 知 之 但可 以 無 量 無 邊 阿 僧 祇 劫 説 舍 利弗 衆 生 聞 者 應 當 發願 願 生 彼 國 所 以 者何 得 與 如 是 諸 上 善人 倶會 一 處 舍 利 弗 不可 以 少 善 根 福 徳 因 縁 得 生 彼國 舍 利 弗 若 有 善 男子 善 女 人 聞 説 阿 彌陀 佛 執持 名 號 若 一 日 若 二 日 若 三 日 若四 日 若 五 日 若 六 日 若七 日 一心 不 亂 其人 臨 命 終 時 阿 彌 陀 佛 與 諸 聖衆 現 在 其 前 是 人 終時 心 不 顛 倒 即 得 往生 阿 彌 陀 佛 極 樂 國土 舍利 弗 我 見 是 利 故 説 此 言 若 有 衆生 聞 是 説 者 應 當 發願 生彼 國 土
5 u
sha
ri
hotsu goku rak- koku
jō shō
ja
kai
ze
a
bi
bat-
go chū ta
u
is- shō
go shu jin
ta
hi
sho nō chi
shi
ka
i
mu
a
sō
gi
kō
shu
jō mon sha
5 Voorts, Sāriputra, zijn alle in deze wereld Sukhāvatī geboren wezens
shu
tan
do
“Niet-Terugkeerders”.
chi ze
fu
sho
san
ju
Onder hen zijn talloze wezens wie nog slechts één geboorte te wachten staat. Hun aantal kan niet anders uitgedrukt worden
ryō
dan in eindeloosheden.
mu hen
setsu sha
ri
hotsu
Sāriputra, de wezens die deze woorden horen,
ō
tō
hotsu gan
dienen hun verlangen te richten
gan shō hi
koku
sho
i
sha
ga
op de geboorte in die wereld,
toku yo nyo
ze
sho
jō
zen
nin
ri
hotsu
want dààr kunnen ze leven tezamen met al deze edele wezens. Maar, Sāriputra, het is niet
ku
e
is-
sho
sha
fu
ka
i
shō
zen gon
fuku toku in
nen
toku shō
sha
ri hotsu nyaku
u
zen nyo nin mon setsu shū
ji
myō
gō
met een gering aantal wortels van verdienste
hi
zen nan a
mi
koku shi da butsu
nyaku ichi nichi
nyaku ni nichi nyaku san nichi nyaku shi nichi nyaku go nichi nyaku roku nichi nyaku shichi nichi
dat men in die wereld kan geboren worden. Is er, Sāriputra, ergens een goed man of een goede vrouw die over deze Boeddha Amitāyus heeft gehoord en die zijn Naam met een onvertroebeld gemoed in gedachten houdt, één dag, twee dagen, drie, vier, vijf, zes of zeven dagen,
is- shin fu
ran
go
nin rin
myō
a
mi
da
butsu
yo sho shō
ju
gen zai go
zen
ze
nin
ju
ji
shin pu ten
dō
soku toku
ō
jō
zal hij met onvertroebeld gemoed
do
in Boeddha Amitāyus’ Sukhāvatī-wereld geboren worden. Daarom, Sāriputra, tot getuigenis van deze weldaad,
a sha
mi
da
hi koku
ken
ze
gon nyaku u
mon ze ses- sha shō
ji
butsu goku rak- koku
ri hotsu ga
ko setsu shi
ju
do
ō
tō
ri shu
jō
hotsu gan
wel, die zal dan op het stervensmoment Boeddha Amitāyus met zijn edel gevolg zien verschijnen. En onmiddellijk na zijn levenseinde
zeg ik ook nog deze woorden: elk wezen dat deze boodschap hoort, zou in zich het verlangen moeten wekken om in die wereld geboren te worden.
nl blz 6
6
7
舍利 弗 如 我 今 者 讃歎 阿 彌 陀 佛 不可 思 議 功 徳 東方 亦 有 阿 閦 鞞 佛 須彌 相 佛 大 須 彌 佛 須彌 光 佛 妙 音 佛 如 是 等 恆 河 沙 數 諸佛 各 於 其 國 出 廣 長舌 相 徧 覆 三 千 大 千 世界 説 誠 實 言 汝 等 衆生 當信 是 稱 讃 不可 思 議 功 徳 一 切 諸 佛 所 護 念經
6 sha
舍利 弗 南 方 世 界 有 日 月 燈 佛 名 聞光 佛 大 焔 肩 佛 須 彌 燈佛 無量 精 進 佛 如 是 等 恆 河 沙 數諸 佛 各 於 其 國 出 廣 長舌 相 徧 覆 三 千 大 千 世界 説 誠 實 言 汝 等 衆生 當信 是 稱 讃 不可 思 議 功 徳 一 切 諸 佛 所 護 念經
7 sha
ri
san dan
hotsu nyo
ga
kon
a
mi
da
butsu doku
6 Sāriputra, terwijl ik hier en nu
ja
de onvoorstelbare verdiensten van Boeddha Amitāyus verheerlijk, zo zijn er ook in oostelijke richting
fu
ka
shi
gi
ku
tō
hō yaku
u
a shuku bi butsu
shu
mi
sō butsu dai shu
shu
mi
kō butsu myō on butsu
nyo
ze
tō
gō
kaku
o
go
koku sui
hen
pu
san zen dai sen
se
kai
setsu
jō
jitsu
shu
jō
tō
shin ze
gon nyo shō
san
gi
ku
sha shu sho butsu kō tō
jō zes- sō
fu
ka
is-
sai sho butsu sho
go
nen gyō
ri
se
kai
u
shi
ga
mi butsu
hotsu nan pō
nichi gat-
dai
en
mu
ryō shō
nyo
ze
kaku
tō
doku
butsu myō mon kō butsu
ken butsu shu
mi
tō butsu
jin
butsu
tō
gō
ga
o
go
koku sui
hen
pu
san zen dai sen
se
kai
setsu
jō
jitsu
shu
jō
tō
shin ze shi
gon nyo shō
san
gi
ku
fu
ka
is-
sai sho butsu sho
sha shu sho butsu kō tō
jō zes- sō
doku go
nen gyō
de Boeddha’s Aksobhya, Merudhvaja, Mahāmeru, Meruprabhāsa en Mañjughosa, en voorts Boeddha’s talrijk als de zandkorrels van de rivier Ganges, en elk van die Boeddha’s in zijn eigen wereld, strekt zijn lange brede tong uit, waarmee drieduizend chiliocosmossen bedekt worden, deze woorden van waarheid verkondigend: Gij allen, levende wezens, hebt vertrouwen in dit sutra dat de onvoorstelbare zegeningen en verdiensten van deze wereld verheerlijkt, wat door alle Boeddha’s bevestigd en verzekerd wordt.
7 Sāriputra, zo zijn er in zuidelijke richting de Boeddha’s Candra-Sūrya-pradīpa, Yasahprabha, Mahārciskandha, Merupradīpa en Anantavīrya, en voorts Boeddha’s talrijk als de zandkorrels van de rivier Ganges, en elk van die Boeddha’s in zijn eigen wereld, strekt zijn lange brede tong uit, waarmee drieduizend chiliocosmossen bedekt worden, deze woorden van waarheid verkondigend: Gij allen, levende wezens, hebt vertrouwen in dit sutra dat de onvoorstelbare zegeningen en verdiensten van deze wereld verheerlijkt, wat door alle Boeddha’s bevestigd en verzekerd wordt.
nl blz 7
8
9
舍利 弗 西 方 世 界 有 無 量 壽 佛 無 量 相佛 無量 幢 佛 大 光 佛 大 明 佛 寶 相 佛 浄 光佛 如 是 等 恆 河 沙 數 諸佛 各 於 其 國 出 廣 長 舌相 徧覆 三 千 大 千 世 界 説 誠 實 言 汝 等 衆生 當信 是 稱 讃 不可 思 議 功 徳 一 切 諸 佛 所 護 念經
8 sha
舍利 弗 北 方 世 界 有 焔 肩 佛 最 勝 音佛 難 沮 佛 日 生 佛 網明 佛 如 是 等 恆 河 沙 數諸 佛 各 於 其 國 出 廣 長舌 相 徧 覆 三 千 大 千 世界 説 誠 實 言 汝 等 衆生 當信 是 稱 讃 不可 思 議 功 徳 一 切 諸 佛 所 護 念經
9 sha
ri
hotsu sai
u
mu
ryō
mu
ryō
dō
ju
hō
se
kai
butsu mu ryō
sō butsu
butsu dai kō butsu
dai myō butsu hō
sō butsu jō
nyo
ze
tō
gō
kaku
o
go
koku sui kō
jō
zes- sō
hen
pu
san
zen
se
kai
setsu jō
jitsu
gon nyo tō
shu
jō
tō
shin ze
gi
sha shu sho butsu
dai sen san
fu
ka
is-
sai sho butsu sho go nen gyō
u
shi
shō
ga
kō butsu
ku doku
ri
hotsu hop- pō
se
kai
en
ken butsu sai shō on butsu
nan sho butsu nis- shō butsu mō myō butsu nyo
ze
tō
gō
kaku
o
go
koku sui kō
jō
zes- sō
hen
pu
san
zen
se
kai
setsu jō
jitsu
gon nyo tō
shu
jō
tō
shin ze shi
shō gi
ga
sha shu sho butsu
dai sen san
fu
ka
ku doku
is-
sai sho butsu sho go nen gyō
8 Sāriputra, zo zijn er in westelijke richting de Boeddha’s Amitāyus, Amitaketu, Amitadhvaja, Mahāprabha, Mahāprabhāsa, Ratnaketu en Suddharasmiprabha, en voorts Boeddha’s talrijk als de zandkorrels van de rivier Ganges, en elk van die Boeddha’s in zijn eigen wereld, strekt zijn lange brede tong uit, waarmee drieduizend chiliocosmossen bedekt worden, deze woorden van waarheid verkondigend: Gij allen, levende wezens, hebt vertrouwen in dit sutra dat de onvoorstelbare zegeningen en verdiensten van deze wereld verheerlijkt, wat door alle Boeddha’s bevestigd en verzekerd wordt. 9 Sāriputra, zo zijn er in noordelijke richting de Boeddha’s Arciskandha, Vaisvanaranirghosa, Duspradharsa, Ādityasambhava en Jālinīprabha, en voorts Boeddha’s talrijk als de zandkorrels van de rivier Ganges, en elk van die Boeddha’s in zijn eigen wereld, strekt zijn lange brede tong uit, waarmee drieduizend chiliocosmossen bedekt worden, deze woorden van waarheid verkondigend: Gij allen, levende wezens, hebt vertrouwen in dit sutra dat de onvoorstelbare zegeningen en verdiensten van deze wereld verheerlijkt, wat door alle Boeddha’s bevestigd en verzekerd wordt.
nl blz 8
10
11
舍利 弗 下 方 世 界 有師 子 佛 名 聞 佛 名光 佛 達 摩 佛 法幢 佛 持 法 佛 如 是 等 恆 河 沙 數 諸佛 各 於 其 國 出 廣 長 舌相 徧覆 三 千 大 千 世 界 説 誠 實 言 汝 等 衆生 當信 是 稱 讃 不可 思 議 功 徳 一 切 諸 佛 所 護 念經
10 sha
舍利 弗 上 方 世 界 有梵 音 佛 宿 王 佛 香上 佛 香 光 佛 大焔 肩 佛 雜色 寶 華 嚴 身 佛 娑 羅 樹 王 佛 寶 華徳 佛 見一 切 義 佛 如須 彌 山 佛 如 是 等 恆 河 沙 數諸 佛 各 於 其 國 出 廣 長舌 相 徧 覆 三 千 大 千 世界 説 誠 實 言 汝 等 衆生 當信 是 稱 讃 不可 思 議 功 徳 一 切 諸 佛 所 護 念經
u
ri hotsu ge shi
shi
dō butsu
se
kai
butsu myō mon butsu
myō kō butsu datsu hō
hō
Dharmadhvaja en Dharmadhara,
ji
hō
butsu sha shu sho butsu
tō
gō
ga
o
go
koku
sui
hen pu san
zen
dai sen se kai
setsu jō
jitsu
gon
nyo
tō shin ze
shō
san
fu
ka
gi
ku
is-
sai sho butsu
sho
11 sha
ri hotsu jō
hō
u
shi
kō
jō zes- sō
tō shu jō doku go nen gyō se
kai
bon non butsu shuku ō butsu
kō
jō butsu kō
dai
en ken butsu
zas- shiki hō
de Boeddha’s Simha, Yasas, Yasahprabhāsa, Dharma,
ma butsu
nyo ze kaku
10 Sāriputra, zo zijn er in de nadir-richting
en voorts Boeddha’s talrijk als de zandkorrels van de rivier Ganges, en elk van die Boeddha’s in zijn eigen wereld, strekt zijn lange brede tong uit, waarmee drieduizend chiliocosmossen bedekt worden, deze woorden van waarheid verkondigend: Gij allen, levende wezens, hebt vertrouwen in dit sutra dat de onvoorstelbare zegeningen en verdiensten van deze wereld verheerlijkt, wat door alle Boeddha’s bevestigd en verzekerd wordt.
11 Sāriputra, zo zijn er in de zenith-richting de Boeddha’s Brahmaghosa, Naksatrarāja,
kō
butsu
ke
gon
shin butsu
Ganghottama, Gandhaprabhāsa, Mahārciskandha, Ratna-Kusumasampuspitagātra,
ra
ju
ō
butsu hō ke toku butsu
Sālendrarāja, Ratnotpalasrī,
ken is-
sai
gi
butsu
Sarvārthadarsa
nyo shu mi
sen
butsu
nyo ze
tō
gō
ga
o
go
koku
sui
hen pu san
zen
dai sen se kai
setsu jō
jitsu
gon
nyo
tō shin ze
shō
san
fu
ka
gi
ku
is-
sai sho butsu
sha
kaku
shi
sho
en Sumerukalpa,
sha shu sho butsu kō
jō zes- sō
tō shu jō doku go nen gyō
en voorts Boeddha’s talrijk als de zandkorrels van de rivier Ganges, en elk van die Boeddha’s in zijn eigen wereld, strekt zijn lange brede tong uit, waarmee drieduizend chiliocosmossen bedekt worden, deze woorden van waarheid verkondigend: Gij allen, levende wezens, hebt vertrouwen in dit sutra dat de onvoorstelbare zegeningen en verdiensten van deze wereld verheerlijkt, wat door alle Boeddha’s bevestigd en verzekerd wordt.
nl blz 9
12
nyo
i
12 sha
ri
hotsu
o
ga
ko
myō
i
sho
go
nen
gyō sha ri
nyaku
u
zen
nan
mon
ze
sho butsu sho setsu myō
gyū
kyō myō
sha
zen
nyo
nin
kai
is-
sai
sho butsu
gu
sho
go
nen kai toku
fu
tai ten
o
a
noku
ta
ra
san myaku san
bo
dai
舍 利 弗 若 有 人 已發 願 今發 願 當 發 願 欲 生 阿 彌 陀 佛 國者 是 諸 人 等 皆 得 不退 轉 於阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 於 彼國 土 若 已 生 若 今 生 若當 生 是 故 舍 利 弗 諸 善男 子 善女 人 若 有 信 者 應 當 發 願 生 彼 國土
is- sai
un
12 En wat denkt gij, Sāriputra, dat de reden is
舍利 弗 於 汝 意 云 何 何故 名 爲 一 切 諸 佛 所護 念 經 舍 利 弗 若有 善 男 子 善 女 人 聞是 諸 佛 諸 説 名 及 經 名 者 是 諸 善 男子 善 女 人 皆 爲 一 切 諸佛 共 所 護 念 皆 得 不退 轉 於阿 耨 多 羅 三藐 三 菩 提 是 故 舍 利 弗 汝 等皆 當 信 受 我 語 及 諸 佛諸 説
ga
sho butsu
waarom dit sutra door alle Boeddha’s
hotsu
bevestigd en verzekerd wordt?
shi zen nyo
Sāriputra, is er ergens een goed man of een goede
nin
vrouw die naar dit sutra luistert,
ze sho zen nan shi i
ko
sha
ri
hotsu nyo
shin
ju
ga
go
gis- sho bus- sho setsu
sha
ri
nin
kon potsu gan
tō hotsu gan
yoku shō
a
mi
sho
nin
tō
o
a
noku
ta
ra
san myaku san
bo
dai o
kai toku
nyaku
i
ze
ko
sha
zen
nyo
nin nyaku u shin
ō
tō
kai
tō
i hotsu gan
da buk- koku sha
ze
fu
tai ten
en zonder terugvallen de uiteindelijke
hi
koku do
hotsu sho zen nan shi
tō hotsu gan shō hi
Daarom, Sāriputra, dient iedereen met vertrouwen mijn woorden en de leringen van alle Boeddha’s te ontvangen. Sāriputra, zo er iemand is die in zich het verlangen gewekt heeft, nu opwekt of later zal opwekken om in de wereld van Boeddha Amitāyus geboren te worden, wel, na de verzekering de uiteindelijke volkomen verlichting te verwezenlijken
shō nyak- kon jō nyaku tō shō ri
zij en al diegenen die de namen van deze Boeddha’s horen, zullen door al deze Boeddha’s beschermd worden volkomen verlichting verwezenlijken.
ze
hotsu nyaku u
eraan belang blijft hechten,
ja koku do
zonder terugvallen, die persoon is al geboren, wordt nu geboren of zal geboren worden in die wereld. Daarom, Sāriputra, dient een goed man of een goede vrouw in zich het verlangen te wekken in die wereld geboren te worden.
v. 36 (04/2012)
nl blz 10
13
14
舍利 弗 如 我 今 者 稱讃 諸 佛 不可 思 議 功 徳 彼諸 佛 等 亦 稱 説 我 不可 思 議 功 徳 而 作 是 言 釋 迦 牟 尼佛 能爲 甚 難 希 有 之 事 能於 娑 婆 國 土 五 濁 惡 世 劫 濁 見濁 煩 惱 濁 衆 生 濁 命濁 中 得阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 爲 諸衆 生 説是 一 切 世 間 難信 之 法 舍 利 弗 當 知 我 於 五 濁 惡世 行 此 難 事 得 阿 耨多 羅 三藐 三 菩 提 爲一 切 世 間 説此 難 信 之 法 是爲 甚 難 佛 説 此 經 已 舍 利弗 及 諸 比 丘 一 切 世間 天人 阿 脩 羅 等 聞 佛 所 説 歡 喜 信受 作禮 而 去 佛説 阿 彌 陀 經
13 sha
ri
hotsu nyo ga
kon
ja
13 En, Sāriputra, zoals ik hier en nu de onvoorstelbare verdiensten en eigenschappen van al die Boeddha’s verheerlijk, zo verheerlijken al die Boeddha’s ook mijn onvoorstelbare verdiensten en eigenschappen, waarbij ze de volgende woorden uitspreken:
shō
san
sho butsu
fu
ka
shi
hi
sho but-
tō yaku shō setsu ga
fu
ka
shi
gi
ni
sa
ze
gon sha--ka- -mu- -ni- -butsu
nō
i
jin
nan ke
nō
o
sha
ba
koku do
go
joku
aku
se
kō joku ken joku
bon
nō
joku shu
jō
toku
a
noku ta
ra
gi
ku doku ku doku u
shi
joku myō joku chū
san myaku san
bo
dai
i
ze
is-
sai
se
ken
nan shin
shi
hō sha ri
tō
chi
ga
o
go joku aku
gyō
shi
nan
ji
toku a
san myaku san
bo
dai
i
is-
sai
se
ken
ses-
shi
nan shin
ze
i
setsu
jin
nan
14 bus- ses-
shi
kyō
gis-
sho
bi
ku
ten
nin
a
shu
shi
bus- setsu
sho shu
mi
een taak van uitzonderlijke moeilijkheid verwezenlijkt: hij heeft de uiteindelijke volkomen verlichting verwezenlijkt in de Saha-wereld, in een periode van de vijf verdorvenheden: de verdorvenheid van de tijd, de verdorvenheid van de inzichten, de verdorvenheid van de driften, de verdorvenheid van de levende wezens en de verdorvenheid van het bestaanslot. Voor het welzijn van alle levende wezens heeft hij nu de moeilijk te aanvaarden leer verkondigd.’ Sāriputra, gij moet inzien dat ik deze moeilijke taak verwezenlijkt heb
se
noku ta
ra
in deze periode van de vijf verdorvenheden. Ik heb, na de uiteindelijke volkomen verlichting verwezenlijkt te hebben, deze taak verwezenlijkt voor het welzijn van alle wezens, namelijk het verkondigen van de Leer die zo moeilijk te aanvaarden is. Dit wordt inderdaad geacht een uiterst moeilijke taak te zijn.
i
sha ri hotsu
is- sai ra
se
ken
shin
ju
tō
ni- -ko a
jō
hotsu
hō
mon bus- sho- -setsu kan gi sa- -rai
ji
‘Boeddha Sākyamuni heeft met succes
14 Nadat de Boeddha dit sutra uiteengezet had, stemden Sāriputra, de monniken, de hemelwezens, de mensen en de demonen van het hele heelal in met deze woorden; ze aanvaardden ze met vreugde en vertrouwen. En na aan de Verhevene hulde gebracht te hebben, gingen ze heen.
da
kyō
- amidakyo-3kol-nl-v36.docx -
Einde van de Leerrede over Amitāyus uitgesproken door de Boeddha.