Wi l l i a m S h a k e s pe a r e J i n d i c h I V. první a druhý díl
Wi l l i a m Shakespeare J i n d ř i c h I V. první a druhý díl p eložil Martin Hilský
Atlantis Brno
Publikace vychází v rámci výzkumného záměru MSM"# Základy mo derního světa v zrcadle literatury a filosofie řešeného na FF UK
© Atlantis®, sp ol. s r. o., Translation © Martin Hilský, Commentary © Martin Hilský, ISBN ----
J i n d ř i c h I V. první díl
Osoby K r á l J i n d ř i c h I V. , t é ž z v a n ý J i n d ř i c h B o l i n g b ro k e P r i n c J i n d i c h p r i n c z Wa l e s u , n e j s t a rš í s y n k rá l e a d ě d i c k o ru n y P r i n c J a n z L a n c a s t e ru , m l a d š í s y n k rá l e We s t m o r e l a n d h ra b ě B l u n t , s i r Wa l t e r N o r t h u m b e r l a n d , H e n r y Pe rc y, h ra b ě Wo r c e s t e r , T h o m a s Pe rc y, m l a d š í b ra t r h ra b ě t e Northumberlanda P r c h l i v e c , s i r H a r r y Pe rc y, s y n h ra b ě t e Northumberlanda M o r t i m e r E d m u n d , l o rd , š v a g r H a r r y h o Pe rc y h o , z v a n ý t é ž h ra b ě z M a rc h e G l e n d o w e r O w e n , v e l š s k ý š l e c h t i c , M o r t i m e rů v t c h á n D o u g l a s A rc h i b a l d , s k o t s k ý š l e c h t i c Ve r n o n , s i r R i c h a rd , a n g l i c k ý š l e c h t i c A r c i b i s k u p z Yo r k u , R i c h a rd l e S c ro p e S i r M i c h a e l š l e c h t i c v A rc i b i s k u p o v ě d o m á c n o s t i L a d y P e r c y, t é ž z v a n á Ka t k a , ž e n a H a r r y h o Pe rc y h o a M o r t i m e ro v a s e s t ra L a d y M o r t i m e r M o r t i m e ro v a ž e n a a G l e n d o w e ro v a d c e ra Fa l s ta f f r y t í ř J a n P o i n s E d w a rd , t é ž z v a n ý E d a Bardolf Fa l s t a f fo v i k u m p á n i
Peto Gadshill naháněč zlodějů ( )
H o s p o d s k á p a n í Č i p e r n á z h o s p o d y U Ka n č í h l a v y F r a n ta č í š n í k Vi n á r n í k Podkoní Domovník Šerif Zloději, poslové, vojáci, povozníci, pocestní, sluhové a další
( )
I. 1 Vy s t o u p í K rá l , P r i n c J a n , We s t m o re l a n d , ( s i r Wa l t e r B l u n t ) a d a l š í
Král Ač otřesen a zbledlý starostmi, popadá dech náš vyděšený mír a zajíkavě mluví o bitvách, co svedeme u břehů Svaté země. Žíznivá zem už krví vlastních dětí nebarví svoji rozšklebenou tlamu, válka už nekope zákopy v polích, kopyta krutě nedrtí už hlavy lučnímu kvítí. Nevraživé oči, co jako meteory na vzbouřeném nebi, ač rodem stejné, stejné podstaty, nedávno ještě vztekle srážely se a na smrt hnaly muže proti muži, dnes ve svorném a vyrovnaném šiku se daly na pochod. Spojenci jsou a přátelé – a krev je jejich pouto. Meč války jako nůž v prodřené pochvě nebude řezat do vlastního pána. A proto, přátelé, až k hrobu Krista – pod jehož svatým křížem slíbili jsme jak jeho voják věrně bojovat – hned vypravíme vojsko Angličanů, kteří už v lůně matek brali sílu, aby teď mohli vyhnat pohany z posvátných polí, po nichž chodívaly ( )
posvátné nohy, kdysi přibité pro naši spásu na ukrutný kříž. Tento náš záměr znáte však již rok a zbytečně vám o něm povídám. Proto jsme se tu dneska nesešli. Slovo má vzácný hrabě Westmoreland. Jak rozhodla se včera naše rada urychlit naše svaté tažení? We s t m o r e l a n d Probírali jsme to snad ze všech stran, všem stanovili přesné úkoly, když jak blesk z nebe zaskočil nás posel se špatnou zprávou z Walesu, Výsosti: vznešený Mortimer pad do zajetí, když táhl v čele mužů z Herefordu na zběsilého zrádce Glendowera. Ten Velšan popadl ho do svých pracek, dal povraždit snad tisíc jeho lidí a velšské ženy potom znetvořily a zhanobily mrtvá těla tak, že mluvit o tom nelze. Zvrácenost je to a slova hanbou váznou v krku. Král Po téhle zprávě, jak to vypadá, do Svaté země táhnout nebudem. We s t m o r e l a n d Mám další velmi zneklidňující a nepříjemné zprávy, Výsosti, co právě dorazily ze severu: V den Svatého kříže se mladý Percy, ( )
zvaný též Prchlivec, a Archibald, ten Skot, co v mnoha bitvách prokázal svou statečnost, utkali u Holmedonu. Připravili si, zdá se, krvavou a pernou chvíli, neboť zpráva mluví o prudké palbě z děl a vrtkavém štěstí. Ten, kdo ji přines, nečekal, uprostřed vřavy nased na koně, aniž by věděl něco o výsledku. Král Náš dobrý, věrný přítel Walter Blunt právě teď sesed z koně, potřísněn snad všemi vzorky bláta, co ho je od Holmedonu až sem k nám, a nese příznivou, příjemnou, ba skvělou zprávu: Archibald, hrabě z Douglasu, je poražen. Pan Blunt prý viděl deset tisíc Skotů a dvaadvacet skotských rytířů, jak houfně leží naložení v krvi, Mordake je zajat, dál hrabata z Murray, z Athollu, Angusu i Menteithu. I nejstarší syn Douglase je s nimi. Cožpak to není úctyhodná kořist? Nádherná kořist? Co vy na to, pane? We s t m o r e l a n d Sám princ by na ni mohl být moc pyšný. Král Tím jsi mě zarmoutil a vzbudil ve mně hřích závisti. Proč hrabě Northumberland může být otcem tak skvělého syna, ( )
H o s p o d s k á Nemám zač. Víte vy co? Neberte si můj orgán do huby, jo? Jednou jsem poctivá ženská a vy jste sice otitulovanej rytíř, ale jinak pěkně oplzlej sprosťák, co se otírá o můj orgán. Fa l s ta f f Vy jste sice jednou poctivá, ale podruhý už ne. Pěknej patvor jste. H o s p o d s k á Já a patvor? Jakej patvor, vy sprosťáku? Fa l s ta f f Vydra. P r i n c J i n d i c h Vydra, rytíři Jene? Proč vydra? Fa l s ta f f Napůl ryba, napůl savec. Nic moc, jen tak něco mezi. Jeden neví, na čem s váma je. H o s p o d s k á Hrubě mi křivdíte. Vy a každej jinej mužskej moc dobře ví, na čem se mnou je. P r i n c J i n d i c h Máte pravdu, hospodská. Sprostě vás pomlouvá. H o s p o d s k á A vás taky, můj pane. Tuhle povídal, že mu dlužíte tisíc liber. P r i n c J i n d i c h Takže já ti dlužím tisíc liber, chlape? Fa l s ta f f Jakejchpak tisíc, Jindro? Milion! Tvá láska stojí za milion a ty mi ji dlužíš. H o s p o d s k á A taky řek, můj pane, že jste darebák a že vás spráská jako psa. Fa l s ta f f Řek jsem to někdy, Bardolfe? B a r d o l f Řek, rytíři Jene, řek. Fa l s ta f f Řek bych to, kdyby on řek, že můj prsten je z mědi. P r i n c J i n d i c h Tvůj prsten je z mědi, říkám. Tak co, řekneš mi teď, že jsem darebák? Fa l s t a f f Kdybys byl obyčejnej chlap, řeknu ti to ( )
hned, ale že jsi princ, Jindro, tak se tě bojím jako lvího mláděte. P r i n c J i n d i c h A proč ne jako lva? Fa l s ta f f Krále se člověk musí bát jak lva, to jo. Ale ty jsi princ. Snad si nemyslíš, že se tě bojím jako tvýho otce? Jestli ano, ať puknu. P r i n c J i n d i c h Prosím tě, nepukej. Nechci vidět, co by se z tebe vyvalilo. V tobě, chlape, není místo pro poctivost nebo čest – jsi samé střevo a samá bránice. Že zrovna ty obviňuješ poctivou ženu, že se ti probírá v kapsách! Ty! Podlej, sprostej, tlustej všivák! Jestlis měl po kapsách něco jiného než účty z hospod, suvenýry z bordelů a kousek kandysového cukru, aby ti nedošel dech, jestlis moh někdy přijít o něco jiného a cennějšího, tak jsem darebák. A ještě kolem toho kušníš, místo abys držel hubu a byl rád, že jsi rád. Že se nestydíš! Fa l s ta f f Poslouchej mě chvíli, Jindro. Víš, že Adam pad ve věku nevinnosti. Tak co může chudák Jan Falstaff dělat v tak hříšný době, jako je ta naše? Koukni se na mě a hned pochopíš, že jsem větší nádoba hříšnosti než ostatní. Přiznáváš, žes mi prohledal kapsy? P r i n c J i n d i c h Už to tak vypadá. Fa l s ta f f Hospodská, já ti odpouštím. Jdi a připrav nám snídani. Krom toho miluj svýho manžela, dohlížej na sluhy a starej se o hosty. Já slyším na každej poctivej a rozumnej argument. Se mnou lze vždycky vyjít po dobrým, to vidíš teď sama. Tak jdi, prosím tě, jdi. Odejde Hospodská
( )
Výkupné nepožadujeme. Jeho odvaha, o níž mluví naše přílby, nás učí vážit si tak chrabrých činů, přestože patří našim nepřátelům. Princ Jan Děkuji, pane, za takovou čest a vaši vůli ihned vykonám. Král Musíme ještě rozdělit své síly. Ať můj syn Jan a hrabě Westmoreland co nejrychleji pochodují k Yorku vstříc Scropovi a Northumberlandovi, kteří prý proti nám už táhnou s vojskem. My a syn Jindřich půjdem směrem k Walesu, kde na nás čeká Glendower a March. Vzbouřencům u nás štěstí nepokvete, další den jako dnes je navždy smete. Úspěch nám přeje, blíží se náš cíl, jen vydržet a bít se ze všech sil! Odejdou
( )
J i n d ř i c h I V. druhý díl
Osoby Fá m a u v á d ě j í c í h ru K r á l J i n d ř i c h I V. , t é ž z v a n ý J i n d ř i c h B o l i n g b ro k e P r i n c J i n d i c h , p o z d ě j i k rá l J i n d ř i c h V. P r i n c J a n z L a n c a s t e ru synové G l o s t r H u m p h re y, v é v o d a z G l o s t ru J i n d ř i c h a I V. C l a r e n c e To m á š , v é v o d a z C l a re n c u Wa r w i c k h ra b ě We s t m o r e l a n d h ra b ě S u r r e y h ra b ě B l u n t, s i r J o h n k rá l o v i p ř í v r ž e n c i Harcourt Nejvyšší soudce Sluha Nejvyššího soudce A r c i b i s k u p S c ro p e z Yo r k u Lord Bardolf M o w b r a y T h o m a s , l o rd m a rš á l e k H a s t i n g s l o rd Coleville, sir John N o r t h u m b e r l a n d , Pe rc y, h ra b ě v z b o u ře n c i Lady Northumberland jeho žena L a d y P e r c y, Ka t k a , v d o v a p o P rc h l i v c i Tr a v e r s N o r t h u m b e r l a n d ů v s l u h a M o r t o n p o s e l z e S h re w s b u r y Vr át n ý h ra b ě t e N o r t h u m b e r l a n d a Gower posel Fa l s ta f f r y t í ř J a n Z b r o j n o š Fa l s t a f fů v s l u h a ( )
Bardolf Pistol Fa l s t a f fo v i k u m p á n i Poins Peto Hospodská paní Čiperná Vá š n i v á D o r o ta F r a n ta č í š n í k Pa át s t rá ž n í k C h y t i l s t rá ž n í k B l o u m a l R o b e r t , s m í rč í s o u d c e Ti c h o š l a p s m í rč í s o u d c e David Bloumalův sluha Pa d a v k a R u d o l f Stín Šimon F u k To m á š re k ru t i J e h l i ' k a Fra n t i š e k B u l í ' e k Pe t r E pi l o g M u z i k a n t i , s l u h o v é , č í š n í c i , d rá b o v é , p á ž a t a , poslové, vojáci a další
( $ )
Předehra Vy s t o u p í Fá m a p o m a l o v a n á j a z y k y
Fá m a Nastražte uši! Kdo by si je taky zacpával, že, když mluví hlučná Fáma? Od východu až na západ si větry osedlám a roznáším zprávy o všem, co se jen šustne na kulaté zemi. Mé jazyky jsou samé pomluvy a ovládají všechny řeči světa. Uši všech klamu falešnými zvěstmi. Když za úsměvem pohody se skrývá nevraživost, já říkám tomu mír. Já Fáma přece, já a nikdo jiný hned shromažďuju vojáky a zbraně, jako by čas chtěl válku porodit, zatímco těhotný je jiným zlem. Fáma je píšťala a fouká do ní domněnka, dohad, závist, podezření a tak je snadné na ni něco zahrát, že svede to i mnohohlavý dav, ta věčně reptající, nestálá a tupá obluda. Proč však tu pitvám své tolik známé, osahané tělo? Proč za vámi jsem přišla do divadla? Běžím k vám z krvavého bojiště u Shrewsbury. Král Jindřich právě tam porazil Percyho a jeho vojsko a krví rebelů utopil požár ( * )
Poznámka překladatele Textovým základem všech moderních edic prvního dílu Jindřicha IV. je první kvartové vydání hry z roku 1598. Druhý díl této Shakespearovy historické hry vyšel poprvé v kvartovém vydání v roce 1600 a má dvě odlišné verze označované obvykle KA a KB (kvarto A, kvarto B). Oba díly hry vyšly rovněž v prvním foliovém vydání Shakespearova úplného dramatického díla, ale kvartová vydání jsou všeobecně pokládána za spolehlivější. Při práci na překladu bylo přihlédnuto ke třem současným edicím hry: The Arden Shakespeare (A. R. Humphreys, London 2000), The New Cambridge Shakespeare (Herbert Weil a Judith Weil, první díl, Giorgio Melchiori, druhý díl, Cambridge 1997) a The Oxford Shakespeare (David Bevington, první díl, René Weis, druhý díl, Oxford 1998). Tento překlad obou dílů Jindřicha IV. vznikl v letech 2001–2002 a poprvé vyšel péčí Evropského literárního klubu (ELK) a Euromedia Group, k. s. – Knižní klub v roce 2003. V tomto novém vydání nakladatelství Atlantis došlo pouze k několika dílčím úpravám. Čtenáři mají možnost seznámit se s úplným textem obou dílů v jednom svazku a vnímat hru bez škrtů a jiných divadelních úprav, které si text obou her při inscenování vynucuje – oba díly jsou pro účely divadelního představení příliš rozsáhlé. Velkým inscenačním problémem je také neobvyklá zalidněnost této hry. Ta je však pro celkové vyznění velmi podstatná a představuje i hlavní problém překladu. Spočívá v tom, že řečový rejstřík této jedinečné Shakespearovy hry je mimořádně široký. Překlad byl poprvé použit v inscenaci divadla Olomouc v režii Petera Gábora (premiéra 20. 12. 2002). V této inscenaci byly ve zkrácené podobě předvedeny oba díly hry v úpravě Petera Gábora ( )
a Věry Maškové. Rovněž inscenace hry z roku 2010 na Letních shakespearovských slavnostech na Pražském hradě v režii Lucie Bělohradské předvedla oba díly v jednom představení. Text upravila Lucie Bělohradská a její výsledný text je podstatně odlišný od textu olomoucké inscenace.
Jindřich IV. se od Shakespearových ostatních historických her liší ve dvou významných ohledech. Ten první spočívá v tom, že je to hra neobyčejně různorodá a hybridní, ten druhý souvisí s žánrem. Zatímco Richard II. a Richard III. jsou tragédie, Jindřich V. i přes svou ironii připomene patriotický hrdinský epos a Jindřich VI. epické divadlo, Jindřich IV. je jedinou Shakespearovou historickou hrou, která zřetelně (zvláště v prvním dílu) směřuje ke komedii. Hybridnost světa Jindřicha IV. se projevuje už tím, že na rozdíl od Richarda II. Shakespeare v této hře volně mísí historickou pravdu s výmyslem. Falstaff je především Shakespearovým výtvorem a jeho princ Jindra v mnoha ohledech neodpovídá historické postavě prince Jindřicha. Ten nikdy nebyl tak prostopášný, jak je prezentován v Shakespearově hře, už od mládí se vážně zajímal o politiku a vojenství a trpělivě se věnoval administrativě související s jeho budoucím vladařským posláním. Administrativa (ani ta královská) však není vděčný námět pro divadelní hru a Shakespearův vtipný flamendr a hospodský povaleč princ Jindra je divadelně daleko zajímavější než jeho historická předloha. Hybridní a různorodý je i divadelní prostor Shakespearovy hry. Královská komnata se střídá s bitevní plání, interiér s exteriérem, otevřený prostor s prostorem zavřeným, vnějšek s vnitřkem. Z hlediska geografického je pozoruhodné, že se v této Shakespearově ( )
Obsah Jindřich IV., první díl ( ) Jindřich IV., druhý díl ( ) Poznámka překladatele ( )
( )
Wi l l i a m S h a k e s pe a r e J i n d i c h I V. první a druhý díl Z anglického originálu K i n g H e n r y I V, Pa r t O n e a K i n g H e n r y I V, Pa r t Tw o p ře l o ž i l a Po z n á m k u p ře k l a d a t e l e napsal Martin Hilský Ty p o g ra f i e Z d e n ě k Z i e g l e r Redaktorka Jana Uhdeová Vy d a l o n a k l a d a t e l s t v í A t l a n t i s v B r n ě ro k u j a k o s v o u . p u b l i k a c i S a z b u z h o t o v i l o M U t y p o g ra f i c k é s t u d i o Vy t i s k l a t i s k á r n a R e p ro c e n t r u m , a . s . v Blansku, Bezručova Po č e t s t ra n Te m a t i c k á s k u p i n a Vy d á n í t o h o t o s o u b o r u p r v n í ( S a m o s t a t n ě h r y v y š l y v ro c e ) Knihy objednejte u svého knihkupce n e b o n a a d re s e AT LA N T I S , s p o l . s r. o . PS , Brno e - m a i l : a t l a n t i s - b r n o @ v o l n y. c z w w w. a t l a n t i s - b r n o . c z