VÝROČNÍ ZPRÁVA ANNUAL REPORT
OBSAH CONTENTS
01 | Základní údaje o společnosti General Information
002
02 | Významné momenty roku 2007 a 2008 do uzávěrky výroční zprávy Significant Moments of 2007 And 2008 until the Closing Date of the Annual Report
005
03 | Historie společnosti History of the Company
006
04 | Slovo předsedy představenstva a generálního ředitele ing. Michala Štefla Statement Of The Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer Michal Štefl
008
17 | Příjmy přijaté v roce 2007 členy představenstva, členy dozorčí rady a ostatními vedoucími osobami společnosti ncome Received by the Members of the Board of Directors, the Supervisory Board and Managers in 2007
050
18 | Akcie společnosti OHL ŽS, a.s. ve vlastnictví členů představenstva, členů dozorčí rady a ostatních vedoucích osob Shares of OHL ŽS, a.s. Held by the Members of the Board of Directors, the Members of the Supervisory Board and Managers
051
19 | Odměny vyplacené auditorům za účetní období roku 2007 Fees Paid to Auditors for the Year Ended 31 December 2007
051
05 | Údaje o statutárních orgánech, dozorčích orgánech a vedoucích pracovnících Information on Statutory and Supervisory Bodies and Management
011
06 | Organizační struktura Organisational Structure
20 | Předpokládaný vývoj Projected Development
053
016
07 | Organizační složky Branches
21 | Obchodní činnost Business Operations
054
018
22 | Obchodní cíle Business Goals
056
026
23 | Zpráva auditora pro akcionáře společnosti OHL ŽS, a.s. Auditor’s Report for the Shareholders of OHL ŽS, a.s
058
24 | Vyjádření dozorčí rady Statement of the Supervisory Board
062
25 | Odpovědnost za sestavení výroční zprávy Responsibility for the Preparation of the Annual Report
062
26 | Roční samostatná účetní závěrka OHL ŽS, a.s. Annual Unconsolidated Financial Statements of OHL ŽS, a.s.
064
27 | Roční konsolidovaná účetní závěrka Annual Consolidated Financial Statements
106
28 | Zpráva o vztazích Report on Relations
154
29 | Seznam vybraných pojmů a zkratek List of Terminology and Abbreviations
164
30 | Doplňující údaje Additional Informations
166
08 | Zpráva představenstva společnosti o podnikatelské činnosti a stavu majetku Report of the Company‘S Board of Directors on Operations and Assets
09 | Tržby společnosti v posledních třech obdobích The Company’s Sales in the Past Three Periods 033 10 | Informace o emitovaných dluhopisech Information on the Company’s Debt Securities
038
11 | Výše zisku a dividendy na akcii Profit and Dividends per Share
039
12 | Návrh na rozdělení zisku Proposal for the Distribution of Profit
041
13 | Informace o soudních, správních nebo rozhodčích řízeních Information on Judicial, Administrative, and Arbitration Proceedings
041
14 | Investiční činnost Investment Activities
042
15 | Aktivity v oblasti životního prostředí Environmental Activities
044
16 | Principy odměňování členů představenstva, členů dozorčí rady a vedoucích osob společnosti Remuneration Principles of the Company’s Managers and Members of the Board of Directors and the Supervisory Board
048
01 | ZÁKLADNÍ ÚDAJE O SPOLEČNOSTI GENERAL INFORMATION ABOUT THE COMPANY
Obchodní firma společnosti OHL ŽS, a.s.
Company‘s Business Name OHL ŽS, a.s.
Sídlo společnosti Burešova 938/17 Brno-střed PSČ: 660 02
Registered Office Burešova 938/17 Brno-střed Postcode: 660 02
Společnost zapsána Obchodní rejstřík Krajského soudu v Brně Oddíl B, vložka 695
Registration of the Company Register of Companies held at the Regional Court in Brno Section B, Insert 695
Datum založení společnosti Společnost byla založena rozhodnutím zakladatele – Federálního fondu národního majetku se sídlem v Praze 7, nábřeží kpt. Jaroše 1000, dne 31. 3. 1992. Původní název společnosti při jejím založení byl Železniční stavitelství Brno, a.s. Z rozhodnutí společnosti došlo ke změně názvu na ŽS Brno, a.s. a změna byla povolena usnesením Okresního soudu Brno-venkov zn.: Firm 7190/93/RG B 695/4/5/140 ze dne 22. 4. 1993. Toto usnesení nabylo právní moci dne 23. 4. 1993.
Date of Incorporation of the Company The Company was incorporated upon the decision of the founder – National Property Fund of the Czech Republic, with its registered address at nábřeží kpt. Jaroše 1000, Prague 7, on 31 March 1992. Upon its incorporation, the original business name of the Company was Železniční stavitelství Brno, a.s. The name was changed to ŽS Brno, a.s. upon the Company’s resolution and the change was approved by a resolution of the District Court in Brno-venkov No.: Firm 7190/93/RG B 695/4/5/140 dated 22 April 1993. This resolution became final and unappealable on 23 April 1993.
Dne 20. 3. 2006 přijala mimořádná valná hromada společnosti usnesení o změně obchodní firmy společnosti na OHL ŽS, a.s. Tato změna je platná dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku, ke kterému došlo dne 27. 3. 2006.
On 20 March 2006, the extraordinary general meeting of the Company approved the change of the Company’s name to OHL ŽS, a.s. This change has been effective since it was entered into the Register of Companies on 27 March 2006.
Právní předchůdce Železniční stavitelství Brno, státní podnik založen v roce 1952
Legal Predecessor Železniční stavitelství Brno, státní podnik (state enterprise) Established in 1952
IČ 46342796
Corporate ID: 46342796
DIČ CZ46342796
Tax ID: CZ46342796
Základní kapitál Základní kapitál společnosti činí 486 463 000,- Kč. Základní kapitál je plně splacen. Základní kapitál je rozdělen do 486 463 kusů akcií znějící na majitele. Akcie jsou vydány v zaknihované podobě. Jmenovitá hodnota každé akcie je 1 000,- Kč. ISIN: CS 0005028554
Registered Capital The registered capital of the Company is CZK 486,463,000. The registered capital has been paid in full. The registered capital is divided into 486,463 bearer shares. The shares have been issued in the book entry form. The nominal value of each share is CZK 1,000. ISIN: CS 0005028554
Ve smyslu ustanovení § 66 a) obchodního zákoníku č. 513/1991 Sb. v platném znění je společnost součástí koncernu, a to z titulu své pozice jako osoby ovládané, tak i z pozice osoby ovládající. V souladu s ustanovením odstavce 9 citovaného paragrafu byla zpracována Zpráva o vztazích mezi ovládající a ovládanou osobou a o vztazích mezi ovládanou osobou a ostatními osobami ovládanými stejnou ovládající osobou, která je přílohou této výroční zprávy.
Pursuant to Section 66 a) of the Commercial Code No. 513/1991 Coll., as amended, (“Commercial Code”) the Company is a part of a corporate group in the position of both a controlled and controlling entity. In accordance with Section 66 a) (9) of the Commercial Code, a Report on Relations between the Controlling and Controlled Entity and Relations between the Controlled Entity and Other Entities Controlled by the Same Controlling Entity was prepared and is attached as an appendix hereto.
PŘEDMĚT PODNIKÁNÍ SPOLEČNOSTI – DLE ZÁPISU V OBCHODNÍM REJSTŘÍKU:
BUSINESS ACTIVITIES OF THE COMPANY AS REGISTERED IN THE REGISTER OF COMPANIES:
Kovářství Zámečnictví Stavba strojů s mechanickým pohonem Opravy karoserií Zednictví Tesařství Pokrývačství Klempířství Štukatérství Podlahářství Čištění fasád a pomníků Projektování elektrických zařízení Výroba, instalace a opravy elektrických strojů a přístrojů Automatizované zpracování dat Poskytování software Provádění trhacích prací Montáž technologických zařízení a souborů Povrchové úpravy technologických zařízení Návrhová činnost v oblasti interiérové tvorby Tryskání Ubytování v rekreačním zařízení – turistická ubytovna Práce se stavebními mechanizmy Potrubářství Zprostředkovatelská činnost Obstaravatelská činnost Obchodní živnost – koupě zboží za účelem jeho dalšího prodeje a prodej Opravy mechanických částí strojů a zařízení Montáž a servis oken a dveří Čalounictví Překladatelství a tlumočnictví Dlaždičské práce Výroba a montáž automobilových doplňků a příslušenství Kompletace různých druhů výrobků Montáž a výroba ocelových konstrukcí, technologií, potrubních rozvodů včetně opláštění Zhotovování dokumentace ocelových konstrukcí Svářečské práce Impregnační a ochranné nástřiky stavebních a ocelových konstrukcí Výroba a montáž plastových oken Provoz mycí linky Montáž nábytku Montáže a demontáže jeřábových drah Skladové služby Výroba a pokládka asfaltu Provozování odst. ploch pro motorová vozidla včetně poskytování jiných základních služeb Výroba a montáž přístrojů a rozvaděčů vysokého napětí a velmi vysokého napětí Výkon zeměměřičských činností Provozování drážní dopravy Provozování dráhy – vlečky Poskytování technických služeb k ochraně majetku a osob Zřizování, montáž, údržba a servis zařízení jednotné telekomunikační sítě v rozsahu: – drátová telekomunikační vedení v místních sítích včetně navazujících kabelových souborů, – kabelová vedení s optickými vlákny Výroba ostatních motorových dopravních prostředků Izolatérství Obstarávání služeb spojených se správou, údržbou a pronájmem nemovitostí Pořádání sportovních akcí Kovoobráběčství Opravy silničních vozidel Vodoinstalatérství, topenářství Projektová činnost ve výstavbě Provádění staveb, jejich změn a odstraňování Výroba rozvaděčů nízkého napětí Montáž, opravy a revize vyhrazených elektrických zařízení Montáž, údržba a servis telekomunikačních zařízení Opravy ostatních dopravních vozidel Silniční motorová doprava nákladní vnitrostátní a mezinárodní Reklamní činnost a marketing Pořádání výstav, veletrhů, přehlídek a obdobných akcí Distribuce elektřiny Hornická činnost v rozsahu podle § 2 zák.č. 61/1988 Sb. ve znění z.č. 542/1991 Sb.: a) vyhledávání a průzkum ložisek vyhrazených nerostů; c) zřizování, zajišťování a likvidace důlních děl a lomů; d) úprava a zušlechťování nerostů prováděné v souvislosti s jejich dobýváním; g) zajišťování a likvidace starých důlních děl Činnost prováděná hornickým způsobem v rozsahu podle §3 zák. ČNR č. 61/1988 Sb. o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, v úplném znění: c) práce k zajištění stability podzemních prostorů (podzemní sanační práce); e) zemní práce prováděné za použití strojů a výbušnin, pokud se na jedné lokalitě přemísťuje více než 100 000 m krychlových horniny, s výjimkou zakládání staveb; f) vrtání vrtů s délkou nad 30 m pro jiné účely než k činnostem uvedeným v §2 a 3; h) práce na zpřístupnění starých důlních děl nebo trvale opuštěných důlních děl a práce na jejich udržování v bezpečném stavu; i) podzemní práce spočívající v hloubení důlních jam a studní, v ražení štol a tunelů, jakož i ve vytváření podzemních prostorů o objemu větším než 300 m
Metal working Locksmithing Construction of machines with a mechanical drive Vehicle bodywork repairs Masonry Carpentry Roofing Tinsmithing Stucco work Flooring Facade and monument cleaning Electrical equipment design Production, installation and repairs of electrical machinery and equipment Automated data processing Provision of software Blasting Installation of technological equipment and systems Surface treatment of technological equipment Interior design Sand blasting Tourist accommodation Operating of construction machinery Piping Brokerage Agency activities Trading – purchase of goods for the purpose of their resale and sale Repairs of mechanical parts of machinery and equipment Assembly and service of windows and doors Upholstery Translating and interpreting Tiling Manufacturing and assembly of car accessories Assembly of various products Assembly and production of steel structures, technologies and industrial piping including pipe casing Preparation of steel structure documentation Welding Impregnation and protective coating of building and steel structures Manufacturing and assembly of plastic windows Operation of a vehicle wash Assembly of furniture Assembly and dismantling of overhead crane tracks Storage and warehouse services Production and laying of asphalt Operation of motor vehicle parking areas including provision of other basic services Production and assembly of high voltage and very high voltage equipment and distributors Land survey work Railroad transportation Operation of railroad sidings Provision of technical services for the protection of persons and property Installation, maintenance and service of unified telecommunication network equipment, in the following fields: Local networks telecommunication cabling including connecting cable sets – Fibre cabling Manufacturing of other motor vehicles Insulation Provision of services related to real estate administration, maintenance and leasing Organisation of sports events Metal grinding Road vehicle repairs Installation and service of plumbing and heating systems Construction engineering design Construction, alteration and removal of buildings Production of low-voltage distributors Installation, repairs and inspection of certain electrical equipment Installation, maintenance and repairs of telecommunication equipment Repairs of other transportation vehicles Domestic and international road freight transportation Advertising and marketing Organisation of exhibitions, fairs, shows and similar events Electricity distribution Mining in the extent stipulated by Section 2 of Act No. 61/1988 Coll., as amended by Act No. 542/1991 Coll.: a) prospecting and exploration of reserved mineral deposits; c) establishing, maintaining and closing of mines and quarries; d) processing and refining of minerals in connection with the mining thereof; g) maintaining and closing of old mines Mining-type activities in the extent stipulated by Section 3 of Act No. 61/1988 Coll., On Mining Activities, Explosives and State Mining Inspection, as amended: c) work to ensure the stability of underground spaces; e) earth moving work carried out using machinery and explosives, if more than 100,000 m3 of debris is moved at one site, with the exception of building foundation work; f) drilling of wells of more than 30m depth for purposes other than activities set out in Sections 2 and 3; h) work to make old or abandoned mines accessible and to maintain them in a safe condition; i) underground work involving mine and
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O SPOLEČNOSTI GENERAL INFORMATION ABOUT THE COMPANY
krychlových horniny Realitní činnost Výroba, instalace a opravy elektronických zařízení Montáž měřidel Inženýrská činnost v investiční výstavbě Činnost pro ČD, a.s. v rozsahu: 1. Opravy a provádění schválených změn na drážních vozidlech, jejichž podstatou je zásah do konstrukce vozidla, znamenající odchylku od schváleného stavu podle § 62 Vyhlášky č.173/1995 Sb. v současně platném znění u speciálních železničních kolejových vozidel dále uvedených řad, zařazených u ČD, a.s. nebo v majetku ČD, a.s. vyjma činností, uvedených v seznamu kooperací v Příloze č. 1 Certifikátu, a to: a) speciálních hnacích vozidel typu MUV 69 včetně modifikací, b) přívěsných vozíků řad PV a PVK; 2. Povrchové úpravy speciálních hnacích vozidel typu MUV 69 včetně modifikací v rozsahu LAK I, LAK II a LAK III dle schválených nátěrových postupů; 3. Povrchové úpravy přívěsných vozíků řad P a PVK v rozsahu LAK I dle schválených nátěrových postupů Silniční motorová doprava osobní příležitostná vnitrostátní a mezinárodní provozovaná autobusem Obchod s elektřinou Podnikání v oblasti nakládaní s nebezpečnými odpady Nakládání s odpady (vyjma nebezpečných) Montáž a opravy vyhrazených plynových zařízení Nákup, prodej a skladování paliv a maziv včetně jejich dovozu s výjimkou provozování čerpacích stanic a výhradního nákupu, prodeje a skladování paliv a maziv ve spotřebitelském balení do 50 kg na jeden kus balení Vedení účetnictví, vedení daňové evidence Architektonické studie Pronájem a půjčování věcí movitých Překladiště nákladů Činnost podnikatelských finančních, organizačních a ekonomických poradců Provádění technických prohlídek a zkoušek určených technických zařízení drah železničních, tramvajových a trolejbusových v rozsahu: – zařízení elektrická: a) elektrické sítě a elektrické rozvody drah; b) elektrická rozvodová zařízení drah a elektrické stanice drah; c) trakční napájecí a spínací stanice; d) elektrická zařízení napájená z trakčního vedení; e) elektrická zařízení drážních vozidel; f) silnoproudá zařízení drážní zabezpečovací, sdělovací, požární, signalizační a výpočetní techniky; g) náhradní zdroje elektrické energie pro provozování dráhy; h) zkušebny elektrických zařízení drah; – zařízení pro ochranu před účinky atmosférické a statické elektřiny; – zařízení pro ochranu před negativními účinky zpětných trakčních proudů Přípravné práce pro stavby Poskytování služeb pro zemědělství a zahradnictví Malířství, lakýrnictví a natěračství Sklenářství Hlavní činností společnosti jsou komplexní dodávky stavebních prací v oboru železničních staveb, silničních a inženýrských staveb, pozemních staveb a sanací. Ve sledovaném období bylo 42,2 % firemní produkce realizováno formou železničních zakázek.
well digging, shaft and tunnel digging as well as the creation of underground spaces exceeding 300 m3 of debris Real estate brokerage Production, installation and repairs of electronic equipment Installation of meters Civil engineering Activities for ČD, a.s. (Czech Railways), in the following extent: 1. Repairs and approved modification of railroad vehicles, consisting of the modification of the structure of the vehicle, representing a deviation from the approved state pursuant to Section 62 of Regulation No. 173/1995 Coll., as amended, with regard to specialised railroad vehicles set out below, operated by ČD, a.s. or owned by ČD, a.s., except for activities set out in the co-operation list in Appendix 1 of the Certificate, namely: a) special traction vehicles of MUV 69 types including modifications, b) trailers of type PV and PVK; 2. Surface treatment of specialised traction vehicles of MUV 69 type including modifications within the scope of LAK I, LAK II and LAK III in accordance with the approved painting processes; 3. Surface treatment of trailers of P and PVK type within the scope of LAK I in accordance with the approved painting processes Non-scheduled domestic and international passenger bus transportation Trade with electricity Hazardous waste management activities Waste management (except for hazardous waste) Assembly and repairs of specified gas equipment Purchase, sale, storage and import of fuels and lubricants, with the exception of the operation of gas stations and exclusive purchase, sale and storage of fuels and lubricants in consumer packaging up to 50 kg per package Book-keeping, keeping of tax records Architectural studies Leasing of movables Transhipment centre and warehouse services Financial, organisational and economic consulting Technical inspections and testing of certain railway, tram and trolleybus technological electric equipment in the following scope: – Electrical equipment: a) railway electrical networks and electrical distribution systems; b) railway electrical distribution facilities and electrical stations; c) traction, supply and switching stations; d) electrical equipment supplied from the traction system; e) electrical equipment of railroad cars; f) railroad power equipment for safety, communication, fire, signalling and computer technology; g) spare sources of electric energy for the railway operation; h) testing room for electrical railroad equipment: – equipment for protection against the effects of atmospheric and static electricity; – equipment for protection against the negative effects of reverse tractive current Preparation of building operations Services focused on agriculture and horticulture (gardening) Painting and varnishing Glaziery The main activities of the Company consist of the comprehensive supply of construction work in the field of railroad, road and civil engineering, ground structures and reclamation. In the relevant period approximately 42.2 percent of the Company’s capacity was used for railroad construction engagements.
02 | VÝZNAMNÉ MOMENTY ROKU 2007 A 2008 DO UZÁVĚRKY VÝROČNÍ ZPRÁVY SIGNIFICANT MOMENTS OF 2007 AND 2008 UNTIL THE CLOSING DATE OF THE ANNUAL REPORT
ÚNOR 2007
FEBRUARY 2007
v návaznosti na rozhodnutí představenstva společnosti dne 23. 1. 2007 byla s účinností 1. 2. 2007 aktualizována organizační struktura společnosti. Změny spočívají v transformaci: – tři stávající odborných úseků na ředitelství společnosti do úseků dvou: úsek Marketing a obchod, úsek Finanční a ekonomický – organizační útvar „dopravní stavby“ na závod Dopravní stavby, čím zanikly závody Železniční stavitelství a MOSAN, jako samostatné závody
Based upon the Board of Director‘s decision of 23 January 2007, the organisational structure of the Company was updated with effect from 1 February 2007. The changes include transformation: – of originally three expert divisions within the CEO‘s office into two: Marketing and Sales and Financial and Economic Division; – of the Transport Structures segment into the Transport Structures plant which resulted in the independent plants Rail Structures and MOSAN ceasing to exist
DUBEN 2007
APRIL 2007
v souvislosti s podporou naplnění strategických cílů společnosti byly ke dni 18. 4. 2007 z rozhodnutí dozorčí rady společnosti odvolání členové představenstva (Ing. Ladislav Patlich a Manuel Viciana) a zvoleni nový dva zástupci ze společnosti Obrascón Huarte Lain, S.A. (Antonio Jané Rodríguez, Carmen Escribano Guzmán)
In accordance with the fulfilment of the Company‘s strategic goals, the Supervisory Board recalled Ladislav Patlich and Manuel Viciana as members of the Board of Directors and appointed two new representatives from Obrascón Huarte Lain, S.A. – Antonio Jané Rodríguez and Carmen Escribano Guzmán, as of 18 April 2007
ÚNOR 2008
FEBRUARY 2008
dne 27. 12. 2007 založena společnost OHL Pozemní stavby, a.s. na Slovensku, následně 15. 2. 2008 byla společnost zapsána do obchodního rejstříku v Bratislavě. Společnost má základní kapitál 5 000 000,- slovenských korun. Podíl OHL ŽS, a.s. na základním kapitálu je 100 %. Celý vklad byl v lednu 2008 splacen. Úkolem společnosti je zajištění pozice skupiny OHL na trhu pozemních staveb na Slovensku.
As of 27 December 2007, a new company in Slovakia with the business name OHL Pozemní stavby, a.s. was incorporated. On 15 February 2008, the Company was etnered in the Register of Companies in Bratislava. The Company‘s registered capital is SKK 5,000,000. The share of OHL ŽS, a.s. in the registered capital is 100 percent. The registered capital was paid in full in January 2008. The goal of the Company is to build the position of the OHL Group on the Slovak market.
03 | HISTORIE SPOLEČNOSTI HISTORY OF THE COMPANY
Akciová společnost OHL ŽS, a.s. je přímým nástupcem státního podniku Železniční stavitelství Brno. Tento podnik vznikl v roce 1952 a jeho posláním bylo zajišťovat stavební práce pro tehdejší Československé státní dráhy; tedy výstavbu, rekonstrukce a opravy železničních tratí a budov. V roce 1971 byl podnik začleněn do výrobně-hospodářské jednotky „Železničné stavebníctvo“ se sídlem v Bratislavě.
OHL ŽS, a.s. , a joint stock company, is the direct successor of the state enterprise Železniční stavitelství Brno. This enterprise was established in 1952 and the business objectives thereof were construction, repair and modernisation of both railroad tracks and buildings for the then Czechoslovak State Railways. The state enterprise Železniční stavitelství Brno was a part of the production and economic unit of Železničné stavebníctvo Bratislava from 1971.
Uprostřed roku 1991 byla tato jednotka zrušena a po devíti měsících fungování samostatného podniku byl státní podnik Železniční stavitelství Brno ke dni 1. dubnu 1992 transformován na akciovou společnost. Ta po ukončení první vlny kupónové privatizace získala své první vlastníky. V roce 1992 měla společnost okolo 4200 vlastníků, v současné době jich má 548. Majoritním vlastníkem je velká španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A., která částečně přímo a hlavně prostřednictvím české stavební společnosti ŽPSV a.s. vlastní 97,71 % akcií OHL ŽS, a.s.
In mid 1991, the production and economic unit was dissolved and Železniční stavitelství Brno operated as an independent state enterprise for the period of nine months. As at 1 April 1992, the state enterprise was transformed into a joint stock company, which was included in the first wave of the voucher privatisation. After the completion of the privatisation in 1992, the Company had approximately 4,200 individual owners. Currently, there are 583 of them. The major Spanish construction company Obrascón Huarte Lain, S.A., is the majority owner of the Company, holding, partly directly and partly through the Czech construction company ŽPSV a.s., 97.7 percent of the stock of OHL ŽS, a.s.
Vnitřní organizace společnosti zaznamenala od doby privatizace bouřlivý rozvoj. Od 35 podnikatelských středisek (1992 – 1994) přes 17 divizí (1995 – 1999) a čtyři závody (2000 – 2004) dospěla k současné struktuře obsluhy dvou velkých segmentů trhu – dopravních staveb a pozemních staveb. Celofiremní funkce, především strategické, finanční, metodické a kontrolní, plní ředitelství společnosti. Bouřlivý byl i obchodní vývoj společnosti. V roce 1992 zde byla stavební společnost s ročním obratem okolo 500 mil. Kč, v současné době je OHL ŽS, a.s. šestou největší stavební společností v České republice s obratem 10,2 miliardy Kč, realizující stavby nejen v České republice a na Slovensku, ale i v Bulharsku, Maďarsku, Chorvatsku, Černé Hoře a Ázerbájdžánu. Podle dříve aplikovaných českých standardů dosáhla produkce firmy 13 miliard Kč.
The Company has undergone a large-scale internal reorganisation since its privatisation: from 35 business centres (1992 – 1994) through 17 divisions (1995 – 1999) and four plants (2000 – 2004) to the current structure that provides services to two large market segments – transport structures and railroad structures. The companywide functions, namely the strategic, financial, methodological and controlling functions, are provided for by the Company’s management board. The Company’s development from the sales perspective was also dramatic. In 1992, it was a relatively unimportant construction firm from Brno with an annual turnover of CZK 500 million. Currently, OHL ŽS is the sixth largest Czech construction company reporting a turnover of CZK 10.2 billion. The Company operates not only in the Czech and Slovak Republics, but also in Bulgaria, Hungary, Croatia, Montenegro, and Azerbaijan. In accordance with the previously applied Czech standards, the Company’s production amounts to CZK 13 billion.
VÝNOSY DLE ČESKÝCH STANDARDŮ | REVENUES ACCORDING TO CZECH STANDARDS [tis. Kč | CZK thousand] 14 000 12 000 10 000 8 000 6 000 4 000 2 000 0
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
OHL ŽS, a.s. je dynamická, multiprofesní firma s více než padesátiletou tradicí. OHL ŽS, a.s. is a dynamic, multi-profession company with more than fifty years of tradition.
04 | SLOVO PŘEDSEDY PŘEDSTAVENSTVA A GENERÁLNÍHO ŘEDITELE ING. MICHALA ŠTEFLA STATEMENT OF THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER, ING. MICHAL ŠTEFL
Vážení obchodní partneři, vážení akcionáři, vážení spolupracovníci,
Dear business partners, shareholders and colleagues,
rok 2007 přinesl další dynamiku do rozvoje naší společnosti. OHL ŽS, a.s. zaznamenala poměrně razantní nárůst především v oboru pozemního stavitelství. Nicméně i dopravní stavby, které se objemově udržovaly na úrovni roku 2006, výrazně diversifikovaly do zahraničí. V zemích Balkánu zaznamenal náš závod dopravních staveb značné úspěchy, stejně jako na území Slovenska a Maďarska.
2007 was a year of dynamic development for our Company. OHL ŽS, a.s. experienced a rather sharp increase predominantly in the field of Ground Structures.Although Transport Structures’ results equalled the 2006 results, there was significant expansion abroad. Our Transport Structures plant achieved major success in the Balkan countries, as well as in Slovakia and Hungary.
Domníváme se, že společnost tímto naplňuje svoji misi, tzn. aktivně se podílet na budování dopravních sítí v zemích střední a východní Evropy a na reálném rozšiřování Evropské unie nejen v segmentu budování infrastruktury především dopravní, ale i ekologické.
We think our Company is thus fulfilling its mission which is to actively participate in building transport infrastructure in Central and East European countries and to participate in actual expansion of the European Union by means of building not only transport infrastructure, but also environmental infrastructure.
Celkový růst výnosů o 15 % je tedy v situaci, kdy průměrně stavebnictví roste řádově o 5 %, více než trojnásobné. Naše společnost při zvyšování svého podílu na trhu těží z několika faktorů. Zaprvé je to referenční a garanční podpora našeho strategického partnera Obrascón Huarte Lain, S.A. Dále je to podpora českých institucí, jako je společnost ČEB, EGAP a MPO ČR a jiné, se kterými připravujeme a realizujeme projekty v zahraničí. Roli hraje i renomé seriozního partnera, které jsme získali v regionech, ve kterých reálně působíme. Vedle nárůstu výnosů a zvýšení tržního podílu se poměrně dobře vyvíjí i ekonomické parametry, a to i přes skutečnost, že oproti minulému roku došlo k mírné stagnaci tvorby zisku. Rok 2007 v ekonomických parametrech, v úrovních rentability a obrátkovosti splnil očekávání akcionářů. Prodejem zbytného majetku se nám podařilo zvyšovat pracovní kapitál firmy. Je potřeba konstatovat, že vlastní kapitál společnosti plně kryje stálá aktiva a dokonce je začal převyšovat. Je to výsledkem vlivu strategického partnera, který má zájem společnost budovat a rozvíjet, tzn. že umožňuje vedení firmy soustřeďovat zdroje na další akvizice připravované především v silničním oboru a akvizice k pokrytí dalších regionů. V oblasti personální došlo při navýšení produktivity práce k mírnému poklesu počtu zaměstnanců. Zajímavý je poměrně vytrvalý růst průměrné mzdy, který je samozřejmě velmi pozitivní z hlediska přínosu pro naše spolupracovníky. I přesto, že řadu let po sobě zaznamenáváme růst produktivity práce a průměrné mzdy, je nutno konstatovat, že se držíme na spodním okraji benchmarkingového srovnání s dalšími firmami z první šestky stavebních firem v České republice. V této souvislosti překročení hranice 10 mld. Kč obratu dle mezinárodního standardu IFRS a překročení hranice 13 mld. Kč obratu dle českého výkaznictví znamená rovněž upevnění pozice šesté největší stavební firmy na území České republiky.
When compared to the average growth in the building industry of five percent, our sales increasing by 15 percent represent a three-fold growth in the current situation. The following factors are essential for increasing the Company‘s market share. Firstly, it is the renown and guaranteed support of our strategic partner, Obrascón Huarte Lain, S.A. A second factor is the support of Czech institutions, such as ČEB, EGAP, and the Czech Ministry of Industry and Trade with whom we design and realise our projects abroad. Also of importance is our reputation as a respectable partner which we attained in the regions in which we have been active. In addition to the growth in sales and an increase in market share, the development of economic parameters was also positive, even though profit figures remained at the prior year level. In respect of economic indicators such as profitability and turnover rates, 2007 met the shareholders’ expectations. The increase in the Company’s operational capital was achieved by means of sales of outstanding assets. It is necessary to note that the Company‘s share capital fully covers the fixed assets and has started to exceed them. This is a representation of our strategic partner‘s full support of the Company’s growth and development, i.e. allowing the Company‘s management to accumulate sources for further scheduled acquisitions predominantly within the roadtraffic branch and acquisitions focused on the coverage of further regions. In terms of personnel policy, the number of employees decreased slightly and an increase in labour productivity was achieved. Of importance is the relatively constant average payroll growth which is undoubtedly a very positive contribution to our employees. In spite of the fact that we have achieved labour productivity and payroll growth for many years now, we should comment that, based upon the benchmarking survey, we are on the lowest level among the six best building companies in the Czech Republic. At the same time, exceeding turnover of CZK 10 billion under IFRS and CZK 13 billion in terms of Czech Accounting Standards, we strengthened our position as the sixth largest building company in the Czech Republic.
Obavy, které jsme měli v minulých letech, že na konci roku 2007 dojde k určitému útlumu v možnostech financování dopravních investic, se neukázaly jako reálné. Státní fond dopravní infrastruktury, který přinesl svá pozitiva především v oblasti zajištění kontinuity provádění dlouhodobých dopravních projektů, jako je výstavba dálnic a železničních koridorů, je v současné době financován nejen ze zdrojů státního rozpočtu, ale i z evropských kohezních fondů, které umožňují další akceleraci objemu prací zejména v této sedmileté periodě, ve které čeká Českou republiku a především pak české stavebnictví, velmi zajímavý rozvoj.
Our worries from prior years about decreasing the chances to finance transport projects at the end of 2007 were unnecessary. The State Fund for Infrastructure Support – the most positive contribution of which it is to enable the continuity of long-term transport projects such as highway and railway corridor construction – is presently financed not only from the state budget, but also from European Cohesion Funds. These enable further acceleration in building operations mostly within the upcoming seven-year period which represents a very important time for development in the Czech Republic and mostly the Czech building industry.
Strategie dalšího vývoje společnosti podléhá každý rok aktualizaci, na kterou bezprostředně navazuje i proces tvorby plánu pro další období. Cíle stanovené na rok 2008 jsou ještě ambicióznější, než byly na rok 2007. Z větší části je zásoba práce na další období zabezpečena – jak v oblasti dopravních staveb, tak v oblasti pozemního stavitelství.
The strategy of the Company’s further development is updated on an annual basis, which is inevitably followed by a process of designing a plan for the following year. The goals set out for 2008 are even more ambitious than the ones of 2007. The major part of working projects for the future period is guaranteed – not only in the field of transport structures, but also in the field of ground structures.
Systémy řízení jakosti, oblast řízení bezpečnosti práce, naše cílená opatření v ekologické oblasti, jakož i ochraně informací nás dovedly k integrovanému systému řízení, který před několika lety naše společnost implantovala. V současné době ho rozšiřujeme o bloky otázek společenské odpovědnosti firmy a zajišťování tak přínosu nejen pro akcionáře, ale i celospolečensky – v oblasti sponzoringu rozmanitých sportovní projektů a činností, kulturních a uměleckých podniků v regionech a především v oblasti charitativních aktivit, zdravotnictví, v oblastech zaměřených na vědu a výzkum, na spolupráci s univerzitami a vysokými školami (např. MU v Brně, VUT v Brně, VŠB-TU v Ostravě, ČVUT v Praze) a dalšími aktivitami.
A few years ago, our Company implemented an integrated management system which focuses on quality, work safety, specific environmental measures, and data protection. At present we are expanding the system through a set of questions dealing with the Company’s social responsibility. Thus we not only provide benefit to the shareholders, but society as a whole (in the form of sponsoring various sport projects and activities, and cultural and artistic events within the region; the predominant part focuses on charity, healthcare, science and research, cooperation with universities and colleges, such as MU Brno, VUT Brno, VSB-TU Ostrava, and CVUT Praha, and other activities).
Řada pracovníků naší firmy se angažuje rovněž ve strukturách zajišťujících koordinaci zájmů podnikatelů i ve společenském životě.
A great number of our Company‘s employees are also active in associations focused on entrepreneurial and social activities.
Chtěl bych poděkovat všem spolupracovníkům za jejich plně vynaložené úsilí v roce 2007, které vedlo k dosažení pozitivních výsledků, rovněž bych rád poděkoval i našim obchodním partnerům za důvěru, kterou věnovali naší firmě a také akcionářům za strategický a dlouhodobý přístup k naší společnosti, díky kterému jsme schopni plnit své poslání, tzn. budovat jednu z největších stavebních firem v České republice.
I would like to thank all our colleagues for their efforts in 2007 which helped us to achieve our positive results. I would also like to thank all our business partners for their faith in our Company, and also to our shareholders for their ongoing support, thanks to which we are able to fulfil our mission, i.e. to embody one of the leading construction companies in the Czech Republic.
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Director
Celkový růst výnosů o 15 % je tedy v situaci, kdy stavebnictví roste průměrně o 5 %, více než trojnásobný. The total growth of revenue by 15 % occurred during a situation when construction growth averaged 5%, i.e. more than treble that amount.
05 | ÚDAJE O STATUTÁRNÍCH ORGÁNECH, DOZORČÍCH ORGÁNECH A VEDOUCÍCH PRACOVNÍCÍCH SPOLEČNOSTI INFORMATION ON STATUTORY AND SUPERVISORY BODIES AND MANAGEMENT
PŘEDSTAVENSTVO
BOARD OF DIRECTORS
Představenstvo se skládá ze 7 členů, kteří volí ze svých členů předsedu, prvního a druhého místopředsedu. Funkční období členů představenstva je 5 let. Opětovná volba je možná.
The Board of Directors is composed of seven members who elect the Chairman, the First Vice-Chairman and the Second Vice-Chairman. Members of the Board of Directors are elected for a five-year term. Re-election is possible.
Představenstvo je statutárním orgánem společnosti, jenž řídí činnost společnosti, jedná jejím jménem a zabezpečuje obchodní vedení společnosti včetně řádného vedení účetnictví společnosti. Člen představenstva nesmí být zároveň členem dozorčí rady společnosti. Členové představenstva jsou voleni a odvolávání dozorčí radou společnosti.
The Board of Directors is the statutory body of the Company; it directs the Company’s activities, acts on behalf of the Company and ensures business management of the Company, including proper book-keeping. A member of the Board of Directors may not also be a member of the Supervisory Board of the Company. Members of the Board of Directors are elected and removed by the Supervisory Board of the Company.
Ing. Michal Štefl předseda představenstva
Michal Štefl Chairman of the Board of Directors
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., IČ 31365701 – předseda dozorčí rady SLOVENSKÉ TUNELY a.s., IČ 35759585 – předseda dozorčí rady PARKING CZ, a.s., IČ 26957922 – předseda dozorčí rady BRNO PARKING, a.s., IČ 26967413 – člen dozorčí rady Traťová strojní společnost, a.s., IČ 27467295 – člen dozorčí rady
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., corporate ID: 31365701 – Chairman of the Supervisory Board SLOVENSKÉ TUNELY a.s., corporate ID: 35759585 – Chairman of the Supervisory Board PARKING CZ, a.s., corporate ID: 26957922 – Chairman of the Supervisory Board BRNO PARKING, a.s., corporate ID: 26967413 – Member of the Supervisory Board Traťová strojní společnost, a.s., corporate ID: 27467295 – Member of the Supervisory Board
Ing. František Ledabyl 1. místopředseda představenstva
František Ledabyl First Vice-Chairman
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: ŽS Brno, a.s., IČ 63483122 – předseda dozorčí rady
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: ŽS Brno, a.s., corporate ID: 63483122 – Chairman of the Supervisory Board
Paolo Bee 2. místopředseda představenstva
Paolo Bee Second Vice-Chairman
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – finanční ředitel ŽPSV a.s., IČ 46346741 – člen představenstva
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: OHL Central Europe, a.s., corporate ID: 26420341 – Chief Financial Officer ŽPSV a.s., corporate ID: 46346741 – Member of the Board of Directors
Ing. Josef Martinovský člen představenstva a výkonný ředitel pro Pozemní stavby
Josef Martinovský Member of the Board of Directors and Executive Director for the Ground Structures
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Praha 3 Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: nejsou vykonávány
Work address: OHL ŽS, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Prague 3 Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: none
ÚDAJE O STATUTÁRNÍCH ORGÁNECH, DOZORČÍCH ORGÁNECH A VEDOUCÍCH PRACOVNÍCÍCH SPOLEČNOSTI INFORMATION ON STATUTORY AND SUPERVISORY BODIES AND MANAGEMENT
Václav Bartoněk člen představenstva a výkonný ředitel pro Dopravní stavby Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: TOMI-REMONT a.s., IČ 25508571 – místopředseda představenstva Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., IČ 31365701 – místopředseda představenstva Traťová strojní společnost, a.s., IČ 27467295 – člen dozorčí rady
Václav Bartoněk Member of the Board of Directors and Executive Director for Transport Structures Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: TOMI-REMONT a.s., corporate ID: 25508571 – Vice-Chairman of the Board of Directors Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., corporate ID: 31365701 – Vice-Chairman of the Board of Directors Traťová strojní společnost, a.s., corporate ID: 27467295 – Member of the Supervisory Board
Antonio Jané Rodríguez člen představenstva
Antonio Jané Rodríguez Member of the Board of Directors
Pracovní adresa: OHL Central Europe, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Praha 3 Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., IČ 31365701 – místopředseda dozorčí rady ŽPSV a.s., IČ 46346741 – předseda představenstva Rentia Invest, a.s., IČ 26220334 – předseda představenstva OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – člen představenstva OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – generální ředitel ŽPSV Čaňa, a.s., IČ: 31712975 – člen představenstva Obrascón Huarte Lain, S.A. – ředitel mezinárodní oblasti 4 (střední a východní Evropa)
Work address: OHL Central Europe, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Prague 3 Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., corporate ID: 31365701 – Vice-Chairman of the Supervisory Board ŽPSV a.s., corporate ID: 46346741 – Chairman of the Board of Directors Rentia Invest, a.s., corporate ID: 26220334 – Chairman of the Board of Directors OHL Central Europe, a.s., corporate ID: 26420341 – Member of the Board of Directors OHL Central Europe, a.s., corporate ID: 26420341 – CEO ŽPSV Čaňa, a.s., corporate ID: 31712975 – Member of the Board of Directors Obrascón Huarte Lain, S.A. – Director of the International Region 4 (Middle and East Europe)
Carmen Escribano Guzmán člen představenstva
Carmen Escribano Guzmán Member of the Board of Directors
Pracovní adresa: Obrascón Huarte Lain, S.A., Gobelas 35-37, El Plantío, 280 23 Madrid, Španělské království Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: Obrascón Huarte Lain, S.A. – obchodní ředitel Mezinárodního stavitelství
Work address: Obrascón Huarte Lain, S.A., Gobelas 35-37, El Plantío, 280 23 Madrid, Spain Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: Obrascón Huarte Lain, S.A. – Business Director, International Construction
DOZORČÍ RADA
SUPERVISORY BOARD
Dozorčí rada má 6 členů. Z tohoto počtu čtyři členy volí valná hromada a dva členy volí zaměstnanci společnosti. Členové dozorčí rady jsou voleni na dobu pěti let. Opětovná volba je možná. Dozorčí rada volí ze svých členů předsedu.
The Supervisory Board consists of six members of which four members are elected by the General Meeting and two members are elected by the employees of the Company. Members of the Supervisory Board are elected for a five-year term. Re-election is possible. The Supervisory Board appoints its Chairman from its members.
Dozorčí rada je kontrolní orgán společnosti, dohlíží na výkon působnosti představenstva a uskutečňování podnikatelské činnosti společnosti. Dozorčí rada přezkoumává řádnou, mimořádnou a konsolidovanou, popřípadě i mezitímní účetní závěrku a návrh na rozdělení zisku nebo úhradu ztráty a předkládá své vyjádření valné hromadě. Svolává valnou hromadu, jestliže to vyžadují zájmy společnosti, a na takto svolané valné hromadě navrhuje potřebná opatření. Projednává podnikatelské záměry společnosti včetně finančních plánů, rozpočtů, organizační struktury a jejich změn. Vyžaduje si informace od představenstva. Je oprávněna nahlížet do všech dokladů a záznamů týkajících se činnosti společnosti. Vyjadřuje se ke zprávě o podnikatelské činnosti společnosti a stavu jejího majetku za uplynulý rok, kterou předkládá představenstvo valné hromadě. Je povinna seznámit valnou hromadu s výsledky své kontrolní činnosti ve formě zprávy o kontrolní činnosti dozorčí rady. Kontroluje, zda účetní zápisy jsou řádně vedeny v souladu se skutečností. Kontroluje, zda se podnikatelská činnost společnosti uskutečňuje v souladu s právními předpisy, stanovami a pokyny valné hromady. Dohlíží na výkon působnosti představenstva. Odvolává a volí členy představenstva, schvaluje smlouvy o výkonu funkce členů představenstva. Účastní se valné hromady. Schvaluje úkony představenstva. Přezkoumává zprávu o vztazích mezi ovládající osobou a ovládanou osobou a o vztazích mezi ovládanou osobou a ostatními osobami ovládanými stejnou ovládající osobou zpracovanou představenstvem společnosti a o přezkoumání informuje valnou hromadu. Schvaluje všeobecné zásady odměňování zaměstnanců společnosti. Schvaluje přijímaní a odvolání a odměňování vedoucích pracovníků společnosti, kteří jsou přímo podřízení generálnímu řediteli společnosti.
The Supervisory Board is the supervisory body of the Company and supervises the activities undertaken by the Board of Directors and the business activities of the Company. The Supervisory Board reviews general purpose, special purpose and consolidated financial statements, as well as interim financial statements, if applicable, and the proposed distribution of profit and settlement of a loss and shall submit its statement to the General Meeting. It shall convene the General Meeting whenever interests of the Company so require and propose necessary measures at the General Meeting so convened. It shall discuss business plans of the Company, including financial projections, budgets, organisational structure, and amendments thereto. It shall require relevant information from the Board of Directors. It is allowed to inspect all documents and records related to the Company’s activities. It shall issue a statement on the Report on business activities of the Company and Report on Operations and Assets for the previous year submitted by the Board of Directors to the General Meeting. It is obliged to inform the General Meeting on the findings of its supervisory activities by way of a Report on Supervisory Activities of the Supervisory Board. It shall inspect whether the accounting books of the Company are duly maintained and reflect the actual state of affairs. It shall inspect whether business activities of the Company are carried out in compliance with legal regulations, the Articles of Association and instructions of the General Meeting. It shall supervise the activities undertaken by the Board of Directors. It shall elect and remove members of the Board of Directors. It shall approve the contracts on the position of the members of the Board of Directors. It shall attend the General Meeting. It shall approve the activities undertaken by the Board of Directors. It shall review the Report on Relations between the Controlling Entity and the Controlled Entity and on Relations between the Controlled Entity and Other Entities Controlled by the same Controlling Entity prepared by the Board of Directors of the Company and shall inform the General Meeting on the results of the review. It shall approve general methods of remunerating the Company’s employees and approves hiring, dismissing and remunerating the Company’s managemers who are directly subordinate to the CEO.
Francisco Marín Andrés předseda dozorčí rady
Francisco Marín Andrés Chairman of the Supervisory Board
Pracovní adresa: Obrascón Huarte Lain, S.A., Gobelas 35-37, El Plantío, 280 23 Madrid, Španělské království Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: ŽPSV a.s., IČ 46346741 – předseda dozorčí rady Rentia Invest, a.s., IČ 26220334 – předseda dozorčí rady OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – předseda dozorčí rady Obrascón Huarte Lain, S.A. – generální ředitel Mezinárodního stavitelství
Work address: Obrascón Huarte Lain, S.A., Gobelas 35-37, El Plantío, 280 23 Madrid, Spain Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: ŽPSV a.s., corporate ID: 46346741 – Chairman of the Supervisory Board Rentia Invest, a.s., corporate ID: 26220334 – Chairman of the Supervisory Board OHL Central Europe, a.s., corporate ID: 26420341 – Chairman of the Supervisory Board Obrascón Huarte Lain, S.A. – CEO, International Construction
Ing. Jaroslav Šandr člen dozorčí rady
Jaroslav Šandr Member of the Supervisory Board
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: nejsou vykonávány
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: none
Ing. Vojtěch Knop-Kostka člen dozorčí rady
Vojtěch Knop-Kostka Member of the Supervisory Board
Pracovní adresa: Politických vězňů 736/1a, Olomouc Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: ŽPSV a.s., IČ 46346741 – asistent Generálního ředitel
Work address: Politických vězňů 736/1a, Olomouc Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: ŽPSV a.s., corporate ID: 46346741 – Assistant to the CEO
Arturo Agulló Jaramillo člen dozorčí rady
Arturo Agulló Jaramillo Member of the Supervisory Board
Pracovní adresa: Obrascón Huarte lain, S.A., Gobelas 35-37, El Plantío, 280 23 Madrid, Španělské království Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: ŽPSV a.s., IČ 46346741 – člen dozorčí rady Rentia Invest, a.s., IČ 26220334 – člen dozorčí rady OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – člen dozorčí rady Obrascón Huarte Lain, S.A. – vedoucí právního úseku Mezinárodního stavitelství
Work address: Obrascón Huarte lain, S.A., Gobelas 35-37, El Plantío, 280 23 Madrid, Spain Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: ŽPSV a.s., corporate ID: 46346741 – Member of the Supervisory Board Rentia Invest, a.s., corporate ID: 26220334 – Member of the Supervisory Board OHL Central Europe, a.s., corporate ID: 26420341 – Member of the Supervisory Board Obrascón Huarte Lain, S.A. – Manager of the Legal Department, International Construction
Ignacio Martinez Esteban člen dozorčí rady
Ignacio Martinez Esteban Member of the Supervisory Board
Pracovní adresa: Obrascón Huarte lain, S.A., Gobelas 35-37, El Plantío, 280 23 Madrid, Španělské království Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: ŽPSV a.s., IČ 46346741 – člen dozorčí rady Rentia Invest, a.s., IČ 26220334 – člen dozorčí rady OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – člen dozorčí rady Obrascón Huarte Lain, S.A. – ekonomický a finanční ředitel Mezinárodního stavitelství
Work address: Obrascón Huarte lain, S.A., Gobelas 35-37, El Plantío, 280 23 Madrid, Spain Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: ŽPSV a.s., corporate ID: 46346741 – Member of the Supervisory Board Rentia Invest, a.s., corporate ID: 26220334 – Member of the Supervisory Board OHL Central Europe, a.s., corporate ID: 26420341 – Member of the Supervisory Board Obrascón Huarte Lain, S.A. – Economic and Finance Director, International Construction
Jiří Cenek člen dozorčí rady
Jiří Cenek Member of the Supervisory Board
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: nejsou vykonávány
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that are relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: none
VEDENÍ SPOLEČNOSTI
MANAGEMENT OF THE COMPANY
V čele společnosti stojí generální ředitel, který přímo řídí
Chief Executive Officer is the head of the Company who directly manages:
• odborné ředitele, kterými jsou: – finanční ředitel řídí úsek Finanční a ekonomický – marketingový a obchodní ředitel řídí úsek Marketing a obchod
• Directors of Headquarter Divisions: – Chief Financial Officer heading the Finance and Economic Division – Marketing and Sales Director heading Marketing and Sales The position of HR and Administrative Director was abolished in respect of the change in the organisational structure as of 1 February 2007.
Se změnou organizační struktury společnosti platnou od 1.2.2007 byla zrušena funkce Personálního a správního ředitele. • výkonné ředitele, kterými jsou: – výkonný ředitel pro pozemní stavby pověřený řízením závodu Pozemní stavitelství – výkonný ředitel pro dopravní stavby pověřený řízením závodu Dopravní stavby Generální ředitel, odborní ředitelé řídící úseky ředitelství společnosti a výkonní ředitelé tvoří vrcholové vedení společnosti:
• Executive Directors: – Executive Director for Ground Structures is responsible for the Ground Structure Segment and in charge of the Ground Structures Plant – Executive Director for Transport Structures is responsible for the Transport Structure Segment Senior management of the Company consists of the Chief Executive Officer, Directors managing the Headquarter Divisons and Executive Directors:
Ing. Michal Štefl generální ředitel
Michal Štefl Chief Executive Officer
Ing. František Ledabyl marketingový a obchodní ředitel
František Ledabyl Marketing and Business Director
Paolo Bee zaměstnanec společnosti OHL Central Europe, a.s. pověřený řízením Finančního a ekonomického úseku společnosti OHL ŽS, a.s. Dne 1. 2. 2008 se stal zaměstnancem společnosti OHL ŽS, a.s. a současně byl jmenován generálním ředitelem společnosti do funkce finančního ředitele
Paolo Bee employee of OHL Central Europe, a.s. in charge of the Finance and Economic Division of OHL ŽS, a.s. As of 1 February 2008, Mr. Bee became an employee of OHL ŽS, a.s.; at the same time he was appointed Chief Financial Officer by the CEO.
Ing. Josef Martinovský výkonný ředitel pro Pozemní stavby
Josef Martinovský Executive Director for Ground Structures
Václav Bartoněk výkonný ředitel pro Dopravní stavby
Václav Bartoněk Executive Director for Transport Structures
Členové představenstva, dozorčí rady a členové vrcholového vedení společnosti OHL ŽS, a.s. oznámili emitentovi OHL ŽS, a.s., že si nejsou vědomi možných střetů zájmů soukromé činnosti vykonávanou pro emitenta.
Members of the Board of Directors, the Supervisory Board and senior management of OHL ŽS, a.s. informed the issuer OHL ŽS, a.s. that there were no conflicts between the responsibilities to the issuer and their private interests or other responsibilities.
06 | ORGANIZAČNÍ STRUKTURA ORGANIZATIONAL STRUCTURE
VALNÁ HROMADA GENERAL MEETING
DOZORČÍ RADA SUPERVISORY BOARD
PŘEDSTAVENSTVO BOARD OF DIRECTORS
ÚSEK GŘ CEO‘S OFFICE
úsek Finanční a ekonomický Financial and Economic Division
úsek Marketing a obchod Marketing and Sales Division
organizační útvar | branch DOPRAVNÍ STAVBY
organizační útvar | branch POZEMNÍ STAVBY
závod 20 | plant 20 DOPRAVNÍ STAVBY
závod 40 | plant 40 POZEMNÍ STAVITELSTVÍ
Co se týče úrovně rentability a obrátkovosti, splnil rok 2007 očekávání akcionářů. Looking at the economic parameters, 2007 fulfilled shareholder expectations in terms of returns and inventory turnover.
07 | ORGANIZAČNÍ SLOŽKY BRANCHES
ZÁVOD DOPRAVNÍ STAVBY
TRANSPORT STRUCTURES PLANT
V návaznosti na rozhodnutí představenstva společnosti dne 23. 1. 2007 byla s účinností od 1. 2. 2007 aktualizována organizační struktura. Jednou ze zásadních změn, vyplývajících z tohoto rozhodnutí, byl zánik samostatných závodů, tj. Železniční stavitelství a MOSAN, a vznik nové organizační jednotky – závod Dopravní stavby.
As a result of the decision made by the Company‘s Board of Directors on 23 January 2007, the organisational structure was updated with effect from 1 February 2007. One of the major changes resulting from this decision was the cessation of independent plants, i.e. Railway structures (Železniční stavitelství) and MOSAN, and the creation of a new branch – the Transport structures plant.
Základní organizační skladbu závodu tvoří:
The basic organisational structure of the plant consists of:
management a správa závodu: výkonný ředitel, útvar Systémy řízení, útvar Vnitřní audit úsek Ekonomického náměstka a úsek Obchodního náměstka úsek výrobní: sekce Železnice, sekce Silnice a Mosty.
• Management and administration of the plant: Executive Director, Management Systems division, Internal Audit division, Economical Deputy division and Sales Deputy division; • Production division: Railroad (Železnice), Roads (Silnice) and Bridges (Mosty) sections.
Statut závodu Dopravní stavby – živnostenské listy opravňující k podnikání v činnostech:
Statute of the Transport Structures Plant – trade licences authorising the following business activities:
-
- - - -
• •
- - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
práce se stavebními mechanizmy provádění železničního spodku a svršku provozování drážní dopravy provozování dráhy – vlečky opravy silničních vozidel opravy ostatních motorových dopravních prostředků silniční motorová doprava nákladní vnitrostátní a mezinárodní opravy a rekonstrukce speciálních hnacích vozidel typu MUV 69, MUV 80, MUV 90 svařování kolejových vozidel a vyhrazených kolejových zařízení v dopravě opravy karoserií opravy ostatních dopravních vozidel montáž, opravy, údržba a revize vyhrazených el. zařízení a výroba rozváděčů nízkého napětí výroba, instalace a opravy el. strojů a přístrojů montáž a opravy měřicí a regulační techniky montáž technologických zařízení a souborů výroba a montáž přístrojů a rozváděčů vysokého napětí a velmi vysokého napětí výroba, montáž, opravy a rekonstrukce technických dopravních zařízení elektro kompletace různých druhů výrobků provádění staveb včetně jejich změn, udržovacích prací na nich a jejich odstraňování, ověřování výsledků zeměměřických činností pronájem stavebních a demoličních strojů a zařízení provádění tepelných a hlukových izolací čištění fasád a pomníků dlaždičské práce montáž a demontáž jeřábových drah montáž a výroba ocelových konstrukcí, technologií, potrubních rozvodů, včetně opláštění svářečské práce, zámečnictví kovoobrábění impregnační a ochranné nástřiky stavebních a ocelových konstrukcí tryskání a dalších činnostech dle výpisu z Obchodního rejstříku
- - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
work with construction machinery construction of railroad substructures and superstructures operation of railroad transport operation of railroad – railroad sidings repairs of motor vehicles repairs of other motor transport vehicles road motor freight transport, inland and international repairs and renovation of specialised vehicles of the MUV 69, MUV 80 and MUV 90 types welding of rail vehicles and specified transport rail equipment repairs of bodyworks repairs of other vehicles assembly, repairs, maintenance and inspection of specified electric equipment and production of low voltage distributors production, installation and repairs of electric machines and appliances assembly and repairs of measuring and regulation technology assembly of technological equipment and sets production and assembly of devices and high voltage and very high voltage distributors production, assembly, repairs and renovation of technological electrical transport equipment assembly of various types of products construction, alteration, maintenance and removal of buildings review of the results of land survey work lease of construction and demolition machines and equipment installation of thermal insulation and sound dampeners; facade and monument cleaning tiling assembly and dismantling of overhead crane tracks; assembly and production of steel structures, technologies and industrial piping including pipe casing; welding locksmithing metal working impregnation and protective coating of building and steel structures; sand blasting and other activities as defined in the Register of Companies
Podnikatelské aktivity závodu byly zaměřeny nejen do oblastí budování infrastruktury – zejména železniční koridorové stavby, silniční a dálniční síť, ale i na rekonstrukce částí vodních děl a v neposlední řadě také do oblastí pozemního stavitelství – například rekonstrukce výrobních hal, sanace panelových domů.
Business activities of the plant focus not only on the areas of infrastructure construction, in particular railway corridor construction, road and highway system, but also on renovation of parts of waterworks and also on the area of ground structures, such as renovation of manufacturing halls and prefabricated blocks of flats.
Hlavními partnery závodu v obchodním styku byli zákazníci – investoři v oblasti veřejných zakázek, zejména České dráhy, a.s.; Správa železniční dopravní cesty, státní organizace; Ředitelství silnic a dálnic ČR; obecní úřady a magistráty měst; obchodní společnosti a jiné právnické osoby, fyzické osoby a zahraniční investoři.
The principal business partners of the plant were its customers – investors from the area of public contracts, primarily České dráhy, a.s.; Správa železniční dopravní cesty, státní podnik; Ředitelství silnic a dálnic ČR; municipalities and city councils, trade companies and other corporate entities, individuals and foreign investors.
sekce Železnice Základní činnost sekce Železnice zahrnovala: - komplexní stavby a rekonstrukce železničního svršku a spodku - stavby a rekonstrukce tramvajových drah a kolejových vleček - engineering pro železniční stavby, zpracování technicko provozní dokumentace zakázky, zavádění moderních, progresivních technologií železničního svršku a spodku - výkony a pronájem široké palety silniční mechanizace a traťových strojů, včetně jejich servisu - speciální technologické postupy železničního svršku a spodku - opravy motorových vozidel, drobných mechanizovaných stavebních a traťových strojů - dodávky staveb, včetně vývoje a realizace elektrotechnologií, - řídící systémy elektro - elektromontážní práce - výrobu rozvaděčů
Railroad (Železnice) section The basic activities of the Railroad structure section included: - complex structures and renovation of railroad substructures and superstructures - construction and renovation of tram lines and railroad sidings - railroad engineering, preparation of technical and operating documentation of projects, implementation of modern progressive technologies for railroad substructures and superstructures - operating, maintenance and leasing of a wide variety of road and railroad machinery, including repairs - specialised technological processes relating to railroad substructures and superstructures - repairs of motor vehicles, small-scale construction machinery and railroad machinery - construction work including the development and implementation of electrical technologies - electric management systems - electric assembly work and - production of distributors
Podnikatelský záměr sekce byl orientován na:
The business plan of the section focused on:
tuzemský trh • segment železniční stavby: - modernizace železničních koridorů - rekonstrukce železničních tratí
Local market • Railroad structure segment: - Modernisation of railroad corridors and - Railroad renovation
• segment ostatní stavební: - tramvajové tratě - vlečky
• Other structure segment: - Tram lines and - Railroad sidings
• segment elektro: - napájecí systémy pro železnice a dopravní podniky - úsporné energetické programy
• Electrical work segment: - Supply systems for railroads and transport enterprises and - Energy saving schemes
zahraniční trh • segment železniční stavby: - rekonstrukce železničních tratí
Foreign market • Railroad structure segment: - Railroad renovation
• segment elektro: - napájecí systémy
• Electrical work segment: - Supply systems
Mise společnosti je aktivně se podílet na budování dopravních sítí v zemích střední a východní Evropy. It is the mission of the company to actively participate in the construction of transportation networks in the countries of Central and Eastern Europe.
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY BRANCHES
sekce Silnice a Mosty
Roads and Bridges section
Základní činnost sekce Silnice a Mosty zahrnovala: - výstavbu železobetonových a ocelových mostů - dodávky silničních staveb a komunikací - výstavbu kanalizací a vodohospodářských staveb - sanace a rekonstrukce staveb a celou řadu speciálních technologií – např. provádění injektážních prací, demolice konstrukcí, odstraňování starých nátěrů a zdrsňování povrchů vysokotlakým vodním paprskem, stříkané betony, zesilování konstrukcí, hydroizolace mostů, střech a spodních staveb - výrobu a montáž ocelových konstrukcí - zpracování a dodávka betonářské oceli - výstavbu a pronájem provizorních mostních konstrukcí MS a TMS
The basic activities of the Roads and Bridges section included: - construction of reinforced concrete and steel bridges - construction of roads and road structures - construction of sewage systems, water management and ground structures - refurbishment and renovation of buildings using a number of special technologies such as grouting, demolition of structures, removal of old paint and surface roughening using high-pressure water jet, gunite, reinforcement of structures, waterproofing of bridges, roofs and subgrades - production and assembly of steel structures - processing and supply of reinforcing bars and - construction and lease of bridge construction sets and heavy bridge constructions for temporary bridge structures
Při řízení závodu je plně uplatňován integrovaný systém řízení (ISŘ) založený na certifikovaných systémech v těchto oblastech (subsystémech): - managementu jakosti (QMS) dle ČSN EN ISO 9001 - environmentálního managementu (EMS) dle ČSN EN ISO 14 001, rozšířeného o Program EMAS - managementu bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (MBP) dle OHSAS 18001, podporovaného Programem Bezpečný podnik a to v oborech činností závodu
Corporate management of the Ground Structure Plant is based on the integrated management system with certified systems in the following areas (subsystems): - quality management under the ČSN EN ISO 9001 standard - environmental management (EMS) under ČSN EN ISO 14 001, expanded by the EMAS scheme - management of work safety and health protection under OHSAS 18001, supported by the “Safe Enterprise” scheme in the relevant areas of the Company’s operation.
Závod, resp. jeho organizační složky získaly v minulosti celou řadu ocenění, jako např. výrobkovou značku CZECH MADE, Národní cenu ČR za jakost (rok 2003) či Uznání za excelenci v Evropě (rok 2004).
The plant, or its branches, obtained a number of awards in the past, such as the CZECH MADE product brand, the Czech National Quality Award (2003) and the European Excellence Acknowledgement (2004).
Závod splňuje veškeré náležitosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.761/2001 o dobrovolné účasti organizací v systému řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí a je zaregistrován v Programu EMAS pod registračním číslem CZ-000014.
The plant fulfils all terms of Regulation of the European Parliament and Council (EC) No. 761/2001 allowing voluntary participation by organisations in the Community eco-management and audit scheme (EMAS) and was registered in the EMAS Programme under CZ-000014.
OHL ŽS, a.s., závod Dopravní stavby (Transport Structures Plant) Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed, Czech Republic tel.: +420 541 572 212, e-mail:
[email protected],
[email protected],
[email protected]
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY BRANCHES
ZÁVOD POZ EMNÍ STAVITELSTVÍ
GROUND STRUCTURES PLANT
Závod Pozemní stavitelství vznikl novým organizačním uspořádáním společnosti k datu 1. 1. 2000, a to sloučením tří divizí Stavitelství Ostrava, Stavitelství Olomouc a Pozemní stavitelství Brno. Od 1. 5. 2005 byla k závodu přičleněna divize 406 Podzemní stavitelství Brno (dříve součást závodu MOSAN). Závod je rozdělen do šesti divizí : - divize Pozemní stavitelství Brno - divize Stavitelství Olomouc - divize Stavitelství Ostrava - divize Stavitelství Praha - divize Podzemní stavitelství Brno - divize STAVIN
The Ground Structures Plant was established upon the Company’s reorganisation on 1 January 2000 by the merger of three divisions: Ostrava Engineering (Stavitelství Ostrava), Olomouc Engineering (Stavitelství Olomouc) and Brno Ground Structures (Pozemní stavitelství Brno). On 1 May 2005 Division 406 Brno Underground Structures (Podzemní stavitelství Brno, formerly part of the MOSAN Plant) was included in the Ground Structure Plant. The plant is structured into six divisions: - Division Brno Ground Structures (Pozemní stavitelství Brno) - Division Olomouc Engineering (Stavitelství Olomouc) - Division Ostrava Engineering (Stavitelství Ostrava) - Division Praha Engineering (Stavitelství Praha) - Division Brno Underground Structures (Podzemní stavitelství Brno) - Division STAVIN
Hlavní náplní činnosti závodu Pozemní stavitelství je: • vyšší dodavatelství – projektový management, engineering a kompletace nadzemních i podzemních staveb v oborech pozemního, vodohospodářského a inženýrského stavitelství • řízení a realizace stavebních děl pozemního stavitelství a stavebních děl v oborech inženýrského a vodohospodářského stavitelství včetně tzv. ekologických staveb, staveb kanalizací, čistíren odpadních vod, ekologických skládek, odstraňování ekologických zátěží • stavební konstrukce a práce, zejména: - zemní práce a konstrukce zakládání staveb - železobetonové monolitické konstrukce - železobetonové montované konstrukce - zděné konstrukce - konstrukce střech a opláštění staveb - technika prostředí staveb a trubní části inženýrských sítí - výroba a montáž ocelových a zámečnických konstrukcí • pozemní doprava, výkony a pronájem mechanizace včetně jejich servisu • hornická činnost a činnost prováděná hornickým způsobem podle zákona 61/1988 Sb. § 2 a 3.
The business plan of the Ground structures section is focused on: • general contractor activities – project management, engineering and completion of elevated and underground structures in the area of ground and water management structures and engineering • management of ground structure construction and construction in the field of engineering and water management construction including environmental structures, sewerage systems, sewage disposal plants, environmental dump sites, elimination of environmental damage • building structures and work, in particular: - earthwork and foundation engineering - reinforced-concrete cast-in-place structures - reinforced-concrete assembled structures - masonry structures - roofs and outer wall structures construction - technology of the structures’ environment and piping within utility networks and - manufacturing and assembly of steel and locksmith structures • Surface transport, outputs and lease of machinery including repairs and maintenance and • Mining-type activities and activities performed in the mining manner as stipulated by Sections 2 and 3 of Act No. 61/1988 Coll.
Statut závodu Pozemní stavitelství - živnostenské listy opravňující k podnikání v činnostech:
Statute of the Ground Structures plant – trade licences authorising the following business activities:
- provádění staveb včetně jejich změn, udržovacích prací na nich a jejich odstraňování - impregnační a ochranné nástřiky stavebních a ocelových konstrukcí - montáž a výroba ocelových konstrukcí, technologií, potrubních rozvodů včetně opláštění - výkon zeměměřických činností - ověřování výsledků zeměměřických činností - práce se stavebními mechanizmy - pronájem stavebních a demoličních strojů a zařízení - zednictví - vodoinstalatérství - tesařství - obkladačské práce - klempířství - kovářství
- construction, alteration, maintenance and removal of buildings - impregnation and protective coating of building and steel structures - assembly and production of steel structures, technologies and industrial piping including pipe casing - land survey work - review of the results of land survey work - work with construction machinery - lease of construction and demolition machines and equipment - masonry - plumbing - carpentry - tiling - tinsmithing - metal working - roofing
- - - - - - - - - - - - -
pokrývačství provádění tepelných a hlukových izolací čištění fasád a pomníků truhlářství montáž a servis oken a dveří malířství, lakýrnictví a natěračství dlaždičské práce montáž a demontáž jeřábových drah svářečské práce zámečnictví kovoobrábění tryskání a dalších činnostech dle výpisu z Obchodního rejstříku
- - - - - - - - - - - -
installation of thermal insulation and sound dampeners facade and monument cleaning joinery assembly and service of windows and doors painting, lacquering and varnishing paving assembly and dismantling of overhead crane tracks welding locksmithing metal grinding sand blasting and other activities as defined in the Register of Companies
Koncese: Provádění trhacích prací – odpovědná osoba Ing. Zdeněk Stojan
Concessions: Blasting – responsible person: Zdeněk Stojan
Oprávnění státní báňské správy k činnosti prováděné hornickým způsobem pod odborným vedením: Ing. Petr Mičunek kvalifikace: vedoucí zaměstnanec, projektant Ing. Vladimír Král kvalifikace: vedoucí zaměstnanec a dalších zaměstnanců uvedených na oprávnění vydaném Obvodním báňským úřadem Brno.
Authorisation of the State Mining Administration to perform mining-related activities under professional supervision was granted to: Petr Mičunek qualification: manager, technical designer Vladimír Král qualification: manager and other employees presented in the authorisation issued by the Regional Mining Office in Brno.
Hlavními partnery závodu v obchodním styku jsou zákazníci – investoři v oblasti veřejných zakázek, zejména České dráhy, a.s.; obecní úřady a magistráty měst, především v regionech Brno, Olomouc, Ostrava a Praha; dále obchodní společnosti nebo jiné právnické osoby, fyzické osoby a zahraniční investoři. Při řízení závodu je plně uplatňován integrovaný systém řízení (ISŘ) založený na certifikovaných systémech v těchto oblastech (subsystémech): - managementu jakosti (QMS) dle ČSN EN ISO 9001 - environmentálního managementu (EMS) dle ČSN EN ISO 14 001, rozšířeného o Program EMAS - managementu bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (MBP) dle OHSAS 18001, podporovaného Programem Bezpečný podnik, a to v oborech činností závodu
The principal business partners of the plant are its customers – investors from the area of public contracts, primarily České dráhy, a.s., municipalities and city councils, principally in the regions of Brno, Olomouc, Ostrava and Prague, trade companies and other corporate entities, individuals and foreign investors Corporate management of the Ground Structure Plant is based on the integrated management system with certified systems in the following areas (subsystems): - quality management under the ČSN EN ISO 9001 standard - environmental management (EMS) under ČSN EN ISO 14 001, expanded by the EMAS scheme - management of work safety and health protection under OHSAS 18001, supported by the “Safe Enterprise” scheme in the relevant areas of the Company’s operation
Závod splňuje veškeré náležitosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.761/2001 o dobrovolné účasti organizací v systému řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí a je zaregistrován v Programu EMAS pod registračním číslem CZ-000016.
The plant fulfils all terms of Regulation of the European Parliament and Council (EC) No. 761/2001 allowing voluntary participation by organisations in the Community eco-management and audit scheme (EMAS) and was registered in the EMAS Programme under CZ-000016.
OHL ŽS, a.s., závod Pozemní stavitelství (Ground Structures Plant) Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed, Czech Republic tel.: +420 541 572 212, fax: +420 541 572 125
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY BRANCHES
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY V ZAHRANIČÍ:
FOREIGN BRANCHES:
Stavební společnost OHL ŽS, a.s. aktivně proniká na zahraniční trhy. A v rámci zjednodušení činností na zahraničních stavebních zakázkách společnost otevírá na jednotlivých územích organizační složky.
OHL ŽS, a.s. actively enters foreign markets. In order to simplify the implementation of construction projects abroad, the Company has been opening branches in foreign countries.
Slovensko Organizační složka: „OHL ŽS, a.s., organizačná zložka“ se sídlem v Bratislavě zřízena v březnu roku 2004 v souvislosti s účastí na stavbách slovenských koridorů
Slovakia The branch „OHL ŽS, a.s., organizačná zložka“ with its registered address in Bratislava, was established in March 2004 in connection with the participation in the construction of railway corridors in Slovakia
Bulharsko Organizační složka: „OHL ŽS AD – Klon“ se sídlem v Sofii byla zřízena v souvislosti se zakázkami pro bulharské železnice. Složka funguje od listopadu 2000
Bulgaria The branch „OHL ŽS AD – Klon“ with its registered address in Sofia, was established in connection with contract with Bulgarian railways. The branch has been operating since November 2000
Chorvatsko Organizační složka: „OHL ŽS, a.s. Podružnica Zagreb“ se sídlem v Zagrebu byla zřízena v říjnu roku 2003 v rámci zakázky pro chorvatské železnice
Croatia The branch „OHL ŽS, a.s. Podružnica Zagreb“ with its registered address in Zagreb, was established in October 2003 in connection with a contract for Croatian railways
Maďarsko Organizační složka: „OHL ŽS, a.s., Magyarországi Szolgáltató, Kereskedelmi és Termelő Fióktelepe“ se sídlem v Budapešti zřízena v září roku 2005 v souvislosti s pracemi pro maďarskou železnici
Hungary The branch „OHL ŽS, a.s., Magyarországi Szolgáltató, Kereskedelmi és Termelö Fióktelepe“ with its registered address in Budapest was established in Hungary in connection with contracts for Hungarian railways.
Černá Hora Organizační složka: „DIO STRANOG DRUŽSTVA OHL ŽS, A.S., CRNA GORA DANILOVGRAD“ zřízena v březnu roku 2006
Monte Negro The branch „DIO STRANOG DRUŽSTVA OHL ŽS, A.S. CRNA GORA DANILOVGRAD“ was established in Montenegro in March 2006
Ázerbájdžán Organizační složka: „OHL JS, a.s. şirk tinin Az rbaycan Respublikasindaki filiali“ se sídlem v Baku byla zřízena v dubnu 2006 v souvislosti se zakázkami pro Ministerstvo dopravy Ázerbájdžánu
Azerbaijan The branch „OHL JS, a.s. şirk tinin Az rbaycan Respublikasindaki filiali“ was established in Azerbaijan in connection with orders for the Ministry of transportation of Azerbaijan with its registered address in Baku, was established in April 2006 in connection with contracts for the Ministry of transportation of Azerbaijan
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY V ZAHRANIČÍ FOREIGN BRANCHES
Slovakia Hungary Bulgaria Azerbaijan Monte Negro Croatia
08 | ZPRÁVA PŘEDSTAVENSTVA SPOLEČNOSTI O PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI A STAVU MAJETKU REPORT OF THE COMPANY‘S BOARD OF DIRECTORS ON OPERATIONS AND ASSETS
Rok 2007 byl pro společnost rokem dalšího mohutného rozvoje a společnost tak upevnila svoji pozici na českém trhu mezi největšími firmami oboru stavebnictví. Objem tržeb podle mezinárodních účetních standardů přesáhl hranici 10 miliard korun, dle českých účetních standardů překročil hranici 13 miliard korun českých. Výnosy v zahraničí dosáhly výše 2,5 miliardy korun českých dle mezinárodních účetních standardů. Zásoba práce se na podzim dostala na metu 18 miliard korun českých. Pokud není uvedeno jinak, jsou následující údaje dle nekonsolidovaných výkazů sestavených dle mezinárodních účetních standardů.
The year 2007 brought another phase of significant growth for the Company and its position among the largest construction companies on the Czech market strengthened. The amount of sales exceeded CZK 10 billion based on IFRS and CZK 13 billion based on Czech Accounting Standards (CAS). The income generated abroad amounted to CZK 2.5 billion based on IFRS. The work inventory reached CZK 18 billion in autumn. The following information is in line with the unconsolidated financial statements prepared in accordance with IFRS, unless stated otherwise.
OBCHOD
SALES
Z obchodního hlediska můžeme rok 2007 označit rokem velmi úspěšným. Podařilo se zajistit velké zakázky, které mají navíc potřebnou oborovou a oblastní skladbu.
From the perspective of sales, 2007 was very successful. The Company managed to realise large commissions which, moreover, are relevant regarding the field and location.
Je velmi cenné, že se velké dopravní stavby vrátily na domovské území firmy – Moravu. Byla zahájena první etapa přestavby brněnského odstavného železničního nádraží, dále se realizují stavby „Rekonstrukce železničního uzlu Břeclav, 1. stavba“, na severní Moravě zakázka „Optimalizace trati státní hranice Slovenské republiky – Mosty u Jablunkova – Bystřice na Olší“. Úspěšný průnik na zahraniční trh potvrzuje i nově realizovaný velký projekt na území Maďarska „Rekonstrukce traťového úseku Mezötúr (vč.) – Gyoma (vč.)“.
The return of large transport construction to the Company’s home base, Moravia, is highly beneficial. The first phase of the renovation of the storage railway yard in Brno began and the renovation of the Břeclav railway junction, first corridor and the optimisation of the Slovak state boundary – Mosty u Jablunkova – Bystřice na Olší corridor in northern Moravia are being carried out. Another contribution to the successful entrance into foreign markets is the large ongoing project on the Hungarian territory – the reconstruction of the railway corridor Mezötúr (incl.) – Gyoma (incl.).
Významnou pozici firma stabilizovala na trhu vodohospodářských staveb. Mezi nejvýznamnější stavby daného segmentu patří „Karviná – rozšíření kanalizace“, dále stavební objekty na českých řekách – projekty „Čistá Horní Úpa, čištění a odkanalizování odpadních vod“, „Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec“, „Protipovodňová zeď a Hořínský potok – zvětšení kapacity a stabilizace koryta“. V oboru ekologických staveb je největší novou zakázkou stavba objektů firmy DIAMO, státní podnik „Zpracování matečných louhů“. Pevné místo v segmentu pozemních staveb si firma zajistila získáním zakázky „Oprava a rekonstrukce budovy Českého rozhlasu – II. etapa, Vinohradská 12“. Závod se také podílí na realizaci projektu „Soubor staveb Městského okruhu v Praze, stavba č. 0079 Špejchar – Pelc Tyrolka“.
The Company also stabilised its important position on the water management construction market. One of the most significant structures of this segment is the Karviná – sewerage expansion, construction projects on Czech rivers, such as “Clean Horní Úpa river, treatment of waste water discharge”, Šlapanicko – clean Říčka and Rakovec, flood-protection wall and Hořínský potok (stream) – enlarging the riverbed capacity and stabilisation. The largest new engagement in the field of ecological structures is the construction of structures for DIAMO, state enterprise, within the project called “Processing mother liquors”. The Company consolidated its position in the ground structure segment through obtaining the engagement for the repair and renovation of the Czech Radio building – phase II, Vinohradská 12. The plant is also participating in the realisation of the project “Prague urban ring building complex, structure No. 0079 Špejchar – Pelc Tyrolka”.
VÝROBA
PRODUCTION
Tržby společnosti se proti roku 2006 zvýšily o 1 433 135 tis. Kč, což představuje nárůst 16,3 %. Klíčovým segmentem jsou již řadu let železniční stavby, s realizací 42,2 % firemní produkce, na kterém byly soustředěny největší firemní stavby: „Optimalizace trati Plzeň – Stříbro“, přestavba „Stanice Cegléd“ v Maďarsku, „Modernizace žel. trati Trnava – Nové mesto nad Vahom, úsek Trnava-Piešťany“, „Modernizace trati Veselí nad Lužnicí – Tábora, 1. část, úsek Doubí u Tábora – Tábor“ a „Modernizace železniční tratě Trnava – Nove Mesto nad Vahom v km 47,550 – 100,500, pre tratovú rýchlost do 160 km/h, II. etapa“
The Company’s revenues grew by CZK 1,433,135 thousand, or 16.3 percent, year on year. As in prior years, the railroad segment remained the key sector, accounting for 42.2 percent of the Company’s production and comprising the largest construction projects such as the optimisation of the Plzeň – Stříbro line, reconstruction of the Cegléd line in Hungary, modernisation of the Trnava – Nové mesto nad Vahom line, Trnava-Piešťany section, modernisation of the Veselí nad Lužnicí – Tábor line, part 1, Doubí u Tábora – Tábor section and modernisation of Trnava – Nove Mesto nad Vahom line on the 47,550-100,500 km to be suitable for the speed up to 160 km/h, phase II.
Druhým nejvýznamnějším oborovým segmentem se stal segment inženýrských staveb a silnic s podílem 30,2 %. Ten zaznamenal velký nárůst z 1 895 093 tis. Kč v roce 2006 na letošních 3 089 416 tis. Kč, v procentním vyjádření 63,0 %. Největších tržeb bylo dosaženo na projektech v Ázerbájdžánu „Dálnice Baku – hranice Ruské federace“, na pražských stavbách „Praha, Nové spojení“, „Výstavba metra IV.C2 (Ládví – Letňany)“, „Soubor staveb Městského okruhu v Praze, stavba č. 0079 Špejchar – Pelc Tyrolka“ a dále na brněnských stavbách „Projekt E III – 13 Silnice I/12, VMO, MÚK Hlinky“ a „Silnice I/42 Brno, VMO Dobrovského“. Ze druhého na třetí místo firemního stavebního žebříčku se dostal s hodnotou 26,1 % segment pozemních staveb, ve kterém je největší stavbou „Univerzitní kampus Bohunice, Stavba AVVA – Modrá etapa“ v Brně. Další velké projekty segmentu představují rekonstrukce historické stavby „Oprava a rekonstrukce budovy Českého rozhlasu – II. etapa, Vinohradská 12“, dále pak „Výstavba skladu leteckého paliva na letecké základně Čáslav“ a „Sklad LPH na LZ Náměšť nad Oslavou“ a také práce na Vysoké škole báňské „Aula a Centrum informačních technologií – VŠB – TU Ostrava“ a v Praze „Výstavba Národní technické knihovny“.
The engineering and road structure segment is the second significant segment, accounting for 30.2 percent of the total production. The reported growth was 63 percent, i.e. from CZK 1,895,093 thousand in 2006 to CZK 3,089,416 in 2007. Major revenues were generated from projects in Azerbaijan – the highway from Baku to the borders of the Russian Federation, from “New connection” construction projects in Prague, construction of the IV.C2 underground line Ládví – Letňany, Prague urban ring building complex, structure No. 0079 Špejchar – Pelc Tyrolka and the following construction projects in Brno: project E III – 13 road I/12, great urban ring, elevated crossing Hlinky and the road I/42 Brno, Dobrovského great urban ring. The ground structure segment sank to third place within the Company, with 26.1 percent, the largest construction of which is the Buhunice university campus, AVVA building – Blue Phase in Brno. Other significant projects in this segment include the renovation of the historical building of the Czech Radio – phase II, Vinohradská 12, construction of the aviation fuel warehouse in the Čáslav air base and the aviation fuel warehouse in the air base Náměšť nad Oslavou, the auditorium and IT centre of the Technical university (VŠB – TU) in Ostrava and the construction of the National Technical Library in Prague.
VÝROBA 2007 | PRODUCTION 2007
30,2 % 42,2 %
2007
železniční stavby railroad construction pozemní stavby ground structures inženýrské stavby a silnice road and civil engineering
26,1 %
ZPRÁVA PŘEDSTAVENSTVA SPOLEČNOSTI O PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI A STAVU MAJETKU REPORT OF THE COMPANY‘S BOARD OF DIRECTORS ON OPERATIONS AND ASSETS
EKONOMIKA
FINANCIAL RESULTS
Rok 2007 znamenal pro ekonomiku firmy nárůsty především u tržeb, ukazatele zisku před zdaněním a po zdanění jsou nižší než loni. Snížení zisku je však v porovnáním s loňským rokem pouze relativní. Hospodářský výsledek roku 2006 byl totiž ovlivněn mimořádnou událostí, a to vkladem do společnosti TSS Pardubice. Na ne příliš příznivém vývoji rentability se také odrazila změna struktury prací v České republice a zvýšení objemu zahraničních, nákladově náročnějších prací (Ázerbájdžán, Černá Hora).
In 2007, the Company’s revenue grew, and the indicators of profit before and after tax were lower than last year. The decrease in income as compared to last year is only relative, because the profit or loss for 2006 was influenced by an extraordinary event, i.e. a contribution into TSS Pardubice. One of the causes of the rather lacklustre development of return was also the work structure change in the Czech Republic and the increase in work abroad (Azerbaijan, Montenegro), the expenses of which are higher.
Bilanční suma narostla o 345 102 tis. Kč. Významným zdrojem zvyšování bilanční sumy je růst obratu, který má svůj odraz nejen ve výsledovce, ale i v rozvaze. Největší nárůst v rozvaze ve výši 640 485 tis. Kč registrujeme u krátkodobých pohledávek.
The level of net assets increased by CZK 345,102 thousand. An important source of the increase in net assets is the increase in turnover, which is reflected not only in the profit and loss account, but also in the balance sheet. The largest increase within the balance sheet can be seen in short-term receivables. This increase amounts to CZK 640,485 thousand.
FINANCOVÁNÍ
FUNDING
Dlouhodobý problém s financováním provozu se společnosti podařilo vyřešit vydáním obligací v celkové výši 600 mil. Kč v červnu 2005. Od tohoto okamžiku nastává obrat ve vnitřním i vnějším životě společnosti, z firmy se znovu stal kvalitní a vyhledávaný obchodní partner.
As a solution to its long-lasting problem with funding operations, the Company issued debentures totalling CZK 600 million in June 2005. This was a turning point in the Company’s existence as it regained its status as a high-quality and attractive business partner.
Významným způsobem se podařilo navýšit bankovní rámce na bankovní produkty. Ke konci roku 2007 měla společnost sjednán přístup k finančním nástrojům bankovního trhu (kontokorentní úvěry, revolvingové úvěry, závazné úvěrové přísliby, bankovní záruky a závazné přísliby poskytnutí bankovních záruk, dokumentární akreditivy, forfaiting) v celkové výši 10 711 mil. Kč.
The Company managed to significantly expand the opportunities with banks to have better access to banking products. In late 2007, the Company contracted financial instruments of the banking market (overdraft accounts, revolving loans, binding loan commitments, bank guarantees and binding commitments to grant bank guarantees, documentary letters of credit, and forfeiting) totalling CZK 10,711 million.
ORGANIZACE A ŘÍZENÍ
ORGANISATION AND MANAGEMENT
V roce 2007 nedošlo k žádným významným změnám v oblasti organizace a řízení. Trvalý nárůst produkce bylo nutno podpořit stabilizací obou rozhodujících segmentů trhu – dopravního i pozemního stavitelství. Konkrétně jde o zajištění současného a budoucího výrobního programu, aplikování potřebných metod řízení a zajištění přípravy a obsluhy výroby.
No significant changes in organisation and management took place in 2007. Stabilisation of both decisive market segments – transport ground structures – was necessary to ensure a continuous increase in production. This includes the assurance of the current and future production plan, application of necessary methods of management and ensuring the production preparation and operation.
Systém řízení byl zajištěn především prostřednictvím metody řízení APO, kterou ve společnosti prosazuje prostřednictvím svých zástupců ve statutárních orgánech majoritní vlastník. Prozatím nebyl systém aplikován v nestavební výrobě. Přísnému řízení je podroben vývoj správní režie.
On the management system level, the APO management method is promoted by the majority owner of the Company through its representatives in the statutory bodies. The management system was implemented in all projects but has not been applied to nonconstruction production. The methods of sound control are applied to the development of administrative overheads.
Proběhly rozsáhlé přípravy na zavedení nového informačního systému. První etapa tohoto systému bude implementována v roce 2008 a ostrý start se předpokládá od počátku roku 2009.
Extensive preparations for the implementation of a new information system took place. The first phase of this system will be implemented in 2008 and the system is expected to come into use at the beginning of 2009.
TRŽBY SPOLEČNOSTI COMPANY REVENUES 12 000 000 10 000 000 8 000 000 6 000 000 4 000 000 2 000 000 0
2005
2006
2007
2008
VÝVOJ BANKOVNÍCH RÁMCŮ DEVELOPMENT OF BANK LIMITS 12 000 000 10 000 000 8 000 000 6 000 000 4 000 000 2 000 000 0
2005
2006
2007
ZPRÁVA PŘEDSTAVENSTVA SPOLEČNOSTI O PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI A STAVU MAJETKU REPORT OF THE COMPANY‘S BOARD OF DIRECTORS ON OPERATIONS AND ASSETS
HLAVNÍ INVESTICE A JEJICH FINANCOVÁNÍ
MAJOR INVESTMENTS AND THEIR FINANCING
Společnost eviduje pozemky, budovy a zařízení ve výši 724 656 tis. Kč, investice do nemovitostí ve výši 412 765 tis. Kč a majetek určený k prodeji ve výši 4 879 tis. Kč. Celková hodnota výše uvedeného majetku 1 142 300 tis. Kč je o 42 722 tis. Kč nižší než ke konci roku 2006. Jde o důsledek dlouhodobě realizovaného programu postupného odprodeje zbytného majetku.
The Company carries property, plant and equipment of CZK 724,656 thousand, investment property of CZK 412,765 thousand and assets held for sale of CZK 4,879 thousand. The total value of the above assets is CZK 1,142,300 thousand, which is CZK 42,722 thousand less than at the end of 2006. This is a result of a longterm programme of disposal of unused assets.
Převážná většina majetku byla pořízena z vlastních zdrojů. Z výše uvedeného majetku tvoří majetek pořízený formou finančního leasingu hodnotu 202 845 tis. Kč, což je o 33 579 tis. Kč více než na konci roku 2006.
Most of the assets were acquired through the Company’s own funds. Of the above assets, assets acquired through finance leases amount to CZK 202,845 thousand, which is CZK 33,579 thousand more than at the end of 2006.
Dochází ke stupňování nároků na pružnost investičního procesu vzhledem k růstu počtu realizovaných staveb a potřeby nasazení stejných zařízení v různých oborech činnosti společnosti nebo potřeba strojů a mechanizace pro konkrétní zakázku.
Due to the increasing number of carried out construction projects and the need to use the same equipment in different fields of the Company‘s activities or the need of machines and automation for a particular engagement, the requirements for flexibility of the investment process keep growing.
Výraznou změnu zaznamenává i stavební investiční majetek – provádí se opravy, modernizace, které jsou zaměřeny zejména na snižování energetické náročnosti a zlepšení životního prostředí. Velmi výrazné finanční prostředky jsou vkládány do informační soustavy a výpočetní techniky.
It is also the investment construction assets which are going through an important change – modernisation and repairs are being carried out, which focus namely on the decrease of energy demand and environmental improvement. A significant amount of money is being invested in the information system and computer technologies.
NEMOVITOSTI
REAL ESTATE
Společnost vlastní nemovitý majetek v celkové účetní hodnotě 322 022 tis. Kč. Z této hodnoty tvoří pozemky hodnotu 74 843 tis. Kč a stavby 247 179 tis. Kč.
The Company has immovable assets with a total carrying value of CZK 322,022 thousand. Of this value, land represents CZK 74,843 thousand and buildings CZK 247,179 thousand.
Dále eviduje výše zmíněné investice do nemovitostí ve výši 412 765 tis. Kč a majetek určený k prodeji ve výši 4 879 tis. Kč.
The Company also has the above-mentioned investment property of CZK 412,765 thousand and real estate held for sale of CZK 4,879 thousand.
VÝZKUM A VÝVOJ
RESEARCH AND DEVELOPMENT
V oblasti dopravních a inženýrských staveb dochází v souladu se strategií firmy k rozvoji kapacit. Vývoj a návrh technologií provádění stavebních prací je podpořen výrazným nárůstem investic, které nám umožňují zvládat rozsáhlé a technicky náročné stavby.
The transport and engineering construction sector has seen a development in capacities in line with the Company‘s strategy. The development and design of construction technologies is supported by a significant growth in investments which enable the Company to deal with large and technically demanding construction projects.
Divize Mosty realizuje ojedinělou stavbu mostu jehož nosným prvkem je ocelový trámový oblouk s betonovým táhlem z předpjatého betonu a extrémně tenkou mostovkou. Společně s odborníky z Vysokého učení technického Brno se podílí na zkoušení betonu dynamickými metodami. Pomocí magnetické rezonance a ultrazvuku je stanoven statický modul pružnosti a jsou sledovány změny těchto veličin v průběhu zmrazovacích cyklů. Společnost OHL ŽS, a.s. se aktivně podílí na zlepšování stavu životního prostředí a odstraňování následků souvisejících s dřívější průmyslovou výrobou a těžbou nerostných surovin. Projekt realizovaný divizí Stavitelství Praha ,,Zpracování matečných louhů“ je součástí komplexu sanačních technologií pro řešení likvidace následků chemické těžby uranu. Technologie zpracování matečných louhů je originální technologií, která byla navržena a experimentálně odzkoušena. Tímto způsobem je možné zvětšit objem prováděných sanací kontaminace oproti stávajícím technologiím. Použitím této technologie bude možné dodržet plánovanou dobu sanace bez zvýšení potřebných finančních prostředků, které by byly nutné v případě prodloužení doby sanace. V roce 2007 rozšířila divize Technologie závodu Dopravní stavby své portfolio o dodávky technologií pro „elektrická předtápěcí zařízení“ (dále jen EPZ). Jedná se o soubor sofistikovaných rozváděčových technologií, který slouží pro vytápění nebo klimatizování dočasně odstavených vlakových souprav. Vývojem těchto specifických technologií reagovala divize na poptávku uživatelů po nabídce moderně koncipovaných zařízení, které by nabízely vyšší míru bezpečnosti provozu a přitom vyžadovaly minimální nároky na obsluhu a údržbu. Kompletní sestava zařízení EPZ byla dodána a je v současnosti provozována v železničních stanicích Prešov a Poprad ve Slovenské republice. Na stavbě Opravárenského centra pro opravy letadel v Mošnově se divize Stavin podílela na návrhu a realizovala vytápění tohoto objektu. Zdrojem tepla je energeticky úsporné spojení plynových kondenzačních kotlů o výkonu 1765 kW s tepelnými čerpadly vzduch-voda o výkonu 562 kW, která slouží jako hlavní zdroj až do venkovní teploty +5°C. Samotné vytápění hangáru je řešeno nízkoteplotním podlahovým vytápěním umístěným v předpjaté betonové desce o ploše 12 800 m2. Celková délka potrubí činila 48 000 m.
The Bridges sector is carrying out a unique bridge structure, which is supported by a steel girder arch with a prestrained-concrete tie and extremely thin flooring. Together with experts from the Brno University of Technology, this sector is taking part in tests of concrete using dynamic methods. With the help of magnetic resonance and ultrasound, the static elasticity coefficient is determined and the changes in these variables during freezing cycles are observed. OHL ŽS, a.s. actively participates in environmental improvement and the elimination of consequences of former industrial production and exploitation of mineral resources. The project of processing mother liquors carried out by the Prague construction sector is part of the decontamination technologies complex for the liquidation of the consequences of chemical uranium mining. The technology of processing mother liquors is an original technology which was designed and tested experimentally. This is a way of increasing the amount of decontamination as opposed to the amount resulting from the use of current technologies. Through the use of this technology it will be possible to maintain the planned period of decontamination without increasing the costs of decontamination, which would arise in the event of its prolongation. In 2007 the Technology sector of the Transport structures plant extended its portfolio by the supplies of technologies for electric pre-heating devices (hereinafter “EPD”). These include a group of sophisticated control panel technologies which serves for heating or air-conditioning of temporarily detached train sets. The development of these special technologies was a reaction to the consumers‘ demand for modern-concept facilities which would offer a higher degree of operational safety with minimum requirements for manipulation and maintenance. A complete set of EPD devices was delivered and is now operated in Prešov and Poprad railway stations in the Slovak Republic. The Stavin sector participated in the design of the Aircraft repair centre in Mošnov and realised the heating of this object. The heating source is an energy-saving network of gas condensing boilers with a capacity of 1765 kW with air-water pumps with a capacity of 562 kW which serve as the main source up to external temperatures of +5°C. The actual heating of the hangar is done through a lowtemperature floor heating which is placed in the prestrained concrete panel with a surface area of 12,800 m2. The aggregate length of the pipeline was 48,000 metres.
Cíle stanovené na rok 2008 jsou ještě ambicióznjěší než byly na rok 2007. The goals that we set for the year 2008 are way more ambitious that those we had for the year 2007.
09 | TRŽBY SPOLEČNOSTI V POSLEDNÍCH TŘECH OBDOBÍCH THE COMPANY’S SALES IN THE PAST THREE PERIODS
Poslední léta jsou charakterizována významnými meziročními nárůsty produkce – v roce 2005 to bylo 1 140 419 tis. Kč, v roce 2006 už 1 478 591 tis. Kč a v roce 2007 dalších 1 433 135 tis. Kč. Všechny tyto nárůsty proběhly při současné změně v oblastní struktury produkce.
The past years have been characterised by significant year-on-year increases in production – in 2005, 2006 and 2007, the increases were CZK 1,140,419 thousand, CZK 1,478,591 thousand and CZK 1,433,135 thousand, respectively. The production increased during a change in the geographic production structure.
OBOROVÉ SEGMENTY
INDUSTRY SEGMENTS
oborový segment 2005 2006 2007 industry segment
železniční stavby | railroad inženýrské stavby a silnice | engineering and road pozemní stavby | ground nestavební | non-construction celkem | total
3 939 986 1 255 129 1 968 009 150 802 7 313 926
4 490 867 1 895 093 2 256 638 149 919 8 792 517
2005
2006
2007
53,9 % 17,2 % 26,9 % 2,0 %
51,1 % 21,5 % 25,7 % 1,7 %
42,2 % 30,2 % 26,1 % 1,5 %
oborový segment industry segment
železniční stavby | railroad inženýrské stavby a silnice | engineering and road pozemní stavby | ground nestavební | non-construction
4 313 058 3 089 416 2 671 001 152 177 10 225 652
změna 07/06 Change 07/06
změna % Change in %
-177 809 1 194 323 414 363 2 258 1 433 135
-4,0 % 63,0 % 18,4 % 1,5 % 16,3 %
OBOROVÁ STRUKTURA TRŽEB | SALES STRUCTURE 2,0 %
1,7 %
1,5 %
25,7 %
26,9 %
26,1 %
2005
17,2 %
2006
53,9 %
2007
51,1 %
42,2 %
21,5 % 30,2 %
železniční stavby | railroad structures
inženýrské stavby a silnice | engineering and road structures
pozemní stavby | ground structures
nestavební | non-construction
TRŽBY SPOLEČNOSTI V POSLEDNÍCH TŘECH OBDOBÍCH REVENUES OF THE COMPANY IN THE LAST THREE ACCOUNTING PERIODS
Segment železničních staveb zůstal stejně jako v předchozích letech klíčovým producentem tržeb. Největší hodnoty jsou vykázány na stavbách „Optimalizace trati Plzeň – Stříbro“ (627 879 tis. Kč), „Modernizace žel. trati Trnava – Nové mesto nad Váhom, úsek Trnava – Piešťany“ (444 070 tis. Kč), „Modernizace trati Veselí nad Lužnicí – Tábora, 1. část, úsek Doubí u Tábora – Tábor„ (430 305 tis. Kč), „Modernizace železniční tratě Trnava – Nove Mesto nad Váhom v km 47,550-100,500, pre tratovú rýchlost do 160 km/h, II. etapa“ (397 619 tis. Kč) a „Černá Hora, Nikšič – Podgorica“ (359 878 tis. Kč). Druhou největší stavbou tohoto segmentu trhu byla přestavba „Stanice Cegléd“ v Maďarsku (499 306 tis. Kč). Oborový segment inženýrské stavby a silnice zaznamenává 63,0% nárůst produkce. Největší výkony byly odvedeny v Ázerbájdžádnu na stavbách silnice „Dálnice Baku – hranice Ruské Federace“ (tři etapy celkem 474 852 tis. Kč), „Praha, Nové spojení“ (314 257 tis. Kč), „Výstavba stanice Prosek I. Metra IV. CZ (Ládví – Leťnany)“ (277 467 tis. Kč) a objektech „Zlepšení kvality odpadních vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy“ (242 513 tis. Kč). U pozemních staveb registrujeme další zvýšení objemu produkce. V tomto segmentu byly stavbami o největším objemu tržeb Brno „Univerzitní kampus Bohunice, Stavba AVVA – Modrá etapa“ (474 791 tis. Kč), Praha „Výstavba národní technické knihovny“ (238 524 tis. Kč), Ostrava „Aula a Centrum informačních technologií VŠB – TU Ostrava“ (168 460 tis. Kč) a dále „Sklad LPH na LZ Náměšť nad Oslavou“ (225 650 tis. Kč), „Výstavba skladu paliva na letecké základně Čáslav“ (162 639 tis. Kč).
The railroad segment remained, as in the previous periods, the key producer of revenues. The largest amounts were reported in the optimisation of the Plzeň – Stříbro line (CZK 627,879 thousand), Trnava – Piešťany section of the Trnava – Nové mesto nad Váhom line (CZK 444,070 thousand), modernisation of Veselí nad Lužnicí – Tábor line, part 1, Doubí u Tábora – Tábor section (CZK 430,305 thousand), modernisation of Trnava – Nove Mesto nad Váhom line on the 47.550 – 100.500 km – adjustment for the ground speed up to 160 kph, phase II (CZK 397,619 thousand) and Nikšič – Podgorica line in Montenegro (CZK 359,878 thousand). The second largest construction of this market segment was the renovation of the Cegléd station in Hungary (CZK 499,306 thousand). The engineering structure and road segment witnessed an increase in production of 63 percent. The largest revenues were generated by the following projects: road structures of Baku – Russian boarder in Azerbaijan (three phases in the total amount of CZK 474,852 thousand), Prague, New connection (CZK 314,257 thousand), construction of the Prosek I. metro station, Metro IV. CZ (Ládví – Leťnany), (CZK 277,467 thousand) and the objects of waste water quality improvement on the junction of Bečva and Morava rivers (CZK 242,513 thousand). The production volume registered an ongoing increase in the ground structure segment. The largest structures were Brno, Bohunice – university campus, the AVVA building – Blue Phase (CZK 474,791 thousand), the National technical library in Prague (CZK 238,524 thousand), the auditorium and information technologies centre of the Mining University in Ostrava (CZK 168,460 thousand), the aviation fuel warehouse in the air base Náměšť nad Oslavou (CZK 225,650 thousand), and the aviation fuel warehouse in the air base Čáslav (CZK 162,639 thousand).
ZÁKAZNICKÉ SEGMENTY
CUSTOMER SEGMENTS
Podíl prací financovaných z veřejných prostředků se vrátil na úroveň roku 2004. O mírnou změnu podílu v segmentu „Česko, soukromý sektor“ se postaraly stavební zakázky v Praze („Rezidenční čtvrť ČERVENÁ SKÁLA v obci Řez u Prahy“, „Praha, Rezidence Riegrovy sady“) a v Olomouci („Olomouc, bytový dům obytného souboru Okružní-Hněvotínská-OBJ 12“). Jinak ale platí, že vysoký podíl státních zakázek je obecným trendem u velkých stavebních firem, daný snahou státu o investice na zlepšení dopravní infrastruktury a schopností velkých firem tyto zakázky komplexně realizovat.
The share of projects funded from public resources got back to the state in 2004. The slight change of the share in the “Czech Republic, private sector” segment was due to construction engagements in Prague (residential district ČERVENÁ SKÁLA in Řez u Prahy, Prague – Riegrovy sady residence) and in Olomouc (apartment building which belongs to the housing complex Okružní-Hněvotínská-OBJ 12). Apart from that, the increasing share of public engagements is a trend typical for large construction companies resulting from the government’s efforts to make investments in the improvement of the transport infrastructure and the ability of large firms to implement such major engagements.
zákaznický segment 2005 2006 2007 customer segment
Česká republika, veřejné | Czech Republic, public sector Česká republika, soukromé | Czech Republic, private sector zahraničí, veřejné | foreign, public sector nestavební | non-construction celkem | total
6 200 999 239 745 722 380 150 802 7 313 926
6 262 049 145 537 2 235 012 149 919 8 792 517
2005
2006
zákaznický segment customer segment
Česká republika, veřejné | Czech Republic, public sector Česká republika, soukromé | Czech Republic, private sector zahraničí, veřejné | foreign, public sector nestavební | non-construction
84,8 % 3,3 % 9,9 % 2,0 %
7 072 962 434 376 2 566 137 152 177 10 225 652
změna 07/06 Change 07/06
změna % Change in %
810 913 288 839 331 125 2 258 1 433 135
12,9 % 198,5 % 14,8 % 1,5 % 16,3 %
2007
71,2 % 1,7 % 25,4 % 1,7 %
69,2 % 4,2 % 25,1 % 1,5 %
ZÁKAZNICKÁ STRUKTURA TRŽEB | CUSTOMER SEGMENTS – SALES 9,9 %
2,0 %
1,5 %
1,7 %
3,3 % 25,1 %
25,4 %
2005
2006
2007 4,2 %
1,7 % 71,2 % 84,8 %
Česká republika, veřejné | Czech Republic, public sector Česká republika, soukromé | Czech Republic, private sector zahraničí, veřejné | foreign, public sector nestavební | non-construction
69,2 %
TRŽBY SPOLEČNOSTI V POSLEDNÍCH TŘECH OBDOBÍCH REVENUES OF THE COMPANY IN THE LAST THREE ACCOUNTING PERIODS
OBLASTNÍ STRUKTURA VÝNOSŮ
REGIONAL STRUCTURE OF SALES
Oblastní struktura tržeb je podobná struktuře roku 2006, kdy došlo k největšímu rozmachu prací v zahraničí. Pro práci v zahraničí je mimořádně důležitá schopnost orientace v prostředí společensky odlišném od České republiky a schopnost orientace v jiné legislativní oblasti (prostředí zákonů obecných a zejména ekonomických).
The regional sales structure is similar to the structure in 2006, which was the year of the largest increase in foreign projects. The ability to adapt in an environment which is socially and legally (general and commercial law) different from the Czech environment is extraordinarily important for foreign projects.
oblast 2005 2006 2007 region
Česká republika | Czech Republic 6 591 548 Slovensko | Slovakia 505 570 Maďarsko | Hungary 63 176 Ázerbájdžán | Azerbaijan Bulharsko | Bulgaria 25 652 Chorvatsko | Croatia 116 344 Černá Hora | Monte Negro 11 636 celkem | total 7 313 926 oblast region
Česká republika | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan Bulharsko | Bulgaria Chorvatsko | Croatia Černá Hora | Monte Negro
6 545 849 1 276 051 154 454 362 943 38 271 17 954 396 995 8 792 517
7 659 514 1 052 735 555 717 536 544 43 188 17 652 360 302 10 225 652
2005
2006
2007
90,1 % 6,9 % 0,9 % 0,0 % 0,4 % 1,6 % 0,2 %
74,4 % 14,5 % 1,8 % 4,1 % 0,4 % 0,2 % 4,5 %
74,9 % 10,3 % 5,4 % 5,2 % 0,4 % 0,2 % 3,5 %
změna 07/06 Change 07/06
změna % Change in %
1 113 665 -223 316 401 263 173 601 4 917 -302 -36 693 1 433 135
17,0 % -17,5 % 259,8 % 47,8 % 12,8 % -1,7 % -9,2 % 16,3 %
OBLASTNÍ STRUKTURA TRŽEB | REGIONAL STRUCTURE – SALES
9,9 % 25,6 %
2005
25,1 %
2006
2007
74,4 % 90,1 %
Česká republika | Czech Republic
zahraničí | foreign
74,9 %
OBLASTNÍ STRUKTURA TRŽEB REGIONAL STRUCTURE – SALES Česká republika | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan Bulharsko | Bulgaria Chorvatsko | Croatia Černá Hora | Montenegro
2007
10 | INFORMACE O EMITOVANÝCH DLUHOPISECH INFORMATION ON THE COMPANY’S DEBT SECURITIES
V říjnu 2004 schválila Komise pro cenné papíry Dluhopisový program a Prospekt emitenta pro Dluhopisový program v objemu nesplacených dluhopisů vydaných v rámci Dluhopisového programu 3 000 000 tis. Kč. Doba trvání Dluhopisového programu je 5 let.
In October 2004, the Securities Commission approved a Bond Programme and the Issuer’s Prospectus of the bond programme up to the amount of unpaid bonds, issued as a part of the Bond Programme, of CZK 3,000,000 thousand. The term of the Bond Programme is five years.
V rámci Dluhopisového programu byly dne 13. 6. 2005 upsány a zároveň i uhrazeny dluhopisy v celkovém objemu 600 000 tis. Kč. Dluhopisy (ISIN CZ0003501421) jsou vydány v zaknihované podobě ve formě „na doručitele“ s pevným úrokovým výnosem ve výši 4,8 % p.a. Dnem konečné splatnosti dluhopisů je 13. 6. 2010. Dluhopisy se obchodují na volném trhu Burzy cenných papírů Praha.
On 13 June 2005, bonds totalling CZK 600,000 thousand were subscribed and paid under the Bond Programme. The bonds (ISIN CZ0003501421) are in bearer, in book-entry form with an annual fixed revenue rate of 4.8%. The final due date of the bonds is 13 June 2010. The bonds are traded on the free market organised by the Prague Stock Exchange.
V souladu se schváleným účelem emise byly získané prostředky použity na restrukturalizaci pasiv, zejména na splacení existujících krátkodobých závazků za účelem zvýšení podílu dlouhodobých pasiv na financování společnosti.
In compliance with the approved purpose of the issue, acquired funds were used to restructure liabilities, primarily current shortterm payables to increase the share of long-term liabilities aimed at financing the Company.
Byly dodrženy všechny závazky emitenta OHL ŽS, a.s. stanovené emisními podmínkami Dluhopisového programu včetně jeho doplňku a změnou doplňku Dluhopisového programu.
All commitments of the issuer, i.e. OHL ŽS, a.s., stipulated by issue terms and conditions under the Bond Programme, were met, including those under the appendix to the Bond Programme and its amendment.
K datu 31. 12. 2007 společnost nakoupila 18 000 ks vlastních dluhopisů. Záměrem vedení společnosti je držet tyto dluhopisy do splatnosti.
As of 31 December 2007, the Company bought 18,000 own bonds. The management intends to keep these bonds until they fall due.
11 | VÝŠE ZISKU A DIVIDENDY NA AKCII EARNINGS AND DIVIDENDS PER SHARE
období | period
2005
2006
2007
celkový počet akcií | total number of shares zisk za období v tis. Kč | profit for the period in thousand CZK zisk na jednu akcii v Kč | profit per share in CZK dividenda na jednu akcii v Kč | dividend per share in CZK
486 463 238 950 491 0
486 463 393 593 809 0
486 463 256 872 528 0
ZISK NA JEDNU AKCII | EARNINGS PER SHARE [Kč | CZK] 900 800 700 600 500 400 300 200 100 0
2005
2006
2007
Rok 2008 předpokládá další růst objemu produkce. For the year 2008 we foresee further increase of production volumes.
12 | NÁVRH NA ROZDĚLENÍ ZISKU PROPOSAL FOR THE DISTRIBUTION OF PROFIT
Dne 27. 2. 2008 dozorčí rada projednala návrh představenstva a souhlasí s návrhem představenstva na rozdělní zisku ve výši 256 872 092 Kč následovně:
On 27 February 2008 the Supervisory Board discussed the proposal of the Board of Directors and agreed with the distribution of profit in the amount of CZK 256,872,092 as follows:
– příděl do statutárního fondu
– allocation to the statutory fund
Zaúčtování do nákladů (dle IFRS) – příděl do fondu sociálních výhod – tantiémy členům orgánů společnosti
256 872 092,- Kč 8 112 580,- Kč 2 000 000,- Kč
a dává valné hromadě doporučení tento návrh rovněž takto schválit.
Charging to expenses (pursuant to the IFRS) – allocation to the fringe benefits fund – director’s fees to members of the Company bodies
CZK 256,872,092 CZK 8,112,580 CZK 2,000,000
and recommends that the General Meeting also approve this proposal as well.
13 | INFORMACE O SOUDNÍCH, SPRÁVNÍCH NEBO ROZHODČÍCH ŘÍZENÍCH INFORMATION ON JUDICIAL, ADMINISTRATIVE, AND ARBITRATION PROCEEDINGS
V rámci uplynulého účetního období nebyla zaznamenána žádná soudní, správní ani rozhodčí řízení, která by mohla mít podstatný vliv na finanční situaci emitenta OHL ŽS, a.s. nebo skupiny.
No legal, administrative or arbitration proceedings were recorded in the reporting period which might materially impact the financial situation of the Company or the Group.
14 | INVESTIČNÍ ČINNOST INVESTMENT ACTIVITIES
Disponibilní zdroje a limity investičních prostředků schválené řídícími orgány společnosti pro rok 2007 umožnily plně krýt potřebu modernizace a pořízení hmotného a nehmotného majetku v závislosti na podmínkách trhu – uplatnění nových technologií, nových pracovních postupů a stále náročnějších požadavků na informační technologie.
Available resources and limits on investments approved by the managing bodies of the Company for 2007 enabled the full covering of modernisation and acquisition of tangible and intangible assets in respect of the market conditions, such as implementation of new technologies, new operating methods and constantly increasing demands on information technologies.
Struktura skutečného použití investic přímo odráží zakázkovou náplň společnosti v roce 2007 a také předpoklad průběžné doby realizace jednotlivých zakázek. Skladba kontraktů v roce 2007 ovlivnila, že některé významné investice byly přesunuty do roku 2008.
The structure of the actual use of investments reflects the structure of the Company’s engagements in 2007 and also the estimated time consumption of individual engagements. The nature of the contracts in 2007 caused the postponement of some important investments to 2008.
INVESTICE DO HMOTNÉHO A NEHMOTNÉHO MAJETKU
INVESTMENT IN TANGIBLE AND INTANGIBLE A SSE TS
Tuzemsko Významná část finančních prostředků byla čerpána formou technického zhodnocení dlouhodobého hmotného majetku. V oblasti vlastních budov pokračovala výrazná obnovou funkčnosti a vyššího standardu užití výrobních, kancelářských a sociálních prostor, s ohledem na snižování energetické náročnosti .
Inland A material part of financial means was used for tangible fixed asset improvements. Large-scale renovations of buildings held by the Company commenced, with a special focus on modernising the production premises, and the office and communal areas. Another important goal of the renovation is to decrease energy consumption.
Společnost OHL ŽS, a.s. pokračuje v realizaci strategických záměru rozvoje a připravenosti technologií strojního vybavení. Hlavní tendence jsou v postupném snižování průměrného stáří strojů a stavební techniky, a v potřebné vybavenosti stavenišť k realizaci potřeby našich stavebníků a montážníků na stavbách. Pro zlepšení vyšší vybavenosti a obnovy movitými věcmi společnosti jako strojů a zařízení, mechanizace a dopravní techniky byla vynaložena největší část celkových investovaných prostředků.
OHL ŽS, a.s. has further followed the strategic goals in development and machinery equipment technologies. The main tendencies are in gradually decreasing of the aging structure of machines, construction technology, and the equipment for builders and fitters working on building sites. The major part of the total financial resources used is represented by equipment and renovation of movable assets, such as machinery and transport technology.
Při pořizování nových strojů a zařízení je dbáno na snižování energetické náročnosti a dodržování zásad pro ochranu životního prostředí, veškeré hydraulické systémy našich strojů a zařízení jsou vybavovány ekologickými náplněmi. Značné investiční prostředky byly použity do informačního systému včetně jeho pořízení a zhodnocení. Vedle vlastních finančních zdrojů z celkové skutečné potřeby investic, která činí 59 %, společnost využívání ve značném rozsahu financování formou finančního leasingu.
With reference to the acquisition of new machinery and equipment, special care is taken with regard to energy consumption and environmental protection. All the hydraulic systems of our machines and equipment use environmentally-friendly hydraulic fluid. A significant part of the financial means was used for the acquisition and technical improvement of the information system. Apart from own financial resources, which cover 59 percent of total investments, the Company makes extensive use of finance leases.
Zahraničí Společnost provádí významné zakázky i v zahraničí a to na Slovensku, v zemích bývalé Jugoslávie, Maďarsku a Ázerbájdžánu. Žádné investice do zahraničí však v roce 2007 nebyly realizovány. Jednalo se pouze o obchodní případy, kdy prostředky (dopravní technika) byly vyvezeny do zahraničí a po ukončení výstavby jsou přemístěny zpět na stavby realizované na území České republiky. Ovšem se stále rostoucí expanzí a následné upevnění pozic na zahraničních trzích je nutné v budoucnu počítat i s nutnou potřebou zahraničních investic.
International The Company has had important orders placed from abroad, such as Slovakia, countries of the former Yugoslavia, Hungary, and Azerbaijan. However, no investments were made in international activities in 2007. The Company only used its assets (transport technology) to perform activities abroad. After finishing the construction projects abroad, the construction assets were transported back to the Czech Republic. Nevertheless, the increasing expansion and subsequent establishment of our position on international markets requires future international investments.
Údaje o budoucích investicích OHL ŽS, a.s. Vývoj v dalších letech bude pokračovat v zabezpečení rozvoje rozhodujících činností společnosti. Největší objem prostředků bude již tradičně směřován do další vybavenosti stroji a technologiemi potřebné ke zvýšení výrobní kapacity v segmentu pozemního a dopravního stavitelství. Nemalá část investic bude směřovat i na obnovu budov a funkčního vybavení jednotlivých staveb.
Future Investment Activities of OHL ŽS, a.s. The development in future years is going to focus on the continuation of progress in the activities of the Company. As in previous years, the largest investments will be for the acquisition of machinery and technology, which is the key factor for expanding the production capacity of Ground Structures and Transport Structures. A significant part of investments will be used for renovation of buildings and functional equipment of the building sites.
Významná část schválených prostředků bude použita na informační technologie a zabezpečení nového informačního systému společnosti. Na rok 2008 je předpokládán podíl vlastních zdrojů na pořízení investic v poměru okolo 60 %, zbývající část bude pořízena formou finančního leasingu.
A material part of the approved financial means will be used for information technologies and the acquisition of a new information system for the Company. The estimated share of own financial resources used for investments in 2008 is 60 percent. The remaining part of investments will be acquired by means of finance leases.
INVESTICE DO FINANČNÍHO MAJETKU
FINANCIAL INVESTMENT
Dne 7. 9. 2007 byla uzavřena Smlouva o převodu 100 % obchodního podílu společnosti OHL ŽS, a.s. ve společnosti Investmanagement s.r.o. Smlouva nabyla účinnosti dnem jejího podpisu.
As of 7 September 2007, a contract was concluded regarding the acquisition of a 100 percent equity share in Investmanagement, s.r.o. by OHL, ŽS. The contract came into effect on the date of its signing.
Dne 24. 5. 2007 byla uzavřena Smlouva o úplatném převodu cenných papírů. Na základě této smlouvy byl odprodán celý podíl společnosti OHL ŽS, a.s ve společnosti ZSB ELLAS, A.E., tj. 680 ks akcií.
As of 24 May 2007, a contract was concluded on the purchase of securities whereby the total equity share encompassing 680 shares of ZSB ELLAS, A.E. was sold by OHL ŽS, a.s.
V souladu s rozhodnutím představenstva společnosti a dozorčí rady byla dne 18. 7. 2007 uzavřena Smlouva o převodu celého obchodního podílu OHL ŽS, a.s. (49 %) ve společnosti SANRE, spol. s r.o. Kupní cena za převáděný obchodní podíl byla zaplacena 21. 8. 2007 a Smlouva o převodu obchodního podílu nabyla účinnosti.
As of 18 July 2007, a contract on the sale of a 49 percent eqity share held by OHL ŽS, a.s. in SANRE, spol. s r.o. was concluded in line with the decision of the Company‘s Board of Directors and the Supervisory Board. The purchase price was paid on 21 August 2007. The contract came into effect as of that date.
Přehled o stavech, přírůstcích a úbytcích hmotného, nehmotného a finančního majetku za uplynulá dvě účetní období uvádí Roční nekonsolidovaná účetní závěrka OHL ŽS, a.s. zpracovaná k 31. 12. 2007 uvedené pod bodem 26. výroční zprávy.
The summary of the balances, additions to and disposals of fixed assets and financial assets during the last two periods is included in the Unconsolidated Financial Statements of OHL ŽS, a.s. for the year ended 31 December 2007, and in Note 26 of the Annual Report.
15 | AKTIVITY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ENVIRONMENTAL ACTIVITIES
Vztah společnosti k ochraně životního prostředí je popsán řídící normou společnosti „Řád ekologie“ a dále blíže specifikován pro závod Dopravní stavby v normě „Řízení zakázky ve vztahu k životnímu prostředí“ a pro závod Pozemní stavitelství v normě „Pravidla řízení staveb“. Volně na tuto problematiku navazuje „ŘNS Envi účetnictví“ řešící environmentální náklady a také „ŘNS Identifikace a hodnocení environmentálních aspektů a dopadů“. Všechny tyto interní dokumenty vycházejí z legislativních požadavků shrnutých v „Registru právních požadavků“ a závazků vyplývajících z certifikovaných systému EMS a EMAS. Situace ve společnosti ve vztahu k jednotlivým složkám životního prostředí je následující:
The environmental approach of the Company is reflected in the revised Management Standard of the Company, namely in the “Environmental Regulation”, and two plant standards: “Environmental Management of Engagements” for the Transport Structures, and “Rules for Construction Management” for the Ground Structures. The “Envi Accounting” of the Management Standard as well as “Identification and Valuation of Environmental Aspects and Impacts” also deals with this issue. All these internal documents are drawn on legislative requirements summarised under the “Registry of Legal Requirements” or on obligations resulting from EMS and EMAS certification systems. The Company deals with individual issues of environmental protections as follows:
ODPADOVÉ HOSPODÁŘSTVÍ
WASTE MANAGEMENT
Odpadové hospodářství je zajišťováno dle řídící normy „Řád ekologie“ pověřenými pracovníky odpadového hospodářství případně vedoucími zaměstnanci v jednotlivých lokalitách. O produkci odpadů je vedena průběžná evidence v místě vzniku odpadů a evidence v databázi informačního systému. Prostřednictvím envi účetnictví jsou každoročně vyhodnocovány náklady vynaložené v této oblasti.
Waste management is carried out pursuant to the “Environmental Regulation” by the appointed employees working in the Waste Management Department or by managers in the individual locations. The production of waste is recorded on a continuous basis both in the region where the waste was generated and in the IS database. “Environmental accounting” is used to evaluate the costs incurred in this field every year.
Celkově lze konstatovat, že produkce odpadů je závislá na druhu prováděných stavebních projektů, ale také, že se nám daří udržovat nízkou míru nebezpečných odpadů, což je zřejmé z přiložené tabulky. K tomuto efektu dochází mimo jiné i díky zvýšené míře využívání zpětného odběru použitých výrobků.
přibližné údaje za rok | Approximate data in
Generally, the production of waste depends on the nature of the construction engagements, and also on the fact that we have managed to keep the production of hazardous waste at a low level (see the table below). This is also due to an increased re-use of returned products.
veškerý odpad | waste IN TOTAL
nebezpečný odpad | hazardous waste
[t]
[t]
2005
450 000
60
2006
151 000
8
2007
333 632
9
CHEMICKÉ HOSPODÁŘSTVÍ
MANAGEMENT OF CHEMICALS
Nakládání s nebezpečnými chemickými látkami a přípravky (NCHLP) je dle Řádu ekologie zajišťováno pracovníky chemického hospodářství. Veškeré nebezpečné chemické látky a přípravky jsou evidovány, sklady a pracoviště s těmito látkami jsou vybaveny platnými bezpečnostními listy, případně pravidly pro nakládání s nimi a ostatními náležitostmi, které zabezpečují bezpečné zacházení vzhledem ke zdraví zaměstnanců a šetrné nakládání vzhledem k životnímu prostředí. Současně dochází k tvorbě centrální firemní databáze bezpečnostních listů a pravidel na portále společnosti.
The management of hazardous chemical substances and agents according to the Environmental Regulation is carried out by employees working in chemical management. All hazardous chemical substances and agents are recorded and workplaces using these substances are equipped with valid safety sheets or rules for the use of these substances in order to ensure that they are used safely in relation to the employees’ health and in an environmentally friendly way. At the same time, a central database recording the safety sheets and rules is being created on the Company’s website.
Při rekonstrukcích v minulých letech byly nahrazeny kondenzátory z obsahem PCB a v praxi by se již neměly vyskytovat.
During the renovation work in the previous years, polychlorinated biphenyl condensers were replaced; they should no longer be in use.
Celkovým trendem ve společnosti v oblasti používání NCHLP je postupné nahrazování těchto látek látkami šetrnějšími ke zdraví zaměstnanců a životnímu prostředí.
Generally, the Company continues to gradually replace hazardous chemical substances and agents with substances that are friendlier to the employees’ health and the environment.
OVZDUŠÍ
AIR POLLUTION
V současné době má společnost pouze malé stacionární zdroje znečištění ovzduší. Kotelna na tuhá paliva v Olomouci na Sibiřské byla v loňském roce vybavena novým efektivnějším kotlem adekvátního výkonu. Další plynové kotelny v areálu Brno – Slatina, u kterých byly naplánovány a provedeny drobné opravy k zajištění splnění předpisů týkajících se spalinových cest. Střední zdroj znečištění ovzduší v podobě plynové kotelny v Brně na ulici Heršpická (BAUHAUS), již není v majetku společnosti.
Currently, there are only small sources of pollution in the Company, those being the solid fuel boiler at Olomouc, Sibiřská which was equipped with a new, more effective boiler in the prior year. Other pollution sources include gas boilers in Brno – Slatina which were repaired as planned in order to comply with the regulations on boiler waste gases. A medium-sized air pollution source – a gas boiler at Heršpická St. (BAUHAUS) in Brno no longer belongs to the Company.
Uvedené zdroje znečištění ovzduší jsou pravidelně hlášeny a jsou za ně hrazeny poplatky stanovené legislativou, pokud jsou vyměřeny. Na ostatní provozované malé zdroje se nevztahuje oznamovací povinnost, provádí se pouze kontrola spalinových cest a měření účinnosti spalování.
These pollution sources are regularly reported on and the relevant fees arising from the legislation are paid. The notification duty no longer applies to small-scale pollution sources; only boiler waste gases inspections and incineration efficiency tests are carried out.
VODNÍ HOSPODÁŘSTVÍ
WATER MANAGEMENT
Oblast ochrany vod je zajišťována dle Řádu ekologie prostřednictvím pověřených pracovníků vodního hospodářství. Na všech stálých základnách firmy je nakládání s odpadními vodami řešeno prostřednictvím společností Vodovody a kanalizace v jednotlivých lokalitách nebo prostřednictvím specializovaných firem zajišťujících nakládání s odpadními vodami a kaly ze septiků.
Water protection is performed pursuant to the Environmental Regulation by appointed employees working in water management. Water management in all permanent plants of the Company is provided by Vodovody a kanalizace (Water lines and sewers). To deal with water management of septic tanks, the Company is provided with the assistance of other specialised companies.
Tam, kde je to nutné jsou prováděny pravidelné rozbory odpadních vod, případně kontroly těsnosti kanalizačních jímek (Areál Brno – Slatina). V areálu Brno – Maloměřice proběhla revize Havarijního plánu a jeho schválení věcně a místně příslušným vodoprávním orgánem, byla provedena školení a zavedení tohoto havarijního plánu do praxe.
Where necessary, regular waste water analyses are carried out, as well as sewage tank impermeability inspections (Brno – Slatina). The revision of the Emergency Plan and its approval by the relevant water authorities was carried out within the premises in Brno – Maloměřice. At the same time, training and implementation of the Emergency Plan were realized.
AKTIVITY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ENVIRONMENTAL ACTIVITIES
VZDĚLÁVÁNÍ ZAMĚSTNANCŮ, SANKCE ZA POŠKOZENÍ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ, CERTIFIKACE
TRAINING OF EMPLOYEES, SANCTIONS FOR DAMAGE TO THE ENVIRONMENT, CERTIFICATION
V roce 2007 proběhlo pravidelné roční školení vedoucích zaměstnanců a dalších profesí prostřednictvím něhož byli mistři a stavbyvedoucí a další výrobní technici proškoleni z organizace ochrany životního prostředí v naší společnosti a ze všech environmentálních právních předpisů potřebných pro výkon funkce.
In 2007, as a part of the regular annual training, the managerial staff and other employees, such as foremen, superintendents, and other production technicians participated in environmental protection training and training in environmental legal regulations necessary for performing their position.
Společnosti OHL ŽS, a.s. byla v roce 2007 uložena Českou inspekcí životního prostředí pokuta za poškození kořenového systému některých lip na stavbě „Rekonstrukce kanalizace Olomouc – sběrač E“, kde byla zanedbána příprava projektu, při realizaci pak nebyla uplatněna platná technická norma stanovující provádění prací v těsné blízkosti dřevin a v prostoru jejich kořenových systémů, následkem čehož došlo k uvedenému poškození. Jako reakce na tuto skutečnost, bylo do stávajícího systému školení zařazena také podrobnější pasáž upozorňující na danou problematiku s cílem předejít v budoucnu podobnému pochybení.
In 2007, a fine was imposed on the Company by the Czech Environmental Inspectorate for causing damage to the root system of linden trees located at the construction site „Sewage Reconstruction Olomouc – Header E”. This was caused by neglect in project preparation, which resulted in ignoring the technical standard on the regulation of construction operations in direct proximity of woody species including their root system. Consequentially, the above-mentioned damage arose. In respect of this matter, a detailed passage dealing with similar issues was included in the schedule of environmental protection training.
V rámci certifikovaného systému ISO 140001, proběhl v loňském roce dozorový audit bez zjištění závážnějších nedostatků.
With reference to the ISO 140001 certified system, a supervisory audit was carried out during the past year, which did not note any material deficiencies.
Společnost OHL ŽS, a.s. se významně angažuje v šetrném a ekologickém přístupu ke všemu, co nás obklopuje. The OHL ŽS, a.s. company is significantly involved in environmentallyfriendly approach towards everything that surrounds us.
16 | PRINCIPY ODMĚŇOVÁNÍ ČLENŮ PŘEDSTAVENSTVA, ČLENŮ DOZORČÍ RADY A VEDOUCÍCH OSOB SPOLEČNOSTI REMUNERATION PRINCIPLES OF THE COMPANY’S MANAGERS AND MEMBERS OF THE BOARD OF DIRECTORS AND THE SUPERVISORY BOARD
Systém odměňování společnosti OHL ŽS, a.s. upravuje příloha č. 3 – „Soubor pravidel odměňování“, která je součástí Kolektivní smlouvy a je závazná pro všechny zaměstnance společnosti. Schvaluje ji představenstvo společnosti a Odborové sdružení železničářů. S vedoucími osobami společnosti je uzavřena dohoda o smluvní mzdě, která je součástí uzavřených manažerských smluv. Vedoucím osobám společnosti lze poskytnout roční prémie. Výše prémie a podmínky její výplaty jsou součástí manažerské smlouvy a stanovených prémiových ukazatelů. Generálnímu řediteli byla za rok 2007 přiznána základna pro výpočet prémií jako násobek skutečného čistého zisku společnosti za rok 2006. Tato hodnota je korigována podle skutečného plnění plánu čistého zisku společnosti za rok 2007 a plnění jmenovitých prémiových ukazatelů. Výkonným ředitelům byla na rok 2007 přiznána základna pro výpočet prémií jako násobek skutečného čistého zisku společnosti za rok 2006. Tato hodnota je korigována podle skutečného plnění plánu čistého zisku společnosti za rok 2007 a plnění jmenovitých prémiových ukazatelů. Marketingovému a obchodnímu řediteli i Finančnímu řediteli byla přiznána základna pro výpočet prémií maximálně do výše součtu stanovených měsíčních mezd po dobu trvání pracovního poměru v roce 2007. Tato základna je korigována podle výsledků plnění závazných prémiových ukazatelů stanovených na rok 2007. Ředitelům závodů a ředitelům sekcí je stanovena maximální výše prémie procentuálně ze základny, přičemž základnou pro výpočet prémií je výše součtu stanovených měsíčních mezd po dobu trvání pracovního poměru v roce 2007. Generálnímu řediteli určuje prémiové ukazatele a příslušnou výši prémie představenstvo společnosti. Odborným ředitelům, výkonným ředitelům a ředitelům závodů nebo sekcí určuje prémiové ukazatele a příslušnou výši prémie generální ředitel.
The Company’s remuneration scheme is regulated under Appendix 3 – “Remuneration Policy” which is a part of the Collective Agreement and is binding for all Company employees. The Regulation has been approved by the Company’s Board of Directors and the trade union of railway workers. An agreement regarding the contractual wage is concluded with the Company’s managers based on the concluded management contracts. Company managers may be awarded annual bonuses. The bonus level and the payment conditions are included in the management contract or determined bonus indicators. In 2007, the base used for bonus calculation for the CEO was a multiple of the actual net profit of the Company for 2006. This amount will be adjusted according to the actual fulfilment of the Company’s net profit in 2007 and the determined bonus indicators. In 2007, the base used for bonus calculation for executive directors was a multiple of the actual net profit of the Company for 2006. This amount will be adjusted according to the actual fulfilment of the Company’s net profit in 2007 and the determined bonus indicators. The base used for bonus calculation for the Marketing and Business Director and the CFO and was defined as a maximum of the sum of fixed monthly wages for the period of the employment in 2007. This base shall be adjusted according to the results of the performance of the binding bonus indicators defined for 2007. The maximum of the bonus of plant and section directors is set as a percentage of the sum of the agreed monthly wages for the period of employment in 2007. The Board of Directors determines the bonus indicators and relevant bonus of the CEO. The CEO determines the bonus indicators and relevant bonuses of directors of headquarter divisions, executive directors and plant and section directors.
Výplatu prémií za splnění jmenovitých prémiových ukazatelů, které mají termín splnění v průběhu roku, lze realizovat ihned po jejich splnění, a to maximálně do výše stanovené procentuálně v Souboru pravidel odměňování.
Bonuses for the fulfilment of individual bonus indicators that are to be met during the year can be paid immediately after their fulfilment, the maximum amount to be paid is set in the “Remuneration Policy”.
Prémie, závislé na hospodářském výsledku společnosti, se vyplácí po vyhodnocení hospodářského výsledku organizační jednotky, resp. společnosti a jeho schválení valnou hromadou.
Bonuses depending on the profit or loss of the company are paid when the profit or loss of the entity or company is evaluated and approved by the General Meeting.
Stanovy společnosti OHL ŽS, a.s. určují v § 31 principy odměňování členů představenstva a dozorčí rady společnosti.
The remuneration policy of members of the Board of Directors and the Supervisory Board is set out under Section 31 in the Articles of Association of OHL ŽS, a.s.
Členům představenstva a dozorčí rady mohou být během jejich funkce vypláceny odměny za jejich činnost, a to na základě rozhodnutí valné hromady. Valná hromada rozhodne o výši těchto odměn a způsobu výplaty vždy po následujícím období s platností do dalšího konání řádné valné hromady, která bude schvalovat rozdělení zisku. Ohledně činnosti členů představenstva a dozorčí rady a vyplácení odměn budou uzavřeny smlouvy mezi členem a společností, tzn. Smlouvy o výkonu funkce, která schvaluje pro členy představenstva dozorčí rada a pro členy dozorčí rady valná hromada společnosti. Členům představenstva a dozorčí rady může příslušet tantiéma, jejíž výši schvaluje valná hromada. Tantiémy jsou splatné do 3 měsíců po konání valné hromady. O výši připadající na jednotlivé členy rozhodné v rámci částky určené valnou Hromadou příslušný orgán společnosti na svém nejbližším zasedání po této valné hromadě, a to představenstvo pro členy představenstva a dozorčí rada pro členy dozorčí rady.
While holding their office, the members of the Board of Directors and the Supervisory Board may be awarded bonuses for their performance based on a decision made by the General Meeting. The General Meeting makes the decision regarding the level of these bonuses and how they will be paid; the decision applies to the period between the General Meeting where the decision is made and the next regular General Meeting which will approve the distribution of profit. Mandate contracts regarding the activities of the members of the Board of Directors and the Supervisory Board and the payment of bonuses will be entered into between the member of the relevant body and the Company; mandate contracts concluded with the members of the Board of Directors are approved by the Supervisory Board and mandate contracts concluded with the members of the Supervisory Board are approved by the Company’s General Meeting. The members of the Board of Directors and the Supervisory Board may be awarded director’s fees whose level is approved by the General Meeting. Director’s fees are payable within three months from the General Meeting. The level of director’s fees pertaining to individuals, within the amount designated by the General Meeting, is determined by the relevant Company body at the earliest meeting of the relevant body held after the General Meeting; the Supervisory Board determines the amount to be paid to the members of the Board of Directors and the General Meeting determines the amount to be paid to the members of the Supervisory Board.
17 | PŘÍJMY PŘIJATÉ V ROCE 2007 ČLENY PŘEDSTAVENSTVA, ČLENY DOZORČÍ RADY A OSTATNÍMI VEDOUCÍMI OSOBAMI SPOLEČNOSTI INCOME RECEIVED BY THE MEMBERS OF THE BOARD OF DIRECTORS, THE SUPERVISORY BOARD AND MANAGERS IN 2007
A) od společnosti OHL ŽS, a.s.
A) from OHL ŽS, a.s. Výše peněžitých Popis peněžitých příjmů příjmů (tis. Kč) Level of monetary Description of monetary income income (CZK’000)
Výše naturálních příjmů (tis. Kč) Level of in-kind income (CZK’000)
členové představenstva 28 909 mzda, odměny, prémie, 2 197 Members of the Board tantiémy of Directors Wage, bonuses, director’s fees členové dozorčí rady 3 960 mzda, odměny, prémie, 345 Members of the Supervisory tantiémy Board Wage, bonuses, director’s fees ostatní vedoucí osoby 7 175 mzda, odměny, prémie 270 Other managers Wage, bonuses B) za společnosti, které jsou součástí konsolidovaného celku
Description of in-kind income
navýšení základu daně za užívání motorového vozidla, příspěvky na důchodové a životní pojištění, ostatní Tax base increase with respect to car use; pension and life insurance contributions; other navýšení základu daně za užívání motorového vozidla, příspěvky na důchodové a životní pojištění, ostatní Tax base increase with respect to car use; pension and life insurance contributions; other navýšení základu daně za užívání motorového vozidla, příspěvky na důchodové a životní pojištění, ostatní Tax base increase with respect to car use; pension and life insurance contributions; other
B) with respect to companies within the consolidated group
Výše peněžitých Popis peněžitých příjmů příjmů Level of monetary Description of monetary income income
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. (tis. SK | SK’000) členové představenstva 719 odměny, tantiémy Members of the Board bonuses, director’s fees of Directors ostatní vedoucí osoby 160 tantiémy Other managers director’s fees ŽS Brno, a.s. (tis. CZK | CZK’000) členové představenstva 96 Members of the Board of Directors
Popis naturálních příjmů
odměny, tantiémy bonuses, director’s fees
Výše naturálních příjmů Level of in-kind income
Popis naturálních příjmů Description of in-kind income
18 | AKCIE SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. VE VLASTNICTVÍ ČLENŮ PŘEDSTAVENSTVA, ČLENŮ DOZORČÍ RADY A OSTATNÍCH VEDOUCÍCH OSOB SHARES OF OHL ŽS, A.S. HELD BY THE MEMBERS OF THE BOARD OF DIRECTORS, THE MEMBERS OF THE SUPERVISORY BOARD AND MANAGERS
Number of shares of OHL ŽS, a.s. held
Počet akcií OHL ŽS, a.s. ve vlastnictví osoby customer segment
stav k 31.12.2007 As of 31 December 2007
členové představenstva | Members of the Board of Directors členové dozorčí rady | Members of the Supervisory Board ostatní vedoucí osoby | Other managers Dle oznámení členů představenstva, členů dozorčí rady a ostatních vedoucích osob společnosti OHL ŽS, a.s. k datu 31. 12. 2007: – nevlastnily osoby blízké členům představenstva, členům dozorčí rady a ostatním vedoucím osobám žádné akcie společnosti OHL ŽS, a.s. – nebyly uzavřeny žádné opční a obdobné smlouvy, jejichž podkladových aktivem jsou akcie společnosti OHL ŽS, a.s. a jejichž smluvními stranami jsou uvedené osoby nebo jsou uzavřeny ve prospěch uvedených osob.
0 2 0 According to a notification published by the members of the Board of Directors, the members of the Supervisory Board and other managers of the Company as of 31 December 2007: – The close relatives of the members of the Board of Directors, the Supervisory Board and other managers held no shares of OHL ŽS, a.s.; and – No option contracts or similar contracts, whose underlying assets are the shares of OHL ŽS, a.s. and whose contractual parties are the given persons or which were entered into in favour of the given persons, were entered into.
19 | ODMĚNY VYPLACENÉ AUDITORŮM ZA ÚČETNÍ OBDOBÍ ROKU 2007 FEES PAID TO AUDITORS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2007
A) with respect to the issuer, OHL ŽS, a.s.
A) za emitenta OHL ŽS, a.s. (tis. Kč | CZK’000)
audit společnosti company’s audit
jiné služby other services
3 917
29 740
B) za společnosti, které jsou součástí konsolidovaného celku (tis. Kč | CZK’000)
audit společnosti company’s audit
jiné služby other services
750
110
jiné služby – popis other services – description poradenství | advisory ostatní | other B) with respect to companies within the consolidated group jiné služby – popis other services – description daňové poradenství | tax advisory
Cílem je upevnění pozice společnosti mezi předními stavebními firmami, působícími na českém trhu. It is our goal to secure our position among the leading construction companies that are active on the Czech market.
20 | PŘEDPOKLÁDANÝ VÝVOJ PROJECTED DEVELOPMENT OF THE COMPANY
Pro rok 2008 se předpokládá další radikální růst objemu produkce. Jestliže v roce 2007 byly výnosy přes 10,2 mld. Kč, v roce 2008 je před firmu postaven úkol dosahující hranice 12,7 mld. Kč. V dopravním stavitelství je předpoklad dosáhnout 8,1 mld. Kč ( v roce 2007 bylo 5,9 mld. Kč), v pozemním stavitelství je předpoklad 4,6 mld. Kč ( v roce 2007 byly 4,2 mld. Kč). K mírné změně dochází v oblastní struktuře působení společnosti OHL ŽS, a.s. – firma se ve větší míře vrací do domovského teritoria, tedy na drážní zakázky na území Moravy (brněnské a břeclavské nádraží, Bystřice nad Olší).
A further dramatic increase in production is expected in 2008. The revenue amounted to CZK 10.2 billion in 2007 and the Company’s goal for 2008 is revenue of approximately CZK 12.7 billion. The estimate for Transport Structures is CZK 8.1 billion (2007: 5.9 billion CZK) and CZK 4.6 billion for Ground Structures (2007: CZK 4.2 billion). There is a slight change in the regional structure of the Company’s scope of operation – the Company is focusing on its home territory to a large extent again, i.e. on railroad engagements in the Moravian region (Brno and Břeclav railway stations and Bystřice nad Olší).
V rozvaze budou pokračovat trendy, nastavené přibližně v roce 2003. Největší důraz bude kladen na zajištění dostatečné masy provozního kapitálu a vyrovnané pozice dlouhodobých aktiv a vlastního kapitálu. V oblasti provozního kapitálu došlo ke zlomu v polovině roku 2005 vydáním obligací a od tohoto okamžiku je výroba, přes vysoký meziroční růst, velmi dobře finančně zajištěna.
The trends introduced around 2003 will remain. Major effort will be made to ensure a satisfactory amount of operational capital and the balanced positions of long-term assets and equity. The issue of debentures in mid 2005 was a turning point for the operating capital; as a result, production is well-funded despite the steady yearon-year growth.
V roce 2008 budou intenzívně probíhat procesy implementace nového informačního systému, u kterého je předpoklad plného provozu od 1.1.2009.
In 2008 sigfnificant efforts will be devoted to the implementation of a new information system which is anticipated to be fully functional on 1 January 2009.
21 | OBCHODNÍ ČINNOST BUSINESS OPERATIONS
Rok 2007 byl pokračováním směru nastoupeného v posledních letech. Úspěšná obchodní činnost se odrazila v nárůstu zásoby práce, která ke konci roku přesáhla hranici 18 mld. Kč a je nejvyšší v dosavadní historii firmy. Stěžejním trhem je trh České republiky, jehož základem je orientace na velké státní zakázky v oblasti dopravní infrastruktury a stále výrazněji i na zakázky v oboru pozemních a ekologických staveb.
2007 was a continuation of the trend set in the past years – the successful business activities were reflected in the increase in committed projects which exceeded CZK 18 billion towards the end of the year and which is the highest in the Company’s history. The major marketplace is the Czech Republic, with a focus on big public engagements in transport infrastructure and more significantly also on ground and ecological structures.
Segment dopravních staveb v České republice byl v roce 2007 poznamenán posunem doby výstavby z důvodu zpoždění financování staveb ze strany Státního fondu dopravní infrastruktury až do II. pololetí roku. Časový posun se tak odrazil ve výnosech a nepodařilo se jej plně nahradit zahraničními stavbami. Obor železničních staveb v České republice lze hodnotit z hlediska obchodní činnosti jako velmi úspěšný. Ve sdružení byla uzavřena smlouva o dílo na stavební zakázce III. železničního koridoru – „Optimalizace trati státní hranice Slovenské republiky – Mosty u Jablunkova – Bystřice na Olší“, dále uzavřena smlouva o dílo na přestavbu brněnského železničního uzlu „ČD Brno – 1. část odstavného nádraží“, smlouva o díla „Rekonstrukce železničního uzlu Břeclav, 1. stavba“ v celkové hodnotě našeho podílu 4 700 mil Kč. V oblasti silniční infrastruktury se podařilo získat několik menších staveb, úspěchem však je účast ve vítězném sdružení na zakázku „Dálnice D47,stavba 47091/2 Hrušov – Bohumín, 2. stavba“ celkové hodnotě našeho podílu cca 300 mil. Kč.
The segment of transport structures in the Czech Republic was influenced by postponing the construction period due to a delay in the funding of the construction by the State Fund for Transport Infrastructure to the second half of the year. The postponement was therefore reflected in the revenues and the Company failed to fully replace it with projects abroad. The segment of railroad structures in the Czech Republic can be classified as very successful from the business point of view. The group concluded a contract for work – the construction engagement of the third railway corridor, i.e. the optimisation of the Slovak Republic frontier – Mosty u Jablunkova – Bystřice na Olší line, another contract for work was concluded in respect of renovation of the Brno railway junction, i.e. Czech Railways Brno – first part of the storage yard and the contracts for work for the renovation of the Břeclav railway junction, first building in the aggregate amount of CZK 4,700 million. The Company won several smaller engagements within road infrastructure, but the biggest success is participation in the consortium which won the engagement for the D47 highway, project 47091/2 Hrušov – Bohumín, second unit, where our share amounts to approximately CZK 300 million.
Nadále se nám daří neustále posilovat naši pozici v segmentu pozemních a ekologických staveb na území České republiky. Z ekologických staveb je třeba zmínit získané zakázky: „Projekt Břeclavsko – část A a část B“ v celkové hodnotě 850 mil. Kč, „Šlapanicko – čistá Říčka a Rakovec“ v hodnotě 290 mil. Kč, „Karviná – rozšíření kanalizace“ za 327 mil. Kč a pro státní podnik DIAMO „Zpracování matečných louhů“ za 1 136 mil. Kč. Z pozemních staveb byla uzavřena smlouva o dílo na stavbu „Oprava a rekonstrukce budovy Českého rozhlasu – II. etapa, Vinohradská 12“ za 268 mil. Kč. Specifickou stavbou v daném segmentu je dílo „Soubor staveb Městského okruhu v Praze, stavba č. 0079 Špejchar – Pelc Tyrolka“ v hodnotě 1 500 mil. Kč, kde vystupuje společnost OHL ŽS, a.s. jako subdodavatel. Makroekonomické podmínky podnikání ve stavebnictví v tuzemsku jsou nadále příznivé. V roce 2008 můžeme očekávat pokračující ekonomický růst, a z hlediska stavebnictví pak potvrzení priority investice do dopravní infrastruktury. Hlavní zdroje investic budou nadále představovat státní zakázky financované prostřednictvím Státního fondu dopravní infrastruktury s maximálním využití zdrojů EU. Další významné investice ve stavebnictví se předpokládají do oblastí školství, zdravotnictví, ekologických staveb se zaměřením zejména na čistotu vod.
We continue to strengthen our position in the ground and ecological structures segment in the Czech Republic. The engagements for ecological structures which our Company won include the Břeclavsko project – parts A and B in the aggregate amount of CZK 850 million, Šlapanicko – clean Říčka and Rakovec worth CZK 290 million, Karviná – canalisation extension in the amount of CZK 327 million and processing mother liquors for DIAMO, státní podnik in the amount of CZK 1,136 million. The contracts for work concluded within ground structures included the repair and renovation of the Czech Radio building – phase II, Vinohradská 12 for CZK 268 million. A specific construction project in the segment is the Prague urban ring building complex, structure No. 0079 Špejchar – Pelc Tyrolka in the amount of CZK 1,500 million, where OHL ŽS, a.s. acts as subcontractor.
Naší firmě se na vysoce konkurenčním trhu České republiky daří dlouhodobě udržovat konstantní podíl (5 % na trhu) a v oblasti pozemních a ekologických staveb dokonce i náš podíl stále roste. Cílem firmy je jeho další zvyšování a tím i upevnění pozic společnosti OHL ŽS, a.s. mezi předními stavebními firmami působící na českém trhu. Loňský rok potvrdil také dlouho deklarovanou skutečnost, že průnik na zahraniční trhy nebyl pouze jednorázový stav, ale podařilo se posílit náš podíl na zahraničních trzích, zvláště pak v Maďarsku. Důkazem je realizace stavby „Rekonstrukce traťového úseku Mezötúr (vč.) – Gyoma (vč.)“ v hodnotě podílu 1 677 mil. Kč. První vodohospodářskou stavbu se podařilo získat na trhu v Bulharsku, a to „Rekonstrukce a prodloužení vodovodní a kanalizační sítě v městě Ruse, Bulharsko“ za 227 mil. Kč. Mezi zahraniční trhy, na kterých naše společnost působí, patří: – Slovensko – Chorvatsko – Černá Hora – Bosna a Hercegovina – Bulharsko – Maďarsko – Ázerbájdžán Tyto země skýtají velký tržní potenciál, který se odvíjí od potřeby vybudovat dopravní infrastrukturu nezbytnou pro růst hospodářství. Naše aktivity v těchto zemích jsou soustředěny jak na železniční, tak na silniční stavby. Ale velké možnosti spatřujeme v oblasti vodohospodářských staveb, charakteru čistíren odpadních vod a kanalizací.
The macroeconomic conditions in the construction industry in the Czech Republic remain favourable. In 2008 we can expect continuous economic growth and with a view to stability, the continued priority of investments into the transport infrastructure. State engagements funded through the State Fund for Transport infrastructure which make maximum use of EU funds will remain the major sources of investments. Other major investments in construction are expected in the sector of education, health care and ecological structures focused on clean water. Our Company succeeds in maintaining a constant share (5%) on the highly competitive Czech market and even a growing share in the segment of ground and ecological structures. The Company‘s objective is a further increase of this share, which will lead to the stabilisation of the Company‘s position within the major construction companies on the Czech market. Last year’s results validated our commitment to entering foreign markets, where we succeeded in strengthening our share, especially in Hungary. The renovation of the Mezötúr (incl.) – Gyoma (incl.) corridor segment in the amount of CZK 1,677 million can be regarded as a proof for this. The Company won its first water management construction project on the Bulgarian market – this was the renovation and expansion of the water and sewerage network in Ruse, Bulgaria, in the amount of CZK 227 million. The Company has entered the following markets abroad: – – – – – – –
Slovakia; Croatia; Montenegro; Bosnia-Herzegovina; Bulgaria; Hungary; and Azerbaijan.
There is great market potential in these countries, resulting from their need to build a transport infrastructure which is necessary for economical growth. Our activities in these countries are focused on both railway and road structures. The Company also sees great opportunities in the segment of water management structures and in waste-water treatment plants and sewerage.
22 | OBCHODNÍ CÍLE BUSINESS TARGETS
Cílem společnosti je upevnit svou pozici důvěryhodného a spolehlivého obchodního partnera plnícího své závazky. Ve střednědobém hledisku se firma se řídí schválenou a pravidelně aktualizovanou strategií společnosti. Jejím hlavním cílem je být ekonomicky silnou, stabilní a plně konkurenceschopnou společností s pevným místem mezi šesti největšími stavebními společnostmi působící na Českém stavebním trhu a dále pak také mezinárodně působící společností, aktivně se zapojující do infrastrukturálních stavebních projektů v zemích východní a střední Evropy, přičemž budou výrazně posíleny regionální i nadnárodní aktivity a poroste i počet zemí se stálou přítomností naší společnosti.
The Company’s goal is to stabilise its position as a trustworthy and reliable business partner who fulfils its commitments. In the medium-term horizon the Company acts according to the approved and regularly updated Company strategy. Its main objective is to be an economically strong, stable and fully competitive company with a strong position within the six biggest construction companies on the Czech construction market, and also an internationally operating company, actively participating in infrastructure construction projects in Eastern and Central European countries. The Company plans to enhance its regional and international activities and to increase the number of countries where the Company carries out its activities.
Společnost chce zabezpečovat komplexní realizaci velkých stavebních děl, jejich modernizaci, rekonstrukci a údržbu dle potřeb a přání našich zákazníků v oborech: – dopravní stavby – vodohospodářské stavby – inženýrské stavby – pozemní stavby
The Company wants to provide comprehensive services for the complete realisation of large construction projects, including modernisation, renovation and maintenance of the structures according to the needs and requests of our customers active in the following fields: – Transport structures – Water management structures – Engineering structures and – Ground structures
Významné je neustálé zvyšování objemu zahraničních zakázek. Společnost OHL ŽS, a.s. se bude orientovat nejen na země, ve kterých již aktivně působí (Slovensko, Chorvatsko, Bulharsko, Černá Hora, Maďarsko a Ázerbájdžán), ale i na další státy střední a východní Evropy, které skýtají řadu obchodní příležitosti (zejména Rumunsko, Polsko, Ruská federace – oblast leningradská a Ukrajina). Velice lukrativním stavebním trhem se jeví obzvláště trh Ruské federace. Náš zájem je zaměřen na investice v leningradské oblasti a nově i v oblasti Soči, kde v souvislosti s pořádáním zimních olympijských her v roce 2014 se připravuje řada zajímavých investic. Dané investice budou směřovat zejména do infrastruktury, kterou bude nutné do termínu konání her vybudovat. Vzhledem k tomu, že projekty nabývají konkrétních podob, musí se naše firma připravit na místní podnikatelské prostředí a prostřednictvím organizační složky získat potřebné licence pro realizaci stavebních prací na území Ruské federace.
The steady increase in foreign engagements is significant. OHL ŽS, a.s. will focus not only on countries in which it already operates (Slovakia, Croatia, Bulgaria, Montenegro, Hungary and Azerbaijan), but also on other countries in Central and Eastern Europe which offer a number of business opportunities (namely Romania, Poland, the Russian Federation – Leningrad area and Ukraine). It is mainly the Russian Federation which seems to be a highly lucrative construction market. The Company focuses on investments in the Leningrad area and newly in the Soči area, where a number of investments are being prepared in connection with the Winter Olympic games in 2014. The investments will mainly be focused on the infrastructure which will have to be built by the beginning of the Olympic games. Given that the projects are beginning to be more specific, our Company must be prepared for the local business environment and gain the licences needed for the realisation of construction work on the territory of the Russian federation.
ZAHRANIČNÍ AKTIVITY SPOLEČNOSTI ABROAD ACTIVITIES OF THE COMPANY
současné oblasti působnosti current foreign markets Azerbaijan Bosnia - Herzegovina Bulgaria Croatia Hungary Monte Negro Slovakia
plánované oblasti expanze planned expansion Poland Rumania Russian Federation Serbia
23 | ZPRÁVA AUDITORA PRO AKCIONÁŘE SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. AUDITOR’S REPORT FOR THE SHAREHOLDERS OF OHL ŽS, A.S.
ZPRÁVA NEZÁVISLÉHO AUDITORA PRO AKCIONÁŘE SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A .S.
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT TO THE SHAREHOLDERS OF OHL ŽS, A .S.
Se sídlem: Burešova 938/17, 660 02 Brno Identifikační číslo: 46342796 Hlavní předmět podnikání: Železniční, inženýrské a pozemní stavitelství
Having its registered office at: Burešova 938/17, 660 02 Brno Identification number: 46342796 Principal activities: Railway, engineering and ground construction
Zpráva o nekonsolidované účetní závěrce Na základě provedeného auditu jsme dne 4. dubna 2008 vydali k účetní závěrce, která je součástí této výroční zprávy v kapitole 26, zprávu následujícího znění:
Report on the Financial Statements Based upon our audit, we issued the following audit report dated 4 April 2008 on the financial statements which are included in this annual report in Section 26:
„Ověřili jsme přiloženou nekonsolidovanou účetní závěrku společnosti OHL ŽS, a.s., tj. rozvahu k 31. prosinci 2007, výkaz zisku a ztráty, přehled o změnách vlastního kapitálu a přehled o peněžních tocích za rok končící k tomuto datu a přílohu této účetní závěrky, včetně popisu použitých významných účetních metod.
“We have audited the accompanying unconsolidated financial statements of OHL ŽS, a.s., which comprise the balance sheet as of 31 December 2007, and the income statement, statement of changes in equity and cash flow statement for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes.
Odpovědnost statutárního orgánu účetní jednotky za účetní závěrku Za sestavení a věrné zobrazení účetní závěrky v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví ve znění přijatém EU odpovídá statutární orgán společnosti. Součástí této odpovědnosti je navrhnout, zavést a zajistit vnitřní kontroly nad sestavováním a věrným zobrazením účetní závěrky tak, aby neobsahovala významné nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou, zvolit a uplatňovat vhodné účetní metody a provádět dané situaci přiměřené účetní odhady.
Statutory Body’s Responsibility for the Financial Statements The Statutory Body is responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU. This responsibility includes: designing, implementing and maintaining internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances.
Odpovědnost auditora Naší úlohou je vydat na základě provedeného auditu výrok k této účetní závěrce. Audit jsme provedli v souladu se zákonem o auditorech a Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. V souladu s těmito předpisy jsme povinni dodržovat etické normy a naplánovat a provést audit tak, abychom získali přiměřenou jistotu, že účetní závěrka neobsahuje významné nesprávnosti.
Auditor’s Responsibility Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with the Act on Auditors and International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance whether the financial statements are free from material misstatement.
Audit zahrnuje provedení auditorských postupů, jejichž cílem je získat důkazní informace o částkách a skutečnostech uvedených v účetní závěrce. Výběr auditorských postupů závisí na úsudku auditora, včetně posouzení rizik, že účetní závěrka obsahuje významné nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou. Při posuzování těchto rizik auditor přihlédne k vnitřním kontrolám, které jsou relevantní pro sestavení a věrné zobrazení účetní závěrky. Cílem posouzení vnitřních kontrol je navrhnout vhodné auditorské postupy, nikoli vyjádřit se k účinnosti vnitřních kontrol. Audit též zahrnuje posouzení vhodnosti použitých účetních metod, přiměřenosti účetních odhadů provedených vedením i posouzení celkové prezentace účetní závěrky.
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
Domníváme se, že získané důkazní informace tvoří dostatečný a vhodný základ pro vyjádření našeho výroku.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
Výrok auditora Podle našeho názoru nekonsolidovaná účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční pozice společnosti OHL ŽS, a.s. k 31. prosinci 2007 a nákladů, výnosů a výsledku jejího hospodaření a peněžních toků za rok končící k tomuto datu v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví ve znění přijatém EU.“
Opinion In our opinion, the unconsolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of OHL ŽS, a.s. as of 31 December 2007, and of its financial performance and its cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU.”
Zpráva o konsolidované účetní závěrce Na základě provedeného auditu jsme 4. dubna 2008 vydali k účetní závěrce, která je součástí této výroční zprávy v kapitole 27, zprávu následujícího znění:
Report on the Consolidated Financial Statements Based upon our audit, we issued the following audit report dated 4 April 2008 on the financial statements which are included in this annual report in Section 27:
„Ověřili jsme přiloženou konsolidovanou účetní závěrku společnosti OHL ŽS, a.s. a jejích dceřiných společností, tj. rozvahu k 31. prosinci 2007, výkaz zisku a ztráty, přehled o změnách vlastního kapitálu a přehled o peněžních tocích za rok končící k tomuto datu a přílohu této účetní závěrky, včetně popisu použitých významných účetních metod.
“We have audited the accompanying consolidated financial statements of OHL ŽS, a.s. and its subsidiaries, which comprise the balance sheet as of 31 December 2007, and the income statement, statement of changes in equity and cash flow statement for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes.
Odpovědnost statutárního orgánu účetní jednotky za účetní závěrku Za sestavení a věrné zobrazení účetní závěrky v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví ve znění přijatém EU odpovídá statutární orgán společnosti. Součástí této odpovědnosti je navrhnout, zavést a zajistit vnitřní kontroly nad sestavováním a věrným zobrazením účetní závěrky tak, aby neobsahovala významné nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou, zvolit a uplatňovat vhodné účetní metody a provádět dané situaci přiměřené účetní odhady.
Statutory Body’s Responsibility for the Financial Statements The Statutory Body is responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU. This responsibility includes: designing, implementing and maintaining internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances.
Odpovědnost auditora Naší úlohou je vydat na základě provedeného auditu výrok k této účetní závěrce. Audit jsme provedli v souladu se zákonem o auditorech a Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. V souladu s těmito předpisy jsme povinni dodržovat etické normy a naplánovat a provést audit tak, abychom získali přiměřenou jistotu, že účetní závěrka neobsahuje významné nesprávnosti.
Auditor’s Responsibility Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with the Act on Auditors and International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance whether the financial statements are free from material misstatement.
Audit zahrnuje provedení auditorských postupů, jejichž cílem je získat důkazní informace o částkách a skutečnostech uvedených v účetní závěrce. Výběr auditorských postupů závisí na úsudku auditora, včetně posouzení rizik, že účetní závěrka obsahuje významné nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou. Při posuzování těchto rizik auditor přihlédne k vnitřním kontrolám, které jsou relevantní pro sestavení a věrné zobrazení účetní závěrky. Cílem posouzení vnitřních kontrol je navrhnout vhodné auditorské postupy, nikoli vyjádřit se k účinnosti vnitřních kontrol. Audit též zahrnuje posouzení vhodnosti použitých účetních metod, přiměřenosti účetních odhadů provedených vedením i posouzení celkové prezentace účetní závěrky.
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
ZPRÁVA AUDITORA PRO AKCIONÁŘE SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. AUDITOR’S REPORT FOR THE SHAREHOLDERS OF OHL ŽS, A.S.
Domníváme se, že získané důkazní informace tvoří dostatečný a vhodný základ pro vyjádření našeho výroku.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
Výrok auditora Podle našeho názoru konsolidovaná účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční pozice společnosti OHL ŽS, a.s. a jejích dceřiných společností k 31. prosinci 2007 a nákladů, výnosů a výsledku jejich hospodaření a peněžních toků za rok končící k tomuto datu v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví ve znění přijatém EU.“
Opinion In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of OHL ŽS, a.s. and its subsidiaries as of 31 December 2007, and of its financial performance and its cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU.”
Zpráva o zprávě o vztazích Prověřili jsme též věcnou správnost údajů uvedených ve zprávě o vztazích mezi propojenými osobami společnosti OHL ŽS, a.s. k 31. prosinci 2007, která je součástí této výroční zprávy v kapitole 28.
Report on the Related Party Transactions Report We have also reviewed the factual accuracy of the information included in the related party transactions report of OHL ŽS, a.s. for the year ended 31 December 2007 which is included in this annual report in Section 28.
Za sestavení této zprávy o vztazích je odpovědný statutární orgán společnosti. Naším úkolem je vydat na základě provedené prověrky stanovisko k této zprávě o vztazích.
This related party transactions report is the responsibility of the Company´s Statutory Body. Our responsibility is to express our view on the related party transactions report based on our review.
Prověrku jsme provedli v souladu s Mezinárodním standardem pro prověrky (ISRE) 2400 a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. Tyto standardy vyžadují, abychom plánovali a provedli prověrku s cílem získat střední míru jistoty, že zpráva o vztazích neobsahuje významné věcné nesprávnosti. Prověrka je omezena především na dotazování pracovníků společnosti a na analytické postupy a výběrovým způsobem provedené prověření věcné správnosti údajů. Proto prověrka poskytuje nižší stupeň jistoty než audit. Audit zprávy o vztazích jsme neprováděli, a proto nevyjadřujeme výrok auditora.
We conducted our review in accordance with International Standard on Review Engagements (ISRE) 2400 and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that we plan and perform the review to obtain moderate assurance as to whether the related party transactions report is free of material factual misstatements. A review is limited primarily to inquiries of Company personnel and analytical procedures and examination, on a test basis, of the factual accuracy of information, and thus provides less assurance than an audit. We have not performed an audit of the related party transactions report and, accordingly, we do not express an audit opinion.
Na základě naší prověrky jsme nezjistili žádné významné věcné nesprávnosti údajů uvedených ve zprávě o vztazích mezi propojenými osobami společnosti OHL ŽS, a.s. k 31. prosinci 2007.
Zpráva o výroční zprávě Ověřili jsme též soulad výroční zprávy s výše uvedenou účetní závěrkou. Za správnost výroční zprávy je odpovědný statutární orgán společnosti. Naším úkolem je vydat na základě provedeného ověření výrok o souladu výroční zprávy s účetní závěrkou.
Nothing has come our attention based on our review that indicates that the information contained in the related party transactions report of OHL ŽS, a.s. for the year ended 31 December 2007 contains material factual misstatements. Report on the annual Report We have also audited the annual report for consistency with the financial statements referred to above. This annual report is the responsibility of the Company´s Statutory Body. Our responsibility is to express an opinion on the consistency of the annual report and the financial statements based on our audit.
Ověření jsme provedli v souladu s Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. Tyto standardy vyžadují, aby auditor naplánoval a provedl ověření tak, aby získal přiměřenou jistotu, že informace obsažené ve výroční zprávě, které popisují skutečnosti, jež jsou též předmětem zobrazení v účetní závěrce, jsou ve všech významných ohledech v souladu s příslušnou účetní závěrkou. Jsme přesvědčeni, že provedené ověření poskytuje přiměřený podklad pro vyjádření výroku auditora.
We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that the auditor plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the information included in the annual report describing matters that are also presented in the financial statements is, in all material respects, consistent with the relevant financial statements. We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion.
Podle našeho názoru jsou informace ve výroční zprávě ve všech významných ohledech v souladu s výše uvedenou účetní závěrkou.
In our opinion, the information included in the annual report is consistent, in all material respect, with the financial statements referred to above.
V Praze dne 11. dubna 2008
In Prague on 11 April 2008
Auditorská společnost: Deloitte Audit s.r.o. Osvědčení č. 79 zastoupená:
Odpovědný auditor:
Diana Rogerová, pověřený zaměstnanec
Diana Rogerová, osvědčení č. 2045
Audit firm: Deloitte Audit s.r.o. Certificate no. 79 Represented by: Diana Rogerová, authorised employee
Statutory auditor:
Diana Rogerová, certificate no. 2045
24 | VYJÁDŘENÍ DOZORČÍ RADY STATEMENT OF THE SUPERVISORY BOARD
K INVENTARIZACÍM
WITH REGARD TO STOCK COUNTS
Dozorčí rada vzala na vědomí zprávu předsedy inventarizační komise o zajištění a průběhu inventarizací za rok 2007 a vyslovila souhlas s jejich průběhem a vypořádáním inventarizačních rozdílů.
The Supervisory Board acknowledged the report of the Chairman of the Stocktaking Committee regarding the stock count for the year ended 31 December 2007 and expressed its consent to the stock count process and settlement of the noted stocktaking differences.
K AUDITU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
WITH REGARD TO THE AUDIT OF FINA NCIAL STATEMENTS
Dozorčí rada vzala na vědomí zprávu o přípravě, průběhu a výsledcích auditu účetní závěrky za rok 2007. Dozorčí rada doporučuje valné hromadě společnosti výsledky účetní závěrky schválit.
The Supervisory Board acknowledged the report on the preparation, process and results of the audit of the financial statements for the year ended 31 December 2007. The Supervisory Board recommends that the General Meeting approve the results presented in the financial statements.
Francisco Marín Andrés předseda dozorčí rady
Francisco Marín Andrés Chairman of the Supervisory Board
25 | ODPOVĚDNOST ZA SESTAVENÍ VÝROČNÍ ZPRÁVY RESPONSIBILITY FOR THE PREPARATION OF THE ANNUAL REPORT
Za sestavení výroční zprávy je odpovědné představenstvo společnosti. Prohlašuji, že informace, uvedené ve výroční zprávě za rok 2007, odpovídají skutečnému stavu.
The Board of Directors of the Company is responsible for the preparation of the Annual Report. I hereby declare that information presented in the Annual Report for the year ended 31 December 2007 reflects the actual state of affairs.
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel
Michal Štefl Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer
V Brně dne 14. dubna 2008
In Brno on 14 April 2008
Zavedený integrovaný systém řízení je zárukou kvalitního provedení staveb. An integrated system of management is a guarantee for quality execution of constructions.
26 | ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2007 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2007 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
PODPIS STATUTÁRNÍHO ORGÁNU
SIGNATURE OF THE STATUTORY BODY
31. března 2008
31 March 2008
Ing. Michal Štefl Generální ředitel a předseda představenstva
Michal Štefl CEO and Chairman of the Board of Directors
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY SPOLEČNOSTI K 31. PROSINCI 2007 UNCONSOLIDATED PROFIT AND LOSS ACCOUNT FOR THE YEAR ENDED OF 31 DECEMBER 2007 (tis. Kč) BOD (CZK thousand) NOTE
Rok končící 31.12.2007 Year ended 31 Dec 2007
Rok končící 31.12.2006 Year ended 31 Dec 2006
Tržby | Revenue 5 Změna stavu zásob | Change in inventories Náklady stavebních zakázek | Costs of construction contracts 6 Ostatní služby | Other services 8 Osobní náklady | Staff costs 7 Odpisy majetku | Depreciation/amortisation Ostatní provozní výnosy | Other operating income 9 Ostatní provozní náklady | Other operating expenses 10 Zisk z provozní činnosti | Operating profit Výnosy z investic | Financial income 11 Finanční náklady | Financial expenses 12 Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmu | Income tax 13 Zisk za běžné období | Profit for the current period Počet akcií (ks) | Number of shares (pcs) Zisk na akcii (Kč) | Earnings per share (CZK)
10 225 652 -4 630 -8 241 443 -685 927 -964 333 -116 829 380 364 -294 090 298 764 30 748 -67 451 262 061 -5 189 256 872 486 463 528
8 792 517 -8 173 -6 841 225 -747 581 -876 387 -105 352 488 168 -190 956 511 011 16 316 -40 793 486 534 -92 941 393 593 486 463 809
NEKONSOLIDOVANÁ ROZVAHA SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A .S. K 31. PROSINCI 2007 UNCONSOLIDATED BALANCE SHEET FOR THE YEAR ENDED OF 31 DECEMBER 2007 (tis. Kč) BOD (CZK thousand) NOTE
Dlouhodobá aktiva | Non-current assets Nehmotný majetek | Intangible assets 14 Pozemky, budovy a zařízení | Property, plant and equipment 15 Investice do nemovitostí | Investment property 16 Podíly v ovládaných podnicích | Investments in subsidiaries 17 Podíly v podnicích s podstatným vlivem | Investments in associates 18 Ostatní finanční majetek | Other financial assets 19 Pohledávky z obch. styku a ostatní aktiva | Trade receivables and other assets 20 Odložené daňové pohledávky | Deferred tax assets 21 Krátkodobá aktiva | Current assets Zásoby | Inventories 22 Stavební smlouvy | Construction contracts 23 Obchodní a jiné pohledávky a ostatní aktiva | Trade and other receivables and other assets 24 Peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents 0 Aktiva určená k prodeji | Assets held for sale 26 Aktiva celkem | Total assets Vlastní kapitál | Equity Základní kapitál | Share capital 27 Zákonný rezervní fond | Statutory reserve fund Nerozdělený zisk | Retained earnings Zisk běžného období | Profit for the current period Dlouhodobé závazky | Long-term liabilities Dlouhodobé rezervy | Long-term provisions 0 Odložené daňové závazky | Deferred tax liabilities 21 Dlouhodobé závazky | Long-term payables 30 Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations 31 Vydané dluhopisy | Bonds in issue 32 Krátkodobé závazky | Short-term liabilities Závazky z obchodního styku | Trade payables 0 Stavební smlouvy | Construction contracts 23 Ostatní závazky | Other payables 0 Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts 28 Daňové závazky splatné | Tax payables 0 Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations 31 Krátkodobé rezervy | Short-term provisions 0 Pasiva celkem | Total liabilities
Rok končící 31.12.2007 Year ended 31 Dec 2007
Rok končící 31.12.2006 Year ended 31 Dec 2006
46 285 724 656 412 765 148 076 403 854 33 547 417 434 22 943 2 209 560
18 077 659 184 438 246 144 882 404 646 49 115 179 073 0 1 893 223
86 689 341 813 3 097 656 1 008 261 4 879 4 539 298 6 748 858
94 998 163 349 2 457 171 1 707 423 87 592 4 510 533 6 403 756
486 463 104 700 860 941 256 872 1 708 976
486 463 97 293 467 348 393 593 1 444 697
100 143 0 542 825 76 939 420 000 1 139 907
78 984 26 593 543 091 78 429 540 000 1 267 097
3 536 245 34 010 247 398 0 4 456 58 752 19 114 3 899 975 6 748 858
3 180 576 59 573 386 316 8 154 7 311 40 867 9 165 3 691 962 6 403 756
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
NEKONSOLIDOVANÝ PŘEHLED O ZMĚNÁCH VLASTNÍHO KAPITÁLU SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A .S. K 31. PROSINCI 2007 UNCONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2007 (tis. Kč) Základní Zákonný kapitál rezervní fond (CZK thousand) Share capital Statutory reserve fund
Přecenění zajišťovacích derivátů Revaluation of hedging derivative instruments
Nerozdělený zisk minulých
Zisk běžného období
Celkem
Retained earnings
Profit for the period
Total
97 293
228 398
238 950
1 051 104
Rozdělení zisku | Distribution of profit
238 950
-238 950
Zisk za období | Profit for the period
393 593
Zůstatek k 31. 12. 2006 | Balance at 31 December 2006
Zůstatek k 31. 12. 2005 | Balance at 1 January 2005
486 463
486 463
97 293
467 348
393 593
Rozdělení zisku | Distribution of profit
393 593
-393 593
Zajištění peněžních toků | Hedging of cash flows
9 348
Odložená daň | Deferred tax
-1 941
Zisk za období | Profit for the period
256 872
Zůstatek k 31. 12. 2007 | Balance at 31 December 2007
860 941
486 463
97 293
7 407
256 872
1 444 697
1 708 976
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ PENĚŽNÍCH TOKŮ SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A .S. ZA ROK 2007 UNCONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENT FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2007 (tis. Kč) (CZK thousand)
PROVOZNÍ ČINNOST | OPERATING ACTIVITY Zisk před zdaněním | Profit before tax Úpravy o | Adjustments by: Odpisy majetku | Amortisation/depreciation Zisk z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Profit from the sale of property, plant and equipment Změna stavu rezerv a opravných položek | Change in provisions and allowances Úrokové náklady | Interest expense Ostatní zisky/ztráty | Other gains/(losses) Zvýšení / (snížení) stavu zásob | Increase/(decrease) in inventories Snížení / (zvýšení) stavu pohledávek | Decrease/(increase) in receivables Zvýšení / (snížení) stavu závazků | Increase/(decrease) in payables Peněžní prostředky z provozní činnosti | Cash and cash equivalents from operating activity Uhrazená daň z příjmu | Income tax paid Zaplacené úroky | Interest paid ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z PROVOZNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM OPERATING ACTIVITY INVESTIČNÍ ČINNOST | INVESTMENT ACTIVITY Přijaté úroky | Interest received Přijaté dividendy | Dividends received Příjmy z prodeje cenných papírů k obchodování | Proceeds from the sale of securities held for trading Příjmy z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Proceeds from the sale of property, plant and equipment Nákupy dlouhodobého hmotného majetku | Purchases of property, plant and equipment Nákupy cenných papírů | Purchases of securities ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z INVESTIČNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM INVESTMENT ACTIVITY FINANČNÍ ČINNOST | FINANCIAL ACTIVITY Splátky závazků z finančních leasingů | Payments of finance lease obligations Emise dluhopisů | Bonds in issue Změna stavu úvěrů | Change in loans ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z FINANČNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM FINANCIAL ACTIVITY ČISTÉ ZVÝŠENÍ/(SNÍŽENÍ) PENĚŽNÍCH PROSTŘEDKŮ A PENĚŽNÍCH EKVIVALENTŮ | NET INCREASE/(DECREASE) IN CASH AND CASH EQUIVALENTS PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A EKVIVALENTY NA POČÁTKU ROKU | CASH AND CASH EQUIVALENTS AT THE BEGINNING OF THE YEAR PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A EKVIVALENTY NA KONCI ROKU | CASH AND CASH EQUIVALENTS AT THE END THE YEAR
Rok končící 31.12.2007 Year ended 31 Dec 2007
Rok končící 31.12.2006 Year ended 31 Dec 2006
262 061
486 534
116 829 -43 107 -5 450 1 218 13 344 10 063 -1 028 186 191 155 -482 073 -86 348 -15 630
105 352 -293 882 35 821 4 685 5 660 -30 839 -858 550 1 562 936 1 017 717 -53 143 -7 237
-584 051
957 337
20 023 6 533 25 434
7 614 1 299 21 497
144 189 -161 834 20 654
146 045 -137 833 -28 733
54 999
9 889
-41 956 -120 000 -8 154
-49 005 -60 000 -34 943
-170 110
-143 948
-699 162
823 278
1 707 423
884 145
1 008 261
1 707 423
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
PŘÍLOHA K ÚČETNÍ ZÁVĚRCE ZA ROK 2007 NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2007 1. OBECNÉ ÚDAJE
1. GENERAL INFORMATION
Společnost OHL ŽS, a.s. (dále jen „společnost“) byla založena jako akciová společnost v České republice. Hlavním předmětem podnikání společnosti je železniční, inženýrské a pozemní stavitelství.
OHL ŽS, a.s. (hereinafter the “Company”) was incorporated in the Czech Republic as a joint stock company. The Company is engaged in railway and ground construction activities.
Akcie společnosti jsou obchodovatelné na volném trhu RM systému. Dluhopisy společnosti jsou obchodované na volném trhu Burzy cenných papírů Praha (regulovaný trh).
The Company’s shares are readily marketable on the free market of the RM System. The Company’s bonds are listed on the Secondary Market of the Prague Stock Exchange (regulated market).
Sídlo společnosti je Brno-střed, ulice Burešova 938/17, PSČ 660 02.
The Company’s registered office is located at Brno-střed, Burešova 938/17, 660 02.
Mateřskou společností společnosti je ŽPSV a.s. se sídlem v Uherském Ostrohu, která vlastní 96,52 % podíl na základním kapitálu.
The Company’s parent company is ŽPSV a.s., with its registered office in Uherský Ostroh, which owns 96.52 percent of its issued share capital.
Majoritním vlastníkem je španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A., která kontroluje společnost prostřednictvím společnosti ŽPSV a.s.
The majority owner is the Spanish construction company Obrascón Huarte Lain, S.A. which controls the Company through ŽPSV a.s.
Údaje v této účetní závěrce jsou vyjádřeny v tisících korun českých (tis. Kč).
These financial statements are presented in thousands of Czech crowns (‘CZK thousand’).
2. ZAHÁJENÍ POUŽÍVÁNÍ NOVÝCH A NOVELIZOVANÝCH MEZINÁRODNÍCH STANDARDŮ FINANČNÍHO VÝKAZNICTVÍ
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STATEMENTS
V roce 2007 společnost zahájila používání všech nových a novelizovaných standardů a interpretací vydaných Radou pro Mezinárodní účetní standardy (IASB) a Interpretačním výborem pro mezinárodní standardy finančního výkaznictví (IFRIC) Rady IASB, které se vztahují k jejímu podnikání a platí pro účetní období začínající dnem 1. ledna 2007. Zahájení používání těchto nových a novelizovaných standardů a interpretací nevedlo k úpravě účetních pravidel a postupů společnosti.
In the year ended 31 December 2007, the Company began to use all of the new and revised standards and interpretations issued by the International Accounting Standards Board (IASB) and the International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) which apply to its business and are effective for periods beginning on 1 January 2007. The adoption of these new and revised standards and interpretations did not result in adjustments to the accounting policies and methods of the Company.
V běžném roce společnost přijala IFRS 7 – Finanční nástroje – zveřejnění informací a doplňkové dodatky k IAS 1 Sestavování účetní závěrky. Jejich aplikace vedla k rozšíření zveřejňovaných údajů v předkládaných finančních výkazech.
In the current year, the Company adopted IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures and the consequential amendments to IAS 1 Presentation of Financial Statements. The impact of adopting IFRS 7 and the amendments to IAS 1 resulted in more extensive disclosures in these financial statements.
K datu schválení této účetní závěrky byly vydány následující interpretace: • IFRIC 7 – Aplikace přístupu opravy finančních výkazů v minulých obdobích podle IAS 29 Účetní závěrky v hyperinflačních ekonomikách • IFRIC 8 – Rozsah standardu IFRS 2 • IFRIC 9 – Přehodnocení vnořených derivátů • IFRIC 10 – Mezitímní účetní výkaznictví a snížení hodnoty • IFRIC 11 – Transakce s vlastními akciemi a akciemi členů skupiny
At the date of authorisation of these financial statements, the following interpretations were in issue: • IFRIC 7 – Applying the Restatement Approach under IAS 29 “Financial Reporting in Hyperinflationary Economies” • IFRIC 8 – Scope of IFRS 2 • IFRIC 9 – Reassessment of Embedded Derivatives • IFRIC 10 – Interim Financial Reporting and Impairment • IFRIC 11 – Group and Treasury Shares Transactions
Použití těchto interpretací nemělo žádný dopad na účetní závěrku.
The adoption of these interpretations had no impact on the financial statements.
Společnost se rozhodla přijmout následující nově vydané standardy a interpretace, které ještě nenabyly platnosti, až v době jejich účinnosti. • IAS 23 – Výpůjční náklady – revidovaná verze • IFRS 8 – Provozní segmenty • IFRIC 12 – Smlouvy o poskytování licencovaných služeb • IFRIC 13 – Věrnostní programy pro zákazníky • IFRIC 14 – Hranice pro vykazování aktiv z programů zaměstnaneckých požitků
The Company decided to adopt the following new standards and interpretations which are not yet effective, at the time when they will be in effect: • IAS 23 – Borrowing Costs – revised version • IFRS 8 – Operating Segments • IFRIC 12 – Service Concession Arrangements • IFRIC 13 – Customer Loyalty Programmes • IFRIC 14 – The Limit on a Defined Benefit Asset
Vedení společnosti očekává, že zahájení používání těchto standardů a interpretací v dalších obdobích nebude mít významný dopad na účetní závěrku společnosti.
Management of the Company anticipates that the adoption of these standards and interpretations will not have any significant impact on the Company’s financial statements.
3. PŘEHLED VÝZNAMNÝCH ÚČETNÍCH PRAVIDEL A POSTUPŮ
3. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
a) Východiska pro přípravu účetní závěrky Tyto finanční výkazy jsou nekonsolidované. Konsolidované finanční výkazy jsou vydány ke stejnému datu. Celkový konsolidovaný vlastní kapitál činí 1 953 108 tis. Kč a celkový konsolidovaný zisk činí 340 780 tis. Kč. Společnost sestavuje rovněž konsolidovanou účetní závěrku v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví (IFRS) a interpretacemi schválenými Radou pro mezinárodní účetní standardy (IASB) ve znění přijatém Evropskou unií, ve které jsou zobrazeny výsledky skupiny jako celku.
a) Bases for the Preparation of Financial Statements These financial statements are unconsolidated – separate. The consolidated financial statements are issued as of the same date. The total consolidated equity and total consolidated profit amount to CZK 1,953,108 thousand and CZK 340,780 thousand, respectively. The Company also prepares consolidated financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS) and interpretations approved by the International Accounting Standards Board (IASB) as adopted by the European Union which present the results of the Group as a whole.
Nekonsolidovaná statutární účetní závěrka je sestavena v souladu s Mezinárodními standardy finančního výkaznictví („IFRS“) a v souladu se standardy IFRS ve znění přijatém Evropskou unií, platnými pro nekonsolidovanou účetní závěrku pro období k 31. prosinci 2007. Účetní závěrka vychází z akruálního principu, tzn., že transakce a další skutečnosti jsou uznány v době jejich vzniku a zaúčtovány v účetní závěrce v období, ke kterému se věcně a časově vztahují, a dále za předpokladu nepřetržitého trvání podniku. Účetní závěrka obsahuje rozvahu, výkaz zisku a ztráty, výkaz změny ve vlastním kapitálu, výkaz peněžních toků (cash flow) a přílohu k finančním výkazům obsahující účetní pravidla a vysvětlující komentář. Aktiva a pasiva nejsou vzájemně kompenzována, pokud to IFRS výslovně neumožňují.
The unconsolidated statutory financial statements are prepared in accordance with and comply with International Financial Reporting Standards (‘IFRS’) and IFRSs as adopted by the European Union, applicable for unconsolidated financial statements effective for the year ended 31 December 2007. The financial statements are prepared on the accrual basis of accounting whereby the effects of transactions and other events are recognised when they occur and are reported in the financial statements of the periods to which they relate, and on the going concern assumption. The financial statements include a balance sheet, a profit and loss account, a statement of changes in equity, a cash flow statement and notes to the financial statements containing accounting policies and explanatory disclosures. Assets and liabilities are not offset unless expressly permitted by IFRS.
b) Účtování o výnosech Výnosy jsou zaúčtovány v reálné hodnotě přijatého plnění nebo plnění, které bude přijato, a představují pohledávky za zboží a služby poskytnuté v průběhu běžné činnosti společnosti, po odečtení slev, daně z přidané hodnoty a dalších daní souvisejících s prodeji.
b) Revenue Recognition Revenues are recognised at fair value of the performance received or the performance to be received and represent receivables for goods and services delivered in the normal course of business, net of discounts, VAT and other sales-related taxes.
Výnosy z dlouhodobých stavebních smluv jsou zaúčtovány v souladu s postupem účtování o stavebních smlouvách (viz níže).
Revenues arising from long-term (construction) contracts are recognised in accordance with the policy of accounting for longterm (construction) contracts (see below).
Tržby z prodeje zboží a vlastních výrobků jsou zaúčtovány v okamžiku, kdy dojde k doručení zboží a převedení práv vztahujících se k tomuto zboží.
Revenues from the sale of goods are recognised when goods are delivered and the title to the goods has passed to the customer.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Tržby z prodeje služeb jsou zaúčtovány v okamžiku poskytnutí služby.
Revenues from the sale of services are recognised when the service is rendered.
Příjem z dividend je zaúčtován ve chvíli, kdy je deklarováno právo na přijetí dividend.
Dividend income is recognised when the shareholders’ rights to receive payment have been declared.
Časové rozlišení výnosových úroků se vykazuje podle výše neuhrazené jistiny za použití úrokové míry, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy.
Interest revenue is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts.
c) Stavební smlouvy Tam, kde je možno spolehlivě odhadnout výsledky stavby, jsou výnosy a náklady zaúčtovány s přihlédnutím k rozpracovanosti smluvní činnosti k datu účetní závěrky. Rozpracovanost stavby je stanovena na základě podílu doposud vynaložených smluvních nákladů k celkovým odhadovaným smluvním nákladům. Změny týkající se smluvně dohodnutých prací, reklamací a nároky na plnění a pobídky jsou zaúčtovány po odsouhlasení s odběratelem.
c) Construction Contracts Where the outcome of a construction contract can be estimated reliably, revenue and costs are recognised by reference to the stage of completion of the contract activity at the balance sheet date, as measured by the proportion that contract costs incurred for work performed to date bear to the estimated total contract costs. Variations in contract work, complaints, claims for performance and incentive payments are included to the extent that they have been agreed with the customer.
V případech, kdy není možno spolehlivě odhadnout výsledky stavebních smluv, jsou výnosy zaúčtovány ve výši skutečných nákladů, které budou uhrazeny. Skutečné náklady vztahující se ke smlouvě jsou zaúčtovány do nákladů v období, ve kterém vznikly. Je-li pravděpodobné, že celkové smluvní náklady převýší celkové smluvní výnosy, je do nákladů zaúčtována očekávaná ztráta. Pohledávky ze stavebních smluv představují částky společností vykonané práce, kterou společnost bude oprávněna vyfakturovat. Závazky ze stavebních smluv představují částky práce, kterou společnost musí vykonat, aniž bude oprávněna ji vyfakturovat.
Where the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract revenue is recognised to the extent of actual contract costs which will be settled. Contract costs are recognised as expenses in the period in which they are incurred. When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense. Receivables arising from construction contracts represent the amounts of work carried out by the Company which the Company will be entitled to invoice. Payables represent the amounts of work the Company is obliged to carry out without being authorised to invoice it.
d) Výpůjční náklady Úrokové výnosy a náklady související se všemi úročenými instrumenty jsou vykázány ve výkazu zisku a ztráty v období, se kterým věcně i časově souvisí za použití efektivní úrokové míry. Úroky z prodlení jsou zahrnuty do úrokových výnosů v okamžiku jejich zaplacení dlužníkem. Poplatky související s přijatými úvěry nejsou součástí efektivní úrokové míry a jsou spolu s ostatními poplatky a provizemi rozlišovány po období, se kterým věcně a časově souvisejí.
d) Borrowing Costs Interest income and expense are recognised in the profit and loss account for all interest bearing instruments on an accrual basis using the effective interest rate. Penalty interest is accounted for and included in interest income on a cash basis. Loan origination fees are not included in the effective interest rate and, together with other fees and commissions, are recognised in the period to which they relate on an accrual basis.
e) Daně Výsledná částka zdanění uvedená ve výkazu zisku a ztráty zahrnuje splatnou daň za účetní období a změnu zůstatku odložené daně s výjimkou změny odložené daně účtované přímo do vlastního kapitálu.
e) Taxation The resulting tax amount presented in the profit and loss account includes the current tax payable and the change in the deferred tax balance except for the change in deferred tax recognised directly to equity.
Splatná daň za účetní období vychází ze zdanitelného zisku a základu daně. Základ daně se odlišuje od čistého zisku vykázaného ve výkazu zisku a ztráty, neboť nezahrnuje položky výnosů nebo nákladů, které jsou zdanitelné nebo uznatelné v jiných obdobích, a dále nezahrnuje položky, které nepodléhají dani ani nejsou daňově odpočitatelné. Závazek společnosti z titulu splatné daně je vypočítán pomocí daňových sazeb platných k datu účetní závěrky.
The tax currently payable is based on taxable profit and tax base. Taxable profit differs from net profit as reported in the profit and loss account because it excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other periods and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Company’s liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted by the balance sheet date.
Odložené daňové závazky a pohledávky, které vyplývají z rozdílů mezi účetní hodnotou aktiv a pasiv v účetní závěrce a odpovídajícím daňovým základem těchto aktiv a pasiv použitým při výpočtu zdanitelného zisku, jsou zaúčtovány pomocí rozvahové závazkové metody. Odložené daňové závazky jsou zaúčtovány u všech dočasných rozdílů, zatímco odložené daňové pohledávky jsou zaúčtovány v rozsahu, v jakém je pravděpodobné, že zdanitelný zisk, proti němuž bude možno využít odpočitatelných dočasných rozdílů, bude k dispozici. Účetní hodnota odložené daňové pohledávky je ke každému rozvahovému dni posuzována a snížena v rozsahu, v jakém již není pravděpodobné, že bude k dispozici dostatečný zdanitelný zisk, proti němuž by bylo možno tuto pohledávku nebo její část uplatnit. Účetní hodnota odložených daňových pohledávek se posuzuje vždy k rozvahovému dni a snižuje se, pokud již není pravděpodobné, že budoucí zdanitelný zisk bude schopen odloženou daňovou pohledávku pokrýt v celkové nebo částečné výši. Odložená daň je vypočítána pomocí daňových sazeb, které budou podle očekávání platit v období, kdy dojde k realizaci aktiv nebo k vyrovnání závazku. Odložená daň je zaúčtována do výkazu zisku a ztráty, kromě případů, kdy souvisí s položkami, které se účtují přímo do vlastního kapitálu. Odložené daňové pohledávky a závazky jsou vzájemně započteny, pokud existuje právně vymahatelný nárok na započtení daňové pohledávky běžného období proti daňovým závazkům běžného období, pokud se vztahují k dani z příjmu vybírané stejným finančním úřadem a pokud společnost hodlá vyrovnat své daňové pohledávky a závazky běžného období v čisté výši.
Deferred tax liabilities and assets arising on differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the financial statements and the corresponding tax bases of these assets and liabilities used in the calculation of taxable profit are accounted for using the balance sheet liability method. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences and deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences can be utilised. The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at each balance sheet date and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered. Deferred tax is calculated at the tax rates that are expected to apply in the period when the liability is settled or the asset realised. Deferred tax is charged or credited to the profit and loss account, except when it relates to items charged or credited directly to equity. Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied by the same taxation authority and the Company intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.
f) Nehmotný majetek Nakoupený nehmotný majetek je vykázán v pořizovacích cenách a je odepisován rovnoměrně na základě předpokládané životnosti (36 až 48 měsíců).
f) Intangible Assets Purchased intangible assets are stated at cost and amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives (36 to 48 months).
Nehmotný majetek vytvořený vlastní činností je odepisován rovnoměrně po dobu své životnosti. Pokud není možné zaúčtovat žádný nehmotný majetek vytvořený vlastní činností, jsou náklady s ním související zaúčtovány do nákladů v okamžiku vzniku.
Internally-generated intangible assets are amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives. Where no internally-generated intangible asset can be recognised, expenditure relating to intangible assets is charged to expenses in the period in which it is incurred.
Certifikáty vztahující se k vybraným činnostem společnosti jsou při prvotním zaúčtování oceněny cenou pořízení a odepisovány lineárně po dobu své odhadované životnosti.
On the initial recognition, certificates relating to certain activities of the Company are stated at cost of acquisition and amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives.
g) Pozemky, budovy a zařízení Pozemky, budovy a zařízení jsou oceněny pořizovací cenou (včetně nákladů na pořízení) sníženou o oprávky a zaúčtovanou ztrátu ze snížení hodnoty.
g) Property, Plant and Equipment Property, plant and equipment are stated at cost (including costs of acquisition) less accumulated depreciation and any recognised impairment loss.
Pořizovací cena majetku, s výjimkou pozemků a nedokončených investic, je odepisována po dobu odhadované životnosti majetku lineární metodou následujícím způsobem:
Cost of assets, other than land and assets under construction, is depreciated over their estimated useful lives, using the straightline method, on the following basis:
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Majetek
Budovy Stavby – komunikace, inženýrské stavby, zpevněné plochy Obytné, sanitární a kancelářské kontejnery Energetické stroje a zařízení Pracovní stroje a zařízení Přístroje Inventář Osobní vozy Ostatní dopravní prostředky
Počet let
45 až 50 20 až 50 10 až 12 5 až 15 2 až 10 3 až 10 3 až 15 2 až 7 4 až 10
Assets
Buildings Structures – routes, civil engineering structures, paved areas Residential, sanitary and office containers Power machines and equipment Work machines and equipment Instruments Furniture and fixtures Cars Other vehicles
Number of years
45 to 50 20 to 50 10 to 12 5 to 15 2 to 10 3 to 10 3 to 15 2 to 7 4 to 10
Technické zhodnocení pronajatých budov je odepisováno po dobu trvání nájmu.
Technical improvements of leased buildings are depreciated over the lease term.
Majetek pořízený formou finančního leasingu je odepisován po dobu své odhadované životnosti stejným způsobem jako majetek vlastněný společností.
Assets held under finance leases are depreciated over their expected useful lives on the same basis as owned assets.
Zisky či ztráty z prodeje nebo vyřazení majetku jsou určeny jako rozdíl mezi výnosy z prodeje a účetní hodnotou majetku a jsou účtovány do výkazu zisku a ztráty. h) Leasing Pronajatý majetek, u kterého byly na nájemce převedeny všechny výhody a rizika obvykle spojená s vlastnictvím, je klasifikován jako finanční leasing. Ostatní pronájmy jsou klasifikovány jako operativní leasing. Společnost jako nájemce Majetek pronajímaný formou finančního leasingu je zaúčtován jako aktivum společnosti v reálné hodnotě k datu pořízení nebo v současné hodnotě minimálních splátek leasingu, je-li nižší. Odpovídající závazek za pronajímatelem je v rozvaze veden jako závazek z finančního leasingu. Splátky leasingu jsou rozčleněny na finanční náklady a snížení závazku z leasingu tak, aby byla zajištěna konstantní úroková sazba ve vztahu k zůstatku závazků. Finanční náklady jsou účtovány přímo do výkazu zisku a ztráty. Úhrady operativních leasingů jsou v průběhu doby trvání leasingu rovnoměrně účtovány do výkazu zisku a ztráty. Společnost jako pronajímatel Příjmy z operativních pronájmů se vykazují rovnoměrně po dobu trvání příslušného pronájmu. i) Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku Ke každému rozvahovému dni společnost posuzuje, zda došlo či nedošlo k okolnostem, které indikují snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku. Existují-li takové signály, je odhadnuta zpětně získatelná částka majetku a určen případný rozsah ztráty ze snížení hodnoty. V případě, že příslušný majetek negeneruje peněžní toky samostatně, odhadne se zpětně získatelná částka výnosové jednotky, ke které majetek patří.
The gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss. h) Leases Leases are classified as finance leases whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases. Company as a Lessee Assets held under finance leases are recognised as assets of the Company at their fair value at the inception of the lease or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. The corresponding liability to the lessor is included in the balance sheet as a finance lease obligation. Lease payments are apportioned between finance charges and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance charges are charged directly to profit or loss. Operating lease payments are recognised on a straight line basis in the profit and loss account over the lease term. Company as a Lessor Income from operating leases is recognised on a straight-line basis over the lease term. i) Impairment of Assets At each balance sheet date, the Company reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any). If the asset is not a separate cash-generating unit, the Company estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs.
Pokud je zpětně získatelná částka majetku (nebo výnosové jednotky) nižší než jeho účetní hodnota, je účetní hodnota majetku (výnosové jednotky) snížena na hodnotu zpětně získatelnou. Ztráty ze snížení hodnoty majetku jsou okamžitě zaúčtovány do nákladů.
If the recoverable amount of an asset (or cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss.
j) Investice do nemovitostí Investice do nemovitostí, které představují nemovitý majetek (pozemky a budovy) držený s cílem získávat výnosy z pronájmu nebo pro účely kapitálového zhodnocení v delším časovém horizontu, jsou k rozvahovému dni oceněny pořizovací cenou sníženou o oprávky a zaúčtovanou ztrátu ze snížení hodnoty.
j) Investment Property Investment property, which is property (land and buildings) held to earn rentals and/or for capital appreciation in the long-term, is stated at cost less accumulated amortisation and any recognised impairment losses at the balance sheet date.
k) Aktiva určená k prodeji Aktiva jsou klasifikována dle IFRS 5 jako držená k prodeji, pokud jejich účetní hodnota bude zpětně získána prodejem spíše než prostřednictvím následného užívání. Aktivum musí být k dispozici k okamžitému prodeji ve svých stávajících podmínkách, musí být aktivně nabízeno k prodeji za cenu, která je přiměřená ve vztahu k jeho reálné hodnotě, a jeho prodej musí být vysoce pravděpodobný, tj. byl zahájen plán prodeje vedoucí k nalezení kupce. Prodej aktiv by měl být uskutečněn do jednoho roku od reklasifikace aktiva na držené k prodeji. Aktiva určená k prodeji se oceňují předchozí účetní hodnotou aktiv nebo reálnou hodnotou sníženou o náklady na prodej, vždy podle toho, která z hodnot je nižší. Dlouhodobý majetek vykazovaný v rozvaze na řádku Aktiva určená k prodeji není dále odepisován.
k) Assets Held for Sale An asset is classified as ‘held for sale’ under IFRS 5 if its carrying amount will be recovered principally through a sale transaction rather than through continuing use. The asset must be available for immediate sale in its present condition, must be actively marketed for sale at a price that is reasonable in relation to its current fair value and its sale must be highly probable, that is, a plan to sell leading to the location of a buyer has been initiated. The sale of assets should be completed within one year from the date of classification of assets as ‘held for sale’. Assets held for sale are valued at the lower of the previous carrying amount of assets or the fair value less costs to sell. Non-current assets reported as ‘Assets held for sale’ in the balance sheet are no longer depreciated.
U majetku určeného k prodeji společnost vykazuje ztrátu ze snížení hodnoty, pokud prodejní cena snížená o náklady spojené s prodejem je nižší než účetní hodnota. Následné zvýšení prodejní ceny snížené o náklady spojené s prodejem společnost vykáže jako zisk, který však nesmí přesáhnout kumulované ztráty ze snížení hodnoty zaúčtované ať už v souladu s IFRS 5 nebo IAS 36.
The Company recognises an impairment loss on assets held for sale if their selling price less costs to sell is lower than their carrying amount. Any subsequent increase in the selling price less costs to sell is recognised as a gain but not in excess of the cumulative impairment loss that has been recognised either in accordance with IFRS 5 or IAS 36.
l) Podíly v ovládaných podnicích a podíly v podnicích s podstatným vlivem Majetkovou účastí s rozhodujícím vlivem je investice v dceřiné společnosti, kdy společnost přímo nebo nepřímo vlastní více než 50% hlasovacích práv nebo je schopna vykonávat nad společností kontrolu jiným způsobem. Majetkovou účastí s podstatným vlivem je investice v přidružené společnosti, kdy společnost přímo nebo nepřímo vlastní 20 až 50% hlasovacích práv ve společnosti.
l)
Investice do dceřiných a přidružených společností jsou účtovány v historických nákladech upravených o opravné položky.
The Company’s investments in subsidiary and associated undertakings are recognised at historical cost less any provisions.
Společnost posuzuje pravidelně, zda došlo ke snížení hodnoty majetkových účastí. U majetkových účastí dochází ke snížení hodnoty, jestliže je jejich účetní hodnota vyšší než zpětně získatelná hodnota.
The Company regularly assesses equity investments for impairment. An equity investment is impaired if its carrying amount is greater than the recoverable value.
Majetkové účasti v cizích měnách jsou vykazovány v rozvaze historickým kurzem k datu pořízení.
Investments in Subsidiaries and Associates
Subsidiary undertakings are those companies in which the Company, directly or indirectly owns more than one half of the voting rights or otherwise has power to exercise control over the operations of the entity. Associated undertakings are those companies in which the Company, directly or indirectly, holds 20-50 percent of voting rights in the entity.
Equity investments denominated in foreign currencies are reported on the face of the balance sheet at the historical exchange rate ruling at the acquisition date.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
m) Ostatní finanční majetek Ostatní finanční majetek jsou cenné papíry určené k obchodování nebo k prodeji. Ostatní finanční majetek je oceněn reálnou hodnotou.
m) Other Financial Assets Other financial assets are securities held for trading or available for sale. Other financial assets are measured at fair value.
n) Pohledávky Pohledávky společnosti jsou vykazovány v amortizované hodnotě za použití efektivní úrokové míry.
n) Receivables Receivables are stated at amortised cost using the effective interest method.
Pokud existují objektivní důkazy o tom, že došlo ke snížení hodnoty pohledávky (zhoršení finanční situace dlužníka, prodlení s platbami apod.), je zůstatková hodnota takové pohledávky snížena o opravnou položku na současnou hodnotu odhadované zpětně získatelné hodnoty. Tvorba opravné položky k pohledávkám závisí na analýze doby splatnosti a kreditním riziku spojeném s daným dlužníkem. Opravná položka je snížena či zrušena, pominou-li objektivní důvody pro snížení hodnoty pohledávky, k čerpání opravných položek dochází při prodeji nebo odpisu pohledávek.
If there is any objective evidence that a loan may be impaired (deterioration of a debtor’s financial health, payment default, etc.), the amortised cost of the receivable is reduced through a provision to its estimated recoverable value. Provisioning against receivables depends on the analysis of maturity dates and credit risk relating to a particular debtor. The provision is reduced or reversed if objective reasons for the receivable impairment cease to exist. Provisions are used when receivables are sold or written off.
Zádržné představují dlouhodobé pohledávky k odběratelům vznikající z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného odběratelé zajišťují část finančních prostředků po dobu záruky na předané dodávky, které slouží na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby předaného díla. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno. Dlouhodobé pohledávky jsou diskontovány.
Retention fees are long-term receivables from customers arising from contracts entered into. Customers use retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of delivered supplies. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the work handed over. Unused retention fees are returned when the warranty period expires. Long-term receivables are discounted.
o) Efektivní úroková míra Metoda efektivní úrokové míry je metoda výpočtu zůstatkové hodnoty finančního aktiva, resp. pasiva a alokace úrokového výnosu, resp. nákladu za dané období. Efektivní úroková míra je úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy/výdaje (včetně všech přijatých nebo uhrazených poplatků, které tvoří nedílnou součást efektivní úrokové sazby, transakční náklady a další prémie nebo diskonty) po očekávanou dobu trvání finančního aktiva/ pasiva nebo případně po kratší dobu.
o) Effective Interest Method The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial asset or liability and of allocating interest income/ expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts/expenses (including all fees paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the financial asset/liability, or, where appropriate, a shorter period.
p) Zásoby Zásoby jsou vykázány v nižší ze dvou hodnot – pořizovací ceny nebo čisté realizovatelné hodnoty. Pořizovací cena zásob zahrnuje cenu pořízení materiálu a případně přímé mzdové náklady a režijní náklady související s uvedením zásob do jejich současného stavu a s dopravou zásob na stávající místo uložení. Společnost používá pro určení pořizovací ceny zásob metodu váženého aritmetického průměru. Čistá realizovatelná hodnota představuje odhadovanou čistou prodejní cenu sníženou o veškeré odhadované náklady na dokončení a náklady spojené s marketingem, prodejem a distribucí.
p) Inventories Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost comprises direct materials and, where applicable, direct labour costs and those overheads that have been incurred in bringing the inventories to their present location and condition. Cost is calculated using the weighted arithmetic average method. The net realisable value represents the estimated selling price less all estimated costs of completion and costs to be incurred in marketing, selling and distribution.
q) Peníze a peněžní ekvivalenty Peníze a peněžní ekvivalenty představují pokladní hotovost, vklady splatné na požádání a ostatní krátkodobé vysoce likvidní investice, které jsou pohotově směnitelné za předem známou částku v hotovosti a s nimiž je spojeno nevýznamné riziko změny hodnoty.
q) Cash and Cash Equivalents Cash and cash equivalents comprise cash on hand and demand deposits, and other short-term highly liquid investments that are readily convertible to a known amount of cash and are subject to an insignificant risk of changes in value.
r) Bankovní úvěry a dluhopisy Cenné papíry emitované společností a úvěry jsou vykazovány v amortizované hodnotě s použitím efektivní úrokové míry bez transakčních nákladů.
r) Bank Loans and Bonds Securities issued by the Company are stated at amortised cost using the effective interest rate method, net of transaction costs.
V případě nabytí vlastních dluhopisů dochází k jejich odúčtování, kterým je zachycena ekonomická podstata transakce jako splacení závazku společnosti, a tedy ke snížení pasiv v položce Vydané dluhopisy. Zisky a ztráty spojené s nabytím vlastních dluhopisů jsou zachyceny ve výkazu zisků a ztrát.
In the event of the repurchase of its own debt securities, the Company derecognises these securities so as to reflect the economic substance of the transaction as a repayment of the Company’s commitment and decreases its liabilities in the balance sheet line ‘Bonds in issue’. Gains and losses arising as a result of the repurchase of the Company’s own debt securities are included in the profit and loss account.
s) Závazky Krátkodobé závazky jsou zaúčtovány v zůstatkové hodnotě. Představují závazky z obchodních vztahů a ostatní závazky. V ostatních závazcích jsou zahrnuty závazky vůči zaměstnancům, ke správě sociálního a zdravotního zabezpečení a dohadné účty pasivní.
s) Payables Short-term payables are stated at amortised cost. They represent trade payables and other payables. Other payables comprise payables to employees, payables to social security and health insurance authorities and estimated payables.
Zádržné tvoří dlouhodobé závazky k subdodavatelům z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného společnost zajišťuje část finančních prostředků po dobu záruky dodávek předaných od zhotovitelů. Zádržné se použije na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby dodávky. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno zhotovitelům. Dlouhodobé závazky jsou diskontovány.
Retention fees are long-term payables to sub-suppliers arising from contracts entered into. The Company uses retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of supplies delivered from producers. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the supply. Unused retention fees are returned to producers when the warranty period expires. Long-term payables are discounted.
t) Rezervy V souladu s IFRS společnost vykazuje rezervu jen tehdy, když: - má současný závazek (smluvní nebo mimosmluvní), který je důsledkem události v minulosti - je pravděpodobné, že k vyrovnání takového závazku bude nezbytný odtok prostředků představujících ekonomický prospěch, a může být proveden spolehlivý odhad částky závazku
t) Provisions In accordance with IFRS, the Company recognises a provision when, and only when: - It has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event and - It is probable that the settlement of the obligation will cause an outflow of resources causing a decrease in economic benefits; and a reliable estimate can be made of the amount of the obligation
Rezervy na záruční opravy jsou zaúčtovány k datu dokončení stavebního díla nebo jeho části ve výši nejlepšího odhadu vedení společnosti ohledně nákladů, které bude nutné vynaložit při vyrovnání závazku společnosti za případnou záruční opravu díla. Rezervy na ztrátové zakázky jsou vykázány, je-li pravděpodobné, že celkové náklady předmětu smlouvy překročí celkový výnos ze smlouvy. Rezervy na úroky z prodlení jsou zúčtovávány na základě analýzy závazků po splatnosti. Pokud lze očekávat, že výdaje nezbytné k vypořádání rezervy, budou s jistotou uhrazeny jinou stranou, vykáže se pohledávka na straně aktiv ve výši náhrady, kterou společnost obdrží.
u) Přepočty údajů v cizích měnách Účetní závěrka společnosti je prezentována ve měně primárního ekonomického prostředí, v němž jednotka podniká. Funkční měnou je česká koruna (Kč).
Provisions for warranty repairs are recognised when the construction or part thereof is completed at the management’s best estimate of the expenditure required to settle the obligation arising from a potential warranty repair. Provisions for loss-making engagements are recognised if total costs of the contracted work are likely to exceed the total income from the contract. Provisions for default interest are recognised based on an analysis of past due payables. When the expenses required to settle a provision are expected to be recovered from a third party, the receivable is recognised as an asset in the same amount as the compensation received by the company. u) Foreign Currencies The financial statements of the Company are presented in the currency of the primary economic environment in which the entity operates. The functional currency are Czech crowns (CZK).
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Účetní operace v jiné měně než Kč jsou účtovány devizovým kurzem platným ke dni uskutečnění účetního případu. Peněžní prostředky, pohledávky a závazky v cizích měnách jsou k datu účetní závěrky přepočteny dle devizových kurzů platných k tomuto datu. Položky vyjádřené v cizích měnách, které jsou oceňovány v historických cenách, se nepřepočítávají. Zisky a ztráty vyplývající z přepočtu jsou zaúčtovány do výkazu zisku a ztráty daného období.
Accounting transactions in foreign currencies are recorded at the rates of exchange prevailing on the dates of the transactions. At each balance sheet date, cash, receivables and payables denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing on the balance sheet date. Items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated. Exchange differences arising on the settlement of monetary items are included in profit or loss for the period.
v) Účast ve sdruženích (společné podnikání) Společnost realizuje podstatnou část svých zakázek společně s jinými stavebními firmami ve formě sdružení bez právní subjektivity. Podíl na díle, které je takto dodáváno, je dán smluvními podmínkami a je dodržován po celou dobu výstavby.
v) Participation in Associations The Company implements most of its contracts in cooperation with other construction companies in an association without legal entity status. The share of this type of work is governed by contractual terms and is adhered to throughout the construction project.
Společnost vykazuje pouze podíl na objemu zakázky, který odpovídá dané smlouvě o sdružení. Pro zakázky realizované formou sdružení je tedy zahrnut pouze podíl nákladů, výnosů, pohledávek a závazků společnosti.
The Company only records the share in the contract volume which is in line with the relevant association contract. As such, the Company reports its share of expenses, income, receivables and payables on the contracts pursued under association arrangements.
w) Finanční deriváty Finanční deriváty jsou oceněny v reálné hodnotě. Změny reálných hodnot derivátů určených k obchodování jsou od data obchodu do data vypořádání účtovány přímo do výkazu zisku a ztráty v položce Finanční výnosy/Finanční náklady. Reálná hodnota je získána na základě kótovaných tržních cen, modelů diskontovaných peněžních toků, případně modelů ocenění opcí. Všechny finanční deriváty jsou vykazovány jako aktiva v případě kladné reálné hodnoty a jako pasiva v případě záporné reálné hodnoty.
w) Derivative Financial Instruments Financial derivatives are carried at fair value. Changes in fair value of trading derivatives are recognised directly in the profit or loss as ‘Financial income’ or ‘Financial expenses’ from the trade date to the settlement date. The fair value is determined on the basis of market price quotes, discounted cash flow models or option valuation models as appropriate. All financial derivatives are reported as assets if the fair value is positive and as liabilities if the fair value is negative.
Společnost používá finanční deriváty k zajištění měnového rizika, kterému je vystavena v důsledku svých operací. Společnost určí derivát jako zajišťovací pouze pokud k datu klasifikace splňuje podmínky dané IFRS.
The Company uses financial derivatives to hedge against currency risk to which it is exposed due to its transactions. The Company designates a derivative as hedging only if the criteria set out in IFRS are met at the designation date.
Zajišťovací deriváty splňují současně tyto podmínky: (a) odpovídají strategii Společnosti v oblasti řízení rizik; (b) na počátku zajištění je zajišťovací vztah formálně zdokumentován, dokumentace obsahuje identifikace zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů, vymezení rizika, které je předmětem zajištění, přístup k zjišťování a doložení efektivnosti zajištění; (c) očekává se, že zajištění je vysoce efektivní na počátku a po celé vykazované období; (d) aktuální změny reálných hodnot resp. peněžních toků zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů jsou téměř vyrovnány (v rozmezí 80 % – 125 %).
The criteria for a derivative instrument to be accounted for as a hedge include: (a) Compliance with the Company’s risk management strategy; (b) At the inception of the hedge, the hedging relationship is formally documented, the documentation identifies the hedged item and the hedging instrument, defines the risk that is being hedged and the approach to assessing whether the hedge is effective; (c) The hedge is expected to be highly effective at inception and throughout the period; and (d) Changes in the fair value or cash flows of the hedged item are almost fully offset by changes in the fair value or cash flows of the hedging instrument and the results are within a range of 80 percent to 125 percent.
Pro zajišťovací deriváty se používají účetní metody podle typu zajišťovacího vztahu, kterým může být buď: (i) zajištění reálné hodnoty zachyceného aktiva nebo pasiva nebo pevného příslibu (zajištění reálné hodnoty) nebo (ii) zajištění budoucího peněžního toku vyplývajícího ze zaúčtovaného aktiva nebo pasiva nebo očekávané transakce (zajištění peněžních toků).
For hedging derivatives, the Company uses the accounting treatment according to the type of hedging relationships as follows: (i) Fair value hedge: a hedge of the exposure to changes in the fair value of a recognised asset or liability or a firm commitment, or (ii) cash flow hedge: a hedge of the exposure to variability in cash flows associated with a recognised asset or liability or a forecast transaction.
Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění reálné hodnoty a splňují podmínky pro účtování jako zajištění reálné hodnoty a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou účtovány do výkazu zisku a ztráty spolu s příslušnou změnou reálné hodnoty zajištěného aktiva nebo pasiva, které souvisí s tímto konkrétním zajišťovaným rizikem. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do výkazu zisku a ztráty do položky Finanční výnosy/Finanční náklady. Společnost v současné době nevyužívá tohoto druhu zajištění. Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění peněžních toků a splňují podmínky pro účtování jako zajištění peněžních toků, a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou vykázány v položce Přecenění zajišťovacích instrumentů, která tvoří součást vlastního kapitálu. Zůstatky zaúčtované do vlastního kapitálu jsou převáděny do výkazu zisku a ztráty a klasifikovány jako náklady a výnosy v období, ve kterém zajištěné aktivum nebo pasivum ovlivní výkaz zisku a ztráty. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do výkazu zisku a ztráty do položky Finanční výnosy/Finanční náklady. Společnost tímto způsobem zajišťuje měnové riziko z vybraných transakcí společnosti. Efektivita zajištění je pravidelně prospektivně a retrospektivně testována.
Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as fair value hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recorded in profit or loss, together with any changes in the fair value of the hedged asset or liability that are attributable to the hedged risk. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in profit or loss as ‘Financial income’ or ‘Financial expenses’ as appropriate. The Company does not currently utilise this type of hedging. Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as cash flow hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recognised in the ‘Hedging instruments’ in equity. Amounts deferred in equity are transferred to the profit and loss account and classified as income or expense in the periods during which the hedged assets and liabilities affect the profit and loss account. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in profit or loss as ‘Financial income’ or ‘Financial expenses’ as appropriate. The Company utilises this type of hedging to hedge foreign currency risk associated with its selected transactions. The effectiveness of the hedge is regularly tested through prospective and retrospective tests.
x) Změny ve způsobu vykazování Oproti minulým rokům došlo ke změně ve struktuře vykazování v rozvaze. V zájmu přesnějšího vykázání krátkodobých závazků z obchodního styku byly do této kategorie přesunuty dohadné účty z nevyfakturovaných dodávek. Objem reklasifikace z ostatních závazků za rok 2006 činil 189 772 tis. Kč.
x) Changes in Presentation The Company revised in the structure of presentation in the balance sheet as compared to prior periods. With a view to providing a more faithful presentation of short-term trade payables, estimated payables from unbilled supplies were reallocated to this category. The amount of the reclassification from other payables for the year ended 31 December 2006 was CZK 189,772 thousand.
y) Důležité účetní odhady Při uplatňování účetních pravidel se vyžaduje, aby byly vypracovány předpoklady a odhady o výši účetní hodnoty aktiv a závazků, která není zřejmá z jiných zdrojů. Odhady a předpoklady se realizují na základě zkušeností z minulých období a jiných faktorů, které se v daném případě považují za relevantní (vhodné). Skutečné výsledky se od těchto odhadů mohou lišit. Odhady a příslušné předpoklady se pravidelně prověřují. Úpravy účetních odhadů jsou zaúčtovány v období, v němž jsou odhady upraveny, má-li úprava dopad pouze na dané období, nebo v období, v němž je úprava provedena, a v dalších obdobích, jestliže má úprava dopad na běžné období i období budoucí.
y) Significant Accounting Estimates In the application of the accounting policies the Company is required to make judgements, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant. Actual results may differ from these estimates. The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
4. ÚZEMNÍ A OBOROVÉ SEGMENTY PŘEHLED VÝZNAMNÝCH ÚČETNÍCH PRAVIDEL A POSTUPŮ
4. GEOGRAPHICAL AND BUSINESS SEGMENTS
Územní segmenty Za hlavní segment vykazování byl zvolen územní segment. V každém územním segmentu je společnost vystavena různým měnovým a devizovým rizikům a dále rizikům spojeným s odlišnou daňovou a ekonomickou legislativou.
Geographical Segments The geographical segment was established as the primary reporting segment. In each segment, the Company faces different currency and foreign exchange rate risks and risks related to different tax and financial legislation.
Hlavní územní segmenty jsou: Česká republika, Slovensko a ostatní země.
The principal geographical segments are as follows: Czech Republic, Slovakia and other countries.
Rok 2007 Údaje jsou uvedeny v tis. Kč
2007 Figures are stated in CZK thousand
VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY PROFIT AND LOSS ACCOUNT
Tržby a změna stavu zásob a nedokončené výroby | Revenue and change in inventories and work in progress Spotřeba materiálu, mzdy a ostatní náklady | Consumed material, payroll costs and other expenses Ostatní služby | Other services Odpisy | Depreciation/amortisation Ostatní provozní výnosy | Other operating income Mezisegmentové služby | Intersegment services Provozní zisk | Operating profit Finanční výnosy | Financial income Finanční náklady | Financial expenses Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax ROZVAHA k 31. 12. 2007 BALANCE SHEET as of 31 Dec 2007
Česká republika
Slovensko
Ostatní
Celkem
Czech Republic
Slovakia
Other
Total
7 602 764
1 079 218
1 539 040
10 221 022
-7 046 763 -489 122 -83 862 297 088 -38 298 241 807 22 514 -54 752 209 569 -3 880 205 689
-923 996 -96 343 -12 861 37 218 -31 392 51 844 5 510 -5 270 52 084 -540 51 544
-1 529 107 -100 462 -20 106 46 058 69 690 5 113 2 724 -7 429 408 -769 -361
-9 499 866 -685 927 -116 829 380 364 0 298 764 30 748 -67 451 262 061 -5 189 256 872
Česká republika
Slovensko
Ostatní
Celkem
Czech Republic
Slovakia
Other
Total
AKTIVA | ASSETS Nehmotný majetek | Intangible assets 46 285 0 0 Pozemky, budovy a zařízení, investice do nemovitostí | Property, plant and equipment, investment property 1 142 300 0 0 Finanční majetek | Financial assets 455 926 121 163 8 388 Obchodní pohledávky | Trade receivables 2 368 959 346 060 800 071 Zásoby a stavební smlouvy | Inventories and construction contracts 271 839 29 871 126 792 Peníze | Cash 936 249 58 852 13 160 Ostatní nepřiřazené | Other unallocated Aktiva celkem | Total assets 5 221 558 555 946 948 411 PASIVA | LIABILITIES Obchodní závazky | Trade payables -2 938 239 -264 869 -909 972 Úvěry a dluhopisy | Loans and bonds -420 000 0 0 Ostatní závazky nepřiřazené | Other unallocated payables Závazky celkem | Total liabilities -3 358 239 -264 869 -909 972
46 285 1 142 300 585 477 3 515 090 428 502 1 008 261 22 943 6 748 858 -4 113 080 -420 000 -2 215 778 -6 748 858
Rok 2006 Údaje jsou uvedeny v tis. Kč VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY PROFIT AND LOSS ACCOUNT
Tržby a změna stavu zásob a nedokončené výroby | Revenue and change in inventories and work in progress Spotřeba materiálu, mzdy a ostatní náklady | Consumed material, payroll costs and other expenses Ostatní služby | Other services Odpisy | Depreciation/amortisation Ostatní provozní výnosy | Other operating income Mezisegmentové služby | Intersegment services Provozní zisk | Operating profit Finanční výnosy | Financial income Finanční náklady | Financial expenses Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax ROZVAHA k 31. 12. 2006 BALANCE SHEET as of 31 Dec 2006
2006 Figures are stated in CZK thousand Česká republika
Slovensko
Ostatní
Celkem
Czech Republic
Slovakia
Other
Total
6 537 935
1 276 051
970 358
8 784 344
-5 952 551 -550 444 -102 596 480 455 23 892 436 691 12 331 -40 793 408 230 -81 993 326 237
-1 098 242 -88 807 -975 2 286 -22 883 67 430 3 066 0 70 496 -7 370 63 126
-857 775 -108 331 -1 781 5 427 -1 009 6 890 919 0 7 809 -3 578 4 231
-7 908 568 -747 581 -105 352 488 168 0 511 011 16 316 -40 793 486 534 -92 941 393 593
Česká republika Czech Republic
Slovensko Slovakia
Ostatní Other
Celkem Total
AKTIVA | ASSETS Nehmotný majetek | Intangible assets 18 077 0 0 Pozemky, budovy a zařízení, investice do nemovitostí | Property, plant and equipment, investment property 1 185 022 0 0 Finanční majetek | Financial assets 469 370 121 056 8 217 Obchodní pohledávky | Trade receivables 1 470 941 456 748 708 555 Zásoby a stavební smlouvy | Inventories and construction contracts 196 321 7 580 54 446 Peníze | Cash 1 348 767 327 507 31 149 Aktiva celkem | Total assets 4 688 498 912 891 802 367 PASIVA | LIABILITIES Obchodní závazky | Trade payables -2 650 089 -546 999 -775 924 Úvěry a dluhopisy | Loans and bonds -548 154 0 0 Ostatní závazky nepřiřazené | Other unallocated payables Závazky celkem | Total liabilities -3 198 243 -546 999 -775 924 Oborové segmenty Druhotný segment vykazování je oborový v členění: Železniční stavby, Inženýrské a silniční stavby, Pozemní stavby a ostatní.
18 077 1 185 022 598 643 2 636 244 258 347 1 707 423 6 403 756 -3 973 012 -548 154 -1 882 590 -6 403 756
Business Segments Secondary business segments are as follows: Railway structures, Engineering and road structures, Ground structures and other.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
2007 Figures are stated in CZK thousand
K datu 31. 12. 2007 Údaje jsou uvedeny v tis. Kč Železniční stavby Railway structures
Tržby | Revenue Celková účetní hodnota aktiv | Total carrying value of assets
Inženýrské a silniční stavby Engineering and road structures
Pozemní stavby Ground structures
Ostatní
Celkem
Other
Total
4 313 058
3 089 416
2 671 001
152 177
10 225 652
1 879 122
1 571 799
632 249
2 665 688
6 748 858
2006 Figures are stated in CZK thousand
K datu 31. 12. 2006 Údaje jsou uvedeny v tis. Kč Železniční stavby Railway structures
Tržby | Revenue Celková účetní hodnota aktiv | Total carrying value of assets
Inženýrské a silniční stavby Engineering and road structures
Pozemní stavby Ground structures
Ostatní
Celkem
Other
Total
4 490 867
1 895 093
2 256 638
149 919
8 792 517
2 164 083
500 024
1 016 825
2 722 824
6 403 756
Řízení peněžních toků a investic do nemovitostí zajišťuje společnost centrálně bez ohledu na oborovou příslušnost. V segmentu „Ostatní“ jsou vykazována především investiční dlouhodobá hmotná aktiva a peněžní prostředky za celou firmu.
The Company provides cash flow management and investment property management centrally irrespective of the segment. The ‘Other’ column primarily includes investment property and cash for the whole company.
5. TRŽBY
5. REVENUE
Rozdělení tržeb společnosti je následující:
Set out below is a breakdown of the Company’s revenue:
(tis. Kč | CZK thousand)
Výnosy stavebních zakázek | Revenue from construction contracts Prodej služeb | Sales of services Prodej zboží | Sales of goods Prodej vlastních výrobků | Sales of products Celkem | Total Výnosy ze stavebních zakázek jsou tržby ze stavební činnosti společnosti. Prodej služeb představuje zejména tržby za nájemné. Prodej zboží je realizován zejména dodávkou stavebních materiálů na zakázce „Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy.“
2007
2006
10 066 954 34 777 107 609 16 312 10 225 652
8 655 071 37 552 84 111 15 783 8 792 517
Revenue from construction contracts represents income from the Company’s construction activities. Sales of services primarily consist of rental proceeds. Sales of goods were realised by the supply of construction material for the “Improvement of quality of water on the confluent of Bečva and Morava” project.
6. NÁKLADY STAVEBNÍCH ZAKÁZEK
6. COSTS OF CONSTRUCTION CONTRACTS
(tis. Kč | CZK thousand)
Subdodávky (včetně dopravy materiálu) | Sub-supplies (including material transportation) Spotřeba materiálu | Consumed material Prodané zboží | Goods sold Spotřeba energie | Consumed energy Náklady na přepravu osob | Personal transportation costs Celkem | Total
7. OSOBNÍ NÁKLADY
2007
2006
6 690 136 1 334 255 96 482 33 545 87 025 8 241 443
5 260 064 1 384 102 80 694 32 844 83 521 6 841 225
7. STAFF COSTS
(tis. Kč | CZK thousand)
Mzdy | Payroll costs Sociální a zdravotní pojištění | Social security and health insurance Jiné | Other Celkem | Total Průměrný přepočtený počet zaměstnanců | Average recalculated headcount
2007
2006
693 894 253 728 16 711 964 333 1 794
633 003 232 033 11 351 876 387 1 867
Odměny vyplacené členům řídících orgánů jsou v bodě 40 – Transakce se spřízněnými osobami.
Bonuses paid to the members of management are detailed in Note 40 – Related party transactions.
8. OSTATNÍ SLUŽBY
8. OTHER SERVICES
(tis. Kč | CZK thousand)
Náklady na reprezentaci | Representation costs Administrativní náklady správa budov | Administrative costs Nájemné | Rental Operativní leasing | Operating leases Propagace a péče o zaměstnance | Promotion, advertising, and staff training and education Poradenství a auditorské služby | Advisory, audit services Příprava zakázek | Contract preparation Opravy a udržování | Repairs and maintenance Přepravní služby | Transportation services Recyklace a nakládání s odpady | Recycling and waste treatment Ostatní služby | Other services Celkem | Total
2007
2006
7 629 67 500 86 577 29 221 81 253 64 689 128 326 35 712 65 738 54 757 64 525 685 927
7 102 37 525 73 343 28 726 81 991 64 507 156 992 38 450 85 316 95 378 78 251 747 581
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
9. OSTATNÍ PROVOZNÍ VÝNOSY
9. OTHER OPERATING INCOME
(tis. Kč | CZK thousand)
Aktivace | Capitalisation Prodeje majetku | Profit from the sale of assets Prodeje materiálu | Profit from the sale of material Ostatní provozní výnosy | Other operating income Prodané pohledávky | Sold receivables Náhrady od pojišťoven | Insurance proceeds Rezerva na úroky z prodlení | Provision for default interest Rezerva na soudní spory | Provision for legal disputes Smluvní pokuty a úroky z prodlení | Contractual fines and default interest Opravné položky k finančním investicím | Allowances for financial investments Opravné položky k pohledávkám | Allowances for receivables Opravné položky k zásobám | Allowances for inventory Jiné provozní výnosy | Sundry operating income Celkem | Total
2007
2006
105 963 43 107 1 915 47 261 93 275 14 927 1 003 4 759 1 736 32 922 11 450 1 754 20 292 380 364
116 541 293 881 1 594 45 311 3 233 10 489 300 0 6 578 0 5 359 0 4 882 488 168
Jiné provozní výnosy představují obdržené bonusy a provize, přijaté náhrady škod a náhrady za pracovní úrazy. Účetní hodnota prodaných pohledávek činila za rok 2007 108 474 tis. Kč, za rok 2006 účetní hodnota prodaných pohledávek činila 2 186 tis. Kč.
Sundry operating income includes received bonuses and commissions, received damages and compensation for work related injuries. The carrying value of sold receivables amounted to CZK 108,474 thousand and CZK 2,186 thousand in the years ended 31 December 2007 and 2006, respectively.
10. OSTATNÍ PROVOZNÍ NÁKLADY
10. OTHER OPERATING EXPENSES
(tis. Kč | CZK thousand)
Daně a poplatky | Taxes and fees Bankovní a jiné poplatky | Banking and other fees Kurzové ztráty | Foreign exchange losses Rezerva na soudní spory | Provisions for legal disputes Rezerva na záruční opravy | Provisions for guarantee repairs Rezerva na ztrátové zakázky | Provisions for loss-making contracts Opravné položky k hmotnému majetku | Allowances for tangible assets Opravné položky k zásobám | Allowances for inventory Opravné položky k finančnímu majetku | Allowances for financial assets Prodané a odepsané pohledávky | Receivables sold and written-off Smluvní pokuty a úroky z prodlení | Contractual fines and default interest Dary | Gifts Jiné provozní náklady | Sundry operating expenses Celkem | Total
2007
2006
19 517 62 102 27 970 0 25 920 10 953 9 568 0 0 127 564 1 584 2 983 5 929 294 090
12 027 56 900 19 283 6 175 20 427 4 230 17 989 2 155 2 440 8 947 9 955 4 552 25 876 190 956
Pohyb opravných položek k hmotnému majetku
Changes in allowances for tangible assets
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položku k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 Dec Pohyb opravných položek k zásobám
2007
2006
100 396 12 800 3 232 109 964
82 407 29 524 11 535 100 396
Changes in allowances for inventory
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položku k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 Dec
Pohyb opravných položek k pohledávkám
2007
2006
2 175 421 2 175 421
19 2 175 19 2 175
2007
2006
74 807 48 693 60 143 63 357
80 166 72 414 77 773 74 807
Changes in allowances for receivables
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položku k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 Dec Pohyb opravných položek k finančnímu majetku
Changes in allowances for financial assets
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položku k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 Dec
11. FINANČNÍ VÝNOSY (tis. Kč | CZK thousand)
Výnosy z dlouhodobých investic a prodeje CP | Income from non-current investments and the sale of securities Výnosy z krátkodobých investic | Income from current investments Úroky z bankovních vkladů | Interest on bank deposits Úrokové výnosy z dlouhodobých závazků a pohledávek | Interest income on long-term payables and receivables Celkem | Total
2007
2006
71 828 914 33 836 38 906
69 388 9 427 6 987 71 828
2007
2006
6 533 5 118 19 097
572 2 886 7 809
0 30 748
5 049 16 316
11. FINANCIAL INCOME
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
12. FINANČNÍ NÁKLADY
12. FINANCIAL EXPENSES
(tis. Kč | CZK thousand)
Úroky z bankovních úvěrů a kontokorentů | Interest on bank loans and overdrafts Ztráta z prodeje dlouhodobého finančního majetku | Loss from the sale of non-current financial assets Úroky z dluhopisů | Interest on bonds Úroky ze závazků z finančního leasingu | Interest on finance lease obligations Úrokové náklady z dlouhodobých závazků a pohledávek | Interest expenses from long-term payables and receivables Celkem | Total
13. DAŇ Z PŘÍJMU
2007
2006
15 572 20 648 20 419 5 611
6 930 0 28 800 5 063
5 201 67 451
0 40 793
2007
2006
56 666 -51 477 5 189
58 822 34 119 92 941
13. INCOME TAX
(tis. Kč | CZK thousand)
Splatná daň | Tax payable Odložená daň | Deferred tax Celkem | Total Daň z příjmů v České republice je vypočítána jako 24 % odhadovaného zdanitelného zisku za rok.
Income tax in the Czech Republic was calculated as equal to 24 percent of the estimated taxable profit for the year.
Výše daně za rok může být porovnána se ziskem dle výkazu zisku a ztráty následovně:
The charge for the year can be reconciled to the profit per the profit and loss account as follows:
(tis. Kč | CZK thousand)
Zisk před zdaněním | Profit before tax Úpravy na zisku podle legislativy ČR | Profit adjustments according to Czech legislation Upravený zisk před zdaněním podle legislativy ČR | Adjusted profit before tax under CAS Daňová sazba pro aktuální rok | Tax rate for the current year Daň při lokální sazbě daně z příjmu ve výši | Tax at the domestic income tax rate Změna stavu rezerv a opravných položek | Change in provisions and allowances Nedaňové náklady | Non-tax deductible expenses Ostatní | Other Daň z příjmu aktuálního období | Current year’s income tax Daňové nedoplatky a doměrky minulých let | Tax arrears and additional tax from prior periods Rozdíl počátečního zůstatku odložené daňové pohledávky | Difference in the opening balance of deferred tax asset Daň z příjmů celkem | Total income tax Efektivní daňová sazba | Effective tax rate Ke snížení daňového zatížení oproti minulému období došlo vlivem odložené daně (viz bod 21), do které se promítla změna daňového zákona s účinností od 1. 1. 2008.
2007
2006
262 061 160 733 101 328 24 % 24 319 -3 936 17 475 18 066 55 924 742
486 534 257 902 228 632 24% 54 872 502 15 360 -5 966 64 768 -5 946
-51 477 5 189 1,98 %
34 119 92 941 19,10 %
The year-on-year decrease in the tax liability was due to the deferred tax (refer to Note 21) which reflected the change in the Tax Act with effect from 1 January 2008.
14. NEHMOTNÝ MAJETEK
14. INTANGIBLE ASSETS
(tis. Kč) Software Ocenitelná práva (CZK thousand) Software Valuabel rights
Ostatní nehmotný majetek Other intangible assets
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 Dec 2005 87 942 4 196 192 Přírůstky | Additions 14 653 80 15 245 Úbytky | Disposals 2 033 14 732 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 Dec 2006 102 595 2 243 705 Přírůstky | Additions 11 143 39 679 Úbytky | Disposals 135 11 143 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 Dec 2007 113 738 2 108 29 241 OPRÁVKY | ACCUMULATED AMORTISATION Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 Dec 2005 78 530 3 484 0 Přírůstky | Additions 7 021 464 Úbytky | Disposals 2 033 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 Dec 2006 85 551 1 915 0 Odpisy za rok | Amortisation for the year 11 221 250 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal 135 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 Dec 2007 96 772 2 030 0 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 Dec 2005 9 412 712 192 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 Dec 2006 17 044 328 705 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 Dec 2007 16 966 78 29 241
Celkem
Total
92 330 29 978 16 765 105 543 50 822 11 278 145 087 82 014 7 485 2 033 87 466 11 471 135 98 802 10 316 18 077 46 285
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
15. POZEMKY, BUDOVY A ZAŘÍZENÍ
15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
(tis. Kč) Pozemky Stavby Stroje Inventář a dopravní a vybavení prostředky (CZK thousand) Land Buildings Machines Furniture and vehicles and fixtures
Nedokončený hmotný majetek Tangible fixed assets including prepayments
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 Dec 2005 162 684 353 628 595 250 118 620 69 775 Přírůstky | Additions 102 073 106 510 19 551 155 512 Úbytky | Disposals 75 266 90 593 37 700 11 918 217 371 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 Dec 2006 87 418 365 108 664 060 126 253 7 916 Přírůstky | Additions 428 35 286 107 580 12 490 120 364 Úbytky | Disposals 12 887 6 314 42 383 49 664 105 926 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 Dec 2007 74 959 394 080 729 257 89 079 22 354 OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 Dec 2005 0 136 883 329 116 97 094 6 779 Odpisy za rok | Depreciation for the year 6 271 55 968 14 382 Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss 2 478 -6 779 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal 3 978 36 318 10 325 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 Dec 2006 2 478 139 176 348 766 101 151 0 Odpisy za rok | Depreciation for the year 12 039 64 666 15 458 Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss 2 000 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal 2 362 6 314 42 321 49 664 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 Dec 2007 116 146 901 66 945 0 371 111 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 Dec 2005 162 684 216 745 266 134 21 526 62 996 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 Dec 2006 84 940 225 932 315 294 25 102 7 916 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 Dec 2007 74 843 247 179 358 146 22 134 22 354
Celkem
Total
1 299 957 383 646 432 848 1 250 755 276 148 217 174 1 309 729
569 872 76 621 -4 301 50 621 591 571 92 163 2 000 100 661 585 073 730 085 659 184 724 656
Účetní hodnota majetku společnosti zahrnuje majetek pořízený formou finančního leasingu v částce 202 845 tis. Kč (k 31. 12. 2006 pak 169 266 tis. Kč).
The net book value of the Company’s assets includes CZK 202,845 thousand (2006: CZK 169,266 thousand) relating to assets held under leases.
Soubor drážních strojů v účetní zůstatkové hodnotě 91 495 tis. Kč je předmětem operativního pronájmu.
The set of railway machines with the net book value of CZK 91,495 thousand is leased under operating leases.
Pozemky a stavby zatížené zástavním právem K 31. 12. 2007 nejsou pozemky a stavby zatíženy žádným zástavním právem.
Pledged Land and Buildings As of 31 December 31 December 2007, land and buildings are not pledged.
16. INVESTICE DO NEMOVITOSTÍ (tis. Kč) (CZK thousand)
16. INVESTMENT PROPERTY Pozemky Land
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 106 186 Přírůstky | Additions 37 633 Úbytky | Disposals 31 946 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 111 873 Přírůstky | Additions 5 948 Úbytky | Disposals 12 408 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 105 413 OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 33 031 Odpisy za rok | Depreciation for the year 0 Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss 1 194 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal 4 710 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 29 515 Odpisy za rok | Depreciation for the year Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss 4 382 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 33 897 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 73 155 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 82 358 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 71 516 Ztráta ze snížení hodnoty investic do nemovitostí byla stanovena na základě ocenění vypracovaného nezávislými odbornými znalci, kteří nejsou se společností nijak propojeni, a u pozemků na základě aktuální cenové mapy v lokalitě. Toto ocenění, které odpovídá požadavkům Mezinárodních standardů pro oceňování, bylo vypracováno s přihlédnutím k tržním informacím o transakčních cenách u podobných nemovitostí. Výnosy z pronájmů nemovitostí v roce 2007 činily 21 235 tis. Kč a v roce 2006 19 116 tis. Kč.
Stavby Buildings
Celkem Total
556 489 6 871 71 470 491 890 3 991 258 495 623
662 675 44 504 103 416 603 763 9 939 12 666 601 036
125 101 20 661 6 779 16 539 136 002 15 924 3 577 1 129 154 374
158 132 20 661 7 973 21 249 165 517 15 924 7 959 1 129 188 271
431 388 355 888 341 249
504 543 438 246 412 765
An impairment loss on investment property was arrived at on the basis of a valuation carried out by independent certified appraisers that are not connected with the Company, the impairment loss on land was determined by reference to the most recent pricing map for the relevant location. The property rental income earned by the Company from its investment property was CZK 21,235 thousand and CZK 19,116 thousand in the years ended 31 December 2007 and 2006, respectively.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
17. PODÍLY V OVLÁDANÝCH PODNICÍCH Podíl v % Ownership percentage
17. INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES Cena Snížení pořízení k hodnoty 31.12.2007 Acquisition Impairment cost at 31 Dec 2007
Čistá účetní hodnota k 31.12.2007 Net book value at 31 Dec 2007
Investmanagement, s.r.o. 100 ŽS Brno, a.s. 100 58 612 29 977 28 635 Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. 77,66 119 441 0 119 441 Celkem | Total 178 053 29 977 148 076
Cena Snížení pořízení k hodnoty 31.12.2006 Acquisition Impairment cost at 31 Dec 2006
29 798 58 612 119 441 207 851
27 947 35 022 0 62 969
Čistá účetní hodnota k 31.12.2006 Net book value at 31 Dec 2006
1 851 23 590 119 441 144 882
Během účetního období 2007 byl prodán podíl ve společnosti Investmanagement, s.r.o. Prodejní cena činila 2 500 tis. Kč.
In the year ended 31 December 2007, the Company sold the equity investment in Investmanagement, s.r.o. for the selling price of CZK 2,500 thousand.
18. PODÍLY V PODNICÍCH S PODSTATNÝM VLIVEM
18. INVESTMENTS IN ASSOCIATES
Vlast. podíl v % Ownership percentage
Cena Snížení pořízení k hodnoty 31.12.2007 Acquisition Impairment cost at 31 Dec 2007
Čistá účetní hodnota k 31.12.2007 Net book value at 31 Dec 2007
BMSK, AD 50 464 293 171 TOMI REMONT, a.s. 50 24 998 24 998 TSS, a.s. 49 365 228 365 228 SANRE, s.r.o. 49 Pevnůstka, a.s. 34 12 226 7 806 4 420 ZSB ELLAS A.E. (a.s.) REMONT PRUGA D.D. 34 7 483 7 483 PARKING CZ, a.s. 33 1 650 830 820 KÖZÉPSZOLG, s.r.o. 20 734 734 Celkem | Total 412 783 8 929 403 854 V roce 2007 byly prodány podíly ve společnostech: ZSB ELLAS, A.E. za 170 tis. Kč SANRE, s.r.o. za 5 000 tis. Kč
Cena Snížení pořízení k hodnoty 31.12.2006 Acquisition Impairment cost at 31 Dec 2006
464 24 998 365 228 49 12 226 674 7 483 1 650 734 413 506
464 0 0 0 7 167 674 0 555 0 8 860
Čistá účetní hodnota k 31.12.2006 Net book value at 31 Dec 2006
0 24 998 365 228 49 5 059 0 7 483 1 095 734 404 646
In the year ended 31 December 2007, the Company sold the equity investment in the following companies: ZSB ELLAS, A.E. for CZK 170 thousand SANRE, s.r.o. for CZK 5,000 thousand
19. OSTATNÍ FINANČNÍ MAJETEK
19. OTHER FINANCIAL ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
ČD Telematika, a.s. SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. Celkem čistá účetní hodnota | Total net book value
2007
2006
31 825 1 722 33 547
47 393 1 722 49 115
Ostatní finanční majetek představují společnosti, u nichž je vlastnický podíl menší než 20 %. V roce 2007 došlo ke snížení základního kapitálu ve společnosti ČD Telematika, a.s. Snížení podílu bylo realizováno stažením akci a jejich výměnou za nové s nižší hodnotou. O rozdílu bylo účtováno jako o prodeji akcií s celkovým výnosem 2 203 tis. Kč.
Other financial assets represent companies where the Company holds less than a 20 percent investment. In the year ended 31 December 2007, the share capital of ČD Telematika, a.s. decreased. The decrease in the investment was made through the withdrawal of shares and the exchange for new shares with a lower value. The difference was recognised as the sale of shares with the total income of CZK 2,203 thousand.
20. DLOUHODOBÉ POHLEDÁVKY Z OBCHODNÍHO STYKU A OSTATNÍ AKTIVA
20. LONG-TERM TRADE RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé zádržné a pozastávky | Long-term retention fees and retention fees Dlouhodobé poskytnuté zálohy | Long-term prepayments made Časové rozlišení | Accrued expenses and deferred income Celkem | Total
2007
2006
388 121 9 885 19 428 417 434
151 160 5 131 22 782 179 073
21. ODLOŽENÁ DAŇ
21. DEFERRED TAX
Níže jsou uvedeny nejvýznamnější odložené daňové závazky a pohledávky zaúčtované společností:
Set out below are the Company’s major recognised deferred tax assets and liabilities:
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobý majetek | Fixed assets Přecenění finanční investice | Revaluation of a financial investment Diskontování pohledávek a závazků | Discounted receivables and payables Opravné položky | Allowances Stavební smlouvy | Construction contracts Rezervy | Provisions Zaměstnanecké požitky | Employee benefits Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences Odložená daň účtovaná do vlastního kapitálu | Deferred tax recognised to equity Celkem odložená daňová pohledávka / (závazek) | Total Daňová sazba použitá pro výpočet | Tax rate used in the calculation Odložené daňové závazky a pohledávky byly vzájemně kompenzovány. Zákon o dani z příjmů účinný od 1. 1. 2008 osvobozuje příjmy z prodeje finančních investic. Z tohoto důvodu byla zrušena významná položka odloženého daňového závazku z titulu přecenění nakoupené finanční investice TSS, a.s. ve výši 68 539 tis. Kč. Vlivem této operace je k datu 31. 12. 2007 vykázána odložená daňová pohledávka. Daňový výnos ze zrušeného závazku ovlivňuje daňové zatížení k datu 31. 12. 2007 (viz bod 13).
2007
2006
-25 497 0 -334 12 694 -9 266 23 153 22 850 1 284 -1 941 22 943 21 %
-23 083 -68 539 -1 774 17 273 8 607 20 714 22 233 -2 024 0 -26 593 24 %
Deferred tax assets and liabilities have been offset. The Income Taxes Act effective from 1 January 2008 exempts income from the sale of financial investments. For this reason, the Company released the significant item of the deferred tax liability arising from the revaluation of the purchased financial investment in TSS, a.s. of CZK 68,539 thousand. As a result of this transaction, the Company recognises a deferred tax asset as of 31 December 2007. The tax benefit from the released liability impacts the tax liability as of 31 December 2007 (refer to Note 13).
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
22. ZÁSOBY
22. INVENTORIES
(tis. Kč | CZK thousand)
Materiál | Material Nedokončená výroba | Work in progress Výrobky | Products Zálohy přijaté na zásoby | Prepayments received for inventories Opravná položka | Allowance Celkem | Total
2007
2006
81 985 5 099 85 11 -421 86 689
87 517 7 340 2 303 11 -2 173 94 998
Zásoby společnosti nejsou zatíženy žádným ručením.
The Company does not provide inventories as collateral for current loans.
23. STAVEBNÍ SMLOUVY
23. LONG-TERM CONSTRUCTION CONTRACTS
(tis. Kč | CZK thousand)
2007
Vzniklé smluvní náklady plus zaúčtovaný zisk (od počátku staveb) | Contract costs incurred plus recognised profit (from the inception of construction work) Mínus průběžná fakturace | Less progress billings Pohledávky za smluvními odběrateli | Receivables from contractual customers Závazky vůči smluvním odběratelům | Payables to contractual suppliers
16 835 952 16 528 149 307 803 341 813 34 010
2006
10 805 790 10 702 014 103 776 163 349 59 573
Přijaté zálohy na stavební práce nemají charakter průběžné fakturace.
Prepayments received for construction work are not progress billings.
24. OBCHODNÍ A JINÉ POHLEDÁVKY A OSTATNÍ AKTIVA
24. TRADE AND OTHER RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů | Short-term trade receivables Opravné položky k pohledávkám | Allowances for receivables Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů ve sdružení | Short-term trade association receivables Pohledávky za státem, SP a ZP | Receivables from the State, social security, health insurance Krátkodobé poskytnuté zálohy | Short-term prepayments made Dohadné účty a jiné pohledávky | Estimated receivables and other receivables Časové rozlišení | Deferred expenses and accrued income Celkem | Total Výše opravných položek byla určena s přihlédnutím ke zkušenostem ohledně splácení pohledávek ze strany dlužníků.
2007
2006
2 356 198 -63 357 7 667 144 655 540 644 81 361 30 488 3 097 656
1 778 106 -74 806 4 926 162 661 491 268 45 914 49 102 2 457 171
Allowances have been determined by reference to past default experience.
Aging of receivables
Analýza splatnosti pohledávek
Do splatnosti Before due date
Po splatnosti Past due date
0–90dní 90–180 dní 0-90 days 90–180 days
K datu 31. 12. 2007 | At 31 Dec 2007 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total K datu 31. 12. 2006 | At 31 Dec 2006 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total
Nad 180 dní do 1 roku Over 180 days to 1 year
Celkem Total
Nad 1 rok Over 1 year
2 565 082 -16 250 2 548 832
418 510 -1 418 509
89 292 -9 386 79 906
42 685 -3 928 38 757
45 444 -33 792 11 652
3 161 013 -63 357 3 097 656
2 276 297 -1 385 2 274 912
138 352 -307 138 045
10 100 -1 119 8 981
16 438 -3 797 12 641
90 790 -68 198 22 592
2 531 977 -74 806 2 457 171
25. PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A PENĚŽNÍ EKVIVALENTY
25. CASH AND CASH EQUIVALENTS
(tis. Kč | CZK thousand)
Hotovost | Cash on hand Účty v bankách – volné prostředky | Cash at bank – available funds Termínovaná depozita | Term deposits Celkem | Total
2007
2006
1 014 446 978 560 269 1 008 261
453 1 702 686 4 284 1 707 423
Zůstatková hodnota finančního majetku odpovídá jeho reálné hodnotě.
The carrying amount of these assets approximates their fair value.
26. DLOUHODOBÁ AKTIVA URČENÁ K PRODEJI
26. ASSETS HELD FOR SALE
REÁLNÁ HODNOTA FAIR VALUE (tis. Kč | CZK thousand)
Popis položky Item description
Pozemky | Land Brno-Stýřice, Věstonická Pozemky | Land Chomoutov Pozemky a stavby | Land and structures Brno-Stýřice Stavby | Structures Brno, Věstonická Stroje a dopravní prostředky | Machines and vehicles Osobní automobil | Car Celkem | Total
2007
2006
422 4 274 0 183 0 4 879
7 459 0 80 115 0 18 87 592
27. ZÁKLADNÍ KAPITÁL
27. SHARE CAPITAL
Společnost má základní kapitál ve výši 486 463 tis. Kč, který je rozdělen do 486 463 ks akcií znějících na majitele ve jmenovité hodnotě 1 000 Kč, které jsou obchodovány na volném trhu RM systému.
The Company maintains share capital of CZK 486,463 thousand which consists of 486,463 registered shares with a nominal value of CZK 1 thousand listed on the free market of the RM System.
Základní kapitál společnosti nebyl v roce 2007 měněn.
No changes were made in the share capital of the Company in the year ended 31 December 2007.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
28. BANKOVNÍ ÚVĚRY A KONTOKORENTY
28. BANK LOANS AND OVERDRAFTS
Banka/ Věřitel | Bank/ Creditor (tis. Kč | CZK thousand)
2007
2006
Bankovní úvěry krátkodobé | Short-term bank loans Česká spořitelna, a.s. Citibank, a.s. Commerzbank, a.s. Krátkodobé úvěry celkem | Total short-term loans 0 Bankovní úvěry dlouhodobé | Long-term bank loans Komerční banka, a. s. Dlouhodobé úvěry celkem | Total long-term loans 0 Bankovní úvěry celkem | Total bank loans 0
8 025 35 94 8 154 0 0 8 154
Krátkodobé úvěry byly čerpány během účetního období. K datu účetní závěrky byly splaceny. Úvěry čerpané během účetního období byly úročeny pohyblivou úrokovou sazbou.
Short-term loans were drawn in the reporting period. They were repaid as of the balance sheet date. The loans drawn in the reporting period bear a floating interest rate.
29. REZERVY
29. PROVISIONS
(tis. Kč) (CZK thousand)
Rezerva na záruční opravy Provisions for warranty
Rezerva na soudní spory Provisions for legal
Celkem dlouhodobé rezervy Total longterm
repairs
disputes
provisions
K 31. prosinci 2006 | At 31 Dec 2006 Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year Čerpání a rozpouštění rezerv | Use and release of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions K 31. prosinci 2007 | As of 31 Dec 2007
68 630 34 265 5 968 2 379 94 548
10 354 16 696 15 473 5 982 5 595
Rezervy Rezerva Celkem na úroky na ztrátové krátokodobé z prodlení zakázky rezervy Provisions Provisions for Total for default loss-making interest
contracts
78 984 4 935 50 961 21 441 1 003 8 361 100 143 3 932
4 230 15 182 4 230
9 165 15 182 5 233
15 182
19 114
Rezervy na záruční opravy představují nejlepší odhad vedení společnosti ve vztahu k závazkům, které souvisejí se zárukami na dokončených stavebních zakázkách, na základě předchozích zkušeností a průměrných částek vyplácených v daném odvětví.
The provision for warranty repairs represents management’s best estimate of the Company’s liabilities under warranties granted on completed construction contracts, based on past experience and industry averages.
30. OSTATNÍ DLOUHODOBÉ ZÁVAZKY
30. LONG-TERM PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé zádržné a závazky ze stavebních smluv | Long-term retention fees and payables arising from construction contracts Dlouhodobé přijaté zálohy | Long-term prepayments received Ostatní závazky | Other payables Celkem | Total V rozvaze jsou dlouhodobé závazky uvedeny v reálné hodnotě.
2007
2006
246 722 269 833 26 270 542 825
179 092 331 490 32 509 543 091
Long-term payables are stated at their fair value on the face of the balance sheet.
31. ZÁVAZKY Z TITULU FINANČNÍCH LEASINGŮ
31. FINANCE LEASE OBLIGATIONS
Minimální leasingové splátky
Minimum lease payments
(tis. Kč | CZK thousand)
Do jednoho roku | Less than one year Od dvou do pěti let včetně | Two to five years inclusive Více než pět let | Over five years Minimální leasingové platby celkem | Total minimum lease payments Mínus budoucí finanční náklady | Less future financial costs Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations Dlouhodobé závazky z titulu finančních leasingů | Long-term payables from finance lease Krátkodobé závazky z titulu finančních leasingů | Short-term payables from finance lease Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations
2007
2006
64 274 79 633 1 182 145 089 9 398 135 691 76 939 58 752 135 691
45 489 82 303 0 127 792 8 496 119 296 78 429 40 867 119 296
V souladu se svými běžnými postupy pronajímá si společnost část svého majetku formou finančního leasingu. Průměrná doba leasingu činí 3 – 4 roky. Úrokové sazby jsou pevné a jsou stanovovány k datu smlouvy. Všechny leasingy mají pevně určený splátkový kalendář, nebyly uzavřeny žádné smlouvy o podmíněném splácení leasingu.
It is the Company’s policy to hold certain of its assets under finance leases. The average lease term is 3 to 4 years. Interest rates are fixed at the contract date. All leases are on a fixed repayment basis and no arrangements have been entered into for contingent rental payments.
Závazky společnosti z finančních leasingů jsou zajištěny zástavním právem k pronajímanému majetku ve prospěch pronajímatele.
The Company’s obligations under finance leases are secured by the lessors’ title to the leased assets.
32. VYDANÉ DLUHOPISY
32. BONDS IN ISSUE
K datu 13. 6. 2005 bylo emitováno 60 000 ks dluhopisů s pevným úrokovým výnosem ve výši 4,8 % p. a. splatných v roce 2010. Celková jmenovitá hodnota dluhopisů je 600 000 tis. Kč. Roční dluhopisový úrokový náklad ve výši 28 800 tis. Kč je splatný vždy k 13. 6. každého roku.
On 13 June 2005, the Company issued 60,000 bonds with a fixed interest yield of 4.8 percent p.a. that will mature in 2010. The aggregate nominal value of the bonds is CZK 600,000 thousand. The annual bond interest expense of CZK 28,800 thousand is always payable as of 13 June.
K datu 31. 12. 2007 společnost držela 18 000 ks (k 31. 12. 2006 6 000 ks) vlastních dluhopisů. Záměrem vedení společnosti je držet tyto dluhopisy do splatnosti.
As of 31 December 2007, the Company recorded 18 thousand (2006: 6 thousand) own bonds. Management of the Company intends to hold these bonds to maturity.
Reálná hodnota dluhopisů k 31. 12. 2007 činila 9 389 Kč/ks, (k 31. 12. 2006 byla reálná hodnota 9 717 Kč/ks).
The fair value of the bonds amounted to CZK 9,389/piece as of 31 December 2007 (2006: CZK 9,717/piece).
33. ZÁVAZKY Z OBCHODNÍHO STYKU
33. TRADE PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
Krátkodobé závazky z obchodních vztahů | Short-term trade payables Krátkodobé závazky ve sdruženích* | Short-term payables in associations* Dohadné účty pasivní – nevyfakturované dodávky | Estimated payables – unbilled supplies Krátkodobé přijaté zálohy | Short-term prepayments received Celkem | Total *jedná se o sdružení, ve kterých společnost působí jako vedlejší účastník
2007
2006
2 823 007 3 025 323 551 386 662 3 536 245
2 755 703 1 107 189 772 423 766 3 370 348
*These are associations where the Company acts as a secondary participant.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Závazky z obchodního styku zahrnují neuhrazené částky za nákupy, subdodávky a průběžné náklady.
Trade payables include amounts outstanding for purchases, sub-supplies and ongoing costs.
Analýza splatnosti závazků
Aging of payables
Do splatnosti Before due date
Po splatnosti Past due date
0–90dní 90–180 dní 0-90 days 90–180 days
K datu 31. 12. 2007 | At 31 Dec 2007 Závazky z obchodního styku | Trade payables K datu 31. 12. 2006 | At 31 Dec 2006 Závazky z obchodního styku | Trade payables
Nad 180 dní do 1 roku Over 180 days to 1 year
Celkem Total
Nad 1 rok Over 1 year
3 367 444
156 715
4 163
7 923
0
3 536 245
3 124 059
238 155
3 087
4 543
504
3 370 348
34. OSTATNÍ ZÁVAZKY
34. OTHER PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
Závazky k zaměstnancům | Payables to employees Závazky ze sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění | Payables arising from social security and health insurance Dohadné účty pasivní – bonusy, poplatky z bankovních garancí | Estimated payables – bonuses, fees from bank guarantees Jiné závazky | Other payables Celkem | Total
2007
2006
44 914
39 548
23 569
21 242
130 181 48 734 247 398
110 136 25 618 196 544
35. DAŇOVÉ ZÁVAZKY
35. TAX PAYABLES
Jedná se o závazky z titulu daně z příjmu, daně z přidané hodnoty, spotřební daně, silniční daně, daně z nemovitostí apod. K datu 31. 12. 2007 činí 4 456 tis. Kč, k datu 31. 12. 2006 činily 7 311 tis. Kč.
Tax payables include payables arising from income tax, VAT, excise tax, road tax and real estate tax. These payables amounted to CZK 7,311 thousand and CZK 4,456 thousand for the years ended 31 December 2006 and 2007, respectively.
36. PODMÍNĚNÉ ZÁVAZKY
36. CONTINGENT LIABILITIES
Soudní spory K 31. 12. 2007 se společnost účastnila soudních sporů v ČR a v Chorvatsku. V případech, kdy společnosti hrozí negativní výsledek soudního sporu, byly vytvořeny odpovídající rezervy na soudní spory. Ve fázi podmíněného závazku zůstává spor vedený s Mgr. Petrem Kolářem ve výši 1 146 tis. Kč.
Legal Disputes As of 31 December 2007, the Company was involved in legal disputes in the Czech Republic and in Croatia. The Company created appropriate provisions for a potential negative outcome of legal disputes where such outcomes are possible. The legal dispute with Petr Kolář remains a contingent liability in the amount of CZK 1,146 thousand.
Bank Guarantees Provided
Poskytnuté bankovní záruky Bankovní ústav | Bank
Česká spořitelna, a.s. Komerční banka, a.s. Československá obchodní banka, a.s. Raiffeisenbank a.s. UniCredit (HVB Bank Czech Republic a.s.) Všeobecná úvěrová banka, a.s. BAWAG Bank CZ, a.s. Calyon S.A., organizační složka ING Bank N.V., organizační složka Generali Pojišťovna, a.s. Živnostenská banka, a.s. Citibank, a.s. ABN AMRO Bank N.V., organizační složka Česká exportní banka, a.s. COMMERZBANK AG Fortis Bank SA/NV, pobočka ČR Celkem | Total
2007
2006
409 201 677 630 143 183 446 194 338 744 96 692 34 949 978 018 197 640 2 117 101 644 130 000 29 374 563 602 358 869 29 173 4 537 030
177 126 421 097 25 704 499 236 348 769 78 398 42 884 368 923 45 366 6 184 149 736 142 100 83 314 182 458 67 487 0 2 638 782
Ekologické závazky Ve společnosti je prováděn ekologický audit. Nebyly však identifikovány žádné náznaky, ze kterých by vyplývaly možné budoucí závazky související se škodami způsobenými minulou činností ani závazky související s prevencí možných škod budoucích.
Environmental Liabilities An environmental audit is being carried out in the Company. There was no indication of events that would result in contingent future liabilities pertaining to damage caused by prior activities or liabilities related to the prevention of potential future damage.
37. SMLOUVY O OPERATIVNÍM LEASINGU
37. OPERATING LEASE ARRANGEMENTS
Společnost jako nájemce
The Company as the Lessee
Popis předmětu Item description
Osobní vozidla | Cars Nákladní vozidla | Trucks Celkem | Total
Celková hodnota Skutečně uhrazené pronájmu splátky do 31.12.2006 Total lease Payments made value as of 31 Dec 2006
60 590 55 609 116 199
Společnost jako pronajímatel
Skutečně uhrazené splátky v roce 2007 Payments made in 2007
Odhad splátek v roce 2008 Estimated payybles to be made in 2008
Odhad splátek v dalších letech Estimated payables in future years
16 659 14 361 31 020
16 049 12 946 28 995
6 015 17 018 23 033
Předpoklad nájemného v letech 2009 až 2011 Estimated lease
Předpoklad nájemného v letech 2012 až 2015 Estimated lease
Celkem
in 2008
from 2009 to 2011
from 2012 to 2015
17 620
52 860
55 380
27 793 18 344 46 137
The Company as the Lessor
Popis předmětu Nájemné Předpoklad v roce 2007 nájemného v roce 2008 Item description Lease in 2007 Estimated lease
Soubor drážních strojů | Set of railway machines
17 620
Total
143 480
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
38. ŘÍZENÍ RIZIK
38. RISK MANAGEMENT
A) Řízení kapitálového rizika
A) Capital Risk Management
Účetní jednotka řídí svůj kapitál tak, aby zabezpečila, že subjekt bude schopen pokračovat v činnosti jako zdravě fungující podnik při maximalizaci výnosů pro akcionáře pomocí optimalizace poměru mezi cizími a vlastními zdroji. Strukturu kapitálu tvoří cizí zdroje, tj. emitované dluhopisy, peníze a peněžní ekvivalenty, v průběhu účetního období přijaté úvěry a vlastní kapitál společnosti. Společnost je schopna okamžitě hradit splatné závazky.
The Company manages its capital to ensure that it will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The structure of capital includes third party funding, i.e. issued bonds, cash and cash equivalents, loans received in the reporting period and the equity of the Company. The Company is immediately able to settle the due payables.
B) Řízení finančních rizik
B) Financial Risk Management
Finanční rizika zahrnují: • tržní rizika (včetně měnového, úrokového a cenového rizika) • úvěrová rizika • rizika likvidity
Financial risks include: • Market risks (including the currency, interest rate and price risks); • Credit risks; and • Liquidity risks.
Cílem společnosti v oblasti řízení finančních rizik je jejich minimalizace či úplné odstranění formou zajištění (přirozené – Natural Hedging, umělé – Artificial Hedging)
The aim of the Company’s management of financial risks is their minimisation or complete elimination through hedging (Natural Hedging, Artificial Hedging).
V roce 2007 bylo zahájeno využívání finančních derivátů k zajištění měnového rizika a k minimalizaci jeho dopadu. Společnost neobchoduje s finančními nástroji ani neuzavírá spekulativní deriváty.
In the year ended 31 December 2007, the Company began to use financial derivative instruments in order to hedge the currency risk and mitigate its impact. The Company does not trade with financial instruments and enters into no speculative derivatives.
B1. Tržní riziko
B1. Market Risk
Vzhledem ke svým aktivitám je společnost vystavena především riziku změn měnových kurzů.
Given its business activities, the Company is predominantly exposed to the risk of changes in foreign currency exchange rates.
B.1.1) Řízení měnového rizika
B.1.1) Currency risk management
Společnost vstupuje do cizoměnových transakcí a je primárně vystavena měnovému riziku v souvislosti se stavebními kontrakty uzavíranými v cizích měnách. Jsou to tuzemské kontrakty uzavírané v EURech a zahraniční kontrakty. Společnost aktivně přistupuje k minimalizaci rizik spojených s těmito transakcemi především přirozeným zajištěním formou strukturování obchodních podmínek svých pohledávek a závazků.
The Company reports foreign currency transactions and is primarily exposed to the currency risk in relation to construction contracts in foreign currencies. These transactions include local contracts in EUR and foreign transactions. The Company actively minimises risks arising from these transactions predominantly using natural hedging in the form of structuring business terms of its receivables and payables.
V případě projektu “Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy“, kde vzniká riziko spojené s hodnotou budoucích cizoměnových peněžních toků, společnost přistoupila k zajištění pomocí měnového forwardu.
In respect of the “Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers” project which brings the risk relating to the value of future foreign currency cash flows, the Company hedges the risk using a currency forward.
V tabulce je uvedena měnová pozice společnosti dle jednotlivých měn, ve kterých má společnost uzavřené jednotlivé transakce.
The below table shows the currency position of the Company by individual currencies in which the Company concluded individual transactions.
(tis. Kč ) (CZK thousand) Měna Currency
Závazky Payables 31. 12. 2007 31 Dec 2007
Pohledávky Receivables 31. 12. 2006 31 Dec 2006
31. 12. 2007 31 Dec 2007
31. 12. 2006 31 Dec 2006
AZN BGL 48 EUR 558 306 53 157 HRK 190 41 HUF 14 154 203 944 SKK 184 298 8 097 USD 603 780 326 293
1 231 1 458 535 309 699 16 671 180 075 516 081
81
Citlivost na kurzové změny Společnost stanovila míru citlivosti, kdy změna měnového kurzu je přiměřeně možná, na 5% posílení (oslabení) české koruny vůči příslušným cizím měnám. Analýza zahrnuje neuhrazené peněžní položky prováděné v cizích měnách a upravuje jejich přepočet na konci účetního období o 5% změnu. V roce 2006 analýza indikovala celkový dopad pohybu kurzů cizích měn vůči hospodářskému výsledku před zdaněním ±7,7% a vůči vlastnímu kapitálu změnu ±2,6%. V následujícím roce byl vlivem zvýšeného přirozeného zajištění měnových rizik dopad pohybu kurzu cizích měn podstatně nižší. Změna hospodářského výsledku před zdaněním by se projevila ve výši ±2,2% a změna vlastního kapitálu ±0,3%.
Zisk nebo ztráta | Profit or loss
Sensitivity to foreign exchange rate changes The Company determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, to 5 percent of the strengthening (weakening) of the Czech crown to the relevant foreign currencies. The analysis includes the unsettled monetary items in foreign currencies and adjusts their translation at the end of the reporting period by a 5 percent change. In 2006, the analysis indicated the overall impact of the fluctuation in foreign exchange rates on the profit before tax ±7.7 percent and equity ±2.6 percent. In 2007, the impact of fluctuations in foreign exchange rates was significantly lower due to the increased hedging of currency risks. The change in the profit before tax would be shown in the amount of ±2.2 percent and the change in equity in the amount of ±0.3 percent. Sensitivity analysis
Analýza citlivosti Měna | Currency Období | Period (tis. Kč | CZK thousand)
721 923 423 4 491 246 445 172 939
USD 2007
2006
EUR 2007
2006
SKK 2007
2006
4 385
7 668
1 150
33 438
211
11 917
1,673 0,257
1,576 0,531
0,439 0,067
6,873 2,315
0,081 0,012
2,449 0,825
(%)
Zisk nebo ztráta | Profit or loss Vlastní kapitál | Equity
Zisk nebo ztráta se vztahuje na riziko neuhrazených pohledávek a závazků na konci roku. Je vyjádřeno absolutní hodnotou v tis. Kč a současně v procentním poměru vůči výsledku hospodaření a kapitálu daného období.
Gains or losses relate to the risk of unsettled receivables and payables at the end of the year. They are expressed in an absolute value in CZK thousand and concurrently in the percentage proportion to the profit or loss and the capital of the period.
B.1.2) Řízení úrokového rizika
B.1.2) Interest rate risk management
Společnost nemá žádné úvěry. Má však významné zůstatky dlouhodobých finančních nástrojů (pohledávky, závazky, rezervy), jejichž reálná hodnota podléhá změnám úrokové míry. Společnost se snaží eliminovat úrokové riziko tím, že usiluje o vyváženost mezi zůstatky aktivních a pasivních dlouhodobých finančních nástrojů.
The Company maintains no long-term loans; however, it maintains balances of long-term financial instruments (receivables, payables, provisions), the fair values of which are subject to interest rate changes. The Company attempts to eliminate interest rate risks by striving to maintain a balance between non-current financial instruments carried as assets and liabilities.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Riziko úrokové sazby představuje riziko změny hodnoty finančního nástroje v důsledku změny tržních úrokových sazeb. Časové období, po které je úroková sazba finančního nástroje pevně stanovena, indikuje, do jaké míry je tento nástroj vystaven riziku úrokové sazby.
Interest rate risks are risks that the value of a financial instrument will fluctuate due to changes in market interest rates. The length of time for which the rate of interest is fixed on a financial instrument therefore indicates to what extent it is exposed to an interest rate risk.
Níže uvedená tabulka poskytuje informace o tom, do jaké míry je společnost vystavena riziku úrokové sazby a je založena buď na smluvní době splatnosti finančních nástrojů nebo, v případě, že se úroková míra těchto nástrojů mění před dobou splatnosti, na datu nového stanovení úrokové míry. V případě, že se jedná o obchod, který nenese informaci o smluvní splatnosti nebo změně sazby, pak je daný objem zobrazen ve sloupci „Nespecifikováno“.
The table below provides information on the extent of the Company’s interest rate exposure based either on the contractual maturity date of its financial instruments or, in the case of instruments that are repriced to a market rate of interest before maturity, the next repricing date. Assets and liabilities that do not have contractual maturity or a repricing date were grouped in the ‘undefined’ category.
Úrokové riziko
Interest rate risk
2007
2007
(tis. Kč ) Do 3 měsíců (CZK thousand) Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let 1 year – 5 years
Nad 5 let
Nespecifik.
Celkem
Over 5 years
Undefined
Total
Aktiva | Assets Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets 1 188 585 1 188 585 Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries 551 930 551 930 Ostatní finanční majetek | Other financial assets 33 547 33 547 Zásoby včetně stavebních smluv | Inventory including construction contracts 428 502 428 502 Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets 2 914 435 183 221 422 281 18 096 3 538 033 Peníze a peň. ekvivalenty | Cash and cash equivalents 1 008 261 1 008 2618 Celkem | Total 6 748 858 Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions 119 257 119 257 Dluhopisy | Bonds 420 000 420 000 Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases 16 347 42 405 75 816 1 123 135 691 Závazky z obchodního styku | Trade payables 3 153 489 382 756 491 620 51 205 4 079 070 Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes 283 775 2 089 285 864 Celkem | Total 5 039 882
2006
2006
(tis. Kč) Do 3 měsíců (CZK thousand) Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let 1 year – 5 years
Nad 5 let
Nespecifik.
Celkem
Over 5 years
Undefined
Total
Aktiva | Assets Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets 1 203 099 Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries 549 528 Ostatní finanční majetek | Other financial assets 49 115 Zásoby včetně stavebních smluv | Inventory including construction contracts 258 347 Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets 2 434 639 22 532 164 514 14 559 Peníze a peň. ekvivalenty | Cash and cash equivalents 1 707 423 Celkem | Total Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions 88 149 Dluhopisy | Bonds 540 000 Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts 8 154 Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases 11 783 29 084 78 429 Závazky z obchodního styku | Trade payables 3 315 406 54 942 508 801 34 290 Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes 288 023 1 998 Celkem | Total
1 203 099 549 528 49 115 258 347 2 636 244 1 707 423 6 403 756 88 149 540 000 8 154 119 296 3 913 439 290 021 4 959 059
B.2) Řízení úvěrového rizika
B.2) Credit risk management
Úvěrové riziko zahrnuje riziko, že smluvní strana nedodrží své smluvní závazky, v důsledku čehož společnost utrpí ztrátu. Mezi hlavní finanční aktiva skupiny patří účty v bankách a peníze, pohledávky z obchodního styku. Úvěrová rizika u likvidních prostředků jsou omezena, neboť protistranami jsou banky s vysokým ratingovým hodnocením.
The Company is exposed to credit risk which is the risk that a counterparty will be unable to comply with its contractual obligations and the Company will incur a loss. The Company’s principal financial assets are bank balances, cash and trade receivables. The credit risk on liquid funds is limited because the counterparties are banks with high credit ratings.
Společnost neposkytuje finanční půjčky žádným subjektům. Pohledávky z obchodního styku zahrnují velký počet odběratelů z různých oblastí geografických i odvětvových. Průběžné hodnocení pohledávek se pravidelně provádí v závislosti na finanční situaci spojené s úhradami těchto pohledávek.
The Company advances no loans to any entities. Trade receivables include a large number of customers from geographical and segment areas. Ongoing evaluation of receivables is made on a regular basis depending on the financial situation relating to the settlement of these receivables.
Maximální úvěrová expozice
Maximum credit exposure
2007
2007
(tis. Kč) (CZK thousand)
Finanční majetek | Financial assets Pohledávky | Receivables Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
Brutto hodnota Gross
Opravná položka Allowance
Netto hodnota Net
Zajištění Collateral
624 383 3 578 447 1 008 261 5 211 091
38 906 63 357 0 102 263
585 477 3 515 090 1 008 261 5 108 828
0 0 0 0
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
2006 (tis. Kč) (CZK thousand)
Finanční majetek | Financial assets Pohledávky | Receivables Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
2006 Brutto hodnota Gross
Opravná položka Allowance
Netto hodnota Net
Zajištění Collateral
670 472 2 711 050 1 707 423 5 088 945
71 829 74 806 0 146 635
598 643 2 636 244 1 707 423 4 942 310
0 0 0 0
B.3) Řízení rizika likvidity
B.3) Liquidity risk management
Společnost řídí likvidní riziko zachováváním výše bankovních zdrojů a úvěrových nástrojů, průběžným sledováním předpokládaných a skutečných peněžních toků a přizpůsobováním doby splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
The Company manages the liquidity risk through maintaining the balances of bank funds and loan instruments, ongoing monitoring of anticipated and actual cash flows and adjusting the maturities of financial assets and financial liabilities.
Úvěrové linky Společnost má přístup k úvěrovým linkám u bank, přičemž smluvně zajištěná částka k datu rozvahy představuje 2 920 000 tis. Kč. Společnost předpokládá, že na plnění svých ostatních závazků použije peněžní toky z výrobní činnosti a výnosy ze splatného finančního majetku.
Credit lines The Company has access to credit lines with banks. At the balance sheet date, the contractually ensured amount was CZK 2,920,000 thousand. The Company anticipates that it will settle its other payables using the cash flows from production activities and income from maturing financial assets.
Riziko likvidity Riziko likvidity představuje riziko, že společnost nebude mít dostatek pohotových zdrojů ke splnění závazků vyplývajících z finančních kontraktů.
Liquidity risk Liquidity risk is a measure of the extent to which the Company may be required to raise funds to meet its commitments associated with financial instruments.
Níže uvedená tabulka obsahuje pasiva dle zbytkové splatnosti dle nediskontovaných peněžních výdajů (zbytková splatnost představuje dobu od data účetní závěrky do data smluvní splatnosti).
The table below provides an analysis of liabilities by residual maturity by undiscounted cash expenses (the residual maturity represents the remaining period from the balance sheet date to the contractual maturity date).
(tis. Kč) Do 3 měsíců (CZK thousand) Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku 3 months – 1 year
1 – 5 roků
Nad 5 let
Celkem
1 year – 5 years
Over 5 years
Total
K 31. 12. 2007 | At 31 Dec 2007 Dlouhodobé závazky | Long-term payables 519 874 71 131 Emitované dluhopisy | Issued bonds 20 160 449 280 Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases 16 347 47 927 79 633 1 181 Závazky z obchodního styku | Trade payables 3 536 245 Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes 251 854 Celkem | Total 3 804 446 68 087 1 048 787 72 312 K 31. 12. 2006 | At 31 Dec 2006 Dlouhodobé závazky | Long-term payables 512 191 46 875 Emitované dluhopisy | Issued bonds 20 160 469 440 Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts 8 154 Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases 11 783 33 706 82 303 0 Závazky z obchodního styku | Trade payables 3 370 348 Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes 203 855 Celkem | Total 3 585 986 62 020 1 063 934 46 875
591 005 469 440 0 145 088 3 536 245 251 854 4 993 632 559 066 489 600 8 154 127 792 3 370 348 203 855 4 758 815
C) Deriváty
C) Financial Derivative Instruments
Na přelomu roku 2006 a 2007 byla provedena analýza zakázek společnosti, jejíž součástí bylo vyhodnocení následujících atributů:
In late 2006 and early 2007, the Company analysed its contracts and the analysis included the evaluation of the following parameters:
• kurzové riziko • riziko dlouhé splatnosti pohledávky • riziko nepřenesení obchodních podmínek investora na dodavatele
- Exchange rate risk; - Risk of long maturity of receivables; and - Risk of non-transferring business conditions of the investor to the supplier.
Výsledkem analýzy byla identifikace potenciálního rizika v oblasti kurzových rizik u zakázky “Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy“. V důsledku této analýzy přistoupila společnost dne 17. 1. 2006 k uzavření série měnových forwardů pro účely zajištění výše uvedené transakce proti měnovému riziku. Měsíční forwardové transakce jsou realizovány po úhradě dílčí fakturace za stavební práce. Jedná se tedy o zajištění peněžních toků, které plynou z budoucích (očekávaných) vysoce pravděpodobných transakcí. Společnost vykazuje jako zajišťovací pouze ty uzavřené kontrakty, pro které je schopna prokázat splnění podmínek pro jejich účtování jako o zajišťovacích v souladu s účetním standardem IAS 39. Přehled měnového kontraktu – stav k datu 31. 12. 2007
The result of the analysis was the identification of the potential exposure to foreign exchange rate risks in the “Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers” project. As a result of the analysis, the Company concluded a series of currency forwards on 17 January 2006 in order to hedge the above transaction against currency risk. Monthly forward transactions are effected after the partial payment of the invoice for construction work. As such, it involves hedging cash flows which arise from the future (forecasted) highly probable transactions. The Company recognises as hedging only those concluded contracts for which it is able to evidence their compliance with hedge accounting criteria in accordance with IAS 39. Overview of currency contracts – balance at 31 Dec 2007
Nominální hodnota kontraktu Nominal value of the contract (tis. EUR | EUR thousand)
Změna reálná hodnoty Change in the fair value (v tis.Kč | CZK thousand)
12 794
9 348
Měnové forwardy | Currency forwards Zbytková splatnost derivátů vykazovaných jako zajišťovací:
Residual maturity of hedging derivatives:
Do 1 měsíce Od 1 do 3 měsíců Less than 1 month 1 month – 3 months
Závazek v tis. EUR | Payable in EUR thousand Do výkazu zisku a ztráty byl v roce 2007 v souvislosti s vypořádáním jednotlivých obchodů zaúčtován náklad 1 208 tis. Kč, v posledních měsících roku vzhledem k vývoji kurzu EUR byl realizován výnos v celkové hodnotě 3 113 tis. Kč. V roce 2008 bude dle harmonogramu forwardových transakcí vypořádáno 9 561 tis. EUR.
1 346
1 920
Od 3 měsíců do 1 roku 3 months – 1 year
6 295
1–5 roků
Celkem
1–5 years
Total
3 233
12 794
In relation to the settlement of individual transactions, an expense of CZK 1,208 thousand was recognised through profit or loss in the year ended 31 December 2007. Given the development in the EUR exchange rate, the Company made a gain of CZK 3,113 thousand in the last months of 2007. In 2008, EUR 9,561 thousand will be settled in accordance with the schedule of forward transactions.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
D) Reálná hodnota finančních nástrojů
D) Fair Value of Derivative Financial Instruments
Reálné hodnoty finančních aktiv a finančních závazků se určují takto: a) reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků se standardními vztahy a podmínkami, které se obchodují na aktivním likvidním trhu, se určuje na základě cen kótovaných na trhu b) reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků (s výjimkou finančních derivátů) se určuje v souladu s všeobecně uznávanými oceňovacími modely na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí cen sledovaných aktuálních operací na trhu a makléřských cen stanovených pro podobné nástroje c) reálna hodnota finančních derivátů se vypočítá pomocí kótovaných cen. Pokud tyto ceny nejsou dostupné, vypočítává se na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí vhodné výnosové křivky pro trvaní nástrojů nebo pomocí oceňovacího modelu vhodného pro deriváty obsahující opci
Fair values of financial assets and financial liabilities are determined as follows: a. The fair value of financial assets and liabilities with standard relations and conditions which are traded on the active liquidity market is determined on the basis of prices listed on the market; b. The fair value of financial assets and liabilities (except for financial derivatives) is determined in accordance with generally accepted valuation models based on the analysis of discounted cash flows using the prices of monitored current transactions on the market and brokerage prices determined for similar instruments; and c. The fair value of financial derivatives is calculated using the listed prices. If these prices are not available, it is calculated based on the analysis of discounted cash flows using the appropriate yield curve for the duration of instruments or using the valuation model appropriate for the derivatives including an option.
Účetní hodnoty finančního majetku a finančních závazků vykázaných ve finančních výkazech v amortizovaných nákladech se blíží jejich reálným hodnotám, pokud není uvedeno jinak.
The carrying amounts of financial assets and liabilities disclosed in the financial statements at amortised costs approximate their fair values, unless stated otherwise.
39. UDÁLOSTI PO DATU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
39. POST BALANCE SHEET EVENTS
Společnost založila dne 15. 2. 2008 na Slovensku akciovou společnost se 100% účastí s názvem OHL Pozemné stavby, a.s. Předmětem činnosti bude zejména provádění stavebních prací v oboru pozemních staveb a související činnosti.
On 15 February 2008, the Company formed a wholly owned subsidiary OHL Pozemné stavby, a.s. in Slovakia. The principal business activities of this entity will predominantly include ground construction work and related activities.
40. TRANSAKCE SE SPŘÍZNĚNÝMI SUBJEKTY
40. RELATED PARTY TRANSACTIONS
Přímou mateřskou společností společnosti je ŽPSV a.s. (se sídlem v Uherském Ostrohu) a hlavní ovládající osobou je OHL Central Europe a.s. (se sídlem v Praze).
The immediate parent company of the Company is ŽPSV a.s. (with the registered office in Uherský Ostroh) and the principal controlling entity is OHL Central Europe a.s. (with the registered office in Prague).
Vztah ke společnosti A ovládané podniky B podniky s podstatným vlivem a ostatní C ovládající podniky a ostatní podniky ve skupině
Relation to the Company A Subsidiaries B Associates and other C Controlling entities and other Group companies
Výnosy realizované se spřízněnými objekty 2007 v tis.Kč) (CZK thousand)
Income Generated with Related Parties 2007
Vztah ke spol. Relation to the Company
Služby Services
Ostatní výnosy Other income
Celkem Total
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. A ŽS Brno, a.s. (dříve B a P, a.s.) A 7 Stavba a údržba železníc, a.s. B TOMI-REMONT a.s. B 1 051 TSS, a.s. B 6 554 KÖZÉPSZOLG, s.r.o. B 111 Remont Pruga, a.s. Sarajevo B Slovenské tunely, a.s. C ČD Telematika, a.s. C Rentia Invest, a.s. C 17 OHL Central EUROPE , a.s. C 1 713 OHL, S.A. MADRID C 2 910 ŽPSV a.s. C 37 4 610 Celkem | Total 37 16 973
2 427 13 111 4 200 22 815 16 895 2 440 914 17 770 33 3 640 47 1 219 72 524
2 427 20 111 5 251 29 369 17 006 2 440 914 17 770 50 5 353 2 957 5 866 89 534
Ostatní výnosy Other income
Celkem Total
70 505 1 894 -2 598 95 346 634 238 368 605 4 340 89 634 4 819 1 939 69 36 290 782 960 15 571 18 567 21 488 1 340 4 752 33 490 739 000 32 861
72 399 -2 598 96 638 238 372 945 180 002 2 008 37 072 16 531 18 572 21 503 6 092 166 735 991 333
Nákupy realizované se spřízněnými subjekty 2007 (v tis.Kč) (CZK thousand)
Materiál a zboží Material and goods
Related Party Purchases 2007
Vztah ke spol. Relation to the Company
Materiál a zboží Material and goods
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. A Stavba a údržba železníc, a.s. B TOMI-REMONT a.s. B TSS, a.s. B 658 Regena, spol. s r.o. B KÖZÉPSZOLG, s.r.o. B Remont Pruga, a.s. Sarajevo B 85 549 BMSK, A.D. B Slovenské tunely, a.s. C ČD Telematika, a.s. C KPM Consult, a.s. C 5 OHL Central EUROPE , a.s. C 15 OHL, S.A. MADRID C ŽPSV a.s. C 133 245 Celkem | Total 219 472
Služby Services
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Pohledávky a závazky k podnikům ve skupině Název společnosti Company
Vztah ke spol. Relation to the Company
Intercompany Receivables and Payables Pohledávky k datu 31. 12. 2007 Receivables at 31 Dec 2007
Závazky k datu 31. 12. 2007 Payables at 31 Dec 2007
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. A 118 ŽS Brno, a.s. (B a P, a.s.) A 2 TOMI-REMONT a.s. A 42 BMSK, A.D. B TSS, a.s. B 7 192 KÖZÉPSZOLG, s.r.o. B 2 097 REGENA, spol. s.r.o. B REMONT PRUGA Sarajevo B 41 624 Slovenské tunely, a.s. C 1 009 ČD Telematika a. s. C 27 KPM Consult, a.s. C ŽPSV a. s. C 1 671 OHL Central EUROPE, a.s. C 1 425 OHL, S.A. MADRID C 9 750 Celkem | Total 64 957
26 475 694 -877 15 161 148 600 531 12 980 12 4 158 37 931 907 246 572
Půjčky a úvěry podnikům ve skupině nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
The Company provided no borrowings or loans to the Group entities in the reporting periods.
Sdružení bez právní subjektivity (společné podnikání)
Association without legal entity status (common business)
Na zakázkách realizovaných formou sdružení bylo vykázáno 4 004 204 tis. Kč výnosů a 3 805 792 tis. Kč nákladů.
The orders completed under the form of the association generated income of CZK 4,004,204 thousand and incurred expenses of CZK 3,805,792 thousand.
Odměny členům řídících orgánů Řídícími orgány jsou představenstvo, dozorčí rada a ředitelé závodů.
Remuneration to the Members of the Governing Bodies Governing bodies include the Board of Directors, the Supervisory Board and plant directors.
Odměny vyplacené členům řídících orgánů
Remuneration paid to the members of governing bodies
(tis. Kč | CZK thousand)
Mzdové náklady | Payroll costs Příspěvky na životní a důchodové pojištění | Contributions to life and pension insurance Prémie a další odměny | Bonuses and other remuneration Tantiémy | Directors’ fees Osobní vozy aj. ( částka ke zdanění) | Cars etc (taxable amount) Ostatní plnění | Other benefits Celkem | Total Počet řídících pracovníků | Number of the members of management Půjčky a úvěry členům řídících orgánů nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
2007
2006
18 804 1 149 19 239 2 000 1 656 8 42 856 17
16 639 1 138 17 808 2 000 1 493 3 39 081 16
The Company provided no borrowings or loans to the members of the governing bodies in the reporting periods.
Na vysoce konkurenčním trhu České republiky se daří dlouhodobě udržovat konstantní podíl – 5 % na trhu. We are successful in retaining a long-term share of 5% in the highly competitive market in the Czech Republic.
27 | ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2007 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2007 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
PODPIS STATUTÁRNÍHO ORGÁNU
SIGNATURE OF THE STATUTORY BODY
31. března 2008
31 March 2008
Ing. Michal Štefl Generální ředitel a předseda představenstva
Michal Štefl CEO and Chairman of the Board of Directors
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY SPOLEČNOSTI K 31. PROSINCI 2007 CONSOLIDATED PROFIT AND LOSS ACCOUNT FOR THE YEAR ENDED OF 31 DECEMBER 2007 (tis. Kč) BOD (CZK thousand) NOTE
Pokračující činnosti | Continuing activities Tržby | Revenues 6 Změna stavu zásob | Change in inventories Náklady stavebních zakázek | Costs of construction contracts 7 Ostatní služby | Other services 0 Osobní náklady | Staff costs 0 Odpisy majetku | Depreciation/amortisation Ostatní provozní výnosy | Other operating income 0 Ostatní provozní náklady | Other operating expenses 0 Zisk z provozní činnosti | Operating profit Podíl na hospodářském výsledku v ekvivalenci | Share in profit or loss under equity accounting Finanční výnosy | Financial income 0 Finanční náklady | Financial expenses 0 Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmu | Income tax 0 Zisk za běžné období z pokračujících činností | Profit for the current period from continuing activities Ukončené činnosti | Discontinued activities Zisk/ztráta za běžné období z ukončených činností | Profit or loss for the current period from discontinued activities 15 Zisk za běžné období | Profit for the current period z toho: přiřaditelný akcionářům mateřské společnosti | of which: attributable to the parent company’s shareholders z toho: přiřaditelný menšinovým podnikům | of which: attributable to the minority companies Počet akcií (ks) | Number of shares (pcs) Zisk na akcii (Kč) | Earnings on share (CZK)
Rok končící 31.12.2007 Year ended 31 Dec 2007
Rok končící 31.12.2006 Year ended 31 Dec 2006
10 932 260 7 247 -8 735 984 -707 609 -1 063 012 -139 792 355 675 -304 019 344 766 44 670 28 222 -55 338 362 320 -21 540
9 281 513 282 -7 163 681 -760 279 -955 195 -125 904 482 415 -201 978 557 173 42 425 28 392 -41 753 586 237 -101 848
340 780
484 389
0 340 780
106 367 590 756
329 977 10 803 486 463 701
581 844 8 912 486 463 1 214
KONSOLIDOVANÁ ROZVAHA SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A .S. K 31. PROSINCI 2007 CONSOLIDATED BALANCE SHEET FOR THE YEAR ENDED OF 31 DECEMBER 2007 (tis. Kč) BOD (CZK thousand) NOTE
Rok končící 31.12.2007 Year ended 31 Dec 2007
Dlouhodobá aktiva | Non-current assets Nehmotný majetek | Intangible assets 0 46 307 Pozemky, budovy a zařízení | Property, plant and equipment 0 901 837 Investice do nemovitostí | Investment property 0 412 765 Podíly v podnicích s podstatným vlivem | Investments in associates 0 475 052 Ostatní finanční majetek | Other financial assets 0 47 875 Pohledávky z obchodního styku a ostatní aktiva | Trade receivables and other assets 0 434 732 Odložená daňová pohledávka | Deferred tax asset 22 26 716 2 345 284 Krátkodobá aktiva | Current assets Zásoby | Inventories 0 97 186 Stavební smlouvy | Construction contracts 0 353 285 Obchodní a jiné pohledávky a ostatní aktiva | Trade and other receivables and other assets 25 3 281 651 Peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents 0 1 194 287 Aktiva určená k prodeji | Assets held for sale 0 4 879 4 931 288 Aktiva celkem | Total assets 7 276 572 Vlastní kapitál | Equity Základní kapitál | Share capital 0 486 463 Zákonný rezervní fond | Statutory reserve fund 106 977 Fondy z přecenění zajišťovacích derivátů | Funds from the translation of hedging derivatives 7 407 Rezerva na přepočet cizích měn | Reserves for foreign currency translation 588 Nerozdělený zisk | Retained earnings 966 548 Zisk běžného období | Profit for the current period 329 977 Vlastní kapitál přiřaditelný akcionářům mateřské společnosti | Equity attributable to the parent company’s shareholders 1 897 960 Menšinové podíly | Minority interests 55 147 1 953 107 Dlouhodobé závazky | Long-term liabilities Dlouhodobé rezervy | Long-term provisions 0 105 656 Ostatní dlouhodobé závazky | Other long-term payables 0 542 825 Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations 32 125 148 Vydané dluhopisy | Bonds in issue 0 420 000 Odložený daňový závazek | Deferred tax liability 22 1 193 629 Krátkodobé závazky | Short-term liabilities Závazky z obchodního styku | Trade payables 0 3 666 309 Stavební smlouvy | Construction contracts 0 63 045 Ostatní závazky | Other payables 0 268 641 Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts 29 1 135 Daňové závazky splatné | Tax payables 0 10 881 Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations 32 74 829 Krátkodobé rezervy | Short-term provisions 0 44 996 4 129 836 Pasiva celkem | Total liabilities 7 276 572
Rok končící 31.12.2006 Year ended 31 Dec 2006
18 117 823 273 438 246 438 116 64 078 197 550 1 979 380 97 533 230 736 2 685 699 1 747 864 87 592 4 849 424 6 828 804 486 463 102 565 3 407 386 866 581 844 1 561 145 44 429 1 605 574 79 703 544 126 115 513 540 000 21 766 1 301 108 3 455 855 143 130 201 825 8 155 13 874 50 883 48 400 3 922 122 6 828 804
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
KONSOLIDOVANÝ PŘEHLED O ZMĚNÁCH VLASTNÍHO KAPITÁLU SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A .S. K 31. PROSINCI 2007 CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2007 (tis. Kč) Základní Zákonný kapitál rezervní fond (CZK thousand) Share Statutory capital reserve fund
Rezerva na přepočet přepočet cizích měn Reserve for foreign currency translation
Nerozdělený Nerozdělený zisk a zisk zisk běžného z minulých období let Revaluation Retained of hedging derivative instruments
Zisk běžného období
Menšinové podíly
Celkem
Current year‘s profit
Minority interests
Total
Zůstatek k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 Dec 2005 486 463 102 025 -1 462 133 767 250 510 38 421 Rozdělení zisku | Distribution of profit 540 249 970 -250 510 Úprava o kurzové rozdíly | Adjustment for FX gains or losses 4 869 Ostatní změny | Other changes 3 129 -2 904 Zisk za období | Profit for the period 581 844 8 912 Zůstatek k 31. prosinci 2006 | Balance at 1 Jan 2006 486 463 102 565 3 407 386 866 581 844 44 429 Rozdělení zisku | Distribution of profit 4 412 577 432 -581 844 Zajištění peněžních toků | Hedging of cash flows 9 348 Úprava o kurzové rozdíly | Adjustment for FX gains or losses -2 819 -779 Odložená daň | Deferred tax -1 941 Ostatní změny | Other changes 2 250 694 Zisk za období | Profit for the period 329 977 10 803 Zůstatek k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 Dec 2007 486 463 106 977 588 7 407 966 548 329 977 55 147
1 009 724
4 869 225 590 756 1 605 574
9 348 -3 598 -1 941 2 944 340 780 1 953 107
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ PENĚŽNÍCH TOKŮ SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A .S. ZA ROK 2007 CONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENT FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2007 (tis. Kč) (CZK thousand)
PROVOZNÍ ČINNOST | OPERATING ACTIVITY Zisk před zdaněním | Profit before tax Úpravy o: | Adjustments for: Podíl na HV v ekvivalenci | Share in profit or loss under equity accounting Odpisy majetku | Amortisation/depreciation Zisk z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Gains from the sale of property, plant and equipment Změna stavu rezerv a opravných položek | Change in provisions and allowances Úrokové náklady | Interest expense Ostatní zisky/ztráty | Other gains/(losses) Snížení (zvýšení) stavu zásob | Decrease/(increase) in inventories Snížení (zvýšení) stavu pohledávek | Decrease/(increase) in receivables Zvýšení (snížení) stavu závazků | Increase/(decrease) in payables Peněžní prostředky z provozní činnosti | Cash from operating activity Uhrazená daň z příjmu | Income tax paid Zaplacené úroky | Interest paid ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z PROVOZNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM OPERATING ACTIVITY INVESTIČNÍ ČINNOST | INVESTMENT ACTIVITY Přijaté úroky | Interest received Přijaté dividendy | Dividends received Příjmy z prodeje cenných papírů k obchodování | Proceeds from the sale of securities held for trading Příjmy z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Proceeds from the sale of property, plant and equipment Nákupy dlouhodobého majetku | Purchases of non-current assets Nákupy cenných papírů | Purchases of securities ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z INVESTIČNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM INVESTMENT ACTIVITY FINANČNÍ ČINNOST | FINANCIAL ACTIVITY Splátky závazků z finančních leasingů | Payments of finance lease payables Nákup vlastních dluhopisů | Bonds in issue Změna stavu úvěrů | Change in loans Jiné | Other ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z FINANČNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM FINANCIAL ACTIVITY ČISTÉ ZVÝŠENÍ (SNÍŽENÍ) PENĚŽNÍCH PROSTŘEDKŮ A PENĚŽNÍCH EKVIVALENTŮ | NET INCREASE/(DECREASE) IN CASH AND CASH EQUIVALENTS PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A EKVIVALENTY NA POČÁTKU ROKU | CASH AND CASH EQUIVALENTS AT THE BEGINNING OF THE YEAR PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A EKVIVALENTY NA KONCI ROKU | CASH AND CASH EQUIVALENTS AT THE END OF THE YEAR
Rok končící 31.12.2007 Year ended 31 Dec 2007
Rok končící 31.12.2006 Year ended 31 Dec 2006
362 320
692 604
-44 670 139 792
-42 425 125 904
-43 107 13 214 581 20 171 2 272 -926 785 197 342 -278 870 -97 669 -15 630 -392 169
-293 882 44 526 4 686 6 828 -790 -938 730 1 459 597 1 058 318 -83 058 -7 237 968 023
23 834 0 25 434
7 614 131 21 497
144 189 -201 045 -1 377 -8 965
146 044 -164 457 -31 348 -20 519
-24 769 -120 000 -7 020 -654 -152 443
-48 759 -60 000 -34 942 5 095 -138 606
-553 577
808 898
1 747 864
938 966
1 194 287
1 747 864
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
1. OBECNÉ ÚDAJE
1. GENERAL INFORMATION
Společnost OHL ŽS, a.s. (dále jen „společnost“) byla založena jako akciová společnost v České republice. Převládajícím předmětem podnikání skupiny je stavebnictví. Podrobnosti viz bod 5. Územní a oborové segmenty.
OHL ŽS, a.s. (hereinafter the “Company”) was incorporated in the Czech Republic as a joint stock company. The Company is predominantly engaged in construction activities. For details refer to Note 5 Business and Geographical Segments.
Akcie společnosti jsou obchodovatelné na volném trhu RM systému. Dluhopisy společnosti jsou obchodované na volném trhu Burzy cenných papírů Praha (regulovaný trh).
The Company’s shares are readily marketable on the free market of the RM System. The Company’s bonds are listed on the Secondary Market of the Prague Stock Exchange (regulated market).
Sídlo společnosti je Brno-střed, ulice Burešova 938/17, PSČ 660 02.
The Company’s registered office is located in Brno-střed, Burešova 938/17, 660 02.
Mateřskou společností společnosti je ŽPSV a.s. se sídlem v Uherském Ostrohu, která vlastní 96,52 % podíl na základním kapitálu. Majoritním vlastníkem skupiny je španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A., která kontroluje skupinu prostřednictvím společnosti ŽPSV a.s. Údaje v této účetní závěrce jsou vyjádřeny v tisících korun českých (tis. Kč).
The Company’s parent company is ŽPSV a.s., with its registered office in Uherský Ostroh, which owns 96.52 percent of its issued share capital. The majority owner is the Spanish construction company Obrascón Huarte Lain, S.A. which controls the Company through ŽPSV a.s. These financial statements are presented in thousands of Czech crowns (‘CZK thousand’).
2. ZAHÁJENÍ POUŽÍVÁNÍ NOVÝCH A NOVELIZOVANÝCH MEZINÁRODNÍCH STANDARDŮ FINANČNÍHO VÝKAZNICTVÍ
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STATEMENTS
V roce 2007 zahájila skupina používání všech nových a novelizovaných standardů a interpretací vydaných Radou pro Mezinárodní účetní standardy (IASB) a Interpretačním výborem pro mezinárodní standardy finančního výkaznictví (IFRIC) Rady IASB, které se vztahují k jejímu podnikání a platí pro účetní období začínající dnem 1. ledna 2007. Zahájení používání těchto nových a novelizovaných standardů a interpretací nevedlo k úpravě účetních pravidel a postupů společnosti.
In the year ended 31 December 2007, the Group began to use all of the new and revised standards and interpretations issued by the International Accounting Standards Board (IASB) and the International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) which apply to its business and are effective for periods beginning on 1 January 2007. The adoption of these new and revised standards and interpretations did not result in adjustments to the accounting policies and methods of the Group.
V běžném roce skupina přijala IFRS 7 – Finanční nástroje – zveřejnění informací a doplňkové dodatky k IAS 1 Sestavování účetní závěrky. Jejich aplikace vedla k rozšíření zveřejňovaných údajů v předkládaných finančních výkazech. K datu schválení této účetní závěrky byly vydány následující standardy a interpretace, které nebyly k danému datu v účinnosti:
• IFRIC 7 – Aplikace přístupu opravy finančních výkazů minulých období podle IAS 29 „Účetní závěrky v hyperinflačních ekonomikách“ • IFRIC 8 – Rozsah standardu IFRS 2 • IFRIC 9 – Přehodnocení vnořených derivátů • IFRIC 10 – Mezitímní účetní výkaznictví a snížení hodnoty • IFRIC 11 – Transakce s vlastními akciemi a akciemi členů skupiny
Použití těchto interpretací nemělo žádný dopad na účetní závěrku
In the current year, the Group adopted IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures and the consequential amendments to IAS 1 Presentation of Financial Statements. The impact of adopting IFRS 7 and the amendments to IAS 1 resulted in more extensive disclosures in these financial statements. At the date of authorisation of these financial statements, the following interpretations were in issue:
• IFRIC 7 – Applying the Restatement Approach under IAS 29 “Financial Reporting in Hyperinflationary Economies” • IFRIC 8 – Scope of IFRS 2 • IFRIC 9 – Reassessment of Embedded Derivatives • IFRIC 10 – Interim Financial Reporting and Impairment • IFRIC 11 – Group and Treasury Shares Transactions
The adoption of these interpretations had no impact on the financial statements.
Skupina se rozhodla přijmout následující a nově vydané standardy a interpretace, které ještě nenabyly platnosti, až v době jejich účinnosti. • IAS 23 – Výpůjční náklady – revidovaná verze • IFRS 8 – Provozní segmenty • IFRIC 12 – Smlouvy o poskytování licencovaných služeb • IFRIC 13 – Věrnostní programy pro zákazníky • IFRIC 14 – Hranice pro vykazování aktiv z programů zaměstnaneckých požitků Vedení společnosti očekává, že zahájení používání těchto standardů a interpretací v dalších obdobích nebude mít žádný významný dopad na účetní závěrku společnosti.
The Group decided to adopt the following new standards and interpretations which are not yet effective, at the time when they will be in effect: • IAS 23 – Borrowing Costs – revised version • IFRS 8 – Operating Segments • IFRIC 12 – Service Concession Arrangements • IFRIC 13 – Customer Loyalty Programmes • IFRIC 14 – The Limit on a Defined Benefit Asset Management of the Company anticipates that the adoption of these standards and interpretations will not have any significant impact on the Group’s financial statements.
3. PŘEHLED VÝZNAMNÝCH ÚČETNÍCH PRAVIDEL A POSTUPŮ
3. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
a) Východiska pro přípravu účetní závěrky Finanční výkazy jsou konsolidované.
a) Bases for the Preparation of Financial Statements These financial statements are consolidated.
Konsolidovaná účetní závěrka je sestavena v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví (IFRS) a v souladu se standardy IFRS ve znění přijatém Evropskou unií, platnými pro konsolidovanou účetní závěrku pro období k 31. prosinci 2007. K datu vydání této konsolidované účetní závěrky se IFRS ve znění přijatém Evropskou unií neliší od IFRS.
The consolidated statutory financial statements are prepared in accordance with and comply with International Financial Reporting Standards (‘IFRS’) and IFRSs as adopted by the European Union, applicable for consolidated financial statements effective for the year ended 31 December 2007. As of the date of issuance of these consolidated financial statements, IFRS as adopted by the European Union do not differ from IFRS.
Konsolidované finanční výkazy jsou vydány ke stejnému datu jako nekonsolidovaná statutární účetní závěrka a obě závěrky jsou zveřejněny současně. Účetní závěrka vychází z akruálního principu, tzn., že transakce a další skutečnosti jsou uznány v době jejich vzniku a zaúčtovány v účetní závěrce v období, ke kterému se věcně a časově vztahují, a dále z předpokladu trvání podniku. Účetní závěrka obsahuje výkaz zisku a ztráty, rozvahu, přehled o změnách vlastního kapitálu, výkaz peněžních toků (cash flow) a přílohu k účetní závěrce obsahující účetní pravidla a vysvětlující komentář. Aktiva a pasiva nejsou vzájemně kompenzována, pokud to IFRS výslovně neumožňují.
The consolidated financial statements are published as of the same date as the separate statutory (unconsolidated) financial statements and both financial statements are disclosed at the same time. The financial statements are prepared on the accrual basis of accounting whereby the effects of transactions and other events are recognised when they occur and are reported in the financial statements of the periods to which they relate, and on the going concern assumption. The financial statements include a balance sheet, a profit and loss account, a statement of changes in equity, a cash flow statement and notes to the financial statements containing accounting policies and explanatory disclosures. Assets and liabilities are not offset unless expressly permitted by IFRS.
b) Východiska pro konsolidaci Konsolidovaná účetní závěrka zahrnuje účetní závěrky společnosti a podniků, ve kterých společnost uplatňuje kontrolní vliv – podniky s rozhodujícím vlivem (dceřiné společnosti), sestavené vždy k 31. prosinci daného roku. Kontrolní vliv je uplatňován, pokud má společnost pravomoc řídit finanční a provozní pravidla a postupy podniku, v němž vlastní podíl, tak, aby jí z provozu takového podniku plynuly výhody.
b) Consolidation Principles The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and entities controlled by the Company (its subsidiaries) presented as of 31 December of the relevant year. Control is achieved where the Company has the power to govern the financial and operating policies of an entity so as to obtain benefits from its activities.
Výsledky hospodaření podniků s rozhodujícím vlivem pořízených nebo prodaných během roku jsou do konsolidovaného výkazu zisku a ztráty zahrnuty od data účinnosti akvizice, respektive do data účinnosti prodeje.
The results of subsidiaries acquired or disposed of during the year are included in the consolidated profit and loss account from the effective date of acquisition or up to the effective date of disposal, as appropriate.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
V případě nutnosti jsou v účetních závěrkách podniků s rozhodujícím vlivem provedeny úpravy tak, aby používané účetní postupy souhlasily s pravidly a postupy používanými v rámci konsolidačního celku skupiny. Všechny významné transakce s podniky ve skupině a související zůstatky, výnosy a náklady jsou při konsolidaci eliminovány. Menšinové podíly na čistých aktivech (kromě goodwillu) konsolidovaných podniků s podstatným vlivem se vykazují odděleně od podílů skupiny na vlastním kapitálu. Menšinové podíly zahrnují hodnotu těchto podílů k datu vzniku původní kombinace a menšinový podíl na změnách vlastního kapitálu po datu kombinace. Ztráty připadající menšinovému podílu, které převyšují hodnotu menšinového podílu na vlastním kapitálu podniků s rozhodujícím vlivem, se zúčtují s podílem skupiny s výjimkou ztrát, které v souladu se smluvní povinností (pokud existuje) držitel menšinového podílu uhradí. c) Podnikové kombinace Akvizice (pořízení) podniků s rozhodujícím vlivem se účtuje metodou koupě. Úhrn reálných hodnot aktiv, závazků a podmíněných závazků, které získává skupina výměnou za kontrolu nad nabývaným podnikem s rozhodujícím vlivem a všechny náklady přímo přiřaditelné pořízení tvoří pořizovací cenu podnikové kombinace. Při pořízení jsou aktiva a pasiva a podmíněné závazky příslušného podniku oceněna reálnou hodnotou k datu pořízení (čistá aktiva). Jakýkoliv kladný rozdíl mezi pořizovací cenou a reálnou hodnotou identifikovatelných čistých aktiv je zaúčtován jako goodwill. Jakýkoliv záporný rozdíl mezi pořizovací cenou a reálnou hodnotou pořízených identifikovatelných čistých aktiv (tj. diskont při akvizici) je zaúčtován do výkazu zisku a ztráty v období akvizice. Podíl menšinových vlastníků na majetku pořizovaného podniku je oceněn menšinovým podílem na reálné hodnotě zaúčtovaných aktiv, pasiv a podmíněných závazků. d) Investice v podnicích s podstatným vlivem Podnikem s podstatným vlivem (přidruženým podnikem) se rozumí subjekt, ve kterém skupina uplatňuje podstatný vliv prostřednictvím své účasti na rozhodování o finančních a provozních postupech podniku a nejedná se ani o kontrolní vliv ani o podnik se společnou účastí. Výsledky hospodaření a aktiva a pasiva podniků s podstatným vlivem jsou v této účetní závěrce zachyceny (konsolidovány) metodou ekvivalence, s výjimkou investic klasifikovaných k prodeji (viz níže). Investice v podnicích s podstatným vlivem jsou vykázány v rozvaze v pořizovací ceně upravené o změny v podílu skupiny na čistých aktivech podniku, ke kterým došlo po datu akvizice, snížené o pokles hodnoty jednotlivých investic. O ztrátách podniků s podstatným vlivem přesahujících podíl skupiny v těchto podnicích se neúčtuje, pokud z ní skupině nevznikly smluvní závazky tyto ztráty uhradit.
As and when necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies into line with those used by other members of the Group. All intra-group transactions, balances, income and expenses are eliminated on consolidation. Minority interests in the net assets (excluding goodwill) of consolidated associates are identified separately from the Group’s equity therein. Minority interests consist of the amount of those interests at the date of the original business combination and the minority interest in the changes in equity after the date of the combination. Losses attributable to the minority interest in excess of the minority interest in the subsidiary’s equity are allocated against the Group’s interest except to the extent that the minority shareholder has a binding obligation and is able to make an additional investment to cover the losses. c) Business Combinations Acquisitions of subsidiaries are accounted for using the purchase method. The cost of the business combination is measured as the aggregate of the fair values of assets given, liabilities incurred or assumed, and equity instruments issued by the Group in exchange for control of the acquiree, plus any costs directly attributable to the business combination. The acquiree’s identifiable assets, liabilities and contingent liabilities are recognised at their fair values at the acquisition date (net assets). Any positive difference between the acquisition costs and the fair value of identifiable net assets is recognised as goodwill. Any negative difference between the acquisition cost and the fair value of acquired identifiable net assets (i.e. discount on acquisition) is recognised to the profit and loss at the acquisition date. The interest of minority shareholders in the acquiree is initially measured at the minority’s proportion of the fair value of the assets, liabilities and contingent liabilities recognised. d) Investments in Associates An associate is an entity over which the Group has significant influence. Significant influence is the power to participate in the financial and operating policy decisions of the investee but is not control or joint control over those policies. The results and assets and liabilities of associates are incorporated in these financial statements using the equity method of accounting, except when the investment is classified as held for sale (see below). Under the equity method, investments in associates are carried in the consolidated balance sheet at cost as adjusted for post-acquisition changes in the Group’s share of the net assets of the associate, less any impairment in the value of individual investments. Losses of an associate in excess of the Group’s interest in that associate are not recognised, if the Group does not have contractual obligations to settle these losses.
Jakýkoliv kladný rozdíl mezi pořizovací cenou a podílem skupiny na reálné hodnotě identifikovatelných čistých aktiv podniku s podstatným vlivem k datu akvizice je zaúčtován jako goodwill. Goodwill je zahrnut do účetní hodnoty investice a jako součást investice je každoročně posuzován z hlediska možného snížení hodnoty. Jakýkoliv záporný rozdíl mezi pořizovací cenou a reálnou hodnotou pořízených identifikovatelných čistých aktiv (tj. diskont při akvizici) je zaúčtován do výkazu zisku a ztráty v období akvizice. Pokud člen skupiny obchoduje s podnikem s podstatným vlivem zahrnutým do skupiny, zisky a ztráty plynoucí z těchto transakcí jsou vyloučeny do výše podílu skupiny v daném podniku. e) Podíly ve společných podnicích Společný podnik je smluvní uspořádání, kdy skupina nebo více stran podniká hospodářskou činnost, která je předmětem spoluovládání, tj. strategická rozhodnutí o finančních nebo provozních politikách týkajících se činností podniku vyžadují jednomyslný souhlas všech spoluvlastníků, kteří sdílejí kontrolu nad společným podnikem. Pokud podnik skupiny podniká činnosti dle ujednání o společném podniku přímo, podíl skupiny na spoluovládaných aktivech a závazcích získaných společně s ostatními spoluvlastníky je zaúčtován v účetní závěrce příslušné společnosti a klasifikován dle své povahy. Závazky a náklady vzniklé přímo v souvislosti s podíly na spoluovládaných aktivech jsou zaúčtovány na akruální bázi. Výnosy z prodeje nebo využití podílu skupiny na produkci spoluovládaných aktiv a podílu skupiny na nákladech společného podniku jsou zaúčtovány v momentě, kdy je pravděpodobné, že ekonomické výhody spojené s transakcí poplynou do/ze skupiny, a když lze spolehlivě stanovit jejich výši. Společné podniky, v jejichž rámci vzniká zvláštní jednotka, v níž má každý spoluvlastník svůj podíl, se nazývají spoluovládané jednotky. Skupina vykazuje své podíly ve spoluovládaných jednotkách metodou poměrné konsolidace. Podíl skupiny na aktivech, pasivech, výnosech a nákladech spoluovládané jednotky je sloučen s ekvivalentními položkami v konsolidované účetní závěrce dle jednotlivých řádků. Veškerý goodwill vznikající při pořízení podílu skupiny ve spoluovládané jednotce je zaúčtován v souladu s účetní politikou skupiny týkající se goodwillu vzniklého při akvizici podniku s podstatným vlivem. Pokud skupina realizuje transakce se spoluovládanými jednotkami, nerealizované zisky a ztráty jsou eliminovány v rozsahu podílu skupiny na společném podniku.
Any excess of the cost of acquisition over the Group’s share of the net fair value of the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities of the associate recognised at the date of acquisition is recognised as goodwill. The goodwill is included within the carrying amount of the investment and is assessed for impairment as part of the investment every year. Any excess of the Group’s share of the net fair value of the identifiable assets over the cost of acquisition (i.e. discount on acquisition) is recognised in the profit and loss account in the acquisition period. If the Company undertakes transactions with associates, profits and losses are eliminated to the extent of the Group’s interest in the share capital of the relevant associate. e) Interests in Joint Ventures A joint venture is a contractual arrangement whereby the Group and other parties undertake an economic activity that is subject to joint control, that is when the strategic financial and operating policy decisions relating to the activities require the unanimous consent of the parties sharing control. Where a Group entity undertakes its activities under joint venture arrangements directly, the Group’s share of jointly controlled assets and any liabilities incurred jointly with other venturers are recognised in the financial statements of the relevant entity and classified according to their nature. Liabilities and expenses incurred directly in respect of interests in jointly controlled assets are accounted for on an accrual basis. Income from the sale or use of the Group’s share of the output of jointly controlled assets, and its share of joint venture expenses, are recognised when it is probable that the economic benefits associated with the transactions will flow to/from the Group and their amount can be measured reliably. Joint venture arrangements that involve the establishment of a separate entity in which each venturer has an interest are referred to as jointly controlled entities. The Group reports its interests in jointly controlled entities using proportionate consolidation. The Group’s share of the assets, liabilities, income and expenses of jointly controlled entities are combined with the equivalent items in the consolidated financial statements on a line-by-line basis. Any goodwill arising on the acquisition of the Group’s interest in a jointly controlled entity is accounted for in accordance with the Group’s accounting policy for goodwill arising on the acquisition of a subsidiary. Where the Group transacts with its jointly controlled entities, unrealised profits and losses are eliminated to the extent of the Group’s interest in the joint venture.
f) Účast ve sdruženích (společné podnikání) Skupina realizuje podstatnou část svých zakázek společně s jinými stavebními firmami ve formě sdružení bez právní subjektivity. Podíl na díle, které je takto dodáváno, je dán smluvními podmínkami a je dodržován po celou dobu výstavby.
f) Participation in Associations The Group implements most of its contracts in cooperation with other construction companies in an association without legal entity status. The share of this type of work is governed by contractual terms and is adhered to throughout the construction project.
Skupina vykazuje pouze podíl na objemu zakázky, která odpovídá dané smlouvě o sdružení. Pro zakázky realizované formou sdružení je tedy zahrnut pouze podíl nákladů, výnosů, pohledávek a závazků.
The Group only records the share in the contract volume which is in line with the relevant association contract. As such, the Group reports its share of expenses, income, receivables and payables on the contracts pursued under association arrangements.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
g) Goodwill Goodwill vznikající při akvizici (pořízení) představuje částku, o kterou pořizovací cena přesahuje podíl skupiny na reálné hodnotě identifikovatelných aktiv (majetku), pasiv (závazků) a podmíněných závazků podniku s rozhodujícím vlivem, podniku s podstatným vlivem nebo podniku řízeného společně k datu pořízení. Goodwill je zaúčtován jako aktivum a minimálně jednou za rok je posuzován z hlediska možného snížení hodnoty. Případné snížení hodnoty je okamžitě zahrnuto do výkazu zisku a ztráty a ztráta ze snížení hodnoty zaúčtovaná u goodwillu nemůže být v budoucnosti následně odúčtována. Pro účely testování na snížení hodnoty je goodwill přiřazen výnosovým jednotkám skupiny, u nichž se očekává, že budou mít prospěch ze synergií kombinace. Výnosové jednotky, kterým byl přiřazen goodwill, se testují na snížení hodnoty jednou ročně nebo častěji, pokud existuje náznak toho, že mohlo dojít ke snížení hodnoty jednotky. Pokud je obnovitelná hodnota výnosové jednotky nižší než její účetní hodnota, ztráta ze snížení hodnoty je přiřazena nejprve tak, aby snížila účetní hodnotu goodwillu přiřazeného jednotce, a následně i jiných aktiv jednotky, a to poměrným způsobem založeným na účetní hodnotě každého aktiva v rámci jednotky. Při odprodeji podniku s rozhodujícím vlivem nebo podniku s podstatným vlivem je příslušná část goodwillu zahrnuta do určování zisku či ztráty z odprodeje. Goodwill vznikající při akvizicích před datem přechodu na standardy IFRS byl zaúčtován ve své původní výši podle postupů platných dle českých účetních předpisů s tím, že bylo k datu přechodu na standardy IFRS provedeno jeho testování z hlediska možného snížení hodnoty podle výnosových jednotek, ke kterým byl goodwill přiřazen. Ztráty ze snížení hodnoty byly zaúčtovány proti nerozdělenému zisku minulých období.
g) Goodwill Goodwill arising on the acquisition represents the excess of the cost of acquisition over the Group’s interest in the net fair value of the identifiable assets and liabilities of the subsidiary, associate or jointly controlled entity at the date of acquisition. Goodwill is initially recognised as an asset and is tested for impairment at least annually. An impairment loss recognised for goodwill in the profit and loss account cannot be reversed in a subsequent period. For the purpose of impairment testing, goodwill is allocated to each of the Group’s cash-generating units expected to benefit from the synergies of the combination. Cash-generating units to which goodwill has been allocated are tested for impairment annually, or more frequently when there is an indication that the unit may be impaired. If the recoverable amount of the cash-generating unit is less than the carrying amount of the unit, the impairment loss is allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the unit and then to the other assets of the unit pro-rata on the basis of the carrying amount of each asset in the unit. On disposal of a subsidiary or an associate, the attributable amount of goodwill is included in the determination of the profit or loss on disposal. Goodwill arising on acquisitions prior to the transition to IFRSs was recognised at its original value under Czech Accounting Standards and, at the transition date, tested for impairment according to the cash-generating units to which it was allocated. Impairment losses were recognised against retained earnings. Negative goodwill was included in retained earnings at the IFRS transition date.
Záporné goodwilly byly při přechodu na IFRS zaúčtovány do nerozdělených zisků. h) Účtování o výnosech Výnosy jsou zaúčtovány v reálné hodnotě přijatého plnění nebo plnění, které bude přijato, a představují pohledávky za zboží a služby poskytnuté v průběhu běžné činnosti společnosti po odečtení slev, daně z přidané hodnoty a dalších daní souvisejících s prodeji.
h) Revenue Recognition Revenues are recognised at fair value of the performance received or the performance to be received and represent receivables for goods and services delivered in the normal course of business, net of discounts, VAT and other sales-related taxes.
Výnosy z dlouhodobých stavebních smluv jsou zaúčtovány v souladu s postupem účtování o stavebních smlouvách (viz níže).
Revenues arising from long-term (construction) contracts are recognised in accordance with the policy of accounting for long-term (construction) contracts (see below).
Tržby z prodeje zboží jsou zaúčtovány v okamžiku, kdy dojde k doručení zboží a převedení práv vztahujících se k tomuto zboží.
Revenues from the sale of goods are recognised when goods are delivered and the title to the goods has passed to the customer.
Tržby z prodeje služeb jsou zaúčtovány v okamžiku poskytnutí služby.
Revenues from the sale of services are recognised when service is rendered.
Příjem z dividend je zaúčtován ve chvíli, kdy je deklarováno právo na přijetí dividend.
Dividend income is recognised when the shareholders’ rights to receive payment have been declared.
Časové rozlišení výnosových úroků se vykazuje podle výše neuhrazené jistiny za použití úrokové míry, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy.
Interest revenue is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts.
i) Stavební smlouvy Tam, kde je možno spolehlivě odhadnout výsledky stavby, jsou výnosy a náklady zaúčtovány s přihlédnutím k rozpracovanosti smluvní činnosti k datu účetní závěrky. Rozpracovanost stavby je stanovena na základě podílu doposud vynaložených smluvních nákladů k celkovým odhadovaným smluvním nákladům. Změny týkající se smluvně dohodnutých prací, reklamací a nároky na plnění a pobídky jsou zaúčtovány po odsouhlasení s odběratelem.
i) Construction Contracts Where the outcome of a construction contract can be estimated reliably, revenue and costs are recognised by reference to the stage of completion of the contract activity at the balance sheet date, as measured by the proportion that contract costs incurred for work performed to date bear to the estimated total contract costs. Variations in contract work, complaints, claims for performance and incentive payments are included to the extent that they have been agreed with the customer.
V případech, kdy není možno spolehlivě odhadnout výsledky dlouhodobých stavebních smluv, jsou výnosy zaúčtovány ve výši skutečných nákladů, které budou uhrazeny. Skutečné náklady vztahující se ke smlouvě jsou zaúčtovány do nákladů v období, ve kterém vznikly.
Where the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract revenue is recognised to the extent of actual contract costs which will be settled. Contract costs are recognised as expenses in the period in which they are incurred.
Je-li pravděpodobné, že celkové smluvní náklady převýší celkové smluvní výnosy, je do nákladů zaúčtována očekávaná ztráta.
When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense.
Pohledávky ze stavebních smluv představují skupinou vykonané práce, kterou bude skupina oprávněna vyfakturovat. Závazky ze stavebních smluv představují hodnotu práce, kterou skupina musí vykonat, aniž bude oprávněna ji vyfakturovat.
Receivables arising from construction contracts represent the amount of work carried out by the Group which the Group will be entitled to invoice. Payables represent the amount of work the Group is obliged to carry out without being entitled to invoice it.
j) Výpůjční náklady Úrokové výnosy a náklady související se všemi úročenými instrumenty jsou vykázány ve výkazu zisku a ztráty v období, se kterým věcně i časově souvisí za použití efektivní úrokové míry. Úroky z prodlení jsou zahrnuty do úrokových výnosů v okamžiku jejich zaplacení dlužníkem. Poplatky související s přijatými úvěry nejsou součástí efektivní úrokové míry a jsou spolu s ostatními poplatky a provizemi rozlišovány po období, se kterým věcně a časově souvisejí.
j) Borrowing Costs Interest income and expense are recognised in the profit and loss account for all interest bearing instruments on an accrual basis using the effective interest rate. Penalty interest is accounted for and included in interest income on a cash basis. Loan origination fees are not included in the effective interest rate and, together with other fees and commissions, are recognised in the period to which they relate on an accrual basis.
k) Daně Výsledná částka zdanění uvedená ve výkazu zisku a ztráty zahrnuje splatnou daň za účetní období a změnu zůstatku odložené daně s výjimkou změny odložené daně účtované přímo do vlastního kapitálu.
k) Taxation The resulting tax amount presented in the profit and loss account includes the current tax payable and the change in the deferred tax balance except for the change in deferred tax recognised directly to equity.
Splatná daň za účetní období vychází ze zdanitelného zisku a základu daně. Základ daně se odlišuje od čistého zisku vykázaného ve výkazu zisku a ztráty, neboť nezahrnuje položky výnosů nebo nákladů, které jsou zdanitelné nebo uznatelné v jiných obdobích, a dále nezahrnuje položky, které nepodléhají dani ani nejsou daňově odpočitatelné. Závazek skupiny z titulu splatné daně je vypočítán pomocí daňových sazeb platných k datu účetní závěrky podle místní legislativy členů skupiny.
The tax currently payable is based on taxable profit and tax base. Taxable profit differs from net profit as reported in the profit and loss account because it excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other periods and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Group’s liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted under local legislation by the balance sheet date.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Odložené daňové závazky a pohledávky vyplývající z rozdílů mezi účetní hodnotou aktiv a pasiv v účetní závěrce a odpovídajícím daňovým základem těchto aktiv a pasiv použitým při výpočtu zdanitelného zisku jsou zaúčtovány pomocí rozvahové závazkové metody. Odložené daňové závazky jsou zaúčtovány u všech dočasných rozdílů, zatímco odložené daňové pohledávky jsou zaúčtovány v rozsahu, v jakém je pravděpodobné, že zdanitelný zisk, proti němuž bude možno využít odpočitatelných dočasných rozdílů, bude k dispozici. Účetní hodnota odložených daňových pohledávek se posuzuje vždy k rozvahovému dni a snižuje se, pokud již není pravděpodobné, že budoucí zdanitelný zisk bude schopen odloženou daňovou pohledávku pokrýt v celkové nebo částečné výši. Odložená daň je vypočítána pomocí daňových sazeb, které budou podle očekávání platit v období, kdy dojde k realizaci aktiv nebo k vyrovnání závazku. Změna odložené daně je zaúčtována do výkazu zisku a ztráty, kromě případů, kdy souvisí s položkami, které se účtují do vlastního kapitálu.
Deferred tax liabilities and assets arising on differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the financial statements and the corresponding tax bases of these assets and liabilities used in the computation of taxable profit are accounted for using the balance sheet liability method. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences and deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences can be utilised. The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at each balance sheet date and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered. Deferred tax is calculated at the tax rates that are expected to apply in the period when the liability is settled or the asset realised. Deferred tax is charged or credited to the profit and loss account, except when it relates to items charged or credited directly to equity.
Odložené daňové pohledávky a závazky jsou vzájemně započteny, pokud existuje právně vymahatelný nárok na započtení daňové pohledávky běžného období proti daňovým závazkům běžného období, pokud se vztahují k dani z příjmu vybírané stejným finančním úřadem a pokud společnost hodlá vyrovnat své daňové pohledávky a závazky běžného období v čisté výši.
Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied by the same taxation authority and the Company intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.
l) Nehmotný majetek Nakoupený nehmotný majetek je vykázán v pořizovacích cenách a je odepisován rovnoměrně na základě předpokládané životnosti (36 až 48 měsíců).
l) Intangible Assets Purchased intangible assets are stated at cost and amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives (36 to 48 months).
Nehmotný majetek vytvořený vlastní činností je odepisován rovnoměrně po dobu své životnosti. Pokud není možné zaúčtovat žádný nehmotný majetek vytvořený vlastní činností, jsou náklady s ním související zaúčtovány do nákladů v okamžiku vzniku.
Internally-generated intangible assets are amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives. Where no internally-generated intangible asset can be recognised, related expenditure is charged to expenses in the period in which it is incurred.
Certifikáty vztahující se k vybraným činnostem společnosti jsou při prvotním zaúčtování oceněny cenou pořízení a odepisovány lineárně po dobu své odhadované životnosti.
On the initial recognition, certificates relating to certain activities of the Company are stated at the cost of acquisition and amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives.
m) Pozemky, budovy a zařízení Pozemky, budovy a zařízení jsou oceněny pořizovací cenou (včetně nákladů na pořízení) sníženou o oprávky a zaúčtovanou ztrátu ze snížení hodnoty.
m) Property, Plant and Equipment Property, plant and equipment are stated at cost (including costs of acquisition) less accumulated depreciation and any recognised impairment loss.
Pořizovací cena majetku, s výjimkou pozemků a nedokončených investic, je odepisována po dobu odhadované životnosti majetku lineární metodou následujícím způsobem:
The cost of assets, other than land and assets under construction, is depreciated over their estimated useful lives, using the straight line method, on the following basis:
Majetek
Budovy Stavby – komunikace, inženýrské stavby, zpevněné plochy Obytné, sanitární a kancelářské kontejnery Energetické stroje a zařízení Pracovní stroje a zařízení Přístroje Inventář Osobní vozy Ostatní dopravní prostředky
Počet let
45 až 50 20 až 50 10 až 12 5 až 15 2 až 10 3 až 10 3 až 15 2 až 7 4 až 10
Assets
Buildings Structures – routes, civil engineering structures, paved areas Residential, sanitary and office containers Power machines and equipment Work machines and equipment Tools 3 to 10 Furniture and fixtures Cars 2 to 7 Other vehicles
Number of years
45 to 50 20 to 50 10 to 12 5 to 15 2 to 10 3 to 15 4 to 10
Technické zhodnocení pronajatých budov je odepisováno po dobu trvání nájmu.
Technical improvements of leased buildings are depreciated over the lease term.
Majetek pořízený formou finančního leasingu je odepisován po dobu své odhadované životnosti stejným způsobem jako majetek vlastněný společností.
Assets held under finance leases are depreciated over their expected useful lives on the same basis as owned assets.
Zisky či ztráty z prodeje nebo vyřazení majetku jsou určeny jako rozdíl mezi výnosy z prodeje a účetní hodnotou majetku a jsou účtovány do výkazu zisku a ztráty. n) Leasing Pronajatý majetek, u kterého byly na nájemce převedeny všechny výhody a rizika obvykle spojená s vlastnictvím, je klasifikován jako finanční leasing. Ostatní pronájmy jsou klasifikovány jako operativní leasing. Skupina jako nájemce Majetek pronajímaný formou finančního leasingu je zaúčtován jako aktivum skupiny v reálné hodnotě k datu pořízení nebo v současné hodnotě minimálních splátek leasingu, je-li nižší. Odpovídající závazek za pronajímatelem je v rozvaze veden jako závazek z finančního leasingu. Splátky leasingu jsou rozčleněny na finanční náklady a snížení závazku z leasingu tak, aby byla zajištěna konstantní úroková sazba ve vztahu k zůstatku závazků. Finanční náklady jsou účtovány přímo do výkazu zisku a ztráty. Úhrady operativních leasingů jsou v průběhu doby trvání leasingu rovnoměrně účtovány do výkazu zisku a ztráty. Skupina jako pronajímatel Příjmy z operativních pronájmů se vykazují rovnoměrně po dobu trvání příslušného pronájmu
The gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss. n) Leasing Leases are classified as finance leases whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases. Group as a Lessee Assets held under finance leases are recognised as assets of the Company at their fair value at the inception of the lease or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. The corresponding liability to the lessor is included in the balance sheet as a finance lease obligation. Lease payments are apportioned between finance charges and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance charges are charged directly to profit or loss. Operating lease payments are recognised on a straight line basis in the profit and loss account over the lease term. Group as a Lessor Income from operating leases is recognised on a straight-line basis over the lease term.
o) Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku Ke každému rozvahovému dni skupina posuzuje, zda došlo či nedošlo k okolnostem, které indikují snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku. Existují-li takové signály, je odhadnuta zpětně získatelná částka majetku a určen případný rozsah ztráty ze snížení hodnoty. V případě, že příslušný majetek negeneruje peněžní toky samostatně, odhadne se zpětně získatelná částka výnosové jednotky, ke které majetek patří.
o) Impairment of Assets At each balance sheet date, the Group reviews if events indicating impairment of tangible and intangible assets occurred. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any). If the asset is not a separate cash-generating unit, the Group estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs.
Pokud je zpětně získatelná částka majetku (nebo výnosové jednotky) nižší než jeho účetní hodnota, je účetní hodnota majetku (výnosové jednotky) snížena na hodnotu zpětně získatelnou. Ztráty ze snížení hodnoty majetku jsou okamžitě zaúčtovány do nákladů.
If the recoverable amount of an asset (or cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
p) Investice do nemovitostí Investice do nemovitostí, které představují nemovitosti (pozemky a budovy) držené s cílem získávat výnosy z pronájmu nebo pro účely kapitálového zhodnocení v delším časovém horizontu, jsou k rozvahovému dni oceněny pořizovací cenou sníženou o oprávky a zaúčtovanou ztrátu ze snížení hodnoty. q) Aktiva určená k prodeji Aktiva jsou klasifikována dle IFRS 5 jako držená k prodeji, pokud jejich účetní hodnota bude zpětně získána prodejem spíše než prostřednictvím následného užívání. Aktivum musí být k dispozici k okamžitému prodeji ve svých stávajících podmínkách, musí být aktivně nabízeno k prodeji za cenu, která je přiměřená ve vztahu k jeho reálné hodnotě, a jeho prodej musí být vysoce pravděpodobný, tj. byl zahájen plán prodeje vedoucí k nalezení kupce. Prodej aktiv by měl být uskutečněn do jednoho roku od reklasifikace do aktiva určeného k prodeji. Aktiva určená k prodeji se oceňují předchozí účetní hodnotou aktiv nebo reálnou hodnotou sníženou o náklady na prodej, vždy podle toho, která z hodnot je nižší. Dlouhodobý majetek vykazovaný v rozvaze na řádku Aktiva určená k prodeji není dále odepisován. U majetku určeného k prodeji skupina vykazuje ztrátu ze snížení hodnoty, pokud prodejní cena snížená o náklady spojené s prodejem je nižší než účetní hodnota. Následné zvýšení prodejní ceny snížené o náklady spojené s prodejem skupina vykáže jako zisk, který však nesmí přesáhnout kumulované ztráty ze snížení hodnoty zaúčtované ať už v souladu s IFRS 5 nebo IAS 36.
p) Investment Property Investment property, which is property (land and buildings) held to earn rentals and/or for capital appreciation in the long-term, is stated at cost less accumulated amortisation and any recognised impairment losses at the balance sheet date. q) Assets Held for Sale An asset is classified as ‘held for sale’ under IFRS 5 if its carrying amount will be recovered principally through a sale transaction rather than through continuing use. The asset must be available for immediate sale in its present condition, must be actively marketed for sale at a price that is reasonable in relation to its current fair value and its sale must be highly probable, that is, a plan to sell leading to the location of a buyer has been initiated. The sale of assets should be completed within one year from the date of classification of assets as ‘held for sale’. Assets held for sale are valued at the lower of the previous carrying amount of assets or the fair value less costs to sell. Non-current assets reported as ‘Assets held for sale’ in the balance sheet are no longer depreciated. The Group recognises an impairment loss on assets held for sale if their selling price less costs to sell is lower than their carrying amount. Any subsequent increase in the selling price less costs to sell is recognised as a gain but not in excess of the cumulative impairment loss that has been recognised either in accordance with IFRS 5 or IAS 36.
r) Ostatní finanční majetek Ostatní finanční majetek jsou cenné papíry určené k obchodování nebo k prodeji. Ostatní finanční majetek je oceněn reálnou hodnotou.
r) Other Financial Assets Other financial assets are securities held for trading or available for sale. Other financial assets are measured at fair value.
s) Pohledávky Pohledávky skupiny jsou vykazovány v amortizované hodnotě za použití efektivní úrokové míry.
s) Receivables Receivables of the Group are stated at amortised cost using the effective interest method.
Pokud existují objektivní důkazy o tom, že došlo ke snížení hodnoty pohledávky (zhoršení finanční situace dlužníka, prodlení s platbami apod.), je zůstatková hodnota takové pohledávky snížena o opravnou položku na současnou hodnotu odhadované zpětně získatelné hodnoty. Opravná položka je snížena či zrušena, pominou-li objektivní důvody pro snížení hodnoty pohledávky, k čerpání opravných položek dochází při prodeji nebo odpisu pohledávek.
If there is any objective evidence that a loan may be impaired (deterioration of a debtor’s financial health, payment default, etc.), the amortised cost of the receivable is reduced through a provision to its estimated recoverable value. Provisioning against receivables depends on the analysis of maturity dates and credit risk relating to a particular debtor. The provision is reduced or reversed if objective reasons for the receivable impairment cease to exist. Provisions are used when receivables are sold or written off.
Zádržné představují dlouhodobé pohledávky k odběratelům vznikající z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného odběratelé zajišťují část finančních prostředků po dobu záruky na předané dodávky, které slouží na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby předaného díla. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno. Dlouhodobé pohledávky jsou diskontovány.
Retention fees are long-term receivables from customers arising from contracts entered into. Customers use retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of delivered supplies. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the work handed over. Unused retention fees are returned when the warranty period expires. Long-term receivables are discounted.
t) Efektivní úroková míra Metoda efektivní úrokové míry je metoda výpočtu zůstatkové hodnoty finančního aktiva, resp. pasiva a alokace úrokového výnosu, resp. nákladu za dané období. Efektivní úroková míra je úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy/výdaje (včetně všech přijatých nebo uhrazených poplatků, které tvoří nedílnou součást efektivní úrokové sazby, transakční náklady a další prémie nebo diskonty) po očekávanou dobu trvání finančního aktiva/ pasiva nebo případně po kratší dobu.
t) Effective Interest Method The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial asset or liability and of allocating interest income/expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts/ expenses (including all fees paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the financial asset/liability, or, where appropriate, a shorter period.
u) Zásoby Zásoby jsou vykázány v nižší ze dvou hodnot – pořizovací ceny nebo čisté realizovatelné hodnoty. Pořizovací cena zásob zahrnuje cenu pořízení materiálu a případně přímé mzdové náklady a režijní náklady související s uvedením zásob do jejich současného stavu a s dopravou zásob na stávající místo uložení. Skupina používá pro určení pořizovací ceny zásob metodu váženého aritmetického průměru. Čistá realizovatelná hodnota představuje odhadovanou čistou prodejní cenu sníženou o veškeré odhadované náklady na dokončení a náklady spojené s marketingem, prodejem a distribucí.
u) Inventories Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. The cost comprises direct materials and, where applicable, direct labour costs and those overheads that have been incurred in bringing the inventories to their present location and condition. The cost is calculated using the weighted arithmetic average method. The net realisable value represents the estimated selling price less all estimated costs of completion and costs to be incurred in marketing, selling and distribution.
v) Peníze a peněžní ekvivalenty Peníze a peněžní ekvivalenty představují pokladní hotovost, vklady splatné na požádání a ostatní krátkodobé vysoce likvidní investice, které jsou pohotově směnitelné za předem známou částku v hotovosti a s nimiž je spojeno nevýznamné riziko změny hodnoty.
v) Cash and Cash Equivalents Cash and cash equivalents comprise cash on hand and demand deposits, and other short-term highly liquid investments that are readily convertible to a known amount of cash and are subject to an insignificant risk of changes in value.
w) Bankovní úvěry a dluhopisy Cenné papíry emitované společnostmi skupiny a úvěry jsou vykazovány v amortizované hodnotě s použitím efektivní úrokové míry bez transakčních nákladů.
w) Bank Loans and Borrowings Securities issued by the Group companies are stated at amortised cost using the effective interest rate method, net of transaction costs.
V případě nabytí vlastních dluhopisů dochází k jejich odúčtování, kterým je zachycena ekonomická podstata transakce jako splacení závazku společnosti, a tedy ke snížení pasiv v položce Vydané dluhopisy. Zisky a ztráty spojené s nabytím vlastních dluhopisů jsou zachyceny ve výkazu zisků a ztrát.
In the event of the repurchase of its own debt securities, the Company derecognises these securities so as to reflect the economic substance of the transaction as a repayment of the Company’s commitment and decreases its liabilities in the balance sheet line ‘Bonds in issue’. Gains and losses arising as a result of the repurchase of the Company’s own debt securities are included in the profit and loss account.
x) Závazky Krátkodobé závazky jsou zaúčtovány v zůstatkové hodnotě. Představují závazky z obchodních vztahů a ostatní závazky. V ostatních závazcích jsou zahrnuty závazky vůči zaměstnancům, ke správě sociálního a zdravotního zabezpečení a dohadné účty pasivní.
x) Payables Short-term payables are stated at their carrying amount. They represent trade payables and other payables. Other payables comprise payables to employees, payables to social security and health insurance authorities and estimated payables.
Zádržné tvoří dlouhodobé závazky k subdodavatelům z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného skupina zajišťuje část finančních prostředků po dobu záruky dodávek předaných od zhotovitelů. Zádržné se použije na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby dodávky. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno zhotovitelům.
Retention fees are long-term payables to sub-suppliers arising from contracts entered into. The Company uses retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of supplies delivered from producers. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the supply. Unused retention fees are returned to producers when the warranty period expires.
Dlouhodobé závazky jsou diskontovány.
Long-term payables are discounted.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
y) Rezervy V souladu s IFRS skupina vykazuje rezervu jen tehdy, když: • má současný závazek (smluvní nebo mimosmluvní), který je důsledkem události v minulosti, • je pravděpodobné, že k vyrovnání takového závazku bude nezbytný odtok prostředků představujících ekonomický prospěch, a • může být proveden spolehlivý odhad částky závazku. Rezervy na záruční opravy jsou zaúčtovány k datu dokončení stavebního díla nebo jeho části ve výši nejlepšího odhadu vedení společnosti ohledně nákladů, které bude nutné vynaložit při vyrovnání závazku společnosti za případnou záruční opravu díla. Rezervy na ztrátové zakázky jsou vykázány, je-li pravděpodobné, že celkové náklady předmětu smlouvy překročí celkový výnos ze smlouvy. Rezervy na úroky z prodlení jsou zúčtovávány na základě analýzy závazků po splatnosti. Pokud lze očekávat, že výdaje nezbytné k vypořádání rezervy budou s jistotou uhrazeny jinou stranou, vykáže se pohledávka na straně aktiv ve výši náhrady, kterou skupina obdrží. z) Přepočty údajů v cizích měnách Jednotlivé účetní závěrky každé jednotky ve skupině jsou prezentovány v měně primárního ekonomického prostředí, v němž jednotka podniká. Konsolidovaná účetní závěrka skupiny je prezentována v měně primárního ekonomického prostředí mateřské společnosti (Kč). Funkční měnou je česká koruna (Kč). Účetní operace v jiné měně než Kč jsou účtovány devizovým kurzem platným ke dni uskutečnění účetního případu. Peněžní majetek a závazky v cizích měnách jsou k datu účetní závěrky přepočteny dle devizových kurzů platných k tomuto datu. Nepeněžní majetek a závazky v cizích měnách oceněné reálnou hodnotou jsou přepočteny dle devizových kurzů platných k datu, kdy je reálná hodnota stanovena. Položky, které jsou oceňovány v historických cenách v cizí měně, nejsou přepočítávány. Zisky a ztráty vyplývající z přepočtu jsou zaúčtovány do výkazu zisku a ztráty daného období. Při konsolidaci jsou majetek a závazky zahraničních subjektů s rozhodujícím nebo podstatným vlivem přepočteny dle devizových kurzů platných k datu účetní závěrky. Výnosy a náklady jsou přepočteny pomocí průměrných devizových kurzů platných pro dané období s výjimkou případů, kdy se devizové kurzy výrazně mění. Případné výsledné kurzové rozdíly jsou zaúčtovány jako vlastní kapitál a převedeny do rezervy na přepočet cizích měn. V případě odprodeje jsou tyto kurzové rozdíly zaúčtovány jako výnosy nebo náklady v období, ve kterém je zahraniční jednotka odprodána.
y) Provisions In accordance with IFRS, the Group recognises a provision when, and only when: • It has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event; • It is probable that the settlement of the obligation will cause an outflow of resources causing a decrease of economic benefits; and • A reliable estimate can be made of the amount of the obligation. Provisions for warranty repairs are recognised when the construction or part thereof is completed at the management’s best estimate of the expenditure required to settle the obligation arising from a potential warranty repair. Provisions for loss-making engagements are recognised if total costs of the contracted work are likely to exceed the total income from the contract. Provisions for default interest are recognised based on an analysis of past due payables. When the expenses required to settle a provision are expected to be recovered from a third party, the receivable is recognised as an asset in the same amount as the compensation received by the Group. z) Foreign Currencies The individual financial statements of each group entity are presented in the currency of the primary economic environment in which the entity operates. The consolidated financial statements of the Group are presented in the currency of the primary economic environment in which the parent company operates (CZK). The functional currency are Czech crowns (CZK). Accounting transactions in foreign currencies are recorded at the rates of exchange prevailing on the dates of the transactions. At each balance sheet date, monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing on the balance sheet date. Non-monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies measured at fair value are retranslated at the exchange rates prevailing on the date when the fair value is determined. Items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated. Exchange differences arising on the settlement of monetary items are included in profit or loss for the period. For the purpose of presenting the consolidated financial statements, the assets and liabilities of the Group’s foreign operations are translated using exchange rates prevailing on the balance sheet date. Income and expense items are translated at the average exchange rates for the period, unless exchange rates fluctuated significantly during that period, in which case the exchange rates at the dates of the transactions are used. Exchange differences arising, if any, are classified as equity and transferred to the Group’s translation provision. Such translation differences are recognised in profit or loss in the period in which the foreign operation is disposed of.
Goodwill a úpravy reálné hodnoty vznikající při akvizici zahraničního subjektu jsou považovány za aktiva a pasiva zahraničního subjektu a jsou přepočteny dle kurzu platného ke konci účetního období.
Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a foreign operation are treated as assets and liabilities of the foreign operation and translated at the closing rate.
aa) Finanční deriváty Finanční deriváty jsou oceněny v reálné hodnotě. Změny reálných hodnot derivátů určených k obchodování jsou od data obchodu do data vypořádání účtovány přímo do výkazu zisku a ztráty v položce Finanční výnosy/Finanční náklady. Reálná hodnota je získána na základě kótovaných tržních cen, modelů diskontovaných peněžních toků, případně modelů ocenění opcí. Všechny finanční deriváty jsou vykazovány jako aktiva v případě kladné reálné hodnoty a jako pasiva v případě záporné reálné hodnoty.
aa) Derivative Financial Instruments Financial derivatives are carried at fair value. Changes in the fair value of trading derivatives are recognised directly in the profit or loss as ‘Financial income’ or ‘Financial expenses’ from the trade date to the settlement date. The fair value is determined on the basis of market price quotes, discounted cash flow models or option valuation models as appropriate. All financial derivatives are reported as assets if the fair value is positive and as liabilities if the fair value is negative.
Skupina používá finanční deriváty k zajištění měnového rizika, kterému je vystavena v důsledku svých operací. Derivát je vykazován jako zajišťovací pouze pokud k datu klasifikace splňuje podmínky dané IFRS.
The Group uses financial derivatives to hedge against currency risk to which it is exposed due to its transactions. The Group designates a derivative as hedging only if the criteria set out in IFRS are met at the designation date.
Zajišťovací deriváty splňují současně tyto podmínky: (a) odpovídají strategii skupiny v oblasti řízení rizik; (b) na počátku zajištění je zajišťovací vztah formálně zdokumentován, dokumentace obsahuje identifikace zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů, vymezení rizika, které je předmětem zajištění, přístup k zjišťování a doložení efektivnosti zajištění; (c) očekává se, že zajištění je vysoce efektivní na počátku a po celé vykazované období; (d) aktuální změny reálných hodnot resp. peněžních toků zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů jsou téměř vyrovnány (v rozmezí 80 % – 125 %).
The criteria for a derivative instrument to be accounted for as a hedge include: (a) Compliance with the Group’s risk management strategy; (b) At the inception of the hedge, the hedging relationship is formally documented, the documentation identifies the hedged item and the hedging instrument, defines the risk that is being hedged and the approach to assessing whether the hedge is effective; (c) The hedge is expected to be highly effective at inception and throughout the period; and (d) Changes in the fair value or cash flows of the hedged item are almost fully offset by changes in the fair value or cash flows of the hedging instrument and the results are within a range of 80 percent to 125 percent.
Pro zajišťovací deriváty se používají účetní metody podle typu zajišťovacího vztahu, kterým může být: • zajištění reálné hodnoty zachyceného aktiva nebo pasiva nebo pevného příslibu (zajištění reálné hodnoty) nebo • zajištění budoucího peněžního toku vyplývajícího ze zaúčtovaného aktiva nebo pasiva nebo očekávané transakce (zajištění peněžních toků). Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění reálné hodnoty a splňují podmínky pro účtování jako zajištění reálné hodnoty a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou účtovány do výkazu zisku a ztráty spolu s příslušnou změnou reálné hodnoty zajištěného aktiva nebo pasiva, které souvisí s tímto konkrétním zajišťovaným rizikem. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do výkazu zisku a ztráty do položky Finanční výnosy/Finanční náklady. Skupina v současné době nevyužívá tohoto druhu zajištění. Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění peněžních toků a splňují podmínky pro účtování jako zajištění peněžních toků, a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou vykázány v položce Přecenění zajišťovacích instrumentů, která tvoří součást vlastního kapitálu. Zůstatky zaúčtované do vlastního kapitálu jsou převáděny do výkazu zisku a ztráty a klasifikovány jako náklady a výnosy v období, ve kterém zajištěné aktivum nebo pasivum ovlivní výkaz zisku a ztráty. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do výkazu zisku a ztráty
For hedging derivatives, the Group uses the accounting treatment according to the type of hedging relationships as follows: • A hedge of the fair value of a recognised asset or liability or a firm commitment (fair value hedge), or • A hedge of the cash flows associated with a recognised asset or liability or a forecast transaction (cash flow hedge). Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as fair value hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recorded in profit or loss, together with any changes in the fair value of the hedged asset or liability that are attributable to the hedged risk. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in profit or loss as ‘Financial income’ or ‘Financial expenses’ as appropriate. The Group does not currently utilise this type of hedging. Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as cash flow hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recognised in the ‘Hedging instruments’ in equity. Amounts deferred in equity are transferred to the profit and loss account and classified as income or expense in the periods during which the hedged assets and liabilities affect the profit and loss account. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in profit or loss as ‘Financial income’ or ‘Financial
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
do položky Finanční výnosy/Finanční náklady. Skupina tímto způsobem zajišťuje měnové riziko z vybraných transakcí společnosti. Efektivita zajištění je pravidelně prospektivně a retrospektivně testována.
expenses’ as appropriate. The Group utilises this type of hedging to hedge foreign currency risk associated with its selected transactions. The effectiveness of the hedge is regularly tested through prospective and retrospective tests.
bb) Změny ve způsobu vykazování V zájmu přesnějšího vykázání položek došlo v roce 2007 k následujícím změnám ve struktuře rozvahy. Srovnávací období (k datu 31. 12. 2006) bylo upraveno o následující položky: • Reklasifikace Podílů v ovládaných podnicích a Podílů v podnicích s podstatným vlivem. Podniky, které nebyly zařazeny do konsolidačního celku, byly přesunuty do položky Ostatní finanční majetek. Z položky Podíly v ovládaných podnicích bylo reklasifikováno 7 730 tis. Kč a z položky Podíly v podnicích s podstatným vlivem 6 888 tis. Kč. Detaily poskytuje bod 19 a bod 20 přílohy k účetní závěrce. Položka Podíly v ovládaných podnicích byla zrušena. Všechny ovládané podniky jsou konsolidovány. • Reklasifikace kategorie dohadných účtů z nevyfakturovaných dodávek, které byly přesunuty z položky Ostatní závazky do položky Závazky z obchodního styku. Objem reklasifikace za rok 2006 činil 192 010 tis. Kč. • Společnosti prodané v minulém období byly vykázány v položce Zisk a ztráta z ukončovaných činností. Prodejem těchto společností došlo ve skupině k ukončení činností oprav a prodejů motorových vozidel a realitních činností. Společnosti prodané v aktuálním období se zabývaly prováděním staveb a nákupem a prodejem nemovitostí. Obě tyto činnosti ve skupině pokračují i nadále, nejednalo se v rámci skupiny o ukončované činnosti.
bb) Changes in Presentation With a view to providing a more faithful presentation of balance sheet items, the Group made the following changes in the structure of the balance sheet as of 31 December 2007. The comparative period (as of 31 December 2006) was adjusted as follows: • The reclassification of equity investments in subsidiaries and associates. The companies that were not included in the consolidation, were transferred to ‘Other financial assets’. An amount of CZK 7,730 thousand was reclassified from ‘Equity investments in subsidiaries’ and an amount of CZK 6,888 thousand was reclassified from ‘Equity investments in associates’. For details refer to Notes 19 and 20. The item ‘Equity investments in subsidiaries’ was cancelled. All subsidiaries are consolidated; • Reclassification of ‘Estimated payables from unbilled supplies’ which were transferred from ‘Other payables’ to ‘Trade payables’. The reclassification amounted to CZK 192,010 thousand in the year ended 31 December 2006; and • The companies sold in the prior reporting period were reported as part of the ‘Profit or loss from discontinued activities’. The sale of these companies led to the discontinuation of repairs and sale of motor vehicles and real estate activities in the Group. The companies sold in the current reporting period were engaged in construction activities and the purchase and sale of real estate. Both of these activities continue in the Group; they were not discontinued activities.
cc) Důležité účetní odhady Při uplatňování účetních pravidel se vyžaduje, aby byly vypracovány předpoklady a odhady o výši účetní hodnoty aktiv a závazků, která není zřejmá z jiných zdrojů. Odhady a předpoklady se realizují na základě zkušeností z minulých období a jiných faktorů, které se v daném případě považují za relevantní (vhodné). Skutečné výsledky se od těchto odhadů mohou lišit. Odhady a příslušné předpoklady se pravidelně prověřují. Úpravy účetních odhadů jsou zaúčtovány v období, v němž jsou odhady upraveny, má-li úprava dopad pouze na dané období, nebo v období v němž je úprava provedena, a v dalších obdobích, jestliže má úprava dopad na běžné období i budoucí období.
cc) Significant Accounting Estimates In the application of the accounting policies the Group is required to make judgements, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant. Actual results may differ from these estimates. The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.
4. VYMEZENÍ KONSOLIDAČNÍHO CELKU
4. CONSOLIDATION GROUP
Název společnosti Sídlo společnosti Name of the company Registered office
Podíl na ZK (v %) Share in share capital (in %)
Mateřská společnost | Parent company OHL ŽS , a.s. Brno, Burešova 938/17, ČR Ovládané společnosti | Controlled entities ŽS Brno, a.s. (dříve B.a.P, a.s.) Brno, Burešova 938/17, ČR 100 Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. Bratislava, Furmanská 8, SR 77,66 ŽPSV Ruskov, s.r.o. Ruskov, SR 100 Společný podnik | Joint venture TOMI REMONT, a.s. Prostějov, Přemyslovka 4, ČR 50 Společnosti s podstatným vlivem | Associates Traťová a strojní společnost, a. s. Pardubice, Hlaváčova 206, ČR 49 REMONT PRUGA a.s Sarajevo, Put života 4c, 33,5 Bosna a Hercegovina Stavba a údržba železnic, a.s. Bratislava, Furmanská 8, SR 32,20 REGENA, s.r.o. Hranice, Nádražní 551, ČR 25
Hlavní činnost Principal activity
Provádění staveb | Construction Pronájem | Lease Provádění staveb | Construction Výroba stavebních prvků | Production of construction components Provádění staveb | Construction Provádění staveb | Construction Provádění staveb | Construction Provádění staveb | Construction Výroba stavebních prvků | Production of construction components
V roce 2007 získala skupina 25% podíl na kapitálu společnosti REGENA, s.r.o. se sídlem v Hranicích, ČR. Podrobnosti o akvizici viz bod 40 – Akvizice společnosti s podstatným vlivem.
In the year ended 31 December 2007, the Group acquired a 25 percent equity investment in the share capital of REGENA, s.r.o. with its registered office at Hranice, Czech Republic. For details refer to Note 40 – Acquisition of an Associate.
Do konsolidačního celku nejsou zahrnuty následující společnosti:
The following companies are not included in the consolidation group:
Název společnosti Name of the company
Sídlo společnosti Registered office
Ovládané společnosti | Controlled entities B & P& S, s.r.o. Brno, Kluchova 333/18a. ČR Společnosti s podstatným vlivem | Associates BMSK, a.s. Sofie, ul. Šándora Petőfi 25, Bulharsko REMOINGSTA, s.r.o. Prostějov, Přemyslovka 4, ČR TSS PROMONT, s.r.o. Prostějov, Přemyslovka 4, ČR PARKING CZ, a.s. Brno – Morávka, Heršpická 813/5, ČR BRNO – PARKING, a.s. Brno – Morávka, Heršpická 813/5, ČR PEVNUSTKA, a.s. Olomouc, Holická 8, ČR KÖZÉPSZOLG, s.r.o. Budapešť, ul. Sina Simon Rétány 8, Maďarsko
Podíl na ZK (v %) Share in share
Důvod nezahrnutí do konsolidace Reasons for non-consolidation
capital (in %)
100
Nevýznamný podnik | Immaterial entity
50 50 50 33 21,7 34 20
Nevýznamný podnik | Immaterial entity Nevýznamný podnik | Immaterial entity Nevýznamný podnik | Immaterial entity Nevýznamný podnik | Immaterial entity Nevýznamný podnik | Immaterial entity Neovládá | Not controlled Neovládá | Not controlled
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
V účetním období 2007 byly prodány následující společnosti. Název společnosti Name of the company
The following companies were sold in the year ended 31 December 2007:
Sídlo společnosti Registered office
Podíl na ZK (v %) Share in share
Hlavní činnost Principal activity
capital (in %)
INVESTMANAGEMENT, s.r.o Brno, Burešova 938/17, ČR 100 SANRE, s.r.o. Bohumín, Lidická 219 , ČR 49 ZSB ELLAS, a.s. Thessaloniki, ul. Ploutarchou 6, Řecko 34
Nákup a prodej nemovitostí | Purchase and sale of real estate Provádění staveb | Construction Provádění staveb | Construction
Podrobně o společnostech viz bod 15 – Společnosti prodané v aktuálním období.
For more information on these companies refer to Note 15 Companies Sold in the Current Period.
5. ÚZEMNÍ A OBOROVÉ SEGMENTY
5. BUSINESS AND GEOGRAPHICAL SEGMENTS
Územní segmenty Za hlavní segment vykazování byl zvolen územní segment. V každém územním segmentu jsou společnosti skupiny vystaveny různým měnovým a devizovým rizikům a dále rizikům spojeným s odlišnou daňovou a ekonomickou legislativou.
Geographical Segments The geographical segment was established as the primary reporting segment. In each segment, the Group companies face different currency and foreign currency risks and risks related to different tax and financial legislation.
Hlavní územní segmenty jsou: • Česká republika, • Slovensko, • ostatní.
The principal geographical segments are as follows: • Czech Republic; • Slovakia; and • Other.
Rok 2007
2007
VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY
Česká republika
Slovensko
Ostatní
Czech Republic
Slovakia
Other
Total
Tržby a změna stavu zásob | Revenue and change in inventories 7 840 203 1 560 265 1 539 040 Spotřeba materiálu, mzdy a ostatní náklady | Consumed material, payroll costs and other expenses -7 261 376 -1 312 532 -1 529 107 Odpisy | Depreciation/amortisation -89 832 -29 854 -20 106 Ostatní služby a ostatní provozní náklady | Other services and other operating expenses -503 613 -103 534 -100 462 Ostatní provozní výnosy | Other operating income 271 898 37 718 46 058 Mezisegmentové služby | Intrasegment services -38 298 -31 392 69 690 Provozní zisk | Operating profit 218 982 120 671 5 113 Nepřiřazené | Unallocated: Podíl na HV v ekvivalenci | Share in profit or loss under equity accounting Finanční výnosy | Financial income Finanční náklady | Financial expenses Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax
10 939 508
PROFIT AND LOSS ACCOUNT
Celkem
-10 103 015 -139 792 -707 609 355 674 0 344 766 44 670 28 222 -55 338 362 320 -21 540 340 780
ROZVAHA k 31. 12. 2007 BALANCE SHEET as of 31 Dec 2007
Česká republika
Slovensko
Ostatní
Celkem
Czech Republic
Slovakia
Other
Total
AKTIVA | ASSETS Nehmotný majetek | Intangible assets 46 307 Pozemky, budovy a zařízení, investice do nemovitostí | Property, plant and equipment, investment property 1 184 494 134 987 Finanční majetek | Financial assets 507 572 5 709 9 646 Obchodní pohledávky | Trade receivables 2 434 953 481 359 800 071 Zásoby, dlouhodobé stavební smlouvy | Inventories, long-term construction contracts 272 571 51 108 126 792 Peníze | Cash 1 057 434 123 693 13 160 Ostatní nepřiřazené | Other unallocated Aktiva celkem | Total assets 5 503 331 796 856 949 669 PASIVA | LIABILITIES Obchodní závazky | Trade payables 2 999 717 362 490 909 972 Úvěry a dluhopisy | Loans and bonds 420 000 1 135 Ostatní závazky (nepřiřazené) | Other payables (unallocated) VLASTNÍ KAPITÁL (nepřiřazený) | EQUITY (unallocated) Závazky a vlastní kapitál celkem | Total liabilities and equity 3 419 717 363 625 909 972 Rok 2006 VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY
46 307 1 319 481 522 927 3 716 383 450 471 1 194 287 26 716 7 276 572 4 272 179 421 135 630 151 1 953 107 7 276 572
2006 Česká republika
Slovensko
Ostatní
Celkem
Czech Republic
Slovakia
Other
Total
Tržby a změna stavu zásob | Revenue and change in inventories 6 806 912 1 504 525 970 358 Spotřeba materiálu, mzdy a ostatní náklady | Consumed material, payroll costs and other expenses -6 203 646 -1 259 433 -857 775 Ostatní služby a ostatní provozní náklady | Other services and other operating expenses -550 222 -101 727 -108 330 Odpisy | Depreciation/amortisation -107 619 -16 504 -1 781 Ostatní provozní výnosy | Other operating income 473 120 3 868 5 427 Mezisegmentové služby | Intrasegment services 23 892 -22 883 -1 009 Provozní zisk | Operating profit 442 437 107 846 6 890 Nepřiřazené | Unallocated: Podíl na HV v ekvivalenci | Share in profit or loss under equity accounting Finanční výnosy | Income from investments Finanční náklady | Financial expenses Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax
9 281 795
PROFIT AND LOSS ACCOUNT
-8 320 854 -760 279 -125 904 482 415 0 557 173 42 425 28 392 -41 753 586 237 -101 848 484 389
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
ROZVAHA k 31. 12. 2006 BALANCE SHEET as of 31 Dec 2006
Česká republika
Slovensko
Ostatní
Celkem
Czech Republic
Slovakia
Other
Total
AKTIVA | ASSETS Nehmotný majetek | Intangible assets 18 117 0 0 Pozemky, budovy a zařízení, investice do nemovitostí | Property, plant and equipment, investment property 1 222 686 126 425 0 Finanční majetek | Financial assets 486 707 5 797 9 690 Obchodní pohledávky | Trade receivables 1 629 640 545 054 708 555 Zásoby a stavební smlouvy | Inventories, long-term construction contracts 210 860 62 963 54 446 Peníze | Cash 1 378 138 338 577 31 149 Ostatní nepřiřazené | Other unallocated Aktiva celkem | Total assets 4 946 148 1 078 816 803 840 PASIVA | LIABILITIES Obchodní závazky | Trade payables 2 750 115 617 071 775 924 Úvěry a dluhopisy | Loans and bonds 548 154 1 0 Ostatní závazky (nepřiřazené) | Other payables (unallocated) Vlastní kapitál (nepřiřazený) | EQUITY (unallocated) Závazky a vlastní kapitál celkem | Total liabilities and equity 3 108 253 615 078 775 924
18 117 1 349 111 502 194 2 883 249 328 269 1 747 864 0 6 828 804 4 143 110 548 155 531 966 1 605 574 6 828 804
Oborové segmenty Druhotný segment vykazování je oborový v členění: Železniční stavby, Inženýrské a silniční stavby, Pozemní stavby a Ostatní.
Business Segments The secondary business segments are as follows: Railway structures, Engineering and road structures, Ground structures and other.
K datu 31. 12. 2007 Údaje jsou uvedeny v tis. Kč
As of 31 December 2007 Figures are stated in CZK thousand
Tržby | Revenue Celková účetní hodnota aktiv | Total carrying value of assets
Železniční stavby Railway structures
Inženýrské a silniční stavby Engineering and road structures
Pozemní stavby Ground structures
Ostatní
Celkem
Other
Total
4 908 922 2 190 557
3 089 416 1 571 799
2 780 452 777 890
153 470 2 736 326
10 932 260 7 276 572
As of 31 December 2006 Figures are stated in CZK thousand
K datu 31. 12. 2006 Údaje jsou uvedeny v tis. Kč
Tržby | Revenue Celková účetní hodnota aktiv | Total carrying value of assets
Železniční stavby Railway structures
Inženýrské a silniční stavby Engineering and road structures
Pozemní stavby Ground structures
Ostatní
Celkem
Other
Total
4 954 211 2 535 915
1 895 093 500 024
2 256 638 1 016 825
175 571 2 776 040
9 281 513 6 828 804
Řízení peněžních toků a investic do nemovitostí zajišťují společnosti skupiny centrálně bez ohledu na oborovou příslušnost. Veškerá aktiva představující peněžní prostředky a investice do nemovitostí jsou vykázána ve sloupci Ostatní.
The Group provides cash flow management and investment property management centrally regardless of the segment. The ‘Other’ column primarily includes investment property and cash for the whole company.
6. TRŽBY
6. REVENUE
Rozdělení tržeb skupiny je následující:
Set out below is a breakdown of the Group’s revenue:
(tis. Kč | CZK thousand)
Výnosy stavebních zakázek | Revenue from construction contracts Prodej služeb | Sales of services Prodej zboží | Sales of goods Prodej vlastních výrobků | Sales of products Celkem | Total
2007
2006
10 753 170 55 159 107 609 16 322 10 932 260
9 143 750 36 369 84 119 17 275 9 281 513
Výnosy ze stavebních zakázek jsou tržby ze stavební činnosti skupiny. Prodej služeb představuje zejména tržby za nájemné. Prodej zboží byl realizován zejména dodávkou stavebních materiálů na zakázce „Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy“.
Revenue from construction contracts represents income from the Group’s construction activities. Sales of services primarily consist of rental proceeds. Sales of goods were realised by the supply of construction material for the “Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers” project.
7. NÁKLADY STAVEBNÍCH ZAKÁZEK
7. COSTS OF CONSTRUCTION CONTRACTS
(tis. Kč | CZK thousand)
Subdodávky (vč. dopravy materiálu) | Sub-supplies (including material transportation) Spotřeba materiálu | Consumed material Prodané zboží | Goods sold Spotřeba energie | Consumed energy Náklady na přepravu osob | Personal transportation costs Celkem | Total
8. OSOBNÍ NÁKLADY (tis. Kč | CZK thousand)
Mzdy | Payroll costs Sociální a zdravotní pojištění | Social security and health insurance Jiné | Other Celkem | Total Průměrný přepočtený počet zaměstnanců | Average headcount Odměny vyplacené členům řídících orgánů jsou v kapitole 42 – Transakce se spřízněnými subjekty.
2007
2006
6 927 464 1 583 730 96 482 35 275 93 033 8 735 984
5 288 389 1 671 428 80 694 34 397 88 773 7 163 681
2007
2006
765 668 275 641 21 703 1 063 012 2 040
691 719 251 398 12 078 955 195 2 179
8. STAFF COSTS
Remuneration paid to members of the governing bodies is stated in Note 42 ‘Related party transactions’.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
9. OSTATNÍ SLUŽBY
9. OTHER SERVICES
(tis. Kč | CZK thousand)
Náklady na reprezentaci | Representation costs Administrativní náklady | Administrative costs Nájemné | Rental Operativní leasing | Operating leases Propagace a péče o zaměstnance | Promotion and staff support Poradenství a auditorské služby | Advisory and audit services Příprava zakázek | Preparation of engagements Opravy a udržování | Repairs and maintenance Přepravní služby | Transportation services Recyklace a nakládání s odpady | Recycling and waste treatment Ostatní služby | Other services Celkem | Total
10. OSTATNÍ PROVOZNÍ VÝNOSY
Aktivace | Capitalisation Prodeje majetku | Sales of assets Prodeje materiálu | Sales of material Prodané pohledávky | Sold receivables Náhrady od pojišťoven | Compensations from insurance companies Rozpouštění rezerv | Release of provisions Opravné položky k pohledávkám | Allowances for receivables Opravné položky k zásobám | Allowances for inventory Smluvní pokuty a úroky z prodlení | Contractual fines and default interest Jiné provozní výnosy | Sundry operating income Celkem | Total
Jiné provozní výnosy představují obdržené bonusy a provize, přijaté náhrady škod a náhrady za pracovní úrazy. Účetní hodnota prodaných pohledávek činila za rok 2007 108 474 tis. Kč, za rok 2006 účetní hodnota prodaných pohledávek činila 2 186 tis. Kč.
2006
7 329 38 710 78 638 28 726 83 715 65 510 157 145 44 451 85 494 95 378 75 183 760 279
10. OTHER OPERATING INCOME
(tis. Kč | CZK thousand)
Zisk z prodeje majetku v roce 2006 tvoří zejména akvizice společnosti s podstatným vlivem TSS, a.s. vkladem speciálních železničních strojů.
2007
7 991 69 079 88 614 29 221 83 412 66 432 128 600 41 803 66 615 54 757 71 085 707 609
2007
2006
105 963 44 556 2 309 93 275 15 078 5 131 16 856 1 915 2 148 68 444 355 675
116 541 292 072 2 566 3 233 10 585 300 8 573 982 47 563 482 415
In 2006, profit from the sale of assets primarily comprises the acquisition of an associate, TSS, a.s., through the contribution of special railway machines. Sundry operating income represents received bonuses and commissions, received damages and work-related injury compensation. The carrying value of sold receivables for the years ended 31 December 2007 and 2006 amounted to CZK 108,474 thousand and CZK 2,186 thousand, respectively.
11. OSTATNÍ PROVOZNÍ NÁKLADY
11. OTHER OPERATING EXPENSES
(tis. Kč | CZK thousand)
2007
2006
Daně a poplatky | Taxes and fees 20 827 Bankovní a jiné poplatky | Banking and other fees 65 837 Kurzové ztráty | Foreign exchange losses 27 109 Rezerva na soudní spory | Provisions for legal disputes Rezerva na záruční opravy | Provisions for warranty repairs 27 342 Rezerva na ztrátové zakázky | Provisions for loss-making contracts 10 953 Ostatní rezervy | Other allowances Opravné položky k hmotnému majetku | Allowances for tangible assets 9 567 Opravné položky k zásobám | Allowances for receivables and inventory Opravné položky k finančnímu majetku | Allowances for financial assets 120 Prodané a odepsané pohledávky | Receivables sold and written-off 127 566 Smluvní pokuty a úroky z prodlení | Contractual fines and default interest 1 719 Dary | Gifts 3 043 Jiné provozní náklady | Sundry operating expenses 9 936 Celkem | Total 304 019
14 437 58 059 14 623 6 175 20 922 4 230 20 321 17 989 2 283 2 440 9 806 3 217 4 689 22 787 201 978
Jiné provozní náklady představují jinde neuvedené náklady a manka a škody v provozní oblasti.
Sundry operating expenses comprise deficits and damage of operating assets.
Pohyb opravných položek k hmotnému majetku
Changes in allowances for tangible assets
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položku k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 Dec
Pohyb opravných položek k zásobám Opravné položku k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 Dec
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položku k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 Dec
V částce rozpuštění opravných položek v roce 2006 je zahrnut i kurzový rozdíl ve výši 358 tis. Kč.
2006
100 396 12 800 3 232 109 964
82 407 29 554 11 535 100 426
2007
2006
2 336 421 2 336 421
138 2 217 19 2 336
Changes in allowances for inventory
(tis. Kč | CZK thousand)
Pohyb opravných položek k pohledávkám
2007
Changes in allowances for receivables 2007
2006
97 146 49 145 66 002 80 289
103 662 72 894 79 410 97 146
The release of allowances in 2006 includes the foreign exchange difference of CZK 358 thousand.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Pohyb opravných položek k finančnímu majetku
Changes in allowances for financial assets
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položku k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 Dec
12. FINANČNÍ VÝNOSY
2007
2006
71 828 964 33 836 38 956
69 388 9 427 6 987 71 828
12. FINANCIAL INCOME
(tis. Kč | CZK thousand)
2007
2006
Prodeje CP a odpis záporného goodwillu | Income from the sale of securities and amortisation of goodwill 2 650 Výnosy z krátkodobých investic | Income from current investments 5 275 Úroky z bankovních vkladů | Interest on bank deposits 20 297 Úrokové výnosy z dlouhodobých závazků a pohledávek | Interest income from long-term payables and receivables Celkem | Total 28 222
12 986 2 886 8 366
13. FINANČNÍ NÁKLADY
4 154 28 392
13. FINANCIAL EXPENSES
(tis. Kč | CZK thousand)
Úroky z bankovních úvěrů a kontokorentů | Interest on bank loans and overdrafts Úroky z dluhopisů | Interest on bonds Ztráta z prodeje dlouhodobého finančního majetku | Loss from the sale of non-current financial assets Úroky ze závazků z finančního leasingu | Interest on finance lease obligations Úrokové náklady z dlouhodobých závazků a pohledávek | Interest expenses from long-term payables and receivables Celkem | Total
2007
2006
15 656 20 419 252 8 785
6 968 28 800
10 226 55 338
5 985
41 753
14. DAŇ Z PŘÍJMU
14. INCOME TAX
Daň z příjmů v České republice je vypočítána jako 24 % odhadovaného zdanitelného zisku za rok. Daň z příjmů ve Slovenské republice je vypočítána sazbou 19%.
Income tax in the Czech Republic was calculated as equal to 24 percent of the estimated taxable profit for the year. Income tax in Slovakia was calculated using the 19 percent rate.
Výše daně za rok může být porovnána se ziskem dle výkazu zisku a ztráty následovně:
The charge for the year can be reconciled to the profit per the profit and loss account as follows:
tis. Kč | CZK thousand)
Zisk před zdaněním | Profit before tax Teoretická daň (prům. sazba 23% 2007, 24% 2006) | Theoretical tax rate (2007: 23%, 2006: 24%) Nezdanitelné částky | Non-taxable amounts Daň z příjmu aktuálního období | Income tax for the current year z toho odložená daň (viz bod 22) | of which deferred tax (refer to Note 22) z toho běžná daň | of which current tax Efektivní daňová sazba | Effective tax rate
2007
2006
362 320 39 683 -18 143 21 540 -49 413 70 953 5,9 %
586 237 140 696 -38 848) 101 848 74 125 27 723 17,4 %
Ke snížení daňového zatížení oproti minulému období došlo vlivem odložené daně (viz bod 22), do které se promítla změna zákona o daních z příjmů v České republice, účinná od 1. 1. 2008.
The year-on-year decrease in the tax liability was due to the deferred tax (refer to Note 22) which reflected the change in the Tax Act in Czech Republic with effect from 1 January 2008.
15. SPOLEČNOSTI PRODANÉ V AKTUÁLNÍM OBDOBÍ
15. COMPANIES SOLD IN THE CURRENT PERIOD
V období roku 2007 byly uzavřeny prodejní smlouvy na prodej dvou společností zařazených do konsolidačního celku. U společnosti INVESTMANAGEMENT, s.r.o byla převedena kontrola na nabyvatele k datu 31. 8. 2007, u společnosti SANRE, s.r.o. rovněž k datu 31. 8. 2007.
In the year ended 31 December 2007, the Group entered into two contracts for the sale of two companies included in the consolidation. The acquirer of INVESTMANAGEMENT, s.r.o. took control of the business on 31 August 2007; the acquirer of SANRE, s.r.o. took control of the business as of the same date.
Výsledky ukončených činností, které byly zahrnuty do konsolidovaného výkazu zisku a ztráty:
Set out below are the results of the discontinued activities included in the consolidated profit and loss account:
(tis. Kč | CZK thousand)
INVESTMANAGEMENT s.r.o.
SANRE, s.r.o.
Zisk (ztráta) společnosti ke dni vyřazení | The Company’s profit (loss) as of the disposal date 37 Zisk (ztráta) z prodeje podniku | Profit (loss) from the sale of the business -27 298 Zisk (ztráta) z vyřazení čistých aktiv | Profit (loss) from the net assets disposed of -230 Vliv na vlastní kapitál skupiny | Impact on the equity of the Group -27 491 Celkem zisk (ztráta) | Total profit from the discontinued activities for the current period
-1 837 4 951 3 981 7 095 -20 396
Ztráta z vyřazení společností kompenzovaná o výnos z prodeje ostatních cenných papírů a podílů je promítnuta ve finančních nákladech ve ztrátě z prodeje dlouhodobého finančního majetku – viz bod 13.
The loss from the disposal of the companies compensated by the profit from the sale of securities and equity investments is reflected in the financial expenses in the loss from the sale of non-current financial assets – refer to Note 13.
Společnosti se zabývaly prováděním staveb a nákupem a prodejem nemovitostí. Obě tyto činnosti ve skupině pokračují i nadále, nejednalo se v rámci skupiny o ukončované činnosti.
The companies were engaged in construction activities and the purchase and sale of real estate. Both of these activities continue in the Group; they were not discontinued activities.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
16. NEHMOTNÝ MAJETEK
16. INTANGIBLE ASSETS
(tis. Kč) Software Ocenitelná práva (CZK thousand) Software Valuabel rights
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 OPRÁVKY | ACCUMULATED AMORTISATION Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007
Ostatní nehmotný majetek Other intengible assets
Celkem
404 15 245 14 732 917 39 679 11 143 29 453
98 233 29 978 17 065 111 146 50 822 11 319 150 649
7 696 212 464 0 2 033 0 6 127 212 250 135 6 242 212
87 549 7 513 2 033 93 029 11 489 176 104 342
89 421 8 408 14 653 80 300 2 033 103 774 6 455 11 143 41 135 114 876 6 320 79 641 7 049 0 86 690 11 239 41 97 888 9 780 17 084 16 988
712 328 78
192 705 29 241
Total
10 684 18 117 46 307
17. POZEMKY, BUDOVY A ZAŘÍZENÍ
17. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
(tis. Kč) Pozemnky Stavby Stroje Inventář a dopravní a vybavení prostředky (CZK thousand) Land Buildings Machines Furniture and vehicles and fixtures
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 185 260 Přírůstky | Additions 7 Úbytky | Disposals 84 563 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 100 704 Přírůstky | Additions 428 Úbytky | Disposals 12 887 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 88 245 OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 6 536 Odpisy za rok | Depreciation for the year 0 Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss 1 068 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal 0 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 7 604 Odpisy za rok | Depreciation for the year 1 322 Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal 2 362 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 6 564 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 178 724 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 93 100 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 81 681
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh Tangible fixed assets including prepayments
Celkem
86 041 259 580 323 270 22 351 127 484 111 981 37 854
1 633 013 570 651 616 690 1 586 974 325 791 235 823 1 676 942
201 823 419 678 109 693 10 900 12 737 68 144 15 334 0 -2 475 0 0 -6 779 11 658 43 363 13 816 4 121 200 427 444 459 111 211 0 18 394 90 375 16 669 - 1 835 7 194 53 946 50 019 209 792 480 888 77 861 0
748 630 96 215 -8 186 72 958 763 701 126 760 -1 835 113 521 775 105
282 919 255 854 276 377
884 383 823 273 901 837
484 742 102 073 130 534 456 281 36 722 6 834 486 169
736 840 188 691 62 272 863 259 147 659 54 138 956 780
317 162 418 800 475 892
140 130 20 300 16 051 144 379 13 498 49 983 107 894
30 437 33 168 30 033
75 141 22 351 37 854
Total
Účetní hodnota majetku skupiny zahrnuje částku 306 567 tis. Kč (v roce 2006 částku 184 809 tis. Kč) vztahující se k majetku pořízenému formou finančního leasingu.
The net book value of the Group’s assets includes CZK 306,567 thousand (2006: CZK 184,809 thousand) relating to assets acquired under finance leases.
Pozemky a stavby zatížené zástavním právem K datu 31. 12. 2007 nejsou aktiva skupiny zatížena žádným zástavním právem.
Pledged Land and Buildings As of 31 December 31 December 2007, land and buildings are not pledged.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
18. INVESTICE DO NEMOVITOSTÍ (tis. Kč) (CZK thousand)
18. INVESTMENT PROPERTY Pozemky Land
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 106 186 Přírůstky | Additions 37 633 Úbytky | Disposals 31 946 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 111 873 Přírůstky | Additions 5 948 Úbytky | Disposals 12 408 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 105 413 OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 33 031 Odpisy za rok | Depreciation for the year 0 Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss 1 194 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal 4 710 Stav k 1. lednu 2006 | Balance at 1 January 2006 29 515 Odpisy za rok | Depreciation for the year Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss 4 382 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 33 897 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2005 | Balance at 31 December 2005 73 155 Stav k 31. prosinci 2006 | Balance at 31 December 2006 82 358 Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 71 516
Stavby Buildings
Celkem Total
556 489 6 871 71 470 491 890 3 991 258 495 623
662 675 44 504 103 416 603 763 9 939 12 666 601 036
125 101 20 661 6 779 16 539 136 002 15 924 3 576 1 128 154 374
158 132 20 661 7 973 21 249 165 517 15 924 7 958 1 128 188 271
431 388 355 888 341 249
504 543 438 246 412 765
Ztráta ze snížení hodnoty investic do nemovitostí byla stanovena na základě ocenění vypracovaného nezávislými odbornými znalci, kteří nejsou se skupinou nijak propojeni, a u pozemků na základě aktuální cenové mapy v lokalitě. Toto ocenění, které odpovídá požadavkům Mezinárodních standardů pro oceňování, bylo vypracováno s přihlédnutím k tržním informacím o transakčních cenách u podobných nemovitostí.
An impairment loss on investment property was arrived at on the basis of a valuation carried out by certified appraisers that are not connected with the Group, the impairment loss on land was determined by reference to the most recent pricing map for the relevant location. The valuation, which conforms to International Valuation Standards, was arrived at by reference to market evidence of transaction prices of similar properties.
Výnosy z pronájmů nemovitostí vykázané skupinou představovaly v roce 2007 částku 21 235 tis. Kč a v roce 2006 částku 19 116 tis. Kč.
The property rental income earned by the Group was CZK 19,116 thousand and CZK 21,235 thousand in the years ended 31 December 2006 and 2007, respectively.
19. PODÍLY V PODNICÍCH S PODSTATNÝM VLIVEM
19. INVESTMENTS IN ASSOCIATES
Vlastnický podíl v % Ownership percentage
Podíly Zisk Jiné v ekvivalenci v ekvivalenci 31.12.2007 Investments Profit Other under equity under equity accounting accounting at 31 Dec 2007
Podíly v ekvivalenci 31.12.2006 Investments under equity accounting at 31 Dec 2006
SANRE, s.r.o. 49 Traťová strojní společnost, a. s. 49 REMONT PRUGA D.D. 33,5 Stavba a údržba železnic, a.s. 32,2 REGENA , s.r.o. 25 Celkem | Total
0 -7 144 461 397 43 562 8 741 213 -428 3 988 536 -729 926 359 567 475 052 44 670 -7 734
7 144 417 835 8 956 4 181
V srpnu 2007 byl prodán podíl ve společnosti SANRE, s.r.o. za 5 000 tis. Kč. Podrobnosti viz bod 15.
In August 2007, the Group sold the investment in SANRE, s.r.o. for CZK 5,000 thousand. For details refer to Note 15.
V červnu 2007 byl pořízen podíl ve společnosti REGENA, s.r.o. Podrobnosti viz bod 40.
In July 2007, the Group acquired the equity investment in REGENA, s.r.o. For details refer to Note 40.
20. OSTATNÍ FINANČNÍ MAJETEK
20. OTHER FINANCIAL ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
Podíl nad 50% | Equity investment over 50% B&P&S spol. s r.o. REMOINGSTA, s.r.o. TSS PROMONT s.r.o. Mezisoučet | Sub-total Podíl pod 50% a nad 20% | Equity investment below 50% and over 20% BMSK, A.D. Pevnůstka, a.s. PARKING CZ,a.s. KÖZÉPSZOLG, s.r.o. Mezisoučet | Sub-total Podíl pod 20% | Equity investment below 20% ČD Telematika, a.s. SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. Unipetrol a. s. Mezisoučet | Sub-total Celkem ostatní finanční majetek | Total other financial assets
438 116
2007
2006
7 580 0 100 7 680
7 580 50 100 7 730
171 4 420 820 734 6 145
0 5 059 1 095 734 6 888
31 825 1 722 503 34 050 47 875
47 393 1 722 345 49 460 64 078
Ostatní finanční majetek představují společnosti, které nebyly zařazeny do konsolidačního celku, společnosti, u nichž je vlastnický podíl menší než 20%.
Other financial assets represent companies not included in the consolidation and where the Group hold less than a 20 percent investment.
Ostatní finanční majetek je vykázán v reálné hodnotě.
Other financial assets are carried at fair value.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
V roce 2007 byl prodán podíl ve společnosti ZSB ELLAS, a.s. se ztrátou 604 tis. Kč a došlo ke snížení základního kapitálu ve společnosti ČD Telematika, a.s. Snížení podílu bylo realizováno stažením akcií a jejich výměnou za nové s nižší hodnotou. O rozdílu bylo účtováno jako o prodeji akcií s celkovým výnosem 2 203 tis. Kč.
In 2007, the Group sold the equity investment in ZSB ELLAS, a.s. at a loss of CZK 604 thousand and decreased the share capital in ČD Telematika, a.s. The decrease in the equity investment was realised through the withdrawal of shares and exchange for shares with the lower value. The difference was accounted for as the sale of shares with a total profit of CZK 2,203 thousand.
21. DLOUHODOBÉ POHLEDÁVKY Z OBCHODNÍHO STYKU A OSTATNÍ AKTIVA
21. LONG-TERM TRADE RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé zádržné a pozastávky | Long-term retention fees and suspension fees Dlouhodobé poskytnuté zálohy | Long-term prepayments made Jiné | Other Celkem | Total
2007
2006
405 419 9 885 19 428 434 732
169 637 5 131 22 782 197 550
Dlouhodobé pohledávky jsou vykázány snížené o diskont a jejich reálná hodnota se blíží účetní hodnotě.
Long-term receivables are reported decreased by the discount and their fair value approximates the carrying value.
22. ODLOŽENÁ DAŇ
22. DEFERRED TAX
Níže jsou uvedeny nejvýznamnější odložené daňové závazky a pohledávky zaúčtované ve skupině:
The Group’s major recognised deferred tax liabilities and assets are set out below:
(tis. Kč | CZK thousand)
2007
2006
Dlouhodobý majetek | Non-current assets -30 496 Reklasifikace rezerv | Reclassification of provisions Přecenění finančních investic | Revaluation of financial investments Diskontování dlouhodobých pohledávek a závazků | Discounting of long-term receivables and payables 243 Stavební smlouvy | Construction contracts -2 111 Opravné položky | Allowances 12 694 Rezervy | Provisions 24 089 Zaměstnanecké požitky | Employee benefits 22 995 Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences 1 243 Odložená daň účtovaná do vlastního kapitálu | Deferred tax recognised to equity -1 941 Celkem daňová daňová pohledávka (+), závazek (-) | Total tax asset (+), liability (-) 26 716 Daňová sazba použitá pro výpočet | Tax rate used in the calculation 20,98 %
-26 851 -901 -68 539 -2 262 18 417 17 273 20 749 22 372 -2 024
Odložené daňové závazky a pohledávky byly vzájemně kompenzovány. Zákon o dani z příjmů platný od 1. 1. 2008 osvobozuje příjmy z prodeje finančních investic. Z tohoto důvodu byla zrušena významná položka odloženého daňového závazku z titulu přecenění nakoupené finanční investice TSS, a.s. ve výši 68 539 tis. Kč. Vlivem této operace je k datu 31. 12. 2007 vykázána odložená daňová pohledávka. Daňový výnos ze zrušeného závazku ovlivňuje daňové zatížení k datu 31. 12. 2007 (viz bod 14).
-21 766 24 %
Deferred tax assets and liabilities have been offset. The Income Taxes Act effective from 1 January 2008 exempts income from the sale of financial investments. For this reason, the Group released the significant item of the deferred tax liability arising from the revaluation of the purchased financial investment in TSS, a.s. of CZK 68,539 thousand. As a result of this transaction, the Group recognises a deferred tax asset as of 31 December 2007. The tax benefit from the released liability impacts the tax liability as of 31 December 2007 (refer to Note 14).
23. ZÁSOBY
23. INVENTORIES
(tis. Kč | CZK thousand)
Materiál | Material Nedokončená výroba | Work in progress Výrobky | Products Zboží | Goods Zálohy přijaté na zásoby | Prepayments for received inventories Opravná položka | Allowance Celkem | Total
2007
2006
88 046 9 431 115 4 11 -421 97 186
90 209 7 340 2 309 0 11 -2 336 97 533
Zásobami neručí skupina za běžné úvěry.
The Group does not provide inventories as collateral for current loans.
24. STAVEBNÍ SMLOUVY
24. CONSTRUCTION CONTRACTS
(tis. Kč | CZK thousand)
Vzniklé smluvní náklady plus zaúčtovaný zisk (od počátku staveb) | Contract costs incurred plus recognised profit (from the inception of construction work) Mínus průběžná fakturace | Less progress billings Pohledávky za smluvními odběrateli | Receivables from contractual customers Závazky vůči smluvním odběratelům | Payables to contractual suppliers
2007
2006
18 480 354 18 190 114 290 240 353 285 -63 045
12 192 567 12 104 961 87 606 230 736 -143 130
Přijaté zálohy na stavební práce nemají charakter průběžné fakturace.
Prepayments received for construction work are not progress billings.
25. OBCHODNÍ A JINÉ POHLEDÁVKY A OSTATNÍ AKTIVA
25. TRADE AND OTHER RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů | Short-term trade receivables Opravné položky k pohledávkám | Allowances for receivables Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů ve sdružení | Short-term trade association receivables Pohledávky za státem, SP a ZP | Receivables from the State, social security, health insurance Krátkodobé poskytnuté zálohy | Short-term prepayments made Dohadné účty a jiné pohledávky | Estimated receivables and other receivables Jiné | Deferrals Celkem | Total
2007
2006
2 535 864 -73 781 7 667 147 573 541 147 88 363 34 818 3 281 651
2 001 922 -90 637 9 953 166 273 491 622 47 324 59 242 2 685 699
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Aging of receivables
Analýza splatnosti pohledávek
Do splatnosti Before due date
Po splatnosti Past due date
0–90dní 90–180 dní 0–90 days 90–180 days
K datu 31. 12. 2007 | At 31 Dec 2007 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total K datu 31. 12. 2006 | At 31 Dec 2006 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total
Nad 180 dní do 1 roku Over 180 days to 1 year
Celkem Total
Nad 1 rok Over 1 year
2 748 535 -26 456 2 722 079
427 138 -1 427 137
89 936 -9 386 80 550
43 170 -3 928 39 242
46 653 -34 010 12 643
3 355 432 -73 781 3 281 651
2 508 619 -16 957 2 491 662
144 893 -307 144 586
11 239 -1 119 10 120
19 016 -3 797 15 219
92 569 -68 457 24 112
2 776 336 -90 637 2 685 699
Výše opravné položky byla určena s přihlédnutím ke zkušenostem ohledně splácení pohledávek ze strany dlužníků.
Allowances were determined taking into account experience with the collection of receivables from debtors.
26. PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A PENĚŽNÍ EKVIVALENTY
26. CASH AND CASH EQUIVALENTS
(tis. Kč | CZK thousand)
Hotovost | Cash on hand Účty v bankách – volné prostředky | Cash at bank – available funds Termínovaná depozita | Term deposits Celkem | Total
2007
2006
1 363 632 655 560 269 1 194 287
703 1 742 877 4 284 1 747 864
Zůstatková hodnota finančního majetku odpovídá reálné hodnotě.
The carrying amount of these assets approximates their fair value.
27. DLOUHODOBÁ AKTIVA URČENÁ K PRODEJI
27. ASSETS HELD FOR SALE
(tis. Kč | CZK thousand)
2007
2006
Pozemky | Land 4 696 Nemovitosti | Property 183 Stroje a dopravní prostředky | Machines and vehicles Celkem | Total 4 879
7 459 80 115 18 87 592
28. ZÁKLADNÍ KAPITÁL
28. SHARE CAPITAL
Společnost má základní kapitál ve výši 486 463 tis. Kč, který je rozdělen do 486 463 ks akcií znějících na majitele ve jmenovité hodnotě 1 000 Kč, které jsou obchodovány na RM systému.
The Company maintains share capital of CZK 486,463 thousand which consists of 486,463 registered shares with a nominal value of CZK 1 thousand listed on the free market of the RM System.
Základní kapitál společnosti nebyl v roce 2007 měněn.
No changes were made in the share capital of the Company in the year ended 31 December 2007.
29. BANKOVNÍ ÚVĚRY A KONTOKORENTY
29. BANK LOANS AND OVERDRAFTS
Banka/věřitel | Bank/Creditor (tis. Kč | CZK thousand)
2007
2006
Bankovní úvěry krátkodobé | Short-term bank loans Česká spořitelna, a.s. Citibank, a.s. Commerzbank, a.s. Doprastav, a.s. 1 135 Krátkodobé úvěry celkem | Total short-term loans 1 135 Bankovní úvěry dlouhodobé | Total long-term loans 0 Bankovní úvěry celkem | Total bank loans 1 135 Krátkodobé úvěry byly čerpány během účetního období. Úvěry čerpané během účetního období byly úročeny pohyblivou úrokovou sazbou.
8 025 35 95 8 155 0 8 155
Short-term loans were drawn in the reporting period. The loans drawn in the reporting period bear a floating interest rate. The fair value of loans approximates their nominal value.
Reálná hodnota úvěrů se blíží nominální hodnotě.
30. REZERVY
30. PROVISIONS
(tis. Kč) Rezerva na záruční opravy (CZK thousand) Provision for warranty repairs
Rezerva na soudní spory a ostatní rezervy dlohodobé Provision for legal disputes and other log-term provisions
Celkem dlohodobé rezervy Total log-term provisions
K 31. prosinci 2006 | At 31 December 2006 Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year Čerpání rezerv | Use of provisions Rozpouštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions K 31. prosinci 2007 | At 31 December 2007
69 349 39 059 5 968 2 379 100 061
10 354 16 696 15 473 5 982 5 595
79 703 55 755 21 441 8 361 105 656
(tis. Kč) Rezerva na úroky z prodlení (CZK thousand) Provision for default interest
Rezerva na ztrátové zakázky Provision for loss-making engagements
Ostatní krátkodobé rezervy Other short-term provisions
Celkem krátkodobé rezervy Total short-term provisions
K 31. prosinci 2006 | At 31 December 2006 4 935 4 230 Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year 15 182 Čerpání rezerv | Use of provisions 1 003 4 230 Rozpouštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions K 31. prosinci 2007 | At 31 December 2007 3 932 15 182
39 235 25 883 8 786 30 450 25 882
48 400 41 065 14 019 30 450 44 996
Rezervy na záruční opravy představují nejlepší odhad vedení ve vztahu k závazkům společnosti souvisejícím se zárukami na dokončených stavebních zakázkách na základě předchozích zkušeností a průměrných částek vyplácených v daném odvětví.
The provision for warranty repairs represents management’s best estimate of the Company’s liabilities under warranties granted on completed construction contracts, based on past experience and industry averages.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
31. OSTATNÍ DLOUHODOBÉ ZÁVAZKY
31. OTHER LONG-TERM PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé zádržné a závazky ze stavebních smluv | Long-term retention fees and payables arising from construction contracts Dlouhodobé přijaté zálohy | Long-term prepayments received Ostatní závazky | Other payables Celkem | Total
2007
2006
246 722 269 833 26 270 542 825
179 092 331 490 33 544 544 126
V rozvaze jsou dlouhodobé závazky uvedeny v reálné hodnotě
Long-term payables are stated at their fair value on the face of the balance sheet.
32. ZÁVAZKY Z TITULU FINANČNÍCH LEASINGŮ
32. FINANCE LEASE OBLIGATIONS
(tis. Kč | CZK thousand)
Do jednoho roku | Less than one year Od dvou do pěti let včetně | Two to five years inclusive Více jak 5 let | More than 5 years Minimální leasingové platby celkem | Total minimum finance lease obligations Mínus budoucí finanční náklady | Less future finance charges Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations Dlouhodobé závazky z titulu finančních leasingů | Long-term payables arising from finance leases Krátkodobé závazky z titulu finančních leasingů | Short-term payables arising from finance leases Celkem | Total
2007
2006
83 476 125 531 8 351 217 358 17 381 199 977 125 148 74 829 199 977
55 656 124 970 180 626 14 230 166 396 115 513 50 883 166 396
V souladu se svými běžnými postupy si skupina pronajímá část svého majetku formou finančního leasingu. Průměrná doba leasingu činí 3 – 4 roky. Úrokové sazby jsou stanovovány k datu smlouvy. Všechny leasingy mají pevně určený splátkový kalendář a nebyly uzavřeny žádné smlouvy o podmíněném splácení leasingu.
It is the Group’s policy to lease certain of its fixtures and equipment under finance leases. The average lease term is 3 to 4 years. Interest rates are fixed at the contract date. All leases are on a fixed repayment basis and no arrangements have been entered into for contingent rental payments.
Závazky skupiny z finančních leasingů jsou zajištěny zástavním právem k pronajímanému majetku ve prospěch pronajímatele.
The Group’s obligations under finance leases are secured by the lessors’ title to the leased assets.
33. VYDANÉ DLUHOPISY
33. BONDS IN ISSUE
K datu 13. 6. 2005 bylo emitováno 60 000 ks dluhopisů s pevným úrokovým výnosem ve výši 4,8 % p. a. splatných v roce 2010. Celková jmenovitá hodnota dluhopisů je 600 000 tis. Kč. Roční dluhopisový úrokový výnos ve výši 28 800 tis. Kč je splatný vždy k 13. 6. následujících pěti let.
On 13 June 2005, the Group issued 60,000 bonds with a fixed interest yield of 4.8 percent p.a. that will mature in 2010. The aggregate nominal value of the bonds is CZK 600,000 thousand. The annual bond interest yield of CZK 28,800 thousand is always payable as of 13 June in the following five years.
K datu 31. 12. 2007 držela skupina 18 000 ks vlastních dluhopisů (k 31. 12. 2006 celkem 6 000 ks). Záměrem vedení skupiny je držet tyto dluhopisy do splatnosti.
As of 31 December 2007, the Group recorded 18 thousand (2006: 6 thousand) own bonds. Management of the Group intends to hold these bonds to maturity.
Reálná hodnota dluhopisů k 31. 12. 2007 činila 9 389 Kč/ks, (k 31. 12. 2006 byla reálná hodnota 9 717 Kč/ks).
The fair value of the bonds amounted to CZK 9,389 each as of 31 December 2007 (2006: CZK 9,717 each).
34. ZÁVAZKY Z OBCHODNÍHO STYKU
34. TRADE PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
Krátkodobé závazky z obchodních vztahů | Short-term trade payables Krátkodobé závazky ve sdruženích* | Short-term payables in associations* Krátkodobé přijaté zálohy | Short-term prepayments received Celkem | Total
2007
2006
3 264 742 3 025 398 542 3 666 309
3 030 982 1 107 423 766 3 455 855
* jedná se o sdružení, ve kterých společnost působí jako vedlejší účastník
*they are associations where the Company acts as a secondary participant.
Závazky z obchodního styku zahrnují neuhrazené částky za nákupy, subdodávky a průběžné náklady.
Trade payables include amounts outstanding for purchases, subsupplies and ongoing costs.
Analýza splatnosti závazků
Aging of payables
Do splatnosti Before due date
Po splatnosti Past due date
0–90dní 90–180 dní 0–90 days 90–180 days
K datu 31. 12. 2007 | At 31 Dec 2007 Závazky z obchodního styku | Trade payables K datu 31. 12. 2006 | At 31 Dec 2006 Závazky z obchodního styku | Trade payables
Nad 180 dní do 1 roku Over 180 days to 1 year
Celkem Total
Nad 1 rok Over 1 year
3 466 739
184 867
5 189
9 005
509
3 666 309
3 167 100
280 349
3 211
4 568
627
3 455 855
35. OSTATNÍ ZÁVAZKY
35. OTHER PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
Závazky k zaměstnancům | Payables to employees Závazky ze sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění | Payables arising from social security and health insurance Dohadné účty pasivní | Estimated payables Jiné závazky | Other payables Celkem | Total
2007
2006
48 042
43 333
26 429 144 295 49 875 268 641
23 152 109 061 26 279 201 825
36. DAŇOVÉ ZÁVAZKY
36. TAX PAYABLES
Jedná se o závazky z titulu daně z příjmu, daně z přidané hodnoty, spotřební, silniční daně, daní z nemovitostí apod. K 31. 12. 2007 činily tyto závazky 10 881 tis. Kč, k 31. 12. 2006 13 874 tis. Kč.
Tax payables include payables arising from income tax, VAT, excise tax, road tax and real estate tax. These payables amounted to CZK 13,874 thousand and CZK 10,881 thousand for the years ended 31 December 2006 and 2007, respectively.
37. PODMÍNĚNÉ ZÁVAZKY
37. CONTINGENT LIABILITIES
Soudní spory K 31. 12. 2007 se skupina účastnila soudních sporů v ČR a Chorvatsku. V případech, kdy skupině hrozí negativní výsledek soudního sporu, byly vytvořeny odpovídající rezervy na soudní spory.
Legal Disputes As of 31 December 2007, the Group was involved in legal disputes in the Czech Republic and Croatia. The Group recognised appropriate provisions for a potential negative outcome of legal disputes where such outcomes are possible.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Bank Guarantees Provided
Poskytnuté bankovní záruky Bankovní ústav | Bank
2007
2006
409 201 680 470 143 183 446 194 338 744 96 692 34 949 978 018 197 640 2 117 101 644 130 000 29 374 563 602 358 869 29 173 4 539 870
177 126 434 097 25 704 499 236 348 769 78 398 42 884 368 923 45 366 6 184 149 736 142 100 83 314 182 458 67 487
(tis. Kč | CZK thousand)
Česká spořitelna, a.s. Komerční banka, a.s. Československá obchodní banka, a.s. Raiffeisenbank a.s. HVB Bank Czech Republic a.s. Všeobecná úvěrová banka, a.s. BAWAG Bank CZ, a.s. Calyon Bank Czech Republic, a.s. ING Bank N.V. GENERALI pojišťovna, a.s. Živnostenská banka, a.s. Citibank, a.s. ABN AMRO Bank Česká exportní banka, a.s. Commerzbank AG Fortis Bank SA/NV Celkem | Total
2 651 782
Ekologické závazky Ve společnosti je prováděn ekologický audit. Nebyly však identifikovány žádné náznaky, ze kterých by vyplývaly možné budoucí závazky související se škodami způsobenými minulou činností ani závazky související s prevencí možných škod budoucích.
Environmental Liabilities An environmental audit is being carried out in the Company. There was no indication of events that would result in contingent future liabilities pertaining to damage caused by prior activities or liabilities related to the prevention of potential future damage.
38. SMLOUVY O OPERATIVNÍM LEASINGU
38. OPERATING LEASE ARRANGEMENTS
Společnost jako nájemce
The Company as the Lessee
Popis předmětu Item description
Celková hodnota pronájmu Total lease value
Skutečně uhrazené splátky do 31.12.2006 Payments made as of 31 Dec 2006
Skutečně uhrazené splátky v roce 2007 Payments made in 2007
Osobní vozidla | Cars Nákladní vozidla | Trucks Celkem | Total
60 590 55 609 116 199
27 793 18 344 46 137
16 659 14 361 31 020
Společnost jako pronajímatel
Odhad splátek v dalších letech
Estimated payables Estimated payables to by made in 2008 in future years
16 049 12 946 28 995
6 015 17 018 23 033
The Company as the Lessor
Popis předmětu Nájemné v roce 2007 Item description Lease in 2007
Soubor drážních strojů | Set of railway machines
Odhad splátek v roce 2008
17 620
Předpoklad nájemného v roce 2008 Estimated lease in 2008
Předpoklad nájemného v letech 2009 až 2011 Estimated lease from 2009 to 2011
Předpoklad nájemného v letech 2012 až 2015 Estimated lease from 2012 to 2015
Celkem
17 620
52 860
55 380
143 480
Total
39. ŘÍZENÍ RIZIK
39. FINANCIAL STATEMENTS RISKS
A) Řízení kapitálového rizika
A) Capital Risk Management
Skupina řídí svůj kapitál tak, aby zabezpečila, že subjekt bude schopen pokračovat v činnosti jako zdravě fungující podnik při maximalizaci výnosů pro akcionáře pomocí optimalizace poměru mezi cizími a vlastními zdroji. Strukturu kapitálu tvoří cizí zdroje, tj. emitované dluhopisy, peníze a peněžní ekvivalenty, v průběhu účetního období přijaté úvěry a vlastní kapitál společnosti. Skupina je schopna okamžitě hradit splatné závazky.
The Group manages its capital to ensure that it will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The structure of capital includes third party funding, i.e. issued bonds, cash and cash equivalents, loans received in the reporting period and the equity of the Group. The Group is immediately able to settle the due payables.
B) Řízení finančních rizik
B) Financial Risk Management
Finanční rizika zahrnují: • tržní rizika (včetně měnového, úrokového a cenového rizika) • úvěrová rizika • rizika likvidity
Financial risks include: • Market risks (including the currency, interest rate and price risks); • Credit risks; and • Liquidity risks.
Cílem skupiny v oblasti řízení finančních rizik je jejich minimalizace či úplné odstranění formou zajištění (přirozené – Natural Hedging, umělé – Artificial Hedging)
The aim of the Group’s management of financial risks is their minimisation or complete elimination through hedging (Natural Hedging, Artificial Hedging).
V roce 2007 bylo zahájeno využití finančního derivátu k zajištění měnového rizika a k minimalizaci jeho dopadu. Skupina neobchoduje s finančními nástroji (včetně finančních derivátů) za účelem spekulace.
In the year ended 31 December 2007, the Company began to use financial derivative instruments in order to hedge the currency risk and mitigate its impact. The Group does not trade with financial instruments and enters into no speculative derivatives.
B.1 Tržní riziko
B1. Market Risk
Vzhledem ke svým aktivitám je skupina vystavena především riziku změn měnových kurzů.
Given its business activities, the Group is predominantly exposed to the risk of changes in foreign currency exchange rates.
B.1.1 Řízení měnového rizika
B.1.1 Currency risk management
Skupina vstupuje do cizoměnových transakcí a je primárně vystavena měnovému riziku v souvislosti se stavebními kontrakty uzavíranými v cizích měnách. Jsou to i tuzemské kontrakty uzavírané v EURech a zahraniční kontrakty. Skupina aktivně přistupuje k minimalizaci rizik spojených s těmito transakcemi především přirozeným zajištěním formou strukturování obchodních podmínek svých pohledávek a závazků.
The Group enters into foreign currency transactions and is primarily exposed to the currency risk in relation to construction contracts in foreign currencies. These transactions include local contracts in EUR and foreign transactions. The Group actively minimises risks arising from these transactions predominantly using natural hedging in the form of structuring business terms of its receivables and payables.
V případě projektu “Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy“, kde vzniká riziko spojené s hodnotou budoucích cizoměnových peněžních toků, skupina, přistoupila k zajištění formou forwardu.
In respect of the “Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers” project which brings the risk relating to the value of future foreign currency cash flows, the Group hedges the risk using a currency forward.
V tabulce je uvedena měnová pozice společnosti dle jednotlivých měn, ve kterých má společnost uzavřené jednotlivé transakce.
The below table shows the currency position of the Group by individual currencies in which the Group concluded individual transactions.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Měna Currency (tis. Kč | CZK thousand)
Závazky Payables 31. 12. 2007
Pohledávky Receivables 31. 12. 2006
31. 12. 2007
31. 12. 2006
AZN BGL 48 EUR 625 244 53 157 HRK 190 41 HUF 14 154 203 944 SKK 266 647 51 592 USD 603 780 326 293
1 231 1 458 536 237 699 16 671 328 109 516 081
81
Citlivost na kurzové změny Skupina stanovila míru citlivosti, kdy změna měnového kurzu je přiměřeně možná, na 5% posílení (oslabení) české koruny vůči příslušným cizím měnám. Analýza zahrnuje neuhrazené peněžní položky prováděné v cizích měnách a upravuje jejich přepočet na konci účetního období o 5% změnu. V roce 2006 analýza indikovala celkový dopad pohybu kurzů cizích měn vůči hospodářskému výsledku před zdaněním ±6,8 % a vůči vlastnímu kapitálu změnu ±2,5 %. V letošním roce 2007 byl vlivem zvýšeného přirozeného zajištění měnových rizik dopad pohybu kurzu cizích měn podstatně nižší. Změna hospodářského výsledku před zdaněním by se projevila ve výši ±1,7 % a změna vlastního kapitálu ±0,3%.
Zisk nebo ztráta | Profit or loss
The Group determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, to 5 percent of the strengthening (weakening) of the Czech crown to the relevant foreign currencies. The analysis includes the unsettled monetary items in foreign currencies and adjusts their translation at the end of the reporting period by a 5 percent change. In 2006, the analysis indicated the overall impact of the fluctuation in foreign exchange rates on the profit before tax ±7.7 percent and equity +/-2.6 percent. In 2007, the impact of fluctuations in foreign exchange rates was significantly lower due to the increased hedging of currency risks. The change in the profit before tax would be shown in the amount of ±2.2 percent and the change in equity in the amount of ±0.3 percent. Sensitivity analysis
Analýza citlivosti Měna | Currency Období | Period (tis. Kč | CZK thousand)
721 923 423 4 491 335 992 172 939
USD 2007
2006
EUR 2007
2006
SKK 2007
2006
4 385
7 668
4 450
33 438
3 073
14 220
1,267 0,225
1,298 0,478
1,286 0,228
5,660 2,083
0,888 0,158
2,407 0,886
Poměr | (%)
Zisk nebo ztráta | Profit or loss Vlastní kapitál | Equity
Zisk nebo ztráta se vztahuje na riziko neuhrazených pohledávek a závazků na konci roku. Je vyjádřeno absolutní hodnotou v tis. Kč a současně v procentním poměru vůči výsledku hospodaření a kapitálu daného období.
Gains or losses relate to the risk of unsettled receivables and payables at the end of the year. They are expressed in an absolute value in CZK thousand and concurrently in the percentage proportion to the profit or loss and the capital of the period.
B.1.2 Řízení úrokového rizika
B.1.2 Interest rate risk management
Skupina má nevýznamný krátkodobý úvěr. Má však významné zůstatky dlouhodobých finančních nástrojů (pohledávky, závazky, rezervy), jejichž reálná hodnota podléhá změnám úrokové míry. Společnost se snaží eliminovat úrokové riziko tím, že usiluje o vyváženost mezi zůstatky aktivních a pasivních dlouhodobých finančních nástrojů.
The Group maintains no long-term loans; however, it maintains balances of long-term financial instruments (receivables, payables, provisions), the fair values of which are subject to interest rate changes. The Group attempts to eliminate interest rate risks by striving to maintain a balance between non-current financial instruments carried as assets and liabilities.
Riziko úrokové sazby představuje riziko změny hodnoty finančního nástroje v důsledku změny tržních úrokových sazeb. Časové období, po které je úroková sazba finančního nástroje pevně stanovena, indikuje, do jaké míry je tento nástroj vystaven riziku úrokové sazby.
Interest rate risks are risks that the value of a financial instrument will fluctuate due to changes in market interest rates. The length of time for which the rate of interest is fixed on a financial instrument therefore indicates to what extent it is exposed to an interest rate risk.
Níže uvedená tabulka poskytuje informace o tom, do jaké míry je skupina vystavena riziku úrokové sazby, a je založena buď na smluvní době splatnosti finančních nástrojů nebo, v případě, že se úroková míra těchto nástrojů mění před dobou splatnosti, na datu nového stanovení úrokové míry. V případě, že se jedná o obchod, který nenese informaci o smluvní splatnosti nebo změně sazby, pak je daný objem zobrazen ve sloupci „Nespecifikováno“.
The table below provides information on the extent of the Group’s interest rate exposure based either on the contractual maturity date of its financial instruments or, in the case of instruments that are repriced to a market rate of interest before maturity, the next repricing date. Assets and liabilities that do not have contractual maturity or a repricing date were grouped in the ‘undefined’ category.
Úrokové riziko k datu 31. 12. 2007
Interest rate risk as of 31 December 2007
(tis. Kč) Do 3 měsíců (CZK thousand) Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let 1 year – 5 years
Nad 5 let
Nespecifik.
Celkem
Over 5 years
Undefined
Total
Aktiva | Assets Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets 1 365 788 Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries 475 052 Ostatní finanční majetek | Other financial assets 47 875 Zásoby včetně stavebních smluv | Inventory including construction contracts 450 471 Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets 3 098 430 183 221 443 352 18 096 Peníze a peň. ekvivalenty | Cash and cash equivalents 1 194 287 Celkem | Total Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions 150 652 Dluhopisy | Bonds 420 000 Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts 1 135 Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases 23 985 50 844 124 025 1 123 Závazky z obchodního styku | Trade payables 3 283 553 382 756 491 620 51 205 Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes 340 478 2 089 Celkem | Total
1 365 788 475 052 47 875 450 471 3 743 099 1 194 287 7 276 572 150 652 420 000 1 135 199 977 4 209 134 342 567 5 323 465
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Úrokové riziko k datu 31. 12. 2006
Interest rate risk as of 31 December 2006
(tis. Kč) Do 3 měsíců (CZK thousand) Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let 1 year – 5 years
Nad 5 let
Nespecifik.
Celkem
Over 5 years
Undefined
Total
Aktiva | Assets Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets 1 367 228 Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries 438 116 Ostatní finanční majetek | Other financial assets 64 078 Zásoby včetně stavebních smluv | Inventory including construction contracts 328 269 Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets 2 663 167 22 532 182 991 14 559 Peníze a peň.ekvivalenty | Cash and cash equivalents 1 747 864 Celkem | Total Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions 128 103 Dluhopisy | Bonds 540 000 Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts 8 155 Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases 17 513 33 370 115 513 Závazky z obchodního styku | Trade payables 3 401 913 53 942 509 836 34 290 Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes 378 597 1 998 Celkem | Total
1 367 228 438 116 64 078 328 269 2 883 249 1 747 864 6 828 804 128 103 540 000 8 155 166 396 3 999 981 380 595 5 223 230
B.2 Řízení úvěrového rizika
B.2 Credit risk management
Úvěrové riziko zahrnuje riziko, že smluvní strana nedodrží své smluvní závazky, v důsledku čehož společnost utrpí ztrátu. Mezi hlavní finanční aktiva skupiny patří účty v bankách a peníze, pohledávky z obchodního styku. Úvěrová rizika u likvidních prostředků jsou omezena, neboť protistranami jsou banky s vysokým ratingovým hodnocením.
The Group is exposed to credit risk which is the risk that a counterparty will be unable to comply with its contractual obligations and the Group will incur a loss. The Group’s principal financial assets are bank balances, cash and trade receivables. The credit risk on liquid funds is limited because the counterparties are banks with high credit ratings.
Skupina neposkytuje finanční půjčky žádným subjektům. Pohledávky z obchodního styku zahrnují velký počet odběratelů z různých oblastí geografických i odvětvových. Průběžné hodnocení pohledávek se pravidelně provádí v závislosti na finanční situaci spojené s úhradami těchto pohledávek.
The Group advances no loans to any entities. Trade receivables include a large number of customers from geographical and segment areas. Ongoing evaluation of receivables is made on a regular basis depending on the financial situation relating to the settlement of these receivables.
Maximální úvěrová expozice (tis. Kč) (CZK thousand)
Brutto hodnota Gross
Opravná položka Allowance
Netto hodnota Net
K datu 31.12.2007 | At 31 Dec 2007 Finanční majetek | Financial assets 531 906 8 979 522 927 Pohledávky | Receivables 3 790 164 73 781 3 716 383 Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents 1 194 287 1 194 287 Celkem | Total 5 516 357 82 760 5 433 597 K datu 31. 12. 2006 | At 31 Dec 2006 Finanční majetek | Financial assets 511 102 8 908 502 194 Pohledávky | Receivables 2 973 886 90 637 2 883 249 Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents 1 747 864 1 747 864 Celkem | Total 5 232 852 99 545 5 133 307
Zajištění Collateral
0 0 0
0 0 0
B.3 Řízení rizika likvidity
B.3 Liquidity risk management
Skupina řídí likvidní riziko zachováváním výše bankovních zdrojů a úvěrových nástrojů, průběžným sledováním předpokládaných a skutečných peněžních toků a přizpůsobováním doby splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
The Group manages the liquidity risk through maintaining the balances of bank funds and loan instruments, ongoing monitoring of anticipated and actual cash flows and adjusting the maturities of financial assets and financial liabilities.
Úvěrové linky Skupina má přístup k úvěrovým linkám u bank, přičemž smluvně zajištěná částka k datu rozvahy představuje 2 920 000 tis. Kč. Skupina předpokládá, že na plnění svých ostatních závazků použije peněžní toky z výrobní činnosti a výnosy ze splatného finančního majetku.
Credit lines The Group has access to credit lines with banks. At the balance sheet date, the contractually ensured amount was CZK 2,920,000 thousand. The Group anticipates that it will settle its other payables using the cash flows from production activities and income from maturing financial assets.
Riziko likvidity Riziko likvidity představuje riziko, že skupina nebude mít dostatek pohotových zdrojů ke splnění závazků vyplývajících z finančních kontraktů.
Liquidity risk Liquidity risk is a measure of the extent to which the Group may be required to raise funds to meet its commitments associated with financial instruments.
Níže uvedená tabulka obsahuje pasiva dle zbytkové splatnosti dle nediskontovaných peněžních výdajů (zbytková splatnost představuje dobu od data účetní závěrky do data smluvní splatnosti).
The table below provides an analysis of liabilities by residual maturity by undiscounted cash expenses (the residual maturity represents the remaining period from the balance sheet date to the contractual maturity date).
(tis. Kč) Do 3 měsíců (CZK thousand) Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku 3 months – 1 year
1 – 5 roků
Nad 5 let
Celkem
1 year – 5 years
Over 5 years
Total
K 31. 12. 2007 | At 31 Dec 2007 Dlouhodobé závazky | Long-term payables 519 874 71 131 Emitované dluhopisy | Issued bonds 20 160 449 280 Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts 1 135 Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases 23 986 63 137 128 607 8 351 Závazky z obchodního styku | Trade payables 3 283 553 382 756 Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes 277 433 2 089 Celkem | Total 3 584 972 469 277 1 097 761 79 482
591 005 469 440 1 135 224 081 3 666 309 279 522 5 231 492
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(tis. Kč) Do 3 měsíců (CZK thousand) Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku 3 months – 1 year
1 – 5 roků
Nad 5 let
Celkem
1 year – 5 years
Over 5 years
Total
K 31. 12. 2006 | At 31 Dec 2006 Dlouhodobé závazky | Long-term payables 513 236 46 875 Emitované dluhopisy | Issued bonds 20 160 469 440 Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts 8 155 Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases 17 514 42 444 117 942 14 549 Závazky z obchodního styku | Trade payables 3 401 913 53 942 Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes 213 701 1 998 Celkem | Total 3 633 128 126 699 1 100 618 61 424
560 111 489 600 8 155 192 449 3 455 855 215 699 4 921 869
C) Deriváty
C) Financial Derivative Instruments
Na přelomu roku 2006 a 2007 byla provedena analýza zakázek skupiny, jejíž součástí bylo vyhodnocení následujících atributů: • kurzové riziko • riziko dlouhé splatnosti pohledávky • riziko nepřenesení obchodních podmínek investora na dodavatele
In late 2006 and early 2007, the Group analysed its contracts and the analysis included the evaluation of the following parameters: • Exchange rate risk; • Risk of long maturity of receivables; and • Risk of non-transferring business conditions of the investor to the supplier.
Výsledkem analýzy byla identifikace potenciálního rizika v oblasti kurzových rizik u zakázky “Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy“. V důsledku této analýzy přistoupila skupina dne 17. 1. 2006 k uzavření série forwardů pro účely zajištění výše uvedené transakce proti měnovému riziku. Měsíční forwardové transakce jsou realizovány po úhradě dílčí fakturace za stavební práce. Jedná se tedy o zajištění peněžních toků, které plynou z budoucích (očekávaných) vysoce pravděpodobných transakcí.
The result of the analysis was the identification of the potential exposure to foreign exchange rate risks in the “Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers” project. As a result of the analysis, the Group concluded a series of currency forwards on 17 January 2006 in order to hedge the above transaction against currency risk. Monthly forward transactions are effected after the partial payment of the invoice for construction work. As such, this involves hedging cash flows which arise from the future (forecasted) highly probable transactions.
Skupina vykazuje jako zajišťovací pouze ty uzavřené kontrakty, pro které je schopna prokázat splnění podmínek pro jejich účtování jako o zajišťovacích v souladu s účetním standardem IAS 39. Přehled měnového kontraktu – stav k datu 31. 12. 2007
The Group recognises as hedging only those concluded contracts for which it is able to evidence their compliance with hedge accounting criteria in accordance with IAS 39. Overview of Currency Contracts – balance at 31 Dec 2007
Nominální hodnota kontraktu Nominal value of the contract (tis. EUR | EUR thousand)
Změna reálná hodnoty Change in the fair value (v tis.Kč | CZK thousand)
12 794
9 348
měnové forwardy | Currency forwards Zbytková splatnost derivátů vykazovaných jako zajišťovací:
Residual maturity of hedging derivatives:
(tis. Kč) Do 3 měsíců (CZK thousand) Less than 3 months
Závazek v tis. EUR | Payable in EUR thousand
1 346
Od 3 měsíců do 1 roku 3 months – 1 year
1 – 5 roků
Nad 5 let
Celkem
1 year – 5 years
Over 5 years
Total
1 920
6 295
3 233
12 794
Do výkazu zisku a ztráty byl v roce 2007 v souvislosti s vypořádáním jednotlivých obchodů zaúčtován náklad 1 208 tis. Kč, v posledních měsících roku vzhledem k vývoji kurzu EUR byl realizován výnos v celkové hodnotě 3 113 tis. Kč. V roce 2008 bude dle harmonogramu forwardových transakcí vypořádáno 9 561 tis. EUR.
In relation to the settlement of individual transactions, an expense of CZK 1,208 thousand was recognised through profit or loss in the year ended 31 December 2007. Given the development in the EUR exchange rate, the Group made a gain of CZK 3,113 thousand in the last months of 2007. In 2008, EUR 9,561 thousand will be settled in accordance with the schedule of forward transactions.
D) Reálná hodnota finančních nástrojů
D) Fair Value of Derivative Financial Instruments
Reálné hodnoty finančních aktiv a finančních závazků se určují takto: a) reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků se standardními vztahy a podmínkami, které se obchodují na aktivním likvidním trhu, se určuje na základě cen kótovaných na trhu b) reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků (s výjimkou finančních derivátů) se určuje v souladu s všeobecně uznávanými oceňovacími modely na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí cen sledovaných aktuálních operací na trhu a makléřských cen stanovených pro podobné nástroje c) reálna hodnota finančních derivátů se vypočítá pomocí kótovaných cen. Pokud tyto ceny nejsou dostupné, vypočítává se na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí vhodné výnosové křivky pro trvaní nástrojů nebo pomocí oceňovacího modelu vhodného pro deriváty obsahující opci
Fair values of financial assets and financial liabilities are determined as follows: a. The fair value of financial assets and liabilities with standard relations and conditions which are traded on the active liquidity market is determined on the basis of prices listed on the market; b. The fair value of financial assets and liabilities (except for financial derivatives) is determined in accordance with generally accepted valuation models based on the analysis of discounted cash flows using the prices of monitored current transactions on the market and brokerage prices determined for similar instruments; and c. The fair value of financial derivatives is calculated using the listed prices. If these prices are not available, it is calculated based on the analysis of discounted cash flows using the appropriate yield curve for the duration of instruments or using the valuation model appropriate for the derivatives including an option.
Účetní hodnoty finančního majetku a finančních závazků vykázaných ve finančních výkazech v amortizovaných nákladech se blíží jejich reálným hodnotám, pokud není uvedeno jinak.
The carrying amounts of financial assets and liabilities disclosed in the financial statements at amortised costs approximate their fair values, unless stated otherwise.
40. AKVIZICE SPOLEČNOSTI S PODSTATNÝM VLIVEM
40. ACQUISITION OF AN ASSOCIATE
K datu 20. 6. 2007 získala skupina 25% podíl na kapitálu společnosti REGENA, s.r.o. se sídlem v Hranicích, ČR.
As of 20 June 2007, the Group acquired a 25 percent equity investment in REGENA, s.r.o. with its registered office at Hranice, Czech Republic.
Podíl ve společnosti byl získán peněžním vkladem. Reálná hodnota nakoupených aktiv vykázaná v rozvaze je stanovena na základě posudku auditora společnosti TOMI REMONT, a.s. Společnost se zabývá výrobou svařovaných konstrukcí pro drážní stavby.
The equity investment was obtained through a cash investment. The fair value of purchased assets reported in the balance sheet is determined pursuant to the appraisal of the auditor of TOMI REMONT, a.s. The Group is engaged in the production of welded items for railroad structures.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Přehled nakoupených čistých aktiv ke dni akvizice:
Summary of the purchased net assets as of the acquisition date:
(tis. Kč) (CZK thousand)
Reálná hodnota Fair value
Dlouhodobý hmotný majetek | Tangible fixed assets Zásoby | Inventories Pohledávky z obchodního styku | Trade receivables Bankovní účty a peněžní prostředky | Bank accounts and cash Závazky z obchodního styku | Trade payables Úvěry | Loans Odložený daňový závazek | Deferred tax liability Čistá aktiva celkem | Total net assets Podíl skupiny na čistých aktivech 25% | The Group’s interest in net assets of 25% Goodwill | Goodwill Kupní cena celkem (peněžní prostředky) | Total purchase price (cash)
649 40 2 190 274 215 669 2 269 567 -317 250
K datu 31. 12. 2007 byla společnost zahrnuta do konsolidované účetní závěrky ekvivalenční metodou.
The Group was included in the consolidated financial statements using equity accounting as of 31 December 2007.
41. UDÁLOSTI PO DATU SESTAVENÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
41. POST BALANCE SHEET EVENTS
Společnost OHL ŽS, a.s založila dne 15. 2. 2008 na Slovensku akciovou společnost se 100% účastí s názvem OHL Pozemné stavby a.s. Předmětem činnosti bude zejména provádění stavebních prací v oboru pozemních staveb a související činnosti.
On 15 February 2008, the Group formed a wholly owned subsidiary OHL Pozemné stavby, a.s. in Slovakia. The principal business activities of this entity will predominantly include ground construction work and related activities.
42. TRANSAKCE SE SPŘÍZNĚNÝMI SUBJEKTY
42. RELATED PARTY TRANSACTIONS
Přímou mateřskou společností společnosti je ŽPSV a.s. (se sídlem v Uherském Ostrohu) a hlavní ovládající osobou je OHL Central Europe a.s. (se sídlem v Praze).
The immediate parent company of the Company is ŽPSV a.s. (with its registered office in Uherský Ostroh) and the principal controlling entity is OHL Central Europe a.s. (with its registered office in Prague).
Transakce se spřízněnými subjekty
Related party transactions
2007
Pohledávky Receivables
2006
2007
B&P&S spol. s r.o. 5 100 Stavba a údržba železnic a.s. 1 032 2 294 364 REMOINGSTA, s. r. o. 1 REMONT PRUGA Sarajevo 41 624 52 375 12 980 REGENA spol. s.r.o. 1 873 Traťová strojní společnost, a.s. 17 686 4 042 55 483 ŽPSV Čaňa, a.s. Slovenské tunely, a.s. 2 249 7 742 KÖZÉPSZOLG KFT 2 097 62 346 148 600 ČD Telematika, a.s, 27 13 KPM Consult, a.s. 4 158 BMSK, A.D. 877 399 ŽPSV a.s. 1 671 846 37 977 OHL, S.A.-Španělsko 9 764 12 203 907 OHL Central Europe, a.s. 1 926 960 Rentia Invest, a. s. 2 296 Celkem | Total 84 053 145 503 262 356 Transakce se spřízněnými subjekty
2006
Závazky Payables
205 40 757 92 264 4 391 21 390 62 354 2 772 60 612 3 840 288 585
Related party transactions 2007
2006
2007
Výnosy
Náklady
Income
Expenses
Stavba a údržba železnic, a. s. 463 242 7 282 SANRE, s r.o. REMONT PRUGA Sarajevo 2 440 1 682 180 002 TSS, a.s. 42 329 18 212 191 686 ŽPSV Čaňa, a.s. 16 20 399 AZ Servis, s.r.o. 5 772 SPORTHOTEL Barborka, a. s. 2 000 B&P&S spol. s r.o. 73 52 REGENA, s.r.o. 34 2 389 BMSK, A.D. 69 1 939 KPM Consult, a.s. 635 18 586 KÖZÉPSZOLG, s.r.o. 17 006 4 095 372 945 OHL Central Europe, a.s. 5 353 5 242 21 565 OHL , S. A. Španělsko 2 957 5 273 6 092 ŽPSV Uh. Ostroh, a.s. 5 938 933 172 878 Slovenské tunely, a.s. 6 254 928 37 072 Rentia Invest, a. s. 50 69 ČD Telematika, a.s. 17 770 55 16 582 Celkem | Total 100 666 45 275 1 049 417
2006
6 809 259 149 600 290 630 32 500 13 656 12 500
3 848 23 149 89 189 31 158 684 166 472 61 496 183 882 133
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Odměny členům řídících orgánů Odměny vyplacené členům představenstva a ostatním klíčovým členům vedení během roku jsou uvedeny v následující tabulce:
Remuneration to the Members of the Governing Bodies The following table shows remuneration paid to the members of the Board of Directors and other key management members during the years:
Odměny členům řídících orgánů
Remuneration to the members of governing bodies
(tis. Kč | CZK thousand)
Mzdové náklady | Payroll costs Příspěvky na životní a důchodové pojištění | Contributions to life and pension plans Prémie a další odměny | Bonuses and other remuneration Tantiémy | Directors’ fees Osobní vozy aj. (částka ke zdanění) | Cars (taxable amount) Ostatní plnění | Other performance Celkem | Total Počet řídících pracovníků | Number of the members of management Půjčky a úvěry členům řídících orgánů nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
2007
2006
26 840 1 670 25 274 3 233 2 557 1 727 61 301 28
27 642 1 516 19 821 3 318 2 242 3 54 542 28
The Group provided no borrowings or loans to the members of the governing bodies in the reporting periods.
V roce 2007 se podařilo zajistit velké zakázky s potřebnou oborovou a oblastní skladbou. In 2007 we were able to assure high volume contracts with the required field and regional composition.
28 | ZPRÁVA O VZTAZÍCH REPORT ON RELATIONS ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU
REPORT ON RELATIONS BET WEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BET WEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY
za účetní období: 1. 1. 2007 – 31. 12. 2007
For the accounting period: 1 January 2007 to 31 December 2007
Údaje o osobě podávající zprávu Obchodní firma: OHL ŽS, a.s. Sídlo: Burešova 938/17, PSČ: 660 02, Brno-střed IČ: 46342796 DIČ: CZ46342796 Základní kapitál: 486 463 000,- Kč Akcie: 486 463 ks na majitele ve jmenovité hodnotě 1000,- Kč Zápis: obchodní rejstřík Krajského soudu v Brně, oddíl B, vložka 695
Information on the Reporting Entity Business Name: OHL ŽS, a.s. Registered Office: Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Corporate ID: 46342796 Tax ID: CZ46342796 Registered Capital: CZK 486,463,000 Shares: 486,463 bearer shares with a the nominal value of CZK 1,000 each Registration: Register of Companies maintained by the Regional Court in Brno, Section B, Insert 695
Statutární orgán – představenstvo: – předseda představenstva Ing. Michal Štefl – 1. místopředseda představenstva Ing. František Ledabyl – 2. místopředseda představenstva Paolo Bee – člen představenstva Ing. Josef Martinovský – člen představenstva Václav Bartoněk – člen představenstva Antonio Jané Rodríguez – člen představenstva Carmen Escribano Guzmán
Statutory Body – Board of Directors: – Chairman of the Board of Directors Michal Štefl – First Vice-Chairman of the Board of Directors František Ledabyl – Second Vice-Chairman of the Board of Directors Paolo Bee – Member of the Board of Directors Josef Martinovský – Member of the Board of Directors Václav Bartoněk – Member of the Board of Directors Antonio Jané Rodríguez – Member of the Board of Directors Carmen Escribano Guzmán
Zpráva se zpracovává v souladu s ust. § 66a/odst.9 zák. č. 513/1991 Sb. v platném znění.
This report is prepared in accordance with Section 66a (9) of Act No. 513/1991 Coll., as amended.
Pro zpracování zprávy vydána norma:
For the purposes of the preparation of the report, the following regulation was issued: Regulation: CEO’s Provision A1-0-78 Dated: 10 January 2008
Řídící akt: Dne:
Opatření generálního ředitele A1-0-78 10. 1. 2008
I. O SOBY PROPOJENÉ S OHL ŽS, A .S.:
I. ENTITIES RELATED TO OHL ŽS, A .S.:
Obrascón Huarte Lain, S.A. se sídlem Madrid, ulice Gobelas 35-37, Španělské království jednající v ČR prostřednictvím Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 660 02, IČ: 26920468
Obrascón Huarte Lain, S.A. with its registered office at Gobelas Street 35-37, Madrid, Spain in the Czech Republic acting through Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, with its registered office at Burešova 938/17, Brno-střed, 660 02, Corporate ID: 26920468
OHL Central Europe, a.s. se sídlem Praha 3, Olšanská 2643/1A, PSČ: 130 80, IČ: 26420341
OHL Central Europe, a.s. with its registered office at Olšanská 2643/1A, Prague 3, 130 80, Corporate ID: 26420341
Rentia Invest, a.s. se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 602 00, IČ: 26220334
Rentia Invest, a.s. with its registered office at Burešova 938/17, Brno-střed, 602 00, Corporate ID: 26220334
ŽPSV a.s. se sídlem Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ: 687 24, IČ: 46346741
ŽPSV a.s. with its registered office at Třebízského 207, Uherský Ostroh, 687 24, Corporate ID: 46346741
ŽS Brno, a.s. se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ: 660 02, IČ: 63483122
ŽS Brno, a.s. with its registered office at Burešova 938/17, Brno-střed, 660 02, Corporate ID: 63483122
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. se sídlem Bratislava, Furmanská 8, PSČ: 841 03, IČ: 31365701
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. with its registered office at Furmanská 8, Bratislava, 841 03, Corporate ID: 31365701
BMSK, AD se sídlem Sofia, ul. Šándora Petofiho 25, Bulharsko, IČ: 130212775
BMSK, AD with its registered office at Šándor Petofi 25, Sofia, Bulgaria, Corporate ID: 130212775
ŽPSV servis, s.r.o. se sídlem Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ: 687 24, IČ: 61944491
ŽPSV servis, s.r.o. with its registered office at Třebízského 207, Uherský Ostroh, 687 24, Corporate ID: 61944491
ŽPSV a.s. Čaňa se sídlem Čaňa, Osloboditeľov 127, PSČ: 044 14, IČ: 31712975
ŽPSV a.s. Čaňa with its registered office at Osloboditeľov 127, Čaňa, 044 14, Corporate ID: 31712975
Stavba a údržba železníc, a.s. se sídlem Bratislava, Furmanská 8, PSČ: 841 03, IČ: 31727956
Stavba a údržba železníc, a.s. with its registered office at Furmanská 8, Bratislava, 841 03, Corporate ID: 31727956
Železničná priemyselná stavebná výroba Ruskov, spoločnosť s ručením obmedzeným, ve zkratce: ŽPSV Ruskov spol. s r.o. se sídlem Ruskov, PSČ: 044 19, IČ: 36177598
Železničná priemyselná stavebná výroba Ruskov, spoločnosť s ručením obmedzeným, abbreviated name: ŽPSV Ruskov spol. s r.o. with its registered office at Ruskov, 044 19, Corporate ID: 36177598
B & P & S spol. s r.o. se sídlem Brno, Kluchova 333/18A, PSČ: 634 00, IČ: 41602706
B & P & S spol. s r.o. with its registered office at Kluchova 333/18A, Brno, 634 00, Corporate ID: 41602706
ŽPSV LTD se sídlem Sofia, Kristo Belčev 4, Bulharsko, IČ: 104561156
ŽPSV LTD with its registered office at Kristo Belčev 4, Sofia, Bulgaria, Corporate ID: 104561156
(k 31. 12. 2007)
(as of 31 December 2007)
ZPRÁVA O VZTAZÍCH REPORT ON RELATIONS
Propojenou osobou v roce 2007 byla i společnost, jejíž podíl byl z vlastnictví OHL ŽS, a.s. odprodán v průběhu roku, proto se zahrnuje do Zprávy o vztazích za rok 2007:
The related parties in 2007 included a company whose share was sold from the ownership of OHL ŽS, a.s. during the year, and it is therefore mentioned in the Report on Relations for 2007:
Investmanagement s.r.o. se sídlem Brno, Burešova 938/17, PSČ: 660 02 IČ: 60699841
Investmanagement s.r.o. with its registered address at Burešova 938/17, Brno 660 02 Corporate ID: 60699841
II. VZTAHY PROPOJENÝCH OSOB:
II. RELATIONS BET WEEN THE RELATED ENTITIES:
OHL ŽS, a.s. – ovládá: – ŽS Brno, a.s. 100 % + B & P & S spol. s r.o. – Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. 77,7 % + ŽPSV RUSKOV spol.s r.o + Stavba a údržba železníc, a.s. – BMSK, AD 50 % (dalších 50% vlastní ŽPSV Uh.Ostroh)
OHL ŽS, a.s. – controls: – ŽS Brno, a.s. 100% + B & P & S spol. s r.o. – Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. 77.7% + ŽPSV RUSKOV spol.s r.o + Stavba a údržba železníc, a.s. – BMSK, AD 50% (remaining 50% held by ŽPSV Uh.Ostroh)
OHL ŽS, a.s. – ovládalo: – Investmanagement s.r.o.
OHL ŽS, a.s. – controlled: – Investmanagement s.r.o. 100% (until 7 September 2007)
(uvádí se pouze obchodní firma společnosti, bližší údaje – viz bod I.)
100 % (do 7. 9. 2007)
(only business names are stated, for further details see Point I)
POZNÁMKA: OHL ŽS, a.s. má podíl více než 40% hlasovacích práv na společnostech: – TOMI-REMONT a.s., ale v této společnosti je dohoda ostatních akcionářů dle ustanovení § 66a) obch. zák., takže tato společnost nepatří do koncernu. – Traťová strojní společnost, a.s. – v této společnosti disponuje vyšším počtem hlasovacích práv druhý akcionář, takže tato společnost také nepatří do koncernu.
NOTE: OHL ŽS, a.s. holds more than 40% of the voting rights in the following companies: – TOMI-REMONT a.s., however, other shareholders of this company entered into an agreement under Section 66a of the Commercial Code. Therefore, this company is excluded from the group. – Traťová strojní společnost, a.s. – the other shareholder has more voting power in this company. Therefore, this company is also excluded from the group.
OHL ŽS, a.s. je ovládáno společností – ŽPSV a.s.
OHL ŽS, a.s. is controlled by – ŽPSV a.s.
96,52 %
96.52%
Tato společnost, která ovládá OHL ŽS, a.s., ovládá další společnosti, které patří do koncernu.
This company, which controls OHL ŽS, a.s., controls other companies that are part of the group.
Jedná se o tyto společnosti: ŽPSV a.s. dále ovládá: – ŽPSV servis, s.r.o. – ŽPSV a.s. Čaňa (SR) – BMSK, AD Sofia (Bulharsko) – ŽPSV LTD Sofia
These companies include: ŽPSV a.s. also controls: – ŽPSV servis, s.r.o. – ŽPSV a.s. Čaňa (Slovak Republic) – BMSK, AD Sofia (Bulgaria) – ŽPSV LTD Sofia
Společnost ŽPSV a.s. je ovládána společností OHL Central Europe, a.s., která je 100% vlastněna společností Obrascón Huarte Lain, S.A., Madrid. Společnost OHL Central Europe, a.s. 100% vlastní společnost Rentia Invest, a.s. Společnost OHL ŽS, a.s. neměla v rozhodném období žádné vztahy s ostatními dceřinými společnostmi Obrascón Huarte Lain, S.A. Madrid.
ŽPSV a.s. is controlled by OHL Central Europe, a.s., which is in turn a 100% subsidiary of Obrascón Huarte Lain, S.A., Madrid. OHL Central Europe, a.s. holds a 100% share in Rentia Invest, a.s.. In the reporting period, OHL ŽS, a.s. did not have any relations with other subsidiaries of Obrascón Huarte Lain, S.A. Madrid.
Group structure including OHL ŽS, a.s As of 31 December 2007
Struktura skupiny nad OHL ŽS, a.s. stav k 31. 12. 2007
OHL, S.A.
(Španělsko | Spain) 100,00 %
OHL Central Europe, a.s. 100,00 %
Rentia Invest, a.s. 1,19 %
43,19 %
35,25 %
ŽPSV a.s. 96,52 %
OHL ŽS, a.s.
Vlastník společnosti OHL ŽS, a.s. ovládá společnost prostřednictvím rozhodování valné hromady a kontroluje prostřednictvím dozorčí rady.
The owner of OHL ŽS, a.s. exercises control over the Company through decisions made by the General Meeting and monitors the Company through the Supervisory Board.
III. ZPRÁVA O VZTAZÍCH:
III. REPORT ON RELATIONS:
1. Obrascón Huarte Lain, S.A. se sídlem Madrid, ulice Gobelas 35-37, Španělské království jednající v ČR prostřednictvím Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 660 02, IČ: 26920468
1. Obrascón Huarte Lain, S.A. with its registered office at Gobelas 35-37, Madrid, Spain in the Czech Republic acting through Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, with its registered office at Burešova 938/17, Brno-střed 660 02, Corporate ID: 26920468
1.1. výnosy celkem: 2 956 985,60 Kč z toho: za služby: 225 856,00 Kč ostatní provozní výnosy: 46 841,80 Kč org. složka Turkey: 2 684 287,80 Kč výnosy z titulu: – Smlouva o vedení účetnictví ze dne 3. 12. 2004 7 000,00 Kč/měsíc bez DPH celkem 84 000,00 Kč, – Nájemní smlouva z 1. 3. 2004 – licence PROGRESS 67 200,00 Kč/rok bez DPH – Smlouva o nájmu nebytových prostor č. S 110/8-2003 z 8. 12. 2003, vč. dod. č. 1 z 23. 6. 2004 5 839,00 Kč/čtvrtl. celkem 23 356,00 Kč +vyúčtování služeb 46 841,80 Kč – urbanistická studie 51 300,00 Kč – Smlouva – Technical Assistance Contract č. 2001-05-370-007 ze dne 1. 10. 2007 (OHL S.A.-Turkey) – uvedeny výnosy za rok 2007
1.1. Total income: CZK 2,956,985.60 of which: services: CZK 225,856.00 other operating income: CZK 46,841.80 branch in Turkey: CZK 2,684,287.80 Income arising from: – Contract for accounting services dated 3 December 2004, CZK 7,000 per month without VAT, total CZK 84,000.00 – Lease contract for the PROGRESS licence dated 1 March 2004, CZK 67,200.00 per year without VAT; – Lease contract for non-residential premises No. S 110/8-2003 dated 8 December 2003, including Amendment No. 1 dated 23 June 2004, CZK 5,839 per quarter, total of CZK 23,356.00 + services of CZK 46,841.80 – urban study in the amount of CZK 51,300; and – Technical assistance contract No. 2001-05-370-007 dated 1 October 2007 (OHL S.A.-Turkey) which states the 2007 income.
ZPRÁVA O VZTAZÍCH REPORT ON RELATIONS
1.2. nákupy celkem: 6 092 220,53 Kč z toho: ostatní služby: 1 340 473,63 Kč ostatní provozní náklady: 4 751 746,00 Kč nákupy z titulu: – podíl na pojištění zákonné odpovědnosti jednatelů a vrcholových manažerů – ostatní provozní náklady: – Smlouva o přefakturaci nákladů z titulu podílu na pojištění zákonné odpovědnosti za provoz 4 631 746,90 Kč – Smlouva o sdružení – Universitní kampus Brno, stavba AVVA, ze dne 23. 8. 2005 70 000,00 Kč – Smlouva o sdružení – Rekonstrukce a dostavba areálu PF MU Brno-Kotlářská ze dne 21. 5. 2004 50 000,00 Kč
1.2. Total expenses: CZK 6,092,220.53 of which: other services: CZK 1,340,473.63 Other operating expenses: CZK 4,751,746.00 Expenses arising from: – a share of the statutory executives and senior management’s public liability insurance; – other operating expenses: – Contract for rebilling the expenses arising from the share of the public liability insurance for operation CZK 4,631,746.90 – Association contract – Brno university campus, AVVA building, dated 23 August 2005 CZK 70,000.00 – Association contract – Reconstruction and finishing of the PF MU Brno-Kotlářská campus dated 21 May 2004 CZK 50,000.00
2. OHL Central Europe, a.s. se sídlem Praha 3, Olšanská 2643/1A, PSČ: 130 80 IČ: 26420341
2. OHL Central Europe, a.s. with its registered office at Olšanská 2643/1A, Prague 3, 130 80 Corporate ID: 26420341
2.1. výnosy celkem: 5 353 785,50 Kč z toho: za služby: 1 713 406,54 Kč ostatní provozní výnosy: 3 568 106,90 Kč jiné výnosy: 72 272,00 Kč výnosy z titulu: – Smlouva o podnájmu nebytových prostor č. S 120/1-2004 ze dne 18. 10. 2004, nájemné 632 838,00/pololetí tj. celkem 1 265 676,00 Kč + vyúčtování služeb 137 450,00 Kč + ostatní služby s nájmem spojené 206 386,54 Kč tj. celkem 1 609 512,54 Kč – Smlouva o nájmu nebytových prostor č. S 110/8-2004 ze dne 27. 1. 2004, vč. dod.č. 1 z 30. 6. 2005 a dodatku č. 2 ze dne 28. 3. 2006 51 947,00 Kč/pololetí, tj. celkem 103 894,00Kč + vyúčtování služeb 100 225,00 Kč – Smlouva o poskytování služeb č. S 160/10-2003 ze dne 3. 12. 2003, celkem ve výši 3 467 881,90 Kč – jiné výnosy – přefakturace kopírovacích prací
2.1. Total income: CZK 5,353,785.50 of which: services: CZK 1,713,406.54 Other operating income: CZK 3,568,106.90 Other income: CZK 72,272.00 Income arising from: – Lease contract for non-residential premises No. S 120/1-2004 dated 18 October 2004, rental of CZK 632,838 per half year, i.e. the total of CZK 1,265,676 + services of CZK 137,450.00 + other rental-related services of CZK 206,386.54 i.e. a total of CZK 1,609,512.54 – Lease contract for non-residential premises No. S 110/8-2004 dated 27 January 2004, including Amendment No.1 dated 30 June 2005 and Amendment No. 2 dated 28 March 2006, CZK 51,947 per half year, i.e. a total of CZK 103,894 + services of CZK 100,225.00 – Contract for the provision of services No. S 160/10-2003 dated 03 December 2003, in the total amount of CZK 3,467,881.90; and – other income – rebilling of copy services
2.2. nákupy celkem: 21 502 930,88 Kč z toho: spotřeba materiálu: 14 830,80 Kč ostatní služby: 21 488 100,00 Kč nákupy z titulu: – Smlouva o poskytování odborného poradenství a služeb č. S 370/2-2006 ze dne 1. 1. 2006 – materiál 14 830,80 Kč
2.2. Total expenses: CZK 21,502,930.88 of which: consumed material: CZK 14,830.80 other services: CZK 21,488,100.00 Expenses arising from: – Contract for the provision of professional advisory and services No. S 370/2-2006 dated 1 January 2006 – material CZK 14,830.80
3. Rentia Invest, a.s. se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 602 00 IČ: 26220334
3. Rentia Invest, a.s. with its registered office in Burešova 938/17, Brno-střed, 602 00 Corporate ID: 26220334
3.1. výnosy celkem: 49 982,20 Kč výnosy z titulu: – Smlouva o nájmu nebytových prostor č. S 110/5-2005 (do 31. 8. 2007), nájem celkem 16 924,00 Kč + vyúčtování služeb 33 058,20 Kč
3.1. Total income: CZK 49,982.20 Income arising from: – Lease contract for non-residential premises No. S 110/5-2005 (until 31 August 2007) total lease of CZK 16,924.00 + services of CZK 33,058.20
3.2. nákupy:
3.2. Expenses:
0,00 Kč
CZK 0.00
4. ŽPSV a.s. se sídlem Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ: 687 24 IČ: 46346741
4. ŽPSV a.s. with its registered office at Třebízského 207, Uherský Ostroh, 687 24 Corporate ID: 46346741
4.1. výnosy celkem: z toho: za služby: prodej materiálu: výnosy z odeps. pohled.: ostatní provozní výnosy:
4.1. Total income: 5,798,896.36 of which: services: CZK 4,609,604.75 Sales of material: CZK 37,278.25 Income from written-off receivables: CZK 109,308.00 Other operating income: CZK 1,042,708.00 Income arising from: – Technology order No. 720W040/2023/00 dated 22 June 2007 – adjustment to the cart track supplies in the amount of CZK 615,600.00 – Technology order No. 720W044/2023/00 dated 1 June 2007 repair of the nn cable supplies in the amount of CZK 73,955.00 – Technology order No. 720W045/2023/00 dated 01 June 2007 repair of the nn cable – supplies in the amount of CZK 93,800.00 sale of pallets supplies in the amount of CZK 5,115.00 – Work contract No. 700W-352 dated 30 November 2007 supplies in the amount of CZK 3,854,913.70 – Contract for the assignment of a claim No. 0031-07-390-018 dated 17 May 2007; and rebilling of expenses related to the participation on the IBF 2007 CZK 1,047,708.00
5 798 896,36 Kč 4 609 604,75 Kč 37 278,25 Kč 109 308,00 Kč 1 042 708,00 Kč
výnosy z titulu: – Objednávka technologie č. 720W040/2023/00 ze dne 22. 6. 2007 – úprava vozíkové dráhy plnění v rozsahu 615 600,00 Kč – Objednávka technologie č. 720W044/2023/00 ze dne 1. 6. 2007 – oprava nn kabelu plnění v rozsahu 73 955,00 Kč – Objednávka technologie č. 720W045/2023/00 ze dne 1. 6. 2007 – oprava nn kabelu plnění v rozsahu 93 800,00 Kč – Prodej palet plnění v rozsahu 5 115,00 Kč – Smlouva o dílo č. 700W-352 ze dne 30. 11. 2007 plnění v rozsahu 3 854 913,70 Kč – Smlouva o postoupení pohledávky č. 0031-07-390-018 ze dne 17. 5. 2007 – přefakturace nákladů spojených se spoluúčastí na IBF 2007 1 047 708,00 Kč. 4.2. nákupy celkem: z toho: zásoby: energie: staveb. subdodávky: odpis pohl.:
166 733 027,08.Kč 133 243 334,16 Kč 4 859,60 Kč 33 375 514,00 Kč 109 308,00 Kč
nákupy z titulu: – Rámcová smlouva kupní č. 2001-06-660-001 ze dne 31. 3. 2006, vč. dodatku č. 1 ze dne 13. 12. 2006 a dodatku č. 2 ze dne 30. 03. 2007 (dodávky pražců, prefabrikátů, ostatních betonových výrobků dle objednávek) plnění v rozsahu 132 014 344,00 Kč, – Objednávka č. 1536-2134-10-2007 na 100 ks silničních panelů IZD 110/100 – akce VMO Dobrovského B, plnění ve výši 199 000,00 Kč
4.2. Total expenses: CZK 166,733,027.08 of which: inventory: CZK 133,243,334.16 energy: CZK 4,859.60 subdeliveries for construction: CZK 33,375,514.00 write-off of receivables: CZK 109,308.00 Expenses arising from: – Framework purchase contract No. 2001-06-660-001 dated 31 March 2006, incl. Amendment No. 1 dated 13 December 2006 and Amendment No. 2 dated 30 March 2006 (supplies of sleepers, prefabricates and other concrete products as ordered) – supplies in the amount of CZK 132,014,344.00 – Order No. 1536-2134-10-2007 for 100 pcs. of road pannels IZD 110/100 – campaign of the great urban ring Dobrovského B, supplies in the amount of CZK 199,000.00
ZPRÁVA O VZTAZÍCH REPORT ON RELATIONS
– materiál a zboží dle objednávek plnění v rozsahu 1 046 644,00 Kč – dobropis ve výši 23 040,00 Kč – rozpuštění vedlejších pořizovacích nákladů k materiálovým fakturám ve výši 6 385,76 Kč – Smlouva o dílo č. 600W411/4026/10/46346741 ze dne 16. 10. 2007 na dílo VŠB-TUO Pavilon velkých poslucháren FAST VŠB-TUO plnění v rozsahu 13 925 514,29 Kč – Smlouva o dílo č. 600W410/4026/7/46346741 ze dne 15. 3. 2007 na dílo VŠB TOU (Technologický pavilon CPIT) plnění v rozsahu 19 450 000,15 Kč – odpis pohledávky v souvislosti s jejím postoupením třetí osobě.
– material and goods as ordered supplies in the amount of CZK 1,046,644.00 – credit note in the amount of CZK 23,040.00 – release of additional costs of invoices for material in the amount of CZK 6,385.76 – Contract for work No. 600W411/4026/10/46346741 dated 16 October 2007 for VŠB – TUO Pavilion of large auditoriums of FAST VŠB-TUO supplies in the amount of CZK 13,925,514.29 – Contract for work No. 600W410/4026/7/46346741 dated 15 March 2007 for VŠB TOU (- Technology pavilion CPIT), supplies in the amount of CZK 19,450,000.15; and – write-off of a claim in relation to its assignment to a third party
4.3. zápočty
4.3. Balance of offsets:
v objemu:
5 927 908,00 Kč
CZK 5,927,908.00
Jedná se celkem o 8 uzavřených Dohod o vzájemném vyrovnání pohledávek a závazků v souladu s přísl. ustanoveními zákona. Uzavřením těchto dohod nevznikla žádná újma ovládané osobě.
In total, eight agreements on the mutual offsets of receivables and payables were entered into in compliance with the relevant legislation. The controlled entity incurred no detriment by entering into these agreements.
5. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. Bratislava, Furmanská 8, PSČ: 841 03 IČ: 31365701
5. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. Bratislava, Furmanská 8, 841 03 Corporate ID: 31365701
5.1. výnosy celkem: 2 426 989,19 Kč z toho: doplňkové výnosy: 60 238,58 Kč kurzové zisky: 1 319 474,61 Kč jiné výnosy: 1 047 276,00 Kč výnosy z titulu: – Smlouva o dílo č. 400W452/2015/001.00/0031365701 ze dne 25. 2. 2005, vč. dodatku č. 1 ze dne 6. 12. 2007 na dílo ŽSR, Zvolen-Banská Bystrica, přeúčtování poměrné části poplatků na bankovní garanci plnění v rozsahu 60 238,58 Kč – Přefakturace nájmu za kolejnice od pronajímatele – Železnice Slovenské rep.
5.1. Total income: CZK 2,426,989.19 of which: additional income: CZK 60,238.58 Foreign exchange rate gains: CZK 1,319,474.61 Other income: CZK 1,047,276.00 Income arising from: – Contract for work. 400W452/2015/001.00/0031365701 dated 25 February 2005, incl. the Amendment No. 1 dated 6 December 2007 for ŽSR, Zvolen-Banská Bystrica, rebilling of a proportional part of fees for the banking guarantee supplies in the amount of CZK 60,238.58 – rebilling of rental for rails from the lessor – Železnice Slovenské rep.
5.2. nákupy celkem: z toho: nakupované služby: – staveb. subdodávky: – subdodávky sdružení: – ostatní služby: – finanční náklady:
5.2. Total expenses: CZK 71,863,542.84 of which: purchased services: – subdeliveries for construction: CZK 65,338,331.22 – subdeliveries to the association: CZK 50,438.75 – other services: CZK 4,530,320.24 – Financial expenses: CZK 1,944,452.63 Expenses arising from: – Contract for work No. 00W584/2013/001.00/0031365701 from 30 November 2005, incl. Amendment No.1 dated 4 September 2006 and Amendment No. 2 dated 25 January 2007 for ŽSR, Modernisation of the railway track Trnava – Nové město nad Váhom, phase I supplies in the amount of CZK 13,480,746.26;
71 863 542,84 Kč 65 338 331,22 Kč 50 438,75 Kč 4 530 320,24 Kč 1 944 452,63 Kč
nákupy z titulu: – Smlouva o dílo č. 500W584/2013/001.00/0031365701 z 30. 11. 2005, vč. dodatku č. 1. ze dne 4. 9. 2006 a dodatku č. 2. ze dne 25. 01. 2007 na dílo ŽSR, Modernizace železniční tratě Trnava – Nové Mesto nad Váhom, I. etapa plnění v rozsahu 13 480 746,26 Kč,
– Smlouva o dílo č. 500W587/2017/003.00/0031365701 z 21. 5. 2006, vč. dodatku č. 1. ze dne 4. 9. 2006 a dodatku č. 2. ze dne 25. 11. 2006 na dílo ŽSR, Modernizace železniční tratě Trnava – Nové Mesto nad Váhom, II. etapa plnění v rozsahu 48 551 833,78 Kč – Smlouva o dílo č. 400W452/2015/001.00/0031365701 ze dne 25. 5. 2005, vč. změn, na dílo Zvolen – Banská Bystrica – elektrifikace tratě plnění v rozsahu 1 064 821,70 Kč – Smlouva č. 400W333/2013/003.00/0031365701 ze dne 28. 10. 2004, ve znění dodatků, na dílo Trnava – Piešťany, modernizace žel. tratě plnění v rozsahu 2 240 929,48 Kč, – Smlouva č. 500W3020 na dílo Trnava – Piešťany, modernizace žel. Tratě plnění v rozsahu 50 438,75 Kč – ostatní služby: přeúčtování ostatních služeb v rozsahu 52 541,68 Kč – Smlouva o nájmu nebyt. prostor č. 2001-01-120-001 ze dne 15. 9. 2004, vč. dodatku č. 1 ze dne 27. 12. 2006 plnění v rozsahu 807 908,50 Kč – Smlouva o nájmu nebyt. prostor č. 2001-04-120-002 ze dne 15. 09. 2004 plnění v rozsahu 2 044 880,10 Kč – Smlouva o poskytnutí nájmu pracovní síly č. 2013-04-370-001 ze dne 4. 10. 2004, vč. dodatku č. 1 ze dne 27. 12. 2005 plnění v rozsahu 1 467 135,84 Kč – Smlouva o poskytnutí nájmu pracovní síly č. 2013-04-370-003 ze dne 2. 11. 2004, vč. dodatku č. 1 ze dne 27. 12. 2005 plnění v rozsahu 157 854,12 Kč
– Contract for work No. 500W587/2017/003.00/0031365701 from 21 May 2006, incl. Amendment No.1 dated 4 September 2006 Contract for work No. 2 dated 25 November 2006 for ŽSR, Modernisation of the railway track – Nové město nad Váhom, phase II supplies in the amount of CZK 48,551,833.78 – Contract for work No. 400W452/2015/001.00/0031365701 dated 25 May 2005, incl. changes, for Zvolen – Banská Bystrica – railway electrification supplies in the amount of CZK 1,064,821.7 – Contract for work No. 400W333/2013/003.00/0031365701 dated 28 October 2004, as amended, for Trnava – Piešťany, modernisation of the railway track supplies in the amount of CZK 2,240,929.48 – Contract for work No. 500W3020 for Trnava – Piešťany, modernisation of the railway track supplies in the amount of CZK 50,438.75 – other services: rebilling of other services in the amount of CZK 52,541.68 – Contract for the lease of non-residential premises No. 2001-01-120-001 dated 15 September 2004, incl. the Amendment No. 1 dated 27 December 2006 supplies in the amount of CZK 807,908.50 – Contract for the lease of non-residential premises No. 2001-04-120-002 dated 15 September 2004 supplies in the amount of CZK 2,044,880.10 – Contracts for the provision of hire of work force No. 2013-04-370-001 dated 04 October 2004, incl. Amendment No. 1 dated 27 December 2005 supplies in the amount of CZK 1,467,135.84 – Contracts for the provision of hire of work force No. 2013-04-370-003 dated 02 November 2004, incl. Amendment No. 1 dated 27 December 2005 supplies in the amount of CZK 157,854.12
6. BMSK, AD Sofia, ul. Šándora Petofiho 25, Bulharsko IČ: 130212775
6. BMSK, AD Sofia, Šándora Petofiho 25, Bulgaria Corporate ID: 130212775
6.1 výnosy celkem: kurzové zisky: 6.2. nákupy
ostatní služby:
-68 991,51 Kč 1 938 905,00 Kč
nákupy z titulu: – Smlouva č. 2063-04-670-001 na konzultační, inženýrské a kompletační výkony ze dne 1. 2. 2004 plnění v rozsahu 146 817,50 Kč – Dohoda o poradenství ze dne 6. 12. 2006 plnění v rozsahu 1 792 087,50 Kč
6.1 Total income: foreign exchange rate gains: CZK -68,991.51 6.2. Expenses
other services:
CZK 1,938,905.00
Expenses arising from: – Contract No. 2063-04-670-001 for consulting, engineering and assembling services dated 1 February 2004 supplies in the amount of CZK 146,817.50 – Advisory contract dated 6 December 2006 supplies in the amount of CZK 1,792,087.50
ZPRÁVA O VZTAZÍCH REPORT ON RELATIONS
7. ŽS Brno, a.s. Brno-střed, Burešova 938/17, 660 02 Corporate ID: 63483122
7. ŽS Brno, a.s. Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ: 660 02 IČ: 63483122 7.1. výnosy celkem: z toho: tržby za služby: ost. provozní výnosy:
19 925,60 Kč 6 632,00 Kč 13 293,60 Kč
7.1. Total income: of which: Services: Other operating income:
CZK 19,925.60 CZK 6,632.00 CZK 13,293.60
výnosy z titulu: – Smlouva o nájmu nebytových prostor č. S 110/6-2002 ze dne 1. 8. 2002 čtvrtletní nájemné ve výši 1 658,00 Kč tj. celkem 6 632,00 + služby s nájmem spojené
income arising from: – Contract for the lease of non-residential premises No. S 110/6-2002 dated 1 August 2002 quarterly lease of CZK 1,658.00 i.e. the total of CZK 6,632.00 + lease-related services
7.2. nákupy celkem:
7.2. Total expenses:
0,00 Kč
Na základě uzavřených smluv či objednávek bylo poskytnuto sjednané plnění, za něž byla zaplacena sjednaná smluvní cena ve výši v místě a čase plnění obvyklá. Uzavřením těchto smluv nebyla způsobena újma na straně ovládané osoby.
CZK 0.00
Based on the concluded contracts or orders, supplies were delivered as agreed and an agreed contractual price, established on an arm’s length basis, was paid. The controlled entity incurred no detriment by entering into these agreements. Other supplies within the Group were immaterial.
IV. ZÁVĚREČNÁ ČÁST
IV. CONCLUSION
Tato zpráva byla zpracována statutárním orgánem ovládané osoby společnosti OHL ŽS, a.s. dne 28. 3. 2008 a schválena dne 1. 4. 2008.
This report was prepared by the statutory body of the controlled entity, OHL ŽS, a.s. on 28 March 2008 and approved on 1 April 2008.
Podpisy členů statutárního orgánu ovládané osoby, společnosti OHL ŽS, a.s.:
Signatures of members of the statutory body of the controlled entity, OHL ŽS, a.s.:
Ing. Michal ŠTEFL předseda představenstva
Michal ŠTEFL Chairman of the Board of Directors
Ing. František LEDABYL 1. místopředseda představenstva
František LEDABYL First Vice-Chairman of the Board of Directors
p. Paolo BEE 2. místopředseda představenstva
Paolo BEE Second Vice-Chairman of the Board of Directors
Ing. Josef MARTINOVSKÝ člen představenstva
Josef MARTINOVSKÝ Member of the Board of Directors
Václav BARTONĚK člen představenstva
Václav BARTONĚK Member of the Board of Directors
Antonio Jané RODRÍGUEZ člen představenstva
Antonio Jané RODRÍGUEZ Member of the Board of Directors
Carmen Escribano GUZMÁN členka představenstva
Carmen Escribano GUZMÁN Member of the Board of Directors
29 | SEZNAM VYBRANÝCH POJMŮ A ZKRATEK LIST OF TERMINOLOGY AND ABBREVIATIONS Benchmarking systematický, průběžný proces měření a porovnávání firemních procesů a výsledků s procesy a výsledky podnikatelských leaderů kdekoliv na světě a použití takto získaných informací k zlepšení vlastních procesů a tím ke zvyšování výkonnosti firmy
Benchmarking Systematic and continuous process of measuring and comparing company processes and results with processes and results of business leaders anywhere in the world and the use of this information for the improvement of own processes and therefore also of the Company‘s productivity
ČEB Česká exportní banka, a.s.
ČEB Czech Export Bank (Česká exportní banka, a.s.)
ČVUT České vysoké učení technické
ČVUT Czech Technical University (České vysoké učení technické)
EGAP Exportní garanční a pojišťovací společnost
EGAP Export Guarantee and Insurance Corporation (Exportní garanční a pojišťovací společnost)
engineering kompletace různých produktů pro potřeby přípravy a realizace projektů spojených s výstavbou a řízení výstavby na staveništi, vždy v souladu s dokumentací stavby, kterou nositel engeneeringu buď sám zpracoval, nakoupil nebo převzal od odběratele
engineering Completion of various products needed for the preparation and realisation of construction-related projects and for construction management on the site, always in line with the construction documentation either prepared by the engineer, or purchased or taken over from the customer.
GŘ generální ředitel
GŘ CEO
ISŘ integrovaný systém řízení
ISŘ Integrated Management System
koncern jestliže jsou jedna nebo více osob podrobeny jednotnému řízení („řízená osoba“) jinou osobou („řídící osoba“), tvoří tyto osoby s řídící osobou koncern (holding) a jejich podniky včetně podniku řídící osoby jsou koncernovými podniky. Není-li prokázán opak, má se za to, že ovládající osoba a osoby jí ovládané tvoří koncern.
group If one or more entities are subject to single control (“controlled entity”) of another entity (“controlling entity”), these entities create a group (holding) where the controlling entity, and its companies, including the controlling entity, are members of the group. Unless stated otherwise, it is supposed that the controlling and the controlled entities create a group.
MPO ČR Ministerstvo průmyslu a obchodu ČR
MPO ČR Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic
MU Masarykova univerzita v Brně
MU Masaryk University in Brno
Národní cena ČR za jakost program Národní cena ČR za jakost organizuje Sdružení pro Cenu ČR za jakost; je založen na důsledném a objektivním ověřování efektivnosti a jakosti všech činností organizace a na jejich hodnocení, zejména z pohledu uspokojování požadavků zákazníka a dosažení ekonomické úspěšnosti. Model Národní ceny ČR za jakost je v souladu s modelem Evropské ceny za jakost (model úspěšnosti – EFQM Excellence Model).
National Quality Award of the Czech Republic The National Quality Award of the Czech Republic programme is organised by the Czech Quality Award Association based on consistent and objective evaluation of efficiency and quality of all activities of an organisation and on their assessment, namely from the viewpoint of meeting the customer’s expectations and achieving economic success. The National Quality Award of the Czech Republic model is in line with the European Quality Award model (success model – EFQM Excellence Model).
osoba blízká (ve smyslu občanského zákoníku) příbuzný v řadě přímé, sourozenec a manžel, partner; jiné osoby v poměru rodinném nebo obdobném se pokládají za osoby sobě navzájem blízké, jestliže by újmu, kterou utrpěla jedna z nich, druhá důvodně pociťovala jako újmu vlastní
Close person (in the Civil Code sense) A close person (“osoba blízká”) is a relative in the direct line of descent, a sibling or a spouse; other persons within a family or similar relationship shall be considered close persons if a detriment suffered by one of them may be justly felt by the other person as his own detriment
osoba ovládaná osoba, u níž vykonává přímo nebo nepřímo rozhodující vliv na řízení nebo provozování podniku jiná osoba („ovládající osoba“)
Controlled entity Entity in which management or business operations are directly or indirectly controlled by another entity (the “controlling entity”)
osoba ovládající osoba, která fakticky nebo právně vykonává přímo nebo nepřímo rozhodující vliv na řízení nebo provozování podniku jiné osoby („ovládaná osoba“)
Controlling entity Entity which exercises factual or legal direct or indirect control over management or operations of another entity’s (the “controlled entity’s”) business
PCB Polychlorované bifenyly (PCB) byly vyráběny od roku 1929 jako chemické látky pro průmyslové využití. Jsou to velice stabilní chlororganické látky. Téměř se nerozpouštějí ve vodě, zato se vážou na tuky. Používaly se do transformátorových a kondenzátorových olejů, do barev, plastifikátorů, ale třeba také na propisovací papíry a do inkoustů.
PCB Polychlorinated biphenyls (PCB) have been produced since 1929 as chemical substances for industrial use. They are very stable chlororganic substances. They only slightly dissolve in water but they bind to fat. They were added to transformer and condenser oils, paints, plasticisers, but also to carbonless copy paper or ink
projektový management zabezpečení realizace jedinečných, neopakovatelných, časově i zdrojově limitovaných procesů, které vedou k dosažení předem stanovených cílů
Project management Providing the realisation of unique, non-recurring, time- and sourcelimited processes which lead to the achievement of objectives set in advance
VŠB – TU Vysoká škola Báňská, Ostrava
VŠB – TU Mining University in Ostrava (Vysoká škola Báňská, Ostrava)
VUT Vysoké učení technické v Brně
VUT Brno University of Technology (Vysoké učení technické v Brně)
30 | DOPLŇUJÍCÍ ÚDAJE ADDITIONAL INFORMATIONS DOPLŇUJÍCÍ ÚDAJE V SOUVISLOSTI SE ZMĚNOU ZÁKONA Č. 256/2004 SB. O PODNIKÁNÍ NA KAPITÁLOM TRHU, § 118 VÝROČNÍ ZPRÁVA EMITENTA KÓTOVANÉHO CENNÉHO PAPÍRU
ADDITIONAL INFORMATION REGARDING A CHANGE IN ACT NO. 256/2004 COLL. ON BUSINESS ON CAPITAL MARKETS, SECTION 118, ANNUAL REPORT OF A LISTED SECURITIES ISSUER
Omezení převoditelnosti cenných papírů Převoditelnost cenných papírů není omezena
Restriction on Transferability of Securities Transferability of securities is not restricted.
Významné přímé a nepřímé podíly na hlasovacích právech emitenta Na hlasovacích právech emitenta se přímo podílí společnost ŽPSV a.s. ve výši 96,52 %.
Significant Direct and Indirect Participation in Issuer’s Voting Rights ŽPSV a.s. directly participates in the issuer’s voting rights in the amount of 96.52 percent.
Společnost Obrascón Huarte Lain, S.A. se na hlasovacích právech emitenta nepřímo podílí ve výši 75,71 % a přímý podíl činí 1,19 %
Obrascón Huarte Lain, S.A. indirectly participates in the issuer’s voting rights in the amount of 75.71 percent, and the direct participation amounts to 1.19 percent.
Vlastní cenné papíry se zvláštními právy Společnost OHL ŽS, a.s. nevydala žádné cenné papíry se zvláštními předpisy.
Own Securities with Special Rights OHL ŽS, a.s. issued no securities with special rights.
Omezení hlasovacích práv Výkon hlasovacích práv není omezen.
Restriction of Voting Rights The execution of voting rights is not restricted.
Smlouvy mezi akcionáři, které mohou mít za následek ztížení převoditelnosti akcií nebo hlasovacích práv Společnosti OHL ŽS, a.s. není známá existence smluv uzavřených mezi akcionáři, které by mohly mít za následek ztížení převoditelnosti akcií nebo hlasovacích práv.
Agreements between Shareholders that Could Result in Impairment of the Transferability of Shares or Voting Rights OHL ŽS, a.s. is not aware of any agreements concluded between shareholders that could result in an impairment of transferability of shares or voting rights.
Zvláštní pravidla určující volbu a odvolání členů představenstva a změnu stanov společnosti Společnost nemá určena žádná zvláštní pravidla určující volbu a odvolání členů představenstva a změnu stanov společnosti.
Specific Regulations Determining the Election and Removal of Members of the Board of Directors and Changes in the Company’s Statute The Company has no specific regulations determining the election and removal of the Board of Directors and changes in the Company’s Statute.
Zvláštní pravomoci členů představenstva Společnost OHL ŽS, a.s. neurčila žádné zvláštní pravomoce členům představenstva a ani nevydala členům představenstva žádné pověření podle § 161a a §210 obchodního zákoníku
Specific Powers of the Board of Directors OHL ŽS, a.s. determined no specific powers of the members of the Board of Directors and issued no authorisation pursuant to Section 161a and Section 210 of the Commercial Code to the members of the Board of Directors.
Významné smlouvy v souvislosti s nabídkou převzetí Společnost nemá žádné významné smlouvy, ve kterých je společnost OHL ŽS, a.s. smluvní stranou a které nabudou účinnosti, změní se nebo zaniknou v případě změny ovládání společnosti OHL ŽS, a.s. v důsledku nabídky převzetí, a účincích z nich vyplývajících.
Significant Agreements Related to the Offer of a Takeover The Company concluded no significant agreements, as a contractual party, which become effective, change or are discontinued in the event of a change in the controlling interest of OHL ŽS, a.s. as a result of an offer of a takeover and effects arising thereof.
Smlouvy mezi emitentem a členy jeho představenstva nebo zaměstnanci Členové představenstva oznámili na základě čestného prohlášení, že neexistují žádné smlouvy, na jejichž základě je společnost OHL ŽS, a.s. zavázána k plnění pro případ skončení jejich funkce nebo zaměstnání v souvislosti s nabídkou převzetí. Žádné takové smlouvy neexistují ani mezi společností OHL ŽS,a.s. a zaměstnanci společnosti.
Agreements between the Issuer and Members of its Board of Directors or Employees Based on an affidavit, members of the Board of Directors reported that there are no agreements on the basis of which OHL ŽS, a.s. is obliged to provide payments in the event of expiration of the term of office or employment as a result of an takeover offer. No such agreements were concluded between OHL ŽS, a.s. and its employees.
Programy na jejichž základě je zaměstnancům a členům představenstva umožněno nabývat cenné papíry Společnost nepřijala žádný program, na jehož základě by bylo zaměstnancům a členům představenstva společnosti umožněno nabývat účastnické cenné papíry společnosti, opce na tyto cenné papíry či jiná práva k nim za zvýhodněných podmínek.
Programmes on the Basis of which Employees and Members of the Board of Directors Can Acquire Securities The Company created no programmes on the basis of which employees and members of the Board of Directors are allowed to acquire subscriber securities of the Company, options to these securities or other related rights under advantageous conditions.
Výroční zpráva 2007 Annual Report 2007 © OHL ŽS, a.s. produkce | production: LESTO, s.r.o. design: KEIES GRAPHICS tisk | press: DaL TISK, s.r.o.
OHL ŽS, a.s. Burešova 938/17 CZ - 660 02 Brno - střed tel.: +420 541 571 111 fax: +420 541 212 166 e-mail:
[email protected] www.ohlzs.cz