V Ý ROČNÍ ZPR ÁVA | ANNUAL REPORT
V Ý ROČNÍ ZPR ÁVA | ANNUAL REPORT
V ÝROČNÍ ZPR ÁVA | ANNUAL REPORT 2012
CONTENTS
Obsah
Základní údaje o společnosti General Information about the Company
2012
004
Aktivity v oblasti životního prostředí Environmental Activities
046
Historie společnosti The Company’s History
008
Předpokládáný vývoj Expected Development
049
Slovo předsedy představenstva Statement of the Chairman of the Board of Directors
010
Obchodní činnost a cíle Business Activities and Goals
050
012
Zpráva nezávislého auditora Independent Auditor’s Report
056
019
Vyjádření dozorčí rady Statement of the Supervisory Board
060
Organizační složky Business Units
020
Odpovědnost za sestavení výroční zprávy Responsibility for the Preparation of the Annual Report
061
Zpráva představenstva společnosti Report of the Company’s Board of Directors
028
Roční nekonsolidovaná účetní závěrka Annual Unconsolidated Financial Statements
063
036
Roční konsolidovaná účetní závěrka Annual Consolidated Financial Statements
124
043
Zpráva o vztazích Report on Relations
189
044
Seznam vybraných pojmů a zkratek List of Selected Terms and Abbreviations
200
Údaje o osobách s řídicí pravomocí Information on the Management Organizační struktura Organisational Structure
Tržby společnosti Company’s Sales Informace o cenných papírech Information on Securities Investiční činnost Investment Activities
GENERAL INFORMATION ABOUT THE COMPANY
Základní údaje o společnosti Obchodní firma společnosti
Business Name
OHL ŽS, a.s.
OHL ŽS, a.s.
Sídlo společnosti
Registered Office
Burešova 938/17 Brno, Veveří PSČ: 602 00
Burešova 938/17 Brno, Veveří Postcode: 602 00
Společnost zapsána
Company’s Registration
Obchodní rejstřík Krajského soudu v Brně Oddíl B, vložka 695
Commercial Register held at the Regional Court in Brno Section B, Insert 695
Založení společnosti
Company’s Incorporation
Společnost byla založena rozhodnutím zakladatele – Federálního fondu národního majetku se sídlem v Praze 7, nábřeží kpt. Jaroše 1000, dne 31. 3. 1992. Původní název společnosti při jejím založení byl Železniční stavitelství Brno, a.s. Z rozhodnutí společnosti došlo ke změně názvu na ŽS Brno, a.s. a změna byla povolena usnesením Okresního soudu Brno-venkov zn.: Firm 7190/93/RG B 695/4/5/140 ze dne 22. 4. 1993. Toto usnesení nabylo právní moci dne 23. 4. 1993.
The Company was incorporated upon the decision of the founder – the Federal National Property Fund, with its registered office at Nábřeží kpt. Jaroše 1000, Prague 7, on 31 March 1992. Upon its incorporation, the original business name of the Company was Železniční stavitelství Brno, a.s. The name was changed to ŽS Brno, a.s. upon the Company’s resolution and the change was approved by a resolution of the District Court in Brno-venkov No. Firm 7190/93/RG B 695/4/5/140, dated 22 April 1993. This resolution came into legal force on 23 April 1993.
Dne 20. 3. 2006 přijala mimořádná valná hromada společnosti usnesení o změně obchodní firmy společnosti na OHL ŽS, a.s. Tato změna je platná dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku, ke kterému došlo dne 27. 3. 2006.
On 20 March 2006, the extraordinary general meeting of the Company approved the change in the Company’s name to OHL ŽS, a.s. This change has been effective since it was entered into the Register of Companies on 27 March 2006.
Právní předchůdce
Legal Predecessor
Železniční stavitelství Brno, státní podnik založen v roce 1952
Železniční stavitelství Brno, státní podnik (state enterprise), formed in 1952.
IČ
Company Registration Number
463 42 796
463 42 796
DIČ
Tax Registration Number
CZ46342796
CZ46342796
Základní kapitál
Share Capital
Základní kapitál společnosti je ve výši 486 463 000,- Kč. Základní kapitál je plně splacen. Základní kapitál je rozdělen do 486 463 kusů akcií znějících na jméno. Akcie jsou vydány v zaknihované podobě. Jmenovitá hodnota každé akcie je 1 000,- Kč. ISIN: CS 0005028554
The Company’s share capital amounts to CZK 486,463 thousand. The share capital is paid up in full. The registered capital is divided into 486,463 registered shares. The shares have been issued in the book entry form. The nominal value of each share is CZK 1 thousand. ISIN: CS 0005028554
Z ÁKL ADNÍ ÚDAJE O SPOLEČNOSTI | GENER AL INFORM ATION
004 005 Ve smyslu ustanovení § 66 a) obchodního zákoníku č. 513/1991 Sb. v platném znění je společnost součástí koncernu, a to jak z titulu své pozice jako osoby ovládané, tak i z pozice osoby ovládající.
Pursuant to Section 66 (a) of the Commercial Code No. 513/1991 Coll., as amended, the Company is part of the group in the position of both a controlled and controlling entity.
V souladu s ustanovením odstavce 9 citovaného paragrafu byla zpracována Zpráva o vztazích mezi ovládající a ovládanou osobou a o vztazích mezi ovládanou osobou a ostatními osobami ovládanými stejnou ovládající osobou, která je přílohou této výroční zprávy.
In accordance with Paragraph 9 of the above-mentioned Section of the Commercial Code, a Report on Relations between the Controlling and Controlled Entity and Relations Between the Controlled Entity and Other Entities Controlled by the Same Controlling Entity was prepared and is attached as an appendix hereto.
PŘEDMĚT PODNIKÁNÍ SPOLEČNOSTI – DLE ZÁPISU V OBCHODNÍM REJSTŘÍKU
COMPANY’S BUSINESS ACTIVITIES AS REGISTERED IN THE REGISTER OF COMPANIES
provozování drážní dopravy provozování dráhy-vlečky zřizování, montáž, údržba a servis zařízení jednotné telekomunikační sítě v rozsahu: – drátová telekomunikační vedení v místních sítích včetně navazujících kabelových souborů – kabelová vedení s optickými vlákny distribuce elektřiny hornická činnost v rozsahu podle ust. § 2 zák. č. 61/1988Sb. v platném znění: a) vyhledávání a průzkum ložisek vyhrazených nerostů, b) otvírka, příprava a dobývání výhradních nerostů, c) zřizování, zajišťování a likvidace důlních děl a lomů, d) úprava a zušlechťování nerostů prováděné v souvislosti s jejich dobýváním, e) zřizování a provozování odvolů, výsypek a odkališť při činnostech uvedených v písmenech a) až d) f) zvláštní zásahy do zemské kůry g) zajišťování a likvidace starých důlních děl činnost prováděná hornickým způsobem v rozsahu podle § 3 zák. 61/1988 Sb. v platném znění: a) dobývání ložisek nevyhrazených nerostů, včetně úpravy a zušlechťování nerostů prováděných v souvislosti s jejich dobýváním, a vyhledávání a průzkum ložisek nevyhrazených nerostů prováděné k tomuto účelu, b) těžba písku v korytech vodních toků a štěrkopísků plovoucími stroji, včetně úpravy a zušlechťování těchto surovin prováděných v souvislosti s jejich těžkou, s výjimkou odstraňování nánosů při údržbě vodních toků,
Railway transportation Operation of railway sidings Installation, maintenance and service of unified telecommunication network equipment as follows: – Local network telecommunication cabling, including connecting cable sets – Fibre cabling Electricity distribution Mining in the extent stipulated under Section 2 of Act No. 61/1988 Coll., as amended by Act No. 542/1991 Coll.: a) Prospecting and exploration of reserved mineral deposits, b) Opening, development and mining of reserved minerals, c) Establishing, maintaining and closing of mines and quarries, d) Processing and refining of minerals in connection with the mining thereof, e) Establishing and operating of refuse heaps, waste rock disposal areas and sludge areas in activities defined under a) to d), f) Special interventions in earth crust, g) Waling and liquidation of old mines and quarries. Mining-type activities in the extent stipulated by Section 3 of Act of the Czech National Council No. 61/1988 Coll., as amended: a) Mining of non-reserved mineral deposits, including processing and refining of minerals in connection with the mining thereof, and prospecting and exploration of non-reserved mineral deposits, b) Sand mining in in water courses and gravel using floating machinery, including the processing and refining of this raw material in connection with the mining thereof, except
c) práce k zajištění stability podzemních prostorů (podzemní sanační práce) d) práce na zpřístupňování jeskyní a práce na jejich udržování v bezpečném stavu, e) zemní práce prováděné na použití strojů a výbušnin, pokud se na jedné lokalitě přemísťuje více než 100 000 m krychlových horniny, s výjimkou zakládání staveb, f) vrtání vrtů s délkou nad 30 m pro jiné účely než k činnostem uvedeným v § 2 a 3 h) práce na zpřístupnění starých důlních děl nebo trvale opuštěných důlních děl a práce na jejich udržování v bezpečném stavu, i) podzemní práce spočívající v hloubení důlních jam a studní, v ražení štol a tunelů, jakož i ve vytváření podzemních prostorů o objemu větším než 300 m krychlových horniny obchod s elektřinou provádění technických prohlídek a zkoušek určených technických zařízení drah železničních, tramvajových a trolejbusových v rozsahu: – zařízení elektrická: a) elektrické sítě a elektrické rozvody drah, b) elektrická rozvodná zařízení drah a elektrické stanice drah, c) trakční napájecí a spínací stanice, d) elektrická zařízení napájená z trakčního vedení, e) elektrická zařízení drážních vozidel, f) silnoproudá zařízení drážní zabezpečovací, sdělovací, požární, signalizační a výpočetní techniky, g) náhradní zdroje elektrické energie pro provozování dráhy, h) zkušebny elektrických zařízení drah – Zařízení pro ochranu před účinky atmosférické a statické elektřiny – Zařízení pro ochranu před negativními účinky zpětných trakčních proudů truhlářství, podlahářství opravy ostatních dopravních prostředků a pracovních strojů zámečnictví, nástrojařství obráběčství projektová činnost ve výstavbě výkon zeměměřických činností montáž, opravy, revize a zkoušky plynových zařízení a plnění nádob plyny montáž, opravy, revize a zkoušky elektrických zařízení podnikání v oblasti nakládání s nebezpečnými odpady výroba, obchod a služby neuvedené v přílohách 1 až 3 živnostenského zákona pokrývačství, tesařství zednictví výroba, instalace, opravy elektrických strojů a přístrojů, elektronických a telekomunikačních zařízení klempířství a oprava karoserií
for the removal of bottom deposits in the maintenance of watercourses, c) Work to ensure the stability of underground spaces (underground reclamation works) d) Work to make caves accessible and to maintain them in a safe condition, e) Earth moving work carried out using machinery and explosives, if more than 100,000 m3 of debris is moved at one site, with the exception of building foundation work, f) Drilling of wells of more than 30 m depth for purposes other than the activities set out in Sections 2 and 3; h) Work to make old or abandoned mines accessible and to maintain them in a safe condition, i) Underground work involving mine and well digging, shaft and tunnel digging as well as the creation of underground spaces exceeding 300 m3 of debris. Electricity trading Technical inspections and testing of certain railway, tram and trolleybus technological electric equipment as follows: – Electrical equipment: a) Railway electrical networks and electrical distribution systems; b) Railway electrical distribution facilities and electrical stations; c) Traction, supply and switching stations; d) Electrical equipment supplied from the traction system; e) Electrical equipment of railway cars; f) Railway power equipment for safety, communication, fire, signalling and computer technology; g) Spare sources of electric energy for the railway operation h) Testing rooms for electrical railway equipment. – Equipment for protection against the effects of atmospheric and static electricity – Equipment for protection against the negative effects of traction back-current Joinery and flooring Repairs of other vehicles and working tools Locksmithing and toolmaking Machining Construction engineering design Land survey work Installation, repairs, revision and testing of gas equipment and filling containers with gas Installation, repairs, revisions and testing of electrical devices Hazardous waste management activities Production, trade and services not included in Appendices 1–3 to the Trade Licensing Act Roofing and carpentry Masonry Production, installation, repairs of electrical machinery and equipment and electronic and telecommunication devices Tinsmithing and vehicle bodywork repairs
Z ÁKL ADNÍ ÚDAJE O SPOLEČNOSTI | GENER AL INFORM ATION
silniční motorová doprava – nákladní provozovaná vozidly nebo jízdními soupravami o největší povolené hmotnosti přesahující 3,5 tuny, jsou-li určeny k přepravě zvířat nebo věcí, – osobní provozovaná vozidly určenými pro přepravu více než 9 osob včetně řidiče, – nákladní provozovaná vozidly nebo jízdními soupravami o největší povolené hmotnosti nepřesahující 3,5 tuny, jsou-li určeny k přepravě zvířat nebo věcí, – osobní provozovaná vozidly určenými pro přepravu nejvýše 9 osob včetně řidiče izolatérství opravy silničních vozidel provádění trhacích prací poskytování technických služeb k ochraně majetku a osob provádění staveb, jejich změn a odstraňování vedení účetnictví, vedení daňové evidence malířství, lakýrnictví a natěračství Vodoinstalatérství, topenářství Hlavní činností společnosti jsou komplexní dodávky stavebních prací v oboru drážních staveb, silničních a inženýrských staveb, pozemních staveb a sanací.
Road transportation – freight transportation operated by vehicles or sets of vehicles with a maximum allowable weight above 3.5 t if they are intended for the transportation of animals or objects, – personal transportation operated by vehicles intended for the transportation of more than 9 persons, including the driver – freight transportation operated by vehicles or sets of vehicles with a maximum allowable weight above 3.5 t if they are intended for the transportation of animals or objects, – personal transportation operated by vehicles intended for the transportation of no more than 9 persons, including the driver Production and installation of insulation Repairs of road vehicles Blasting Provision of technical services for the protection of persons and property Construction, alteration and removal of structures Bookkeeping and keeping of tax records Painting and varnishing Installation and service of plumbing and heating systems The Company’s main activities consist of the comprehensive supply of construction work in the field of railway structures, road and engineering structures, ground structures and reclamation works.
OBOROVÁ STRUKTURA TRŽEB | SALES STRUCTURE BROKEN DOWN ACCORDING TO INDIVIDUAL SECTORS (mil. Kč | CZK million) 2012
4 500 2010
2011
2012
4 000 3 500 3 000 2 500 2 000 1 500 1 000 500
nestavební produkce other production
pozemní stavby ground structures
Inženýrské stavby a silnice engineering structures and road
drážní stavby railway structures
0
drážní stavby | railway structures inženýrské stavby a silnice | engineering structures and road pozemní stavby | ground structures nestavební produkce | other production
006 007
THE COMPANY’S HISTORY
Historie společnosti Akciová společnost OHL ŽS je přímým nástupcem státního podniku Železniční stavitelství Brno. Tento podnik vznikl v roce 1952 a v roce 2012 tedy oslavil 60 let své činnosti.
OHL ŽS, a joint stock company, is the direct successor of the state enterprise Železniční stavitelství Brno. This enterprise was established in 1952 and it celebrated its 60th anniversary in 2012.
Základním posláním podniku bylo zajišťovat stavební práce pro tehdejší Československé státní dráhy – tedy výstavbu, rekonstrukce a opravy železničních tratí a budov. V roce 1971 byl podnik začleněn do výrobně-hospodářské jednotky „Železničné stavebníctvo“ se sídlem v Bratislavě.
The principal business objectives thereof were the construction, repair and modernisation of both railway tracks and buildings for the then Czechoslovak State Railways. In 1971, the enterprise became a part of the production and economic unit – “Železničné stavebníctvo”, with its registered office in Bratislava.
Uprostřed roku 1991 byla tato jednotka zrušena a po devíti měsících fungování samostatného podniku byl státní podnik Železniční stavitelství Brno ke dni 1. dubnu 1992 transformován na akciovou společnost. Ta po ukončení první vlny kupónové privatizace získala své první vlastníky. V roce 1992 měla společnost okolo 4 200 vlastníků, v současné době má 519 akcionářů. Majoritním vlastníkem je velká španělská stavební Skupina OHL (Obrascón Huarte Lain, S.A.), která vlastní 97,71 % akcií OHL ŽS, a.s. – částečně přímo a hlavně prostřednictvím české stavební společnosti ŽPSV a.s.
In mid-1991, the unit was dissolved and Železniční stavitelství Brno operated as an independent state enterprise for the period of nine months. As of 1 April 1992, the state enterprise was transformed into a joint stock company, which, after the completion of the first wave of the voucher privatisation, acquired its first owners. In 1992, the Company had approximately 4,200 owners. Currently, there are 519 shareholders. The large Spanish construction group, OHL (Obrascón Huarte Lain, S.A.), is the majority owner of the Company, holding, partly directly and partly through the Czech construction company ŽPSV a.s., 97.71% of the stock of OHL ŽS, a.s.
VÝNOSY PODLE ČESKÝCH ÚČETNÍCH STANDARDŮ – NEAUDITOVÁNO | SALES ACCORDING TO CZECH ACCOUNTING STANDARDS – UNAUDITED (mil. Kč | CZK million)
18 000 16 000 14 000 12 000 10 000
10 818
8 000 6 000 4 000 2 000
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
0
HISTORIE SPOLEČNOSTI | HISTORY OF THE COMPANY
Vnitřní organizace společnosti zaznamenala od doby privatizace bouřlivý rozvoj. Od 35 podnikatelských středisek (1992–1994) přes 17 divizí (1995–1999) a čtyři závody (2000–2004) fungovala až do konce roku 2011 struktura obsluhy dvou velkých segmentů trhu – dopravních staveb a pozemních staveb. Toto seskupení bylo začátkem roku 2012 nahrazeno regionální strukturou s jedinou výjimkou celosvětového působení závodu Železnice. Bouřlivý byl i obchodní vývoj společnosti. V roce 1992 zde byla stavební společnost s ročním obratem okolo 0,5 mld. Kč, v současné době je OHL ŽS, a.s. pátou největší stavební firmou v České republice. Společnost působila v roce 2012 s různou aktuální intenzitou stavební činnosti v deseti zemích. Podle dříve aplikovaných českých účetních standardů přesáhla v tomto roce produkce 10,8 miliardy Kč. Tržby podle mezinárodních účetních standardů přesahují 8,8 miliard Kč.
The Company has undergone a large-scale internal reorganisation since its privatisation: from 35 business centres (1992–1994) through 17 divisions (1995–1999) and four plants (2000–2004) until the end of 2011, the structure provided services to two large market segments – transport structures and ground structures. At the beginning of 2012, this organisation structure was replaced by a territory-based organisational structure with the sole exception of the worldwide activities of the Railway Plant. The Company’s development was also dramatic from a sales perspective. In 1992, it was a construction company with an annual turnover of about CZK 0.5 billion. Currently, OHL ŽS a.s. is the fifth largest construction company in the Czech Republic. In 2012, the Company operated in ten countries – with different construction work intensity. According to previously-applied Czech Accounting Standards, the Company’s production exceeded CZK 10.8 billion this year. According to International Financial Reporting Standards, its production exceeds CZK 8.8 billion.
VLASTNICKÁ STRUKTURA SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. | OWNERSHIP STRUCTURE OF OHL ŽS, A.S.
Obrascón Huarte Lain, S.A. Španělsko | Spain 100,0 %
Obrascón Huarte Lain Construcción Internacional, S.L. Španělsko | Spain 100,0 %
OHL Central Europe, a.s.
88,63 % 1,323 %
drobní akcionáři minorit y shareholders
ŽPSV a.s.
96,52 % 1,19 % 0,003 %
OHL ŽS, a.s.
2,29 %
008 009
STATEMENT OF MICHAL ŠTEFL – CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS AND CEO
Slovo předsedy představenstva a generálního ředitele Ing. Michala Štefla Vážení akcionáři, vážení obchodní partneři, vážení spolupracovníci,
Dear Shareholders, Dear Business Partners, Dear Colleagues,
jako každoročně máte v rukou obraz práce jedné z největších českých stavebních firem, práce všech zaměstnanců a managementu, která je zejména výsledkem řídící činnosti statutárního orgánu společnosti.
As every year, I have the pleasure to present to you one of the largest construction companies, and the work of all employees and management, which primarily results from the management activities of the statutory body of the Company.
Tento rok patří k těm, které si vyžádaly značné úsilí na dosažení ekonomicky alespoň průměrných výsledků. Hospodaření společnosti, stejně tak jako dalších firem působících v oboru, bylo silně ovlivněno úspornými opatřeními jednotlivých vlád v celém středoevropském prostoru. Propad stavebního trhu v České republice z let 2009–2011 pokračoval i v roce 2012, i když se po třech letech znovu začaly tendrovat nové projekty v oboru dopravních staveb.
This year required considerable efforts to achieve even average economic results. The operations of the Company, as with other companies active in the construction segment, were significantly impacted by austerity measures of individual governments in the Eastern European region. The decline in the Czech construction market from 2009–2011 continued in 2012; however, tenders for new projects in transportation construction started to appear after three years.
Společnosti se podařilo zastavit trend snižování objemu tržeb z 12 miliard v roce 2009 přes 10 miliard v roce 2010 na 9 miliard v roce 2011. Na této úrovni byl v roce 2012 objem výnosů stabilizován.
The Company managed to stop the trend of declining sales from CZK 12 billion in 2009, CZK 10 billion in 2010 to CZK 9 billion in 2011. The sales stabilised at this level in 2012.
Významně se změnila oborová struktura tržeb. Celých 20 let byly základní oblastí firemního podnikání práce v dopravních stavbách, a to především v železničním stavitelství. V roce 2012 byly největší tržby odvedeny v oborech pozemního stavitelství, zejména v resortech školství, zdravotnictví a kultury. K nim se provedenými objemy prací přiřazují vodohospodářské objekty – vodovody, kanalizace a čistírny odpadních vod. Přes problémy v oblasti obchodu se podařilo udržet trend nárůstu dostatečné zásoby práce. Na konci roku 2011 měla firma v zásobě práce 13,3 mld. korun, na konci roku 2012 bylo v zásobě již 15,8 miliardy. Současná zásoba práce dosahuje v Česku a v zahraničí skoro stejných hodnot. I přes zhoršení ekonomických výsledků se podařilo udržet finanční stabilitu společnosti. Trendy, nastavené vydáním obligací v roce 2005, trvají ve společnosti i po splacení této 420milionové emise v roce 2010. Firma je pro finanční sektor spolehlivým partnerem, který plní všechny závazky.
The sector structure of sales changed significantly. For twenty years, the principal business activities of the Company included transportation construction, primarily railway construction. In 2012, the Company recorded most significant volume of sales in ground construction, specifically in schools, healthcare and culture. Similar volumes of sales were recorded in water management structures – water pipelines, sewerage systems and waste water treatment plants. Although there were commercial problems, the Company managed to maintain the trend of increasing the sufficient contracted work level. At the end of 2011, the contracted work amounted to CZK 13.3 billion. At the end of 2012, the contracted work amounted to CZK 15.8 billion. The current contracted work in the Czech Republic and abroad is at the same level. Although the economic results worsened, the Company maintained its financial stability. Trends set through the issue of bonds in 2005 continue after the repayment of the CZK 420 million issue in 2010. The Company is a reliable partner for the financial sector that settles its payables.
SLOVO PŘEDSEDY PŘEDSTAVENST VA | STATEMENT O THE CHAIRM AN OF THE BOARD OF DIRECTORS
V roce 2012 probíhala ve společnosti vnitřní restrukturalizace s cílem přeměnit dlouhodobě zavedenou oborovou organizační strukturu na strukturu oblastní. Na konci roku 2011 měla firma dva velké oborové závody, Dopravní stavby a Pozemní stavitelství, doplněné ředitelstvím společnosti. Během roku 2012 byl zřízen oborový závod Železnice, obslužná struktura závodu Mechanizace a produkční centra, ředitelství po provedené centralizaci správních a obslužných činností a především oblastní ředitelství v jednotlivých státech střední a východní Evropy, na Kavkaze a v Rusku. Vnitřní změny mají samozřejmě dopad i na stavy zaměstnanců. Mění se poměr dělnických a technicko-hospodářských profesí, snižují se počty zaměstnanců – za rok 2012 ubylo asi 10 %. Tyto změny jsou v souladu s politikou zástupců majoritního vlastníka v orgánech společnosti – udržení pozice společnosti v České republice a růst objemu prací v zahraničí. Nárůst podílu projektů v zahraničí plní strategické plány společnosti. Ke konci roku 2012 realizovala firma zakázky v sedmi státech, a sice v České republice, Slovenské republice, Polské republice, Ázerbájdžánské republice, Ruské federaci, Rumunsku a Bosně a Hercegovině. Obchodní působení je však ještě širší, výše uvedený výčet zemí je nutno doplnit o Maďarskou a Chorvatskou republiku, Černou Horu, Srbsko, Republiku Slovinsko a Bulharsko. Majoritní akcionář pro firmu připravil zakázky v dalších dvou státech – Turecké republice a v Saudskoarabském království.
In 2012, the Company implemented an internal restructuring with the objective of transforming the long-term established sector-based structure into a territory-based structure. At the end of 2011, the Company had two large sector plants, transportation structures and ground construction, and the management of the Company. During 2012, the Company established a sector-based Railway Plant, Mechanisation and Production Centres plant, management subsequent to centralisation of administration and servicing activities and primarily regional managements in individual countries of Central and Eastern Europe, the Caucasus and Russia. Internal changes naturally impact the numbers of employees. The proportion of blue collar and white collar workers changes, the number of employees decreases – by approximately 10% in 2012. These changes are in line with the policy of the majority owner’s representatives in the bodies of the Company – maintaining of the position in the Czech Republic and growth in the volume of work abroad. The increase in the share of projects abroad meets the strategic plans of the Company. At the end of 2012, the Company worked on engagements in seven states – the Czech Republic, Slovakia, Poland, Azerbaijan, the Russian Federation, Romania and Bosnia Herzegovina. Business representation has even wider coverage – additional countries include Hungary, Croatia, Montenegro, Serbia, Slovenia and Bulgaria. The majority shareholder prepared engagements in another two states – Turkey and Saudi Arabia.
Firma OHL ŽS, a.s., oslavila v roce 2012 dvacet let existence akciové společnosti a především šedesát let od založení svého předchůdce – státního podniku Železniční stavitelství. Tato dvě významná výročí jsou naším „mementem vitae“ do dalšího působení – je tady celek, který vydržel šedesát let, vždy odváděl kvalitní práci, vždy byl solidním partnerem pro investory a pro financující banky, vždy byl dobrým zaměstnavatelem a důvěryhodným sociálním partnerem. Akciová společnost OHL ŽS je tady a udělá vše, aby tuto svoji historickou pozici mezi velkými stavebními firmami udržela, a to nejen v České a Slovenské republice, ale i v dalších zemích.
In 2012, the Company celebrated 20 years of the existence of the joint stock company and 60 years from the foundation of its predecessor company – Železniční stavitelství state organisation. These two significant anniversaries are our “memento vitae” for further activities – an entity which has operated for 60 years, produced quality work, has always been a solid partner for investors and financing banks, and has always been a good employer and reliable social partner. The Company will do everything to maintain this historical position among large construction companies in the Czech Republic and Slovakia and in other countries.
Děkuji všem spolupracovníkům za odvedenou práci. Děkuji obchodním partnerům za jejich korektní přístup k našim společným projektům.
Allow me to express my thanks to our colleagues for the work done. I would like to thank our business partners for their fair approach to our common projects.
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and the CEO
010 011
INFORMATION ON THE MANAGEMENT
Údaje o osobách s řídicí pravomocí PŘEDSTAVENSTVO
BOARD OF DIRECTORS
Představenstvo se skládá ze 7 členů, kteří volí ze svých členů předsedu, prvního a druhého místopředsedu. Funkční období členů představenstva je 5 let. Opětovná volba je možná.
The Board of Directors is composed of seven members who elect the Chairman, the First Vice-Chairman and the Second Vice-Chairman from among its members. Members of the Board of Directors are elected for a five-year term. Re-election is possible.
Představenstvo je statutárním orgánem společnosti, jenž řídí činnost společnosti, jedná jejím jménem a zabezpečuje obchodní vedení společnosti včetně řádného vedení účetnictví společnosti. Člen představenstva nesmí být zároveň členem dozorčí rady společnosti. Členové představenstva jsou voleni a odvoláváni dozorčí radou společnosti.
The Board of Directors is the statutory body of the Company; it directs the Company’s activities, acts on behalf of the Company and ensures business management of the Company, including proper book-keeping. A member of the Board of Directors may not also be a member of the Company’s Supervisory Board. Members of the Board of Directors are elected and removed by the Supervisory Board of the Company.
ÚDAJE O OSOBÁCH S ŘÍDICÍ PR AVOMOCÍ | INFORM ATION ON THE M ANAGEMENT
012 013 Ing. Michal Štefl předseda představenstva
Ing. Michal Štefl Chairman of the Board of Directors
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Den vzniku členství v představenstvu: 1. 6. 2011 Den vzniku funkce předsedy představenstva: 1. 6. 2011
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Board of Directors member from: 1 June 2011 Board of Directors Chairman from: 1 June 2011
Manuel Viciana Pedrosa 1. místopředseda představenstva
Manuel Viciana Pedrosa First Vice Chairman of the Board of Directors
Pracovní adresa: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Den vzniku členství v představenstvu: 1. 11. 2009 Den vzniku funkce 1. místopředsedy představenstva: 15. 11. 2011
Work address: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Board of Directors member from: 1 November 2009 Board of Directors First Vice Chairman from: 15 November 2011
Paolo Bee, MBA 2. místopředseda představenstva
Paolo Bee Second Vice Chairman of the Board of Directors
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Den vzniku členství v představenstvu: 23. 4. 2009 Den vzniku funkce 2. místopředsedy představenstva: 23. 4. 2009
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Board of Directors member since: 23 April 2009 Board of Directors Second Vice Chairman from: 23 April 2009
Václav Bartoněk člen představenstva
Václav Bartoněk Member of the Board of Directors
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Den vzniku členství v představenstvu: 20. 6. 2008
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Board of Directors member since: 20 June 2008
Carmen Escribano Guzmán člen představenstva
Carmen Escribano Guzmán Member of the Board of Directors
Pracovní adresa: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Den vzniku členství v představenstvu: 20. 4. 2012
Work address: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Board of Directors member since: 20 April 2012
Javier Luis Rodríguez del Val člen představenstva
Javier Luis Rodríguez del Val Member of the Board of Directors
Pracovní adresa: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Den vzniku členství v představenstvu: 14. 11. 2011
Work address: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Board of Directors member since: 14 November 2011
Ing. Tomáš Nossek člen představenstva
Tomáš Nossek Member of the Board of Directors
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Den vzniku členství v představenstvu: 1. 6. 2012
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Board of Directors member since: 1 June 2012
DOZORČÍ RADA
SUPERVISORY BOARD
Dozorčí rada má 6 členů. Z tohoto počtu čtyři členy volí valná hromada a dva členy volí zaměstnanci společnosti. Členové dozorčí rady jsou voleni na dobu pěti let. Opětovná volba je možná. Dozorčí rada volí ze svých členů předsedu.
The Supervisory Board consists of six members of which four members are elected by the General Meeting and two members are elected by the Company’s employees. Supervisory Board members are elected for a five-year term. Re-election is possible. The Supervisory Board appoints its Chairman from among its members.
Dozorčí rada je kontrolní orgán společnosti, dohlíží na výkon působnosti představenstva a uskutečňování podnikatelské činnosti společnosti. Dozorčí rada přezkoumává řádnou, mimořádnou a konsolidovanou, popřípadě i mezitímní účetní závěrku a návrh na rozdělení zisku nebo úhradu ztráty a předkládá své vyjádření valné hromadě. Svolává valnou hromadu, jestliže to vyžadují zájmy společnosti, a na takto svolané valné hromadě navrhuje potřebná opatření. Projednává podnikatelské záměry společnosti včetně finančních plánů, rozpočtů, organizační struktury a jejich změn. Vyžaduje si informace od představenstva. Je oprávněna nahlížet do všech dokladů a záznamů týkajících se činnosti společnosti. Vyjadřuje se ke zprávě o podnikatelské činnosti společnosti a stavu jejího majetku za uplynulý rok, kterou předkládá představenstvo valné hromadě. Je povinna seznámit valnou hromadu s výsledky své kontrolní činnosti ve formě zprávy o kontrolní činnosti dozorčí rady. Kontroluje, zda účetní zápisy jsou řádně vedeny v souladu se skutečností. Kontroluje, zda se podnikatelská činnost společnosti uskutečňuje v souladu s právními předpisy, stanovami a pokyny valné hromady. Dohlíží na výkon působnosti představenstva. Odvolává a volí členy představenstva, schvaluje smlouvy o výkonu funkce členů představenstva. Účastní se valné hromady. Schvaluje úkony představenstva. Přezkoumává zprávu o vztazích mezi ovládající osobou a ovládanou osobou a o vztazích mezi ovládanou osobou a ostatními osobami ovládanými stejnou ovládající osobou zpracovanou představenstvem společnosti a o přezkoumání informuje valnou hromadu. Schvaluje všeobecné zásady odměňování zaměstnanců společnosti. Schvaluje přijímání a odvolání a odměňování vedoucích pracovníků společnosti, kteří jsou přímo podřízeni generálnímu řediteli společnosti.
The Supervisory Board is the supervisory body of the Company and supervises the activities undertaken by the Board of Directors and the business activities of the Company. The Supervisory Board reviews general purpose, special purpose and consolidated financial statements, as well as interim financial statements, if applicable, and the proposed distribution of profit and settlement of a loss and submits its statement to the General Meeting. It shall convene the General Meeting whenever the interests of the Company so require and propose necessary measures at the General Meeting so convened. It shall discuss the business plans of the Company, including financial projections, budgets, organisational structure, and amendments thereto. It shall require relevant information from the Board of Directors. It is allowed to inspect all documents and records related to the Company’s activities. It shall issue a statement on the Report on Business Activities of the Company and Report on Assets for the previous year submitted by the Board of Directors to the General Meeting. It is obliged to inform the General Meeting on the findings of its supervisory activities by way of a Report on Supervisory Activities of the Supervisory Board. It shall inspect whether the accounting books of the Company are duly maintained and reflect the actual state of affairs. It shall inspect whether the business activities of the Company are carried out in compliance with legal regulations, the Articles of Association and instructions of the General Meeting. It shall supervise the activities undertaken by the Board of Directors. It shall elect and remove members of the Board of Directors and approve the agreements on discharge of the function for BOD members. It shall attend the General Meeting. It shall approve the activities undertaken by the Board of Directors. It shall review the Report on Relations between the Controlling Entity and the Controlled Entity and on Relations between the Controlled Entity and Other Entities Controlled by the same Controlling Entity prepared by the Board of Directors of the Company and shall inform the General Meeting of the results of the review. It shall approve the general methods of remunerating the Company’s employees and approve the hiring, dismissal and remuneration of the Company’s managers who directly report to the CEO.
ÚDAJE O OSOBÁCH S ŘÍDICÍ PR AVOMOCÍ | INFORM ATION ON THE M ANAGEMENT
014 015 Francisco Marín Andrés předseda dozorčí rady
Francisco Marín Andrés Chairman of the Supervisory Board
Pracovní adresa: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Den vzniku členství v dozorčí radě: 20. 6. 2008 Den vzniku funkce předsedy dozorčí rady: 8. 7. 2008
Work address: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Supervisory Board member from: 20 June 2008 Supervisory Board Chairman since: 8 July 2008
Ignacio Martinez Esteban člen dozorčí rady
Ignacio Martinez Esteban Member of the Supervisory Board
Pracovní adresa: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Den vzniku členství v dozorčí radě: 6. 4. 2011
Work address: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Supervisory Board member since: 6 April 2011
Arturo Agulló Jaramillo člen dozorčí rady
Arturo Agulló Jaramillo Member of the Supervisory Board
Pracovní adresa: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Den vzniku členství v dozorčí radě: 1. 10. 2011
Work address: OHL Construcción, Paseo de la Castellana, 259-D, Torre Espacio 28046 Madrid, Spain Supervisory Board member since: 1 October 2011
Ing. Vojtěch Knop-Kostka člen dozorčí rady
Vojtěch Knop-Kostka Member of the Supervisory Board
Pracovní adresa: Politických vězňů 736/1a, 779 00 Olomouc Den vzniku členství v dozorčí radě: 20. 6. 2008
Work address: Politických vězňů 736/1a, 779 00 Olomouc Supervisory Board member since: 20 June 2008
Oldřich Sobol člen dozorčí rady
Oldřich Sobol Member of the Supervisory Board
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Den vzniku členství v dozorčí radě: 28. 1. 2013
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Supervisory Board member since: 28 January 2013
Ing. Jaroslav Šandr člen dozorčí rady
Jaroslav Šandr Member of the Supervisory Board
Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Den vzniku členství v dozorčí radě: 1. 10. 2008
Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno, Veveří Supervisory Board member since: 1 October 2008
VEDENÍ SPOLEČNOSTI
COMPANY MANAGEMENT
V roce 2012 došlo k zásadní změně v organizačním uspořádání celé společnosti OHL ŽS, a.s., a to jako výsledek „projektu reorganizace“ zahájeného ve 2. pololetí roku 2011 v přímé návaznosti na aktivity Skupiny OHL.
In 2012, the organisational structure of the Company significantly changed as a result of the “reorganisation project” initiated in the second half of 2011 in direct continuation of activities of the OHL Group.
Smyslem této reorganizace byla optimalizace využití lidského a technického potenciálu ve všech stavebních činnostech na globální úrovni s předpokladem zvýšení konkurenceschopnosti společnosti a posílení její možnosti realizovat projekty zcela nového rozsahu a šíře prací.
The purpose of this reorganisation was to optimise the use of the human and technical potential in all construction activities on a global scale with an anticipated increase in the competitiveness of the Company and strengthening of its possibility to implement projects of an entirely-new scope.
Cílem je využití všech možností, které nám členství ve Skupině nabízí spolu se sdílením a maximalizací využití všech zdrojů rozprostřených napříč celou Skupinou, a to ve všech stavebních i podpůrných činnostech.
The aim is to use all the possibilities of membership in the Group available to OHL ŽS, a.s. together with the sharing and maximum utilisation of all resources across the Group in all construction and support activities.
Prakticky to znamená, že předchozí oborové členění společnosti přešlo od ledna 2012 na členění teritoriální. Výjimku zde tvoří pouze závod Železnice a závod Mechanizace a produkční centra. Současně byly centralizovány všechny řídicí a podpůrné procesy a činnosti.
From a practical point of view, this reorganisation project means that the current sector-based organisation was changed into a territory-based system in January 2012. The only exception is the Railway Plant and the Mechanisation and Production Centres Plant. Concurrently, all management and supporting processes and activities were centralised.
ÚDAJE O OSOBÁCH S ŘÍDICÍ PR AVOMOCÍ | INFORM ATION ON THE M ANAGEMENT
V čele společnosti stojí generální ředitel, který přímo řídí:
The head of the Company is the Chief Executive Officer, who directly manages:
odborné ředitele, kterými jsou
Professional Directors as follows
– finanční ředitel
– Chief Financial Officer
– obchodní a technický ředitel
– Sales and Technology Director
výkonné ředitele, kterými jsou
Executive Directors as follows
a) v rámci územního principu
a) with respect to the territorial principle
– výkonný ředitel závodu Železnice
– Railway Plant Executive Director
– výkonný ředitel závodu Mechanizace a produkční centra
– Executive Director of the Mechanisation and Production Centres Plant
– výkonný ředitel závodu Zóna – ČR
– Executive Director for the Region of the Czech Republic
– výkonný ředitel závodu Zóna – Zahraničí
– Executive Director for Foreign Countries
– výkonný ředitel závodu Zóna – Rusko
– Executive Director for the Region of Russia
b) v rámci zahraničního působení pět teritorií
b) five regions (territories) as part of international activities
– výkonný ředitel teritoria Slovensko a Maďarsko – výkonný ředitel teritoria Kavkaz
– Executive Director for the Region of Slovakia and Hungary
– výkonný ředitel teritoria Polsko
– Executive Director for the Region of Caucasus
– výkonný ředitel teritoria Balkán_D
– Executive Director for the Region of Poland
– výkonný ředitel teritoria Balkán_G
– Executive Director for the Region of the Balkans_D – Executive Director for the Region of the Balkans_G
Generální ředitel, odborní ředitelé a výkonní ředitelé tvoří vrcholové vedení, které spolurozhoduje o strategických a koncepčních cílech a politice řízení akciové společnosti. Jsou odpovědní za rozvíjení aktivit (v oblastech oborů jejich podnikání) schopných konkurence a prosazení se nejen na tuzemském, ale především na zahraničním stavebním trhu.
Senior management of the Company consists of the Chief Executive Officer, Professional Directors and Executive Directors. Senior management decides on the strategic and conceptual goals and the policies and management of a joint stock company. They are responsible for developing competitive activities (in their business field), which allow one to penetrate local and primarily foreign markets.
Při řízení společnosti byl uplatňován Integrovaný Systém Řízení (ISŘ) založený na systémech řízení: – kvality (QMS) dle ČSN EN ISO 9 001, – environmentu (EMS) dle ČSN EN ISO 14 001, rozšířeného (v úrovni závodů) o Program EMAS, – bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (MBP) dle ČSN OHSAS 18 001, podporovaného programem Bezpečný podnik, – bezpečnosti informací (MBI) dle ČSN / IEC 27 001, – údržby nákladních kolejových vozidel (ECM) dle Nařízení EU 445/2011.
The Company was managed using the Integrated Management System (IMS) based on the following systems: – Quality Management System (QMS) according to ČSN EN ISO 9 001, – Environmental Management System (EMS) according to ČSN EN ISO 14 001, extended to include (on the level of plants) the EMAS program, – Occupational Health and Safety according to ČSN OHSAS 18 001, supported by the Safe Company program, – Information Safety according to ČSN / IEC 27 001, – Railway Wagon Maintenance (ECM) according to Regulation EU 445/2011.
Společnost splňuje veškeré náležitosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.761/2001 o dobrovolné účasti organizací v systému řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí a je zaregistrován v Programu EMAS pod registračním číslem CZ-000014.
The Company complies with all requirements of the Regulations of the European Parliament and of the Council allowing voluntary participation of organisations in a Community eco-management and audit scheme in terms of environmental protection and is registered in the EMAS Programme under registration number CZ-000014.
016 017
ORGANIZ AČNÍ STRUK T UR A | ORGANISATIONAL STRUCT URE
ORGANISATIONAL STRUCTURE
018 019
Organizační struktura
VALNÁ HROMADA GENER AL MEETING
DOZORČÍ R ADA SUPERVISORY BOARD úsek Právo Legal Issues Section PŘEDSTAVENST VO BOARD OF DIRECTORS
ÚSEK GŘ CEO’S OFFICE
úsek Finance a ekonomika Finance and Economy Section
úsek Obchod a technika Sales and Technolog y Section
závod Železnice Railway Plant
závod Mechanizace a produkční centra Mechanisation and Production Centres Plant
závod Zóna – ČR Region – Czech Republic
závod Zóna – Zahraničí Region – Foreign Countries
závod Zóna – Rusko Region – Russia
BUSINESS UNITS
Organizační složky Jak již bylo zmíněno v roce 2012 došlo k zásadní změně v organizačním uspořádání celé společnosti OHL ŽS, a.s. Předchozí oborové členění společnosti přešlo od ledna 2012 na členění teritoriální. Současně byly centralizovány všechny řídicí a podpůrné procesy a činnosti.
As indicated above, a significant change was made in the organisational structure of the Company in 2012. The prior sector-based structure was changed to a territory-based structure starting from January 2012. Concurrently, all management and supporting processes and activities were centralised.
Organizační struktura společnosti definuje „ředitelství společnosti“ a „závody“. Závody jsou definovány jako organizační útvary společnosti vyššího stupně, které se nezapisují do obchodního rejstříku. Jsou určeny ke splnění úkolů stanovených předmětem podnikání společnosti, a to v určených činnostech obchodních, výrobních, technických i ekonomických. Působení závodů je orientováno oborově i do konkrétních geografických oblastí – teritorií (závody typu „Zóna“). Veškerá podnikatelská činnost a produkt se realizuje prostřednictvím divizí (platí v rámci České republiky), organizačních složek a dceřiných společností.
The organisational structure of the Company defines the “Directorate of the Company” and “Plants”. Plants are defined as higher-level organisational units of the Company that are not recorded in the Register of Companies. Their aim is to perform the tasks determined by business activities of the Company, in defined business, production, technical and economic activities. The operations of plants are defined by sectors in specific geographical regions – territories (“Region” – type plants). All business activities and products are provided by divisions (applicable to the Czech Republic), organisational units and branches.
K 31. 12. 2012 bylo evidováno celkem 5 závodů:
As of 31 December 2012, the Company had five plants:
Železnice
Railway Plant
Mechanizace a produkční centra
Mechanisation and Production Centres
Zóna – ČR
Region – Czech Republic
Zóna – Zahraničí
Region – Foreign Countries
Zóna – Rusko
Region – Russia
ORGANIZ AČNÍ SLOŽK Y | BUSINESS UNITS
020 021 ZÁVOD ŽELEZNICE
RAILWAY PLANT
Základní organizační skladbu závodu tvoří:
The basic organisational structure is comprised as follows:
výkonný ředitel Executive Director
odbor Administrace Administration Section
odbor Obchod a nabídky Sales and Proposals Section
odbor Výroba Production Section
divize Železnice Railway Division
divize Projekt management s realizačními středisky stavebních zakázek – projektů Project Management with Implementation Centres of Construction Engagements – Projects Division
Závod je vytvořen na principu řízení projektů víceoborové struktury unitárního železničního trhu s následujícími základními činnostmi:
The plant is based on the principle of the management of projects in the multi-sector structure of the unitary railway market with the following principal activities:
komplexní stavby a rekonstrukce, vyšší dodavatelství pro projekty – stavby železniční dráhy,
Comprehensive constructions and renovations, higher-level supplies for projects – railway route construction;
zavádění moderních progresivních technologií,
Launch of modern progressive technologies;
provozování drážní dopravy a dráhy,
Operations of railway transportation and railway routes; and
inženýrská železniční geodézie a kartografie.
Engineering railway surveying and cartography.
ZÁVOD MECHANIZACE A PRODUKČNÍ CENTRA
MECHANISATION AND PRODUCTION CENTRES PLANT
Základní organizační skladbu závodu tvoří:
The basic organisational structure of the plant is as follows:
výkonný ředitel Executive Director
odbor Administrace Administration Section
divize Technologie + realizační střediska projektů Technology Division + Implementation Centres of Projects divize Mechanizace a doprava + realizační střediska projektů Mechanisation and Transportation Division + Implementation Centres of Projects divize Monolity a speciální technologie + realizační střediska projektů Monoliths and Special Technologies Division + Implementation Centres of Projects
K základním činnostem závodu zde patří:
The principal activities of the plant include the following:
komplexní stavby a rekonstrukce, vyšší dodavatelství pro projekty – elektro, včetně realizace návrhu a vývoje moderních progresivních technologií,
Comprehensive constructions and renovations, higher-level supplies for projects – electro, including the realisation of design and development of modern progressive technologies;
kompletní dodávky monolitických, montovaných a inženýrských staveb,
Complete supplies of monolithic, assembled and engineering structures;
sanace železobetonových konstrukcí, sanace cihelného zdiva, tryskání železobetonových konstrukcí, hydroizolace, injektáže, mokré i suché stříkané betony, hloubkové spárování zdiva,
Redevelopment of reinforced concrete constructions, redevelopment of brickwork, casting of concrete in reinforced concrete constructions, hydro-insulation, injections, wet- and dry-cast concrete, in-depth mortar pointing;
kompletní dodávky a montáže: zdravotechnické instalace, vzduchotechniky, vytápění/chlazení, vodo/plynoinstalací a rozvodů, energovodů, technologií kotelen a zdrojů tepla, včetně alternativních zdrojů vytápění,
Complete supplies and assemblies: utility infrastructure installations, air-conditioning, heating/cooling, water/gas installation and distribution systems, energy pipeline systems, boiler plant and heat source technology, including alternative heating sources; and
řízení kapacitního a časového využití dopravních prostředků a mechanizace společnosti, včetně poskytování servisu pro projekty ostatních závodů.
Management of the capacity and time use of vehicles and mechanisation of the Company, including the provision of services for projects of other plants.
ORGANIZ AČNÍ SLOŽK Y | BUSINESS UNITS
ZÁVOD ZÓNA – ČR
REGION – CZECH REPUBLIC PLANT
Základní organizační skladbu závodu tvoří:
The basic organisational structure of the plant is as follows:
výkonný ředitel Executive Director
odbor Administrace Administration Section odbor Výroba a technická příprava Production and Technological Preparation Section odbor Obchod Sales Section
Divize 1 | Division 1
Divize 2 | Division 2
Divize 3 | Division 3
Divize 4 | Division 4
Divize 5 | Division 5
Divize mají regionální rozdělení a z jejich úrovně probíhá řízení projektů.
The divisions are structured by region and projects are managed at the division level.
Zaměření hlavních činností závodu je do realizace projektů charakteru:
The principal activities of the plant focus on projects involving:
kompletace nadzemních i podzemních staveb v oborech pozemního, vodohospodářského a inženýrského stavitelství včetně tzv. ekologických staveb, staveb kanalizací, čistíren odpadních vod, ekologických skládek, odstraňování ekologických zátěží, komplexní montáže rozvodů tepla, vody, plynu a zdravotechnických zařízení, hornická činnost a činnost prováděná hornickým způsobem podle zákona.
Completion of above-ground and underground structures in ground, water management and engineering construction, including environmental structures, sewerage, waste water treatment plants, environmental dumps, removal of environmental burdens; Comprehensive assemblies of heat, water, and gas distribution systems and health-technical equipment; and Mining and mining-type activities according to legislation.
022 023
ZÁVOD ZÓNA – ZAHRANIČÍ
REGION – FOREIGN COUNTRIES PLANT
Základní organizační skladbu závodu tvoří:
The basic organisational structure of the plant is as follows:
výkonný ředitel Executive Director
teritorium Slovensko + Maďarsko Slovakia + Hungary Territory
teritorium Kavkaz Caucasus Territory
organizační složka + dceřiné společnosti Organisational Unit + Subsidiaries
organizační složka + dceřiné společnosti Organisational Unit + Subsidiaries
teritorium Polsko Poland Territory
teritorium Balkán_D Balkans_D Territory
organizační složka + dceřiné společnosti Organisational Unit + Subsidiaries
organizační složka + dceřiné společnosti Organisational Unit + Subsidiaries
teritorium Balkán_G Balkans_G Territory organizační složka + dceřiné společnosti Organisational Unit + Subsidiaries
Základní činností závodu je: zajišťování a řízení marketingu, obchodních aktivit a realizace projektů/výroby v dané oblasti – teritoriu, a to prostřednictvím podřízených organizačních složek a dceřiných společností.
The principal activities of the plant include the following: Arrangement and management of marketing, sales activities and implementation of projects/production in the specific area – territory, through subordinate organisational units and subsidiaries.
ZÁVOD ZÓNA – RUSKO
REGION – RUSSIA PLANT
Základní organizační skladba byla k 31. 12. 2012 tvořena jen správou řízeného teritoria Rusko.
As of 31 December 2012, the organisational structure included only the administration of the managed territory of Russia.
Základní činností závodu je:
The principal activities of the plant include the following:
zajišťování a řízení marketingu, obchodních aktivit a realizace projektů/ výroby v dané oblasti – teritoriu.
Arrangement and management of marketing, sales activities and implementation of projects/production in the specific area – territory.
ORGANIZ AČNÍ SLOŽK Y | BUSINESS UNITS
Hlavními partnery jednotlivých závodů v obchodním styku jsou zákazníci – investoři v oblasti veřejných zakázek. V rámci územního působení jsou to zejména České dráhy, a.s., Správa železniční dopravní cesty, státní organizace, Ředitelství silnic a dálnic ČR, obecní úřady a magistráty měst, obchodní společnosti a jiné právnické osoby, fyzické osoby, a také zahraniční investoři.
The principal business partners of the plant are its customers – investors in public contracts. In terms of territorial coverage, these principally include České dráhy, a.s., Správa železniční dopravní cesty, state entreprise, the Roads and Motorways Directorate, municipal authorities and city councils, business companies and other corporate entities, and foreign investors.
Při řízení každého ze závodů, a to ve všech jejich oborech činností, je plně uplatňován integrovaný systém řízení (ISŘ) založený na certifikovaných systémech v těchto oblastech (subsystémech):
In the management of all plants, in all their activities, the Company applies the Integrated Management System (IMS) which is based on certified systems in the following areas (subsystems):
– managementu jakosti (QMS) dle ČSN EN ISO 9 001,
– Quality Management System (QMS) according to ČSN EN ISO 9 001;
– environmentálního managementu (EMS) dle ČSN EN ISO 14 001, rozšířeného o Program EMAS, – managementu bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (MBP) dle ČSN OHSAS 18 001, podporovaného programem Bezpečný podnik. Společnost, resp. její organizační složky získaly v minulosti celou řadu ocenění, jako např. výrobkovou značku CZECH MADE, Národní cenu ČR za jakost (rok 2003) či Uznání za excelenci v Evropě (rok 2004).
– Environmental Management System (EMS) according to ČSN EN ISO 14 001, extended by the EMAS program; and – Management of occupational health and safety (OHS) according to ČSN OHSAS 18 001, supported by the “Safe Enterprise” program. The Company, or its organisational units, were awarded with a number of prizes in the past, for example the CZECH MADE brand, Czech National Quality Prize (in 2003) or Certificate of Merit for Excellence in Europe (in 2004).
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY V ZAHRANIČÍ
ORGANISATIONAL UNITS ABROAD
Společnost OHL ŽS, a.s., realizuje řadu svých zakázek nejen na území České republiky, ale také na území zahraničních států. V rámci zajištění kompatibility na zahraničních trzích a zjednodušení činnosti na realizovaných stavebních zakázkách společnost otevírá v jednotlivých územních oblastech organizační složky:
OHL ŽS, a.s. performs a number of its contracts not only in the territory of the Czech Republic, but also abroad. In order to ensure compatibility in foreign markets and facilitate the implementation of construction projects abroad, the Company has organisational units in different foreign regions.
Bulharsko
Bulgaria
Oficiální název: Sídlo: Datum založení:
OHL ŽS AD – Klon Sofie listopad 2000
Chorvatsko Oficiální název: Sídlo: Datum založení:
OHL ŽS AD – Klon Sofia November 2000
Croatia OHL ŽS, a.s. Podružnica Zagreb Záhřeb říjen 2003
Slovensko Oficiální název: Sídlo: Datum založení:
Official name: Registered office: Date of incorporation:
Official name: Registered office: Date of incorporation:
OHL ŽS, a.s. Podružnica Zagreb Zagreb October 2003
Slovak Republic OHL ŽS, a.s., organizačná zložka Bratislava březen 2004
Official name: Registered office: Date of incorporation:
OHL ŽS, a.s., organizačná zložka Bratislava March 2004
024 025
Maďarsko Oficiální název: Sídlo: Datum založení:
Hungary OHL ŽS, a.s., Magyarországi Szolgáltató, Kereskedelmi és Termelő Fióktelepe Budapešť září 2005
Černá Hora Oficiální název: Sídlo: Datum:
Sídlo: Datum založení:
Sídlo: Datum založení:
Registered office: Date of incorporation:
OHL JS, a.s. şirk tinin Az rbaycan Respublikasindaki filiali Baku April 2006
Official name: Registered office: Date of incorporation:
FIlial Aktsionernogo obschestva OHL ŽS St. Petersburg July 2008
Official name: Registered office: Date of incorporation:
OHL ŽS A.S. SPÓŁKA AKCYJNA ODDZIAŁ W POLSCE Warsaw September 2009
Serbia OGRANAK OHL ŽS A.S. BEOGRAD Bělehrad září 2010
Rumunsko Oficiální název: Sídlo: Datum založení:
Official name:
Republic of Poland OHL ŽS A.S. SPÓŁKA AKCYJNA ODDZIAŁ W POLSCE Varšava září 2009
Srbsko Oficiální název: Sídlo: Datum založení:
Registered office: Date of incorporation:
DIO STRANOG DRUŠTVA OHL ŽS, A.S., CRNA GORA PODGORICA Podgorica March 2006
Russian Federation Filial Aktsionernogo obschestva OHL ŽS Sankt-Petěrburg červenec 2008
Polsko Oficiální název:
Official name:
Azerbaijan OHL JS, a.s. şirk tinin Az rbaycan Respublikasindaki filiali Baku duben 2006
Rusko Oficiální název: Sídlo: Datum založení:
Registered office: Date of incorporation:
OHL ŽS, a.s., Magyarországi Szolgáltató, Kereskedelmi és Termelő Fióktelepe Budapest September 2005
Montenegro DIO STRANOG DRUŠTVA OHL ŽS, A.S., CRNA GORA PODGORICA Podgorica březen 2006
Ázerbájdžán Oficiální název:
Official name:
Official name: Registered office: Date of incorporation:
OGRANAK OHL ŽS A.S. BEOGRAD Belgrade September 2010
Romania OHL ZS S.A. BRNO SUCURSALA BUCURESTI Bukurešť duben 2011
Official name: Registered office: Date of incorporation:
OHL ZS S.A. BRNO SUCURSALA BUCURESTI Bucharest April 2011
Představenstvo společnosti přijalo dne 29. 1. 2013 rozhodnutí o založení organizační složky v Republice Slovinsko a v Turecké republice.
On 29 January 2013, the Board of Directors adopted a resolution on the formation of organisational units in Slovenia and Turkey.
Slovinsko
Slovenia
Oficiální název: Sídlo:
Podružnica OHL ŽS, a.s. Ljubljana Lublaň
Turecko Oficiální název: Sídlo:
Official name: Registered office:
Podružnica OHL ŽS, a.s. Ljubljana Ljubljana
TURKEY MERKEZI ÇEK CUMHURIYETI OHL ZS, A.S. ISTANBUL ŞUBESI Istanbul
Tyto dvě organizační složky však dosud nejsou v uvedených zemích registrovány a zapsány v tamním obchodním rejstříku.
Official name: Registered office:
MERKEZI ÇEK CUMHURIYETI OHL ZS, A.S. ISTANBUL ŞUBESI Istanbul
The organisational units have not yet been registered in the above countries and have not been recorded in the Register of Companies.
ORGANIZ AČNÍ SLOŽK Y | BUSINESS UNITS
026 027 MAPA ORGANIZAČNÍCH SLOŽEK | MAP OF ORGANISATIONAL UNITS
REPORT OF THE COMPANY‘S BOARD OF DIRECTORS ON BUSINESS ACTIVITIES AND BALANCE OF ASSETS
Zpráva představenstva společnosti o podnikatelské činnosti a stavu majetku Rok 2012 byl prvním rokem fungování nově nastavené vnitřní organizační struktury. Přes výraznou krizi v oboru stavitelství, a to především v sektoru dopravního stavitelství, došlo k zastavení výrazných meziročních úbytků tržeb a snížení obratu – oproti roku 2011 pokles o 1,7 %.
The year 2012 was the first year of operations of the newly-set internal organisational structure. In spite of a significant crisis in the construction industry, specifically the transportation construction sector, considerable year-on-year declines in sale and turnover were arrested, the decline was only 1.7% as compared to 2011.
OBCHOD
SALES
Dlouhodobá zásoba práce se zvýšila z 13,3 miliardy Kč na 15,8 miliardy Kč. Největší přírůstky jsou v Bosně a Hercegovině (silniční stavby) a Ruské federaci (výstavba hotelu).
The long-term contracted work increased from CZK 13.3 billion to CZK 15.8 billion. The most significant additions were recorded in Bosnia and Herzegovina (construction of roads) and Russian Federation (construction of a hotel).
VÝVOJ ZÁSOBY PRÁCE | DEVELOPMENT OF CONTRACTED WORK (mil. Kč | CZK million)
15 821
18 000 16 000 14 000 12 000 10 000 8 000 6 000 4 000 2 000 0 2008
2009
2010
2011
2012
ZPR ÁVA PŘEDSTAVENST VA SPOLEČNOSTI | REPORT OF THE COMPANY ’S BOARD OF DIRECTORS
The Region – Czech Republic Plant saw a successful business year. It won large tenders in various sectors – renovation of the sewerage system in Brno for CZK 0.6 billion (officially entitled “Renovation and Additional Construction of the Sewerage System in Brno”), construction of the Veleslavín metro station for CZK 0.5 billion (“Construction of V.A. metro (Dejvice–Motol) – Veleslavín station”), biotechnological park in Ostrava for about CZK 0.7 billion (“4MEDi – Corporate Biotech Park For Medical Innovations Ostrava”), and construction in hospitals, homes for elderly people, repairs of cultural monuments and work for the Ministry of Education.
Oblastní Zóna – ČR měla úspěšný obchodní rok. Byly získány velké zakázky různé oborové struktury – rekonstrukce kanalizace v Brně za 0,6 mld. Kč (oficiální název „Rekonstrukce a dostavba kanalizace v Brně“), výstavba stanice metra Veleslavín za 0,5 mld. Kč („Výstavba metra V.A. (Dejvice–Motol) – stanice Veleslavín“), biotechnologický park v Ostravě za necelých 0,7 mld. Kč („4MEDi – Corporate Biotech Park For Medical Innovations Ostrava“), dále objekty v nemocnicích, domovech seniorů, opravy kulturních památek a práce pro resort školství. Na přelomu roku 2012 a 2013 obdržela společnost oznámení zadavatele o výběru nejvhodnější nabídky v zadávacím řízení veřejné zakázky na stavební práce rekonstrukce české dálnice D1. Společnost OHL ŽS, a.s. se tak ve sdružení stala vítězným uchazečem na realizaci dvou z celkem pěti zadávacích řízení, jedná se o zakázky s názvem „D1 modernizace – úsek 22, EXIT 162 Velká Bíteš – EXIT 168 Devět křížů“ a „D1 modernizace – úsek 21, EXIT 153 Lhotka – EXIT 162 Velká Bíteš“.
At the turn of 2012 and 2013, the Company received an announcement from the client on the selection of the best proposal in the tender for construction work in the renovation of the Czech D1 highway. The Company became a winner for the implementation of two of five tenders, the engagements are entitled as follows: “D1 modernisation – section 22, EXIT 162 Velká Bíteš – EXIT 168 Devět křížů“ and “D1 modernisation – section 21, EXIT 153 Lhotka – EXIT 162 Velká Bíteš”.
Obor železničních zakázek v České republice byl téměř po třech letech obnoven a v průběhu roku 2012 tak byly zadány nové nadlimitní veřejné zakázky. Společnost OHL ŽS, a.s. podepsala počátkem února roku 2013 smlouvu o dílo na zhotovení stavby „Modernizace trati Tábor – Sudoměřice u Tábora“. Jedná se o dílčí stavbu IV. tranzitního železničního koridoru.
The railway engagements sector in the Czech Republic was revived after almost three years and new above-limit public contracts were assigned during 2012. At the beginning of February 2013, the Company signed a contract for the “Modernisation of the Tábor – Sudoměřice u Tábora railway track”. This is a partial construction of the fourth transit railway corridor.
MAPA IV. TRANZITNÍHO ŽELEZNIČNÍHO KORIDORU | MAP OF THE FOURTH TRANSIT RAILWAY CORRIDOR
Ústí nad Labem
Liberec Hradec Králové
Praha
Karlovy Vary
Pardubice Ostrava
Olomouc Plzeň
Jihlava Zlín
Brno České Budějovice
Úsek „Tábor – Sudoměřice u Tábora“ “Tábor – Sudoměřice u Tábora“ railway track
028 029
VÝROBA
PRODUCTION
Rok 2012 byl rokem dalšího snížení tržeb v důsledku úsporných opatření v investicích do dopravní infrastruktury v základním obchodním prostoru – Česko, Slovensko a Maďarsko.
The year 2012 saw another decline in sales due to savings measures in investments in transportation infrastructure in business territory of the Czech Republic, Slovakia and Hungary.
Oborový sektor „inženýrské stavby a silnice“ zůstal druhým největším v produkci tržeb. Sektor zahrnuje největší firemní projekt, kterým je stavba silničních tunelů v Brně v ulici Dobrovského (oficiálním názvem „Silnice I/42 Brno, VMO Dobrovského B“). Také další významná stavba z této oblasti je tunelová, konkrétně jde o pražský tunel Blanka („Soubor staveb Městského okruhu v Praze, stavba č. 0079 Špejchar – Pelc Tyrolka“). Pozemní stavby zaznamenaly nejen meziroční nárůst produkce, ale také zvýšení svého podílu na tržbách společnosti. Společnost byla i v podmínkách recese na stavebním trhu velmi úspěšná a v rámci nově realizovaných státních zakázek byla na druhém místě v České republice. Největšími pozemními zakázkami se staly stavby Vysokého učení technického v Brně (oficiální název zakázky „Výstavba vzdělávacího komplexu FEKT VUT v Brně na ulici Technická 12 (T12)“) a nemocnice u svaté Anny v Brně („FN u sv. Anny v Brně – ICRC“). Nutno je zmínit i stavbu objektů státního podniku DIAMO ve Stráži pod Ralskem („Výstavba neutralizační a dekontaminační stanice NDS – 10“) a Vysoké školy báňské v Ostravě („VŠB – TUO Nová budova Fakulty elektrotechniky a informatiky“).
The Engineering and Road Structures sector remained the second most important in terms of sales. The sector includes the largest company project, the construction of road tunnels in Brno in Dobrovského street (officially entitled “Road I/42 Brno, VMO Dobrovského B”). Another important construction includes tunnels, specifically the Blanka tunnel in Prague (“Set of Construction of the City Ring in Prague, construction no. 0079 Špejchar – Pelc Tyrolka”). Ground Structures saw both a year-on-year increase in production and an increase in its share in sales of the Company. In spite of the recession conditions, the Company was very successful on the construction market and was second in the Czech Republic in newly-implemented public contracts. The most significant ground construction engagements were construction of the Technical University in Brno (officially “Construction of the FEKT VUT compound in Brno at the Technická street 12 (T12)”) and St Anna Hospital in Brno (“St Anna Teaching Hospital in Brno – ICRC”). We have to mention the construction of the DIAMO state company in Stráž pod Ralskem (“Construction of the NDS – 10 Neutralisation and Decontamination Station”) and the Technical University in Ostrava (“VŠB – TUO New Building of the School of Electrical Engineering and Informatics”).
EKONOMIKA
FINANCIAL RESULTS
Podařilo se zastavit prudké meziroční snižování tržeb, které bylo zapříčiněno úspornými opatřeními vlád v rámci celosvětové dluhové krize. Tato situace bohužel negativně poznamenala většinu ekonomických ukazatelů.
The Company managed to stop the steep year-on-year decline in sales that was due to austerity measures of governments in the worldwide debt crisis. Unfortunately, this situation negatively impacted most of the economic indicators.
Bilanční suma se mírně snížila o 43 152 tis. Kč.
The balance sheet total slightly decreased by CZK 43,152 thousand.
ZPR ÁVA PŘEDSTAVENST VA SPOLEČNOSTI | REPORT OF THE COMPANY ’S BOARD OF DIRECTORS
030 031 FINANCOVÁNÍ
FUNDING
V červnu roku 2010 došlo ke splacení emise obligací v rozsahu 420 mil. Kč. Vzhledem k aktuálním sazbám by vydání další potřebné emise bylo nevýhodné a místo obligací se v bankovním sektoru sjednal určitý mix střednědobých úvěrů. Ke konci roku 2012 čerpala společnost úvěry ve výši 350 mil. Kč.
In June 2010, the Company redeemed the issue of bonds of CZK 420 million. Given the current rates, another needed issue would not be beneficial and the Company arranged a certain mix of medium-term loans in the banking sector instead of obligations. At the end of 2012, the Company used loans of CZK 350 million.
Podařilo se zvýšit prostor u finančních institucí na využívání jejich jednotlivých produktů. Ke konci roku 2012 měla společnost sjednán přístup k finančním nástrojům trhu o celkovém objemu 14 225 mil. Kč.
The Company managed to increase the possibilities with financial institutions to use their individual products. At the end of 2012, the Company agreed on access to financial instruments of CZK 14,225 million.
VÝVOJ FINANČNÍHO RÁMCE | DEVELOPMENT OF CREDIT FACILITIES (mil. Kč | CZK million)
14 225
16 000 14 000 12 000 10 000 8 000 6 000 4 000 2 000 0
2008
2009
2010
2011
2012
ORGANIZACE ŘÍZENÍ
ORGANISATION AND MANAGEMENT
V listopadu 2011 dozorčí rada rozhodla o radikální vnitřní přestavbě společnosti od začátku roku 2012. Po celou dobu své existence byla struktura společnosti OHL ŽS, a.s. členěna oborově, tedy soustředění určitého souhrnu podobných forem činností. Od roku 2012 je nastavena regionální struktura s jedinou výjimkou celosvětového působení železničních staveb.
In November 2011, the Supervisory Board decided on a radical internal transformation of the Company, which should start the beginning of 2012. Over the period of its existence, the Company was structured by sector, ie the concentration of a certain set of similar forms of activity. Since 2012, the Company has used a territory-based structure, with the sole exception of the worldwide activities of the Railway Plant.
Systém řízení staveb zajišťuje metoda řízení, kterou ve společnosti prosazuje prostřednictvím svých zástupců ve statutárních orgánech majoritní vlastník. Přísnému řízení je podroben vývoj správní režie.
The management system is principally based on a management method applied in the Company by the majority owner through its representatives in the statutory bodies. Administrative expenses and the development thereof are subject to stringent control.
HLAVNÍ INVESTICE A JEJICH FINANCOVÁNÍ
MAJOR INVESTMENTS AND THEIR FUNDING
Struktura hmotných investic se zásadním způsobem v roce 2012 nezměnila, snížila se zůstatková hodnota tohoto majetku. Společnost eviduje pozemky, budovy a zařízení ve výši 787 161 tis. Kč, investice do nemovitostí ve výši 312 158 tis. Kč a majetek určený k prodeji ve výši 2 946 tis. Kč. Celková hodnota výše uvedeného majetku 1 102 265 tis. Kč je o 126 573 tis. Kč nižší než jeho loňská hodnota 1 228 838 tis. Kč.
The structure of tangible investments did not significantly change in 2012; their book value decreased. The Company recognises land, structures and equipment in the amount of CZK 787,161 thousand, investments in real estate in the amount of CZK 312,158 thousand and assets intended for sale in the amount of CZK 2,946 thousand. The aggregate amount of the above-mentioned assets of CZK 1,102,265 decreased compared to its value in 2011 (CZK 1,228,838 thousand) by CZK 126,573 thousand.
VÝVOJ INVESTIC | INVESTMENT DEVELOPMENT (mil. Kč | CZK million)
1 600
1 102
1 400 1 200 1 000 800 600 400 200 0
2008
2009
2010
2011
2012
ZPR ÁVA PŘEDSTAVENST VA SPOLEČNOSTI | REPORT OF THE COMPANY ’S BOARD OF DIRECTORS
VÝZKUM A VÝVOJ
RESEARCH AND DEVELOPMENT
Vývoj inovativních metod řízení stavební zakázky a postupu jejich aplikace do stavební praxe
Development in Innovative Methods Used in the Management of Construction Engagements and their Application to Construction Practice
V roce 2012 pokračovala spolupráce OHL ŽS, a.s. s vysokými školami technického zaměření. Společně s Fakultou stavební Vysokého učení technického v Brně (VUT) byla vypracována a podána žádost o grant na řešení uvedeného tématu na Technologickou agenturu České republiky (TAČR). Projekt byl přijat, ale nebyl vybrán k realizaci. Inovativnímu přístupu v dané problematice se však budou divize Zóny – ČR i nadále věnovat.
In 2012, the Company continued its cooperation with technical universities. Together with the Technical University in Prague, the Company prepared and filed an application for the above projects to the Technological Agency of the Czech Republic. The project was accepted; however, it was not selected for implementation. Nevertheless, divisions of the Region – Czech Republic will continue to focus on an innovative approach to the issue.
Výzkum vlastností betonu
Research of Concrete Properties
V rámci spolupráce s Vysokým učením technickým v Brně pokračovaly činnosti na výzkumu chování betonu při různých podmínkách ošetřování. Získané výsledky byly publikovány a budou také shrnuty v rámci doktorandské práce Ing. Dalibora Kocába.
As part of the cooperation with the Technical University in Prague, the Company continued the research of concrete in various conditions of treatment. The obtained results were published and will be summarised in the PhD thesis by Dalibor Kocáb.
Byla zahájena studie porovnávající vzduchovou a vodní propustnost povrchových vrstev betonu na zkušebních tělesech vyrobených na stavbě a betonem přímo na konstrukci.
The Company initiated a study that compares the air and water permeability of surface layers of concrete on testing bodies manufactured at the construction site and concrete directly on the construction.
I nadále pokračoval výzkum degradace betonu vlivem agresivity prostředí – dlouhodobé sledování změn vlastností betonu na vzorcích.
In addition, the Company continued the research of degradation of concrete due to the aggressive elements of the environment – long-term monitoring of changes in concrete properties on samples.
EPOS
EPOS
Divize Technologie vyvinula „Energetickou posilovací stanici EPOS2“. Jde o zařízení, které umožní větší využití energie rekuperované při brzdění dopravních prostředků, a to za pomoci jejího dočasného deponování v superkapacitorových bateriích a následného uvolnění zpět do trakčního vedení v okamžiku její potřeby. Zařízení je navrženo pro vestavbu do prostor měnírny Hlubočepy v Praze, která je umístěna v bezprostřední blízkosti napájené trati. Vzhledem k značnému sklonu napájené trati a velké hustotě provozu se zde nabízí téměř ideální podmínky pro nasazení stanice EPOS a zlepšení energetické efektivity provozu dopravních prostředků, úsporu elektrické energie (snížení emisí CO2) a prodloužení životnosti elektrických komponent připojených na trakci. Předpokládaná životnost zařízení je 20 let.
The Technology division developed the “EPOS2 Energy Intensification Station”. It is a facility that allows the increased use of the energy recuperated in the braking of vehicles, using its temporary depositing in super-capacity batteries and subsequent release back to the traction system at the moment when it is needed. The facility is intended to be built on the premises of converter station in Hlubočepy in Prague which is located close to the powered railway track. Given the significant slope of the railway track and the traffic on the track, there are ideal conditions for the use of the EPOS stations and improvement in the energy effectiveness in vehicle traffic, electricity savings (reduction in CO2 emissions) and extension of the lifetimes of electrical components connected to the traction. The anticipated useful life of the facility is 20 years.
032 033
ZPR ÁVA PŘEDSTAVENST VA SPOLEČNOSTI | REPORT OF THE COMPANY ’S BOARD OF DIRECTORS
Vzhledem k celosvětovému vývoji cen elektrické energie, které trvale stoupají, a cen polovodičových prvků a superkapacitorů, které naopak trvale klesají, se zvyšuje výhodnost nasazení superkapacitorových stanic za účelem lepšího využití rekuperované energie v obdobných projektech. Obdobnou technologii je možno nasadit i v zahraničí, předběžný zájem již projevili provozovatelé městské hromadné dopravy například z jižní Itálie. V případě úpravy této technologie pro použití na napěťové hladině 3 kV DC resp. 1,5 kV DC je možno uvažovat o jejím nasazení také na drážních aplikacích.
Given the worldwide development in electricity prices, which continue to grow, and prices of semi-conductor elements and super-capacitors, which contrarily continue to decrease, the benefits of the use of super-capacity stations increase for the better use of the recuperated energy in similar projects. Similar technology can be used abroad, operators of public transport, for example, from the south of Italy expressed their preliminary interest. In the event of a modification of this technology for the use on the 3 kV DC or 1.5 kV DC voltage level, it may be considered for use in railway applications.
Na konci roku 2012 byl projekt EPOS přihlášen do programu LIDERA.
At the end of 2012, the EPOS project was registered in the LIDERA programme.
Pevná jízdní dráha
Ballastless Railway Track
V rámci realizace zakázky „ŽSR, Modernizácia železničnej trate Nové Mesto nad Váhom – Púchov, žkm 100,500–159,100 pre traťovú rýchlosť do 160 km/hod. – VI. etapa (úsek Beluša– Púchov)“ na Slovensku byla v rámci stavby tunelu Turecký vrch uplatněna nová progresivní konstrukce železničního svršku, tzv. pevná jízdní dráha (PJD). Jedná se o novou konstrukci, kdy pro uložení pražců není použito tradiční štěrkové podloží, ale armovaná betonová deska, jejíž součástí jsou i speciální zabetonované pražce. Přínosem inovativního řešení je delší životnost železniční dráhy (více než 50 let), vyšší stabilita železničního svršku, minimalizace nákladů na údržbu železniční tratě a nižší náklady při ražení tunelu.
During the implementation of the “Slovak Railways, Modernisation of the Nové Mesto nad Váhom – Púchov railway track, railway km 100.500–159.100 for railway rapidity up to 160 km/hour – VI. stage (Beluša–Púchov section)” engagement in Slovakia, the Company used a new progressive construction of the railway superstructure, the ballastless railway track, for the construction of the Turecký vrch tunnel. It is a new construction that does not use a traditional gravel base for the placement of sleepers, but rather a reinforced concrete slab with sleepers embedded in concrete. The benefits of the innovative solution include a longer useful life of the railway track (more than 50 years), increased stability of the railway superstructure, reduction of railway route maintenance costs and lower costs of tunnel digging.
Aplikováním nových konstrukcí na trhu výstavby železnic, jako je konstrukce pevné jízdní dráhy, chce společnost OHL ŽS, a.s., zvýšit svoji konkurenceschopnost a rozšířit své portfolio produktů. Na výzkumu i realizaci spolupracoval závod Železnice se společností ŽPSV a.s.
Through the application of new construction on the railway construction market, such as the construction of the reinforced railway route, the Company wants to increase its competitiveness and extend the portfolio of its products. The research and implementation was the common work of the Railway Plant and ŽPSV a.s.
034 035
COMPANY’S SALES
Tržby společnosti Rok 2012 byl rokem zastavení významných meziročních poklesů objemu produkce. Tržby dosáhly svého maxima 12,6 miliardy Kč v roce 2009 a od roku 2010 mají trvale sestupnou trajektorii – v roce 2010 dosáhly 10,3 miliardy Kč, v roce 2011 to bylo 9,0 miliardy Kč.
In 2012, significant year-on-year declines in the production volumes were arrested. Sales achieved their maximum of CZK 12.6 billion in 2009; since 2010 they have continued to decline – in 2012, sales amounted to CZK 10.3 billion; in 2011, they amounted to CZK 9 billion.
Snížení tržeb roku 2012 proti předchozímu roku je 148 790 tis. Kč a představuje jen 1,7% pokles. Vzhledem k aktivnímu znovuotevření českého trhu dopravních staveb – realizace dálničních a železničních projektů – je výhled společnosti do budoucnosti pozitivní.
The year-on-year decrease in 2012 is CZK 148,790 thousand, a decline of just 1.7%. Given the active reopening of the Czech transportation constructions market – constructions of highways and railway projects – the outlook of the Company is positive.
VÝVOJ TRŽEB SPOLEČNOSTI | COMPANY’S SALES DEVELOPMENT (mil. Kč | CZK million) 14 000
12 000
8 845
10 000
8 000
6 000
4 000
2 000
0 2008
2009
2010
2011
2012
TR ŽBY SPOLEČNOSTI | COMPANY ’S SALES
OBOROVÉ SEKTORY
BUSINESS SECTORS
oborový sektor | Business sector (tis. Kč | CZK thousand)
drážní stavby | Railway structures inženýrské stavby a silnice | Engineering and road structures pozemní stavby | Ground structures nestavební produkce | Other production celkem | Total
2010
2011
2012
změna 12/11 Change between 2012 and 2011
změna % Change in %
4 396 157
3 166 282
2 048 582
-1 117 700
-35,3 %
3 054 620 2 505 399 312 945 10 269 121
3 035 982 2 680 829 111 571 8 994 664
2 999 183 3 703 801 94 308 8 845 874
-36 799 1 022 972 -17 263 -148 790
-1,2 % 38,2 % -15,5 % -1,7 %
2010
2011
2012
42,8 %
35,2 %
23,2 %
29,7 % 24,4 % 3,0 %
33,8 % 29,8 % 1,2 %
33,9 % 41,9 % 1,0 %
oborový sektor | Business sector
drážní stavby | Railway structures inženýrské stavby a silnice | Engineering and road structures pozemní stavby | Ground structures nestavební produkce | Other production
VÝVOJ OBOROVÉ STRUKTURY TRŽEB | DEVELOPMENT OF SALES STRUCTURE BY BUSINESS SECTOR (%)
drážní stavby | railway structures inženýrské stavby a silnice | engineering and road structures pozemní stavby | ground structures nestavební produkce | other production
2012
60 %
40 %
20 %
0 2008
2009
2010
2011
2012
036 037
Největší objem tržeb byl vykázán v oborovém sektoru pozemních staveb, který zaznamenal nárůst 38,2 %. I přesto, že podstatou tohoto růstu jsou tržby při výstavbě čtyř fotovoltaických elektráren v Bulharsku v celkovém objemu 988 066 tis. Kč, jsou pozemní stavby zaslouženě dominantním sektorem a jeho objemy dosažené v podmínkách krize stavebnictví jsou velice dobré. Největších tržeb v oboru pozemního stavitelství bylo dosaženo na stavbách vysokého učení technického v Brně – zakázka s názvem „Výstavba vzdělávacího komplexu FEKT VUT v Brně na ulici Technická 12 (T12)“ o objemu. 462 396 tis. Kč. A za touto stavbou následuje stavba tzv. Mayo Clinic, přesněji objektů ICRC v nemocnici u svaté Anny v Brně s konkrétním názvem „FN u sv. Anny v Brně – ICRC“ o objemu 330 335 tis. Kč. Druhým největším sektorem je již dlouhou dobu sektor inženýrských staveb a silnic. Objem tržeb se snížil jen zcela marginálně o 1,2 %. Největší stavbou byla stavba Královopolského tunelu v Brně na ulici Dobrovského „Silnice I/42 Brno, VMO Dobrovského B“ o finančním objemu 462 396 tis. Kč. Druhou největší stavbou je stavba dálnice v Ázerbájdžánu mezi městy Gusar a Quba „Reconstruction Quba – Gusar – Laze, section Quba – Gusar“ o objemu 248 952 tis. Kč Sektor drážních staveb není poprvé ve své firemní historii v čele oblastí obchodu a výroby. Významné snížení tržeb o 35,3 % posunulo drážní stavby až za sektory pozemních a inženýrských staveb. Zejména na drážních stavbách je znát vliv rozhodnutí o úsporných rozpočtech vlád ve střední Evropě. Největší stavbou drážního sektoru i celé firmy je první etapa přestavby železniční stanice v Přerově „Rekonstrukce žst. Přerov, 1. stavba“ o finančním rozsahu 591 898 tis. Kč. Objemem tržeb se této stavbě blíží modernizace trati na Slovensku mezi stanicemi Nové Mesto nad Váhom a Zlatovce („ŽSR, Modernizácia železničnej trate Nové Mesto nad Váhom – Púchov, žkm 100,500–159,100 pre traťovú rýchlost´do 160 km/hod. – I. etapa a II. etapa (úsek Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce“) o objemu 538 272 tis. Kč.
The Company reported the most significant volume of sales in the ground structures sector, which saw an increase of CZK 38.2%. Although a significant part of this growth includes sales in the construction of four photovoltaic power stations in Bulgaria totalling CZK 988,066 thousand, ground structures are a dominant sector and the volume of sales achieved under the crisis conditions is very good. The most significant sales in ground structures were recorded in construction of the Technical University in Brno “Construction of the FEKT VUT compound in Brno at the Technická street 12 (T12)“) of CZK 462,396 thousand. This engagement is followed by the construction of the Mayo Clinic, the ICRC buildings in the St. Anna Hospital in Brno (St. Anna teaching hospital in Brno – ICRC”) of CZK 330,335 thousand. For a long time, the second-largest sector has been the engineering and road constructions sector. The volume of sales decreased only marginally by 1.2%. The most important construction was the Královopolský tunnel in Brno on Dobrovského street (“Road I/42 Brno, VMO Dobrovského B”), with a cost of CZK 462,396 thousand. The second-largest construction of the highway in Azerbaijan between Gusar and Quba (“Reconstruction Quba – Gusar – Laze, section Quba – Gusar”), with a cost of CZK 248,952 thousand. For the first time in the Company’s corporate history, the railway structures sector does not dominate sales and production. The significant decrease in sales by CZK 35.3% moved railway structures behind the ground structures and engineering structures sectors. The railway structures segment is largely impacted by the resolutions on austerity budgets of governments in Central Europe. The largest construction in the railway structures sector and the largest construction of the Company is the first stage of the renovation of the railway station in Přerov (“Renovation of the Railway station in Přerov, First construction”) of CZK 591,898 thousand. In terms of sales volume, this construction is closely followed by the modernisation of the railway in Slovakia between Nové Mesto nad Váhom and Zlatovce (“Slovak Railways, Modernisation of the railway between Nové Mesto nad Váhom and Púchov, railway km 100.500–159.100 for railway speeds of up to 160 km/hour – first stage and second stage (Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce track)” of CZK 538,272 thousand.
TR ŽBY SPOLEČNOSTI | COMPANY ’S SALES
038 039 OBLASTNÍ STRUKTURA VÝNOSŮ
SALES STRUCTURE BY REGION
Zřetelný trend snižování objemu výnosů v České republice, v roce 2012 navíc snížení podílu českých staveb na celku – omezení prostředků českého státního rozpočtu je dominantním prvkem. Významného podílu 13,2 % u bulharských staveb bylo dosaženo stavbou čtyř fotovoltaických elektráren a modernizací trati ze Svilengradu k hranicím Turecka.
The is a significant trend of declining sales in the Czech Republic. Additionally, there is a decrease in the share of Czech structures in total in 2012 – the reduction in the funds of the Czech national budget is a dominant aspect. The significant share of 13.2% in Bulgarian structures was achieved by the construction of four photovoltaic power stations and the modernisation of the railway from Svilengrad to the Turkish border.
VÝVOJ OBLASTNÍ STRUKTURY TRŽEB | DEVELOPMENT OF SALES STRUCTURE BY REGION (%) 2012
100 % 90 % 80 % 70 % 60 % 50 % 40 % 30 % 20 % 10 % 0%
2008
2009
2010
2011
zahraničí | foreign countries Česká republika | Czech Republic
2012
Česká republika | Czech Republic Slovenská republika | Slovakia Bosna a Hercegovina | Bosnia and Herzegovina Bulharsko | Bulgaria Polsko | Poland Ázerbájdžán | Azerbaijan Ostatní (Maďarsko, Ruská federace, Černá hora, Chorvatsko, Rumunsko) Others (Hungary, Russian Federation, Montenegro, Croatia, Romania)
ZÁKAZNICKÉ SEKTORY
CUSTOMER SECTORS
oblast | Territory (tis. Kč | CZK thousand)
2010
2011
2012
změna 12/11 Change between 2012 and 2011
změna % Change in %
Česko, veřejný sektor | Czech Republic, public sector 6 562 467 Česko, soukromý sektor | Czech Republic, private sector 988 704 zahraničí, veřejný sektor | Foreign countries, public sector 2 610 141 zahraničí, soukromý sektor | Foreign countries, private sector 77 605 nestavební produkce | Other production 30 204 celkem | Total 10 269 021
6 039 048 577 451
5 435 461 374 454
-603 587 -202 997
-10,0 % -35,2 %
2 046 591
1 923 908
-122 683
-6,0 %
220 003 111 571 8 994 664
1 017 743 94 308 8 845 874
797 740 -17 263 -148 790
362,6 % -15,5 % -1,7 %
2010
2011
2012
63,9 % 9,6 %
67,1 % 6,4 %
61,4 % 4,2 %
25,4 %
22,8 %
21,7 %
0,8 % 0,3 %
2,4 % 1,2 %
11,5 % 1,1 %
oblast | Territory
Česko, veřejný sektor | Czech Republic, public sector Česko, soukromý sektor | Czech Republic, private sector zahraničí, veřejný sektor | Foreign countries, public sector zahraničí, soukromý sektor | Foreign countries, private sector nestavební produkce | Other production
VÝVOJ ZÁKAZNICKÉ STRUKTURY TRŽEB | DEVELOPMENT IN THE CUSTOMER STRUCTURE OF SALES (%)
100 % 90 % 80 % 70 % 60 % 50 % 40 % 30 % 20 %
soukromý sektor | private sector veřejný sektor | public sector
10 % 0%
2008
2009
2010
2011
2012
TR ŽBY SPOLEČNOSTI | COMPANY ’S SALES
040 041 The share of work funded from public budgets further decreased from 96.2% in 2009, 89.3% in 2010 and 89.9% in 2011 to 83.1% in 2012. This decrease occurred for two reasons – the decrease in the volume of railway and road construction in the Czech Republic and the increase in the volume of constructions for private clients abroad.
Podíl prací financovaných z veřejných prostředků se po 96,2 % v roce 2009, po 89,3 % v roce 2010 a po 89,9 % v roce 2011 dále snížil na 83,1 % v roce 2012. Zdroje tohoto snižování podílu státních zakázek jsou dva – snížení objemu drážních a silničních zakázek v České republice a zvýšení objemu staveb pro soukromníky v zahraničí.
2012
Česko, veřejný sektor | Czech Republic, public sector Česko, soukromý sektor | Czech Republic, private sector zahraničí, veřejný sektor | foreign countries, public sector zahraničí, soukromý sektor | foreign countries, private sector nestavební produkce | other production
INFORM ACE O CENNÝCH PAPÍRECH | INFORM ATION ON SECURITIES
INFORMATION ON SECURITIES
042 043
Informace o cenných papírech Akcie
Shares
celkový počet akcií (ks) | Total number of shares (pcs) zisk za období v tis. Kč | Profit for the period in CZK thousand zisk na jednu akcii v Kč | Profit per share in CZK dividenda na jednu akcii v Kč | Dividend per share in CZK
2010
2011
2012
483 463 191 050 393 0
483 463 276 833 569 118
483 463 78 870 162 142
Společnost vydala zaknihované akcie, znějící na majitele, každá o jmenovité hodnotě 1 000 Kč. Na každou akcii připadá jeden hlas při hlasování na valné hromadě. Akcie jsou neomezeně převoditelné.
The Company issued bearer shares in the book entry form. The nominal value of each share was CZK 1 thousand. Each share carries one vote at the General Meeting. The transferability of shares is not restricted.
V září 2010 na základě rozhodnutí valné hromady společnosti došlo ke změně formy akcií a to z formy na majitele nově na formu akcií na jméno.
In September 2010, the Company’s General Meeting decided to change the form of shares from bearer shares to registered shares.
S akciemi vydanými společností OHL ŽS, a.s. se obchoduje od konce roku 2005 na volném trhu akciové společnosti RM-SYSTÉM, česká burza cenných papírů a.s.
The shares issues by OHL ŽS, a.s. have been traded on the RM-SYSTEM, česká burza cenných papírů a.s. Free Market since the end of 2005.
cenný papír
ISIN druh podoba forma jmenovitá hodnota objem trh
akcie
CS0005028554 kmenové zaknihované na jméno 1 000 Kč 486 463 000 Kč volný trh RM-SYSTÉM
Security
ISIN Type Character Form Nominal value Volume Market
Share
CS0005028554 Ordinary shares Book entry shares Registered shares CZK 1,000 CZK 486,463,000 RM-System Free Market
INVESTMENT ACTIVITIES
Investiční činnost V návaznosti na podnikatelský plán a dlouhodobou investiční strategii společnosti OHL ŽS, a.s. byly pro rok 2012 stanoveny priority použití investičních prostředků nejen pro krytí potřeby obnovy prosté reprodukce strojních, dopravních a ostatních kapacit, ale i na pořízení nových technologií a majetku, potřebného pro kvalitní zajišťování stavební výroby a jejího řízení v návaznosti na vývoj jednotlivých stavebních oborů a pokles stavebnictví v České republice a okolních státech.
Pursuant to the Company’s business plan and long-term investment strategy, priorities were set for 2012 to use investment funds not only to cover the renewal of machinery, transport and other capacities but also to acquire new technologies and assets necessary to ensure the quality of construction and its management in response to developments in various construction fields and the decline in construction in the Czech Republic and neighbouring countries.
Toto by měl podpořit i zavedený informační systém Microsoft Dynamics AXAPTA (dále jen „AXAPTA“) na jehož pořízení byla použita velká část investičních zdrojů.
The introduced Microsoft Dynamics AXAPTA information system (hereinafter “AXAPTA”), which was purchased using a large part of the investment resources, is expected to support this aim.
INVESTIČNÍ ZDROJE
INVESTMENT FUNDING
Investiční prostředky v roce 2012 byly financovány do úrovně 95 % z vlastních zdrojů, zbývajících 5 % formou finančního leasingu. Společnost využila značný prostor pro zásadní změnu v systému řízení firmy, evidenci dat a ucelený přehled veškeré agendy zavedením nového informačního systému.
In 2012, 95% of investments were financed using internal funds and the remaining 5% using finance leases. The Company used considerable space to make a significant change to its system of corporate management and data records and a comprehensive review of the whole agenda by introducing a new information system.
Tuzemsko
Czech Republic
Pořízení investic bylo zaměřeno na vytvoření takových podmínek, aby bylo umožněno pružně reagovat na vývoj poptávky a nabídky v závislosti na charakteru prací, nových technologií a pracovních postupů, při respektování zásad na ochranu životního prostředí a bezpečnosti práce.
Investments focused on creating conditions to enable the Company to respond flexibly to developments in supply and demand depending on the nature of the work, new technologies and work procedures while, at the same time, respecting the environment and work health and safety.
Z celkového objemu investic 45 849 tis. Kč připadlo 6 % závodu Železnice, investice do nemovitého majetku byly ve výši 10 %.
Of the total volume of CZK 45,849 thousand in investments, the Railway Plant accounted for 6%, investments in real estate accounted for 10%.
Největší objem finančních prostředků 62 % byl využit v oblasti informačních technologií při pořízení a vlastním uvedení do provozu nového informačního systému AXAPTA při nákupu licencí do SW programového vybavení a nákupu nové výpočetní techniky. Nový informační systém je vytvořen komerčním produktem Microsoft Dynamics AX 4.0. Jedná se o otevřený informační systém s několikavrstvou architekturou, jehož základ
The largest volume of funds (62%) was used in information technologies with the purchase and launch of the new AXAPTA information system, the purchase of licences for SW applications and the purchase of new computer equipment. The new information system consists of the Microsoft Dynamics AX 4.0 commercial product. It is an open information system with
INVESTIČNÍ ČINNOST | INVESTMENT ACTIVITIES
044 045 bude společný pro všechny uživatele systému ze Skupiny OHL. Jednotlivé oblasti systému jsou mezi sebou vzájemně propojeny a mohou dále navazovat na rozšiřující části. Systém svými funkcemi pokrývá všechny oblasti řízení společnosti. Čerpání investičních prostředků v nákladní a osobní dopravě bylo ve výši 15 %. Tyto investice byly pořízeny částečně z vlastních zdrojů a částečně formou leasingu.
a multi-layer architecture which has a common base for all users of the system in the OHL group. Individual areas of the system are connected together and can be further linked to expanding parts. Through its functions the system covers all areas of company management. The use of investment funds in freight and passenger transportation accounted for 15%. These investments were made partially using internal funds and partially using finance leases.
Zahraničí
Foreign Countries
Nadále pokračovaly podnikatelské aktivity společnosti OHL ŽS, a.s. v určených zahraničních teritoriích. Primární bylo Slovensko, Bulharsko a Polsko, dále země bývalé Jugoslávie, Ázerbájdžán, Rumunsko, Maďarsko a zakázky, které bezprostředně souvisí s rozvojem stavebního trhu v Ruské federaci.
The Company continued its activities in certain foreign territories, primarily Slovakia, Bulgaria and Poland, former Yugoslavia, Azerbaijan, Romania, Hungary and engagements that closely relate to the development of the construction market in the Russian Federation.
PŘEDPOKLÁDANÝ VÝVOJ INVESTIČNÍCH AKTIVIT
EXPECTED DEVELOPMENT OF THE COMPANY’S INVESTMENT ACTIVITIES
Čerpání plánovaných investic pro rok 2013 ve výši 153 mil. Kč, bude financováno ze 70 % z vlastních zdrojů určených na další rozvoj firmy a 30 % z cizích zdrojů formou finančního leasingu a úvěrů.
The use of planned investments of CZK 153 million for 2013 will be financed from the Company’s internal funds assigned for the development of the Company (70%) and from external resources (30%) in the form of finance leases and loans.
Na nemovitém majetku budou i dále pokračovat plánované opravy a modernizace.
Planned repairs and modernisation will continue on immovable assets.
Spotřeba investičních prostředků bude usměrňována kapacitní potřebou společnosti, v souvislosti se zakázkovou náplní a reálnými disponibilními zdroji financování v roce 2013.
The use of investment funds will be driven by the Company’s capacity needs, planned orders and actual available funding in 2013.
INVESTICE DO FINANČNÍHO MAJETKU
INVESTMENT IN FINANCIAL ASSETS
Během uplynulého účetního období nebyly v této oblasti zaznamenány žádné změny.
During the reporting period, no changes were made in the investment in financial assets.
ENVIRONMENTAL ACTIVITIES
Aktivity v oblasti životního prostředí Vztah společnosti k ochraně životního prostředí je komplexně popsán řídicí normou společnosti „Řád ekologie“. Volně na tuto problematiku navazuje „ŘNS Envi účetnictví“ řešící environmentální náklady a také „ŘNS Identifikace a hodnocení environmentálních aspektů a dopadů“. Pro jednotlivé stavební projekty jsou na základě uvedených směrnic zpracovávány Plány EMS staveb, které odrážejí konkrétní požadavky projektů v oblasti ochrany životního prostředí. Všechny tyto interní dokumenty vycházejí z legislativních požadavků shrnutých v „Registru právních požadavků“ a závazků vyplývajících z certifikovaných systémů EMS a EMAS.
The Company’s approach to the environment is described in significant detail in the Company’s “Environmental Regulations” management guideline. This subject is also dealt with in “RNS Environmental Accounting” which addresses environmental costs and the “RNS Identification and Valuation of Environmental Aspects and Impacts”. Pursuant to these guidelines, EMS Construction Plans are prepared for individual construction projects that reflect specific requirements of projects in respect of the environmental protection. All these internal documents draw on legislative requirements summarised in the “Registry of Legal Requirements” or obligations resulting from the EMS and EMAS certified systems.
Situace ve společnosti ve vztahu k jednotlivým složkám životního prostředí je následující:
The situation within the Company with regard to individual issues of environmental protection is as follows:
Odpadové hospodářství
Waste Management
Odpadové hospodářství je zajišťováno v souladu s interní řídicí normou společnosti „Řád ekologie“ ekologem společnosti, jmenovanými pracovníky odpadového hospodářství a vedoucími zaměstnanci na jednotlivých projektech či organizačních jednotkách. O produkci odpadů je vedena průběžná evidence v místě vzniku odpadů a celková evidence v databázi programu EVI 8. Prostřednictvím Envi účetnictví jsou každoročně vyhodnocovány náklady vynaložené v této oblasti.
Waste is managed in compliance with “Environmental Regulations” by the Company’s ecologist responsible for environmental issues, the appointed waste management employees and individual project or organisational units managers. Produced waste is continuously recorded both in the area of its origin and the central records in the EVI 8 program database. Costs incurred in this respect are evaluated under the Environmental Accounting system on an annual basis.
Produkce odpadů v jednotlivých letech je závislá na množství a charakteru prováděných stavebních projektů. Klesající množství odpadů v posledních letech lze přisuzovat faktu, že velká část zakázek je prováděna tzv. „inženýringem“, ale také úbytkem stavebních příležitostí na trhu.
Waste production in individual years is dependent on the volume and nature of construction projects. The decline in the amount of waste in recent years can be attributed to a large proportion of orders being carried out through “engineering”, and decrease in construction opportunities on the market.
přibližné údaje za rok
2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
veškerý odpad (t)
nebezpečný odpad (t)
151 000 333 632 404 143 159 319 18 784 26 988 60 780
8 9 40 251 242 14 40
Annual approximate data
2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
All waste (t)
Hazardous waste (t)
151,000 333,632 404,143 159,319 18,784 26,988 60,780
8 9 40 251 242 14 40
AK TIVIT Y V OBL A STI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ | ENVIRONMENTAL ACTIVITIES
Chemické hospodářství
Chemicals Management
Nakládání s nebezpečnými chemickými látkami a směsmi je dle „Řádu ekologie“ zajišťováno pověřenými zaměstnanci a osobami odpovědnými za vedení jednotlivých skladů. Veškeré chemické látky a směsi jsou evidovány, pro sklady a pracoviště s těmito látkami jsou k dispozici platné bezpečnostní listy a ke stanoveným látkám také „pravidla“ pro bezpečné zacházení s nimi a ochranu životního prostředí. K těmto účelům funguje centrální firemní databáze na „portále společnosti“, kde jsou výše uvedené dokumenty k dispozici všem zaměstnancům.
Hazardous chemical substances and mixtures are managed, according to the “Environmental Regulations”, by authorised employees and heads of individual warehouses. All hazardous chemical substances and mixtures are recorded. Warehouses and workplaces using these substances have in place valid safety sheets or rules for their use to ensure their safe and environmentally-friendly handling. For this purpose, central company databases function on the Company’s portal where the above documents are available to all employees.
Dlouhodobým trendem v oblasti používání chemických látek a směsí je bezpečné zacházení s nimi a postupné nahrazování těchto látek látkami šetrnějšími ke zdraví zaměstnanců a životnímu prostředí.
The long-term trend in the use of chemical substances and mixtures is their safe handling and gradual replacement with substances that are friendlier to the employees’ health and the environment.
Ovzduší
Air Pollution
Společnost OHL ŽS, a.s. nedisponuje žádnými zdroji znečištění ovzduší vyjmenovanými v příloze č. 2 zákona č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší.
OHL ŽS, a.s. has no sources of air pollution listed in appendix no. 2 to Act No. 201/2012 Coll., on Air Protection.
Jedinými stacionárními zdroji znečišťování ovzduší zůstávají plynové kotelny v areálu Brno-Slatina, které jsou průběžně kontrolovány a udržovány v optimálním stavu. Na tyto nevyjmenované zdroje se nevztahují požadavky nového zákona o ovzduší, provádí se u nich pouze pravidelná kontrola spalinových cest a měření účinnosti spalování dle platných právních předpisů. Případně další povinnosti týkající se požární bezpečnosti.
The Company’s only stationary sources of air pollution remain the gas boiler plants located in Brno-Slatina, which are reviewed on an ongoing basis and maintained in an optimal condition. These non-listed sources of pollution are not subject to requirements of the new Act on Air Protection, they are only subject to a regular inspection of combustion system and measuring of the combustion effectiveness under applicable legal regulations or other obligations relating to fire safety.
Vodní hospodářství
Water Management
Oblast ochrany vod je zajišťována dle „Řádu ekologie“ prostřednictvím vedoucích zaměstnanců na jednotlivých projektech a ekologem společnosti. Na všech stálých základnách firmy je nakládání s odpadními vodami řešeno prostřednictvím Vodovodů a kanalizací v jednotlivých lokalitách nebo prostřednictvím specializovaných firem zajišťujících nakládání s odpadními vodami a kaly ze septiků.
Water is protected in compliance with the “Environmental Regulations” by individual project managers and a company ecologist. Sewage management in all the Company’s permanent plants is provided by Vodovody a kanalizace (Water Lines and Sewers) at individual locations or by specialised companies that ensure the treatment of sewage water and sludge in septic tanks.
Tam, kde je to stanoveno, jsou prováděny pravidelné rozbory odpadních vod, případně kontroly těsnosti kanalizačních jímek (areál Brno-Slatina, areál Ostrava-Svinov). V areálu OstravaSvinov proběhla v posledních letech rekonstrukce povrchu a kanalizace s cílem odstranit odchylky od ideálního stavu a napravit problémy s nakládáním s odpadními vodami.
The Company ensures regular waste water analyses and sewage tank impermeability inspections (Brno-Slatina, Ostrava-Svinov) as required. In Ostrava-Svinov, the sewage system and surrounding areas were renovated to remove any deficiencies and problems with sewage water treatment in the past years.
V lokalitách, kde je nakládáno se zvýšeným množstvím látek závadných vodám, jsou zpracovány a udržovány havarijní plány na ochranu vod. Areály, popřípadě stavby, nacházející se v záplavových územích jsou vybaveny povodňovými plány, které jsou v souladu s nadřazenými povodňovými plány.
For locations where a greater amount of water pollutants are used, the Company prepares and maintains water protection contingency plans. Sites and/or construction projects that are situated in flood zones are provided with flood plans that are aligned with superior flood measures.
046 047
Obecná ochrana životního prostředí
General Environmental Protection
V posledních letech také vzrůstá pozornost při dodržování požadavků na obecnou ochranu životního prostředí v prostorách námi prováděných staveb. Patří sem ochrana dřevin rostoucích mimo les, ochrana významných krajinných prvků, provádění prací v kořenových systémech stromů apod. Nejvíce problémů se v této oblasti vyskytuje při kontrolní činnosti našich podzhotovitelů. Příčinu největšího množství těchto problémů spatřujeme v nedostatečné předprojektové přípravě a v některých případech protichůdných instrukcích v projektech.
In recent years, more and more attention has been paid to meeting the requirements of general environmental protection on the Company’s construction sites. These activities include the protection of trees growing outside forests, the protection of significant landscape features, carrying out work in tree root system areas etc. Most problems in this area occur when inspecting our sub-contractors’ activities. The main reason of these problems is insufficient pre-project preparation and contradictory instructions in projects in certain cases.
Novým požadavkem, který bude od 1. 1. 2013 realizován prostřednictvím přílohy Plánu EMS stavby je tzv. Hodnocení rizik ekologické újmy, které bude ve stanovených případech provedeno.
A new requirement, which will be implemented through an appendix to the EMS construction plan, is the “Assessment of Environmental Damage Risk” starting from 1 January 2013, which will be prepared in certain determined cases.
Vzdělávání zaměstnanců, sankce za poškození životního prostředí, certifikace
Training Employees, Sanctions for Damage to the Environment, Certifications
V roce 2012 proběhlo pravidelné roční školení vedoucích zaměstnanců a dalších profesí, prostřednictvím kterého byli proškoleni jak techničtí tak i ostatní zaměstnanci naší společnosti z organizace ochrany životního prostředí a ze všech důležitých požadavků právních předpisů pro oblast ochrany životního prostředí potřebných pro výkon příslušné funkce.
In 2012, the Company provided its managerial staff and other employees, including technical and other environmental protection employees, with regular annual training in environmental protection and environmental legal regulations necessary for performing their position.
Společnosti OHL ŽS, a.s. v roce 2012 nebyla uložena žádná sankce za poškozování životního prostředí. V rámci pravidelných školení jsou akcentována aktuální témata s cílem podobným postihům předejít. V rámci certifikovaného systému ISO 14 001, proběhl v loňském roce certifikační audit, při němž byl shledán soulad se systémovými požadavky a konstatována funkčnost certifikovaného systému.
In 2012, no fines were imposed on the Company for environmental damage. Regular training focuses on current issues in order to prevent such fines. Under the ISO 14 001 certification system, a supervisory audit was carried out during 2012 that confirmed the compliance with the system requirements and the functionality of the certification system.
PŘEDPOKL ÁDANÝ V Ý VOJ | E XPECTED DE VELOPMENT
EXPECTED DEVELOPMENT
048 049
Předpokládaný vývoj Pro rok 2013 byl zadán plán ve výši 12,1 miliardy Kč tržeb. Současná zásoba práce dosahuje 15,8 miliardy Kč. Charakterem dalšího období bude neustálý růst podílu prací realizovaných v zahraničí, a to na jednu třetinu celkové produkce. Na českém území se podaří udržet podíl na městských stavbách.
The sales planned in 2013 total CZK 12.1 billion. The company’s current contracted work reaches CZK 15.8 billion. The following year will see a continual increase in the share of work abroad, to one third of production. In the Czech Republic, the Company will be able to maintain its share in municipal construction.
Změny realizované v oblastní struktuře prací povedou k výrazným úsporným opatřením v okruhu nákladů na obsluhu a řízení. Finální masa zisku přesáhne hranici 100 mil. Kč a je odrazem možností aktuální zásoby práce.
The changes in the regional structure of work will result in significant savings measures in machine operation and management costs. The final profit will exceed CZK 100 million and will reflect the possibilities of the current contracted work.
V rozvaze pokračují trendy nastavené přibližně v roce 2003. Podle současných opatření španělských zástupců v orgánech společnosti se vyvíjí tlak na snížení objemu aktiv. Největší důraz bude zaměřen na zajištění dostatečné masy provozního kapitálu a na převis vlastního kapitálu nad fixními aktivy.
The balance sheet will continue to pursue trends established in 2003. According to the current measures by Spanish representatives in the Company’s bodies, pressure will be put on reducing the volume of assets. The greatest emphasis will focus on ensuring sufficient working capital and the excess of equity over fixed assets.
BUSINESS ACTIVITIES AND GOALS
Obchodní činnost a cíle Vzhledem k úsporným programům evropských zemí v oblasti investic se snížil objem veřejných stavebních zakázek na přibližně 60 % hodnoty roku 2008. Navzdory tomuto trendu a strategickému rozhodnutí vedení společnosti se povedlo zastavit propad výnosů na hranici devíti miliard korun a současně navýšit zásobu práce z 11 na 15,8 miliard korun. Pro rok 2013 očekáváme navýšení objemu stavební výroby. Na českém trhu se daří udržet podíl jak na stavbách financovaných z rozpočtů měst a obcí tak i na stavbách dopravní infrastruktury. Podařilo se získat význačný podíl na dalších stavbách železničních koridorů i na rozšíření dálnice D1. Opět se předpokládá nárůst podílu práce v zahraničí. K již tradičním trhům naší působnosti ve Slovenské a Polské republice se podařilo v rámci nově získaných zakázek přidat trh Slovinska a Bosny a Hercegoviny. Dále pokračuje výstavba silniční infrastruktury v Ázerbájdžánu, která započala v roce 2005. Firma se podílí i na některých projektech mezinárodního koncernu OHL International. Jde především o saúdskoarabský projekt vysokorychlostní železnice Mekka–Medina a projekt Marmaray, který propojí dosud oddělené části istanbulského metra a železniční sítě na evropské a asijské straně prostřednictvím tunelu vedeného pod Bosporskou úžinou. Dále očekáváme zahájení projektu železnice na severu Ruska v lokalitě Obskaja–Salechard–Nadym včetně mostu přes řeku Ob. Ve společnosti, jak již bylo několikrát řečeno, došlo k zásadním organizačním změnám: – změně organizační struktury na regionální s výjimkou závodu Železnice, – přechodu na nový informační systém. Účelem těchto změn bylo zejména zkvalitnění informovanosti a provázání na informační systém Skupiny OHL, dále minimalizace vlastních nákladů včetně nevyhnutného dopadu do počtu zaměstnávaných lidí, zesílení konkurenceschopnosti na stavebních trzích a zachování si dobrého jména společnosti především u našich investorů a všech obchodních partnerů.
Given the austerity programmes of European countries in investments, the volume of public contracts decreased to approximately 60% of the amount in 2008. Contrary to this trend and the strategic resolution of the Company’s management, the decline in sales was arrested at the level of CZK 9 billion and concurrently the contracted work increased from CZK 11 billion to CZK 15.8 billion. For 2013, the Company anticipates an increase in the construction production volume. On the Czech market, the Company has managed to maintain its share in construction financed from budgets of towns and municipalities and transportation infrastructure constructions. The Company obtained a significant share in other construction of railway corridors and the extension of the D1 highway. Again, the Company anticipates an increase in the share of work abroad. In addition to traditional markets of our operations in Slovakia and Poland, the Company managed to obtain new engagements on the markets in Slovenia and Bosnia and Herzegovina. The construction of road infrastructure started in 2005 in Azerbaijan continues. The Company participates in certain projects of the OHL International group. These primarily include the Saudi Arabia projects of the Mecca–Medina high-speed railway and the Marmaray project, which will connect the so-far separate parts of the Istanbul metro and railway network on the European and Asian sides through a tunnel under the Bosporus strait. In addition, we anticipate the start of the railway project in the north of Russia in the Obskaja–Salechard–Nadym locality, including the bridge over the Ob river. As indicated above several times, the Company saw significant organisational changes: – Change in the organisational structure to the territory-based structure with the exception of the Railway Plant; and – Transition to a new information system. The purpose of these changes was primarily an increase in the quality of information and connection to the information system of the OHL group, minimisation of own costs, including the inevitable impact on the number of employed people, increasing competitiveness on construction markets and maintaining a good reputation primarily with our investors and business partners.
OBCHODNÍ ČINNOST A CÍLE | BUSINESS ACTIVITIES AND GOAL S
Vlastní stavební výroba je členěna tedy podle oblastí – Česká republika, Slovensko a Maďarsko, Rusko, Balkán_D, Balkán_G (území bývalé Jugoslávie), Kavkaz, Polsko – a její součástí jsou již zmiňovaný závod Železnice a závod Mechanizace a produkční centra.
Own construction production is structured by territory – Czech Republic, Slovakia and Hungary, Russia, Balkans_D, Balkans_G (former Yugoslavia), Caucasus, Poland – these territories include the Railway Plant and the Mechanisation and Production Centres Plant.
MAPA PŮSOBNOSTI SKUPINY OHL V ROCE 2012 | ACTIVITIES OF OHL S.A. IN 2012 AMERIKA | AMERICA USA | USA Kanada | Canada Mexiko | Mexico Brazílie | Brazil Chile | Chile Argentina | Argentina Kolumbie | Colombia Peru | Peru Uruguay | Uruguay
EVROPA | EUROPE Španělsko | Spain Česká republika | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary Bulharsko | Bulgaria Bosna a Hercegovina | Bosnia & Herzegovina
ASIE | ASIA Černá Hora | Montenegro Slovinsko | Slovenia Chorvatsko | Croatia Srbsko | Serbia Rumunsko | Romania Polsko | Poland Rusko | Russia
Turecko | Turkey Katar | Qatar Ázerbájdžán | Azerbaijan Kuvajt | Kuwait Jordánsko | Jordan Saúdská Arábie | Saudi Arabia
AFRIKA | AFRICA Alžírsko | Algeria Maroko | Morocco OCEÁNIE | OCEANIA Austrálie | Australia
050 051
OBCHODNÍ ČINNOST
BUSINESS ACTIVITIES
Dominantním trhem společnosti je Česká republika se zásobou práce ke konci roku 2012 ve výši 7,346 mld. Kč. Vzhledem k jednomu z hlavních cílů společnosti – posilování působnosti na zahraničních trzích – je evidentní nárůst zásoby práce v zahraničí na 8,475 mld. Kč, což činí 53,5% podíl.
The dominant market of the Company is the Czech Republic, with contracted work of CZK 7.346 billion at the end of 2012. Given one of the principal objectives of the Company – strengthening of activities on foreign markets – the Company records a significant increase in contracted work to CZK 8.475 billion, which is 53.5%.
Zásoba práce | Contracted work
Zahraničí | Foreign countries Česká republika | Czech Republic Celkem | Total V průběhu roku 2012 se společnost přihlásila do 960 soutěží o celkovém objemu 298,7 mld. Kč. Úspěšnost získaných zakázek z již rozhodnutých soutěží překračuje míru 12 %.
k 31. 12. 2011 at 31 Dec 2011 mil. Kč | in CZK mil.
6 142 7 161 13 303
%
46,2 % 53,8 %
k 31. 12. 2012 at 31 Dec 2012 mil. Kč | in CZK mil. %
8 475 7 346 15 821
53,6 % 46,4 %
During 2012, the Company registered to 960 tenders with a volume of CZK 298.7 billion. The success rate of won tenders from the tenders decided exceeds 12%.
OBCHODNÍ ČINNOST A CÍLE | BUSINESS ACTIVITIES AND GOAL S
Závod Železnice
Railway Plant
Organizační změny uskutečněné na počátku roku stanovily základní princip fungování závodu Železnice – řízení projektů víceoborové struktury unitárního železničního trhu, stavby dráhy bez omezení teritoria. Přesto se Závod obchodně zaměřil hlavně na stabilní teritoria Česká republika, Slovenská a Polská republika. Charakterem současného trhu je vysoká konkurence ze strany dodavatelských firem – zvyšuje se počet uchazečů v jednotlivých výběrových řízeních veřejných zakázek a následkem toho se snižuje průměrná cena podávaných nabídek vzhledem k předchozím rokům a rozpočtu investora.
Organisational changes made at the beginning of the year determined the basic principal of the operations of the Railway Plant – management of projects of the multi-sector structure of the unitary railway market, construction of the railway without territorial limitations. Although the business activities of the Railway Plant focused primarily on stable territories of the Czech Republic, Slovakia and Poland. The typical features of the current market include a high level of competition from suppliers – the number of applicants in individual tenders is increasing and consequently the average price of filed proposals has decreased as compared to prior years and the investor’s budget.
Mezi hlavní obchodní partnery závodu Železnice patří zákazníci – investoři v oblasti veřejných zakázek, zejména Správa železniční dopravní cesty, s.o. (Česká republika), Železnice Slovenskej republiky (Slovenská republika), PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. (Polská republika). Přes přetrvávající obezřetnou strategii největších investorů se podařilo udržet zásobu práce. Z významných staveb získaných v roce 2012 je nutné zmínit: provedení stavebních prací „Modernizace trati Tábor – Sudoměřice u Tábora“, ve sdružení provedení stavebních prací „ŽSR, Modernizácia železničnej trate Nové Mesto nad Váhom – Púchov, žkm 100,500-159,100 pre traťovú rýchlosť do 160 km/hod. – VI. etapa (úsek Beluša–Púchov)“, ve sdružení zhotovení projekční dokumentace a stavebních prací „ŽSR, Terminál intermodálnej prepravy Žilina, 1. etapa výstavby“, ve sdružení s naši dceřinou společností v Polsku zhotovení projekční dokumentace a stavebních prací spojených s výměnou železničního svršku na železniční trati č. 273 Wroclaw Gl. – Szczecin Gl. kolej č. 1 na úseku Nowa Sól –Niedoradz od km 129,776 do km 139,073 spolu s doprovodnými pracemi v rámci zakázky pt. „Modernizace železniční trati č. 273 na úseku Glogów – Zielona Góra – Rzepin – Dolna Odra“.
The principal business partners of the Railway Plant are customers – investors in public contracts, primarily Správa železniční dopravní cesty, s.o. (Czech Republic), Železnice Slovenskej republiky (Slovakia), PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. (Poland). In spite of the continuing prudent strategy of the largest investors, the Company managed to maintain the contracted work. The significant constructions contracted in 2012 include as follows: “Modernisation of the Tábor – Sudoměříce u Tábora track” construction work; Construction work in an association “Slovak Railways, Modernisation of the Nové Mesto nad Váhom – Púchov railway track, railway km 100,500-159,100 for railway rapidity up to 160 km/hour – VI. stage (Beluša–Púchov section)”, Preparation of project documentation and construction work in an association “Slovak Railways, Intermodal Transportation Terminal Žilina, first stage of construction”, In association with the subsidiary in Poland, the preparation of project documentation and construction work involving the exchange of the railway superstructure on the railway track no. č. 273 Wroclaw Gl. – Szczecin Gl. Railway no. 1 between Nowa Sól and Niedoradz from km 129.776 to km 139.073 together with accompanying work under the “Modernisation of the railway track no. 273 between Glogów – Zielona Góra – Rzepin – Dolna Odra” engagement.
052 053
Závod Zóna – ČR
Territory – Czech Republic Plant
Závod pokrývá prostřednictvím pěti regionálních divizí území České republiky.
The plant covers the Czech Republic through five regional divisions.
Hlavními obchodními partnery jsou jednotlivé orgány státní správy (ministerstva, krajské úřady, městské úřady), Ředitelství silnic a dálnic, vysoké školy, nemocnice.
Principal business partners are individual state administration bodies (ministries, regional authorities, municipal authorities), Roads and Motorways Directorate, universities, hospitals.
I přes přetrvávající trend obrovské konkurence v jednotlivých soutěžích, kde některé nabídky jsou minimálně na hranici rentabilnosti, se podařilo získat více významných zakázek:
In spite of the continuing trend of intensive competition in individual tenders, where the proposals are at the minimum level of profitability, the Company won more significant contracts:
„D1 modernizace – úsek 21, EXIT 153 Lhotka – EXIT 162 Velká Bíteš“, „D1 modernizace – úsek 22, EXIT 162 Velká Bíteš – EXIT 168 Devět křížů“,
“D1 modernisation – section 21, EXIT 153 Lhotka – EXIT 162 Velká Bíteš”;
„Šlapanicko – posílení skupinového vodovodu, I. etapa“,
“D1 modernisation – section 22, EXIT 162 Velká Bíteš – EXIT 168 Devět Křížů”;
„Společná ČOV a kanalizace pro obce Popice a Strachotín – II. etapa“,
“Šlapanicko – strengthening of the group water pipeline, first stage”;
„4MEDi – Corporate Biotech Park For Medical Innovations Ostrava“,
“Common waste water treatment plant and sewerage system for Popice and Strachotín – second stage“;
„I/11 Ostrava, prodloužená Rudná – hr. okr. Opava“,
“4MEDi – Corporate Biotech Park For Medical Innovations Ostrava”;
„Revitalizace (sanace) řeky Ostravice v souvislosti s odstraněním následků důlní činnosti z minulosti“, „Kanalizace a ČOV obce Křelov – Břuchotín – stavební práce“, „Nový pavilón areálu Domov pro seniory Radkova Lhota“, „Jeřice, Chrastava, obnova vodního toku v ř. km 0,00–3,45“, „Výstavba objektu HiLASE a příprava území – výběr dodavatele stavby“, „Modernizace a dostavba nemocnice Jindřichův Hradec“.
“I/11 Ostrava, extended Rudná – Opava region frontiers”; “Revitalisation (clean-up) of the Ostravice river in relation to the removal of consequences of mining in the past”; “Sewerage system and waste water treatment plant in Křelov–Břuchotín – construction work”; “New pavilion of Home for Elderly People in Radkova Lhota”; “Jeřice, Chrastava, renovation of the water course in water km 0.00–3.45”; “Construction of HiLASE building and preparation of territory – selection of the construction supplier“; “Modernisation and completion of the hospital in Jindřichův Hradec”.
OBCHODNÍ ČINNOST A CÍLE | BUSINESS ACTIVITIES AND GOAL S
Závody Zóna – Zahraničí a Zóna – Rusko
Territory – Foreign Countries Plant and Territory – Russian Plant
Pokrývá prostřednictvím jednotlivých zastoupení území Slovenska a Maďarska, Ruska, Balkán_D, Balkán_G (území bývalé Jugoslávie), Kavkaz (včetně dalších zemí bývalého SNS), Polsko a Ukrajinu. I přes někdy skrytou a někdy přímo otevřenou snahu zvýhodnit domácí firmy, se nám daří na zahraničních trzích prosadit a získat zakázky jak přímo v soutěžích, tak prostřednictvím zajištění financování projektů.
Through individual business representations, this plant covers the territory of Slovakia and Hungary, Russia, Balkans_D, Balkans_G (the territory of the former Yugoslavia), the Caucasus (including other countries of the former CIS), Poland and Ukraine. Although there are sometimes hidden and sometimes open efforts to favour local companies, we manage to be successful on foreign markets and gain engagements either directly in tenders or through the provision of funding for projects.
Ze získaných projektů v roce 2012 je nutno uvést:
The won tenders for projects in 2012 include as follows:
zateplení budov podle požadavku objednatele v rámci celé Slovenské republiky v rámci veřejné zakázky s názvem „Zateplovanie budov“,
Insulation of buildings as required by the client in Slovakia as part of a public contract entitled (“Insulation of buildings”);
„Rekonstrukce vodovodu Nitra“, Slovenská republika,
Construction of a highway section in Bosnia and Herzegovina entitled “Construction of motorway on corridor 5C, section Počitelj–Bijača, subsection Zvirovići–Kravice”;
výstavba dálničního úseku v Bosně a Hercegovině s názvem „Construction of motorway on corridor 5C, section Počitelj– Bijača, subsection Zvirovići–Kravice“, zahájení IV. etapy výstavby silniční infrastruktury v Ázerbájdžánu, „The construction of the water supply system Komlenac – Phase 1“, Kozarska Dubica, Bosna a Hercegovina.
“Renovation of the Nitra water pipeline”, Slovakia;
Start of the fourth stage of construction of the fourth stage of road infrastructure in Azerbaijan; “The construction of the water supply system Komlenac – Phase 1“, Kozarska Dubica, Bosnia and Herzegovina”.
OBCHODNÍ CÍLE
BUSINESS OBJECTIVES
Obchodní cíle společnosti pro období 2010–2013 se v návaznosti na Strategický plán společnosti daří plnit.
The Company manages to comply with the business objectives for 2010–2013 in accordance with the Strategic Plan.
Akciová společnost OHL ŽS chce i do budoucna zabezpečovat komplexní realizaci významných a velkých děl v oblasti stavebnictví a to ve všech oborových sektorech. Úzkou spoluprací ve Skupině OHL při získávání stavebních zakázek hodlá posilovat svoji pozici a pozici Skupiny OHL na celosvětovém stavebním trhu.
The Company would like to continue to provide the comprehensive construction of significant and large structures the in the construction industry, in all its sectors. Through the close cooperation with the OHL Group in obtaining construction engagements, the Company intends to strengthen its position and the OHL Group position on the worldwide construction market.
054 055
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
Zpráva nezávislého auditora Pro akcionáře společnosti OHL ŽS, a.s.
To the Shareholders of OHL ŽS, a.s.
Se sídlem: Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Identifikační číslo: 463 42 796
Having its registered office at: Burešova 938/17, 602 00 Brno, Veveří Identification number: 463 42 796
Zpráva o nekonsolidované účetní závěrce
Report on the Unconsolidated Financial Statements
Na základě provedeného auditu jsme dne 22. dubna 2013 vydali k účetní závěrce, která je součástí této výroční zprávy v kapitole 17, zprávu následujícího znění:
Based upon our audit, we issued the following audit report dated 22 April 2013 on the unconsolidated financial statements which are included in this annual report in chapter 17:
„Provedli jsme audit přiložené nekonsolidované účetní závěrky společnosti OHL ŽS, a.s. zahrnující výkaz finanční pozice k 31. prosinci 2012, výkaz úplného výsledku, přehled o změnách vlastního kapitálu a přehled o peněžních tocích za rok končící k tomuto datu a přílohu této účetní závěrky, která obsahuje popis použitých podstatných účetních metod a další vysvětlující informace.
“We have audited the accompanying unconsolidated financial statements of OHL ŽS, a.s., which comprise the statement of financial position as of 31 December 2012, and the statement of comprehensive income, statement of changes in equity and statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes.
Odpovědnost statutárního orgánu účetní jednotky za účetní závěrku
Statutory Body’s Responsibility for the Financial Statements
Statutární orgán společnosti je odpovědný za sestavení účetní závěrky, která podává věrný a poctivý obraz v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví upravenými právem Evropských společenství, a za takový vnitřní kontrolní systém, který považuje za nezbytný pro sestavení účetní závěrky tak, aby neobsahovala významné (materiální) nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou.
The Statutory Body is responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU, and for such internal control as management determines is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
Odpovědnost auditora
Auditor’s Responsibility
Naší odpovědností je vyjádřit na základě našeho auditu výrok k této účetní závěrce. Audit jsme provedli v souladu se zákonem o auditorech a Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. V souladu s těmito předpisy jsme povinni dodržovat etické požadavky a naplánovat a provést audit tak, abychom získali přiměřenou jistotu, že účetní závěrka neobsahuje významné (materiální) nesprávnosti.
Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with the Act on Auditors and International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free from material misstatement.
Audit zahrnuje provedení auditorských postupů k získání důkazních informací o částkách a údajích zveřejněných v účetní závěrce. Výběr postupů závisí na úsudku auditora, zahrnujícím i vyhodnocení rizik významné (materiální) nesprávnosti údajů uvedených v účetní závěrce způsobené podvodem nebo chybou. Při vyhodnocování těchto rizik auditor posoudí vnitřní kontrolní
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error.
ZPR ÁVA NEZ ÁVISLÉHO AUDITOR A | INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
systém relevantní pro sestavení účetní závěrky podávající věrný a poctivý obraz. Cílem tohoto posouzení je navrhnout vhodné auditorské postupy, nikoli vyjádřit se k účinnosti vnitřního kontrolního systému účetní jednotky. Audit též zahrnuje posouzení vhodnosti použitých účetních metod, přiměřenosti účetních odhadů provedených vedením i posouzení celkové prezentace účetní závěrky. Jsme přesvědčeni, že důkazní informace, které jsme získali, poskytují dostatečný a vhodný základ pro vyjádření našeho výroku.
In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
Výrok auditora
Opinion
Podle našeho názoru nekonsolidovaná účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční pozice společnosti OHL ŽS, a.s. k 31. prosinci 2012 a její finanční výkonnosti a peněžních toků za rok končící k tomuto datu v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví upravenými právem Evropských společenství.“
In our opinion, the unconsolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of OHL ŽS, a.s. as of 31 December 2012, and of its financial performance and its cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU.”
Zpráva o konsolidované účetní závěrce
Report on the Consolidated Financial Statements
Na základě provedeného auditu jsme dne 22. dubna 2013 vydali ke konsolidované účetní závěrce, která je součástí této výroční zprávy v kapitole 18, zprávu následujícího znění:
Based upon our audit, we issued the following audit report dated 22 April 2013 on the consolidated financial statements which are included in this annual report in chapter 18:
„Provedli jsme audit přiložené konsolidované účetní závěrky společnosti OHL ŽS, a.s. a jejích dceřiných společností zahrnující výkaz finanční pozice k 31. prosinci 2012, výkaz úplného výsledku, přehled o změnách vlastního kapitálu a přehled o peněžních tocích za rok končící k tomuto datu a přílohu této účetní závěrky, která obsahuje popis použitých podstatných účetních metod a další vysvětlující informace.
“We have audited the accompanying consolidated financial statements of OHL ŽS, a.s. and subsidiaries, which comprise the statement of financial position as of 31 December 2012, and the statement of comprehensive income, statement of changes in equity and statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes.
Odpovědnost statutárního orgánu účetní jednotky za účetní závěrku
Statutory Body’s Responsibility for the Financial Statements
Statutární orgán společnosti je odpovědný za sestavení účetní závěrky, která podává věrný a poctivý obraz v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví upravenými právem Evropských společenství, a za takový vnitřní kontrolní systém, který považuje za nezbytný pro sestavení účetní závěrky tak, aby neobsahovala významné (materiální) nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou.
The Statutory Body is responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU, and for such internal control as management determines is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
Odpovědnost auditora
Auditor’s Responsibility
Naší odpovědností je vyjádřit na základě našeho auditu výrok k této účetní závěrce. Audit jsme provedli v souladu se zákonem o auditorech a Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. V souladu s těmito předpisy jsme povinni dodržovat etické požadavky a naplánovat a provést audit tak, abychom získali přiměřenou jistotu, že účetní závěrka neobsahuje významné (materiální) nesprávnosti.
Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with the Act on Auditors and International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free from material misstatement.
056 057
Audit zahrnuje provedení auditorských postupů k získání důkazních informací o částkách a údajích zveřejněných v účetní závěrce. Výběr postupů závisí na úsudku auditora, zahrnujícím i vyhodnocení rizik významné (materiální) nesprávnosti údajů uvedených v účetní závěrce způsobené podvodem nebo chybou. Při vyhodnocování těchto rizik auditor posoudí vnitřní kontrolní systém relevantní pro sestavení účetní závěrky podávající věrný a poctivý obraz. Cílem tohoto posouzení je navrhnout vhodné auditorské postupy, nikoli vyjádřit se k účinnosti vnitřního kontrolního systému účetní jednotky. Audit též zahrnuje posouzení vhodnosti použitých účetních metod, přiměřenosti účetních odhadů provedených vedením i posouzení celkové prezentace účetní závěrky.
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
Jsme přesvědčeni, že důkazní informace, které jsme získali, poskytují dostatečný a vhodný základ pro vyjádření našeho výroku.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
Výrok auditora
Opinion
Podle našeho názoru konsolidovaná účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční pozice společnosti OHL ŽS, a.s. a jejích dceřiných společností k 31. prosinci 2012 a jejich finanční výkonnosti a peněžních toků za rok končící k tomuto datu v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví upravenými právem Evropských společenství.“
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of OHL ŽS, a.s. and subsidiaries as at 31 December 2012, and of their financial performance and their cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU.”
Zpráva o zprávě o vztazích
Report on the Related Party Transactions Report
Ověřili jsme věcnou správnost údajů uvedených ve zprávě o vztazích mezi propojenými osobami společnosti OHL ŽS, a.s. za rok končící k 31. prosinci 2012, která je součástí této výroční zprávy v kapitole 19. Za sestavení této zprávy o vztazích je odpovědný statutární orgán společnosti. Naším úkolem je vydat na základě provedeného ověření stanovisko k této zprávě o vztazích.
We have also reviewed the factual accuracy of the information included in the related party transactions report of OHL ŽS, a.s. for the year ended 31 December 2012 which is included in this annual report in chapter 19. This related party transactions report is the responsibility of the Company’s Statutory Body. Our responsibility is to express our view on the related party transactions report based on our review.
Ověření jsme provedli v souladu s Auditorským Standardem č. 56 Komory auditorů České republiky. Tento standard vyžaduje, abychom plánovali a provedli ověření s cílem získat omezenou jistotu, že zpráva o vztazích neobsahuje významné (materiální) věcné nesprávnosti. Ověření je omezeno především na dotazování pracovníků společnosti a na analytické postupy a výběrovým způsobem provedené prověření věcné správnosti údajů. Proto toto ověření poskytuje nižší stupeň jistoty než audit. Audit jsme neprováděli, a proto nevyjadřujeme výrok auditora.
We conducted our review in accordance with Auditing Standard 56 issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. This standard requires that we plan and perform the review to obtain moderate assurance as to whether the related party transactions report is free of material factual misstatements. A review is limited primarily to inquiries of Company personnel and analytical procedures and examination, on a test basis, of the factual accuracy of information, and thus provides less assurance than an audit. We have not performed an audit of the related party transactions report and, accordingly, we do not express an audit opinion.
Na základě našeho ověření jsme nezjistili žádné skutečnosti, které by nás vedly k domněnce, že zpráva o vztazích mezi propojenými osobami společnosti OHL ŽS, a.s. za rok končící k 31. prosinci 2012 obsahuje významné (materiální) věcné nesprávnosti.
Nothing has come to our attention based on our review that indicates that the information contained in the related party transactions report of OHL ŽS, a.s. for the year ended 31 December 2012 contains material factual misstatements.
ZPR ÁVA NEZ ÁVISLÉHO AUDITOR A | INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
Zpráva o výroční zprávě
Report on the Annual Report
Ověřili jsme též soulad výroční zprávy společnosti k 31. prosinci 2012 s výše uvedenou nekonsolidovanou účetní závěrkou. Za správnost výroční zprávy je zodpovědný statutární orgán společnosti. Naším úkolem je vydat na základě provedeného ověření výrok o souladu výroční zprávy s účetní závěrkou.
We have also audited the annual report of the Company as of 31 December 2012 for consistency with the unconsolidated financial statements referred to above. This annual report is the responsibility of the Company’s Statutory Body. Our responsibility is to express an opinion on the consistency of the annual report and the financial statements based on our audit.
Ověření jsme provedli v souladu s Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. Tyto standardy vyžadují, aby auditor naplánoval a provedl ověření tak, aby získal přiměřenou jistotu, že informace obsažené ve výroční zprávě, které popisují skutečnosti, jež jsou též předmětem zobrazení v účetní závěrce, jsou ve všech významných (materiálních) ohledech v souladu s příslušnou účetní závěrkou. Jsme přesvědčeni, že provedené ověření poskytuje přiměřený podklad pro vyjádření výroku auditora. Podle našeho názoru jsou informace uvedené ve výroční zprávě společnosti ve všech významných (materiálních) ohledech v souladu s výše uvedenou nekonsolidovanou účetní závěrkou.
We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that the auditor plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the information included in the annual report describing matters that are also presented in the financial statements is, in all material respects, consistent with the relevant financial statements. We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion. In our opinion, the information included in the annual report of the Company is consistent, in all material respects, with the unconsolidated financial statements referred to above.
V Praze dne 22. dubna 2013
In Prague on 22 April 2013
Auditorská společnost | Audit firm: Deloitte Audit s.r.o. oprávnění č. 79 | certificate no. 79
Statutární auditor | Statutory auditor: Diana Rádl Rogerová oprávnění č. 2045 | certificate no. 2045
Deloitte Audit s.r.o. Nile House Karolínská 654/2 186 00 Praha 8 - Karlín Česká republika
Deloitte Audit s.r.o. Nile House Karolínská 654/2 186 00 Prague 8 - Karlín Czech Republic
Tel.: +420 246 042 500 Fax: +420 246 042 555
[email protected] www.deloitte.cz
Tel.: +420 246 042 500 Fax: +420 246 042 555
[email protected] www.deloitte.cz
zapsána Městským soudem v Praze, oddíl C, vložka 24349 IČ: 49620592 DIČ: CZ49620592
Registered at the Municipal Court in Prague, Section C, File 24349 Id. Nr.: 49620592 Tax Id. Nr.: CZ49620592
058 059
STATEMENT OF THE SUPERVISORY BOARD
Vyjádření dozorčí rady K INVENTARIZACÍM
INVENTORY COUNTS
Dozorčí rada vzala na vědomí zprávu předsedy inventarizační komise o zajištění a průběhu inventarizací za rok 2012 a vyslovila souhlas s jejich průběhem a vypořádáním inventarizačních rozdílů.
The Supervisory Board acknowledged the report of the Chairman of the Inventory Count Committee regarding the arrangements and course of inventory counts for 2012 and gave its consent to their course and settlement of inventory count differences.
K AUDITU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
AUDIT OF THE FINANCIAL STATEMENTS
Dozorčí rada vzala na vědomí zprávu o přípravě, průběhu a výsledcích auditu účetní závěrky za rok 2012. Dozorčí rada doporučuje valné hromadě společnosti výsledky účetní závěrky schválit.
The Supervisory Board acknowledged the report on the preparation, course and results of the audit of the financial statements for the year ended 31 December 2012. The Supervisory Board recommends that the General Meeting approve the results presented in the financial statements.
Francisco Marín Andrés předseda dozorčí rady Chairman of the Supervisory Board
ODPOVĚDNOST Z A SESTAVENÍ V ÝROČNÍ ZPR ÁV Y | RESPONSIBILIT Y FOR THE PREPAR ATION OF THE ANNUAL REPORT
RESPONSIBILIT Y FOR THE PREPARATION OF THE ANNUAL REPORT
Odpovědnost za sestavení Výroční zprávy Za sestavení výroční zprávy je odpovědné představenstvo společnosti.
The Board of Directors of the Company is responsible for the preparation of the Annual Report.
Prohlašuji, že informace uvedené ve výroční zprávě za rok 2012 podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti.
I hereby declare that the information presented in the Annual Report for the year ended 31 December 2012 reflects the actual state of affairs.
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and CEO
060 061
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK A | ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012 in Accordance with International Financial Reporting Standards as Adopted by the EU
Roční nekonsolidovaná účetní závěrka zpracovaná k 31. prosinci 2012
062 063
v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví ve znění přijatém EU
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ ÚPLNÉHO VÝSLEDKU ZA ROK KONČÍCÍ K 31. 12. 2012 UNCONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Tržby | Revenue Změna stavu zásob | Change in inventories Náklady stavební výroby | Costs of construction production Ostatní služby | Other services Osobní náklady | Staff costs Odpisy majetku | Depreciation/amortisation Ostatní provozní výnosy | Other operating income Ostatní provozní náklady | Other operating expenses Změna opravných položek a rezerv v provozní oblasti | Change in allowances and provisions relating to operating activities Zisk z provozní činnosti | Operating profit Kurzové rozdíly | Foreign exchange rate gains or (losses) Finanční výnosy | Financial income Finanční náklady | Financial expenses Změna opravných položek a rezerv ve finanční oblasti | Change in allowances and provisions relating to financial activities Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmu | Income tax Zisk za běžné období | Profit for the year Ostatní úplný výsledek | Other comprehensive income Efektivní část zajištění peněžních toků | Effective part of cash flow hedging Odložená daň | Deferred tax Ostatní úplný výsledek po zdanění – mezisoučet | Other comprehensive income after tax – sub-total Úplný výsledek za období celkem | Total comprehensive income for the year Počet akcií (ks) | Number of shares (pcs) Zisk na akcii (Kč) | Earnings per share (CZK)
BOD
Rok končící 31. 12. 2012
Rok končící 31. 12. 2011
NOTE
Year ended 31 Dec 2012
Year ended 31 Dec 2011
8 845 874 11 402 -7 074 501 -315 049 -1 006 958 -168 868 93 065 -153 547
8 994 664 1 011 -6 910 408 -358 183 -1 128 796 -163 596 198 480 -152 666
-34 962 196 456 -6 563 6 538 -37 476
-41 672 438 834 9 745 7 160 -60 345
-41 731 117 224 -38 354 78 870
-26 356 369 038 -92 205 276 833
6 532 -1 241
-7 305 1 388
5 291 84 161 486 463 162
-5 917 270 916 486 463 569
5 6 8 7 9 10 11 12 13 14 15 16
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ FINANČNÍ POZICE K 31. 12. 2012 UNCONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AS OF 31 DECEMBER 2012 BOD
31. 12. 2012
31. 12. 2011
NOTE
31 Dec 2012
31 Dec 2011
17 18 19 20 21 22
162 211 787 161 312 158 151 480 40 008 24 560
176 940 884 386 334 296 152 949 40 742 31 825
23
610 305 2 087 883
847 875 2 469 013
25 26
91 265 597 928
61 434 506 856
27 28 29
2 829 684 1 130 522 2 946 4 652 345 6 740 228
3 075 064 660 857 10 156 4 314 367 6 783 380
30
486 463 97 293
486 463 97 293
31 32
-576 1 693 294 2 276 474
-5 867 1 683 501 2 261 390
Dlouhodobé závazky | Long-term liabilities Dlouhodobé bankovní úvěry | Long-term bank loans Dlouhodobé rezervy | Long-term provisions Odložené daňové závazky | Deferred tax liabilities Ostatní dlouhodobé závazky | Other long-term liabilities Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease payables
33 34 24 35 36
163 131 23 079 586 152 35 390 807 752
50 000 125 518 12 203 494 610 80 912 763 243
Krátkodobé závazky | Short-term liabilities Závazky z obchodního styku | Trade payables Stavební smlouvy | Construction contracts Ostatní závazky | Other payables Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Daňové závazky | Tax payables Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations Krátkodobé rezervy | Short-term provisions
37 26 38 33 39 36 34
2 811 893 191 586 211 480 350 000 25 433 46 821 18 789 3 656 002 6 740 228
2 779 000 163 382 329 880 400 000 12 051 51 574 22 860 3 758 747 6 783 380
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobá aktiva | Non-current assets Nehmotný majetek | Intangible assets Pozemky, budovy a zařízení | Property, plant and equipment Investice do nemovitostí | Investment properties Podíly v ovládaných podnicích | Investments in subsidiaries Podíly v přidružených podnicích | Investments in associates Ostatní finanční majetek | Other financial assets Pohledávky z obchodního styku a ostatní aktiva | Trade receivables and other assets Krátkodobá aktiva | Current assets Zásoby | Inventories Stavební smlouvy | Construction contracts Obchodní a jiné pohledávky a ostatní aktiva | Trade and other receivables and other assets Peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Aktiva určená k prodeji | Assets held for sale Aktiva celkem | Total assets Vlastní kapitál | Equity Základní kapitál | Share capital Zákonný rezervní fond a ostatní fondy | Statutory reserve fund and other funds Fond z přecenění zajišťovacích derivátů | Fund from the revaluation of hedging derivatives Nerozdělený zisk | Retained earnings
Pasiva celkem | Total liabilities
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK A | ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
064 065 NEKONSOLIDOVANÝ PŘEHLED O ZMĚNÁCH VLASTNÍHO KAPITÁLU ZA ROK KONČÍCÍ K 31. 12. 2012 UNCONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Zůstatek k 31. 12. 2010 | Balance at 31 December 2010 Zisk za období | Profit for the year Ostatní úplný výsledek za období | Other comprehensive income for the year Úplný výsledek za období celkem – mezisoučet | Total comprehensive income for the period – subtotal Schválené dividendy | Dividends approved Zůstatek k 31. 12. 2011 | Balance at 31 December 2011 Zisk za období | Profit for the year Ostatní úplný výsledek za období | Other comprehensive income for the year Úplný výsledek za období celkem – mezisoučet | Total comprehensive income for the period – subtotal Schválené dividendy | Dividends approved Zůstatek k 31. 12. 2012 | Balance at 31 December 2012
Základní kapitál
Zákonný rezervní fond
Zajištění peněžních toků
Nerozdělený zisk minulých let
Vlastní kapitál celkem
Share capital
Statutory reserve fund
Cash flow hedging
Retained earnings
Total equity
486 463 -
97 293 -
50 -
1 464 070 276 833
2 047 876 276 833
-
-
-5 917
-
-5 917
486 463 -
97 293 -
-5 917 -5 867 -
276 833 -57 402 1 683 501 78 870
270 916 -57 402 2 261 390 78 870
-
-
5 291
-
5 291
486 463
97 293
5 291 -576
78 870 -69 077 1 693 294
84 161 -69 077 2 276 474
NEKONSOLIDOVANÝ PŘEHLED O PENĚŽNÍCH TOCÍCH ZA ROK KONČÍCÍ K 31. 12. 2012 UNCONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENT FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012 (tis. Kč | CZK thousand)
PROVOZNÍ ČINNOST | OPERATING ACTIVITY Zisk před zdaněním | Profit before tax Úpravy o | Adjustments by: Odpisy majetku | Amortisation/depreciation Zisk z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Profit from the sale of property, plant and equipment Změna stavu rezerv a opravných položek | Change in provisions and allowances Úrokové náklady | Interest expense Odepsané pohledávky | Receivables written-off Ostatní ztráty/(zisky) | Other losses/(gains) Výnosy z investic | Income from investments Snížení/(zvýšení) stavu zásob | Decrease/(increase) in inventories Snížení/(zvýšení) stavu pohledávek | Decrease/ (increase) in receivables Zvýšení/(snížení) stavu závazků | Increase/ (decrease) in payables Peněžní prostředky z provozní činnosti | Cash and cash equivalents from operating activity Uhrazená daň z příjmu | Income tax paid Zaplacené úroky | Interest paid ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z PROVOZNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM OPERATING ACTIVITY INVESTIČNÍ ČINNOST | INVESTMENT ACTIVITY Přijaté úroky | Interest received Přijaté dividendy | Dividends received Příjmy z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Proceeds from the sale of property, plant and equipment Nákupy dlouhodobého hmotného majetku | Purchases of property, plant and equipment Příjmy z prodeje cenných papírů | Sales of securities Nákupy cenných papírů | Purchases of securities ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z INVESTIČNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM INVESTMENT ACTIVITY FINANČNÍ ČINNOST | FINANCIAL ACTIVITY Vyplacené dividendy | Dividends paid Změna stavu úvěrů | Change in loans Splátky závazků z finančních leasingů | Payments of finance lease obligations ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z FINANČNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM FINANCIAL ACTIVITY ČISTÉ ZVÝŠENÍ/(SNÍŽENÍ) PENĚŽNÍCH PROSTŘEDKŮ A PENĚŽNÍCH EKVIVALENTŮ | NET INCREASE/(DECREASE) IN CASH AND CASH EQUIVALENTS PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A EKVIVALENTY NA POČÁTKU OBDOBÍ | CASH AND CASH EQUIVALENTS AT THE BEGINNING OF THE YEAR PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A EKVIVALENTY NA KONCI OBDOBÍ | CASH AND CASH EQUIVALENTS AT THE END THE YEAR
31. 12. 2012 31 Dec 2012
31. 12. 2011 31 Dec 2011
117 224
369 038
168 868
163 596
-142 79 287 34 570 16 591 -46 264 -2 230 -34 979 126 343 305 307 764 575 -18 021 -31 815 714 739
-149 460 59 849 41 002 108 39 723 -4 245 6 870 -442 988 -53 486 30 007 -73 834 -33 231 -77 058
4 307 2 223
2 590 4 253
5 563 -37 237 -25 144
198 144 -171 992 366 600 -33 049 366 546
-67 949 -100 000 -51 981 -219 930
-57 403 -50 000 -53 143 -160 546
469 665
128 942
660 857
531 915
1 130 522
660 857
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012
Příloha nekonsolidované účetní závěrky k datu 31. 12. 2012 1.
VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.
GENERAL INFORMATION
Společnost OHL ŽS, a.s. (dále jen „společnost“) byla založena jako akciová společnost v České republice. Hlavním předmětem podnikání společnosti je železniční a pozemní stavitelství. Sídlo společnosti je Brno, Veveří, ulice Burešova 938/17, PSČ 602 00.
OHL ŽS, a.s. (hereinafter the “Company”) was incorporated in the Czech Republic as a joint stock company. The Company is engaged in railway and ground construction activities. The registered office of the Company is located at Burešova 938/17, Brno, Veveří, 602 00.
Mateřskou společností společnosti je ŽPSV a.s. se sídlem v Uherském Ostrohu, která vlastní 96,52% podíl na základním kapitálu. Majoritním vlastníkem je španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A., která kontroluje společnost prostřednictvím společnosti ŽPSV a.s.
The Company’s parent company is ŽPSV a.s., with its registered office in Uherský Ostroh, which owns 96.52 percent of its issued share capital. The majority owner is the Spanish construction company Obrascón Huarte Lain, S.A. which controls the Company through ŽPSV a.s.
Údaje v této účetní závěrce jsou vyjádřeny v tisících korun českých (tis. Kč).
These financial statements are presented in thousands of Czech crowns (‘CZK thousand’).
2. APLIKACE NOVÝCH A NOVELIZOVANÝCH MEZINÁRODNÍCH STANDARDŮ ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STATEMENTS
(a) Standardy a interpretace, které vstoupily v účinnost v běžném období a jejichž aplikace měla významný vliv na účetní závěrku
(a) Standards and interpretations that took effect in the reporting period and the adoption of which had a significant impact on the financial statements
V roce 2012 společnost nezačala používat žádné standardy a interpretace, jejichž použití by mělo významný vliv na účetní závěrku.
In the year ended 31 December 2012, the Company did not start to use any standards and interpretations, the adoption of which would have a significant impact on the financial statements.
(b) Standardy a interpretace, které vstoupily v účinnost v běžném období a jejichž aplikace neměla významný vliv na účetní závěrku
(b) Standards and interpretations that took effect in the reporting period and the adoption of which did not have any significant impact of the financial statements
IFRS 1 – První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví – upravený standard (datum účinnosti 1. července 2011), IFRS 7 – Finanční nástroje: zveřejňování – upravený standard, rozšíření zveřejňování týkající se převodu finančních aktiv (datum účinnosti 1. července 2011), IAS 12 – Daně z příjmů – upravený standard, odložená daň (datum účinnosti 1. ledna 2012).
IFRS 1 – First-time Adoption of International Financial Reporting Standards – revised standard (effective from 1 July 2011); IFRS 7 – Financial Instruments: Disclosures – revised standard, amendments enhancing disclosures about transfers of financial assets (effective from 1 July 2011); and IAS 12 – Income Taxes – revised standard, Deferred Tax (effective from 1 January 2012).
066 042 067
(c) Standardy a interpretace vydané radou IASB, které dosud nejsou účinné
(c) Standards that were issued by the IASB but not yet effective
K datu schválení této účetní závěrky byly vydány následující standardy a interpretace, které nejsou doposud účinné a již byly přijaté Evropskou unií: IFRS 10 – Konsolidovaná účetní závěrka (datum účinnosti 1. ledna 2013), IFRS 11 – Společná uspořádání (datum účinnosti 1. ledna 2013), IFRS 12 – Zveřejnění informací o účasti v jiných účetních jednotkách (datum účinnosti 1. ledna 2013), IFRS 13 – Ocenění reálnou hodnotou (datum účinnosti 1. ledna 2013), IAS 27 – Individuální účetní závěrka – znovu vydaný standard (datum účinnosti 1. ledna 2013), IAS 28 – Investice do přidružených podniků a společného podnikání – znovu vydaný standard (datum účinnosti 1. ledna 2013), Úpravy standardu IFRS 1 – První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví – státní půjčky, vysoká hyperinflace a zrušení pevných dat (datum účinnosti 1. ledna 2013), Úpravy standardu IFRS 7 – Finanční nástroje: zveřejňování – zápočet finančních aktiv a finančních závazků (datum účinnosti 1. ledna 2013), Úpravy standardu IAS 1 – Sestavování a zveřejňování účetní závěrky – upravený standard (datum účinnosti 1. července 2012), Úpravy standardu IAS 12 – Daně z příjmů – upravený standard, odložená daň (datum účinnosti 1. ledna 2013), Úpravy standardu IAS 19 – Zaměstnanecké požitky – upravený standard, zdokonalení účtování požitků po skončení pracovního poměru (datum účinnosti 1. ledna 2013), Úpravy standardu IAS 32 – Finanční nástroje: vykazování – upravený standard, zápočet finančních aktiv a finančních závazků (datum účinnosti 1. ledna 2014), IFRIC 20 – Náklady na odstranění skrývky v produkční fázi povrchového dobývání (datum účinnosti 1. ledna 2013), úpravy různých standardů „Zdokonalení IFRS (2012)“ vyplývající z projektu ročního zdokonalení IFRS, zveřejněné 17. května 2012 (IFRS 1, IAS 1, IAS 16, IAS 32, IAS 34), jejichž cílem je odstranit nesrovnalosti mezi jednotlivými standardy a vyjasnit jejich znění (datum účinnosti 1. ledna 2013).
As of the approval date of these financial statements, the following standards and interpretations were issued but not yet effective and were adopted by the European Union: IFRS 10 – Consolidated Financial Statements (effective from 1 January 2013); IFRS 11 – Joint Arrangements (effective from 1 January 2013); IFRS 12 – Disclosure of Interest in Other Entities (effective from 1 January 2013); IFRS 13 – Fair Value Measurement (effective from 1 January 2013); IAS 27 – Separate Financial Statements – reissued standard (effective from 1 January 2013); IAS 28 – Investments in Associates and Joint Ventures – reissued standard (effective from 1 January 2013); Amendments to IFRS 1 – First-time Adoption of International Financial Reporting Standards – Government Loans, High Hyperinflation and Removal of Fixed Dates (effective from 1 January 2013); Amendments to IFRS 7 – Financial Instruments: Presentation – revised standard, Offsetting of Financial Assets and Financial Liabilities (effective from 1 January 2013); Amendments to IAS 1 – Presentation of Financial Statements – revised standard (effective from 1 July 2012); Amendments to IAS 12 – Income Taxes – revised standard, Deferred Tax (effective from 1 January 2013); Amendments to IAS 19 – Employee Benefits – revised standard, improved recognition of post-employee benefits (effective from 1 January 2013); Amendments to IAS 32 – Financial Instruments: Presentation – revised standard, Offsetting of Financial Assets and Financial Liabilities (effective from 1 January 2014); IFRIC 20 – Stripping Costs in the Production Phase of a Surface Mine (effective from 1 January 2013); and Revisions to various standards as part of Improvements to IFRS 2012 resulting from the annual improvement project of IFRS, published on 17 May 2012 (IFRS 1, IAS 1, IAS 16, IAS 32, IAS 34) primarily with a view to removing inconsistencies and clarifying wording (effective from 1 January 2013).
Následující standardy a interpretace nebyly k datu sestavení účetní závěrky přijaty Evropskou unií. Ke schválení ze strany Evropské unie by mělo dojít do doby, než tyto standardy a interpretace vstoupí v platnost. IFRS 9 – Finanční nástroje (ve znění z roku 2010) (datum účinnosti 1. ledna 2015), IFRS 9 – Finanční nástroje a IFRS 7 Finanční nástroje – zveřejňování – závazné datum účinnosti standardu IFRS 9 a přechodná zveřejnění,
The following standards and interpretations were not adopted by the European Union as of the financial statements date. They are expected to be endorsed by the EU before they become effective. IFRS 9 – Financial Instruments (as amended in 2010) (effective from 1 January 2015); IFRS 9 – Financial Instruments and IFRS 7 Financial Instruments – Presentation – Mandatory Effective Date of IFRS 9 and Transition Disclosures;
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
IFRS 10 – Konsolidovaná účetní závěrka, IFRS 11 – Společná uspořádání a IFRS 12 – Zveřejnění informací o účasti v jiných účetních jednotkách – Přechodná ustanovení (datum účinnosti 1. ledna 2013), IFRS 10 – Konsolidovaná účetní závěrka, IFRS 12 – Zveřejnění informací o účasti v jiných účetních jednotkách a IAS 27 – Individuální účetní závěrka – Investiční účetní jednotky (datum účinnosti 1. ledna 2014).
IFRS 10 – Consolidated Financial Statements, IFRS 11 – Joint Arrangements and IFRS 12 – Disclosure of Interest in Other Entities – Transition Guidance (effective from 1 January 2013); and IFRS 10 – Consolidated Financial Statements, IFRS 12 – Disclosure of Interest in Other Entities and IAS 27 – Separate Financial Statements – Investment Entities (effective from 1 January 2014).
Dle odhadu společnosti dopad z aplikace změn v Mezinárodních standardech pro finanční výkaznictví, které vstoupí v platnost po 1. lednu 2013, nebude mít významný dopad na účetní závěrku sestavenou k 31. prosinci 2013, včetně srovnatelných údajů.
The Company estimates that the impact of applying the changes in International Financial Reporting Standards that will become effective subsequent to 1 January 2013 will not have any significant impact on the financial statements prepared for the year ended 31 December 2013, including comparative information.
3.
DŮLEŽITÁ ÚČETNÍ PRAVIDLA A POSTUPY
a)
Prohlášení o shodě
3. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES a)
Statement of Compliance
Nekonsolidovaná účetní závěrka je sestavena v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví (IFRS) ve znění přijatém Evropskou unií a platnými pro účetní období začínající 1. ledna 2012.
The unconsolidated financial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the European Union, applicable to the financial statements for periods after 1 January 2012.
b)
b)
Východiska pro přípravu účetní závěrky
Bases for the Preparation of Financial Statements
Tyto finanční výkazy jsou nekonsolidované. Společnost sestavuje rovněž konsolidovanou účetní závěrku v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví (IFRS) a interpretacemi schválenými Radou pro mezinárodní účetní standardy (IASB) a Výboru pro interpretace mezinárodního účetního výkaznictví (IFRIC) ve znění přijatém Evropskou unií, ve které jsou zobrazeny výsledky skupiny jako celku.
These financial statements are unconsolidated. The Company also prepares consolidated financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS) and interpretations approved by the International Accounting Standards Board (IASB) and the International Financial Reporting Interpretations Committee of the IASB (IFRIC) as adopted by the European Union which present the results of the Group as a whole.
Účetní závěrka vychází z akruálního principu, tzn. že transakce a další skutečnosti jsou uznány v době jejich vzniku a zaúčtovány v účetní závěrce v období, ke kterému se věcně a časově vztahují, a dále za předpokladu nepřetržitého trvání podniku. Je sestavena za použití oceňovací základny vycházející z historických cen kromě přecenění finančních nástrojů. Aktiva a pasiva nejsou vzájemně kompenzována, pokud to IFRS výslovně neumožňují. Účetní pravidla přijatá společností jsou používaná konzistentně, veškeré změny oproti předchozímu roku jsou specificky vykázány.
The financial statements are prepared on the accrual basis of accounting whereby the effects of transactions and other events are recognised when they occur and are reported in the financial statements of the periods to which they relate, and on the going concern assumption. The financial statements are prepared using the historical valuation basis except for the revaluation of financial instruments. Assets and liabilities are not offset unless expressly permitted by IFRS. The accounting policies adopted by the company have been applied on a consistent basis, with any changes to the prior year being disclosed separately.
V dalším textu jsou uvedena základní účetní pravidla.
Significant accounting policies are provided in the following text.
068 069
c)
Aktiva určená k prodeji
Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny aktiv a závazků jsou klasifikovány jako držené k prodeji, pokud jejich účetní hodnota bude zpětně získána prodejem spíše než následným užíváním. Tato podmínka se považuje za splněnou, jen když je prodej vysoce pravděpodobný. Aktivum nebo vyřazovaná skupina musí být k dispozici k okamžitému prodeji ve svém současném stavu. Společnost musí aktivně usilovat o realizaci prodeje za cenu, která je přiměřená jeho reálné hodnotě. Prodej aktiv by měl být uskutečněn do jednoho roku od zařazení aktiva do této skupiny. Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny držené k prodeji se oceňují nižší z následně uvedených hodnot: předchozí účetní hodnota nebo reálná hodnota snížená o náklady na prodej. Dlouhodobý majetek vykazovaný v rozvaze na řádku Aktiva určená k prodeji není dále odepisován.
d)
Účtování o výnosech
c)
Assets Held for Sale
Non-current assets and disposal groups are classified as held for sale if their carrying amount will be recovered principally through a sale transaction rather than through continuing use. This condition is regarded as met only when the sale is highly probable. The asset or disposal group have to be available for immediate sale in their present condition and have to be actively offered for sale for the price which is adequate in relation to the fair value. The sale of assets should be completed within one year from the date of classification of assets as ‘held for sale’. Non-current assets and disposal groups held for sale are measured at the lower of the carrying amount of assets and the fair value less costs to sell. Non-current assets reported as ‘Assets held for sale’ in the balance sheet are no longer depreciated.
d)
Revenue Recognition
Výnosy se oceňují v reálné hodnotě přijaté nebo nárokované protihodnoty za předpokladu, že částka výnosu může být spolehlivě oceněna a pokud je pravděpodobné, že ekonomické užitky spojené s transakcí poplynou do společnosti. Snižují se o předpokládané vratky od odběratelů, rabaty a ostatní podobné slevy.
Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable provided that the amount of revenue can be measured reliably and it is probable that the economic benefits associated with the transaction will flow to the Company. Revenue is reduced for estimated customer returns, rebates and other similar allowances.
Výnosy z dlouhodobých stavebních smluv jsou zaúčtovány v souladu s postupem účtování o stavebních smlouvách (viz níže). Tržby z prodeje služeb jsou zaúčtovány v okamžiku poskytnutí služby.
Revenues arising from long-term (construction) contracts are recognised in accordance with the policy of accounting for long-term (construction) contracts (see below). Revenues from the sale of services are recognised when the service is rendered.
Tržby z prodeje zboží a vlastních výrobků jsou zaúčtovány v okamžiku, kdy dojde k doručení zboží a převedení práv vztahujících se k tomuto zboží.
Revenues from the sale of goods and own products are recognised when goods are delivered and the title to the goods has passed to the customer.
Výnosy z dividend se vykazují ve chvíli, kdy vznikne právo akcionářů na přijetí platby.
Dividend income is recognised when the shareholders’ rights to receive payment have been declared.
Výnosové úroky se vykazují, pokud je pravděpodobné, že ekonomické užitky poplynou do společnosti a částka výnosu může být spolehlivě oceněna.
Interest revenue is recognised when it is probable that the economic benefits will flow to the Company and the amount of revenue can be measured reliably.
Časové rozlišení výnosových úroků se vykazuje podle výše neuhrazené jistiny za použití příslušné efektivní úrokové míry, tj. úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy.
Interest revenue is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts.
e)
e)
Zisk na akcii
Základní zisk na akcii je vypočítán poměrem zisku za běžné období k váženému průměru počtu akcií v oběhu v průběhu období.
Earnings per Share
Earnings per share are calculated by dividing the profit for the period by the weighted average number of shares in circulation during the period.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
f)
Stavební smlouvy (smlouvy o zhotovení)
f)
Construction Contracts
Tam, kde je možno spolehlivě odhadnout výsledky stavby, jsou výnosy a náklady zaúčtovány s přihlédnutím k rozpracovanosti smluvní činnosti k datu účetní závěrky. Rozpracovanost stavby je stanovena na základě podílu doposud vynaložených smluvních nákladů k celkovým odhadovaným smluvním nákladům. Změny týkající se smluvně dohodnutých prací, reklamace, nároky na plnění a pobídky jsou zaúčtovány po odsouhlasení s odběratelem.
Where the outcome of a construction contract can be estimated reliably, revenue and costs are recognised by reference to the stage of completion of the contract activity at the balance sheet date, as measured by the proportion that contract costs incurred for work performed to date bear to the estimated total contract costs. Variations in contract work, complaints, claims for performance and incentive payments are included to the extent that they have been agreed with the customer.
V případech, kdy není možno spolehlivě odhadnout výsledky stavebních smluv, jsou výnosy zaúčtovány ve výši skutečných nákladů, které budou uhrazeny. Skutečné náklady vztahující se ke smlouvě jsou zaúčtovány do nákladů v období, ve kterém vznikly.
Where the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract revenue is recognised to the extent of actual contract costs which will be settled. Actual contract costs are recognised as expenses in the period in which they are incurred.
Je-li pravděpodobné, že celkové smluvní náklady převýší celkové smluvní výnosy, je do nákladů zaúčtována očekávaná ztráta.
When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense.
Pohledávky ze stavebních smluv představují částky společností vykonané práce, kterou společnost bude oprávněna vyfakturovat. Závazky ze stavebních smluv představují částky práce, kterou společnost musí vykonat, aniž bude oprávněna ji vyfakturovat. Částky přijaté dříve, než je příslušná práce provedena, jsou zahrnuty jako závazek v rámci přijatých záloh.
Receivables arising from construction contracts represent the amounts of work carried out by the Company which the Company will be entitled to invoice. Payables represent the amounts of work the Company is obliged to carry out without being authorised to invoice it. Amounts received before the related work is performed are included as a liability in advances received.
g)
g)
Leasing
Leases
Pronájem, u kterého byla na nájemce převedena všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví majetku, je klasifikován jako finanční leasing. Ostatní pronájmy jsou klasifikovány jako operativní leasing.
Leases are classified as finance leases whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases.
Společnost jako nájemce Majetek pronajímaný formou finančního leasingu je zaúčtován jako aktivum společnosti v reálné hodnotě k datu pořízení nebo v současné hodnotě minimálních splátek leasingu, je-li nižší. Odpovídající závazek za pronajímatelem je v rozvaze veden jako závazek z finančního leasingu. Splátky leasingu jsou rozčleněny na finanční náklady a snížení závazku z leasingu tak, aby byla zajištěna konstantní úroková sazba ve vztahu k zůstatku závazků. Finanční náklady jsou účtovány přímo do výsledku hospodaření.
Assets held under finance leases are recognised as assets of the Company at their fair value at the inception of the lease or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. The corresponding liability to the lessor is included in the balance sheet as a finance lease obligation. Lease payments are apportioned between finance charges and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance charges are charged directly to profit or loss.
Úhrady operativních leasingů jsou v průběhu doby trvání leasingu rovnoměrně účtovány do výsledku hospodaření.
Operating lease payments are recognised on a straight line basis in the profit and loss account over the lease term.
Společnost jako pronajímatel
Company as a Lessor
Při finančním leasingu se dlužné částky od nájemců vykazují jako pohledávky ve výši čisté finanční investice společnosti do leasingu. Výnos z finančního leasingu je alokován do účetního období tak, aby odrážel konstantní periodickou míru návratnosti čisté investice společnosti.
Amounts due from lessees under finance leases are recognised as receivables in the amount of the Company’s net investment in the leases. Finance lease income is allocated to accounting periods so as to reflect a constant periodic rate of return on the Company’s net investment outstanding in respect of the leases.
Company as a Lessee
070 071
Příjmy z operativních pronájmů se vykazují rovnoměrně po dobu trvání příslušného pronájmu.
Income from operating leases is recognised on a straight-line basis over the lease term.
h)
h)
Cizí měny
Nekonsolidovaná účetní závěrka společnosti je prezentována v českých korunách (Kč), což je měna primárního ekonomického prostředí, v němž společnost podniká, a je její funkční měnou. Účetní operace v jiné měně než Kč jsou účtovány devizovým kurzem platným v daném měsíci (pevný kurz). Peněžní prostředky, pohledávky a závazky v cizích měnách jsou k datu účetní závěrky přepočteny dle devizových kurzů platných k tomuto datu. Nepeněžní majetek a závazky v cizích měnách oceněné reálnou hodnotou jsou přepočteny dle devizových kurzů platných k datu, kdy je reálná hodnota stanovena. Zisky a ztráty vyplývající z přepočtu jsou zaúčtovány do výsledku hospodaření daného období s výjimkou kurzových rozdílů z transakcí uzavřených za účelem zajištění měnových rizik (viz Finanční deriváty). Nepeněžní položky vyjádřené v cizích měnách, které jsou oceňovány v historických cenách, se nepřepočítávají.
Foreign Currencies
The unconsolidated financial statements of the Company are presented in Czech crowns (CZK) which is the currency of the primary economic environment in which the entity operates, i.e. it is the functional currency. Accounting transactions in foreign currencies are recorded at the rates of exchange prevailing in the particular month (fixed exchange rate). At each balance sheet date, cash, receivables and payables denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing on the balance sheet date. Non-cash assets and liabilities denominated in foreign currencies carried at fair value are translated using the foreign exchange rates effective as of the date when the fair value is determined. Exchange rate gains or losses arising from the translation are included in profit or loss for the period except for foreign exchange rate gains or losses from transactions concluded in order to hedge currency risks (refer to Derivative Financial Instruments). Non-cash items denominated in foreign currencies carried at historical cost are not translated.
i)
Výpůjční náklady
Výpůjční náklady k financování způsobilého aktiva (aktiva, které potřebuje značné časové období k tomu, aby bylo připraveno k použití nebo prodeji) se přičítají k pořizovací ceně aktiva až do okamžiku, kdy je toto aktivum připravené k použití nebo prodeji. Aktivovaná částka výpůjčních nákladů se určí metodou aplikace průměrných výpůjčních nákladů z úvěrů, které jsou splaceny během období. Úrokové náklady z úvěru účelově uzavřeného na pořízení konkrétního aktiva se aktivují v celkové výši.
i)
Borrowing Costs
Borrowing costs directly attributable to the financing of qualifying assets (which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale) are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale. The capitalised portion of borrowing costs is determined using the application of average borrowing costs from loans that are repaid during the reporting period. Interest expenses on the loan specifically concluded for the acquisition of a specific asset are capitalised in full.
Ostatní úrokové výnosy a náklady související se všemi úročenými instrumenty jsou vykázány ve výsledku hospodaření v období, se kterým věcně i časově souvisí za použití efektivní úrokové míry. Úroky z prodlení jsou zahrnuty do úrokových výnosů v okamžiku jejich zaplacení dlužníkem.
Other interest income and expense are recognised in the profit and loss account for all interest bearing instruments on an accrual basis using the effective interest rate. Penalty interest is accounted for and included in interest income on a cash basis.
j)
j)
Daně
Daň z příjmů ve výkazu o úplném výsledku zahrnuje splatnou daň za účetní období a změnu zůstatku odložené daně s výjimkou změny odložené daně účtované přímo do vlastního kapitálu. Splatná daň za účetní období se vypočítá ze zdanitelného zisku za dané období – základu daně. Zdanitelný zisk je odlišný od zisku před zdaněním vykázaném ve výkazu o úplném výsledku, neboť nezahrnuje položky výnosů nebo nákladů, které jsou zdanitelné
Taxation
The resulting tax amount presented in the profit and loss account includes the current tax payable and the change in the deferred tax balance except for the change in deferred tax recognised directly in equity. The tax currently payable is based on the taxable profit for the period – the tax base. The taxable profit differs from the net profit as reported in the profit and loss account because it
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
nebo uznatelné v jiných obdobích, a dále nezahrnuje položky, které nepodléhají dani ani nejsou daňově odpočitatelné. Závazek společnosti z titulu splatné daně je vypočítán pomocí daňových sazeb platných k datu účetní závěrky. Odložená daň se vykazuje na základě přechodných rozdílů mezi účetní hodnotou aktiv a závazků v účetní závěrce a odpovídající daňovou základnou použitou při výpočtu zdanitelného zisku. Odložené daňové závazky se vykazují u všech zdanitelných přechodných rozdílů. Odložené daňové pohledávky se vykazují u odčitatelných přechodných rozdílů v rozsahu, v jakém je pravděpodobné, že zdanitelný zisk, proti němuž bude možno využít odčitatelných přechodných rozdílů, bude dosažen. Účetní hodnota odložené daňové pohledávky je ke každému rozvahovému dni posuzována a snížena, pokud budoucí zdanitelný zisk nebude schopen pohledávku nebo její část pokrýt. Odložená daň je vypočítána pomocí daňových sazeb, které budou platit v období, kdy dojde k realizaci pohledávky nebo k vyrovnání závazku. Daňové pohledávky a závazky se kompenzují, pokud ze zákona existuje právo na zápočet splatných daňových pohledávek proti splatným daňovým závazkům, pokud se vztahují k daním ze zisku, které jsou vybírané stejným daňovým úřadem a pokud společnost hodlá započíst svoje splatné daňové pohledávky a závazky v čisté výši.
k)
Nehmotný majetek
Software Ocenitelná práva
Deferred tax liabilities and assets arising on differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the financial statements and the corresponding tax bases of these assets and liabilities used in the calculation of taxable profit are accounted for using the balance sheet liability method. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences and deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences can be utilised. The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at each balance sheet date and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered. Deferred tax is calculated at the tax rates that are expected to apply in the period when the liability is settled or the asset realised. Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied by the same taxation authority and the Company intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.
k)
Nakoupený nehmotný majetek je vykázán v pořizovacích nákladech a je odepisován rovnoměrně po dobu předpokládané životnosti. Nehmotný majetek
excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other periods and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Company’s liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted by the balance sheet date.
Počet měsíců
24 až 120 24 až 108
Intangible Assets
Purchased intangible assets are stated at cost and amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives
Intangible assets
Software Valuable rights
Number of months
24 to 120 24 to 108
Odpisové metody, očekávané doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány. Při tomto prověřování bylo konstatováno, že je třeba přehodnotit nastavenou dobu odepisování u nově pořízeného informačního systému MSDAX; došlo k prodloužení doby odepisování na 10 let.
The amortisation methods, estimated useful lives and residual values, are reassessed annually. During this assessment, it was stated that it is necessary to revise the set amortisation period for the newly acquired MSDAX information system; the amortisation period was extended to 10 years.
Společnost zachycuje v účetní hodnotě software náklady na aktualizaci, pokud je pravděpodobné, že získá další budoucí ekonomické výhody z této položky a pokud náklady mohou být spolehlivě oceněny.
The Company recognises in the carrying amount of software the cost of software upgrades if it is probable that additional future economic benefits embodied within the item will flow to the Company and the cost of such item can be measured reliably.
072 073
Náklady na běžnou úpravu software se účtují do výsledku hospodaření.
Costs of the day-to-day servicing of software are recognised in profit or loss.
l)
l)
Pozemky, budovy a zařízení
Property, Plant and Equipment
Pozemky, budovy a zařízení jsou oceněny pořizovacími náklady sníženými o oprávky a zaúčtovanou ztrátu ze snížení hodnoty (model oceňování pořizovacími náklady).
Property, plant and equipment are stated at cost less accumulated depreciation and any recognised impairment loss (the cost valuation model).
Pořizovací cena majetku, s výjimkou pozemků a nedokončených investic, je odepisována po dobu odhadované životnosti majetku do výše zůstatkové hodnoty lineární metodou následujícím způsobem:
Cost of assets, other than land and assets under construction, is depreciated over their estimated useful lives to their estimated residual values, using the straight-line method, on the following basis:
Majetek
Počet let
Assets
Number of years
Budovy | Buildings Stavby – komunikace, inženýrské stavby, zpevněné plochy | Structures – routes, civil engineering structures, paved areas Obytné, sanitární, skladovací a kancelářské kontejnery | Residential, sanitary, storage and office containers Energetické stroje a zařízení | Power machines and equipment Pracovní stroje, přístroje a zařízení | Work machines and equipment Výpočetní technika | Computers Lešení, bednění a mobilní oplocení | Scaffoldings, casting and mobile fencing Inventář | Furniture and fixtures Osobní a užitkové automobily do 3,5 t | Cars and utility vehicles up to 3.5t Ostatní dopravní prostředky | Other vehicles V případě, že části budov a zařízení mají odlišnou životnost, jsou odpisovány samostatně. Nedokončený majetek se eviduje v pořizovacích nákladech snížených o ztráty ze snížení hodnoty. Pořizovací náklady zahrnují cenu pořízení, specifické služby a poplatky související s pořízením a v případě způsobilého aktiva i výpůjční náklady aktivované podle bodu i). Pořizovací náklady aktiva se sníží o dotaci poskytnutou z prostředků státu nebo Evropské unie. Technické zhodnocení pronajatých budov je odepisováno po dobu trvání nájmu.
45–50 20–50 2–15 5–15 2–20 3–8 2–15 3–15 2–8 4–15
Where components of an item of property, plant and equipment have different useful lives, they are accounted for as separate items of property, plant and equipment. Property, plant and equipment under construction is stated at cost less impairment losses. Costs include the purchase cost, specific services and fees relating to the acquisition and with respect to the eligible assets, they also include borrowing costs capitalised according to Note i). The costs of an asset are reduced by a subsidy provided from state or EU funds. Technical improvements of leased buildings are depreciated over the lease term.
Majetek pořízený formou finančního leasingu je odepisován po dobu své odhadované životnosti stejným způsobem jako majetek vlastněný společností.
Assets held under finance leases are depreciated over their expected useful lives on the same basis as owned assets.
Odpisové metody, odhady doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány.
The depreciation methods, estimated useful lives and residual values, are reassessed annually.
Náklady na běžnou údržbu pozemků, budov a zařízení se účtují do příslušných položek do výsledku hospodaření.
Costs of the day-to-day servicing of property, plant and equipment are recognised in profit or loss as an expense when incurred.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Zisky či ztráty z prodeje nebo vyřazení majetku jsou vyčísleny jako rozdíl mezi výnosy z prodeje a účetní hodnotou majetku a jsou účtovány do výsledku hospodaření.
The gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.
m)
m)
Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku
Impairment of Tangible and Intangible Assets
Ke každému rozvahovému dni společnost posuzuje účetní hodnotu hmotného a nehmotného majetku a zjišťuje, zda došlo či nedošlo k okolnostem, které indikují snížení hodnoty. Existují-li takové signály, je odhadnuta zpětně získatelná částka majetku a určen případný rozsah ztráty ze snížení hodnoty. Zpětně získatelná částka se zjišťuje pro nedokončený nehmotný majetek i bez existence indikátorů. V případě, že příslušný majetek negeneruje peněžní toky samostatně, odhadne se zpětně získatelná částka penězotvorné jednotky, ke které majetek patří.
At each balance sheet date, the Company reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any). The recoverable amount is identified for intangible assets under construction even without the existence of indicators. If the asset is not a separate cash-generating unit, the Company estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs.
Zpětně získatelná částka se rovná reálné hodnotě majetku snížené o náklady na prodej nebo hodnotě z užívání podle toho, která je vyšší. Hodnota z užívání se zjistí diskontováním odhadovaných budoucích peněžních toků plynoucích z majetku na jejich současnou hodnotu pomocí diskontní sazby, která vyjadřuje tržní posouzení časové hodnoty peněz a specifická rizika pro dané aktivum, pokud o ně nebyly upraveny odhadované peněžní toky.
Recoverable amount is the higher of fair value less costs to sell and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted.
Je-li zpětně získatelná částka majetku nebo penězotvorné jednotky nižší než jeho účetní hodnota, je účetní hodnota snížena na hodnotu zpětně získatelnou. Ztráty ze snížení hodnoty majetku jsou okamžitě zaúčtovány do nákladů. Následné zvýšení zpětně získatelné částky společnost vykáže jako zisk, který však nesmí přesáhnout kumulované ztráty ze snížení hodnoty zaúčtované v předchozích obdobích.
n)
Investice do nemovitostí
If the recoverable amount of an asset (or cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss. The subsequent increase of the recoverable amount will be reported as profit which cannot exceed accumulated impairment losses recognised in prior periods.
n)
Investment Property
Investice do nemovitostí představují nemovitý majetek (pozemky a budovy) držený s cílem získávat výnosy z pronájmu nebo pro účely kapitálového zhodnocení v delším časovém horizontu. Při pořízení se oceňují pořizovacími náklady pokud je pravděpodobné, že společnost získá budoucí ekonomické výhody spojené s touto investicí do nemovitosti a že náklady na tyto investice lze spolehlivě ocenit. Ocenění investice do nemovitosti pořízené vlastní činností představuje pořizovací náklady k datu, kdy je dokončena výstavba této nemovitosti.
Investment property includes immovable assets (land and buildings) held to earn rentals and/or for capital appreciation in the long-term. Upon acquisition, investment property is measured at cost if it is likely that the Company will obtain economic benefits relating to the investment property and the costs of these investments can be reliably measured. The measurement of the internally generated investment property includes acquisition costs as of the date when the construction of this property is completed.
Investice do nemovitosti se prvotně oceňují pořizovacími náklady a po prvotním zachycení se odepisují po dobu odhadované životnosti majetku lineární metodou, stejným způsobem jako pozemky, budovy a zařízení (viz bod l).
Investment property is initially valuated according to the cost model and subsequently is depreciated over its estimated useful life, using the straight-line method, on the same basis as property, plant and equipment (refer to Note l).
074 075
Zisky a ztráty z vyřazení nebo likvidace investice do nemovitosti jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku v části ostatních provozních výnosů nebo nákladů v roce vyřazení nebo likvidace. Investice do nemovitostí jsou každoročně prověřovány na snížení hodnoty podle bodu m) Snížení hodnoty hmotného majetku.
o)
Podíly v ovládaných a přidružených podnicích
Gains and losses from the disposal or liquidation of investment property are recognised in the statement of comprehensive income as other operating income or expenses in the period of disposal or liquidation. Investment property is reviewed for impairment on an annual basis in accordance with Note m) Impairment of Tangible and Intangible Assets.
o)
Investments in Subsidiaries and Associates
Majetkovou účastí v ovládaných podnicích (dříve s rozhodujícím vlivem) je investice v dceřiné společnosti, kdy společnost přímo nebo nepřímo vlastní více než 50 % hlasovacích práv nebo je schopna vykonávat nad společností kontrolu jiným způsobem. Majetkovou účastí v přidruženém podniku (dříve s podstatným vlivem) je investice v přidružené společnosti, kdy společnost přímo nebo nepřímo vlastní 20 až 50 % hlasovacích práv ve společnosti. Vlastnictví 50 % hlasovacích práv nezakládá možnost ovládání společnosti, proto jsou tyto společnosti vykazovány ve skupině přidružených podniků.
Subsidiary undertakings are those companies in which the Company directly or indirectly owns more than one half of the voting rights or otherwise has power to exercise control over the operations of the entity. Associated undertakings are those companies in which the Company, directly or indirectly, holds 20–50 percent of voting rights in the entity. The ownership of 50 percent voting rights does not constitute the possibility of controlling the entity; these companies are reported as associates.
Model oceňování je následující:
Investments in subsidiaries and associates are carried at historical cost. Equity investments denominated in foreign currencies are reported in the balance sheet at the historical exchange rate as of the acquisition date. Allowances represent the accumulated impairment as of the financial statements date.
Investice do ovládaných a přidružených podniků jsou prvotně vykázány v historické pořizovací ceně. Majetkové účasti v cizích měnách jsou vykazovány v rozvaze historickým kurzem k datu pořízení. Opravné položky vyjadřují kumulované snížení hodnoty k datu účetní závěrky. Společnost posuzuje pravidelně, zda došlo ke snížení hodnoty majetkových účastí. U majetkových účastí dochází ke snížení hodnoty, jestliže existuje objektivní důkaz, že v důsledku jedné nebo více událostí, které se vyskytly po prvotním vykázání, došlo ke snížení odhadovaných budoucích peněžních toků z investice.
p)
Ostatní finanční majetek
The valuation model is as follows:
The Company regularly assesses equity investments for impairment. Equity investments are impaired if there is objective evidence that anticipated future cash flows from the investments were decreased as a result of one or more events that occurred upon initial recognition.
p)
Other Financial Assets
Jedná se o cenné papíry určené k obchodování nebo k prodeji. Ostatní finanční majetek je oceněn reálnou hodnotou.
Other financial assets are securities held for trading or available for sale. Other financial assets are measured at fair value.
Hodnota finančního majetku je snížena, pokud objektivní důkazy naznačují negativní vliv jedné nebo více událostí na odhadované budoucí hotovostní toky tohoto majetku. Pokud je snížení reálné hodnoty finančního majetku určeného k prodeji účtováno přímo do vlastního kapitálu a existují objektivní důkazy, že hodnota majetku je snížena, kumulativní ztráta, která byla zaúčtována přímo do vlastního kapitálu, je vykázána do výsledku hospodaření, ačkoli tento finanční majetek nebyl odúčtován. Výše kumulativní ztráty, která je účtována do výkazu o úplném výsledku, představuje rozdíl mezi pořizovací cenou a současnou reálnou hodnotou mínus ztráta ze snížení hodnoty tohoto finančního majetku dříve zaúčtovaného ve výkazu o úplném výsledku.
Financial assets are considered to be impaired if objective evidence indicates one or more events have had a negative effect on the estimated future cash flows of that asset. When a decline in the fair value of an available-for-sale financial asset has been recognised directly in equity and there is objective evidence that the asset is impaired, the cumulative loss that has been recognised directly in equity is recognised in profit or loss even though the financial asset has not been derecognised. The amount of the cumulative loss that is recognised in the statement of comprehensive income is the difference between the acquisition cost and the current fair value, less any impairment loss on that financial asset previously recognised in the statement of comprehensive income.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
q)
Pohledávky
q)
Receivables
Pohledávky společnosti jsou vykazovány v amortizované hodnotě za použití diskontní sazby stanovené společností.
Receivables are stated at amortised cost using the discount rates determined by the Company.
Zůstatková hodnota pohledávky je snížena o opravnou položku na současnou hodnotu odhadované zpětně získatelné hodnoty v případě, že existují objektivní důkazy o tom, že došlo ke snížení hodnoty pohledávky (zhoršení finanční situace dlužníka, prodlení s platbami apod.). Tvorba opravné položky k pohledávkám závisí na analýze doby splatnosti a kreditním riziku spojeném s daným dlužníkem. Opravná položka je snížena či zrušena, pominou-li objektivní důvody pro snížení hodnoty pohledávky; k čerpání opravných položek rovněž dochází při prodeji nebo odpisu pohledávek.
If there is any objective evidence that a loan may be impaired (deterioration of a debtor’s financial health, payment default, etc.), the amortised cost of the receivable is reduced through an allowance to its estimated recoverable value. Recognising an allowance for receivables depends on the analysis of maturity dates and credit risk relating to a particular debtor. The allowance is reduced or reversed if objective reasons for the receivable impairment cease to exist. Allowances are also used when receivables are sold or written off.
Zádržné představují dlouhodobé pohledávky k odběratelům vznikající z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného odběratelé zajišťují část finančních prostředků po dobu záruky na předané dodávky, které slouží na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby předaného díla. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno.
r)
Zásoby
Retention fees are long-term receivables from customers arising from contracts entered into. Customers use retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of delivered supplies. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the work handed over. Unused retention fees are returned when the warranty period expires.
r)
Inventories
Zásoby jsou vykázány v nižší ze dvou hodnot – pořizovací ceny nebo čisté realizovatelné hodnoty. Pořizovací cena zásob zahrnuje cenu pořízení materiálu a případně přímé mzdové a režijní náklady související s uvedením zásob do jejich současného stavu a s dopravou zásob na stávající místo uložení. Čistá realizovatelná hodnota představuje odhadovanou čistou prodejní cenu sníženou o veškeré odhadované náklady na dokončení a náklady spojené s marketingem, prodejem a distribucí. Společnost používá pro určení hodnoty zásob metodu váženého aritmetického průměru.
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost comprises direct materials and, where applicable, direct labour costs and those overheads that have been incurred in bringing the inventories to their present location and condition. The net realisable value represents the estimated selling price less all estimated costs of completion and costs to be incurred in marketing, selling and distribution. Cost is calculated using the weighted arithmetic average method.
s)
s)
Peníze a peněžní ekvivalenty
Cash and Cash Equivalents
Peníze a peněžní ekvivalenty představují pokladní hotovost, vklady splatné na požádání a ostatní krátkodobé vysoce likvidní investice, které jsou pohotově směnitelné za předem známou částku v hotovosti a s nimiž je spojeno nevýznamné riziko změny hodnoty.
Cash and cash equivalents comprise cash on hand and demand deposits, and other short-term highly liquid investments that are readily convertible to a known amount of cash and are subject to an insignificant risk of changes in value.
t)
t)
Bankovní úvěry
Cenné papíry emitované společností a úvěry jsou vykazovány v amortizované hodnotě s použitím efektivní úrokové míry bez transakčních nákladů.
Bank Loans
Securities issued by the Company are stated at amortised cost using the effective interest rate method, net of transaction costs.
076 077
u)
Závazky
u)
Payables
Závazky jsou zaúčtovány v zůstatkové hodnotě s použitím diskontní sazby stanovené společností.
Payables are recognised at their net book values using the discount rates determined by the Company.
Krátkodobé závazky představují závazky z obchodních vztahů a ostatní závazky. V ostatních závazcích jsou zahrnuty závazky vůči zaměstnancům, ke správě sociálního a zdravotního zabezpečení a dohadné účty pasivní.
Short-term payables represent trade payables and other payables. Other payables comprise payables to employees, payables to social security and health insurance authorities and estimated payables.
Zádržné tvoří dlouhodobé závazky k subdodavatelům z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného společnost zajišťuje část finančních prostředků po dobu záruky dodávek předaných od zhotovitelů. Zádržné se použije na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby dodávky. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno zhotovitelům.
Retention fees are long-term payables to sub-suppliers arising from contracts entered into. The Company uses retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of supplies delivered from producers. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the supply. Unused retention fees are returned to producers when the warranty period expires.
v)
v)
Rezervy
Provisions
Společnost vykazuje rezervu jen tehdy, když: má současný závazek (smluvní nebo mimosmluvní), který je důsledkem události v minulosti, je pravděpodobné, že dojde k vypořádání závazku, jehož výše může být spolehlivě odhadnuta.
The Company recognises a provision when, and only when: It has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event; and It is probable that the obligation will be settled; and a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.
Částka vykázaná jako rezerva je nejlepším odhadem výdajů, které budou nezbytné k vypořádání současného závazku vykázaného ke konci účetního období po zohlednění rizik a nejistot spojených s tímto závazkem. Účetní hodnota dlouhodobých rezerv představuje současnou hodnotu budoucích peněžních toků.
The amount recognised as a provision is the best estimate of the consideration required to settle the present obligation at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties surrounding the obligation. The carrying amount of long-term provisions represents the present value of future cash flows.
Pokud se očekává, že výdaje nezbytné k vypořádání rezervy budou s jistotou uhrazeny jinou stranou, vykáže se pohledávka na straně aktiv ve výši náhrady, kterou je možné spolehlivě určit. Rezervy na záruční opravy jsou zaúčtovány k datu dokončení stavebního díla nebo jeho části ve výši nejlepšího odhadu vedení společnosti ohledně nákladů, které bude nutné vynaložit při vyrovnání závazku společnosti za případnou záruční opravu díla. Rezervy na ztrátové zakázky jsou vykázány, je-li pravděpodobné, že celkové náklady předmětu smlouvy překročí celkový výnos ze smlouvy. Rezervy na úroky z prodlení jsou zúčtovávány na základě analýzy závazků po splatnosti. Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí osobních nákladů zaměstnanců, kteří splnili podmínky stanovené kolektivní smlouvou. Rezerva představuje současnou hodnotu budoucího závazku společnosti vůči zaměstnancům se zahrnutím průměrného procenta fluktuace. Její hodnota je každoročně aktualizována.
When some or all of the economic benefits required to settle a provision are expected to be recovered from a third party, a receivable is recognised as an asset if it is virtually certain that reimbursement will be received and the amount of the receivable can be measured reliably. Provisions for warranty repairs are recognised when the construction or part thereof is completed at the management’s best estimate of the expenditure required to settle the obligation arising from a potential warranty repair. Provisions for loss-making engagements are recognised if total costs of the contracted work are likely to exceed the total income from the contract. Provisions for default interest are recognised based on an analysis of past due payables. Provisions for retirement bonuses are intended to cover staff costs of employees who complied with the conditions determined by the collective agreement. The provision represents the present value of the future liability of the Company to employees including the average fluctuation percentage. The amount is updated on an annual basis.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Rezerva na soudní spory je vykázána ve výši posledně odhadovaných nákladů plynoucích ze soudního sporu. Náklady jsou po dobu trvání sporu pravidelně aktualizovány.
Provisions for legal disputes are recognised in the amount of the most recent estimate of costs resulting from a legal dispute. The costs are regularly updated over the period of the legal dispute.
Rezervy na finanční činnosti jsou vykázány ve výši kalkulovaných budoucích finančních nákladů.
Provisions for financing activities are recognised in the amount of calculated future financial expenses.
w) Účast ve sdruženích (společné podnikání – spoluovládané operace)
w) Participation in Associations (Joint Ventures – Jointly Controlled Operations)
Společnost realizuje podstatnou část svých zakázek společně s jinými stavebními firmami ve formě sdružení bez právní subjektivity. Podíl na díle, které je takto dodáváno, je dán smluvními podmínkami a je dodržován po celou dobu výstavby.
The Company implements most of its contracts in cooperation with other construction companies in an association without legal entity status. The share of this type of work is governed by contractual terms and is adhered to throughout the construction project.
Společnost vykazuje pouze podíl na objemu zakázky, který odpovídá dané smlouvě o sdružení. Pro zakázky realizované formou sdružení je tedy zahrnut pouze podíl nákladů, výnosů, pohledávek a závazků společnosti.
x)
Finanční deriváty
Finanční deriváty jsou oceněny v reálné hodnotě. Změny reálných hodnot derivátů určených k obchodování jsou od data obchodu do data vypořádání účtovány přímo do výkazu o úplném výsledku. Reálná hodnota je získána na základě kótovaných tržních cen, modelů diskontovaných peněžních toků, případně modelů ocenění opcí. Deriváty jsou vykazovány jako finanční aktiva v případě kladné reálné hodnoty a jako finanční závazky v případě záporné reálné hodnoty. Deriváty se zbývající splatností delší jak 12 měsíců se vykazují jako dlouhodobé. Společnost používá finanční deriváty k zajištění měnového nebo úrokového rizika, kterému je vystavena v důsledku svých operací. Společnost určí derivát jako zajišťovací pouze pokud k datu klasifikace splňuje podmínky dané IFRS.
Zajišťovací deriváty splňují současně tyto podmínky zajišťovacího účetnictví: (a) odpovídají strategii Společnosti v oblasti řízení rizik; (b) na počátku zajištění je zajišťovací vztah formálně zdokumentován, dokumentace obsahuje identifikace zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů, vymezení rizika, které je předmětem zajištění, přístup ke zjišťování a doložení efektivnosti zajištění; (c) očekává se, že zajištění je vysoce efektivní na počátku a po celé vykazované období; (d) aktuální změny reálných hodnot resp. peněžních toků zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů jsou téměř vyrovnány (v rozmezí 80 % – 125 %).
The Company only records the share in the contract volume which is in line with the relevant association contract. As such, the Company reports its share of expenses, income, receivables and payables on the contracts pursued under association arrangements.
x)
Derivative Financial Instruments
Financial derivatives are carried at fair value. Changes in the fair value of trading derivatives are recognised directly in the statement of comprehensive income from the trade date to the settlement date. The fair value is determined on the basis of market price quotes, discounted cash flow models or option valuation models as appropriate. All financial derivatives are reported as assets if the fair value is positive and as liabilities if the fair value is negative. Derivatives with the remaining maturity exceeding 12 months are presented as long-term derivatives. The Company uses financial derivatives to hedge against currency or interest rate risk to which it is exposed due to its transactions. The Company designates a derivative as hedging only if the criteria set out in IFRS are met at the designation date. The criteria for a derivative instrument to be accounted for as a hedge include: (a) Compliance with the Company’s risk management strategy; (b) At the inception of the hedge, the hedging relationship is formally documented, the documentation identifies the hedged item and the hedging instrument, defines the risk that is being hedged and the approach to assessing whether the hedge is effective; (c) The hedge is expected to be highly effective at inception and throughout the period; and (d) Changes in the fair value or cash flows of the hedged item are almost fully offset by changes in the fair value or cash flows of the hedging instrument and the results are within a range of 80 percent to 125 percent.
078 079
Pro zajišťovací deriváty se používají účetní metody podle typu zajišťovacího vztahu, kterým může být buď: (i) zajištění reálné hodnoty zachyceného aktiva nebo závazku nebo pevného příslibu (zajištění reálné hodnoty) nebo (ii) zajištění budoucího peněžního toku vyplývajícího ze zaúčtovaného aktiva nebo závazku nebo očekávané transakce (zajištění peněžních toků). Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění reálné hodnoty, splňují podmínky pro účtování jako zajištění reálné hodnoty a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku spolu s příslušnou změnou reálné hodnoty zajištěného aktiva nebo závazku, které souvisí s tímto konkrétním zajišťovaným rizikem. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do finanční části výkazu o úplném výsledku. Společnost v současné době nevyužívá tohoto druhu zajištění. Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění peněžních toků a splňují podmínky pro účtování jako zajištění peněžních toků, a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou vykázány ve výkazu o úplném výsledku – v části Ostatní úplný výsledek. Kumulovaně jsou vykázány ve výkazu o finanční situaci (v rozvaze), v položce Fond z přecenění zajišťovacích derivátů, která tvoří součást vlastního kapitálu. Částky vykázané v Ostatním úplném výsledku a kumulované ve vlastním kapitálu jsou převáděny do výsledku hospodaření v období, ve kterém zajištěné aktivum nebo závazek ovlivní výkaz o úplném výsledku. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do finanční části výkazu o úplném výsledku. Společnost tímto způsobem zajišťuje měnové nebo úrokové riziko z vybraných transakcí. Efektivita zajištění je pravidelně prospektivně a retrospektivně testována. Zajišťovací účetnictví končí, jestliže společnost zruší zajišťovací vztah, po vypršení zajišťovacího nástroje, jeho prodejem nebo výpovědí, nebo když nástroj přestane splňovat podmínky zajišťovacího účetnictví. Zisky nebo ztráty kumulované ve vlastním kapitálu se promítnou do výsledku hospodaření.
For hedging derivatives, the Company uses the accounting treatment according to the type of hedging relationships as follows: (i) Fair value hedge: a hedge of the exposure to changes in the fair value of a recognised asset or liability or a firm commitment, or (ii) cash flow hedge: a hedge of the exposure to variability in cash flows associated with a recognised asset or liability or a forecast transaction. Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as fair value hedges, that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recorded in the statement of comprehensive income, together with any changes in the fair value of the hedged asset or liability that are attributable to the hedged risk. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the financial part of the statement of comprehensive income. The Company does not currently utilise this type of hedging. Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as cash flow hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recognised in the ‘Other comprehensive income’ in the statement of comprehensive income. On a cumulative basis, they are reported in the statement of financial position (balance sheet) as part of ‘Fund from the revaluation of hedging derivatives’ included in equity. Amounts reported in other comprehensive income and deferred in equity are transferred to the profit and loss account in the periods during which the hedged assets and liabilities affect the statement of comprehensive income. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the financial part of the statement of comprehensive income. The Company utilises this type of hedging to hedge foreign currency or interest rate risk associated with its selected transactions. The effectiveness of the hedge is regularly tested through prospective and retrospective tests. Hedge accounting is discontinued when the Company revokes the hedging relationship, the hedging instrument expires or is sold, terminated, or exercised, or no longer qualifies for hedge accounting. Gains or losses deferred in equity are reflected in profit or loss.
y) Důležité účetní úsudky a klíčové nejistoty při odhadech
y) Critical Judgments in Applying Accounting Policies and Key Sources of Estimation Uncertainty
Při uplatňování účetních pravidel se vyžaduje, aby byly vypracovány předpoklady a odhady o výši účetní hodnoty aktiv a závazků, která není zřejmá z jiných zdrojů. Odhady a předpoklady se realizují na základě zkušeností z minulých období a jiných faktorů, které se v daném případě považují za relevantní (vhodné). Skutečné výsledky se od těchto odhadů mohou lišit. Odhady a příslušné předpoklady se pravidelně
In the application of the Company’s accounting policies, the directors are required to make judgements, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant (appropriate). Actual results may differ from these estimates. The estimates
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
prověřují. Úpravy účetních odhadů jsou zaúčtovány v období, v němž jsou odhady upraveny, má-li úprava dopad pouze na dané období, nebo v období, v němž je úprava provedena, a v dalších obdobích, jestliže má úprava dopad na běžné období i období budoucí.
and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.
Současná celosvětová ekonomická krize, její akcelerace a turbulence na trzích zvyšují riziko, že se skutečné výsledky mohou významně lišit od těchto odhadů. Mezi hlavní oblasti, kde může docházet k významným odlišnostem mezi skutečným výsledkem a odhadem patří zejména ocenění investic a opravné položky k pohledávkám. Informace o klíčových předpokladech vztahujících se k budoucnosti a o dalších klíčových zdrojích nejistoty v odhadech k rozvahovému dni, u nichž existuje vysoké riziko, že během příštího účetního období způsobí významné úpravy účetních částek aktiv a závazků, jsou případně uvedeny v rámci jednotlivých kapitol.
The current global economic crisis, its acceleration and market turbulence increase the risk that the actual results and outcomes may significant differ from these estimates. Key areas with a potential for significant differences between the actual results and the estimates principally include the valuation of investments and allowances for receivables. The information on key assumptions relating to the future and other key sources of uncertainty in estimates as of the balance sheet date for which there is an increased risk that they will lead to significant adjustments in carrying amounts of assets and liabilities in the following reporting period, if any, are presented in individual notes.
Níže jsou uvedeny základní předpoklady týkající se budoucnosti a další klíčové zdroje nejistoty při odhadech vypracovaných k rozvahovému dni, u nichž existuje významné riziko, že během příštího roku mohou způsobit závažné úpravy účetní hodnoty aktiv a závazků.
Doba použitelnosti a zbytková hodnota dlouhodobého majetku Společnost upravuje odhadovanou dobu použitelnosti pozemků, budov a zařízení a investic do nemovitostí ke konci každého účetního období. Během finančního roku vedení společnosti určí, zda má být doba použitelnosti určitých položek majetku vyšší vzhledem k jeho využití a trvání uzavřených smluv. Společnost rovněž ke konci každého účetního období upravuje odhadovanou dobu použitelnosti dlouhodobého nehmotného majetku na základě individuálního posouzení jeho životnosti.
Snížení hodnoty majetku Prověřování hodnoty majetku k datu účetní závěrky je opakujícím se procesem, ke kterému společnost využívá odborníků z řad zaměstnanců, ale také v případech oceňování speciálních strojů a nemovitostí služeb odborných kanceláří. Cílem této činnosti je získat co nejpřesnější údaje o aktuální hodnotě prověřovaného majetku (viz také bod m).
Odložená daň Společnost upravuje zaúčtované odložené daňové pohledávky pravidelně při měsíčních účetních závěrkách během účetního období. Z důvodu nejistoty ekonomického vlivu snižuje výši daňové pohledávky vznikající z opravných položek k pohledávkám a zásobám, jelikož tyto odložené pohledávky nebude možné v blízké budoucnosti daňově využít.
The key assumptions concerning the future and other key sources of estimation uncertainty at the balance sheet date that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are discussed below.
Useful Lives and Residual Values of Property, Plant and Equipment and Tangible Assets The Company reviews the estimated useful lives of property, plant and equipment and investment property at the end of each reporting period. During the reporting period, management of the Company determines whether the useful lives of certain items of assets should be greater given their utilisation and length of concluded contracts. At the end of each reporting period, the Company also reviews the estimated useful lives of non-current assets on the basis of the individual assessment of their useful lives.
Impairment of Assets Reviewing the value of assets as of the balance sheet date is a recurring process for which the Company uses its expert employees and services of professional institutions with respect to the valuation of special machinery and real estate. The objective of these activities is to obtain the most accurate information on the present value of the reviewed assets (refer also to Note m).
Deferred Taxation The Company revises recognised deferred tax assets regularly in its monthly financial statements during the reporting period. Due to the uncertain future impact of the environment, the Company writes down the deferred tax asset arising from allowances for receivables and inventory because these assets might not be utilised in the near future.
080 081
Opravné položky k pohledávkám
Allowances for Receivables
Společnost reviduje svou politiku omezení dluhů v důsledku změny ekonomického prostředí a tato omezení přehodnotila podle platební morálky dlužníků. Na základě individuální analýzy je pravidelně prováděn přepočet opravných položek k rizikovým pohledávkám podle věkové struktury a velikosti dluhu. Opravné položky vyjadřují riziko, že pohledávka nebude splacena.
The Company revises its policy of placing limits to debtors as a consequence of the changing economic environment and reassessed these limits according to the debtors’ payment ability. Based on an analysis of individual debtors, the Company regularly recalculates allowances for doubtful debts according to their aging and size. The allowances express the risk of uncollectible debts.
Rezervy na soudní spory Společnost vede soudní spory v České republice a v zahraničí. Rezervy byly vytvořeny v případech, které podle vyjádření právníků povedou ke vzniku budoucích závazků.
Ostatní rezervy Společnost má významné zůstatky rezerv na záruční opravy a na rizikové zakázky, jejichž výše se odvíjí od správného odhadu vývoje příslušné zakázky. Stav nedokončených stavebních zakázek podléhá režimu pravidelných kontrol. Výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje.
Stavební smlouvy Výnosy ze stavebních smluv jsou vypočteny metodou procenta dokončení, které je závislé na aktualizovaném smluvním rozsahu dodávky a jemu odpovídající kalkulaci nákladů zakázky. Aktualizace kalkulací podléhá měsíčnímu režimu kontrol.
Nevyfakturované dodávky Nevyfakturované dodávky jsou oceňovány v rozsahu převzatých prací a na základě odsouhlasených rozpočtů, které jsou součástí uzavřených smluv včetně dodatků.
Provisions for Legal Disputes The Company is a party to legal disputes both in the Czech Republic and abroad. Provisions were recognises for claims that will lead to future liabilities based on the opinion of the Company’s legal counsel.
Other Provisions The Company maintains significant provisions for warranty repairs and risky contracts, the balances of which are derived from an appropriate estimate of the development in the relevant contract. The status of pending construction contracts is regularly monitored. The amount of the recognised provision is adjusted to reflect the anticipated development.
Construction Contracts Revenues from construction contracts are determined using the percentage of completion method which is dependent upon the updated contractual scope of the delivery and the relevant calculation of the contract costs. The update of the calculations is monitored on a monthly basis.
Unbilled Supplies
Opravy účetních odhadů se vykazují v období, ve kterém byl daný odhad revidován, pokud má oprava vliv pouze na toto dané období.
Unbilled supplies are measured reflecting the scope of work received and on the basis of approved budgets which are part of the concluded contracts including amendments thereto.
Má-li oprava odhadu vliv na dané i budoucí období, je vykázána v daném a pak v následujících budoucích obdobích.
Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period. If the revision affects both current and future periods, it is recognised in the period of the revision and following future periods.
3.1. Změny způsobu vykazování
3.1. Changes in the Presentation Policy
Společnost změnila v roce 2012 strukturu vykazování informací o provozních segmentech s ohledem na změněnou organizační strukturu společnosti, a to na segment Železnice a na segment Oblasti, který zahrnuje pozemní stavby v ČR a činnost zahraničních organizačních složek. S ohledem na tuto změnu společnost také upravila srovnatelné údaje za rok 2011, aby odpovídaly nové organizační struktuře společnosti.
In the year ended 31 December 2012, the Company changed the structure of presenting the information on operating segments in respect of the revised organisational structure of the Company, dividing the operating segments to Railways and Territories, comprising civil engineering in the CR and operation of foreign permanent establishments. Given this change, the Company also adjusted the comparative information for 2011 so that it reflects the new organisational structure of the Company.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
4.
PROVOZNÍ SEGMENTY
4.
OPERATING SEGMENTS
Informace o segmentech byly zpracovány v souladu se standardem IFRS 8 – Provozní segmenty, který definuje požadavky na zveřejňování finančních údajů o provozních segmentech účetní jednotky. Standard vyžaduje dělení do segmentů na základě vnitřní organizace společnosti, vykazování výnosů a provozních nákladů na základě interních účetních pravidel.
The segmental information has been prepared in accordance with IFRS 8 – Operating Segments which defines requirements for the disclosure of financial information of an entity’s operating segments. The standard requires segmentation based on the Company’s internal organisation and reporting of revenue and operating income based upon internal accounting methods.
Identifikace segmentů
The Company discloses its operating segments according to the entity components regularly reviewed by the chief operating decision-makers. The components comprise various operating segments located globally. The revenue and non-current assets are further disclosed within the geographical areas in which the Company operates. Segmental information is prepared in conformity with the measure that is reported to the chief operating decision-makers.
Společnost vykazuje provozní segmenty podle jednotlivých složek účetní jednotky, které jsou pravidelně kontrolovány vedoucími osobami s rozhodovací pravomocí. Složky obsahují různé provozní segmenty rozmístěné po celém světě. Výnosy a dlouhodobá aktiva a závazky jsou dále vykazovány podle zeměpisných oblastí, ve kterých skupina působí. Informace o segmentech jsou zpracovávány v souladu s opatřením, které je komunikováno vedoucím osobám s rozhodovací pravomocí. Výnosy podle segmentů neobsahují daň z přidané hodnoty, ale zahrnují výnosy mezi segmenty. Tržby celkem představují výnosy podle segmentů, ze kterých byly eliminovány výnosy mezi segmenty. Prodeje mezi segmenty probíhají na komerčním základě. Provozní zisky podle segmentů představují segmentové výnosy po odečtení provozních nákladů podle segmentů. Segmentové náklady zahrnují distribuční náklady a ostatní provozní náklady. Odpisy byly přiřazeny k segmentům, ke kterým se vztahují. Aktiva a závazky podle segmentů zahrnují všechna aktiva různých segmentů, která jsou segmenty využívána jako přímo přiřaditelná nebo mohou být přiřazena k segmentu na přiměřeném základě.
Identification of Segments
Segment revenue excludes value added taxation and includes intersegment revenue. Total sales represent segment revenue from which intersegment revenue has been eliminated. Sales between segments are made on a commercial basis. Segment operating profit represents segment revenue less segment operating expenses. Segment expenses include distribution expenses and other operating expenses. Depreciation and amortisation has been allocated to the segments to which they relate. The segment assets comprise all assets of the different segments that are employed by the segment and that either are directly attributable to the segment, or can be allocated to the segment on a reasonable basis.
082 083
Výnosy a výsledky segmentů k datu 31. 12. 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Tržby | Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue Tržby celkem | Total sales Tržby podle území | Sales by territory Česko | Czech Republic Bulharsko | Bulgaria Slovensko | Slovakia Ázerbájdžán | Azerbaijan Polsko | Poland Bosna a Hercegovina | Bosnia-Herzegovina Rumunsko | Romania Balkán | Balkans Maďarsko | Hungary Rusko | Russia Odpisy | Depreciation Úrokové výnosy | Interest income Úrokové náklady | Interest expense Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax
Revenue and results as of 31 December 2012 Železnice
Oblasti
Celkem
Railway
Territories
Total
2 685 257 -369 681 2 315 576
6 160 617 369 681 6 530 298
8 845 874 8 845 874
1 239 288 181 586 522 527 139 350 122 572 71 551 38 702 -37 891 2 789 -1 053 17 798 -5 823 11 975
4 738 267 977 910 235 679 250 686 96 641 82 797 128 563 68 763 18 924 -130 977 1 519 -37 825 99 426 -32 531 66 895
5 977 555 1 159 496 758 206 250 686 235 991 205 369 128 563 71 619 39 465 18 924 -168 868 4 308 -38 878 117 224 -38 354 78 870
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Aktiva a závazky segmentů k datu 31. 12. 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobý majetek | Fixed assets Česko | Czech Republic Bulharsko | Bulgaria Slovensko | Slovakia Ázerbájdžán | Azerbaijan Polsko | Poland Bosna-Hercegovina | Bosnia-Herzegovina Rumunsko | Romania Balkán | Balkans Maďarsko | Hungary Rusko | Russia Pohledávky | Receivables Zásoby a stavební smlouvy | Inventory and construction contracts Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Aktiva celkem | Total assets Obchodní závazky | Trade payables Česko | Czech Republic Bulharsko | Bulgaria Slovensko | Slovakia Ázerbájdžán | Azerbaijan Polsko | Poland Bosna a Hercegovina | Bosnia-Herzegovina Rumunsko | Romania Balkán | Balkans Maďarsko | Hungary Rusko | Russia Ukrajina | Ukraine Úvěry | Loans Ostatní závazky | Other payables Odložená daň | Deferred tax Závazky celkem | Total payables Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity Pasiva celkem | Total liabilities
Assets and liabilities of segments as of 31 December 2012 Železnice
Oblasti
Celkem
Railway
Territories
Total
368 557 365 408 398 888 1 558 255 21 29 1 106 475 264 250 320 682 2 059 964 -1 142 176 -682 063 -130 199 -181 661 -87 063 -14 551 -2 032 -44 589 -18 -103 962 -127 033 -6 974 -1 380 145 -1 380 145
1 111 967 1 097 190 9 903 156 429 2 645 884 461 299 2 333 514 424 943 809 840 4 680 264 -2 447 455 -1 734 349 -266 947 -102 401 -21 374 -46 732 -183 056 -72 645 -1 788 -18 158 -5 -246 038 -374 011 -16 105 -3 083 609 -3 083 609
1 480 524 1 462 598 398 10 791 156 1 987 2 645 884 716 21 328 3 439 989 689 193 1 130 522 6 740 228 -3 589 631 -2 416 412 -397 146 -284 062 -21 374 -133 795 -197 607 -72 645 -3 820 -44 589 -18 176 -5 -350 000 -501 044 -23 079 -4 463 754 -2 276 474 -6 740 228
084 085
Výnosy a výsledky segmentů k datu 31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
Tržby | Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue Tržby celkem | Total sales Tržby podle území | Sales by territory Česko | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan Bosna a Hercegovina | Bosnia-Herzegovina Polsko | Poland Balkán | Balkans Odpisy | Depreciation Úrokové výnosy | Interest income Úrokové náklady | Interest expense Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax
Revenue and results as of 31 December 2011 Železnice
Oblasti
Celkem
Railway
Territories
Total
4 580 813 -509 714 4 071 099
4 413 851 509 714 4 923 565
8 994 664 8 994 664
2 131 646 931 914 54 959 16 880 119 420 266 299 549 981 -53 669 4 060 -29 015 346 994 -86 697 260 297
4 704 660 218 905 -109 927 3 099 -31 331 22 044 -5 508 16 536
6 836 306 1 150 819 54 959 16 880 119 420 266 299 549 981 -163 596 7 160 -60 345 369 038 -92 205 276 833
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Aktiva a závazky segmentů k datu 31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobý majetek | Fixed assets Česko | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan Bosna-Hercegovina | Bosnia-Herzegovina Rusko | Russia Polsko | Poland Balkán | Balkans Pohledávky | Receivables Zásoby a stavební smlouvy | Inventory and construction contracts Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Aktiva celkem | Total assets Obchodní závazky | Trade payables Česko | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary Ázerbajdžán | Azerbaijan Bosna a Hercegovina | Bosnia-Herzegovina Rusko | Russia Polsko | Poland Balkán | Balkans Úvěry | Loans Ostatní závazky | Other payables Odložená daň | Deferred tax Závazky celkem | Total payables Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity Pasiva celkem | Total liabilities Data pro srovnatelné období, tj. k 31. 12. 2011, byla přepočtena s ohledem na novou organizační strukturu platnou v r. 2012.
Assets and liabilities of segments as of 31 December 2011 Železnice
Oblasti
Celkem
Railway
Territories
Total
670 878 631 492 32 707 418 47 295 404 2 608 2 907 1 694 209 291 281 373 322 3 029 690 -1 233 556 -491 715 -310 606 -74 455 -22 181 -34 306 -2 773 -76 283 -221 237 -228 559 -266 182 -6 198 -1 734 495 -1 734 495
960 416 960 416 2 228 730 277 009 287 535 3 753 690 -2 203 436 -2 192 557 -10 879 -221 441 -356 613 -6 005 -2 787 495 -2 787 495
1 631 294 1 591 908 32 707 418 47 295 404 2 608 2 907 3 922 939 568 290 660 857 6 783 380 -3 436 992 -2 684 272 -321 485 -74 455 -22 181 -34 306 -2 773 -76 283 -221 237 -450 000 -622 795 -12 203 -4 521 990 -2 261 390 6 783 380
The information for the comparative period, ie as of 31 December 2011, was recalculated in respect of the new organisational structure applicable in 2012.
086 087
Přírůstky dlouhodobých aktiv
Additions to fixed assets Železnice
Oblasti
Celkem
Railway
Territories
Total
8 610 3 407 12 017
19 883 12 858 32 741
28 493 16 265 44 758
102 297 57 026 33 050 192 373
79 012 29 811 108 823
181 309 86 837 33 050 301 196
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012 | At 31 Dec 2012 Nehmotný majetek | Intangible assets Hmotný majetek | Tangible assets Celkem | Total K datu 31. 12. 2011 | At 31 Dec 2011 Nehmotný majetek | Intangible assets Hmotný majetek | Tangible assets Dl. finanční majetek | Non-current financial assets Celkem | Total
5.
TRŽBY
Rozdělení tržeb společnosti je následující:
5.
REVENUE
Set out below is a breakdown of the Company’s revenue:
(tis. Kč | CZK thousand)
Výnosy stavebních zakázek | Revenue from construction contracts Prodej služeb | Sales of services Tržby z prodeje elektrické energie | Sales of electricity Prodej zboží | Sales of goods Prodej vlastních výrobků | Sales of products Celkem | Total
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
8 700 794 90 813 16 637 22 180 15 450 8 845 874
8 783 998 153 132 15 816 2 098 39 620 8 994 664
Výnosy ze stavebních zakázek jsou tržby ze stavební činnosti společnosti. Prodej služeb představují zejména tržby z pronájmu nemovitostí. Prodej zboží je realizován zejména dodávkou stavebních materiálů na zakázkách.
Revenue from construction contracts represents income from the Company’s construction activities. Sales of services primarily consist of rental proceeds from real estate. Sales of goods were realised by the supply of construction material to construction engagements.
6.
6.
NÁKLADY STAVEBNÍ VÝROBY
COSTS OF CONSTRUCTION PRODUCTION
(tis. Kč | CZK thousand)
Subdodávky včetně dopravy materiálu | Sub-supplies including material transportation Spotřeba materiálu | Consumed material Prodané zboží | Goods sold Spotřeba energie | Consumed energy Náklady na přepravu osob | Contract personnel transportation costs Celkem | Total
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
5 937 359 986 810 21 875 49 694 78 763 7 074 501
5 445 915 1 323 817 2 004 48 748 89 924 6 910 408
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
088 089 7.
OSOBNÍ NÁKLADY
7.
STAFF COSTS
(tis. Kč | CZK thousand)
Mzdy | Payroll costs Sociální a zdravotní pojištění | Social security and health insurance Jiné | Other Celkem | Total Průměrný přepočtený počet zaměstnanců | Average recalculated headcount
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
756 310 238 011 12 637 1 006 958 1 441
835 258 263 908 29 630 1 128 796 1 632
Odměny vyplacené členům řídících orgánů jsou uvedeny v bodě 42 – Transakce se spřízněnými osobami.
Bonuses paid to the members of management are detailed in Note 42 – Related party transactions.
8.
8.
OSTATNÍ SLUŽBY
OTHER SERVICES
(tis. Kč | CZK thousand)
Náklady na reprezentaci | Representation costs Administrativní náklady a správa budov | Administrative costs and facility management Nájemné | Rental Operativní leasing | Operating leases Propagace | Promotion Poradenství, právní služby, překlady, expertízy | Advisory, legal services, translations, expert opinions Služby související s přípravou nabídkových řízení | Services related to preparation of bids Opravy a udržování | Repairs and maintenance Recyklace a nakládání s odpady | Recycling and waste treatment Ostatní služby | Other services Celkem | Total
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
6 025 55 384 22 473 280 53 269
5 166 58 352 26 445 1 374 75 752
95 439 32 608 34 981 759 13 831 315 049
95 674 31 581 42 847 1 238 19 754 358 183
9.
OSTATNÍ PROVOZNÍ VÝNOSY
9.
OTHER OPERATING INCOME Rok 2012
Rok 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
2012
2011
Čistý výnos z prodeje majetku | Net income from the sale of assets Prodeje materiálu | Sales of material Přijaté nájemné z pronájmu movitého majetku | Received lease payments on rent of machinery and equipment Náhrady od pojišťoven | Compensation received from insurers Čistý výnos z postoupených pohledávek | Net income from assigned receivables Úroky z prodlení a smluvní pokuty | Contractual fines and default interest Bonusy a přijaté provize | Received bonuses and commissions Jiné provozní výnosy | Sundry operating income Celkem | Total
142 -
149 460 18
9 429 6 094 44 059 6 450 417 26 474 93 065
10 554 8 414 175 15 228 1 105 13 526 198 480
Čistý výnos z prodeje majetku v roce 2011 se týká realizovaného prodeje stavebních strojů, které společnost pořídila formou finančního leasingu. Jiné provozní výnosy zahrnují vyšší objem náhrad od pojišťoven.
Net income from the sale of assets in 2011 relates to the sale of construction machines, which were acquired in the form of finance leases. Sundry operating income includes a higher volume of compensations from insurers.
10. OSTATNÍ PROVOZNÍ NÁKLADY
10. OTHER OPERATING EXPENSES
(tis. Kč | CZK thousand)
Daně a poplatky | Taxes and fees Ztráta z prodeje materiálu | Loss from the sale of material Bankovní a jiné poplatky | Banking and other fees Odepsané pohledávky | Receivables written-off Úroky z prodlení | Default interest Dary | Gifts Pojištění majetku a staveb | Insurance of assets and buildings Jiné provozní náklady | Sundry operating expenses Celkem | Total V částce jiných provozních nákladů se projevují zejména náklady na pořízení drobného hmotného majetku pod limitem, manka a škody a různé provozní náklady výše neuvedené.
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
9 410 2 356 55 261 16 591 218 360 51 248 18 103 153 547
20 466 62 521 108 5 411 1 125 39 257 23 778 152 666
Sundry operating expenses predominantly include the cost of acquisition of low value tangible assets below the limit, deficits and damage, and various operating expenses not listed above.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
11. ZMĚNA OPRAVNÝCH POLOŽEK A REZERV V PROVOZNÍ OBLASTI
11. CHANGE ALLOWANCES AND PROVISIONS RELATING TO OPERATING ACTIVITIES
(tis. Kč | CZK thousand)
Změna opravných položek k zásobám | Change in allowances for inventory Změna opravných položek k pohledávkám | Change in allowances for receivables Změna opravných položek k majetku | Change in allowances for assets Změna rezerv | Change in provisions Celkem | Total
Znehodnocení zásob
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek k prodanému majetku | Release of allowances for sold assets Rozpuštění opravných položek při změně RH majetku | Release of allowances upon the change in the fair value of assets Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
-5 148 -30 497 2 402 -1 719 -34 962
-35 570 339 -6 441 -41 672
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
5 148 5 148
-
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
88 888 -
89 651 -424
-2 402 86 486
-339 88 888
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
136 799 55 700
101 228 42 545
-47 776
-
-22 711 -25 203 96 809
-6 974 136 799
Impairment of receivables
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek k prodaným pohledávkám | Release of allowances for sold receivables Rozpuštění opravných položek k odepsaným pohledávkám | Release of allowances for written-off receivables Rozpuštění opravných položek – ostatní | Release of allowances – other Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December Rozpuštění opravných položek k prodaným a odepsaným pohledávkám bylo v roce 2012 zohledněno na řádku Ostatní provozní výnosy, resp. Ostatní provozní náklady.
2011
Impairment of assets
(tis. Kč | CZK thousand)
Znehodnocení pohledávek
Rok 2011
2012
Impairment of inventory
(tis. Kč | CZK thousand)
Znehodnocení majetku
Rok 2012
The release of allowances for sold and written-off receivables was reflected in other operating income or other operating expenses, respectively, in the year ended 31 December 2012.
090 091
12. KURZOVÉ ROZDÍLY
12. FOREIGN EXCHANGE RATE GAINS OR (LOSSES)
(tis. Kč | CZK thousand)
Čisté kurzové zisky/(ztráty) | Net foreign exchange rate gains/(losses)
13. FINANČNÍ VÝNOSY
Výnosy z dlouhodobých a krátkodobých investic | Income from non-current and current investments Výnosy z krátkodobých investic | Income from current investments Úroky z bankovních vkladů | Interest on bank deposits Celkem | Total
2011
-6 563
9 745
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
2 230 4 308 6 538
4 245 326 2 589 7 160
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
32 222 6 656 4 302
351 34 192 9 398 3 456
-5 704 37 476
12 948 60 345
14. FINANCIAL EXPENSES
(tis. Kč | CZK thousand)
Ztráta z prodeje podílů a cenných papírů | Loss from the sale of equity investments and securities Úroky z bankovních úvěrů a kontokorentů | Interest on bank loans and overdrafts Úroky ze závazků z finančního leasingu | Interest on finance lease obligations Úrokové zajištění – SWAP | Interest rate hedging – SWAP Dopad z diskontování dlouhodobých závazků a pohledávek | Effect from discounting of long-term payables and receivables Celkem | Total
15. ZMĚNA OPRAVNÝCH POLOŽEK A REZERV VE FINANČNÍ OBLASTI
Rok 2011
2012
13. FINANCIAL INCOME
(tis. Kč | CZK thousand)
14. FINANČNÍ NÁKLADY
Rok 2012
15. CHANGE IN ALLOWANCES AND PROVISIONS RELATING TO FINANCIAL ACTIVITIES
(tis. Kč | CZK thousand)
Změna opravných položek k finančnímu majetku | Change in allowances for financial assets Změna finančních rezerv | Change in financial provisions Celkem | Total
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
-2 203 -39 528 -41 731
-3 658 -22 698 -26 356
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Znehodnocení finančního majetku
Impairment of financial assets
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
16. DAŇ Z PŘÍJMU
Splatná daň | Current tax charge Odložená daň | Deferred tax Celkem | Total
2011
11 513 2 203 13 716
20 082 3 658 -12 227 11 513
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
28 719 9 635 38 354
54 815 37 390 92 205
Reconciliation of the total tax for the year with accounting profit
(tis. Kč | CZK thousand)
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daňová sazba pro aktuální rok | Tax rate for the current year Daň při lokální sazbě daně z příjmů | Tax at the domestic income tax rate Vliv tvorby a rozpouštění rezerv a opravných položek | Effect of recognition and release of provisions and allowances Vliv nedaňových nákladů/(výnosů) | Effect of non-tax deductible costs/(income) Vliv darů a ostatních odpočitatelných položek | Effect of gifts and other deductible items Vliv výnosů osvobozených od daně | Effect of income exempt from tax Úprava na zisku podle legislativy ČR | Adjustment to the profit according to the Czech legislation Daň z příjmů aktuálního období | Income tax: Current year Daň z příjmů | Income tax: Daňové nedoplatky a přeplatky minulých let | Tax arrears and overpayments of prior years Daň z příjmů celkem | Total tax charge for the year: Vliv změny odložené daňové pohledávky – aktuální rok | Effect of change in deferred tax asset– current year Vliv změny daňové sazby na odloženou daň | Effect of change in the deferred tax rate Daň z příjmů celkem | Total income tax Efektivní daňová sazba | Effective tax rate Harmonizovaná efektivní daňová sazba | Harmonised effective tax rate Harmonizovaná efektivní daňová sazba je vypočítána poměrem daně z příjmů celkem bez vlivu daňových nedoplatků a doměrků minulých let k zisku před zdaněním téhož období.
Rok 2011
2012
16. INCOME TAX
(tis. Kč | CZK thousand)
Sesouhlasení celkové daně za rok s účetním ziskem
Rok 2012
Rok končící 31. 12. 2012
Rok končící 31. 12. 2011
Year ended 31 Dec 2012
Year ended 31 Dec 2011
117 224 19 % 22 273
369 038 19 % 70 117
20 495 -9 486 163 -3 748 448 30 145
16 466 10 105 480 -62 082 16 335 51 421
-1 426 28 719
3 394 54 815
9 635
37 390
38 354 32,72 % 33,94 %
92 205 24,99 % 24,07 %
The harmonised effective tax rate is calculated by the proportion of the income tax net of the impact of tax arrears and additional tax assessments for prior years to the profit before tax of the same period.
092 093
17. NEHMOTNÝ MAJETEK
17. INTANGIBLE ASSETS Ocenitelná práva
Nedokončený nehmotný majetek
Celkem
Software
Valuable rights
Intangible assets under construction
Total
137 521 181 309 -4 461 314 369 28 493 -14 046 328 816
1 438 -80 1 358 1 358
90 646 90 663 -181 309 28 366 -28 190 176
229 605 271 972 -185 850 315 727 56 859 -42 236 330 350
132 494 10 191 -4 461 138 224 31 637 -2 457 167 404
471 172 -80 563 172 735
-
132 965 10 363 -4 541 138 787 31 809 -2 457 168 139
5 027 176 145 161 412
967 795 623
90 646 176
96 640 176 940 162 211
Software
(tis. Kč | CZK thousand)
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 OPRÁVKY | ACCUMULATED AMORTISATION Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 Ve druhé polovině roku 2011 byl uveden do užívání nový informační systém MS Dynamics AX v hodnotě 175 387 tis. Kč.
In the latter half of 2011, a new MS Dynamic AX information system was put into use in the amount of CZK 175,387 thousand.
Odepsaný nehmotný majetek v užívání činil k datu 31. 12. 2012 částku 116 807 tis. Kč (částka je uvedena v pořizovací ceně). K datu 31. 12. 2011 činil 88 041 tis. Kč.
Amortised intangible assets in use amounted to CZK 116,807 thousand as of 31 December 2012 (at cost). As of 31 December 2011, amortised assets amounted to CZK 88,041 thousand.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
18. POZEMKY, BUDOVY A ZAŘÍZENÍ
18. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Pozemky
(tis. Kč | CZK thousand)
Land
Stavby
Buildings
Stroje a dopravní prostředky
Machines and vehicles
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 72 757 482 140 1 105 531 Přírůstky | Additions 192 14 203 65 069 Úbytky externí | Disposals – external -4 -154 -176 415 Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 72 945 496 189 994 185 Přírůstky | Additions 898 11 134 Úbytky externí | Disposals – external -1 785 -39 307 Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 72 945 495 302 966 012 OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 116 165 806 575 201 Odpisy za rok | Depreciation for the year 16 005 101 923 Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal -154 -127 308 Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 116 181 657 549 816 Odpisy za rok | Depreciation for the year 16 051 91 072 Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss -3 502 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal -1 785 -37 755 Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 116 192 421 603 133 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 72 641 316 334 530 330 Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 72 829 314 532 444 369 Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 72 829 302 881 362 879
Inventář a vybavení
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh
Celkem
Furniture and fixtures
Assets under construction including prepayments
Total
87 741 2 947 -2 150 88 538 4 233 -13 084 79 687
42 716 33 784 -34 735 41 765 16 259 -15 419 42 605
1 790 885 116 195 -213 458 1 693 622 32 524 -69 595 1 656 551
71 244 5 828 -2 147 74 925 7 796 -13 084 69 637
2 300 422 2 722 1 361 4 083
814 667 123 756 422 -129 609 809 236 114 919 -2 141 -52 624 869 390
16 497 13 613 10 050
40 416 39 043 38 522
976 218 884 386 787 161
Účetní hodnota majetku společnosti zahrnuje majetek pořízený formou finančního leasingu v částce 151 239 tis. Kč (k 31. 12. 2011 pak 189 094 tis. Kč).
The net book value of the Company’s assets includes CZK 151,239 thousand (2011: CZK 189,094 thousand) relating to assets acquired under finance leases.
Pozemky a stavby nejsou zatíženy zástavním právem.
Property, plant and equipment are not pledged.
Odepsaný hmotný majetek v užívání činil k datu 31. 12. 2012 částku 224 380 tis. Kč (částka je uvedena v pořizovací ceně a společně pro výrobní a investiční majetek). K datu 31. 12. 2011 činil 245 475 tis. Kč.
Fully depreciated tangible assets in use amounted to CZK 224,380 thousand as of 31 December 2012 (at cost, together for production and investment assets). As of 31 December 2011, depreciated assets amounted to CZK 245,475 thousand.
094 095
19. INVESTICE DO NEMOVITOSTÍ
19. INVESTMENT PROPERTY
(tis. Kč | CZK thousand)
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010 Přírůstky externí | Additions – external Úbytky externí | Disposals – external Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 December 2011 Přírůstky reklasifikací – aktiva určená k prodeji | Additions – reclassification from assets held for sale Úbytky externí | Disposals – external Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 December 2012 OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010 Odpisy za rok | Depreciation for the year Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 December 2011 Odpisy za rok | Depreciation for the year Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss Rozpuštění snížení hodnoty | Release of impairment loss Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 December 2012 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010 Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 December 2011 Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 December 2012 Ztráta ze snížení hodnoty investic do nemovitostí byla stanovena na základě ocenění vypracovaného nezávislými odbornými znalci, kteří nejsou se společností nijak propojeni, a u pozemků na základě aktuální cenové mapy v lokalitě. Výnosy z pronájmů nemovitostí k datu 31. 12. 2012 činily 17 129 tis. Kč (v roce 2011 pak 17 477 tis. Kč).
Pozemky
Stavby
Celkem
Land
Buildings
Total
95 297 -140 95 157
496 312 4 426 -1 037 499 701
591 609 4 426 -1 177 594 858
3 561 98 718
3 025 -945 501 781
6 586 -945 600 499
35 373 35 373 3 743 -2 767 36 349
197 122 27 893 174 225 189 26 759 53 -9 251 992
232 495 27 893 174 260 562 26 759 3 796 -2 776 288 341
59 924 59 784 62 369
299 190 274 512 249 789
359 114 334 296 312 158
An impairment loss on investment property was arrived at on the basis of a valuation carried out by independent certified appraisers that are not connected with the Company, the impairment loss on land was determined by reference to the most recent pricing map for the relevant location. The property rental income earned by the Company from its investment property was CZK 17,129 thousand and CZK 17,477 thousand in the years ended 31 December 2012 and 2011, respectively.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
20. PODÍLY V OVLÁDANÝCH PODNICÍCH
(tis. Kč)
(CZK thousand)
OHL ZS POLSKA Sp. z o.o. (Polsko | Poland) ŽS Brno, s.r.o. (Česká republika | Czech republic) OHL Pozemné stavby a.s. (Slovensko | Slovakia) Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. (Slovensko | Slovakia) „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši (Bosna a Hercegovina | Bosnia Herzegovina) Celkem | Total
Předmět činnosti
Principal business activity
20. INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES
(CZK thousand)
TOMI – REMONT a.s. (Česká republika | Czech Republic) Obalovna Boskovice, s.r.o. (Česká republika | Czech republic) Remont pruga d.d. Sarajevo (Bosna a Hercegovina | Bosnia Herzegovina) Középszolg Kft. (Maďarsko | Hungary) Celkem | Total
Cena pořízení k 31. 12. 2011
Čistá účetní hodnota Snížení k 31. 12. hodnoty 2011
Acquisition cost at 31 Dec 2011
Impairment
Net book value at 31 Dec 2011
Podíl v % Ownership percenttage
Acquisition cost at 31 Dec 2012
Impairment
Net book value at 31 Dec 2012
100
33 050
1 458
31 592
33 050
-
33 050
Železniční stavby | Railway construction Železniční stavby | Railway construction Pozemní stavby | Ground construction
100
200
83
117
200
72
128
100
3 959
3 959
-
3 959
3 959
-
Železniční stavby | Railway construction
77,66
119 441
-
119 441
119 441
-
119 441
Železniční stavby | Railway construction
100
330 156 980
5 500
330 151 480
330 156 980
4 031
330 152 949
21. PODÍLY V PŘIDRUŽENÝCH PODNICÍCH
(tis. Kč)
Snížení hodnoty
Čistá účetní hodnota k 31. 12. 2012
Cena pořízení k 31. 12. 2012
21. INVESTMENTS IN ASSOCIATES
Snížení hodnoty
Čistá účetní hodnota k 31. 12. 2012
Cena pořízení k 31. 12. 2011
Čistá účetní hodnota Snížení k 31. 12. hodnoty 2011
Acquisition cost at 31 Dec 2011
Impairment
Net book value at 31 Dec 2011
Vlastnický podíl v%
Cena pořízení k 31. 12. 2012
Ownership percenttage
Acquisition cost at 31 Dec 2012
Impairment
Net book value at 31 Dec 2012
Dopravní stavby | Transportation construction
50
24 997
-
24 997
24 997
-
24 997
Provádění staveb | Construction
45
15 011
-
15 011
15 011
-
15 011
34
7 483
7 483
-
7 483
7 483
-
20
734 48 225
734 8 217
40 008
734 48 225
7 483
734 40 742
Předmět činnosti
Principal business activity
Železniční stavby | Railway construction Stavební práce | Construction
096 097
22. OSTATNÍ FINANČNÍ MAJETEK
22. OTHER FINANCIAL ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
ČD – Telematika a.s.
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
24 560
31 825
Ostatní finanční majetek představuje společnost ČD – Telematika a.s., která koncem roku 2012 snížila základní kapitál. Hodnota odpovídající snížení jmenovité hodnoty akcií byla připsána na účet společnosti počátkem měsíce ledna 2013.
Other financial assets includes ČD – Telematika a.s. that decreased its share capital at the end of 2012. The amount corresponding to the decrease in the nominal value of shares was credited to the account of the Company at the beginning of January 2013.
23. DLOUHODOBÉ POHLEDÁVKY Z OBCHODNÍHO STYKU A OSTATNÍ AKTIVA
23. LONG-TERM TRADE RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé zádržné a pozastávky ze stavebních smluv | Long-term retention deposits and retention fees from construction contracts Dlouhodobé poskytnuté zálohy | Long-term prepayments made Ostatní dlouhodobé pohledávky | Other long-term receivables Celkem | Total Podstatnou část hodnoty dlouhodobých poskytnutých záloh tvoří vklady do sdružení. Současná hodnota dlouhodobých pohledávek byla stanovena podle bonity dlužníka diskontními sazbami v rozmezí od 5,75 do 6,45 % pro pohledávky splatné do 5 let a 6,20 až 6,90 % pro pohledávky splatné později.
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
426 198 176 729 7 378 610 305
801 703 41 278 4 894 847 875
Long-term prepayments made predominantly include investments in the association. The present value of long-term receivables was determined reflecting the solvency of the debtor using discount rates within a range of 5.75 to 6.45% for receivables due within 5 years and of 6.20% to 6.90% for receivables due later.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
24. ODLOŽENÁ DAŇOVÁ POHLEDÁVKA (ZÁVAZEK)
(tis. Kč | CZK thousand)
Stavební smlouvy | Construction contracts Opravné položky | Allowances Rezervy | Provisions Zaměstnanecké požitky | Employee benefits Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences Deriváty účtované do kapitálu | Derivatives recognised in equity Odložená daňová pohledávka (+) | Deferred tax asset (+) Dlouhodobý majetek | Fixed assets Diskontování dlouhodobých pohledávek a závazků | Discounting of long-term receivables and payables Stavební smlouvy | Construction contracts Deriváty účtované do kapitálu | Derivative financial instruments Odložený daňový závazek (-) | Deferred tax liability (-) Odložená daň účtovaná do výsledku hospodaření | Deferred tax recognised in profit or loss Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity Kompenzovaný odložený daňový závazek | Compensated deferred tax asset/(liability) (*) viz bod 16. Daň z příjmu
24. DEFERRED TAX ASSET (LIABILITY)
K datu 31. 12. 2012
Rozdíl vykázaný v kapitálu
Rozdíl ze změny sazeb daně
Rozdíl vykázaný do výsledku hospodaření
K datu 1. 1. 2012
As of 31 Dec 2012
Difference reported in equity
Difference from the change in the tax rate
Difference reported in profit or loss
As of 1 Jan 2012
13 488 40 445 15 250 401
-
(*) -
(*) 5 224 9 031 -9 927 -141
8 264 31 414 25 177 542
275 69 859 -49 689
-1 101
-
-
-
-12 665
1 376 66 773 -37 024
-9 067 -34 042
-
-
-6 317 5 160
-2 750 -39 202
-140 -92 938
-140
-
-
-78 976
-9 635
-13 579
-23 214 135
-1 241
-23 079
-1 241
(*) Refer to Note 16 Income Tax
1 376 -9 635
-12 203
098 099
(tis. Kč | CZK thousand)
Stavební smlouvy | Construction contracts Opravné položky | Allowances Rezervy | Provisions Zaměstnanecké požitky | Employee benefits Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences Deriváty účtované do kapitálu | Derivatives recognised in equity Odložená daňová pohledávka (+) | Deferred tax asset (+) Dlouhodobý majetek | Fixed assets Diskontování dlouhodobých pohledávek a závazků | Discounting of long-term receivables and payables Stavební smlouvy | Construction contracts Deriváty | Derivative financial instruments Odložený daňový závazek (-) | Deferred tax liability (-) Odložená daň účtovaná do výsledku hospodaření | Deferred tax recognised in profit or loss Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity Kompenzovaná odložená daňová pohledávka/(závazek) | Compensated deferred tax asset/(liability)
K datu 31. 12. 2011
Rozdíl vykázaný v kapitálu
Rozdíl ze změny sazeb daně
Rozdíl vykázaný do výsledku hospodaření
K datu 1. 1. 2011
As of 31 Dec 2011
Difference reported in equity
Difference from the change in the tax rate
Difference reported in profit or loss
As of 1 Jan 2011
8 264 31 414 25 177 542
-
(*) -
(*) -16 953 -1 947 5 856 5 078 -232
16 953 10 211 25 558 20 099 774
1 376 66 773 -37 024
1 101
-
-
- 2 750 - 39 202 -78 976
287
-
-
-13 579 1 376
1 388
-12 203
1 388
7 148
275 73 870 -44 172
2 862 -39 202 -
-5 612 -287 -50 071
-37 390
23 811 -12
-37 390
(*) viz bod 16. Daň z příjmu
(*) Refer to Note 16 Income Tax
Odložené daňové závazky a pohledávky byly vzájemně kompenzovány.
Deferred tax liabilities and assets were offset.
23 799
V následujících letech není uzákoněna změna daňové sazby.
No change in the tax rate is set out in law for the following years.
25. ZÁSOBY
25. INVENTORIES
(tis. Kč | CZK thousand)
Materiál | Material Nedokončená výroba | Work in progress Zboží | Goods Zálohy přijaté na zásoby | Prepayments received for inventories Opravné položky k zásobám | Allowances for inventories Celkem | Total Zásoby společnosti nejsou zatíženy žádným ručením.
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
77 623 14 688 4 100 2 -5 148 91 265
58 147 3 286 1 61 434
The Company does not provide inventories as collateral.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
26. STAVEBNÍ SMLOUVY
26. CONSTRUCTION CONTRACTS
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
27 922 418 27 516 076 406 342 597 928 191 586
31 080 837 30 737 363 343 474 506 856 163 382
Vzniklé smluvní náklady plus zaúčtovaný zisk (od počátku staveb) | Contract costs incurred plus recognised profit (from the inception of construction work) Mínus průběžná fakturace | Less progress billings Pohledávky za smluvními odběrateli | Receivables from contractual customers Závazky vůči smluvním odběratelům | Payables to contractual suppliers
27. OBCHODNÍ A JINÉ POHLEDÁVKY A OSTATNÍ AKTIVA
27. TRADE AND OTHER RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
1 855 128 -93 955
2 597 742 -136 799
55 011
60 495
131 482 546 275 303 748
145 217 303 898 44 234
31 995 2 829 684
60 277 3 075 064
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů | Short-term trade receivables Opravné položky k pohledávkám | Allowances for receivables Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů ve sdružení | Short-term trade association receivables Pohledávky za státem, SP a ZP | Receivables from the State, social security and health insurance Krátkodobé poskytnuté zálohy | Short-term prepayments made Dohadné účty a jiné pohledávky | Estimated receivables and other receivables Ostatní aktiva a časové rozlišení | Other assets and deferred expenses and accrued income Celkem | Total Výše opravných položek byla určena s přihlédnutím ke zkušenostem ohledně splácení pohledávek ze strany dlužníků.
Allowances have been determined by reference to past default experience.
Analýza splatnosti pohledávek
Aging of Receivables Do splatnosti
Po splatnosti
Celkem
Before due date
Past due date
Total
90–180 dní
Nad 180 dní do 1 roku
Nad 1 rok
0–90 days
90–180 days
Over 180 days to 1 years
Over 1 year
2 459 318 -12 371 2 446 947
232 640 -6 232 634
65 851 -53 65 798
42 823 -26 635 16 188
123 007 -54 890 68 117
2 923 639 -93 955 2 829 684
2 561 494 2 561 494
272 095 272 095
120 229 - 1 347 118 882
62 563 -7 249 55 314
195 482 -128 203 67 279
3 211 863 -136 799 3 075 064
0–90 dní (tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012 | At 31 Dec 2012 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total K datu 31. 12. 2011 | At 31 Dec 2011 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total
100 101
28. PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A PENĚŽNÍ EKVIVALENTY
28. CASH AND CASH EQUIVALENTS
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
924 908 623 220 975 1 130 522
615 399 146 261 096 660 857
Hotovost | Cash on hand Účty v bankách – volné prostředky | Cash at bank – available funds Termínovaná depozita | Term deposits Celkem | Total Zůstatková hodnota termínovaných depozit odpovídá její reálné hodnotě.
The carrying amount of fixed term deposits approximates their fair value.
29. KRÁTKODOBÁ AKTIVA URČENÁ K PRODEJI
29. CURRENT ASSETS HELD FOR SALE
Popis položky
Lokalita
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Item description
Locality
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
2 946 2 946
6 643 3 513 10 156
(tis. Kč | CZK thousand)
Pozemek | Plot of land Stavby | Structures Celkem | Total
Sdr. Doubí Tábor Brno – Pražákova
30. ZÁKLADNÍ KAPITÁL
30. SHARE CAPITAL
Společnost má základní kapitál ve výši 486 463 tis. Kč, který je rozdělen do 486 463 ks akcií znějících na jméno ve jmenovité hodnotě 1 000 Kč a které jsou obchodovány na volném trhu RM systému.
The Company maintains share capital of CZK 486,463 thousand which consists of 486,463 registered shares with a nominal value of CZK 1 thousand listed on the free market of the RM System.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
31. PŘECENĚNÍ ZAJIŠŤOVACÍH DERIVÁTŮ
31. REVALUATION OF HEDGING DERIVATIVES
V souladu s IAS 39 jsou některé finanční deriváty účtovány jako zajišťovací. Změny reálné hodnoty derivátů zajišťujících peněžní toky jsou vykázány jako součást vlastního kapitálu v rámci fondu z přecenění zajišťovacích derivátů.
In accordance with IAS 39, certain financial derivatives are accounted for as hedging derivatives. Changes in the fair value of cash flow hedging derivatives are reported in equity as part of the fund from the revaluation of hedging derivatives.
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
-7 243
62
1 376 -5 867
-12 50
6 532 -1 241 5 291 -711 135 -576
-7 305 1 388 -5 917 -7 243 1 376 -5 867
Reálná hodnota zajištění peněžních toků na začátku období | Fair value of the cash flow hedge at the beginning of the period Závazek z titulu odložené daně na začátku období | Liability arising from deferred tax at the beginning of the period Zůstatek na začátku období | Opening balance Pohyby v průběhu období | Movements during the period Zisky/ztráty ze změn reálné hodnoty | Profit/loss from changes in fair value Odložená daň | Deferred tax Celkem | Total Zůstatek na konci období | Balance at the year-end Odložená daň | Deferred tax Zůstatek na konci období | Closing balance
32. NEROZDĚLENÝ ZISK
32. RETAINED EARNINGS
Položka nerozděleného zisku je složena z kapitálových fondů a ze statutárního fondu. Kapitálové fondy nebyly v posledních obdobích měněny. Do statutárního fondu je každoročně převáděn zisk minulých období po schválení valnou hromadou.
Retained earnings are composed of capital funds and the statutory fund. Capital funds were not changed in prior periods. Each year, retained earnings are allocated to the statutory fund pursuant to the approval of the General Meeting.
33. BANKOVNÍ ÚVĚRY A KONTOKORENTY
33. BANK LOANS AND OVERDRAFTS
Úvěry jsou úročeny pohyblivou úrokovou sazbou.
The loans bear a floating interest rate.
(tis. Kč | CZK thousand)
Krátkodobé úvěry | Short-term loans Raiffeisenbank a.s. Československá obchodní banka, a.s. Všeobecná úvěrová banka a.s., pobočka Praha; zkráceně VUB, a.s., pobočka Praha | Prague branch ( VUB, a.s., Prague branch) UniCredit Bank Czech Republic, a.s. Krátkodobé úvěry celkem | Total short-term loans Dlouhodobé úvěry | Long-term loans UniCredit Bank Czech Republic, a.s. Dlouhodobé úvěry celkem | Total long-term loans
K datu 31. 12. 2012 Balance at 31 Dec 2012
K datu 31. 12. 2011 Balance at 31 Dec 2011
50 000
300 000 -
Letter of comfort Letter of comfort
250 000 50 000 350 000
100 000 400 000
Letter of comfort Letter of comfort
-
50 000 50 000
Letter of comfort
Forma zajištění Form of collateral
102 103
Úvěrové linky
Credit lines
Společnost má přístup k úvěrovým linkám u bank, přičemž smluvně zajištěná částka k datu 31. 12. 2012 představuje 2 680 000 tis. Kč. Společnost předpokládá, že na plnění svých ostatních závazků použije peněžní toky z výrobní činnosti a výnosy ze splatného finančního majetku.
The Company has access to credit lines with banks. As of 31 December 2012, the contracted amount was CZK 2,680,000 thousand. The Company anticipates that it will settle its other payables using the cash flows from production activities and income from maturing financial assets.
34. REZERVY
34. PROVISIONS
Rezerva na záruční opravy
(tis. Kč | CZK thousand)
K 31. prosinci 2010 | At 31 Dec 2010 Převod kr. části rezervy | Transfer of the short-term part of the provision Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year Čerpání rezerv | Use of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions Diskont | Discount Překlasifikace krátkodobé části rezervy | Reclassification of the short-term part of provisions K 31. prosinci 2011 | At 31 Dec 2011 Převod kr. části rezervy | Transfer of the short-term part of the provision Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year Čerpání rezerv | Use of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions Diskont | Discount Překlasifikace krátkodobé části rezervy | Reclassification of the short-term part of provisions K 31. prosinci 2012 | At 31 Dec 2012
Rezerva na soudní spory
Rezerva na odměny při odchodu do důchodu
Rezerva na možné způsobení škody při výstavbě
Rezerva na finanční činnosti
Rezervy na záruční opravy – vedlejší činnost
Celkem dlouh. rezervy
Provision for financial activities
Provision for warranty repairs – secondary activities
Total long-term provisions
Provision for warranty repairs
Provision for legal disputes
Provision for retirement bonuses
Provision for potential damage caused in construction
67 221
13 118
12 913
-
9 644
-
102 896
8 702
-
-
-
-
-
8 702
16 903 -10 032
-2 256
-437
-
22 697 -
-
39 600 -12 725
-862 2 789
-
-
-
-
-
-862 2 789
-14 882 69 839
10 862
12 476
-
32 341
-
-14 882 125 518
14 882
-
-
-
-
-
14 882
30 934 -20 114
-277
72 -978
1 160 -
39 528 -
574 -22
72 268 -21 391
-3 557 -13 989
-
-
-
-
-
-3 557 -13 989
-10 600 67 395
10 585
11 570
1 160
71 869
552
-10 600 163 131
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Rezerva na úroky z prodlení
(tis. Kč | CZK thousand)
K 31. prosinci 2010 | At 31 Dec 2010 Převod kr. části rezervy | Transfer of the short-term part of the provision Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year Čerpání rezerv | Use of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions Diskont | Discount Překlasifikace krátkodobé části rezervy | Reclassification of the short-term part of provisions K 31. prosinci 2011 | At 31 Dec 2011 Převod kr. části rezervy | Transfer of the short-term part of the provision Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year Čerpání rezerv | Use of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions Diskont | Discount Překlasifikace krátkodobé části rezervy | Reclassification of the short-term part of provisions K 31. prosinci 2012 | At 31 Dec 2012 Rezerva na záruční opravy představuje současnou hodnotu odhadu týkajícího se výdajů, které si vyžádá pokrytí nákladů na opravy spojené s odstraňováním vad stavebních zakázek po dobu záruční lhůty. Výše rezervy se odvíjí z předchozích zkušeností s četností záručních oprav podle druhu staveb. Nevyčerpaná část rezervy se po skončení záruční lhůty zruší. Dlouhodobá část rezervy na záruční opravy je diskontována. Rezervy na soudní spory představují odhad závazku, který společnost bude muset uhradit po skončení právního sporu. Výše rezervy je pravidelně aktualizována podle vývoje soudního procesu. Rezerva na úroky z prodlení je určena na pokrytí rizik vznikajících z nevyfakturovaných nákladových úroků z prodlení a smluvních pokut. Výši rezervy ovlivňuje zpoždění úhrady závazků a sazby úroků, která se odvíjí od aktuální diskontní sazby České národní banky (ČNB). Rezerva na možné škody způsobené při výstavbě vznikla na základě podmínek daných smlouvou o sdružení při výstavbě na Slovensku.
Rezerva na ztrátové zakázky
Rezerva na záruční opravy – kr. část
Celkem krátk. rezervy
Provision for default interest
Provision for loss-making contracts
Provision for warranty repairs- shortterm portion
Total short-term provisions
537
2 633
8 702
11 872
-17
4 825 -
-8 702 -
-8 702 4 825 -17
-
-
-
-
520
7 458
14 882 14 882
14 882 22 860
-8
3 064 -824
-14 882 -
-14 882 3 064 -832
-
-2 021 -
-
-2 021 -
512
7 677
10 600 10 600
10 600 18 789
The provision for warranty repairs represents the current estimate relating to the expenses which will be required to cover the costs of repairs regarding the removal of defects in construction contracts over the warranty period. The amount of the provision is based on prior experience with the frequency of warranty repairs by type of construction. The unused portion of provisions will be reversed after the expiry of the warranty period. The long-term portion of the provision for warranty repairs is discounted. Provisions for legal disputes represent an estimate of the liability which the Company will have to settle after the finalisation of the legal dispute. The amount of the provision is regularly updated according to the development in the legal dispute. The provision for default interest is intended to cover the risks arising from unbilled default interest expenses and contractual fines. The amount of the provision is impacted by the delay in the settlement of payables and the interest rate which is derived from the current discount rate of the Czech National Bank. The provision for potential damage caused in constructions was recognised based on the conditions specified by the contract for construction association in Slovakia.
104 105
Rezerva na ztrátové zakázky je vytvářena u stavebních zakázek v souladu s požadavky IAS 11, a to: na počátku stavby, pokud kalkulované náklady převyšují očekávané výnosy, v průběhu stavby, pokud lze očekávat zvýšení nákladů. Kalkulované a skutečné náklady stavebních zakázek jsou měsíčně kontrolovány a porovnávány s očekávanými výnosy, výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje. Rezerva se rozpustí v období, kdy jsou zaúčtovány veškeré náklady, na jejichž podkladě byla vytvořena. Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí nákladů jednorázových výplat zaměstnancům po skončení pracovního poměru při příležitosti odchodu do starobního důchodu. Výše rezervy představuje současnou hodnotu závazku se zohledněním fluktuace zaměstnanců.
35. OSTATNÍ DLOUHODOBÉ ZÁVAZKY
The provision for loss-making contracts is recognised for construction contracts in accordance with the requirements of IAS 11, as follows: At the inception of the construction, if calculated costs exceed the calculated income; and In the course of the construction, if an increase in costs can be anticipated. The calculated and actual costs of construction contracts are reviewed on a monthly basis and compared to the anticipated income, the amount of the recognised provision is adjusted according to the anticipated development. The provision will be released in the period when all costs based on which it was calculated will be recognised. The provision for retirement bonuses is intended to cover the costs of one-off bonuses to employees upon the termination of the employment when they retire. The amount of the provision represents the present value of the liability reflecting the fluctuation of employees.
35. OTHER LONG-TERM PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé zádržné a závazky ze stavebních smluv | Long-term retention fees and payables arising from construction contracts Dlouhodobé přijaté zálohy | Long-term prepayments received Ostatní závazky | Other payables Celkem | Total V rozvaze jsou dlouhodobé závazky uvedeny v reálné hodnotě. Současná hodnota dlouhodobých závazků byla stanovena diskontními sazbami 5,65 % pro závazky splatné do 5 let a 6,10 % pro závazky splatné později.
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
440 197 142 709 3 246 586 152
477 843 13 092 3 675 494 610
Long-term payables are reported at fair value in the balance sheet. The present value of long-term payables was determined by the discount rates of 5.65% for payables due in five years and 6.10% for payables due after five years.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
36. ZÁVAZKY Z TITULU FINANČNÍCH LEASINGŮ
36. FINANCE LEASE OBLIGATIONS
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
50 388 37 127 87 515 -5 304 82 211
58 232 86 023 144 255 -11 769 132 486
35 390
80 912
46 821 82 211
51 574 132 486
Minimální leasinogvé splátky | Minimum Lease Payments Do jednoho roku | Less than one year Od dvou do pěti let včetně | Two to five years inclusive Minimální leasingové platby celkem | Total minimum lease payments Mínus budoucí finanční náklady | Less future financial costs Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations Dlouhodobé závazky z titulu finančních leasingů | Long-term payables from finance lease Krátkodobé závazky z titulu finančních leasingů | Short-term payables from finance lease Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations V souladu se svými běžnými postupy pronajímá si společnost část svého majetku formou finančního leasingu. Průměrná doba leasingu činí 3–5 let. Úrokové sazby jsou pevné a jsou stanovovány k datu uzavření smlouvy. Všechny leasingy mají pevně určený splátkový kalendář, nebyly uzavřeny žádné smlouvy o podmíněném splácení leasingu. Závazky společnosti z finančních leasingů jsou zajištěny zástavním právem k pronajímanému majetku ve prospěch pronajímatele.
It is the Company’s policy to hold certain of its assets under finance leases. The average lease term is 3–5 years. Interest rates are fixed at the contract date. All leases are on a fixed repayment basis and no arrangements have been entered into for contingent rental payments. The Company’s obligations under finance leases are secured by the pledge of the leased assets in favour of the lessors.
37. ZÁVAZKY Z OBCHODNÍHO STYKU
37. TRADE PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
Krátkodobé závazky z obchodních vztahů | Short-term trade payables Krátkodobé závazky ve sdruženích* | Short-term payables in associations* Dohadné účty pasivní – nevyfakturované dodávky | Estimated payables – unbilled supplies Krátkodobé přijaté zálohy | Short-term prepayments received Jiné krátkodobé závazky | Other short-term payables Celkem | Total
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
1 759 988 499 544
1 482 492 798 174
293 660 257 638 1 063 2 811 893
274 364 223 970 2 779 000
* jedná se o sdružení, ve kterých společnost působí jako vedlejší účastník
* These are associations where the Company acts as a secondary participant.
Závazky z obchodního styku zahrnují neuhrazené částky za nákupy, subdodávky a průběžné náklady.
Trade payables include amounts outstanding for purchases, sub-supplies and ongoing costs.
106 107
Analýza splatnosti závazků z obchodního styku
Analysis of Maturities of Trade Payables
Do splatnosti
Po splatnosti
Celkem
Before due date
Past due date
Total
90–180 dní
Nad 180 dní do 1 roku
Nad 1 rok
0–90 days
90–180 days
Over 180 days to 1 years
Over 1 year
264 388
761
203
-26
0–90 dní (tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012 | At 31 Dec 2012 Závazky z obchodního styku | Trade payables
2 546 567
38. OSTATNÍ ZÁVAZKY
2 811 893
38. OTHER PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
54 037
52 444
24 393 91 355
23 396 144 566
19 876 1 450 17 922 2 447 211 480
22 439 5 508 61 576 19 951 329 880
Závazky k zaměstnancům | Payables to employees Závazky ze sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění | Payables arising from social security and health insurance Dohadné účty na náklady osobní | Estimated payables for staff costs Dohadné účty na bankovní poplatky a garance | Estimated payables for banking fees and guarantees Závazky z derivátů | Derivatives payables Závazek z koupené pohledávky | Payable from purchased receivable Jiné závazky | Other payables Celkem | Total
39. DAŇOVÉ ZÁVAZKY
39. TAX PAYABLES
Jedná se o závazky z titulu daně z příjmu, daně z přidané hodnoty, spotřební daně, silniční daně, daně z nemovitostí apod. K datu 31. 12. 2012 mají hodnotu 25 433 tis. Kč (k 31. 12. 2011 činily 12 051 tis. Kč).
Tax payables include payables arising from income tax, VAT, excise tax, road tax and real estate tax. These payables amounted to CZK 25,433 thousand and CZK 12,051 thousand as of 31 December 2012 and 2011, respectively.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
40. PODMÍNĚNÉ ZÁVAZKY
40. CONTINGENT LIABILITIES
Soudní spory
Legal Disputes
V případech, kdy společnosti hrozí negativní výsledek soudního sporu, byly vytvořeny odpovídající rezervy.
The Company created appropriate provisions for a potential negative outcome of legal disputes where such outcomes are possible.
Záruky poskytnuté finančními institucemi
Guarantees Provided by Banks
Bankovní ústav | Bank (tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
11 028 4 508 391 417 661 892 89 777 155 900 660 747 625 726 3 000 78 840 1 024 979
314 716 30 143 233 324 167 414 209 954 2 117 152 200 700 511 718 453 1 500 17 419 951 542
216 806 513 115
187 495 464 134
729 150 6 878 5 173 763
215 204 4 366 126
Crédit Agricole Corporate and Investment Bank S.A. Prague, organizační složka | Prague, organisational branch COMMERZBANK Aktiengesellschaft, pobočka Praha | Prague branch Česká spořitelna, a.s. Československá obchodní banka, a.s. Fortis Bank SA/NV, pobočka Česká republika | Czech Republic branch Generali Pojišťovna a.s. HSBC Bank plc – pobočka Praha | Prague branch ING Bank N.V. Komerční banka, a.s. KUPEG úvěrová pojišťovna, a.s. LBBW Bank CZ a.s. Raiffeisenbank a.s. The Royal Bank of Scotland plc, organizační složka | organisational branch UniCredit Bank Czech Republic, a.s. Všeobecná úvěrová banka a.s., pobočka Praha; zkráceně VUB, a.s., pobočka Praha | Prague branch (VUB, a.s., Prague branch) Zurich Insurance plc Niederlassung für Deutschland Celkem | Total
Ekologické závazky
Environmental Liabilities
Ve společnosti jsou sledovány ekologické aktivity. Nebyly však identifikovány žádné náznaky, ze kterých by vyplývaly možné budoucí závazky související se škodami způsobenými minulou činností ani závazky související s prevencí možných škod budoucích.
The Company monitors its environmental issues. There was no indication of events that would result in contingent future liabilities pertaining to damage caused by prior activities or liabilities related to the prevention of potential future damage.
108 109
41. ŘÍZENÍ RIZIK
41. RISK MANAGEMENT
A)
A)
Řízení kapitálového rizika
Capital Risk Management
Účetní jednotka řídí svůj kapitál tak, aby zabezpečila, že subjekt bude schopen pokračovat v činnosti jako zdravě fungující podnik při maximalizaci výnosů pro akcionáře pomocí optimalizace poměru mezi cizími a vlastními zdroji. Strukturu kapitálu tvoří cizí zdroje, peníze a peněžní ekvivalenty, v průběhu účetního období přijaté úvěry a vlastní kapitál společnosti. Společnost je schopna okamžitě hradit splatné závazky.
The Company manages its capital to ensure that it will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The structure of capital includes third party funding, cash and cash equivalents, loans received during the reporting period and the equity of the Company. The Company is immediately able to settle the due payables.
B)
B)
Řízení finančních rizik
Financial Risk Management
Finanční rizika zahrnují: tržní rizika (včetně měnového, úrokového a cenového rizika), úvěrová rizika, rizika likvidity.
Financial risks include: Market risks (including the currency, interest rate and price risks); Credit risks; and Liquidity risks.
Cílem společnosti v oblasti řízení finančních rizik je jejich minimalizace či úplné odstranění formou zajištění. Od roku 2007 bylo zahájeno využívání finančních derivátů k zajištění měnového a od roku 2010 i úrokového rizika a k minimalizaci jeho dopadu. Společnost neobchoduje s finančními nástroji ani neuzavírá spekulativní deriváty.
The aim of the Company’s management of financial risks is their minimisation or complete elimination through hedging. In the year ended 31 December 2007 and in the year ended 31 December 2010, the Company began to use financial derivative instruments in order to hedge the currency risk and interest rate risk, respectively, and mitigate their impact. The Company does not trade with financial instruments and enters into no speculative derivatives.
Společnost nezměnila žádné cíle, politiky a procesy pro řízení finančních rizik v roce 2012.
The Company changed no objectives, policies or processes used to manage financial risks in 2012.
B1. Tržní riziko
B1. Market Risk
Vzhledem ke svým aktivitám je společnost vystavena především riziku změn měnových kurzů.
Given its business activities, the Company is predominantly exposed to the risk of changes in foreign currency exchange rates.
B.1.1) Řízení měnového rizika
B.1.1) Currency risk management
Společnost vstupuje do cizoměnových transakcí a je primárně vystavena měnovému riziku v souvislosti se stavebními kontrakty uzavíranými v cizích měnách. Jsou to tuzemské kontrakty uzavírané v EUR a zahraniční kontrakty. Společnost aktivně přistupuje k minimalizaci rizik spojených s těmito transakcemi především přirozeným zajištěním formou strukturování obchodních podmínek svých pohledávek a závazků.
The Company reports foreign currency transactions and is primarily exposed to the currency risk in relation to construction contracts in foreign currencies. These transactions include local contracts in EUR and foreign transactions. The Company actively minimises risks arising from these transactions predominantly using natural hedging in the form of structuring business terms of its receivables and payables.
V tabulce je uvedena měnová pozice společnosti dle jednotlivých měn, ve kterých má společnost uzavřené jednotlivé transakce.
The below table shows the currency position of the Company by individual currencies in which the Company concluded individual transactions.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Měna
Závazky
Pohledávky
Currency
Payables
Receivables
31. 12. 2012
31. 12. 2011
31. 12. 2012
31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
31 Dec 2012
31 Dec 2011
31 Dec 2012
31 Dec 2011
AZN EUR HRK HUF PLN RON RSD RUB USD
518 1 269 042 637 13 735 243 651 138 097 64 17 868 16 841
1 124 657 325 1 594 41 912 77 595 122 402 78 1 055 22 148
1 427 1 441 301 464 33 311 192 040 133 463 50 16 974 8 563
3 665 1 816 395 513 34 725 73 784 31 691 81 6 051 8 961
Analýza citlivosti
Sensitivity Analysis
Společnost stanovila míru citlivosti, kdy změna měnového kurzu je přiměřeně možná, na 5% posílení/oslabení české koruny vůči příslušným cizím měnám. Analýza zahrnuje neuhrazené peněžní položky prováděné v cizích měnách a upravuje jejich přepočet na konci účetního období o 5% změnu.
The Company determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, to 5 percent of the strengthening/weakening of the Czech crown to the relevant foreign currencies. The analysis includes the unsettled monetary items in foreign currencies and adjusts their translation at the end of the reporting period by a 5 percent change.
K datu 31. 12. 2012
At 31 Dec 2012
Měna | Currency
USD
EUR
RON
PLN
-8 278
172 259
-4 634
-51 611
107 735
-414
8 613
-232
-2 581
5 387
-0,353 -0,018
7,347 0,378
-0,198 -0,010
-2,201 -0,113
4,595 0,237
USD
EUR
HUF
PLN
-13 187
1 159 070
-7 187
-3 811
1 134 885
-659
57 954
-359
-191
56 744
-0,179 -0,029
15,704 2,563
-0,097 -0,016
-0,052 -0,008
15,376 2,509
(tis. Kč | CZK thousand)
* Rozdíl mezi pohledávkami a závazky | Difference between receivables and payables ** Vliv na HV v absolutní hodnotě | Impact on the profit or loss in absolute terms (%)
Vliv na HV před zdaněním | Impact of the profit or loss before tax Vliv na vlastní kapitál | Impact on the equity K datu 31. 12. 2011 Měna | Currency
At 31 Dec 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
* Rozdíl mezi pohledávkami a závazky | Difference between receivables and payables ** Vliv na HV v absolutní hodnotě | Impact on the profit or loss in absolute terms (%)
Vliv na HV před zdaněním | Impact of the profit or loss before tax Vliv na vlastní kapitál | Impact on the equity * Záporná hodnota vyjadřuje přebytek závazků nad pohledávkami
* Negative values represent the surplus of payables over receivables
** Položka vyjadřuje riziko zvýšení nebo poklesu neuhrazených pohledávek a závazků na konci roku. Je vyjádřena absolutní hodnotou v tis. Kč
** The item expresses the risk of an increase or decrease in the outstanding receivables and payables at the year-end. It is presented in absolute terms in CZK thousand.
110 111
B.1.2) Řízení úrokového rizika
B.1.2) Interest rate risk management
Společnost má významné zůstatky dlouhodobých finančních nástrojů (pohledávky, závazky, rezervy), jejichž reálná hodnota podléhá změnám úrokové míry. Společnost se snaží eliminovat úrokové riziko tím, že usiluje o vyváženost mezi zůstatky aktivních a pasivních dlouhodobých finančních nástrojů.
The Company maintains significant balances of long-term financial instruments (receivables, payables, provisions), the fair values of which are subject to interest rate changes. The Company attempts to eliminate interest rate risks by striving to maintain a balance between non-current financial instruments carried as assets and liabilities.
Riziko úrokové sazby představuje riziko změny hodnoty finančního nástroje v důsledku změny tržních úrokových sazeb. Časové období, po které je úroková sazba finančního nástroje pevně stanovena, indikuje, do jaké míry je tento nástroj vystaven riziku úrokové sazby. Níže uvedená tabulka poskytuje informace o tom, do jaké míry je společnost vystavena riziku úrokové sazby a je založena buď na smluvní době splatnosti finančních nástrojů nebo, v případě, že se úroková míra těchto nástrojů mění před dobou splatnosti, na datu nového stanovení úrokové míry. V případě, že se jedná o obchod, který nenese informaci o smluvní splatnosti nebo změně sazby, pak je daný objem zobrazen ve sloupci „Nespecifikováno“.
Interest rate risks are risks that the value of a financial instrument will fluctuate due to changes in market interest rates. The length of time for which the rate of interest is fixed on a financial instrument therefore indicates to what extent it is exposed to an interest rate risk. The table below provides information on the extent of the Company’s interest rate exposure based either on the contractual maturity date of its financial instruments or, in the case of instruments that are repriced to a market rate of interest before maturity, the next repricing date. Assets and liabilities that do not have contractual maturity or a repricing date were grouped in the ‘undefined’ category.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Úrokové riziko
Interest rate risk
K datu 31. 12. 2012
At 31 Dec 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Aktiva | Assets Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries Ostatní finanční majetek | Other financial assets Zásoby včetně stavebních smluv | Inventory including construction contracts Dlouhodobé pohledávky | Long-term receivables Odložená daň | Deferred tax Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Aktiva celkem | Total assets Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions Odložená daň | Deferred tax Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Dlouhodobé závazky | Long-term payables Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes Pasiva celkem | Total liabilities Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
Do 3 měsíců
Od 3 měsíců do 1 roku
Od 1 roku do 5 let
Nad 5 let
Nespecifik.
Celkem
Less than 3 months
3 months – 1 year
1 year – 5 years
Over 5 years
Undefined
Total
-
-
-
-
1 264 476
1 264 476
-
-
-
-
191 488
191 488
-
-
-
-
24 560
24 560
-
597 928
-
-
91 265
689 193
-
-
579 769 -
30 536 -
-
610 305 -
1 753 474
1 076 210
-
-
-
2 829 684
1 130 522 2 883 996
1 674 138
579 769
30 536
1 571 789
1 130 522 6 740 228
-
-
23 079
-
181 920 -
181 920 23 079
300 000
50 000
-
-
-
350 000
9 272 2 084 874
37 549 727 019
35 390 474 812 -
111 340 -
-
82 211 586 152 2 811 893
106 113 2 500 259 383 738
322 237 1 136 805 537 333
149 533 430 46 339
111 340 -80 804
181 920 1 389 869
428 499 4 463 754 2 276 474
112 113
At 31 Dec 2011
K datu 31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
Aktiva | Assets Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries Ostatní finanční majetek | Other financial assets Zásoby včetně stavebních smluv | Inventory including construction contracts Dlouhodobé pohledávky | Long-term receivables Odložená daň | Deferred tax Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets Peníze a peň. ekvivalenty | Cash and cash equivalents Aktiva celkem | Total assets Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions Odložená daň | Deferred tax Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Dlouhodobé závazky | Long-term payables Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes Pasiva celkem | Total liabilities Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
Do 3 měsíců
Od 3 měsíců do 1 roku
Od 1 roku do 5 let
Nad 5 let
Nespecifik.
Celkem
Less than 3 months
3 months – 1 year
1 year – 5 years
Over 5 years
Undefined
Total
-
-
-
-
1 405 778
1 405 778
-
-
-
-
193 691
193 691
-
-
-
-
31 825
31 825
-
506 856
-
-
61 434
568 290
-
-
817 670 -
30 205 -
-
847 875 -
2 680 797
394 267
-
-
-
3 075 064
660 857 3 341 654
901 123
817 670
30 205
1 692 728
660 857 6 783 380
-
-
12 203
-
148 378 -
148 378 12 203
-
400 000
50 000
-
-
450 000
12 538 -
39 036 -
80 912 432 829
61 780
-
132 486 494 610
1 972 708
806 292
-
-
-
2 779 000
174 100 2 159 346 1 182 308
331 213 1 576 541 -675 418
575 944 241 725
61 780 -31 576
148 378 1 544 350
505 313 4 521 990 2 261 390
Rozdělení krátkodobých závazků k 31. 12. 2011 dle splatnosti Do 3 měsíců a Od 3 měsíců do 1 roku bylo provedeno na základě odborného odhadu (a informací v tu dobu dostupných) – nový informační systém neposkytoval spolehlivé výstupy.
Distribution of trade payables as of 31 December 2011 according to maturity between ‘Less than 3 months’ and ‘3 months – 1 year’ has been made based on a reasonable estimate (with regard to all available information) – the new information system did not show reliable information in this respect.
Analýza citlivosti
Sensitivity Analysis
Analýza citlivosti je vypracována za předpokladu, že riziko pohybu úrokových sazeb nebude zajišťováno deriváty.
The sensitivity analysis is prepared provided that the risk of interest rate fluctuation is not hedged by derivatives.
Společnost stanovila míru citlivosti, kdy změna úrokové sazby je přiměřeně možná, na 20 % zvýšení/snížení ročních úrokových nákladů na úvěry. Nárůst/pokles úrokových nákladů by vedl ke zvýšení/snížení hospodářského výsledku a vlastního kapitálu v rozsahu 1 %, respektive 0,1 %.
The Company determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, at 20 percent of the increase/decrease in annual interest expenses of loans. The increase/decrease in interest expenses would result in the increase/decrease of the profit and equity in the amount of 1%, 0.1% respectively.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
114 115 B.2) Řízení úvěrového rizika
B.2) Credit risk management
Úvěrové riziko zahrnuje riziko, že smluvní strana nedodrží své smluvní závazky, v důsledku čehož společnost utrpí ztrátu. Mezi hlavní finanční aktiva společnosti patří pohledávky z obchodního styku, účty v bankách a peníze. Úvěrová rizika u likvidních prostředků jsou omezena, neboť protistranami jsou banky s vysokým ratingovým hodnocením.
The Company is exposed to credit risk which is the risk that a counterparty will be unable to comply with its contractual obligations and the Company will incur a loss. The Company’s principal financial assets include bank balances, cash and trade receivables. The credit risk on liquid funds is limited because the counterparties are banks with high credit ratings.
Společnost neposkytuje finanční půjčky žádným subjektům. Pohledávky z obchodního styku zahrnují velký počet odběratelů z různých oblastí geografických i odvětvových. Průběžné hodnocení pohledávek se pravidelně provádí v závislosti na finanční situaci spojené s úhradami těchto pohledávek.
The Company advances no loans to any entities. Trade receivables include a large number of customers from geographical and industry areas. Ongoing evaluation of receivables is made on a regular basis depending on the financial situation relating to the collection of these receivables.
Maximální úvěrová expozice
Maximum credit exposure
K datu 31. 12. 2012
At 31 Dec 2012 Brutto hodnota
Opravná položka
Netto hodnota
Gross
Allowance
Net
229 764 3 536 798 1 130 522 4 897 084
13 716 96 809 110 525
216 048 3 439 989 1 130 522 4 786 559
Brutto hodnota
Opravná položka
Netto hodnota
Gross
Allowance
Net
237 030 4 059 738 660 857 4 957 625
11 514 136 799 148 313
225 516 3 922 939 660 875 4 809 312
(Údaje v tis. Kč | CZK thousand)
Finanční majetek | Financial assets Pohledávky | Receivables Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
K datu 31. 12. 2011
(Údaje v tis. Kč | CZK thousand)
Finanční majetek | Financial assets Pohledávky | Receivables Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
At 31 Dec 2011
B.3) Řízení rizika likvidity
B.3) Liquidity risk management
Společnost řídí likvidní riziko zachováváním výše bankovních zdrojů a úvěrových nástrojů, průběžným sledováním předpokládaných a skutečných peněžních toků a přizpůsobováním doby splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
The Company manages the liquidity risk through maintaining the balances of bank funds and loan instruments, ongoing monitoring of anticipated and actual cash flows and adjusting the maturities of financial assets and financial liabilities.
Riziko likvidity
Liquidity risk
Riziko likvidity představuje riziko, že společnost nebude mít dostatek pohotových zdrojů ke splnění závazků vyplývajících z finančních kontraktů.
Liquidity risk is a measure of the extent to which the Company may be required to raise funds to meet its commitments associated with financial instruments.
Níže uvedená tabulka obsahuje pasiva dle zbytkové splatnosti dle nediskontovaných peněžních výdajů (zbytková splatnost představuje dobu od data účetní závěrky do data smluvní splatnosti).
The table below provides an analysis of liabilities by residual maturity by undiscounted cash expenses (the residual maturity represents the remaining period from the balance sheet date to the contractual maturity date).
K datu 31. 12. 2012
At 31 Dec 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé závazky | Long-term payables Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes Celkem | Total K datu 31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé závazky | Long-term payables Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes Celkem | Total Rozdělení krátkodobých závazků k 31. 12. 2011 dle splatnosti Do 3 měsíců a Od 3 měsíců do 1 roku bylo provedeno na základě odborného odhadu (a informací v tu dobu dostupných) – nový informační systém neposkytoval spolehlivé výstupy.
Do 3 měsíců
Od 3 měsíců do 1 roku
1–5 roků
Nad 5 let
Celkem
Less than 3 months
3 months – 1 year
1 year – 5 years
Over 5 years
Total
250 900 10 444 2 084 874 106 113 2 452 331
102 100 39 945 727 019 130 651 999 715
540 664 37 126 149 577 939
109 872 109 872
650 536 353 000 87 515 2 811 893 236 913 4 139 857
At 31 Dec 2011 Do 3 měsíců
Od 3 měsíců do 1 roku
1–5 roků
Nad 5 let
Celkem
Less than 3 months
3 months – 1 year
1 year – 5 years
Over 5 years
Total
25 975 14 477 1 972 708 174 100 2 187 260
441 575 43 754 806 292 167 831 1 459 452
481 468 52 200 86 024 619 692
67 834 67 834
549 302 519 750 144 255 2 779 000 341 931 4 334 238
Distribution of trade payables as of 31 December 2011 according to maturity between ‘Less than 3 months’ and ‘3 months – 1 year’ has been made based on a reasonable estimate (with regard to all available information) – the new information system did not show reliable information in this respect.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
C)
Deriváty
C)
Financial Derivative Instruments
Zajištění peněžních toků
Hedging of Cash Flows
V roce 2010 přistoupila společnost k zajišťování úrokového rizika z dlouhodobých úvěrů smlouvami o úrokových swapech. Jedná se o zajištění peněžních toků z úroků k úvěrům s pohyblivou úrokovou sazbou. Úrokové swapy, při kterých se variabilní úrokové platby mění na fixní, snižují riziko dopadu změn úrokových sazeb úvěrů. Reálná hodnota úrokových swapů se stanovuje diskontováním budoucích toků, diskontní sazba je stanovena pomocí výnosové křivky ke konci každého účetního období a úvěrového rizika vyplývajícího ze smlouvy.
In 2010, the Company started to hedge the interest rate risk arising from long-term loans using interest rate swap contracts. This is hedging of cash flows from interest on loans with a floating interest rate. Interest rate swaps in which variable interest rate payments change to fixed interest rates decrease the risk of the impact of changes in interest rates of loans. The fair value of interest rate swaps is determined by discounting future flows, the discount rate is determined using the yield curve at the end of each reporting period and credit risks arising from the contract.
Otevřené úrokové swapy k datu 31. 12. 2012
Outstanding interest rate swaps as of 31 December 2012
Období Period
Fixní úroková sazba
Dohodnutá jistina
Splatnost
Reálná hodnota
Fixed interest rate
Agreed principal
Maturity
Fair value
%
(tis. Kč) (CZK thousand)
Do 1 roku | Under 1 year
2,35
50 000 50 000
(tis. Kč) (CZK thousand)
28.6.2013
-354 -354
Směny plateb v rámci úrokových swapů a platby úroků z úvěrů nastávají současně. Částka kumulovaná ve vlastním kapitálu se reklasifikuje do hospodářského výsledku v období, ve kterém variabilní úrokové sazby z úvěru ovlivňují hospodářský výsledek.
Exchanges of payments in interest rate swaps and payments of interest from loans take place at the same time. The amount accumulated in equity is reclassified to the profit or loss in the period in which the variable interest rates from the loan impact the profit or loss.
V průběhu roku 2012 byly z důvodu zajištění kurzových rizik sjednány následující forwardové obchody:
During the year ended 31 December 2012, the Company entered into the following forward transactions in order to hedge foreign exchange rate risks:
Přehled měnových kontraktů
Datum vypořádání
Nominální hodnota
Currency contracts
Date of settlement
Nominal value
Fotovoltaický energetický park – PI 000012 Teres | Photovoltaic power park – PI 000012 Teres Fotovoltaický energetický park – PI 000218 Solera | Photovoltaic power park – PI 000218 Solera Fotovoltaický energetický park – PI 000013 Shabla | Photovoltaic power park – PI 000013 Shabla Fotovoltaický energetický park – PI 000011 PSP Zdravets | Photovoltaic power park – PI 000011 PSP Zdravets Fotovoltaický energetický park – PI 000012 Teres | Photovoltaic power park – PI 000012 Teres Dotace slovenská organizační složka | Subsidy – Slovak organisational branch Fotovoltaický energetický park – PI 000012 Teres | Photovoltaic power park– PI 000012 Teres Fotovoltaický energetický park – PI 000013 Shabla | Photovoltaic power park – PI 000013 Shabla
26. 3. 2013 | 26 March 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013 3. 1. 2013 | 3 Jan 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013
* Zajištění u Komerční banky
Měna
Reálná hodnota v tis. Kč
Currency
Fair value in CZK thousand
3 135 182
EUR
-
3 956 897
EUR
600*
2 806 891
EUR
-
3 172 680
EUR
-
779 000
EUR
-51
3 400 000
EUR
139
10 168 620
EUR
-956
6 383 573
EUR
-89 -357
* Hedging with Komerční banka
116 117
Společnost vykazuje jako zajišťovací pouze ty uzavřené kontrakty, pro které je schopna prokázat splnění podmínek pro jejich účtování jako o zajišťovacích v souladu s účetním standardem IAS 39.
The Company recognises as hedging only those concluded contracts for which it is able to evidence their compliance with the hedge accounting criteria in accordance with IAS 39.
D)
D)
Reálná hodnota finančních nástrojů
Reálné hodnoty finančních aktiv a finančních závazků se určují takto: a. Reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků se standardními vztahy a podmínkami, které se obchodují na aktivním likvidním trhu, se určuje na základě cen kótovaných na trhu. b. Reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků (s výjimkou finančních derivátů) se určuje v souladu s všeobecně uznávanými oceňovacími modely na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí cen sledovaných aktuálních operací na trhu a makléřských cen stanovených pro podobné nástroje. c. Reálna hodnota finančních derivátů se vypočítá pomocí kótovaných cen. Pokud tyto ceny nejsou dostupné, vypočítává se na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí vhodné výnosové křivky pro trvaní nástrojů nebo pomocí oceňovacího modelu vhodného pro deriváty obsahující opci. Účetní hodnoty finančního majetku a finančních závazků vykázaných ve finančních výkazech v amortizovaných nákladech se blíží jejich reálným hodnotám, pokud není uvedeno jinak.
Fair Value of Derivative Financial Instruments
Fair values of financial assets and financial liabilities are determined as follows: a. The fair value of financial assets and liabilities with standard relations and conditions which are traded on the active liquidity market is determined on the basis of prices listed on the market; b. The fair value of financial assets and liabilities (except for financial derivatives) is determined in accordance with generally accepted valuation models based on the analysis of discounted cash flows using the prices of monitored current transactions on the market and brokerage prices determined for similar instruments; and c. The fair value of financial derivatives is calculated using the listed prices. If these prices are not available, it is calculated based on the analysis of discounted cash flows using the appropriate yield curve for the duration of instruments or using the valuation model appropriate for the derivatives including an option. The carrying amounts of financial assets and liabilities disclosed in the financial statements at amortised costs approximate their fair values, unless stated otherwise.
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
42. TRANSAKCE SE SPŘÍZNĚNÝMI SUBJEKTY
42. RELATED PARTY TRANSACTIONS
Přímou mateřskou společností společnosti je ŽPSV a.s. (se sídlem v Uherském Ostrohu) a hlavní ovládající osobou je Obrascón Huarte Lain, S.A. (se sídlem v Madridu).
The immediate parent company of the Company is ŽPSV a.s. with the registered office in Uherský Ostroh and the principal controlling entity is Obrascón Huarte Lain S.A. with the registered office in Madrid.
Výnosy realizované se spřízněnými objekty
Income Generated with Related Parties
K datu 31. 12. 2012
At 31 Dec 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
OHL Pozemné stavby a.s. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. OHL ZS POLSKA Sp. z o.o. TOMI – REMONT a.s. Középszolg Kft. ČD – Telematika a.s. OHL Central Europe, a.s. Obrascón Huarte Lain, S.A. ŽPSV a.s. ŽPSV a.s. Čaňa Celkem | Total
Vztah ke spol.
Materiál a zboží
Služby a subdodávky
Ostatní výnosy
Celkem
Relation to the Company
Material and goods
Services and subcontracts
Other income
Total
3 603 184 3 787
21 630 1 874 1 008 18 010 5 027 954 151 111 711 5 160 370
652 3 443 561 1 065 354 462 93 6 630
22 282 8 920 1 569 18 010 6 092 354 1 416 244 111 895 5 170 787
A A A B B B C C C C
K datu 31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
OHL Pozemné stavby a.s. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. OHL ZS POLSKA Sp.z o.o. TOMI – REMONT a.s. Középszolg Kft. Obalovna Boskovice, s.r.o. SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. – organizační složka | Czech org. branch ČD – Telematika a.s. OHL Central Europe, a.s. Obrascón Huarte Lain, S.A. ŽPSV a.s. ŽPSV a.s. Čaňa Celkem | Total
At 31 Dec 2011 Vztah ke spol.
Materiál a zboží
Služby a subdodávky
Ostatní výnosy
Celkem
Relation to the Company
Material and goods
Services and subcontracts
Other income
Total
A A A B B B B
-
441 86 30 4 578 9 069 18 1 686
334 430 4 000 1 5 092
775 516 30 8 578 9 070 18 6 778
B B C C C C
1 078 238 1 316
3 070 10 819 151 111 173 131 131
711 2 7 7 10 584
4 148 10 1 530 153 111 418 7 143 031
118 119
Nákupy realizované se spřízněnými subjekty
Related Party Purchases
K datu 31. 12. 2012
At 31 Dec 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
OHL Pozemné stavby a.s. „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši OHL ZS POLSKA Sp. z o.o. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. TOMI – REMONT a.s. REMONT I ODRŽAVANJE PRUGA d.o.o Obalovna Boskovice , s.r.o. ČD – Telematika, a.s. OHL Central EUROPE , a.s. ŽPSV a.s. ŽPSV EOOD (Bulharsko | Bulgaria) Obrascón Huarte Lain, S.A. Celkem | Total
Vztah ke spol.
Materiál a zboží
Služby a subdodávky
Ostatní náklady
Celkem
Relation to the Company
Material and goods
Services and subcontracts
Other expenses
Total
23 836 42 040 8 735 74 611
53 724 6 214 70 628 33 463 2 494 2 284 48 36 572 205 427
669 311 18 168 61 303 7 431 6 33 392 42 359
54 393 6 525 70 646 33 631 2 494 2 345 23 836 351 7 431 78 618 8 735 33 392 322 397
A A A A B B B B C C C C
K datu 31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
OHL Pozemné stavby a.s. „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši OHL ZS POLSKA Sp. z o.o. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. TOMI – REMONT a.s. Középszolg Kft. REMONT I ODRŽAVANJE PRUGA d.o.o Obalovna Boskovice, s.r.o. T RAIL a.s. SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. – organizační složka ČD – Telematika, a.s. OHL Central EUROPE, a.s. ŽPSV a.s. ŽPSV a.s. Čaňa ŽPSV EOOD (Bulharsko | Bulgaria) Obrascón Huarte Lain, S.A. Celkem | Total
At 31 Dec 2011 Vztah ke spol.
Materiál a zboží
Služby a subdodávky
Ostatní náklady
Celkem
Relation to the Company
Material and goods
Services and subcontracts
Other expenses
Total
2 519 726 4 35 982 9 266 1 616 50 113
1 656 209 750 32 209 1 263 22 749 6 107 13 413 283 26 305 313 735
301 935 1 872 259 7 288 21 26 934 36 611
1 957 209 750 33 144 1 264 2 519 22 749 6 979 14 139 542 7 292 62 308 9 266 1 616 26 934 400 459
A A A A B B B B B B B B C C C C C
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Pohledávky a závazky ke spřízněným subjektům
Intercompany Receivables and Payables
Název společnosti | Company
Vztah ke spol.
Pohledávky k datu 31. 12. 2012
Závazky k datu 31. 12 .2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Relation to the Company
Receivables at 31 Dec 2012
Payables at 31 Dec 2012
76 542 3 219 771 44 833 67 17 999 14 322 7 266 1 354 564 49 16 518 183 504
25 898 48 868 12 98 925 15 255 23 528 6 706 1 045 106 22 927 1 286 2 203 41 837 288 596
OHL Pozemné stavby a.s. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši OHL ZS POLSKA Sp.z o.o. TOMI – REMONT a.s. Középszolg Kft. Obalovna Boskovice, s.r.o. REMONT I ODRŽAVANJE PRUGA d.o.o ČD – Telematika a. s. ŽPSV a. s. ŽPSV a.s. Čaňa ŽPSV EOOD (Bulharsko | Bulgaria) OHL Central EUROPE, a.s. Obrascón Huarte Lain, S.A SRL OHL RUS Celkem | Total
A A A A B B B B B C C C C C C
Název společnosti | Company
Vztah ke spol.
Pohledávky k datu 31. 12. 2011
Závazky k datu 31. 12 .2011
(tis. Kč | CZK thousand)
Relation to the Company
Receivables at 31 Dec 2011
Payables at 31 Dec 2011
61 700 17 4 922 12 108 14 024 12 21 555 464 49 114 851
44 294 164 50 553 14 235 24 998 9 667 45 210 20 263 9 008 3 085 26 064 202 586
OHL Pozemné stavby a.s. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši OHL ZS POLSKA Sp.z o.o. TOMI – REMONT a.s. Középszolg Kft. Obalovna Boskovice, s.r.o. Remont pruga d.d. Sarajevo ČD – Telematika a. s. ŽPSV a. s. ŽPSV a.s. Čaňa ŽPSV EOOD (Bulharsko | Bulgaria) OHL Central EUROPE, a.s. Obrascón Huarte Lain, S.A Celkem | Total
A A A A B B B B B C C C C C
Vztah ke společnosti
Relation to the Company
A ovládané podniky B podniky s podstatným vlivem a ostatní C ovládající podniky a ostatní podniky ve skupině
A Controlled entities B Associates and other C Controlling entities and other group companies
Půjčky a úvěry podnikům ve skupině nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
The Company provided no borrowings or loans to the Group entities in the reporting periods.
120 121
Sdružení bez právní subjektivity (společné podnikání) Na zakázkách realizovaných formou sdružení bylo vykázáno 4 619 898 tis. Kč výnosů a 4 203 646 tis. Kč nákladů.
Association without legal entity status (joint business activities) The contracts completed in the form of an association generated income of CZK 4,619,898 thousand and incurred expenses of CZK 4,203,646 thousand.
Odměny členům řídících orgánů
Remuneration to the Members of the Governing Bodies
Řídícími orgány jsou představenstvo, dozorčí rada a ředitelé závodů.
Governing bodies include the Board of Directors, the Supervisory Board and plant directors.
Odměny vyplacené členům řídících orgánů
Remuneration paid to the members of governing bodies
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
27 096
22 613
846 14 574 2 000 1 572 3 46 091 20
830 16 197 0 1 410 9 41 059 18
Mzdové náklady | Payroll costs Příspěvky na životní a důchodové pojištění | Contributions to life and pension insurance Prémie a další odměny | Bonuses and other remuneration Tantiémy | Directors’ fees Osobní vozy aj. (částka ke zdanění) | Cars etc (taxable amount) Ostatní plnění | Other benefits Celkem | Total Počet řídících pracovníků | Number of the members of management Půjčky a úvěry členům řídících orgánů nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
The Company provided no borrowings or loans to the members of the governing bodies in the reporting periods.
43. UDÁLOSTI PO DATU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
43. POST BALANCE SHEET EVENTS
Po datu účetní závěrky nenastaly žádné významné události, které by měly být zachyceny v této účetní závěrce.
No significant events occurred subsequent to the balance sheet date that should be presented in these financial statements.
44. ZÁVĚREČNÁ ČÁST
44. CLOSING PART
Příloha k účetní závěrce byla schválena statutárním orgánem společnosti OHL ŽS, a.s. dne 11. 4. 2013.
The notes to the financial statements were approved by the statutory body of OHL ŽS, a.s. on 11. 4. 2013.
Podpisy členů statutárního orgánu společnosti OHL ŽS, a.s.:
Signatures of the statutory body of OHL ŽS, a.s.:
Ing. Michal ŠTEFL předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and CEO
p. Paolo BEE, MBA 2. místopředseda představenstva a finanční ředitel Second Vice-Chairman of the Board and CFO
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
122 123
ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012 in Accordance with International Financial Reporting Standards as Adopted by the EU
Roční konsolidovaná účetní závěrka zpracovaná k 31. prosinci 2012 v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví ve znění přijatém EU
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ ÚPLNÉHO VÝSLEDKU ZA ROK KONČÍCÍ K 31. 12. 2012 CONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Tržby | Revenue Změna stavu zásob | Change in inventories Náklady stavební výroby | Costs of construction production Ostatní služby | Other services Osobní náklady | Staff costs Odpisy majetku | Depreciation/amortisation Ostatní provozní výnosy | Other operating income Ostatní provozní náklady | Other operating expenses Změna opravných položek a rezerv v provozní oblasti | Change in allowances and provisions relating to operating activities Zisk z provozní činnosti | Operating profit Podíl na zisku/(ztrátě) přidružených podniků | Share in profit/(loss) under equity accounting Kurzové rozdíly | Foreign exchange rate gains (losses) Finanční výnosy | Financial income Finanční náklady | Financial expenses Změna opravných položek a rezerv ve finanční oblasti | Change in allowances and provisions relating to financial activities Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmu | Income tax Zisk za běžné období | Profit for the current period Zisk za období připadající: | Profit for the current period: Vlastníkům mateřské společnosti | Of which: attributable to the parent company’s shareholders Nekontrolním podílům | Of which: attributable to non-controlling interests Celkem | Total Ostatní úplný výsledek | Other comprehensive income Kurzové rozdíly vzniklé z přepočtu zahraničních jednotek | Foreign exchange rate gains arising from the translation of foreign entities Efektivní část zajištění peněžních toků | Effective part of cash flow hedging Odložená daň | Deferred tax Ostatní úplný výsledek po zdanění – mezisoučet | Other comprehensive income after tax – subtotal Úplný výsledek za období celkem | Total comprehensive income for the year Úplný výsledek připadající: | Total comprehensive income attributable to: Vlastníkům mateřské společnosti | Parent company’s shareholders Nekontrolním podílům | Non-controlling interests Celkem | Total Počet akcií (ks) | Number of shares (pcs) Zisk na akcii (Kč) | Earnings per share (CZK)
BOD
Rok končící 31. 12. 2012
Rok končící 31. 12. 2011
NOTE
Year ended 31 Dec 2012
Year ended 31 Dec 2011
9 688 618 11 402 -7 695 747 -347 213 -1 178 265 -191 909 90 649 -165 319
9 761 377 913 -7 494 177 -380 297 -1 254 168 -182 642 206 659 -163 458
-41 156 171 060
-30 335 463 872
2 806 -3 595 10 022 -44 656
-3 586 10 497 4 270 -225 291
-40 273 95 364 -33 586 61 778
-26 356 223 406 -93 977 129 429
60 666 1 112 61 778
131 741 -2 312 129 429
-2 809 6 532 -1 241
6 717 -7 305 1 388
2 482 64 260
800 130 229
64 521 -261 64 260 486 463 127
131 059 -830 130 229 486 463 266
6 7 9 8 10 11 12
13 14 15 16 17
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK A | ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ FINANČNÍ POZICE K 31. 12. 2012 UNCONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AS OF 31 DECEMBER 2012 (tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobá aktiva | Non-current assets Nehmotný majetek | Intangible assets Pozemky, budovy a zařízení | Property, plant and equipment Investice do nemovitostí | Investment property Podíly v přidružených podnicích (s podstatným vlivem) | Investments in associates Ostatní finanční majetek | Other financial assets Pohledávky z obchodního styku a ostatní aktiva | Trade receivables and other assets Odložené daňové pohledávky | Deferred tax asset Dlouhodobá aktiva celkem | Total non-current assets Krátkodobá aktiva | Current assets Zásoby | Inventories Stavební smlouvy | Construction contracts Obchodní a jiné pohledávky a ostatní aktiva | Trade and other receivables and other assets Peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Aktiva určená k prodeji | Assets held for sale Krátkodobá aktiva celkem | Total current assets Aktiva celkem | Total assets Vlastní kapitál | Equity Základní kapitál | Share capital Zákonný rezervní fond a ostatní fondy | Statutory reserve fund and other funds Fond z přecenění zajišťovacích derivátů | Funds from the translation of hedging derivatives Rezerva na přepočet | Reserves for foreign currency translation Nerozdělený zisk | Retained earnings Vlastní kapitál připadající vlastníkům společnosti | Equity attributable to the parent company’s shareholders Nekontrolní podíly | Non-controlling interests Vlastní kapitál celkem | Total equity Dlouhodobé závazky | Long-term liabilities Dlouhodobé bankovní úvěry | Long-term bank loans Dlouhodobé rezervy | Long-term provisions Odložený daňový závazek | Deferred tax liability Ostatní dlouhodobé závazky | Other long-term payables Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations Dlouhodobé závazky celkem | Total long-term liabilities Krátkodobé závazky | Short-term liabilities Závazky z obchodního styku | Trade payables Stavební smlouvy | Construction contracts Ostatní závazky | Other payables Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Daňové závazky | Tax payables due Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations Krátkodobé rezervy | Short-term provisions Krátkodobé závazky celkem | Total short-term liabilities Pasiva celkem | Total liabilities
BOD
31. 12. 2012
31. 12. 2011
NOTE
31 Dec 2012
31 Dec 2011
18 19 20 21 22 23 24
162 462 900 987 312 158 23 128 24 677 627 412 16 359 2 067 183
177 437 1 001 966 334 296 21 671 32 687 847 408 10 050 2 425 515
25 26
97 141 686 762
75 524 585 645
27 28 29
2 964 510 1 404 156 2 946 5 155 515 7 222 698
3 474 533 926 480 10 156 5 072 338 7 497 853
30
486 463 111 803
486 463 111 024
31
-576 13 822 1 862 040
-5 867 15 258 1 876 253
2 473 552 52 153 2 525 705
2 483 131 53 060 2 536 191
33 34 24 35 36
171 573 29 364 596 640 40 572 838 149
50 077 134 241 17 698 488 993 88 266 779 275
37 26 38 33 39 36 34
2 900 490 214 575 251 489 367 648 26 249 55 049 43 344 3 858 844 7 222 698
3 051 665 170 976 403 983 430 444 26 245 59 713 39 361 4 182 387 7 497 853
32
124 125
KONSOLIDOVANÝ PŘEHLED O ZMĚNÁCH VLASTNÍHO KAPITÁLU ZA ROK KONČÍCÍ K 31. 12. 2012 CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012 Zákonný rezervní fond
Rezerva na přepočet cizích měn
Fond z přecenění zajišť. derivátů
Share Statutory capital reserve fund
Reserve for foreign currency translation
Revaluation of hedging derivative instruments
Základní kapitál
(tis. Kč | CZK thousand)
Stav k 31. 12. 2010 | Balance at 31 Dec 2010 Zisk za období | Profit for the period Ostatní úplný výsledek za období | Other comprehensive income for the period Úplný výsledek za období celkem – mezisoučet | Comprehensive income for the period – subtotal Vyplacené dividendy | Dividends paid Rozpuštění zákonného rezervního fondu | Release of the statutory reserve fund Ostatní | Other Stav k 31. 12. 2011 | Balance at 31 Dec 2011 Zisk za období | Profit for the period Ostatní úplný výsledek za období | Other comprehensive income for the period Úplný výsledek za období celkem – mezisoučet | Comprehensive income for the period – subtotal Vyplacené dividendy | Dividends paid Příděl do zákonného rezervního fondu | Release of the statutory reserve fund Ostatní | Other Stav k 31. 12. 2012 | Balance at 31 Dec 2012
Nerozděl. zisk
Podíl vlastníků mateřské společnosti
Nekontrolní podíly
Vlastní kapitál celkem
Retained earnings
Share of owners of the parent company
Noncontrolling interests
Total equity
486 463
118 007
10 023
50 1 803 297 2 417 840
-
-
-
-
131 741
131 741
-2 312
129 429
-
-
5 235
-5 917
-
-682
1 482
800
-
-
5 235
-5 917
131 741
131 059
-830
130 229
-
-
-
-
-57 403
-57 403
-
-57 403
-
-6 983 -
-
-
-1 382
-6 983 -1 382
-
-6 983 -1 382
486 463
111 024
15 258
-
-
-
60 666
60 666
1 112
61 778
-
-
-1 436
5 291
-
3 855
-1 373
2 482
-
-
-1 436
5 291
60 666
64 521
-261
64 260
-
-
-
-
-69 077
-69 077
-551
-69 628
-
779 -
-
-
-779 -5 023
-5 023
-95
-5 118
486 463
111 803
13 822
-5 867 1 876 253 2 483 131
-576 1 862 040 2 473 552
53 890 2 471 730
53 060 2 536 191
52 153 2 525 705
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK A | ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
KONSOLIDOVANÝ PŘEHLED O PENĚŽNÍCH TOCÍCH ZA ROK KONČÍCÍ K 31. 12. 2012 CONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENT FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012 (tis. Kč | CZK thousand)
PROVOZNÍ ČINNOST | OPERATING ACTIVITY Zisk před zdaněním | Profit before tax Úpravy o: | Adjustments for: Podíl na HV v ekvivalenci | Share in profit or loss under equity accounting Odpisy majetku | Amortisation/depreciation Ztráta/(zisk) z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Loss/(gain) from the sale of property, plant and equipment Změna stavu rezerv a opravných položek | Change in provisions and allowances Úrokové náklady | Interest expense Postoupené a odepsané pohledávky | Receivables sold and written-off Ostatní ztráty/(zisky) | Other losses/(gains) Výnosy z investic | Income from investments Snížení/(zvýšení) stavu zásob | Decrease/(increase) in inventories Snížení/(zvýšení) stavu pohledávek | Decrease/(increase) in receivables (Snížení)/zvýšení stavu závazků | (Decrease)/increase in payables Peněžní prostředky z provozní činnosti | Cash from operating activity Uhrazená daň z příjmu | Income tax paid Zaplacené úroky | Interest paid ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z PROVOZNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM OPERATING ACTIVITY INVESTIČNÍ ČINNOST | INVESTMENT ACTIVITY Přijaté úroky | Interest received Přijaté dividendy | Dividends received Příjmy z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Proceeds from the sale of tangible fixed assets Nákupy dlouhodobého majetku | Purchases of fixed assets Prodeje (nákupy) cenných papírů | Sales (purchases) of securities Čistý přírůstek peněžních prostředků při nákupu dceřiných podniků | Net increase in cash upon the purchase of subsidiaries ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z INVESTIČNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM INVESTMENT ACTIVITY FINANČNÍ ČINNOST | FINANCIAL ACTIVITY Vyplacené dividendy | Dividends paid Změna stavu úvěrů | Change in loans Splátky závazků z finančních leasingů | Payments of finance lease payables Změna stavu kurzových rozdílů z přepočtu závěrek na jiné měny | Change in the balance of FX differences from translation of financial statements to other currencies ČISTÉ PENĚŽNÍ TOKY Z FINANČNÍ ČINNOSTI | NET CASH FLOW FROM FINANCIAL ACTIVITY ČISTÉ ZVÝŠENÍ/(SNÍŽENÍ) PENĚŽNÍCH PROSTŘEDKŮ A PENĚŽNÍCH EKVIVALENTŮ | NET INCREASE IN CASH AND CASH EQUIVALENTS PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A EKVIVALENTY NA POČÁTKU OBDOBÍ | CASH AND CASH EQUIVALENTS AT THE BEGINNING OF THE YEAR PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A EKVIVALENTY NA KONCI OBDOBÍ | CASH AND CASH EQUIVALENTS AT THE END OF THE YEAR
31. 12. 2012 31 Dec 2012
31. 12. 2011 31 Dec 2011
95 364
223 406
-2 806 191 909
3 586 182 642
550 90 157 32 913 16 681 -46 264 -353 -26 765 353 048 126 390 830 824 -32 761 -31 223 766 840
-139 503 50 418 42 602 182 194 173 -589 2 986 -518 626 23 421 64 698 -84 026 -34 909 -54 237
6 309 346 7 310 -58 311 -110
3 307 589 206 327 -192 422 367 426
-44 456
59 656 444 883
-67 949 -112 873 -55 408
-57 403 -76 490 -56 601
-8 478 -244 708
-1 621 -192 115
477 676
198 531
926 480
727 949
1 404 156
926 480
126 127
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012
Příloha konsolidované účetní závěrky k datu 31. 12. 2012 1.
VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.
GENERAL INFORMATION
Společnost OHL ŽS, a.s. (dále jen „společnost“) byla založena jako akciová společnost v České republice. Hlavním předmětem podnikání společnosti je železniční a pozemní stavitelství. Sídlo společnosti je Brno, Veveří, ulice Burešova 938/17, PSČ 602 00.
OHL ŽS, a.s. (hereinafter the “Company”) was incorporated in the Czech Republic as a joint stock company. The Company is engaged in railway and ground construction activities. The registered office of the Company is located at Burešova 938/17, Brno, Veveří, 602 00.
Skupina je kontrolována společností ŽPSV a.s. se sídlem v Uherském Ostrohu, která vlastní 96,52% podíl na základním kapitálu. Majoritním vlastníkem je španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A., která kontroluje společnost prostřednictvím společnosti ŽPSV a.s.
The Group is controlled by ŽPSV a.s., with its registered office in Uherský Ostroh, which owns 96.52 percent of its issued share capital. The majority owner is the Spanish construction company Obrascón Huarte Lain S.A. which controls the Company through ŽPSV, a.s.
Údaje v této účetní závěrce jsou vyjádřeny v tisících korun českých (tis. Kč).
These financial statements are presented in thousands of Czech crowns (‘CZK thousand’).
2. APLIKACE NOVÝCH A NOVELIZOVANÝCH MEZINÁRODNÍCH STANDARDŮ ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STATEMENTS
(a) Standardy a interpretace, které vstoupily v účinnost v běžném období a jejichž aplikace měla významný vliv na účetní závěrku
(a) Standards and interpretations that took effect in the reporting period and the adoption of which had a significant impact on the financial statements
V roce 2012 společnost nezačala používat žádné standardy a interpretace, jejichž použití by mělo významný vliv na účetní závěrku.
In the year ended 31 December 2012, the Company did not start to use any standards and interpretations, the adoption of which would have a significant impact on the financial statements.
(b) Standardy a interpretace, které vstoupily v účinnost v běžném období a jejichž aplikace neměla významný vliv na účetní závěrku
(b) Standards and interpretations that took effect in the reporting period and the adoption of which did not have any significant impact of the financial statements
IFRS 1 – První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví – upravený standard (datum účinnosti 1. července 2011), IFRS 7 – Finanční nástroje: zveřejňování – upravený standard, rozšíření zveřejňování týkající se převodu finančních aktiv (datum účinnosti 1. července 2011), IAS 12 – Daně z příjmů – upravený standard, odložená daň (datum účinnosti 1. ledna 2012).
IFRS 1 – First-time Adoption of International Financial Reporting Standards – revised standard (effective from 1 July 2011); IFRS 7 – Financial Instruments: Disclosures – revised standard, amendments enhancing disclosures about transfers of financial assets (effective from 1 July 2011); and IAS 12 – Income Taxes – revised standard, Deferred Tax (effective from 1 January 2012).
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(c) Standardy a interpretace vydané radou IASB, které dosud nejsou účinné
(c) Standards that were issued by the IASB but not yet effective
K datu schválení této účetní závěrky byly vydány následující standardy a interpretace, které nejsou doposud účinné a již byly přijaté Evropskou unií: IFRS 10 – Konsolidovaná účetní závěrka (datum účinnosti 1. ledna 2013), IFRS 11 – Společná uspořádání (datum účinnosti 1. ledna 2013), IFRS 12 – Zveřejnění informací o účasti v jiných účetních jednotkách (datum účinnosti 1. ledna 2013), IFRS 13 – Ocenění reálnou hodnotou (datum účinnosti 1. ledna 2013), IAS 27 – Individuální účetní závěrka – znovu vydaný standard (datum účinnosti 1. ledna 2013), IAS 28 – Investice do přidružených podniků a společného podnikání – znovu vydaný standard (datum účinnosti 1. ledna 2013), Úpravy standardu IFRS 1 – První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví – státní půjčky, vysoká hyperinflace a zrušení pevných dat (datum účinnosti 1. ledna 2013), Úpravy standardu IFRS 7 – Finanční nástroje: zveřejňování – zápočet finančních aktiv a finančních závazků (datum účinnosti 1. ledna 2013), Úpravy standardu IAS 1 – Sestavování a zveřejňování účetní závěrky – upravený standard (datum účinnosti 1. července 2012), Úpravy standardu IAS 12 – Daně z příjmů – upravený standard, odložená daň (datum účinnosti 1. ledna 2013), Úpravy standardu IAS 19 – Zaměstnanecké požitky – upravený standard, zdokonalení účtování požitků po skončení pracovního poměru (datum účinnosti 1. ledna 2013), Úpravy standardu IAS 32 – Finanční nástroje: vykazování – upravený standard, zápočet finančních aktiv a finančních závazků (datum účinnosti 1. ledna 2014), IFRIC 20 – Náklady na odstranění skrývky v produkční fázi povrchového dobývání (datum účinnosti 1. ledna 2013). úpravy různých standardů „Zdokonalení IFRS (2012)“ vyplývající z projektu ročního zdokonalení IFRS, zveřejněné 17. května 2012 (IFRS 1, IAS 1, IAS 16, IAS 32, IAS 34), jejichž cílem je odstranit nesrovnalosti mezi jednotlivými standardy a vyjasnit jejich znění (datum účinnosti 1. ledna 2013).
As of the approval date of these financial statements, the following standards and interpretations were issued but not yet effective and were adopted by the European Union: IFRS 10 – Consolidated Financial Statements (effective from 1 January 2013); IFRS 11 – Joint Arrangements (effective from 1 January 2013); IFRS 12 – Disclosure of Interest in Other Entities (effective from 1 January 2013); IFRS 13 – Fair Value Measurement (effective from 1 January 2013); IAS 27 – Separate Financial Statements – reissued standard (effective from 1 January 2013); IAS 28 – Investments in Associates and Joint Ventures – reissued standard (effective from 1 January 2013); Amendments to IFRS 1 – First-time Adoption of International Financial Reporting Standards – Government Loans (effective from 1 January 2013); Amendments to IFRS 7 – Financial Instruments: Presentation – revised standard, Offsetting of Financial Assets and Financial Liabilities (effective from 1 January 2013); Amendments to IAS 1 – Presentation of Financial Statements – revised standard (effective from 1 July 2012); Amendments to IAS 12 – Income Taxes – revised standard, Deferred Tax (effective from 1 January 2013); Amendments to IAS 19 – Employee Benefits – revised standard, improved recognition of post-employee benefits (effective from 1 January 2013); IAS 32 – Financial Instruments: Presentation – revised standard, Offsetting of Financial Assets and Financial Liabilities (effective from 1 January 2014); IFRIC 20 – Stripping Costs in the Production Phase of a Surface Mine (effective from 1 January 2013); and Revisions to various standards as part of Improvements to IFRS 2012 resulting from the annual improvement project of IFRS, published on 17 May 2012 (IFRS 1, IAS 1, IAS 16, IAS 32, IAS 34) primarily with a view to removing inconsistencies and clarifying wording (effective from 1 January 2013).
Následující standardy a interpretace nebyly k datu sestavení účetní závěrky přijaty Evropskou unií. Ke schválení ze strany EU by mělo dojít do doby, než tyto standardy a interpretace vstoupí v platnost. IFRS 9 – Finanční nástroje (ve znění z roku 2010) (datum účinnosti 1. ledna 2015), IFRS 9 – Finanční nástroje a IFRS 7 Finanční nástroje – zveřejňování – závazné datum účinnosti standardu IFRS 9 a přechodná zveřejnění,
The following standards and interpretations were not adopted by the European Union as of the financial statements date. They are expected to be endorsed by the EU before they become effective. IFRS 9 – Financial Instruments (as amended in 2010) (effective from 1 January 2015); IFRS 9 – Financial Instruments and IFRS 7 Financial Instruments - Presentation – Mandatory Effective Date of IFRS 9 and Transition Disclosures;
042 128 129
IFRS 10 – Konsolidovaná účetní závěrka, IFRS 11 – Společná uspořádání a IFRS 12 – Zveřejnění informací o účasti v jiných účetních jednotkách – Přechodná ustanovení (datum účinnosti 1. ledna 2013), IFRS 10 – Konsolidovaná účetní závěrka, IFRS 12 – Zveřejnění informací o účasti v jiných účetních jednotkách a IAS 27 – Individuální účetní závěrka – Investiční účetní jednotky (datum účinnosti 1. ledna 2014).
IFRS 10 – Consolidated Financial Statements, IFRS 11 – Joint Arrangements and IFRS 12 – Disclosure of Interest in Other Entities – Transition Guidance (effective from 1 January 2013); and IFRS 10 – Consolidated Financial Statements, IFRS 12 – Disclosure of Interest in Other Entities and IAS 27 – Separate Financial Statements – Investment Entities (effective from 1 January 2014).
V souvislosti s nově vydaným standardem IFRS 11 – Společná uspořádání bude společnost povinna vykazovat investice do společných podniků ekvivalenční metodou, zatímco v současnosti používala v souladu se standardem IAS 31 metodu poměrné konsolidace. Tato změna ve vykazování bude mít dopad na většinu položek ve finančních výkazech společnosti v podobě ponížení zůstatků a obratů. V současnosti představuje částka výnosů ze společných podniků přibližně 2 % celkových výnosů a suma aktiv společných podniků přibližně 3 % celkových aktiv skupiny. Investice do společných podniků bude místo toho vykázána v položkách Podíl na zisku/(ztrátě) přidružených podniků v konsolidovaném výkazu úplného výsledku, Podíly v přidružených podnicích a Nerozdělený zisk v konsolidovaném výkazu finanční pozice.
In respect of the newly issued IFRS 11 – Joint Arrangements, the Company will be obliged to report investments in joint ventures using the equity method. The Company has been currently applying the proportionate consolidation method in line with IAS 31. This change in the reporting will impact most items in the financial statements of the Company in the form of reduced balances and amounts. Currently the revenues of the joint ventures represents approximately 2% of the total revenues and total assets of joint ventures approximately 3% of the total assets of the group. Investments in joint ventures will be reported in “Share in profit/(loss) under equity accounting” in the consolidated statement of comprehensive income, and in “Investments in associates” and “Retained earnings” in the consolidated statement of financial position.
Dle odhadu společnosti dopad z aplikace změn v Mezinárodních standardech pro finanční výkaznictví, které vstoupí v platnost po 1. lednu 2013, mimo výše uvedený případ, nebude mít významný dopad na účetní závěrku sestavenou k 31. prosinci 2013, včetně srovnatelných údajů.
The Company estimates that the adoption of the changes in International Financial Reporting Standards that will become effective subsequent to 1 January 2013 will not have any significant impact on the financial statements prepared for the year ending 31 December 2013, including comparative information.
3.
DŮLEŽITÁ ÚČETNÍ PRAVIDLA A POSTUPY
a)
Prohlášení o shodě
3. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES a)
Statement of Compliance
Konsolidovaná účetní závěrka je sestavena v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví („IFRS“) ve znění přijatém Evropskou unií, platnými pro účetní období začínající 1. ledna 2012.
The consolidated financial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the European Union, applicable to periods after 1 January 2012.
b)
b)
Východiska pro přípravu účetní závěrky
Bases for the Preparation of Financial Statements
Tyto finanční výkazy jsou konsolidované. Nekonsolidované finanční výkazy jsou vydány ke stejnému datu.
These financial statements are consolidated. The unconsolidated financial statements are issued as of the same date.
Skupina sestavuje konsolidovanou účetní závěrku v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví (IFRS) a interpretacemi schválenými Radou pro mezinárodní účetní standardy (IASB) a Výboru pro interpretace mezinárodního účetního výkaznictví (IFRIC) ve znění přijatém Evropskou unií, ve které jsou zobrazeny výsledky skupiny jako celku.
The Group prepares consolidated financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS) and interpretations approved by the International Accounting Standards Board (IASB) and the International Financial Reporting Interpretations Committee of the IASB (IFRIC) as adopted by the European Union which present the results of the Group as a whole.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Účetní závěrka vychází z akruálního principu, tzn., že transakce a další skutečnosti jsou uznány v době jejich vzniku a zaúčtovány v účetní závěrce v období, ke kterému se věcně a časově vztahují, a dále za předpokladu nepřetržitého trvání podniku. Je sestavena za použití oceňovací základny vycházející z historických cen kromě přecenění finančních nástrojů. Aktiva a pasiva nejsou vzájemně kompenzována, pokud to IFRS výslovně neumožňují. Účetní pravidla přijatá společností jsou používaná konzistentně, veškeré změny oproti předchozímu roku jsou specificky vykázány.
The financial statements are prepared on the accrual basis of accounting whereby the effects of transactions and other events are recognised when they occur and are reported in the financial statements of the periods to which they relate, and on the going concern assumption. The financial statements are prepared using the historical valuation basis except for the revaluation of financial instruments. Assets and liabilities are not offset unless expressly permitted by IFRS. The accounting policies have been applied on a consistent basis with the previous period, unless indicated otherwise.
Konsolidovaná účetní závěrka obsahuje účetní závěrku společnosti a subjektů, které kontroluje – dceřiné společnosti (podniky s rozhodujícím vlivem), sestavené vždy k 31.prosinci daného roku. Kontrolní vliv je uplatňován, pokud má společnost pravomoc řídit finanční a provozní pravidla a postupy podniku, v němž vlastní podíl, tak, aby jí z provozu takového podniku plynuly výhody.
The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and entities controlled by the Company (its subsidiaries) presented as of 31 December of the relevant year. Control is achieved where the Company has the power to govern the financial and operating policies of an entity so as to obtain benefits from its activities.
Výsledky hospodaření dceřiných podniků, které společnost v průběhu roku získala nebo pozbyla, se zahrnují do konsolidovaného výkazu o úplném výsledku od data pořízení (akvizice), respektive do data pozbytí. Účetní závěrky dceřiných podniků jsou podle potřeby upraveny tak, aby používané účetní postupy souhlasily s pravidly a postupy používanými v rámci konsolidačního celku skupiny. Všechny významné vnitroskupinové transakce, zůstatky, výnosy a náklady jsou při konsolidaci vyloučeny. Nekontrolní podíly (menšinové podíly) v dceřiných podnicích jsou vykazovány odděleně od podílu skupiny na kapitálu těchto společností. Podíly nekontrolních akcionářů mohou být při prvotním zachycení oceněny reálnou hodnotou nebo poměrným podílem na reálné hodnotě identifikovaných čistých aktiv nabývaného podniku. Východisko ocenění lze volit individuálně pro každou konkrétní akvizici. Po akvizici zahrnuje účetní hodnota těchto podílů částku k datu vzniku původní podnikové kombinace a nekontrolní podíl na následných změnách vlastního kapitálu po datu kombinace. Celkový úplný výsledek je přiřazen nekontrolním podílům i vpřípadě, kdy je výsledkem záporný zůstatek nekontrolních podílů. Změny podílů skupiny v dceřiných podnicích, které nevedou ke ztrátě ovládání, jsou zaúčtovány jako transakce s vlastním kapitálem. Účetní hodnoty podílů skupiny a nekontrolních podílů jsou upraveny tak, aby zohledňovaly změny v poměrných podílech v dceřiných podnicích. Všechny případné rozdíly mezi částkou, o níž jsou nekontrolní podíly upraveny, a reálnou hodnotou vyplacené nebo přijaté protihodnoty jsou zachyceny přímo ve vlastním kapitálu a přiřazeny vlastníkům.
The results of subsidiaries acquired or disposed of during the year are included in the consolidated profit and loss account from the effective date of acquisition or up to the effective date of disposal, as appropriate. As and when necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies into line with those used by other members of the Group. All significant intra-group transactions, balances, income and expenses are eliminated on consolidation. Non-controlling interests (minority interest) are identified separately from the Group’s equity therein. Interests of non-controlling shareholders may be measured at fair value upon initial recognition or interests’ proportionate share of the recognised amounts of the acquiree’s identifiable net assets. The choice of the measurement basis is made on a transactionby-transaction basis. After the acquisition, the carrying value of these interests includes the amount as of the date of the original business combination and the non-controlling interest in the subsequent changes in equity after the combination date. Total comprehensive income is attributable to non-controlling interests even if the result is a negative balance of non-controlling interests. Changes in the Group’s equity interests in subsidiaries that do not result in the Group losing control over the subsidiaries are accounted for as equity transactions. The carrying amounts of the Group’s interests and the non-controlling interests are adjusted to reflect the changes in their relative interests in the subsidiaries. Any difference between the amount by which the non-controlling interests are adjusted and the fair value of the consideration paid or received is recognised directly in equity and attributed to owners.
130 131
Jestliže skupina ztratí kontrolu nad dceřiným podnikem, vypočítá se výsledek z prodeje podílu jako rozdíl mezi reálnou hodnotou obdržené protihodnoty (tržba z prodeje) a účetní hodnotou aktiv snížených o závazky a účetní hodnotou nekontrolních podílů. Reálná hodnota všech investic, které si skupina v bývalém dceřiném podniku ponechává k datu ztráty kontroly, je považována za pořizovací náklad při prvotním zachycení investice do přidruženého nebo spoluovládaného podniku nebo za reálnou hodnotu při prvotním zachycení finanční investice podle IAS 39 (realizovatelná finanční aktiva).
When the Group loses control of a subsidiary, the profit or loss on disposal is calculated as the difference between the fair value of the consideration received (income from the sale) and the carrying amount of assets less liabilities and the carrying amount of non-controlling interests. The fair value of any investment retained in the former subsidiary at the date when control is lost is regarded as the cost on the initial recognition of an investment in an associate or a jointly controlled entity or as the fair value on the initial recognition of a financial investment under IAS 39 (financial assets available for sale).
c)
c)
Podnikové kombinace
Akvizice (pořízení) dceřiných podniků (podniků s rozhodujícím vlivem) se účtuje metodou koupě. Protihodnota za každou akvizici (pořizovací náklad podnikové kombinace) je oceněna součtem reálných hodnot předaných aktiv, vzniklých nebo převzatých závazků, podmíněných závazků a kapitálových nástrojů (čistá aktiva), které získává skupina výměnou za kontrolu nad nabývaným podnikem. Náklady spojené s akvizicí jsou v okamžiku vzniku zachyceny v hospodářském výsledku. Je-li podniková kombinace prováděna postupně, jsou podíly v nabývané účetní jednotce, které skupina vlastnila již dříve, přeceněny na reálnou hodnotu k datu akvizice – tj. k datu, kdy skupina získá kontrolu – a z toho vyplývající zisk nebo ztráta se vykáže v hospodářském výsledku. Změny hodnot dřívějších podílů, které byly dříve vykázány ve vlastním kapitálu, se přeúčtují do hospodářského výsledku způsobem, který by odpovídal odúčtování při prodeji podílu. Identifikovatelná aktiva, závazky a podmíněné závazky nabývaného podniku se vykazují v reálné hodnotě k datu akvizice, kromě: odložené pohledávky nebo závazku a závazku nebo aktiva souvisejícího s ujednáním o zaměstnaneckých požitcích, které jsou vykázány v souladu se standardy IAS 12 a IAS 19, závazku nebo kapitálového nástroje souvisejícími s nahrazením příslibu úhrad vázaných na akcie nabývaném podniku, který je oceněn v souladu s IFRS 2, dlouhodobých aktiv určených k prodeji (nebo vyřazení), která se oceňují v souladu se standardem IFRS 5.
d)
Goodwill
Goodwill, který vzniká při podnikové kombinaci, je aktivum vzniklé k datu získání ovládání (datum akvizice). Je vykázán jako přebytek souhrnu převedené protihodnoty oceněný reálnou hodnotou (pořizovacího nákladu podnikové kombinace), částky všech nekontrolních podílů v nabývaném podniku a reálné hodnoty případného doposud nabyvatelem drženého majetkového podílu v nabývaném podniku nad částkou nabytých identifikovatelných aktiv snížených o převzaté závazky k datu akvizice.
Business Combinations
Acquisitions of subsidiaries are accounted for using the purchase method. The cost of the business combination is measured as the aggregate of the fair values of assets given, liabilities incurred or assumed, contingent liabilities and equity instruments (net assets) in exchange for control of the acquire. Acquisition-related costs are generally recognised in profit or loss as incurred. When a business combination is achieved in stages, the Group’s previously held equity interest in the acquiree is remeasured to fair value at the acquisition date (i.e. the date when the Group obtains control) and the resulting gain or loss, if any, is recognised in profit or loss. Amounts arising from interests in the acquiree prior to the acquisition date that have previously been recognised in equity are reclassified to profit or loss where such treatment would be appropriate if that interest were disposed of. At the acquisition date, the identifiable assets acquired and the liabilities assumed are recognised at their fair value at the acquisition date, except that: Deferred tax assets or liabilities and liabilities or assets related to employee benefit arrangements are recognised and measured in accordance with IAS 12 and IAS 19; Liabilities or equity instruments related to share-based payment arrangements of the acquiree are measured in accordance with IFRS 2; and Non-current assets (or disposal groups) classified as held for sale are measured in accordance with IFRS 5.
d)
Goodwill
Goodwill arising on business combination is an asset arising as of the control origination date (acquisition date). Goodwill is measured as the excess of the sum of the consideration transferred stated at fair value (cost of business combination), the amount of any non-controlling interests in the acquiree, and the fair value of the acquirer’s previously held equity interest in the acquiree (if any) over the identifiable assets acquired net of the liabilities assumed at the acquisition date.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Jestliže čistá aktiva nabývaného podniku převyšují souhrn převedené protihodnoty oceněné reálnou hodnotou (pořizovací náklad podnikové kombinace), částky všech nekontrolních podílů a reálné hodnoty případného doposud nabyvatelem drženého majetkového podílu v nabývaném podniku, je částka přebytku vykázána jednorázově do hospodářského výsledku jako přínos z výhodné koupě. Před vykázáním zisku z výhodné koupě nabyvatel znovu posoudí, zda byla správně identifikována veškerá nabytá aktiva a veškeré převzaté závazky.
If the net assets of the acquiree exceed the sum of the transferred consideration measured at fair value (cost of business combination), the amount of any non-controlling interests in the acquiree and the fair value of the acquirer’s previously held interest in the acquiree (if any), the excess is recognised immediately in profit or loss as a bargain purchase gain. Before recognising profit from the bargain purchase, the acquirer repeatedly assesses whether all acquired assets and all assumed liabilities were appropriately identified.
Goodwill není odepisován, ale minimálně jednou ročně je u něj ověřována možnost snížení hodnoty. Pro účely testování na snížení hodnoty je goodwill přiřazen každé penězotvorné jednotce skupiny, u které se očekává, že bude mít prospěch ze spolupůsobení na podnikové kombinaci. Penězotvorné jednotky, kterým byl přiřazen goodwill, se testují na snížení hodnoty jednou ročně nebo častěji, pokud existuje náznak toho, že mohlo dojít ke snížení hodnoty jednotky. Pokud je zpětně získatelná částka penězotvorné jednotky nižší než její účetní hodnota, ztráta ze snížení hodnoty je přiřazena nejprve tak, aby snížila účetní hodnotu goodwillu přiřazeného jednotce, a následně pak účetní hodnotu jiných aktiv jednotky. Ztráta ze snížení hodnoty goodwillu je nevratná (v následujících obdobích nemůže být hodnota goodwillu opět navýšena).
Goodwill is not depreciated; however, it is tested for impairment no less than annually. For the purposes of impairment testing, goodwill is allocated to each of the Group’s cash-generating units that is expected to benefit from the synergies of the combination. Cash-generating units to which goodwill has been allocated are tested for impairment annually, or more frequently when there is indication that the unit may be impaired. If the recoverable amount of the cash-generating unit is less than its carrying amount, the impairment loss is allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the unit and then to the other assets of the unit on a pro-rata basis based on the carrying amount of each asset in the unit. Any impairment loss for goodwill is not reversed in subsequent periods.
Při odprodeji dceřiného podniku nebo spoluovládané jednotky se příslušná část goodwillu zahrne do zisku respektive ztráty z prodeje. Pravidla pro goodwill vznikající při akvizici přidruženého podniku jsou popsána v následujícím bodě.
e)
Investice do přidružených podniků
Přidruženým podnikem (podnikem s podstatným vlivem) se rozumí subjekt, ve kterém skupina uplatňuje podstatný vliv prostřednictvím své účasti na rozhodování o finančních a provozních postupech podniku, ale nejedná se ani o kontrolní vliv ani o podnik se společnou účastí.
On the disposal of the relevant cash-generating unit, the attributable amount of goodwill is included in the determination of the profit or loss on disposal. The Group’s policy for goodwill arising on the acquisition of an#associate is described below.
e)
Investments in Associates
An associate is an entity over which the Group has significant influence. Significant influence is the power to participate in the financial and operating policy decisions of the investee but is not control or joint control over those policies.
Výsledek hospodaření, aktiva a pasiva přidružených podniků jsou v této účetní závěrce zachyceny (konsolidovány) metodou ekvivalence, s výjimkou investic určených k prodeji (viz níže).
The results and assets and liabilities of associates are incorporated in these financial statements using the equity method of accounting, except when the investment is classified as held for sale (see below).
Investice do přidružených podniků jsou vykázány v rozvaze v pořizovací ceně upravené o podíly skupiny na změnách v čistých aktivech podniku, ke kterým došlo po datu akvizice a se zohledněním snížení poklesu hodnoty jednotlivých investic. O ztrátách podniků s podstatným vlivem přesahujících podíl skupiny v těchto podnicích se neúčtuje, pokud skupině nevznikly smluvní závazky tyto ztráty uhradit.
Under the equity method, investments in associates are carried in the consolidated balance sheet at cost as adjusted for post-acquisition changes in the Group’s share of the net assets of the associate, less any impairment in the value of individual investments. Losses of an associate in excess of the Group’s interest in that associate are not recognised, if the Group does not have contractual obligations to settle these losses.
132 133
Přebytek mezi pořizovacím nákladem akvizice a podílem skupiny na reálné hodnotě identifikovatelných čistých aktiv přidruženého podniku k datu akvizice je vykázán jako goodwill. Goodwill je zahrnut do účetní hodnoty investice a jako součást investice je každoročně posuzován z hlediska možného snížení hodnoty. Přebytek reálné hodnoty pořízených identifikovatelných čistých aktiv nad pořizovacím nákladem je zaúčtován do výkazu o úplném výsledku jako výhodná koupě. Před vykázáním zisku z výhodné koupě nabyvatel znovu posoudí, zda byla správně identifikována veškerá nabytá aktiva a veškeré převzaté závazky. Pokud člen skupiny obchoduje s podnikem s podstatným vlivem zahrnutým do skupiny, zisky a ztráty plynoucí z těchto transakcí jsou vyloučeny do výše podílu skupiny v daném podniku.
f)
Účasti na společném podnikání – společné podniky
Společný podnik je smluvní uspořádání, kdy skupina nebo více stran podniká hospodářskou činnost, která je předmětem spoluovládání, kdy strategická finanční a provozní rozhodnutí týkající se činností společného podniku vyžadují jednomyslný souhlas všech stran, které sdílejí kontrolu nad společným podnikem.
Any excess of the cost of acquisition over the Group’s share of the net fair value of the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities of the associate recognised at the date of acquisition is reported as goodwill. The goodwill is included within the carrying amount of the investment and is assessed for impairment as part of the investment every year. Any excess of the fair value of acquired identifiable net assets over the acquisition cost is recognised in the comprehensive income statement as a bargain purchase gain. Before recognising profit from the bargain purchase, the acquirer repeatedly assesses whether all acquired assets and all assumed liabilities were appropriately identified. If the Group member undertakes transactions with associates, profits and losses are eliminated to the extent of the Group’s interest in the share capital of the relevant associate.
f)
Interests in Joint Ventures
A joint venture is a contractual arrangement whereby the Group and other parties undertake an economic activity that is subject to joint control, that is when the strategic financial and operating policy decisions relating to the activities require the unanimous consent of the parties sharing control.
Dohody o společném podnikání, které zahrnují založení samostatného subjektu, ve kterém má každý spoluvlastník svůj podíl, se označují jako spoluovládané jednotky. Skupina vykazuje svůj podíl na spoluovládané jednotce za použití poměrné konsolidace. Kromě investic určených k prodeji se v konsolidované účetní závěrce podíl skupiny na čistých aktivech slučuje po řádku s obdobnými položkami. Goodwill, který vznikne při akvizici se účtuje podle pravidel platných pro goodwill z akvizice dceřiného podniku. Pokud skupina realizuje transakce se spoluovládanými jednotkami, všechny významné vnitroskupinové transakce, zůstatky, výnosy a náklady jsou při konsolidaci vyloučeny.
Joint venture arrangements that involve the establishment of a separate entity in which each venturer has an interest are referred to as jointly controlled entities. The Group reports its interests in jointly controlled entities using proportionate consolidation. The Group’s share of the assets, liabilities, income and expenses of jointly controlled entities are combined with the equivalent items in the consolidated financial statements on a line-by-line basis. Any goodwill arising on the acquisition of the Group’s interest in a jointly controlled entity is accounted for in accordance with the Group’s accounting policy for goodwill arising on the acquisition of a subsidiary. Where the Group transacts with its jointly controlled entities, unrealised profits and losses are eliminated.
g) Účasti na společném podnikání – spoluovládané operace
g) Participation in Associations – Jointly Controlled Operations
Skupina realizuje podstatnou část svých zakázek společně s jinými stavebními firmami ve formě sdružení bez právní subjektivity. Podíl na díle, které je takto dodáváno, je dán smluvními podmínkami a je dodržován po celou dobu výstavby.
The Group implements most of its contracts in cooperation with other construction companies in an association without legal entity status. The share of this type of work is governed by contractual terms and is adhered to throughout the construction project.
Skupině náleží pouze podíl na objemu zakázky, který odpovídá dané smlouvě o sdružení. Pro zakázky realizované formou sdružení je ve finančních výkazech zahrnut pouze podíl nákladů, výnosů, pohledávek a závazků.
The Group only records the share in the contract volume which is in line with the relevant association contract. As such, the Group reports its share of expenses, income, receivables and payables in the financial statements on the contracts pursued under association arrangements.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
h)
Aktiva určená k prodeji
h)
Assets Held for Sale
Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny aktiv a závazků jsou klasifikována jako držená k prodeji, pokud jejich účetní hodnota bude zpětně získána prodejem spíše než následným užíváním. Tato podmínka se považuje za splněnou, jen když je prodej vysoce pravděpodobný. Aktivum nebo vyřazovaná skupina musí být k dispozici k okamžitému prodeji ve svém současném stavu. Skupina musí aktivně usilovat o realizaci prodeje za cenu, která je přiměřená jeho reálné hodnotě. Prodej aktiv by měl být uskutečněn do jednoho roku od zařazení aktiva do této skupiny.
Non-current assets and disposal groups are classified as held for sale if their carrying amount will be recovered principally through a sale transaction rather than through continuing use. This condition is regarded as met only when the sale is highly probable. The asset or disposal group have to be available for immediate sale in their present condition and have to be actively offered for sale for the price which is adequate in relation to the fair value. The sale of assets should be completed within one year from the date of classification of assets as ‘held for sale’.
Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny držené k prodeji se oceňují nižší z následně uvedených hodnot: předchozí účetní hodnota nebo reálná hodnota snížená o náklady na prodej. Dlouhodobý majetek vykazovaný v rozvaze na řádku Aktiva určená k prodeji není dále odepisován.
Non-current assets and disposal groups held for sale are measured at the lower of the carrying amount of assets and the fair value less costs to sell. Non-current assets reported as ‘Assets held for sale’ in the balance sheet are no longer depreciated.
i)
i)
Účtování o výnosech
Revenue Recognition
Výnosy se oceňují v reálné hodnotě přijaté nebo nárokované protihodnoty za předpokladu, že částka výnosu může být spolehlivě oceněna a pokud je pravděpodobné. že ekonomické užitky spojené s transakcí poplynou do společnosti. Snižují se o předpokládané vratky od odběratelů, rabaty a ostatní podobné slevy.
Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable provided that the amount of revenue can be measured reliably and it is probable that the economic benefits associated with the transaction will flow to the Company. Revenue is reduced for estimated customer returns, rebates and other similar allowances.
Výnosy z dlouhodobých stavebních smluv jsou zaúčtovány v souladu s postupem účtování o stavebních smlouvách (viz níže). Tržby z prodeje služeb jsou zaúčtovány v okamžiku poskytnutí služby.
Revenues arising from long-term (construction) contracts are recognised in accordance with the policy of accounting for long-term (construction) contracts (see below). Revenues from the sale of services are recognised when the service is rendered.
Tržby z prodeje zboží a vlastních výrobků jsou zaúčtovány v okamžiku, kdy dojde k doručení zboží a převedení práv vztahujících se k tomuto zboží.
Revenues from the sale of goods and own products are recognised when goods are delivered and the title to the goods has passed to the customer.
Výnosy z dividend se vykazují ve chvíli, kdy vznikne právo akcionářů na přijetí platby.
Dividend income is recognised when the shareholders’ rights to receive payment have been declared.
Výnosové úroky se vykazují, pokud je pravděpodobné, že ekonomické užitky poplynou do skupiny a částka výnosu může být spolehlivě oceněna.
Interest revenue is recognised when it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the amount of revenue can be measured reliably.
Časové rozlišení výnosových úroků se vykazuje podle výše neuhrazené jistiny za použití příslušné efektivní úrokové míry, tj. úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy.
Interest revenue is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts.
j)
j)
Zisk na akcii
Základní zisk na akcii je vypočítán poměrem zisku za běžné období k váženému průměru počtu akcií v oběhu v průběhu účetního období.
Earnings per Share
Earnings per share are calculated by dividing the profit for the period by the weighted average number of shares in circulation during the period.
134 135
k)
Stavební smlouvy (smlouvy o zhotovení)
k)
Construction Contracts
Tam, kde je možno spolehlivě odhadnout výsledky stavby, jsou výnosy a náklady zaúčtovány s přihlédnutím k rozpracovanosti smluvní činnosti k datu účetní závěrky. Rozpracovanost stavby je stanovena na základě podílu doposud vynaložených smluvních nákladů k celkovým odhadovaným smluvním nákladům. Změny týkající se smluvně dohodnutých prací, reklamace, nároky na plnění a pobídky jsou zaúčtovány po odsouhlasení s odběratelem.
Where the outcome of a construction contract can be estimated reliably, revenue and costs are recognised by reference to the stage of completion of the contract activity at the balance sheet date, as measured by the proportion that contract costs incurred for work performed to date bear to the estimated total contract costs. Variations in contract work, complaints, claims for performance and incentive payments are included to the extent that they have been agreed with the customer.
V případech, kdy není možno spolehlivě odhadnout výsledky stavebních smluv, jsou výnosy zaúčtovány ve výši skutečných nákladů, které budou uhrazeny. Skutečné náklady vztahující se ke smlouvě jsou zaúčtovány do nákladů v období, ve kterém vznikly.
Where the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract revenue is recognised to the extent of actual contract costs which will be settled. Contract costs are recognised as expenses in the period in which they are incurred.
Je-li pravděpodobné, že celkové smluvní náklady převýší celkové smluvní výnosy, je do nákladů zaúčtována očekávaná ztráta.
When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense.
Pohledávky ze stavebních smluv představují částky skupinou vykonané práce, kterou skupina bude oprávněna vyfakturovat. Závazky ze stavebních smluv představují částky práce, kterou skupina musí vykonat, aniž bude oprávněna je vyfakturovat. Částky přijaté dříve, než je příslušná práce provedena, jsou zahrnuty jako závazek v rámci přijatých záloh.
Receivables arising from construction contracts represent the amounts of work carried out by the Company which the Company will be entitled to invoice. Payables represent the amounts of work the Company is obliged to carry out without being authorised to invoice it. Amounts received before the related work is performed are included as a liability in advances received.
l)
l)
Leasing
Leases
Pronájem, u kterého byla na nájemce převedena všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví majetku, je klasifikován jako finanční leasing. Ostatní pronájmy jsou klasifikovány jako operativní leasing.
Leases are classified as finance leases whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases.
Skupina jako nájemce
Group as a Lessee
Majetek pronajímaný formou finančního leasingu je zaúčtován jako aktivum skupiny v reálné hodnotě k datu pořízení nebo v současné hodnotě minimálních splátek leasingu, je-li nižší. Odpovídající závazek za pronajímatelem je v rozvaze veden jako závazek z finančního leasingu. Splátky leasingu jsou rozčleněny na finanční náklady a snížení závazku z leasingu tak, aby byla zajištěna konstantní úroková sazba ve vztahu k zůstatku závazků. Finanční náklady jsou účtovány přímo do výsledku hospodaření.
Assets held under finance leases are recognised as assets of the Group at their fair value at the inception of the lease or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. The corresponding liability to the lessor is included in the balance sheet as a finance lease obligation. Lease payments are apportioned between finance charges and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance charges are charged directly to profit or loss.
Úhrady operativních leasingů jsou v průběhu doby trvání leasingu rovnoměrně účtovány do výsledku hospodaření.
Operating lease payments are recognised on a straight line basis in the statement of comprehensive income over the lease term.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Skupina jako pronajímatel
Group as a Lessor
Při finančním leasingu se dlužné částky od nájemců vykazují jako pohledávky ve výši čisté finanční investice skupiny do leasingu. Výnos z finančního leasingu je alokován do účetního období tak, aby odrážel konstantní periodickou míru návratnosti čisté investice skupiny.
Amounts due from lessees under finance leases are recognised as receivables in the amount of the Group’s net investment in the leases. Finance lease income is allocated to accounting periods so as to reflect a constant periodic rate of return on the Group’s net investment outstanding in respect of the leases.
Příjmy z operativních pronájmů se vykazují rovnoměrně po dobu trvání příslušného pronájmu.
Income from operating leases is recognised on a straight-line basis over the lease term.
m)
m)
Cizí měny
Foreign Currencies
Konsolidovaná účetní závěrky skupiny je prezentována v českých korunách, které jsou funkční měnou mateřské společnosti skupiny a současně její měnou vykazování.
The consolidated financial statements of the Group are presented in Czech crowns (CZK) which is the functional currency and presentation currency of the parent company.
Jednotlivé individuální účetní závěrky subjektů v rámci skupiny jsou předkládány v měně primárního ekonomického prostředí, ve kterém subjekty vyvíjejí svou činnost (funkční měna subjektu). Při sestavování individuálních účetních závěrek subjektů se transakce v jiné měně, než je funkční měna daného subjektu, účtují za použití měnového kurzu platného k datu transakce. Ke každému rozvahovému dni se peněžní položky přepočítávají za použití závěrkového měnového kurzu. Nepeněžní položky, které jsou oceněny reálnou hodnotou, jsou přepočteny dle měnových kurzů platných k datu, kdy je reálná hodnota stanovena. Nepeněžní položky, které jsou vyjádřeny v historických cenách, nejsou přepočítávány.
The individual financial statements of each group entity are presented in the currency of the primary economic environment in which the entities operate (functional currency). In preparing individual financial statements of the Group entities, accounting transactions in currencies other than the functional currency of the entity are recorded at the rates of exchange prevailing on the dates of the transactions. At each balance sheet date, monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing on the balance sheet date. Non-monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies measured at fair value are retranslated at the exchange rates prevailing on the date when the fair value is determined. Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.
Zisky a ztráty vyplývající z přepočtů jsou zaúčtovány do výkazu o úplném výsledku za dané období. Pro účely konsolidované účetní závěrky se výkazy o úplném výsledku a výkazy o finanční situaci (rozvahy) jednotlivých subjektů ve skupině vyjadřují v českých korunách za použití měnových kurzů platných k rozvahovému dni. Výnosové a nákladové položky se přepočítají za použití průměrných měnových kurzů za dané období. Případné výsledné kurzové rozdíly jsou zaúčtovány jako samostatná složka vlastního kapitálu skupiny (rezerva na přepočet cizích měn) a současně jsou součástí výkazu o úplném výsledku. V případě odprodeje (pozbytí) zahraniční jednotky se kurzové rozdíly, které lze přiřadit skupině, projeví ve výkazu o úplném výsledku v období, kdy dojde k pozbytí zahraniční jednotky. Kurzové rozdíly přiřazené dříve nekontrolním podílům jsou odúčtovány z kapitálu a nejsou reklasifikovány do hospodářského výsledku. Goodwill a úpravy reálné hodnoty vznikající při akvizici zahraničního subjektu jsou považovány za aktiva a pasiva zahraničního subjektu a jsou přepočteny kurzem platným k rozvahovému dni.
Exchange differences arising on the settlement of monetary items are included in the statement of comprehensive income for the period. For the purpose of presenting the consolidated financial statements, the statements of comprehensive income and the statements of financial position (balance sheets) of the Group’s foreign operations are translated into Czech crowns using exchange rates prevailing on the balance sheet date. Income and expense items are translated at the average exchange rates for the period. Exchange differences arising, if any, are classified as equity and transferred to the Group’s translation reserve and are part of the statement of comprehensive income. Such translation differences attributable to the group are recognised in the statement of comprehensive income in the period in which the foreign operation is disposed of. Translation differences previously attributable to non-controlling interests are derecognised from the equity and are not reclassified to the profit and loss. Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a foreign operation are treated as assets and liabilities of the foreign operation and translated at the closing rate.
136 137
n)
Státní dotace
n)
Government Grants
Dotace vztahující se k odpisovaným aktivům snižují účetní hodnotu pořizovaného aktiva. Vykazují se, pokud existuje jistota, že skupina splní s nimi spojené podmínky. Pokud podmínky nejsou splněny a dotaci bude muset skupina vrátit, bude účtováno o zvýšení hodnoty aktiva a bude doúčtován dodatečný odpis tak, jako by dotace vůbec neexistovala.
Grants relating to depreciated assets reduce the carrying amount of the acquired asset. Government grants are not recognised until there is reasonable assurance that the Group will comply with the conditions attaching to them and that the grants will be received. If the conditions are not met and the Group has to return the grant, the increase in the value of an asset is recognised and an additional write off will be additionally accounted for as if the grant did not exist.
o)
o)
Výpůjční náklady
Výpůjční náklady k financování způsobilého aktiva (aktiva, které potřebuje značné časové období k tomu, aby bylo připraveno k použití nebo prodeji) se přičítají k pořizovací ceně aktiva až do okamžiku, kdy je toto aktivum připravené k použití nebo prodeji. Aktivovaná částka výpůjčních nákladů se určí metodou aplikace průměrných výpůjčních nákladů z úvěrů, které jsou splaceny během období. Úrokové náklady z úvěru účelově uzavřeného na pořízení konkrétního aktiva se aktivují v celkové výši.
Borrowing Costs
Borrowing costs directly attributable to the financing of qualifying assets (which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale) are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale. The capitalised portion of borrowing costs is determined using the application of average borrowing costs from loans that are repaid during the reporting period. Interest expenses on the loan specifically concluded for the acquisition of a specific asset are capitalised in full.
Ostatní úrokové výnosy a náklady související se všemi úročenými instrumenty jsou vykázány ve výsledku hospodaření v období, se kterým věcně i časově souvisí za použití efektivní úrokové míry. Úroky z prodlení jsou zahrnuty do úrokových výnosů v okamžiku jejich zaplacení dlužníkem.
Other interest income and expense are recognised in the profit or loss for all interest bearing instruments on an accrual basis using the effective interest rate. Penalty interest is accounted for and included in interest income on a cash basis.
p)
p)
Daně
Daň z příjmů ve výkazu o úplném výsledku zahrnuje splatnou daň za účetní období a změnu zůstatku odložené daně s výjimkou změny odložené daně účtované přímo do vlastního kapitálu. Splatná daň za účetní období se vypočítá ze zdanitelného zisku za dané období – základu daně. Zdanitelný zisk je odlišný od zisku před zdaněním vykázaném ve výkazu o úplném výsledku, neboť nezahrnuje položky výnosů nebo nákladů, které jsou zdanitelné nebo uznatelné v jiných obdobích, a dále nezahrnuje položky, které nepodléhají dani ani nejsou daňově odpočitatelné. Závazek společnosti z titulu splatné daně je vypočítán pomocí daňových sazeb platných k datu účetní závěrky. Odložená daň se vykazuje na základě přechodných rozdílů mezi účetní hodnotou aktiv a závazků v účetní závěrce a odpovídající daňovou základnou použitou při výpočtu zdanitelného zisku. Odložené daňové závazky se vykazují u všech zdanitelných přechodných rozdílů. Odložené daňové pohledávky se vykazují u odčitatelných přechodných rozdílů v rozsahu, v jakém je pravděpodobné, že zdanitelný zisk, proti němuž bude možno využít odčitatelných přechodných rozdílů, bude dosažen.
Taxation
The income tax amount presented in the statement of comprehensive income includes the current tax payable and the change in the deferred tax balance except for the change in deferred tax recognised directly in equity. The tax currently payable is based on the taxable profit and tax base. Taxable profit differs from net profit as reported in the statement of comprehensive income because it excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other periods and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Group’s liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted by the balance sheet date. Deferred tax liabilities and assets arising on differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the financial statements and the corresponding tax bases of these assets and liabilities used in the computation of taxable profit are accounted for using the balance sheet liability method. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences and deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences can be utilised.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
138 139 Účetní hodnota odložené daňové pohledávky je ke každému rozvahovému dni posuzována a snížena, pokud budoucí zdanitelný zisk nebude schopen pohledávku nebo její část pokrýt.
The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at each balance sheet date and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered.
Odložená daň je vypočítána pomocí daňových sazeb, které budou platit v období, kdy dojde k realizaci pohledávky nebo k vyrovnání závazku.
Deferred tax is calculated at the tax rates that are expected to apply in the period when the liability is settled or the asset realised.
Odložené daňové pohledávky a závazky se kompenzují, pokud ze zákona existuje právo na zápočet splatných daňových pohledávek proti splatným daňovým závazkům, pokud se vztahují k daním ze zisku, které jsou vybírané stejným daňovým úřadem a pokud společnost hodlá započíst svoje splatné daňové pohledávky a závazky v čisté výši.
Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied by the same tax authority and the Company intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.
q)
q)
Nehmotný majetek
Nakoupený nehmotný majetek je vykázán v pořizovacích nákladech a je odepisován rovnoměrně po dobu předpokládané životnosti. Nehmotný majetek
Software Ocenitelná práva
Počet měsíců
24 až 120 24 až 108
Intangible Assets
Purchased intangible assets are stated at cost and amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives.
Intangible assets
Software Valuable rights
Number of months
24 to 120 24 to 108
Odpisové metody, očekávané doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány. Při tomto prověřování bylo konstatováno, že je třeba přehodnotit nastavenou dobu odepisování u nově pořízeného informačního systému MSDAX; došlo k prodloužení doby odepisování na 10 let.
Depreciation policies, estimated useful lives and carrying amounts of assets are assessed on an annual basis. During this assessment, it was stated that it is necessary to revise the set amortisation period for the newly acquired MSDAX information system; the amortisation period was extended to 10 years.
Skupina zachycuje v účetní hodnotě software náklady na aktualizaci, pokud je pravděpodobné, že získá další budoucí ekonomické výhody z této položky a pokud náklady mohou být spolehlivě oceněny.
The Group recognises in the carrying amount of software the cost of software upgrades if it is probable that additional future economic benefits embodied within the item will flow to the Group and the cost of such item can be measured reliably.
Náklady na běžnou úpravu software se účtují do výsledku hospodaření.
Costs of the day-to-day servicing of software are recognised in profit or loss as an expense when incurred.
r)
Pozemky, budovy a zařízení
r)
Property, Plant and Equipment
Pozemky, budovy a zařízení jsou oceněny pořizovacími náklady sníženými o oprávky a zaúčtovanou ztrátu ze snížení hodnoty (model oceňování pořizovacími náklady).
Property, plant and equipment are stated at cost less accumulated depreciation and any recognised impairment loss (the cost valuation model).
Pořizovací cena majetku, s výjimkou pozemků a nedokončených investic, je odepisována po dobu odhadované životnosti majetku do výše zůstatkové hodnoty lineární metodou následujícím způsobem:
The cost of assets, other than land and assets under construction, is depreciated over their estimated useful lives up to the level of the estimated net book value, using the straight line method, on the following basis:
Majetek
Počet let
Assets
Number of years
Budovy | Buildings Stavby – komunikace, inženýrské stavby, zpevněné plochy | Structures – routes, civil engineering structures, paved areas Obytné, sanitární, skladovací a kancelářské kontejnery | Residential, sanitary, storage and office containers Energetické stroje a zařízení | Power machines and equipment Pracovní stroje, přístroje a zařízení | Work machines and equipment Výpočetní technika | Computers Lešení, bednění a mobilní oplocení | Scaffoldings, casting and mobile fencing Inventář | Furniture and fixtures Osobní a užitkové automobily do 3,5 t | Cars and utility vehicles up to 3.5t Ostatní dopravní prostředky | Other vehicles V případě, že části budov a zařízení mají odlišnou životnost, jsou odpisovány samostatně. Nedokončený majetek se eviduje v pořizovacích nákladech snížených o ztráty ze snížení hodnoty. Pořizovací náklady zahrnují cenu pořízení, specifické služby a poplatky související s pořízením a v případě způsobilého aktiva i výpůjční náklady aktivované podle bodu o). Pořizovací náklady aktiva se sníží o dotaci poskytnutou z prostředků státu nebo Evropské unie. Technické zhodnocení pronajatých budov je odepisováno po dobu trvání nájmu.
45–50 20–50 2–15 5–15 2–20 3–8 2–15 3–15 2–8 4–15
Where components of an item of property, plant and equipment have different useful lives, they are accounted for as separate items of property, plant and equipment. Property, plant and equipment under construction is stated at cost less impairment losses. Costs include the purchase cost, specific services and fees relating to the acquisition and with respect to the eligible assets, they also include borrowing costs capitalised according to Note o). The costs of an asset are reduced by a subsidy provided from state or EU funds. Technical improvements of leased buildings are depreciated over the lease term.
Majetek pořízený formou finančního leasingu je odepisován po dobu své odhadované životnosti stejným způsobem jako majetek vlastněný skupinou.
Assets held under finance leases are depreciated over their expected useful lives on the same basis as owned assets.
Odpisové metody, odhady doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány.
The depreciation methods, estimated useful lives and residual values, are reassessed annually.
Skupina zachycuje v účetní hodnotě položky pozemků, budov a zařízení náklady na výměnu části této položky při vzniku těchto nákladů, pokud je pravděpodobné, že získá další budoucí ekonomické výhody, které plynou z této položky, a náklady na takovou položku mohou být spolehlivě oceněny.
The Group recognises in the carrying amount of an item of property, plant and equipment the cost of replacing part of such an item when the cost is incurred, if it is probable that additional future economic benefits embodied within the item will flow to the Group and the cost of such item can be measured reliably.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Náklady na běžnou údržbu pozemků, budov a zařízení se účtují do příslušných položek do výsledku hospodaření.
Costs of the day-to-day servicing of property, plant and equipment are recognised in profit or loss as an expense when incurred.
Zisky či ztráty z prodeje nebo vyřazení majetku jsou vyčísleny jako rozdíl mezi výnosy z prodeje a účetní hodnotou majetku a jsou účtovány do výsledku hospodaření.
The gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.
s)
s)
Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku
Ke každému rozvahovému dni skupina posuzuje účetní hodnotu hmotného a nehmotného majetku a zjišťuje, zda došlo či nedošlo k okolnostem, které indikují snížení hodnoty. Existují-li takové signály, je odhadnuta zpětně získatelná částka majetku a určen případný rozsah ztráty ze snížení hodnoty. Zpětně získatelná částka se zjišťuje pro nedokončený nehmotný majetek i bez existence indikátorů. V případě, že příslušný majetek negeneruje peněžní toky samostatně, odhadne se zpětně získatelná částka penězotvorné jednotky, ke které majetek patří. Zpětně získatelná částka se rovná reálné hodnotě majetku snížené o náklady na prodej nebo hodnotě z užívání podle toho, která je vyšší. Hodnota z užívání se zjistí diskontováním odhadovaných budoucích peněžních toků plynoucích z majetku na jejich současnou hodnotu pomocí diskontní sazby, která vyjadřuje tržní posouzení časové hodnoty peněz a specifická rizika pro dané aktivum, pokud o ně nebyly upraveny odhadované peněžní toky. Je-li zpětně získatelná částka majetku nebo penězotvorné jednotky nižší než jeho účetní hodnota, je účetní hodnota snížena na hodnotu zpětně získatelnou. Ztráty ze snížení hodnoty majetku jsou okamžitě zaúčtovány do nákladů. Následné zvýšení zpětně získatelné částky skupina vykáže jako zisk, který však nesmí přesáhnout kumulované ztráty ze snížení hodnoty zaúčtované v předchozích obdobích.
t)
Investice do nemovitostí
Impairment of Assets
At each balance sheet date, the Group reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any). The recoverable amount is identified for intangible assets under construction even without the existence of indicators. If the asset is not a separate cash-generating unit, the Group estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs. The recoverable amount is the higher of fair value less costs to sell and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted. If the recoverable amount of an asset (or cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss. The subsequent increase of the recoverable amount will be reported as profit which cannot exceed accumulated impairment losses recognised in prior periods.
t)
Investment Property
Investice do nemovitostí představují nemovitý majetek (pozemky a budovy) držený s cílem získávat výnosy z pronájmu nebo pro účely kapitálového zhodnocení v delším časovém horizontu. Při pořízení se oceňují pořizovacími náklady pokud je pravděpodobné, že skupina získá budoucí ekonomické výhody spojené s touto investicí do nemovitosti a že náklady na tyto investice lze spolehlivě ocenit. Ocenění investice do nemovitosti pořízené vlastní činností představuje pořizovací náklady k datu, kdy je dokončena výstavba této nemovitosti.
Investment property includes immovable assets (land and buildings) held to earn rentals and/or for capital appreciation in the long-term. Upon acquisition, investment property is measured at cost if it is likely that the Group will obtain economic benefits relating to the investment property and the costs of these investments can be reliably measured. The measurement of the internally generated investment property includes acquisition costs as of the date when the construction of this property is completed.
Investice do nemovitostí se prvotně oceňují podle modelu oceňování pořizovacími náklady a po prvotním zachycení se odepisují po dobu odhadované životnosti majetku, stejným způsobem jako pozemky, budovy a zařízení (viz bod r).
Investment property is initially recognised according to the cost model and is depreciated over the estimated useful life of assets similarly as property, plant and equipment subsequent to initial recognition (refer to Note r).
140 141
Zisky a ztráty z vyřazení nebo likvidace investice do nemovitostí jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku v části ostatních provozních výnosů nebo nákladů v roce vyřazení nebo likvidace.
Gains and losses from the disposal or liquidation of investment property are recognised in the statement of comprehensive income as other operating income or expenses in the period of disposal or liquidation.
Investice do nemovitostí jsou každoročně prověřovány na snížení hodnoty podle bodu s) Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku.
Investment property is reviewed for impairment on an annual basis in accordance with Note s) Impairment of Assets.
u)
u)
Ostatní finanční majetek
Other Financial Assets
Jedná se o cenné papíry určené k obchodování nebo k prodeji. Ostatní finanční majetek je oceněn reálnou hodnotou.
Other financial assets are securities held for trading or available for sale. Other financial assets are measured at fair value.
Hodnota finančního majetku je snížena, pokud objektivní důkazy naznačují negativní vliv jedné nebo více událostí na odhadované budoucí hotovostní toky tohoto majetku. Pokud je snížení reálné hodnoty finančního majetku určeného k prodeji účtováno přímo do vlastního kapitálu a existují objektivní důkazy, že hodnota majetku je snížena, kumulativní ztráta, která byla zaúčtována přímo do vlastního kapitálu, je vykázána do výsledku hospodaření, ačkoli tento finanční majetek nebyl odúčtován. Výše kumulativní ztráty, která je účtována do výkazu o úplném výsledku, představuje rozdíl mezi pořizovací cenou a současnou reálnou hodnotou mínus ztráta ze snížení hodnoty tohoto finančního majetku dříve zaúčtovaného ve výkazu o úplném výsledku.
Financial assets are considered to be impaired if objective evidence indicates one or more events have had a negative effect on the estimated future cash flows of that asset. When a decline in the fair value of an available-for-sale financial asset has been recognised directly in equity and there is objective evidence that the asset is impaired, the cumulative loss that has been recognised directly in equity is recognised in profit or loss even though the financial asset has not been derecognised. The amount of the cumulative loss that is recognised in the statement of comprehensive income is the difference between the acquisition cost and the current fair value, less any impairment loss on that financial asset previously recognised in the statement of comprehensive income.
v)
v)
Pohledávky
Receivables
Pohledávky skupiny jsou vykazovány v amortizované hodnotě za použití diskontní sazby stanovené společností.
Receivables are stated at amortised cost using the discount rate determined by the Company.
Zůstatková hodnota pohledávky je snížena o opravnou položku na současnou hodnotu odhadované zpětně získatelné hodnoty, v případě, že existují objektivní důkazy o tom, že došlo ke snížení hodnoty pohledávky (zhoršení finanční situace dlužníka, prodlení s platbami apod.). Tvorba opravné položky k pohledávkám závisí na analýze doby splatnosti a kreditním riziku spojeném s daným dlužníkem. Opravná položka je snížena či zrušena, pominou-li objektivní důvody pro snížení hodnoty pohledávky, k čerpání opravných položek rovněž dochází při prodeji nebo odpisu pohledávek.
If there is any objective evidence that a loan may be impaired (deterioration of a debtor’s financial health, payment default, etc.), the carrying value of the receivable is reduced through an allowance to its estimated recoverable value. Recognising an allowance for receivables depends on the analysis of maturity dates and credit risk relating to a particular debtor. The allowance is reduced or reversed if objective reasons for the receivable impairment cease to exist. Allowances are also used when receivables are sold or written off.
Zádržné představují dlouhodobé pohledávky k odběratelům vznikající z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného odběratelé zajišťují část finančních prostředků po dobu záruky na předané dodávky, které slouží na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby předaného díla. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno.
Retention fees are long-term receivables from customers arising from contracts entered into. Customers use retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of delivered supplies. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the work handed over. Unused retention fees are returned when the warranty period expires.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
w)
Zásoby
w)
Inventories
Zásoby jsou vykázány v nižší ze dvou hodnot – pořizovací ceny nebo čisté realizovatelné hodnoty. Pořizovací cena zásob zahrnuje cenu pořízení materiálu a případně přímé mzdové a režijní náklady související s uvedením zásob do jejich současného stavu a s dopravou zásob na stávající místo uložení. Čistá realizovatelná hodnota představuje odhadovanou čistou prodejní cenu sníženou o veškeré odhadované náklady na dokončení a náklady spojené s marketingem, prodejem a distribucí. Skupina používá pro určení hodnoty zásob metodu váženého aritmetického průměru.
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost comprises direct materials and, where applicable, direct labour costs and those overheads that have been incurred in bringing the inventories to their present location and condition. The net realisable value represents the estimated selling price less all estimated costs of completion and costs to be incurred in marketing, selling and distribution. Cost is calculated using the weighted arithmetic average method.
x)
x)
Peníze a peněžní ekvivalenty
Cash and Cash Equivalents
Peníze a peněžní ekvivalenty představují pokladní hotovost, vklady splatné na požádání a ostatní krátkodobé vysoce likvidní investice, které jsou pohotově směnitelné za předem známou částku v hotovosti a s nimiž je spojeno nevýznamné riziko změny hodnoty.
Cash and cash equivalents comprise cash on hand and demand deposits, and other short-term highly liquid investments that are readily convertible to a known amount of cash and are subject to an insignificant risk of changes in value.
y)
y)
Bankovní úvěry
Bank Loans
Cenné papíry emitované v rámci skupiny a úvěry jsou vykazovány v amortizované hodnotě s použitím efektivní úrokové míry bez transakčních nákladů.
Securities issued by the Group companies are stated at amortised cost using the effective interest rate method, net of transaction costs.
z)
z)
Závazky
Payables
Závazky jsou zaúčtovány v amortizované hodnotě s použitím diskontní sazby stanovené společností.
Payables are recognised at amortised cost using the discount rate determined by the Company.
Krátkodobé závazky představují závazky z obchodních vztahů a ostatní závazky. V ostatních závazcích jsou zahrnuty závazky vůči zaměstnancům, ke správě sociálního a zdravotního zabezpečení a dohadné účty pasivní.
Short-term payables represent trade payables and unbilled supplies. Other payables comprise payables to employees, payables to social security and health insurance authorities and estimated payables.
Zádržné tvoří dlouhodobé závazky k subdodavatelům z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného skupina zajišťuje část finančních prostředků po dobu záruky dodávek předaných od zhotovitelů. Zádržné se použije na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby dodávky. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno zhotovitelům.
Retention fees are long-term payables to sub-suppliers arising from contracts entered into. The Group uses retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of supplies delivered from producers. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the supply. Unused retention fees are returned to producers when the warranty period expires.
aa) Rezervy
aa) Provisions
Skupina vykazuje rezervu jen tehdy, když: má současný závazek (smluvní nebo mimosmluvní), který je důsledkem události v minulosti, je pravděpodobné, že dojde k vypořádání závazku, jehož výše může být spolehlivě odhadnuta.
The Group recognises a provision when, and only when: It has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event; and It is probable that the obligation will be settled; and a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.
142 143
Částka vykázaná jako rezerva je nejlepším odhadem výdajů, které budou nezbytné k vypořádání současného závazku vykázaného ke konci účetního období po zohlednění rizik a nejistot spojených s tímto závazkem. Účetní hodnota dlouhodobých rezerv představuje současnou hodnotu budoucích peněžních toků. Pokud se očekává, že výdaje nezbytné k vypořádání rezervy budou s jistotou uhrazeny jinou stranou, vykáže se pohledávka na straně aktiv ve výši náhrady, kterou je možné spolehlivě určit. Rezervy na záruční opravy jsou zaúčtovány k datu dokončení stavebního díla nebo jeho části ve výši nejlepšího odhadu vedení společnosti ohledně nákladů, které bude nutné vynaložit při vyrovnání závazku společnosti za případnou záruční opravu díla. Rezervy na ztrátové zakázky jsou vykázány, je-li pravděpodobné, že celkové náklady předmětu smlouvy překročí celkový výnos ze smlouvy. Rezervy na úroky z prodlení jsou zúčtovávány na základě analýzy závazků po splatnosti. Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí osobních nákladů zaměstnanců, kteří splnili podmínky stanovené kolektivní smlouvou. Rezerva představuje současnou hodnotu budoucího závazku skupiny vůči zaměstnancům se zahrnutím průměrného procenta fluktuace. Její hodnota je každoročně aktualizována. Rezerva na soudní spory je vykázána ve výši posledně odhadovaných nákladů plynoucích ze soudního sporu. Náklady jsou po dobu trvání sporu pravidelně aktualizovány. Rezervy na finanční činnosti jsou vykázány ve výši kalkulovaných budoucích finančních nákladů.
The amount recognised as a provision is the best estimate of the consideration required to settle the present obligation at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties surrounding the obligation. The carrying amount of long-term provisions represents the present value of future cash flows. When some or all of the economic benefits required to settle a#provision are expected to be recovered from a third party, a receivable is recognised as an asset if it is virtually certain that reimbursement will be received and the amount of the receivable can be measured reliably. Provisions for warranty repairs are recognised when the construction or part thereof is completed at the management’s best estimate of the expenditure required to settle the obligation arising from a potential warranty repair. Provisions for loss-making engagements are recognised if total costs of the contracted work are likely to exceed the total income from the contract. Provisions for default interest are recognised based on an analysis of past due payables. Provisions for retirement bonuses are intended to cover staff costs of employees who complied with the conditions determined by the collective agreement. The provision represents the present value of the future liability of the Group to employees including the average fluctuation percentage. The amount is updated on an annual basis. Provisions for legal disputes are recognised in the amount of the most recent estimate of costs resulting from a legal dispute. The costs are regularly updated over the period of the legal dispute. Provisions for financing activities are recognised in the amount of the calculated future financial expenses.
bb) Finanční deriváty
bb) Derivative Financial Instruments
Finanční deriváty jsou oceněny v reálné hodnotě. Změny reálných hodnot derivátů určených k obchodování jsou od data obchodu do data vypořádání účtovány přímo do výkazu o úplném výsledku ve finanční části výkazu. Reálná hodnota je získána na základě kótovaných tržních cen, modelů diskontovaných peněžních toků, případně modelů ocenění opcí. Deriváty jsou vykazovány jako finanční aktiva v případě kladné reálné hodnoty a jako finanční závazky v případě záporné reálné hodnoty. Deriváty se zbývající splatností delší jak 12 měsíců se vykazují jako dlouhodobé.
Financial derivatives are carried at fair value. Changes in the fair value of trading derivatives are recognised directly in the financial part of the statement of comprehensive income from the trade date to the settlement date. The fair value is determined on the basis of market price quotes, discounted cash flow models or option valuation models as appropriate. All financial derivatives are reported as assets if the fair value is positive and as liabilities if the fair value is negative. Derivatives with the remaining maturity exceeding 12 months are presented as long-term derivatives.
Skupina používá finanční deriváty k zajištění měnového nebo úrokového rizika, kterému je vystavena v důsledku svých operací. Skupina určí derivát jako zajišťovací pouze pokud k datu klasifikace splňuje podmínky dané IFRS.
The Group uses financial derivatives to hedge against currency or interest rate risks to which it is exposed due to its transactions. The Group designates a derivative as hedging only if the criteria set out in IFRS are met at the designation date.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Zajišťovací deriváty splňují současně tyto podmínky zajišťovacího účetnictví: (a) odpovídají strategii Skupiny v oblasti řízení rizik; (b) na počátku zajištění je zajišťovací vztah formálně zdokumentován, dokumentace obsahuje identifikace zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů, vymezení rizika, které je předmětem zajištění, přístup ke zjišťování a doložení efektivnosti zajištění; (c) očekává se, že zajištění je vysoce efektivní na počátku a po celé vykazované období; (d) aktuální změny reálných hodnot resp. peněžních toků zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů jsou téměř vyrovnány (v rozmezí 80 % – 125 %).
The criteria for a derivative instrument to be accounted for as a hedge include: (a) Compliance with the Group’s risk management strategy; (b) At the inception of the hedge, the hedging relationship is formally documented, the documentation identifies the hedged item and the hedging instrument, defines the risk that is being hedged and the approach to assessing whether the hedge is effective; (c) The hedge is expected to be highly effective at inception and throughout the period; and (d) Changes in the fair value or cash flows of the hedged item are almost fully offset by changes in the fair value or cash flows of the hedging instrument and the results are within a range of 80 percent to 125 percent.
Pro zajišťovací deriváty se používají účetní metody podle typu zajišťovacího vztahu, kterým může být buď: (i) zajištění reálné hodnoty zachyceného aktiva nebo závazku nebo pevného příslibu (zajištění reálné hodnoty) nebo (ii) zajištění budoucího peněžního toku vyplývajícího ze zaúčtovaného aktiva nebo závazku nebo očekávané transakce (zajištění peněžních toků).
For hedging derivatives, the Group uses the accounting treatment according to the type of hedging relationships as follows: (i) Fair value hedge: a hedge of the exposure to changes in the fair value of a recognised asset or liability or a firm commitment, or (ii) cash flow hedge: a hedge of the exposure to variability in cash flows associated with a recognised asset or liability or a forecast transaction.
Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění reálné hodnoty a splňují podmínky pro účtování jako zajištění reálné hodnoty a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku spolu s příslušnou změnou reálné hodnoty zajištěného aktiva nebo závazku, které souvisí s tímto konkrétním zajišťovaným rizikem. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do finanční části výkazu o úplném výsledku. Skupina v současné době nevyužívá tohoto druhu zajištění. Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění peněžních toků a splňují podmínky pro účtování jako zajištění peněžních toků a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou vykázány ve výkazu o úplném výsledku – v části Ostatní úplný výsledek. Kumulovaně jsou vykázány ve výkazu o finanční situaci (v rozvaze), v položce Fond z přecenění zajišťovacích derivátů, která tvoří součást vlastního kapitálu. Částky vykázané v Ostatním úplném výsledku a kumulované ve vlastním kapitálu jsou převáděny do výsledku hospodaření v období, ve kterém zajištěné aktivum nebo závazek ovlivní výkaz o úplném výsledku. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do finanční části výkazu o úplném výsledku. Skupina tímto způsobem zajišťuje měnové nebo úrokové riziko z vybraných transakcí. Efektivita zajištění je pravidelně prospektivně a retrospektivně testována.
Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as fair value hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recorded in the statement of comprehensive income, together with any changes in the fair value of the hedged asset or liability that are attributable to the hedged risk. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the financial part of the statement of comprehensive income. The Group does not currently utilise this type of hedging. Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as cash flow hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recognised in the ‘Other comprehensive income’ in the statement of comprehensive income. On a cumulative basis, they are reported in the statement of financial position (balance sheet) as part of ‘Fund from the revaluation of hedging derivatives’ included in equity. Amounts reported in other comprehensive income and deferred in equity are transferred to profit or loss in the periods during which the hedged assets and liabilities affect the statement of comprehensive income. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the financial part of the statement of comprehensive income. The Group utilises this type of hedging to hedge foreign currency risk or interest rate risk associated with its selected transactions. The effectiveness of the hedge is regularly tested through prospective and retrospective tests.
144 145
Zajišťovací účetnictví končí, jestliže skupina zruší zajišťovací vztah, po vypršení zajišťovacího nástroje, jeho prodejem nebo výpovědí, nebo když nástroj přestane splňovat podmínky pro zajišťovacího účetnictví. Zisky nebo ztráty kumulované ve vlastním kapitálu se reklasifikují do výsledku hospodaření.
Hedge accounting is discontinued when the Group revokes the hedging relationship, the hedging instrument expires or is sold, terminated, or exercised, or no longer qualifies for hedge accounting. Gains or losses deferred in equity are reclassified into profit or loss.
cc) Důležité účetní úsudky a klíčové nejistoty při odhadech
cc) Critical Judgments in Applying Accounting Policies and Key Sources of Estimation Uncertainty
Při uplatňování účetních pravidel se vyžaduje, aby byly vypracovány předpoklady a odhady o výši účetní hodnoty aktiv a závazků, která není zřejmá z jiných zdrojů. Odhady a předpoklady se realizují na základě zkušeností z minulých období a jiných faktorů, které se v daném případě považují za relevantní (vhodné). Skutečné výsledky se od těchto odhadů mohou lišit. Odhady a příslušné předpoklady se pravidelně prověřují. Úpravy účetních odhadů jsou zaúčtovány v období, v němž jsou odhady upraveny, má-li úprava dopad pouze na dané období, nebo v období, v němž je úprava provedena, a v dalších obdobích, jestliže má úprava dopad na běžné období i období budoucí.
In the application of the Group’s accounting policies, the directors are required to make judgements, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant (appropriate). Actual results may differ from these estimates. The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.
Současná celosvětová ekonomická krize, její akcelerace a turbulence na trzích zvyšují riziko, že se skutečné výsledky mohou významně lišit od těchto odhadů. Mezi hlavní oblasti, kde může docházet k významným odlišnostem mezi skutečným výsledkem a odhadem patří zejména ocenění investic a opravné položky k pohledávkám. Informace o klíčových předpokladech vztahujících se k budoucnosti a o dalších klíčových zdrojích nejistoty v odhadech k rozvahovému dni, u nichž existuje vysoké riziko, že během příštího účetního období způsobí významné úpravy účetních částek aktiv a závazků, jsou případně uvedeny v rámci jednotlivých kapitol.
The current global economic crisis, its acceleration and market turbulence increase the risk that the actual results and outcomes may significant differ from these estimates. Key areas with a potential for significant differences between the actual results and the estimates principally include the valuation of investments and allowances for receivables. The information on key assumptions relating to the future and other key sources of uncertainty in estimates as of the balance sheet date for which there is an increased risk that they will lead to significant adjustments in carrying amounts of assets and liabilities in the following reporting period, if any, are presented in individual notes.
Níže jsou uvedeny základní předpoklady týkající se budoucnosti a další klíčové zdroje nejistoty při odhadech vypracovaných k rozvahovému dni, u nichž existuje významné riziko, že během příštího roku mohou způsobit závažné úpravy účetní hodnoty aktiv a závazků.
Doba použitelnosti a zbytková hodnota dlouhodobého majetku Skupina upravuje odhadovanou dobu použitelnosti pozemků, budov a zařízení a investic do nemovitostí ke konci každého účetního období. Během finančního roku vedení skupiny určí, zda má být doba použitelnosti určitých položek majetku vyšší vzhledem k jeho využití a trvání uzavřených smluv. Skupina rovněž ke konci každého účetního období upravuje odhadovanou dobu použitelnosti dlouhodobého nehmotného majetku na základě individuálního posouzení jeho životnosti.
The key assumptions concerning the future and other key sources of estimation uncertainty at the balance sheet date that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are discussed below.
Useful Lives and Residual Values of Property, Plant and Equipment and Tangible Assets The Group reviews the estimated useful lives of property, plant and equipment and investment property at the end of each reporting period. During the reporting period, management determines whether the useful life of certain items of property should be greater due to the length of their utilisation and concluded contracts. At the end of each reporting period, the Group also reviews the estimated useful lives of non-current assets on the basis of the individual assessment of their useful lives.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Snížení hodnoty majetku
Impairment of Assets
Prověřování hodnoty majetku k datu účetní závěrky je opakujícím se procesem, ke kterému skupina využívá odborníků z řad zaměstnanců, ale také v případech oceňování speciálních strojů a nemovitostí služeb odborných kanceláří. Cílem této činnosti je získat co nejpřesnější údaje o aktuální hodnotě prověřovaného majetku (viz také bod s).
Reviewing the value of assets as of the balance sheet date is a recurring process for which the Group uses its expert employees and services of professional institutions with respect to the valuation of special machinery and real estate. The objective of these activities is to obtain the most accurate information on the present value of the reviewed assets (refer also to Note s).
Odložená daň
Deferred Taxation
Skupina upravuje zaúčtované odložené daňové pohledávky pravidelně při měsíčních účetních závěrkách během účetního období. Z důvodu nejistoty ekonomického vlivu snižuje výši daňové pohledávky vznikající z opravných položek k pohledávkám a zásobám, jelikož tyto odložené pohledávky nebude možné v blízké budoucnosti daňově využít.
The Group revises recognised deferred tax assets regularly in its monthly financial statements during the reporting period. Due to the uncertain future impact of the environment, the Group writes down the deferred tax asset arising from allowances for receivables and inventory because these assets might not be utilised in the near future.
Opravné položky k pohledávkám
Allowances for Receivables
Skupina reviduje svou politiku omezení dluhů v důsledku změny ekonomického prostředí a tato omezení přehodnotila podle platební morálky dlužníků. Na základě individuální analýzy je pravidelně prováděn přepočet opravných položek k rizikovým pohledávkám podle věkové struktury a velikosti dluhu. Opravné položky vyjadřují riziko, že pohledávka nebude splacena.
The Group revises its policy of placing limits to debtors as a consequence of the changing economic environment and reassessed these limits according to the debtors’ payment ability. Based on an analysis of individual debtors, the Group regularly recalculates allowances for doubtful debts according to their aging and size. The allowances express the risk of uncollectible debts.
Rezervy na soudní spory Skupina vede soudní spory v ČR a v zahraničí. Rezervy byly vytvořeny v případech, které podle vyjádření právníků povedou ke vzniku budoucích závazků.
Ostatní rezervy Skupina má významné zůstatky rezerv na záruční opravy a na rizikové zakázky, jejichž výše se odvíjí od správného odhadu vývoje příslušné zakázky. Stav nedokončených stavebních zakázek podléhá režimu pravidelných kontrol. Výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje.
Stavební smlouvy Výnosy ze stavebních smluv jsou vypočteny metodou procenta dokončení, které je závislé na aktualizovaném smluvním rozsahu dodávky a jemu odpovídající kalkulaci nákladů zakázky. Aktualizace kalkulací podléhá měsíčnímu režimu kontrol.
Nevyfakturované dodávky Nevyfakturované dodávky jsou oceňovány v rozsahu převzatých prací a na základě odsouhlasených rozpočtů, které jsou součástí uzavřených smluv včetně dodatků. Opravy účetních odhadů se vykazují v období, ve kterém byl daný odhad revidován, pokud má oprava vliv pouze na toto dané období.
Provisions for Legal Disputes The Group is a party to legal disputes both in the Czech Republic and abroad. Provisions were recognises for claims that will lead to future liabilities based on the opinion of the Group’s legal counsel.
Other Provisions The Group maintains significant provisions for warranty repairs and risky contracts, the balances of which are derived from an appropriate estimate of the development in the relevant contract. The status of pending construction contracts is regularly monitored. The amount of the recognised provision is adjusted to reflect the anticipated development.
Construction Contracts Revenues from construction contracts are determined using the percentage of completion method which is dependent upon the updated contractual scope of the delivery and the relevant calculation of the contract costs. The update of the calculations is monitored on a monthly basis.
Unbilled Supplies Unbilled supplies are measured reflecting the scope of work received and on the basis of approved budgets which are part of the concluded contracts including amendments thereto. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period.
146 147
Má-li oprava odhadu vliv na dané i budoucí období, je vykázána v daném a pak v následujících budoucích obdobích.
If the revision affects both current and future periods, it is recognised in the period of the revision and following future periods.
3.1. Změny způsobu vykazování
3.1. Changes in the Presentation Policy
Skupina změnila v roce 2012 strukturu vykazování informací o provozních segmentech s ohledem na změněnou organizační strukturu společnosti OHL ŽS, a.s., a to na segment Železnice a na segment Oblasti, který zahrnuje pozemní stavby v ČR a činnost zahraničních organizačních složek. S ohledem na tuto změnu skupina také upravila srovnatelné údaje za rok 2011, aby odpovídaly nové organizační struktuře společnosti OHL ŽS, a.s.
In the year ended 31 December 2012, the Group changed the structure of presenting the information on operating segments in respect of the revised organisational structure of OHL ŽS, a.s. to the Railway segment and the Territories segment which includes ground structures in the Czech Republic and activities of foreign organisational units. Given this change, the Group also adjusted the comparative information for 2011 so that it reflects the new organisational structure of the Company.
4.
4.
VYMEZENÍ KONSOLIDAČNÍHO CELKU
CONSOLIDATION GROUP
Název společnosti
Sídlo společnosti
Metoda konsolidace
Hlavní činnost
Name of the company
Registered office
Consolidation method
Principal activity
Mateřská společnost | Parent company OHL ŽS, a.s.
Brno, Burešova 938/17, ČR | Czech Republic Dceřiné společnosti (podniky s rozhodujícím vlivem) | Subsidiaries
Provádění staveb | Construction
OHL Pozemné stavby a.s.
Bratislava, Furmanská 6, SR | Slovakia
plná | Full
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
Bratislava, Furmanská 8, SR | Slovakia
plná | Full
„OHL ŽS“, d.o.o. Laktaši
Laktaši, ul. Karadžodževa 63, Bosna a Hercegovina | Bosnia and Herzegovina
plná | Full
OHL ZS POLSKA, Sp. z o.o.
Armii Krajowej 59, Wroclav, Polsko | Poland
plná | Full
Provádění staveb | Construction Provádění staveb | Construction Inženýrská činnost | Engineering activities Provádění staveb | Construction
Společné podniky | Joint ventures TOMI – REMONT, a.s.
Prostějov, Přemyslovka 4, ČR | Czech Republic Přidružené společnosti (společnosti s podstatným vlivem) | Associates
poměrná | Proportionate
Provádění staveb | Construction
REGENA, spol. s r.o.
ekvivalentní | Equity
Svařování kolejí | Welding of rails Provádění staveb | Construction Provádění staveb | Construction Provádění staveb | Construction Provádění staveb | Construction
Remont pruga d.d. Sarajevo Stavba a údržba železnic, a.s. INGREMO s.r.o. Obalovna Boskovice, s.r.o.
Hranice, Nádražní 551, ČR | Czech Republic Sarajevo, Put života 4c, Bosna a Hercegovina | Bosnia and Herzegovina Bratislava, Furmanská 8, SR | Slovakia Prostějov, Přemyslovka 4, ČR | Czech Republic Boskovice, Rovná 2146, ČR | Czech Republic
ekvivalentní | Equity ekvivalentní | Equity ekvivalentní | Equity ekvivalentní | Equity
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Do konsolidačního celku nejsou zahrnuty následující společnosti:
The following companies are not included in the consolidation group:
Sídlo společnosti
Podíl na ZK (v %)
Name of the company
Registered office
Share in share capital (in %)
ŽS Brno, s.r.o. Középszolog Kft.
Brno, Burešova 938/17, ČR | Czech Republic Budapešť, ul. Sina Simon Rétány 8, Maďarsko | Hungary Praha 3, Pernerova 2819/2a, ČR | Czech Republic
Název společnosti
ČD – Telematika a.s.
5.
PROVOZNÍ SEGMENTY
5.
Důvod nezahrnutí do konsolidace Reasons for non-consolidation
100 20
Nevyvíjí činnost | Dormant Není skupinou ovládán | Not controlled
1,78
Podíl menší jak 20 % | Investment smaller than 20%
OPERATING SEGMENTS
Informace o segmentech byly zpracovány v souladu se standardem IFRS 8 – Provozní segmenty, který definuje požadavky na zveřejňování finančních údajů o provozních segmentech účetní jednotky. Standard vyžaduje dělení do segmentů na základě vnitřní organizace skupiny vykazování výnosů a provozních nákladů na základě interních účetních pravidel.
The segmental information has been prepared in accordance with IFRS 8 – Operating Segments (IFRS 8) which defines requirements for the disclosure of financial information of an entity’s operating segments. The standard requires segmentation based on the Group’s internal organisation and reporting of revenue and operating income based upon internal accounting methods.
Identifikace segmentů
Identification of segments
Skupina vykazuje provozní segmenty podle jednotlivých složek účetní jednotky, které jsou pravidelně kontrolovány vedoucími osobami s rozhodovací pravomocí. Složky obsahují různé provozní segmenty rozmístěné po celém světě. Výnosy a dlouhodobá aktiva a závazky jsou dále vykazovány podle zeměpisných oblastí, ve kterých skupina působí. Informace o segmentech jsou zpracovávány v souladu s opatřením, které je komunikováno vedoucím osobám s rozhodovací pravomocí. Tyto hodnoty byly použity pro sestavení konsolidované účetní závěrky. Opatření komunikovaná skupinou jsou v souladu s účetními postupy přijatými pro přípravu a sestavování konsolidované účetní závěrky.
The Group discloses its operating segments according to the entity components regularly reviewed by the chief operating decision-makers. The components comprise various operating segments located globally. The revenue and non-current assets are further disclosed within the geographical areas in which the Group operates. Segmental information is prepared in conformity with the measure that is reported to the chief operating decisionmakers. These values were used for the preparation of the consolidated financial statements. The measures reported by the Group are in accordance with the accounting policies adopted for preparing and presenting the consolidated financial statements.
Výnosy podle segmentů neobsahují daň z přidané hodnoty, ale zahrnují výnosy mezi segmenty. Tržby celkem představují výnosy podle segmentů, ze kterých byly eliminovány výnosy mezi segmenty.
Segment revenue excludes value added taxation and includes intersegment revenue. Total sales represents segment revenue from which intersegment revenue has been eliminated.
Prodeje mezi segmenty probíhají na komerčním základě. Provozní zisky podle segmentů představují segmentové výnosy po odečtení provozních nákladů podle segmentů. Segmentové náklady zahrnují distribuční náklady a ostatní provozní náklady. Odpisy byly přiřazeny k segmentům, ke kterým se vztahují. Aktiva a závazky podle segmentů zahrnují všechna aktiva různých segmentů, která jsou segmenty využívána jako přímo přiřaditelná nebo mohou být přiřazena k segmentu na přiměřeném základě.
Sales between segments are made on a commercial basis. Segment operating profit represents segment revenue less segment operating expenses. Segment expenses include distribution expenses and other operating expenses. Depreciation and amortisation has been allocated to the segments to which they relate. The segment assets comprise all assets of the different segments that are employed by the segment and that either are directly attributable to the segment, or can be allocated to the segment on a reasonable basis.
148 149
Výnosy a výsledky segmentů k datu 31. 12. 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Tržby | Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue Tržby celkem | Total sales Tržby podle území | Sales by territory Česko | Czech Republic Bulharsko | Bulgaria Slovensko | Slovakia Ázerbájdžán | Azerbaijan Polsko | Poland Maďarsko | Hungary Rusko | Russia Ostatní | Other Odpisy | Depreciation Úrokové výnosy | Interest income Úrokové náklady | Interest expense Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax
Revenue and results of segments as of 31 December 2012 Železnice
Oblasti
Celkem
Railway
Territories
Total
3 139 941 -369 681 2 770 260
6 548 677 369 681 6 918 358
9 688 618 9 688 618
1 424 150 181 586 792 349 139 350 38 702 194 123 -51 762 3 956 -3 347 -37 316 -6 227 -43 543
4 664 428 977 910 563 863 250 686 221 679 763 18 924 220 105 -140 147 2 353 -35 876 132 680 -27 359 105 321
6 088 578 1 159 496 1 356 212 250 686 361 029 39 465 18 924 414 228 -191 909 6 309 -39 223 95 364 -33 586 61 778
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Aktiva a závazky segmentů k datu 31. 12. 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobý majetek | Fixed assets Česko | Czech Republic Bulharsko | Bulgaria Slovensko | Slovakia Ázerbájdžán | Azerbaijan Polsko | Poland Maďarsko | Hungary Rusko | Russia Ostatní | Other Pohledávky | Receivables Zásoby a stavební smlouvy | Inventory and construction contracts Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Odložená daňová pohledávka | Deferred tax asset Aktiva celkem | Total assets Obchodní závazky | Trade payables Česko | Czech Republic Bulharsko | Bulgaria Slovensko | Slovakia Ázerbájdžán | Azerbaijan Polsko | Poland Maďarsko | Hungary Rusko | Russia Ostatní | Other Úvěry | Loans Ostatní závazky | Other payables Odložený daňový závazek | Deferred tax liability Závazky celkem | Total payables Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity Pasiva celkem | Total liabilities
Assets and liabilities of segments as of 31 December 2012 Železnice
Oblasti
Celkem
Railway
Territories
Total
382 214 375 581 398 4 373 1 558 21 29 254 1 225 105 306 639 508 050 1 055 2 423 063 1 164 464 743 222 130 199 142 789 87 063 44 589 18 16 584 103 962 166 163 11 147 1 445 736 1 445 736
1 044 144 1 019 835 7 640 156 10 274 299 5 940 2 366 817 477 264 896 106 15 304 4 799 635 2 547 241 1 648 782 266 946 235 619 21 374 74 419 18 158 281 943 263 686 422 113 18 217 3 251 257 3 251 257
1 426 358 1 395 416 398 12 013 156 11 832 21 328 6 194 3 591 922 783 903 1 404 156 16 359 7 222 698 3 711 705 2 392 004 397 145 378 408 21 374 161 482 44 589 18 176 298 527 367 648 588 276 29 364 4 696 993 2 525 705 7 222 698
150 151
Výnosy a výsledky segmentů k datu 31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
Tržby | Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue Tržby celkem | Total sales Tržby podle území | Sales by territory Česko | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan Polsko | Poland Balkán | Balkans Ostatní | Other Odpisy | Depreciation Úrokové výnosy | Interest income Úrokové náklady | Interest expense Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax
Assets and liabilities of segments as of 31 December 2011 Železnice
Oblasti
Celkem
Railway
Territories
Total
4 988 345 -509 714 4 478 631
4 773 032 509 714 5 282 746
9 761 377 9 761 377
2 279 083 1 192 009 54 959 16 880 266 299 549 982 119 419 -69 937 2 062 -23 971 180 265 -89 132 91 133
4 686 304 594 481 1 961 -112 705 1 293 -31 970 43 141 -4 845 38 296
6 965 387 1 786 490 54 959 16 880 266 299 549 982 121 380 -182 642 3 355 -55 941 223 406 -93 977 129 429
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Aktiva a závazky segmentů k datu 31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobý majetek | Fixed assets Česko | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan Bosna-Hercegovina | Bosnia-Herzegovina Rusko | Russia Polsko | Poland Balkán | Balkans Ostatní | Other Pohledávky | Receivables Zásoby a stavební smlouvy | Inventory and construction contracts Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Odložená daňová pohledávka | Deferred tax asset Aktiva celkem | Total assets Obchodní závazky | Trade payables Česko | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary Ázerbajdžán | Azerbaijan Bosna a Hercegovina | Bosnia-Herzegovina Rusko | Russia Polsko | Poland Balkán | Balkans Úvěry | Loans Ostatní závazky | Other payables Odložený daňový závazek | Deferred tax Závazky celkem | Total payables Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity Pasiva celkem | Total liabilities Data pro srovnatelné období, tj. k 31. 12. 2011, byla přepočtena s ohledem na novou organizační strukturu platnou v roce 2012.
Assets and liabilities of segments as of 31 December 2011 Železnice
Oblasti
Celkem
Railway
Territories
Total
703 398 618 733 77 986 418 47 404 2 608 2 907 295 1 894 368 331 352 521 956 478 3 451 552 1 389 698 444 759 434 059 74 455 22 181 2 775 155 928 221 236 235 138 310 146 9 939 1 944 921 1 944 921
874 815 852 085 22 730 2 427 573 329 817 404 524 9 572 4 046 301 2 321 936 2 107 606 203 553 245 383 441 663 7 759 3 016 741 3 016 741
1 578 213 1 470 818 100 716 418 47 404 2 608 2 907 295 4 321 941 661 169 926 480 10 050 7 497 853 3 711 634 2 552 365 637 612 74 455 22 181 2 775 155 928 221 236 480 521 751 809 17 698 4 961 662 2 536 191 7 497 853
The information for the comparative period, ie as of 31 December 2011, was recalculated in respect of the new organisational structure applicable in 2012.
152 153
Přírůstky dlouhodobých aktiv
Additions to fixed assets Železnice
Oblasti
Celkem
Railway
Territories
Total
8 610 17 547 26 157
19 895 22 480 42 375
28 505 40 027 68 532
102 297 63 432 33 050 198 779
79 081 34 443 113 524
181 378 97 875 33 050 312 303
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012 | At 31 Dec 2012 Nehmotný majetek | Intangible assets Hmotný majetek | Tangible assets Celkem | Total K datu 31. 12. 2011 | At 31 Dec 2011 Nehmotný majetek | Intangible assets Hmotný majetek | Tangible assets Dl. finanční majetek | Non-current financial assets Celkem | Total
6.
TRŽBY
Rozdělení tržeb společnosti je následující:
6.
REVENUE
Set out below is a breakdown of the Company’s revenue:
(tis. Kč | CZK thousand)
Výnosy stavebních zakázek | Revenue from construction contracts Prodej služeb | Sales of services Tržby z prodeje elektrické energie | Sales of electricity Prodej zboží | Sales of goods Prodej vlastních výrobků | Sales of products Celkem | Total
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
9 503 509 128 646 16 637 24 376 15 450 9 688 618
9 519 392 184 426 15 816 2 123 39 620 9 761 377
Výnosy ze stavebních zakázek jsou tržby ze stavební činnosti skupiny. Prodej služeb představují zejména tržby za nájemné nemovitostí. Prodej zboží je realizován zejména dodávkou stavebních materiálů na zakázkách.
Revenue from construction contracts represents income from the Group’s construction activities. Sales of services primarily consist of rental proceeds from real estate. Sales of goods were principally realised by the supply of construction material to construction contracts.
7.
7.
NÁKLADY STAVEBNÍCH ZAKÁZEK
COSTS OF CONSTRUCTION PRODUCTION
(tis. Kč | CZK thousand)
Subdodávky včetně dopravy materiálu | Sub-supplies including material transportation Spotřeba materiálu | Consumed material Prodané zboží | Goods sold Spotřeba energie | Consumed energy Náklady na přepravu osob | Contract personnel transportation costs Celkem | Total
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
6 392 860 1 139 076 24 072 52 039 87 700 7 695 747
5 864 661 1 479 263 2 030 51 448 96 775 7 494 177
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
154 155 8.
OSOBNÍ NÁKLADY
8.
STAFF COSTS
(tis. Kč | CZK thousand)
Mzdy | Payroll costs Sociální a zdravotní pojištění | Social security and health insurance Jiné | Other Celkem | Total Průměrný přepočtený počet zaměstnanců | Average recalculated headcount
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
886 974 273 348 17 943 1 178 265 1 880
924 622 294 300 35 246 1 254 168 2 019
Odměny vyplacené členům řídících orgánů jsou uvedeny v bodě 43 – Transakce se spřízněnými osobami.
Remuneration paid to members of the governing bodies is disclosed in Note 43 ‘Related party transactions’.
9.
9.
OSTATNÍ SLUŽBY
OTHER SERVICES
(tis. Kč | CZK thousand)
Náklady na reprezentaci | Representation costs Administrativní náklady a správa budov | Administrative costs and facility management Nájemné | Rental Operativní leasing | Operating leases Propagace | Promotion Poradenství, právní služby, překlady, expertízy | Advisory, legal services, translations, expert opinions Služby související s přípravou nabídkových řízení | Services related to preparation of tenders Opravy a udržování | Repairs and maintenance Recyklace a nakládání s odpady | Recycling and waste treatment Ostatní služby | Other services Celkem | Total
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
6 558 60 089 25 696 280 53 656
5 533 60 643 26 696 1 374 76 154
96 432 34 024 42 270 777 27 431 347 213
94 867 32 360 50 046 1 238 31 386 380 297
10. OSTATNÍ PROVOZNÍ VÝNOSY
10. OTHER OPERATING INCOME
(tis. Kč | CZK thousand)
Čistý výnos z prodeje majetku | Net income from the sale of assets Prodeje materiálu | Sales of material Přijaté nájemné z pronájmu movitého majetku | Received lease payments from the lease of movable assets Náhrady od pojišťoven | Compensation received from insurers Čistý výnos z postoupených pohledávek | Net income from assigned receivables Úroky z prodlení a smluvní pokuty | Contractual fines and default interest Bonusy a přijaté provize | Received bonuses and commissions Jiné provozní výnosy | Sundry operating income Celkem | Total
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
-
139 923 873
9 429 6 935 44 389 6 471 367 23 058 90 649
10 554 9 556 175 15 260 1 105 29 213 206 659
Čistý výnos z prodeje majetku v roce 2011 se týká především realizovaného prodeje stavebních strojů, které společnost pořídila formou finančního leasingu.
Net income from the sale of assets in 2011 relates to the sale of construction machines, which were acquired in the form of finance leases.
11. OSTATNÍ PROVOZNÍ NÁKLADY
11. OTHER OPERATING EXPENSES
(tis. Kč | CZK thousand)
Daně a poplatky | Taxes and fees Ztráta z prodeje majetku | Loss from the sale of assets Ztráta z prodeje materiálu | Loss from the sale of material Bankovní a jiné poplatky | Banking and other fees Odepsané pohledávky | Receivables written-off Úroky z prodlení | Default interest Dary | Gifts Pojištění majetku a staveb | Insurance of assets and buildings Jiné provozní náklady | Sundry operating expenses Celkem | Total V částce jiných provozních nákladů se projevují zejména náklady na pořízení drobného hmotného majetku pod limitem, manka a škody a různé provozní náklady výše neuvedené.
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
11 900 550 1 250 55 694 18 627 2 084 363 59 595 15 256 165 319
21 860 64 553 196 5 672 1 125 42 989 27 063 163 458
Sundry operating expenses predominantly include the cost of acquisition of low value tangible assets below the capitalisation threshold, deficits and damage, and various operating expenses not listed above.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
12. ZMĚNA OPRAVNÝCH POLOŽEK A REZERV V PROVOZNÍ OBLASTI
12. CHANGE IN ALLOWANCES AND PROVISIONS RELATING TO OPERATING ACTIVITIES
(tis. Kč | CZK thousand)
Změna opravných položek k zásobám | Change in allowances for inventory Změna opravných položek k pohledávkám | Change in allowances for receivables Změna opravných položek k majetku | Change in allowances for assets Změna rezerv | Change in provisions Celkem | Total
Znehodnocení zásob
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Rozpuštění opravných položek k prodanému majetku | Release of allowances for sold assets Rozpuštění opravných položek při změně RH majetku | Release of allowances upon the change in the fair value of assets Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek k postoupeným a odepsaným pohledávkám | Release of allowances for assigned and written-off receivables Rozpuštění opravných položek – ostatní | Release of allowances – other Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
(tis. Kč | CZK thousand)
Čisté kurzové ztráty/zisky | Net foreign exchange losses/gains Celkem | Total
2011
-5 148 33 823 2 402 -4 587 -41 156
-35 874 1 667 3 872 -30 335
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
5 148 5 148
-
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
86 220 -
88 311 424
2 402 83 818
1 667 86 220
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
137 751 58 796
103 148 43 372
-70 487 -25 203 100 857
-1 524 -7 244 137 751
Impairment of receivables 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
13. KURZOVÉ ROZDÍLY
2012
Impairment of assets
(tis. Kč | CZK thousand)
Znehodnocení pohledávek
Rok 2011
Impairment of inventories
(tis. Kč | CZK thousand)
Znehodnocení majetku
Rok 2012
13. FOREIGN EXCHANGE RATE GAINS OR (LOSSES) Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
-3 595 -3 595
10 497 10 497
156 157
14. FINANČNÍ VÝNOSY
14. FINANCIAL INCOME
(tis. Kč | CZK thousand)
Výnosy z dlouhodobých a krátkodobých investic | Income from non-current and current investments Úroky z bankovních vkladů | Interest on bank deposits Úrokové výnosy z diskontování dlouhodobých závazků a pohledávek | Interest income from the discounting of long-term payables and receivables Celkem | Total
15. FINANČNÍ NÁKLADY
Ztráta z prodeje podílů a cenných papírů | Loss from the sale of equity investments and securities Úroky z bankovních úvěrů a kontokorentů | Interest on bank loans and overdrafts Úroky ze závazků z finančního leasingu | Interest on finance lease obligations Ztráta z přecenění derivátů | Loss from the revaluation of derivatives Úrokové náklady z diskontování dlouhodobých závazků a pohledávek | Interest expenses from the discounting of long-term payables and receivables Ostatní náklady na finanční činnosti | Other expenses of financial activities Neefek. část úrok SWAP z deriv. operací | Ineffective part of the SWAP interest from derivative transactions Celkem | Total
Změna opravných položek k finančnímu majetku | Change in allowances for financial assets Změna finančních rezerv | Change in financial provisions Celkem | Total
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
2011
353 6 309
915 3 355
3 360 10 022
4 270
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
31 627 7 596 2 920
165 894 35 869 10 276 3 456
1 131
9 796 -
1 382 44 656
225 291
16. CHANGE IN ALLOWANCES AND PROVISIONS RELATING TO FINANCIAL ACTIVITIES
(tis. Kč | CZK thousand)
Znehodnocení finančního majetku
Rok 2011
2012
15. FINANCIAL EXPENSES
(tis. Kč | CZK thousand)
16. ZMĚNA OPRAVNÝCH POLOŽEK A REZERV VE FINANČNÍ OBLASTI
Rok 2012
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
-745 -39 528 -40 273
-3 658 -22 698 -26 356
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
3 700 745 4 445
12 269 3 658 -12 227 3 700
Impairment of financial assets
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
17. DAŇ Z PŘÍJMU
17. INCOME TAX
(tis. Kč | CZK thousand)
Splatná daň | Current tax charge Odložená daň | Deferred tax Celkem | Total
Rok 2012
Rok 2011
2012
2011
28 833 4 753 33 586
55 066 38 911 93 977
Pro výpočet daně z příjmů byla v roce 2012 i 2011 použita sazba 19 %.
The income tax in 2012 and 2011 was calculated using the 19 percent tax rate.
Sesouhlasení celkové daně za rok s účetním ziskem
Reconciliation of the total tax for the year with accounting profit
(tis. Kč | CZK thousand)
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daňová sazba pro aktuální rok | Tax rate for the current year Daň při lokální sazbě daně z příjmů | Tax at the domestic income tax rate Vliv tvorby a rozpouštění rezerv a opravných položek | Effect of recognition and release of provisions and allowances Vliv nedaňových nákladů/(výnosů) | Effect of non-tax deductible costs/(income) Vliv darů a ostatních odpočitatelných položek | Effect of gifts and other deductible items Vliv výnosů osvobozených od daně | Effect of income exempt from tax Ostatní vlivy | Other effects Úprava na zisku podle legislativy ČR | Adjustment to the profit caused by difference between Czech legislation and IFRS Daň z příjmů aktuálního období | Income tax: Current year Daň z příjmů | Income tax: Daňové nedoplatky a přeplatky minulých let | Tax arrears and overpayments of prior years Daň z příjmů celkem | Total tax charge for the year: Vliv změny odložené daňové pohledávky – aktuální rok | Effect of change in deferred tax asset– current year Vliv změny daňové sazby na odloženou daň | Effect of change in the deferred tax rate Daň z příjmů celkem | Total income tax Efektivní daňová sazba | Effective tax rate Harmonizovaná efektivní daňová sazba | Harmonised effective tax rate
Rok končící 31. 12. 2012
Rok končící 31. 12. 2011
Year ended 31 Dec 2012
Year ended 31 Dec 2011
95 364 19 % 18 119
223 406 19 % 42 447
14 140 -3 386 167 -3 997 -528
14 250 11 281 480 -62 132 -663
5 744 30 259
46 009 51 672
-1 426
3 394
4 954 -201 33 586 35,22 % 36,71 %
38 862 49 93 977 42,07 % 40,55 %
(*) Výsledná daňová sazba daně z příjmů byla stanovena váženým průměrem všech účastníků skupiny.
(*) The resulting income tax rate was calculated using the weighted average of all entities in the Group.
Harmonizovaná daňová sazba je vypočítána poměrem daně z příjmů celkem bez vlivu daňových nedoplatků a doměrků minulých let k zisku před zdaněním téhož období.
The harmonised effective tax rate is calculated by the proportion of the income tax net of the impact of tax arrears and additional tax assessments for prior years to the profit before tax of the same period.
158 159
18. NEHMOTNÝ MAJETEK
18. INTANGIBLE ASSETS Ocenitelná práva
Nedokončený nehmotný majetek
Celkem
Software
Valuable rights
Intangible assets under construction
Total
139 049 2 501 181 309 -4 461
1 438 -80
90 797 90 663 -181 309
231 284 2 501 271 972 -185 850
36 318 434 28 505 -14 046
1 358 -
4 155 28 567 -28 190
40 319 947 57 072 -42 236
133 333 026
1 358
-4 528
129 334 912
133 860 2 119 10 243 -4 461
471 172 -80
150 -
134 481 2 119 10 415 -4 541
31 141 792 32 119 -2 457
563 172 -
5 155 -
36 142 510 32 291 -2 457
110 171 564
735
-4 151
106 172 450
5 189 176 642 161 462
967 795 623
90 647 377
96 803 177 437 162 462
Software
(tis. Kč | CZK thousand)
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 Akvizice OHL ZS POLSKA | Acquisition of OHL ZS POLSKA Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 OPRÁVKY | ACCUMULATED AMORTISATION Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 Akvizice OHL ZS POLSKA | Acquisition of OHL ZS POLSKA Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 Odepsaný nehmotný majetek v užívání činil k datu 31. 12. 2012 částku 121 672 tis. Kč (částka je uvedena v pořizovací ceně). K datu 31. 12. 2011 činil 90 401 tis. Kč.
Amortised intangible assets in use amounted to CZK 121,672 thousand as of 31 December 2012 (at cost). As of 31 December 2011, amortised assets amounted to CZK 90,401 thousand.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
19. POZEMKY, BUDOVY A ZAŘÍZENÍ
19. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Pozemky
(tis. Kč | CZK thousand)
Land
Stavby
Buildings
Stroje a dopravní prostředky
Machines and vehicles
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 79 535 544 313 1 361 681 Akvizice OHL ZS POLSKA | Acquisition of OHL ŽS POLSKA 30 340 Přírůstky | Additions 192 14 238 56 553 Úbytky externí | Disposals – external -4 -154 -209 074 Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences 127 975 5 046 Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 79 850 559 372 1 244 546 Přírůstky | Additions 1 245 1 820 29 392 Úbytky externí | Disposals – external -106 -14 327 -53 198 Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences -112 -870 -1 851 Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 80 877 545 995 1 218 889 OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 116 209 617 727 768 Akvizice OHL ZS POLSKA | Acquisition of OHL ŽS POLSKA 19 885 Odpisy za rok | Depreciation for the period 19 159 134 040 Ztráta ze snížení hodnoty(*) | Impairment loss(*) -14 363 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal -154 -159 967 Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences 743 2 828 Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 116 215 002 724 554 Odpisy za rok | Depreciation for the period 19 453 109 871 Ztráta ze snížení hodnoty(*) | Impairment loss(*) -3 502 Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal -14 327 -51 640 Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences -684 -1 166 Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 116 215 942 781 619 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010 79 419 334 696 633 913 Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 Dec 2011 79 734 344 370 519 992 Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 Dec 2012 80 761 330 053 437 270
Inventář a vybavení
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh
Celkem
Furniture and fixtures
Tangible fixed assets under construction including prepayments
Total
106 924
42 996
2 135 449
4 214 2 999 -2 343
36 340 -34 735
34 554 110 322 -246 310
241 112 035 7 570 -14 699
44 601 16 334 -18 157
6 389 2 040 404 56 361 -100 487
62 104 968
-24 42 754
-2 795 1 993 483
87 665
2 300
1 027 466
3 578 6 948 -2 340
422 -
23 463 160 147 -13 941 -162 461
193 96 044 9 292 -14 650
2 722 1 361 -
3 763 1 038 438 138 616 -2 141 -80 617
50 90 736
4 083
-1 800 1 092 496
19 259 15 991 14 232
40 696 41 879 38 671
1 107 983 1 001 966 900 987
(*) Záporná hodnota představuje zvýšení hodnoty majetku (rozpuštění opravné položky).
(*) Negative values represent an increase in the value of assets (release of the allowance).
Účetní hodnota majetku společnosti zahrnuje majetek pořízený formou finančního leasingu v částce 196 884 tis. Kč (k 31. 12. 2011 pak 257 969 tis Kč).
The net book value of the Company’s assets includes CZK 196,884 thousand (2011: CZK 257,969 thousand) relating to assets acquired under finance leases.
160 161
Pozemky a stavby nejsou zatíženy zástavním právem.
Property, plant and equipment are not pledged.
Odepsaný hmotný majetek v užívání činil k datu 31. 12. 2012 částku 307 834 tis. Kč (částka je uvedena v pořizovací ceně a společně pro výrobní a investiční majetek). K datu 31. 12. 2011 činil 337 872 tis. Kč.
Fully depreciated tangible assets in use amounted to CZK 307,834 thousand as of 31 December 2012 (at cost, together for production and investment assets). As of 31 December 2011, depreciated assets amounted to CZK 337,872 thousand.
20. INVESTICE DO NEMOVITOSTÍ
20. INVESTMENT PROPERTY
(tis. Kč | CZK thousand)
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010 Přírůstky externí | Additions – external Úbytky externí | Disposals – external Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 December 2011 Přírůstky reklasifikací – aktiva určená k prodeji | Additions – reclassification from assets held for sale Úbytky externí | Disposals – external Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 December 2012 OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010 Odpisy za rok | Depreciation for the year Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 December 2011 Odpisy za rok | Depreciation for the year Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss Rozpuštění snížení hodnoty | Release of impairment loss Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 December 2012 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010 Stav k 31. prosinci 2011 | Balance at 31 December 2011 Stav k 31. prosinci 2012 | Balance at 31 December 2012 Ztráta ze snížení hodnoty investic do nemovitostí byla stanovena na základě ocenění vypracovaného nezávislými odbornými znalci, kteří nejsou se skupinou nijak propojeni, a u pozemků na základě aktuální cenové mapy v lokalitě. Výnosy z pronájmů nemovitostí k datu 31. 12. 2012 činily 17 129 tis. Kč (v roce 2011 pak 17 477 tis. Kč).
Pozemky
Stavby
Celkem
Land
Buildings
Total
95 297 -140 95 157
496 312 4 426 -1 037 499 701
591 609 4 426 -1 177 594 858
3 561 98 718
3 025 -945 501 781
6 586 -945 600 499
35 373 35 373 3 743 -2 767 36 349
197 122 27 893 174 225 189 26 759 53 -9 251 992
232 495 27 893 174 260 562 26 759 3 796 -2 776 288 341
59 924 59 784 62 369
299 190 274 512 249 789
359 114 334 296 312 158
An impairment loss on investment property was arrived at on the basis of a valuation carried out by independent certified appraisers that are not connected with the Group, the impairment loss on land was determined by reference to the most recent pricing map for the relevant location. The property rental income earned by the Group from its investment property was CZK 17,129 thousand and CZK 17,477 thousand in the years ended 31 December 2012 and 2011, respectively.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
21. PODÍLY V PŘIDRUŽENÝCH PODNICÍCH Vlastnický podíl v %
(tis. Kč | CZK thousand)
Traťová strojní společnost, a. s. Obalovna Boskovice, s.r.o., Remont pruga d.d. Sarajevo Stavba a údržba železnic, a.s. INGREMO, s.r.o. REGENA, s.r.o. Celkem | Total
Podíly v ekvivalenci 31. 12. 2012
Investments Ownership under equity percent- accounting at age 31 Dec 2012
49 45 33,5 35,5 32,5 25
16 174 -6 560 9 076 2 453 1 985 23 128
21. INVESTMENTS IN ASSOCIATES Podíl na HV v ekvivalenci
Podíl na HV v ekvivalenci
Investments under equity accounting at Other 31 Dec 2011
Jiné
Profit under equity accounting
902 -22 1 276 614 36 2 806
Podíly v ekvivalenci 31. 12. 2011
-1 970 621 -1 349
15 272 -4 568 7 179 1 839 1 949 21 671
Jiné
Podíly v ekvivalenci 31. 12. 2010
Profit under equity accounting
Other
Investements under equity accounting at 31 Dec 2010
-6 386 800 312 646 787 255 -3 586
-1 800 527 -1 281
543 543 17 684 -3 072 6 006 1 052 1 694 566 907
V roce 2011 byl prodán podíl ve společnosti Traťová strojní společnost, a.s. (prodejní cena 365 000 tis. Kč, realizována ztráta z prodeje ve výši 165 543 tis. Kč).
In 2011, the equity investment in Traťová strojní společnost, a.s. was sold (selling price of CZK 365,000 thousand, incurred loss from the sale of CZK 165,543 thousand).
Souhrn finančních informací o přidružených podnicích ve skupině
Summarised financial information in respect of the Group’s associates
(tis. Kč | CZK thousand)
Aktiva celkem | Total assets Závazky celkem | Total liabilities Čistá aktiva | Net assets Podíl skupiny na čistých aktivech přidružených podniků | Group’s share of net assets of associates
(tis. Kč | CZK thousand)
Výnosy celkem | Total revenue Zisk za období | Total profit for the period Podíl skupiny na zisku/(ztrátě) přidružených podniků | Profit/(loss) under equity accounting
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
238 999 159 707 79 292
250 377 175 258 75 119
23 128
21 671
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
164 946 7 569
134 186 21 737
2 806
-3 586
162 163
22. OSTATNÍ FINANČNÍ MAJETEK
22. OTHER FINANCIAL ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
Podíl nad 50 % | Equity investment over 50% ŽS Brno, s.r.o. Mezisoučet | Sub-total Podíl pod 50 % a nad 20 % | Equity investment below 50% and over 20% Középszolog Kft. Mezisoučet | Sub-total Podíl pod 20 % | Equity investment below 20% ČD – Telematika a.s. Mezisoučet | Sub-total Celkem ostatní finanční majetek | Total other financial assets
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
117 117
128 128
-
734 734
24 560 24 560 24 677
31 825 31 825 32 687
Jsou zde společnosti, které nebyly zařazeny do konsolidačního celku a společnosti, u nichž je vlastnický podíl skupiny menší než 20 %.
Other financial assets are reported at fair value and represent companies not included in the consolidation and companies where the Group holds less than a 20 percent investment.
Společnost ČD – Telematika a.s. koncem roku 2012 snížila základní kapitál. Hodnota odpovídající snížení jmenovité hodnoty akcií byla připsána na účet společnosti OHL ŽS, a.s. počátkem měsíce ledna 2013.
ČD – Telematika a.s. decreased its share capital at the end of 2012. The amount corresponding to the decrease in the nominal value of shares was credited to the account of the Company in early January 2013.
V roce 2011 byly prodány podíly ve společnostech PEVNŮSTKA, a.s. (prodejní cena byla 1 300 tis. Kč, což je současně i zisk, protože odpis vstupní ceny je kryt rozpuštěním opravné položky). Koncem roku 2011 byl prodán podíl ve společnosti SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. za prodejní cenu 300 tis. Kč.
In 2011, the Company sold equity investments in PEVNŮSTKA, a.s. (the selling price amounted to CZK 1,300 thousand which is concurrently covered by the release of the provision). At the end of 2011, the Company sold the equity investment in SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. for the selling price of CZK 300 thousand.
23. DLOUHODOBÉ POHLEDÁVKY Z OBCHODNÍHO STYKU A OSTATNÍ AKTIVA
23. LONG-TERM TRADE RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
Podstatnou část hodnoty dlouhodobých poskytnutých záloh tvoří vklady do sdružení. Současná hodnota dlouhodobých pohledávek byla stanovena podle bonity dlužníka diskontními sazbami v rozmezí od 5,75 do 6,45 % pro pohledávky splatné do 5 let a 6,20 až 6,90 % pro pohledávky splatné později.
Long-term prepayments made predominantly include investments in the association. The present value of long-term receivables was determined reflecting the solvency of the debtor using discount rates within a range of 5.75% to 6.45 % for receivables due within three years and from 6.20% to 6.90% for receivables due later.
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé zádržné a pozastávky | Long-term retention fees and retention fees Dlouhodobé poskytnuté zálohy | Long-term prepayments made Časové rozlišení | Accrued expenses and deferred income Celkem | Total Významný pokles je evidován u dlouhodobého zádržného u stavebních zakázek ve sdružení.
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
443 005 176 729 7 678 627 412
800 900 41 614 4 894 847 408
A significant decrease is reported in respect of long-term retention fees on construction contracts in association.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
24. ODLOŽENÁ DAŇOVÁ POHLEDÁVKA (ZÁVAZEK)
(tis. Kč | CZK thousand)
Opravné položky | Allowances Rezervy | Provisions Zaměstnanecké požitky | Employee benefits Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences Deriváty účtované do kapitálu | Derivatives recognised in equity Odložená daňová pohledávka (+) | Deferred tax asset (+) Dlouhodobý majetek | Fixed assets Diskontování dlouhodobých pohledávek a závazků | Discounting of long-term receivables and payables Stavební smlouvy | Construction contracts Deriváty účtované do kapitálu | Derivatives recognised in equity Deriváty účtované do výsledku hospodaření | Derivatives recognised in profit or loss Odložený daňový závazek (-) | Deferred tax liability (-) Průměrná daňová sazba | Average tax rate Odložená daň účtovaná do výsledku hospodaření | Deferred tax recognised in profit or loss Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity Vliv konsolidačních úprav a kurzových rozdílů | Impact of consolidation adjustments and foreign exchange rate gains or losses Kompenzovaná odložená daň | Compensated deferred tax Vykázaná odložená pohledávka | Reported deferred tax asset Vykázaný odložený závazek | Reported deferred tax liability
24. DEFERRED TAX ASSET (LIABILITY)
K datu 31. 12. 2012
Rozdíl vykázaný v kapitálu
Rozdíl ze změny sazeb daně
Rozdíl vykázaný do výsledku hospodaření
K datu 1. 1. 2012
As of 31 Dec 2012
Difference reported in equity
Difference from the change in the tax rate
Difference reported in profit or loss
As of 1 Jan 2012
13 488 53 849 17 554 -225 275 84 941 -56 840
-1 101 -
(*) -
5 198 19 771 -9 414 -7 991 -12 836
8 290 34 078 26 968 7 766 1 376 78 478 -44 004
-9 105 -31 861 -140
-140
-
-6 154 7 310 -
-2 951 -39 171 -
-97 946 -
-
-
-
-86 126 -
-13 140
-
-
-4 116
-9 024
135
-1 241
-
-
1 376
-13 005 16 359 -29 364
-1 241 -
-
-637 -4 753 -
637 -7 011* 10 050 -17 698
* Přepočtený zůstatek odložené daně v kurzu k 31. 12. 2012.
* The retranslated deferred tax balance at the rate as of 31 December 2012.
Odložený daňový závazek ve výši 29 364 tis. Kč vzniká v roce 2012 z operací společnosti OHL ŽS, a.s. a společnosti Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
The deferred tax liability of CZK 29,364 thousand arose in 2012 in Slovakia from the transactions of OHL ŽS, a.s. and Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
Daňová pohledávka ve výši 16 359 tis. Kč vzniká součtem daňových pohledávek ostatních společností konsolidačního celku.
The deferred tax asset of CZK 16,359 thousand arises from the sum of deferred tax assets of other entities in the consolidation group.
164 165
(tis. Kč | CZK thousand)
Stavební smlouvy | Construction contracts Opravné položky | Allowances Rezervy | Provisions Zaměstnanecké požitky | Employee benefits Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences Deriváty účtované do kapitálu | Derivatives recognised in equity Odložená daňová pohledávka (+) | Deferred tax asset (+) Dlouhodobý majetek | Fixed assets Diskontování dlouhodobých pohledávek a závazků | Discounting of long-term receivables and payables Stavební smlouvy | Construction contracts Deriváty účtované do kapitálu | Derivatives recognised in equity Deriváty účtované do výsledku hospodaření | Derivatives recognised in profit or loss Odložený daňový závazek (-) | Deferred tax liability (-) Průměrná daňová sazba | Average tax rate Odložená daň účtovaná do výsledku hospodaření | Deferred tax recognised in profit or loss Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity Vliv konsolidačních úprav a kurzových rozdílů | Impact of consolidation adjustments and foreign exchange rate gains or losses Kompenzovaná odložená daňová pohledávka/(závazek) | Compensated deferred tax asset/(liability) Vykázaná odložená pohledávka | Reported deferred tax asset Vykázaný odložený závazek | Reported deferred tax liability
K datu 31. 12. 2011
Akvizice OHL ZS POLSKA
Rozdíl vykázaný v kapitálu
Rozdíl vykázaný do výsledku hospodaření
K datu 1. 1. 2011
As of 31 Dec 2011
Acquisition of OHL ZS POLSKA
Deferred tax recognised directly in equity
Deferred tax recognised in profit or loss
As of 1 Jan 2011
8 290 34 078 26 968 7 766 1 376 78 478 -44 004
1 824 405 6 842 9 083 -273
1 101 1 101 -
-17 777 -2 222 5 292 5 262 -336 -9 781 7 683
17 777 10 512 26 962 21 301 1 248 275 78 075 -51 687
-2 951 -39 171 -
-116 -52 -
287
2 221 -39 119 -
-5 056 -287
-86 126 -
-441 -
-
-28 942 -
-57 030 19 %
-17 666
-
-
-38 723
21 057
1 376
-
1 388
-
-12
8 642
8 642
-
-188
-188
-7 648 10 050 -17 698
8 642 -
1 388 -
-38 911 -
21 233 * 28 262 -7 217
* V následujících letech není uzákoněna změna daňové sazby. ** Přepočtený zůstatek odložené daně v kurzu k 31. 12. 2011.
* No change in the tax rate is determined for the following years. ** The retranslated deferred tax balance at the rate as of 31 December 2011.
25. ZÁSOBY
25. INVENTORIES
(tis. Kč | CZK thousand)
Materiál | Material Nedokončená výroba | Work in progress Zboží | Goods Zálohy přijaté na zásoby | Prepayments for received inventories Opravná položka | Allowance Celkem | Total Zásoby skupiny nejsou zatíženy žádným ručením.
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
83 499 14 688 4 100 2 -5 148 97 141
72 237 3 286 1 75 524
The Group does not provide inventories as collateral.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
26. STAVEBNÍ SMLOUVY
26. CONSTRUCTION CONTRACTS
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
30 128 106
34 382 667
29 655 919 472 187 686 762 214 575
33 967 998 414 669 585 645 170 976
Vzniklé smluvní náklady plus zaúčtovaný zisk (od počátku staveb) | Contract costs incurred plus recognised profit (from the inception of construction work) Mínus průběžná fakturace a přijaté zálohy | Less progress billings and prepayments received Pohledávky za smluvními odběrateli | Receivables from contractual customers Závazky vůči smluvním odběratelům | Payables to contractual suppliers
27. OBCHODNÍ A JINÉ POHLEDÁVKY A OSTATNÍ AKTIVA
27. TRADE AND OTHER RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
1 994 782 -99 041
2 993 615 -137 751
125 742
73 596
158 610 444 248 306 210
151 228 243 770 86 897
33 959 2 964 510
63 178 3 474 533
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů | Short-term trade receivables Opravné položky k pohledávkám | Allowances for receivables Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů ve sdružení | Short-term trade association receivables Pohledávky za státem, SP a ZP | Receivables from the State, social security and health insurance Krátkodobé poskytnuté zálohy | Short-term prepayments made Dohadné účty a jiné pohledávky | Estimated receivables and other receivables Ostatní aktiva a časové rozlišení | Other assets and deferred expenses and accrued income Celkem | Total Výše opravných položek byla určena s přihlédnutím ke zkušenostem ohledně splácení pohledávek ze strany dlužníků.
Allowances have been determined by reference to past default experience.
Analýza splatnosti pohledávek:
Aging of Receivables: Do splatnosti
Po splatnosti
Celkem
Before due date
Past due date
Total
90–180 dní
Nad 180 dní do 1 roku
Nad 1 rok
0–90 days
90–180 days
Over 180 days to 1 years
Over 1 year
2 572 275 -15 866 2 556 409
246 205 -6 246 199
70 787 -53 70 734
43 986 -26 635 17 351
130 298 -56 481 73 817
3 063 551 -99 041 2 964 510
2 900 943 -952 2 899 991
325 083 325 083
123 319 -1 347 121 972
63 208 -7 249 55 959
199 731 -128 203 71 528
3 612 284 -137 751 3 474 533
0–90 dní (tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012 | At 31 Dec 2012 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total K datu 31. 12. 2011 | At 31 Dec 2011 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total
166 167
28. PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A PENĚŽNÍ EKVIVALENTY
28. CASH AND CASH EQUIVALENTS
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
1 100 1 181 930 221 126 1 404 156
1 394 659 515 265 571 926 480
Hotovost | Cash on hand Účty v bankách – volné prostředky | Cash at bank – available funds Termínovaná depozita | Term deposits Celkem | Total Zůstatková hodnota termínovaných depozit odpovídá její reálné hodnotě.
The carrying amount term deposits approximates their fair value.
29. KRÁTKODOBÁ AKTIVA URČENÁ K PRODEJI
29. CURRENT ASSETS HELD FOR SALE
Popis položky
Lokalita
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Item description
Locality
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
2 946 2 946
6 643 3 513 10 156
(tis. Kč | CZK thousand)
Pozemky | Land Stavby | Structures Celkem | Total
Sdr. Doubí Tábor Brno – Pražákova
30. ZÁKLADNÍ KAPITÁL
30. SHARE CAPITAL
Společnost má základní kapitál ve výši 486 463 tis. Kč, který je rozdělen do 486 463 ks akcií znějících na jméno ve jmenovité hodnotě 1 000 Kč a které jsou obchodovány na volném trhu RM systému.
The Company maintains share capital of CZK 486,463 thousand which consists of 486,463 registered shares with a nominal value of CZK 1 thousand listed on the free market of the RM System.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
168 169 31. PŘECENĚNÍ ZAJIŠŤOVACÍH DERIVÁTŮ
31. REVALUATION OF HEDGING DERIVATIVES
V souladu s IAS 39 jsou některé finanční deriváty účtovány jako zajišťovací. Změny reálné hodnoty derivátů zajišťujících peněžní toky jsou vykázány jako součást vlastního kapitálu v rámci fondu z přecenění zajišťovacích derivátů.
In accordance with IAS 39, certain financial derivatives are accounted for as hedging derivatives. Changes in the fair value of cash flow hedging derivatives are reported in equity under the fund from the revaluation of hedging derivatives.
(tis. Kč | CZK thousand)
Reálná hodnota zajištění peněžních toků na začátku období | Fair value of the cash flow hedge at the beginning of the period Závazek z titulu odložené daně na začátku období | Liability arising from deferred tax at the beginning of the period Zůstatek na začátku období | Opening balance Pohyby v průběhu období | Movements during the period Zisky/ztráty ze změn reálné hodnoty | Profit/loss from changes in fair value Odložená daň | Deferred tax Celkem | Total Zůstatek na konci období | Balance at the year-end Odložená daň | Deferred tax Zůstatek na konci období | Closing balance
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
-7 243
62
1 376 -5 867
-12 50
6 532 -1 241 5 291 -711 135 -576
-7 305 1 388 -5 917 -7 243 1 376 -5 867
32. NEROZDĚLENÝ ZISK
32. RETAINED EARNINGS
Položka nerozděleného zisku je složena z kapitálových fondů a ze statutárního fondu. Kapitálové fondy nebyly v posledních obdobích měněny. Do statutárního fondu je každoročně převáděn zisk minulých období po schválení valnou hromadou.
Retained earnings are composed of capital funds and the statutory fund. Capital funds were not changed in prior periods. Each year, retained earnings are allocated to the statutory fund pursuant to the approval of the General Meeting.
33. BANKOVNÍ ÚVĚRY A KONTOKORENTY
33. BANK LOANS AND OVERDRAFTS
Úvěry jsou úročeny pohyblivou úrokovou sazbou.
The loans bear a floating interest rate. K datu 31. 12. 2012 Balance at 31 Dec 2012
K datu 31. 12. 2011 Balance at 31 Dec 2011
Krátkodobé úvěry | Short-term loans UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
50 000
100 000
Tatrabanka a.s. Raiffeisenbank, a.s.
17 648 -
20 821 300 000
-
9 623
50 000
-
Všeobecná úvěrová banka Krátkodobé úvěry celkem | Total short-term loans Dlouhodobé úvěry | Long-term loans UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
250 000 367 648
430 444
-
50 000
Impuls Leasing a.s. Dlouhodobé úvěry celkem | Total long-term loans
-
77 50 077
(tis. Kč | CZK thousand)
Komerční banka a.s. v Bratislavě Československá obchodní banka, a.s.
Forma zajištění Form of collateral
Letter of comfort Zástavní právo k pohledávkám | Pledge of receivables Letter of comfort Zástavní právo k pohledávkám | Pledge of receivables Patronátní prohlášení | Statement of guarantee Patronátní prohlášení | Statement of guarantee
Letter of comfort Zástavní právo k majetku | Pledge of assets
Úvěrové linky
Credit lines
Skupina má přístup k úvěrovým linkám u bank, přičemž smluvně zajištěná částka k datu 31. 12. 2012 představuje 2 968 466 tis. Kč. Skupina předpokládá, že na plnění svých ostatních závazků použije peněžní toky z výrobní činnosti a výnosy ze splatného finančního majetku.
The Group has access to credit lines with banks. At the balance sheet date, the contracted amount was CZK 2,968,466 thousand. The Group anticipates that it will settle its other payables using the cash flows from production activities and income from maturing financial assets.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
34. REZERVY
34. PROVISIONS
Rezerva na záruční opravy
(tis. Kč | CZK thousand)
K 31. prosinci 2010 | At 31 Dec 2010 Akvizice OHL ZS POLSKA | Acquisition of OHL ZS POLSKA Převod kr. části rezervy | Transfer of the short-term part of the provision Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year Čerpání rezerv | Use of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions Diskont | Discount Překlasifikace krátkodobé části rezervy | Reclassification of the short-term part of provisions Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences K 31. prosinci 2011 | At 31 Dec 2011 Převod kr. části rezervy | Transfer of the short-term part of the provision Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year Čerpání rezerv | Use of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions Diskont | Discount Překlasifikace krátkodobé části rezervy | Reclassification of the short-term part of provisions Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences K 31. prosinci 2012 | At 31 Dec 2012
Rezerva na soudní spory
Rezerva na odměny při odchodu do důchodu
Rezerva na možné způsobení škody při výstavbě
Rezerva na finanční činnosti
Rezervy na záruční opravy – vedlejší činnost
Celkem dlouh. rezervy
Provision for financial activities
Provision for warranty repairs – secondary activities
Total long-term provisions
Provision for warranty repairs
Provision for legal disputes
Provision for retirement bonuses
Provision for potential damage caused in construction
72 506
13 118
12 913
-
9 644
-
108 181
5 586
-
208
-
-
-
5 795
8 702
-
-
-
-
-
8 702
17 858 -10 032
439 -2 256
-437
-
22 697 -
-
40 993 -12 725
-1 397 2 736
-
-
-
-
-
-1 397 2 736
-17 649
-439
-
-
-
-
-18 087
43 78 354
10 862
12 684
-
32 341
-
43 134 241
14 882
-
-
-
-
-
14 882
44 084 -22 317
-277
598 -978
1 160 -
39 528 -
574 -22
85 944 -23 594
-3 557 -14 411
-
-222 -
-
-
-
-3 779 -14 411
-21 776
-
-
-
-
-
-21 776
319 75 578
10 585
-253 11 829
1 160
71 869
552
66 171 573
170 171
(tis. Kč | CZK thousand)
K 31. prosinci 2010 | At 31 Dec 2010 Akvizice OHL ZS POLSKA | Acquisition of OHL ZS POLSKA Převod kr. části rezervy | Transfer of the short-term part of the provision Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year Čerpání rezerv | Use of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions Diskont | Discount Překlasifikace krátkodobé části rezervy | Reclassification of the short-term part of provisions Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences K 31. prosinci 2011 | At 31 Dec 2011 Převod kr. části rezervy | Transfer of the short-term part of the provision Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year Čerpání rezerv | Use of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions Překlasifikace krátkodobé části rezervy | Reclassification of the short-term part of provisions Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences K 31. prosinci 2012 | At 31 Dec 2012 Rezerva na záruční opravy představuje současnou hodnotu odhadu týkajícího se výdajů, které si vyžádá pokrytí nákladů na opravy spojené s odstraňováním vad stavebních zakázek po dobu záruční lhůty. Výše rezervy se odvíjí z předchozích zkušeností s četností záručních oprav podle druhu staveb. Nevyčerpaná část rezervy se po skončení záruční lhůty zruší. Dlouhodobá část rezervy na záruční opravy je diskontována. Rezervy na soudní spory představují odhad závazku, který skupina bude muset uhradit po skončení právního sporu. Výše rezervy je pravidelně aktualizována podle vývoje soudního procesu. Rezerva na úroky z prodlení je určena na pokrytí rizik vznikajících z nevyfakturovaných nákladových úroků z prodlení a smluvních pokut. Výši rezervy ovlivňuje zpoždění úhrady závazků a sazby úroků, která se odvíjí od aktuální diskontní sazby České národní banky (ČNB). Rezerva na možné škody způsobené při výstavbě vznikla na základě podmínek daných smlouvou o sdružení při výstavbě na Slovensku.
Rezerva na úroky z prodlení
Rezerva na ztrátové zakázky
Rezerva na záruční opravy – kr. část
Celkem krátk. rezervy
Provision for default interest
Provision for loss-making contracts
Provision for warranty repairs- shortterm portion
Total short-term provisions
537 1 574
2 633 -
26 221 3 404
29 391 4 978
439 -17
4 825 -
-8 702 -
-8 263 4 825 -17
-
-
-15 747 6 546
-15 747 6 546
-
-
17 649
17 649
2 533
7 458
29 370
39 361
427 -33
6 585 -824
-14 882 4 834 -
-14 882 11 846 -857
-2 013
-2 021
-10 182
-14 216
-
-
21 776
21 776
914
11 198
316 31 232
316 43 344
The provision for warranty repairs represents the current estimate relating to the expenses which will be required to cover the costs of repairs regarding the removal of defects in construction contracts over the warranty period. The amount of the provision is based on prior experience with the frequency of warranty repairs by type of construction. The unused portion of provisions will be reversed after the expiry of the warranty period. The longterm portion of the provision for warranty repairs is discounted. Provisions for legal disputes represent an estimate of the liability which the Company will have to settle after the finalisation of the legal dispute. The amount of the provision is regularly updated according to the development in the legal dispute. The provision for default interest is intended to cover the risks arising from unbilled default interest expenses and contractual penalties. The amount of the provision is impacted by the delay in the payment and the interest rate which is based on the Czech National Bank’s current discount rate. The provision for potential damage caused in constructions was recognised based on the conditions specified by the contract for construction association in Slovakia.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Rezerva na ztrátové zakázky je vytvářena u stavebních zakázek v souladu s požadavky IAS 11, a to: na počátku stavby, pokud kalkulované náklady převyšují očekávané výnosy; v průběhu stavby, pokud lze očekávat zvýšení nákladů. Kalkulované a skutečné náklady stavebních zakázek jsou měsíčně kontrolovány a porovnávány s očekávanými výnosy, výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje. Rezerva se rozpustí v období, kdy jsou zaúčtovány veškeré náklady, na jejichž podkladě byla vytvořena. Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí nákladů jednorázových výplat zaměstnancům po skončení pracovního poměru při příležitosti odchodu do starobního důchodu. Výše rezervy představuje současnou hodnotu závazku se zohledněním fluktuace zaměstnanců.
35. OSTATNÍ DLOUHODOBÉ ZÁVAZKY
The provision for loss-making contracts is recognised for construction contracts in accordance with the requirements of IAS 11 as follows: At the inception of the construction, if calculated costs exceed the calculated income; and In the course of the construction, if an increase in costs can be anticipated. The calculated and actual costs of construction contracts are reviewed on a monthly basis and compared to the anticipated income, the amount of the recognised provision is adjusted according to the anticipated development. The provision will be released in the period when all costs based on which it was calculated will be recognised. The provision for retirement bonuses is intended to cover the costs of one-off bonuses to employees upon the termination of the employment when they retire. The amount of the provision represents the present value of the liability reflecting the fluctuation of employees.
35. OTHER LONG-TERM PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé zádržné a závazky ze stavebních smluv | Long-term retention fees and payables arising from construction contracts Dlouhodobé přijaté zálohy | Long-term prepayments received Ostatní závazky | Other payables Celkem | Total
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
450 512 142 709 3 419 596 640
470 336 13 092 5 565 488 993
V rozvaze jsou dlouhodobé závazky uvedeny v reálné hodnotě.
Long-term payables are stated at fair value in the balance sheet.
Současná hodnota dlouhodobých závazků byla stanovena diskontními sazbami 5,65 % pro závazky splatné do 5 let a 6,10 % pro závazky splatné později.
The present value of long-term payables was determined at the 5.65 percent discount rate for the payables due within five years and at the 6.10 percent discount rate for payables due after more than five years.
172 173
36. ZÁVAZKY Z TITULU FINANČNÍCH LEASINGŮ
36. FINANCE LEASE OBLIGATIONS
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
59 019 42 459 101 478 5 857 95 621
66 396 93 997 160 393 12 414 147 979
40 572
88 266
55 049 95 621
59 173 147 979
Minimální leasingové splátky | Minimum finance lease obligations Do jednoho roku | Less than one year Od dvou do pěti let včetně | Two to five years inclusive Více než pět let | More than five years Minimální leasingové platby celkem | Total minimum finance lease obligations Mínus budoucí finanční náklady | Less future finance charges Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations Dlouhodobé závazky z titulu finančních leasingů | Long-term payables arising from finance leases Krátkodobé závazky z titulu finančních leasingů | Short-term payables arising from finance leases Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations V souladu se svými běžnými postupy si skupina pronajímá část svého majetku formou finančního leasingu. Průměrná doba leasingu činí 3–5 let. Úrokové sazby jsou pevné a jsou stanovovány k datu uzavření smlouvy. Všechny leasingy mají pevně určený splátkový kalendář, nebyly uzavřeny žádné smlouvy o podmíněném splácení leasingu. Závazky skupiny z finančních leasingů jsou zajištěny zástavním právem k pronajímanému majetku ve prospěch pronajímatele.
It is the Group’s policy to hold certain of its assets under finance leases. The average lease term is 3–5 years. Interest rates are fixed at the contract date. All leases are on a fixed repayment basis and no arrangements have been entered into for contingent rental payments. The Group’s obligations under finance leases are secured by the lessors’ title to the leased assets.
37. ZÁVAZKY Z OBCHODNÍHO STYKU
37. TRADE PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
Krátkodobé závazky z obchodních vztahů | Short-term trade payables Krátkodobé závazky ve sdruženích (*) | Short-term payables in associations (*) Dohadné účty pasivní – nevyfakturované dodávky | Estimated payables – unbilled supplies Krátkodobé přijaté zálohy | Short-term prepayments received Jiné krátkodobé závazky | Other short-term payables Celkem | Total
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
1 827 143 550 528
1 739 682 798 903
333 370 188 386 1 063 2 900 490
286 349 159 341 67 390 3 051 665
(*) jedná se o sdružení, ve kterých společnost působí jako vedlejší účastník
(*) These are associations where the Company acts as a secondary participant.
Závazky z obchodního styku zahrnují neuhrazené částky za nákupy, subdodávky a průběžné náklady.
Trade payables include amounts outstanding for purchases, sub-supplies and ongoing costs.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Analýza splatnosti závazků z obchodního styku
Analysis of Maturities of Trade Payables
Do splatnosti
Po splatnosti
Celkem
Before due date
Past due date
Total
90–180 dní
Nad 180 dní do 1 roku
Nad 1 rok
0–90 days
90–180 days
Over 180 days to 1 years
Over 1 year
295 144
1 362
3 252
12 184
0–90 dní (tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012 | At 31 Dec 2012 Závazky z obchodního styku | Trade payables
2 588 548
38. OSTATNÍ ZÁVAZKY
2 900 490
38. OTHER PAYABLES
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
58 517
60 771
28 817
27 576
103 855
194 713
19 876 1 450 17 922 21 052 251 489
22 439 98 484 403 983
Závazky k zaměstnancům | Payables to employees Závazky ze sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění | Payables arising from social security and health insurance Dohadné účty na osobní náklady a poplatky z bank. garancí | Estimated payables for staff costs and fees from bank guarantees Dohadné účty na poplatky z bank. garancí | Estimated payables for banking fees and guarantees Závazky z derivátů | Payables from derivatives Závazek z koupené pohledávky | Payable from purchased receivable Jiné závazky | Other payables Celkem | Total
39. DAŇOVÉ ZÁVAZKY
39. TAX PAYABLES
Jedná se o závazky z titulu daně z příjmu, daně z přidané hodnoty, spotřební daně, silniční daně, daně z nemovitostí apod. K datu 31. 12. 2012 činí 26 249 tis. Kč (k 31. 12. 2011 činily 26 245 tis. Kč).
Tax payables include payables arising from income tax, VAT, excise tax, road tax and real estate tax. These payables amounted to CZK 26,249 thousand and CZK 26,245 thousand as of 31 December 2012 and 2011, respectively.
174 175
40. PODMÍNĚNÉ ZÁVAZKY
40. CONTINGENT LIABILITIES
Soudní spory
Legal Disputes
V případech, kdy hrozí negativní výsledek soudního sporu, byly vytvořeny odpovídající rezervy (viz kapitola 34.).
The Group created appropriate provisions for a potential negative outcome of legal disputes where such outcomes are possible (refer to Note 34).
Záruky poskytnuté bankami
Bank Guarantees Provided
Bankovní ústav | Bank (tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
11 028 4 508 391 417 661 892 89 777 155 900 660 747 634 860 78 840 1 024 979
314 716 30 143 233 324 167 414 209 954 152 200 700 511 728 571 17 419 951 542
216 806 513 115 3 000 729 150 6 878 1 753 5 289 2 049 3 728 13 551 5 209 267
187 495 464 134 1 500 215 204 2 117 1 644 5 725 4 382 6 408 4 394 404
Crédit Agricole Corporate and Investment Bank S.A. Prague, organizační složka (Calyon) | Prague, organisational branch COMMERZBANK Aktiengesellschaft, pobočka Praha | Prague branch Česká spořitelna, a.s. Československá obchodní banka, a.s. Fortis Bank SA/NV, pobočka Česká republika | Czech Republic branch HSBC Bank plc – pobočka Praha | Prague branch ING Bank N.V. Komerční banka, a.s. LBBW Bank CZ a.s. (BAWAG Bank CZ) Raiffeisenbank a.s. The Royal Bank of Scotland plc, organizační složka (ABN AMRO Bank N.V.) | organisational branch UniCredit Bank Czech Republic, a.s (HVB Bank Czech Republic a.s.) KUPEG úvěrová pojišťovna, a.s. Všeobecná úvěrová banka, a.s., pobočka Praha | Prague branch Generali Pojišťovna, a.s. Zurich Insurance Zurich versicherung N.V.Nationale Borg-Maatschappij Bank Pekao S.A Tueuler Hermes S.A. Tatra banka a.s. Celkem | Total
Ekologické závazky
Environmental Liabilities
Ve skupině jsou sledovány ekologické aktivity. Nebyly však identifikovány žádné náznaky, ze kterých by vyplývaly možné budoucí závazky související se škodami způsobenými minulou činností ani závazky související s prevencí možných škod budoucích.
The Group monitors its environmental issues. However, there was no indication of events that would result in contingent future liabilities pertaining to damage caused by prior activities or liabilities related to the prevention of potential future damage.
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
41. SMLOUVY O OPERATIVNÍM LEASINGU
41. OPERATING LEASE ARRANGEMENTS
Skupina jako pronajímatel
The Group as the Lessor
Popis předmětu | Item description
(tis. Kč | CZK thousand)
Zásobníkové vozy | Silo wagons
Celková hodnota pronájmu
Nájemné v roce 2012
Předpoklad nájemného v roce 2013
Předpoklad nájemného v letech 2014 až 2017
V dalších letech In the following years
22 374
Total lease value
Lease in 2012
Estimated lease from 2013
Estimated lease from 2014 to 2017
45 076
3 092
3 520
16 090
42. ŘÍZENÍ RIZIK
42. RISK MANAGEMENT
A)
A)
Řízení kapitálového rizika
176 177
Capital Risk Management
Skupina řídí svůj kapitál tak, aby zabezpečila, že bude schopna pokračovat v činnosti jako zdravě fungující při maximalizaci výnosů pro akcionáře pomocí optimalizace poměru mezi cizími a vlastními zdroji. Strukturu kapitálu tvoří cizí zdroje, peníze a peněžní ekvivalenty, v průběhu účetního období přijaté úvěry a vlastní kapitál skupiny. Skupina je schopna okamžitě hradit splatné závazky.
The Group manages its capital to ensure that it will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The structure of capital includes third party funding, i.e. cash and cash equivalents, loans received in the reporting period and the equity of the Group. The Group is immediately able to settle the due payables.
B)
B)
Řízení finančních rizik
Financial Risk Management
Finanční rizika zahrnují: tržní rizika (včetně měnového, úrokového a cenového rizika); úvěrová rizika; rizika likvidity.
Financial risks include: Market risks (including the currency, interest rate and price risks); Credit risks; and Liquidity risks.
Cílem skupiny v oblasti řízení finančních rizik je jejich minimalizace či úplné odstranění formou zajištění (přirozené – Natural Hedging, umělé – Artificial Hedging). Od roku 2007 bylo zahájeno využívání finančních derivátů k zajištění měnového rizika, od roku 2010 i úrokového rizika s cílem minimalizace jejich dopadu. Skupina neobchoduje s finančními nástroji ani neuzavírá spekulativní deriváty.
The aim of the Group’s management of financial risks is their minimisation or complete elimination through hedging (Natural Hedging, Artificial Hedging). In the year ended 31 December 2007 and in the year ended 31 December 2010, the Company began to use financial derivative instruments in order to hedge the currency risk and interest rate risk, respectively, and mitigate their impacts. The Group does not trade with financial instruments and enters into no speculative derivatives.
Společnost nezměnila žádné cíle, politiky a procesy pro řízení finančních rizik v roce 2012.
The Company changed no objectives, policies or processes used to manage financial risks in 2012.
B1. Tržní riziko
B1. Market Risk
Vzhledem ke svým aktivitám je skupina vystavena především riziku změn měnových kurzů.
Given its business activities, the Group is predominantly exposed to the risk of changes in foreign currency exchange rates.
B.1.1) Řízení měnového rizika
B.1.1) Currency risk management
Skupina vstupuje do cizoměnových transakcí a je primárně vystavena měnovému riziku v souvislosti se stavebními kontrakty uzavíranými v cizích měnách. Jsou to tuzemské kontrakty uzavírané v EURech a zahraniční kontrakty. Skupina aktivně přistupuje k minimalizaci rizik spojených s těmito transakcemi především přirozeným zajištěním formou strukturování obchodních podmínek svých pohledávek a závazků.
The Group enters into foreign currency transactions and is primarily exposed to the currency risk in relation to construction contracts in foreign currencies. These transactions include local contracts in EUR and foreign transactions. The Group actively minimises risks arising from these transactions predominantly using natural hedging by structuring the business terms of its receivables and payables.
V tabulce je uvedena měnová pozice dle jednotlivých měn, ve kterých má skupina uzavřené jednotlivé transakce.
The below table shows the currency position of the Group by individual currencies in which the Group concluded individual transactions.
Měna
Závazky
Pohledávky
Currency
Payables
Receivables
31. 12. 2012
31. 12. 2011
31. 12. 2012
31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
31 Dec 2012
31 Dec 2011
31 Dec 2012
31 Dec 2011
KM AZN BGL RON EUR HRK HUF PLN RUB GBP RSD USD
518 138 097 1 585 779 637 14 239 298 051 17 869 64 16 841
26 1 124 122 402 658 031 1 594 41 912 205 486 1 055 78 22 148
1 427 133 463 1 595 359 464 33 311 266 505 16 974 50 8 563
3 665 31 691 1 816 395 513 34 725 149 145 6 051 81 8 961
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Analýza citlivosti
Sensitivity analysis
Skupina stanovila míru citlivosti, kdy změna měnového kurzu je přiměřeně možná, na 5% posílení (oslabení) české koruny vůči příslušným cizím měnám. Analýza zahrnuje neuhrazené peněžní položky prováděné v cizích měnách a upravuje jejich přepočet na konci účetního období o 5% změnu.
The Group determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, to 5 percent of the strengthening (weakening) of the Czech crown to the relevant foreign currencies. The analysis includes the unsettled monetary items in foreign currencies and adjusts their translation at the end of the reporting period by a 5 percent change.
Měna | Currency
EUR
HUF
PLN
USD
9 580
19 072
-31 546
-8 278
479
954
-1 577
-414
0,502 % 0,019 %
0,974 % 0,038 %
-1,611 % -0,062 %
-0,423 % -0,016 %
(tis. Kč | CZK thousand)
* Rozdíl mezi pohledávkami a závazky | Difference between receivables and payables ** Vliv na HV v absolutní hodnotě | Impact on the profit or loss in absolute terms (%)
Vliv na HV před zdaněním | Impact of the profit or loss before tax Vliv na vlastní kapitál | Impact on the equity (*) Záporná hodnota vyjadřuje přebytek závazků nad pohledávkami. (**) Položka vyjadřuje riziko zvýšení nebo poklesu neuhrazených pohledávek a závazků na konci roku. Je vyjádřena absolutní hodnotou v tis. Kč.
(*) Negative values represent the surplus of payables over receivables. (**) The item expresses the risk of an increase or decrease in the outstanding receivables and payables at the year-end. It is presented in absolute terms in CZK thousand.
B.1.2) Řízení úrokového rizika
B.1.2) Interest rate risk management
Skupina má významné zůstatky dlouhodobých finančních nástrojů (pohledávky, závazky, rezervy), jejichž reálná hodnota podléhá změnám úrokové míry. Skupina se snaží eliminovat úrokové riziko tím, že usiluje o vyváženost mezi zůstatky aktivních a pasivních dlouhodobých finančních nástrojů.
The Group maintains balances of long-term financial instruments (receivables, payables, provisions), the fair values of which are subject to interest rate changes. The Group attempts to eliminate interest rate risks by striving to maintain a balance between non-current financial instruments carried as assets and liabilities.
Riziko úrokové sazby představuje riziko změny hodnoty finančního nástroje v důsledku změny tržních úrokových sazeb. Časové období, po které je úroková sazba finančního nástroje pevně stanovena, indikuje, do jaké míry je tento nástroj vystaven riziku úrokové sazby.
Interest rate risks are risks that the value of a financial instrument will fluctuate due to changes in market interest rates. The length of time for which the rate of interest is fixed on a financial instrument therefore indicates to what extent it is exposed to an interest rate risk.
Níže uvedená tabulka poskytuje informace o tom, do jaké míry je skupina vystavena riziku úrokové sazby a je založena buď na smluvní době splatnosti finančních nástrojů nebo, v případě, že se úroková míra těchto nástrojů mění před dobou splatnosti, na datu nového stanovení úrokové míry. V případě, že se jedná o obchod, který nenese informaci o smluvní splatnosti nebo změně sazby, pak je daný objem zobrazen ve sloupci „Nespecifikováno“.
The table below provides information on the extent of the Group’s interest rate exposure based either on the contractual maturity date of its financial instruments or, in the case of instruments that are repriced to a market rate of interest before maturity, the next repricing date. Assets and liabilities that do not have contractual maturity or a repricing date were grouped in the ‘undefined’ category.
178 179
Úrokové riziko
Interest rate risk
K datu 31. 12. 2012
At 31 Dec 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Aktiva | Assets Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries Ostatní finanční majetek | Other financial assets Zásoby včetně stavebních smluv | Inventory including construction contracts Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets Odložená daňová pohledávka | Deferred tax asset Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Aktiva celkem | Total assets Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Odložený daňový závazek | Deferred tax liability Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes Pasiva celkem | Total liabilities Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
Do 3 měsíců
Od 3 měsíců do 1 roku
Od 1 roku do 5 let
Nad 5 let
Nespecifik.
Celkem
Less than 3 months
3 months – 1 year
1 year – 5 years
Over 5 years
Undefined
Total
-
-
-
-
1 378 553
1 378 553
-
-
-
-
23 128
23 128
-
-
-
-
24 677
24 677
-
633 476
-
-
150 427
783 903
1 902 848
1 127 190
531 348
30 536
-
3 591 922
3 228
1 771
11 360
-
-
16 359
1 404 156 3 310 232
1 762 437
542 708
30 536
1 576 785
1 404 156 7 222 698
-
-
-
-
214 917
214 917
300 000
67 648
-
-
-
367 648
-
-
29 364
-
-
29 364
13 283 2 208 128
41 767 690 506
40 571 487 156
111 340
-
95 621 3 497 130
156 452 2 677 863 632 369
335 712 1 135 633 626 804
149 557 240 -14 532
111 340 -80 804
214 917 1 361 868
492 313 4 696 993 2 525 705
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
At 31 Dec 2011
K datu 31. 12. 2011
(tis. Kč | CZK thousand)
Aktiva | Assets Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries Ostatní finanční majetek | Other financial assets Zásoby včetně stavebních smluv | Inventory including construction contracts Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets Odložená daňová pohledávka | Deferred tax asset Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Aktiva celkem | Total assets Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Odložený daňový závazek | Deferred tax liability Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes Pasiva celkem | Total liabilities Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
Do 3 měsíců
Od 3 měsíců do 1 roku
Od 1 roku do 5 let
Nad 5 let
Nespecifik.
Celkem
Less than 3 months
3 months – 1 year
1 year – 5 years
Over 5 years
Undefined
Total
-
-
-
-
1 523 855
1 523 855
-
-
-
-
21 671
21 671
-
-
-
-
32 687
32 687
-
506 856
-
-
154 313
661 169
3 062 291
412 243
817 202
30 205
-
4 321 941
7 682
1 494
874
-
-
10 050
924 132 3 994 105
920 593
818 076
30 205
2 348 1 734 874
926 480 7 497 853
-
-
-
-
173 602
173 602
-
430 444
50 077
-
-
480 521
-
-
12 203
-
5 495
17 698
14 397 2 228 272
45 316 822 217
88 266 428 389
61 780
-
147 979 3 540 658
242 370 2 485 039 1 509 066
355 408 1 653 385 -732 792
578 935 239 141
61 780 -31 575
3 426 182 523 1 552 351
601 204 4 961 662 2 536 191
Rozdělení krátkodobých závazků dle splatnosti Do 3 měsíců a Od 3 měsíců do 1 roku bylo provedeno na základě odborného odhadu (a informací v tu dobu dostupných) – nový informační systém v minulém roce neposkytoval spolehlivé výstupy.
Division of trade payables according to maturity between Less than 3 months and 3 months – 1 year has been made based on qualified estimate (with regard to all available information) – the new information system did not show reliable information in this respect in the prior year.
Analýza citlivosti
Sensitivity Analysis
Analýza citlivosti byla vypracována za předpokladu, že riziko pohybu úrokových sazeb nebude zajišťováno deriváty. Skupina stanovila míru citlivosti, kdy změna úrokové sazby je přiměřeně možná, na 20% zvýšení/snížení ročních úrokových nákladů na dlouhodobé úvěry. Nárůst/pokles úrokových nákladů by vedl ke zvýšení/snížení hospodářského výsledku a vlastního kapitálu skupiny v rozsahu 1 %, respektive 0,1 %.
The sensitivity analysis is prepared provided that the risk of interest rate fluctuation is not hedged by derivatives. The Group determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, at 20 percent of the increase/decrease in annual interest expenses of long-term loans. The increase/decrease in interest expenses would result in the increase/decrease of the profit and equity in the amount of 1% and 0.1%.
180 181
B.2) Řízení úvěrového rizika
B.2) Credit risk management
Úvěrové riziko zahrnuje riziko, že smluvní strana nedodrží své smluvní závazky, v důsledku čehož společnost utrpí ztrátu. Mezi hlavní finanční aktiva společnosti patří pohledávky z obchodního styku, účty v bankách a peníze. Úvěrová rizika u likvidních prostředků jsou omezena, neboť protistranami jsou banky s vysokým ratingovým hodnocením.
The Group is exposed to credit risk which is the risk that a counterparty will be unable to comply with its contractual obligations and the Group will incur a loss. The Group’s principal financial assets are bank balances, cash and trade receivables. The credit risk on liquid funds is limited because the counterparties are banks with high credit ratings.
Skupina neposkytuje finanční půjčky žádným subjektům. Pohledávky z obchodního styku zahrnují velký počet odběratelů z různých oblastí geografických i odvětvových. Průběžné hodnocení pohledávek se pravidelně provádí v závislosti na finanční situaci spojené s úhradami těchto pohledávek.
The Group advances no loans to any entities. Trade receivables include a large number of customers from various geographical and industry segments. Ongoing evaluation of receivables is made on a regular basis depending on the financial situation relating to the settlement of these receivables.
Maximální úvěrová expozice
Maximum credit exposure
K datu 31. 12. 2012
At 31 Dec 2012 Brutto hodnota
Opravná položka
Netto hodnota
Gross
Allowance
Net
56 104 3 693 817 1 404 156 5 154 077
8 299 101 895 110 194
47 805 3 591 222 1 404 156 5 043 883
Brutto hodnota
Opravná položka
Netto hodnota
Gross
Allowance
Net
65 872 4 460 546 926 480 5 452 898
11 514 138 605 150 119
54 358 4 321 941 926 480 5 302 779
(Údaje v tis. Kč | CZK thousand)
Finanční majetek | Financial assets Pohledávky | Receivables Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
K datu 31. 12. 2011
(Údaje v tis. Kč | CZK thousand)
Finanční majetek | Financial assets Pohledávky | Receivables Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
At 31 Dec 2012
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
B.3) Řízení rizika likvidity
B.3) Liquidity risk management
Skupina řídí likvidní riziko zachováváním výše bankovních zdrojů a úvěrových nástrojů, průběžným sledováním předpokládaných a skutečných peněžních toků a přizpůsobováním doby splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
The Group manages the liquidity risk through maintaining the balances of bank funds and loan instruments, ongoing monitoring of anticipated and actual cash flows and adjusting the maturities of financial assets and financial liabilities.
Riziko likvidity
Liquidity risk
Riziko likvidity představuje riziko, že skupina nebude mít dostatek pohotových zdrojů ke splnění závazků vyplývajících z finančních kontraktů.
Liquidity risk is a measure of the extent to which the Group may be required to raise funds to meet its commitments associated with financial instruments.
Níže uvedená tabulka obsahuje pasiva dle zbytkové splatnosti nediskontovaných peněžních výdajů (zbytková splatnost představuje dobu od data účetní závěrky do data smluvní splatnosti).
The table below provides an analysis of liabilities by residual maturity by undiscounted cash expenses (the residual maturity represents the remaining period from the balance sheet date to the contractual maturity date).
K datu 31. 12. 2012
At 31 Dec 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé závazky | Long-term payables Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Závazky z finančního leasingu | Finance lease obligations Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes Celkem | Total K datu 31. 12. 2012
(tis. Kč | CZK thousand)
Dlouhodobé závazky | Long-term payables Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Závazky z finančního leasingu | Finance lease obligations Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes Celkem | Total Rozdělení krátkodobých závazků dle splatnosti Do 3 měsíců a Od 3 měsíců do 1 roku bylo provedeno na základě odborného odhadu (a informací v tu dobu dostupných) – nový informační systém v minulém období neposkytoval spolehlivé výstupy.
Do 3 měsíců
Od 3 měsíců do 1 roku
1–5 roků
Nad 5 let
Celkem
Less than 3 months
3 months – 1 year
1 year – 5 years
Over 5 years
Total
250 900 14 465 2 209 189 130 783 2 605 337
119 748 44 701 691 301 146 806 1 002 556
555 799 42 312 149 598 260
109 872 109 872
665 671 370 648 101 478 2 900 490 277 738 4 316 025
At 31 Dec 2011 Do 3 měsíců
Od 3 měsíců do 1 roku
1–5 roků
Nad 5 let
Celkem
Less than 3 months
3 months – 1 year
1 year – 5 years
Over 5 years
Total
25 975 15 892 2 229 448 238 202 2 509 517
451 276 50 504 822 217 192 026 1 516 023
475 850 73 020 93 997 642 867
67 834 67 834
543 684 550 271 160 393 3 051 665 430 228 4 736 421
Distribution of trade payables according to maturity between ‘Less than 3 months’ and ‘3 months – 1 year’ has been made based on a reasonable estimate (with regard to all available information) – the new information system did not show reliable information in this respect in the prior year.
182 183
C)
Deriváty
C)
Financial Derivative Instruments
Zajištění peněžních toků
Hedging of Cash Flows
V roce 2010 skupina přistoupila k zajišťování úrokového rizika z dlouhodobých úvěrů smlouvami o úrokových swapech. Jedná se o zajištění peněžních toků z úroků k úvěrům s pohyblivou úrokovou sazbou. Úrokové swapy, při kterých se variabilní úrokové platby mění na fixní, snižují riziko dopadu změn úrokových sazeb úvěrů. Reálná hodnota úrokových swapů se stanovuje diskontováním budoucích toků, diskontní sazba je stanovena pomocí výnosové křivky ke konci každého účetního období a úvěrového rizika vyplývajícího ze smlouvy.
In 2010, the Group started to hedge the interest rate risk arising from long-term loans using interest rate swap contracts. This is hedging of cash flows from interest on loans with a floating interest rate. Interest rate swaps in which variable interest rate payments change to fixed interest rates decrease the risk of the impact of changes in interest rates of loans. The fair value of interest rate swaps is determined by discounting future flows, the discount rate is determined using the yield curve at the end of each reporting period and credit risks arising from the contract.
Otevřené úrokové swapy k datu 31. 12. 2012
Outstanding interest rate swaps as of 31 December 2012
Období Period
Fixní úroková sazba
Dohodnutá jistina
Splatnost
Reálná hodnota
Fixed interest rate
Agreed principal
Maturity
Fair value
%
(tis. Kč) (CZK thousand)
Do 1 roku | Under 1 year
Směny plateb v rámci úrokových slapů a platby úroků z úvěrů nastávají současně. Částka kumulovaná ve vlastním kapitálu se reklasifikuje do hospodářského výsledku v období, ve kterém variabilní úrokové sazby z úvěru ovlivňují hospodářská výsledek. V průběhu roku 2012 byly z důvodu zajištění kurzových rizik sjednány následující forwardové obchody:
Přehled měnových kontraktů
2,35
50 000 50 000
(tis. Kč) (CZK thousand)
28. 6. 2013
-354 -354
Exchanges of payments in interest rate swaps and payments of interest from loans take place at the same time. The amount accumulated in equity is reclassified to the profit or loss in the period in which the variable interest rates from the loan impact the profit or loss. During the year ended 31 December 2012, the Group entered into the following forward transactions in order to hedge foreign exchange rate risks:
Currency contracts
Přehled měnových kontraktů
Datum vypořádání
Nominální hodnotay
Currency contracts
Date of settlement
Nominal value
Fotovoltaický energetický park – PI 000012 Teres | Photovoltaic power park – PI 000012 Teres Fotovoltaický energetický park – PI 000218 Solera | Photovoltaic power park – PI 000218 Solera Fotovoltaický energetický park – PI 000013 Shabla | Photovoltaic power park – PI 000013 Shabla Fotovoltaický energetický park – PI 000011 PSP Zdravets | Photovoltaic power park – PI 000011 PSP Zdravets Fotovoltaický energetický park – PI 000012 Teres | Photovoltaic power park – PI 000012 Teres Dotace slovenská organizační složka | Subsidy – Slovak organisational branch Fotovoltaický energetický park – PI 000012 Teres | Photovoltaic power park– PI 000012 Teres Fotovoltaický energetický park – PI 000013 Shabla | Photovoltaic power park – PI 000013 Shabla
26. 3. 2013 | 26 March 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013 3. 1. 2013 | 3 Jan 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013 26. 3. 2013 | 26 March 2013
Měna
Reálná hodnota v tis. Kč
Currency
Fair value in CZK thousand
3 135 182
EUR
-
3 956 897
EUR
600*
2 806 891
EUR
-
3 172 680
EUR
-
779 000
EUR
-51
3 400 000
EUR
139
10 168 620
EUR
-956
6 383 573
EUR
-89 -357
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
184 185 Skupina vykazuje jako zajišťovací pouze ty uzavřené kontrakty, pro které je schopna prokázat splnění podmínek pro jejich účtování jako o zajišťovacích v souladu s účetním standardem IAS 39.
The Group recognises as hedging only those concluded contracts for which it is able to evidence their compliance with the hedge accounting criteria in accordance with IAS 39.
D)
D)
Reálná hodnota finančních nástrojů
Fair Value of Derivative Financial Instruments
Reálné hodnoty finančních aktiv a finančních závazků se určují takto:
Fair values of financial assets and financial liabilities are determined as follows:
a. reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků se standardními vztahy a podmínkami, které se obchodují na aktivním likvidním trhu, se určuje na základě cen kótovaných na trhu; b. reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků (s výjimkou finančních derivátů) se určuje v souladu s všeobecně uznávanými oceňovacími modely na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí cen sledovaných aktuálních operací na trhu a makléřských cen stanovených pro podobné nástroje; c. reálna hodnota finančních derivátů se vypočítá pomocí kótovaných cen. Pokud tyto ceny nejsou dostupné, vypočítává se na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí vhodné výnosové křivky pro trvaní nástrojů nebo pomocí oceňovacího modelu vhodného pro deriváty obsahující opci.
a. The fair value of financial assets and liabilities with standard relations and conditions which are traded on the active liquidity market is determined on the basis of prices listed on the market; b. The fair value of financial assets and liabilities (except for financial derivatives) is determined in accordance with generally accepted valuation models based on the analysis of discounted cash flows using the prices of monitored current transactions on the market and brokerage prices determined for similar instruments; and c. The fair value of financial derivatives is calculated using the listed prices. If these prices are not available, it is calculated based on the analysis of discounted cash flows using the appropriate yield curve for the duration of instruments or using the valuation model appropriate for the derivatives including an option.
Účetní hodnoty finančního majetku a finančních závazků vykázaných ve finančních výkazech v amortizovaných nákladech se blíží jejich reálným hodnotám, pokud není uvedeno jinak.
The carrying amounts of financial assets and liabilities disclosed in the financial statements at amortised costs approximate their fair values, unless stated otherwise.
43. TRANSAKCE SE SPŘÍZNĚNÝMI SUBJEKTY
43. RELATED PARTY TRANSACTIONS
Skupina je ovládána společností ŽPSV a.s. (se sídlem v Uherském Ostrohu) a hlavní ovládající osobou je OHL Central Europe a.s. (se sídlem v Praze).
The Group is controlled by ŽPSV a.s. with the registered office in Uherský Ostroh and the principal controlling entity is OHL Central Europe with the registered office in Prague.
Majoritním vlastníkem skupiny je španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A.
The majority owner of the group is a Spanish construction company Obrascón Huarte Lain, S.A.
Pohledávky a závazky realizované se spřízněnými objekty
Receivables and Payables with Related Parties
Rok 2012 a 2011 | 2012 and 2011 (tis. Kč | CZK thousand)
Stavba a údržba železnic, a.s. Remont pruga d.d Sarajevo Obalovna Boskovice, s.r.o. REGENA spol. s.r.o. Középszolg Kft ČD – Telematika, a.s. INGREMO, s.r.o. T RAIL a.s. ŽPSV a.s. ŽPSV a.s. Čaňa ŽPSV Ltd. Bulharsko | Bulgaria Obrascón Huarte Lain, S.A. SRL OHL RUS OHL Central Europe, a.s. Celkem | Total
Výnosy a nákupy realizované se spřízněnými subjekty Rok 2012 a 2011 | 2012 and 2011 (tis. Kč | CZK thousand)
Stavba a údržba železnic, a.s. Remont pruga d.d Sarajevo Obalovna Boskovice, s.r.o. REGENA spol. s.r.o. Középszolg Kft ČD – Telematika, a.s. INGREMO, s.r.o. T RAIL a.s. ŽPSV a.s. ŽPSV a.s. Čaňa ŽPSV Ltd. Bulharsko | Bulgaria Obrascón Huarte Lain, S.A. OHL Central Europe, a.s. Celkem | Total
2012
2011
2012
2011
Pohledávky
Pohledávky
Závazky
Závazky
Receivables
Receivables
Payables
Payables
176 16 102 20 540 7 266 35 1 363 49 16 518 564 62 613
439 14 024 12 521 12 20 66 21 555 49 48 686
427 1 045 6 706 13 23 528 107 3 633 23 073 1 286 42 038 2 203 104 059
8 075 45 9 667 1 129 24 998 210 441 919 22 220 16 593 26 915 111 212
Income and Purchases with Related Parties 2012
2011
2012
2011
Výnosy
Výnosy
Nákupy
Nákupy
Income
Income
Purchases
Purchases
528 284 6 092 354 609 111 956 5 244 1 416 121 488
980 18 163 9 070 10 402 393 111 450 7 153 1 530 124 176
5 254 2 344 23 836 1 259 384 15 421 98 857 10 131 8 735 34 498 7 431 208 150
14 190 2 519 4 860 593 6 581 24 533 67 509 15 742 1 616 27 347 7 292 172 782
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČE TNÍ Z ÁVĚRK Y | NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Sdružení bez právní subjektivity (společné podnikání) Na zakázkách realizovaných formou sdružení bylo vykázáno 4 619 898 tis. Kč výnosů a 4 203 646 tis. Kč nákladů.
Association without legal entity status (joint business activities) The contracts implemented in the form of an association generated income of CZK 4,619,898 thousand and incurred expenses of CZK 4,203,646 thousand.
Odměny členům řídících orgánů
Remuneration to the Members of the Governing Bodies
Řídícími orgány jsou představenstvo, dozorčí rada a ředitelé závodů.
Governing bodies include the Board of Directors, the Supervisory Board and plant directors.
Odměny vyplacené členům řídících orgánů
Remuneration paid to the members of governing bodies
(tis. Kč | CZK thousand)
K datu 31. 12. 2012
K datu 31. 12. 2011
Balance at 31 Dec 2012
Balance at 31 Dec 2011
39 005
45 070
3 047 20 177 2 503 2 125 2 932 69 789 38
2 449 20 014 1 801 1 944 71 278 41
Mzdové náklady | Payroll costs Příspěvky na životní a důchodové pojištění | Contributions to life and pension insurance Prémie a další odměny | Bonuses and other remuneration Tantiémy | Directors’ fees Osobní vozy aj. (částka ke zdanění) | Cars etc (taxable amount) Ostatní plnění | Other benefits Celkem | Total Počet řídících pracovníků | Number of the members of management Půjčky a úvěry členům řídících orgánů nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
The Group provided no borrowings or loans to the members of the governing bodies in the reporting periods.
44. UDÁLOSTI PO DATU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
44. POST BALANCE SHEET EVENTS
Po datu účetní závěrky nenastaly žádné významné události, které by měly být zachyceny v této účetní závěrce.
No significant events occurred subsequent to the balance sheet date that should be presented in these financial statements.
45. ZÁVĚREČNÁ ČÁST
45. CLOSING PART
Příloha k účetní závěrce byla schválena statutárním orgánem společnosti OHL ŽS, a.s. dne 11. 4. 2013.
The notes to the financial statements were approved by the statutory body of OHL ŽS, a.s. on 11. 4. 2013.
Podpisy členů statutárního orgánu společnosti OHL ŽS, a.s.:
Signatures of members of the statutory body of OHL ŽS, a.s.:
Ing. Michal ŠTEFL předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and CEO
p. Paolo BEE, MBA 2. místopředseda představenstva a finanční ředitel Second Vice-Chairman of the Board and CFO
186 187
ZPR ÁVA O VZ TA ZÍCH | REPORT ON REL ATIONS
REPORT ON RELATIONS BET WEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTIT Y AND RELATIONS BET WEEN THE CONTROLLED ENTIT Y AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTIT Y FOR THE ACCOUNTING PERIOD: 1 JANUARY 2012 TO 31 DECEMBER 2012
Zpráva o vztazích mezi ovládající a ovládanou osobou a ostatními osobami ovládanými stejnou ovládající osobou za účetní období: 1. 1. 2012 – 31. 12. 2012 ÚDAJE O OSOBĚ PODÁVAJÍCÍ ZPRÁVU
INFORMATION ON THE REPORTING ENTITY
Obchodní firma:
OHL ŽS, a.s.
Business Name:
OHL ŽS, a.s.
Sídlo: IČ: DIČ: Základní kapitál: Akcie:
Burešova 938/17, Veveří, 602 00 Brno 463 42 796 CZ46342796 486 463 000,- Kč 486 463 ks na jméno ve jmenovité hodnotě 1 000,- Kč obchodní rejstřík Krajského soudu v Brně, oddíl B, vložka 695
Registered Office: Corporate ID: Tax ID: Registered Capital: Shares:
Burešova 938/17, Veveří, 602 00 Brno 463 42 796 CZ46342796 CZK 486,463,000 486,463 registered shares with a nominal value of CZK 1,000 each Register of Companies maintained by the Regional Court in Brno, Section B, Insert 695
Zápis:
STATUTÁRNÍ ORGÁN – PŘEDSTAVENSTVO: předseda představenstva Ing. Michal Štefl 1. místopředseda představenstva Manuel Viciana Pedrosa 2. místopředseda představenstva Paolo Bee, MBA člen představenstva Ing. Tomáš Nossek člen představenstva Václav Bartoněk člen představenstva Carmen Escribano Guzmán člen představenstva Javier Luis Rodríguez del Val Zpráva se zpracovává v souladu s ust. § 66a/odst. 9 zák. č. 513/1991 Sb. v platném znění.
Registration:
STATUTORY BODY – BOARD OF DIRECTORS: Chairman of the Board of Directors Michal Štefl First Vice Chairman of the Board of Directors Manuel Viciana Pedrosa Second Vice Chairman of the Board of Directors Paolo Bee Member of the Board of Directors Tomáš Nossek Member of the Board of Directors Václav Bartoněk Member of the Board of Directors Carmen Escribano Guzmán Member of the Board of Directors Javier Luis Rodríguez del Val This report is prepared in accordance with Section 66a (9) of Act no. 513/1991 Coll., as amended.
188 186 189
I.
OSOBY PROPOJENÉ S OHL ŽS, A.S.:
I.
ENTITIES RELATED TO OHL ŽS, A.S.:
Obrascón Huarte Lain, S. A.
Obrascón Huarte Lain, S.A.
Madrid, Paseo de la Castellana č. 259 D, Torre Espacio, Španělské království Jednající v ČR prostřednictvím Obrascón Huarte Lain, S. A. organizační složka, se sídlem Brno-Veveří, Burešova 938/17, PSČ 660 02 IČ: 26920468
Madrid, Paseo de la Castellana no. 259 D, Torre Espacio, Spain Acting in the Czech Republic through Obrascón Huarte Lain, S.A., organisational branch, with its registered office at Burešova 938/17, Brno-Veveří, 660 02, corporate ID: 26920468
Obrascón Huarte Lain Construcción Internacional, S. L.
Obrascón Huarte Lain, Construcción Internacional, S.L.
Madrid, Paseo de la Castellana č. 259 D, Torre Espacio, Španělské království
Madrid, Paseo de la Castellana no. 259 D, Torre Espacio, Spain
OHL Central Europe, a.s.
OHL Central Europe, a.s.
Praha 3, Olšanská 2643/1A, PSČ 130 80 IČ: 26420341
Prague 3, Olšanská 2643/1A, 130 80 Corporate ID: 26420341
ŽPSV a.s.
ŽPSV a.s.
Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ 687 24 IČ: 46346741
Uherský Ostroh, Třebízského 207, 687 24 Corporate ID: 46346741
OHL Pozemné stavby a.s.
OHL Pozemné stavby a.s.
Slovenská republika, Bratislava, Furmanská 6, PSČ 841 03 IČ: 43941664
Bratislava, Furmanská 6, 841 03, Slovakia Corporate ID: 43941664
OHL ZS POLSKA spólka z ograniczona odpowiedzialnoscia
OHL ZS POLSKA spólka z ograniczona odpowiedzialnoscia
Polská republika, 50-541 Wroclaw, Al. Armii Krajowej 59 IČ: 013273446
50-541 Wroclaw, Al. Armii Krajowej 59, Poland Corporate ID: 013273446
ŽS Brno, s.r.o.
ŽS Brno, s.r.o.
Brno, Veveří, Burešova 938/17, PSČ 602 00 IČ: 29219540
Brno, Veveří, Burešova 938/17, 602 00 Corporate ID: 29219540
„OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši
“OHL ŽS” d.o.o. Laktaši
Republika Srbská, Laktaši, Karadžordževa č. 63 IČ: 11064191
Republika Srpska, Laktaši, Karadžordževa no. 63 Corporate ID: 11064191
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
Slovenská republika, Bratislava, Furmanská 8, PSČ 841 03 IČ: 31365701,
Bratislava, Furmanská 8, 841 03, Slovakia Corporate ID: 31365701
ŽPSV servis, s.r.o.
ŽPSV servis, s.r.o.
Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ 687 24 IČ: 61944491
Uherský Ostroh, Třebízského 207, 687 24 Corporate ID: 61944491
ŽPSV a.s. Čaňa
ŽPSV a.s. Čaňa
Čaňa, Osloboditeľov 127, PSČ 044 14 IČ: 31712975
Čaňa, Osloboditeľov 127, 044 14, Slovakia Corporate ID: 31712975
ŽPSV LTD
ŽPSV LTD
Varna, Alexander Dyakovich 45, Bulharsko IČ: 104561156
Varna, Alexander Dyakovich 45, Bulgaria Corporate ID: 104561156
ZPR ÁVA O VZ TA ZÍCH | REPORT ON REL ATIONS
II.
VZTAHY PROPOJENÝCH OSOB:
II.
OHL ŽS, a.s. ovládá:
OHL ŽS, a.s. controls:
OHL Pozemné stavby a.s. OHL ZS POLSKA ŽS Brno, s.r.o. „OHL ŽS“ d. o. o. Laktaši Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s
100 % 100 % 100 % 100 % 77,7 %
POZNÁMKA:
OHL ŽS, a.s. má podíl více než 40 % hlasovacích práv na společnostech: – TOMI-REMONT a.s., IČ: 25508571, ale v této společnosti je dohoda ostatních akcionářů, dle ustanovení § 66a) obch. zák., takže tato společnost nepatří do koncernu. – Obalovna Boskovice, s.r.o., IČ: 29201896 – v této společnosti disponuje druhý společník stejně jako OHL ŽS 45 % hlasovacích práv, což znamená, že společnost nepatří do koncernu.
OHL ŽS, a.s. je ovládána společností ŽPSV a.s.
RELATIONS BETWEEN THE RELATED ENTITIES: OHL Pozemné stavby a.s. OHL ZS POLSKA ŽS Brno, s.r.o. “OHL ŽS” d.o.o. Laktaši Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
100% 100% 100% 100% 77.7%
NOTE:
OHL ŽS, a.s. holds more than 40 percent of the voting rights in the following companies: – TOMI-REMONT a.s., Corporate ID: 25508571; however, other shareholders of this company entered into an agreement under Section 66a of the Commercial Code. Therefore, this company is excluded from the group. – Obalovna Boskovice, s.r.o., Corporate ID: 29201896 – the other shareholder holds 45% of the company’s voting rights (as well as OHL ŽS). Therefore, the company is excluded from the group.
OHL ŽS, a.s. is controlled by 96,52 %
ŽPSV a.s.
96.52%
Tato společnost, která ovládá OHL ŽS, a.s., ovládá další společnosti, které patří do koncernu.
This company, which controls OHL ŽS, a.s., controls other companies that are part of the group.
ŽPSV a.s. dále ovládá: ŽPSV LTD Sofia ŽPSV servis, s.r.o. ŽPSV a.s. Čaňa (SR)
ŽPSV a.s. also controls: ŽPSV LTD Sofia ŽPSV servis, s.r.o. ŽPSV a.s. Čaňa (Slovakia)
Společnost ŽPSV a.s. je ovládána společností OHL Central Europe, a.s., která je 100% vlastněna společností Obrascón Huarte Lain Construcción Internacional,S.L., která je 100% vlastněna společností Obrascón Huarte Lain, S.A., Madrid.
ŽPSV a.s. is controlled by OHL Central Europe, a.s., which is wholly owned by Obrascón Huarte Lain, Construcción Internacional, S.L., which is wholly owned by Obrascón Huarte Lain, S.A., Madrid.
Společnost OHL ŽS, a.s. neměla v rozhodném období žádné vztahy s ostatními dceřinými společnostmi Obrascón Huarte Lain, S.A. Madrid.
In the reporting period, OHL ŽS, a.s. had no business relations with other subsidiaries of Obrascón Huarte Lain, S.A. Madrid.
Vlastník společnosti OHL ŽS, a.s. ovládá společnost prostřednictvím rozhodování valné hromady a kontroluje prostřednictvím dozorčí rady.
The owner of OHL ŽS, a.s. exercises control over the company through decisions made by the General Meeting and supervises the company through the Supervisory Board.
Výplata dividend mezi propojenými osobami
Payment Of Dividends Between Related Entities
V roce 2012 byly vyplaceny dividendy za rok 2011: – společnosti ŽPSV a.s. ve výši 66 675 532,- Kč – společnosti Obrascón Huarte Lain, Construccion Internacionál, S.L. ve výši 700 543,- Kč – společnosti OHL Central Europe, a.s. ve výši 1 690,- Kč
In 2012, the following companies received dividends for 2011: – ŽPSV a.s. in the amount of CZK 66,675,532 – Obrascón Huarte Lain, Construcción Internacional, S.L. in the amount of CZK 700,543 – OHL Central Europe, a.s. in the amount of CZK 1,690
190 191
III. ZPRÁVA O VZTAZÍCH:
III. REPORT ON RELATIONS:
Všechny smlouvy s níže uvedenými osobami koncernu byly uzavřeny a bylo na ně plněno za stejných nebo obdobných podmínek, a to finančních i jiných, jaké ovládaná osoba uplatňuje vůči třetím osobám. Z tohoto důvodu nedošlo ke vzniku majetkové újmy nebo jiné škodě ovládané osobě. Protiplnění na uzavřené smlouvy má ze strany ovládající osoby charakter finanční úplaty, přičemž jeho výše plně odpovídá podmínkám uplatňovaným osobou ovládanou vůči jiným subjektům v obdobných právních vztazích. Jiné právní úkony a opatření nebyly uskutečněny nebo přijaty ovládanou osobou.
All contracts with the below-listed group entities were concluded and supplies were provided under the same or similar conditions, both financial and other, as the controlled entity uses with third parties. For this reason, the controlled entity suffered no damage to assets or other damage. The counter-supplies under concluded contracts by the controlled entity have the form of the financial consideration. Its amount fully complies with the conditions used by the controlled entity with other entities in similar legal relationships. The controlled entity made or adopted no other legal acts or measures.
S ostatními osobami neproběhly ve sledovaném období žádné transakce.
There were no transactions with other related parties in the reporting period.
1.
1.
Obrascón Huarte Lain, S.A.
Obrascón Huarte Lain, S.A
se sídlem Madrid, Paseo de la Castellana č. 259D, Torre Espacio, Španělské království, IČ: z048010573 jednající v ČR prostřednictvím Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka se sídlem Brno-Veveří, Burešova 938/17, PSČ 660 02 IČ: 26920468
with its registered office at Paseo de la Castellana no. 259D, Torre Espacio, Madrid, Spain, corporate ID: z048010573 Acting in the Czech Republic through Obrascón Huarte Lain, S.A., organisational branch with its registered office at Burešova 938/17, Brno-Veveří, 660 02 Corporate ID: 26920468
1.1. výnosy celkem: – smlouva o vedení účetnictví č.S 370/24-2004
1.1. Total income: CZK 245 thousand – Contract for bookkeeping no. S 370/24-2004 CZK 84 thousand – Lease contract IS no. S140/1-2004 CZK 67 thousand – Notarial services – one-time supply without a contract CZK 4 thousand – Rebilling of translation costs CZK 90 thousand
245 tis. Kč
84 tis. Kč – smlouva o pronájmu IS č. S140/1-2004 67 tis. Kč – notářské služby – jednorázové plnění beze smlouvy 4 tis. Kč – přefakturace nákladů za překlady 90 tis. Kč 1.2. nákupy celkem: – náklady na úroky z půjčky pro OS Rusko – korporátní služby 2012 – pojištění odpovědnosti 2012 – pojištění managementu 2012
33 391 tis. Kč 1 007 tis. Kč 18 793 tis. Kč 13 120 tis. Kč 471 tis. Kč
1.2. Total purchases: CZK 33,391 thousand – Interest expenses on a loan to OS Russia CZK 1,007 thousand – Corporate services in 2012 CZK 18,793 thousand – Liability insurance in 2012 CZK 13,120 thousand – Management insurance in 2012 CZK 471 thousand
ZPR ÁVA O VZ TA ZÍCH | REPORT ON REL ATIONS
192 193 2.
OHL Central Europe, a.s.
2.
OHL Central Europe, a.s.
se sídlem Praha 3, Olšanská 2643/1A, PSČ: 130 80 IČ: 26420341
with its registered office at Olšanská 2643/1A, Prague 3, 130 80 Corporate ID: 26420341
2.1. výnosy celkem: 1 415 tis. Kč – smlouva o sestavení konsolidované závěrky za rok 2011 80 tis. Kč – nájem Burešova dle smlouvy 64 tis. Kč
– přefakturace vycházející ze společně užívaných prostor, A211 13 tis. Kč – přefakturace dle smlouvy o poskytnutí služeb č. 160/10-2003 389 tis. Kč
2.1. Total income: CZK 1,415 thousand – Contract for the preparation of consolidated financial statements for 2011 CZK 80 thousand – Rental at Burešova St. according to the contract CZK 64 thousand – Services related to the lease contract at Burešova St. CZK 54 thousand – Contract for sublease of non-residential premises + amendment nos. 1, 2 CZK 203 thousand – Rebilling of the lease of non-residential premises, A111 CZK 606 thousand – Rebilling of costs (refreshments, rent) CZK 6 thousand – Rebilling arising from commonly-used premises, A211 CZK 13 thousand – Rebilling according to Contract for the provision of services no. 160/10-2003 CZK 389 thousand
2.2. nákupy celkem: 7 431 tis. Kč – smlouva o poskytování odb. poradenství a služeb S 370/2-20006 5 543 tis. Kč – smlouva o poskytování odb. poradenství a služeb S 370/2-20006 1 888 tis. Kč
2.2. Total purchases: CZK 7,431 thousand – Contract for the provision of professional advisory and services S 370/2-20006 CZK 5,543 thousand – Contract for the provision of professional advisory and services S 370/2-20006 CZK 1,888 thousand
2.3. zápočty v objemu: 1 545 tis. Kč Jedná se celkem o 18 uzavřených Dohod o vzájemném vyrovnání pohledávek a závazků v souladu s přísl. ustanoveními zákona.
2.3. Balance of offsets: CZK 1,545 thousand In total, this includes 18 Receivables and Payables Offsetting Agreements concluded pursuant to the applicable legislation.
– služby k nájemní smlouvě Burešova
54 tis. Kč
– smlouva o podnájmu nebytových prostor + dodatek č.1,2 203 tis. Kč – přefakturace nájmu nebytových prostor, A111 606 tis. Kč – přefakturace nákladů za občerstvení, nájem.
6 tis. Kč
3.
ŽPSV a.s.
3.
ŽPSV a.s.
se sídlem Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ: 687 24 IČ: 46346741
with its registered office at Třebízského 207, Uherský Ostroh, 687 24, Corporate ID: 46346741
3.1. výnosy celkem: 111 895 tis. Kč – Tržby z prodeje služeb: · geodetické práce 31 tis. Kč – Tržby z prodeje materiálu – (vrácené palety) 184 tis. Kč – notářské poplatky – jednorázové plnění beze smlouvy 3 tis. Kč – smlouva o sestavení konsolidované závěrky za rok 2011 80 tis. Kč – fakturace spotřeby el.energie – distribuce 4 tis. Kč – fakturace spotřeby el. energie – obchod 5 tis. Kč – geodetické práce – Turbíny a chladící věže v závodě Biocel Paskov, A222 13 tis. Kč – přeúčtování části nákladů za spotřebu plynu v objektu OHL, Ostrava, A222 8 tis. Kč – vrácení nepoškozených palet ze stavby Rekonst. a dostavba kanal. v Brně 82 tis. Kč
3.1. Total income: CZK 111,895 thousand – Sales of services: · Geodesic work CZK 31 thousand – Sales of material (sales of pallets) CZK 184 thousand – Notarial services – one-time supply without a contract CZK 3 thousand – Contract for the preparation of consolidated financial statements for 2011 CZK 80 thousand – Billing of the electricity consumption – distribution CZK 4 thousand – Billing of the electricity consumption – trade CZK 5 thousand – Geodesic work – turbines and cooling towers in the Biocel Paskov plant, A222 CZK 13 thousand – Partial rebilling of costs for gas consumption at the premises of OHL, Ostrava, A222 CZK 8 thousand – Return of undamaged pallets from the construction “Reconstruction and completion of the sewerage in Brno” CZK 82 thousand – Contract for work no. 100w732, project 203576, A232 CZK 108,252 thousand – Sales of construction work: · Contract for work no. 12/30/N/Li CZK 1,644 thousand · Orders no. 19/2010/KO and NO 1241030020 CZK 1,574 thousand – Rental income – rent of machinery CZK 15 thousand
– smlouva o dílo č. 100w732, projekt 203576, A232 108 252 tis. Kč – Tržby za stavební práce: · Smlouva o dílo č. 12/30/N/Li 1 644 tis. Kč · Objednávky č. 19/2010/KO a NO 1241030020 1 574 tis. Kč – Tržby za nájemné – pronájem mechanizace 15 tis. Kč 3.2. nákupy celkem: 78 618 tis. Kč – Pořízení materiálu – stavby v ČR –dle jednotlivých kupních smluv 21 910 tis. Kč – Kompletní subdodávky stavebních prací – Silnice I/42 Brno, VMO Dobrovského B 6 156 tis. Kč – odběr el.energie- spotřeba, distribuce, obchod 17 603 tis. Kč – spotřeba materiálu A212, A232, A252, W205930 4 204 tis. Kč – Stavební práce na akci Česká Třebová, SoD č. 100w703, W205930 235 tis. Kč – Stavební práce na akci Nová Turbína TG3 a chladící věž, SoD č. DOD00101221, A222 6 158 tis. Kč – Stavební práce na akci Stavba č. 0079 Špejchar-Pelc Tyrolka, SoD č. 700w275, A242 850 tis. Kč – Stavební práce na akci Výstavba objektu pro Regionální technologický institut, SoD č. DOD00100184, W220037, A252 3 658 tis. Kč – Dohadné položky, A252 1 868 tis. Kč – Přefakturace dopravy, A252 8 tis. Kč
3.2. Total purchases: CZK 78,618 thousand – Acquisition of material – construction in the Czech Republic – according to individual purchase contracts CZK 21,910 thousand – Complete sub-supplies of construction work – Road I/42 Brno, VMO Dobrovského B CZK 6,156 thousand – Electricity consumption – usage, distribution, trade CZK 17,603 thousand – Material consumption A212, A232, A252, W205930 CZK 4,204 thousand – Construction work for the project “Česká Třebová”, SoD no. 100w703, W205930 CZK 235 thousand – Construction work for the project “New turbine TG3 and cooling tower”, SoD no. DOD00101221, A222 CZK 6,158 thousand – Construction work for the project “Construction no. 0079 Špejchar-Pelc Tyrolka”,SoD no. 700w275, A242 CZK 850 thousand – Construction work for the project “Construction of a building for the Regional Institute of Technology”, SoD no. DOD00100184, W220037, A252 CZK 3,658 thousand – Estimated payables, A252 CZK 1,868 thousand – Rebilling of transportation, A252 CZK 8 thousand
ZPR ÁVA O VZ TA ZÍCH | REPORT ON REL ATIONS
194 195 – Nájem zařízení staveniště Vzdělávací centrum OlomoucHejčín, A232 36 tis. Kč – Pořízení materiálu – Objednávka č. VOB 150074-1 749 tis. Kč – nákup materiálu pro akci Zlatovce (Turecký vrch) – slovenská org. složka 15 183 tis. Kč
– Rental for establishing a construction site “Educational Centre Olomouc-Hejčín”, A232 CZK 36 thousand – Acquisition of material – Order no. VOB 150074-1 CZK 749 thousand – Purchase of material for the project “Zlatovce (Turecký vrch) – Slovak organisational branch CZK 15,183 thousand
3.3. zápočty v objemu: 44 526 tis. Kč Jedná se celkem o 46 uzavřených Dohod o vzájemném vyrovnání pohledávek a závazků v souladu s přísl. ustanoveními zákona.
3.3. Balance of offsets: CZK 44,526 thousand In total, this includes 46 Receivables and Payables Offsetting Agreements concluded pursuant to the applicable legislation.
4.
4.
OHL Pozemné stavby a.s.
OHL Pozemné stavby a.s.
Bratislava, Furmanská 6, PSČ 841 03, IČ: 43941664
Bratislava, Furmanská 6, 841 03, Corporate ID: 43941664
4.1. výnosy celkem: 22 282 tis. Kč – Přeúčtování nákladů souvisejících s poskytovanými službami dceřiné společnosti 2 tis. Kč – notářské poplatky – jednorázové plnění beze smlouvy 5 tis. Kč – přeúčtování právní pomoci – plnění beze smlouvy 5 tis. Kč – tržby z projektu SS Kremnička 21 343 tis. Kč – přeúčtování nákladů souvisejících s poskytovanými službami dceřiné společnosti, A122 273 tis. Kč – mandátní služby na základě Mandátní smlouvy, A131 2 tis. Kč – náhrada nákladů – vklad do OHL PS, A121 642 tis. Kč
4.1. Total income: CZK 22,282 thousand – Rebilling of costs relating to services provided to the subsidiary CZK 2 thousand – Notarial services – one-time supply without a contract CZK 5 thousand – Rebilling of legal services – supply without a contract CZK 5 thousand – Sales of the “SS Kremlička” project CZK 21,343 thousand – Rebilling of costs relating to services provided to the subsidiary, A122 CZK 273 thousand – Mandate services according to the Mandate Contract, A131 CZK 2 thousand – Compensation of costs – investment in OHL PS, A121 CZK 642 thousand – Rebilling of costs of small purchases (keys, remote controls) CZK 9 thousand – Rebilling of costs relating to services provided to the subsidiary, A211 CZK 1 thousand
– přeúčtování nákladů na drobný nákup: klíče, dálkové ovládače 9 tis. Kč – přeúčtování nákladů souvisejících s poskytovanými službami dceřiné společnosti, A211 1 tis. Kč 4.2. nákupy celkem: – přefakturace nákladů právní a kons. služby
54 393 tis. Kč 669 tis. Kč
– subdodávky stavebních prací
53 724 tis. Kč
4.2. Total purchases: CZK 54,393 thousand – Rebilling of costs of the legal and consolidation services CZK 669 thousand – Sub-supplies of construction work CZK 53,724 thousand
5.
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
5.
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
Bratislava, Furmanská 8, PSČ: 841 03, IČ: 31365701
Bratislava, Furmanská 8, 841 03, Corporate ID: 31365701
5.1. výnosy celkem: 8 921 tis. Kč – Přeúčtování nákladů na jiný subjekt 43 tis. Kč – Tržby z prodeje materiálu 3 603 tis. Kč – notářské služby – jednorázové plnění beze smlouvy 5 tis. Kč – dividendy ŽS Bratislava 1 877 tis. Kč – přeúčtování N na jiný subjekt (Mezotur-Gyoma) 98 tis. Kč
5.1. Total income: CZK 8,921 thousand – Rebilling of costs to another entity CZK 43 thousand – Sales of material CZK 3,603 thousand – Notarial services – one-time supply without a contract CZK 5 thousand – Dividend of ŽS Bratislava CZK 1,877 thousand – Rebilling of N to another entity (Mezotur–Gyoma) CZK 98 thousand – Rebilling of insurance CZK 1,426 thousand – Rental income – additional recognition CZK 1,869 thousand
– přefakturace pojistného – tržby za nájemné – doúčtování
1 426 tis. Kč 1 869 tis. Kč
5.2. nákupy celkem: 33 631 tis. Kč – Kompletní subdodávky stavebních prací: · Zárubná stěna N. Mesto 697 tis. Kč · PM Nove M. –Zlatovce, SR 32 764 tis. Kč · Přeúčtování pojištění majetku – (PM Nove M. –Zlatovce, SR) -125 tis. Kč – Přeúčtování poplatků z bank.garancí (PM Nove M. –Zlatovce, SR) -170 tis. Kč – komunikační služby – telefon, internet 7 tis. Kč – Pronájem nebytových prostor Furmanská ul., sml.č. 1/2004 456 tis. Kč – pronájem nebytových prostor 2 tis. Kč
5.2. Total purchases: CZK 33,631 thousand – Complete sub-supplies of construction work: · door frame wall N. Mesto CZK 697 thousand · PM Nove M. – Zlatovce, Slovakia CZK 32,764 thousand · Rebilling of the insurance of assets (PM Nove M. – Zlatovce, Slovakia) CZK -125 thousand – Rebilling of fees relating to bank guarantees (PM Nove M. – Zlatovce, Slovakia) CZK -170 thousand – Communication services – telephone, internet CZK 7 thousand – Lease of non-residential premises – Furmanská St., Bratislava, contract No. 1/2004 CZK 456 thousand – Lease of non-residential premises CZK 2 thousand
6.
6.
„OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši
“OHL ŽS” d.o.o. Laktaši
se sídlem Republika Srbská, Laktaši, Karadžordževa č. 63 IČ: 11064191
with its registered office in Republika Srpska, Laktaši, Karadžordževa no. 63, Corporate ID: 11064191
6.1.
6.1.
výnosy celkem:
0 tis. Kč
6.2. nákupy celkem: 6 525 tis. Kč – Daňové poradenství a spolupráce – PM Bosna (Banja Luka) 181 tis. Kč – Koordinační činnost –PM Bosna (Banja Luka) 862 tis. Kč – daňové poradenství a spolupráce Zviroviči-Kravice 128 tis. Kč – smlouva o koordinační činnosti Zviroviči-Kravice 5 352 tis. Kč – finanční náklady související se smlouvou o koord.činnosti 2 tis. Kč
Total income:
CZK 0
6.2. Total purchases: CZK 6,525 thousand – Tax advisory and cooperation – PM Bosna (Banja Luka) CZK 181 thousand – Coordination activities – PM Bosna (Banja Luka) CZK 862 thousand – Tax advisory and cooperation – Zviroviči-Kravice CZK 128 thousand – Contract for coordination activities – Zviroviči-Kravice CZK 5,352 thousand – Financial costs relating to the Contract for coordination activities CZK 2 thousand
ZPR ÁVA O VZ TA ZÍCH | REPORT ON REL ATIONS
7.
ŽPSV a.s. Čaňa
7.
ŽPSV a.s. Čaňa,
se sídlem Čaňa, Osloboditeľov 127, PSČ 044 14, IČ: 31712975
with its registered office in Čaňa, Osloboditeľov 127, 044 14, Corporate ID: 31712975
7.1. výnosy celkem: 5 tis. Kč – notářské poplatky – jednorázové plnění beze smlouvy 5 tis. Kč
7.1. Total income: CZK 5 thousand – Notarial services – one-time supply without a contract CZK 5 thousand
7.2.
nákupy celkem:
7.2.
8.
ŽPSV LTD
0 tis. Kč
Total purchases:
se sídlem Sofia, ul. Rakovski 100, Bulharsko, IČ: 104561156
8. ŽPSV LTD with its registered office at Rakovski 100, Sofia, Bulgaria corporate ID: 104561156
8.1. výnosy celkem:
8.1. Total income:
0 tis. Kč
CZK 0
CZK 0
8.2. nákupy celkem: 8 735 tis. Kč – Nákup materiálu – Projekt Svilengrad – tur. hr. – Bulharsko (pražce) dle kupní smlouvy 2312-09-030-002 8 735 tis. Kč
8.2. Total purchases: CZK 8,735 thousand – Purchase of material – Svilengrad Project – Turkish borders – Bulgaria (sleepers), according to the Purchase contract 2312-09-030-002 CZK 8,735 thousand
9. OHL ZS POLSKA spólka z ograniczona odpowiedzialnoscia,
9. OHL ZS POLSKA spólka z ograniczona odpowiedzialnoscia
se sídlem 50-541 Wroclaw, Al. Armii Krajowej 59 , Polská republika, IČ: 013273446
with its registered office at 50-541 Wroclaw, Al. Armii Krajowej 59, Poland, corporate ID: 013273446
9.1. výnosy celkem: 1 569 tis. Kč – Geodetické práce dle objednávky 223 tis. Kč – pronájem automobilu 36 tis.Kč – prodej DDHM 18 tis.Kč – tržby z pronájmů vozů Chopper – beze smlouvy 749 tis. Kč
9.1. Total income: CZK 1,569 thousand – Geodesic work according to the order CZK 223 thousand – Car rental CZK 36 thousand – Sale of low value tangible fixed assets CZK 18 thousand – Income from the rental of the “Chopper” vehicles – without a contract CZK 749 thousand – Rebilling of costs to another entity CZK 543 thousand
– přeúčtování nákladů na jiný subjekt
543 tis. Kč
9.2. nákupy celkem: 70 646 tis. Kč – Technická pomoc na stavbách Biadoliny – Tárnow, Trzebinia – Krzeszowice 3 966 tis.Kč – Subdodávka stavebních prací na úseku Nowwa Sol – Niedoradz dle smlouvy DOD00101233 19 209 tis.Kč – Přeúčtování právních služeb – Prodej DDHM – komplexní subdodávky stavebních prací
52 tis.Kč 17 tis.Kč 46 523 tis. Kč
– služby pro stavební práce na zakázce Trzebinia–Krzeszovice 879 tis. Kč
9.2. Total purchases: CZK 70,646 thousand – Technical assistance at the construction sites Biadoliny – Tárnow, Trzebinia – Krzeszowice CZK 3,966 thousand – Sub-supply of construction work in the Nowwa Sol – Niedoradz section,according to Contract DOD00101233 CZK 19,209 thousand – Rebilling of legal services CZK 52 thousand – Sale of low value tangible fixed assets CZK 17 thousand – Complete sub-supplies of construction work CZK 46,523 thousand – Services for construction under the Trzebinia–Krzeszowice contract CZK 879 thousand
196 197
IV. ZÁVĚREČNÁ ČÁST
IV. CONCLUSION
Tato zpráva byla schválena statutárním orgánem ovládané osoby společnosti OHL ŽS, a.s. dne 20. 3. 2013.
This report was approved by the statutory body of the controlled entity, OHL ŽS, a.s. on 20 March 2013.
Podpisy členů statutárního orgánu ovládané osoby, společnosti OHL ŽS, a.s.:
Signatures of members of the statutory body of the controlled entity, OHL ŽS, a.s.:
Ing. Michal Štefl předseda představenstva Chairman of the Board of Directors
Manuel Viciana Pedrosa 1. místopředseda představenstva First Vice Chairman of the Board of Directors
Paolo Bee, MBA 2. místopředseda představenstva Second Vice Chairman of the Board of Directors
Ing. Tomáš Nossek člen představenstva Member of the Board of Directors
Václav Bartoněk člen představenstva Member of the Board of Directors
Carmen Escribano Guzmán členka představenstva Member of the Board of Directors
Javier Luis Rodríguez del Val člen představenstva Member of the Board of Directors
ZPR ÁVA O VZ TA ZÍCH | REPORT ON REL ATIONS
198 199
LIST OF SELECTED TERMS AND ABBREVIATIONS
Seznam vybraných pojmů a zkratek Evropský parlament
European Parliament
Je jeden ze sedmi orgánů evropské unie a spolu s radou evropské unie přijímá její legislativní akty. Reprezentuje občany evropské unie. Poslanci parlamentu jsou voleni přímou volbou každých pět let. Parlament má 754 poslanců
The European Parliament is one of the seven bodies of the European Union. Together with the Council of the European Union, it adopts its legislation. It represents the citizens of the European Union. The members of the European Parliament are directly elected every five years. The European Parliament has 754 members.
Evropská rada
Council of the European Union
Jeden z vrcholných orgánů Evropské unie. Jejími členy jsou hlavy států nebo předsedové vlád členských zemí Evropské unie a zasedání se účastní předseda Evropské komise.
One of the top bodies of the European Union; its members are the heads of individual member states or the prime ministers of EU member states. The president of the European Commission participates at the meetings.
Integrovaný systém řízení (ISŘ)
Integrated Management System (IMS)
Jednotný způsob vedení a řízení organizace, který „mimo jiné“ splňuje požadavky pro řízení kvality, environmentu, bezpečnosti a ochrany zdraví při práci i informační bezpečnosti.
The single method of management of the organisation which, “among other things”, complies with the requirements for the management of quality, environmental issues, occupational health and safety and information safety.
Obchodní rejstřík
Register of Companies
Veřejný seznam, do kterého se zapisují zákonem stanovené údaje o podnikatelích. Vede ho příslušný rejstříkový soud, kterým je krajský soud.
Public register in which the information on businesses required by the legislation is recorded; it is maintained by the relevant court, specifically the regional court.
Pevná jízdní dráha
Ballastless Railway Track
Pevná jízdní dráha je nekonvenční konstrukce železničního svršku. Kolejnice je připevněna k betonové desce nebo k pražci, který je do desky vetknut. Uplatnění nachází zejména v oblasti vysokorychlostních tratí. V Česku je zatím jediný zkušební úsek s pevnou jízdní dráhou. Nachází se mezi stanicemi Rudoltice v Čechách a Třebovice v Čechách v km 9,552 až 9,992.
A ballastless railway track is an unconventional construction of railway superstructure. Rails are fastened to the concrete slab or to sleepers embedded in the slab. It is primarily used in high-speed tracks. There is only one testing section with a ballastless railway track in the Czech Republic. It is located between the Rudoltice v Čechách and Třebovice v Čechách stations, between kilometres 9.552 and kilometre 9.992.
SEZNA M V YBR ANÝCH POJMŮ A ZKR ATEK | LIST OF SELECTED TERMS AND ABBRE VIATIONS
200 201 Program EMAS
EMAS Program
Program systému environmentálního řízení a auditu (EMAS), představuje jeden ze způsobů, kterým může organizace přistoupit k zavedení tzv. systému environmentálního řízení (EMS). Ten lze definovat jako součást celkového systému řízení organizace, jejímž cílem je zahrnutí požadavků na ochranu životního prostředí do celkové strategie organizace a jejích každodenních činností. Zavedení systému se dotýká organizační struktury, způsobů rozdělení odpovědnosti, technologických postupů, procesů, zdrojů pro stanovení a zavedení politiky životního prostředí apod.
The Eco-Management and Audit Scheme (EMAS) program is one of the methods how an organisation may approach the introduction of the Environmental Management System (EMS). It can be defined as part of the overall system of an organisation that aims to include the requirements of the environmental requirements in the overall strategy of organisations and their day-to-day activities. The introduction of the system relates to the organisational structure, methods of stratification of duties, technological procedures, sources for determining and the introduction of environmental policy, etc.
Technologická agentura České republiky
Technology Agency of the Czech Republic
Je organizační složkou státu, která byla zřízena v roce 2009 zákonem č. 130/2002 Sb., o podpoře výzkumu, experimentálního vývoje a inovací. Ustavení TA ČR bylo jedním z důležitých implementačních kroků Reformy systému výzkumu, vývoje a inovací. Technologická agentura ČR centralizuje státní podporu aplikovaného výzkumu a vývoje, která byla do té doby roztříštěna mezi velký počet poskytovatelů.
The Technology Agency of the Czech Republic is an organisational unit of the state which was formed in 2009 through Act No. 130/2002 Coll., on the Support of Research, Experimental Development and Innovations. The formation of the agency was one the most significant implementation steps of the reform of the research, development and innovations. The Technology Agency of the Czech Republic centralises the state support for the applied research and development, which has so far been fragmented among a number of providers.
© 2013, OHL ŽS, a.s. produkce | production: LESTO s.r.o. návrh | design: KEIES GRAPHICS tisk | print: DaL TISK s.r.o.
OHL ŽS, a.s. Burešova 938/17 CZ - 602 00, Brno, Veveří tel.: +420 541 571 111 fax: +420 541 212 166 e-mail:
[email protected] www.ohlzs.cz