Výroční zpráva 2010 Annual report 2010 Pokud v textu není uvedeno jinak, jsou hodnoty vyjádřeny v IFRS. Data vykazovaná dle CAS nebyla auditována. Unless specified otherwise hereinafter, the values are expressed in IFRS. Data reported under CAS (Czech Accounting Standards) have not been audited.
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O SPOLEČNOSTI ............................................................................................... 04 GENERAL INFORMATION ABOUT THE COMPANY
HISTORIE SPOLEČNOSTI ............................................................................................................. 08 THE COMPANY’S HISTORY
SLOVO PŘEDSEDY PŘEDSTAVENSTVA A GENERÁLNÍHO ŘEDITELE ING. MICHALA ŠTEFLA ................. 10 STATEMENT OF MICHAL ŠTEFL — CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS AND CEO
ÚDAJE O OSOBÁCH S ŘÍDÍCÍ PRAVOMOCÍ ..................................................................................... 14 INFORMATION ON THE MANAGEMENT
ORGANIZAČNÍ STRUKTURA ......................................................................................................... 18 ORGANISATIONAL STRUCTURE
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY ................................................................................................................ 20 ORGANISATIONAL BRANCHES
ZPRÁVA PŘEDSTAVENSTVA SPOLEČNOSTI O PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI A STAVU MAJETKU ........... 30 REPORT OF THE COMPANY‘S BOARD OF DIRECTORS ON BUSINESS ACTIVITIES AND ASSETS
TRŽBY SPOLEČNOSTI .................................................................................................................. 38 THE COMPANY’S SALES
INFORMACE O CENNÝCH PAPÍRECH .............................................................................................. 44 INFORMATION ON SECURITIES
DIVIDENDOVÁ POLITIKA .............................................................................................................. 46 DIVIDEND POLICY
NÁVRH NA ROZDĚLENÍ ZISKU ....................................................................................................... 46 PROPOSAL FOR PROFIT DISTRIBUTION
INVESTIČNÍ ČINNOST ..................................................................................................................48 INVESTMENT ACTIVITIES
AKTIVIT Y V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ............................................................................... 52 ENVIRONMENTAL ACTIVITIES
PŘEDPOKLÁDANÝ V Ý VOJ .............................................................................................................. 56 EXPECTED DEVELOPMENT
OBCHODNÍ ČINNOST A CÍLE .......................................................................................................... 58 BUSINESS ACTIVITIES AND GOALS
ZPRÁVA AUDITORA ...................................................................................................................... 62 AUDITOR’S REPORT
V YJÁDŘENÍ DOZORČÍ RADY ........................................................................................................... 66 STATEMENT OF THE SUPERVISORY BOARD
ODPOVĚDNOST ZA SESTAVENÍ V ÝROČNÍ ZPRÁV Y .......................................................................... 67 RESPONSIBILIT Y FOR THE PREPARATION OF THE ANNUAL REPORT
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ............................................................................... 70 ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ................................................................................. 140 ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
ZPRÁVA O VZTAZÍCH .................................................................................................................. 219 REPORT ON RELATIONS
SEZNAM V YBRANÝCH POJMŮ A ZKRATEK .................................................................................... 229 LIST OF SELECTED TERMINOLOGY AND ABBREVIATIONS
Obchodní firma společnosti
Business Name
OHL ŽS, a.s.
OHL ŽS, a.s.
Sídlo společnosti
Registered Office
Burešova 938/17, Brno-střed PSČ: 660 02
Burešova 938/17, Brno-střed 660 02
Společnost zapsána
Company’s Registration
Obchodní rejstřík Krajského soudu v Brně Oddíl B, vložka 695
Register of Companies held at the Regional Court in Brno File B, Insert 695
Založení společnosti
Company’s Incorporation
Společnost byla založena rozhodnutím zakladatele – Federálního fondu národního majetku se sídlem v Praze 7, nábřeží kpt. Jaroše 1000, dne 31. 3. 1992. Původní název společnosti při jejím založení byl Železniční stavitelství Brno, a.s. Z rozhodnutí společnosti došlo ke změně názvu na ŽS Brno, a.s. a změna byla povolena usnesením Okresního soudu Brno-venkov zn.: Firm 7190/93/RG B 695/4/5/140 ze dne 22. 4. 1993. Toto usnesení nabylo právní moci dne 23. 4. 1993.
OHL ŽS, a.s. (hereinafter also the “Company”) was incorporated upon the decision of the founder – National Property Fund of the Czech Republic, with its registered office at Nábřeží kpt. Jaroše 1000, Prague 7, on 31 March 1992. Upon its incorporation, the original business name of the Company was Železniční stavitelství Brno, a.s. The name was changed to ŽS Brno, a.s. upon the Company’s resolution and the change was approved by a resolution of the District Court in Brno-venkov No. Firm 7190/93/RG B 695/4/5/140, dated 22 April 1993. This resolution came into legal force on 23 April 1993.
Dne 20. 3. 2006 přijala mimořádná valná hromada společnosti usnesení o změně obchodní firmy společnosti na OHL ŽS, a.s. Tato změna je platná dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku, ke kterému došlo dne 27. 3. 2006.
Právní předchůdce
On 20 March 2006, the extraordinary general meeting of the Company approved the change in the Company’s name to OHL ŽS, a.s. This change has been effective since it was entered into the Register of Companies on 27 March 2006.
Železniční stavitelství Brno, státní podnik založen v roce 1952
Legal Predecessor IČ 463 42 796
Železniční stavitelství Brno, státní podnik (state enterprise), formed in 1952
DIČ
Corporate ID
CZ46342796
46342796
Základní kapitál
Tax ID
Základní kapitál společnosti je ve výši 486 463 000,- Kč. Základní kapitál je plně splacen. Základní kapitál je rozdělen do 486 463 kusů akcií znějících na jméno. Akcie jsou vydány v zaknihované podobě. Jmenovitá hodnota každé akcie je 1 000,- Kč. ISIN: CS 0005028554
CZ46342796
Ve smyslu ustanovení § 66 a) obchodního zákoníku č. 513/1991 Sb. v platném znění je společnost součástí koncernu, a to jak z titulu své pozice jako osoby ovládané, tak i z pozice osoby ovládající.
Share Capital The Company’s share capital amounts to CZK 486,463 thousand. The share capital is paid up. The registered capital is divided into 486,463 bearer shares. The shares have been issued in the book entry form. The nominal value of each share is CZK 1 thousand. ISIN: CS 0005028554 Pursuant to Section 66 a) of the Commercial Code No. 513/1991 Coll., as amended, the Company is a part of a corporate group in the position of both a controlled and controlling entity.
V souladu s ustanovením odstavce 9 citovaného paragrafu byla zpracována Zpráva o vztazích mezi ovládající a ovládanou osobou a o vztazích mezi ovládanou osobou a ostatními osobami ovládanými stejnou ovládající osobou, která je přílohou této výroční zprávy.
In accordance with Section 66 a) (9) of the Commercial Code, a Report on Relations between the Controlling and Controlled Entity and Relations between the Controlled Entity and Other Entities Controlled by the Same Controlling Entity was prepared and is attached as an appendix hereto.
PŘEDMĚT PODNIKÁNÍ SPOLEČNOSTI – DLE ZÁPISU V OBCHODNÍM REJSTŘÍKU
COMPANY’S BUSINESS ACTIVITIES AS REGISTERED IN THE REGISTER OF COMPANIES
• provozování drážní dopravy • provozování dráhy-vlečky • zřizování, montáž, údržba a servis zařízení jednotné telekomunikační sítě v rozsahu: • drátová telekomunikační vedení v místních sítích včetně navazujících kabelových souborů • kabelová vedení s optickými vlákny • distribuce elektřiny • hornická činnost v rozsahu podle ust. § 2 zák. č. 61/1988Sb. ve znění z.č. 542/1991Sb.: a) vyhledávání a průzkum ložisek vyhrazených nerostů c) zřizování, zajišťování a likvidace důlních děl a lomů d) úprava a zušlechťování nerostů prováděné v souvislosti s jejich dobýváním g) zajišťování a likvidace starých důlních děl • činnost prováděná hornickým způsobem v rozsahu podle § 3 zák. ČNR č. 61/1988 Sb. o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, v úplném znění: c) práce k zajištění stability podzemních prostorů (podzemní sanační práce) e) zemní práce prováděné na použití strojů a výbušnin, pokud se na jedné lokalitě přemísťuje více než 100 000 m krychlových horniny, s výjimkou zakládání staveb, f) vrtání vrtů s délkou nad 30 m pro jiné účely než k činnostem uvedeným v § 2 a 3 h) práce na zpřístupnění starých důlních děl nebo trvale opuštěných důlních děl a práce na jejich udržování v bezpečném stavu, i) podzemní práce spočívající v hloubení důlních jam a studní, v ražení štol a tunelů, jakož i ve vytváření podzemních prostorů o objemu větším než 300 m krychlových horniny • činnost pro ČD, a.s. v rozsahu: 1. Opravy a provádění schválených změn na drážních vozidlech, jejichž podstatou je zásah do konstrukce vozidla, znamenající odchylku od schváleného stavu podle § 62 Vyhlášky č. 173/1995 Sb. v současně
• Railway transportation; • Operation of railway sidings; • Installation, maintenance and service of unified telecommunication network equipment as follows: • Local networks telecommunication cabling including connecting cable sets; and • Fibre cabling • Electricity distribution; • Mining in the extent stipulated under Section 2 of Act No. 61/1988 Coll., as amended by Act No. 542/1991 Coll.: a) Prospecting and exploration of reserved mineral deposits; c) Establishing, maintaining and closing of mines and quarries; d) Processing and refining of minerals in connection with the mining thereof; and g) Maintaining and closing old mines • Mining-type activities in the extent stipulated by Section 3 of Act No. 61/1988 Coll., On Mining Activities, Explosives and State Mining Inspection, as amended: c) Work to ensure the stability of underground spaces; e) Earth moving work carried out using machinery and explosives, if more than 100,000 m3 of debris is moved at one site, with the exception of building foundation work; f) Drilling of wells of more than 30m depth for purposes other than activities set out in Sections 2 and 3; h) Work to make old or abandoned mines accessible and to maintain them in a safe condition; and i) Underground work involving mine and well digging, shaft and tunnel digging as well as the creation of underground spaces exceeding 300 m3 of debris. • Activities for ČD, a.s. (Czech Railways), as follows: 1. Repairs and approved modification of railway vehicles, consisting of the modification of the structure of the vehicle, representing a deviation from the approved state pursuant to Section 62 of Regulation No. 173/1995 Sb., as amended, with regard to specialised railway vehicles set out below, operated by ČD, a.s. or owned by ČD, a.s., except for activities set out in the co-operation
• •
•
• • • • • • • • • • • • • • • •
platném znění u speciálních železničních kolejových vozidel dále uvedených řad, zařazených u ČD, a.s. nebo v majetku ČD, a.s. vyjma činností, uvedených v seznamu kooperací v Příloze č. 1 Certifikátu, a to: a) speciálních hnacích vozidel typu MUV 69 včetně modifikací, b) přívěsných vozíků řad PV a PVK 2. Povrchové úpravy speciálních hnacích vozidel typu MUV 69 včetně modifikací v rozsahu LAK I, LAK II a LAK III dle schválených nátěrových postupů 3. Povrchové úpravy přívěsných vozíků řad P a PVK v rozsahu LAK I dle schválených nátěrových postupů obchod s elektřinou provádění technických prohlídek a zkoušek určených technických zařízení drah železničních tramvajových a trolejbusových v rozsahu: zařízení elektrická: a) elektrické sítě a elektrické rozvody drah b) elektrická rozvodná zařízení drah a elektrické stanice drah c) trakční napájecí a spínací stanice d) elektrická zařízení napájená z trakčního vedení e) elektrická zařízení drážních vozidel f) silnoproudá zařízení drážní zabezpečovací, sdělovací, požární, signalizační a výpočetní techniky g) náhradní zdroje elektrické energie pro provozování dráhy h) zkušebny elektrických zařízení drah Zařízení pro ochranu před účinky atmosférické a statické elektřiny Zařízení pro ochranu před negativními účinky zpětných trakčních proudů truhlářství, podlahářství opravy ostatních dopravních prostředků a pracovních strojů kovářství, podkovářství zámečnictví, nástrojařství obráběčství projektová činnost ve výstavbě výkon zeměměřických činností montáž, opravy, revize a zkoušky plynových zařízení a plnění nádob plyny montáž, opravy, revize a zkoušky elektrických zařízení podnikání v oblasti nakládání s nebezpečnými odpady výroba, obchod a služby neuvedené v přílohách 1 až 3 živnostenského zákona pokrývačství, tesařství zednictví výroba, instalace, opravy elektrických strojů a přístrojů, elektronických a telekomunikačních zařízení
• • •
• • • • • • • • • • • • • • • •
•
list in Appendix 1 of the Certificate, namely: a) special traction vehicles of MUV 69 types including modifications, b) trailers of type PV and PVK; 2. Surface treatment of specialised traction vehicles of MUV 69 type including modifications within the scope of LAK I, LAK II and LAK III in accordance with the approved painting processes; and 3. Surface treatment of trailers of P and PVK type within the scope of LAK I in accordance with the approved painting process. Electricity trading; Technical inspections and testing of certain railway, tram and trolleybus technological electric equipment as follows: Electrical equipment: a) Railway electrical networks and electrical distribution systems; b) Railway electrical distribution facilities and electrical stations; c) Traction, supply and switching stations; d) Electrical equipment supplied from the traction system; e) Electrical equipment of railway cars; f) Railway power equipment for safety, communication, fire, signalling and computer technology; g) Spare sources of electric energy for the railway operation; and h) Testing room for electrical railway equipment. Equipment for protection against the effects of atmospheric and static electricity; Equipment for protection against the negative effects of traction back-current; Joinery and flooring; Repairs of other vehicles and working tools; Blacksmithing; Locksmithing and toolmaking; Machining; Construction engineering design; Land survey work; Installation, repairs, revision and testing of gas equipment and filling containers with gas; Installation, repairs, revisions and testing of electrical devices; Hazardous waste management activities; Production, trade and services not included in Appendices 1 – 3 to the Trade Licensing Act; Roofing and carpentry; Masonry; Production, installation, repairs of electrical machinery and equipment and electronic and telecommunication devices; Tinsmithing and vehicle bodywork repairs;
• klempířství a oprava karoserií • silniční motorová doprava - nákladní vnitrostátní provozovaná vozidly o největší povolené hmotnosti do 3,5 tuny včetně, - nákladní vnitrostátní provozovaná vozidly o největší povolené hmotnosti nad 3,5 tuny, - nákladní mezinárodní provozovaná vozidly o největší povolené hmotnosti do 3,5 tuny včetně, - nákladní mezinárodní provozovaná vozidly o největší povolené hmotnosti nad 3,5 tuny, - vnitrostátní příležitostná osobní, - mezinárodní příležitostná osobní • izolatérství • opravy silničních vozidel • provádění trhacích prací • poskytování technických služeb k ochraně majetku a osob • provádění staveb, jejich změn a odstraňování • vedení účetnictví, vedení daňové evidence • malířství, lakýrnictví a natěračství • Vodoinstalatérství, topenářství
Hlavní činností společnosti jsou komplexní dodávky stavebních prací v oboru drážních staveb, silničních a inženýrských staveb, pozemních staveb a sanací. Ve sledovaném období bylo 42,8 % firemní produkce realizováno formou drážních staveb.
Oborová struktura tržeb Business segments - sales
non-construction production railway structures engineering and road structures ground structures
• Road transportation • Domestic freight transportation operated by vehicles with a maximum allowable weight up to 3.5 t; • Domestic freight transportation operated by vehicles with a maximum allowable weight above 3.5 t; • International freight transportation operated by vehicles with a maximum allowable weight up to 3.5 t; • International freight transportation operated by vehicles with a maximum allowable weight above 3.5 t; • Occasional domestic personal transportation; and • Occasional international personal transportation; • Production and installation of insulation; • Repairs of road vehicles; • Blasting; • Provision of technical services for the protection of persons and property; • Construction, alteration and removal of structures; • Bookkeeping and keeping of tax records; • Painting and varnishing; and • Installation and service of plumbing and heating systems The Company’s main activities consist of the comprehensive supply of construction work in the field of railway structures, road and engineering structures, ground structures and reclamation. In the relevant period approximately 42.8% of the Company’s capacity was used for railway construction engagements.
Akciová společnost OHL ŽS je přímým nástupcem státního podniku Železniční stavitelství Brno. Tento podnik vznikl v roce 1952 a jeho posláním bylo zajišťovat stavební práce pro tehdejší Československé státní dráhy – tedy výstavbu, rekonstrukce a opravy železničních tratí a budov. V roce 1971 byl podnik začleněn do výrobně-hospodářské jednotky „Železničné stavebníctvo“ se sídlem v Bratislavě.
OHL ŽS, a joint stock company, is the direct successor of the state enterprise Železniční stavitelství Brno. This enterprise was established in 1952 and the business objectives thereof were construction, repair and modernisation of both railway tracks and buildings for the then Czechoslovak State Railways. The state enterprise Železniční stavitelství Brno was a part of the production and economic unit of Železničné stavebníctvo Bratislava from 1971.
Uprostřed roku 1991 byla tato jednotka zrušena a po devíti měsících fungování samostatného podniku byl státní podnik Železniční stavitelství Brno ke dni 1. dubnu 1992 transformován na akciovou společnost. Ta po ukončení první vlny kupónové privatizace získala své první vlastníky. V roce 1992 měla společnost okolo 4 200 vlastníků, v současné době jich má 519. Majoritním vlastníkem je velká španělská stavební skupina OHL (Obrascón Huarte Lain, S.A.), která vlastní 97,71 % akcií OHL ŽS, a.s. – částečně přímo a hlavně prostřednictvím české stavební společnosti ŽPSV a.s.
In mid 1991, the production and economic unit was dissolved and Železniční stavitelství Brno operated as an independent state enterprise for the period of nine months. As at 1 April 1992, the state enterprise was transformed into a joint stock company, which was included in the first wave of the voucher privatisation. After the completion of the privatisation in 1992, the Company had approximately 4,200 individual owners. Currently, there are 519 of them. The large Spanish construction group OHL (Obrascón Huarte Lain, S.A.) is the majority owner of the Company, holding, partly directly and partly through the Czech construction company ŽPSV a.s., 97.71% of the stock of OHL ŽS, a.s.
Vnitřní organizace společnosti zaznamenala od doby privatizace bouřlivý rozvoj. Od 35 podnikatelských středisek (1992 – 1994) přes 17 divizí (1995 – 1999) a čtyři závody (2000 – 2004) dospěla k současné struktuře obsluhy dvou velkých segmentů trhu – dopravních staveb a pozemních staveb. Celofiremní funkce, především strategické, finanční, metodické a kontrolní, plní ředitelství společnosti. Bouřlivý byl i obchodní vývoj společnosti. V roce 1992 zde byla stavební společnost s ročním obratem okolo 500 mil. Kč, v současné době je OHL ŽS, a.s. pátou největší stavební firmou v České republice. Působení společnosti je nejen v rámci domácího prostředí České republiky, ale i na území Slovenské republiky, Bulharska, Maďarské republiky, Černé Hory, Ázerbájdžánu, Polské republiky a území Bosny a Hercegoviny. Podle dříve aplikovaných českých standardů přesáhla v tomto roce produkce 14 miliard Kč. Produkce podle mezinárodních standardů dosáhla 10,3 miliardy Kč.
Graf výnosů podle českých účetních standardů (mil. Kč) Revenues according to Czech standards (per CZK million)
The Company has undergone a large-scale internal reorganisation since its privatisation: from 35 business centres (1992 – 1994) through 17 divisions (1995 – 1999) and four plants (2000 – 2004) to the current structure that provides services to two large market segments – transport structures and ground structures. The company-wide functions, namely the strategic, financial, methodological and controlling functions, are provided for by the Company’s management board. The Company’s development from the sales perspective was also dramatic. In 1992, it was a construction company with annual turnover of CZK 500 million. Currently, OHL ŽS is the fifth largest Czech construction company. The Company operates not only in the Czech Republic but also in Slovakia, Bulgaria, Hungary, Montenegro, Azerbaijan, Poland and the territory of Bosnia and Herzegovina. According to previously applied Czech standards, the Company’s production exceeded CZK 14 billion this year. Pursuant to international standards, its production totalled CZK 10.3 billion.
Vážení obchodní partneři, Vážení akcionáři, Vážení spolupracovníci,
Dear Shareholders, Business Partners, and Colleagues,
dovolte mi, abych Vás informoval o vývoji naší společnosti v roce 2010.
I would like to inform you of the Company’s development in 2010.
Makroekonomické parametry prostředí, ve kterém se naše společnost pohybovala (dopravní a pozemní stavitelství), se vyvíjely v roce 2010 velmi komplikovaně. Pokračoval záporný trend růstu, který díky celosvětové krizi započal již v předcházejícím roce. Klesaly jak privátní tak i veřejné investice. Globální makroekonomická krize a její prohlubování přinesla nepříjemné důsledky. Vlády složené na základě nových voleb, nejen v rámci České republiky ale i okolních zemí, přistoupily k restriktivním opatřením, které omezují náklady a investice. Tento stav má nevyhnutelný dopad na stavební trh, kde dochází ke snížení objemu investic, nevypisování nových tendrů, přerušení výstavby již probíhajících staveb nebo v prodloužení lhůt jejich realizace. Celoroční výsledek oboru stavebnictví byl nejhorší od vzniku České republiky. Z pohledu naší společnosti celkový efekt hospodářské krize, úsporných opatření krajů i obcí a resortu dopravy spolu se zvýšeným tlakem na úspornost realizovaných zakázek, způsobil snížení objemu výnosů o 18 % jak u inženýrských staveb, tak i u staveb dopravní infrastruktury. Příznivé ve vývoji zůstaly finanční parametry, především výše úrokových sazeb a relativně stabilní kurz koruny k světovým měnám. Příliv prostředků z operačních programů Doprava, Životní prostředí, Věda, výzkum a inovace pokračoval bez jakýchkoliv omezení, a to nejen do naší republiky, ale i do okolních zemí střední Evropy.
The development of macroeconomic parameters under which we operated (transport and grounds structures) was very complicated in 2010. The Company continued to experience negative growth trends which started in 2009 as a result of the global financial crisis. Both private and public investments were trimmed. The aftermath of the deepening global macroeconomic crisis was unpleasant. Newly elected governments, not only in the Czech Republic but also in neighbouring countries, have adopted restrictive measures cutting costs and investments. The inevitable effects on the construction market included reducing investments, calling no new tenders, interrupting construction in progress or extending implementation periods. The annual results of the construction sector were the worst since the founding of the Czech Republic. The Company reported revenues lower by 18% from engineering structures and transportation infrastructure due to the overall effects of the economic crisis, savings measures of regions and municipalities and the transportation sector, and greater pressure on cost-efficient implementations. The development of financial parameters, namely interest rates and the relatively stable CZK exchange rate remained favourable. The funds from operational programmes (Transport, Environment and Research and Development for Innovations) continued to be provided to the Czech Republic and surrounding Central European countries without any restrictions.
Podíváme-li se na fungování naší společnosti v nastoleném prostředí, je nutné konstatovat, že rok 2010 znamenal jistou přetržku v předešlém trendu růstu firmy od jejího vzniku, tj. od roku 1992. Jak už bylo uvedeno, objem výnosů se snížil o 18 % a objem čistého zisku pak o 15 %. Pozitivní zprávou ve vývoji se stala tvorba zásoby práce, tedy výnosy budoucích let. Hodnota zásoby práce osciluje kolem 17 miliard Kč ke konci roku.
Under the current circumstances we must observe that, in 2010, the Company experienced a disruption of its previous growth trend which started in 1992 when the Company was established. While sales and net profit decreased by 18% and 15%, respectively, as already mentioned, the order book, i.e. future revenues, developed positively, amounting to CZK 17 billion at the year end.
Nepříjemným důsledkem krizových momentů, na které musela firma bezprostředně reagovat, je snížení počtu svých zaměstnanců, jejichž stav klesl o 15 %. Snížení se týkala zejména oblasti administrativy, obslužných provozů a dělnických kategorií.
The adverse consequence of critical moments which the Company had to respond to immediately was a headcount reduction of 15%. Downsizing mostly affected administrative staff, machine service staff and workers.
Významným obchodním faktorem je zvýšení podílu zahraničních zakázek, kdy objem prací prováděný v České republice klesl na úroveň tří čtvrtin obratu na 75 %. Z okolních zemí bych vyzvedl podíly zakázek ve Slovenské republice (16 %) Bulharsku (4 %), Ázerbájdžánu (2 %) a nově v Polské republice (2 %). Vstup na polský trh byl významným mezníkem roku 2010 a představuje pro naší společnost velkou perspektivu do budoucnosti. První vítězství v mezinárodních tendrech jsme zaznamenali v Rumunsku, Srbské republice, Bosně a Hercegovině a v Ruské federaci. Průlomem na nových zahraničních trzích chceme nahradit sníženou aktivitu v lokalitách, na kterých již standardně působíme a zajistit tak zachování spojitosti, další růst produkce a zisku. Náš strategický cíl – zvýšit v budoucnu relativní podíl produkce v zahraničí na tři čtvrtiny – se tak začíná pomalu naplňovat.
The reported growing share of foreign engagements is a significant business factor; the volume of work performed in the Czech Republic decreased to 75%, amounting to three quarters of turnover. I would like to point out the share of engagements delivered in neighbouring countries including Slovakia (16%), Bulgaria (4%), Azerbaijan (2%) and newly also Poland (2%). Entering the Polish market was a major milestone in 2010 and is considered a great future prospect for the Company. Our new international wins in tenders include Romania, Republika Srbska, Bosnia and Herzegovina and the Russian Federation. While breaking through to new international markets we wish to offset our decreasing activities in locations where we are already established so as to ensure continuity and further production and profit growth. Hence, we are slowly fulfilling our strategic goal: increasing our share of production abroad to three quarters in relative terms in the future.
Ve srovnání s předešlým rokem podíl drážních staveb, silnic a inženýrských staveb a stejně tak i pozemních staveb relativně klesl, naopak výrazně vzrostly technologické obory. V číselném vyjádření drážní stavby mají ustálený obrat kolem 40 %, silniční a inženýrské stavby 30 % a pozemní stavby dosahovaly 15 % objemu. Přestože práce v soukromém sektoru vzrostly na 10 %, tak i nadále zůstává majoritní podíl veřejných investorů v naší zásobě práce, tj. okolo 90 %. Ve finanční oblasti došlo ke splacení střednědobých závazků, které měly formu obligací. Dluhopisy byly nahrazeny dlouhodobými úvěry s příznivější úrokovou sazbou. Celkový objem úvěrů a rámců pro bankovní garance dostačuje plně výrobním potřebám firmy a stabilizoval se na úrovní 12 miliard v průběhu kulminace stavební sezóny. Z ekonomických ukazatelů měla pozitivní vývoj rentabilita čistého zisku, která dosáhla úrovně takřka 2 %, rentabilita hrubého zisku 2,4 %. Rentabilita vlastního kapitálu (ROE) dosahuje úrovně 10 %.
While compared to the previous year the share of railway structures, road structures and engineering structures, and ground structures decreased in relative terms, technological fields grew substantially. Railway structures generated a steady turnover of 40%, road and engineering structures reported a steady turnover of 30% and ground structures generated a steady turnover of 15% of the total volume. Although our work in the private sector grew to 10%, the majority of work, ie about 90%, continues to rely on pubic investors. In financial terms, the Company repaid its medium-term liabilities which were bonds. Debt securities were replaced by long-term loans with better interest rates. The overall volume of loans and bank guarantee facilities stabilised at CZK 12 billion in the peak construction season, fully meeting the Company’s production needs. Positively developing economic indicators included net profit at almost 2% and gross profit at 2.4%. Return on equity (ROE) was reported at 10%.
V oblasti řízení lidských zdrojů nedošlo k zásadním změnám, pouze divize podzemních staveb byla přesunuta do závodu Dopravní stavby. S plánovanou expanzí naší produkce v zahraničí, kam je upřena obchodní pozornost naší společnosti, je spojeno zvýšení počtu zastoupení v dalších zemích. Jedná se především o Srbsko, Bosnu a Hercegovinu, Rumunsko a Polskou republiku. Stále větší pozornost se soustřeďuje na region Ruské federace. Dále pokračovala intenzivní spolupráce s naším strategickým akcionářem, španělskou firmou OHL (Obrascón Huarte Lain, S.A.), což se pozitivně projevilo zejména při získávání nových projektů v Rumunsku a v implementaci dalších prvků integrovaného systému řízení do řídicí práce na jednotlivých úrovních. Naše společnost se pohybuje svým obratem, počtem pracovníků i celkovými výsledky mezi pěticí nejvýznamnějších stavebních společností České republiky a rovněž působí jako významný hráč na okolních stavebních trzích. Dovolte mi, abych na tomto místě vyjádřil poděkování svým spolupracovníkům za výsledky práce. Obchodním partnerům bych rád poděkoval za serióznost a čestné vztahy při realizaci projektů a akcionářům za vloženou důvěru. Domnívám se, že projevy krize zemí střední Evropy během dalšího roku odezní a rovněž přístup jednotlivých vlád k restrikci investiční výstavby již nebude pokračovat a společnost se vrátí k trendům růstu.
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and CEO
Human resources management reported no major change except that Underground Structures became part of Transport Structures. In planning and focusing on our expansion abroad, we expect to increase the number of offices in other countries including Serbia, Bosnia and Herzegovina, Romania and Poland. We continue to pay greater attention to the Russian Federation. We continued cooperating closely with our strategic shareholder, OHL (Obrascón Huarte Lain, S.A.), which helped us in winning new projects in Romania and implementing other components of the integrated management system into individual managerial levels. With its revenues, headcount and overall results, the Company ranks among the five largest construction firms in the Czech Republic and major players on neighbouring construction markets. I would like to thank my colleagues for their work and results, our business partners for respectable and fair relationships in implementing projects, and our shareholders for their trust placed in us. I believe that the signs of crisis will fade away in Central European countries in the next year, the governments will lift their capital expenditure restrictions for construction and the Company will regain its growth trend.
PŘEDSTAVENSTVO
BOARD OF DIRECTORS
Představenstvo se skládá ze 7 členů, kteří volí ze svých členů předsedu, prvního a druhého místopředsedu. Funkční období členů představenstva je 5 let. Opětovná volba je možná.
The Board of Directors is composed of seven members who elect the Chairman, the First Vice-Chairman and the Second ViceChairman from among its members. Members of the Board of Directors are elected for a five-year term. Re-election is possible.
Představenstvo je statutárním orgánem společnosti, jenž řídí činnost společnosti, jedná jejím jménem a zabezpečuje obchodní vedení společnosti včetně řádného vedení účetnictví společnosti. Člen představenstva nesmí být zároveň členem dozorčí rady společnosti. Členové představenstva jsou voleni a odvolávání dozorčí radou společnosti. Ing. Michal Štefl – předseda představenstva Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Den vzniku členství v představenstvu: 8. 6. 2006 Den vzniku funkce předsedy představenstva: 8. 6. 2006 Ing. František Ledabyl – 1. místopředseda představenstva Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Den vzniku členství v představenstvu: 8. 6. 2006 Den vzniku funkce 1. místopředsedy představenstva: 8. 6. 2006 Paolo Bee – 2. místopředseda představenstva Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Den vzniku členství v představenstvu: 23. 4. 2009 Den vzniku funkce 2. místopředsedy představenstva: 23. 4. 2009 Ing. Josef Martinovský – člen představenstva Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Praha 3 Den vzniku členství v představenstvu: 8. 6. 2006 Václav Bartoněk – člen představenstva Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Den vzniku členství v představenstvu: 20. 6. 2008 Manuel Viciana Pedrosa – člen představenstva Pracovní adresa: OHL Central Europe, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Praha 3 Den vzniku členství v představenstvu: 1. 11. 2009 Carmen Escribano Guzmán – člen představenstva Pracovní adresa: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio, Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Den vzniku členství v představenstvu: 18. 4. 2007
The Board of Directors is the statutory body of the Company; it directs the Company’s activities, acts on behalf of the Company and ensures business management of the Company, including proper book-keeping. A member of the Board of Directors may not also be a member of the Company’s Supervisory Board. Members of the Board of Directors are elected and removed by the Supervisory Board of the Company.
Michal Štefl, Chairman of the Board of Directors Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Board of Directors member from: 8 June 2006 Board of Directors Chairman from: 8 June 2006 František Ledabyl, First Vice Chairman of the Board of Directors Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Board of Directors member from: 8 June 2006 Board of Directors First Vice Chairman from: 8 June 2006 Paolo Bee, Second Vice Chairman of the Board of Directors Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Board of Directors member from: 23 April 2009 Board of Directors Second Vice Chairman from: 23 April 2009 Josef Martinovský, Member of the Board of Directors Work address: OHL ŽS, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Praha 3 Board of Directors member from: 8 June 2006 Václav Bartoněk, Member of the Board of Directors Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Board of Directors member from: 20 June 2008 Manuel Viciana Pedrosa, Member of the Board of Directors Work address: OHL Central Europe, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Praha 3 Board of Directors member from: 1 November 2009 Carmen Escribano Guzmán, Member of the Board of Directors Work address: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio, Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Board of Directors member from: 18 April 2007
DOZORČÍ RADA
SUPERVISORY BOARD
Dozorčí rada má 6 členů. Z tohoto počtu čtyři členy volí valná hromada a dva členy volí zaměstnanci společnosti. Členové dozorčí rady jsou voleni na dobu pěti let. Opětovná volba je možná. Dozorčí rada volí ze svých členů předsedu.
The Supervisory Board consists of six members of which four members are elected by the General Meeting and two members are elected by the Company’s employees. Supervisory Board members are elected for a five-year term. Re-election is possible. The Supervisory Board appoints its Chairman from among its members.
Dozorčí rada je kontrolní orgán společnosti, dohlíží na výkon působnosti představenstva a uskutečňování podnikatelské činnosti společnosti. Dozorčí rada přezkoumává řádnou, mimořádnou a konsolidovanou, popřípadě i mezitímní účetní závěrku a návrh na rozdělení zisku nebo úhradu ztráty a předkládá své vyjádření valné hromadě. Svolává valnou hromadu, jestliže to vyžadují zájmy společnosti, a na takto svolané valné hromadě navrhuje potřebná opatření. Projednává podnikatelské záměry společnosti včetně finančních plánů, rozpočtů, organizační struktury a jejich změn. Vyžaduje si informace od představenstva. Je oprávněna nahlížet do všech dokladů a záznamů týkajících se činnosti společnosti. Vyjadřuje se ke zprávě o podnikatelské činnosti společnosti a stavu jejího majetku za uplynulý rok, kterou předkládá představenstvo valné hromadě. Je povinna seznámit valnou hromadu s výsledky své kontrolní činnosti ve formě zprávy o kontrolní činnosti dozorčí rady. Kontroluje, zda účetní zápisy jsou řádně vedeny v souladu se skutečností. Kontroluje, zda se podnikatelská činnost společnosti uskutečňuje v souladu s právními předpisy, stanovami a pokyny valné hromady. Dohlíží na výkon působnosti představenstva. Odvolává a volí členy představenstva, schvaluje smlouvy o výkonu funkce členů představenstva. Účastní se valné hromady. Schvaluje úkony představenstva. Přezkoumává zprávu o vztazích mezi ovládající osobou a ovládanou osobou a o vztazích mezi ovládanou osobou a ostatními osobami ovládanými stejnou ovládající osobou zpracovanou představenstvem společnosti a o přezkoumání informuje valnou hromadu. Schvaluje všeobecné zásady odměňování zaměstnanců společnosti. Schvaluje přijímaní a odvolání a odměňování vedoucích pracovníků společnosti, kteří jsou přímo podřízení generálnímu řediteli společnosti.
The Supervisory Board is the supervisory body of the Company and supervises the activities undertaken by the Board of Directors and the business activities of the Company. The Supervisory Board reviews general purpose, special purpose and consolidated financial statements, as well as interim financial statements, if applicable, and the proposed distribution of profit and settlement of a loss and submits its statement to the General Meeting. It shall convene the General Meeting whenever interests of the Company so require and propose necessary measures at the General Meeting so convened. It shall discuss business plans of the Company, including financial projections, budgets, organisational structure, and amendments thereto. It shall require relevant information from the Board of Directors. It is allowed to inspect all documents and records related to the Company’s activities. It shall issue a statement on the Report on Business Activities of the Company and Report on Assets for the previous year submitted by the Board of Directors to the General Meeting. It is obliged to inform the General Meeting on the findings of its supervisory activities by way of a Report on Supervisory Activities of the Supervisory Board. It shall inspect whether the accounting books of the Company are duly maintained and reflect the actual state of affairs. It shall inspect whether business activities of the Company are carried out in compliance with legal regulations, the Articles of Association and instructions of the General Meeting. It shall supervise the activities undertaken by the Board of Directors. It shall elect and remove members of the Board of Directors and approve the contracts on the position of the members of the Board of Directors. It shall attend the General Meeting. It shall approve the activities undertaken by the Board of Directors. It shall review the Report on Relations between the Controlling Entity and the Controlled Entity and on Relations between the Controlled Entity and Other Entities Controlled by the same Controlling Entity prepared by the Board of Directors of the Company and shall inform the General Meeting on the results of the review. It shall approve general methods of remunerating the Company’s employees and approves hiring, dismissing and remunerating the Company’s managers who are directly subordinate to the CEO.
Francisco Marín Andrés – předseda dozorčí rady Pracovní adresa: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio, Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Den vzniku členství v dozorčí radě: 20. 6. 2008 Den vzniku funkce předsedy dozorčí rady: 8. 7. 2008
Francisco Marín Andrés, Chairman of the Supervisory Board Work address: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio, Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Supervisory Board member from: 20 June 2008 Supervisory Board Chairman from: 8 July 2008
Ignacio Martinez Esteban – člen dozorčí rady Pracovní adresa: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio, Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Den vzniku členství v dozorčí radě: 16. 2. 2006
Ignacio Martinez Esteban, Member of the Supervisory Board Work address: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio, Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Supervisory Board member from: 16 February 2006
Arturo Agulló Jaramillo – člen dozorčí rady Pracovní adresa: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio, Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Den vzniku členství v dozorčí radě: 25. 10. 2006
Arturo Agulló Jaramillo, Member of the Supervisory Board Work address: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio, Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Supervisory Board member from: 25 October 2006
Ing. Vojtěch Knop-Kostka – člen dozorčí rady Pracovní adresa: Politických vězňů 736/1a, 779 00 Olomouc Den vzniku členství v dozorčí radě: 20. 6. 2008
Vojtěch Knop-Kostka, Member of the Supervisory Board Work address: Politických vězňů 736/1a, Olomouc Supervisory Board member from: 20 June 2008
Jiří Cenek – člen dozorčí rady Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Den vzniku členství v dozorčí radě: 23. 3. 2007
Jiří Cenek, Member of the Supervisory Board Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Supervisory Board member from: 23 March 2007
Ing. Jaroslav Šandr – člen dozorčí rady Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Den vzniku členství v dozorčí radě: 1. 10. 2008
Jaroslav Šandr, Member of the Supervisory Board Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Supervisory Board member from: 1 October 2008
VEDENÍ SPOLEČNOSTI
COMPANY MANAGEMENT
V čele společnosti stojí generální ředitel, který přímo řídí:
The head of the Company is the Chief Executive Officer who directly manages:
odborné ředitele • finanční ředitel – řídí úsek Finanční a ekonomický • marketingový a obchodní ředitel – řídí úsek Marketing a obchod výkonné ředitele • výkonný ředitel pro pozemní stavby – pověřený řízením závodu Pozemní stavitelství • výkonný ředitel pro dopravní stavby – pověřený řízením závodu Dopravní stavby Generální ředitel, odborní ředitelé a výkonní ředitelé tvoří vrcholové vedení, které spolurozhoduje o strategických a koncepčních cílech, politice a řízení akciové společnosti. Jsou odpovědní za rozvíjení aktivit (v oblastech oborů jejich podnikání) schopných konkurence a prosazení na trhu, včetně zahraničního. Ing. Michal Štefl – generální ředitel Ing. František Ledabyl – marketingový a obchodní ředitel Paolo Bee – finanční ředitel Ing. Josef Martinovský – výkonný ředitel pro Pozemní stavby Václav Bartoněk – výkonný ředitel pro Dopravní stavby
Directors of Headquarter Divisions • Chief Financial Officer – manages the Finance and Economic division • Marketing and Sales Director – manages the Marketing and Sales division Executive Directors • Ground Structures Executive Director – in charge of the Ground Structures plant • Transport Structures Executive Director – in charge of the Transport Structures plant Senior management of the Company consists of the Chief Executive Officer, Directors managing the Headquarter Divisions and Executive Directors. Senior management decides on the strategic and conceptual goals and the policies and management of a joint stock company. They are responsible for developing competitive activities (in their business field) which allow penetrating the market including foreign markets.
Michal Štefl, CEO František Ledabyl, Marketing and Sales Director Paolo Bee, CFO Josef Martinovský, Ground Structures Executive Director Václav Bartoněk, Transport Structures Executive Director
VALNÁ HROMADA GENERAL MEETING
DOZORČÍ RADA SUPERVISORY BOARD
PŘEDSTAVENST VO BOARD OF DIRECTORS
ÚSEK GŘ CEO’S OFFICE
úsek Finanční a ekonomický
úsek Marketing a obchod
Financial and Economic Division
Marketing and Sales Division
organizační útvar DOPRAVNÍ STAVBY
organizační útvar POZEMNÍ STAVBY
Branch: TRANSPORT STRUCTURES
Branch: GROUND STRUCTURES
závod 20 DOPRAVNÍ STAVBY Plant 20 TRANSPORT STRUCTURES
závod 40 POZEMNÍ STAVITELST VÍ Plant 40 GROUND STRUCTURES
V základním členění organizační struktury společnosti nedošlo v oblasti závodů ke změnám, tzn. existují dva závody – závod Dopravní stavby a závod Pozemní stavitelství. V rámci obou závodů však došlo v průběhu roku k dílčím změnám v organizačním uspořádání a v rozsahu činností.
The basic organisational structure of the Company has not changed, which means that there are two plants - Transport Structures plant and Ground Structures plant. However, within these plants there were changes in the organisation and scope of activities in the reporting period.
ZÁVOD DOPRAVNÍ STAVBY (ZÁVOD 20)
TRANSPORT STRUCTURES PLANT (PLANT 20)
Základní organizační skladbu závodu tvoří: • management a správa závodu: výkonný ředitel, útvar Systémy řízení, útvar Vnitřní audit a dceřinné společnosti, úsek Ekonomického náměstka a úsek Obchodního náměstka • úsek výrobní: sekce Železnice, sekce Silnice a Mosty, sekce Technologie
The basic organisational structure of the plant consists of: • Management and administration of the plant: Executive Director, Management Systems Unit, Internal Audit and Subsidiaries Unit, Economic Deputy Department and Trade Deputy Department • Production Department: Railway section, Roads and Bridges section, and Technology section
Statut závodu Dopravní stavby – živnostenské listy a certifikáty opravňující k podnikání v činnostech: • práce se stavebními mechanizmy • provádění železničního spodku a svršku • provozování drážní dopravy • provozování dráhy - vlečky • opravy silničních vozidel • opravy ostatních dopravních prostředků a pracovních strojů • silniční motorová doprava nákladní vnitrostátní a mezinárodní • opravy a rekonstrukce speciálních hnacích vozidel typu MUV 69, MUV 80, MUV 90 • svařování kolejových vozidel a vyhrazených kolejových zařízení v dopravě • klempířství a oprava karosérií • opravy ostatních dopravních vozidel • montáž, opravy, revize a zkoušky elektrických zařízení • výroba, instalace a opravy elektrických strojů a přístrojů, elektronických a telekomunikačních zařízení • montáž a opravy měřicí a regulační techniky • montáž technologických zařízení a souborů • výroba a montáž přístrojů a rozváděčů vysokého napětí a velmi vysokého napětí • výroba, montáž, opravy a rekonstrukce technických dopravních zařízení elektro • kompletace různých druhů výrobků • provádění staveb, jejich změn a odstraňování • ověřování výsledků zeměměřických činností • práce se stavebními mechanizmy • pronájem stavebních a demoličních strojů a zařízení
Statute of the Transport Structures Plant: trade licences and certificates authorising the following business activities: • Work with construction machinery • Railway substructures and superstructures • Operation of railway transport • Operation of railway – railway sidings • Road vehicle repairs • Repairs of other transport vehicles and working machinery • Road motor freight transport, inland and international • Repairs and reconstruction of special traction vehicles of the following types: MUV 69, MUV 89, and MUV 90 • Welding performed on railway vehicles and selected railway transport equipment • Tinsmithing and vehicle bodywork repairs • Repairs of other vehicles • Installation, repairs, revisions and testing of electrical devices • Production, installation and reparations of electric machines and devices, electronic and telecommunication equipment • Assembly and repairs or measuring and regulation technology • Assembly of technological devices and technological sets • Manufacturing and assembly of high voltage and ultra high voltage devices and switchboards • Manufacturing, assembly, repairs and renovation of electric technical transportation equipment • Assembly of various product types • Construction, alteration and removal of structures • Verification of land survey results • Work with construction machinery
• • • • • • • • • • •
provádění tepelných a hlukových izolací čištění fasád a pomníků dlaždičské práce montáž a demontáž jeřábových drah montáž a výroba ocelových konstrukcí, technologií, potrubních rozvodů, včetně opláštění svářečské práce zámečnictví, nástrojářství kovoobrábění impregnační a ochranné nástřiky stavebních a ocelových konstrukcí tryskání další činnosti dle výpisu z Obchodního rejstříku
• Rental of construction and demolition machines and equipment • Installation of thermal insulation and sound dampeners • Facade and monument cleaning • Paving • Assembly and disassembly of crane tracks • Assembly and production of steel structures, technologies and industrial piping including pipe casing • Welding • Locksmithing, tool manufacturing • Metal work • Impregnation and protective coating of building and steel structures • Sandblasting • Other activities as defined in the Register of Companies
Podnikatelské aktivity závodu byly zaměřeny nejen do oblastí budování infrastruktury – zejména železniční koridorové stavby, silniční a dálniční síť – ale také na rekonstrukce částí vodních děl.
Business activities of the plant focused not only on the areas of infrastructure construction, in particular railway corridor construction, road and highway system, but also on renovation of parts of waterworks.
Hlavními partnery závodu v obchodním styku byli zákazníci – investoři v oblasti veřejných zakázek, zejména České dráhy, a.s., Správa železniční dopravní cesty, státní organizace, Ředitelství silnic a dálnic ČR, obecní úřady a magistráty měst, obchodní společnosti a jiné právnické osoby, fyzické osoby a také zahraniční investoři.
The principal business partners of the plant were its customers – investors from the area of public contracts, primarily České dráhy, a.s., Správa železniční dopravní cesty, státní organizace, Ředitelství silnic a dálnic ČR, municipalities and city councils, commercial companies and other corporate entities, individuals and foreign investors.
sekce Železnice
Railway Section
Základní činnost sekce Železnice zahrnovala: • komplexní stavby a rekonstrukce železničního svršku a spodku • stavby a rekonstrukce tramvajových drah a kolejových vleček • engineering pro železniční stavby, zpracování technicko provozní dokumentace zakázky, zavádění moderních, progresivních technologií železničního svršku a spodku • speciální technologické postupy železničního svršku a spodku • pronájem, údržba a opravy nákladních automobilů a stavební mechanizace • zeměměřičské a kartografické činnosti
The basic activities of the Railway section include: • Comprehensive structures and renovation of railway substructures and superstructures • Construction and renovation of tram lines and railway sidings • Railway engineering, preparation of technical and operating documentation of projects, implementation of modern progressive technologies for railway substructures and superstructures • Specialised technological processes relating to railway substructures and superstructures • Leasing, maintenance and repairs of trucks and construction machinery • Land survey and cartography
Podnikatelský záměr sekce byl orientován na: The business plan of the section focused on:
Modernizace železničních koridorů Modernisation of Railway Corridors Segment železniční stavby Railway Structure Sector Rekonstrukce železničních tratí Railway Line Renovation
TUZEMSKÝ TRH LOCAL MARKET
Tramvajové tratě Tram Lines Segment ostatní stavební Other Structure Sector Vlečky Railway Sidings
ZAHRANIČNÍ TRH FOREIGN MARKET
Segment železniční stavby Railway Structure Sector
Rekonstrukce železničních tratí Railway Line Renovation
sekce Silnice a Mosty
Roads and Bridges Section
Základní činnost sekce Silnice a Mosty zahrnovala: • výstavbu železobetonových a ocelových mostů • dodávky silničních staveb a komunikací • výstavbu kanalizací a vodohospodářských staveb • sanace a rekonstrukce inženýrských staveb a celou řadu speciálních technologií – např. provádění injektážních prací, demolice konstrukcí, odstraňování starých nátěrů a zdrsňování povrchů vysokotlakým vodním paprskem, stříkané betony, zesilování konstrukcí, hydroizolace mostů, střech a spodních staveb • zpracování a dodávka betonářské oceli • výstavba tunelů a podzemních staveb • výstavbu a pronájem provizorních mostních konstrukcí MS a TMS
The basic activities of the Roads and Bridges section include: • Construction of reinforced concrete and steel bridges • Construction of roads and road structures • Construction of sewage systems and water management structures • Refurbishment and renovation of utility structures using a number of special technologies such as grouting, demolition of structures, removal of old paint and surface roughening using high-pressure water jet, sprayed concretes, reinforcement of structures, waterproofing of bridges, roofs and basic structures • Processing and supply of reinforcing bars • Construction of tunnels and underground structures; and • Construction and lease of bridge construction sets and heavy bridge structures for temporary bridge structures
Oprávnění státní báňské správy k činnosti prováděné hornickým způsobem pod odborným vedením zaměstnanců uvedených na oprávnění vydaném Obvodním báňským úřadem Brno.
Authorisation of the State Mining Administration to perform activities in the mining manner under professional supervision of employees specified in the authorisations issued by the District Mining Authority in Brno.
Při řízení závodu, a to ve všech jeho oborech činností, je plně uplatňován Integrovaný systém řízení (ISŘ) založený na certifikovaných systémech v těchto oblastech (subsystémech): • managementu jakosti (QMS) dle ČSN EN ISO 9001, • environmentálního managementu (EMS) dle ČSN EN ISO 14 001, rozšířeného o Program EMAS, • managementu bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (MBP) dle ČSN OHSAS 18001, podporovaného Programem Bezpečný podnik. Závod, respektive jeho organizační složky, získaly v minulosti celou řadu ocenění, jako např. výrobkovou značku CZECH MADE, Národní cenu ČR za jakost (rok 2003) či Uznání za excelenci v Evropě (rok 2004). Závod splňuje veškeré náležitosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 761/2001 o dobrovolné účasti organizací v systému řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí a je zaregistrován v Programu EMAS pod registračním číslem CZ-000014.
Corporate management of the Ground Structure Plant is based on the integrated management system with certified systems in the following areas (subsystems): • Quality management (QMS) under the ČSN EN ISO 9001 standard; • Environmental management (EMS) under ČSN EN ISO 14 001, expanded by the EMAS scheme; and • Management of work safety and health protection under ČSN OHSAS 18001, supported by the “Safe Enterprise” scheme. The plant, or its branches, obtained a number of awards in the past, such as the CZECH MADE product brand, the Czech National Quality Award (2003) and the European Excellence Acknowledgement (2004). The plant fulfils all terms of Regulation of the European Parliament and Council (EC) No. 761/2001 allowing voluntary participation of organisations in eco-management and audit scheme (EMAS) and was registered in the EMAS Programme under CZ-000014.
sekce Technologie
Technology Section
Základní činnost sekce Technologie: • silnoproudé a slaboproudé rozvody, optické rozvody, elektromontážní instalace, měření a regulace, řídící systémy, vývoj, výroba technologií • dodávka, montáž a servis rozvoden nn, vn a vvn a napájecích stanic • výroba a servis rozvaděčů nn a vn
The basic activities of the Technology section include: • Heavy-current and light-current distribution, optical distribution, electrical installation, measuring and regulation, control systems, development, and technology production • Delivery, assembly and maintenance of low, high and ultra high voltage switching stations and power stations • Manufacturing and maintenance of low voltage and high voltage switchboards
Podnikatelský záměr sekce byl orientován na: The business plan of the section focused on:
Napájecí systémy pro železnice a dopravní podniky Power Systems for Raiways and Transportation Companies TUZEMSKÝ TRH LOCAL MARKET
Segment elektro Electricity Segment Úsporné energetické programy Energy Saving Programmes
ZAHRANIČNÍ TRH FOREIGN MARKET
OHL ŽS, a.s., závod Dopravní stavby Burešova 938/17 660 02 Brno-střed Česká republika tel.: +420 541 572 212
Segment elektro Electricity Segment
Napájecí systémy Power Systems
OHL ŽS, a.s., závod Dopravní stavby Burešova 938/17 660 02 Brno-střed Czech Republic tel.: +420 541 572 212
ZÁVOD POZEMNÍ STAVITELSTVÍ (ZÁVOD 40)
GROUND STRUCTURES PLANT (PLANT 40)
Ke dni 31. 12. 2010 byl závod tvořen ředitelstvím závodu a osmi divizemi: • divize 1 se sídlem v Brně • divize 2 se sídlem v Olomouci • divize 3 se sídlem v Ostravě • divize 4 se sídlem v Praze • divize 5 se sídlem v Brně • divize 6 se sídlem v Brně • divize 7 se sídlem v Českých Budějovicích • divize 8 se sídlem v Chomutově
At 31 December 2010 the plant included the plant headquarters and eight divisions: • Division 1 based in Brno • Division 2 based in Olomouc • Division 3 based in Ostrava • Division 4 based in Prague • Division 5 based in Brno • Division 6 based in Brno • Division 7 based in České Budějovice • Division 8 based in Chomutov
Hlavní náplní činnosti závodu Pozemní stavitelství je: • vyšší dodavatelství – projektový management, engineering a kompletace nadzemních i podzemních staveb v oborech pozemního, vodohospodářského a inženýrského stavitelství • řízení a realizace stavebních děl pozemního stavitelství a stavebních děl v oborech inženýrského a vodohospodářského stavitelství včetně tzv. ekologických staveb, staveb kanalizací, čistíren odpadních vod, ekologických skládek, odstraňování ekologických zátěží • stavební konstrukce a práce, zejména: a. zemní práce a konstrukce zakládání staveb b. železobetonové monolitické konstrukce c. železobetonové montované konstrukce d. zděné konstrukce e. konstrukce střech a opláštění staveb f. technika prostředí staveb a trubní části inženýrských sítí g. výroba a montáž ocelových a zámečnických konstrukcí • pozemní doprava, výkony a pronájem mechanizace včetně jejich servisu • hornická činnost a činnost prováděná hornickým způsobem podle zákona 61/1988 Sb. § 2 a 3
The principal activities of the Ground Structures plant include: • General contractor activities – project management, engineering and completion of elevated and underground structures in the area of ground and water management structures and civil engineering; • Management of ground structure construction and construction in the field of engineering and water management construction including environmental structures, sewerage systems, sewage disposal plants, environmental dump sites, elimination of environmental damage; • Building structures and work, in particular: a. Earthwork and foundation engineering, b. Reinforced-concrete cast-in-place structures c. Reinforced-concrete assembled structures d. Masonry structures e. Roofs and outer wall structures construction f. Technology of the structures’ environment and piping within utility networks, and g. Manufacturing and assembly of steel and locksmith structures • Surface transport, outputs and lease of machinery including repairs and maintenance; and • Mining-type activities and activities performed in the mining manner as stipulated by Sections 2 and 3 of Act No. 61/1988 Coll.
Statut závodu Pozemní stavitelství – živnostenské listy a certifikáty opravňující k podnikání v činnostech: • provádění staveb, jejich změn a odstraňování • impregnační a ochranné nástřiky stavebních a ocelových konstrukcí • montáž a výroba ocelových konstrukcí, technologií, potrubních rozvodů včetně opláštění • výkon zeměměřických činností • ověřování výsledků zeměměřických činností • práce se stavebními mechanizmy • pronájem stavebních a demoličních strojů a zařízení • zednictví • vodoinstalatérství, topenářství • pokrývačství, tesařství • obkladačské práce • klempířství • kovářství • provádění tepelných a hlukových izolací • čištění fasád a pomníků • truhlářství • montáž a servis oken a dveří • malířství, lakýrnictví a natěračství • dlaždičské práce • montáž a demontáž jeřábových drah • svářečské práce • zámečnictví • kovoobrábění • tryskání • další činnosti dle výpisu z Obchodního rejstříku Koncese:
Provádění trhacích prací
Oprávnění státní báňské správy k činnosti prováděné hornickým způsobem pod odborným vedením zaměstnanců uvedených na oprávnění vydaném Obvodním báňským úřadem Brno. Hlavními partnery závodu v obchodním styku jsou zákazníci-investoři v oblasti veřejných zakázek: obecní úřady a magistráty měst především v regionech Brno, Olomouc, Ostrava a Praha, dále obchodní společnosti nebo jiné právnické osoby, fyzické osoby a zahraniční investoři.
Statute of the Ground Structures plant – trade licences and certificates authorising the following business activities: • Construction, alteration and removal of structures • Impregnation and protective coating of building and steel structures • Assembly and production of steel structures, technologies and industrial piping including pipe casing • Land survey work • Verification of land survey results • Work with construction machinery • Masonry • Plumbing, heating fitting • Roofing, carpentry • Tiling • Blacksmithing • Installation of thermal insulation and sound dampeners • Joinery and flooring • Facade and monument cleaning • Joinery • Assembly and maintenance of windows and doors; • Painting and varnishing • Paving • Assembly and disassembly of crane tracks• Welding • Locksmithing • Metal work • Sandblasting • Other activities as defined in the Register of Companies
Concession:
Blasting
Authorisation of the State Mining Administration to perform activities in the mining manner under professional supervision of the staff specified in the authorisation issued by the District Mining Authority Brno. The principal business partners of the plant are its customers – investors from the area of public contracts, municipalities and city councils, principally in the regions of Brno, Olomouc, Ostrava and Prague, commercial companies and other corporate entities, individuals and foreign investors.
Při řízení závodu, a to ve všech jeho oborech činností, je plně uplatňován Integrovaný systém řízení (ISŘ) založený na certifikovaných systémech v těchto oblastech (subsystémech): • managementu jakosti (QMS) dle ČSN EN ISO 9001, • environmentálního managementu (EMS) dle ČSN EN ISO 14 001, rozšířeného o Program EMAS, • managementu bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (MBP) dle ČSN OHSAS 18001, podporovaného Programem Bezpečný podnik. Závod splňuje veškeré náležitosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 761/2001 o dobrovolné účasti organizací v systému řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí a je zaregistrován v Programu EMAS pod registračním číslem CZ-000016.
Corporate management of the Ground Structure Plant is based on the integrated management system with certified systems in the following areas (subsystems): • Quality management (QMS) under the ČSN EN ISO 9001 standard; • Environmental management (EMS) under ČSN EN ISO 14 001, expanded by the EMAS scheme; and • Management of work safety and health protection under ČSN OHSAS 18001, supported by the “Safe Enterprise” scheme. The plant fulfils all terms of Regulation of the European Parliament and Council (EC) No. 761/2001 allowing voluntary participation of organisations in eco-management and audit scheme (EMAS) and was registered in the EMAS Programme under CZ-000016.
OHL ŽS, a.s., závod Pozemní stavitelství Burešova 938/17 660 02 Brno, Česká republika tel.: +420 541 572 236, fax: +420 541 572 125
OHL ŽS, a.s., závod Pozemní stavitelství Burešova 938/17 660 02 Brno, Czech Republic tel.: +420 541 572 236, fax: +420 541 572 125
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY V ZAHRANIČÍ
ORGANISATIONAL BRANCHES ABROAD
Společnost OHL ŽS, a.s. realizuje řadu svých zakázek nejen na území České republiky, ale také na území zahraničních států. V rámci zajištění kompatibility na zahraničních trzích a zjednodušení činnosti na realizovaných stavebních zakázkách společnost otevírá v jednotlivých územních oblastech organizační složky:
OHL ŽS, a.s. realises many of its projects not only on the territory of the Czech Republic but also abroad. In order to ensure compatibility in foreign markets and simplify the implementation of construction projects abroad, the Company has been opening organisational branches in individual foreign territories.
Bulharsko
Bulgaria
Oficiální název: Sídlo: Datum založení: Záměr:
„OHL ŽS AD - Klon“ Sofie listopad 2000 zakázky pro bulharské železnice
Chorvatsko Oficiální název: Sídlo: Datum založení: Záměr:
Official name: Registered office: Date of incorporation: Purpose:
OHL ŽS AD - Klon Sofia November 2000 Contracts with Bulgarian railways
Croatia „OHL ŽS, a.s. Podružnica Zagreb“ Záhřeb říjen 2003 zakázky pro chorvatské železnice
Official name: Registered office: Date of incorporation: Purpose:
Slovenská republika
Slovak Republic
Oficiální název: Sídlo: Datum založení: Záměr:
Official name: Registered office: Date of incorporation: Purpose:
„OHL ŽS, a.s., organizačná zložka“ Bratislava březen 2004 účast na stavbách slovenských koridorů
OHL ŽS, a.s. Podružnica Zagreb Zagreb October 2003 Contracts with Croatian railways
OHL ŽS, a.s., organizačná zložka Bratislava March 2004 Participation in the construction of Slovak rail corridors
Maďarská republika
Hungary
Oficiální název:
Official name:
Sídlo: Datum založení: Záměr:
„OHL ŽS, a.s., Magyarországi Szolgáltató, Kereskedelmi és Termelö Fióktlepe“ Budapešť září 2005 zakázky pro maďarské železnice
Černá Hora Oficiální název: Sídlo: Datum: Záměr:
OHL ŽS, a.s., Magyarországi Szolgáltató, Kereskedelmi és Termelö Fióktlepe Registered office: Budapest Date of incorporation: September 2005 Purpose: Contracts for Hungarian railways
Montenegro „DIO STRANOG DRUŽSTVA OHL ŽS, A.S., CRNA GORA DANILOVGRAD“ Podgorica březen 2006 účast na modernizaci železničních tratí
Official name:
„OHL JS, a.s. şirkə tinin Azərbaycan Respublikasindaki filiaci“ Baku duben 2006 zakázky pro Ministerstvo dopravy Ázerbájdžánu
Republic of Azerbaijan
DIO STRANOG DRUŽSTVA OHL ŽS, A.S., CRNA GORA DANILOVGRAD Registered office: Podgorica Date of incorporation: March 2006 Purpose: Participation in the modernisation of railway tracks
Ázerbájdžán Oficiální název: Sídlo: Datum založení: Záměr:
“OHL JS, a.s. şirkə tinin Azə rbaycan Respublikasindaki filiaci Registered office: Baku Date of incorporation: April 2006 Purpose: Contracts for the Ministry of Transport of Azerbaijan Official name:
Ruská federace Oficiální název: Sídlo: Datum založení: Záměr:
„Filial Aktsionernogo obschestva OHL ŽS“ Sankt-Petěrburg červenec 2008 podílet se na vybudování dopravní infrastruktury
Russian Federation Official name: Registered office: Date of incorporation: Purpose:
Filial Aktsionernogo obschestva OHL ŽS St. Petersburg July 2008 Participation in the construction of transportation infrastructure
Polská republika Oficiální název: Sídlo: Datum založení: Záměr:
„OHL ŽS A.S. SPÓŁKA AKCYJNA ODDZIAŁ W POLSCE“ Krakov září 2009 účast na zakázkách dopravní infrastruktury
Srbsko Oficiální název: Sídlo: Datum založení: Záměr:
„OGRANAK OHL ŽS A.S. BEOGRAD“ Bělehrad září 2010 rekonstrukce železničního koridoru
Republic of Poland Official name:
OHL ŽS A.S. SPÓŁKA AKCYJNA ODDZIAŁ W POLSCE Registered office: Krakow Date of incorporation: September 2009 Purpose: Participation in transportation infrastructure contracts
Serbia Official name: Registered office: Date of incorporation: Purpose:
OGRANAK OHL ŽS A.S. BEOGRAD Belgrade September 2010 Railway corridor reconstruction
Organizační složky v zahraničí Foreign Branches
V roce 2010 zaznamenala společnost, podobně jako ostatní velké stavební firmy, úbytky tržeb. Úsporné programy vlád v základním obchodním prostoru – Česká republika, Slovenská republika a Maďarská republika – se projevily utlumením nových akcí dopravního stavitelství. Na tuto situaci nebylo reálné v krátkém časovém horizontu účinně reagovat a nahradit tak ještě v daném roce výpadek tržeb.
In 2010 the Company, like other large construction companies, witnessed a decrease in sales. Governmental austerity programmes in the Company’s core business territories – the Czech Republic, the Slovak Republic and Hungary – were reflected by a decrease in new projects in the area of transport structures. It was not possible to find an effective solution for the situation in the short term in order to cover the lost revenues within the same year.
OBCHOD
SALES
Z obchodního hlediska můžeme loňský rok označit vcelku jako úspěšný, byť jeho dopady se projeví zejména v dalších letech. Dlouhodobá zásoba práce se zvýšila o 1,7 miliardy Kč z hodnoty 15,3 miliard Kč na konci roku 2009 na hodnotu 17,0 miliardy Kč na konci roku 2010.
From the viewpoint of sales, we can say that the overall results of 2010 were successful, even though this year’s impacts will principally be felt in the coming years. Booked long-term work increased by CZK 1.7 billion from the amount of CZK 15.3 billion at the end of 2009 to the amount of CZK 17.0 billion at the end of 2010.
Zásoba práce mil. Kč Inventory of Contracted Work (CZK million)
Závod Dopravní stavby získal nové zakázky v celkové hodnotě 5,9 miliardy Kč. Závod v letošním roce zaznamenal změnu, kdy zakázky o větším finančním objemu byly získány mimo území České republiky, a to v rámci Slovenské republiky, Polské republiky a Bosny a Hercegoviny.
The Ground Structures plant gained new contracts in the aggregate amount of CZK 5.9 billion. This year, the plant experienced a change which was related to contracts in larger financial volumes being gained outside the territory of the Czech Republic, specifically in the Slovak Republic, Poland, and Bosnia and Herzegovina.
Závod Pozemní stavitelství pokračoval v trendu získávání velkých městských zakázek. V samotném pozemním stavitelství jsou to stavby jako „Praha – rekonstrukce budovy lázní Juliska – realizace“, „Dodávka technologie a vybavení projektu NEXT-M“ v Brně, „Výstavba Ústavu umění a designu“ v Plzni a výstavba díla „Vzdělávací centrum pro slabozraké Olomouc“. V segmentu vodohospodářských staveb jsou to práce na řekách Jihlavě a Svratce pod názvem díla „Zhotovitel stavby na akci Zlepšení kvality vod v řekách Jihlava a Svratka nad nádrží Nové Mlýny“, vodovodu v Brně „RN Jeneweinova a vodovod Komárov“ a práce na zakázce „Vodohospodářské investice města Úvaly“.
VÝROBA
The Ground Structures plant continued in the trend in acquiring large municipal contracts. In the ground structures sector itself, the individual structures include: “Prague – renovation of the Juliska spa building – realisation”, “Provision of technology and equipment for the NEXT-M project” in Brno, “Construction of the Institute of Arts and Design” in Pilsen and construction of the “Educational centre for vision-impaired people in Olomouc”. In the water management structures segment, individual projects include the following: work on the Jihlava and Svratka rivers under the structure title “Construction provider for ‘Water quality enhancement in the Jihlava and Svratka rivers’ in the territory located above the Nové Mlýny dam”, a water pipeline in Brno under the title “RN Jeneweinova and the Komárov water pipeline”, and a contract entitled “Water management investments made by the town of Úvaly”.
PRODUCTION
Tržby společnosti se proti roku 2009 snížily o 2 343 046 tis. Kč, což představuje změnu o 18,6 %. Úbytek zaznamenaly všechny sektory kromě nového sektoru „stavba fotovoltaických elektráren“.
In comparison to 2009, the Company’s sales decreased by CZK 2,343,046 thousand, which represents a change of 18.6%. The decrease affected all sectors except for the new sector – the construction of photovoltaic power stations.
Sektor „drážních staveb“ zůstal stejně jako v předchozích letech největším producentem tržeb. Největší hodnoty jsou vykázány na stavbách „ŽSR, Modernizácia železničnej trate Nové Mesto nad Váhom – Púchov, žkm 100,500 – 159,100 pre traťovú rychlost´ do 160 km/hod. – I. etapa a II. etapa (úsek Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce)“ (980 306 tis. Kč), „Optimalizace trati Bystřice nad Olší – Český Těšín“ (566 038 tis. Kč), „Optimalizace trati státní hranice Slovenské republiky – Mosty u Jablunkova - Bystřice nad Olší“ (522 875 tis. Kč), „Rekonstrukce žst. Přerov, 1. stavba“ (505 018 tis. Kč) a „Bulharsko, Svilengrad – turecká hranice“ (360 631 tis. Kč). Přes dvou set miliónovou hranici tržeb se dostaly ještě stavby „Optimalizace trati Stříbro – Planá u Mariánských lázní“ (273 521 tis. Kč) a „Slovensko, Žilina – Krásno nad Kysucou“ (253 152 tis. Kč).
As well as in previous years, the Railway Structures sector was the largest source of sales. Major sales were generated on the following projects: “ŽSR, Modernisation of the railway line Nové Mesto nad Váhom – Púchov, railway line sections 100,500 – 159,100, for the train speed up to 160 km/h – phase I and II (railway line section Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce)” (CZK 980,306 thousand), “Optimisation of the railway line Bystřice nad Olší – Český Těšín” (CZK 566,038 thousand), “Optimisation of the railway line the State Border of the Slovak Republic – Mosty u Jablunkova – Bystřice nad Olší” (CZK 522,875 thousand), “Renovation of the Přerov railway station, construction phase I” (CZK 505,018 thousand) and “Bulgaria, Svilengrad – Turkish border” (CZK 360,631 thousand). Contracts with a value exceeding CZK 200 million included the following structures: “Optimisation of the Stříbro – Planá u Mariánských Lázní line” (CZK 273,521 thousand) and “Slovakia, Žilina – Krásno nad Kysucou” (CZK 253,152 thousand).
Oborový sektor „inženýrské stavby a silnice“ zůstal druhým největším v produkci tržeb. Největší tržby byly odvedeny na stavbách silničních tunelů v Brně „Silnice I/42, VMO Dobrovského B“ (833 196 tis. Kč) a na stavbě „Kanalizace Kladno – Švermov“ (244 439 tis. Kč). V důsledku technických problémů partnera (propadlý strop tunelu) se nepodařilo odvést plánované výnosy ve výši 574 mil. Kč při stavbě tunelu Blanka v Praze, správným označením „Praha – MO, Špejchar – Pelc Tyrolka“, takže bylo odvedeno jen 196 819 tis. Kč tržeb.
The Engineering and Road Structures sector was the second largest in terms of generation of sales. Major sales were generated from the construction of tunnels in Brno – “Highway I/42, large city ring road Dobrovského” (CZK 833,196 thousand) and the “Kladno – Švermov sewerage line” (CZK 244,439 thousand). Due to a contractual partner’s technical problems (“collapsed tunnel ceiling”) the planned revenues of CZK 574 million could not be achieved in the construction of the Blanka tunnel in Prague (i.e. in the “Prague Urban Ring Road, Špejchar – Pelc Tyrolka” project) and the revenues only amounted to CZK 196,819 thousand.
Pozemní stavby vykázaly snížení produkce ve výši 40,0 %. Největšími pozemními zakázkami byly stavby Fakultní nemocnice v Ostravě „FN Ostrava – celková rekonstrukce pavilonu radioterapeutické kliniky v areálu Poruba“ (209 130 tis. Kč) a Vysokého učení technického v Brně „VUT – výstavba objektu FEKT, Technická 10, Brno“ (185 114 tis. Kč). Největší objem tržeb byl odveden brněnskou divizí závodu Pozemního stavitelství na stavbách fotovoltaických elektráren v Brně o celkovém objemu 937 660 tis. Kč (stavby pod názvy: „1. etapa výstavby fotovoltaické solární soustavy, Brno-Tuřany“, „Fotovol. elektrárna o výkonu 7,61 MWp“, „Fotovol. elektrárna o výkonu 5,61 MWp“).
In the Ground Structures sector the production volume decreased by 40%. Major contracts in the Ground Structures sector included the construction of a teaching hospital in Ostrava entitled “The teaching hospital in Ostrava – overall reconstruction of the radiotherapy clinics pavilion in the Poruba district” (CZK 209,130 thousand) and contract with the Faculty of Civil Engineering of the Brno University of Technology entitled “University of Technology – construction of the FEKT building, Technická 10 Brno” (CZK 185,114 thousand). The major volume of sales was generated by the Brno division of the Ground Structures plant on contracts for the construction of photovoltaic power stations in Brno in the aggregate amount of CZK 937,660 thousand (individual structures were entitled as follows: “First phase of the construction of a photovoltaic solar network, Brno-Tuřany”, “Photovoltaic power station with output of 7.61 MWp”, and “Photovoltaic power station with output of 5.61 MWp”).
EKONOMIKA
FINANCIAL RESULTS
Snížení tržeb je dominantním faktorem roku 2010. Toto poznamenalo většinu ekonomických ukazatelů, příznivější vývoj je jen u rentability tržeb. Tato se díky absenci velkých ztrátových staveb mírně zvýšila z 1,79 % na 1,86 %.
The decrease in sales was the dominant factor of 2010. This affected most economic indicators. Positive development was only achieved in respect of sales profitability. Thank to the absence of large loss-making structures, sales profitability slightly increased from 1.79% to 1.86%.
Bilanční suma mírně klesla o 195 673 tis. Kč. Ve struktuře rozvahových položek nedošlo mezi koncem roku 2009 a koncem roku 2010 k významným změnám.
The balance sheet total slightly decreased, by CZK 195,673 thousand. No significant changes arose in respect of the structure of individual balance sheet items when comparing the end of 2009 and 2010.
FINANCOVÁNÍ
FUNDING
V červnu roku 2010 došlo ke splacení emise obligací v rozsahu 420 mil. Kč. Vzhledem k aktuálním sazbám by vydání další potřebné emise bylo nevýhodné a na místo obligací se v bankovním sektoru sjednala kombinace střednědobých úvěrů. Ke konci roku nečerpala společnost, stejně jako v posledních letech, krátkodobé úvěry. Zůstatek v řádku rozvahy „Krátkodobé úvěry“ ve výši 50 mil. Kč představuje část střednědobého úvěru, splatnou ke konci roku 2011.
In June 2010 the issue of bonds in the amount of CZK 420 million was paid up. With a view to current rates, another issue would not be advantageous, even if it were needed. As such, instead of bonds, a set of medium-term loans was contracted with banks. Similarly as in previous years, the Company did not make any withdrawals under short-term loans at the end of the year. The balance on the “Short-term loans” balance sheet line in the amount of CZK 50 million represents a portion of a medium-term loan with maturity at the end of 2011.
Společnost měla u bankovních institucí k závěru roku 2009 sjednán přístup k finančním produktům (kontokorentní úvěry, revolvingové úvěry, závazné úvěrové přísliby, bankovní záruky a závazné přísliby poskytnutí bankovních záruk, dokumentární akreditivy, forfaiting) v celkové výši 10 055 mil. Kč, ke konci roku 2010 to byl rámec o hodnotě 12 308 mil. Kč se skutečným čerpáním ve výši 7 176 mil. Kč.
Vývoj rámce finančních produktů a jeho čerpání (mil. Kč) Development of the Financial Product Framework and Withdrawals under the Framework (CZK million)
In the end of 2009, the Company had contracted availability of financial products with banks (overdraft loan facilities, revolving loans, binding standby credits, bank guarantees and binding commitments for the provision of bank guarantees, documentary letters of credit, and forfaiting) in the aggregate amount of CZK 10,055 million. At the end of 2010, this framework amounted to CZK 12,308 million and the actual withdrawals amounted to CZK 7,176 million.
ORGANIZACE ŘÍZENÍ
ORGANISATION AND MANAGEMENT
V roce 2010 došlo k převodu divize podzemních staveb ze závodu Pozemního stavitelství k závodu Dopravní stavby. Důvody byly obchodní – nemožnost uplatnění v rámci závodu Pozemního stavitelství. Zahraniční obchod se rozšířil na zastoupení v Srbsku a byla vytvořena dceřiná společnost „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši v srbské enklávě uvnitř Bosny a Hercegoviny.
In 2010 the Underground Structures division was transferred from the Ground Structures plant to the Transport Structures plant. This was due to business reasons, as the Ground Structures plant did not provide enough business opportunities to this division. Foreign trade expanded through an office in Serbia and the subsidiary “OHL ŽS” d.o.o. Laktaši was created in Republic of Serbia within Bosnia and Herzegovina.
Systém řízení byl zajištěn především prostřednictvím metody řízení APO, kterou ve společnosti prosazuje prostřednictvím svých zástupců ve statutárních orgánech majoritní vlastník. Prozatím nebyl systém aplikován v nestavební výrobě. Přísnému řízení je podroben vývoj správní režie. Proběhly rozsáhlé přípravy na zavedení nového informačního systému, jehož spuštění se plánuje na polovinu roku 2011.
The management system was principally secured through the APO management method which is promoted in the Company by the majority owner through its representatives in the statutory bodies. The system has not yet been applied in non-construction production. The development of administrative expenses is subject to strict control. Extensive preparations were made for the implementation of a new information system. The launch of the system is planned for mid-2011.
HLAVNÍ INVESTICE A JEJICH FINANCOVÁNÍ
MAJOR INVESTMENTS AND THEIR FUNDING
Struktura hmotných investic se zásadním způsobem v roce 2010 nezměnila. Společnost eviduje pozemky, budovy a zařízení ve výši 976 218 tis. Kč, investice do nemovitostí ve výši 359 114 tis. Kč a majetek určený k prodeji ve výši 10 365 tis. Kč. Celková hodnota výše uvedeného majetku 1 345 697 tis. Kč je o 16 167 tis. Kč vyšší než loňská hodnota 1 329 530 tis. Kč. Převážná většina majetku byla pořízena z vlastních zdrojů, formou leasingu bylo pořízeno 20 % majetku.
The structure of investments in property did not materially change in 2010. The Company reports land, structures and equipment in the amount of CZK 976,218 thousand, investments in real estate in the amount of CZK 359,114 thousand and assets intended for sale in the amount of CZK 10,365 thousand. The aggregate amount of the above-mentioned assets of CZK 1,345,697 is CZK 16,167 thousand higher than last year’s amount of CZK 1,329,530 thousand. Major part of assets was acquired through internal funding; 20% assets were acquired under leases.
Vývoj investic (tis. Kč) Development of Investments (CZK thousand)
VÝZKUM A VÝVOJ
RESEARCH AND DEVELOPMENT
V roce 2010 pokračovala dlouhodobá spolupráce OHL ŽS, a.s. s vysokými školami technického zaměření, v jejímž rámci se i nadále rozvíjí strategické partnerství v projektu ADMAS (Advanced Materials, Structures and Technologies) uzavřené již v roce 2009 s Vysokým učením technickým v Brně – Fakultou stavební. Projekt má zásadním způsobem rozšířit teoretickou, experimentální a výpočtovou platformu v oboru stavebního inženýrství nejen v regionu, ale vzhledem k národním a mezinárodním vazbám České republiky také ve střední, východní a jihovýchodní Evropě. V rámci projektu budou vybudovány nové laboratoře vybavené vhodnou experimentální a výpočtovou technikou. Činnost nového výzkumného centra bude probíhat v součinnosti s inovativně zaměřenými podniky z praxe v oblasti pokročilých stavebních materiálů, konstrukcí a matematického modelování. Projekt je hrazen ze zdrojů Evropské Unie a první reálně aplikovatelné výsledky pro praxi lze očekávat v letech 2015 – 2016.
In 2010 the Company’s long-term cooperation with technical universities continued including the strategic partnership under the ADMAS project (Advanced Materials, Structures and Technologies) concluded in 2009 with the Faculty of Civil Engineering of the Brno University of Technology. The project has significantly expanded the theoretical, experimental and computational platforms in the field of civil engineering, not only in the region, but thanks to national and international relationships of the Czech Republic, but also in Central, Eastern and Southeastern Europe. As part of the project, new laboratories will be built and will be equipped with appropriate experimental and computer technology. The activities of the new research centre will be related to the innovative activities in the field of advanced building materials, structures and mathematical modelling. The project is financed from EU funds and the first applicable results can be expected in 2015 – 2016.;
Velmi úspěšně pokračoval v roce 2010 výzkumný projekt „Porovnání fyzikálně mechanických vlastností betonu mostních konstrukcí“. Cílem projektu je postihnout faktory, které ovlivňují modul pružnosti a trvanlivost betonu. Záměrem srovnání hodnot získaných přímo na mostní konstrukci s hodnotami stanovenými v laboratoři je dosáhnout upřesnění výpočtových modelů a optimalizace pracovních postupů. Projekt také řeší vliv rozdílných postupů při ošetřování betonu zkušebních těles na statický a dynamický modul pružnosti. Řešitelský tým tvoří vybraní pracovníci společnosti OHL ŽS, a.s. a specialisté z Vysokého učení technického v Brně – Fakulty stavební a probíhat bude v období let 2009 – 2011. První dílčí výsledky byly prezentovány na mezinárodním sympoziu MOSTY 2010, kde jsme poukázali na několik zásadních rozdílů mezi vlastnostmi betonu v konstrukci a vlastnostmi betonu ve zkušebních vzorcích. Dále byly uvedeny některé zkušenosti se stanovením výpočtové únosnosti pilot a zemních kotev.
In 2010, the research project entitled “Comparison of the physical and mechanical qualities of concrete for bridge structures” continued. The aim of the project is to identify factors influencing the modulus of concrete elasticity and durability. The goal of comparing the values identified directly on the bridge with the values identified in the laboratory results rests with enhancing the accuracy of the calculation models and the optimisation of working procedures. In addition, the project investigates the influence of various procedures of concrete curing in trial objects on the static and dynamic elasticity modulus. The team of investigators is composed of selected OHL ŽS, a.s. employees and specialists from the Faculty of Civil Engineering of the Brno University of Technology and will be realised in 2009 – 2011. The first individual results were presented at the international conference MOSTY 2010 where we demonstrated some of the material differences in the qualities of concrete in structures and concrete used in trial objects. In addition, the presentation included some of our experience in defining the calculated carrying capacity of pylons and ground anchors.
Současný trend v energetické politice prosazuje vyrovnaný „energetický mix“ jednotlivých druhů zdrojů. Jejich role je přímo závislá jak na hodnocení z hlediska trvale udržitelného rozvoje, tak z hlediska ekonomických ukazatelů. Kromě primárních zdrojů, tj. klasické elektrárny, to platí i pro tzv. alternativní obnovitelné zdroje. Také naše společnost OHL ŽS, a.s. se dlouhodobě podílí na využívání a budování obnovitelných zdrojů. Závod Pozemního stavitelství realizoval v roce 2010 generální dodávku technologicky náročné zakázky tří fotovoltaických elektráren v jižním prostoru areálu letiště Brno. Tyto budou sloužit jako alternativní zdroj elektrické energie pro letiště a pro dodávku energie do distribuční sítě.
The current trend in energy policy emphasises a balanced “energy mix” of individual source types. The role of the sources is directly dependent on their assessment from the point of view of sustainability and according to economic indicators. Apart from primary sources, ie classical power stations, this also applies to the socalled alternative renewable resources. On a long-term basis, our Company has also participated in using and establishing renewable resources. In 2010 the Ground Structures plant realised the comprehensive delivery of a technically demanding contract for three photovoltaic power stations in the southern part of the Brno airport. These power stations will serve as an alternative electricity source for the airport and to deliver electricity to the distribution network.
V období ekonomické krize je pro každou firmu více než jindy důležitá komunikace s potenciálními zákazníky, partnery a uživateli jejich výrobků či zařízení. Platí to samozřejmě i pro technologicky založenou společnost, jakou je právě OHL ŽS, a.s. Sekce Technologie závodu Dopravní stavby se zaměřila na prezentaci technologií a zařízení, které byly zkonstruovány a vyrobeny na základě vlastního vývoje. V rámci odborných seminářů, které uspořádala tato divize, byli projektanti a techničtí pracovníci rozhodujících investorů z České a Slovenské republiky seznámeni s technologiemi pro oblast napájení drážní trakce, elektrických předtápěcích zařízení, elektrických ohřevů výměn, systému infrastruktury apod. Důraz byl kladen nejen na nabízené novinky, ale také na možnosti energetických úspor při jejich navrhování a provozování. Všem účastníkům byly předány projekční podklady, což nepochybně umožní zefektivnění spolupráce mezi projektantem, výrobcem a uživatelem. Podobná setkání, při nichž mají odborníci možnost si vzájemně vyměnit své zkušenosti, jsou pro všechny zúčastněné velmi přínosná a z efektivního pohledu je jistě žádoucí dané setkání po čase zopakovat.
In a time of the economic crisis, it is more important than ever for every firm to effectively communicate with potential customers, partners and users of its products and equipment. This certainly applies also to technology-based companies like the Company’s Technology section under the Transport Structures plant. This division focuses on the presentation of technologies and equipment that were built and produced based on the Company’s own development activities. At professional seminars that were organised by this division, project designers and technical employees of major investors from the Czech and Slovak Republics were familiarised with technologies for the delivery of power to railway traction vehicles, electric pre-heating equipment, electric heaters for exchangers, infrastructure systems, etc. Emphasis was placed not only on the offered innovations, but also on possible energy savings in their design and operation. All meeting participants were provided with project documentation, which will undoubtedly enable more efficient cooperation between project designers, producers and users. Such meetings, during which experts are able to share their experience, are highly beneficial to all participants and, given their effectiveness, will no doubt be repeated.
Poslední léta byla charakterizována meziročními nárůsty tržeb – v roce 2006 to bylo 1 478 591 tis. Kč, v roce 2007 podobných 1 433 135 tis. Kč, nárůst v roce 2008 byl vůbec nejvyšší a činil 1 858 051 tis. Kč, v roce 2009 se podařilo zvýšit produkci o 528 464 tis. Kč. V roce 2010 nastal v tomto vývoji zlom, kdy se nové politické reprezentace v České, Slovenské a Maďarské republice přihlásily k mimořádným úsporným programům s obrovským omezením investic do dopravní infrastruktury. Výnosy se meziročně snížily o 2 343 046 tis. Kč a dosáhly hodnoty 10 269 121 tis. Kč.
Vývoj tržeb společnosti (tis. Kč) Company‘s Sales Development (CZK thousand)
The past years featured year-on-year increases in sales: in 2006 to CZK 1,478,591 thousand, in 2007 to CZK 1,433,135 thousand, and in 2008 to CZK 1,858,051 thousand. In 2009, production increased by CZK 528,464 thousand. This development reversed in 2010 when new political leaders in the Czech Republic, Slovakia and Hungary adopted extraordinary savings programs, enormously restricting investments in transportation infrastructure. Year-on-year, sales decreased by CZK 2,343,046 thousand, totalling CZK 10,269,121 thousand.
OBOROVÉ SEKTORY | BUSINESS SECTORS oborový sektor | Business sector
2008
2009
2010
změna 10/09 Changes in 2010 versus 2009
drážní stavby | Railway structures inženýrské stavby a silnice | Engineering and road structures pozemní stavby | Ground structures nestavební produkce | Non-construction production celkem | Total oborový sektor | Business sector
drážní stavby | Railway structures inženýrské stavby a silnice | Engineering and road structures pozemní stavby | Ground structures nestavební produkce | Non-construction production
5 024 742 4 684 394 2 236 368 138 199 12 083 703
5 164 595 4 608 750 2 599 041 239 781 12 612 167
2008
2009
41,6 38,8 18,5 1,1
% % % %
40,9 36,5 20,6 1,9
% % % %
4 3 1 1 10
396 054 560 258 269
157 620 303 041 121 2010
42,8 29,7 15,2 12,3
% % % %
Non-construction production railway structures engineering and road structures ground structures
-768 -1 554 -1 038 1 018 -2 343
438 130 738 260 046
změna % Change in %
-14,9 -33,7 -40,0 424,7 -18,6
% % % % %
Sektor drážních staveb zůstal stejně jako v předchozích letech největším producentem tržeb. Největší hodnoty jsou vykázány na níže uvedených stavbách: • „ŽSR, Modernizácia železničnej trate Nové Mesto nad Váhom – Púchov, žkm 100,500 – 159,100 pre traťovú rychlost do 160 km/hod. – I. etapa a II. etapa (úsek Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce)“ (980 306 tis. Kč), • „Optimalizace trati Bystřice nad Olší – Český Těšín (566 38 tis. Kč), • „Optimalizace trati státní hranice Slovenské republiky – Mosty u Jablunkova – Bystřice nad Olší“ (522 875 tis. Kč), • „Rekonstrukce žst. Přerov, 1. stavba“ (505 018 tis. Kč), • „Bulharsko, Svilengrad – turecká hranice“ (360 631 tis. Kč), • „Optimalizace trati Stříbro – Planá u Mariánských lázní“ (273 521 tis. Kč), • „Slovensko, Žilina – Krásno nad Kysucou“ (253 152 tis. Kč). Oborový sektor „inženýrské stavby a silnice“ zůstal druhým největším v produkci tržeb. Největší tržby byly odvedeny na stavbách: • „Silnice I/42, VMO Dobrovského B“ (833 196 tis. Kč), • „Kanalizace Kladno – Švermov“ (244 439 tis. Kč), • „Praha – MO, Špejchar – Pelc Tyrolka“ (196 819 tis. Kč).
Pozemní stavby vykázaly snížení produkce ve výši 40,0 %. Největšími pozemními zakázkami byly: • „FN Ostrava – celková rekonstrukce pavilonu radioterapeutické kliniky v areálu Poruba“ (209 130 tis. Kč), • „VUT – výstavba objektu FEKT, Technická 10 Brno“ (185 114 tis. Kč), • stavby fotovoltaických elektráren pod názvy: „1. etapa výstavby fotovoltaické solární soustavy, Brno-Tuřany“, „Fotovol. elektrárna o výkonu 7,61 MWp“, „Fotovol. elektrárna o výkonu 5,61 MWp“ (937 660 tis. Kč).
The railway sector remained, as in previous years, the key driver of sales. The largest sales were generated from: • “ŽSR, Modernisation of the Railway Track from Nové Mesto nad Váhom to Púchov, žkm 100, 500 – 159, 100 for track speed up to 160 km/hour, Phase 1 and 2 (the stretch from Nové Mesto nad Váhom to Zlatovce)” (CZK 980,306 thousand); • “Optimisation of the Railway Track from Bystřice nad Olší to Český Těšín (CZK 566,038 thousand); • “Optimisation of the Railway Track at the Slovakian Border from Mosty u Jablunkova to Bystřice nad Olší” (CZK 522,875 thousand); • “Renovation of the Přerov Railway Station, Construction 1” (CZK 505,018 thousand); • “Bulgaria, Svilengrad, the Turkish Border” (CZK 360,631 thousand); • “Optimisation of the Railway Track from Stříbro to Planá u Mariánských lázní” (CZK 273,521 thousand); and • “Slovakia, from Žilina to Krásno nad Kysucou” (CZK 253,152 thousand). The engineering and road structures sector remained the second largest producer of sales. The largest sales were generated from:
• “Road I/42, the Large City Ring Road Dobrovského” (CZK 833,196 thousand); • “The Sewerage System in Kladno – Švermov” (CZK 244,439 thousand); and • “Prague – the City Ring Road, Špejchar – Pelc Tyrolka” (CZK 196,819 thousand).
Ground structures reported a decrease in production of 40.0%. The largest projects in this sector included: • “The Faculty Hospital in Ostrava – overall reconstruction of the radiotherapy ward in the Poruba district” (CZK 209,130 thousand); • “Brno Technical University – construction of the Faculty of Electrical Engineering and Communication building, Technická 10 Brno” (CZK 185,114 thousand); and • Photovoltaic power plants constructions: “Phase 1 of the Photovoltaic Solar System Construction, Brno-Tuřany”, “The 7.61MWp Capacity Photovoltaic Power Plant”, and “The 5.61 MWp Capacity Photovoltaic Power Plant” (CZK 937,660 thousand).
Úsporná opatření vlád tvrdě zasáhla celý stavební sektor a všechny firmy hledají prostor k uplatnění svých kapacit a k produkci tržeb. U firmy OHL ŽS, a.s. se novým prostorem pro realizaci stala stavba fotovoltaických elektráren, kde bylo odvedeno celkem 945 096 tis. Kč tržeb – vedle výše zmíněných prací závodu Pozemního stavitelství je tu ještě 7 435 tis. Kč tržeb závodu Dopravních staveb.
The austerity measures have hit the entire construction sector harshly. All companies seek opportunities to use their capacities and generate sales. OHL ŽS, a.s., have pursued new opportunities in the construction of photovoltaic power plants which generated sales over CZK 945,096 thousand. In addition to the sales generated by the Ground Structures Plant as mentioned above, the Transport Structures Plant generated sales of CZK 7,435 thousand.
OBLASTNÍ STRUKTURA VÝNOSŮ REGIONAL STRUCTURE OF SALES oblast | Region
2008
2009
2010
změna 10/09 Changes in 2010 versus 2009
Česká republika | Czech Republic Slovenská republika | Slovakia Ázerbájdžán | Azerbaijan Černá Hora | Montenegro Chorvatsko | Croatia Maďarská republika | Hungary Bulharsko | Bulgaria Ruská federace | Russian Federation Polská republika | Poland Bosna a Hercegovina | Bosnia and Herzegovina celkem | Total oblast | Region
Česká republika | Czech Republic Slovenská republika | Slovakia Ázerbájdžán | Azerbaijan Černá Hora | Montenegro Chorvatsko | Croatia Maďarská republika | Hungary Bulharsko | Bulgaria Ruská federace | Russian Federation Polská republika | Poland Bosna a Hercegovina | Bosnia and Herzegovina
9 750 437 1 011 254
686 488 235 661 0 609 751 19 882 0 0 0 12 083 703 2008
80,7 3,6 8,4 2,1 0,0 5,0 0,2 0,0 0,0 0,0
% % % % % % % % % %
9 860 575 968 36 1 088 81 2
12 612
190 070 031 898 2 047 041 890 0 0 167
7 700 117 1 600 074 200 816 48 350 358 81 197 392 108 2 639 194 854 48 608 10 269 121
2009
2010
78,2 4,6 7,7 0,3 0,0 8,6 0,6 0,02 0,0 0,0
% % % % % % % % % %
75,0 15,6 2,0 0,5 0,0 0,8 3,8 0,03 1,9 0,5
% % % % % % % % % %
-2 160 1 025 -767 11
071 004 215 452 356 -1 006 850 311 067 -251 194 854 48 608 -2 343 046
změna % change%
21,9 178,2 -79,3 31,0 17800,0 -92,5 383,8 -8,7
% % % % % % % % X X -18,6 %
Česká republika / Czech Republic
Czech Republic
Ostatní / Others
Slovakia Azerbaijan Bulgaria Poland Others (Hungary, Montenegro, Russian Federation, Bosnia and Herzegovina)
Zahraniční stavby zaznamenaly další zvýšení svého podílu, který v roce 2010 dosáhl 25,0 % z podílu 21,8 % v roce 2009. Meziroční snížení objemu zahraničních tržeb dosahuje jen 182 975 tis. Kč. Zcela novým prvkem bylo provádění silničních zakázek v srbské enklávě v Bosně a Hercegovině a železničních zakázek v Polské republice.
The Company reported further growth in construction work performed abroad from 21.8% in 2009 to 25.0% in 2010. The yearon-year decrease in sales was limited to CZK 182,975 thousand. Newly, the Company delivered road projects and railway projects in Bosnia and Herzegovina, and Poland, respectively.
Dluhopisy
Debt securities
V říjnu 2004 schválila Komise pro cenné papíry Dluhopisový program a Prospekt emitenta pro Dluhopisový program v objemu nesplacených dluhopisů vydaných v rámci Dluhopisového programu 3 000 000 tis. Kč. Doba trvání Dluhopisového programu je 5 let. V jeho rámci byly dne 13. 6. 2005 upsány a zároveň i uhrazeny dluhopisy v celkovém objemu 600 000 tis. Kč. Dluhopisy byly vydány v zaknihované podobě ve formě „na doručitele“ s pevným úrokovým výnosem ve výši 4,8 % p.a. Dluhopisy byly obchodovatelné v rámci volného trhu Burzy cenných papírů Praha. Dnem konečné splatnosti dluhopisů bylo 13. 6. 2010 a k tomuto datu byly také v celkové sumě 420 mil. Kč splaceny (180 mil. Kč dluhopisů bylo ve vlastnictví naší společnosti OHL ŽS, a.s.).
In October 2004, the Securities Commission approved the Debt Securities Programme and the issuer’s prospectus of the Debt Securities Programme up to the amount of unpaid debt securities of CZK 3,000,000 thousand which were issued as a part of the Debt Securities Programme. The term of the Debt Securities Programme is five years. On 13 June 2005, debt securities in the amount of CZK 600,000 thousand were subscribed for and paid under the Debt Securities Programme. The debt securities are bearer debt securities in book-entry form with an annual fixed interest rate of 4.8%. The debt securities were traded on the free market organised by the Prague Stock Exchange. The final due date of the debt securities was 13 June 2010; debt securities totalling CZK 420 million were repaid as of this date (OHL ŽS, a.s. owned debt securities worth of CZK 180 million).
Vzhledem k vysoké sazbě nové emise obligací firma novou emisi neprovedla a potřebné prostředky zajistila smlouvami o střednědobém financování se spolupracujícími bankami.
Akcie Společnost vydala zaknihované akcie, znějící na majitele, každá o jmenovité hodnotě 1 000 Kč. Na každou akcii připadá jeden hlas při hlasování na valné hromadě. Akcie jsou neomezeně převoditelné. V září 2010 na základě rozhodnutí valné hromady společnosti došlo ke změně formy akcií a to z formy na majitele nově na formu akcií na jméno. S akciemi vydanými společností OHL ŽS, a.s. se obchoduje od konce roku 2005 na volném trhu akciové společnosti RM-SYSTÉM, česká burza cenných papírů.
Given the high rate on new issues of bonds, the Company opted against a new issue of bonds, using instead medium-term financing contracts executed with cooperating banks to obtain necessary funding.
Shares The Company issued bearer shares in the book entry form. The nominal value of each share was CZK 1 thousand. Each share carries one vote at the General Meeting. The transferability of shares is not restricted. In September 2010, the Company’s General Meeting decided to change the form of shares from bearer shares to registered shares. The shares issues by OHL ŽS, a.s. have been traded since the end of 2005 on the RM-SYSTEM, a.s. Free Market.
cenný papír | security
akcie | share
ISIN | ISIN druh | Type podoba | Character forma | Form jmenovitá hodnota | Nominal value objem | Volume trh | Market
CS0005028554 | CS0005028554 kmenové | Ordinary Shares zaknihované | Book entry Shares na jméno | Registered Shares 1 000 Kč | CZK 1,000 486 463 000 Kč | CZK 486,463,000 Volný trh RM-SYSTÉMU | RM-System Free Market
celkový počet akcií | Total number of shares zisk za období v tis. Kč | Profit for the period in CZK thousand zisk na jednu akcii v Kč | Profit per share in CZK dividenda na jednu akcii v Kč | Dividend per share in CZK
Při podnikatelské činnosti za rok 2010 byl vyprodukován zisk po zdanění v celkové výši 191 049 986,20 Kč. Představenstvo společnosti navrhuje tuto částku ponechat ve statutárním fondu společnosti v plné výši.
Jako náklad roku 2010 byl zúčtován příděl do fondu sociálních výhod ve výši 7 978 710 Kč, jako 1 % ze mzdových nákladů ve výši 797 871 027 Kč.
2008
2009
2010
483 463 189 906 390 370
483 463 225 291 463 161
483 463 191 050 393 0
Business activities in 2010 generated profit after tax totalling CZK 191,049,986.20. The Company’s Board of Directors proposed allocating the aggregate sum to its statutory fund. Allocation to the social fund of CZK 7,978,710, i.e. 1% of the payroll costs of CZK 797,871,027, was accounted as costs in 2010.
Dlouhodobá investiční strategie společnosti OHL ŽS, a.s. byla v roce 2010 zaměřena na použití investičních prostředků nejen pro krytí obnovy prosté reprodukce strojních, dopravních a ostatních kapacit a revitalizace vybraných výrobních areálů, ale prioritně na pořízení nových technologií a majetku umožňující růst pozice firmy ve vybraných segmentech stavebního trhu. Jednalo se o nákup nejmodernějších a vysoce výkonných technologií pro pokládku živičných vozovek a budování alternativních zdrojů elektrické energie. Potřeba dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku byla optimalizována v návaznosti na vývoj a pokles stavebnictví v České republice a okolních státech.
In 2010, OHL ŽS, a.s. focused its long-term investment strategy on using investment funds not only to cover the maintenance of used machinery, vehicles and other capacities and revitalise its selected production sites, but primarily also to acquire new technologies and assets which further the Company’s growth in selected construction market segments. This included purchasing state-of-the-art and highly efficient technologies for laying bituminous roads and building alternative electricity sources. The need of fixed tangible and intangible assets was optimised in response to the development and decline of the construction sector in the Czech Republic and surrounding countries.
INVESTIČNÍ ZDROJE
INVESTMENT FUNDING
Plán investičních prostředků pro rok 2010 byl financován do úrovně 63 % z vlastních zdrojů, zbývajících 37 % formou finančního leasingu. Společnost využila značný prostor pro kontinuální obnovu strojového a vozového parku tak, aby tato zařízení technicky a morálně splňovala požadavky současného stavebnictví při respektování zásad na ochranu životního prostředí a bezpečnosti práce.
In 2010, the Investment Plan funding included: internal funds (63%) and finance leasing (37%). The Company employed great efforts in continuously revamping its machinery and fleet to ensure its technical and moral compliance with the current requirements for the construction sector while adhering to environmental and work safety standards.
Tuzemsko
Domestic
Pro zvyšování kapacit a technického zázemí společnosti byly realizovány investice do strojů, zařízení a jejich modernizace a do dalšího vybavení. Objem vynaložených prostředků představoval 34,99 % z celkově pořizovaných investic.
To enhance its production capacities and technical equipment, the Company invested in machinery and equipment and its modernisation as well as in modernisation and acquisition of additional equipment. The share of invested funds in the total acquired assets was 34.99%.
Značná část finančních prostředků (23,28 %) byla využita v oblasti stavebních investic na dílčí rekonstrukce výrobních objektů s cílem dosáhnout vyšší úspory energií, zlepšení pracovního prostředí a jejich zhodnocení. Celkovou revitalizací prošel výrobní areál Ostrava-Svinov, který vytváří dostatečné podmínky pro rozvoj výrobních kapacit v daném regionu. V souladu s dalším rozvojem firmy byla doplňována kapacita techniky pro provádění zemních prácí na železničních a silničních stavbách. S ohledem na strukturu zakázek došlo ke zvýšení vybavenosti technologiemi, které jsou potřebné k realizaci a kompletaci tunelových staveb. Rovněž byl obnovován vozový park pro nákladní a osobní dopravu.
The Company invested a significant portion of funds (23.28%) in minor renovations of its production sites to generate greater energy savings, enhance working conditions and improve its facilities. The Ostrava-Svinov production site, which creates a good foundation for developing production capacities in this region, was completely renovated. To support its further development, the Company expanded its technical facilities for ground work in railway and road construction. In response to the composition of its projects, the Company improved its technologies for building and completing tunnels and renewed its freight and passenger transportation fleet.
Segment dopravních staveb byl rozvíjen investicemi do technologií pro výstavbu a rekonstrukce pozemních komunikací, dálnic a mostů. Dle strategického rozhodnutí vedení společnosti o posílení pozice na silničním trhu byl uskutečněn záměr vybudování vlastních kapacit na pokládku živičných vozovek. Byla pořízena nejmodernější technika a zařízení, zejména vybavení finišery, hutnícími válci a příslušnou technikou, nutnou pro zajištění provozu v objemu 17,4 % z celkového objemu investic v daném roce. Finišer s technologií Duo Tamp High Density vlastní naše firma jako první v České republice. V návaznosti na tyto aktivity, byla vybudována v blízkosti Brna Obalovna Boskovice, s.r.o. se čtyřiceti pěti procentním podílem vlastnictví OHL ŽS, a.s. Kapacity tohoto druhu budou i v dalších letech rozšiřovány v návaznosti na plnění strategického rozvoje společnosti a plánování velkých silničních zakázek v jednotlivých regionech České republiky.
In the transport structures segment, the Company invested in technologies for constructing and renovating roads, freeways and bridges. Pursuant to the management’s strategic decision to strengthen the road market position, the Company developed in-house capacities for laying bituminous roads. This included acquiring state-of-the-art machinery and equipment including finishers, metallurgical road rollers and other technical equipment necessary to perform this type of activity. Of the total investment volume in 2010, this represented 17.4%. The Company is the first in the Czech Republic to own the Duo Tamp High Density finisher. As a follow up to these activities, a precoating plant, Obalovna Boskovice, s.r.o., of which OHL ŽS, a.s owns 45%, was built close to Brno. This capacity is going to be expanded in the following years to support the Company’s strategic development and plans for implementing large road projects in the individual regions of the Czech Republic.
V oblasti informačních technologií byly vloženy investiční prostředky v rozsahu 5,23 % do pokračující tvorby nového informačního systému společnosti. Investice směřovaly nejen do sféry hardwaru a softwaru, ale také do obnovy stávajícího vybavení společnosti výpočetní technikou.
To enhance its information technologies, the Company made investments (5.23%) into the continuing development of its new information system. Investments included not only hardware and software but also revamping the Company’s existing computer technology.
Při nastavení parametrů pro výběr všech strojů a zařízení byly respektovány nové poznatky a legislativní nařízení tak, aby investice splňovaly současné i budoucí trendy stavebnictví. Byla dodržována všechna environmentální opatření a nové znalosti z této oblasti.
When setting parameters for selecting any machinery and equipment, the Company considered all new findings and complied with legal regulations including environmental measures and findings, to make sure that its investments were in line with the current trends in the construction sector.
Zahraničí
Cross-country
Nadále pokračovaly podnikatelské aktivity společnosti OHL ŽS, a.s. na Slovensku, v zemích bývalé Jugoslávie, v Maďarské republice a nově zakázky, které bezprostředně souvisely s rozvojem stavebních trhů v Polské republice a Ruské federaci.
OHL ŽS, a.s. continued to pursue its business in Slovakia, the countries of the former Yugoslavia, Hungary, and newly also projects closely linked to the construction market development in Poland and the Russian Federation.
PŘEDPOKLÁDANÝ VÝVOJ INVESTIČNÍCH AKTIVIT
EXPECTED DEVELOPMENT OF THE COMPANY’S INVESTMENT ACTIVITIES
Plán investic předpokládá pro další rozvoj firmy využít v roce 2011 celkem 225 mil. Kč, které budou financovány do úrovně 55 % z vlastních zdrojů společnosti a 45 % z cizích zdrojů formou finančního leasingu a úvěrů. Vývoj spotřeby investičních prostředků bude usměrňován kapacitní potřebou společnosti v souvislosti se zakázkovou náplní a reálnými disponibilními zdroji financování v roce 2011.
The Investment Plan foresees investing the total of CZK 225 million in the Company’s further development in 2011. The funding will be structured as follows: the Company’s internal funds (55%) and finance leasing and loans (45%). The use of investment funds will be driven by the Company’s capacity needs, planned orders and actual available funding in 2011.
INVESTICE DO FINANČNÍHO MAJETKU
INVESTMENT IN FINANCIAL ASSETS
Ke dni 6. 1. 2010 byla podepsána Smlouva o prodeji, a to všech 250 ks akcií společnosti BMSK, AD, které byly ve vlastnictví společnosti OHL ŽS, a.s. (50 % podíl).
As of 6 January 2010, the Company executed the Sales Contract to sell all 250 shares in BMSK, A.D. owned by OHL ŽS, a.s. (OHL ŽS, a.s. owned 50%).
Dne 3. 2. 2010 vydal Krajský obchodní soud v Brně usnesení o zápise společnosti Obalovna Boskovice, s.r.o. do obchodního rejstříku. Podíl OHL ŽS, a.s. v nově založené společnosti činí 45 %.
On 3 February 2010, the Regional Commercial Court in Brno adopted a resolution to enter Obalovna Boskovice, s.r.o. in the Register of Companies. OHL ŽS, a.s.’s share in the newly established Company is 45%.
S rozšiřováním působnosti společnosti na zahraničních trzích souvisí i založení nové firmy na území Bosny a Hercegoviny. Den zápisu 29. 4. 2010 pod názvem „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši s podílem OHL ŽS, a.s. 100 %. K datu 12. 5. 2010 byla do obchodního rejstříku zapsána nová společnost ŽS Brno, s.r.o. se 100 % podílem společnosti OHL ŽS, a.s. Dne 12. 5. 2010 byla v obchodním rejstříku zapsaná změna obchodní firmy z původního názvu ŽS Brno, a.s. nově na MORAVIAN BUSINESS SCHOOL, a.s. Následně pak k datu 2. 6. 2010 byla uzavřena Smlouva o koupi cenných papírů, na jejímž základě došlo k odprodeji všech vlastněných kusů akcií (celkem 1000 ks) emitenta MORAVIAN BUSINESS SCHOOL, a.s. Společnost uzavřela dne 2. 6. 2010 Smlouvu o úplatném převodu obchodního podílu společnosti B & P & S spol. s r.o. na jejímž základě došlo k převodu 100 % podílu vlastnictví OHL ŽS, a.s. Ke dni 9. 3. 2011 byla uzavřena Smlouva o úplatném převodu cenných papírů, a to všech vlastněných 986 ks akcií společnosti PEVNŮSTKA, a.s.
In expanding its operations on foreign markets, the Company established “OHL ŽS” d.o.o. Laktaši, which the Company fully owns, on the territory of Bosnia and Herzegovina. It was registered on 29 April 2010. As of 12 May 2010, ŽS Brno, s.r.o., was recorded in the Register of Companies; it is fully owned by OHL ŽS, a.s. On 12 May 2010, a change in the business name from ŽS Brno, a.s. to MORAVIAN BUSINESS SCHOOL, a.s. was recorded into the Register of Companies. On 2 June 2010, the Securities Purchase Contract was executed based on which all shares (1,000 in total) of the issuer, MORAVIAN BUSINESS SCHOOL, a.s., were sold. On 2 June 2010, the Company executed the Contract for the Transfer of the Share of B & P & S spol. s r.o. for Consideration based on which the 100% share of OHL ŽS, a.s. was transferred. As of 9 March 2011, the Contract for Securities Transfer for Consideration was executed (for all 986 shares of PEVNŮSTKA, a.s.)
Vztah společnosti k ochraně životního prostředí je komplexně popsán řídící normou společnosti „Řád ekologie“. Oproti předchozím rokům se podařilo všechny podstatné specifikace pro závod Dopravní stavby uvedené v závodové normě „Řízení zakázky ve vztahu k životnímu prostředí“ a pro závod Pozemního stavitelství v závodové normě „Pravidla řízení staveb“ přesunout právě do „Řádu ekologie“, čímž došlo ke sjednocení a zjednodušení celé dokumentace. Volně na tuto problematiku navazuje „ŘNS Envi účetnictví“ řešící environmentální náklady a také „ŘNS Identifikace a hodnocení environmentálních aspektů a dopadů“. Všechny tyto interní dokumenty vycházejí z legislativních požadavků shrnutých v „Registru právních požadavků“ a závazků vyplývajících z certifikovaných systémů EMS a EMAS. Od prvního čtvrtletí roku 2010 jsou pro stavby zpracovávány nové „Plány EMS staveb“, které do rukou vedení staveb přinášejí jednoduchý a především praktický nástroj ke sledování a usměrňování vlivu stavby na životní prostředí. V roce 2010 bylo také provedeno pravidelné přehodnocení environmentálních aspektů a dopadů vyplývajících z výrobních procesů. Situace ve společnosti ve vztahu k jednotlivým složkám životního prostředí je následující:
The Company’s approach to the environment is generally described under the Company’s “Environmental Regulations” management guideline. Compared to previous years, the Company managed to incorporate all significant specifications applicable to the Transport Structures Plant originally included in the “Engagements Environmental Management” guideline and specifications applicable to the Ground Structures Plant originally included in the “Construction Management Rules” guideline into the abovementioned “Environmental Regulations”, which helped to standardise and simplify the whole documentation. The “Environmental Regulations” serve as a basis for “RNS Environmental Accounting” which deals with environmental costs, and the “RNS Identification and Valuation of Environmental Aspects and Impacts”. All the above documents draw on legislative requirements summarised in the “Registry of Legal Requirements” or obligations resulting from EMS and EMAS certified systems. Since the first quarter of 2010, the Company has prepared the new “EMS Construction Plans” which serve as simple and practical tools used by the management to monitor and regulate the environmental impact of construction projects. In 2010, the Company reassessed the environmental aspects and impact of production processes, which is performed on a regular basis. The Company deals with individual issues of environmental protection as follows:
Odpadové hospodářství
Waste Management
Odpadové hospodářství je zajišťováno v souladu s interní řídicí normou společnosti „Řád ekologie“ ekologem společnosti, jmenovanými pracovníky odpadového hospodářství a vedoucími zaměstnanci na jednotlivých projektech či organizačních jednotkách. O produkci odpadů je vedena průběžná evidence v místě vzniku odpadů a celková evidence v databázi informačního systému. Prostřednictvím „Envi účetnictví“ jsou každoročně vyhodnocovány náklady vynaložené v této oblasti.
Waste is managed in compliance with the “Environmental Regulations” by the Company’s employee responsible for environmental issues, the appointed waste management employees or individual project or branch managers. Produced waste is continuously recorded both in the area of its origin and the central IS database. Costs incurred in this respect are evaluated under the Environmental Accounting system on a daily basis.
V roce 2010 byl také zakoupen nový software EVI 8 pro přesnou a spolehlivou evidenci odpadů a pravidelné roční hlášení prostřednictvím ISPOP (Integrovaný systém plnění ohlašovacích povinností). Produkce odpadů v jednotlivých letech je závislá na množství a charakteru prováděných stavebních projektů.
přibližné údaje za rok Annual Approximate Data
In 2010, the Company purchased new EVI 8 software which allows accurate and reliable waste record-keeping and annual reporting via ISPOP (i.e. the Notification Duty Compliance Integrated System). Waste production in individual years is based on the volume and nature of construction projects.
veškerý odpad (t) All waste (t)
nebezpečný odpad (t) Hazardous waste (t)
2005
450 000
60
2006
151 000
8
2007
333 632
9
2008
404 143
40
2009
159 319
251
2010
18 784
242
Chemické hospodářství
Chemicals Management
Nakládání s nebezpečnými chemickými látkami a přípravky (NCHLP) je dle „Řádu ekologie“ zajišťováno pracovníky chemického hospodářství a zaměstnanci pověřenými vedením jednotlivých skladů. Veškeré chemické látky a přípravky jsou evidovány, pro sklady a pracoviště s těmito látkami jsou k dispozici platné bezpečnostní listy a ke stanoveným látkám také „pravidla“ pro bezpečné zacházení s nimi a také k ochraně životního prostředí. V roce 2010 byla dále rozšířena centrální firemní databáze bezpečnostních listů dle platné evropské legislativy REACH.
Hazardous chemical substances and agents are managed, according to the “Environmental Regulations”, by chemical management employees and heads of individual warehouses. All hazardous chemical substances and agents are recorded; workplaces using these substances have in place valid safety sheets or rules for their use to ensure their safe and environmentally friendly handling. In 2010, the Company’s central safety sheets database was expanded in accordance with the new European regulation referred to as “REACH”.
Při rekonstrukcích v minulých letech byly nahrazeny kondenzátory z obsahem polychlorovaných bifenylů (PCB) a v praxi se již nevyskytují, což bylo koncem roku 2010 prověřeno. Hlavní trend společnosti v oblasti používání NCHLP je bezpečné zacházení s nimi a postupné nahrazování těchto látek látkami šetrnějšími ke zdraví zaměstnanců a životnímu prostředí.
During the renovation work in the previous years, polychlorinated biphenyl condensers were replaced; they are no longer in use which was verified at the end of 2010. Generally, the Company continues to gradually replace hazardous chemical substances and agents with substances that are friendlier to the employees’ health and the environment.
Ovzduší
Air Pollution
Společnost OHL ŽS, a.s. nedisponuje žádnými středními, velkými a obzvláště velkými stacionárními zdroji znečištění ovzduší.
OHL ŽS, a.s. has no medium-scale, large-scale or extra-large scale sources of air pollution.
Jedinými stacionárními zdroji znečišťování ovzduší zůstávají plynové kotelny v areálu Brno-Slatina, které jsou průběžně kontrolovány a udržovány v optimálním stavu. Na tyto malé zdroje se nevztahuje oznamovací povinnost, provádí se u nich pouze pravidelná kontrola spalinových cest a měření účinnosti spalování dle platných právních předpisů.
The Company’s only source of air pollution include the gas boiler plants located in Brno-Slatina, which are reviewed on an ongoing basis and maintained in an optimal condition. These small-scale sources of pollution are not subject to the notification duty, only boiler waste gases inspections and incineration efficiency tests are carried out in compliance with effective legislation.
V brzké budoucnosti bude třeba zaměřit více svou pozornost na technologické zdroje znečištění ovzduší, především na používání přípravků s obsahem těkavých organických látek a jejich evidenci.
In the near future, more attention will have to be paid to technological sources of air pollution, especially to the use of agents that contain volatile organic substances, and to the reporting thereof.
Vodní hospodářství
Water Management
Oblast ochrany vod je zajišťována dle „Řádu ekologie“ prostřednictvím vedoucích zaměstnanců na jednotlivých projektech a také za pomoci jmenovaných pracovníků vodního hospodářství. Na všech stálých základnách firmy je nakládání s odpadními vodami řešeno prostřednictvím Vodovodů a kanalizací v jednotlivých lokalitách nebo prostřednictvím specializovaných firem zajišťujících nakládání s odpadními vodami a kaly ze septiků.
Water is protected in compliance with the “Environmental Regulations” by individual project managers and appointed water management employees. Sewage management in all permanent plants of the Company is provided by Vodovody a kanalizace (Water Lines and Sewers) at individual locations or by specialised companies that ensure treatment of sewage water and bilge water in septic tanks.
Tam, kde je to stanoveno jsou prováděny pravidelné rozbory odpadních vod, případně kontroly těsnosti kanalizačních jímek (areál Brno-Slatina, areál Ostrava-Svinov). V areálu Ostrava-Svinov proběhla rekonstrukce povrchu a kanalizace s cílem odstranit odchylky od ideálního stavu a napravit tak problémy vzniklé nakládáním s odpadními vodami. V lokalitách, kde je nakládáno se zvýšeným množstvím látek závadných vodám jsou zpracovány a udržovány havarijní plány na ochranu vod. Areály popřípadě stavby nacházející se v záplavových územích jsou vybaveny povodňovými plány, které jsou v souladu s nadřazenými povodňovými opatřeními.
The Company ensures regular waste water analyses and sewage tank impermeability inspections (Brno-Slatina, OstravaSvinov) as required. In Ostrava-Svinov, the sewage system and surrounding areas were renovated to remove any deficiencies and problems with sewage water treatment. For locations where a greater amount of water pollutants are used, the Company prepares and maintains water protection contingency plans. The sites and/or construction projects which are situated in flood zones are provided with flood plans which are aligned with superior flood measures.
Obecná ochrana životního prostředí
General Environmental Protection
V posledních letech také vzrůstá pozornost při dodržování požadavků na obecnou ochranu životního prostředí v prostorách námi prováděných staveb. Patří sem ochrana dřevin rostoucí mimo les, ochrana významných krajinných prvků, provádění prací v kořenových systémech stromů apod.
In recent years, more and more attention has been paid to meeting the requirements of general environmental protection on the Company’s construction sites. These activities include the protection of trees growing outside forests, the protection of significant landscape features, carrying out work in tree root system areas etc.
Vzdělávání zaměstnanců, sankce za poškození životního prostředí, certifikace
Training of Employees, Sanctions for Damage to the Environment, Certifications
V roce 2010 proběhlo pravidelné roční školení vedoucích zaměstnanců a dalších profesí, prostřednictvím kterého byli proškoleni mistři a stavbyvedoucí z organizace ochrany životního prostředí u naší společnosti a ze všech důležitých právních předpisů pro oblast ochrany životního prostředí potřebných pro výkon příslušné funkce. Současně proběhlo také specializované školení vybraných zaměstnanců, které bylo zaměřeno na podrobnosti při nakládání s odpady a další nedostatky potenciálně nejzávažnější ve vztahu k ochraně životního prostředí.
In 2010, the Company provided its managerial staff and other employees including foremen and construction supervisors training in environmental protection and environmental legal regulations necessary for performing their position. Selected employees were provided with specialised training focused on waste management details and other potentially serious environmental issues.
Společnosti OHL ŽS, a.s. nebyla v roce 2010 uložena žádná sankce za poškozování životního prostředí. V rámci pravidelných školení jsou akcentována aktuální témata s cílem podobným postihům předejít. V rámci certifikovaného systému ISO 14001, proběhl v loňském roce dozorový audit při němž byl shledán soulad se systémovými požadavky a konstatována funkčnost certifikovaného systému.
In 2010, no fines were imposed on the Company for environmental damage. Regular trainings place emphasis on urgent issues to prevent environmental violations. Under the ISO 140001 certification system, a supervisory audit was carried out during the past year, which confirmed the compliance with the system requirements and the functionality of the certification system.
Pro rok 2011 byl zadán plán ve výši 13,0 miliard Kč tržeb. Společnost vyvíjí obrovský obchodní tlak na zajištění tohoto objemu. Dopady ekonomické krize a velmi tvrdé úsporné programy evropských vlád mají ale dominantní vliv na objem veřejných investic do dopravní infrastruktury. Byť současná dlouhodobá zásoba práce dosahuje 17 miliard Kč, struktura zajištěných prací a potenciálních možností tržeb posouvá pravděpodobné tržby za rok 2011 těsně pod hranici 11 miliard Kč.
The sales planned in 2011 total CZK 13.0 billion. The Company employs enormous business efforts to achieve this target, however, the volume of public investment in transportation infrastructure is dominated by the economic crisis and strict savings programs of European countries. While its current order book reaches CZK 17 billion, in 2011, the Company is likely to generate sales worth of CZK 11 billion given the structure of arranged work and potential sales opportunities.
Znovu poroste zvyšování podílu prací v zahraničí, tentokrát již na celou jednu třetinu produkce. Tradiční slovenské železniční stavby budou doplněny železničními stavbami v Polské republice a bosenskými silničními stavbami. Na českém území se podaří udržet podíl na stavbách financovaných z rozpočtů měst a obcí.
The Company will increase its share of cross-border activities to one third of the overall production. In addition to traditional railway construction in Slovakia, the Company will deliver railway constructions in Poland and road construction in Bosnia. In the Czech Republic, the Company will manage to keep its share in constructions funded from municipal budgets.
Změny v oblastní struktuře prací a tlak na produkci zisku vedou k výrazným úsporným opatřením v oblasti nákladů na obsluhu a řízení. Finální masa zisku přesáhne hranici 200 mil. Kč, rentabilita tržeb se zlepší ze současných 1,86 % na cca 2,3 %.
Changes in the regional structure and pressures on profit generation trigger major savings measures in machine operation and management costs. The final profit will exceed CZK 200 million and return on sales will grow from current 1.86% to approximately 2.3%.
V rozvaze budou pokračovat trendy nastavené přibližně v roce 2003. Největší důraz bude kladen na zajištění dostatečné masy provozního kapitálu a vyrovnané pozice dlouhodobých aktiv a vlastního kapitálu. V oblasti provozního kapitálu došlo ke zlomu v polovině roku 2005 okamžikem vydání obligací a od této doby je výroba velmi dobře finančně zajištěna.
The balance sheet will continue to pursue trends established in 2003. The greatest emphasis will be placed on ensuring sufficient working capital and well-balanced fixed assets and equity. Issuing bonds in the middle of 2005 was a turn in the development of working capital – the financing of production has been very good since then.
Současné oblasti působnosti: Ázerbájdžán, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Černá Hora, Chorvatsko, Maďarská republika, Polská republika, Rumunsko, Slovenská republika, Srbsko The Company’s current cross boarder activities include: Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Montenegro, Croatia, Hungary, Poland, Romania, Slovakia and Serbia
Plánované oblasti expanze: Ruská federace, Slovinsko Countries where future business activities are planned: the Russian Federation, Slovenia
OBCHODNÍ ČINNOST
BUSINESS ACTIVITIES
Obchodní rok 2010 se i přesto, že byl od svého počátku poznamenán celosvětovou ekonomickou hospodářskou krizí, průběžně vyvíjel v souladu s vytyčenou strategií „Cíle společnosti pro období let 2010 – 2013“.
Despite the global financial crisis which affected 2010 from the beginning, the Company managed to pursue its business strategy formulated under “The Company’s Goals from 2010 to 2013”.
Jedním z cílů naší společnosti je vlastní posilování působnosti na zahraničních trzích. I přesto, že dominantním trhem pro naší společnost zůstává i nadále stavební trh České republiky (kde zásoba práce v roce 2010 činila 10,83 mld. Kč, v přepočtu k celkové zásobě je to 63,61 %), je evidentní výrazný nárůst zásoby práce v zahraniční (zásoba práce dosáhla hodnoty 6,19 %, což je 36,39 % v přepočtu k celkovému objemu zásoby práce). Ve srovnání s předcházejícím rokem 2009 představuje nárůst absolutní hodnotu 1,75 mld. Kč.
One of the Company’s goals is strengthening its operations on foreign markets. While the Czech Republic continued to be its dominant construction market (the order book in 2010 was CZK 10.83 billion, ie 63.61% of total orders), the Company substantially increased its cross-border order book to 6.19%, i.e. 36.39% of total orders. Compared to 2009, the growth amounted to CZK 1.75 billion in absolute terms.
V průběhu roku 2010 bylo podáno celkem 593 přihlášek do obchodních soutěží s úspěšností 15,35 % z počtu podanýchnabídek. V rámci zahraničí se společnost OHL ŽS, a.s. orientovala na země, ve kterých již tradičně působí – tedy Slovenská republika, Maďarská republika, Bulharsko, ale i na další státy střední a východní Evropy. V nastoleném trendu chceme i nadále pokračovat a zaměříme se na posílení našich aktivit i v dalších zemích, především pak v Polské republice, Ruské federaci, státech bývalého SNS a státech bývalé Jugoslávie – zejména ve Slovinsku, Srbsku, Bosně a Hercegovině, které z pohledu stavebních prací skýtají velký potenciál.
Vývoj zásoby práce (mil. Kč) Pipeline development (CZK million)
In 2010, the Company applied to 593 tenders; its success rate for submitted proposals was 15.35%. The Company focused its cross-border activities on countries where it has traditionally operated, i.e. Slovakia, Hungary, Bulgaria and other Central and Eastern European countries. While the Company plans to continue to pursue this trend, it also intends to strengthen its activities in other countries including Poland, the Russian Federation, the Commonwealth of Independent States and the former Yugoslavian countries including Slovenia, Serbia, and Bosnia and Herzegovina which provide great construction opportunities.
Rok 2010 byl tedy poznamenán nejen pokračováním celosvětové hospodářské krize, ale i významnou změnou politického uspořádání u nás. Veškeré země patřící do Eurozóny přehodnocují svoje investiční záměry a výdaje. Nová vedení všech ministerstev intenzivně přehodnocovala státní rozpočet roku 2010 a připravovala státní rozpočet pro následující rok 2011, který je v duchu vysokých úsporných opatření ve všech směrech i oblastech. V sekci dopravních staveb dochází k zastavení výstavby již rozestavěných silničních i železničních staveb, k přehodnocení jejich technických řešení s cílem maximálních úspor investičních výdajů. A tato skutečnost se samozřejmě citelně dotkla i naší společnosti. Naplňováním dlouhodobého cíle společnosti – navýšení objemu výnosů mimo území České republiky – se podařilo zabezpečit nárůsty zásoby práce, a tím vytvořit dobré předpoklady nejen pro rok 2011, ale i roky následující.
2010 was affected not only by the ongoing global economic crisis but also major changes in political arrangements in the Czech Republic. All Euro zone countries re-evaluated their investment plans and expenditures. All new ministers closely scrutinised the 2010 state budget and drafted the 2011 state budget applying strict austerity measures. The transport structures sector suspended its road and railway construction projects in progress, reassessing their technical solutions to maximise capital expenditure savings, which considerably impacted the Company. By fulfilling its long-term goal, i.e. increasing its cross-border sales, the Company managed to ensure growing order book, thus creating goods conditions for 2011 and for the following years.
Zásoba práce k 31. 12. 2010 Pipeline as of 31 December 2010
tis. Kč CZK thousand
%
Zahraničí | Cross-border Česká republika | Czech Republic celkem | Total
6 191 936 10 825 608 17 017 544
36,39 63,61
Závod Dopravní stavby
Transport Structures Plant
Za rok 2010 patří závodu Dopravní stavby v oblasti železničních a dopravních staveb hodnocení uspokojivé. Ve spolupráci se zahraničním odborem ředitelství společnosti úspěšné rozvíjí své aktivity mimo území České republiky. V průběhu roku se podařilo vstoupit na stavební trh Polské republiky, kde naše společnost získala zakázky v rámci modernizace železniční infrastruktury: jedná se o tyto části železničních tratí „Łabędy Gliwice – Pyskowice“, „Kraków – Medyka na úseku Biadoliny – Tarnów“, a „Zabrze – Katowice – Kraków na úseku Trzebinia – Krzeszowice“. Celkový finanční objem zakázek přesahuje hodnotu 7,1 mld. Kč a zakázky jsou realizovány pro PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. Dalším neméně významným vstupem do nového teritoria je oblast Bosny a Hercegoviny, kde se společnosti podařilo získat zakázku na stavbu dálniční křižovatky „Construction of Mahovljani Motorway Interchange“ o celkovém objemu 173 mil. Kč. V prosinci byla podepsána rámcová smlouva mezi Železnice Srbije a konsorciem českých firem, jehož významným členem je i OHL ŽS, a.s. na rekonstrukci železničního koridoru v Srbsku v celkovém objemu 150 mil. EUR.
In 2010, the evaluation of the railway and transport structures of the Transport Structures Plant was satisfactory. In cooperation with the Company’s cross-border division, it successfully developed its activities outside the Czech Republic. In 2010, the Company entered the Polish market, winning railway infrastructure modernisation projects for the following railway tracks: “Łabędy Gliwice – Pyskowice”, “Kraków – Medyka from Biadoliny to Tarnów”, and “Zabrze – Katowice – Kraków from Trzebinia to Krzeszowice”. The total financial volume of orders exceeds CZK 7.1 billion. The orders are fulfilled for PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. The Company’s entrance to Bosnia and Herzegovina is equally important. The Company managed to win the “Construction of Mahovljani Motorway Interchange” project totalling CZK 173 million. In December, the framework contract between Železnice Srbije and the consortium of Czech firms, including the Company as an important member, was executed. The contract deals with renovating the railway corridor in Serbia totalling EUR 150 million.
A právě z důvodů stále širší působnosti na území bývalé Jugoslávie byla v roce 2010 otevřena pobočka OHL ŽS, a.s. v Srbsku pod názvem „OGRANAK OHL ŽS A.S. BEOGRAD“ a v Bosně a Hercegovině založena nová společnost „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši s naším 100 % podílem.
With the continuing expansion of its activities in the former Yugoslavia, the Company established its branch (“OGRANAK OHL ŽS A.S. BEOGRAD”) in Serbia and a new company (“OHL ŽS” d.o.o. Laktaši) fully owned by the Company in Bosnia and Herzegovina in 2010.
Ke konci loňského roku byly získány silniční stavby pro Banskobystrický samosprávný kraj o objemu 141 mil. Kč. Ve zmíněném roce se rovněž podařilo uskutečnit dlouhodobě připravovaný strategický záměr – zprovoznění modernizované obalovny živičných směsí v regionu Boskovice, včetně potřebného moderního technologického vybavení pro dopravu a pokládku živičných obalovaných směsí.
At the end of 2010, the Company won road construction contracts for the Banska Bystrica region, totalling CZK 141 million. In the same year, the Company managed to fulfil its strategic plan which is, i.e. launching the modernised bituminous mixtures pre-coating plant in the Boskovice region including modern technological facilities necessary for transporting and laying the bituminous pre-coating mixtures.
Závod Pozemní stavitelství
The Ground Structures Plant
V souladu se schváleným obchodním cílem společnosti závod nadále posiluje svoje pozice na stavebním trhu v rámci České a Slovenské republiky. Rovněž se závod Pozemní stavitelství připravuje na realizaci stavebních prací v zahraničí.
In line with the Company’s approved business goal, the plant continues to strengthen its position on the construction markets in the Czech Republic and Slovakia. The Ground Structures plant also prepares for cross-border construction projects.
Z významných staveb získaných v průběhu roku 2010 je nutné zmínit následující „Výstavba vzdělávacího komplexu FEKT VUT v Brně na ulici Technická 12“ o finančním objemu 925 mil. Kč, stavba fotovoltaické elektrárny v Brně o celkovém objemu 938 mil. Kč (stavby pod názvem „Výstavby fotovoltaické elektrárny v Brně-Tuřanech“, „Fotovol. elektrárna o výkonu 7,61 MWp“, „Fotovol. elektrárna o výkonu 5,61 MWp“), „Vzdělávací centrum pro slabozraké Olomouc-Hejčín“ o finančním objemu 203 mil. Kč, v Ostravě dílo „VŠB-TUO Nová budova Fakulty elektrotechnicky a informatiky“ v hodnotě 415 mil. Kč, pro Západočeskou univerzitu v Plzni zakázku „Výstavba Ústavu umění a designu“ o finančním objemu 159 mil. Kč a dále pokračování stavebních prací pro státní podnik DIAMO („Neutralizační a dekontaminační stanice NDS 10“). Závod Pozemní stavitelství taktéž realizuje zakázky na území Slovenské republiky společně ve sdružení s OHL Pozemné stavby a.s. a to převážně v oblasti školství a revitalizace měst a obcí.
Major construction projects won in 2010 include: “Brno Technical University – construction of the educational centre at the Faculty of Electrical Engineering and Communication, Brno, Technická 12” totalling CZK 925 million; Photovoltaic power plant construction in Brno totalling CZK 938 million (including projects referred to as: “Photovoltaic Power Plant construction in Brno-Tuřany”, “The 7.61 MWp Capacity Photovoltaic Power Plant”, and “The 5.61 MWp Capacity Photovoltaic Power Plant”); “The Educational Centre for VisuallyImpaired People in Olomouc-Hejčín” totalling CZK 203 million; “The new building of the Faculty of Electrical Engineering and Computer Science at VŠB-Technical University of Ostrava” totalling CZK 415 million; “The Art and Design Institute Construction” for Pilsen University (Západočeská univerzita) totalling CZK 159 million; and Continued construction work for DIAMO, state-owned enterprise (“Neutralising and Decontaminating Station NDS 10”). In addition, the Ground Structures plant implements, in association with OHL Pozemné stavby a.s., engagements in the field of education and municipalities revitalisation in Slovakia.
OBCHODNÍ CÍLE
BUSINESS OBJECTIVES
Obchodní cíle společnosti pro období 2010 – 2013 v návaznosti na vyhodnocení a plnění Strategického plánu společnosti byly aktualizovány s cílem: • zajistit růst tržního podílu u železničních staveb v rámci České republiky a v zahraničí za podmínky koordinace investic prostřednictvím závodu 20 – Dopravní stavby a v rámci celé skupiny OHL, • zvýšit tržní podíl v rámci silničních staveb formou investic v oblasti silničních staveb do akvizice nebo do technicko-technologického rozvoje, • posílit v oblasti pozemních staveb regionální pozice a rozšířit působnost do zbývajících krajů.
Based on the evaluation and fulfilment of the Strategic Plan, the Company’s business objectives for the period from 2010 to 2013 were revised to: • Ensure growing market share for railway construction projects in the Czech Republic and abroad with investments coordinated through the Transport Structures plant (Plant 20) and within the whole OHL Group; • Increase the road construction market share by acquisitions or technical and technological development related to road construction; and • Strengthen its regional position in ground structures and expand to other regions.
Akciová společnost OHL ŽS chce i do budoucna zabezpečovat komplexní realizaci významných a velkých děl v oblasti stavebnictví a to ve všech oborových sektorech. Nově se chce podílet na připravovaných PPP projektech Ředitelství silnic a dálnic ČR a to i v zahraničí. Úzkou spoluprací ve skupině OHL při získávání stavebních zakázek hodlá posilovat svoji vlastní pozici a pozici skupiny OHL na celosvětovém stavebním trhu.
In the future, OHL ŽS, a.s. intends to continue its comprehensive implementation of major and large-scale construction projects in all business sectors. Newly, it plans to participate in PPP projects prepared by the Road and Motorway Directorate of the Czech Republic (RSD) including cross-border projects. The Company intends to strengthen its position and the OHL Group’s position on the global construction market through its close cooperation within the OHL Group in winning new construction engagements.
ZPRÁVA NEZÁVISLÉHO AUDITORA PRO AKCIONÁŘE SPOLEČNOSTI OHL ŽS, a.s.
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT TO THE SHAREHOLDERS OF OHL ŽS, A.S.
Se sídlem: Burešova 938/17, 660 02 Brno Identifikační číslo: 46342796
Having its registered office at: Burešova 938/17, 660 02 Brno Identification number: 46342796
ZPRÁVA O NEKONSOLIDOVANÉ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
REPORT ON THE SINGLE FINANCIAL STATEMENTS
Na základě provedeného auditu jsme dne 18. dubna 2011 vydali k nekonsolidované účetní závěrce, která je součástí této výroční zprávy v kapitole 20, zprávu následujícího znění:
Based upon our audit, we issued the following audit report dated 18 April 2011 on the unconsolidated financial statements which are included in this annual report in Section 20:
„Provedli jsme audit přiložené nekonsolidované účetní závěrky společnosti OHL ŽS, a.s. zahrnující výkaz finanční pozice k 31. prosinci 2010, výkaz úplného výsledku, přehled o změnách vlastního kapitálu a přehled o peněžních tocích za rok končící k tomuto datu a přílohu této účetní závěrky, která obsahuje popis použitých podstatných účetních metod a další vysvětlující informace.
“We have audited the accompanying unconsolidated financial statements of OHL ŽS, a.s., which comprise the statement of financial position as of 31 December 2010, and the statement of comprehensive income, statement of changes in equity and statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes.
Odpovědnost statutárního orgánu účetní jednotky za účetní závěrku
Statutory Body’s Responsibility for the Financial Statements
Statutární orgán společnosti je odpovědný za sestavení účetní závěrky, která podává věrný a poctivý obraz v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví upravenými právem Evropských společenství, a za takový vnitřní kontrolní systém, který považuje za nezbytný pro sestavení účetní závěrky tak, aby neobsahovala významné (materiální) nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou.
The Statutory Body is responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU, and for such internal control as management determines is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
Auditor’s Responsibility Odpovědnost auditora Naší odpovědností je vyjádřit na základě našeho auditu výrok k této účetní závěrce. Audit jsme provedli v souladu se zákonem o auditorech a Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. V souladu s těmito předpisy jsme povinni dodržovat etické požadavky a naplánovat a provést audit tak, abychom získali přiměřenou jistotu, že účetní závěrka neobsahuje významné (materiální) nesprávnosti. Audit zahrnuje provedení auditorských postupů získání důkazních informací o částkách a údajích zveřejněných v účetní závěrce. Výběr postupů závisí na úsudku auditora, zahrnujícím i vyhodnocení rizik významné (materiální) nesprávnosti údajů uvedených v účetní závěrce způsobené podvodem nebo chybou. Při vyhodnocování těchto rizik auditor posoudí vnitřní kontrolní systém relevantní pro sestavení účetní závěrky podávající věrný a poctivý obraz. Cílem tohoto posouzení je navrhnout vhodné auditorské
Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with the Act on Auditors and International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance whether the financial statements are free from material misstatement. An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness
postupy, nikoli vyjádřit se k účinnosti vnitřního kontrolního systému účetní jednotky. Audit též zahrnuje posouzení vhodnosti použitých účetních metod, přiměřenosti účetních odhadů provedených vedením i posouzení celkové prezentace účetní závěrky.
of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
Jsme přesvědčeni, že důkazní informace, které jsme získali, poskytují dostatečný a vhodný základ pro vyjádření našeho výroku.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
Výrok auditora
Opinion
Podle našeho názoru nekonsolidovaná účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční pozice společnosti OHL ŽS, a.s. k 31. prosinci 2010 a její finanční výkonnosti a peněžních toků za rok končící k tomuto datu v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví upravenými právem Evropského společenství.“
In our opinion, the unconsolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of OHL ŽS, a.s. as of 31 December 2010, and of its financial performance and its cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU.”
ZPRÁVA O KONSOLIDOVANÉ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
REPORT ON THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Na základě provedeného auditu jsme dne 18. dubna 2011 vydali ke konsolidované účetní závěrce, která je součástí této výroční zprávy v kapitole 21, zprávu následujícího znění:
Based upon our audit, we issued the following audit report dated 18 April 2011 on the consolidated financial statements which are included in this annual report in Section 21:
„Provedli jsme audit přiložené konsolidované účetní závěrky společnosti OHL ŽS, a.s. a jejích dceřiných společností zahrnující výkaz finanční pozice k 31. prosinci 2010, výkaz úplného výsledku, přehled o změnách vlastního kapitálu a přehled o peněžních tocích za rok končící k tomuto datu a přílohu této účetní závěrky, která obsahuje popis použitých podstatných účetních metod a další vysvětlující informace.
“We have audited the accompanying consolidated financial statements of OHL ŽS, a.s. and subsidiaries, which comprise the statement of financial position as of 31 December 2010, and the statement of comprehensive income, statement of changes in equity and statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes.
Odpovědnost statutárního orgánu účetní jednotky za účetní závěrku
Statutory Body’s Responsibility for the Financial Statements
Statutární orgán společnosti je odpovědný za sestavení účetní závěrky, která podává věrný a poctivý obraz v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví upravenými právem Evropských společenství, a za takový vnitřní kontrolní systém, který považuje za nezbytný pro sestavení účetní závěrky tak, aby neobsahovala významné (materiální) nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou.
The Statutory Body is responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU, and for such internal control as management determines is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
Odpovědnost auditora
Auditor’s Responsibility
Naší odpovědností je vyjádřit na základě našeho auditu výrok k této účetní závěrce. Audit jsme provedli v souladu se zákonem o auditorech a Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. V souladu s těmito předpisy jsme povinni dodržovat etické požadavky a naplánovat a provést audit tak, abychom získali přiměřenou jistotu, že účetní závěrka neobsahuje významné (materiální) nesprávnosti.
Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with the Act on Auditors and International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance whether the financial statements are free from material misstatement.
Audit zahrnuje provedení auditorských postupů získání důkazních informací o částkách a údajích zveřejněných v účetní závěrce. Výběr postupů závisí na úsudku auditora, zahrnujícím i vyhodnocení rizik významné (materiální) nesprávnosti údajů uvedených v účetní závěrce způsobené podvodem nebo chybou. Při vyhodnocování těchto rizik auditor posoudí vnitřní kontrolní systém relevantní pro sestavení účetní závěrky podávající věrný a poctivý obraz. Cílem tohoto posouzení je navrhnout vhodné auditorské postupy, nikoli vyjádřit se k účinnosti vnitřního kontrolního systému účetní jednotky. Audit též zahrnuje posouzení vhodnosti použitých účetních metod, přiměřenosti účetních odhadů provedených vedením i posouzení celkové prezentace účetní závěrky.
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entities’ internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
Jsme přesvědčeni, že důkazní informace, které jsme získali, poskytují dostatečný a vhodný základ pro vyjádření našeho výroku.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
Výrok auditora
Opinion
Podle našeho názoru konsolidovaná účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční pozice společnosti OHL ŽS, a.s. a jejích dceřiných společností k 31. prosinci 2010 a její finanční výkonnosti a peněžních toků za rok končící k tomuto datu v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví upravenými právem Evropského společenství.“
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of OHL ŽS, a.s. and its subsidiaries as of 31 December 2010, and of their financial performance and their cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU.”
ZPRÁVA O ZPRÁVĚ O VZTAZÍCH Ověřili jsme věcnou správnost údajů uvedených ve zprávě o vztazích mezi propojenými osobami společnosti OHL ŽS, a.s. za rok končící 31. prosince 2010, která je součástí této výroční zprávy v kapitole 22. Za sestavení této zprávy o vztazích je odpovědný statutární orgán společnosti. Naším úkolem je vydat na základě provedeného ověření stanovisko k této zprávě o vztazích. Ověření jsme provedli v souladu s Auditorským Standardem č. 56 Komory auditorů České republiky. Tento standard vyžaduje, abychom plánovali a provedli ověření s cílem získat omezenou jistotu, že zpráva o vztazích neobsahuje významné (materiální) věcné nesprávnosti. Ověření je omezeno především na dotazování pracovníků společnosti a na analytické postupy a výběrovým způsobem provedené prověření věcné správnosti údajů. Proto toto ověření poskytuje nižší stupeň jistoty než audit. Audit jsme neprováděli, a proto nevyjadřujeme výrok auditora.
REPORT ON THE RELATED PARTY TRANSACTIONS REPORT We have also reviewed the factual accuracy of the information included in the related party transactions report of OHL ŽS, a.s. for the year ended 31 December 2010 which is included in this annual report in Section 22. This related party transactions report is the responsibility of the Company’s Statutory Body. Our responsibility is to express our view on the related party transactions report based on our review. We conducted our review in accordance with Auditing Standard 56 issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. This standard requires that we plan and perform the review to obtain moderate assurance as to whether the related party transactions report is free of material factual misstatements. A review is limited primarily to inquiries of Company personnel and analytical procedures and examination, on a test basis, of the factual accuracy of information, and thus provides less assurance than an audit. We have not performed an audit of the related party transactions report and, accordingly, we do not express an audit opinion.
Na základě našeho ověření jsme nezjistili žádné skutečnosti, které by nás vedly k domněnce, že zpráva o vztazích mezi propojenými osobami společnosti OHL ŽS, a.s. za rok končící 31. prosince 2010 obsahuje významné (materiální) věcné nesprávnosti.
Nothing has come to our attention based on our review that indicates that the information contained in the related party transactions report of OHL ŽS, a.s. for the year ended 31 December 2010 contains material factual misstatements.
ZPRÁVA O VÝROČNÍ ZPRÁVĚ
REPORT ON THE ANNUAL REPORT
Ověřili jsme též soulad výroční zprávy společnosti k 31. prosinci 2010 s účetní závěrkou. Za správnost výroční zprávy je odpovědný statutární orgán společnosti. Naším úkolem je vydat na základě provedeného ověření výrok o souladu výroční zprávy s účetní závěrkou.
We have also audited the annual report of the Company as of 31 December 2010 for consistency with the financial statements referred to above. This annual report is the responsibility of the Company’s Statutory Body. Our responsibility is to express an opinion on the consistency of the annual report and the financial statements based on our audit.
Ověření jsme provedli v souladu s Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. Tyto standardy vyžadují, aby auditor naplánoval a provedl ověření tak, aby získal přiměřenou jistotu, že informace obsažené ve výroční zprávě, které popisují skutečnosti, jež jsou též předmětem zobrazení v účetní závěrce, jsou ve všech významných (materiálních) ohledech v souladu s příslušnou účetní závěrkou. Jsme přesvědčeni, že provedené ověření poskytuje přiměřený podklad pro vyjádření výroku auditora. Podle našeho názoru jsou informace uvedené ve výroční zprávě ve všech významných (materiálních) ohledech v souladu s výše uvedenou účetní nekonsolidovanou závěrkou.
V Praze dne 18. dubna 2011 | In Prague on 18 April 2011
Auditorská společnost | Audit firm: Deloitte Audit s.r.o. oprávnění č. 79 | certificate no. 79
Statutární auditor | Statutory auditor: Diana Rádl Rogerová oprávnění č. 2045 | certificate no. 2045
We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that the auditor plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the information included in the annual report describing matters that are also presented in the financial statements is, in all material respects, consistent with the relevant financial statements. We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion. In our opinion, the information included in the annual report is consistent, in all material respects, with the unconsolidated financial statements referred to above.
K INVENTARIZACÍM
WITH REGARD TO STOCK COUNTS
Dozorčí rada vzala na vědomí zprávu předsedy inventarizační komise o zajištění a průběhu inventarizací za rok 2010 a vyslovila souhlas s jejich průběhem a vypořádáním inventarizačních rozdílů.
The Supervisory Board acknowledged the report of the Chairman of the Stocktaking Committee regarding the results and the process of the stock count for the year ended 31 December 2010 and expressed its consent to the stock count process and settlement of the noted stocktaking differences.
K AUDITU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
WITH REGARD TO THE AUDIT OF FINANCIAL STATEMENTS
Dozorčí rada vzala na vědomí zprávu o přípravě, průběhu a výsledcích auditu účetní závěrky za rok 2010. Dozorčí rada doporučuje valné hromadě společnosti výsledky účetní závěrky schválit.
Francisco Marín Andrés předseda dozorčí rady Chairman of the Supervisory Board
The Supervisory Board acknowledged the report on the preparation, process and results of the audit of the financial statements for the year ended 31 December 2010. The Supervisory Board recommends that the General Meeting approve the results presented in the financial statements.
V Brně dne 18. dubna 2011 In Brno on 18 April 2011
Za sestavení výroční zprávy je odpovědné představenstvo společnosti.
The Board of Directors of the Company is responsible for the preparation of the Annual Report.
Prohlašuji, že informace uvedené ve výroční zprávě za rok 2010 podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti.
I hereby declare that information presented in the Annual Report for the year ended 31 December 2010 reflects the actual state of affairs.
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and CEO
V Brně dne 18. dubna 2011 In Brno on 18 April 2011
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION Podpis statutárního orgánu
Signature of the Statutory Body
Datum: 18. dubna 2011
Date: 18 April 2011
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and CEO
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O ÚPLNÉM VÝSLEDKU SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2010
UNCONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME OF OHL ŽS, A.S. FOR THE YEAR ENDED OF 31 DECEMBER 2010 BOD | NOTE
Rok končící 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
5
10 269 121
12 612 167
-16 206
-4 903
Náklady stavební výroby | Costs of construction production
6
-8 136 851
-10 456 832
Ostatní služby | Other services
8
-437 337
-448 787
Osobní náklady | Staff costs
7
-1 169 295
-1 130 390
-170 950
-160 658
9
106 745
96 817
Ostatní provozní náklady | Other operating expenses
10
-129 291
-171 663
Změna opravných položek a rezerv v provozní oblasti | Change in allowances and provisions relating to operating activities
11
14 111
-3 865
330 047
331 886
Tržby | Revenue Změna stavu zásob | Change in inventories
Odpisy majetku | Depreciation/amortisation Ostatní provozní výnosy | Other operating income
Zisk z provozní činnosti | Operating profit Kurzové rozdíly | Foreign exchange rate gains or (losses)
12
-22 371
-15 130
Finanční výnosy | Financial income
13
8 275
21 642
Finanční náklady | Financial expenses
14
-53 416
-43 991
Změna opravných položek a rezerv ve finanční oblasti | Change in allowances and provisions relating to financial activities
15
-13 646
-7 403
BOD | NOTE
Rok končící 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
248 889
287 004
-57 839
-61 713
191 050
225 291
8 870
14 998
-1 686
-2 990
7 184
12 008
Úplný výsledek za období celkem | Total comprehensive income for the year
198 234
237 299
Počet akcií (ks) | Number of shares (pcs)
486 463
486 463
393
463
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmu | Income tax
Zisk za běžné období | Profit for the year
16
Ostatní úplný výsledek | Other comprehensive income Efektivní část zajištění peněžních toků | Effective part of cash flow hedging Odložená daň | Deferred tax Ostatní úplný výsledek po zdanění – mezisoučet | Other comprehensive income after tax – sub-total
Zisk na akcii (Kč) | Earnings per share (CZK)
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O FINANČNÍ SITUACI - ROZVAHA SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2010
UNCONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION – BALANCE SHEET OF OHL ŽS, A.S. AS OF 31 DECEMBER 2010 BOD | NOTE
31. 12. 2010 (tis. Kč) | 31 Dec 2010 (CZK thousand)
31. 12. 2009 tis. Kč) | 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Nehmotný majetek | Intangible assets
17
96 640
68 153
Pozemky, budovy a zařízení | Property, plant and equipment
18
976 218
951 519
Investice do nemovitostí | Investment properties
19
359 114
365 349
Podíly v ovládaných podnicích | Investments in subsidiaries
20
119 928
126 177
Podíly v přidružených podnicích | Investments in associates
21
409 600
394 588
Ostatní finanční majetek | Other financial assets
22
33 547
33 558
Pohledávky z obchodního styku a ostatní aktiva | Trade receivables and other assets
23
364 801
318 336
Odložené daňové pohledávky | Deferred tax assets
24
23 799
35 248
2 383 647
2 292 928
Dlouhodobá aktiva | Non-current assets
Krátkodobá aktiva | Current assets Zásoby | Inventories
25
68 304
72 271
Stavební smlouvy | Construction contracts
26
268 957
257 320
Obchodní a jiné pohledávky a ostatní aktiva Trade and other receivables and other assets
27
3 468 349
2 911 571
Peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
28
531 915
1 380 458
Aktiva určená k prodeji | Assets held for sale
29
10 365
12 662
4 347 890
4 634 282
6 731 537
6 927 210
486 463
486 463
97 293
97 293
Aktiva celkem | Total assets
Vlastní kapitál | Equity Základní kapitál | Share capital
30
Zákonný rezervní fond a ostatní fondy | Statutory reserve fund and other funds Fond z přecenění zajišťovacích derivátů | Fund from the revaluation of hedging derivatives
31
50
-7 134
Nerozdělený zisk | Retained earnings
32
1 464 070
1 273 020
2 047 876
1 849 642
BOD | NOTE
31. 12. 2010 (tis. Kč) | 31 Dec 2010 (CZK thousand)
31. 12. 2009 tis. Kč) | 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Dlouhodobé bankovní úvěry | Long-term bank loans
33
450 000
-
Dlouhodobé rezervy | Long-term provisions
34
102 896
95 919
Ostatní dlouhodobé závazky | Other long-term liabilities
35
368 603
293 958
Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease payables
36
Dlouhodobé závazky | Long-term liabilities
122 825
110 168
1 044 324
500 045
Krátkodobé závazky | Short-term liabilities Závazky z obchodního styku | Trade payables
38
3 003 024
3 608 415
Stavební smlouvy | Construction contracts
26
175 308
173 213
Ostatní závazky | Other payables
39
307 175
254 234
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
33
50 000
-
Vydané dluhopisy | Bonds in issue
37
-
420 000
Daňové závazky | Tax payables
40
42 680
48 261
Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations
36
49 278
51 742
Krátkodobé rezervy | Short-term provisions
33
11 872
21 658
3 639 337
4 577 523
6 731 537
6 927 210
Pasiva celkem | Total liabilities
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ ZMĚN VLASTNÍHO KAPITÁLU SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2010
UNCONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY OHL ŽS, A.S. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010
Základní kapitál (tis. Kč) | Share capital (CZK thousand)
Zákonný rezervní fond (tis. Kč) | Statutory reserve fund (CZK thousand)
Zajištění peněžních toků (tis. Kč) | Cash flow hedging (CZK thousand)
Nerozdělený zisk minulých let (tis. Kč) | Retained earnings (CZK thousand)
Vlastní kapitál celkem (tis. Kč) | Total equity (CZK thousand)
486 463
97 293
-19 142
1 127 729
1 692 343
225 291
225 291
Zůstatek k 31. 12. 2008 | Balance at 31 December 2008 Zisk za období | Profit for the year Ostatní úplný výsledek za období | Other comprehensive income for the year
12 008
Úplný výsledek za období celkem – mezisoučet | Total comprehensive income for the period - subtotal
12 008
Vyplacené dividendy | Dividends paid
Zůstatek k 31. 12. 2009 | Balance at 31 December 2009
12 008 225 291
237 299
-80 000
-80 000
486 463
97 293
-7 134
1 273 020
1 849 642
Zisk za období | Profit for the year
-
-
-
191 050
191 050
Ostatní úplný výsledek za období | Other comprehensive income for the year
-
-
7 184
-
7 184
-
7 184
191 050
198 234
97 293
50
1 464 070
2 047 876
Úplný výsledek za období celkem – mezisoučet | Total comprehensive income for the period - subtotal
Zůstatek k 31. 12. 2010 | Balance at 31 December 2010
-
486 463
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O PENĚŽNÍCH TOCÍCH SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2010
UNCONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENT OF OHL ŽS, A.S. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010
31. 12. 2010 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2010 (CZK thousand)
31. 12. 2009 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
248 889
287 004
PROVOZNÍ ČINNOST | OPERATING ACTIVITY Zisk před zdaněním | Profit before tax
Úpravy o | Adjustments by: 170 950
160 658
Ztráta z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Loss from the sale of property, plant and equipment
Odpisy majetku | Amortisation/depreciation
-8 908
-19 756
Změna stavu rezerv a opravných položek | Change in provisions and allowances
-60 684
13 771
Úrokové náklady | Interest expense
39 346
43 628
Postoupené a odepsané pohledávky Receivables sold and written-off
54 528
5 274
Ostatní zisky / (ztráty) | Other gains/(losses)
37 188
-954
Výnosy z investic | Income from dividends
-5 277
-15 400
5 242
122 698
(Zvýšení) / snížení stavu pohledávek | (Increase)/ decrease in receivables
-659 998
1 232 870
Snížení / zvýšení stavu závazků | Decrease/ increase in payables
-429 166
-930 039
Peněžní prostředky z provozní činnosti | Cash and cash equivalents from operating activity
-607 890
899 754
Uhrazená daň z příjmu | Income tax paid
-75 805
-48 071
Zaplacené úroky | Interest paid
-31 466
-40 225
-715 161
811 458
(Zvýšení) / snížení stavu zásob | (Increase)/ decrease in inventories
Čisté peněžní toky z provozní činnosti | Net cash flow from operating activity
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
31. 12. 2010 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2010 (CZK thousand)
31. 12. 2009 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Přijaté úroky | Interest received
2 749
5 119
Přijaté dividendy | Dividends received
5 007
19 627
-
-
24 243
24 258
-166 796
-148 096
-12 505
4 919
-147 302
-94 173
INVESTIČNÍ ČINNOST | INVESTMENT ACTIVITY
Příjmy z prodeje cenných papírů k obchodování | Proceeds from the sale of securities held for trading Příjmy z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Proceeds from the sale of property, plant and equipment Nákupy dlouhodobého hmotného majetku | Purchases of property, plant and equipment Prodeje (nákupy) cenných papírů | Sales/ (purchases) of securities
Čisté peněžní toky z investiční činnosti | Net cash flow from investment activity
FINANČNÍ ČINNOST | FINANCIAL ACTIVITY Vyplacené dividendy | Dividends paid
-80 000
Změna stavu úvěrů | Change in loans
500 000
-
Splátky závazků z finančních leasingů | Payments of finance lease obligations
-66 080
-84 592
Splacení emise dluhopisů | Redemption of the bond issue
-420 000
Jiné | Other
Čisté peněžní toky z finanční činnosti | Net cash flow from financial activity
-
13 920
-164 592
Čisté zvýšení/(snížení) peněžních prostředků a peněžních ekvivalentů | Net decrease in cash and cash equivalents
-848 543
552 693
Peněžní prostředky a ekvivalenty na počátku období | Cash and cash equivalents at the beginning of the year
1 380 458
827 765
531 915
1 380 458
Peněžní prostředky a ekvivalenty na konci období | Cash and cash equivalents at the end the year
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY K DATU 31. PROSINCI 2010
NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010
1.
1.
VŠEOBECNÉ INFORMACE
Společnost OHL ŽS, a.s. (dále jen „společnost“) byla založena jako akciová společnost v České republice. Hlavním předmětem podnikání společnosti je železniční a pozemní stavitelství. Sídlo společnosti je Brno-střed, ulice Burešova 938/17, PSČ 660 02. Mateřskou společností společnosti je ŽPSV a.s. se sídlem v Uherském Ostrohu, která vlastní 96,52 % podíl na základním kapitálu. Majoritním vlastníkem je španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A., která kontroluje společnost prostřednictvím společnosti ŽPSV a.s. Údaje v této účetní závěrce jsou vyjádřeny v tisících korun českých (tis. Kč).
2.
APLIKACE NOVÝCH A NOVELIZOVANÝCH MEZINÁRODNÍCH STANDARDŮ ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ
GENERAL INFORMATION
OHL ŽS, a.s. (hereinafter the “Company”) was incorporated in the Czech Republic as a joint stock company. The Company is engaged in railway and ground construction activities. The registered office of the Company is located at Burešova 938/17, Brno-střed, 660 02. The Company’s parent company is ŽPSV a.s., with its registered office in Uherský Ostroh, which owns 96.52 percent of its issued share capital. The majority owner is the Spanish construction company Obrascón Huarte Lain, S.A. which controls the Company through ŽPSV a.s. These financial statements are presented in thousands of Czech crowns (‘CZK thousand’).
2.
ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STATEMENTS
Nové a novelizované standardy a interpretace, které mají vliv na částky vykázané v běžném období
New and revised standards and interpretations that have an impact on the amounts reported in the reporting period
Následující upravené standardy začala společnost používat v běžném období. Přijetí těchto standardů bylo aplikováno v účetních pravidlech a v obsahu nekonsolidované účetní závěrky.
The Company began to apply the following adjusted standards in the reporting period. The adoption of these standards was reflected in the accounting policies and in the content of the unconsolidated financial statements.
Úpravy následujících standardů jako součást Zdokonalení IFRS vydaných v roce 2009: • IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončené činnosti • IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky • IAS 7 Přehled o peněžních tocích • IFRS 7 Finanční nástroje: zveřejňování
Adjustments to the following standards as part of Improvements to IFRS 2009 • IFRS 5 Non-Current Assets Held for Sale and Discontinued Operations • IAS 1 Presentation of Financial Statements • IAS 7 Statement of Cash Flows • IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures
Přijetí těchto úprav standardů nevedlo ke změnám částek vykázaných ve srovnávacím období.
The adoption of these adjustments to the standards did not have an effect on the amounts reported in the comparative period.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Nové a novelizované standardy, u nichž zahájení používání nemělo žádný vliv na účetní výkazy: • IFRS 1 První přijetí mezinárodních standardů • IFRS 2 Úhrady vázané na akcie • IFRS 3 Podnikové kombinace • IAS 27 Konsolidovaná a individuální účetní závěrka • IAS 28 Investice do přidružených podniků • IAS 39 Finanční nástroje – účtování a oceňování • IFRIC 12 Ujednání o poskytování licencovaných služeb • IFRIC 15 Smlouvy o zhotovení nemovitosti • IFRIC 16 Zajištění čisté investice do zahraniční jednotky • IFRIC 17 Rozdělení nepeněžních aktiv vlastníkům • IFRIC 18 Převody aktiv od zákazníků Nové a novelizované standardy, které byly vydány, ale dosud nebyly použity: • Zdokonalení IFRS 2010 • IFRS 9 Finanční nástroje Úpravy následujících standardů: • IFRS 1 První přijetí mezinárodních standardů • IFRS 7 Finanční nástroje • IAS 24 Zveřejňování spřízněných stran • IAS 32 Finanční nástroje • IFRIC 14 Zálohy na minimální požadavky financování • IFRIC 19 Vypořádání závazků kapitálovými nástroji
3.
DŮLEŽITÁ ÚČETNÍ PRAVIDLA A POSTUPY
New and revised standards the adoption of which did not have any impact of the financial statements • IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards • IFRS 2 Share-based Payment • IFRS 3 Business Combinations • IAS 27 Consolidated and Separate Financial Statements • IAS 28 Investments in Associates • IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement • IFRIC 12 Service Concession Arrangements • IFRIC 15 Agreements for the Construction of Real Estate • IFRIC 16 Hedges of a Net Investment in a Foreign Operation • IFRIC 17 Distributions of Non-Cash Assets to Owners • IFRIC 18 Transfers of Assets from Customers New and revised standards that were issued but not yet applied • Improvements to IFRS 2010 • IFRS 9 Financial Instruments Adjustments to the following standards: • IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards • IFRS 7 Financial Instruments • IAS 24 Related Party Disclosures • IAS 32 Financial Instruments • IFRIC 14 The Limit on a Defined Benefit Asset, Minimum Funding Requirements • IFRIC 19 Extinguishing Financial Liabilities with Equity Instruments
3.
SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
a) Prohlášení o shodě Nekonsolidovaná účetní závěrka je sestavena v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví („IFRS“) ve znění přijatém Evropskou unií a platnými pro účetní období začínající 1. ledna 2010.
a) Statement of Compliance The unconsolidated financial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the European Union, applicable to the financial statements for periods after 1 January 2010.
b) Východiska pro přípravu účetní závěrky Tyto finanční výkazy jsou nekonsolidované. Společnost sestavuje rovněž konsolidovanou účetní závěrku v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví (IFRS) a interpretacemi schválenými Radou pro mezinárodní účetní standardy (IASB) a Výboru pro interpretace mezinárodního účetního výkaznictví (IFRIC) ve znění přijatém Evropskou unií, ve které jsou zobrazeny výsledky skupiny jako celku. Konsolidované finanční
b) Bases for the Preparation of Financial Statements These financial statements are unconsolidated. The Company also prepares consolidated financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS) and interpretations approved by the International Accounting Standards Board (IASB) and the International Financial Reporting Interpretations Committee of the IASB (IFRIC) as adopted by the European Union which present the results of the Group as a whole.
výkazy jsou vydány ke stejnému datu. Celkový konsolidovaný vlastní kapitál činí 2 471 730 tis. Kč a celkový konsolidovaný zisk činí 166 991 tis. Kč. Účetní závěrka vychází z akruálního principu, tzn. že transakce a další skutečnosti jsou uznány v době jejich vzniku a zaúčtovány v účetní závěrce v období, ke kterému se věcně a časově vztahují, a dále za předpokladu nepřetržitého trvání podniku. Je sestavena za použití oceňovací základny vycházející z historických cen kromě přecenění finančních nástrojů. Aktiva a pasiva nejsou vzájemně kompenzována, pokud to IFRS výslovně neumožňují.
The consolidated financial statements are issued as of the same date. The total consolidated equity and total consolidated profit amount to CZK 2,471,730 thousand and CZK 166,991 thousand, respectively. The financial statements are prepared on the accrual basis of accounting whereby the effects of transactions and other events are recognised when they occur and are reported in the financial statements of the periods to which they relate, and on the going concern assumption. The financial statements are prepared using the historical valuation basis except for the revaluation of financial instruments. Assets and liabilities are not offset unless expressly permitted by IFRS.
V dalším textu jsou uvedena základní účetní pravidla. Significant accounting policies are provided in the following text.
c) Aktiva určená k prodeji Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny aktiv a závazků jsou klasifikovány jako držené k prodeji, pokud jejich účetní hodnota bude zpětně získána prodejem spíše než následným užíváním. Tato podmínka se považuje za splněnou, jen když je prodej vysoce pravděpodobný. Aktivum nebo vyřazovaná skupina musí být k dispozici k okamžitému prodeji ve svém současném stavu. Společnost musí aktivně usilovat o realizaci prodeje za cenu, která je přiměřená jeho reálné hodnotě. Prodej aktiv by měl být uskutečněn do jednoho roku od zařazení aktiva do této skupiny.
c) Assets Held for Sale Non-current assets and disposal groups are classified as held for sale if their carrying amount will be recovered principally through a sale transaction rather than through continuing use. This condition is regarded as met only when the sale is highly probable. The asset or disposal group have to be available for immediate sale in their present condition and have to be actively offered for sale for the price which is adequate in relation to the fair value. The sale of assets should be completed within one year from the date of classification of assets as ‘held for sale’.
Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny držené k prodeji se oceňují nižší z následně uvedených hodnot: předchozí účetní hodnota nebo reálná hodnota snížená o náklady na prodej. Dlouhodobý majetek vykazovaný v rozvaze na řádku Aktiva určená k prodeji není dále odepisován.
Non-current assets and disposal groups held for sale are measured at the lower of the carrying amount of assets and the fair value less costs to sell. Non-current assets reported as ‘Assets held for sale’ in the balance sheet are no longer depreciated.
d) Účtování o výnosech Výnosy se oceňují v reálné hodnotě přijaté nebo nárokované protihodnoty za předpokladu, že částka výnosu může být spolehlivě oceněna a pokud je pravděpodobné, že ekonomické užitky spojené s transakcí poplynou do společnosti. Snižují se o předpokládané vratky od odběratelů, rabaty a ostatní podobné slevy.
d) Revenue Recognition Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable provided that the amount of revenue can be measured reliably and it is probable that the economic benefits associated with the transaction will flow to the Company. Revenue is reduced for estimated customer returns, rebates and other similar allowances.
Výnosy z dlouhodobých stavebních smluv jsou zaúčtovány v souladu s postupem účtování o stavebních smlouvách (viz níže). Tržby z prodeje služeb jsou zaúčtovány v okamžiku poskytnutí služby.
Revenues arising from long-term (construction) contracts are recognised in accordance with the policy of accounting for long-term (construction) contracts (see below). Revenues from the sale of services are recognised when the service is rendered.
Tržby z prodeje zboží a vlastních výrobků jsou zaúčtovány v okamžiku, kdy dojde k doručení zboží a převedení práv vztahujících se k tomuto zboží.
Revenues from the sale of goods and own products are recognised when goods are delivered and the title to the goods has passed to the customer.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Výnosy z dividend se vykazují ve chvíli, kdy vznikne právo akcionářů na přijetí platby.
Dividend income is recognised when the shareholders’ rights to receive payment have been declared.
Výnosové úroky se vykazují, pokud je pravděpodobné, že ekonomické užitky poplynou do společnosti a částka výnosu může být spolehlivě oceněna.
Interest revenue is recognised when it is probable that the economic benefits will flow to the Company and the amount of revenue can be measured reliably.
Časové rozlišení výnosových úroků se vykazuje podle výše neuhrazené jistiny za použití příslušné efektivní úrokové míry, tj. úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy.
Interest revenue is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts.
e) Zisk na akcii Základní zisk na akcii je vypočítán poměrem úplného výsledku za období k váženému průměru počtu akcií v oběhu v průběhu období.
e) Earnings per Share Earnings per share are calculated by dividing the total net profit for the period by the weighted average number of shares in circulation during the period.
f) Stavební smlouvy (smlouvy o zhotovení) Tam, kde je možno spolehlivě odhadnout výsledky stavby, jsou výnosy a náklady zaúčtovány s přihlédnutím k rozpracovanosti smluvní činnosti k datu účetní závěrky. Rozpracovanost stavby je stanovena na základě podílu doposud vynaložených smluvních nákladů k celkovým odhadovaným smluvním nákladům. Změny týkající se smluvně dohodnutých prací, reklamace, nároky na plnění a pobídky jsou zaúčtovány po odsouhlasení s odběratelem.
f) Construction Contracts Where the outcome of a construction contract can be estimated reliably, revenue and costs are recognised by reference to the stage of completion of the contract activity at the balance sheet date, as measured by the proportion that contract costs incurred for work performed to date bear to the estimated total contract costs. Variations in contract work, complaints, claims for performance and incentive payments are included to the extent that they have been agreed with the customer.
V případech, kdy není možno spolehlivě odhadnout výsledky stavebních smluv, jsou výnosy zaúčtovány ve výši skutečných nákladů, které budou uhrazeny. Skutečné náklady vztahující se ke smlouvě jsou zaúčtovány do nákladů v období, ve kterém vznikly.
Where the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract revenue is recognised to the extent of actual contract costs which will be settled. Actual contract costs are recognised as expenses in the period in which they are incurred.
Je-li pravděpodobné, že celkové smluvní náklady převýší celkové smluvní výnosy, je do nákladů zaúčtována očekávaná ztráta. Pohledávky ze stavebních smluv představují částky společností vykonané práce, kterou společnost bude oprávněna vyfakturovat. Závazky ze stavebních smluv představují částky práce, kterou společnost musí vykonat, aniž bude oprávněna ji vyfakturovat. Částky přijaté dříve, než je příslušná práce provedena, jsou zahrnuty jako závazek v rámci přijatých záloh.
When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense. Receivables arising from construction contracts represent the amounts of work carried out by the Company which the Company will be entitled to invoice. Payables represent the amounts of work the Company is obliged to carry out without being authorised to invoice it. Amounts received before the related work is performed are included as a liability in advances received.
g) Leasing Pronájem, u kterého byla na nájemce převedena všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví majetku, je klasifikován jako finanční leasing. Ostatní pronájmy jsou klasifikovány jako operativní leasing.
g) Leases Leases are classified as finance leases whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases.
Company as a Lessee Společnost jako nájemce Majetek pronajímaný formou finančního leasingu je zaúčtován jako aktivum společnosti v reálné hodnotě k datu pořízení nebo v současné hodnotě minimálních splátek leasingu, je-li nižší. Odpovídající závazek za pronajímatelem je v rozvaze veden jako závazek z finančního leasingu. Splátky leasingu jsou rozčleněny na finanční náklady a snížení závazku z leasingu tak, aby byla zajištěna konstantní úroková sazba ve vztahu k zůstatku závazků. Finanční náklady jsou účtovány přímo do výsledku hospodaření. Úhrady operativních leasingů jsou v průběhu doby trvání leasingu rovnoměrně účtovány do výsledku hospodaření.
Assets held under finance leases are recognised as assets of the Company at their fair value at the inception of the lease or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. The corresponding liability to the lessor is included in the balance sheet as a finance lease obligation. Lease payments are apportioned between finance charges and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance charges are charged directly to profit or loss. Operating lease payments are recognised on a straight line basis in the profit and loss account over the lease term.
Company as a Lessor Společnost jako pronajímatel Při finančním leasingu se dlužné částky od nájemců vykazují jako pohledávky ve výši čisté finanční investice společnosti do leasingu. Výnos z finančního leasingu je alokován do účetního období tak, aby odrážel konstantní periodickou míru návratnosti čisté investice společnosti. Příjmy z operativních pronájmů se vykazují rovnoměrně po dobu trvání příslušného pronájmu.
Amounts due from lessees under finance leases are recognised as receivables in the amount of the Company’s net investment in the leases. Finance lease income is allocated to accounting periods so as to reflect a constant periodic rate of return on the Company’s net investment outstanding in respect of the leases. Income from operating leases is recognised on a straight-line basis over the lease term.
h) Cizí měny Účetní závěrka společnosti je prezentována v českých korunách (Kč), což je měna primárního ekonomického prostředí, v němž společnost podniká, a je její funkční měnou.
h) Foreign Currencies The financial statements of the Company are presented in Czech crowns (CZK) which is the currency of the primary economic environment in which the entity operates, i.e. it is the functional currency.
Účetní operace v jiné měně než Kč jsou účtovány devizovým kurzem platným ke dni uskutečnění účetního případu. Peněžní prostředky, pohledávky a závazky v cizích měnách jsou k datu účetní závěrky přepočteny dle devizových kurzů platných k tomuto datu. Nepeněžní majetek a závazky v cizích měnách oceněné reálnou hodnotou jsou přepočteny dle devizových kurzů platných k datu, kdy je reálná hodnota stanovena. Zisky a ztráty vyplývající z přepočtu jsou zaúčtovány do výsledku hospodaření daného období s výjimkou kurzových rozdílů z transakcí uzavřených za účelem zajištění měnových rizik (viz Finanční deriváty).
Accounting transactions in foreign currencies are recorded at the rates of exchange prevailing on the dates of the transactions. At each balance sheet date, cash, receivables and payables denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing on the balance sheet date. Non-cash assets and liabilities denominated in foreign currencies carried at fair value are translated using the foreign exchange rates effective as of the date when the fair value is determined. Exchange rate gains or losses arising from the translation are included in profit or loss for the period except for foreign exchange rate gains or losses from transactions concluded in order to hedge currency risks (refer to Derivative Financial Instruments).
Nepeněžní položky vyjádřené v cizích měnách, které jsou oceňovány v historických cenách, se nepřepočítávají.
Non-cash items denominated in foreign currencies carried at historical cost are not translated.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
i) Výpůjční náklady Výpůjční náklady k financování způsobilého aktiva (aktiva, které potřebuje značné časové období k tomu, aby bylo připraveno k použití nebo prodeji) se přičítají k pořizovací ceně aktiva až do okamžiku, kdy je toto aktivum připravené k použití nebo prodeji. Aktivovaná částka výpůjčních nákladů se určí metodou aplikace průměrných výpůjčních nákladů z úvěrů, které jsou splaceny během období. Úrokové náklady z úvěru účelově uzavřeného na pořízení konkrétního aktiva se aktivují v celkové výši.
i) Borrowing Costs Borrowing costs directly attributable to the financing of qualifying assets (which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale) are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale. The capitalised portion of borrowing costs is determined using the application of average borrowing costs from loans that are repaid during the reporting period. Interest expenses on the loan specifically concluded for the acquisition of a specific asset are capitalised in full.
Ostatní úrokové výnosy a náklady související se všemi úročenými instrumenty jsou vykázány ve výsledku hospodaření v období, se kterým věcně i časově souvisí za použití efektivní úrokové míry. Úroky z prodlení jsou zahrnuty do úrokových výnosů v okamžiku jejich zaplacení dlužníkem.
Other interest income and expense are recognised in the profit and loss account for all interest bearing instruments on an accrual basis using the effective interest rate. Penalty interest is accounted for and included in interest income on a cash basis.
j) Daně Daň z příjmů ve výkazu o úplném výsledku zahrnuje splatnou daň za účetní období a změnu zůstatku odložené daně s výjimkou změny odložené daně účtované přímo do vlastního kapitálu.
j) Taxation The resulting tax amount presented in the profit and loss account includes the current tax payable and the change in the deferred tax balance except for the change in deferred tax recognised directly in equity.
Splatná daň za účetní období se vypočítá ze zdanitelného zisku za dané období – základu daně. Zdanitelný zisk je odlišný od zisku před zdaněním vykázaném ve výkazu o úplném výsledku, neboť nezahrnuje položky výnosů nebo nákladů, které jsou zdanitelné nebo uznatelné v jiných obdobích, a dále nezahrnuje položky, které nepodléhají dani ani nejsou daňově odpočitatelné. Závazek společnosti z titulu splatné daně je vypočítán pomocí daňových sazeb platných k datu účetní závěrky.
The tax currently payable is based on the taxable profit for the period – the tax base. The taxable profit differs from the net profit as reported in the profit and loss account because it excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other periods and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Company’s liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted by the balance sheet date.
Odložená daň se vykazuje na základě přechodných rozdílů mezi účetní hodnotou aktiv a závazků v účetní závěrce a odpovídající daňovou základnou použitou při výpočtu zdanitelného zisku. Odložené daňové závazky se vykazují u všech zdanitelných přechodných rozdílů. Odložené daňové pohledávky se vykazují u odčitatelných přechodných rozdílů v rozsahu, v jakém je pravděpodobné, že zdanitelný zisk, proti němuž bude možno využít odčitatelných přechodných rozdílů, bude dosažen. Účetní hodnota odložené daňové pohledávky je ke každému rozvahovému dni posuzována a snížena, pokud budoucí zdanitelný zisk nebude schopen pohledávku nebo její část pokrýt. Odložená daň je vypočítána pomocí daňových sazeb, které budou platit v období, kdy dojde k realizaci pohledávky nebo k vyrovnání závazku.
Deferred tax liabilities and assets arising on differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the financial statements and the corresponding tax bases of these assets and liabilities used in the calculation of taxable profit are accounted for using the balance sheet liability method. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences and deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences can be utilised. The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at each balance sheet date and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered. Deferred tax is calculated at the tax rates that are expected to apply in the period when the liability is settled or the asset realised.
Odložené daňové pohledávky a závazky se kompenzují, pokud ze zákona existuje právo na zápočet splatných daňových pohledávek proti splatným daňovým závazkům, pokud se vztahují k daním ze zisku, které jsou vybírané stejným daňovým úřadem a pokud společnost hodlá započíst svoje splatné daňové pohledávky a závazky v čisté výši.
Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied by the same taxation authority and the Company intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.
k) Nehmotný majetek Nakoupený nehmotný majetek je vykázán v pořizovacích nákladech a je odepisován rovnoměrně po dobu předpokládané životnosti.
k) Intangible Assets Purchased intangible assets are stated at cost and amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives.
Nehmotný majetek | Intangible assets
Software | Software Ocenitelná práva | Valuable rights
Počet měsíců | Number of months
24 až 48 | 24 to 48 24 až 108 | 24 to 108
Odpisové metody, očekávané doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány.
The depreciation methods, estimated useful lives and residual values, are reassessed annually.
Společnost zachycuje v účetní hodnotě software náklady na aktualizaci, pokud je pravděpodobné, že získá další budoucí ekonomické výhody z této položky a pokud náklady mohou být spolehlivě oceněny.
The Company recognises in the carrying amount of software the cost of software upgrades if it is probable that additional future economic benefits embodied within the item will flow to the Company and the cost of such item can be measured reliably.
Náklady na běžnou úpravu software se účtují do výsledku hospodaření.
Costs of the day-to-day servicing of software are recognised in profit or loss.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
l) Pozemky, budovy a zařízení Pozemky, budovy a zařízení jsou oceněny pořizovacími náklady sníženými o oprávky a zaúčtovanou ztrátu ze snížení hodnoty (model oceňování pořizovacími náklady).
l) Property, Plant and Equipment Property, plant and equipment are stated at cost less accumulated depreciation and any recognised impairment loss (the cost valuation model).
Pořizovací cena majetku, s výjimkou pozemků a nedokončených investic, je odepisována po dobu odhadované životnosti majetku do výše zůstatkové hodnoty lineární metodou následujícím způsobem:
Cost of assets, other than land and assets under construction, is depreciated over their estimated useful lives to their estimated residual values, using the straight-line method, on the following basis:
Majetek | Assets
Počet let | Number of years
Budovy | Buildings
45 až 50 | 45 to 50
Stavby – komunikace, inženýrské stavby, zpevněné plochy | Structures – routes, civil engineering structures, paved areas
20 až 50 | 20 to 50
Obytné, sanitární, skladovací a kancelářské kontejnery | Residential, sanitary and office containers
5 až 15 | 5 to 15
Energetické stroje a zařízení | Power machines and equipment
5 až 15 | 5 to 15
Pracovní stroje, přístroje a zařízení | Work machines and equipment
2 až 20 | 2 to 20
Výpočetní technika | Computers
3 až 8 | 3 to 8
Lešení, bednění a mobilní oplocení | Scaffoldings, casting and mobile fencing
2 až 15 | 2 to 15
Inventář | Furniture and fixtures
3 až 15 | 3 to 15
Osobní a užitkové automobily do 3,5 t | Cars and utility vehicles up to 3.5t Ostatní dopravní prostředky | Other vehicles
V případě, že části budov a zařízení mají odlišnou životnost, jsou odpisovány samostatně. Nedokončený majetek se eviduje v pořizovacích nákladech snížených o ztráty ze snížení hodnoty. Pořizovací náklady zahrnují cenu pořízení, specifické služby a poplatky související s pořízením a v případě způsobilého aktiva i výpůjční náklady aktivované podle bodu i). Pořizovací náklady aktiva se sníží o dotaci poskytnutou z prostředků státu nebo Evropské unie. Technické zhodnocení pronajatých budov je odepisováno po dobu trvání nájmu. Majetek pořízený formou finančního leasingu je odepisován po dobu své odhadované životnosti stejným způsobem jako majetek vlastněný společností.
2 až 8 | 2 to 8 4 až 15 | 4 to 15
Where components of an item of property, plant and equipment have different useful lives, they are accounted for as separate items of property, plant and equipment. Property, plant and equipment under construction is stated at cost less impairment losses. Costs include the purchase cost, specific services and fees relating to the acquisition and with respect to the eligible assets, they also include borrowing costs capitalised according to Note i). The costs of an asset are reduced by a subsidy provided from state or EU funds. Technical improvements of leased buildings are depreciated over the lease term. Assets held under finance leases are depreciated over their expected useful lives on the same basis as owned assets.
Odpisové metody, odhady doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány.
The depreciation methods, estimated useful lives and residual values, are reassessed annually.
Náklady na běžnou údržbu pozemků, budov a zařízení se účtují do příslušných položek do výsledku hospodaření.
Costs of the day-to-day servicing of property, plant and equipment are recognised in profit or loss as an expense when incurred.
Zisky či ztráty z prodeje nebo vyřazení majetku jsou vyčísleny jako rozdíl mezi výnosy z prodeje a účetní hodnotou majetku a jsou účtovány do výsledku hospodaření.
The gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.
m) Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku Ke každému rozvahovému dni společnost posuzuje účetní hodnotu hmotného a nehmotného majetku a zjišťuje, zda došlo či nedošlo k okolnostem, které indikují snížení hodnoty. Existují-li takové signály, je odhadnuta zpětně získatelná částka majetku a určen případný rozsah ztráty ze snížení hodnoty. Zpětně získatelná částka se zjišťuje pro nedokončený nehmotný majetek i bez existence indikátorů. V případě, že příslušný majetek negeneruje peněžní toky samostatně, odhadne se zpětně získatelná částka penězotvorné jednotky, ke které majetek patří. Zpětně získatelná částka se rovná reálné hodnotě majetku snížené o náklady na prodej nebo hodnotě z užívání podle toho, která je vyšší. Hodnota z užívání se zjistí diskontováním odhadovaných budoucích peněžních toků plynoucích z majetku na jejich současnou hodnotu pomocí diskontní sazby, která vyjadřuje tržní posouzení časové hodnoty peněz a specifická rizika pro dané aktivum, pokud o ně nebyly upraveny odhadované peněžní toky. Je-li zpětně získatelná částka majetku nebo penězotvorné jednotky nižší než jeho účetní hodnota, je účetní hodnota snížena na hodnotu zpětně získatelnou. Ztráty ze snížení hodnoty majetku jsou okamžitě zaúčtovány do nákladů. Následné zvýšení zpětně získatelné částky společnost vykáže jako zisk, který však nesmí přesáhnout kumulované ztráty ze snížení hodnoty zaúčtované v předchozích obdobích. n) Investice do nemovitostí Investice do nemovitostí představují nemovitý majetek (pozemky a budovy) držený s cílem získávat výnosy z pronájmu nebo pro účely kapitálového zhodnocení v delším časovém horizontu. Při pořízení se oceňují pořizovacími náklady, pokud je pravděpodobné, že společnost získá budoucí ekonomické výhody spojené s touto investicí do nemovitosti a že náklady na tyto investice lze spolehlivě ocenit. Ocenění investice do nemovitosti pořízené vlastní činností představuje pořizovací náklady k datu, kdy je dokončena výstavba této nemovitosti.
m) Impairment of Tangible and Intangible Assets At each balance sheet date, the Company reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any). The recoverable amount is identified for intangible assets under construction even without the existence of indicators. If the asset is not a separate cash-generating unit, the Company estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs. Recoverable amount is the higher of fair value less costs to sell and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted. If the recoverable amount of an asset (or cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss. The subsequent increase of the recoverable amount will be reported as profit which cannot exceed accumulated impairment losses recognised in prior periods.
n) Investment Property Investment property includes immovable assets (land and buildings) held to earn rentals and/or for capital appreciation in the long-term. Upon acquisition, investment property is measured at cost if it is likely that the Company will obtain economic benefits relating to the investment property and the costs of these investments can be reliably measured. The measurement of the internally generated investment property includes acquisition costs as of the date when the construction of this property is completed.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Investice do nemovitosti se vykazují podle modelu oceňování pořizovacími náklady a po prvotním zachycení se účtují jako pozemky, budovy a zařízení (viz bod l).
Investment property is reported according to the cost model and is accounted for as property, plant and equipment after initial recognition (refer to Note l).
Zisky a ztráty z vyřazení nebo likvidace investice do nemovitosti jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku v části ostatních provozních výnosů nebo nákladů v roce vyřazení nebo likvidace.
Gains and losses from the disposal or liquidation of investment property are recognised in the statement of comprehensive income as other operating income or expenses in the period of disposal or liquidation.
Investice do nemovitostí jsou každoročně prověřovány na snížení hodnoty podle bodu m) Snížení hodnoty hmotného majetku.
Investment property is reviewed for impairment on an annual basis in accordance with Note m) Impairment of Tangible and Intangible Assets.
o) Podíly v ovládaných a přidružených podnicích Majetkovou účastí v ovládaných podnicích (dříve s rozhodujícím vlivem) je investice v dceřiné společnosti, kdy společnost přímo nebo nepřímo vlastní více než 50 % hlasovacích práv nebo je schopna vykonávat nad společností kontrolu jiným způsobem. Majetkovou účastí v přidruženém podniku (dříve s podstatným vlivem) je investice v přidružené společnosti, kdy společnost přímo nebo nepřímo vlastní 20 až 50 % hlasovacích práv ve společnosti. Vlastnictví 50 % hlasovacích práv nezakládá možnost ovládání společnosti, proto jsou tyto společnosti vykazovány ve skupině přidružených podniků.
o) Investments in Subsidiaries and Associates Subsidiary undertakings are those companies in which the Company directly or indirectly owns more than one half of the voting rights or otherwise has power to exercise control over the operations of the entity. Associated undertakings are those companies in which the Company, directly or indirectly, holds 20-50 percent of voting rights in the entity. The ownership of 50 percent voting rights does not constitute the possibility of controlling the entity; these companies are reported as associates. The valuation model is as follows:
Model oceňování je následující: Investice do ovládaných a přidružených podniků jsou prvotně vykázány v historické pořizovací ceně. Majetkové účasti v cizích měnách jsou vykazovány v rozvaze historickým kurzem k datu pořízení. Opravné položky vyjadřují kumulované snížení hodnoty k datu účetní závěrky. Společnost posuzuje pravidelně, zda došlo ke snížení hodnoty majetkových účastí. U majetkových účastí dochází ke snížení hodnoty, jestliže existuje objektivní důkaz, že v důsledku jedné nebo více událostí, které se vyskytly po prvotním vykázání, došlo ke snížení odhadovaných budoucích peněžních toků z investice.
Investments in subsidiaries and associates are carried at historical cost. Equity investments denominated in foreign currencies are reported in the balance sheet at the historical exchange rate as of the acquisition date. Allowances represent the accumulated impairment as of the financial statements date. The Company regularly assesses equity investments for impairment. Equity investments are impaired if there is objective evidence that anticipated future cash flows from the investments were decreased as a result of one or more events that occurred upon initial recognition.
p) Ostatní finanční majetek Jedná se o cenné papíry určené k obchodování nebo k prodeji. Ostatní finanční majetek je oceněn reálnou hodnotou.
p) Other Financial Assets Other financial assets are securities held for trading or available for sale. Other financial assets are measured at fair value.
Hodnota finančního majetku je snížena, pokud objektivní důkazy naznačují negativní vliv jedné nebo více událostí na odhadované budoucí hotovostní toky tohoto majetku. Pokud je snížení reálné hodnoty finančního majetku určeného k prodeji účtováno přímo do vlastního kapitálu a existují objektivní důkazy, že hodnota majetku je snížena, kumulativní ztráta, která byla zaúčtována
Financial assets are considered to be impaired if objective evidence indicates one or more events have had a negative effect on the estimated future cash flows of that asset. When a decline in the fair value of an available-for-sale financial asset has been recognised directly in equity and there is objective evidence that the asset is impaired, the cumulative loss that has been recognised
přímo do vlastního kapitálu, je vykázána do výsledku hospodaření, ačkoli tento finanční majetek nebyl odúčtován. Výše kumulativní ztráty, která je účtována do výkazu o úplném výsledku, představuje rozdíl mezi pořizovací cenou a současnou reálnou hodnotou mínus ztráta ze snížení hodnoty tohoto finančního majetku dříve zaúčtovaného ve výkazu o úplném výsledku.
directly in equity is recognised in profit or loss even though the financial asset has not been derecognised. The amount of the cumulative loss that is recognised in profit or loss is the difference between the acquisition cost and the current fair value, less any impairment loss on that financial asset previously recognised in profit or loss.
q) Pohledávky Pohledávky společnosti jsou vykazovány v amortizované hodnotě za použití efektivní úrokové míry.
q) Receivables Receivables are stated at amortised cost using the effective interest method.
Pokud existují objektivní důkazy o tom, že došlo ke snížení hodnoty pohledávky (zhoršení finanční situace dlužníka, prodlení s platbami apod.), je zůstatková hodnota takové pohledávky snížena o opravnou položku na současnou hodnotu odhadované zpětně získatelné hodnoty. Tvorba opravné položky k pohledávkám závisí na analýze doby splatnosti a kreditním riziku spojeném s daným dlužníkem. Opravná položka je snížena či zrušena, pominou-li objektivní důvody pro snížení hodnoty pohledávky; k čerpání opravných položek rovněž dochází při prodeji nebo odpisu pohledávek.
If there is any objective evidence that a loan may be impaired (deterioration of a debtor’s financial health, payment default, etc.), the amortised cost of the receivable is reduced through an allowance to its estimated recoverable value. Recognising an allowance for receivables depends on the analysis of maturity dates and credit risk relating to a particular debtor. The allowance is reduced or reversed if objective reasons for the receivable impairment cease to exist. Allowances are also used when receivables are sold or written off.
Zádržné představují dlouhodobé pohledávky k odběratelům vznikající z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného odběratelé zajišťují část finančních prostředků po dobu záruky na předané dodávky, které slouží na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby předaného díla. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno.
Retention fees are long-term receivables from customers arising from contracts entered into. Customers use retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of delivered supplies. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the work handed over. Unused retention fees are returned when the warranty period expires.
r) Efektivní úroková míra Metoda efektivní úrokové míry je metoda výpočtu zůstatkové hodnoty finančního aktiva, resp. pasiva a alokace úrokového výnosu, resp. nákladu za dané období. Efektivní úroková míra je úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy/ výdaje (včetně všech přijatých nebo uhrazených poplatků, které tvoří nedílnou součást efektivní úrokové sazby, transakční náklady a další prémie nebo diskonty) po očekávanou dobu trvání finančního aktiva/pasiva nebo případně po kratší dobu.
r) Effective Interest Method The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial asset or liability and allocating interest income/expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts/ expenses (including all fees paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the financial asset/liability, or, where appropriate, a shorter period.
s) Zásoby Zásoby jsou vykázány v nižší ze dvou hodnot – pořizovací ceny nebo čisté realizovatelné hodnoty. Pořizovací cena zásob zahrnuje cenu pořízení materiálu a případně přímé mzdové a režijní náklady související s uvedením zásob do jejich současného stavu a s dopravou zásob na stávající místo uložení. Čistá realizovatelná hodnota představuje odhadovanou čistou prodejní cenu sníženou o veškeré odhadované náklady na dokončení a náklady spojené s marketingem, prodejem a distribucí. Společnost používá pro určení hodnoty zásob metodu váženého aritmetického průměru.
s) Inventories Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost comprises direct materials and, where applicable, direct labour costs and those overheads that have been incurred in bringing the inventories to their present location and condition. The net realisable value represents the estimated selling price less all estimated costs of completion and costs to be incurred in marketing, selling and distribution. Cost is calculated using the weighted arithmetic average method.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
t) Peníze a peněžní ekvivalenty Peníze a peněžní ekvivalenty představují pokladní hotovost, vklady splatné na požádání a ostatní krátkodobé vysoce likvidní investice, které jsou pohotově směnitelné za předem známou částku v hotovosti a s nimiž je spojeno nevýznamné riziko změny hodnoty.
t) Cash and Cash Equivalents Cash and cash equivalents comprise cash on hand and demand deposits, and other short-term highly liquid investments that are readily convertible to a known amount of cash and are subject to an insignificant risk of changes in value.
u) Bankovní úvěry a dluhopisy Cenné papíry emitované společností a úvěry jsou vykazovány v amortizované hodnotě s použitím efektivní úrokové míry bez transakčních nákladů.
u) Bank Loans and Bonds Securities issued by the Company are stated at amortised cost using the effective interest rate method, net of transaction costs.
V případě nabytí vlastních dluhopisů dochází k jejich odúčtování, kterým je zachycena ekonomická podstata transakce jako splacení závazku společnosti, a tedy ke snížení pasiv v položce Vydané dluhopisy. Zisky a ztráty spojené s nabytím vlastních dluhopisů jsou zachyceny ve výkazu úplného výsledku.
In the event of the repurchase of its own debt securities, the Company derecognises these securities so as to reflect the economic substance of the transaction as a repayment of the Company’s commitment and decreases its liabilities in the balance sheet line ‘Bonds in issue’. Gains and losses arising as a result of the repurchase of the Company’s own debt securities are included in the profit and loss account.
v) Závazky Závazky jsou zaúčtovány v zůstatkové hodnotě s použitím metody efektivní úrokové míry.
v) Payables Payables are recognised at their net book values using the effective interest rate method.
Krátkodobé závazky představují závazky z obchodních vztahů a ostatní závazky. V ostatních závazcích jsou zahrnuty závazky vůči zaměstnancům, ke správě sociálního a zdravotního zabezpečení a dohadné účty pasivní.
Short-term payables represent trade payables and other payables. Other payables comprise payables to employees, payables to social security and health insurance authorities and estimated payables.
Zádržné tvoří dlouhodobé závazky k subdodavatelům z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného společnost zajišťuje část finančních prostředků po dobu záruky dodávek předaných od zhotovitelů. Zádržné se použije na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby dodávky. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno zhotovitelům.
Retention fees are long-term payables to sub-suppliers arising from contracts entered into. The Company uses retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of supplies delivered from producers. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the supply. Unused retention fees are returned to producers when the warranty period expires.
w) Rezervy Společnost vykazuje rezervu jen tehdy, když: • má současný závazek (smluvní nebo mimosmluvní), který je důsledkem události v minulosti, • je pravděpodobné, že dojde k vypořádání závazku, jehož výše může být spolehlivě odhadnuta.
w) Provisions The Company recognises a provision when, and only when: • It has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event; and • It is probable that the obligation will be settled; and a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.
Částka vykázaná jako rezerva je nejlepším odhadem výdajů, které budou nezbytné k vypořádání současného závazku vykázaného ke konci účetního období po zohlednění rizik a nejistot spojených s tímto závazkem. Účetní hodnota dlouhodobých rezerv představuje současnou hodnotu budoucích peněžních toků.
The amount recognised as a provision is the best estimate of the consideration required to settle the present obligation at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties surrounding the obligation. The carrying amount of longterm provisions represents the present value of future cash flows.
Pokud se očekává, že výdaje nezbytné k vypořádání rezervy budou s jistotou uhrazeny jinou stranou, vykáže se pohledávka na straně aktiv ve výši náhrady, kterou je možné spolehlivě určit.
When some or all of the economic benefits required to settle a provision are expected to be recovered from a third party, a receivable is recognised as an asset if it is virtually certain that
Rezervy na záruční opravy jsou zaúčtovány k datu dokončení stavebního díla nebo jeho části ve výši nejlepšího odhadu vedení společnosti ohledně nákladů, které bude nutné vynaložit při vyrovnání závazku společnosti za případnou záruční opravu díla. Rezervy na ztrátové zakázky jsou vykázány, je-li pravděpodobné, že celkové náklady předmětu smlouvy překročí celkový výnos ze smlouvy. Rezervy na úroky z prodlení jsou zúčtovávány na základě analýzy závazků po splatnosti. Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí osobních nákladů zaměstnanců, kteří splnili podmínky stanovené kolektivní smlouvou. Rezerva představuje současnou hodnotu budoucího závazku společnosti vůči zaměstnancům sezahrnutím průměrného procenta fluktuace. Její hodnota je každoročně aktualizována. Rezerva na soudní spory je vykázána ve výši posledně odhadovaných nákladů plynoucích ze soudního sporu. Náklady jsou po dobu trvání sporu pravidelně aktualizovány. Rezervy na finanční činnosti jsou vykázány ve výši propočtených nebo kalkulovaných budoucích finančních nákladů.
reimbursement will be received and the amount of the receivable can be measured reliably. Provisions for warranty repairs are recognised when the construction or part thereof is completed at the management’s best estimate of the expenditure required to settle the obligation arising from a potential warranty repair. Provisions for loss-making engagements are recognised if total costs of the contracted work are likely to exceed the total income from the contract. Provisions for default interest are recognised based on an analysis of past due payables. Provisions for retirement bonuses are intended to cover staff costs of employees who complied with the conditions determined by the collective agreement. The provision represents the present value of the future liability of the Company to employees including the average fluctuation percentage. The amount is updated on an annual basis. Provisions for legal disputes are recognised in the amount of the most recent estimate of costs resulting from a legal dispute. The costs are regularly updated over the period of the legal dispute. Provisions for financing activities are recognised in the amount of calculated future financial expenses.
x) Účast ve sdruženích (společné podnikání – spoluovládané operace) Společnost realizuje podstatnou část svých zakázek společně s jinými stavebními firmami ve formě sdružení bez právní subjektivity. Podíl na díle, které je takto dodáváno, je dán smluvními podmínkami a je dodržován po celou dobu výstavby.
x) Participation in Associations The Company implements most of its contracts in cooperation with other construction companies in an association without legal entity status. The share of this type of work is governed by contractual terms and is adhered to throughout the construction project.
Společnost vykazuje pouze podíl na objemu zakázky, který odpovídá dané smlouvě o sdružení. Pro zakázky realizované formou sdružení je tedy zahrnut pouze podíl nákladů, výnosů, pohledávek a závazků společnosti.
The Company only records the share in the contract volume which is in line with the relevant association contract. As such, the Company reports its share of expenses, income, receivables and payables on the contracts pursued under association arrangements.
y) Finanční deriváty Finanční deriváty jsou oceněny v reálné hodnotě. Změny reálných hodnot derivátů určených k obchodování jsou od data obchodu do data vypořádání účtovány přímo do výkazu o úplném výsledku. Reálná hodnota je získána na základě kótovaných tržních cen, modelů diskontovaných peněžních toků, případně modelů ocenění opcí. Deriváty jsou vykazovány jako finanční aktiva v případě kladné reálné hodnoty a jako finanční závazky v případě záporné reálné hodnoty. Deriváty se zbývající splatností delší jak 12 měsíců se vykazují jako dlouhodobé.
y) Derivative Financial Instruments Financial derivatives are carried at fair value. Changes in the fair value of trading derivatives are recognised directly in the statement of comprehensive income from the trade date to the settlement date. The fair value is determined on the basis of market price quotes, discounted cash flow models or option valuation models as appropriate. All financial derivatives are reported as assets if the fair value is positive and as liabilities if the fair value is negative. Derivatives with the remaining maturity exceeding 12 months are presented as long-term derivatives.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Společnost používá finanční deriváty k zajištění měnového nebo úrokového rizika, kterému je vystavena v důsledku svých operací. Společnost určí derivát jako zajišťovací pouze pokud k datu klasifikace splňuje podmínky dané IFRS.
The Company uses financial derivatives to hedge against currency or interest rate risk to which it is exposed due to its transactions. The Company designates a derivative as hedging only if the criteria set out in IFRS are met at the designation date.
Zajišťovací deriváty splňují současně tyto podmínky zajišťovacího účetnictví: a) odpovídají strategii Společnosti v oblasti řízení rizik, b) na počátku zajištění je zajišťovací vztah formálně zdokumentován, dokumentace obsahuje identifikace zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů, vymezení rizika, které je předmětem zajištění, přístup ke zjišťování a doložení efektivnosti zajištění, c) očekává se, že zajištění je vysoce efektivní na počátku a po celé vykazované období, d) aktuální změny reálných hodnot resp. peněžních toků zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů jsou téměř vyrovnány (v rozmezí 80 % - 125 %).
The criteria for a derivative instrument to be accounted for as a hedge include: a) Compliance with the Company’s risk management strategy; b) At the inception of the hedge, the hedging relationship is formally documented, the documentation identifies the hedged item and the hedging instrument, defines the risk that is being hedged and the approach to assessing whether the hedge is effective; c) The hedge is expected to be highly effective at inception and throughout the period; and d) Changes in the fair value or cash flows of the hedged item are almost fully offset by changes in the fair value or cash flows of the hedging instrument and the results are within a range of 80 percent to 125 percent.
Pro zajišťovací deriváty se používají účetní metody podle typu zajišťovacího vztahu, kterým může být buď: i. zajištění reálné hodnoty zachyceného aktiva nebo závazku nebo pevného příslibu (zajištění reálné hodnoty) nebo ii. zajištění budoucího peněžního toku vyplývajícího ze zaúčtovaného aktiva nebo závazku nebo očekávané transakce (zajištění peněžních toků). Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění reálné hodnoty, splňují podmínky pro účtování jako zajištění reálné hodnoty a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku spolu s příslušnou změnou reálné hodnoty zajištěného aktiva nebo závazku, které souvisí s tímto konkrétním zajišťovaným rizikem. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do finanční části výkazu o úplném výsledku. Společnost v současné době nevyužívá tohoto druhu zajištění. Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění peněžních toků a splňují podmínky pro účtování jako zajištění peněžních toků, a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou vykázány ve výkazu o úplném výsledku – v části Ostatní úplný výsledek. Kumulovaně jsou vykázány ve výkazu o finanční situaci (v rozvaze), v položce Fond z přecenění zajišťovacích derivátů, která tvoří součást vlastního kapitálu. Částky vykázané v Ostatním úplném výsledku a kumulované ve vlastním kapitálu jsou převáděny do výsledku hospodaření
For hedging derivatives, the Company uses the accounting treatment according to the type of hedging relationships as follows: i. Fair value hedge: a hedge of the exposure to changes in the fair value of a recognised asset or liability or a firm commitment, or ii. cash flow hedge: a hedge of the exposure to variability in cash flows associated with a recognised asset or liability or a forecast transaction. Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as fair value hedges, that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recorded in the statement of comprehensive income, together with any changes in the fair value of the hedged asset or liability that are attributable to the hedged risk. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the financial part of the statement of comprehensive income. The Company does not currently utilise this type of hedging. Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as cash flow hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recognised in the ‘Other comprehensive income’ in the statement of comprehensive income. On a cumulative basis, they are reported in the statement of financial position (balance sheet) as part of ‘Fund from the revaluation of hedging derivatives’ included in equity. Amounts reported in ‘Other comprehensive income’ and deferred in equity are transferred to the profit and loss account in the periods during which the hedged assets and liabilities affect the
v období, ve kterém zajištěné aktivum nebo závazek ovlivní výkaz o úplném výsledku. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do finanční části výkazu o úplném výsledku. Společnost tímto způsobem zajišťuje měnové nebo úrokové riziko z vybraných transakcí. Efektivita zajištění je pravidelně prospektivně a retrospektivně testována.
statement of comprehensive income. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the financial part of the statement of comprehensive income. The Company utilises this type of hedging to hedge foreign currency or interest rate risk associated with its selected transactions. The effectiveness of the hedge is regularly tested through prospective and retrospective tests.
Zajišťovací účetnictví končí, jestliže společnost zruší zajišťovací vztah, po vypršení zajišťovacího nástroje, jeho prodejem nebo výpovědí, nebo když nástroj přestane splňovat podmínky zajišťovacího účetnictví. Zisky nebo ztráty kumulované ve vlastním kapitálu se reklasifikují do výsledku hospodaření.
Hedge accounting is discontinued when the Company revokes the hedging relationship, the hedging instrument expires or is sold, terminated, or exercised, or no longer qualifies for hedge accounting. Gains or losses deferred in equity are reclassified into profit or loss.
z) Změny ve způsobu vykazování V důsledku zpřesňování struktury výkazu o úplném výsledku v aktuálním období byly vytvořeny nové řádky s názvem Změna opravných položek a rezerv v provozní oblasti (tabulka 11) a Změna opravných položek a rezerv ve finanční oblasti (tabulka 15), do kterých byly přesunuty odpovídající náklady a výnosy z Ostatních provozních výnosů, Ostatních provozních nákladů a Finančních nákladů. Součástí reklasifikace je také převod finančních výnosů ze sdružení z finanční do provozní části výkazu.
PŘEHLED REKLASIFIKACÍ SROVNÁVACÍHO OBDOBÍ
z) Changes in Presentation In order to make the structure of the statement of comprehensive income more accurate in the reporting period, new lines “Change in allowances and provisions relating to operating activities” (Note 11) and “Change in allowances and provisions relating to financial activities” (Note 15) were created. The relevant expenses and income from “Other operating income” and “Other operating expenses” and “Financial expenses” were transferred to these lines. In addition, the reclassification includes the transfer of financial income from associations from the financial to the operating part of the statement.
SUMMARY OF RECLASSIFICATIONS OF THE COMPARATIVE PERIOD BOD | NOTE
Rok končící Rozdíl z reklasifikací Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) (tis. Kč) 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2009 | Reclassification | Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand) difference (CZK thousand) (CZK thousand)
Reklasifikovaný | Reclassified
-
Původní | Original
Náklady stavební výroby | Costs of construction production
6
-10 456 832
-5 270
-10 451 562
Ostatní provozní výnosy | Other operating income
9
96 817
-13 405
110 222
Ostatní provozní náklady | Other operating expenses
10
-171 663
17 270
-188 933
Změna stavu opr. položek a rezerv v provozní oblasti | Change in allowances and provisions relating to operating activities
11
-3 865
-3 865
-
331 886
-5 270
337 156
Zisk z provozní činnosti | Profit from operating activities Finanční náklady | Financial expenses
14
-43 991
12 673
-56 664
Změna stavu opr. položek a rezerv ve finanční oblasti | Change in allowances and provisions relating to financial activities
15
-7 403
-7 403
-
Zisk před zdaněním | Profit before tax
287 004
287 004
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
aa) Důležité účetní úsudky a klíčové nejistoty při odhadech Při uplatňování účetních pravidel se vyžaduje, aby byly vypracovány předpoklady a odhady o výši účetní hodnoty aktiv a závazků, která není zřejmá z jiných zdrojů. Odhady a předpoklady se realizují na základě zkušeností z minulých období a jiných faktorů, které se v daném případě považují za relevantní (vhodné). Skutečné výsledky se od těchto odhadů mohou lišit. Odhady a příslušné předpoklady se pravidelně prověřují. Úpravy účetních odhadů jsou zaúčtovány v období, v němž jsou odhady upraveny, má-li úprava dopad pouze na dané období, nebo v období, v němž je úprava provedena, a v dalších obdobích, jestliže má úprava dopad na běžné období i období budoucí.
aa) Critical Judgments in Applying Accounting Policies and Key Sources of Estimation Uncertainty In the application of the Company’s accounting policies, the directors are required to make judgements, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant (appropriate). Actual results may differ from these estimates. The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.
Současná celosvětová ekonomická krize, její akcelerace a turbulence na trzích zvyšují riziko, že se skutečné výsledky mohou významně lišit od těchto odhadů. Mezi hlavní oblasti, kde může docházet k významným odlišnostem mezi skutečným výsledkem a odhadem patří zejména ocenění investic a opravné položky k pohledávkám. Informace o klíčových předpokladech vztahujících se k budoucnosti a o dalších klíčových zdrojích nejistoty v odhadech k rozvahovému dni, u nichž existuje vysoké riziko, že během příštího účetního období způsobí významné úpravy účetních částek aktiv a závazků, jsou případně uvedeny v rámci jednotlivých kapitol.
The current global economic crisis, its acceleration and market turbulence increase the risk that the actual results and outcomes may significant differ from these estimates. Key areas with a potential for significant differences between the actual results and the estimates principally include the valuation of investments and allowances for receivables. The information on key assumptions relating to the future and other key sources of uncertainty in estimates as of the balance sheet date for which there is an increased risk that they will lead to significant adjustments in carrying amounts of assets and liabilities in the following reporting period, if any, are presented in individual notes.
Níže jsou uvedeny základní předpoklady týkající se budoucnosti a další klíčové zdroje nejistoty při odhadech vypracovaných k rozvahovému dni, u nichž existuje významné riziko, že během příštího roku mohou způsobit závažné úpravy účetní hodnoty aktiv a závazků.
The key assumptions concerning the future and other key sources of estimation uncertainty at the balance sheet date that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are discussed below.
Doba použitelnosti a zbytková hodnota dlouhodobého majetku
Useful Lives and Residual Values of Property, Plant and Equipment and Tangible Assets
Společnost upravuje odhadovanou dobu použitelnosti pozemků, budov a zařízení a investic do nemovitostí ke konci každého účetního období. Odhady doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány vzhledem k jeho využití a trvání uzavřených smluv.
The Company reviews the estimated useful lives of property, plant and equipment and investment property at the end of each reporting period. Estimates of useful lives and residual values of assets are annually reviewed due to the length of their utilisation and concluded contracts.
Společnost rovněž ke konci každého účetního období upravuje odhadovanou dobu použitelnosti dlouhodobého nehmotného majetku na základě realizovatelných čistých peněžních toků.
At the end of each reporting period, the Company also reviews the estimated useful lives of non-current assets on the basis of the recoverable net cash flows.
Po prověření doby použitelnosti dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku došla společnost k závěru, že v daném ekonomickém prostředí není důvod urychlovat snižování hodnoty majetku.
Following the revision of the useful lives of property, plant and equipment and intangible assets, management of the Company has concluded that there was no reason for the acceleration of asset impairment in the relevant economic environment.
Snížení hodnoty majetku
Impairment of Assets
Prověřování hodnoty majetku k datu účetní závěrky je opakujícím se procesem, ke kterému společnost využívá odborníků z řad zaměstnanců, ale také v případech oceňování speciálních strojů a nemovitostí služeb odborných kanceláří. Cílem této činnosti je získat co nejpřesnější údaje o aktuální hodnotě prověřovaného majetku.
Reviewing the value of assets as of the balance sheet date is a recurring process for which the Company uses its expert employees and services of professional institutions with respect to the valuation of special machinery and real estate. The objective of these activities is to obtain the most accurate information on the present value of the reviewed assets.
Odložená daň
Deferred Taxation
Společnost upravuje zaúčtované odložené daňové pohledávky pravidelně při měsíčních účetních závěrkách během účetního období. Z důvodu nejistoty ekonomického vlivu snižuje výši daňové pohledávky vznikající z opravných položek k pohledávkám a zásobám, jelikož tyto odložené pohledávky nebude možné v blízké budoucnosti daňově využít.
The Company revises recognised deferred tax assets regularly in its monthly financial statements during the reporting period. Due to the uncertain future impact of the environment, the Company writes down the deferred tax asset arising from allowances for receivables and inventory because these assets might not be utilised in the near future.
Opravné položky k pohledávkám
Allowances for Receivables
Společnost reviduje svou politiku omezení dluhů v důsledku změny ekonomického prostředí a tato omezení přehodnotila podle platební morálky dlužníků. Na základě individuální analýzy je pravidelně prováděn přepočet opravných položek k rizikovým pohledávkám podle věkové struktury a velikosti dluhu. Opravné položky vyjadřují riziko, že pohledávka nebude splacena.
The Company revises its policy of placing limits to debtors as a consequence of the changing economic environment and reassessed these limits according to the debtors’ payment ability. Based on an analysis of individual debtors, the Company regularly recalculates allowances for doubtful debts according to their aging and size. The allowances express the risk of uncollectible debts.
Provisions for Legal Disputes Rezervy na soudní spory Společnost vede soudní spory v ČR a v zahraničí. Rezervy byly vytvořeny v případech, které podle vyjádření právníků povedou ke vzniku budoucích závazků.
The Company is a party to legal disputes both in the Czech Republic and abroad. Provisions were recognises for claims that will lead to future liabilities based on the opinion of the Company’s legal counsel.
Ostatní rezervy
Other Provisions
Společnost má významné zůstatky rezerv na záruční opravy a na rizikové zakázky, jejichž výše se odvíjí od správného odhadu vývoje příslušné zakázky. Stav nedokončených stavebních zakázek podléhá režimu pravidelných kontrol. Výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje.
The Company maintains significant provisions for warranty repairs and risky contracts, the balances of which are derived from an appropriate estimate of the development in the relevant contract. The status of pending construction contracts is regularly monitored. The amount of the recognised provision is adjusted to reflect the anticipated development.
Stavební smlouvy Výnosy ze stavebních smluv jsou vypočteny metodou procenta dokončení, které je závislé na aktualizovaném smluvním rozsahu dodávky a jemu odpovídající kalkulaci nákladů zakázky. Aktualizace kalkulací podléhá měsíčnímu režimu kontrol.
Nevyfakturované dodávky Nevyfakturované dodávky jsou oceňovány v rozsahu převzatých prací a na základě odsouhlasených rozpočtů, které jsou součástí uzavřených smluv včetně dodatků.
Construction Contracts Revenues from construction contracts are determined using the percentage of completion method which is dependent upon the updated contractual scope of the delivery and the relevant calculation of the contract costs. The update of the calculations is monitored on a monthly basis.
Unbilled Supplies Unbilled supplies are measured reflecting the scope of work received and on the basis of approved budgets which are part of the concluded contracts including amendments thereto.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Opravy účetních odhadů se vykazují v období, ve kterém byl daný odhad revidován, pokud má oprava vliv pouze na toto dané období.
Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period.
Má-li oprava odhadu vliv na dané i budoucí období, je vykázána v daném a pak v následujících budoucích obdobích.
If the revision affects both current and future periods, it is recognised in the period of the revision and following future periods.
4.
4.
PROVOZNÍ SEGMENTY
OPERATING SEGMENTS
Společnost začala standard IFRS 8 – Provozní segmenty aplikovat od 1. ledna 2009.
The Company implemented IFRS 8 – Operating Segments on 1 January 2009.
Informace o segmentech byly zpracovány v souladu se standardem IFRS 8 – Provozní segmenty, který definuje požadavky na zveřejňování finančních údajů o provozních segmentech účetní jednotky. Standard vyžaduje dělení do segmentů na základě vnitřní organizace společnosti, vykazování výnosů a provozních nákladů na základě interních účetních pravidel.
The segmental information has been prepared in accordance with IFRS 8 – Operating Segments (IFRS 8) which defines requirements for the disclosure of financial information of an entity’s operating segments. The standard requires segmentation based on the Company’s internal organisation and reporting of revenue and operating income based upon internal accounting methods.
Identifikace segmentů
Identification of Segments
Společnost vykazuje provozní segmenty podle jednotlivých složek účetní jednotky, které jsou pravidelně kontrolovány vedoucími osobami s rozhodovací pravomocí. Složky obsahují různé provozní segmenty rozmístěné po celém světě. Výnosy a dlouhodobá aktiva a závazky jsou dále vykazovány podle zeměpisných oblastí, ve kterých skupina působí. Informace o segmentech jsou zpracovávány v souladu s opatřením, které je komunikováno vedoucím osobám s rozhodovací pravomocí. Tyto hodnoty byly použity pro sestavení konsolidované účetní závěrky. Opatření komunikovaná skupinou jsou v souladu s účetními postupy přijatými pro přípravu a sestavování konsolidované účetní závěrky.
The Company discloses its operating segments according to the entity components regularly reviewed by the chief operating decision-makers. The components comprise various operating segments located globally. The revenue and non-current assets are further disclosed within the geographical areas in which the Company operates. Segmental information is prepared in conformity with the measure that is reported to the chief operating decision-makers. These values were used for the preparation of the consolidated financial statements. The measures reported by the Group are in accordance with the accounting policies adopted for preparing and presenting the consolidated financial statements.
Výnosy podle segmentů neobsahují daň z přidané hodnoty, ale zahrnují výnosy mezi segmenty. Čisté výnosy představují výnosy podle segmentů, ze kterých byly eliminovány výnosy mezi segmenty.
Segment revenue excludes value added taxation and includes intersegment revenue. Net revenue represents segment revenue from which intersegment revenue has been eliminated.
Prodeje mezi segmenty probíhají na komerčním základě. Provozní zisky podle segmentů představují segmentové výnosy po odečtení provozních nákladů podle segmentů. Segmentové náklady zahrnují distribuční náklady a ostatní provozní náklady. Odpisy byly přiřazeny k segmentům, ke kterým se vztahují. Aktiva a závazky podle segmentů zahrnují všechna aktiva různých segmentů, která jsou segmenty využívána jako přímo přiřaditelná nebo mohou být přiřazena k segmentu na přiměřeném základě.
Sales between segments are made on a commercial basis. Segment operating profit represents segment revenue less segment operating expenses. Segment expenses include distribution expenses and other operating expenses. Depreciation and amortisation has been allocated to the segments to which they relate. The segment assets comprise all assets of the different segments that are employed by the segment and that either are directly attributable to the segment, or can be allocated to the segment on a reasonable basis.
VÝNOSY A VÝSLEDKY SEGMENTŮ K DATU 31. 12. 2010
Údaje v tis. Kč | CZK thousand
REVENUE AND RESULTS OF SEGMENTS AS OF 31 DECEMBER 2010
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
3 791 633
37 153
10 269 121
70 875
21 601
-
6 347 859
3 862 508
58 754
10 269 121
Česko | Czech Republic
3 848 622
3 792 741
58 754
Slovensko | Slovakia
1 530 307
69 767
Tržby | Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue
Tržby celkem | Total sales
Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
6 440 335 -92 476
Tržby podle území | Sales by territory
Maďarsko | Hungary
7 700 117 1 600 074
81 197
81 197
Ázerbájdžán | Azerbaijan
200 816
200 816
Černá Hora | Montenegro
48 350
48 350
392 108
392 108
Bulharsko | Bulgaria Rusko | Russia Bosna a Hercegovina | Bosnia-Herzegovina Polsko | Poland Chorvatsko | Croatia Odpisy | Depreciation
2 639
2 639
48 608
48 608
194 854
194 854
358
358
-109 043
-37 344
1 730
1 019
-34 609
-18 766
-41
53 416
Zisk před zdaněním | Profit before tax
233 218
30 382
-14 711
248 889
Daň z příjmů | Income tax
- 54 197
-7 060
3 418
-57 839
Zisk po zdanění | Profit after tax
179 021
23 322
-11 293
191 050
Úrokové výnosy | Interest income Úrokové náklady | Interest expense
-24 563
-170 950 2 749
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
AKTIVA A ZÁVAZKY SEGMENTŮ K DATU 31. 12. 2010
Údaje v tis. Kč | CZK thousand
ASSETS AND LIABILITIES BY SEGMENTS AS OF 31 DEC 2010 Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
1 149 234
171 183
684 995
2 005 412
Česko | Czech Republic
941 561
170 344
684 995
1 796 900
Slovensko | Slovakia
196 747
105
196 852
897
734
1 631
Dlouhodobý majetek | Fixed assets
Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan
77
77
Bosna-Hercegovina | Bosnia-Herzegovina
4 277
4 277
Černá Hora | Montenegro
1 121
1 121
Bulharsko | Bulgaria
2 058
2 058
Rusko | Russia
385
385
Polsko | Poland
1 525
1 525
Chorvatsko | Croatia Pohledávky | Receivables
586
586
2 328 550
1 493 664
10 936
3 833 150
Zásoby a stavební smlouvy | Inventory and construction contracts
231 512
105 567
182
337 261
Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
334 887
196 908
120
531 915
Odložená daň | Deferred tax
23 799
Aktiva celkem | Total assets
4 044 183
1 967 322
696 233
6 731 537
Obchodní závazky | Trade payables
-2 187 158
-1 350 417
-9 360
-3 546 935
Česko | Czech Republic
-9 360
-2 626 307
-1 279 516
-1 337 431
Slovensko | Slovakia
-549 208
-12 986
Maďarsko | Hungary
-106 707
-106 707
-562 194
Ázerbájdžán | Azerbaijan
-55 308
-55 308
Černá Hora | Montenegro
-11 807
-11 807
Bulharsko | Bulgaria
-88 587
-88 587
Rusko | Russia
-669
-669
Polsko | Poland
-63 262
-63 262
Bosna a Hercegovina | Bosnia-Herzegovina
-30 962
-30 962
Chorvatsko | Croatia
-1 132
- 1 132
Úvěry | Loans
-314 700
-185 300
Ostatní závazky | Other payables
-449 780
-186 178
-768
Závazky celkem | Total payables
-2 951 638
-1 721 895
-10 128
-500 000
Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity
Pasiva celkem | Total liabilities
-636 726
-4 683 661 - 2 047 876
- 2 951 638
- 1 721 895
-10 128
- 6 731 537
VÝNOSY A VÝSLEDKY SEGMENTŮ K DATU 31. 12. 2009
Údaje v tis. Kč | CZK thousand
Tržby | Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue
Tržby celkem | Total sales
REVENUE AND RESULTS AS OF 31 DECEMBER 2009
Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
8 015 714
4 560 103
36 350
12 612 167
-172 386
149 176
23 210
-
7 843 328
4 709 279
59 560
12 612 167
5 133 331
4 667 297
59 560
9 860 188
Tržby podle území | Sales by territory Česko | Czech Republic Slovensko | Slovakia
534 128
40 942
-
575 070
1 088 047
-
-
1 088 047
Ázerbájdžán | Azerbaijan
968 031
-
-
968 031
Černá Hora | Montenegro
36 898
-
-
36 898
Bulharsko | Bulgaria
81 041
-
-
81 041
1 850
1 040
-
2 890
Maďarsko | Hungary
Rusko | Russia Ostatní | Other Odpisy | Depreciation Úrokové výnosy | Interest income Úrokové náklady | Interest expense
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax
Zisk po zdanění | Profit after tax
2
-
-
2
-86 725
-49 377
-24 556
-160 658
3 733
1 900
-
5 633
-25 204
-18 787
-
-43 991
340 658
-31 555
-22 099
287 004
-73 250
6 785
4 752
-61 713
267 408
-24 770
-17 347
225 291
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
AKTIVA A ZÁVAZKY SEGMENTŮ K DATU 31. 12. 2009
Údaje v tis. Kč | CZK thousand
ASSETS AND LIABILITIES OF SEGMENTS AS OF 31 DECEMBER 2009 Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
1 055 695
192 306
704 005
1 952 006
Česko | Czech Republic
916 738
187 914
704 005
1 808 657
Slovensko | Slovakia
129 512
3 959
-
133 471
2 206
-
-
2 206
92
-
-
92
Bosna-Hercegovina | Bosnia-Herzegovina
3 913
161
-
4 074
Černá Hora | Montenegro
1 488
-
-
1 488
Bulharsko | Bulgaria
1 268
-
-
1 268
478
272
-
750
1 971 182
1 245 516
13 209
3 229 907
Zásoby a stavební smlouvy | Inventory and construction contracts
201 439
128 006
146
329 591
Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
879 995
500 378
85
1 380 458
-
-
-
35 248
Dlouhodobý majetek | Fixed assets
Majetek podle území | Assets by territory
Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan
Rusko | Russia Pohledávky | Receivables
Odložená daň | Deferred tax
Aktiva celkem | Total assets Obchodní závazky | Trade payables
4 108 311
2 066 206
717 445
6 927 210
- 2 641 047
- 1 424 131
-10 408
-4 075 586
Závazky podle území | Payables by territory -1 745 033
-1 422 017
-10 408
-3 177 458
Slovensko | Slovakia
Česko | Czech Republic
-257 967
-1 602
-
-259 569
Maďarsko | Hungary
-200 546
-
Ázerbájdžán | Azerbaijan
-169 047
-
-
-169 047
Bosna-Hercegovina | Bosnia-Herzegovina
-109 657
-
-
-109 657
Černá Hora | Montenegro
-156 709
-
-
-156 709
-50
-29
-
-79
-850
-483
-
-1 333
Bulharsko | Bulgaria Rusko | Russia Chorvatsko | Croatia
-200 546
-1 188
-
-
-1 188
Úvěry a dluhopisy | Loans and bonds
-267 708
-152 292
-
-420 000
Ostatní závazky nepřiřazené | Other payables
-383 702
-197 666
-614
-581 982
-3 292 457
-1 774 089
-11 022
-5 077 568
-
-
-
-1 849 642
-3 292 457
-1 774 089
-11 022
- 6 927 210
Závazky celkem | Total payables Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity
Pasiva celkem | Total liabilities
PŘÍRŮSTKY DLOUHODOBÝCH AKTIV
Údaje v tis. Kč | CZK thousand
ADDITIONS TO FIXED ASSETS
Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
25 775
15 177
-
40 952
184 208
108 464
14 325
306 997
15 441
100
-
15 541
225 424
123 741
14 325
363 490
12 296
6 995
-
19 291
Hmotný majetek | Tangible assets
160 519
34 056
31 432
226 007
Celkem | Total
172 815
41 051
31 432
245 298
K datu 31. 12. 2010 | As of 31 Dec 2010 Nehmotný majetek | Intangible assets Hmotný majetek | Tangible assets Dl. finanční majetek | Non-current financial assets
Celkem | Total
K datu 31. 12. 2009 | As of 31 Dec 2009 Nehmotný majetek | Intangible assets
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
5.
TRŽBY
Rozdělení tržeb společnosti je následující:
5.
REVENUE
Set out below is a breakdown of the Company’s revenue:
Výnosy stavebních a nestavebních zakázek | Revenue from construction and non-construction contracts Prodej služeb | Sales of services
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
10 021 525
12 086 511
185 775
290 844
Tržby z prodeje elektrické energie | Sales of electricity
14 567
14 877
Prodej zboží | Sales of goods
19 241
124 413
Prodej vlastních výrobků | Sales of products
Celkem | Total
28 013
95 522
10 269 121
12 612 167
Výnosy ze stavebních zakázek jsou tržby ze stavební činnosti společnosti. Prodej služeb představují zejména tržby za nájemné nemovitostí a elektrickou energii. Prodej zboží je realizován zejména dodávkou stavebních materiálů na zakázkách.
Revenue from construction contracts represents income from the Company’s construction activities. Sales of services primarily consist of rental proceeds from real estate and sale of electricity. Sales of goods were realised by the supply of construction material to construction engagements.
6.
6.
NÁKLADY STAVEBNÍ VÝROBY
COSTS OF CONSTRUCTION PRODUCTION Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Subdodávky včetně dopravy materiálu | Sub-supplies including material transportation
6 059 819
8 734 322
Spotřeba materiálu | Consumed material
1 903 766
1 443 263
Prodané zboží | Goods sold
18 777
121 117
Spotřeba energie | Consumed energy
50 818
48 569
Náklady na přepravu osob | Contract personnel transportation costs
Celkem | Total
103 671
109 561
8 136 851
10 456 832
7.
OSOBNÍ NÁKLADY
7.
STAFF COSTS Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Mzdy | Payroll costs
866 823
837 322
Sociální a zdravotní pojištění | Social security and health insurance
283 079
260 199
19 393
32 869
1 169 295
1 130 390
1 880
1 951
Jiné | Other
Celkem | Total Průměrný přepočtený počet zaměstnanců | Average recalculated headcount
Odměny vyplacené členům řídících orgánů jsou uvedeny v bodě 44 – Transakce se spřízněnými osobami.
Bonuses paid to the members of management are detailed in Note 44 – Related party transactions.
8.
8.
OSTATNÍ SLUŽBY
OTHER SERVICES Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
7 470
6 386
73 857
74 812
756
1 402
3 338
13 782
Propagace | Promotion
103 724
104 156
Poradenství, právní služby, překlady, expertízy Advisory, legal services, translations, expert opinions
109 283
125 202
Služby související s přípravou nabídkových řízení | Services related to preparation of bids
73 882
49 159
Opravy a udržování | Repairs and maintenance
52 471
51 808
1 582
3 595
10 974
18 485
437 337
448 787
Náklady na reprezentaci | Representation costs Administrativní náklady a správa budov | Administrative costs and facility management Nájemné | Rental Operativní leasing | Operating leases
Recyklace a nakládání s odpady | Recycling and waste treatment Ostatní služby | Other services
Celkem | Total
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
9.
OSTATNÍ PROVOZNÍ VÝNOSY
9.
OTHER OPERATING INCOME
Čistý výnos z prodeje majetku | Net income from the sale of assets Prodej materiálu | Sales of material
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
8 908
19 756
-
7 893
Přijaté nájemné z pronájmu movitého majetku | Received lease payments on rent of machinery and equipment
32 800
28 561
Náhrady od pojišťoven | Compensation received from insurers
19 225
18 004
247
2 353
Úroky z prodlení a smluvní pokuty | Contractual fines and default interest
4 541
5 100
Bonusy a přijaté provize | Received bonuses and commissions
4 606
4 266
36 418
10 884
106 745
96 817
Čistý výnos z postoupených pohledávek | Net income from assigned receivables
Jiné provozní výnosy | Sundry operating income
Celkem | Total
10. OSTATNÍ PROVOZNÍ NÁKLADY
Daně a poplatky | Taxes and fees Ztráta z prodeje materiálu | Loss from the sale of material
10. OTHER OPERATING EXPENSES Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
11 641
25 293
91
-
Bankovní a jiné poplatky | Banking and other fees
42 852
74 548
Odepsané pohledávky | Receivables written-off
13 444
5 274
Úroky z prodlení | Default interest
1 441
1 143
Dary | Gifts
4 251
5 640
Pojištění majetku a staveb | Insurance of assets and buildings
38 412
37 478
Jiné provozní náklady | Sundry operating expenses
17 159
22 287
129 291
171 663
Celkem | Total
V částce jiných provozních nákladů se projevují zejména náklady na pořízení drobného hmotného majetku pod limitem, manka a škody a různé provozní náklady výše neuvedené.
Sundry operating expenses predominantly include the cost of acquisition of low value assets below the limit, deficits and damage, and various operating expenses not listed above.
11. ZMĚNA OPRAVNÝCH POLOŽEK A REZERV V PROVOZNÍ OBLASTI
11. CHANGE ALLOWANCES AND PROVISIONS RELATING TO OPERATING ACTIVITIES Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Změna opravných položek k zásobám | Change in allowances for inventory Změna opravných položek k pohledávkám | Change in allowances for receivables Změna opravných položek k majetku | Change in allowances for assets
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
1 275
- 1 144
- 10 494
- 16 125
-2 174
Změna rezerv | Change in provisions
25 504
13 404
Celkem | Total
14 111
-3 865
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
1 275
131
-
1 275
Znehodnocení zásob | Impairment of inventory
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances
-1 275
-131
-
1 275
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
87 477
88 059
7 306
-
Rozpuštění opravných položek k darovanému majetku | Release of allowances for donated assets
-
-320
Rozpuštění opravných položek k prodanému majetku | Release of allowances for sold assets
-
-262
Rozpuštění opravných položek při změně RH majetku | Release of allowances upon the change in the fair value of assets
-5 132
-
89 651
87 477
Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
Znehodnocení majetku | Impairment of assets
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances
Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Znehodnocení pohledávek | Impairment of receivables
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
131 939
121 987
63 046
37 812
Rozpuštění opravných položek k postoupeným pohledávkám | Release of allowances for assigned and written-off receivables
- 41 205
-6 174
Rozpuštění opravných položek | Release of allowances
-52 552
-21 686
101 228
131 939
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances
Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
12. KURZOVÉ ROZDÍLY
12. FOREIGN EXCHANGE RATE GAINS OR (LOSSES) Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Čisté kurzové ztráty | Net foreign exchange losses
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
-14 082
1 260
-8 586
-14 708
297
-1 682
-22 371
-15 130
Rok 2010 (tis. Kč) 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
249
-
Výnosy z dlouhodobých a krátkodobých investic | Income from non-current and current investments
5 277
15 400
Úroky z bankovních vkladů | Interest on bank deposits
2 749
5 633
-
609
8 275
21 642
Ztráty z derivátových operací | Losses from derivative transactions Vyúčtování neúčinného zajištění peněžních toků | Settlement of ineffective cash flow hedging
Celkem | Total
13. FINANČNÍ VÝNOSY
13. FINANCIAL INCOME
Výnosy z prodeje podílů a cenných papírů | Income from the sale of equity investments and securities
Úrokové výnosy z diskontování dlouhodobých závazků a pohledávek | Interest income on the discounting of long-term payables and receivables
Celkem | Total
14. FINANČNÍ NÁKLADY
14. FINANCIAL EXPENSES Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
23 380
14 965
Úroky z dluhopisů | Interest on bonds
9 120
20 160
Úroky ze závazků z finančního leasingu | Interest on finance lease obligations
9 596
8 866
Úroky z bankovních úvěrů a kontokorentů | Interest on bank loans and overdrafts
Úrokové náklady z diskontování dlouhodobých závazků a pohledávek | Interest expenses from discounting of long-term payables and receivables
11 320
Celkem | Total
53 416
15. ZMĚNA OPRAVNÝCH POLOŽEK A REZERV VE FINANČNÍ OBLASTI
43 991
15. CHANGE IN ALLOWANCES AND PROVISIONS RELATING TO FINANCIAL ACTIVITIES Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Změna opravných položek k finančnímu majetku | Change in allowances for financial assets
-4 002
- 7 403
Změna finančních rezerv | Change in financial provisions
-9 644
Celkem | Total
Znehodnocení finančního majetku | Impairment of financial assets
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January
-13 646
-7 403
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
48 147
40 744
Tvorba opravných položek | Recognition of allowances
4 002
7 403
Rozpuštění opravných položek | Release of allowances
32 067
-
Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
20 082
48 147
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
16. DAŇ Z PŘÍJMU
16. INCOME TAX
Splatná daň | Current tax charge Odložená daň | Deferred tax
Celkem | Total
Pro výpočet daně z příjmů v České republice v roce 2010 byla použita sazba 19 %, (v roce 2009 sazba 20 %).
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
48 076
79 638
9 763
-17 925
57 839
61 713
Income tax in the Czech Republic in 2010 was calculated as equal to 19 percent (2009: 20 percent).
Sesouhlasení celkové daně za rok s účetním ziskem | Reconciliation of the total tax for the year with accounting profit
Rok končící 31. 12. 2010 (tis. Kč | 2010 (CZK thousand)
Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
248 889
287 004
19 %
20 %
Daň při lokální sazbě daně z příjmů | Tax at the domestic income tax rate
47 289
57 401
Vliv tvorby a rušení rezerv a opravných položek | Effect of recognition and release of provisions and allowances
-4 815
6 761
Vliv nedaňových nákladů | Effect of non-tax deductible costs
10 363
5 199
325
700
Vliv výnosů osvobozených od daně | Effect of income exempt from tax
-1 003
-3 080
Ostatní vlivy | Other effects
-2 771
16 846
49 388
83 827
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daňová sazba pro aktuální rok | Tax rate for the current year
Vliv darů a ostatních odpočitatelných položek | Effect of gifts and other deductible items
Daň z příjmů aktuálního období | Current year’s income tax Daňové přeplatky minulých let | Tax overpayments of prior years
-1 312
-4 189
9 763
-19 494
-
1 569
57 839
61 713
Efektivní daňová sazba | Effective tax rate
23,24 %
21,50 %
Harmonizovaná efektivní daňová sazba | Harmonised effective tax rate
23,77 %
22,96 %
Vliv změny odložené daňové pohledávky | Effect of change in deferred tax asset Vliv změny daňové sazby na odloženou daň | Effect of change in the deferred tax rate
Daň z příjmů celkem | Total income tax
*
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Harmonizovaná efektivní daňová sazba je vypočítána poměrem daně z příjmů celkem bez vlivu daňových nedoplatků a doměrků minulých let k zisku před zdaněním téhož období.
*
The harmonised effective tax rate is calculated by the proportion of the income tax net of the impact of tax arrears and additional tax assessments for prior years to the profit before tax of the same period.
17. NEHMOTNÝ MAJETEK
17. INTANGIBLE ASSETS
Software (tis. Kč) | Software (CZK thousand)
Ocenitelná práva Nedokončený (tis. Kč) nehmotný majetek | Valuable (tis. Kč) rights | Intangible assets (CZK thousand) under construction (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) | Total (CZK thousand)
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 Dec 2008 Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 Dec 2009 Přírůstky | Additions
121 568
1 528
37 961
161 057
8 530
971
19 291
28 792
-135
-1 061
-
-1 196
129 963
1 438
57 252
188 653
33 394
40 952
7 558
Úbytky | Disposals
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010
-
137 521
1 438
90 646
229 605
108 117
1 045
-
109 162
12 219
315
-
12 534
OPRÁVKY | ACCUMULATED AMORTISATION Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 Dec 2008 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
-135
-1 061
-
-1 196
120 201
299
-
120 500
12 293
172
-
12 465
0
-
-
0
132 494
471
-
132 965
Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 Dec 2008
13 451
483
37 961
51 895
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 Dec 2009
9 762
1 139
57 252
68 153
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010
5 027
967
90 646
96 640
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 Dec 2009 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010
ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE
Součástí nedokončeného nehmotného majetku je příprava informačního systému MS Dynamics v hodnotě 88 564 tis. Kč a nedokončená optimalizace nákladů 2 074 tis. Kč.
Intangible assets under construction include the preparation of the MS Dynamics information system of CZK 88,564 thousand and incomplete cost optimisation of CZK 2,074 thousand.
Odepsaný nehmotný majetek v užívání činil k datu 31. 12. 2010 částku 97 772 tis. Kč (částka je uvedena v pořizovací ceně). K datu 31. 12. 2009 činil 83 742 tis. Kč.
Amortised intangible assets in use amounted to CZK 97,772 thousand as of 31 December 2010 (at cost). As of 31 December 2009, amortised assets amounted to CZK 83,742 thousand.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
18. POZEMKY, BUDOVY A ZAŘÍZENÍ
18. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Pozemky (tis. Kč) | Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) | Buildings (CZK thousand)
Stroje a dopravní prostředky (tis. Kč) | Machines and vehicles (CZK thousand)
Inventář a vybavení (tis. Kč) | Furniture and fixtures (CZK thousand)
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh (tis. Kč) | Assets under construction including prepayments (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) | Total (CZK thousand)
74 959
426 993
920 977
82 170
18 141
1 523 240
Přírůstky externí | Additions - external
83
34 343
146 258
11 286
33 238
225 208
Úbytky externí | Disposals - external
-336
-2 328
-49 186
-12 863
-
-64 713
-1 974
-3 975
-
-
-
-5 949
72 732
455 033
1 018 049
80 593
51 379
1 677 786
38 034
127 278
12 686
114 649
292 672
-10 971
-39 796
-5 538
-123 312
-179 617
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 Dec 2008
Reklasifikace | Reclassification
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 Dec 2009 Přírůstky | Additions
25
Úbytky externí | Disposals - external Přírůstky reklasifikace | Additions – reclassification
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010
44
72 757
482 139
44
1 105 531
87 741
42 716
1 790 884
OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 Dec 2008
436
154 224
435 214
68 096
-
657 970
Odpisy za rok | Depreciation for the year
-
14 021
108 064
12 834
-
134 919
Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss
*-320
-
-
-
-
-320
Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
-
-2 328
-49 187
-12 863
-
-64 378
Reklasifikace | Reclassification
-
-1 924
-
-
-
-1 924
116
163 993
494 091
68 067
-
726 267
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 Dec 2009
Pozemky (tis. Kč) | Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) | Buildings (CZK thousand)
Stroje a dopravní prostředky (tis. Kč) | Machines and vehicles (CZK thousand)
Inventář a vybavení (tis. Kč) | Furniture and fixtures (CZK thousand)
Odpisy za rok | Depreciation for the year
18 776
120 906
8 715
Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss
-5 132
Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
-10 926
Úbytky reklasifikací | Disposals – reclassification
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh (tis. Kč) | Assets under construction including prepayments (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) | Total (CZK thousand)
148 397 2 300
-39 796
-5 538
-2 832 -56 260
-905
-905
116
165 806
575 201
71 244
2 300
814 667
Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 Dec 2008
74 523
272 769
485 763
14 074
18 141
865 270
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 Dec 2009
72 616
291 040
523 958
12 526
51 379
951 519
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 Dec 2010
72 641
316 334
530 330
16 497
40 416
976 218
ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE
* Záporná hodnota představuje zvýšení hodnoty majetku (rozpuštění opravné položky)
* Negative values represent the increase in the value of assets (release of the allowance)
Účetní hodnota majetku společnosti zahrnuje majetek pořízený formou finančního leasingu v částce 274 598 tis. Kč (k 31. 12. 2009 pak 267 804 tis. Kč).
The net book value of the Company’s assets includes CZK 274,598 thousand (2009: CZK 267,804 thousand) relating to assets acquired under finance leases.
Soubor drážních strojů v účetní zůstatkové hodnotě 55 970 tis. Kč je předmětem operativního pronájmu.
The set of railway machines with the net book value of CZK 55,970 thousand is leased under operating leases.
Pozemky a stavby nejsou zatíženy zástavním právem.
Land and buildings are not pledged.
Odepsaný hmotný majetek v užívání činil k datu 31. 12. 2010 částku 324 260 tis. Kč (částka je uvedena v pořizovací ceně a společně pro výrobní a investiční majetek). K datu 31. 12. 2009 činil 238 181 tis. Kč.
Fully depreciated tangible assets in use amounted to CZK 324,260 thousand as of 31 December 2010 (at cost, together for production and investment assets). As of 31 December 2009, depreciated assets amounted to CZK 238,181 thousand.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
19. INVESTICE DO NEMOVITOSTÍ
19. INVESTMENT PROPERTY Pozemky (tis. Kč) | Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) | Buildings (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) | Total (CZK thousand)
102 185
481 809
583 994
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008
-
798
798
Úbytky externí | Disposals - external
Přírůstky externí | Additions - external
-2 708
-590
-3 298
Úbytky reklasifikací | Disposal - reclassification
-4 619
-
-4 619
94 858
482 017
576 875
14 325
14 325
-30
-51
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009 Přírůstky externí | Additions - external Úbytky externí | Disposals - external
-21
Přírůstky interní - reklasifikace | Additions internal reclassification
460
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
95 297
460
496 312
591 609
30 966
165 839
196 805
-
15 501
15 501
-190
-
-190
-
-590
-590
30 776
180 750
211 526
15 992
15 992
410
5 007
-30
-30
35 373
197 122
232 495
OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008 Odpisy za rok | Depreciation for the year Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009 Odpisy za rok | Depreciation for the year Reklasifikace oprávek | Reclassification of accumulated depreciation Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss
4 597
Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008
71 219
315 970
387 189
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
64 082
301 267
365 349
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
59 924
299 190
359 114
Ztráta ze snížení hodnoty investic do nemovitostí byla stanovena na základě ocenění vypracovaného nezávislými odbornými znalci, kteří nejsou se společností nijak propojeni, a u pozemků na základě aktuální cenové mapy v lokalitě. Výnosy z pronájmů nemovitostí k datu 31. 12. 2010 činily 16 687 tis. Kč (k 31. 12. 2009 činily 13 548 tis. Kč).
The property rental income earned by the Company from its investment property was CZK 16,687 thousand and CZK 13,548 thousand in the years ended 31 December 2010 and 2009, respectively.
20. PODÍLY V OVLÁDANÝCH PODNICÍCH Podíl v % | Ownership percenttage
An impairment loss on investment property was arrived at on the basis of a valuation carried out by independent certified appraisers that are not connected with the Company, the impairment loss on land was determined by reference to the most recent pricing map for the relevant location.
20. INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES Cena pořízení Snížení hodnoty k 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Impairment (tis. Kč) | Acquisition (CZK thousand) cost at 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Čistá účetní hodnota k 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Net book value at 31 Dec 2010 (CZK thousand)
B & P & S spol. s r.o.
100
-
-
-
ŽS Brno, s.r.o.
100
200
43
157
OHL Pozemné stavby a.s.
100
3 959
3 959
Moravian Business School, a.s.
100
-
77,66 100
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši
Celkem | Total
Cena pořízení k Snížení hodnoty Čistá účetní 31. 12. 2009 (tis. Kč) hodnota | Impairment (tis. Kč) k 31. 12. 2009 | Acquisition (CZK thousand) (tis. Kč) | Net book value cost at at 31 Dec 2009 31 Dec 2009 (CZK thousand) (CZK thousand)
656
389
267
-
3 959
-
3 959
-
-
33 814
31 304
2 510
119 441
-
119 441
119 441
-
119 441
330
-
330
-
-
-
123 930
4 002
119 928
157 870
31 693
126 177
Společnost ŽS Brno, a.s. byla přejmenována na Moravian Business School, a.s. a spolu se společností B & P & S spol. s r.o. prodána. Prodejní cena činila celkem 2 777 tis. Kč. V květnu 2010 byly založeny společnosti ŽS Brno, s.r.o. v ČR a „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši v Bosně a Hercegovině.
ŽS Brno, a.s was renamed to Moravian Business School, a.s. and was sold together with B & P & S spol. s r.o. The selling price amounted to CZK 2,777 thousand. In May 2010, ŽS Brno, s.r.o. in the Czech Republic and “OHL ŽS” d.o.o. Laktaši in Bosnia Herzegovina were formed.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
21. PODÍLY V PODNICÍCH S PODSTATNÝM VLIVEM
21. INVESTMENTS IN ASSOCIATES
Podíl v % | Ownership percenttage
Cena pořízení k 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Acquisition cost at 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Snížení hodnoty (tis. Kč) | Impairment (CZK thousand)
Čistá účetní hodnota k 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Net book value at 31 Dec 2010 (CZK thousand)
TOMI REMONT a.s.
50
24 998
-
24 998
24 998
-
24 998
Traťová strojní společnost, a.s.
49
365 228
-
365 228
365 228
-
365 228
Obalovna Boskovice, s.r.o.
45
15 011
-
15 011
PEVNŮSTKA, a.s.
34
12 226
12 226
-
12 226
12 226
-
Remont Pruga d.d.
34
7 483
3 854
3 629
7 483
3 855
3 628
Középszolog KFT
20
734
-
734
734
-
734
425 680
16 080
409 600
410 669
16 081
394 588
Celkem | Total
Cena pořízení Snížení hodnoty Čistá účetní k 31. 12. 2009 (tis. Kč) hodnota | Impairment (tis. Kč) k 31. 12. 2009 | Acquisition (CZK thousand) (tis. Kč) cost at | Net book value at 31 Dec 2009 31 Dec 2009 (CZK thousand) (CZK thousand)
K datu 3. 2. 2010 byla založena společnost Obalovna Boskovice, s.r.o. Podílem na založení této společnosti stoupla odborná vybavenost OHL ŽS, a.s.; je očekáván pozitivní odraz v konkurenceschopnosti na trhu v oboru silniční stavby.
As of 3 February 2010, Obalovna Boskovice, s.r.o. was formed. By contributing to the formation of this company, OHL ŽS, a.s. increased its professional know-how and capacity; market competitiveness in road construction is expected to be positively impacted.
22. OSTATNÍ FINANČNÍ MAJETEK
22.
ČD Telematika, a.s. SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. Zálohy na budoucí nákupy finančních aktiv | Prepayments for future purchases of financial assets
Celkem čistá účetní hodnota | Total net book value
Ostatní finanční majetek představují společnosti, u nichž je vlastnický podíl menší než 20 %.
OTHER FINANCIAL ASSETSATES K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
31 825
31 825
1 722
1 722
-
11
33 547
33 558
Other financial assets represent companies where the Company holds less than a 20 percent investment.
23. DLOUHODOBÉ POHLEDÁVKY Z OBCHODNÍHO STYKU A OSTATNÍ AKTIVA
23. LONG-TERM TRADE RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
Podstatnou část hodnoty dlouhodobých poskytnutých záloh tvoří vklady do sdružení. Současná hodnota dlouhodobých pohledávek byla stanovena podle bonity dlužníka diskontními sazbami v rozmezí od 5,15 do 5,85 % pro pohledávky splatné do 3 let a 6,35 až 7,05 % pro pohledávky splatné později.
Long-term prepayments made predominantly include investments in the association. The present value of long-term receivables was determined reflecting the solvency of the debtor using discount rates within a range of 5.15 to 5.85% for receivables due within 3 years and of 6.35% to 7.05% for receivables due later.
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
321 424
280 769
Dlouhodobé poskytnuté zálohy | Long-term prepayments made
24 621
25 032
Časové rozlišení | Accrued expenses and deferred income
18 756
12 535
364 801
318 336
Dlouhodobé zádržné a pozastávky | Long-term retention deposits and retention fees
Celkem | Total
24. ODLOŽENÁ DAŇ
24. DEFERRED TAX K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | As of 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rozdíl vykázaný v kapitálu (tis. Kč) | Difference reported in equity (CZK thousand)
Rozdíl ze změny Rozdíl vykázaný do sazeb daně výsledku hospoda| Difference from ření (tis. Kč) the change in the | Difference reported in profit or loss tax rate (CZK thousand)
K datu 1. 1. 2010 (tis. Kč) | As of 1 Jan 2010 (CZK thousand)
(*)
(*)
Stavební smlouvy | Construction contracts
16 953
-
-
-7 039
23 992
Opravné položky | Allowances
10 211
-
-
-453
10 664
Rezervy | Provisions
25 558
-
-
3 219
22 339
Zaměstnanecké požitky | Employee benefits
20 099
-
-
-1 693
21 792
Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences
774
-
-
-86
860
Deriváty účtované do kapitálu | Deferred tax on derivatives
275
-1 399
-
-
1 674
Odložení daňová pohledávka (+) | Deferred tax asset (+)
73 870
81 321
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | As of 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Dlouhodobý majetek | Fixed assets
Rozdíl vykázaný v kapitálu (tis. Kč) | Difference reported in equity (CZK thousand)
Rozdíl ze změny Rozdíl vykázaný do sazeb daně výsledku hospoda| Difference from ření (tis. Kč) the change in the | Difference reported in profit or loss tax rate (CZK thousand)
K datu 1. 1. 2010 (tis. Kč) | As of 1 Jan 2010 (CZK thousand)
-44 172
-
-
-2 873
-41 299
-5 612
-
-
-894
-4 718
-287
-287
-
56
-56
Odložený daňový závazek | Deferred tax liability
-50 071
-
-
-
-46 073
Odložená daň účtovaná do výsledku hospodaření | Deferred tax recognised in profit or loss
23 811
-
-
-9 763
33 574
-12
-1 686
23 799
-1 686
Diskontování dlouhodobých pohledávek a závazků | Discounting of long-term receivables and payables Deriváty | Derivative financial instruments
Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity Kompenzovaná odložená daňová pohledávka | Compensated deferred tax asset
* viz bod 15. Daň z příjmu
1 674 -
-9 763
35 248
Rozdíl ze změny Rozdíl vykázaný do sazeb daně výsledku hospoda| Difference from ření (tis. Kč) the change in the | Difference reported in profit or loss tax rate (CZK thousand)
K datu 1. 1. 2009 (tis. Kč) | As of 1 Jan 2010 (CZK thousand)
* Refer to Note 15 Income Tax
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | As of 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rozdíl vykázaný v kapitálu (tis. Kč) | Difference reported in equity (CZK thousand)
(*)
(*)
18
-787
11 433
Opravné položky | Allowances
10 664
-
Rezervy | Provisions
22 339
-
-341
-805
23 485
Zaměstnanecké požitky | Employee benefits
21 792
-
-1 249
-1 930
24 971
Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences
860
-
-50
-97
1 007
Deriváty účtované do kapitálu | Deferred tax on derivatives
1 674
-2 990
-
-
4 664
57 329
-
-
-
65 560
37
-5 901
-35 435
-
-1 856
-2 862
Odložení daňová pohledávka (+) | Deferred tax asset (+) Dlouhodobý majetek | Fixed assets Diskontování dlouhodobých pohledávek a závazků | Discounting of long-term receivables and payables
-41 299 -4 718
-
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | As of 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rozdíl vykázaný v kapitálu (tis. Kč) | Difference reported in equity (CZK thousand)
Rozdíl ze změny Rozdíl vykázaný do sazeb daně výsledku hospoda| Difference from ření (tis. Kč) the change in the | Difference reported in profit or loss tax rate (CZK thousand)
K datu 1. 1. 2009 (tis. Kč) | As of 1 Jan 2010 (CZK thousand)
Stavební smlouvy | Construction contracts
23 992
-
-
30 579
-6 587
Deriváty | Derivative financial instruments
-56
-
16
291
-363
Odložený daňový závazek | Deferred tax liability
-22 081
-
-
-
-45 247
Odložená daň účtovaná do výsledku hospodaření | Deferred tax recognised in profit or loss
33 574
-
-1 569
19 494
15 649
1 674
-2 990
-
-
4 664
35 248
-2 990
-1 569
19 494
20 313
Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity Kompenzovaná odložená daňová pohledávka | Compensated deferred tax asset
* viz bod 15. Daň z příjmu
* Refer to Note 15 Income Tax
Odložené daňové závazky a pohledávky byly vzájemně kompenzovány.
Deferred tax liabilities and assets were offset. No change in the tax rate is set out in law for the following years.
V následujících letech není uzákoněna změna daňové sazby.
25. ZÁSOBY
Materiál | Material Nedokončená výroba | Work in progress Výrobky | Products
25. INVENTORIES K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
64 214
55 124
2 179
12 202
-
6 183
1 910
-
Zálohy přijaté na zásoby | Prepayments received for inventories
1
37
Opravná položka | Allowance
-
-1 275
68 304
72 271
Zboží | Goods
Celkem | Total
Zásoby společnosti nejsou zatíženy žádným ručením.
The Company does not provide inventories as collateral.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
26. STAVEBNÍ SMLOUVY
26. CONSTRUCTION CONTRACTS K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Vzniklé smluvní náklady plus zaúčtovaný zisk (od počátku staveb) | Contract costs incurred plus recognised profit (from the inception of construction work)
28 699 976
25 992 814
Mínus průběžná fakturace | Less progress billings
28 606 327
25 908 707
93 649
84 107
Pohledávky za smluvními odběrateli | Receivables from contractual customers
268 957
257 320
Závazky vůči smluvním odběratelům | Payables to contractual suppliers
175 308
173 213
27. OBCHODNÍ A JINÉ POHLEDÁVKY A OSTATNÍ AKTIVA
27. TRADE AND OTHER RECEIVABLES AND OTHER ASSET K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
2 969 085
2 468 363
-101 228
-131 939
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů ve sdružení | Short-term trade association receivables
118 154
22 472
Pohledávky za státem, SP a ZP | Receivables from the State, social security and health insurance
122 485
63 104
Krátkodobé poskytnuté zálohy | Short-term prepayments made
318 073
442 838
Dohadné účty a jiné pohledávky | Estimated receivables and other receivables
27 851
21 925
Ostatní aktiva a časové rozlišení | Other assets and deferred expenses and accrued income
13 929
24 808
3 468 349
2 911 571
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů | Short-term trade receivables Opravné položky k pohledávkám | Allowances for receivables
Celkem | Total
Výše opravných položek byla určena s přihlédnutím ke zkušenostem ohledně splácení pohledávek ze strany dlužníků.
Allowances have been determined by reference to past default experience.
ANALÝZA SPLATNOSTI POHLEDÁVEK tis. Kč | CZK thousand
AGING OF RECEIVABLES
Do splatnost | Before due date
Po splatnosti | Past due date
Celkem | Total
0-90dní | 0-90 days
90-180 dní | 90-180 days
Nad 180 dní do 1 roku | Over 180 days to 1 year
Nad 1 rok | Over 1 year
181 801
39 733
66 777
103 885
3 569 577
-2 001
-1
-12 957
-86 269
-101 228
179 800
39 732
53 820
17 616
3 468 349
2 584 236
267 219
36 471
12 184
143 400
3 043 510
-140
-1
-1
-2 348
-129 449
-131 939
2 584 096
267 218
36 470
9 836
13 951
2 911 571
K datu 31. 12. 2010 | At 31 Dec 2010 Pohledávky | Receivables
3 177 381
Opravné položky | Allowances
Celkem | Total
3 177 381
K datu 31. 12. 2009 | At 31 Dec 2009 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances
Celkem | Total
28. PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A PENĚŽNÍ EKVIVALENTY
28. CASH AND CASH EQUIVALENTS
Hotovost | Cash on hand
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
1 102
1 082
Účty v bankách - volné prostředky | Cash at bank – available funds
330 114
360 861
Termínovaná depozita | Term deposits
200 699
1 018 515
Celkem | Total
531 915
1 380 458
Zůstatková hodnota finančního majetku odpovídá jeho reálné hodnotě.
The carrying amount of these assets approximates their fair value.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
29. AKTIVA URČENÁ K PRODEJI Popis položky | Item description
29. ASSETS HELD FOR SALE Lokalita | Locality
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
4 969
Pozemek | Plot of land
Brno – Heršpická
-
Pozemek | Plot of land
Sdr. Doubí Tábor
6 643
-
Pozemky | Land
Olomouc-Chomoutov
-
459
Pozemky a stavby | Land and structures
Moravské Bránice
210
210
Pozemky a stavby | Land and structures
Ostrava-Přívoz
Stavby | Structures
Brno – Pražákova
Podíl ve společnosti | Investment in the company
BMSK, AD, Bulharsko
Celkem | Total
-
3 589
3 512
3 345
-
90
10 365
12 662
30. ZÁKLADNÍ KAPITÁL
30. SHARE CAPITAL
Společnost má základní kapitál ve výši 486 463 tis. Kč, který je rozdělen do 486 463 ks akcií znějících na jméno ve jmenovité hodnotě 1 000 Kč a které jsou obchodovány na volném trhu RM-systému.
The Company maintains share capital of CZK 486,463 thousand which consists of 486,463 registered shares with a nominal value of CZK 1 thousand listed on the free market of the RM System.
31. PŘECENĚNÍ ZAJIŠŤOVACÍH DERIVÁTŮ
31. REVALUATION OF HEDGING DERIVATIVES
V souladu s IAS 39 jsou některé finanční deriváty účtovány jako zajišťovací. Změny reálné hodnoty derivátů zajišťujících peněžní toky jsou vykázány jako součást vlastního kapitálu v rámci fondu z přecenění zajišťovacích derivátů.
In accordance with IAS 39, certain financial derivatives are accounted for as hedging derivatives. Changes in the fair value of cash flow hedging derivatives are reported in equity as part of the fund from the revaluation of hedging derivatives.
Reálná hodnota zajištění peněžních toků na začátku období | Fair value of the cash flow hedge at the beginning of the period Závazek z titulu odložené daně na začátku období | Liability arising from deferred tax at the beginning of the period
Zůstatek na začátku období | Opening balance
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
-8 808
-23 805
1 674
4 663
-7 134
-19 142
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Zisky / ztráty ze změn reálné hodnoty | Profit/loss from changes in fair value
284
289
Odložená daň | Deferred tax
-55
-47
Celkem | Total
229
242
8 586
14 708
Pohyby v průběhu období | Movements in the period
Převod do kurzových zisků a ztrát | Transfer to foreign exchange rate gains or losses Odložená daň | Deferred tax
-1 631
-2 942
Celkem | Total
6 955
11 766
62
-8 808
-12
1 674
50
-7 134
Zůstatek na konci období | Balance at the year-end Odložená daň | Deferred tax
Zůstatek na konci období | Closing balance
32. NEROZDĚLENÝ ZISK
32. RETAINED EARNINGS
Položka nerozděleného zisku je složena z kapitálových fondů a ze statutárního fondu. Kapitálové fondy nebyly v posledních obdobích měněny. Do statutárního fondu je každoročně převáděn zisk minulých období po schválení valnou hromadou.
Retained earnings are composed of capital funds and the statutory fund. Capital funds were not changed in prior periods. Each year, retained earnings are allocated to the statutory fund pursuant to the approval of the General Meeting.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
33. BANKOVNÍ ÚVĚRY A KONTOKORENTY
33. BANK LOANS AND OVERDRAFTS
Úvěry jsou úročeny pohyblivou úrokovou sazbou.
The loans bear a floating interest rate. K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Forma zajištění | Form of collateral
Československá obchodní banka, a.s. | Československá obchodní banka, a.s.
-
Letter of comfort
ING Bank N.V., organizační složka | ING Bank N.V., organisational branch
-
Letter of comfort
Krátkodobé úvěry | Short-term loans
Komerční banka, a.s. | Komerční banka, a.s.
-
Letter of comfort
UniCredit Bank Czech Republic, a.s. | UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
50 000
-
Letter of comfort
Krátkodobé úvěry celkem | Total short-term loans
50 000
-
UniCredit Bank Czech Republic, a.s. | UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
150 000
-
Letter of comfort
Raiffeisenbank, a.s. | Raiffeisenbank, a.s.
300 000
-
Letter of comfort
Dlouhodobé úvěry celkem | Total long-term loans
450 000
-
Dlouhodobé úvěry | Long-term loans
Úvěrové linky
Credit lines
Společnost má přístup k úvěrovým linkám u bank, přičemž smluvně zajištěná částka k datu 31. 12. 2010 představuje 2 040 000 tis. Kč. Společnost předpokládá, že na plnění svých ostatních závazků použije peněžní toky z výrobní činnosti a výnosy ze splatného finančního majetku.
The Company has access to credit lines with banks. At the balance sheet date, the contracted amount was CZK 2,040,000 thousand. The Company anticipates that it will settle its other payables using the cash flows from production activities and income from maturing financial assets.
34. REZERVY tis. Kč | CZK thousand
34. PROVISIONS Rezerva Rezerva Rezerva na Rezerva na na záruční na soudní finanční odměny při opravy spory činnosti odchodu do | Provision | Provision | Provision důchodu for warranty for legal for | Provision repairs disputes financial for retirement activities bonuses
Celkem dlouh. rezervy | Total long-term provisions
Rezerva na úroky z prodlení | Provision for default interest
Rezerva na Rezerva na Celkem ztrátové záruční opravy krátk. zakázky – kr.část rezervy | Provision | Provision | Total for lossfor warranty short-term making repairs- short- provisions contracts term portion
K 31. prosinci 2008 | At 31 Dec 2008
50 864
14 509
-
65 373
861
20 428
35 060
56 349
Převod kr. části rezervy | Transfer of the shortterm part of the provision
35 060
-
-
35 060
-
-
-35 060
-35 060
Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year
33 942
29 077
10 709
73 728
-
6 117
6 117
Čerpání rezerv | Use of provisions
-12 036
-20 715
-
-32 751
-298
-22 296
-22 594
Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions
-18 441
-279
-
-18 720
-
-
-
Diskont | Discount
-9 925
-
-
-9 925
-
-
Překlasifikace krátkodobé části rezervy | Reclassification of the short-term part of provisions
-16 846
-
-
-16 846
-
-
16 846
16 846
K 31. prosinci 2009 | At 31 Dec 2009
62 618
22 592
10 709
95 919
563
4 249
16 846
21 658
Převod kr. části rezervy | Transfer of the shortterm part of the provision
16 846
-
-
16 846
-
-
-16 846
-16 846
Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year
36 067
2 851
3 998
52 560
Čerpání rezerv | Use of provisions
-11 406
-7 589
-1 794
-20 789
Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions
-31 215
-4 736
Diskont | Discount Překlasifikace krátkodobé části rezervy k 30. 6. | Reclassification of the short-term part of provisions at 30 June
K 31. prosinci 2010 | At 31 Dec 2010
-
9 644
-
-
-26
-1 616
-1 642
-35 951
-
3 013
3 013
-
-8 702
-8 702
67 221
13 118
9 644
12 913
102 896
537
2 633
8 702
8 702
8 702
11 872
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Rezerva na záruční opravy představuje současnou hodnotu odhadu týkajícího se výdajů, které si vyžádá pokrytí nákladů na opravy spojené s odstraňováním vad stavebních zakázek po dobu záruční lhůty. Výše rezervy se odvíjí z předchozích zkušeností s četností záručních oprav podle druhu staveb. Nevyčerpaná část rezervy se po skončení záruční lhůty zruší. Dlouhodobá část rezervy na záruční opravy je diskontována. Rezervy na soudní spory představují odhad závazku, který společnost bude muset uhradit po skončení právního sporu. Výše rezervy je pravidelně aktualizována podle vývoje soudního procesu. Rezerva na úroky z prodlení je určena na pokrytí rizik vznikajících z nevyfakturovaných nákladových úroků z prodlení a smluvních pokut. Výši rezervy ovlivňuje zpoždění úhrady závazků a sazby úroků, která se odvíjí od aktuální diskontní sazby ČNB. Rezerva na ztrátové zakázky je vytvářena u stavebních zakázek v souladu s požadavky IAS 11, a to: • na počátku stavby, pokud kalkulované náklady převyšují očekávané výnosy, • v průběhu stavby, pokud lze očekávat zvýšení nákladů. Kalkulované a skutečné náklady stavebních zakázek jsou měsíčně kontrolovány a porovnávány s očekávanými výnosy, výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje. Rezerva se rozpustí v období, kdy jsou zaúčtovány veškeré náklady, na jejichž podkladě byla vytvořena. Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí nákladů jednorázových výplat zaměstnancům po skončení pracovního poměru při příležitosti odchodu do starobního důchodu. Výše rezervy představuje současnou hodnotu závazku se zohledněním fluktuace zaměstnanců.
The provision for warranty repairs represents the current estimate relating to the expenses which will be required to cover the costs of repairs regarding the removal of defects in construction contracts over the warranty period. The amount of the provision is based on prior experience with the frequency of warranty repairs by type of construction. The unused portion of provisions will be reversed after the expiry of the warranty period. The long-term portion of the provision for warranty repairs is discounted. Provisions for legal disputes represent an estimate of the liability which the Company will have to settle after the finalisation of the legal dispute. The amount of the provision is regularly updated according to the development in the legal dispute. The provision for default interest is intended to cover the risks arising from unbilled default interest expenses and contractual fines. The amount of the provision is impacted by the delay in the settlement of payables and the interest rate which is derived from the current discount rate of the Czech National Bank. The provision for loss-making contracts is recognised for construction contracts in accordance with the requirements of IAS 11, as follows: • At the inception of the construction, if calculated costs exceed the calculated income; and • In the course of the construction, if an increase in costs can be anticipated. The calculated and actual costs of construction contracts are reviewed on a monthly basis and compared to the anticipated income, the amount of the recognised provision is adjusted according to the anticipated development. The provision will be released in the period when all costs based on which it was calculated will be recognised. The provision for retirement bonuses is intended to cover the costs of one-off bonuses to employees upon the termination of the employment when they retire. The amount of the provision represents the present value of the liability reflecting the fluctuation of employees.
35.
OSTATNÍ DLOUHODOBÉ ZÁVAZKY
35. OTHER LONG-TERM PAYABLES
Dlouhodobé zádržné a závazky ze stavebních smluv | Long-term retention fees and payables arising from construction contracts Dlouhodobé přijaté zálohy | Long-term prepayments received Ostatní závazky | Other payables
Celkem | Total
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
338 361
275 294
27 383
18 343
2 859
321
368 603
293 958
Dlouhodobé závazky kopíruji jejich reálnou hodnotu.
Long-term payables are reported at fair value in the balance sheet
36.
36. FINANCE LEASE OBLIGATIONS
ZÁVAZKY Z TITULU FINANČNÍCH LEASINGŮ
. K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
58 338
60 160
133 220
121 167
-
-
191 558
181 327
19 455
19 417
Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations
172 103
161 910
Dlouhodobé závazky z titulu finančních leasingů | Long-term payables from finance lease
122 825
110 168
Krátkodobé závazky z titulu finančních leasingů | Short-term payables from finance lease
49 278
51 742
172 103
161 910
Minimální leasingové splátky | Minimum lease payments Do jednoho roku | Less than one year Od dvou do pěti let včetně | Two to five years inclusive Více než pět let | Over five years
Minimální leasingové platby celkem | Total minimum lease payments Mínus budoucí finanční náklady | Less future financial costs
Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations
V souladu se svými běžnými postupy pronajímá si společnost část svého majetku formou finančního leasingu. Průměrná doba leasingu činí 3 – 4 roky. Úrokové sazby jsou pevné a jsou stanovovány k datu uzavření smlouvy. Všechny leasingy mají pevně určený splátkový kalendář, nebyly uzavřeny žádné smlouvy o podmíněném splácení leasingu. Závazky společnosti z finančních leasingů jsou zajištěny zástavním právem k pronajímanému majetku ve prospěch pronajímatele.
It is the Company’s policy to hold certain of its assets under finance leases. The average lease term is 3 - 4 years. Interest rates are fixed at the contract date. All leases are on a fixed repayment basis and no arrangements have been entered into for contingent rental payments. The Company’s obligations under finance leases are secured by the pledge of the leased assets in favour of the lessors.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
37. VYDANÉ DLUHOPISY
37. BONDS IN ISSUE
K datu 13. 6. 2010 byla splacena emise 60 000 ks dluhopisů s pevným úrokovým výnosem ve výši 4,8 % p.a.
On 13 June 2010, the Company redeemed the issue of 60,000 bonds with a fixed interest yield of 4.8 percent p.a.
38. ZÁVAZKY Z OBCHODNÍHO STYKU
38. TRADE PAYABLES
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
2 567 616
2 943 715
Krátkodobé závazky z obchodních vztahů | Short-term trade payables Krátkodobé závazky ve sdruženích* | Short-term payables in associations* Dohadné účty pasivní – nevyfakturované dodávky | Estimated payables – unbilled supplies Krátkodobé přijaté zálohy | Short-term prepayments received
Celkem | Total
569
5 518
287 528
387 716
147 311
271 466
3 003 024
3 608 415
* jedná se o sdružení, ve kterých společnost působí jako vedlejší účastník
*These are associations where the Company acts as a secondary participant.
Závazky z obchodního styku zahrnují neuhrazené částky za nákupy, subdodávky a průběžné náklady.
Trade payables include amounts outstanding for purchases, sub-supplies and ongoing costs.
ANALÝZA SPLATNOSTI ZÁVAZKŮ
AGING OF PAYABLES
tis. Kč | CZK thousand
Do splatnostI | Before due date
Po splatnosti | Past due date
Celkem | Total
0-90dní | 0-90 days
90-180 dní | 90-180 days
Nad 180 dní do 1 roku | Over 180 days to 1 year
Nad 1 rok | Over 1 year
2 798 346
204 072
522
22
62
3 003 024
3 463 199
145 138
62
16
-
3 608 415
K datu 31. 12. 2010 | At 31 Dec 2010 Závazky z obchodního styku | Trade payables
K datu 31. 12. 2009 | At 31 Dec 2009 Závazky z obchodního styku | Trade payables
39. OSTATNÍ ZÁVAZKY
39. OTHER PAYABLES
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Závazky k zaměstnancům | Payables to employees
60 964
58 310
Závazky ze sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění | Payables arising from social security and health insurance
31 790
24 057
Dohadné účty na náklady osobní | Estimated payables for staff costs
116 038
128 985
Dohadné účty na bankovní poplatky a garance | Estimated payables for banking fees and guarantees
20 613
21 031
Jiné závazky | Other payables
77 770
21 851
307 175
254 234
Celkem | Total
40.
DAŇOVÉ ZÁVAZKY
40. TAX PAYABLES
Jedná se o závazky z titulu daně z příjmu, daně z přidané hodnoty, spotřební daně, silniční daně, daně z nemovitostí apod. K datu k datu 31. 12. 2010 činí 42 680 tis. Kč (k 31. 12. 2009 činily 48 261 tis. Kč).
Tax payables include payables arising from income tax, VAT, excise tax, road tax and real estate tax. These payables amounted to CZK 42,680 thousand and CZK 48,261 thousand as of 31 December 2010 and 2009, respectively.
41.
41. CONTINGENT LIABILITIES
PODMÍNĚNÉ ZÁVAZKY
Soudní spory
Legal Disputes
K 31. 12. 2010 se společnost účastnila soudních sporů v České republice a v Chorvatsku. V případech, kdy společnosti hrozí negativní výsledek soudního sporu, byly vytvořeny odpovídající rezervy.
As of 31 December 2010, the Company was involved in legal disputes in the Czech Republic and in Croatia. The Company created appropriate provisions for a potential negative outcome of legal disputes where such outcomes are possible.
V září 2010 podala společnost Zlaté jablko, a.s. na společnost OHL ŽS a.s. insolvenční návrh na základě neodsouhlasené pohledávky, kterou OHL ŽS a.s. neuznává a neeviduje. Soud v první instanci rozhodl o odmítnutí insolvenčního návrhu. Společnost OHL ŽS a.s. navíc podala v lednu 2011 žalobu na náhradu škody vzniklé zahájením insolvenčního řízení jak na společnost Zlaté jablko, a.s., tak na předsedu jejího představenstva.
In September 2010, Zlaté jablko, a.s. filed an insolvency petition against OHL ŽS a.s. on the basis of an unreconciled receivable which OHL ŽS a.s. does not acknowledge or report in its books. The court of first instance ruled against the insolvency petition. In January 2011, OHL ŽS a.s. filed a legal action against both Zlaté jablko, a.s. and the Chairman of its Board of Directors regarding compensation for the damage incurred as a result of the inception of the insolvency proceedings.
Po odvolání protistrany ale případ není dodnes dořešen. Společnost OHL ŽS a.s. se v žádném případě nenachází v insolvenci, má na svých účtech dostatek finančních prostředků na úhradu oprávněných požadavků svých věřitelů a očekává ukončení insolvenčního řízení v nejbližší době.
The case remains outstanding as of today’s date following the appeal filed Zlaté jablko, a.s. OHL ŽS a.s. is not insolvent, maintains a sufficient amount of funds on its accounts to settle authorised claims of its creditors and anticipates that the insolvency proceedings will be terminated in the nearest future.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
ZÁRUKY POSKYTNUTÉ BANKAMI
BANK GUARANTEES PROVIDED
Bankovní ústav | Bank
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
391 612
462 016
Crédit Agricole Corporate and Investment Bank S.A. Prague (Calyon) | Crédit Agricole Corporate and Investment Bank S.A. Prague (Calyon) Citibank Europe plc, organizační složka | Citibank Europe plc, organizační složka Commerzbank AG, pobočka Praha | Commerzbank AG, Prague branch Česká exportní banka, a.s. | Česká exportní banka, a.s.
0
0
31 794
32 102
0
53 515
Česká spořitelna, a.s. | Česká spořitelna, a.s.
265 729
206 202
Československá obchodní banka, a.s. | Československá obchodní banka, a.s.
237 994
223 647
Fortis Bank SA/NV, pobočka Česká republika | Fortis Bank SA/NV, branch in the Czech Republic
114 958
392 087
49 000
73 736
ING Bank N.V. | ING Bank N.V.
660 536
333 190
Komerční banka, a.s. | Komerční banka, a.s.
820 398
509 464
34 352
3 352
1 039 093
1 028 047
The Royal Bank of Scotland N.V. (ABN AMRO Bank N.V.) | The Royal Bank of Scotland N.V. (ABN AMRO Bank N.V.)
312 520
272 078
UniCredit Bank Czech Republic, a.s. (HVB Bank Czech Republic a.s.) | UniCredit Bank Czech Republic, a.s. (HVB Bank Czech Republic a.s).
416 438
495 065
Všeobecná úvěrová banka a.s., pobočka Praha | Všeobecná úvěrová banka, a.s., Prague branch
557 980
203 615
2 117
2 117
4 934 521
4 290 233
HSBC Bank plc – pobočka Praha | HSBC Bank plc – Prague branch
LBBW Bank CZ a.s. (BAWAG Bank CZ), | LBBW Bank CZ a.s. (BAWAG Bank CZ) Raiffeisenbank a.s. | Raiffeisenbank a.s.
Generali Pojišťovna a.s. | Generali Pojišťovna, a.s.
Celkem | Total
Ekologické závazky
Environmental Liabilities
Ve společnosti jsou sledovány ekologické aktivity. Nebyly však identifikovány žádné náznaky, ze kterých by vyplývaly možné budoucí závazky související se škodami způsobenými minulou činností ani závazky související s prevencí možných škod budoucích.
The Company monitors its environmental issues. There was no indication of events that would result in contingent future liabilities pertaining to damage caused by prior activities or liabilities related to the prevention of potential future damage.
42. SMLOUVY O OPERATIVNÍM LEASINGU
42. OPERATING LEASE ARRANGEMENTS
SPOLEČNOST JAKO NÁJEMCE
THE COMPANY AS THE LESSEE
Popis předmětu | Item description tis. Kč | CZK thousand
Celkem | Total
Skutečně uhrazené splátky do 31. 12. 2010 | Payments made as of 31 Dec 2010
Odhad splátek do 1 roku (2011) | Estimated payables to be made in one year (2011)
Osobní vozidla | Cars
2 707
1 321
1 386
-
-
Nákladní vozidla | Trucks
3 063
2 016
848
199
-
Celkem | Total
5 770
3 337
2 234
199
-
SPOLEČNOST JAKO PRONAJÍMATEL Popis předmětu | Item description tis. Kč | CZK thousand
Soubor drážních strojů | Set of railway machines
Odhad splátek od 1 do 5 let (2012 až 2015) | Estimated payables to be made in 1 to 5 years (2012 to 2015)
V dalších letech | In the following years
THE COMPANY AS THE LESSOR Celková hodnota pronájmu | Total lease value
Nájemné v roce 2010 | Lease in 2010
Předpoklad nájemného v roce 2011 | Estimated lease for 2011
Předpoklad nájemného v letech 2012 až 2015 | Estimated lease from 2012 to 2015
V dalších letech | In the following years
17 600
14 080
3 520
-
-
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
43. ŘÍZENÍ RIZIK
43. RISK MANAGEMENT
A)
A)
Řízení kapitálového rizika
Capital Risk Management
Účetní jednotka řídí svůj kapitál tak, aby zabezpečila, že subjekt bude schopen pokračovat v činnosti jako zdravě fungující podnik při maximalizaci výnosů pro akcionáře pomocí optimalizace poměru mezi cizími a vlastními zdroji. Strukturu kapitálu tvoří cizí zdroje, tj. emitované dluhopisy, peníze a peněžní ekvivalenty, v průběhu účetního období přijaté úvěry a vlastní kapitál společnosti. Společnost je schopna okamžitě hradit splatné závazky.
The Company manages its capital to ensure that it will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The structure of capital includes third party funding, i.e. issued bonds, cash and cash equivalents, loans received in the reporting period and the equity of the Company. The Company is immediately able to settle the due payables.
B)
B)
Řízení finančních rizik
Financial Risk Management
Finanční rizika zahrnují: • tržní rizika, (včetně měnového, úrokového a cenového rizika) • úvěrová rizika, • rizika likvidity.
Financial risks include: • Market risks (including the currency, interest rate and price risks); • Credit risks; and • Liquidity risks.
Cílem společnosti v oblasti řízení finančních rizik je jejich minimalizace či úplné odstranění formou zajištění (přirozené – Natural Hedging, umělé – Artificial Hedging). Od roku 2007 bylo zahájeno využívání finančních derivátů k zajištění měnového a od roku 2010 i úrokového rizika a k minimalizaci jeho dopadu. Společnost neobchoduje s finančními nástroji ani neuzavírá spekulativní deriváty.
The aim of the Company’s management of financial risks is their minimisation or complete elimination through hedging (Natural Hedging, Artificial Hedging). In the year ended 31 December 2007 and in the year ended 2010, the Company began to use financial derivative instruments in order to hedge the currency risk and interest rate risk, respectively, and mitigate their impact. The Company does not trade with financial instruments and enters into no speculative derivatives.
B.1
B.1 Market Risk
Tržní riziko
Vzhledem ke svým aktivitám je společnost vystavena především riziku změn měnových kurzů.
Given its business activities, the Company is predominantly exposed to the risk of changes in foreign currency exchange rates.
B.1.1
B.1.1
Řízení měnového rizika
Currency risk management
Společnost vstupuje do cizoměnových transakcí a je primárně vystavena měnovému riziku v souvislosti se stavebními kontrakty uzavíranými v cizích měnách. Jsou to tuzemské kontrakty uzavírané v EUR a zahraniční kontrakty. Společnost aktivně přistupuje k minimalizaci rizik spojených s těmito transakcemi především přirozeným zajištěním formou strukturování obchodních podmínek svých pohledávek a závazků.
The Company reports foreign currency transactions and is primarily exposed to the currency risk in relation to construction contracts in foreign currencies. These transactions include local contracts in EUR and foreign transactions. The Company actively minimises risks arising from these transactions predominantly using natural hedging in the form of structuring business terms of its receivables and payables.
V tabulce je uvedena měnová pozice společnosti dle jednotlivých měn, ve kterých má společnost uzavřené jednotlivé transakce.
The below table shows the currency position of the Company by individual currencies in which the Company concluded individual transactions.
Závazky | Payables Měna | Currency
Pohledávky | Receivables
31. 12. 2010 (tis. Kč) | 31 Dec 2010 (CZK thousand)
31. 12. 2009 (tis. Kč) | 31 Dec 2009 (CZK thousand)
31. 12. 2010 (tis. Kč) | 31 Dec 2010 (CZK thousand)
31. 12. 2009 (tis. Kč) | 31 Dec 2009 (CZK thousand)
AZN
-
BGL
-
501
4 040
5
0
36 772
0
EUR
788 233
905 586
1 050 573
995 645
HRK
59
62
409
423
HUF
61 061
8 874
696
678
PLN
63 812
0
6 647
3 711
RUB
140
1 302
62 711
0
USD
38 369
147 804
8 468
8 012
ANALÝZA CITLIVOSTI
SENSITIVITY ANALYSIS
Společnost stanovila míru citlivosti, kdy změna měnového kurzu je přiměřeně možná, na 5 % posílení/oslabení české koruny vůči příslušným cizím měnám. Analýza zahrnuje neuhrazené peněžní položky prováděné v cizích měnách a upravuje jejich přepočet na konci účetního období o 5 % změnu.
The Company determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, to 5 percent of the strengthening/weakening of the Czech crown to the relevant foreign currencies. The analysis includes the unsettled monetary items in foreign currencies and adjusts their translation at the end of the reporting period by a 5 percent change.
Měna | Currency
EUR (tis. Kč) | EUR (CZK thousand)
HUF (tis. Kč) | HUF (CZK thousand)
PLN (tis. Kč) | PLN (CZK thousand)
USD (tis. Kč) | USD (CZK thousand)
* Rozdíl mezi pohledávkami a závazky | * Difference between receivables and payables
262 340
-60 364
-57 166
-29 901
** Vliv na HV v absolutní hodnotě | ** Impact on the profit or loss in absolute terms
13 117
-3 018
-2 858
-1 495
%
%
%
%
5,27
-1,213
-1,148
-0,601
0,641
-0,147
-0,140
-0,073
Vliv na HV před zdaněním | Impact of the profit or loss before tax Vliv na vlastní kapitál | Impact on the equity
*
Záporná hodnota vyjadřuje přebytek závazků nad pohledávkami
** Položka vyjadřuje riziko zvýšení nebo poklesu neuhrazených pohledávek a závazků na konci roku. Je vyjádřena absolutní hodnotou v tis. Kč
*
Negative values represent the surplus of payables over receivables
** The item expresses the risk of an increase or decrease in the outstanding receivables and payables at the year-end. It is presented in absolute terms in CZK thousand.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
B.1.2
Řízení úrokového rizika
B.1.2
Společnost má významné zůstatky dlouhodobých finančních nástrojů (pohledávky, závazky, rezervy), jejichž reálná hodnota podléhá změnám úrokové míry. Společnost se snaží eliminovat úrokové riziko tím, že usiluje o vyváženost mezi zůstatky aktivních a pasivních dlouhodobých finančních nástrojů. Riziko úrokové sazby představuje riziko změny hodnoty finančního nástroje v důsledku změny tržních úrokových sazeb. Časové období, po které je úroková sazba finančního nástroje pevně stanovena, indikuje, do jaké míry je tento nástroj vystaven riziku úrokové sazby.
Interest rate risk management
The Company maintains significant balances of long-term financial instruments (receivables, payables, provisions), the fair values of which are subject to interest rate changes. The Company attempts to eliminate interest rate risks by striving to maintain a balance between non-current financial instruments carried as assets and liabilities. Interest rate risks are risks that the value of a financial instrument will fluctuate due to changes in market interest rates. The length of time for which the rate of interest is fixed on a financial instrument therefore indicates to what extent it is exposed to an interest rate risk.
Níže uvedená tabulka poskytuje informace o tom, do jaké míry je společnost vystavena riziku úrokové sazby a je založena buď na smluvní době splatnosti finančních nástrojů nebo v případě, že se úroková míra těchto nástrojů mění před dobou splatnosti, na datu nového stanovení úrokové míry. V případě, že se jedná o obchod, který nenese informaci o smluvní splatnosti nebo změně sazby, pak je daný objem zobrazen ve sloupci „Nespecifikováno“.
The table below provides information on the extent of the Company’s interest rate exposure based either on the contractual maturity date of its financial instruments or, in the case of instruments that are repriced to a market rate of interest before maturity, the next repricing date. Assets and liabilities that do not have contractual maturity or a repricing date were grouped in the ‘Undefined’ category.
ÚROKOVÉ RIZIKO
INTEREST RATE RISK Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Nespecifikováno | Undefined
Celkem | Total
Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets
-
-
-
-
1 442 337
1 442 337
Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries
-
-
-
-
529 528
529 528
Ostatní finanční majetek | Other financial assets
-
-
-
-
33 547
33 547
Zásoby včetně stavebních smluv | Inventory including construction contracts
-
337 261
-
-
-
337 261
Dlouhodobé pohledávky | Long-term receivables
-
93
338 263
26 445
-
364 801
Odložená daň | Deferred tax
-
-
23 799
-
-
23 799
K datu 31. 12. 2010 | At 31 Dec 2010
Aktiva | Assets
K datu 31. 12. 2010 | At 31 Dec 2010
Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
Aktiva celkem | Total assets
Pasiva | Liabilities
Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Nespecifikováno | Undefined
Celkem | Total
2 625 030
843 319
-
-
-
3 468 349
531 915
-
-
-
3 156 945
1 180 673
362 062
26 445
2 005 412
6 731 537
-
-
-
-
-
-
531 915
Rezervy | Provisions
-
-
-
114 769
114 769
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
-
50 000
450 000
-
-
500 000
11 546
37 732
122 825
-
-
172 103
-
-
339 227
29 376
-
368 603
2 197 079
805 945
-
3 003 024
170 442
354 721
-
525 163
2 379 067
1 248 398
912 052
29 376
114 769
4 683 662
777 878
-67 724
-549 990
-2 931
1 890 643
2 047 875
Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Dlouhodobé závazky | Long-term payables Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes
Pasiva celkem | Total liabilities
Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
K datu 31. 12. 2009 | At 31 Dec 2009
Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Nespecifikováno | Undefined
Celkem | Total
Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets
-
-
-
-
1 397 683
1 397 683
Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries
-
-
-
-
520 765
520 765
Ostatní finanční majetek | Other financial assets
-
-
-
-
33 558
33 558
Zásoby včetně stavebních smluv | Inventory including construction contracts
-
329 591
-
-
-
329 591
Pohledávky z obch. styku a ost.aktiva | Trade receivables and other assets
1 452 563
1 459 008
329 032
24 552
-
3 265 155
Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
1 380 458
-
-
-
-
1 380 458
Aktiva celkem | Total assets
2 833 021
1 788 599
329 032
24 552
1 952 006
6 927 210
-
117 577
117 577
Aktiva | Assets
Pasiva | Liabilities
Rezervy | Provisions
-
Dluhopisy | Bonds
-
420 000
-
-
-
420 000
10 665
41 077
110 168
-
-
161 910
2 666 161
942 252
187 575
106 385
-
3 902 373
91 593
384 115
-
-
-
475 708
2 768 419
1 787 444
297 743
106 385
117 577
5 077 568
64 602
1 155
31 289
-81 833
1 834 429
1 849 642
Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes
Pasiva celkem | Total liabilities Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
ANALÝZA CITLIVOSTI
SENSITIVITY ANALYSIS
Analýza citlivosti je vypracována za předpokladu, že riziko pohybu úrokových sazeb nebude zajišťováno deriváty. Společnost stanovila míru citlivosti, kdy změna úrokové sazby je přiměřeně možná, na 20 % zvýšení/snížení ročních úrokových nákladů na úvěry. Nárůst/pokles úrokových nákladů by vedl ke zvýšení/snížení hospodářského výsledku a vlastního kapitálu v rozsahu 1 %.
The sensitivity analysis is prepared provided that the risk of interest rate fluctuation is not hedged by derivatives. The Company determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, at 20 percent of the increase/decrease in annual interest expenses of loans. The increase/ decrease in interest expenses would result in the increase/decrease of the profit and equity in the amount of 1%.
B.2 Řízení úvěrového rizika
B.2 Credit risk management
Úvěrové riziko zahrnuje riziko, že smluvní strana nedodrží své smluvní závazky, v důsledku čehož společnost utrpí ztrátu. Mezi hlavní finanční aktiva společnosti patří pohledávky z obchodního styku, účty v bankách a peníze. Úvěrová rizika u likvidních prostředků jsou omezena, neboť protistranami jsou banky s vysokým ratingovým hodnocením.
The Company is exposed to credit risk which is the risk that a counterparty will be unable to comply with its contractual obligations and the Company will incur a loss. The Company’s principal financial assets include bank balances, cash and trade receivables. The credit risk on liquid funds is limited because the counterparties are banks with high credit ratings.
Společnost neposkytuje finanční půjčky žádným subjektům. Pohledávky z obchodního styku zahrnují velký počet odběratelů z různých oblastí geografických i odvětvových. Průběžné hodnocení pohledávek se pravidelně provádí v závislosti na finanční situaci spojené s úhradami těchto pohledávek.
The Company advances no loans to any entities. Trade receivables include a large number of customers from geographical and industry areas. Ongoing evaluation of receivables is made on a regular basis depending on the financial situation relating to the collection of these receivables.
MAXIMÁLNÍ ÚVĚROVÁ EXPOZICE
MAXIMUM CREDIT EXPOSUR
K datu 31. 12. 2010 | 31 Dec 2010
Finanční majetek | Financial assets Pohledávky | Receivables Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
Celkem | Total
K datu 31. 12. 2009 | 31 Dec 2009
Finanční majetek | Financial assets
Brutto hodnota (tis. Kč) | Gross (CZK thousand)
Opravná položka (tis. Kč) | Allowance (CZK thousand)
Netto hodnota (tis. Kč) | Net (CZK thousand)
583 157
20 082
563 075
3 934 378
101 228
3 833 150
531 915
-
531 915
5 049 450
121 310
4 928 140
Brutto hodnota (tis. Kč) | Gross (CZK thousand)
Opravná položka (tis. Kč) | Allowance (CZK thousand)
Netto hodnota (tis. Kč) | Net (CZK thousand)
602 096
47 773
554 323
Pohledávky | Receivables
3 361 846
131 939
3 229 907
Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
1 380 458
-
1 380 458
Celkem | Total
5 344 400
179 712
5 164 688
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
B.3 Řízení rizika likvidity
B.3 Liquidity risk management
Společnost řídí likvidní riziko zachováváním výše bankovních zdrojů a úvěrových nástrojů, průběžným sledováním předpokládaných a skutečných peněžních toků a přizpůsobováním doby splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
The Company manages the liquidity risk through maintaining the balances of bank funds and loan instruments, ongoing monitoring of anticipated and actual cash flows and adjusting the maturities of financial assets and financial liabilities.
RIZIKO LIKVIDITY
LIQUIDITY RISK
Riziko likvidity představuje riziko, že společnost nebude mít dostatek pohotových zdrojů ke splnění závazků vyplývajících z finančních kontraktů.
Liquidity risk is a measure of the extent to which the Company may be required to raise funds to meet its commitments associated with financial instruments.
Níže uvedená tabulka obsahuje pasiva dle zbytkové splatnosti dle nediskontovaných peněžních výdajů (zbytková splatnost představuje dobu od data účetní závěrky do data smluvní splatnosti).
The table below provides an analysis of liabilities by residual maturity by undiscounted cash expenses (the residual maturity represents the remaining period from the balance sheet date to the contractual maturity date).
K datu 31. 12. 2010 | At 31 Dec 2010
Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Celkem | Total
Dlouhodobé závazky | Long-term payables
-
-
403 357
40 779
444 136
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
-
52 200
489 600
-
541 800
13 974
44 364
133 220
-
191 558
2 197 079
805 945
-
-
3 003 024
170 442
179 413
-
-
349 855
Celkem | Total
2 381 495
1 081 902
1 026 177
40 779
4 530 373
K datu 31. 12. 2009 | At 31 Dec 2009
Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Celkem | Total
Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes
Dlouhodobé závazky | Long-term payables
-
-
249 464
131 520
380 984
Emitované dluhopisy | Issued bonds
-
449 280
-
-
449 280
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
-
-
-
-
-
13 067
47 092
121 168
-
181 327
2 666 162
942 253
-
-
3 608 415
91 593
210 902
-
-
302 495
2 770 822
1 649 527
370 632
131 520
4 922 501
Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes
Celkem | Total
C)
Deriváty
C)
Financial Derivative Instruments
ZAJIŠTĚNÍ PENĚŽNÍCH TOKŮ
HEDGING OF CASH FLOWS
V první čtvrtině roku 2010 skončilo zajišťování měnovými forwardy v oblasti kurzových rizik u zakázky Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec. Reálná hodnota k datu 31. 12. 2009 představovala závazek ve výši 8 800 tis. Kč. Do hospodářského výsledku byl zaúčtován v souvislosti s vypořádáním obchodů náklad 6 410 tis. Kč.
In the first quarter of 2010, the Company discontinued the hedging of exchange rate risks through currency forwards in respect of the Šlapanicko-Čistá Říčka and Rakovec engagements. The fair value as of 31 December 2009 represented a payable of CZK 8,800 thousand. An expense of CZK 6,410 thousand was recognised in the profit or loss in relation to the settlement of transactions.
Společnost přistoupila k zajišťování úrokového rizika z dlouhodobých úvěrů smlouvami o úrokových swapech. Jedná se o zajištění peněžních toků z úroků k úvěrům s pohyblivou úrokovou sazbou. Úrokové swapy, při kterých se variabilní úrokové platby mění na fixní, snižují riziko dopadu změn úrokových sazeb úvěrů. Reálná hodnota úrokových swapů se stanovuje diskontováním budoucích toků, diskontní sazba je stanovena pomocí výnosové křivky ke konci každého účetního období a úvěrového rizika vyplývajícího ze smlouvy.
The Company started to hedge the interest rate risk arising from long-term loans using interest rate swap contracts. This is hedging of cash flows from interest on loans with a floating interest rate. Interest rate swaps in which variable interest rate payments change to fixed interest rates decrease the risk of the impact of changes in interest rates of loans. The fair value of interest rate swaps is determined by discounting future flows, the discount rate is determined using the yield curve at the end of each reporting period and credit risks arising from the contract.
OTEVŘENÉ ÚROKOVÉ SWAPY K DATU 31. 12. 2010
OUTSTANDING INTEREST RATE SWAPS AS OF 31 DECEMBER 2010
Období | Period
Fixní úroková sazba (%) | Fixed interest rate (%)
Dohodnutá jistina (tis. Kč) | Agreed principal (CZK thousand)
Splatnost | Maturity
Reálná hodnota (tis. Kč) | Fair value (CZK thousand)
Do 1 roku | Under 1 year
2,35
50 000
30. 12. 2011
-362
Od 1 do 2 let | From 1 to 2 years
1,75
300 000
15. 12. 2012
1 511
Od 2 do 5 let | From 2 to 5 years
2,35
150 000
28. 6. 2013
-1 087
Celkem | Total
Směny plateb v rámci úrokových swapů a platby úroků z úvěrů nastávají současně. Částka kumulovaná ve vlastním kapitálu se reklasifikuje do hospodářského výsledku v období, ve kterém variabilní úrokové sazby z úvěru ovlivňují hospodářský výsledek. Společnost vykazuje jako zajišťovací pouze ty uzavřené kontrakty, pro které je schopna prokázat splnění podmínek pro jejich účtování jako o zajišťovacích v souladu s účetním standardem IAS 39.
500 000
62
Exchanges of payments in interest rate swaps and payments of interest from loans take place at the same time. The amount accumulated in equity is reclassified to the profit or loss in the period in which the variable interest rates from the loan impact the profit or loss. The Company recognises as hedging only those concluded contracts for which it is able to evidence their compliance with the hedge accounting criteria in accordance with IAS 39.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
D)
Reálná hodnota finančních nástrojů
D)
Fair Value of Derivative Financial Instruments
Reálné hodnoty finančních aktiv a finančních závazků se určují takto: a) reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků se standardními vztahy a podmínkami, které se obchodují na aktivním likvidním trhu, se určuje na základě cen kótovaných na trhu, b) reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků (s výjimkou finančních derivátů) se určuje v souladu s všeobecně uznávanými oceňovacími modely na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí cen sledovaných aktuálních operací na trhu a makléřských cen stanovených pro podobné nástroje, c) reálna hodnota finančních derivátů se vypočítá pomocí kótovaných cen. Pokud tyto ceny nejsou dostupné, vypočítává se na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí vhodné výnosové křivky pro trvaní nástrojů nebo pomocí oceňovacího modelu vhodného pro deriváty obsahující opci.
Fair values of financial assets and financial liabilities are determined as follows: a) The fair value of financial assets and liabilities with standard relations and conditions which are traded on the active liquidity market is determined on the basis of prices listed on the market; b) The fair value of financial assets and liabilities (except for financial derivatives) is determined in accordance with generally accepted valuation models based on the analysis of discounted cash flows using the prices of monitored current transactions on the market and brokerage prices determined for similar instruments; and c) The fair value of financial derivatives is calculated using the listed prices. If these prices are not available, it is calculated based on the analysis of discounted cash flows using the appropriate yield curve for the duration of instruments or using the valuation model appropriate for the derivatives including an option.
Účetní hodnoty finančního majetku a finančních závazků vykázaných ve finančních výkazech v amortizovaných nákladech se blíží jejich reálným hodnotám, pokud není uvedeno jinak.
The carrying amounts of financial assets and liabilities disclosed in the financial statements at amortised costs approximate their fair values, unless stated otherwise.
44. UDÁLOSTI PO DATU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
44. POST BALANCE SHEET EVENTS
V měsíci březnu 2011 byla prodána dceřiná společnost PEVNŮSTKA, a.s.
In March 2011, the subsidiary PEVNŮSTKA, a.s. was sold.
45. TRANSAKCE SE SPŘÍZNĚNÝMI SUBJEKTY
45. RELATED PARTY TRANSACTIONS
Přímou mateřskou společností společnosti je ŽPSV a.s. (se sídlem v Uherském Ostrohu) a hlavní ovládající osobou je OHL Central Europe a.s. (se sídlem v Praze).
The immediate parent company of the Company is ŽPSV a.s. with the registered office in Uherský Ostroh and the principal controlling entity is OHL Central Europe with the registered office in Prague.
VÝNOSY REALIZOVANÉ SE SPŘÍZNĚNÝMI OBJEKTY
INCOME GENERATED WITH RELATED PARTIES
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Year ended 31 December 2010 (CZK thousand)
Vztah ke spol. | Relation to the Company
Materiál a zboží | Material and goods
Služby | Services
Ostatní výnosy | Other income
Celkem | Total
OHL Pozemné stavby a.s.
A
156
693
849
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
A
2 294
9 526
11 820
TOMI-REMONT a.s.
B
310
5 185
5 495
Traťová strojní společnost, a.s.
B
2 531
14 266
16 797
Traťová strojní společnost, a.s.– org.zložka Slovensko
B
59
Középszolg KFT
B
Obalovna Boskovice, s.r.o.
B
Remont Pruga d.d.
B
SLOVENSKÉ TUNELY, a.s.
C
SLOVENSKÉ TUNELY, a.s – org.složka ČR
C
ČD Telematika, a.s.
1 232
2 247
59 226
5 693 428
428
307
307
136
902
C
2
2
OHL Central Europe, a.s
C
1 222
1 963
Obrascón Huarte Lain, S.A.
C
163
12
175
ŽPSV a.s.
C
80
5 288
6 338
11 706
2 078
20 101
38 944
61 123
Ostatní výnosy | Other income
Celkem | Total
Celkem | Total
NÁKUPY REALIZOVANÉ SE SPŘÍZNĚNÝMI SUBJEKTY K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Year ended 31 December 2010 (CZK thousand)
766
3 705 5 693
3 185
RELATED PARTY PURCHASES
Vztah ke spol. | Relation to the Company
Materiál a zboží | Material and goods
Služby | Services
OHL Pozemné stavby a.s.
A
283
283
„OHL ŽS“, d.o.o. Laktaši
A
1 037
1 037
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
A
94 393
-863
93 530
TOMI-REMONT a.s.
B
20 719
-57
20 662
Traťová strojní společnost, a.s.
B
5
55 627
7 154
62 786
Traťová strojní společnost, a.s. – org.zložka Slovensko
B
5
39 577
61
39 643
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Year ended 31 December 2010 (CZK thousand)
Vztah ke spol. | Relation to the Company
Materiál a zboží | Material and goods
Služby | Services
Ostatní výnosy | Other income
Celkem | Total
-126
2 266
Középszolg KFT
B
2 392
Remont Pruga d.d.
B
2 440
Obalovna Boskovice, s.r.o.
B
1 013
T RAIL a.s.
B
52 802
SLOVENSKÉ TUNELY, a.s.
C
11 396
SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. – org. složka ČR
C
ČD Telematika, a.s.
C
OHL Central Europe, a.s.
C
1
OHL, Infrastructure Central Europe
C
ŽPSV a.s.
C
38 595
ŽPSV a.s. Čaňa
C
23 010
ŽPSV EOOD (Bulharsko)
C
18 085
Obrascon Huarte Lain, Turkey
C
FC ZBROJOVKA BRNO, a.s.
D
Celkem | Total
POHLEDÁVKY A ZÁVAZKY K PODNIKŮM VE SKUPINĚ Název společnosti | Company tis. Kč | CZK thousand
2440
1 013
80 714
-369
52 433 11 396
31 257
-174
941
19
31 083 961
10 950
-40
10 910
15
15
34 308
21
72 924 23 010 18 085
26 784
8 437
35 221
384 906
14 078
479 698
INTERCOMPANY RECEIVABLES AND PAYABLES Vztah ke spol. | Relation to the Company
Pohledávky k datu 31. 12. 2010 | Receivables at 31 Dec 2010
A
69 653
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
A
9 439
52 426
TOMI-REMONT a.s.
A
182
27 319
Traťová strojní společnost, a.s.
B
1 588
35 900
Középszolg KFT
B
2 929
2 555
Obalovna Boskovice, s.r.o.
B
T RAIL a.s.
B
9 876
10 934
Remont Pruga d.d.
B
24 735
44
SLOVENSKÉ TUNELY, a.s.
C
1 232
16 639
4 812
26 913
OHL Pozemné stavby a.s.
ČD Telematika a.s.
C
ŽPSV a. s.
C
Závazky k datu 31. 12. 2010 | Payables at 31 Dec 2010
103
ŽPSV a.s. Čaňa
C
ŽPSV LTD
C
OHL Central Europe, a.s.
C
647
791
Obrascón Huarte Lain, S.A.
C
57
34 430
FC ZBROJOVKA BRNO, a.s.
D
5 000
4 167
130 150
217 407
Celkem | Total
5 186
Vztah ke společnosti
Relation to the Company
A B C D
A B C D
ovládané podniky podniky s podstatným vlivem a ostatní ovládající podniky a ostatní podniky ve skupině ostatní spřízněné subjekty
Controlled entities Associates and other Controlling entities and other group companies Other related parties
Půjčky a úvěry podnikům ve skupině nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
The Company provided no borrowings or loans to the Group entities in the reporting periods.
Sdružení bez právní subjektivity (společné podnikání)
Association without legal entity status (joint business activities)
Na zakázkách realizovaných formou sdružení bylo vykázáno 4 564 853 tis. Kč výnosů a 4 130 962 tis. Kč nákladů.
The contracts completed in the form of an association generated income of CZK 4,564,853 thousand and incurred expenses of CZK 4,130,962 thousand.
Odměny členům řídících orgánů
Remuneration to the Members of the Governing Bodies
Řídícími orgány jsou představenstvo, dozorčí rada a ředitelé závodů.
ODMĚNY VYPLACENÉ ČLENŮM ŘÍDÍCÍCH ORGÁNŮ
Mzdové náklady | Payroll costs Příspěvky na životní a důchodové pojištění | Contributions to life and pension insurance Prémie a další odměny | Bonuses and other remuneration
Governing bodies include the Board of Directors, the Supervisory Board and plant directors.
REMUNERATION PAID TO THE MEMBERS OF GOVERNING BODIES K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
25 054
26 817
1 030
1 211
18 507
16 404
Tantiémy | Directors’ fees
1 710
2 000
Osobní vozy aj. (částka ke zdanění) | Cars etc (taxable amount)
2 088
2 029
Ostatní plnění | Other benefits
Celkem | Total Počet řídících pracovníků | Number of the members of management
Půjčky a úvěry členům řídících orgánů nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
9
9
48 398
48 470
19
17
The Company provided no borrowings or loans to the members of the governing bodies in the reporting periods.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION Podpis statutárního orgánu
Signature of the Statutory Body
Datum: 18. dubna 2011
Date: 18 April 2011
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and CEO
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O ÚPLNÉM VÝSLEDKU SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2010
Tržby | Revenue
CONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME OF OHL ŽS, A.S. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 BOD | NOTE
Rok končící 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
6
10 994 991
13 439 385
Změna stavu zásob | Change in inventories
-27 031
-3 845
-8 654 520
-10 983 357
Náklady stavební výroby | Costs of construction production
7
Ostatní služby | Other services
9
-496 161
-520 880
Osobní náklady | Staff costs
8
-1 295 670
-1 257 492
-195 778
-185 202
Odpisy majetku | Depreciation/amortisation Ostatní provozní výnosy | Other operating income
10
112 129
100 768
Ostatní provozní náklady | Other operating expenses
11
-141 033
-176 313
Změna opravných položek a rezerv v provozní oblasti | Change in allowances and provisions relating to operating activities
12
24 884
- 6 842
321 811
406 222
-7 467
46 875
-23 049
-15 846
Zisk z provozní činnosti | Operating profit Podíl na zisku přidružených podniků | Share in profit or loss under equity accounting Kurzové rozdíly | Foreign exchange rate losses
13
Finanční výnosy | Financial income
14
4 268
11 380
Finanční náklady | Financial expenses
15
-55 948
-55 436
Změna opravných položek a rezerv ve finanční oblasti | Change in allowances and provisions relating to financial activities
16
-9 687
-2 556
229 928
390 639
Zisk před zdaněním | Profit before tax
BOD | NOTE
Rok končící 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
17
-62 937
-73 123
166 991
317 516
169 618
316 015
-2 627
1 501
166 991
317 516
-14 575
9 820
8 870
14 998
Odložená daň | Deferred tax
-1 686
-2 990
Ostatní úplný výsledek po zdanění – mezisoučet | Other comprehensive income after tax - subtotal
-7 391
21 828
159 600
339 344
165 373
335 690
Daň z příjmu | Income tax
Zisk za běžné období | Profit for the current period Zisk za období připadající: | Profit for the current period: Vlastníkům mateřské společnosti | Of which: attributable to the parent company’s shareholders Nekontrolním podílům | Of which: attributable to non-controlling interests
Celkem | Total Ostatní úplný výsledek | Other comprehensive income Kurzové rozdíly vzniklé z přepočtu zahraničních jednotek | Foreign exchange rate gains arising from the translation of foreign entities Efektivní část zajištění peněžních toků | Effective part of cash flow hedging
Úplný výsledek za období celkem | Total comprehensive income for the year Úplný výsledek připadající: | Total comprehensive income attributable to: Vlastníkům mateřské společnosti | Parent company’s shareholders
-5 773
3 654
Celkem | Total
Nekontrolním podílům | Non-controlling interests
159 600
339 344
Počet akcií (ks) | Number of shares (pcs)
486 463
486 463
343
653
Zisk na akcii (Kč) | Earnings per share (CZK)
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O FINANČNÍ SITUACI - ROZVAHA SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2010
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION – BALANCE SHEET OF OHL ŽS, A.S. AS OF 31 DECEMBER 2010
BOD | NOTE
31. 12. 2010 (tis. Kč) | 31 Dec 2010 (CZK thousand)
31. 12. 2009 (tis. Kč) | 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Nehmotný majetek | Intangible assets
18
96 803
68 375
Pozemky, budovy a zařízení | Property, plant and equipment
19
1 107 983
1 105 356
Investice do nemovitostí | Investment property
20
359 114
365 349
Podíly v přidružených podnicích (s podstatným vlivem) | Investments in associates
21
566 907
558 048
Ostatní finanční majetek | Other financial assets
22
34 627
34 749
Pohledávky z obchodního styku a ostatní aktiva | Trade receivables and other assets
23
376 731
287 436
Odložené daňové pohledávky | Deferred tax asset
24
28 262
39 308
2 570 427
2 458 621
74 516
129 791
Dlouhodobá aktiva | Non-current assets
Dlouhodobá aktiva celkem | Total non-current assets Krátkodobá aktiva | Current assets Zásoby | Inventories
25
Stavební smlouvy | Construction contracts
26
400 361
380 252
Obchodní a jiné pohledávky a ostatní aktiva | Trade and other receivables and other assets
27
3 708 713
3 137 475
Peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
28
727 949
1 561 214
Aktiva určená k prodeji | Assets held for sale
29
10 365
12 662
Krátkodobá aktiva celkem | Total current assets
4 921 904
5 221 394
Aktiva celkem | Total assets
7 492 331
7 680 015
486 463
486 463
118 007
114 419
50
-7 134
10 023
21 452
1 803 297
1 639 661
2 417 840
2 254 861
53 890
59 797
2 471 730
2 314 658
Vlastní kapitál | Equity Základní kapitál | Share capital
30
Zákonný rezervní fond a ostatní fondy | Statutory reserve fund and other funds Fond z přecenění zajišťovacích derivátů | Funds from the translation of hedging derivatives
31
Rezerva na přepočet | Reserves for foreign currency translation Nerozdělený zisk | Retained earnings Vlastní kapitál připadající vlastníkům společnosti | Equity attributable to the parent company’s shareholders Nekontrolní podíly | Non-controlling interests
Vlastní kapitál celkem | Total equity
32
BOD | NOTE
31. 12. 2010 (tis. Kč) | 31 Dec 2010 (CZK thousand)
31. 12. 2009 (tis. Kč) | 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Dlouhodobé bankovní úvěry | Long-term bank loans
33
450 251
-
Dlouhodobé rezervy | Long-term provisions
34
108 181
106 075
Odložený daňový závazek | Deferred tax liability
24
7 217
-
Ostatní dlouhodobé závazky | Other long-term payables
35
371 109
224 923
Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations
36
Dlouhodobé závazky | Long-term liabilities
Dlouhodobé závazky celkem | Total long-term liabilities
138 585
137 205
1 075 343
468 203
Krátkodobé závazky | Short-term liabilities Závazky z obchodního styku | Trade payables
38
3 169 327
3 831 197
Stavební smlouvy | Construction contracts
26
189 944
199 711
Ostatní závazky | Other payables
39
334 701
280 500
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
33
106 760
-
Vydané dluhopisy | Bonds in issue
37
-
420 000
Daňové závazky | Tax payables due
40
54 368
50 890
Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations
36
60 767
66 652
Krátkodobé rezervy | Short-term provisions
34
29 391
48 204
Krátkodobé závazky celkem | Total short-term liabilities
3 945 258
4 897 154
Pasiva celkem | Total liabilities
7 492 331
7 680 015
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ ZMĚN VLASTNÍHO KAPITÁLU SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2010
tis. Kč | CZK thousand
Stav k 31. 12. 2008 | Balance at 31 Dec 2008
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY OF OHL ŽS, A.S. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010
Základní kapitál | Share capital
Zákonný rezervní fond | Statutory reserve fund
Rezerva na přepočet cizích měn | Reserve for foreign currency translation
Fond z přecenění zajišť. derivátů | Revaluation of hedging derivative instruments
Nerozděl. zisk | Retained earnings
Podíl vlastníků mateřské společnosti | Share of owners of the parent company
Nekontrolní podíly | Noncontrolling interests
Vlastní kapitál celkem | Total equity
486 463
112 343
13 785
-19 142
1 406 521
1 999 970
56 123
2 056 093
316 015
316 015
1 501
317 516
Zisk za období | Profit for the period Ostatní úplný výsledek za období | Other comprehensive income
-
-
7 667
12 008
-
19 675
2 153
21 828
Úplný výsledek za období celkem mezisoučet | Comprehensive income for the period - subtotal
-
-
7 667
12 008
316 015
335 690
3 654
339 344
Vyplacené dividendy | Paid dividends
-
-
-
-
-80 000
-80 000
-
-80 000
Příděl do zákonného rezervního fondu | Allocation to the statutory fund
-
2 076
-
-
-2 076
-
-
-
Ostatní | Other
-
-
-
-
-799
-799
20
-779
486 463
114 419
21 452
-7 134
1 639 661
2 254 861
59 797
2 314 658
169 618
169 618
-2 627
166 991
-
-4 245
-3 146
-7 391
Stav k 31. 12. 2009 | Balance at 31 Dec 2009 Zisk za období | Profit for the period Ostatní úplný výsledek za období | Other comprehensive income
-
-
-11 429
7 184
tis. Kč | CZK thousand
Základní kapitál | Share capital
Zákonný rezervní fond | Statutory reserve fund
Rezerva na přepočet cizích měn | Reserve for foreign currency translation
Fond z přecenění zajišť. derivátů | Revaluation of hedging derivative instruments
Nerozděl. zisk | Retained earnings
Podíl vlastníků mateřské společnosti | Share of owners of the parent company
Nekontrolní podíly | Noncontrolling interests
Vlastní kapitál celkem | Total equity
Úplný výsledek za období celkemmezisoučet | Comprehensive income for the period - subtotal
-
-
-11 429
7 184
169 618
165 373
-5 773
159 600
Příděl do zákonného rezervního fondu | Allocation to the statutory fund
-
3 588
-
-
-
3 588
-
3 588
Ostatní | Other
-
-
-
-
-5 982
-5 982
-134
-6 116
486 463
118 007
10 023
50
1 803 297
2 417 840
53 890
2 471 730
Stav k 31. 12. 2010 | Balance at 31 Dec 2010
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O PENĚŽNÍCH TOCÍCH SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2010
CONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENT OF OHL ŽS, A.S. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 31 Dec 2010 (CZK thousand))
31. 12. 2009 (tis. Kč) | 31 Dec 2009 (CZK thousand)
235 182
390 639
7 467
-46 875
195 778
185 202
Zisk z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Gains from the sale of property, plant and equipment
- 9 778
-20 517
Změna stavu rezerv a opravných položek | Change in provisions and allowances
-57 238
27 384
42 157
46 361
Postoupené a odepsané pohledávky | Receivables sold and written-off
5 330
5 574
Ostatní zisky / (ztráty) | Other gains/(losses)
6 357
-695
PROVOZNÍ ČINNOST | OPERATING ACTIVITY Zisk před zdaněním | Profit before tax
Úpravy o: | Adjustments for: Podíl na HV v ekvivalenci | Share in profit or loss under equity accounting Odpisy majetku | Amortisation/depreciation
Úrokové náklady | Interest expense
Výnosy z investic | Income from investments
-378
-185
64 749
86 595
(Zvýšení) / snížení stavu pohledávek | (Increase)/decrease in receivables
-701 873
1 308 311
Snížení / zvýšení stavu závazků | Decrease/increase in payables
-440 767
-936 700
Peněžní prostředky z provozní činnosti | Cash from operating activity
-653 014
1 045 094
Uhrazená daň z příjmu | Income tax paid
-28 344
- 61 417
Zaplacené úroky | Interest paid
-34 248
-40 661
-715 606
943 016
3 366
5 393
378
185
-
-
25 255
25 020
(Zvýšení) / snížení stavu zásob | (Increase)/decrease in inventories
Čisté peněžní toky z provozní činnosti | Net cash flow from operating activity
INVESTIČNÍ ČINNOST | INVESTMENT ACTIVITY Přijaté úroky | Interest received Přijaté dividendy | Dividends received Příjmy z prodeje cenných papírů k obchodování | Proceeds from the sale of securities held for trading Příjmy z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Proceeds from the sale of property, plant and equipment
Nákupy dlouhodobého hmotného majetku | Purchases of property, plant and equipment Prodeje (nákupy) cenných papírů | Sales (purchases) of securities Prodej dceřiných podniků (s rozhodujícím vlivem) | Sale of subsidiaries
Čisté peněžní toky z investiční činnosti | Net cash flow from investment activity
31. 12. 2010 (tis. Kč) | 31 Dec 2010 (CZK thousand))
31. 12. 2009 (tis. Kč) | 31 Dec 2009 (CZK thousand)
-143 589
-167 482
-16 008
12 461
524
-
-130 074
-124 423
-
- 80 000
FINANČNÍ ČINNOST | FINANCIAL ACTIVITY Vyplacené dividendy | Dividends paid Změna stavu úvěrů | Change in loans
557 011
- 7 500
Splátky závazků z finančních leasingů | Payments of finance lease payables
-107 075
-110 206
Splacení emise dluhopisů | Redemption of the bond issue
-420 000
-
Změna stavu kurzových rozdílů z přepočtu závěrek na jiné měny | Change in the balance of FX differences from translation of financial statements to other currencies
-17 521
9 042
Čisté peněžní toky z finanční činnosti | net cash flow from financial activity
12 415
-188 664
-833 265
629 929
1 561 214
931 285
727 949
1 561 214
Čisté zvýšení/(snížení) peněžních prostředků a peněžních ekvivalentů | Net increase/(decrease) in cash and cash equivalents Peněžní prostředky a ekvivalenty na počátku období | Cash and cash equivalents at the beginning of the year Peněžní prostředky a ekvivalenty na konci období | Cash and cash equivalents at the end of the year
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY K DATU 31. PROSINCE 2010
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS OF OHL ŽS, A.S. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010
1.
1.
VŠEOBECNÉ INFORMACE
Společnost OHL ŽS, a.s. (dále jen „společnost“) byla založena jako akciová společnost v České republice. Hlavním předmětem podnikání společnosti je železniční a pozemní stavitelství. Sídlo společnosti je Brno-střed, ulice Burešova 938/17, PSČ 660 02. Skupina je kontrolována společností ŽPSV a.s. se sídlem v Uherském Ostrohu, která vlastní 96,52 % podíl na základním kapitálu. Majoritním vlastníkem je španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A., která kontroluje společnost prostřednictvím společnosti ŽPSV a.s. Údaje v této účetní závěrce jsou vyjádřeny v tisících korun českých (tis. Kč).
GENERAL INFORMATION
Company OHL ŽS, a.s. (hereinafter the “Company”) was incorporated in the Czech Republic as a joint stock company. The Company is engaged in railway and ground construction activities. The registered office of the Company is located at Burešova 938/17, Brno-střed, 660 02. The Group is controlled by ŽPSV a.s., with its registered office in Uherský Ostroh, which owns 96.52 percent of its issued share capital. The majority owner is the Spanish construction company Obrascón Huarte Lain S.A. which controls the Company through ŽPSV a.s. These financial statements are presented in thousands of Czech crowns (CZK thousand).
2. APLIKACE NOVÝCH A NOVELIZOVANÝCH MEZINÁRODNÍCH STANDARDŮ ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STATEMENTS
Nové a novelizované standardy a interpretace, které mají vliv na částky vykázané v běžném období
New and revised standards and interpretations that have an impact on the amounts reported in the reporting period
Následující upravené standardy začala společnost používat v běžném období. Přijetí těchto standardů bylo aplikováno v účetních pravidlech a v obsahu konsolidované účetní závěrky.
The Company began to apply the following adjusted standards in the reporting period. The adoption of these standards was reflected in the accounting policies and in the content of the consolidated financial statements.
Úpravy následujících standardů jako součást Zdokonalení IFRS vydaných v roce 2009: • IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončené činnosti • IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky • IAS 7 Přehled o peněžních tocích • IFRS 7 Finanční nástroje: zveřejňování Přijetí těchto úprav standardů nevedlo ke změnám částek vykázaných ve srovnávacím období.
Adjustments to the following standards as part of Improvements to IFRS 2009 • IFRS 5 Non-Current Assets Held for Sale and Discontinued Operations • IAS 1 Presentation of Financial Statements • IAS 7 Statement of Cash Flows • IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures The adoption of these adjustments to the standards did not have an effect on the amounts reported in the comparative period.
Nové a novelizované standardy, u nichž zahájení používání nemělo žádný vliv na účetní výkazy • IFRS 1 První přijetí mezinárodních standardů • IFRS 2 Úhrady vázané na akcie • IFRS 3 Podnikové kombinace • IAS 27 Konsolidovaná a individuální účetní závěrka • IAS 28 Investice do přidružených podniků • IAS 39 Finanční nástroje – účtování a oceňování • IFRIC 12 Ujednání o poskytování licencovaných služeb • IFRIC 15 Smlouvy o zhotovení nemovitosti • IFRIC 16 Zajištění čisté investice do zahraniční jednotky • IFRIC 17 Rozdělení nepeněžních aktiv vlastníkům • IFRIC 18 Převody aktiv od zákazníků
Nové a novelizované standardy, které byly vydány, ale dosud nebyly použity • Zdokonalení IFRS 2010 • IFRS 9 Finanční nástroje Úpravy následujících standardů: • IFRS 1 První přijetí mezinárodních standardů • IFRS 7 Finanční nástroje • IAS 24 Zveřejňování spřízněných stran • IAS 32 Finanční nástroje • IFRIC 14 Zálohy na minimální požadavky financování • IFRIC 19 Vypořádání závazků kapitálovými nástroji
New and revised standards the adoption of which did not have any impact on the financial statements • IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards • IFRS 2 Share-based Payment • IFRS 3 Business Combinations • IAS 27 Consolidated and Separate Financial Statements • IAS 28 Investments in Associates • IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement • IFRIC 12 Service Concession Arrangements • IFRIC 15 Agreements for the Construction of Real Estate • IFRIC 16 Hedges of a Net Investment in a Foreign Operation • IFRIC 17 Distributions of Non-Cash Assets to Owners • IFRIC 18 Transfers of Assets from Customers New and revised standards that were issued but not yet applied • Improvements to IFRS 2010 • IFRS 9 Financial Instruments Adjustments to the following standards • IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards • IFRS 7 Financial Instruments • IAS 24 Related Party Disclosures • IAS 32 Financial Instruments • IFRIC 14 The Limit on a Defined Benefit Asset, Minimum Funding Requirements • IFRIC 19 Extinguishing Financial Liabilities with Equity Instruments
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
3.
DŮLEŽITÁ ÚČETNÍ PRAVIDLA A POSTUPY
3.
SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
a) Prohlášení o shodě Konsolidovaná účetní závěrka je sestavena v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví („IFRS“) ve znění přijatém Evropskou unií, platnými pro účetní období začínající 1. ledna 2010.
a) Statement of Compliance The consolidated financial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the European Union, applicable to periods after 1 January 2010.
b) Východiska pro přípravu účetní závěrky Tyto finanční výkazy jsou konsolidované. Nekonsolidované finanční výkazy jsou vydány ke stejnému datu.
b) Bases for the Preparation of Financial Statements These financial statements are consolidated. The unconsolidated financial statements are issued as of the same date.
Skupina sestavuje konsolidovanou účetní závěrku v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví (IFRS) a interpretacemi schválenými Radou pro mezinárodní účetní standardy (IASB) a Výboru pro interpretace mezinárodního účetního výkaznictví (IFRIC) ve znění přijatém Evropskou unií, ve které jsou zobrazeny výsledky skupiny jako celku.
The Group prepares consolidated financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS) and interpretations approved by the International Accounting Standards Board (IASB) and the International Financial Reporting Interpretations Committee of the IASB (IFRIC) as adopted by the European Union which present the results of the Group as a whole.
Účetní závěrka vychází z akruálního principu, tzn., že transakce a další skutečnosti jsou uznány v době jejich vzniku a zaúčtovány v účetní závěrce v období, ke kterému se věcně a časově vztahují, a dále za předpokladu nepřetržitého trvání podniku. Je sestavena za použití oceňovací základny vycházející z historických cen kromě přecenění finančních nástrojů. Aktiva a pasiva nejsou vzájemně kompenzována, pokud to IFRS výslovně neumožňují.
The financial statements are prepared on the accrual basis of accounting whereby the effects of transactions and other events are recognised when they occur and are reported in the financial statements of the periods to which they relate, and on the going concern assumption. The financial statements are prepared using the historical valuation basis except for the revaluation of financial instruments. Assets and liabilities are not offset unless expressly permitted by IFRS.
Konsolidovaná účetní závěrka obsahuje účetní závěrku společnosti a subjektů, které kontroluje – dceřiné společnosti (podniky s rozhodujícím vlivem), sestavené vždy k 31. prosinci daného roku. Kontrolní vliv je uplatňován, pokud má společnost pravomoc řídit finanční a provozní pravidla a postupy podniku, v němž vlastní podíl, tak, aby jí z provozu takového podniku plynuly výhody. Výsledky hospodaření dceřiných podniků, které společnost v průběhu roku získala nebo pozbyla, se zahrnují do konsolidovaného výkazu o úplném výsledku od data pořízení (akvizice), respektive do data pozbytí. Účetní závěrky dceřiných podniků jsou podle potřeby upraveny tak, aby používané účetní postupy souhlasily s pravidly a postupy používanými v rámci konsolidačního celku skupiny. Všechny významné vnitroskupinové transakce, zůstatky, výnosy a náklady jsou při konsolidaci vyloučeny. Nekontrolní podíly (menšinové podíly) v dceřiných podnicích jsou vykazovány odděleně od podílu skupiny na kapitálu těchto společností. Podíly nekontrolních akcionářů mohou
The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and entities controlled by the Company (its subsidiaries) presented as of 31 December of the relevant year. Control is achieved where the Company has the power to govern the financial and operating policies of an entity so as to obtain benefits from its activities. The results of subsidiaries acquired or disposed of during the year are included in the consolidated profit and loss account from the effective date of acquisition or up to the effective date of disposal, as appropriate. As and when necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies into line with those used by other members of the Group. All significant intra-group transactions, balances, income and expenses are eliminated on consolidation. Non-controlling interests (minority interest) are identified separately from the Group’s equity therein. Interests of non-controlling
být při prvotním zachycení oceněny reálnou hodnotou nebo poměrným podílem na reálné hodnotě identifikovaných čistých aktiv nabývaného podniku. Východisko ocenění lze volit individuálně pro každou konkrétní akvizici.
shareholders may be measured at fair value upon initial recognition or interests’ proportionate share of the recognised amounts of the acquiree’s identifiable net assets. The choice of the measurement basis is made on a transaction-by-transaction basis.
Po akvizici zahrnuje účetní hodnota těchto podílů částku k datu vzniku původní podnikové kombinace a nekontrolní podíl na následných změnách vlastního kapitálu po datu kombinace. Celkový úplný výsledek je přiřazen nekontrolním podílům i v případě, kdy je výsledkem záporný zůstatek nekontrolních podílů.
After the acquisition, the carrying value of these interests includes the amount as of the date of the original business combination and the non-controlling interest in the subsequent changes in equity after the combination date. Total comprehensive income is attributable to non-controlling interests even if the result is a negative balance of non-controlling interests.
Změny podílů skupiny v dceřiných podnicích, které nevedou ke ztrátě ovládání, jsou zaúčtovány jako transakce s vlastním kapitálem. Účetní hodnoty podílů skupiny a nekontrolních podílů jsou upraveny tak, aby zohledňovaly změny v poměrných podílech v dceřiných podnicích. Všechny případné rozdíly mezi částkou, o níž jsou nekontrolní podíly upraveny, a reálnou hodnotou vyplacené nebo přijaté protihodnoty jsou zachyceny přímo ve vlastním kapitálu a přiřazeny vlastníkům. Jestliže skupina ztratí kontrolu nad dceřiným podnikem, vypočítá se výsledek z prodeje podílu jako rozdíl mezi reálnou hodnotou obdržené protihodnoty (tržba z prodeje) a účetní hodnotou aktiv snížených o závazky a účetní hodnotou nekontrolních podílů. Reálná hodnota všech investic, které si skupina v bývalém dceřiném podniku ponechává k datu ztráty kontroly je považována za pořizovací náklad při prvotním zachycení investice do přidruženého nebo spoluovládaného podniku nebo za reálnou hodnotu při prvotním zachycení finanční investice podle IAS 39 (realizovatelná finanční aktiva). c) Podnikové kombinace Akvizice (pořízení) dceřiných podniků (podniků s rozhodujícím vlivem) se účtuje metodou koupě. Protihodnota za každou akvizici (pořizovací náklad podnikové kombinace) je oceněna součtem reálných hodnot předaných aktiv, vzniklých nebo převzatých závazků, podmíněných závazků a kapitálových nástrojů (čistá aktiva), které získává skupina výměnou za kontrolu nad nabývaným podnikem. Náklady spojené s akvizicí jsou v okamžiku vzniku zachyceny v hospodářském výsledku. Je-li podniková kombinace prováděna postupně, jsou podíly v nabývané účetní jednotce, které skupina vlastnila již dříve, přeceněny na reálnou hodnotu k datu akvizice – tj. k datu, kdy skupina získá kontrolu – a z toho vyplývající zisk nebo ztráta se vykáže v hospodářském výsledku. Změny hodnot dřívějších podílů, které byly dříve vykázány ve vlastním kapitálu, se přeúčtují do hospodářského výsledku způsobem, který by odpovídal odúčtování při prodeji podílu.
Changes in the Group’s equity interests in subsidiaries that do not result in the Group losing control over the subsidiaries are accounted for as equity transactions. The carrying amounts of the Group’s interests and the non-controlling interests are adjusted to reflect the changes in their relative interests in the subsidiaries. Any difference between the amount by which the non-controlling interests are adjusted and the fair value of the consideration paid or received is recognised directly in equity and attributed to owners. When the Group loses control of a subsidiary, the profit or loss on disposal is calculated as the difference between the fair value of the consideration received (income from the sale) and the carrying amount of assets less liabilities and the carrying amount of noncontrolling interests. The fair value of any investment retained in the former subsidiary at the date when control is lost is regarded as the cost on the initial recognition of an investment in an associate or a jointly controlled entity or as the fair value on the initial recognition of a financial investment under IAS 39 (financial assets available for sale).
c) Business Combinations Acquisitions of subsidiaries are accounted for using the purchase method. The cost of the business combination is measured as the aggregate of the fair values of assets given, liabilities incurred or assumed, contingent liabilities and equity instruments (net assets) in exchange for control of the acquire. Acquisition-related costs are generally recognised in profit or loss as incurred. When a business combination is achieved in stages, the Group’s previously held equity interest in the acquiree is remeasured to fair value at the acquisition date (i.e. the date when the Group obtains control) and the resulting gain or loss, if any, is recognised in profit or loss. Amounts arising from interests in the acquiree prior to the acquisition date that have previously been recognised in equity are reclassified to profit or loss where such treatment would be appropriate if that interest were disposed of.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Identifikovatelná aktiva, závazky a podmíněné závazky nabývaného podniku se vykazují v reálné hodnotě k datu akvizice, kromě: • odložené pohledávky nebo závazku a závazku nebo aktiva souvisejícího • s ujednáním o zaměstnaneckých požitcích, které jsou vykázány v souladu se standardy IAS 12 a IAS 19 • závazku nebo kapitálového nástroje souvisejícími s nahrazením příslibu úhrad vázaných na akcie nabývaném podniku, který je oceněn v souladu s IFRS 2 • dlouhodobých aktiv určených k prodeji (nebo vyřazení), která se oceňují • v souladu se standardem IFRS 5
At the acquisition date, the identifiable assets acquired and the liabilities assumed are recognised at their fair value at the acquisition date, except that: • Deferred tax assets or liabilities and liabilities or assets related to employee benefit arrangements are recognised and measured in accordance with IAS 12 and IAS 19; • Liabilities or equity instruments related to share-based payment arrangements of the acquiree are measured in accordance with IFRS 2; and • Non-current assets (or disposal groups) classified as held for sale are measured in accordance with IFRS 5.
d) Goodwill Goodwill, který vzniká při podnikové kombinaci, je aktivum vzniklé k datu získání ovládání (datum akvizice). Je vykázán jako přebytek souhrnu převedené protihodnoty oceněný reálnou hodnotou (pořizovacího nákladu podnikové kombinace), částky všech nekontrolních podílů v nabývaném podniku a reálné hodnoty případného doposud nabyvatelem drženého majetkového podílu v nabývaném podniku nad částkou nabytých identifikovatelných aktiv snížených o převzaté závazky k datu akvizice.
d) Goodwill Goodwill arising on business combination is an asset arising as of the control origination date (acquisition date). Goodwill is measured as the excess of the sum of the consideration transferred stated at fair value (cost of business combination), the amount of any non-controlling interests in the acquiree, and the fair value of the acquirer’s previously held equity interest in the acquiree (if any) over the identifiable assets acquired net of the liabilities assumed at the acquisition date.
Jestliže čistá aktiva nabývaného podniku převyšují souhrn převedené protihodnoty oceněná reálnou hodnotou (pořizovací náklad podnikové kombinace), částky všech nekontrolních podílů a reálné hodnoty případného doposud nabyvatelem drženého majetkového podílu v nabývaném podniku, je částka přebytku vykázána jednorázově do hospodářského výsledku jako přínos z výhodné koupě. Před vykázáním zisku z výhodné koupě nabyvatel znovu posoudí, zda byla správně identifikována veškerá nabytá aktiva a veškeré převzaté závazky.
If the net assets of the acquiree exceed the sum of the transferred consideration measured at fair value (cost of business combination), the amount of any non-controlling interests in the acquiree and the fair value of the acquirer’s previously held interest in the acquiree (if any), the excess is recognised immediately in profit or loss as a bargain purchase gain. Before recognising profit from the bargain purchase, the acquirer repeatedly assesses whether all acquired assets and all assumed liabilities were appropriately identified.
Goodwill není odepisován, ale minimálně jednou ročně je u něj ověřována možnost snížení hodnoty. Pro účely testování na snížení hodnoty je goodwill přiřazen každé penězotvorné jednotce skupiny, u které se očekává, že bude mít prospěch ze spolupůsobení na podnikové kombinaci. Penězotvorné jednotky, kterým byl přiřazen goodwill, se testují na snížení hodnoty jednou ročně nebo častěji, pokud existuje náznak toho, že mohlo dojít ke snížení hodnoty jednotky. Pokud je zpětně získatelná částka penězotvorné jednotky nižší než její účetní hodnota, ztráta ze snížení hodnoty je přiřazena nejprve tak, aby snížila účetní hodnotu goodwillu přiřazeného jednotce, a následně pak účetní hodnotu jiných aktiv jednotky. Ztráta ze snížení hodnoty goodwillu je nevratná (v následujících obdobích nemůže být hodnota goodwillu opět navýšena).
Goodwill is not depreciated; however, it is tested for impairment no less than annually. For the purposes of impairment testing, goodwill is allocated to each of the Group’s cashgenerating units that is expected to benefit from the synergies of the combination. Cash-generating units to which goodwill has been allocated are tested for impairment annually, or more frequently when there is indication that the unit may be impaired. If the recoverable amount of the cash-generating unit is less than its carrying amount, the impairment loss is allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the unit and then to the other assets of the unit on a pro-rata basis based on the carrying amount of each asset in the unit. Any impairment loss for goodwill is not reversed in subsequent periods.
Při odprodeji dceřiného podniku nebo spoluovládané jednotky se příslušná část goodwillu zahrne do zisku respektive ztráty z prodeje.
On the disposal of the relevant cash-generating unit, the attributable amount of goodwill is included in the determination of the profit or loss on disposal.
Pravidla pro goodwill vznikající při akvizici přidruženého podniku jsou popsána v následujícím bodě.
The Group’s policy for goodwill arising on the acquisition of an associate is described below.
e) Investice do přidružených podniků Přidruženým podnikem (podnikem s podstatným vlivem) se rozumí subjekt, ve kterém skupina uplatňuje podstatný vliv prostřednictvím své účasti na rozhodování o finančních a provozních postupech podniku, ale nejedná se ani o kontrolní vliv ani o podnik se společnou účastí.
e) Investments in Associates An associate is an entity over which the Group has significant influence. Significant influence is the power to participate in the financial and operating policy decisions of the investee but is not control or joint control over those policies.
Výsledek hospodaření, aktiva a pasiva přidružených podniků jsou v této účetní závěrce zachyceny (konsolidovány) metodou ekvivalence, s výjimkou investic určených k prodeji (viz níže).
The results and assets and liabilities of associates are incorporated in these financial statements using the equity method of accounting, except when the investment is classified as held for sale (see below).
Investice do přidružených podniků jsou vykázány v rozvaze v pořizovací ceně upravené o podíly skupiny na změnách v čistých aktivech podniku, ke kterým došlo po datu akvizice a se zohledněním snížení poklesu hodnoty jednotlivých investic. O ztrátách podniků s podstatným vlivem přesahujících podíl skupiny v těchto podnicích se neúčtuje, pokud skupině nevznikly smluvní závazky tyto ztráty uhradit.
Under the equity method, investments in associates are carried in the consolidated balance sheet at cost as adjusted for post-acquisition changes in the Group’s share of the net assets of the associate, less any impairment in the value of individual investments. Losses of an associate in excess of the Group’s interest in that associate are not recognised, if the Group does not have contractual obligations to settle these losses.
Přebytek mezi pořizovacím nákladem akvizice a podílem skupiny na reálné hodnotě identifikovatelných čistých aktiv přidruženého podniku k datu akvizice je vykázán jako goodwill. Goodwill je zahrnut do účetní hodnoty investice a jako součást investice je každoročně posuzován z hlediska možného snížení hodnoty.
Any excess of the cost of acquisition over the Group’s share of the net fair value of the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities of the associate recognised at the date of acquisition is reported as goodwill. The goodwill is included within the carrying amount of the investment and is assessed for impairment as part of the investment every year.
Přebytek reálné hodnoty pořízených identifikovatelných čistých aktiv nad pořizovacím nákladem je zaúčtován do výkazu o úplném výsledku jako výhodná koupě. Před vykázáním zisku z výhodné koupě nabyvatel znovu posoudí, zda byla správně identifikována veškerá nabytá aktiva a veškeré převzaté závazky.
Any excess of the fair value of acquired identifiable net assets over the acquisition cost is recognised in the comprehensive income statement as a bargain purchase gain. Before recognising profit from the bargain purchase, the acquirer repeatedly assesses whether all acquired assets and all assumed liabilities were appropriately identified.
Pokud člen skupiny obchoduje s podnikem s podstatným vlivem zahrnutým do skupiny, zisky a ztráty plynoucí z těchto transakcí jsou vyloučeny do výše podílu skupiny v daném podniku.
If the Group member undertakes transactions with associates, profits and losses are eliminated to the extent of the Group’s interest in the share capital of the relevant associate.
f) Účasti na společném podnikání – společné podniky Společný podnik je smluvní uspořádání, kdy skupina nebo více stran podniká hospodářskou činnost, která je předmětem spoluovládání, kdy strategická finanční a provozní rozhodnutí týkající se činností společného podniku vyžadují jednomyslný souhlas všech stran, které sdílejí kontrolu nad společným podnikem.
f) Interests in Joint Ventures A joint venture is a contractual arrangement whereby the Group and other parties undertake an economic activity that is subject to joint control, that is when the strategic financial and operating policy decisions relating to the activities require the unanimous consent of the parties sharing control.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Dohody o společném podnikání, které zahrnují založení samostatného subjektu, ve kterém má každý spoluvlastník svůj podíl, se označují jako spoluovládané jednotky. Skupina vykazuje svůj podíl na spoluovládané jednotce za použití poměrné konsolidace. Kromě investic určených k prodeji se v konsolidované účetní závěrce podíl skupiny na čistých aktivech slučuje po řádku s obdobnými položkami. Goodwill, který vznikne při akvizici se účtuje podle pravidel platných pro goodwill z akvizice dceřiného podniku. Pokud skupina realizuje transakce se spoluovládanými jednotkami, všechny významné vnitroskupinové transakce, zůstatky, výnosy a náklady jsou při konsolidaci vyloučeny. g) Účasti na společném podnikání – spoluovládané operace Skupina realizuje podstatnou část svých zakázek společně s jinými stavebními firmami ve formě sdružení bez právní subjektivity. Podíl na díle, které je takto dodáváno, je dán smluvními podmínkami a je dodržován po celou dobu výstavby. Skupině náleží pouze podíl na objemu zakázky, který odpovídá dané smlouvě o sdružení. Pro zakázky realizované formou sdružení je ve finančních výkazech zahrnut pouze podíl nákladů, výnosů, pohledávek a závazků. h) Aktiva určená k prodeji Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny aktiv a závazků jsou klasifikována jako držená k prodeji, pokud jejich účetní hodnota bude zpětně získána prodejem spíše než následným užíváním. Tato podmínka se považuje za splněnou, jen když je prodej vysoce pravděpodobný. Aktivum nebo vyřazovaná skupina musí být k dispozici k okamžitému prodeji ve svém současném stavu. Skupina musí aktivně usilovat o realizaci prodeje za cenu, která je přiměřená jeho reálné hodnotě. Prodej aktiv by měl být uskutečněn do jednoho roku od zařazení aktiva do této skupiny.
Joint venture arrangements that involve the establishment of a separate entity in which each venturer has an interest are referred to as jointly controlled entities. The Group reports its interests in jointly controlled entities using proportionate consolidation. The Group’s share of the assets, liabilities, income and expenses of jointly controlled entities are combined with the equivalent items in the consolidated financial statements on a line-by-line basis. Any goodwill arising on the acquisition of the Group’s interest in a jointly controlled entity is accounted for in accordance with the Group’s accounting policy for goodwill arising on the acquisition of a subsidiary. Where the Group transacts with its jointly controlled entities, unrealised profits and losses are eliminated.
g) Participation in Associations The Group implements most of its contracts in cooperation with other construction companies in an association without legal entity status. The share of this type of work is governed by contractual terms and is adhered to throughout the construction project. The Group only records the share in the contract volume which is in line with the relevant association contract. As such, the Group reports its share of expenses, income, receivables and payables in the financial statements on the contracts pursued under association arrangements.
h) Assets Held for Sale Non-current assets and disposal groups are classified as held for sale if their carrying amount will be recovered principally through a sale transaction rather than through continuing use. This condition is regarded as met only when the sale is highly probable. The asset or disposal group have to be available for immediate sale in their present condition and have to be actively offered for sale for the price which is adequate in relation to the fair value. The sale of assets should be completed within one year from the date of classification of assets as ‘held for sale’.
Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny držené k prodeji se oceňují nižší z následně uvedených hodnot: předchozí účetní hodnota nebo reálná hodnota snížená o náklady na prodej. Dlouhodobý majetek vykazovaný v rozvaze na řádku Aktiva určená k prodeji není dále odepisován.
Non-current assets and disposal groups held for sale are measured at the lower of the carrying amount of assets and the fair value less costs to sell. Non-current assets reported as ‘Assets held for sale’ in the balance sheet are no longer depreciated.
i) Účtování o výnosech Výnosy se oceňují v reálné hodnotě přijaté nebo nárokované protihodnoty. Snižují se o předpokládané vratky od odběratelů, rabaty a ostatní podobné slevy.
i) Revenue Recognition Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable. Revenue is reduced for estimated customer returns, rebates and other similar allowances.
Výnosy z dlouhodobých stavebních smluv jsou zaúčtovány v souladu s postupem účtování o stavebních smlouvách (viz níže). Tržby z prodeje služeb jsou zaúčtovány v okamžiku poskytnutí služby.
Revenues arising from long-term (construction) contracts are recognised in accordance with the policy of accounting for long-term (construction) contracts (see below). Revenues from the sale of services are recognised when the service is rendered.
Tržby z prodeje zboží a vlastních výrobků jsou zaúčtovány v okamžiku, kdy dojde k doručení zboží a převedení práv vztahujících se k tomuto zboží.
Revenues from the sale of goods and own products are recognised when goods are delivered and the title to the goods has passed to the customer.
Výnosy z dividend se vykazují ve chvíli, kdy vznikne právo akcionářů na přijetí platby.
Dividend income is recognised when the shareholders’ rights to receive payment have been declared.
Výnosové úroky se vykazují, pokud je pravděpodobné, že ekonomické užitky poplynou do skupiny a částka výnosu může být spolehlivě oceněna.
Interest revenue is recognised when it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the amount of revenue can be measured reliably.
Časové rozlišení výnosových úroků se vykazuje podle výše neuhrazené jistiny za použití příslušné efektivní úrokové míry, tj. úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy.
Interest revenue is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts.
j) Zisk na akcii Základní zisk na akcii je vypočítán poměrem úplného výsledku za období k váženému průměru počtu akcií v oběhu v průběhu účetního období.
j) Earnings per Share Earnings per share are calculated by dividing the total net profit for the period by the weighted average number of shares in circulation during the reporting period.
k) Stavební smlouvy (smlouvy o zhotovení) Tam, kde je možno spolehlivě odhadnout výsledky stavby, jsou výnosy a náklady zaúčtovány s přihlédnutím k rozpracovanosti smluvní činnosti k datu účetní závěrky. Rozpracovanost stavby je stanovena na základě podílu doposud vynaložených smluvních nákladů k celkovým odhadovaným smluvním nákladům. Změny týkající se smluvně dohodnutých prací, reklamace, nároky na plnění a pobídky jsou zaúčtovány po odsouhlasení s odběratelem.
k) Construction Contracts Where the outcome of a construction contract can be estimated reliably, revenue and costs are recognised by reference to the stage of completion of the contract activity at the balance sheet date, as measured by the proportion that contract costs incurred for work performed to date bear to the estimated total contract costs. Variations in contract work, complaints, claims for performance and incentive payments are included to the extent that they have been agreed with the customer.
V případech, kdy není možno spolehlivě odhadnout výsledky stavebních smluv, jsou výnosy zaúčtovány ve výši skutečných nákladů, které budou uhrazeny. Skutečné náklady vztahující se ke smlouvě jsou zaúčtovány do nákladů v období, ve kterém vznikly.
Where the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract revenue is recognised to the extent of actual contract costs which will be settled. Contract costs are recognised as expenses in the period in which they are incurred.
Je-li pravděpodobné, že celkové smluvní náklady převýší celkové smluvní výnosy, je do nákladů zaúčtována očekávaná ztráta.
When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense.
Pohledávky ze stavebních smluv představují částky skupinou vykonané práce, které skupina bude oprávněna vyfakturovat. Závazky ze stavebních smluv představují částky práce, které skupina musí vykonat, aniž bude oprávněna je vyfakturovat.
Receivables arising from construction contracts represent the amount of work carried out by the Group which the Group will be entitled to invoice. Payables represent the amount of work the Group is obliged to carry out without being entitled to invoice it.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
l) Leasing Pronájem, u kterého byla na nájemce převedena všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví majetku, je klasifikován jako finanční leasing. Ostatní pronájmy jsou klasifikovány jako operativní leasing.
l) Leases Leases are classified as finance leases whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases.
Group as a Lessee Skupina jako nájemce Majetek pronajímaný formou finančního leasingu je zaúčtován jako aktivum skupiny v reálné hodnotě k datu pořízení nebo v současné hodnotě minimálních splátek leasingu, je-li nižší. Odpovídající závazek za pronajímatelem je v rozvaze veden jako závazek z finančního leasingu. Splátky leasingu jsou rozčleněny na finanční náklady a snížení závazku z leasingu tak, aby byla zajištěna konstantní úroková sazba ve vztahu k zůstatku závazků. Finanční náklady jsou účtovány přímo do výsledku hospodaření. Úhrady operativních leasingů jsou v průběhu doby trvání leasingu rovnoměrně účtovány do výsledku hospodaření.
Assets held under finance leases are recognised as assets of the Group at their fair value at the inception of the lease or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. The corresponding liability to the lessor is included in the balance sheet as a finance lease obligation. Lease payments are apportioned between finance charges and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance charges are charged directly to profit or loss. Operating lease payments are recognised on a straight line basis in the statement of comprehensive income over the lease term.
Group as a Lessor Skupina jako pronajímatel Při finančním leasingu se dlužné částky od nájemců vykazují jako pohledávky ve výši čisté finanční investice skupiny do leasingu. Výnos z finančního leasingu je alokován do účetního období tak, aby odrážel konstantní periodickou míru návratnosti čisté investice skupiny. Příjmy z operativních pronájmů se vykazují rovnoměrně po dobu trvání příslušného pronájmu. m) Cizí měny Konsolidovaná účetní závěrky skupiny je prezentována v českých korunách, které jsou funkční měnou mateřské společnosti skupiny a současně její měnou vykazování.
Amounts due from lessees under finance leases are recognised as receivables in the amount of the Group’s net investment in the leases. Finance lease income is allocated to accounting periods so as to reflect a constant periodic rate of return on the Group’s net investment outstanding in respect of the leases. Income from operating leases is recognised on a straight-line basis over the lease term.
m) Foreign Currencies The consolidated financial statements of the Group are presented in Czech crowns (CZK) which is the functional currency and presentation currency of the parent company.
Jednotlivé individuální účetní závěrky subjektů v rámci skupiny jsou předkládány v měně primárního ekonomického prostředí, ve kterém subjekty vyvíjejí svou činnost (funkční měna subjektu). Při sestavování individuálních účetních závěrek subjektů se transakce v jiné měně, než je funkční měna daného subjektu, účtují za použití měnového kurzu platného k datu transakce. Ke každému rozvahovému dni se peněžní položky přepočítávají za použití závěrkového měnového kurzu. Nepeněžní položky, které jsou oceněny reálnou hodnotou, jsou přepočteny dle měnových kurzů platných k datu, kdy je reálná hodnota stanovena. Nepeněžní položky, které jsou vyjádřeny v historických cenách, nejsou přepočítávány.
The individual financial statements of each group entity are presented in the currency of the primary economic environment in which the entities operate (functional currency). In preparing individual financial statements of the Group entities, accounting transactions in currencies other than the functional currency of the entity are recorded at the rates of exchange prevailing on the dates of the transactions. At each balance sheet date, monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing on the balance sheet date. Non-monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies measured at fair value are retranslated at the exchange rates prevailing on the date when the fair value is determined. Items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.
Zisky a ztráty vyplývající z přepočtů jsou zaúčtovány do výkazu o úplném výsledku za dané období.
Exchange differences arising on the settlement of monetary items are included in the statement of comprehensive income for the period.
Pro účely konsolidované účetní závěrky se výkazy o úplném výsledku a výkazy o finanční situaci (rozvahy) jednotlivých subjektů ve skupině vyjadřují v českých korunách za použití měnových kurzů platných k rozvahovému dni. Výnosové a nákladové položky se přepočítají za použití průměrných měnových kurzů za dané období. Případné výsledné kurzové rozdíly jsou zaúčtovány jako samostatná složka vlastního kapitálu skupiny (rezerva na přepočet cizích měn) a současně jsou součástí výkazu o úplném výsledku. V případě odprodeje (pozbytí) zahraniční jednotky se kurzové rozdíly, které lze přiřadit skupině, projeví ve výkazu o úplném výsledku v období, kdy dojde k pozbytí zahraniční jednotky. Kurzové rozdíly přiřazené dříve nekontrolním podílům jsou odúčtovány z kapitálu a nejsou reklasifikovány do hospodářského výsledku.
For the purpose of presenting the consolidated financial statements, the statements of comprehensive income and the statements of financial position (balance sheets) of the Group’s foreign operations are translated into Czech crowns using exchange rates prevailing on the balance sheet date. Income and expense items are translated at the average exchange rates for the period. Exchange differences arising, if any, are classified as equity and transferred to the Group’s translation reserve and are part of the statement of comprehensive income. Such translation differences attributable to the group are recognised in the statement of comprehensive income in the period in which the foreign operation is disposed of. Translation differences previously attributable to non-controlling interests are derecognised from the equity and are not reclassified to the profit and loss.
Goodwill a úpravy reálné hodnoty vznikající při akvizici zahraničního subjektu jsou považovány za aktiva a pasiva zahraničního subjektu a jsou přepočteny kurzem platným k rozvahovému dni.
Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a foreign operation are treated as assets and liabilities of the foreign operation and translated at the closing rate.
n) Státní dotace Dotace vztahující se k odpisovaným aktivům snižují účetní hodnotu pořizovaného aktiva. Vykazují se, pokud existuje jistota, že skupina splní s nimi spojené podmínky. Pokud podmínky nejsou splněny a dotaci bude muset skupina vrátit, bude účtováno o zvýšení hodnoty aktiva a bude doúčtován dodatečný odpis tak, jako by dotace vůbec neexistovala.
n) Government Grants Grants relating to depreciated assets reduce the carrying amount of the acquired asset. Government grants are not recognised until there is reasonable assurance that the Group will comply with the conditions attaching to them and that the grants will be received. If the conditions are not met and the Group has to return the grant, the increase in the value of an asset is recognised and an additional write off will be additionally accounted for as if the grant did not exist.
o) Výpůjční náklady Výpůjční náklady k financování způsobilého aktiva (aktiva, které potřebuje značné časové období k tomu, aby bylo připraveno k použití nebo prodeji) se přičítají k pořizovací ceně aktiva až do okamžiku, kdy je toto aktivum připravené k použití nebo prodeji. Aktivovaná částka výpůjčních nákladů se určí metodou aplikace průměrných výpůjčních nákladů z úvěrů, které jsou splaceny během období. Úrokové náklady z úvěru účelově uzavřeného na pořízení konkrétního aktiva se aktivují v celkové výši.
o) Borrowing Costs Borrowing costs directly attributable to the financing of qualifying assets (which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale) are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale. The capitalised portion of borrowing costs is determined using the application of average borrowing costs from loans that are repaid during the reporting period. Interest expenses on the loan specifically concluded for the acquisition of a specific asset are capitalised in full.
Ostatní úrokové výnosy a náklady související se všemi úročenými instrumenty jsou vykázány ve výsledku hospodaření v období, se kterým věcně i časově souvisí za použití efektivní úrokové míry. Úroky z prodlení jsou zahrnuty do úrokových výnosů v okamžiku jejich zaplacení dlužníkem.
Other interest income and expense are recognised in the profit or loss for all interest bearing instruments on an accrual basis using the effective interest rate. Penalty interest is accounted for and included in interest income on a cash basis.
p) Daně Daň z příjmů ve výkazu o úplném výsledku zahrnuje splatnou daň za účetní období a změnu zůstatku odložené daně s výjimkou změny odložené daně účtované přímo do vlastního kapitálu.
p) Taxation The resulting tax amount presented in the statement of comprehensive income includes the current tax payable and the change in the deferred tax balance except for the change in deferred tax recognised directly in equity.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Splatná daň za účetní období se vypočítá ze zdanitelného zisku za dané období – základu daně. Zdanitelný zisk je odlišný od zisku před zdaněním vykázaném ve výkazu o úplném výsledku, neboť nezahrnuje položky výnosů nebo nákladů, které jsou zdanitelné nebo uznatelné v jiných obdobích, a dále nezahrnuje položky, které nepodléhají dani ani nejsou daňově odpočitatelné. Závazek společnosti z titulu splatné daně je vypočítán pomocí daňových sazeb platných k datu účetní závěrky. Odložená daň se vykazuje na základě přechodných rozdílů mezi účetní hodnotou aktiv a závazků v účetní závěrce a odpovídající daňovou základnou použitou při výpočtu zdanitelného zisku. Odložené daňové závazky se vykazují u všech zdanitelných přechodných rozdílů. Odložené daňové pohledávky se vykazují u odčitatelných přechodných rozdílů v rozsahu, v jakém je pravděpodobné, že zdanitelný zisk, proti němuž bude možno využít odčitatelných přechodných rozdílů, bude dosažen. Účetní hodnota odložené daňové pohledávky je ke každému rozvahovému dni posuzována a snížena, pokud budoucí zdanitelný zisk nebude schopen pohledávku nebo její část pokrýt. Odložená daň je vypočítána pomocí daňových sazeb, které budou platit v období, kdy dojde k realizaci pohledávky nebo k vyrovnání závazku.
The tax currently payable is based on the taxable profit and tax base. Taxable profit differs from net profit as reported in the statement of comprehensive income because it excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other periods and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Group’s liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted by the balance sheet date. Deferred tax liabilities and assets arising on differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the financial statements and the corresponding tax bases of these assets and liabilities used in the computation of taxable profit are accounted for using the balance sheet liability method. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences and deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences can be utilised. The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at each balance sheet date and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered. Deferred tax is calculated at the tax rates that are expected to apply in the period when the liability is settled or the asset realised.
Odložené daňové pohledávky a závazky se kompenzují, pokud ze zákona existuje právo na zápočet splatných daňových pohledávek proti splatným daňovým závazkům, pokud se vztahují k daním ze zisku, které jsou vybírané stejným daňovým úřadem a pokud společnost hodlá započíst svoje splatné daňové pohledávky a závazky v čisté výši.
Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied by the same taxation authority and the Company intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.
q) Nehmotný majetek Nakoupený nehmotný majetek je vykázán v pořizovacích nákladech a je odepisován rovnoměrně po dobu předpokládané životnosti.
q) Intangible Assets Purchased intangible assets are stated at cost and amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives.
Nehmotný majetek | Intangible assets
Software | Software Ocenitelná práva | Valuable rights
Odpisové metody, očekávané doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány.
Počet měsíců | Number of months
24 až 48 | 24 to 48 24 až 108 | 24 to 108
Depreciation policies, estimated useful lives and carrying amounts of assets are assessed on an annual basis.
Skupina zachycuje v účetní hodnotě software náklady na aktualizaci, pokud je pravděpodobné, že získá další budoucí ekonomické výhody z této položky a pokud náklady mohou být spolehlivě oceněny.
The Group recognises in the carrying amount of software the cost of software upgrades if it is probable that additional future economic benefits embodied within the item will flow to the Group and the cost of such item can be measured reliably.
Náklady na běžnou úpravu software se účtují do výsledku hospodaření.
Costs of the day-to-day servicing of software are recognised in profit or loss as an expense when incurred.
r) Pozemky, budovy a zařízení Pozemky, budovy a zařízení jsou oceněny pořizovacími náklady sníženými o oprávky a zaúčtovanou ztrátu ze snížení hodnoty (model oceňování pořizovacími náklady).
r) Property, Plant and Equipment Property, plant and equipment are stated at cost less accumulated depreciation and any recognised impairment loss (the cost valuation model).
Pořizovací cena majetku, s výjimkou pozemků a nedokončených investic, je odepisována po dobu odhadované životnosti majetku do výše zůstatkové hodnoty lineární metodou následujícím způsobem:
The cost of assets, other than land and assets under construction, is depreciated over their estimated useful lives up to the level of the estimated net book value, using the straight line method, on the following basis:
Majetek | Assets
Počet let | Number of years
Budovy | Buildings
45 až 50 | 45 to 50
Stavby – komunikace, inženýrské stavby, zpevněné plochy | Structures – routes, civil engineering structures, paved areas
20 až 50 | 20 to 50
Obytné, sanitární, skladovací a kancelářské kontejnery | Residential, sanitary and office containers
5 až 15 | 5 to 15
Energetické stroje a zařízení | Power machines and equipment
5 až 15 | 5 to 15
Pracovní stroje, přístroje a zařízení | Work machines and equipment
2 až 20 | 2 to 20
Výpočetní technika | Computers
3 až 8 | 3 to 8
Lešení, bednění a mobilní oplocení | Scaffoldings, casting and mobile fencing
2 až 15 | 2 to 15
Inventář | Furniture and fixtures
3 až 15 | 3 to 15
Osobní a užitkové automobily do 3,5 t | Cars and utility vehicles up to 3.5t Ostatní dopravní prostředky | Other vehicles
V případě, že části budov a zařízení mají odlišnou životnost, jsou odpisovány samostatně. Nedokončený majetek se eviduje v pořizovacích nákladech snížených o ztráty ze snížení hodnoty. Pořizovací náklady zahrnují cenu pořízení, specifické služby a poplatky související s pořízením a v případě způsobilého aktiva i výpůjční náklady aktivované podle bodu o). Technické zhodnocení pronajatých budov je odepisováno po dobu trvání nájmu.
2 až 8 | 2 to 8 4 až 15 | 4 to 15
Where components of an item of property, plant and equipment have different useful lives, they are accounted for as separate items of property, plant and equipment. Property, plant and equipment under construction is stated at cost less impairment losses. Costs include the purchase cost, specific services and fees relating to the acquisition and with respect to the eligible assets, they also include borrowing costs capitalised according to Noteo). Technical improvements of leased buildings are depreciated over the lease term.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Majetek pořízený formou finančního leasingu je odepisován po dobu své odhadované životnosti stejným způsobem jako majetek vlastněný skupinou. Odpisové metody, odhady doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány. Skupina zachycuje v účetní hodnotě položky pozemků, budov a zařízení náklady na výměnu části této položky při vzniku těchto nákladů, pokud je pravděpodobné, že získá další budoucí ekonomické výhody, které plynou z této položky, a náklady na takovou položku mohou být spolehlivě oceněny. Náklady na běžnou údržbu pozemků, budov a zařízení se účtují do příslušných položek do výsledku hospodaření. Zisky či ztráty z prodeje nebo vyřazení majetku jsou vyčísleny jako rozdíl mezi výnosy z prodeje a účetní hodnotou majetku a jsou účtovány do výsledku hospodaření. s) Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku Ke každému rozvahovému dni skupina posuzuje účetní hodnotu hmotného a nehmotného majetku a zjišťuje, zda došlo či nedošlo k okolnostem, které indikují snížení hodnoty. Existují-li takové signály, je odhadnuta zpětně získatelná částka majetku a určen případný rozsah ztráty ze snížení hodnoty. Zpětně získatelná částka se zjišťuje pro nedokončený nehmotný majetek i bez existence indikátorů. V případě, že příslušný majetek negeneruje peněžní toky samostatně, odhadne se zpětně získatelná částka penězotvorné jednotky, ke které majetek patří. Zpětně získatelná částka se rovná reálné hodnotě majetku snížené o náklady na prodej nebo hodnotě z užívání podle toho, která je vyšší. Hodnota z užívání se zjistí diskontováním odhadovaných budoucích peněžních toků plynoucích z majetku na jejich současnou hodnotu pomocí diskontní sazby, která vyjadřuje tržní posouzení časové hodnoty peněz a specifická rizika pro dané aktivum, pokud o ně nebyly upraveny odhadované peněžní toky.
Assets held under finance leases are depreciated over their expected useful lives on the same basis as owned assets. The depreciation methods, estimated useful lives and residual values, are reassessed annually. The Group recognises in the carrying amount of an item of property, plant and equipment the cost of replacing part of such an item when the cost is incurred, if it is probable that additional future economic benefits embodied within the item will flow to the Group and the cost of such item can be measured reliably. Costs of the day-to-day servicing of property, plant and equipment are recognised in profit or loss as an expense when incurred.. The gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.
s) Impairment of Assets At each balance sheet date, the Group reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any). The recoverable amount is identified for intangible assets under construction even without the existence of indicators. If the asset is not a separate cash-generating unit, the Group estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs. The recoverable amount is the higher of fair value less costs to sell and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted.
Je-li zpětně získatelná částka majetku nebo penězotvorné jednotky nižší než jeho účetní hodnota, je účetní hodnota snížena na hodnotu zpětně získatelnou. Ztráty ze snížení hodnoty majetku jsou okamžitě zaúčtovány do nákladů.
If the recoverable amount of an asset (or cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss.
Následné zvýšení zpětně získatelné částky skupina vykáže jako zisk, který však nesmí přesáhnout kumulované ztráty ze snížení hodnoty zaúčtované v předchozích obdobích.
The subsequent increase of the recoverable amount will be reported as profit which cannot exceed accumulated impairment losses recognised in prior periods.
t) Investice do nemovitostí Investice do nemovitostí představují nemovitý majetek (pozemky a budovy) držený s cílem získávat výnosy z pronájmu nebo pro účely kapitálového zhodnocení v delším časovém horizontu. Při pořízení se oceňují pořizovacími náklady pokud je pravděpodobné, že skupina získá budoucí ekonomické výhody spojené s touto investicí do nemovitosti a že náklady na tyto investice lze spolehlivě ocenit. Ocenění investice do nemovitosti pořízené vlastní činností představuje pořizovací náklady k datu, kdy je dokončena výstavba této nemovitosti.
t) Investment Property Investment property includes immovable assets (land and buildings) held to earn rentals and/or for capital appreciation in the long-term. Upon acquisition, investment property is measured at cost if it is likely that the Group will obtain economic benefits relating to the investment property and the costs of these investments can be reliably measured. The measurement of the internally generated investment property includes acquisition costs as of the date when the construction of this property is completed.
Investice do nemovitosti se vykazují podle modelu oceňování pořizovacími náklady a po prvotním zachycení se účtují jako pozemky, budovy a zařízení (viz bod r).
Investment property is reported according to the cost model and is accounted for as property, plant and equipment after initial recognition (refer to Note r).
Zisky a ztráty z vyřazení nebo likvidace investice do nemovitosti jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku v části ostatních provozních výnosů nebo nákladů v roce vyřazení nebo likvidace.
Gains and losses from the disposal or liquidation of investment property are recognised in the statement of comprehensive income as other operating income or expenses in the period of disposal or liquidation.
Investice do nemovitostí jsou každoročně prověřovány na snížení hodnoty podle bodu s) Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku.
Investment property is reviewed for impairment on an annual basis in accordance with Note s) Impairment of Assets.
u) Ostatní finanční majetek Jedná se o cenné papíry určené k obchodování nebo k prodeji. Ostatní finanční majetek je oceněn reálnou hodnotou. Hodnota finančního majetku je snížena, pokud objektivní důkazy naznačují negativní vliv jedné nebo více událostí na odhadované budoucí hotovostní toky tohoto majetku. Pokud je snížení reálné hodnoty finančního majetku určeného k prodeji účtováno přímo do vlastního kapitálu a existují objektivní důkazy, že hodnota majetku je snížena, kumulativní ztráta, která byla zaúčtována přímo do vlastního kapitálu, je vykázána do výsledku hospodaření, ačkoli tento finanční majetek nebyl odúčtován. Výše kumulativní ztráty, která je účtována do výkazu o úplném výsledku, představuje rozdíl mezi pořizovací cenou a současnou reálnou hodnotou mínus ztráta ze snížení hodnoty tohoto finančního majetku dříve zaúčtovaného ve výkazu o úplném výsledku. v) Pohledávky Pohledávky skupiny jsou vykazovány v amortizované hodnotě za použití efektivní úrokové míry. Pokud existují objektivní důkazy o tom, že došlo ke snížení hodnoty pohledávky (zhoršení finanční situace dlužníka, prodlení s platbami apod.), je zůstatková hodnota takové pohledávky snížena o opravnou položku na současnou hodnotu
u) Other Financial Assets Other financial assets are securities held for trading or available for sale. Other financial assets are measured at fair value. Financial assets are considered to be impaired if objective evidence indicates one or more events have had a negative effect on the estimated future cash flows of that asset. When a decline in the fair value of an available-for-sale financial asset has been recognised directly in equity and there is objective evidence that the asset is impaired, the cumulative loss that has been recognised directly in equity is recognised in profit or loss even though the financial asset has not been derecognised. The amount of the cumulative loss that is recognised in the statement of comprehensive income is the difference between the acquisition cost and the current fair value, less any impairment loss on that financial asset previously recognised in the statement of comprehensive income.
v) Receivables Receivables are stated at amortised cost using the effective interest method. If there is any objective evidence that a loan may be impaired (deterioration of a debtor’s financial health, payment default, etc.), the amortised cost of the receivable is reduced through an allowance to its estimated recoverable value. The recoverable amount of the receivables carried at amortised cost is calculated as the present
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
odhadované zpětně získatelné hodnoty. Tvorba opravné položky k pohledávkám závisí na analýze doby splatnosti a kreditním riziku spojeném s daným dlužníkem. Opravná položka je snížena či zrušena, pominou-li objektivní důvody pro snížení hodnoty pohledávky, k čerpání opravných položek rovněž dochází při prodeji nebo odpisu pohledávek.
value of estimated future cash flows, discounted at the original effective interest rate. Recognising an allowance for receivables depends on the analysis of maturity dates and credit risk relating to a particular debtor. The allowance is reduced or reversed if objective reasons for the receivable impairment cease to exist. Allowances are also used when receivables are sold or written off.
Zádržné představují dlouhodobé pohledávky k odběratelům vznikající z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného odběratelé zajišťují část finančních prostředků po dobu záruky na předané dodávky, které slouží na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby předaného díla. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno.
Retention fees are long-term receivables from customers arising from contracts entered into. Customers use retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of delivered supplies. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the work handed over. Unused retention fees are returned when the warranty period expires.
w) Efektivní úroková míra Metoda efektivní úrokové míry je metoda výpočtu zůstatkové hodnoty finančního aktiva, resp. pasiva a alokace úrokového výnosu, resp. nákladu za dané období. Efektivní úroková míra je úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy/výdaje (včetně všech přijatých nebo uhrazených poplatků, které tvoří nedílnou součást efektivní úrokové sazby, transakční náklady a další prémie nebo diskonty) po očekávanou dobu trvání finančního aktiva/pasiva nebo případně po kratší dobu.
w) Effective Interest Method The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial asset or liability and of allocating interest income/expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts/ expenses (including all fees paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the financial asset/liability, or, where appropriate, a shorter period.
x) Zásoby Zásoby jsou vykázány v nižší ze dvou hodnot – pořizovací ceny nebo čisté realizovatelné hodnoty. Pořizovací cena zásob zahrnuje cenu pořízení materiálu a případně přímé mzdové a režijní náklady související s uvedením zásob do jejich současného stavu a s dopravou zásob na stávající místo uložení. Čistá realizovatelná hodnota představuje odhadovanou čistou prodejní cenu sníženou o veškeré odhadované náklady na dokončení a náklady spojené s marketingem, prodejem a distribucí. Skupina používá pro určení hodnoty zásob metodu váženého aritmetického průměru. y) Peníze a peněžní ekvivalenty Peníze a peněžní ekvivalenty představují pokladní hotovost, vklady splatné na požádání a ostatní krátkodobé vysoce likvidní investice, které jsou pohotově směnitelné za předem známou částku v hotovosti a s nimiž je spojeno nevýznamné riziko změny hodnoty. z) Bankovní úvěry a dluhopisy Cenné papíry emitované v rámci skupiny a úvěry jsou vykazovány v amortizované hodnotě s použitím efektivní úrokové míry bez transakčních nákladů. V případě nabytí vlastních dluhopisů dochází k jejich odúčtování, kterým je zachycena ekonomická podstata transakce jako
x) Inventories Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost comprises direct materials and, where applicable, direct labour costs and those overheads that have been incurred in bringing the inventories to their present location and condition. Cost is calculated using the weighted arithmetic average method. The net realisable value represents the estimated selling price less all estimated costs of completion and costs to be incurred in marketing, selling and distribution. Cost is calculated using the weighted arithmetic average method. y) Cash and Cash Equivalents Cash and cash equivalents comprise cash on hand and demand deposits, and other short-term highly liquid investments that are readily convertible to a known amount of cash and are subject to an insignificant risk of changes in value. z) Bank Loans and Borrowings Securities issued by the Group companies are stated at amortised cost using the effective interest rate method, net of transaction costs. In the event of the repurchase of its own debt securities, the Group derecognises these securities so as to reflect the economic substance of the transaction as a repayment of the Group’s commitment and decreases its liabilities in the balance sheet
splacení závazku skupiny, a tedy ke snížení pasiv v položce Vydané dluhopisy. Zisky a ztráty spojené s nabytím vlastních dluhopisů jsou zachyceny ve výkazu úplného výsledku.
line ‘Bonds in issue’. Gains and losses arising as a result of the repurchase of the Group’s own debt securities are included in the statement of comprehensive income.
aa) Závazky Závazky jsou zaúčtovány v zůstatkové hodnotě s použitím metody efektivní úrokové míry.
aa) Payables Payables are recognised at their net book values using the effective interest rate method.
Krátkodobé závazky představují závazky z obchodních vztahů a ostatní závazky. V ostatních závazcích jsou zahrnuty závazky vůči zaměstnancům, ke správě sociálního a zdravotního zabezpečení a dohadné účty pasivní.
Short-term payables represent trade payables and unbilled supplies. Other payables comprise payables to employees, payables to social security and health insurance authorities and estimated payables.
Zádržné tvoří dlouhodobé závazky k subdodavatelům z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného skupina zajišťuje část finančních prostředků po dobu záruky dodávek předaných od zhotovitelů. Zádržné se použije na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby dodávky. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno zhotovitelům. bb) Rezervy Skupina vykazuje rezervu jen tehdy, když: • má současný závazek (smluvní nebo mimosmluvní), který je důsledkem události v minulosti, • je pravděpodobné, že dojde k vypořádání závazku, jehož výše může být spolehlivě odhadnuta. Částka vykázaná jako rezerva je nejlepším odhadem výdajů, které budou nezbytné k vypořádání současného závazku vykázaného ke konci účetního období po zohlednění rizik a nejistot spojených s tímto závazkem. Účetní hodnota dlouhodobých rezerv představuje současnou hodnotu budoucích peněžních toků.
Retention fees are long-term payables to sub-suppliers arising from contracts entered into. The Group uses retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of supplies delivered from producers. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the supply. Unused retention fees are returned to producers when the warranty period expires.
bb) Provisions The Group recognises a provision when, and only when: • It has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event; and • It is probable that the obligation will be settled; and a reliable estimate can be made of the amount of the obligation. The amount recognised as a provision is the best estimate of the consideration required to settle the present obligation at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties surrounding the obligation. The carrying amount of longterm provisions represents the present value of future cash flows.
Pokud se očekává, že výdaje nezbytné k vypořádání rezervy budou s jistotou uhrazeny jinou stranou, vykáže se pohledávka na straně aktiv ve výši náhrady, kterou je možné spolehlivě určit.
When some or all of the economic benefits required to settle a provision are expected to be recovered from a third party, a receivable is recognised as an asset if it is virtually certain that reimbursement will be received and the amount of the receivable can be measured reliably.
Rezervy na záruční opravy jsou zaúčtovány k datu dokončení stavebního díla nebo jeho části ve výši nejlepšího odhadu vedení společnosti ohledně nákladů, které bude nutné vynaložit při vyrovnání závazku společnosti za případnou záruční opravu díla.
Provisions for warranty repairs are recognised when the construction or part thereof is completed at the management’s best estimate of the expenditure required to settle the obligation arising from a potential warranty repair.
Rezervy na ztrátové zakázky jsou vykázány, je-li pravděpodobné, že celkové náklady předmětu smlouvy překročí celkový výnos ze smlouvy.
Provisions for loss-making engagements are recognised if total costs of the contracted work are likely to exceed the total income from the contract.
Rezervy na úroky z prodlení jsou zúčtovávány na základě analýzy závazků po splatnosti.
Provisions for default interest are recognised based on an analysis of past due payables.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí osobních nákladů zaměstnanců, kteří splnili podmínky stanovené kolektivní smlouvou. Rezerva představuje současnou hodnotu budoucího závazku skupiny vůči zaměstnancům se zahrnutím průměrného procenta fluktuace. Její hodnota je každoročně aktualizována.
Provisions for retirement bonuses are intended to cover staff costs of employees who complied with the conditions determined by the collective agreement. The provision represents the present value of the future liability of the Group to employees including the average fluctuation percentage. The amount is updated on an annual basis.
cc) Finanční deriváty Finanční deriváty jsou oceněny v reálné hodnotě. Změny reálných hodnot derivátů určených k obchodování jsou od data obchodu do data vypořádání účtovány přímo do výkazu o úplném výsledku ve finanční části výkazu. Reálná hodnota je získána na základě kótovaných tržních cen, modelů diskontovaných peněžních toků, případně modelů ocenění opcí. Deriváty jsou vykazovány jako finanční aktiva v případě kladné reálné hodnoty a jako finanční závazky v případě záporné reálné hodnoty. Deriváty se zbývající splatností delší jak 12 měsíců se vykazují jako dlouhodobé.
cc) Derivative Financial Instruments Financial derivatives are carried at fair value. Changes in the fair value of trading derivatives are recognised directly in the financial part of the statement of comprehensive income from the trade date to the settlement date. The fair value is determined on the basis of market price quotes, discounted cash flow models or option valuation models as appropriate. All financial derivatives are reported as assets if the fair value is positive and as liabilities if the fair value is negative. Derivatives with the remaining maturity exceeding 12 months are presented as long-term derivatives.
Skupina používá finanční deriváty k zajištění měnového nebo úrokového rizika, kterému je vystavena v důsledku svých operací. Skupina určí derivát jako zajišťovací pouze pokud k datu klasifikace splňuje podmínky dané IFRS.
The Group uses financial derivatives to hedge against currency or interest rate risks to which it is exposed due to its transactions. The Group designates a derivative as hedging only if the criteria set out in IFRS are met at the designation date.
Zajišťovací deriváty splňují současně tyto podmínky zajišťovacího účetnictví: a) odpovídají strategii Skupiny v oblasti řízení rizik, b) na počátku zajištění je zajišťovací vztah formálně zdokumentován, dokumentace obsahuje identifikace zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů, vymezení rizika, které je předmětem zajištění, přístup ke zjišťování a doložení efektivnosti zajištění, c) očekává se, že zajištění je vysoce efektivní na počátku a po celé vykazované období, d) aktuální změny reálných hodnot resp. peněžních toků zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů jsou téměř vyrovnány (v rozmezí 80 % - 125 %).
The criteria for a derivative instrument to be accounted for as a hedge include: a) Compliance with the Group’s risk management strategy; b) At the inception of the hedge, the hedging relationship is formally documented, the documentation identifies the hedged item and the hedging instrument, defines the risk that is being hedged and the approach to assessing whether the hedge is effective; c) The hedge is expected to be highly effective at inception and throughout the period; and d) Changes in the fair value or cash flows of the hedged item are almost fully offset by changes in the fair value or cash flows of the hedging instrument and the results are within a range of 80 percent to 125 percent.
Pro zajišťovací deriváty se používají účetní metody podle typu zajišťovacího vztahu, kterým může být buď: i zajištění reálné hodnoty zachyceného aktiva nebo závazku nebo pevného příslibu (zajištění reálné hodnoty) nebo ii zajištění budoucího peněžního toku vyplývajícího ze zaúčtovaného aktiva nebo závazku nebo očekávané transakce (zajištění peněžních toků).
For hedging derivatives, the Group uses the accounting treatment according to the type of hedging relationships as follows: i Fair value hedge: a hedge of the exposure to changes in the fair value of a recognised asset or liability or a firm commitment, or ii cash flow hedge: a hedge of the exposure to variability in cash flows associated with a recognised asset or liability or a forecast transaction.
Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění reálné hodnoty a splňují podmínky pro účtování jako zajištění reálné hodnoty a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku spolu s příslušnou změnou reálné hodnoty zajištěného aktiva nebo závazku, které souvisí s tímto konkrétním zajišťovaným rizikem. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do finanční části výkazu o úplném výsledku. Skupina v současné době nevyužívá tohoto druhu zajištění.
Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as fair value hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recorded in the statement of comprehensive income, together with any changes in the fair value of the hedged asset or liability that are attributable to the hedged risk. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the financial part of the statement of comprehensive income. The Group does not currently utilise this type of hedging.
Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifikovány jako zajištění peněžních toků a splňují podmínky pro účtování jako zajištění peněžních toků, a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou vykázány ve výkazu o úplném výsledku – v části Ostatní úplný výsledek. Kumulovaně jsou vykázány ve výkazu o finanční situaci (v rozvaze), v položce Fond z přecenění zajišťovacích derivátů, která tvoří součást vlastního kapitálu.
Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as cash flow hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recognised in the ‘Other comprehensive income’ in the statement of comprehensive income. On a cumulative basis, they are reported in the statement of financial position (balance sheet) as part of ‘Fund from the revaluation of hedging derivatives’ included in equity.
Částky vykázané v Ostatním úplném výsledku a kumulované ve vlastním kapitálu jsou převáděny do výsledku hospodaření v období, ve kterém zajištěné aktivum nebo závazek ovlivní výkaz o úplném výsledku. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do finanční části výkazu o úplném výsledku. Skupina tímto způsobem zajišťuje měnové nebo úrokové riziko z vybraných transakcí. Efektivita zajištění je pravidelně prospektivně a retrospektivně testována.
Amounts reported in other comprehensive income and deferred in equity are transferred to profit or loss in the periods during which the hedged assets and liabilities affect the statement of comprehensive income. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the financial part of the statement of comprehensive income. The Group utilises this type of hedging to hedge foreign currency risk or interest rate risk associated with its selected transactions. The effectiveness of the hedge is regularly tested through prospective and retrospective tests.
Zajišťovací účetnictví končí, jestliže skupina zruší zajišťovací vztah, po vypršení zajišťovacího nástroje, jeho prodejem nebo výpovědí, nebo když nástroj přestane splňovat podmínky pro zajišťovacího účetnictví. Zisky nebo ztráty kumulované ve vlastním kapitálu se reklasifikují do výsledku hospodaření.
Hedge accounting is discontinued when the Group revokes the hedging relationship, the hedging instrument expires or is sold, terminated, or exercised, or no longer qualifies for hedge accounting. Gains or losses deferred in equity are reclassified into profit or loss.
dd) Změny ve způsobu vykazování V důsledku zpřesňování struktury výkazu o úplném výsledku v aktuálním období byly vytvořeny nové řádky s názvem Změna opravných položek a rezerv v provozní oblasti (tabulka 12) a Změna opravných položek a rezerv ve finanční oblasti (tabulka 16), do kterých byly přesunuty odpovídající náklady a výnosy z Ostatních provozních výnosů, Ostatních provozních nákladů a Finančních nákladů. Součástí reklasifikace je také převod finančních výnosů ze sdružení z finanční do provozní části výkazu.
dd) Changes in Presentation In order to make the structure of the statement of comprehensive income more accurate in the reporting period, new lines “Change in allowances and provisions relating to operating activities” (Note 12) and “Change in allowances and provisions relating to financial activities” (Note 16) were added. The relevant expenses and income from “Other operating income” and “Other operating expenses” and “Financial expenses” were transferred to these lines. In addition, the reclassification includes the transfer of financial income from associations from the financial part to the operating part of the statement.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
PŘEHLED REKLASIFIKACÍ SROVNÁVACÍHO OBDOBÍ
SUMMARY OF RECLASSIFICATIONS OF THE COMPARATIVE PERIOD
BOD | NOTE
Náklady stavební výroby | Costs of construction production Ostatní provozní výnosy | Other operating income
6
Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Rozdíl z reklasifikací Rok končící (tis. Kč) 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Reclassification | Year ended 31 Dec 2009 difference (CZK thousand) (CZK thousand)
Reklasifikovaný | Reclassified
-
Původní | Original
-10 983 357
-5 270
-10 978 087
9
100 768
-20 135
120 903
Ostatní provozní náklady | Other operating expenses
10
-176 313
35 345
-211 658
Změna stavu opr. položek a rezerv v provozní oblasti | Change in allowances and provisions relating to operating activities
11
-6 842
- 6 842
-
406 222
3 098
403 124
Zisk z provozní činnosti | Profit from operating activities Finanční náklady | Financial expenses
14
-55 436
-542
-54 894
Změna stavu opr. položek a rezerv ve finanční oblasti | Change in allowances and provisions relating to financial activities
15
-2 556
-2 556
-
390 639
-
390 639
Zisk před zdaněním | Profit before tax
ee) Důležité účetní úsudky a klíčové nejistoty při odhadech Při uplatňování účetních pravidel se vyžaduje, aby byly vypracovány předpoklady a odhady o výši účetní hodnoty aktiv a závazků, která není zřejmá z jiných zdrojů. Odhady a předpoklady se realizují na základě zkušeností z minulých období a jiných faktorů, které se v daném případě považují za relevantní (vhodné). Skutečné výsledky se od těchto odhadů mohou lišit. Odhady a příslušné předpoklady se pravidelně prověřují. Úpravy účetních odhadů jsou zaúčtovány v období, v němž jsou odhady upraveny, má-li úprava dopad pouze na dané období, nebo v období, v němž je úprava provedena, a v dalších obdobích, jestliže má úprava dopad na běžné období i období budoucí.
ee) Critical Judgments in Applying Accounting Policies and Key Sources of Estimation Uncertainty In the application of the Group’s accounting policies, the directors are required to make judgements, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant (appropriate). Actual results may differ from these estimates. The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.
Současná celosvětová ekonomická krize, její akcelerace a turbulence na trzích zvyšují riziko, že se skutečné výsledky mohou významně lišit od těchto odhadů. Mezi hlavní oblasti, kde může docházet k významným odlišnostem mezi skutečným výsledkem a odhadem patří zejména ocenění investic a opravné položky k pohledávkám. Informace o klíčových předpokladech
The current global economic crisis, its acceleration and market turbulence increase the risk that the actual results and outcomes may significant differ from these estimates. Key areas with a potential for significant differences between the actual results and the estimates principally include the valuation of investments and allowances for receivables. The information on key assumptions
vztahujících se k budoucnosti a o dalších klíčových zdrojích nejistoty v odhadech k rozvahovému dni, u nichž existuje vysoké riziko, že během příštího účetního období způsobí významné úpravy účetních částek aktiv a závazků, jsou případně uvedeny v rámci jednotlivých kapitol.
relating to the future and other key sources of uncertainty in estimates as of the balance sheet date for which there is an increased risk that they will lead to significant adjustments in carrying amounts of assets and liabilities in the following reporting period, if any, are presented in individual notes.
Níže jsou uvedeny základní předpoklady týkající se budoucnosti a další klíčové zdroje nejistoty při odhadech vypracovaných k rozvahovému dni, u nichž existuje významné riziko, že během příštího roku mohou způsobit závažné úpravy účetní hodnoty aktiv a závazků.
The key assumptions concerning the future and other key sources of estimation uncertainty at the balance sheet date that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are discussed below.
Doba použitelnosti a zbytková hodnota dlouhodobého majetku Skupina upravuje odhadovanou dobu použitelnosti pozemků, budov a zařízení a investic do nemovitostí ke konci každého účetního období. Během finančního roku vedení skupiny určí, zda má být doba použitelnosti určitých položek majetku vyšší vzhledem k jeho využití a trvání uzavřených smluv. Skupina rovněž ke konci každého účetního období upravuje odhadovanou dobu použitelnosti dlouhodobého nehmotného majetku na základě realizovatelných čistých peněžních toků.
Useful Lives and Residual Values of Property, Plant and Equipment and Tangible Assets The Group reviews the estimated useful lives of property, plant and equipment and investment property at the end of each reporting period. During the reporting period, management determines whether the useful life of certain items of property should be greater due to the length of their utilisation and concluded contracts. At the end of each reporting period, the Group also reviews the estimated useful lives of non-current assets on the basis of the recoverable net cash flows.
Po prověření doby použitelnosti dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku došla skupina k závěru, že v daném ekonomickém prostředí není důvod urychlovat snižování hodnoty majetku.
Following the revision of the useful lives of property, plant and equipment and intangible assets, management of the Group has concluded that there was no reason for the acceleration of asset impairment in the relevant economic environment.
Snížení hodnoty majetku
Impairment of Assets
Prověřování hodnoty majetku k datu účetní závěrky je opakujícím se procesem, ke kterému skupina využívá odborníků z řad zaměstnanců, ale také v případech oceňování speciálních strojů a nemovitostí služeb odborných kanceláří. Cílem této činnosti je získat co nejpřesnější údaje o aktuální hodnotě prověřovaného majetku.
Reviewing the value of assets as of the balance sheet date is a recurring process for which the Group uses its expert employees and services of professional institutions with respect to the valuation of special machinery and real estate. The objective of these activities is to obtain the most accurate information on the present value of the reviewed assets.
Odložená daň
Deferred Taxation
Skupina upravuje zaúčtované odložené daňové pohledávky pravidelně při měsíčních účetních závěrkách během účetního období. Z důvodu nejistoty ekonomického vlivu snižuje výši daňové pohledávky vznikající z opravných položek k pohledávkám a zásobám, jelikož tyto odložené pohledávky nebude možné v blízké budoucnosti daňově využít.
The Group revises recognised deferred tax assets regularly in its monthly financial statements during the reporting period. Due to the uncertain future impact of the environment, the Group writes down the deferred tax asset arising from allowances for receivables and inventory because these assets might not be utilised in the near future.
Opravné položky k pohledávkám
Allowances for Receivables
Skupina reviduje svou politiku omezení dluhů v důsledku změny ekonomického prostředí a tato omezení přehodnotila podle platební morálky dlužníků. Na základě individuální analýzy je pravidelně prováděn přepočet opravných položek k rizikovým
The Group revises its policy of placing limits to debtors as a consequence of the changing economic environment and reassessed these limits according to the debtors’ payment ability. Based on an analysis of individual debtors, the Group regularly recalculates
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
pohledávkám podle věkové struktury a velikosti dluhu. Opravné položky vyjadřují riziko, že pohledávka nebude splacena.
allowances for doubtful debts according to their aging and size. The allowances express the risk of uncollectible debts.
Rezervy na soudní spory
Provisions for Legal Disputes
Skupina vede soudní spory v ČR a v zahraničí. Rezervy byly vytvořeny v případech, které podle vyjádření právníků povedou ke vzniku budoucích závazků.
The Group is a party to legal disputes both in the Czech Republic and abroad. Provisions were recognises for claims that will lead to future liabilities based on the opinion of the Group’s legal counsel.
Ostatní rezervy
Other Provisions
Skupina má významné zůstatky rezerv na záruční opravy a na rizikové zakázky, jejichž výše se odvíjí od správného odhadu vývoje příslušné zakázky. Stav nedokončených stavebních zakázek podléhá režimu pravidelných kontrol. Výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje.
The Group maintains significant provisions for warranty repairs and risky contracts, the balances of which are derived from an appropriate estimate of the development in the relevant contract. The status of pending construction contracts is regularly monitored. The amount of the recognised provision is adjusted to reflect the anticipated development.
Stavební smlouvy Výnosy ze stavebních smluv jsou vypočteny metodou procenta dokončení, které je závislé na aktualizovaném smluvním rozsahu dodávky a jemu odpovídající kalkulaci nákladů zakázky. Aktualizace kalkulací podléhá měsíčnímu režimu kontrol.
Nevyfakturované dodávky Nevyfakturované dodávky jsou oceňovány v rozsahu převzatých prací a na základě odsouhlasených rozpočtů, které jsou součástí uzavřených smluv včetně dodatků. Opravy účetních odhadů se vykazují v období, ve kterém byl daný odhad revidován, pokud má oprava vliv pouze na toto dané období. Má-li oprava odhadu vliv na dané i budoucí období, je vykázána v daném a pak v následujících budoucích obdobích.
Construction Contracts Revenues from construction contracts are determined using the percentage of completion method which is dependent upon the updated contractual scope of the delivery and the relevant calculation of the contract costs. The update of the calculations is monitored on a monthly basis.
Unbilled Supplies Unbilled supplies are measured reflecting the scope of work received and on the basis of approved budgets which are part of the concluded contracts including amendments thereto. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period. If the revision affects both current and future periods, it is recognised in the period of the revision and following future periods.
4.
VYMEZENÍ KONSOLIDAČNÍHO CELKU
Název společnosti | Name of the company
4.
Sídlo společnosti | Registered office
CONSOLIDATION GROUP Metoda konsolidace | Consolidation method
Hlavní činnost | Principal activity
Mateřská společnost | Parent company OHL ŽS, a.s.
Brno, Burešova 938/17, ČR | Czech Republic
Provádění staveb | Construction
Dceřinné společnosti (podniky s rozhodujícím vlivem) | Subsidiaries OHL Pozemné stavby a.s.
Bratislava, Einsteinova 23, SR | Slovakia
plná | Full
Provádění staveb | Construction
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
Bratislava, Furmanská 8, SR | Slovakia
plná | Full
Provádění staveb | Construction
„OHL ŽS“, d.o.o. Laktaši
Laktaši, ul. Karadžodževa 63, Bosna a Hercegovina | Bosnia and Herzegovina
plná | Full
Inženýrská činnost | Engineering activities
Prostějov, Přemyslovka 4, ČR | Czech Republic
poměrná | Proportionate
Provádění staveb | Construction
Společné podniky | Joint ventures TOMI REMONT a.s.
Přidružené společnosti (společnosti s podstatným vlivem) | Associates Traťová a strojní společnost, a.s.
Hradec Králové, Jičínská 1605, ČR | Czech Republic
ekvivalentní | Equity
Provádění staveb a opravy dopravních prostředků | Construction and repair of vehicles
REGENA, spol. s r.o.
Hranice, Nádražní 551, ČR | Czech Republic
ekvivalentní | Equity
Svařování kolejí | Welding of rails
Remont Pruga d.d.
Sarajevo, Put života 4c, Bosna a Hercegovina | Bosnia and Herzegovina
ekvivalentní | Equity
Provádění staveb | Construction
Stavba a údržba železnic, a.s.
Bratislava, Furmanská 8, SR | Slovakia
ekvivalentní | Equity
Provádění staveb | Construction
INGREMO s.r.o.
Prostějov, Přemyslovka 4, ČR | Czech Republic
ekvivalentní | Equity
Provádění staveb | Construction
Obalovna Boskovice, s.r.o.
Boskovice, Rovná 2146, ČR | Czech Republic
ekvivalentní | Equity
Provádění staveb | Construction
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Do konsolidačního celku nejsou zahrnuty následující společnosti: Název společnosti | Name of the company
The following companies are not included in the consolidation group:
Sídlo společnosti | Registered office
Podíl na ZK (v %) | Share in share capital (in %)
Důvod nezahrnutí do konsolidace | Reasons for non-consolidation
100
Nevyvíjí činnost | Dormant
ŽS Brno, s.r.o.
Brno, Burešova 938/17, ČR | Czech Republic
PEVNŮSTKA, a.s.
Olomouc, Holická 8, ČR | Czech Republic
34
Není skupinou ovládána | Not controlled
Középszolog KFT
Budapešť, ul. Sina Simon Rétány 8, Maďarsko | Hungary
20
Není skupinou ovládán | Not controlled
T RAIL a.s.
Hranice – Tovární 458, ČR | Czech Republic
8,36
Podíl menší jak 20 % | Investment smaller than 20%
INFRA SERVIS a.s.
Praha – Peluňková 1407, ČR | Czech Republic
2,17
Podíl menší jak 20 % | Investment smaller than 20%
SLOVENSKÉ TUNELY, a.s.
Bratislava, Lamačská cesta 99, SR | Slovakia
17
Podíl menší jak 20 % | Investment smaller than 20%
ČD Telematika, a.s.
Praha 3, Pernerova 2819/2a, ČR | Czech Republic
1,78
Podíl menší jak 20 % | Investment smaller than 20%
V aktuálním období: • byla prodána společnost Moravian Business School, a.s. – dříve ŽS Brno, a.s. • byly založeny nové společnosti „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši a Obalovna Boskovice, s.r.o.
In the reporting period: • Moravian Business School, a.s. - formerly ŽS Brno, a.s. was sold. • New entities “OHL ŽS” Laktaši d.o.o. and Obalovna Boskovice, s.r.o. were formed.
5.
PROVOZNÍ SEGMENTY
5.
OPERATING SEGMENTS
Skupina začala standard IFRS 8 – Provozní segmenty aplikovat od 1. ledna 2009.
The Group has implemented IFRS 8 – Operating Segments 1 January 2009.
Informace o segmentech byly zpracovány v souladu se standardem IFRS 8 – Provozní segmenty, který definuje požadavky na zveřejňování finančních údajů o provozních segmentech účetní jednotky. Standard vyžaduje dělení do segmentů na základě vnitřní organizace skupiny vykazování výnosů a provozních nákladů na základě interních účetních pravidel.
The segmental information has been prepared in accordance with FRS 8 – Operating Segments (IFRS 8) which defines requirements for the disclosure of financial information of an entity’s operating segments. The standard requires segmentation based on the Group’s internal organisation and reporting of revenue and operating income based upon internal accounting methods.
Identifikace segmentů
Identification of segments
Skupina vykazuje provozní segmenty podle jednotlivých složek účetní jednotky, které jsou pravidelně kontrolovány vedoucími osobami s rozhodovací pravomocí. Složky obsahují různé provozní segmenty rozmístěné po celém světě. Výnosy a dlouhodobá aktiva a závazky jsou dále vykazovány podle zeměpisných oblastí, ve kterých skupina působí. Informace o segmentech jsou zpracovávány v souladu s opatřením, které je komunikováno vedoucím osobám s rozhodovací pravomocí. Tyto hodnoty byly použity pro sestavení konsolidované účetní závěrky. Opatření komunikovaná skupinou jsou v souladu s účetními postupy přijatými pro přípravu a sestavování konsolidované účetní závěrky.
The Group discloses its operating segments according to the entity components regularly reviewed by the chief operating decisionmakers. The components comprise various operating segments located globally. The revenue and non-current assets are further disclosed within the geographical areas in which the Group operates. Segmental information is prepared in conformity with the measure that is reported to the chief operating decision-makers. These values were used for the preparation of the consolidated financial statements. The measures reported by the Group are in accordance with the accounting policies adopted for preparing and presenting the consolidated financial statements.
Výnosy podle segmentů neobsahují daň z přidané hodnoty, ale zahrnují výnosy mezi segmenty. Čisté výnosy představují výnosy podle segmentů, ze kterých byly eliminovány výnosy mezi segmenty. Prodeje mezi segmenty probíhají na komerčním základě. Provozní zisky podle segmentů představují segmentové výnosy po odečtení provozních nákladů podle segmentů. Segmentové náklady zahrnují distribuční náklady a ostatní provozní náklady. Odpisy byly přiřazeny k segmentům, ke kterým se vztahují. Aktiva a závazky podle segmentů zahrnují všechna aktiva různých segmentů, která jsou segmenty využívána jako přímo přiřaditelná nebo mohou být přiřazena k segmentu na přiměřeném základě.
Segment revenue excludes value added taxation and includes intersegment revenue. Net revenue represents segment revenue from which intersegment revenue has been eliminated. Sales between segments are made on a commercial basis. Segment operating profit represents segment revenue less segment operating expenses. Segment expenses include distribution expenses and other operating expenses. Depreciation and amortisation has been allocated to the segments to which they relate. The segment assets comprise all assets of the different segments that are employed by the segment and that either are directly attributable to the segment, or can be allocated to the segment on a reasonable basis.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
VÝNOSY A VÝSLEDKY SEGMENTŮ K DATU 31. 12. 2010
Údaje v tis. Kč | CZK thousand
REVENUE AND RESULTS OF SEGMENTS AS OF 31 DECEMBER 2010
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
4 082 216
37 153
10 994 991
70 875
21 601
-
6 783 146
4 153 091
58 754
10 994 991
Česko | Czech Republic
3 974 999
3 806 702
58 754
7 840 455
Slovensko | Slovakia
1 838 157
346 389
-
2 184 546
81 197
-
-
81 197
Tržby | Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue
Tržby celkem | Total sales
Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
6 875 622 -92 476
Tržby podle území | Sales by territory
Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan
200 816
-
-
200 816
Černá Hora | Montenegro
48 350
-
-
48 350
392 108
-
-
392 108
-
Bulharsko | Bulgaria Rusko | Russia
2 639
Polsko | Poland
194 854
Ostatní | Other
50 026 -130 179
Odpisy | Depreciation Úrokové výnosy | Interest income Úrokové náklady | Interest expense
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax
Zisk po zdanění | Profit after tax
AKTIVA A ZÁVAZKY SEGMENTŮ K DATU 31. 12. 2010
Údaje v tis. Kč | CZK thousand
-
2 639
-
194 854
-
-
50 026
-41 036
-24 563
-195 778
2 347
1 019
-
3 366
-36 202
-19 705
-41
-55 948
271 155
-26 517
-14 710
229 928
-60 079
-6 276
3 418
-62 937
211 076
-32 793
-11 292
166 991
ASSETS AND LIABILITIES BY SEGMENTS AS OF 31 DEC 2010
Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
Dlouhodobý majetek | Fixed assets
1 302 205
188 599
684 995
2 175 799
Česko | Czech Republic
1 142 398
170 343
684 995
1 997 736
153 889
17 522
897
734
Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary
171 411 -
1 631
Údaje v tis. Kč | CZK thousand
Ázerbájdžán | Azerbaijan
Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
77
-
-
77
Černá Hora | Montenegro
1 121
-
-
1 121
Bulharsko | Bulgaria
2 058
-
-
2 058
Rusko | Russia
385
-
-
385
Polsko | Poland
1 525
-
-
1 525
Ostatní | Other
-145
-
-
-145
Pohledávky | Receivables
2 406 375
1 668 133
10 936
4 085 444
Zásoby a stav. smlouvy | Inventory and construction contracts
316 126
158 569
182
474 877
Peníze a pen. ekvivalenty | Cash and cash equivalents
508 518
219 311
120
727 949
Odložená daň | Deferred tax
26 733
1 529
-
28 262
Aktiva celkem | Total assets
4 559 957
2 236 141
696 233
7 492 331
Obchodní závazky | Trade payables
2 208 640
1 512 380
9 360
3 730 380
Česko | Czech Republic
9 360
2 591 676
1 242 955
1 339 361
Slovensko | Slovakia
593 890
172 969
Maďarsko | Hungary
115 653
-
-
115 653
766 859
Ázerbájdžán | Azerbaijan
55 308
-
-
55 308
Černá Hora | Montenegro
11 807
-
-
11 807
Bulharsko | Bulgaria
88 587
-
-
88 587
Rusko | Russia
669
-
-
669
Polsko | Poland
63 262
-
-
63 262
Ostatní | Other
36 509
50
-
36 559
349 157
207 854
-
557 011
Úvěry | Loans Odložený daňový závazek | Deferred tax liability
5 939
1 278
-
7 217
Ostatní závazky | Other payables
523 010
202 215
768
725 993
Závazky celkem | Total payables
3 086 746
1 923 727
10 128
5 020 601
3 086 746
1 923 727
10 128
7 492 331
Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity
Pasiva celkem | Total liabilities
2 471 730
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
VÝNOSY A VÝSLEDKY K DATU 31. 12. 2009
Údaje v tis. Kč | CZK thousand
Tržby | Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue
REVENUE AND RESULTS AS OF 31 DECEMBER 2009
Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
8 533 092
4 869 950
36 343
13 439 385
-172 386
149 176
23 210
Tržby celkem | Total sales
8 360 706
5 019 126
59 553
13 439 385
Česko | Czech Republic
5 436 627
4 677 346
59 553
10 173 526
Slovensko | Slovakia
623 971
340 740
-
964 711
1 212 286
-
-
1 212 286
968 031
-
-
968 031
Černá Hora | Montenegro
-
-
-
-
Bulharsko | Bulgaria
-
-
-
-
Rusko | Russia
-
-
-
-
Ostatní | Other
119 791
1 040
-
120 831
-106 773
-53 873
-24 556
-185 202
3 948
1 926
1
5 875
-35 671
-16 667
-
-52 338
432 820
-20 439
-21 742
390 639
-83 867
5 992
4 752
-73 123
348 953
-14 447
-16 990
317 516
Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan
Odpisy | Depreciation Úrokové výnosy | Interest income Úrokové náklady | Interest expense
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax
Zisk po zdanění | Profit after tax
AKTIVA A ZÁVAZKY SEGMENTŮ K DATU 31. 12. 2009
Údaje v tis. Kč | CZK thousand
ASSETS AND LIABILITIES OF SEGMENTS AS OF 31 DECEMBER 2009 Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
1 228 317
212 217
704 005
2 144 539
1 122 674
187 914
704 005
2 014 593
Slovensko | Slovakia
96 198
22 310
-
118 508
Maďarsko | Hungary
2 206
-
-
2 206
92
-
-
92
Černá Hora | Montenegro
-
-
-
-
Bulharsko | Bulgaria
-
-
-
-
Rusko | Russia
-
-
-
-
Ostatní | Other
7 147
1 993
-
9 140
2 140 966
1 270 747
13 198
3 424 911
Dlouhodobý majetek | Fixed assets
Majetek podle území | Assets by territory Česko | Czech Republic
Ázerbájdžán | Azerbaijan
Pohledávky | Receivables Zásoby a stavební smlouvy | Inventory and construction contracts Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
264 492
245 405
146
510 043
1 038 989
519 565
2 660
1 561 214
Odložená daň | Deferred tax
39 308
Aktiva celkem | Total assets
4 672 764
2 247 934
720 009
7 680 015
Obchodní závazky | Trade payables
-2 709 136
-1 536 289
-10 406
-4 255 831
Závazky podle území | Payables by territory Česko | Czech Republic
-1 786 637
-1 422 731
-10 406
-3 219 774
Slovensko | Slovakia
-284 452
-113 046
-
-397 498
Maďarsko | Hungary
-200 546
-
-
-200 546
Ázerbájdžán | Azerbaijan
-169 047
-
-
-169 047
Černá Hora | Montenegro
-
-
-
-
Bulharsko | Bulgaria
-
-
-
-
Rusko | Russia
-
-
-
-
Ostatní | Other
-268 454
-512
-
-268 966
Úvěry a dluhopisy | Loans and bonds
-267 708
-152 292
-
-420 000
Ostatní závazky nepřiřazené | Other payables unallocated
-476 525
-212 328
-673
-689 526
-3 453 369
-1 900 909
-11 079
Závazky celkem | Total payables Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity
Pasiva celkem | Total liabilities
-5 365 357 - 2 314 658
-3 453 369
-1 900 909
-11 079
-7 680 015
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
PŘÍRŮSTKY DLOUHODOBÝCH AKTIV Údaje v tis. Kč | CZK thousand
ADDITIONS TO FIXED ASSETS Dopravní stavby | Transport structures
Pozemní stavitelství | Structural engineering
Nemovitosti | Real estate
Celkem | Total
25 775
15 202
-
40 977
190 893
126 371
14 325
331 589
K datu 31. 12. 2010 | As of 31 Dec 2010 Nehmotný majetek | Intangible assets Hmotný majetek | Tangible assets Dl. finanční majetek | Non-current financial assets
Celkem | Total
15 441
100
-
15 541
232 109
141 673
14 325
388 107
K datu 31. 12. 2009 | As of 31 Dec 2009 Nehmotný majetek | Intangible assets
6.
18 427
10 440
Hmotný majetek | Tangible assets
192 192
34 056
31 432
257 680
Celkem | Total
210 619
44 496
31 432
286 547
TRŽBY
Rozdělení tržeb společnosti je následující:
6.
28 867
REVENUE
Set out below is a breakdown of the Company’s revenue: Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
10 678 296
12 904 783
254 065
299 790
Tržby z prodeje elektrické energie | Sales of electricity
14 567
14 877
Prodej zboží | Sales of goods
20 050
124 413
Prodej vlastních výrobků | Sales of products
28 013
95 522
10 994 991
13 439 385
Výnosy stavebních a nestavebních zakázek | Revenue from construction and nonconstruction contracts Prodej služeb | Sales of services
Celkem | Total
Výnosy ze stavebních zakázek jsou tržby ze stavební činnosti skupiny. Prodej služeb představují zejména tržby za nájemné nemovitostí a elektrickou energii. Prodej zboží je realizován zejména dodávkou stavebních materiálů na zakázkách.
Revenue from construction contracts represents income from the Group’s construction activities. Sales of services primarily consist of rental proceeds from real estate and sale of electricity. Sales of goods were realised by the supply of construction material to construction contracts.
7.
NÁKLADY STAVEBNÍCH ZAKÁZEK
7.
COSTS OF CONSTRUCTION CONTRACTS
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Subdodávky včetně dopravy materiálu | Sub-supplies including material transportation
6 391 504
9 300 955
Spotřeba materiálu | Consumed material
2 076 533
1 386 793
19 587
121 117
Prodané zboží | Goods sold Spotřeba energie | Consumed energy
56 251
50 254
110 645
124 238
8 654 520
10 983 357
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Mzdy | Payroll costs
959 349
931 344
Sociální a zdravotní pojištění | Social security and health insurance
311 107
289 011
25 214
37 137
1 295 670
1 257 492
2 275
2 312
Náklady na přepravu osob | Contract personel transportation costs
Celkem | Total
8.
OSOBNÍ NÁKLADY
Jiné | Other
Celkem | Total Průměrný přepočtený počet zaměstnanců | Average headcount
Odměny vyplacené členům řídících orgánů jsou uvedeny v bodě 45 – Transakce se spřízněnými osobami.
8.
STAFF COSTS
Remuneration paid to members of the governing bodies is disclosed in Note 45 ‘Related party transactions’.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
9.
OSTATNÍ SLUŽBY
9.
OTHER SERVICES
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Náklady na reprezentaci | Representation costs Administrativní náklady a správa budov | Administrative costs and facility management Nájemné | Rental Operativní leasing | Operating leases
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
8 196
7 643
76 376
90 496
2 026
1 402
3 338
13 782
Propagace | Promotion
105 721
105 867
Poradenství, právní služby, překlady, expertízy | Advisory, legal services, translations, expert opinions
122 589
140 203
Služby související s přípravou nabídkových řízení | Services related to preparation of tenders
83 059
49 626
Opravy a udržování | Repairs and maintenance
62 651
60 025
1 582
3 602
30 623
48 234
496 161
520 880
Recyklace a nakládání s odpady | Recycling and waste treatment Ostatní služby | Other services
Celkem | Total
10. OSTATNÍ PROVOZNÍ VÝNOSY
10. OTHER OPERATING INCOME
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Čistý výnos z prodeje majetku | Net income from the sale of assets
9 778
20 517
Prodeje materiálu | Sales of material
1 241
8 455
Přijaté nájemné z pronájmu movitého majetku | Received lease payments from the lease of movable assets
32 800
28 561
Náhrady od pojišťoven | Compensation received from insurers
20 082
18 549
Čistý výnos z postoupených pohledávek | Net income from assigned receivables
247
2 309
Úroky z prodlení a smluvní pokuty | Contractual fines and default interest
4 541
5 100
Bonusy a přijaté provize | Received bonuses and commissions
4 606
4 294
Jiné provozní výnosy | Sundry operating income
Celkem | Total
38 834
12 983
112 129
100 768
11. OSTATNÍ PROVOZNÍ NÁKLADY
11. OTHER OPERATING EXPENSES
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Daně a poplatky | Taxes and fees
12 930
28 791
Bankovní a jiné poplatky | Banking and other fees
44 028
71 111
Odepsané pohledávky | Receivables written-off
13 501
5 574
Úroky z prodlení | Default interest
1 710
1 546
Dary | Gifts
4 541
5 711
Pojištění majetku a staveb | Insurance of assets and buildings
42 856
39 292
Jiné provozní náklady | Sundry operating expenses
21 467
24 288
141 033
176 313
Celkem | Total
V částce jiných provozních nákladů se projevují zejména náklady na pořízení drobného hmotného majetku pod limitem, manka a škody a různé provozní náklady výše neuvedené.
Sundry operating expenses predominantly include the cost of acquisition of low value assets below the capitalisation threshold, deficits and damage, and various operating expenses not listed above.
12. ZMĚNA OPRAVNÝCH POLOŽEK A REZERV V PROVOZNÍ OBLASTI
12. CHANGE IN ALLOWANCES AND PROVISIONS RELATING TO OPERATING ACTIVITIES
Změna opravných položek k zásobám | Change in allowances for inventory Změna opravných položek k pohledávkám | Change in allowances for receivables Změna opravných položek k majetku | Change in allowances for assets
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
9 474
-9 343
-10 191
-17 608
-808
-26
Změna rezerv | Change in provisions
26 409
20 135
Celkem | Total
24 884
-6 842
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
9 474
131
Znehodnocení zásob | Impairment of inventory
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances
Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
-
9 343
-9 474
-
-
9 474
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Znehodnocení majetku | Impairment of assets
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
87 503
88 059
7 306
26
Rozpuštění opravných položek k darovanému majetku | Release of allowances for donated assets
-
-320
Rozpuštění opravných položek k prodanému majetku | Release of allowances for sold assets
-
-262
-6 498
-
88 311
87 503
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
134 293
122 859
63 906
40 166
Rozpuštění opravných položek k postoupeným a odepsaným pohledávkám | Release of allowances for assigned and written-off receivables
-41 205
-6 174
Rozpuštění opravných položek | Release of allowances
-53 715
-22 558
-131
-
103 148
134 293
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances
Rozpuštění opravných položek při změně RH majetku | Release of allowances upon the change in the fair value of assets
Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
Znehodnocení pohledávek | Impairment of receivables
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances
Kurzový rozdíl | Foreign exchange rate difference
Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
Změny rezerv podle druhů | Changes in provisions by type
Na záruční opravy dlouhodobá | Provision for warranty repairs – long-term Ostatní kr. rezervy vč. rezervy na záruční opravy | Other provisions, including the provision for warranty repairs Diskont rezerv na záruční opravy minulých období | Discount of provisions for warranty repairs of prior periods
Rozdíl zůstatků rezervy na počátku a konci roku 2010 (tis. Kč) | Difference in balances of the provision at the beginning and end of 2010 (CZK thousand)
Vykázáno jako změna rezerv v provozní oblasti (tis. Kč) | Reported as a change in provisions relating to operating activities (CZK thousand)
219
219
17 171
7 499
6 146
6 146
Vykázáno jako Vykázáno v jiných změna rezerv ve částech výkazu finanční oblasti zisku a ztráty (tis. Kč) (tis. Kč) | Reported | Reported in as a change other parts of the in provisions income statement relating to (CZK thousand) financial activities (CZK thousand)
Poznámka | Note
9 672
*) Daň z příjmů | Income tax
Změny rezerv podle druhů | Changes in provisions by type
Rozdíl zůstatků rezervy na počátku a konci roku 2010 (tis. Kč) | Difference in balances of the provision at the beginning and end of 2010 (CZK thousand)
Vykázáno jako změna rezerv v provozní oblasti (tis. Kč) | Reported as a change in provisions relating to operating activities (CZK thousand)
-
8 368
9 474
1 145
Diskont rezerv na záruční opravy aktuálního období | Discount of provisions for warranty repairs of the current period Soudní spory | Legal disputes
Odchody do důchodu | Retirements
-2 204
Finanční činnosti | Financial activities
-8 254
Úroky z prodlení | Default interest Ztrátové zakázky | Loss-making contracts
Mezisoučet | Subtotal
26
26
1 616
1 616
24 194
26 409
Diskonty minulých období | Discounts of prior periods
-6 146
Reklasifikace rezerv na dohadné účty | Reclassifications of provisions and estimated payables
-1 390
Čistá roční změna rezerv (viz tabulka č. 34) | Net year-on-year change in reserves (refer to table no. 34)
1 390
Vykázáno jako Vykázáno v jiných změna rezerv ve částech výkazu finanční oblasti zisku a ztráty (tis. Kč) (tis. Kč) | Reported | Reported in as a change other parts of the in provisions income statement relating to (CZK thousand) financial activities (CZK thousand)
Poznámka | Note
8 329
*) Daň z příjmů | Income tax
-2 204
Osobní náklady | Staff costs
-9 644
-9 644
15 797
Rušení dohadného účtu | Reversal of estimated payable account
16 658
*) V roce 2009 byly v zůstatcích těchto rezerv započteny rezervy na daň
*) In 2009, the balances of these provisions included the provisions for the
z příjmů společnosti TOMI REMONT a.s., která byla v roce 2010 rekla-
income tax of TOMI REMONT a.s., which was reclassified to tax liabili-
sifikována do daňových závazků a rozpuštění rezerv bylo vykázáno proti
ties in 2010, and the release of provisions was reported against tax costs.
daňovým nákladům.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
13. KURZOVÉ ROZDÍLY
13. FOREIGN EXCHANGE RATE GAINS OR LOSSES
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Čisté kurzové ztráty/zisky | Net foreign exchange losses/gains
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
-14 760
544
-8 586
-14 708
297
-1 682
-23 049
-15 846
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Výnosy z prodeje podílů a cenných papírů | Income from the sale of equity investments and securities
524
173
Výnosy z dlouhodobých a krátkodobých investic | Income from non-current and current investments
378
-
3 366
5 875
-
5 332
4 268
11 380
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
25 128
23 821
9 120
20 160
Úroky ze závazků z finančního leasingu | Interest on finance lease obligations
11 275
11 455
Úrokové náklady z diskontování dlouhodobých závazků a pohledávek | Interest expenses from discounting of long-term payables and receivables
10 425
-
Celkem | Total
55 948
55 436
Ztráty z derivátových operací | Losses from derivative transactions Vyúčtování neúčinného zajištění peněžních toků | Settlement of ineffective cash flow hedging
Celkem | Total
14. FINANČNÍ VÝNOSY
14. FINANCIAL INCOME
Úroky z bankovních vkladů | Interest on bank deposits Úrokové výnosy z diskontování dlouhodobých závazků a pohledávek | Interest income on the discounting of long-term payables and receivables
Celkem | Total
15. FINANČNÍ NÁKLADY
15. FINANCIAL EXPENSES
Úroky z bankovních úvěrů a kontokorentů | Interest on bank loans and overdrafts Úroky z dluhopisů | Interest on bonds
Znehodnocení finančního majetku | Impairment of financial assets
Opravné položky k 1. 1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances
Opravné položky k 31. 12. | Allowances at 31 December
16. ZMĚNA OPRAVNÝCH POLOŽEK A REZERV VE FINANČNÍ OBLASTI
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
12 989
10 433
43
2 556
-763
-
12 269
12 989
16. CHANGE IN ALLOWANCES AND PROVISIONS RELATING TO FINANCIAL ACTIVITIES
Změna opravných položek k finančnímu majetku | Change in allowances for financial assets
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
-43
-2 556
Změna finančních rezerv | Change in financial provisions
-9 644
-
Celkem | Total
-9 687
-2 556
Rok 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
Rok 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
17. DAŇ Z PŘÍJMU
17. INCOME TAX
Splatná daň | Current tax charge
46 028
98 706
Odložená daň | Deferred tax
16 909
-25 583
Celkem | Total
62 937
73 123
Pro výpočet daně z příjmů v České republice v roce 2010 byla použita sazba 19 %, (v roce 2009 sazba 20 %), ve Slovenské republice sazba 19 % pro obě období.
The income tax in the Czech Republic in 2010 was calculated using the 19 percent tax rate (2009: 20 percent). Income tax in Slovakia was calculated using the 19 percent tax rate in both periods.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
SESOUHLASENÍ CELKOVÉ DANĚ ZA ROK S ÚČETNÍM ZISKEM
RECONCILIATION OF THE TOTAL TAX FOR THE YEAR WITH ACCOUNTING PROFIT Rok končící 31. 12. 2010 (tis. Kč | 2010 (CZK thousand)
Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
229 928
390 639
Zisk před zdaněním | Profit before tax
19 %
(*)19,98 %
Daň při lokální sazbě daně z příjmů | Tax at the domestic income tax rate
Daňová sazba pro aktuální rok | Tax rate for the current year
43 687
78 056
Vliv tvorby a rušení rezerv a opravných položek | Effect of recognition and release of provisions and allowances
-4 812
5 916
Vliv nedaňových nákladů | Effect of non-tax deductible costs
11 680
7 203
Vliv darů a ostatních odpočitatelných položek | Effect of gifts and other deductible items Vliv výnosů osvobozených od daně | Effect of income exempt from tax Ostatní vlivy | Other effects
Daň z příjmů aktuálního období | Current year’s income tax
377
-1 455
-3 937
-3 106
2 379
16 217
49 374
102 831
Daňové nedoplatky a doměrky minulých let | Tax overpayment of prior periods
-3 346
-4 125
Vliv změny odložené daňové pohledávky v sazbě aktuálního roku | Effect of change in deferred tax asset
16 909
-27 727
-
2 144
62 937
73 123
Efektivní daňová sazba | Effective tax rate
27,37 %
18,72 %
Harmonizovaná daňová sazba | Harmonised effective tax rate
28,83 %
19,77 %
Vliv změny daňové sazby na odloženou daň | Effect of change in deferred tax asset
Daň z příjmů celkem | Total income tax
(*) Výsledná daňová sazba daně z příjmů byla stanovena váženým průměrem všech účastníků skupiny.
Harmonizovaná daňová sazba je vypočítána poměrem daně z příjmů celkem bez vlivu daňových nedoplatků a doměrků minulých let k zisku před zdaněním téhož období.
(*) The resulting income tax rate was calculated using the weighted average of all entities in the Group.
The harmonised effective tax rate is calculated by the proportion of the income tax net of the impact of tax arrears and additional tax assessments for prior years to the profit before tax of the same period.
18.
NEHMOTNÝ MAJETEK
18. INTANGIBLE ASSETS
Software (tis. Kč) | Software (CZK thousand)
Ocenitelná práva Nedokončený (tis. Kč) nehmotný majetek (tis. Kč) | Valuable rights | Intangible assets (CZK thousand) under construction (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) | Total (CZK thousand)
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008
122 897
5 740
38 173
166 810
8 605
971
19 291
28 867
-194
-5 273
-26
-5 493
163
0
-27
136
131 471
1 438
57 411
190 320
7 583
-
33 394
40 977
-70
-
-
-70
65
-
-8
57
139 049
1 438
90 797
231 284
109 263
5 257
212
114 732
12 272
315
-
12 587
-195
-5 273
-26
-5 494
147
-
-27
120
121 487
299
159
121 945
12 343
172
-
12 515
-43
-
-
-43
73
-
-9
64
133 860
471
150
134 481
Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008
13 634
483
37 961
52 078
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
9 984
1 139
57 252
68 375
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
5 189
967
90 647
96 803
Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009 Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
OPRÁVKY | ACCUMULATED AMORTISATION Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Součástí nedokončeného nehmotného majetku je příprava informačního systému MS Dynamics v hodnotě 88 564 tis. Kč a nedokončená optimalizace nákladů 2 074 tis. Kč.
Intangible assets under construction include the preparation of the MS Dynamics information system of CZK 88,564 thousand and incomplete cost optimisation of CZK 2,074 thousand.
Odepsaný nehmotný majetek v užívání činil k datu 31. 12. 2010 částku 99 075 tis. Kč (částka je uvedena v pořizovací ceně). K datu 31. 12. 2009 činil 84 880 tis. Kč.
Amortised intangible assets in use amounted to CZK 99,075 thousand as of 31 December 2010 (at cost). As of 31 December 2009, amortised assets amounted to CZK 84,880 thousand.
19. POZEMKY, BUDOVY A ZAŘÍZENÍ
19. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Pozemky (tis. Kč) | Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) | Buildings (CZK thousand)
Stroje a dopravní prostředky (tis. Kč) | Machines and vehicles (CZK thousand)
Inventář a vybavení (tis. Kč) | Furniture and fixtures (CZK thousand)
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh (tis. Kč) | Tangible fixed assets under construction including prepayments (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) | Total (CZK thousand)
81 525
514 947
1 136 624
102 715
21 405
1 857 216
83
36 417
164 275
11 508
44 598
256 881
-1 974
-3 975
-
-
-
-5 949
Úbytky externí | Disposals external
-336
-41 920
-54 499
-14 891
-8 687
-120 333
Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences
451
7 337
19 286
291
-
27 365
79 749
512 806
1 265 686
99 623
57 316
2 015 180
25
44 286
150 264
13 482
109 207
317 264
Přírůstky reklasifikací | Reclassifications
-
44
-
-
-
44
Úbytky externí | Disposals external
-
-10 971
-44 691
-5 740
-123 527
-184 929
-239
-1 852
-9 578
-441
-
-12 110
79 535
544 313
1 361 681
106 924
42 996
2 135 449
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008 Přírůstky externí | Additions external Úbytky reklasifikací | Reclassifications
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009 Přírůstky | Additions
Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
Pozemky (tis. Kč) | Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) | Buildings (CZK thousand)
Stroje a dopravní prostředky (tis. Kč) | Machines and vehicles (CZK thousand)
Inventář a vybavení (tis. Kč) | Furniture and fixtures (CZK thousand)
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh (tis. Kč) | Tangible fixed assets under construction including prepayments (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) | Total (CZK thousand)
OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008
436
216 508
542 182
84 146
-
843 272
Odpisy za rok | Depreciation for the year
-
15 345
136 089
13 705
-
165 139
Přírůstky reklasifikací | Additions - reclassifications
-
-
-
-
-
-
(*) -320
-
26
-
-
-294
Eliminováno při vyřazení | Eliminated upon disposal
-
-41 920
-54 500
-14 891
-
-111 311
Úbytky reklasifikací | Disposals - reclassifications
-
-1 924
-
-
-
-1 924
Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences
-
6 356
8 069
517
-
14 942
116
194 365
631 866
83 477
-
909 824
Odpisy za rok | Depreciation for the period
-
21 960
144 597
10 271
-
176 828
Přírůstky reklasifikací | Additions -reclassifications
-
-905
-
-
-
-905
Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss
-
6 485
-
-
2 300
8 785
Eliminováno při vyřazení | Eliminated upon disposal
-
-10 926
-43 839
-5 740
Úbytky reklasifikací | Disposals - reclassifications
-
-
-
-
-
-
Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences
-
-1 362
-4 856
-343
-
-6 561
116
209 617
727 768
87 665
2 300
1 027 466
Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
-60 505
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Pozemky (tis. Kč) | Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) | Buildings (CZK thousand)
Stroje a dopravní prostředky (tis. Kč) | Machines and vehicles (CZK thousand)
Inventář a vybavení (tis. Kč) | Furniture and fixtures (CZK thousand)
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh (tis. Kč) | Tangible fixed assets under construction including prepayments (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) | Total (CZK thousand)
ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008
81 089
298 439
594 442
18 569
21 405
1 013 944
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
79 633
318 441
633 820
16 146
57 316
1 105 356
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
79 419
334 696
633 913
19 259
40 696
1 107 983
(*) Záporná hodnota představuje zvýšení hodnoty majetku (rozpuštění opravné položky).
(*) Negative values represent the increase in the value of assets (release of the allowance).
Účetní hodnota majetku společnosti zahrnuje majetek pořízený formou finančního leasingu v částce 350 491 tis. Kč (k 31. 12. 2009 pak 345 055 Kč).
The net book value of the Company’s assets includes CZK 350,491 thousand (2009: CZK 345,055 thousand) relating to assets acquired under finance leases.
Soubor drážních strojů v účetní zůstatkové hodnotě 55 970 tis. Kč je předmětem operativního pronájmu.
The set of railway machines with the net book value of CZK 55,970 thousand is leased under operating leases.
Odepsaný hmotný majetek v užívání činil k datu 31. 12. 2010 částku 411 806 tis. Kč (částka je uvedena v pořizovací ceně a společně pro výrobní a investiční majetek).
Fully depreciated tangible assets in use amounted to CZK 411,806 thousand as of 31 December 2010 (at cost, together for production and investment assets).
K datu 31. 12. 2009 činil 288 012 tis. Kč.
As of 31 December 2009, depreciated assets amounted to CZK 288,012 thousand.
20. INVESTICE DO NEMOVITOSTÍ
20. INVESTMENT PROPERTY Pozemky (tis. Kč) | Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) | Buildings (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) | Total (CZK thousand)
102 185
481 809
583 994
-
798
798
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008 Přírůstky externí | Additions external
Pozemky (tis. Kč) | Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) | Buildings (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) | Total (CZK thousand)
Úbytky externí | Disposals external
-2 708
-590
-3 298
Úbytky reklasifikací | Disposals through reclassification
-4 619
-
-4 619
94 858
482 017
576 875
-
14 325
14 325
Úbytky externí | Disposals external
-21
-30
-51
Přírůstky reklasifikací | Additions through reclassification
460
-
460
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
95 297
496 312
591 609
30 966
165 839
196 805
-
15 501
15 501
-190
-
-190
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009 Přírůstky externí | Additions external
OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008 Odpisy za rok | Depreciation for the year Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009 Odpisy za rok | Depreciation for the year
-
-590
-590
30 776
180 750
211 526
-
15 992
15 992
Reklasifikace oprávek | Reclassification of accumulated depreciation Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss
4 597
410
5 007
-
-30
-30
35 373
197 122
232 495
Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008
71 219
315 970
387 189
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
64 082
301 267
365 349
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
59 924
299 190
359 114
Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
Stav k 31. prosinci 2010 | Balance at 31 December 2010
ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE
Ztráta ze snížení hodnoty investic do nemovitostí byla stanovena na základě ocenění vypracovaného nezávislými odbornými znalci, kteří nejsou se skupinou nijak propojeni, a u pozemků na základě aktuální cenové mapy v lokalitě. Výnosy z pronájmů nemovitostí k datu 31. 12. 2010 činily 16 687 tis. Kč (k 31. 12. 2009 činily 13 548 tis. Kč).
An impairment loss on investment property was arrived at on the basis of a valuation carried out by independent certified appraisers that are not connected with the Group, the impairment loss on land was determined by reference to the most recent pricing map for the relevant location. The property rental income earned by the Group from its investment property was CZK 16,687 thousand and CZK 13,548 thousand in the years ended 31 December 2010 and 2009, respectively.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
21. PODÍLY V PŘIDRUŽENÝCH PODNICÍCH tis. Kč | CZK thousand
21. INVESTMENTS IN ASSOCIATES
Vlastnický Podíly v Podíl na HV podíl v % ekvivalenci v ekvivalenci | Ownership 31. 12. 2010 | Profit percentage | Investments under equity under equity accounting accounting at 31 Dec 2010
Jiné | Other
Podíly v Podíl na ekvivalenci HV v 31. 12. 2009 ekvivalenci | Investments | Profit under equity under equity accounting at accounting 31 Dec 2009
Jiné | Other
Podíly v ekvivalenci 31. 12. 2008 | Investments under equity accounting at 31 Dec 2008
Traťová strojní společnost, a.s.
49
543 543
-1 251
-
544 794
48 801
-12 249
508 242
Obalovna Boskovice, s.r.o.
45
17 684
-533
-
-
-
-
-
33,5
-3 072
-5 996
-2 264
5 188
-3 885
72
9 001
Remont Pruga d.d. Stavba a údržba železnic, a.s.
35,5
6 006
992
373
4 641
47
-205
4 799
INGREMO, s.r.o.
32,5
1 052
-552
-
1 604
1507
-
97
25
1 694
-127
-
1 821
405
-
1 416
566 907
-7 467
-1 891
558 048
46 875
-12 382
523 555
REGENA, s.r.o.
Celkem | Total
Společnost Obalovna Boskovice, s.r.o. byla založena k datu 3. 2. 2010.
Obalovna Boskovice, s.r.o. was formed on 3 February 2010.
SOUHRN FINANČNÍCH INFORMACÍ O PŘIDRUŽENÝCH PODNICÍCH VE SKUPINĚ
SUMMARISED FINANCIAL INFORMATION IN RESPECT OF THE GROUP’S ASSOCIATES K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Balance at 31 Dec 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
1 442 057
1 677 074
527 792
512 784
Čistá aktiva | Net assets
914 265
1 164 290
Podíl skupiny na čistých aktivech přidružených podniků | Group’s share of net assets of associates
566 907
558 048
Rok končící 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Balance at 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Výnosy celkem | Total revenue
784 364
1 061 378
Zisk za období | Total profit for the period
-32 928
102 291
-7 467
46 875
Aktiva celkem | Total assets Závazky celkem | Total liabilities
Podíl skupiny na zisku přidružených podniků | Profit under equity accounting
22. OSTATNÍ FINANČNÍ MAJETEK
22. OTHER FINANCIAL ASSETS Rok končící 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Balance at 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
-
267
ŽS Brno, s.r.o.
156
-
Mezisoučet | Sub-total
156
267
BMSK, AD
-
-
PEVNŮSTKA, a.s.
-
-
Középszolog KFT
734
734
Mezisoučet | Sub-total
734
734
31 825
31 825
1 722
1 722
190
190
-
11
Mezisoučet | Sub-total
33 737
33 748
Celkem ostatní finanční majetek | Total other financial assets
34 627
34 749
Podíl nad 50 % | Equity investment over 50% B & P & S spol. s r.o.
Podíl pod 50 % a nad 20 % | Equity investment below 50% and over 20%
Podíl pod 20 % | Equity investment below 20% ČD Telematika, a.s. SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. T RAIL a.s. Zálohy OHL ŽS, a.s. na Obalovnu Boskovice, s.r.o. | Prepayments of OHL ŽS for Obalovna Boskovice, s.r.o.
Ostatní finanční majetek je vykázán v reálné hodnotě. Jsou zde společnosti, které nebyly zařazeny do konsolidačního celku a společnosti, u nichž je vlastnický podíl skupiny menší než 20 %.
Other financial assets are reported at fair value and represent companies not included in the consolidation and companies where the Group hold less than a 20 percent investment.
Podíl ve společnosti BMSK, AD byl prodán v lednu 2010 a podíl ve společnosti B & P & S, spol. s r.o. byl prodán v červnu 2010.
The equity investment in BMSK, AD was sold in January 2010 and the equity investment in B & P & S, spol. s r.o. was sold in June 2010.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
23. DLOUHODOBÉ POHLEDÁVKY Z OBCHODNÍHO STYKU A OSTATNÍ AKTIVA
23. LONG-TERM TRADE RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
Podstatnou část hodnoty dlouhodobých poskytnutých záloh tvoří vklady do sdružení. Současná hodnota dlouhodobých pohledávek byla stanovena podle bonity dlužníka diskontními sazbami v rozmezí od 5,15 do 5,85 % pro pohledávky splatné do 3 let a 6,35 až 7,05 % pro pohledávky splatné později.
Long-term prepayments made predominantly include investments in the association. The present value of long-term receivables was determined reflecting the solvency of the debtor using discount rates within a range of 5.15% to 5.85% for receivables due within three years and from 6.35% to 7.05% for receivables due later.
Rok končící 31. 12. 2010 (tis. Kč) | Balance at 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rok končící 31. 12. 2009 (tis. Kč) | Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
333 354
249 869
Dlouhodobé poskytnuté zálohy | Long-term prepayments made
24 621
25 032
Časové rozlišení | Accrued expenses and deferred income
18 756
12 535
376 731
287 436
Dlouhodobé zádržné a pozastávky | Long-term retention fees and retention fees
Celkem | Total
24. ODLOŽENÁ DAŇ
24. DEFERRED TAX K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | As of 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rozdíl vykázaný v kapitálu (tis. Kč) | Difference reported in equity (CZK thousand)
Stavební smlouvy | Construction contracts
17 777
-
-
-11 086
28 863
Opravné položky | Allowances
10 512
-
-
-1 710
12 222
Rezervy | Provisions
26 962
-
-
1 679
25 283
Zaměstnanecké požitky | Employee benefits
21 301
-
-
-2 630
23 931
1 248
-
-
316
932
Deriváty účtované do kapitálu | Derivatives recognised in equity
275
-1 399
-
-
1 674
Odložení daňová pohledávka (+) | Deferred tax asset (+)
78 075
-
-
-
92 905
-51 687
-
-
-2 499
-49 188
Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences
Dlouhodobý majetek | Fixed assets
Rozdíl ze změny Rozdíl vykázaný sazeb daně do výsledku | Difference from hospodaření the change in the (tis. Kč) tax rate | Difference reported in profit or loss (CZK thousand)
K datu 1. 1. 2010 (tis. Kč) | As of 1 Jan 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | As of 31 Dec 2010 (CZK thousand)
Rozdíl vykázaný v kapitálu (tis. Kč) | Difference reported in equity (CZK thousand)
-5 056
-
-
-703
-4 353
Deriváty účtované do kapitálu | Derivatives recognised in equity
-287
-287
-
-
-
Deriváty účtované do výsledku hospodaření | Derivatives recognised in profit or loss
-
-
-
56
-56
Odložený daňový závazek (-) | Deferred tax liability (-)
-57 030
-
-
-
-53 597
21 057
-
-
-16 577
-12
-1 686
-
-
-
-
-332
332
Kompenzovaná odložená daň | Compensated deferred tax
21 045
-1 686
-
-16 909
39 640(**)
Vykázaná odložená pohledávka | Reported deferred tax asset
28 262
-
-
-
39 308
Vykázaný odložený závazek | Reported deferred tax liability
-7 217
-
-
-
-
Diskontování dlouhodobých pohledávek a závazků | Discounting of long-term receivables and payables
Průměrná daňová sazba | Average tax rate Odložená daň účtovaná do výsledku hospodaření | Deferred tax recognised in profit or loss Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity
Rozdíl ze změny Rozdíl vykázaný sazeb daně do výsledku | Difference from hospodaření the change in the (tis. Kč) tax rate | Difference reported in profit or loss (CZK thousand)
19 %
Vliv konsolidačních úprav a kurzových rozdílů | Impact of consolidation adjustments and foreign exchange differences
K datu 1. 1. 2010 (tis. Kč) | As of 1 Jan 2010 (CZK thousand)
19,98 % 37 634
1 674
(*) V následujících letech není uzákoněna změna daňové sazby.
(*) No change in the tax rate is set out in law for the following years.
(**) Přepočtený zůstatek odložené daně v kurzu k 31. 12. 2010.
(**) The retranslated deferred tax balance at the rate as of 31 December 2010
Odložený daňový závazek ve výši 7 217 tis. Kč vzniká v roce 2010 na Slovensku z operací společnosti Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
The deferred tax liability of CZK 7 217 thousand arose in 2010 in Slovakia from transactions of Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
Daňová pohledávka ve výši 28 262 tis. Kč vzniká součtem daňových pohledávek ostatních společností konsolidačního celku.
The deferred tax asset of CZK 28,262 thousand arises from the total of deferred tax assets of other entities in the consolidation group.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | As of 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Rozdíl vykázaný v kapitálu (tis. Kč) | Difference reported in equity (CZK thousand)
Rozdíl ze změny Rozdíl vykázaný sazeb daně do výsledku | Difference from hospodaření the change in the (tis. Kč) tax rate | Difference reported in profit or loss (CZK thousand)
K datu 1. 1. 2009 (tis. Kč) | As of 1 Jan 2009 (CZK thousand)
(*) Opravné položky | Allowances
12 222
18
771
11 433
Rezervy | Allowances
25 283
-358
1 019
24 622
Zaměstnanecké požitky | Employee benefits
23 931
-1 288
-543
25 762
Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences
932
-54
-87
1 073
Deriváty účtované do kapitálu | Deferred tax on derivatives
1 674
-2 990
-363
Odložení daňová pohledávka (+) | Deferred tax asset (+)
64 042
-2 990
67 565
Dlouhodobý majetek | Fixed assets
-49 188
-7 396
-41 792
Diskontování dlouhodobých pohledávek a závazků | Discounting of long-term receivables and payables
-4 353
-2 527
-1 826
Stavební smlouvy | Construction contracts
28 863
35 732
-6 869
Deriváty | Derivative financial instruments
-56
291
-363
16
Odložený daňový závazek | Deferred tax liability
-24 734
-50 850
Průměrná daňová sazba | Average tax rate
19,98 %
21 %
Odložená daň účtovaná do výsledku hospodaření | Deferred tax recognised in profit or loss
Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity Kompenzovaná odložená daň | Compensated deferred tax asset
(*) viz bod 17. Daň z příjmu.
37 634
-1 666
1 674
-2 990
39 308
-2 990
27 249
12 051
4 664 -1 666
(*) Refer to Note 17 Income Tax.
27 249
16 715
25. ZÁSOBY
25. INVENTORIES
Materiál | Material Nedokončená výroba | Work in progress Výrobky | Products Zboží | Goods
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
68 597
59 497
4 008
73 548
-
6 183
1 910
-
Zálohy přijaté na zásoby | Prepayments for received inventories
1
37
Opravná položka | Allowance
-
-9 474
74 516
129 791
Celkem | Allowance
Zásoby skupiny nejsou zatíženy žádným ručením.
The Group does not provide inventories as collateral.
26. STAVEBNÍ SMLOUVY
26. CONSTRUCTION CONTRACTS K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Vzniklé smluvní náklady plus zaúčtovaný zisk (od počátku staveb) | Contract costs incurred plus recognised profit (from the inception of construction work)
31 175 203
27 951 624
Mínus průběžná fakturace | Less progress billings
30 964 786
27 771 083
210 417
180 541
Pohledávky za smluvními odběrateli | Receivables from contractual customers
400 361
380 252
Závazky vůči smluvním odběratelům | Payables to contractual suppliers
189 944
199 711
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
27. OBCHODNÍ A JINÉ POHLEDÁVKY A OSTATNÍ AKTIVA
27. TRADE AND OTHER RECEIVABLES AND OTHER ASSETS K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
3 269 165
2 670 540
-103 148
-134 293
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů ve sdružení | Short-term trade association receivables
118 154
22 472
Pohledávky za státem, SP a ZP | Receivables from the State, social security and health insurance
125 862
70 225
Krátkodobé poskytnuté zálohy | Short-term prepayments made
250 070
445 969
Dohadné účty a jiné pohledávky | Estimated receivables and other receivables
28 200
22 061
Ostatní aktiva a časové rozlišení | Other assets and deferred expenses and accrued income
20 410
40 501
3 708 713
3 137 475
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů | Short-term trade receivables Opravné položky k pohledávkám | Allowances for receivables
Celkem | Total
Výše opravných položek byla určena s přihlédnutím ke zkušenostem ohledně splácení pohledávek ze strany dlužníků.
Allowances have been determined by reference to past default experience.
ANALÝZA SPLATNOSTI POHLEDÁVEK
AGING OF RECEIVABLES
tis. Kč | CZK thousand
Do splatnostI | Before due date
Po splatnosti | Past due date
0-90dní | 0-90 days
90-180 dní | 90-180 days
3 357 846
209 671
-2 080
-2 001
3 355 766
Celkem | Total
Nad 180 dní do 1 roku | Over 180 days to 1 year
Nad 1 rok | Over 1 year
48 194
70 752
125 398
3 811 861
-1
-12 957
-86 109
-103 148
207 670
48 193
57 795
39 289
3 708 713
2 768 150
295 864
40 076
23 184
144 494
3 271 768
-1 437
-1 059
-1
-2 348
-129 448
-134 293
2 766 713
294 805
40 075
20 836
15 046
3 137 475
K datu 31. 12. 2010 | At 31 Dec 2010 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances
Celkem | Total
K datu 31. 12. 2009 | At 31 Dec 2009 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances
Celkem | Total
28. PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A PENĚŽNÍ EKVIVALENTY
28. CASH AND CASH EQUIVALENTS K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
1 507
1 744
Hotovost | Cash on hand Účty v bankách - volné prostředky | Cash at bank – available funds
326 012
540 955
Termínovaná depozita | Term deposits
400 430
1 018 515
Celkem | Total
727 949
1 561 214
Zůstatková hodnota finančního majetku odpovídá jeho reálné hodnotě.
The carrying amount of these assets approximates their fair value.
29. AKTIVA URČENÁ K PRODEJI
29. ASSETS HELD FOR SALE
Popis položky | Item description
Lokalita | Locality
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Pozemek | Plot of land
Brno – Heršpická
-
4 969
Pozemky | Land
Olomouc-Chomoutov
-
459
Pozemky a stavby | Land and structures
Moravské Bránice
210
210
Pozemky | Land
Sdr. Doubí Tábor
Pozemky a stavby | Land and structures
Ostrava-Přívoz
Stavby | Structures
Brno – Pražákova
Podíl ve společnosti | Investment in the company
BMSK, AD, Bulharsko
Celkem | Total
6 643
-
-
3 589
3 512
3 345
-
90
10 365
12 662
30. ZÁKLADNÍ KAPITÁL
30. SHARE CAPITAL
Společnost má základní kapitál ve výši 486 463 tis. Kč, který je rozdělen do 486 463 ks akcií znějících na jméno ve jmenovité hodnotě 1 000 Kč a které jsou obchodovány na volném trhu RM-SYSTÉMU.
The Company maintains share capital of CZK 486,463 thousand which consists of 486,463 registered shares with a nominal value of CZK 1 thousand listed on the free market of the RM SYSTEM.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
31. PŘECENĚNÍ ZAJIŠŤOVACÍH DERIVÁTŮ
31. REVALUATION OF HEDGING DERIVATIVES
V souladu s IAS 39 jsou některé finanční deriváty účtovány jako zajišťovací. Změny reálné hodnoty derivátů zajišťujících peněžní toky jsou vykázány jako součást vlastního kapitálu v rámci fondu z přecenění zajišťovacích derivátů.
In accordance with IAS 39, certain financial derivatives are accounted for as hedging derivatives. Changes in the fair value of cash flow hedging derivatives are reported in equity under the fund from the revaluation of hedging derivatives.
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Reálná hodnota zajištění peněžních toků na začátku období | Fair value of the cash flow hedge at the beginning of the period
-8 808
-23 805
Závazek z titulu odložené daně na začátku období | Liability arising from deferred tax at the beginning of the period
1 674
4 663
-7 134
-19 142
Zisky / ztráty ze změn reálné hodnoty | Profit/loss from changes in fair value
284
289
Odložená daň | Deferred tax
-55
-47
Celkem | Total
229
242
8 586
14 708
Zůstatek na začátku období | Opening balance Pohyby v průběhu období | Movements during the period
Převod do kurzových zisků a ztrát | Transfer to foreign exchange gains and losses Odložená daň | Deferred tax
-1 631
-2 942
Celkem | Total
6 955
11 766
62
-8 808
Zůstatek na konci období | Balance at the year-end Odložená daň | Deferred tax
Zůstatek na konci období | Closing balance
-12
1 674
50
-7 134
32. NEROZDĚLENÝ ZISK
32. RETAINED EARNINGS
Položka nerozděleného zisku je složena z kapitálových fondů a ze statutárního fondu. Kapitálové fondy nebyly v posledních obdobích měněny. Do statutárního fondu je každoročně převáděn zisk minulých období po schválení valnou hromadou.
Retained earnings are composed of capital funds and the statutory fund. Capital funds were not changed in prior periods. Each year, retained earnings are allocated to the statutory fund pursuant to the approval of the General Meeting.
33. BANKOVNÍ ÚVĚRY A KONTOKORENTY
33. BANK LOANS AND OVERDRAFTS
Úvěry jsou úročeny pohyblivou úrokovou sazbou.
The loans bear a floating interest rate. K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Forma zajištění | Form of collateral
UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
50 000
-
Letter of comfort
Tatrabanka a.s.
14 760
Krátkodobé úvěry | Short-term loans
IMPULS Leasing s.r.o. Komerční banka a.s. v Bratislavě
Krátkodobé úvěry celkem | Total short-term loans
Letter of comfort
501 41 499
-
Letter of comfort
106 760
Dlouhodobé úvěry | Long-term loans UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
150 000
-
Letter of comfort
Raiffeisenbank a.s.
300 000
-
Letter of comfort
IMPULS Leasing s.r.o.
Dlouhodobé úvěry celkem | Total long-term loans
251
450 251
Letter of comfort
-
Úvěrové linky
Credit lines
Skupina má přístup k úvěrovým linkám u bank, přičemž smluvně zajištěná částka k datu 31. 12. 2010 představuje 2 217 734 tis. Kč. Skupina předpokládá, že na plnění svých ostatních závazků použije peněžní toky z výrobní činnosti a výnosy ze splatného finančního majetku.
The Group has access to credit lines with banks. At the balance sheet date, the contracted amount was CZK 2,217,734 thousand. The Group anticipates that it will settle its other payables using the cash flows from production activities and income from maturing financial assets.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
34. REZERVY tis. Kč | CZK thousand
34. PROVISIONS Rezerva na záruční opravy | Provision for warranty repairs
Rezerva Rezerva na Rezerva na na soudní finanční odměny při spory činnosti odchodu do | Provision | Provision důchodu | Provision for legal for disputes financial for retirement bonuses activities
Celkem dlouh. rezervy | Total long-term provisions
Rezerva na úroky z prodlení | Provision for default interest
Rezerva na Rezerva na Celkem ztrátové záruční opravy krátk. zakázky – kr.část rezervy | Provision | Provision | Total for lossfor warranty short-term making repairs- short- provisions contracts term portion
K 31. prosinci 2008 | At 31 Dec 2008
54 394
14 509
-
-
68 903
861
20 428
22 411
80 769
Převod kr. části rezervy | Transfer of the shortterm part of the provision
37 069
-
-
-
37 069
-
-
-
-37 069
Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year
45 233
29 077
-
10 709
85 019
-
6 117
25 050
31 167
Čerpání rezerv | Use of provisions
-12 062
-20 715
-
-
-32 777
-298
-22 296
-22 411
-45 005
Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions
-20 149
-279
-
-
-20 428
-
-
-
-
Diskont | Discount
-13 370
-
-
-
-13 370
-
-
-
-
Překlasifikace krátkodobé části rezervy | Reclassification of the short-term part of provisions
-18 342
-
-
-
-18 342
-
-
-
18 342
Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences
1
-
-
-
1
-
-
-
-
K 31. prosinci 2009 | At 31 Dec 2009
72 774
22 592
-
10 709
106 075
563
4 249
25 050
48 204
Převod kr. části rezervy | Transfer of the short-term part of the provision
16 846
-
-
-
16 846
-
-
-16 846
-16 846
Přírůstek rezerv za rok | Additions to provisions for the year
36 446
2 851
9 644
3 998
52 939
-
-
-
Čerpání rezerv | Use of provisions
-11 406
-7 589
-
-1 794
-20 789
-26
-1 616
-
-1 642
Rozpuštění nevyužitých rezerv | Release of redundant provisions
-33 765
-4 736
-
-
-38 501
-
-
-11 168
-11 168
2 411
-
-
-
2 411
-
-
-
-
Diskont | Discount
tis. Kč | CZK thousand
Překlasifikace krátkodobé části rezervy k 31. 12. | Reclassification of the short-term part of provisions at 31 Dec Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange rate differences
K 31. prosinci 2010 | At 31 Dec 2010 Roční změna zůstatků rezerv | Year-on-year change in provisions
Rezerva na záruční opravy | Provision for warranty repairs
-10 843
Rezerva Rezerva na Rezerva na na soudní finanční odměny při spory činnosti odchodu do | Provision | Provision důchodu | Provision for legal for disputes financial for retirement bonuses activities
-
43
Celkem dlouh. rezervy | Total long-term provisions
Rezerva na úroky z prodlení | Provision for default interest
Rezerva na Rezerva na Celkem ztrátové záruční opravy krátk. zakázky – kr.část rezervy | Provision | Provision | Total for lossfor warranty short-term making repairs- short- provisions contracts term portion
-
-
-10 843
-
-
10 843
10 843
-
-
43
-
-
-
-
72 506
13 118
9 644
12 913
108 181
537
2 633
26 221
29 391
219
9 474
9 644
-2 204
-
26
1 616
17 171
16 658
Rezerva na záruční opravy představuje současnou hodnotu odhadu týkajícího se výdajů, které si vyžádá pokrytí nákladů na opravy spojené s odstraňováním vad stavebních zakázek po dobu záruční lhůty. Výše rezervy se odvíjí z předchozích zkušeností s četností záručních oprav podle druhu staveb. Nevyčerpaná část rezervy se po skončení záruční lhůty zruší. Dlouhodobá část rezervy na záruční opravy je diskontována. Rezervy na soudní spory představují odhad závazku, který skupina bude muset uhradit po skončení právního sporu. Výše rezervy je pravidelně aktualizována podle vývoje soudního procesu. Rezerva na úroky z prodlení je určena na pokrytí rizik vznikajících z nevyfakturovaných nákladových úroků z prodlení a smluvních pokut. Výši rezervy ovlivňuje zpoždění úhrady závazků a sazby úroků, která se odvíjí od aktuální diskontní sazby ČNB. Rezerva na ztrátové zakázky je vytvářena u stavebních zakázek v souladu s požadavky IAS 11, a to: • na počátku stavby, pokud kalkulované náklady převyšují očekávané výnosy, • v průběhu stavby, pokud lze očekávat zvýšení nákladů.
The provision for warranty repairs represents the current estimate relating to the expenses which will be required to cover the costs of repairs regarding the removal of defects in construction contracts over the warranty period. The amount of the provision is based on prior experience with the frequency of warranty repairs by type of construction. The unused portion of provisions will be reversed after the expiry of the warranty period. The long-term portion of the provision for warranty repairs is discounted. Provisions for legal disputes represent an estimate of the liability which the Company will have to settle after the finalisation of the legal dispute. The amount of the provision is regularly updated according to the development in the legal dispute. The provision for default interest is intended to cover the risks arising from unbilled default interest expenses and contractual penalties. The amount of the provision is impacted by the delay in the payment and the interest rate which is based on the Czech National Bank’s current discount rate. The provision for loss-making contracts is recognised for construction contracts in accordance with the requirements of IAS 11 as follows: • At the inception of the construction, if calculated costs exceed the calculated income; and • In the course of the construction, if an increase in costs can be anticipated.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Kalkulované a skutečné náklady stavebních zakázek jsou měsíčně kontrolovány a porovnávány s očekávanými výnosy, výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje. Rezerva se rozpustí v období, kdy jsou zaúčtovány veškeré náklady, na jejichž podkladě byla vytvořena.
The calculated and actual costs of construction contracts are reviewed on a monthly basis and compared to the anticipated income, the amount of the recognised provision is adjusted according to the anticipated development. The provision will be released in the period when all costs based on which it was calculated will be recognised.
Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí nákladů jednorázových výplat zaměstnancům po skončení pracovního poměru při příležitosti odchodu do starobního důchodu. Výše rezervy představuje současnou hodnotu závazku se zohledněním fluktuace zaměstnanců.
The provision for retirement bonuses is intended to cover the costs of one-off bonuses to employees upon the termination of the employment when they retire. The amount of the provision represents the present value of the liability reflecting the fluctuation of employees.
35. OSTATNÍ DLOUHODOBÉ ZÁVAZKY
35. OTHER LONG-TERM PAYABLES
Dlouhodobé zádržné a závazky ze stavebních smluv | Long-term retention fees and payables arising from construction contracts Dlouhodobé přijaté zálohy | Long-term prepayments received Ostatní závazky | Other payables
Celkem | Total
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
340 660
204 962
27 383
18 343
3 066
1 618
371 109
224 923
V rozvaze jsou dlouhodobé závazky uvedeny v reálné hodnotě.Současná hodnota dlouhodobých závazků byla stanovena diskontními sazbami 5,05 % pro závazky splatné do 3 let a 6,25 % pro závazky splatné později.
Long-term payables are stated at fair value in the balance sheet. The present value of long-term payables was determined at the 5.05 percent discount rate for the payables due within three years and at the 6.25 percent discount rate for payables due after more than three years.
36. ZÁVAZKY Z TITULU FINANČNÍCH LEASINGŮ
36. FINANCE LEASE OBLIGATIONS
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
70 442
76 865
150 030
149 895
Minimální leasingové splátky | Minimum lease payments Do jednoho roku | Less than one year Od dvou do pěti let včetně | Two to five years inclusive Více než pět let | More than 5 years
Minimální leasingové platby celkem | Total minimum finance lease obligations Mínus budoucí finanční náklady | Less future finance charges
Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations
-
-
220 472
226 760
21 120
22 903
199 352
203 857
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Dlouhodobé závazky z titulu finančních leasingů | Long-term payables arising from finance leases
138 585
137 205
Krátkodobé závazky z titulu finančních leasingů | Short-term payables arising from finance leases
60 767
66 652
199 352
203 857
Současná hodnota závazků z leasingu | Total
V souladu se svými běžnými postupy si skupina pronajímá část svého majetku formou finančního leasingu. Průměrná doba leasingu činí 3 – 4 roky. Úrokové sazby jsou pevné a jsou stanovovány k datu uzavření smlouvy. Všechny leasingy mají pevně určený splátkový kalendář, nebyly uzavřeny žádné smlouvy o podmíněném splácení leasingu. Závazky skupiny z finančních leasingů jsou zajištěny zástavním právem k pronajímanému majetku ve prospěch pronajímatele.
It is the Group’s policy to hold certain of its assets under finance leases. The average lease term is 3 - 4 years. Interest rates are fixed at the contract date. All leases are on a fixed repayment basis and no arrangements have been entered into for contingent rental payments. The Group’s obligations under finance leases are secured by the lessors’ title to the leased assets.
37. VYDANÉ DLUHOPISY
37. BONDS IN ISSUE
K datu 13. 6. 2010 byla splacena emise 60 000 ks dluhopisů s pevným úrokovým výnosem ve výši 4,8 % p.a.
On 13 June 2010, the Company redeemed the issue of 60,000 bonds with a fixed interest yield of 4.8 percent p.a.
38. ZÁVAZKY Z OBCHODNÍHO STYKU
38. TRADE PAYABLES
Krátkodobé závazky z obchodních vztahů | Short-term trade payables Krátkodobé závazky ve sdruženích(*) | Short-term payables in associations (*)
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
2 675 547
3 087 384
70 110
5 518
325 877
402 784
Krátkodobé přijaté zálohy | Short-term prepayments received
78 321
335 511
Jiné krátkodobé závazky | Other short-term payables
19 472
-
3 169 327
3 831 197
Dohadné účty pasivní – nevyfakturované dodávky | Estimated payables – unbilled supplies
Celkem | Total (*) jedná se o sdružení, ve kterých společnost působí jako vedlejší účastník
(*)These are associations where the Company acts as a secondary participant.
Závazky z obchodního styku zahrnují neuhrazené částky za nákupy, subdodávky a průběžné náklady.
Trade payables include amounts outstanding for purchases, sub-supplies and ongoing costs.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Analýza splatnosti závazků tis. Kč | CZK thousand
Aging of Payables Do splatnostI | Before due date
Po splatnosti | Past due date
Celkem | Total
0-90dní | 0-90 days
90-180 dní | 90-180 days
Nad 180 dní do 1 roku | Over 180 days to 1 year
Nad 1 rok | Over 1 year
2 932 482
225 037
2 113
9 593
102
3 169 327
3 612 229
210 202
8 497
94
175
3 831 197
K datu 31. 12. 2010 | At 31 Dec 2010 Závazky z obchodního styku | Trade payables
K datu 31. 12. 2009 | At 31 Dec 2009 Závazky z obchodního styku | Trade payables
39. OSTATNÍ ZÁVAZKY
39. OTHER PAYABLES K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
Závazky k zaměstnancům | Payables to employees
65 084
62 522
Závazky ze sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění | Payables arising from social security and health insurance
34 848
27 330
148 709
165 702
86 060
24 946
334 701
280 500
Dohadné účty na osobní náklady a poplatky z bank. garancí | Estimated payables for staff costs and fees from bank guarantees Jiné závazky | Other payables
Celkem | Total
40. DAŇOVÉ ZÁVAZKY
40. TAX PAYABLES
Jedná se o závazky z titulu daně z příjmu, daně z přidané hodnoty, spotřební daně, silniční daně, daně z nemovitostí apod. K datu k datu 31. 12. 2010 činí 54 368 tis. Kč (k 31. 12. 2009 činily 50 890 tis. Kč).
Tax payables include payables arising from income tax, VAT, excise tax, road tax and real estate tax. These payables amounted to CZK 54,368 thousand and CZK 50,890 thousand as of 31 December 2010 and 2009, respectively.
41. PODMÍNĚNÉ ZÁVAZKY
41. CONTINGENT LIABILITIES
Soudní spory
Legal Disputes
K 31. 12. 2010 se skupina účastnila soudních sporů v České republice a v Chorvatsku. V případech, kdy hrozí negativní výsledek soudního sporu, byly vytvořeny odpovídající rezervy.
As of 31 December 2010, the Group was involved in legal disputes in the Czech Republic and in Croatia. The Group created appropriate provisions for a potential negative outcome of legal disputes where such outcomes are possible.
V září 2010 podala společnost Zlaté jablko, a.s. na společnost OHL ŽS, a.s. insolvenční návrh na základě neodsouhlasené pohledávky, kterou OHL ŽS, a.s. neuznává a neeviduje. Soud v první instanci rozhodl o odmítnutí insolvenčního návrhu. Společnost OHL ŽS, a.s. navíc podala v lednu 2011 žalobu na náhradu škody vzniklé zahájením insolvenčního řízení jak na společnost Zlaté jablko, a.s., tak předsedu jejího představenstva. Po odvolání protistrany ale případ není dodnes dořešen. Společnost OHL ŽS, a.s. se v žádném případě nenachází v insolvenci, má na svých účtech dostatek finančních prostředků na úhradu oprávněných požadavků svých věřitelů a očekává ukončení insolvenčního řízení v nejbližší době.
ZÁRUKY POSKYTNUTÉ BANKAMI
In September 2010, Zlaté jablko, a.s. filed an insolvency petition against OHL ŽS, a.s. on the basis of an unreconciled receivable which OHL ŽS, a.s. does not acknowledge or report in its books. The court of first instance ruled against the insolvency petition. In January 2011, OHL ŽS, a.s. filed a legal action against both Zlaté jablko, a.s. and the Chairman of its Board of Directors regarding compensation for the damage incurred as a result of the inception of the insolvency proceedings. The case remains outstanding as of today’s date following the appeal filed Zlaté jablko, a.s. OHL ŽS, a.s. is not insolvent, maintains a sufficient amount of funds on its accounts to settle authorised claims of its creditors and anticipates that the insolvency proceedings will be terminated in the nearest future.
BANK GUARANTEES PROVIDED
Bankovní ústav | Bank
Crédit Agricole Corporate and Investment Bank S.A. Prague (Calyon) Citibank Europe plc, organizační složka | organisational branch
K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
391 612
462 016
-
-
31 794
32 102
-
53 515
Česká spořitelna, a.s.
265 729
206 202
Československá obchodní banka, a.s.
237 994
234 683
Fortis Bank SA/NV, pobočka Česká republika | Czech Republic branch
114 958
392 087
Commerzbank AG, pobočka Praha | Prague branch Česká exportní banka, a.s.
49 000
73 736
ING Bank N.V., organizační složka | organisational branch
HSBC Bank plc – pobočka Praha | Prague branch
660 536
333 190
Komerční banka, a.s.
826 976
522 259
LBBW Bank CZ a.s. (BAWAG Bank CZ), Raiffeisenbank a.s. The Royal Bank of Scotland N.V. (ABN AMRO Bank N.V.)
34 352
3 352
1 039 093
1 028 047
312 520
272 078
UniCredit Bank Czech Republic, a.s. (HVB Bank Czech Republic a.s.)
416 438
495 065
Všeobecná úvěrová banka a.s., pobočka Praha
557 980
203 615
2 117
2 117
4 941 099
4 314 064
Generali Pojišťovna a.s.
Celkem |
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Ekologické závazky
Environmental Liabilities
Ve skupině jsou sledovány ekologické aktivity. Nebyly však identifikovány žádné náznaky, ze kterých by vyplývaly možné budoucí závazky související se škodami způsobenými minulou činností ani závazky související s prevencí možných škod budoucích.
The Group monitors its environmental issues. However, there was no indication of events that would result in contingent future liabilities pertaining to damage caused by prior activities or liabilities related to the prevention of potential future damage.
42. SMLOUVY O OPERATIVNÍM LEASINGU
42. OPERATING LEASE ARRANGEMENTS
SPOLEČNOST JAKO NÁJEMCE
THE GROUP AS THE LESSEE
Popis předmětu | Item description tis. Kč | CZK thousand
Celkem | Total
Skutečně uhrazené splátky do 31. 12. 2010 | Payments made as of 31 Dec 2010
Odhad splátek do 1 roku (2011) | Estimated payables to be made in one year (2011)
Odhad splátek od 1 do 5 let (2012 až 2015) | Estimated payables to be made in 1 to 5 years (2012 to 2015)
V dalších letech | In the following years
Osobní vozidla | Cars
2 707
1 321
1 386
-
-
Nákladní vozidla | Trucks
2864
2 016
848
-
-
5 771
3 337
2 234
-
-
Celkem | Total
SPOLEČNOST JAKO PRONAJÍMATEL Popis předmětu | Item description tis. Kč | CZK thousand
Soubor drážních strojů | Set of railway machines
THE GROUP AS THE LESSOR Celková hodnota pronájmu | Total lease value
Nájemné v roce 2010 | Lease in 2010
Předpoklad nájemného v roce 2011 | Estimated lease for 2011
Předpoklad nájemného v letech 2012 až 2015 | Estimated lease from 2012 to 2015
V dalších letech | In the following years
17 600
14 080
3 520
-
-
43. ŘÍZENÍ RIZIK
43. RISK MANAGEMENT
A)
A)
Řízení kapitálového rizika
Capital Risk Management
Skupina řídí svůj kapitál tak, aby zabezpečila, že bude schopna pokračovat v činnosti jako zdravě fungující při maximalizaci výnosů pro akcionáře pomocí optimalizace poměru mezi cizími a vlastními zdroji. Strukturu kapitálu tvoří cizí zdroje, peníze a peněžní ekvivalenty, v průběhu účetního období přijaté úvěry a vlastní kapitál skupiny. Skupina je schopna okamžitě hradit splatné závazky.
The Group manages its capital to ensure that it will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The structure of capital includes third party funding, i.e. cash and cash equivalents, loans received in the reporting period and the equity of the Group. The Group is immediately able to settle the due payables.
B)
B)
Řízení finančních rizik
Financial Risk Management
Finanční rizika zahrnují: • tržní rizika, (včetně měnového, úrokového a cenového rizika), • úvěrová rizika, • rizika likvidity.
Financial risks include: • Market risks (including the currency, interest rate and price risks); • Credit risks; and • Liquidity risks.
Cílem skupiny v oblasti řízení finančních rizik je jejich minimalizace či úplné odstranění formou zajištění (přirozené – Natural Hedging, umělé – Artificial Hedging). Od roku 2007 bylo zahájeno využívání finančních derivátů k zajištění měnového rizika, od roku 2010 i úrokového rizika s cílem minimalizace jejich dopadu. Skupina neobchoduje s finančními nástroji ani neuzavírá spekulativní deriváty.
The aim of the Group’s management of financial risks is their minimisation or complete elimination through hedging (Natural Hedging, Artificial Hedging). In the year ended 31 December 2007 and in the year ended 31 December 2010, the Company began to use financial derivative instruments in order to hedge the currency risk and interest rate risk, respectively, and mitigate their impacts. The Group does not trade with financial instruments and enters into no speculative derivatives.
B.1 Tržní riziko
B.1
Vzhledem ke svým aktivitám je skupina vystavena především riziku změn měnových kurzů.
Given its business activities, the Group is predominantly exposed to the risk of changes in foreign currency exchange rates.
B.1.1
B.1.1
Řízení měnového rizika
Market Risk
Currency risk management
Skupina vstupuje do cizoměnových transakcí a je primárně vystavena měnovému riziku v souvislosti se stavebními kontrakty uzavíranými v cizích měnách. Jsou to tuzemské kontrakty uzavírané v EUR a zahraniční kontrakty. Skupina aktivně přistupuje k minimalizaci rizik spojených s těmito transakcemi především přirozeným zajištěním formou strukturování obchodních podmínek svých pohledávek a závazků.
The Group enters into foreign currency transactions and is primarily exposed to the currency risk in relation to construction contracts in foreign currencies. These transactions include local contracts in EUR and foreign transactions. The Group actively minimises risks arising from these transactions predominantly using natural hedging by structuring the business terms of its receivables and payables.
V tabulce je uvedena měnová pozice dle jednotlivých měn, ve kterých má skupina uzavřené jednotlivé transakce.
The below table shows the currency position of the Group by individual currencies in which the Group concluded individual transactions.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Závazky | Payables Měna | Currency
31. 12. 2010 (tis. Kč) | 31 Dec 2010 (CZK thousand)
KM
Pohledávky | Receivables
31. 12. 2009 (tis. Kč) | 31 Dec 2009 (CZK thousand)
31. 12. 2010 (tis. Kč) | 31 Dec 2010 (CZK thousand)
31. 12. 2009 (tis. Kč) | 31 Dec 2009 (CZK thousand)
4 341
-
4 958
-
AZN
-
501
4 040
5
BGL
-
-
36 772
-
EUR
1 013 322
1 254 501
1 186 724
1 288 639
HRK
59
62
409
423
HUF
61 061
8 874
696
678
PLN
63 812
-
6 647
-
RUB
140
-
62 711
3 771
GBP
56
-
6
-
USD
38 369
147 804
8 468
8 012
ANALÝZA CITLIVOSTI
SENSITIVITY ANALYSIS
Skupina stanovila míru citlivosti, kdy změna měnového kurzu je přiměřeně možná, na 5 % posílení (oslabení) české koruny vůči příslušným cizím měnám. Analýza zahrnuje neuhrazené peněžní položky prováděné v cizích měnách a upravuje jejich přepočet na konci účetního období o 5 % změnu.
The Group determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, to 5 percent of the strengthening (weakening) of the Czech crown to the relevant foreign currencies. The analysis includes the unsettled monetary items in foreign currencies and adjusts their translation at the end of the reporting period by a 5 percent change.
Měna | Currency
EUR (tis. Kč) | EUR (CZK thousand)
HUF (tis. Kč) | HUF (CZK thousand)
PLN (tis. Kč) | PLN (CZK thousand)
USD (tis. Kč) | USD (CZK thousand)
(*) Rozdíl mezi pohledávkami a závazky | Difference between receivables and payables
173 402
-60 365
-57 165
- 29 901
(**) Vliv na HV v absolutní hodnotě | Impact on the profit or loss in absolute terms
8 670
3 018
2 858
1 495
3,771 %
1,313 %
1,243 %
0,650 %
0,35 %
0,122 %
0,115 %
0,060 %
Vliv na HV před zdaněním | Impact of the profit or loss before tax Vliv na vlastní kapitál | Impact on the equity
(*) Záporná hodnota vyjadřuje přebytek závazků nad pohledávkami.
(*) Negative values represent the surplus of payables over receivables.
(**) Položka vyjadřuje riziko zvýšení nebo poklesu neuhrazených pohledávek
(**) The item expresses the risk of an increase or decrease in the outstand-
a závazků na konci roku. Je vyjádřena absolutní hodnotou v tis. Kč.
ing receivables and payables at the year-end. It is presented in absolute terms in CZK thousand.
B.1.2
Řízení úrokového rizika
B.1.2
Interest rate risk management
Skupina má významné zůstatky dlouhodobých finančních nástrojů (pohledávky, závazky, rezervy), jejichž reálná hodnota podléhá změnám úrokové míry. Skupina se snaží eliminovat úrokové riziko tím, že usiluje o vyváženost mezi zůstatky aktivních a pasivních dlouhodobých finančních nástrojů.
The Group maintains balances of long-term financial instruments (receivables, payables, provisions), the fair values of which are subject to interest rate changes. The Group attempts to eliminate interest rate risks by striving to maintain a balance between noncurrent financial instruments carried as assets and liabilities.
Riziko úrokové sazby představuje riziko změny hodnoty finančního nástroje v důsledku změny tržních úrokových sazeb. Časové období, po které je úroková sazba finančního nástroje pevně stanovena, indikuje, do jaké míry je tento nástroj vystaven riziku úrokové sazby.
Interest rate risks are risks that the value of a financial instrument will fluctuate due to changes in market interest rates. The length of time for which the rate of interest is fixed on a financial instrument therefore indicates to what extent it is exposed to an interest rate risk.
Níže uvedená tabulka poskytuje informace o tom, do jaké míry je skupina vystavena riziku úrokové sazby a je založena buď na smluvní době splatnosti finančních nástrojů nebo, v případě, že se úroková míra těchto nástrojů mění před dobou splatnosti, na datu nového stanovení úrokové míry. V případě, že se jedná o obchod, který nenese informaci o smluvní splatnosti nebo změně sazby, pak je daný objem zobrazen ve sloupci „Nespecifikováno“.
The table below provides information on the extent of the Group’s interest rate exposure based either on the contractual maturity date of its financial instruments or, in the case of instruments that are repriced to a market rate of interest before maturity, the next repricing date. Assets and liabilities that do not have contractual maturity or a repricing date were grouped in the ‘undefined’ category.
ÚROKOVÉ RIZIKO
INTEREST RATE RISK Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Nespecifikováno | Undefined
Celkem | Total
Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets
-
-
-
-
1 574 265
1 574 265
Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries
-
-
-
-
566 907
566 907
Ostatní finanční majetek | Other financial assets
-
-
-
34 627
34 627
Zásoby včetně stavebních smluv | Inventories including construction contracts
-
337 261
-
-
137 616
474 877
2 832 376
876 429
350 194
26 445
-
4 085 444
-
1 529
26 733
-
-
28 262
K datu 31. 12. 2010 | At 31 Dec 2010 tis. Kč | CZK thousand
Aktiva | Assets
Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets Odložená daňová pohledávka | Deferred tax asset
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
K datu 31. 12. 2010 | At 31 Dec 2010
Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Nespecifikováno | Undefined
Celkem | Total
727 949
-
-
-
-
727 949
3 560 325
1 215 219
376 927
26 445
2 313 415
7 492 331
Rezervy | Provisions
-
-
-
-
137 572
137 572
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
-
106 761
450 250
-
-
557 011
Odložený daňový závazek | Deferred tax liability
-
-
-
7 217
-
7217
14 874
45 893
138 585
-
-
199 352
2 122 126
1 034 477
354 307
29 526
-
3 540 436
179 393
399 620
-
-
-
579 013
Pasiva celkem | Total liabilities
2 316 393
1 586 751
943 142
36 743
137 572
5 020 601
Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
1 243 932
-371 532
-566 215
-10 298
2 175 843
2 471 730
Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Nespecifikováno | Undefined
Celkem | Total
Hmotný a nehmotný majetek | Tangible and intangible fixed assets
-
-
-
-
1 551 742
1 551 742
Podíly v ovládaných podnicích | Equity investments in subsidiaries
-
-
-
-
558 048
558 048
Ostatní finanční majetek | Other financial assets
-
-
-
-
34 749
34 749
tis. Kč | CZK thousand
Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
Aktiva celkem | Total assets
Pasiva | Liabilities
Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes
K datu 31. 12. 2009 | At 31 Dec 2009 tis. Kč | CZK thousand
Aktiva | Assets
K datu 31. 12. 2009 | At 31 Dec 2009
Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Nespecifikováno | Undefined
Celkem | Total
-
510 043
-
-
-
510 043
1 673 648
1 428 141
321 858
1 264
-
3 424 911
-
-
39 308
-
-
39 308
Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
1 561 214
-
-
-
Aktiva celkem | Total assets
3 234 862
1 938 184
361 166
1 264
2 144 539
7 680 015
Rezervy | Provisions
-
-
-
-
154 279
154 279
Dluhopisy | Bonds
-
420 000
-
-
-
420 000
14 577
51 994
137 286
-
-
203 857
2 887 433
873 192
189 110
106 385
-
4 056 120
116 560
414 541
-
-
-
531 101
3 018 570
1 759 727
326 396
106 385
154 279
5 365 357
216 292
178 457
34 770
-105 121
1 990 260
2 314 658
tis. Kč | CZK thousand
Zásoby včetně stavebních smluv | Inventories including construction contracts Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva | Trade receivables and other assets Odložená daňová pohledávka | Deferred tax asset
1 561 214
Pasiva | Liabilities
Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes
Pasiva celkem | Total liabilities
Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
ANALÝZA CITLIVOSTI
SENSITIVITY ANALYSIS
Analýza citlivosti byla vypracována za předpokladu, že riziko pohybu úrokových sazeb nebude zajišťováno deriváty. Skupina stanovila míru citlivosti, kdy změna úrokové sazby je přiměřeně možná, na 20 % zvýšení/snížení ročních úrokových nákladů na dlouhodobé úvěry.
The sensitivity analysis is prepared provided that the risk of interest rate fluctuation is not hedged by derivatives. The Group determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, at 20 percent of the increase/decrease in annual interest expenses of long-term loans.
Nárůst/pokles úrokových nákladů by vedl ke zvýšení/snížení hospodářského výsledku a vlastního kapitálu skupiny v rozsahu 1 %.
The increase/decrease in interest expenses would result in the increase/decrease of the profit and equity in the amount of 1%.
B.2 Řízení úvěrového rizika
B.2 Credit risk management
Úvěrové riziko zahrnuje riziko, že smluvní strana nedodrží své smluvní závazky, v důsledku čehož společnost utrpí ztrátu. Mezi hlavní finanční aktiva společnosti patří pohledávky z obchodního styku, účty v bankách a peníze. Úvěrová rizika u likvidních prostředků jsou omezena, neboť protistranami jsou banky s vysokým ratingovým hodnocením.
The Group is exposed to credit risk which is the risk that a counterparty will be unable to comply with its contractual obligations and the Group will incur a loss. The Group’s principal financial assets are bank balances, cash and trade receivables. The credit risk on liquid funds is limited because the counterparties are banks with high credit ratings.
Skupina neposkytuje finanční půjčky žádným subjektům. Pohledávky z obchodního styku zahrnují velký počet odběratelů z různých oblastí geografických i odvětvových. Průběžné hodnocení pohledávek se pravidelně provádí v závislosti na finanční situaci spojené s úhradami těchto pohledávek.
The Group advances no loans to any entities. Trade receivables include a large number of customers from various geographical and industry segments. Ongoing evaluation of receivables is made on a regular basis depending on the financial situation relating to the settlement of these receivables.
MAXIMÁLNÍ ÚVĚROVÁ EXPOZICE
MAXIMUM CREDIT EXPOSURE
K datu 31. 12. 2010 | 31 Dec 2010
Finanční majetek | Financial assets Pohledávky | Receivables Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
Celkem | Total
K datu 31. 12. 2009 | 31 Dec 2009
Finanční majetek | Financial assets
Brutto hodnota (tis. Kč) | Gross (CZK thousand)
Opravná položka (tis. Kč) | Allowance (CZK thousand)
Netto hodnota (tis. Kč) | Net (CZK thousand)
613 803
12 269
601 534
4 188 592
103 148
4 085 444
727 949
-
727 929
5 530 344
115 417
5 414 927
Brutto hodnota (tis. Kč) | Gross (CZK thousand)
Opravná položka (tis. Kč) | Allowance (CZK thousand)
Netto hodnota (tis. Kč) | Net (CZK thousand)
605 422
12 615
592 807
Pohledávky | Receivables
3 559 204
134 293
3 424 911
Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
1 561 214
-
1 561 214
Celkem | Total
5 725 840
146 908
5 578 932
B.3
Řízení rizika likvidity
B.3
Liquidity risk management
Skupina řídí likvidní riziko zachováváním výše bankovních zdrojů a úvěrových nástrojů, průběžným sledováním předpokládaných a skutečných peněžních toků a přizpůsobováním doby splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
The Group manages the liquidity risk through maintaining the balances of bank funds and loan instruments, ongoing monitoring of anticipated and actual cash flows and adjusting the maturities of financial assets and financial liabilities.
RIZIKO LIKVIDITY
LIQUIDITY RISK
Riziko likvidity představuje riziko, že skupina nebude mít dostatek pohotových zdrojů ke splnění závazků vyplývajících z finančních kontraktů.
Liquidity risk is a measure of the extent to which the Group may be required to raise funds to meet its commitments associated with financial instruments.
Níže uvedená tabulka obsahuje pasiva dle zbytkové splatnosti nediskontovaných peněžních výdajů (zbytková splatnost představuje dobu od data účetní závěrky do data smluvní splatnosti).
The table below provides an analysis of liabilities by residual maturity by undiscounted cash expenses (the residual maturity represents the remaining period from the balance sheet date to the contractual maturity date).
K datu 31. 12. 2010 | At 31 Dec 2010
Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Celkem | Total
Dlouhodobé závazky | Long-term payables
-
-
421 531
40 779
462 310
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
-
108 961
489 851
-
598 812
17 426
53 152
149 894
-
220 472
2 270 159
899 168
-
-
3 169 327
186 649
202 420
Celkem | Total
2 474 234
1 263 701
1 061 276
40 779
4 839 990
K datu 31. 12. 2009 | At 31 Dec 2009
Do 3 měsíců | Less than 3 months
Od 3 měsíců do 1 roku | 3 months – 1 year
Od 1 roku do 5 let | 1 year – 5 years
Nad 5 let | Over 5 years
Celkem | Total
tis. Kč | CZK thousand
Závazky z finančního leasingu | Finance lease obligations Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes
tis. Kč | CZK thousand
389 069
Dlouhodobé závazky | Long-term payables
-
-
180 693
131 520
312 213
Emitované dluhopisy | Bonds in issue
-
449 280
-
-
449 280
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
-
-
-
-
-
17 496
59 025
150 002
237
226 760
2 879 574
951 623
-
-
3 831 197
116 889
214 501
-
-
331 390
3 013 959
1 674 429
330 695
131 757
5 150 840
Závazky z finančního leasingu | Finance lease obligations Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes
Celkem | Total
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
C)
Deriváty
C)
Financial Derivative Instruments
ZAJIŠTĚNÍ PENĚŽNÍCH TOKŮ
HEDGING OF CASH FLOWS
V první čtvrtině roku 2010 skončilo zajišťování měnovými forwardy. V oblasti kurzových rizik u zakázky Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec. Reálná hodnota k datu 31. 12. 2009 představovala závazek ve výši 8 511 tis. Kč. Do hospodářského výsledku byl zaúčtován v souvislosti s vypořádáním obchodů náklad 6 410 tis. Kč.
In the first quarter of 2010, the Company discontinued the hedging of exchange rate risks through currency forwards in respect of the Šlapanicko-Čistá Říčka and Rakovec engagements. The fair value as of 31 December 2009 represented a payable of CZK 8,511 thousand. An expense of CZK 6,410 thousand was recognised in the profit or loss in relation to the settlement of transactions.
Skupina přistoupila k zajišťování úrokového rizika z dlouhodobých úvěrů smlouvami o úrokových swapech. Jedná se o zajištění peněžních toků z úroků k úvěrům s pohyblivou úrokovou sazbou. Úrokové swapy, při kterých se variabilní úrokové platby mění na fixní, snižují riziko dopadu změn úrokových sazeb úvěrů. Reálná hodnota úrokových swapů se stanovuje diskontováním budoucích toků, diskontní sazba je stanovena pomocí výnosové křivky ke konci každého účetního období a úvěrového rizika vyplývajícího ze smlouvy.
The Group started to hedge the interest rate risk arising from long-term loans using interest rate swap contracts. This is hedging of cash flows from interest on loans with a floating interest rate. Interest rate swaps in which variable interest rate payments change to fixed interest rates decrease the risk of the impact of changes in interest rates of loans. The fair value of interest rate swaps is determined by discounting future flows, the discount rate is determined using the yield curve at the end of each reporting period and credit risks arising from the contract.
OTEVŘENÉ ÚROKOVÉ SWAPY K DATU 31. 12. 2010
OUTSTANDING INTEREST RATE SWAPS AS OF 31 DECEMBER 2010
Období | Period
Fixní úroková sazba (%) | Fixed interest rate (%)
Dohodnutá jistina (tis. Kč) | Agreed principal (CZK thousand)
Splatnost | Maturity
Reálná hodnota (tis. Kč) | Fair value (CZK thousand)
Do 1 roku | Under 1 year
2,35
50 000
30. 12. 2011
-362
Od 1 do 2 let | From 1 to 2 years
1,75
300 000
15. 12. 2012
1 511
Od 2 do 5 let | From 2 to 5 years
2,35
150 000
28. 6. 2013
-1 087
Celkem | Total
Směny plateb v rámci úrokových slapů a platby úroků z úvěrů nastávají současně. Částka kumulovaná ve vlastním kapitálu se reklasifikuje do hospodářského výsledku v období, ve kterém variabilní úrokové sazby z úvěru ovlivňují hospodářský výsledek. Skupina vykazuje jako zajišťovací pouze ty uzavřené kontrakty, pro které je schopna prokázat splnění podmínek pro jejich účtování jako o zajišťovacích v souladu s účetním standardem IAS 39.
500 000
62
Exchanges of payments in interest rate swaps and payments of interest from loans take place at the same time. The amount accumulated in equity is reclassified to the profit or loss in the period in which the variable interest rates from the loan impact the profit or loss. The Group recognises as hedging only those concluded contracts for which it is able to evidence their compliance with the hedge accounting criteria in accordance with IAS 39.
D)
Reálná hodnota finančních nástrojů
Reálné hodnoty finančních aktiv a finančních závazků se určují takto: a) reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků se standardními vztahy a podmínkami, které se obchodují na aktivním likvidním trhu, se určuje na základě cen kótovaných na trhu, b) reálná hodnota finančních aktiv a finančních závazků (s výjimkou finančních derivátů) se určuje v souladu s všeobecně uznávanými oceňovacími modely na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí cen sledovaných aktuálních operací na trhu a makléřských cen stanovených pro podobné nástroje, c) reálna hodnota finančních derivátů se vypočítá pomocí kótovaných cen. Pokud tyto ceny nejsou dostupné, vypočítává se na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí vhodné výnosové křivky pro trvaní nástrojů nebo pomocí oceňovacího modelu vhodného pro deriváty obsahující opci.
D)
Fair Value of Derivative Financial Instruments
Fair values of financial assets and financial liabilities are determined as follows: a) The fair value of financial assets and liabilities with standard relations and conditions which are traded on the active liquidity market is determined on the basis of prices listed on the market; b) The fair value of financial assets and liabilities (except for financial derivatives) is determined in accordance with generally accepted valuation models based on the analysis of discounted cash flows using the prices of monitored current transactions on the market and brokerage prices determined for similar instruments; and c) The fair value of financial derivatives is calculated using the listed prices. If these prices are not available, it is calculated based on the analysis of discounted cash flows using the appropriate yield curve for the duration of instruments or using the valuation model appropriate for the derivatives including an option.
Účetní hodnoty finančního majetku a finančních závazků vykázaných ve finančních výkazech v amortizovaných nákladech se blíží jejich reálným hodnotám, pokud není uvedeno jinak.
The carrying amounts of financial assets and liabilities disclosed in the financial statements at amortised costs approximate their fair values, unless stated otherwise.
44. UDÁLOSTI PO DATU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
44. POST BALANCE SHEET EVENTS
V měsíci březnu 2011 byla prodána dceřiná společnost PEVNŮSTKA, a.s.
In March 2011, the subsidiary PEVNŮSTKA, a.s. was sold.
45. TRANSAKCE SE SPŘÍZNĚNÝMI SUBJEKTY
45. RELATED PARTY TRANSACTIONS
Skupina je ovládána společností ŽPSV a.s. (se sídlem v Uherském Ostrohu) a hlavní ovládající osobou je OHL Central Europe a.s. (se sídlem v Praze).
The Group is controlled by ŽPSV a.s. with the registered office in Uherský Ostroh and the principal controlling entity is OHL Central Europe with the registered office in Prague.
Majoritním vlastníkem skupiny je španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A.
The majority owner of the group is a Spanish construction company Obrascón Huarte Lain, S.A.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
POHLEDÁVKY A ZÁVAZKY REALIZOVANÉ SE SPŘÍZNĚNÝMI OBJEKTY Rok 2010 a 2009 (údaje tis. Kč) | 2010 and 2009 (CZK thousand)
Stavba a údržba železnic, a.s.
RECEIVABLES AND PAYABLES WITH RELATED PARTIES
2010 Pohledávky | Receivables
2009 Pohledávky | Receivables
2010 Závazky | Payables
2009 Závazky | Payables
827
159
1 303
397
24 735
16 234
44
2 554
Obalovna Boskovice, s.r.o.
-
-
-
-
REGENA spol. s.r.o.
-
-
353
967
Traťová strojní společnost, a.s.
3 417
14 098
54 302
50 192
SLOVENSKÉ TUNELY, a.s.
1 558
224
16 639
15 582
Középszolg KFT
3 330
27 339
2 555
8 714
-
54
103
1 880
Remont Pruga d.d. Sarajevo
ČD Telematika, a.s. INGREMO, s.r.o.
4
5
1 916
1 858
T RAIL a.s.
9 876
-
10 934
3 029
BMSK, AD
-
872
-
-
ŽPSV a.s.
4 816
1 213
27 063
105 751
ŽPSV a.s. Čaňa
-
-
1 804
31 043
ŽPSV Ltd. Bulharsko
-
-
5 186
21 769
Obrascón Huarte Lain, S.A. OHL Central Europe, a.s. OHL Infrastructure Central Europe, s.r.o. Bratislava FC ZBROJOVKA BRNO, a.s.
Celkem | Total
57
56
34 731
32 848
647
1 233
791
1 654
-
-
-
-
5 000
5 000
4 167
4 167
54 267
66 487
161 891
282 405
VÝNOSY A NÁKUPY REALIZOVANÉ SE SPŘÍZNĚNÝMI SUBJEKTY Rok 2010 a 2009 (údaje tis. Kč) | 2010 and 2009 (CZK thousand)
B & P & S, spol. s r.o. Stavba a údržba železnic, a.s. Remont Pruga d.d. Sarajevo Obalovna Boskovice, s.r.o. REGENA spol. s.r.o.
INCOME AND PURCHASES WITH RELATED PARTIES 2010 Pohledávky | Income
2009 Pohledávky | Income
2010 Závazky | Purchases
2009 Závazky | Purchases
-
-
-
-
1 278
344
15 412
7 271
428
266
2 440
16 376
5 693
-
1 013
-
-
110
1 548
2 557
34 724
55 648
166 629
188 055
SLOVENSKÉ TUNELY, a.s.
1 760
1 962
42 479
36 613
Középszolg KFT
3 705
55 196
2 391
1 931
2
82
961
12 726
95
30
4 023
3 883 12 557
Traťová strojní společnost, a.s.
ČD Telematika, a.s. INGREMO, s.r.o. T RAIL a.s.
-
-
52 433
BMSK, AD
-
-
-
-
11 725
15 936
81 748
248 026
ŽPSV a.s. Čaňa
-
-
36 016
31 364
ŽPSV Ltd. Bulharsko
-
-
18 085
18 141
175
231
35 276
36 198 20 169
ŽPSV a.s.
Obrascón Huarte Lain, S.A. OHL Central Europe, a.s.
3 185
5 046
10 910
OHL Infrastructure Central Europe, s.r.o. Bratislava
-
20
15
-
FC ZBROJOVKA BRNO, a.s.
-
-
-
10 000
62 770
134 871
471 379
645 867
Celkem | Total
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2010 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2010 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Sdružení bez právní subjektivity (společné podnikání)
Association without legal entity status (joint business activities)
Na zakázkách realizovaných formou sdružení bylo vykázáno 4 564 853 tis. Kč výnosů a 4 130 962 tis. Kč nákladů.
The contracts completed in the form of an association generated income of CZK 4,564,853 thousand and incurred expenses of CZK 4,130,962 thousand.
Odměny členům řídících orgánů
Remuneration to the Members of the Governing Bodies
Řídícími orgány jsou představenstvo, dozorčí rada a ředitelé závodů.
ODMĚNY VYPLACENÉ ČLENŮM ŘÍDÍCÍCH ORGÁNŮ
Mzdové náklady | Payroll costs Příspěvky na životní a důchodové pojištění | Contributions to life and pension insurance Prémie a další odměny | Bonuses and other remuneration
Governing bodies include the Board of Directors, the Supervisory Board and plant directors.
REMUNERATION PAID TO THE MEMBERS OF GOVERNING BODIES K datu 31. 12. 2010 (tis. Kč) | 2010 (CZK thousand)
K datu 31. 12. 2009 (tis. Kč) | 2009 (CZK thousand)
51 960
42 751
1 456
1 578
22 585
19 324
Tantiémy | Directors’ fees
2 211
2 000
Osobní vozy aj. ( částka ke zdanění ) | Cars etc. (taxable amount)
3 420
3 097
Ostatní plnění | Other benefits
Celkem | Total Počet řídících pracovníků | Number of the members of management
Půjčky a úvěry členům řídících orgánů nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
1 891
146
83 523
68 896
46
43
The Group provided no borrowings or loans to the members of the governing bodies in the reporting periods.
ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU REPORT ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY za účetní období: 01. 01. 2010 – 31. 12. 2010
For the accounting period: 1 January 2010 to 31 December 2010
Údaje o osobě podávající zprávu
Information on the Reporting Entity
Obchodní firma: Sídlo: IČ: DIČ: Základní kapitál: Akcie:
Business Name: Registered Office: Corporate ID: Tax ID: Registered Capital: Shares:
Zápis:
OHL ŽS, a.s. Burešova 938/17, PSČ: 660 02, Brno-střed 46342796 CZ46342796 486 463 000 Kč 486 463 ks na jméno ve jmenovité hodnotě 1 000 Kč obchodní rejstřík Krajského soudu v Brně, oddíl B, vložka 695
Registration:
OHL ŽS, a.s. Burešova 938/17, 660 02, Brno-střed 46342796 CZ46342796 CZK 486,463,000 486,463 registered shares with a nominal value of CZK 1,000 each Register of Companies maintained by the Regional Court in Brno, Section B, Insert 695
Statutární orgán – představenstvo:
Statutory Body – Board of Directors:
Ing. Michal Štefl – předseda představenstva Ing. František Ledabyl – 1. místopředseda představenstva Paolo Bee – 2. místopředseda představenstva Ing. Josef Martinovský – člen představenstva Václav Bartoněk – člen představenstva Manuel Viciana Pedrosa – člen představenstva Carmen Escribano Guzmán – člen představenstva
Michal Štefl – Chairman of the Board of Directors František Ledabyl – First Vice Chairman of the Board of Directors Paolo Bee – Second Vice Chairman of the Board of Directors Josef Martinovský – Member of the Board of Directors Václav Bartoněk – Member of the Board of Directors Manuel Viciana Pedrosa – Member of the Board of Directors Carmen Escribano Guzmán – Member of the Board of Directors
Zpráva se zpracovává v souladu s ust. § 66a/odst. 9 zák. č. 513/1991 Sb. v platném znění.
This report is prepared in accordance with Section 66a (9) of Act no. 513/1991 Coll., as amended.
I. OSOBY PROPOJENÉ S OHL ŽS, A.S.:
I.
Obrascón Huarte Lain, S.A. se sídlem Madrid, Paseo de la Castellana č. 259 D, Torre Espacio, Španělské království jednající v ČR prostřednictvím Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 660 02, IČ: 26920468
Obrascón Huarte Lain, S.A. with its registered office at Paseo de la Castellana no. 259 D, Torre Espacio, Madrid, Spain in the Czech Republic acting through Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, with its registered office at Burešova 938/17, Brno-střed, 660 02, corporate ID: 26920468
Obrascón Huarte Lain, Construccion Internacional, S.L. se sídlem Madrid, Paseo de la Castellana č. 259 D, Torre Espacio, Španělské království
Obrascón Huarte Lain, Construccion Internacional, S.L. with its registered office in Madrid, Paseo de la Castellana no. 259 D, Torre Espacio, Spain
OHL Central Europe, a.s. se sídlem Praha 3, Olšanská 2643/1A, PSČ 130 80, IČ: 26420341
OHL Central Europe, a.s. with its registered office in Praha 3, Olšanská 2643/1A, 130 80, Corporate ID: 26420341
Rentia Invest, a.s. se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 602 00, IČ: 26220334
Rentia Invest, a.s. with its registered office in Brno-střed, Burešova 938/17, 602 00, Corporate ID: 26220334
ENTITIES RELATED TO OHL ŽS, A.S.:
ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU REPORT ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY ŽPSV a.s. se sídlem Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ 687 24, IČ: 46346741
ŽPSV a.s. with its registered office in Uherský Ostroh, Třebízského 207, 687 24, Corporate ID: 46346741
OHL Pozemné stavby a.s. se sídlem Bratislava, Einsteinova 23, PSČ 851 01, IČ: 43941664
OHL Pozemné stavby a.s. with its registered office in Bratislava, Einsteinova 23, 851 01, Corporate ID: 43941664
ŽS Brno, s.r.o. se sídlem Brno, Veveří, Burešova 938/17, PSČ 602 00, IČ: 29219540
ŽS Brno, s.r.o. with its registered office in Brno, Veveří, Burešova 938/17, 602 00, Corporate ID: 29219540
„OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši se sídlem Republika Srbská, Laktaši, Karadžordževa č. 63, IČ: 11064191
“OHL ŽS” d.o.o. Laktaši with its registered office in Republika Srpska, Laktaši, Karadžordževa no. 63, Corporate ID: 11064191
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. se sídlem Bratislava, Furmanská 8, PSČ 841 03, IČ: 31365701
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. with its registered office in Bratislava, Furmanská 8, 841 03, Corporate ID: 31365701
ŽPSV servis, s.r.o. se sídlem Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ 687 24, IČ: 61944491 ŽPSV a.s. Čaňa se sídlem Čaňa, Osloboditeľov 127, PSČ 044 14, IČ: 31712975 ŽPSV LTD se sídlem Sofia, ul. Rakovski 100, Bulharsko, IČ: 104561156
Společnosti, které se zahrnují do koncernu, ale u kterých došlo v průběhu roku 2010 k odprodeji podílu: VTP Brno, a.s. (původně ŽS Brno, a.s.) se sídlem Brno, Heršpická 813/5, PSČ 639 00, IČ: 63483122 prodáno: 02. 06. 2010 Biology Park Brno s.r.o. (původně B & P & S spol. s r.o.) se sídlem Brno, Heršpická 813/5, PSČ 639 00, IČ: 41602706 prodáno: 02. 06. 2010 BMSK, AD se sídlem Sofia, ul. Šándora Petofiho 25, Bulharsko, IČ: 130212775 prodáno: 06. 01. 2010
ŽPSV servis, s.r.o. with its registered office in Uherský Ostroh, Třebízského 207, 687 24, Corporate ID: 61944491 ŽPSV a.s. Čaňa with its registered office in Čaňa, Osloboditeľov 127, 044 14, Corporate ID: 31712975 ŽPSV LTD with its registered office in Sofia, Rakovski 100, Bulgaria, Corporate ID: 104561156
Entities that are included in the group but the equity interest in which was sold in 2010: VTP Brno, a.s. (originally ŽS Brno, a.s.) with its registered office at Heršpická 813/5, Brno, 639 00, Corporate ID: 63483122, sold on: 2 June 2010 Biology Park Brno s.r.o. (originally B & P & S spol. s r.o.) with its registered office at Heršpická 813/5, Brno, 639 00, Corporate ID: 41602706, sold on: 2 June 2010 BMSK, AD with its registered office at Sandor Petofi 25, Sofia, Bulgaria, Corporate ID: 130212775, sold on: 6 January 2010
II. VZTAHY PROPOJENÝCH OSOB
II.
(uvádí se pouze obchodní firma společnosti, bližší údaje – viz bod I.)
(only business names are stated, for further details see Point I)
OHL ŽS, a.s. ovládá: • OHL Pozemné stavby a.s. • ŽS Brno, s.r.o. • „OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši • Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
100 % 100 % 100 % 77,7 %
RELATIONS BETWEEN THE RELATED ENTITIES:
OHL ŽS, a.s. controls: • OHL Pozemné stavby a.s. • ŽS Brno, s.r.o. • “OHL ŽS” d.o.o. Laktaši • Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
100% 100% 100% 77.7%
Poznámka:
Note:
OHL ŽS, a.s. má podíl více než 40 % hlasovacích práv na společnostech:
OHL ŽS, a.s. holds more than 40 percent of the voting rights in the following companies:
TOMI-REMONT a.s., ale v této společnosti je dohoda ostatních akcionářů dle ustanovení § 66a) obch. zák., takže tato společnost nepatří do koncernu.
TOMI-REMONT a.s., however, other shareholders of this company entered into an agreement under Section 66a of the Commercial Code. Therefore, this company is excluded from the group.
Traťová strojní společnost, a.s. – v této společnosti disponuje vyšším počtem hlasovacích práv druhý akcionář, takže tato společnost také nepatří do koncernu.
Traťová strojní společnost, a.s. – the other shareholder has more voting power in this company. Therefore, this company is also excluded from the group.
Obalovna Boskovice, s.r.o., IČ: 29201896 – v této společnosti disponuje druhý společník stejně jako OHL ŽS 45 % hlasovacích práv, což znamená, že společnost nepatří do koncernu.
Obalovna Boskovice, s.r.o., Corporate ID: 29201896 – the other shareholder holds 45% of the company’s voting rights (as well as OHL ŽS). Therefore, the company is excluded from the group
OHL ŽS, a.s. je ovládáno společností • ŽPSV a.s.
OHL ŽS, a.s. is controlled by • ŽPSV a.s.
96,52 %
96.52%
Tato společnost, která ovládá OHL ŽS, a.s., ovládá další společnosti, které patří do koncernu.
This company, which controls OHL ŽS, a.s., controls other companies that are part of the group.
ŽPSV a.s. dále ovládá • ŽPSV servis, s.r.o. • ŽPSV a.s. Čaňa (Slovenská republika) • ŽPSV LTD Sofia (BMSK, AD Sofia (Bulharsko) – do 06. 01. 2010)
ŽPSV a.s. also controls: • ŽPSV servis, s.r.o. • ŽPSV a.s. Čaňa (Slovakia) • ŽPSV LTD Sofia (BMSK, AD Sofia (Bulgaria) – until 6 January 2010)
Společnost ŽPSV a.s. je ovládána společností OHL Central Europe, a.s., která je 100 % vlastněna společností Obrascón Huarte Lain Construcciones Internacional, S.L., která je 100 % vlastněna společností Obrascón Huarte Lain, S.A., Madrid.
ŽPSV a.s. is controlled by OHL Central Europe, a.s., which is wholly owned by Obrascón Huarte Lain CONSTRUCCIONES INTERNACIONAL, S.L., which is wholly owned by Obrascón Huarte Lain, S.A., Madrid.
Společnost OHL Central Europe, a.s. 100 % vlastní společnost Rentia Invest, a.s.
OHL Central Europe, a.s. wholly owns Rentia Invest, a.s.
ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU REPORT ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY Společnost OHL ŽS, a.s. neměla v rozhodném období žádné vztahy s ostatními dceřinými společnostmi Obrascón Huarte Lain, S.A. Madrid. Vlastník společnosti OHL ŽS, a.s. ovládá společnost prostřednictvím rozhodování valné hromady a kontroluje prostřednictvím dozorčí rady.
In the reporting period, OHL ŽS, a.s. had no business relations with other subsidiaries of Obrascón Huarte Lain, S.A. Madrid. The owner of OHL ŽS, a.s. exercises control over the company through decisions made by the General Meeting and supervises the company through the Supervisory Board.
Receipt and payment of dividends between related entities Příjem a výplata dividend mezi propojenými osobami
The Company paid out no dividends in 2010.
Společnost nevyplatila v roce 2010 žádné dividendy.
III.
ZPRÁVA O VZTAZÍCH
III.
REPORT ON RELATIONS:
Všechny smlouvy s níže uvedenými osobami koncernu byly uzavřeny a bylo na ně plněno za stejných nebo obdobných podmínek, a to finančních i jiných, jaké ovládaná osoba uplatňuje vůči třetím osobám. Z tohoto důvodu nedošlo ke vzniku majetkové újmy nebo jiné škodě ovládané osobě. Protiplnění na uzavřené smlouvy má ze strany ovládající osoby charakter finanční úplaty, přičemž jeho výše plně odpovídá podmínkám uplatňovaným osobou ovládanou vůči jiným subjektům v obdobných právních vztazích. Jiné právní úkony a opatření nebyly uskutečněny nebo přijaty ovládanou osobou.
All contracts with below listed group entities were concluded and supplies were provided under the same or similar conditions, both financial and other, as the controlled entity uses with third parties. For this reason, the controlled entity suffered no damage to assets or other damage. The counter-supplies under concluded contracts by the controlled entity have the form of the financial consideration. Its amount fully complies with the conditions used by the controlled entity with other entities in similar legal relationships. The controlled entity made or adopted no other legal acts or measures.
S ostatními osobami neproběhly ve sledovaném období žádné transakce.
There were no transactions with other non-listed related parties in the reporting period.
1.
Obrascón Huarte Lain, S.A., se sídlem Madrid, Paseo de la Castellana č. 259D, Torre Espacio, Španělské království, jednající v ČR prostřednictvím Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 660 02, IČ: 26920468
1.1
výnosy celkem: 175 tis. Kč •
•
•
Smlouva o vedení účetnictví č. S 370/24-2004 ze dne 3. 12. 2004, 7 tis. Kč/měsíc bez DPH plnění ve výši 84 tis. Kč Nájemní smlouva č. S 140/1-2004 ze dne 01. 03. 2004 - licence PROGRESS plnění ve výši 79 tis. Kč Smlouva o nájmu nebytových prostor Burešova č. S 110/8-2003 z 8. 12. 2003, vč. dodatku č. 1 z 23. 6. 2004, vč. dodatku č. 2 ze dne 28. 03. 2006 (ukončeno ve 4Q) plnění ve výši 12 tis. Kč + vyúčtování služeb 18 tis. Kč
1.
Obrascón Huarte Lain, S.A., with its registered office at Paseo de la Castellana no. 259D, Torre Espacio, Madrid, Spain in the Czech Republic acting through Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, with its registered office at Burešova 938/17, Brno-střed, 660 02, Corporate ID: 26920468
1.1
Total income: CZK 175 thousand •
• •
Contract for accounting services no. S 370/24-2004 dated 3 December 2004, CZK 7 thousand/month excluding VAT - CZK 84 thousand Lease contract no. S 140/1-2004 dated 1 March 2004 - the PROGRESS licence - CZK 79 thousand Lease contract for non-residential premises in Burešova no. S 110/8-2003 dated 8 December 2003, including Amendment 1 dated 23 June 2004 and including Amendment 2 dated 28 March 2006 (terminated in the fourth quarter)- supplies of CZK 12 thousand + service billing of CZK 18 ths.
1.2
nákupy celkem: 35 221 tis. Kč •
• •
Ostatní provozní náklady – pojištění managementu plnění ve výši 1 420 tis. Kč a pojištění odpovědnosti +7 447 tis.Kč Přeúčtování podílů na nákladech (korporátní služby) plnění ve výši 26 784 tis. Kč Storno dohadů ostatních zakázek ve výši 430 tis. Kč
2.
OHL Central Europe, a.s., se sídlem Praha 3, Olšanská 2643/1A, PSČ: 130 80, IČ: 26420341
2.1
výnosy celkem: 1 330 tis. Kč • •
•
• • 2.2
• •
•
•
zápočty v objemu: 4 319 tis. Kč Jedná se celkem o 19 uzavřených Dohod o vzájemném vyrovnání pohledávek a závazků v souladu s příslušnými ustanoveními zákona.
Other operating expenses arising from management insurance - CZK 1,420 thousand and liability insurance+CZK 7,447 thousand Rebilling of the share in expenses (corporate services) - CZK 26,784 thousand Cancellation of other engagement estimates CZK -430 thousand
2.
OHL Central Europe, a.s., with its registered office at Olšanská 2643/1A, Praha 3, 130 80, Corporate ID: 26420341
2.1
Total income: CZK 1,330 thousand
Smlouva o sestavení konsolidované účetní závěrky plnění ve výši 50 tis. Kč Smlouva o podnájmu nebytových prostor č. S 120/1-2010 ze dne 01. 03. 2010, nájemné + služby plnění ve výši 1 078 tis. Kč Smlouva o nájmu nebytových prostor č. S 110/8-2004 ze dne 27. 1. 2004, vč. dodatku č.1 z 30. 6. 2005 a plnění ve výši 94 tis.Kč + dodatku č. 2 ze dne 28. 03. 2006 vyúčtování služeb 89 tis. Kč Storno dohadů ke službám k nájemní smlouvě ve výši 12 tis. Kč Přeúčtování od jiných subjektů ve výši 31 tis. Kč
Smlouva o poskytování služeb č. S 160/10-2003 ze dne 03. 12. 2003 plnění ve výši 1 856 tis. Kč Smlouva o poskytování odborného poradenství a služeb č. S 370/2-2006 ze dne 01. 01. 2006 plnění ve výši 10 950 tis. Kč Ostatní provozní náklady (přeúčtování nakoupených stravenek) ve výši -40 tis. Kč
Total purchases: CZK 35,221 thousand •
• •
•
•
nákupy celkem 9 054 tis. Kč •
2.3
1.2
• 2.2
Total purchases: CZK 9,054 thousand • •
•
2.3
Contract for the preparation of consolidated financial statements - CZK 50 thousand Lease contract for non-residential premises no. S 120/1-2010 dated 1 March 2010, rental + services - CZK 1,078 thousand Lease contract for non-residential premises no. S 110/8-2004 dated 27 January 2004, including Amendment 1 dated 30 June 2005 and Amendment 2 dated 28 March 2006 - CZK 94 thousand + the billing of services of CZK 89 thousand Cancellation of estimates for lease contract services - CZK -12 thousand Rebilling from other entities - CZK 31 thousand
Contract for the provision of services no. S 160/102003 dated 3 December 2003 - CZK -1,856 thousand Contract for the provision of professional advisory and services no. S 370/2-2006 dated 1 January 2006 - CZK 10,950 thousand Other operating expenses (rebilling of purchased meal vouchers) - CZK -40 thousand
Balance of offsets: CZK 4,319 thousand In total, this includes 19 Receivables and Payables Offsetting Agreements executed pursuant to the applicable legislation.
ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU REPORT ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY 3.
ŽPSV a.s., se sídlem Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ: 687 24, IČ: 46346741
3.
ŽPSV a.s., with its registered office at Třebízského 207, Uherský Ostroh, 687 24, Corporate ID: 46346741
3.1
výnosy celkem: 11 656 tis. Kč
3.1
Total income: CZK 11,656 thousand
• • • •
•
•
•
•
• • • 3.2
Přeúčtování nákladů jiných subjektů ve výši 36 tis. Kč Prodej služeb (geodetické práce) plnění ve výši 284 tis. Kč Prodej materiálu (palety) plnění ve výši 81 tis. Kč Smlouva o dílo č. 800W632/4031/018.00/0046346741 - FV divize 403 - Multifunkční areál Česká Třebová – dodávka a montáž stropních nosníků, plnění ve výši 1 811 tis. Kč Smlouva o nájmu nebytových prostor č. 08/08/Ná/ŘAS (nájemné + služby) plnění ve výši 25 tis. Kč; aktivní účet dohadný FV divize 402 ve výši 9 tis. Kč Smlouva o dílo č. 000W981/4053/0001.00 – Decentralizace otopného systému a výroby páry v záv. ŽPSV Doloplazy plnění ve výši 6 210 tis. Kč Stavební práce dle objednávek č. 19/2010/KO (040W045), č. 32/2010/KO (040w080), č. 33/2010/ KO (040W084) plnění ve výši 3 044 tis. Kč Smlouva o nájmu Hlávkova (služby, ubytování, spotřeba energie) S 110/14-2008 plnění ve výši 91 tis. Kč Spotřeba el. energie M-Palác plnění ve výši 10 tis. Kč Smlouva o sestavení konsolidované účetní závěrky plnění ve výši 50 tis. Kč Ostatní: smluvní pokuta - plnění ve výši 5 tis. Kč
nákupy celkem: 75 436 tis. Kč • •
• • •
Přeúčtování nákladů (energie) ve výši 20 tis. Kč Rámcová smlouva kupní č. 2001-06-660-001 ze dne 31. 03. 2006 vč. dodatku č. 1 – 4 (dodávky pražců, prefabrikátů,ostatních betonových výrobků dle objednávek) – plnění ve výši 36 265 tis. Kč Subdodávky strojů – plnění ve výši 57 tis. Kč Spotřeba materiálu (pořizovací náklady, přepravné) – plnění ve výši 58 tis. Kč Smlouva o dílo č. DOD003650 (700W365) na zhotovení části stavby „Optimalizace trati – Mosty u Jablunkova - Bystřice nad Olší“, včetně dodatku č. 1, – plnění ve výši 3 652 tis. Kč
• • • •
•
•
•
•
• • •
3.2.
Rebilling of expenses of other entities - CZK 36 thousand Sales of services (geodetic work) - CZK 284 thousand Sales of material (pallet) - CZK 81 thousand Contract for work no. 800W632/4031/018.00 /0046346741- FV division 403 – Multifunctional Property Česká Třebová – delivery and assembly of joists - CZK 1,811 thousand Lease contract for non-residential premises no. 08/08/ Ná/ŘAS (rental+ services) - CZK 25 thousand, estimated receivables FV division 402 - CZK 9 thousand Contract for work no. 000W981/4053/0001.00 – Decentralisation of the heating system and steam production in ŽPSV Doloplazy - CZK 6,210 thousand Construction work pursuant to orders no. 19/2010/ KO (040W045), no. 32/2010/KO (040W080), and no. 33/2010/KO (040W084)- CZK 3,044 thousand Lease contract for the Hlávkova premises (services, accommodation, energy consumption) S 110/14-2008 - CZK 91 thousand Electricity consumption in M-Palace - CZK 10 thousand Contract for the preparation of consolidated financial statements - CZK 50 thousand Other: contractual penalty - CZK 5 thousand
Total purchases: CZK 75,436 thousand • •
• • •
Rebilling of costs (energy)- CZK 20 thousand Framework purchase contract no. 2001-06-660-001 dated 31 March 2006 including Amendments 1-4 (delivery of sleepers, prefabricated parts, and other concrete products pursuant to orders) - CZK 36,265 thousand Machinery sub-supplies - CZK 57 thousand Material consumption (acquisition costs, transportation fees) - CZK 58 thousand Contract for work no. DOD003650 (700W365) for a part of construction ”Optimisation of railway Mosty u Jablunkova - Bystřice nad Olší“, including Amendment 1 - CZK 3,652 thousand
• • • • •
•
•
• •
•
•
•
•
3.3
Zakázka 800W452 – „Rychlostní silnice R55 Skalka-Hulín“ – plnění ve výši 8 293 tis. Kč Zakázka 500W588 – „Silnice I/42 Brno, VMO Dobrovského B“ – plnění ve výši 1 644 tis. Kč Subdodávka do sdružení – zakázka 500W588 - plnění ve výši 2 466 tis.Kč Ostatní služby a nákupy ve výši 124 tis. Kč Kupní smlouva č. 4061-10-030-004 ze dne 12. 05. 2010 (segmenty štol) – plnění ve výši 1 611 tis. Kč Objednávka č. 4010530349 ze dne 08. 11. 2010 na materiál na stavbu FN u sv. Anny – plnění ve výši 574 tis. Kč Objednávka č. 000W889/4071/338/CH/2010 a 359/CH/2010 (betonové skruže, šachty + poklopy) - plnění ve výši 28 tis. Kč Objednávka č. 700W275/4041/52-10 (panel silniční) - plnění ve výši 40 tis. Kč Objednávka 000W981/4053/078/2005 (doprava autojeřábu + práce Doloplazy) – plnění ve výši 508 tis. Kč Smlouva o dílo č. 700W275/4041/027/0046 (doprava a montáž železobetonových prefabrikovaných prvků) – plnění ve výši 1 144 tis. Kč Ostatní plnění (pořizovací náklady k materiálu, dohadné položky, zadávací dokumentace, rezervy) – plnění ve výši 3 630 tis. Kč Smlouva o sdružených službách dodávek elektřiny č. 110/2007 ze dne 05. 02. 2008 – plnění ve výši 16 322 tis. Kč Přefakturace nákladů IBF – plnění ve výši -1 000 tis. Kč
• • • • • •
•
• • •
•
• •
Project 800W452 – ”Motorway R55 Skalka-Hulín” - CZK 8,293 thousand Project 500W588 – ”Road I/42 Brno,VMO Dobrovského B” - CZK 1,644 thousand Sub-delivery for a consortium – project 500W588 - CZK 2,466 thousand Other services and purchases – CZK 124 thousand Sales contract no. 4061-10-030-004 dated 12 May 2010 (shaft segments) – CZK 1,611 thousand Order no. 4010530349 dated 8 November 2010 for material for the construction of St. Anna University Hospital – CZK 574 thousand Order no. 000W889/4071/338/CH/2010 and 359/ CH/2010 (concrete rings, shafts + covers) – CZK 28 thousand Order no. 700W275/4041/52-10 (road panel) – CZK 40 thousand Order 000W981/4053/078/2005 (mobile crane transport + work in Doloplazy) – CZK 508 thousand Contract for work 700W275/4041/027/0046 (transport and assembly of ferroconcrete prefabricated elements – CZK 1,144 thousand Other supplies (acquisition costs of material, estimated items, tender specification, reserves) – CZK 3,630 thousand Contract for combined supplies of electricity no. 110/2007 of 5 February 2008 – CZK 16,322 thousand Rebilling of IBF costs – CZK -1 000 thousand
zápočty v objemu: 11 656 tis. Kč
3.3
Jedná se celkem o 11 uzavřených Dohod o vzájemném vyrovnání pohledávek a závazků v souladu s příslušnými ustanoveními zákona.
In total, this includes eleven Receivables and Payables Offsetting Agreements executed pursuant to the applicable legislation.
Balance of offsets: CZK 11,656 thousand
ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU REPORT ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY 4.
OHL Pozemné stavby a.s., Bratislava, Einsteinova 23, PSČ 851 01, IČ: 43941664
4.
OHL Pozemné stavby a.s., Bratislava, Einsteinova 23, 851 01, Corporate ID: 43941664
4.1
výnosy celkem: 848 tis. Kč
4.1
Total income: CZK 848 thousand
• • •
4.2
nákupy celkem: 283 tis. Kč • •
4.3
Přeúčtování podílu na rozšíření ČSN on-line – ve výši 3 tis. Kč Přeúčtování nákladů souvisejících s poskytovanými službami dceřiné společnosti – ve výši 690 tis. Kč Mandátní služby dle Mandátní smlouvy ze dne 07. 07. 2010 – plnění ve výši 155 tis. Kč
• • •
4.2
Podíl na nákladech veletrhu CONECO 2010 – plnění ve výši 281 tis. Kč Ostatní (cestovné) – plnění ve výši 2 tis. Kč
Rebilling of the share in expanding ČSN on-line – CZK 3 thousand Rebilling of the costs of services provided to a subsidiary – CZK 690 thousand Mandate services under the Mandate Contract dated 7 July 2010 – CZK 155 thousand
Total purchases: CZK 283 thousand • •
Share in the CONECO 2010 fair trade costs – CZK 281 thousand Other (travelling costs) – CZK 2 thousand
zápočty v objemu: 82 tis. Kč
4.3
Jedná se celkem o 1 uzavřenou Dohodu o vzájemném vyrovnání pohledávek a závazků v souladu s příslušnými ustanoveními zákona.
This includes one Receivables and Payables Offsetting Agreement executed pursuant to the applicable legislation.
5.
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., Bratislava, Furmanská 8, PSČ: 841 03, IČ: 31365701
5.
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., Bratislava, Furmanská 8, 841 03, Corporate ID: 31365701
5.1
výnosy celkem: 11 820 tis. Kč
5.1
Total income: CZK 11,820 thousand
• • 5.2.
Přeúčtování nákladů jiných subjektů – ve výši 9 526 tis. Kč Stavební práce – oprava GPK – ve výši 2 294 tis. Kč
Balance of offsets: CZK 82 thousand
• •
Rebilling of the expenses of other entities – CZK 9,526 thousand Construction work – GPK renovation – CZK 2,294 thousand
nákupy celkem: 93 529 tis. Kč 5.2.
•
• • •
Zakázka 900W677 na dílo „ŽSR, Modernizace železniční trati Nové Mesto nad Váhom – Púchov pro traťovou rychlost do 160 km/h., I. a II. etapa“ – plnění ve výši 90 614 tis. Kč Zakázka 000W625 „Nové Mesto – Zlatovce, železniční svršek“ – plnění ve výši 557 tis. Kč Zakázka 000W624 „Zárubná stena N. Mesto“ – plnění ve výši 2 266 tis. Kč Subdodávky strojů, přeúčtování telef. poplatků – ve výši 32 tis.
Total purchases: CZK 93,529 thousand •
• • •
Project 900W677 for “ŽSR, Modernisation of railway Nové Mesto nad Váhom – Púchov for a ground speed up to 160 km/h, stage I and II” – CZK 90,614 thousand Project 000W625,”Nové Mesto - Zlatovce, track superstructure” – CZK 557 thousand Project 000W624 ”Protection wall, N. Mesto” – CZK 2,266 thousand Machinery sub-deliveries, phone charges rebilling – CZK 32 thousand
•
• • • •
Pronájem nebytových prostor – Furmanská ul., Bratislava dle Smlouvy o nájmu č. 1/2004-er ze dne 15. 09. 2004, ve znění dodatku č. 1 ze dne 27. 10. 2006 – plnění ve výši 897 tis. Kč Krátkodobý pronájem - plnění ve výši 26 tis. Kč Pojištění majetku (provozní činnost) – plnění ve výši -345 tis. Kč Storno dohadných položek stavebních zakázek – ve výši -47 tis. Kč „ŽSR Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce“, finanční náklady – ve výši -471 tis. Kč související s fakturací
6.
„OHL ŽS“ d.o.o. Laktaši se sídlem Republika Srbská, Laktaši, Karadžordževa č. 63, IČ: 11064191
6.1
výnosy celkem: 0 tis. Kč
6.2.
nákupy celkem: 1 037 tis. Kč •
•
• • • •
Lease of non-residential premises – Furmanská, Bratislava under Lease Contract no. 1/2004-er dated 15 September 2004, as mended by Amendment no. 1 dated 27 October 2006 – CZK 897 thousand Short-term lease - CZK 26 thousand Property insurance (operating activities) – CZK -345 thousand Cancellation of estimated items for construction projects – CZK -47 thousand ”ŽSR Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce“, financial expenses - CZK -471 thousand relating to billing
6.
“OHL ŽS” d.o.o. Laktaši with its registered office in Republika Srpska, Laktaši, Karadžordževa no. 63, Corporate ID: 11064191
6.1
Total income: CZK 0
6.2
Total purchases: CZK 1,037 thousand
Bosna a Hercegovina, křižovatka Mahovljani Projektové a průzkumné práce – plnění ve výši 835 tis. Kč Poradenství, právní služby – plnění ve výši 202 tis. Kč
•
Bosnia and Herzegovina, the Mahovljani intersection Project and research work – CZK 835 thousand Consulting, legal services – CZK 202 thousand
7.
ŽPSV a.s. Čaňa, se sídlem Čaňa, Osloboditeľov 127, PSČ 044 14, IČ: 31712975
7.
ŽPSV a.s. Čaňa, with its registered office in Čaňa, Osloboditeľov 127, 044 14, Corporate ID: 31712975
7.1
výnosy celkem: 0 tis. Kč
7.1
Total income: CZK 0
7.2.
nákupy celkem: 23 010 tis. Kč
7.2
Total purchases: CZK 23,010 thousand
•
Kupní smlouva č. 2201-10-030-001 k zakázce „ŽSR Modernizácia žel. trati Nové Mesto nad Váhom - Puchov“ – nákupy materiálu (betonové pražce) – plnění ve výši 23 010 tis. Kč
•
Sales contract no. 2201-10-030-001 for project ”ŽSR Modernisation of railway Nové Mesto nad Váhom - Puchov“ - material purchases (concrete sleepers) – CZK 23,010 thousand
8.
ŽPSV LTD se sídlem Sofia, ul. Rakovski 100, Bulharsko, IČ: 104561156
8.
ŽPSV LTD with its registered office at Rakovski 100, Sofia, Bulgaria, corporate ID: 104561156
8.1.
výnosy celkem: 0 tis. Kč
8.1
Total income: CZK 0
8.2.
nákupy celkem: 18 085 tis. Kč
8.2
Total purchases: CZK 18,085 thousand
•
Kupní smlouva č. 2312-09-030-002 na zakázce „Rekonstrukce a elektrifikace žel.trati Svilengrad – tur. hranice“ – nákupy materiálu (betonové pražce) – plnění ve výši 18 085 tis. Kč
•
Sales contract no. 2312-09-030-002 in the project ”Renovation and electrification of railway Svilengrad – Turkish border“ – material purchases (concrete sleepers) – CZK 18,085 thousand
ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU REPORT ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY IV.
ZÁVĚREČNÁ ČÁST
IV.
CONCLUSION
Tato zpráva byla schválena statutárním orgánem ovládané osoby společnosti OHL ŽS, a.s. dne 30. 3. 2011.
This report was approved by the statutory body of the controlled entity, OHL ŽS, a.s. on March 30, 2011.
Podpisy členů statutárního orgánu ovládané osoby, společnosti OHL ŽS, a.s.:
Signatures of members of the statutory body of the controlled entity, OHL ŽS, a.s.:
Ing. Michal ŠTEFL předseda představenstva Chairman of the Board of Directors
Ing. František LEDABYL 1. místopředseda představenstva First Vice Chairman of the Board of Directors
Paolo BEE 2. místopředseda představenstva Second Vice Chairman of the Board of Directors
Ing. Josef MARTINOVSKÝ člen představenstva Member of the Board of Directors
Václav BARTONĚK člen představenstva Member of the Board of Directors
Manuel Viciana PEDROSA člen představenstva Member of the Board of Directors
Carmen Escribano GUZMÁN člen představenstva Member of the Board of Directors
SEZNAM VYBRANÝCH POJMŮ A ZKRATEK LIST OF SELECTED TERMINOLOGY AND ABBREVIATIONS
CAS
CAS
České účetní standardy vypracované a vyhlášené Ministerstvem financí ČR
Czech Accounting Standards prepared and published by the Ministry of Finance of the Czech Republic
Emise
Issue
vyslání, vydávání, vydání; uvedení do oběhu
Dispatch, issue, issuance, put into circulation
IAS
IAS
International Accounting Standards – česky Mezinárodní účetní standardy vydáváné v letech 1973 až 2001 Výborem pro mezinárodní účetní standardy (IASC).
Internation Accounting Standards (in Czech: Mezinároní účetní standardy published in the years 1973 - 2001 by the International Accounting Standards Committee (IASC).
IFRS
IFRS
International Financial Reporting Standards – česky Mezinárodní standardy pro finanční výkaznictví. Jde o tzv. Mezinárodní účetní standardy, což je soubor mezinárodních směrnic pro vedení účetnictví a sestavování účetních závěrek. Cílem těchto směrnic je dosažení vysoké míry srovnatelnosti a transparentnosti účetních závěrek v celosvětovém rozsahu. Na rozdíl od tradičního zaměření kontinentálních evropských účetních standardů kladou IFRS důraz na zjištění „fair value“ (reálné hodnoty podniku), tedy informace důležité na jedné straně pro akcionáře a na straně druhé pro věřitele.
International Financial Reporting Standards (in Czech: Mezinárodní standardy pro finanční výkaznictví) – these include International Accounting Standards – which is a set of international guidelines for accounting maintenance and compilation of financial statements. The aim of IFRS is to achieve a high level of comparability and transparency of the financial statements worldwide. In contrary to the traditional continental European accounting standards, IFRS stress the “fair value” (actual value of an entity), which is important both for the shareholder and the creditor.
Koncern
Group
jestliže jsou jedna nebo více osob podrobeny jednotnému řízení („řízená osoba“) jinou osobou („řídící osoba“), tvoří tyto osoby s řídící osobou koncern (holding) a jejich podniky včetně podniku řídící osoby jsou koncernovými podniky. Není-li prokázán opak, má se za to, že ovládající osoba a osoby jí ovládané tvoří koncern.
If one or more entities are subject to single control (“controlled entity”) of another entity (“controlling entity”), these entities create a group (holding) where the controlling entity, and its companies, including the controlling entity, are members of the group. Unless documented otherwise, it is supposed that the controlling and the controlled entities create a group.
Koncese
Concession
oprávnění, výsada, úřední povolení k provozování živnosti
Authorisation, privilege, official permit to carry out business.
Národní cena ČR za jakost
National Quality Award of the Czech Republic
program Národní cena ČR za jakost organizuje Sdružení pro Cenu ČR za jakost; je založen na důsledném a objektivním ověřování efektivnosti a jakosti všech činností organizace a na jejich hodnocení, zejména z pohledu uspokojování požadavků zákazníka a dosažení ekonomické úspěšnosti. Model Národní ceny ČR za jakost je v souladu s modelem Evropské ceny za jakost (model úspěšnosti – EFQM Excellence Model).
The National Quality Award of the Czech Republic is organised by the Czech Quality Award Association based on consistent and objective evaluation of efficiency and quality of all activities of an organisation and on their assessment, namely from the viewpoint of meeting the customer’s expectations and achieving economic success. The National Quality Award of the Czech Republic model is in line with the European Quality Award model (success model - EFQM Excellence Model).
SEZNAM VYBRANÝCH POJMŮ A ZKRATEK LIST OF SELECTED TERMINOLOGY AND ABBREVIATIONS
Osoba blízká
Close person
(ve smyslu občanského zákoníku) příbuzný v řadě přímé, sourozenec a manžel, partner; jiné osoby v poměru rodinném nebo obdobném se pokládají za osoby sobě navzájem blízké, jestliže by újmu, kterou utrpěla jedna z nich, druhá důvodně pociťovala jako újmu vlastní
(in the sense of the Civil Code) - a close person (“osoba blízká”) is a relative in the direct line of descent, a sibling or a spouse; other persons within a family or similar relationship shall be considered close persons if a detriment suffered by one of them may be justly felt by the other person as his own detriment.
Osoba ovládaná
Controlled entity
osoba, u níž vykonává přímo nebo nepřímo rozhodující vliv na řízení nebo provozování podniku jiná osoba („ovládající osoba“)
An entity whose management or business operations are directly or indirectly controlled by another entity (the “controlling entity”)
Controlling entity Osoba ovládající osoba, která fakticky nebo právně vykonává přímo nebo nepřímo rozhodující vliv na řízení nebo provozování podniku jiné osoby („ovládaná osoba“)
An entity which exercises factual or legal direct or indirect control over management or operations of another entity’s (the “controlled entity’s”) business.
PCB
PCB
Polychlorované bifenyly (PCB) byly vyráběny od roku 1929 jako chemické látky pro průmyslové využití. Jsou to velice stabilní chlororganické látky. Téměř se nerozpouštějí ve vodě, zato se vážou na tuky. Používaly se do transformátorových a kondenzátorových olejů, do barev, plastifikátorů, ale třeba také na propisovací papíry a do inkoustů.
Polychlorinated biphenyls (PCB) have been produced since 1929 as chemical substances for industrial use. They are very stable chlororganic substances. They only slightly dissolve in water but they bind to fat. They were added to transformer and condenser oils, paints, plasticisers, but also to carbonless copy paper or ink.
PPP
PPP
z anglického Public Private Partnership, tedy partnerství veřejného a soukromého sektoru; v zahraničí je obecně uznávaným způsobem zajištění veřejných služeb nebo veřejné infrastruktury. Základem PPP projektu je dlouhodobý smluvní vztah, ve kterém veřejný a soukromý sektor vzájemně sdílejí užitky a rizika vyplývající ze zajištění veřejné infrastruktury nebo veřejných služeb. Výhodou PPP je sloučení zkušeností, znalostí a dovedností obou sektorů a přenesení odpovědnosti za rizika na sektor, který je dokáže lépe řídit.
Public Private Partnership means a partnership of public or private sectors. This is a generally recognised method of ensuring public service or public infrastructure abroad. The PPP project is based on a long-term contractual relationship in which the public and private sectors share benefits and risks relating to the ensurance of public infrastructure or public services. The advantage of PPP consists in combining experience, knowledge and skills of both sectors and transferring risks to that sector that can manage them better.
REACH
REACH
(z anglického názvu The Registration, Evaluatiton, Authorisation and Restriction of Chemicals). Je to zkratka pro novou chemickou politiku Evropské unie, která vychází z obsahu – registrace, evaluace (hodnocení), autorizace (povolování) chemických látek.
(The Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals). This is an abbreviation of the European Union’s new chemical policy that is based on the registration, evaluation and authorisation (admittance) of chemicals.
RM-S
RM-S
RM-SYSTÉM, a.s. - česká burza cenných papírů, která je trhem, kde se obchoduje s akciemi nejvýznamnějších českých a zahraničních společností
RM-SYSTÉM, a.s. – Czech stock exchange which is a market where shares of the most important Czech and foreign companies are traded.
SFDI
SFDI
Státní fond dopravní infrastruktury
State Fund of Transport Infrastructure
SFŽP
SFZP
Státní fond životního prostředí
State Environment Fund
SNS
SNS
Společenství nezávislých států – vzniklo na podzim 1991 jako volný svazek postsovětských států s nově získanou samostatností. Dne 8. prosince 1991 se uskutečnilo setkání ruských, ukrajinských a běloruských představitelů, kteří se dohodli na vytvoření nové organizace otevřené všem postsovětským státům. Organizace nemá příliš nadstátních pravomocí, její význam je tak spíše symbolický ve smyslu návaznosti na SSSR. Působnost SNS se omezuje víceméně na koordinaci společných obchodních, finančních, legislativních a bezpečnostních otázek.
Commonwealth of Independent States (Společenství nezávislých států) – was formed in autumn 1991 as a free union of post-Soviet countries with newly gained independence. On 8 December 1991 a meeting of Russian, Ukrainian and Belorussian representatives was held where the establishment of a new organisation open to all post-Soviet countries was agreed. The organisation does not have many supranational powers and it has thus more a symbolic meaning in the sense of continuity with the former Union of Soviet Socialist Republics. The activity of the Commonwealth is more or less limited to the coordination of common business, financial, legislative and security issues.
VUT Vysoké učení technické v Brně
VUT Brno University of Technology (Vysoké učení technické v Brně)
ilustrace © Rostislav Pospíšil, 2011 Originály obrázků Rostislava Pospíšila, které byly vytvořeny pro tuto výroční zprávu, budou vydraženy a výtěžek dražby bude věnován na nákup nové endoskopické techniky pro sonografii pro Masarykův onkologický ústav v Brně. Original paintings by Rostislav Pospíšil that were painted especially for this annual report will put up for auction. The proceeds from the auction will be used to purchase new endoscope for sonography at the Masaryk Memorial Cancer Institute in Brno.
OHL ŽS, a.s. Burešova 938 / 17 660 02 Brno-střed tel.: +420 541 571 111 fax: +420 541 212 166
[email protected] www.ohlzs.cz