Világörökségi helyszínek Magyarországon
World Heritage Sites in Hungary
Az UNESCO, az Egyesült Nemzetek Szervezete Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezetének tagállamai 1972. november 16-án fogadták el a Világ kulturális és természeti örökségének védelméről szóló egyezményt, melynek fő célja, hogy a kiemelkedő egyetemes értékkel bíró és ezért az emberiség közös örökségét képező kulturális és természeti javakat megőrizze.
Member States of UNESCO, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation, adopted on 16th November 1972 the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. The aim of the Convention is to protect cultural or natural heritage having outstanding universal value and therefore forming the common heritage of humankind.
Magyarország 1985-ben csatlakozott a Világörökség egyezményhez, és ezzel kötelezettséget vállalt a területén lévő, kiemelkedő egyetemes értékkel bíró kulturális és természeti örökség azonosítására, védelmére, megőrzésére, bemutatására és a jövő generációinak történő átadására.
Hungary joined the World Heritage Convention in 1985 thus recognising the duty of ensuring the identification, protection, conservation, presentation and transmission to future generations of the cultural and natural heritage having outstanding universal value.
Jelenleg nyolc magyarországi helyszín szerepel az UNESCO Világörökség Bizottság által vezetett Világörökség listán:
At present there are eight Hungarian World Heritage Sites on the UNESCO World Heritage List held by the World Heritage Committee:
Budapest – a Duna-partok, a Budai Várnegyed és az Andrássy út Kulturális kategória A Világörökség listára felvétel éve: 1987; a bővítés éve: 2002
Budapest, including the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue Cultural Category Inscribed on the World Heritage List: 1987; Extension: 2002
Hollókő Ófalu és környezete Kulturális kategória A Világörökség listára felvétel éve: 1987
Old Village of Hollókő and its Surroundings Cultural Category Inscribed on the World Heritage List: 1987
Az Aggteleki-karszt és a Szlovák-karszt barlangjai Természeti kategória magyar-szlovák határon átívelő helyszín A Világörökség listára felvétel éve: 1995, a bővítés éve: 2000
Caves of Aggtelek Karst and Slovak Karst Natural Category Hungarian-Slovakian Transboundary Property Inscribed on the World Heritage List: 1995, Extension: 2000
Az ezeréves Pannonhalmi Bencés Főapátság és természeti környezete Kulturális kategória A Világörökség listára felvétel éve: 1996
Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma and its Natural Environment Cultural Category Inscribed on the World Heritage List: 1996
Hortobágyi Nemzeti Park – a Puszta Kulturális kategória, kultúrtáj A Világörökség listára felvétel éve: 1999
Hortobágy National Park – the Puszta Cultural Category, cultural lanscape Inscribed on the World Heritage List: 1999
Pécs (Sopianae) ókeresztény temetője Kulturális kategória A Világörökség listára felvétel éve: 2000
Early Christian Necropolis of Pécs (Sopianae) Cultural Category Inscribed on the World Heritage List: 2000
Fertő / Neusiedlersee kultúrtáj Kulturális kategória, kultúrtáj magyar-osztrák határon átívelő helyszín A Világörökség listára felvétel éve: 2001
Fertő / Neusiedlersee Cultural Landscape Cultural Category, cultural landscape Hungarian-Austrian Transboundary Property Inscribed on the World Heritage List: 2001
Tokaj-hegyaljai történelmi borvidék kultúrtáj Kulturális kategória, kultúrtáj A Világörökség listára felvétel éve: 2002
Tokaj Wine Region Historic Cultural Landscape Cultural Category, cultural landscape Inscribed on the World Heritage List: 2002
A nyolc világörökségi helyszín sokszínű képet ad hazánk fő kulturális és természeti értékeiről: nagyváros; falusi környezet; műemléki sokszínűség; az ember és természet egymásra hatásában alakuló kultúrtájak; táji és tájképi változatosság; a föld alatti és feletti természeti értékek világa.
These eight World Heritage Sites provides a diverse picture of Hungary’s cultural and natural heritage values: metropolis; rural context; diversity of historic monuments; cultural landscapes formed by the interaction of society and the natural environment; landscape diversity; natural heritage both below and above the ground.
2012-ben
In 2012
40 éve,
40 years ago,
1972. november 16-án fogadta el az UNESCO, az Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete
on 16th November 1972 the Member States of UNESCO, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation, adopted
a Világ kulturális és természeti örökségének védelméről szóló egyezményt
the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage.
25 éve,
25 years ago,
1987-ben nyert felvételt az UNESCO Világörökség listára
in 1987 the World Heritage Committee inscribed on the World Heritage List
a Budapest – a Duna-partok, a Budai Várnegyed
Budapest, including the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter
amely
and
10 éve,
10 year ago,
2002-ben bővült az Andrássy úttal:
in 2002 it was extended to include Avenue Andrássy and its surroundings:
Budapest – a Duna-partok, a Budai Várnegyed és az Andrássy út
Budapest, including the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue
25 éve,
25 years ago,
1987-ben nyert felvételt az UNESCO Világörökség listára
in 1987 the World Heritage Committee inscribed on the World Heritage List:
Hollókő ófalu és környezete
Old Village of Hollókő ófalu and its Surroundings
10 éve,
10 years ago,
2002-ben nyert felvételt az UNESCO Világörökség listára a
in 2002 the World Heritage Committee inscribed on the World Heritage List :
Tokaj-hegyaljai történelmi borvidék kultúrtáj
Tokaj Wine Region Historic Cultural Landscape
V
O
NDI AL
NDI AL
I
N
PATRI M
ÉG
TA
RI
RI
E
MO
E RL D H
E RL D H
•
Ö RÖKS
WO
WO
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete
GE
ÁG
•
•
TA
IL
•
ÉG
MO
Ö RÖKS
E
ÁG
United Nations
Budapest - a Duna-partok, a Budai Várnegyed és az Andrássy út
Cultural Organization
GE
I
N
IL
•
V
•
PATRI M
O
Budapest, including the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue
Budapest – a Duna-partok, a Budai Várnegyed és az Andrássy út
Budapest - the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue
Kulturális kategória A Világörökség listára felvétel éve: 1987; a bővítés éve: 2002
Cultural Category Inscribed on the World Heritage List: 1987; Extension: 2002
A Duna folyam által a hegyes-völgyes budai és a síkvidéki pesti oldalra osztott, a folyón átívelő karcsú hidak sorával összekötött Budapest egyedi panorámát nyújt. A Duna két partján feltáruló városi történeti táj építészeti alkotásai megjelenítik a magyar főváros történetének meghatározó időszakait. Az 1873-ban három településből egyesített Budapest ötven év alatt világvárossá fejlődött, megőrizve az egykori Pest és Buda települések szerkezeti sajátosságait: a Budai Várnegyed karakteres, barokk-kori köntöse alatt is érzékelhetően középkori meghatározottságú különállását, valamint a pesti oldal nagyvonalú, gyűrűs-sugaras városszerkezetébe illeszkedő, nagy kiterjedésű - jelentős középületekkel gazdagított - egyedülállóan egységes, historizáló és szecessziós építészetét, amelynek kiemelkedő része az Andrássy út és környezete.
With the Danube dividing hilly Buda from flat Pest and a number of slim bridges spanning across the broad river, Budapest offers unique panoramic views. The architectural works of the historic urban landscape on the two banks of the Danube bear witness to significant periods of the history of Hungary’s capital city. Budapest, formed after the unification of three settlements in 1873, became a metropolis in 50 years, preserving the structural characteristics of the towns of earlier Pest and Buda: the medieval separation of the Buda Castle District which can be detected despite its distinct Baroque appearance, as well as the grandiose, radial-circular city structure of the Pest side, with its uniquely coherent, historicist and secessionist architecture, enriched by remarkable public buildings.
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Bélavári Krisztina (1)
Fotó: Arnóth Ádám
A Duna-partok panorámája a Margit híddal, a Lánchíddal és az Erzsébet híddal. Panoramic view of the banks of the Danube with the Margaret Bridge, the Chain Bridge and the Elisabeth Bridge.
A Széchenyi Lánchíd (Buda és Pest első kőhídja) és a Budavári Palota kivilágított képe.
Fotó: Hack Róbert (1)
A Margit hídtól a Szabadság hídig terjedő világörökségi terület a budai oldalon magában foglalja a Budai Várnegyed épületegyüttesét a Budavári Palotával, a Mátyás templommal (több magyar király koronázó helye), a Halászbástyával, valamint a középkori szerkezetét máig őrző polgári városrésszel. The area situated between Margaret Bridge and Liberty Bridge incorporates on the Buda side the building complex of the Buda Castle District with the Buda Castle, the Mathias Church (coronation church of several Hungarian kings), the Fisherman’s Bastion and the civic town still preserving its medieval urban layout.
The illuminated Chain Bridge (the first bridge between Buda and Pest) and Buda Castle.
Fotó: Arnóth Ádám
Budapest – a Duna-partok, a Budai Várnegyed és az Andrássy út
Budapest - the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue
Fotó: Hack Róbert (1)
A pesti oldal egyik legmeghatározóbb épülete a Parlament Steindl Imre által tervezett impozáns, historizáló-neogót épülete. One of the most remarkable buildings of the Pest side is the historicist, neo-gothic building of the Parliament designed by Imre Steindl.
Fotó: Hack Róbert (1)
Az Andrássy út és környezete a 19. század második fele városfejlesztésének egyik legkiemelkedőbb, komplex alkotása, városépítészeti együttese az urbanisztikai elveket magas szakmai és építészeti-művészeti színvonalon valósította meg, az akkor legkorszerűbb technikai megoldások alkalmazásával. Az Andrássy út összeköti a dinamikus belvárost a Városliget zöldjével: széles belvárosi főútként indul és villákkal szegélyezett fasorrá terebélyesedve torkollik a Hősök terébe.
Fotó: Bélavári Krisztina (1)
The Andrássy Avenue and its surrounding is one of the most outstanding and complex creation of late 19th century’s town planning manifesting the period’s urbanistic principles on a high architectural-artistic level using state-of-the-art technical solutions. The Andrássy Avenue links the dynamic inner city to the green area of the City Park: it starts as a wide highway and ends as a promenade bordered by beautiful villas.
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Bélavári Krisztina (1)
Budapest – a Duna-partok, a Budai Várnegyed és az Andrássy út
Budapest - the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Bélavári Krisztina (1)
Fotó: Bélavári Krisztina (1)
Belső-Erzsébetváros egykor meghatározó zsidó közösségének emlékét számos épület őrzi, köztük a Ludwig Förster tervei szerint, mór stílusban épült Dohány utcai Zsinagóga.
Az Andrássy út alatt ma is közlekedik a kontinentális Európa első földalatti vasútja. The first underground railway of the European continent still operates under Andrássy Avenue.
The memory of the important Jewish community of Elisabeth Inner-city is preserved by several buildings such as the Moorish style Synagogue designed by Ludwig Förster in Dohány street.
Fotó: Bélavári Krisztina (1) Fotó: Bélavári Kriszina Az 1872-ben megkezdett és 1885-ben ünnepélyesen átadott, csaknem 2,5 km hosszú sugárút a Budapestből világvárost alkotó korszak eklektikus építészeti csúcspontja, a kor építészeti stílusainak galériája, melynek egyik ékköve az Ybl Miklós által tervezett Operaház.
The construction of the 2,5 km-long Avenue started in 1872 and it was solemnly inaugurated in 1885. It is the eclectic architectural zenith of the period that propelled Budapest to the state of a metropolis. The building of the State Opera designed by Miklós Ybl is one of the gems of the avenue’s architectural gallery.
www.budapest.hu
RI
AG
T
IN
T
RI
•
PATRI M
GÖRÖKSÉ
G
RLD HE
RLD HE
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete
E
LÁ
WO
WO AG
VI
• E M O NDI AL
G
IN
GÖRÖKSÉ
• E M O NDI AL
LÁ
•
•
VI
O
United Nations és környezete
Cultural Organization
E
•
PATRI M
O
Old Village of its Surroundings
Hollókő Ófalu és környezete
Old Village of Hollókő and its Surroundings
Kulturális kategória A Világörökség listára felvétel éve: 1987
Cultural Category Inscribed on the World Heritage List: 1987
A tudatosan megőrzött Hollókő Ófalu, ahol ma is élnek a hagyományok, az észak-magyarországi Nógrád megyében, a Cserhát dombjai között megbúvó palóc település. A falu 20. század elejét idéző – 55 lakóépületből és egy templomból álló – népi építészeti együttese, a történelmi településszerkezet, a hagyományos palóc építészeti forma- és anyaghasználat harmonikus egységet alkot a táji-természeti környezettel. A 145 hektárnyi világörökségi terület magában foglalja a falu fölé magasodó középkori várromot, az Ófaluval hajdan szoros gazdasági egységet képező, a faluközösség hagyományos tájhasználata által formált, nadrágszíjparcellákkal, hagyásfás legelőkkel tarkított határt, valamint a Cserhátra jellemző értékes élővilágnak otthont adó, a közeli dombokat borító erdőket és réteket.
The deliberately preserved Old village of Hollókő, where traditions are still alive, is a Palócz settlement located in the County of Nógrád in North Hungary. The rural architectural ensemble of the village is a living example of the times before the 19th and 20th Century changes in agriculture. The historical village fabric, consisting of 55 residential buildings and the church together with the traditional Palócz use of architectural forms and materials form a harmonious unit with the surrounding landscape and natural environment. The 145 hectares property also includes the medieval castle ruins situated on the hill perched above the village, the surrounding area with its strip-shaped plots and wooded pastures which was once in closer economic unity with the Old Village and were formed by the traditional land use of the rural community.
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Hack Róbert (1)
Hollókő Ófalu és a fölé magasodó középkori várrom. Old Village of Hollókő and the castle ruins above the village.
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Bélavári Krisztina (1)
A kis fatornyos, zsindellyel fedett templomot 1889-ben közadakozásból építették. The small church with wooden tower and covered with wood shingles, constructed in 1889 from public donations.
Fotó: Sztrémi Zsuzsanna (3)
Hollókő Ófalu és környezete
Old Village of Hollókő and its Surroundings
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Bélavári Krisztina (1)
A kontyolt nyeregtetős, háromhelyiséges parasztházak homlokfalát az utca és az udvar felől is áttört faragással díszített faoszlopos, deszkamellvédes tornácok (“hambitusok”) szegélyezik. A házakhoz általában a geomorfológiai sajátosságokhoz alkalmazkodó pince is tartozott. Fotó: Bélavári Krisztina (1)
The spandrels of the hipped-roof, three-room farmhouses are embellished with wooden porches. Cellars accomodated to geomorphological conditions of the plots also belonged to the houses.
Hollókő a palóc régiót jellemző, a történelmi, egyutcás, fésűs beépítésű falutípust képviseli, melynek alapstruktúrája a központi útra merőlegesen, keskeny szalagtelkeken elhelyezkedő házak kettős vonala. Hollókő represents the historical, one-street village type of the Palocz region. Its structure is determined by houses on strip-shaped plots, situated perpendicularly to the main street.
Fotó: Sztrémi Zsuzsanna (3)
Fotó: Bélavári Krisztina (1)
A domboldalak hosszan elnyúló parcellái, a vár mellett a hajdani nagy kiterjedésű fáslegelő maradványa, a patakvölgyben a parasztfürdő a faluközösség mindennapjairól, a tájjal való harmonikus kapcsolatáról mesél. The long strip-shaped plots on the hills, the remains of the one-time vast wooded pastures near the castle ruins, the public bath in the valley of the stream remind us of the everyday life of the community and its harmonious interaction with the environment.
Fotó: Sztrémi Zsuzsanna (3)
A falu lakói a hagyományok túlnyomó részét ma is gyakorolják. Ünnepi alkalmakkor felöltik kézzel szőtt és hímzett viseletüket. The inhabitants of the village practice most of the traditions. They wear their hand-weaved and embroided dresses at special occasions.
www.holloko.hu
PATRI M
AG
T
T
IN
RI
RI
•
GÖRÖKSÉ
G
RLD HE
RLD HE
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete
E
LÁ
WO
WO AG
VI
• E M O NDI AL
G
IN
GÖRÖKSÉ
• E M O NDI AL
LÁ
•
•
VI
O
United Nations
Az Aggteleki-karszt és a Szlovák-karszt barlangjai
Cultural Organization
E
•
PATRI M
O
Caves of Aggtelek Karst and Slovak Karst
Az Aggteleki-karszt és a Szlovák-karszt barlangjai
Caves of Aggtelek Karst and Slovak Karst
természeti kategória, magyar-szlovák határon átívelő helyszín A Világörökség listára felvétel éve: 1995, a bővítés éve: 2000
Natural Category, Hungarian-Slovak Transboundary Property Inscribed on the World Heritage List: 1995; Extension: 2000
Az Aggteleki- és a Szlovák-karszt barlangjait és képződményeit rendkívüli formagazdagságuk, komplexitásuk, viszonylagos érintetlenségük és kis területen való koncentrált megjelenésük kiemelkedő jelentőségűvé teszi. A Magyarország északkeleti és Szlovákia délkeleti határán elterülő, több mint 1000 barlangot magába foglaló egységes karsztterület a mérsékelt égövi középhegységi karsztosodás egyik legkiemelkedőbb és legösszetettebb példája, mely biológiai, geológiai, őslénytani értékekben is rendkívül gazdag.
Due to their unique richness of form, complexity and relative intactness, as well as their geographical concentration in a small area, the caves and formations of Aggtelek Karst and Slovak Karst are of outstanding importance. The intact Karst region lying on the north-east border of Hungary and the south-east border of Slovakia, comprising more than 1000 caves, is one of the most outstanding and most complex examples of temperate zone medium-height mountain karst development, which is very rich in biological, geological, and paleontological resources.
Fotó: Rózsa Sándor (2)
Fotó: Boldogh Sándor (2)
A Baradla-barlang bejárata. Cave entry (Baradla Cave).
Fotó: Barbalics Nándor (2)
A világörökségi terület túlnyomó része mindkét országban kiemelt természetvédelmi oltalom alatt áll. Az Aggtelekikarszt teljes egészében az Aggteleki Nemzeti Parkhoz tartozik. Most of the World Heirtage Site enjoys special nature protection in both countries. The entire Aggtelek Karst is part of the Aggtelek National Park.
Az Aggteleki-karszt és a Szlovák-karszt barlangjai
Caves of Aggtelek Karst and Slovak Karst
Fotó: Kovács Richárd (2)
Fotó: Kovács Richárd (2)
Fotó: Kovács Richárd (2)
A területen több tízmillió év geológiai fejlődéstörténete követhető nyomon. A barlangokat különböző alakú, méretű és színű álló- és függő cseppkövek, zászlók, lefolyások és egyéb cseppkőformák mellett barlangi gyöngyök, borsókőféleségek és kalcitlemezek díszítik, attól függően, hogy az oldott mészanyag csepegő, szivárgó, folyó, vagy álló vízből vált-e ki. Over tens of millions years’ geological history can be observed and studied in the area. The caves are decorated by stalactites, stalagmites, draperies, flowstones, cave pearls, cave rafts, popcorns and other speleothems in various color, shape and size, depending on the chemical components and the type of the water (seeping, dripping, flowing, standing) forming them.
Fotó: Virok Viktor (2)
Fotó: Virok Viktor (2)
Fotó: Gruber Péter (2)
Az Aggteleki-karszt és a Szlovák-karszt barlangjai
Fotó: Egri Csaba (2)
Caves of Aggtelek Karst and Slovak Karst
Fotó: Egri Csaba (2)
Fotó: Egri Csaba (2)
Figyelembe véve a barlangtípusok, a barlangi formakincs, a barlangi képződmények és a kapcsolódó karsztformák változatosságát, valamint a barlangok biológiai, régészeti és földtani jelentőségét, a helyszín a természettudományok kiemelkedő földalatti múzeuma és terepi laboratóriuma. Taking into consideration the cave-types, cave-morphology, speleothems and the variety of the connecting karst-formations, as well as biological and geological-geomorphological significance of caves, the site is an outstanding subterranean museum and field laboratory of natural history.
Fotó: Rózsa Sándor (2)
Az egyedülálló ökoszisztémát alkotó, kiterjedt felszín alatti világ több mint 500 barlanglakó és barlangkedvelő állatfajnak nyújt élőhelyet, köztük endemikus fajoknak is. A 28 európai denevérfaj közül 21-et regisztráltak itt. The unique eco-system of the extended subterranean biotope gives home to more than 500 different troglobiont or troglophil species among them to endemic ones. 21 species of bats have been registered here from the 28 European bat species. Fotó: Révész Antal (2)
A barlang természet alkotta, kiváló akusztikájú hangversenytermében egyedi élményt nyújtó komolyzenei koncerteket rendeznek. The naturally-formed concert hall of the Cave with excellent acoustics hosts classical music concerts that are a unique experience. www.anp.hu
PATRI M
AG
T
T
IN
RI
RI
•
GÖRÖKSÉ
G
RLD HE
RLD HE
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete
E
LÁ
WO
WO AG
VI
• E M O NDI AL
G
IN
GÖRÖKSÉ
• E M O NDI AL
LÁ
•
•
VI
O
United Nations
Az Ezeréves Pannonhalmi
Cultural Organization
természeti környezete
E
•
PATRI M
O
Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma and its Natural Environment
Az ezeréves Pannonhalmi Bencés Főapátság és természeti környezete
Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma and its Natural Environment
Kulturális kategória A Világörökség listára felvétel éve: 1996
Cultural Category Inscribed on the World Heritage List: 1996
A Pannonhalmi Bencés Főapátság épületegyüttese jelként magasodik a nyugat-magyarországi Pannon-táj fölé, az egykor “Pannónia Szent Hegyének” (Mons Sacer Pannoniae) nevezett dombon. A bencés rend 996-ban, Tours-i Szent Márton tiszteletére alapított monostora egyidős a magyar államisággal. A monostor az alapító Géza fejedelem szándéka szerint a középkori Európa kultúrájának egyik keleti hídfőállása lett, kulcsszerepet játszott a kereszténység terjesztésében Közép-Európában. A természeti környezetbe illeszkedő Pannonhalmi Főapátság tükrözi a rend ezeréves múltra visszatekintő fejlődését. A monostor jellegzetes elhelyezkedése, egyedi építészeti struktúrája, táji kapcsolatrendszere mind a Főapátság és az azt körülvevő természeti környezet szerves összefonódottságát mutatja. A ma is Szent Benedek Regulája és az „Ora et labora!” („Imádkozzál és dolgozzál!”) jelmondat alapján működő szerzetesi közösség egyedülálló folytonossággal tartja fenn a bencés kultúra egyik központját.
The building complex of the Pannonhalma Benedictine Archabbey, rising on the hill which used to be called ‘The Sacred Hill of Pannonia’ (Mons Sacer Pannoniae), is landmark in the Pannon landscape of Western Hungary. The monastery of the Benedictine Order, built in 996 in honour of St Martin, Bishop of Tours, is as old as Hungarian statehood. As the founder, Prince Geza had envisaged, the monastery became one of the eastern strongholds of Medieval European culture and played a key role in the spread of Christianity in Central Europe. The monastery`s characteristic position, unique architectural structure and its links with the surrounding landscape shows the organic interconnectedness of the Archabbey with its natural surroundings and bears witness to the thousand year-long history of this Benedictine community. The monastic community follows the Rule of Saint Benedict with the motto ‘Ora et labora!’ (‘Pray and work!’) and upholds this centre of Benedictine culture with unique continuity up to this day.
Fotó: Pottyondy Ákos (8)
A Pannonhalmi Főapátság épülete a Szent Márton hegyen. Pannonhalma Archabbey on Saint Martin hill.
Fotó: Kátai Balázs (8)
Az apátsági épületek, a bazilika, a gimnázium és diákotthon különböző korok üzenetét őrző együttesében a sokféleség egysége valósul meg. Messages of different epochs are conveyed by the diverse buildings of the monastic complex that include the Basilica and different kind of educational buildings.
Az ezeréves Pannonhalmi Bencés Főapátság és természeti környezete
Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma and its Natural Environment
Fotó: Bujnovszky Tamás (8)
A 2012-ben teljeskörűen felújított Bazilika ma is az itt élő szerzetesközösség temploma. The Basilica, completely renovated in 2012, continued to function as the church of the community of monks living here.
Fotó: Bujnovszky Tamás (8)
Fotó: Pannonhalmi Bencés Főapátság
A 11. századi román és korai gótikus stílusú altemplom. The Romanescque and Early-Gothic crypt from the 11th century.
A templomot és a déli oldalára épült kerengőt a különleges szépségű Porta Speciosa (Díszes Kapu) köti össze. The Porta Speciosa (Decorated Door) of special beauty is connecting the church and the cloister on its South side.
Fotó: Pottyondy Ákos (8)
Fotó: Arnóth Ádám
Fotó: Arnóth Ádám
A Főapátság értékét tovább emelik gazdag művészeti és tudományos gyűjteményei. Könyvtára több mint 350.000 kötettel ma a világ egyik legnagyobb ilyen jellegű bencés gyűjteménye. A monostor képtára, metszettára, numizmatikai gyűjteménye, régiségtára és kincstára szintén jelentős. Rich artistic and scientific collections add to the value of the Archabbey. Its library consisting of 350.000 books is one of the world’s largest among Benedictine collections. Its collection of engravings, numismatics, and antiquities as well as its picture gallery and treasury are also remarkable.
Az ezeréves Pannonhalmi Bencés Főapátság és természeti környezete
Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma and its Natural Environment
Fotó: Kátai Balázs (8)
Fotó: Pottyondy Ákos (8)
Fotó: Pannonhalmi Apátsági Pincészet
Fotó: Pottyondy Ákos (8)
Fotó: Kátai Balázs (8)
Az új látogatóközpont és a vendéglátás épületei, valamint a pincészet a kortárs építészet letisztult formanyelvén viszik tovább a szerzetesrend puritán stílusát és mutatják a szerzetesi közösség képességét a folyamatos megújulásra. The new visitor centre, the restaurant, the pilgrim’s house and the wine cellars realized using the moderate means of contemporary architecture are carrying further the puritan style of the order and also representing its ability to continously renew itself. Fotó: Pottyondy Ákos (8)
Fotó: Pottyondy Ákos (8)
A szerzetesrend tevékenységei közül kiemelkedő az apátsági szőlő- és borművelő hagyomány. A Főapátsági intézményrendszer szerves részei a levendula ültetvények és a gyógynövénykert, központjában egy teázót is magába foglaló Gyógynövényházzal és a levendula-lepárlóval. A szakrális és oktatási tevékenységek mellett a szerzetesrend egyik legjelentősebb tevékenységét a magas minőségű apátsági termékek előállítása jelenti. The tradition of viticulture and viniculture is one of the most important economic activities of the Archabbey. The lavender plantation and the herb garden, with its Herbal house and Tea house and a lavender distiller are also integral parts of the Archabbey. Beside sacral and educational activities, production of high-quality products is also important.
www.bences.hu
PATRI M
AG
T
T
IN
RI
RI
•
GÖRÖKSÉ
G
RLD HE
RLD HE
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete
E
LÁ
WO
WO AG
VI
• E M O NDI AL
G
IN
GÖRÖKSÉ
• E M O NDI AL
LÁ
•
•
VI
O
United Nations
Hortobágyi Nemzeti Park a Puszta
Cultural Organization
E
•
PATRI M
O
Hortobágy National Park the Puszta
Hortobágyi Nemzeti Park – a Puszta
Hortobágy National Park - the Puszta
Kultúrtáj, kulturális kategória A Világörökség listára felvétel dátuma: 1999
Cultural Category, Cultural Landscape Inscribed on the World Heritage List: 1999
A Hortobágyi Nemzeti Park mintegy 81 ezer hektáros területe nagy kiterjedésű síkságon terül el és kiemelkedő példáját nyújtja ember és természet harmonikus kölcsönhatásának, amely a természetes körülményekhez (szikes legelők, szteppék, rétek, vizes területek) szoktatott állatállományt is magában foglaló állattartásban nyilvánul meg. A Puszta töretlen látóhatárát csak néhol törik meg fák, facsoportok, vonalas létesítmények vagy települések. A kultúrtáj végtelen látóhatárát időnként megszakító fák, kurgánok, gémeskutak, valamint a 18. és 19. században épült csárdák, hidak, pásztorépítmények szintén hozzájárulnak sajátos arculatához.
The nearly 81 thousand hectar area of the Hortobágy National Park is an outstanding example of a harmonious interaction between people and nature, which is represented by specific land-use practices such as animal husbandry, including grazing, hardy livestock adapted to the natural conditions of alkaline pastures, steppes, meadows and wetlands. The most determining scenic quality is the unbroken horizon, only occassionally disrupted by trees, groves, settlements or linear establishments (open wire lines, dikes). The kurgan burial sites and sweeppole wells that occassionally break the endless horizon as well as the taverns, bridges and pastoral buildings built in the 18th and 19th centuries, also contribute to the unique character of the cultural landscape.
Fotó: Szilágyi Attila (4)
Fotó: Szilágyi Attila (4)
Fotó: Lisztes László (4)
Szikes legelők, rétek, mocsarak, helyenként löszpusztákkal tarkítva. Alkaline pastures, meadows, wetlands with loess steppes.
Hortobágyi Nemzeti Park – a Puszta
Hortobágy National Park - the Puszta
Fotó: Szilágyi Attila (4) Fotó: Világörökség Titkárság, Kulturális Örökségvédelmi Hivatal
Fotó: Lisztes László (4)
Fotó: Szilágyi Gábor (4)
A szórványosan előforduló hidak közül a leghíresebb az 1827ben megépített Kilenclyukú-híd, Hortobágy egyik szimbóluma. The most famous of the rare bridges is the Kilenclyukú-híd (Nine-holed Bridge), one of the symbols of Hortobágy.
Fotó: Szilágyi Attila (4)
A Puszta nagyrészt ma is lakatlan, de őrizve a pásztorszokásokat és társadalmi hagyományokat, az áprilistól októberig tartó legeltetési szezonban több száz állattartó legelteti szürkemarha gulyáit, méneseit, rackajuh nyájait. The Puszta is mostly uninhabited but preserving the pastoral and other social traditions hundreds of stock-breeders graze their grey cattle herds, studs and racka sheep herds from April to October.
Fotó: Világörökség Titkárság, Kulturális Örökségvédelmi Hivatal
Csárdaépület Tavern building
Hortobágyi Nemzeti Park – a Puszta
Hortobágy National Park - the Puszta
Fotó: Szilágyi Attila (4)
A terület fényszennyezettsége alacsony, így zavartalanul gyönyörködhetünk az éjszakai égbolt csodáiban. The light pollution of the area is very low, thus the miracles of the night sky are undisturbed.
Fotó: Szilágyi Attila (4)
Fotó: Szilágyi Attila (4)
A Puszta nyújtotta különleges élőhely tavasszal és ősszel a vízimadarak költésének és vonulásának európai jelentőségű helyszíne. Az országon átvonuló darvak százezres tömege és a vadludak - nemzetközi hírű látványosságot nyújtva - itt pihennek meg évente kétszer, mielőtt továbbrepülnének. The special habitat of the Puszta is the site of water birds’ brooding and migration. Hundred thousands of migrating cranes and elks use this as resting place twice a year before flying away – giving scenery of international fame.
www.hnp.hu
PATRI M
AG
T
T
IN
RI
RI
•
GÖRÖKSÉ
G
RLD HE
RLD HE
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete
E
LÁ
WO
WO AG
VI
• E M O NDI AL
G
IN
GÖRÖKSÉ
• E M O NDI AL
LÁ
•
•
VI
O
United Nations
Pécs (Sopianae) ókeresztény
Cultural Organization
E
•
PATRI M
O
Early Christian Necropolis of Pécs (Sopianae)
Pécs (Sopianae) ókeresztény temetője
Early Christian Necropolis of Pécs (Sopianae)
Kulturális kategória A Világörökség listára felvétel éve: 2000
Cultural Category Inscribed on the World Heritage List: 2000
Az ókori rómaiak a mai Pécs város helyén a Kr. u. 2. század elején alapították Sopianaet, amely a 4. századra virágzó tartományi székhellyé és a kereszténység egyik jelentős központjává fejlődött. Pécs (Sopianae) ókeresztény temetője (necropolis) a legjelentősebb provinciális késő-római temetők egyike: a feltárt lelet-együttes építészetében és falfestészetében rendkívül sokoldalúan és összetetten szemlélteti a Római Birodalom északi és nyugati provinciáinak korai keresztény temetkezési építészetét és művészetét, egy napjainkig élő kultúra és civilizáció gyökereit.
The Romans founded Sopianae in the beginning of the 2nd century AD at the place where the city of Pécs is situated today. By the 4th century Sopianae developed into a thriving provincial seat and an outstanding centre of Christianity. The Early Christian Necropolis of Pécs is one of the most significant examples of late-Roman provincial cemeteries: the findings of architecture and mural painting excavated demonstrate the early Christian burial architecture and arts of the northern and western provinces of the Roman Empire in a complex way and they remind us of the roots of a culture and civilization that still live with us today.
Fotó: Arnóth Ádám
A kétrészes építmény föld alatti része a sírkamra, amely fölé emlékkápolnát (memoria, mausoleum) emeltek. A kétszintes építmények temetkezési helyként és szertartások céljára is szolgáltak. A pécsi ókeresztény épületek képviselték az ókorban ritka, vertikálisan tagolt sírkamrakápolna építészeti egységét.
A késő-római kori Sopianae ókeresztény temetőjének maradványai a mai Pécs óvárosában, a 11. században alapított székesegyház közelében helyezkednek el. Nagyszámú jelentős mennyiségű kőből épített ókeresztény temetkezőhely koncentrálódott itt: több száz téglasír, több tucat kőből és téglából épített kisméretű családi sírkamra és nagyobb közösségi sírbolt, temetői építmény. The remains of the early Christian cemetery of the late-Roman Sopianae are situated in the old town of today’s Pécs, near to the Cathedral founded in the 11th century. There is a great number of early Christian burial places here: several hundred sepulchres made of brick, dozens of small-size family burial chambers (made of brick or stone), as well as larger community sepulchral vaults and other burial buildings.
Fotó: Török András (5)
The two-part building consists of the tomb below ground and the memorial chapel (memoria, mausoleum) above it. They served as burial places and for ceremonies. The buildings have represented the rare vertically structured tomb plus chapel architectural unit.
Fotó: Török András (5)
Ókeresztény mauzóleum Nagyméretű, egyhajós, keletre tájolt kápolna, amely alatt egy tőle szerkezetileg független, kisebb méretű sírkamra található. A sírkamra északi és keleti falát bibliai tárgyú falfestmények díszítik: Ádám és Éva a paradicsomi fával és a kígyóval, valamint az oroszlánok vermébe vetett Dániel próféta. A sírkamra déli oldalán a 3. századi töredékeiből hitelesen restaurált fehér márvány szarkofág áll. Early Christian Mausoleum Big chapel of one nave, oriented to the East, with a structurally independent smaller tomb beneath. The northern and eastern walls of the tomb are decorated with biblical wall paintings: Adam and Eve with the Paradise Tree and the snake; Prophet Daniel in the cave of the lions. On the southern wall of the tomb there is a white marble sarcophagus, authentically restaurated from its fragments dated from 3rd century.
Fotó: Arnóth Ádám
Pécs (Sopianae) ókeresztény temetője
Early Christian Necropolis of Pécs (Sopianae)
I. számú (Péter-Pál) sírkamra Teljes belső falfelületét falfestmények borítják. A sírkamra északi falán Péter és Pál apostolok majdnem életnagyságú ábrázolása mutat rá a Jézus jelenlétét szimbolizáló Krisztus-monogramra. A sírkamra mennyezetén látható Paradicsom-ábrázolás az ókeresztény falfestészet kiemelkedő alkotása. Burial chamber no. I (Peter-Paul) The inner walls are completely covered with wall paintings. On the northern wall of the tomb the nearly life-sized representation of Apostles Peter and Paul points to the Christ-monogram, representing Christ’s presence. This is an outstanding example of early Christian wall paintings.
Fotó: Török András (5)
Fotó: Török András (5)
II. számú (Korsós) sírkamra Nevét a sírkamra északi falában lévő fülkében látható korsó és pohár ábrázolásáról kapta. A falakon festett növényi és geometrikus díszítés látható. A rácsmotívum valószínűleg a Paradicsomkertre utal. Burial chamber no. II (‘Pitcher’) Its name is due to the pitcher and drinking glass painted in the box in the northern wall. Plant and geometric motifs decorate the walls. The rail motif is probably making reference to the Garden of the Paradise.
.
lan u
1F
1H
1D
1E
1C
Kápta
Dóm tér
1B
Korsós sírkamra The Wine Pitcher Burial Chamber
1C
XX. számú sírkamra Burial Chamber (XX.)
1D
XIX. számú sírkamra Burial Chamber (XIX.)
1E
III. számú sírkamra Burial Chamber (III.)
1F
Nyolcszögű sírkápolna Octagonal Burial Chapel
1G
Péter-Pál sírkamra Peter and Paul Burial Chamber
1H
IV. számú sírkamra Burial Chamber (IV.)
2
Ókeresztény mauzóleum Early Christian Mausoleum
3
Ókeresztény temetőkápolna Early Christian Burial Chapel
4
Ókeresztény sírépítmények Early Christian Sepulchral Structures
4A
Sírok Graves
4B
Festett ikersír Painted Twin Grave
Klimó György u.
1B 1A Esze
Tamá s
1
u.
Janus Pannonius u.
2
4
3
Apáca u.
Cella Septichora Early Christian cult building of unique sructure, probably uncompleted: the EastWest oriented and extended central space is encircled by seven slice-shaped building parts (one in the central axis, 3-3 on each side).
Klimó
Györg
y u.
Fotó: Tám László (5)
Cella Septichora A Cella Septichora egyedi felépítésű – valószínűleg befejezetlen – ókeresztény kultikus épület: kelet-nyugati irányban nyújtott középterét hét (a középtengelyben egy, oldalanként 3-3) karéj zárja körül.
4B
4A
Vörösmarty
u.
Szt. István tér
lde
öve
n Pap
u.
JELMAGYARÁZAT KEY TO SYMBOLS
út
Dóm
1G
Cella Septichora Cella Septichora
i János
tja
rtanúk ú
Aradi vé
1A
Hunyad
ÓKERESZTÉNY TEMETŐJE
Cella Septichora Látogató Központ Cella Septichora Visitor Center
c u. sy Igná
PÉCS (SOPIANAE)
1
Szepes
EARLY CHRISTIAN CEMETERY OF
Dzsámi
r
Széchenyi té
Bejárat Entry Ókeresztény temető határvonala az eddigi kutatások alapján Ciszterci köz Zone of the Early Christian cemetery based on present research Ókeresztény sírok Early Christian graves 100 m 300 feet
(5)
Az ókeresztény temető látogatható emlékei Pécs belvárosában. A feltárt emlékek jelentős részét 2007 óta egyetlen épületkomplexumban fogja össze a Cella Septichora Látogatóközpont. Az Ókeresztény Mauzóleum és az Apáca utcai síremlékek különálló szigetként tekinthetők meg a világörökségi helyszín több pontján. Archeological sites of the early Christian necropolis open to the public in the centre of Pécs. The Cella Septichora Visitor Centre houses most parts of the excavated remains. The Early Christian Mausoleum and the tombs under Apáca street can also be visited.
www.pecsorokseg.hu
PATRI M
AG
T
T
IN
RI
RI
•
GÖRÖKSÉ
G
RLD HE
RLD HE
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete
E
LÁ
WO
WO AG
VI
• E M O NDI AL
G
IN
GÖRÖKSÉ
• E M O NDI AL
LÁ
•
•
VI
O
United Nations
Fert Neusiedlersee kultúrtáj
Cultural Organization
E
•
PATRI M
O
Fert Neusiedlersee Cultural Landscape
Fertő / Neusiedlersee kultúrtáj
Fertő / Neusiedlersee Cultural Landscape
Kulturális kategória, kultúrtáj magyar-osztrák határon átívelő helyszín A Világörökség listára felvétel éve: 2001
Cultural Category, Cultural Landscape Hungarian-Austrian Transboundary Property Inscribed on the World Heritage List: 2001
Titokzatos sós tó, mocsár- és lápvilág, nádrengeteg, ezerarcú romantikus vidék. Az országhatár által 1920 óta kettészelt, de geológiailag és történetileg máig egységes, sokarcú táj egyedülálló természeti, tájképi, építészeti és települési adottságokkal rendelkezik. Kontinentális, mediterrán és atlantikus klímahatások révén növény- és állatföldrajzi határok találkoznak az Alpok lábánál elterülő lapos tóvidéken, amely egyúttal ritka növény- és állatfajok egyedülálló élőhelye. Az emberi tevékenység és a természeti környezet harmonikus kölcsönhatása révén kialakult kultúrtáj - melyet a már nyolc évezrede itt találkozó különböző kultúrák formálnak - kiemelkedő kultúrtörténeti és néprajzi értékeket hordoz.
A mysterious salty lake, marsh and moorland, reeds everywhere, romantic scenery with thousand faces. This diverse region divided by the state border since 1920 is characterised by unique natural, landscape, architectural and settlement qualities. Due to Continental, Mediterranean, and Atlantic effects of climate, boundaries of flora and fauna meet at the flat lake area at the foot of the Alps, also serving as the sole habitat of rare plant and animal species. The cultural landscape, the result of an evolutionary and symbiotic process of human interaction with the nature and the meeting place of different cultures for eight millennia, possesses outstanding cultural historical values.
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Hack Róbert (1)
A tó sajátossága a sűrű náddal, gyékénnyel borított felszín nagy kiterjedése a tómederben. One of the lake’s main characteristics is its large surface densely covered with reed and bulrush.
Fotó: Hack Róbert (1)
A Fertő tó 310 négyzetkilométeres kiterjedésével Európa legnagyobb sósvizű (szikes) tava és nemzetközi jelentőségű vadvize. The Fertő Lake/Neusiedlersee with its 310.000 m2 area is Europe’s largest alkaline lake and wild water of international significance.
Fotó: Pellinger Attila (6)
Fertő / Neusiedlersee kultúrtáj
Fotó: Pellinger Attila (6)
Fertő / Neusiedlersee Cultural Landscape
Fotó: Pellinger Attila (6)
Fotó: Pellinger Attila (6)
A sűrű nádfelszín változatos összetételű és nagyszámú madárközösségnek szolgál költő-, táplálkozó- és búvóhelyül, különösen madárvonulás idején. Fertő-táj természeti értékeit nemzeti park védi a határ mindkét oldalán. The dense reed provides brooding, feeding and hiding place for diverse and numerous bird communities, mostly at the time of migration. The natural values of the Fertő landscape are protected by national parks on both sides of the frontier.
Fotó: Hack Róbert (1)
A ma is jelentős és magas színvonalú szőlő- és borkultúrát a rómaiak honosították meg. A domboldalakon művelt szőlők is a jellegzetes tájkarakter alkotóelemei. Antique Romans introduced high-quality viti- and viniculture significant also today. Vineyards are characteristic elements of the landscape.
Fotó: Hack Róbert (1)
Kiemelkedőek a római kor emlékei: a tó déli partján gyógyfürdő maradványai Marcus Aurelius (161-180) idejéből, egy rómaiak által használt forrás, valamint Fertőrákoson a páratlan szépségű Mithras szentély. The remains of the Roman Era are outstanding: the remnants of a thermal bath from Marcus Aurelius’s time (161-180) at the southern side of the lake; a spring used by Romans; the Mithras sanctuary at Fertőrákos.
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Hack Róbert (1)
A hidegségi római katolikus templom és román stílusú szentélye. The Roman Catholic church in Hidegség and its Romanesque sanctuary.
Fertő / Neusiedlersee kultúrtáj
Fotó: Hack Róbert (1)
Fertő / Neusiedlersee Cultural Landscape
Fotó: Hack Róbert (1)
Népi építészet a környék falvaiban (Fertőszéplak, Fertőrákos). Vernacular architecture in the region’s villages (Fertőszéplak, Fertőrákos).
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Arnóth Ádám
A nagycenki Széchenyi-kastély a 19. század első felében nyerte el ma is látható formáját, könyvtára és híres gyűjteményei alkották később a Nemzeti Könyvtár és a Magyar Nemzeti Múzeum gyűjteményeinek alapjait. The Széchenyi castle in Nagycenk acquired its current form in the early 19th century. Its library and famous collections formed the basis of the Hungarian National Library and of the National Museum.
Fotó: Hack Róbert (1)
Fotó: Arnóth Ádám
Kiemelkedő kulturális értéket képviselnek a pompás kastélyok. Az Esterházykastély nagyszabású barokk franciaparkjával versailles-i mintára épült 1720 és 1760 között. The splendid castles of the region represent important cultural value. The Esterházy castle (built 1720-1760) and its Baroque style French park followed the model of Versailles.
www.fertotaj.hu
PATRI M
AG
T
T
IN
RI
RI
•
GÖRÖKSÉ
G
RLD HE
RLD HE
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete
E
LÁ
WO
WO AG
VI
• E M O NDI AL
G
IN
GÖRÖKSÉ
• E M O NDI AL
LÁ
•
•
VI
O
United Nations
Tokaj-hegyaljai történelmi borvidék kultúrtáj
Cultural Organization
E
•
PATRI M
O
Tokaj Wine Region Historic Cultural Landscape
Tokaj-hegyaljai történelmi borvidék kultúrtáj
Tokaj Wine Region Historic Cultural Landscape
Kulturális kategória, kultúrtáj, A Világörökség listára felvétel éve: 2002
Cultural Category, Cultural Landscape Inscribed on the World Heritage List: 2002
Tokaj-hegyalja különleges klimatikus és környezeti adottságai és az ezeket hasznosító emberi tevékenység egyedülálló borkultúrát hozott létre. A Tokajhegyaljai történelmi borvidék kultúrtáj Magyarország északkeleti részén, a Zempléni-hegység lábánál, a Bodrog folyó mentén, illetve a Bodrog és a Tisza összefolyásánál helyezkedik el. A vulkanikus lejtők és vizes élőhelyek együttese különleges mikroklímát eredményez és elősegíti a szőlőszemek aszúsodását előidéző Botrytis cinera nemespenész megtelepedését. A környező tölgyerdők kiváló faanyagot adnak a hordókészítéshez, amely szintén meghatározza a bor aromáját, ízét és érési folyamatát. A tájkarakter elemei a többnyire vulkanikus hegyek kőzeteiben kézi munkával vájt történelmi pincerendszerek és a szőlőművelés egyéb építményei (teraszok, támfalak, szárazon rakott kőkerítések, víztározó medencék, stb.), valamint a sajátos hangulatú falvak és kisvárosok, melyek őrzik a társadalmi, kulturális, etnikai és vallási szempontból sokszínű hegyaljai lakosság örökségét.
The special climatic and natural conditions of the Tokaj region and the human activities exploiting these qualities have resulted in a unique viticulture. This wine region that is recognised as a cultural landscape is situated in the northeast of Hungary, at the foot of the Zemplén Mountains, along River Bodrog, and at its confluence with River Tisza. The combination of volcanic slopes and wet habitats results in a unique microclimate that favours the apparition of the “noble rot” (Botrytis cinerea) on the vine essential for producing „aszú” wines. The surrounding oak forests provide excellent wood for barrels, which also define the wine’s aroma, taste and fermentation process. The elements of the cultural landscape include the historic wine cellars carved by hand into mostly volcanic rocks and some other built structures characteristic of viticulture (terraces, counterforts, drystone walls, water basins, etc.), as well as the villages and small towns which preserve the heritage of the socially, culturally, ethnically and religiously diverse Tokaj communities.
Fotó: Arnóth Ádám
Fotó: Arnóth Ádám
A mintegy 88.124 hektár kiterjedésű világörökségi terület 27 települést foglal magába. The World Heritage area covers 88.124 hectares and includes 27 settlements.
Fotó: Arnóth Ádám
A szőlőművelés és borkészítés meglétét már a honfoglalás korában valószínűsítik, a 12. század második felétől, a vallon telepesek megérkezésétől kezdve már adatokkal is bizonyítható a szőlőművelés elterjedése ezen a vidéken. The viticulture and wine making in the region is likely to have been practiced already at the end of 10th century. Since the arrival of Walloon settlers in the second half of the 12th century historic evidence shows attests of the spread of viticulture here.
Fotó: Arnóth Ádám
A táj képe és szerkezete, a ma is élő, évezredes borászati kultúrával kölcsönhatásban formálódott. The landscape was formed in interaction with the living, thousand-year-old wine culture.
Tokaj-hegyaljai történelmi borvidék kultúrtáj
Tokaj Wine Region Historic Cultural Landscape
Fotó: Soós Gábor
Fotó: Arnóth Ádám
A történelmi települések megőrizték településszerkezetüket és egymással, valamint a tájjal való kapcsolatrendszerüket, amely alapvetően a szőlőtermesztés, a borkészítés és borértékesítés köré szerveződött. Historic settlements have preserved their settlement layout, their interconnection as well as their connection with the landscape, the main organising motif of which was viticulture, wine-making and its trade.
Fotó: Arnóth Ádám
Zsidó temető Fotó: Fejérdy Tamás
Fotó: Soós Gábor
Jewish cemetery
Sokszínű örökség: a tolcsvai templom, a tokaji zsinagóga. Diverse heritage: Church of Tolcsva, Synagogue of Tokaj.
Fotó: Bakos Zoltán (7)
Fotó: Bakos Zoltán (7)
Fotó: Arnóth Ádám
A kedvező fekvésű lejtők, a nagy besugárzás, a Bodrog és a Tisza folyók közelsége, valamint a hosszú ősz kedvező klimatikus feltételeket teremt a Botrytis cinerea penészgomba megtelepedéséhez, amely a szőlőszemek aszúsodását idézi elő. Az aszúszemek kiválogatása a szőlőfürtből már az 1600-as évek elejére gyakorlattá vált Hegyalján. The orientation of the slopes, the relatively high number of sunny hours, the proximity of the Rivers Bodrog and Tisza, and the long autumn create favourable climatic conditions for the Botrytis cinera mold which turns the grape berries into ’aszú’ berries. Selecting these botrytised berries from the bunch of grapes has been practiced from the early 17th century.
Tokaj-hegyaljai történelmi borvidék kultúrtáj
Tokaj Wine Region Historic Cultural Landscape
Fotó: Arnóth Ádám
Fotó: Arnóth Ádám
Fotó: Arnóth Ádám
Fotó: Arnóth Ádám
A sajátos mikroklímának köszönhetően a pincék falán a bor érési folyamatát jótékonyan befolyásoló különleges pincepenész, a Gladosporium cellare telepedik meg. A hordókészítéshez kiváló faanyagát adja a közeli hegyek magasabb övezeteiben megtelepült kocsánytalan tölgy, amelyből készített hordó szintén meghatározó a bor aromájára, színére, érési folyamatára. Due to special microclimatic conditions, a special cellar mold, Gladosporium cellare grows on the walls of the cellars, providing favorable conditions for the maturation process of the wine. Oak forests of the nearby mountains give excellent timber for producing wooden barrels. The oak barrel also favorably influences the maturation process of the wine.
Fotó: Arnóth Ádám
Fotó: Arnóth Ádám
Fotó: Arnóth Ádám
Az élő borászati kultúra alapot ad a vidék pincészeteinek és borászatainak a kortárs építészet mértéktartó eszközeivel való megújulásához. Living wine culture provides an economic base for the use of high quality contemporary architecture in the renewal of local wineries.
www.tokaj.hu
A Magyar Világörökségi Várományos Listán szereplő helyszínek - 2012
Hungary’s Tentative List in 2012
A római limes magyarországi szakasza – A Ripa Pannonica Magyarországon (kulturális) (2009)
Frontiers of the Roman Empire – Ripa Pannonica in Hungary (Cultural) (2009)
Lechner Ödön független, premodern építészete (kulturális) (2008)
Ödön Lechner’s Independent Pre-Modern Architecture (Cultural) (2008)
A Komárom / Komarnoi erődrendszer a Duna és a Vág folyók összefolyásánál (kulturális) (2007)
System of Fortifications at the Confluence of the Rivers Danube and Váh in Komárno - Komárom (Cultural) (2007)
A Tihanyi félsziget, a Tapolcai-medence tanúhegyei és a Hévízi tó (kulturális) (1993)
The Tihany Peninsula (Cultural) (1993)
Az Esztergomi középkori vár (kulturális) (1993) és A Visegrádi királyi székhely és vadászterület (kulturális) (2000) együtt, „Dunakanyar kultúrtáj” munkacímmel
The Medieval Castle of Esztergom (Cultural) (1993) and the Medieval Royal Seat and Parkland at Visegrád (Cultural) (2000) form together the „River Danube Bend Cultural Landscape” (working title)
Tarnóc ősélőhely (természeti) (2000)
The Ipolytarnóc Fossils (Natural) (2000)
A budai termálkarszt-rendszer barlangjai (természeti) (1993) (A Budapest – a Duna-partok, a Budai Várnegyed és az Andrássy út világörökségi helyszín bővítéseként)
Caves of the Buda Thermal Karst System (Natural) (1993) (Extension of the Budapest, including the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue World Heritage site)
A tájház hálózat Magyarországon (kulturális) (2000)
The Network of Rural Heritage Buildings in Hungary (Cultural) (2000)
A Mezőhegyesi Állami Ménesbirtok (kulturális - kultúrtáj) (2000)
State Stud-Farm Estate of Mezőhegyes (Cultural – cultural landscape)
Az északkeleti Kárpát-medence fatemplomai (kulturális) (2000)
The Wooden Churches of the Northern Part of the Carpathian Basin (Cultural) (2000)
A 2012-ben létrejött kiállítás kurátora a
The exhibition was curated in 2012 by the
Világörökség Titkárság Forster Gyula Nemzeti Örökséggazdálkodási és Szolgáltatási Központ
Hungarian World Heritage Secretariat Gyula Forster National Centre for Cultural Heritage Management
1014 Budapest Táncsics Mihály utca 1. Tel.: (06-1) 225 4800 www.vilagorokseg.hu
H-1014 Budapest Táncsics Mihály utca 1. Hungary Tel.: (+36-1) 225 4800 www.vilagorokseg.hu
A kiállítási anyag elkészítésében támogatást nyújtottak:
The preparation of the exhibition was supported by:
A fotók tulajdonosai / Copyright owners of photos: (1) Forster Gyula Nemzeti Örökséggazdálkodási és Szolgáltatási Központ, Fotótár / Gyula Forster National Centre for Cultural Heritage Management; (2) Aggteleki Nemzeti Park Igazgatóság / Aggtelek National Park Directorate; (3) Hollókőért Közalapítvány / Hollókőért Public Foundation (4) Hortobágyi Nemzeti Park Igazgatóság / Hortobágy National Park Directorate; (5) Zsolnay Örökségkezelő Nonprofit Kft. / Zsolnay Heritage Management Ltd.; (6) Fertőtáj Világörökség Magyar Tanácsa Egyesület / Fertőtáj World Heritage Association; (7) Patricius Borház / Patricius Winery; (8) Pannonhalmi Bencés Főapátság / Benedictine Archabbey of Pannonhalma