VARIA XI
Bratislava Slovenská jazykovedná spoloènos pri SAV 2004
VARIA XI Zborník materiálov z XI. kolokvia mladých jazykovedcov (Spiská Nová Ves 28. 30. 11. 2001)
Zostavila Mária imková
Bratislava Slovenská jazykovedná spoloènos pri SAV 2004
Slovenská jazykovedná spoloènos pri SAV Bratislava
Slovenská jazykovedná spoloènos pri SAV Bratislava
Vedecký redaktor Doc. PhDr. Slavomír Ondrejoviè, CSc. Recenzent Prof. PhDr. Ján Horecký, DrSc.
ISBN 80-89037-04-6
Obsah Mira Nábìlková: Úvodné slovo ........................................................ 7 Martin Olotiak: Variantnos anglických proprií v slovenèine ........ 8 Zdeòka Opavská: K neologickým internacionalizmùm v èeské slovní zásobì (pojmenování v oblasti extrémních sportù) .......... 14 Jitka Mravinacová: K problematice neosémantizmù internacionální povahy ............................................................... 18 Ladislav Janovec: Z nové èeské frazeologie poznámky k internacionalizaci frazeologie ................................................... 22 Martina ulcková: Poznámka k edièní a vydavatelské praxi na Slovensku v letech 1805 1822 ............................................. 26 Tamara Ivaòová: O tom, ako Slováci mluví a Èesi povedajú ........ 30 Anna Gálisová: O sociolektoch vybraných alternatívnych a marginálnych kultúr .................................................................. 36 Oxana Tymon: Hybridy v lexike súèasného slovenského jazyka ... 43 Jana Javorèíková: Mnohoánrovos a moderná americká dráma .. 48 ¼ubo Kmeko: Niektoré lingvistické teórie humoru a ich interpretaèné monosti vo vzahu k detským vtipom .................. 58 Peter Karpinský: Historicko-lingvistická analýza administratívneho textu z roku 1699 s prihliadnutím na interlingválnos kultúrneho jazyka ......................................... 64 Marián Sloboda: Jak na jazyk národnostní meniny idiolektové sítì a biografie? (Ze zkueností z výzkumu Slovákù v Chorvatsku) .............................................................................. 73 Kamil Kopecký: Sloventina v ÈR jako jazyk minority ................. 78 Vìra Novotná: Srbsko-èeská mezijazyková homonyma ................. 82 Joanna Miet³a: Czeskie i polskie s³ownictwo komputerowe .......... 86 Îëüãà Êîìàðîâà: Äåÿê³ îñîáëèâîñò³ ìîâíèõ êîíòàêò³â áëèçüêîñïîð³äíåíèõ ìîâ (íà ïðèêëàä³ óêðà¿íñüêî¿, ñëîâàöüêî¿ òà ðîñ³éñüêî¿) ....................................................... 92 Jitka Janíková: A to se mì ptáte? (Zjiuje si zjiovací otázkou Èech u Moravana a Moravan u Èecha) ....................................... 95 Alexandra Gerlaková: Pomenovania ulíc mesta Preova v praxi .. 99 Jindra Svìtlá: Internacionalizace slovní zásoby v cestovním ruchu ......................................................................................... 107 Miroslav Hovanèík: Vývin slovnej zásoby v spiskom náreèí pri poh¾ade na historický materiál .............................................. 113 Jaromír Krko: Mikrotruktúrne vzahy v turèianskej hydronymii ................................................................................. 119
Magdalena Czachorowska: Staropolskie nazwy odetniczne ....... 127 Lucia Gianitsová: Poh¾ad na vývoj opisu deklinácie substantív muského rodu v slovenských gramatikách (Od túra po súèasnos) ............................................................................. 133 Martin Schacherl: Stylistická charakteristika prostøedkù hláskových a morfologických v Zeyerovì legendì Inultus z knihy Tøi legendy o krucifixu ................................................. 144 Joanna Mielczarek: System wokaliczny i konsonantyczny czeskiego rêkopisu ze zbiorów ksi¹¿nicy miejskiej w Toruniu na tle zmian fonetycznych w jêzyku czeskim w XIV XVI w. ........................................................................ 153 Katarzyna Nowakowska: O leksyce ewangelijnej zwi¹zanej z broni¹ i walk¹ próba analizy jêzykowej .............................. 165 Martin Stluka: Staroèeské ivoty Krista Pána ............................. 180 Eva Hrdinová: K specifickým lexémùm v jazyce pravoslavných køesanù na Moravì ................................................................... 191 Zlatue Braunteinová: Speciální zkratky ve Staroèeském slovníku ..................................................................................... 204 Miloslava Vajdlová: Obraz ivoèiné øíe ve slovnících Bohemáø mistra Bartolomìje z Chlumce, Nomenclator quadrilinguis Daniela Adama z Veleslavína a Orbis pictus Jana Amose Komenského .............................................................................. 210 Blanka Michalová: Co nám mùe øíci o jazyce baroka korespondence? (Zmìna ý > ej v korespondenci V. J. Rosy) .... 221 Michal Køístek: Stylizace soukromosti vyjádøení pomocí antroponym ................................................................................ 231 Andrea Rafayová: Prvý dojem dvakrát neurobí. O komunikácii prostredníctvom vizitiek ............................................................ 237 Nicol Janoèková: Tretia tvár distributívnosti ................................ 246 Martina Ivanová: Explicitnos verzus implicitnos v pragmaticky motivovaných výpovediach .............................................. 252 Pavla mídová: Ke vztahu multiverbálnosti a internacionalizace (na pøíkladu multiverbálních spojení s výrazem scéna) ............ 258 Christof Heinz: Slovesa závìreèné fáze u terminativních a aterminativních sloves ............................................................ 263 Katarína Chovancová: Pravopisné zvlátnosti francúztiny v elektronicky sprostredkovanej komunikácii ........................... 270 Iveta Bónová: Slabièná segmentácia slov v slovenèine ................ 276
Milí kolokvialisti, tento raz sa Vám za hlavný stan Slovenskej jazykovednej spoloènosti pri SAV úvodne a privítaco prihovorím len celkom krátko viac o tom, èo a ako nás èaká, povedia domáci organizátori Peter Karpinský a Zuzka Mikovicová z preovskej poboèky Spoloènosti, ktorí sa nae XI. a pritom prvé mimomodrianske Kolokvium podujali zorganizova tu v Spiskej Novej Vsi. Chcela by som sa im hneï v úvode za ochotu a dosia¾ vynaloenú prácu poïakova, máme sa za èo. Vybrali pre nás nové miesto/mesto, ktoré iste bude jednak príjemným pracovným priestorom, jednak pre mnohých z nás novým mimopracovným prostredím. Verím, ako iste aj Vy, e strávime zaujímavé a dobré dni. Mira Nábìlková
7
Variantnos anglických proprií v slovenèine Martin Olotiak Filozofická fakulta Preovskej univerzity, Preov
Èlenovia Praskej koly obohatili jazykovedné bádanie o mnostvo nových poh¾adov. Jeden z takýchto prínosov urèite predstavujú aj náh¾ady na jazyk ako systémový organizmus, ktorý je v neustálom pohybe (pojmy centrum, periféria, pruná stabilita, dynamika a i.). Dynamickos sa povauje za prirodzenú vlastnos jazyka, keïe jazyk sociálne podmienená entita seizmograficky reaguje na záchvevy èi otrasy v spoloèenskom dianí. (V Praskej kole sa na mimojazykový aspekt variantnosti kládol mení dôraz; porov. Horecký, 1988, s. 192.) Vo vzahu centrum (prechodná vrstva) periféria sa uplatòuje aj aspekt dynamiky (porov. zborník Travaux linguistiques de Prague. 2., 1966), a to tak, e, zjednoduene povedané, periférnejie jazykové prostriedky sú dynamickejie (variantnejie) ne prvky z centrálnejích oblastí jazyka. Periférnos urèitého jazykového prvku okrem iného implikuje jeho meniu vrastenos do systému jazyka a tým potenciálne aj väèiu mieru variantnosti. Tieto poznámky platia najmä pre oblas slovnej zásoby. Uvedená téza sa nepochybne vzahuje aj na cudzie propriá (ïalej CP) v slovenèine. Veobecne povedané: významové spektrum dvoch zloiek zdrueného pomenovania cudzie proprium v podstate samo osebe vymedzuje miesto takejto lexémy v systéme slovenèiny ako preberajúceho jazyka. Status CP sme konkretizovali pojmom periféria periférie (Olotiak, 2001). Z h¾adiska variantnosti mono CP nazva aj neuralgickým bodom,1 a to práve vzh¾adom na ich oslabené miesto v systéme slovenèiny. Charakter CP je tie výslednicou viacerých vektorovo pôsobiacich faktorov, ktoré sa dajú vyjadri strenými pomenovaniami interlingválny, intralingválny a extralingválny priestor (tame). Ïalej sa zameriame na osvetlenie dynamiky CP na príklade anglických proprií (AP), predovetkým antroponým; niektoré kontatovania vak majú veobecnejiu platnos. Dynamickos2 má pri AP svoje pecifiká v závislosti od konkrétneho kontaktového priestoru angliètina → slovenèina, na základe ktorého sa dá stanovi 1 V jazykovom vedomí (v rozliènej miere pod¾a typu vedomia) sú spravidla isté neuralgické body, isté miesta so znaènou variabilnosou pouívaných prvkov (Horecký, 1990, s. 145). 2 J. Horecký (1988) rozliuje pojmy dynamickos, dynamika a variantnos. Dynamickos chápe ako dynamický charakter jazyka, vnútorné napätie medzi prvkami systému i medzi podsystémami zloitého jazykového systému; dynamiku ako procesy vedúce k dynamickosti; variantnos ako výsledok dynamiky i dynamickosti, èie jestvovanie viacerých paralelných výrazov (vetky citáty: Horecký, 1988, s. 193). Dynamickos má takto svoj modus vivendi v podobe variantnosti jazykových prostriedkov.
8
miera interlingválnej proxemiky (Olotiak, 2003), ako aj faktory podmieòujúce túto mieru (porov. ïalej). Pri porovnaní AP s domácou lexikou (apelatívnou i propriálnou) je zrejmé, e formálna stránka AP sa pociuje ako menej záväzná, a to práve pre svoju neustálenos. Základnými príèinami neustálenosti CP veobecne sú pecifickos onymickej sústavy ako takej (onomastický status vlastného mena; Blanár, 1976, 1996), systémové miesto CP na periférii periférie a charakter kontaktového vzahu slovenèiny a prísluného cudzieho jazyka. Prirodzene, miera záväznosti a variantnosti nie je pre skupinu AP (a aj anglicizmov ako takých) rovnaká. Na mieru a charakter variantnosti a na vznikajúcu normu vplývajú viaceré èinitele, ktoré by sa nateraz dali zosystemizova takto: Interlingválne èinitele (a) fyzická dåka (b) fonotaktické ustrojenie (c) interlingválna proxemika (d) polylingválna interferencia (e) variantnos vo východiskovom jazyku Intralingválne èinitele (a) úzus v preberajúcom jazyku (slovenèine) (b) charakter a vzájomné ovplyvòovanie jazykových rovín (ba) vplyv výslovnosti na skloòovanie (bb) vplyv ortografie na výslovnos a naopak Extralingválne èinitele (a) frekvencia (b) populárnos nosite¾a mena (c) èasový faktor (dåka pobytu mena v preberajúcom jazyku) (d) ovládanie prísluného cudzieho jazyka 1. Interlingválne èinitele (a) O f y z i c k e j d å k e anglických antroponým platí, e èím je meno monumentálnejie, tým väèie problémy komunikantom spôsobuje, èie tým väèia je jeho variantnos. Táto zákonitos bola výskumne overená prostredníctvom dotazníka.3 Na jedno jednoslabièné anglické priezvisko (napr. Frost, Fry, Crabbe) pripadá v priemere 5,66 výslovnostného variantu; pri dvojslabièných priezviskách (Defoe, Anka, Cocker) to je 8,50 variantu a pri trojslabièných priezviskách (Thackeray, Doctorow) a 15 variantov. (b) F o n o t a k t i c k é u s t ro j e n i e. Èím je meno fonotakticky exotickejie, nezvyèajnejie, tým je potenciálne väèia aj miera jeho variantnosti. Na druhej strane vak platí proxemická formulka, e èím vzdialenejie sú kontaktové jazyky, tým viac sa aktivujú akceptaèné mechanizmy preberajúceho jazyka. 3 Olotiak, M.: Poznámky k výsledkom dotazníkového výskumu o výslovnosti a skloòovaní anglických a francúzskych osobných mien v slovenèine. Preov Hodrua-Hámre 2000, rkp.; ïalej Dotazník.
9
(c) I n t e r l i n g v á l n a p ro x e m i k a. Vimneme si len dva aspekty typologickej dimenzie interlingválnej proxemiky. (1) Vzah medzi zvukovou a pravopisnou podobou v L1 a L2. O grafickej forme Thackeray (Dotazník) mono poveda, e pre slovenského komunikanta je relatívne vzdialená svojej zvukovej realizácii (v angliètine [TQk«ri, TQk«reI]). Táto skutoènos sa odráa aj v realizovaných poslovenèených podobách [tekeri, tekerej, tekri, tekeraj, takeri, tekrej
]. (2) Vokalický a konsonantický subsystém v L1 a L2. Vokalické subsystémy LA a LS sú asymetrickejie ne konsonatické subsystémy, a to kvantitatívne aj kvalitatívne (Lenhardt, 1977, 1981). Preto neprekvapuje, e výslovnostná variantnos AP sa týka najmä vokalického subsystému (porov. poznámku 10). (d) P o l y l i n g v á l n a i n t e r f e re n c i a znamená, e do kontaktovej pozície sa naraz dostávajú viac ne dva jazyky. Spojené táty americké sú typickým predstavite¾om multikultúrneho priestoru (melting pot) a rukolapným dôkazom tohto faktu je aj antroponymia. Americká angliètina ako dominantný jazyk USA ovplyvòuje najmä fonetickú podobu mien inojazykového pôvodu; napríklad Kaufman4 s dominantným výslovnostným variantom [k:fm«n] (variant [kaUfm«n], ktorý sa pribliuje k nemeckému originálu, je menej frekventovaný). V slovenèine sa toto meno vyslovuje buï pod¾a anglického prototypu (schéma [LN] → LA → LS), alebo pod¾a nemeckej podoby (LN → [LA] → LS).5 V druhom prípade sa angliètina potenciálne dostáva mimo kontaktovú hru. Dá sa to vysvetli tým, e forma Kaufman nestráca svoj nemecký kolorit a z h¾adiska vzahu ortografia ortoepia je slovenèine bliia nemèina ne angliètina. Toto je proxemicky relevantný poznatok; veobecne toti platí, e pri polylingválnej interferencii zohráva významnú úlohu práve interlingválna proxemika. Naèrtnutá situácia je pravdepodobná najmä pri menách pochádzajúcich z jazykov slovenèine proxemicky blízkych (jazyky európskeho kultúrneho dedièstva) alebo z jazykov, ktorých typologické èrty sú slovenským komunikantom ¾ahko dekódovate¾né (ide napr. o mená Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone, Rudolph Giuliani a mnohé iné). (e) Va r i a n t n o s v o v ý c h o d i s k o v o m j a z y k u. J. C. Wells (1990, s. 417) uvádza tieto výslovnostné varianty názvu Los Angeles:6 britské [ls ÈQndZ«li:z, ls ÈQndZ«lIz, ls ÈQndZ«lIs, ls ÈQndZ«l«s], americké [l:s ÈQndZ«l«s, l:s ÈQndZ«l«s, l:s ÈQNg«l«s, l:s ÈQndZ«li:z], prièom pre pouívate¾ov angliètiny ako cudzieho jazyka sa odporúèa britská výslovnos [ls ÈQndZ«li:z] a americký variant [l:s ÈQndZ«l«s]. Aj táto skutoènos môe vplýva na va4 V tomto konkrétnom prípade sa (americká) angliètina stáva prvotným preberajúcim jazykom a nemèina je východiskovým jazykom (schéma LN → LA). 5 V Rukoväti literatúry (1998, zostavila V. emberová) pri mene George S. Kaufman na s. 197 sa uvádza výslovnos [kaufman], na s. 206 pri mene Sue Kaufmanová sa odporúèa výslovnos [kófmen]. 6 Fonémy uvedené kurzívou môu by vynechané. To znamená, e ak je uvedený tvar [ls ÈQndZ«li:z], vyslovi mono aj [ls ÈQndZ«li:z], aj [ls ÈQnZ«li:z].
10
riantnos výslovnosti Los Angeles v slovenèine. V médiách sme zaznamenali varianty [los endels], [los endelís], [los endls], [los endeles], výnimoène aj iné podoby. V tomto prípade sa uplatòujú rôzne varianty aj napriek dávnejie odporúèanej výslovnosti [los endelis] (Ondrejoviè, 1985). Aj tento príklad potvrdzuje, e okrem notoricky známych (a ustálených) mien typu Shakespeare a mien bez výraznejej asymetrie medzi výslovnosou a pravopisom (Boyd, Bell) pri väèine ostatných AP v zásade platí aspekt dynamickej stability a stabilnej dynamiky (konkrétnej) onymickej situácie7, o èom svedèí aj kolísanie výslovnosti Los Angeles. 2. Intralingválne èinitele (a) Ú z u s v p re b e r a j ú c o m j a z y k u ( s l o v e n è i n e ). Výslovnos apelativizovaného propria worcester (worcestrová worcesterská omáèka) sa v slovenèine ustálila ako [vorèester], hoci anglická výslovnos toponyma Worcester je [wUst«] (pozri aj Ondrejoviè, 1988).8 K tomu mono doda, e proces zdomácòovania cudzích vlastných mien v slovenèine nie je mechanický a priamoèiary a e niekedy trvá istý èas, kým sa vije jediná výslovnostná forma, ktorú pouívatelia jazyka prijmú ako záväznú (Ondrejoviè, 1985, s. 57). Najmä pri propriách sa proces zdomácòovania èi usta¾ovania konkrétnej výslovnostnej podoby nedá stopercentne predvída. Ukazuje sa vak, e výraznejie sa presadzujú dve tendencie, ktoré medzi sebou súperia o dominantné postavenie. Meno Sylvester Stallone, ktoré patrí známemu hercovi, sa v slovenèine najèastejie vyslovuje [steloun] alebo [stalone]. Prvá výslovnos [steloun] vychádza z originálu, prièom sa uplatòuje fonematický transfer (transfonemizácia; Furdík, 1994) na základe relatívneho fonematického paralelizmu (Olotiak, 2001). Meno sa skloòuje pod¾a typu chlap gen. Stallon(e)a. To je prvá tendencia. Pri druhej výslovnosti [stalone] sa dostáva do popredia tendencia po symetrii medzi zvukovou a grafickou podobou (pozri aj 1d), ktorá je typická pre slovenèinu, teda preberajúci, aktívny jazyk. V tomto prípade skloòujeme pod¾a typu kultéty gen. Stalloneho. O tom, e uvedené skutoènosti nie sú len teoretickým kontruktom, svedèí aj publicistický èlánok o austrálskom plavcovi Ianovi Thorpeovi9 s titulkom Nie je plavec, ale delfín (Pravda, XI/174, pondelok 31. júla 2001, s. 24). V tomto èlánku sa meno Ian Thorpe uvádza aj v nepriamych pádoch a v tvaroch privlastòovacích prídavných mien, prièom autor ho raz skloòuje pod¾a typu chlap a inokedy pod¾a typu kultéty. Príklady na typ chlap: (1) Keï austrálsku plaveckú hviezdu Iana Thorpa
; (2) Thorpove úsilie. Príklady na typ kultéty: (1) O Thorpem sa tvrdí, e
; (2) Thorpeho popularita. 7 Konkrétnu onymickú situáciu predstavujú vlastné meno (variant) a komunikaèná sféra, okolnosti, v ktorých sa pouíva (M. Majtán, citované pod¾a V. Blanára, 1996, s. 26). 8 Výslovnos [wustr/wuster] sa odporúèa aj v Pravidlách slovenskej výslovnosti (Krá¾, 1988); S. Ondrejoviè v citovanej práci túto výslovnostnú podobu povauje za nenáleitú. 9 V elektronických médiách sme zaznamenali výslovnos [torp], [torpe], [sorp].
11
(b) C h a r a k t e r a v z á j o m n é o v p l y v ò o v a n i e j a z y k o v ý c h ro v í n. (ba) V p l y v v ý s l o v n o s t i n a s k l o ò o v a n i e. Veobecne platí, e ortografické a morfologické normy sú prísnejie ne normy ortoepické. Z toho vyplýva aj poznatok, e adaptaèný proces neprebieha rovnomerne vo vetkých jazykových rovinách. CP sa najrýchlejie adaptujú zvukovo a gramaticky. Súvisí to s bezprostrednou poiadavkou komunikatívnosti (zrozumite¾nosti) výpovedných jednotiek, ktorá sa zabezpeèuje skloòovaním aspoò jedného funkèného èlena alebo irím (nad)vetným kontextom (víazstvo Venus Williamsovej). Skloòovanie ako primárne morfologická záleitos neposkytuje ve¾kú monos variantnosti (napr. I pl. -mi/-ami), ktorá navye závisí od fonotaktických a morfonologických zákonitostí slovenèiny (Jozef s Jozefmi, Peter s Petrami). Pri AP najmä vzh¾adom na vzájomnú asymetriu s ortografiou je najviac zaaená zvuková realizácia. Preto aj poèet výslovnostných variantov príslunej lexémy je relatívne vysoký (porov. aj 1c).10 V morfologickej rovine ide prevane o binárne postavené varianty, prièom morfologická variantnos, ako u bolo spomenuté, má primárne nemorfologické príèiny, napr. dvojaký G sg. Capot(e)a Capoteho, pod¾a výslovnosti [kepout] [kepouti]; takisto je to aj s uvedenými menami Stallone a Thorpe. (bb) V p l y v o r t o g r a f i e n a v ý s l o v n o s ( a n a o p a k ) je èasto rozhodujúcim faktorom najmä vtedy, keï si slovenský komunikant nevie da s výslovnosou cudzieho mena rady. V takýchto prípadoch má tendenciu uplatni prirodzené zákonitosti svojho materinského jazyka. Jednou z takýchto zákonitostí je aj symetria výslovnosti a pravopisu. Pod¾a J. Sabola (1989, s. 225)
v spisovnej slovenèine je zásadná súhra medzi fonickým zloením morfém
a adekvátnym grafematickým zachytením (asi 87 %). 3. Extralingválne èinitele (a) F re k v e n c i a . ( b ) P o p u l á r n o s n o s i t e ¾ a ( - k y ) m e n a. Medzi frekvenciou propria a popularitou onymického objektu platí priama úmera: èím je èlovek vo verejnosti známejí, slávnejí, tým je aj jeho/jej meno ¾ahie identifikovate¾né. Frekventované propriá sa preto vyznaèujú menou mierou variantnosti. Charakter èinnosti jednotlivých osôb (politika, oubiznis, literatúra atï.) do istej miery determinuje aj komunikaèné situácie, v ktorých sa ich mená ocitnú, ako aj profil komunikantov, ktorí budú dané mená pouíva. Napríklad: Frekvencia podmieòovaná znaènou populárnosou mladej americkej speváèky Britney Spears spôsobuje, e jej meno máloktorý tíneder vysloví inak ne [britni spírs]. (c) È a s o v ý f a k t o r. (Dåka pobytu mena v preberajúcom jazyku.) J. Zeman zo stanoveného prístupu (Kuèera Zeman, 1998, s. 8 9) rozliuje 10 J. Zeman (Kuèera Zeman, 1998, s. 6) uvádza príklad mena Wordsworth s 8 výslovnostnými variantmi; ak by sme brali do úvahy aj kolísanie samohláskovej kvantity, variantov by bolo 32.
12
stále a sezónne mená. Stále mená sa zo súèasného poh¾adu objavujú (nielen) v masmédiách u desaroèia (napr. Shelley, Presley); sezónne mená sa objavia na krátky èas a potom upadnú do zabudnutia. Ïalej sa uvádza (op. cit., s. 16), e pri stálych menách je èastejia èeská výslovnos (Robert Browning [robert braunynk]) a pri sezónnych menách poèetená forma11 (Robert Dole [roubrt doul]). (d) Ovládanie prísluného cudzieho jazyka. Komunikanti ovládajúci prísluný cudzí jazyk sú, pravdae, vo výhode. Platí to aj o angliètine, kde pravopisno-výslovnostné a výslovnostno-pravopisné transformaèné modely platné pre apelatíva mono do istej miery vyui aj pri propriách. Netreba vak zabúda na onomastický status vlastného mena. Charakter propria a jednotlivých propriálnych podsystémov (antroponymá, toponymá, chrématonymá) má toti svoje osobitosti. Preto sa výslovnostná podoba formálne totoných lexém môe líi, napr. home [h«Um] Home [h«Um] aj [hju:m]; Bilá, 2002; Kuèera Zeman, 1998, s. 11. Treba podèiarknu, e uvedené èinitele (ich poèet nie je koneèný) nikdy nepôsobia osihotene, ale vo vzájomnej súvzanosti (synergii), pravda, v konkrétnych prípadoch vdy vystupuje do popredia niektorý (niektoré) z nich, rozhodujúcou mierou vplývajúci na výslednú podobu danej onymickej jednotky.
Literatúra BILÁ, Magdaléna: Nieko¾ko poznámok k výslovnostným variantom anglických antroponým v slovenèine. In: Problémy adaptácie cudzích mien v slovenèine. Vedecký seminár. (Bratislava 19. 20. október 2000.) Ed. ¼. Králik. Bratislava: Veda 2002, s. 113 120. BLANÁR, Vincent: Lingvistický a onomastický status vlastného mena. In: VI. slovenská onomastická konferencia (Nitra 4. 6. apríla 1974). Zborník materiálov. Red. M. Majtán. Bratislava: Veda, Vydavate¾stvo SAV 1976, s. 23 29. BLANÁR, Vincent: Teória vlastného mena. (Status, organizácia a fungovanie v spoloèenskej komunikácii.) Bratislava: Veda 1996. 250 s. FURDÍK, Juraj: Integraèné procesy pri lexikálnych prevzatiach. In: Jazykovedný èasopis, 1994, roè. 45, è. 2, s. 95 102. HORECKÝ, Ján: Dynamickos a dynamika v jazyku. In: Studia Academica Slovaca. 17. Red. J. Mistrík. Bratislava: Alfa 1988, s. 189 199. HORECKÝ, Ján: Základné pojmy jazykovej komunikácie. In: Dynamické tendencie v jazykovej komunikácii. Zost. J. Bosák. Bratislava: Jazykovedný ústav ¼. túra SAV 1990, s. 141 146. KRÁ¼, Ábel: Pravidlá slovenskej výslovnosti. 2. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1988. 632 s. 11 K pojmom èeská/poèetená a slovenská/poslovenèená výslovnos pozri Kuèera Zeman, 1998, s. 12; Olotiak, 2002.
13
KUÈERA, Jiøí ZEMAN, Jiøí: Výslovnost a skloòování cizích osobních jmen v èetinì. Anglická osobní jména. Hradec Králové: Gaudeamus 1998. 141 s. LENHARDT, Ján: Kontrastívny rozbor anglických a slovenských hlások. In: Studia Academica Slovaca. 6. Red. J. Mistrík. Bratislava: Alfa 1977, s. 287 303. LENHARDT, Ján: Konfrontaèná fonetika anglických a slovenských hlások. Bratislava: Univerzita Komenského 1981. 132 s. OLOTIAK, Martin: Jazykový systém a cudzie antroponymá v slovenèine (na materiáli anglických antroponým). In: Jazykovedný èasopis, 2001, roè. 52, è. 2, s. 81 99. OLOTIAK, Martin: K problematike adaptácie anglických osobných mien v slovenèine. In: Problémy adaptácie cudzích mien v slovenèine. Vedecký seminár. (Bratislava 19. 20. október 2000.) Ed. ¼. Králik. Bratislava: Veda 2002, s. 120 126. OLOTIAK, Martin: Fungovanie cudzích proprií v komunikácii. In: Komunikácia a text. Zborník materiálov z vedeckej konferencie s medzinárodnou úèasou pri príleitosti ivotného jubilea doc. PhDr. Frantika Ruèáka, CSc., v dòoch 15. 16. novembra 2001 v Preove. Preov: Náuka 2003, s. 212 218. ONDREJOVIÈ, Slavo: Ako vyslovova názov mesta Los Angeles. In: Kultúra slova, 1985, roè. 19, è. 2, s. 56 57. ONDREJOVIÈ, Slavo: O niektorých problémoch slovenskej ortoepie. In: Slovenská reè, 1988, roè. 53, è. 2, s. 100 108. SABOL, Ján: Syntetická fonologická teória. Bratislava: Jazykovedný ústav ¼udovíta túra SAV 1989. 253 s. Travaux linguistiques de Prague. 2. Lex problèmes du centre et de la periphérie du système de la langue. Praha 1966. WELLS, J. C.: Longman Pronunciation Dictionary. 1. vyd. North Yorkshire: Longman Group 1990. 802 s.
K neologickým internacionalizmùm v èeské slovní zásobì (pojmenování v oblasti extrémních sportù)1 Zdeòka Opavská Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha
Oblast sportu náleí mezi komunikaèní sféry, ve kterých byla øada lexikálních jednotek pøejata z angliètiny nebo byla pøejata jejím prostøednictvím. V souèasnosti je tento trend podpoøen a znásoben obecnou tendencí angliètiny stát se univerzálním, mezinárodním komunikaèním prostøedkem. Výrazný vliv angliètiny se proto projevuje i v novì se vymezující oblasti sportovních disciplín a sportovních aktivit, toti v oblasti extrémních sportù. V tomto pøíspìvku se zamìøíme zejména na pojmenování nových sportovních disciplín a na adaptaci tìchto 1 Pøíspìvek byl zpracován v rámci grantu Internacionalizmy v nové slovní zásobì èetiny, GA AV ÈR, r. è. B 9061101.
14
pøejímek v èetinì. Stranou tak napø. zùstává iroká paleta lexikálních prostøedkù uívaných v zájmovém a profesním prostøedí osob, které se tìmto sportùm a sportovním aktivitám ze záliby nebo profesionálnì vìnují (tj. napø. v prostøedí skateboardistù, snowboardistù, skysurfistù). Zdrojem lexikálního materiálu byla neologická databáze lexikograficko-terminologického oddìlení Ústavu pro jazyk èeský AV ÈR, slovník Nová slova v èetinì (1998) a rukopis slovníku Nová slova v èetinì 2. Ze slovníkù Nová slova v èetinì 1, 2 jsou rovnì èerpány výklady jednotlivých lexikálních jednotek. Slovní spojení extrémní sport, extrémní sporty s významem ,sporty provozované ve velmi nároèných a extrémních podmínkách náleí mezi internacionální neologizmy (srov. napø. angl. extreme sports, sloven. extrémne porty, pol. ekstremalnyje sporty). Podle Encyklopedie alternativní kultury (1999) jde o spoleèný termín, zavedený zhruba v roce 1990, pro rùzné sportovní èinnosti, je nemají spoleèného témìø nic kromì vysokého rizika a pøitalivosti pro mue vìku 18 a 34 let. Encyklopedie dále uvádí, e se v roce 1995 konaly první extrémní hry ve stylu olympiády, kde se soutìilo v desítkách disciplín, od skateboardingu a po bungee jumping. S extrémními sporty souvisí jiné dvouslovné pojmenování, a to adrenalinový sport, adrenalinové sporty. Toto pojmenování je motivováno substantivem adrenalin, oznaèujícím druh hormonu, který je pøi extrémní psychické a fyzické zátìi vyluèován do krve. Sousloví adrenalinové sporty se èasto uívá synonymnì se slovním spojením extrémní sporty, avak na rozdíl od výrazu extrémní sporty jde spíe o neoficiální oznaèení tìchto sportù (bez terminologické platnosti). Lidé, kteøí se tìmito sporty zabývají, bývají oznaèováni jako extrémní nebo adrenalinoví sportovci, srov. napø. kontexty k extrémním sportovcùm patøí lyaøi i snowboardisté; slaòování skalní vìe by si mìli ochutnat adrenalinoví sportovci2 . Extrémním sportem se mùe stát jednak pùvodnì neextrémní disciplína, napø. extrémní lyování ,lyování provozované na velmi tìkém terénu za mimoøádnì nízkých teplotních ap. podmínek, extrémní snowboarding ,vysokohorský snowboarding ve velmi nároèných a extrémních podmínkách, jednak mùe jít o disciplínu, která ve své podstatì u extrémní je, napø. bungee jumping, base jumping, skydiving, skysurfing (o jejich významech viz dále). Extrémní sporty mùeme rozdìlit do tøí základních skupin3 : 1) pozemní disciplíny, napø. extrémní lyování, extrémní bìecké (resp. tafetové) sportovní soutìe, (extrémní) skateboarding, (extrémní) snowboarding, mountainboarding ,jedìní na moZ hlediska motivace je zde moné pokládat víceslovné pojmenování extrémní sport za motivující výraz pro víceslovné pojmenování extrémní sportovec, podobnì adrenalinový sport za motivující výraz pro víceslovné pojmenování adrenalinový sportovec. O monostech derivace víceslovných pojmenování viz Martincová (2000). 3 Základní dìlení extrémních sportù do tøí skupin je pøevzato z polské internetové encyklopedie Wiem (heslo sporty ekstremalne). Tam té dalí sportovní disciplíny. 2
15
untainboardu (desce, prknì v masivní ocelové konstrukci s odpruenými gumovými koly) horským terénem po svahu; 2) vodní disciplíny, napø. potápìní v jeskyních, volné potápìní mezi raloky, rafting ,sjídìní, sjezd obtíných vodních tokù (s velkým prùtokem nebo spádem) na raftu (velkém gumovém nafukovacím èlunu), kaòoning / canyoning ,sestup, skluz, proplouvání trasou horských tokù, vodopádù ap. ve skalních kaòonech, soutìskách za pouití lan, wakeboarding ,akrobatické jedìní na wakeboardu (krátké iroké lyi s vázáním pro obì nohy) ve vlnách vytváøených taným motorovým èlunem a 3) disciplíny provádìné ve vzduchu, napø. paragliding ,závìsné létání na paragliderech (kluzácích ve tvaru køídla, podobných padáku), parautizmus, base jumping / BASE jumping4 ,skok, skákání z vysokých budov s padákem, bungee jumping ,skákání z výky (napø. z mostu, vìe) na silném gumovém lanì do volného prostoru, skysurfing ,jedìní na skysurfu (speciální desce z umìlé hmoty nebo pøekliky ve tvaru krátké iroké lye) ve vzduných proudech po výskoku z letadla. Vedle plných pøejatých pojmenování sportovní disciplíny (napø. mountainboarding, rafting, snowboarding, wakeboarding) existují i zkrácená pojmenování tìchto disciplín (napø. mountainboard, snowboard, raft). Tato slova (tj. výrazy bez -ingového zakonèení) jsou polysémní, oznaèují v jednom svém významu sportovní prostøedek, v druhém pak sportovní disciplínu (napø. snowboard 1. ,deska z umìlé hmoty ve tvaru krátké iroké lye, urèená k jízdì na snìhu (bez pouití hùlek), 2. ,snowboarding). Anglické pøejímky v èetinì podléhají pravopisné, výslovnostní, morfologické i slovotvorné adaptaci, stávají se východiskem pro slovotvorné hnízdo, které jak ukazují nìkteré z následujících pøíkladù mùe být i dost poèetné, napø. bungee jumping bungee jumpista; kaòoning, canyoning [keòony-, kaòony-] kaòoningový, canyoningový [keòony-, kaòony-]; mountainboarding mountainboard mountainboardový mountaiboardista; snowboarding snowboard snowboarder snowboardista snowboardistka snowboardaø snowboarïák snowboardový snowboardit snowboardovat; wakeboarding wakeboardingový wakeboard wakeboardový wakeboarder wakeboardista wakeboardistka; skysurfing skysurfingový skysurf skysurfový skysurfer skysurfista; rafting raftingový raft (m.) raft (neskl. pøíd.) raftový raftovat rafter raftaø rafterka raftaøka. Z uvedených pøíkladù je zøejmé, e se pøejímky vztahující se k extrémním sportùm plnì zaèleòují do èeské slovní zásoby. Stávají se motivujícími slovy pro substantiva (pojmenování osob), adjektiva (vztahová) i slovesa. V derivaèním øetìzci je ve vìtinì pøípadù zachována jednoslovnost výrazu. Jistou vý4
První èást base/BASE je angl. zkr. BASE (Buildings, Antenna tower, Span, Earth).
16
jimku tvoøí pojmenování spjatá se surfováním po obloze, tj. se skysurfingem. Pøi pøejímání se zde toti vedle tendence k internacionalizaci projevila i tendence opaèná, tj. tendence nacionalizaèní. Polokalkováním se k oznaèení disciplíny vytvoøilo víceslovné pojmenování nebeský surfing, nebeské surfování, viz následující pøíklady: Nejodvánìjí patøí do týmu NO LIMITS mezinárodního sdruení spojeného mylenkou, e lidské schopnosti jsou bez hranic.
Pøekonání strachu v nejvyím stupni rizika mùe znamenat i smrt. Takoví dobrodruzi ji mají v patách a ona si také vybírá daò. Napø. Patrick de Gayardon, který jako první »pøeletìl« z jednoho letadla do druhého, vynálezce »nebeského surfingu«, pokoøitel kilometrového vodopádu v Salto Angel ve Venezuele a vynikající parautista, nakonec nepøeil banální seskok5 ; Nestaèí jim létat letadlem, neuspokojí je obyèejný seskok padákem, pøíli krátký jim pøipadá volný pád
chtìjí být jako ptáci, a tak vynalezli nìco, èemu se snad dá øíkat nebeské surfování. V úasných výkách a v rychlosti kolem 200 km/h klouou vzduchem na prknech podobných snowboardovým a kolem patnácti set metrù nad zemí jen neradi otevírají padák6 . Rovnì pro oznaèení osoby, zabývající se skysurfingem, existuje vedle jednoslovného pojmenování skysurfista i víceslovné, toti nebebeský surfaø, viz napø. kontext trojice nebeských surfaøù pøedvádí své netradièní umìní nad pláí Surfers Paradise Beach v Queenslandu7 . Literatura DALY, Steven WICE, Nathaniel: Encyklopedie alternativní kultury. Brno: Books 1999. 392 s. MARTINCOVÁ, Olga: Derivativnost u nových víceslovných pojmenování. In: Èlovek a jeho jazyk. 1. Jazyk ako fenomén kultúry. Ed. K. Buzássyová. Bratislava: Veda 2000, s. 382 387. MARTINCOVÁ, Olga a kol.: Nová slova v èetinì. Praha: Academia 1998. 357 s. MARTINCOVÁ, Olga a kol.: Nová slova v èetinì 2. (v tisku) Wiem Wielka Internetowa Encyklopedia Multimedialna. http://wiem.onet.pl.
Propper, L.: Èei v klubu dobrodruhù. Sport, 22. 4. 2000, s. 13. Patková, J.: Magazín Koktejl, duben 1997. 7 Moravský den, 21. 4. 1998, s. 16. 5 6
17
K problematice neosémantizmù internacionální povahy1 Jitka Mravinacová Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha
V pøíspìvku chceme poukázat na skuteènost, e nìkteré neosémantizaèní procesy probíhající v slovní zásobì èetiny mohou být projevem internacionalizaèní tendence. Pokusíme se nastínit nìkteré typy neosémantizmù internacionální povahy a upozorníme na urèité metodologické problémy, je v souvislosti s lexikografickým popisem tìchto neosémantizmù vyvstávají. Pøi sledování procesù neosémantizace internacionální povahy vycházíme ze situace v èetinì. Jak ukázal slovník Nová slova v èetinì (Martincová a kol., 1998), nìkteré lexémy slovní zásoby èetiny se po sémantické stránce rozvíjejí v dùsledku cizojazyèných, popø. internacionálních vlivù. Zdrojem pøejímání nových lexikálních významù do èetiny je pøedevím angliètina, která je v souèasnosti dominantním prostøedkem mezinárodní komunikace. To, e se výrazy urèitého jazyka mohou obohacovat o pøejaté významy, neulo pozornosti nìkterých lingvistù ji døíve. Napø. v roce 1958 popsala G. A. Lilièová (1958) vliv rutiny na sémantické rozvíjení nìkterých internacionalizmù nebo rusizmù v èetinì. Sémantickými zmìnami lexémù v poltinì pod vlivem angliètiny se zabývá A. Markowski (1999)2 , který popsal mechanizmy a typy tìchto zmìn. Ná výzkum navazuje na tyto práce a smìøuje jetì o krok dále. Jeho cílem je vysledovat souèasné procesy neosémantizace, které jsou spoleèné více evropským jazykùm, pøedevím jazykùm slovanským. Zamìøíme se tedy na ty neosémantizmy, které se kromì èetiny objevily i v nìkterých dalích slovanských jazycích. Materiálovou bází jsou nové výkladové nebo neologické slovníky polský £atwy s³ownik trudnych s³ów (Markowski, 2000), Rusko-èeský a èesko-ruský slovník neologizmù (Savický iková laufová, 1999), bulharský Reènik na novite znaèenija i dumi v bâlgarskija ezik (Pernika Blagoeva Kolkovska, 2001), Nová slova v èetinì. Slovník neologizmù (Martincová a kol., 1998) a také lexikografická databáze neologizmù Ústavu pro jazyk èeský. Je nasnadnì, e neosémantizace internacionální povahy se bude týkat tìch slov, která mají nadnárodní charakter. Zøetelnì nejpoèetnìjí skupinu z nich tvoøí slova øeckého nebo latinského pùvodu a slova vytvoøená z øeckých a latinských koøenù, která jsou historicky integrální souèástí slovních zásob jazykù evropsko-amerického jazykového areálu. Nìkdy jsou oznaèována termínem evropeiz1 Pøíspìvek vznikl v rámci grantu Internacionalizmy v nové slovní zásobì èetiny, GA AV ÈR, r. è. B9061101. 2 Sémantické zmìny lexémù v poltinì pod vlivem angliètiny, rutiny a francouztiny studovala ji v polovinì 70. let H. Kurkowska (odkaz viz Markowski, 1999).
18
my. Internacionální povaha tìchto lexémù nespoèívá v jejich univerzálnosti. Jak upozoròuje K. Buzássyová (1991), nejde o slova tvoøící zvlátní fond, je existuje mimo národní jazyky. Jde o slova, která byla do systémù jednotlivých jazykù integrována specifickým zpùsobem a která mají v jednotlivých jazycích specifické rysy po stránce formální, významové i komunikaènì-pragmatické. Specifika jsou dána odlinou genezí jednotlivých jazykù a jejich typovou rùzností. Sémantika mnohých slov øecko-latinského pùvodu v èetinì se lií od sémantiky tých výrazù v angliètinì. U nìkterých tìchto slov v èetinì zaznamenáváme v poslední dobì zmìny pod vlivem angliètiny. Porovnáním tìchto slov s odpovídajícími slovy bulharskými, polskými a ruskými docházíme k závìru, e jde o zmìny internacionální povahy. Rádi bychom upozornili na nìkteré typy tìchto zmìn. Prvním, nejménì viditelným typem internacionální neosémantizace jsou rùzné významové modifikace zpùsobené zmìnou uívání evropeizmù podle angliètiny. Výrazy, které se døíve uplatòovaly v èetinì jen omezenì, napø. jako termíny, slova kniní apod., pøekonávají toto omezení, jejich uívání se roziøuje na jiné typy komunikace, objevují se v nových syntagmatech a projevují urèitou tendenci k významové generalizaci. Jako pøíklad mùeme uvést slovo generovat. Akademický slovník cizích slov (1995) definuje tento lexém jako odborný termín ve významu ,vytváøet, vytvoøit, vzbuzovat, vzbudit (napø. elektrické kmity) a jako speciální lingvistický termín. V angliètinì má tento výraz irí uplatnìní, pouívá se i pøenesenì ve spojeních typu plodit nenávist, vzbudit kritiku apod. srov. napø. his decision generated a lot of criticism (Nicholas, 1998) nebo hatred generated by racial prejudices (Hornby, 1974). V podobných kontextech zaznamenáváme toto sloveso poslední dobou i v èetinì. Objevuje se ve vyjadøování politikù a novináøù ve spojeních typu: média generují politická témata; generovat kvalifikovaná stanoviska; banka generuje zisk; média zaènou generovat veøejný souhlas. Podobný proces generalizace prodìlává toto sloveso rovnì v poltinì a bulhartinì. Druhý typ neosémantizace evropeizmù øecko-latinského pùvodu pod vlivem angliètiny je mnohem viditelnìjí ne typ reprezentovaný slovesem generovat. Spoèívá v tom, e lexém, který je dávno integrovaný v jazyce v urèitém významu, zaène náhle fungovat ve výraznì odliném, novém významu. Typickým pøípadem je adjektivum globální. Ve Slovníku spisovného jazyka èeského (1960 1971) je vyloeno jako ,1. souhrnný, celkový 2. povechný, zbìný, povrchní. Vlivem angliètiny nabylo toto slovo v èetinì (podobnì jako v dalích slovanských jazycích) významu ,týkající se celého svìta, platný v celosvìtovém mìøítku, mající celosvìtový dosah; celoplanetární, celosvìtový (Martincová a kol., 1998). Nové fungování lexému globální vystupuje zøetelnì do popøedí ve spojitosti s celou øadou derivátù, je s ním významovì korespondují srov. výrazy doloené v èetinì: globálnì, globalizace, globalizovat, globalizovat se, globalizovaný, globalizaèní, globalizátor, globalizmus, globalista, globalistický, globalita, globalfaista.
19
V souvislosti s tímto typem neosémantizmu je tøeba upozornit na jeden lexikografický problém jak v takovýchto pøípadech urèit, zda se skuteènì jedná o neosémantizmus, tzn. o rozvití polysémie v rámci jednoho výrazu (tøebae bylo inspirováno angliètinou), a nikoli o homonymii (novì pøejaté slovo). Rozpoznat neosémantizmy a homonyma je pro lexikografii dùleité z hlediska rozèlenìní heslových odstavcù. Homonymie bývá vìtinou spojována se sémantickou diskontinuitou. Napø. J. Filipec (1985, s. 238) definuje homonyma jako rùzné lexikální jednotky mající stejný L-formém (lexikální formu) a navzájem nesouvisící významy výklady jejich významù nemají stejný sém. Bohuel vak toto kritérium bývá v nìkterých pøípadech tìko aplikovatelné patnì se mnohdy urèuje, zda mezi významy je, nebo není souvislost, popø. zda si takovou souvislost uivatelé jazyka uvìdomují. I tímto problémem se zabývala K. Buzássyová (1991). Jev, kdy starí výraz øecko-latinského pùvodu, pevnì integrovaný v jazyce, je v jiném spoleèenském období pøevzat znovu, z jiného jazyka, ve zcela jiném významu, nazvala opakovanou internacionalizací. Ukazuje se, e odliný jazykový zdroj, èasový pøedìl a výrazný sémantický rozdíl mohou vytváøet jakousi propast mezi obìma výrazy, tzn., e je vnímáme jako homonyma. Názorným pøíkladem, vypùjèeným od K. Buzássyové (1997), je slovo promoce. To se objevilo v rùzných slovanských jazycích (ve sloventinì, v poltinì, v bulhartinì) novì, ve zcela odliném významu, fungujícím v angliètinì (prezentace, propagace výrobku, knihy apod.). Zaujalo nás, e do èetiny a rutiny se slovo dostalo v anglické podobì promotion, co podle nás potvrzuje, e jde o dvì samostatná slova, homonyma. To nás pøivedlo na mylenku, e právì mezijazykové srovnávání by mohlo napomoci pøi rozliování homonymie a polysémie u tohoto typu pøejímek: pokud se v nìkterém ze sledovaných jazykù nový význam nespojí se starí, ji existující formou, ale má formu novou, neadaptovanou (anglickou), pak to zøejmì signalizuje, e významy jsou velmi vzdálené, a tedy homonymní. Tøetím typem neosémantizace evropeizmù je vznik metaforických nebo metonymických sémantických derivátù pro pojmenování zcela nových reálií. Názorným dokladem jsou neosémantizmy z poèítaèové oblasti, které jsou doloeny v rùzných jazycích, jako napø. virus, antivirový, adresa, pirát apod. Nové významy tìchto internacionálních slov vznikly pravdìpodobnì v angliètinì a objevily se paralelnì v øadì evropských jazykù. Tato pojmenovací paralelnost v nás vyvolává pochybnost: Je vùbec na místì mluvit o pøejímání z jednoho jazyka do druhého? V èem vlastnì spoèívá internacionální povaha tìchto neosémantizmù? Ve snaze odpovìdìt na tyto otázky porovnali jsme tato slova s dalími neosémantizmy z tée oblasti s tìmi, je mají formu domácích slov, tj. napø. v èetinì my, okno, stránka. I tyto výrazy mají toti internacionální povahu. Ta vak nespoèívá v jejich formì, ale v uplatnìní tého pojmenovacího principu tée metafory nebo metonymie. Tzn., e v jednotlivých jazycích existují rùzné výrazy pro oznaèení pojmù my (zvíøe), okno (domu), stránka (knihy), ale tyté
20
výrazy oznaèují i poèítaèové pojmy my, okno a stránka. I tento jev mùeme vysvìtlit pøejímáním jakýmsi mechanickým kalkováním bez nutného uvìdomování si pojmenovací motivace. Domníváme se vak, e právì obraznost tìchto pojmenování má nadnárodní charakter, jejich motivace je prùhledná, a pojmenovací impulz se tak mùe íøit bez ohledu na jazykové bariéry. Chceme tím øíct, e u samy soudobé nominaèní procesy mohou mít internacionální povahu. Z tohoto pohledu se nám neosémantizmy virus, adresa èi pirát na jedné stranì a my, okno èi stránka na stranì druhé jeví jako typovì stejné: vznikly pravdìpodobnì usouvztanìním nového významu derivovaného v angliètinì s domácím lexémem na základì analogické významové souvislosti. Je urèitì pøedèasné vyvozovat jakékoli závìry bez dùkladného rozboru obsáhlejího materiálu. Snad bychom si ale mohli dovolit vyslovit jednu hypotézu toti, e neosémantizace evropeizmù je internacionalizaèní tendence, díky ní se evropeizmy jako souèást slovních zásob rùzných jazykù po sémantické a komunikaènì-pragmatické stránce stále více pøibliují a stávají se univerzálnìjími.
Literatura Akademický slovník cizích slov. Praha: Academia 1995. BUZÁSSYOVÁ, Klára: Slovenèina ako stredoeurópsky jazyk. In: Slovenèina na konci 20. storoèia, jej normy a perspektívy. Sociolinguistica Slovaca. 3. Ed. S. Ondrejoviè. Bratislava: Veda 1997, s. 69 78. BUZÁSSYOVÁ, Klára: Opakovaná intarnacionalizácia a problém identifikácie morfologických a lexikálnych jednotiek. In: Jazykovedný èasopis, 1991, roè. 42, è. 2, s. 89 104. FILIPEC, Josef ÈERMÁK, Frantiek: Èeská lexikologie. Praha: Academia 1985. HORNBY, A. S.: Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford University Press 1974. LILIÈ, Galina Aleksejevna: Vlijanije russkogo jazyka na semantièeskije izmenenija v oblasti obèestvenno-politièeskoj leksiki sovremennogo èeskogo jazyka. In: Uèenyje zapiski LGU, serija filologièeskich nauk, 1958, vypusk 42, è. 243, s. 41 52. MARKOWSKI, Andrzej: £atwy s³ownik trudnych s³ów. Warszawa: Wilga 2000. MARKOWSKI, Andrzej: Najnowsze zapo¿yczenia semanticzne w polszczynie. In: Internacionalizácia v súèasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J. Bosák. Bratislava: Veda 1999, s. 28 37. MARTINCOVÁ, Olga a kol.: Nová slova v èetinì. Slovník neologizmù. Praha: Academia 1998. NICHOLAS, Sinclair: Velký americko-èeský slovník. Èelákovice: WD Publications 1998. PERNIKA, Emilija BLAGOEVA, Diana KOLKOVSKA, Sija: Reènik na novite znaèenija i dumi v bâlgarskija ezik. Sofija 2001. SAVICKÝ, Nikolaj IKOVÁ, Rùena LAUFOVÁ, Eva: Rusko-èeský a èesko-ruský slovník neologizmù. Praha: Academia 1999. Slovník spisovného jazyka èeského. Praha: Academia 1960 1971.
21
Z nové èeské frazeologie poznámky k internacionalizaci frazeologie Ladislav Janovec Pedagogická fakulta UK, Praha Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha
Tento pøíspìvek v jistých aspektech navazuje na pøíspìvek o procesech probíhajících v nové èeské frazeologii a o nových frazeologických jednotkách v èeském jazyce. Pøíspìvek jsme pøednesli na Druhém setkání mladých jazykovìdcù v Olomouci v létì 2001 a týkal se obohacování èeské frazeologie v devadesátých letech XX. století. Plné znìní referátu bylo následnì otitìno v Jazykovìdných aktualitách v roce 2001. V tomto pøíspìvku se chci zamìøit na nìkteré dílèí otázky internacionalizace frazémù, ke kterým mì vedla zejména práce Jozefa Mlacka K internacionalizácii súèasnej slovenskej frazeológie. Vedle tohoto textu vycházíme z klasických prací o frazeologii V. V. Vinogradova, I. J. Lepeava a J. Mlacka, èásteènì i z prací V. Telijové. Problematika jazykové internacionalizace se týká v irím smyslu souboru jazykových jevù a procesù, které se projevují ve více jazykových spoleèenstvích zároveò pod vlivem narùstání jazykových kontaktù a intenzity spoleèenského, ekonomického, kulturního a technického rozvoje. Dùsledkem je v jisté míøe sbliování jazykových systémù. Na úrovni slovní zásoby jde pøedevím o sbliování inventáøe (souboru lexikálních jednotek) mezi dvìma èi více jazyky. Tím také naznaèujeme, e zde nastává jistý posun v definování internacionalizace, resp. internacionalizmù. Internacionalizmy bývaly chápány zejména jako slova øecko-latinských základù (Ondrus Horecký Furdík, 1980, s. 199). Podobnì v Encyklopédii jazykovedy jsou internacionalizmy chápány jako slová prevane gr.-lat. pôvodu, kt. fungujú vo viacerých príbuzných aj nepríbuzných jazykoch a oznaèujú javy medzinárodného charakteru z oblasti politiky, filoz., kultúry, vedy, techniky, umenia, portu ap.; prevane sú terminologického rázu (Encyklopédia jazykovedy, s. 196). Encyklopedický slovník èetiny (kol. autorù, 2002) s termínem internacionalizmus nepracuje. V souèasnosti mùeme oprávnìnì povaovat za zdroje internacionalizmù i ivé jazyky, tedy nejen latinu a øeètinu; není nièím novým, e nejproduktivnìjím zdrojem internacionalizmù a internacionalizaèních vlivù je angliètina, ale i jiné jazyky. Internacionalizace probíhá na vech jazykových rovinách, ale neprojevuje se na nich stejnì dùraznì fonetická a morfologická rovina jsou mnohem odolnìjí proti vìtím zmìnám v systému ne rovina lexikální, i kdy i na nich se projevují urèité tendence, které nám internacionalizaci naznaèují. Podobnì se do jisté míry jeví jako specifický typ proces internacionalizace frazeologie
22
jednotlivých jazykù. Termín frazém budeme chápat pro dalí práci iroce, tj. míníme tím jakoukoliv víceslovnou jednotku, která se vyznaèuje ustáleností významu neodvoditelného nebo pouze dílèím zpùsobem odvoditelného z významù jednotlivých slov, resp. sloek, dále pak distribucí v hotové podobì a vysokou mírou abstrakce, obraznosti, èi expresívnosti. Jak upozoròuje J. Mlacek, døíve se pøedpokládala vázanost urèitého frazému na jedno jazykové prostøedí, resp. jeden jazyk. Souèasné výzkumy vykazují, e existuje urèitá vrstva frazémù, které jsou spoleèné èi paralelní vem, nebo alespoò vìtinì evropských jazykù. Hovoøí se proto o frazeologických evropeizmech, frazeologických internacionalizmech, pøíp. o spoleèném evropském frazeologickém fondu (èasto jde o pùvodní biblické, øecké a latinské frazémy). Proto se v oblasti internacionalizace frazémù jeví spornou otázka (doslovné) nepøeloitelnosti jednotlivých sloek frazémù jako jejich typická vlastnost. Lze hovoøit o internacionalizaci v irokém slova smyslu, nebo kromì pøejímání èi jejich pøechodu z jednoho jazyka do druhého se internacionalizace frazeologie vyznaèuje právì jetì jedním znakem, a to tendencí ke kalkování frazémù. To vede k zachování pùvodního obrazu frazému, jak vypadá ve zdrojovém jazyce, ale zároveò je v cílovém jazyce srozumitelný. Z hlediska pøejímání frazémù èi jednotek s frazeologickým charakterem mùeme tedy vysledovat tøi skupiny jednotek, které nejsou v èetinì nièím zcela novým a které odpovídají jednotlivým krokùm pøejímání a adaptace. První fáze je pøejímání frazému jako celku bez jakékoliv úpravy. Tato skupina víceslovných pojmenování vykazuje vysokou míru citátovosti, ze zaèátku i vysokou míru okazionálnosti uití. Jednotky lze zaøadit do intelektuální vrstvy slovní zásoby, interpret se neobejde bez znalosti zdrojového jazyka, nebo spí jeho slovní zásoby. U urèité skupiny je po èase potlaèeno citátové chápání a jednotka se zaøazuje do systému cílového jazyka, èasto ale podléhá vlivùm cílového jazyka a podøizuje se kalkování. Mezi plnì pøejatými jednotkami mùeme vysledovat pomìrnì tìsnou vázanost na komunikaèní situaci uití a její opakovanost, stejnì jako urèitou stylistickou pøíznakovost. U nìkterých typù jde o zvlátní skupinu okøídlených slov, tj. frazémù, která se vztahují k øeèi konkrétního autora (citáty v originálním jazyce i v pøekladu). Mezi jednotky, které zaujaly místo v systému èetiny patøí ze starích jednotek napø. deus ex machina, Alma mater, cest la vie, z citátù napø. Cogito ergo sum, Cherchez la femme, z nového materiálu bychom sem mohli pøi irokém chápání frazeologie zaøadit výrazy jako all right, all inclusive, no comment, pøípadnì zejména z mluvy politikù first best variant, second best variant, u kterých dochází i k substantivizaci first best, second best. Citátovì chápeme jednotky typu Show must go on, co je jednotka starí v anglickém jazyce, v èeském jazyce dolo k jejímu pomìrnì èastému uívání a s pøílivem anglo-amerických filmù a seriálù a s hudbou skupiny Queen. Objevuje se i její doslovný pøeklad ou musí jít dál èi Pøedstavení musí pokraèovat. Podobnì lze mezi cizojazyèné frazémy zaøadit
23
z devadesátých let napø. its not my cup of tea, skeletons in the closet, které se objevují pøevánì v kalkované podobì, pùvodní anglická varianta v èetinì vykazuje spíe pøíznakové uití, resp. omezení na jistou skupinu mluvèích. Druhou velkou skupinu tvoøí, jak jsme se ji zmínili, frazeologické kalky. Nejèastìji se hovoøí o pøejímkách (pøekladech) z antiky (Achillova pata, mezi Scyllou a Charybdou, pøekroèit Rubikon) a z Bible (Sodoma gomora, být v Adamovì roue, umýt si ruce). Dalí tematickou skupinu tvoøí frazémy inspirované literaturami a dìjinami jednotlivých národù (rytíø bez báznì a hany, boj s vìtrnými mlýny, objevit Ameriku, norimberský trychtýø), v novìjím materiálu napøíklad Sophiina volba (název díla, který se stal jistým zpùsobem pøíznaèným), nebo vypuste Krakena (inspirovaný britským filmem Souboj Titánù na motivy øeckých bájí a povìstí, lze tedy pøi vytvoøení frazému uvaovat o druhotné inspiraci antikou a zároveò jako zdroj slouí souèasná kulturní produkce). Dále existuje vrstva frazémù, které se do èetiny dostaly díky tomu, e byly frekventované v pøekládaných textech a pøekladatelé nenalezli nebo neznali vhodný èeský ekvivalent. Sem lze zaøadit napø. pùvodnì anglické frazémy kostry / kostlivci ve skøíni, to je / není mùj álek èaje, to je není mùj álek kávy, bílý slon, dobrá smrt, horká linka, na poslední chvíli. I mezi kalkovanými frazémy lze najít okazionalizmy. Jde o pøípady, kdy mluvèí pøeloí cizojazyèný frazém, který se ovem neuchytí v mluvì spoleèenství. Pøíkladem mùe být (alespoò prozatím) okazionálního uití doslovného pøekladu anglického frazému bílá le, nebo v èetinì je funkèní ekvivalent milosrdná le. Frazémové kalky, které se ji zaøadily do systému cílového jazyka, dále podléhají podobnému vývoji jako domácí frazeologie dochází u nich ke vzniku lexikálních variant (kostry / kostlivci ve skøíni kosti ve skøíni; kostry ve skøíni kostry v kredenci kostry v atníku kostry v truhle) a k slovotvorným variantám (na poslední chvíli na poslední chvilku). U slovesných frazémù se nezøídka zaèíná projevovat tendence k elidování slovesa a pøenesení sémantického jádra frazému na jmenné sloky, které lze potom spojovat s dalími slovesy nepodílejícími se na frazeologizování významu celku (být nìèí álek èaje nìèí álek èaje). Tøetí skupinu tvoøí frazeologické polokalky. Jejich forma je èasto zaloená na èeském slovese (být) v kombinaci s jinojazyèným komponentem, obvykle adjektivní povahy. Ze starího materiálu uvádíme být hin, být grogy, z nového napøíklad být independent, být inde, být cool, být easy. Øidèeji se setkáváme se slovesem mít v kombinaci se substantivem, z novìjího materiálu mít drajv. V devadesátých letech se objevuje i poèínající tendence poanglièování frazeologického vyjadøování, zejména v mluvì mládee. Modelem se stává èeský frazém, jeho èást se pøeloí do angliètiny, pøíkladem mùe být vo co go?, s psanou variantou vo co gou? a variantou vo co going?. Pøedevím s prostøedím mladých a jejich zájmù je spojen vznik specifické frazeologie slangové na základì doslovných pøekladù s angliètiny, nebo s uitím nìkterých anglických
24
prvkù. Jde zejména o frazeologii sportovní (snowboarding, skateboarding), ale i o jiné typy frazeologie (napø. hudební, narkomanská apod.). Otázkám internacionalizace frazémù se na rozdíl od internacionalizace lexémù nevìnuje z nejrùznìjích dùvodù taková soustavná pozornost. Pøitom i otázky internacionalizace hrají svoji roli pøi formování nìkterých koncepèních otázek, zejména co se týèe vlastností frazémù. Ná pøíspìvek je jenom jistou drobnou poznámkou na okraj výzkumu procesù v souèasné èeské frazeologii, jak se modifikuje pod vlivem frazeologie cizí.
Literatura Encyklopedický slovník èetiny. Ed. P. Karlík M. Nekula J. Pleskalová. 1. vyd. Praha: Lidové noviny 2002. 604 s. JANOVEC, Ladislav: Z nové èeské frazeologie poznámky k obohacování frazeologické zásoby jazyka. In: Jazykovìdné aktuality, 2001, roè. 38, è. 3, s. 93 98. LAPÁROVÁ, Viktória: Ustálené spojenia a frazeologické jednotky, ich podstata a hranice. In: Lexikografický zborník. Bratislava: Vydavate¾stvo Slovenskej akadémie vied 1953, s. 111 118. LEPEAV, Ivan Jakavleviè: Frazealogija suèasnaj bìlaruskaj movy. Minsk: Vyejnaja kola 1998. 271 s. Nová slova v èetinì. Slovník neologizmù. Red. O. Martincová. 1. vyd. Praha: Academia 1998. 356 s. MISTRÍK, Jozef a kol.: Encyklopédia jazykovedy. Bratislava: Obzor 1993, s. 195 196. MLACEK, Jozef: Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1977. 158 s. MLACEK, Jozef: K internacionalizácii súèasnej slovenskej frazeológie. In: Internacionalizácia v súèasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J. Bosák. Bratislava: Vydavate¾stvo Slovenskej akadémie vied 1999, s. 88 99. ONDRUS, Pavol HORECKÝ, Ján FURDÍK, Juraj: Súèasný slovenský spisovný jazyk. Lexikológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1980. 230 s. TELIJA, Veronika Nikolajevna: Russkaja frazeologija. Semantièeskij, pragmatièeskij i lingvoku¾turologièeskije aspekty. Moskva: kola Jazyki russkoj ku¾tury 1996. 386 s. VINOGRADOV, Viktor Vladimiroviè: Izbrannyje trudy. Leksikologija i leksikografija. Moskva: Nauka 1977. 310 s.
25
Poznámka k edièní a vydavatelské praxi na Slovensku v letech 1805 1822 Martina ulcková Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Praha
Studium bohemo-slovakistických lingvoliterárních vztahù v letech 1750 1850 otevírá nìkolik otázek èi problémù, je zùstávají v dìjinách slovenského èi èeského jazyka a literatury ponìkud stranou zájmu obou tìchto vìdních disciplin, nebo pøesahují do oboru praktického a nespornì interdisciplinárního myslím tím textologii, potamo editologii, tj. teorii a praxi spojenou s vydáváním dìl starí èi v zárodku novodobé slovenské literatury, a u dobovém èi moderním. Obé by si zaslouilo vìtí pozornost, soustøedím se vak alespoò na konkrétnìjí analýzu prvnì jmenovaného, tedy na (zejména) jazykovìdný rozbor soudobé slovenské edièní praxe a nástin jejích textologických východisek. Tyto otázky bývají v dìjinách slovenské literatury a jazyka tradiènì spojovány a s vydavatelskými poèiny Jána Kollára a Pavla Josefa afaøíka (viz jejich spoleèná edice Písnì svìtské lidu slovanského v Uhøích, I, 1823, II, 1827 èi Národnie Zpievanky, I, 1834, II, 1835 vydané Jánem Kollárem). Z hlediska zpùsobu vydání, tj. prezentace starí literární produkce jsou podstatná Kollárova slova na adresu Jána Èaplovièe (kterého ve své pøedmluvì k Písním staví po bok Antona Bernoláka): Daremný a nesnesitelný jest kadý køik tìch, kteøí øíkají: Pime po slovensky, my nejsme Èechové. Povìzte, milí bratøi, jak po slovensky? Tak jako handrburci, èi jako køekáèi, èi tak jako trpáci, èi tak jako Bernolák, èi tak jako nejnovìji pan Èaploviè?1 Naráka na adresu poslednì jmenovaného smìøuje toti právì k námi vytyèenému problému. V r. 1805 (ve Skalici) a v r. 1809 (ve Vacovì) vyly dvousvazkoví Sloventí verovci, do nich v duchu motta Collecta revirescunt nashromádil a pøedevím vybral a upravil autorská i anonymní díla starí slovenské literární produkce Bohuslav Tablic. Pravidla výbìru, jako i vydání je mono pouze rekonstruovat. První otázku vyèerpávajícím zpùsobem pojednal Tablicùv monografik Rudo Brtáò2 . Druhou, týkající se Tablicových editologických úprav, tj. jeho dùsledného poèeování textù, ji ménì. Sám Tablic se k poèeovacím úpravám textu sice v pøedmluvì k 2. svazku pøiznává, nicménì je nijak nespecifikuje; konstatuje pouze: Vecky tyto vere 1 Kollár, Jan: Pøedmluva k prvnímu svazku Písní svìtských lidu slovanského v Uhøích. In: Kontext èeské a slovenské literatury. Antologie èeských a slovenských textù 1830 1989. Praha: Karolinum 1997, s. 34 40. 2 Brtáò, Rudo: Bohuslav Tablic (1769 1832). ivot a dielo. Bratislava: Veda 1974, s. 87 89 a 127 145.
26
místem sem ponapravil...3 Brtáò se o pøíèinách Tablicových zásahù domnívá, e jejich úèel souvisel s pøedpokládanou recepcí nejen v Uhrách, ale i v Èechách a na Moravì. K Tablicovì práci s textovými prameny pak pouze dodává, e je poèeoval, lebo s textom narábal podobne ako dnení editori, ktorí pribliujú napr. túrovské básne dnenej spisovnej norme, nielen pravopisne, ale aj hláskoslovne a apretorsky.4 Domníváme se, e jej vedly i jiné zámìry. Vzhledem k zamýlenému výbìrovému charakteru obou svazkù, jako i zejména k typu a pùvodu pramenù je zøejmé, e jedním z hlavních zøetelù byla snaha o jejich (zejména jazykové) sjednocení; tomu odpovídá i jednotný zpùsob zacházení s poznámkovým aparátem, v nìm vysvìtluje v textu se vyskytující, zejména lexikální slovakismy. Poèeující úprava zasáhla pøedevím hláskovou a tvarovou rovinu. Na ukázku uvádíme èást básnì Jána Demiana Výtah Pøe mezi P. Píberem a P. Maitánim, která existuje i ve vícero opisech, a to nejen na území Slovenska, ale i v Èechách, jak jsme se mìli monost pøesvìdèit v rámci grantového projektu Komplexní filologický výzkum jazyka a literatury 17. a 18. století ve støedoevropských souvislostech, který pøipravuje repertorium rukopisù tohoto období z muzejních fondù. (I v souvislosti s tímto podnikem zejména vak vzhledem k problematiènosti edièní teorie a praxe pøi vydávání dìl starí slovenské literatury ponechávám vechny texty v transliterované podobì. K textu se váou i Tablicovy poznámky pod èarou, zde è. 5 8.) Slovacikum z RM v Hradci Chalupka, J.: Miscellanea (1809), Tablic, B.: Sloventí verovci II Králové, inv. è. 2080, ff. 1r 4r LAMS, sign. 1139, pp. 31 34 (1809), pp. 32 40 Processus Piberiano Majthany- Extractus causae Piberiano iani Extractus. Maithanianae
Wýtah Pøe mezy P. Piberem a P. Maitánim.5
Poèuwejte milj Páni! Pán Piber Iános s Majthanym A Pán Majthany s Piberom Klèkugj se, wssak len s Perom. Ey! komue se podarj? Rychtar ge Mokripodari. Piber rekl: milý Pane! Ten Grunt pri Trnawskeg Bráne W Meste Pezingu lejcy Gako chodja k ibenicy
Poslauchejte milj Páni, Pan Pjber, s Panem z Maitáni, A Pan Maitáni s Panem s Pjberem Klèugj 6 se; wssak gen pérem. Ey ! komue se podaøj ? Rychtáø gest M**podárý. Pjber øjkal: milý Pane! Ten grunt pøi Trnawské bránì, Wmìstì Pezynku lejcý, Podlé cesty k ssibenicy,
Poèuwagtì milý Páni P[an] Piber a P[an] Maitháni, A Pán Maithani s Piberom klèkugau sa wssak len s perom Ey komu e sa podarj? Rychtár ge Mokripodári. Piber rekl: milý Pane, ten grunt pri Trnavskej bráne W meste Pezynku lejcý, gako chodga k ssibenicy,
Sloventí verovci II, 1809, Pøedmluva. Brtáò, c. d., s. 129. 5 Ten wýtah gest proto zwlásstì pamìtný: ponìwad Tabule sedmipanská (septemvirálnj) kdy strany na nj se odwolali, aneb k nj apelowaly, mezy Panem Pjberem A M*im rozezneti mage, wýtahu krátkého této pøe od prokuratora poádawssi, tento sobì podaný slowenský wýtah, pøeèjsti dala, a podlé nìho y w skutku ortel wyøkla. 6 Klèowati se, klbèiti se gest komické slowo, které Slowákùm tolik, gako biti se, potýkati se znamená. 3
4
27
Co to máte od Gillicha Welice mna w oèi pýcha A ten Gillich Õrdõg unti Nemal pausstat moge Grunty Ten Grunt mne patrj: mezy tjm Dobrým Právem vreèitym ... Z Cessie, a z Oculati Dá se náleitì znati Y ze záloného Listu Vznáwam za Prawdu gistau e tje Grunty, co Majthany Drj podle Pokonánj S Gillichom vèineného Dedictwa Piberoweho Nigako se netýkagj Ale e swug Puwod magj Ze Szegedowskeg Curie A e podle teg Cessie Majthany |: gako má byti :| Mohel wssecko wymeniti Od Gillicha, a kdekoli Ginde zaloené boly// A e z toho wymenenj Piberowi kriwda nenj Nebo nic swého nestratil Majthany wssecko wyplatil A dal mu za nisst a mnoho Nech gich drj s Pánom Bohom. ...
Co to máte od Gillicha welice ma w oèi pychá. A ten Gillich, ördög unti, nemal pusstat moge grunti, Ten grunt mne patrj mezy tým dobrým prawom vreèitým. ... Z Cessie a z Oculati dá sa náleitì znati Y ze záloného listu vznáwam za prawdu gistau // e tge grunti co Maithányi drj podla pokonánj Z Gillichom vèinìného, Dedictwa Piberowého Nigako se netjkagu, ale e swog pùwod magu Ze Szegedoukseg Curie, a e podla teg Cessie Maithányi (: gako má byti :) mohol wssecky wymeniti Od Gillicha, a kdekoli ginde zaloené boli, A e z toho wymenìnj Piberowy kriwda nenj, Lebo nisst z swého nestratil, Maithanyi wssecko wyplatil. A dal mu za nì a mnoho nìch gjch drj s P. Bohom ...
Co to máte od Gilicha, Welice mne w oèi pichá. A ten Gilich erdegunty !7 Nemìl pustiti mé grunty. Ten grunt nálej mezytjm Mnì, práwem dobrým, wìèitým. ... Z cessye a z okulaty Dá se náleitì znáti, Y ze základnjho listu, Co vznám za prawdu gistau. e ty grunty, ge M**táni Drj podlé porownánj S Gilichem vèinìného, Dìdictwa Pjberowského Nigak se nedotýkagj. Oni wlastnì pùwod magj Ze Segedowské kurye, A tak podlé té cessye M**táni, gak má y býti, Mohl záloh8 wymìniti Od Gilicha, od kadého, Podlé práwa vherského. Z tohoto pak wymìnìnj Pjberowi sskody nenj, Nebo nic swého nestratil, M**táni wssecko poplatil, Wjc ne grunty stogj, mnohem, Nech ge drj s Panem Bohem. ...
Tablicovy úpravy zasahují vechny jazykové roviny, od hláskoslovné (podarj/podaøj, znati/znáti) pøes tvaroslovnou (nemal/nemìl) po lexikální (poèuwejte/poèuwagtì/poslauchejte, gen/len, vreèitým/wìèitým, kriwda/sskody) a syntaktickou (gako chodja/podlé cesty), upravuje i sémantiku (ginde zaloené byly/ podlé práwa vherského). Neménì podstatným èinitelem ovlivòujícím Tablicovy editologické zásahy byla i prozodie: Tablic upravoval básnì té rytmicky, a to smìrem k sylabotónickému prozodickému systému. Jediným dosud známým praktickým dokladem tohoto tvrzení je svatební gratulaèní báseò Jána Demiana, která vyla tiskem r. 1772, a u ní je proto moné srovnávat dvì titìné podoby, autorskou a s Tablicovými úpravami. Dalí doklady (v archivech èi muzeích) èekají zatím na výzkum. Pøinejmením problematická a diskutabilní poèetìná podoba vech takto Tablicem vydaných básní vzbudila vak u ohlas dobový: 13 let po vydání Tablicových Slovenských verovcù vycházejí Slovenské vere vydavatele Jána Èaplovièe, zemana studujícího v Banské tiavnici a sbìratele lidových i popu7 Erdégunty ! øjkagj zdwoøilegssj Slowácy, mjsto toho vherského: ördög adta (èert tì dal !) tak gako èessj strakamente ! mjsto sakramente ! 8 Záloh, èechùm základ.
28
lárních písní. V souboru 13 verovaných skladeb, které se rozhodl vydávat dùslednì, a nakolik je to jen moné, slovensky, je i báseò ji døíve jmenovaného Jána Demiana Haemoroides Heviziensis L... nyi..., kterou pøed ním vydal Tablic pod titulem Kdy Uroz. Pan L+++ni na zlatou ilu stonal. Z krátké ukázky obou textù (ponechávám je opìt v transliterované podobì a s Tablicovou poznámkou pod èarou, zde è. 9) by mìlo být patrné, v èem spoèívaly úpravy Tablicovy, jako i slovacita Èaplovièova vydání: Tablic, B.: Sloventí verovci II (1809), pp. 70 73
Èaploviè, J.: Slovenské vere, pp. 69 72
Kdy Vroz. Pan L***ni na zlatau ilu stonal.
Haemorrhoides Heviziensis L---nyi.
... Charissime Doctor G**zi, Gá nezdrawý synek boj, Nic newjm, co se mi stalo, Gakoby mne w boku klalo, A po té hrbtowé kosti9 Èemu sám se diwjm dosti Chodj cosy hoøe, dole, Tussjm wìzegj w nj mole. Prosým tì nestìug sobì, Nawsstiw mne w mé smutné dobì, Z pulsu pozná mé pøjhody Mnohem lépe neli z wody, A sám pøigjti nemoha Braèku, prosým tì pro Boha ! Possli mi Doktora Wezu´´´ Mrawence mi wssudy lezau. ...
... Charissime Doctor Glózi ! Ga nezdrawy Synak Boj. Nic newjm co se my stalo Gakoby ma w boku klalo, A po teg chrbtoweg kosti, Èemu se sam diwjm dosti, Chodj èosy hore dolu Ano k gedlu nemam wolu: Ach prosym te, nesteug sy Prist prehladnut moge pulsy ! Wssak pozna moge prihodi Lepsse z pulsu gako z wody; A sam prigici nemoha, Braèek prosým ta pre Boha ! Possli my Doktora Wezu; Mrawce my po chrbte lezu.- ...
O Èaplovièovì úloze v dìjinách slovenské øeèi a literatury jistì svìdèí nejen výe citovaná negativní zmínka Kollárova, ale také fakt spíe pozitivní: tím je nespornì znovuvydání Slovenských verù v r. 1844, tedy v období uzákoòování túrovy spisovné sloventiny. Jeho jméno i vydavatelský poèin zùstávají sice ve stínu slavnìjího Bohuslava Tablice, ale nemìly by být opomenuty, a to zejména v souvislosti s existencí desítek rukopisných sborníkù lidové, pololidové i umìlé slovenské poezie èi prózy, je dodnes nebyly vzaty v hlubí potaz ani literárnì, ani jazykovì. Minimální pozornost se v tomto smìru vìnovala mj. kapitole o pøíleitostné poezii, otázce ètenáøské recepce a konkretizace nejen tvorby lidové a pololidové, ale i autorské a u dobovì aktualizujících básní o zemìtøesení v Lisabonu a Komárnì èi nejvìtí skladbì konce 18. století, vzniklé ve slovenském prostøedí, tj. Dolealovì Pamìtné celému svìtu Tragoedii. To jsou sice témata primárnì více literární, ale podávají svìdectví i o dobovém pojetí jazyka, shrnutého v dìjinách slovenské èi èeské literatury pouze do poznámek typu více se v nich proje9
Hrbtowá kost, Èechùm páteø slowe.
29
vuje tendence k posloventìní, zachycují èi odráejí mluvený, tj. domácí jazyk, resp. jsou sloventìjí. Nakolik jsou tato tvrzení podloena dùslednou analýzou tohoto materiálu, je a bude tøeba zkoumat, ovìøovat èi pøípadnì korigovat jedinì v kontaktu s prameny, primárními i sekundárními, a v nejlepím moném pøípadì prezentovat moderní, kritickou edicí.
O tom, ako Slováci mluví a Èesi povedajú Tamara Ivaòová Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Praha
Vo svojom príspevku sa budem zaobera súèasnou komunikáciou medzi Èechmi a Slovákmi na ukáke autentického rozhovoru prebiehajúceho v èeskom prostredí, na ktorom sa zúèastòujú dvaja Èesi a jedna Slovenka. Èetina a slovenèina sú, ako je známe, truktúrne ve¾mi blízke jazyky. Vzájomné vzahy slovenèiny a èetiny v autentickej komunikácii sa doteraz skúmali dos málo, pozornos sa skôr venovala veobecným otázkam èesko-slovenského pasívneho bilingvizmu. V. Budovièová (1984) hovorí o osobitej medzijazykovej situácii v ÈSSR, ktorá sa vyznaèuje dvojjazykovosou striedavým pouívaním obidvoch jazykov, prièom vzájomná zrozumite¾nos je vypestovaná dlhodobým návykom od raného detstva vnímaním (i neuvedomelým) prílevu informácií nielen vo vlastnom, materinskom jazyku, ale aj v druhom tátnom jazyku (Budovièová, 1984, s. 116). Poukazuje aj na generaèné rozdiely (oproti starím majú mladie roèníky ove¾a lepie rozvinutú schopnos prijíma dvojjazykovú komunikáciu), prièom komunikaèné akosti sú zväèa lexikálnej a tylistickej povahy. Dvojjazykovos, teda schopnos dorozumie sa navzájom, prièom kadý hovorí svojím vlastným jazykom, bola pecifickým a cielene podporovaným znakom komunikácie na území spoloèného tátu Èechov a Slovákov. Od roku 1993 je v zmenenej spoloèenskej situácii èetina pre Slovákov a slovenèina pre Èechov cudzím jazykom podobne (aj keï nie rovnako) ako po¾tina, maïarèina alebo nemèina (porov. Nábìlková, 1996). Ak bola vzájomná zrozumite¾nos v predchádzajúcom období pestovaná vnímaním obidvoch jazykov predovetkým prostredníctvom médií, je predpoklad, e neprítomnos druhého jazyka v nich by mala vies k jej zniovaniu (nezrozumite¾nosti). Zo Slovákov ijúcich v Èechách sa stala síce najpoèetnejia, ale predsa národnostná menina. Pod¾a posledného sèítania k 3. 3. 1991 dosahoval poèet Slovákov v ÈR 315 000, èo je 3,1 % obyvate¾stva. Miestom najväèieho sústredenia Slovákov je Praha (24 000 v r. 1991, t. j. 2,0 %). Ve¾ký príliv mladých ¾udí zo
30
Slovenska bol zaznamenaný od roku 1999, keï vstúpil do platnosti nový vysokokolský zákon, umoòujúci slovenským záujemcom bezplatné túdium v ÈR. Touto problematikou sa zaoberala Zuzana Odstrèilová, tudentka FF UK v Prahe, odbor etnológia slovakistika, vo svojej bakalárskej práci. Z jej dotazníkového výskumu uskutoèneného v Prahe okrem iného vyplýva, e z 50 respondentov pouíva vo verejnom styku 9 slovenèinu, 20 èetinu a 21 striedavo èetinu a slovenèinu, prièom najèastejím argumentom pri pouívaní èeských slov (ako sú pecifické odborné termíny, názvy mesiacov apod.) je snaha o zvyovanie zrozumite¾nosti textu, hlavne v oblasti benej komunikácie. Psychologické i sociologické aspekty rozdelenia sa logicky prejavujú vo vzájomnej dvojjazykovej komunikácii Slovákov a Èechov, ak k nej, pravda, dochádza, pretoe nie je tajomstvom, e väèina Slovákov, ktorí prili do Èiech po roku 1993, uprednostòuje v komunikácii èetinu. Práve túto produkciu, resp. reprodukciu zmenenej sociálnej skutoènosti, tuduje konverzaèná analýza. Ukazuje, aké postupy uplatòujú komunikanti pri bených rozhovoroch, prispieva k poznaniu ich motivácie a môe objasni dôvody striedania dvoch jazykov alebo naopak striktného dodriavania jedného kódu. Konverzaènou analýzou sa v ÈR zaoberajú autorky J. Hoffmannová a O. Müllerová (1993), prièom interferenciou èetiny a slovenèiny sa zaoberali na príklade Slovákov ijúcich dlhodobo v èeskom prostredí. Tento príspevok vychádza z mojej diplomovej práce orientovanej na komunikáciu medzi Èechmi a Slovákmi, ako aj navzájom medzi Slovákmi ijúcimi dlhiu dobu v Èechách (konkrétne v Prahe), a to na základe autentických nahrávok rozhovorov a e-mailovej korepondencie, získaných v rokoch 1998 2001, teda pribline 5 rokov po vzniku samostatného Slovenska (Ivaòová, 2002). Materiál diplomovej práce je pod¾a zloenia úèastníkov komunikácie rozdelený na tri typy komunikaèných situácií: pri rozhovore je skupina viacerých Slovákov a jeden Èech alebo skupina viacerých Èechov a jeden Slovák, alebo je pomer síl vyrovnaný. Ide hlavne o neformálne rozhovory medzi kolegami v práci, medzi priate¾mi alebo v obchode (zákazník predavaè) èi retaurácii (èaník hos). Pokia¾ ide o e-mailovú komunikáciu, prebieha medzi dvoma komunikantmi, a to buï medzi dvoma Slovákmi ijúcimi v Prahe, medzi Slovákom ijúcim v Prahe a Slovákom na Slovensku, alebo medzi Slovákom a Èechom ijúcimi v Prahe. Keïe som bola aktívne prítomná vo väèine rozhovorov, aj v tomto, ktorý uvádzam v ukáke, môem uplatni hodnotenie vlastného jazykového správania (self-report). Príklady a hodnotenia, ktoré sa nevyskytujú v dialógu, ale ich uvádzam pri interpretácii, sú teda z vlastnej skúsenosti. Motívy èesky hovoriacich môem iba odhadova, a to v rôznej miere, pod¾a toho, èi ich jazykové správanie posudzujem len z jednej komunikaènej situácie alebo ich poznám bliie a ich správanie poèas nahrávania sa od beného správania nelíi. Do tohto príspevku som vybrala dialóg, v ktorom budeme sledova komunikáciu medzi dvoma èeskými hovoriacimi a T, Slovenkou ijúcou v Prahe od
31
roku 1996, kde vetci hovoria svojím jazykom. Rozhovor sa odohráva v kancelárii, kde T pracuje asi tri mesiace. Kolegovia P a B sú rodení Praania v pribline rovnakom veku ako T (okolo 25 rokov). Atmosféra je, dalo by sa poveda, priate¾ská. V texte ukáky budeme sledova striedanie kódov, slovenského a èeského jazyka. Hneï na zaèiatku môeme poveda, e nejde o èisto dvojjazykovú komunikáciu. Striedanie kódov (Lanstyák, 2000) je spôsob komunikácie, pri ktorom hrá v rámci jedného reèového prejavu aktívnu rolu viac ako jeden kód. Jedným typom striedania kódov je prepínanie (code-switsching) dochádza k zmene bázového jazyka (matrix language), druhým je transfer vkladanie cudzích elementov (embedded language) do bázového jazyka. Poèas náho dialógu, ktorý má 94 replík, som zaznamenala dve prepnutia, ktoré sa líia komunikaèným zámerom. Prepnutie v úseku 13 28, kde T prechádza do èetiny a opä sa vracia do slovenèiny, má urèitý náznak u v replike 7 (coe? jo ale
), k vlastnému prepnutiu dochádza v 13. replike, kde T opakuje po P slovo zmatek. Z psychologického h¾adiska toto slovo samo osebe signalizuje, e v minulosti dolo k nedorozumeniu. V tejto èasti ide o vyjasòovanie, preto je kód zjednotený. Druhé bolo krátkodobé prepnutie v replike 80 jak jako já, ktoré je spôsobené prekvapením a vzápätí sa mení na humor. Ïalej som zaznamenala 5 transferov v replikách 2, 37, 56, 75 (89 to je mi jasný je z h¾adiska hodnotenia prepnutie/transfer slova jasný sporná). Jednoslovný transfer nie je vdy ¾ahké ani dos moné odlíi od priamej výpoièky. Pod¾a môjho názoru je rozdiel ten, e transfer je okamitá rekcia na urèitú komunikaènú situáciu (topení, prùbìka, záøí, na jednoho borce) a predpokladá aktuálny deficit recipienta alebo nahrádza neznalos vyjadrenia vo vlastnom jazyku. Býva signalizovaný pauzou, predåenou výslovnosou predchádzajúceho slova alebo hezitaèným zvukom. Oproti tomu výpoièka typu tramvaj, kolej, spolubydlící (aj keï je to dos dlhé slovo, spolubývajúca je ete dlhie), co (Film zaèína o ôsmej, co je neskoro.), tisknout, jo (áno), je slovo, ktoré si hovoriaci z nejakého dôvodu osvojil. Jeho pouitie býva ve¾mi individuálne, dôvodom môe by ekonomickejie vyjadrovanie. Z transferu sa postupom èasu môe sta výpoièka. V dialógu sa u T vyskytujú aj výpoièky, ktoré fungujú v jazykovej praxi Slovákov na Slovensku (k¾udne, dík, dopis) a ktoré je moné interpretova ako nie navodené èeským prostredím (pravda, slovo dopis v konkrétnom kontexte mono vzh¾adom na vzah k predchádzajúcej replike hodnoti ako transfer). V jednom prípade T pouije citát z èeskej hry, ktorú poznala u na Slovensku (dejte tam òákej graf). Tento citát má v podstate funkciu vytvorenia humornej situácie, môe spôsobi aj vytvorenie pocitu spolupatriènosti pre tých, èo ho poznajú, a nespolupatriènosti pre tých, èo ho nepoznajú, lebo sa nemôu (nemajú na èom) zasmia. U P sa prejavuje snaha hovori po slovensky, ktorá vak nie je podloená aktívnou znalosou slovenèiny. Znalos je iba pasívna, nie ako u T (aktívna
32
znalos obidvoch jazykov). Ako hlavný dôvod pouívania slovenèiny u P by som uviedla humor a jazykovú hru, resp. chu ukáza, e vie. Vo väèine prípadov P opakuje po T slovenské slová a spojenia (penijaky, já niè, vetko) alebo sa akoby pokúa o vlastnú tvorbu v slovenèine (akoe ja niè, akojá niè). Poèas celého rozhovoru je zaznamenaný jeden náznak nezrozumite¾nosti slovenèiny u P, v replike 7 (coe?), ktorú vzápätí sám P prechádza, akoby si domyslel. P a B, aj keï ich môeme povaova za pasívnych bilingválov (v roku 1993 mali 22 a 25 rokov), nerozprávajú po slovensky, no poznajú slovenèinu nato¾ko, aby jej rozumeli. Pre T je typické, e vïaka komunikaèným skúsenostiam z tohto prostredia anticipovala monos neporozumenia a cielene sa mu pouitím èeského slova vyhla. Èeskí hovoriaci sa takto neprispôsobujú, ich slovenèina vypláva na povrch len evokovaná slovensky hovoriacim a plní skôr funkciu zábavnú. Komunikácia je v tomto smere asymetrická. Jazykové správanie T v tých komunikaèných úsekoch, kde prechádza do druhého jazyka, rámcovo hodnotím ako ústretovos a u P skôr ako jazykovú hru. Ukáka nahrávky Nasledujúci prepis (neúplná fonetická transkripcia zachytávajúca dôleité diferenèné èesko-slovenské výslovnostné znaky) prináa 94 replík rozhovoru, polotuène sú vyznaèené repliky alebo èasti replík v slovenèine. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
P: tady (..)osumnáct(.)tyjo.skoro. plnej poèet(4)tak de to máte(.)úpici T: tam naa (.)topení díky (Petr podává T stravenky) P: todle? T: too Peter a ja dostaòem peòiaky u jedenásteho? P: tyjo ete todlensto sem ti chtel øíct tady se ti vyrovnalo ehm ta mzda se ti mìla vyrovnat tak jo jasnì=take se ti vyrovnala mzda za za minulej tejden za minulej mìsíc tam má ty T: èo som i dávala to potvrïeòie P: coe? jo T: e som tudent P: jo P: á coe chce penijaky se budou posílat zejtra u T: ale mòe sa /òeposiela/ P: /no poèkej /ale tý jo ty nám zase dìlá zmatek v tý kase T: coo jakej zmatek P: proè nemá úèet? T: mám úèet nikdo ho po mne nechtìl P: tak ho dej a my to polem B: nigdo ho, vdy na dohodì má napsáno na jakej úèet kam chce posílat mzdu T: nemám P: na pracovní smlouvì
33
20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.
T: nemám P: nemám a jak to e nemám T: n tak sto tam nedal nee P: to ví e sem to tam T: ty si mi øíkal e to bude pøes pokladnu P: no to nejsem blázen T: no tak já nevim (.) jestli se blázen P: tak mi dej èíslo úètu. tyjo to je dlouhán dva ètyøi est osum desetdvanáct to první urèitì bude pøedèíslí (6) my pudem pokus metodou pokusu a omylu 28. T: nenenenene 29. P: jak to e ne normálnì to polem 30. T: to òesmie by omyl 31. P: a kdy se to nevrátí tak to nìkam pøilo 32. T: a vrá mi to zelené lebo keï to straím tak sa tam u òedostaòem 33. P: zelené 34. P: ale voni mìli grant jenom na na jednoho borce né? 35. B: ehm smích 36. P: no jasnì 37. T: najednoho borce? 38. P: to voni nedodali vùbec nic. 39. B: a jak to es jim odklep prùbìh. 40. P: protoe sme s nima mìli dobrý skuenosti Vítìslav Králík jasnì 41. B: to je hezký ale te sme jim posílali urgenci 42. P: no jo ale do tý doby s nimi byly doobrý skuenosti a vdycky vechno vèas(4) noo ale mám tam vlastnì vechno co po nich chci protoe voni mají na mzdu jenom koordinátora tak já sem po nich chtìl pracovní smlouvu kopii výpisu z bankkovního úètu a spracovat to do pøehledu èerpání grantu 43. B: no ale ten tam není 44. T: ale ten preh¾ad tam neni 45. P: no øíkam a e sem to po nich vechno chtìl dostali druhou splátku a 46. B: no my po nich teka jetì chceme ty výpisy ejo kterejma to pøevádìj 47. T: a oni chcú 48. B: oni chtìj poslat ty doklady co nám u poslali a my jim nemáme co poslat protoe tu nic nemáme 49. P: no tak tak jim právì proto e nic neposlali a právì proto e nic neposlali tak já sem to ponich chtìl u tenkrát tím dopisem 50. T: a èo im mám tam posla ete raz ten dopis? 51. P: ehm e prostì nedodali ani kopie pracovní smlouvy s panem Michálkem ale já si teda myslím jestli von není nemá tu pracovní smlouvu 52. B: tu pracovní smlouvu poslali ta tady je 53. P: jo tamdle to k tomu patøí taky 54. B: tady je akorát todle to jéi promiò pak je tady ta pracovní smlouva jene z toho není poznat kolik toho u nám teda vyúètovali pauza
34
55. T: ja niè 56. P: ja niè jak akoe ja niè ty jim to napíe 57. T: jaa? ja im to napíem k¾udòe 58. P: tak nedìlej akojaa niè pauza reklama v rádiu 59. T: magnum 60. P: a já semjim posílal to 61. B: co e to bylo? 62. T: magnum 63. P. hm 64. T: ivot je otázkou prijorit (identické v èetine aj slovenèine) 65. P: tak bankovní (.) rozhodnì pøehled èerpání grantu tabulku nebo nìco podobnýho 66. B: no nìco z èeho by bylo znát kolik 67. T: dejte tam nìjakej graf (smiech) 68. P: kolik (smích) v jednotlivých mìsících mu propláceli z týdle tý mzdy tady co voni nám doloili mzdovej list tak aby bylo prostì.jasný kolik v kadým mìsíci platili za koordinátora z toho projektu tøináct 69. T: ehm 70. P: take nìco jako pøehled èerpání po jednotlivejch mìsících a bankovní výpisy sou tady hodnì slabý tady je úhrada padesát tisíc 71. T: na ich to je od enros 72. P: to je plusák to je plusovej.bankovní výpis dotace.......take bankovní výpisy kterými pøevádìj .........to zvládne, n ajeho mzdu asi ne
.aby bylo vidìt e ten úèet je prázdnej 73. T: take oni dostali aj druhú splátku 74. P: dostali aj druhú 75. T: ale nemajú v poriadku ete ani prùbìku 76. P: ani prùbìku ani závìreèku a a to udìlaj se závìreèkou prostì najednou ne po závìreèce a prùbìce 77. T: tak to je najjednoduhie pretoe tá pani volala a vravela e je tam nová a e ona vuobec niè òemá a e niè òevie 78. P: to je jako ty 79. smích 80. T: jak to jako já 81. B: náhodou to tamara neøiká teda 82. T: ja òiè òemám a òiè òeviem? (so smiechom) 83. P: jé tos to dopracovala za dva mìsíce v enrosu 84. B:to bych mu tedanedarovala a si ten dopis napíe sám 85. T: ty si hnusný (T stále so smiechom sa otoèí chrbtom k P na znak urazenosti) 86. P: ale jestli mi nedá kartièku tak já ti asi nedám peniaky (so smiechom) 87. T: je mi to jedno (gesto rukou, ete stále chrbtom) 88. P: kludnì hele tak je ti to jasný? 89. T: je mi to jasný 90. P. vetko
35
91. 92. 93. 94.
T: len tomu òerozumiem. èo keby som to strèila sem (smích)a zabudla na to? P: to s klidem T: tu má (podáva mu kartièku) P: zaèíná se mi to krátit nìjak to zaèínám nestíhat (P odchází) Literatúra
BUDOVIÈOVÁ, Viera: Dvojjazyková komunikácia v slovenèine a èetine. In: Studia Academica Slovaca. 13. Ed. J. Mistrík. Bratislava: Alfa 1984, s. 115 128. IVAÒOVÁ, Tamara: Cizinka S. Èesko-slovenská dvojjazyèná komunikace. Diplomová práca. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy 2002. 72 s. HOFFMANNOVÁ, Jana MÜLLEROVÁ, Olga: Interference èetiny a sloventiny v mluvené komunikaci. In: Èeská slavistika. Èeské pøednáky pro XI. mezinárodní sjezd slavistù, Bratislava 1993. Praha: 1993, s. 312 316. LANSTYÁK, István: K otázke striedania kódov (maïarského a slovenského jazyka) v komunite Maïarov na Slovensku. In: Slovo a slovesnost, 2000, roè. LXI, è. 1, s. 1 17. NÁBÌLKOVÁ, Mira: Slovenèina a èetina dnes. Kontakt èi konflikt. In: Slovenèina v kontaktoch a konfliktoch s inými jazykmi. Sociolinguistica Slovaca 4. Ed. S. Ondrejoviè. Bratislava: Veda 1999, s. 75 93. NÁBÌLKOVÁ, Mira: Rozdelenie a vzïa¾ovanie (nieko¾ko poh¾adov). In: Èesko-slovenská vzájemnost a nevzájemnost. Ed. I. Pospíil, M. Zelenka. Brno: Ústav slavistiky FF MU 2000, s. 104 112. ODSTRÈILOVÁ, Zuzana: Slovenskí tudenti na vysokých kolách v Èechách. Postupová práca. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy 2001 (rkp.).
O sociolektoch vybraných alternatívnych a marginálnych kultúr Anna Gálisová Pedagogická fakulta Univerzity Mateja Bela, Banská Bystrica
Kultúra je bezprostrednou súèasou ¾udskej spoloènosti, jej existencia je podmienená existenciou ¾udstva. Jestvuje a rozvíja sa v intenciách dejín èloveka v konkrétnej ¾udskej spoloènosti. Snaha definova pojem kultúra sa vo vede prejavuje u po stároèia a jednotlivé definície sú neustále modifikované rôznymi odborníkmi. Dnes jestvuje viac ako 200 vedecky zdôvodnených definícií tohto pojmu. Vyèerpávajúcu definíciu poskytol E. Mistrík, prièom vychádzal z definície J. Peoplesa a G. Baileyho: Kultúra je sociálne odovzdávané poznanie vlastné urèitej sociálnej skupine, a dopl-
36
nil ju o fakt, e kultúra v sebe obsahuje hodnotové orientácie, normy, znaky, vzorce správania, významy kultúrnych produktov, sociálne skúsenosti skupiny a je to súèasne súhrn predstáv sociálnej skupiny o svete (svetonázor) a upravuje fungovanie sociálnych intitúcií ako napríklad manelstvo èi výchovu (Mistrík Haapanen Heikkinen Jazudek Ondruková Räsänen 1999, s. 24). Kultúra netvorí homogénny nerozvrstvený celok, ale práve naopak, v kadej spoloènosti jestvuje viacero spoloèenstiev, resp. kultúrnych vrstiev, ktoré sú reprezentantmi urèitých kultúrnych hodnôt, noriem, istého ivotného týlu, pouívajúc èasto i osobitné alebo rozdielne semiotické sústavy. iadna minoritná kultúra nie je osihoteným celkom, ale jestvuje v interakcii s ostatnými kultúrami, s ktorými sa navzájom ovplyvòujú, prepájajú alebo súperia. V európskom kontexte mono v súèasnosti rozoznáva tyri hlavné kultúrne vrstvy dominantnú a konzervatívnu kultúru, alternatívne a marginálne kultúry. Dominantná kultúra je nosite¾om veobecne uznávaných hodnôt a je zaloená na dominantnom ivotnom týle, ktorého reprezentantom sú prevane stredné sociálne vrstvy. Konzervatívna kultúra je relatívne uzavretý systém zaloený na repektovaní a uznávaní tradièných kultúrnych hodnôt. Alternatívne kultúry sú menie celky, ktoré stoja ako alternatíva voèi dominantnej kultúre i voèi iným alternatívam. Èasto odmietajú alebo ignorujú dominantnou kultúrou preferované kultúrne hodnoty a normy. Medzi takéto kultúrne celky patrí aj hnutie skinhed a skupina skejtbordistov, ktoré boli cie¾ovými skupinami náho výskumu. Marginálne kultúry taktie stoja v opozícii voèi dominantnej kultúre a ich prísluníci sa èasto pohybujú na hranici legálnosti. Z týchto kultúr sme sa vo výskume bliie zaoberali skupinou abuzérov psychotropných látok. Bliie porov. E. Mistrík S. Haapanen H. Heikkinen R. Jazudek N. Ondruková R. Räsänen (1999). Cie¾om náho výskumu bolo zmapova výrazové, najmä lexikálne prostriedky komunikaèných registrov vybraných sociálnych skupín. Pri výskume jednotlivých sociolektov sme zvolili dva výskumné prístupy, tak ako ich vymedzuje P. Odalo (1997), ale prispôsobili sme ich naim výskumným cie¾om: a) sémantický, ktorý je zaloený na sémantickom rozbore získaného jazykového materiálu, b) komunikaèný, ktorý v sebe zahàòa aj sémantický poh¾ad, ale okrem toho výskumník pracuje so súvislými textami a urèitý èas sa zdriava v skupine, ktorej vyjadrovacie prostriedky sú objektom výskumu. V záujme zvýenia dôveryhodnosti a spo¾ahlivosti získaného materiálu sme sa v rámci naich moností snaili tieto prístupy kombinova.
37
Zhromaïovanie materiálu z prostredia jednotlivých sociálnych skupín sme zaèali súhrnom tých sociolektizmov, ktoré nám boli známe. V rámci pilotného výskumu sme sa snaili získa èo najväèí poèet lexikálnych jednotiek z rôznej literatúry a následne sme absolvovali nieko¾ko interview s prísluníkmi skupín, v skupine abuzérov psychotropných látok i s odborníkmi, ktorí s touto skupinou pracujú. V prostredí jednotlivých skupín sme pracovali so skupinami aktívnych èlenov, a to vzh¾adom na výskumný zámer získa reliabilný jazykový materiál. Znaènú èas jazykového sociolektického materiálu sme získali nekontrolovaným a kontrolovaným pozorovaním. Pri nekontrolovanom pozorovaní, kde nezasahuje osobnos výskumníka do priebehu komunikácie, sme si zapisovali získaný jazykový materiál do poznámkového bloku. Túto metódu sme si zvolili v záujme získa hodnoverný materiál, ktorý by nepozostával len z konkrétneho poètu slov, ale by zachytával aj slovné a frazeologické spojenia. Snaili sme sa vníma i sémantické vzahy medzi pouívanými sociolektizmami a odhali synonymiu, polysémiu i prípadnú homonymiu slov. Celkovo sme jazykový materiál vo vetkých troch skupinách zhromaïovali od septembra 1999 do marca 2001. Na základe získaných údajov sme zostavili dotazníky, ktoré sme rozdelili na pä èastí. Èas A je zameraná na získanie sociologických údajov (pohlavie, vek, miesto bydliska a región, vzdelanostná a sociálna úroveò). Èas B mala zachyti aktívnu a pasívnu znalos registra tejto skupiny, preukáza predpokladanú polysémiu. Èas C je zameraná na zistenie pouívania sociolektizmov vo formách komunikácie a ich pravopisných podôb. V èasti D mali respondenti oznaèova pouívanie slov v komunikácii z h¾adiska jej oficiálnosti, polooficiálnosti a neoficiálnosti. Posledná èas (E) je zameraná na prípadné rozírenie získaného materiálu. Zostavené dotazníky sme dali vyplni dvadsajeden respondentom z kadej sociálnej skupiny, po sedem z kadého regiónu (západ, stred a východ Slovenska). Na základe získaného materiálu sme zostavili frekvenèný a výkladový slovník. Slovníky zachytávajú sociolektizmy v rozsahu pribline 460 slov a slovných spojení v skupine abuzérov psychotropných látok, 390 v skupine skejtbordistov a 170 v skupine skinhedov. Vo frekvenènom slovníku sme sa snaili zachyti vzah medzi poznanými a disponibilnými (t. j. medzi prísluníkmi danej sociálnej skupiny aktívne pouívanými) lexémami. Slová, ktoré sú súèasou celkovej slovnej zásoby prísluníkov skupiny, sú vyjadrené v percentách zobrazených tuèným písmom a slová, ktoré sú súèasou aktívnej slovnej zásoby, sú vyjadrené v percentách zobrazených obyèajným písmom. Výkladový slovník sme zostavili na základe zásad, z ktorých spomenieme len niektoré: 1. Stavba hesla Heslové slovo je napísané tuèným typom písma vo svojom základnom gramatickom, resp. pomenúvacom tvare. V základnom tvare sa neuvádza v tom prípade, ak sa v tomto tvare v danej sociálnej skupine nepouíva a jeho význam
38
je odliný: napr. lexéma diáky je súèasou sociolektu abuzérov len v plurálovej podobe, pretoe v singulári (diák) je lexémou mládeníckeho slangu (diapozitív, diafilm, diaprojektor). V pravopise slovenských lexém nevychádzajú slovníky z kodifikovaných podôb, ale z tvarov pouívaných v komunikácii èlenov skupiny. Slovník toxikomanov napr. uvádza podobu ¾apa, nie jej spisovný pendant liapa, pretoe èlenovia skupiny pouívajú práve nespisovnú podobu tohto slova. Prevzaté slová v slovníkoch sa z h¾adiska pravopisu zachytávajú tromi spôsobmi: a) Uvádza sa iba zdomácnená podoba: hai, skejtbord, skinhed. Tak je to pri prevzatých slovách, ktoré sú kodifikované a ich pôvodná pravopisná podoba u viac-menej nie je ivá. b) Popri zdomácnenej podobe sa uvádza aj pôvodný pravopis: skejt, pôv. pís. skate; spíd, pôv. pís. speed. Tak je to pri slovách, o ktorých predpokladáme, e ich proces zdomácòovania v rámci komunikaèného registra skupín u pokroèil a sú súèasou aktívnej slovnej zásoby èlenov skupín. c) Uvádza sa len pôvodná pravopisná podoba: jetting, sharp, toot. Býva to pri tých slovách, ktoré sú súèasou aktívnej slovnej zásoby v malej miere. Poznámky o pôvode slova sa uvádzajú takmer pri vetkých prevzatých slovách malým typom písma v okrúhlych zátvorkách. Pôvod slova je oznaèený skratkou: doom (angl.). 2. Spracovanie slov v heslovej stati Niektoré typy odvodených slov sa uvádzajú (hniezdujú) v jednej heslovej stati so svojím motivantom. Pri hniezdovaných slovách sa èasto vynecháva výklad významu a vyuíva sa len exemplifikácia: áèko; áèkový: á-á droga. V slovníku sú napríklad hniezdované prechýlené enské substantíva s príponami -ka, -èka ku svojmu maskulínnemu pendantu: narkoman -a mn. -i m.; narkomanka -y -iek . 3. Slovnodruhová a gramatická charakteristika Vetky slová spracované v slovníkoch majú pri sebe uvedenú slovnodruhovú charakteristiku a pri ohybných slovných druhoch uvádzame i tvaroslovné údaje. Obvykle ide o tvary, na základe ktorých mono slovo zaradi do deklinaèného alebo konjugaèného vzoru. Pri nesklonných menách sa uvádza skratka neskl. 4. Význam lexikálnych jednotiek Výklad významu lexikálnych jednotiek sa v slovníkoch uskutoèòuje najmä opisom, ktorý predstavuje výpoèet relevantných znakov opisovaného predmetu, javu alebo procesu. Tie by mali slúi na jeho spo¾ahlivú identifikáciu a odlíenie od iných, podobných predmetov, javov èi procesov. Opis významu má èasto podobu definície, v ktorej sa opisované predmety, javy alebo procesy najprv zaradia do veobecnej kategórie a potom sa uvádzajú prvky, ktoré slúia na diferenciáciu. Táto definícia obvykle nemá atribúty odborná alebo encyklopedická, pretoe ide len o struèné a jednoduché priblíenie
39
sémantiky sociolektizmov. Výnimku tvoria pojmy súvisiace s istým vedným odborom, napr. medicínou, chémiou: báza -y báz . 1. sulfátová kokaínová pasta hnedej farby, získavaná extrakciou kokaínu z rastlinného materiálu, urèená na fajèenie alebo pouívaná na výrobu kreku. Opis významu sa èasto dopåòa exemplifikáciou, prièom jednotlivé príklady obvykle zachytávajú èas reálne uskutoènenej komunikácie: zakvasi -í -ia dok. by v stave blaenosti a ospalosti vyvolanom drogou; hodi zákvas fraz. dok.: Niè jej nehovor, u hodila zákvas. Cie¾om uvedenia príkladu je priblíi a konkretizova význam sociolektizmu. V slovníkoch sme sa snaili uvádza synonymné i antonymné výrazy, èím sme chceli poukáza na sémantické vzahy lexém v rámci sociolektu. Synonymá pouívané v sociolekte sa vyznaèujú za kadým opisom významu, resp. exemplifikáciou za znaèkou ». Dominantu synonymického radu sme neurèovali, pretoe rozsah spracúvaného materiálu nám neumonil venova sa bliie otázkam synonymie. Príslunú dominantu synonymického radu je vak moné zisti vo frekvenènom slovníku. Výklad významu je v slovníkoch uvedený vdy za gramatickou charakteristikou základového heslového alebo hniezdovaného slova. Ak význam prihniezdovaného slova, ktoré je spracované v spoloènej heslovej stati so základovým slovom, vyplýva z daného základového slova, výklad významu sa pri òom neuvádza. Lexikálne jednotky uvedené v slovníkoch majú jeden alebo viac významov. Ako polysémantické lexikálne jednotky hodnotíme slová s rovnakou formou v základnom tvare, ale rozdielnym významom, prièom jednotlivé významy navzájom spolu súvisia. Napríklad lexéma herák má dva významy, pomenúva psychotropnú látku (heroín), ale aj abuzéra tejto látky. Pri danej lexéme pociujeme v jej jednotlivých významoch istú súvislos (oba významy súvisia s tou istou drogou) i odlinos (jeden význam pomenúva látku, druhý osobu). Polysémia lexikálnych jednotiek je v slovníkoch zrete¾ne vyznaèená, jednotlivé významy nasledujúce za sebou v poradí sú oznaèené arabskými èíslicami tuèným typom písma: krytál -u L -i mn. -y m. 1. krytalický pervitín; » ¾ad 2. kokaín; » koks, biele, sneh, snieik, cukor, kokaínka, hrdé biele, kouk, èárli, dust, girl, love me, áèko, star dust, blan, goldhappy, blow, bernis, cecil, champaner, cholly, corine, toot; 3. krytalické LSD; » mikros 4. farmaceutický heroín. Èlenenie významu lexikálnej jednotky nie je ¾ubovo¾né, ale uskutoènené pod¾a zásady, e na prvom mieste sa uvádza základný význam slova a a po òom nasleduje odvodený význam (príp. viaceré odvodené významy): herák 1. -u m. neiv. heroín; » háèko, hnedé, (to) svinstvo, há, prach, hero, braun, tof, béèko, kôò, mak, skeg, ejè; 2. -a mn. -ci m. iv. kto je závislý od heroínu; » tofer; heráèka -y -èiek . Za základný význam sa povauje ten, ktorým sa pomenúva daný predmet, jav alebo proces v spisovnom jazyku, alebo ten, ktorý je najbenejí a najpouívanejí v komunikácii èlenov skupín a z ktorého sa dajú ostatné významy odvodi.
40
5. Frazeológia Pri výbere frazeologických jednotiek sme vychádzali z výsledkov dotazníkov a pozorovania komunikácie v daných skupinách. Frazeologické jednotky, ktoré sú súèasou sociolektu, sa oznaèujú znakom • umiestneným pred a skratkou fraz. umiestnenou za frazému: •chytanie draka fraz. spôsob uívania heroínu, kokaínu al. pervitínu: droga vysypaná na alobale al. staniole sa zahrieva a výpary sa inhalujú; » ui cez alobal. Od frazeologických jednotiek sme odliovali ustálené slovné spojenia, ktoré nemajú obrazný charakter. V slovníkoch sú oznaèené skratkou ust. Ukáky z frekvenèných a výkladových slovníkov Frekvenèný slovník 1 (abuzéri psychotropných látok) 100 % 100 %: ha, nahúlený, zhúlený, by mimo, haluz, trip 95 %: ganda, bongo, zahúli, sfajèi sa, vymletý, haluka 90 %: tráva, by na tripe, ma stavy, doint
Frekvenèný slovník 2 (skejtbordisti) 100 % 100 %: týpek, skejt, doska, bord, trek, grip, kingpin, tejl, nous, miniúèko, bang, damp, rádius, fanbox, pyramída, boty, mikina, kraasy, skejtpark, skejtop, lipslájd, bordslájd, slájd, nouslájd
Frekvenèný slovník 3 (skinhedi) 100 % 100 %: cigáò, feák, feáèka 95 %: opica, èierny, skín 86 %: ltý, poli
Výkladový slovník 1 (abuzéri psychotropných látok) kalifornia indika, pôv. pís. california indica . neskl. ust. (angl.) druh marihuany; » kalifornia kameò -a m. ve¾mi kvalitný heroín kaprova -uje -ujú nedok. by v stave blaenosti a ospalosti vyvolanom heroínom, driemoty; » flipova, parkova, kvasi, hodi zákvas klacek -u A -0/-cka m. (èes.) marihuanová cigareta; » doint, ciga, don, dony, frenk, larva, brko, mikrofón, pálka Výkladový slovník 2 (skejtbordisti) flip -u m. (angl.) air trik, pri kt. sa skejtbord otoèí o 360° po horizontálnej osi b v smere od tela skejtbordistu; » kikflip, flípek, kopniflip; flipový príd. f-ý trik
41
flípek -u m. (èes.) air trik, pri kt. sa skejtbord otoèí o 360° po horizontálnej osi b v smere od tela skejtbordistu; » flip, kikflip, kopniflip flipova -uje -ujú nedok. robi flipy foròa, foòa -e -ní . skejtbord; » skejt, doska, prkno, lata, drevo, bord, preglejka, fota, forta, vozidlo Výkladový slovník 3 (skinhedi) marteny -en iba mn. . koené topánky so spevnenou picou znaèky Dr. Martens, obyè. vysoké, nurovacie: mám nové m-ny; » martensky maskáèe -ov pomn. m. po¾né vojenské nohavice so peciálnou potlaèou mladá krv fraz. mladí, resp. ve¾mi mladí prísluníci v hnutí modár -a mn. -i m. prísluník tradicionalistickej èasti hnutia; » modskinhed, modskín Literatúra Board, 1999, roè. 5, è. 9 12. Board, 2000, roè. 6, è. 5 11. Divízia Wiking, 1993, roè. 3. Encyklopédia jazykovedy. Zost. J. Mistrík et al. Bratislava: Obzor 1993. 513 s. GÁLISOVÁ, A.: Sociolekty vybraných alternatívnych a marginálnych kultúr [Diplomová práca]. Preov 2001. 141 s. GÁLISOVÁ, A.: K sociolektom vybraných alternatívnych a marginálnych kultúr. In: Jazykovedný èasopis, 2002, roè. 53, è. 2, s. 97 110. Hlas bielych proti komunizmu a kapitalizmu, 2000, roè. 3, è. 11. Krátky slovník slovenského jazyka. 3. vyd. Red. J. Kaèala M. Pisárèiková M. Povaaj. Bratislava: Veda 1997. 944 s. LIETAVA, J.: Drogy v dejinách ¾udstva. Bratislava: Uniapress International 1997. 288 s. MISTRÍK, E. HAAPANEN, S. HEIKKINEN, H. JAZUDEK, R. ONDRUKOVÁ, N. RÄSÄNEN, R.: Kultúra a multikultúrna výchova. Bratislava: Iris 1999. 348 s. MLACEK, J.: Slovenská frazeológia. 2. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1984. ONDRUS, P. HORECKÝ, J. FURDÍK, J.: Súèasný slovenský spisovný jazyk. Lexikológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1980. 232 s. ONDRU, . SABOL, J.: Úvod do túdia jazykov. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1981. 344 s. ORAVEC, J. BAJZÍKOVÁ, E. FURDÍK, J.: Súèasný slovenský spisovný jazyk. Morfológia. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1984. 232 s. PAULINY, E. RUIÈKA, J. TOLC, J.: Slovenská gramatika. 5. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1967. 583 s. RÄTSCH, Ch.: Konopí, léèebný prostøedek v dìjinách lidstva. 1. vyd. Brno: Datel 1992. 160 s.
42
SLANÈOVÁ, D.: Charakteristika lexiky v reèi uèiteliek materskej koly. In: Sociolinguistica Slovaca 1. Sociolingvistické aspekty výskumu súèasnej slovenèiny. Zost. S. Ondrejoviè M. imková. Bratislava: Veda 1995, s. 101 115. SLANÈOVÁ, D.: Potrebuje reflexia súèasnej jazykovej situácie pojem register? In: Retrospektívne a perspektívne poh¾ady na jazykovú komunikáciu. Ed. P. Odalo. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela 1999, s. 93 100. SÚKENNÍK, L.: Nomina et synonyma psychoaktívnych látok. In: Protialkoholický obzor, 1997, roè. 32, è. 4, s. 237 241. TYLER, A.: Drogy v ulicích. Praha: I 2000. 436 s. VAJDIÈKOVÁ, K. KOLBIÁ, E.: Slovník súèasnej generácie drogovo závislých. In: Protialkoholický obzor, 1994, roè. 29, è. 3, s. 127 129. VAN DOREN, M.: Fascinující skateboarding. Pøíruèka pro teorii a praxi. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Svoboda 1994. 213 s.
Hybridy v lexike súèasného slovenského jazyka Oxana Tymon Univerzita I. Franka, ¼vov
Okrem cudzích slov a termínov, ktoré si v plnosti zachovávajú pôvodnú formu, sa v súèasných slovanských jazykoch pouívajú aj slová, termíny, v ktorých sa komponenty cudzieho pôvodu spájajú s domácimi morfémami. Také slová sa v jazykovede nazývajú hybridy (Èíòåðíàöèîíàëüíûå ýëåìåíòû â ëåêñèêå è òåðìèíîëîãèè, 1980), napr.: ê³íî³íôîðìàö³ÿ, àãðîøêîëà (ukr.), êèíîðåïîðòàæ, àýðîñàëîí (rus.), ê³íàïóáë³öûñòûêà, ðàäû¸ïðàãðàìà (bielor.), ðàäèî-ñîíäà, òåëåöåíòúð (bulh.), telesluchacz, autoservis (po¾.), infolinka, retropríbeh (sloven.), agrosalón, videoreklama (èes.). Hybridy sa zaèínajú vo väèej miere pouíva po II. svetovej vojne. V slovanskej jazykovede pozorujeme pomerne rozlièné postoje k hybridom. Pokusy o interpretáciu morfémového charakteru cudzích prvkov, prítomných v truktúre hybridov, sú tie rôzne. Staria jazykoveda také slová odmietala, dnes sa vak postupne uznávajú. Diskusia okolo správnosti existovania hybridov v slovenskom jazyku sa zaèala ete v 50. rokoch XX. st. Preh¾ad názorov podáva L. Dvonè (1964). Dnes slovenská jazykovedná literatúra väèinou súhlasí s tým, e hybridy sú neoddelite¾nou súèasou slovnej zásoby slovenèiny. V súèasnom slovenskom jazyku, ako aj v iných slovanských jazykoch je to jeden z najproduktívnejích spôsobov tvorenia slov.
43
Pri preh¾ade literatúry, venovanej hybridným zloeninám, sa predovetkým objavuje otázka, èi sú hybridy javom pecifickým (ak áno, tak v èom táto pecifickos spoèíva) a aký je morfémový charakter prvkov cudzieho pôvodu, uplatòujúcich sa v hybridoch. V èeskej jazykovede sa otázka tvorenia hybridov dostáva do popredia v Trávnièkovej Mluvnici spisovné èetiny I (1948), kde autor venuje tejto problematike kapitolu Tvoøení slov hybridizací. O hybridoch F. Trávnièek hovorí ako o jednom zo základných spôsobov tvorenia slov. Ale pod¾a neho k hybridom patria iba tie kompozitá, ktoré sú utvorené z domáceho základu pomocou cudzích afixov, napr.: ex-, vice-, arci-. Slová typu autodoprava pokladá za polokalky cudzieho vzoru a nemyslí, e by mohli by správnymi náhradami viacslovných pomenovaní. Napr. M. Helcl pri skúmaní hybridov s komponentmi auto-, radio-, foto-, elektro- prichádza k záveru, e tzv. hybridné kompozitá vznikajú nie iba polokalkovaním, ale aj skladaním cudzieho komponentu a domáceho základu, prièom prítomnos cudzieho slova ako vzoru nie je nevyhnutná. Pri urèení morfémového charakteru komponentov cudzieho pôvodu, ktoré sa odliujú od afixov a koreòových morfém z formálnej, významovej a funkènej stránky, jazykovedci zastávajú rôzny postoj. V èeskej lingvistike sa napr. hovorí o pecifických morfémach tzv. kompozitného typu. O. Martincová, ktorá venovala otázke hybridov nieko¾ko prác a takisto kapitolu v monografii Problematika neologismù v souèasné spisovné èetinì (1983), porovnáva postoj rôznych jazykovedcov k urèeniu morfémového charakteru cudzích prvkov v truktúre hybridných zloenín. Prichádza k záveru, e tieto komponenty sú v súèasnosti elementmi prechodného charakteru medzi koreòovými morfémami a afixami a nazýva ich afixoidy. Pritom sa berú do úvahy ich pecifické èrty, teda forma, význam a funkèná platnos. Také pomenovanie je pod¾a nás najvhodnejím a takisto budeme komponenty cudzieho pôvodu v hybridoch nazýva afixoidmi. Ako ukazujú skúmania v súèasných slovanských jazykoch, hybridné zloeniny sú najviac produktívnym spôsobom tvorenia slov. V textoch rôzneho ánru sme zafixovali takmer 1560 lexém. Väèina z nich sú neologizmy, ktoré patria k rôznym týlom spisovného jazyka, zväèa sú to termíny, najmä technické, ale aj profesionálny slang. Pri porovnaní súèasných hybridných zloenín s hybridnými zloeninami predchádzajúcich rokov vidíme, e ich poèet pomerne vzrástol. Porovnali sme slovníkové údaje: napr. zloeniny s disko- Krátky slovník slovenského jazyka (1997; ïalej KSSJ) vôbec neregistruje, ale v súèasnej slovenèine sa aktívne pouívajú také slová ako diskobar, diskodeò, diskohudba, diskohviezda, diskoklub, diskoou. Medzi slovami s morfémou bio- sú v citovanom 3. vyd. KSSJ napr. iba zloeniny bioplyn, biomasa, biotop, biorytmus, ktoré nie sú zaregistrované v 2. vyd. KSSJ (1989), ale dnes u do slovnej zásoby pribudli slová ako bionafta, bioodpad, biofilter, biodedina, biopotrava, biopalivo.
44
O produktivite tohto spôsobu svedèí aj porovnanie poètu afixoidov, ktoré sa pouívali na tvorenie hybridov v rôznych obdobiach. Napr. v KSSJ z r. 1989 sú zaregistrované iba kompozitá s morfémami anti-, agro- (agrotechnika), auto-, bio- (biochémia, biotechnológia, biosféra), elektro-, fono- (fonotéka), foto-, geo(geofyzika), hydro-, hyper- (hypermoderný), kino- (kinofilm, kinosála), makro-, mikro-, mini-, moto- mono-, multi-, pseudo-, psycho- (psychoanalýza), rádio-, sex- (sexbomba), stereo-, éf-, tele-, termo-, trafo- (trafostanica), ultra-, vice(vicekonzul, viceprezident), video- (videokazeta, videorekordér, videopesnièka, videomagnetofón), zoo- (zootechnik). V priebehu posledných rokov v znaènej miere vzrástol inventár afixoidov. Nae príklady ukazujú, e ako nové fungujú také elementy ako demo-, dia-, eko-, euro-, fitnes-, hifi-, krimi-, narko-, porno-, profi-, sci-fi-, ktoré sa predtým na tvorení slov nepodie¾ali. Dnes sú v slovnej zásobe súèasného slovenského jazyka v slovách ako demonahrávka, diakútik, kinohit, krimipríbeh, profikiller, pornopriemysel, hifivideo, sci-fi tematika, narkoklan, ekoprodukt, fitness test, eurobanka. Tieto slová povaujeme za neologizmy a predpokladáme, e budú zaregistrované v nových lexikografických dielach. Stabilizované afixoidy sa zúèastòujú na tvorení hybridov v rôznej miere. Aj naïalej sa aktívne pouívajú napr. anti-, auto-, agro-, bio-, euro-. Pri skúmaní kompozít vak vidíme, e sa zväèuje poèet zloenín s kvantitatívnymi afixoidmi mini-, mikro-, ktoré znamenajú málo, a makro-, maxi-, ktoré znamenajú ve¾a, vo ve¾kej miere + slovenský základ. Kompozitá takéhoto typu existujú jednak ako termíny: makrokozmos, mikroekonomika, minifutbal, ale èasto sa pouívajú aj v publicistike na tylistické zafarbenie (najmä hybridy s mini-, napr.: minikrôèik, minitribúnka, minitát). Niektoré afixoidy, ako napr. krypto-, arci-, kozmo-, hyper-, retro-, u tvoria nové slová menej. Na druhej strane v slovnej zásobe slovenského jazyka pribúdajú nové morfémy, ako napr. dizajn-, disko-, fyto-, info-, video-, s ktorými sa aktívne tvoria nové lexikálne jednotky, napr.: dizajntúdio, diskodeò, fytokozmetika, infostánok, videorozprávka. Morfémy, ktoré vyèleòujeme v truktúre hybridov, sú z genetického h¾adiska rôzne. Pri skúmaní morfém auto-, elektro-, geo-, eko-, video-, vice-, prichádzame k záveru, e pôvodne bol vznik istých morfém motivovaný skrátením adjektíva v truktúre adjektívum + substantívum. Napr. morféma foto- v slove fotopapier vznikla skrátením adjektíva fotografický, prièom jednoslovný výraz fotopapier je motivovaný slovným spojením fotografický papier. Ale vetky hybridy sa nedajú rozvinú do takýchto slovných spojení, napr. autokurz = výcvik pre vodièov automobilov, agroturistika = rekreaèná turistika, vyuívajúca vidiecke prostredie, preto niektorí jazykovedci pripúajú, e tieto afixoidy boli prevzaté v skrátenej podobe alebo vznikli pod vplyvom internacionálnych slovotvorných modelov (Horecký Buzássyová Bosák a kol., 1989), napr.: videorekordér z angliètiny a videomagnetofón z rutiny. Jedným zo spôsobov tvorenia hybridných zloenín je pouitie prevzatých slov, ktoré existujú v slovnej
45
zásobe slovenského jazyka ako samostatné lexikálne jednotky, v úlohe afixoidov, napr.: kino, éf, auto, disko, rádio. V súèasnom slovenskom jazyku môu ma niektoré morfémy viacero lexikálnych významov (LV). O. Martincová nazýva takýto jav polysémia morfém, napr.: auto-: LV 1. samostatný, napr.: autobiografia, autoportrét; LV 2. automobilový, napr.: autonehoda, autodrustvo; LV 3. automatický, napr.: autoprístroje, autoeriav; foto-: LV 1. vzah k svetlu, napr.: fotobunka; LV 2. vzah k fotografii, napr.: fototapety, fotomodel; eko-: LV 1. vzah k ivotnému prostrediu, napr.: ekotyp (typ podmienený osobitosami ivotného prostredia), ekotop (miesto typické svojím ivotným prostredím); LV 2. vzah k ekológii, napr.: ekofilm, ekoaktuality. Medzi slovami ekotyp, ekotop a ekofilm, ekoaktuality je rozdiel v tom, e v slovách ekotop a ekotyp prefixoid eko- znamená vzah k ivotnému prostrediu a v slovách ekofilm a ekoaktuality sa iba ukazuje na vzah k ekológii, hoci v koneènom dôsledku aj tu ide o ivotné prostredie, pretoe ekológia je veda, ktorá sa zaoberá skúmaním ivotného prostredia (Horecký, 1981); elektro-: LV 1. elektrina, elektrický, napr.: elektromédiá, elektrook; LV 2. elektrotechnický, elektrostatický, napr.: elektrovýroba; kino-: LV 1. kinematografia, kinematografický, napr.: kinocentrum, kinotechnika; LV 2. kino, napr.: kinosála, kinoklub; rádio-: LV 1. rádioaktívny, napr.: rádiodiagnostika, rádioterapia; LV 2. rádiotechnický, napr.: rádiotelefónny; LV 3. rádio, napr.: rádioprijímaè; psycho-: LV 1. psychický, duevný, napr.: psychoneuróza, psychopatológia; LV 2. psychologický, napr.: psychotest, psychocentrum; stereo-: LV 1. vo význame gréckeho slova stereos (stabilný), napr.: stereotyp; LV 2. stereoskopický, stereofónny, napr.: stereozvuk, stereoaparatúra; mikro-: LV 1. malý, napr.: mikrozápas, mikroletisko; LV 2. mikroskopický, napr.: mikroprocesor, mikroorganizmus; tele-: LV 1. vo význame vzdialený, napr.: telemost; LV 2. televízny, napr.: teletext; LV 3. telefónny, napr.: telekomunikácie, telekarta; termo-: LV 1. vo význame gréckeho slova thermos (teplo), napr.: termobetón; LV 2. termoelektrický, napr.: termoèlánok; Ako ukazuje analýza, niektoré afixoidy sa spájajú so slovenskými slovami, napr.: autodoprava, euromena, éfkuchár, pseudopotreba, iné sa spájajú väèi-
46
nou so slovami cudzieho pôvodu, napr.: elektrobus, elektromobil, fitnesscentrum, fitnessvíkend, narko-dealer, fytokozmetika, geofond, geopolitika. V súèasnosti sa poèet hybridov v slovenskom jazyku èoraz viac zväèuje, vznikajú nové deriváty s novými cudzími prvkami. Príèinou tvorby hybridov je na jednej strane potreba pomenúva nové javy, predovetkým v oblasti vedy a techniky, na druhej strane potreba nahradi vité pomenovania výrazmi, ktoré sa pouívajú najmä v publicistike. Iným faktorom, ktorý podmieòuje ich tvorenie, je tendencia k internacionalizácii, èo sa prejavuje pri tvorení kompozít, v ktorých sú obidve zloky cudzieho pôvodu, napr.: autoservis namiesto autosluba, a takisto tendencia k ekonomickému vyjadrovaniu, napr.: elektropredajòa namiesto predajòa elektrických spotrebièov. Tvorenie zloených slov v súèasnom slovenskom jazyku, ako aj v iných slovanských jazykoch, je výrazný dynamický jav: mení sa inventár afixoidov, rastie poèet nových kompozít. Hybridné zloeniny sú prejavom intenzívneho procesu preberania a adaptácie cudzích slov, najmä inaternacionalizmov, do systému slovenského jazyka. Zväèenie poètu hybridov v súèasnom slovenskom spisovnom jazyku zodpovedá internacionálnym tendenciám tvorenia slov a zároveò predstavuje rozvoj vlastných slovotvorných schopností slovenského jazyka.
Literatúra ÀÊÓËÅÍÊÎ, Â. Â.: Âîïðîñû èíòåðíàöèîíàëèçàöèè ñëîâàðíîãî ñîñòàâà ÿçûêà. Õàðüêîâ 1972. 256 ñ. DVONÈ, L.: K hybridným slovám v spisovnej slovenèine. In: Ceskoslovenský terminologický èasopis, 1964, roè. III, s. 159 170. HORECKÝ, J.: O nových slovách ekofilm a ekoaktuality. In: Kultúra slova, 1981, roè. 15, s. 359 360. HORECKÝ, J.: O slove a predpone video. In: Kultúra slova, 1987, roè. 21, s. 21 22. HORECKÝ, J. BUZÁSSYOVÁ, K. BOSÁK, J. a kol.: Dynamika slovnej zásoby spisovnej slovenèiny. Bratislava: Veda 1989. 436 s. Èíòåðíàöèîíàëüíûå ýëåìåíòû â ëåêñèêå è òåðìèíîëîãèè. Õàðüêîâ 1980. 208 ñ. ÊÎËÎÌ£ªÖÜ, Â. Ò.: Ðîçâèòîê ëåêñèêè ñëîâÿíñüêèõ ìîâ ó ï³ñëÿâîºííèé ïåð³îä. Êè¿â 1973. 304 ñ. Krátky slovník slovenského jazyka. 2. vyd. Red. J. Kaèala M. Pisárèiková. Bratislava: Veda 1989. 542 s. (KSSJ) Krátky slovník slovenského jazyka. 3. vyd. Red. J. Kaèala M. Pisárèiková M. Povaaj. Bratislava: Veda 1997. 944 s. (KSSJ) MARTINCOVÁ, O. SAVICKÝ, N.: Hybridní slova a nekteré obecné otázky neologie. In: Slovo a slovesnost, 1987, roè. 48, s. 124 139. MARTINCOVÁ, O.: Problematika neologismu v souèasné spisovné èetinì. Praha 1983. 160 s.
47
Nová slova v èetinì. Slovník neologizmu. Red. O. Martincová. Praha: Academia 1998. 356 s. ODALO, P.: Nové slová s predponou tele-. In: Kultúra slova, 1988, roè. 22, s. 115 117. PATRÁ, V.: Novotvary s èasou agro-. In: Kultúra slova, 1991, roè. 25, s. 355 357. PATRÁ, V.: O nových slovách s èasou narko-. In: Kultúra slova, 1989, roè. 23, s. 247 248. Slovník slovenského jazyka. Red. . Peciar. Bratislava: Vydavate¾stvo SAV 1959 1968. 6 zv. (SSJ) ALING, S. IVANOVÁ-ALINGOVÁ, M. MANÍKOVÁ, Z: Ve¾ký slovník cudzích slov. 2. vyd. Bratislava: Vydavate¾stvo Samo 2000. 1327 s. VALEKOVÁ, L.: O nových slovách s èasou video. In: Kultúra slova, 1991, roè. 25, s. 333 334.
Mnohoánrovos a moderná americká dráma Jana Javorèíková Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, Banská Bystrica
1. Moderná americká dráma a ánrové zaradenie ánrové zaradenie literárneho diela v 20. storoèí predstavuje pre literárnu kritiku ove¾a väèiu výzvu ako kedyko¾vek predtým. Práve toto obdobie toti prináa novátorské spôsoby prístupu k literatúre, ako aj nové témy a typy postáv, ktoré nekorepondujú s tradiènou definíciou jednotlivých ánrov. Mnohí moderní autori sa dokonca zámerne pohrávajú s tradièným ánrom, vytvárajú koláe pôvodných ánrov èi ich paródie. Literárni kritici sa preto snaia vyhnú jednoznaènému oznaèeniu ánru literárneho diela, respektíve vytvárajú rôzne terminologické subjektivizmy. Ako teda pristupova k moderným divadelným hrám, ktoré majú atribúty viacerých historických ánrov alebo opisujú moderné postavy a konflikty, a preto nemono hovori o ich ánrovej èistote v zmysle genre tranché? V tejto práci sa pokúsime zamera na moderné varianty pôvodného dramatického ánru tragédie, ako aj na spôsob klasifikovania modernej divadelnej hry, ktorá kombinuje prvky viacerých základných ánrov. Teoretické závery sa pokúsime aplikova na ánrovo polemickú divadelnú hru súèasnej americkej autorky M. Normanovej night, Mother, za ktorú v roku 1983 získala Pulitzerovu cenu. Hru súèasnej americkej dramatièky M. Normanovej night, Mother je moné zároveò klasifikova ako melodrámu, rodinnú drámu, psychologickú drámu
48
a dokonca i tragikomédiu èi modernú tragédiu. Keïe hra obsahuje základné prvky vetkých týchto ánrov, dalo by sa hovori o akejsi viacánrovosti èi prelínaní jednotlivých ánrov. Mnohí uznávaní súèasní divadelní kritici, a medzi nich patrí aj anglický teatrológ Christopher Bigsby, sa vak snaia vyhnú akejko¾vek ánrovej klasifikácii tejto hry. Dôkazom môe by aj fakt, e v rozsiahlej publikácii Ch. Bigsbyho Contemporary American Playwrights, venovanej modernej americkej dráme, nenájdeme ánrové zaradenie moderných hier, vrátane hry M. Normanovej, v rámci termínov tragédia èi komédia. V tejto práci sa preto pokúsime preskúma znaky jednotlivých ánrov, ktoré sa vyskytujú v divadelnej hre night, Mother, a identifikova moné ánrové zaradenie tejto hry. 1.1. Melodráma a tragédia Literárni kritici William Harmon a C. Hugh Holman charakterizujú melodrámu ako ... hru zaloenú na romantickej zápletke, ktorá sa vyvíja dramaticky a dôraz kladie hlavne na emócie diváka, nie na presvedèivos príèin deja. Cie¾om je udra diváka v napätí tak, e vzbudíme jeho pocity súcitu, strachu alebo radosti. Zvyèajne sa dosiahne povrchná poetická spravodlivos. Postavy, ktoré sú alebo ve¾mi dobré, alebo ve¾mi zlé, sú odmenené èi potrestané pod¾a zásluh. Melodráma má zvyèajne astný koniec (Holman Harmon, 1986, s. 295). Z tejto definície by sme mohli vyabstrahova nasledujúce znaky melodrámy: schematický hrdina, romantický dej (potrestanie zla, odmena dobra), emotívnos a povrchná poetická spravodlivos. Definícia tragédie pod¾a tých istých autorov hovorí, e tragédia je vána hra, ktorá kulminuje v katastrofe, protagonistom je èlovek, ktorý je lepí ako obyèajní ¾udia (c. d., s. 505) a musí èeli osudu s odvahou a vzneenosou ducha (c. d., s. 506) aj napriek svojej osudovej chybe, ktorú spáchal. Na inom mieste sa uvádza, e tragédia ... h¾adá v ¾uïoch ich boský rozmer, ich transcendentné ideály, tú èas èloveka, ktorá sa dostáva do rozporu nielen s neúprosným vesmírom, ale aj s krehkosou vlastnej existencie (c. d., s. 507). Z tejto definície by sme mohli vyabstrahova nasledujúce znaky tragédie: heterogénny, výnimoèný hrdina, asymetrický dej (postavy sú potrestané za viny svojich predkov), osudovos a tragický koniec. V nasledujúcich kapitolách preto preskúmame, èi je moné v divadelnej hre night, Mother hovori o jednoznaènosti alebo rôznorodosti postáv (kapitola 2.1), do akej miery sa v hre uplatòuje poetická spravodlivos a osudovos (kapitola 2.2) a v èom spoèíva emotívnos, respektíve tragickos tejto divadelnej hry (kapitola 2.3). V závere analýzy sa pokúsime urèi ánrové zaradenie tejto hry. 2.1. Postavy v divadelnej hre night, Mother Pokia¾ ide o poèet postáv v divadelnej hre night, Mother, môeme ju oznaèi za aischylovskú, pretoe v nej aktívne vystupujú iba dve postavy matka,
49
vdova Thelma Catesová a jej rozvedená dcéra Jessie. O existencii a povahe ostatných postáv, t. j. Jessinho manela Cecila, syna Rickyho, brata Dawsona, màtveho otca, ako aj matkinej priate¾ky Agnes, sa dozvedáme len reprodukovane, nepriamo. Tragický alebo melodramatický rozmer kadej z týchto postáv vo ve¾kej miere závisí od interpretácie. Domnievame sa, e hlavná protagonistka divadelnej hry M. Normanovej Jessie predstavuje morálne aj povahovo mnohostrannú postavu, ktorá nemôe by jednoznaène zaradená ako kladná alebo záporná postava. Je to postava, ktorá sa do istej miery vymyká z beného axiologického hodnotenia, a preto viac koreponduje s postavou tragédie ako melodrámy. Pokia¾ súhlasíme s Aristotelovou definíciou hrdinu tragédie ako pravým opakom typologicky jednostranného hrdinu melodrámy, tragický hrdina by mal by ... èlovek medzi dvoma krajnosami, (teda ten, ktorý pozn. autorky) nevyniká cnosou a spravodlivosou, ani neupadá do neastia pre svoju zlobu a zlú povahu, ale pre nejakú chybu (Aristoteles, s. 81). Z tohto h¾adiska je Jessie bipolárna postava èlovek medzi dvoma krajnosami a nemono ju chápa ako jednoznaènú, melodramaticky jednostrannú, typologicky homogénnu postavu, ale ako rôznorodú kolá vlastností, pováh a nálad: je pracovitá, praktická, efektívna, racionálna a pragmatická, no i zasnívaná, ponorená v spomienkach z minulosti, ktoré jej pomáhajú uniknú z bezvýchodiskovej súèasnosti. Po charakterovej stránke je Jessie nesebecká (vedie matkinu domácnos, stará sa o jej potreby, zá¾uby), no na druhej strane preberá matkinu pozíciu organizátora v rodine, èo majstrovsky ilustruje scéna, v ktorej dcéra prikazuje matke, aby si umyla ruky (Normanová, s. 9). Vzah matky a dcéry je vak symbiotický Thelma toleruje a plne vyuíva absolutizmus dcérinej starostlivosti, pretoe si uvedomuje, e vlastnou neschopnosou a nesamostatnosou dáva Jessie dôvod pracova, existova, i. Jessie má zmysel pre humor (MATKA: Nikdy som tu nevidela kriminálnika. JESSIE: Okrem Rickyho, s. 9), no je i cynická, keï tvrdí, e ... Jei vlastne tie spáchal samovradu (s. 18). Je tvrdohlavá, ale iba vo vzahu k sebe, nie k matke. K svojmu údelu pristupuje realisticky a racionálne ne¾utuje sa, ani sa vo svojom stave nevyíva. Dualita charakteru Jessie vynikajúco dokumentuje autorkinu schopnos vystihnú povahu modernej enskej postavy. Takáto charakteristika vak rozhodne nestaèí na oznaèenie postavy ako tragickej. Tragická postava toti v Aristotelovej dikcii spadá do kategórie lepí ako obyèajní ¾udia. Výraz lepí ako vak neoznaèuje etickú kategóriu v intenciách dobrý zlý, ale ontologickú kategóriu iný, neobyèajný, výnimoèný. Tragický hrdina vdy musel ma rozmer, ktorý nebol daný obyèajným ¾uïom, v anglosaskej literárnej kritike oznaèovaným common men. V antickej dráme to bol zvyèajne vzneený pôvod.
50
Domnievame sa, e Jessie predstavuje práve takúto výnimoènú postavu, pretoe jej konanie a rozhodovanie sa nachádza mimo hodnotového a morálneho systému ostatných postáv, prenesene spoloènosti. Jessie je fyzický a psychický vydedenec, ktorý je sám mierou vetkých svojich vecí, a tak preíva absolútnu slobodu vôle. Jessie je enou v domácnosti, pretoe od detstva trpí epilepsiou, pre ktorú si nedokáe nájs èi udra adekvátnu prácu a pre èasté záchvaty dokonca ani vodièský preukaz. Je tak vylúèená z ¾udskej komunity nielene nemá prácu a pravidelne sa nestýka s ¾uïmi, ale svoj spoloèenský ivot po rozvode a odchode syna zámerne obmedzuje na minimum: stretáva sa len s matkou, výnimoène s bratom Dawsonom. Takmer vôbec nevychádza z domu. Dokonca aj z rutinných záleitostí, akými je nakupovanie, sa Jessie snaí vylúèi kontakt s ¾uïmi nakupuje prostredníctvom objednávkových katalógov. Uzatvára sa v dome, v sebe a v spomienkach je asociálny, zasnívaný introvert. Táto skutoènos vak znamená, e jej rozhodnutia (napríklad rozhodnutie vyda a rozvies sa èi spácha samovradu) nie sú usmeròované spoloèenskou normou, ale závisia výluène od jej slobodného rozhodnutia. Aj Marsha Normanová zdôrazòuje v texte hry, e Jessie sa pohybuje mimo spoloèenských konvencií, mimo dobra a zla, pretoe nemá obavy zo smrti ako obyèajní ¾udia: MAMA: ¼udia v skutoènosti nepáchajú samovrady, Jessie, nie, drahá, pokia¾ nie sú ialení èi vyinutí, a ty si úplne normálna, Jessie, väèinou úplne normálna. Vetci ¾udia sa boja umrie (s. 17 18).
Jessiným závereèným rozhodnutím spácha samovradu teda Normanová potvrdzuje, e Jessie nie je ako vetci ¾udia, ktorí sa boja umrie, ale iná, neobyèajná. Preto sa domnievame, e Jessie predstavuje moderný variant tragickej postavy: nejednoznaènú, rôznorodú a svojím spôsobom i výnimoènú enu, ktorá sa ocitne tvárou v tvár hraniènej ivotnej situácii. 2.2. Poetická spravodlivos a osudovos v divadelnej hre night, Mother V klasickej melodráme je nevyhnutné dosiahnutie urèitej poetickej spravodlivosti, t. j. potrestanie zla a odmenenie dobra, s ktorými sa stretávame èastejie v romantickej literatúre ako v ivote. Naopak, znakom tragédie je, e potrestaní sú èasto nevinní, respektíve trest postihuje aj nasledujúce generácie toho, ktorý sa previnil. To je prípad úèinkov tragického osudu a predurèenia jedinca, ktorý trpí za nieèo, èo sa udialo ete pred jeho narodením a na èo nemal a ani nemohol ma nijaký vplyv. Domnievame sa, e ak preskúmame èasovú postupnos jednotlivých udalostí a ich kauzálno-príèinné vzahy, zistíme, e v divadelnej hre night, Mother samotný dej predstavuje skôr príklad tragickej irónie osudu ako melodramatickú poetickú spravodlivos:
51
Pribline 1930 - 40
1950 - 60
Narodila sa Thelma (s. 1) Sobá Thelmy a Jessinho otca (s. 45) Narodil sa Dawson, starí brat Jessie Otec Jessie má údajne epileptické záchvaty (s. 62) Thelma a otec Jessie pochopia, e sa zosobáili s nesprávnou osobou (s. 46) Thelma údajne fajèí, pije alkohol a nesprávne sa stravuje poèas tehotenstva (s. 57) Narodila sa Jessie (s. 1) 5-roèná Jessie má prvý záchvat (s. 68), Thelma nevyh¾adá lekára Thelma vmanévruje Jessie do manelstva s Cecilom (s. 57) Narodí sa Ricky, syn Jessie a Cecila (s. 57) Cecil vezme Jessie zajazdi si na koni, Cecil si vimne, e Jessie dostane záchvat (s. 57). Jessie sa po prvý raz dozvie, e trpí epileptickými záchvatmi Jessie sa pokúa pracova ako telefonistka, predavaèka, no neúspene (s. 35) Jessin otec umiera Cecil podvedie Jessie s Carlene, Jessie a Cecil sa rozvedú (s. 57) Jessie sa prisahuje naspä k matke (s. 58) Ricky ukradne Jessin snubný prsteò, odchádza z domu (s. 11) Ricky je odsúdený na 10 rokov väzenia za falovanie a ozbrojenú lúpe (s. 60) Jessie sa rozhodne spácha samovradu (1. dejstvo)
U pri jednoduchej analýze zistíme, e podstatná èas deja, ktorý priamo vplýva na osud hlavnej protagonistky Jessie, sa podobne ako v krá¾ovi Oidipovi odohrala pred jej narodením. Prvotnú vinu, teda viaceré menej i viac váne previnenia, za ktoré je potrestaná Jessie a následne aj celá rodina Catesových, spáchala matka. pekulatívne môeme uvaova, e Thelma postupovala nesprávne u vtedy, keï (údajne) pozorovala záchvaty svojho manela, no neupozornila ho na ne, nevyh¾adala lekára a dokonca sa odváila ma s ním deti, ktoré mohli neznámu chorobu zdedi. Dôvod Thelminho správania nie je z textu hry jednoznaène jasný: mohla to by pomsta manelovi, ktorý ju ignoroval, nevedomos i ¾ahostajnos. Autorka hry nás rovnako necháva na pochybách o pravdivosti informácie o otcových údajných záchvatoch. Matka si mono celú udalos vymyslela, aby poskytla dcére dôvod premý¾a, aby poruila jej schematické videnie vlastného sveta ako monotónneho, nudného a únavného a vniesla do neho isté tajomno, ktoré by Jessie zabránilo spácha samovradu, ako naznaèuje matkine správanie poèas tejto scény: Matka ju (dcéru pozn. autorky) neprítomne sleduje, rukou nevedomky siaha po telefóne. Potom dostane lepí nápad. Èi si skôr pomyslí na poslednú monos a pokúsi sa ju vyui. Azda dokonca verí, e tentokrát uspeje: MAMA: Jessie, myslím, e aj tvoj otec mával také... Myslím, e aj on mával záchvaty.
JESSIE: Otec by vedel, keby mával záchvaty, Mama (s. 62).
52
Ak vak aj prepáèime matkine nepochopite¾ne ¾ahostajné správanie k otcovi, stále ostáva viacero závaných previnení, ktoré mohli ma za následok Jessinu chorobu a následný kolaps rodiny: matka v tehotenstve pod¾a vlastnej výpovede fajèí, pije alkohol a nesprávne sa stravuje, èo teoreticky mohlo ma vplyv na zdravotný stav nenarodeného dieaa. Ove¾a závanejím previnením vak je, e matka po Jessinom páde z koòa a následnom bezvedomí ani pri ïalích poèetných záchvatoch nevyh¾adá lekára, ktorý by pravdepodobne dokázal epilepsiu správne diagnostikova a lieèi. Preto Jessie a do svadby s Cecilom netuí, e trpí epilepsiou, a pri osudnej vychádzke s manelom, ktorý odhalí Jessinu chorobu, zaíva Jessie moment rozpoznania, ekvivalentný aristotelovskej anaghnorisis. Motív Thelminho úsilia utaji záchvaty dcéry nie je celkom jednoznaèný: je to nevedomos èi hanba za choré, postihnuté diea? Thelma sama priznáva, e nechcela, aby o tom niekto vedel (s. 70). Na inom mieste hovorí, e choroba dcéry ... je trest (s. 71). Divák preto správne usúdi, e Thelma cíti vinu za dcérinu chorobu, ktorá pre òu predstavuje trest za jej previnenia. No práve v duchu tragédie je potrestaný vinný spolu s nevinným Thelma spolu s Jessie. Tým vlastne dej odporuje melodramatickej poetickej spravodlivosti, ktorý by mal tresta iba zlo a vinu. Choroba dcéry vak nepredstavuje iba úèinok, ale aj príèinu ïalích udalostí. Matka, ktorá cíti vinu za Jessinu chorobu, sa snaí dcére pomáha a tak do monej miery napravi svoje previnenie. Preto zakríknutú a introvertnú Jessie vmanévruje do manelstva s cudzincom z Tennessee (s. 57), Cecilom, prièom si neuvedomuje, aké úèinky bude ma odhalenie Jessinho tajomstva na Jessie a na jej manela. Cecil sa nedokáe s odhalením manelkinej choroby vyrovna podvedie ju a neskôr sa s òou rozvedie. Je tie moné, e sa sám obviòuje zo zapríèinenia Jessinej choroby, pretoe inicioval vychádzku na koni, ktorá mala za následok odhalenie Jessinej epilepsie. Rovnako v duchu antickej tragédie trest za Thelmino previnenie nekonèí pri prvej generácii rodiny, teda pri Jessie a jej manelovi Cecilovi. Zloèin krá¾a Laia mal predsa dopad a na tri generácie rodu. Preto sa aj v hre night, Mother motív dysfunkènej rodiny viackrát opakuje. Jessie a Cecil majú syna Rickyho, ktorý môe ma pribline dvadsa rokov. Poèas svojho ivota bol svedkom matkinej choroby i rozvodu rodièov. Nie je jednoznaèné, ktorá z týchto udalostí ho viac poznaèila, no Jessie sa zmieòuje, e Ricky je kriminálnik, ktorý je v súèasnosti vo väzení a nemá záujem o nijaký kontakt s rodinou. To znamená, e aj ïalia generácia rodiny Catesovcov je nefunkèná, asociálna, neproduktívna. Osud èi trest rodiny Catesovcov sa tak prejavil v novej, neèakanej podobe: kým Jessie je handicapovaná fyzicky, Ricky je handicapovaný emotívne. K rodine a zvlá k matke nemá nijaký súcit ani repekt, èo sa prejaví, keï matke ukradne a predá zásnubný prsteò, pamiatku na manelstvo s Cecilom.
53
V hre night, Mother tak mono sledova líniu akéhosi moderného osudu, kde sa motív kolapsu, dysfunkènosti rodiny opakuje v prípade Thelmy, Jessie a Cecila a prenesene aj Rickyho, ktorý je uväznený a predstavuje metaforický zánik rodu, hoci táto otázka zostáva do istej miery nezodpovedaná. Ïalím opakujúcim sa motívom je sobá s cudzincom. V antickej tragédii bol takýto sobá ványm varovným znakom neastného osudu, napríklad v tragédii Médea. Thelma sa vydala za cudzinca v prenesenom aj doslovnom zmysle slova jej manel nielene nepochádza z oblasti, kde ila Thelma, ale predstavoval cudzinca aj v emotívnom a spoloèenskom zmysle slova. Thelmu uráala jeho introvertnos, nerozumela jeho mlèanlivosti a iarlila na jeho nepochopite¾né úniky do prírody a neskôr dlhé rozhovory s dcérou Jessie. Preto Thelmino správanie poèas tehotenstva pitie alkoholu, fajèenie a istú nezodpovednos môeme chápa ako nezámernú reakciu na jej osobné sklamanie, prièom si neuvedomila, aké následky to môe ma na jej diea. Opakujúce sa motívy sobáa s cudzincom a následný kolaps rodiny tak môu predstavova akési novodobé ekvivalenty zloèinu a trestu èi predurèenia a naplnenia osudu rodiny Catesovcov. Jessie potom môe predstavova tragického hrdinu, ktorý pochopí, v èom spoèíva zloèin a v èom spoèíva trest rodiny Catesovcov zloèin v sobái s nesprávnym muom a trest v zakladaní dysfunkèných rodín, a slobodne a vedome sa rozhodne porui túto opakujúcu sa truktúru samovradou. 2.3. Emotívnos a tragickos v hre night, Mother Autorským zámerom divadelnej hry night, Mother bolo dosiahnutie èo najväèej miery reality príbehu. Dej sa odohráva v prítomnosti a opisuje posledných 24 hodín v ivote eny, ktorá si uvedomuje bezcie¾nos svojej existencie a rozhodne sa ukonèi svoj ivot tak, e sa zastrelí otcovou zbraòou, bratovými nábojmi a v matkinom dome. Predtým sa vak rozhodne strávi veèer so svojou matkou a vysvetli jej dôvody svojho konania. Takýto dej by sme mohli povaova za melodramatický: hlavná enská postava sa vyznáva zo svojich pocitov, ktoré sprevádzajú jej ivot, ako napríklad beznádej, monotónnos, rutina. Aj jej závereèné rozhodnutie ukonèi svoj ivot apeluje hlavne na emócie diváka a pripomína romantickú zápletku: Jessie je relatívne mladá, pekná ena, ku ktorej bol osud neprajný a ktorá má umrie. Avak spôsob, akým M. Normanová pristupuje k téme samovrady, je rozhodne moderný, bez známok falonej èi nadmernej emotívnosti a melodramatickosti. Nechýbajú ani komické miesta, ktoré zdôrazòujú nepripravenos obyèajného èloveka (Thelmy) na rieenie ványch existenciálnych otázok a neschopnos vyjadri dôvody, pre ktoré je lepie by ako neby. Naopak, Jessie k svojmu rozhodnutiu pristupuje vecne, racionálne a je dokonca svoje dôvody schopná ve¾mi presne verbálne vyjadri.
54
Reakcia Jessinej matky sa tie vymyká tradiènej melodramatickej truktúre matka na Jessino rozhodnutie reaguje celou kálou pocitov a skutkov. Spoèiatku sú jej reakcie predvídate¾né: dcérino rozhodnutie povauje za vtip (s. 13) a neskôr sa domnieva, e dcéra si zabudla zobra svoje lieky (s. 13). Thelmine argumenty sa vak poèas rozhovoru menia na komické a cynické: tvrdí, e náboje sú staré a nebudú sa da poui (s. 14), chce zavola lekára (s. 17), tvrdí, e Jessie netrafí a zbytoène sa zmrzaèí (s. 17), a dokonca sa jej snaí samovradu zakáza (s. 18). Rozhovor sa mení na slovný súboj, ktorý sa matka snaí vyhra, no vyslovuje stále absurdnejie argumenty: tvrdí, e Jessie sa dostane do pekla (s. 18), e ¾udia, a teda aj Jessie, by sa mali bá umrie (s. 18), zakazuje jej poui svoje uteráky, otcovu zbraò i rodièovský dom ako miesto samovrady (s. 19). Ïalej hovorí o blíiacich sa Jessiných narodeninách a snaí sa apelova na jej zvedavos (s. 20). Keï matka pochopí, e Jessie neartuje, snaí sa úprimne vypátra dôvod Jessinho rozhodnutia, ktorý sa dozvedáme vzápätí od samotnej Jessie, keï hovorí: Som unavená, dotknutá a neastná. Cítim sa opotrebovaná (s. 28). Takýto prístup k téme rozhodne nemono povaova za melodramatický, nemajúci pravdivú, úprimnú a súèasnú zápletku. Melodramatickej truktúre sa vymyká aj záver hry, ktorý je rozhodne tragický. A práve v interpretácii záveru hry spoèíva hlavný rozdiel medzi melodramatickým a tragickým pochopením hry night, Mother. Poslednou otázkou, ktorá ostáva nedorieená vo vzahu k ánrovému zaradeniu hry M. Normanovej night, Mother, je tragický rozmer postavy Jessie Catesovej vo vzahu k záveru hry samovrade hlavnej protagonistky. Aristoteles tvrdí, e tragédie zobrazujú ¾udí, ktorí nie sú lepí ani horí, ako sú tí súèasní (Aristoteles, s. 61), ktorí ... upadajú do neastia... nie pre svoju zlobu a zlú povahu, ale pre nejaké pochybenie (Aristoteles, s. 81), a takýmto dejom sa dosahuje súcit a strach (Aristoteles, s. 80) a oèistenie od takýchto pocitov. Jessie Catesová predstavuje práve takýto typ postavy: je sympatická, ¾udská a pravdivá. V podstate sa nièím neprevinila: aj napriek chorobe sa snaí nájs si prácu a zaloi rodinu. Jej úsilie je vak akoby predurèené na zánik stráca zamestnanie, manela a syna, ktorý je vo väzení. Je moné, e M. Normanová tu zámerne vyuila motív z tragédie krá¾a Oidipa, ktorý nepozná, kto naozaj je, a preto netuí, e vetko jeho úsilie nevyhnutne skonèí katastrofou. Jessie a do osudnej vychádzky s manelom tie nevie, kým v skutoènosti je (t. j. èlovekom postihnutým chorobou), a mono aj preto zakladá rodinu a porodí syna vetko je vak predurèené na neúspech, zlyhanie alebo zánik. V okamihu, keï si Jessie uvedomí nezmyselnos svojej existencie a dôsledky svojej nezavinenej viny, t. j. choroby (zle vychovaný syn, rozvod, samota, nemonos nájs naplnenie ivota v zmysluplnej práci), rozhodne sa aktívne postavi takémuto bytiu a akoko¾vek absurdne to znie, prerui rutinu a monotónnos svojho ivota samovradou.
55
V tomto akte, ako tvrdí Cristopher Bigsby, je vak nesmierna sila: To commit suicide is to accept the logic of the absurd but in some small way to triumph over it. Consciousness is all. Her mother spends her own time waiting for the end, doing crochet work, eating candy, watching television, filling the air with empty conversation. Is her response better or worse than Jessies? (Bigsby, s. 234). Preto divadelná hra night, Mother nepredstavuje, ako sa niekedy domnieva feministická literárna kritika, hru o únikovosti, o prehre eny v modernom svete. Ako tvrdí Bigsby na inom mieste svojej kritickej eseje o hre night, Mother, Jessie je svojím vlastným Godotom (Bigsby, s. 237). Jessie si uvedomuje, e jej ivot je vlastne filozofickou terminológiou vyjadrené bytím k smrti, a rozhodne sa aktívne, slobodne a vedome pre vlastné rieenie. Pod¾a Normanovej tak ide o hru, ... o takmer dokonalom víazstve. Jessie získa to, èo povauje za dôleité. Takýto èin nemôe by aktom zúfalstva, hoci môe pripomína akt beznádeje. Jessie mu obetovala vetko, èo mala. A ak Jessie tvrdí, e to stojí za to, musí to tak by... (Bigsby, s. 237). Domnievame sa, e takýto koniec nepredstavuje melodramatický záver, hoci máloktorý divák sa ubráni dojatiu. Poslednými slovami Jessie je elanie dobrú noc, mama (s. 88), ktoré je zároveò názvom tejto divadelnej hry, èo prezrádza, e ide o dôleitý motív. Toto elanie symbolizuje kadoveèerný rutinný pozdrav, ktorým sa dcéra lúèi s matkou, ktorá ani netuí, aká je jej dcéra osamelá a neastná. Tým, e Normanová korunovala týmto pozdravom vetky predchádzajúce existenciálne dialógy matky a dcéry, vyjadrila, ako monotónnos kadodennosti dokáe zaslepi vlastnú matku vo vzahu k dcére. Závereèný monológ preto nepatrí Jessie, ale matke, svedkovi tragédie, ktorý o nej vypovedá. Takýto vzorec je známy z antickej tragédie, rovnako ako napríklad zo závereènej scény divadelnej hry Eugéne ONeilla Smútok pristane Elektre. Emotívnos tohto monológu sa vak neuskutoèòuje na úkor obsahu. Thelma opä na ve¾mi obmedzenom dramatickom priestore (10 kompletných viet) poskytuje celú kálu citových reakcií: od aktívneho protestu (Nerob to, Jessie. Neprestanem krièa, kým neotvorí dvere!; s. 88) cez výèitky svedomia (Bola som tu s tebou celý èas. Ako som mala vedie, e sa cíti taká sama?; s. 89) a po zmierenie, vyjadrené slovami: Odpus, myslela som, e si moja (s. 89). Práve závereèné tri vety sú akousi sumou aristotelovských pocitov strachu, súcitu a následnej katarzie, zmierenia. Thelma sa zmieruje so skutoènosou, e Jessie jej nikdy naozaj nepatrila, e aj napriek vetkému, èo v ivote urobila, aby odèinila svoj preèin, Jessie mala v skutoènosti vedome èi podvedome bliie k svojmu otcovi èi k sebe samej. Thelma, podobne ako antická Medea, oplakáva diea, ktoré stratila vlastnou vinou. Na základe závereèného dialógu, ako aj na základe interpretácie postáv a dejovej línie, sa domnievame, e hra night, Mother má viaceré prvky tragé-
56
die, ktoré, hoci povrchne pripomínajú niektoré prvky melodrámy, môu po podrobnej analýze pomôc zaradi túto divadelnú hru medzi moderné tragédie a tie osvetli ánrové zaradenie iných podobných moderných hier. 3. Záver Cie¾om tejto práce bolo preskúma moné ánrové zaradenie divadelnej hry americkej autorky Marshy Normanovej night, Mother. V jednotlivých kapitolách sme preskúmali znaky melodrámy, t. j. schematické postavy, emotívnos a povrchnú poetickú spravodlivos (potrestanie zla, odmena dobra), a pokúsili sme sa ich porovna so znakmi tragédie, t. j. osudovosou a ironickou zmenou osudu. Dospeli sme k záveru, e divadelnú hru night, Mother je moné klasifikova ako modernú tragédiu. Summary Essential issues disputed in this analysis are the elements of melodrama and tragedy (2.1); the elements of poetic justice and fate (2.2) and tragic and emotional dimensions (2.3) as portrayed in the play night, Mother, written by a contemporary American playwright Marsha Norman. The analysis proves that the phenomena of ancient dramas, such as fate and catharsis may be successfully replaced by modern characters, conflicts and plots and thus, night, Mother can be classified as a modern tragedy.
Literatúra ARISTOTELES: Poetika. Praha: Nakladatelství Svoboda 1996. 226 s. ISBN 80-205-0295-5 BIGSBY, Christopher: Contemporary American Playwrights. Cambridge: University Press 1999. 440 s. ISBN 0-521-66807-7 HOLMAN, C. Hugh HARMON, William:. A Handbook to Literature. New York: Macmillan Publishing Company 1986. 647 s. ISBN 0-02-356410-5 NORMANOVÁ, Marsha: night, Mother. New York: Hill and Wang 1983. 89 s. ISBN 0-374-52138-7
57
Niektoré lingvistické teórie humoru a ich interpretaèné monosti vo vzahu k detským vtipom ¼ubo Kmeko* Pedagogická fakulta Univerzity Komenského, Bratislava
Vo svojom príspevku by som chcel prezentova dve lingvistické teórie humoru sémanticko-skriptovú teóriu humoru a veobecnú teóriu verbálneho humoru amerických lingvistov Victora Raskina a Salvatora Attarda. Väèiu pozornos budem venova prvej z nich, pretoe som ju pouil pri skúmaní detských vtipov. Druhú teóriu, ktorá je rozírením prvej, spomeniem na informáciu o tom, ako pokraèoval výskum v tejto oblasti. Sémanticko-skriptovú teóriu humoru (SSTH) prezentoval V. Raskin prvýkrát v roku 1979, referencie sa vzahujú väèinou k jej kninej podobe, ktorá vyla v roku 1985 (Raskin, 1985). Raskinova teória zdie¾a ontologické základy s Chomského konceptom generatívnej gramatiky (Attardo, 1994), to znamená, e podobne ako Chomského teória modeluje vzah medzi formálnou lingvistickou teóriou a intuíciou hovoriaceho, teda jeho intuitívnou jazykovou kompetenciou. U Chomského sa tento vzah týka posudzovania toho, èi je nejaká veta gramaticky dobre sformulovaná, resp. posudzovania produkcie gramaticky dobre sformulovaných viet. Lingvistická teória v tomto prípade Chomského generatívna gramatika a jej mechanizmy na jednej strane a intuícia hovoriaceho na strane druhej by mali dáva zhodné výsledky pri posudzovaní toho, èi je nejaká veta gramaticky dobre sformulovaná alebo nie (napr., e Stena by biely. nie je gramaticky dobre sformulovaná veta, kým Stena je biela. je gramaticky dobre sformulovaná veta). Podobne, teória ani intuícia nemôu vyprodukova bez toho, e by si toho boli vedomé, gramaticky nesprávne sformulovanú vetu. Impulzom pre Raskinov výskum a následný vznik sémanticko-skriptovej teórie humoru bola existencia iných charakteristík okrem gramatickosti textu, o ktorých vie hovoriaci rozhodnú pomocou svojej intuitívnej jazykovej kompetencie. Súèasou tejto kompetencie je pod¾a V. Raskina (1985) aj schopnos posúdi, èi je nejaký text humorný alebo nie. Preto mohla pod¾a neho vzniknú formálna teória, ktorá v tomto oh¾ade modeluje humornú kompetenciu hovoriaceho. V kontexte toho, èo u bolo povedané, je zrejmé, e takáto teória humoru by mala na výstupe svojich formalizovaných algoritmov na posudzovanie humornosti textu dáva rovnaké výsledky ako hovoriaci pri intuitívnom posudzovaní. V. Raskin (1985) tvrdí, e pri lingvistickej teórii humoru sa predpokladá, e dokáe posúdi, èi je nejaký text humorný alebo nie s oh¾adom na urèité lingvis*
Tento príspevok vznikol s podporou Grantu Univerzity Komenského 4/2001/UK.
58
tické vlastnosti textu. Teória by preto mala determinova a formulova nevyhnutné a postaèujúce lingvistické podmienky, ktoré musia by splnené, aby bol text ohodnotený ako humorný. Nevyhnutná a postaèujúca podmienka na to, aby bol text ohodnotený ako humorný, je pod¾a sémanticko-skriptovej teórie humoru formulovaná takto: Text môe by charakterizovaný ako text obsahujúci jeden vtip, ak sú splnené nasledujúce dve podmienky: i) text je (celý alebo sèasti) kompatibilný s dvoma rozliènými skriptami (tzn. text musí by interpretovate¾ný pod¾a dvoch odliných skriptov), ii) dva skripty, s ktorými je text kompatibilný, sú protikladné peciálnym spôsobom (tzn. musia sa navzájom popiera, aj keï len pre potreby daného textu/vtipu pod¾a zoznamu základných protikladov). Pojem skript v irom zmysle slova predstavuje organizovaný súhrn informácií o nieèom. Ide o zvnútornenú kognitívnu truktúru hovoriaceho, ktorá reprezentuje jeho znalos o malej èasti sveta. Skript poskytuje hovoriacemu informácie o tom, ako veci fungujú, ako sú organizované, aký majú vzah k iným veciam a pod. Napr. skript LEKÁR môe obsahova informácie o aktivitách, ktoré lekár vykonáva alebo vykonával v minulosti (kontakt s pacientmi, poèúvanie saností pacientov, vyetrenie pacientov, diagnostikovanie a lieèba choroby, túdium medicíny), mieste a èase, kde a kedy ich vykonáva (nemocnica, ordinácia, lekárska fakulta, mnoho rokov, denne, okamite), alebo o podmienkach, ktoré musia by splnené (kontakt s pacientom) . Jednotlivé skripty sú navzájom prepojené a vytvárajú tzv. sémantickú sie, ktorá obsahuje vetky informácie, ktoré má hovoriaci o svojej kultúre. Okrem toho hovoriaci i sémantická teória (humoru) disponuje ete súborom tzv. kombinaèných pravidiel. Funkciou kombinaèných pravidiel je kombinova vetky moné významy skriptov a vylúèi tie kombinácie, ktoré neumoòujú súvislé èítanie. Tie kombinácie, ktoré vyhovujú súvislému èítaniu, sú uchované a sú dávané do vzájomnej súvislosti s ostatnými úspenými kombináciami, kým nie sú vetky prvky v texte spracované. Ak existuje (aspoò) jedna koherentná, dobre sformulovaná interpretácia textu, táto je oznaèená ako význam textu a sémantická teória klasifikuje vetu/text ako dobre sformulovaný. SSTH ako sémantická teória tie predpokladá prístup do kompletnej sémantickej siete a pouitie kombinaèných pravidiel na posudzovanie dobrej sformulovanosti textu. Ako sémantická teória humoru vak navye posudzuje humornos textu, a to na základe prekrývania a protikladnosti skriptov. Poèas kombinovania skriptov sémantická teória niekedy narazí na úseky textu, ktoré sú kompatibilné s viac ne jedným èítaním, teda sú kompatibilné s viac ne jedným skriptom. Napríklad text, ktorý opisuje niekoho, ako vstáva, pripravuje raòajky, odchádza z domu, môe by kompatibilný so skriptom ÍS DO PRÁCE, ale tie so skriptom ÍS NA RYBY. Èas textu, ktorá opisuje
59
ranné rutiny, je teda kompatibilná s oboma skriptami, hovoríme, e skripty sa na nej prekrývajú, èo je prvá podmienka pre generovanie èi identifikovanie humoru pod¾a SSTH. Prechod od jedného skriptu k druhému zabezpeèuje segment textu, ktorý V. Raskin nazýva spúaè prepínania skriptov (script-switch trigger). Prekrývanie sa dvoch skriptov vak samo osebe nie je nevyhnutne príèinou vzniku humoru (existujú texty, v ktorých sa tie prekrýva nieko¾ko skriptov a pritom nie sú humorné, napr. alegorické, mýtické, metaforické a iné), druhou podmienkou je, aby skripty prekrývajúce sa v texte boli protikladné. SSTH postulovala tri úrovne protikladov skriptov. Na prvej, najabstraktnejej úrovni vo vtipe protireèí reálne nereálnemu, tzn. skutoèná realita vymyslenej. Toto protireèenie môe nadobudnú tri formy, existujúce na niej úrovni abstrakcie skutoèné vs. neskutoèné, normálne vs. nenormálne a moné vs. nemoné. Tieto formy sú príkladmi základného protikladu medzi reálnym a nereálnym a sú prítomné vo vetkých kultúrach. Na najniej úrovni abstrakcie môu by tieto protiklady manifestované protikladmi, ktoré sa môu líi v jednotlivých kultúrach, ako napr. dobro vs. zlo, ivot vs. smr, hlúpos vs. niehlúpos, sex vs. nie-sex, peniaze vs. bez-peòazí, vysoký vs. nízky status. Okrem u spomenutých pravidiel pracuje SSTH pri analýze vtipov aj s tzv. komunikaènými modmi. Bene ¾udia spolu komunikujú v tzv. mode bona fide, èo je seriózny, informácie sprostredkujúci modus verbálnej komunikácie. Pri komunikácii, v ktorej sa vyskytuje humor a vtipy, vak dochádza k prepnutiu do tzv. modu non bona fide, èo je pecifický komunikaèný modus humoru, v ktorom sa toleruje poruovanie pragmatických pravidiel jazyka. Prepnutie do modu non bona fide v procese percepcie vtipu umoòuje aktiváciu alternatívneho skriptu. Ilustraèná analýza vtipu pod¾a SSTH Na praktickú ukáku toho, ako funguje SSTH, som vybral nasledujúci detský vtip. (1) Ide tetka k lekárovi a povie: Mám nieèo so srdcom. Dobre, povie lekár, vyzleète sa. Je v kabínke pä minút a doktor vraví: Ste u vyzleèená? A tá teta vraví: Aj vy? Prvý krok v analýze je vytvorenie zoznamu vetkých skriptov aktivovaných textom. Druhým krokom je aktivácia kombinaèných pravidiel, pomocou ktorých sa skombinujú rozlièné skripty pod¾a kompatibility a vyluèujú sa tie, ktoré neumoòujú súvislé èítanie. Napr. pri slove srdce sa bude po kombinácii so skriptom LEKÁR preferova skript TELESNÝ ORGÁN pred inými monými skriptami (napr. OZNAÈENIE KARIET). Opakovaným aplikovaním kombinaèných pravidiel dôjdeme k interpretácii celého textu. Jeho priamoèiaru interpretáciu vak narúajú slová Aj vy (ste u vyzleèený)?, ktoré vystupujú vo vtipe ako spúaè prepínania skriptov a spôsobujú to, e sa ocitáme tvárou v tvár hlavolamu: Preèo ena na lekárovu otázku, èi u je
60
vyzleèená (a pripravená na vyetrenie), odpovedá protiotázkou, èi u je aj on (lekár) vyzleèený, keï skript LEKÁR si síce na diagnostikovanie choroby niekedy vyaduje, aby sa vyzliekali pacienti, ale nikdy nie je potrebné, aby sa vyzliekal lekár? Táto situácia vedie èitate¾a k prepnutiu do modu non bona fide, èo umoní alternatívnu interpretáciu príbehu a aktiváciu skriptu NAHOTA SEX, protikladnému k pôvodnému skriptu NAHOTA VYETRENIE. Text je tak kompatibilný s dvomi skriptami (NAHOTA VYETRENIE, NAHOTA SEX) a tieto dva skripty sú protikladné v kategórii sex vs. nie-sex, teda spåòa obidve podmienky SSTH a je ohodnotený ako humorný. Detské vtipy a SSTH V druhej èasti svojho príspevku opíem, ako som pouil SSTH pri interpretácii súboru 473 vtipov detí mladieho kolského veku, ktoré sme zozbierali koncom minulého kolského roku na piatich základných kolách. Pod¾a McGheeho (1979) sa detský humor prvýkrát zaèína podoba humoru dospelých, keï si deti zaènú uvedomova, e význam slov je èasto nejednoznaèný. Humor vo ve¾kej miere stavia na tom, e urèitému k¾úèovému slovu vo vtipe môe prislúcha dva alebo viac významov, ktoré, ako vieme, si protireèia. Vo veku okolo 7 8 (v priemere) rokov zaèína diea vníma túto lingvistickú dvojznaènos. Vstup do tohto obdobia sa dá ¾ahko demontrova tým, e deti zaènú z dvoch moných zakonèení vtipu humorného a nehumorného vybera ove¾a èastejie humornú odpoveï. Dovtedy je pomer humorných a nehumorných odpovedí pribline rovnaký. To ma viedlo k formulovaniu hypotézy, e poèet vtipov a nevtipov bude u iakov prvého a druhého roèníka (prechod do spomínaného tádia) rovnaký. U iakov vyích roèníkov (3., 4. u vo vyom tádiu) nebude poèet vtipov a nevtipov rovnomerne rozdelený. Samozrejme, na to, aby som mohol overi tieto hypotézy, som musel o kadom detskom vtipe rozhodnú, èi je vtipom alebo nie. Na posúdenie vtipov som pouil kritériá SSTH a pri rozhodovaní som postupoval pod¾a Raskinových pravidiel na h¾adanie alternatívneho skriptu. Tie sú: (i) vrá sa k textu, prejdi ho od zaèiatku do konca a h¾adaj pritom iný skript evokovaný viac ne jedným slovom, (ii) ak je taký dodatoèný spoloèný skript nájdený, choï na (iv), ak nie je nájdený, choï na (iii), (iii) charakterizuj text ako text, ktorý nepatrí do modu rozprávania vtipov, a prepni do nasledujúceho predvoleného komunikaèného modu non bona fide (napr. klamstvo), (iv) skontroluj kompatibilitu dodatoène objaveného skriptu s textom; ak je kompatibilný s aspoò èasou textu, choï na (v); ak nie, choï na (iii), (v) skontroluj intrukcie pre protiklad skriptov: ak existuje vhodný protiklad, ktorý mono aplikova na skripty, choï na (vi); ak neostal iaden protiklad, ktorý mono aplikova, choï na (iii),
61
(vi) uznaj analyzovaný text za vtip charakterizovaný protikladom typu urèeného v (v) medzi dvoma získanými skriptmi. Aj napriek existencii týchto pravidiel nie je h¾adanie skriptov a urèovanie protikladov medzi nimi ¾ahké a vyaduje si istú prax. Aby som si aspoò orientaène overil, ako sa asi môem pri svojom posudzovaní pomocou SSTH mýli, vytvoril som z pôvodného súboru súbor 100 textov, v ktorom bolo 50 vtipov a 50 nevtipov (pod¾a kritérií SSTH). Tento súbor som dal na nezávislé posúdenie trom dospelým osobám, prièom som od nich chcel, aby intuitívne rozhodli o kadom texte, èi je vtipom alebo nie. Potom som vypoèítal korelácie medzi ich hodnotením a mojím hodnotením pomocou SSTH. Korelácie sú zobrazené v tabu¾ke: SSTH – 0,57 0,5 0,12
SSTH Osoba è. 1 Osoba è. 2 Osoba è. 3
Osoba è. 1 0,57 – 0,6 0,11
Osoba è. 2 0,5 0,6 – 0,13
Osoba è. 3 0,12 0,11 0,13 –
Tab. è. 1: Korelácie pri posudzovaní vtipov W. Hopkins (2000) uvádza nasledujúcu kálu korelácií: 0 0,1 ve¾mi nízka korelácia, 0,1 0,3 nízka korelácia, 0,3 0,5 stredná, 0,5 0,7 vysoká, 0,7 0,9 ve¾mi vysoká, 0,9 1 absolútna korelácia. Pod¾a tejto kály sú dve z nameraných korelácií medzi teóriou a intuíciou osoby vysoké a jedna nízka. Dá sa poveda, e celkovo tieto výsledky nie sú ve¾mi konzistentné, èo môe by spôsobené viacerými faktormi od chýb na mojej strane pri posudzovaní detských vtipov cez nejasnú intrukciu pre hodnotiace osoby a po subjektívne príèiny na strane hodnotiacich osôb alebo ich zlé posúdenie vtipov. V. Raskinom postulovaná zhoda medzi teóriou a intuíciou by zrejme mala by demontrovaná presvedèivejie. Zdôrazòujem vak, e ilo skôr o akúsi výskumnú minisondu do tejto oblasti a serióznejia aplikácia by si vyadovala hlbiu analýzu a prípravu výskumných podmienok. Preto budem ïalej vychádza z môjho posúdenia vtipov pomocou SSTH, o ktorom predpokladám, e je korektné a relevantné pre tento výskum. Výsledky posudzovania humornosti vtipov SSTH pre jednotlivé roèníky prezentuje nasledujúca tabu¾ka:
Roèník 1 2 3 4
Vtipy 53 84 128 76
% 45,7 69,4 86,5 86,4
Nevtipy 63 37 20 12
% 54,3 30,6 13,5 13,6
Tab. è. 2: Poèetnosti vtipov a nevtipov
62
Celkom 116 121 148 88
Ak by bola hypotéza o rovnakom poète vtipov a nevtipov u iakov 1. a 2. roèníka, ktorú som vyslovil vyie, pravdivá, bol by znak vtipnos v ideálnom prípade vo výberových súboroch rovnomerne rozdelený a mal by obe poèetnosti rovnaké. Naopak, pri 3. a 4. roèníku nebude znak rovnomerne rozdelený a na potvrdenie platnosti hypotézy musíme zamietnu predpoklad o rovnomernom rozdelení. Na overenie platnosti hypotéz som pouil tatistické kritérium chi-kvadrát. Hladinu významnosti som stanovil alfa=0,05. Pouitie chi-kvadrát testu je korektné, lebo vetky oèakávané poèetnosti sú väèie ako 5. Výsledky prezentuje nasledujúca tabu¾ka: Roèník 1 2 3 4
p 0,35 0.000019 0.000000000064 0.0000000001
Tab. è. 3: Významnos testovacieho kritéria Hypotézu o rovnomernom rozdelení teda nezamietame pre 1. roèník, pretoe pravdepodobnos chyby alfa je 35%, èo prekraèuje stanovenú hladinu 5%. Hypotézu vak zamietame pre druhý roèník. Tie zamietame predpoklad o rovnomernom rozloení pre 3. a 4. roèník, èo potvrdzuje hypotézu o nerovnomernom rozdelení vtipov a nevtipov vo vyích roèníkoch prvého stupòa. Interpretácia výsledkov Výsledky výskumu teda potvrdili predpoklad o tom, e deti niích roèníkov prvého stupòa Z nevedia rozliova medzi vtipmi a nevtipmi, èo sa prejavuje pri produkcii pribline rovnakého poètu vtipov a nevtipov. V mojom výskume sa táto hranica oproti oèakávaniu posunula medzi prvý a druhý roèník, keï druháci na konci kolského roku u sú takéhoto rozliovania schopní. Výsledky sú konzistentné s McGheeho tvrdením o prechodnom tádiu vo veku 7 8 rokov. Dovtedy deti vnímajú koncept vtipu pomerne vágne a umiestòujú do neho prvky situaènej komiky, nesluné slová alebo napodobòujú naratívnu formu vtipu, èo vak samo o sebe ete netvorí verbálny humor. Neskôr, s prechodom do tádia konkrétnych operácií, sa u detí vytvára schopnos vníma významovú dvojznaènos jazyka, èo je predpokladom pre vnímanie a produkciu verbálneho humoru. Na záver struène spomeniem Veobecnú teória verbálneho humoru (GTVH), ktorej autormi sú S. Attardo a V. Raskin (1991). Teória vznikla z potreby revidovania a rozírenia SSTH, najmä na lepie rozliovanie medzi referenèným a verbálnym humorom, zväèenie moností práce s dlhými humornými textami a presnejie definovanie podobnosti vtipov. GTVH je oproti SSTH irie
63
koncipovanou lingvistickou teóriou, ktorá zahàòa i iné oblasti lingvistiky, ako textovú lingvistiku, naratívne teórie a teórie pragmatiky jazyka. Rozírenie je dosiahnuté prezentovaním piatich ïalích vedomostných zdrojov, ktoré sa musia zobra do úvahy, keï sa generuje alebo posudzuje vtip, spolu s protikladnosou skriptov z SSTH. Novými vedomostnými zdrojmi sú: jazyk, ktorý obsahuje vetky informácie potrebné na verbalizáciu textu a prislúchajú mu vetky vo¾by na fonetickej, fonologickej, morfologickej, lexikálnej, syntaktickej, sémantickej a pragmatickej úrovni, naratívna stratégia, ktorá urèuje naratívnu formu vtipu (rozprávanie, dialóg, pseudohádanka a pod.), terè je nepovinný parameter, ktorý vzh¾adom na stereotypné a mýtické skripty prítomné v jednotlivých kultúrach urèuje, na koho vtip útoèí (blondínky, Rómovia, Poliaci), situácia, ktorú charakterizujú objekty, úèastníci, veci, aktivity objavujúce sa vo vtipe a napokon logický mechanizmus, ktorý zabezpeèuje prechod od jedného významu k druhému (napr. priamy kontrast alebo faloná analógia). Literatúra ATTARDO, S.: Linguistic Theories of Humour. Berlin New York: Mouton de Gruyter 1994. ATTARDO, S. RASKIN, V.: Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. HUMOR, 1991, 4: 3 4, s. 293 347. HOPKINS, W. G.: A scale of magnitudes for effect statistics. In: A new view of statistics 2000. Internet Society for Sport Science: http://www.sportsci.org/resource/stats/ effectmag.html McGHEE, P. E.: Humor: Its Origin and Development. San Francisco: W. H. Freeman 1979. RASKIN, V.: Semantic Mechanisms of Humor. Reidel: Dortrecht 1985. VEC, .: Metodológia vied o výchove. Bratislava: IRIS 1998.
Historicko-lingvistická analýza administratívneho textu z roku 1699 s prihliadnutím na interlingválnos kultúrneho jazyka Peter Karpinský Filozofická fakulta Preovskej univerzity, Preov
1. Kultúrny jazyk 1.1. Kultúrny jazyk by sme pod¾a E. Paulinyho (1983, s. 7) mohli definova ako jazykový predspisovný útvar, ktorý daná spoloènos pouíva pre svoje spoloèné kultúrne a vôbec spoloèenské ciele. Nejde teda o bené dorozumievanie,
64
ale hlavne o úkony, ktoré sú pre danú spoloènos ako celok charakteristické. Rovnako i I. Kotuliè (1969, s. 346) tvrdí, e táto jazyková forma slúila pre vyie kultúrne a civilizaèné potreby slovenskej národnosti, pre intelektuálnu èinnos jej prísluníkov. E. Pauliny aj I. Kotuliè takmer zhodne uvádzajú, e ide o jazykový útvar, ktorý neslúil na bené dorozumievanie, èo ho výrazne odliuje od teritoriálnych dialektov. Aby kultúrny jazyk mohol plni spomínané kognitívne a reprezentaèné funkcie, bolo nevyhnutné, aby bol v porovnaní s teritoriálnymi dialektmi, ktoré plnili prevane funkciu komunikatívnu, vypracovanejí a kultivovanejí najmä na lexikálnej rovine (rozvinutos slovnej zásoby a v rámci nej najmä odbornej terminológie, tylistická, týlová a sémantická diferencovanos slovnej zásoby), ale aj na rovine syntaktickej, morfologickej a derivatologickej. 1.2. Z h¾adiska jazykovej charakteristiky kultúrneho jazyka musíme bra do úvahy to, e za kultúrny jazyk mono poklada iba také jazykové útvary, ktoré sú zrozumite¾né aj irokým vrstvám pasívnych pouívate¾ov, prièom ich zrozumite¾nos nevyplýva z nauèenia vedomého a zámerného (v kole) alebo spontánneho (pri pobyte v cudzom jazykovom prostredí), ale zo truktúrnej a genetickej príbuznosti a blízkosti (Kotuliè, c. d., s. 359). Teda okrem èetinou, po¾tinou a ukrajinèinou ovplyvnených foriem sa za kultúrny jazyk nepovaujú iné cudzojazyèné útvary, hoci by mali celospoloèenskú platnos a plnili by vyie spomínané kritériá kultúrnych a spoloèenských cie¾ov. 1.3. Pre kultúrny jazyk, ako jednu z historických foriem národného jazyka, je príznaèná vysoká variantnos. Variantnos sa v rámci kultúrneho jazyka prejavuje v dvoch paralelných formách, ktoré sa navzájom prelínajú a podmieòujú. Na lepiu orientáciu ich budeme oznaèova ako horizontálna variantnos a vertikálna variantnos. I. Pod pojmom horizontálna variantnos rozumieme variantnos spôsobenú teritoriálnym (geografickým) truktúrovaním kultúrneho jazyka. Na základe horizontálnej variantnosti delíme kultúrnu slovenèinu na kultúrnu západoslovenèinu, kultúrnu stredoslovenèinu a kultúrnu východoslovenèinu.1 Takéto truktúrovanie kultúrneho jazyka je spôsobované tým, e jeho tvorcovia a nositelia doò vnáali poèetné miestne a krajové (náreèové) prvky pod¾a toho, odkia¾ pochádzali alebo kde dlhí èas pôsobili. Kultúrny jazyk a jeho krajové varianty vznikali na základe krajových náreèí náreèie mohlo tvori jazykovú bázu kultúrneho jazyka, respektíve kultúrny jazyk mohol by náreèím len ovplyvòovaný a preberal iba niektoré náreèové znaky. Môeme teda poveda, e kultúrny jazyk vznikal zároveò popri náreèiach i nad nimi. II. Vertikálna (jazyková) variantnos sa prejavuje interlingválne na vetkých jazykových rovinách. Kultúrny jazyk nemal vypracovanú a ustálenú nielen osobitnú jazykovú normu, ale ani pevnejí a jednotný jazykový úzus (Kotu1
1992.
O zemepisných, krajových variantoch kultúrnej slovenèiny pozri bliie I. Kotuliè,
65
liè, 1988, s. 197). Súèasou tejto vertikálnej variantnosti je aj vzájomné prelínanie sa èeských, po¾ských, celoslovenských (nadnáreèových), lokálnych (krajových) a neslovanských (predovetkým nemeckých, latinských a maïarských) jazykových prvkov (fonologických, morfologických a lexikálnych). Toto mieanie a prelínanie sa rôznych jazykových komponentov predstavuje výsledok ich vzájomnej jazykovej interferencie poèas komplikovaného vývinu slovenského jazyka. Túto jazykovú interferenciu môeme poklada za ïalí zo znakov kultúrneho jazyka. Interferencia jednotlivých jazykových komponentov môe vies dokonca k vytváraniu akýchsi hybridných tvarov (napr. èeská lexéma + slovenská relaèná alebo derivaèná morféma a naopak). 2. Pri analýze nami skúmaného textu pochádzajúceho z roku 1699 z mesteèka Krompachy sa pokúsime konkrétne charakterizova a na jazykovom materiáli doloi výsledky spomínaného prelínania sa a interferencie jednotlivých jazykových komponentov v rámci kultúrneho jazyka, konkrétne vplyv strednej slovenèiny a èetiny na kultúrnu východnú slovenèinu. 2.1. Krompachy sa nachádzajú na strednom Spii v údolí rieky Hornád. Najstarie doklady2 o tejto osade pochádzajú z 13. storoèia (1256 a 1264). Za dovàenie vývoja Krompách na mesteèko môeme povaova udelenie práva na konanie týdenných trhov krá¾om ¼udovítom zo dòa 12. augusta 1348. Názov mesteèka pravdepodobne pochádza z nemeckého Krumbach Krivý potok a pod¾a I. Chalupeckého (c. d., s. 21) ho tak pomenovalo nemecké obyvate¾stvo z Gelnice, s ktorou boli Krompachy prostredníctvom baníctva poèas celého obdobia svojej existencie ve¾mi úzko prepojené. 2.2. Národnos pôvodného obyvate¾stva Krompách sa nedá jednoznaène urèi, pod¾a miestnych názvov je vak pravdepodobné, e ilo o slovenské obyvate¾stvo, ktoré sa v 12. 13. storoèí premieavalo s nemeckými prisahovalcami, èím mesteèko získalo do istej miery nemecký ráz. Obce nachádzajúce sa v bezprostrednom okolí Krompách boli slovenské alebo rusínske. O národnostnom zloení mesteèka na prelome 17. a 18. storoèia, teda obdobia, z ktorého pochádza skúmaná listina, máme doklady zo súpisov obyvate¾stva. V roku 1715 sa v mesteèku údajne nachádzali 3 maïarské rodiny, 34 nemeckých rodín, 12 slovenských a rusínskych rodín. V matrikách zo 17. storoèia nachádzame pri krstných menách viacerých krompaských obèanov priezvisko alebo prímenie Sclavus a v tomto období tu mono, pod¾a mena, nájs aj viacerých Poliakov (Polonus). Pre Krompachy, tak ako pre iné banské mesteèká, vak bola príznaèná vysoká migrácia obyvate¾stva z okolitých obcí i vzdialenejích miest, èo spôsobovalo, e sa národnostná truktúra mesta neustále menila. 2.3. Krompachy predstavovali typ mesteèka patriaceho zemepánovi. Okrem hlavného zemepána sa v mesteèku usadili aj iní ¾achtici, ktorí postupne získali èas chotára i èas mesteèka a spolu s tým nadobudli aj osobitné práva. 2
O dejinách Krompách pozri I. Chalupecký J. Rak, 1981.
66
V 17. storoèí dochádza vo vlastníctve mesta ku kurióznej situácii. Po vymretí Thurzovcov majú Krompachy súèasne troch zemepánov: Thõkõlyovcov, Rottalovcov a Csákyovcov. Keïe Thõkõlyovci uívali najväèiu èas majetku, mesto ich povaovalo za svojich hlavných zemepánov. Vlastníkmi majetku vak de facto boli Csákyovci. Thõkõlyovci toti Krompachy vlastnili len ako zálohu za poièané peniaze. Keï v roku 1693 rodina Rottalovcov vymrela, daroval krá¾ Leopold I. ich majetky tefanovi Csákymu. Z Thõkõlyovcov prechádza vlastníctvo Krompách na Sirchichovcov sídliacich v Trenèíne, správcom ich majetkov bol v tom období Juraj Gundelfinger. Trenèianske sídlo jedného zo správcov Krompách vysvet¾uje, preèo Istvan Strehitz (Strchitz), jeden z aktérov právneho konania spomínaného v analyzovanej listine, musel ís pre rachuneck do Trenèína. Hoci Krompachy mali ¾achtického majite¾a, na èele mesta stál kadoroène volený richtár. Vo¾bu richtára vak musel potvrdi a schváli zemepán. Richtári väèinou pochádzali zo zámoných rodín mesta. Spolu s richtárom mesto spravovala mestská rada skladajúca sa zo 6 a neskôr z 8 prísaných. Richtár rozhodoval buï sám, alebo spolu s mestskou radou takmer o vetkých administratívnych záleitostiach mesta. Od roku 1714 malo mesto aj oficiálneho notára. Zo vetkých rokovaní, administratívnych i súdnych, sa viedli zápisnice. Tieto boli spolu s ostatnými písomnosami uschované v tzv. richtárskej láde. Ako úradný jazyk sa v Krompachoch pouívala nemèina, ale u v roku 1677 môeme v mestskom protokole nájs zápis v slovenèine. 2.4. Listina, o ktorej analýzu sa v naom príspevku pokúsime, teda pochádza z ranného obdobia výskytu slovacík na území mesteèka Krompách. Predstavuje administratívny zápis potvrdenie majetkových pomerov obèana mesta. Nepodarilo sa nám zisti autora èi iniciátora analyzovanej listiny, pretoe neexistuje úplný zoznam richtárov pôsobiacich v Krompachoch v 17. a 18. storoèí. Okrem toho je listina pod textom signovaná len skratkou MP manu proria (vlastnou rukou) a podpis richtára chýba, z èoho by sa dal vyvodi záver, e dotyèný richtár nevedel písa, a teda nebol autorom listiny. Je moné, e pisárom bol mestský notár, ale prvý oficiálny záznam o mestskom notárovi imonovi Pfanschmidtovi pochádza a z roku 1714. 3. Analýza listiny 3.1. Zaujímavosou listiny je intitulátio Mi Richtar y Urad Banâkeho Mesteczka Krompach hoci ilo o mesteèko v zemepánskej správe, autori listiny sa titulovali tak, ako to býva zvykom v krá¾ovských mestách, a o záleitostiach mesta rozhodovali sami bez zástupcu zemepána, len na základe jeho poverenia (mandátu). Z morfologického h¾adiska je pre týl listiny charakteristické vyuívanie tvaru plurálu majestaticus pri tvaroch týkajúcich sa osoby richtára (Mi Richtar; Otym nyevyemé, pry nassim Sumenym kélo toho búlo ponyevaz Zme nyévladny búly).
67
3.2. Ortografia textu je pomerne pestrá, predovetkým ide o typ zlokového pravopisu, diakritický pravopis sa objavuje len pri zaznaèovaní kvantity vokálov a zápise hlásky è. FONÉMA i
GRAFÉMA i (mi Richtar), y (v tym, Mylosty, aj vo funkcii spojky), palatála + y = zaznamenanie mäkkosti (Velkomoznosty, Panyey, nye) j g (Geho, Pitaguczé) y (Paney, Panßkey, Urozeney) len na konci slov g g (Grimeglovey) keïe ide o vlastné meno, nie je celkom jasné, èi ide o zápis hlásky g alebo j s ß (Banßkeho, Oßvycenéy, Panßkey, gmynßku) s (Mesteczka, mylosty) ss (Znasseho, mussel, nassim) s (Slysely, lepsu) c c (Oßvycénéy) cz (pitaguczé) è cz (Mesteczka, Dotycze), ale aj (Mestecka) è (Èo) c (cynyme, Trencyna, Pecetu) z z (Zapisu, Znameny) (Velkomoznosty, nez, Zboza) v v (Davame, vedomy) ø, ì sa nezapisujú, azda len v prípade tvaru ponyevaz sa dá predpoklada zápis èeskej grafémy ì pomocou zloky ye. V latinských slovách je dokladované i pouitie latinského pravopisu: k c (Curia, Protocolu) c t (citatiu), ale aj t th (Theda) k ck (rachuneck, Tacke)
Mäkkos palatál ïi, i, òi, ¾i na konci alebo v koreni slova býva v texte listiny zaznamenaná grafémou y: Velkomoznosty, Znameny, cynyme, mylosty, gity, Zaplatyl. Ostatné prípady výskytu mäkkých palatál sú zaznaèené vloením grafémy y pred nasledujúci vokál: Panyey, Prynyesla, nyevidyely, penyezy. Kombinácia y+e pod¾a náho názoru nesignalizuje výskyt diftongu ie, ale len zaznamenanie mäkkosti predchádzajúceho konsonantu. Jediný prípad výskytu dvojhlásky ie mono doloi pravdepodobne iba v prípade tvaru nyevyemé. Zaznamenávanie kvantity vokálov v texte je síce nedôsledné, ale vykazuje istý systém:
68
A. Graféma é sa takmer pravidelne vyskytuje v relaènej morféme -ej (-éy): Oßvycenéy, Grimeglovéy, Urozenéy, v texte sa vak nachádzajú aj tvary Panyey, Panßkey. Nesystematicky sa graféma é vyskytuje v tvaroch: Pitaguczé, nyevyemé, kélo, nyévladny. B. Graféme ú je pravidelne zapisovaná v tvare minulého èasu pomocného slovesa by: búl, búlo, búly a v relaèných morfémach genitívu (S/Kesmarkú, statkú), datívu (K/nemú) a akuzatívu (na/svú gmynßkú). Nesystematicky sa graféma ú vyskytuje v tvaroch: mússel, Po drúhe. C. Graféma ý sa vyskytuje len v jednom prípade: S/týma. D. Iné grafémy oznaèujúce dlhé vokály sa v texte listiny nevyskytujú. Výskyt kvantity v texte listiny nevykazuje zhodu s vokalickou kvantitou vyskytujúcou sa v stredoslovenskom náreèovom makroareáli, èiastoène môeme nájs istú podobnos s výskytom vokalickej kvantity v èetine, resp. s neadekvátnym prenosom kvantity z jedného èeského morfologického tvaru na iný (osvícený Oßvycenéy; urozený ? Urozenéy). Systém písania ve¾kých písmen na zaèiatku slov a viet je dos nedôsledný. V podstate vak mono poveda, e pri jednotlivých slovách sa ve¾ké písmená píu v prípade podstatných mien, resp. tvarov honoratívu a tvarov zámen a slovies týkajúcich sa významných osôb: Geho Oßvycenéy, racyly Zme. 3.3. Z jazykového h¾adiska listina predstavuje typický príklad kultúrnej východoslovenèiny. Ako sme v úvode naznaèili, pri analýze textu sa zameriame na jav jazykovej interferencie, teda na prelínanie a ovplyvòovanie sa javov pochádzajúcich z rôznych jazykov a slovenských náreèí; tento jav pokladáme za jeden zo znakov typických pre kultúrny jazyk. Na spreh¾adnenie sme javy vyskytujúce sa v texte rozdelili pod¾a jazykovej alebo náreèovej príslunosti. I. Javy typické pre domáce teritoriálne náreèie (v tomto prípade môe ís o vplyv spiského, ale aj rusínskeho náreèia3 ): a. fonologická rovina: mäkké monoftongizované ´e (Prynyesla4 ) v pozícii stredoslovenského ie; monoftongizované u (lepsu) v pozícii stredoslovenského diftongu iu; u (bul) v pozícii stredoslovenského o; y (o tym) v pozícii stredoslovenského o; (mussel) v pozícii stredoslovenského s; sprievodný vokál pri slabikotvornom l (dluen) atï.; b. morfologická rovina: nekontrahované tvary zámen (nasseho) oproti stredoslovenskému náho; relaèná morféma L sg. zámen -im (pry nassim) oproti stredoslovenskému -om; menné tvary prídavných mien Spomínali sme u, e v okolí Krompách sa nachádzali a nachádzajú aj dediny s rusínskym obyvate¾stvom a migráciou mohlo dochádza k vzájomnému ovplyvòovaniu sa týchto dvoch náreèí. Výraznejie rusínske vplyvy sme vak v tomto konkrétnom texte nenali. 4 Ako sme naznaèili pri opise mäkkosti palatál, kombináciu y+e chápeme ako zaznamenanie mäkkosti konsonantu a nie ako náznak diftongu. 3
69
(búl dluen) atï.; c. lexikálna rovina: tvary kelo namiesto stredoslovenského ko¾ko; Sumenym (svedomím); medzi náreèové môeme zaradi aj prevzaté slová (napr. rachuneck), ktoré sú vak vo východoslovenských náreèiach udomácnené. II. Javy typické pre èeský jazyk: a. fonologická rovina: i (oßvyceney) oproti stredoslovenskému ie (hoci aj vo východoslovenskom náreèí by sa v tejto pozícii realizovalo i); e (Pecetu, se) v pozícii slovenského a; c (oßvyceney) oproti slovenskému ; z (urozeney) oproti slovenskému dz; prejotácia (gity, gich) atï.; b. morfologická rovina: relaèná morféma A sg. neutr. -í (Vedomy, svedomy) oproti stredoslovenskému -ie; relaèná morféma I pl. mask. -i (penyezy) oproti stredoslovenskému -mi a východoslovenskému -ami; kontrahované tvary zámen (na/svú); tvary slovies (se Dotycze); neurèitková koncovka -ti (gity) atï.; c. lexikálna rovina: tvary kdy, Slysely, ponyevaz, penyezy, Tacke atï. III. Javy celoslovenské5 : a. fonologická rovina: u (Pitaguczé) oproti èeskému i; ò (nyévladny, nye daly) oproti èeskému n; absencia typicky èeských hlások ø, ì (pry, Prysla Pred, svedomy), tvary slovesa by 1. os. pl. bez prejotácie (Zme) atï.; b. morfologická rovina: relaèná morféma N sg. prídavných mien -ého (Banßkeho) oproti èeskému -ýho; D sg. fem. -ej (Panyey Grimeglovey) oproti èeskému -é; vynechávanie vkladnej hlásky -o(S/Kesmarku) atï.; c. lexikálna rovina: Podpysat atï. IV. Javy prebraté zo strednej slovenèiny, výrazne sa odliujúce od domáceho náreèia; pokladáme ich za typické6 pre kultúrny jazyk: a. fonologická rovina: absencia asibilácie (nyevidyely, Velkomoznosty, mylosty); è (èo) v pozícii èeského a východoslovenského c; ie (nyevyemé); výskyt kvantity atï.; b. morfologická rovina: nulová relaèná morféma G pl. fem. -ach (Krompach) oproti východoslovenskej relaènej morféme -och; rozliovanie rodu pri èíslovke dva/dve (Dve sto Zlatych); tvary prechodníka Pitagucze atï.; c. lexikálna rovina: cynyme, nyevladny, nyevyeme; medzi tvary typické Ako celoslovenské chápeme tie javy, ktorých výskyt plone pokrýva územie celého Slovenska. Ide o javy vyskytujúce sa v temer rovnakom tvare vo vetkých náreèových makroareáloch. 6 Pozri znaky kultúrnej východoslovenèiny uvedené v závere príspevku. 5
70
pre kultúrny jazyk môeme zaradi i starie slovanské terminologizmy typické pre právnický týl (Kuchár, 1998): Urad, statek, Hospodarstvy, svedomy atï. Neslovanské (latinské a nemecké) javy typické pre kultúrny jazyk: Richtar, Iudex Curia (dvorský sudca), skratka etc., tvary pariu (pariacia vyrovnanie, zaplatenie dlhu, potvrdenka o zaplatení dlhu); Protocolú, in abcessu (v neprítomnosti); citatiu (citacia písomné predvolanie pred súd alebo úrad, súdne jednanie); Comysar, gmynßku, Die (deò), ako aj spôsob datovania Ad (anno Domini) atï. Niektoré z týchto neslovanských tvarov, ako napríklad slovo richtár, sa stali benou súèasou náreèovej slovnej zásoby, iné, pecializovanejie termíny boli typické len pre administratívny týl. Pri slove gmynßku môeme zaregistrova istý stupeò udomácòovania, keïe od pôvodného koreòa Gmina7 bolo derivaènou morfémou -ská vytvorené prídavné meno gminská. 4. Záver 4.1. Ako vidno zo struènej analýzy, text administratívneho zápisu z roku 1699 predstavuje typický príklad jazykovej interferencie kultúrnej slovenèiny. Dochádza tu k prelínaniu prvkov èeského a slovenského jazyka, teritoriálneho spiského dialektu i kultúrneho úzu, latinèiny, nemèiny a domáceho jazyka, èím sa vytvára osobitý jazykový týl charakteristický pre spomínaný kultúrny jazyk. 4.2. Analýza textu zároveò potvrdila nae skorie výskumy, v ktorých sme sa pokúsili vyabstrahova najzákladnejie znaky kultúrnej východoslovenèiny: a. pestrá ortografia textov, b. zriedkavo zaznamenávaná kvantita vokálov, c. nezapisovanie po¾ských nosoviek a typicky èeských hlások, d. výskyt diftongov ia, ie, ô, e. výskyt slabièného r, l, f. výskyt neasibilovaného , ï (vo väèine prípadov je infinitívna koncovka -t/), g. dôsledný výskyt h na mieste po¾ského g, h. rozliovanie foném h ch a preferencia ch voèi náreèovému h, i. zriedkavo dodriavaná alebo vôbec nedodriavaná rodová unifikácia v skloòovaní, j. neexistencia vokatívu s koncovkami -u, -o, 7 Gmina z nemeckého Gemein volená obec, obecná rada (Doru¾a, 1977, s. 88). Matthias Lexer v Slovníku strednej hornej nemèiny (1992) uvádza pri slove gemeine aj významy: podie¾, spoloèenstvo, spoloèné vlastníctvo, vlastníctvo pôdy jednej obce (s. 60). V texte sa objavuje tvar Gmina v oboch svojich významoch obecná rada, spoloèné obecné vlastníctvo.
71
k. l. m. n. o.
pouívanie opytovacieho zámena èo popri co, pouívanie zvratného zámena sa popri se/e, výskyt prechodníkov a príèastí netypických pre náreèie, dodriavanie rodového rozdielu dva/dve, výskyt stredoslovenských, èeských a latinských lexikálnych jednotiek.
Literatúra
DORU¼A, J.: Slováci v dejinách jazykových vzahov. Bratislava: Veda 1977. CHALUPECKÝ, I. RAK, J.: Dejiny Krompách. Koice: Východoslovenské vydavate¾stvo Koice pre Mestský národný výbor v Krompachoch 1981. KOTULIÈ, I.: K otázke kultúrneho jazyka slovenskej národnosti. In: Nové obzory. 11. Red. I. Sedlák. Koice: Východoslovenské vydavate¾stvo 1969, s. 346. KOTULIÈ, I.: K otázke úzu kultúrnej slovenèiny. In: Studia linguistica Polono-Slovaca. Tom I. Wroclaw: Wydawnictvo Polskiej Akademii Nauk 1988, s. 197 213. KOTULIÈ, I.: Bernolákovèina a predbernolákovská kultúrna slovenèina. In: Pamätnica Antona Bernoláka. Red. J. Chovan. Martin: Matica slovenská 1992, s. 79 90. KRAJÈOVIÈ, R.: Vývin slovenského jazyka a dialektológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1988. KUCHÁR, R.: Právo a slovenèina v dejinách. Budmerice: Vydavate¾stvo Rak 1998. LEXER, M.: Mittelhochdeutsches Taschenwõrterbuch. Stuttgart: Hirzel 1992. PAULINY, E.: Dejiny spisovnej slovenèiny od zaèiatkov po súèasnos. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1983. Príloha text skúmanej listiny Mi Richtar y Urad Banßkeho Mesteczka Krompach Da vame na vedomy, Ze na Mandat Geho Oßvycenéy Velko moznosty Pana, Pana Iudex Curia etc. etc. Daly Zme pariu Znasseho Protocolú Panyey Grimeglovéy, Zapisu geho Èo ona SKesmarkú Knemú Prynyesla, Vtym Znameny cynyme, Ze ona Pany Grimeglova Prysla Pred nas Pitaguczé, in abcessu geho Kdy na citatiu, Geho Panßkey Urozeney mylosty Pana, Pana Strehitz (Strchitz ?) Istvana, mússel do Trencyna na rachuneck gity. Èo se Dotycze tych Dve sto Zlatych. Theda zme gich nyevidyely nez otym Slysely, ze Grmegl Dluzen búl, Geho Velkomoz nosty panu Comyssarj Sipkovy sto Talarov. Theda on Stýma penyezy Geho Velkomoznosty Zaplatyl, Po drúhe Strany statkú a Zboza, Otym nyevyemé, pry nassim Sumenym kélo toho búlo ponyevaz Zme nyévladny búly Vgeho Hospodarstvy. Any nam Vedomy nye daly, Kdy nieco Pryvesla. Pre lepsu viru, a Vedomy racyly Zme toto svedomy nasvú gmynßkú Pecetu Potverdit. Tacke y Podpysat. (PEÈA MESTA)
72 Die 9. Marty Ad: 1699
Richtar y Urad Banßkeho Mestecka Krompach MP
Jak na jazyk národnostní meniny idiolektové sítì a biografie? (Ze zkueností z výzkumu Slovákù v Chorvatsku)1 Marián Sloboda Ústav lingvistiky a ugrofinistiky FF UK, Praha
Tento pøíspìvek je zamylením nad tématem, o kterém se bìnì nediskutuje, protoe je dostateènì vyøeeno anebo rozumnì odloeno, a kterým je otázka povahy jazyka. K reflexi o konceptu jazyka mì pøivedla neúmyslná konfrontace toho, co jsem se jako student jazykovìdy stihl nauèit v rámci vysokokolského studia, a toho, na co jsem narazil pøi terénním výzkumu u Slovákù v Chorvatsku. V roce 1991 bylo v Chorvatsku 5 606 Slovákù (Statistièki..., 2001, s. 91, tab. 5 11), ale výsledky sèítání obyvatelstva z jara tohoto roku ukáou zøejmì nií èíslo2 (základní údaje o slovenské meninì v Chorvatsku viz napø. v Sprievodca..., 2001, s. 87 99). Jazykovou situaci slovenských komunit v Chorvatsku ovlivòuje nìkolik faktorù, dùleité jsou hlavnì typ osídlení (tj. diasporické nebo enklávní) a sekundární migrace Slovákù jednak z Vojvodiny, jednak z pùvodních venkovských osídlení do mìst. Poèetnì nejsilnìjí slovenská enkláva v Chorvatsku ije v obci Ilok. Toto mìsteèko se nachází na pravém bøehu Dunaje na chorvatsko-jugoslávské hranici3. Má asi pìt tisíc obyvatel a témìø tisíc z nich pøedstavují Slováci. Slováci v Iloku se u nìkolik desetiletí organizují ve vlastních kulturních spolcích, coby evangelíci v jinak katolickém (a pøed válkou 90. let i pravoslavném) mìsteèku ijí samostatným náboenským ivotem, mívali také vlastní kolu a i dodnes se v Iloku sloventina vyuèuje.4 Slováci pøicházeli do Iloku postupnì od 19. století z rùzných míst Vojvodiny z Báèského Petrovce, Selenèe, Pivnice, Lalitì, Kulpína a dalích obcí. U do tìchto obcí nepøicházeli Slováci z jedné lokality na Slovensku, a tak po pøíchodu do Vojvodiny docházelo k míení nebo zániku pùvodních dialektù. Do Iloku pøicházeli jak Slováci se západoslovenským jazykovým pùvodem, tak i Slováci s jazykovým pùvodem støedoslovenským (srov. pøehlednì Dudok, 1993). Je moné øíct, e v Iloku dnes pøevládají støedoslovenské rysy, nemùeme vak mluvit o ilockém dialektu nejsou toti vzácné situace, kdy dva Pozdìjí, rozíøená a pøepracovaná slovenskojazyèná verze tohoto textu by mìla vyjít v roce 2004 v èasopise Slovenská reè (Sloboda, v tisku). 2 Pøíspìvek byl pøednesen na XI. kolokviu mladých jazykovìdcù v roce 2001, kdy probìhlo v Chorvatské republice sèítání obyvatelstva a výsledky tehdy jetì nebyly zveøejnìny. V tehdejím sèítání se za Slováky prohlásilo 4 712 obyvatel Chorvatska (Popis..., 2003, tab. 12). 3 Dnes u jde o hranici chorvatsko-srbskou. 4 Podrobnì o Slovácích v Iloku viz A. Kuric (2002). 1
73
iloètí Slováci, by sousedé, mluví rùznými slovenskými dialekty, které se navíc od sebe lií i rùznou mírou ovlivnìní místní varietou chorvattiny. Jazyk chorvatských Slovákù byl zkoumán velmi málo a pokud byl nìjaký výzkum proveden, potom tedy stejnì jako v sousední Vojvodinì z pozic tradièní geografické dialektologie (srov. zejména tolc, 1968). Ta vychází z pøedstavy jakési èisté a kontaminované podoby jazyka, a tímto pøístupem a jeho dùsledky nejene zjednoduuje realitu, ale ji v mnoha ohledech pøehlíí. Nemá podle mého názoru mnoho co øíct o jazyku, nato o jazykovém chování v malých allochtonních a vysoce heterogenních jazykových spoleèenstvích ijících v jinojazyèném prostøedí. Dialekty se toti v takových spoleèenstvích omezují na nìkolik málo osob a na jediného èlovìka. Nabízí se tedy zkoumat jazyk v tìchto spoleèenstvích pomocí konceptu idiolektové sítì a konceptu sociální sítì, tedy z pozice sociolingvistické dialektologie. S ohledem na jazykovou heterogenitu nebude moná také zajímavé pouívat bìný koncept nadindividuálního jazyka, ale koncept jazyka individuálního, tedy idiolektu. Idiolekt èlovìka se formuje vnitøní restrukturalizací, ale hlavnì ovlivòováním zvenèí, tedy pøebíráním artikulaèních zvyklostí, jazykových prvkù a struktur a zpùsobù kódování komunikaèních zámìrù od jiných lidí, a to od útlého dìtství a po souèasnost. Èlovìk tak vstupuje do jakési sítì idiolektù idiolektové sítì. Je mono pouít i metaforu orientovaného matematického grafu: na obrázku 1 je pøíklad hypotetické (tj. vytvoøené zde pro ilustraci) idiolektové sítì uzly ve tøírozmìrném prostoru, který odpovídá reálnému, pøedstavují idiolekty a orientované hrany v imaginárním ètvrtém rozmìru reprezentují jazykové elementy pøijaté do idiolektu, ne vak pøijaté do nìj za celou dobu jeho existence, ale aktuálnì pøítomné v idiolektu v urèitém èase (z technických dùvodù je obrázek dvojrozmìrný). Míra ovlivnìní je rùzná a v obrázku je vyznaèena sílou ipky.
Obrázek 1: Diagram hypotetické idiolektové sítì
74
Kdybychom zrekonstruovali idiolektovou sí pro urèitý èas, zvolili pøejímané jazykové elementy, stanovili nejmení míru ovlivnìní a výsledek zanesli na mapu, dostali bychom potom jakousi pointilistickou mapu, nepodobnou dosavadním jazykovým atlasùm, sloitìjí, ale mnohem pøesnìjí. Pokud jde o ovlivòování idiolektù, je ovem zøejmé, e napøíklad slovenskému mluvèímu, který se uèí chorvatsky, nebude chorvatský mluvèí jazykovì-øeèovým vzorem pro sloventinu, ale jen pro chorvattinu. Analogické je to i s varietami jazyka. Ovlivòování tedy probíhá na úrovni subidiolektù, tzn. kódù jednoho idiolektu, které se lií v strukturních vlastnostech a pøedevím v pragmatických parametrech, jako jsou: situace, participanti situace, téma promluvy, v ní reprodukovaná situace atd. Subidiolektù vak nemùe být neomezenì mnoho. Zjistit poèet subidiolektù by vyadovalo empirický výzkum. V tomto deduktivním uvaování (vycházejícím nicménì z praktických zkueností z terénního výzkumu) prozatím neurèitì stanovme, e je jich tolik, kolik dokáe pojmout lidská psychika a kolik rùzných typù komunikaèních situací mluvèí rozliuje. Subidiolekty bývají zformované pro situace, ve kterých se daná osoba ocitá pravidelnì nebo alespoò èasto. Zde prezentovaný model pak pøedpokládá, e v nových nebo zøídkavých situacích, pro které mluvèí nemá vytvoøen zvlátní subidiolekt, se jeho øeè vyznaèuje èastými interferencemi a míením subidiolektù. Abychom mohli zrekonstruovat idiolektovou sí nìjakého èlovìka, museli bychom být pøítomní u vech interakcí, do kterých v ivotì vstoupil. Jak to vak udìlat, kdy neumíme cestovat v èase a být neviditelnými pozorovateli? Domnívám se, e relevantní informace je mono najít pøedevím v autobiografických vyprávìních. Z nich mùeme získat nìkolik typù poznatkù, které jsou navzájem úzce propojeny, a to poznatky o tom, jak probíhaly události, o kterých vypravìè vypráví (fakta vnìjí reality), jak tyto události vypravìè zail (vnitøní fakta subjektu), jak je znovuproívá pøi procesu vyprávìní a v závislosti na tom, co u øekl (vnitøní fakta subjektu a textu), a koneènì, jak je vyprávìní vystavìno (vnìjí fakta textu) (viz obrázek 2; srov. Konopásek, 1998, s. 68 86; Nekvapil, 2001, s. 71n.).
Obrázek 2: Typy faktù promítajících se do autobiografického vyprávìní
75
Pøi analýze vyprávìní je ovem velmi tìké, ba a nemoné tyto poznatky od sebe rozliit. V èase vyprávìní u vypravìè vnímá to, o èem vypráví, pøes filtr èasové vzdálenosti a mezitím nabytých zkueností. Vyprávìním chce vytvoøit dostateènì smysluplný, koherentní text, a proto se stává, e do vyprávìní pøidá i to, co nezail nebo co zail trochu jinak, ne to prezentuje. Je rovnì tøeba vzít v úvahu, e to vypráví právì nám a právì v nìjaké konkrétní situaci. Zaujetí realistické perspektivy vùèi autobiografickým vyprávìním (srov. napø. Konopásek, 1998, o alternativním výzkumnickém postoji k autobiografickým textùm) s sebou tedy pøináí øadu jistých komplikací a omezení. V autobiografických vyprávìních nicménì mùeme zjistit, se kterými lidmi se respondent setkával, co pro nìj ten který èlovìk znamenal, jinými slovy, kdo respondentovu jazykovou kompetenci ovlivnil, kteøí lidé byli jeho jazykovì-øeèovými vzory. Nìkteré typy vzorù mùeme vydedukovat na základì vlastní zkuenosti (jde napøíklad o rodièe, uèitele, zkuenìjího kolegu, pøátele, lásky, manela nebo manelku). Mùeme pak poprosit respondenta nebo nìkoho jiného, aby nám vyprávìl biografii tìchto osob. Zde se objevuje otázka sociálních identit respondenta a osob, s nimi byl nebo je v kontaktu. Mùeme proto vyuít v lingvistice u pouívaný koncept sociálních sítí a tzv. síovou analýzu (srov. napø. Milroy, 1980; Li, 1996; Chambers, 2003, s. 74 93). Obrázek 3 zachycuje hypotetickou sociální sí (uvedenou jen pro ilustraci), tj. hypotetický subjekt nacházející se v hypotetické strukturované síti vztahù k jiným lidem.
Obrázek 3: Diagram hypotetické sociální sítì Sociální sítì a sítì idiolektové se neshodují napøíklad tzv. slabý spoj (v anglickém originále weak link) v sociální síti mùe být v idiolektové síti velmi silným spojem (mùe pøes nìj být pøenáeno mnoho jazykového materiálu). Idiolektovou sí toti konstituují jazyková fakta, zatímco sociální sí fakta sociální, avak obì sítì je podle mého názoru moné korelovat. Vedle podoby idiolektové sítì respondenta je z autobiografických vyprávìní, pøesnìji vak z textových vlastností tìchto vyprávìní, moné zjiovat
76
také aktuální podobu respondentova subidiolektu, s tím jsou vak jisté problémy.5 Informace pro rekonstrukci idiolektové sítì mùeme doplnit i z jiných zdrojù ne z transkriptù vyprávìní, napøíklad z dotazníkù, zápiskù z pozorování, spolkových kronik, místních èasopisù, záznamù na obecním úøadì, vìdeckých studií atd. Dùleité budou i studie geografické dialektologie, ta je toti podle mého mínìní se sociolingvistickou dialektologií ve vztahu komplementarity, nikoliv alternativity. Je otázkou, do jaké míry je rekonstrukce idiolektových sítí realizovatelná a zda je mono jazyk nìjakého spoleèenství lidí popsat takto ve velkém. Zdá se, e odpovìï bude spíe negativní, nicménì prostøednictvím konceptù idiolektové a sociální sítì lze zjiovat nejen kvalitu sociálních a jinojazyèných vlivù na subidiolekty, ale vùbec sociální okolnosti jazykových procesù. To by mohlo mít význam pro jazykovou politiku a plánování pro etnojazykové meniny, jakou je napøíklad slovenská menina v Chorvatsku. Literatura DUDOK, Daniel: Vznik a charakter slovenských náreèí v juhoslovanskej Vojvodine. In: Zborník Spolku vojvodinských slovakistov. 15. Nový Sad: Spolok vojvodinských slovakistov 1993, s. 19 29. CHAMBERS, J. K.: Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and its Social Significance. Second edition. Oxford Malden: Blackwell 2003. KONOPÁSEK, Zdenìk: Text a textualita v sociálních vìdách. In: Z. Konopásek: Estetika sociálního státu: O krizi reprezentace (nejen) v sociálním zabezpeèení. Praha: GplusG 1998, s. 55 97. KURIC, Andrej: Slováci v Iloku Slovaci u Iloku. Ilok: Matica slovenská Ilok Muzej grada Iloka 2002. LI Wei: Network analysis. In: Contact Linguistics Kontaktlinguistik Linguistique de contact. Vol. 1. Eds. H. Goebl P. H. Nelde Z. Starý W. Wölck. Berlin New York: Walter de Gruyter 1996, s. 805 812. MILROY, Lesley: Language and Social Networks. Oxford: Basil Blackwell 1980. NEKVAPIL, Jiøí: Jazykové biografie a analýza jazykových situací: k osudùm nìmecké komunity v Èeské republice. In: Èasopis pro moderní filologii, 2001, roè. 83, è. 2, s. 65 80. Popis stanovnitva, kuæanstava i stanova 31. oujka 2001: Tablice: Stanovnitvo po gradovima/opæinama. Zagreb: Dravni zavod za statistiku. (Pøístup z bøezna 2004.) SLOBODA, Marián: Jazyk národnostnej meniny, idiolektné siete a biografie (Slováci v chorvátskom Iloku). In: Slovenská reè, 2004. (V tisku.) Sprievodca slovenským zahranièím. Zost. ¼. Bartalská. Bratislava: Dom zahranièných Slovákov 2001. Statistièki ljetopis Republike Hrvatske 2001. Zagreb: Dravni zavod za statistiku 2001. TOLC, Jozef: Reè Slovákov v Juhoslávii. I.: Zvuková a gramatická stavba. Bratislava: Vydavate¾stvo Slovenskej akadémie vied 1968. 5
Srov. pozdìjí diskuzi u M. Slobody (v tisku).
77
Sloventina v ÈR jako jazyk minority Kamil Kopecký Pedagogická fakulta Univerzity Palackého, Olomouc
Sloventina vs èetina V posledních letech se vztah èetiny a sloventiny jako jazykù, stejnì jako základních znakù obou naich národù (tedy Èechù a Slovákù), podstatnì zmìnil. Sloventina témìø zmizela z veøejného ivota a z médií, kulturní kontakty se z vìtí èásti zpøetrhaly. Pro vìtinu obyvatel se slovenský jazyk stal pouhopouhým jazykem slovenské minority, jazykem, kterému je samozøejmé rozumìt (vìtina z nás vyrùstala a ila ve federaci se Slováky). Èesko-slovenské kulturní kontakty byly odsunuty na okraj pozornosti veøejnosti, existují vak i svìtlé výjimky, které usilují o udrení federalistického vztahu mezi námi a Slováky. Na prvním místì bych zmínil èesko-slovenský týdenník Mosty. Na jeho stránkách nalezneme mimo jiné i nìkolik èlánkù, zabývajících se problematikou èesko-slovenského rozdìlení. Za vechny bych zmínil sta Viléma Preèana Èei a Slováci: co nás èeká a co bychom nemìli (z nedbalosti) promekat. Èeská a slovenská politika si pøed deseti lety vzájemnì nedávaly anci. Na jedné i na druhé stranì se vyznamenávali borci obhajoby svatých národních zájmù: politici i novináøi. Zpøítomníme-li si aspoò na okamik rozjitøenou situaci, kde se z obou stran hranic nejrùznìjím zpùsobem pøiléval olej do ohnì vzájemného napìtí, lze také øíci: Rozdìlení bylo mením zlem ne eskalace konfliktù, v nìm by si své zájmy stále bezohlednìji prosazovala kadá ze stran a svou polévku ve stále prudím áru nacionálních vání ohøíval kdekdo. Konstatujeme-li tedy, e za devìt let samostatné státní existence dolo k vzájemnému odcizení, nemùeme nepøipustit, e se mohlo stát nìco horího ne to, e mnozí z nás trpí nesnesitelnou lehkostí rozdìlení; neoddìlit se a nerozejít mohlo znamenat, e dojde k jetì vìtímu odcizení èi dokonce vyhloubení propasti.
V. Preèan: Èei a Slováci: co nás èeká a co bychom nemìli (z nedbalosti) promekat. Mosty, è. 46/2001.
Dalím èasopisem, podporujícím èesko-slovenskou spolupráci, je magazín Slovenské dotyky s podtitulem Magazín Slovákov v ÈR. Vychází vak v minimálním nákladu (8 10 tisíc výtiskù), irí veøejnosti je v podstatì nedostupný. Èasopis Slovenské dotyky je vydáván obèanským sdruením Slovensko-èeský klub, které si klade za úkol udrovat a zvyovat úroveò èesko-slovenských vztahù a prohlubovat identitu 300 000 pøísluníkù slovenské meniny v ÈR. Èleny Slovensko-èeského klubu jsou pøedevím osobnosti spoleèenského a kulturního ivota v ÈR i SR, stejnì jako zástupci z øad slovenské komunity v Èesku.
78
V neposlední øadì bych zmínil i zástupce elektronických médií, situovaných do prostøedí Internetu. Tím je dvojjazyèný netzine Èeský a slovenský svìt, dvojjazyèný zpravodajský portál poskytující nejaktuálnìjí informace z dìní v obou státech v obou jazycích. Sloventina a èeská mláde Devìt let po rozpadu ÈSFR èiní kolou povinným dìtem problém rozumìt sloventinì (zdroje LN, MF). V souèasné dobì mùeme konstatovat, e slovenský jazyk a základní pouèení o nìm postupnì vymizely z vyuèovacích osnov na Z a áci se s ním témìø nesetkávají ani v médiích (TV, rozhlas, noviny a èasopisy). Døíve byly v èítankách ukázky z dìl slovenských spisovatelù, v mluvnici pak byla podstatná kapitola vìnována právì sloventinì jako jazyku èetinì nejbliímu. Uèivo týkající se sloventiny a slovenské literatury bylo beze zbytku vyputìno z vyuèovacích osnov na Z. áci se bìhem vyuèování setkávají se sloventinou snad jen pøi zpìvu slovenských lidových písní. Otázkou zùstává, zda by se mìla sloventina alespoò v minimální podobì objevovat v uèivu èeského jazyka na Z. Je jasné, e vyuèovací osnovy èeského jazyka na Z jsou ji dnes znaènì pøedimenzovány, pøesto je moné sloventinu do uèiva zaèlenit. Podle mého názoru není rozhodnì nutné sloventinu do naich kol vkládat zpùsobem osvìdèeným u výuky cizích jazykù (tj. slovíèka, gramatika ...), ale zamìøit se spíe na ukázky z literárních hodnot naich sousedù, právì proto, e máme spoleènou historii. Je tøeba zamìøit se nikoli na aktivní znalost, ale na pasivní veobecné povìdomí o jazyce naich sousedù, spojené s alespoò èásteènou jazykovou znalostí (slovní zásoba) jazyka a znalostí dùleitých literárních památek. Výzkumné sondy pak nae názory na zaøazení informací o sloventinì potvrzují. Srovnáme-li odpovìdi respondentù na tuto otázku z posledního, internetového, výzkumu z podzimu 2001 (viz dále) a z prùbìných sond provádìných kadoroènì od r. 1997, zjistíme, e mají mnoho spoleèného. Zaøazení informace o sloventinì na Z podporují respondenti (bez rozdílu vìku a vzdìlání) z dùvodu døívìjí spoleèné historie, dalí výhodu vidí (pøedevím studenti) v monosti získávat odbornou literaturu v blízkém jazyce, mnohé z nich váí ke Slovensku rodinné a pøátelské vztahy. Ti respondenti, kteøí by nezaøazovali sloventinu na Z, uvádìjí jako hlavní argument to, e slovensky rozumí kadý. Mezi dalí odmítavé ohlasy patøí názor, e jednou je Slovensko cizím státem, tak se k tomu tak stavìjme. Výzkum Pasivní bilingvismus Èechù ve vztahu ke sloventinì a Slovákù ve vztahu k èetinì je i pøedmìtem irího sociolingvistického výzkumu, který probíhá na naem území i na území SR od roku 1997. Øeitelský tým tvoøí bohemisté z PdF a FF UP, z PdF v Hradci Králové a slovakisté z FF Preovské univerzity. Od záøí 1998 do bøezna 2000 byl pak výzkum kulturní a jazykové spolupráce (spoleènì
79
s Institutem slavistiky na univerzitì v Regensburgu) podporován Sorosovou grantovou nadací (è. úkolu RSS 118/1998). V záøí 2001 byl na naem pracoviti podán návrh na grant MMT v oblasti Èesko-slovenské spolupráce v oblasti výzkumu a vývoje. Sonda 2001 Internet Poèátkem záøí 2001 byla na Internet umístìna sonda v podobì elektronického dotazníku. Jejím úkolem bylo zachycení názorù neohranièeného populaèního vzorku Èechù ve vztahu ke sloventinì. Vstupní otázky byly zamìøeny demograficky a regionálnì, náhodný otevøený vzorek byl vybrán zámìrnì, zajímaly nás názory vech obyvatel bez rozdílu pohlaví èi vìku. S uitím dotazníku v prostøedí Internetu vak naráíme na základní problém: Nakolik jsou zjitìná data validní a reliabilní? Jak lze zjistit, e respondent opravdu uvedl správné demografické údaje? Problematika anonymity uivatelù Internetu je velmi rozsáhlá, dokonalou validitu a reliabilitu zjitìných dat nelze zaruèit. Sondu bychom tedy mìli chápat spíe jako vstupní pilotá, která nám zrekognoskuje terén pro dalí specializované výzkumy. Navíc pøi tak absolutní anonymitì, kterou Internet skýtá, jsou zjitìné odpovìdi upøímnìjí a otevøenìjí, ne by mohly být u jiných odborných výzkumù. Vrame se vak zpìt k obsahu naeho dotazníku. Dalí body byly zamìøeny na: 1. Zjitìní znalosti sloventiny u èeských respondentù (aktivní, pasivní ...) = subjektivní hodnocení respondentù. 2. Zjitìní názorù na cizojazyèné pøeklady ze sloventiny do èetiny. 3. Zjitìní názorù na rozdìlení ÈSFR (federalistická, autonomistická koncepce). 4. Zjitìní moných zpùsobù podpory slovenské minority v ÈR. 5. Na výuku sloventiny v ÈR na úrovni Z a S. Vzhledem k celkové pøístupnosti Internetu pøevánou èást respondentù tvoøili zamìstnanci státní správy, studenti S a V, apod. Samotný výzkum není dosud ukonèen, mùete se do nìj jakoto respondenti zapojit i vy. Nìkteré odpovìdi ze Sondy 2001 (výbìr) Otázka 11. Jaký je vá názor na cizojazyèné pøeklady ze sloventiny do èetiny (týkající se literatury, filmu, TV)? ena, 26 35, ukonèené V, pracovník státní správy Nemyslím si, e rozdíly mezi èetinou a sloventinou byly tak veliké, aby bylo nutné pøekládat slovenská díla do èetiny. Navíc nìkteré výrazy
80
a slovní spojení nejsou v èetinì tak výstiná, a pøekladem se jejich význam ztrácí. V pøípadì odborných textù, kdy oba jazyky mohou pouívat jiné názvy, je moné v takovém textu èeské ekvivalenty pouívat v závorce. ena, ménì ne 26, ukonèené V, student Pøeklady týkající se filmu mi pøipadají zbyteèné. Jsem odrostlá na pohádkách a filmech ve slovenském znìní, tudí mi sloventina v televizi i tisku chybí. Na druhou stranu chápu dnení situaci, kdy po rozdìlení federace sloventina u nás vymizela a dnení dìti by jí pravdìpodobnì nerozumìly. ena, ménì ne 26, ukonèené Z, student V literatuøe jsem se nesetkala s tím, e by byl pøeklad zcela rozdílný, a tudí jsem s pøeklady spokojená, ale není nad to pøeèíst si knihu v originálu. Co se týèe filmu a TV, pokud jsou mluvené ve sloventinì, normální Èech jim rozumí, a nesetkala jsem se s tím, e by byl slovenský film pøeloen do èetiny, podle mì není dùvod. Mu, 26 35 let, ukonèené V, soukromý podnikatel Pøekládat je zbyteèné, snad jen kromì pohádek pro dìti. Otázka 12. Jste pøíznivcem federalistické, autonomistické, jiné koncepce uspoøádání ÈSFR? Pro federalistické uspoøádání: • Slované spolu. ale musím upøímnì øíct, ze teï jsme na tom lepe ne Slováci. • Rozdìlení republiky jim komplikuje situaci, napø. pøi studiu, získání práce... • Vìtí celek má vdy vìtí váhu ne mení. Pro autonomistické: Myslím, e kdy si oba státy tuto cestu zvolily, nezbývá, ne v ní pokraèovat, nevidím jinou monost. Ke Slovensku mám vazby a mám je ráda a nijak nepøekáí, e není souèástí mojí vlasti. • Za souèasné situace mi pøipadá rozdìlení vhodnìjí (mám na mysli ekonomickou úroveò a vývoj obou státù). Jinak mi federace nevadila, naopak v podvìdomí stále Slováky a Èechy zaøazuji do stejné kategorie. • Odliná mentalita. • Jsem velice rád, e se Slovenskem máme spoleèné jen hranice a okamitì bych zruil jakýkoliv nadstandard. V pøípadì naeho vstupu do EU døíve ne SR, doufám, e jim zavedeme víza.
•
81
Literatura HOLECOVÁ, S.: Sloventina zaèíná být neznámým jazykem. Mladá Fronta, 30. 9. 1998. HOZOVÁ, M.: Úroveò èesko-slovenského pasivního bilingvismu. Diplomová práce. Olomouc: PdF UP 1999. Zdroje http://jdi.na/vyzkum ... internetová sonda 2001 http://ikarie.cz/interkom/1998/19981014.htm http://www.msmt.cz/cp1250/skupina3/veda/mezpr/Slovensko.htm ... stránky MMT ÈR http://www.czsk.net/svet/index.html ... Èeský a slovenský svìt http://www.mosty.sk/
Èeskoslovenský týdenník Mosty
Srbsko-èeská mezijazyková homonyma Vìra Novotná Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Praha
V pøíspìvku vycházím ze své magisterské práce v oboru serbistika, která mìla za cíl dotknout se problematiky mezijazykových homonym a homografù mezi srbským a èeským jazykem. Významnou èást práce tvoøí slovník takových slov. Asi 1000 slovníkových hesel není poèet koneèný, ale poskytuje odrazový mùstek pro dalí moné zkoumání. Za základ své práce jsem vzala Srbocharvátsko-èeský slovník z r. 1982 (mladí v té dobì jetì nebyl vydán1), obohacen je prakticky náhodnými nálezy v literatuøe, pøednákách, které jsem vyslechla pøi stipendijním pobytu v Bìlehradu, rozhovorech s pøáteli, rozhlasovém vysílání... Srbský a èeský jazyk jsou jazyky pøíbuzné. Podívejme se trochu do historie obou z nich. Srbský i èeský jazyk mají svùj genetický pùvod ve slovanské skupinì indoevropských jazykù. Tato skupina prola obdobím spoleèné územní a jazykové jednoty øeè praslovantina. Klasifikací slovanských jazykù na západní, východní a jiní øadíme srbský jazyk mezi jihoslovanské jazyky, èeský jazyk mezi jazyky západoslovanské. Z pøedchozích konstatací vyplývá, e vý1 V souèasné dobì ji je nový dvoudílný èesko-srbský slovník, který vydala Ñðïñêà àêàäåìè¼à íàóêà è óìåòíîñòè è Çàâîä çà óáåíèêå è íàñòàâíà ñðåäñòâà, Áåîãðàä, Subotica, 2001/02. Z toho je patrno, e k psaní magisterské práce, která byla obhájena na UK v Praze v roce 2001, ho nebylo moné vyuít. Slovník jsem ale konzultovala pøi pøíleitosti pøípravy knihy, která obsahuje slovníkovou (doplnìnou a pøepracovanou) èást magisterské práce byla vydána pod názvem Reènik srpsko-èekih homonyma. Beograd, Èigoja tampa, 2003. ISBN 86-7556-157-2.
82
voj kadého z nich od spoleèného pøedka se ubíral vlastními cestami, v rùzných jazykových i mimojazykových podmínkách. Jaká byla rozcestí srbtiny? Rozvoj srbského jazyka mùeme rozdìlit do ètyø etap: 1. pøijetí prvního spisovného jazyka staroslovìnského od X. do XII. století; 2. realizace a vývoj jazyka písemných památek srbskoslovìnský jazyk XII. polovina XVIII. století; 3. etapa jazykového pluralismu druhá polovina XVIII. a prvá desetiletí XIX. století; 4. konstituce moderního spisovného jazyka. Vuk Stefanoviæ Karadiæ (1787 1864) neboli první polovina XIX. století. A co potkalo jazyk èeský? Èeský jazyk se rozvíjel na dialekticky homogenním domácím základu, co je lingvisticky velmi zajímavá skuteènost (Sesar, 1996, s. 3). Samostatný èeský jazyk mùeme sledovat na jednotlivých slovech vloených do latinských rukopisù od XI. stol. a z èeských památek jazykových a literárních od konce XIII. stol. Od zaèátku XIV. stol. vystupuje jako pomìrnì vyspìlý a znaènì jednotný literární a kulturní jazyk. Mezijazyková homonymie je jev, který vnímáme pøi konfrontaci slovní zásoby dvou (nebo více) jazykù. Pravá mezijazyková homonyma jsou slova, která mají shodnou akustickou i grafickou podobu a rozdílný význam. Pø. (zde i dále jsou pøíklady v poøadí srbský èeský jazyk): meè (zápas) meè, dupe (zadek) dupe, praèka (prak) praèka. Existují i dalí pøípady vztahù slov, které mùeme povaovat za homonymii, i kdy se v nìkteré z uvedených stránek lií. V èesko-srbských vztazích vystupuje napø. otázka rozdílných pravopisných principù. Za homonyma pokládáme i taková slova, která zní stejnì v mluvené podobì = homofony. Pø.: uhraniti uchránit, otporan odporný, beda Béda. Za homonyma povaujeme té slova shodná pouze v grafické podobì = homografy. Takovým pøípadem jsou slova obsahující foném h, který se v srbtinì vyslovuje ch: pø. hrana (potrava), sahat (hodina). Pøi tvaroslovném ohýbání mohou také vznikat mezijazykové homoformy; i s nimi se setkáváme ve slovníku: pø. banak, (gen. sg.) banka m (zdìná lavice kolem pece, schod pøed vchodem do domu pro sezení) → banka f penìní ústav; krmilo n kormidlo → krmit v., (3. os. perf.) krmilo.
83
Pravá mezijazyková homonyma vznikla na základì odliného vývoje srbského a èeského jazyka ze spoleèného jazyka praslovanského a zohledòují hláskový a sémantický vývoj v jednotlivých jazycích: pø. postava (podívka) postava; pravo (rovnì) pravo; popraviti (opravit) popravit. Druhým typem homonymie je homonymie náhodná. Slovo se jen zdánlivì podobá slovu èeskému. Mùe jít o slova domácí pø.: slepica (slepá ena) slepice, ale velmi èasto tyto výrazy vznikly pøevzetím z jiného jazyka, hlavnì z tureètiny (turcizmy), napø.: divan (pohovka, zasedání s carem nebo vezírem), meèet (malá damie), paovati (být paou), mejdan (souboj). Mezijazyková homonymie mùe zasahovat nìkolik slov souèasnì a vytváøet tzv. øetìzce homonym, napø.: èas hodina, godina rok, rok lhùta. Velkým zdrojem mezijazykové homonymie jsou odvozená slova. K homonymii zde mùe dojít z nìkolika dùvodù. Jedním je rozdílný význam pøedpony: pø. napustiti (opustit) napustit; udati (provdat) udat; uleteti (vletìt) uletìt; nebo odliný slovotvorný základ: pø. poèet-nica (poèetak = zaèátek), poèet-nice (poèítat). Pomìrnì èasto nacházíme vztah jen èásteèné homonymie, hlavnì u polysémních slov. Jde o jev, kdy se polysémní slovo srbského jazyka v jednom nebo více významech shoduje s významem èeského slova, co je také zdrojem interference (tj. negativního jazykového transferu z jednoho jazyka do druhého) a tedy èastých chyb v pøekladu. Pø.: zamesti v. dok. 1. zvát zamést v. dok. zavriti metanje 2. zmaøit, znemonit 3. zamést 4. zanést truba
1.
trouba, trubka klakson 2. role, tuèka 3. trubice anat. Eustachova trubice
trouba 1. trouba, trubka, 1. klakson 2. t. na peèení 2. rerna 3. expr. trdlo s 3. expr. budala m
sud gen. suda m 1. soud (úøad) m sud m 2. soud (mínìní,úsudek) m sud gen. suda m 1. nádoba 2. sud m 3. anat. céva
84
bure s
Zcela zvlátní skupinu homonym tvoøí skupina pøiblinì dvaceti párù fytonym a zoonym. Jedná se o názvy rostlin a ivoèichù, které mohou být pøíbuzné co se týká taxonomie, pø.: ovsik m (sveøep rolní) ovsík m (francuska trava) botanicky obì rostliny pøipadají èeledi rostlin lipnicovitých; velmi blízké, vidìno oèima botanika, jsou borovica (jalovec m) borovice (bor m) botanicky èeleï cypøiovitých a borovicovitých, ale také dosti vzdálené kalina (ptaèí zob) kalina (kamievina ) botanicky èeleï olivovníkovitých a zimoslézovitých. Nabízí se nìkolik moností výkladu a jistì bude uiteèné vyzkoumat, který(é) z nich je(jsou) správný(é) nebo alespoò pravdìpodobný(é). Mezijazyková homonyma jsou jevem velmi zajímavým. Mohou ale vyvolávat falené asociace a zpùsobovat nedorozumìní nìkdy úsmìvná, jindy trapná nebo dokonce kodlivá. Pro ilustraci: zahod (západ), urednik (redaktor), stan (byt), sok (áva), brak (manelství), moæ (síla), dupe (zadek), drka (rukoje, drátko), nosnica (nosní dírka), proliv (prùjem), prasak (tøesk), skotski (zvíøecí, bestiální), pitom (ulechtilý, lechetný), klopa (rádlo), pripona (lano drící z boku stìeò). Interferenci (nebo její monosti) nalézáme také v rámci slovních spojení. Zde mùeme pøipomenout tøeba: imam zimnicu není sdìlení, e mám zimnici, ale e mám zavaøeniny; zatvoriti zagradu nemá nic spoleèného se zavøením zahrady, ale znamená závorku uzavøít; godini odmor vyvolává asociaci roèní dovolené, ale je to pouze normální dovolená; krvna osveta zde nejde o ádnou osvìtu, která se týká krve, ale o krevní mstu; naglaeni slog není pøedem ohláená slohová práce, ale akcentovaná slabika; neverna ena je ena nevìøící a ne nevìrná; veliki prasak zde se nehovoøí vulgárnì o ádném mui, výraz znamená velký tøesk; veliký upan není èást odìvu velké velikosti, ale vladaøský titul. Kdy slyíme, jak nìkdo øíká: majka ga ubila, nemysleme si, e se jedná o synovradu. To je pouze fráze, která je ekvivalentní za èeské Jekovi oèi!, Pro pána krále! a pod. V srbtinì se setkáváme s vìtou (obmìòovanou v rùzných èasech a tvarech) poljubiti vrata. To v nás mùe asociovat emocionální projev, ale není tomu tak. Tímto nám vypravìè sdìluje svou mylenku o zbyteèném pøíchodu nìkam. Vìta nemam èas v nás vyvolává pocit, e spolubesedník je velice zamìstnán. Ale opak je pravdou sdìlení znamená, e nemá hodinu (vyuèovací). Spojení prijemni ispit není informace o pøíjemnosti zkouky, ale o pøijímací zkouce. Na první poslech morbidní vìta zabiti sebi u glavu není informace o sebevradì, ale pouze nemorbidní mylenka o tom, e si vzal nìkdo nìco do hlavy.
85
Jak je patrné z nìkolika ukázek, téma èesko-srbských homonym je velmi zajímavé. Dosud bylo relativnì málo prozkoumáno. Autorka pøivítá pøípadné podnìty a obohacení na rozíøení slovníkové èásti. Literatura SESAR, Dubravka: Putovima slavenskih knjievnih jezika. Zagreb: Závod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveuèilita u Zagrebu 1996. Srbocharvátsko-èeský slovník. Praha: Academia 1982.
Czeskie i polskie s³ownictwo komputerowe Joanna Miet³a Uniwersytet Miko³aja Kopernika, Toruñ
Referat ten jest prób¹ konfrontatywnego opisu czeskiego i polskiego s³ownictwa komputerowego. Celowo nie u¿ywam tu okrelenia terminologia, ale w³anie s³ownictwo. Rozwa¿ania dotyczyæ bêd¹, bowiem nie tylko oficjalnej naukowej terminologii informatycznej, czyli wyrazów z zakresu techniki komputerowej, jakie spotkaæ mo¿emy w naukowych opracowaniach informatycznych, oprogramowaniach komputerów, podrêcznikach z dziedziny informatyki. Przedmiotem opisu bêd¹ tak¿e wyrazy u¿ywane potocznie, na co dzieñ przez u¿ytkowników komputerów, niekoniecznie profesjonalnie zwi¹zanych z informatyk¹. Zarówno w jêzyku czeskim, jak i polskim omawiana warstwa leksyki jest bardzo niejednolita. Oczywiste jest stwierdzenie, ¿e w wiêkszoci jêzyków podstaw¹ tworzenia s³ownictwa komputerowego by³a terminologia anglojêzyczna. Pierwszy etap jej powstania to lata szeædziesi¹te, siedemdziesi¹te, czyli podstawy informatyki (zasady tworzenia jêzyków programowania, podstawy budowy komputerów). S³ownictwo tu nale¿¹ce czerpie z terminologii matematycznej, logicznej. Ta warstwa leksyki komputerowej jest najbardziej stabilna. Lata osiemdziesi¹te, dziewiêædziesi¹te to okres bardzo burzliwego rozwoju techniki komputerowej (ulepszany sprzêt, coraz to nowe programy). Przejmowanie tych zdobyczy techniki z Zachodu mia³o odbicie równie¿ w jêzyku. Pojawi³o siê zapotrzebowanie na aktualn¹ literaturê informatyczn¹. Opisy nowych urz¹dzeñ, instrukcje obs³ugi, programy, opisy gier komputerowych wszystko to wymaga³o opracowania jêzykowego. W przewa¿aj¹cym stopniu by³y to t³umaczenia tekstów angielskich lub te¿ pozycje napisane w oparciu o anglojêzyczn¹
86
dokumentacjê. Wymogi marketingowe wywiera³y wp³yw na kszta³t t³umaczeñ. Chêæ szybkiego wprowadzenia nowego produktu na rynek wi¹za³a siê z koniecznoci¹ opracowania odpowiedniego tekstu w danym jêzyku z niewielkim tylko opónieniem w stosunku do pozycji wydanej na Zachodzie. Krótki okres przeznaczony na dokonanie t³umaczenia z angielskiego, nie zawsze profesjonalny t³umacz powodowa³y, ¿e tekst móg³ mieæ wiele braków. Najczêciej odczuwalny by³ wp³yw angielszczyzny. Silne oddzia³ywanie jêzyka orygina³u zaznacza siê w warstwie stylistycznej. B³êdy wynika³y przewa¿nie ze zbyt dos³ownego t³umaczenia pozycji anglojêzycznych. T³umacze niejednokrotnie zapominali o ró¿nicach systemowych jêzyka orygina³u i jêzyka przek³adu. Nie uwzglêdnianie ró¿nic stylistycznych miêdzy wyrazami angielskimi i polskimi czy czeskimi powodowa³o powstawanie b³êdów tak¿e w s³ownictwie. Warstwa leksykalna czeskich i polskich tekstów informatycznych jest wiêc silnie nacechowana wp³ywami angielskimi. S¹ one ró¿nego rodzaju. Reprezentowane s¹ tu: zapo¿yczenia leksykalne, a wród nich wyrazy-cytaty, zapo¿yczenia adaptowane do systemu fonetycznego, graficznego i gramatycznego jêzyka przek³adu, zapo¿yczenia semantyczne oraz kalki, a tak¿e zapo¿yczenia cz¹stek s³owotwórczych. Po¿yczki leksykalne staj¹ siê te¿ niejednokrotnie impulsem procesów derywacyjnych. Przyjrzyjmy siê teraz dok³adniej, jak wygl¹da czeskie i polskie s³ownictwo komputerowe. Ramy tak krótkiego referatu przekraczaj¹ mo¿liwoci opisu ca³ej leksyki informatycznej. Postaram siê wiêc wskazaæ na ogólne tendencje w tworzeniu tych terminów, ilustruj¹c twierdzenia konkretnymi przyk³adami. Najwiêksz¹ grupê stanowi¹ zapo¿yczenia w³aciwe. Zaliczamy do nich wyrazy-cytaty, wyrazy adaptowane oraz kalki. Bardzo liczne s¹ wyrazy-cytaty. Zgodnie z definicj¹ J. Hrbáèka1 s¹ to te wyrazy, które maj¹ obcy charakter fonetyczny, graficzny i gramatyczny. Nie s¹ te¿ zwi¹zane ani s³owotwórczo, ani semantycznie ze s³ownictwem rodzimym. Przyk³ady pochodz¹ce z obu omawianych jêzyków to: cartridge, desktop, e-mail, hacker, ikona, joystick, laptop, mainframe, modem, monitor, notebook, pixel, plotter, palmtop, pentium, streamer, toner, trackball. W polskim nale¿¹ tu jeszcze: shareware, software, windows. Wiele z tych zapo¿yczeñ to nazwy urz¹dzeñ (laptop, desktop, modem, notebook i in.). Wyrazy-cytaty, jak to ju¿ zaznaczono, zachowuj¹ oryginaln¹ (tu: angielsk¹) postaæ graficzn¹, fonetyczn¹ i gramatyczn¹. Wiêkszoæ zapo¿yczeñ jest jednak adaptowana do wymogów systemowych jêzyka przek³adu, czyli czeszczyzny i polszczyzny. W wielu wypadkach s¹ to tylko niewielkie zmiany dotycz¹ce adaptacji fonetycznej i graficznej. Jeli chodzi o adaptacjê fonetyczna podkreliæ nale¿y zw³aszcza realizacjê angielskiego [w]. W polszczynie mamy tu na wzór angielski regularne [³] (u niezg³oskotwórcze). Inaczej sytuacja przedstawia siê w czeszczynie. Jako [³] angielskie [w] jest realizowane tylko w s¹1 Hrbáèek, J.: Citátové výrazy a jiné periferní lexikální prvky cizího pùvodu. w: Slovo a slovesnost XXXII, 1971, s. 32.
87
siedztwie samog³oski. Otrzymujemy wówczas dyftong, np. [vindous]. W innych pozycjach jest zastêpowane przez wargowo-zêbowe [v], np. [vindous], [erver], [softver]. Zobaczmy teraz, jak wygl¹da adaptacja graficzna kilku wybranych liter: 1. Angielskie c [k] doæ regularnie przechodzi w obu jêzykach w k, np. czes. korektor, pol. korektor z ang. corrector czes. kurzor, pol. kursor z ang. cursor czes. komputer, pol. komputer z ang. computer czes. konverse, pol. konwersja z ang. conversion czes. komprese, pol. kompresja z ang. compression. 2. Angielskie s w jêzyku polskim oddawane tak¿e jako s, w czeskim czytane i zapisywane jest jako [z], np. czes. kurzor, pol. kursor z ang. kursor. 3. Procesy adaptacyjne w upraszczaniu podwójnych liter w s³owach angielskich cechuj¹ siê nierównomiernoci¹. Jednoczenie realizacja geminat wystêpuj¹cych w s³owach angielskich mo¿e byæ ró¿na w zapo¿yczeniach zarówno do czeszczyzny, jak i do polszczyzny. Podwójne litery mog¹ siê zachowywaæ lub ulegaæ uproszczeniu. Nierównomiernoci te w obu systemach jêzykowych doskonale ilustruj¹ nastêpuj¹ce przyk³ady: pol. skaner, ploter, procesor z przeprowadzonym uproszczeniem i czeskie formy oboczne skener/scanner czy plotr/plotter. 4. System graficzny jêzyka czeskiego ma takie litery, jak x czy v. W polskim u¿ycie tych grafemów ogranicza siê tylko do wyrazów-cytatów. Jest to przyczyn¹ ró¿nic w zapisie po¿yczek: czes. server, pol. serwer z ang. server czes. pixel, pol. piksel z ang. pixel czes. index, pol. indeks z ang. index. 5. Formy wariantywne, jeli chodzi o adaptacjê fonetyczn¹ i graficzn¹ po¿yczek, s¹ czêstsze w jêzyku czeskim ni¿ w polskim. Nale¿¹ tu np. wymienione ju¿ warianty terminu scanner/skener i liczne derywaty od nich, a tak¿e takie wyrazy, jak computer/komputer, cartridge/kartrid, display/displej, plotter/plotr, drive/drajv. W obu jêzykach równolegle (jako wyrazu-cytatu i formy adaptowanej graficznie) u¿ywa siê terminu hacker/haker. W polskim s³ownictwie komputerowym wyraz-cytat joystick ma swój wariant adaptowany d¿ojstik. Charakterystyczn¹ grupê stanowi¹ terminy z sufiksem ang. -ation, czes. -ace, pol. -acja. Tworz¹ one ca³¹ seriê zapo¿yczeñ, zarówno w jêzyku czeskim, jak i polskim, np. czes. aplikace / pol. aplikacja z ang. application, implementacje / implementacja (implementation), emulacja (emulation), justyfikacja (justification). Kolejnym sposobem rozszerzania terminologii komputerowej jest tworzenie kalek jêzykowych, czyli swego rodzaju dok³adne t³umaczenie obcych wzorów leksykalnych. Kalkowane s¹ g³ównie terminy wielowyrazowe, np. czes.
88
Internet-vlastnosti z ang. Internet properties, pol. system operacyjny z ang. operating system, jêzyk opisu strony z ang. page description language, wiersz poleceñ z ang. command line, edytor wierszowy z ang. line editor, polecenie zewnêtrzne z ang. external command. Polszczyzna czêciej stosuje kalki jêzykowe ni¿ czeszczyzna, np. pol. baza danych, czes. databáze z ang. data base, pol. podgl¹d wydruku, czes. náhled z ang. Print preview. W wielu wypadkach utworzenie wyrazu wed³ug wzoru semantycznego jêzyka obcego jest zwi¹zane z przeniesieniem znaczenia. Najczêciej neosemantyzmy pojawiaj¹ siê ju¿ w jêzyku angielskim i póniej, jako kalki, trafiaj¹ do czeszczyzny czy polszczyzny. Zaliczyæ tu nale¿y takie podstawowe terminy, jak ang. mouse czes. my pol. mysz, address adresa adres, library knihovna biblioteka, window okno okno, memory pamìt pamiêæ, icon ikonka ikona, error chyba b³¹d, tower vì. Wiele elementów leksyki komputerowej trafi³o do niej z innych terminologii, najczêciej elektrycznej i elektronicznej, np. czes. instalace, interaktivní, kopírovat, videokarta i pol. g³owica, p³yta, kana³, wywietlacz, czytnik, nonik, podajnik, rozga³êziacz, przegl¹darka, wejcie/wyjcie. Du¿¹ grupê zapo¿yczeñ stanowi¹ nazwy w³asne firm komputerowych, programów, takie jak Microsoft, Windows, Pentium, Intel oraz skróty, np. CD-ROM z ang. Compact Disc Read Only Memory, DOS z ang. Disc Operating System, PC z ang. Personal Computer, RAM z ang. Random Acces Memory, DTP z ang. Desk Top Publishing. Przytoczone przyk³ady wyranie wskazuj¹, ¿e s¹ to skróty angielskich wyra¿eñ. Trudnoci mo¿e wiêc sprawiaæ ich wymowa w jêzyku czeskim czy polskim. Najczêciej s¹ one adaptowane do systemu fonetycznego jêzyka zapo¿yczaj¹cego, stosuje siê wymowê literow¹. Czasem jednak wystêpuj¹ odstêpstwa od tej regu³y; i tak: w jêzyku polskim skrót IDE (Integrated Drive Electronics) czyta siê [aj-di], podobnie wymieniony ju¿ skrót angielskiego terminu Personal Computer PC w obu jêzykach mo¿e ulegaæ fonetycznej adaptacji: [pe-ce] w jêzyku polskim i [pécé] w czeskim lub te¿ mo¿e przyjmowaæ wymowê angielsk¹ [pisi], przy czym w jêzyku czeskim samog³oska i jest wymawiana jako d³uga [í]. Mo¿liwe s¹ równie¿ nierównomiernoci w wymowie czeskiej i polskiej przejmowanych skrótów, np. CD-ROM w polskim czytamy zgodnie z wymow¹ angielsk¹ [si-di], a w czeskim wed³ug rodzimej fonetyki [cédé]. Omówione dot¹d przyk³ady wiadcz¹ o bardzo silnym wp³ywie jêzyka angielskiego na czeskie i polskie s³ownictwo komputerowe. Terminy przejmowane z angielskiego reprezentuj¹ wszystkie typy po¿yczek. Obok zapo¿yczania ca³ych wyrazów, czeszczyzna i polszczyzna wykorzystuj¹ te¿ obce cz¹stki s³owotwórcze. Dziêki ³¹czeniu ich z rodzimymi podstawami s³owotwórczymi otrzymujemy struktury hybrydalne. Znajdujemy je zw³aszcza wród terminów czeskich, np. memopole, infodálnice, makropøíkaz, minipoèítaè. Zapo¿yczone wyrazy angielskie mog¹ dawaæ impuls procesom derywacyjnym w czeszczynie i polszczynie. Szczególnie czêste jest stosowanie termi-
89
nów angielskich jako podstaw s³owotwórczych do tworzenia czasowników. Zasób tych nowo powsta³ych wyrazów jest w obu jêzykach podobny. Identyczny jest równie¿ sposób derywacji. Zarówno w czeskim, jak i w polskim tworzone s¹ one g³ównie za pomoc¹ sufiksu -ovat/-owaæ, np. czes. formátovat / pol. formatowaæ, logovat se / logowaæ siê, konfigurovat / konfigurowaæ, skenovat / skanowaæ, monitorovat / monitorowaæ, editovat / edytowaæ, resetovat / resetowaæ, konvertovat / konwertowaæ, restartovat / restartowaæ. Czeska leksyka komputerowa jest o wiele bogatsza od polskiej w tego typu derywaty. Przytoczmy tu jeszcze kilka z nich: escapovat, dylítovat, entrovat, naloadovat, samplovat, updatovat, upgradovat. Aspekt dokonanoci wyra¿any jest najczêciej za pomoc¹ przedrostków, czes. nabootovat, naformátovat, odvirovat, zkonvertovat i pol. sformatowaæ, odwirusowaæ, zeskanowaæ. W niektórych wypadkach oba jêzyki stosuj¹ ten sam prefiks, czes. odvirovat / pol. odwirusowaæ, zformatovat / sformatowaæ, odinstalovat / odinstalowaæ. Liczne s¹ jednak przyk³ady u¿ycia ró¿nych przedrostków w celu utworzenia równoleg³ej formy dokonanej. Czeskiemu pøilogovat se i odlogovat se odpowiadaj¹ w jêzyku polskim czasowniki zalogowaæ siê i wylogowaæ siê. Podobnie czes. nainstalovat / pol. zainstalowaæ, nakonfigurovat / skonfigurowaæ, naskenovat / zeskanowaæ. Rzadziej dokonane formy czasowników powstaj¹ przy u¿yciu przyrostków, czes. altnout, clearnout, kliknout, mynout, shifnout. W polskim s³ownictwie komputerowym sufiks -n¹æ tworzy tylko jeden czasownik klikn¹æ. Z wymienionych czeskich terminów z sufiksem -nout jedynie kliknout uwa¿any jest za poprawny, pozosta³e w s³owniku s¹ opatrzone kwalifikatorem slangový. Nale¿y jednak dodaæ, ¿e w jêzyku czeskim wiêkszoæ omówionych czasowników jest okrelana jako spisovné, w przeciwieñstwie do wyrazów polskich uwa¿anych za ¿argon informatyczny. Przymiotniki w obu jêzykach tworzone s¹ regularnie za pomoc¹ przyrostków, w jêzyku polskim -owy (komputerowy, internetowy, antywirusowy), a w czeskim -ový (antivirový, poèítaèový, disketový, makrový, softwarový, sharewarový, Webový, serverový, pécéèkový, písíèkový), -ský (multi/mnoho/monouivatelský, windowský, internetský) oraz -ní (makerní, dekomprimaèní, supervizní). Podczas gdy wród polskich terminów informatycznych nowo tworzonych przymiotników jest stosunkowo niewiele, w czeskim s³ownictwie komputerowym s¹ one bardzo liczne. Niejednokrotnie wspó³wystêpuj¹ formacje przymiotnikowe o tym samym znaczeniu, a innej budowie s³owotwórczej, np. internetovský/internetský, dosovský/dosový, windowský/windowsovský/windowsový. Angielskie terminy staj¹ siê równie¿ podstawami do tworzenia czeskich i polskich rzeczowników. Wród tych czêci mowy przewa¿aj¹ nazwy typu Nomina actionis, np. czes. skenování, formátování, modemování, surfování, pol. skanowanie, programowanie, klikanie, formatowanie. Przyk³ady nazw czynnoci mo¿na by mno¿yæ, zarówno w jednym, jak i w drugim jêzyku. Inne formacje rzeczownikowe nie s¹ ju¿ tak liczne, zw³aszcza w jêzyku polskim.
90
W czeskim du¿¹ grupê tworz¹ nazwy u¿ytkowników komputerów i programów komputerowych. S¹ to derywaty od wspomnianych ju¿ nazw w³asnych i skrótów. Tworzone s¹ za pomoc¹ rodzimych przyrostków -áè (amigáè), -aø/áø (dataø, pécéèkáø, písíèkáø, siáø, softwaráø, surfaø), -ník (gamesník), -ák (interneák) oraz obcych sufiksów -ista (amigista, dosista, internetista, modemista, softwarista, windowsista, skenerista) i -aut (internaut, internetonaut). Przyrostki mog¹ byæ wykorzystywane zamiennie. Od jednej podstawy s³owotwórczej za pomoc¹ ró¿nych sufiksów mo¿na utworzyæ kilka nazw o tym samym znaczeniu. Niektóre z tych nazw s¹ wyrazami o zabarwieniu ekspresywnym, np. poèítaèovník, poèítaèovec. W czeskiej leksyce komputerowej istnieje wiêc ca³a seria terminów na oznaczenie u¿ytkowników komputerów. W polskim s³ownictwie mamy bardzo nieliczne ich przyk³ady: internauta, komputerowiec. Jak ju¿ zaznaczono we wstêpie, i czeskie, i polskie s³ownictwo komputerowe jest w bardzo wysokim stopniu zale¿ne od terminologii angielskiej. Rodzimych neologizmów s³owotwórczych jest niewiele. Te nowe wyrazy to g³ównie rzeczowniki, przede wszystkim nazwy urz¹dzeñ i programów. Zaliczyæ tu mo¿emy takie terminy, jak: czes. poèítaè, inkoustovka, pakováè i pol. odpluskwiacz, wyszukiwarka, sterownik. Tu wskazaæ mo¿na na jeszcze jeden aspekt s³owotwórczy zwi¹zany w du¿ym stopniu z jêzykiem profesjonalnym, a mianowicie stosowanie zabiegu uniwerbizacji. Wród czeskich nazw komputerowych znajdujemy kilka przyk³adów uniwerbizmów. Tworzone s¹ one za pomoc¹ sufiksów: -ák (antivirák antivirový program, texák textový editor), -ka (inkoustovka inkoustová tiskárna), -áè (pakováè pakovací program). Czasem nowy termin powstaje poprzez przniesienie znaczenia z istniej¹cego ju¿ wyrazu rodzimego. W niektórych neosemantyzmach te skojarzenia sa doæ dalekie i zaskakuj¹ce, np. dla znaku AT-@ przyje³y siê nazwy: w czeskim zavináè, a w polskim ma³pa. Na zakoñczenie rozwa¿añ podkrelmy jeszcze raz swoiste cechy s³ownictwa komputerowego w jêzyku czeskim i polskim. 1. Brak wyranej granicy miêdzy oficjaln¹ terminologi¹ informatyczn¹ i s³ownictwem profesjonalnym. Mo¿emy tu nawet mówiæ o nieustalonym slangu, zwi¹zanym w du¿ym stopniu z licznymi wariantami jêzykowymi. 2. Bardzo wyrana zale¿noæ od wzorców angielskich, przejawiaj¹ca siê w zapo¿yczaniu ca³ych wyrazów oraz cz¹stek s³owotwórczych, a tak¿e w tworzeniu nowych nazw na bazie obcych podstaw s³owotwórczych. 3. Prawie ca³kowity brak rodzimych neologizmów s³owotwórczych. 4. Podstawowa ró¿nica miêdzy czeskim i polskim s³ownictwem komputerowym polega na szerszym wykorzystaniu w czeszczynie zabiegów s³owotwórczych, a co za tym idzie wiêkszej iloci wyrazów derywowanych zarówno od angielskich, jak i rodzimych podstaw.
91
Äåÿê³ îñîáëèâîñò³ ìîâíèõ êîíòàêò³â áëèçüêîñïîð³äíåíèõ ìîâ (íà ïðèêëàä³ óêðà¿íñüêî¿, ñëîâàöüêî¿ òà ðîñ³éñüêî¿) Îëüãà Êîìàðîâà Êè¿âñüêèé ñëàâ³ñòè÷íèé óí³âåðñèòåò, Êè¿â
Ìîâà íàðîäó ò³ñíî ïîâÿçàíà ç éîãî ñóñï³ëüíèì æèòòÿì, âîíà àêòèâíî ðåàãóº íà âñ³ åêîíîì³÷í³ òà ïîë³òè÷í³ çì³íè, º â³äîáðàæåííÿì ïåâíîãî ³ñòîðè÷íîãî òà ³äåîëîã³÷íîãî ïåð³îäó. Òàê, íàïðèêëàä, äî â³éíè 1941 1945 ðîê³â êîíòàêòè ðîñ³éñüêî¿ ìîâè ç óêðà¿íñüêîþ áóëè çíà÷íî àêòèâí³øèìè í³æ ç³ ñëîâàöüêîþ. ϳñëÿ â³éíè, â ïåð³îä ³ñíóâàííÿ Ðàäÿíñüêîãî Ñîþçó, ðîñ³éñüêà ìîâà çàéíÿëà ïàí³âíó ïîçèö³þ â Óêðà¿í³. Ìàéæå êîæíà ëþäèíà â³ëüíî âîëîä³ëà ðîñ³éñüêîþ ìîâîþ (çà ñòàòèñòèêîþ ó 1989 ðîö³ â Óêðà¿í³ 59,4 % íàñåëåííÿ), äðóêóâàëàñÿ âåëè÷åçíà ê³ëüê³ñòü ðîñ³éñüêîìîâíèõ êíèæîê òà ïåð³îäè÷íèõ âèäàíü.  Óêðà¿í³ ó ñôåð³ íàðîäíîãî ãîñïîäàðñòâà, ó ñóñï³ëüíî-ïîë³òè÷íîìó æèòò³, ó ñôåðàõ íàóêè, îñâ³òè é êóëüòóðè ïîñòóïîâî îáìåæîâóâàëîñÿ âæèâàííÿ óêðà¿íñüêî¿ ìîâè. Õàðàêòåðíîþ ðèñîþ òîãî ïåð³îäó â Óêðà¿í³ º òå, ùî ðîñ³éñüêîìîâíå íàñåëåííÿ ìàéæå íå âîëîä³ëî óêðà¿íñüêîþ ìîâîþ, à á³ëüø³ñòü óêðà¿íîìîâíîãî íàñåëåííÿ â îô³ö³éíèõ ñôåðàõ òåæ êîðèñòóâàëîñü ðîñ³éñüêîþ [1].  òîä³øí³é ×åõîñëîâà÷÷èí³ âïëèâ ðîñ³éñüêî¿ ìîâè áóâ äåùî ìåíøèé, öå ïîâÿçàíî ç òèì, ùî äåðæàâíîþ ìîâîþ áóëà ÷åñüêà i ñëîâàöüêa. Àëå ïàíóþ÷à ³äåîëîã³ÿ ïåð³îäó Ðàäÿíñüêîãî Ñîþçó îäíàêîâî âïëèâàëà íà âñ³ êðà¿íè ñîö³àë³ñòè÷íîãî òàáîðó, ³, çâè÷àéíî, âåëèêà ê³ëüê³ñòü ñë³â áóëà çàïîçè÷åíà ñàìå ç ðîñ³éñüêî¿ ìîâè. Çäåá³ëüøîãî öå ñëîâà ç³ ñôåðè äåðæàâè ³ ïðàâà, àëå é áàãàòî íàçâ ïðåäìåò³â (komsomolec, -ka, leninista, moskviè, volga, bezpartajný; ï³îíåð, ÷åðâîíîàð쳺öü, åíêàâåäèñò, êåãåá³ñò òà ³í.). Çàïîçè÷óâàëèñÿ ñëîâà ð³çíèìè ñïîñîáàìè: äîñë³âíî àáî êàëüêóâàííÿì. Ñïîñîáîì êàëüêóâàííÿ çàïîçè÷óâàëèñÿ òàê³ ñëîâà ÿê: robotnícko-ro¾nícky ← ðàáî÷å-êðåñòüÿíñêèé, vezväzový ← ñåñîþçíûé; ðàäãîñï (ðàäÿíñüêå ãîñïîäàðñòâî) ← ñîâõîç (ñîâåòñêîå õîçÿéñòâî), êîëãîñï ← êîëõîç, ÷åðâîíà àðì³ÿ ← êðàñíàÿ àðìèÿ, æîâòåíÿ ← îêòÿáð¸íîê, ðàäÿíñüêà âëàäà ← ñîâåòñêàÿ âëàñòü òà ³í. Äîñë³âíî çàïîçè÷óâàëèñÿ òàê³ ñëîâà ÿê: blin, bosák, bumaka, fizkultúra, grivennik; äåêàáðèñò òà ³í. ²íêîëè çóñòð³÷àºìîñÿ ç âèïàäêàìè, êîëè ñëîâî çàïîçè÷åíå êîíêóðóº ç âëàñíå óêðà¿íñüêîþ íàçâîþ (áóíò → áóíò, çàêîëîò), àáî æ ïîðó÷ ç äîñë³âíî çàïîçè÷åíèì ³ñíóº é êàëüê (áðîíåâèê → áðîíüîâèê, ïàíöèðíèê). Ðîñ³éñüêà ìîâà â ïðîöåñ³ çàïîçè÷åííÿ äîñèòü ÷àñòî âèêîíóâàëà ðîëü ïîñåðåäíèö³ òàêèì ÷èíîì äî ìîâ ä³ñòàëèñü ñëîâà: dispeèer (àíãë.), èaj (êèòàé.), arbus (ïåðñüêå), intruktá (ëàò.), juchta (òóð.), irbis (ìîíãîë.).
92
Äîñèòü ÷àñòî â ïåð³îä öèõ ðîê³â çóñòð³÷àºìîñü ç ðóñèçìàìè ³ â ïåðåêëàäàöüê³é ä³ÿëüíîñò³, íàìàãàííÿ ïåðåêëàñòè ùîíàéáëèæ÷å äî òåêñòó, ïðèçâîäèòü äî ïîìèëîê: òâåðäèâ [2, 99], âòîëèâ, óçðèòü [4, 365]. ²äåîëîã³÷íà ñïðÿìîâàí³ñòü çíàéøëà ñâîº â³äîáðàæåííÿ íå ëèøå ó òâîð÷îñò³ ïîåò³â òà ïðîçà¿ê³â, àëå é ó íàðîäí³é òâîð÷îñò³: Îé íà ãîð³, íà ãîð³
ïîâåðòàºòüñÿ
Êîìñîìîëüö³ ìîëîä³.  ð³äíèé ì³é êîëãîñï [3]. Îêðåìó ãðóïó ñêëàäàþòü ñëîâà, ÿê³ íå ïîõîäÿòü ç ðîñ³éñüêî¿ ìîâè, âîíè áóëè çàïîçè÷åí³ ç ëàòèíñüêî¿, í³ìåöüêî¿, ôðàíöóçüêî¿ òà ³íøèõ ìîâ, àëå àêòèâíî âæèâàëèñÿ ÿê â Óêðà¿í³, òàê ³ â Ñëîâà÷÷èí³, â³äîáðàæàþ÷è ä³éñí³ñòü, öå òàê³ ñëîâà: òðàêòîð, traktor (ëàò.); öåõ, cech (í³ì.); ïëàí, plan (ëàò.) (ó çíà÷åíí³ ñèñòåìà çàâäàíü); êîìóí³çì, komunizmus (ëàò.). Òèïîâèìè ³ ÷àñòîâæèâàíèìè âèðàçàìè áóëè: âåëèêèé Ëåí³í, çà Ðàäÿíñüêó âëàäó, çà êðà¿íó Ðàä; çâåðòàííÿ òîâàðèø, súdruh. Ö³êàâà îñîáëèâ³ñòü: çâåðòàííÿ súdruh â Ñëîâà÷÷èí³ ïåð³îäó Ðàäÿíñüêî¿ âëàäè ïîâí³ñòþ çàì³íèëî çâèêëå pán, pani, âîíî âèêîðèñòîâóâàëîñÿ ïåðåä ïð³çâèùåì, ÿê âêàç³âíå ³ âçàãàë³ â áóäü-ÿê³é êëè÷í³é ôîðì³ (súdruka uèite¾ka, súdruka vychovávate¾ka), çàì³ñòü ïîøèðåíîãî â Óêðà¿í³ ³ìÿ òà ïî-áàòüêîâ³, â Ñëîâà÷÷èí³ áàãàòî ðîê³â ³ñíóâàëî ñàìå òàêå çâåðòàííÿ ³ öå ïðè òîìó, ùî Óêðà¿íà áóëà ï³ä çíà÷íî á³ëüøèì âïëèâîì Ðîñ³¿.  ñó÷àñíîñò³, êîëè çâåðòàííÿ súdruh, súdruka íàëåæèòü ìèíóëîìó, â Ñëîâà÷÷èí³ ïîâåðíóëîñÿ ñâîº çâè÷íå äëÿ íàðîäó pán, pani.  Óêðà¿í³ ïîðó÷ ç îô³ö³éíèì ³ñíóâàííÿì ïàí â ðîçìîâí³é ìîâ³ çäåá³ëüøîãî çàëèøèëîñü çâåðòàííÿ çà ³ìÿì òà ïî-áàòüêîâ³ (âèêëþ÷åííÿ ñòàíîâèòü çàõ³äíà ÷àñòèíà Óêðà¿íè). À ïðè÷èíà òàêî¿ ñèòóàö³¿, íà íàø ïîãëÿä, ñïî÷èâຠ⠳ñòîð³³ óêðà¿íñüêîãî íàðîäó, àäæå ïåðøèõ ïàí³â ìè ìàëè ç Ïîëüù³, â äóæå íåëåãê³ ÷àñè äëÿ íàøî¿ êðà¿íè. Òîìó ìîæíà çðîçóì³òè çàóâàæåííÿ ³ êðèòèêó ñòîñîâíî öüîãî çâåðòàííÿ, ÿê³ ³íêîëè çâó÷àòü, âàðòî çãàäàòè, ùî ùå ç òèõ äàëåêèõ ÷àñ³â ìàºìî ïðèñë³âÿ: ïàíè íà äâîõ îäí³ øòàíè; òà é âçàãàë³ ïîõ³äí³ â³ä ñëîâà ïàí äîñèòü ÷àñòî íåñóòü ó ñîá³ íåãàòèâíå çíà÷åííÿ: áà÷, ÿêå ïàíñòâî; òàêå ïàíñòâî, ùî é íå ï³äõîäü; ðîçïàí³ëè òà áàãàòî ³íøèõ. Ç ðîñ³éñüêî¿ ìîâè, ÿê ³ ç áàãàòüîõ ³íøèõ ìîâ, çàïîçè÷óâàëèñÿ ñëîâà íå ëèøå ³äåîëîã³÷íîãî çàáàðâëåííÿ ³ íå ò³ëüêè â ïåð³îä Ðàäÿíñüêîãî Ñîþçó, öå ñëîâà òàê áè ìîâèòè íåéòðàëüíîãî õàðàêòåðó, ÿê³ íàçèâàþòü ìóçè÷í³ ³íñòðóìåíòè, ð³çíîâèäè ïòàõ³â, òâàðèí, ãêîãðàô³÷í³ íàçâè òà àí. (baboèkovité, barzoj, èavyèa, chorovod, garmoka, guba, kajka, kambala, uba, tuleò; áóðóíäóê, äà÷à, îñåòð, òàéãà, ÿíòàð òà ³í.). Ç ïðîãîëîøåííÿì â Óêðà¿í³ ³ Ñëîâà÷÷èí³ íåçàëåæíîñò³, ïîçèö³ÿ ùîäî ïàí³âíî¿ ðîñ³éñüêî¿ ìîâè çì³íèëàñü.  Ñëîâà÷÷èí³ âîíà ïîñ³ëà ì³ñöå ñåðåä ³íøèõ ñëîâÿíñüêèõ ìîâ, ³ âñå íàñåëåííÿ âèêîðèñòîâóº ñâîþ ð³äíó ñëîâàöüêó ìîâó, ÿê ë³òåðàòóðíèé, òàê ³ ðîçìîâíèé ¿¿ âàð³àíò.  Óêðà¿í³ ñèòóàö³ÿ äåùî ³íøà, ï³ñëÿ ïðèéíÿòòÿ çàêîíó Ïðî ìîâè â Óêðà¿íñüê³é ÐÑÐ 1989 ð³ê (ùå äî ïðîãîëîøåííÿ íåçàëåæíîñò³) ñòàòóñ
93
óêðà¿íñüêî¿ ìîâè ï³äíÿâñÿ, îäíàê êîëèøí³ ñòåðåîòèïè ìîâíîãî çàáåçïå÷åííÿ êîìóí³êàòèâíèõ ïîòðåá çì³íþþòüñÿ ïîâ³ëüí³øå í³æ öå î÷³êóâàëîñÿ. ² õî÷à óêðà¿íñüêà ìîâà âèêîíóº âñ³ ôóíêö³¿ ïîâíîïðàâíî¿ äåðæàâíî¿ ìîâè, ùå äîñèòü ÷àñòî ìîæíà ïî÷óòè ðîñ³éñüêó ìîâó ÿê íà âóëèö³ â³ä çâè÷àéíèõ ëþäåé, òàê ³ íà òåëåáà÷èíí³ àáî ðàä³î. ² ïðîáëåìà òóò çîâñ³ì íå â íàñàäæåíí³ ðîñ³éñüêî¿ ìîâè ³ â ïðèíèæåíí³ óêðà¿íñüêî¿ (ö³ ÿâèùà âæå íàëåæàòü ìèíóëîñò³), à â ïîçàìîâíèõ ôàêòîðàõ íà öå âêàçóº ³ Ì. سìêîâà ó ñâî¿é ñòàòò³ Pohyby v slovenskej lexike v 90. rokoch [4], ïðî ÿê³ ìè òóò íå áóäåìî ãîâîðèòè, áî öå òåìà îêðåìîãî äîñë³æåííÿ. ²ç çì³íàìè â ïîë³òèö³, åêîíîì³ö³, êóëüòóð³ á³ëüø³ñòü ñë³â â³ä³éøëî íà îêðàé ìîâíîãî ñêëàäó, ³ç çíèêíåííÿì áàãàòüîõ ÿâèù âèéøëè ç àêòèâíîãî âæèâàííÿ ³ ñëîâà, ÿê³ ¿õ íàçèâàëè. Íà ñüîãîäí³ çíà÷íà ê³ëüê³ñòü òàêèõ ñë³â âæå íå ïîäàºòüñÿ ó ñëîâíèêàõ, àáî æ ïîðÿä ìîæíà çóñòð³òè ïåâíå âèçíà÷åííÿ, íàïðèêëàä Òëóìà÷íèé ñëîâíèê ñëîâàöüêî¿ ìîâè, òðåòº âèäàííÿ âèïóùåíå ó 1997 ðîö³ ïîðó÷ ïîäຠprv (ùî îçíà÷ຠïîïåðåäíº, òå ùî âæèâàëîñÿ â ìèíóëîìó ðåæèì³). Òàêà æ ñèòóàö³ÿ ñêëàëàñÿ ³ ç ìîëîääþ: òàê ÿê ñòàðøå ïîêîë³ííÿ íå ïàìÿòຠáàãàòî íàçâ, ñêàæ³ìî, äîðåâîëþö³éíèõ ÷àñ³â (êàòåðèíêè ãðîø³ çà ÷àñ³â Êàòåðèíè 2), òàê ³ ìîëîäøå ïîêîë³ííÿ íå çàâæäè ìîæå çíàéòè â³äïîâ³äíå çíà÷åííÿ òàêèì ñëîâàì, ÿêèìè º: ìåíøîâèê, ïðîëåòêóëüò, ðàäíàðêîì, òðóäîäåíü òà ³íø³. Òåïåð ö³ ñëîâà â ë³òåðàòóð³ âæèâàþòüñÿ òîä³, ÿê éäåòüñÿ ïðî òîé ñîö³àë³ñòè÷íèé ïåð³îä ³ íåñóòü ó ñîá³ ñòèë³ñòè÷íå çàôàðáëåííÿ. Íåéòðàëüí³ ñëîâà, ÿê³ íå ïîâÿçàí³ ç ³äåîëî㳺þ, çàëèøèëèñü ³ â óêðà¿íñüê³é ³ â ñëîâàöüê³é ìîâ³ íà ð³âí³ çâè÷àéíèõ çàïîçè÷åíü àäàïòîâàíèõ äî ñèñòåìè öèõ ìîâ. Ó ñâî¿é ñòàòò³ ìè íàìàãàëèñü ùå ðàç âêàçàòè, ùî ìîâà ³ íàðîä öå äâ³ íåðîçðèâí³ ñóáñòàíö³¿, ùî ç óñ³õ ìîâíèõ âåðñòâ ñàìå ìîâíà çàñîáà íàéñêîð³øå ³ íàéàêòèâí³øå ðåàãóº íà âñ³ ïîòî÷í³ çì³íè, äîñë³äæóþ÷è ìîâó â ïåâíèé ³ñòîðè÷íèé ïåð³îä (â òîìó ÷èñë³ ³ ìîâó ïèñüìåííèê³â) ìîæíà äóæå ÷³òêî çðîçóì³òè, ÷èì æèëî ³ ÿê ìèñëèëî ó òîé ÷àñ ñóñï³ëüñòâî. Òîæ íå ìîæíà, ÿê íà íàøó äóìêó, â³äêèäàòè âñå, ùî íàëåæèòü ìèíóëîìó, ÿê íåãàòèâíå. ˳òåðàòóðà Óêðà¿íñüêà ìîâà. Åíöèêëîïåä³ÿ. Ðåäêîë. Ðóñàí³âñüêèé, Â. Ì., Òàðàíåíêî, Î. Î. òà ³í. Ê.: Óêð. Åíöèêë. 2000. ÎÑÒÐÎÂÑÜÊÈÉ, Í. À.: Ëèñòè. Ðåä. Òèõîíîâà, Í. Â. Ê.: Ìîëîäü 1974. Óêðà¿íñüêà íàðîäíî-ïîåòè÷íà òâîðò³ñòü. Ðåä. Ãðèöàé, Ì. Ñ. Ê.: Âèùà øêîëà 1985. Çàðóá³æíà ë³òåðàòóðà. Ïîñ³áíèê-õðåñòîìàò³ÿ. Ðåä. Ùàâóðñüêèé, Á. Á. Òåðíîï³ëü. Íàâ÷àëüíà êíèãà Áîãäàí 2000. IMKOVÁ, M.: Pohyby v slovenskej lexike v 90. rokoch. In: Internacionalizácia v súèasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J. Bosák. Bratislava: Veda 1997, s. 116 136.
94
Ñëîâíèê ³íøîìîâíèõ ñë³â. Ðåä. Ìåëüíè÷óê, Î. Ñ. Ê.: Ãîëîâíà ðåäàêö³ÿ ÓÐÅ ÀÍ ÓÐÑÐ 1974. Slovník cudzích slov. M. Ivanová-alingová Z. Maníková. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1979. Krátky slovník slovenského jazyka. 3., doplnené a prepracované vydanie. Red. J. Kaèala M. Pisárèiková M. Povaaj. Bratislava: Veda 1997.
A to se mì ptáte? (Zjiuje si zjiovací otázkou Èech u Moravana a Moravan u Èecha)* Jitka Janíková Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Praha
Pøíspìvek informuje o pokraèování výzkumu, jeho dílèí výsledky byly prezentovány na VIII. kolokviu mladých jazykovedcov v Modre-Piesku v r. 1998 (viz Varia VIII). Základní údaje Cílem výzkumu je najít relevantní melodické rozdíly, které jsou dostateèné pro percepèní rozliení neukonèené výpovìdi a zjiovací otázky v èetinì. Melodické prùbìhy funkènì odliných kontur si mohou být podobné, tuto podobnost nacházíme také u ji zmínìných zjiovacích otázek a neukonèených výpovìdí. Ze souboru 132 kontur, který pokrývá melodická schémata uívaná pro realizaci zjiovací otázky a neukonèené výpovìdi, byl vytvoøen poslechový test, který ovìøuje funkèní platnost zvolených kontur pro rodilého uivatele èetiny. Kontury jsou tøíslabièné a jsou realizovány na posledním taktu výpovìdi. Vìty, které tvoøily poloky testu, byly vymodelovány pomocí poèítaèové syntézy TTS96. Klasifikace melodických typù: 1) stoupavý s poèáteèním prùbìhem rovným, 2) klesavì-stoupavý (s poèáteèním poklesem mírným), 3) s postupným stoupáním, 4) stoupavý s koncovým prùbìhem rovným, 5) stoupavì-klesavý (s koncovým poklesem mírným), 6) stoupavì-klesavý symetrický. * Podìkování patøí: GA ÈR 405/99/0172 a GA ÈR 102/96/K087, dále Ústavu jazykovìdy a Ústavu èeského jazyka FF MU v Brnì, Katedøe bohemistiky FF UP a Katedøe èeského jazyka PdF UP v Olomouci.
95
První testování První testování probìhlo v Praze. (V pøíspìvku v r. 1998 byly prezentovány výsledky z tohoto testování, se zamìøením na typ s postupným stoupáním.) Jako fonologicky relevantní se v této skupinì potvrdily tyto typy kadencí: pro zjiovací otázku typ stoupavì-klesavý s koncovým mírným poklesem, pro neukonèenou výpovìï typ s postupným stoupáním, pro oznamovací vìtu typ stoupavì-klesavý symetrický, tj. typ s velkým koncovým poklesem. Pokraèování experimentu Jedním z dalích úkolù je ovìøit, zda pøi percepci existuje územní preference urèitých melodických typù. V odborné literatuøe se uvádí, e zjiovací otázka má dvì realizace odliující se pozicí stoupání: buï je stoupání realizováno na poslední slabice taktu (rozíøeno zejm. na Moravì) nebo na slabice po pøízvuku (rozíøeno zejm. v Èechách). Stejný test byl tedy zadán postupnì v Brnì a Olomouci. Posluchaèi byly (stejnì jako v Praze) studenti filologických oborù na filozofických fakultách (v Olomouci té na pedagogické fakultì). Hodnocení vybraných kontur v testovaných skupinách Pro porovnání byly vybrány kontury, které byly ve skupinì Praha hodnoceny s velkou shodou jako otázky. Jedná se celkovì o 25 kontur se shodou v rozmezí 97,7 % 60,0 % (v pøípadì syntézy je shoda 60 % stále vysoká míra shody). Tabulka uvádí v jednotlivých skupinách procentuální hodnocení kontur jako otázek a vybranì jako oznamovacích vìt, neukonèených výpovìdí, pøíp. jako jiné. Brnìnská a olomoucká skupina byly rozdìleny na dvì podskupiny, a to podle pùvodu posluchaèù. (Skupina Olomouc Èechy byla pro statistické zpracování malá, proto ji v pøehledu neuvádíme.) V posledním sloupci je uveden typ kontury (viz úvodní klasifikace) a èíselné vyjádøení konkrétní realizace. Pozn. Èísla znamenají procentuální odchylku od monotónního signálu. Pøíklady: Kontura è. 10
Kontura è. 1 5
6 4 2
100%
6 4
2
0 -2
-2
-4 -6 -8
2
2
100% 0 -4 -6
-7
-8
96
-7
-8
Tab. Hodnocení vybraných kontur v testovaných skupinách. Praha È.
Otáz.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
97,7 92,5 92,5 90,7 90,0 90,0 87,5 87,5 81,4 79,1 74,4 72,5 70,0 70,0 70,0 69,8 67,5 67,5 67,4 67,4 67,4 65,1 65,1 62,8 60,5
Brno – Olomouc – Brno – Èechy Morava Morava Ozn. Otáz. Neuk. Ozn. Otáz. Neuk. Jiná Ozn. Otáz. Neuk. Typ Kontura
41,7 11,1 22,2 6,7 16,7 43,3
16,7 13,3
66,7 75,0 77,8 83,3 77,8 80,6 66,7 66,7 53,3 80,0 50,0 50,0 25,0 44,4 58,3 56,7 88,9 27,8 63,3 26,7 70,0 63,3 23,3 73,3 36,7
36,7 43,3 41,7 25,0 41,7 16,7 36,7
31,6
14,8
52,8
11,1
23,3
15,8
53,3 43,3
84,2 77,8 70,4 94,7 66,7 92,6 81,5 70,4 57,9 73,7 52,6 55,6 44,4 81,5 66,7 78,9 66,7 40,7 63,2 31,6 94,7 78,9 68,4 78,9 63,2
5,3 47,4 37,0 18,5
6,7 22,2 24,4
11,6 37,0 31,6
11,1 15,6 18,6 21,1 25,6
9,3
95,3 75,6 88,9 95,3 71,1 88,9 64,4 68,9 76,7 65,1 60,5 57,8 35,6 66,7 62,2 58,1 77,8 35,6 53,5 46,5 69,8 67,4 48,8 60,5 62,8
31,1 35,6
20,9 48,9 25,6 25,6
37,2
5 5 5 5 5 5 5 5 5 2 5 5 5 5 3 5 2 3 5 5 5 3 4 1 5
–7 –8 –6 –5 –6 –6 –8 –6 –7 –7 –5 –8 –6 –8 –8 –5 –6 –6 –5 –7 –5 –7 –5 –5 –5
5 2 5 3 5 2 5 2 5 4 5 3 4 1 4 2 5 3 –8 2 2 0 1 –2 4 1 4 3 2 3 5 3 –7 4 2 3 5 4 3 0 4 3 2 3 4 4 –5 4 4 2
Obecnì lze øíci, e hodnocení kontur jako otázek bylo podobné ve skupinách Brno Èechy a Olomouc Morava. Tyto dvì skupiny vykazují dílèí podobnosti jak se skupinou Brno Morava, tak se skupinou Praha. Nejvìtí rozdíly v hodnocení jsou mezi skupinami Praha a Brno Morava. Detailní komentáø a) Kontury s velkým stoupáním po pøízvuku 9 kontur typu è. 5 stoupavì-klesavého (s koncovým poklesem mírným) bylo ve vech skupinách hodnoceno jako otázka (è. 1 8 a è. 21 a 24). Kontury è. 14 a 15 byly hodnoceny jako otázky ve vech skupinách kromì skupiny Brno Morava. Hodnocení kontur è. 11 a 12 osciluje u nepraských skupin mezi otázkou a neukonèenou výpovìdí (kromì kontury è. 11 hodnocené jako otázka ve skupinì Olomouc Morava). Jedná se o kontury, u nich slabika po pøízvuku nedosahuje takové výky jako napø. u kontur hodnocených jako otázka ve vech skupinách. Kontury è. 13 a 20 byly hodnoceny jako otázky jen ve skupinì Praha. Hodnocení v ostatních skupinách je velmi rozkolísané. Osciluje mezi otázkou, ne-
97
ukonèenou výpovìdí a oznamovací vìtou. Pøíklon k oznamovací vìtì je zejména ve skupinì Brno Morava. Tento pøíklon lze vysvìtlit vìtím závìreèným poklesem (3 stupnì). Ve skupinì Brno Èechy byly kontury ohodnoceny také jako jiné (mohly nést expresivní pøíznak). V souboru vybraných kontur jsou kromì kontur typu è. 5 dalí 4 kontury, které mají spoleèné stoupání po pøízvuèné slabice. Kontury typu è. 3 s postupným stoupáním (kontury è. 15, 18, 22) mají nesymetrický prùbìh: po pøízvuèné slabice následuje velký skok, dalí stoupnutí u je jen mírné (1 stupeò). Tím se prùbìh blíí kontuøe è. 23 (typ è. 4, stoupavý s koncovým prùbìhem rovným). Pouze jedna ze jmenovaných kontur (è. 22) byla ve vech skupinách hodnocena jako otázka. U ostatních kontur bylo hodnocení v nepraských skupinách rozkolísané. b) Kontury s velkým stoupáním na poslední slabice V souboru jsou 3 kontury (è. 10, 17 a 24), které mají spoleèné stoupání na poslední slabice. Kontura è. 24 (typ è. 1) má poèáteèní prùbìh rovný, u kontur è. 10 a 17 (typ è. 2) následuje po pøízvuèné slabice mírný pokles (1 stupeò). Kontury byly ve vech skupinách hodnoceny jako otázky. Výe shody se mezi skupinami u jednotlivých kontur liila. V pøípadì kontury è. 10 byla nejvìtí u skupiny Brno Morava a Praha, u kontury è. 17 byla nejvìtí u skupiny Brno Morava a dále u skupiny Olomouc Morava. V pøípadì kontury è. 24 byla nejvìtí shoda dosaena u skupin Brno Èechy a Brno Morava. Pozn. Ve vech nepraských skupinách byla jako otázka hodnocena jetì jedna kontura, a to kontura s prùbìhem 7 8 +4 (typ è. 2). Ve skupinì Praha její hodnocení oscilovalo mezi otázkou a neukonèenou výpovìdí. Shrnutí a) Typ stoupavì-klesavý s koncovým prùbìhem mírným je obecnì hodnocen jako otázkový. Tendence pro hodnocení kontur tohoto typu jako otázek je velmi silná ve skupinì Praha. V ostatních skupinách není uití samotného typu dostateèné; je tøeba, aby konkrétní kontura splòovala dalí podmínky (viz hodnocení zejména ve skupinì Brno Morava). b) Typy se stoupáním na konci jsou jako otázkové hodnoceny s mení jednoznaèností. Vìtí tendence akceptovat tyto typy jako otázkové se projevuje ve skupinách nepraských (zejména ve skupinì Brno Morava), ale i zde je tøeba splnit urèité podmínky.
98
Pomenovania ulíc mesta Preova v praxi Alexandra Gerlaková Pedagogická fakulta Univerzity Mateja Bela, Banská Bystrica
V naom kadodennom ivote sa stretávame s pomenovaniami, ktoré v benej komunikácii pouívame bez toho, aby sme sa nad nimi zvlátne zamý¾ali, lebo sa pre nás stali samozrejmosou. Názvy ulíc a námestí k takýmto pomenovaniam nepochybne patria. Pri vzniku a usta¾ovaní názvov ulíc, námestí, mestských tvrtí a iných verejných priestranstiev je temer vdy prítomný zásah administratívy (Blicha, 1976, s. 323). Pri najstarích uliciach v mestách sa názvy opierajú o ich ¾udové pomenovania. Názvy ulíc a námestí prechádzajú vo svojom vývine zmenami, v ktorých sa odráa spoloèensko-politická a hospodárska situácia panujúca v jednotlivých obdobiach tej-ktorej krajiny a regiónu. Keïe vývoj v spoloènosti, politike a hospodárstve nestagnuje, vykazuje istú dynamiku a ovplyvòuje celú danú spoloènos, dotýka sa táto dynamika aj pomenovaní ulíc a námestí. Ide najmä o názvy, ktoré sú spoloèensko-politickými a historickými udalosami motivované. Svedkami posledného posunu v názvosloví sme boli po zmenách spoloèensko-politickej situácie na Slovensku po roku 1989, keï v mnohých mestách dolo k premenovaniu niektorých ulíc. Tieto zmeny ovplyvnili aj ich pouívanie v benej praxi. ¼udia ovplyvòujú pomenovanie ulíc, ale aj pomenovania ulíc ovplyvòujú benú komunikáciu ¾udí, ktorí ich vyuívajú vo svojom kadodennom ivote, èi u ide o istú nevyhnutnos a zámer alebo o neuvedomelú pouívate¾skú potrebu. V roku 2000 sme uskutoènili anketu zameranú na pouívate¾ov názvoslovia ulíc a námestí Preova, ktorá mapovala vybrané problémy ako znalos názvov preovských ulíc, ovládanie pravopisnej normy týkajúcej sa týchto názvov, pouívanie úplného, resp. skráteného názvoslovia, neoficiálne pomenovania a v neposlednom rade i postoj a názor pouívate¾ov na premenovanie niektorých preovských ulíc po roku 1989. Ankety sa zúèastnilo 100 respondentov (42 muov a 58 ien) vo veku od 14 do vye 60 rokov s rôznorodým zamestnaním. Ich vzdelanie sa pohybovalo medzi základným a vysokokolským, prièom najpoèetnejiu skupinu tvorili respondenti so stredokolským (47) a vysokokolským vzdelaním (24). Prevanú èas respondentov tvorili rodení Preovèania (58) a ¾udia ijúci v tomto meste 11 a 20 rokov (30). Vye 20 rokov ije v Preove 25 úèastníkov ankety.
99
aisko ankety tvorilo 9 otázok, ktoré mapovali nasledujúce problémy: znalos pomenovaní ulíc a námestí v Preove; znalos pravopisnej normy pri písaní názvov ulíc a námestí; pouívanie celých a skrátených tvarov názvov ulíc v benej komunikácii, prièom sa predpokladalo, e sa vo väèej miere v takejto komunikácii pouívajú tvary skrátené; návrh na osobu (mohla by viac èi menej spätá s Preovom), o ktorej si respondenti myslia, e by si zaslúila, aby bola pod¾a nej pomenovaná ulica v Preove; návrh premenovania niektorej z ulíc v Preove s uvedením dôvodu; aké názvy ulíc alebo èastí Preova pouívajú respondenti popri oficiálnych názvoch v neformálnej komunikácii (mohlo ís napríklad o staré pomenovanie ulice); preh¾ad o zmenách v názvoch, ktoré nastali po premenovaní preovských ulíc; s èím u respondentov súvisí znalos názvov ulíc v Preove (so zamestnaním, s osobným záujmom ...); vyjadrenie názoru na nevyhnutnos zmien, ktoré nastali v názvoch niektorých ulíc po roku 1989. Znalos názvoslovia ulíc a námestí korepondovala s odpoveïou na otázku, s èím táto znalos u jednotlivých respondentov súvisí. Lepia orientácia v názvosloví ulíc sa objavila u tých úèastníkov, pre ktorých sa spája s výkonom povolania (vodièi, taxikári, policajti), prípadne s osobným záujmom. Z odpovedí bada, e väèina Preovèanov pozná len názvy ulíc, po ktorých sa najèastejie pohybuje, t. j. ulice v okolí svojho bydliska, zamestnania, ulice v meste potrebné na veobecnú orientáciu. V otázke, ktorá sledovala znalos pravopisnej normy pri písaní ulièného názvoslovia, sme iadali respondentov, aby z pozície bených pouívate¾ov jazyka rozhodli o písaní ve¾kých písmen vo vybraných názvoch. Pre pouívate¾ov jazyka v benej ústnej komunikácii táto norma nezohráva dôleitú úlohu. Iné je to pri písomnom styku, poväèine pri oficiálnom kontakte, kde je záväzná úradná podoba názvov ulíc, na ktorú sa vzahuje platná kodifikácia. Tu je u odklon od normy zjavný. Preferované tvary (Ulica Národného povstania 44 respondentov / ulica Národného povstania 40 [správny tvar je Ulica Slovenského národného povstania], Sídlisko Duklianskych hrdinov 38 / sídlisko Duklianskych hrdinov 46 [správny tvar je Sídlisko duklianskych hrdinov], ulica Pod Táborom 27 / ulica Pod táborom 22 [správny tvar je Ulica pod Táborom]) sa v znaènej miere odliovali od kodifikovanej podoby alebo sa s òou rozchádzali, èo pramení z nedbalosti alebo nedodriavania spisovnej normy, ale aj z jej neznalosti. Z výsledkov vidie, e respondenti sa prikláòajú k pravopisu, ktorý platil do roku 1991. Písanie názvov ulíc je rozkolísané aj pri porovnávaní pravopisu
100
v mapách, na tabu¾kách oznaèujúcich ulice, ale aj v zoznamoch ulíc, ktoré sú dostupné pre verejnos (ako je to napr. v zozname, ktorý vydáva Mestský úrad v Preove; obsahuje síce skrátené názvy ulíc, ale ani tie sa vetky nezhodujú s pravopisnou normou). Pravopis ulièných názvov je nezvládnutý i pri názvoch predlokového typu. Postupne sa v úradných dokumentoch stali zo veobecných mien mená vlastné, a to aj pri pomenovaniach, ktoré v minulosti vlastnými menami neboli, ako o tom svedèia starie názvy niektorých ulíc. Napr. Ku Kyslej vode (súèasou Preova sa stala èas Kvaná voda, ale ulica s oznaèením Ku Kyslej vode smeruje k minerálnemu prameòu nie k èasti Kvaná voda; pravopisne správna je teda podoba Ulica ku kyslej vode, prípadne Ku kyslej vode), Na Brehu (správna je podoba Ulica na brehu alebo Na brehu), Pod Turòou (turòa náreèovo vea; správna je teda podoba Ulica pod turòou, resp. skrátene Pod turòou), Pod Vinicami (ani v tomto prípade nejde o oznaèenie èasti èi lokality, o èom svedèí aj staria podoba názvu tejto ulice; pravopisne správny je tvar Pod vinicami a Ulica pod vinicami) a Pri Hati (ha vystupuje ako synonymum k slovu hrádza, nejde o vlastné meno, preto je správny tvar Pri hati a Ulica pri hati). Pravopisu odporuje aj podoba názvov Ulica Ku Kyslej vode, Ulica Na Brehu, Ulica Pod Turòou, Ulica Pod Vinicami a Ulica Pri Hati, ktoré sa objavujú v mapách. Ïalím sporným tvarom, èo sa týka pravopisnej stránky, je názov Ulica Národného povstania. Pravidlá slovenského pravopisu (2000) uvádzajú pri pomenovaní závaných dejinných udalostí podobu Slovenské národné povstanie, prípadne Povstanie. Neexistuje tu podoba Národné povstanie. Teda správny tvar pomenovania tejto ulice by mal by Ulica Slovenského národného povstania alebo Ulica Povstania pri pouití skrátenej formy. Stariemu tvaru pomenovania ulice odporuje aj názov Ulica pod Táborom, skrátene Pod Táborom. Kopec, pod ktorým táto ulica vznikla, sa nazýva Táborisko, preto je otázne, èi slovo Tábor v tomto názve mono poklada za vlastné meno. Za pravopisne správny by sme pokladali tvar Ulica pod Táboriskom (resp. Ulica pod táborom) nie Ulica pod Táborom. Podobne je to pri názve ulice Biko. Názov kopca, pod¾a ktorého dostala pomenovanie, má tvar Býko. To znamená, e podoba Biko uvedená v úradnom zozname je pravopisne nesprávna (k niektorým problémom sa vyjadrila aj M. Imrichová, 1996). Ako opodstatnená sa teda naskytá otázka, èi by nemal existova niekto, kto by na miestach, ako sú úrady, dohliadal na pravopisnú správnos dokumentov, ktoré sa tam vydávajú. Pri otázke týkajúcej sa pouívania úplných, respektíve skrátených tvarov názvov ulíc sa ukázala jednoznaèná prevaha pouívania skrátených tvarov. Tieto tvary v benej komunikácii uprednostòuje a 77 % respondentov. To znamená, e sa dáva prednos jednoduchím syntaktickým kontrukciám, èo urých¾uje, zostruèòuje a zúsporòuje benú komunikáciu medzi ¾uïmi (bene sa pouívajú tvary Generála Svobodu namiesto Ulica armádneho generála L. Svobodu, Hlavná namiesto Hlavná ulica, Obrancov mieru namiesto Ulica obrancov mie-
101
ru, túrova namiesto túrova ulica, Viòová namiesto Viòová ulica, Ku Kumtu namiesto Ulica Ku Kumtu a pod.). Tendencia vynecháva veobecné substantívum ulica a pouíva z tejto syntaktickej kontrukcie len prívlastok je zjavná. S rozvojom miest a ich urbanizáciou súvisí aj potreba nájs nové názvy vznikajúcich ulíc. Najvïaènejiu motiváciu (ktorá nevykazuje tendenciu podlieha zmenám) poskytujú neutrálne pomenovania prírodných javov, zemepisné názvy, pomenovania vegetácie, zvieratstva a pod., ale produktívne je aj tvorenie názvov pod¾a osobností z oblasti spoloèensko-kultúrneho, prípadne vedeckého ivota. Vo vedomí respondentov sa s Preovom spájajú významné osobnosti tohto regiónu, pod¾a ktorých by pomenovali ulice vo svojom meste. Pomocou ankety sa podarilo získa zoznam nasledujúcich osobností: Jakub Bogdan maliar, preovský rodák, narodený okolo roku 1660, Michal Bosák narodený v roku 1869, slovenský bankár, ktorého podpis figuruje na desadolárovej bankovke, rodák z Okrúhleho pri Svidníku, Jozef Bendik maliar, narodený v roku 1903 v Preove, pracoval na Katedre výtvarnej výchovy Pedagogickej fakulty UPJ, Anton Caraffa taliansky generál z Neapola preslávený popravou 24 popredných meanov, ktorá vola do dejín ako preovské krvavé jatky, Fraòo Gibala akademický sochár, narodil sa v roku 1912 v Krajnej Po¾ane na východe Slovenska, Martin Gregor narodený v roku 1940 v Preove, bývalý èeskoslovenský reprezentant v hádzanej, majster sveta z roku 1967, Markus Holländer prvý id, ktorému sa podarilo usadi v Preove, v roku 1820 dal v centre mesta postavi Neptúnovu fontánu, ktorá slúila ako vodná nádr, Mikulá Jordán akademický maliar, narodený 7. 6. 1892 v Preove, Eugén Krón maliar, narodený 1. 5. 1882 v Sobranciach, viedol kresliarsku a grafickú kolu v Koiciach, Max Kurth maliar, figuralista, portrétista a krajinár, narodil sa v roku 1869 v Nemecku, od roku 1899 il a tvoril v Preove, kde viedol maliarsky kurz, Duan Ponèák akademický sochár, narodený 19. 1. 1941 v Povaskej Bystrici, pracoval ako pedagóg na Katedre výtvarnej výchovy Pedagogickej fakulty UPJ v Preove, Edita Spannerová maliarka preovského regiónu, narodená v roku 1919, Ivan Stodola slovenský dramatik, narodený v roku 1888, Viliam Tarjáni hudobný pedagóg, narodil sa v roku 1915, v Preove viedol Mládenícky dychový orchester, Karol Wojtyla pápe Ján Pavol II., narodil sa 18. 5. 1920 vo Wadoviciach pri Varave, poèas svojich pastoraèných ciest navtívil 2. 7. 1995 aj Preov, Jozef arnay prozaik ijúci a tvoriaci v Preove, narodil sa v roku 1944, venuje sa ánru sci-fi, zameriava sa najmä na tvorbu pre mláde.
102
Pri takýchto typoch pomenovaní ulíc treba poèíta s faktom, e zákonom je pomenovanie pod¾a ijúcej osobnosti neprijate¾né. Tento fakt vyluèuje z náho zoznamu 5 mien (Martin Gregor, Duan Ponèák, Edita Spannerová, Karol Wojtyla, Jozef arnay). S premenovaním ulíc súviseli otázky týkajúce sa názorov úèastníkov ankety na to, èi by premenovali niektorú ulicu v Preove a preèo, aký majú preh¾ad o zmenách v pomenovaní ulíc, ktoré sa odohralo po roku 1989 (v Preove dolo k premenovaniu 15 ulíc a v roku 1999 sa premenovali ïalie 3 ulice), a aký majú názor na túto zmenu. Pod¾a respondentov by zmenám mali pod¾ahnú názvy, ktoré sa po roku 1989 v Preove ponechali a ktoré v sebe nesú istú symboliku spájajúcu sa v ich vedomí s obdobím spred roku 1989. Ide o ulice Partizánska, Bajkalská, Volgogradská (i keï v týchto dvoch pomenovaniach ide o motiváciu pod¾a geografického názvu), Majakovského, Budovate¾ská. Ïalej sú to názvy, ktoré sa respondentom zdajú príli dlhé a v benej komunikácii nevýhodné (napr. Ulica armádneho generála L. Svobodu, Ulica Medzinárodného dòa ien), èo koreponduje s uprednostòovaním skrátených tvarov názvov ulíc. Niektorí respondenti by pomenovali ulice tradiènými názvami alebo názvami pouívanými v neoficiálnej komunikácii (o týchto názvoch sa zmieòujeme ïalej). Objavili sa i návrhy na pomenovanie ulíc pod¾a farieb a názvy ako Smiena, Zvonèeková, Farebná, Dúhová a Daïová ulica. V súvislosti so zmenami v pomenovaní ulíc, ktoré sa udiali po roku 1989 (o tendenciách premenovávania ulíc Odalo, 1993, 1996), sme chceli vedie aj to, aký majú respondenti preh¾ad o týchto zmenách. I keï nadpolovièná väèina uvádza, e o zmenách vie, len málo respondentov vie uvies príklad takej zmeny. Veobecne sa vie o zmenách, ktoré sa dotkli názvov ulíc najèastejie pouívaných v benej komunikácii. Z 15 premenovaných ulíc v Preove sú v povedomí jeho obyvate¾ov upevnené zmeny: na prvom mieste Gottwaldova 17. novembra, Èervenej armády Levoèská, ïalej sú to ulice Leningradská Sabinovská, Pitejiho Záhradná, Marxova Metodova, Revoluèná Dilongova, Leninova Masarykova, Slovenskej republiky rád Hlavná, Kpt. Jaroa Weberova. Poèet respondentov, ktorí tieto zmeny hodnotia pozitívne, resp. negatívne, je vyváený. Schva¾uje sa návrat k starým názvom a k názvom, ktoré zoh¾adòujú smerovanie ulice (napr. Koická, Levoèská, Sabinovská). Pozitívne sa hodnotí i premenovanie ideologicky zameraných názvov, prièom vetky tieto zmeny sa pokladajú za prirodzené v súvislosti so zmenou politického systému v krajine a chápu sa ako jej dôsledok. Popri oficiálnych názvoch ulíc, zachytených v úradných dokumentoch, sa paralelne v benej komunikácii vyskytujú aj názvy neoficiálne. Fungujú medzi pouívate¾mi jazyka a nepodliehajú takým dynamickým zmenám ako názvy oficiálne. Hoci v názvosloví ulíc nastal v nadväznosti na zmeny v politickej situácii na Slovensku pohyb, neoficiálne názvy tento pohyb nezasiahol (alebo
103
zasiahol len okrajovo). ¼udia si tieto názvy vytvorili a pouívajú ich bez oh¾adu na danú situáciu v spoloènosti. Tieto názvy vznikajú na základe rôznorodej motivácie. Èasto sa formou odliujú od oficiálnych názvov na rovine zvukovej i slovotvornej. Pre obyvate¾ov iných miest nie sú smerodajné, takto fungujú oficiálne názvy ulíc. Názvy pouívané v neoficiálnej komunikácii Preovèanov sa toti opierajú o reálie, ktoré Nepreovèanom nie sú známe (podobná je situácia aj v iných mestách). Anketa mapovala aj pouívané neoficiálne názvy ulíc a èastí Preova. Podarilo sa získa 34 názvov, ktoré uvádza nasledujúci zoznam: neoficiálny názov ulice (motivácia) oficiálny názov ulice Argentína (ulica obývaná prevane Rómami) Jazdecká, Sabinovská Bardejovský most (u Preovèanov zauívaný èas Masarykovej ulice názov pre Èierny most) (Èierny most) Biely dom (nachádza sa tu sídlo preovského Námestie mieru okresného a krajského úradu, motiváciou je farba budovy) Brooklyn, resp. Bronx (èas obývaná Tarasa evèenka prevane Rómami) Èervenej armády (názov spred roku 1990) Levoèská Druba (názov obchodného centra na Námestie Krá¾ovnej pokoja Sídlisku III, pri ktorom sa námestie nachádza) Duklianska (ide o jednu dlhú ulicu, ktorá je Bardejovská rozdelená na nieko¾ko èastí Duklianska, Bardejovská, Vranovská) Floriánka (hovorový názov) Floriánova Generála Petrova (názov spred roku 1990) Solivarská Gottwaldova alebo Gottwaldka (názov je 17. novembra spred roku 1990) Hollywood (predpokladaná motivácia: èas èas Levoèskej vybudovaná pod kopcom pripomína americký Hollywood) Ku hati (starý názov ulice) Jazdecká Ku ihrisku alebo Pri ihrisku (motiváciou je Björnsonova blízkos futbalového tadióna) Ku Kolmanovej záhrade (blízkos Kollárova Kolmanovej záhrady) Leningradská (názov spred roku 1990) Sabinovská Leninova (názov spred roku 1990) Masarykova Mexiko (prevanú èas obyvate¾ov tu tvorili Slovenská Rómovia; nachádzala sa tu aj rovnomenná retaurácia) Nemocenská (ulica vedie popri nemocnici) èas Ulice Jána Hollého
104
Obrancov (hovorový názov) Obrancov mieru Pavlovièák (hovorový názov) Pavlovièovo námestie Pitejiho (názov spred roku 1990) Záhradná Pod bránkou (ulica pod starou vstupnou Floriánova bránou do mesta nazývanou Malá brána) Pri Arme (kedysi sa tu nachádzal obchod roh Ulice Jána Hollého s vojenskými potrebami Arma) Pri cintoríne (ulica vedie popri mestskom Vajanského cintoríne) Pri hvezdárni (ulica vedie k Planetáriu) Dilongova Pri starom Tuzexe/starý Tuzex (èas, èas Hlavnej kde stál obchod Tuzex) Revoluèná (názov je spred roku 1990) Dilongova SNP (Slovenského národného povstania Námestie mieru ide o názov z roku 1945) Stalinova (názov z roku 1945) Hlavná Stromoradie (hovorový názov) Kmeovo stromoradie vermova (názov spred roku 1990) Ku Kumtu, Okruná Tokajík (starý názov kina Panoráma) èas Masarykovej (pri kine Panoráma) Trojica alebo Pri Trojici (èas pri parku èas Hlavnej s Mariánskym súsoím, ktorú Preovèania volajú Trojica; ved¾a sa nachádza kolégium a evanjelický kostol sv. Trojice) Ve¾ká pota (èas pri hlavnej pote) èas Masarykovej Tieto názvy prenikli do povedomia Preovèanov a zafixovali sa ako hovorové názvy ulíc a èastí mesta. Pri motivácii ich vzniku vystupujú do popredia najmä existujúce prírodné reálie, najzrete¾nejie, najvýznamnejie alebo najznámejie miesta, budovy vystupujúce na danej ulici ako jej dominanty. V mnohých prípadoch ide o javy alebo reálie, s ktorými obyvatelia prichádzajú èasto do kontaktu a ktoré sa viau (alebo sa viazali) k danému miestu prirodzenejie ako oficiálne názvy. Môe ís aj o prirodzenú kontinuitu názvu spojenú s obdobím jeho vzniku. Tieto názvy sa zachovávajú prostredníctvom existujúcich reálií (prírodných alebo umelo vytvorených) alebo prostredníctvom starých Preovèanov, v ktorých povedomí sú zafixované dnes u neexistujúce motivaèné zdroje toho-ktorého pomenovania. Mono poveda, e ich kontinuitu zabezpeèuje akési odovzdávanie z generácie na generáciu. Motivácia týchto pomenovaní sa vak dôsledkom zániku danej reálie postupne zastiera. Nevyluèuje sa ani vytváranie nových neoficiálnych pomenovaní, pri ktorých sa motivácia opiera o reálie a javy existujúce v súèasnej dobe. Niektoré názvy pouívané isté obdobie sa v povedomí Preovèanov fixovali ako neoficiálne názvy ulíc, hoci v danom období ilo o názvy oficiálne. Taký-
105
mito názvami sú Gottwaldova ulica/Gottwaldka, kde je situovaný univerzitný komplex, a Ulica Èervenej armády/Èervenej armády, kde je situovaná jedna z preovských polikliník. Fixovanie názvov ako neoficiálnych súvisí so zvýenou frekvenciou ich pouívania v komunikácii (rovnako aj v predchádzajúcom období pred premenovaním) a so skutoènosou, e ide o dopravne najvyaenejie ulice v Preove. V niektorých názvoch bada pri vo¾be pomenovania istú zámernos. Dalo by sa hovori aj o akomsi prenáaní na základe podobnosti. Ide hlavne o pomenovania, ktoré majú za úlohu charakterizova prevaujúce zloenie obyvate¾ov danej ulice. Názvy ako Bronx, Brooklyn, Argentína a pod. majú signalizova podobnos zloenia obyvate¾ov týchto mestských èastí so tvrami v amerických mestách a so tátmi, ktorých pomenovanie sa vyuilo. Pomenovania ulíc plnia pri komunikácii medzi benými pouívate¾mi jazyka najmä orientaènú, identifikujúcu, diferencujúcu a lokalizaènú funkciu. Bada v nich istý pohyb v náväznosti na dynamiku vývinu v spoloènosti. Popri ich oficiálnom znení fungujú aj neoficiálne podoby vytvorené samotnými pouívate¾mi, ktoré zmenám nepodliehajú alebo im podliehajú len v obmedzenej miere. V benej neoficiálnej komunikácii Preovèanov majú rovnaké funkcie ako názvy oficiálne. Literatúra a pramene Archív Mestského úradu v Preove: Ustanovujúce mestské zastupite¾stvo 1990. BLICHA, M. MAJTÁN, M.: Úvod do onomastiky. 1. vyd. Preov: PF UPJ 1986. BLICHA, M.: Názvy ulíc mesta Preov. In: Nové obzory, zv. 18. Red. I. Michnoviè. Koice: Východoslovenské vydavate¾stvo, 1976, s. 323 357. BLICHA, M.: Názvy ulíc pod¾a osobností. In: Urbanonymá v kontexte histórie a súèasnosti: Materiály z onomastického kolokvia (Banská Bystrica 3. 5. septembra 1996). Banská Bystrica 1996, s. 98 105. ISBN 80-8055-002-6 GERLÁKOVÁ, A.: Ulice a námestia Preova v kontexte histórie a súèasnosti. (Diplomová práca.) Banská Bystrica: Katedra slovenského jazyka a literatúry Pedagogickej fakulty Univerzity Mateja Bela 2000. HABOVTIAKOVÁ, K.: truktúrne typy názvov ulíc. In: Urbanonymia. Red. P. igo. Bratislava: Univerzita Komenského 1988, s. 70 74. IMRICHOVÁ, M.: truktúrne typy názvov ulíc a ich vhodnos na komunikáciu (na materiáli z Preova). In: Urbanonymá v kontexte histórie a súèasnosti: Materiály z onomastického kolokvia (Banská Bystrica 3. 5. septembra 1996). Banská Bystrica 1996, s. 106 108. ISBN 80-8055-002-6 KROLÁKOVÁ, E.: Vývinová tendencia historických názvov ulíc v Nitre. In: Urbanonymá v kontexte histórie a súèasnosti: Materiály z onomastického kolokvia (Banská Bystrica 3. 5. septembra 1996). Banská Bystrica 1996, s. 132 136. ISBN 80-8055-002-6 KRKO, J.: Názvy ulíc a námestí gemerských a malohontských miest. In: Obzor Gemera Malohontu, XXV, s. 190 192.
106
KRKO, J.: Urbanonymá na sklonku druhého tisícroèia (na vzorke gemerských miest). In: Urbanonymá v kontexte histórie a súèasnosti: Materiály z onomastického kolokvia (Banská Bystrica 3. 5. septembra 1996). Banská Bystrica 1996, s. 115 126. ISBN 80-8055-002-6 ODALO, P.: Urbanonymá v procese spoloèenských zmien 90. rokov v európskych postsocialistických krajinách. In: Urbanonymá v kontexte histórie a súèasnosti: Materiály z onomastického kolokvia (Banská Bystrica 3. 5. septembra 1996). Banská Bystrica 1996, s. 80 87. ISBN 80-8055-002-6 ODALO, P.: Vývinové tendencie názvov ulíc a námestí miest a obcí na Slovensku. In: Slovenská reè, 1993, roè. 58, è. 6, s. 332 338. Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda, vydavate¾stvo SAV 1991. ISBN 80-224-0080-7 Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda, vydavate¾stvo SAV 1998. ISBN 80-224-0532-9 Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda, vydavate¾stvo SAV 2000. ISBN 80-224-0655-4 Preov: Mapa mesta. VKÚ, 1995. Preov: Mapa mesta. VKÚ, 1998. Preov: Orientaèná mapa. Bratislava: Slovenská kartografia, n. p., 1987. Preov: Orientaèný plán. Bratislava: Slovenská kartografia, n. p., 1973. Vlastivedné múzeum v Preove: Kronika mesta Preov 1999, zv. XL. Zápisnica z V. riadneho zasadnutia Mestského zastupite¾stva v Preove zo dòa 26. 7. 1999. Zoznam ulíc v meste Preov k 26. 11. 1999 vydaný Mestským úradom v Preove.
Internacionalizace slovní zásoby v cestovním ruchu1 Jindra Svìtlá Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha
1. Úvod Cestovní ruch je komunikaèní sférou, v ní se stýká a prolíná slovní zásoba z rùzných oborù lidské èinnosti: vedle vlastní terminologie èistì turistické, tj. spadající do oboru techniky cestovního ruchu, ekonomiky cestovního ruchu nebo geografie cestovního ruchu (dále jen CR), sem patøí i mnohé oblasti dalí, zejména topografie, architektura, výtvarné umìní, historie, kultura a náboen1 Tento pøíspìvek vznikl v rámci grantu Internacionalizmy v nové slovní zásobì èetiny, reg. è. B9061101.
107
ství, ale také vìda a technika, sport a hobby. Prostøednictvím mezinárodního cestovního ruchu do slovní zásoby èetiny pronikají nová slova, která se pak díky masmédiím dostávají do povìdomí iroké veøejnosti, a to dnes mnohem více ne døíve. 2. K pojetí internacionalizmù 2.1. Za internacionalizmy se v rámci cizích èi pøejatých slov ve slovní zásobì daného jazyka povaují slova mezinárodní, internacionální, která jsou spoleèná vìtinì kulturních národù; V. milauer (1972, s. 118) sem øadí pøejatá slova pøi tøídìní podle pùvodu a dìlí je na slova nadnárodní (slova øecká a latinská) a na slova z národních okruhù, tj. pøejatá v rùzné dobì z urèitého jazyka. Pojetí internacionalizmù se u jednotlivých autorù lií. Napø. podle slovenské Encyklopédie jazykovedy (1993, s. 196) to jsou slova pøevánì øecko-latinského pùvodu, která fungují ve vícero pøíbuzných i nepøíbuzných jazycích a oznaèují jevy mezinárodního charakteru z oblasti politiky, kultury, vìdy, techniky, umìní, sportu ap.; pøevánì jsou terminologického rázu. Pøejímají se jako pojmenování nových vìcí; nejèastìji pronikají prostøednictvím vìdeckého, populárnì odborného a publicistického stylu. Podle J. Horeckého (1999, s. 80) je vak za skuteèné internacionalizmy ze souèasných jazykù tøeba pokládat jen taková pøejímaná slova, jako jsou napø. ekonomické termíny (leasing, home banking), názvy hudebních útvarù (passo doble, heavy metal, rock) a druhù sportù (golf, tenis, windsurfing). Je tedy otázkou, co vechno lze za internacionalizmy povaovat. V tomto pøíspìvku se budeme dret v souladu s V. milauerem (1972) irího pojetí, podle nìho budeme k internacionalizmùm ve slovní zásobì èetiny øadit vechna slova cizího pùvodu, která mají mezinárodní charakter, tj. která fungují vìtinou v èásteènì adaptované podobì v nìkolika nepøíbuzných jazycích. Z tohoto hlediska není rozhodující, odkud k nám dané slovo pøilo, tedy zda jde o galicizmus, anglicizmus èi germanizmus ap., anebo o slova øecko-latinského pùvodu. Pøi tomto pøístupu nás bude zajímat pøedevím skuteènost, e tato slova existují v èetinì i v dalích jazycích a e jsou cizího pùvodu. Jako pøíklad ze starí slovní zásoby èetiny mùeme uvést slovo hotel: najdeme je v angliètinì, nìmèinì, francouztinì, èetinì, sloventinì, ale u ne tøeba v rutinì (gostinica) ani v italtinì (albergo). V rámci naeho pojetí slovo hotel chápeme jako internacionalizmus. Pro zajímavost zde uvádíme i jeho pùvod toto slovo k nám pøilo z lat. hospitale pøes francouztinu, zatímco pøes nìmecké Spital ze stejného latinského hospitale vznikl hospitál i pitál2 . A protoe jazykový vývoj neustále pokraèuje, v poslední dobì se k nám pøes angliètinu dostává dalí slovo pravdìpodobnì stejného pùvodu hostel jako typ levného ubytování; kromì toho se do úzu znovu dostává slovo hospic vedle starího výrazu pitál. 2
Cit. podle milauer, 1972.
108
2.2. Pøi vymezování internacionalizmù se èasto køíí nìkolik hledisek, zejména hledisko podle pùvodu a podle míry adaptace. Toto druhé kritérium se uplatòuje napø. v kolektivní publikaci Dynamika slovnej zásoby súèasnej slovenèiny (1989, s. 275), v ní se slova cizího pùvodu z formálního hlediska podle míry adaptace zaøazují do tøí kategorií, do kategorie úplnì zdomácnìlých slov cizího pùvodu, ménì zdomácnìlých slov cizího pùvodu a do kategorie nezdomácnìlých slov cizího pùvodu. Slova, která se z hláskoslovného, pravopisného a morfologického hlediska úplnì pøizpùsobila slovùm domácím, povaují autoøi za zdomácnìlá pøejatá slova; nezdomácnìlá slova cizího pùvodu pro nì pøedstavují cizí slova ve vlastním smyslu slova a podle toho terminologicky rozliují slova pøejatá a slova cizí. Jako dalí kritérium se v publikaci Dynamika... (1989) uplatòuje hledisko významové. Úplnì zdomácnìlá slova cizího pùvodu oznaèují pojmy nebo pøedstavy bìné i ve spoleèenství pouívajícím pøejímající jazyk (napø. rádio, televize, program); nezdomácnìlá slova cizího pùvodu (tzv. exotismy) oznaèují jevy nebo pøedmìty charakteristické pro ivot cizího spoleèenství a pociují se jako cizí i tehdy, kdy se z formálního hlediska od domácích slov odliují jen velmi málo, napø. banán3 . Z tohoto rozliení vak nevyplývá, zda plnì adaptované (úplnì zdomácnìlé) pojmy (napø. hotel) autoøi povaují za internacionalizmy èi nikoli. 3. Internacionalizmy v komunikaèní sféøe cestovního ruchu Slovní zásoba CR zaèala vznikat od konce 18. století a u od samého poèátku mìla internacionální charakter. K nejstarím termínùm z této oblasti patøí napø. anglický výraz booking (rezervace, zabukování). V 19. a 20. století bylo v komunikaèní sféøe cestovního ruchu mnoho nových slov pøejato zejména z francouztiny nebo jejím prostøednictvím, napø. biliár, butik, bufet, kabina, kabaret, hotel, pavilon, penzion, plá, salon, promenáda, terasa, menu, popø. se pøejímalo z dalích jazykù; z latiny pochází recepce, restaurace, exkurze, satelit, z øeètiny aerobik, diskotéka, orchestr, telefon, klima, zóna, panorama; z øeètiny pøes latinu k nám pøily nìkteré termíny v architektuøe, napø. bazilika, katedrála aj. Podobná zjitìní platí i pro sloventinu. Katarína Hegerová4 uvádí, e do sloventiny pøejaté jednoslovné termíny mají èasto latinský pùvod a èasto pøily pøes francouztinu a italtinu (pro zjednoduení vechny výrazy uvedené u Hegerové cituji v èeské podobì): vízum, devizy, valuty, recepce, restaurace, rekreace, transit, transfer, terminál, lokalita, rezervace; z francouztiny dále pochází menu, penzion, suvenir, voucher, pasant, turista, apartmán, hotel, bistro; z øeètiny autokar a katalog. Z italtiny je espresso, galerie, z angliètiny pochází hostel, motorest, trajekt, karavan, kemping, gril, snack, safari. I ve sloventinì pøejaté termíny charakterizuje rùzný stupeò zdomácnìní. 3 4
351.
Podobnì té Encyklopédia jazykovedy, 1993. Z terminológie cestovného ruchu. Kultúra slova, 1992, roè. 26, è. 11 12, s. 346
109
Je pochopitelné, e mnohé starí internacionalizmy ji v èetinì zdomácnìly a jejich cizost ani jejich pùvod si u pøíli neuvìdomujeme (bar, golf, ping-pong, volejbal); vedle nich se slovní zásoba neustále roziøuje pøejímáním dalích nových slov, a to v posledním desetiletí zejména z angliètiny. Tím proces internacionalizace neustále pokraèuje. Na konci 20. století v souvislosti s trní ekonomikou na jedné stranì roste dovoz zboí, otevírají se nejrùznìjí provozovny a støediska slueb, objevují se u nás nové potraviny, nová jídla; na druhé stranì po otevøení hranic po roce 1989 obyvatelstvo ÈR mnohem více a snadnìji cestuje do zahranièí a poznává cizí reálie, nové druhy sportu, nové monosti trávení volného èasu; spolu s rozvojem obchodu a cestovního ruchu se vyvíjí i ná jazyk, ve nové se odráí i v nové slovní zásobì, která, jak poznamenal Ján Horecký (1994, s. 78), pomìrnì citlivì reaguje na vývoj spoleènosti a doplòuje se jak vyuíváním domácích prostøedkù, tak i pøejímáním z jiných jazykù. Tím se jazyk snaí úspìnì plnit svou komunikaèní funkci a reagovat na nové komunikaèní potøeby, které vznikají zejména pøi prudích spoleèenských zmìnách. Rozvoj cestování a cestovního ruchu souvisí s rùznými faktory: s rozvojem dopravy, s finanèními monostmi stále vìtího poètu lidí, protoe s vyí koupìschopností obyvatelstva roste i nabídka produktù a slueb na trhu CR, a souvisí také s rozvojem volného èasu apod. Motivací pro cestování je více; ve svém volném èase, zejména o dovolené, lidé hledají zábavu nebo pouèení, poznávání nových míst a lidí, rekreaci, odpoèinek a odreagování, aktivní vyuití volného èasu, rozvíjení svých zájmù a koníèkù; cestováním realizují svou touhu po exotice, po zmìnì èi naopak po klidu, po poznání, po èistém prostøedí, návratu k pøírodì apod. Nìkteré specificky èeské výrazy a slovní spojení typická pro cestovní ruch po zmìnì spoleèenské situace zanikají jako nepotøebné (napø. devizový pøíslib, cestovní doloka aj.), dalí rùznými zpùsoby vznikají nebo se pøejímají pro oznaèení nových jevù a skuteèností, s nimi jsme se døíve bìnì nesetkávali a které se k nám dnes ve zvýené míøe dostávají importem z ciziny anebo osobním kontaktem v zahranièí. Pro ilustraci uvedeme pøíklady nových výrazù z rùzných oblastí: nové formy CR: agroturistika, byznysturistika, ekoturistika, etnoturistika, hipoturistika, sexturistika aj.; nové dopravní prostøedky: airbus, hotelbus, safaribus, skibus, eurocity, intercity; nové druhy ubytovacích zaøízení: aparthotel / apartmánový hotel, hostel, penzion, BaB; nové druhy stravovacích zaøízení, prodejny, provozovny rychlého obèerstvení: pizzerie, creperie, hamburgrárna, salad bar; nové názvy jídel a potravin: capuccino / kapuèíno, croissant, cornfleky, dresink, frity, gofry, gyros, hamburger, hot dog, cheeseburger, müsli, maracuja, tiramisu, pizza aj.;
110
nové druhy sportovních a zábavních center a zaøízení: disneyland, marineland, night club, safaripark, akvapark, akvacentrum, snowpark, fitcentrum, relaxcentrum; nové druhy sportù: balooning, biking, curling, paragliding, rafting, squash; nové druhy poskytovaných slueb: infocentrum, last minute, all inclusive atd. 4. K internacionalizaèní tendenci v cestovním ruchu Veobecnì se soudí, e v posledním desetiletí jsou mnohé státy, zejména ve støední a východní Evropì, zasaeny mocným pronikáním angliètiny. Tento jev je v souladu s tendencí k internacionalizaci slovní zásoby, která se vìtinou chápe jako zvyování podílu slov cizího pùvodu. Je tøeba si vak uvìdomit, e proti ní zároveò pùsobí dalí tendence, a to k tvoøení z domácích zdrojù. Dùsledkem zvýeného pøejímání slov je tedy na jedné stranì snaha pøejímky adaptovat a integrovat do domácího jazykového systému, na druhé stranì koexistence domácích a internacionálních prostøedkù, která vede k variantnosti, k monosti vyuívat tyto prostøedky stylisticky a pøípadnì i sémanticky diferencovanì (srov. Horecký a kol., 1989, Buzássyová, 1997 aj.). Jak vypadá souèasná situace v èetinì, ukazují následující údaje. Pro potøeby tohoto pøíspìvku jsem excerpovala pøíruèku Sochové Potolkové Co v slovnících nenajdete, dále pak slovník O. Martincové a kol. Nová slova v èetinì (Slovník neologizmù I), a koneènì od tého kolektivu rukopis Slovníku neologizmù II. Vyuit byl té èeský národní korpus. Celkovì mùeme shrnout, e ze vech vyexcerpovaných neologizmù týkajících se CR jich je pøiblinì polovina cizího pùvodu, pøièem podíl latinských a øeckých základù je i u nových internacionálních slov stále vysoký nejde tedy výhradnì o pøejímky z angliètiny. Je zøejmé, e internacionalizaèní tendence je v komunikaèní sféøe CR vyváena tendencí ke tvoøení slov domácích, a kromì toho se nové pøejímky velice rychle adaptují, pøizpùsobují a vytváøejí celá hnízda (napø. rafting, raft, raftaø, raftování, raftovat). Rùznou míru adaptace dokládají dvojice i trojice synonymních výrazù, v nich se vyskytuje napø. internacionální (neadaptovaná) a adaptovaná podoba (archeopark archeologický park; sexturistika sexuální turistika), popøípadì podoba mezinárodní neadaptovaná, adaptovaná a domácí (balooning balonistika balonové létání). V mnohých pøípadech se postupnì uívání anglické podoby opoutí a je nahrazováno podobou blií jazykovému systému èetiny. Pokud ne, lze vyuít stylistických rozdílù, podobnì jako napø. u dvojice synonymních výrazù computer a poèítaè. V pøípadì vzniku a existence synonymní dvojice vìtinou jeden výraz zùstává terminologického charakteru a druhý se popularizuje v publicistické sféøe, napø. autokar autobus, stevardka letuka.
111
5. Závìr V oblasti cestovního ruchu platí, e mnoho cizích slov v èetinì lze povaovat za internacionální lexikum, protoe se vìtinou vyskytují (a na nìkteré výjimky) ve francouztinì, angliètinì, nìmèinì i ve slovanských jazycích, pøièem míra jejich mezinárodnosti mùe být rùzná5 . Nìkterá cizí slova k nám pøila prostøednictvím dalího jazyka døíve èasto pøes francouztinu nebo italtinu, dnes nejèastìji pøes angliètinu. V tomto smìru se situace v èetinì za poslední desetiletí zmìnila nejvýraznìji. Velký pohyb ve slovní zásobì èetiny mùeme pozorovat zejména v posledních letech; novì pøejatá cizí slova se postupnì adaptují a zdomácòují. Dynamiku pøi pøejímání z cizích jazykù lze pozorovat pøedevím u exotismù s mnohými reáliemi cizích zemí, které jsme døíve znali jen z doslechu nebo z èetby, se dnes mùeme bìnì setkat i u nás. Podobnì jako K. Buzássyová (1997) uvádí pro sloventinu, i pro èetinu mùeme konstatovat, e se internacionalizmy podílejí na funkèní diferenciaci v rùzných komunikaèních oblastech, na determinologizaci a na pøechodech z odborného stylu do stylu publicistického. Nìkdy vak dochází z rùzných dùvodù ke zbyteènému (citátovému) uití anglicizmu v textu i v pøípadì, e existuje èeský ekvivalent. Mùe jít o snahu pøiblíit místní reálie, protoe na místì se pak turista s tímto výrazem setká, ale také o pohodlnost autora textu, který se nesnaí o pøeklad: napø. cestovní kanceláø specializovaná na zájezdy do Ameriky ve svém katalogu uvádí plavba na speedboatu, projíïka na airboatu, kdeto Èedok má ve stejném kontextu plavba na vznáedlech. Tímto zpùsobem mohou vznikat synonymní dvojice. Literatura BUZÁSSYOVÁ, Klára: Niektoré rozdiely v stupni internacionalizácie medzi èetinou a slovenèinou. In: AUC Philologica 4 5, Slav Prag XXX, 1987, s. 77 83. BUZÁSSYOVÁ, Klára: Opakovaná internacionalizácia a problém identifikácie morfologických a lexikálnych jednotiek. In: Jazykovedný èasopis, 1991, roè. 42, è. 2, s. 89 103. BUZÁSSYOVÁ, Klára: Slovenèina ako stredoeurópsky jazyk. In: Sociolinguistica Slovaca 3, 1997, s. 69 77. ÈECHOVÁ, Marie: Charakter pojmenování cestovních kanceláøí. In: Nae øeè, 1996, roè. 79, è. 3, s. 129 134. HEGEROVÁ, Katarína: Z terminológie cestovného ruchu. In: Kultúra slova, 1992, roè. 26, è. 11 12, s. 346 351. HORECKÝ, Ján: Cudzie slová v slovenèine dnes. In: Studia Academica Slovaca 23. Bratislava 1994, s. 78 83. HORECKÝ, Ján: Internacionalizácia a europeizácia slovenèiny. In: Internacionalizácia v súèasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J. Bosák. Bratislava: Veda 1999, s. 80 82. 5
Srov. milauer, 1972, s. 120.
112
HORECKÝ, Ján BUZÁSSYOVÁ, Klára BOSÁK, Ján a kol.: Dynamika slovnej zásoby súèasnej slovenèiny. Bratislava: Veda 1989. JEDLIÈKA, Alois: Spisovný jazyk v souèasné komunikaci. Praha 1974, s. 173 176. KRÈMOVÁ, Marie: Nejen lexikum. In: Internacionalizácia v súèasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J. Bosák. Bratislava: Veda 1999, s. 38 44. MARTINCOVÁ, Olga a kol.: Nová slova v èetinì 1. Slovník neologizmù I. Praha: Academia 1998. Nová slova v èetinì 2 v tisku. MISTRÍK, Jozef a kol.: Encyklopédia jazykovedy. Bratislava: Obzor 1993, s. 195, 196, 344. NÁBÌLKOVÁ, Mira: Internacionálne v novej adjektívnej lexike v slovenèine. In: Internacionalizácia v súèasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J. Bosák. Bratislava: Veda 1999, s. 100 115. SOCHOVÁ, Zdeòka POTOLKOVÁ, Bìla: Co v slovnících nenajdete. Praha 1994. SVÌTLÁ, Jindra: Komunikace v cestovním ruchu typy textù a terminologie (Pøíspìvek na konferenci Termina 1996). In: Termina 2000. Liberec 2001, s. 147 150. SVÌTLÁ, Jindra: Sportovní terminologie v cestovním ruchu. In: Nae øeè, 1998, roè. 81, è. 4, s. 202 205. IMKOVÁ, Mária: Pohyby v slovenskej lexike v 90. rokoch. In: Internacionalizácia v súèasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J. Bosák. Bratislava: Veda 1999, s. 117 136. MILAUER, Vladimír: Nauka o èeském jazyku. Praha: Státní pedagogické nakladatelství 1972, s. 117 136.
Vývin slovnej zásoby v spiskom náreèí pri poh¾ade na historický materiál Miroslav Hovanèík Jazykovedný ústav ¼. túra SAV, Bratislava
1. Týmto príspevkom sa snaím prispie k poznaniu dynamiky slovnej zásoby náreèia mesteèka Spiské Vlachy a jeho okolia v Spiskonovoveskom okrese, upozorni na tendenciu prechodu formálneho pomenovania niektorých semém z jadra slovnej zásoby na jej perifériu alebo na vytratenie sa zo slovnej zásoby najmä u prísluníkov mladej generácie spätej prirodzene s rodným náreèím v mesteèku, zachyti vývin tohto náreèia na základe porovnania historického materiálu slovenských textov z 19. storoèia a konkrétneho výskumu náreèia zo súèasnej doby (zaznamenané reèové prejavy starej i mladej generácie). Práve na tomto diachronickom výskume môeme pozorova zmeny v charaktere daného náreèia, ale aj jazykové relikty, ktoré sa dochovali dodnes. V referáte chcem poda najmä opis lexikálnej jazykovej roviny, pravdae, pre obsiahlos danej problematiky vak nie minuciózne. Krátkym opisom a diachrónnym porovnaním fonetickej a morfologickej roviny náreèia poukáeme na kontinuitu
113
v generaènom preberaní (dedení) fónickej výbavy i skloòovacieho a èasovacieho vedomia. Nenárokujem si pritom generalizova vlastnosti náreèia regiónu Spia na základe poznatkov získaných len z ve¾mi malej oblasti. Téma a obsah príspevku je v úzkom kontakte s jazykovo-kultúrnym prejavom ¾udí, ijúcich na území, ktoré je najmenej poznaèené vplyvmi okolitých náreèových rázov (ariské, abovské, goralské náreèie severného Spia), pravda, v rámci regiónu Spia. Vychádzam pritom z predpokladu, e dané mesto leí v centre tejto oblasti, inými slovami, ïaleko od hranièných izoglos (izolex a izosém), odde¾ujúcich toto územie od spomenutých náreèí. 1.1. Materiál k práci pochádza z dvoch zdrojov: 1. Dlhodobý heuristický výskum uskutoènený poèas letných prázdnin roka 2000, to znaèí zaznamenávanie (magnetofón, zapisovanie) zvukovej podoby náreèia a túdium textov v Oblastnom archíve v Levoèi. Ako som u naznaèil v úvode, pôjde o historický materiál, ktorý budeme porovnáva so súèasným stavom náreèia mesta Spiské Vlachy. Pri porovnávaní jednotlivých lexém z diachrónneho aspektu nám poslúil i Slovník slovenských náreèí I. (ïalej SSN), no obsah príspevku by sa nezaobiiel bez excerpèného materiálu náreèových textov, ktoré zozbierali poslucháèi katedier slovenského jazyka jednotlivých slovenských vysokých kôl v rokoch 1956 1987 a ktoré sú uloené v archíve dialektologického oddelenia JÚ¼ SAV. Pretoe V SSN sa zachytáva starí jazykový stav, dielo má vzh¾adom na hospodársko-spoloèenské zmeny v ivote slovenského ¾udu (napr. terminológia dnes u zanikajúcich remesiel, pracovných postupov a reálií) aj dokumentárny význam. 2. Autopsia vlastná skúsenos s daným náreèím, ivotná empíria. Pri zaznamenávaní a triedení náreèového materiálu som postupoval pod¾a metód a zásad veobecne pouívaných pri výskume dialektu.1 Cie¾om bolo dôsledné zachytenie a vyèerpanie náreèového materiálu rodného mesta. Systematickým triedením som sa snail oddeli zaznamenané náreèové texty, ktoré pochádzajú od vekovo starej generácie, myslí sa tým vek pribline nad hranicou esdesiatich rokov, od textov mladej a najmladej generácie. 1.2. Historický materiál spoèíva v odpisoch archívnych dokumentov. Èítanie týchto textov je súèasou interpretácie jazyka. Vyaduje si urèitú znalos starej i mladej grafickej normy. Preto tu uvádzame grafický systém tohto materiálu. Skúmali sme obdobie rokov 1850 - 1855, prièom zozbierané texty pochádzajú od rôznych autorov a z rozlièných miest v okolí mesteèka. Títo autori, ako vidno, nemajú spoloène kodifikovaný systém grafém ani pravopis. Tento systém je dos nejednotný a zloitý, pretoe niekde vidno ostatky nemèiny2 (pri pomenovaní mesta Gölnica), niekde vplyv maïarèiny na grafický zápis: Ondrus, P.: Dejiny slovenského jazyka a dialektológia. Bratislava: Filozofická fakulta Univerzity Komenského 1979. 2 Písanie veobecných podstatných mien s ve¾kým zaèiatoèným písmenom: Ovca, z Karcsmi, gedneho Èelednika a pod. 1
114
è = cs (z Karcsmi, Csurila...) s = sz (v Szlatvine...) ò = ny (nyech, onyi, wimárnyil...) c = cz (Filiczki...) = s (nestjestja) Nejednotnos v grafickom systéme sa ïalej prejavuje aj v písaní spoluhlásky j ako g (zagac, gak sme gich, svogima...), ale aj ako j (pustaju, Pijak...), a to aj v tom istom texte, od toho istého autora. Mäkkos spoluhlások d, t, n sa oznaèuje mäkèeòom, a to aj v postavení pred prednými samohláskami e, i (sumeòe, òesscesliwa, òe...), niekde sa mäkkos neoznaèuje (poniene, nechceli, ponewaè...), inde sa tieto spoluhlásky zmäkèujú zoskupovaním so spoluhláskou j: dj (zlodjeg, ludjoch, skadje), tj (nestjestja, znátje, powedtje), nj (pnjaki, sumenje). Tupé sykavky , sa graficky znázoròujú dvomi spôsobmi: ako (naej, kod, nala...), ako s (nasu, popoludnejsej, sak, jus, prisli...), ako (emlike, e, alobu, kadi, iju...), ako z (tizne...). Pre slovenské texty v tomto i v predchádzajúcich obdobiach je charakteristické písanie spoluhlásky ako ss (ssacugem, juss, sstiri...). Popri zaznaèovaní è ako cs sa èastejie vyskytuje pre slovenèinu typické zaznaèovanie è (Pèoli, uèinek, èo, prièina, èeledi, peèivo, po karèmoh, èisti, raèili...). Zaujímavé je neusporiadané písanie bilabiálnej spoluhlásky v ako w (owca), ale aj ako v (ovci). Treba ete spomenú, e v týchto textoch z 19. storoèia sa na mnohých miestach explicitne vyznaèuje asimilácia (zme, ftedi, z vozmi, z menssu placu, prozbu...). No treba upozorni aj na foneticky nepodloené zapisovanie spoluhlások v slovách ako napríklad a, teras v pozícii pred znelou spoluhláskou a samohláskou: a lide, teras ale... 2.1. V historickom texte, napriek nejednotnej grafickej sústave, mono pozorova vo fonologickej rovine niektoré vlastnosti náreèia, ktoré pozorujeme podnes. Miestami sa graficky zaznaèuje znelostná asimilácia, napr. dvoh uènoh, roskazi, zme, ftedi, z vozmi, z menssu placu, prozbu. Charakteristické pre opisované náreèie, ako to potvrdzujú i historické texty, je striedanie spoluhlások h x. Za spisovné x sa pouíva spoluhláska h, napr.: dvoh uènoh, hlapec, tiznoh, u remeselnikoh, po karèmoh, hcec, hudoba, zahovavac, prisluhal, no do náreèia u v tej dobe prenikajú rôzne vplyvy z okolitých subnáreèových skupín alebo z èetiny ako jazyka úradných dokumentov, a tak sa i do zápisu pisára dostáva aj spoluhláska x na mieste, kde inde stojí spoluhláska h, napr. Baèoch, nechcu, gich, ku gegich, do holdossoch a sbujnikoch, dachto, chudoba. Tento jav vidno i v súèasnom stave opisovaného náreèia. V historických textoch je tie doloená zmena slabikotvorných spoluhlások r, l na skupiny er, ar, lu, napr.: netervalo, dluho, karèma, cerpec. V textoch je tie zachytený charakteristický jav asibilácie, t. j. zmena spoluhlásky na c, napr. v neurèitkoch slovies (trimac, uèinic, mac, zniwoèic, zahovavac, citovac) i v slovách na korice, cerpime.
115
2.2. Morfológia náreèových textov z historického obdobia sa v nièom nelíi od súèasného stavu náreèia, ako sme ho opisovali v tejto èasti naej práce. Sú tu zachované doklady na také javy ako osobitá funkcia predloky do vo význame spis. predloky k, napr.: do sebe privabil, do mne, do neho, ïalej tvar predminulého èasu bul prikazal, boli pressli, ktoré je u v súèasnom náreèí menej frekventované, zväèa ho poèu z úst starej generácie. 3.1. V písomnostiach z rokov 1851 1855 uloených v tátnom oblastnom archíve v Levoèi sú cenné doklady na stav náreèia v minulosti, slová, ktoré sa zachovali dodnes, no i slová, ktoré pouíva u len staria generácia, alebo slová, ktoré sa prestali pouíva. Zo slov historického textu, ktoré sa podnes pouívajú, môeme spomenú slovesá trimac (dra), zohabic (necha), rucac (hádza), cerpec (trpie), wadzac (priväzova), oa¾ic e (zblázni sa), znac / òeznac (vedie / nevedie), zruntovac/ runtovac (znièi, pokodi), pitac (vo význame prosi), ïalej slová grule (zemiaky), juhas (pomocník baèu na salai), pijak, uh¾ar, hajduk (lesník, horár). Zaujímavými pomenovaniami v historickom texte sú slová hudoba (vo význame majetok), namiesto ktorého je v súèasnom slovnom fonde strednej a mladej generácie slovo majetek. Na lexikálnu formu semémy majetok spomínajú ete prísluníci starej generácie, no z aktívnej slovnej zásoby sa u stratila. Slovo larma (krik), prevzaté pravdepodobne z nemèiny, nemáme z dneného náreèia doloené. Sloveso hutorec (hovori, vravie) je v súèasnom náreèí menej frekventované ako sloveso hvarec toho istého významu. Doloené sú aj podoby karèma, poradek. V historickom texte sme nali nieko¾ko slov, ktoré sa síce v terajej podobe opisovaného náreèia vyskytujú, no je tu tendencia pribliova sa k spisovnej podobe jazyka zo strany strednej a najmladej generácie. Tak pomalièky mizne príslovka potrebno, òepotrebno, vetná príslovka bulo potrebno, ktorú nahrádza príslovka treba a vetná príslovka trebalo. Dnes u len priezviská a reè starej generácie pripomínajú názov remeselníka kova¾, frekventovanejím názvom je dnes spisovné kovaè. Predloka prez vo význame cez sa tie nachádza u len v hovorenom prejave starej generácie. Zaujímavým slovom, ktoré takisto mizne zo slovnej zásoby náreèia, je pomenovanie vozger, vozgre vo význame nosný hlien, namiesto ktorého sa bene pouíva termín sope¾ alebo ak ide o zasuený výluèok z nosa, termín Z&uk, Z&uki (mn. è.), ktorý sa hojne pouíva aj v prirovnaní mali jag Z&uk. Staria podoba príslovky miery vcale má v dnenom hovorenom prejave mladej generácie podobu calkom. Staria generácia si termín fca¾e uchovala. Tendencia vývinu od náreèia k spisovnému jazyku sa prejavuje i na príslovke èasu dukom (ihneï), ktorá u nemá svojich pouívate¾ov v opisovanom náreèí ani u starej generácie, hoci tá pozná jej význam a spomína na jej pouívanie v minulosti. Dnes sú rozírené rovnoznaèné slová doras, ihòet, hòet, hòetka, hòedðaðhòet. V historickom texte je, prirodzene, dos dokladov na slová patriace u len Historickému slovníku slovenského jazyka, ktorých význam vak je ete známy
116
starej generácii. Príkladom sú dve synonymné slová s urèitými významovými odtienkami: kara a trof. Termín kara vo význame pokarhanie, trest, pokuta je veobecnejieho rázu (...Ja gak Notarius roskas ostri sem... widal a oznamil ai buducu Karu a pokutu ktera zo obèekawa skrz...) a môe ma charakter práve trofu, ktorý vyjadruje peòanú pokutu (...a e oni na aden spusob podle Zakonika uloeni trof nezloa, chibag gak us budu musec skrz Exekutiu...). Ïalími termínmi patriacimi minulosti sú gmina obec(Mi niej podpisani Urad a cela Gmina Nino Visno Szlovinska), burgare èlenovia niekdajieho obecného výboru, prísaní, futra krmivo pre kone, gbol stará dutá miera a qvit potvrdenka o zaplatení (...tak gak sme odwezli a odali ten Futras, ta nam dali qvit na gaden papir Wedno od owsa i od sena...). V dynamike rozvíjania slovnej zásoby urèujúcim prvkom je predovetkým proces neologizácie a jemu protikladný proces archaizácie. Ustaviène vznikajú nové pomenovania priamou nomináciou i analogickou nomináciou. Na druhej strane mnohé pomenovania sa stávajú kninými, zastarávajú a zanikajú (Horecký, 1988). Tak teda môeme v náreèí pozorova nasledujúci jav: Niektoré pomenovacie jednotky preili, teda ich obsah je známy iba najstarej generácii, a to aj po poldruha storoèí, no z aktívnej slovnej zásoby prirodzene ustúpili na perifériu, a to tým, e jednotlivé reálie zanikli alebo v komunikaènej situácii staria mladia generácia by dochádzalo k umom. Tento jav, teda známos obsahu lexémy, ktorá sa vak nachádza u len na okraji slovnej zásoby, môeme vníma pri kadej vekovej vrstve. Pomenovania, ktoré sú datované rokom 1987 a nachádzajú sa v spomenutých súvislých textoch v dialektologickom oddelení, sú lexémy, ktoré zanikli spolu s reáliami, ktoré pomenúvajú: koch otvorený komín (Teraz u mame te budi take, co e luZi. Dakedi to do koxa abo do komina.3 ), pavuz drevo (rï), ktorým sa pritlaèí seno na voze (A potom e zapavuilo, ebi òespadnul aden snopek.), òice predná èas voza z dreva, èas závory, gbol dutá miera (Do jedneho gbola ilo tiri korce zarna.), kolar kolesár (Ta vozi to robi¾i za kolare.), zbuka nádoba na mútenie masla (Tie zme robi¾i zbuki na maslo, co e muci.4 ), vaxcimra stránica, vivod obrad prvého vstupu rodièky do kostola, federaf¾a drevené puzdro na písacie potreby alebo bajd¾ik, v ktorom sa federaf¾a nosila, teda textilná kolská tanistra. Práve tu sa ukazuje, e obsah týchto lexém je známy väèinou len starej generácii, ktorá ich prirodzene pouíva len vtedy, ak ide o rozprávanie z minulosti. Ïalí zaujímavý jav nastáva vtedy, keï staria generácia zachováva pri komunikácii s mladou generáciou na pomenovanie existujúcich reálií pôvodné lexémy svojej slovnej zásoby. Nedochádza tu ku komunikaèným nedorozumeniam, pretoe mladia generácia má tieto pomenovania ete na periférii slovnej 3 4
Fascikel è. 60/36 SNV, text è. 3, s. 9, 1987. 60/34 SNV, text 15, 1987.
117
zásoby, teda pouíva ich pasívne. Niekedy i sám hovoriaci vníma tento jav pri vysvet¾ovaní pracovných postupov, napríklad pri zaká¾aèke oípanej: A¾e to ket u e robi¾i tote ¾e¾itka. Co to teras e volaju hurki.5 Alebo vysvet¾uje jedno slovo uvedením iného pomenovania tej istej semémy tesne za sebou: No a s hlavi e potom dava do prezmagu, tlaèeNki. Ïalím príkladom takejto komunikácie je peèenie chleba: Ket e zrobi o¾ièka, zakal na h¾ebe, ta to òedobre vihòecene cesto. Kým staria generácia nepopustí od pouívania niektorých pôvodných pomenovaní, nájdeme v dialógoch ved¾a seba pouívanie slov: dvojòeta dvojièki, riskaa ria, ba¾vir kaderòik/ho¾iè, afe¾ lavor/vedro, èir pire gru¾e/ku¾aa, fajerman hasiè a mnoho iných. V historickom texte pri slove handel, handlovac ustúpilo len pomenovanie, keï sa obdobná vec oznaèuje iným termínom (jednac e). Slovo doíva u prísluníkov starej generácie, ktorá ete jeho obsah pozná. V jazykovom vedomí pouívate¾ov splýva význam obsahove blízkych slov. To je vlastne prvý stupeò zániku. Obsah niektorých slov, ktoré klesali do pasívnej slovnej zásoby, sa roziruje, a tak sa doèasne vytvárajú nové synonymné vzahy. Ale u prísluníkov mladej generácie sa tieto vzahy rozplývajú, slová zanikajú, lebo mladá generácia vyrastá v nových ivotných podmienkach. Spomeòme ete slová ssacugem vo význame odhadujem (Ovcu, ktera len essti roèna bula, ssacugem na sstiri Zlati.), emliki peèivo, roki, emle (Známe mi ge e on totim dwum enom z Gölnici, ktere emlike nosili predáwat, cestu zastal á im wssetke emliki odebral), turbuvat vo význame unúva, blukac sa túla sa (...pre ohranu mogeho ivota, a odaleni diveg zveri, ktera sa bluka po Chotaroch...). Pravdae, i v lexike textov z nedávnej minulosti mono pozorova, ako sme to naznaèili pri pozorovaní materiálu z 19. st., i priamy zánik pomenovaní: oldrina údená bravèová unka (A e varilo ftedi, gu¾a, krupi, bo bulo uZeneho mesa, oldrini zo viòi.6 ), vir¾e párky, porajic poradi niekomu nieèo (...ta e tam reèova¾i, toto icko u tam poraji¾i, ebi me val...7 ). 4. Dynamický charakter jazyka je zaloený na vonkajej, mimojazykovej dynamike jazykového spoloèenstva a spolu s týmto spoloèenstvom aj jazykový systém prechádza fázami vzniku, rozvíjania a prípadného zániku. Prirodzene, tento vzah medzi jazykom a jazykovým spoloèenstvom nie je priamoèiary, bezprostredný. Dôleitú úlohu tu hrá mylienková oblas, respektíve myslenie ako ¾udská èinnos (Horecký, 1988). Týmto príspevkom by som teda chcel naznaèi rozsiahlejí a hlbí výskum diachrónneho i synchrónneho vývinu náreèia zo sociolingvistického poh¾adu. V budúcnosti popri spracovávaní vecnej kartotéky, zozbieraného materiálu v dialektológii do podoby ïalích zväzkov Slovníka slovenských náreèí, sa bude treba nevyhnutne venova i výskumom súèasného stavu náreèí i hovorenej podoby spisovnej slovenèiny, pretoe bez 60/36, text è. 3, s. 8, 1983. 60/34, text è. 15, 1987. 7 60/29, text è. 2, 1987. 5 6
118
priamej konfrontácie súèasného stavu náreèia s minulým sa dostaneme (ak ete nie sme) do kruhu, keï pri kadom ïalom koncipovaní lexikografických èastí budeme v prevanej miere pracova s polstoroèným materiálom. Tým chcem poveda to, e pri sociolingvistických výskumoch (a dotýka sa to najmä výskumu tzv. mestskej reèi èi urbanizovaného náreèia) treba prirodzene bra za základ dialektologické diela opisujúce pôvodný stav náreèí, to znaèí základné dialektologické pramene. Literatúra BLANÁR, V.: Atlas slovenského jazyka. IV. Lexika a výskum náreèovej slovnej zásoby. In: Slavica Slovaca, 1989, roè. 24 ,è. 1, s. 57 63. BLANÁR, V.: K zániku slov v ¾udovej reèi. In: Jazykovedné túdie II. Dialektológia. Red. J. tolc. Bratislava: Vydavate¾stvo SAV 1957, s. 65 73. BLANÁR, V.: Porovnanie lexiky slovanských jazykov z diachrónneho h¾adiska. Bratislava: Veda 1993. HABOVTIAK, A.: O vzniku, usta¾ovaní a zániku niektorých vyjadrovacích prostriedkov v náreèiach. In: Jazykovedné túdie XV. Red. J. Ruièka. Bratislava: Veda 1980, s. 75 78. HABOVTIAKOVÁ, K.: Jazykový rozbor pamiatky Inventarium rerum arcis arvensis z roku 1611. In: Jazykovedné túdie II. Red. J. tolc. Bratislava: Vydavate¾stvo SAV 1957, s. 205 248. HORECKÝ, J.: Dynamickos a dynamika v jazyku. In: Studia Academica Slovaca 17. Prednáky XXIV. letného seminára slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mistrík. Bratislava: FF UK 1988, s. 190 199. Slovník slovenských náreèí I. Red. I. Ripka. Bratislava: Veda 1994. Texty z náreèového výskumu pre Atlas slovenského jazyka. Dialektologické oddelenie JÚ¼ SAV, è. 60/34, è. 60/29, è. 60/36. Texty z Oblastného archívu v Levoèi.
Mikrotruktúrne vzahy v turèianskej hydronymii Jaromír Krko Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, Banská Bystrica
V rámci výskumu hydronymie Turca sme si pri analýze tohto pecifického druhu toponým vimli aj mikrotruktúrne vzahy, ktoré sú výsledkom pôsobenia viacerých èinite¾ov. Veobecne sa uznáva základná téza, e propriálna lexika tvorí pecifickú oblas lexiky. Pri analýze mikrotruktúrnych vzahov je preto potrebné vychádza najprv zo veobecných vzahov v lexike a potom si túto problematiku vimnú v onymii.
119
V minulosti sa vo veobecnej onomastike venovala pozornos najmä onymickej synonymii, polysémii a homonymii.1 Lexikálna synonymia znamená, e ide o slová ktoré vyjadrujú podobné alebo rovnaké poznanie, videnie a hodnotenie vecí spoloènosou2 (Rajnohová, 1998, s. 234) alebo ide o slová s podobnými alebo rovnakými propoziènými a konotaènými sémami (Rajnohová, 1998, s. 235). Tento jav môeme vyjadri v rámci sémantického trojuholníka takto:
Ds1
Ds2
Ds3
Dsr1 Dsr2 Dsr3
Dn
Synonymia vzniká aj v onymii a vyskytuje sa èasto, pretoe nepredstavuje (na rozdiel od iných mikrotruktúrnych vzahov) výraznú komunikaènú prekáku. Pre vznik onymickej synonymie (polyonymie) je dôleitá designácia vlastného mena. Problematiku synonymie v onomastike analyzovalo viacero autorov. Napriek tomu sa vak doteraz neustálila terminológia na pomenovanie tohto mikrotruktúrneho vzahu. K. J. Soltészová (1972) pri synonymii brala do úvahy kontextovú zrozumite¾nos a synonymický vzah hodnotí len v urèitých èasových a lokálnych súradniciach. V diachronickom vzahu (napr. Sanktpeterburg Petrohrad Leningrad) nejde pod¾a nej o polyonymiu. A. V. Superanskaja (1973) hodnotí (diachronické) onymické rady ako synonymický rad. Na oznaèenie tohto javu pouíva termín polyonymia. W. Fleicher (1973) sa snail presadi termín propriálne dublety. Nedostatok tohto termínu vidíme hlavne v tom, e termínom dubleta sa oznaèujú zdvojené veci. Polyonymický rad vak môe pozostáva aj z viac ako dvoch èlenov. M. Majtán (1976) pracuje s termínmi viacnázvovos alebo tautonymia. Pri tomto jave treba pod¾a neho odlíi viacnázvovos od variantnosti termínmi viacnázvovos, tautonymia mono oznaèova lexikálne, slovotvorne, paradigmaticky a gramatickým èíslom odlíené názvy toho istého objektu a termínom variantnos hláskovo a graficky odlíené názvy (varianty názvov) (Majtán, 1976, s. 45). Zároveò autor povauje termín viacnázvovos za vhodnejí ako termín absolútna synonymia. Polyonymiu definuje V. Blanár ako pomenovanie tohoe denotátu rozliènými topolexémami alebo antropolexémami (Blanár, 1996, s. 141). Definícia vyPri kadom mikrotruktúrnom vzahu zosumarizujeme názory jednotlivých autorov o tejto problematike a priblíime ich terminológiu. 2 Problematika spoloèenského hodnotenia (vnímania a videnia) plne koreponduje s naimi názormi o existencii mikrosociálnych toponým, resp. sociálnom priestore v onymii. 1
120
chádza z názoru V. Blanára, e treba odlíi vlastné meno vzniknuté z rovnakých synonymických odvodzovacích základov, ktoré sú názvami osobitných denotátov3 (Vinice Vinohrady, Kováè Faber míd) od paralelného pomenovania denotátu nieko¾kými vlastnými menami: Anglicko Ve¾ká Británia (Blanár, 1996, s. 141). V. Blanár v tejto súvislosti pouíva termín onymická synonymia. Z náho h¾adiska je najvýstinejí termín polyonymia, pretoe najlepie vyjadruje fakt viacmennosti. Termín onymická synonymia síce tie jasne poukazuje na rieenú problematiku, ale v konfrontácii s lexikálnou synonymiou musíme pouíva atribút (lexikálna / onymická) na odlíenie synonymického javu. Pri skúmaní polyonymických názvov môeme za rozhodujúce kritérium bra do úvahy fakt, èi ¾udia vedia stotoni viaceré názvy s daným objektom (teda, èi viaceré designátory vedia stotoni s jedným denotátom). V obciach osídlených nemeckou kolonizáciou (Turèek, Sklené, Horná tubòa, Brietie, Vrícko
) sa dodnes pouívajú popri slovenských názvoch aj nemecké podoby. Terénnym výskumom sme zistili, e starej a strednej generácii nerobilo iadne problémy dvojjazyèné pomenovanie tokov (tvoria polyonymický rad vo vzahu domáci cudzí názov), mladia a najmladia generácia (deti a mláde do 20 rokov) vak nemecké názvy u nepouíva a väèinou povaovala dva názvy za dva objekty. V tejto sociálnej skupine (u prísluníkov mladej generácie) zaniká polyonymia tohto typu. Hranica medzi polyonymickým názvom (t. j. pomenovaním zaèleneným do polyonymického radu) a variantom (hláskovo a graficky odlíeným názvom Majtán, 1976, s. 45) je ve¾mi jemná a, pod¾a náho názoru, ju mono rozliova len v synchrónnej onymii. Napr. tvary Blatnický potok Blatnica povaujeme za polyonymické názvy, prièom druhý názov vznikol univerbizáciou deriváciou (Krko, 1996, s. 139), ale názvy Blatnica Blatnièianka povaujeme za varianty. Z diachrónneho h¾adiska vak môeme tieto tvary povaova za polyonymické, pretoe jeden slovotvorný model mohol by produktívny v minulosti a v súèasnej tvorbe hydroným dominuje iný (odliný) postup. Polyonymia vzniká v nieko¾kých rovinách, ktoré môu by vzájomne popreskupované. Vo veobecnosti rozoznávame tieto roviny: starí noví názov (diachrónna rovina), veobecne individuálne pouívaný názov (sociálna rovina), spisovný náreèový názov (dialektová rovina), tandardizovaný netandardizovaný názov (kodifikaèná rovina), neutrálny expresívny názov (emocionálno-expresívna rovina), pôvodný názov substituovaný do iného jazyka (substituèná rovina) a (doposia¾ nespomínaná) ideologická rovina, ktorá vzniká v opoziènom vzahu ideologicky vyhovujúci ideologicky nevyhovujúci názov.4 3 Pod¾a náho názoru v tomto prípade nejde o polyonymiu, pretoe z vyie uvedených názorov vyplýva, e polyonymia je vzah nieko¾kých designátorov k jednému denotátu. 4 Základné èlenenie pozri napr. u M. Majtána (1976, s. 45) alebo u J. Krku (1996, s. 138). Pomenovanie jednotlivých rovín nebolo v onomastike doposia¾ publikované.
121
Diachrónnu rovinu zistíme analýzou historických dokumentov v komparácii so súèasným stavom. Túto rovinu reprezentujú v turèianskej hydronymii napr. názvy: Besná voda (súèasná podoba) aqua Prehod (r. 1266) rivulum Dubowensi (M. Bel r. 1736); Ivanèiná Konotopa (r. 1248); Necpalský potok fluvium Bela (r. 1287); Valèiansky potok fluvium Borocha (r. 1252), Valentová rivulum Ewspatak (r. 1393); Sklabinský potok Garadechnice (r. 1242). O sociálnej rovine môeme hovori najmä v súvislosti s dåkou toku. Tento druh polyonymie je práve typický pre hydronymiu, pretoe vodný tok predstavuje ve¾mi dlhý (roz¾ahlý) objekt na pomenovanie. V praxi sa preto stretneme s javom, e (najèastejie) prameò má iný názov ako horný, stredný, alebo dolný tok. Polyonymia toti vzniká odliným vnímaním objektu (pozri pozn. è. 2), a teda odlinou designáciou u rôznych mikrosociálnych skupín.5 Takto vznikli napr. polyonymické názvy: Teplica (pomenovanie stredného toku 27 km dlhého potoka) arnovica (prameò a horný tok) Jazernica (dolný tok); Raka Horevodie (prameò); Javorovec Ruová (dolný tok). Dialektovú rovinu (v komparácii so spisovným jazykom) sme v turèianskej hydronymii zaznamenali len v nieko¾kých prípadoch, pretoe diferenèné prvky, ktoré charakterizujú turèianske náreèie, sa uplatnili v hydronymii v malom mnostve: Gaderský potok Gäïerskí potok; Veder Väder; Karlovský potok Kar¾ouskí potok; Lehôtka ¼ihotka a pod. Kodifikaèná rovina je úzko prepojená so sociálnou rovinou. Väèinu názvov tvoriacich korpus turèianskej hydronymie sme získali excerpciou rôznych máp. Tie sa musia opiera o tandardizovanú podobu, ktorú prijal Ústav geodézie a kartografie a Výskumný ústav vodohospodársky. Získali sme aj mapy vyhotovené Výskumným ústavom vodohospodárskym pre Povodie Váhu v Pieanoch. Na vodohospodárskej mape (M 1 : 50 000) bolo mnoho názvov, ktoré nekorepondovali s nami získanými názvami z iných zdrojov (mapy, diplomové práce, terénny výskum). Tieto názvy vznikli umelo, najèastejie boli motivované okolitými terénnymi názvami. Vnímané naou optikou o sociálnom priestore v onymii, ¾udia, ktorí vytvorili tieto názvy, neboli súèasou societ, v ktorých sa funkène uplatòujú (ia¾) nekodifikované podoby hydroným: Jasenová Kýèera; Medvedí potok Kritálový (!); Húè¾ava Studenec; Daubnerov potok Darebák; iroký potok Mokrý
Emocionálno-expresívna rovina je prepojená s ostatnými rovinami. Ide o zaèlenenie expresívne motivovaného názvu do opozièného pomenovania voèi neutrálnemu názvu. Expresivita je prítomná v hydronymách najmä v súvislosti 5 Za relatívne uzavreté mikrosociety povaujeme aj prísluníkov jednotlivých obcí. Societa je tým kompaktnejia, èím je uzavretejia do seba (má menej kontaktov s okolitými societami v minulosti lo najmä o izoláciu vyvolanú geomorfologickými podmienkami a vzdialenosou. K námu chápaniu sociálneho priestoru (najmä v toponymii) pozri Krko, 1998(a); Krko, 1998(b).
122
s charakterom a vlastnosami toku Besná voda (dravý tok), Darebák (tok spôsobujúci záplavy), Smrad¾avá voda (prameò).6 Substituèná rovina sa uplatòuje v polyonymii pri etnickom zmieaní obyvate¾ov. V naom prípade môeme uvaova o substitúcii (pôvodných) slovenských hydroným do nemèiny a neskôr do slovenèiny. Ide o dôleité (ve¾ké) vodné toky, ktoré boli známe predchádzajúcemu obyvate¾stvu. Prichádzajúce nemecké etnikum ich prevzalo v pôvodnej podobe a foneticky prispôsobilo ich náreèiam: Brieanka (z ojkonyma Brietie to z apel. brest) Brieserwasser; Vríca (od slovesa vrie) Vritzam. Týchto hydroným je vak málo. Omnoho väèiu skupinu tvoria hydronymá substituované z nemèiny (resp. nemeckých náreèí) do slovenèiny. Ide o vodné toky nachádzajúce sa v horách, ktoré fungujú najmä v onymii obyvate¾ov týchto obcí. Proces tandardizácie hydroným vyvolal potrebu oznaèenia toku v slovenèine, a teda jeho substitúcie z nemèiny. Väèina slovenských názvov vznikla kalkovaním: Tiefwasser Hlboký potok; Grenezwasser Hranièná voda; Ahornbrunn Javorová studòa; Mühlbach Mlynský potok; Schwarzwasser Èierna voda; Bei Brunn Pri studni a pod. Poslednú ideologickú rovinu sme zaznamenali pri toku Antonský potok, ktorého názov vznikol pod¾a terénneho názvu Antonská dolina (tá pod¾a kaplnky sv. Antona, ktorá je postavená pri ústí potoka do Turca). Na vodohospodárskej mape z roku 1988 sme zaznamenali podobu Antolský potok (pravdepodobne pod ideologickou zmenou ojkonyma Sv. Anton > Antol).7 Ïalím mikrotruktúrnym vzahom v lexike je polysémia. Ide o opaèný jav ako v synonymii. Pri polysémii (aj homonymii) jednému designátoru zodpovedá nieko¾ko denotátov. Na rozdiel od homonymie vak pri polysémii dochádza v rámci designátov k prekrytiu spoloèných semém (majú spoloèné sémantické jadro) k tomu Blanár, 1984, s. 73 79. Polysémiu môeme v rámci sémantického trojuholníka vyjadri takto: Ds1,2,3 Dn3 Dn2 Dsr
Dn1
6 Expresivita v hydronymii je veobecne rozírená z naich doterajích výskumov sme zaznamenali takto motivované hydronymá v Muránskej doline Kakajka, Prdlika, obráka (studnièky). 7 Uplatnenie ideologickej roviny v hydronymii je výnimoèné. Najèastejie sa tieto vplyvy uplatnili pri urbanonymách, oronymách a ojkonymách (pozri Krko, 1996, s. 137).
123
Polysémiu v onymii chápu onomastici rozliène. A. V. Superanskaja tento jav vlastným menám zásadne nepriznáva (ïîëèñåìèÿ èì ïðèíöèïèàëüíî íå ñâîéñòâåííà Superanskaja, 1973, s. 292), dokonca nesúhlasí ani s názorom T. N. Kondratevovej, ktorá pripúa polysémiu v rámci vlastných mien, ktoré vznikli z polysémických apelatív (Superanskaja, 1973, s. 292, pozn. è. 16). K. J. Soltészová (1972) polysémiu vlastných mien pripúa a píe, e tento jav vzniká prenáaním vlastného mena za polysémické pokladá názvy krajín, oblastí, okresov, ktoré dostali názov pod¾a obcí (centier týchto èastí) alebo pod¾a riek Missouri rieka i tát v USA; Zürich mesto, oblas, kantón. Takéto chápanie polysémie je príli iroké, pretoe uvedené propriá nepatria do rovnakých onymických sústav.8 Soltészovej názor o polysémii vak treba podpori v ponímaní rovnakých miestnych názvov s priezraèným apelatívnym významom. Pod¾a V. Blanára (tak aj A. V. Superanskaja9 ) vak v toponymách a mikrotoponymách ako Abrahamovce, Behynce, Belá, Bohunice, Vozokany
; Lúky, Kratiny, Vinice
, ktoré sa vzahujú na rozlièné objekty na území slovenského národného jazyka, ide skôr o pouitie jedného mena na oznaèenie rozlièných objektov (Blanár, 1996, s. 139). V. Blanár (tame) pripúa tento mikrotruktúrny vzah. Ako polysémické slovo mono hodnoti vecne blízke denotáty, ktoré sú blízke aj obsahove, t. j. designáciou. V zásade ide o vlastné mená patriace do jednej onymickej sústavy. V antroponymii poukazuje tento autor na spoloèné znaky nosite¾ov toho istého rodného mena a priezviska v priamom príbuzenskom vzahu Ján Kováè starý otec, otec, syn.10 Ak sa vrátime k Soltészovej názoru o chápaní polysémie rovnakých miestnych názvov s priezraèným apelatívnym významom, dostaneme sa k samotnému jadru problému polysémie v onymii, ktorý je pod¾a V. Blanára (1996, s. 138) zo skúmaných termínov najmenej vyjasnený. V rámci výskumu hydronymie Turca sme po zostavení abecednej kartotéky hydroným zistili, e v povodí Turca existuje nieko¾konásobný výskyt niektorých hydroným: Biely potok (5-krát), Blatná (3-krát), Bukovina (2-krát), Bystrica (2-krát), Mlynský potok (4-krát) atï. M. Majtán (1996, s. 20) píe, e: pri posudzovaní názvov zo irieho rámca a pri areálovom výskume názvov výskyt rovnakých názvov pokladáme za homonymný jav, za homonymiu
, v rámci mikrorajónu homonymných javov niet, boli by na prekáku jednoznaènej identifikácie objektov. Základné otázky preto znejú: Ako môe dochádza k také8 Tu treba súhlasi s názorom A. V. Superanskej (1973, s. 291), ktorá hodnotí polysémiu ako záleitos jedného po¾a (pod pojmom pole chápe onymickú sústavu). 9 Superanskaja (1973, s. 289) hovorí o tzv. òåçîèìåííîñòè ak existujú rovnako pomenované objekty v rámci jednej onymickej sústavy: Rostov 1. mesto na Done, 2. mesto v Jaroslavskej oblasti. Soltészová by to hodnotila ako onymickú polysémiu. 10 Soltészová pokladá za polysémické aj vzahy medzi nepríbuznými osobami nosite¾mi toho istého rodného mena a priezviska.
124
muto javu, keï polysémia alebo homonymia narúajú komunikáciu, a preèo k tomuto javu dochádza veï sa tým popierajú základné vlastnosti propria identifikova, pomenova, diferencova a lokalizova objekt?. Odpoveïou na tieto otázky je chápanie sociálneho priestoru a uplatnenie proprií v òom. Ak chápeme obyvate¾ov obce ako uzavretú (mikro)societu, funguje v nej vlastná (mikro)sociálna onymia. V rámci nej nemôe existova jav onymickej polysémie alebo homonymie (v obci môe by len jeden Mlynský potok, pretoe proprium by stratilo svoje základné atribúty). Ak vak prekroèíme hranice mikrosociety a porovnáme urèitú mnoinu mikrosociálnych onymických sústav, teda skúmame irie onymické prostredie (skladajúce sa z nieko¾kých, na seba nezávislých mikrosociálnych prostrediach), zistíme, e proprií s rovnakou motiváciou, ale oznaèujúcich rôzne objekty, môe by nieko¾ko. V tomto smere nie je rozhodujúca ani ve¾kos objektu, pretoe napr. u hydronyma Turiec dochádza k onymickej polysémii v rámci Slovenska: Turiec 1. ¾avý prítok Váhu; 77,4 km dlhý tok prameniaci v Kremnických vrchoch, ústiaci pri Vrútkach; 2. pravý prítok Slanej; 46,2 km dlhý tok prameniaci v Slovenskom rudohorí, ústiaci pri Tornali (Sièáková, 1996, s. 85). Polysémia nevzniká teda v niích mikrosocietach, ale pri komparácii viacerých mikrosociálnych onymických sústav. Ïalím problémom v tejto problematike je terminologické oznaèenie tohto javu. Tým, e niektorí onomastici ho nepripúajú, nepotrebujú ho ani presne pomenova. Keïe ide o jav, pri ktorom sa jeden designátor vzahuje na nieko¾ko denotátov, uvaovali sme (pod vplyvom termínu polyonymia) o termíne polyreferenènos (jav vzahujúci sa na nieko¾ko referentov). Tento termín by vak zahàòal rovnako lexikálne, ako aj onymické javy a navye by nediferencoval polysémiu a homonymiu. Z tohto dôvodu sa najvýhodnejími termínmi zdajú onymická polysémia, onymická homonymia a onymická polyreferenènos ako strený termín pre obidva javy. S lexikálnou polysémiou úzko súvisí homonymia. Rozdiel je v tom, e z h¾adiska designátorov nedochádza k ich prekrývaniu, pretoe designáty neobsahujú iadne spoloèné sémy. Ide teda o rovnako znejúce slová, ktoré v rámci sémantického trojuholníka mono vyjadri takto: Ds1
Ds 2
Ds 3 Dn3 Dn2
Dsr
Dn1
125
K. J. Soltészová (1972) vidí onymickú homonymiu v takých propriách, ktoré vznikli z apelatív, ktorých významy od pôvodu nesúviseli alebo súvislos zanikla: Marci 1. antroponymum od mena Márton, 2. antroponymum od mena Marcell. V onomastike charakterizuje A. V. Superanskaja (1973, s. 288) onymickú homonymiu ako záleitos rozlièných polí (onymických sústav): Mika 1. meno chlapca, 2. meno jelenèeka, 3. cukríky tejto znaèky; alebo v antroponymii ide o nosite¾ov rovnakého rodného mena a priezviska, ale bez príbuzenského vzahu. Za onymické homonymá povauje aj rovnozvuèné mená v rôznych jazykoch (v rôznych národných onymických sústavách): Brest 1. mesto vo Francúzsku, 2. mesto v Bielorusku. V. Blanár (1996, s. 140) za homonymné povauje tieto skupiny vlastných mien: a) rovnozvuèné mená oznaèujúce denotáty z rozlièných onymických sústav tohoe národného jazyka: Nitra 1. rieka, 2. mesto; b) úradná, prípadne hypokoristická podoba rodného mena pouívaná v danej sústave aj ako priezvisko; c) rovnozvuèné mená oznaèujúce denotáty z jednej onymickej sústavy prísluného národného jazyka, napr. Milka 1. hypokoristikum k Emília, 2. hypokoristikum k ¼udmila, 3. úradné meno prevzaté z junoslovanských jazykov. Za homonymné podoby hydroným Turca môeme teda povaova tie názvy, ktoré majú odlinú motiváciu napr.: iroká 1. ¾avý prítok Teplice názov vznikol pod¾a irokého toku, 2. ¾avý prítok Turca názov vznikol z hydronyma iroký potok, 3. ¾avý prítok Slovianskeho potoka názov vznikol pod¾a terénneho názvu iroká (dolina); Sokol 1. ¾avý prítok Turca názov pravdepodobne vznikol pod¾a hniezdisk sokolov pri jeho brehoch, 2. ¾avý prítok Polerieky, názov vznikol z terénneho názvu Sokol. Mikrotruktúrne vzahy, ktoré sme v príspevku analyzovali na príklade turèianskej hydronymie, poukazujú na sociálne prepojenie proprií a ich pouívate¾ov. Zároveò sme dokázali, e polyonymiu, onymickú polysémiu a onymickú homonymiu nemono skúma z h¾adiska mikrospoloèenstiev (mikrosociet), pretoe na tejto úrovni tieto vzahy nevznikajú. V irom ponímaní spoloèenstiev vak propriá existujú vo vetkých skúmaných mikrotruktúrnych vzahoch. Literatúra BLANÁR, Vincent: Lexikálno-sémantická rekontrukcia. 1. vyd. Bratislava: Veda 1984. 216 s. BLANÁR, Vincent: Teória vlastného mena. 1. vyd. Bratislava: Veda, 1996. 250 s. ISBN 80-224-0490-X DOLNÍK, Juraj: Lexikálna sémantika. 1. vyd. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave 1990. 291 s. ISBN 80-223-0011-X FLEISCHER, W.: Variationen von Eigennamen. In: Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. Red. H. Walther. Berlin 1973, s. 52 63.
126
KRKO, Jaromír: Polyonymia chotárnych názvov Muránskej doliny. In: Slovenská reè, 1996, roè. 61, è. 3, s. 136 141. KRKO, Jaromír: Mikrosociálne toponymá. In: 13. Slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov z 13. slovenskej onomastickej konferencie konanej v Modre-Piesku 2. 4. 10. 1997. Bratislava: Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave Jazykovedný ústav ¼. túra SAV 1998(a), s. 115 119. ISBN 80-85586-11-8 KRKO, Jaromír: Toponymický priestor v komunikácii malých sociálnych skupín. In: Slovenský národopis, 1998(b), roè. 46, è. 1, s. 80 101. MAJTÁN, Milan: Spoloèenské fungovanie toponyma. In: Zborník materiálov zo VII. slovenskej onomastickej konferencie (Zemplínska írava 20. 24. septembra 1976). Red. M. Majtán. Bratislava: Veda 1980, s. 43 49. MAJTÁN, Milan: Z lexiky slovenskej toponymie. 1. vyd. Bratislava: Veda 1996. 191 s. ISBN 80-224-0480-2 RAJNOHOVÁ, Adriana: Synonymia a význam. In: Acta Universitatis Matthiae Belii. Zborník Fakulty humanitných vied. Sekcia filologická, roè. 2. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied UMB v Banskej Bystrici 1998, s. 232 236. ISBN 80-8055-171-5 RAJNOHOVÁ, Adriana: Veda pre vedu alebo Synonymia v zajatí jazykovedy? In: Varia VIII. Zborník materiálov z 8. kolokvia mladých jazykovedcov konaného v Modre-Piesku 25. 27. 11. 1998. Bratislava: Slovenská jazykovedná spoloènos pri SAV 1999, s. 308 311. SOLTÉSZ, K. J.: Homonymie, Polysemie und Synonymie der Eigennamen. In: Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, 22, 1972, s. 107 117. ÑÓÏÅÐÀÍÑÊÀß, Àëåêñaíäðà Âàñèëüåâíà: Îáùàÿ òåîðèÿ èìåíè ñîáñòâåííîãî. Ìîñêâà: Íàóêà 1973. 364 ñ. RÁMEK, Rudolf: Úvod do obecné onomastiky. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brnì 1999. 191 s. ISBN 80-210-2027-X
Staropolskie nazwy odetniczne Magdalena Czachorowska Wy¿sza Szko³a Pedagogiczna, Bydgoszcz
Nazwy osobowe pochodzenia odetnicznego s¹ to nazwy, dla których podstawê motywacji stanowi¹ etnonimy, czyli nazwy plemion, ludów, poniej narodów1. Pe³ny rejestr staropolskich nazw odetnicznych umieszczony zosta³ w IV czêci S³ownika etymologiczno-motywacyjnego staropolskich nazw osobowych. S³ownik etymologiczno-motywacyjny staropolskich nazw osobowych, cz. IV: Nazwy osobowe pochodz¹ce od etników, pod red. A. Cielikowej i M. Malec, oprac. E. Supranowicz, Kraków 1997, Wstêp, s. V. Nazwy odetniczne nale¿¹ do szerszej grupy nazw mieszkañców, nie wszystkie jednak kategorie nazw mieszkañców bêd¹ przedmiotem opracowania, poniewa¿ np. nazwy mieszkañców miast, jako jedyne z tej grupy pisane ma³¹ liter¹, nie stanowi³y bazy dla nazw osobowych. 1
127
Porównanie tego zbioru ze wspó³czesnym materia³em onomastycznym umo¿liwi S³ownik nazwisk K. Rymuta2. Zanim jednak przejdziemy do analizy zagadnieñ szczegó³owych, warto zastanowiæ siê nad kilkoma problemami ogólnymi. Po pierwsze, w¹tpliwoci onomastów budzi przynale¿noæ nazw etnicznych do nomen proprium. Przyczyn tych w¹tpliwoci szukaæ nale¿y w pokrewieñstwie z wyrazami pospolitymi, bo choæ etnonimy maj¹ jednostkowe odniesienie do obietku nazywania, to jednak obiektem tym jest zbiorowoæ ludzka tak zwany desygnat kolektywny3 . Podobny zakres desygnacyjny obejmuj¹ nazwy heraldyczne (odnosz¹ce siê do mniejszych, ale tak¿e zbiorowoci ludzkich) i chrematonimy (nazywaj¹ce ca³e serie produktów). Pozycja etników nie jest wiêc odosobniona w systemie onomastycznym. O ile jednak pokrewieñstwo nazw etnicznych z nazwami w³asnymi mo¿e budziæ w¹tpliwoci, o tyle nazwy odetniczne utworzone za pomoc¹ wyspecjalizowanych przyrostków antroponimicznych na drodze derzwacji sufiksalnej bez w¹tpienia poszerzaj¹ zasób nomen proprium. Drugim problemem, który siê rysuje, jest sposób przechodzenia z kategorii nazw zbiorowych (etnika) do kategorii nazw indywidualnych (nazwania odetniczne). El¿bieta Supranowicz wymienia dwa sposoby zmiany obiektu nazywania: przejcie z jednej kategorii nazw osobowych do drugiej, relacja etnonim (rzeczywisty) antroponim, drugi sposób zak³ada medium apelatywne: etnonim (np. ¯yd, Cygan) apelatyw (¿yd, cygan) antroponim. Ten drugi sposób budzi pewne w¹tpliwoci, poniewa¿ zak³ada deetnonimizacjê przejcie nazwy z zasobu nomen proprium do nomen appellativum i proces onimizacji, czyli ponown¹ zmianê kategorii wyraz pospolity nazwa w³asna. Nazwy typu ¯yd, Cygan ulega³yby wiêc wtórnemu nasemantyzowaniu i z p³aszczyzny znacz¹cej przechodzi³y do zasobu nazw w³asnych. Sposób, zak³adaj¹cy apelatywn¹ strefê przejciow¹, zrywa zwi¹zek miêdzy antroponimem a etnonimem. W tym przypadku mamy do czynienia z nazwami w³asnymi odapelatywnymi, nie za z nazwami odetnicznymi. I choæ Supranowicz zastrzega rozstrygniêcie, jaka kategoria semantyczna stanowi³a tu podstawê motywacji, jest niemo¿liwe4 , to takie rozstrzyganie wydaje siê byæ zbêdne, poniewa¿ tylko jeden z wymienionych sposobów ilustruje powstanie nazwy odetnicznej, drugi opisuje przejcie wyrazu pospolitego do kategorii nazw w³asnych. Nastêpny problem, który ³¹czy siê z poprzednim, to przyczyny zaistnienia i funkcjonowania nazw odetnicznych wród zasobu nazwisk nie tylko polskich. Genez¹ powstania tego typu nazw jest opozycja swoi obcy, starzy nowy, osiedli przyby³y. Nazwy odetniczne zaczê³y funkcjonowaæ podobnie jak na K. Rymut, S³ownik nazwisk wspó³czenie w Polsce u¿ywanych, t. IX, Kraków 19921994. 3 Por. Polskie nazwy osobowe. Encyklopedia, pod red. E. Rzetelskiej-Feleszko, Warszawa 1998, s. 182. 4 S³ownik etymologiczno-motywacyjny..., Wstêp, s. VII. 5 K. Rymut, Nazwiska Polaków, Wroc³aw 1991, s. 197. 2
128
przyk³ad nazwisko Nowak i pochodne cz³owiek nowy, przybysz5. O licznych przybyszach z obcych krajów pisze Z. Kaleta: W ci¹gu wieku XIII nast¹pi³a stopniowa przebudowa spo³eczno-ekonomicznego systemu prawa ksi¹¿êcego, co poci¹gnê³o za sob¹ wytworzenie siê wiêkszych grup spo³ecznych typu stanowego. Sta³o siê tak na skutek znacznego nap³ywu obcych kolonistów, rzemielników, ch³opów przede wszystkim niemieckich, ale tak¿e holenderskich, flamandzkich i waloñskich, g³ównie na l¹sk i Pomorze6. Byli oni werbowani przez ksi¹¿¹t polskich do zasiedlania pustych obszarów kraju7. Nadawaniu nazw odetnicznych sprzyja³y niezrozumia³y jêzyk, obce tradycje, czêsto inna religia, czyli innoæ cz³owieka a nie konotacje semantyczne, przynajmniej pierwotnie, w okresie, z którego pochodz¹ zebrane w S³owniku antroponimy. S³ownik etymologiczno-motywacyjny zawiera 65 artyku³ów has³owych stanowi¹cych nazwy osobowe najczêciej równe postaci¹ etnonimom, rzadko derywowane s³owotwórczo8. Nag³ówek artyku³u stanowi wiêc forma najprostsza s³owotwórczo i najbli¿sza podstawie motywacyjnej (tzn. nazwie etnicznej) sporód form znajduj¹cych siê w SSNO9 . Dalej otrzymujemy rejestr 363 formacji pochodnych. W SSNO znalaz³y siê 24 nazwy s³owiañskie, tzn. nazwy pras³owiañskich plemion (Duleba), nazwy zbiorowoci lokalnych, tj. nazwy wspólnot zwi¹zanych z okrelonym terytorium regionalnym10 (Mazowszanin), nazwy cz³onków danej spo³ecznoci zaliczanej do zespo³u ludów s³owiañskich (Czech), nazwy genetycznie nies³owiañskie, zaadaptowane przez S³owian (Bu³garzy). Do etników s³owiañskich zaliczymy wiêc nastêpuj¹ce: Ba³garzyn, Bem11, Charwat, Cyps12, Czech, Duleba, Kaszuba, Kujawiec, Lach, Mazowszanin, Morawa, Moskwa, Podolanin, Polak, Polanin, Polska, Pomorzanin, Rus, Sarb, S³owianin, Spisz13, lê¿anin, Wielikopolski, Wo³yniec. Czêæ z nich obrazuje migracjê ludnoci polskiej w obrêbie Pañstwa Polskiego: Kaszuba, Kujawiec itd., czêæ pokazuje potrzebê identyfikacji Polaka wród ¿ywio³u obcego: Polak, Polska, pozosta³e za zawiadczaj¹ nap³yw przybyszów z innych krajów s³owiañskich do Polski: Bem, Charwat, Cyps. Z. Kaleta, Nazwisko w kulturze polskiej, Warszawa 1998, s. 27. Op. cit., s. 2728. 8 S³ownik etymologiczno-motywacyjny..., Wstêp, s. VII. 9 Op. cit., Wstêp, s. VII. SSNO S³ownik staropolskich nazw osobowych, pod red. W. Taszyckiego, IVI, Wroc³aw 19651983; VII. Suplement, opr. pod kierunkiem M. Malec, Wroc³aw 19841987. 10 Encyklopedia..., s. 182. 11 Bem Bo(h)emus, por. Bohemia, Czeska ziemia, S³ownik etymologiczno-motywacyjny..., s. 2. 12 Cyps por. Zips, niemiecka wersja nazwy Spisza, a tak¿e mieszkañca tej krainy, S³ownik etymologiczno-motywacyjny..., s. 3. 13 Spisz mo¿liwa te¿ lekcja Spysz od nazwy osobowej z pierwszym cz³onem Spyci-, S³ownik etymologiczno-motywacyjny..., s. 14. 6 7
129
O strukturze narodowociowej ludnoci nap³ywowej mo¿e wiadczyæ liczba formacji s³owotwórczych, motywowanych przez etnonimy. Najwiêcej nazw osobowych fundowanych jest przez etnonim Rus (27 formacji). Dodajmy jeszcze 3 struktury motywowane przez nazwê Moskwa i otrzymujemy 30 nazw osobowych zarejestrowanych przez S³ownik a wyró¿niaj¹cych przybyszów zza wschodniej granicy Polski. Wród formacji s³owotwórczo podzielnych odnaleæ mo¿na struktury deminutywne: Rusak, Rusek, Rusinek; patronimiczne: Rusowicz, Rusinkowicz; przynale¿nociowe czy dzier¿awcze: Rusin, Rusow, Ruskow. Na drugie miejsce wysuwaj¹ siê struktury pochodne od nazw narodów i narodowoci z po³udnia Polski: Bem (14 formacji), Morawa (8 formacji), Cyps i Spisz (9 formacji). £¹cznie najbli¿sze s¹siedztwo po³udniowe reprezentowane jest przez 36 nazw odetnicznych wroniêtych w polsk¹ strukturê s³owotwórcz¹: Bemek, Bemko, Biemek, Biemko deminutiva, Czechowicz, Morawic, Morawczyc patronimica, Czechowa feminum, dzier¿awcze Morawin. Pozosta³e nazwy s³owiañskie, mniej liczne reprezentowane w S³owniku, to: Charwat (7 formacji), Sarb (6 formacji), Bu³garzyn (1 formacja) oraz 5 nazw osobowych od etnonimu S³owianin. Wród nazw s³owiañskich rysuj¹ siê 3 grupy antroponimów obrazuj¹ce ¿ycie spo³eczne: migracyjne (Kaszuba, Kujawiec), emigracyjne (Polak, Polska) i nap³ywowe, powsta³e od nazw krain i narodowoci w znacznej liczbie najbli¿szych s¹siadów Polski. Znacznie bogatszy zasób nazw odetnicznycb reprezentowany jest przez motywacje nies³owiañskie prawie dwukrotnie wiêcej podstaw s³owotwórczcych bo 41. Bior¹c pod uwagê fakt, i¿ powstanie tego typu antroponimów opiera³o siê na zasadzie swoi obcy, wieloæ okreleñ nies³owiañskich wydaje siê byæ uzasadniona. Wród etnonimów nies³owiañskich najwiêcej nazw staropolskich fundowanych by³o na nazwie Niemiec (10), Bawor (8), Szwab (5), Sas (4), Sasin (6), Szwicer (2), Westwal (3) plus 5 okreleñ endogenicznych Almanus, Deutsch (2), Teutonicus (2) razem 43 formacje okrelaj¹ce ludnoæ niemieckojêzyczn¹. Dalej Wêgier (20), Prus (14), Tatar (11), W³och (9). Jak widzimy, na czo³o listy wysuwaj¹ siê antroponimy nazywaj¹ce przedstawicieli ludów, z którymi Polska utrzymywa³a serdeczne stosunki lub ci¹gle o co walczy³a. Wród tego typu nazwisk tylko liczne formy derywacyjne od Wêgier, Niemiec i ¯yd wiadcz¹ o zadomowieniu siê tych nazw w polskim systemie s³owotwórczym. Dowodzi to dawnoci tych etnonimów w jêzyku polskim oraz wiadczy o liczbie osób podobnego pochodzenia, formacje zale¿ne mia³y przecie¿ za zadanie wyró¿niæ. W wiêkszoci jednak mamy do czynienia z pojedynczymi nazwami od etnonimów nies³owiañskich lub kilkoma, ale bliskimi podstawie motywacyjnej, czêsto jedynie stanowi¹ce odmianki fonetyczne lub graficzne bazy (Szwab, Galata, Szkot). Najwiêcej nazwañ odetnicznych zyskali przybysze ze strefy niemieckojêzycznej. Wród staropolskich etników znalaz³y siê formacje pochodz¹ce
130
od antroponimów endogenicznych: Almanus, Deutsch, Teutonicus oraz egzogeniczne: Bawor, Niemiec, Sas, Sasin, Szwab, Szwicer, Westwal. Nazwy odetniczne pochodzenia nies³owiañskiego reprezentuj¹ szersz¹ bazê motywacyjn¹, ale ubo¿szy wachlarz przyrostków nazwiskotwórczych u¿ytych do budowy formacji zale¿nych. Na 41 baz 22 nazwy utworzy³y nie wiêcej ni¿ 3 formacje: Anglik, Ethiops, Francuz, Galata, Grek, Hes14, Inflant, Italikus, Mo³dawski, Rakuski, Szkot, ¯modzin. W porównaniu ze wspó³czesnym zasobem s³ownikowym nazwisk polskich15 szereg staropolskich antroponimów odetnicznych pomniejszy³ siê o 9 baz motywacyjnych. Z listy nazwisk znik³y Almanus, Cyps, Duryng, Ethiops, Polanin, Polska, Rakuski, Teutonicus i Wenat. Reszta zachowa³a ¿ywotnoæ w polskim systemie nazwiskowym. Czêæ staropolskich etników funkcjonujej w formie równej podstawie motywacyjnej: Donin16, Inflandczyk, S³owak, Wielkopolski lub z zaledwie kilkoma derywatami s³owotwórczymi: Bem i formacja dope³niaczowa Bema, Hes z dope³niaczowym Hesa i formacj¹ patronimiczn¹ Hesek, Wo³yniec i Wo³yniak. Jest jednak pewna grupa baz etnicznych, które okaza³y siê byæ bardzo produktywne w polskim systemie nazwiskowym. Od etnonimu Cygan S³ownik zarejestrowa³ a¿ 24 derywaty: Cyganczuk, Cyganiecki, Cyganek, Cyganewicz, Cyganiak, Cyganiuk, Cygankow, Cyganowski, Cygañski itd., od Rus 22 nazwiska, tyle samo od nazwy Mazur, Podolak sta³ siê baz¹ 18 nazwisk, ¯yd 15. Na uwagê zas³uguje znaczna wariantywnoæ formacji opartych na endogenicznym etnonimie Deutsch 12 nazwisk ze wspó³czesnego zasobu: Deutscher, Deutschlander, Deutschmann, Deutschmanek itd. Ta ostatnia ró¿norodna s³owotwórczo grupa nazwisk reprezentuje najwiêksze odmiennoci miêdzy zasobem staropolskim a dzisiejszym wyp³ywaj¹cym z morfologii (pomijam ró¿nice s³ownikowe, np. Rakusy, dzi Austria, Rakus, Rakuszanin Austriak17 ). Produktywny w staropolszczynie przyrostek -in (-yn) <*-inú zachowa³ siê tylko w 4 nazwiskach odetnicznych z naszego zbioru (Bu³garzyn, Sasin, S³owianin, ¯mudzin), do tej grupy do³¹czyæ nale¿y etnonimy Ormianin, Pomorzyn przy staropolskich formach Ormen, Pomorzanin. Obok staropolskiego etnonimu Anglik i Inflant pojawiaj¹ siê utworzone przez produktywny tylko w polszczynie z³o¿ony sufiks -czyk (-ec + -ik) Angielczyk, Inflandczyk. Zasób nazwisk równych etnonimicznym bazom, ró¿nym od staropolskich, poszerzaj¹ antroponimy z podstawowym -k- w czêci sufiksalnej: Kujawiak (staropolskie Kujawiec), 14 Hes mo¿liwy te¿ derywat od germañskich imion z³o¿onych z Had- w pierwszym cz³onie (np. Hadubert, Hadubrand) z przyrostkiem hipokorystycznym -so (Had-so), S³ownik etymologiczno-motywacyjny..., s. 6. 15 Zasób wspó³czesnych nazwisk z K. Rymut, S³ownik nazwisk wspó³czenie w Polsce u¿ywanych, t. IX, Kraków 19921994. 16 Mo¿liwa te¿ interpretacja jako derywatu od imienia Dominik, S³ownik etymologiczno-motywacyjny..., s. 3. 17 Por. M. Sulisz, Budowa nazw etnicznych w jêzyku polskim, RKJ WTN VII, 1969, s. 291295.
131
Prusak (staropolskie Prus), Rusek (staropolskie Rus). Zmieni³a siê tak¿e ³¹czliwoæ baz odetnicznych. Zasób nazwisk o tej genezie powiêkszy³ siê o: 1. formacje dope³niaczowe: Bem Bema, Besarab Besaraba, Czech Czecha, Lach Lacha, Fryz Fryza, Grek Greka, Hes Hesa itd.; 2. z patronimicznym -owicz: Charwatowicz, Francuzowicz, Galatowicz, Grekowicz itd.; 3. z wielofunkcyjnymi przyrostkami z -k- w czêci sufiksalnej: Besarabczuk, Francuziak, Fryzek, Hesek, Kaszubik itd.; 4. z dzier¿awczym -ow-: Besarabow, Dulebów, Grekow, Prusakow itd.; 5. z przymiotnikowymi genetycznie -ski, -cki: Baworowski, Kasubiecki, Morawicki, Ormiañski itd. Staropolski zasób baz etnicznych nie pozosta³ oczywicie zbiorem zamkniêtym. Do polszczyzny przeniknê³y póniej tak¿e inne etnonimy, które da³y pocz¹tek wielu nazwiskom, np.: Austrjak, Austryjak, Dalmata, Dalmaczyñski, Mazur, Mazurkiewicz, Mazurkow, Ukrainiec, Syryjczyk. Z analizy materia³u wyp³ywaj¹ nastêpuj¹ce wnioski: 1. Nazwiska odetniczne oznacza³y pochodzenie cz³owieka, by³y oparte na semantycznej relacji przynale¿noci, a powstawa³y dla odró¿nienia obcych albo kogo z innego regionu kraju, albo Polaka wród obcych, albo wreszcie ludnoæ niepolskiego pochodzenia. 2. Powstawa³y one na prostej drodzej etnonim antroponim. Proces deetnonimizacji, apelatywacji, onomizacji jest zapewne póniejszy i móg³ dotyczyæ tylko nielicznej grupy nazwisk, jak Cygan czy ¯yd. 3. Zasób staropolskich etnonimów nie przetrwa³ w niezmienionym stanie do dzi. Bazy motywacyjne zanika³y (z wymienionych w S³owniku), ich miejsce zajêly inne obce staropolszczynie. Etnonimy, które pozosta³y, w pe³ni wros³y w polski system s³owotwórczy, tworz¹c liczne i ró¿norodne pod wzglêdem morfologicznym formacje. 4. Pomimo faktu, i¿ nazwy odetniczne stanowi¹ jedn¹ z mniejszych grup wród nazwisk polskich, to jednak ich znaczn¹ ³¹czliwoæ wiadczy o ich ekspansywnym charakterze. Literatura KALETA, Z.: Nazwisko w kulturze polskiej. Warszawa 1998. Polskie nazwy osobowe. Encyklopedia. Pod red. E. Rzetelskiej-Feleszko. Warszawa 1998. RYMUT, K.: Nazwiska Polaków. Wroc³aw 1991. RYMUT, K.: S³ownik nazwisk wspó³czenie w Polsce u¿ywanych. T. IX. Kraków 19921994. S³ownik etymologiczno-motywacyjny staropolskich nazw osobowych. Cz. IV: Nazwy osobowe pochodz¹ce od etników. Pod red. A. Cielikowej i M. Malec, oprac. E. Supranowicz. Kraków 1997.
132
S³ownik staropolskich nazw osobowych. Pod red. W. Taszyckiego. IVI. Wroc³aw 19651983; VII. Suplement, opr. pod kierunkiem M. Malec. Wroc³aw 19841987. SULISZ, M.: Budowa nazw etnicznych w jêzyku polskim. Rozprawy Komisji Jêzykowej Wroc³awskiego Towarzystwa Naukowego VII, 1969.
Poh¾ad na vývoj opisu deklinácie substantív muského rodu v slovenských gramatikách (Od túra po súèasnos) Lucia Gianitsová Filozofická fakulta Preovskej univerzity, Preov Z sv. Cyrila a Metoda, Koice
1. Situácia v deklinaènom systéme podstatných mien, najmä pri jeho výuèbe v kolách, je ne¾ahká. V súvislosti s pedagogickou praxou, ale aj s dneným stavom v pouívaní vyskloòovaných substantív sa vynára mnostvo otázok týkajúcich sa hlavne významu a uitoènosti (resp. praktickosti, pouite¾nosti) súèasného deklinaèného systému substantív. V pedagogickej i v benej jazykovej praxi sa vyuèujúci, iaci a bení pouívatelia èasto stretávajú s problémami, èi u pri tvorení správnych gramatických tvarov alebo pri zaraïovaní substantív do deklinaèných typov. Uvediem aspoò skúsenos z roku 2001 z výuèby v 5. roèníku základnej koly. iaci majú èasto problémy so zaraïovaním a správnym skloòovaním takých substantív ako dedo, Mio, zvieracích substantív muského rodu, so správnym tvorením tvarov neivotných maskulín zakonèených na -r, -l atï. 1.1. Aj keï existuje súborný preh¾ad deklinaèného systému a jeho opis v Morfológii slovenského jazyka (1966; ïalej MSJ), nie je moné docieli, aby sa v takomto rozsahu podával aj beným pouívate¾om slovenèiny. (Väèinou sa tento podrobný opis predstaví tudentom slovenèiny na vysokých kolách.) Tak sa výuèba na základnej kole zuuje len na èo najpreh¾adnejie podanie deklinaèného systému, ktorého zjednoduený opis sa musia iaci èasto mechanicky a nie logicky nauèi. (Ide najmä o tvrtý roèník základnej koly a nasledujúce opakovanie na zaèiatku 5. roèníka.) iaci prichádzajú z prvého stupòa s vedomosami, ktoré im postaèujú len pri typických predstavite¾och deklinaèných typov. Ani po mnohonásobnom opakovaní a upozoròovaní mnohí nie sú schopní ani v poslednom roèníku základnej koly bezproblémovo urèi vzor, najmä pri vyie uvedených maskulínach a menie nedostatky nachádzame aj pri feminínach a neutrách. Uèebné osnovy zaraïujú v 5. roèníku (síce informatívne) uèivo rozirujúce túto oblas. (Pozri uèebnicu slovenského jazyka pre 5.
133
roèník Z, Tibenská a kol., 2001a, s. 20 21.) Ale vysvetlenie tzv. nevzorných substantív spôsobuje nemalé problémy pri osvojovaní si tejto nároènej problematiky. Ani vo vyích roèníkoch sa vak situácia nezlepí, práve naopak, je posilòované len urèovanie typických predstavite¾ov deklinaèných typov.1 iaci (a èasto i uèitelia) si potom v dostatoènej miere neuvedomujú, e substantívum nemusí by absolútne zhodné so vzorom, pod¾a ktorého sa skloòuje, ba dokonca ide v niektorých prípadoch o väèinu slov z daného deklinaèného typu. Dvanásprvkový systém deklinácie substantív so zdanlivo jednoduchými (a v kolskej praxi aj zjednoduujúcimi) pravidlami ostáva v povedomí iakov pomerne pevne fixovaný, èasto aj po nástupe na strednú kolu. Teda do konca jeho vzdelávania v oblasti gramatiky, keïe na strednej kole je uèivo gramatiky u len základom, na ktorom sa na hodinách slovenského jazyka len stavia pri oboznamovaní sa so tylistickou problematikou. Netreba pripomína, e takto podané uèivo ostáva akýmsi mechanickým parasystémom, ktorý nefunguje, lebo mu chýbajú jasné a platné pravidlá. To vedie u iakov a aj pouívate¾ov jazyka k rezignácii, k negatívnym postojom k správnemu pouívaniu jazyka alebo k neistote a k spoliehaniu sa na jazykové autority. 1.2. Druhou oblasou, ktorá nevyhnutne vyaduje iný poh¾ad na skloòovanie, je oblas poèítaèového spracovania jazyka, poèítaèovej analýzy textov. V oblasti morfológie a najmä deklinácie sa poèítaèová lingvistika, u nás reprezentovaná najmä prácami Emila Pálea (1993), Karola Furdíka (1997) a tie kolektívu z Pedagogickej fakulty Univerzity Komenského (Benko Haanová Kostolanský, 1998), zaoberá vytvorením morfologických analyzátorov a generátorov, teda programov, ktoré analyzujú a produkujú morfologické tvary slov (Benko Haanová Kostolanský, 1998, s. 4). Do stredu záujmu tejto novej oblasti lingvistických výskumov patrí vytváranie pecifických postupov (algoritmov), ktoré je moné vyui na identifikáciu rôznych jazykových prvkov (od morfém a po vety, odseky a celé texty), príp. na pochopenie ich významu v stavbe komunikátu (Benko Haanová Kostolanský, 2001, s. 3). 1.3. Pôvodný dvanásprvkový systém (s ïalími dvoma èi tromi vzormi) teda plne nevyhovuje poiadavkám jazyka a jeho pouívate¾ov. Právom sa tu vynárajú otázky, podporené aj porovnaním s inými jazykmi, napr. s po¾tinou, na èo upozornila M. Sokolová (1995, s. 99): Odkedy platí klasický spôsob rozde¾ovania substantív, odkedy sa uvádzajú ako typickí zástupcovia deklinaèných V 6. roèníku sa v rámci opakovania nachádza úloha, v ktorej iak h¾adá v texte len jedného zástupcu dvanástich (!) základných deklinaèných typov (Tibenská a kol., 2001b, s. 5). V uèebnici pre 7. roèník (Tibenská a kol., 2000, s. 34 35) je zaradená len problematika skloòovania zvieracích maskulín a pomnoných substantív. O variantnosti pri skloòovaní (s dôrazom na skloòovanie substantív cudzieho pôvodu, maskulín zakonèených na -r, -l, feminín zakonèených na -ea, -oa, -ua, -ia) sa iak viac dozvedá a v 8. roèníku (Tibenská a kol., 2001c, s. 48 50), no oboznámenie so vzorom kuli alebo gazdiná v uèebniciach celkom chýba. 1
134
typov aktuálne vzorové slová? Ide o jediný moný systém alebo nám vývoj dovo¾uje vybra si jeden z ponúkaných nových impulzov v poèítaèovej i deskriptívnej lingvistike? V súèasnosti sa v klasickej i modernej morfológii ozývajú hlasy za úpravu alebo aj rozírenie pôvodného systému, a to hlavne v súvise s úsilím o èo najväèiu jednoznaènos (pozri Sokolová, 1995, 1999).2 Je samozrejmé, e daòou za túto poiadavku je výrazné prvkové rozírenie systému. 2. Na uvedený problém sa pokúame v príspevku reagova. Naím cie¾om nie je zaobera sa výhradne novodobými snahami alebo dokonca ich obraòova, ale zobrazi a porovna jednotlivé stupne vývoja opisu deklinaèného systému tak, ako ich podávajú slovenské gramatiky. Dlhodobým cie¾om je poda súhrnný preh¾ad celého vývoja, ktorý poukáe na oprávnenos èi neoprávnenos úpravy deklinaèného systému. Popri tom sme sa vak nevyhli ani sledovaniu novích tendencií v opise deklinaèného systému, ktoré sme u spomenuli. Tieto snahy iste nemono povaova za záväzné alebo kodifikované. Ich cie¾om nie je nanúti tudentom zloitejí systém, ale slúi ako pomôcka pre tých, ktorí si uvedomujú neadekvátnos, ba èasto nepreh¾adnos dneného zauívaného deklinaèného systému (s mnostvom výnimiek) (Sokolová, 1995). V príspevku sme tento preh¾ad obmedzili len na opis deklinaèného systému podstatných mien muského rodu. (O vývoji opisu deklinaèného systému feminín porovnaj Gianitsová, 2002, v tlaèi.) Ucelený opis deklinaèného systému ponúkneme v úvode k dizertaènej práci. Prameòom nám boli jednotlivé gramatiky slovenského jazyka. Ná výber sme ohranièili gramatikou ¼udovíta túra Náuka reèi slovenskej (1846) na jednej strane a najnovími prácami z oblasti deklinaèného systému substantív na strane druhej (Pále, 1993; Furdík, 1997; Benko Haanová Kostolanský, 1998; Sokolová, 1994/95, 1995, 1999). Vetky gramatické opisy deklinácie s malými výnimkami obsahujú dvanás vzorových slov (výskyt samostatných vzorov kuli a gazdiná, ako aj vzorov pre adjektiváliá a podobne kolíe). Rozdiely, ktoré nachádzame, sú iste zapríèinené stavom jazyka v konkrétnom èasovom období, ale aj vplyvom autorov a ich koncepcií, ktoré boli opä prehodnocované. Preh¾ad vzorov maskulín uvádzame preh¾adne v tabu¾ke na konci príspevku. Èrtajú sa dve tendencie, ktoré ovplyvòujú rozdelenie deklinaèných typov: 2.1. V prvých prácach nachádzame snahu o èo najväèiu jednoduchos. Tak sa èasto vyskytujú vzory, ktoré síce zmenujú mnoinu deklinaèných typov, ale zároveò komplikujú paradigmu. Napr. ¼udovít túr (1846) a Samo Czambel (1919) vymedzujú pre neivotné maskulína len vzor dvor. Iným prípadom sú vzory Martina Hattalu (1864) chlap a mu, do ktorých zaraïuje autor aj maskulína zakonèené na -a okrem genitívu, vokatívu a akuzatívu sg., ktoré sa skloòu2 Otázkam morfológie a v rámci nej aj pohybom a zmenám v deklinácii sa venovalo aj viacero príspevkov, ktoré odzneli na medzinárodnej konferencii Tradícia a perspektívy gramatického výskumu na Slovensku (2003).
135
jú pod¾a vzorov enského rodu ryba a dua.3 Neskôr sa usta¾uje systém tyroch vzorov, ku ktorým sa ete pridávajú vzory pre adjektiváliá, indeklináliá alebo cudzie maskulína (najmä propriá). Avak aj naïalej ostáva monos pouitia variantných prípon. Napr. v nominatíve a intrumentáli pl. pri vzore chlap a hrdina alebo v gen., lok. sg., intrum. pl. pri vzore dub a stroj atï. Tu sa mnohí jazykovedci snaia riei situáciu h¾adaním zákonitostí pre pouitie variantných prípon, ktoré èasto zoh¾adòujú len fonetické kritériá. (Ako S. Czambel (1919) pri vzore krá¾ a dvor.) Zo svojho èasového i vedeckého kontextu (vzh¾adom na vtedají vývin v opise deklinácie) sa istým spôsobom vymyká práca B. Letza (1950), ktorá je príkladom snahy o zjednoduenie paradigmy vydelením len dvoch vzorov pre maskulína.4 Prístup B. Letza nám môe poslúi ako príklad na to, e existovali pokusy o zásah do deklinácie. I keï zjednoduovaním deklinácie (zdruovaním viacerých vzorov) sa nato¾ko komplikuje paradigma, e si následne vyaduje obírny slovný opis vzorov a pouitie variantných prípon. 2.2. Druhou tendenciou sú súèasné pokusy o rozírenie mnoiny vzorov tak, ako sa o to pokúajú vo svojich prácach E. Pále (1993), K. Furdík (1997), V. Benko J. Haanová E. Kostolanský (1998, 2001) a M. Sokolová (1994/ 95, 1995, 1999).5 Dá sa poveda, e na prvý poh¾ad tieto systémy vzbudzujú odmietavé stanoviská nielen zo strany bených pouívate¾ov, ale aj mnohých jazykovedcov. Ale pri bliom túdiu zisujeme, e ide o kreatívne a logické preskupenie a zosystematizovanie pravidiel uvedených v MSJ (1966). I keï práce E. Pálea, K. Furdíka a kolektívu z Pedagogickej fakulty UK v Bratislave (V. Benko, J. Haanová, E. Kostolanský) sú súèasou výskumov z oblasti poèítaèovej lingvistiky, mono ich tie povaova za pomôcky pre pedagogickú prax. Bolo by vítané, ak by sa v dobe výpoètovej techniky na výuèbe slovenského jazyka zúèastòovali poèítaèe. Tu sa vak výrazne prejavujú ve¾ké nedostatky v jednoznaènosti a exaktnosti dneného deklinaèného systému. O to sa autori pokúajú zostavením zoznamov deklinaèných typov bez oh¾adu na zauívané delenie skloòovania (E. Pále, 1993) alebo pracujú s klasickými vzormi (vzormi reprezentantmi) ako mnoinami, okruhmi, ktoré obsahujú nieko¾ko nových vzorov, podtypov (Benko Haanová Kostolanský, 1998). Obe tendencie sa vak zhodujú v tom, e dôvodom na vyèlenenie samostatného vzoru je kadá odlinos, èi u zmena na morfematickom víku alebo aj jediná odliná relaèná morféma v istom páde. Odhliadnuc od toho, e M. Hattala zbytoène rozde¾uje tento vzor na tvrdý a mäkký variant (dôvodom je jeho inpirácia èeským jazykom, ktorý prednáal na univerzite v Prahe), je ve¾kým negatívom, e zabieha a do iného rodu, aby si pomohol pri urèení odchýlky. 4 Zdá sa nám vak, e takéto zjednoduovanie má za následok nesystémovos a isté nepresnosti v deklinácii. Napr. do vzoru chlap zaradené slová na -ita, -ta, -ista (pod¾a Letza, 1950) majú systémovo priradenú príponu pre N pl. -ovia, èo sa nezhoduje so skutoènosou. 3
136
Práca M. Sokolovej (1995) sa nám naopak javí ako kreatívne uchopenie konvencie pomocou algoritmu. Myslíme si, e tento deklinaèný systém by bol vhodný aj pre stredné koly a posledný roèník základných kôl. Bolo by zaujímavé overi si v praxi, aká by bola reakcia tudentov na algoritmicky podané uèivo o skloòovacích typoch. 3. Z poh¾adu na vývoj opisu deklinácie substantív vyplýva nieko¾ko poznatkov: 3.1. V priebehu vývoja sa menilo pouitie vzorových slov, ktoré mohlo ma aj iné ne len jazykové pohnútky. Slovo chlap sa pouíva na oznaèenie deklinaèného typu u v Hattalovej práci (1864). Aj v ïalích gramatikách sa pouívalo vzorové slovo chlap. Miesto vzoru chlap vak pouívali túr (1846) a Czambel (1919) vzor král, resp. krá¾. Ako zástupcovia deklinaèných typov sa slová hrdina a stroj pouívajú len od roku 1953, keï boli kodifikované v pravidlách slovenského pravopisu a nahradili starie reprezentanty sluha a meè.6 Popri vzorovom slove dub sa vyskytli v niektorých gramatikách v starom období aj slová dvor (túr, 1846; Czambel, 1919) a sud (Broul Janoka, 1935). Definitívne sa teda ustálilo pouívanie tvorice vzorových slov chlap hrdina dub stroj a po pravopisnej reforme v roku 1953 (Pauliny Ruièka tolc, 1953) a iste i po spoloèenských zmenách na konci tyridsiatych rokov, ako vidie z nového výberu vzorových slov. Táto pestros vo výbere nás núti zamyslie sa nad vhodnosou reprezentantov, ktoré majú charakterizova (aspoò v èo najväèej miere) vetky slová skloòujúce sa pod¾a daného deklinaèného typu. U M. Sokolová (1994/95, s. 137) upozornila, e napr. pri vzore chlap je 21 výnimiek, pri vzore dub 19 a zhodne so vzorovým slovom hrdina (N pl. -ovia) sa skloòuje menia èas vetkých tradiène do tohto typu zaraïovaných slov. Tento vzor má tie 3 výnimky (Sokolová, 1994/95, s. 136 137). Aj pri vzore dub je frekventovanejia relaèná morféma pre gen. sg. -u (75 %) ako typická morféma -a (20 % pod¾a zistení J. Pukáovej, 1999, s. 7). Natíska sa teda otázka, aká je frekvenèná zaaenos jednotlivých podtypov v rámci jedného deklinaèného typu. 5 E. Pále (1995) uvádza v okruhu vzorov chlap 23 typov, hrdina 4 typy, dub 19 typov, stroj 9 typov, pre zvieracie maskulína 5 typov. K. Furdík (1997) v okruhu vzorov chlap 7, hrdina 3, dub 10 a stroj 5 typov, pre zvieracie maskulína 5 typov. V. Benko J. Haanová E. Kostolanský (1998) vyèleòujú v okruhu chlap 28 typov, hrdina 6 typov, dub 31 typov a stroj 15 typov, pre zvieracie maskulína 13 typov. M. Sokolová (1999) prehodnotila niektoré pôvodné typy skloòovania (z roku 1995) v okruhu chlap z 6 na 5, v okruhu dub z 13 na 11, v okruhu stroj z 6 na 5, vzor hrdina ostal nezmenený (3 typy), pre zvieracie maskulína uvádza 4 typy. 6 Je zaujímavé sledova, ako spoloèenské zmeny vplývajú aj na rieenie jazykovedných úloh, keïe jazyk sa povauje za dôleitý nástroj ovplyvòujúci názorové povedomie. Tak sa reprezentant meè zdal ideologicky neiaduci a bol zmenený na vzorové slovo stroj, podobne ako slovo sluha bolo nahradené slovom hrdina.
137
Pod¾a zistení V. Benka, J. Haanovej a E. Kostolanského (1998, tabu¾ka è. 2 v prílohe) je zo vetkých maskulín najfrekventovanejí podtyp med (2145 slov), naopak, doterají nadradený typ dub obsahuje len 397 rovnako sa skloòujúcich maskulín (7. miesto).7 Skloòovací podtyp chlap (2. miesto) zahàòa 1398 substantív, teda potvrdzuje svoje postavenie v rámci deklinaèného typu (okruh chlap).8 Zároveò sa potvrdil fakt, e pri výbere prototypu pre okruh ivotných maskulín zakonèených na -a neboli zoh¾adnené v prvom rade jazykové zákonitosti. Podtyp so vzorovým slovom futbalista má omnoho vyiu frekvenciu (12. miesto, 251 rovnako sa skloòujúcich slov) ako podtyp hrdina (18. miesto, 87 substantív). Skloòovací okruh vzoru stroj má dôstojného zástupcu, podtyp stroj je 5. najfrekventovanejí (506 subst.). Relevantná je vak aj frekvencia podtypu veniec (9. miesto, 299 subst.). 3.2. V súvislosti s tým sa pozastavíme ete pri skloòovacom type kuli. S. Czambel (1919) prvý uvauje o vzore pre substantíva muského rodu, ktoré sú cudzieho pôvodu. Ako vzorové slovo si volí proprium Goethe. V 30. rokoch 20. storoèia sa o samostatnom vzore neuvauje a vetky ivotné maskulína cudzieho pôvodu sa zaraïujú k vzoru chlap (Damborský, 1935; Macht, 1938). J. Orlovský L. Arany (1947) a B. Letz (1950) opä vyèleòujú samostatný vzor, resp. dvojicu vzorov kultéty a Lilge. Pod¾a vzoru kultéty sa skloòujú cudzie priezviská na -y,-i a pod¾a vzoru Lilge sa skloòujú vlastné mená na -e, -é. Od roku 1953 (tolc Pauliny Ruièka; MSJ, 1966) bolo zvolené pre vetky cudzie apelatíva a propriá muského rodu zakonèené na -i, -í, -y, -e, -é, -ä, -ü, -ö, -ó, -ì vzorové slovo kuli. E. Pále (1993) sa pridriava tohto delenia a urèuje iba vzor kuli. U K. Furdíka (1997) tento vzor nenachádzame vôbec. M. Sokolová v prácach z rokov 1994/1995 a 1995 uvádza vzorové slovo kuli, podobne aj V. Benko J. Haanová E. Kostolanský (1998). Keïe pod¾a tohto vzoru sa skloòujú prevane vlastné mená, èo potvrdzujú aj zistenia M. Sokolovej (1999),9 adekvátnejí by bol vzor kultéty, resp. iné frekventovanejie proprium. (Tu by bolo potrebné zisti frekvenèné zaaenie jednotlivých slov z tohto deklinaèného typu.) Napokon, ako sme sa presvedèili, starie gramatické opisy s propriami ako vzorovými slovami pracovali. 7 Vo frekvencii ho predbehli i podtypy svietnik (3. miesto, 906 substantív) a mak (6. miesto, 464 substantív). 8 Nemali by sme vak zabúda, e aj typy vodník (4. najfrekventovanejie, 565 substantív), lovec (8. miesto, 326 substantív), kresan (15. miesto, 207 substantív), sok (16. miesto, 206 substantív) a dedo (17. miesto, 112 substantív) majú nezanedbate¾nú frekvenciu, a to najmä pri porovnaní s podmnoinou slov, ktoré sa skloòujú zhodne s maskulínom hrdina (18. miesto, 87 substantív). 9 Mono sem zaradi 11 apelatív, z nich ako vzorové uvádza M. Sokolová (1999) slovo yeti, poèet proprií nie je moné vyèísli. Ako autorka ïalej upozoròuje, len v telefónnom zozname Koíc sa nachádza okolo 250 priezvisk skloòujúcich sa pod¾a vzoru yeti.
138
3.3. O skloòovaní adjektiválií sa prvýkrát zmieòujú J. Orlovský L. Arany (1947). Vymedzujú vzory pocestný a vedúci, opä sa k skloòovaniu adjektiválií (triedny, vedúci) vyjadruje a akademická MSJ (1966). Aj v moderných gramatických opisoch sa adjektiváliám priraïujú vzory: E. Pále a K. Furdík uvádzajú vzory vrchný a cestujúci, M. Sokolová triedny (hlavný) a cestujúci. Aj pod¾a vzoru triedny (hlavný) sa skloòujú väèinou propriá, slovanské priezviská. Preto i tu by bolo vhodné pouvaova nad zmenou vzorového slova, prípadne rozliova apelatíva a propriá so samostatnými deklinaènými systémami. 3.4. Vzor, resp. skloòovací typ pre nesklonné maskulína nebolo potrebné v klasických gramatikách zvlá vyèleòova. Potreba vznikla a v súvislosti s automatickou morfologickou anotáciou a poèítaèovým spracovaním jazyka. E. Pále (1995) a M. Sokolová (1994/1995, 1995, 1999) teda rátajú s typom ataé pre nesklonné substantíva, V. Benko J. Haanová E. Kostolanský (1998) uvádzajú vzory ataé a penny, teda odliné typy pre ivotné a neivotné maskulína. 3.5. Samostatné rieenie si vyaduje zaradenie zvieracích substantív muského rodu. Vývoj prechádza od úplného zaradenia k vzoru chlap cez stredové postavenie medzi ivotnými a neivotnými maskulínami a po vyèlenenie samostatných vzorov pre zvieracie maskulína. ¼. túr (1846) ich zaraïuje k vzoru král, M. Hattala (1864) a v zhode s ním aj vtedajia Krátka mluvnica a pravopis slovenský (1871) k vzorom chlap a mu.10 S. Czambel (1919) zachytáva odliné skloòovanie pre sg. (krá¾) a pl. (dvor). V gramatikách z 30. rokov 20. storoèia (Damborský, 1935; Broul Janoka, 1935; Macht, 1938) sa problematika zvieracích maskulín nespomína. A J. Orlovský L. Arany (1947) nadväzujú na Czambela a uvádzajú skloòovanie pod¾a vzorov chlap (v sg.), dub a meè (v pl. pod¾a zakonèenia). B. Letz (1950) pre plurál zas uvádza len vzor dub bez oh¾adu na zakonèenie. Tradièný prístup (ako u S. Czambela, 1919) reprezentuje aj MSJ (1966). Tendencie odlíi vzory pre zvieracie substantíva muského rodu nachádzame u E. Pálea (1995) a K. Furdíka (1997), ide o samostatné typy had, orol, jeleò, mravec a kôò. M. Sokolová (1995, 1999) podobne vyèleòuje zvlátnu triedu (najprv III. trieda, v nových prednákach IV. trieda) s typmi kocúr/sokol, orol, medveï/komár a vrabec. Podobne V. Benko, J. Haanová a E. Kostolanský (1998) uvádzajú skloòovacie podtypy had, jeleò, mravec, orol, fénix, dinosaurus, klie, koník, kôò, vôl (zo10 Dá sa poveda, e to má svoje výhody aj nevýhody. Predovetkým sa tým odstraòuje základný protiklad, keï sa zvieracie maskulína vysúvajú na rozhranie ivotných a neivotných maskulín, kde pod¾a náho názoru vzniká nepomer medzi sémantickým a gramatickým významom. (Dnené postavenie týchto maskulín akoby naznaèovalo neivotnos plurálu oproti ivotnému singuláru.) Avak nevýhoda túrovho rieenia spoèíva vo variabilite nominatívu pl., ktorý u i tak obsahuje variantné prípony. (Popri prípone -i aj prípony -ja, -ovja.)
139
radené zostupne pod¾a poètu rovnako sa skloòujúcich slov). Autori sem zaradili aj typy sivko a hadisko, ale ich príslunos je diskutabilná. Vyèlenenie peciálnych vzorov sa nám javí výhodnejie pre bené pouívanie, lebo viac zodpovedá peciálnemu postaveniu zvieracích maskulín.11 4. Zdá sa, e je naozaj na èase pouvaova nad vyèlenením nových skloòovacích typov, resp. o prehodnotení súèasných reprezentantov pre niektoré deklinaèné typy. Na záver treba poveda, e i keï sa v priebehu vývoja opisy deklinaènej sústavy substantív od túra po súèasnos v mnohých detailoch menili, jazykovedci sa od zaèiatku snaili (viac èi menej úspene) obsiahnu a preh¾adne vysvetli zákonitosti ich tvorenia. Nevyhli sme sa vak ani vplyvom gramatických systémov okolitých národov. (Napr. v Hattalových prácach cíti vplyv èeskej gramatiky.) To vetko vplývalo na deklinaèný systém slovenského jazyka a na jeho výslednú podobu. Aj v záujme zefektívnenia výuèby substantívnej deklinácie a jej väèieho uplatnenia v praxi by sme mali pristupova k problému deklinácie s väèou vánosou. Je naozaj potrebné, aby sa tento problém vhodne rieil. Nemono sa od nutnosti zmeny odvraca a zdôvodòova tento krok existenciou tradièného a mnohoroèného deklinaèného systému, lebo ako práca ukazuje, vdy boli vyvíjané snahy o najexaktnejie a zároveò o najjednoduchie podanie deklinácie, aj na úkor zmeny zauívaného systému. Literatúra BENKO, V. HAANOVÁ, J. KOSTOLANSKÝ, E.: Morfologická databáza ohybných slovných druhov slovenèiny na úèely algoritmického spracovania textov. In: Jazykovedný èasopis, 2001, roè. 52, è. 1, s. 3 22. BENKO, V. HAANOVÁ, J. KOSTOLANSKÝ, E.: Poèítaèové spracovanie slovenského jazyka. Morfológia podstatných mien. Bratislava: Pedagogická fakulta Univerzity Komenského 1998. 75 s. BROUL, F. JANOKA, M.: kola jazyka slovenského pre ¾udové koly. 3. vyd. Liptovský sv. Mikulá: Tranoscius 1935. 94 s. CZAMBEL, S.: Rukovä spisovnej reèi slovenskej. Turèiansky sv. Martin: Kníhtlaèiarsky úèastinný spolok 1919. 330 s. DAMBORSKÝ, J.: Krátka mluvnica slovenská so zvlátnym zrete¾om na pravopis. 2. vyd. Nitra: . Huszár 1935. 240 s. FURDÍK, K.: Automatické generovanie vzorov slovenských substantív. In: Jazykovedný èasopis, 1997, roè. 48, è. 1, s. 20 29. GIANITSOVÁ, L.: Poh¾ad na vývoj opisu deklinácie substantív enského rodu v slovenských gramatikách. (Od túra po súèasnos.) XII. kolokvium mladých jazykovedcov. Modra-Piesok, 2002. (V tlaèi.) To potvrdzujú aj frekvenèné údaje (Benko Haanová Kostolanský, 1998, tabu¾ka è. 2 v prílohe): Deklinaèný podtyp had je vo frekvencii maskulínnych typov na 13. mieste, rovnako sa skloòuje 247 zvieracích maskulín, a frekvencia podtypu jeleò (20. miesto, 77 subst.) je len o 10 substantív niia ako frekvencia podtypu hrdina (87 subst.). 11
140
HATTALA, M.: Mluvnica jazyka slovenského. Pe: V. Lauffer 1864. 156 s. HATTALA, M.: Srovnávací mluvnice jazyka èeského a slovenského. Praha: Calveovo knìhkupectví 1857. 330 s. Krátka mluvnica a pravopis jazyka slovenského s pripojenými koncovkami biblickými. Banská Bystrica: Zvolenský seniorát 1871. 42 s. LETZ, B.: Gramatika slovenského jazyka. Bratislava: tátne nakladate¾stvo 1950. 357 s. MACHT, A.: Sústavná mluvnica slovenská pre uèite¾ov a súkromné túdium. Tøebechovice p. O.: A. Dìdourek 1938. 433 s. Morfológia slovenského jazyka. Red.: J. Ruièka. Bratislava: Vydavate¾stvo SAV 1966. 896 s. ORAVEC, J. BAJZÍKOVÁ, E. FURDÍK, J.: Súèasný slovenský spisovný jazyk. Morfológia. 2. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1988. 232 s. ORLOVSKÝ, J. ARANY, L.: Gramatika jazyka slovenského. 2. vyd. Bratislava: Vedecké a umelecké nakladate¾stvo Dr. J. Orlovského 1947. 252 s. PÁLE, E.: SAPFO Parafrázovaè slovenèiny. Bratislava: Jazykovedný ústav ¼. túra SAV 1993. 240 s. PAULINY, E. RUIÈKA, J. TOLC, J.: Slovenská gramatika. 1. vyd. Martin: Osveta 1953. 317 s. Pravidlá slovenského pravopisu s abecedným pravopisným slovníkom. Praha: tátne nakladate¾stvo 1931. 357 s. Pravidlá slovenského pravopisu s pravopisným a gramatickým slovníkom. 1. vyd. Red. . Peciar a kol. Bratislava: Vydavate¾stvo SAV 1953. 403 s. PUKÁOVÁ, J.: Konkurencia gramatických morfém v genitíve singuláru vzoru dub pri neivotných substantívach. Diplomová práca. Preov: Filozofická fakulta Preovskej univerzity 1999. 79 s. SOKOLOVÁ, M.: Kapitolky zo slovenskej morfológie. Preov: Slovacontact 1995. 178 s. SOKOLOVÁ, M.: Netradiène o deklinaènom systéme substantív v slovenèine. In: Slovenský jazyk a literatúra v kole, 1994 95, roè. 41, s. 136 141. SOKOLOVÁ, M.: Prednáky zo slovenskej morfológie. Preov 1999 (nepublikované). TÚR, ¼.: Náuka reèi slovenskej. Preporok: Tatrín 1846. 214 s. TIBENSKÁ, E. a kol.: Slovenský jazyk pre 5. roè. základných kôl. I. diel. Bratislava: Orbis Pictus Istropolitana 2001(a), s. 20 21. TIBENSKÁ, E. a kol.: Slovenský jazyk pre 6. roè. základných kôl. I. diel. Bratislava: Orbis Pictus Istropolitana 2001(b), s. 5. TIBENSKÁ, E. a kol.: Slovenský jazyk pre 7. roè. základných kôl. I. diel. Bratislava: Orbis Pictus Istropolitana 2000, s. 34 35. TIBENSKÁ, E. a kol.: Slovenský jazyk pre 8. roè. základných kôl. I. diel. Bratislava: Orbis Pictus Istropolitana 2001(c), s. 48 50. Tradícia a perspektívy gramatického výskumu na Slovensku. Red. M. imková. Bratislava: Veda 2003. 243 s.
141
Tabu¾ka: Vývoj opisu deklinácie maskulín v slovenských gramatikách CHLAP
HRDINA
KULI
DUB
STROJ
1846 ŠTÚR
KRÁL
SLUHA
-----------
DVOR
DVOR
1864 HATTALA
CHLAP MU
chlap mu
-----------
DUB
MEÈ
1871 Krátka mluvnica a pravopis slovenský
CHLAP MU
chlap mu
-----------
DUB
MEÈ
1919 CZAMBEL
KRÁ¼
SLUHA
GOETHE
DVOR
DVOR
1935 DAMBORSKÝ (POD¼A CZ.)
CHLAP
SLUHA
chlap
DUB
MEÈ
1935 BROUL – JANOŠKA
CHLAP
SLUHA
-----------
SUD
MEÈ
1938 MACHT (POD¼A CZ.)
CHLAP
SLUHA
chlap
DUB
MEÈ
1947 ORLOVSKÝ – ARANY
CHLAP
SLUHA
ŠKULTÉTY LILGE
DUB
MEÈ
1950 LETZ
CHLAP
chlap
ŠKULTÉTY
DUB
DUB
1953 PAULINY – RUIÈKA – ŠTOLC 1966 MSJ (SAV)
CHLAP
HRDINA
KULI
DUB
STROJ
CHLAP VODNÍK ÈERNOCH LOVEC TUREK PERAN HOS FELÁH BOH PARIS AIAS NERO PONTIFEX ACHILLES SYZIFOS ANAXAGORAS ANAKREÓN MÍM OTEC NOE HUME GÉNIUS DEDO
FUTBALISTA BANDITA HRDINA BOTTO
KULI
DUB CHLIEB STÔL MOST CHRBÁT VIETOR MED MRÁZ STROM POJEM RYTMUS SVIETNIK OHNÍÈEK NÓNIUS MAK ŠPERK ZLOMOK HOTEL MODEL
STROJ PAPIER ÈAJ PENIAZ PLÁ METER VENIEC DÁÏ DEÒ
1995 PÁLEŠ
142
CHLAP
HRDINA
KULI
DUB
STROJ
1997 FURDÍK
CHLAP LOVEC PERAN SYN MÍM OTEC DEDO
FUTBALISTA BANDITA HRDINA
-----------
DUB MOST MED POJEM SVIETNIK OHNÍÈEK MAK ZLOMOK HOTEL MODEL
STROJ PAPIER ÈAJ METER VENIEC
1998 BENKO – HAŠANOVÁ – KOSTOLANSKÝ
CHLAP VODNÍK LOVEC KRESAN SOK DEDO SVEDOK TES ÈERNOCH LUMP SVOKROVCI ÈLOVEK DUCH GÉNIUS ACHILLES DAMOKLES ŠVEC ÈERT HOS ¼UDIA OTEC PAHOLOK PÁN PÁNBOH PYRRHOS PYTAGORAS TANTALUS
FUTBALISTA HRDINA BANDITA KNIEA APO BUROA
KULI
MED SVIETNIK MAK DUB OHNÍÈEK STROM ZLOMOK RYTMUS MODEL HOTEL POJEM ZOBÁÈISKO CHRBÁT MOST MÝTUS STÔL ZRÁDNIK MRÁZ SEN ŠPERK VIETOR ANSÁMBL ASPARÁGUS ÈAS JOULE KOKUS KONÍÈEK MENISKUS RÁDIUS SYRINX TROMF
STROJ VENIEC ÈAJ MENOVATE¼ PÚDER DELENEC DÁÏ PLÁ TIMBRE POLDEÒ BORÈ DEÒ KÔÒ (?) PENIAZE
1994/1995, 1995, 1999 SOKOLOVÁ
CHLAP CHLAPEC OBÈAN JÁN JANO/SVEDOK
FUTBALISTA BANDITA HRDINA
ŠKULTÉTY alebo YETI
HLAS POJEM DUB CHRBÁT (MOST) VLAK PORIADOK (ŠPERK) RÝCHLIK OBRÁZOK MATERIÁL HOTEL KAPUŠANY
STROJ KONIEC (PLÁ) IA¼ ÁNER DECHTÁRE/ MATLIARE
143
Stylistická charakteristika prostøedkù hláskových a morfologických v Zeyerovì legendì Inultus z knihy Tøi legendy o krucifixu Martin Schacherl Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, Brno
Dìkuji paní prof. PhDr. Marii Krèmové, CSc., za podnìtné pøipomínky a komentáøe k problematice øeené v této práci. Cílem tohoto pøíspìvku je podat základní stylistickou charakteristiku hláskových a tvarových prostøedkù v Zeyerovì legendì Inultus z knihy Tøi legendy o krucifixu. V rozboru vyjdeme z prvního kniního vydání Tøí legend o krucifixu (1895). Zamìøíme se nejprve na stylistickou charakteristiku prostøedkù morfologických, které pøedstavují pro nae úèely stìejní èást, a na závìr na stylistickou charakteristiku prostøedkù hláskových, které nám poslouí jako pøíklad Zeyerovy funkèní jazykové aktualizace. Jako materiál pro ná rozbor nám poslouí úplná excerpce této povídky, její komplexní stylistický rozbor jsme podali v rigorózní práci Komplexní stylistický rozbor Zeyerovy legendy Inultus z knihy Tøi legendy o krucifixu. Stylistickou charakteristikou prostøedkù hláskových a tvarových se pokusíme doloit historizující podobu Zeyerova jazyka v rámci dobové kodifikace. Oporou pro tyto nae zámìry nám budou dobové jazykové pøíruèky, pøedevím Brus jazyka èeského (1877; dále jen BJÈ), Gebauerova Mluvnice èeská pro koly støední a ústavy uèitelské (1902; dále MÈaÚ), Krátká mluvnice èeská pro Èechy od V. Vladivoje Tomka (1860; dále jen KMÈ) a Nová rukovì správné èetiny od Frantika Bartoe (1901; dále jen NRSÈ). Vyuijeme i slovníkù s materiálovou základnou z pøelomu století (i o nìco mladí): Pøíruèní slovník jazyka èeského (1935 1957; dále jen PSJÈ) a Maínùv Slovník èeských vazeb a rèení (1916). Okrajovì pøihlédneme i k slovníkùm s materiálovou základnou starí: Jungmannùv Slovník èesko-nìmecký (1835 1839) a Kottùv Èesko-nìmecký slovník, zvlátì gramaticko-frazeologický (1878). Nae hodnocení daných jazykových prostøedkù Zeyerovy legendy Inultus doplníme navíc i o srovnání se soudobou kodifikací. Do naeho rozboru zaøazujeme toto srovnání proto, abychom poukázali na jazykové prostøedky, které jsou ji pro dneního ètenáøe neivé. K tomuto úèelu vyuijeme dnení bìné mluvnice, zejména Pøíruèní mluvnici èetiny (1994; dále PMÈ), publikaci Èetina øeè a jazyk (1996) èi Stylistiku souèasné èetiny (1997; dále SSÈ) a Slovník spisovného jazyka èeského (1957; dále jen SSJÈ) a Slovník spisovné èetiny pro kolu a veøejnost (1978; dále SSÈpav). O Zeyerovi je obecnì známo, e byl autorem bez soustavného kolního vzdìlání v èetinì a bez pevného povìdomí èeské jazykové spisovné normy.
144
Známo je (srovnej Alexandr Stich, 1988, s. 246) i to, e Zeyer sám toto hodnocení akceptoval a podøizoval se vemu, co z toho redakènì ve vztahu k jeho textùm plynulo. Zásahy redaktorù vnucovaly Zeyerovi napøíklad prostøedky z vyích rovin jazyka, které mìly jednoznaènì brusièský ráz a které okleovaly Zeyerovo pøirozené jazykové cítìní právì v tìch jevech, kde bylo v plném souladu s pøirozeným jazykovým vývojem èeského jazykového systému. Cílem tohoto pøíspìvku bude nejen dokumentovat fakt, e Zeyerùv spisovný jazyk obsahuje vzhledem k dobové normì èetné kniní prostøedky a archaismy, ale pøedevím pøímo konkretizovat, kde básníkùv výraz odpovídá historizující koncepci tehdejí jazykovìdy (Oldøich evèík / Milan Jelínek, 1974/75, s. 49), kterou pøedstavovala doporuèení dobových jazykových pøíruèek, a kde naopak je s nimi v rozporu. V neposlední øadì ná rozbor odhalí i to, e Zeyerùv jazyk nebyl tak absolutnì odtren od jazyka obecného, jak se mùe na první pohled zdát. Historizující podobu Zeyerova jazyka odráejí pøedevím varianty tvarové. Vìtina starích podob pøela dnes do opozice variant kniních a archaizujících. U Zeyera najdeme ale i nìkteré deklinaèní tvary, které byly hodnoceny ji ve své dobì jako strojené. Jedná se zejména o nìkteré tvary èísla dvojného, napøíklad instrumentál rtoma (MÈaÚ, s. 253). Pro dneního ètenáøe má tento tvar zjevný pøíznak básnickosti (jako zastaralý, básnický tvar SSJÈ V., s. 56). Dobové kodifikaci odpovídá i Zeyerùv tvar zátí (Proè nevrhám se tam dolù, kde bych nalezl klid a pokoj, kde shasíná zátí, kde pøestává násilí, nespravedlnos a hanba, s. 12), který oproti tvaru zá (-i) doporuèuje Brus jazyka èeského (správnì: zátí, jako: pøítí, BJÈ, s. 194) a který jako jediný moný uvádí i Jungmannùv slovník. PSJÈ zachycuje obì varianty ve významu pro cit hnìvivého odporu a oklivosti, nenávist, hnìv, prudké nepøátelství jako stylovì rovnocenné (díl VIII, s. 127). Z hlediska dneního ètenáøe je tento prostøedek hodnocen jako zastaralý a kniní (SSJÈ VIII., s. 193). V rozporu s dobovými Brusy Zeyer uívá tvar jednotného èísla at. Brusy doporuèovaly po èesku tvar aty (napø. NRSÈ, s. 25). Stylovì nerozlieny jsou u Zeyera varianty v muském rodì u vzoru hrad (resp. dub), v 6. p. sg. pouívá atì, oproti variantì atu. Nerozlieny jsou i koncovky substantiv rodu muského vzor pán (resp. chlap) a mu; najdeme u nìho mladík/-ovi (oproti mladík/-u), ale i krátký tvar mu/-i (oproti mu/-ovi). Stylistické pøíznaky je v textu moné pozorovat i v souvislosti s gramatickými kategoriemi. U Zeyera je pomìrnì èastý genitiv, pøedevím jako pád neshodného atributu, a to nejèastìji vyjadøující vlastnost; v Zeyerovì textu je vdy blíe urèena adjektivem (zraky krásných paní, hrdých lechticù, tuèných mìanù, s. 10; nìkterá z pìky chodících, ve smutku odìných en, s. 10; barvu temného zlata, s. 11). Genitivem vyjádøený neshodný pøívlastek zde nejèastìji omezuje irí pojem, který je vyjádøen substantivem, pøípadnì zájmenem, a tím jej i vysvìtluje (blíe k tomu MÈaÚ, s. 253).
145
Genitivem je u Zeyera vyjádøen i pøedmìt, který závisí nejèastìji na slovese být v záporném tvaru (napø. nebylo jediného pravého enského hnutí, s. 10, nebo kdy u vyhlídky na almunu nebylo, s. 11 aj.). Ten u nìho vyjadøuje nejèastìji významy partitivní. Zeyer zde pøitom nedodruje striktnì doporuèení Brusu, které pøedmìtu urèitému a individuálnímu pøisuzuje akuzativ a pøedmìtu obecnému genitiv (BJÈ, s. 88). Genitiv partitivní najdeme u Zeyera i jako sémantickou variantu k akuzativu (pøinesli mu vína [víno] a potravy [potravu]). To je ji zcela ve shodì s Brusem, který doporuèuje nominativ nebo akuzativ jen jestlie èás urèitì naznaèena jest (BJÈ, s. 86). Ve shodì s Brusy uívá Zeyer i dativní pøedlokovou vazbu naznaèující úèel èinnosti ve spojení zvu vás k veèeøi. Brusy doporuèovaly pouívat pøedloku k ve smyslu spùsobilosti a úèelu (BJÈ, s. 96). Z pùvodního smìrového významu se zde vyvinul význam úèelový (MÈaÚ, s. 271), který jetì dnes najdeme v nìkterých bìnì pouívaných spojeních: voda k pití (i voda na pití) nebo ku pøíkladu (na pøíklad). Zeyer dává pøednost dativu s pøedlokou k oproti slovanskému na ovem pravdìpodobnì po vzoru nìmecké vazby s zu. To je ji v rozporu s dobovými brusièskými pøíruèkami (NRSÈ, s. 69). Vazbu s dativem povaujeme dnes obecnì jako kniní, aè Slovník spisovného jazyka èeského uvádí obì vazby jako stylovì rovnocenné (SSJÈ, VII., s. 33). Slovník spisovné èetiny pro kolu a veøejnost uvádí ji jen vazbu pozvat pøítele na veèeøi (SSÈpav, s. 303). Obdobnì je pro dneního ètenáøe zastaralé a kniní (SSJÈ) spojení pøedloky v se 4. p. ve spojení se jménem pro oznaèení smìøování dovnitø nìjak ohranièeného prostoru nebo nìjakého prostoru vùbec (do èeho) (SSJÈ, VII., s. 2). Pro Zeyera je pøitom spojení pøedloky v s akuzativem v tomto smyslu velice typické. V Inultovi tak mùeme napøíklad èíst v dlaò starého slepce poloil (s. 11) oproti dnes ustálenému do dlanì (SSJÈ uvádí pouze poloit hlavu do dlaní, I., s. 330). Èastý je v Inultovi i pøedlokový lokál jako pád neshodného atributu ve spojení se jménem blíe urèeným èíselným výrazem èi oznaèením míry. Nejèastìji oznaèuje mnoství, velikost èi rozsah. Jako prostøedek výrazové koheze textu je doporuèován Brusem jazyka èeského (Èasto znaèí o s lok. pøedmìt, který jest druhému èástí, znakem; proto na místì slov: mající, chovající nìco, skládající se z nìèeho a pod. kratèeji pøedlokou o vyjádøiti se mùeme; na pø.: Pes o tøech hlavách. BJÈ, s. 113). Pøíklady z Inulta: mylenka o nekalém dobrodruství (s. 16); svícen o tøech voskových svíèkách (s. 17). Tomu odpovídá i sedmý bezpøedlokový prostý pád, pùvodce dìje (lidmi, koòmi, koèáry /se hemil/). Brus v tomto smyslu uvádí, e napodobením lat. a nìmèiny instrumentál zatlaèuje nom. neb akk. Avak spravovati se tu jest neporuenou mluvou lidu a pøíbuznými jazyky slovanskými (BJÈ, s. 93). Doporuèením Brusu odpovídá i instrumentál po slovese býti, které je v budoucím èase (Buïte dvorným a doprovoïte nás, s. 14).
146
Ve shodì s Brusy uívá Zeyer i instrumentálu v konkurenci k nominativu jako souèást predikátu ve spojení jsem poetou. Vyjdeme-li z pøedpokladu, který nám pøíklady zde uité potvrzují, e pøedlokové vazby mají u Zeyera svou oporu v dobové kodifikaci, potom mùeme ve volbì instrumentálu, a nikoli nominativu, ve spojení jsem poetou pociovat specifický sémantický aspekt. Zeyerova volba 7. pádu mùe naznaèovat, e Inultus, jako hlavní postava pøíbìhu, se poetou nejvíce cítí, ne aby jím pøímo a trvale byl, tj. autorským zámìrem mùe být zdùraznit vlastnost pøechodnou (Srovnej: Znamená-li vak sloveso býti tolik co jeviti se, a nevypovídáme-li o podmìtu, co trvale jest, nýbr, èím se na èas stává, jakou promìnitelnou spùsobu (podobu) na sebe bere, klade se pøísudkové jméno v instrumentál. BJÈ, s. 93; obdobnì MÈaÚ, s. 264). Z variantních tvarù u zájmen najdeme v Inultovi pøevánì krátké tvary zvratného pøivlastòovacího zájmena svùj (tedy své, svá, svou oproti svoje, svoji). V akuzativu má tak Zeyer (nominativ v textu chybí) pouze krátký tvar své / svá / svou. Pøíklady: a vymkl ruku svou z její (s. 14); nedával vak své pøekvapení na jevo (s. 17); ukái vám svou práci (s. 20); v tuto postavu eny Putifarovy vtìlila celou svou váeò, celé své zoufalství (s. 21); dvacetkráte zmìnila jsem tváø svého Krista; rozbrázdila èistou krásnou, smutnou, nadenou a èistou tváø svého Krista (s. 22); a tím silnìji milovala opìt dílo své (s. 32); který vidìl zrazenou vlast svou (s. 33); mìla svou aureolu vyvolených (s. 33); tasila svou dýku (s. 36); e rozpíná ramena svá jí erem vstøíc (s. 38); nemohla jsem dílo své bez té vrady skonèit (s. 39); vlekli své bøemeno (s. 40); byl Kristus pøiel zaloiti své království (s. 45). Urèitá vyhranìnost tohoto postupu, tedy pravidelné pouití krátkých variant oproti variantám delím u pøivlastòovacího zájmena svùj, není ji zachována u pøivlastòujících zájmen mùj a tvùj. V nominativu najdeme v Inultovi jen variantu dlouhou (a sny tvoje jsou vdy tìké a stralivé, s. 28; po èem due tvoje prahne, s. 33; a obì moje bude tím dokonalá, s. 36; ruka moje sahá vak po korunì, s. 15; rodina moje, s. 15; a srdce moje naplnìno díkem, s. 27). V akuzativu má pak Zeyer jak varianty dlouhé (neslyel jste nikdy moje jméno?, s. 14), tak i varianty krátké (jeho nìmý výkøik by mou døímající dui probudil, s. 25). Zeyerovu nevyhranìnost v tomto pøípadì dokládá pøíklad, kdy se objevuje v akuzativu v jediné vìtì jak varianta rozvedená, tak i varianta staená: Vizte nejvyí moji ctiádost a zároveò mé zoufalství (s. 22). Doporuèení Brusu jazyka èeského odpovídají v Inultovi i tvary osobních zájmen. To znamená, e Zeyer pouívá pro genitiv j.è. výluènì dnes kniní tvar mne a pro akuzativ j.è. mì nebo mne a nikoli dativní tvar mnì (BJÈ, s. 12; NRSÈ, s. 11). V textu najdeme potom pravidelnì v akuzativu j.è. v nedùrazné pozici mì (don Baltazar mì zavolal druhý den, s. 25; zná mì od nejútlejího dìtství, s. 18) a v pøízvuèné pozici mne, která je v Inultovi èastìjí (je to pro mne
147
velikou ctí, s. 25; a nadchly mne u tenkráte, s. 19; co mne pøimìlo vás k sobì pozvati, s. 20; vedl mne ve svou zlatem záøící oratoø, s. 25; jen by agonii svou mne bodl, s. 25; proè, pane, jsi mne opustil?, s. 26; pøivate mne tedy ke køíi, s. 26; a bodnete-li mne do srdce, s. 36; co vábí mne?, s. 37). Dobové kodifikaci, ale v podstatì i té dnení, odpovídá i krátký tvar dativu u tvarù osobního zájmena, tedy mi, oproti mnì (napøíklad øíkají mi; by mi to vysvìtlil aj.; obì varianty uvádí SSJÈ, II., s. 199 i SSÈpav, s. 116). V Nové rukovìti správné èetiny najdeme doporuèení, e mnì se uívalo po pøedlokách k a proti, na zaèátku vìty nebo je-li na zájmeno poloen dùraz. Mimo tyto pøípady uívati jest kratího tvaru mi. NRSÈ, s. 11). U neurèitých slovesných tvarù jsou pro Zeyera v Inultovi základní infinitivy na -ti (oproti -t). To je zcela ve shodì s dobovou kodifikací. Brusy v tomto smyslu doporuèují infinitivy s ti ve slohu váném (BJÈ, s. 16). Toto doporuèení omezuje Brus jazyka èeského pouze dvìma výjimkami, kdy se i ve spisovné øeèi hláska i odsouvá. První se týká supin, je mají místo po slovesech pohybu, a druhá zmìkèení koncového t po odsunutí hlásky i (BJÈ, s. 16). V Inultovi je moné nalézt jediné supinum (Jdi spat, Placido, øekla klidnì Flavia). Pøíklady: do fialového era se haliti (s. 11); nebylo jim lze vytrysknouti (s. 15); s vámi promluviti chci (s. 16); zdály se do nìjaké dálky zírati a vidìti (s. 17); jala se pak takto mluviti (s. 18); mohl by se tak kadý v neastné této zemi nazývati (s. 19); musel se nyní pøemáhati (s. 20); Utvoøiti umírajícího Krista (s. 22); vtìliti tu ohromnou tragedii golgothskou (s. 22); nemùe se mé dui zjeviti (s. 22); jak mùete nìco podobného ádati (s. 23); prokázati slubu (s. 24); nedovedu se ji v pravdì modliti (s. 25); vidìla jsem sebe samu státi (s. 27); jal se rychle aty jeho svlékati (s. 28); mohl jen málo jísti (s. 29); kdy mohl na nohou státi (s. 29); nemohl u ani jísti, ani píti (s. 30); jakési ílenství poèalo jej ponenáhlu zachvacovati (s. 30); a zaèala zohyzdìnou tváø svého Krista napravovati (s. 32); se v pravdì zmírati u cítil (s. 32); nalézti nedovedl (s. 32); mìla býti vykoupením (s. 33); potkati mùe (s. 33); Flavia mohla býti spokojena (s. 33); vidìti pøíeru (s. 40); donna Flavia mohla klidnì spáti (s. 41); dala nyní svùj krucifix v mramoru provádìti (s. 41); tak málo dojímati mohl (s. 43); dal se dolù spustiti (s. 43); chtìl nevoli své právì slovy ulehèiti (s. 44); jak mohli to vidìti; pøiel zaloiti (s. 45). S druhým omezením doporuèení Brusù o pouívání infinitivù zakonèených na -ti se setkáváme i v Gebauerovì mluvnici, kde se uvádí, e ztrátou -i a ztvrdnutím mìní se náleitá koncovka infinitivní -ti záhy v -t a e tento tvar jest rozíøen v jazyku obecném (MÈaÚ, s. 113 114; BJÈ, s. 16). Pøíklady infinitivù zakonèených na -t, které dále uvádíme, tak poukazují na to, e Zeyerùv jazyk pøijímal i prvky z jazyka obecného a nebyl tak striktnì odtren od mluveného jazyka, kterým se mluvilo na naem území na konci pøedminulého století. Infinitivy zakonèené na -t najdeme v Inultovi pøitom pøedevím u sloves
148
v neurèitém tvaru po modálních slovesech (chtít, moct, musit) a po slovesech vìøit, slyet, zùstat a dát. Pøíznaèné je i to, e témìø vechny infinitivy zakonèené na -t se vyskytují v øeèi postav. Najdeme je ale i v øeèi vypravìèe, a proto nemùeme s jistotou øíci, e Zeyer vyuívá tohoto prostøedku ke stylové charakteristice postav. Pøíklady: které z hranic jejich stìhovat se nechtìjí (s. 10); odpuste, pane, nechtìla jsem vás urazit (s. 13); a je tma, a nemohla jsem urèitì rozeznat (s. 13); Èím mohu vás smíøit? (s. 13); Být umìlcem! Tvoøit! Tvoøit! (s. 15); Dej nám jíst a pít! (s. 17); vzor pro toho, jen dui mé se zjevit nemùe (s. 23); srdce jí tlouklo, tak silnì, e je slyela v òadrech svých burácet (s. 31); chtìla rychle ty jeho pouta pøeøíznout a mu uvolnit (s. 37); padla tìce na podlahu a zùstala tam dlouho leet (s. 38); nemohla jsem dílo své bez té vrady skonèit (s. 39); Nevìøit v Krista? øekl a slzy plnily mu zrak (s. 22); Nevìøím v Krista, a proto nemùe se mé dui zjeviti, nemùe se v mém srdci zrcadliti, tu výhodu vìøících postrádám, a pracnì musím jej tedy v obrazotvornosti své hledat a tvoøit a stíhat (s. 22). Ojedinìle je moné v textu najít pøechodník minulý, který má dnes zcela kniní ráz (srovnej: Mají charakter kniní a archaický. Vyuívá se jich pøedevím v psaných projevech ve vyím stylu odborném a umìleckém ... Pøechodníkové kondenzátory mají povahu kniní, a to konstrukce s pøechodníkem minulým silnìjí ne s pøechodníkem pøítomným, PMÈ, s. 337 a 754). Zeyer èastìji vyuívá pøechodníku pøítomného, který vyjadøuje souèasnost s obsahem predikátu. Pøechodník minulý vyjadøuje prùvodní dìj (stav) pøedèasný. Pøechodníky minulé: øekl tento, vzpøímiv se a pohlédl uraen s výèitkou na ni (s. 13); Kardinál netrpìliv vyskoèil z koèáru (s. 44). Pøechodníky pøítomné: prosíc jej, by sedl do køesla (s. 17); pohybujíc se jako ve snu (s. 18); milujíc mue smrtelného (s. 21); Já vak nevìdouc, co to láska k mui, a nechtíc nikdy o tom vìdìti (s. 21); neb vidouc vás (s. 23); tázala se Flavia náhle zblednouc (s. 31); ubraòujíc se jí chladnì (s. 32); pronikajíc ji svými velikými, lutými, sovými zraky (s. 32); a vidouc tam blaho nesmírné (s. 32); pozorujíc nyní výraz tìlesné bolesti na oblièeji Inultovì (s. 34); vystoupíc k nìmu na leení (s. 35); a Flavia odstavíc dole lampu (s. 40); mníce druh v druhu vidìti pøíeru (s. 40); pohlednouc opìt na Placidu (s. 42); kteøí náhodou to vidouce (s. 44). Výrazným pøíznakovým prostøedkem, který ukazuje na spisovnost Zeyerova jazyka vzhledem k dobové normì, je v Inultovi hojné vyuití pøedminulého dìje. Gebauer ve své Mluvnici èeské uvádí, e plusquamperfekta se uívalo na konci 19. století, tedy v èetinì nové jen v jazyku spisovném, a i tu zøídka (MÈaÚ, s. 298). Zeyer oproti tomu pouívá plusquamperfektum pomìrnì èasto a dává mu pøednost pøed perfektem. I v rámci dobové kodifikace se tak pravdìpodobnì jednalo o archaizaèní stylový prostøedek. Plusquamperfektum se vyjadøuje formou préterita a l-ovým pøíèestím slovesa být.
149
Plusquamperfektum: Ti byli èeské zemi vìrni zùstali, oni, tou dobou její symbol, byli jí vìrni zùstali (s. 10); slunce bylo dávno zmizelo (s. 11); jak by na mrtvolu byl sáhl (s. 13); jej byl posud na svìtì vidìl (s. 13); donna Flavia byla epot jeho zaslechla (s. 16); jen byl donnu Flavii doprovázel (s. 18); byla odloila plá (s. 18); pøes støechy Malé strany bylo vidìti na mìsto (s. 23); její jméno z knihy ivoucích vykrtnuto bylo (s. 24); ani bych se ho byla dotknula (s. 27); o které mu byla Flavia mluvila (s. 30); jakoby byla spáchala vradu (s. 31); kterou byla pro nìj ucítila (s. 32); jím se jeho ranìných nohou byla dotknula (s. 39); jen je byl objednal (s. 41); jej ruce její byly stvoøily (s. 41); je ho byla nìkdy drela (s. 43); jak by ji byl ivý spasitel sám dojímal (s. 43); byl Kristus pøiel zaloiti své království (s. 45); byli zapøeli a zaprodali (s. 9); byl zaklepal (s. 28); by nebyli Spasitele do domu pustili (s. 9). I v záporu: který nebyl z pokoje vyel (s. 18); nebyl se po celý den potravy dotekl (s. 20); které mladý mu nebyl vèera pozoroval (s. 28); jakoby se nic nebylo událo (s. 32); byl to el nad ztrátou ivota, který nebyl ila, který prchal nyní, nad ztrátou mládí, jeho sladkou krásu nebyl chápal (s. 37). V krátkosti se jetì zastavíme u nìkterých zbývajících druhù slov, konkrétnì se zamìøíme na stylistickou variantnost jazykových prostøedkù. Pro dneního ètenáøe jsou zjevnì ji zcela kniní pøedevím nìkteré podoby pøedloek. U Zeyera je tak moné nalézt dnes kniní pøedloku s 2. pádem kol (úst). Jako kniní a básnickou ji uvádí ji PSJÈ (II. díl, s. 195). V Inultovi se objevuje ale i stylovì neutrální varianta kolem (sebe). Variantu pøedloky od / ode podle pravidla, e tato pøedloka se kladla pøed nìkterými slovy poèínajícími skupinou dvou nebo více souhlásek (SSJÈ III., M O, s. 441), najdeme u Zeyera i u slov, kde se dnes pouívá ji od ( ode (rtù)). Z variantních podob dle / podle ve významu se zøetelem k èemu má básník ji dnes kniní podobu dle (dle vás jej utvoøím, s. 23). Zcela ve shodì s dobovou kodifikací (BJÈ) je moné v Inultovi pozorovat tendenci k vyuívání kratích variant v konkurenci k variantám delím u variantních podob u spojek. Básníkùv slovník má tak krátké neb za nebo (neb v agonii té onìmìl její genius, s. 16) i za nebo (Tím lépe, neb porozumíte mi tím snadnìji, s. 16). Brus jazyka èeského pøitom tvar neb uvádí jako jediný (BJÈ, s. 111). Dnení ètenáø jej hodnotí jako ji kniní (SSJÈ III., s. 293). Stejnì tak najdeme u Zeyera kratí tvar spojky by v konkurenci k aby (prosíc jej, by sedl do køesla; by jedl; by pøíli hltavým se nezdál aj.) a kratí bys oproti abys (Paní ti vzkazuje, bys èinil, co ti vèera veèer naøídila, s. 28). Jedná se vlastnì o tvary urèitého slovesa býti, z nìho se vyvinula kondicionální spojka by vyjadøující v závislé vìtì úèel dìje nebo stavu vyjádøeného vìtou øídící (MÈaÚ, s. 162; SSJÈ I., s. 189; PMÈ, s. 351). PSJÈ ji uvádí jako básnickou spojku (PSJÈ I., s. 222). V dneních kodifikaèních pøíruèkách je tato spojka by v platnosti spojky aby hodnocena jako archaismus (SSJÈ jako kniní, díl I., s. 189). Podobný postup je moné pozorovat i u èástice nu, která se v textu objevuje oproti variantní podobì nue a vyjadøuje souhlas (Nu, to mùe mé samolibosti býti útìchou, s. 19).
150
Nyní se zamìøíme na stylistickou charakteristiku prostøedkù hláskových. Varianty stylovì rozliené nám zde ukazují, e Zeyer má u hláskových variant dlouhé é místo í / ý; jinak øeèeno varianty spisovné oproti variantám shodným s obecnou èetinou. Jedná se o slova zahlédati (oproti øidí obecné variantì zahlídati PSJÈ VII., s. 850; SSJÈ zahlídat, VIII., s. 41), svlékati (øidèeji svlíkati, PSJÈ V., s. 966; SSJÈ V., s. 638), pohlédnouti (starí té pohlednouti, pohlídnouti PSJÈ IV., s. 506; SSJÈ IV., s. 212). Velice pøekvapivé je, zejména potom, co zde bylo ji o básníkovì jazyku øeèeno, kdy se v textu najednou objeví obecnì èeská hlásková podoba í / ý místo varianty s dlouhým é: pøelítl (oproti pøelétl; PSJÈ IV., s. 149). Tento jazykový jev je zde u Zeyera tak výjimeèný, e chceme-li se pokusit porozumìt celé problematice funkènosti této pro nìho jazykové aktualizace, musíme se na celou vìc podívat v trochu irích souvislostech. Celý kontext zní: Boe, odpus jí, zaeptal, stín pøelítl mu tváø, sklonil hlavu a skonal tichým vzdechem (s. 37). Pasá je vyòata témìø ze samého konce pøíbìhu. Flavia právì probodla Inulta pøivázaného na køíi a on se slovy, kterými jí odpoutí, umírá. Ocitáme se tedy na samém dìjovém vrcholu celého vyprávìní. V emotivnì vypjaté scénì umírá hlavní hrdina, proívá svou poslední dìjovou akci. Je zcela pochopitelné, e tuto kulminaci celého syetu básník podporuje i jazykovou výstavbou. Citované souvìtí je sloeno z krátkých expresivních vìt, které jsou paratakticky pøiøazovány tak, aby sugerovaly hrùznost samovolnì a rychle následujícího, parciálnì se odehrávajícího dìje jako dùsledku urèitého zvráceného lidského jednání. Flavia koná svùj hrùzný èin v jakémsi stavu krveíznivého ílenství, rovnající se divoké rozkoi (s. 36), tedy ne ve stavu plného vìdomí. V tomto, mùeme øíci, nepøirozeném kontextu je potom nespisovný jazykový tvar, tedy vùèi Zeyerovu jazyku této legendy nepøirozený jazykový prostøedek, naprosto funkèní a ve svém aktualizovaném uití zcela pøirozený. Hlásková podoba tohoto slova má vzhledem k textu i dobové kodifikaci trvalý expresivní pøíznak a celý výraz nabývá expresivity v textu i pøi uití v pøeneseném významu (stín pøelítl mu tváø, s. 37). Kninì a dnes i zastarale pociujeme také pouívání kmenového e ve slovì dotekl (místo dotknouti SSJÈ). Stejným zpùsobem pùsobí na dneního ètenáøe i dobový pravopis pravidelné krátké kvantity u cizích slov tragedii (místo tragédii), idealu (místo ideálu), relief (místo reliéf). Tendence ponechávat cizím výrazùm jejich originální gramatickou podobu a nepouívat jejich èeské varianty je pøíznaèná zejména u slov agonii (místo agónii) èi mysteriu (místo mystériu). V Inultovi se objevují ale i jazykové varianty, které básník vyuívá naprosto nezámìrnì; tedy s obojí kvantitou (mylenka, mylence, mylenkou x ale mylénku, mylénka). Tendence starího jazyka po krácení v kmeni, kterou dnes té vnímáme jako archaismus, najdeme u Zeyera u slov domácích; napøíklad nádob a mis, oproti mís. Dobová je i pravidelná délka ve slovì dvéøe oproti krátké variantì dveøe.
151
Ná výklad prostøedkù hláskových a tvarových potvrzuje, e jazyk Julia Zeyera v legendì Inultus z knihy Tøi legendy o krucifixu a na výjimky vyhovuje poadavkùm dobových jazykových Brusù, které byly vydávané od sedmdesátých do devadesátých let komisí pøi Matici èeské, ale i jinými autory. Zeyerùv jazyk je v tomto smyslu výraznì spisovný, s èetnými archaickými prvky. Z pozice dneního ètenáøe pøitom archaismù pøibývá. Jednota charakterizující zde námi excerpované prostøedky pøitom naznaèuje, e u Zeyera pravdìpodobnì nelo jen o slubu Brusùm, ale o skuteèný autorský zámìr. Opominout zde ovem nemùeme ani urèitý vliv redaktorských zásahù. Známé jsou v tomto smyslu Zeyerovy poznámky, které mùeme èíst v jeho korespondenci (Tak jak ji (vìtu) zkomolil sazeè nebo korektor, je snad lepí, ale není to to, co jsem øíci chtìl. Á propos, ten sazeè nebo korektor s tou profesorskou èetinou, s tìmi vìènými genitivy, ah comme il me fait mal aux nerrfs! Kdo na svìtì øíká, nemilujete hudby? Snad má pravdu, snad, ale vechno mì irituje. Z dopisu J. V. Sládkovi z poèátku roku 1888). Na závìr je potøebné øíci, a dokládá to zejména mnoství zde citovaného materiálu, e ná pøíspìvek také zøetelnì ukazuje, e jádro Zeyerova kniního jazyka s èetnými archaismy vzhledem k dobové jazykové normì v legendì Inultus z knihy Tøi legendy o krucifixu netkví pravdìpodobnì v hláskosloví èi morfologii, kde jsou monosti znaènì omezené, ale zøejmì nìkde jinde, napøíklad v lexiku nebo syntaxi. Více o tom napøíklad v rigorózní práci, kterou jsme zmínili na zaèátku.
Literatura BARTO, Frantiek: Nová rukovì správné èetiny. Telè: Nákladem Emila tolce 1901. ÈECHOVÁ, Marie a kol.: Èetina øeè a jazyk. Praha: ISV nakladatelství 1996. ÈECHOVÁ, Marie a kol.: Stylistika souèasné èetiny. Praha: ISV nakladatelství 1997. FILIPEC, Josef: Slovník spisovné èetiny pro kolu a veøejnost. 2. vyd. Praha: Academia 1994. GEBAUER, Jan: Mluvnice èeská pro koly støední a ústavy uèitelské. 3. vyd. Praha: Nákladem Èeské grafické spoleènosti Unie 1902. HAVRÁNEK, Bohuslav MILAUER, Vladimír ZÍSKAL, Alois: Pøíruèní slovník jazyka èeského (I IX). Praha: Státní nakladatelství 1935 1957. HAVRÁNEK, Bohuslav a kol.: Slovník spisovného jazyka èeského (I VIII). 2. vyd. Praha: Academia 1989. JELÍNEK, Milan (Oldøich evèík): Èeský jazykový purismus z hlediska funkèní teorie spisovného jazyka. In: Sborník prací Filozofické fakulty Brnìnské univerzity. Brno 1974/75, s. 49 57. JUNGMANN, Josef: Slovník èesko-nìmecký (5 dílù). Praha: V kníecí arcibiskupské tiskárnì 1835 1839.
152
KARLÍK, Petr a kol.: Pøíruèní mluvnice èetiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny 1995. KOTT, Frantiek, t.: Èesko-nìmecký slovník, zvlátì gramaticko-frazeologický (7 dílù). Praha: Tiskem a nákladem Knihtiskárny Josefa Koláøe 1878. Komise irím sborem Matice èeské zøízená. Brus jazyka èeského. Praha: Nákladem Theodora Mourka 1877. MAÍN, Jan: Slovník èeských vazeb a rèení. Praha: Nákladem vlastním. Vytiskla Úøednická tiskárna v Praze V., Josefovská 4, 1916. ZEYER, Julius: Tøi legendy o krucifixu. 1. vyd. Praha: Knihtiskárna F. imáèek 1895. ZEYER, Julius: Epické zpìvy. Ed. poznámka Alexandr Stich. Praha: Èeskoslovenský spisovatel 1988, s. 246.
System wokaliczny i konsonantyczny czeskiego rêkopisu ze zbiorów ksi¹¿nicy miejskiej w Toruniu na tle zmian fonetycznych w jêzyku czeskim w XIVXVI w. Joanna Mielczarek Uniwersytet Miko³aja Kopernika w Toruniu
Pisownia zabytku Øeèi z mudrcú pohanských jako i z Petrarky vybrané a pøeloené dostarcza nam informacji na temat systemów wokalicznego i konsonantycznego, istniej¹cych ówczenie w jêzyku czeskim, oraz zmian dokonuj¹cych siê wówczas w ca³ym systemie fonologicznym czeszczyzny. Opis niniejszy ma za cel usytuowanie zjawisk fonetycznych, daj¹cych siê zaobserwowaæ w rêkopisie, na tle tendencji rozwojowych czeskiego systemu fonologicznego w dobie od koñca XIV w. do pocz¹tku XVI w. Ze wzglêdu na niemo¿noæ dok³adnego okrelenia miejsca i czasu powstania rêkopisu trudno by³oby nam pos³u¿yæ siê jego ortografi¹ jako pewnym ród³em wiedzy z zakresu np. dialektologii historycznej. Natomiast to w³anie dane z innych róde³ pozwol¹ nam dok³adniej zinterpretowaæ zapisy niejasne, niejednoznaczne co do swego charakteru i ewentualnie ustaliæ, czy w danym wypadku mamy do czynienia z odbiciem procesu fonetycznego, czy z pomy³k¹ pisarza. Najbardziej stosown¹ metod¹ charakteryzowania zjawisk fonetycznych obecnych w tekcie jest okrelanie stopnia zaawansowania poszczególnych procesów fonetycznych poprzez chronologiê wzglêdn¹ zjawisk, szczególnie a tak dzieje siê w naszym przypadku gdy brakuje dok³adnych zapisów o pochodzeniu zabytku. Analiza systemu fonologicznego rêkopisu polegaæ wiêc bêdzie na
153
ustalaniu przyczyn wahania siê normy pisarskiej przy oznaczaniu poszczególnych g³osek. W okresie powstania zabytku proces depalatalizacji spó³g³osek mo¿na w zasadzie uznaæ za zakoñczony. Ortografia rêkopisu dowodzi bowiem, ¿e nast¹pi³ ju¿ poza pojedynczymi przypadkami zanik jotacji przed e i ì (z wyj¹tkiem pozycji po spó³g³osce wargowej b¹d dzi¹s³owej). Co do tego, czy zanik jotacji nale¿y w ogóle uznaæ za odrêbne zjawisko, czy tylko za bezporednie nastêpstwo depalatalizacji spó³g³osek, zdania badaczy s¹ podzielone.1 Mo¿na przyj¹æ, i¿ skoro dany proces fonetyczny (b¹d etap koñcowy tego procesu) pozostawia lady w postaci zmian pisowni, nale¿y potraktowaæ go oddzielnie. Jeli zatem mówimy o zaniku jotacji w tekcie rêkopisu Øeèi z mudrcú pohanských jako i z Petrarky vybrané a pøeloené, to mo¿na stwierdziæ, i¿ ortografia tego zabytku dokumentuje to zjawisko w koñcowym etapie. Nie mo¿na przy tym wykluczyæ, ¿e nieliczne zapisy z jot¹ nie odzwierciedlaj¹ stanu jêzyka z czasu powstania rêkopisu, lecz s¹ wyrazem sporadycznie przestrzeganej tradycji ortograficznej. Na 51 kartach rêkopisu, na których zosta³o zbadane zjawisko zaniku jotacji w sylabach nale¿¹cych do rdzenia wyrazowego zapis z jotacj¹ w sylabie rdzennej pojawia siê 24 razy na 1728 przypadków, co stanowi zaledwie oko³o 1,4 % przypadków. Zapis ie zamiast e pojawia siê przy tym w charakterystycznych pozycjach przede wszystkim po spó³g³osce szczelinowej lub po ø, np.: przelozieny (4a), wyhla§§ieneho (4a), podezrzien (48a), zie (2b, 3a, 4a, 4b, 13b), ale zdarzaj¹ siê te¿ zapisy typu: zbieragicze (14b) obok zbera (part. praes. act. 4b). Pisownia spójnika e z jot¹ (zie) wystêpuje najczêciej sporód wszystkich wymienionych przypadków, ale uwzglêdnienie tego leksemu nie wp³ywa zasadniczo na nasze ustalenia; prawie równie czêsto spotykamy pisowniê ze (6b, 8a, 12a, 13a), a przy tym nie jest to wyraz o szczególnie wysokiej frekwencji w tekcie. Pisownia z ie zamiast e nie musi wiadczyæ o tym, ¿e wymawiano wówczas jotê jako odrêbny dwiêk zapisy typu: ziadneho (1b) zdaj¹ siê raczej wskazywaæ, i¿ grafem i bywa³ stosowany na oznaczenie miêkkoci poprzedzaj¹cej spó³g³oski. Jak st¹d widaæ, zjawisko zaniku jotacji w sylabach rdzennych zosta³o w tekcie zabytku powiadczone a¿ nadto dok³adnie mo¿na powiedzieæ, ¿e ortografia wskazuje tu nie tyle na istnienie joty, co na tradycjê jej zapisywania. W pozycjach gramatycznych, czyli koñcówkach wyrazowych, sytuacja wygl¹da nieco inaczej. Najwiêcej materia³u dostarcza w badanym tekcie odmiana rzeczownika. Stosunek iloci zapisów ie: e w koñcówkach z pierwotnym e wskazuje co prawda na przewagê zapisów z e, jednak du¿e znaczenie ma te¿ spó³g³oska poprzedzaj¹ca po miêkkich wargowych, zêbowych i dzi¹s³owych wystêpuje zapis z jotacj¹, np.: 1 Por. Z. Greñ: Nowy Testament cieszyñski i Prorocy cieszyñscy. Analiza jêzykowa staroczeskiego przek³adu. Wroc³aw 1987, s. 25 i n.
154
w odmianie rzeczowników typu ena (uwzglêdniono koñcówki przypadków C, Msc. l. poj., M, B l. podw. w ca³ym tekcie zabytku, tj. na 246 kartach) zapis ie pojawia siê 67 razy, zapis e 23 razy; jest to zwi¹zane, jak ju¿ wspomniano, z charakterem poprzedzaj¹cej spó³g³oski zapis ie spotykamy w formach typu: zenie (C l. poj. 48a), barwie (Msc. l. poj., 32b), kraginie (Msc. l. poj., 110b), natomiast zapis z e po spó³g³oskach szczelinowych i funkcjonalnie miêkkich: kra§e (Msc. l. poj., 98a), horze (Msc. l. poj., 237b), rucze (Msc. l. poj., 229b), – w odmianie rzeczowników typu due (uwzglêdniono koñcówki przypadków M, D l. poj., M, B l. mn. koñcówki wo³acza liczby mnogiej nie powiadczone w ca³oci tekstu) zapis z e pojawia siê 110 razy, za koñcówka w postaci ie tylko 7 razy, z czego jeden przypadek to zapis du§§ie w mianowniku l. poj. (221a); jest to w³aciwie jedyne wiadectwo wahania siê normy pisarskiej w tym zakresie, gdy¿ w tym typie deklinacyjnym rzeczownik ów ma najwiêksz¹ frekwencjê i zawsze w pozosta³ych wypadkach koñcówki zapisywane s¹ bez joty; pozosta³e wypadki pisowni z jot¹ to wspominane ju¿ formy z poprzedzaj¹c¹ spó³g³osk¹ zêbow¹ b¹d dzi¹s³ow¹ miêkk¹, np.: Suknie (22a), – w odmianie rzeczowników typu oráè: w bierniku liczby mnogiej koñcówka w postaci -e wystêpuje 7 razy, w postaci -ie 3 razy (przy czym w ka¿dym przypadku chodzi o ten sam leksem muzie); w G sg. koñcówka -e to 50 przypadków obok 5 z zakoñczeniem -ie (te¿ w formie muzie); ponadto raz pojawia siê koñcówka -ee (-é): my§litelee (174a) byæ mo¿e jest to zapis b³êdny, wywo³any analogi¹ w stosunku do formy mianownika liczby mnogiej rzeczowników mêskich (-ové). W bierniku liczby pojedynczej -e wystêpuje 31 razy, raz pojawia siê -ie (w formie muzie), – w odmianie rzeczowników typu meè: sporód form z pierwotn¹ koñcówk¹ -ì mianownik liczby mnogiej nie jest powiadczony w tej postaci (powszechna jest przejêta z deklinacji typu syn koñcówka -ové), w koñcówce dope³niacza liczby pojedynczej -e wystêpuje 20 razy, za -ie 3 razy (tyle razy wystêpuje forma ohnie a zatem znów decyduje kontekst po miêkkiej spó³g³osce dzi¹s³owej), – w odmianie rzeczowników typu moøe: powiadczone w tekcie s¹ jedynie formy dope³niacza liczby pojedynczej: -e 13 razy, za -ie raz. Jak widaæ, proces zaniku jotacji w okresie powstania zabytku by³ ju¿ w zasadzie zakoñczony, za wahania normy pisarskiej, wskazuj¹ce na stan wczeniejszy, s¹ sporadyczne. Inaczej przedstawia siê w rêkopisie rozwój d³ugiego odpowiednika e, czyli ie. Istniej¹ liczne dowody na to, i¿ ju¿ w XV w. proces monoftongizacji ie > í by³ zjawiskiem doæ zaawansowanym.2. O ¿ywotnoci tego procesu we wspomnianym okresie maj¹ wiadczyæ zarówno formy zmonoftongizowane, wystêpuj¹ce zamiast dawnych, dyftongicznych jak równie¿, –
2
Zob. Z. Greñ: Nowy Testament cieszyñski..., s. 2728.
155
a mo¿e przede wszystkim, zapisy hiperpoprawne. Monoftongizacja ie > í by³a procesem uwarunkowanym terytorialnie pierwsze powiadczaj¹ce j¹ zapisy, pochodz¹ce z pocz¹tku XV w. lub nawet wczeniejsze, maj¹ morawsk¹ proweniencjê. Natomiast pisownia ie w miejsce zmonoftongizowanego í utrzymywa³a siê w tekstach rêkopimiennych jeszcze do po³owy XVI w.3 Rêkopis Øeèi z mudrcú pohanských... jest pod tym wzglêdem konserwatywny. Zarówno w tematach wyrazowych, jak i w koñcówkach gramatycznych spotykamy pisowniê ie zamiast d³ugiego í. Na 51 kartach rêkopisu pierwotne ie w temacie wyrazu pojawia siê 150 razy nie ma zapisów z monoftongizacj¹. Brakuje równie¿ zapisów hiperpoprawnych, o ile nie liczyæ wypadków zupe³nie sporadycznych, jak np. forma naziewa§s (122b) nazývá czy te¿ b³êdnie zapisane koñcówki miejscownika liczby pojedynczej (ne§§tie§tie 36a, przatel§twie 36a). Trudno jednak na tej podstawie formu³owaæ wnioski na temat zaawansowania procesu monoftongizacji zapis taki móg³ stanowiæ po prostu pomy³kê pisarza. W tekcie zabytku mo¿na tak¿e spotkaæ o czym ju¿ wspomniano zanik jotacji tak¿e w d³ugim wariancie ie > é. Wprawdzie przyk³ady wystêpowania tego zjawiska s¹ bardzo nieliczne dwa przypadki w sylabie rdzennej na 51 kartach rêkopisu (drzewe 10b, rzed§§ieho 32b), jednak jest to wyrany dowód oddzia³ywania procesu fonetycznego, jakiemu uleg³o krótkie ì, tak¿e na jego systemowy oponent, a wiêc wiadectwo przemian w ca³ym systemie fonologicznym. Nale¿y wymieniæ przynajmniej jeszcze jedno zjawisko, dotycz¹ce samog³osek przednich. Jest ono póniejsze od opisanych poprzednio, lecz rêkopis notuje (co prawda znów w pojedynczych przypadkach) jego wystêpowanie. Chodzi o zwê¿enie é > í; zmiana ta, co postaramy siê nastêpnie przedstawiæ, pozostaje w systemowej zale¿noci z poprzednio opisanymi. W tekcie rêkopisu s¹ to rzeczywicie pojedyncze wypadki, takie jak zapis wywoda (vévoda) 21b. Jak ju¿ wspomniano, zmiana ta nie przyjê³a siê w ca³ej rozci¹g³oci w jêzyku literackim; wspó³czenie alternacja é : í jest wyznacznikiem pewnych kategorii gramatycznych b¹d s³owotwórczych (np. deminutiwów), natomiast formy ze zwê¿eniem powszechnie wystêpuj¹ w jêzyku potocznym. Analogiczn¹ pod wzglêdem stosunku do norm jêzyka pisanego i dalszych losów zmian¹ by³a dyftongizacja ý > ej. Zmiana ta na prze³omie XV i XVI w. zosta³a ju¿ przeprowadzona na wiêkszoci obszaru Czech i Moraw, przy czym ortografia zabytków rêkopimiennych dokumentuje to zjawisko z opónieniem.4 W tekcie rêkopisu Øeèi z mudrcú pohanských... spotykamy zapis, który mo¿na chyba zinterpretowaæ jako wiadectwo tej dyftongizacji, mianowicie formê §ayr (sýr 198a); u¿ycie grafemu a na oznaczenie g³oski e wynika³oby w takim razie z szerokiej wymowy tego dwiêku lub z analogii do sposobu zapisywania dyftongu ou jako au. 3 4
Por. A. Lamprecht..., s. 112 i n. Por. A. Lamprecht, D. losar, J. Bauer: Historická..., s. 107109.
156
W zakresie samog³osek rednich najwa¿niejsze zmiany fonetyczne, powiadczone w tekcie badanego rêkopisu, to dyftongizacje ó > uó oraz ú > ou (ta ostatnia w du¿o mniejszym stopniu jest to kilka przyk³adów, gdy tymczasem w ca³ym tekcie obecne s¹ formy niezdyftongizowane). Zmiana uó > ù nie wystêpuje w rêkopisie w ogóle. Jeli idzie o proces dyftongizacji ó > uó, to daje siê on zaobserwowaæ zarówno w tematach wyrazów, jak i w koñcówkach gramatycznych. W tematach wyrazów dyftongizacji ulega d³ugie ó w tematach rzeczowników i czasowników, a tak¿e przys³ówków i zaimków dzier¿awczych. Wród rzeczowników z -uó- w temacie spotykamy (rezultaty badania tematów wyrazowych pochodz¹ z próby 51 kart rêkopisu): – jednosylabowe rzeczowniki rodzaju mêskiego, w których d³ugoæ w sylabie rdzennej pochodzi ze wzd³u¿enia zastêpczego lub zosta³a wywo³ana przez intonacjê nowoakutow¹, powsta³¹ po przesuniêciu akcentu wskutek zaniku akcentowanego jeru s³abego w wyg³osie:5 buoh (8a, 18a, 40a, 43b, 45b), puol (42b); dyftongizacja nie dotyczy krótkiego o w formach przypadków zale¿nych tych rzeczowników, – dwusylabowe rzeczowniki rodzaju mêskiego, ¿eñskiego lub nijakiego; dyftong -uó- wystêpuje tu w pierwszej sylabie: duowod (15a), hruozy (M l. mn., 16a), kuoze (31a), kuozi (47a), luonu (Msc. l. poj. 55b), luoze (M l. poj., 29b), luoze (D l. poj., 93b, 199a), wuole (29a), wuoli (26b) (ale zdarza siê te¿ postaæ woli 48b), zpuo§obem (11b), – zaimki dzier¿awcze: §wuoy (45a, 14 b), §wuog (50b-51a) ale tak¿e: na§woy (42b), moy (28b), twoy (36a), – czasowniki: zuo§tawili (9a,b), zuo§tali (11b), pozuo§tawuge (25a), puoyczilo (8a), muoz-, muoze (8a, 13a, 17a, 19a, b, 26a, 34a, 35a) ten ostatni czasownik ma najwiêksz¹ frekwencjê, a choæ formy z dyftongiem zdecydowanie przewa¿aj¹, zdarzaj¹ siê te¿ zapisy z ó w formach zaprzeczonych (nemoze§s 24a, nemoz 24b, z innych nepoyczilo 26a); byæ mo¿e o braku dyftongizacji zadecydowa³y tu wzglêdy artykulacyjne, – przymiotniki: neduowodna (8a), – przys³ówki: naruozno (8b), kwuoli (41a), wuokol (45b), – imies³owy : zuo§tawen (24b), puoyczena (9b), zuostawiw§§e (9a). Form z pierwotnym -ó- w temacie wyrazu jest 109 na 51 kartach rêkopisu; z tego 98 przypadków, czyli oko³o 88 %, to formy zawieraj¹ce postaæ zdyftongizowan¹. Natomiast w grupie form leksemu o najwiêkszej frekwencji, czyli czasownika muoz-, form zdyftongizowanych mamy oko³o 94 % (40 przypadków na 43) przy czym, jak ju¿ wspomniano, postaæ bez dyftongu jest obecna w formach zaprzeczonych tego czasownika. Taki stosunek form zdyftongizo5 Por. Z. Greñ: Kontynuanty d³ugiego o w staroczeskim przek³adzie Biblii. Studia z filologii polskiej i s³owiañskiej nr 33/1985, s.176. Por. tak¿e M. Komárek: Hláskosloví. Praha 1962, s. 32 36.
157
wanych do monoftongicznych móg³by wskazywaæ na to, i¿ dyftongizacja ó > uó by³a w okresie powstania rêkopisu przeprowadzona, za pisownia nie uwzglêdniaj¹ca tej zmiany czym wyj¹tkowym. Jednak w pozycjach gramatycznych, w tym wypadku w koñcówkach dope³niacza i celownika liczby mnogiej rzeczowników mêskich, sytuacja wygl¹da zupe³nie inaczej. Zdecydowan¹ przewagê maj¹ tu formy tradycyjne, bez dyftongizacji. Mo¿e to wiadczyæ, ¿e w pozycjach gramatycznych norma pisarska by³a przestrzegana o wiele cilej i ¿e by³a to w ogóle norma doæ archaiczna. Za takim przypuszczeniem przemawia³by z kolei omawiany ju¿ fakt nieuwzglêdniania przez ortografiê badanego rêkopisu zmiany ie > í, która w okresie jego powstania by³a ju¿ przecie¿ bardzo zaawansowana. Dystrybucja form -ow/-uow przedstawia siê w tekcie zabytku nastêpuj¹co: koñcówka dope³niacza liczby mnogiej rzeczowników rodzaju mêskiego pojawia siê w rêkopisie ogó³em 159 razy, postaæ -ow wystêpuje 136 razy, natomiast -uow tylko 23 razy, co stanowi oko³o 16 % przypadków. Liczba leksemów, dla których koñcówka dope³niacza zosta³a w tekcie powiadczona, wynosi 66. Najwiêksz¹ grupê wród nich stanowi¹ te, które wystêpuj¹ wy³¹cznie z koñcówk¹ -ow (45 oko³o 68 %); leksemy wystêpuj¹ce tylko z koñcówk¹ -uow to 12 przypadków (18 %), za obocznoæ -ow/-uow dotyczy 9 jednostek wyrazowych, tj. ok. 14 % (ale w ¿adnym z tych wypadków nie dominuje postaæ zawieraj¹ca dyftong, przeciwnie, koñcówka -uow pojawia siê najczêciej raz lub dwa razy dla danego leksemu, niezale¿nie od jego frekwencji w tekcie). Z kolei wród leksemów o najwiêkszej frekwencji nie ma reprezentantów grupy z koñcówk¹ -uow jako jedyn¹; najczêciej spotykane rzeczowniki maj¹ albo wy³¹cznie koñcówkê -ow (cza§ow, 10 razy), albo -ow zamiennie z -uow (darow 13 razy, daruow 1 raz). Jak st¹d widaæ, proces dyftongizacji ó > uó jest potwierdzany tylko czêciowo przez materia³ pochodz¹cy z badanego rêkopisu. Najbardziej prawdopodobne wydaje siê wyjanienie, i¿ w okresie powstania zabytku dyftongizacja by³a zjawiskiem ¿ywotnym czego dowodzi zachowanie siê ó w sylabach rdzennych ale pisownia koñcówek wyrazowych by³a zale¿na nie tylko od aktualnego uzusu, lecz równie¿, w bardzo du¿ym stopniu, od tradycji ortograficznej. Mo¿na by³oby ewentualnie szukaæ uzasadnienia dla takiego, a nie innego przebiegu zmiany w uwarunkowaniach natury artykulacyjnej, ale jeli przyjrzymy siê rzeczownikom, u których nast¹pi³a dyftongizacja w koñcówce, to zauwa¿ymy, ¿e reprezentuj¹ one ró¿ne typy zakoñczeñ tematu i trudno by³oby dokonaæ jakich uogólnieñ (poni¿ej podajê wszystkie rzeczowniki, w których wyst¹pi³a koñcówka -uow; w grupie pierwszej jako jedyna, w grupie drugiej obocznie z -ow, numer strony oznacza miejsce wyst¹pienia formy zdyftongizowanej): 1. iazykuow, wykladaczuow (2a), oratoruow (3a), paduow (22a), fal§§uow (103a), ziwotuow (135b), §tatkuow (178a), plotuow (198a), lekarzuow (201a), otczuow (238b), rzeme§lnikuow (242a), prorokuow (244b); 2. filozofuow (3a, 191a), mudrczuow (3a, 4b), kraluow (22a), §ynuow (29a), doluow (77b), przedkuow (113a), czinuow (230a), bohuow (238a), daruow (239b).
158
Rzeczowniki, posiadaj¹ce w dope³niaczu liczby mnogiej koñcówkê -uow, reprezentuj¹ ró¿ne typy deklinacyjne ¿ywotne i nie¿ywotne, twardo- i miêkkotematowe. Podobnie przedstawia siê sytuacja w koñcówkach celownika liczby mnogiej. Tutaj równie¿ mamy do czynienia z dwoma typami koñcówki z pierwotnym -ó-: -om oraz -uom. Ich dystrybucja w tekcie zabytku przedstawia siê tak: w ca³oci rêkopisu Øeèi z mudrcú pohanských... koñcówka celownika pojawia siê 74 razy; forma bez dyftongizacji, czyli -om (66 razy) przewa¿a nad zdyftongizowan¹ postaci¹ koñcówki -uom (w tekcie wystêpuje 8 razy, co stanowi oko³o 12 % przypadków). Leksemów z powiadczon¹ koñcówk¹ celownika jest w tekcie 43; najliczniejsz¹ grupê stanowi¹ te, które wystêpuj¹ wy³¹cznie z koñcówk¹ -om (jest ich 37, czyli 86 %); tylko jeden przybiera wy³¹cznie koñcówkê -uom, w dodatku forma ta pojawia siê w ca³ym tekcie tylko raz (protiwnikuom, 244b). Jednostek wyrazowych, które w celowniku liczby mnogiej maj¹ obie postaci koñcówki, jest 5 podajê wszystkie: bohuom (111a, 118b, 230a); bohom (17b, 81b, 102a, 190b), potomkuom (9b); potomkom (9a), §luzebnikuom (132b); §luzebnikom (145b), vkrutnikuom (119a); vkrutnikom (118b), wiekuom (233a); wiekom (11b, 62a). Mog³oby siê wydawaæ, i¿ w tym wypadku dystrybucja koñcówek wygl¹da nieco inaczej ni¿ w dope³niaczu, gdy¿ w przedstawionych kilku przypadkach stosunek ilociowy form z dyftongiem do form monoftongicznych jest jak 1:1. Jednak po pierwsze, zasób materia³u jest tu skromniejszy ni¿ w przypadku dope³niacza, po drugie za formy bez dyftongizacji przewa¿aj¹ liczbowo w skali ca³ego tekstu i to pod ka¿dym wzglêdem (obejmuj¹ wiêkszoæ jednostek leksykalnych, tak¿e tych o stosunkowo du¿ej frekwencji oprócz leksemu buoh-/ boh-). Dyftongizacja ó > uó by³a etapem porednim w rozwoju d³ugiego ó, którego kontynuantem jest ù < uó. Rêkopis Øeèi z mudrcú pohanských... nie dostarcza przyk³adów zmiany uó > ù, jednak trudno wobec zachowawczego pod wieloma wzglêdami charakteru ortografii zabytku stwierdziæ, czy zmiana ta jeszcze siê wówczas nie zaczê³a, czy te¿ po prostu nie pozostawi³a ladów w pisowni. Jak siê nastêpnie przekonamy, nie jest to fakt bez znaczenia dla interpretacji sposobu, w jaki ortografia rêkopisu odzwierciedla istniej¹cy ówczenie system fonologiczny. Wród samog³osek tylnych w omawianym okresie zmianom ulega³o tak¿e ú. Chodzi tu o proces dyftongizacji ú > ou. Tekst zabytku dostarcza nam przyk³adów tej zmiany. S¹ one wprawdzie nieliczne, ale na ich podstawie mo¿na wnioskowaæ, ¿e w czasie powstania rêkopisu to zjawisko fonetyczne ju¿ zachodzi³o. Jak mielimy siê okazjê przekonaæ, dowodów na fonetyczne innowacje dostarcza g³ównie wokalizm sylab nale¿¹cych do rdzenia wyrazowego. Podobnie i tym razem przyk³ady zmiany ú > ou to pisownia wyrazów takich,
159
jak: §au§edom (25b), §au§ed (39a) obok §u§edow (10b); §aud (239b) obok §udu (55b), pau§§t (122a). Poza tymi przypadkami rêkopis zachowuje pisowniê d³ugiego ú w nie zmienionej postaci (tj. pisanego jako u) w rdzeniu wyrazów oraz w koñcówkach gramatycznych, np. §udcze (N sg., 55b), §ukromie (adv., 45a), §uzenie (N sg., 45a), s §ebu (46a), zlatu (biernik przymiotnika, r. ¿., 223b). Stan systemu samog³oskowego, powiadczony przez materia³ pochodz¹cy z rêkopisu Øeèi z mudrcú pohanských..., to etap licznych przemian w zakresie samog³osek rednich. Tekst zabytku nie notuje niektórych zmian o charakterze wybitnie dialektalnym w XVw. lub dokumentuje je porednio, poprzez bardzo nieliczne zapisy mog¹ce uchodziæ za hiperpoprawne chodzi przede wszystkim o monoftongizacje uó > ù oraz ie > í geneza tych zjawisk zwi¹zana jest z terytorium Moraw.6. Nie mo¿na jednak jednoznacznie stwierdziæ, ¿e badany przez nas tekst nie zawiera ¿adnych cech morawskich wystêpuj¹ w nim wiadectwa takich procesów fonetycznych o proweniencji morawskiej, które, w przeciwieñstwie do dwóch wymienionych poprzednio, nie sta³y siê cech¹ ogólnoczesk¹ chodzi tu o nietypow¹ monoftongizacjê ie > é. Ten fakt mo¿e przemawiaæ za morawskim pochodzeniem zabytku, jeli np. przyjmiemy, ¿e pisarz z jakich powodów stara³ siê eliminowaæ morawizmy podczas zapisywania tekstu jak siê wydaje, takie zadanie jest ³atwiejsze w wypadku cech wystêpuj¹cych powszechnie, za zjawiska rzadsze i mniej wyraziste bardziej wymykaj¹ siê kontroli. Jak zatem widaæ, ortografia zabytku nie dostarcza wielu danych, które pozwoli³yby dok³adniej ustaliæ jego pochodzenie. Jednak okrelenie, w jakim stosunku pozostaj¹ zjawiska fonetyczne, obecne w tekcie, do tendencji rozwojowych czeskiego systemu fonologicznego, pozwoli nam, byæ mo¿e, na dokonanie ustaleñ dotycz¹cych tego ostatniego. W systemie samog³oskowym jêzyka czeskiego w XV w. dokonywa³y siê zmiany, bêd¹ce nastêpstwem zaniku opozycji miêkkoci w systemie spó³g³oskowym. W sylabach, zawieraj¹cych d³ugie é b¹d ó dosz³o do wyodrêbnienia siê jotacji i labializacji w ten sposób powsta³y dyftongi ie oraz uó. Proces ten polega³ na usamodzielnieniu siê elementów ró¿nicuj¹cych spó³g³oski zanik opozycji miêkkoci spowodowa³ uto¿samienie siê ich poszczególnych wariantów; zatem nale¿¹ce dot¹d do spó³g³oski jotacja b¹d labializacja zosta³y przy³¹czone do nastêpuj¹cej samog³oski. Wyodrêbnienie siê jotacji jest okrelane jako pierwszy etap depalatalizacji spó³g³osek, tzw. rozvinutí jotace7 ; analoPor. np. J. Gebauer: Historická mluvnice jazyka èeského. T. 1 Hláskosloví. Praha 1894, s. 92132; J. Jireèek: O zvlátnostech èetiny ve starých rukopisech moravských. [w]: Rozpravy tøídy pro filosofii, dìjepis a filologii královské èeské spoleènosti nauk z roku 1887/88. Praha 1888; D. Mareèková: K rozíøení zmìn ie > í a uo > ù v XV. století, LF 80, 1957, s. 232236; LF 81, 1958, s. 8597; Z. Greñ: Morawizmy w zabytkach staroczeskich. Z polskich studiów slawistycznych. Seria VII. Warszawa 1988. 7 Zob. A. Lamprecht, D. losar, J. Bauer: Historická mluvnice, s. 103105. 8 Zob. Z. Greñ: Rozwój samog³osek rednich w jêzyku czeskim, s 167171. 6
160
gicznie, do wydzielenia siê elementu labialnego dosz³o w wyniku przewartociowania labiowelaryzacji spó³g³osek twardych (ku + ó, mu + ó > k + uó, m + uó).8. System samog³oskowy, zawieraj¹cy dyftongi ie oraz uó by³ jednak przejciowy. Oba dyftongi uleg³y w dalszym rozwoju jêzyka monoftongizacjom ie > í/é oraz uó > ù. Zmiany te by³y w dalszym ci¹gu konsekwencj¹ utraty korelacji miêkkoci przez czeski system spó³g³oskowy.9 Aby wyjaniæ, czym spowodowane by³y specyficzne zmiany samog³osek rednich w zakresie ich wzajemnych stosunków ilociowych oraz jakociowych, nale¿y przedstawiæ stan wyjciowy dla wszystkich przemian. Jak wiadomo, przed pocz¹tkiem XV w. wzajemny stosunek miêdzy samog³oskami rednimi w jêzyku czeskim przedstawia³ siê nastêpuj¹co: e : é, ì : ie, o : ó. Ró¿nice miêdzy systemowymi oponentami s¹ tutaj natury ilociowej. Po zaniku korelacji miêkkoci nast¹pi³a labializacja (dyftongizacja) ó > uó, a zatem zmiana o charakterze tak¿e jakociowym. Jednak i w tej sytuacji system fonologiczny stara³ siê zachowaæ tendencjê do utrzymania ró¿nic ilociowych jako najwa¿niejszej cechy dystynktywnej w zakresie samog³osek rednich.10 Przejawem takiej d¹¿noci by³o zjawisko dyftongizacji krótkiego o > uo zmiana ta mia³a zasiêg ograniczony czasowo i terytorialnie (wyst¹pi³a tylko na obszarze Moraw i cofnê³a siê, gdy nast¹pi³y dalsze zmiany w systemie, wykluczaj¹ce zachowanie ilociowego charakteru opozycji miêdzy samog³oskami rednimi); tekst Øeèi z mudrcú pohanských... nie zawiera zreszt¹ przyk³adów tej zmiany. Za przyczynê, dla której nie dosz³o do powstania symetrycznego uk³adu ie : uó, e : uo, uwa¿a siê fakt, i¿ równolegle z przemianami ó > uó (o > uo) nastêpowa³a ewolucja prejotowanego e, polegaj¹ca na zaniku jotacji by³a to z jednej strony konsekwencja depalatalizacji spó³g³osek (do tego stopnia, ¿e mo¿na uznaæ zanik jotacji po prostu za etap koñcowy depalatalizacji, jak o tym ju¿ wspominalimy), z drugiej czynnik likwiduj¹cy dotychczasow¹ proporcjê opozycji ilociowych w systemie.11 W takim razie zanik jotacji musia³by nast¹piæ przed dyftongizacj¹ ó > uó. Materia³ badanego zabytku pozwala nam przyj¹æ takie za³o¿enie jak wynika z pisowni, zanik jotacji by³ ju¿ wówczas przeprowadzony (nieliczne zapisy z jotacj¹ s¹ raczej wyrazem pewnej tradycji, za nawet gdyby wiadczy³y o istnieniu jotacji w odnonych miejscach, widaæ, ¿e jest to gin¹ce zjawisko). Proces zaniku jotacji i rozpoczêta przed jego zakoñczeniem dyftongizacja ó > uó spowodowa³y zmiany w dystry9 Tam¿e, s. 167: Wydaje siê, ¿e w wyniku zaniku opozycji miêkkoci w staroczeskim systemie spó³g³oskowym nast¹pi³a przebudowa systemu samog³oskowego i przede wszystkim przewartociowanie wzajemnych stosunków miêdzy samog³oskami rednimi, tzn. dosz³o do wymiany uk³adu opartego na ró¿nicach ilociowych na uk³ad oparty na ró¿nicach jakociowo-ilociowych. Dalsze objanienia, dotycz¹ce przyczyn zjawisk zachodz¹cych w obrêbie samog³osek rednich, podajê wed³ug tego autora. Por. tak¿e A. Lamprecht, D. losar, J. Bauer: Historická mluvnice èetiny. Praha 1986. 10 Por. Z. Greñ, op. cit. 11 Tam¿e.
161
bucji samog³osek rednich; w efekcie systemowym oponentem e (pierwotnego i pochodz¹cego z e) zosta³o krótkie o, które ostatecznie nie uleg³o dyftongizacji, za dyftong ie zosta³ cz³onem opozycji ie : uó.12 Kolejnym dowodem na to, ¿e zaakceptowanie przez system zmian jakociowych dokonywa³o siê z pewnym trudem, jest zjawisko nietypowego zaniku jotacji ie > é wiadczy ono bowiem o tym, i¿ dyftong ie by³ zwi¹zany opozycj¹ systemow¹ nie tylko z uó, lecz przez jaki czas tak¿e z e (< e). Tekst Øeèi z mudrcú pohanských... dostarcza tym razem przyk³adów wystêpowania tego zjawiska. Jednak mo¿na poprzez analizê pewnych zjawisk (przede wszystkim zachodz¹cych w obrêbie systemu samog³oskowego, system spó³g³oskowy przeprowadzi³ ju¿ wówczas najwa¿niejsze zmiany) opisaæ stan systemu jêzyka, odzwierciedlany przez cechy jêzykowe zabytku. Jak zatem przedstawia siê system wokaliczny, udokumentowany przez pisowniê Øeèi z mudrcú pohanských...? Jak siê wydaje, ortografia rêkopisu zawiera pewien etap przejciowy miêdzy stanem z pocz¹tku XV w. a systemem nowoczeskim, który ukonstytuowa³ siê w wieku XVI. W zakresie samog³osek krótkich mamy wiêc do czynienia z zanikiem jotacji i uto¿samieniem siê e < ì z e pierwotnym, w zakresie samog³osek d³ugich widzimy postêpuj¹c¹ dyftongizacjê ó > uó oraz nieliczne wiadectwa zmiany ú > ou a wiêc przewartociowanie w obrêbie samog³osek labializowanych. Brak wyranych dowodów na obecnoæ zmiany ie > í, natomiast spotykamy siê z zapisami powiadczaj¹cymi dyftongizacjê ý > ej oraz zwê¿enie é > í. To ostatnie zjawisko, podobnie jak równie¿ obecna w tekcie monoftongizacja (czy te¿ skrajna postaæ depalatalizacji) ie > é, to z kolei przejawy zmiany stosunków miêdzy samog³oskami przednimi. Mimo archaicznej w wielu miejscach normy ortograficznej, system wokaliczny zabytku jest bliski jêzykowi nowszej doby stanowi przyk³ad okresu przejciowego w dziejach jêzyka. Opozycja miêkkoci w okresie powstania zabytku wystêpowa³a ju¿ tylko w zakresie bardzo ograniczonym. Chodzi o pary spó³g³osek t : , d : ï, n : ò. Por. Z. Greñ: Rozwój samog³osek rednich..., s. 169: W samog³oskach krótkich rzêdu redniego po utracie jotacji powsta³a para e : o by³a ju¿ bezwyj¹tkowa, poprzednio pod wzglêdem jakociowym e sta³o poza opozycj¹ o : e. Jednoczenie nastêpowa³a dyftongizacja ó > uó i ie znalaz³o siê w opozycji do uó, natomiast krótkie o nie ulega³o dyftongizacji, gdy¿ by³o ju¿ mocno zwi¹zane opozycj¹ jakociow¹ z e (pierwotnym i pochodz¹cym z e). Zwi¹zanie ie z uo os³abi³o zwi¹zek ie z e (które przesz³o w e), zanik³a wiêc tendencja do monoftongizacji typu ie > é, mimo i¿ w czasie zachodzenia omawianych procesów istnia³a opozycja ilociowa e : é (nie bra³a ona jednak udzia³u w zmianach systemowych, stanowi¹c jedynie potencjalny punkt docelowy zmian samog³osek e/ie). Monoftongizacja typu ie > é spowodowa³aby jednak zbyt du¿e zachwianie systemu, tzn. powsta³by uk³ad e : é, o : uó, lub te¿ po ewentualnej dyftongizacji krótkiego o system e : é, uo : uó, co oznacza³oby nawrót do opozycji ilociowej. Powsta³y w rezultacie system by³ pewnym wyporodkowaniem miêdzy tendencj¹ do opozycji ilociowej i jakociowej (...). Autor wspomina te¿ o ró¿nicach pogl¹dów na istotê procesu ie > é, który mo¿e te¿ byæ interpretowany jako brak rozvinutí jotace por. A. Lamprecht, op. cit. 12
162
Poza tym niejasne jest miejsce w systemie spó³g³oski f nie mia³a ona oponenta, dopóki spó³g³oska v wymawiana by³a dwuwargowo (w). Przyjmuje siê, ¿e jeszcze do koñca XIV w. istnia³o w jêzyku czeskim bilabialne w13 . Zmiana tej spó³g³oski z dwuwargowej w wargowo-zêbow¹ nie nast¹pi³a równoczenie na ca³ym czeskim obszarze jêzykowym, trudno te¿ ustaliæ, czy zapisy w tekcie badanego zabytku odzwierciedlaj¹ wymowê dwuwargow¹, czy wargowo-zêbow¹. Sporadycznie spotykamy zapisy mog¹ce wiadczyæ o tej pierwszej (tepruw, 100b, 124b obok teprw 135b), byæ mo¿e jednak ówczenie istnia³o ju¿ v labiodentalne; móg³by tego z kolei dowodziæ zapis ffilozow (M l. poj., 205b). W XV w., jak wspominalimy, zmiany w czeskim systemie spó³g³oskowym polega³y na asymilacji b¹d dysymilacji grup spó³g³oskowych. By³y to przede wszystkim dysymilacje typu è > , d > ï, > t. Procesy: è > oraz jego kontynuacja > t dotyczy³y spó³g³osek o frekwencji zdecydowanie wiêkszej ni¿ w przypadku d > ï. Nale¿y jednak stwierdziæ, i¿ tekst Øeèi z mudrcú pohanských... dokumentuje stan po zakoñczeniu zmiany è > (prawdopodobnie tak¿e > t). wiadcz¹ o tym zapisy takie jak: §§tie§tie (173a,b, 193b, 218b i inne jest to najczêciej spotykany leksem sporód zawieraj¹cych grupê < è; nigdzie nie natrafiono na pisowniê powiadczaj¹c¹ stan wczeniejszy); pi§§tczom (C l. mn., 41a). Przewaga form z grup¹ zaznacza siê ju¿ w XV w.,14 rêkopis reprezentowa³by wiêc typowy przebieg zmiany typowy jednak przede wszystkim dla obszaru Czech w³aciwych (na Morawach przejcie è > nie nast¹pi³o i XV-wieczne zabytki rêkopimienne o charakterze literackim dokumentuj¹ raczej przewagê form starszych, tj. grupê è15). Zatem jest to kolejne wiadectwo wystêpowania w tekcie rêkopisu Øeèi z mudrcú pohanských... zjawisk charakterystycznych dla ró¿nych obszarów dialektalnych ta cecha zabytku wskazuje najprawdopodobniej na ró¿nice miêdzy odmianami jêzyka, jakimi pos³ugiwali siê autor i kopista tekstu. Jak ju¿ niejednokrotnie wspominalimy, norma ortograficzna rêkopisu jest cis³a i rygorystycznie przestrzegana (ze wzglêdu na jego oficjalny, typowo ksi¹¿kowy charakter), a wiêc stosunkowo rzadko wystêpuj¹ tu przekszta³cenia w obrêbie grup spó³g³oskowych, wynikaj¹ce z uwarunkowañ specyficznie tekstowych. Chodzi o to, ¿e upodobnienia i rozpodobnienia w wiêkszych grupach spó³g³osek mog³y byæ albo efektem d¹¿noci pisarza do u³atwienia czytania (a wiêc wymawiania) poszczególnych wyrazów, albo wynikaæ z cech reprezentowanej przez pisz¹cego terytorialnej odmiany jêzyka. W obu tych wypadkach zak³ada siê jednak pewna swobodê w traktowaniu regu³ pisowni. Tekst Øeèi z mudrcú pohanských... jest pod tym wzglêdem ma³o urozmaicony. Przyk³ady zmian w obrêbie grup spó³g³oskowych, jakie mo¿emy w nim znaleæ, to przede wszystkim upodobnienia: Zob. A. Lamprecht, D. losar, J. Bauer: Historická..., s. 9798. Tam¿e, s. 124125. 15 Por. Z. Greñ: Nowy Testament cieszyñski i Prorocy cieszyñscy. Analiza jêzykowa staroczeskiego przek³adu. Wroc³aw 1987, s. 46. 13
14
163
1. upodobnienie wsteczne pod wzglêdem dwiêcznoci: §wadbu (112a wspó³czenie obowi¹zuje jednak pisownia etymologiczna swatbu). Wiek XV to okres upowszechnienia siê asymilacji dwiêcznoci w jêzyku czeskim, jednak w ortografii rêkopisu jest ona s³abo reprezentowana, przewa¿a bowiem pisownia etymologiczna. Zastosowanie kryterium etymologicznego b¹d etymologiczno-fonetycznego w miejsce fonetycznego jest charakterystyczne w tekstach, gdzie u¿yto pisowni z³o¿onej (spøekový pravopis). Zapis czysto fonetyczny uczyni³by taki tekst niezrozumia³ym.16 St¹d wiele zapisów w badanym tekcie nie rejestruje tego upodobnienia, np. ztraweneho (85a), 2. upodobnienie wsteczne pod wzglêdem miejsca artykulacji: mlaz§§i (11a) zamiast mladí, 3. zamiana g³osek w grupach spó³g³oskowych, takich jak vz-: wzla§§tie (20a) i zwla§§tnieho (2b) (zvlátì, zvlátního). Na ogó³ jednak nawet bardziej rozbudowane grupy spó³g³oskowe nie ulegaj¹ w rêkopisie ani uproszczeniom, ani rozpodobnieniom, polegaj¹cym np. na wstawieniu dodatkowego znaku, u³atwiaj¹cego czytanie. Dominuje pisownia etymologiczna, tj. np. Egipt§§ti (11a), §wiedecztwie (58a), lekarz§twie (189a, 200b), zoldnerz§twie (61a) Zupe³nie wyj¹tkowo mo¿na spotkaæ w tekcie zabytku lady dialektalnych cech jêzykowych, jak np. zastêpowania spó³g³oski j przez spó³g³oskê n (wynducze, 20b vyjdúce, part. praes. act.). Jest to cecha morawska,17 a wiêc w zakresie systemu spó³g³oskowego mielibymy sytuacjê nieco podobn¹ do tej, jak¹ mo¿na by³o zaobserwowaæ w systemie samog³oskowym regularnie wystêpuj¹ce cechy ogólnoczeskie i sporadycznie morawskie. Ogólnie jednak system konsonantyczny zabytku Øeèi z mudrcú pohanských... taki, jaki odzwierciedla jego ortografia, jest bardzo uporz¹dkowany zarówno jeli chodzi o cechy cile systemowe, jak i zmiany kontekstowe. Wynika to, jak ju¿ powiedzielimy, z nieobecnoci istotnych przewartociowañ fonologicznych w czasie powstania rêkopisu i z faktu dok³adnego przestrzegania przez pisarza normy ortograficznej, mimo jej niekiedy zachowawczego charakteru. Tekst rêkopisu Øeèi z mudrcú pohanských jako i z Petrarky vybrané a pøeloené dostarcza wielu informacji na temat istniej¹cego ówczenie w jêzyku czeskim systemu wokalicznego i konsonantycznego oraz zachodz¹cych tam zmian. Na podstawie stopnia zaawansowania niektórych sporód nich mo¿na okreliæ czas powstania zabytku jest to wiêc prawdopodobnie koniec XV w. wiadczy o tym fakt ¿ywotnoci procesów, które w XVI w. by³y ju¿ zakoñczone jak np. dyftongizacja ó > uó oraz sporadyczne wystêpowanie zjawisk, któ16 Por. J. Cejnar: Odraz znelostní asimilace sykavek v spøekových pravopisných systémech v èetinì. Slovo a slovesnost, r. 80/1969, s. 150156. 17 Zob. J. Jireèek, op. cit.
164
re w XVI stuleciu by³y bardziej ekspansywne jak zmiana ý > ej czy ú > ou. Pisownia badanego rêkopisu ukazuje nam poza tym stan jêzyka, w którym niektóre zmiany s¹ dopiero jak gdyby w przygotowaniu, poprzedzane procesami dobrze udokumentowanymi. Wahania pomiêdzy ogólnoczesk¹ a morawsk¹ norm¹ ortograficzn¹, które mo¿emy zaobserwowaæ na przyk³adzie pisowni zabytku, s¹, jak s¹dzê, równie¿ cennym wiadectwem dziejów jêzyka i literatury czeskiej.
O leksyce ewangelijnej zwi¹zanej z broni¹ i walk¹ próba analizy jêzykowej Katarzyna Nowakowska Uniwersytet Miko³aja Kopernika, Toruñ Zarys treci. Podstawê opracowania stanowi cerkiewnos³owiañski zabytek redakcji ruskiej pochodz¹cy z XIIIXIV w., zwany Ewangeliarzem ³awryszewskim.1 Z bogatego zasobu s³ownictwa tego rêkopisu wybrano tu i poddano analizie gramatycznej grupê 9 rzeczowników, bêd¹cych nazwami broni i okreleniami walki. Wszystkie wyrazy znane s¹ kanonicznym tekstom staro-cerkiewno-s³owiañskim, czêæ z nich posiada niew¹tpliwie ogólnos³owiañski charakter (np. kopüje, meèü, noü, oruüje). W omawianym zespole znalaz³y siê 2 zapo¿yczenia (kramola, meèü). Pod wzglêdem s³owotwórczym wszystkie rzeczowniki utworzone zosta³y zgodnie z gramatyczn¹ tradycj¹ scs³owiañsk¹ (tzn. przy u¿yciu odpowiednich formantów, np. -eü, -üje, -jü, -nü, -tü).
Walka i zwi¹zana z ni¹ broñ ju¿ od zarania dziejów towarzyszy³y ludzkoci. Broñ odgrywa³a wielk¹ rolê zarówno u prymitywnych, jak i wy¿szych kultur. Symbolizowa³a potêgê, w³adzê, wojnê, atak, zniszczenie i mieræ, ale tak¿e pokój, sprawiedliwoæ i obronê. Ju¿ staro¿ytni herosi i bogowie pos³ugiwali siê orê¿em w walce z potworami, niskimi instynktami i przeciwnociami losu. S³u¿y³y do tego, m.in. czarodziejski sierp i tarcza Perseusza, trójz¹b Posejdona, m³ot Thora, maczuga Herkulesa, laska Moj¿esza, w³ócznia w. Jerzego itp. Broñ mog³a stanowiæ narzêdzie magiczne; by³a ni¹ zw³aszcza taka, któr¹ wykuto ze szlachetnych metali, np. pancerz Agamemnona (Iliada 11, 23) czy tarcza Achillesa (Iliada 18, 479) u Homera. W symbolice judeo-chrzecijañskiej mog³a s³u¿yæ na przyk³ad obronie: Porwij Panie broñ i tarczê, i powstañ mi na pomoc! Dob¹d lancy i w³óczni, i zagród drogê przeladowcom moim (ps. 34, 23). W religii Pos³ugujê siê fotokopi¹ zabytku, którego orygina³ znajduje siê w Muzeum Czartoryskich w Krakowie. Tekst opatrzony jest sygnatur¹ IV 2097. Artyku³ ten stanowi nawi¹zanie do napisanej przez autorkê pracy doktorskiej, która obecnie przygotowywana jest do druku. 1
165
chrzecijañskiej pewne szczegó³y uzbrojenia nabiera³y znaczenia symbolicznego: tarcza to symbol wiary i krzy¿a, miecz s³owa bo¿ego, ³uk modlitwy, he³m nadziei zbawienia, pancerz sprawiedliwoci i czystoci.2 Dawne uzbrojenie wy¿szych warstw spo³ecznych stanowi³y: miecze, topory bojowe, szable, szpady, he³my, kolczugi, tarcze itp. Prosty lud pos³ugiwa³ siê tzw. broni¹ prymitywn¹, na któr¹ sk³ada³y siê kamienie, nasieki (kije), drewniane maczugi, rzemienne bicze, siekiery, toporki, no¿e, oszczepy, ³uki i proce. Niektóre z wymienionych narzêdzi walki mia³y na co dzieñ zupe³nie pospolite zastosowanie. Na przyk³ad kamienie stanowi³y broñ ³owieck¹ i ryback¹, maczugi wykorzystywane by³y do ubijania kapusty, dawne pa³ki s³owiañskie u¿ywane bywa³y do bicia dzikich m³odych kaczek, no¿e za do zabijania zwierz¹t na ³owach. W niektórych krajach Europy i Azji (np. wschodni Turkiestan, Skandynawia, Anglia) stosowano i stosuje siê kije pociskowe do polowania na dzikie ptactwo, króliki i zaj¹ce.3 Poniewa¿ walka i broñ stanowi³y nieod³¹czny element ¿ycia cz³owieka w ka¿dej chyba epoce historycznej, nie powinien budziæ zdziwienia fakt, ¿e niektóre sporód nazywaj¹cych te desygnaty wyrazów wyst¹pi³y równie¿ na kartach staroruskiego ewangeliarza. W niniejszym referacie poddano znaczeniowej, etymologicznej i s³owotwórczej analizie niewielk¹ grupê z³o¿on¹ z 9 rzeczowników, jednak ³¹cznie u¿ytych a¿ 42 razy. Wszystkie maj¹ wspóln¹ p³aszczyznê semantyczn¹. S¹ mianowicie zwi¹zane z walk¹ i broni¹, i tylko w tych kontekstach pojawiaj¹ siê w tekcie ewangelijnym. W opisie pominiêto wyrazy typu sekyra, kamenü oraz coll. kamenije. Pierwszy z nich 2r. wyst¹pi³ w Ewangeliarzu ³awryszewskim tylko jako narzêdzie do cinania drzew (Mt 3, 10.; £k 3, 9.). Pozosta³e dwa rzeczowniki, pojawiaj¹ce siê ogó³em 71r., w zdecydowanej wiêkszoci wypadków traktowane s¹ w staroruskim zabytku jako element geologiczny; jedynie w po³¹czeniu z czasownikami: biti, pobiti, pobivati, metati funkcjonuj¹ w znaczeniu kamienowaæ. Charakteryzowan¹ leksykê dzielê na 2 grupy. W pierwszej znalaz³y siê konkretne nazwy broni (kopüje, meèü, noü, posochú); tu równie¿ w³¹czam rzeczownik oruüje oznaczaj¹cy w ogóle broñ, orê¿. W drugiej grupie natomiast umieszczono 4 wyrazy, bêd¹ce ogólnymi okreleniami walki (branü, kramola, mjatezü, ratü). Frekwencja przytoczonych hase³ jest zró¿nicowana. Najwy¿sz¹ uzyska³ rzeczownik noü (11r.), najni¿sz¹ za mjateü (1 raz). Analiza jêzykowa ma na celu zaprezentowanie wybranej grupy wyrazów na kilku p³aszczyznach. Przedstawiê zatem w opisie uwagi natury s³owotwórczej, tzn. ogóln¹ charakterystykê formantu, za pomoc¹ którego rzeczownik zosta³ utworzony oraz funkcjonowanie danego przyrostka w okresie ps³. i scs., wymieniê podstawy i kategorie s³owotwórcze omawianych wyrazów. Ka¿de has³o 2 3
W. Kopaliñski, S³ownik symboli. Warszawa 1990, s. 3233. K. Moszyñski, Kultura ludowa S³owian. T. 1. Warszawa 1967, s. 393398.
166
poddane zosta³o równie¿ analizie etymologicznej, która ukaza³a zwi¹zki rzeczowników z innymi jêzykami, nie tylko zreszt¹ s³owiañskimi. Opisywana leksyka ponadto konfrontowana jest w analogicznych wersetach ze s³ownictwem kanonicznych zabytków ewangelijnych (Kodeksu zografskiego, Kodeksu mariañskiego, Kodeksu Assemaniego i Ksiêgi Sawy). Charakterystykê wzbogacaj¹ informacje na temat ¿ywotnoci rzeczowników w staroruskich (np. Ewangeliarz Ostromira) i m³odszych zabytkach red. ruskiej nie tylko ewangelijnych. Podstawê tych odniesieñ stanowi s³ownik I. I. Srezniewskiego. W przypadku niektórych wyrazów konieczny okaza³ siê komentarz filologiczny. Wszystkie has³a charakteryzowane s¹ wed³ug ustalonego porz¹dku: rzeczownik z E³ podany wraz ze znaczeniem, frekwencja wyrazu oraz cytat, w którym wyst¹pi³ on w staroruskim rêkopisie, ewentualny komentarz filologiczny (na podstawie s³ownika W. Kopaliñskiego i pracy K. Moszyñskiego),4 charakterystyka etymologiczna i s³owotwórcza (przeprowadzona w oparciu o s³ownik L. Sadnika i R. Aitzetmüllera, s³ownik etymologiczny M. Vasmera oraz Zarys s³owotwórstwa pras³owiañskiego F. S³awskiego),5 obecnoæ w zabytkach red. ruskiej (wed³ug wy¿ej wymienionego staroruskiego s³ownika I. I. Srezniewskiego),6 synonimy hase³ (informacje podane przez Slovník jazyka staroslovìnského, ewentualnie Staroslavjanskij slovaà pod red. R. M. Cejtlin, R. Veèerki, E. Blagovoj),7 rzeczownik z E³ w stosunku do wyrazów obecnych w analogicznych wersetach Zogr, Mar, As, Sav. W obrêbie obu grup analizowane rzeczowniki u³o¿one s¹ w porz¹dku alfabetycznym. 1. kopüje8 3r. (J 19, 34. werset trzykrotnie wprowadzony do rêkopisu) kopia, w³ócznia nale¿¹ca do wyposa¿enia ¿o³nierza, równoczenie jedno z narzêW. Kopaliñski, op. cit., s. 13509; K. Moszyñski, op. cit., s. 392402. L. Sadnik i R. Aitzetmüller, Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg 1955; M. Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch. T. 13. Heidelberg 19531958; F. S³awski, Zarys s³owotwórstwa pras³owiañskiego. W: S³ownik pras³owiañski, t. 1 i 2. Wroc³aw Warszawa Kraków Gdañsk 1974, 1976. 6 È. È. Ñðåçíåâñêèé, Ñëîâàðü äðåâíåðóññêîãî ÿçûêà. Reprint Ìoñêâa 1989. 7 Slovník jazyka staroslovìnského. Z. 152. Praha 19581997; Ñmapocëaâÿíñêèé ñëîâàðü (ïî ðóêîïèñÿì XXI âåêîâ). Ìoñêâà 1994. 8 Omawiane wyrazy zapisujê w postaci obecnej w Ewangeliarzu ³awryszewskim. 4 5
167
dzi mêki Chrystusa (arma Christi) ... no jedinü o(t) vojinú jemu rebra probode i izide krovü i voda J 19, 34. Jeden z ¿o³nierzy w³óczni¹ przebi³ Mu bok, z którego natychmiast wyp³ynê³a krew i woda Charakterystyka etymologiczna: rzeczownik ma charakter rodzimy. Wykazuje pokrewieñstwa ba³to-s³owiañskie, np. lit. kapóti, kapóju, ³ot. kapât, kapãju, bu³g. kópe, serb.-chorw. kòplje, s³oweñ. kopjê, czes. kopí, s³ow. kopija, pol. kopie, d.-³u¿. kopje. Charakterystyka s³owotwórcza: do powstania omawianego wyrazu przyczyni³ siê przyrostek -üje. Wspomniany sufiks tworzy³ w ps³. przede wszystkim odczasownikowe (ulegaj¹ce czêsto konkretyzacji) nazwy czynnoci i stanów, oparte pierwotnie na imies³owie przesz³ym biernym. Typ ten wykazywa³ wielk¹ produktywnoæ, np. *bitüje bicie < bitú < biti biæ; *dìlanüje dzia³anie, czynienie < dìlanú < dìlati dzia³aæ itp. Wyj¹tkowo wystêpuje -üje w funkcji strukturalnej formantu rozszerzaj¹cego temat pierwotny, np. *znamenüje znak < znamê ts.; kopüje kopia, rodzaj broni k³uj¹cej: kopati dr¹¿yæ, k³uæ, ryæ, grzebaæ: gr. kop
j topór, tasak. Opisywany sufiks kontynuuje ie. -i»io.9 O olbrzymiej produktywnoci tego przyrostka na gruncie scs. wiadczy obecnoæ w s³owniku Sadnik-Aitzetmüllera ponad 900 wyrazów z -ije,10 tj. z w³aciwym dla jêzyka scs. traktowaniem jerów w pozycji napiêtej. Podstawa s³owotwórcza: ps³. i scs. czasownik kopati, kopajQ dr¹¿yæ, kopaæ, ryæ. Rzeczownik kopüje nale¿y do kategorii nomina instrumenti. Zatem sufiks -üje nie spe³nia tu swojej podstawowej funkcji, tzn. tworzenia dewerbalnych nomina actionis. W zabytkach redakcji ruskiej: J 19, 34. Ostr. ev., ponadto m.in. Dog. Ig. 945g., Gr. Naz. XIv. 14, Pov. vr. l.6586g., Lavr. l. 6659g. kopia, w³ócznia; Lavr. l. 6677g. iloæ wojska. Jest to znaczenie nieznane tekstom ewangelijnym. Odpowiedniki leksykalne: meèü, orQije, lQta. Has³o z E³ w stosunku do wyrazów obecnych w analogicznych wersetach Zogr, Mar, As, Sav: rzeczownik kontynuuje stan scs., tzn. ¿e w E³ pojawi³ siê w tym samym wersecie ten sam rzeczownik, co w zabytkach kanonicznych. Drugim rzeczownikiem obecnym w omawianej grupie jest meèü. W E³ wyraz pojawi³ siê 4r. w znaczeniu miecz, nó¿ ... ne pridochú poloziti mira no meèü Mt 10, 34.; ponadto £k 21, 24. 22, 49. 52. Nie przyszed³em zsy³aæ pokoju ale miecz mówi Jezus w przytoczonym fragmencie Ewangelii wg w. Mateusza. Miecz to atrybut Chrystusa spokrewniony z krzy¿em ze wzglêdu na kszta³t: trzon i klinga przedzielone w poprzek F. S³awski, op. cit., t. 1, s. 8586. O funkcjonowaniu przyrostka -üje w bu³garskim pimiennictwie XVIIXVIII w. pisze T. Szymañski, w: S³owotwórstwo rzeczownika w bu³garskich tekstach XVIIXVIII wieku. Wroc³aw Warszawa Kraków 1968, s. 7287. 9
10
168
jelcem. W Nowym Testamencie wspomniane narzêdzie oznacza: walkê, gniew i niebezpieczeñstwo (Mt 10, 34.), wojnê (Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie Mt 26, 52.) oraz duchow¹ mêkê z powodu mierci Syna (Twoj¹ za duszê przeszyje miecz, aby wysz³y na jaw zamys³y serc wielu przepowiednia Symeona skierowana do Marii £k 2, 35.).11 Charakterystyka etymologiczna: wyraz jest star¹ germañsk¹ po¿yczk¹, por. goc. mÂki (acc. sg.) miecz. O ogólnos³owiañskim zasiêgu omawianego rzeczownika wiadczy jego obecnoæ chyba we wszystkich jêzykach s³owiañskich, np. ukr. miè, brus. meè, strus. meèü, bu³g. meè, serb.-chorw. maÙè, s³oweñ. mèè, czes. i s³ow. meè, pol. miecz i inne. Charakterystyka s³owotwórcza: sufiks -èü tworz¹cy formacje rzeczownikowe ju¿ w tekstach kanonu scs. wystêpuje bardzo rzadko. S³ownik Sadnik-Aitzetmüllera wykazuje 11 form z przyrostkiem -èü. Do grupy rzeczowników ze wspomnianym sufiksem nale¿y tu te¿ zapewne meèü. L. Moszyñski w pracy zatytu³owanej Jêzyk Kodeksu zografskiego s¹dzi, ¿e w Kodeksie zografskim pod wzglêdem s³owotwórczym ów przyrostek jest nieproduktywny i martwy, dlatego wyrazy tworzone przez tego typu przyrostki mo¿na tu uwa¿aæ za niepodzielne i traktowaæ jako osobne scs. rdzenie.12 W Ewangeliarzu ³awryszewskim sufiks -èü równie¿ spotykamy tylko w kilku (znanych dobie scs.) rzeczownikach, np. bièü, vraèü, zlúèü. Podstawa s³owotwórcza: brak w jêzyku scs. czasownika, który móg³by stanowiæ podstawê s³owotwórcz¹ dla omawianego wyrazu. Meèü reprezentuje kategoriê nomina instrumenti. W zabytkach redakcji ruskiej: £k 22, 52. Ostr. ev., ponadto Gr. Naz. XIv. 65, Pand. Ant. XIv. 111 (Amf.), Sud. I 25 (Op. I 28), Dog. Ig. 945g., Efr. Krm.Vas.8, Lavr. l. 6720g., Sl. plk. Igor., Smol. gr.1229g., Novg. I l.6750g. i inne miecz; Dog. Igor. 945g. (po Ip. sp.) przysiêga na miecze. Odpowiedniki leksykalne: noü, orQije, kopije. Has³o z E³ w stosunku do wyrazów obecnych w analogicznych wersetach Zogr, Mar, As, Sav: meèü w E³ zast¹pi³ 2 scs. rzeczowniki: noü £k 22, 49. Zogr, Mar oraz orQije £k 22, 52. Zogr, Mar. W obu kanonicznych krótkich aprakosach brak wymienionych wersetów. Kolejny z analizowanych rzeczowników to noü. Zaznaczy³ sw¹ obecnoæ 11r. (wersety £k 22, 36. 38. wyst¹pi³y dwukrotnie) w znaczeniu nó¿, miecz i se jedinú o(t) sustichú so is{(s)omü prosterú ruku iznüze nozü svojü Mt 26, 51.; ponadto Mt 26, 52. (tu omawiany rzeczownik pojawi³ siê trzykrotnie) Mk 14, 47.; £k 22, 36. 38.; J 18, 10. 11. A oto jeden z towarzysz¹cych Jezusowi wyci¹gn¹³ rêkê, uchwyci³ miecz (uderzy³ s³ugê najwy¿szego kap³ana i odci¹³ mu ucho). W. Kopaliñski, op. cit., s. 223224. L. Moszyñski, Jêzyk Kodeksu Zografskiego, cz. 1. Wroc³aw Warszawa Kraków Gdañsk 1975, s. 106107. 11
12
169
Nó¿, podobnie jak miecz, posiada w wielu kulturach i religiach bogat¹ symbolikê. W mitologii Wschodu oznacza ogieñ, p³omieñ. W hinduizmie jest atrybutem gronych bóstw jako narzêdzie zadawania mierci. W mitologii greckiej nó¿ to jeden z przedmiotów charakteryzuj¹cych Apollina. W Starym Testamencie jest narzêdziem ofiary rytualnej. Stanowi tu atrybut na przyk³ad Abrahama, gotowego zabiæ syna Izaaka. To prawdopodobnie pog³os prastarego obyczaju zabijania pierworodnych na ofiarê bogom (Gen 22, 1 19).13 Charakterystyka etymologiczna: wyraz ma korzenie ie. (ps³. *noü pochodzi od *nozi»os). Znany jest ogó³owi jêzyków s³owiañskich, ¿e dla przyk³adu wymieniê: strus. i stbu³g. noü, ukr. ni, serb.-chorw. no, s³ow. nô, czes. nù, pol. nó¿, g.-³u¿. i d.-³u¿. no i inne. Charakterystyka s³owotwórcza: w rzeczowniku noü wyró¿niæ mo¿na sufiks -jü wa¿ny i produktywny w dobie ps³. formant derywacyjny. Dodaæ nale¿y, ¿e jest to przyrostek wtórny, który nie wp³ywa generalnie na treæ wyrazu, ale przenosi go z jednej kategorii gramatycznej do drugiej, rozszerzaj¹c dawne kategorie s³owotwórcze. St¹d z³o¿one formanty -ta-jü, -tel-jü, tu tak¿e, w rezultacie wtórnego podporz¹dkowania, -ar-jü, -ü, -èü. Sufiks -jü tworzy³ w ps³. nazwy wykonawców czynnoci, nazwy przedmiotów i narzêdzi oraz nazwy czynnoci, np. *lúü k³amca, ³garz: lúgati, lúQ ³gaæ, k³amaæ, *kluèü przedmiot zakrzywiony, hak: kluka zakrzywienie, zakrzywiony przedmiot, hak, *plaèü p³akanie, p³acz: plakati lamentowaæ, p³akaæ.14 W leksykonie Sadnik-Aitzetmüllera odnaleæ mo¿na ponad 30 rzeczowników z pras³owiañskim formantem -jü, w wiêkszoci wypadków rozszerzonym o samog³oski -a, -e, -i, -o. Podstawa s³owotwórcza: pras³owiañszczyzna zna czasownik nüsti, nüzQ wbijaæ, przebijaæ, wtykaæ; noü kategoria nomina instrumenti. W zabytkach redakcji ruskiej: Mt 26, 51. Ostr. ev., ponadto Gr. Naz. XIv. 14, Pov. vr. l. 6530g., Lavr. l. 6636g., Nest. Bor. Gl. 25, Sl. Dan. Zat., Smol. gr. p. 1230g., it. Andr. Jur. I 8. Nikon. Pand. sl. 15 i inne nó¿, miecz; Pov. vr. l. 6608g. spór, konflikt, wojna. Odpowiednik leksykalny: meèü. Has³o z E³ w stosunku do wyrazów obecnych w analogicznych wersetach Zogr, Mar, As, Sav: rzeczownik kontynuuje stan scs. Rzeczownik oruüje 7r. broñ, orê¿ ... priide i s nimü narodú mnogú so oruüjemü... Mt 26, 47.; ponadto Mt 26, 55.; Mk 14, 43. 48.; £k 2, 35. 11, 22.; J 18, 3. Nadszed³ Judasz, a z nim wielka zgraja uzbrojonych w miecze i kije. Charakterystyka etymologiczna: oruüje to równie¿ rzeczownik o zasiêgu ogólnos³owiañskim, por. np. ukr. orúa, brus. ruó, strus. oruüje, bu³g. orúie, serb.-chorw. òrûje, s³oweñ. oróje, czes. oruí, pol. orê¿. Etymologia wyra13 O symbolice zwi¹zanej z no¿em zob. W. Kopaliñski, op. cit., s. 257258. O zastosowaniu no¿a u S³owian pisze K. Moszyñski, op. cit., s. 397398. 14 F. S³awski, op. cit., s. 8081.
170
zu wskazuje na jego zwi¹zki z grup¹ jêzyków ba³tyckich (lit. reñgtis, rengiúos, ãpranga, apreñgti). Charakterystyka s³owotwórcza: funkcje przyrostka -üje, tworz¹cego rzeczownik oruüje, w dobie pras³owiañskiej oraz stopieñ jego produktywnoci w jêzyku staro-cerkiewno-s³owiañskim omówiono przy hale kopüje (por. s. 3). Tworzy³ w ps³. g³ównie odczasownikowe nazwy czynnoci i stanów i wykazywa³ wielk¹ produktywnoæ. Podstawa s³owotwórcza: sufiks -üje (-ije) mo¿e równie¿ tworzyæ wyrazy na drodze prefiksalno-sufiksalnej derywacji i pe³niæ w nich funkcjê jedynie czysto strukturaln¹. W ten sposób powsta³a forma oruüje, tzn. do podstawy s³owotwórczej, któr¹ stanowi rzeczownik rQgú wymiewanie, drwiny, szyderstwo, dodano prefiks o(b)- oraz wspomniany sufiks. Ten i inne tego typu przyk³ady wymienia w cytowanej ju¿ pracy L. Moszyñski.15 Analizowany derywat nale¿y do kategorii nomina collectiva.16 W zabytkach redakcji ruskiej: Mt 26, 55. Ostr. ev., ponadto Izb. 1073g., Sbor. 1076g.2, Gr. Naz. XIv. 60, Efr. Krm. Gr. Nis. 1, Dog. Ig. 945g., Novg. I l.6665g., Mir. Gram. Novg. 1199g., Pskov. I l. 6773g. i inne uzbrojenie, broñ; Nest. it. Theod. 21 obrona, ochrona. Odpowiedniki leksykalne: kopije, meèü, noü. Has³o z E³ w stosunku do wyrazów obecnych w analogicznych wersetach Zogr, Mar, As, Sav: rzeczownik kontynuuje stan scs. Ostatni z rzeczowników w tej grupie to posochú 5r. laska, kij jako na rozbojünika li izydoste so oruüjemü i posochy jati mja Mt 26, 55.; ponadto Mt 26, 47.; Mk 14, 43. 48.; £k 22, 52. Wyszlicie uzbrojeni w miecze i kije, by Mnie uj¹æ jako zbójcê? Na p³aszczynie etymologicznej omawiany rzeczownik wykazuje pokrewieñstwa ba³to-s³owiañskie (lit. akà, ³ot. saka). Vasmer przytacza tylko strus. i stbu³g. posochú oraz zdrobnienie posook, odsy³aj¹c do has³a socha.17 Charakterystyka s³owotwórcza: w derywacie posochú wyró¿niæ mo¿na sufiks -chú. Formanty z podstawowym -ch- pe³ni³y w pras³owiañszczynie g³ównie funkcjê ekspresywn¹. W tym okresie istnia³o ma³o rzeczowników z wyranym przyrostkiem -chú. S³awski wymienia tu: smìchú miech: smüjati se miaæ siê; sluchú s³uch, s³uchanie: slyati s³uchaæ; duchú duch, tchnienie: dujQ, duti d¹æ, dmuchaæ, dúchnQti tchn¹æ, dyati oddychaæ. Wszystkie te wyrazy to pierwotne nazwy czynnoci, w których -chú jest regularnym kontynuantem ie. -so. Jêzykom s³owiañskim dobrze znana jest wspomniana funkcja sufiksu -chú, szczególnie przy tworzeniu nazw zgrubia³ych, np. lêchü do lêïaninú < L. Moszyñski, op. cit., s. 143. O rzeczownikach zbiorowych z sufiksem -ie w zabytkach bu³garskich zob. T. Szymañski, op. cit., s. 166170. 17 M. Vasmer, op. cit., t. 2, s. 703704. 15
16
171
lêdo pole nieuprawne, ugór; brachú (p³n.) do brat(r)ú brat; kúmochú (zach.) do kúmotrú kmotr, kum.18 Do tej pory nie ma wród badaczy jednolitego stanowiska dotycz¹cego pochodzenia przyrostka -chú. Kury³owicz na przyk³ad traktuje -ch- jako spó³g³oskê ³¹cz¹c¹ d³ug¹ samog³oskê rdzenia z zaczynaj¹cym siê od samog³oski sufiksem. Punkt wyjcia mia³yby tu stanowiæ pierwotne formy aorystu sygmatycznego.19 U Sadnik-Aitzetmüllera odnaleæ mo¿na 16 rzeczowników zakoñczonych sufiksem -chú. Podstawa s³owotwórcza: pras³owiañszczyzna zna³a czasownik osoiti, osochQ obcinaæ ga³êzie. Omawiany wyraz nale¿y do kategorii nazw augmentatywnych. W zabytkach redakcji ruskiej: Mk 14, 48. Mst. ev., Mt 26, 55. Jur. ev. p. 1119g., Èetveroev. 1144g., ponadto Nikon. Pand. sl. 41, Theost. o Nikt. Min. èet. apr. 49, Gram.Vit. o Pilip.p.1389g. pa³ka, kij, laska jako narzêdzie walki; np. Ign.Put.(Pal.15), Èin. izbr. ep. 1423g. kij, laska u¿ywane dla podpory. Odpowiedniki leksykalne: rüdü, üzlú, drükolü, palica. Has³o z E³ w stosunku do wyrazów obecnych w analogicznych wersetach Zogr, Mar, As, Sav: posochú w E³ 5r. wyst¹pi³ na miejscu scs. rzeczownika drükolü Mt 26, 47. 55. Zogr, Mar, As, Mk 14, 43. 48.; £k 22, 52. Zogr, Mar (As, Sav brak wymienionych wersetów) oraz zamiast scs. rzeczownika rüdü Mt 26, 47. 55. Sav. Omówion¹ grupê tworzy piêæ staroruskich rzeczowników: kopüje, meèü, noü, oruüje, posochú. Cztery z nich maj¹ charakter rodzimy, jeden za meèü jest star¹ zasymilowan¹ gock¹ po¿yczk¹ (goc. mÂki). Analizowane wyrazy powsta³y w procesie sufiksalnej derywacji. Wykorzystano tu znane dobie pras³owiañskiej i staro-cerkiewno-s³owiañskiej sufiksy: -üje (kopüje, oruüje), -èü (meèü), *-jü (noü) oraz -chú (posochú). Pierwszy z nich (-üje) wykaza³ siê na gruncie ps³. i scs. nieograniczon¹ produktywnoci¹ (blisko 900 przyk³adów u Sadnik-Aitzetmüllera). Dodaæ mo¿na, ¿e do powstania rzeczownika oruüje, poza wspomnianym przyrostkiem, przyczyni³ siê równie¿ prefiks o(b)-. Pozosta³e formanty nie tworzy³y ju¿ tak wielu derywatów. W analizowanym zespole na uwagê zas³uguje równie¿ rzecz. posochú. W staroruskim ewangeliarzu jest on rodzaju mêskiego, w tekstach scs. kanonu za nale¿y do grupy femininów zakoñczonych na -cha. U Srezniewskiego znajduje siê rzeczownik posocha oznaczaj¹cy podatek gruntowy. U Vasmera jest posochú i socha p³ug etymologicznie powi¹zana z omawianym wyrazem. Ka¿dy z przytoczonych sufiksów tworzy tu derywaty reprezentuj¹ce trzy ró¿ne kategorie s³owotwórcze: kopüje, meèü i noü to nomina instrumenti, oruüje nale¿y do grupy nazw zbiorowych, za posochú to rzeczownik augmentatywny. 18 19
F. S³awski, op. cit., s. 7071. J. Kury³owicz, Onomastica X. Wroc³aw 1955 i nast., s. 180185.
172
Warto dodaæ, ¿e w staroruskim ewangeliarzu trzy sporód piêciu zaprezentowanych tu wyrazów wiernie kontynuuj¹ stan scs., tzn. te same rzeczowniki utrzymane s¹ w tych samych kontekstach. S¹ to: kopüje, noü i orQüje. Meèü w E³ jako odpowiednik rzeczowników noü i oruüje to synonim dobrze znany leksyce scs. Jedynie u¿ycie staroruskiego wyrazu posochú wyklucza z E³ scs. rzeczowniki drükolü i rüdü. 2. W tej grupie znajduj¹ siê 4 wyrazy bêd¹ce ogólnymi okreleniami walki. Pierwszy z nich to: branü 5r. walka, bój, spór, wojna uslyati e imate brani·i slyanüja brani i uvidite· Mt 24, 6.; ponadto Mk 13, 7.; £k 14, 31. 21, 9. Bêdziecie równie¿ s³yszeli o wojnach i wieciach z wojen (mówi Jezus). Charakterystyka etymologiczna: analizowany derywat ma charakter rodzimy. Wi¹¿e siê go z lit. barù, bárti. W s³owniku Sadnik-Aitzetmüllera odnaleæ mo¿na 20 wyrazów z rdzeniem *bor-. Odpowiedniki rzeczownika branü wystêpuj¹ w wiêkszoci jêzyków s³owiañskich, np. ros. bóronü, stbu³g. branü, bu³g. bráña, serb.-chorw. brân, czes. braò, pol. broñ i inne. Charakterystyka s³owotwórcza: wyraz branü powsta³ przy u¿yciu sufiksu -nü, który ju¿ w dobie pras³owiañskiej zachowany jest szcz¹tkowo. Tworzy tu g³ównie kilka pierwotnych nazw czynnoci, które wtórnie przechodziæ mog¹ w nomina acti, np. *bornü spór, walka, obrona, broñ: borti, boàQ walczyæ; *danü podatek, danina: dati, damü daæ; *kaznü wskazywanie, pouczanie, rozkazywanie, karanie, kara: kazati mówiæ, rozkazywaæ, napominaæ, karciæ; *perstanü przestawanie, przerywanie: per-stati przestaæ, przerwaæ. Przyrostek -nü jest kontynuantem ie. *-ni-, którego podstawowy element *-i- tworzy³ m.in. abstrakta dewerbalne. W grupie na -nü spotyka siê równie¿ wyrazy niemotywowane, jak choæby *dolnü d³oñ < del-; *sìnü cieñ, miejsce os³oniête, ocienione (*skªi-ni-): süjati wieciæ, b³yszczeæ, sojü blask. Warto wspomnieæ, ¿e niektóre z przytoczonych rzeczowników maj¹ dok³adne odpowiedniki w jêzykach ba³tyckich, np. *bornü lit. barnìs spór, sprzeczka, k³ótnia, *danü lit. duõnis danina, *dolnü lit. délna, ³ot. dêlna d³oñ. W tych jêzykach równie¿ sufiks -nü zachowany jest szcz¹tkowo.20 U Sadnik-Aitzetmüllera odnaleæ mo¿na zaledwie kilka wyrazów z wymienionym przyrostkiem (np. branü, danü, dünü, dlanü, sìnü, stìnü). Podstawa s³owotwórcza: brati, boàQ (*borti walczyæ). Branü nale¿y do kategorii nomina actionis. W zabytkach redakcji ruskiej: Mt 24, 6. Ostr. ev., ponadto Izb. 1073g., Pov. vr. l. 6488g., Gr. Naz. XIv. 156, Efr. Krm. Gr. Nis. 1, Kir. Tur. 9 i inne wojna, bitwa, spór, k³ótnia; Klim. Bolg. pouè. vú Sbor. Troic. XIIv., Novg. I l.6770g. obrona. 20
F. S³awski, op. cit., s. 117118.
173
Odpowiednik leksykalny: borenije. Has³o z E³ w stosunku do wyrazów obecnych w analogicznych wersetach Zogr, Mar, As, Sav: rzeczownik kontynuuje stan scs. kramola to drugi z analizowanych rzeczowników. Wyst¹pi³ 4r. (wersety £k 23, 19. 25. pojawi³y siê dwukrotnie) w znaczeniu powstanie, bunt, rebelia ... ie be [Varava] za nekuju kramolu·byvago vü grade i ubijüstvo vúverzenú vú temnicju £k 23, 19.; ponadto £k 23, 25. Barabasz by³ uwiêziony za to, ¿e podczas pewnego rozruchu w miecie dopuci³ siê zabójstwa. Charakterystyka etymologiczna: wyraz kramola jest po¿yczk¹ zaczerpniêt¹ ze rednio³ac. carmula, carmulae bunt, powstanie, por. germ. karmala ts. Rzeczownik znany jest niektórym jêzykom s³owiañskim. Vasmer wymienia: strus. koromola, ukr. koromó³a, stbu³g. i bu³g. kramola, s³oweñ. czes. kramola, pol. Kromo³ów i d.-³u¿. Kromo³a (nazwy miejscowe). Podstawa s³owotwórcza: w leksykonie F. Miklosicha21 znajduje siê czasownik kramoliti, kramolQ wzniecaæ zamieszanie, niepokój. Rzeczownik nale¿y do kategorii nomina actionis. W zabytkach redakcji ruskiej: £k 23, 25.(V.); ponadto np. Nest. it. Theod. 30, Zlatostr. XIIv. 136 bunt, rewolta; Pand. Ant. XI v. (Amf.), Min. Put. XI v. 7 z³y zamiar, podstêp; Gr. Naz. XI v. 243, Nest. Bor. Gl. 27, Lavr. l. 6644g. wañ, zwada, niezgoda; Nest. Bor. Gl. 19, Gr. Naz. XI v. 244 i inne przeladowanie. Odpowiedniki leksykalne: kovú, meteü, raspüra, Qsobica. Has³o z E³ w stosunku do wyrazów obecnych w analogicznych wersetach Zogr, Mar, As, Sav: rzeczownik kontynuuje stan scs. Nastêpny rzeczownik to mjateü 1r. zamieszanie, zamieszki, bunt ... i budutü trusi po mestomú·i budutü gladi mjatezi Mk 13, 8. Bêd¹ te¿ miejscami trzêsienia ziemi i g³ód. I to bêdzie pocz¹tek ucisków. Charakterystyka etymologiczna: ten rodzimy rzeczownik spokrewniony jest z lit. mesti. Znaj¹ go jêzyki g³ównie po³udniowos³owiañskie, por. stbu³g. mêteü, bu³g. meté, serb.-chorw. méte, s³oweñ. mête oraz czes. mìte. Charakterystyka s³owotwórcza: do powstania analizowanego wyrazu przyczyni³ siê przyrostek -eü. Jest to, w zespole formantów z podstawowym -g-, jedyny sufiks, który wykazuje w pras³owiañszczynie pewn¹ ¿ywotnoæ. S³u¿y tu mianowicie do tworzenia g³ównie odczasownikowych abstraktów. Czêsto te¿ rzeczowniki z -eü uleg³y wtórnej konkretyzacji, nazywaj¹c wówczas rezultat lub wykonawcê czynnoci. W grupie z przyrostkiem -eü S³awski wymienia, np. *grabeü grabie¿, zabieranie gwa³tem < grabiti ograbiaæ, rabowaæ; *lupeü zdzieranie, ³up, zdzierca < lupiti ³upiæ; *mêteü zamieszanie, zamêt, 21
1865.
F. Miklosich, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae 1862
174
wzburzenie, bunt < mêsti mieszaæ, m¹ciæ; *moldeü co m³odego, m³odzi ludzie, m³ode zwierzêta < moldú m³ody (odprzymiotnikowe czy odimies³owowe abstrakta trafiaj¹ siê rzadko).22 Sufiks -eü w jêzykach zachodnioi wschodnios³owiañskich jest nieproduktywny.23 Wykazuje natomiast aktywnoæ w grupie po³udniowos³owiañskiej, szczególnie w bu³garskim i s³oweñskim.24 Geneza omawianego przyrostka wskazuje na jego pochodzenie z *-egio, chocia¿ podstawowe -egú trafia siê sporadycznie, np. scs. inegú : inogú samotnik.25 Jedynym zawiadczonym w kanonie scs. przyk³adem rzeczownika ze wspomnianym formantem jest mêteü. Podstawa s³owotwórcza: mêsti, mêtQ mieszaæ, m¹ciæ; mjateü kategoria nomina actionis. W zabytkach redakcji ruskiej wyraz funkcjonuje w rozmaitych znaczeniach: Mt 27, 24. Ostr. ev., ponadto Gr. Naz. XI v. 73, Pov. vr. l. 6532g., Novg. I l. 6645 wzburzenie, rozruchy; Ip. l. 6711g. k³ótnia, spór; it. Theod. Stud. 42 rozbie¿noæ, sprzecznoæ; Theod. Peè. VII 211 nieporz¹dek, bez³ad; Nest. it. Theod. 9 zamêt, panika; Is. LII 12 (Upyr.), Pand. Ant. XI v. (Amf.), Ipol. Antichr. 29 wzburzenie, poruszenie, podburzanie i inne. Odpowiedniki leksykalne: mQtú, vúzmQtenije, sümQtenije, mlúva, kramola. Has³o z E³ w stosunku do wyrazów obecnych w analogicznych wersetach Zogr, Mar, As, Sav: rzeczownik kontynuuje stan scs. Ostatni z rzeczowników to ratü 2r. walka, bój, wojna, bunt uslyati e imate rati·i slyanüja ratnaja viditü ne uzasajite sja Mt 24, 6.; ponadto Mk 13, 7. Bêdziecie równie¿ s³yszeli o wojnach i wieciach z wojen. Nie dajcie siê tym zastraszyæ. Charakterystyka etymologiczna: na p³aszczynie etymologicznej s³owiañski rzeczownik ratü mo¿na powi¹zaæ z ³ot. erruotiês. Wyraz spotyka siê w kilku jêzykach s³owiañskich, np. strus. i stbu³g. ratü, ukr. ra, bu³g. rat, serb.-chorw. rat. Charakterystyka s³owotwórcza: w derywacie ratü wyodrêbniæ mo¿na sufiks -tü, który, podobnie jak -eü, tworzy³ w dobie pras³owiañskiej g³ównie odczasownikowe nazwy pojêæ. Czêsto ulega³y one konkretyzacji w kolejnych etapach rozwoju, przechodz¹c w nomina acti, rei czy instrumenti. Omawiany przy22 F. S³awski, op. cit., s. 6970. Przyk³ady wyrazów z przyrostkiem -e we wspó³czesnym jêzyku bu³garskim podaje np. F. S³awski, w: Gramatyka jêzyka bu³garskiego. Warszawa 1954, s. 64. 23 O sufiksie -e natomiast w zabytkach bu³garskich zob. T. Szymañski, op. cit., s. 105106. 24 Dok³adn¹ charakterystykê przyrostka -e w jêzyku bu³garskim i macedoñskim przedstawia J. Rusek, Ze studiów nad nazwami czynnoci w jêzyku bu³garskim i macedoñskim. W: Zeszyty Naukowe UJ, Filologia nr 4, Prace Jêzykoznawcze. Kraków 1958, s. 212217. 25 F. S³awski, Zarys s³owotwórstwa pras³owiañskiego..., s. 70.
175
rostek musia³ byæ ¿ywy we wczesnej epoce ps³., skoro wiele wyrazów zakoñczonych na -tü nie posiada odpowiedników pie. Zatem ich geneza zwi¹zana jest z okresem ps³. Zdecydowan¹ przewagê w tym zespole maj¹ *-i- tematowe feminina, np. *èüstü czczenie, szanowanie, honor, cnota < *èüt-tü: èisti, èütQ liczyæ, spostrzegaæ, czciæ; *mastü maæ, smar, t³usz < *maz-tü: mazati, maQ smarowaæ, namaszczaæ, mazaæ; *vestü wiedza, wiadomoæ, wieæ < *ved-tü: vìdìti, vìmü wiedzieæ. Masculina z tym sufiksem spotyka siê wyj¹tkowo, np. *tatü z³odziej: tajiti, tajQ ukrywaæ, taiæ; *tüstü ojciec ¿ony, teæ < *tüt-tü ts. Warto wspomnieæ, ¿e pras³owiañszczyzna zna ponad 100 przyk³adów z tym formantem, ponad po³owa z nich to composita. Sufiks -tü jest kontynuantem pie. *-ti, tworz¹cego g³ównie pierwotne nomina actionis.26 S³ownik Sadnik-Aitzetmüllera przytacza ok. 40 rzeczowników zakoñczonych przyrostkiem -tü. Podstawa s³owotwórcza: pras³owiañszczyzna zna³a czasownik *ortiti, orQ napadaæ, zmagaæ siê, walczyæ, atakowaæ; ratü kategoria nomina actionis. W zabytkach redakcji ruskiej: wyraz znany jest tekstom staroruskim z wielu znaczeñ. Wymieniê tylko kilka z nich: £k 21, 9. Jur. ev. p. 1119g., ponadto np. Byt. XIV 2 po sp. XIV v., Gr. Naz. XI v. 31, Pov. vr. l. 6496g. wojna; np. Gr. Naz. XI v. 216, Sl. plk. Igor., Ipol. Antichr. 25 bitwa, bój; np. Dog. Ol. 911, Lavr. l. 6715g., Pskov. I l. 6779g. wojsko; Pov. vr. l. 6572g., Novg. I l. 6713g. wróg, nieprzyjaciel i inne. Odpowiedniki leksykalne: branü, vojüna, vojüska, ojümostvo. Has³o z E³ w stosunku do wyrazów obecnych w analogicznych wersetach Zogr, Mar, As, Sav: ratü E³ zamiast scs. rzeczownika branü Mt 24, 6. Mar, As, Sav, Mk 13, 7. Zogr, Mar (As, Sav brak wymienionego wersetu). W drugiej grupie znalaz³y siê cztery staroruskie rzeczowniki: branü, kramola, mjateü, ratü. Trzy z nich maj¹ s³owiañsk¹ genezê branü, mjateü, ratü, czwarty za kramola jest rednio³ac. po¿yczk¹ (carmula, -ae). Równie¿ i te wyrazy powsta³y w rezultacie dzia³ania znanych s³owiañskich sufiksów: -nü, -eü, -tü. Przyrostek -nü ju¿ na gruncie ps³. zachowany by³ szcz¹tkowo i tworzy³ nieliczne nomina actionis, przechodz¹ce czêsto w nomina acti. W indeksie a tergo s³ownika Sadnik-Aitzetmüllera znajduje siê zaledwie kilka przyk³adów z sufiksem -nü (np. branü, danü, dünü), co jest wiarygodnym wiadectwem ma³ej produktywnoci formantu w tekstach scs. kanonu. Kolejny z przyrostków -eü, tworz¹cy dewerbalne abstrakta czêsto ulegaj¹ce wtórnej konkretyzacji, by³ ¿ywy w okresie ps³. Póniej za, nieproduktywny na zachodzie i wschodzie S³owiañszczyzny, wykazywa³ i wykazuje do dzisiaj znaczn¹ aktywnoæ w jêzykach po³udniowos³owiañskich szczególnie w bu³garskim i s³oweñskim. Sufiks -tü, pe³ni¹cy podobn¹ funkcjê jak -eü, jest najbardziej rozpowszechniony w tej grupie. W pras³owiañszczynie bowiem funkcjonowa³o ponad 100 wyrazów z tym formantem, teksty scs. zna³y tylko 40 rzeczowników. 26
Ibidem, t. 2, s. 4350.
176
Niewielka grupa wyrazów jeszcze wierniej kontynuuje kanoniczn¹ tradycjê. Podtrzymuje j¹ w zakresie doboru leksyki i na ogó³ szczegó³owej jej dystrybucji. Wy³om stanowi tylko rzeczownik ratü, którego u¿yto jako synonimu branü. ... Analiza leksykalna dowodzi, ¿e prawie wszystkie omówione tu wyrazy maj¹ ogólnos³owiañski charakter i posiadaj¹ odpowiedniki w wiêkszoci wspó³czesnych jêzyków s³owiañskich. W³aciwie jedynie posochü (w tekstach scs. posocha) znany jest wy³¹cznie jêzykowi staroruskiemu i starobu³garskiemu. Jeli jednak etymologiczne pokrewieñstwa ³¹cz¹ wspomniany przyk³ad z rzeczownikiem socha, to w tym kontekcie chyba równie¿ mo¿na mówiæ o jego ogólnos³owiañskim zasiêgu. Wyrazy oznaczaj¹ce walkê i s³u¿¹ce jej narzêdzia s¹ w E³ pod zdecydowanym wp³ywem po³udniowos³owiañskim. Niektóre z nich to wyrane cerkiewizny, np. branü, kramola, mjatezü (funkcjonuje tylko u po³udniowych S³owian), ratü. Ów wp³yw utrzymuje siê zarówno w tekstach ewangelijnych czy szerzej religijnych, maj¹cych oparcie we wzorach cerkiewnos³owiañskich, jak te¿ zabytkach wieckich. Prawie wszystkie omówione rzeczowniki wyst¹pi³y w klasycznych rêkopisach ewangelijnych (wyj. ratü znany z Kodeksu supraskiego). Wyrazy te znane s¹ równie¿ najstarszym staroruskim ewangeliarzom. Szeæ z nich wyst¹pi³o w XI-wiecznym Ewangeliarzu Ostromira (branü, kopüje, meèü, mjateü, noü, oruüje). Rzeczownik ratü zaznaczy³ sw¹ obecnoæ w XII-wiecznym Ewangeliarzu jurjewskim, a posochú a¿ w trzech tekstach ewangelijnych, tzn. Ewangeliarzu jurjewskim, Ewangeliarzu Mcis³awa i Tetraewangeliarzu z 1144 r. Analiza leksyki zwi¹zanej z walk¹ i broni¹ wiadczy o tym, ¿e staroruski Ewangeliarz ³awryszewski wykazuje jeszcze silne zwi¹zki z tradycj¹ staro-cerkiewno-s³owiañsk¹. Z drugiej jednak strony na uwagê zas³uguje fakt, ¿e niektóre z przedstawionych tu wyrazów zdo³a³y wyjæ poza ramy kanonu i przenikn¹æ do ¿ywego jêzyka, skoro w wiêkszoci jêzyków s³owiañskich utrzymuj¹ siê do dzi. Wykaz skrótów Skróty nazw jêzyków brus. bu³g. czes. d.-³u¿. germ.
bia³oruski bu³garski czeski dolno³u¿ycki germañski
pol. ps³. ros. scs. serb.-chorw.
177
polski pras³owiañski rosyjski staro-cerkiewno-s³owiañski serbsko-chorwacki
goc. g.-³u¿. gr. ie. lit. ³ot. pie.
gocki górno³u¿ycki grecki indoeuropejski litewski ³otewski praindoeuropejski
s³ow. s³oweñ. stbu³g. strus. r³ac. ukr.
s³owacki s³oweñski starobu³garski staroruski rednio³aciñski ukraiñski
Skróty cytowanej literatury As Byt.po sp.XIV v.
Kodeks Assemaniego Êíèãà Áûmèÿ ïî ðóêîïèñè Òðîèöêî-Ñåðã. ëàâðû XIV âåêà Èetveroev. 1144g. ×åmâåðîåâàíãåëèå 1144 ã. Ìîñê. cèíîä. áèáë. No. 20 Èin. izbr. ep. 1423g. ×èíú èçáðàíèÿ è ïîñmaâëåíèÿ åïèñêîïîâú 1423 ãîäà (ïî ñï. XV â.) Dog. Ig. 945g. Äîãîâîðú âåë. êí. Èãîðÿ cú Ãðåêàìè ïî Ëàâðåímüåâñêîìó ñïèñêó Ïîâåñmè âðåìåííûõú ëåmú Dog.Ig.945g. (po Ip.sp.) Äîãîâîðú âåë. êí. Èãîðÿ ñú Ãðåêàìè ïî Èïàòüåâñêîìó ñï. êîíöà XIV â. Èìï. Àêàäåìèè Íàóêú Íî. 6 Dog.Ol. Âòîðîé äîãîâîðú â. ê. Îëåãà ñú Ãðåêàìè ïî Èïàòüåâñêîìó ñïèñêó Ïîâåñòè âðåìåííûõú ëåòú Efr.Krm. Êîðì÷àÿ êíèãà Åôðåìîâñêàÿ, íàïèñàííàÿ îêîëî 1100 ã. (Gr. Nis. Ïîñëàíèÿ Ãðèãîðèÿ Íèññêàãî; Vas.Vel. Ïðàâèëà è ïîñëàíèÿ Âàñèëèÿ Âåëèêaãî) E³ Ewangeliarz ³awryszewski Gr.Naz.XIv. XIII ñëîâú Ãðèãîðèÿ Íàçèàíçèíà ïî ñï. Èìï. ïóáëè÷íîé áèáë. XI â. Gram.Vit. o Pilip.p.1389g. Ãðàìîmà âåë. êí. Ëèmîâñêàãî Âèmîâmà î Ïèëèïêå, ñóäíèêå Âÿçîâåöêîìú 1383 ã. Ign.Put. (Pal.) Õîæåíèå Èãíàmèÿ Ñìîëüíÿíèíà ïî èçäàíèþ Ïðàâîñëàâíaãî Ïàëåñmèíñêàãî îáùåñmâà Ip.l. Ëåmîïèñü ïî Èïàmñêîìó ñïèñêó Ipol.Antichr. Èïîëèmà åïèñêoïà ñúêàçàíèÿ o Õðèñmîñå è o àímèõðèñme, ïî ðóê. ×óäîâà ìîí. XII â. Is.(Upyr.) Êíèãà ïðîð. Èñàèè ïî ñïèñêó XVâ., ñêîïèðîâàííîìó ñú ðóê. Óïûðÿ Ëèõîãî 1047 ã. Izb.1073g. Èçáîðíèê Ñâÿmîñëàâîâú, íàïèñàííûé äèàê. £îàííîì âú 1073 ã. Jur.ev.p. 1119g. Þðüåâñêîå åâàíãåëèå ïîñëå 1119 ã. Kir. Tur. Òâîðåíèÿ Êèðèëëà, åï. Òóðîâñêaãî Klim.Bolg.pouè.vú Sbor.Troic. XII v. Ïîó÷åíèÿ Êëèìåímà åïèñêîïà Ñëîâåíüñêà èçú ðóêîïèñè XIIâ. Òðîèöêî-Ñåðã. ëàâðû Lavr.l. Ëåmîïèñü ïî Ëàâðåímèåâñêîìó ñïèñêó; èçä. Àðõåîãðàôè÷åñêîé êîìèñcèè
178
Mar Min.Put.XI v. Mir.Gram.Novg. 1199ã. Mst.ev. Nest.Bor.Gl. Nest.it.Theod. Nikon.Pand. Novg. I l. Ostr.ev. Pand.Ant.XIv.(Amf.) Pov.vr.l. Pskov. I l. Sav Sl.Dan.Zat. Sl.plk.Igor. Smol.gr. 1229g. Smol.gr.p. 1230g. Sud. Theod.Peè. Theost. O Nikt.Min.èet.apr. V. Zlatostr. XII v. Zogr it.Andr.Jur. it.Theod.Stud.
Kodeks mariañski Ìàéñêàÿ ñëóæåáíàÿ ìèíåÿ XI â. (Ïómÿmèíà) Ñîôèéñêîé áèáë. Ìèðíàÿ ãðàìîmà Íîâãîðîäöåâú ñú Íåìöàìè ïðè êí. ßðîñëàâå Âëàäèìèðîâè÷å 1199 ã. Ìñmèñëàâîâî åâàíãåëèå Ìîñêîâñêàãî Àðõàíãåëüñêàãî ñîáîðà äî 1117 ã. ×måíèå î æèmèè è î ïîãóáëåíèè áëæ}íóþ ñmð(ñ)} ï öà Áîðèñà è Ãëåáà ÷åðíîðèçöà Íåñmîðà Æèmèå ïðï(ä})áíààãî î}öà íàøåãî Gåîäîñèÿ èãóìåíà ïå÷åðüñêàãî Ïàíäåêmû Íèêîíà ×åðíîãîðöà Íîâãîðîäñêàÿ ëåmîïèñü ïî Ñèíîäàëüíîìó ñïèñêó Ewangeliarz Ostromira Àðõ. Àìôèëîõèé: Ñëîâàðü èçú Ïàíäåêmà Àímèîõà ïî ñï. XI â. Âîñêðåñåíñêîé Íîâîèåðóñàëèìñêîé áèáë. Ì. 1880 Ïîâeñmü âðåìåííûõú ëemú ïî Ëàâðåímüåâñêîìó cïèñêó Ïñêîâñêàÿ ïåðâàÿ ëemîïèñü Kodeks Sawy Ñëîâî Äàíèèëà Çàmî÷åíèêà ïî ñï. XVIXVII â. Ñëîâî î ïîëêó Èãîðåâå Äîãîâîðíàÿ ãðàìîmà Ñìîëåíñêàãî êí. Ìñmèñëàâà Äàâûäîâè÷à ñú Ðèãîþ è Ãîmñêèì áåðåãîìú 1229 ã. Äîãîâîðíàÿ ãðàìîmà Ñìîëåíñêàãî êíÿçÿ ñú Ðèãîþ è Ãîmñêèìú áåðåãîìú ïîñëå 1230 ã. Êíèãà ñóäåé Èçðàèëåâûõú Ñî÷èíåíèÿ ïðåï. Gåîäîñèÿ Ïå÷åðñêàãî Íàãðîáíîå ñëîâî Íèêèmû (ñïèñàíî Ïåîñmîðèêmîìú) èçú Ìèíåè ÷åmèè àïðåëñêîé XVI â. Ìîñê. Ñèíîä. áèáë. No. 91=265 Ñëîâàðü Öåðêîâíî-Ñëàâÿíñêàãî ÿçûêà À. Õ. Âîñmîêîâà Çëàmîñmðóé ïî ñï. Èìï. ïóáë. áèáë. XII â. Kodeks zografski Æème Àíäðåÿ Þðîäèâaãî ïî íüñêîëüêèì ñïèñêàì XV è XVI â. Æèçíü ïðåï. Gåîäîðà èãóìåíà Ñmóäèéñêàãî, èçú Ñáîðíêà æèmèé XIII â. Ìîñê. Ïóáë. ìóçåÿ
179
Staroèeské ivoty Krista Pána Martin Stluka Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha
Sepsáním staroèeského rukopisu, který nese název ivot Krista Pána, stojíme u koøenù vznikající staroèesky psané prózy. Právì toto dílo spoleènì se staroèeským Pasionálem a ivoty svatých Otcù patøí k jejím prvotním a zároveò nejrozsáhlejím písemným poèinùm. Dílo vzniklo v polovinì XIV. století, kdy za vlády císaøe Karla IV. na èeském trùnu dochází k mohutnému vzestupu èeského kulturního ivota, písemnictví nevyjímaje. Bìhem pùlstoletí existence èeského písemnictví proel spisovný jazyk pøevratným vývojem a dùsledkem toho bylo, e mohla být napsána také rozsáhlá prozaická díla. To, e èeský jazyk byl ji v polovinì ètrnáctého století vyspìlým národním jazykem, dosvìdèují tøi výe uvedená díla a zejména vznik prvního kompletního staroèeského biblického pøekladu, tzv. Dráïanské bible, který se po pøekladu francouzském a italském stal tøetím pøekladem (na základì latinské Vulgaty) do národního jazyka na evropském kontinentì. Cílem naeho pøíspìvku je nejzákladnìjí popis jazykového stavu vech staroèeských rukopisù ivota Krista Pána a konfrontace mezi nimi. K dispozici máme celkem est rukopisù, z nich pouze nejstarí KRISTA je kompletní (2. polovina 14. století), dále pak výòatky a kompilace vycházející z tohoto díla, k nim se øadí rukopisy KRISTB, KRISTC, KRISTT (vechny 3 z konce 14. století), KRISTD (z poloviny 15. století) a KRISTE (z konce 15. století). Pøedlohou pro staroèeský pøeklad KP byl latinsky napsaný spis Meditationes vitae Christi (dále MVCh) náleící k rozsáhlé literatuøe náboensky vzdìlavatelné, jejím cílem bylo prohloubení køesanského ivota u jednotlivcù a nìkdy rovnì propagace urèitých smìrù a mylenek. Autorem byl zøejmì nìjaký frantikán, soudì podle èetných odkazù na frantikánskou øeholi a frantikánské legendy. Text je syntézou evangelních perikop a vlastního tvùrèího aktu autora, na který mìly jistì nemalý vliv apokryfní texty, s kterými se ve støedovìké literatuøe bìnì pracovalo. V pøípadì stè. KP nelze hovoøit o pøekladu v úzkém slova smyslu, jeliko se staroèeský KP svou formou zpracování (ale nejen tou) znaènì odliuje od latinské pøedlohy. Nyní bych se ji rád omezil na konkrétní textové realizace jednotlivých staroèeských ivotù Krista Pána s tím, e shrnu dùleitìjí poznatky, ke kterým jsem dospìl provádìním analýz grafické stránky rukopisù a jazykových rovin hláskoslovné a morfologické. Pøehlíejíce pravopis jednotlivých rukopisù mùeme shrnout, e jsme v rozmezí od napsání nejstarího rukopisu k nejmladímu svìdky postupného potla-
180
èování synkretismu pøi uívání grafémù, a to u konsonantù. U vokálù jsme svìdky tendence spíe opaèné: jeden grafém nabývá postupnì více fonetických realizací, ale tento proces není chronologicky plynulý (srov. KRISTB). Narùstající uplatòování fonetického hlediska u konsonantické grafické soustavy v rozmezí od poloviny XIV. stol. do konce století XV. na podkladì naich pramenù je moné ukázat napøíklad na tom, jak je realizován foném k a fonémy s a . Foném k mùe být v nejstarím rukopise zapisován tøemi grafémy q, c, k, bìnì se setkáváme s dvojím zápisem tohoto fonému u rukopisù z konce XIV. stol., a to v realizaci c a k. U obou pramenù z XV. století odpovídá fonému k pouze grafém k. Podobnì je tomu pøi grafickém rozliování fonémù s a : v rukopisech ze XIV. století nejsou tyto fonémy vùbec graficky rozliovány, avak v rukopise KRISTD je ji velmi silná tendence k jejich grafickému odliování a v rukopise KRISTE je tato diferenciace pravidlem.1 Hláskoslovná situace dokládaná historickými mluvnicemi pro èasové období, do kterého spadá vznik jednotlivých rukopisù ivota Krista Pána, s faktickou situací, tak jak je v rámci hláskosloví v jednotlivých rukopisech doloena, koresponduje nerovnomìrným zpùsobem. Na základì tohoto srovnání je v nejvìtí míøe souladu hláskoslovná situace v rukopise KRISTA. To vyplývá ji ze zmiòovaného faktu, e tento rukopis je prvním zpracováním daného tématu ve filiaèní øadì s dalími pìti rukopisy. Od chvíle existence tohoto rukopisu pøi jeho dalích opisech zaèíná hrát primární roli povaha jazykového povìdomí písaøù (které bylo ve vech pøípadech silnì konzervativní) a zpracovávané téma, které samo svou podstatou konzervativnost podmiòovalo. Právì snad tìmito dvìma faktory je moné uspokojivì vysvìtlit stále se více odliující faktický stav hláskosloví v novì vznikajících opisech díla s hláskoslovným stavem, který pro dané období dokládají historické gramatiky. Pro jednotlivé opisy obecnì platí, e èím mladí kopie rukopisu, tím více se jeho hláskosloví odchyluje od pøedpokládaného stavu. Nastínìná hypotéza je nejlépe uchopitelná, pokud obrátíme pozornost k hláskoslovným jevùm, které jsou pro písaøe lehce zachytitelné a které se omezují nejlépe na jednu hlásku nebo hláskovou skupinu. K tomuto typu lze poèítat zmìny ´u>´i; ´o>ì; ó>uo; ie>í; ý>ej a é>í. Vechny tyto pøedpokládané zmìny jsou odpovídající mìrou provedeny v rukopise KRISTA. Pøi opisování dalí rukopisù z tohoto pramene se díky snadné postøehnutelnosti tìchto jevù a díky dvìma faktorùm uvedeným v pøedcházejícím odstavci jazyk tìchto opisù témìø nemìní. Pouze velmi pomalu novì vznikající rukopisy opoutìjí zakonzervovaný stav pøevánì vokalického hláskového systému v KRISTA. Jedinou výjimkou je KRISTD s pomìrnì rozsáhlým provedením monoftongizace ie>í. Ji ne tak stroze se v pozdìjích opisech zachovává a pøejímá z KRISTA stav konsonantického hláskového systému. Do této skupiny lze poèítat vechny asimilaèní a disimilaèní zmìny, protetické a hiátové hlásky a vedle toho v ne1
Srov. SaS, 1998, s. 178 199.
181
poslední øadì také ztrátu jotace.2 V rámci tìchto hláskových zmìn se jednotlivé rukopisy mezi sebou ji mnohem více diferencují a v nìkterých pøípadech vykazují znaky, které je odliují od ostatních rukopisù. Tak napøíklad je u rukopisu KRISTD znìlostní asimilace v mnohých pøípadech provedena nebo u rukopisu KRISTE dochází velmi èasto k odpadávání poboèných slabik. Hláskoslovným rozborem se tedy podaøilo snad významnou mìrou odhalit zpùsob zpracovávání ortodoxnì pojímaného tématu na pomìrnì dosti rozsáhlém èasovém úseku, z èeho vyplývá monost závìru, který ji byl výe naznaèen zpracovávané téma, konzervativní vùle písaøù a snadná èi ztíená monost rozpoznávání nìkterých hláskových zmìn byly urèujícími pro hláskoslovnou podobu textù v pozdìjích opisech. U morfologie vìnuji oddìlenì místo deklinaci substantiv, sloených adjektiv, zájmen a sloves, stranou ponechávám skloòování èíslovek a rozbor neohebných slovních druhù. Zpracováním deklinace substantiv se objevilo nìkolik vývojových tendencí. K nejlépe viditelným rysùm patøí pøechod od kmenového principu skloòování k principu rodovému. Tuto velmi podstatnou zmìnu jazykové struktury mùeme pozorovat na nìkolika subkategoriích. K první podkategorii by patøil úplný postupný zánik konsonantických deklinací. Ve vech rukopisech jsou doloeny lexikálnì i morfologicky, avak èím je opis KP mladí, tím více pronikají do jejich paradigmat tvary podle vokalického (nebo ji rodového) skloòování (u ádného z rukopisù není moné doloit kompletní paradigma nìkteré z konsonantických deklinací pouze koncovkami tohoto typu skloòování). Jinými slovy nejprve dochází k naruování konsonantických deklinací na rovinì morfologické (a to buï pøejímáním pádových zakonèení podle vokalického skloòování, nebo zmìnou kmene pøi deklinaci), které po nìjaké dobì zpùsobuje pøechod k vokalickému (rodovému) skloòování lexému jakoto lexikální jednotky (celku). K druhé subkategorii, která poukazuje na pøechod k rodovému principu skloòování, je míení koncovek, které jsou substantivy v rámci vokalických deklinací pøejímány a jejich výskyt není omezen typem kmenové deklinace (jedná se zejména o míení pùvodních u- a o-kmenových koncovek a postupný úplný zánik u-kmenového skloòování jakoto systému. Míra uskuteèòování 2 Mnou zvolená terminologie tohoto hláskoslovného procesu v této práci mùe budit dojem, e se jedná o hláskovou zmìnu v rámci vokalického systému hlásek. Není tomu tak. V koneèné fázi se jedná o zmìnu jak v konsonantickém, tak vokalickém hláskovém systému. Otázkou zùstává, co zpùsobilo tento proces. Zda ji dlouhou dobu trvající zmìny vokalického systému, na jejich konci stála zmìna ì>e, která jako poslední podnítila ztrátu historické mìkkostní korelace u konsonantù, nebo proces opaèný, kdy postupná ztráta mìkkostní korelace u jednotlivých konsonantù zpùsobila mimo jiné také zmìnu ì>e. Patrnì záleí pouze na tom, jaké hledisko budeme chtít akcentovat (pro výbìr hlediska mùe velmi dobøe poslouit pojetí zmìny ì>e v historické mluvnici èetiny Komárkovì a pojetí historické ztráty mìkkostní korelace v historické mluvnici èetiny Lamprechtovì).
182
tohoto procesu je závislá na stáøí rukopisu. V KRISTA, jakoto nejstarím rukopise, nacházíme jetì v nìkterých pádech pùvodní u-kmenová zakonèení, kterým vak v tých pádech zároveò konkurují koncovky nepùvodní (pøevzaté z o-kmenového skloòování). Ty jsou ji v tomto rukopise zastoupeny poèetnìji ne koncovky pùvodní. U rukopisù dalích, zejména u KRISTD a E, se témìø bezvýjimeènì setkáváme jen s koncovkami o-kmenovými. Naopak ji od nejstarího rukopisu KP se prosazuje mohutná expanze pùvodních u-kmenových koncovek nìkterých pádù k jiným deklinacím (zejména k deklinaci muské okmenové). Vrcholení tohoto procesu nalézáme v KRISTD, ale zejména v KRISTE, kde pùvodní u-kmenové zakonèení pro N pl. -ové se stává nejuívanìjím zakonèením pro tento pád u muské o-kmenové deklinace a zcela zatlaèuje do pozadí pùvodní koncovky o-kmenového skloòování (podobná je situace také u jo-kmenù ivotných muských). Dalím rysem, který ovem ve své podstatì pøímo nesouvisí s pøechodem k rodovému typu, je omezování variantnosti zakonèení pro jeden pád a zároveò snaha k vyèlenìní jednoho reprezentativního zakonèení pro daný pád. Pokud se budeme pohybovat na ose nejstarí nejmladí rukopis, zjistíme, e variantnost zakonèení u nìkterých typù deklinací (zejména o-kmenové muské) je znaènì vysoká (srov. o-kmenové skloòování u KRISTA). Naopak unifikace pádových koncovek je pøíznaèná pro KRISTD a E. Posledním dùleitým faktem je snaha po eliminaci alternace konsonantù, napø. v rámci muského o-kmenového skloòování u L sg. (viz pøíloha). U sloené adjektivní deklinace naopak pùvodní zakonèení jednotlivých deklinací ustupují zakonèením novìjím. Opisovaèi jednotlivých KP zde projevili mnohem mení míru konzervativnosti ne napø. v oblasti nìkterých jevù hláskoslovných. Jsme svìdky snahy po odstraòování nadbyteènosti v uívání jazykových prostøedkù, které plní urèité, pro nì specifické funkce, napø. v KRISTE se D sg. f. zakonèuje pouze jedinou koncovkou (-é) proti tøem koncovkám (-éj, -iej, -ie) v KRISTA. Dosti tìchto podstatných zmìn bylo vyvoláno procesy hláskovými, které do znaèné míry odliily tvrdý a mìkký typ adjektivního sloeného skloòování, a naopak zcela zastøely rozdíly ve dvou historicky rozdílných deklinacích mìkké adjektivní sloené deklinace a deklinace typu boí. Pozorujíce smìrem od nejstarího rukopisu KP k nejmladímu systémové zmìny v zájmenném skloòování mùeme shrnout, e pøihlííme analogickému procesu, který podobným zpùsobem probíhal u adjektivního sloeného skloòování. I u zájmenné deklinace dochází v rámci morfologických kategorií k ustalování a ujednocování jazykových prostøedkù. Jazyková informace vypovídající o okolní skuteènosti je v KRISTA oproti KRISTE vyjádøena diferencovaným, avak morfologicky jednoznaènìjím zpùsobem, tj. v urèité výpovìdi (viz pøíloha) je uito mnohem více morfologických jazykových prostøedkù, které jsou funkènì omezeny, resp. vyhranìny. V KRISTE je pak totoná informace vyjadøována mnohem více sémanticko-syntaktickými prostøedky (oproti mor-
183
fologickým), ne tomu bylo v KRISTA.3 Napøíklad koncovka -é, která se v KRISTA u posesivních zájmen vyskytuje jen v G sg. f., je v KRISTE zastoupena také D a L sg. f. Z toho vyplývá, e v KRISTE a syntaktické zapojení tohoto zájmena mùe jistì urèit také jeho pád, jen je v KRISTA urèitelný ji z pádového zakonèení. Snad jetì zøetelnìjí je naznaèená vývojová charakteristika zájmen u relativ, kde se v textech z patnáctého století vedle absolutního jeto uívá absolutnì také pùvodní skloòované demonstrativum jen. V KRISTD a E mùeme také v souvislosti se zájmenným lexikálním materiálem pozorovat postupnì znaèné rozkolísávání duálu a jeho úplný ústup. Nejlépe je to viditelné na demonstrativech, která se v dané výpovìdi vìtinou jetì vyskytují s adjektivem a spoleènì s ním se váí k nìjakému pøedmìtu (vìtinou substantivu) napø. ta svatá kmety. Nejdéle se v takovém pøípadì drí prvky duálu u substantiva. Konkrétní pøedstava pøedmìtu existujícího ve dvou jednotlivinách (v syntaktické výpovìdi prvek dominující) pùsobila podstatným zpùsobem na udrení a fungování duálu. Jinak je tomu s prvky dominovanými zájmenem a adjektivem. V KRISTD se objevují pøípady, kdy zájmeno a substantivum zùstávají v duálu, ale adjektivum má ji skloòování plurálové (Ta dwa §wati kmeti 68b). V KRISTE se i tato vazba zcela uvolòuje a zájmeno spolu s adjektivem mají skloòování plurálové a substantivum zde má tvar duálový (kgegim §watym oczima 225b). Z provedené analýzy slovesných kategorií je patrné, e u nìkterých z nich dolo v rozpìtí mezi rukopisem nejstarím a nejmladím k podstatným zmìnám, u kategorií jiných jen k ménì zásadním a nìkteré kategorie nedoznaly témìø ádné promìny. V rámci prézentu dolo k zásadnímu pøedìlu mezi rukopisy ze XIV. a XV. st. V prùbìhu padesáti let, které dìlí nejmladí rukopis z konce XIV. st. od nejstarího textu ze století patnáctého, jsou odstraòovány alternace konsonantù v rámci kmenu sloves (dochází k vyrovnání tvarù 1. os. sg. (v nìkterých pøípadech také 3. os. sg.) s tvary pro osoby zbývající), do 1. os. sg. je ke slovesùm 3., 4. a 5. inf. tø. pøijímána koncovka -m. Ustupuje uívání jednoduchých minulých èasù, ale nejedná se o proces mající rychlý a radikální charakter. Z rukopisù KRISTD a KRISTE ji není moné na základì srovnání s jinými osobami obhájit formálnì tvary asigmatického aoristu pro 2. a 3. os. sg. V tìchto rukopisech je mnohem èastìji uíváno sloené préteritum, které nahrazuje nejen pùvodní jednoduché tvary pro minulý èas, ale i pùvodní participia nt-ová a s-ová. Jazyk rukopisù patnáctého století se tím znaènì pøibliuje dnenímu jazykovému úzu. Pùvodní tvary s-ového participia zdìdìné z jazyka praslovanského se hojnì vyskytují v KRISTA (i dalích rukopisech ze XIV. st.), ale nikoli u v KRISTD a v KRISTE (viz tvoøení s-ového part. u slovesa vzieti). 3 Zbývající ètyøi rukopisy jsou v tomto smìru jakýmisi mezièlánky mezi KRISTA / E, ke kterým se buï svou jazykovou (vìtnou) stavbou pøibliují, nebo vzdalují, a to na základì jejich doby vzniku. U jevu, který jsme zde charakterizovali, se v mnohem vìtí míøe uplatòuje chronologické hledisko vzniku textù, ne tomu napø. bylo u procesù hláskoslovných, konkrétnì monoftongizace ie>í.
184
Pokud bychom mìli shrnout provedenou grafickou, hláskoslovnou a morfologickou analýzu staroèeských KP, mùeme vyvodit jak nìkteré konkrétní, tak obecné závìry o èeském jazyce XIV. a XV. st., a o jazyce jednotlivých rukopisù zvlátì. V první øadì je to poznání èasové relativnosti probíhajících jazykových zmìn. Faktory, které tento jev zpùsobují, jsou nejen povahy lingvistické, ale pøedevím také mimojazykové, napø. lpìní na posvátnosti náboenského textu. Pouze s pøedpokladem, e tyto faktory budeme brát v potaz, máme monost uspokojivì vysvìtlit stav hláskové a morfologické soustavy v rukopisech KRISTD a KRISTE.4 Naproti tomu se v rkp. ze XIV. stol. a v KRISTA pøedevím objevují jetì mnohé archaické jazykové jevy, které bìhem pomìrnì krátkého období mizí a jsou nahrazovány. Dìje se tak v rámci pravopisné soustavy, hláskosloví i morfologie.
Literatura GEBAUER, Jan: Historická mluvnice jazyka èeského. I. IV. Praha: F. Tempský 1894, 1896, 1898, 1929. GEBAUER, Jan: Staroèeský slovník. I. II. Praha: Academia 1970. KOMÁREK, Miroslav: Historická mluvnice èeská. I (hláskosloví). Praha: Státní pedagogické nakladatelství 1969. KOPEÈNÝ, Frantiek: Etymologický slovník slovanských jazykù. I. II. (Slova gramatická a zájmena) Praha: Academia 1973, 1980. MACHEK, Václav: Etymologický slovník jazyka èeského. Praha: Academia 1968. VILIKOVSKÝ, Jan: Staroèeský Passionál a ivot Krista Pána. In: Písemnictví èeského støedovìku. Praha: Universum 1948.
Jak se zdá z provedené analýzy u grafiky v jednotlivých rukopisech, je zde situace u tìchto rukopisù ponìkud odliná od situace hláskové a morfologické. Grafická soustava tìchto rukopisù doznala oproti rukopisù zbývajícím èetných zmìn a znamenala podstatný posun vpøed (srov. kap. o grafice). 4
185
Textové doklady k staroèeským ivotùm Krista Pána 1. Grafika a) Grafická realizace fonému k: KRISTA ktoz, placala, qua§ity; KRISTB lyd§keho; KRISTC pokany; KRISTD yakz; KRISTE w§ak; KRISTT rzek§§y. b) Grafická realizace fonému s: KRISTA §yn, pa§§e, nykdas; KRISTB §ye, §§obye, sly§§my; KRISTC po§til, w§§azen, waas; KRISTD §wate, s, wi§§ie§§e; KRISTE tiele§ny, s; KRISTT milo§t, nebe§§keho. c) Grafická realizace fonému : KRISTA wa§§, andyel§czy, y§ayas; KRISTB w§§e, dopu§tenye; KRISTC przy§§el, gezys, hrzye§nych; KRISTD vkaze§s, ge§§to, v§àyma, gezy, odpu§tenim; KRISTE ge§§to, rozko§s, wzdiege; KRISTT hleda§§e, wy§ly. 2. Hláskosloví a) Zmìna ´u>´i: KRISTA v nìkolika málo pøípadech neprovedena (vázáno na urèitý malý okruh lexémù) Iuda§§e 31b, yuz 35a, gyu 10b; KRISTB v nìkolika ojedinìlých pøípadech neprovedena (vázáno na urèitý malý okruh lexémù) Iuda§§y 9b, Iuz 10a; KRISTC provedena zcela; KRISTD provedena zcela; KRISTE provedena zcela; KRISTT provedena zcela. b) Diftongizace ó>uo se vyskytuje ve vech rukopisech; v rkp. ze 14 století je meninová, toté platí o KRISTD, vìtinovì je vak diftongizace provedena v KRISTE a KRISTT: KRISTA §tuol 44a/nedo§tojny 1b; KRISTB duom 7a/boh 1a; KRISTC nyczehuozz 91b/ kropye 91a; KRISTD duom 66a/krze§tianom 57a; KRISTE wiekuom 201b/wiekom 223b; KRISTT muzuow 4b/dywow 4a. c) Monoftongizace ie>í se objevuje jen velmi zøídka v rukopisech ze 14. století, té v KRISTE, èetnìjí je jen v KRISTD: KRISTA kralow§twi Nsg. 49a/powiedyenye 1a; KRISTB marzyma Idu.11a/§tworzenye 1a; KRISTC nedoloeno; KRISTD Neprzitele 60a/§milowanie 43a/; KRISTE awnebe§kych §enich 229b/powiedienie 170b; KRISTT §ie dywicie 2a/§rdce czlowiecie 2b. d) Zmìna ý>ej: KRISTA nedoloeno; KRISTB nedoloeno; KRISTC nedoloeno; KRISTD nedoloeno; KRISTE Ne§tay §kayte 186b; KRISTT nedoloeno. e) Úení é>í: KRISTA nedoloeno; KRISTB nedoloeno; KRISTC nedoloeno; KRISTD ona§§em milym §pa§iteli 70b; KRISTE nedoloeno; KRISTT nedoloeno. 3. Morfologie a) Skloòování substantiv N pl. o-kmenových ivotných maskulin: KRISTA -ové (przy§§ed§§e apo§tolowe 53a), -ie (g§u wlcie chwaciegicy 41b), -é (mnozij krze§tyane 44b) a -i (Tehda bi§cupi 59b / w§§iczkny chorzi 15b); KRISTB -ové (zydowe rozhnyewaw§§e §ye 18b), -ie (aby
wlczye nerozdrzyely tebe 13b), -é (apo§tole mnyechu 12a), -i (my§trzy mluwye 7b);
186
KRISTC -é (tu apo§§tole znamenaw§§e 99a), -i (rozlyczyty my§trzy 86b); KRISTD -ové (Budete Iakozto bohowe 46a), -ie (muzie a Bratrzie 76a), -é (zydee
pamatugi 46b), -i (mi§trzy pi§§y 50b); KRISTE -ové (Ewangeli§towe
p§ali 177a), -é (Angele
zpiewagi 177a), -i (§e tomu mi§trzi diwie 217b); KRISTT -i (apo§toly uase, inhed na zemi padli 3b). L sg. maskulin: KRISTA -ì (e) (obozie 1a), -u (vwelikem ble§ku 13a), -ovi (oberankowi 25b); KRISTB -ì (e) (w§wem hnyewye 1a), -u (w gyegyem §watem zywotu 4b); KRISTC -ì (e) (w§wyetye 90b), -u (po
cza§§u 87a); KRISTD -ì (e) [která v tomto rkp. jetì zpùsobuje alternaci souhlásek] (na bocze 90b), -u (ve
cza§u 43a), -ovi (o Berankowi 67b); KRISTE -ì (e) [její uití je distribuènì vázáno jen na ta místa, kde nezpùsobuje tato koncovka alternaci pøedcházejících konsonantù, jako tomu byla napø. v KRISTA] (wchramie 173b), -u (o
kwietu 172a); KRISTT -ì (e) (napoczatczie nebylo ge§t 4a), -u (v
rozumu 2a). b) Skloòování sloených adjektiv D sg. feminin: KRISTA -éj (vprawey wierzie 44b), -iej (k§wietiey marigy 68a), -ie (k§wietie alzbietie 27a); KRISTB -éj (kczy§tey dyewcze 3b), -é (kdyewcze oddane 2b) a -iej (§wyetyey marzy zwye§towano 14a); KRISTC -éj (khorzye olywet§key 90a); KRISTD -é [toto zakonèení silnì pøevauje] (ktey do§toyne 62a), -éj (proti twey nebe§key chwale 62a); KRISTE -é (kmarigi czi§te pªnie 193a); KRISTT -éj (miley matcie 2a), -iej (k§wietiey alzbietye 1b). c) Skloòování zájmen G, D, L sg. feminin posesiv: KRISTA G -é (prowolay
hlas me rado§ty 9b; w§we matki brzi§§ku 22a), D -éj (ktwey
milo§ty 47b), L -éj (vmey
du§§y 47b); KRISTB G -é/-éj (Gdyz kuochranye me w§§ye §wato§ty 3b / plno§ty twey §watey mylo§ty 6b), D -éj/-é (kmey twarzy 3b / §we myley matczye 18b), L -éj/-é (w§wey §watey 2a / w§we §taro§ty 4b); KRISTC G -é (gyzt §ie hodyna me §mrty blyzzy 96b), D nedoloen, L -éj (vmey pro§bye 94a); KRISTD G -é/-éj (bymne me moczy nezbawil 61a / matky §wey 53b), D -é/-éj (me du§§y 103a / proti twey
milo§ti 44a), L -é/-éj (w§taro§ti §we 53b / otwey zyzniwo§ti 89b) [ve vech pádech ji silnì pøevauje pùvodní genitivní zakonèení na -é]; KRISTE G, D, L -é (kochranie me w§§ie §wato§ti 193b), (kme twarzi 193b) a (w§we §wato§ti 177b); KRISTT G -é (ot me mlado§ty 4a), D -éj/-é (§wey miley matcie 2a / k§we ho§podie 1b), L -éj (w§wey tayniczy 2a). d) Konjugace 1. os. ind. préz. sloves 3., 4. a 5. inf. tøídy: KRISTA Znagyu gegye
§wato§t 15a, Czo vczyni kam §ie obracy 21a/vczynym zwas 35a, aya
ne§uzi 78b, zadagy w§§iech 102b; poruczegy du§§y mu 103a;
187
KRISTB Dyewku gy wyzy 5a, mu§y
§pu§tyty 3b; KRISTC [zakonèení bez -m je zde jetì vìtinové, ale u sloves 4. inf. tø. se ji toto zakonèení objevuje] aya gyz wyzy 94a; nycz nemy§ly 96b; wtom tye
wy§trzyehagy 93b; KRISTD [u tohoto rukopisu se ji objevují témìø vechna slovesa, kterých se to týká, se zakonèením na -m, výjimku tvoøí jen 3 pøípady] czoz §ly§§ym 61a, Protoz pro§ym 73b, Czo vczynim kam §e obratim 61a, nenalezam 61a/zelegi toho 44b, gyz dobrze wizy 47a, tobie vffagi 47a; KRISTE [v tomto rukopise je m-ové zakonèení témìø pravidlem, výjimka je pouze jedna] Widim 229a; Czo vczinim kam §e obratim 220b; znamenie dawam 174b/Zelegi toho 189a; KRISTT kdyz §ie wraci odplaczy tobye 4b; wzdielagy ko§tel 3a. s-ové participium od sloves vzieti, jieti (pro ilustraci postaèuje bez rozliení rodù a èísla) KRISTA pylat vzem wodu 100a, ducha §wateho
§nebes przigem§§e (chudí lidé) 37a; KRISTB z textu nelze doloit; KristC Z TEXTU NELZE DOLOIT; KRISTD Gezy§§e gem§§e
rucze §wazachu 81a, ale také u wzew Gezy§s chleb y pozehnal 98b; KRISTE aw§e wzaw czoz bozie g¯t 200a; poyaw marigi
§ni §§el 214a; KRISTT z textu nelze doloit.
Textové ukázky jednotlivých rukopisù KRISTA: Po tìch èasiech milosrdie pøed buoh pøìdstúpivi i poèe pokornì mluviti a økúci: Vizi, milý hospodine, je sì prvé rady své pravedlnosti ji dlúho drí, pronìto sì na své stvoøenie velmi hnìvá. A ji je èas, aby sì rozpomenul na svá veliká milosrdie, neb ty jsi ten, jento v svém boství milosrdie nese nade ve svá uèinìnie. A kdy milosrdie v tobì bydlí, kak to mó býti, by sì nìkda nesmiloval? Která tobì chvála odtad pøicházie, jen, jsa pøìvemohúcí hospodin, nad hubeným sì stvoøením mstí, voliv sobì milé sluhy, jichto s srdcì Duchem svatým osvìcoval, jimto s svá tajenstvie u budúcích èasiech zjevoval, vecky v aláøi temném drí. Tu (si) Isaiáe, Davida, Jeremiáe i jiných s prorokóv zapomnìl. Tu také Mojiee drí, s nímto s nìkdy milostivì mluvil, jemuto s své bostvie nad pøirozenie èlovìèie v divnéj brzkosti oka menie ukázal. Tak li chce na vìky v svém hnìvì zadrìti svá milosrdie? Ne tak, milý hospodine, ale ji jest èas, aby sì nad høienými smiloval! Tehda buoh Otec sì na spravedlnost ozøìv, k jejie dávnému promluvení propovìdìl a øka: Zda li zapomene buoh svého smilovánie? |f8b Vak jest o mnì to psáno, e má milosrdie jsú povýena nade ve má uèinìnie. Ktomu pravedlnost otpovìdì: Kdy jest to tak tvému boství líbo, to èas pøìvdìèný pøiel nad høienými sì smilovati, neb tvé milosrdie vdy bylo, jest i bude na vìky. Aj to, vzkvetl kvìt, dievka pøìèistá, vie lechetnosti plná, jíto jmì Maria, ot nieto tìlesenstvie, kdy ráèí, pøijieti móe. Tehda hospodin, jento nechce smrti høieného, otpovìdìl skrzì Mojiee a øka: Vidìv, vidìl sem velikú strast i núzi lidu mého i sstúpil sem. Jako by øekl: Milostivì sem sì ozøìl, abych jej vykúpil.
188
KRISTB: |f1a (po)èì pokornì mluviti a økúci: Vizi to, hospodine milý, jen sì prvé rady své spravedlnosti ji dlúho drí, pro nito sì na své stvoøenie velmi hnìvá. A ji jest èas, aby sì rozpomanul na svá milosrdenstvie, neb ty jsi ten, jento v svém boství milosrdenstvie nese nade vì svá uèinìnie. A kdy milosrdenstvie v tobì bydlí, kak to mó býti, by sì nikda nesmiloval? Která tobì chvála ottud pøicházie, e, jsa pøìvemohúcí hospodin, nad hubeným sì stvoøením mstí, voliv sobì milé sluhy, jichto s srdce Duchem svatým osvìcoval, jimto s svá tajenstvie u budúcích èasiech zjìvoval, vecky v aláøi temném drí. Mojieì, s nímto s nìkda milostivì mluvil, jemuto s své bostvie nad pøirozenie èlovìèie u vidìní brzkosti oka menie ukázal. Tak li chce na vìky v svém hnìvì zadrìti svá milosrdenstvie? Ne tak, milý hospodine, ale ji je èas, aby sì nad høienými smiloval! Tehda bóh Otec sì na spravedlnost ozøìl, k její dávnému promluvení propovìdìl a øka: |f1b I zda li zapomene bóh svého smilovánie? Vak jest to o mnì psáno, e má milosrdenstvie jsú povýena nade vì má uèinìnie. K tomu spravedlnost otpovìdì: Kdy jest to tak tvému boství líbo, to èas pøìvdìèný pøiel nad høienými sì smilovati, neb tvé milosrdenstvie vdy bylo, jest i bude na vìky. Aj to, vzkvetl kvìt pøìvonný, dievka pøìèistá, vie lechetnosti plná, jíto jmì jest Maria, ot nieto tìlesenstvie, kdy ráèí, pøijieti móe. Tehda hospodin, jento nechce smrti høieného, otpovìdìl skrzì Mojieì a øka: Vidìv, vidìl sem velikú strast i núzi lidu mého i stúpil sem. Jako by øekl: Milostivì sem sì ozøìl, abych jì vykúpil. KRISTC: (O)dtad v sobotu pøed Kvìtnicí s apostoly do Betanie pøiel. A tu, jako sì v svatém Ètení píe, k svým apostolóm promluvil a øka: Aj, teï ji vzendemy do Jerusaléma a tu syn èlovìèí bude prorazen i dán |f89a v rucì, v moc høiených, i odsúdie jeho na smrt. Tu jeho imon malomocný na veèeøi zval, neb v domu u Marty hospodáøem biee. Na nieto veèeøi byli Lazaø a mnozí z daleka hosté, je biechu pøili, nìkteøí, aby Jeíe ohlédali, druzí chtiec Lazaøì o diviech onoho svìta tázati, kak li by sì u pøedpeklí nebo u pekle dálo. Neb, jako praví svatý Augustin v knihách o boích sloviech, mnoho svatý Lazaø divóv pravil, pøied z onoho svìta, kak rozlièné muky høiené due tam trpie, kak koli sám toho netrpìl, ne svýma oèima z daleka vidìl. Proto o nìm u Písmì nalézáme, e kdy onen svìt Lazaø ohlédal, vrátiv sì na tento svìt, nikda sì nezasmál a øka: Jak mi dáno vìdìti, tam høiených duí hrozné pøebývanie, tak mi v srdce viec nevende iádné zasmienie. A také sì proto nemohu zasmieti, neb sem zkusil, kak jest tìko umøieti. KRISTD: Hospodine milý, ji to vizi, e se dlúho rady své spravedlnosti drí, pro nito (sì) na své stvoøenie velmi hnìvá. Také jest ji tomu dobrý èas, aby se ji rozpomenul na svú milost, nebo jest nade veckno tvé stvoøenie. A kdy milost v tobì bydlí, kterak to móe býti, by se nìkdy nesmiloval? A která tobì odtad chvála pøicházie, |f45a e, jsa vemohúcí hospodin, nad hubeným se stvoøením mstí, voliv sobì milé sluhy, kterýchto srdce duchem svým osvìcoval si, jimto svatá tajemstvie u budúcích èasiech zjevoval si, a v aláøi temném drí je. Tu Izaiáe, Davida, Jeremiáe i jiných prorokóv zapomenul si. Tu také drí Mojíe, s ním s to nìkdy milostivì rozmlúval, jemu s to své milosti okem uèenie jsi ukazoval. Take li chce v svém hnìvì na vìky dreti (svá milosrdie)? Ne tak, milý hospodine, ale ji jest èas, aby se nad høienými smiloval! Tehdy milý hospodin na spravedlnost se ozøev, k jejiemu dávniemu promluvení propovìdìl a øka: Zda li zapomene buoh svého smilovánie? Vak jest to o mnì psáno, e mé milosrdenstvie jest povýeno nad má uèinìnie. K tomu spravedlnost odpovie: Kdy jest to tak tvému boství líbo, ji jest èas pøiel nad høieným se smilovati. Aj to, vzkvetl kvìt pøevonný, dievka pøeèistá,
189
vie lechetnosti plná, jejieto jest jméno Maria, od nieto tìlesenstvie, kdy ráèí, móe pøijieti. Tehda hospodin, jen neádá ádného høieného |f45b smrti, odpovìdìl skrze Mojiee a øka: Vidìv, vidìl sem velikú starost i núzi lida mého i zstúpil sem na tento svìt. Jako by øekl: Z milosti sem se ozøel, abych svój lid vykúpil. KRISTE: Po tìch èaséch milosrdenstvie pøed buoh pøistúpivi i poèe pokornì mluviti a økúci: Vizi to, milý hospodine, e se ji prvé své spravedlivosti rady dlúho drí, pro nito se |f189b na své stvoøenie velmi hnìvá. A ji jest èas, aby se rozpomenul na svá veliká milosrdenstvie, neb ty si ten, jento v svém boství milosrdenstvie nese nade ve svá uèinìnie. A kdy milosrdenstvie v tobì bydlí, kterak to muoe býti, by se nikda nesmiloval? Která tobì chvála odtud pøicházie, jen, sa pøevemohúcí hospodin, nad hubeným se stvoøením mstí, voliv sobì milé sluhy, jichto s srdce Duchem svatým osvìcoval, jimto s svá tajemstvie v budúcích èaséch zjevoval, vecky v aláøi temném drí. Tu si Izaiáe, Davida, Jeremiáe i jiných prorokuov zapomnìl. Tu také drí Mojiee, s nímto |f190a jsi nìkdy milostivì mluvil, jemuto s své bostvie nad pøirozenie èlovìèie v divné brzkosti oka menie ukázal. Tak li chce na vìky v svém hnìvì zadreti svá milosrdenstvie? Ne tak, milý hospodine, ale ji je èas, aby se nad høienými smiloval! Tehdy buoh Otec se na spravedlnost ozøev, k jejie dávnému promluvení odpovìdìl a øka: Zda li zapomene buoh svého smilovánie? Vak jest to o mnì psáno, e má milosrdenstvie jsú povýena nade ve má uèinìnie. K tomu spravedlivost odpovìdì: Kdy jest to tak tvému boství líbo, to èas pøevdìèný pøiel nad høienými se smilovati, neb |f190b tvé milosrdenstvie vdy bylo i bude na vìky. Aj to, zkvetl kvìt, panna pøeèistá, vie lechetnosti plná, jíto jméno Maria, od nie tìlesenstvie, kdy ráèí, pøijieti muoe. Tehdy hospodin odpovìdìl skrze Mojiee a øka: Vidìv, vidìl sem velikú strast i núzi lidu mého i sstúpil sem. Jako by øekl: Milostivì sem se ozøel, abych jej vykúpil. KRISTT: Zatiem rozlièní lidé vídajíce toho tak nádobného mladeèka, an sì k niádnému svìtskému øemeslu nevede, jen v svéj tichosti pokornì chodí, tomu sì divíce, o nìm pomlúváchu mezi sobú a takto økúce: I co z toho mladeèka bude, an sì ani uèí, ani sì k èemu vede? Tuto ju rozumìti móe, e nic neèinì, slavné skutky èinil, jeliko sì jest svým starostám porobiv, pokorný ivot veda, od cizích lidí potupné øìèi o sobì trpìl. Neb který koli èlovìk svú køehkú mysl pøìmoha, s pokorným srdcem pøìbývá, viece na tom hrdinstvo ukáe, ne by mìsta, hrady i veho svìta moci podbil. Podlé toho rozuma mluví múdrý alomón a øka: Lepí jest èlovìk |f2b pokorný ne mu silný. A kto nad svú myslí panuje, silný jest dobyvaè mìst tvrdých. Pak li by kto øekl, proè jest tak ná Spasitel znamenitú pokoru nesl? To jest uèinil ne proto, by jemu toho tøìba bylo, ale aby ny nauèil. Proneto hrozné o tom mysliti, je sì smie kdy nelechetné srdce èlovìèie u pýì vznésti, vida i znamenaje svého Spasitele na tomto svìtì tak pokornì bydlive a do tøidcátého léta, do toho èasu iádných divóv neèinil. O tom jest øekl sám Jeí ve Ètení svatého Jana evanjelisty a tak øka: Kdy pøijde utìitel, jehoto vám já poli od Otcì, ducha pravedlnosti, jen od Otcì pocházie, ten svìdeèstvie dá o mnì a vy budete svìdèiti, neb ste se mnú od poèátka mého kázanie. Neb jest od tøidcátého léta kázati poèal. O tom sì také v knihách o Skutciech apostolských píe, e kdy svatý Matìj miesto Judáì apostolem volen, tehda svatý Petr apostol, vstúpiv prostøìd jiných apostolóv, øekl: Èstní muie, bratøie milá, musímy z tìchto ctných muuov miesto toèí Judáì apostola jednoho voliti. Toèí jakto jest byl ten poèet apostolský od toho poèátka, jak jest mezi ny vel hospodin Jeí, poèínaje vìk tøidcát let. A také kak by svatý Jan, køstitel boí, byl
190
pøìdbìhú Jeíóv, by Jeí poèal byl prvé kázati ne jeho svatý køstitel. Proneto to svaté jmì Písmo drí i potvrzije, e jest ná Spasitel ve tøidcát létech kázati poèal a divy èiniti, jakto sú svatí evanjelisty a jiní mnozí svìtí popsali. A v tom èase, prvé ne doel tøidcát let, kak jest ná Spa(sitel)
K specifickým lexémùm v jazyce pravoslavných køesanù na Moravì Eva Hrdinová Olomouc Motto: A nemohu nevzpomenouti prvenství Olomouce i ve vìci, která má nejvìtí význam pro budoucnost Pravoslaví v naem národì. Je to poadavek, aby Pravoslaví nebylo, pøípadnì nestalo se u nás útvarem umìlým, který by irokým vrstvám národním jevil se prvkem cizím, ale aby srostlo s naím národním prostøedím
(Biskup Gorazd, Kalendáø 1999, s. 112 113)
1. Není veobecnì známo, e existují mluvèí èeského jazyka, kteøí v dnení dobì bìnì uívají lexémù typu jerej, myropomazání, blahoda
, tedy lexémù ne vdy známých a ne vdy srozumitelných. Skupina, která tìchto lexémù uívá pøi své náboenské komunikaci, jsou pravoslavní køesané ijící asi v poètu dvaceti tisíc v Èeské republice. Jako jiná profesní nebo zájmová sociální seskupení uívá i pravoslaví svébytný jazyk, jeho specifiènost spoèívá právì v lexikálních jednotkách v nìm obsaených. Náboenské lexikum pravoslavných køesanù má své tìitì pøedevím ve výpùjèkách z církevní slovantiny a jiných slovanských jazykù. Aèkoli mnohé z lexémù náboenského lexika pravoslaví vzbuzují dojem archaiènosti, je jejich archaiènost mnohdy pouze zdánlivá. Vìtina ze zmínìných lexikálních výpùjèek se do èetiny dostala teprve ve dvacátých letech dvacátého století. 1.1. Ve svém pøíspìvku bych chtìla pojednat o nìkterých specifických lexémech uívaných v náboenském lexiku pravoslavných køesanù ijících v Èeské republice a vimnout si jejich pùvodu a zpùsobu zaèlenìní tìchto lexémù do systému èeského jazyka. Se zaèlenìním cizích lexikálních výpùjèek do urèitého jazyka souvisí i jejich pøítomnost ve slovnících. Proto bude souèástí této práce (viz pøíloha I a II) i informace o výskytu lexikálních výpùjèek z oblasti náboenského lexika pravoslavných køesanù v èeských slovnících (viz pøíloha I a II). 1.2. Pøi výzkumu specifických lexémù náboenského lexika pravoslavných køesanù u nás jsem se soustøedila na psané a mluvené texty pravoslavných køes-
191
anù ijících na støední Moravì v okolí Olomouce. Právì v této oblasti je tato církev mezi obyvatelstvem dobøe zastoupena a má zde i kontinuální tradici1. 2. Zmínila jsem ji o tom, e pro náboenský jazyk pravoslavných køesanù u nás jsou typické lexikální výpùjèky. K jejich pøejímání dolo v dobì, kdy èetina ji z církevní slovantiny neèerpala. Motivaci tìchto pøejímek pomùe osvìtlit krátký nástin dìjin pravoslavné církve v èeských zemích. 2.1. Èeské zemì, vedle Polska, Slovenska, Slovinska a Chorvatska, bývají po stránce náboenské a kulturní více spojovány s areálem SLAVIA LATINA, neli s areálem SLAVIA ORTHODOXA2, kam patøí napø. Rusko, Ukrajina, Bìlorusko, Srbsko, Bulharsko a Makedonie (srov. Dalewska-Greñ, 1997, s. 560). Geografická poloha èeských zemí vak zpùsobila, e tato oblast byla spíe na hranici mezi oblastmi vlivu Byzance a Øíma. Aèkoli v èeské politice pozdìji pøeváila prozápadní orientace, existovaly zde snahy o kontakt s náboenským a kulturním podruèím Byzance. 2.2. Za poèátek pùsobení pravoslavné církve3 v Èechách a na Moravì bývá zejména pravoslavnými historiky povaována èinnost cyrilometodìjské mise na Velké Moravì po roce 863 (srov. Ale, 1996). V této dobì se také do naich zemí dostávají pøeklady liturgických a jiných náboenských textù pøedevím z øeètiny do jazyka Slovanù. Slovanská východní liturgie se z Velké Moravy dostala mj. i do Èech, kde se udrela a do jedenáctého století. Snaha o kontakt s pravoslavnými klátery v Uhrách a na Kyjevské Rusi je spojována s pùsobením Sázavského klátera kolem roku 1053. 2.3. V dalích staletích se èeské zemì pøiklonily k západní latinské kultuøe a staroslovìnská kultura zde zanikla. O návrat k východnímu køesanství se pokouejí a husité, kteøí v letech 1451 1453 jednají v Konstantinopoli o pøipojení k øecké pravoslavné církvi, v ní spatøovali ideál pùvodního køesanství (srov. Ale, 1996). Sjednocení s pravoslavím bylo i cílem nìkterých Èeských bratøí, ale ani husité ani oni sjednocení nedosáhli. Jejich úsilí zabrániProtoe se v této práci omezuji na moravskou oblast, adjektivum èeský vztahující se k pravoslavným reáliím uívám ve vztahu k dnenímu státu Èeská republika jako celku skládajícímu se z Èech, Moravy a Slezska a ne k Èechám samotným. Stranou ponechávám náboenský jazyk pravoslavných køesanù na Slovensku. 2 Pojem Pax Slavia Orthodoxa uívá rovnì Z. Trösterová, uvádìjíc, e pojem Slavia orthodoxa (Pax Slavia Orthodoxa) pro kulturní a historický areál pravoslavné církve uívá N. I. Tolstoj, napø. ve své publikaci Istorija i struktura slavjanskich literarnych jazykov, Moskva 1998 (Trösterová, 1993, s. 3, 45). 3 Za svébytnou náboenskou instituci je pravoslaví povaováno od roku 1054, kdy se pøi schizmatu z roku 1054 rozdìlilo dosud jednotné køesanstvo na církev západní, katolickou a východní, pravoslavnou. Pøedpokládá se, e cyrilometodìjská Velká Morava znala obojí ritus, jak západní, tak východní. Z dùvodu samostatnosti pravoslavných národních církví hovoøím v této práci jak o pravoslavné církvi, tak i o pravoslavných církvích, tedy o pravoslavné církvi ruské, øecké
Zmiòuji-li se o køesanství západního ritu, uívám adjektiva katolický i øímskokatolický v synonymním významu. 1
192
ly nepøíznivé okolnosti, jako napø. turecké výboje v Øecku. Války s Turky a panování katolických Habsburkù zpùsobily dlouhodobé pøeruení vztahù èeských zemí s areálem SLAVIA ORTHODOXA. 2.4. Pravoslaví jako církevní organizace se proto na území Èech dostává a v devatenáctém století v souvislosti s pøíchodem ruských obchodníkù a lechty, kolem kterých se zaèali sdruovat i pravoslavní Èei. Roku 1874 byl vysvìcen první pravoslavný chrám v èeských zemích, chrám sv. Mikuláe na Staromìstském námìstí. Bohosluby byly v tomto chrámu sloueny v církevní slovantinì ruské redakce. Uívání èeských liturgických textù bylo mizivé. Èeská pravoslavná teologická terminologie proto témìø neexistovala. 2.5. Jedním z prvních pøekladù církevnìslovanské pravoslavné liturgie do èetiny je Me pravoslavná svatého Jana Zlatoústého, anonymní pøeklad pøipojený k církevnìslovanskému textu, který vydal roku 1885 slovníkáø Josef Rank (srov. Me, 1885). Za skuteènou dobu vzniku a vývoje èeské pravoslavné náboenské terminologie je povaována doba následující po roce 1924, kdy byla zaloena Èeskoslovenská pravoslavná církev. Tehdy se rozvinula pøekladatelská èinnost Vladimíra Gruzína a biskupa Gorazda (obèanským jménem Matìje Pavlíka). Zatímco Gruzínovy pøeklady modlitebních textù byly uívány pouze místnì, pokusil se biskup Gorazd o systematické pøevádìní církevnìslovanských náboenských textù do èetiny. V návaznosti na ji existující pøeklady poøídil biskup Gorazd s nìkolika spolupracovníky v moravské Olomouci pøeklad bohosluebných textù do èetiny, které byly shrnuty do modlitební knihy Sborník modliteb a zpìvù pravoslavné církve, tzv. Gorazdova sborníku, který vyel roku 1933 v Praze (srov. Sborník, 1933). 2.6. Pøi své pøekladatelské èinnosti stál biskup Gorazd pøed nesnadným úkolem. V èeských zemích neexistovala náboenská terminologie pravoslavné církve, pomocí ní by mohly být pojmenovány náboenské reálie. Zavádìní náboenského lexika jiných denominací nepøicházelo v úvahu. Protestantská terminologie nebyla schopna pojmenovat pravoslavné reálie, protoe je neznala. Toté platilo i pro náboenskou terminologii katolickou, která navíc obsahovala pro nìkteré vìøící negativní konotace4. Podobnost církevní slovantiny a jiných slovanských jazykù s èetinou umonily, e bylo moné pøejímat do èetiny náboenské lexikum z tìchto jazykù. 2.7. Biskup Gorazd se proto stal iniciátorem lexikálních výpùjèek z církevní slovantiny. Pøes církevní slovantinu se tak dostaly do èetiny lexémy rùzného druhu, jak bude níe demonstrováno. Kromì církevní slovantiny sahal Gorazd i k ivým jazykùm pravoslavných zemí. Dalím pramenem, z nìj biskup Gorazd ve svých pøekladech èerpal, byl jazyk Bible kralické, která hrála roli Vztah mezi øímským katolicismem a pravoslavím nebyl ve dvacátých letech dvacátého století jednoduchý. V souvislostí s nechutí k øímskokatolické církvi kvùli její vazbì na rakousko-uherskou politiku a nechuti k reformám, pøestupuje mnoho katolíkù k pravoslavné církvi. Mezi nì patøil i nìkdejí knìz øímskokatolické církve Matìj Pavlík. 4
193
symbolu èeství a národa. Fenomén národa je v pravoslaví shledáván jako dùleitý. Na rozdíl od katolicismu jsou toti pravoslavné církve církvemi národními, nemajíce jednotné správní centrum obdobu øímského Vatikánu. Bible kralická pøedstavovala také pøeklad Písma svatého vzelý z nekatolického prostøedí a mohla být pravoslavným vìøícím blízká i z tohoto dùvodu. 2.8. Nové lexémy zavedené do èetiny Gorazdovou pøekladatelskou èinností se v brzké dobì v církvi vily. Pro mnoho pravoslavných vìøících se nová slovní zásoba stala symbolem jejich víry, svébytnosti a z této svébytnosti vyplývající exkluzivity (srov. Hubáèek, 1981, s. 22) a udrela se5 a do dneních dnù. Situace pravoslaví se od dob Matìje Pavlíka zmìnila. Pravoslavná církev u nás, Pravoslavná církev v èeských zemích a na Slovensku je od roku 1951 samostatná a nespadá ani pod správu srbské církve jako v dobì pøed II. svìtovou válkou. Nespadá ani pod jurisdikci pravoslaví ruského jako v letech pováleèných. Èeská náboenská terminologie je ji vytvoøena. I pøesto dochází ojedinìle k pøejímání cizích lexikálních výpùjèek do èetiny, co je dáno kontaktem pravoslaví v èeských zemích s pravoslavnými církvemi zemí jiných a pøejímáním jejich reálií. 2.9. Pravoslaví se v Èechách nestalo vìtinovým náboenstvím. Proto je i jeho náboenská slovní zásoba pro nepravoslavné mluvèí exotická. Vedle jazykù, z nich bylo èerpáno, je vìtinì mluvèích neznámá realita, kterou zmínìné lexémy oznaèují. Mezi specifické lexikální výpùjèky náboenského jazyka pravoslaví patøí pøedevím teologické a liturgické termíny, dále názvy sakrálních budov a jejich zaøízení, svátkù, zvykù a osob v církvi èinných nebo s ní jinak spjatých. 3. Zmínila jsem, e základem èeského náboenského lexika pravoslaví jsou lexikální výpùjèky. Tyto lexémy je mono rozdìlit podle jejich pùvodu do dvou skupin. Jsou to lexikální výpùjèky z církevní slovantiny a lexikální výpùjèky z ivých slovanských jazykù, pøípadnì z rumuntiny a øeètiny. V pøíloze I této práce uvádím nìkteré specifické lexémy opatøené paralelami ze slovanských jazykù tìch oblastí, které mìly vztah k èeskému pravoslaví. Pùjde o paralely z církevní slovantiny, rutiny, ukrajintiny a srbtiny. Srovnání s jinojazyènými paralelami ukáe, z kterých jazykù bylo do èetiny nejvíce èerpáno. Paralely z jazykù, které uívají jiných grafických systémù ne latinky, tj. cyrilské abecedy, pøepisuji do latinky6. Co se týká naeho materiálu, poèetnì zde pøevaují církevní slovanismy7. Pøeryv v kontinuálním uívání náboenského jazyka pravoslavné církve v èeských zemích tvoøila léta 1942 1945. Tehdy byla církev zakázána kvùli úèasti nìkterých jejích èinitelù na atentátu proti zastupujícímu øískému protektorovi Reynhardu Heydrichovi. 6 Pøi transliteraci ruských, ukrajinských a srbských lexémù postupuji podle zásad normy ÈSN 01085 z roku 1970. 7 Toto tvrzení dokládám vlastní excerpcí náboenského lexika z oblasti pravoslavné církve. Lexémy jsem excerpovala z psaných a mluvených náboenských textù pravoslavných køesanù. Korpus materiálu, o který se opírám, èiní kolem dvou set lexémù. 5
194
3.1. Ne vechny zde uvedené lexémy spojené s náboenským lexikem pravoslaví pøely do èetiny za biskupa Gorazda. Urèité lexémy oznaèující pravoslavné reálie pronikly ji døíve napø. zásluhou pøekladatelù literárních dìl ze zemí areálu SLAVIA ORTHODOXA, cestovatelù do tìchto zemí, katolických církví východního obøadu8 nebo pozdìji díky ruské církevní jurisdikci. Nìkteré lexémy také byly doloeny ve staré èetinì, zanikly a zpìtnì se objevují jako lexikální výpùjèky. Chronologii tìchto lexikálních výpùjèek neuvádím, protoe pøesahuje rámec této práce. 3.2. Vimnìme si nyní typù lexikálních výpùjèek z církevní slovantiny. Skupina lexikálních výpùjèek z církevní slovantiny obsahuje jak grecismy, tedy výpùjèky z øeètiny, které pøely do církevní slovantiny v témìø nezmìnìné podobì, tak vlastní církevní slovanismy. Vlastními církevními slovanismy rozumím lexikální výpùjèky z církevní slovantiny, a to pøedevím církevnìslovanské lexémy neøeckého pùvodu. Jako samostatné skupiny v rámci církevních slovanismù uvádím kalky, tedy doslovné pøeklady z øeètiny (jedná se o lexémy typu rukopoloení, blahoda), kde byly pøeloeny oba komponenty, a polokalky, tj. hybridní sloeniny, u nich jeden komponent zùstává nepøeloen, zatímco druhý má podobu slovanskou (napø. lexém myropomazanije). 3.3. Lexikální výpùjèky z øeètiny se dostávají do slovantiny v souvislosti s pronikáním køesanství mezi slovanské obyvatelstvo. Známy jsou ji v dobì cyrilometodìjské. Oznaèují vìtinou Slovanùm døíve neznámé køesanské reálie, s nimi se Slované seznámili prostøednictvím Øekù, zpravidla z oblasti náboenské terminologie. Lexikální výpùjèky typu jerej (= knìz) z øec. hiereos, episkop (= biskup) z øec. episkopos nebo myro (= myrha, vonná mast) z øec. myron, které jsou doloeny v nejstarích staroslovìnských památkách (srov. Hauptová, 1968; Veèerka, 1984) se tak znovu dostávají do uívání v èetinì. 3.4. V mení míøe ne jak tomu bylo v pøípadì grecismù, se do èetiny pøes církevní slovantinu dostávají i církevnìslovanské kalky nìkdejích øeckých lexémù, jako napø. blahoda (= milost) z øec. euergetes nebo bohorodice (= matka Boí, Maria) z øec. theotokos. Poté, co byly pøejaty do èetiny, byly církevnìslovanské lexémy kalkovány minimálnì. V poslední dobì vak dochází k vytváøení èeských kalkù cizích slov, a to zejména lexémù øeckého pùvodu. Tyto kalky vìtinou patøí k idiolektùm, zejména k idiolektùm pøekladatelským, napø. èes. jednoslovné vdypanna (= vdycky panna, titul matky Boí) za øec. aeiparthenos, kterému odpovídá csl. prisnodìva. V omezené míøe byly rovnì pøejímány hybridní sloeniny, jako napø. myropomazání (= církevní obøad) z øec. myron a slov. pomazanije ( = pomazání). 3.5. Z církevní slovantiny pøela do èetiny také skupina vlastních církevních slovanismù, která zahrnuje lexémy rùznorodého pùvodu a charakteru, 8 Katolické církve východního obøadu (té øeckokatolická èi uniatská církev) vznikly v estnáctém století pøipojením èásti pravoslavných vìøících pod svrchovanost církve øímskokatolické. Obøady ani bohosluebným jazykem se nelií od církví pravoslavných.
195
z nich nìkteré byly doloeny ji v nejstarích stsl. textech, napø vladyka9 (= pravoslavný biskup) (srov. Hauptová, 1968). 4. Èetí pravoslavní køesané potøebovali liturgickou terminologii. Ta byla vìtinou pøejata z liturgických textù církevní slovantiny. Jiná situace nastala ovem, pokud bylo potøeba pojmenovat ty církevní reálie, které nebyly doloeny v liturgických textech a pro nì nebylo v èeském jazyce do této doby pojmenování. Pøekladatelé proto spatøovali nutnost èerpat z jiných slovanských jazykù. Nìkteré èeské neologismy byly lokálnì a èasovì omezené, srov. napø. zaniklé paní duchovní jako oznaèení pro manelku pravoslavného knìze. Lexém byl uíván ve 20. letech dvacátého století v okolí Olomouce a do irího uívání neveel. Jako oznaèení pro manelku knìze se vil lexém mátuka, který je doloen v rutinì ve významu maminka, manelka knìze (srov. Velký rusko-èeský slovník, 1959, s. 211)10. Pøes ivé slovanské jazyky se opìt do èetiny dostávaly napø. nìkdejí grecismy, napø. ve 20. letech dvacátého století uívané lexémy paroch (= faráø) a parochie (= farnost), které se do èetiny dostaly prostøednictvím srbtiny. 4.1. Jako jazyk, ze kterého se èerpalo nejvíc, poslouila rutina. lo o jazyk nejvìtí pravoslavné zemì, která navíc s Èeskoslovenskem pøímo sousedila a byla s ním pozdìji i jurisdikènì spjata. V Èechách rovnì pùsobila ji od 19. století ruská zahranièní pravoslavná církev, take lexémy pøejaté z rutiny nebyly pravoslavným Èechùm tak cizí, jak by se mohlo na první pohled zdát. Pøi pøejímání lexiálních výpùjèek do èetiny lze uvaovat i o vlivu ukrajintiny. Pravoslavné reálie existující v Rusku byly známé i v oblasti Ukrajiny a lexémy, které tyto reálie oznaèují, se od sebe v rutinì a v ukrajintinì podstatnì neodliují. Vzhledem k vlivu ruské pravoslavné církve v Èechách je moné povaovat èeské lexikální výpùjèky z ukrajintiny za ménì pravdìpodobné. Ukrajintinu coby pramen lexikálních výpùjèek do èetiny vak zcela opomenout nelze, a to pøedevím kvùli sousedství Èeskoslovenska s dnení Ukrajinou. O pøímém vlivu ukrajintiny na èetinu je mono uvaovat a v souvislosti s mluvou vìøících ukrajinského pùvodu nebo tzv. volyòských Èechù11. 4.2. Aèkoli pravoslavná církev v naich zemích spadala ve svých poèátcích pod správu církve srbské, neuplatnila se srbtina jako pramen lexikálních výpùjèek, vyjma poèáteèního období pùsobení pravoslavné církve ve dvacátých letech dvacátého století. Dùvodem mohla být vzdálenost obou zemí Èeskoslovenska a Srbska a také krátká doba jejich koexistence. 9 Pro lexém vladyka s pøíponou u Slovanù zcela neobvyklou, ale ve védtinì èastìjí (-uka) se pøikláním k názoru Václava Machka, který jej povauje za domácí od nejstarích dob a odvozuje jeho pùvod z *voldo, volsti (Machek, 1997, s. 643). 10 Lexém matuka je doloen i v ukrajintinì, a to ve významu maminka, manelka knìze. Navíc oproti ruskému a èeskému úzu se uívá i pro oznaèení titulu øeholní sestry (srov. Ukrajinsko-èeský slovník, 1994, I, s. 523). 11 Tzv. volyòtí Èei jsou lidé, kteøí v devatenáctém století odeli za prací do carského Ruska na území dnení Ukrajiny, a jejich potomci, kteøí se po II. svìtové válce vracejí zpìt do Èeskoslovenska.
196
5. Jak lexikální výpùjèky z církevní slovantiny, tak i lexikální výpùjèky z ivých slovanských jazykù se zaèlenily do jazykového systému èetiny. Poèeování probíhalo na rovinì hláskoslovné, morfologické a lexikální. Hláskoslovné pøizpùsobení dokumentuje napø. èes. bohorodice za csl. bogorodica. Po stránce lexikální dolo k vytváøení kalkù a polokalkù a k odvozování nových lexémù, napø. enských tvarù (viz pøíloha I). Lexémy se pøizpùsobily i èeskému morfologickému systému, tedy zejména flexi. Výjimku tvoøí pouze citátová slova, tj. slovní spojení, která se do èetiny dostala pøes církevní slovantinu z øeètiny nebo byla pøejata z øeètiny pøímo a zùstala v nesklonné podobì, napø. axios (= dùstojný) z øec. axios èi is polla eti despota (= na mnohá léta, pane / vladyko) z øec. eis polla eti, despota. 5.1. Pøekladatelé byli svým zamìøením teologové, pøejímání lexikálních výpùjèek slouilo hlavnì k tomu, aby existovala náboenská terminologie pravoslavné církve. Nebyla vytvoøena ádná kodifikaèní pøíruèka a poèeování lexikálních výpùjèek neprobíhalo systematicky. Proto vedle sebe najdeme rùzné varianty lexémù oznaèující toté, napø. igumena, igumenija a igumenka (= pøedstavená klátera) nebo divotvorec, divotvùrce, divotvorce nebo dokonce csl. èudotvorec. 5.2. Z hlediska schopnosti konkurovat domácím lexémùm, mùeme lexikální výpùjèky náboenského jazyka èeských pravoslavných køesanù rozdìlit na lexémy, kterým nekonkuruje odpovídající domácí lexém (napø. mátuka), a na lexémy, které mohou být s èeskými ekvivalenty volnì zamìòovány (napø. chrám církev kostel). Pozornost si zasluhuje také sémantická jednoznaènost èi mnohoznaènost (tj. polysémie a homonymie) lexikálních výpùjèek v èetinì. Vìtina lexémù je významovì jednoznaèná (napø. èotky = modlitební òùra korálkù), objevují se ovem i lexémy mnohoznaèné (napø. episkop = biskup, ale i fyzikální pøístroj k promítání neprùhledných papírù, srov. SSJÈ, 1960, I, s. 461). 5.3. I pøes zaèlenìní do èeského jazykového systému si èeské náboenské lexikum oblasti pravoslaví uchovává pozici na periferii jazykového systému, co je dáno relativnì úzkým okruhem uivatelù tohoto náboenského lexika. Èeský náboenský jazyk pravoslaví se tak lií od náboenského jazyka zemí oblasti SLAVIA ORTHODOXA, kde je náboenské lexikum pravoslavných církví obecnì známé a rovnì doloené ve slovnících. 6. Pro souèasný stav èeského náboenského lexika pravoslavné církve platí nìkolik následujících tendencí. Na jedné stranì dochází ke konkurenci lexikálních výpùjèek a lexémù domácích, na druhé stranì vznikají lexikální výpùjèky nové (napø. z øeètiny èi rumuntiny12), které konkurují lexikálním výpùjèkám starím. Tento stav je patrný napø. u lexémù rjasofor posluník dokimos, 12 Lexikální výpùjèky z rumuntiny zaèaly být do èetiny pøejímány v devadesátých letech dvacátého století v souvislosti s pøíchodem rumunských øeholních sester a duchovních na Moravu.
197
které oznaèují toté, tedy uchazeèe o vstup do muského øeholního spoleèenství. O uívání lexémù ze strany vìøících vypovídá pøedevím jejich vìk, charakter a národnost. Obecnì je mono øíci, e starí generace uivatelù náboenského lexika pravoslaví dává pøednost vlastním církevním slovanismùm pøed grecismy. Tato generace se toti setkala s jejich zvýeným uíváním po II. svìtové válce. Podobnì tato skupina upøednostòuje i domácí lexémy èeské, na nì byla zvyklá z øímskokatolického prostøedí. Grecismy, navozující univerzalitu a exkluzivitu pravoslavných církví, stejnì jako i nepoèetìné církevní slovanismy, jsou zase oblíbeny v øadách mladích vìøících, zejména konvertitù, tj. lidí, kteøí pøili do církve a v dospìlém vìku. Ti se vìdomì rozhodli pro ivotní styl pravoslavného køesana a tím i pro náboenské lexikum. Jejich zvýené uívání specifických náboenských lexémù je dokladem obecnìjí tendence. O snahách novì pøíchozích pøièlenit se k urèité skupinì vypovídá pøedevím fakt, e uívají kód této skupiny, nesrozumitelný (v tomto pøípadì nepravoslavnému) okolí, leckdy ve vìtí míøe, ne jak to èiní dlouhodobìjí pøísluníci této skupiny, a èasto v situacích, kde uití kódu není bezpodmíneènì nutné (srov. Hubáèek, 1981, s. 262). 6.1. Pomezní charakter náboenského lexika pravoslavných køesanù v naich zemích souvisí s jeho ji výe zmínìným specifickým vznikem a charakterem. Skuteènost, zda by mohlo dojít ke zmìnì tohoto stavu, závisí na mimojazykových okolnostech kulturních a politických. Pro budoucnost se nabízí nìkolik moností vývoje. Jedním z nich by byl pøechod náboenského lexika èeské pravoslavné církve z jazykové periferie do jazykového centra, jak je tomu v zemích areálu SLAVIA ORTHODOXA, který se vak vzhledem k absenci staleté kontinuity existence pravoslaví v naich zemích a vzhledem k nevysokému poètu pravoslavných vìøících nezdá být pøíli pravdìpodobným. 6.2. Dalí tendencí by mohlo být uputìní od lexikální mnohotvárnosti. V èeské jazykové oblasti by to mohl být pøíklon k vìtinovému lexiku øímského katolicismu, a to k domácím lexémùm s obecným významem, napø. mnich, kostel místo monach, chrám / církev. V nìkterých pøípadech by dolo k oslabení sémantických rozdílù teologického charakteru mezi nìkterými lexémy, napø. myrovat není toté co ehnat13. S touto tendencí by mohla souviset i snaha po vìtí demokratizaci jazyka, která je patrná u nìkterých køesanských církví, a to snaha po zavádìní náboenského slangu (srov. Grygerková, 2001). Slangové lexémy se vak v náboenském jazyce pravoslaví neuplatòují, co platí i pro nìkteré pravoslavné církve jiných zemí (srov. Bey, 2001, Randjeloviè, 2001). Zmìna tak zásadního charakteru by musela být podmínìna pouze hlubokou promìnou pravoslavné církve samotné. Pravoslaví toti klade velký dùraz na tradici a lexikum spojené se sakrální oblastí nemùe být svévolnì mìnìno. 13 Zatímco myrovat (nekodifikováno) znamená mazat pøi bohoslubì vìøící svatým olejem, tj. svatým myrem, je význam slova ehnat irí, a to udílet poehnání (SSÈ, 1978, s. 736).
198
6.3. Pro dalí osud specifického náboenského lexika pravoslavných køesanù se jako nejpravdìpodobnìjí jeví zachování statu quo, tedy dalí existence tohoto lexika s moností obèasných lexikálních výpùjèek z jiných jazykù. Pøejímání lexikálních výpùjèek a pøítí podoba lexémù souvisí s vývojem èetiny, stejnì jako i s faktory nejazykovými, toti s budoucí situací pravoslavné církve v èeských zemích, s její vazbou na pravoslavné církve jiných zemí a s okolnostmi politickými a kulturními. Literatura ALE, P.: Pravoslavná církev u nás. Pøehled dìjinné cesty. Olomouc 1996. DALEWSKA-GREÑ, H.: Jezyki slowiañskie. Warszawa 1997. GRYGERKOVÁ, M.: Souèasný církevní slang v èeské republice. Olomouc 2001 (doktorská disertaèní práce). HAUPTOVÁ, Z.: K otázce analýzy staroslovìnského lexika. In: Slavia XXXVII, seit 2. Praha 1968, s. 226 234. HUBÁÈEK, J.: O èeských slanzích. Ostrava 1981. TRÖSTEROVÁ, Z.: Církevní slovantina jako spisovný jazyk areálu Slavia Orthodoxa centra církevnì-slovanské kultury v prùbìhu staletí. Ústí nad Labem 1993. VEÈERKA, R.: Staroslovìntina. Praha 1984.
Prameny Ale, P.: Vejdu do domu tvého. Hostinné 1999. Bey, I.: Dopis Evì Hrdinové ze dne 1. 6. 2001. Djaèenko, G.: Polnyj cerkovno-slavjanskij slovar. Moskva 1900. Hlas pravoslaví. Vìstník èeské pravoslavné eparchie, roèník 1945, Praha. Hlas pravoslaví. Vìstník èeské pravoslavné eparchie, roèník 1946, Praha. Hlas pravoslaví. Vìstník èeské pravoslavné eparchie, roèník 1947, Praha. Hlas pravoslaví. Èasopis pravoslavné církve v èeských zemích, roèník 1998, Praha. Jakovljeviæ, S.: Doteky odjinud. Olomouc 2000. Jubilejní sborník k 1100. výroèí smrti sv. Metodìje, arcibiskupa Velké Moravy. Ed. P. Ale. Praha 1985. Klime, L.: Slovník cizích slov. Praha 1998. Machek, V.: Etymologický slovník. Praha 1997. Mirkoviè, L.: Pravoslávná liturgika I. Preov 1994. Mirkoviè, L.: Pravoslávná liturgika II. Preov 1994. Me pravoslavná svatého Jana Zlatoústého. Ed. J. Rank. Praha 1885. Otèe ná. Modlitby pravoslavného køesana. Ed. B. Ale. Soluò 1994. Orthodox revue. Èasopis pro pravoslavnou teologii, 2. Praha 1998. Pravoslavný kalendáø 1999. Roèenka s kalendáriem a duchovním ètením. Olomouc 1998. Pravoslavný kalendáø 2000. Roèenka s kalendáriem a duchovním ètením. Olomouc 1999.
199
Pravoslavnyj cerkovnyj kalendar 1999. Moskva 1998. Randjeloviè, D.: Dopis Evì Hrdinové ze dne 3. 2. 2001. Russko Ukrajinskij slovar, díl I. III. Hl. red. J. A. Bagmut. Kyjev 1970. Sborník modliteb a zpìvù pravoslavné církve. Ed. M. Pavlík. Praha 1933. Slovník spisovné èetiny pro kolu a veøejnost. Red. J. Filipec. Praha 1978. Slovník spisovné èetiny pro kolu a veøejnost. Red. J. Filipec. Praha 1994. Slovník spisovného jazyka èekého. I. IV. díl. Praha 1960. Sluebnik. Beograd 1983. Stìpanova, L. Vychodilová, Z.: Reálie ruské pravoslavné církve. Olomouc 1998. Srbljan, V.: Èuda Presvete Bogorodice Lepavinske. Sokolovac 2000. Veliyj sbornik7. Èast6 pervaja: Èasoslov7. Oktoich7 i Obèaja Mineja. Praha 1951. Ukrajinsko-èeský slovník, díl I. A O. Red. A. Kurimová a kol. Praha 1994. Velký rusko-èeský slovník, díl II. K O, díl IV. R S. Red. L. Kopecký, B. Havránek, K. Horálek. Praha 1953. Vitkoviæ, D.: Srpska pravoslavna crkvena optina, parochija i kola u Zagrebu. Zagreb 1985. Pøi excerpci paralel dále pomohli: Paralely srbské poøídil Milenko Popoviæ, duchovní správce srbské pravoslavné církevní obce v Zagrebu (Chorvatsko) a dalí èlenové církevní obce a pracovníci krajanské knihovny Sredinja kninica Srba u Hrvatskoj. Ukrajinské a ruské paralely poøídili: Taras Smereka, absolvent Teologické fakulty Záhøebské univerzity (Teoloki fakultet Sveuèilita u Zagrebu), Oksana atkovska a Olena Kovalska, studentky slavistiky ze Lvova (Lvivskyj nacionalnyj universitet, Ukrajina), Svìtlana Volgina, studentka slavistiky z Rigy (Latvijas Universitate, Lotysko), Vladimír Karaneviè, student Teologické fakulty Preovské univerzity (Pravoslávna bohoslovecká fakulta Preovskej univerzity, Preov, Slovensko) a Tajana Galèenková z Olomouce. S nejasnostmi vyplývajícími z excerpce lexika pravoslavných køesanù na Moravì pomohli radou: prof. ThDr. Pavel Ale z Teologické fakulty Preovské univerzity (Pravoslávna bohoslovecká fakulta Preovskej univerzity, Preov, Slovensko) a RNDr et Mgr. Petr Novák, duchovní správce pravoslavné farní obce v Olomouci, Illya Bey, student Teologické fakulty Preovské univerzity (Pravoslávna bohoslovecká fakulta Preovskej univerzity, Preov, Slovensko) a Dejan Randjeloviè a Jiøí R. Stránský, èlenové Besedy pravoslavné mládee v èeských zemích. Vem touto cestou dìkuji. Zkratky csl. = církevní slovantina rum. = rumuntina rus. = rutina øec. = øeètina srb. = srbtina ukr. = ukrajintina 7 = tvrdý jer 6 = mìkký jer + = neuívaný, zaniklý lexém
200
Pøíloha I Lexikální výpùjèky z oblasti pravoslaví a jejich jinojazyèné paralely Specifické lexémy uívané pravoslavnými køesany byly èerpány z jiných, pøedevím slovanských jazykù. Motivaci tìchto lexémù pomohou ozøejmit jejich paralely z øeètiny, církevní slovantiny, rutiny, ukrajintiny a srbtiny. Øecké paralely uvádím v klasické podobì, pokud je nutné, píi rovnì i paralelu v øeètinì byzantské. • blahoda (=milost), øec. euergetes, charis, csl. blagodat6, rus. blagoda, ukr. blahoda, srb. blagodat • bohorodice (= Maria, matka Boí), øec. theotokos, csl., rus. bogorodica, ukr. bohorodycja, srb. bogorodica • církev (= spoleèenství vìøících, pravoslavný chrám), øec. kyriake (kyriaki) (= dùm Pánì), csl. cerkov6, rus. cerkov, ukr. cerkva, srb. crkva • dokimos (= uchazeè o vstup do muského øeholního spoleèenství), øec. dokimos (= vyzkouený), csl., rus., ukr., srb. nezjitìno • èotky (= modlitební òùra korálkù), øec., csl. nezjitìno, rus. èjotki, ukr. èotky, srb. brojanice • episkop (= biskup), øec. episkopos, csl. episkop7, rus., ukr. jepiskop, srb. episkop • igumen (= pøedstavený muského øeholního spoleèenství), øec. hegumenos (igumen) (= vládce), csl. igumen7, rus. igumen, ukr. ihumen, srb. iguman • igumena, igumenka, igumenija (= pøedstavená enského øeholního spoleèenství), øec. hegumene (igumeni), csl. nezjitìno, rus. igumeòja, ukr. ihumenja, srb. igumanija • jerej (= titul knìze), øec. hiereus (ierevs), csl. ierej , rus. ijerej, ukr. ijerej, srb. jerej • jurodivý (= blázen pro Krista, èlovìk, který se ve starém Rusku z náboenských dùvodù vydával za duevnì nemocného èlovìka), øec. moros, csl. jurodivyj, rus. jurodivyj, csl. jurodyvyj, srb. jurodivi • majka (= matka, titul øeholní sestry nebo pøedstavené enského øeholního spoleèenství), øec. meter (mitir), csl. mat6, rus. ma, ukr. matuka, srb. sestra (ve významu øeholnice) a majka (ve významu pøedstavená), rum. maica v obojím významu • mátuka, mauka, máuka (= manelka knìze), øec. presvitera, csl. nezjitìno, rus. mátuka, popaïja, ukr. matuka, popadja, srb. popadija, protinica • monach (= øeholník), øec. monachos (= osamìlý), csl. monach7, rus. monach, ukr. monach, srb. monach, • monachynì, monaka (= øeholnice), øec., csl. nezjitìno, rus. monachinja, ukr. monaka, srb. monachinja • monastýr (= kláter), øec. monasterion (monastirion), csl. monastir7, rus. monastyr, ukr. monastyr, srb. manastir • myropomazání (= církevní obøad), øec. nezjitìno, csl. myropomazanije, rus. miropomazanije, ukr. myropomazannja, srb. miropomazanije • paroch (= faráø, +), øec. parochos, csl. nezjitìno, rus. prichodskij svjaèennik, ukr. parafijalnyj svjaèenik, srb. paroch • parochie (= farnost, +), øec. parochia, csl. parochija, rus. cerkovnyj prichod, ukr. parafija, prychod, srb. parochija • pop (= oznaèení knìze, +), øec. papas (= otec, i ve významu knìz), csl. pop7, rus. pop, ukr. pip, srb. pop (+) • proskomidie (= pøíprava chleba a vína pøed bohoslubou), øec. komizo (= pøináím), csl., rus., ukr., srb. proskomidija
201
• rukopoloit (= vysvìtit na knìze), sloveso kalkováno z øec. procheirizo (= vkládám ruce), csl. rukopoloiti, rus. rukopoloi, ukr. vysvjatyty, srb. rukopoloiti • schima (= støíhání vlasù pøi pøijetí adepta / adeptky do øeholního spoleèenství), øec. schema (schima), csl. nezjitìno, rus. schima, ukr. schyma, srb. schima • sloupník, sloupovník (= svìtec, poustevník, který il v prvokøesanské dobì na sloupu), øec. stylites (stylitis), csl. stolpnik7, rus. stolpnik, ukr. stovpnyk, srb. stolpnik • starec (starý moudrý mnich mající duchovní autoritu), øec. geron, csl. starec6, rus. starec, ukr. starec, srb. starac (v rus., ukr., srb. té ve významu jakýkoli starý mu) • vladyka (= titul biskupa), øec. despotes (despotis), csl., rus. vladyka, ukr. vladyka a srb. vladika Pøíloha II Lexikální výpùjèky z oblasti pravoslaví v èeských slovnících O existenci urèitého lexému v jazyce svìdèí vìtinou jazykové slovníky. Ty také ukáí, zda je lexém pro jazyk slovem cizím a nebo zda ji v jazyce zdomácnìl. O specifických lexémech náboenského jazyka pravoslavných køesanù je známo, e nejsou vdy vem mluvèím èeského jazyka srozumitelné. Jaká je jejich konkrétní situace v èetinì, ukáe doloení zmínìných lexémù ve slovnících, které je také souèástí této práce. Pro excerpci jsem vybrala tøi slovníky èeského jazyka, a to Slovník spisovného jazyka èeského (1960; dále SSJÈ), Slovník spisovné èetiny pro kolu a veøejnost, a to jak vydání z roku 1978, tak i vydání z roku 1994 (dále SSÈ 1978 a SSÈ 1994). Dalím slovníkem, na nìj odkazuji, je Slovník cizích slov od Lumíra Klimee (Klime, 1998; dále Klim). • církev: SSJÈ církev I, -kve, ., z øec., náboenská organizace, pùv. køesanská, pak i jiná, sjednocená tým vyznáním; církev II, -kve, ., z rus. øidè., pravoslavný kostel; církev, SSÈ 1978 a SSÈ 1994 církev, -kve, ., z øec., náboenská organizace sjednocená tým vyznáním, Klim neuvedeno • blahoda: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno • bohorodice: SSJÈ bohorodice, -e, . náb. Matka boí, SSÈ 1978 nedoloeno, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno • dokimos: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno • èotky: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno • episkop: SSJÈ episkop I, e-a, m. (1. mn -ové), z øec., biskup, zvl. pravoslavné církve; episkop II, e-u, m. (6. j. -u), z øec., zákl. fyz. pøístroj k promítání neprùhledných papírù, pozitivù, fotografií, SSÈ 1978 neuvedeno, SSÈ 1994 neuvedeno, Klim episkop I., m. (2. j. -a, mn. -ové), biskup, zvl. pravoslavné církve (v katol. církvi zø.); episkop II, m. (2., 6. j. -u), fotogr. pøístroj k promítání neprùhledných obrázkù • igumen: SSJÈ igumen, -a, m. (1. mn. -ové, -i), ze stsl. < øec., pøedstavený pravoslavného klátera, SSÈ 1978 neuvedeno, SSÈ 1994 neuvedeno, Klim igumen, m. (1. mn. -ové, -i), pøedstavený klátera východních køesanských církví, v ruské pravoslavné církvi jen klátera meního (3. tøídy) • igumena, igumenka, igumenija: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno • jerej: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno • jurodivý: SSJÈ jurodivý, pøíd., z rus. (pùv. v rus. prostøedí), pokládaný za boího èlovìka, slabomyslný, posedlý, bláznivý; zpodst. jurodivý, -ého, m., SSÈ 1978
202
•
•
•
• •
• • •
•
• • • • •
•
neuvedeno, SSÈ 1994 neuvedeno, Klim jurodivý /d¡i/, pøíd. (pùv. v ruském prostøedí), pokládaný za boího èlovìka, slabomyslný, posedlý, bláznivý majka: SSJÈ majka I, -y, . (2. mn. -jek), brouk s krátkými zakrslými krovkami, vyluèující pestré ávy uívané v lidovém lékaøství; Majka, -y, dom. Marie n. Magdaléna; majka II, -y, . (2. mn. -jek), zast. a náø. dìvèe, SSÈ 1978 neuvedeno, SSÈ 1994 majka, -y, ., brouk s krátkými krovkami, Klim neuvedeno mátuka, mauka, máuka: SSJÈ matuka, mátuka, mauka, máuka, -y, . (2. mn. -ek), expr. (v ruském prostøedí), matièka, SSÈ 1978 neuvedeno, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno monach: SSJÈ monach, -a, m. (1. mn. -chové, -i, 6. -ích), z øec., círk., mnich v církvi pravoslavné a øeckokatolické, SSÈ 1978 neuvedeno, SSÈ 1994 neuvedeno, Klim monach, m. (1. mn. -ové, -i, 6. -ích), círk. mnich v církvi pravoslavné a øeckokatolické (v. té ortodoxní); øeckokatolická církev vých. obøadu, která je vak èástí církve katol. A uznává za nejvyí hlavu øímského papee monachynì, monaka: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno monastýr: SSJÈ monastýr, -u, m. (6. j. -u), z øec., kláter východních církví køesanských, zvl. pravoslavné, SSÈ 1978 neuvedeno, SSÈ 1994 neuvedeno, Klim monastýr, s., kláter východních církví køesanských, zvl. pravoslavné (v. té ortodoxní), lávra myropomazání: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno paroch: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno parochie: SSJÈ parochie, -e, ., z lat. < øec., círk. (v katolické nebo pravoslavné církvi), farnost, SSÈ 1978 neuvedeno SSÈ 1994 neuvedeno, Klim parochie, ., círk. (v pravoslavné, ortodoxní církvi), farnost pop: SSJÈ pop I, -a, m. (1. mn. -i, -ové), z rus. < øec., ve význ. 2 té z nìm. n. it. < øec., 1 pravoslavný knìz; 2 hanl. a zast. knìz vùbec, knìour (hanl.); pop II, -u (6. j. -u), z nìm., ob., obuvnické lepidlo, SSÈ 1978 pop, -a, m. (1. mn. -i, -ové), z øec., pravoslavný knìz, SSÈ 1994 pop, -a, m. (1. mn. -i, -ové), z rus. < øec., pravoslavný knìz, Klim pop I, m. (2. j. -a, 1. mn. -i / ové), 1 pravoslavný knìz ; 2 hanl. a zast. knìz vùbec; 3 zø. (v achu) støelec; pop II, m. (2. j., 6. j. -u), ob. obuvnické lepidlo proskomidie: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno rukopoloit: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno schima: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno sloupník, sloupovník: SSJÈ, SSÈ 1978, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno starec: SSJÈ starec viz staøec, -rce, m. 1 (+ té starec), starý èlovìk, starý tvor; 2. starec (v pravoslavném prostøedí), mnich 1, poustevník SSÈ 1978 neuvedeno, SSÈ 1994 a Klim neuvedeno vladyka: SSJÈ vladyka I, -y, m. (2. mn. -kù, zast. -k, 6. -cích), 1 hist. pøísluník nií staroèeské lechty; 2 náèelník 1 (rodového kmenového spoleèenství), staøeina 1 (m.); * 3 kdo nìèemu vládne, nìco ovládá, vládce 2, pán 4; vladyka II, -y, ., øidè. ena n. dcera vladyky (ve význ. 1), SSÈ 1978 a SSÈ 1994 vladyka, -y, m. (6. mn. -cích), pøísluník nií staroèeské lechty, Klim neuvedeno
203
Speciální zkratky ve Staroèeském slovníku Zlatue Braunteinová Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha
0. Pøi práci na historickém slovníku se setkáváme s èetnými zkratkami, které sice z pohledu uivatele slovníku vypadají moná jednodue, avak pro lexikografa èasto znamenají delí lexikologické zkoumání. Staroèeský slovník (dále jen StèS) pracuje s pomìrnì bohatým souborem terminologických zkratek pro oznaèení základních vìdních a specializovaných oborù, které jsou doloeny ve støedovìkých písemných památkách. V principech StèS jsou stanovena hlavní kritéria pro urèení terminologické jednotky v historickém slovníku1. Zásadním rozdílem mezi termínem a bìnou lexikální jednotkou je významová specializace termínu, díky které je mono zaøadit termín do pojmoslovné soustavy urèitého konkrétního oboru. Uití terminologické jednotky bývá omezeno na odborné texty daného oboru a v rámci tìchto textù bývá termín dále konfrontován s dalími pojmoslovnì souvztanými jednotkami. Pro urèení terminologické jednotky je zásadní její èetnìjí výskyt v odborných staroèeských textech, avak mùe se jednat i o výrazy ojedinìlé. Za termín vìtinou nepovaujeme ojedinìlé pøípady z odborných textù pøekladových nebo slovníkových (zejména z latinsko-èeských slovníkù Klaretových). Specifickou vlastností staroèeských termínù je jejich polysémie, vìtinou v rámci jednoho oboru, ale setkáváme se i s polysémií mezioborovou, a to zejména v iroké oblasti terminologie náboenské, kde je k dispozici nìkolik typù terminologických zkratek. 1. Vzhledem ke stupni a smìru bádání ve støedovìku asi nepøekvapí, e k èastìji uívaným zkratkám ve StèS patøí zejména jur. pro pojmy právní, med. pro oblast lékaøství, bot. pro oblast botanickou a nìkolik zkratek z oblasti náboenské. Oblast náboenských odborných pojmenování, v ní se dále rozliuje nìkolik speciálních okruhù, je snad nejsloitìjí oblastí terminologických lexikálních jednotek. Zkratkou hojnì uívanou ve StèS je relig. (náboenský), která slouí zejména pro vymezení terminologických okruhù nevázaných na církev jako instituci, pro pojmy náboenského mylení (peklo, pec), morálního hodnocení vázaného na vztah k náboenským pojmùm (peèovati, patøiti), ale i pro stoupence urèité vìrouky (porfyrián). Druhá nejèastìjí zkratka z iroce pojaté oblasti náboenství je bibl. a bývá uvádìna u lexikálních jednotek biblického pùvodu, které vypovídají o nejrùznìjích biblických reáliích, tj. obøadech, kultovních úkonech, bohosluebných pøedmìtech, slavnostních odìvech apod. Sr. Principy staroèeského slovníku. In: Staroèeský slovník. Úvodní stati, soupis pramenù a zkratek. Praha, 1968, s. 34 35; uvedená kritéria jsou podrobnì rozpracována ve stati MICHÁLEK, E.: Terminologické jednotky v Staroèeském slovníku. IN: LF, 94, 1971, s. 207 216. 1
204
(pavláèka, pánvicì, pasìka, pásnicì, paka, pascha, patriarcha, ale v urèitém kontextu i pekaø, pekárník, písaø). Podle toho, ve které èásti bible se citovaný lexém nachází, mùe být dále upøesnìna zkratkou NZ nebo SZ. Zkratka eccl. (církevní) se vztahuje k pojmùm z oblasti církevní organizace, a u se jedná o pojmenování osob (patriarcha, biskup, provinciál, poslanec), bohosluebných pøedmìtù (palla, palát), období podle církevního kalendáøe (póst) èi písemných záznamù vyprávìní ze ivota Kristova nebo svìtcù (paijì, pasionál). Zkratka liturg. (liturgický) je urèena zejména pro terminologický okruh obøadù a jejich èástí (prima, pìnie, prefacie, památka, pamìt). Zkratka teol. (teologický) se vyskytuje pøevánì u tìch významù lexikálních jednotek, které zachycují základní bohovìdné pojmy (podstata, póchod, promìòenie, pekelný, Písmo). Na slova charakteristická pro reformaèní, nápravná hnutí a snahy v církvi se èasto odkazuje pomocí zkratky reform. Vìtinou vak není uívána samostatnì, ale napø. ve spojeních se zkratkou expr., signalizující expresivitu (posvìcovánie), èi pejor., upozoròující na pejorativnost lexikální jednotky (pop). V rámci jedné heslové stati se mùeme setkat i s nìkolika terminologickými zkratkami spjatými s vìroukou (nejèastìji relig. a bibl.). U staroèeského substantiva posdravenie jsou pouity dokonce tøi rùzné terminologické zkratky pro oznaèení termínù biblických (ve významu obdaøení zdravím, popø. zdarem, zachování zdraví ohroeného boím trestem), církevních (ojedinìlý doklad v pododstavci v rámci významu pozdrav(ení), projev úcty n. pozornosti pøi setkání ap.) a religiózních (andìlské posdravenie oznaèovalo modlitbu, zvl. Zdrávas Maria). Pro potøeby StèS dále vydìlujeme oblast pojmù gramatických (gram.), filosofických (filos.), historických (hist.), vojenských (milit.), pojmy z oboru zemìdìlského, lesnického a rybníkáøského (agr.), z oboru hudebního (muz.), hutnického (hut.), hornického (mont.), mineralogického (miner.), technického (tech.), øemeslnického (fabr.) a dalí. Vedle takto pojmovì vyhranìných jednotek terminologických je uívána i zkratka spec. pro oznaèení výrazù speciálních (tj. mající zvlátní, osobitý charakter... vymykající se normálním podmínkám2). Jedná se o takové lexikální jednotky, které se vyznaèují zejména blíe neurèeným terminologickým uitím. 2. Pøi porovnání nìkterých významovì blízkých lexikálních jednotek mùeme sledovat dvojí moný zpùsob lexikografického zpracování. Základní význam staroèeského slova pilula, pilule, tj. pilulka, pilule (arch.), lék stmelený do kulovitého tvaru, je opatøen terminologickou zkratkou med. a apot. (charakterizující oblast lékaøství a lékárnictví), její uití je zcela nepochybnì náleité. Citované doklady pocházejí ze støedovìkých odborných textù, a u z rukopisných sborníkù lékaøských pojednání tzv. LékFrant, LékMuz nebo ze Salièetových Ranných lékaøství3, napø.: A mohl-li by pøijímati nemocný pilule z aloe Sr. Slovník spisovného jazyka èeského III. Praha 1964, s. 463. Památky citujeme podle: Staroèeský slovník. Úvodní stati, soupis pramenù a zkratek. Praha 1968. 2 3
205
uèinìné a z agariku..., bylo by jemu dobré; neb ty pilule aneb ten syrèek stavují tak mokrosti tekúcí z mozku; a tady snáze i ulechtilejie dojde zdravie LékSalM 269. Díky této významové specializaci daný lexém odpovídá hlavním kritériím StèS pro stanovení terminologické jednotky. V rámci tého významu je vak do samostatného pododstavce uvedeného zkratkou spec. vydìlena skupina dokladù, u nich je heslové slovo pilule doplnìno bliím urèením. By se vyskytují rovnì v textech odborných, jsou uity pouze ojedinìle, napø: [pøi zápachu z úst] zèis jemu usta tìmito pillulami, jeto slovú zlaté pillule LékKøi 50a. Podobnì je pouze výjimeènì doloeno spojení pilule andìlová nebo pilule pestilenciales. Podobné pøíklady na soubìné uití zkratky terminologické a zkratky spec. v rámci jednoho slovníkového hesla bychom mohli najít pomìrnì èasto, zejm. v oblasti právních termínù (sr. póhon, nárok), v oblasti termínù náboenských (sr. podati, podávanie) apod. 3. Pøestoe uití nìkterých terminologických zkratek by moná z pohledu uivatele slovníku nemìlo èinit ádné obtíe, nìkdy je výsledek lexikografického bádání pøekvapivý. V dosud zpracované èásti slovníku je napø. zcela minimálnì obsazena zkratka zool. (zoologický), která by se pro nìkteré lexikální jednotky z oblasti ivoèiné øíe zdánlivì pøímo nabízela, avak vìtinou je vhodnìjí uití zkratky spec. Tak je lexikograficky zpracováno i èetnì doloené heslo pes, jeho výchozí význam je charakterizován významovým záhlavím pes, domácí zvíøe slouící svou dravostí a tìkotem k lovu, k hlídání ap. Proti tomu ve druhém významovém odstavci jsou zaøazeny doklady s výrazným expresivním zabarvením a výraz pes zde zastupuje høíníka, nevìøícího nebo kacíøe ve významu nièema, zloduch, napø.: høiení slovú...psowe, toèíto zaprtalí nevìøící LyraMat 51b. V rámci prvního významového odstavce jsou vedle bìných dokladù, ve kterých je výraz pes oznaèením ivoèicha, napø.: dobytky pásti, vak bez psouv ArchÈ 18,235, zaøazeny èetné doklady, ve kterých je daného výrazu uito v pøirovnání, napø. u blázna kord, u eny pláè, u psa moè, u konì lajno, to, kdy chtí, jest hned hotovo TovHád 63b. Tento typ dokladù je zaøazen podle chronologického sledu do významového odstavce, a to bez bliího urèení. Urèité vyèlenìní je vak nutné u dokladù, v nich je výraz pes doplnìn blií charakteristikou. Ve staroèeských textech jsou doloena spojení typu pes vìník, pes lovèí, pes honný, pes pod krahujec, pes lehavý, pes z vlèieho pokolenie, pes bobrový, pes lovecký, pes slédník. Vzhledem k tomu, e se zøetelnì jetì nejedná o odborná pojmenování z ucelené pojmové soustavy (nacházíme je v bìných, neodborných textech, vìtinou nejsou èetnìji doloeny...), jsou tyto doklady zaèlenìny do významového pododstavce, oddìleného od ostatních dokladù pomlèkou a zkratkou spec. Z tohoto lexikografického zpracování je patrné, e se jedná o urèité základní rozliení jednotlivých druhù psù, nikoli vak o odbornou klasifikaci. U lexikální jednotky ohaø, u které by se opìt dalo pøedpokládat vydìlení rasy uvnitø ivoèiného druhu elmy psovité, vak nenajdeme ani terminologic-
206
kou zkratku zool., ani obecnìjí spec. Významové záhlaví tohoto staroèeského hesla zní: lovecký pes, zvl. honicí; èasto v obraz. spojení s pekelný ap. o ïáblu. Heslo je doloeno citáty z neodborných literárních textù, napø.: biskupi, mnii, ákovstvo...i vládaøi, vyvrení z pekla ohaøi DesHrad 604. Nìkteré doklady zdánlivì potvrzují tendenci k terminologizaci lexikální jednotky: v loviech...s ohaøi, s chrty, s vylaty títBojVy 13b. Porovnání variant tého místa z rùzných rukopisù Dalimilovy kroniky vak tuto domnìnku vyvrací: zatímco v rukopisu C se píe o ohaøi: mladí poèìchu s ohaøi loviti DalC 79,4, v soubìných rukopisech P a Fs je pro tentý pojem uito výrazu pes. Nejednotnost uití potvrzují i nìkterá doplnìní výrazu ohaø blií charakteristikou. Ohaø byl zøejmì i v mnoha dalích pøípadech synonymním vyjádøením pro pojmenování pes. V jednom z textù sebraných v Archivu èeském nacházíme spojení ohaø honný, avak v jiném textu z tého souboru staroèeských zápisù se doèteme: doptali sme se...tøí ohaøuov vaich, a jeden jesti sledník ArchÈ 10,36 (1479). Nahlédneme-li do excerpovaných støedovìkých pøekladových slovníkù, zjistíme, e výraz ohaø byl uit vdy pro jiný latinský ekvivalent. Klaret ve svém Bohemáøi v kapitole De bestiis uvádí: velter erit chrt atque molossus ohaø KlarBohO 180, zatímco v tzv. Nomenklatoru kapitulním je ohaø ekvivalentem pro latinské silveus a v tzv. kodexu Vodòanském je pak jednoslovným ekvivalentem latinského opisu, popisujícího ohaøe jako psa s irokou tlamou a se svislýma uima, který tve divokou zvìø: brachii sunt, qui infestant animalia et feras, ora habentes lata et magna, auriculas pendentes SlovVodò 49b. Z podrobného prostudování lexikálního materiálu vyplývá, e daný výraz není moné charakterizovat jako jednotku terminologickou ani vydìlit tyto doklady do pododstavce se zkratkou spec. Informace o speciálním uití je obsaena pouze ve výe uvedeném významovém záhlaví, které upozoròuje na jisté charakteristické znaky daného typu psa. V dosud zpracované èásti slovníku najdeme terminologickou zkratku zool. pouze u staroèeského výrazu okláè (ryba s ostnitými paprsky ploutevními n. s volnými ostny...), avak i tam je její uití podle dosavadní lexikografické praxe sporné4. Ve staré èetinì se v oblasti pojmenování ivoèichù èasto setkáváme s polysémními výrazy; staroèeské substantivum ryba mohlo být pojmenováním pro velrybu, ale i raka nebo kebli, výraz velblúd mohl oznaèovat i slona ap. Nìkteré nepøesnosti pøi pojmenovávání ivoèichù mohly být dány neznalostí daných reálií (zejména u pøekladù biblické èi cestopisné literatury). S víceznaèností se setkáváme i u pojmenování tak bìného ivoèicha jako je paúk. Výchozí význam je podobný základnímu významu novoèeskému (pavouk, drobný lezoucí ivoèich vytváøející pavuèiny k chytání much ap.). Tento význam je doloen i z textù biblických jako synonymum latinského aranea: léta naì jako 4 Hlubím rozborem problematiky názvosloví zoologického a zejm. botanického se zabýval MICHÁLEK, Emanuel: Pojmová diferenciace ústøední problém terminologie vidìné historicky. In: Slovo a slovesnost, 32. 1971, s. 312 317.
207
pauk rozmylena budú altWittb 89,9 aj. Pøestoe se daný výraz vyskytuje v nìkolika památkách, nejedná se o odborné texty. Významové záhlaví druhého odstavce je formulováno velmi iroce: drobná jetìrka (hbitostí a ostny upinek snad pøipomínající pavouka...). Zahrnuje pouze jeden doklad z bible Litomìøicko-Tøeboòské: pauk tak øeèená na svú rukú sì podpierá BiblLitTøeb L2, Pr 30,28. Pøi sledování jednotlivých lexikálních variant tohoto citovaného místa najdeme za latinské stellio (jetìrka) rùzné výrazy: v bibli Dráïanské íala, v bibli Litomìøické je dvojí varianta had, jinak hvìzdohad, bible Padeøovská ponechává latinské pojmenování. Nelze tedy hovoøit o klasifikaci odborných pojmenování a terminologická zkratka by zde nebyla na místì. 4. Pøehlédneme-li soubor dokladù, u kterých je uita zkratka spec., mùeme vydìlit nìkteré typické oblasti, u kterých se dá její uití pøedpokládat. I kdy, jak jsme naznaèili výe, mùe zastupovat i konkrétní zkratku terminologickou, není-li dostateènì doloeno èetnìjí uití termínu v odborné literatuøe, popø. jeli toto uití pøíli nevyhranìné, vágní. S tímto jevem se setkáváme mj. v oblasti termínù administrativních, která èasto splývá s terminologií právní. Zkratka spec. je vhodnìjí ne urèitá zkratka terminologická zejména u specifických pojmenování pro poplatky a pøíjmy, které byly pøedmìtem øízení právního, ale i administrativního (náèist, tj. doplatek na èisté støíbro, nadávanie, doplácení na rozdíl hodnoty penìz, nádavek, vyrovnávací poplatek, póhon, obeslání, pøedvolání obvinìného k soudnímu øízení, peèìtné, tj. poplatek z koupeného plaveného døíví)5. Na pomezí terminologie administrativní a bìné lexikální jednotky je napø. výraz z oblasti písemných záznamù notule (tj. oznaèení pro pøedbìné závazné znìní úøedního zápisu, novoèesky koncept), z dalích mùeme uvést adjektivum prostranný (pro oznaèení prózy, neverovaného slovesného projevu), ale i substantiva peèìt, peèietka (pro oznaèení pøedmìtu, nezbytného k potvrzení pravosti listin). Zkratku spec. najdeme i u slovníkového hesla pastorník/pastýøník. Tak byl ve staré èetinì nazýván spis Øehoøe I. Velikého Liber regulae pastoralis, podávající knìím návod k pastýøskému pùsobení. Zkratka pro oznaèení speciální lexikální jednotky se uívá i pro oznaèení lexikálních jednotek z mnohých dnes bìnì uívaných terminologických soustav, které vak ve støedovìku jetì nebyly ustáleny, resp. se o nich jetì ani neuvaovalo. Pro tyto obory StèS ani neuvádí samostatnou zkratku terminologickou. Zkratka pro geometrii by hypoteticky náleela k heslu podstav, zkratka pro chemii by se nabízela u hesel olovo, olovìný apod., avak i zde je adekvátní zkratka spec. Terminologické zkratky neuvádíme u takových lexikálních jednotek, které sice prokazují nìkteré rysy jednotek terminologických, ale jsou doloeny pouze ojedinìle ve støedovìkých pøekladových slovnících. Týká se to zejména do5 Sloité problematice odliování terminologických jednotek právních, administrativních a speciálních lexikálních jednotek se vìnoval MICHÁLEK, Emanuel: K lexikografickému zpracování stè. termínù administrativních. In: LF, 106, 1983, s. 214 217.
208
kladù (vìtinou ojedinìlých) z pøekladových slovníkù Mistra Klareta (napø. oznaèení pruh pro znak malomocenství ad). Pomìrnì velká skupina lexikálních jednotek charakterizovaných zkratkou spec. oznaèuje nejrùznìjí okruhy lidské èinnosti, které nedílnì patøily k ivotu starých Èechù, avak nelze je specifikovat jako odbornou sféru. Jedná se o okruh kuchaøství (pécka, peèenie, prosívaný, pivnicì), tkalcovství (pásmo), kováøství (peò, tj. palek pod kovadlinu), nejrùznìjí èinnosti èlovìka pøi pøetváøení pøírody (plav, potoèní), ale i o výrazy z oblasti zábavy (pop, tj. støelec, bìec) apod. Staroèeský archiv obsahuje mnoství dokladù z oblasti magické terminologie, a u se jedná o názvosloví ochranných a léèitelských praktik, názvosloví praktik majících pokodit nebo ovlivnit jiné osoby, popø. vìci, èi v neposlední øadì i názvosloví z okruhu hádání a vìtìní.6 Pro tuto oblast rovnì nebyla urèena samostatná terminologická zkratka, resp. nìkteré z praktik jsou zaøazeny do oblasti termínù medicínských. Èetné lexikální jednotky tohoto typu jsou doplnìny zkratkou spec., jako je tomu napø. u pojmenování pro rùzné typy vìtcù èi hadaèù: ptaèí prorok, oltáøní prorok, prorok hvìzdný. Za zmínku stojí zvlátní uití zkratky spec. u pøedloek (na, po, pro) pro urèité specifické zkratkovité vyjádøení. Napø. pøedloka pro mohla být uita mj. pro zkratkovité vyjádøení úèelu dìje ve významu na vyléèení èeho, proti èemu, napø.: pro bolest hlavní
zatínámy ílu hlavní LékRhaz 171. Dva doklady s tímto spoleèným rysem jsou vyèlenìny do samostatného významového pododstavce za ostatní doklady. Formálnì jsou oddìleny pomlèkou a zkratkou spec. 5. Je zøejmé, e uití zkratek terminologických i zkratky spec. vdy vyaduje dùkladné prozkoumání lexikálního materiálu na základì dosavadních poznatkù jazykových i mimojazykových. Z hlediska uivatele slovníku pak vyèlenìní urèitých lexikálních jednotek pomocí uvedených zkratek v rámci slovníkového hesla pomáhá pøi pochopení mnohdy velmi nezøetelných významových posunù, ale i k postiení diferencí mezi odbornými názvy staroèeskými a soudobými. Literatura FIEDLEROVÁ, Alena: Studie o staroèeské právní terminologii. In: Slovo a slovesnost 1971, roè. 32, s. 268 271. HOMOLKOVÁ, Milada: Terminologie vs. historická lexikografie. In: Termina 94, Liberec 1994, s. 138 142. HOMOLKOVÁ, Milada: Substantivum prima ve staré èetinì. In: LF, Folia philologica, Supplementum II, 1992, s. 54 56. MICHÁLEK, Emanuel: Z èeské právní terminologie doby pøedhusitské. In: Annalli dellInstituto Universitario Orientale. Sezione Slava 12. Napoli 1969, s. 61 103. 6 Ke studiu magické terminologie sr.: NÌMEC, Igor: Èeská slova nìkdejí magické terminologie, In: LF, 103, Praha 1980, s. 31 39.
209
MICHÁLEK, Emanuel: Èeský právní jazyk údobí pøedhusitského a doby Husovy. In: Rozpravy ÈSAV, øada spoleè. vìd, roè. 80, se. 2, Praha 1970. MICHÁLEK, Emanuel: Pojmová diferenciace ústøední problém terminologie vidìné historicky. In: Slovo a slovesnost 1971, roè. 32, s. 312 317. MICHÁLEK, Emanuel: Terminologické jednotky v Staroèeském slovníku. In: LF, 94, 1971, s. 207 216. MICHÁLEK, Emanuel: K lexikografickému zpracování stè. termínù administrativních. In: LF, 106, 1983, s. 214 217. NÌMEC, Igor: Èeská slova nìkdejí magické terminologie, In: LF, 103, 1980, s. 31 39. NÌMEC, Igor: Vývojové postupy èeské slovní zásoby. Praha 1968. NÌMEC, Igor: Rekonstrukce lexikálního vývoje. Praha 1980. Slovník spisovného jazyka èeského II. Praha 1964. Staroèeský slovník. Praha od r. 1968. Staroèeský slovník. Úvodní stati, soupis pramenù a zkratek. Praha 1968.
Obraz ivoèiné øíe ve slovnících Bohemáø mistra Bartolomìje z Chlumce, Nomenclator quadrilinguis Daniela Adama z Veleslavína a Orbis pictus Jana Amose Komenského Miloslava Vajdlová Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha
I. Kritéria èlenìní ivoèiné øíe a dobové prameny Dnení zoologie vychází z teorie evoluce a dìlí zvíøecí øíi na kmeny, tøídy, øády, èeledi, rody a druhy. Jak tomu ale bylo v minulosti? V mnoha civilizacích a po mnohá staletí se vìøilo, e zvíøata, stejnì jako ve ostatní, stvoøil Bùh, a zvíøata byla dìlena do skupin podle sledu boích úkonù pøi tvoøení svìta. Jindy se zvíøata dìlila podle vzhledu, velikosti, nebo chování. Velmi rozíøená byla té diferenciace podle místa výskytu, pøièem ivotní prostøedí zvíøat bylo chápáno a posuzováno v tom nejirím slova smyslu (voda, vzduch, zemì) a nemìlo nic spoleèného se souèasnými klimatickými pásy, èi dokonce biotopy. Hlediska dìlení se nezøídka rùznì kombinovala výsledkem je obrovské mnoství dochovaných struktur a modelù ivoèiné øíe z rùzných období. Pøes vechnu rùznost a nejednotnost pøístupù i ideových východisek lze souhrnnì øíci, e dìlení ivoèiné øíe pøed Linném a Darwinem mìlo tyto spoleèné rysy: zvíøata byla dìlena podle chování, vzhledu, velikosti a místa, kde ijí, jako základní skupiny ivých tvorù byli vyèleòováni létaví, plaziví a bìhaví, popø. jetì plovoucí èili ryby. Za zvíøata byli nìkdy povaováni pouze ètvernoci a ptáci, ni-
210
koliv ryby. Pokud byly mezi zvíøata zahrnuty i ryby, nezøídka se dìlily na dvì navzájem nesouvisející skupiny: ryby sladkovodní a moøské tvory. Hmyz se nìkdy pøiøazoval k plazùm; mezi zvíøata patøili i tvorové bájní, mytiètí. Kdy v 18. století vynikající védský pøírodovìdec Carl Linné vypracoval nový systém rostlinné a ivoèiné øíe, v nìm pouil dìlení podle anatomie (popisu tvaru) a morfologie (popisu vnitøního uspoøádání), ivé tvory rozdìlil na øíe, kmeny, tøídy atd. a kadému druhu pøidìlil dvouslovný latinský název skládající se ze jména rodového a druhového, jednalo se o vskutku pøevratný vìdecký èin.1 Linného tøídìní se ukázalo být natolik dùkladné, podrobné a propracované, e do znaèné míry platí dodnes. V èeských zemích stejnì jako jinde vznikla v prùbìhu staletí èetná díla zachycující soudobé pøedstavy o uspoøádání svìta a ivoèiné øíe. Pokud bychom se chtìli seznámit s diferenciací ivoèiné øíe v dobì støedovìku, humanismu a baroka za pomoci dobových pramenù domácí provenience, jako podklady nám nejlépe poslouí encyklopedicky zamìøené vícejazyèné slovníky z pøísluných období, napø. Bohemáø mistra Bartolomìje z Chlumce, Nomenclator quadrilinguis Daniela Adama z Veleslavína a Orbis pictus Jana Amose Komenského. Výbìr slovníkù není náhodný. Kadý ze zmiòovaných slovníkù je významným dílem èeského slovníkáøství svého období; vechny tøi slovníky jsou øazeny tematicky2 a jako takové jsou výborným pramenem poznání dobových pøedstav, znalostí a názorù, nebo obsahové rozèlenìní materiálu, stanovení tematických okruhù a celkù a jejich následné lineární èi hierarchické uspoøádání, to ve odráí tehdejí stupeò poznání pøírody i spoleènosti, to ve vychází z dobových pøedstav o okolním svìtì a je ovlivnìno a zásadnì urèeno dobovými názory filozofickými, gnozeologickými a náboenskými. II. Bohemáø Obsahovì i rozsahovì nejskromnìjí je slovník nejstarí Bohemáø mistra Bartolomìje z Chlumce, zvaného Klaret. Slovník vznikl krátce po polovinì 14. století, v období prvního velkého rozvoje èesky psané literatury; jeho autor v té dobì patrnì øídil kolu pøi praské svatovítské kapitule. Klaretovy slovníky jsou první známé èesko-latinské slovníky, je se neomezují na názvosloví jednoho vìdního oboru, ale shrnují encyklopedicky uspoøádaný jazykový materiál týkající se vech hlavních oblastí lidské èinnosti. V Bohemáøi najdeme èeské a latinské výrazy z rùzných oborù vìdních i praktických.3 Slovník je èlenìn do osmi nestejnì rozsáhlých oddílù, z nich vìtina se dále dìlí na dvì a sedm Zde je na místì pøipomenout si, e pokud jde o názor na pùvod ivých tvorù na zemi, Linné byl zastáncem teorie boího stvoøení, nikoliv teorie evoluce a pøirozeného výbìru. 2 Støedovìké slovníky bývají uspoøádány tematicky, lokálnì, nebo abecednì. 3 Zoologickou terminologií se zabývá i Klaretùv nejvýznamnìjí slovník zvaný Glosáø; pojetí ivoèiné øíe je vak komplexnìji a úplnìji podáno v Bohemáøi. 1
211
kapitol. Úvodní oddíl je v souladu s dobovými pøedstavami filozofickými a teologickými vìnována Bohu a svìtu, poté následují oddíly O vodì a rybách, O létavých, O zemi a ivých tvorech, O stromech, rostlinách a semenech, O èlovìku, O obci a církvi, O øemeslech.4 V uspoøádání slovníku Klaret smìøuje od Boha pøes jednotlivé skupiny boích výtvorù k èlovìku a jeho produktùm, od Boha sídlícího v nebi a ovládajícího (èi moná lépe opatrujícího) celý svìt sestupuje vertikálním smìrem do stále niích sfér: nejdøíve se zabývá nebem a vzduchem, pak vodou a nakonec sférou nejnií, nejhmotnìjí a nejménì duchovní zemí. Sféru nebeskou zpracovává pøímo v rámci prvního oddílu, nebo nebe je sídlem Boha. V dalích oddílech ke sféøe vodní a zemské ihned pøiøazuje odpovídající èást ivoèiné øíe.5 Pojednání o ptácích vak vkládá jako samostatný, vnitønì ji neèlenìný oddíl mezi statì vìnované vodì a zemi,6 èím ho øadí o úroveò výe ne obsahovì rovnocenné pasáe vìnované rybám a suchozemským zvíøatùm. Tuto formální nedùslednost a nelogiènost7 lze vysvìtlit odkazem na Bibli a v ní zachycenou posloupnost tvoøení svìta: druhého dne stvoøil Bùh nebe, pátého dne vodní ivoèichy a létavce a teprve estého dne rozmanité druhy zemské zvìøe.8 Pokud se Klaret v Bohemáøi snail tuto posloupnost dodret, radìji poruil hierarchické rozvrstvení slovníku, ne aby zpochybnil závazný biblický text. Texty vìnované rybám a létavým se ji dále neèlení. V obou èástech jsou shodnì ve stejné kapitole uvádìny jak základní èásti pøísluných zvíøecích tìl a pojmy související s rozmnoováním, tak jednotlivé ivoèiné druhy. V èásti O rybách jsou zmiòováni vodní ivoèichové sladkovodní i moøtí, ale zaøazen je sem té hlemýï snad proto, e nechává mokrou stopu, nebo snad proto, e jeho latinský název limax býval spojován s latinským výrazem pro bláto limus.9 iroce pojata je skupina létavých Klaret sem zaøadil kromì volnì ijících ptákù i drùbe, motýla, netopýra a také nìkolik zástupcù hmyzu. Pojednání vìnované suchozemským zvíøatùm se dále vnitønì èlení. Kapitola O ivých tvorech je vìnována obecným pojmùm spojeným se suchozemskými zvíøaty vzpomenuty jsou èásti zvíøecích tìl i ivoèiné produkty. Velká a vìtí zvíøata jsou vyjmenována v kapitole O zvíøatech. Zaøazeny jsou zde elmy i býloravci, zvíøata divoká i chovaná èlovìkem. V kapitole nazvané O èer4 Výrazy citované z textu slovníkù uvádím kurzivou. V pøípadì potøeby latinské termíny pøekládám do èetiny. Nìkteré názvy oddílù a kapitol v Bohemáøi byly doplnìny editorem. 5 V oddíle O vodì a rybách najdeme kapitolu O rybách, v oddíle O zemi a ivých tvorech kapitoly O ivých tvorech, O zvíøatech, O èervech. 6 ivotní prostøedí ptákù (vzduch) ji bylo zpracováno v úvodním oddíle O Bohu a svìtu. 7 Posuzováno z naeho dneního pohledu. 8 Srov. Bible, kniha Genesis 1,6 8 a 20 25. 9 Výklad pøejat z monografie E. Michálka Èeská slovní zásoba v Klaretových slovnících. Praha 1989, s. 35.
212
vech jsou uvádìni drobní ivoèichové nejrùznìjích typù, vyjmenováni jsou zde i tvorové bájní, a to bez ohledu na velikost. Jetì jedné vìci si v Bohemáøi vimnìme: Zatímco rostliny jsou zpracovány jako celek v jednom spoleèném oddílu bez ohledu na to, kde rostou, ivoèichové jsou rozdìleni do tøí skupin a probíráni oddìlenì dùleitìjí ne skuteènost, e jde o ivé tvory,10 je zde hledisko ivotního prostøedí v nejirím slova smyslu. Zvíøata nejsou dìlena na vyí èi nií, na uiteènìjí a ménì uiteèná, na pøíbuzná, nepøíbuzná tato kritéria ve slovníku nenajdeme, nebo v tìchto dimenzích støedovìký èlovìk neuvaoval. Zastavme se jetì u formy lexikálních jednotek uvádìných v Bohemáøi.11 Po stránce jazykové se Bohemáø, stejnì jako ostatní Klaretovy slovníky, vyznaèuje mnoha zvlátnostmi.12 Kvùli snazímu zapamatování si výrazù je verovaný, hexametrický, s vnitøními rýmy (køepelice vlatovicì, slédník vylík); aby dodrel rytmus a rým, vkládá Klaret do nìkterých verù krátké spojovací nebo doplòující výrazy v latinì (ala sit køídlo, penna pero tibi dicta), slova rùznì zkracuje (pal ze palek, odøec z odøìnec13 ), nebo slovotvornì upravuje (vytváøí výrazy jako dobrok podle obrok, palát podle králát). Zámìrnì uvádí pouze dvojice èesko-latinských protìjkù, definice nebo synonymní øady nepouívá: carabus kapr, larus kánì, ciconia èáp. Protoe v mnoha pøípadech neexistovaly èeské protìjky latinských slov, Klaret, usilující o vytvoøení èeského odborného názvosloví, pro potøebu svých slovníkù vytváøí øadu neologismù. Èasto pøitom pouívá specifické slovotvorné zpùsoby a postupy: slova mechanicky zkracuje vypoutìním nìkteré slovní èásti (pø. viz výe), z dvouslovných spojení vytváøí zkratkové sloeniny (divokozel z divoký kozel), spojuje rùznorodé formanty (napø. domácího a cizího pùvodu: moøman hroch nebo mro), uívá neproduktivní prostøedky zastaralé (formant -(a)va v názvu ptáka cvrèava), nebo teprve nastupující (názvy poplatkù ve formì zpodstatnìlých adjektiv: nosné, obìdné), tvoøí èetné kalky a hybridní výrazy (napø. výraz hodloj je sloen z èeského slova hodina a latinského orologium) apod. Mnohá takto vytvoøená nová slova nikdy nevela v obecné uívání (jméno ptáka køivonosièka, králát knìský ornát), jiná se uívala pouze po urèitou dobu (mudromila filozofie, slovoètena gramatika, mluvokrása rétorika, vodohlása hudba), dalí fungují s pøípadnými dílèími zmìnami dodnes (hlása hláska, dvojhlas dvojhláska zájmie zájmeno, èíslo, osoba, èas, ivel, právník). Klaret se musel vypoøádat i s pojmenováním ivoèichù u nás málo známých. Nìkterá jména zùstávají nepøeloena, pouze formálnì adaptována (buf10 Ostatnì toto oznaèení je ve slovníku pouito pouze pro souhrnné pojmenování suchozemských ivoèichù. 11 U vech slovníkù ponechávám stranou jinojazyèné výrazy a vìnuji se pouze lexiku èeskému. 12 Více viz E. Michálek, 1989. 13 Bohuel ne vechny jevy lze doloit pøíklady z oblasti ivoèiné øíe, nìkteré pøíklady pocházejí i z jiných Klaretových slovníkù.
213
fa, latinsky buffo, ropucha), jindy je cizí jméno nahrazeno názvem domácího zvíøete s obdobnými vlastnostmi (za latinské tigris je uito èeské zubr, snad proto, e se obì zvíøata vyznaèují velkou silou a rychlostí; pøíznak rychlosti je dominantní i u ekvivalentu za latinské dromedus èesky rúèí pes). Celkovì pøevauje tendence pouít pøi pojmenování zvíøat výrazy domácího pùvodu. III. Nomenclator quadrilinguis Sloitìjí a propracovanìjí model ivoèiné øíe je zpracován v Nomenclatoru quadrilinguis Daniela Adama z Veleslavína.14 Nomenclator quadrilinguis vznikl jako vìcnì øazený doplnìk jiného Veleslavínova slovníku, abecednì uspoøádané Silvy quadrilinguis. Oba slovníky byly vydány r. 1598 a svým celkovým pojetím dalece pøesahují koncepci bìné kolní pomùcky dokládají celkový stav a vývoj tehdejí èeské slovní zásoby a obecné vyspìlosti a patøí mezi nejhodnotnìjí díla èeské lexikografie 16. století i celkovì. Èesko-latinsko-øecko-nìmecký Nomenclator quadrilinguis se skládá z pìti èástí: první ètyøi èásti, tøídy (classis), pøedstavují hlavní obsah slovníku, pátá èást (apendix) pøináí seznam vlastních jmen zemìpisných a etnických. Kadá tøída se dìlí na rùzný poèet hlav (caput), ty se ji skládají pøímo z hesel. První tøída je vìnována Bohu a záleitostem církevním, druhá tøída se zabývá pøírodou, tøetí èlovìkem a ètvrtá øemesly.15 Ve srovnání s Bohemáøem jsou základní tematické okruhy formulovány obecnìji, uvnitø pak èlenìny a propojovány logiètìji, dùslednìji a podrobnìji. Veleslavín v Nomenclatoru quadrilinguis zpracovává celou tehdejí obrovskou sumu encyklopedických znalostí a postupuje pøitom zcela v duchu humanistického chápání svìta. Celý slovník sice uvádí tøídou pojednávající o Bohu, náboenství a církvi, souèasnì vak tuto èást redukuje a zestruèòuje na minimum.16 Pøírodu popisuje a charakterizuje pøedevím jako ivotní prostøedí èlovìka, podrobnìji se zabývá zejména tìmi jejími slokami, je jsou pro èlovìka nìjakým zpùsobem dùleité. Ve støedu Veleslavínova zájmu stojí èlovìk posuzovaný jako jednotlivec zaøazovaný do uího (rodinného) a irího (spoleèenského) rámce a tìitì slovníku nalezneme v èástech vìnovaných kadodenním èinnostem èlovìka a fungování lidské spoleènosti. Zvíøatùm je v Nomenclatoru quadrilinguis vìnováno osmnáct kapitol,17 z toho tøi se zabývají nejobecnìjími pojmy a èástmi zvíøecích tìl ve vztahu k tìlu 14 Daniel Adam z Veleslavína pùsobil v letech 1567 1576 jako mistr historie na praské univerzitì, po smrti svého tchána Jana Melantricha a jeho syna Jiøího øídil Melantrichovu tiskárnu. Kromì vydavatelské èinnosti sám aktivnì ovlivòoval èeskou humanistickou vzdìlanost a èetina uívaná v jeho pracích i v tiscích vzelých z jeho tiskárny byla natolik vytøíbená, e celé období je nìkdy nazýváno obdobím veleslavínské èetiny. 15 Humanistický termín øemesla má irí význam ne stejnì znìjící výraz souèasný zahrnuje i umìní a bìné lidské aktivity. 16 První tøída tvoøí pouhé 3,4 % celkového rozsahu slovníku, kdeto tøída ètvrtá, De artibus, pøiblinì jednu polovinu. 17 Z celkového poètu 165.
214
lidskému, v patnácti kapitolách pak Veleslavín uvádí jednotlivé oddíly ivoèiné øíe. Veleslavín dìlí zvíøata podle jejich ivotního prostøedí, a to na ètvernoce, létavé èili ptáky, plovající èili ryby, zemìplazy a hady, poslední skupinu tvoøí íaly èili hmyz, pavouci a èervi.18 Jednotlivé skupiny øadí za sebou podle velikosti zvíøat od nejvìtích k nejmením. U tradiènì vydìlovaných skupin (suchozemtí ivoèichové, ptáci, ryby) postupuje pøi dalím dìlení shodnì: v první hlavì uvádí obecné pojmy týkající se celé skupiny, v dalích hlavách vyèleòuje dílèí skupiny ivoèichù. I zde postupuje systematicky a zvíøata èlení do meních skupin, a to podle úeji specifikovaného ivotního prostøedí. Pokud to dovoluje povaha materiálu, uplatòuje i hledisko vztah k èlovìku, je nadøazuje hledisku teritoriálnímu. Vlastní tematické rozèlenìní skupin pak vypadá takto: suchozemtí ètvernoci se dále dìlí na krotké, tj. èlovìkem ochoèené,19 a divoké; ptáci na domácí, vodní, divoké vìtí a divoké mení; ryby na øíèní, moøské a na keble a zoofyty, tj. ivoèichy vzhledem pøipomínající rostliny.20 Skupina zemìplazù a hadù zùstává nedìlena. Mezi íaly21 patøí jednak íaly plazivé, tj. lezoucí hmyz, èervi a pavouci, jednak íaly létavé. V rámci jednotlivých hlav nalezneme dalí, dílèí, rùznì rozsáhlá tematická seskupení. Jedná se buï o skupiny zvíøecích rodin (kùò, valach, klisna, høíbì, koník; lev, lvice, lvíèe), nebo o diferenciaci rodù na jednotlivé druhy (sokol, sokol holubí, sokol, který kolem létá, sokol horní, sokol hrbovatý, sokol èerný, bìlozor, sokol s modrýma nohama, sokol stromový; podobnì pes; slídní pes, slídník, vyle;22 lovèí, myslivecký pes, chrt; domácí pes vìník; chlupatý pes, který z vody nese; ovèácký pes; englický pes; panenský psíèek, podpaníèek, rukávníèek). Zaøazení nìkterých jednotlivých ivoèichù je z hlediska dneních znalostí ponìkud pøekvapivé: potolka a sýc jsou klasifikováni jako vodní ptáci (zøejmì èasto sídlili v blízkosti vody), netopýra nalezneme mezi divokými ptáky meními (je malého vzrùstu a létá) a pijavice je díky svým tradovaným léèivým schopnostem zaèlenìna mezi zemìplazy a hady. Zde jsou ostatnì uvádìni i jiní tvorové, jim se pøisuzovali nadpøirozené schopnosti (drak, had se dvìma hlavami, baziliek, ohniil salamandr). Celkovì vak je Veleslavínovo dìlení ivoèiné øíe vzhledem ke dobovým znalostem logické, pøesné, podrobné; zvýeným zájmem o pøíbuznost, vývojovou a tvarovou blízkost druhù tento zpùsob dìlení v mnohém pøedjímá novodobou zoologickou taxonomii. 18 Názvy hlav jsou stejnì jako v Bohemáøi uvádìny latinsky, nelze tedy skupiny oznaèit autentickými èeskými výrazy Veleslavínovými. 19 Jako synonymum k výrazu domácí pouívá Veleslavín adjektivum pitomý: ivoèich pitomý, okrocené hovado; kaèka pitomá, domácí. 20 Termín zoophytes pouívá ji sám Veleslavín. 21 Pojem íala Veleslavín pøímo v nadpisech kapitol neuívá, pouívá ho vak v hlavì vìnované obecnému dìlení zvíøat a na zaèátku pøísluných hlav. 22 Abych od sebe zøetelnì odliila jednotlivá hesla, skládající se z nìkolika výrazù, pouívám v pøípadì potøeby støedník místo èárky. Pokud tato potøeba nenastane, pouívám i nadále k oddìlení jednotlivých hesel èárku.
215
Po stránce onomaziologické jsou hesla uvádìná v Nomenclatoru quadrilinguis nìkolikerého typu. Nejpoèetnìjí jsou pøípady, kdy jsou jednotlivá zvíøata oznaèena jedinou lexikální jednotkou, podle povahy jména buï jednoslovnou (kráva, sojka, rak), nebo víceslovnou (obilná my, deový èerv, moøský zimní pták). Èasto jsou v rámci jednoho hesla uvádìny synonymní výrazy (holoubì, holoubátko; hynt, oø, jezdecký kùò, kapa; voskový èerv aneb mol). Nìkdy druhý synonymní výraz pøibliuje a objasòuje základní pojmenování jednoslovné (jalovièka, mladá kravice; valach, øezaný kùò). Vyskytnou se i celé výklady (ptáci kurní, v ohradì aneb ve dvoøe chovaní) a definice (soumar, hovado, které na sobì bøemena nosí). Øídce jsou uita hesla, kde základní struèný èeský ekvivalent chybí a èeská èást sestává pouze z definice (ivoèich, který u vodì i krom vody iv býti móe obojivelník). Nìkdy jsou do spoleèného hesla zaøazeny výrazy významovì blízké, ne vak zcela synonymní (lovèí, myslivecký pes, chrt). Pokud jde o pùvod slov, Veleslavín na rozdíl od Klareta není nucen vytváøet nové termíny, vyuívá výrazy a pojmenování ji existující, uívaná, a to pùvodu domácího (vól, velbloud, mouèní èerv) i cizího (hynt; dannel, danìl). V pøípadì potøeby výrazy pro málo známá zvíøata pøejímá z nìmèiny (norc) nebo z latiny (lampryda), nezdráhá se pouít ani hláskovì neupravený termín latinský (tigris). Pokud jde o ivoèichy u nás zcela neznámé, nemající dosud ádné èeské jméno,23 nevytváøí nová pojmenování, ale dává pøednost heslùm s vynechaným poèáteèním èeským èlenem. Èeský ekvivalent pak buï zcela chybí (napø. heslo loligo), nebo je uveden na posledním místì ve formì výkladu (alausa, alosa, clupea
drobné rybièky, které místy mìsíce máje lapají; silurus
ryba v Dunaji a Rejnu). Pro moøské tvory známé v naich zemích jen zbìnì uívá starí názvy (moøská svinì, moøská lika, moøský pes, mladý blatník, dlouhý bahník, náramnì hrubý velryb, vlèí tlama, suchý tokfi), oproti tomu vechny velké savce, kteøí byli ve støední Evropì v této dobì známi buï pøímo, nebo prostøednictvím literatury, ji nazývá jmény dodnes uívanými (velbloud, dromedáø, nosoroec, slon, levhart, ptros aj.). IV. Orbis pictus Slovníkem jiného typu je Orbis sensualium pictus quadrilinguis, èesky Svìt v obrazech. Jeho autor, uèenec, teolog, pedagog a biskup Jednoty bratrské Jan Amos Komenský ho vydal r. 1658 jako didaktickou pomùcku urèenou k výuce latiny a moderních jazykù. Orbis pictus, ètyøjazyèný slovník24 doplnìný pro vìtí názornost vyobrazením uvádìných pojmù, je dílo vysoce cenìné nejen kvùli novì uité didaktické metodì, ale té kvùli dochovaným dobovým výrazùm technické povahy.25 Slovník je výbìrový nepodává úplný výèet pojmù ke kadému tématu, uvádí pouze pojmy základní. Jedná se pøedevím o ryby a moøské tvory. Výrazy jsou uvádìny v latinì, nìmèinì, maïartinì a èetinì. 25 Jedná se o první èesky psaný slovník, který systematicky uvádí názvy bìných øemeslných nástrojù, zaøízení a technologických postupù. 23 24
216
Slovník se skládá ze 151 kapitol, èlenìní na vyí a nií oddíly Komenský kvùli pøehlednosti nepouívá, kapitoly øadí lineárnì za sebou. Rámcová témata za sebou následují v obdobném poøadí jako u Veleslavína autor postupuje od Boha pøes sféry, ivly, neivou pøírodu, rostliny a zvíøata k èlovìku a jeho tìlu, dále se zabývá øemesly, dopravou, kolou, astronomií, lidskými vlastnostmi a stavy, právem, zábavami, vojenstvím a základními svìtovými náboenstvími. O zvíøatech pojednává v sedmnácti kapitolách. Zvíøata jsou opìt dìlena podle ivotního prostøedí v nejirím slova smyslu Komenský pøi vyèleòování základních ivoèiných skupin postupuje podle pomyslné osy vzduch zemì voda ve smìru odshora dolù. Kromì místa výskytu posuzuje také zpùsob, jakým se zvíøata pohybují. Podle tìchto hledisek rozdìluje zvíøata na tvory létající ve vzduchu (ptactvo a íaly létavé), na ètvernohá zvíøata bìhající po suché zemi, na tvory plazící se po zemi (hadi, zemìplazi a íaly plazící se), na obojivelníky (vodnozemná zvíøata) a na ivoèichy pohybující se plutím ve vodì (ryby a hlemýdi). Vnitøní dìlení jednotlivých základních skupin pak vypadá takto:26 létající ivoèichové se dìlí na domacé ptáctvo, spívající ptáky, polné a lesné ptáctvo, loupené ptáky, vodné ptáctvo a íaly lítavé; suchozemtí ètvernoci se rozdìlují na ètvernohé zvíøata a pøednì domácí, dobytky (hovada), robotný dobytek, divé hovada a divé zvìry (hltavé); k plazivých tvorùm patøí hadi a zemìplazové a té íaly plazící se. Obojivelníci èili vodnozemné zvíøata se dále neèlení. Skupina zvíøat pohybujících se ve vodì plutím se skládá z ryb potoèných a jezerných na stranì jedné a z moøských ryb a hlemýïù na stranì druhé. Hledisko ivotního prostøedí je urèující a zastøeující, bylo by ale mylné pøisuzovat tehdejím pojmùm jejich dnení významy. Tak napø. do skupiny domácích zvíøat se u Komenského øadí vechna zvíøata ijící v domì a jeho blízkosti, tedy nejen ta, je chová èlovìk zámìrnì ke svému uitku. Patøí sem tudí pes, koèka, veveøice, opice, moøská koèka...Skalní my (sysel) a jiné vìtí myi, jako lasice, kuna, tchoø, protoe kodí domu. Podobnì je objasnìno i zaøazení nìkterých domácích ptákù: èáp (bokán) hnìzdí na dachu. Latovice, vrabec, straka, kavka a netopýr (køídlatá my) lítají okolo dachùv. Mezi hady a zemìplazy jsou opìt zaøazeni ohniil, drak, køídlatý drak, baziliek a tír, tvorové nadaní neèistými silami. Rak a pijavice jsou sice uvedeni mezi sladkovodními rybami, ale jejich blií charakteristika (rak...leze napøed i nazad, pijavice vysívá krev) poukazuje na to, e si Komenský byl vìdom jejich odlinosti od ryb, je mají plútve, kterými plynou. Hlemýï je u Komenského synonymem pro tvora s mìkkým tìlem a tvrdou, skoøepinovitou ulitou (bodlavý moøský hlemýï, perlový hlemýï, hlemýï (ába korytnatá) elva). V rámci kadé skupiny je uvedeno vdy jen nìkolik zvíøat. U zvíøat, u nich se uívají rùzné názvy pro samce a samici, jsou nìkdy uvedeny výrazy oba (kaèka, káèer; kukuk, kukaèka; lev...s lvicí), nìkdy pouze jeden (svinì, koèka). 26
Pro oznaèení jednotlivých skupin pouívám originální Komenského názvy.
217
Zøídka a nesystematicky jsou uvádìna jména mláïat (pes s tìnìtem), výjimku tvoøí kapitola o dobytku, kde jsou vyjmenovány celé zvíøecí rodiny (býk, kráva i tele; skopec (baran), ovce s jehnìtem). V Komenského slovníku chybí jakékoliv náznaky druhové diferenciace èi èastìjí seskupování zvíøat podle podobných znakù. V tomto smìru je Orbis pictus ve srovnání s Nomeclatorem quadrilinguis krokem zpìt. Jména zvíøat uívaná Komenským jsou jednoslovná (motýl, sreò, pstruh) nebo víceslovná (domový had, skalní my). Autor nìkdy uvádí i synonymní pojmenování zvíøat, vìdom si jisté redundantnosti tìchto výrazù, klade je do závorek (netopýr (køídlatá my), lyska (trasoøitka)). Nìkteré citované synonymní výrazy jsou èeské, jiné slovenské nebo náøeèní moravské (bohuslava (strnadle), koèka (maèka), èáp (bokán), skopec (baran)). Z didaktických dùvodù je èást zvíøat blíe charakterizována na základì typické vlastnosti (chlupatý medvìd, hltavý vlk, rys bystrého zraku) nebo èinnosti (koèka...èistí dóm od myí; sokol, krahulec a jastøáb lapají ptáèky); tyto didaktické výklady vak zdaleka nedosahují úrovnì odbornì zamìøených výkladù a definic Veleslavínových. V. Shrnutí Kadý ze tøí uvedených slovníkù uvádí obraz ivoèiné øíe v jiné podobì. Klaret a Veleslavín se snaí pøedstavit dobové kompendium znalostí a ivoèinou øíi pojímají jako celek, který dále vnitønì dìlí na základì dobových znalostí a idejí. Komenský, píící didaktickou pøíruèku, vychází ze skuteènosti, e existuje ji dostatek starích odborných prací, a v rámci komplexnì pojaté klasifikace vyjmenovává pouze nìkteré, základní a nejbìnìjí ivoèiné druhy, rody, èeledi. Klaret èlení zvíøata podle sfér, Veleslavín kombinuje kritéria ivotního prostøedí a velikosti, Komenský klasifikuje ivoèichy podle místa výskytu a druhu pohybu. Kromì vlastního tematického èlenìní ivoèiné øíe se slovníky znaènì lií i v jazykovém ztvárnìní zoologické terminologie. Klaretùv Bohemáø vzniká v dobì, kdy se mohutnì rozvíjí èeská spoleènost, èeský jazyk i èesky psaná literatura, kdy èetina proniká do vech oblastí spoleèenského ivota a emancipuje se od latiny. V souladu s touto tendencí Klaret prostøednictvím svých slovníkù usiluje o vytvoøení èeského odborného názvosloví. Veleslavínùv Nomenclator quadrilinguis je sestaven v dobì, kdy situace èeského etnika je ustálená, existence a postavení èeského jazyka nejsou nièím ohroovány a péèí soudobých autorù a vydavatelù se ustálila znaènì kvalitní jazyková norma. Veleslavín tudí pøi sestavování svého slovníku, vìdom si silného postavení èetiny, pouívá výrazy, je povauje za nejvhodnìjí a nejvýstinìjí, a nevyhýbá se ani slovùm cizího pùvodu. Komenský, donucený z náboenských dùvodù k odchodu z vlasti a ijící pøevánou èást svého ivota v exilu v Evropì rozvrácené tøicetiletou válkou, uívá kultivovanou èetinu Bible kralické, protoe vak píe svùj Orbis pictus izolován od soudobého èeského jazykového prostøedí, proni-
218
kají do jeho slovníku i výrazy neèeské. Nad jazykovou stránkou slovníku pøevauje stránka didaktická.27 Vechny tøi tematicky øazené slovníky pøináejí tehdejí schémata dìlení ivoèiné øíe, seznamují nás s dobovými pøedstavami a znalostmi, pomocí hierarchizované struktury odráejí dobové chápání svìta a zprostøedkovanì, nepøímo prozrazují mnohé i o celkovém stavu soudobého mylení a spoleènosti. Literatura a prameny BARTOLOMÌJ Z CHLUMCE, ØEÈENÝ KLARET, Bohemáø. In edice: Flajhans, V.: Klaret 1. Praha 1926. DVOØÁK, J. RÙIÈKA, B.: Geologická minulost Zemì. Praha 1966. FLOSS, P.: Jan Amos Komenský Od divadla vìcí k dramatu èlovìka. Ostrava 1970. HANZÁK, J. a kol.: Svìtem zvíøat, I. V/2. Praha 1965 73. HEJNIC, J.: K naim prvním humanistickým slovníkùm. In: Listy filologické, 87, 1964, s. 167 171. JAKUBEC, J.: Dìjiny literatury èeské. Praha 1929 34. KOMENSKÝ, J. A.: Orbis sensualium pictus quadrilinguis. Pøetisk vydání z r. 1685, Praha 1989. KOPECKÝ, M.: Daniel Adam z Veleslavína. Praha 1962. MICHÁLEK, E.: Èeská slovní zásoba v Klaretových slovnících. Praha 1989. NÌMEC, I.: Principy studia slovní zásoby a jejího vývoje. In: Slovo a slovesnost, 1975, roè. 34, è. 1, s. 92 103. VELESLAVÍN, D. A.: Nomenclator quadrilinguis. Praha 1598.
27 Jazykové bohatství èetiny chtìl Komenský zachytit v rozsáhlém Thesauru linguae bohemicae, rukopis pøipravovaného slovníku vak shoøel r. 1656 pøi poáru Lena.
219
220
Co nám mùe øíci o jazyce baroka korespondence? (Zmìna ý > ej v korespondenci V. J. Rosy) Blanka Michalová Literární akademie (Soukromá vysoká kola Josefa kvoreckého) Univerzity Karlovy Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy, Praha
Téma pøedeslané titulem tohoto pøíspìvku je souèástí rozsáhlejí práce zamìøené na vyuití èeské barokní korespondence pøi výuce èetby novogotického kurzivního písma. V ní mi jde jednak o vypracování návrhu metodických postupù pøi èetbì èeských textù psaných kurzivními a polokurzivními typy novogotického písma (o nìm jsem hovoøila v minulém roce na kolokviu v Modøe), jednak o zaèlenìní jazykovì èeské korespondence do ánrového spektra barokních textù na základì novì analyzovaného materiálu. Tento pøíspìvek se snaí poukázat na monosti jazykové analýzy pøi hledání co nejpøesnìjího obrazu barokního jazyka. O jazyce uplatòovaném v korespondenci V jedné z mnoha svých studií A. Stich konstatuje: Havránek dospìl k závìru, e konfliktní postavení èetiny 17. a 18. století tkvìlo ne ve faktorech internì jazykových, ale v èinitelích vnìjích, tj. v redukci sociálního spektra nositelù spisovného jazyka, v omezených monostech jeho spoleèenského uplatnìní a v redukci jeho funkèního rozpìtí. Havránek implicite vybízel, aby se barokní èetina posuzovala podle stavu jazykové praxe, nikoli jen podle dobové lingvistické produkce (Stich, 1995, s. 52). Právì tato mylenka byla jedním z impulzù k práci s korespondencí zmiòovaného období a k zamylení a zvaování pozice epistolografických bádání (tzn. sledování dìjin a funkce dopisù, jejich formálnì jazyková a stylistická analýza atp.) pøi zaplòování prázdných míst naí jazykové historie. Nechci a vzhledem k zamìøení svého bádání se ani nemohla poutìt do vyèerpávajícího rozboru jazyka z hlediska historických, literárních, kulturních, sociálních, hospodáøských èi politických souvislostí, které ovlivnily jeho stav. Uvìdomuji si vak, e i toto spektrum podkladù musím brát v úvahu pøi zkoumání tak autentických textù, jakými jsou dopisy (listy1 ). Jazyk korespondence se mùe stát jedním z pramenù studia vývoje (nejen) spisovné normy2 . Vycházíme-li z pøedpokladu, e spisovnou normu lze sledo1 Tímto termínem rozumím a) písemnost kanceláøského pùvodu, podávající pouhé sdìlení bez právního dosahu, i kdy s rozmanitým obsahem , b) v nekanceláøském slova smyslu soukromé písemné sdìlení neformálního rázu mezi osobami (srov. Hlaváèek, 1997). 2 Srov. Jedlièka (1974, s. 52 69).
221
vat pouze na jazykových projevech osobností jazykovì tvùrèích (tzv. úzus dobrého autora) èi uvìdomìlých uivatelù jazyka umìlcù, vìdcù, kulturních pracovníkù, uèitelù , musíme na základì výe zmínìných skuteèností uznat, e v jednotlivých etapách naeho barokního jazyka je tato situace ponìkud sloitìjí. V roce 1995 upozornil M. Jelínek na naléhavou potøebu analýzy epistolárního stylu. Ve svém pøíspìvku, opíraje se o práce mnoha naich pøedních lingvistù (napø. o ji zmínìnou sta Al. Jedlièky, práce B. Havránka, M. Grepla, J. Hrbáèka), uvedl nìkolik výbìrových a textotvorných tendencí. Definoval a zúil pøitom pojem funkèního stylu epistolárního, tj. stylu vymezeného komunikaèní funkcí epistolární (korespondenèní), na oblast dùvìrnou (vedle oblasti oficiální). Ze specifikovaných základních tendencí jmenujme alespoò tendenci k uívání obecné èetiny èi kombinaci èetiny spisovné a obecné, aèkoliv je tento styl realizován psanou formou, se kterou se obyèejnì pojí uívání spisovného jazyka. Proto se jazyk soukromé korespondence mùe stát pramenem studia vývoje spisovné normy.3 Aèkoliv se tento postøeh týká jazyka souèasného, mùeme z nìj vyjít i my. V historických obdobích èetiny (pøedevím pak v námi sledovaném období, tedy v 17. a 1. pol. 18. století) není situace tak zcela jednoznaèná. Pøistoupíme-li na mylenku, e jazyk korespondence je do jisté míry odrazem jazyka mluveného, nebo se k nìmu alespoò blíí, a chceme-li na nìm sledovat vývoj spisovné normy, hovorové èetiny, mùeme spolu s J. Bìlièem uvaovat takto: Termínem hovorová èetina rozumíme mluvnou formu èetiny spisovné, zbavenou na jedné stranì výluèných znakù kniního jazyka, zachovávaných v oficiálních promluvách veøejných, na druhé stranì vak neobsahující ani jevy úzce náøeèní, které jsou i v této volnìjí, neoficiální podobì spisovné èetiny pociovány jako prvky nenoremní ... Pøechodové postavení hovorové mluvy mezi spisovným jazykem v uím smyslu a mluvou nespisovnou (rozumìj interdialekty, pozn. B. M.) vak ... znamená, e se tento útvar mùe vytváøet teprve tehdy, kdy se spisovný jazyk nìjakým zpùsobem ji oddálil od svého pùvodního mluveného základu (náøeèního nebo interdialektického) jako útvar svébytný, mající své osobité znaky. A vùbec obecnì platí, e pokud neexistuje napìtí mezi normou spisovnou a nespisovnou, nemùe vzniknout a existovat ani útvar, který je produktem tohoto napìtí (Bìliè, 1958, s. 59n). Jak dále J. Bìliè podotýká, tìko bychom hledali znaky hovorové formy jazyka v pravém slova smyslu v samých poèátcích staroèeského písemnictví, aèkoliv si psaná forma jazyka zajisté urèitá specifika vyádala. Jistou zmìnu situace mùeme pozorovat ve 14. století, kde mùeme na základì konfrontace jazyka nìkterých památek hovoøit ji o zámìrné hovorové stylizaci.4 Urèité zhovorovìní spisovného jazyka na poèátku 15. století, v celém období husitJelínek (1995, s. 126 137). Mylenka specifiènosti epistolárního stylu se promítla i do vymezení funkèních stylù (jako výrazné skupiny ze stylù objektivních) i v Pøíruèní mluvnici èetiny (Praha 1995, s. 725). 4 Srov. Bìliè (1958). 3
222
ském i reformaèním, je nepochybnì i výsledkem sociálnì náboenského pùsobení mnoha èeských uèencù a kazatelù, kteøí svými vystoupeními pøispìli ke kultivaci nejen mluvené podoby jazyka.5 Svìdectvím toho je napø. i pozornost, jakou vìnuje Jan Blahoslav ve své Gramatice èeské (1571) rozdílùm v mluvené øeèi; vidíme zde, e ji zøetelnì dává pøednost jistým zpùsobùm bìné výslovnosti, jistým tvarùm a slovùm, ba e dokonce ani nezdùrazòuje svou rodnou výslovnost atd. (jak tomu patrnì bylo jetì u Husa), nýbr pøes svùj moravský pùvod povauje za lepí øeè mluvenou v støedních a severovýchodních Èechách. Tato mluvená podoba jazyka také nejèastìji proniká jako hovorová forma do ménì oficiálních projevù písemných, zejména do korespondence (zvýraznila B. M.)... (Bìliè, 1958, s. 61). Bìliè dále hovoøí o èetinì pobìlohorské, kde na základì ji notoricky známých sociálnì ekonomických, politických a náboenských pomìrù, kdy èetina mizí z konverzace vzdìlaných vrstev, nevzniká prostor, ve kterém by mohlo docházet k napìtí nutnému k existenci hovorového jazyka. Jakým jazykovým útvarem jsou tedy psány listy 17. a 18. století? Odpovìï na tuto otázku nemùeme, podle mého názoru, za souèasného stavu barokistického bádání dát. Zaujetí zcela objektivního postoje k veobecnì známým jevùm vytýkaným barokní èetinì by bylo (a doufejme e bude) moné na základì analýzy a porovnání jazyka maximálnì moného rozsahu pramenného materiálu rùznorodého charakteru. Mám zde na mysli nejen texty umìlecké, ale i texty publicistické6 , odborné, administrativní a v neposlední øadì i korespondenci. Tu mùeme pøiøadit k funkènímu stylu prostì sdìlovacímu, a to jako psanou podobu stylu konverzaèního, nebo pøistoupit na novìjí náhled (jak jsem ji výe uvedla), vyèleòující epistolární styl jako jeden z dílèích funkèních stylù. A to navíc samozøejmì nejen z oblastí kulturních center Èech a Moravy. Z tohoto pohledu by mohla být zajímavá korespondence mezi osobami z rùzných náøeèních oblastí a odliných sociálních prostøedí. Krátce k ivotu Václava Jana Rosy Pøipomeòme si nìkolik dùleitých momentù z Rosova ivota. Zdají se mi být dùleité, nebo mám za to, e pøechod z jedné spoleèenské vrstvy do druhé, vzdìlání a literární praxe se musely v jeho listech odrazit. V. J. Rosa (1631 1689) se narodil jako syn svobodného obyvatele Zdic. Jeho otec Petr Rosa vlastnil chalupu, hospodáøská zvíøata, a to bez povinnosti dávek vrchnosti.7 Mìl dobøe prosperující pekaøství, díky své gramotnosti mohl také mj. pomìrnì dlouhou dobu zastupovat starího kostelníka.V. J. Rosa svá studia zahájil s nejvìtí pravdìpodobností na partikulární (mìstské) kole Srov. Havránek (1963, s. 90 100). V nìkterých publicistických projevech mùeme sledovat vyuití epistolárního ánru, jak na to upozornil A. Stich (1974). 7 Srov. Petráèková (1987, s. 131 141). 5 6
223
v Berounì8 , v roce 1642 pøeel na jezuitské gymnázium v Praze. V roce 1649 se nechal zapsat na praské univerzitì do logiky a v r. 1653 se stal magistrem filozofie. A do této doby jej na studiích finanènì podporoval hejtman Jan Kolenc. Ve stejném roce (1651), kdy vychází jeho Discursus Lipyrona, byla na Èeskou komoru podána ádost Petra Rosy o místo písaøe na komorním velkostatku Zbiroh (do nìho spadalo panství toènické, zbiroské a králodvorské) pro syna Václava. ádosti bylo vyhovìno, a tak ve funkci písaøe v kraji, z nìho pocházel, strávil mladý Rosa dva roky. Protoe existovala velmi úzká spolupráce mezi hejtmanem Kolencem a hejtmanem sousedního køivoklátského velkostatku, kterou èasto realizovali právì jejich písaøi, seznámil se mladý Rosa s rytíøem Janem Rafaelem Gallidesem, hejtmanem na Køivoklátì a po Kolencovì odchodu do dùchodu i na velkostatku Zbiroh. Ten se stal po Kolencovi Rosovým mecenáem a financoval jeho dvouleté studium práv (1653 1655). V nejbliích letech (pøed rokem 1653) se Rosa oenil s mìankou Annou Ludmilou Benolovou, dcerou známého praského notáøe a advokáta, a po té, co byl roku 1655 jmenován licenciátem práv a po jmenování zemským advokátem, si otevøel soukromou advokátskou praxi (povolení získal od Èeské komory na pøelomu let 165657). Brzy na to, v roce 1662, ho èekalo jmenování fiskálním adjunktem a 6. 12. 1669 radou královského apelaèníhou soudu. V edesátých letech u vlastnil v Praze dùm a obdrel mìanská práva Starího Mìsta praského. V roce 1672 vydává Èechoøeènost. Adresáti listù Tøi z Rosových listù jsou adresovány purkmistru9 a radì mìsta Plznì, tedy nejniímu svìtskému stavu. Zde bychom mohli hovoøit o korespondenci úøední. Dalími adresáty Rosových listù jsou Jan Rafael Gallides z Rozendorfu, t. è. zbiroský hejtman, a Martin Václav z Hortýru, t. è. dìkan královského kostela sv. Petra a Pavla na Vyehradì. S obìma mui pojilo Rosu nejen pøátelství, ale i pracovní povinnosti dané jeho profesí právníka. V kadém pøípadì se v obou pøípadech autor listù i adresáti osobnì znali a udrovali spolu i mimopracovní kontakty. V jednom listu ádá Rosa M. V. z Hortýru o kmotrovství, tedy o ryze privátní vìc. Z kontextu vyplývá, e se oba (tedy autor listu i adresát) znali a byli ve vzájemném kontaktu. Dokládá to i Rosovo P. S., v nìm se omlouvá za to, e se delí dobu neozval, nebo byl nemocen. J. R. Gallides, který nejprve z pozice zbiroského hejtmana a posléze, mùeme øíci, v roli rodinného pøítele, podporoval Rosu na studiích, je adresátem tøí listù. Dokladem jejich pøátelského vztahu snad mùe být opìt Rosùv pøípisek o dárku v podobì tuctu pomeran8 V toènickém urbáøi z r. 1652, fol. 210 se mùeme doèíst, e: Ves Zdice bejvalo pøed lety a sloulo miesteczko, nyní ji ves Sluje a s jinými poddanými robotují (Jùna, s. 523). Ze zápisu tého zdroje lze soudit, e ji tehdy byla ve Zdicích kola. Její existenci v 17. stol. dotvrzují i matrièní zápisy z onìch dob. 9 Hlava obce, obzvlátì mìsta.
224
èù. Na základì výe popsaného vztahu mezi Rosou a obìma mui soudím, e lze hovoøit o korespondenci poloúøední. Struktura Rosových listù Mezi základní èásti listu patøily podle klasické (latinské) epistolografie salutatio, exordium, narratio, petitio a conclusio, jejich úlohu rámcovì pøiblíím. První z nich salutatio (pozdrav) je úvod listu, v nìm odesilatel dává najevo, zda se jedná o list pøátelský èi nepøátelský. V prvním pøípadì (jako u vech Rosových listù) dává pisatel najevo svùj vztah k adresátovi a oslovuje jej v souladu se spoleèenskou titulací. Exordium (zaèátek, oblahoï) je èást listu, v ní je posluchaè pøipraven k dalímu vyprávìní, i v této èásti se mùe pisatel ucházet o pøízeò adresáta, mìl by ho naladit k ochotì a pozornosti. Po exordiu následuje narratio (vypravování), jeho úkolem je seznámit adresáta se záleitostí, kvùli ní je dopis napsán. Narratio èasto vyúsuje v petitio (ádost, prosba) vyjadøující pisatelovu vùli vyplývající z narratia. Conclusio (závìr listu), mùe mít dvojí povahu. 1. Mùe mít podobu odplaty, vyjadøuje, jaký prospìch (nebo neprospìch) vyplývá z ádosti, bude-li vyslyena, nebo ne. Vychází vìtinou z narratio èi petitio, nìkdy z obou. 2. Mono ji také definovat jako shrnutí pisatelova pøístupu k øeené záleitosti, jeho oèekávání. Takovéto rozdìlení je vak do jisté míry pouze formální, nebo tyto dvì sloky spolu úzce souvisejí a èasto jsou v conclusio zastoupeny obì nebo jedna z druhé vyplývá. V kompozici Rosových listù lze vysledovat dva principy výstavby, jejich uplatnìní, jak se zdá, záleí pøedevím na pestrosti a naléhavosti obsahu listu. První z nich víceménì odpovídá pravidlùm klasické latinské epistolografie.10 Sem mùeme zaøadit list, v nìm Rosa ádá Martina z Hortýru o kmotrovství. Je zde odlieno (i graficky) vech pìt èástí listu. Zdá se, e ho k tomu mohla vést závanost tématu. Druhý princip vychází z principu prvního (nebo i v klasické struktuøe existovaly dùvody pro vyputìní nìkterých èástí)11 , zachovává jen nìkteré èásti schématu: vdy zaèíná salutatio, nìkdy následuje exordium, list vdy ukonèuje rozluèovací formule, datace a podpis. Jsou témata, která pro jejich jednoduchost èi naopak sloitost nebylo (a není) mono (ani záhodno) rozvádìt, násilnì tìpit celou výpovìï na narratio, petitio a conclusio jen pro dodrení pravidel. Tyto pùvodnì v modelu samostatné sloky se tak staly jednotlivými prvky polytematické, ale pøitom kompaktní vnitøní èásti listu. Výsledkem zmínìného modifikaèního procesu je vìtinou tøíslokové schéma pozdrav (rozvedený nìkdy do exordia), hlavní èást a rozluèovací formule, která patrnì víceménì nahrazuje klasické conclusio (oblahoï èi odpla). Tzv. hlavní èást listu (dále jen hlavní èást, pro klasickou epislolografii narratio), následující po salutatio (pøíp. po 10 11
Srov. napø. Jindøich z Isernie: Listové diktámen. In: Hona (1990). Srov. napø. Modus dictandi. In: Hona (1990).
225
exordiu), sestává buï z nìkolika tematicky rùzných èi souvisejících sdìlení a stanovisek, která jsou vzájemnì provázána, nebo z pomìrnì jednoduchého sdìlení. Zjednoduená struktura listu není jen Rosovou doménou. Podobnì líèí strukturu B. Balbín ve svém Nástinu (pozdrav a dej najevo svou lásku, vylo jádro vìci, uèiò vemoné sliby a rozluè se), najdeme jej i v listech hrabìnky Frantiky Hypolity Eusebie Berkové, rozené Fürstenberkové aj. Adresy respektují intitulaci, odpovídají spoleèenskému postavení adresáta. Napø. rub listù pro hejtmana R. Gallidese je s meními odchylkami zdoben slovy: Urozenému a stateènému vladyce, panu Janovi Rafaelovi Gallidesovi, panství Jeho Milosti Císaøské a Královské zbirovského, toènického a králodvorského, panu hejtmanu. Panu mnì vzáctnì jmilému a laskavì pøíznivému. Monosti jazykové analýzy Následující kapitolu pojímám jako prùzkumný vhled do moností stylistické analýzy uití jazykových prostøedkù a omezím se pøitom jen na hláskoslovnou rovinu. Vzhledem k znaèné blízkosti barokní a souèasné èetiny je tato dílèí sonda pojata diferenènì, tzn. e jsem se soustøedila na jeden z jevù odliných od novodobé èetiny, typických pro èetinu barokní, resp. na jevy mluveného jazyka (øeknìme ponìkud anachronicky obecné èetiny) pronikající do jazyka psaného, na ty, je jsou onou vadou na kráse kultivovaného jazyka. K odpovìdnému a objektivnímu hodnocení jazykové úrovnì projevu chybí ji výe zmínìná absence jazykovìdné práce, která by se podobnými texty zabývala z tohoto hlediska komplexnì. Jedním z typických znakù jazyka 17. století je diftongizace ý > ej, je nepronikla (dodnes) do spisovné èetiny a je znakem jazyka mluveného. Kromì rozsahu výskytu této hláskové zmìny a pravdìpodobnosti jejího stylistického uplatnìní mne zajímá vztah mezi Rosovým epistolárním a odborným územ a územ, který kodifikoval svou mluvnicí. Komparaci budu provádìt pøedevím s nejznámìjím zdrojem, který se dosud k této tematice vyjádøil alespoò výbìrovì, a to s poznatky B. Havránka (1979), vymezenými víceménì proti úzu Bible kralické, a s Porákovým èlánkem Pøíspìvek k hláskosloví èetiny 17. století (1971). Zjitìná fakta v zásadì korespondují s výsledky Porákova prùzkumu. Porovnával mj. Rosùv úzus v èeských pøíkladech, kterými ilustruje své výklady v latinské èásti mluvnice, a v jeho èeském souvislém textu, tj. 4. èásti mluvnice de prosodia, o dobrovejslovnosti s výkladem pøísluných paradigmat v Èechoøeènosti. Jen okrajovì, pro ilustraci, nebo toto prozatím není mým cílem, porovnávám nìkteré jevy s obdobnými projevy jiných pisatelù v jiných obdobích. Tendence prùniku urèitých jevù z mluveného jazyka do písemného projevu byly mnohokrát konstatovány. Pokusím se vysledovat urèité tendence v uívání nìkterých z nich v oficiální, polooficiální a osobní korespondenci a nastínit tak
226
urèité monosti pøi výzkumu tendencí ve vývoji èeského jazyka v druhé polovinì 17. století. Z pøítomnosti èi nepøítomnosti prvkù obecné èetiny (ve smyslu souèasné bìnì uívané mluvené formy èetiny, nikoli interdialektu) lze usuzovat buï na posun normy spisovné èetiny barokního období smìrem k demokratizaci jazyka, nebo naopak, to se mi zdá pravdìpodobnìjí, dospìt k závìru, e i ve 2. pol. 17. století existovalo povìdomí o kraliètinì, tedy o stylovì vyí formì èetiny, a co víc, byla i respektována, byla (alespoò v tìchto písemnostech) s jistými výjimkami uívána. Nové není ani konstatování, e bylo-li tomu tak i v pøedobrozenském období 18. století, a to i v listech z jiných regionù, nelze zcela vylouèit ani to, e existence povìdomí o vyí formì vyjadøování, resp. existence stylového rozliení, vedla Josefa Dobrovského k tomu, e za základ novodobé spisovné èetiny pojal èetinu humanistickou, z ní ona vyí, spisovná forma vychází. V tomto pøípadì by nelo pouze o dùvody mimojazykové (ideologické), jak se zpravidla uvádìlo, ale o dùvody vnitrojazykové. Ke zcela nezpochybnitelnému postavení této teze v lingvistické literatuøe je vak tøeba právì komparaci co nejirího textového (ánrového) spektra barokních textù. Pøi výzkumu hláskové zmìny rozliujeme dvì pozice (a to u apelativ i proprií) paradigmat tvrdých adjektiv a pronomin a substantivizovaných adjektiv, v nich se hlásková zmìna ý > ej mùe uplatnit: 1) ve kmeni slova12 , 2) v koncovce13 . Pokud jde o pozici ve kmeni, mùeme zde jetì rozliit dvì polohy: a) v koøeni, b) v pøedponì. V pøípadì polohy koncovkové a) v absolutním konci slova v N a A sg. m. a n., b) v pozici pøed souhláskou v G, L a I sg. i pl.14 a D pl.15 Z naeho hlediska je velmi zajímavý Havránkùv soud o jazyce vrcholného humanismu: S rozkvìtem humanismu, se stylistickým kolením, pronikajícím vekeré kolství, souvisí pak vyspìlý jazyk veho písemného jednání veøejného i soukromého, a to bez podstatných rozdílù vrstvy, o kterou jde. Tato jazyková vyrovnanost se odráí i v listech veøejných, i èistì soukromých; svìdèí nejen o humanistické kultuøe listù, ale i o uívání pomìrnì jednotného spisovného jazyka, patrnì i v konverzaci, a o vyspìlosti tohoto konverzaèního jazyka (1979, s. 63 64). V kapitole pojednávající o pobìlohorské èetinì B. Havránek (1979, s. 73 n.) charakterizuje jazyk vlastní (tedy nepøekládaný) literární tvorby v postilách, 12 V tìchto pøípadech pracuji s lexémem, jeho jednotlivé realizace zahrnuji pod základní tvar. 13 Sem zahrnuji i slova zakonèená postfixem. 14 Do svého výzkumu nezahrnu tvary I sg. ani pl., protoe aèkoliv napø. Rosova Èechoøeènost diftongizované podoby tvrdých adjektiv a pronomin pøipoutí (Rosa, s. 106 107) i v instrumentálu, v textech se podoba s -ejm (krásnejm) prakticky nevyskytují. Pøedevím z hlediska morfologického stojí za pozornost tvary zakonèené na -ýma/-ejma (je Rosa té pøipoutí). V analyzované Rosovì korespondenci nalezneme tento tvar jednou (dobrýma pøáteli). 15 Pøi uvádìní pøíkladù uvedu vdy kadé slovo jednou bez ohledu na poèet výskytù.
227
kázáních a v legendistických a jiných básnických skladbách jako jazyk, který má svá nova a který se v mnohém podobá jazyku mluvenému. Zjiuje s odkazem na tejerova áèka a Rosovu Èechoøeènost, e co se týèe hláskové zmìny -ej- místo -ý- se zde úzus pøiklání v kmeni k podobì diftongizované a v koncovkách k podobì nediftongizované. Hovoøí-li o tomto jevu v souvislosti s korespondencí, upozoròuje na pronikání diftongizované podoby do korespondence soukromé (viz list Eliky erotínské z r. 1620, s. 65, (na s. 74) listy Sylvie Èernínské s jejím muem Heømanem Èernínem z let 1632 1652 a listy Zuzany Èernínové, psaných synovi v letech 1634 1648). Ke korespondenci z pozdìjích let se nevyjadøuje. Jestlie v období vrcholného humanismu a ustalování spisovné normy jazyka byl zmínìný hláskový jev vysledován pøedevím v soukromé korespondenci, pøedpokládám, e v naí korespondenci se nevyskytuje v takové míøe, aby to mohlo být hodnoceno jako poklesek proti spisovnosti celého textu v pøípadì, e jetì existoval alespoò do urèité míry jednotný spisovný jazyk. Dolo-li vak k rozkolísání spisovné normy ji bìhem 17. století, pøedpokládám, e se jmenovaný jev (a samozøejmì i jevy z jiných jazykových rovin) bude v námi vybraných textech vyskytovat v hojné míøe. Nahlédneme-li do Rosovy Èechoøeènosti16 , zjistíme, e 1) pokud jde o výskyt obojích podob v kmeni slov, pøipoutí v koøeni slov podoby obì (s. 403 vyvýený neb vyvejený, s. 51 vý, vej, s. 208 slýchám, slejchám, s. 427 týden, tejden atd.). Stejnì tak i v jeho odborném úzu tyto tvary kolísají. Sloveso býti uvádí a sám uívá pouze v této podobì, stejnì tak i jeho prefigované odvozeniny. 2) V paradigmatech tvrdých adjektiv (s. 104 107) a u substantivizovaných adjektiv (s. 82) dùslednì uvádí obì varianty; na prvním místì s -ý-. V koncovkách adjektiv pøivlastòovacích (s. 111 113) diftongizovanou podobu neuvádí. Ve výkladech o zájmenech (s. 118 130) se v ádném pøípadì skloòování podle tvrdého adjektivního skloòování nevyskytují podoby diftongizované. Zmìna ý > ej v èeské korespondenci V. J. Rosy 1a) Pokud jde o pozici v koøeni, setkáváme se zde pouze se tøemi slovy, a to s diftongizovanou podobou tejden17 a vdy nediftongizovanou podobou býti (2), dotýèe (3). 1 b) V pøedponové pozici se setkáváme se dvìma výskyty, oba jsou diftongizované: vejhradní a vejborné. Zde se Rosùv epistolární úzus a úzus odborný, charakterizovaný J. Porákem v Èechoøeènosti nerozcházejí, v obou pøípadech najdeme obì varianty. 2 a) V absolutním konci slova v N, V a A sg. m. a n.: urozený, stateèný, pøíznivý, volný, nìkterý, posluný, patný, velebný, nìkterý, poníený, milý, lasV této pasái vycházím i z poznatkù J. Poráka (1971). V dokladovém materiálu budu v pøípadì, e se slovo neobjevilo pouze jednou, èíslicí za slovy oznaèovat poèet výskytù. 16
17
228
kavý, který, jminulý, krátký, nastalý, astný, veselý, radostný, hojný, dobrý, hotový, takový, povinný, Èabelický, sluebný. Jak je vidìt z pøíkladù, v tìchto pøípadech pouívá Rosa koncovky výhradnì, co je zajímavé, v podobì nediftongizované. 2 b) V pozici pøed souhláskou v G a L sg. i pl. (-ých) a D pl. (-ým) je z 12 výskytù pouze jeden tvar diftongizovaný: lehkejch, ostatní jsou nediftongizované: jistých, valdtejnských, hvìzdáøských, petrovských, lehkých, zemských, zbyteèným, podobných, plzeòských, podepsaných, pøíjemných. V otázce koncovek se Rosa ve svém úzu, a to jak epistolárním, tak odborném (mezi nìkolika desítkami tvrdých adjektiv a pronomin není v souvislém èeském textu ani jeden tvar zakonèen na -ej) pøiklání k variantì, ji ve své Èechoøeènosti uvádí na prvním místì, a nevyuívá variantu diftongizovanou, by ji hypoteticky pøipoutí. Je zajímavé, e podle zjitìní Z. Smetanové (1982) lechtic Karel Starí ze erotína, jedna z nejznámìjích renesanèních osobností, uíval koncovky pøevánì diftongizované, a to nejen v korespondenci rodinné a v deníku, ale i v korespondenci úøední, v listech spoleèensky výe postaveným osobám i v Apologii. Navíc ji na pøelomu 16. a 17. století. Mám za to, e z prùzkumu uívání, nebo neuívání dvojhlásky -ej- na místì -ý- nelze vyvozovat závìry o zaøazení textu k nìkterému z útvarù národního jazyka, resp. e nelze vymezit jazykový útvar na základì jednoho jazykového jevu. Kdybychom vak chtìli zauvaovat nad charakteristikou jednotlivých funkèních stylù v rovinì hláskové, zdá se, e zmìna ý > ej V. J. Rosovi patrnì neslouila jako prostøedek stylového rozliení odborného textu (4. èást mluvnice) a textu epistolárního. Zdá se, e Rosovy dopisy jsou psány jazykem víceménì kodifikovaným Biblí kralickou. Naprostá pøevaha nediftongizovaných podob v koncovkách pøinejmením svìdèí o pokraèování tendence nepronikání (na rozdíl od polohy v kmeni) tohoto jevu do spisovné (reprezentativní) podoby jazyka spíe ne o nepevnosti povìdomí o spisovné normì. Aby bylo mono tyto poznatky zobecnit na epistolární styl 2. pol. 17. století bude tøeba tuto domnìnku potvrdit na základì analýzy vìtího poètu listù, a to i z náøeèních oblastí moravských a slezských. Odpovìï na otázku Jakým útvarem èeského jazyka je psána korespondence 2. poloviny 17. stol.? tedy nadále zùstává otevøená. Z prùzkumné sondy do hláskové roviny se zdá, e jednou z moností, jak se k ní dopracovat, je peèlivá analýza vech jazykových rovin z korespondence autorù a adresátù rùzného spoleèenského postavení (pøísluníkù lechty, panských rodù, poddaných apod.), z listù s rùznou funkcí, jejich vzájemným porovnáváním a porovnáním s texty z jiných ánrù.
229
Literatura BALBÍN, B.: Verisimilia humaniorum disciplinarum. Kap. II O listech. Praha 1969. BÌLIÈ, J.: Vznik hovorové èetiny a její pomìr k èetinì spisovné. In: Ès. pøednáky pro IV. mezinárodní sjezd slavistù v Moskvì. Praha 1958, s. 59 71. HAVRÁNEK, B.: K obecným vývojovým zákonitostem spisovných jazykù. In: Studie o spisovném jazyce. Praha 1963. HAVRÁNEK, B.: Vývoj spisovného jazyka (scr.). Praha 1979. HLAVÁÈEK, I. KAPAR, J. NOVÝ, R.: Vademecum pomocných vìd historických. Praha 1997. HONA, J. TØÍSKA, J.: Z teorie starí èeské literatury. Praha 1990. CHLOUPEK, J.: Funkèní styly dnes. In: Nae øeè, 1994, roè. 77, è. 1, s. 57 66. JEDLIÈKA, A.: Jazyk korespondence jako pramen studia spisovného jazyka. In: Zborník Filozofickej fakulty Univerzity Komenského, roè. XXIII XXIV, Philologica. Bratislava 1971 1972, s. 281 286. JEDLIÈKA, A.: Spisovný jazyk v souèasné komunikaci. Praha 1974. JELÍNEK, M.: Epistolární styl. In: Sborník Pocta Duanu losarovi. Brno 1995. JÙNA, J. a kol.: Monografie Hoøovicka a Berounska. I. VI. díl. Praha 1928. KOUPIL, O.: Václav Jan Rosa, Pøedmluva k Èechoøeènosti. Listy filologické CXIX, 1996, 1 4, s. 101 161. KRAUS, J.: Rétorika v dìjinách jazykové komunikace. Praha 1981. PETRÁÈKOVÁ, V.: Pøíspìvek k ivotopisu Václava Jana Rosy. In: AUC, 1987, s. 131 141. PORÁK, J.: Pøíspìvek k hláskosloví èetiny 17. století. In: Studia comeniana et historica, I, 2, 1971. PORÁK,J.: Rosova mluvnice a vývoj èetiny a èeské lingvistiky v 17. století. In: Studia Slavica Pragensia. Praha 1973, s. 39 53. PORÁK, J.: Vytváøení normy a její vztah ke kodifikaci v humanistické èetinì. In: Slovo a slovesnost, 1981, roè. XLII, s. 219 227. Pøíruèní mluvnice èetiny. Praha 1996. ROSA, V. J.: Èechoøeènost seu Grammatica Linguae Bohemicae. Praha 1672. SMETANOVÁ, Z.: K nìkterým hláskovým znakùm èetiny na pøelomu 16. a 17. stol. In: Slavica Pragensia XXV, 1982, 4 5, s. 239 245. STICH, A.: K textové výstavbì publicistických textù. In: Stylistické studie I. Praha 1974. STICH, A.: Èeská spisovnost a nespisovnost koøeny a pøítomnost. In: Spisovná èetina a jazyková kultura 1993 (Sborník). Praha 1995. STICH, A.: O poèátcích moderní spisovné èetiny. In: Nae øeè 1991, roè. 74, è. 2, s. 57 62.
230
Stylizace soukromosti vyjádøení pomocí antroponym Michal Køístek Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, Brno
V tomto pøíspìvku se budeme vìnovat uplatnìní antroponym pøi stylizaci soukromosti vyjádøení. Antroponymum v souladu s obecnými onomastickými pracemi chápeme jako propriální pojmenování osoby, které je souèástí obecnìjí podskupiny bionym, tedy vlastních jmen pro ivé (nebo jakoby ivé) objekty (obì citace rámek, 1999, s. 164). Funkci antroponyma v tomto pøíspìvku chápeme v pragmatickém smyslu, tedy jako uití, fungování propria (rámek, 1999, s. 22). Pokud jde o konkrétní inventáø funkcí antroponym, vyuíváme pøehledu, s ním pracuje M. Knappová (1992). Vyèleòuje pìt základních funkcí antroponym: 1) individualizaèní (identifikaèní), 2) klasifikující (sociálnì zaøazující z hlediska èasu dìje, národnosti, sociálního postavení apod.), 3) charakterizaèní (vypovídající o vlastnostech postavy, velmi èasto se jedná o jména fiktivní), 4) asociaèní (odkazy na rùzná místa a postavy, reálné èi fiktivní), 5) estetickou funkci (libozvuènost, komiènost, emocionální zabarvení apod.). M. Knappová dodává, e uvádìný pøehled mùe být doplnìn jetì o dalí funkce, které antroponyma v textech plní. Domníváme se, e kromì funkcí uvádìných M. Knappovou lze vyèlenit jetì dalí svébytnou funkci tìchto lexikálních jednotek, toti podílet se na stylizaci soukromosti vyjádøení. Stylizaci chápeme jako zámìrné zjednoduení, zhutìní a tím zvýraznìní charakteristických rysù daného pøedmìtu (Slovník literární teorie, 1984, s. 362); v tomto konkrétním pøípadì tedy pùjde o prezentování charakteristických rysù soukromých textù v textech veøejných. Opíráme se zde o model tzv. funkèních (vyjadøovacích) dichotomií, co je skupina opozic, pomocí nich lze napøíklad v rámci komplexního stylistického rozboru vytvoøit obecný pøehled vlastností zkoumaných textù. Funkèní dichotomie zahrnují kromì ji naznaèené opozice soukromost (dùvìrnost) x veøejnost rovnì opozice situaèní vázanost x nevázanost (tedy spjatost textu s konkrétní komunikaèní situací a míru, v jaké je mono textu porozumìt bez znalosti této situace), monologiènost x dialogiènost, pøipravenost x spontánnost a dalí; z hlediska pouitých výrazových prostøedkù se zvlá vyèleòuje tzv. formální (výrazová) dichotomie spisovnost x nespisovnost (k dichotomiím podrobnìji Èechová Chloupek Krèmová Mináøová, 1997, s. 132n.). Zpùsob, jakým se výe uvedená funkce antroponym projevuje, se pokusíme ukázat na textu, který byl autorem primárnì zamýlen jako veøejný a esteticky sdìlný; mùeme jej tedy orientaènì zaøadit k textùm umìleckého funkèního stylu (s moností toto zaøazení v pøípadì potøeby zpøesnit podrobným rozborem):
231
A se mezi náma stane cokoliv A se mezi náma stane cokoliv teta Hnátová bude dál støíhat svý enský paní Hermanová drbat teta Slávka zùstane zalezlá ve svý díøe a pan Duchoò bude nasranej A u se mezi náma stane cokoliv strejda Olda nám pomùe se vím co se potve A je dobrý kolem sebe vidìt tyhle vìci který se nemìní Uklidòuje to
(Skøièka, 2000)
Tento text jsme vybrali, protoe se v nìm podle naeho názoru zmínìná funkce antroponym uplatòuje velice výraznì. Moných dokladù je pochopitelnì více pro ilustraci uvádíme alespoò nìkolik namátkou vybraných pøíkladù z èeské poezie 20. století, v nich se obdobná funkce rovnì projevuje. Jedná se o úryvky z následujících textù: báseò è. XXVI ze sbírky F. Gellnera Radosti ivota (1903), Okarina ze sbírky J. Seiferta Maminka (1954) a Zahradnictví tety Marie ze sbírky J. Skácela Odlévání do ztraceného vosku (1984). Jako kluk nejradìj ze veho o ruce podepøev hlavu, sedal jsem u Pore starého vzadu na tkalcovském stavu (Gellner, 1957, s. 79) vec Flos má také okarinu a místo na svém verpánku v hospodì døepí u dbánku a pøivedl to na mizinu (Seifert, 1955, s. 51) A nìkdy divukrásnì prívá dé padá na Brno a stromy blízko cest jako kdy kdysi teta Marie kropila z konve saláty a chøest (Skácel, 1996, s. 234)
232
Pøi vymezování, do jaké míry se mohou antroponyma podílet na stylizaci soukromosti vyjádøení, pokládáme za úèelné zabývat se podrobnìji tím, nakolik úspìnì plní svou identifikaèní funkci; pokusíme se ukázat, e identifikaèní funkce antroponym je obvykle v soukromých textech prezentována ponìkud odliným zpùsobem ne v textech veøejných. Vzhledem k tomu, e v rozebíraném textu se antroponyma vdy vyskytují jako souèást apelativnì-propriálních dvojic (celkem pìtkrát teta Hnátová, paní Hermanová, teta Slávka, pan Duchoò, strejda Olda), je nutno vimnout si alespoò orientaènì nejen izolovaných antroponym, ale celých apelativnì-propriálních dvojic; pøedevím nám vak pùjde o propriální sloku tìchto dvojic. Pro úplnost si tyto dvojice charakterizujeme i formálnì: z hlediska syntaxe nejsou apelativnì-propriální dvojice tohoto druhu vdy chápány jednoznaènì. Opíráme se zde o pojetí prezentované ve Skladbì èetiny M. Grepla a P. Karlíka, v ní je antroponymum bráno jako øídící vìtný èlen a apelativum (strejda, teta, paní...) jako shodný pøívlastek (Grepl Karlík, 1998, s. 326); podle této koncepce tedy ve dvojicích, jim se vìnujeme, stojí antroponymum ve formální syntaktické hierarchii výe ne proprium. Abychom mohli zjistit, zda antroponyma v uvedených dvojicích plní svou identifikaèní funkci úspìnì, musíme si nejprve upøesnit, co vlastnì za úspìné splnìní identifikaèní funkce budeme povaovat. Posouváme se tím do oblasti sémantiky; za úspìné splnìní identifikaèní funkce budeme proto povaovat jednoznaèný odkaz výrazu k nìjakému denotátu. Na první pohled se zkoumané dvojice z tohoto hlediska nejeví nijak problematicky jejich základní významy zachycují bìné výkladové slovníky. Napøíklad slovo strejda má ve Slovníku spisovného jazyka èeského dva základní významy: 1) strýc, 2) starí, dobrácký, zpravidla venkovský mu, oba významy jsou charakterizovány jako obecnì èeské a expresivní. V novìjím a struènìjím Slovníku spisovné èetiny pro kolu a veøejnost je zaznamenán pouze význam strýc, s charakteristikou hovorový a expresivní. V pøípadì antroponym rozvíjených jednotlivými apelativy, a u se jedná o rodná jména, nebo o pøíjmení, bychom eventuálnì mohli být schopni získat blií údaje napøíklad o jejich etymologii nahlédnutím do specializovaných pøíruèek zùstaneme-li u dvojice strejda Olda, jméno Olda je charakterizováno jako domácká podoba jména Oldøich, které pochází ze staronìmeckého základu Uodalrích a znamená dìdièným statkem bohatý nebo dìdièným statkem vládnoucí (Kopeèný, 1991, s. 162). Takovýto údaj o významu apelativa doplnìný o monou etymologii propria vak napomáhá úspìnému plnìní identifikaèní funkce pøísluných výrazù pouze v obecné rovinì je to odkaz k nìjaké mnoinì moných denotátù, nikoli k jednomu konkrétnímu denotátu; odborné práce v této souvislosti pøipomínají, e význam vlastních jmen je znaènì desémantizovaný (Machová vehlová, 1996, s. 25). Napøíklad ze spojení strejda Olda získáváme informaci, e se jedná o mue jménem Olda, který je v urèitém pøíbuzenském nebo pøátelském
233
pomìru k subjektu ztvárnìnému v textu; k dispozici máme také etymologii jména Olda (viz výe). Identifikace denotátu je tedy kvùli své obecnosti ponìkud neurèitá; vzhledem k tomu, e v odborné literatuøe se mùeme setkat s termínem sémantická neurèitost vyjádøení, který se týká obdobné problematiky, pokusíme se nyní posoudit, nakolik je pouití tohoto termínu vhodné i pro antroponyma v rámci apelativnì-propriálních dvojic, je se v rozebíraném textu vyskytují. S pojmem sémantické neurèitosti vyjádøení pracoval napø. J. Hrabák pøi rozboru básní P. Bezruèe; pøehled uvedený v tomto odstavci shrnuje hlavní mylenky J. Hrabáka obsaené ve studii Kapitola bezruèovská (èasopisecky 1947/ 48, upravená verze kninì in: Hrabák, 1961, s. 33 44) a v Poetice (Hrabák, 1977, s. 127). Sémantickou neurèitost charakterizoval J. Hrabák jako zastírání významového jádra pøísluného výrazu a zdùraznìní jeho poboèných významù významovým jádrem míní základní význam, tj. denotát, poboènými výrazy pak konotace, které mùe výraz u rùzných pøíjemcù textu vyvolat. Dùraz na významové jádro se objevuje napøíklad ve vìcných textech (v oblasti krásné literatury je patrný pøedevím u realistù), dùraz na poboèné významy pak tam, kde je cílem ozvlátnìní výrazu, dosaení jeho exotiènosti (uplatòovali jej pøedevím symbolisté). U pøíjemce dochází k pøesunutí dùrazu z významového jádra na poboèné významy pøedevím tehdy, pokud výraz pro nìj není plnì srozumitelný. Takováto situace mùe nastat u velice rùznorodých skupin výrazù: u slov cizího pùvodu, termínù, dialektismù a také u výrazù z dalí podskupiny proprií, konkrétnì toponym. Na pøíkladu Bezruèových básní J. Hrabák ukazuje, jak odliná míra znalosti urèitých reálií mùe ovlivnit hodnocení autora z hlediska dobových literárních teorií. Tam, kde byly Bezruèem uívané výrazy (vèetnì toponym) srozumitelné pøedevím tedy ve Slezsku a na Moravì , fungovaly jako prostøedek zdùraznìní realistických tendencí v jeho tvorbì, naopak v Èechách mohly být tyté výrazy vzhledem ke své mení srozumitelnosti vnímány jako uplatnìní postupù typických pro symbolismus, jako specifický druh symbolistického vyjádøení, jeho exkluzivita sice spoèívá ve vyuívání jiného okruhu slovní zásoby ne napøíklad výrazù pøejatých z latiny nebo øeètiny, ale v zásadì je postavena na stejném principu na vyuívání výrazù, které pøíjemcùm obvykle nejsou plnì srozumitelné. Pokusíme se nyní posoudit, zda lze takto vymezenou sémantickou neurèitost vztáhnout i na antroponyma. Vodítkem pøi rozhodování nám mùe být skuteènost, e výrazy uvádìné J. Hrabákem jako moné prostøedky k dosaení sémantické neurèitosti vyjádøení lze jetì dále rozèlenit na dvì dílèí skupiny. 1) U cizích slov, termínù a dialektismù lze denotát urèit pomocí definic obsaených ve výkladových slovnících (za pøedpokladu, e se nejedná o aktualizované vyjádøení nebo o neologismus); pokud nejde o výrazy oznaèující jedineèné jevy nebo vìci, smìøují definice obvykle k obecnému urèení nìjaké mnoiny mo-
234
ných denotátù. 2) U toponym je situace odliná v bìných výkladových slovnících nacházíme informace o jejich denotátu jen výbìrovì; napøíklad Slovník spisovné èetiny uvádí pøílohu obsahující zemìpisná jména, kde lze najít údaje o výslovnosti tìchto jmen, základní gramatické charakteristiky i elementární informace o jejich denotátu (mìsto, hlavní mìsto, pohoøí atd., vèetnì rámcové lokalizace). Kromì toho vak máme k dispozici také specializované slovníky místních jmen (v èeském kontextu nejnovìji pøíruèku I. Lutterera a R. rámka Zemìpisná jména v Èechách, na Moravì a ve Slezsku z r. 1997, která obsahuje i pøehled starí odborné literatury k tomuto tématu); takovéto slovníky nám kromì obecného vymezení (mìsto, obec, ves atd.) poskytnou také podrobnìjí informace o konkrétním jedineèném denotátu o jeho poloze, etymologii názvu a podobnì. Pozice antroponym se z tohoto hlediska blíí toponymùm. Rovnì antroponyma jsou ve výkladových slovnících zastoupena pouze obecnými vymezeními, monost urèit konkrétní denotát je vak u nich omezenìjí ne u toponym. Pokud jde o moné zachycení vech konkrétních denotátù jednotlivých antroponym, máme sice k dispozici údaje z matrik, které mohou pøípadnì slouit jako podklad ke specializovanému onomastickému výzkumu, jejich dostupnost je vak omezenìjí ne napøíklad dostupnost slovníkù toponym. Schopnost správnì identifikovat konkrétní denotát proto závisí pøedevím na znalostech adresáta. Dùleitá je pøi tom znalost údajù, které nelze odvodit pøímo z textu soukromost textu je tedy v tomto pøípadì spjata s jeho situaèní vázaností. Ne kadý, kdo ète rozebíraný text, ví, e strejda Olda je vyuijeme fiktivní pøíklad pan Oldøich Novotný, narozený 18. 8. 1956 v Kyjovì, s trvalým bydlitìm v Koniklecové ulici è. 270 v Brnì. Zpùsob odkazu k denotátu je zde hodnì implicitní; zastírání významového jádra se v tomto pøípadì dosahuje nikoli exotièností nebo pøedpokládanou nesrozumitelností, ale implicitností vyjádøení. Vzhledem k tìmto okolnostem lze tedy øíci, e na vytváøení efektu sémantické neurèitosti textu se mohou podílet rovnì antroponyma (potenciálnì mohou antroponyma fungovat i dalími zpùsoby, napøíklad exotiènost, o ní J. Hrabák píe v souvislosti s toponymy z textu Slezských písní, se mùe projevovat rovnì u antroponym viz støídání podob jména ár/or v básni Bernard ár, které je navíc velice silnì motivováno i tematicky, konkrétnì problematikou odnárodòování, je je v básni ztvárnìna). Jak uvádí J. Hrabák a jak se ukazuje i na výe uvedeném pøíkladu týkajícím se spojení strejda Olda, vznik efektu sémantické neurèitosti je podmínìn nejen textem samotným, ale také dalími, kontextovými faktory pøedevím pøíjemcem textu a mírou jeho informovanosti, tj. tím, nakolik je pro nìj text srozumitelný. Pokud denotát pøísluného antroponyma reálnì existuje, je text vnímán jinak tìmi, kdo dotyènou osobu znají, a jinak tìmi, kdo ji neznají; z toho vyplývá monost vzniku rùzných konotací, o nich se zmiòuje J. Hrabák. Denotát pøísluného antroponyma navíc v reálném svìtì ani nemusí existovat
235
jeho výskyt mùe být omezen pouze na fikèní svìt textu. Pøi vyjadøování soukromosti se pak skuteènì jedná o èistou stylizaci a monost odliných reakcí, jak je popsána výe, se prakticky vyluèuje, stejnì jako úspìné splnìní identifikaèní funkce, jak jsme je vymezili výe. Mimo oblast antroponym mohou být paralelou k tomuto postupu odkazy na neexistující texty, s nimi pracuje napøíklad M. Viewegh v románu Výchova dívek v Èechách (1994). Celkové vyznìní textu mùe být ovlivnìno rovnì tím, zda je odkaz k denotátu podán explicitnì, nebo implicitnì (viz výe). Hodnotíme-li tedy, nakolik funkèní je v textech pouití antroponym, které mùe vést k vyvolání efektu sémantické neurèitosti, musíme vdy alespoò rámcovì pøihlédnout rovnì ke stylovým normám pøísluné komunikaèní oblasti. Vzhledem k tomu, e jsme se v tomto pøíspìvku zabývali nikoli autentickou soukromostí, ale její stylizací, pùjde nám pouze o texty veøejné; v autentických soukromých textech závisí funkènost takovéhoto pouití antroponym na kontextu, jak jsme ukázali výe. Hodnocení pøirozenì závisí na konkrétním typu textù; u veøejných textù se projevuje výrazný rozdíl mezi texty pøevánì vìcnými a texty, u nich dominuje funkce esteticky sdìlná (oznaèovaná také jako estetická nebo poetická). Napøíklad v odborných nebo administrativních textech by pouití antroponym, které mùe vést k vyvolání sémantické neurèitosti, bylo nefunkèní, protoe stylové normy tìchto textù vyadují mj. jednoznaènost, explicitnost a situaèní nevázanost vyjádøení. Obdobné hodnocení lze uplatnit v publicistice, pøedevím ve zpravodajských ánrech pøíjemce textu by mìl být schopen na základì poskytnutých informací mj. jednoznaènì identifikovat denotát pøísluného antroponyma. Pokud jde o antroponyma v reklamních textech, efekt sémantické neurèitosti by byl neádoucí v tom typu reklam, který je postaven na dùvìryhodnosti nìjaké známé osobnosti právì jednoznaèná identifikace konkrétního denotátu se významnì podílí na uplatnìní persvazivní funkce textu (vyuívání antroponym v jiných typech reklamních textù zde ponecháváme stranou). V textech umìleckého stylu, jak jsme se snaili ukázat, je situace odliná pouití antroponym, které vyvolá efekt sémantické neurèitosti, mùe slouit vyjádøení stylizované soukromosti, pøièem úspìné splnìní identifikaèní funkce antroponym je v takových pøípadech a druhotné nebo úplnì irelevantní. U ètenáøe stojícího vnì textu tím lze dosáhnout specifického estetického úèinku, napøíklad zdání bezprostøedního kontaktu s nìèím soukromým svìtem. Pokusili jsme se doplnit alespoò o jednu poloku stávající rejstøík funkcí antroponym v textech a vimnout si moného fungování tìchto výrazù z hlediska stylistiky. Závìrem pokládáme za vhodné pøipomenout, e napøíklad ve sféøe textù umìleckého funkèního stylu mají antroponyma irí vyuití, ne jsme mohli naznaèit v tomto pøíspìvku záleí mj. na tom, zda se jedná o jména osob skuteèných, nebo fiktivních, zda je tìmto osobám text vìnován, nebo zda se
236
o nich v textu také pøímo píe, zda jsou, nebo nejsou podrobnìji charakterizovány a podobnì. Kadý z tìchto zpùsobù vyuití antroponym by bylo dále mono zkoumat z hlediska jejich specifických efektù; ukazuje se tedy, e monosti dalího roziøování rejstøíku funkcí antroponym v textech zùstávají otevøené i nadále. Literatura ÈECHOVÁ, M. CHLOUPEK, J. KRÈMOVÁ, M. MINÁØOVÁ, E.: Stylistika souèasné èetiny. Praha: Institut sociálních vztahù 1997. GELLNER, F.: Básnì. Praha: Èeskoslovenský spisovatel 1957. GREPL, M. KARLÍK, P.: Skladba èetiny. Olomouc: Votobia 1998. HRABÁK, J.: est studií o nové èeské literatuøe. Brno: Krajské nakladatelství 1961. HRABÁK, J.: Poetika. 2. vyd. Praha: Èeskoslovenský spisovatel 1977. KNAPPOVÁ, M.: Funkce vlastních jmen v literárních textech. In: Onomastika a kola. Preov 1992, s. 12 17. KOPEÈNÝ, F.: Prùvodce naimi jmény. 2., pøepracované a rozíøené vydání. Praha: Academia 1991. MACHOVÁ, S. VEHLOVÁ, M.: Sémantika a pragmatika jako lingvistické disciplíny. Praha: Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy 1996. SEIFERT, J.: Maminka. Praha: Státní nakladatelství dìtské knihy 1955. SKÁCEL, J.: Básnì II. Brno: Blok 1996. SKØIÈKA, J.: A se mezi náma stane cokoliv. Pøetitìno s autorovým svolením z rukopisu, 2000. Slovník literární teorie. 2., rozíøené vydání. Red. . Vlaín. Praha: Èeskoslovenský spisovatel 1984. Slovník spisovné èetiny pro kolu a veøejnost. 2., opravené vydání. Praha: Academia. Slovník spisovného jazyka èeského. 1 8. 2., nezmìnìné vydání. Praha: Academia 1989. RÁMEK, R. Úvod do obecné onomastiky. Brno: Masarykova univerzita 1999.
Prvý dojem dvakrát neurobí... O komunikácii prostredníctvom vizitiek Andrea Rafayová Jazykovedný ústav ¼. túra SAV, Bratislava
1. Úvod Vychádzajúc zo svojich kultúrnych a spoloèenských tradícií má kadý národ svoje pravidlá spoloèenského správania. Sú dané a ich uplatòovanie zvyu-
237
je ancu jednotlivca na jeho úspech z h¾adiska spoloèenskej prestíe teda toho, do akej miery ho budú jeho partneri v spoloèenskom èi obchodnom styku akceptova. Na základe poznania toho, èo ¾uïom vyhovuje najviac, sa postupom èasu vymedzil celý súbor pravidiel a zvyklostí spoloèenského správania etiketa. Jej ovládanie vytvára v èloveku pocit istoty, e jeho správanie je v súlade s tým, èo sa od neho oèakáva. V období socializmu bola spoloèenská etiketa trochu podceòovanou oblasou a v mnohom sa povaovala za istý buroázny preitok. Zmena spoloèensko-politických a kultúrnych podmienok nás vak núti osvoji si pravidlá platné v (celosvetovom, celoeurópskom) spoloèenskom ivote hospodársky vyspelejích krajín. Ide pritom hlavne o otázky etikety zauívanej v diplomatickej, obchodnej a kultúrnej sfére. Dnený svet biznisu a tvrdej konkurencie len ako toleruje medzery a nedokonalosti nech sú akéhoko¾vek druhu. Je nekompromisný aj voèi nedostatkom v celkovom obraze èloveka, jeho mene a imidi, ktoré si vytvára a prezentuje. Vedie urobi dobrý dojem nebolo hádam nikdy také dôleité ako dnes. Tým skôr, e prvý dojem sa naozaj nedá urobi dvakrát. 2. Vizitka a predstavovanie sa Ako mono urobi dobrý dojem? Ako sa mono dobre uvies, predstavi? Hlavným zmyslom predstavovania sa je zbavenie sa anonymity a uvedenie neznámeho jedinca do danej spoloèenskej situácie. Po predstavení prestaneme by súèasou anonymného davu a stanú sa z nás konkrétne osoby s konkrétnymi menami prípadne i akademickými titulmi, pracovnými funkciami a pozíciami. K predstavovaniu v spoloèenskom styku patrí neodmyslite¾ne aj navtívenka alebo benejie vizitka. Práve ona je neraz prvou vecou, ktorou sa námu partnerovi v komunikácii predstavíme a ako uvádzajú slovníky informujeme ho o naom postavení v spoloènosti a v práci. Svojím obsahom i vzh¾adom vypovie ve¾a o svojom majite¾ovi nielen vo chvíli, keï ju odovzdávame, no zaloená v puzdre náho partnera nás reprezentuje aj naïalej. Slovo vizitka pochádza z francúzskeho slova visiter, èo znamená navtívi, a vo väèine jazykov ako i v slovenèine sa udomácnilo ve¾mi rýchlo. Vo francúztine sa stretneme s pôvodným názvom carte de visite, v nemèine Visitenkarte, v angliètine visit card, v talianèine biglietto di visita a v rutine vizitnaja kartoèka. 3. Forma, úprava a spracovanie vizitky V dnenom ivote sa môeme stretnú s najrozmanitejími formami navtíveniek, ktorých majitelia v snahe upúta a by originálni sa vôbec neboja experimentovania a extravagantnosti i keï nezriedka prehnane a na kodu veci. Reprezentatívna funkcia navtívenky nevyhnutne vyaduje, aby mnostvo
238
údajov, ktoré treba vtesna na jej malú plochu, bolo spracovaných profesionálne precízne a bezchybne z h¾adiska obsahového i formálneho (jazykového i grafického). Typy vizitiek Aká teda má by vizitka? V zásade existuje nieko¾ko typov vizitiek pod¾a typov komunikaèných sfér, v ktorých sa pouívajú, ich mono rozdeli na: 1. osobné spoloèenské, 2. oficiálne, firemné, podnikové, 3. diplomatické, 4. reklamné. Osobitnú kategóriu predstavujú jazykové mutácie vizitiek. Napriek tomu, e existuje celá kála typov vizitiek, jednotlivé typy by sa nemali zluèova na ploche jednej kartièky. Na oficiálnej, pracovnej vizitke by sa teda nemali ocitnú súkromné údaje privátna adresa, telefónne èíslo domov alebo èíslo súkromného mobilného telefónu. Rovnako sa treba vyhýba dvojjazyèným vizitkám. Nech sa rozhodneme pre ktorýko¾vek typ, vizitka by mala vdy pôsobi decentne, skôr jednoducho ako prezdobene, no hlavne by mala by graficky aj technicky dôkladne zhotovená. Vizitka s nevkusnou grafickou úpravou, vytlaèená na nekvalitnom papieri a pomocou nevhodnej tlaèovej technológie, osloví len sotva. Ani tá najprofesionálnejie spracovaná vizitka vak za nikoho iaden obchod èi rande nedohodne, no urèite prispeje k íreniu dobrého mena svojho majite¾a. Vdy ete predtým, ne sa èlovek dostane k obsahu navtívenky, zaujme ho jej vzh¾ad forma a estetická stránka. Víma si pritom najmä kvalitu papiera a tlaèe, estetiku písma a celkovú grafickú úpravu. Papier V súèasnosti je paleta materiálov ve¾mi iroká od tenuèkých lisovaných kovových èi drevených listov a po klasický papier (hladený, matný, pololesklý kriedový, s textilnou razbou atï.). Popri vysokobielych sú rovnako iadané i papiere v pastelových farbách, dokonca aj metalíza. Pri vo¾be vhodného materiálu treba opä repektova typ vizitky a jej konkrétnu funkciu. Decentným dojmom pôsobí krémová farba alebo farba slonovej kosti, ïalej jemné odtiene béovej a zemitých farieb. Ak vak bude vizitka z bieleho, pod¾a monosti kvalitného papiera, nikdy neurobíme chybu. Rozmery a tvar tandardným európskym a aj u nás najèastejie pouívaným formátom je rozmer 90 x 50 mm (prispôsobené sú mu aj vizitkáre a rolexy). Objavujú sa aj väèie èi menie ve¾kosti: 90 x 60 mm, 90 x 55 mm, 80 x 45 mm sú vak skôr výsledkom nepoznania tandardu alebo technickej nepresnosti. Vo Ve¾kej Británii èi kandinávii sa mono stretnú s navtívenkami s rozmermi 75 x 45 mm, v Spojených tátoch amerických zase 85 x 55 mm.
239
V prípade, e sa v rámci jednej firmy nepouívajú vizitky rovnakého formátu, vizitky osôb na niích pozíciách nikdy nemôu by väèie ako vizitky majite¾ov firiem, riadiacich pracovníkov èi osôb s vyím pracovným postavením. Obsah vizitky mono následne na danom formáte usporiada na leato alebo na stojato obidve monosti grafického spracovania sú z h¾adiska protokolu prípustné. Naopak, neodporúèa sa experimentova s výsekmi na kartièke a rôznymi netandardnými kruhovými, oválnymi èi skladaèkovými formami. Písmo Odporúèa sa zvoli jednoduchý a jednotný typ písma, ktorý zaistí dobrú èitate¾nos i v malej ve¾kosti. Urèite nechceme, aby naa navtívenka vyzerala ako vzorkovník písma, preto sa radej vyvarujme pouitia viacerých odliných typov písma. Písmo musí by typovo, farebne i ve¾kostne v absolútnom súlade. Meno sa obyèajne píe buï celé verzálkami, alebo ete lepie prvé písmená verzálkami a ostatné minuskulami. Nikdy vak uvedené dva spôsoby nekombinujme tzn. krstné meno minuskulami a priezvisko verzálkami. Rovnako si nenechajme meno napísa príli robustným písmom ve¾kos písma mena by nemala presiahnu 11 bodov. Výnimku tvoria iba niektoré ozdobné typy písma, no ich pouitie treba starostlivo zvái. Pracovná pozícia patrí pod meno a píe sa mením typom písma. Farebnos, dizajn a týl Intitúcie a firmy dávajú pre svojich zamestnancov tlaèi jednotné vizitky s firemným logom, ochrannou známkou alebo obchodným menom a pouitím typických firemných farieb. Vizitka, podobne ako hlavièkový papier, potlaèená obálka, pozvánka èi iný prezentaèný materiál, vypovie mnoho o celej firme èi intitúcii. To je dôvodom, preèo vetky významné spoloènosti venujú ve¾kú pozornos tzv. jednotnému vizuálnemu týlu vetkých firemných tlaèovín. O filozofii spoloènosti a jej profesionálnej úrovni toti vypovedajú nielen svojím obsahom, no najmä svojím dizajnom. Zároveò sa stávajú dôleitým prvkom marketingovej komunikácie. Pri príprave tlaèovín vrátane vizitiek je preto dôleité definova hneï na zaèiatku nemenné, stále kontanty, ktoré sa budú opakova a identifikova tak firmu. Ide najmä o firemné farby, typ písma, logo a iné pecifické grafické prvky. Vizitky predstavite¾ov oficiálnych intitúcií bývajú jednoduché, striedme a obmedzujú sa na najnutnejie údaje. Sú èisto biele, býva na nich vyrazený tátny znak a najèastejie sa na nich uvádza len meno a priezvisko, funkcia, výnimoène aj názov intitúcie, niekedy tát. Podobne sluobné vizitky diplomatických pracovníkov obsahujú iba meno a funkciu diplomata a oznaèenie úradu, bez akademických titulov a ïalích informácií. Hovorí sa, e èím má èlovek toho na vizitke menej, tým je váenejí k jeho menu toti niet èo doda. Vizuálna podoba navtívenky hovorí ve¾a o jej majite¾ovi jej týl môe by strohý, seriózny, presný alebo naopak uvo¾nený, leérny. V kadom prípa-
240
de by mal by èistý a komunikatívny repektujúci typografické a iné pravidlá. Napriek tomu, e sa o daných pravidlách vie èasto sa stretávame s vizitkami, ktoré prinajmenom nesvedèia o dobrom vkuse ich majite¾ov. Tlaè V súèasnosti je moné vizitky tlaèi rôznymi technológiami, ktoré volíme pod¾a potreby z poh¾adu najniieho realizovate¾ného nákladu, poètu farieb na vizitke, typu pouitého papiera a oèakávanej kvality tlaèe. Pri výbere technológie tlaèe treba ma na zreteli predstavu poadovaného efektu výsledného produktu. V zásade ide o nasledujúce technológie: 1) Ofset vysokokvalitná technológia tlaèe, umoòujúca i vytlaèenie drobných detailov a presné dodranie poadovaných farieb pod¾a vzoru. 2) Grafopress a Thermopress nie sú vhodné na tlaè ve¾kých farebných plôch. 3) Termotlaè vytvára na potlaèenej ploche vypuklý lesklý reliéf a nie je vhodná na drobné detaily (pätkové písmo, tenké linky ap.). 4) Digitálna tlaè rýchla technológia pre malé náklady vizitiek s monosou plnofarebnej tlaèe. 5) Kopírovanie rýchla technológia pri malých nákladoch provizórnych vizitiek. 4. Obsahová stránka vizitky Ako sme u naznaèili, existuje nieko¾ko typov vizitiek, ktoré sú navzájom nezlúèite¾né. V rôznych komunikaèných sférach spoloèenského styku èlovek teda má pouíva aj rôzne typy vizitiek. Ich obsahová stránka je pritom viac-menej pevne daná. Súkromná vizitka Na súkromnú vizitku sa uvádza len meno a priezvisko, súkromná adresa, prípadne telefón pod¾a vlastného rozhodnutia. Na osobnú spoloèenskú vizitku, ktorá sa pouíva na recepciách a kokteiloch, patrí iba meno a priezvisko, prípadne akademický titul. Pracovná, sluobná, firemná vizitka Ide o najbenejí typ vizitky a má obsahova: logo a názov firmy (zodpovedajúci oznaèeniu v obchodnom registri), resp. intitúcie, meno a priezvisko pracovníka, jeho pozíciu a kontakt na pracovisko potovú adresu, telefonické, faxové a e-mailové spojenie, prípadne i webovú stránku. Meno treba písa v nasledujúcom poradí: titul pred menom, krstné meno, priezvisko, titul za menom. Krstné meno musí by vdy pred priezviskom. Len v maïarskom jazyku patrí krstné meno za priezvisko. Pri uvádzaní pracovných pozícií treba dba na dôsledné prechy¾ovanie ak slovenèina pozná enský tvar daného slova, nie je dôvod, aby si ena lekárka písala detský a dorastový lekár èi podobne zástupkyòa riadite¾a koly zástupca. Ná výskum problematiky, vychádzajúci z analýzy nieko¾kých desiatok vi-
241
zitiek, ukazuje, e uvedený jav je nedostatkom mnohých po iných stránkach aj bezchybných vizitiek. Uvedenie funkcie èi pracovného zaradenia osoby je na tomto type vizitky povinné. Zároveò platí, e èím ide o vyiu funkciu v hierarchii firmy, úradu èi intitúcie, tým menej kontaktných údajov (napríklad viacero èísel telefónu, faxu, e-mailu) by mala vizitka obsahova. Súkromná adresa a èíslo súkromného mobilného telefónu na tento typ vizitky nepatrí (výnimkami sú vizitky predajcov èi lekárov, ktorí sú trvalo v styku s klientmi a pacientmi a je v ich osobnom záujme by im stále k dispozícii). V prípade, e chceme s obchodným partnerom osta aj v mimopracovnom kontakte a nemáme pri sebe svoju súkromnú vizitku, je prípustné pripísa súkromné èíslo mobilného telefónu na sluobnú vizitku aj rukou. Umiestòova reklamu firmy na opaènú stranu kartièky sa neodporúèa. Reklamná vizitka Reklama firmy a sluieb (prípadne výrobkov), ktoré ponúka, patrí iba na zadnú stranu reklamnej vizitky. Na jej prednú stranu sa uvádza logo firmy, potové, telefonické, faxové a e-mailové spojenie, kontakt na webovú stránku no bez mena a priezviska. Pri rokovaní je vhodné odovzdáva ju spolu so sluobnou vizitkou, prièom prvá v poradí sa podáva sluobná a pod òou je reklamná. Napriek tomu, e kadá informácia má dnes ve¾kú cenu, údaje ako IÈO, DIÈ, bankové spojenie, podrobný zoznam poboèiek a výpoèet èinností firmy, slogany èi obrázky výrobkov na vizitku nepatria. Èi skutoène potrebujeme to¾ko rôznych navtíveniek, treba zvái individuálne pod¾a toho, aké rozmanité sú spoloèenské (a komunikaèné) sféry, v ktorých sa pohybujeme. V zásade by sme vak mali ma k dispozícii aspoò dva základné typy vizitiek súkromnú a pracovnú. Komunikácia so zahraniènými partnermi si zase samozrejme vyaduje vizitku v jazykovej mutácii. 5. Jazykové mutácie vizitiek Zvlátnu pozornos treba venova jazykovým mutáciám vizitiek. V zásade nepredstavujú ve¾ký problém ide len o správne prepísanie pracovnej pozície èi funkcie do cudzieho jazyka a zmena telefónnych èísel na medzinárodný formát. Krstné meno sa nikdy neprekladá, práve tak, ako si ho neprekladá ani iaden cudzinec pôsobiaci na Slovensku. Podobne neprekladáme ani názvy miest a ulíc v adrese hoci by bol ich preklad mono zrozumite¾nejí Èervený Kameò (Red Rock) èi bratislavská Záhradná ulica (Garden Street). Údaje musia by v kadom prípade preloené bezchybne, a preto by èlovek nemal váha vyui pomoc skúseného odborného prekladate¾a. Preklad akademických titulov a vedeckých hodností Problematickým môe by preklad akademických titulov a vedeckých hodností. V anglosaských krajinách je doktorom len osoba, ktorej vedecká hodnos zodpovedá pribline doktorátu na základe postgraduálneho túdia alebo vo¾a-
242
kedy ude¾ovanému kandidátovi vied èi doktorovi vied. Ak chce ná kandidát vied preloi svoju vedeckú hodnos do iného jazyka, v anglicky hovoriacich krajinách mu zodpovedá titul PhD., uvedený za menom, prípadne Dr. pred menom. V nemecky hovoriacich krajinách sa píe ako Dr. pred menom. Podobne i vedecká hodnos DrSc. sa odporúèa písa ako Dr. pred menom. Osobitnými sú ruské vizitky, na ktorých sa vypisuje slovom kandidát alebo doktor vied spolu s prísluným odborom, napr. kandidát prírodných vied. Pozornos treba venova i titulu ininier (Ing.). Ak pouijeme titul Ing. v zahranièí, bude chápaný, e prísluná osoba má ukonèenú strednú priemyselnú kolu, resp. je maturantom akéhoko¾vek technického smeru. Absolventi technických a ekonomických vysokých kôl pouívajú titul Dipl. Ing. V nemèine sú absolventi vysokých ekonomických kôl oznaèovaní titulom Dipl. Kaufmann. Francúzske vizitky oznaèujú absolventov technických kôl ako ingénieur civil des mines alebo podobným oznaèením technického smeru. Ná absolvent vysokej koly si teda svoj titul Ing. prepíe na cudzojazyènú mutáciu najlepie ako Dipl. Ing. Na pôvodnej slovenskej vizitke si vak ponechá svoj titul Ing., pretoe slovenské vysoké koly titul Dipl. Ing. neude¾ujú. Absolventi slovenských stredných kôl technického zamerania (strojníci, mechanici, technici) si nepíu iadny titul. Na cudzojazyèných navtívenkách sa vak vo veobecnosti akademické tituly a vedecké hodnosti ve¾mi nepouívajú pre zahranièných partnerov je obvykle dôleitejie meno èi pracovná pozícia a kompetencie. Treba preto vdy zvái, kedy ich uvádza a èi vetky. Odporúèa sa pritom repektova národné zvyklosti, pretoe sú naopak krajiny (napr. Nemecko, Taliansko èi niektoré latinsko-americké krajiny), kde ich povaujú za ve¾mi dôleité. Preklad pracovných funkcií a pozícií S problémami a nezrovnalosami sa èasto stretávame aj pri prekladaní oznaèení pracovných funkcií a pozícií. Najmenej úskalí predstavuje nemecká jazyková oblas takmer vetky nae pracovné funkcie mono do nemèiny preloi bez zásadných rozdielov a akostí. Vetky pritom budú plne zodpoveda naim zvyklostiam a budú obom stranám zrozumite¾né. Vo Francúzsku oznaèujeme generálneho riadite¾a ako Président Directeur Général, kým riadite¾ je Directeur a pridáva sa i jeho pecializácia, napr. Directeur d´exportation. Naopak najviac problémov pri preklade naich funkcií vychádza z anglosaskej oblasti. Komplikácie nastávajú najmä pri uvádzaní funkcií vedúcich a riadiacich pracovníkov vychádzajú najmä z nepoznania odliného právneho základu a usporiadania firiem a spoloèností zodpovedajúcich napríklad naim akciovým spoloènostiam èi verejným obchodným spoloènostiam. Z toho vyplývajú mnohé odliné oznaèenia najvyích funkcionárov dokonca i medzi Ve¾kou Britániou a Spojenými tátmi. V Británii majú vedenie spoloènosti na starosti Directors riaditelia, z ktorých jeden je vedúci riadite¾ Managing Director, teda ná generálny riadite¾. V Spojených tátoch predstavuje Director èlena správnej rady, ktorého síce akcionári poverujú vedením firmy, nie vak jej
243
operatívnym riadením. Túto otázku majú na starosti tzv. Officers výkonní funkcionári, na ktorých èele stojí President. Jeho námestníkovi zodpovedá funkcia Vice-President. Ná generálny riadite¾ si teda v oblasti pouívania americkej angliètiny píe President, a nie Director General. Ak je niekto Directorom, ide o èlena správnej rady, ktorý môe by výkonným Executive Director alebo nevýkonným Director. Oznaèenie Director tu vak v iadnom prípade nezodpovedá námu riadite¾ovi. Pri funkcionároch amerických spoloèností sa stretávame i s oznaèením Chief Executive Officer (bená je i skratka CEO), ktorú mono vo¾ne preloi ako najvyí výkonný funkcionár. Obyèajne sa spája s funkciou President. V prípade, e nie sú zlúèené, President má na starosti vzahy a styky spoloènosti smerom navonok, kým CEO je poverený priamym riadením a vedením spoloènosti smerom dovnútra. Ïaliu skupinu problémov predstavuje pouívanie funkcie Manager v angliètine ním oznaèujeme pozíciu akéhoko¾vek vedúceho pracovníka alebo len zodpovednú osobu bez podriadených vôbec nie riadite¾a. Ak si teda ná riadite¾ spoloènosti píe Manager, prípadne generálny riadite¾ General Manager, degraduje tým svoje postavenie na úroveò vedúceho pracovníka, manaéra, resp. osobu nadriadenú nieko¾kým manaérom. Na jeden papier sa dáva vdy len jedna jazyková mutácia európsky protokol toti nepripúa obojstranne tlaèené vizitky, napr. slovensko-nemecké. Prípustné to je iba v krajinách so znakovým písmom. Hoci sa odporúèa ma pri rozsiahlej zahraniènej obchodnej èinnosti k dispozícii navtívenky v rôznych svetových jazykových mutáciách dnená doba ukazuje, e postaèí mono aj len jedna anglická mutácia. (Výnimkou zrejme ostanú len diplomatické vizitky vo francúzskej jazykovej mutácii.) 6. Komunikácia prostredníctvom vizitiek Pouíva vizitku nie je povinné pre mnohých ¾udí je vak takmer neodmyslite¾nou súèasou kadodenného pracovného i mimopracovného kontaktu. Keïe informuje druhých o spoloèenskom èi pracovnom postavení jej majite¾a jej profesionálne pouívanie deklarovanú pozíciu musí potvrdzova. Prvá podáva vizitku osoba podriadená, niie postavená. Opätova podanie navtívenky nie je povinnos, iba slunos. Kedysi sa vizitky podávali a na konci stretnutia, keï sa partneri spoznali a rozhodli sa vymeni si navzájom kontakty. Dnes sa pri obchodných stretnutiach odovzdávajú zvyèajne na zaèiatku buï osobne alebo sprostredkovane. Pri väèích obchodných rokovaniach sa od nás èasto vyaduje odovzda vizitky ete pred zaèatím stretnutia vedúcemu rokovania, aby bolo moné pripravi zasadací poriadok pod¾a pracovných pozícií. Vedúci rokovania potom obvykle otvára stretnutie privítaním a predstavovaním spolu s odovzdávaním vizitiek v pevne stanovenom poradí prednostne hlavnému hosovi, potom ostatným. Pri väèích spoloèenských príleitostiach (recepciách, banketoch) sa odovzdá-
244
va vizitka na miesto urèené hostite¾om. V takýchto prípadoch slúi vizitka najmä na evidenciu zúèastnených hostí. Navtívenky sa podávajú vdy z ruky do ruky nepokladáme ich na stôl a ani ich nepodávame ponad stôl ako hracie karty. Vhodnejie je postavi sa a stôl obís. Dáva a berie sa vdy pravou rukou, ¾avá je prejavom neúcty voèi partnerovi. Japonci, ktorí povaujú odovzdávanie vizitiek takmer za obrad, prijímajú a odovzdávajú vizitku vdy obidvoma rukami. Mierne sa pritom uklonia a mimika tváre vyjadruje poteenie a èes prija partnerovu vizitku. Nikdy ju nezastrèia do vrecka, ale do vizitkára, ktorý majú stále pri sebe. Ak sme vizitku prevzali, mali by sme jej venova aspoò dve sekundy pozornosti. Zdvorilostná slovná formulka a prejav záujmu o toho, kto nám vizitku dal, sú potrebné nielen pre nae pracovné zorientovanie sa, ale aj z ¾udského h¾adiska. Vizitky treba vdy nosi v puzdre vizitkári vyahova ich z vrecka èi aktovky je neprípustné. Ak vizitku pridávame k daru alebo kvetom, mala by by v bielej obálke rovnakej ve¾kosti ako vizitka. V diplomatickom a obchodnom styku sa vizitka pouíva pri pecifickom type oficiálnej korepondencie. Mono na òu napísa krátky odkaz èi prosbu vo forme zauívaných skratiek (z francúztiny; píu sa vdy malými písmenami): • p. f. (pour féliciter) blahoelanie, napríklad k tátnemu sviatku; ak ide o novoroèné blahoelanie, píeme na vizitku p. f. 2002, • p. r. et p. f. 2002 (pour remercier et pour féliciter 2002) ak dostaneme blahoelanie a sami sme ete nezablahoelali, • p. r. (pour remercier) poïakovanie, • p. v. (pour visiter) pri návteve, iados o prijatie, • p. p. (pour présenter) k predstaveniu, predchádza osobnému stretnutiu, • p. f. v. (pour faire visite) namiesto neuskutoènenej zamý¾anej návtevy, • p. p. c. (pour prendre congé) na rozlúèenie, namiesto neuskutoèneného osobného rozlúèenia, • p. p. p. (pour prendre part) alebo p. c. (pour condoler) na vyjadrenie sústrasti. Na vetky uvedené písomné prejavy treba odpoveda, v prípade rovnakého bydliska do 24 hodín. Pri takomto type messagingu k vizitke u neprikladáme sprievodný list vloíme ju len do obálky a poleme. Ak posielame aj kvety alebo dar, priloíme buï èistú vizitku, alebo pripíeme formálnu frázu avec les compliments, alebo with compliments. Vizitky nepouívame na iadne iné písomné odkazy. Výnimoèným je prípad, ak navtívime bez ohlásenia osobu, ktorá nie je prítomná. Vtedy mono na vizitku napísa krátky odkaz. V iných prípadoch je písa na vizitku neprípustné. Napriek tomu nie je zriedkavosou dosta do rúk kvalitne zhotovenú vizitku, no nieko¾kokrát pokrtanú väèina nových informácií je na nej dopísaná
245
perom nad èi pod pôvodne vytlaèené údaje. Èasto nejde len o zmenu prefixov telefónnych èísel, no i o zmeny adries èi mien èo znamená, e vizitka nemá niè spoloèné s originálom a pôsobí prinajmenom dojmom neserióznosti, ak nie nieèoho horieho. Hovorí sa, vtáka pozná po perí... A èloveka... Po vizitke? Literatúra RONÌK, Ivan: Diplomatický protokol a praktické otázky spoloèenské etikety. Praha: Nakladatelství Karolinum 2002. 168 s. http://www.kr-zlinsky.cz/vismo/ http://www.profesia.sk/ http://www.ringagency.cz/razitka-h.html/ http://www.solides.sk/cdviz.html/ http://www.vizitky.host.sk/ www.inzine.sk/article.asp/
Tretia tvár distributívnosti Nicol Janoèková Jazykovedný ústav ¼. túra SAV, Bratislava
Distributívnos ako spôsob slovesného deja (modalitnos) je jav lexikálno-gramatický. Význam distributívnosti, podielnosti deja obsahujú tie slovesá, ktorých dej sa chápe ako rozèlenený na jednotlivé akty. Formálnym prostriedkom je prefix po-, ktorý sa pridáva k nedokonavému základu bezpredponového (pokopa) i predponového slovesa (povyvoláva), ale existujú aj zriedkavé prípady distributív derivovaných z dokonavého základu bezpredponového (pokúpi) aj predponového (popreda). V predpone po- splývajú dve zloky: lexikálna vyjadrenie podielnosti deja; gramatická perfektivizácia slovesa. Dej vychádza buï od jedného podmetu a zasahuje viac predmetov (Sestra povyhadzovala vetky veci.) alebo od viacerých podmetov (Deti sa poskrývali.), resp. môe dôjs ku kombinácii (Deti poobdarovali rodièov.). . Peciar (1962, s. 334) kontatuje, e podielnos vyjadrujú aj také deje, ktoré vykonáva jeden podmet a zasahujú jeden predmet, prièom predmet má charakter hromadného alebo látkového substantíva (Otec pokosil trávu.). My ete dopåòame, e príznak podielnosti môe nadobudnú aj spojenie slovesa s podmetom, ktorý je zastúpený látkovým/hromadným substantívom (Mak sa povysýpal z vrecka.). F. Kopeèný
246
pod distributívami rozumie dokonavé násobené slovesá, keï tvrdí: Pri distributívach ide väèinou o dej v podstate jediný, ale týkajúci sa viacerých objektov a len vzh¾adom k tomu chápaný rozèlenene: poroznáal listy, poutieral riad, poplatil dlhy (1962, s. 21). Ako rozèlenenos slovesného deja, ktorý zasahuje postupne objekt alebo vyèerpáva subjekt v pluralite alebo v úplnosti poníma distributívnos E. Sekaninová (1980, s. 134). A. V. Isaèenko (1962, s. 287 288) skúma rozèlenenos deja v rámci svojich soverajemostí. Metodologicky rozliuje objektovo-distributívnu soverajemos pri prechodných slovesách, ktoré sa spájajú s predmetom v pluráli (typ Pes pohrýzol vetky deti.); a subjektovo-distributívnu soverajemos tvorenú od neprechodných slovies s podmetom v pluráli (typ Vetci poskákali dolu.). V naom príspevku sa zameriame na distributíva odvodené prefixom po- od bezpredponového nedokonavého motivanta (termín motivant pod¾a J. Furdíka, 1993) typu poi, pohasnú a na vzácne prípady rozèlenených slovies derivovaných z bezpredponového dokonavého slovesa typu pokúpi (s pojmami distributívnos, rozèlenenos a podielnos pracujeme ako so synonymami). Poukáeme aj na potenciálnu prítomnos tohto príznaku pri iných prefixoch (navola, zapusti). Distributíva daného typu sú produktmi 1. stupòa derivácie (i → poi, hasnú → pohasnú, kúpi → pokúpi), nachádzajú sa teda na rovnakej úrovni ako ostatné predponové perfektíva oznaèujúce rôzne spôsoby slovesného deja (ïalej SSD) ako napríklad èíta → doèíta, preèíta,...; streli → vystreli, zastreli,.... Vyjadrujú trojaký spôsob slovesného deja. V spojení so subjektom a objektom v singulári výsledkom je rezultatívnos (resp. limitatívnos, ak je dané sloveso procesné: pohynú) a jednorazovos deja: Kôò pooral pole. V spojení s objektom v pluráli ide o distributívnos slovesného deja: Kôò pooral polia. Je moná aj pluralita subjektov i objektov naraz: Kone poorali polia. Rezultatívnos a distributívnos sa v týchto slovesách kríi aj s inými podsémami SSD, napr. s dilatatívnym SSD (termín pod¾a E. Sekaninovej, 1980) rozíri dej na celý objekt alebo subjekt alebo na celý povrch nieèoho (porás, posypa), s bipartitívnym SSD rozdelenie objektu dejom napoly alebo na èasti (postriha). Rozèlenenos dokáu vyjadri iba tie slovesá, ktoré v bezpredponovom nedokonavom vide majú potenciálne prítomný sémantický prvok podielnosti (i → poi, sypa→ posypa). V nedokonavom tvare je distributívny význam vyjadrite¾ný lexikálnym spojením jeden po druhom, rad za radom alebo príslovkou postupne; v dokonavom tvare prefixom po- (kritériom je pluralita subjektov alebo objektov). Na príklade ukáeme jednotlivé druhy distributívneho významu deja: I. Subjektovo-objektová distributívnos vyjadrená vo forme: nedokonavej (analytickej): 1. Matka postupne balila syna. dokonavej (syntetickej): 1. Matka pobalila syna. VNÚTORNÁ ROZÈLENENOS DEJA
247
Podielnos vo vete è. 1 sa vzahuje na vnútornú rozèlenenos deja v slovese bali, ktorá je vyjadrená príslovkou postupne. Vnútorná rozèlenenos je podmienená subjektom i objektom v singulári. V dokonavom tvare Matka pobalila syna. prefix po- okrem lexikálneho príznaku distributívnosti oznaèuje aj rezultatívnos (dosiahnutie výsledku vykonávaním deja v èase balením pripravi syna na cestu) a semelfaktívnos (jednorazovos deja). II. Objektová distributívnos vyjadrená vo forme: nedokonavej (analytickej): 2. Matka (postupne) balila synov jedného po druhom. dokonavej (syntetickej): 2. Matka pobalila synov. VNÚTORNÁ A VONKAJIA ROZÈLENENOS DEJA Vo vete è. 2 má distributívnos jednak povahu vnútornej rozèlenenosti deja podmienenej subjektom v singulári a jednak povahu vonkajej rozèlenenosti deja danej akoby opakovaním toho istého deja pri viacerých objektoch (synoch). Prvá veta Matka postupne balila syna. sa v druhej vete opakuje vzh¾adom na objekt v pluráli: Matka (postupne) balila prvého syna. Matka (postupne) balila synov jedMatka (postupne) balila druhého syna. ného po druhom. = Matka (postupne) balila tretieho syna. Matka pobalila synov. III. Subjektová distributívnos vyjadrená vo forme: nedokonavej (analytickej): 3. Matky jedna po druhej balili (svojho) syna. dokonavej (syntetickej): 3. Matky pobalili (svojho) syna. VNÚTORNÁ A VONKAJIA ROZÈLENENOS DEJA Aj tretia veta (z h¾adiska podielnosti je príznaková) oznaèuje vnútornú rozèlenenos deja, podmienenú priebehovosou deja a predmetom v singulári (syn). Singulárová podoba predmetu je tu vak zavádzajúca, faloná. Veta odkazuje na existenciu jedného syna, ktorá je vak pri pluralite podmetov (matky) nepravdepodobná a vyadovala by si rozsiahlejie lexikálne rozvitie a spresnenie mylienky. Výpoveï je opakovaním 1. vety Matka postupne balila syna. = Matka pobalila syna. pri pluralite subjektov (je vyjadrená formálne) i pluralite objektov (nie je vyjadrená formálne). Napriek rozdielnej formálnej stránke je sémanticky totoná so tvrtou vetou (IV.a): Matky jedna po druhej balili (svojich) synov jedného po druhom. = Matky pobalili synov., ktorá je vzh¾adom na dvojaké ponímanie predmetu dvojzmyselná (porov. IV. a, b). Vonkajiu rozèlenenos deja urèuje podmet v pluráli, ktorý signalizuje opakovanie toho istého deja pri viacerých subjektoch (matky): Prvá matka (postupne) balila (svojho) syna. Matky jedna po druhej balili Druhá matka (postupne) balila (svojho) syna. (svojho) syna. = Tretia matka (postupne) balila (svojho) syna. Matky pobalili (svojho) syna.
248
IV. Subjektovo-objektová distributívnos vyjadrená vo forme: nedokonavej (analytickej): 4. Matky jedna po druhej balili (svojich) synov jedného po druhom. dokonavej (syntetickej): 4. Matky pobalili (svojich) synov. VNÚTORNÁ A VONKAJIA ROZÈLENENOS DEJA tvrtá veta vyjadruje vnútornú rozèlenenos deja rovnako ako predchádzajúce vety (vnútorná postupnos pri balení ako jednorazovom akte). Vonkajiu rozèlenenos deja vyjadruje podmet a predmet v pluráli. Vzh¾adom na predmet v pluráli je táto výpoveï opakovaním buï 1. vety: a) Prvá matka (postupne) balila syna. Matky jedna po druhej balili syDruhá matka (postupne) balila syna. nov jedného po druhom. = Tretia matka (postupne) balila syna. Matky pobalili synov. alebo opakovaním 2. vety: b) Prvá matka (postupne) balila synov. Matky jedna po druhej balili syDruhá matka (postupne) balila synov. nov jedného po druhom. = Tretia matka (postupne) balila synov. Matky pobalili synov. Vnútorná podielnos deja nie je vyjadrená pri distributívach odvodených z bezpredponových dokonavých slovies (poda, pokúpi, popusti). Prefix po- pri spojení s bezpredponovým perfektívom plní predovetkým lexikálnu úlohu. Uplatòuje sa pri tvorbe takých významov ako je malá miera deja (postrèi) (J. Horecký, 1959, s. 203) alebo zasiahnutie dejom iba èasti predmetu (postreli) (termín partitívny SSD pod¾a E. Sekaninovej, 1980, s. 113). Význam podielnosti sa pri týchto slovesách aktivizuje za predpokladu, e sa spoja minimálne s podmetom alebo s predmetom v pluráli. Ich motivanta i sémantický význam rozèlenenos deja mono nájs v diagnostickej slovotvornej parafráze, napr. poda = postupne da, pokúpi = kúpi jedno po druhom, popusti = pusti rad za radom. Distributívnos je v bezpredponovej podobe vyjadrite¾ná lexikálne (analyticky), v predponovej podobe prefixom po(synteticky). Ide tu len o vonkajiu rozèlenenos deja (distributívnos v irom zmysle), ktorá má povahu opakovanosti jedného dokonavého deja minimálne pri pluralite subjektov (III.) alebo objektov (II.), príp. aj subjektov, aj objektov (IV.): I. Subjektovo-objektová distributívnos typu *ena pokúpila jeden chlieb. nie je moná. II. Objektová distributívnos vyjadrená vo forme: bezpredponovej (analytickej): 2. ena kúpila rad za radom chlieb, maslo a múku. predponovej (syntetickej): 2. ena pokúpila chlieb, maslo a múku.
249
a) ena (najprv) kúpila chlieb. ena kúpila rad za radom chlieb, maslo b) ena (potom) kúpila maslo. a múku. = c) ena (ïalej) kúpila múku. ena pokúpila chlieb, maslo a múku. VONKAJIA ROZÈLENENOS DEJA III. Subjektová distributívnos vyjadrená vo forme: bezpredponovej (analytickej): 3. eny jedna po druhej kúpili chlieb. predponovej (syntetickej): 3. eny pokúpili chlieb. a) Jedna ena kúpila chlieb. eny jedna po druhej kúpili chlieb. b) Druhá ena kúpila chlieb. = eny pokúpili chlieb. VONKAJIA ROZÈLENENOS DEJA IV. Subjektovo-objektová distributívnos vyjadrená vo forme: bezpredponovej (analytickej): 4. eny jedna po druhej kúpili rad za radom chlieb, maslo a múku. predponovej (syntetickej): 4. eny pokúpili chlieb, maslo a múku. A.a) Jedna ena (najprv) kúpila chlieb. b) Jedna ena (potom) kúpila maslo. c) Jedna ena (ïalej) kúpila múku.
B. a) Druhá ena (najprv) kúpila chlieb. b) Druhá ena (potom) kúpila maslo. c) Druhá ena (ïalej) kúpila múku.
Jedna ena kúpila chlieb, maslo a múku rad za radom. = Jedna ena pokúpila chlieb, maslo a múku.
Druhá ena kúpila chlieb, maslo a múku rad za radom. = Druhá ena pokúpila chlieb, maslo a múku.
eny jedna po druhej kúpili chlieb, maslo a múku rad za radom. = eny pokúpili chlieb, maslo a múku. VONKAJIA ROZÈLENENOS DEJA Prítomnos iba vonkajej podielnosti deja je daná dokonavým bezpredponovým slovesom kúpi, ktoré nezahròuje vo svojej sémantike prvok postupného rozèlenenia deja, ak má pri sebe subjekt aj objekt v singulári, èo je kritérium na vnútornú rozèlenenos deja ako je to v prípade typu Matka postupne balila syna.. Prefix po- je vo vete *ena pokúpila jeden chlieb. nadbytoèný, lebo vy-
250
jadruje iba rezultatívnos, ktorá je irelevantná, keïe základové sloveso je u samo osebe rezultatívne. A preto sa distributíva od dokonavých slovies vyuívajú len v spojení s podmetom alebo predmetom v pluráli. Vzh¾adom na polysémiu predponových slovies je sémantický príznak podielnosti deja pozorovate¾ný aj pri iných predponách, ktoré pomocou lexikálnych prostriedkov suplujú prefix po-. Rozèlenenos sa pri nich prestupuje s ostatnými SSD: − pri nedokonavom motivante napr. s maximatívnym SSD (vykonanie deja vo ve¾kej miere) pri prefixe na-: Malá Elenka narobila doma ve¾ký neporiadok. = Malá Elenka urobila postupne doma ve¾ký neporiadok.; − pri dokonavom motivante napr. s akuratívnym SSD (dôkladné vykonanie deja, vysoká intenzita deja) pri predpone vy-: Zákazníci vykúpili vetok tovar. = Zákazníci kúpili rad za radom vetok tovar.; alebo s polydevertným SSD (smerovanie deja z jedného miesta na rozlièné strany) a omniatívnym SSD (zasiahnu dejom vetky alebo ve¾a objektov alebo subjektov) pri predpone roz-: Ivana rozpoièala svoje knihy. = Ivana poièala svoje knihy jednu po druhej jednej alebo viacerým osobám. Záverom mono zhrnú, e o podielnosti deja mono uvaova na dvoch rovinách: ak sú podmet i predmet v singulári, tak sloveso vyjadruje okrem rezultatívnosti aj vnútornú rozèlenenos deja (distributívnos v uom zmysle). . Peciar (1962) hovorí v takomto prípade o rozloení deja na èasti, o jeho postupnom uskutoènení a odporúèa definova distributívny význam ako význam deja vykonaného po èastiach alebo postupne (op. cit., s. 335). Keï je podmet alebo predmet, príp. aj podmet, aj predmet v pluráli, okrem vnútornej rozèlenenosti ide aj o vonkajiu rozèlenenos deja, ktorá má charakter opakovanosti toho istého deja pri pluralite buï podmetov alebo predmetov, resp. oboch (distributívnos v irom zmysle). Na základe modelovej syntakticko-sémantickej analýzy distributíva pôvodom z nedokonavého motivanta (typ pobali) a z dokonavého motivanta (typ pokúpi) sa domnievame, e rozèlenenos deja je vlastnos slovesa spájajúca lexikálno-gramatickú stránku (vid) so syntaktickou stránkou jazyka, pretoe istým spôsobom predstavuje kondenzaèný (syntetický) prostriedok na vyjadrenie postupnej opakovanosti deja. Má teda spoloèné èrty s viacnásobným vetným èlenom alebo s priraïovacím súvetím. Túto vlastnos môeme hodnoti ako tretiu tvár distributívnosti.
Literatúra FURDÍK, J.: Slovotvorná motivácia a jej jazykové funkcie. 1. vyd. Levoèa: Modrý Peter 1993. 200 s.
251
HORECKÝ, J.: Slovotvorná sústava slovenèiny. 1. vyd. Bratislava: Vydavate¾stvo SAV 1959, s. 179 211. ISAÈENKO, A. V.: Grammatièeskij stroj russkogo jazyka v sopostavleniji s slovackim. Morfologia II. 1. vyd. Bratislava: Vydavate¾stvo SAV 1962, s. 286 294. KAÈALA, J. a kol.: Krátky slovník slovenského jazyka. 1. vyd. Bratislava: Veda 1989. 592 s. KOPEÈNÝ, F.: Slovesný vid v èetinì. 1. vyd. Praha: Nakladatelství ÈSAV 1962. 145 s. PECIAR, .: Distributívne slovesá v slovenèine. In: Slovenská reè, 1962, roè. 27, è. 6, s. 334 354. SEKANINOVÁ, E.: Sémantická analýza predponového slovesa v rutine a slovenèine. 1. vyd. Bratislava: Veda 1980. 200 s.
Explicitnos verzus implicitnos v pragmaticky motivovaných výpovediach Martina Ivanová Filozofická fakulta Preovskej univerzity, Preov
1. Explicitnos verzus implicitnos Protiklad explicitnosti a implicitnosti, respektíve explicitného a implicitného, bol a je benou súèasou nástrojového vybavenia pri opisoch jednotiek a fungovania jednotlivých jazykových rovín. O spresòujúcu definíciu tohto protikladu sa pokúsil K. Hausenblas vo svojej túdii Explicitnost a implicitnost jazykového vyjadøování z roku 1972. V nej explicitnos definuje ako pomenovanie, oznaèenie javu samostatným pomenovaním alebo pecifickou výpoveïou, o implicitnosti sa hovorí vtedy, ak zloka textu nie je výslovne vyjadrená, ale je sprostredkovaná nieèím, èo je vo význame zahrnuté a môe by interpretované (Hausenblas, 1972, s. 98). V naom príspevku sa pokúsime naznaèi, ako explicitnos verzus implicitnos vyjadrenia môe prispie k sprostredkovaniu komunikaèného zámeru a dosiahnutiu takého komunikaèného efektu, ktorý je v zhode so zámerom produktora. Priestor, v ktorom sa budeme pohybova, bude zahàòa pecifickú oblas pragmaticky motivovaných výpovedí, ktorú si zatia¾ pomocne ohranièíme pomenovaniami príkazy a zákazy. Pod¾a jestvujúcich typológií ilokuèných reèových aktov by sme ich mohli zaradi medzi direktívne (Searle, 1976), resp. apelatívne (Dolník Bajzíková, 1998) typy výpovedí. Na zaèiatok sa pokúsime postulova základné komunikaèné predpoklady, ktoré umoòujú ich úspenú realizáciu.
252
2. Direktívne reèové akty 2.1. Vzah medzi komunikantmi Vzah medzi komunikantmi je hierarchizovaný: produktor je vo vzahu k recipientovi v danej komunikaènej situácii autoritou a recipient ho ako autoritu repektuje. Nerovnocenné postavenie komunikantov môe by determinované rozliènými èinite¾mi (napr. vek, sociálny status) a môe sa meni v závislosti od komunikaènej situácie. 2.2. Progresívna intencia direktív Produktor prikazuje/zakazuje komunikaènému partnerovi budúci akt. K¾úèové je v tomto prípade adjektívum budúci, pretoe príkaz, resp. zákaz sa nemôe týka minulého aktu. Ak by sme si vypomohli právnickou terminológiou, ktorá sa vzahuje na oblas príkazov a zákazov par excellance, môeme jednoducho kontatova, e príkaz a zákaz nie sú retroaktívne. V súvislosti s touto skutoènosou budeme hovori progresívnej intencii direktív. 2.3. Podmienka úprimnosti Treou podmienkou je to, èo J. L. Austin (1992) oznaèuje ako podmienka úprimnosti: Produktor chce, aby èin bol, resp. nebol vykonaný. 2.4. Reaktívna podmienka direktív Výpoveï je pokusom donúti recipienta, aby èin vykonal, resp. nevykonal. Tento predpoklad sa týka mimojazykovej zloky komunikaèného aktu. Je òou snaha dosiahnu takú zmenu v správaní recipienta, ktorá by bola v súlade s komunikaèným zámerom produktora. 3. Intitucionálne direktíva Príkazy a zákazy môu by záleitosou interpersonálnej výmeny, alebo sú adresované kolektívnemu prijímate¾ovi. V druhom prípade mono ako pecifický typ takejto asymetrickej relácie vymedzi komunikaènú situáciu, kde produktorom je intitúcia, ktorá v procese komunikácie odovzdáva jednotlivcovi pecifické obsahy normatívneho typu. Tie preòho predstavujú záväzné pravidlá determinujúce jeho správanie vo vymedzenom sociálnom prostredí. V naom príspevku sa nebudeme zaobera takými pecifickými komunikátmi intitucionálne riadenej komunikácie, ako sú zákony, vyhláky alebo predpisy, pretoe tie reprezentujú komunikaèné útvary rozsiahlejieho charakteru. Predmetom naej analýzy budú písomné komunikáty, ktoré majú rozsah jednej, resp. viacerých viet a ktorých funkciou je usmeròova správanie jednotlivcov vo vymedzenom sociálnom priestore, ktorý má verejný charakter. Vznik takýchto komunikátov je èasto sekundárny v tom zmysle, e daný príkaz, resp. zákaz je u súèasou právnej normy (napr. zákona), z reálnej situácie vak vyplýva, e spomínaná norma nie je zo strany jednotlivca dodriavaná. Ako príklad môeme uvies nápis na autobusovej zastávke Neniè ma, slúim vetkým. Mono predpoklada, e daný zákaz je súèasou právneho ustanovenia o nepokodzovaní verejného majetku, do hry tu vak vstupuje anticipácia konania niektorých
253
jednotlivcov, ktorá predpokladá porúanie spomínanej normy, a preto sa povauje za potrebné opätovne na òu upozorni. 4. Výrazové prostriedky direktív Základnými výrazovými prostriedkami, ktoré signalizujú funkciu týchto ilokuèných aktov, je súbor performatívnych slovies (prikazova, zakazova, nariaïova a pod.) a slovesný modus (imperatív). J. L. Austin (1992) ich oznaèuje ako indikátory ilokuènej sily. Tieto prostriedky sa líia v stupni explicitnosti, akým sprostredkujú komunikaèný zámer produktora. Táto skutoènos sa odráa v rozliovaní explicitných a primárnych performatívnych formúl (Vaòko, 1999). Ak je performatívny komponent ilokúcie realizovaný v povrchovej truktúre výpovede prostredníctvom performatívneho slovesa alebo jednotky ním motivovanej, hovorí sa o explicitných performatívnych formulách (Zákaz fajèi!), ak ho signalizuje gramatický prostriedok, pre ktorý je daná ilokuèná funkcia primárna, hovorí sa o primárnych performatívnych formulách (Zatvárajte dvere!). Daná terminológia odráa skutoènos, e lexikálny význam jednotiek vykazuje väèiu mieru konkrétnosti ne abstraktnejí význam gramatickej kategórie, a teda je komunikaène priezraènejí imperatívny modus môe v závislosti od konkrétnej výpovede signalizova aj iné ilokuèné funkcie (intrukciu, radu a pod.). Obidva prostriedky vak sú dostatoène transparentné, èoho dôkazom je aj to, e sa v konkrétnom komunikáte nikdy nepouívajú súèasne, sú vo vzahu komplementárnej distribúcie. Existuje vak aj monos, keï sa daný komunikaèný zámer dosahuje prostredníctvom prostriedku, ktorý sa pod¾a konvencie, pod¾a pravidiel riadiacich jeho pouitie vyuíva ako prostriedok vyvolávajúci celkom odliné komunikaèné úèinky. Ako príklad uvádzame komunikát Ak ma nezabalí, prilepím sa. (nápis na dámskej toalete). Z formálneho h¾adiska ide o kontataènú výpoveï a jej ilokuènú hodnotu musia komunikanti urèi z mimojazykového kontextu, príp. na základe predchádzajúcich komunikaných skúseností. Jestvuje celý rad prostriedkov, ktorými môe produktor znásobi silu príkazu. Ide o prostriedky lexikálnej povahy (Dôrazne sa zakazuje vstupova do výahu s horiacou cigaretou. alebo Prísny zákaz sypania smetí.). K dispozícii má tie diapazón grafických prostriedkov, ktorými sa èiastoène redukuje zdanlivý hendikep písaného textu, ktorým je absencia zvukových a intonaèných prostriedkov, ktoré môu v hovorenej komunikácii produktorovi napomáha realizova komunikaèný zámer ich bezprostredným vplyvom na poslucháèa. V písomnej komunikácii má produktor k dispozícii interpunkèné znamienka, podèiarkovanie, farebné zvýraznenie, zvýraznenie pomocou ve¾kých písmen a pod. 5. Sociálny aspekt intitucionálnych direktív Dôleitým èinite¾om pri príkazoch a zákazoch je skutoènos, e sociálny systém sa chápe ako súbor rolí a rolových oèakávaní (Keller, 1999), prièom
254
riadny výkon daných rolí je odmeòovaný (gratifikácia) a odchýlne konanie je trestané (sankcia). V danej komunikaènej situácii to predstavuje prostriedok, ktorý napomáha napåòa pragmatický zámer produktora. Monos sankcie sa v daných komunikátoch exponuje s odlinou mierou explicitnosti: Zákaz kopírovania, poruenie sa trestá pod¾a zákona!; V zmysle zákona o ochrane nefajèiarov sa zakazuje vstupova do výahu s horiacou cigaretou.; Zákaz fajèi! (klesajúca miera explicitnosti v jednotlivých príkladoch). V niektorých prípadoch môe snaha o explicitnos vies k redundancii, pri implicitnosti môe podobné vychýlenie vyústi do komunikaèného umu. Príkladom spomínanej redundancie môe by nasledujúci komunikát: Nezneèisujte chodby zvratkami a výkalmi, ale svoje potreby vykonávajte na mieste na to urèenom to je WC! (Produktorom je v tomto prípade vedúci tudentského domova a zákaz je urèený vetkým tudentom, ktorí v òom bývajú.). Na pomenovanie jedného objektu sa v danom prípade pouili dva jazykové výrazy: explicitné pomenovanie objektu (WC) a perifrastický opis (miesto, na to urèené). Nepredpokladáme, e by motiváciou explicitného pomenovania bolo odstránenie vecnej neúplnosti, ktorá by sa mohla potenciálne spája s lexikálnou jednotkou (napr. ako v prípade Lima, hlavné mesto Peru). Jeho uvedením sa aktivizuje emocionálna zloka, ktorou produktor implicitne reaguje na poruovanie príslunej normy. Subjektívny vzah komunikantov, ktorý býva v takomto type komunikátov zväèa neutralizovaný, sa tak vychy¾uje k negatívnemu pólu. 6. Explicitnos verzus implicitnos a denotácia verzus konotácia Implicitnos vyjadrenia si zväèa vyaduje väèiu komunikaènú námahu recipienta, pretoe sa realizuje konotáciami pouitých prostriedkov, ktoré predstavujú sekundárne prvky v lexikálnom význame jednotiek. Explicitné vyjadrenie je realizované denotáciami (Hausenblas, 1972). Ak si vypomôeme protikladom apercepèná zrozumite¾nos (pri ktorej sa porozumenie dostaví akoby okamite, tu a teraz) a reflexívna zrozumite¾nos (pri ktorej má porozumenie textu procesuálny charakter a vyaduje si väèiu interpretaènú aktivitu adresáta), potom je pre explicitnos vyjadrovania typická skôr apercepèná a pre implicitnos skôr reflexívna zrozumite¾nos. V daných typoch komunikátov, ktorých cie¾om je maximálny komunikaèný efekt s minimom vynaloených prostriedkov, sa teda implicitnos zdanlivo ocitá v postavení mimo hru. V skutoènosti sa vak práve implicitné vyjadrovanie èasto stáva súèasou komunikaènej stratégie produktorov, ktorá sa zakladá na vyváenej miere komunikaènej stereotypie a komunikaènej inovácie. Dôleitou podmienkou sa vak stáva potreba prekona asociaèné vzdialenosti, ktoré vyplývajú z implicitnosti vyjadrovania. Tu sa prostriedkom stávajú vybudované komunikaèné stereotypy prenesené napríklad aj z oblasti hovorenej komunikácie. V nej sa príkazy a zákazy tie nerealizujú vdy priamo, èo je súèasou stratégie hovoriacich, ktorá repektuje psychologické poznatky o averzii voèi normatívne riadenej komuniká-
255
cii, získané napríklad z oblasti kolskej komunikácie. Osvojené komunikaèné stereotypy umoòujú, e dekódovanie konotaèných prvkov pri implicitnom vyjadrovaní nepripomína, obrazne povedané, namáhavú vysokohorskú túru (ako napr. v poézii), ale skôr pohodlnú cestu lanovkou po vopred známej trase. 7. Protiklad konvenènosti a efektívnosti Do hry tu vstupuje aj protiklad konvenènosti a efektívnosti, ktorý V. Patrá (1995) vymedzil pre oblas spontánnej dialogickej komunikácie. Analyzované komunikáty toti predstavujú zväèa pecifické vetné modely s pomerne vysokým stupòom ustálenosti, stereotypnosti. Èastý je napríklad vetný model s verbálnym substantívom (Zákaz fajèi!; Zákaz sypania smetí!), tvary s opisným pasívom (V zmysle zákona o ochrane nefajèiarov je vo výahu zakázané fajèi! V zmysle prísluného zákonného ustanovenia je kopírovanie kaziet zakázané!) a imperatívne kontrukcie (Neniète koenku topánkami! Zatvárajte dvere!) Táto ustálenos u¾ahèuje situáciu recipientovi, na druhej strane sa môe sta pascou: hrozí, e ich prijímatelia percepène nevyèlenia z prostredia alebo budú jednoducho ignorova. Jednou z moností ako odvrhnú spomínané konvenèné, zauívané mechanizmy je vyui reproduktívno-produktívny princíp, zaloený napríklad na aktualizácii okrídleného výrazu, ktorý je dotovaný novými lexikálnymi prvkami, napr. Telefonuj a nechaj telefonova! (parafráza známeho citátu i a nechaj i!). Inou monosou je proces tylizovania neivého predmetu do roly kváziproduktora, ktorý vzdialene pripomína oivenie neivej veci v rozprávkach. Pri tejto komunikaènej stratégii sa opozícia explicitnos verzus implicitnos ocitá v sekundárnom pláne a personifikácia sa stáva prostriedkom s mnohonásobnými dôsledkami pre komunikaèný proces. 7.1. Zvyovanie miery adresnosti Fakt tylizovania neivého predmetu do pozície komunikaèného partnera spôsobuje premenu masovej komunikácie na (kvázi)interpersonálnu komunikáciu. Komunikát sa u toti neobracia na anonymnú masu adresátov, ale na konkrétneho jednotlivca, ktorý sa identifikuje prostredníctvom deiktického parametra, ktorý síce nie je v povrchovej rovine vyjadrený lexikálne, ale prostredníctvom gramatickej kategórie prvej a druhej osoby (Neniè ma, slúim vetkým.; Ak ma nezabalí, prilepím sa.). Personifikácia èiastoène redukuje tú nevýhodu písaného textu, e sa v òom na rozdiel od situácie hovorenia nevyskytuje ¾udský èinite¾ a nosite¾om správy sa stávajú neosobné znaèky (Ricoeur, 1997). Akési zrovnoprávnenie neivého a ivého sveta umoòuje simulova existenciu (kvázi)vzahu medzi komunikantmi, a tak determinova prirodzenú afektívnu neutralitu postoja èloveka k neivému predmetu. 7.2. Redukovanie miery oficiálnosti Samotný fakt personifikácie sa stáva ve¾mi efektívnym prostriedkom, pomocou ktorého sa redukuje miera oficiálnosti. Dojem neoficiálnej interperso-
256
nálnej komunikácie sa navye posilòuje tylizovaním v druhej osobe (neniè ma), hoci toto pouitie môe by motivované aj prediktabilitou veku adresáta zo strany produktora textu. 7.3. Redukovanie miery anonymity produktora Charakteristickou èrtou analyzovaných komunikátov je tie èasto absencia identifikácie produktora, resp. jeho identifikácia sa zuuje na veobecné pomenovanie intitúcia. Podporujú to aj vyuívané vetné modely, pre ktoré je typické eliminovanie èinite¾a z povrchovej truktúry výpovede. Táto neosobnos a anonymita intitúcie sa dokonca stala súèasou literárnej tradície cez orwellovskú metaforu Ve¾kého Brata. Nie je tie náhoda, e najznámejia zbierka príkazov a zákazov, Desatoro, sa zaèína identifikáciou, akýmsi predstavením sa ich pôvodcu: Ja som Pán Boh tvoj. Postulovaním reálneho objektu do pozície (kvázi)produktora sa táto anonymita vytráca. Na tomto mieste treba zdôrazni, e nepredpokladáme, samozrejme, e by adresáti neodhalili skrytý zámer skutoèného produktora, jestvuje vak monos, e pristúpia na ním ponúknuté pravidlá a nechajú sa vtiahnu do jeho hry. Daný proces zaloený na komunikaènej inovácii je pokusom aktivova u adresátov solidaritu, ktorá je ústredným pojmom Durkheimovej sociológie a ktorá nemá v jeho poòatí povahu racionálneho kontraktu, ale skôr emocionálneho puta (Keller, 1999). Takýto apel na solidaritu môe ma aj explicitnú podobu, napr. vo vyjadrení Buïte oh¾aduplní a zatvárajte dvere. Inou monosou je, e sa komunikáty spoliehajú na pragmatickú stránku povahy potenciálnych adresátov. V komunikáte Neniè ma, slúim vetkým vymedzovacie zámeno implicitne zahàòa aj osobu, na ktorú sa výpoveï obracia, a tým dáva diskrétne najavo, e poadované správanie je prospené aj pre òu. V niektorých prípadoch vak môe by snaha komunikova invenène aj kontraproduktívna, najmä ak je empiricky neobhájite¾ná. Výpoveï Doma by ti nenapadlo, hádza smetie pod sedadlo. je logický nonsens, keïe doma väèinou reálie pomenované ako sedadlo nemáme. Na záver sa pokúsime o zhròujúcu charakteristiku daného typu komunikátov: 1. Ide o komunikáty písomného charakteru. 2. Ich produktorom je zväèa intitúcia, ktorú mono identifikova v závislosti od konkrétnej komunikaènej situácie. 3. Adresátom je heterogénna masa jednotlivcov, vo vzahu ku ktorým je komunikát pecifikáciou príslunej normy. 4. Funkciou komunikátov je usmeròova správanie adresátov v konkrétnej situácii. 5. Komunikácia má jednosmerný charakter, nedochádza k výmene komunikaèných rolí medzi participantmi. 6. Komunikáty sú priestorovo situované. 7. Písomná povaha média vyluèuje spätnú väzbu, dôleitú úlohu preto zohráva anticipácia reakcií adresátov.
257
8. Komunikaèná situácia si vyaduje bezproblémový prenos informácie k adresátovi a pochopenie obsahu z jeho strany, tomu produktor prispôsobuje povahu komunikátu. 9. Komunikaèný efekt sa dosahuje spo¾ahnutím sa na konvenèné modely (komunikaèná stereotypia) alebo uplatnením kreatívnejích postupov (komunikaèná inovácia). 10. V súvislosti s komunikaènou inováciou sa explicitnos, resp. implicitnos vyjadrovania stáva dôleitým èinite¾om vo vzahu ku komunikaènému efektu. Literatúra AUSTIN, John Langshaw: Performatívne výpovede a kontatácie. In: Filozofia prirodzeného jazyka. Bratislava: Archa 1992. DOLNÍK, Juraj BAJZÍKOVÁ, Eugénia: Textová lingvistika. Bratislava: Stimul 1998. HAUSENBLAS, Karel: Explicitnost implicitnost jazykového vyjadøování. In: Slovo a slovesnost, 1972, roè. 33, è. 1, s. 98 105. KELLER, Jan: Úvod do sociológie. 4. vyd. Praha: Slon 1999. PATRÁ, Vladimír: Konflikt konvenènosti a efektívnosti v benej komunikácii. In: Jazykovedný èasopis, 1995, roè. 46, è. 1, s. 12 16. RICOEUR, Paul: Diskurz a prebytok významu. Bratislava: Archa 1997. SEARLE, John: Classification of Speech Acts. In: Language in society, 5, 1976, s. 1 23. VAÒKO, Juraj: Jazyk a spoloènos. Nitra: Univerzita Kontantína Filozofa 1999.
Ke vztahu multiverbálnosti a internacionalizace (na pøíkladu multiverbálních spojení s výrazem scéna)1 Pavla mídová Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha
K problematice multiverbizace existuje bohatá literatura. Autoøi si pøi jejím popisu vímají i slov cizího pùvodu. Napøíklad pro sloventinu uvádìjí autoøi Dynamiky slovnej zásoby súèasnej slovenèiny (Horecký Buzássyová Bosák, 1989) výrazy akcia, akt, problém, proces ... aj. s oslabeným lexikálním 1 Pøíspìvek vznikl v rámci grantového projektu Internacionalizmy v nové slovní zásobì èetiny, reg. è. B9061101, GA AV ÈR.
258
významem, které se uplatòují v multiverbálních spojeních; z tohoto hlediska je multiverbálnost zajímavá i pro popis internacionalizace. V rámci tzv. multiverbálních spojení se vyèleòuje výrazná skupina spojení, jejich formálnì øídícími èleny jsou sémanticky vyprázdnìné výrazy obec, veøejnost, kruhy, popø. místa, která ve spojení s formálnì závislými, avak z hlediska významu centrálními adjektivy oznaèují okruh osob se spoleènými zájmy (ekonomická obec, internetová veøejnost, podnikatelské kruhy); dobovì pøíznakové je v obdobných spojeních uívání sémanticky vyprázdnìných výrazù øady, masy, vrstvy zejména s pøívlastkem dìlnické. Vechna uvedená spojení øadíme k multiverbálním, protoe èasto koexistují s víceménì synonymními jednoslovnými výrazy (ètenáøská veøejnost ètenáøstvo, ètenáøi); pro obojí vyjádøení (dvouslovné i jednoslovné) je spoleèný kolektivní význam. Z hlediska vznikového vak nelze tvrdit, e motivace tìchto multiverbálních spojení je podmínìna existencí jednoslovného výrazu. V obdobných slovních spojeních multiverbální povahy se objevuje také internacionální výraz scéna. Popis významù substantiva scéna ve výkladových slovnících èetiny významový odstín v takových slovních spojeních jako jazzová scéna, rocková scéna; výtvarná scéna; novináøská scéna nepostihuje, tato spojení se neobjevují ani v exemplifikacích. Slovník Sochové Potolkové Co v slovnících nenajdete (1994) uvádí pouze ustálené slovní spojení politická scéna ,prostor, místo, kde se odehrává politický ivot, boj; dìjitì. Toto ustálené slovní spojení vykládají také autoøi slovníku Nová slova v èetinì. Slovník neologizmù (1998), avak jako ,politické síly, jejich uskupení; politika. Impulsem pro vznik obsáhlé øady slovních spojení se sémanticky vyprázdnìným slovem scéna mohlo být právì lexikalizované spojení politická scéna s významem ,politické síly, jejich uskupení. Toto spojení bývá rùznì obmìòováno, resp. mùeme ho vnímat na pozadí dalích slovních obratù, jako napø.: kulturnì-politická scéna, domácí (ve smyslu politická) scéna, pravicová scéna, levicová scéna, extremistická scéna ,extremistické politické síly, jejich uskupení. Vedle slovních spojení z prostøedí politického vyskytuje se výraz scéna ve víceslovných spojeních patøících do oblasti kulturní (uvedeme nìkolik delích exemplifikací jako ukázku zapojování tìchto spojení do kontextu): hvìzdy britské filmové a divadelní scény; osobnosti souèasné èeské výtvarné scény; skupina je jedním z nejvìtích kultù heavymetalové scény. Obsáhlá je øada tìchto spojení v oblasti hudební: pop scéna / popová scéna, house scéna / housová scéna, poprocková scéna, rocková scéna, jazzová scéna, bluegrassová scéna, country scéna, techno scéna, trashmetalová scéna, heavymetalová scéna, taneèní scéna (týká se taneèní hudby v novém významu zahrnující zejména hudební proudy techno a house); z oblasti médií: mediální scéna, televizní scéna, novináøská scéna vedle novinová scéna; z dalích oblastí kultury: fotografická scéna, výtvarná scéna, (èeská) malíøská scéna, filmová a divadelní scéna.
259
V ostatních spoleèenských oblastech jsou spojení s výrazem scéna ménì èastá: drogová scéna ,narkomafie, dealeøi, uivatelé drog, kteøí jsou provázáni vzájemnými vztahy a kontakty, podnikatelská scéna, nezávislá a undergroundová poèítaèová scéna, sportovní scéna, fotbalová scéna aj. Urèovaný výraz scéna v tìchto spojeních oznaèuje souhrnnì urèité subjekty (jednotlivce, jejich uskupení, skupiny, strany), které mají spoleèný zájem, zabývají se stejnou èinností; pøítomen je sémantický rys urèité uzavøenosti oznaèené skupiny, nìkdy rovnì vzájemné provázanosti jednotlivých subjektù apod. Pøítomnost uvedených dílèích významù je závislá také na urèujícím adjektivu, které je v tìchto spojeních nositelem vìcného významu. Pøes svou sémantickou vyprázdnìnost se slovo scéna vyskytuje ve specifických kolokacích, typická jsou pro nìj napø. spojení s adjektivy odkazujícími k rùzným hudebním smìrùm. Multiverbální spojení se substantivem scéna vstupují do synonymních vztahù s obdobnými spojeními, v nich urèovaný èlen tvoøí jiná podstatná jména s oslabeným významem; sonda byla provedena pro adjektivnì urèené výrazy obec, kruhy, veøejnost uvedená podstatná jména lze v multiverbálních spojeních nìkdy vzájemnì zamìòovat, jsou v nìkterých víceslovných pojmenováních (èásteènì) synonymní. Proto se mùeme setkat napøíklad s následujícími dvouslovnými pojmenováními, která literáty (spisovatele) i jiné lidi zabývající se literaturou nazývají literární veøejností, literárními kruhy, literární obcí nebo literární scénou; o sportovcích se hovoøí jako o sportovní veøejnosti, sportovních kruzích, sportovní obci nebo sportovní scénì; pro podnikatele jsou doloena pojmenování podnikatelská veøejnost, podnikatelská obec, podnikatelské kruhy, podnikatelská scéna; o vìdcích se nìkdy vyjadøujeme jako o vìdecké veøejnosti, vìdecké obci, vìdeckých kruzích èi vìdecké scénì apod. Obecnì lze øíci, e slovní spojení se substantivy scéna, kruhy, obec vyjadøují èasto oproti spojením se substantivem veøejnost co do rozsahu omezenìjí, uzavøenìjí, specializovanìjí ap. okruh lidí, rùzných uskupení aj., z nich navíc substantivum kruhy mùe nìkdy oznaèovat skupinu s nadøazeným postavením, resp. mùe tento speciálnìjí význam vyjadøovat ve spojení s urèitým adjektivem (vládní kruhy, církevní kruhy). Pro úplnost je tøeba pøipomenout, e adjektivnì urèená slovní spojení s výrazem scéna se objevují také v rùznì obmìòovaných spojeních frazeologického charakteru, a to napø. objevit se na (politické, ledové ,krasobruslaøské) scénì, vstoupit na (finanèní) scénu, stát mimo scénu (interpreti stojící mnohdy ji dlouhá léta mimo hudební scénu); frazeologický ráz mají i (osamostatnìná) pøedloková spojení, napø. mimo (...) scénu (Jak se projevily ty ètyøi roky mimo mezinárodní scénu?); na (...) scénì (události na ruské spoleèenské scénì; monitorovat cvrkot na èeské drogové scénì; k diferenciaci na ligové scénì u dochází). V uvedených kontextech jsou slovní spojení adjektivum + výraz scéna souèástí více ménì ustálených frazeologických celkù.
260
Multiverbální slovní spojení se substantivem scéna se øadí k obdobným víceslovným pojmenováním také svou stylovou pøíznakovostí, srov. Jedlièka (1965, 1969). Jejich uívání je typické pro texty publicistické, a to zejména pro publicistiku politickou a kulturní (zejména hudební) a dále pro dané prostøedí, zejména tedy politické a hudební. Multiverbální spojení oznaèující okruh lidí se spoleèným zájmem ap., vyjadøující tedy urèitý kolektivní význam, zcela vytìsnila jednoslovná kolektiva utvoøená pøíponou -stvo; v døívìjí slovní zásobì je jetì mono uvaovat o paralelách uèitelské kruhy :: uèitelstvo, dìlnické vrstvy :: dìlnictvo, divácké kruhy :: diváctvo; obdobné dvojice z nejnovìjí slovní zásoby vak doloeny nejsou. Kromì toho, e ustupují z uívání døíve utvoøená kolektivní substantiva zakonèená pøíponou -stvo, je neproduktivní tento slovotvorný typ, tzn. e nová substantiva zakonèená pøíponou -stvo se témìø netvoøí, popøípadì mají okazionální ráz, zpravidla také expresivní pøíznak, napø. papalástvo, éfstvo; ve slovním obratu studentstvo a jeho vrstevnictvo je výraz vrstevnictvo vytvoøen pouhou nápodobou slova studentstvo. K tomu srov. A. Jedlièka (1969, s. 100). V mnoha pøípadech neexistuje k multiverbálním slovním spojením ádný jednoslovný synonymní protìjek, ani vyjádøený pomocí plurálu, pøípadnì takový protìjek pochází z jiné stylové vrstvy: poèítaèová veøejnost :: expr. poèítaèovci; internetová veøejnost :: expr. interneáci, internetisti apod. Je to jednak známka neúplné, pouze èásteèné synonymie multiverbálních a jednoslovných pojmenování, jednak toho, e multiverbální lexikální jednotky nevznikají obecnì analýzou jednoslovného výrazu ve víceslovný, ale také nápodobou jiných multiverbálních jednotek. Kromì toho je to vak i doklad funkènosti multiverbálních spojení tohoto typu pro naplòování jistých pojmenovacích potøeb. Podle dokladù v anglických výkladových slovnících nebo slovnících anglicko-èeských lze usuzovat, e uívání slova scéna je ovlivnìno angliètinou: Websters Unabridged Dictionary (1999) uvádí u jedenáctého významu pøíklady the rock music scene, the fashion scene, z pøekladových slovníku uvádí Fronek v Anglicko-èeském slovníku (1996) u pátého významu spojení the political scene ,politické kolbitì, politická aréna nebo scéna; the literary scene ,literární nebe; the jazz scene ,svìt dezu. Obdobná slovní spojení jsou uvedena v nìmeckém výkladovém slovníku Duden Deutsches Universal Wörterbuch (1983) u slova die Scene (s pravopisem i výslovností podle angliètiny, pro dalí významy se odkazuje k die Szene): die Scene der Drogenabhängigen, die Scene der Hausbesetzer, die Scene der Punks. Podle novìjího nìmeckého výkladového slovníku (Wahrig Deutsches Wörterbuch, 2000) se pravopis výrazu die Scene pøejatého do nìmèiny z angliètiny ztotonil s døívìjí (ji pravopisnì adaptovanou) pøejímkou die Szene, a to ve vech významech, pøièem psaní tohoto výrazu je v nìmèinì rozkolísané. Dalí podobná slovní spojení s výrazem scéna lze zjiovat i v jiných (napø. slovanských) jazycích, napø. v textech v síti Internet. Uívání slova scéna v tomto významu má tedy internacionální
261
ráz.2 Je vak tøeba pøipomenout, e v èetinì (a pravdìpodobnì i v nìkterých dalích jazycích) se uplatnìní výrazu scéna v multiverbálních spojeních teprve rozvíjí. Na pøíkladu multiverbálních spojení s výrazem scéna a souvztaných spojení s výrazy veøejnost, obec, kruhy jsme mimo jiné upozornili na tendenci naplòování pojmenovacích potøeb analytickými konstrukcemi, a to i takovými, v kterých se uplatòují internacionální výrazy. Literatura Duden Deutsches Universal Wörterbuch. Red. G. Drosdowski a kol. Mannheim Wien Zürich: Bibliographisches Institut 1983. 1504 s. FRONEK, Josef: Anglicko-èeský slovník. Voznice: Leda 1996. 1204 s. HORECKÝ, Ján BUZÁSSYOVÁ, Klára BOSÁK, Ján a kol.: Dynamika slovnej zásoby súèasnej slovenèiny. Bratislava: Veda 1989. 436 s. JEDLIÈKA, Alois: K charakteristice slovní zásoby souèasné spisovné èetiny. In: Slavica Pragensia VII, 1967, s. 13 27. JEDLIÈKA, Alois: Univerbizace a multiverbizace v pojmenovacích strukturách. In: Slavica Pragensia XI, 1969, s. 93 101. KAÈALA, Ján: Výrazová a významová diferenciácia a vznik nových pomenovaní. Podstatné meno kruhy. In: Kultúra slova, 1992, roè. 26, è. 8, s. 225 229. KAÈALA, Ján: Kategoriálne slová v slovných spojeniach (príspevok k teórii jazykového významu). In: Jazykovedný èasopis, 1993, roè. 44, è. 1, s. 14 24. KAÈALA, Ján: Lexikálny a gramatický význam. In: Studia Academica Slovaca. 23. Prednáky XXX. letného seminára slovenského jazyka a kultúry. Bratislava 1994. Websters Unabridged Dictionary. Red. S. Steinmetz a kol. 2. vyd. New York Toronto London Sydney Auckland: Random House 1999. 2230 s. SOCHOVÁ, Zdeòka POTOLKOVÁ, Bìla: Co v slovnících nenajdete. Praha: Portál 1994. VLKOVÁ, Vìra: K problematice tzv. multiverbizaèních spojení, zvlátì v odborném stylu. In: Slovo a slovesnost, 1978, roè. 39, è. 2, s. 106 114. Wahrig Deutsches Wörterbuch. Red. R. Wahrig-Burfeind a kol. Gütersloh München: Bertelsmann Lexikon Verlag 2000. 1451 s.
2 Pro nìmèinu uveïme jetì napø. kontext Megadeth haben in der Metal Scene Geschichte geschrieben (psáno té die Metal Szene). Ve sloventinì jsou doloena napø. spojení politická scéna, drogová scéna; v chorvattinì spojení sarajevska pop scena, hrvatska politièka scena, suvremena financijska scena, kulturno-medijska scena; v poltinì napø. toruñska scena muzyczna; scena hiphopowa ma te¿ swojego ... Elvisa apod.
262
Slovesa závìreèné fáze u terminativních a aterminativních sloves Christof Heinz Ústav slovanských jazykù, Ekonomická univerzita, Vídeò
Ve svém pøíspìvku bych chtìl pøedstavit èást své disertace, je nosí název Èasová a agentní struktura ruského slovesa (na pøíkladu sloves s pøedponou do-)1 . V práci jsem zkoumal ruská slovesa s pøedponou do- a to pøedevím ze tøí hledisek: z hlediska lexikálního významu pøedpony; z hlediska vidového charakteru a pøíslunosti k slovesnému zpùsobu dìje; a koneènì z hlediska agentnosti, to znamená, zkoumal jsem, jestli se slovesný dìj dá vykonat zámìrnì, jestli probíhá spontánnì nebo jestli oznaèuje jen urèitý vztah. Nyní se vak soustøedím na mení èást své práce, toti na skupinu sloves, která oznaèují závìreènou fázi slovesného dìje. Chci dokázat, e prefixace zde má rùznou funkci. Která funkce se u daného slovesa uplatòuje, závisí zøejmì na takzvaném terminativním charakteru základního slovesa. Navrhuji proto dvì skupiny sloves závìreèné fáze: slovesa èasové kvantifikace budu nazývat termínem finitivní a slovesa èasové kvalifikace termínem kompletivní. Pøíspìvek se skládá ze tøí hlavních èástí: • nejdøíve urèím své pojetí hlavních pojmù, a to zejména termínù: zpùsob slovesného dìje a terminativnost, • po vymezení základních pojmù podám struèný pøehled o morfologických monostech vyjádøení závìreèné fáze, • a koneènì chci poukázat na to, jak terminativní charakter základního slovesa ovlivòuje význam pøedpony a jak tyto rùzné významy pøedpony oznaèují rùzné druhy ukonèení dìje. 1. Definice pojmù zpùsob slovesného dìje a terminativní / aterminativní sloveso 1.1. Pojem zpùsob slovesného dìje Zaènu s nìkolika struènými definicemi: Velice sporný bývá nejenom ve slavistice ale i vùbec v lingvistice termín zpùsob slovesného dìje (nìmecky Aktionsart, anglicky mode of action, rusky ñïîñîá ãëàãîëüíîãî äåéñòâèÿ). Tento pojem se uívá ve dvojím smyslu: v slavistické tradici se pojem uívá vìtinou v uím smyslu a oznaèuje urèitou skupinu sloves: sloves odvozených ve vìtinì pøípadù prefigovaných a modifikujících význam základního slovesa. Isaèenko napø. povauje Aktionsarten za kategorii stojící na hranici mezi gramatikou a lexikou. 1
Heinz, 2001.
263
Trochu jinak je definuje Mluvnice èetiny: zpùsoby slovesného dìje ... se vyjádøují rùzné druhy dìjového prùbìhu oznaèeného základním slovesem a dále zpùsob slovesného dìje je lexikální, nikoli lexikálnì-gramatická kategorie, co vyplývá i ze skuteènosti, e se uplatòuje jen u nìkterých, nikoli u vech sloves2 . V jiných lingvistických oborech a v poslední dobì i ve slavistice se prosazuje pojem Aktionsart v irím smyslu, co je popsána mimo jiné Filipovou: more recently, Aktionsart has been extended beyond its narrow, morphological based, understanding to include certain semantic distinctions not only on the level of lexical semantics of individual verbs but also on the level of verb phrases and sentences3 . Aktionart je podle toho chápání lexikální vlastností slovesných lexémù, která popisuje jejich èasový prùbìh. Lexikální význam slovesa obsahuje urèitou informaci o tom, jak probíhá slovesný dìj v èase: jestli slovesný dìj je èasovì omezený nebo neomezený, jestli má jisté trvání nebo oznaèuje jen okamitou zmìnu, tj. netrvá. Aktionsart je tedy èást lexikálního významu, který má vak jistý dopad na gramatickou vlastnost slovesa. Ve slovanských jazycích pøedevím na kategorii slovesného vidu. Aktionsart urèuje pøedevím pøíslunost slovesa k jednomu z vidù. Kromì toho ale rozhoduje i o tom, jestli existuje k slovesu vidový protìjek nebo ne. A koneènì ovlivòuje zpùsob slovesného dìje také významový rozsah jednotlivých vidových èlenù. Trost ve svém systému zpùsobù slovesného dìje rozliuje tøi velké skupiny4 : • Durativní slovesa, která jsou èasovì neomezená a trvají. Podle vidu jsou nedokonavá. • Perdurativní slovesa: mají sice jisté trvání ale jen èasovì omezené. • Nedurativní slovesa: netrvají a jsou tím pøirozenì èasovì omezená. • Perdurativní i nedurativní slovesa patøí k dokonavému vidu. Podle tohoto pojetí patøí kadé sloveso k jednomu zpùsobu sloveného dìje: prefixací se tvoøí jenom podskupiny. Jiný systém je Vendlerova klasifikace slovesných významù5 , která mìla vliv na slovanskou aspektologii, zejména v rusistice napø. v pracích Paduèevé a Zaliznjak melev6 . Vendler rozliuje ètyøi skupiny sloves: stavy states, èinnosti activities, splnìní accomplishments a dosaení achievements: je vak zøejmé, e jeho klasifikace nebyla rozvinuta s ohledem na slovanské sloveso: nevysvìtluje toti jev slovanského slovesného vidu: stavy i èinnosti moMÈ (2) 1986, s. 185. Filip, 1994, s. 228. 4 Viz pøedevím Trost, 1983 a Trost, 1984. 5 Vendler, 1967. 6 Paduèeva, 1990, Zaliznjak melev, 1997. 2 3
264
hou vystupovat pouze v nedokonavém vidu, splnìní a dosaení na druhé stranì obì mohou tvoøit vidové páry. Zajímavý je pro slovanskou aspektologii obzvlá rozdíl mezi stavy a èinností na jedné stranì a splnìním a dosaením na druhé stranì: a to je právì rozdíl mezi aterminativními a terminativními slovesy. 1.2. Pøíznak terminativnost / aterminativnost Pokusím se definovat pojem terminativnost: v angliètinì se místo toho pouívá nejèastìji pojmenování telic / atelic nebo bounded / unbounded verbs ; v rutinì tomuto pojmu odpovídá dvojice ïðåäåëüíîñòü / íåïðåäåëüíîñòü7 . Pro tento termín existují rùzné definice. Nejpodstatnìjí je tady zøejmì pojem vnitøní hranice: Tímto termínem se rozumí hranice, která je pøedpokládána samým slovesným dìjem, a která musí být dosaená, aby dìj byl ukonèen. Slovesné dìje, které obsahují takovou vnitøní hranici, se nazývají terminativní, slovesa, která ji neobsahují, aterminativní. Aterminativní slovesa se vyznaèují tím, e nemusí být ukonèena, aby se dalo øíct, e se pøísluný dìj konal. To se dá vyzkouet rùznými testy, mimo jiné takzvaným testem pøeruení: Vezmìme napø. aterminativní sloveso spát: kdy nìkdo spal a jeho spánek byl pøeruen, dá se pøesto øíct, e spal: aterminativní slovesa tedy nezahrnují cíl, ke kterému slovesný dìj smìøuje. Na druhé stranì, u terminatvního sloveso vyspat se, tento test nefunguje: kdy èlovìk, který se chce vyspat, je pøeruen, nedá se o nìm øíct, e se vyspal. Terminativní slovesa zahrnují urèitý cíl, ke kterému se slovesný dìj blíí a kterého musí být dosaeno, ne se pøísluný dìj opravdu konal. Tento rozdíl je podstatnì pro vidový charakter: jenom terminativní slovesa mohou vystupovat v obou videch: nedokonavý vid oznaèuje proces pøiblíení se k cílu, zatíme dokonavý vid vyjádøí skuteèné dostiení cíle. To se zøetelnì ukazuje u sloves, která pøedstavují homonyma vzhledem k pøíznaku terminativnosti: jsou terminativní ve spojení s pøímým pøedmìtem a pak vystupují v obou videch (napø. psát- napsat co; èíst- pøeèíst co); pokud ale oznaèují pouhou èinnost (tj. vystupují bez pøímého pøedmìtu, napø. èíst ve významu zabývat se ètením) mohou být jenom nedokonavého vidu a nemohou mít dokonavý protìjek. Nedokonavý vid takovým zpùsobem mùe vyjádøit buï nepøítomnost vnitøní hranice anebo nedosaenost vnitøní hranice. Podstatné je rozliit pøíznak terminativnost / aterminativnost s podobným, s ním souvisejícím ale ne totoným pøíznakem èasové omezenosti. Èasovì omezená mohou být i aterminativní slovesa: tato omezenost je ale vdy zpùsobena externí (vnìjí) hranicí: srov. pospat si chvíli, prospat celé odpoledne, dospat rána. Protoe aterminativní dìj nemá pøirozenou hranici je takové omezení vdy do jisté míry umìlé, tj. nepøedpokládá se samým dìjem, ale je vynuceno 7
Pro pøehled o terminech, které se pro tento pøíznak pouívají srov. Andersson, 1972.
265
takøka zvenku. Vyjádøení èasové omezenosti aterminativních dìjù je tedy vdy doprovázeno zmìnou lexikálního významu: Prefix implantuje do slovesného významu hranici, která není cílem, pøedpokládajícím se pøirozenì slovesným dìjem. Tento typ èasového omezení nazývám termínem èasová kvantifikace. Chci dokázat, e právì pøedpona do- u aterminativních sloves má takovou funkci èasové kvantifikace. 2. Závìreèná fáze a její vyjádøení 2.1. Podskupiny zpùsobù slovesného dìje Nejdøíve ale bych chtìl podat struèný pøehled o podskupinì tìch sloves, která oznaèují závìreènou fázi slovesného dìje. Èlenìním jednotlivých zpùsobù slovesného dìje podle sémantických kriterií se zabývá øada aspektologických prací, ze kterých chci zmínit jenom Avilovou a Sekaninovou. Podstatou sdìlení Sekaninové jsou ètyøi vìtí podskupiny8 : místní urèení slovesného významu, èasové urèení, kvantitativní urèení, kvalitativní anebo rezultativní urèení Slovesa závìreèné fáze patøí k druhému typu: k slovesùm èasového urèení slovesného významu. Èasové urèení je rozdìlení jisté fáze v prùbìhu slovesného dìje. To mùe být zaèátek, støední fáze nebo prùbìh a závìr dìje. 2.2. Podtypy ukonèení dìje Závìr se pak rozdìlí na závìreènou fázi a závìreèný bod. Slovesa oznaèující jenom závìreèný bod netrvají: zahrnují jenom okamitou zmìnu od konání k nekonání dìje. Morfologicky se tento význam vyjadøuje v rutinì pøedponou îò-: îòîáåäàòü, îòðàáîòàòü, îòãîâîðèòü,... pøestat obìdvat, pracovat, mluvit. V èetinì taková slovesa mají èasto odstín zbavení se: odpracovat, odzpívat, atd. Protoe tato slovesa nezahrnují závìreèný proces, netvoøí vìtinou vidové protìjky nedokonavého vidu; pokud se nedokonavé protìjky pøesto vyskytují, mají výhradnì význam opakovaného dìje. (Podobnì je situace v pøípadì sloves závìreèného bodu, tvoøených od aterminativních sloves, tj. oznaèujících závìreèný bod stavu: v rutinì jsou to slovesa tvoøená pomocí pøedpony ðàç-, napø. ðàçëþáèòü.) V obou pøípadech se ale dosaená hranice nepøedpokládá pøirozeným prùbìhem slovesného dìje. Pøedèasné pøeruení u terminativních sloves stejnì jako koneèný bod stavu nejsou dùsledkem pøedchozího konání dìje, Oproti tomu oznaèují slovesa s pøedponou do- nejenom závìreèný bod, ale zahrnují i pøedchozí závìreènou fázi. V jejich významu je proto pøítomný prvek trvání, co se odráí jednak v pravidelném tvoøení nedokonavého vidového partnera, jednak ve významovém rozsahu tvarù nedokonavého vidu. Prùzkum sloves tohoto typu v rutinì ukázal, e 94 % vystupuje v obou videch9 . Na øadì 8 9
Srov. Avilova, 1976, Sekaninová, 1980. Viz Heinz, 2001, s. 339.
266
pøíkladù se dá dokázat, e nedokonavé tvary mají nejenom iterativní význam, ale mohou i oznaèit aktuální proces prùbìhu závìreèné fáze: v tom se rutina nelií od èetiny, srovnáváme-li vìty typu: îí ñåé÷àñ äîïèñûâàåò ñòðàíèöó / právì dopisuje stránku, kde nedokonavý vid opravdu oznaèuje aktuální probíhající proces. 3. Ukonèení terminativních a aterminativních dìjù: èasová kvantifikace a kvalifikace 3.1. Rùzná funkce prefixace u finitních zpùsobù U sloves oznaèujících závìreènou fázi je vak tøeba rozliovat dvì skupiny podle toho, jestli pøísluné sloveso vyjadøuje ukonèení terminativního nebo aterminativního dìje. Podle tohoto rozdílu lze rozliovat i dva rùzné významy pøedpony. Rozhodnutí pro rozdìlení sloves závìreèné fáze na dvì zvlátní skupiny bych chtìl zvlá zdùvodnit: v rùzných popisech tohoto zpùsobu se toti tyto významy povaují za odrùdy jednoho významu, a sice ukonèení buï terminativního anebo aterminativního dìje. Podle mého názoru vak tento rozdíl pøedstavuje dva rùzné významy pøedpony: pøedpona má v obou pøípadech odlinou funkci a mimo to i závìreèná fáze znamená u terminativních sloves nìco úplnì jiného ne u aterminativních: závìr terminativního dìje je jeho dokonèení, zatímco aterminativní dìj nemùe být podle definice dokonèen, ale jenom pøeruen. Pøedpona do- tedy pøedstavuje u obou typù sloves rùzný typ hranice: vnitøní u terminativních, vnìjí u aterminativních. Rùznost pøedponového významu tak tkví v tom, e u terminativních sloves potenciální hranice existuje u v obsahu základního slovesa. Pøedpona tady vnáí do významu slovesa jenom uskuteènìní u pøítomné hranice. Jinak je tomu u aterminativních dìjù: zde základní sloveso neobsahuje ádnou hranici, a pøedpona tady má funkci vnáet do slovesného významu vnìjí hranice. Závìreèná hranice terminativního dìje je tak logickým dopadem prùbìhu dìje, zatímco závìreèná hranice aterminativních dìjù nevyplývá z prùbìhu dìje, ale mùe být kladena kdykoli. Dosaení hranice nese u terminativních dìjù rezultativní charakter: probíhá tedy urèitá zmìna, která zároveò poznamená definitivní konec dìje. U aterminativních sloves vak dosaení hranice oznaèuje jen konec dìje, a to fakultativní, ponìvad dìj ve vhodných kontextech mùe i pokraèovat. Takovými pøíklady jsou v rutinì výrazy jako äîæèòü äî ñåäûõ âîëîñ, kde je pravdìpodobné, e dìj ít pokraèuje i po výskytu prvních edých vlasù. I v èetinì jsou takové pøíklady, srovnej vìtu: Sklonila hlavu, ruku nechala na místì, kam doèetla.10 I tady je pravdìpodobné, e dìj èíst bude pokraèovat, jinak by nemìlo smysl, nechat ruku na poznamenaném místì. 10
Pøíklad z Èeského národního korpusu.
267
Shrnuji tedy rozdíly mezi obìma významy takto: Pro závìreènou fázi terminativních dìjù by se dalo pouívat termín kompletivní zpùsob dìje: pøedpona tady má èasovì-rezultativní funkci: oznaèuje závìreènou èást prùbìhu kvalitativní zmìny: zaøadím tento význam proto do skupin èasovì kvalifikujících pøedpon. Závìreènou fázi aterminativních dìjù by se naproti tomu dala pojmenovat finitivní zpùsob dìje: pøedpona tady omezuje dìj na urèité èasové období: tento význam proto patøí do skupiny èasovì kvantifikujících pøedpon (jako jsou napøíklad i takzvané delimitativní pøedpony po- a pro-). U sloves, která jsou vzhledem k terminativnosti homonymní, vystupují obì monosti ukonèení: ve spojení s pøímým pøedmìtem závìreèná fáze znamená dokonèení, jako v pøíkladech: doèíst nìco: dokonèit ètení èeho; v uití bez pøímého pøedmìtu prefigované sloveso oznaèuje jenom závìr èinnosti nebo èasové omezení: doèíst pøestat èíst11 . 3.2. Terminanativnost finitivních sloves V závìru svého pøíspìvku bych chtìl poukázat na sporný bod týkající se hlavnì finitivní slovesa: sporná je jejich terminativní povaha: dá se tento typ dokonavých sloves povaovat za terminativní? Odpovìï na tuto otázku závisí pøedevím na pochopení terminativnosti: • Comrie a podle nìho také Nübler povaují slovesa tohoto typu za aterminativní, ponìvad nevykazují vnitøní hranici. Jako dùsledek tohoto mínìní se vyskytují i aterminativní slovesa v dokonavém vidu12 . • Bondarko a s ním také eljakin a Schlegel na druhé stranì povaují i tato slovesa za terminativní, i kdy jim chybí vnitøní hranice: tvrdí vak, e tímto slovotvorným typem se stane i vnìjí hranice souèástí slovesného významu. Postulují tedy zvlátní druh terminativnosti, takzvanou âðåìåííàÿ / êîëè÷åñòâåííàÿ ïðåäåëüíîñòü13 anebo zqq-Terminativität.14 Nechám tento bod prozatím otevøený, a skonèím poznámkou, e aspektuální vlastnost slovesa je oblastí, její prùzkum jetì zdaleka není dokonèen. Literatura ANDERSSON, S.-G.: Aktionalität im Deutschen. Eine Untersuchung unter Vergleich mit dem russischen Aspektsystem. I. Die Kategorien Aspekt und Aktionsart im Russischen und im Deutschen. Uppsala 1972. AVILOVA, N. S.: Vid glagola i semantika glagolnogo dejstvija. Moskva 1976. Srov. pøísluný èlánek v SSÈ, 1993. Comrie, 1976, Nübler, 1993. 13 eljakin, 1983. 14 Schlegel, 1999. 11
12
268
BONDARKO, A. V.: Semantika predela. In: Voprosy jazykoznanija, 1986, è. 1, s. 14 25. BONDARKO, A. V.: Die Semantik des Verbalaspekts im Russischen Semantika glagolnogo vida v russkom jazyke. Frankfurt am Main 1995. COMRIE, B.: Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge 1976. DAHL, Ö.: On the Definition of the Telic-Atelic (Bounded-Nonbounded) Distinction. In: Syntax and Semantics 14. Tense and Aspect. New York 1981, s. 79 90. DANE, F.: Pokus o strukturní analýzu slovesných významù. In: Slovo a slovesnost, 1971, s. 193 207. FILIP, H.: Aspect and the semantics of noun phrases. In: Tense and Aspect in Discourse. Eds. C. Vet C. Vetters. Berlin 1994, s. 227 255. FLIER, M. S.: The Scope of Prefixal Delimitation in Russian. In: The Scope of Slavic Aspect. Eds. M. S. Flier A. Timberlake. Columbus (Ohio) 1985, s. 41 58. HEINZ, C.: Untersuchungen zur Zeit- und Agentivitätsstrukutr des russischen Verbums (am Beispield des Präfixes do- und des Zirkumfixes do-
-sja). Regensburg 2001. HERWEG, M.: Zeitaspekte. Die Bedeutung von Tempus, Aspekt und temporalen Konjunktionen. Wiesbaden 1990. Mluvnice èetiny (2). Tvarosloví. Praha 1986. [MÈ (2)] NÜBLER, N.: Zur Differenzierung der Begriffe Terminativität / Aterminativität und Telizität/Atelizität. In: Welt der Slaven 1993, s. 298 307. NÜBLER, N.: Terminativität und Telizität beim polnischen Verbum. In: Anzeiger für slavische Philologie, 1997, roè. 25, s. 65 78. OBST, U.: Anmerkungen zur Terminologie der Aktionsarten (am Beispiel der Finitiven Sphäre). In: Das Russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift für Erika Günther. Ed. W. Gladrow. München 1995, s. 126 140. SCHLEGEL, H.: Zur Rolle der Terminativität/Aterminativität (T/AT) im Aspektund Aspektbildungssystem der russischen Sprache der Gegenwart. Ein Beitrag zur Theorie der Aspektualität. München 1999. SEKANINOVÁ, E.: Sémantická analýza predponového slovesa v rutine a slovenèine. Bratislava 1980. Slovník spisovné èetiny pro kolu a veøejnost. Praha 1994. [SSÈ, 1994] TROST, K.: Die Funktionen der Präfigierung im System von Aktionsart und Aspekt im Russischen. In: Studia slavica in honorem viri doctissimi Olexa Horbatsch. Festgabe zum 65. Geburtstag. Teil 2: Beiträge zur ostslavischen Philologie (II). Eds. G. Freidhof P. Kosta M. Schütrumpf. München 1983, s. 200 228. TROST, K.: Die Funktionen der Suffigierung im System von Aktionsart und Aspekt im Russischen. In: Aspekte der Slavistik. Festschrift für Josef Schrenk. Eds. W. Gierke H. Jachnow. München 1984, s. 252 270. TROST, K.: Zur morphologischen und semantischen Klassifikation der Simplizia im Russischen. In: Anzeiger für Slavische Philologie XXV, 1997, s. 7 23. VENDLER, Z.: Linguistics in Philosophy. Ithaca 1967. ZALIZNJAK, A. A. MELEV, A. D.: Lekcii po russkoj aspektologii. München 1997.
269
Pravopisné zvlátnosti francúztiny v elektronicky sprostredkovanej komunikácii Katarína Chovancová Posledné desaroèia 20. storoèia boli poznaèené, viac ako kedyko¾vek predtým, rozmachom nových technológií, ktoré prenikli takmer do kadej sféry ¾udského ivota. Aj v súèasnosti zostáva jednou z najdôleitejích úloh spoloènosti vyrovna sa tak s rastúcou masmedializáciou naej existencie, ako aj s neoddelite¾nou prítomnosou techniky, elektronických zariadení kadého druhu nielen v ivote verejnom, ale aj vo sfére kadodenného súkromného ivota jednotlivca. Elektronické nosièe (televízia, telefón, fax, ale predovetkým osobný poèítaè) ako cesty prenosu informácií na ve¾ké vzdialenosti predstavujú dôleitý fenomén v súèasnej spoloènosti. V dôsledku takéhoto vývoja bola sociálna interakcia znaène zmenená a jej charakter nadobudol celkom nové rozmery. Monos rýchlo a úèinne prenáa údaje pomocou elektronických nástrojov spôsobila presun kadodenných ¾udských kontaktov z reálneho sveta do dimenzie virtuality. Virtuálny svet sa stáva novým komunikaèným priestorom, schopným s urèitými obmedzeniami nahradi klasické univerzum sociálnej interakcie. Pojem poèítaèovo sprostredkovanej komunikácie (z angl. computer mediated discourse) alebo informaèného prenosu prostredníctvom tzv. teletechnológií (pozri Patrá, 2000, s. 210) zahàòa okrem dnes u tradiènej interakcie po telefóne (hlasovej èi textovej), ivého televízneho vysielania a teletextu predovetkým monosti osobného poèítaèa, ktorý je vyuívaný ako zakonèenie internetu a ako prostriedok osobnej e-mailovej korepondencie. Práve internet ako celosvetová poèítaèová sie, je najbohatie prostredie vhodné na komunikáciu, èi u je to prijímanie a odosielanie elektronickej poty, prezeranie a èítanie hypertextu, alebo komunikácia, ktorá sa na internete odohráva v reálnom èase a znamená dialogický kontakt. Tu ide o internetové diskusné skupiny a verejné chatové servery. ivé internetové diskusie, ktoré budú v centre naej pozornosti, majú svoje pecifiká a limity, do ve¾kej miery dané práve poèítaèovým médiom. Ide o interakciu realizovanú písomnou formou (ktorej priebeh a výsledok sa ku komunikujúcemu dostáva cez obrazovku poèítaèa), ktorá je verejná a prístupná prakticky kadému, bez ivej spätnej väzby s interlokútorom, do znaènej miery anonymná a ako kontrolovate¾ná. Naím cie¾om je upozorni na dôleitý lingvistický aspekt francúzskeho jazyka pouívaného v internetových diskusiách, t. j. na jeho pravopisné zvlátnosti. Zhrnieme a klasifikujeme pravopisné zmeny, ku ktorým dochádza v tomto prostredí, a následne sa pokúsime vyvodi z nich urèité nové smery v najnovom vývoji jazyka. Chceme takisto poukáza na veobecne narastajúci
270
význam jazyka pouívaného vo virtuálnom prostredí ako nového, pecifického dorozumievacieho prostriedku. Charakter virtuálneho prostredia Aby sa komunikujúci mohol zúèastni diskusie na internete, potrebuje ma predovetkým prístup k poèítaèu a pripojenie k internetu. Táto technológia so sebou prináa urèité obmedzenia technického druhu, ktoré je v jazykovej produkcii nevyhnutné repektova (ide napríklad o druh kódovania diakritiky, ktoré ovplyvòuje pouívanie znakových sústav). Komunikácia prebieha v samostatnom okne na obrazovke, kde sa zobrazujú vetky prehovory zúèastnených. Hoci pouívané médium je výluène písomné, charakter komunikácie je dialogický, akoby ústny. Autor výpovede sa po jej odoslaní stáva na okamih jej príjemcom. Kadý úèastník chatu má teda dvojakú úlohu. Striedanie rolí v internetovej diskusii je ve¾mi rýchle, èo si vyaduje koncentráciu tak fyzickú, ako aj psychickú. Navye len zriedkavo nastane prípad, keï do vzájomného kontaktu vstupujú len dvaja komunikujúci súèasne. Obvykle je takáto diskusia mnohovrstvová, kadý úèastník komunikuje s viacerými inými, èo internetovú interakciu do istej miery znepreh¾adòuje, robí ju komplexnejou tak po stránke grafickej, ako aj po stránke významovej. Tento jav vedie k znaènému èasovému tlaku, ktorý má za následok eliptickos, kondenzáciu, skratkovitos výpovede. Iným následkom tejto èasovej tiesne môe by èastejí výskyt pravopisných a gramatických chýb. Vetky pecifiká internetového diskurzu plynú z jeho paradoxnej podstaty, z jeho duality, ktorá vyaduje, aby komunikácia primárne dialogického, hovorového charakteru prebiehala prostredníctvom písomného média. Úèastníci jednoducho komunikujú tak, ako by obsah oznámenia bol povedaný, nie zapísaný (Patrá, 2000, s. 212). Dochádza k istému protireèeniu, keï na jednej strane komunikujúci pociuje potrebu komunikova rýchlejie, ako mu dané médium dovo¾uje. Navye ide o dialóg bez spätnej väzby, bez vizuálneho èi iného osobného kontaktu. Vetko, èo by inak bolo objasnené extralingvistickými prostriedkami, musí by vyjadrené nástrojmi vlastnými virtuálnemu prostrediu. Na rozdiel od pravopisu tandardnej kodifikovanej francúztiny, ktorý je etymologický, pravopisná stránka francúztiny v chate je zásadne zmenená. Zaznamenávame tu výrazný posun smerom k uplatòovaniu fonetického princípu, tzn. k stieraniu rozdielov medzi výslovnosou a pravopisom tak, aby tieto korepondovali do väèej miery ne v tandardnom jazyku. Inými slovami, v internetových diskusiách pozorujeme znaèné zjednoduovanie pravopisu, ktorý je tak vo ve¾kej miere zaloený na fonetickom princípe. Príklon k fonetickému pravopisu v praxi chatovej komunikácie znamená predovetkým zjednoduovanie zápisu. Ide o nahrádzanie zloených grafém jednoduchími, skracovanie zápisu vynechávaním nevyslovených koncoviek a iných èastí slov, rôzne skratky. Èasto pritom dochádza k akumulácii a spája-
271
niu viacerých z týchto postupov. Práve tu sa prejavuje komplexnos takéhoto zápisu, vlastne akéhosi nového kódu, ktorý je systémom skratiek a substitúcií a v ktorom èasto môe by výsledkom skupina jednopísmenových èi dvojpísmenových slov. Dobrá orientácia v tomto systéme a jeho zvnútornenie sú pre kadého úèastníka základnou podmienkou úspenej (a dostatoène rýchlej) komunikácie v chate. Práve jednotlivé postupy a prvky takéhoto spôsobu zápisu sú hlavným predmetom náho záujmu a ich analýza tvorí jadro naej práce. Treba tie upozorni na mnohotvárnos pravopisu v internetových diskusiách. Ak pouijeme urèitý spôsob zápisu, neznamená to, e je jediný a za kadých okolností záväzný pre vetkých pouívate¾ov. Naopak, jazyk vo virtuálnom prostredí je charakteristický svojou nestálosou, tým, e sa v òom paralelne vyskytujú viaceré spôsoby zápisu toho istého slova, tak ako aj jeho tradièná, klasická forma. Je nutné zdôrazni, e pouitie tandardného pravopisu sa vôbec nevyluèuje, naopak, výber spomedzi viacerých spôsobov zápisu tej istej fonémy èi slova je výluène individuálnou a subjektívnou vecou kadého pouívate¾a. V protiklade k tandardnému jazyku je teda jazyk internetovej diskusie materiálom, ktorý mono vyuíva bez akýchko¾vek obmedzení, a diskusná skupina sa stáva miestom, ktoré odráa jeho najaktuálnejí vývoj. Výskum, ktorý predchádzal tejto práci, pozostával z priebeného sledovania diskusií na dvoch francúzskych verejných serveroch: www.voila.fr a www.nomade.fr. Poèas nieko¾kých týdòov sme v rôznom dennom èase pozorovali jazyk úèastníkov chatu s dôrazom na najfrekventovanejie pravopisné zmeny a zvlátnosti, ktoré sa v ich výpovediach objavovali. Tie sme klasifikovali do tyroch základných skupín. A. Pouívanie skratiek Skrátený zápis, ktorý sa v elektronicky sprostredkovanej komunikácii radí k najstarím fenoménom (Demièáková, 2001, s. 137), sa vyuíva najèastejie pri krátkych a frekventovaných slovách ako spojky, predloky a èastice, ïalej pri osobných, opytovacích a neurèitých zámenách a tie v pozdravoch a zdvorilostných výrazoch. Pouívajú sa rôzne spôsoby tvorenia skratiek, väèinou zaloené na vynechaní samohlások v slove a zachovaní niektorých, prípadne vetkých spoluhlások. Skratkami sa znaèia slová jednoslabièné, menej dvojslabièné a vo výnimoèných prípadoch trojslabièné. S pouitím skratky slova dlhieho ako trojslabièného sme sa v naom výskume nestretli. Analýza dlhého slova a kontitúcia skratky na základe väèieho poètu spoluhlások v òom obsiahnutých by zrejme znamenala zbytoènú stratu èasu pre expedienta, ako aj jej následné deifrovanie pre recipienta. Pravdepodobne práve toto moné zdranie spôsobuje, e pouitie skratiek sa obmedzuje na ve¾mi krátke alebo ve¾mi èasto opakované slová, ktoré sú zároveò relatívne ¾ahko identifikovate¾né.
272
Spôsoby tvorenia skratiek: 1. Skratky tvorené vetkými spoluhláskami v slove (a vynechaním vetkých samohlások) napr. slt salut ahoj; mm même dokonca; bcp beaucoup ve¾a. 2. Skratky tvorené prvou a poslednou hláskou v jednoslabiènom slove. Hovoríme veobecne o hláske, je òou vak takmer v kadom prípade spoluhláska. Napr. tt tout vetko; qd quand kedy; ms mais ale; pr pour pre; bn bon dobrý (výnimka ac avec s). 3. Skratky tvorené niektorými hláskami v slove, napr. bjr bonjour dobrý deò; pv privé sukromný; tps temps èas; pti petit malý. Pozn. Pourquoi preèo sa skracuje viacerými spôsobmi, napr. pk, pkoi, poukoi a. i. Pri niektorých skratkách vidie snahu o zachovanie gramatických kategórií, predovetkým rodu, s cie¾om spresni význam výpovede, napr. ttes toutes vetky vstupuje do opozície s ts tous vetci a tt tout vetko. Vetou Slt à ttes. (Ahojte vetky.) pisate¾ vyjadruje svoj záujem komunikova predovetkým s prítomnými enami. B. Zjednoduený zápis foném Tu je najviac vidite¾ný u spomenutý fonetický pravopis, t. j. spôsob zápisu postavený na výslovnostnom princípe, ktorý vak nikdy nebol nosným princípom vo francúzskom jazyku. Ide tu predovetkým o substitúciu zloitejej grafémy jednoduchou, èím dochádza k urèitému skráteniu zápisu, a teda k ekonomizácii èasu. Takýto jav pozorujeme vo vnútri slova, v rámci 2 3-slabièných rytmických skupín zloených zo zámena (niekedy elidovaného) a prísluného tvaru slovesa, ktoré je ve¾mi èasto pomocné. Ide o nasledujúce prípady: 1. nahrádzanie grafém au, eau grafémou o Grafémy au a eau oznaèujú zatvorené o, prièom tú istú funkciu plní aj o. Dochádza teda k preferovaniu jedinej grafémy, ktorá substituuje ostatné moné a normou akceptované spôsoby zápisu. Napr. fo (il) faut treba; bo beau krásny. 2. nahrádzanie grafém ais, ait, e grafémou é Podobne ako v 1. bode rôzne grafémy pouívané na zápis tej istej fonémy (zatvorené e e fermé) sú nahradzované jednoduchou grafémou é, ktorá má rovnakú funkciu. Napr. é est je; mé mais ale. 3. nahrádzanie grafémy eut grafémou e (e instable), napr. ve (il) veut (on) chce. 4. vyuitie pravidiel hláskovania v zápise slova
273
Výsledkom týchto postupov môe by následnos viacerých izolovaných grafém, z ktorých a po preèítaní nahlas alebo v duchu môe by pochopený význam takto zapísanej výpovede. C. Zvýený výskyt grafémy k Vo virtuálnom jazyku je výskyt tejto grafémy ove¾a èastejí ako v reálnej komunikácii. Pouíva sa ako náhrada niektorých uvedených grafém, a to bez oh¾adu na pozíciu danej grafémy v slove (iniciálna, mediálna, finálna) a takisto bez oh¾adu na to, èi ide o slovo plnovýznamové alebo neplnovýznamové. Prípady výskytu k mono klasifikova takto: 1. vo francúztine vysoko frekventované slovo que, vystupujúce vo funkcii spojky, vzaného alebo opytovacieho zámena, má v texte chatu formálnu podobu k alebo ke. Takýto zápis sa pouíva takmer vdy. Len vo ve¾mi malom percente prípadov komunikujúci pouije klasický pravopis, na rozdiel od iných, u spomenutých javov, kde dodriavanie pravopisnej normy a zmenený, inovovaný spôsob pravopisu sú vo väèej rovnováhe. 2. nahradzovanie grafémy qu grafémou k a) v neplnovýznamových slovách, predovetkým opytovacích a vzaných zámenách a v prípadoch elízie que, kde sa elidované que a nasledujúci výraz zapisujú ako jedno slovo. Napr. ki qui kto; koi quoi èo; kel quel ktorý; kon quon e sme; keske quest-ce que èo (opytovací výraz). b) v plnovýznamových slovách vo vetkých pozíciách, napr. kalité qualité kvalita; inkieter inquiéter znepokojova; preske presque takmer. 3. nahradzovanie grafémy c grafémou k, obvykle v iniciálnej alebo finálnej pozícii, napr. kler clair jasný; kombien combien ko¾ko; electrik électrique elektrický. Vynechávanie nevyslovených hlások Pisate¾ vo virtuálnej komunikácii èasto nenapíe to, èo by nebolo vyslovené. To znamená, e grafémy oznaèujúce nemé koncovky alebo nevyslovené hlásky (predovetkým h muet nemé h) sa vynechávajú. Tento jav vyplýva samozrejme zo samotnej podstaty internetovej komunikácie, ktorá má by rýchla a úsporná. Táto oblas má najbliie k tomu, èo francúzska pravopisná norma povauje za chyby. Takéto postupy vak vo virtuálnom jazyku majú svoju opodstatnenos a právoplatné miesto. Hoci treba prizna, e v niektorých prípadoch je diskutabilné, èi ide o pisate¾ov zámer alebo nevedomos, neovládanie pravopisu, vynechávanie nevyslovovaných hlások je ve¾mi silne zastúpeným fenoménom v takomto druhu komunikácie. Príklady: je repren je reprends pokraèujem; touch (tu) touches alebo (il) touche dotýka sa, dotýka sa; envi envie chu; deors dehors von.
274
Poznámky: peciálnym prípadom je vynechávanie polonemého e (e instable) v neprízvuèných slabikách, napr. je dois mcasser je dois me casser musím odís, ctistoir cette histoire tento príbeh, záporová èastica pas je takmer výluène zapisovaná po.
Úlohou naej práce je upozorni na zaujímavé a nezanedbate¾né pravopisné zmeny v jazyku internetových diskusií, ktoré vyplývajú zo zvlátností a obmedzení tohoto moderného, pecifického grafického prostredia. Ide o zjednoduovanie a skracovanie zápisu výpovede rozliènými prostriedkami, od nahrádzania komplexných foném jednoduchými a po rôzne tvorené skratky. Väèina zmien, ktoré sme klasifikovali, je v súlade s tendenciou prechodu od etymologického pravopisu k pravopisu fonetickému, èo je práve vo francúzskom jazyku netradièná predstava. Úèelom týchto odchýlok od tandardnej francúztiny je ekonomizácia èasu a energie ako nevyhnutná podmienka úspenosti v chatovej komunikácii. Naa práca vedie k ïalím perspektívam lingvistického výskumu internetových diskusií. Ako jednu z moných ciest vidíme skúmanie fenoménu chyby (pravopisnej èi gramatickej), ktorá v nestálom, premenlivom prostredí bez jasne vymedzených jazykových noriem mení svoj status a dôleitos. Vyvstáva tie problém (ne)pouívania interpunkèných znakov, predovetkým prízvukov, ale aj vetnej interpunkcie a jej novonadobudnuté významy. Napokon zostáva urèi, aký je význam internetových diskusií ako nového sociolingvistického fenoménu pre súèasný vývoj jazyka, do akej miery teda môe tzv. virtuálny jazyk ovplyvni vývoj toho reálneho. Literatúra a pramene DEMIÈÁKOVÁ, Eva: Jazyk úèastníkov internetových dialógov. In: Kultúra slova, 2001, roè. 35, è. 3, s. 129 143. HOMOLKA, Ján: Grafémy a fonémy francúztiny. Banská Bystrica: Filologická fakulta UMB 2000. ISBN 80-8055-413-7. PATRÁ, Vladimír: Niky v chate. In: Vlastné mená v jazyku a spoloènosti. Zborník referátov zo 14. slovenskej onomastickej konferencie. Ed. J. Krko M. Majtán. Bratislava Banská Bystrica: JÚ¼ SAV, FHV a PF UMB 2000, s. 209 221. http:// www. nomade. fr http:// www. voila. fr
275
Slabièná segmentácia slov v slovenèine Iveta Bónová Filozofická fakulta Preovskej univerzity, Preov
Vychádzajúc z analýzy fónickej stavby dvoch zdanlivo nesúmerate¾ných jednotiek slabiky (základnej výrazovej jednotky kontinuálnej reèi) a morfémy (najmenej obsahovej jednotky bilaterálnej povahy) smerujeme k urèeniu stupòa symetrie a asymetrie zvukovej a významovej zloky v jazyku. Slabika ako základná komplexná fónická jednotka súvislej reèi je inkorporovaná do truktúry znakovo-jazykovej jednotky slova a tvaru. Najmenou jazykovou, významovou jednotkou v systéme je morféma; jej hranice sa èasto prekrývajú s hranicami slabiky. Slabièná segmentácia slov a tvarov je zaloená predovetkým na zvukových vlastnostiach (artikulaèných, akustických a percepèných). Oproti tomu morfematická segmentácia slov je zaloená na zisovaní najmeních bilaterálnych elementov jazyka. Hranice morfém sú okrem ojedinelých prípadov na pozadí významu alebo funkcie vyèlenite¾né, priezraèné, kým hranice slabiky najmä v prípadoch, v ktorých medzi dvoma sonantickými jadrami v rámci slova a tvaru je skupina konsonantov, sú neraz nejednoznaèné, pohyblivé. K¾úèovou otázkou sa tak pri skúmaní vzahu slabiènej a morfematickej hranice stáva vymedzenie slabiènej hranice. V tomto príspevku sa pokúsime naèrtnú postup pri jej identifikácii. Pri segmentácii slov na slabiky sa opierame o kritériá, ktoré boli formulované kontinuálne tak, ako sa vyvíjali názory jednotlivých autorov na podstatu slabiky a jej hranice, a to aj v súèinnosti so zdokona¾ovaním a spresòovaním metód foneticko-fonologického výskumu (najmä podnetmi spektrografickej analýzy). Podstatným postupom v naich pozorovaniach zvukového zloenia slabiky a jej hraníc je vyèleòovanie jednotlivých kritérií na vymedzenie slabiky pod¾a vzahov medzi fónickými jednotkami diferencovaného stupòa abstrakcie, teda vzahu jednotlivého a veobecného v ich truktúre medzi fónou, fonémou a morfofonémou pod¾a syntetickej fonologickej teórie J. Sabola (najpodrobnejie 1989). Pod¾a tohto vymedzovania fonických jednotiek urèujeme pri jednotlivých kritériách aj hierarchiu fonetickej, fonologickej a morfonologickej abstrakcie s hlavným uplatnením fonetického a fonologického stupòa vzahu variantného a invariantného. J. Sabol vo svojej túdii (1994), v ktorej sa pokúa o komplexnú definíciu slabiky, sumarizuje doterajie kritériá na urèenie hraníc slabiky (s. 220 221). V naej analýze k týmto kritériám pridávame ete kritérium dané typologickou charakteristikou slovenskej slabiky a jej prirodzenou truktúrou (èo je koniec-koncov ve¾udskou charakteristikou artikulaèno-akustických a per-
276
cepèných vlastností slabiky vo vetkých jazykoch) a rovnako sa usilujeme uvedené kritériá hierarchizova na základe stupòa závanosti, prièom postupujeme od veobecného k pecifickému a naopak. Oznaèujeme ich arabskými èíslicami od 1 6, prièom ich èíselné poradie odzrkad¾uje úroveò preskupenia variantného a invariantného, z ktorej vychádzajú. Ide o tieto kritériá: 1. typologický model slabiky a prirodzenos slabiènej truktúry uvedené kritérium pokladáme za univerzálne, pretoe pomocou neho môeme toti aj slovenèinu (rovnako ako aj akýko¾vek iný jazyk) pomerne ¾ahko zaradi medzi jazykové truktúry s totonou typologickou stavbou slabiky (model oko a model rybka podrobnejie Sabol, 1994, 1998), ale zároveò ju aj odlíi od jazykových sústav s diferencovanou typologickou truktúrou tejto jednotky. 2. symbióza výrazovej a významovej zloky v truktúre slova a tvaru toto kritérium stanovené spätím výrazovej a významovej zloky v jazyku pokladáme za dominantne morfonologické, pretoe morfonológia skúma konfiguráciu prvkov v truktúre morfémy, jednotky prepájajúcej oblas designátu a designátora. 3. Kurylowiczovo pravidlo doplnené o frekvenèné zistenia spoluhláskových kombinácií v iniciálnej a finálnej pozícii slova 4. Paulinyho zistenia o sile slabièných zvarov (podrobnejie Pauliny, 1979) tieto dve kritériá sa javia ako výhradne fonologické 5. fakty transgresívnosti konsonantov a súbenej koartikulácie striktúrnych, resp. striktúrno-apertúrnych zloiek slabiky (podrobnejie Romportl, 1962; Krá¾ Sabol, 1989) ide o kritérium zloené z dvoch èastí, ktoré vak tvoria nerozloite¾ný, vzájomne sa podmieòujúci foneticko-fonologický celok 6. Hálovo vymedzenie miesta najuej striktúry (podrobnejie Hála, 1956) hodnotíme ako fonetické kritérium, pretoe sa v òom vychádza z 1. stupòa preskupenia variantného a invariantného. Naej zvukovej analýze a samotnej identifikácii slabièného rozhrania v slovách východiskového materiálu predchádzal rozbor jednotlivých konsonantických skupín, predovetkým v mediálnej (intersonantickej) pozícii slova, a to v závislosti: 1. od poètu spoluhlások v skupine, 2. od kombinácií konsonantických variácií, 3. od umiestnenia morfematickej hranice. Ku kadej pod¾a týchto ukazovate¾ov roztriedenej a kvantitatívne vyhodnotenej mnoine konsonantického zoskupenia sme priradili slová z analyzovaného materiálu reprezentujúce uvedenú spoluhláskovú skupinu. Napr. pri 3-èlennej konsonantickej skupine CfCoCs, ktorá sa pri slabiènej segmentácii ukazuje ako jedna z najzávanejích a najfrekventovanejích, sme vybrali slová pestrý (bez morfematického víka uprostred konsonantického zoskupe-
277
nia), plstnatos (s morfematickým víkom medzi 1. a 2. spoluhláskou zoskupenia) a priostri (síce bez morfematickej hranice uprostred konsonantickej skupiny, no so pecifickým postavením uvedeného zoskupenia v rámci slova). Údaje v matriciach pri jednotlivých variantoch slabiènej segmentácie (pri vyie vymedzených kritériách) vyzerajú takto: /pl - stna - tos/ 1 5 /pls - tna - tos/ 1 3 4 5 6 /plst - na - tos/ 1 2 3 /pe - strý/ /pes - trý/ /pest - rý/
1 3 5 1 3 4 5 6 1 3
/pri - o - stri/ 1 (2) 3+ 5 /pri - os - tri/ 1 3 4 5 6 /pri - ost - ri/ 1 3 Z údajov v matrici vyplýva, e pri segmentovaní slov na slabiky sa v rámci spoluhláskovej skupiny CfCOCS prikláòame k dvom diferencovaným postupom. V slovách s morfematickou hranicou uprostred konsonantického zoskupenia umiestòujeme slabièné rozhranie v zhode s morfematickým víkom (plst - na - tos) aj napriek tomu, e táto segmentácia nevyhovuje fonologickému kritériu o slabièných zvaroch (4), ani Hálovmu fonetickému kritériu o mieste najuej striktúry (6). Pod¾a Paulinyho kritéria o sile slabièných zvarov by sme oèakávali umiestnenie slabiènej hranice medzi fonémami /s/ a /t/ (0-1-0) a nie medzi fonémami /t/ a /n/ (1-0-1), kde je viac kontrastov a pevnejia slabièná väzba. Pod¾a Hálovho kritéria o mieste najuej striktúry záverová neznelá umová spoluhláska /t/ by bola vhodnejím prvkom na vykreslenie poèiatoènej fázy slabiky ako fonéma /n/. Pri urèovaní dominantného rieenia slabiènej segmentácie rozhodli tri hierarchicky najzávanejie, v uvedenom prípade relevantné kritériá kritérium o typologickom modeli slabiky a jej prirodzenej truktúre (1), kritérium o symbióze výrazovej a významovej zloky v jazyku (2) a Kurylowiczovo pravidlo (3). Slová, ktoré obsahujú danú spoluhláskovú skupinu bez morfematickej hranice, slabiène segmentujeme (ako to naznaèujú výsledky v matrici) inak. Pri vetkých potenciálnych variantoch segmentácie je zachovaný slabièný model oko; vetky monosti vyhovujú kritériu o typologickom modeli slabiky a jej prirodzenej truktúre (1), no kritériu o symbióze výrazovej a významovej zloky v jazyku (2) nevyhovuje ani jedna monos. Rovnako aj Kurylowiczovo pravidlo (3) sa v danom prípade javí ako neurèujúce, irelevantné. Variant slabiènej segmentácie s hranicou medzi frikatívou a okluzívou (pes - trý) podporujú v porovnaní s ostatnými monosami dve ïalie kritériá Paulinyho kritérium o sile slabièných zvarov (4) a kritérium o mieste najuej striktúry (6),
278
èo naznaèuje iné rieenie ako v slovách, v ktorých uprostred spoluhláskového zoskupenia je morfematický vík (pl - st - na - tos). Nazdávame sa, e práve tieto kritériá (4, 6) spolu s kritériom o faktoch transgresívnosti konsonantov a súbenej koartikulácii (5) predurèujú dominantné rieenie slabiènej segmentácie (pes - trý). Za subdominantné rieenie povaujeme identifikáciu slabiènej hranice medzi fonémami /e/ - /s/: (pe - strý); dané rieenie podporuje okrem dvoch vzájomne prepojených kritérií kritéria o typologickom modeli slabiky a jej prirodzenej truktúre (1) a Kurylowiczovho pravidla (3) aj kritérium o faktoch transgresívnosti konsonantov a súbenej koartikulácii striktúrnych, resp. striktúrno-apertúrnych zloiek slabiky (5). Tretí variant slabièného èlenenia (pest - rý) hodnotíme ako najnepravdepodobnejí vzh¾adom na irelevantnos kritérií (1, 3), ktoré ho v danom prípade podporujú rovnako, ako podporujú dominantný (pes - trý) a subdominantný (pe - strý) variant slabiènej segmentácie. Zvlátny prípad predstavuje slovo bez morfematickej hranice uprostred uvedeného konsonantického zoskupenia (pri - ostr - i - ). V matrici uvádzame tri moné varianty slabiènej segmentácie: pri - o - stri, pri - os - tri a pri - ost ri. Po dôkladnej analýze jednotlivých kritérií, no predovetkým vzh¾adom na vyiu frekvenciu konsonantického zoskupenia str ako tr na zaèiatku plnovýznamových slov v slovenèine, ako aj vzh¾adom na analogickú morfematickú truktúru so slovom o - strih - a - (preto v matrici pri kritériu o symbióze výrazovej a významovej zloky v jazyku uvádzame èíslicu 2 v zátvorkách) za dominantné rieenie pokladáme segmentáciu so slabiènou hranicou medzi vokálom a spoluhláskovou skupinou pri - o - stri. Slabièné èlenenie pri - os - tri povaujeme (aj napriek tomu, e ho podporuje najviac kritérií 1, 4, 5, 6) iba za subdominantné. Najmenej vhodným (skoro vylúèeným) rieením pri h¾adaní slabiènej hranice sa nám zdá 3. variant: pri - ost - ri. Uvedený variant slabiènej segmentácie okrem kritéria o typologickom modeli slabiky a jej prirodzenej truktúre (1) a Kurylowiczovho pravidla (3) nepodporuje u ani jedno kritérium, predovetkým vak kritérium o faktoch transgresívnosti konsonantov a súbenej koartikulácii striktúrnych, resp. striktúrno-apertúrnych zloiek slabiky (5), o ktorom sa domnievame, e v danom prípade je jedným z urèujúcich. Ako ukazujú výsledky naich analýz, sila jednotlivých kritérií pri urèovaní moností slabiènej segmentácie, ktoré prichádzajú do úvahy, nie je rovnaká. Podobne rovnaká nemusí by ani slabièná segmentácia analyzovaných slov na vetkých troch úrovniach preskupenia vzahu jednotlivého a veobecného na úrovni fóny (F), fonémy (Fm) a morfofonémy (MFm). Pri zvukovej analýze východiskového materiálu (slov z morfematického slovníka zaèínajúcich sa na p) sme zaznamenali diferencovanú slabiènú segmentáciu na úrovni F a Fm v odvodených a zloených slovách (päadvadsa, panamerický, poloblúk, podokenica, predizba, predís...). Ide o prípady, v ktorých sa prvá koreòová morféma kompozita alebo prefixálna derivaèná morféma
279
konèí na spoluhlásku a za òou nasleduje vokalická interfigovaná konektívna submorféma (päadvadsa) alebo koreòová morféma zaèínajúca sa na vokál (poloblúk). Pri identifikácii slabiènej hranice sa v slovách tohto typu v konkrétnej ivej reèi na úrovni F odráa prirodzená truktúra slovenskej slabiky so základným slabièným vzorcom CV. Slabièná segmentácia daných slov na úrovni Fm zasa plne podlieha tlaku fonologickej truktúry slova, ktorý sa pri èlenení slov na slabiky prejavuje modifikáciou slabièného vzorca na CVC ([pä-ïadva> -ca] /päï-a-dvac-ca/). V skúmanom materiáli sme urèovali diferencovanú slabiènú segmentáciu nielen na úrovni F proti úrovniam Fm, MFm, ale aj na hladinách F, Fm proti hladine MFm. Ide o prípady, v ktorých sa spoluhláskové skupiny výslovnostne zjednoduujú (prímestský, prezidentský [pri:meski:/prezidencki:], a rovnako o také východiskové zoskupenie nesonánt, v ktorom v dôsledku neutralizácie fonologického protikladu S-S0 vzniká nezdvojená semiokluzíva /c,è/ (po¾udti, podstata [pol,uèt,it,/poctata]). V uvedených prípadoch rekontrukcia MFm pomáha presvet¾ova foneticko-fonologické kritériá na urèovanie slabiènej hranice, prièom sa zároveò rekontrukciou MFm v daných prípadoch potvrdzuje téza J. Sabola, e morfofonéma je najvhodnejím ,médiom medzi zvukovým a morfologickým, resp. lexikálnym systémom; v morfofonéme sa odráa ,håbková truktúra morfémy, jednotky prepájajúcej oblas formy a obsahu v jazyku (Sabol, 1989, s. 31 32). Aj na pozadí výsledkov slabiènej segmentácie, pri ktorej sme uplatnili vyie uvedené kritériá na identifikáciu slabiènej hranice, môeme uvies zoveobecòujúcu mylienku o univerzálnom vzahu formy a obsahu jazykových jednotiek a ich vnútornej diferencovanosti z h¾adiska preskupenia invariantného a variantného, premietnutého do relácií slabiènej a morfematickej truktúry. Symetrický vzah medzi najmenou jednotkou súvislej fonickej reèi slabikou a najmenou bilaterálnou jazykovou jednotkou morfémou sa pri slabiènej segmentácii slov a tvarov takmer v plnej miere realizuje na prefixálnom (menej na sufixálnom) víku za predpokladu, e slabièná hranica sa zhoduje s morfematickou hranicou a zároveò toto rozhranie nie je v rozpore s univerzálnymi kritériami daného jazykového systému na urèovanie slabiènej hranice s kritériom o typologickom modeli slabiky a prirodzenosti jej truktúry (1) a s Kurylowiczovým pravidlom doplneným o frekvenèné zistenia spoluhláskových kombinácií v iniciálnej a finálnej pozícii slova (3). Rovnako relevantnou sa pri èlenení slov na slabiky stáva hladina relácií variantného a invariantného, na ktorej v truktúrovaní slabièných segmentov pozorujeme vzájomnú súhru èi protihru prvkov jedného priestoru výrazovej a významovej zloky jazykovej stavby. Symetrický vzah medzi slabikou a morfémou v uvedenom prípade sa postupne elasticky mení na asymetrický vzah v závislosti od stupòa abstrakcie: Èím je vyí stupeò abstrakcie fónických jednotiek èím je vyia hladina in-
280
variantného, tým väèia je pravdepodobnos jazykovo-systémového prekrytia morfémy a slabiky; a naopak: èím je nií stupeò abstrakcie zvukových jednotiek èím vyia hladina variantného, tým väèí je predpoklad, e symetrický vzah medzi slabikou a morfémou sa naruí a hranice slabiky sa prune presunú na systémovo i realizaène najvhodnejie miesto. Literatúra HÁLA, B.: Slabika, její podstata a vývoj. Praha: Nakladatelství ÈSAV 1956. 107 s. HORECKÝ, J.: Morfematická truktúra slovenèiny. 1. vyd. Bratislava: Vydavate¾stvo SAV 1964. 196 s. KRÁ¼, Á SABOL, J.: Fonetika a fonológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1989. 388 s. KURYLOWICZ, J.: Contribution a la théorie de la syllabe. In: Biuletyn Polskiego Towarzystwa Jezykoznawczego, 8, 1948, s. 80 114. PAULINY, E.: Fonologický vývin slovenèiny. Bratislava: Vydavate¾stvo SAV 1963. 358 s. PAULINY, E.: Fonológia spisovnej slovenèiny. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1968. 124 s. PAULINY, E.: Èlenenie slov na slabiky v slovenèine. In: Slovenská reè, 40, 1975, s. 321 332. PAULINY, E.: Slovenská fonológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1979, 213 s. RENSKÝ, M.: Funkce slabiky v jazykovém systému. In: Slovo a slovesnost, 21, 1960, s. 86 95. ROMPORTL, M.: Zvukový rozbor rutiny (K akustické klasifikaci ruských hlásek). Praha: Universita Karlova 1962. 247 s. RUIÈKA, J.: Z problematiky slabiky a prozodických vlastností. K vývinu hornonemeckého slova. Bratislava: Vydavate¾stvo SAVU 1947. 135 s. SABOL, J.: Z frekvenèného výskumu zvukovej sústavy slovenèiny. In: Studia Academica Slovaca. 7. Prednáky XIV. letného seminára slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mistrík. Bratislava: Alfa 1978, s. 499 511. SABOL, J.: Syntetická fonologická teória. Bratislava: Jazykovedný ústav ¼udovíta túra SAV 1989. 253 s. SABOL, J.: Slovenská slabika (Náèrt problematiky). In: Studia Academica Slovaca. 23. Prednáky XXX. letného seminára slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: STIMUL Centrum informatiky a vzdelávania FF UK 1994, s. 214 224. SABOL, J.: K typologickej charakteristike slovenskej slabiky. In: Zborník Filozofickej fakulty UK v Bratislave, s. 27 32. SABOL, J.: K problematike hraníc slabiky. In: Acta Universitatis Nicolai Copernici. Studia Slavica. II. Nauki Humanistyczno-Spoleczne. Zeszyt 318. Red. I. Sawicka. Torun: Wydawnictwo Universytetu Mikulaja Kopernica 1998, s. 19 26. SABOL, J.: K rozpadu praslovanskej slabiky. In: Praslowiansczyzna i jej rozpad. Red. J. Rusek, W. Borys. Warszawa: Energia 1998, s. 137 141. SOKOLOVÁ, M. MOKO, G. IMON, F. BENKO, V.: Morfematický slovník slovenèiny. Preov: Náuka 1999. 531 s.
281
ISBN 80-89037-04-6
VARIA XI
VARIA XI
VARIA XI
VARIA XI
VARIA XI