V o c a a l
E n s e m b l e
M a r k a n t
Muzikale leiding : Koen Thijs Presentatie : Frank Tubex
zaterdag 11 oktober 2003, 20:00 in de OLVrouwkerk te Herentals
Jong en oud kent nog steeds Meneer De Uil. Wat de naam ook mag doen vermoeden, in de Fabeltjeskrant stonden wijze waarheden. Zoals het zijn diersoort betaamt, leerde Meneer De Uil ons met gebiedende wijsheid: “… want dieren zijn precies als mensen, met dezelfde mensenwensen en dezelfde mensenstreken...”. In elk dier schuilt wel iets menselijks, soms als een onbetwistbare knipoog van de natuur, soms ontstaan uit de rijke menselijke fantasie... de wijze uil, de domme ezel, de trouwe hond, het trotse paard, de sterke beer… Dit verklaart ongetwijfeld waarom de dieren voor ons mensen zo fascinerend zijn. Deze gemeenschappelijke eigenschappen van mens en dier vormden voor vele componisten doorheen de tijden een grote bron van inspiratie. Veelal vrolijke, levendige muziek verwelkomt ons in de wondere dierenwereld. Zowel uiterlijke kenmerken, zoals het huppelen van de kangoeroe, als eigenschappen die wij mensen met dieren associëren, zoals de sierlijkheid van een zwaan, worden in vele liederen bezongen. Ook Vocaal Ensemble Markant gaat vanavond op zoek naar de mens achter het beest. Of misschien kunnen we beter zeggen op zoek naar het beest in de mens, want we kunnen de woorden van Meneer De Uil ook spiegelen naar de mensenwereld. Geniet vanavond met volle teugen van “Allemaal Beestjes” en herken misschien u zelf, want mensen zijn precies als dieren, met dezelfde dierenwensen en dezelfde dierenstreken…
1.
apricciata & contrappunto bestiale alla mente (Adriano Banchieri, 1567 - 1634)
Nobili spettatori, udret' hor hora quattro belli humori: Un cane, un gatto, un cucco, un chiù per spasso, Far contrappunto a mente, sopra un basso.
Weledele toehoorders, jullie gaan nu vier knappe gasten aanhoren: Voor hun plezier zingen een hond, een kat, een koekoek en een uil een contrapunt over een basstem.
Fa la la la la la ..... Cucco: Cucù cucù ... Chiù : Chiù chiù ... Gatto : Miau miau ... Cane : Bau bau ... Base : Nulla fides gobbis similiter est zoppis. Si squerzus bonus est, super annalia scribe
2.
De koekoek : koekoek koekoek … De uil : oehoe oehoe… De kat : miauw miauw … De hond : waf waf … Bas: Vertrouw nooit een bultenaar of een mankepoot. Als een blaaskaak goed is, schrijf dat dan in de geschiedenisboeken.
l bianco e dolce cigno (Jacob Arcadelt, 1505 - 1568)
Il bianco e dolce cigno cantando more, Ed io piangendo giung' al fin del viver mio. Stran' e diversa sorte: Ch'ei more sconsolato, Ed io moro beato. Morte che nel morire M'empie di gioia tutto e di desire. Se nel morir, altro dolor non sento, Di mille mort' il di sarei contento.
3.
De witte en zachte zwaan sterft al zingende En ik kom wenend aan het einde van mijn leven. Wat een vreemd en verscheiden lot: Dat zij onbezorgd sterft En ik gekweld. De dood, die wanneer ik sterf, Mij vervult van vreugde en verlangen. Als ik al stervende geen andere pijn zou voelen, Dan zou ik tevreden zijn om elke dag duizend maal te sterven.
e little birds (Gustav Holst, 1874 - 1934)
Ye little birds that sit and sing amidst the shady valleys. And see how Phillis sweetly walks within her garden alleys. Go pretty birds about her bower, sing pretty birds she may not lower. Ah me, me thinks I see her frown, ye pretty wantons warble.
Jullie, kleine vogeltjes, die zitten te zingen in de schaduwrijke valleien. Kijk toch hoe Phillis zachtjes wandelt over de paadjes in haar tuin. Vooruit, lieve vogeltjes, ga naar haar prieeltje, zing, lieve vogeltjes, dat ze niet mag versomberen. Ach ik, ik denk dat ik haar zie fronsen, kwetter toch lieve vogeltjes.
Go tell her thro' your chirping bills as you by me are bidden. To her is only known my love which from the world is hidden. Go pretty birds and tell her so, see that your notes strain not too low. For still me thinks I see her frown, ye pretty wantons warble.
Ga het haar vertellen met jullie tsjilpende stem, ik smeek het jullie. Zij alleen kent mijn liefde die voor de wereld is verborgen. Vooruit, lieve vogeltjes, ga het haar vertellen, en let erop dat jullie gezang niet wegdeemstert. Want ik denk nog steeds dat ik haar zie fronsen, kwetter toch lieve vogeltjes.
Go tune your voices' harmony, and sing I am her lover. Strain loud and sweet that ev'ry note with sweet content may move her. And she that hath the sweetest voice, tell her I will not change my choice. Yet still me thinks I see her frown, ye pretty wantons warble.
Laat jullie stemmen in harmonie klinken, en zing dat ik van haar hou. Zing luid en lief zodat elke noot haar met lieve woorden mag beroeren. En wie de mooiste stem heeft, zeg haar dat ik mijn keuze niet zal veranderen. Toch denk ik nog steeds dat ik haar zie fronsen, kwetter toch lieve vogeltjes.
O fly, make haste, see, see, she falls into a pleasant slumber. Sing round about her rosy bed, that waking she may wander. Say to her 'tis her lover true, that sendeth love to you, to you. And when you hear her kind reply, return with pleasant warblings.
Vooruit, vlieg en haast jullie, want kijk, ze valt in een aangename sluimering. Zing rond haar rozenbed, zodat ze verwonderd mag ontwaken. Zeg haar dat het haar ware geliefde is, die liefde stuurt naar jou, naar jou. En wanneer je haar lieve antwoord verneemt, kom dan terug met blij gekwetter.
4.
he ape, the monkey and babboon (Thomas Weelkes, 1576 - 1623)
The ape, the monkey and baboon did meet. and breaking of their fast in Friday street. Two of them swore together solemnly in their three natures was a sympathy.
De mensaap, de primaat en de baviaan ontmoetten mekaar om te ontbijten in de Vrijdagstraat. Twee van hen zworen plechtig samen dat zij van nature wel op mekaar geleken.
Nay quoth baboon, I do deny that strain. I have more knavery in me than you twain.
"Niets van!", zei de baviaan, "ik ontken die bewering. Ik heb meer schurkenstreken in mij dan jullie twee samen."
Why, quoth the ape, I have a horse at will in Paris Garden for to ride on still, and there show tricks.
"Waarom", zei de mensaap, "ik beschik over een paard, waarop ik in de Parijse Tuinen kan rondrijden en kunstjes kan vertonen."
Tush, quoth the monkey, I for better tricks in great men's houses lie.
"Ach wat.", zie de primaat, "Ik ben bij de groten te gast om nog betere kunstjes te vertonen."
Tush, quoth baboon, When men do know I come, For sport from city, country, they will run.
"Ach wat", zei de baviaan, "Als de mensen weten dat ik eraankom, dan komen ze van heinde en ver om zich te vermaken."
5.
er Hund mir vor dem Licht umbgaht (Anoniem, uit het "Glogauer Liederbuch", arr. S. Göring)
Der Hund mir vor dem Licht umbgaht, früh und auch spat hab ich kein Ruh, wie ich ihm tu. Das richtet alls der Klaffer zu.
De hond draait rond mij nog voor het licht wordt, vroeg en ook laat heb ik geen rust, zoals ik met hem doe. Dat alles doet de blaffer mij aan.
Tu, was ich wöll, so hat er mich, viel härter Stich gibt er mir gschwind als Judaskind. Ich wollt, dass er im Jahr erblind!
Ik mag doen wat ik wil, hij heeft me te pakken, vele harde steken geeft hij mij gezwind, als een Judaskind. Ik zou willen dat hij binnen het jaar blind werd!
So denk ich doch einr guten Zeit, die mich erfreut, hab keinen Graus, Unfall sei aus. Ich hoff, mein Katz fach auch ein Maus.
Zo denk ik toch aan een goede tijd, die mij blij maakt, zonder verschrikking en ongeval. Ik hoop dat mijn kat ook nog een muis vangt.
6.
he silver swan (Orlando Gibbons, 1583 - 1625)
The silver swan, who living had no note, when death approached unlocked her silent throat. Leaning her breast against the reedy shore, thus sung her first and last, and sung no more. Farewell all joys, o death come close mine eyes. More geese than swans now live, more fools than wise.
7.
De zilveren zwaan, die bij leven geen geluid maakte, ontketende haar stille keel, toen de dood naderbij kwam. Met haar borst leunend tegen de met riet begroeide oever, zong ze aldus voor het eerst en voor het laatst, en zong daarna nooit meer. "Vaarwel alle vreugde, o dood, kom mijn ogen sluiten, Nu leven er meer ganzen dan zwanen, meer dwazen dan wijzen."
ossignolet (Jacobus Clemens non Papa, 1510 - 1556)
Rossignloet qui chantes au vert bois Navez point veu ma doulce amye Je lay perdu passe troi mois Dont tous les jours tant il mennye Or revenez gentil fillette Car je suis vostre amy Cueillir irons la violette Pour passer tout ennuy Or revenez gentil fillette
8.
Nachtegaaltje dat zingt in het groene bos Heb je mijn lieve vriendin niet gezien Ik heb ze verloren drie maanden geleden Sindsdien vervelen me alle dagen Dus kom terug lief meisje Want ik ben je vriend We zullen het viooltje gaan plukken Om alle smart te verdrijven Dus, kom terug, lief meisje
in Hennlein weiss (Antonius Scandellus, 1517 - 1580)
Ein Hennlein weiss, ein Hennlein weiss mit ganzem Fleiss sucht seine Speis bei einem Hahn, und hub zu gacksen an:
Een wit hennetje, een wit hennetje met grote vlijt, zocht haar eten bij een haan en ving te kakelen aan:
ka ka ka ka ka ka ney... das Hennlein legt ein Ei, ka ka ney, ka ka ney... das Hennlein legt ein Ei,
Ka ka ka ka ka ka ney … het hennetje legt een ei ka ka ka ka ka ka ney … het hennetje legt een ei
bakken wir ein Kuchelein, ein Kuchelein, Mäuselein und Sträubelein, und trinken auch den kühlen Wein.
Laten we een koekje, een koekje bakken, saliekoek en spritsgebak, en ook de koele wijn drinken
9.
ie launige Forelle (Variaties op een lied van Schubert, door Franz Schöggl) 1. 2. 3. 4. 5.
Thema : "Die Forelle" von Franz Schubert Mozart : Eine kleine Nachtforelle Beethoven : Zur Ehre der Forelle Weber : Der Freifisch Wagner : Fischerchor
In einem Bächlein helle, da schoss in froher Eil die launische Forelle vorüber wie ein Pfeil Ich stand am dem Gestade und sah in süsser Ruh des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.
In een helder beekje schoot met vrolijke spoed de grillige forel voorbij als een pijl. Ik stond aan de oever en keek in zoete rust naar het bad van het blije visje in het heldere beekje.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand, und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand. So lange dem Wasser helle nicht gebricht, so fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht.
Een visser met zijn hengelstok stond aan de oever, en keek koelbloedig hoe het visje spartelde. Zolang het water helder blijft, zo lang zal hij de forel met zijn hengel niet vangen.
10.
lack sheep (Traditioneel Amerikaans wiegelied, arr. John Rutter)
Black sheep, black sheep, where d'you leave your lamb? Way down in the valley. Birds and the butterflies aflutterin' by, poor little thing cryin' 'Mammy'. Black sheep, black sheep, where d'you leave your lamb? Way down in the valley.
Zwart schaap, zwart schaap, waar heb je je lam achtergelaten? Daar beneden in de vallei. Vogels en vlinders fladderen er rond, het kleintje dat huilt "Mama". Zwart schaap, zwart schaap, waar heb je je lam achtergelaten? Daar beneden in de vallei.
My mother told me before she went away to take good care of the baby. But I went out to play and the baby ran away, and the poor little thing cryin' 'Mammy' Black sheep, black sheep, where d'you leave your lamb? Way down in the valley.
Mijn moeder zei me voor ze wegging om goed voor de baby te zorgen. Maar ik ging buiten spelen en de baby die liep weg en het kleintje huilt maar "Mama" Zwart schaap, zwart schaap, waar heb je je lam achtergelaten? Daar beneden in de vallei.
11.
oo (Jean Absil, naar de gedichten van Jean Sasse)
1. L'hippopotame
1. Het Nijlpaard
Hippopotame, hippopotame, Notre visite sera brève Car ta piscine sent la chèvre Et j'accompagne cette dame
Nijlpaard, nijlpaard, Ons bezoek zal kort zijn Want je zwembad ruikt naar de geit En ik begeleid deze dame.
Dans tes eaux zoologiques, Tu auras beau faire la nique, Rire et cligner de l'oeil, agiter les oreilles Ou bayer aux corneilles…
In je zoölogische wateren Mag je ons nog zo voor de gek houden, Lachen en knipogen, met je oren schudden of met wijdopen muil liggen gapen…
Adieu fais-en ton deuil Hippopotame
Vaarwel, je moet je er maar in schikken, Nijlpaard
2. Menu fretin
2. Uitschot
Le vorace brochet Requin des eaux potables La sandre et ses projets qui dorment sous le sable Et la perche qui tend Une main secourable
De vraatzuchtige snoek Zoetwaterhaai De snoekbaars en haar plannen Die onder het zand sluimeren En de baars die Een helpende hand reikt
Ces poissons misérables Ces poissons savent-ils qu'un printemps chante et fleurit là-haut.
Die ellendige vissen Weten die wel Dat daarboven de lente zingt en bloeit
3. Le kangourou
3. De kangoeroe
Est-ce vraiment par goût Que l'ami Kangourou Malingre et plein de poux N'avance qu'à genoux?
Is het echt naar zijn zin Dat vriend kangoeroe Ziekelijk en vol luizen Zich op zijn knieën voortbeweegt?
Tout comme la sarigue Qui déteste la gigue Ce marsupial est né Illusionniste en tout
Net zoals de buidelrat Die de horlepijp verafschuwt Is deze buideldrager Een echte goochelaar
Qui les doigts dans le nez (Rien en mains tout en poche) Vous sort de sa sacoche Un petit marabout
Met de vingers in de neus (Niets in de handen, alles in de zak) Haalt hij uit zijn tas Een kleine maraboe.
4. Le chimpanzé
4. De chimpansee
Toi vers qui mènent tous chemins Souris et me donne la main Les yeux dans les yeux disons nous poliment Comment allez vous ?
Jij naar wie alle wegen leiden, Glimlach en geef mij je hand. Laten we oog in oog beleefd zeggen Hoe maakt u het?
Tu me souris amour en cage, M'implores, mais qu'ai je en échange ? Une arachide ou cet adage Redevient singe qui fait l'ange
Je glimlacht me toe, gekooide liefde Je smeekt me, maar wat heb ik in ruil? Een apenootje of het gezegde Wie de engel wil uithangen wordt weer aap.
Toi vers qui mènent tous chemins Souris et me donne la main
Jij naar wie alle wegen leiden, Glimlach en geef mij je hand.
5. Le marabout
5. De maraboe
Marabout, vieux marabout, Que dénigres-tu du bout De ton bec
Maraboe, oude maraboe, Wat smaal je met de punt Van je bek
Veuf aigri, piteux rabbin Aux habits pleins de crottins Déjà secs
Verbitterde weduwnaar, Beklagenswaardige rabbijn, Met kleren vol verdroogde drek.
Ton facies de noir bigot (honteux d'être à l'amigo) Jure avec Tes allures de dandy
Je tronie van zwarte kwezelaar (beschaamd dat je in de nor zit) Vloekt met Je dandyallures
Mais puisque le coeur t'en dit Sans autre salamalec Claque du bec au blanbec Que je suis
Maar aangezien je er zin in hebt Zonder verdere plichtplegingen Klapper met je bek naar de melkmuil Die ik ben
6. Les flamants
6. De flamingo's
(Deux heures douze) Les flamants roses dorment sur la pelouse à l'ombre des grands ormes Ils dorment dans leur pose éternelle sur une patte rose toute droite
(Twaalf over twee) De roze flamingo's slapen op het grasperk in de schaduw van de grote olmen. Ze slapen in hun eeuwige houding Op een kaarsrechte roze poot.
Et jamais ne remuent La tête sous l'aile se perd sous les plumes Et leur cou si frêle est couleur d'écume.
En nooit bewegen ze zich Hun hoofd onder hun vleugel Verdwijnt onder de pluimen En hun zo tengere hals Heeft de kleur van schuim.
(Trois heures moins un quart) On jurerait un étalage ravissant De petits chapeaux dix neuf cent (Serait elle en retard?) Tels qu'on en croise en rue J'ai tout l'air d'un flamant Faisant le pied de grue
(Kwart voor drie) Het lijkt wel een prachtige uitstalling Van hoedjes anno 1900 (Zou ze wat later komen?) Zoals je er op straat tegenkomt Ik zie er uit als een flamingo Die vergeefs staat te wachten.
7. Le chameau
7. De kameel
Un fier chameau (Voyez ses bosses) Dans son enclos N'a plus bu d'eau Depuis ses noces
Een trotse kameel (Kijk maar naar zijn bulten) In zijn perk Heeft geen water meer gedronken Sedert zijn trouwdag.
Mais à quoi bon Ces médisances? Taisons, taisons Ce nez Bourbon Qui le distance
Maar waarom toch Die kwaadsprekerij? Laten we het maar niet hebben Over zijn Bourbon-neus Die afstand schept
Mon doux chameau Tu es l'image De tous mes maux D'un mien chameau que je ménage
Mijn lieve kameel Je bent het beeld Van al mijn kwalen Van een kameel van mij Die ik ontzie.
12.
he three ravens (Frank van Nimwegen)
There were three ravens sat on a tree, down a down, hey down, hey down, they were as black as black might be, with a down.
Er zaten drie raven in een boom, ze waren zo zwart als zwart maar kan zijn,
The one of them said to his mate, "Where shall we our breakfast take?" with a down, dery, dery dery down, with a down, dery, dery down, a down.
Eén van hen zei tegen zijn maat: "Waar zullen we ontbijten?"
Down in yonder green field, down a down, hey down, hey down, there lies a knight slain near his shield, with a down.
Daarginds in dat groene veld, ligt een ridder verslagen naast zijn schild.
His hounds they lie down at his feet, so well they do their master keep, with a down, dery, dery dery down, with a down, dery, dery down, a down.
Zijn honden liggen aan zijn voeten, zo trouw beschermen ze hun meester.
His hawks they fly so eagerly, so eagerly his hawks they fly, no other fowl, no other fowl, dare come him nigh, dare come him nigh.
Zijn valken vliegen zo onstuimig, zo onstuimig vliegen zijn valken, dat geen ander vogel hem na durft te komen.
Down there comes a fallow doe, as great with young as she might go. She lifted up his head, and kiss'd the wounds that were so red, she got him up upon her back, and carried him to earthen lake.
Daar komt een hinde aangelopen, zwanger loopt ze zo statig ze kan. Ze tilde zijn hoofd op, en kuste zijn rood bebloede wonden, ze zette hem op haar rug en bracht hem naar een droge bedding.
She buried him before the prime, She was dead herself ere evensong time, God send ev'ry gentle men such hounds, such hawks and such a leman.
Ze begroef hem ’s ochtends voor de metten, en stierf zelf nog voor het avondlied klonk. God geve elke edelman zulke honden, zulke valken en zulk een geliefde.
13.
he Blue Bird (Charles Villiers Stanford, 1852 - 1924, text van Mary E. Coleridge )
The lake lay blue below the hill, O'er it, as I looked there flew Across the waters, cold and still A bird whose wings were palest blue The sky above was blue at last, The sky beneath me was blue in blue A moment, ere the bird had passed, It caught his image as he flew.
Het meer ligt blauw beneden de heuvel Daarover, toen ik opkeek, vloog Over het water, koud en stil Een vogel met bleekblauwe vleugels. De hemel boven was eindelijk blauw De hemel onder mij was blauw in blauw Een moment, net voor de vogel voorbij was Legde deze zijn beeld vast in de vlucht
14.
et haasken (Willem Kersters)
Willen wij, willen wij 't haasken jagen door de hei. Ja het haasken gij en ikke, door den dunne, door den dikke. 't Haasken willen wij jagen gaan. 't Haasken willen wij jagen gaan.
15.
eemoed (Edgar De Laet, op een tekst van Gaston Durnez)
Deur, haasken, dodelijk haasken, deur, haasken door de hei! Deur, haasken, dodelijk haasken, deur, haasken door de hei!
Een wolf ging op een morgen in 't frisse lentegroen, een wandelingske maken. Hij had wat lucht vandoen.
't Haasken blij, 't haasken blij kwam gelopen door de hei. Onder 't groen geboomt gezeten, waren zij geheel vergeten wat ze moesten jagen gaan, wat ze moesten jagen gaan.
Ha, dacht de wolf, hoe vredig is 't weer in 't groene woud! O, wisten alle dieren hoe 'k van de vrede houd!
Haasken vrij, haasken vrij wil maar spelen door de hei. 't Jagerken dat is gevangen door heur schone rode wangen: 't meiske wilde hem jagen gaan, 't meiske wilde hem jagen gaan.
16.
Een vogel vloog te fluiten, een haasje sliep op 't mos, en herten kwamen kijken op 't wegeltje door 't bos.
Helaas zo dacht hij verder, de vree brengt mij geen baat. Van moorden moet ik leven. Ik dood uit plicht van staat. Hij trok een snuit zo droevig, en zuchtte lang en diep. Toen at hij, nat van tranen, het haasje dat daar sliep.
he Teddy Bears' Picnic (John Bratton, arr. Andrew Carter)
If you go down in the woods today you're sure of a big surprise. If you go down to the woods today, you'd better go in disguise. For ev'ry bear that ever there was will gather there for certain, because today's the day the teddy bears have their picnic.
Ga je vandaag in het woud op stap, verwacht dan maar iets wonderbaar. Ga je vandaag in het woud op stap, vermom je dan beter maar. Want alle beren die er maar zijn, die komen daar dan samen, omdat vandaag de teddyberen hun picknick houden.
Ev'ry teddy bear who's been good is sure of a treat today. There's lots of marvellous things to eat and wonderful games to play. Beneath the trees where nobody sees they'll hide and seek as long as they please, 'cos that's the way the teddy bears have their picnic
Elke teddybeer die flink is geweest, die krijgt vandaag zijn beloning. Er zijn volop heerlijke hapjes om te eten en geweldige spelletjes om te spelen. Onder de bomen, waar niemand hen ziet, verstoppen ze zich zo lang het hun zint, want zo houden de teddyberen hun picknick.
Picnic time for teddy bears, the little teddy bears are having a lovely time today. Watch them catch them unawares and see them picnic on their holiday. See them gaily gad about, they love to play and shout, they never have any cares.
Picknick dag voor teddyberen, de kleine beren amuseren zich kostelijk vandaag. Bekijk ze, volg ze argeloos en zie ze picknicken in hun verlof. Zie buiten dartelen, spelen en roepen graag, en zorgen hebben ze nooit.
At six o' clock their mummies and daddies will take them home to bed because they're tired little teddy bears.
Om zes uur komen mama en papa en brengen hun naar bed, want de teddybeertjes die zijn dan moe.
If you go down to the woods today you'd better not go alone. It's lovely down in the woods today but safer to stay at home. For ev'ry bear that ever there was will gather there for certain, because today's the day the teddy bears have their picnic.
Ga je vandaag in het woud op stap, ga dan beter niet alleen. ’t Is heerlijk daar in het woud vandaag, maar thuis ben je veiliger. Want alle beren die er maar zijn, die komen daar dan samen, omdat vandaag de teddyberen hun picknick houden.
17.
he lion sleeps tonight (arr. Roger Emerson)
In the jungle, the mighty jungle, the lion sleeps tonight. In the jungle, the quiet jungle, the lion sleeps tonight.
In de jungle, de grootse jungle, daar slaapt de leeuw vannacht. In de jungle, de stille jungle, daar slaapt de leeuw vannacht.
Near the village, the peaceful village, the lion sleeps tonight. Near the village, the quiet village, the lion sleeps tonight.
Bij het dorpje, het vredig dorpje, daar slaapt de leeuw vannacht. Bij het dorpje, het stille dorpje, daar slaapt de leeuw vannacht
Hush, my darling, don't fear, my darling, the lion sleeps tonight. Hush, my darling, don't fear, my darling, the lion sleeps tonight.
Kom, mijn lief, vrees niet, mijn lief, de leeuw die slaapt vannacht. Kom, mijn lief, vrees niet, mijn lief, de leeuw die slaapt vannacht.
18.
he Tyger (Jetse Bremer, op een tekst van William Blake)
Tyger, tyger, burning bright In the forest of the night What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
Tijger, tijger, fel vlammend In het nachtelijke woud Welke onsterfelijke hand of oog Kon jouw beangstigende symmetrie vormgeven?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire?
In welke verre dieptes of luchten Brandde het vuur dat in jouw ogen brandt? Met welke vleugels dierf hij ernaar toe te vliegen. Wat voor een hand dierf dat vuur te beroeren?
And what shoulder and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet?
En welk een schouder en welk een kunde, Kon de spieren om jouw hart winden? En toen je hart begon te kloppen, Welk een geduchte hand en welk een geduchte voeten?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp? Dare its deadly terrors clasp?
Met wat voor hamer? wat voor ketting? In welke oven werd je brein gesmeed? Met wat voor aambeeld? welk een vreselijke kracht? Dierf zijn dodelijke terreur omvatten?
When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?
Wanneer de sterren hun speren wierpen, En de hemel bevloeiden met hun tranen, Lachtte hij toen hij zijn werk aanschouwde? Heeft hij die het Lam gemaakt heeft, ook jou gemaakt?
Tyger, tyger, burning bright In the forest of the night What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
Tijger, tijger, fel vlammend In het nachtelijke woud Welke onsterfelijke hand of oog Kon jouw beanstigende symmetrie vormgeven?
19.
he bare necessities (T.Gilkyson, arr. T. Grondman)
Look for the bare necessities, the simple bare necessities, forget about your worries and your strife. I mean the bare necessities, or Mother Nature's recipes, that bring the bare necessities of life.
Kijk wat een beer slechts nodig heeft, wat een beer alleen maar nodig heeft, vergeet toch al je zorgen en je strijd. Ik bedoel hetgeen strict nodig is, of het recept van Moedertje Natuur, die zorgt voor al wat je maar nodig hebt.
Where ever I wander, where ever I roam, I couldn't be fonder of my big home. The bees are buzzin' in the tree, to make some honey just for me. The bare necessities of life will come to you.
Waar ik mij ook ophoud, waarheen ik ook ga, ik houd toch zoveel van mijn grote huis. De bijen zoemen in de boom, en maken honing speciaal voor mij. Al wat je nodig hebt, dat komt zo naar je toe.
Look for the bare necessities, the simple bare necessities, forget about your worries and your strife. I mean the bare necessities, that's why a bear can rest at ease with just the bare necessities of life.
Kijk wat een beer slechts nodig heeft, wat een beer alleen maar nodig heeft, vergeet toch al je zorgen en je strijd. Ik bedoel hetgeen strict nodig is, waarmee een beer genoegen neemt, met juist en alleen wat hij nodig heeft.
When you pick a paw paw, or prickly pear, and you pick a raw paw, next time beware. Don't pick the prickly pear by paw, when you pick a pear, try to use the claw. But you don't need to use the claw when you pick a pear of the big paw paw. Have I given you a clue? The bare necessities of life will come to you.
Als je een banaan plukt, of een cactusvrucht, en pluk je een rauwe vrucht, pas dan toch op. Pluk toch geen cactus met je poot, voor een cactusvrucht, gebruik je klauw. Maar je hoeft je klauw niet te gebruiken, als je vruchten plukt van de bananenboom. Ben ik duidelijk genoeg? Al wat je nodig hebt, dat komt zo naar je toe.
Look for the bare necessities, the simple bare necessities, forget about your worries and your strife. I mean the bare necessities or Mother Nature's recipes that bring the bare necessities of life.
Kijk wat een beer slechts nodig heeft, wat een beer alleen maar nodig heeft, vergeet toch al je zorgen en je strijd. Ik bedoel hetgeen strict nodig is, of de recepten van Moedertje Natuur, die zorgt voor al wat je maar nodig hebt.
Just try to relax, (oh yeah!) in my back yard. If you act like that bee acts, you're working too hard. Don't spend your time just looking around for something you want that can't be found. When you find out you can live without it and go along not thinking about. I'll tell you something new! The bare necessities of life will come to you.
Probeer te relaxen, (oh zalig!), in mijn achtertuin. Als je doet als die bij daar, dan werk je te hard. Verlies je tijd niet met te zoeken naar iets dat je wil maar toch nooit vindt. Als je ontdekt dat je kan leven zonder en er niet meer aan hoeft te denken. Ik zal je eens iets nieuws vertellen! Al wat je nodig hebt, dat komt wel naar je toe.
De
eestjes van
arkant
Dirigent Koen Thijs Sopranen Nancy Buyens, Maria Cambré, Liesbeth De Ceulaer, Katrien Govaerts, Ann Vanbeckevoort Alten Tonia Beuls, Ivette Hilderson, Els Janssens, Ulli Janssens, Hilde Vanbeckevoort, Lieve Van den broeck Tenoren Davy Rogiest, Alexander Van Accom, Jan Van Hove, Bart Wynants Bassen Roeland Beeldens, Günther De Praitere, Ivo Thijs
Markant blijft op zoek naar nieuwe leden. Ben je geïnteresseerd, neem dan vrijblijvend contact met ons op en kom de sfeer eens opsnuiven op een van onze repetities.
Op zondag 21 december 2003 om 11:00 uur, op de zolder van het OCMW gebouw (naast het ziekenhuis) te Herentals. Kaarten zijn vanavond na het concert verkrijgbaar in zaal Nieuwland.
Met dank aan onze sponsors die ons helpen Markant te zijn De Heer en Mevrouw Van Opstal Huis Haest Bloemen Bulckens-Beirinckx Café Brigand Hadibouw, nieuwbouw en renovatie Kinderkleding KIDS Poult-Dryon-Grefinn International Ltd. Mevrouw Greta Horemans Familie De Ceulaer-Lievens Dhr. en Mevr. Van Hove-Carpentier Muziekhandel Vanderheyden-Roli Salon Verbraeken Kapsalon Anne Mie 't Lekker ijsje van Baeten KBC Herentals Familie Wynants-Dierckx Karin Van Hove
Poederleeseweg 100, Herentals Zandstraat 1, Herentals Herenthoutseweg 142/1, Herentals Bovenrij 59, Herentals Lierseweg 325, Herentals Zandstraat 29, Herentals Aardseweg 116a, Geel Rozenstraat 43, Herentals Poederleeseweg 151, Herentals Bovenrij 44a, Herentals Pas 138, Geel Lierseweg 120, Herentals Augustijnenlaan 62, Herentals Langepad 9, Herentals Grote Markt 3, Herentals Snepkenshof 18, Kasterlee Pol Heynsstraat 6, Herentals
... en de sponsors die verkiezen anoniem te blijven Wenst u ook sponsor te worden van Markant ? In ruil voor uw bijdrage bieden wij u: ♣ Gratis kaarten voor al onze concerten ♣ De mogelijkheid om plaatsen te reserveren ♣ Vermelding in onze programmaboekjes ♣ Vermelding op onze website ♣ Fiscaal attest Verder danken wij graag... De heer Jan Cools voor de vertaling van de Franse en Duitse teksten Pastoor Frans Lambrechts voor het gebruik van de kerk Frank Tubex voor de presentatie Alle helpers voor en achter de schermen, teveel om op te noemen Vocaal Ensemble Markant - Molenvest 7, 2200 Herentals 0475/96.77.88 - http://welcome.to/markant