UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA SLAVISTIKY
TERMINOLOGICKÁ BÁZE A TÉMATICKÉ PRACOVNÍ LISTY PRO INOVACI VÝUKY PŘ EKLADU A TLUMOČENÍ (specializace: právo) (bakalářská diplomová práce)
BAZA TERMINÓW I TEMATYCZNE KARTY PRACY DLA INNOWACJI NAUKI PRZEKŁADU I TŁUMACZEŃ (specjalizacja: prawo) (praca licencjacka)
TERMINOLOGICAL BASE AND THEMATIC WORKSHEETS FOR INNOVATION OF THE TRANSLATION AND INTERPRETATION EDUCATION
(Specialization: Law) (bachelor thesis)
VYPRACOVAL: Viktor Huńák OBOR: Polńtina se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast VEDOUCÍ PRÁCE: Mgr. Martina Bořilová Olomouc 2011
Prohlańuji, že jsem práci vypracoval samostatně a uvedl vńechny použité prameny. V Olomouci, 14. srpna 2011
podpis
2
Děkuji Mgr. Martině Bořilové za cenné rady, trpělivost a připomínky, které mi poskytla během konzultací této bakalářské práce.
podpis
3
Obsah
Obsah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1. Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. Lexikografická část . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.1. FILIPEC, J. – DANEŃ, F., Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha 2003. .......................................................................... 6 2.2. DUBISZ S., Uniwersalny słownik języka polskiego. Warszawa, 2003. . . . . . . . . . . . . .7 2.3. Hendrych D. a spol. Právnický slovník, Praha, 2009. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.4. J. Kraus., Nový akademický slovník cizích slov, Praha 2005. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 2.5. Karel Pala, Jan Vńianský, Slovník českých synonym, Praha 1994. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3. Pojednání o tématických pracovních listech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4. Zrádná slova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 5. Přejatá slova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 6. Původ českých přejímek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.1. Kalky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Odvozování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 7.1. Derivace polských substantiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 8. Složeniny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Synonyma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 10. Tématické pracovní listy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 11. Klíč . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 12. Stručný slovník . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 13. Závěr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 14. Bibliografie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 15. Abstract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 16. Strzeszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 17. Anotace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4
1.Úvod
Nejvýznamnějńím úkolem této bakalářské práce byla analýza a rozbor českého a polského jazyka v právní oblasti a rovněž vytvoření tématických pracovních listů s touto slovní zásobou a termíny z právní oblasti. Tato práce se skládá ze tří částí. V prvním dílu jsem se věnoval původu lexémů a etymologické analýze, jež ozřejmila, z kterých jazyků čerpala polńtina a čeńtina. Také jsem se snažil oba zmíněné jazyky porovnat. V této části jsem se rovněž zabýval problematikou zrádných slov, která mohou být pro méně zkuńené překladatele problémem. Zrádná slova jsou zpracována z právní oblasti. Ve druhé části práce jsem se snažil vypracovat tématické pracovní listy, jež jsou pomůckou pro studenty, kteří se chtějí učit a nadále zdokonalovat v polském jazyce, zvláńtě v překladatelsko-tlumočnické praxi. V těchto materiálech najdou studenti různá pestrá cvičení, která jim pomohou lépe si osvo jit slovní zásobu, ale také polskou gramatiku a překladatelské dovednosti. Student má také možnost najít správná řeńení cvičení v tzv. klíči. Velmi důležitou částí je též slovník, skládající se z 200 hesel z právního okruhu. Slovník obsahuje vždy polský výraz a také jeho český ekvivalent. Lexikon rovněž obsahuje definici ke každému z uvedených termínů, nechybí ani příklad užití ve větě a větném spojení. Byl bych potěńen, kdyby tyto materiály byly pro studenty přínosem a dobrým zdrojem informací. Také doufám, že si studenti osvojí slovní zásobu právní tématiky jak v polském, tak českém jazyce a že tato práce zvýńí zájem o polský jazyk a právní odvětví.
5
2. Lexikografická část K úspěńnému dokončení této bakalářské práce bylo velmi důležité vyhledávání v různých typech slovníků. Hledání v nich bylo zapotřebí ve vńech částech této práce. Rád bych nyní lépe přiblížil, s jakými lexikony jsem konkrétně měl tu možnost pracovat. Také bych chtěl tyto lexikony určitým způsobem porovnat, abych mohl zvlá ńtě tudentům přinést potřebné a cenné informace, jakým způsobem vyhledávat v těchto slovnících.
FILIPEC, J. – DANEŃ, F., Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha 2003. Tento lexikon byl pro mě osobně základním kamenem při vyhledávání termínů v nańem mateřském jazyce. Narozdíl od jiných typů slovníků, o nichž budu pojednávat, je jednodílný, což značně usnadňuje a urychluje hledání daného výrazu. Tuto výhodu uvítá určitě každý student. Jeńtě bych rád podotknul, že s tímto lexikonem se velmi dobře pracuje, neboť je přehledně zpracován a čtenář v něm vyhledá to, co právě potřebuje. Abych vńak byl upřímný i Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost trpí učitými nedostatky. Domnívám se, že tento slovník slouží spíńe studentům, kteří v něm vyhledávají snáze hesla obecnějńího charakteru. Je to způsobeno zřejmě tím, že slovník je jednodílný a tudíž, co se týče kvantity hesel, také poměrně omezen. Méně známé či méně používané odborné výrazy spjaté například s fyzikální, chemickou a i právní tématikou bychom v něm bohužel vyhledávali marně. I kvůli tomuto problému jsem určitá hesla musel najít v odborných slovnících. Pro běžného uživatele je vńak tento slovník dostačující a jsem přesvědčen, že i velikým přínosem a obohacením. Tento lexikon jsem si zvolil i z toho důvodu, že byl vydán poměrně nedávno, a to v roce 2003. To znamená, že v něm najdeme nejrůznějńí a předevńím nejnovějńí výrazy jak z politického, ekonomického, tak i kulturního prostředí. Jsem toho názoru, že tento aspekt bude pro některé studenty velmi důležitý. Také musím říci, že jsem ocenil různé zkratky a vysvětlivky, které i běžnému laikovi velice usnadní orientaci v této publikaci. Ať už se jedná o odborné výrazy či dokonce informace o původu slov. Záměrně jsem zde vyjmenoval klady i zápory tohoto lexikonu. Student si tak může sám udělat na tento slovník svůj názor a ví, co může od něj očekávat a s čím musí počítat.
6
DUBISZ S., Uniwersalny słownik języka polskiego. Warszawa, 2003. V této práci jsem měl za úkol zpracovávat též polská hesla. Z tohoto důvodu jsem použil čtyřsvazkový slovník Uniwersalny słownik języka polskiego. Mezi jeho nepopiratelné přínosy bych zařadil velké množství hesel. Nestávalo se často, že bych konkrétní výraz v této publikaci nedokázal nalézt. Drtivou větńinu slovní zásobu jsem úspěńně vyhledal a zpracoval. Rád bych vyzdvihnul práci autorů tohoto lexikonu. Byl jsem ohromen tím, jak snadný přístup jsem měl k různým heslům právní, ekonomické, politické a jiné specializované terminologie. Obdobně jako u předeńlé popsané publikace Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost byl vydán v roce 2003. V podstatě to znamená, že ve slovníku můžeme nalézt ńirokou paletu neologismů i odborných výrazů. Nechybějí vńak ani frazeologismy. Kladně bych též rád ohodnotil použití daných výrazů ve větách. Tento fakt může pomoci pochopit velkému počtu studentů kontext slovní zásoby. Ve slovníku samozřejmě nalezneme větńinu termínů z polského spisovného jazyka. Musím vńak uznat, že mi byl nápomocen také k vyhledávání výrazů hovorové polńtiny (polszczyzny potocznej). Podle mého soudu můžeme směle tento výkladový lexikon zařadit mezi absolutní ńpičku výkladových slovníků. Obsahuje obrovské množství výrazů, neologismů a sousloví. Pracuje se s ním skutečně výborně. Každá věc má vńak svoje pro a proti. To platí u tohoto lexikonu. Povńimnul jsem si, že vyhledávání v tomto čtyřdílnému díle je oproti ostatním slovníkům pomalejńí, avńak existuje i elektronická verze, která tento nedostatek eliminuje. Ale i přesto oceňuji jeho nepopiratelný přínos pro moji práci.
Hendrych a s pol. Právnický slovník, Praha, 2009. Tento jednosvazkový odborný lexikon mi v psaní bakalářské práce značně vypomohl. Některá česká hesla jsem v různých slovnících nenańel. Avńak tento slovník byl pro mne naprostou jistotou. Nechyběly v něm výrazy jako delimitace, demarkace či novelizace. Určitá hesla s právní tématikou můžeme nalézt například ve slovnících cizích slov nebo univerzálních slovnících. Avńak tento lexikon se od nich lińí nejenom tím, že se zabývá výhradně právnickými termíny, ale také tím, že definice hledaných výrazů jsou ve srovnání s ostatními slovníky velmi bohaté a obsáhlejńí, což znamená, že čtenář bude mít mnohem lepńí možnost získání přesných informací. Jako příklad uvedu termíny delimitace a demarkace, které jsem v jiných slovnících hledal marně. Slovník je velice dobře zpracován a byl pro moji práci velikým přínosem. Domnívám se, že tato specializovaná publikace 7
značně může pomoci nejen laikovi, ale také osobám z právního oboru, které v ní budou vyhledávat údaje. Chtěl jsem se jeńtě se čtenáři podělit o zjińtění, že i v právním odvětví existují různé druhy lexikonů. Tyto slovníky se mohou věnovat trestnímu právu, rodinnému právu, pracovnímu právu atd. Osobně jsem více čerpal více z lexikonů trestního práva procesního. Avńak nebylo tomu tak vždy.
J. Kraus., Nový akade mický slovník cizích slov, Praha 2005. Nový akademický slovník cizích slov mi byl při psaní bakalářské práce dobrou pomůckou. Jedná se o jednosvazkový slovník, v němž má uživatel možnost vyhledat nejrůznějńí výrazy cizího původu. Uživatel může dohledat ať už více známá hesla nebo také méně frekventované odborné termíny. Zjistíme, že termín abolice pochází z právního oboru, původem z latiny a nebo že výraz bachař je výrazem hovorovým. V této publikaci nechybí ani pravopisná poznámka,
že ve slovech s příponou
vyslovovanou jako [- izmus] se píńe „s“ i „z“, přičemž za základní se považují podoby se „s“, např. absolutismus – absolutizmus. Slovník nám prozradí, že právní termín alibi je nesklonný. Povńimnul jsem si, že heslo prezident je v lexikonu uvedený jako dublet, to v praxi znamená, že můžeme psát dvě formy tohoto slova: prezident – president. Mezi dalńí dublety řadíme výraz vízum - visum. V této publikaci nechybí uvedená výslovnost výrazů v hranaté závorce. Podle mě je to nesporná výhoda a mohou ji využívat předevńím laici a běžní uživatelé, kteří hledají pro ně dosud neznámá hesla. Lexikon je dle mého názoru velmi dobře zpracován.
Karel Pala., Jan Vńianský., Slovník českých synonym, Praha 1994. Slovník českých synonym jsem při vytváření této práce opravdu rád využil. Jeho přínos spočívá v tom, že obsahuje více než 20 000 hesel a zhruba 40 000 synonym. To znamená, že obvyklý uživatel či student má při hledání synonym k heslům usnadněnou pozici. Ani já jsem nebyl výjimkou, když jsem se pokouńel dopátrat jejich ekvivalenci. To ocení obzvláńtě ti čtenáři, kteří chtějí nahrazovat slova cizího původu českými synonymy a naopak. Tato publikace též uživatelům umožňuje co nejpřesnějńí vyjadřování a rozń iřování málo rozvinuté slovní zásoby. U nejvíce používaných výrazů jsou uvedena také antonyma. Při prostudování 8
tohoto lexikonu jsem byl skutečně překvapen vysokým počtem českých synonym a nańím bohatým jazykem. Oproti Novému akademickému slovníku cizích slov má tato publikace pouze omezený seznam použitých zkratek. Uživatel nalezne pouze tyto lexémy: odborné, knižní, zastaralé, expresívní, obecné české a výńe zmíněná antonyma. Lexikon je jednosvazkový a mně osobně se s ním pracovalo poměrně dobře. Veńkeré údaje a informace, které jsem v něm vyhledával, jsem nalezl. Pokud mohu tento slovník ohodnotit, musím říci, že převažují jedině klady.
3. Pojednání o tématických pracovních listech Jedna ze tří částí mé bakalářské práce jsou tzv. tématické pracovní listy. Jedná se o soubor cvičení, která mají za úkol studentům polského jazyka více přiblížit právní tématiku a také s ním spjatou slovní zásobu. V těchto materiálech se nalézají různé, pestré učební podklady pro výuku polńtiny. Snažil jsem se tyto tématické pracovní listy sestavit tak, aby byly pro studenta zábavnou, dobrou a přínosnou pomůckou k jeho studiu. Čtenář si lépe osvojí slovní zásobu, kterou jsem do souhrnu cvičení zapracoval. Domnívám se, slovní zásoba je při výuce jedním z nejpodstatnějńích aspektů při studiu cizího jazyka, tudíž o ni student nebude v žádném směru ochuzen. Po pročtení pracovních listů nabude student mnoho zajímavých vńeobecných i odborných právních poznatků a informací, které se týkají např. trestního práva procesního, dědického práva ale rovněž historie práva. Slovní zásobu jsem tvořil tak, aby byla pro čtenáře co nejvíce poutavá a také, aby byl schopen si ji co nejlépe zapamatovat. Z tohoto důvodu jsem vynechal v těchto učebních materiálech zbytečně složitá cvičení. Soudím, že motivace ke studiu ať už u cizích jazyků, nebo i u jiných oborů se v každém z nás zvyńuje zajímavostí právě probíraného učiva. V materiálech si může každý čtenář procvičit pročítání a tlumočení polských textů v praxi. Články, které jsem do pracovních listů zařadil, budou studenti číst a následně za pomoci slovníků překládat. Snažil jsem se vytvořit taková cvičení, aby si studenti posléze mohli ověřit získanou slovní zásobu, rozńířit ji o nové výrazy z právní terminologie. Předevńím jsem v pracovních listech kladl důraz na přiřazování slovních spojení k definicím. Rovněž jsem usiloval o to, aby se v těchto materiálech nacházela cvičení, na nichž si studenti mohou vyzkouńet porozumění textu. Někteří studenti tak v sobě mohou nalézt vlohy pro tlumočení, jímž by se v budoucnu mohli živit nebo by jej mohli podrobněji studovat. Pokud tomu tak 9
vńak nebude, byl bych vděčný i za to, kdyby tato cvičebnice dobře posloužila čtenářům, zdokonalila jejich slovní zásobu a zvýńila zájem o studium polského jazyka či právního odvětví. K tvorbě tématický pracovních listů mi významně pomohly internetové stránky, na nichž jsem vyhledal velké množství informací. Na ověřených webových stránkách jse m měl možnost najít obsáhlé okruhy spjaté s právní tématikou, ze kterých jsem poté vytvořil pracovní listy. Čerpal jsem jak z obecných internetových adres, tak i ze specializovaných, např. z on-line právní poradny.
4. Zrádná slova Nejčastějńí mezijazykovou interferencí, se kterou se setkáváme při osvojová ní polského jazyka rodilými Čechy, je využívání slov stejně znějících v jazyce mateřském i cizím bez ohledu na možnost posunu významu, rozńíření či zúžení významu nebo zcela jiný význam či stylistické zařazení (mezijazyková homonyma). ( K. Pösingerová,2002: 111) „Za zrádná slova v polńtině a čeńtině lze považovat takové lexikální jednotky, které jsou v obou jazycích formálně shodné nebo podobné, ale významově nebo/ i stylově odlińné“ (E. Lotko, 1992:8). Někteří odborníci je proto nazývají přízviskem „ faleńní přátelé překladatele“. Zkuńená polská překladatelka M. Wisłowska, která přeložila z němčiny, angličtiny, francouzńtiny a ruńtiny kolem 180 literárních děl, prohlásila (E. Balcerzan, 1977: 436): „Wiem, z własnego i cudzego doświadczenia, że najłatwiej potknąć się nie na słowie trudnym, wyszukanym, należącym do terminologii specjalistycznej, lecz właśnie na tym najprostszym, nie budzącym podejrzeń, niby to znanym i zrozumiałym, ale – czy to przez podobieństwo dźwiękowe, czy to przez afiliację znaczeniową – stanowiącym właśnie niebezpieczną pułapkę.“ ( E. Lotko, 1986:82). Vzhledem k tomu, že čeńtina a polńtina jsou jazyky geneticky příbuzné, množství těchto zrádných slov je poměrně značné. Z hlediska osvojování polského jazyka právě tato zrádná slova jsou nejčastějńím příkladem mezijazykové interference nejen u studentů, ale i u zkuńených překladatelů. Příčinu značného prolínání v této oblasti spatřujeme jednak ve zmiňované genetické blízkosti obou jazyků a jednak v dosud nedostatečné pozornosti věnované právě těmto slovům při osvojování polského jazyka. ( K. Pösingerová,2002: 111)
10
Nyní si uvedeme některá záludná a zrádná slova z právní oblasti, s nimiž bychom se v překladatelsko-tlumočnické praxi mohli setkat. Do kategorie zrádných slov můžeme zařadit český výraz zákon, který označuje obecnou právní normu, zvyklost, danou zásadu, ale rovněž pravidlo a princip. Kdežto v polském jazyce heslo zakon znamená pojmenování pro náboženskou organizaci či řeholní řád. Slovo výrok v nańem mateřském jazyce znamená vyjádření myńlenky za pomocí slov, obecně platnou pravdu nebo též rozhodnutí a rozsudek. V polńtině vńak výraz wyrok označuje soudní rozsudek. Problémy mohou také nastat při překládání výrazu popravit. Tento výraz v čeńtině nese význam vykonání popravy. V polském jazyce vńak musíme mít na paměti, že slovo poprawić znamená provést opravu nebo zlepńit. Za tzv. zrádné slovo také považujeme polské heslo handl, což znamená obchod, obchodování. Naproti tomu má český překlad výrazu handl spíńe expresivní význam obchodování, smlouvání a vyjednávání. U tohoto výrazu by měl být překladatel nanejvýń obezřetný, přestože se jedná o totožná slova a v podstatě i stejný význam, neboť u kvalitního tlumočení je velice důležité i citové zabarvení daného slova. Tlumočník by se měl mít na pozoru i před výrazem penze, který v čeńtině vyjadřuje výslužbu, důchod a rovněž denní plat za byt a stravu. V polńtině vńak heslo pensja znamená plat. Poměrně často překladatelé chybují u translace slova bezcenný. Zkuńený tlumočník ví, že slovo bezcenný v čeńtině znamená nehodnotný, jsoucí bez ceny. Oproti tomu v polńtině heslo bezcenny vymezuje mající velkou cenu, velmi hodnotný. Opomenout bychom bezesporu neměli též výraz statek, který je jak v psané, tak i v mluvené podobě zcela totožný v českém i polském jazyce. V polńtině se jedná o slovo loď. V čeńtině vńak označuje pojmenování pro zemědělský výrobní podnik, jmění či knižně něco velmi cenného a hodnotného. Do skupiny zrádných slov také náleží heslo úrok. V nańí mateřńtině nese význam výnos z půjčených nebo uložených peněz. V polńtině vńak slovo urok znamená vděk, půvab, kouzlo a krásu. Svízelná situace, předevńím u méně zkuńených překladatelů, může rovněž nastat u překladu výrazu zabavit. V čeńtině může slovo zabavit nese význam zaměstnat někoho něčím zábavným, zastarale a nářečně zdržet a zkonfiskovat (majetek). V polském jazyce zabawić znamená zaměstnat někoho něčím zábavným či pobavit. Snadno se můžeme zmýlit u překladu slovních spojení zboží a zboże. V polńtině tento výraz označuje vyjádření pro obilí. České heslo zboží ale znamená věc nebo věci vyráběné pro potřebu lidí, stávající se předmětem směny, koupě apod. Jako dalńí slovo spadající do kategorie zrádných slov bych chtěl uvést sloveso žalovat. V českém jazyce má význam podávání žaloby u soudu nebo též expresivní oznamování poklesků. Polský výraz żalować má 11
význam cítění žalu, smutku, nese též význam litovat. Do skupin zrádných slov patří také heslo ústava. V polńtině slovo ustawa označuje zákon. Dalńí ońemetný termín je konstytucja, který v čeńtině nese význam slova ústava. Jeho český protějńek konstituce rovněž znamená výraz pro ústavu, ale je méně používaný. Slovo komorník v českém jazyce vyjadřuje označení pro osobního panského služebníka. Polský termín komornik označuje exekutora. V překladatelsko-tlumočnické praxi je nesmírně důležité, aby každý z překladatelů měl výbornou znalost výńe uvedených zrádných slov, protože jejich neznalost nebo podcenění může způsobit nemálo starostí a problémů Snadno může nastat situace, kdy se při ńpatném a nekvalitním překladu zrádného slovíčka zcela změní smysl a obsah přeložené věty.
5. Přejatá slova Charakteristickým znakem čeńtiny je tvoření nových slov pojmenování předevńím odvozováním z domácích základů. […] Naproti tomu polńtina měla již dříve a má také dnes větńí schopnost přejímat hotová pojmenování z jiných jazyků. Vedle slov latinského i řeckého původu to byla pak početná slova původu francouzského (tzv. galicismy) a v současné době je to poměrně silná vrstva anglicismů. […] Z hlediska překladatelskotlumočnické a didaktické praxe je důležité si uvědomit, že čeńtina díky velkým odvozovacím možnostem tvoří od jednoho slovotvorného základu bohatě ro zvinuté slovotvorné řady a čeledi (skupiny slov stejného základu). ( Lotko, 1986:75) Těmto poznatkům odpovídají polská slova cizího původu a jejich české ekvivalenty, které mají český základ: akcept – přijetí, amortyzacja – znehodnocení, egzekucja – poprava, kaduk – odúmrť, konstytucja – ústava, sekcja – pitva. U polských výrazů mého slovníku jsem zjistil, že 17 % hesel pochází z latinského jazyka. Jedná se o nejvyńńí podíl ze vńech zkoumaných jazyků. Tento fakt pro mě nebyl žádným překvapením, neboť je známé, že latina měla velký vliv na značný počet vědních oborů. Jako příklad si uvedeme tyto výrazy: abdykacja (abdicatio), apelacja (appellattio), korupcja (korruptio), testament (testament), dyktatura (dictatura), delikt (delictum). Dalńí jazyk, který do značné míry ovlivnil polńtinu, byla francouzńtina. V mém rozboru zastupuje 16 % vńech hesel. Pro znázornění vybereme tato slova: autokracja (autocratie), dezercja (désertion), ekspertyza (expertise), kaucja (caution), recydiwista (recidivisté). O něco menńí vliv na zkoumaná slova měl německý jazyk, a to 15,5 %. Toto zjińtění bylo pro mě osobně celkem 12
překvapením. Opět si uvedeme některé výrazy: anarchia (die Anarchie), instancja (die Instanz), kodeks (der Kodex), cela (die Zelle), dywidenda (die Dividende). Hesla anglického původu jsou zastoupena pouze ve 4 %. Před zkoumáním jsem se mylně domníval, že tento počet by měl být mnohem vyńńí. Ukážeme si některé výrazy ryze anglického původu: audyt (audit) czek (check), dyskryminajca (discrimination), ekstremista (extremist), prewencja (prevention). Nechybějí ani výrazy řeckého původu, avńak jejich počet je ve srovnání s výńe uvedenými jazyky o hodně nižńí, a to 2 %. Rovněž u řečtiny jsem se domníval, že by mohla konkrétně právní téma, jemuž jsem se věnoval, ovlivnit daleko více, protože spolu s latinou tvořily dominantní jazyky, předevńím Řecko je kolébkou právního systému jako takového. Vyjmenovat můžeme například hesla: autonomia (autonoma), demokracja (domokratía), despota (despótes), polityka (politiké). Pouze 2 % zaujímá italńtina. Mezi italská slova patří: areszt (arresto), indos (indosso). Jenom 0,5 % je zastoupena ńpanělńtina, jedná se konkrétně o výraz: embargo (embargo). Ostatní ze zkoumaných hesel jsou původem domácí polské výrazy – 44 %. Tuto cifru jsem očekával, protože je obecně známo, že polńtina je jazyk, který není tak bohatý jako čeńtina a rovněž v hojném počtu přejímá z cizích jazyků. Byl jsem vńak ohromen, že čeńtina je zastoupená naprosto rovnocenně jako polńtina – 44 %. Největńí vliv na český jazyk měla podle analýzy původu slov francouzńtina – 13,5 %. Shodně 11,5 % zaujímají jazyky latina a němčina. Anglický jazyk má pouhá 3 %. Jeńtě méně má vńak řečtina – 2 % a ze vńech zkoumaných jazyků nejméně má ńpanělńtina 0,5 %. Bylo velmi zajímavé sledovat, že např. výraz genocida není domácí výraz oproti polskému ekvivalentu ludobójstwo. Obdobné je to u výrazu exekutor – komornik, kde polské slovo komornik je domácí výraz oproti termínu exekutor. Čeńtina má tendenci příliń nepřejímat cizí slova, ale nahrazovat a obohacovat slovní zásobu derivací. Tyto dva případy vńak můžeme označit jako výjimku.
6. Původ českých přejímek Zaměříme- li se na zdroje přejímání, můžeme určit některé pro čeńtinu nejvýznamnějńí skupiny přejatých slov (souhrnně bývají označovány podle lokálního původu nebo jazyka, v němž je slovní základ přejatého slova sémantický, případně i foneticky nejshodnějńí, nikoli 13
podle jazyka, z nějž pochází kořen slova). Příklady uvedené v následujícím přehledu zahrnují jak přejímky starńí, resp. staré, tak nové, resp. novodobé. (Diana Svobodová 2007:15) Do českého jazyka výrazně pronikaly od pračeńtiny až do 19. stol. latinismy, zvláńtě do oblastí literárních, církevních a rovněž do oblasti kultury. Mnohokrát zřejmě ve fonetické formě obdobně ovlivněné německým jazykem, v novověku opětovně pod vlivem věhlasných evropských řečí – němčiny, francouzńtiny, v nynějńí době také angličtiny, tudíž mají charakter tzv. evropeismů neboli internacionalismů. Nezřídka též můžeme zpozorovat latinizované výrazy původem z řeckého jazyka, hlavně v odborném názvosloví, ke kterému patří např. lékařství nebo farmacie. Jako názorný příklady uved u slova: alibi, federace, ministr, republika, senát nebo termín. Tzv. grécismy jsou v mnoha případech literární výrazy zprostředkované latinou. Podobně jako u výńe zmíněných latinismů se vztahují k církevním, knižním a vědním oborům, ze kterých nejstarńí zprostředkovala staroslověnńtina. Největńí množství grécismů bylo přejato do čeńtiny v době humanismu a v pozdějńím obodobí v odborných terminologiích (např. matematické, psychologické apod. Ke grécismům patří výrazy jako: demokracie, encyklopedie, monarchie, tyranie nebo pedagogika. Germanismy jsou zajímavé tím, že je to nejpočetnějńí skupina, reprezentující přejímky od pračeńtiny až do konce 2. světové války, tedy do roku 1945. Pozdějńí přejímky nalezneme opravdu jen velmi vzácně (např. bundesliga či neologismus imbiss). Velký vliv němčiny na náń mateřský jazyk byl patrný také po roce 1848. Mohou to být výrazy jak spisovné (větńinou ńiroce kulturní a technické), tak slangismy a nebo též argotismy (relativně neutrální i výrazně stylisticky příznakové). Do skupiny starých přejatých germanismů patří též zdomácnělé lexémy, které vńak jako přejímky v dneńní době již nejsou brány. Jedná se např. o tyto výrazy: cihla, děkovat, muset. Do právní terminologie spadají slova: anarchie, dotace a instance. Ve velkém množství byly do čeńtiny ve 20. a 30. letech přejímány anglicismy, poté od poloviny 80. let a zvláńtě ze začátku 90. let. Tento trend přetrvává až do současnosti. Převažují výrazy z oblasti sportovní (hokej, krosček, play off). Hesla hokej a krosček jsou počeńtěná, protože anglické originální výrazy znějí ice-hockey, potažmo cross-check. Dále je velmi častý výskyt ekonomických výrazů, např.: cash flow, diskont. Hojně je zastoupena rovněž výpočetní technika, slova jako komputer, internet a nebo server zná snad každý z uživatelů výpočetní techniky. Anglicismy z právní oblasti jsou např.: audit, diskriminace nebo také prevence. 14
Od dob pozdního středověku až do současnosti pronikaly do čeńtiny v menńí míře romantismy. Pokud bychom tuto kategorii přejímek více analyzovali, zjistíme, že největńí podíl měla francouzńtina, hlavně od konce 19. do počátku 20. stol. Méně se také čerpalo z italńtiny a ńpanělńtiny. Mnohdy docházelo k tomu, že prostředníkem k přejímaní byla němčina. Zajímavostí je fakt, že přejímky z francouzského jazyka si obvykle zachovávají původní pravopis a ve výslovnosti se přizpůsobují čeńtině jenom v nezbytně nutné míře. I přesto, že se často jedná o starńí a v českém jazyce již delńí dobu užívané přejímky, jsou některé z nich neohebné: au-pair, blond, faux-pas. Za adaptované výrazy můžeme označit třeba slova: bariéra, blok, garáž. Z italského jazyka přejala mnoho slov z hudební terminologie, jedná se např. o výrazy: árie, kvarteto a libreto. Jako právní heslo italského původu uvedu slovo indosso (rubopis). Přejímek ze ńpanělńtiny není mnoho, ale můžeme si alespoň některé vyjmenovat: armáda, barák a paráda. Z právního okruhu je původem ze ńpanělského jazyka slovo embargo. Nyní se zaměříme na přejímky, které ovlivnily náń jazyk pouze marginálně. Jako první z nich bych rád zmínil rusismy. Ty do nańí mateřńtiny pronikaly hla vně do básnického jazyka a do odborného názvosloví. Dále pak ve 20. letech minulého století a velký vliv rusismů byl zaznamenán rovněž v období let 1945–1989. Pro představu můžeme uvést některá slov: svět, paluba, samizdat, vesmír. V české slovní zásobě jsou méně patrné polonismy, které ovlivňovaly čeńtinu předevńím v době obrození. Náń jazyk přejal slova: okres, báje a také věda. Nepříliń hojně zastoupeny jsou také slovakismy, jihoslovenismy, ugrismy, exotismy. 1
6.1. Kalky Z obecného hlediska se s kalky setkáváme tehdy, jestliže cílový jazyk (v nańem případě čeńtina) nedisponuje v rámci procesu pojmenování nových skutečností vlastním výrazem (nebo ńíře jazykovým prostředkem). (Diana Svobodová, 2009:39). 1
1
SVOBODOVÁ D., Internacionalizace současné české slovní zásoby, Ostrava, 2007, s. 15, 16, 17.
15
Vytváření kalků je obecně bráno za tzv. postup translační, protože při procesu kalkování jazykových prostředků je přebírána nikoliv jejich forma, ale překládá se jejich význam do domácího jazyka. Jestliže použijeme jako příklady novějńí kalky anglicismů, resp. internacionalismů, můžeme je z hlediska strukturálního rozdělit do tří hlavních kategorií.
Kalky slovotvorné vznikají překladem a nebo také náhradou jednotlivých formantů či komponentů výrazů cizího původu. Jako příklad můžeme uvést počít-ač (comput-er), lobbování (lobb-ing), surf-ař (surfe-er). Pomezním případem mezi kalky slovotvornými a víceslovnými je překlad cizojazyčných kompozit pomocí domácích pojmenování, víceslovných (plážová házená – beachhandball, osobní tělesný nebo tělesný strážce – bodyguard, domovská stránka – homepage). Kalky víceslovné jsou překlady víceslovných pojmenování strukturně odpovídajícími prostředky cílového jazyka. Jako příklady uvedeme: antivirový program – antivirus program, horské kolo – mountain bike. U některých kalků si můžeme povńimnout význa mového posunu, předevńím u frazeologismů typu mít úkolů až po krk – up to neck místo v čeńtině mít všeho až nad hlavu. Pozorujeme tedy, že dońlo k záměně jednoho frazému za jiný. Kalky sémantické vznikají tím, že výraz již existující v cílovém jazyce nabude jiný, odlińný význam podle cizí předlohy, např. myń (původně hlodavec) nabylo dalńího významu, a to prostředek pro ovládání počítače, obdobně např. horký – hot (v syntagmatech horká linka – hot line, horké křeslo – hot seat). 2
2
SVOBODOVÁ D., Aspekty hodnocení cizojazyčných přejímek:mezi módností a trendem, Ostrava, 2009, s.39, 40.
16
7. Odvozování K tvoření nových slov (neologismy) dochází v jazyce velmi zřídka. Častěji tvoříme nová slova ze známých slovních základů. Slovní základ je výraz, z něhož tvoříme nový výraz. Způsoby, kterými se ze slovních základů tvoří nová slova jsou skládání (kompozice) a odvozování (derivace). V českém jazyce jde o nejčastějńí metodu tvoření slov. U odvozování se používájí tzv. předpony (prefixy), které se připojují před slovní základ a přípony (sufixy), jež se přidávají za slovní základ. Jelikož jso u si čeńtina a polńtina velice blízke jazyky, některé prefixy a sufixy jsou si poměrně podobné.
Derivace polských substantiv
Stejně jako v čeńtině také v polském jazyce vznikají nová slova odvozováním, a tvoří odvozování těmito způsoby: 1. odvozováním příponami, 2. odvozováním předponami, 3. prefixálně-sufixálním způsobem, 4. skládáním, 5. zkracováním (zkratky a zkratková slova). Do první kategorie odvozování patří odvozování příponami, na které se nyní blíže zaměřím, neboť tato slova tvořila nejpočetnějńí skupinu analyzovaných hesel mého slovníku.
Do skupiny názvů dě jů a stavů náleží přípony: -acja (Ve slovník jsem dohledal početnou skupinu těchto výrazů: abdykacja, amortyzacja, apelacja, defraudacja, delimitacja, demarkacja, demokracja, demonstracja, derogacja, dyskryminajca a nebo ewakuacja), -anie (porwanie, przesłuchanie, prześladowanie, wezwanie, spadkobranie), -anina (szamotanina) -ba (gróźba, służba), -cie (bicie, zabicie, picie), -enie (poręczenie, ułaskawienie, uzasadnienie, wezwanie, przemówienie, więzenie), 17
-ka (bijatyka), -unek (rabunek, rachunek a ratunek). Často jsem se také setkával se sufixem -ia (autonomia, amnestia).
Ve skupině názvů činitelských a konatelských jsou nejčastějńí přípony: -arz, lekarz sądowy -ator (prokurator), -iciel/- yciel (oskarzyciel), -nik (klusownik, zakładnik), -ik (celnik) (komornik), -ek (świadek), -ent (prokurent), -ant (policjant), -ista/-ysta, (terrorysta), -owy (księgowy), -acz (podpalacz, badacz), -usz (komandytariusz, notariusz) -at (adwokat), -isz (klawisz). -ca (przestępca), - a dalńí sufixy –aczka, -ak, -ec, -owiec, -ciel.
V následující třídě názvu vlastností najdeme sufixy: -eństwo, -izna, -ość (niepoczytalność), ota, -stwo (ludobójstwo). Do kategorie názvu nositelů vlastností spadají sufixy: -acz, -ak, -as ,-ec (lewicowiec), -ca (dozorca), -ek, -ik. 18
Jako poslední kategorie u odvozování pomocí přípon bych měl uvést názvy hromadné : -ctwo -e (pierze), -stwo (profesorstwo, przestępstwo), -ość , -yzna (starszyna).
Dalńím typem odvozování je derivace pomocí předpon. Stejně jako u přípon se i tato kategorie dělí na dalńí podskupiny, např.: prefixy označující větńí nebo neobvyklou míru vlastnosti vyjadřovanou slovním základem. Do této skupiny patří prefixy: arcy-, ekstra-, nad-, super-, ultra-. V ostatních kategoriích můžeme nalézt tyto prefixy: pod-, pro-, sub-, wice(wiceprezydent), pra-, pre- (prezydent, precedens), proto-), przed-, pa-, pseudo-, a-, anty(antydemokrata, antyfaszysta, antykomunizm), bez-(bezrobocie), dys-(dyskryminacja), kont(kontrarewolucja), nie- (niewolnik, niewinność), przeciw- (przeciwdziałanie).
8. Složeniny Při rozboru slovníkových hesel jsem si nemohl nevńimnout, že některé z výrazu jsou tzv. kompozita neboli složeniny. V jazykovědě se složeniny označují jako slova složená, obsahující více než jeden kořen. V kategorii kompozit jsou různé druhy, jejichž první a druhý lexém tvoří dvě podstatná jména, přídavné a podstatné jméno, nebo slovesné formy a
podstatné
jméno
nebo
přídavných
jmen
a
podstatných
jmen
a
nebo
ze slovesné formy a podstatného jména. Rovněž se můžeme setkat s tvořením kompozit pomocí příslovcí a podstatných jmen. Složená podstatná jména v polńtině jsou tvořena spojením dvou slov pomocí formantu „i“ a „y“ nebo „o“, který spojuje oba slovní základy v jeden složený výraz. Formant „i“ a „y“ se užívá při tvorbě kompozit, je- li jejich první část slovesného původu, např. dusigrosz, woziwoda. Do druhé skupiny patří složené výrazy, které nejsou tvořeny pomocí formantu „i“, „y“ a nebo „o“, ale na základě syntaktického vztahu shody nebo řízenosti. Složeninami vzniklými spojením dvou slov na základě vztahu shody jsou např. podstatná jména Wielkanoc, psikus.
19
Třetím útvarem, který je tvořen skládáním slov, jsou sdružená pojmenování typu: Nowy Rok, Zielona Góra a Centralny Urząd Statystyczny. (Teodor Beńta 1994:116-127). Jako příklad z právního odvětví si můžeme uvést slovo samovláda. Je to tzv. domácí výraz narozdíl od polského ekvivalentu autokracja. Termín samovláda je podstatné jméno, skládající se ze zájmena samo a podstatného jména vláda. Jeho českým synonymem je výraz autokracie. Výraz sebevražda se skládá ze zájmena sebe a podstatného jména vražda. Termíny sebeobrana i samoobrona jsou si velmi podobné. V obou se totiž nachází opět zájmeno sebe/samo a podstatné jméno obrana/obrona. Slova samospráva a samorząd se rovněž skládají ze zájmena samo, avńak podstatné jméno je u obou rozdílné. V českém případě je to výraz správa, v polńtině je to termín rząd. Dalńím analyzovaným výrazem je spoluviník/współwinowajca. Oba tyto výrazy jsou podstatná jména, která obsahují příslovce spolu/współ a podstatné jméno viník/winowajca Do kompozitiv rovněž patří polské termíny małoletni, pełnoletność, pełnomocnik. Tyto tři výrazy jsou skupinou složenin vytvořené z příslovce a podstatného jména. Dalńí složeninou je např. slovo kryminologia.
9. Synonyma V lingvistické teorii se mluví o synonymech jako o slovech či slovních spojeních se stejným nebo podobným významem, která lze za určitých okolností zaměňovat. Hlavní funkcí synonym je obohacování slovní zásoby. Synonyma se rozdělují na synonyma primární, sekundární, lexikální a kontextová. Ve svém slovníku uvádím větńinou jako ekvivalent k polským lexémům rodinný výraz, který upřednostňuji před výpůjčkou. Takto například představuji jako ekvivalent k polskému výrazu testament slovo závěť, ačkoli i testament v českém jazyce funguje jako synonymum tohoto slova. U hesla werdykt jsem se přiklonil k ekvivalentu rozsudek, přestože synonymu verdikt funguje v čeńtině v témže rozsahu. Některá z hesel z mého slovníku lze rovněž nahradit synonymy, která bych nyní uvedl. Polský termín prześladowanie znamená v českém jazyce výraz pro perzekuci, synonymuempro toto slovo je pronásledování. Polské slovo gwarancja označuje český výraz pro záruku. Výraz záruka v čeńtině také můžeme nahradit heslem garance. Polské slovo kompensata vyjadřuje označení pro české slovo odškodnění, které se dá zaměnit za výraz 20
kompenzace. Pro polské heslo falsyfikat má čeńtina vyjádření v podobě výrazu padělek. V českém jazyce můžeme slovo padělek rovněž nahradit výrazem falsifikát. Obdobně je tomu tak i u jiných hesel, které se dají nahradit synonymy: ewidencja – záznam (evidence), egzekucja – poprava (exekuce), autokracja – autokracie (samovláda).
21
10. Tématické pracovní listy A. Slovní zásoba-Právo
PL
CZ
areszt śledczy
vyńetřovací vazba
biegły sądowy
soudní znalec
bronić się
obhajovat se
czekać na sprawiedliwość
dovolávat se spravedlnosti
domniemanie niewinności
presumpce neviny
oskarżenie fałszywe
křivé obvinění
gwałt
znásilnění
ignorować decyzję sądu
ignorovat rozhodnutí soudu
kara pozbawienia wolności
trest odnětí svobody
mieć prawo po swojej stronie
mít právo na své straně
Prawo międzynarodowe
mezinárodní právo
Najwyższy Sąd Administracyjny
Nejvyńńí správní soud
Łagodząca okoliczność
polehčující okolnost
oskarżenie
obvinění
oskarżenie publiczne
veřejná žaloba
oskarżyciel
žalobce
pomyłka sądowa
justiční omyl
postępowanie karne
trestní řízení
poszlaka
nepřímý důkaz
pozew cywilny
civilní žaloba
prawnik
právník
prawny
právní
prawo
právo
prawo do odwołania
odvolací právo
prawo karne
trestní právo
prawo publiczne
veřejné právo
prawo rodzinne
rodinné právo
proces
proces 22
prokuratura
státní zastupitelství
sądownictwo
soudnictví
sędzia
soudce
sprawa
kauza
świadek
svědek
świadek koronny
korunní svědek
toga
talár
Trybunał Konstytucyjny
ústavní soud
uzasadnienie wyroku
odůvodnění
werdykt
verdikt
wezwanie
předvolání
współsprawca
spolupachatel
współwinny
spoluviník
wycofać oskarżenie
stáhnout žalobu
wykonanie kary
výkon trestu
wyrok
rozsudek
zaproponować karę
navrhnout trest
zaskarżyć
zažalovat
zespół orzekający
senát
złagodzić karę
zmírnit trest B. Polsko-český, česko-polský oddíl.
1. Přečtěte si text. Prawo, a ściślej prawo w ujęciu przedmiotowym, to system norm prawnych, czyli ogólnych, abstrakcyjnych i jednoznacznych dyrektyw postępowania, które powstały w związku z istnieniem funkcjonowaniem państwa lub innego uporządkowanego organizmu społecznego, ustanowione lub uznane przez właściwe organy władzy odpowiednio publicznej lub społecznej i przez te organy stosowane, w tym z użyciem przymusu. Pojęcie prawa jest również używane na oznaczenie praw w ujęciu podmiotowym (prawo podmiotowe). Tak rozumiane, występuje, gdy mówimy, że mamy prawo (jesteśmy uprawnieni) do czegoś. 23
2. Najděte v textu informace, které považujete za klíčové. 3. Podtrhněte/vypińte klíčová slova. 4. Zamyslete se, proč právo jako takové vńeobecně vzniklo. 5. Formulujte česky jeho základní myńlenky. C. Kontrolní cvičení 1. Přetlumočte a přiraďte následující slovní spoje ní k definicím: 1. Prawo karne 2. Konstytucja 3. Prawo cywilne 4. Prawo prywatne 5. Prawo publiczne 6. Prawo rodzinne 7. Prawo handlowe 8. Prawo pracy 9. Prawo konstytucyjne 10. Precedens A - jest postanowienie sądowe, które jest pierwszym rozwiązaniem istniejącego przypadku dotąd prawem nierozwiązane. B - to zespół norm prawnych określających ustrojowe zasady funkcjonowania państwa, treść i sposoby zagwarantowania praw człowieka i obywatela oraz zaspokajania potrzeb społecznych, sposób tworzenia prawa, hierarchię źródeł prawa a także kompetencje i wzajemne relacje pomiędzy organami władzy państwowej. C - gałąź prawa obejmująca ogół regulacji w zakresie stosunku pracy konkretnego pracownika i pracodawcy jako stron stosunku pracy oraz regulacji dotyczących organizacji pracodawców i pracowników, układów i sporów zbiorowych, a także partycypacji pracowniczej i dialogu w zbiorowych stosunkach pracy. D - jest to gałąź prawa prywatnego, która wyrosła bazując na prawie cywilnym w podręcznikach tej prawnej gałeżi odkreśla się, że specyfika prawa handlowego opiera się w zasadzie na trzech założeniach: kredytu, bezpieczeństwa oraz szybkości, które stanowią niezbędne elementy życia gospodarczego.
24
E - wyspecjalizowany dział prawa cywilnego regulujący stosunki prawne w rodzinie zarówno niemajątkowe i majątkowe, jej istnienie i funkcjonowanie, stosunki wewnątrz rodziny jak i z osobami trzecimi. F - jedna z dwóch podstawowych gałęzi prawa (obok prawa prywatnego), skupiająca normy prawne, których zadaniem jest ochrona interesu publicznego. G - jedna z dwóch podstawowych gałęzi prawa (obok prawa publicznego), skupiająca normy prawne, których zadaniem jest ochrona interesu jednostek i regulacja stosunków pomiędzy nimi. H - jest gałęzią prawa zaliczaną do prawa prywatnego. Ten obszar prawa ma dwa znaczenia. Po pierwsze oznacza zespół przepisów norm, regulujące określone stosunki społeczne w pewien właściwy im sposób. Po drugie oznacza uprawnienie lub zespół uprawnień przysługujących jakiemuś podmiotowi (prawo podmiotowe), wyznaczonych przez normy prawne, czyli przez prawo w znaczeniu przedmiotowym. I - akt prawny, określany także jako ustawa zasadnicza, która zazwyczaj ma najwyższą moc prawną w systemie źródeł prawa w państwie. J - zespół przepisów prawnych normujących kwestie odpowiedzialności karnej człowieka za czyny zabronione pod groźbą kary kryminalnej.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
2. Spojte následující slovní spojení tak, aby dávala s mysl, následně přetlumočte za pomocí slovníku.
Wezwanie
Apelację
Opłata
Winę
Surowa
Proces
Wygrać
Przysięgę
Odowodnić
Sądowe
Oczyścić z
Kara
Złamać
Zarzutów
Odrzucić
Sądów
25
Mowa
Sądownie
Scigać
Końcowa
3. Vyznačte slovní zásobu, která je spjata s právem a krátce vysvětlete její význam, použijte slovník. rekin, zarobek, rzeżnik, steward, skazaniec, ratownik, lokata, zbrodnia, postęp, imigrant, bawełna, drewno, dożywocie, klawisz , papieros, dach, lustro, ogłoszenie, jamnik, wróg, instancja, egzekucja, przepis, wezwanie, amnestia, tablica, obszar. 4. Vysvětlete následující slovní spoje ní 1. Areszt domowy 2. Iść do więzienia 3.Odsiadywać karę 4. Zwolnić za kaucją 5. Cela śmierci 6. Skończyć za kratkami 7. Wypuścić na wolność 8. Straż więzienna 9. Wniosek o zwolnienie warunkowe 10. Dłużący się proces 11. Zobowiązać się do pokrycia szkód 12. Zwolniony z braku dowodów 13. Górna granica kary 14. Odmówić składania wyjaśnień 5. Přetlumočte následující slovní s pojení bez pomoci slovníku, poté je v něm ověřte. 1. Prawo podatkowe 2. Prawo sportowe 3. Prawo wojskowe 4. Prawo administracyjne 5. Prawo finansowe 6. Prawo międzynarodowe 7. Prawo autorskie 8. Prawo bankowe 26
9. Prawo budowlane 10. Prawo celne 11. Prawo wyborcze 12. Prawo własności 6. Přečtěte si následující text a odpovězte na otázky . Demokracja – ustrój polityczny, w którym źródło władzy stanowi wola większości obyvateli. Obecnie powszechną formą ustroju demokratycznego jest
demokracja
parlamentarna.
Gwarantem
istnienia
demokracji
parlamentarnej jest konstytucja (wyjątkiem są Izrael oraz Wielka Brytania, nie posiadające konstytucji spisanej w jednym akcie). Demokracja ma swój początek w Starożytnej Grecji. Znaczący wkład w jej rozwój ma także kultura Starożytnego Rzymu oraz kultura Zachodu (Europa, Ameryka Północna i Południowa.
Demokracja została nazwana ostatnią formą rządów
i rozpowszechniła się znacząco wokół globu.
1. Demokracja jest: A) ustrójem politycznym B) okresem historycznym C) czynem karalnym D) wyborem
2. Gwarante m parlame ntarnej de mokracji jest: A) prawo B) konstytucja C) ogłoszenie D) prezydent 3. Demokracja ma s wój początek w: A) Niemczech B) Starożytnej Grecji C) Włoszech D) Szwecji
27
4. Demokracja jest rozpowszechniona: A) tylko w Europie B) tylko w Południowej Ameryce C) w zachodniej Azji D) prawie na całym świecie 5. Konstytucji spisanej v je dnym akcie nie posiadają tylko dwa kraje. Które? A) Węgry, Hiszpania B) Czechy, Polska C) Izrael, Wielka Britania D) Słowacja i Słowenia 6. Obecnie pows zechną formą ustroju de mokratycznego jest demokracja: A) parlamentarna B) prawna C) ogólna D) żadna 7. Přečtěte si následující text a následně přetlumočte a odpovězte na následující otázky Autokracja – system rządów sprawowany przez jedną osobę lub niewielką grupę osób, posiadającą nieograniczoną władzę, będącą poza jakąkolwiek kontrolą społeczną. Autokratyzm w czystej formie występuje np. w Korei Północnej. Jest tam sprawowany przez Kim Dzong Ila. Głównymi wyróżnikami autokratycznych systemów państwowych jest skoncentrowanie całej władzy państwowej w ręku jednostki bądź grupy, panującej za pomocą monolitycznie i hierarchicznie zorganizowanego aparatu nad społeczeństwem pozbawionym legalnych form wpływu na powoływanie i zmienianie rządzących oraz na programy i metody rządzenia.
1.
Autokracja to system rządów sprawowany przez wielką grupę osób TAK/NIE
2.
Autokracja to system oparty o niegraniczoną władzę 28
TAK/NIE
3.
Autokryzm występuje dzisiaj w Korei Południowej TAK/NIE
4.
Kim Dzong Il to bardzo znany demokratyczny polityk TAK/NIE 8. Přečtěte si následující text a odpovězte na otázky
Nasciturus (łac. "mający się urodzić") - dziecko poczęte, ale jeszcze nie narodzone. Nasciturus w prawie rzymskim miał warunkową zdolność prawną, tzn. mógł być podmiotem praw i obowiązków jednocześnie sam nie mogąc (ze zrozumiałych względów) zaciągać zobowiązań pod warunkiem że urodził się żywy (ochrona dziecka poczętego a nie narodzonego miała i ma zastosowanie głównie w prawie spadkowym, gdzie dziecko takie może dziedziczyć). Zastosowanie ma tu paremia: nasciturus pro iam nato habetur, quotiens de commodis eius agitur - "dziecko poczęte uważa się za już narodzone, o ile chodzi o korzyści dla niego" (fikcja prawna). Dla ochrony jego praw można było powołać specjalnego kuratora (curator ventris). W prawie polskim instytucję nasciturusa przewiduje w szczególności prawo spadkowe (kodeks cywilny): Art. 927 § 2. (...) dziecko w chwili otwarcia spadku już poczęte może być spadkobiercą, jeżeli urodzi się żywe - jest to instytucja nasciturusa funkcjonująca tak samo jak w prawie rzymskim. A więc jest to wyjątek od ogólnie przyjętej zasady kodeksu cywilnego, że: Każdy człowiek od chwili urodzenia ma zdolność prawną (Art. 8 § 1). W prawie międzynarodowym o nabywaniu praw przez dziecko poczęte, lecz nienarodzone, rozstrzyga prawo właściwe dla praw i obowiązków, o których nabycie chodzi 1. Nasciturus to wyraz prawny, który pochodzi z języka A. niemieckiego B. łacińskiego C. angielskiego 2. Nasciturus miał warunkową zdolność prawną w prawie A. europejskim B. polskim 29
C. rzymskim
3. Nasciturus to: A. dziecko narodzone B. dziecko poczęte, ale jeszcze nie narodzone C. dziecko nie poczęte i nie narodzone 4. W prawie polskim instytucję nasciturusa przewiduje w szczególności prawo A. podatkowe B. spadkowe C. własności 9. Přečtěte si následující text a odpovězte na otázky, následně přeložte na konci cvičení 4 výrazy. Prawo spadkowe jest częścią prawa cywilnego. Jego postanowienia są zgrupowane w odrębnej księdze kodeksu cywilnego. Regulując sprawe dziedziczenia prawo spadkowe określa kto dziedziczy, a więc kto jest spadkobiercą. Polskie prawo spadkowe przewiduje dwa żródła powolania do spadku: ustawę i testament. 1. Prawo spadkowe jest częścią prawa prywatnego TAK/NIE 2. Jego postanowienia możemy znależć w księdze kodeksu cywilnego TAK/NIE 3. Ustawa i zapis są źródłami prawa polskiego do spadku TAK/NIE
Spadek Testament Spadkodawca Spadkobierca
30
10. Přečtěte si následující text a doplňte chybějící slova. władzy,
prawa,
ochrony,
porządku,
formacja,
samorządu,
Po lsce,
fundamentem, policja Policja – umundurowana i uzbrojona 1) . . . . . przeznaczona do ochrony bezpieczeństwa ludzi i mienia oraz do utrzymywania bezpieczeństwa i 2). . . . . . . . publicznego. Do jej głównych zadań należy pilnowanie przestrzegania 3) . . . . . . . . .i ściganie przestępców, jak również zapewnienie 4) . . . . . i pomocy w sytuacjach kryzysowych zarówno wobec ludzi jak i mienia. Jeżeli jest to konieczne, 5) . . . . . . . .nadzoruje na poziomie operacyjnym także wszelkie służby ratownicze. Policja jest 6). . . . . stabilnego i bezpiecznego państwa, jednak czasami bywa również skutecznym narzędziem w rękach 7) . . . . . , stosowanym do narzucania społeczeństwu swej woli i tłumienia protestów. Utrzymywanie policji może być zastrzeżone wyłącznie dla państwa, jak obecnie w 8). . . . . , może jednak należeć również do jednostek 9). . . . . terytorialnego, jak w Wielkiej Brytanii i w USA.
11. Spojte lexém s jeho definicí:
delikvent
orzeczenie sądu dotyczące winy lub kary
grabież
człowiek sądzony za przestępstwo
zabójstwo
kara dożywotniego więzienia
sędzia
pracownik urzędu celnego pobierający cło
wyrok
obrona samego seba
samoobrona
umyślne pozbawienie człowieka życia
dożywocie
zabieranie siłą cudzej własności
skazaniec
badanie zwłok, polegające na otwarciu jam ciała
celnik
osoba powołana do sądzenia
31
człowiek skazany wyrokiem sądowym na ciężką karę
sekcja
12. Přiřaďte právní odvětví ke slovní zásobě s ním spoje né.
Prawo celne
Sąd, sędzia, kara, wyrok
Prawo karne
Budżet, aktywa, zwłoka, obligacja
Prawo finansowe
Celnik, clo, przemytnik, przemycać
Prawo pracy
Dochód, wsparcie, dodatek, ubezpieczenie
Prawo socjalne
Pracodawca, pracownik, wypowiedż, pensja
13. Přetlumočte za pomocí slovníku tuto hovorovou slovní zásobu: klawisz, alfons, pudło, kłusownik, oliwa
14. Přečtěte si následující text a vyznačte slova spojená s právní tématikou, ta následně za pomocí slovníku přetlumočte, odpovězte také na následující otázky. Kara śmierci (kara główna, kara ostateczna) – kara polegająca na pozbawieniu życia sprawcy przestępstwa stosowana od początków istnienia prawa, różnie w zależności od krajów, systemów prawnych i epok, najczęściej za czyny uniwersalnie pojmowane jako zbrodnie takie jak zabójstwo lub zdrada stanu, ale także za drobniejsze przestępstwa, w tym skierowane przeciw mieniu lub nawet występki obyczajowe, jak cudzołóstwo. Była bądź jest też zapisana w prawach religijnych różnych wyznań. W polskim systemie prawnym nie obowiązuje od 1998. 1. Kara śmieci jest wyskorzystywa w wszystkich krajach świata. TAK/NIE 2. W Poslce się kara śmierci nie obowiązuje od 1989. 32
TAK/NIE 3. Kara śmierci była stosowana głównie w przypadkach kradzieżych. TAK/NIE 4. Kara śmierci została wprowadzona dopiero w 19. wieku. TAK/NIE 15. Přečtěte si následující text a opravte gramatické chyby Mygracja, emigracja, imygracja - wędrówka ludności mająca na celu zmianę miejsca pobitu. Przemieszczanie się ludności jest całkowicie naturalnym zjawiskem i występowało we wszystkich czasach. Nasilenie się migracji może nastąpić m.in. z przyczyn zlej situacji gospodarczej w miejscu zamieszkania (migracje ekonomiczne) lub sytuacji politicznej nie odpowiadającej migrującym (migracje polityczne). Osobnim zjawiskiem są migracje ze wsy do mjast. Podział mygracji Migracje moźna podziełić ze względu na: zasięg: migracje wewnętrzne - przemieszczanie się ludności w granicach danej jednostki administracyjnej (miasto, gmina, województwo,) lub politycznej (państwo), migracje zewnętrzne - przemieszczanie się ludności z jednej jednostki administracyjne j lub politycznej do innej, czas trwania: Mobilność ludności Mobilność ludności, czyli skłonność do zmiany miejsca zamieśkania wykazuje znaczne różnice. Do najwyższych należy mobilność ludności w Stanach Zjednoczonych, niższa jest w Europie Zachodniej, a bardzo nizka w Polsce. Dua mobylność ludności przyczynia się do zmniejszenia róźnic społecznych i ekonomicznych pomiędzy regionami. Jest też bardzo korzystna z ekonomicznego punktu widzenia i przyczynia się do zmniejśenia bezrobocia o wyraźnej strukturze regyonalnej.
33
11. Klíč ke cvičením. 1. Přetlumočte a přiraďte následující slovní spojení k definicím 1. J, 2. I, 3. H, 4. G, 5. F, 6. E, 7. D, 8. C, 9. B, 10. A Prawo karne -trestní právo Konstytucja - ústava Prawo cywilne - občanské právo Prawo prywatne - soukromé právo Prawo publiczne - veřejné právo Prawo rodzinne - rodinné právo Prawo handlowe - obchodní právo Prawo pracy - pracovní právo Prawo konstytucyjne - ústavní právo Precedens – precedens 2. Spojte následující slovní s pojení tak, aby dávala smysl, následně přetlumočte za pomocí slovníku 1. wezwanie sądowe - soudní obsílka 2. opłata sądowa - soudní poplatek 3. surowa kara - tvrdý trest 4. wygrać proces - vyhrát soud 5. odowodnić winę - prokázat vinu 6. oczyścić z zarzutów - očistit z obvinění 7. złamać przysięgę - poruńit přísahu 8. odrzucić apelację - odmítnout dovolání 9. mowa końcowa - závěrečný proslov 10. scigać sądownie - soudně stíhat 3. Vyznačte slovní zásobu, která je spjata s práve m a krátce vysvětlete její význam, použijte slovník Skazaniec – Trestanec, Zbrodnia – Zločin, Dożywocie - Doživotní vězení, Ogłoszenie – Vyhláńka, Egzekucja – Poprava, Przepis – Předpis, Amnestia – Amnestie, Klawis z – Bachař, Instancja - Instance 34
4. Vysvětlete následující slovní spoje ní 1. areszt domowy - domácí vězení 2. iść do więzienia - jít do vězení 3. odsiadywać karę - odpykat si trest 4. zwolnić za kaucją - propustit na kauci 5. cela śmierci - cela smrti 6. skończyć za kratkami - skončit za mřížemi 7. wypuścić na wolność - propustit na svobodu 8. straż więzienna - vězeňská stráž 9. wniosek o zwolnienie warunkowe - žádost o podmíněné propuńtění 10. dłużący się proces - zdlouhavý proces 11. zobowiązać się do pokrycia szkód - zavázat se k náhradě ńkody 12. zwolniony z braku dowodów - propuńtěný pro nedostatek důkazů. 13. górna granica kary - horní hranice trestu 14. Odmówić składania wyjaśnień – Odmítnout vypovídat 5. Přetlumočte následující slovní s pojení bez pomoci slovníku, poté je ověřte ve slovníku 1. Prawo podatkowe - daňové právo 2. Prawo sportowe - sportovní právo 3. Prawo wojskowe - vojenské právo 4. Prawo administracyjne - správní právo 5. Prawo finansowe - finanční právo 6. Prawo międzynarodowe - mezinárodní právo 7. Prawo autorskie - autorské právo 8. Prawo bankowe - bankovní právo 9. Prawo budowlane - stavební právo 10. Prawo celne - celní právo 11. Prawo wyborcze - volební právo 12. Prawo własności - vlastnické právo 6. Přečtěte si následující text a odpovězte na otázky Demokracie je politický systém, ve kterém zdroj vlády tvoří vůle větńiny lidu. V současné době je formou demokratického systému parlamentní demokracie. Zárukou existence 35
parlamentní demokracie státu je ústava (výjimkou jsou Izrael a Velká Británie, tyto státy nemají ústavu sepsanou v jedné listině). Demokracie má svůj počátek ve starověkém Řecku. Značný přínos v jejím rozvoji má rovněž kultura starověkého Říma a také západní kultura (Evropa, Severní Amerika, Jižní Amerika). Demokracie byla nazvána poslední podobou vlády a významně se rozńířila po celé planetě.
1. A, 2. B, 3. B, 4. D, 5. C, 6. A 7. Přečtěte si následující text a následně přetlumočte a odpově zte na následující otázky Autokracie (samovláda) je systém vlády vykonávaný jednou osobou nebo malou skupinou lidí, která má neomezenou moc a je mimo jakoukoliv společe nskou kontrolu. Ve své čisté podobě se tento systém vyskytuje například v Severní Koreji. Je vykonáván Kim Čong- ilem. Hlavním znakem autokratického systému je soustředění celé státní vlády do rukou jednotlivce nebo skupiny, která vládne pomocí monoliticky a hierarchicky organizovaného státního aparátu nad společností zbavené zákonných forem vlivu na jmenování vládců, změnu státního systému, na programy a metody vlády.
1. Ne, 2. Ano, 3. Ne, 4. Ne 8. Přečtěte si následující text a odpovězte na otázky 1. B, 2. C, 3. B, 4. B 9. Přečtěte si následující text a odpovězte na otázky, následně přetlumočte za pomocí slovníku slovní zásobu 1. Nie, 2. Tak, 3. Nie Spadek – dědictví, Testament – závěť, Spadkodawca – zůstavitel, Spadkobierca – dědic 10. Přečtěte si následující text a doplňte chybějící slova. Policja – umundurowana i uzbrojona 1) formacja przeznaczona do ochrony bezpieczeństwa ludzi i mienia oraz do utrzymywania bezpieczeństwa i 2) porządku publicznego. Do jej głównych zadań należy pilnowanie przestrzegania 3) prawa i ściganie przestępców, jak również zapewnienie 36
4) ochrony i pomocy w sytuacjach kryzysowych zarówno wobec ludzi jak i mienia. Jeżeli jest to konieczne, 5) policja nadzoruje na poziomie operacyjnym także wszelkie służby ratownicze. Policja jest 6) fundamentem stabilnego i bezpiecznego państwa, jednak czasami bywa również skutecznym narzędziem w rękach 7) władzy, stosowanym do narzucania społeczeństwu swej woli i tłumienia protestów. Utrzymywanie policji może być zastrzeżone wyłącznie dla państwa, jak obecnie w 8) Polsce, może jednak należeć również do jednostek 9) samorządu terytorialnego, jak w Wielkiej Brytanii i w USA. 11. Spojte následující slovní s pojení: 1. Delikvent - człowiek sądzony za przestępstwo 2. Sędzia - osoba powołana do sądzenia 3. Skazaniec - człowiek skazany wyrokiem sądowym 4. Samooobrona – obrona samego seba 5. Zabójstwo - umyślne pozbawienie człowieka życia 6. Dożywocie - kara dożywotniego więzienia 7. Grabież - zabieranie siłą cudzej własności 8. Wyrok - orzeczenie sądu dotyczące winy lub kary 9. Celnik - pracownik urzędu celnego pobierający cło 10. Sekcja - badanie zwłok, polegające na otwarciu jam ciała 12. Přiřaďte právní odvětví ke slovní zásobě, tu poté za pomocí slovníku přetlumočte. Prawo celne – celnik, clo, przemytnik, przemycać Prawo karne – sąd, sędzia, kara, wyrok Prawo finansowe – budżet, aktywa, zwłoka, obligacja Prawo pracy – pracodawca, pracownik, wypowiedż, pensja Prawo socjalne – dochód, wsparcie, dodatek, ubezpieczenie Prawo celne – celní právo Celnik – celník, Clo – clo, Przymytnik – pańerák, Pramycać – pańovat Prawo karne – trestní právo 37
Sąd – soud, Sędzia – soudce, Kara – trest, Wyrok – verdikt Prawo finansowe – finanční právo Budżet – rozpočet, Aktywa – aktiva, Zwłoka – prodlení, Obligacja – obligace Prawo pracy – pracovní právo Pracodawca- zaměstnavatel, Pracownik – zaměstnanec, Pensja – výplata, Wypowiedż – výpověď Prawo socjalne – sociální právo Dochód – důchod, Wsparcie – podpora, Dodatek – přídavek , Ubezpieczenie – pojińtění 13. Přetlumočte za pomocí slovníku tuto hovorovou slovní zásobu: Klawisz – bachař (strážný ve vězení), Alfons – kuplíř, Kłusownik – pytlák, Pudło – vězení , Oliwa – opilec, pijan 14. Přečtěte si následující text a vyznačte slova spojená s právní tématikou, ta následně za pomocí slovníku přetlumočte, odpovězte také na následující otázky. Kara – trest, Kara śmierci - trest smrti, Przęstepstwa – přestupku (trestného činu, Prawa – práva, Systemów prańných – právních systémů, Zbrodnie – zločiny, Zabójstwo – vražda, Zdrada stanu – vlasti zrada , Występek – přestupek, Cudzołóstwo – cizoložství , W prawach – v právech, W polskim systemie prawnym – v polském právním systému
1. NIE, 2. NIE, 3. NIE, 4. NIE 15. Přečtěte si následující text a opravte gramatické chyby Migracja, emigracja, imigracja - wędrówka ludności mająca na celu zmianę miejsca pobytu. Przemieszczanie się ludności jest całkowicie naturalnym zjawiskiem i występowało we wszystkich czasach. Nasilenie się migracji może nastąpić m.in. z przyczyn złej sytuacji gospodarczej w miejscu zamieszkania (migracje ekonomiczne) lub sytuacji politycznej nie odpowiadającej migrującym (migracje polityczne). Osobnym zjawiskiem są migracje ze wsi do miast.
38
Podział migracji Migracje można podzielić ze względu na: zasięg: migracje wewnętrzne - przemieszczanie się ludności w granicach danej jednostki administracyjnej (miasto, gmina, województwo,) lub politycznej (państwo), migracje zewnętrzne - przemieszczanie się ludności z jednej jednostki administracyjnej lub politycznej do innej, Mobilność ludności Mobilność ludności, czyli skłonność do zmiany miejsca zamieszkania wykazuje znaczne różnice. Do najwyższych należy mobilność ludności w Stanach Zjednoczonych, niższa jest w Europie Zachodniej, a bardzo niska w Polsce. Duża mobilność ludności przyczynia się do zmniejszenia różnic społecznych i ekonomicznych pomiędzy regionami. Jest też bardzo korzystna z ekonomicznego punktu widzenia i przyczynia się do zmnie jszenia bezrobocia o wyraźnej strukturze regionalnej.
12. Slovník
abdykacja
abdikace
abolicja
abolice
absolutyzm
absolutismus
adopcja
adopce
adwokat
advokát
akcept
přijetí
aktywa
aktiva
alibi
alibi
alimenty
výživné
amnestia
amnestie
amortyzacja
znehodnocení
anarchia
anarchie
39
apelacja
odvolání
areszt
vězení
audyt
audit
autokracja
samovláda
autonomia
autonomie
bezkarny
beztrestný
bezprawny
protiprávní
bigamia
bigamie
bijatyka
rvačka
budżet
rozpočet
bunt
vzpoura
cela
cela
celnik
celník
czek
ńek
defraudacja
defraudace
delikt
delikt
delikwent
provinilec
delimitacja
delimitace
demarkacja
demarkace
demokracja
demokracie
demonstacja
demonstrace
deportacja
deportace
derogacja
derogace
despota
tyran
dewolucja
decentralizace
dezercja
dezerce
dyktatura
diktarura
dług
dluh
40
dochód
příjem
dotacja
dotace
dowód
důkaz
dozorca
dozorce
dyplomata
diplomat
dożywocie
doživotí
dyskryminacja
diskriminace
dywidenda
dividenda
dzierżawa
pronájem
dzierżawca
nájemce
egzekucja
poprava
egzekutywa
exekutiva
ekshumacja
exhumace
ekspertyza
expertiza
ekspropriacja
vyvlastnění
ekstremista
extrémista
embargo
embargo
eskorta
eskorta
eutanazja
eutanázie
ewakuacja
evakuace
ewidencja
záznam
falsyfikat
padělek
fundusz
fond
grabież
loupež
gwałt
znásilnění
gwarancja
záruka
identyfikacja
identifikace
imigracja
imigrace
41
immunitet
imunita
indos
rubopis
inkompabilita
inkompatibilita
instancja
instance
interpelacja
interpelace
inwentaryzacja
inventarizace
jury
porota
jurysdykcja
jurisdikce
kaduk
odúmrť
kara
trest
kasacja
kasace
kat
popravčí
kaucja
kauce
klawisz
bachař
kłusownik
pytlák
kodeks
kodex
komandytariusz komanditista komercjalizacja
komercializace
komornik
exekutor
kompensata
odńkodnění
kompetencja
kompetence
koncesja
koncese
konfiskata
konfiskace
konkordat
konkordát
konstytucja
ústava
konsulat
konzulát
korupcja
korupce
kryminalistyka
kriminalistika
42
kryminologia
kriminologie
legalizacja
legalizace
legislatywa
legislativa
lichwiarz
lichvář
ludobójstwo
genocida
małoletni
nezletilý
niepoczytalność nepříčetnost niewinny
nevinný
niewolnik
otrok
notariusz
notář
notyfikacja
notifikace
nowela
novela
nowelizacja
novelizace
obligacja
obligace
odwołanie
odvolání
ofiara
oběť
oskarżony
obžalovaný
oskarżyciel
žalobce
oszust
podvodník
paragraf
paragraf
pełnoletność
plnoletost
pełnomocnik
zmocněnec
pijaństwo
opilství
podatek
daň
podejrzany
podezřelý
podrobić
padělat
podpalacz
žhář
policja
policie
43
polityka
politika
poręczenie
ručení
porwanie
únos
pozwać
předvolat
prawo
právo
preambuła
preambule
precedens
precedens
prewencja
prevence
prezydent
prezident
proces
proces
prokura
prokura
prostytucja
prostituce
protest
protest
protokolant
zapisovatel
przekupywać
podplácet
przemycać
pańovat
przepis
předpis
przepustka
propustka
przesłuchanie
výslech
przestępstwo
trestný čin
prześladowanie
perzekuce
ratyfikacja
ratifikace
recydywista
recidivista
rehabilitacja
rehabilitace
reklamacja
reklamace
rewolucja
revoluce
rezygnacja
rezignace
rozprawa
přelíčení
44
rząd
vláda
sabotaż
sabotáž
samobójstwo
sebevražda
samoobrona
sebeobrana
samorząd
samospráva
sąd
soud
sekcja
pitva
senator
senátor
sędzia
soudce
skazaniec
odsouzenec
spadek
dědictví
sprawa
kauza
strażnik
strážný
sutener
kuplíř
suwerenność
suverenita
szantaż
vydírání
szkoda
ńkoda
świadek
svědek
terrorysta
terorista
testament
závěť
toga
talár
torturować
mučit
ułaskawienie
omilostnění
trybunał
tribunál
umowa
smlouva
uzasadnienie
opodstatnění
werdykt
verdikt
wezwanie
předvolání
45
więzienie
vězení
winowajca
viník
wolność
svoboda
współwinowajca spoluviník wybory
volby
wychowawca
vychovatel
wypędzić
vyhostit
wyrok
rozsudek
wywłaszczyć
vyvlastnit
zabójstwo
vražda
zakładnik
rukojmí
zarzut
obvinění
zasiedzienie
vydržení
zaskarżać
zažalovat
zatrzymać
zadržet
zbrodnia
zločin
zdolność
způsobilost
zdrada
zrada
złodziej
zloděj
zwłoka
prodlení
46
13. Závěr Doufám, že tato bakalářská práce bude pro studenty pomůckou. Rovněž bych byl potěńen, kdyby si studenti z této práce vzali nějaké nové poznatky, rozńířili si slovní zásobu, zlepńili se ve čtení a porozumění odborných textu v polském jazyce a také budu rád, pokud se zdokonalí i ve směru gramatiky. Čtenáři si vńak mohou získat zajímavé informace z právní oblasti. Věřím, že práce bude pro řadu studentů začátek v poznávání tak poutavého tématu jako je právo. Právní oblast byla sice až na vedlejńí koleji ve srovnání s analýzami a rozbory českého a polského jazyka, ale cvičení byla koncipovaná tak, aby i z tohoto okruhu studenti získali nové a zajímavé vědomosti, kterých by v budoucnu mohli využít např. u překladu a tlumočení. V analytické části práce jsem se věnoval např. zrádným slovům, původu výrazů, složeninám, synonymům a nebo také původu přejímek. Rad bych zmínil, že mne tvorba této práce nesmírně obohatila o nové a významné informace. Domnívám se, že nejvíce přínosná a nejzábavějńí část těchto materiálů jsou tématické pracovní listy a to z toho důvodu, že se v nich studenti mohou učit právní slovní zásobě. V pracovních listech nalezneme množství cvičení, v nichž se čtenáři mohou zdokonalovat v četbě a v porozumění textu. Rovněž nechybí cvičení, ve který si studenti mohou pilovat tlumočení a překlad právních článků. Významný je také slovník s právní tématikou, v němž čtenář nalezne mnoho důležitých informací. V lexikonu se nachází poměrně hodně právních hesel z trestního práva procesního, ale při bližńím studiu slovníku student zjistí, že nechybějí též slova z oboru práva spíńe obecného. Jsem toho názoru, že pracovní listy, slovník a teoretická část analyzování jazyků a slovní zásoby bude pro větńinu studentů velikým přínosem, ze kterého budou moci v budoucnosti určitě čerpat.
47
14. Bibliografie
1. Bańkowski A., Etymologiczny słownik języka polskiego, Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa, 2000. 2. Brückner A., Słownik etymologiczny języka polskiego, Wiedza powszechna, Warszawa, 1957. 3. Dubisz S., Uniwersalny słownik języka polskiego,Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa, 2006. 4. Filipec J., CSc, Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Academia, Praha, 1978. 5. Hartl M., Německý výkladový slovník s českými ekvivalenty, Mladá fronta, Praha, 1993. 6. Hendrych D., Právnický slovník, C. H. Beck, Praha, 2009. 7. Holub J., Lyer S., Stručný etymologický slovník jazyka českého, Státní pedagogické nakladatelství Praha, 1968. 8. Kraus J., Nový akademický slovník cizích slov, Academia, Praha, 2005. 9. Lotko E., Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Profil, Ostrava, 1986. 10. Lotko E., Zrádná slova v polštině a češtině, Rektorát Univerzity Palackého v Olomouci, Olomouc, 1987. 11. Martincová O., Pravidla českého pravopisu, Panfosia, Praha, 1993. 12. Pala K., Vńianský J., Slovník českých synonym, Lidové noviny, Praha, 1994. 13. Pösingerová K., Problematika negativních transferů při výuce polského jazyka, Karolinum, Praha, 2001. 14. Svobodová D., Aspekty hodnocení cizojazyčných přejímek: mezi módností a standardem, Pedagogická fakulta Ostravské Univerzity, Ostrava, 2009. 15. Svobodová D., Internacionalizace současné české slovní zásoby, Pedagogická fakulta Ostravské Univerzity, Ostrava, 2007.
48
15. Abstract Terminological database and thematic worksheets for teaching innovation translation and interpretation (specialization:Law).
This thesis aims to improve students' vocabulary and grammar in Polish. The work is devoted to legal topics. In these materials is dictionary with 200 terms. In this work there are also exercises for students, which serves primarily to improve the mastery of vocabulary and comprehension. Students can meet with interpreting and translation. The important part is also part of the analytical work where I deal with analysis of Polish and Czech, origins of words and other interesting morphological things.
16. Strzeszczenie Baza terminów i tematyczne karty pracy dla inowacji nauki przekładu i tłumaczeń Praca licencjacka Baza terminów i tematyczne karty pracy dla inowacji nauki przekładu i tłumaczeń (prawo) zajmuje się analizą wybranych terminów z dziedziny prawa i analizą takich leksykalnych i gramatycznych zjawisk, jako są zapożyczenia, wyrazy zdradliwe, synonimy, derywacją wyrazów prawniczych, v pierwszej części też opracowaniem tematycznych kart pracy dla studentów i opisem użytych słowników. Praca miała też na celu stworzenie słownika, który obejmuje dwieście leksemów z dziedziny prawa i jego analizę leksykograficzną.
17. Anotace
Autor: Viktor Huńák Fakulta: Filozofická Katedra: Slavistiky, sekce polonistiky Název bakalářské práce: Terminologická báze a tematické pracovní listy pro inovaci výuky překladu a tlumočení (specializace: právo)
49
Vedoucí bakalářské práce: Mgr. Martina Bořilová Počet znaků: 70 321 Počet příloh: 1 Počet titulů a použité literatury: 15 Klíčová slova: slovník, právo, tlumočení, česko-polský, polsko-český překlad, původ slov, analýza slov, terminologie Práce obsahuje termíny spjaté s právní oblastí. Hlavním cílem je srovnání a analýza českopolských materiálů, s nimiž autor pracoval. V analytické části se autor věnuje původu slov, zrádným slovům, původu přejímek a odvozování v českém a polském jazyce. Rovněž je kladen důraz na právní slovní zásobu její užití v praxi.
50