Univerzita Karlova v Praze
Filozofická fakulta
Bakalářská práce
2015
Eliška Uhlířová
Univerzita Karlova v Praze
Filozofická fakulta
Ústav Dálného východu
Bakalářská práce
Eliška Uhlířová
Korejština v internetové komunikaci Korean in internet communication
Praha 2015
Vedoucí práce: PhDr. Mgr. Tomáš Horák, Ph.D
Poděkování: Chtěla bych poděkovat všem, kteří mi pomáhali s vypracováním této bakalářské práce. Především děkuji PhDr. Mgr. Tomáš Horákovi, Ph.D za odborné vedení, cenné rady, ochotu a trpělivost. Téţ bych se neobešla bez konzultací s Mgr. Vladislavou Mazanou, která mi pomohla zorientovat se v dané problematice. Dále děkuji mojí mámě Zoje za ortografickou korekturu a také Wendy Pielové a Čö Gjuhovi, kteří vynaloţili velké úsilí při vyhledávání zdrojové literatury a osvětlili mi některé nejasnosti spojené s formální a obsahovou stránkou. A v neposlední řadě bych za psychickou podporu, a to nejen při psaní, ale i v ţivotě, chtěla poděkovat babičce Líbě, tátovi Járovi, Tereze Boukalové, Alis Stehlíčkové a Kristýně Němcové.
Prohlášení: Prohlašuji, ţe jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a výhradně s pouţitím citovaných pramenů, literatury a dalších odborných zdrojů. V Praze, dne 31. května 2015
………………………….. podpis
Abstrakt: Předmětem této bakalářské práce je analýza korejského internetového komunikačního jazyka (IKJ). Tato nová jazyková varieta je produktem online komunikace a liší se od tradičního pojetí jak psaného, tak mluveného projevu. V první části práce vylíčím vývoj internetu a vznik významných webových domén v Jiţní Koreji. Také popíšu demografii korejských uţivatelů a vyhodnotím data související s internetovým uţíváním. V druhé části se věnuji charakteristickým rysům korejského internetového komunikačního jazyka. Definuji ho jako nový typ slangu – psaný slang a porovnávám ho s vlastnostmi mluveného a psaného projevu. Nakonec uvádím různé faktory, jejichţ vliv vedl ke vzniku této jazykové formy. V další části detailně rozebírám různé druhy korejského IKJ, které se od standardního jazyka liší v úrovni syntaktické, ortografické, morfologické, lexikální a diskursivní. Rozbor je zaloţen především na sběru dat psané komunikace z online diskusních serverů. V posledním úseku této práce zkoumám dopad korejského IKJ na jazyk, jako takový. Jinými slovy demonstruji, jakým způsobem tento novodobý slang ovlivňuje různorodé podoby jazyka uţívané v offline situacích.
Klíčová slova: Současná korejština, sociolingvistika, internet, komunikace, sociolekt, jazyková norma, slang.
Abstract: The aim of this thesis is to analyze Korean internet communication language (ICL). The new language variety, which is a product of online communication and differs from both writing and speech as traditionally understood. In the first part, I illustrate the development of the internet and outset of notable web domains in South Korea. I also present the demographics of Korean netizens and data related to the internet usage. In the second part, I depict the salient linguistic characteristics of Korean internet communication language. I define ICL as a type of new slang – written slang and I also compare this sociolect with traits of spoken and written language. Lastly, I explain various factors, whose impact led to the outbreak of this recent language form. In the third part, I scrutinize distinctive features of Korean ICL, which diverges from standard language form in syntactic, orthographic, morphological, lexical and discursive perspectives. The examination is based mainly on written data collected from casual online situations. In the final section, I explore the profound influence of ICL on people‟s everyday communication. In other words, I portray the evidence of how this contemporary slang is affecting other language varieties in offline situations.
Key words: Contemporary Korean, sociolinguistics, internet, communication, sociolect, language norm, slang.
OBSAH
1 ÚVOD................................................................................................................................9 2 INTERNET – NOVÉ KOMUNIKAČNÍ MÉDIUM...............................................................12 2.1 Historický vývoj internetového připojení v Jižní Koreji .......................................12 2.2 Korejští internetoví uživatelé .................................................................................14 3 VYMEZENÍ POJMU INTERNETOVÝ KOMUNIKAČNÍ JAZYK .......................................20 3.1 Terminologie ...........................................................................................................20 3.2 Internetový komunikační jazyk jako druh slangu .................................................20 3.3 Charakteristické rysy IKJ .......................................................................................22 3.4 Společné a rozdílné rysy IKJ s psaným a mluveným projevem ..........................24 3.4.1 Jazyk klasického mluveného projevu v porovnání s IKJ .....................................25 3.4.2 Jazyk klasického psaného projevu v porovnání s IKJ .........................................27 3.5 Faktory, které ovlivnily vývoj IKJ ...........................................................................30 3.5.1 Úspora času, energie a peněz ............................................................................30 3.5.2 Nedostatek zpětné vazby ...................................................................................31 3.5.3 Ovlivnění ostatními jazyky ..................................................................................32 3.5.4 Sociolingvistický faktor .......................................................................................33 4 ROZBOR INTERNETOVÉHO KOMUNIKAČNÍHO JAZYKA ..........................................35 4.1 Porušování standardního dělení slov a absence interpunkčních znamének .....36 4.2 Sylabické Akronymy ...............................................................................................37 4.3 Hláskové akronymy ................................................................................................39 4.4 Zkracování ...............................................................................................................41 4.5 Oklešťování .............................................................................................................47 4.6 Fonetický zápis .......................................................................................................48 4.6.1 Fonetický zápis podle standardní výslovnosti .....................................................49 4.6.2 Fonetický zápis podle hovorové výslovnosti centrální oblasti ..............................51 4.7 Hláskové změny ......................................................................................................54
4.8 Zakázané výrazy a způsoby, jak tato omezení obejít............................................58 4.9 Přidávání konsonantů na pozici finály ..................................................................64 4.10 Vyjádření zdvořilosti a honorifika „nim“ a „hähča“ v online prostředí .............68 4.11 Nominalizace .........................................................................................................75 4.12 Změny v lexiku ......................................................................................................76 4.12.1 Významové posuny ..........................................................................................76 4.12.2 Nově vzniklé výrazy ..........................................................................................78 4.12.3 Anglicismy ........................................................................................................83 4.12.4 Japanismy ........................................................................................................88 4.12.5 Nové výrazy vytvořené pomocí latinského písma a arabských číslic ................89 4.13 Zvláštní diskursní rysy - emotikony ....................................................................91 5 VLIV IKJ NA OFFLINE PROSTŘEDÍ ..............................................................................93 6 ZÁVĚR .......................................................................................................................... 104 7 SEZNAM POUŽITÉ LITERARUTY ............................................................................... 108 8 SEZNAM GRAFŮ ......................................................................................................... 111 9 SEZNAM TABULEK ..................................................................................................... 112 10 SEZNAM OBRÁZKŮ .................................................................................................. 114 11 PŘÍLOHA 1: SLOVNÍK 100 ČASTÝCH AKRONYMŮ V KIKJ .........................................I 12 PŘÍLOHA 2: OBRÁZKY ............................................................................................... IX
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
1
ÚVOD Internet je nedílnou součástí ţivota většiny z nás. Je vyuţíván jako zdroj nepřeberného
počtu informací, stal se nedílnou sloţkou vzdělávání, ale poskytuje i zábavu a v neposlední řadě je to také nové komunikační médium. V jeho prostředí se vyvinul nový, zcela unikátní druh sociolektu. Přestoţe od většího rozšíření internetu uběhly pouze dvě dekády, bývá tento komunikační jazyk značně odlišný od ostatních forem a v poslední době ovlivňuje i hovorový a standardní jazyk v offline prostředí. Internetový komunikační jazyk byl a je formován z běţné mluvy a vzhledem k podobě a moţnostem písma daného jazyka. Proto jsou jeho charakteristické rysy v kaţdém jazyce odlišné (I Čǒngbok, 2009, str. 91). Uţivatelé IKJ se nedrţí standardizovaných pravidel pravopisu, jazykovou formu pozměňují podle potřeby a tvoří nové výrazy. Z tohoto důvodu je tento sociolekt neznámý a nesrozumitelný pro ty, kteří ho nepouţívají, a bývá označován za ničitele klasického jazyka. Na druhou stranu s sebou nepřináší vţdy jen negativa. Jeho kladnými rysy je úspornost, moţnost sebevyjádření, pocit sounáleţitosti s určitou skupinou a v neposlední řadě jeho uţívání přináší potěšení. Tato práce je zaměřená na popis a rozbor současného internetového komunikačního jazyka v Jiţní Koreji. Ústřední část je rozdělena do 4 hlavních kapitol. V první kapitole s názvem „Internet – nové komunikační médium“ krátce popíšu vliv internetu na ţivoty jedinců, dále stručnou historii vývoje internetového připojení v Jiţní Koreji a tamější uţivatele. V následující kapitole „Vymezení pojmu internetový komunikační jazyk“ udám výčet názvosloví uţívaného pro IKJ, dále tuto jazykovou varietu specifikuji podle její formy, tedy jako nový druh slangu – psaný slang. V podkapitole „Charakteristické rysy IKJ“ určím hranice prostředí, ve kterém se internetový komunikační jazyk nachází, a definuji jeho povahu. Následně IKJ porovnám s jazykem klasického mluveného a psaného projevu a znázorním jejich společné a rozdílné rysy. V poslední části této kapitoly vyjmenuji faktory, které ovlivnily IKJ při jeho vývoji jako je: snaha po úspornosti, nedostatek zpětné vazby, ovlivnění dalšími jazyky a také sociolingvistický faktor. Další kapitola „Rozbor internetového komunikačního jazyka“ je analýzou jednotlivých specifických charakteristik korejského IKJ rozřazených do skupin podle druhu změny vůči
9
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
standardní korejštině. Nejprve vylíčím základní porušování korejského pravopisu jako je porušování správného dělení slov a vynechávání interpunkčních znamének. Pak se zaměřím na popis dvou druhů akronymů, které se v korejském IKJ vyskytují. Jsou to akronymy sylabické a hláskové. Dále popíšu dva jevy, ve kterých dochází k vynechávání hlásek či celých slabik v rámci jednoho slova: zkracování a oklešťování. V další podkapitole se budu věnovat fonetickému zápisu, a to jak podle výslovnosti standardní, tak podle hovorové výslovnosti centrální oblasti. Poté nastíním, k jakým různým hláskovým změnám můţe v korejském IKJ docházet. Následně se zaměřím na zakázané výrazy, jejichţ uţití je na korejských internetových serverech regulované a vylíčím způsoby, jakými tato omezení uţivatelé obchází. Další jev, kterému se budu věnovat, je mezi internetovými komunikačními jazyky zcela unikátní, neboť je v rozporu s všeobecně uznávaným charakteristickým rysem IKJ, a to je snaha po úspornosti. V korejském IKJ lze naopak v zájmu ozvláštnění jazykové formy pozorovat adici finálové souhlásky. Potom popíšu jakým způsobem se mezi uţivateli, kteří bývají často anonymní, dodrţuje zdvořilost a také ukáţu, jakým novým způsobem se uţívá honorifikum [nim] a poměrně nedávno vzniklá alternativa zdvořilostního oslovení [hähča]. Následně se budu věnovat fenoménu nominalizace, kterým je porušována klasická konstrukce korejské věty v pořadí S (subjekt), O (objekt), P (predikát). V podkapitole „Změny v lexiku“ znázorním způsoby obohacení korejského lexika díky významovým posunům, neologismům, anglickým a japonským přejímkám a výrazům vytvořeným pomocí latinského písma či arabských číslic. V poslední části této kapitoly nastíním korejské emotikony, které jsou jako ve všech světových IKJ důsledky nedostatku zpětné vazby. V posední kapitole „Vliv IKJ na offline prostředí“ vylíčím, jaký má korejský IKJ dopad na mluvu a zápis korejštiny i mimo prostředí internetu. Nejprve se zaměřím na IKJ uţitý v prostředcích masové komunikace, jako jsou knihy, filmy, seriály, televizní pořady, texty písní, časopisy, noviny a reklamy. Dále popíšu, jaký má IKJ vliv na běţné, řadové občany a především studenty, kteří mají následně potíţe s pouţíváním standardní korejštiny v situacích, kdy je její uţití potřeba. Zároveň je také kvůli IKJ prohlubována mezigenerační propast, neboť starší občané tento slang neovládají. I z tohoto důvodu se objevuje mnoho skeptických názorů označujících tuto jazykovou varietu jako „ničitele jazyka“. Naproti tomu se mnozí lingvisté snaţí IKJ obhajovat a zdůraznit i jeho kladný vliv, jak v této kapitole popíšu. Závěrem uvedu oficiální stanovisko jazykové politiky Korejské republiky. Informace, potřebné k sepsání této bakalářské práce, jsem čerpala především z literatury věnující se IKJ případně dalších lingvistických prací. V jazykovém rozboru, 10
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
týkajícím se především slangu mladé generace, byly mými hlavními zdroji internetové diskusní
skupiny
Suhui
(http://cafe.naver.com/suhui)
a
Specup
(http://cafe.naver.com/specup), které jsou mezi středoškolskými a vysokoškolskými studenty jedněmi z nejuţívanějších. Zaměřila jsem se na podobu jazyka, kterou zná korejský rodilý mluvčí, běţně uţívající tyto formy komunikace. Nevěnovala jsem se jazyku vyhraněných zájmových skupin. Do své práce jsem nezahrnula výrazy mimořádné ani mrtvé. Má snaha je ukázat čtenáři dnes běţně pouţívaný internetový sociolekt, který je známý naprosté většině dnešní mladé korejské populace. Práci jsem se snaţila koncipovat tak, aby byla snadno srozumitelná i čtenáři, který nemá hluboké lingvistické vzdělání. Pro názornost uvádím velký počet příkladů. Pokud není uvedeno jinak, pouţívám pro přepis korejštiny vědeckou transkripci. Pouze u jmen korejských autorů, kteří píší anglicky a v pracích neuvádí původní tvar jména v korejském písmu, ponechávám tento anglický přepis. Ve snaze zapsat českou transkripcí jejich jména správně bych musela tipovat, a to by jistě nebyl vhodný akademický postup.
11
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
2
INTERNET – NOVÉ KOMUNIKAČNÍ MÉDIUM Nové technologie, rádio, telefon, televize, počítač – ovlivňují a mění základní aspekty
našich ţivotů. Naše kaţdodenní aktivity, způsob jakým pracujeme, jak se učíme, to vše je ovlivňováno novými, stále pokročilejšími digitálními technologiemi. Známý kanadský filosof a mediální teoretik Marshall McLuhan tyto změny velmi dobře popsal jiţ před půl stoletím ve vztahu k televizi. „Médium nebo výdobytek současnosti – elektrická technologie – přetváří a restrukturalizuje způsoby sociální nezávislosti a každý aspekt našeho osobního života. Nutí nás znovu promyslet a přehodnotit prakticky každou úvahu, každou akci a každé ustanovení dříve považované za dané. Vše se mění – vy, vaše rodina, vaše vzdělání, vaše okolí, vaše práce, vaše vláda, váš vztah k ostatním. A tato změna je dramatická.―(McLuhan 1967, s. 8) Nové technologie, mezi něţ internet nepochybně patří, se staly součástí našich ţivotů ve všech jeho kontextech. Počínaje komunikací s přáteli skrze sociální sítě, přes studium a práci aţ po náš rodinný ţivot. Je těţké najít část ţivota, která by takto ovlivněna nebyla. Lidé si postupně přivykli na digitální technologie, které ovlivňují jejich kaţdodenní aktivity (Barton a Lee 2013, s. 2). Internet a online prostředí mají na naše ţivoty obrovský vliv a s vynálezem „chytrých“ telefonů a tabletů, díky kterým k němu můţeme být připojeni téměř nepřetrţitě, se pomyslná hranice mezi online a offline ţivotem stává méně zřetelnou. 2.1
HISTORICKÝ VÝVOJ INTERNETOVÉHO PŘIPOJENÍ V JIŢNÍ KOREJI
Vůbec k prvnímu zprovoznění internetu došlo v Koreji v květnu 1982. Tehdy byly propojeny 2 počítače střední velikosti. Jeden se nacházel na fakultě informatiky Soulské národní univerzity. Druhý byl v institutu elektronických technologií (KIET) (Sim Najǒng 2012). Byl to první úspěch, ale k hromadnému rozšíření internetu mezi obyvatele chybělo ještě mnoho let a úsilí. V roce 1986 zprovoznil LG Dacom (dnes LG U+) první sluţbu internetového připojení pod názvem „Chollian“, která byla zprostředkována platícím uţivatelům od roku 1988. Později tuto sluţbu začal nabízet i HiTEL (1991), Nownuri (1994) a Unitel (1996).
12
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Tohoto připojení však na počátku vyuţívali především vědečtí pracovníci k výzkumům a studijním účelům. V roce 1994 přichází Korea Telecom (KT) se sluţbou internetového připojení, která měla slouţit především běţnému pouţívání v domácnostech. V dubnu roku 1999 SK Broadband poprvé zavádí sluţbu vysokorychlostního internetu ADSL a Korea se tak stává první zemí na světě, která toto připojení umoţňuje. Na ADSL postupně přecházejí i všechny ostatní společnosti a rychlost internetového připojení se rok od roku navyšuje (Sim Najǒng 2012). V druhé polovině 90. let začíná vznikat velké mnoţství webových stránek. V únoru 1995 zahájil provoz internetový portál Daum, který v roce 1997 zavádí v Koreji jako první sluţbu elektronické pošty (e-mail) (http://www.daumkakao.com/about/history [cit. 2015-0413]). V červnu roku 1999 vzniká dnes v Koreji nejuţívanější internetový portál Naver (http://www.navercorp.com/ko/company/companyHistory.nhn [cit. 2015-04-13]). Kolem roku 2000 SK Communications uvádí do provozu internetový portál Nate a sociální sít Cyworld, která
je
v
Koreji
po
celé
desetiletí
nejhojněji
vyuţívanou
sociální
sítí
(http://www.skcomms.co.kr/aboutus_history.jsp [cit. 2015-04-13]). Kolem roku 2010 v Koreji stoupá popularita Facebooku, který později Cyworld nahrazuje. Internetový portál Nate nabízí i sluţby instant messagingu pod názvem NateOn. Tento messenger byl v roce 2005 nejpopulárnějším, postupně ho však nahradil KakaoTalk, který vznikl v březnu 2010 jako instant messenger určený pro mobilní telefony. Od června roku 2013 je moţné připojit se na KakaoTalk i přes počítač (http://www.daumkakao.com/about/history [cit. 2015-04-13]), coţ jen utvrdilo pokles NateOn na 2. místo v popularitě instant messengerů. Mnoţství internetových uţivatelů v průběhu let postupně stoupalo. Ještě v roce 1996 jejich počet nepřesáhl 1 milion, v roce 1998 jich bylo jiţ zhruba 3 a půl milionu a o rok později, v roce 1999 byl zaznamenán rapidní nárůst na zhruba 11 miliónů. V roce 2001 uţ počet uţivatelů převyšoval 24 miliónů, v roce 2007 jich bylo zhruba 35 a půl miliónu a v roce 2013 více neţ 40 miliónů, tedy zhruba 82% z celé jihokorejské populace.
13
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Graf 1: Nárůst počtu uţivatelů internetu v Jiţní Koreji mezi roky 1996 a 20131.
Jiţní Korea se řadí na první místo v průměrné rychlosti připojení k internetu jiţ řadu let (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 52). Podle studií serveru Akamai byla jiţ v roce 2008 rychlost internetového připojení v Jiţní Koreji daleko před světovým průměrem a dosahovala přibliţně dvojnásobku rychlosti připojení v Japonsku a Hongkongu, které skončily na druhém a třetím místě. V poslední čtvrtině roku 2010 byla průměrná světová rychlost internetu 1,9 Mbps 2. Rychlost internetu v Jiţní Koreji byla tou dobou 13,7 Mbps a rychlost druhého Hongkongu byla 9,4 Mbps. V první čtvrtině roku 2014 uţ dosahovala rychlost připojení v Koreji 23,6 Mbps, kdy Japonsko bylo na druhém místě s 14,6 Mbps.3 Světový průměr činil 3,9 Mbps (http://www.akamai.com/stateoftheinternet/index.html?WT.mc_id=soti_banner [cit. 2015-0413]). Kolem roku 2010 začala stoupat popularita „chytrých“ telefonů a tabletů, coţ vyvolalo větší potřebu bezdrátového připojení a působiště internetu se přesunulo z domácích počítačů do mobilních přístrojů. 2.2 KOREJŠTÍ INTERNETOVÍ UŢIVATELÉ Ve svých závěrech týkajících se uţivatelů internetu v Koreji vycházím především ze Studie internetového uţívání z roku 2013 (KISA). Při srovnávání některých údajů vyuţívám obdobné studie, která byla vypracována v roce 2008 (NIDA). 1
Roky 1996 – 1998 - http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%8C%80%ED%95%9C%EB%AF%BC% EA%B5%AD %EC%9D%98_%EC%9D%B8%ED%84%B0%EB%84%B7 [cit. 2015-05-11], roky 1999 – 2000 – Korejské internetové informační centrum (한국인터넷정보센터) 2000, s. 31, roky 2001 – 2013 - Korea Internet & Security Agency (KISA) 2013, s. 23 2 Megabite per second, neboli rychlost přenosu dat měřená v megabitech za vteřinu. 3 Pro srovnání Česká Republika se v roce 2008 umístila ve světovém ţebříčku na 7. místě s počtem 5,7 Mbps a v roce 2014 na 8. místě s 11,2 Mbps. Průměrná rychlost internetového připojení je tedy velice dobrá i na našem území.
14
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Od prosince roku 2004 je v Korejské republice definován uţivatel internetu jako člověk, který v posledním měsíci vyuţil sluţeb internetu alespoň jednou. Od prosince 2006 je nejniţší věková hranice zkoumaných uţivatelů stanovena na 3 roky a tak je tomu aţ do dnes. Ve studiích z roku 2008 a 2013 je tedy jako uţivatel internetu označován kaţdý člověk, který je starší 3 let a v posledním měsíci vyuţil internet alespoň jednou. Graf 2: Věkové rozdělení korejských uţivatelů v letech 2012 a 2013 (KISA 2013, s. 26).
V letech 2012 a 2013 jsou téměř všichni obyvatelé od 10 do 39 let uţivateli internetu. Podíl uţivatelů nad 40 let postupně klesá. K největšímu poklesu dochází u uţivatelů starších 60 let. Ve věku od 70 let výše je moţné jako uţivatele internetu označit pouze 11,3% z celkového počtu populace v této věkové kategorii. Ve své práci se zaměřuji převáţně na jazyk mladé generace, a proto je pro mne důleţité zjištění, ţe v mnou sledované věkové kategorii je internetovým uţivatelem téměř kaţdý. Dalším demografickým faktorem je poměr uţivatelů podle pohlaví. Zde mírně převaţují muţi (86,2% v roce 2013) nad ţenami (78% v roce 2013), ale tento rozdíl je zanedbatelný. Graf 3: Četnost uţití internetu v roce 2013 (KISA 2013, s. 24).
15
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Zkušenost s internetem mělo v roce 2013 86,3% populace. Z toho 82,1% z celé populace vyuţilo internet během posledního měsíce, tudíţ mohou být označeni jako internetoví uţivatelé. 78,1% vyuţilo internet v posledním týdnu. Graf 4: Průměrný počet hodin uţívání internetu (během 1 týdne) (KISA 2013, s. 35).
V letech 2012 a 2013 internet více vyuţívali muţi neţ ţeny a největší počet hodin (týdně 21,7 v roce 2012 a 20,3 v roce 2013) byl vyuţíván lidmi ve věkovém rozmezí 20 aţ 29 let. Lze tedy konstatovat, ţe převáţná většina těch, kteří s internetem zkušenost mají, vyuţívá sluţeb internetu velmi často. Zajímavým úkazem je, ţe počet hodin strávených na internetu téměř ve všech sledovaných skupinách v roce 2013 oproti roku 2012 poklesl. Pouze ve věkovém rozmezí 10 aţ 19 let zůstal počet hodin stejný (14,1 h). Pro tuto práci je důleţité především zjištění, ţe mladí lidé ve věku 20 aţ 29 let, kteří internetový komunikační jazyk významně ovlivňují, tráví na internetu nejvíce času. Z hlediska ovlivnění jazyka je zřejmě nejzajímavější skupina uţivatelů mezi 15 a 19 lety, kteří podle předpokladu na internetu rovněţ tráví hodně času, ale v této studii bohuţel průměrný počet hodin pravděpodobně sníţila skupina uţivatelů ve věku 15 let a méně. Graf 5: Důvody uţívání internetu v roce 2013 (KISA 2013, s. 36).
16
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
V roce 2013 vyuţívala největší část uţivatelů (91,3%) internet k získávání informací. K zábavným aktivitám slouţil pro 86,4% uţivatelů a 85,5% jeho sluţeb vyuţilo ke komunikaci (e-mail, messenger). Tento údaj je téměř totoţný s rokem 2008, kdy byl internet prostředníkem komunikace v 85,2% případech. Graf 6: Poměr uţivatelů e-mailu v letech 2007 a 2008 (NIDA 2008, s. 59).
V roce 2008 vyuţívalo sluţeb e-mailu 82,5% ze všech uţivatelů internetu. Ve věku od 10 do 39 let procentuelní poměr internetových uţivatelů pouţívajících e-mail v letech 2007 a 2008 neklesl pod 90,3%. Graf 7: Poměr uţivatelů e-mailu v letech 2012 a 2013 (KISA 2013, s. 59).
V roce 2012 vyuţívalo e-mail 84,8% ze všech uţivatelů. V roce 2013 uţ to bylo pouze 60,2%. V podrobnějším rozdělení uţivatelů můţeme ve všech případech pozorovat pokles. Uţívání e-mailu je tedy na ústupu.
17
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Graf 8: Poměr uţivatelů instant messagingu v letech 2007 a 2008 (NIDA 2008, s. 62).
V letech 2007 a 2008 vyuţívala sluţeb instant messagingu (IM) téměř polovina všech uţivatelů. Nejvíce jich bylo ve skupině 20 aţ 29 let, 77,1% v roce 2007 a 80,7% v roce 2008. Ve všech sledovaných skupinách můţeme mezi roky 2007 a 2008 sledovat mírný nárůst uţivatelů IM. Graf 9: Poměr uţivatelů instant messagingu v letech 2012 a 2013 (KISA 2013, s. 62).
V roce 2012 vyuţívalo instant messaging 60,1% uţivatelů a v roce 2013 jich bylo jiţ 82,7%, coţ je poměrně markantní nárůst vzhledem k tomu, ţe jde pouze o rozdíl 1 roku. Nejvíce jeho sluţeb vyuţívají uţivatelé ve věku 20 aţ 29 let, kdy v roce 2013 jich bylo 99% ze všech uţivatelů v této věkové kategorii. Graf 10: Poměr uţivatelů sociálních sítí v letech 2007 a 2008 (NIDA 2008, s. 65).
18
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
V roce 2007 bylo na sociálních sítích 39,9% ze všech uţivatelů internetu. O rok později, v roce 2008 uţ tento poměr přesáhl polovinu všech uţivatelů (50,2%). Přičemţ nejvíce tyto sociální sítě navštěvovali lidé ve věku 20 aţ 29 let, i v roce 2008 to bylo 76,4%. Graf 11: Poměr uţivatelů sociálních sítí v letech 2012 a 2013 (KISA 2013, s. 65).
V roce 2012 vyuţívalo jakýkoliv druh sociální sítě 67,1% uţivatelů. V roce 2013 uţ to bylo pouze 55,1%, tedy je zde zaznamenán zřetelný pokles. A opět největší část z nich byla ve věku 20 aţ 29 let, kdy jejich poměr činil 90,2% v roce 2012 a 87,5% v roce 2013. Graf 12: Druhy sociálních sítí a poměr jejich vyuţití v roce 2013 (KISA 2013, s. 66).
Z 94,4%, tedy nejčastěji, jsou vyuţívány sociální sítě (SNS) na bázi osobního profilu (Facebook). Na druhém místě s 25,5% se se značným odstupem umístily mikrology (Twitter). Hned v závěsu za nimi jsou blogy s 23,1% a minihompy (mini homepage) s 22%. Z výše uvedených grafů vyplývá, ţe v současné době jsou v Koreji běţnými uţivateli internetu téměř čtyři pětiny obyvatel, přičemţ naprostá většina za účelem získávání informací, zábavy a komunikace (e-mail, instant messaging, sociální sítě). Z hlediska internetového komunikačního jazyka je pro mne podstatné, ţe skoro všichni mladí lidé tyto komunikační domény vyuţívají a také na nich tráví hodně času. Jsou to totiţ právě oni, kdo IKJ nejvíce ovlivňují.
19
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
3
VYMEZENÍ POJMU INTERNETOVÝ KOMUNIKAČNÍ JAZYK
3.1 TERMINOLOGIE V angličtině, která je hlavním zdrojem neologismů spojených s informačními technologiemi a internetem, existuje pro jazykovou varietu uţívanou v internetovém prostředí názvů hned několik. Setkala jsem se s termíny jako „CMC“ neboli „Computer-mediated communication“ (komunikace zprostředkovaná počítačem) (Barton a Lee 2013), „net-lingo“ (net-jazyk) (Daniel Lee 2009) dále jsem zaregistrovala termíny „e-language“ (e-jazyk), „chatspeak“ (chat řeč), „cyber language“ (kybernetický jazyk) a „internet slang“ (internetový slang) a tím stále výčet uţívaných výrazů zdaleka nekončí. Dalo by se říci, ţe kaţdý autor lingvistické práce na téma internetového komunikačního jazyka si zvolil svůj vlastní název. V češtině dochází k hojnému počtu uţití termínů „internetový slang“ či „internetový sociolekt“. Má práce se týká internetového jazyka uţívaného v Jiţní Koreji, a proto jsem se drţela termínu, který pro tuto jazykovou varietu pouţívá významný korejský lingvista I Čǒngbok (이정복) a mimo jiné i Čǒng Bjǒnggju (정병규). Jeho termín je v Koreji nejuţívanější, i kdyţ jistě ne jediný4 a v českém prostředí zkrácenou verzi tohoto termínu jiţ pouţila Mgr. Vladislava Mazaná ve své práci – „Specifika diskurzu v korejském komunikačním jazyce: prostředky zesilující a zmírňující ilokuční sílu výpovědi” (Löwensteinová, Glomb et al. 2013, s. 259 – 279). Mazaná pouţívá termín komunikační jazyk. Já se pro větší zřetelnost rozhodla pouţít delší verzi názvu, tedy internetový komunikační jazyk (IKJ). Při uţití tohoto termínu je pouze problematické zahrnout jím i textové zprávy SMS, které v mnohém vykazují s IKJ společné rysy. Ve své práci se však, mimo jiné, kvůli jejich nedostupnosti, textovými zprávami nezabývám a v širším rámci i je lze zahrnout do termínu IKJ, vzhledem k tomu, ţe mobilní telefon je v podstatě druh přenosného počítače a také skrz něj probíhá digitální komunikace. 3.2 INTERNETOVÝ KOMUNIKAČNÍ JAZYK JAKO DRUH SLANGU Podoba jazyka je formována změnami v ţivotě a jeho stylu. Zároveň je základní sloţkou formující tyto změny (Barton a Lee 2013, s. 3). Zdroj nových výrazů v jazyce se 4
Dalšími uţívanými názvy je např. „elektronický jazyk“ kor. čǒnčaǒnǒ (전자언어) či „virtuální jazyk“ kor.
kasangǒnǒ (가상언어) a jiné.
Viz. MAZANÁ, Vladislava. Specifika diskurzu v korejském komunikačním
jazyce: prostředky zesilující a zmírňující ilokuční sílu výpovědi, (Löwensteinová, Glomb et al. 2013, s. 259).
20
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
mění. Tradičně jazyk formovala především média (I Čǒngbok, 2009, str. 336) a intelektuálové. V poslední době však mají i obyčejní uţivatelé internetu sílu jazyk ovlivnit. Dalo by se říci, ţe k demokratizaci jazyka došlo právě díky internetu (Jang Sǒnghǔi 2007). Tradičně lze jazyk rozdělit podle svých forem do jednotlivých útvarů a tzv. poloútvarů. „Jazyk není jednoduchý a jednotný fenomén, nýbrž složitý organismus, diferencovaný vertikálně i horizontálně.“ (Čechová et al. 2008, s. 59) Vertikální členění (stratifikace) je rozlišení sociální a funkční, zatímco horizontální členění (diferenciace) je rozlišení jazyka regionálního a územního. Vzájemně se tyto diferenciace mnohdy překrývají. Vztahy mezi oběma těmito klasifikacemi se promítají do vztahů mezi jednotlivými jazykovými útvary a tzv. poloútvary. Poloútvary, jinak označované také jako nestrukturované útvary, nemají všechny znaky, které jazyk identifikují. Za základní strukturní útvary jazyka lze povaţovat: 1. spisovný jazyk (někdy označovaný standardní), který je určený pro oficiální komunikaci, 2. obecný jazyk5, jenţ se hodí k běţnému dorozumívání,6 a 3. nářečí a interdialekty, které v lokalitě, kde se pouţívají, tvoří základ běţné mluvy.7 Všechny jazykové útvary mají svůj ucelený systém prostředků v různých jazykových rovinách, tedy v rovině hláskoslovné, morfologické, syntaktické a slovotvorné. Profesní mluva, slang a argot mají specifika lexikální a frazeologická, případně slovotvorná, zatímco gramatiku přebírají od útvarů, v kterých fungují. Proto jsou tyto formy zařazeny do kategorie poloútvary nikoliv útvary. Běţná a městská mluva jsou tvořeny kombinací různých útvarů a poloútvarů (Čechová et al. 2008, s. 59). Poloútvary, tedy slang, profesní mluva a argot patří aţ na některé odchylky do mluvených projevů. Mimo jiné i z tohoto důvodu vidí mnoho lingvistů v internetovém slangu větší podobu s mluvným projevem, ač je ve formě textu (viz. 3.4). Společné činnosti či zájmy vymezené sociální skupiny jsou hlavním podněcovatelem mluvy, která je realizovaná za pomocí slangismů, profesionalismů a argotismů. „Zároveň se jejich prostřednictvím posilují vazby uvnitř komunity, solidarita jejích členů a tato komunita se příslušnými formami vyděluje od jiných, tedy diferencuje se vně“. (Čechová et al. 2008, s. 5
Obecná čeština vznikla na podkladě středočeského nářečí, podobně obecná korejština se vyvinula ze základu soulského nářečí a nářečí přilehlého okolí. 6 Obecný jazyk je v České republice na území Čech a v Koreji v Soulu a okolí základem běţné mluvy. 7 V Česku např. Podkrkonoší, Chodsko, Plzeňsko, Morava, Slezko. V Koreji všude mimo centrální oblast.
21
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
67) Proto se tyto poloútvary někdy souhrnně označují jako sociolekty nebo také sociální dialekty. Slang (은어), jehoţ jedním poddruhem se ve své práci zabývám, je poloútvar, který se uţívá v neoficiální komunikační situaci, tradičně je v mluvené podobě (coţ neplatí u IKJ), pouţívá ho skupina lidí charakteristická společnými zájmy a činnostmi. Vzniká propojením původních idiolektů členů komunikace a postupně je doplňován a obměňován vytvářením nového společného výraziva (Čechová et al. 2008, s. 68). Slang se vyznačuje variabilitou, proměnlivostí, spontánností a hravostí. Jeho jazyk je ţivý, plný humoru. Typická je pro něj snaha „aktualizovat, ironizovat, působit humorně, zábavně, což vede k vědomému tvoření výraziva“ (Čechová et al. 2008, s. 71). Je pro něj příznačná emotivnost a expresivnost. U uţivatelů slangů lze pozorovat snahu odlišit se, coţ je obvyklým rysem mladší generace. Ta právě bývá jeho častým tvůrcem a uţivatelem. Slang můţe být a často bývá pro nezasvěcené komunikanty obtíţně srozumitelný. Některé výrazy ze slangu přecházejí do obecného jazyka a mnohdy se stávají součástí běţné mluvy rozsáhlého okruhu uţivatelů. V některých případech se dokonce slangové výrazy stávají součástí jazyka spisovného a ztratí tak svůj slangový příznak (Čechová et al. 2008, s. 71). Internetový komunikační jazyk je druhem slangu, který v současnosti prochází markantní změnou v poměrně krátké době a se širokým rozsahem, neboť jeho šíření není omezeno na určité území a kolektiv, ale šíří se bez časové prodlevy a bez ohledu na vzdálenost.
Jeho
prostředníkem
je
online
komunikace,
která
se
stala
jednou
z nejpopulárnějších aktivit spojených se stále rozšířenějším uţíváním internetu (Daniel Lee 2009, s. 18) a je neopomenutelnou alternativou tradičních forem dorozumívání. A stejně jako se internet, médium komunikace, velice rychle integroval do současné společnosti, tak se stalo i s jazykovou varietou uţívanou v jeho prostředí (Daniel Lee 2009, s. 211). 3.3 CHARAKTERISTICKÉ RYSY IKJ Různí autoři mají své vlastní definice IKJ. I Čǒngbok (2009) ho definuje jako typ jazyka uţitého pro psanou online komunikaci, která je realizovaná skrz počítač (CMC) a mobilní telefony. I Čǒngbok se tedy pouze soustředí na prostředí, ve kterém komunikace probíhá. Tato definice se mi však zdá být příliš široká a nejasná. Crystal jde ve své definici dál. IKJ definuje jako novou formu komunikace, „typ jazyka vykazujícího rysy, které jsou unikátní pro internet, objevující se v jeho různých 22
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
prostředích (e-mail, web, sociální sítě aj.) a vyplývá z jeho charakteru, který je elektronický, globální a interaktivní“(Crystal 2002, s. 18). Já se opírám o definici Daniel Lee, která vychází z definice Crystala a trochu více ji specifikuje. „Net-lingo (IKJ), jako médium elektronicky globalizované komunikace, je typ jazyka s unikátními charakteristikami, můžeme ho najít především v psaných online prostředích, jako jsou chat roomy, bulletin boardy, veřejné webové stránky, stránky sociálních sítí, online hry, blogy a textové zprávy, ale není omezen pouze na online situace.“ (Daniel Lee 2009, s. 20) Touto definicí zohledňuje i trend poslední doby, kdy online jazyk proniká i do offline prostředí (viz. 5). Internet, jako komunikační médium, s sebou přináší značné rozšíření výrazových (expresivních) moţností v jazyce. Forma vzájemného dorozumívání mezi příjemcem a odesílatelem se liší od formy tradiční. V případě anonymní komunikace anonymita uţivatelů ústí v uţití výraziva pouţívaném v komunikaci důvěrné. Jazyk aplikovaný v klasickém psaném projevu se liší od jazyka uţitého v online prostředí. Jinak řečeno na internetu jinak píšeme i jinak rozumíme (Crystal 2011, s. 7). IKJ má v kaţdé internetové doméně svou určitou podobu. Daniel Lee rozdělila tyto domény podle podoby jazyka, který se v nich objevuje, takto: 1) e-mail, 2) chat skupiny (chat rooms a bulletin board), 3) virtuální světy, 4) webové stránky, 5) sociální sítě, 6) blogy. (Daniel Lee 2009, s. 67). Od roku 2009 se značně rozšířil instant messaging, a proto ho uvádím jako 7. doménu. Forma jazyka v kaţdé podskupině internetové komunikace je odlišná. Na druhou stranu zde existuje zřetelné propojení, protoţe elementy uţité v jednom prostředí se přenášejí i do prostředí dalších a můţeme pozorovat zřetelný vzájemný vliv (Crystal 2002, s. 81). Některé rysy se opakují, jiné jsou specifické. Výrazivo aplikované ve formální e-mailové korespondenci se z velké části liší od výraziva uţitého v instant messagingu. Nemůţeme ani říci, ţe jazyk kaţdé podskupiny je totoţný. Odvíjí se od věku, zájmů, pohlaví, dosavadních zkušeností jedince s internetem a IKJ, kulturního prostředí, které ovlivnilo jeho jazyk a mnohých dalších činitelů. Dalším důleţitým faktorem je vzájemná osobní znalost účastníků komunikace. Klasicky se audience na internetu dělí do tří skupin. Čtenáři mohou být zcela neznámí 23
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
(Youtube, Twitter, Blogy), mohou to být známí zařazeni v našem seznamu kontaktů (Facebook, Instagram 8 ) nebo to mohou být naši blízcí přátelé i v offline světě (instant messaging) (Barton a Lee 2013, s. 56). 3.4 SPOLEČNÉ A ROZDÍLNÉ RYSY IKJ S PSANÝM A MLUVENÝM PROJEVEM Uţ v rané historii internetu bylo zřejmé, ţe skrze toto nové medium vzniká nová forma komunikace. Tento internetový komunikační jazyk vykazuje společné rysy jak s psaným tak mluveným projevem. Ale ani s jedním není totoţný. Vzhledem k tomu, ţe jde o druh slangu (mluvíme-li o jazyku uţívaného v doménách jako jsou např. chat, blogy, instant messaging) a příznačným, základním znakem slangu je jeho mluvenost (Čechová et al. 2008, s. 66), mohl by si někdo snadno vyvodit, ţe jde o jazyk mluveného projevu. „Většina výraziva v IKJ je zapsána tak, jakoby zachycovala řeč.― (I Čǒngbok 2009, s. 16) Na druhou stranu je v písemné formě. Je tedy otázkou zda má blíţe k jednomu či druhému. David Crystal uvádí, ţe po celou historii lidstva aţ do nedávné doby existovala 3 média, skrze která probíhala komunikace – fonetické médium (vzduch) pro řeč, grafické médium (znaky na ploše) pro psaní a visuální médium u znakového jazyka (pohyby rukama a výrazy v obličeji). Se vznikem internetu nám přibylo čtvrté komunikační médium, a to médium elektronické (Crystal 2011, s. 16). Vznik nového média musí logicky ústit i ve vznik nové formy jazyka. Vyvstává pak otázka, které doposud známé formě jazyka je nejpodobnější. Při porovnávání je napřed důleţité určit, v jaké sféře jazyk pozorujeme. Jazyk webových stránek je, aţ na drobné rozdíly, téměř totoţný s jazykem uţitým při klasickém psaní. Objevují se zde stejné větné konstrukce a grafické činitele jako v klasickém psaném projevu. Texty webových stránek mohou být vědecké, literární, ţurnalistické a jiné další, stejně jako v případě klasického textu. Ten, kdo stránky tvoří, zpravidla neví, kdo je bude číst, coţ je dalším společným rysem s klasickou podobou psaného jazyka (Crystal 2002, s. 29). Opakem je jazyk uţitý při chatu, instant messagingu či textových zprávách, který vykazuje hodně vlastností společných s mluveným projevem, přestoţe je v psané podobě. Jeho gramatická a grafická bohatost je značně zredukována. Chybí propracovaná větná vazba. Email a blogy se nachází zhruba uprostřed. V některých nalezneme umě vykonstruované větné konstrukce, v jiných je kvalita psaného projevu na velice nízké úrovni. Někteří pisatelé 8
V případě skrytého profilu.
24
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
odesílají příspěvky a zprávy bez kontroly, s chybami, jiní lpí na korektnosti odeslaného textu stejně, jakoby lpěli v klasické psané formě (Crystal 2011, s. 21). Při vymezování podoby IKJ je tedy potřeba zaměřit se na jeho různé formy podle místa uţití a zde porovnávat podobnosti či odlišnosti od klasické řeči a psaní. 3.4.1
JAZYK KLASICKÉHO MLUVENÉHO PROJEVU V POROVNÁNÍ S IKJ Charakteristickými rysy mluveného jazyka je jeho (1) časové ohraničení, dynamičnost
a pomíjivost. Účastníci konverzace bývají přítomní a mluvčí ví, ke komu hovoří. Vzhledem k prakticky nulové časové prodlevě je řeč (2) spontánní bez moţnosti dobře si ji naplánovat. To vede k volné větné struktuře, opakování slov, přidávání komentářů (např. „vždyť víš“, „chápeš ne?“, „그거 알지?” [kǔgǒ aldţi] „to znáš ne?“) a větné ohraničení bývá často nejasné. Jedná se o (3) komunikaci z „očí do očí“, takţe se její účastníci mohou spoléhat na gesta a výraz mluvčího, coţ nám dává zpětnou vazbu. Uţívá se výrazů, které odkazují přímo na situaci (např. „támhleto“, „tady“, „바로 지금“ [paro čigǔm] „právě teď“). Existují slova a konstrukce jako jsou staţené výrazy (např. „šlas tam?“, „dyť jo“, „그지“ [kǔči] „viď“), které jsou charakteristické pro řeč (především neformální) neboli je zde (4) volná jazyková struktura. Tato forma jazyka obsahuje velké mnoţství neslušných výrazů a slangu, který se často v psané formě ani neobjevuje (např. „do pr****―, „já se na to vys***―, „존나9 좋아‖ [čonna čoha] „je to zas**** super“. Řeč má mimo jiné (5) sociální a fatickou funkci10. Díky obrovské rozmanitosti drobných nuancí, které nám zprostředkovává prozódie a neverbální prostředky, je řeč dobře vyuţitelná při vyjadřování našich sociálních vztahů s posluchačem a našich názorů a postojů. Během mluvené komunikace máme moţnost promyslet si naše tvrzení, začít znovu, dodat poznámku neboli máme (6) moţnost okamţité opravy. Nicméně chyby, které jednou vyřkneme, uţ nikdy nemůţeme vzít zpět. K unikátním rysům řeči patří (7) prozódie. Prozódie souhrnně označuje zvukové vlastnosti jazyka, které přesahují úroveň fonémů (hlásek). Tvoří ji tzv. suprasegmentální jevy, jako je přízvuk, hlasitost, tón, intonace, frázování, rytmus a jiné (Crystal 2002, s. 28).
9
Výraz 존나 transkripce [čonna] / transliterace [čonna] – strašně moc, vznikl ze slova se stejnou výslovností 좆나 transkripce [čonna] / transliterace [čočna] – muţský pohlavní orgán. 10 Fatická funkce řeči má podobu nejčastěji ritualizovaných formulí, které mají zahájit a udrţovat komunikaci. Např. „dobrý den―, „jak se máš?―.
25
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Tabulka 1: Kritéria mluveného jazyka aplikovaná na IKJ (Crystal 2002, s. 42). webové stránky 1) časové ohraničení
ne
e-mail ano, ale jiným způsobem
2) spontánnost
ne
volitelné
chat ano, ale jiným způsobem ano, ale jiným způsobem
3) komunikace z „očí do očí“
ne
ne
ne
4) volná struktura
volitelné
ano
5) sociální interaktivita
volitelné ne, s rostoucími moţnostmi
volitelné
ano, ale s omezením
6) moţnost okamţité opravy
ne
ne
ne
7) prozodická bohatost
ne
ne
ne
Crystal uvádí, ţe (1) časová ohraničenost neplatí u webových stránek. U e-mailů a chatu ano, ale jiným způsobem, neţ v klasické konverzaci. E-mail můţe být vymazán a podobně jako text chatu často úplně zmizí z naší pozornosti. V tom tkví jeho pomíjivost. Přesto jak e-mail, tak chat můţe být zpětně dohledatelný a účastníci konverzace obou prostředí se mohou vyjadřovat ke zprávám, které si přečetli aţ po určité časové prodlevě od jejich odeslání. Toto je nepochybně moţnost, s kterou se v klasickém rozhovoru nesetkáme. Nemůţeme se vyjádřit k něčemu, co bylo vyřčeno bez naší přítomnosti o několik hodin dříve. Jazyk webových stránek není (2) spontánní. V případě e-mailu záleţí na uţivateli. Chat spontánní bývá. V jeho prostředí je doţadovaná rychlá reakce, ale na rozdíl od komunikace není podmínkou. Kromě toho chat dává účastníkovi komunikace moţnost zprávu si předpřipravit, zastavit se během psaní a text si promyslet a před odesláním znovu překontrolovat. Tyto moţnosti v klasické konverzaci chybí, a proto i chat ztrácí určitou míru spontánnosti (Crystal 2002, s. 40). (3) Přímá komunikace z „očí do očí“ logicky neprobíhá ani v jednom z výše uváděných prostředích. Z tohoto důvodu chybí i zpětná vazba. (4) Volná jazyková struktura, krátké věty a opakování frází patří k rysům řeči, které nalezneme i v IKJ, zvláště pak v jazyku chatu. E-mail a webové stránky mohou obsahovat jak propracovanou, tak volnou strukturu (např. reklama na webových stánkách) (Crystal 2002, s. 40). (5) Sociální funkce řeči chybí v prostředí webových stránek, mimo jiné proto, ţe jejich tvořitelé netuší, komu budou určeny. Na druhou stranu některé webové stránky (např. ekomerce) pouţívají ve svém prostředí jazyk, který je z hlediska interakce s uţivatelem blízký formě jazyka řeči (Crystal 2002, s. 29). E-mail můţe obsahovat některé rysy sociální interakce, ale nemusí. Chat nepochybně sociální funkci má, ale vzhledem k nemoţnosti 26
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
vyjádřit se pomocí prozódie a neverbálních prostředků se vyvinuly jiné metody, které tuto mezeru vyplnily (viz. 3.5.2). Pokud si v klasické konverzaci všimneme, ţe jsme vyřkli něco, co jsme původně nezamýšleli, můţeme svá tvrzení (6) okamţitě opravit. Tato moţnost na webových stránkách, e-mailu a chatu chybí. Pokud příspěvek odešleme, nemůţeme ho v tu samou chvíli upravit a pozměnit. V tomto bodě si však dovolím nesouhlasit s Crystalem, neboť okamţitá oprava sice chybí, ale časová prodleva, která nás odděluje od moţnosti tuto opravu provést, je zanedbatelná. (7) Prozódie, které je moţné dosáhnout pouze pomocí hlasivek (mluvidel), logicky na internetu chybí ve všech jeho prostředích.11 3.4.2
JAZYK KLASICKÉHO PSANÉHO PROJEVU V POROVNÁNÍ S IKJ Psaná forma jazyka je (1) prostorově ohraničená, statická a permanentní. Pisatel často
neví, kdo bude čtenářem a oba se nenachází ve stejném prostoru. Mezi jazykovou tvorbou a příjmem je vţdy časová prodleva. Ten, kdo píše, musí počítat s tím, ţe jeho slova mohou být různě interpretována. Během psaní můţeme text opakovaně číst a analyzovat, díky čemuţ můţeme jazykovou formu pečlivě organizovat, vyjadřovat se celistvě a uţívat sloţitou větnou strukturu. Jazyk dostává (2) propracovanou, „vyumělkovanou“ podobu. Díky interpunkci a uspořádání je snadné identifikovat věty a odstavce. (3) Nedostatek vizuálního kontaktu znamená, ţe pisatel ve snaze udělat svá tvrzení jednoznačnými nemůţe záviset na situačním kontextu a zpětné vazbě. Z tohoto důvodu se v textu téměř neobjevují výrazy (deiktické prostředky) odkazující k aktuálnímu dění (např. „teď―, „이거― [igǒ] „tohle―), protoţe v psaném projevu mohou být dvojsmyslné, nejednoznačné. Některá slova a větné konstrukce jsou charakteristická pro psaní. Rysem psaní bývá (4) propracovaná větná struktura, kdy často dochází k několikanásobnému uţití podřadných vět v jedné dlouhé větné konstrukci. Psaná podoba jazyka je určena především pro (5) věcnou komunikaci, protoţe se hodí pro zaznamenávání faktů a idejí. Psané dokumenty jsou snáze uchovatelné a rozmnoţitelné. Psaný text můţe být a bývá před odevzdáním finálního produktu (6) opakovaně upravován a čtenář se o těchto úpravách nikdy nedoví. Unikátní rysy psaného jazyka jsou kapitalizace, prostorová organizace do řádků a stránek a interpunkce neboli psaný jazyk je (7) graficky bohatý. Jen malá část prozódie lze zachytit graficky (např. otazník) (Crystal 2002, s. 28).
11
Vyjma nových moţností internetové komunikace (např. Skype), kdy s protistranou můţeme hovořit za téměř stejných okolností, jako jsou v klasickém rozhovoru.
27
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Tabulka 2: Kritéria psaného jazyka aplikovaná na IKJ (Crystal 2002, s. 43).
volitelné
3) bez vizualizace
ano ano, ale s adaptacemi
chat ano, ale jiným způsobem ne, ale s adaptacemi ano
ano
ano
4) propracovaná struktura
ano
volitelné
ne
5) věcná komunikace
ano
ano
volitelné
6) opakovaně upravitelný
ano ano, ale jiným způsobem
volitelné
ne
ne
ne
1) prostorové ohraničení 2) propracovanost („vyumělkovanost“)
7) grafická bohatost
webové stránky ano, se zvláštními moţnostmi
e-mail ano, ale běţně mazán
Psaný projev je (1) prostorově omezen. Klasický text je statický a permanentní. V tom případě je zřejmé, ţe text internetového komunikačního jazyka není s klasickou formou totoţný. Text na webových stránkách můţe být a bývá obměňován. I pokud by se zachovala totoţná podoba textu, můţe se měnit jeho grafická podoba vzhledem k aktuálním moţnostem vzhledu stránky. Přestoţe je tedy text webové stránky prostorově omezen, jeho permanentnost není garantována. Nikdo nám nemůţe zaručit, ţe podoba textu, s kterým jsme se na určité webové stránce setkali dnes, bude zítra totoţná. E-mail bývá principiálně statický, ale také bývá často vymazáván. Chatové zprávy mají dlouhodobý charakter a jsou dohledatelné, ovšem často zmizí z pozornosti a obrazovky, jak jsou nahrazovány zprávami novými a málokterý účastník konverzace se ke starým zprávám bude vracet, coţ je také velice obtíţné s rostoucím počtem příspěvků (Crystal 2002, s. 44). Dalšími charakteristikami psaného projevu je (2) propracovanost („vyumělkovanost“), (4) propracovaná konstrukce a (6) jeho opakovatelná upravitelnost. Všechny tyto vlastnosti platí také pro jazyk webových stránek. Úplným opakem je jazyk chatu, pro který ani jedno neplatí, vzhledem k tomu, ţe je zde vyţadována rychlá odpověď. Pouze emotikony a určité grafické konvence by se daly označit jako jistý druh vyumělkovanosti. E-mail můţe být propracovaný stejně jako klasický psaný projev, anebo naopak můţe být stejně volný jako jazyk chatu. To vše závisí na tom, kým je psán a za jakým účelem (Crystal 2002, s. 45).
28
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Jazyk webových stránek, e-mail i chat postrádá (3) vizuální kontakt. Pouze fotografie, mapy, grafy a další vizuální komponenty, které můţeme nalézt na webových stránkách v hojném počtu, značí jistou míru vizualizace. Webové stránky i e-maily slouţí k (5) věcné, faktické komunikaci. Faktičnost jazyka chatových skupin se odvíjí od jejich zaměření. Internetový komunikační jazyk uţitý na webových stránkách je nepochybně (7) graficky bohatý. V některých případech dokonce přesahuje klasické psaní. Text můţe být barevný, animovaný, objevuje se a zase mizí nebo se pohybuje po obrazovce, můţe být doplněn o multimediální sloţku, jako je zvuk či video. Tyto vlastnosti u klasické psané formy projevu jistě nenajdeme (Crystal 2002, s. 46). Crystal uvádí, ţe jazyk e-mailu graficky bohatý není. V tomto bodě se s jeho názorem neztotoţňuji. Klasické rozloţení stránky v e-mailu sice není, ale některé rysy, které patří k standardnímu psanému projevu, jako je prostorová organizace do řádků, interpunkce a velká písmena, zde přítomny jsou. V jazyce chatu tyto charakteristiky chybí, i kdyţ je nelze úplně vyloučit. Minimálně interpunkční znaménka, jako je otazník či vykřičník, se zde vyskytují poměrně často. Po rapidním rozšíření internetu a s ním spojenou novou formou jazyka, se začaly šířit teorie přisuzující této jazykové varietě společné rysy především s řečí. Tento jazyk bývá označován jako „psaná řeč― nebo „zápis toho, jak lidé mluví― (Crystal 2002, s. 25 cit. Hale). Lze konstatovat, ţe jazyk e-mailu, chatu, instant messagingu a textových zpráv vykazuje nejvíce společných rysů s řečí ze všech doposud známých psaných forem jazyka. Přesto podle výsledků porovnávání IKJ s mluveným projevem je zřejmé, ţe skutečný počet společných rysů IJK s řečí je velmi limitovaný. Jazyk webových stránek je řeči nejvzdálenější, chat a instant messaging má společných rysů nejvíce, nicméně i zde uţitý jazyk vykazuje přibliţně stejně podobností jako rozdílů (Crystal 2002, s. 41). Sumarizujeme-li veškerá zjištění, nelze IKJ označit čistě jako jazyk, který pouze zapisuje mluvený projev. Tento jazyk, ač má s řečí mnoho společných rysů, stále vykazuje více společných rysů s psaným projevem. Na druhou stranu ani s klasickým psaným projevem není identický. Je to tedy zcela nová podoba jazyka, která převzala některé rysy řeči a některé rysy psaní. David Crystal celou tuto problematiku shrnul takto: „Internetový komunikační jazyk je lépe vnímat jako psaní, které bylo posunuto směrem k řeči, spíše než jako řeč, která byla zapsána―(Crystal 2011, s. 21).
29
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
3.5 FAKTORY, KTERÉ OVLIVNILY VÝVOJ IKJ V prostředí internetu se vyvinula nová, specifická forma jazyka. Některé prostředky, které nám umoţňuje klasický rozhovor či psaný jazyk chybí a tuto mezeru bylo nutné vyplnit. Tomu, které faktory ovlivnily vývoj IKJ se budu zabývat v této podkapitole. 3.5.1
ÚSPORA ČASU, ENERGIE A PENĚZ Jeden z nejčastěji diskutovaných rysů IKJ je úspornost. Klávesnice a obrazovka
limitují informace, které mohou být odeslány a čteny. Crystal uvádí, ţe „komunikativní možnosti odesílatele i příjemce jsou neustále omezovány softwarem a hardwarem, který je připojen k internetu― (Crystal 2002, s. 59). V prostředí internetu, a to i tam, kde je komunikace nejdynamičtější jako je chat a instant messaging, nikdy nelze dosáhnout stejné sdělovací rychlosti jako v běţném rozhovoru (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 8). Rychlost psaní je ovlivněna rychlostí, kterou je uţivatel schopen psát na klávesnici. Avšak nikdo, ani ten, kdo je v psaní na klávesnici zběhlý, nedokáţe vyvinout takové tempo, jaké je moţné dosahovat v řeči (Crystal 2002, s. 40). Čtenář nemá moţnost přečíst si text dříve neţ je napsán a odeslán, tedy je v kompletní podobě. Zároveň časová prodleva, po které dorazí odpověď, je neohraničená. Odpověď můţe přijít za pár vteřin, ale také za pár měsíců nebo nikdy (Crystal 2002, s. 31). Některé domény a servery (twitter) a textové zprávy mají určenou maximální moţnou délku zapsatelných znaků. Pokud uţivatel nechce psát příspěvek nový nebo platit více, za větší počet zpráv, pak musí psát úsporně. Dnes jiţ sice ţijeme v době rychlého připojení, kdy za určitou částku můţeme vyuţívat sluţeb internetu takřka neomezeně, v devadesátých letech však bylo připojení mnohem pomalejší a cena za tyto sluţby tehdy rostla úměrně s časem jejich vyuţití (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 9). Výše zmiňované faktory vedly ke snaze o zestručňování projevu a tak začalo docházet k uţívání nestandardních slov, akronymů, zkrácených výrazů a jiných úsporných řešení (Crystal 2011, s. 73). V IKJ se s úspornými snahami setkáme často. Pokud není uţitá forma jazyka úsporná, pak si alespoň zachovává původní délku. V korejském IKJ však existuje výjimka, která je se snahou po co moţná největší stručnosti v absolutním rozporu. Jde o přidávání finálních koncovek, jako jsou ㅇ [ng], ㄴ [n], ㄹ [l], ㅁ [m] a ㅂ [p] (viz. 4.9). Tento jev není ojedinělý a jeho uţití je velice časté. Jde o zcela vědomé prodluţování psaného projevu a pro uţivatele to znamená větší počet úhozů do klávesnice. 30
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Prodluţování se v korejském IKJ objevuje aţ později. Snaha po co nejúspornějším projevu byla z velké části zapříčiněná vleklostí internetového připojení. To uţ ovšem v dnešní době neplatí a proto je moţné více se soustředit na jazykovou formu neţ na jeho ekonomičnost (I Čǒngbok 2009, s. 18). 3.5.2
NEDOSTATEK ZPĚTNÉ VAZBY V klasické konverzaci posluchač reaguje na tvrzení mluvčího. Buďto vokálně (např.
„hmm― nebo „opravdu?―), výrazově (např. přitakává nebo se zasměje) a gesty (např. pohybem ruky nebo pokrčením rameny). Tyto reakce mluvčí automaticky vstřebává a podle toho upravuje svůj projev. „Zpětná vazba nám říká, jak si vedeme― (Crystal 2011, s. 21). Pokud se vyjádříme nejasně nebo útočně můţe se nás protistrana ihned doptat. Kdyţ si nejsme jistí jakou pouţít formulaci, pomůţou nám reakce našeho posluchače. V internetové komunikaci tato zpětná vazba zcela chybí. Ať mluvíme o e-mailu nebo instant messagingu v obou případech se nám reakce dostane aţ post skriptum. Nedostatek zpětné vazby se uvádí jako hlavní důvod, proč bývá IKJ označován za jazyk strohý, chladný a odtaţitý. Vzájemné porozumění a vřelost je v komunikaci z „očí do očí“ moţné vyjádřit drobnými mimoslovními reakcemi posluchače a mluvčí můţe svou sympatii a solidárnost vyjádřit stylisticky, za pomoci prozódie, výrazem, gesty a dalšími činiteli (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 9). Je rozdíl mezi větou „Myslím si, že se pleteš― a větou obohacenou o osobní komentář„No víš [pauza], já si myslím, že se pleteš―. Bezprostřední mimoslovní reakce („mhm―, „tss―) v IKJ zcela chybí a doplňující komentáře („dyť víš―) se zde vyskytují minimálně (Crystal 2002, s. 40). Vzhledem k těmto okolnostem, můţe být význam našeho sdělení dvojsmyslný, či nejasný. Dochází ke špatné interpretaci. „Většina z nás si vybaví případy, kdy jsme odeslali email a dostali jsme nečekanou odpověď. Když jsme si pak znovu přečetli vlastní zprávu, zjistili jsme, že jsme řekli něco, co jsme vlastně říct nechtěli.― (Crystal 2011, s. 23) Vznikla potřeba najít způsob jak takto vzniklým nejasnostem předcházet a to vyústilo k vzniku takových jazykových prostředků, jako jsou emotikony. Emotikonům se budu podrobněji věnovat v podkapitole 4.13. Také se rozšířilo uţití onomatopoických výrazů, především onomatopoií vyjadřujících smích („haha―, „ㅋㅋㅋ‖ [kchkchkch] „hahaha―), které v mnohém přesáhlo četnost smíchu při reálné konverzaci. Především v korejském IKJ jsou onomatopoie smíchu uţívány tak často, ţe to mnohdy ani neodpovídá kontextu, který 31
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
v danou chvíli komický není. Pokud bychom zápis těchto konverzací chtěli aplikovat v běţné konverzaci, pak by působila značně podivně, protoţe by se její účastníci téměř před a po kaţdé větě smáli. K tak častému uţití onomatopoie smíchu dochází podobně jako u emotikonů z nedostatku zpětné vazby a nemoţnosti se vyjádřit pomocí prozódie a mimoslovních gest. Pisatel se obává, ţe by mohl být špatně pochopen. Jeho výrok by mohl vyznít váţně, ironicky, nepřátelsky aţ útočně, a proto se tomuto uţ dopředu snaţí předejít výrazem pro smích, kterým jakoby dával protistraně najevo, ţe to, co píše, je myšleno pozitivně (Crystal 2002, s. 38). Tohoto efektu onomatopoií a emotikonů se často vyuţívá i při konverzaci s neznámou osobou. Pokud protistranu v komunikaci osobně neznáme, pak uţitím takovýchto výrazových prostředků i tam, kde by v běţném rozhovoru uţity nebyly, pomyslně „prolomíme ledy“ a informujeme o našem čistě přátelském záměru (I Čǒngbok 2009, s. 33). Bylo by moţné spekulovat, které další změny ovlivnil nedostatek přímého kontaktu členů komunikace a zpětné vazby. Podle mého úsudku uţ samotné uţívání IKJ se všemi jeho charakteristickými rysy vyústilo a šíří se především kvůli nemoţnosti komunikovat přímo z „očí do očí“. Mám na mysli IKJ s kterým je moţné setkat se v chatu, instant messagingu, textových zprávách apod., tedy tu formu IKJ, který se hláskovými změnami, stahováním výrazů, uţitím akronymů a dalšími specifickými rysy odlišuje od standardního psaného projevu nejvíce. Samotné uţívání IKJ totiţ protistraně dává najevo, ţe naše tvrzení jsou míněna přátelsky a nadlehčeně. Uţití IKJ se tak stalo nedílnou součástí internetové komunikace. Pokud by totiţ v chatu či instant messagingu IKJ uţit nebyl, pak by paradoxně obsah těchto zpráv působil váţně aţ hněvivě. Zdá se být tedy zřejmé, ţe nejen uţívání emotikonů a onomatopoických vyjádření smíchu vyplynulo z nedostatku zpětné vazby, jak se často uvádí, ale tímto faktorem je ovlivněno samotné uţití a šíření IKJ jako takového. 3.5.3
OVLIVNĚNÍ OSTATNÍMI JAZYKY Angličtina, jakoţto globální dorozumívací jazyk, má neopomenutelný vliv na ostatní
jazyky. Mimo to se ve Spojených státech započal vývoj počítačové techniky a internetu. S tím vznikla potřeba nemalého počtu nových termínů spojených s těmito technologiemi a toto nové lexikum přirozeně vznikalo v místě jeho počátku. Dříve, neţ se v ostatních, neanglických jazycích stihly vyvinout termíny vlastní, byly tyto neologismy přejaty a zakotvily. Z tohoto důvodu je dnes většina nového lexika spojeného s počítačem a internetovým prostředím přejata z angličtiny a to jak v korejštině, tak v češtině.
32
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Slova přejatá z angličtiny nemusí mít vţdy spojitost s počítačovými technologiemi. Globalizace internetu vedla k nárůstu komunikace a z ní vyplývající interakce různých jazyků, která je mnohem snadnější a rychlejší neţ kdy dříve. Angličtina, jakoţto jazyk počítačů a globálního dorozumívání, má pochopitelně vliv největší. Tento vliv se ovšem neodráţí pouze v přejatých neologismech spojených s počítačem a internetem, ale ostatní jazyky a především jejich podobu v internetovém prostředí ovlivňuje i jiným způsobem, který je pro kaţdý jazyk vlastní. Vliv angličtiny na ostatní jazyky stoupá, coţ vede ke vzniku „hybridních jazyků― jak je označil Hansson, Bunt-Kokhuisová a Albright. Příklady hybridních jazyků jsou například Spanglish
(Španělština
ovlivněná
angličtinou),
Franglais
(Francouzština
ovlivněná
angličtinou), Denglish (Němčina ovlivněná angličtinou) (Hansson et al. 2004, s. 144-182). Podobně existuje i Konglish (Korejština ovlivněná angličtinou {uţití anglických lexikálních výpůjček} např. 땡큐 [ttängkchju] z anglického „thank you“, 아이럽유 [ailǒpju] z anglického „i love you“, 오우 마이 갓 [ou mai kat] z anglického „oh my god“.) a Czenglish (Čeština ovlivněná angličtinou {uţití anglických lexikálních výpůjček} např. „Čekni tohle.― z anglického „check“ kontrolovat, „Poď, uděláme si selfíčko.― z anglického „selfie“ čili fotografický autoportrét nebo „Kolik lidí tě folouvuje na instagramu?― z anglického „follow“ následovat. „Vo co go?― čili „O co jde?― z anglického „go“ jít.) Co se týče korejského IKJ ovlivňuje ho angličtina v úrovni ortografické, morfologické i lexikální. Za změny v ortografii lze označit uţívání latinského písma (viz. 4.12.5). Změny v morfologii s největší pravděpodobností ovlivněné angličtinou lze pozorovat ve vzniku hláskových akronymů (viz. 4.3). Další morfologickou změnou je uplatňování tzv. oklešťování (clipping), které lze pozorovat pouze u přejímek z angličtiny (viz. 4.5). Největší vliv má ovšem angličtina na korejské lexikum. Jak uţ bylo zmíněno, nejvíce anglicismů v IKJ má spojitost s počítačovou technikou a internetem. Slovní zásoba je ovšem ovlivňována i mimo tuto kategorii (viz. 4.12.3). Mimo angličtinu ovlivnila korejský IKJ i japonština (viz. 4.12.4). 3.5.4
SOCIOLINGVISTICKÝ FAKTOR Vznik IKJ neovlivnily pouze ekonomické faktory, nedostatek zpětné vazby a interakce
s ostatními jazyky. Při jeho vzniku hrál důleţitou roli také sociolingvistický faktor.
33
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Dnešní mladí lidé vyrůstají obklopeni digitálními médii a jsou na ně přivyklí, jak ve svém článku popsal Marc Prensky (2001, s. 1-6), kde pro ně uţil pojmenování „digitální domorodci―(rodilý digitální uţivatel). Mladá generace měla vţdy hlavní podíl na vývoji a změnách v jazyce a stejné je to i u IKJ. „Na rozdíl od minulosti se však tento vývoj díky počítačové technologii a internetu několikanásobně urychlil.― (I Čǒngbok 2009, s. 15) IKJ a jeho změny oproti klasické formě jazyka jsou tedy pouze pokračováním toho, co tu vţdy bylo. To, co dělá IKJ tak unikátním, je kombinace psaného a mluveného projevu do takové míry, která je v průběhu dějin nevídaná. Poprvé je zde pozorovatelná snaha zachytit reálnou mluvenou konverzaci pomocí zápisu písmem. Axtman (2002) o tom říká, ţe „teenageři, vždy posouvali hranice jazyka, což teď dělají psanou formou―. Jde tedy o zcela nový druh slangu – psaný slang. Teenageři se díky tomuto slangu sebe-vyjadřují a snaţí se prezentovat vlastní atraktivní identitu. Vytvoření nového výrazu, takového, který ještě nikdo předtím nepouţil, dává jeho tvůrci pocit jistého zadostiučinění (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 9). Znalost a uţívání výraziva, které je srozumitelné pouze určité části populace, dává pocit ztotoţnění se s touto skupinou. Snaha zapadnout do určitého kolektivu ostatně vţdy byla důleţitým faktorem při jedincově volbě slov a způsobu projevu. Na základě hypotézy Le Page a Tabouret-Kellera (1985), si jedinec utváří formu svého jazykového fondu podle toho s kým či s kterou skupinou lidí chce být identifikován a naopak se snaţí odlišit svou řeč od lidí, s kterými identifikován být nechce (Cit. Daniel Lee 2009, s. 78). I Čǒngbok (2009, s. 31) ve své knize uvádí, ţe „IKJ pomáhá utvářet pocit sounáležitosti s lidmi ze stejné školy nebo stejné oblasti, s uživateli stejného věku, podobnými zájmy, nebo lidmi, kteří jsou nám myšlenkově blízcí a symbolicky vytváří dojem „my jsme jedno―. Dalším charakteristickým rysem slangu mladé generace je jeho hravost, zábavnost. To je moţné v hojném počtu pozorovat i v případě IKJ (Crystal 2011, s. 73). Současná podoba IKJ byla v průběhu svého vývoje ovlivněna různými faktory a jejich kombinací. Uvedla jsem výčet těch základních, ale jejich mnoţství je mnohem větší. IKJ ovlivnil vývoj technologie, ať uţ hardware či software, podoba konkrétních stránek a domén, četnost jejich uţívání, stav společnosti, kultura dané země, dále angličtina, jazyk počítačů a internetu, obrovskou měrou přispěla k obohacení lexika jiných jazyků. A konečně záviselo i na podobě jazyka (idiolektu) kaţdého jednoho uţivatele a mnoho dalších faktorech, které ani není moţné dopátrat. 34
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
4
ROZBOR INTERNETOVÉHO KOMUNIKAČNÍHO JAZYKA Podoba a charakteristické rysy IKJ se v kaţdém jazyce liší, neboť se tento sociolekt
zformoval z běţné mluvy dané řeči a je zapisován vzhledem k podobě a moţnostem písma. Korejský IKJ v sobě tedy odráţí současný korejský jazyk uţívaný při běţné komunikaci a je utvářen v závislosti na formě korejského písma hangǔl. Je těţké a v některých případech i nemoţné dopátrat se, která část IKJ byla vytvořena přímo na internetu a která se pouze jeho pomocí rozšířila. Některá slova mohla být poprvé uţita například v novinovém článku nebo televizní reportáţi. Některé výrazy dokonce přímo z běţné mluvy a nářečí vychází. Pouze nejsou součástí standardní korejštiny a v souladu s její pravopisnou normou. Nepopiratelné však je, ţe díky internetu se tyto nové tvary rozšířily a proto je všechny lze označit za specifickou součást IKJ. V následující části budu rozebírat jazyk ze sociálních sítí, blogů a diskusních skupin známých v korejském internetovém prostředí jako kavárny (카페 [kchapche]). Jazyková forma uţitá v těchto doménách se od standardního psaného projevu velice liší. Mnou sledovaný IKJ je formován především mladší generací a je mezi ní hojně rozšířen. Při následujícím jazykovém rozboru jsem vycházela především z prací: „Rozšíření internetového komunikačního jazyka a expanze studií korejského jazyka“ (I Čǒngbok 2009)12, „Srovnávací studie internetového komunikačního jazyka v angličtině a korejštině“ (Daniel Lee Ji-Young 2009)13 a „Studie uţívání komunikačního jazyka ţáky druhého stupně základní školy“ (Čǒng Bjǒnggju 2010)14 . Všichni tito autoři zkoumají stejnou varietu IKJ, jakou se ve své práci zabývám i já. Dále jsem vycházela z jazyka uţitého ve velmi oblíbených internetových kavárnách Suhui (http://cafe.naver.com/suhui), jejíţ uţivatelé jsou ţáci středních škol a Specup (http://cafe.naver.com/specup), kde jsou uţivateli vysokoškolští studenti.
I, Čǒngbok (이, 정복).인터넷 통신 언어의 확산과 한국어 연구의 확대. 서울특별시: 소통, 2009, 376 s. ISBN 978-89-93454-15-4 93710 12
13
DANIEL LEE, Ji-Young. A contrasitive study of net-lingo in English and Korean. Athens, Georgia: The University of Georgia, 2009, 248 s. ČǑNG, Bjǒnggju (정, 병규). 중학생의 통신언어 사용에 관한 연구. 충청북도: 충북대학교 도서관, 2010, 79 s. 14
35
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
4.1 PORUŠOVÁNÍ STANDARDNÍHO DĚLENÍ SLOV A ABSENCE INTERPUNKČNÍCH ZNAMÉNEK Jedním z nejčastějších jevů, které je v korejském IKJ moţné pozorovat, je porušování správného rozdělení slov, slabik a vynechávání interpunkčních znamének. Často dochází k opomíjení mezer mezi slovy nebo jsou slova naopak rozdělena tam, kde klasicky dělena být nemají. V některých případech dokonce není dodrţována klasická sylabická formace korejského písma a výrazy jsou zapisovány hláskově. Interpunkční znaménka jsou častým symbolem, který bývá v IKJ opomíjen. Namísto nich se často objevují emotikony, onomatopoické výrazy pro smích či jiné znaky (~ , ;;;). Hlavním motivem tohoto fenoménu je nepochybně ekonomie projevu. Uţivatel můţe bezstarostně psát věty, aniţ by si pak musel kontrolovat jejich pravopisnou správnost. To velice vyhovuje lidem, kteří mají s pravopisem a psaním mezer problémy i v běţném ţivotě (I Čǒngbok 2009, s. 21). Příklady vět IKJ, kde je porušeno správné dělení slov a chybí interpunkční znaménka: 다들 사랑해영~좋은주말보내여^^ㅎㅎㅎㅎㅎ tatǔl saranghäjǒng~čohǔnčumalponäjǒ^^hhhhh Všechny miluju~stravtepříjemnývíkend^^hhhhh
(I Čǒngbok 2009, s. 19)
오늘중국인들이랑약속있어서미안해요,ㅋㅋㅋ내일밥먹자 : ) (I Čǒngbok 2009, s. 19) onǔlčunggugintǔrirangjaksokissǒsǒmianhäjo,kchkchkchnäilpapmǒkča : ) Dneskamámsrazsčíňanamapromiň,hhhzítrasespolunajezme : ) 그러칭ㅋㅋㅋㅋㅋ 건강이최고징!!! 너도아프지말어잉!!!!!!!!!!!!! (I Čǒngbok 2009, s. 21) kǔrǒčchingkchkchkchkchkch kǒngangičögodžing!!! nǒdoapchǔdžimarǒing!!!!!!!!!!!!!! Viďţejohhhhh zdravíjenejlepší!!! tytakynebuďnemocný!!!!!!!!!!!!!! 아 미안ㅠㅠㅠ 가고있는데 차가 너무막힌다~~ 미안해미안해ㅠ 거의다왔어~~! (I Čǒngbok, 2009, str. 21) a mian ㅠㅠㅠ kagoitnǔnte čchaka nǒmumakhinda~~ mianhämianhä ㅠ kǒǔitawassǒ~~! A promiň ㅠㅠㅠ semnacestěale auta sestrašněštosujou~~ promiňpromiň ㅠ uţsemskorotam~~! Podobné nedodrţování mezer a interpunkčních znamének je velice časté a téměř v kaţdém příkladě napříč všemi následujícími podkapitolami k němu dochází. Pro snadnější porozumění překladům však jiţ budu psát slova odděleně, i pokud jsou v korejštině zapsána dohromady.
36
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
4.2 SYLABICKÉ AKRONYMY Akronymy a zkratky 15 jsou v hláskových abecedách, jako je latinka, sestaveny z prvních písmen slov. V korejském písmu hangǔl jsou grafémy řazeny nikoliv lineárně v řadě za sebou, ale písmena jsou skládána do pomyslných čtverečků, z nichţ kaţdý představuje jednu slabiku. Korejské akronymy se tudíţ musí lišit od těch anglických a českých, neboť jsou tvořeny z jiných lingvistických segmentů, tedy slabik a ne písmen. Snaha po stručném projevu, je nepochybně faktorem, který zapříčinil časté uţití akronymů v korejském IKJ (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 37). Dalším činitelem můţe být snaha projev ozvláštnit. Klasicky se tedy korejské sylabické akronymy (약어 nebo 줄임말) skládají z prvních slabik slovního spojení. V korejském IKJ však v některých případech nemusí být obsaţeny všechny první slabiky z původního spojení. Například u výrazu 쩍벌남 [ččǒkpǒlnam], který je odvozen z věty 다리를 쩍 벌리고 앉는 남자 [tarirǔl ččǒk pǒlligo annǔn namdţa] čili muž, který sedí s nohami doširoka roztaženými od sebe. Tento výraz označuje muţe v hromadném dopravním prostředku, který nemá slušného vychování a sedí zeširoka, takţe ostatním cestujícím znemoţňuje posadit se na vedlejší sedadlo (příloha: Obrázek 7). Při skládání tohoto akronymu nebyly vyuţity všechny první slabiky ze slovního spojení, z kterého byl odvozen. Na druhou stranu ani nemusí být nutně pouţity pouze první slabiky jako je v akronymu 악플 [akpchǔl] tedy zlá odpověď, který vychází ze slovního spojení 악한 리플 [akhan ripchǔl]. Slovo 악한 [akhan] znamená zlý (zlá) a 리플 [ripchǔl] je odvozeno z anglického „reply“ čili odpověď. Tento výraz označuje nepřátelské komentáře, které se na internetu objevují. Je tedy patrné, ţe v internetovém prostředí se ne vţdy dodrţuje formace klasického akronymu. Tabulka 3: Vybrané příklady sylabických akronymů.
남친/여친
standardní česká transkripce korejština 남자 친구 / namčchin/jǒčchin 여자 친구
베프
bepchǔ
베스트 프렌드 nejlepší přítel z anglického „best friend“
깜놀
kkamnol
깜짝 놀라다
leknout se
치맥
čchimäk
치킨 맥주
kuře a pivo
얼짱/몸짱
ǒlččang/ momččang
얼굴/몸 짱이다
dokonalý (nejlepší) obličej/tělo (příloha: Obrázek 3)
KIKJ
význam přítel/přítelkyně
15
Rozdíl mezi akronymem a zkratkou je, ţe akronym je čten jako jedno slovo (např. UNESCO, Čedok, radar) a zkratka je hláskována (např. USA, MHD).
37
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
완소남/ 완소녀
wansonam/ wansonjǒ
엄친아/ 엄친딸
ǒmčchina/ ǒmčchinttal
밀당
miltang
지못미
čimotmi
쩍벌남
ččǒkpǒlnam
velmi vzácný(á) muţ/ţena (Pokud mluvíme buď o blízké osobě, ale častěji o celebritě.) (příloha: Obrázek 4) syn/dcera máminy kamarádky, později 엄마 친구의 přeneseně někdo dokonalý (v učení, chování 아들/딸 apod.) (příloha: Obrázek 13) odstrkávání a přitahování – ve vztahu muţe a ţeny. Je to druh chování, při kterém se chvíli tváříme, ţe druhého chceme a pak ho zase odstrkáváme (nevšímáme si). Někdo si myslí, 밀고 당기기 ţe tím si svého partnera připoutá. 1. Doslova promiň, že jsem tě neochránil. (Pokud se blízkým nebo celebritám stane něco 지켜주지 nepříznivého nebo něco pokazí.) 못해서 미안해 2. vyjádření soucitu, smutku nad něčím 다리를 쩍 Muţ, který má v dopravním prostředku 벌리고 앉는 roztaţené nohy, takţe ostatní si na vedlejší 남자 místa nemohou sednout. (příloha: Obrázek 7) 완전 소중한 남자/여자
악플 (러)
akpchǔl (lǒ)
장미단추
čangmitančchu
악한 리플 (+ er) 장거리 미녀 단거리 추녀
엽사
jǒpsa
엽기 사진
z dálky kráska, z blízka „ošklivka“ divná fotka (Fotka, na které nám to nesluší.) (příloha: Obrázek 10)
jǒlkong
열심히 공부하다
pilně se učit (příloha: Obrázek 12)
열공
zlá/jedovatá odpověď (člověk, který takto odpovídá)
Příklady uţití sylabických akronymů v korejském IKJ: 날씨가 너무 좋아 집 근처 공원에서 치맥하기로 했슴돠 (http://cafe.naver.com/suhui) nalssiga nǒmu čoha čip kǔnčchǒ kongwǒnesǒ čchimäkhagiro hässsǔmdwa Je krásné počasí, tak sme se rozhodli dát si v parku, co je blízko domu, kuře s pivem EBS 얼짱 레이나 선생님 만남ㅋㅋ (http://cafe.naver.com/suhui) EBS ǒlččang leina sǒnsängnim mannam kch kch sraz s krásnou (nejlepší obličej) Leina učitelkou (ze stanice) EBS kk (hh) 나는 이미 너한테 빠졌는데, 왜 자꾸 밀당 하려그래? (http://cafe.naver.com/suhui) nanǔn imi nǒhantche ppadžjǒnnǔnde, wä čakku miltang harjǒkǔrä? Já uţ tě mám rád, tak proč na mě často zkoušíš hry?
38
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
아하하하핳 학점 지못미 입니다... (http://cafe.naver.com/specup) ahahahahah hakčǒm čimotmi imnida… ahahahahah (moje) známky jsou politováníhodné… 거침없이 악플 다셔도 됩니다. (http://cafe.naver.com/specup) kǒčchimǒpsi akpchǔl tasjǒdo tömnida. Klidně můţete bez zastavení chrlit zlé odpovědi. 매인 니 여친이가???? 부럽넹~~~~ (I Čǒngbok 2009, s. 19) mäin ni jǒčchininga???? purǒmneng~~~~ Mäin je tvoje holka???? Závidim~~~~ 시험 얼마 안남았는데 열공해 ^^ (I Čǒngbok 2009, s. 19) sihǒm ǒlma annamatnǔnte jǒlkonghä^^ Do testu nezbývá moc času, tak se pilně uč^^ 영작 간단한 10 가지 입니다!!! 완소남, 완소녀 여러분 도와주세요! (I Čǒngbok 2009, s. 29) jǒngdžak kantanhan 10 kadži imnida!!! wansonam, wansonjǒ jǒrǒbun towadžusejo! Potřebuju přeloţit 10 jednoduchých vět do angličtiny!!! Mí drazí a mé drahé pomoţte prosím! Mnoţství sylabických akronymů v korejském IKJ je takřka nepřeberné. Pro názornost zde uvádím pouze nepatrnou část z nich. V příloze se nachází slovník 100 často uţívaných akronymů, do kterého jsem se pokusila zahrnout ty nejfrekventovanější. Jde opět pouze o malý vzorek, vzhledem k jejich obrovskému počtu, který kaţdým dnem roste. 4.3 HLÁSKOVÉ AKRONYMY V internetovém prostředí se vyvinul i zcela nový druh akronymu, který porušuje výše zmiňovanou uznávanou slabičnou formu zápisu korejského písma. Jsou to výrazy jako ㄱㅅ [ks] děkuji, ㅈㅅ [čs] promiň, ㅊㅋ [čchkch] gratuluji, které zaznamenávají pouze počáteční grafémy znaků ze slabik slov 감사 [kamsa], 죄송 [čösong], 축하 [čchukha] 추카 [čchukcha]. Tyto akronymy lze označit jako akronymy hláskové (음운의 일부 표기) Vůbec nejčastěji uţívaným hláskovým akronymem je onomatopoie smíchu ㅋㅋ [kchkch] případně ㅎㅎ [hh]. Korejské akronymy v IKJ lze tedy rozdělit do dvou skupin, na hláskové a sylabické. Vývoj hláskových akronymů spojuje Daniel Lee s ovlivněním angličtinou. Daniel Lee se přiklání myšlence, ţe uspořádání písmen v řadě za sebou, jako je tomu v latince, mohlo být do jisté míry přejato korejskými uţivateli. Z tohoto důvodu začali porušovat 39
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
klasickou formaci korejského písma a tvořit hláskové akronymy (Daniel Lee 2009, s. 103). Chtěla bych podotknout, ţe vliv latinského písma potaţmo angličtiny, by jistě neměl být opomenut. Ovšem moţnost psát korejské znaky v řadě za sebou byla diskutována dávno před vznikem internetu jiţ na počátku 20. století (Pucek 2005, s. 19). Je moţné domnívat se, ţe i tehdy k těmto návrhům vedla znalost hláskových písem. Je ale nutné uvědomit si, ţe vliv jazyka na internetu a časté uţívání angličtiny není faktorem, který by moţnost psát grafémy v řadě za sebou přinesl poprvé. Tabulka 4: Vybrané příklady hláskových akronymů. standardní korejština
česká transkripce
česká transkripce
KIKJ
Význam
크크
kchǔkchǔ
ㅋㅋ
kchkch
haha (kk)
하하
haha
ㅎㅎ
hh
haha (hh)
감사
kamsa
ㄳ /ㄱ ㅅ
ks/k‟s
dík
죄송
ㅈㅅ
čs
promiň
축하 추카
čösong čchukha čchukcha
ㅊㅋ
čchkch
gratuluji
하이 (hi)
hai
ㅎㅇ/ㅎ 2
hng(x)/h2 [hi]
ahoj (hi)
기다려
kidarjǒ
ㄱㄷ
kd
počkej
쯧쯧
ččǔtččǔt
ㅉㅉ
čččč
tsts
응
ǔng
ㅇㅇ
ng(x)ng(x)
jo
오키 (ok)
okchi
ㅇㅋ
ng(x)kch
ok
괜찮아
kwänčchanha
ㄱㅊ
kčch
v pořádku
수고해
sugohä
ㅅㄱ
sk
zvládni to
바이 (bye)
pai
ㅂㅇ/ㅂ 2/ ㅂㅂ/ㅃ 2
png(x)/p2 [pi]/p‟p/pp2 [ppi] ahoj (bye)
노노 (no no)
nono
ㄴㄴ
nn
덜덜/후덜덜
tǒltǒl/hutǒltǒl
ㄷㄷ/ㅎㄷㄷ
tt/htt
ne ne klepání se: 1. kdyţ mám strach nebo jsem v šoku, 2. kdyţ jsem něčím okouzlen
Příklady hláskových akronymů v korejském IKJ: 정신이 글러먹음...ㅉㅉ (http://cafe.naver.com/suhui) čǒngsini kǔllǒmǒgǔm…čč čč (Máš) zkaţené uvaţování… ts ts
40
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
악필이라..ㅈㅅ (http://cafe.naver.com/suhui) akpchirira..č s píšu hrozně.. sry (promiň) 퇴근합니다 ㅂㅂ (http://cafe.naver.com/specup) tchögǔnhamnida p p Jdu domů b b (bye bye) 일요일 오전에 영어회화 스터디 맴버 모집해요~수원역 근처~! ㅇㅋ? (http://cafe.naver.com/specup) iljoil odžǒne jǒngǒhöhwa sǔtchǒdi mämbǒ modžiphäjo~suwǒnjǒk kǔnčchǒ~! ng (x) kch V neděli dopoledne nabíráme studijní členy pro anglickou konverzaci~Blízko stanice Suwǒn~! Ok?
4.4 ZKRACOVÁNÍ V korejském IKJ je velice častým jevem zkracování (축약 nebo 탈락) neboli vynechávání hlásek. Hlavním motivem tohoto jevu je nepochybně snaha po úspornosti. V neformální řeči se vyjadřujeme rychle. Stejně tak máme tendenci k rychlému vyjadřování na internetu. I ten nejrychlejší pisatel však nikdy nemůţe dosáhnout rychlosti mluveného projevu. Zredukováním počtu hlásek je zredukován i čas, který je potřeba k zápisu slova (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 13). Ve zkracování je tedy moţné vidět snahu o rychlejší a sviţnější komunikaci, která by reflektovala rychlou neformální řeč kaţdodenního ţivota. Nejčastěji jsou vynechávány vokály [i] (ㅣ), [ǔ] (ㅡ) a [u] (ㅜ), jak demonstruji v tabulce 5, tabulce 6 a tabulce 7. Tabulka 5: Vybrané příklady vynechávání vokálu [i] (ㅣ). standardní korejština
česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
내일
näil
낼
näl
zítra
개인
käin
갠
kän
jedinec/osobní
애인
äin
앤
än
milenec
게임
keim
겜
kem
hra (game)
메일
meil
멜
mel
닉네임
ningneim
닉넴
ningnem
e-mail přezdívka (nickname)
아이템
aitchem
아템
atchem
předmět (item)
우리
uri
울
ul
my/náš 41
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci 제일
čeil
젤
čel
nejlepší
재미
čämi
잼
čäm
zábava
(월, 화, 수, 목, 금, 토,) 일요일
(wǒl, hwa, su, mok, kǔm, tcho) iljoil
(월, 화, 수, 목, (wǒl, hwa, su, mok, 금, 토) 일욜 kǔm, tcho) iljol
(po, út, st, čt, pá, so) neděle
그리고
kǔrigo
글고
kǔlgo
a (spojka)
아니야
anija
아냐
anja
ne
Příklady vynechávání vokálu [i] (ㅣ) v korejském IKJ: 나 좀 도와 주라...ㅜㅜ낼 시험 ㅜㅜ (http://cafe.naver.com/suhui) na čom towa čura… ㅜㅜ näl sihǒm ㅜㅜ Trochu mi pomoţ… ㅜㅜ(slzy) zítra (je) test ㅜㅜ(slzy) 주말에는 학원가서 공부하고 집에서 겜하고 운동만 한다ㅜㅜㅜ (http://cafe.naver.com/suhui) čumarenǔn hakwǒnkasǒ kongpuhago čibesǒ kemhago undongman handa ㅜㅜㅜ O víkendu chodím do institutu učit se a doma hraju hry a jenom cvičim ㅜㅜㅜ(slzy) 내 닉넴 촌스럽다 (http://cafe.naver.com/suhui) nä ningnem čchonsǔrǒpta moje přezdívka zní vidlácky 독서 스터디(일욜 오전 11 시, 2 주마다) (http://cafe.naver.com/specup) toksǒ sǔtchǒdi(iljol odžǒn 11si, 2čumada) četba knih (neděle dopoledne 11 hodin, kaţdé 2 týdny) 현대 취업준비시 젤 중요한거?ㅋㅋㅋ (http://cafe.naver.com/specup) hjǒntä čüǒpčunbisi čel čungjohangǒ?kch kch kch Co je nejdůleţitější kdyţ se připravuju získat práci v Hyundai? kkk (hhh) 너 닉넴이 뭐니? (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 16) nǒ ningnemi mwǒni? Co je tvoje přezdívka? 자료 좀 이 멜로 보내 줄 수 있니? (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 16) čarjo čom i mello ponä čul su itni? Můţeš mi ty materiály poslat na tenhle mail?
42
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
앤 있어요? (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 16) än issǒjo? Máš přítele (přítelkyni)? 나는 국어가 젤 좋다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 16) nanǔn kugǒga čel čohta. Já mám nejradši korejštinu (školní předmět). 울반 담임 선생님이셔. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 16) ulpan tamim sǒnsängnimisjǒ. On je náš třídní učitel. 전 갠적으로 라세티 헤치백이 마음에 들어요. (I Čǒngbok 2009, s. 19) čǒn känčǒgǔro lasetchi hečchibägi maǔme tǔrǒjo. Mně osobně se Lacetti hatchback líbí. 활욜, 목욜 7 시까지 / 학생회관 3 층 (I Čǒngbok 2009, s. 296) hwaljol, mokjol 7sikkadži / haksänghögwan 3 čchǔng úterý, čtvrtek do 7 hodin / studentská hala. 3 patro Tabulka 6: Vybrané příklady vynechávání vokálu [ǔ] (ㅡ). standardní korejština česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
다음
taǔm
담
tam
příště/příští
처음
čchǒǔm
첨
čchǒm
první
마음
maǔm
맘
mam
srdce
모르겠다
morǔgetta
몰겠다
molgetta
nevědět/netušit
Příklady vynechávání vokálu [ǔ] (ㅡ) v korejském IKJ: 누군지 몰겠다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 16) nugundži molgetta. Nevím, kdo to je. 당신 맘대로 해. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 16) tangsin mamtäro hä. Dělej, jak cheš. 담에 또 봐. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 16) tame tto pwa. Uvidíme se příště. 43
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Tabulka 7: Vybrané příklady vynechávání vokálu [u] (ㅜ). standardní korejština
česká transkripce
česká transkripce
KIKJ
význam
아무튼
amutchǔn
암튼
amtchǔn
v kaţdém případě
아무
amu
암
am
ţádný
너무
nǒmu
넘
nǒm
příliš moc
Příklady vynechávání vokálu [u] (ㅜ) v korejském IKJ: 넘 귀여워ㅋㅋㅋㅋㅋ (http://cafe.naver.com/suhui) nǒm küjǒwǒ kch kch kch kch kch kch strašně roztomilý kkkkk (hhhhh) 정말 넘하다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 18) čǒngmal nǒmhada. To uţ váţně přeháníš. 암것도 안 보인다 amgǒtto an poinda nic není vidět
(Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 18)
Kromě eliminace vokálů i (ㅣ), ǔ (ㅡ) a u (ㅜ) dochází často i ke zkracování různých tvarů sloves 어떻다 [ǒttǒhta], 이렇다 [irǒhta], 그렇다 [kǔrǒhta]. V případě zkracování těchto sloves jsou nejen eliminovány některé hlásky, ale dochází zde i k aspiraci konsonantu, který následuje po hlásce ㅎ[h]. K této aspiraci dochází i ve výslovnosti. Je tedy moţné pozorovat určitou snahu reálného zachycení fonetického znění výrazu. Tabulka 8: Vybrané příklady zkracování tvarů sloves 어떻다, 이렇다, 그렇다. standardní korejština česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
어떻게
ǒttǒhke
어케
ǒkche
jak/jakým způsobem
이렇게
irǒhke
일케
ilkche
tak/takovým způsobem
그렇게
kǔrǒhke
글케
kǔlkche
왜 이렇게
wä irǒhke
왜케
wäkche
tak/takovým způsobem proč takovým způsobem
그렇군/ 그렇구나
kǔrǒhkun/ kǔrǒhkuna
글쿤/ kǔlkchun/ 글쿠나 kǔlkchuna
chápu/aha (tak je to)
44
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Příklady zkracování různých tvarů sloves 어떻다, 이렇다, 그렇다 v korejském IKJ: 다들 목표학교가 어케 되시나요..... (http://cafe.naver.com/suhui) tatǔl mokpchjohakkjoga ǒkche tösinajo….. jaká je vaše cílová škola….. (Kam chcete jít studovat) 토익 글케 어려워요??? (http://cafe.naver.com/suhui) tchoik kǔlkche ǒrjǒwǒjo??? TOEIC je tak těţký?? 오늘 왜케 날씨 좋아요? (http://cafe.naver.com/specup)onǔl wäkche nalssi čohajo? Proč je dnes tak hezké počasí? Mimo výše uvedených případů zkracování dochází v korejském IKJ ke zkracování náhodným, nepravidelným způsobem. Příklady některých nejčastějších uţití demonstruji v tabulce 9. Tabulka 9: Vybrané příklady dalších typů zkrácených výrazů. standardní korejština česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
지금
čigǔm
짐
čim
teď
조금
čogǔm
좀
čom
trochu/málo
짜증나
ččadţǔngna
짱나
ččangna
rozčílit se
재수 없다/ 없어
čäsu ǒptta/ ǒpsǒ
재섭따/ 재섭써
čäsǒptta/ čäsǒpssǒ
알았어
arassǒ
알써
alssǒ
mít smůlu (být k naštvání) chápu/dobře (jak myslíš)
오랜만이다
oränmanida
올만이다
olmanida
to je dlouho
데리고 와
terigo wa
델꼬 와/데꼬 telkko wa/tekko 와/데꾸 와 wa/tekku wa
přivést s sebou
재미있어
čämiissǒ
잼써/재밌어
čämssǒ/čämissǒ
to je zábavné
모범생
mobǒmsäng
범생이
pǒmsängi
vzorný student
때문에
ttämune
땜에/때메
ttäm‟e/ttä‟me
kvůli/protoţe
시험
sihǒm
셤
sjǒm
test/zkouška
그냥
kǔnjang
걍
kjang
jen tak
미안
mian
먄
mjan
promiň
45
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Příklady dalšího zkracování v korejském IKJ: 올만에 학교 가고싶네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (http://cafe.naver.com/specup)olmane hakkjo kakosipchnejo kch kch kch kch kch kch Po dlouhé době chci jít do školy kkkkkk (hhhhhh) 걍 면접 탈락시킬꺼면 서류도 합격시키지마!!!!! (http://cafe.naver.com/specup)kjang mjǒndžǒp tchallaksikchilkkǒmjǒn sǒrjudo hapkjǒksikchidžima!!!!! Kdyţ mě prostě hodláte vyhodit od pohovoru, tak mi nenechte projít ani mý dokumenty (sakra)!!!!! 빼빼로 데이에 빼빼로 하나 물고 애인이랑 같이 먹고 놀면 잼써여ㅋㅋㅋㅋ (http://cafe.naver.com/suhui) ppäppäro teie ppäppäro hana mulgo äinirang kačchi mǒkko nolmjǒn čämssǒjǒ kchkchkchkch V Pepero den je zábava vzít si do pusy jedno pepero, jíst ho se svým miláčkem a bavit se kkkk (hhhh) 나는 정말 범생이였거든ㅋㅋㅋㅋ (http://cafe.naver.com/suhui) nanǔn čǒngmal pǒmsängijǒtkǒtǔn kchkchkchkch Já byl fakt vzorný student kkkk (hhhh) 셤끝나고 자꾸 뭘 먹었더니 2kg 찜... (http://cafe.naver.com/suhui) sjǒmkkǔtnago čakku mwǒl mǒgǒttǒni 2kgččim... Skončily testy a často jsem sem tam něco sezob, a tak sem nabral 2 kila... 어제 먼저 집에 가서 먄해 (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 14) ǒdže mǒndžǒ čibe kasǒ mjanhä promiň, ţe jsem šel včera domů první 짐 갈까? (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 20) čim kalkka? Půjdem teď? 완전 짱난다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 20) wandžǒn ččangnanda. Fakt mě to vytáčí. 알써알써ㅋㄷ, 갈게요ㅋㅋㅋ (I Čǒngbok 2009, s. 19) alssǒalssǒ kcht, kalkejo kchkchkch dobře dobře hh, půjdu tam hhh
46
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
농구 잼있다는거 다들 아시져? (I Čǒngbok 2009, s. 296) nonggu čämittanǔngǒ tatǔl asidžjǒ? Víte, ţe je basketbal zajímavý, ţe? Fenomén zkracování se v korejském jazyce neobjevil poprvé v prostředí internetu. Jiţ dříve v korejštině ke zkracování docházelo. Kim Kongon tento jev popsal ve své studii z roku 1977, kde uvádí příklady u následujících slov: 마음 [maǔm] 맘 [mam] - srdce, 가을 [kaǔl] 갈 [kal] – podzim, 배우다 [päuda] 배다 [päda] – učit se (Kim Kongon 1977, s. 72). Je tedy více neţ zřejmé, ţe se tento úkaz na internetu nevytvořil. Nicméně se v jeho prostředí rozšířil na mnohem početnější slovní zásobu a s větší variabilitou moţných změn. Dříve často docházelo k vypouštění jednoho vokálu, coţ i dnes bývá častým jevem. V online prostředí však dochází i k několikanásobné hláskové eliminaci v rámci jediného výrazu. 4.5 OKLEŠŤOVÁNÍ Dalším druhem zkracování je tzv. oklešťování (clipping). Oklešťování je proces, při kterém se slovo (slovní spojení) zredukuje na pouze jednu svojí část, zatímco si zachová svůj význam. Například ze slova „internet“ se pomocí oklešťování vytvořilo slovo „net“. Ze slovního spojení „populární hudba“ vznikl pojem „pop“. Dříve se v korejštině oklešťování neobjevovalo a v korejském IKJ k němu dochází téměř výhradně u slov přejatých z angličtiny. Je tedy pravděpodobné, ţe angličtina měla vliv na vývoj tohoto fenoménu (Daniel Lee 2009, s. 113). V následující tabulce uvádím některé příklady. Tabulka 10: Vybrané příklady okleštěných výrazů. anglicismus česká transkripce KIKJ 컴퓨터 컴/컴터 kchǒmpchjutchǒ 애니메이션 änimeisjǒn 애니
česká transkripce kkchǒm/kchǒmtchǒ
počítač (computer)
äni
animace (animation)
홈페이지
hompcheidţi
홈피
hompchi
domácí stránka (home page)
스펠링
sǔpchelling
스펠
sǔpchel
pravopis (spelling)
업그레이드 ǒpkǔreidǔ 리플레이 ripchǔllei
업
ǒp
upgradovat (upgrade)
리플
ripchǔl
odpověď (reply)
아르바이트 arǔbaitchǔ 크리티컬 kchritchikchǒl 히트 hitchǔ
알바
alba
brigáda (práce z něm. arbeit)
크리
kchǔri
kritický úder (critical hit) (Zásah nepříjemnou událostí.)
포토샵
pchotchosjap
포샵
pchosjap
úprava fotek (photoshop)
맥도날드
mäktonaldǔ
맥날
mäknal
MacDonald
핸드폰
händǔpchon
폰/핸폰
pchon/hänpchon
mobilní telefon
význam
47
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Příklady oklešťování v korejském IKJ: 집에 컴터 망가짐;;;; (http://cafe.naver.com/suhui) čibe kchǒmtchǒ manggadžim;;;; doma se rozbil komp;;;; 애니 ost 가 너무 좋을땐 어떡하지 (http://cafe.naver.com/suhui) äniostga nǒmu čohǔlttän ǒttǒkhadži co dělat, kdyţ je ost16 animace strašně dobrý 지금 홈피에서 확인해보세요!!! (http://cafe.naver.com/specup) čigǔm hompchiesǒ hwaginhäbosejo!!! Zkontrolujte si to teď na domovské stránce!!! 사무직 알바 구해요 (http://cafe.naver.com/specup) samudžik alba kuhäjo Hledáme brigádníka na kancelářskou práci 감각있는 포샾 활용 가능자 모집 (http://cafe.naver.com/specup) kamkakitnǔn pchosjapch hwarjong kanǔngdža modžip Nábor schopných lidí, kteří mají cit pro uţívání programu na úpravu fotek (photoshop)
4.6 FONETICKÝ ZÁPIS Písemný systém jazyka nikdy zcela neodpovídá skutečnému fonetickému zápisu řeči a korejská hlásková abeceda neboli hangǔl není výjimkou. Jediný znakový systém zachycující fonetickou podobu řeči je mezinárodní fonetická abeceda (IPA). Ta je však vyuţívána pouze k lingvistickým rozborům a studiím. Korejské písmo stejně jako latinka zaznamenává jednotlivé fonémy. Moţnost číst písmo ve správném fonetickém znění výrazů vychází ze čtenářovy znalosti písma a jazyka, který zachycuje. Čtení je tedy kognitivním procesem, během kterého čtenář dekóduje symboly a čte je na základě výslovnosti, která je v daném jazyku kulturně vţitá. Dnešní pravopisná norma hangǔlu vychází především z morfologických principů. To znamená, ţe při zápisu slov se dodrţuje jejich původní tvar s ohledem na etymologii a nezohledňuje se faktická výslovnost. Pokud by se dodrţoval fonetický přepis slov, pak by byl při asimilaci, palatalizaci nebo intenzifikaci hlásek a při uplatnění jevu imploze původní tvar slova zkreslen a zamlţen (Pucek a Bušková 2000, s. 104). 16
Ost = original sound track čili původní zvuková stopa neboli hudební doprovod ve filmech, seriálech a pod.
48
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Na následujícím příkladu sousloví „člověk, který neumí korejsky― demonstruji rozdíl mezi morfologickým a fonetickým zápisem. Morfologický zápis: 한국말을 못하는 사람이 han‟gung‟mar‟ǔl mot‟ha‟nǔn sa‟ram‟i (transkripce) han‟kuk‟mal‟ǔl mos‟ha‟nǔn sa‟lam‟i (transliterace) Fonetický zápis: 한궁마를 모타는 사라미 han‟gung‟ma‟rǔl mo‟tcha‟nǔn sa‟ra‟mi (transkripce) han‟kung‟ma‟lǔl mo‟tcha‟nǔn sa‟la‟mi (transliterace)
Přestoţe v průběhu historie se korejští lingvisté často přeli, zda se přiklonit k fonetickému či morfologickému zápisu, během 20. století se ustálil zápis morfologický a to zůstalo platné aţ do dnes. V online prostředí však někdy dochází k zápisu fonetickému (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 30). Ten lze rozřadit do dvou kategorií. Fonetický zápis podle standardní výslovnosti a podle výslovnosti kolokviální (hovorové). 4.6.1
FONETICKÝ ZÁPIS PODLE STANDARDNÍ VÝSLOVNOSTI Pokud je výraz zapsán nikoli podle pravopisné normy, ale podle svého fonetického
znění, jedná se o jeho zápis podle výslovnosti (소리 나는 대로 적기). V následující tabulce tento jev demonstruji na příkladech, které bývají v korejském IKJ velice časté. Tabulka 11: Vybrané příklady fonetického zápisu podle standardní výslovnosti. standardní korejština
česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
싶어
sipch‟ǒ
시퍼
si‟pchǒ
chtít
싫어
sirh‟ǒ
시러
si‟rǒ
nemít rád, nesnášet
많이/많아
manh‟i/manh‟a
마니/마나
ma‟ni/ma‟na
hodně
좋아
čoh‟a
조아
čo‟a
dobrý
맞아
madţ‟a
마자
ma‟dţa
správně
축하
čuk‟ha
추카
ču‟kcha
gratulace
49
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci ㄹ+거(야)
l + kǒ (ja)
ㄹ+꺼(야)
l + kkǒ(ja)
futurum
ㄹ+게
l + ke
ㄹ+께
l + kke
promisiv
갔어
kass‟ǒ
가써
ka‟ssǒ
jít (minulý čas)
그렇지
kǔ‟rǒh‟či
그러치(그치)
kǔ‟rǒ‟čchi (kǔ‟čchi) je to tak (vid´)
착해
čchak‟hä
차캐
čcha‟kchä
být hodný
같이
kačch‟i
가치
ka‟čchi
spolu
Mezi faktory, které ovlivnily vývoj tohoto fenoménu lze opět zařadit snahu po úspornosti vyplývající z neobratného psaní na klávesnici. Ve většině případů se fonetickým zápisem sníţí počet úhozů do klávesnice. Toto tvrzení ovšem nelze generalizovat, neboť v některých případech, jako je například výše uvedená intenzifikace u tvaru futura ㄹ거야 [l + kǒ(ja)] ㄹ꺼야 [l + kkǒ(ja)] a promisivu ㄹ게 [l + ke] ㄹ께 [l + kke], se naopak počet úhozů navýší. Jako další činitel vedoucí k fonetickému zápisu se uvádí sociolingvistický faktor, který se zde projevuje ve snaze přiblíţit se reálné konverzaci. Standardní morfologický zápis dostatečně nezachycuje reálnou konverzaci, kterou je moţné lépe reflektovat pomocí fonetického zápisu (Daniel Lee 2009, s. 73). Výše zmíněné příklady pozměněného tvaru futura a promisivu, které psaní na klávesnici ztěţují, by tedy bylo moţné vysvětlit jako snahu více se přiblíţit řeči. Příklady fonetického zápisu podle standardní výslovnosti v korejském IKJ: 대학너무가고시퍼요ㅜㅜㅜㅜ (http://cafe.naver.com/suhui) tähaknǒmukagosipchǒjo ㅜㅜㅜㅜ Chci jít hrozně moc na vejšku ㅜㅜㅜㅜ (slzy) 학교 가기 시러 (http://cafe.naver.com/suhui) hakjo kagi sirǒ nechce se mi do školy 20 살 추카한다ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ (http://cafe.naver.com/suhui) 20sal čchukchahanda hhhhhh gratuluju k dvacátým narozeninám hhhhhh 방학인데 머해!!!!! (http://cafe.naver.com/specup) panghaginte mǒhä!!!!! Sou prázdniny, tak co děláš!!!!!
50
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
넘 조아요 (http://cafe.naver.com/specup) nǒm čoajo je to strašně super 철수는 조은 사람이야. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 19) čchǒlsunǔn čoǔn saramija. Čchǒlsu je dobrý člověk. 난 너 시러 (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 19) nan nǒ sirǒ já tě nesnáším 가치 학교에 가자. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 29) kačchi hakkjoe kadža. Pojďme spolu do školy. 여러분~! 마니마니 오세요~! (I Čǒngbok 2009, s. 296) jǒrǒbun~! manimani osejo~! Všichni~! Přijďte hodně hodně~!
4.6.2
FONETICKÝ ZÁPIS PODLE HOVOROVÉ VÝSLOVNOSTI CENTRÁLNÍ OBLASTI Výše uvedený fonetický zápis vycházel ze standardní výslovnosti korejštiny. Ovšem
to není jediný druh fonetického zápisu, který se v online prostředí vyskytuje. Lze zde v hojném počtu nalézt i zastoupení zápisu fonetických výrazů podle hovorové výslovnosti (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 33). I Čǒngbok se tímto druhem fonetického zápisu podrobněji zabývá v 6 kapitole „Uţití nářečí v komunikačním prostředí a rozdíl v uţití podle pohlaví“ (통신 공간에서의 방언 사용과 성별 차이 s. 205 - 244) a v 7 kapitole „Uţití komunikačního jazyka středoškolskými studenty a oblastní nářečí“ (고등학생들의 통신 언어 사용과 지역 방언 s. 245 - 276) ve své knize „Rozšíření internetového komunikačního jazyka a expanze studií korejského jazyka“ (인터넷 통신 언어의 확산과 한국어 연구의 확대, 2009). Nejběţnější fonetický zápis je podle hovorové výslovnosti centrální oblasti potaţmo Sǒulu. Velice častým jevem bývá změna samohlásky ㅗ [o] na ㅜ [u] ve finální slabice určitých morfémů, zvláště pokud jsou součástí sufixu. Druhou častou změnou je koncovka neformálního zdvořilého stylu 요 [jo] na 여 [jǒ].
51
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Tabulka 12: Vybrané příklady fonetického zápisu podle hovorové výslovnosti: ㅗ ㅜ. standardní korejština
česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
정말로
čǒngmallo
정말루
čǒngmallu
opravdově
제일로 젤로
čeillo čello
젤루
čellu
nejvíce
(감사)하고
(kamsa)hago
(감사)하구
(kamsa)hagu
a (děkuju)
그리고
kǔrigo
그리구
kǔrigu
a (spojka)
(나)도
(na)do
(나)두
(na)du
(já) taky
시골
sigol
시굴
sigul
vesnice
바보
pabo
바부
pabu
hlupák
Příklady fonetického zápisu podle hovorové výslovnosti se změnou ㅗ [o] ㅜ [u] v korejském IKJ: 간절해 정말루ㅜㅜㅜㅜㅜ (http://cafe.naver.com/suhui) kandžǒlhä čǒngmallu ㅜㅜㅜㅜㅜ Fakt to strašně chci ㅜㅜㅜㅜㅜ(slzy) 오늘이 3 월 들어서 날씨 젤루 조은거 같아 그지? (http://cafe.naver.com/suhui) onǔri 3wǒl tǔrǒsǒ nalssi čellu čoǔngǒ katcha kǔči? Dneska je nejkrásnější počasí od tý doby, co začal březen, viď? 1 차때는 그냥 인터넷에서 찾아본 기본적 질문들과 나에 관한 것들 그리구 영어면접 하였습니다. (http://cafe.naver.com/specup) 1čchattänǔn kǔnjang intchǒnesesǒ čchadžabon kibončǒk čilmuntǔlkwa nae kwanhan kǒttǔl kǔrigu jǒngǒmjǒndžǒp hajǒssǔmnida. V prvním kole byly prostě základní otázky, co jsou na internetu, věci o mně a pohovor v angličtině. 배가 고픈데 꼭 참구 있다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 34) päga gopchǔnde kkok čamku itta. Mám hlad, ale snáším to. 집에 가구 싶다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 34) čibe kagu sipchta. Chci jít domů. 어디루 가나요? (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 34) ǒdiru kanajo? Kampak jdeš? 52
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
재밌기도 했구 피곤하기도 했다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 34) čämitkido hätku pchigonhagido hätta. Bylo to zajímavý, ale i vyčerpávající. 사복을 입으려구 하는데요 (I Čǒngbok 2009, s. 20) sabogǔl ipǔrjǒgu hanǔntejo Hodlám si vzít obyčejný oblečení 부인은 복스럽게 생기셨구요.. 애들은 꺄~~ 넘 이쁘네… 특히 아들래미가 짱~!! (I Čǒngbok 2009, s. 114) puinǔn poksǔrǒpke sänggisjǒtkujo.. ätǔrǔn kkja~~ nǒm ippǔne... tchǔkhi adǔllämiga ččang~! Vaše manţelka vypadá vřele.. děti waaaa~~ hrozně pěkný… obzvlášť synáček super~! 좋은 주말 보내구.. 니 덕분에 감기 떨어졌다^^ (I Čǒngbok 2009, s. 257) čohǔn čumal ponägu.. ni tǒkpune kamgi ttǒrǒdžjǒtta^^ Měj příjemný víkend.. díky tobě mi zmizela rýma^^ 지겨운 방학두 지나가구 드뎌 개강입니다!! (I Čǒngbok 2009, s. 296) čigjǒun panghakdu činakagu tǔdjǒ käkangimnida!! Otravný prázdniny utekly a konečně jsou tu přednášky!!
Tabulka 13: Vybrané příklady fonetického zápisu podle hovorové výslovnosti: 요 여. standardní korejština česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
(재미있어)요
(čämiissǒ)jo
(재미있어)여 (čämiissǒ)jǒ
(있어)요
(issǒ)jo
(있어)여
(issǒ)jǒ
být/mít
(사랑해)요
(saranghä)jo
(사랑해)여
(saranghä)jǒ
milovat
být zábavné
Příklady fonetického zápisu podle hovorové výslovnosti se změnou 요 [jo] 여 [jǒ] v korejském IKJ: 여러분들 사랑해여 (http://cafe.naver.com/suhui) jǒrǒbundǔl saranghäjǒ všechny vás miluju 시험기간엔 참 뭐든 재밌어여 (http://cafe.naver.com/suhui) sihǒmkiganen čcham mwǒtǔn čämissǒjǒ V období testů je opravdu cokoliv zábavné
53
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
안녕하세여 (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 36) annjǒnghasejǒ Dobrý den Tento druh zápisu nelze označit jako úsporné řešení. Počet úhozů do klávesnice se nikterak nesníţí. Daniel Lee uvádí, ţe výše uvedené hláskové změny (ㅗ [o] ㅜ [u] a 요 [jo] 여 [jǒ]) probíhají v řeči pouze v dialektu centrální oblasti včetně Sǒulu. V dialektech jiných regiónů k podobné hláskové změně nedochází. Zajímavým úkazem však je, ţe v online prostředí jsou tyto změny pozorovatelné i v oblastech mimo centrální region. Daniel Lee provedla studie ze čtyř bulletin board systémů (kaváren) spadajících pod Cyworld, přičemţ členové dvou jsou z oblasti Kjǒngsang, členové jednoho jsou z oblasti Čǒlla a členové posledního jsou z oblasti Čedţu. Ve všech těchto doménách bylo moţné pozorovat uţití fonetického přepisu té hovorové výslovnosti, která je pouze v dialektu centrální oblasti. Daniel Lee z těchto závěrů vyvodila, ţe původně se tyto hovorové (kolokviální) zápisy objevily na internetu z dialektu centrální oblasti, ovšem postupně se hromadně rozšířily i mezi uţivatele ostatních regionů a tak zakotvily jako často pouţívané koncovky IKJ (Daniel Lee 2009, s. 92). 4.7 HLÁSKOVÉ ZMĚNY Další změnou, která porušuje pravopisné normy a objevuje se v korejském IKJ, jsou hláskové změny (음소 바꾸기), které nevycházejí z fonetického přepisu. Častá bývá vokálová změna (모음화) či intenzifikace (강음화). Zajímavým úkazem je, ţe výslovnost těchto výrazů bývá většinou obtíţnější neţ u klasických tvarů (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 36). Sociolingvistický faktor lze povaţovat za hlavního činitele jejich vzniku. Pokud dochází k intenzifikaci souhlásky, pak výraz dostane silnější ráz. Při změně vokálu je projev ozvláštněn, oţiven (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 26) v některých případech zjemněn, dokonce by se dalo konstatovat, ţe působí více „roztomile“ a vyzní osobněji. Někdy můţe tato záměna vycházet z nářečí, či reálného mluveného slangu dnešní mladé generace. Tomu, které hláskové změny v IKJ takto ovlivněny byly, se ve své práci nezabývám. Pro jejich pochopení by však bylo dobré provést důkladnou studii porovnávající slang mladé populace a oblastních dialektů s vokálovými změnami a intenzifikací, ke kterým v IKJ dochází.
54
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Tabulka 14: Vybrané příklady změn vokálu. standardní korejština
česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
거짓말
kǒdţitmal
고짓말
kodţitmal
leţ
얼마나
ǒlmana
올마나
olmana
kolik/jak moc
예뻐 이뻐
이뽀
ipo
být hezký
완전히 완저니
jeppǒ ippǒ wandţǒnhi wandţǒni
완조니
wandţoni
úplně
안녕
annjǒng
안뇽
annjong
어떻게
ǒttǒhke
어뜨게
ǒttǔke
ahoj jak/jakým způsobem
되게
töge
디게
tige
hodně
자식
časik
쟈식
čjasik
dítě
슬프다
sǔlpchǔda
슬푸다
sǔlpchuda
být smutný
고프다
kopchǔda
고푸다
kopchuda
mít hlad
예쁘다 이쁘다
jeppǔda ippǔda
이뿌다
ippǔda
být hezký
나쁘다
nappǔda
나뿌다
nappuda
být zlý
먹어야지
mǒgǒjadţi
먹어야쥐
mǒgǒjadţü
musíš jíst
만나야지
mannajadţi
만나야쥐
mannajadţü
musíš se sejít
아니
ani
아뉘
anü
ne
열심히
jǒlsimhi
열쉼히
jǒlsümhi
pilně
오빠
oppa
어빠
ǒppa
starší bratr
노래
norä
너래
nǒrä
píseň
조금
čogǔm
저금
čǒgǔm
trochu
U vokálových změn je moţné pozorovat, ţe poměrně často dochází k záměně těchto hlásek: ㅓ [ǒ] ㅗ [o], ㅡ [ǔ] ㅜ [u],ㅣ [i] ㅟ [ü] a ㅗ [o] ㅓ [ǒ]. Příklady samohláskových změn v korejském IKJ: 올마나 기다려야됨? (http://cafe.naver.com/suhui) olmana kidarjǒjatöm? Jak dlouho se musí čekat? 안뇽하세요ㅋㅋㅋㅋ (http://cafe.naver.com/suhui) anjonghasejo kchkchkchkch Dobrý den kkkk (hhhh)
55
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
립스틱 색상이 너무 이뽀요 (http://cafe.naver.com/specup) lipsǔtchik säksangi nǒmu ippojo Barva té rtěnky je hrozně krásná 어뜨케 해야하나요...? (http://cafe.naver.com/specup) ǒttǔkche häjahanajo…? Jak to mám udělat? 떡볶이 만들어 먹어야쥐ㅋㅋㅋㅋ (http://cafe.naver.com/suhui) ttǒkpokki mandǔrǒ mǒgǒjačü kch kch kch kch Musím si udělat ttǒkpokki a sníst ho kkkk (hhhh) 돈 많고 섹쉬한 여자 VS 돈 없고 못생긴 여자 (http://cafe.naver.com/specup) ton manhko seksühan jǒdža VS ton ǒpko motsängkin jǒdža Ţena, co má hodně peněz a je sexy versus ţena, co peníze nemá a je ošklivá 쟈식, 많이 컸네. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 26) čjasik, manhi kchǒtne. Uţ tak vyrost (vyspěl). 정말 슬푸다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 28) čǒngmal sǔlpchuda. To je fakt smutný. 배가 고푸다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 28) päga gopchuda. Mám hlad. 장미꽃이 예뿌다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 28) čangmikkočchi jeppuda. Růţe je hezká. 그 사람 정말 나뿌다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 28) kǔ saram čǒngmal nappuda. Ten člověk je váţně špatný. 그건 중요한게 아뉘야. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 26) kǔgǒn čungjohanke anüja. Tohle není důleţitý.
56
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
열쉼히 공부하는 중이야. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 26) jǒlsümhi kongbuhanǔn čungija. Jsem uprostřed pilného učení. 이 너래 참 좋다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 35) i nǒrä čcham čohta. Tahle písnička je opravdu dobrá. 언니, 어빠. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 35) ǒnni, ǒppa. Starší sestra, starší bratr. 저금 춥다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 35) čǒgǔm čchupta. Je trochu zima. Tabulka 15: Vybrané příklady intenzifikace. standardní korejština
česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
갑자기
kapčagi
갑짜기
kapččagi
najednou
공짜
kongčča
꽁자
kkongčča
zdarma
사랑
sarang
싸랑
ssarang
láska
고맙다
komapta
고맙따
komaptta
děkuji
Příklady intenzifikace v korejském IKJ: 갑짜기 나타났다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 27) kapččagi natchanatta. Z ničeho nic se objevil. 정말 고맙따. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 27) čǒngmal komaptta. Váţně děkuju. 휴대전화가 꽁짜! (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 27) hjudäčǒnhwaga kkongčča! Mobilní telefon zadarmo! 한국, 싸랑해요. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 27) hanguk, ssaranghäjo. Koreo, miluju tě.
57
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
4.8 ZAKÁZANÉ VÝRAZY A ZPŮSOBY, JAK TATO OMEZENÍ OBEJÍT V korejském IKJ se poměrně často objevují vulgární výrazy (비속어). Proto jsem je ve své práci nemohla opominout. I Čǒngbok uvádí, ţe korejští učitelé a rodiče po svých dětech často vyţadují výborné studijní výsledky. Bohuţel pak tento psychický nátlak někdy děti filtrují na internetu (I Čǒngbok 2009, s. 34). Ne vţdy však jde o uţívání vulgárních výrazů pouze dětmi. V prostředí korejských internetových domén a serverů je snaha tyto vulgarismy vymýtit. Ty patří spolu s dalšími nevhodnými slovy do kategorie zakázané výrazy (금칙어) a jejich uţívání je na internetu omezeno. „Zakázané výrazy jsou definované jako slova nebo slovní spojení, která jsou limitovaná při jejich zápisu a vyhledávání v zájmu takových hodnot, jako jsou důstojná úroveň jazyka, ochrana mladistvých a udržení klidu ve společnosti.― (I Čǒngbok 2009, s. 139) Jiţ v roce 2005 bylo na serveru Naver takto omezeno 1973 slov a slovních spojení. Lze je rozdělit do 4 skupin. Výrazy označující pohlavní orgány nebo sexuální činnost (섹스 [seksǔ] sex), vulgarismy a osobní uráţky (병신 [pjǒngsin] debil), výrazy spojené se sociálními problémy (자살 [časal] sebevražda) a slova spojená s ekonomií (gamblingem 17 ) a internetovou kulturou (게임머니 [keimmǒni] herní peníze) (I Čǒngbok 2009, s. 140). Omezení zakázaných výrazů se na kaţdém serveru projevuje jiným způsobem. V některých diskusních fórech či herních portálech se místo zakázaného výrazu objeví znak „X“. Pokud bychom zde tedy zapsali například výraz 썅년아 [ssjangnjǒna] Nízká št**ko! (vokativ), pak se místo slova 썅년 [ssjangnjǒn] nízká št**ka objeví kříţky, ale koncovka vokativu 아 [a] se zobrazí, tudíţ výsledná podoba výrazu, která se objeví na stránce, bude „XX 아“. Na jiných stránkách však při odeslání takového výrazu vyskočí upozornění ve znění jako „썅년라는 단어는 금칙어입니다.“ [ssjangnjǒnranǔn tanǒnǔn kǔmčchigǒimnida] čili „Slovo nízká št**ka je zakázaný výraz.― a uţivateli je znemoţněno příspěvek na stránky vloţit nebo se objeví bez tohoto výrazu, případně jsou místo něj kříţky (I Čǒngbok 2009, s. 144). Servery vygenerují nevhodnost výrazů v případě, ţe se vedle sebe nachází v těsné blízkosti slabiky, které zakázaný výraz tvoří. V některých případech je pak omezeno i uţití slov, které ve skutečnosti se zakázaným výrazem nic společného nemají. V článku „Komické 17
Gamblerství je v Jiţní Koreji ilegální.
58
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
internetové zakázané výrazy“ (웃기는 인터넷 금칙어들, Sin Ǔnčǒng 2006) jsou některé tyto případy popsány. Například jedna uţivatelka chtěla vytvořit pro sebe a své přátele diskusní fórum (kavárnu). Zvolila přezdívku 왁자지껄 [wakčadţikkǒl] hlučně a do nejmenovaného internetového portálu kaváren odeslala poţadavek k vytvoření diskusní skupiny. K jejímu překvapení se však na obrazovce objevila výstraha „Název kavárny obsahuje zakázaný výraz― (카페 명칭에 사용할 수 없는 금지어가 포함돼 있다) a portál jí navrhl pouţít název 왁껄 [wakkkǒl]. Dva znaky, které se nacházejí uprostřed výrazu 왁자지껄 [wakčadţikkǒl] hlučně tedy 자지 [čadţi], totiţ mají zároveň význam vulgárního označení muţského přirození. Dalším příkladem je uţivatel, který chtěl na jeden internetový portál sdělit svůj dojem z časopisu. Napsal „Dalo by se asi říct, že je to časopis pro mimořádné lidi.― (잘난 사람을 위한 잡지랄까.). Ve chvíli, kdy zmáčkl tlačítko pro odeslání, se však objevilo varování „V textu se nachází zakázaný výraz― (본문에 금지어가 있습니다). Server totiţ identifikoval slovo 지랄 [čiral] s**čka nacházející se uprostřed výrazu 잡지랄까 [čapčiralkka] (dalo by se říci, že časopis) a odeslání příspěvku zakázal. Podobně vyvstává problém, pokud by uţivatel chtěl napsat sdělení, které je v offline světě poměrně běţné „Vlak odjíždí v x hodin― (x 시발 기차). Výraz 시발 [sibal], který je v tomto případě spojením slov 시 [si] hodina a 출발 [čchulbal] odjezd, můţe totiţ také znamenat z**d, a proto je také logicky vygenerován jako zakázaný. Při vyhledávání zakázaných slov jsou výsledky hledání serverem upravovány. Například pokud zadáme do korejského vyhledávače Naver slovo 야동 [jadong] porno, pak se k velkému zklamání mnohých uţivatelů ţádné erotické obrázky a video nezobrazí. Ţádný z nalezených výsledků hledání nic podobného obsahovat nebude. Objevíme zde pouze odkazy na články a literaturu, které toto slovo obsahují, případně všechny městské části, které se také nazývají 야동 [jadong], zobrazeny na mapě. Nahoře se pod kolonkou pro vyhledávání objeví dva upozorňující nápisy. „Toto je výsledek hledání, který je v souladu s kampaní (vyhledávače) Naver za zelený internet― (네이버의 그린인터넷 캠페인에 따른 검색결과 입니다.) a „Můžete vidět celý výsledek hledání v závislosti na Vašem věku― (연령에 따라 전체결과를 보실 수 있습니다.). Za druhým nápisem je vloţený odkaz s moţností přihlásit se. Mnoho korejských internetových serverů (častěji neţ americké a evropské stránky) poţaduje osobní data (rodné číslo) k přihlášení a plnému vyuţívání jejich sluţeb. Server tedy můţe rozpoznat, kolik nám je let, podle toho regulovat naše moţnosti uţívání internetu, 59
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
zejména některých stránek, a také je mnohem snazší dohledat (např. pro policii, jinak jsou samozřejmě tyto údaje přísně tajné), které stránky kaţdý určitý uţivatel navštěvuje. Pokud se tedy přihlásíme k vyhledávači Naver a bude nám více neţ 18 let (evropské počítání věku), pak se při vyhledávání slova 야동 [jadong] porno, zobrazí více výsledků, neţ bez přihlášení. Ovšem ani pak neuvidíme to, co při vyhledávání podobného výrazu na jiných světových serverech. Nalezneme zde pouze články a blogy, které o daném výrazu otevřeně pojednávají. Pornografie tu však nebude ţádná. Pokud se v současnosti korejský uţivatel bude snaţit tento výraz vyhledávat pomocí nekorejských vyhledávačů, jakým je například Google, které těmto omezením nepodléhají, pak se sice odkazy na stránky s pornografickým obsahem zobrazí, ale uţivateli je znemoţněno jejich otevření. Ve chvíli, kdy by se o to totiţ pokusil, na obrazovce vyskočí policejní výstraha (Obrázek 1), která ho upozorní, ţe se na stránkách nachází ilegální a škodlivý obsah a přístup je mu znemoţněn.
Obrázek 1: Výstraha, která se v Koreji zobrazí, pokud se budeme snaţit otevřít stránku s pornografickým obsahem.
60
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Existují sice způsoby, jak pornografický obsah vyhledat a stáhnout i v Koreji, například pomocí programu na stahování filmů a hudby uTorrent, který korejská policie kontrolovat nemůţe, zde je ale naprostá většina těchto (erotických) videí zpoplatněna. Je tedy zřejmé, ţe dostat se v Koreji k pornografii je mnohem sloţitější neţ v „západním“ světě. Pokud budeme pomocí vyhledávače Naver hledat slovo 자살 [časal] sebevražda, jako první se zobrazí reklama, která nás bude od tohoto činu odrazovat. V nadpisu se můţeme dočíst „Jste vzácný člověk.― a v podnadpisu „Už jen svojí existencí jste krásný a hodnotný člověk. Nevzdávejte se!―. Pod nadpisem jsou vypsaná telefonní čísla na psychiatrické kliniky, kam můţeme volat 24 hodin denně a odkazy na stránky, kde je moţné s psychiatry komunikovat přes internet. Zároveň zde nalezneme reference na texty, které nás mají psychicky podpořit a od sebevraţdy odradit (Obrázek 2). Dalšími výsledky hledání jsou stránky psychiatrických léčeben, články a literatura, které výraz 자살 [časal] sebevražda obsahují. Odkazy na blogy a stránky, které doporučují nejlepší způsob, jak spáchat sebevraţdu, a které se dříve na korejském internetu objevovaly (a do dnes jsou tyto stránky snadno dohledatelné na téměř všech světových, nekorejských serverech), zde v ţádném případě nenajdeme.
Obrázek 2: Výsledek hledání, který se v korejském vyhledávači Naver zobrazí jako první při zadání výrazu 자살 [časal] sebevražda. 61
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Je tedy zřejmé, ţe způsob omezování zakázaných výrazů nemá jednotná pravidla. Záleţí jak na výrazu samotném, tak na internetové doméně, kam se tento výraz snaţíme zapsat či ho vyhledat. Pro účely mé práce, myslím, tyto příklady stačí. Existuje však mnoho způsobů, jak tato omezení obcházet. Korejci jsou v tomto směru velice kreativní. Pokud je uţivateli zabráněno pouţít nevhodný výraz, pak místo aby od této snahy upustil, slovo poupraví a server ho tak nemůţe vygenerovat jako škodlivé. Výrazy bývají zapisovány odděleně nebo se trochu pozmění jejich podoba, například vloţením jiného znaku, výměnou hlásek nebo zápisem pomocí hláskového akronymu. Takto změněné slovo server nezakáţe jako nevhodné a uţivatel dosáhne svého (I Čǒngbok 2009, s. 140). Oddělený zápis: ↑ 이런넘을 ‘병 신’ 이라고 합니다 (I Čǒngbok 2009, s. 165) ↑irǒnnǒmǔl ‗pjǒng sin‘ irago hamnida ↑Takovémuhle týpkovi říkáme „de bil‟ Vloţení dalšího znaku: 한마디로 지_랄이다~ (I Čǒngbok 2009, s. 166) hanmadiro či_rarida~ Jedním slovem to je ho_vadina~ (s**čka) Tabulka 16: Vybrané příklady hláskový změn u vulgárních výrazů. standardní korejština
česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
존나
čonna
졸라/절라
čolla/čǒlla
strašně moc18
상년
sangnjǒn
상뇬
sangnjon
nízká ště**a
미친
mičchin
미췬
mičchün
šílený
병신
pjǒngsin
븅신
pjungsin
debil
씨발
ssibal
쓰벌
ssǔbǒl
z**d
멍청이
mǒngčchǒngi
멍충이
mǒngčchungi
pablb
18
Odvozeno z výrazu pro muţské přirození (좆나 [čonna]).
62
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Příklady hláskový změn u vulgárních výrazů v korejském IKJ: 내 뒷자리 앉은 사람 졸라 시끄러워... (http://cafe.naver.com/suhui) nä tütčari andžǔn saram čolla sikkǔrǒwǒ… Ten člověk, co sedí za mnou, je strašně (zas****) hlučnej… 이런 미췬!! (http://cafe.naver.com/suhui) irǒn mičchün!! Takovej šílenej (zmetek)!! 븅신 같은 정책 진짜!! (http://cafe.naver.com/suhui) pjungsin katchǔn čǒngčchäk činčča!! Takováhle debilní politika fakt!!! 토익 멍충이는 어떻게 해야 하나요 (http://cafe.naver.com/specup) tchoik mǒngčchunginǔn ǒttǒhke häja hanajo Co má dělat ten, kdo je blbej na TOEIC? Tabulka 17: Vybrané příklady vulgárních výrazů zapsaných jako hláskové akronymy. standardní korejština
česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
씨발/시발
ssibal/sibal
ㅆㅂ/ㅅㅂ
ssb/sb
z**d
병신
pjǒngsin
ㅄ/ㅂㅅ
ps/p‟s
debil
이지랄/지랄
ičiral/čiral
ㅇㅉ/ㅇㅉㄹ/ㅈㄹ
ng(x)čč/ng(x)ččr/čr (meleš) s**čky
닥쳐
takčchjǒ
ㄷㅊ
tčch
drţ h**u
개새끼
käsäkki
ㄱㅅㄲ
kskk
kretén
꺼져
kkǒdţjǒ
ㄲㅈ
kkč
vypadni
Příklady hláskových akronymů odvozených z vulgárních výrazů v korejském IKJ: 아 진짜 ㅂㅅ한테 걸려서 번호 바꾸고 싶네요.. (http://cafe.naver.com/suhui) a činčča p s hantche kǒlljǒsǒ pǒnho pakkugo sipchnejo.. áá chytil se mě (otravuje mě) ňákej fakt dbl (debil) tak si chci změnit číslo.. 술처먹으면 모든게 용서되는 우리나라 좋은나라 ㅅㅂ (I Čǒngbok 2009, s. 164) sulčchǒmǒgǔmjǒn modǔnge jongsǒtönǔn urinara čohǔnnara s p Naše země (fakt) super země, kde kdyţ se někdo voţere pod vobraz, tak se mu všechno promine19, dopr 19
Korejci bývají poněkud shovívavější k činnům, které někdo dělal v podnapilém stavu. To má svá pozitiva i negativa. Na jednu stranu nás můţe v následné kocovině méně trápit, co jsme den před tím prováděli. Na druhou stranu bývá někdy jednání opilé osoby bagatelizováno i v případech, kdy by tomu tak být nemělo.
63
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
여자친구 생겼어, 너 버렸다 미안해 ㅇㅉ ㅋㅋ (I Čǒngbok 2009, s. 19) jǒdžačchingu sängjǒssǒ, nǒ pǒrjǒtta mianhä ng(x) čč kchkch začal jsem chodit s holkou, promiň, ţe na tebe kašlu prdlajs (kecám) hh 밑에 ㄱㅅㄲ야 내가 1 등적을려고 햇다고 아 ㅅㅂ넘 ㅅㅄㅄㅄㅂㅅ ㅄㅄㅄㅂ (I Čǒngbok 2009, s. 35) mitche k s kk ja näga 1tǔng čǒgǔrjǒgo hättago a s p nǒm s ps ps ps p s ps ps ps p Ty zmetku tam dole, to já chtěl napsat 1. místo á parchant dopr dopr dopr dopr dopr dopr dopr
4.9 PŘIDÁVÁNÍ KONSONANTŮ NA POZICI FINÁLY Často jmenovaným faktorem, který vedl k vývoji IKJ, je snaha po úspornosti. V korejském IKJ je však moţné pozorovat jev, který je s tímto tvrzením v rozporu. Dochází zde totiţ naopak k připojení (adice) finály (첨가 nebo 음소 더하기), která výsledný počet úhozů do klávesnice navyšuje. Tento jev se objevuje stejně často, jako zkracování. Je moţné domnívat se, ţe v době, kdy bylo internetové připojení pomalé, se tato adice vyskytovala minimálně či vůbec. V dnešní době je ovšem více, neţ úspornost projevu, důleţitá jeho forma. Nejčastěji je přidávána finála ㅇ [ng]. Další častou adicí jsou finály ㄴ [n], ㄹ [l], ㅁ [m] a ㅂ [p] (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 20). Ve všech případech k jejich uţití vede sociolingvistický faktor. V případě finály ㅇ [ng] má být účelem ozvláštnění a zintimnění projevu. Dalo by se říci, ţe díky této adici působí výraz „roztomileji“. Korejské dívky se dnes často snaţí dělat takový dojem. To se přirozeně projevuje i v řeči a IKJ. Podobné je to u adice ㄴ [n] a ㅁ [m], která má projev zjemnit. Adice koncovky ㄹ [l] probíhá pouze v případě, ţe následuje také iniciála ㄹ [l(r)]. Pak se výslovnost změní z [r] na [l] a znění výrazu se zintenzivní. Podobně koncovka ㅂ [p] má značit ráznost a ukončenost. Tabulka 18: Vybrané příklady adice ㅇ [ng] v pozici finály. standardní korejština česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam Jsem osamělý/á.
(외롭)다
(wörop)ta
(외롭)당
(어렵)지/죠
(ǒrjǒp)či/čjo
(어렵)징/죵 (ǒrjǒp)čing/čjong
(이뻐)요
(ippǒ)jo
(이뻐)용
(ippǒ)jong
Je (to) hezký.
(웃기)네
(utki)ne
(웃기)넹
(utki)neng
To je ale sranda.
(공부했)냐
(kongpuhät)nja
(공부했)냥
(kongpuhät)njang
Učil si se?
(놀아줘)
(noradţwǒ)
(놀아줘)잉
(noradţwǒ)ing
Hraj si se mnou.
(걱정마)셔
(kǒkčǒngma)sjǒ
(걱정마)셩
(kǒkčǒngma)sjǒng Nedělej si starosti.
(wörop)tang
Je (to) těţký. (viď)
64
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Příklady ㅇ [ng] v pozici finály v korejském IKJ: 새벽에 공부할때마다 너무 외롭당 (http://cafe.naver.com/suhui) säbjǒge kongbuhalttämada nǒmu öroptang Pokaţdé, kdyţ se v noci učím, tak se cítím hrozně samotinkej (samotinká) 왤케 어렵죵? (http://cafe.naver.com/suhui) wälkche ǒrjǒpčjong? Proč je to tak těţounký? ㅋㅋㅋㅋㅋ먼가 평범하면서도 웃기넹 (http://cafe.naver.com/suhui) kch kch kch kch kch mǒnga pchjǒngbǒmhamjǒnsǒdo utkineng kkkkk (hhhhh) něco, i kdyţ je to běţný, tak je to srandovní 내일 보장. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) näil podžang. Zítra se uvidíme. 어제 숙제 하는뎅 어려운 것이 많았어 (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24). ǒdže sukče hanǔndeng ǒrjǒun kǒsi manhassǒ Včera jsem dělal úkol, ale bylo tam hodně těţkých věcí 넌 시험 잘 봤나 보당.. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) nǒn sihǒm čal pwatna podang.. Vypadá to, ţe jsi test udělal dobře.. 심심하당. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) simsimhadang. Nudínkuju se. 사랑해용 (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) saranghäjong miluju tě 내일 경기 몇 시에 하냥? (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) näil kjǒngi mjǒt sie hanjang? V kolik hodin je zítřejší zápas? 뭐하닝? (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) mwǒhaning? Co děláš?
65
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
누구인강? (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) nuguingang? Kdopak to je? 열심히 공부해랑. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) jǒlsimhi kongpuhärang. Pilně se uč. 은경아~ 나당.. 언정이.. ㅋㅋㅋ (I Čǒngbok 2009, s. 262) ǔngjǒnga~ nadang.. ǒnčǒngi.. kchkchkch Ǔngjǒng~ To sem já.. Ǒnčǒng.. hhh 여러분 마니 와주세용~! (I Čǒngbok, 2009, s. 296) jǒrǒbun mani wadžusejong~! Všichni prosím choďte (k nám)~! Tabulka 19: Vybrané příklady adice ㄴ [n] v pozici finály. standardní korejština
česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
(미안)해
(mian)hä
(미안)핸
(mian)hän
promiň
(사랑)해
(sarang)hä
(사랑)핸
(sarang)hän
miluji tě
(그러)네
(kǔrǒ)ne
(그러)넨
(kǔrǒ)nen
tak je to (aha)
(고마)워
(koma)wǒ
(고마)원
(koma)wǒn
děkuji
Příklady ㄴ [n] v pozici finály v korejském IKJ: 어제 일을 미안핸 (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 21) ǒdže irǔl mianhän Promiň za to, co se stalo včera 철수야, 사랑핸. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 21) čchǒlsuja, saranghän. Čchǒlsu, miluju tě. 생각해 보니 그러넨. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 21) sänggakhä poni kǔrǒnen. Kdyţ se nad tím zamysím, tak je to pravda. 정말 고마원 (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 21) čǒngmal komawǒn opravdu děkuju 66
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Tabulka 20: Vybrané příklady adice ㅁ [m] v pozici finály. standardní korejština česká transkripce KIKJ (고마워)요 (고마워)욤 (komawǒ)jo
česká transkripce (komawǒ)jom
(해야겠)네
(häjagen)ne
(해야겠)넴
(häjagen)nem
děkuji Budu to muset udělat.
(친구)야
(čchingu)ja
(친구)얌
(čchingu)jam
Kamaráde!
význam
Příklady ㅁ [m] v pozici finály v korejském IKJ: 정말 고마워욤 (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 22) čǒngmal komawǒjom váţně děkuju 친구얌, 힘내. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 22) čchingujam, himnä. Kamaráde, přeju hodně síly. 열심히 해야겠넴 (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 22) jǒlsimhi häjagetnem je potřeba to udělat pořádně ㅎㅎ 마넌들고 오세염 (I Čǒngbok 2009, s. 296) hh manǒntǔlgo osejǒm hh Vemte si 10 tisíc wonů a přijďte Tabulka 21: Vybrané příklady adice ㄹ [l] v pozici finály20. standardní korejština česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
(공부)하려고
(kongpu)harjǒgo
(공부)할려고
(kongpu)halljǒgo
Plánuji učit se.
가려고
karjǒgo
갈려고
kalljǒgo
Plánuji jít.
(먹)으려고
(mǒg)ǔrjǒgo
(먹)을려고
(mǒg)ǔlljǒgo
Plánuji jíst.
Příklady ㄹ [l] v pozici finály v korejském IKJ: 공부할려고 했어. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 22) kongpuhalljǒgo hässǒ. Měl sem v plánu učit se.
20
Tento zápis vychází z výslovnosti v hovorové korejštině.
67
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
지금 막 갈려고 했어. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 22) čigǔm mak kalljǒgo hässǒ. Teď sem právě chtěl jít. 너랑 같이 먹을려고 기다렸어. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 22) nǒrang kačchi mǒgǔlljǒgo kidarjǒssǒ. Chtěl jsem jíst s tebou, tak jsem čekal. Tabulka 22: Vybrané příklady adice ㅂ [p] v pozici finály. standardní korejština
česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
význam
네
ne
넵
nep
ano
(알)아
(ar)a
(알)압
(ar)ap
vím
(그런)데
(krǒn)te
(그런)뎁
(krǒn)tep
ale
Příklady ㅂ [p] v pozici finály v korejském IKJ: 넵, 알겠습니다 (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) nep, algessǔmnida ano, rozumím 한번 보면 알압. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) hanbǒn pomjǒn arap. Stačí jednou vidět a víš. 그런뎁 궁금한게 있어요. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 24) kǔrǒntep kungkǔmhange issǒjo. Ale je tu něco, co bych chtěl(a) vědět. 4.10 VYJÁDŘENÍ ZDVOŘILOSTI A HONORIFIKA „NIM“ A „HÄHČA“ V ONLINE PROSTŘEDÍ Korejština je jazyk s velice propracovaným honorifikačním systémem. Zdvořilost je moţné vyjádřit pomocí honorifikačních oslovení, partikulí, slov a sufixů (Daniel Lee 2009, s. 139). V korejském jazyce lze mimo jiné vyjádřit zdvořilost díky 6 zdvořilostním stupňům. Jsou to: formální zdvořilý/uctivý styl (하십시오체 nebo 합쇼체), neformální zdvořilý/uctivý styl (해요체), vyšší střední styl (하오체), niţší střední/důvěrný styl (하게체), nezdvořilý styl (해체 nebo 반말체) a důvěrný/neutrální styl (해라체) (Pucek 2005, s. 85-89). Velmi 68
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
zajímavým úkazem je, jak tyto zdvořilostí stupně pouţívají internetový uţivatelé, neboť jejich uţití v komunikaci vychází ze znalosti protistrany, jejího věkového rozdílu a sociálního statutu vůči nám. V internetovém prostředí jsou ovšem často faktory jako je věk, pohlaví, sociální postavení a další činitele, které by ostatním uţivatelům mohli napovědět, jaký styl je vhodné pouţít, neznámé (I Čǒngbok 2009, s. 103). I Čǒngbok se tímto podrobněji zabývá ve své práci „Charakteristika zdvořilosti v internetovém komunikačním jazyce a strategie uţití“ (인터넷 통신 언어 경어법의 특성과 사용 전략, 2004) a v 3. kapitole své knihy „Rozšíření internetového komunikačního jazyka a expanze studií korejského jazyka“ (인터넷 통신 언어의 확산과 한국어 연구의 확대, 2009, s. 97 – 137). Porovnával četnost uţívání jednotlivých stupňů a došel k velice zajímavým zjištěním. V mluvě současné korejské společnosti a především pak v mluvě mladé generace jsou hojně uţívané 4 z výše zmiňovaných 6 zdvořilostních stylů. Tyto 4 jsou: formální zdvořilý/uctivý styl (하십시오체 nebo 합쇼체), neformální zdvořilý/uctivý styl (해요체), nezdvořilý styl (해체 nebo 반말체) a důvěrný/neutrální styl (해라체). Zbylé dva zdvořilostní stupně, vyšší střední styl (하오체), a niţší střední/důvěrný styl (하게체), jsou na ústupu. I Čǒngbok zjistil, ţe uţití všech 4 dnes často uţívaných stylů lze v internetové komunikaci nalézt v hojném počtu. Nejzajímavějším úkazem ovšem je, ţe „vyšší střední styl (하오체), který z běžného jazyka již téměř vymizel, v internetové komunikaci opět ožil―(I Čǒngbok 2009, s. 111). V některých skupinových chatech, které I Čǒngbok porovnával, byl dokonce stupněm nejuţívanějším. Naopak druhý ze zanikajících stupňů, niţší střední/důvěrný styl (하게체), nebyl uţit nikde. Další způsob jak lze v korejštině vyjádřit zdvořilost, je volba výrazu, který při titulování uţijeme. Klasicky se v korejštině při oslovování vyuţívá osobních jmen minimálně. Častěji se uţívají sociální tituly a oslovení značící příbuzenské vztahy, v kterých se projevuje vzájemné sociální postavení členů konverzace. Pokud je mluvčí v niţším postavení neţ posluchač, pak ještě obvykle za oslovení přidává honorifikum 님 [nim]. Například 교수님 [kjosunim] pan profesor (교수 [kjosu] + 님 [nim]) nebo 할머님 [halmǒnim] babička. Honorifikum 님 [nim] však prošlo v IKJ velkou proměnou a rozšířením svého vyuţití (Daniel Lee 2009, s. 140). První druh rozšíření 님 [nim] je spojen se sociálními tituly nově vytvořenými v internetovém prostředí, jako jsou 홈지기님 [homčiginim] a 방장님 [pangčangnim] oboje označující oslovení správce sítě pan webmastr. Internetový uţivatelé mají potřebu projevit 69
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
respekt k člověku, který spravuje síť, stejně jako v běţné konverzaci projevují respekt k výše postaveným lidem (Daniel Lee 2009, s. 143). Příklady uţití honorifika 님 v IKJ v kombinaci se sociálními tituly nově vytvořenými v internetovém prostředí: 여러분 새해 복 마니~~!! 저도 드뎌 홈지기님에게~~^^ (Daniel Lee 2009, s. 141) jǒrǒbun sähä pok mani~~!! čǒdo tǔdjǒ homčiginimege~~^^ Všem přeji šťastný nový rok~~!! Konečně přeji i panu webmastrovi~~^^ 홈지기님, 정말 대단하십니다….. (Daniel Lee 2009, s. 141) homčiginim, čǒngmal tätanhasimnida….. Pane webmastr, jste opravdu báječný….. 방장님 인사드립니다^^ (Daniel Lee 2009, s. 142) pangdžangnim insatǔrimnida^^ Zdravím Vás pane webmastr^^ 방장님 토요일 비오면 어떻해요? (Daniel Lee 2009, s. 142) pangdžangnim tchojoil piomjǒn ǒttǒhhäjo? Pane webmastr, co budem dělat, kdyţ bude v sobotu pršet? Obdobně se honorifikum 님 přidává k přezdívkám, čili ke jménům, která si uţivatelé v online prostředí zvolili. Tyto přezdívky mohou být zapsány i pomocí latinky nebo číslic. Případně se při oslovení protistrany neuţije přezdívky, ale oslovení, které v sobě skrývá určitý charakteristický rys jmenovaného adresáta. Příklady uţití honorifika 님 v IKJ v kombinaci s přezdívkou či oslovením podle charakteristických rysů protistrany: 동혁님 축하드려요.. 사진이 참 따뜻하네요 ^^* (I Čǒngbok 2009, s. 118) tonghjǒknim čchukhatǔrjǒjo.. sadžini čcham ttattǔthanejo ^^* Pane Tonghjǒk gratuluji.. fotografie vypadá opravdu vřele ^^* maygon 님 홈페이지가 제 홈페이지에 링크되어 있는지 아시는지요? (I Čǒngbok 2009, s. 118) maygonnim hompcheidžiga če hompcheidžie lingkchǔtöǒ itnǔndži asinǔndžijo? Pane Maygon, víte, ţe vaše stránka má odkaz na mé stránce, ţe?
70
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
185.96 님 좀 그냥 계세요. (I Čǒngbok 2009, s. 118) 185.96nim čom kǔnjang kjesejo. Pane 185.96, prosím buďte v klidu. (nedělejte ţádné nepřístojnosti) 사진 좋네요~^^멋집니다~ 모델님도 이쁘시구요~ ㅎㅎ (I Čǒngbok 2009, s. 119) sadžin čohnejo~^^mǒtčimnida~ modelnimdo ippǔsigujo~ hh Fotka se povedla~^^je stylová~ i paní modelka je moc pěkná~ hh 크아… 너무 멋진 기행사진이었습니다…. 그녀님과의 인연 너무 조아요… (I Čǒngbok 2009, s. 119) kchǔa… nǒmu mǒtčin kihängsadžiniǒssǔmnida…. kǔnjǒnimkwaǔi injǒn nǒmu čoajo… wááá… To byla moc hezká fotka z výletu…. Mám s ní (s tou váţenou dívkou) hrozně hezký vztah.. Třetí způsob nového uţití honorifika 님 [nim] je ve spojení s takovými osloveními v příbuzenských vztazích, se kterými se aţ doposud nepouţívalo. V korejštině je ale moţné a také velice časté oslovování příbuzenskými termíny i osoby, které ve skutečnosti biologicky příbuzné nejsou. Například oslovení 형 [hjǒng], které označuje staršího bratra pro mluvčího muţského pohlaví je muţi vyuţíváno i při oslovení starších, blízkých, muţských přátel. K tomuto oslovení lze přidat i honorifikum 님 [nim], takţe vznikne oslovení 형님 [hjǒngnim], které značí větší míru respektu k posluchači. Obdobně existuje oslovení starší sestra pro mluvčí ţenského pohlaví 언니 [ǒnni], které je moţné vyuţít i mimo příbuzenské vztahy. K tomuto oslovení však klasicky honorifikum 님 [nim] přidáváno nebylo. To se změnilo v IKJ, kde uţ je dnes oslovení 언니님 [ǒnninim] poměrně běţné (Daniel Lee 2009, s. 143). Dalším příkladem nového uţití honorifika 님 [nim] ve spojení s příbuzenským vztahem, které se objevilo aţ v online prostředí, je sloučení s oslovením pro manţelku 마누라 [manura], takţe vznikl výraz 마누라님 [manuranim] nebo také 마눌님 [manulnim]. Uţití honorifika v tomto spojení je o to zajímavější z toho důvodu, ţe vztah manţelů je rovnocenný a není tedy důvod vyjadřovat zdvořilost. Podle Daniel Lee můţe být důvodem to, ţe termín 마누라 [manura] sám o sobě zní poněkud neuctivě. Existují jiné, uctivější výrazy pro manţelku jako je 아내 [anä] nebo 집사람 [čipsaram]. Je tedy moţné vyvodit, ţe pokud chce manţel pouţít výraz 마누라 [manura] a být vůči manţelce zdvořilý, je potřeba dodat mu větší zdvořilost pomocí honorifika. Výraz 마누라님 [manuranim] nebo 마눌님 [manulnim] 71
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
v online komunikaci není příliš vyuţíván při přímém oslovení. Mnohem častěji se vyskytuje v případech, kdy manţel o své manţelce mluví s někým dalším, čímţ před touto osobou do jisté míry naznačuje respekt ke své ţeně (Daniel Lee 2009, s. 146). Příklady uţití honorifika 님 v IKJ v kombinaci s osloveními v příbuzenských vztazích: 쉴 새 없는 혜선언니님께~~ (Daniel Lee 2009, s. 144) sül sä ǒmnǔn hjesǒnǒninimkke~~ Pro mou váţenou (paní starší) sestru Hjesǒn, která nemá chvíli volna~~ 언니님!! 저 내일 보러가요~~ (Daniel Lee 2009, s. 144) ǒninim!! čǒ näil porǒkajo~~ Váţená (paní starší) sestro!! Zítra se za Tebou zastavím~~ 마눌님에게 허락받고 힘들게 할부로 구매한 아이팟터치… (Daniel Lee 2009, s. 145) manulnimege hǒrakpatko himdǔlge halburo kumähan aipchattchǒčchi… Tohle je iPod Touch, který jsem si koupil na splátky po tom, co mi to má váţená (paní) manţelka dovolila… 마눌님이 외박허락했습니다. (Daniel Lee 2009, s. 145) manulnimi öbakhǒrakhäsǔmnida. Má váţená (paní) manţelka mi dovolila zůstat přes noc mimo domov. 마누라님 표정이 어둡죠 (Daniel Lee 2009, s. 144) manuranim pchjodžǒngi ǒdupčjo Má váţená (paní) manţelka vypadá smutně, ţe? Čtvrtým novým významem, který honorifikum 님 [nim] nabylo aţ v online prostředí, je přímé zájmenné oslovení 2. osoby ve významu „Vy―. Tento sufix se v IKJ neobjevuje samostatně poprvé. Příkladem můţe být básnická sbírka 님의 침묵 [nimǔi čchimmuk] česky „Tvoje mlčení“ z roku 1926. V tomto případě však s největší pravděpodobností jde o označení milované osoby. Samostatné 님 [nim] má totiţ také význam milenec/milenka. S tímto významem však dnešní oslovení 님 [nim] v IKJ není moţné si spojovat. 님 [nim] v IKJ je odvozeno z honorifikačního sufixu, který, jak uţ bylo řečeno, se původně přidává buď za termíny označující sociální status, nebo oslovení pro příbuzenské vztahy. Důvod jeho samostatného uţití v IKJ pravděpodobně vězí v prostém faktu, ţe v korejštině není adekvátní oslovení partnera v komunikaci, které by bylo moţné pouţít bez znalosti věku a sociálního statusu protistrany, vyznělo by přátelsky a nenuceně a zároveň by byla zachována zdvořilost. 72
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
V online prostředí bývají uţivatelé často anonymní, takţe je nemoţné zjistit, v jakém hierarchickém vztahu vůči sobě jsou. Proto vznikla potřeba vytvořit oslovení, které by bylo zároveň zdvořilé a zároveň nezohledňovalo vzájemný vztah účastníků komunikace (I Čǒngbok 2009, s. 119). Příklady uţití honorifika 님 v IKJ jako přímého zájmenného oslovení 2. osoby: 님들 읽어보시고 댓글 좀… (Daniel Lee 2009, s. 151) nimdǔl ilgǒposigo tätkǔl čom… Přečtěte si to váţení a prosím odpovězte… 님에게 부탁 드립니다. ^^* (Daniel Lee 2009, s. 151) nimege putchak tǔrimnida. ^^* Mám na Vás prosbu. ^^* (stud) 사진 퍼가도 되나요? 님의 닉넴이랑 출처밝힐께요. (I Čǒngbok 2009, s. 119) sadžin pchǒgado tönajo? nimǔi ningnemirang čchulčchǒpalkhilkkejo. Můţu zkopírovat Vaší fotku? Uvedu u ní Vaše jméno a původní zdroj. Poslední způsob, kterým je honorifikum 님 [nim] vyuţíváno poprvé aţ v prostředí internetu je v rozporu s všeobecným tvrzením, ţe toto honorifikum je pouţito pouze k vyjádření respektu. V IKJ je moţné najít případy, kdy je ve spojení s vulgárními výrazy jako je 바보 [pabo] blbec, 씨발 [ssibal] z**d nebo třeba 술고래 [sulkorä] opilec, takţe vznikly nové výrazy 바보님 [pabonim] pan blbec, 씨발님 [ssibalnim] pan z**d nebo 술고래님 [sulkoränim] pan opilec. V tomto případě jistě nejde o vyjádření respektu, ale naopak o pejorativní zdůraznění vulgarity. Jde o paradoxní efekt, kdy uţití zdvořilosti naopak posílí vulgaritu projevu (Daniel Lee 2009, s. 150). Tento jev je moţné sledovat i v běţné mluvené komunikaci. Někteří mluvčí, kteří chtějí vyjádřit svůj hněv vůči druhé osobě, plynule přejdou z nezdvořilého stylu do stylu zdvořilého. Jejich rozhořčení lze nadále snadno identifikovat vzhledem k uţitým slovům, intonaci a zlostnému výrazu. Tento hněvivý projev ovšem ozvláštní zakončením pomocí honorifikačních sufixů a zdvořilostních koncovek, čímţ vyzní více pejorativně. Příklady uţití honorifika 님 v IKJ v kombinaci s vulgarismy: 바보님, 고마워! (Daniel Lee 2009, s. 148) pabonim, komawǒjo! Díky ti, pane blbče! 73
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
씨발님아 왜 지우셨어요? (Daniel Lee 2009, s. 148) ssibalnima wä čiusjǒssǒjo? Vy pane zm**e, proč jste to smazal? 술고래님은 연세가? 30 세이상이면 좆치안타!!!!농담ㅎㅎㅎ (I Čǒngbok 2009, s. 121) sulkoränimǔn jǒnsega? 30seisangimjǒn čoččchiantcha!!!nongdam hhh Věk pana opilce (člověka, co hodně pije)? Pokud je mu víc neţ 30, tak to není dobrý!!!! Dělám si legraci hhh Po roce 2000 se začíná uţívat nového oslovení 햏자 [hähča] případně 햏 [häh], které má ve většině případů zdvořilostní funkci (I Čǒngbok 2009, s. 136). Toto oslovení můţe být buď samo o sobě anebo má podobně jako 님 funkci honorifikačního sufixu. V některých případech se naopak k 햏자/햏 přidává honorifikační sufix 님.
Příklady uţití honorifika 햏자 případně 햏 v IKJ: 만약 이 글을 읽어주신 햏자님들이 계시다면 감사하오…. (I Čǒngbok 2009, s. 119) manjak i kǔrǔl ilkgǒdžusin hähčanimtǔri kjesintamjǒn kamsahao…. Jestliţe jsou někteří váţení, kteří si přečetli tenhle příspěvek, tak děkuji…. Maygon 햏 여기 난장판으로 만들고 있는 듯 해서 미안하오. (I Čǒngbok 2009, s. 122) maygonhäh jǒgi nandžangpchanǔro mandǔlgo itnǔn tǔt häsǒ mianhao. Zdá se, ţe pan Maygon tady udělal chaos (blázinec), tak za to se omlouvám. 그리고 그에 댓글을 다는 햏자님들도 너무 과민반응할 필요는 없으니 진정하시오. (I Čǒngbok 2009, s. 122) kǔrigo kǔe tätkǔrǔl tanǔn hähčanimtǔldo nǒmu kwaminpanǔnghal pchirjonǔn ǒpsǔni čindžǒnghasio. A Vy, kteří mu odpovídáte, není potřeba reagovat přehnaně citlivě, tak se prosím uklidněte. 후후 서영햏님 초딩들의 말에 마음 두지 마시고 지금 처럼 행복하게 잘 사시구려~~ (I Čǒngbok 2009, s. 122) huhu sǒjǒnghähnim čchodingtǔrǔi mare maǔm tudži masigo čigǔm čchǒrǒm hängbokhage čal sasigurjǒ~~ Huhu paní Sǒjǒng neberte si k srdci řeči nevyzrálých (dospělých) a ţijte šťastně jako aţ do teď~~
74
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
4.11 NOMINALIZACE Klasicky je korejská věta v pořadí SOP, neboli subjekt (podmět), objekt (předmět), predikát (přísudek). V korejském IKJ bývá tato konstrukce často porušována. Dochází k nominalizaci predikátu čili vytvoření deverbálního substantiva pomocí sufixu (ㅡ)ㅁ [(ǔ)m]. Tím pádem je věta zakončena nikoli predikátem, ale substantivem (명사(형) 종결). Jako hlavní důvody, které vedly k tomuto jevu, jsou povaţovány: snaha po úspornosti a vyhýbání se zdvořilostním koncovkám. Nominalizace (명사화) opravdu ve většině případů sníţí počet úhozů do klávesnice a zbaví uţivatele nutnosti vybrat si, který honorifikační stupeň pouţít, coţ je obzvláště obtíţné, pokud neví, kdo bude čtenářem. Na druhou stranu i zde se vyvinul způsob, jak při nominalizaci zdvořilost zachovat a to pomocí 셈 [sem], který je utvořen kombinací honorifikačního sufixu 시 [si] a nominaličního sufixu (ㅡ)ㅁ [(ǔ)m] (Daniel Lee 2009, s. 154). Tento druh sufixu byl zcela vytvořen aţ v prostředí internetu a pouţívá se pouze jako exhortativ nebo imperativ (Daniel Lee 2009, s. 160). Je tedy nutné uvědomit si, ţe ne vţdy se uţivatel zpředmětněním slovesa honorifikaci vyhýbá. Zároveň však uţití tohoto tvaru bývá mnohem méně časté, neţ nominalizace pouze pomocí sufixu (ㅡ)ㅁ [(ǔ)m]. Nominalizace se na internetu neobjevuje poprvé. Jiţ dříve docházelo sporadicky k jejímu uţívání, například při stručných záznamech, psaní deníků, v oznámeních a vývěskách (Pucek 2005, s. 401). V internetovém prostředí se však tento jev rozšířil nebývalou měrou. Tabulka 23: Vybrané příklady nominalizace. standardní korejština
česká transkripce
KIKJ
česká transkripce
(알겠)어요
(algess)ǒjo
(알겠)음
(algess)ǔm
(도착했)어요
(točchakhäss)ǒjo
(도착했)음
(točchakhäss)ǔm
význam Chápu. (pochopení) Dorazil jsem. (doraţení)
(먹)어요
(mǒg)ǒjo
(먹)음
(mǒg)ǔm
Jím. (jedení)
(조심하)세요
(čosimha)sejo
(조심하)셈
(čosimha)sem
Dávejte pozor.
(오)세요
(o)sejo
(오)셈
(o)sem
Přijďte.
75
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Příklady nominalizace v korejském IKJ: 고 3 이 왜 살찌는지 알겠음...걍 배고파....ㅋㅋㅋㅋ (http://cafe.naver.com/suhui) ko3i wä salččinǔndži algessǔm… kjang pägopcha…. kch kch kch kch Uţ mi došlo, proč studenti třetího stupně střední školy přibíraj… mám prostě hlad…. Kkkk (hhhh) 수학 잘하는 사람들 다오셈 (http://cafe.naver.com/suhui) suhak čalhanǔn saramtǔl taosem Přijďte všichni, co vám de dobře matika 광안리에서 해수욕을 하시다니…. 부산 살았던 거 아닌거 같음. (I Čǒngbok 2009, s. 116) kwangalliesǒ häsujokǔl hasitani…. pusan sarattǒn gǒ aningǒ gatchǔm. Ţe prý se opalujete na pláţi Kwangalli…. Jakoby ste v Pusanu nikdy neţil. 우와 진짜 멋있음.. 단아한 머리 스탈.. 따라하고 싶어지는 ;;; (I Čǒngbok 2009, s. 116) uwa činčča mǒsissǔm.. tanahan mǒri sǔtchal.. ttarahago sipchǒdžinǔn ;;; wow fakt pěkný.. elegantní střih účesu.. aţ je chuť nechat si udělat stejnej ;;; ~마니마니~ 와주셈~^^* (I Čǒngbok 2009, s. 297) ~manimani~ wadžusem~^^* ~hodně hodně~ choďte prosím~^^*
4.12 ZMĚNY V LEXIKU V prostředí internetu došlo k velice rapidnímu tvoření, přejímaní a rozšiřování nových výrazů. V korejském IKJ lze najít lexikum, které existovalo jiţ dříve, ale na internetu dostalo nový význam. Došlo zde tedy k významovému posunu. Dále v online prostředí vznikl hojný počet zcela nových výrazů, neologismů. Některé nové výrazy byly přejaty z jiných jazyků. V korejském IKJ lze pozorovat obrovský příliv nových slov z angličtiny, čili anglicismy. Další poměrně častou skupinou přejímek jsou japanismy. Posledním novým výrazivem, které v této podkapitole uvádím, jsou slova vytvořená pomocí latinského písma nebo arabských číslic. 4.12.1
VÝZNAMOVÉ POSUNY Pokud slovo existovalo v jazyce jiţ dříve, ale dostalo nový význam, pak hovoříme o
významovém posunu. K tomuto jevu dochází v internetovém prostředí poměrně často.
76
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Tabulka 24: Vybrané příklady významově posunutých výrazů. výraz
česká transkripce
offline význam
online význam
삽질
sapčil
házení lopatou
dělat něco zbytečně
도배하다
tobähada
tapetovat
폭탄
pchoktchan
bomba
napsat hodně komentářů nebo odpovědí najednou osoba vyjadřující se na internetu nevhodným způsobem
꼬리
kkori
ocas
krátká odpověď
달다
talda
pověsit
zanechat komentář nebo odpověď
날리다
nallida
létat
poslat e-mail nebo zprávu
씹다
ssipta
kousat
ignorovat, neodpovídat
낚다
nakkta
rybařit
폐인
pchjein
vyvrţenec
꾸벅
kkubǒk
úklona
oklamat někoho člověk, který většinu času tráví na internetu a komunikací zde vyjádření pozdravu, kdyţ se někdo přidá nebo opustí online konverzaci
올리다
ollida
빼빼로
ppäppäro
stoupnout, zvýšit čokoládová tyčinka
načíst na internet (upload) cigareta
Příklady významově posunutých výrazů v korejském IKJ: 공부에 삽질은 있지만, 지름길은 없다. (http://cafe.naver.com/suhui) kongbue sapčirǔn itčiman, čirǔmkirǔn ǒptta. Učení je sice dřina, ale jinudy nevede. 채팅방 도배 신고합니다. (http://cafe.naver.com/suhui) čchätchingpang tobä singohamnida. Nahlásíme, pokud někdo bude psát příliš mnoho komentářů (tapetovat) v chatingové skupině. 젠장 낚였다... (http://cafe.naver.com/suhui) čendžang nakkjǒtta … sakra, byl jsem napálen… 새벽에 미드 보다가 자고 침대에 누워사는 폐인생활의 연속이네요... (http://cafe.naver.com/specup) säbjǒge midǔ potaga čago čchimdäe nuwǒsanǔn pchjeinsänghwarǔi jǒnsokinejo… V noci usínám, zatímco koukám na americký seriály, vedu ţivot leţícího „vyvrţence“ (člověka, co je pořád na počítači)
77
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
동생의 문자를 씹었다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 43) tongsängǔi mundžarǔl ssibǒtta. Ignorovat zprávu od mladšího sourozence. NOVĚ VZNIKLÉ VÝRAZY
4.12.2
První skupinou neologismů (신조어 nebo 새말) jsou výrazy, které byly v prostředí internetu vytvořeny, případně zde přímo nevznikly (např. byly přejaty z nov. článku), ale byly jeho pomocí rozšířeny. U velké části z nich lze pozorovat, z jakých významových částí jsou utvořeny. Některé morfémy jsou velice produktivní. Mezi ty nejčastější, které mají funkci sufixu, lze zařadit 녀 [njǒ] pro označení ţeny, 남 [nam] označující muţe a 짱 [ččang] značící, ţe je něco nejlepší (Daniel Lee 2009, s. 117). Ve funkci prefixů se pak často objevují morfémy 개 [kä], 캐 [kchä] a 초 [čcho] ve významu hodně, velmi. 캐 [kchä] má silnější ráz neţ 개 [kä] a 초 [čcho] je uţito výhradně v pozitivním smyslu. Další častý prefix je 급 [kǔp] ve významu urgentní, nenadálý.
21
Tyto morfémy bývají součástí velkého mnoţství
neologismů a akronymů. Tabulka 25: Vybrané příklady neologismů. výraz
česká transkripce
된장녀
töndţangnjǒ
개똥녀
kättongnjǒ
21
význam dívka ze sojové pasty (된장 [töndţang] sojová pasta + 녀 [njǒ] žena/dívka) Pejorativní výraz označující ţeny, které chtějí ţít po vzoru hrdinek seriálu „Sex ve městě“. Nechtějí příliš pracovat, ale chtějí vlastnit velké mnoţství drahých věcí především z dovozu. Svým způsobem se chtějí distancovat od svého korejského původu a tradic. Sojová pasta je tradičním korejským, levným pokrmem. Uţití tohoto výrazu je tedy v pejorativním smyslu, který je v rozporu s jejich snahami. Pejorativní označení pro ţenu, která neuklízí exkrementy po svém mazlíčkovi. (개 [kä] pes + 똥 [ttong] exkrement + 녀 [njǒ] žena)
Etymologií prefixů 급 [kǔp] a 캐 [kchä] se Daniel Lee zabývá ve své práci “A contrasitive study of net-lingo
in English and Korean” (2009) na str. 118 – 124 a etymologii 개 [kä], 캐 [kchä], 초 [čcho] a 급 [kǔp] popisuje ČǑNG, Bjǒnggju v práci „중학생의 통신언어 사용에 관한 연구“ (Studie uţívání komunikačního jazyka ţáky druhého stupně základní školy) (2010) na str. 40 – 42.
78
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
군삼녀
kunsamnjǒ
김치녀
kimčchinjǒ
품절남 (녀)
pchumdţǒlnam (njǒ)
킹왕짱
kchingwangččang
Pejorativní označení ţeny, která souhlasí s dlouhou vojenskou sluţbou pro muţe a hlásá, ţe čím déle budou muţi na vojně, tím lépe. (군 [kun] vojna + 삼 [sam] 3 + 녀 [njǒ] žena) Povinná vojenská sluţba je v Koreji přibliţně dva roky. Číslo 3 ve výrazu znamená, ţe tato ţena pro muţe poţaduje sluţbu tříletou. (příloha: Obrázek 8) kimčchi dívka (김치 [kimčchi] fermentované čínské zelí nejčastější korejská příloha + 녀 [njǒ] žena/dívka) Výraz, který znamená něco mezi 된장녀[töndţangnjǒ] a 군삼녀 [kunsamnjǒ]. Pejorativně je tak označena ţena, která má stejně jako [töndţangnjǒ] ráda drahé věci a jako [kunsamnjǒ] ignoruje práva muţů a přála by jim co nejtěţší ţivot. O sobě samé má vysoké mínění a chce, aby jí muţi zahrnovali drahými dary (své přítele vnímá pouze jako peněţenky). Muţi si v jejích očích zasluhují dlouhou vojenskou sluţbu a hodně učení a práce, aby vydělali na její ţivot v luxusu. Muţ, který se oţenil (Ţena, která se vdala). 품절 [Pchumdţǒl] znamená být vyprodaný. Tzn. muţ (ţena), který uţ není k dispozici. Popis něčeho, co je nejlepší, báječné, úţasné. (킹 [kching] king (z aj.) + 왕[wang] král + 짱 [ččang] nejlepší)
개재밌다
käčämitta
velmi zábavné (개+ 재미있다 재밌다)
개안습
käansǔp
velký smutek (개+안습)
캐안습
kchäansǔp
obrovský smutek (캐+안습)
캐멋있다
kämǒsitta
být hrozně pěkný, stylový (캐+멋있다)
초미남 (녀)
čominam (njǒ)
moc pěkný kluk (holka)
급만남
kǔpmannam
nenadálý sraz (급+만남)
급짜증
kǔpččadţǔng
썸 타다
ssǒm tchada
즐/즐즐
čǔl/čǔlčǔl
리즈시절
lidţǔsidţǒl
쩐다
ččǒnda
nenadálý vztek (급+짜증) Vztah 2 lidí, kdy je mezi nimi určitý druh přitaţlivosti, ale ještě spolu nechodí - „něco mezi nimi je“. (썸 [ssǒm] je odvozené z anglického slova „some“ čili něco.) Výraz, který vyjadřuje rozhořčenost s tvrzením protistrany. (Např. pokud nás bude někdo zesměšňovat, pak mu můţeme odpovědět tímto výrazem ve smyslu „buď zticha― nebo „vypadni―.) báječné období Leeds United byl anglický fotbalový tým, který v 60. letech 20. století dosahoval výborných výsledků. Později přestal být úspěšný a uţ se nikdy nevzmohl. Tento výraz v doslovném překladu znamená období LEEDS (리즈 [lidţǔ] Leeds + 시절 [sidţǒl] období) a označuje dobu, která byla nejlepší. Můţe značit ţivotní období, ale i období úspěchu firmy a jiných institucí. být strašně báječné, super (někdy sexy) později myšleno i negativně (hrozně špatný) 79
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
등골 브레이커
tǔnggol bǔreikchǒ
별다방
pjǒltabang
갑질하다
kapčilhada
Označení osoby, kvůli které musí někdo jiný hodně vydělávat. Často myšleno dítě, na které je potřeba hodně finančních prostředků. (등골 [tǔnggol] páteř + 브레이커[bǔreikchǒ] z anglického „breaker“ rozbíječ. Dohromady tedy ničitel páteře) (příloha: Obrázek 15) Jiný výraz pro kavárnu Starbucks. Vzniklo kombinací slov 별 [pjǒl] čili hvězda (anglicky star) a staršího korejského výrazu pro kavárnu 다방 [tabang]. Trápit někoho, kdo je na niţší pozici. Zneuţívat své moci. Výraz 갑 [kap] označuje člověka nebo firmu, která je ve vyšší pozici vůči 을 [ǔl], který je naopak v niţší pozici. (Např. Dcera ředitele Korean airlines trápila letušku. LG trápí své dodavatele).
고고씽
kokossing
pojďme/jdu (s elánem) (고고 [koko] z anglického „gogo“ jít jít)
누리꾼
nurikkun
귀차니즘
kwüčchanidţǔm
uţivatel internetu (누리[nuri] svět + sufix 꾼 [kkun] označující profesionála v určitém oboru) otravný, nudný stav (귀찮음 znechucení + anglický sufix „-ism“ v češtině –ismus.)
열라
jǒlla
strašně moc, „horečně“ (열 horečka + 나다 propuknout 열라)
물고기방
mulkogipang
počítačová herna (rybí pokoj)
뽀대
ppotä
být stylový
샘/쌤
säm/ssäm
učitel (선생님 [sǒnsängnim]) (příloha: Obrázek 5)
초딩
čchoding
student prvního stupně základní školy (초등학생 [čchotǔnghaksäng]) později pejorativní označení nevyzrále se chovajícího dospělého
중딩
čungding
student druhého stupně základní školy (중학생 [čunghaksäng])
고딩
koding
student střední školy (고등학생 [kotǔnghaksäng])
대딩
täding
student vysoké školy (대학생 [tähaksäng])
직딩
čikting
pracovník (직장인 [čikčangin])
뒷북
tütpuk
Mluvit o něčem (zjistit něco), co uţ všichni vědí, jako o novince.
잉여 인간 ingjǒ ingan
~느님
~nǔnim
Člověk, který nemá co na práci. Je nepouţitelný, k ničemu. Koncovka, která se dává za jméno osoby (většinou celebrit) a vychází ze slova bůh 하느님 [hanǔnim]. Ve významu božský. (např. 연아느님 [jǒnanǔnim] Božská Jǒna (krasobruslařka Kim Yuna).
Příklady uţití neologismů v korejském IKJ: 까페베네에서 애플 노트북 하고 있으면 된장녀 같음? (http://cafe.naver.com/suhui) kkapchebeneesǒ äpchǔl notchǔbuk hago issǔmjǒn töndžangnjǒ katchǔm? Být v kavárně Benne s notebookem od Applu znamená být “töndţangnjǒ” (holka, co si na něco hraje)?
80
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
근육있고 몸매 킹왕짱인데 얼굴은 못생김 (http://cafe.naver.com/suhui) kǔnjukitko mommä kchingwangččanginte ǒlgurǔn motsänggim Má svaly a postava je nejvíc mega ultra super, ale obličej ošklivost 남자키 176 이면 캐안습임??? (http://cafe.naver.com/suhui) namdžakchi 176imjǒn kchäansǔpim??? Kdyţ muţ měří 176, tak je to hodně smutný??? 리즈시절로 돌아가고 싶어요 (http://cafe.naver.com/specup) lidžǔsidžǒllo torakako sipchǒjo Chci se vrátit do svého nejlepšího období 갑질쩐다 진짜 (http://cafe.naver.com/specup) kapčilččǒnda činčča Trápit lidi na niţší pozici je fakt hnus [서울/강남] 토요일 10 시 직딩 영어회화 스터디 인원 모집합니다. (http://cafe.naver.com/specup) [sǒul/kangnam] tchojoil 10 si čikting jǒngǒhöhwa sǔtchǒdi inwǒn modžiphamnida. [Sǒul/Kangnam] V sobotu v 10 hodin nabíráme zaměstnance, kteří chtějí být členy při anglické konverzaci. 프로야구 송승준 선수가 품절남이 되었다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 45) pchǔrojagu songsǔngdžun sǒnsuga pchumdžǒlnami töǒtta. Profesionální basebalový hráč Songsǔngdţun se stal ţenatým muţem. 지금 상황이 개안습이다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 40) čigǔm sanghwangi käansǔpida. Současná situace je fakt k breku. 이 게임 개재밌다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 40) i keim käčämitta. Tahle hra je mega zábavná. 저 오토바이 캐멋있다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 40) čǒ otchobai kchämǒsitta. Ten skútr je mega cool. 저 아이 초미남이다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 41) čǒ ai čchominamida. Ten chlapec je fakt krasavec.
81
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
친구가 급짜증을 부렸다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 41) čchinguga kǔpččadžǔng purjǒtta. Kamarád z ničeho nic vzteky vybouch. 초딩처럼 행동하지 마라. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 43) čchotingčchǒrǒm hängdonghadži mara. Nechovej se jak dítě ze základky. 빼빼로 한 대 물고 물고기방에 가서 뽀대나게 놀아볼까? (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 43) ppäppäro han tä mulgo mulkogipange kaso ppotänage norabolkka? Vemem si cígo do pusy, pudem do počítačový herny a suprově si zahrajem, co říkáš? 이거 열라 재밌어영 뿌우 'ㅅ' (I Čǒngbok 2009, s. 23) igǒ jǒlla čämissǒjǒng ppuu 'ㅅ' Tohle je extra zábava puuuuu 'ㅅ' 둘이 드디어 통화하는 이 장면~~ 나 완젼 캐 안습이였다구!!!! (I Čǒngbok 2009, s. 29) turi tǔdiǒ tchonghwahanǔn i čangmjǒn~~ na wandžjǒn kchä ansǔpijǒttagu!!!! Ta scéna, kde si ti dva konečně zavolali~~ Já opravdu strašně brečel(a)!!!! Mezi novými výrazy jsou hojně zastoupeny i onomatopoie (흉내말, 의성어 nebo 의태어), které mají zachytit zvuk či znázorňují pohyb. Onomatopoie, podobně jako emotikony, vyjadřují pocit, náladu, komentář k ději nebo výraz obličeje (I Čǒngbok 2009, s. 27). Tabulka 26: Vybrané příklady onomatopoických neologismů. výraz
česká transkripce
význam
헐/헉/허걱
hǒl/hǒk/hǒgǒk
znázorňuje poklesnutí brady překvapení
샤샤샥
sjasjasjak
znázorňuje zvuk tření oblečení, kdyţ někdo odchází
휘리릭
hüririk
znázorňuje zvuk spěchu při rychlém odchodu
샤방샤방
sjabangsjabang
při popisu hezké osoby, věci bling, bling aţ nás to oslňuje
크크/푸하하
kchǔkchǔ/pchuhaha
꾸벅/굽신
kkubǒk/kǔpsin
smích (hahaha) znamení pozdravu nebo klanění se při děkování (původně onomatopoie značící úklonu)
Příklady uţití onomatopoických neologismů v korejském IKJ: 안녕하세요! (꾸벅) (http://cafe.naver.com/specup) anjǒnghasejo! (kkubǒk) Dobrý den! (klaním se) 82
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
헐 시험 4 일전인데 오늘 뭐한거지 (http://cafe.naver.com/suhui) hǒl sihǒm 4ilčǒninte onǔl mwǒhangǒdži Ou (sakra) jsou 4 dny před testem a co to zas dneska dělám 샤방샤방 소녀느낌 (http://cafe.naver.com/specup) sjabangsjabang sonjǒnǔkkim Vypadá jako oslňující dívka 인제 옵하 샤방샤방 내사진 볼차레넹? ㅇ.ㅇ (I Čǒngbok 2009, s. 27) indže opha sjabangsjabang näsadžin polčchareneng? ㅇ.ㅇ Teď uţ je čas, aby si (oppa) viděl mou okouzlující fotografii?ㅇ.ㅇ 설문지 내용인데요…답좀 해주세요.. 많으면많을수록좋으니..부탁드립니다. (꾸벅) 굽신~ (I Čǒngbok 2009, s. 27) sǒlmundži näjongintejo… tapčom hädžusejo.. manhǔmjǒnmanhǔlsurokčohǔni.. putchaktǔrimnida. (kkubǒk) kupsin~ Tohle jsou otázky z dotazníku… Prosím zodpovězte je.. čím víc tím líp.. moc Vás prosím. (klaním se) klaním se~ 헐, 진짜가?? (I Čǒngbok 2009, s. 259) hǒl, činččaga ?? Wow (spadla mi čelist), fakt jo?? 헐 ㅋㅋㅋ 심하다 ㅋ (I Čǒngbok 2009, s. 259) hǒl kch kch kch simhada kch Wow (spadla mi čelist) hhh to je přehnaný h
4.12.3
ANGLICISMY V kapitole 3.5.3 (Ovlivnění ostatními jazyky) jsem zmínila vliv angličtiny na korejský
IKJ. Tento vliv se projevuje především v rozšiřování lexika o anglické přejímky (영어계 외래어), které je moţné snadno nalézt i v češtině. U přejímek do češtiny se často nezohledňuje výslovnost a grafická podoba anglicismů se ponechává v původní podobě, tzn. zachovává se původní pravopis (e-mail, blog). V menším zastoupení lze nalézt i příklady, kdy je základem výslovnost, které byla přizpůsobena grafická podoba (komp). Výslovnost přejímek se většinou odvozuje na základě anglického fonologického systému (Facebook čteme [fejsbuk] nikoli [facebook], ale existují výjimky např. wifi se vyslovuje [wifi] nikoli [waifai]). 83
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Pro snadnější zařazení do české komunikace a textů jsou anglicismy často upravované a adaptují se podle českého gramatického systému (Přečti si to v e-mailu. Ten program je potřeba upgradovat.) O přejímání anglicismů do českého jazyka pojednává Vladimír Koblíţek: „Anglicismy jsou velmi přizpůsobivé. Postupně se začleňují do české jazykové soustavy a adaptují se po stránce fonetické, morfologické i slovotvorné. Začínáme je používat jako česká slova, můžeme je časovat nebo skloňovat.― (Koblíţek 1995, s. 218) Přejímání anglicismů do korejštiny probíhá zcela odlišným způsobem, zejména proto, ţe nemá s angličtinou společné písmo. Při grafickém zápisu pomocí korejského písma hangǔl se zohledňuje především fonetická stránka anglických výrazů. Hangǔl je ovšem pro grafický zápis anglických slov velice nevhodný. V korejském písmu jsou písmena řazena do sylabičných seskupení o 2 aţ 4 grafémech. Základem kaţdé slabiky je samohláska (mediála), která můţe být jotovaná. Samohlásku můţe předcházet jedna souhláska (iniciála) a můţe být následována souhláskou nebo spřeţkou ze dvou souhláskových písmen (finála) (Pucek 2005, s. 18). Podoba jednoho korejského slabičného seskupení tedy je (K) (J)V (K) (K)22. Při výslovnosti ovšem souhlásková finála podléhá značným změnám. Na konci uzavřené slabiky se v pozici finály můţe vyskytnout celkem 26 souhláskových grafémů nebo souhláskových spřeţek. Ve výslovnosti se však jejich počet zredukuje pouze na 7 souhlásek, protoţe u zbylých plozivních hlásek dochází k jejich implozi. Například slova jako hřeben 빗, dluh 빚 a světlo 빛 mají v pozici finály kaţdé jinou souhlásku transliterace: 빗 [pis], 빚 [pič] a 빛 [pičch]. Všechny tyto výrazy se ale budou vyslovovat stejně, protoţe všechny mají na konci plozivní hlásky, jejichţ výslovnost je pozměněna na implozivní souhlásku t. Výslovnost (transkripce) všech těchto 3 výrazů tedy bude [pit]. Plozivní výslovnost u zbylých 19 souhlásek a souhláskových spřeţek se plně projeví pouze v případě, ţe za nimi následuje slabika počínající samohláskou. Například přidáme-li za výše zmíněné 3 výrazy koncovku nominativu 이 [i], bude se jejich finála vyslovovat explozivně transkripce: 빗이 [pisi], 빚이 [piči] a 빛이 [pičchi]. Pokud je v pozici finály spřeţka ze dvou souhláskových písmen (dvě souhlásky za sebou), pak se vyslovuje pouze jeden grafém. Oba grafémy se budou vyslovovat opět pouze, bude-li za nimi následovat slabika začínající samohláskou. Například slovo slepice 닭 bude samo o sobě vyslovováno [tak], ve spojení se spojovacím pádem (spojkou a) 닭과, který začíná souhláskou, bude výslovnost [takkwa] a pokud za tímto slovem bude slabika začínající 22
K značí konsonant, J značí jotaci a V značí vokál
84
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
samohláskou jako je koncovka nominativu 닭이, pak se teprve budou vyslovovat hlásky obě [talgi] (Pucek 2005, s. 31). Souhrnně řečeno v korejské výslovnosti je dosti omezený počet souhlásek v pozici finály. Jsou to pouze souhlásky k, n, t, l, m, p a ng. Zároveň je v korejštině nemoţné vyslovit 3 souhlásky za sebou. Na základě těchto skutečností je jisté, ţe při přepisu anglických slov korejským písmem vyvstane hned několik překáţek, neboť v angličtině existuje mnoho slov, kde se vyslovuje více neţ dvě souhlásky za sebou. Zároveň mnoho slov (slabik) nekončí pouze souhláskami k, n, t, l, m, p a ng. Bylo tedy potřeba vymyslet řešení, jak tento problém překonat. Jako východisko se začala uplatňovat resylabifikace anglických výrazů. Anglická slova zapsaná pomocí korejského písma jsou tedy rozdělena do jiných slabičných celků, neţ je tomu v angličtině. Při této resylabifikaci zároveň často dochází k adici vokálu, neboť vokál je v korejských slabikách neopominutelným elementem. Nejčastěji jsou přidávány samohlásky ㅡ [ǔ] a ㅣ [i]. Zároveň se díky této adici mohou ty souhlásky, které by v pozici finály byly vyslovovány implozivně, číst explozivně, jelikoţ za nimi následuje samohláska. Například anglické slovo „Christmas“ [krisməs] Vánoce by bylo moţné zapsat jako 크릿맛, jehoţ transliterace by sice byla [kchǔ‟lis‟mas], fakticky by ovšem bylo čteno [kchǔ‟rit‟mat]. I v takto zapsaném výrazu dojde k resylabifikaci, protoţe anglické slovo „Christmas“ [kris‟məs] obsahuje pouze dvě slabiky, zatímco výraz 크릿맛 [kchǔ‟rit‟mat] obsahuje slabiky tři. Zapsat slovo „Christmas“ pouze pomocí dvou slabik je v korejském písmu nemoţné, neboť jak jiţ bylo zmíněno, v pozici iniciály se nikdy nemůţe vyskytovat více neţ jeden konsonant. Ve snaze zachovat co nejbliţší fonetickou podobnost s anglickou výslovností slova „Christmas“ je toto slovo do korejštiny klasicky přepisováno do pěti slabik jako 크리스마스 [kchǔ‟ri‟sǔ‟ma‟sǔ]. Písmeno ㅅ [s] které je v pozici finály čteno implozivně čili [t] se posune na pozici iniciály další slabiky a díky adici mediály ㅡ [ǔ] se vysloví explozivně čili [s]. Rozdíl ve formaci a výslovnosti korejských a anglických slabik není jediná komplikace, která se při přepisu objevuje. V korejském fonetickém systému zcela chybí hlásky, které by korespondovaly s anglickými hláskami, jako jsou f, v a z. Při přepisu slov, které tyto hlásky obsahují, se ustálilo uţití hlásek, které jsou jim z fonetického hlediska nejvíce podobné tedy pro f ㅍ [pch] (např. „friend“ [frend] kamarád 프렌드 [pchǔrendǔ]), pro v ㅂ [p] (např. „version“ [və:ʃn] verze 버전 [pǒdţǒn]), pro z ㅈ [č]
85
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
(např. „zero“ [ziərəu] nula 제로 [čero]). Tyto rozdíly jsou dalším faktorem, který prohlubuje odlišnost ve výslovnosti při čtení anglického výrazu zapsaného hangǔlem od jeho originálního znění. Výslovnost anglicismů je ovlivněna i tím, ţe v korejských fonémech neexistuje opozice znělost x neznělost. Korejské souhlásky ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ mohou být vyslovovány nezněle ㄱ [k], ㄷ [t], ㅂ [p], ㅈ [č] anebo zněle ㄱ [g], ㄷ [d], ㅂ [b], ㅈ [dţ]. Jejich znělost či neznělost je ovlivněna tím, kde ve slově se nachází a které hlásky jsou v jejich bezprostředním okolí. Podobně je to s variabilitou grafému ㄹ [l] nebo [r] (Pucek 2005, s. 29). To znamená, ţe obě varianty, tedy znělost i neznělost, se při výslovnosti realizují, ale nemají distinktivní funkci. V češtině všechny tyto hlásky rozlišovací funkci mají (srov. pučet x bučet, tát x dát). Podobné je to i v angličtině (srov. bee [bi:] včela x pea [pi:] hrášek, gap [gæp] mezera x cap [kæp] čepice.). Anglické hlásky, zapsané pomocí korejského písma jsou čteny nezněle či zněle podle korejského fonologického systému, tudíţ často v rozporu s jejich původní výslovností. Například slovo „good“ [gud] dobrý, bude po přepisu do korejštiny 굿 čteno [kut], slovo „beach“ [bi:ʧ] pláž bude po přepisu korejským písmem 비치 čteno [pičchi]. Uvedla jsem pouze ty nejmarkantnější rozdíly v grafickém a fonetickém systému angličtiny a korejštiny. Existují však další drobné nuance, které přepis anglicismů do korejského písma komplikují. Následně, pokud je takto zapsaný výraz čten, bývá jeho znění často daleko od původní verze. Pro člověka, který dobře ovládá angličtinu, můţe takováto korejská výslovnost anglických slov vyznít úsměvně. Tak ovšem působí i angličtina, která je přefiltrována přes českou fonetickou mříţku. Anglické přejímky je moţné rozdělit na ty, které mají spojitost s počítačovými technologiemi a internetem, a na ty ostatní. V následujících tabulkách uvádím příklady obou těchto skupin. Ve své práci jsem uţ uvedla nemalé mnoţství anglických neologismů napříč téměř všemi kapitolami, především pak v kapitole 4.5 (Oklešťování). Proto zde uvádím pouze nepatrný výčet. Tabulka 27: Vybrané příklady anglicismů (počítačové technologie a internet). anglicismus
česká transkripce
význam
인터넷
intchǒnet
internet
이메일
imeil
e-mail
블로그
pǔllogǔ
blog 86
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci 스카이프
sǔkchaipchǔ
skype
스팸/스팸전화 sǔpchäm/sǔpchämčǒnhwa spam čili nevyţádaná pošta (e-mail, sms)/telemarketing 네티즌
netchidţǔn
internetový uţivatel z anglického „netizen“
네트워크
netchǔwǒkchǔ
počítačová síť z anglického „network“
채팅
čchätching
팀플
tchimpchǔl
팀킬
tchimkchil
chatování (četování) z anglického „chatting“ týmová hra z anglického „team play“ (팀 플레이 [tchim pchǔllei]) zabít spoluhráče nebo svůj tým v počítačové hře z anglického „team kill“
Příklady uţití anglicismů spojených s počítačovou technologií a internetem v korejském IKJ: 공부블로그 시작함. (http://cafe.naver.com/suhui) kongpupǔllogǔ sidžakham. Zakládám blog o učení. 님들 저랑 스카이프 해여 (http://cafe.naver.com/suhui) nimtǔl čǒrang sǔkchaipchǔhäjǒ Zaskajpujte si se mnou (pojďte se mnou na Skype) 우리나라 네티즌은 정말 재밌어.. (http://cafe.naver.com/suhui) uri nara netchidžǔnǔn čǒngmal čämissǒ.. (internetoví) uţivatelé (netizen) v naší zemi jsou váţně zajímavý.. 이것은 정녕 팀플인가 팀킬인가? (http://cafe.naver.com/specup) ikǒsǔn čǒngnjǒng tchimpchǔringa tchimkchirinka? Tohle je opravdová týmová hra (team play) nebo ničení týmu (team kill)? Tabulka 28: Vybrané příklady ostatních přejímek z angličtiny. anglicismus
česká transkripce
význam
땡큐
ttängkchju
děkuji z anglického „thank you“
레알
real
opravdu/váţně z anglického „real“
나이스
naisǔ
pěkný z anglického „nice“
아이럽유
ailǒpju
miluji tě z anglického „i love you“
하이
hai
ahoj při vítání z anglického „hi“ (někdy je psáno latinkou)
바이
pai
ahoj při loučení z anglického „bye“ (někdy je psáno latinkou)
87
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Příklady uţití ostatních anglicismů v korejském IKJ: 등업 땡큐입니다. (http://cafe.naver.com/suhui) tǔngǒp ttängkchjuimnida. Děkuji (thank you) za zvýšení úrovně. 하루종일 레알 공부만 하나요? (http://cafe.naver.com/suhui) haručongil real kongbuman hanajo? Celý den se opravdu (real(ly)) jenom učíš? 레디이~ 액션!! / 감독이 될 수 있는 절호의 찬스!! (I Čǒngbok 2009, s. 298) redii~ äksjǒn!! / kamdogi töl su itnǔn čǒlhoǔi čchansǔ!! Připravit (ready)~ Akce (action)!! / Výjimečná šance (chance) stát se reţisérem!! 4.12.4
JAPANISMY Uţ kvůli své blízké zeměpisné poloze docházelo mezi Koreou a Japonskem vţdy ke
kulturní výměně. Je tedy logické, ţe zde došlo i k ovlivnění jazyků. Tento vliv se s rozšířením internetu ještě prohloubil, takţe v korejském IKJ lze najít i nové přejímky z japonštiny (일본어 외래어). Podobně jako u anglických výrazů, jsou tyto japanismy zapisovány vzhledem k jejich výslovnosti a tomu je přizpůsobena grafická podoba. Opět zde však dochází ke komolení, vzhledem k tomu, ţe korejské písmo není uzpůsobeno na japonský fonetický systém. Tabulka 29: Vybrané příklady přejímek z japonštiny. japanismus
česká transkripce
간지나다
kandţinada
츤데레
čchǔndere
오타쿠
otchakchu
význam být pěkný/stylový (간지 [kandţi] je přepis japonského výrazu pro pocit/dojem + 나다 [nada] vzejít. Doslova tedy vydávat (dělat) určitý dojem.) Někdo (něco), kdo vypadá (chová se) chladně, ale ve skutečnosti je vřelý. (např. 우리 신랑은 츤데레 Můj ženich vypadá odměřeně, ale není.) Většinou tlustý, uhrovitý, brýlatý, nepřitaţlivý muţ trávící většinu času u počítače. (příloha: Obrázek 14)
88
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Příklady uţití japanismů v korejském IKJ: 졸업식때 남들앞에서 상받는거 간지나? (http://cafe.naver.com/suhui) čorǒpsikttä namtǔlapchesǒ sangpannǔngǒ kandžina? Vypadá to dobře (cool, hustě), dostat na promoci před ostatníma ocenění? 학생한테 최고의 츤데레는 대학교인듯;; (http://cafe.naver.com/suhui) haksänghantche čögoǔi čǔnterenǔn tähakkjointǔt;; Pro studenty je nečekaně vřelým místem vysoká škola;; 오타쿠 빼고 환영......ㅋㅋㅋ (http://cafe.naver.com/specup) otchakchu ppägo hwanjǒng……kchkchkch Kromě ošklivých, uhrovitých tlusťochů posedlých počítačem vítáme (všechny)…… kkk (hhh)
NOVÉ VÝRAZY VYTVOŘENÉ POMOCÍ LATINSKÉHO PÍSMA A ARABSKÝCH ČÍSLIC
4.12.5
Zvláštní kategorií neologismů jsou nové výrazy vytvořené pomocí latinského písma a arabských číslic. Jejich vznik ovlivnila z velké části angličtina a jejich hlavním účelem je text ozvláštnit. V některých případech jsou tyto výrazy úspornější v počtu úhozů do klávesnice. V případě uţití arabských číslic se vyuţívá jejich výslovnost, která koresponduje nebo je podobná výslovnosti původního výrazu (Daniel Lee 2009, s. 83). Nové výrazy vytvořené pomocí latinky bývají také často odvozené od podobné výslovnosti, ale neplatí to vţdy, jak ukazuje následující tabulka. Tabulka 30: Vybrané příklady uţití latinského písma a arabských číslic. KIKJ
česká transkripce
1004
čchǒnsa
BOA
boa
10002
mani
감4
kamsa
RG
ardţi
(2)MB
imb
význam anděl (Původní výraz pro slovo anděl je 천사 [čchǒnsa], které se vyslovuje stejně.) koukat (Původní výraz pro slovo koukat je 봐[bwa], které zní podobně jako BOA.) hodně (Původní výraz pro slovo hodně je 많이 [manhi], které se vyslovuje téměř totoţně.) děkuji (dík) (Původní výraz pro slovo děkuji je 감사[kamsa]. Číslo 4 je vyslovováno jako [sa], tudíţ se zachová stejná výslovnost.) víš (viď) (Původní výraz je 알지 [aldţi], který zní podobně jako anglická výslovnost písmen RG.) I Mjǒngbak (Číslovka 2 se v korejštině vyslovuje [i]. MB značí iniciály jména bývalého korejského prezidenta I Mjǒngbaka) 89
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
하2
hai
바2
pai
ASKY
X
NG 족
Xčok
OTL X 좌절금지, OTL čwadţǒlkǔmdţi
ahoj (hi) (Původní výraz je 하이 [hai], které je odvozené z anglického „hi“. Číslovka 2 se v korejštině vyslovuje [i], takţe výslovnost zůstane stejná.) ahoj (bye) (Původní výraz je 바이 [pai], které je odvozené z anglického „bye“. Číslovka 2 se v korejštině vyslovuje [i], takţe výslovnost zůstane stejná.) nemít přítele/přítelkyni (Původní výraz pouţívaný ve významu nemít, myšleno partnera, je 안생겨요[ansängjǒjo]. Při tvoření neologismu ASKY jsou pouţity první hlásky kaţdé slabiky.) nemít ukončené vzdělání (Odkládat ukončení studia, pokud ještě nemáme zajištěnou budoucnost (práci). NG je zkratkou pro anglický výraz „no graduation“ čili nedokončení studia a 족 [čok] značí skupinu, do které jedinec patří.) Pouţívá se jako emotikon, kdyţ je někdo nešťastný, skleslý „O“ znázorňuje hlavu, „T“ ruce opřené o podlahu, „L“ nohy ohnuté v kolenou. Uţito ve významu nebuď smutný (좌절금지 zákaz zklamání). Píše se dohromady s emotikonem OTL.
PC 방/P 방 pchisipang/pchibang počítačová herna
Příklady uţití nových výrazů vytvořených pomocí latinského písma a arabských číslic v korejském IKJ: 다들 학점이 어디까지 떨어졌는지 말해 Boa 요.. (http://cafe.naver.com/suhui) tatǔl hakčǒmi ǒdikkadži ttǒrǒdžjǒnǔndži marhä Boajo.. Zkuste všichni říct, jak moc se vám zhoršily známky.. 2mb 민주주의의 독재자다 (http://cafe.naver.com/suhui) 2mb mindžudžuǔiǔi tokčädžada I Mjǒngbak je demokratický diktátor 대학가면 진짜 남친생김? ASKY 탈출할거야 (http://cafe.naver.com/suhui) tähakkamjǒn činčča namčchinsänggim? ASKYtchalčchulhalkǒja Po tom, co půjdu na vejšku, tak najdu přítele? Uţ (konečně) nebudu single NG 족 100 만시대 (http://cafe.naver.com/specup) NGčok 100mansidä Generace, kdy promoci záměrně odkládá milión (studentů).
90
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
훗날 꺠달았죠..제가 어장 속의 물고기 였다는 것을...OTL...ㅠㅠ (http://cafe.naver.com/specup) hutnal kjätaratčjo.. čega ǒdžang sogǔi mulgogi jǒttanǔn kǒsǔl…OTL…ㅠㅠ Došlo mi to aţ pozdě..ţe jsem byl(a) jenom ryba v lovišti.. OTL…ㅠㅠ(hodně slz) 오늘 기분이 OTL 하다. (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 43) onǔl kibuni OTLhada. Dnes mám náladu pod psa. See 하고 시포요! (I Čǒngbok 2009, s. 298) Seehago sipchojo! Chci tě vidět (see)!
4.13 ZVLÁŠTNÍ DISKURSNÍ RYSY - EMOTIKONY Emotikony (이모티콘, 그림 글자, 그림말 nebo 기호 언어) jsou grafické symboly, které mají vyjadřovat výrazy obličeje, případně náladu, postoj nebo emoce pomocí kombinace klávesnicových znaků. Ve většině případů se nachází na konci věty, často místo interpunkčního znaménka. Vznikly z nedostatku zpětné vazby, které se nám dostává v běţné mluvené konverzaci. V internetové komunikaci je nám odepřeno vyjadřovat se pomocí mimojazykových prostředků jako je mimika, gesta, drţení těla a fyzický odstup. Tyto prostředky jsou rozhodující při vyjadřování našich postojů, názorů a při tvorbě našich sociálních kontaktů. Ve snaze zabránit moţné nejasnosti projevu vznikla potřeba nového symbolického prostředku – emotikonu (Crystal 2011, s. 23). Za zakladatele dnešních emotikonů je označován Scott Fahlman, který poprvé navrhl uţití symbolů :-) a :-( pro vyjádření emocí (http://www.cs.cmu.edu/~sef/Orig-Smiley.htm [cit. 2015-05-02]). Ne vţdy mají emotikony pouze funkci expresní. V některých případech jsou uţívány účelně, jako upozornění čtenáře na obavu odesílatele, ţe by jeho tvrzení mohlo být pochopeno špatně (Crystal 2002, s. 38). V korejském IKJ je mimo emotikonů takto účelně vyuţíván hláskový akronym, onomatopoie smíchu ㅋㅋ [kchkch] případně ㅎㅎ [hh] jak jsem jiţ zmínila v kapitole 3.5.2 (Nedostatek zpětné vazby).
91
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Korejské emotikony jsou buď přejaté z původně japonských, nebo utvořené pomocí korejského písma případně latinky. „Západní“ emotikony se píší vertikálně, zatímco korejské horizontálně. Tabulka 31: Vybrané příklady emotikonů. emotikon
význam
^^, (^^), (^_^)
úsměv
(^o^)
smích
^^*, *^^*
stud
ㅡ ㅡ, -_-
vztek (sevřené oči)
ㅜㅜㅜ, ㅠㅠ, ㅜ_ㅜ pláč (slzy tekoucí z očí) OTL, OTZ, ㅇㅜㄴ, ㅇㅈㄴ
Zoufalství, zklamání, pochybení, pocit, ţe si chceme kleknout na zem a začít brečet. (často myšleno ironicky)
'ㅅ'b
zvednutý palec
ㅇㅇ, ㅇ.ㅇ
překvapení, vyděšení (oči otevřené dokořán)
^^;;, ^-^;;;;;
znak ; vyjadřuje tekoucí pot něco je trapné, divné nebo nás to zklamalo
Příklady uţití emotikonů v korejském IKJ: 다들 어디대학이 목표임????ㅇㅅㅇ (http://cafe.naver.com/suhui) tatǔl ǒditähaki mokpchjoim???? ㅇㅅㅇ Na jakou vejšku chcete všichni jít????ㅇㅅㅇ (překvapení, zvědavě vyvalené oči) 니들이 백날 떠들어 봐라ㅡㅡ (http://cafe.naver.com/suhui) nitǔri pängnal ttǒtǔrǒ pwara ㅡㅡ Zkuste zas dělat bordel (hlučně kecat) ㅡㅡ (vztek) 내일 시험 3 과목치는데ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ공부는 언제하지 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ (I Čǒngbok 2009, s. 19) näil sihǒm 3kwamokčchinǔnte ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ kongbunǔn ǒndžehadži ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ zítra jsou testy ze 3 předmětů ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ kdy se na to asi tak budu učit ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ (potoky slz)
92
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
5
VLIV IKJ NA OFFLINE PROSTŘEDÍ Díky internetu se neologismy a nová podoba jazyka šíří mnohem rychleji, neţ
v dobách, kdy byl člověk odkázaný na tisk, rádio, televizi a rozhovor s lidmi ze svého okolí. David Crystal o tom říká: „Dříve (před vynalezením internetu) zabralo několik let, než se nové slovo dostalo mezi dostatečnou část komunity, na to, aby se objevilo v tisku, bylo vybráno lexikografy a bylo zaznamenáno ve slovnících. Dnes může nové slovo dosáhnout globálního užití v řádu několika hodin― (Crystal 2011, s. 57). Jinak řečeno, nově vzniklé výrazy se dostanou do povědomí mnoha lidí v krátkém čase. Ti je pak začnou, někteří bezděčně, jiní záměrně (je to módní trend), pouţívat i v offline prostředí. Tento výraz se tak stává součástí jazyka jako takového, a to jak v jeho mluvené, tak psané formě. Od slangu přes hovorovou řeč aţ po zakotvení ve slovnících. Takový vliv (online offline) je dnes moţné pozorovat ve všech odvětvích, kde dochází k uţití jazyka. V první řadě má IKJ v Koreji vliv na klasický vydavatelský průmysl. Mimo online slovníků jako je
je moţné zaznamenat vydávání nemalého mnoţství offline slovníků, které nové výrazy vzniklé v online prostředí vysvětlují. Jsou to například „Slovník internetového komunikačního jazyka“ (컴퓨터 통신언어 사전, Čo et al.) vydaný jiţ v roce 2002 nebo „Neologismy, které ve slovníku nejsou“ (사전에 없는 말 신조어) vydáno Národním jazykovým institutem v roce 2007. Ve slovníku standardní korejštiny (표준국어대사전), který je pravidelně aktualizován korejským Národním jazykovým institutem (국립국어원), se výrazy z internetového komunikačního jazyka, i přes svou velkou frekventovanost, nenacházejí. Jedinými výrazy, které je zde moţné zaznamenat, jsou přejímky z angličtiny jako: 인터넷 [intchǒnet] internet, 이메일 [imeil] e-mail, 블로그 [pǔllogǔ] blog, 네트워크 [netchǔwǒkchǔ] network (internetová síť), 채팅 [čchätching] chatting (četing) (http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp [cit. 2015-05-12]). Mimo slovníky se IKJ v tištěné podobě objevuje i v novelách, které byly původně sepsány na internetu, ale pro svou popularitu byly vytištěny i na klasický papír. Například internetová novela „Ten kluk byl cool“ (그넘은 멋있었다) od autorky Küjǒni získala
93
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
nebývalý ohlas i ve svém kniţním vydání. To ovšem zdaleka není jediný příklad, neboť podobné novely jsou mezi dnešní mladou korejskou generací velice oblíbené. Nový trend inspiroval i autory, kteří své novely původně na internetu nepíší. Proto dnes IKJ obsahují i ty novely, které vznikají kniţně. Například v novele „Ufuf“ (하악하악) z roku 2008 pouţívá její autor I Ösu nemalé mnoţství neologismů vytvořených v prostředí internetu. Samotný název je takovýmto novým výrazem. Na tento boom v kniţním průmyslu reagoval i průmysl filmový a televizní. Obrovské kasovní trháky jako „Má temperamentní (bizardní) dívka“ (엽기적인 그녀, My Sassy Girl) z roku 2001 nebo „Můj kamarád, který mě vyučuje“ (동갑내기 과외하기, My Tutor Friend) z roku 2003, jsou dobrými příklady, kdy se internetová novela stala předlohou pro následovně velice populární film. Podobně vniklo i nemalé mnoţství korejských seriálů tzv. „dramas“. Seriál „Sladkých 18“ (Sweet 18, 낭랑 18 세) z roku 2004, „První podnik kávového prince“ (커피프린스 1 호점, The 1st Shop of Coffee Prince) z roku 2007 nebo v současnosti (2015) vysílaný seriál „Dívka, která vidí vůně“ (냄새를 보는 소녀, The Girl Who Sees Smells), jsou pouze nepatrným výčtem z nepřeberného mnoţství seriálů, které vznikly podle internetové novely, a logicky se v nich tedy IKJ objevuje. Vliv IKJ lze pozorovat nejen v případech, kdy je film nebo seriál adaptací internetové předlohy. Producenti se snaţí zaujmout především mladé publikum, a proto lze herce často zaslechnout, jak pouţívají některý populární výraz internetového komunikačního jazyka. V seriálu „Má přítelkyně je devítiocasá liška“ (내 여자친구는 구미호, My Girlfriend Is a Nine-Tailed Fox) z roku 2010 jsou výrazy IKJ uţívány v nemalém mnoţství. Hlavní ţenská postava tohoto seriálu je mýtické stvoření, tzv. „devítiocasá liška“, která má lidskou podobu a byla 500 let zakletá v malbě buddhistického kláštera. Hlavní muţský hrdina jí osvobodí a později spolu ţijí pod jednou střechou. Jak z popisu vyplývá, dívka o dnešní době nic neví, a proto jí hlavní hrdina pomáhá se zorientovat. Mimo jiné jí tedy vysvětluje i významy mnohých dnešních neologismů. V seriálu se objevují výrazy jako 여친 [jǒčchin] (sylabický akronym pro výraz 여자 친구 [jǒdţa čchingu] přítelkyně), 베프 [bepchǔ] (sylabický akronym pro výraz 베스트 프렌드 [pesǔtchǔ pchǔrendǔ] nejlepší přítel z anglického „best friend“), 패셔니스타 [pchäsjǒnisǔtcha] (anglická přejímka ze slova „fashionista“ čili módní ikona), 데이트 [deitchǔ] (anglická přejímka ze slova „date“ čili rande), nebo 악플 [akpchǔl]
94
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
(sylabický akronym pro výraz 악한 리플 [akhan ripchǔl] zlá odpověď). V jiném seriálovém hitu z roku 2014 „Ty, který jsi přišel z (jiné) hvězdy“ (별에서 온 그대, My Love from the Star) se pro změnu hrdinka často doţaduje 치맥 [čchimäk] (sylabický akronym pro výraz 치킨 맥주 [čchikchin mäkču]) tedy kuřete s pivem. Uvádím zde pouze nepatrný nástin příkladů uţití IKJ v korejských seriálech. Ve skutečnosti je dnes jiţ téměř nemoţné najít seriál, jehoţ děj se odehrává v současnosti, kde by se nějaký výraz z online prostředí neobjevil. Podobně nezůstávají pozadu ani populární televizní show. V mnohých zábavných pořadech je IKJ uţito jak v mluvené formě, tak ve formě psané. V korejských programech je často moţné spatřit různé barevné, animované nápisy, které mají většinou funkci komických komentářů k tomu, co se právě děje na obrazovce. V těchto komentujících titulcích se IKJ spolu s anglicismy objevuje velice často. Dokonce tak často, ţe je obtíţnější spatřit titulek, který by jedno nebo druhé neobsahoval. V jednom z dílů pořadu „Silné srdce“ (강심장, Strong Heart) je moţné z úst moderátora zaslechnout tento vtip: „Kdo je z myší ta nejhezčí myš na 4 slabiky?― (쥐 중에 가장 잘 생긴 쥐를 4 자로 하면? [čü čunge kadţang čal sänggin čürǔl 4čaro hamjǒn]). Po tom, co se hosté pořadu snaţí marně odpovědět, sdělí moderátor publiku správnou odpověď: „Přímo já, samozřejmě― (바로 나쥐 [paro načü]) (příloha: Obrázek 9). Tento vtip vyuţívá jazykové hry hlásek, kdy se v prostředí internetu koncovka
indikativu 지 [či] ve významu je to tak, samozřejmě často píše jako 쥐 [čü], coţ mimo jiné, samo o sobě znamená také slovo myš. Stejný moderátor bývá také často označován jako 엄친아 [ǒmčchina] bezchybný/dokonalý muž (sylabický akronym pro výraz 엄마 친구의 아들 [ǒmma čchinguǔi adǔl]). Původní význam tohoto výrazu je syn máminy kamarádky. Přeneseně to dnes však znamená někdo vzorný, dokonalý. Toto přenesení významu vzniklo z humorného konstatování skutečnosti, ţe matky své děti často srovnávají s dětmi svých známých. Dávají svým dětem za příklad děti přátel, které jsou vzornými studenty, pilně pomáhají rodičům v domácnosti a mají další aţ nadpřirozeně dokonalé vlastnosti a znalosti. Syn případně dcera máminy kamarádky je tedy pro takové dítě uváděn(a) jako vzor. Z toho pak tento výraz dostal nový význam: osoba, která je dokonalá ve všech směrech (příloha: Obrázek 13).
V pořadu „Týdenní idol“ (주간 아이돌, Weekly Idol) pro změnu moderátoři děsí své hosty tím, ţe pokud nesplní jimi zadaný úkol, pak budou muset pomocí mobilního telefonu 95
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
pořídit svou vlastní 엽사 [jǒpsa] (sylabický akronym pro výraz 엽기 사진 [jǒpki sadţin]) čili podivnou fotografii (fotografie, kde vypadá dotyčný ošklivě)) (příloha: Obrázek 10). Zde uváděné příklady jsou opět pouze nepatrným nástinem. V korejských zábavných pořadech je IKJ uţíván v nesčetném mnoţství. Mnohem častěji, neţ je tomu ve filmech nebo seriálech. Jak jsem jiţ uváděla, je zde nejen v mluvené podobě, ale i v animovaných nápisech, které se na obrazovce objevují jeden za druhým, a je těţké najít takový, v kterém by IKJ uţito nebylo. Tento druh slangu zde v mnohém plní podobnou funkci, jako na internetu. Ozvláštňuje a oţivuje projev a má pobavit. Zároveň se tvůrci těchto pořadů snaţí oslovit především mladší generaci a jít aktuálně s dobou, tzv. „být in“. Proto je jeho uţívání v korejských televizních show tak časté. IKJ se také často vyskytuje v textech korejských populárních písní tzv. „kpop“. Písnička 귀요미 [küjomi] (neologismus, který označuje roztomilou osobu a vychází ze slova 귀염 [küjǒm] roztomilost) má například uţití IKJ přímo v názvu. Tato písnička byla nazpívaná v roce 2013 zpěvačkou Hari a stala se obrovským hitem. Především pohyby, které zpěvačka při odpočítávání od 1 do 6 dělá, a mají působit roztomile, napodobila od té doby téměř kaţdá celebrita. Stejně tak píseň skupiny B.A.P „1004“ má IKJ uţitý jiţ v názvu. Zpěváci skupiny v této písni však nevyjadřují lásku k číslovce, ale k dívce, kterou označují za anděla. Číslovka 1004 se totiţ vyslovuje stejně jako slovo anděl 천사 [čchǒnsa]. Stejné či podobné výslovnosti číslovek se slovy vyuţívají Korejci poměrně často. Fanynky herce a zpěváka skupiny JYJ, Pak Jučchǒna, drţí na koncertech nad hlavami tabulky s číslem 6002. Tato číslovka se totiţ vyslovuje podobně jako jeho jméno. 6000 se v korejštině čte [jukčchǒn]. Přidáním číslovky 2 [i] se celé číslo 6002 přečte jako [jukčchǒni], tedy bude znít podobně jako jméno zpěváka Jučchǒn obohacené o koncovku [i]23, která jeho oslovení (Jučchǒni) dodá vřelejší a „roztomilejší“ nádech. V textu písně „A“ skupiny GOT7 je moţné zaslechnout větu „자 썸을 피하지 말고
나와 함께 썸 타― [ča ssǒmǔl pchihadţi malgo nawa hamkke ssǒm tcha], která znamená „hej, nevyhýbej se tomu něčemu (co mezi námi je) a poď do toho něčeho se mnou―. 썸 타다 [ssǒm
23
V tomto případě se nejedná o koncovku nominativu 이/가 [i/ga]. Ta můţe být přidána za celý (roztomilý) výraz, tedy 유천이가 [jučchǒniga].
96
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
tchada], jak jsem uváděla v kapitole neologismů, popisuje stav, kdy spolu dva lidé ještě oficiálně nechodí, ale uţ „mezi nimi něco je“ (썸 [ssǒm] je odvozené z anglického slova „some“ tedy něco). Obdobně se lze s IKJ setkat velmi často v reklamách (příloha: Obrázky 3 - 7), časopisech a novinách (příloha: Obrázek 11). Korejské společnosti chtějí pochopitelně upoutat pozornost zákazníků, a proto volí své názvy s uţitím některých termínů z IKJ (např. 짱 [ččang] nejlepší, 강추 [kangčchu] coţ je sylabický akronym pro výraz 강력 추천[kangljǒk čchučchǒn] silně doporučené). Je tedy zřejmé, ţe korejský IKJ pronikl prakticky do všech prostředků mediální komunikace. Korejskému IKJ se v dnešní době v Koreji nevyhneme. Korejští obyvatelé s ním přicházejí do styku kaţdý den. Je jen logické, ţe má zásadní vliv i na slovní zásobu kaţdého jednotlivce. Pokud by byl následovně uţíván pouze v adekvátních případech, tedy v přátelské konverzaci, pak by jistě vliv IKJ na korejský jazyk nemusel být chápán negativně. Častokrát tomu tak však není, neboť k uţívání IKJ dochází mnohdy i tam, kam tento slang rozhodně nepatří. Kim Ӓjǒng provedla a popsala ve své studii z roku 2006 „Současný stav uţívání IKJ středoškolskými studenty v psaní a následovná strategie výuky“ ('쓰기'에 나타난 고등학생의 통신언어 사용 실태 및 지도 방안) rozbor 329 esejí studentů střední školy. Ve 161 z nich, tedy téměř v polovině, nalezla uţití některého druhu internetového komunikačního jazyka. Tyto práce obsahovaly přehnané psaní interpunkčních znamének (!!!!!), psaní podle fonetického znění, emotikony, hláskové akronymy a neologismy vzniklé v online prostředí. Vliv IKJ na pravopis studentů je jedním z jeho nejdiskutovanějších negativních rysů. Čǒng Bjǒnggju vypracoval v roce 2009 studii týkající se 300 studentů druhého stupně základní školy. Z této studie vyplynulo, ţe 19% chlapců tráví na internetu kaţdý den a 44% na něm tráví 5 aţ 6 dní v týdnu. Dívky tráví na internetu času méně. Pouze 7% z nich uvedlo, ţe jsou k internetu připojeny denně a 36% z nich 5 aţ 6 dní v týdnu. V celé studii nebyl jediný student, který by uvedl, ţe na internetu nebyl během týdne ani jednou (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 53). Na dotaz, kolik tráví po připojení na internetu času, odpovědělo 78% chlapců a 48% dívek, ţe více neţ dvě hodiny (2010, s. 54). Všichni dotazovaní odpověděli, ţe v internetové komunikaci pouţívají IKJ, a tak Čǒng Bjǒnggju zjišťoval důvody uţívání IKJ.
97
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Tabulka 32: Důvody uţívání IKJ ţáky 2. stupně ZŠ (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 57). chlapci
dívky
ze zvyku
32%
28%
je snadno srozumitelný
8%
7%
hojné uţití ostatními uţivateli
43%
40%
je zábavný
15%
22%
nemám zvláštní důvod
2%
3%
Z těchto údajů vyplývá, ţe při uţití IKJ je důleţitým faktorem uţívání ostatními, čímţ si na něj mladí uţivatelé přivykli. To koresponduje s tvrzením, ţe jedinec volí svá slova a způsob projevu ve snaze zapadnout do určitého kolektivu, jak jsem se jiţ zmiňovala v kapitole 3.5.4 (Sociolingvistický faktor). Pouze 7,6% studentů odpovědělo, ţe důvodem uţívání IKJ je jeho srozumitelnost. Z toho lze vyvodit závěr, ţe ani mladá generace, která má s IKJ mnoho zkušeností a je v něm zběhlá, nepovaţuje tuto jazykovou varietu za snadno pochopitelnou (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 58). Další otázkou bylo, zda tito ţáci IKJ pouţívají i v běţném ţivotě. Tabulka 33: Uţití IKJ ţáky 2. stupně ZŠ v běţné komunikaci (ČB 2010, s. 59). chlapci
dívky
v běţném ţivotě uţívám IKJ stejně
33%
28%
v běţném ţivotě uţívám IKJ méně
65%
67%
v běţném ţivotě IKJ neuţívám
2%
5%
Z těchto výsledků vyplývá, ţe IKJ má nemalý vliv i na komunikaci ţáků mimo internetové prostředí. Tabulka 34: Rozsah uţití IKJ v běţné komunikaci ţáků 2. stupně ZŠ (ČB 2010, s. 60). chlapci
dívky
kdekoliv / kdykoliv
52%
38%
pouze mezi přáteli
46%
57%
v běţném ţivotě IKJ neuţívám
2%
5%
Dívky ve většině případů uţívají IKJ stejně jako na internetu, tedy pouze mezi přáteli. Oproti tomu nejvíce chlapců ho uţívá nehledě na okolnosti. Stejně tak 38% dívek. Z tohoto 98
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
výsledku lze snadno vyvodit, ţe vliv korejského IKJ na vyjadřování ţáků v běţné komunikaci, je obrovský. Na dotaz, zda si ţáci myslí, ţe má IKJ vliv na jazyk v offline prostředí, odpovědělo všech 300 ţáků jednotně ano. Na otázku, s čím mají kvůli vlivu IKJ potíţe, odpovídali ţáci takto. Tabulka 35: Část standardního jazyka, s kterým mají ţáci 2. stupně ZŠ kvůli vlivu IKJ největší potíţe (ČB 2010, s. 61). chlapci
dívky
pravopis
33%
32%
správné dělení slov (mezery)
48%
43%
význam slov
16%
14%
potíţe nemám
3%
11%
Dopad IKJ na znalost a správné uţívání korejského pravopisu je tedy alarmující. Na další otázku, zda měli někdy ţáci kvůli IKJ problém rozpoznat pravopisně správný výraz od špatného, odpovědělo 77,7% kladně. Výše uvedený průzkum jen potvrdil, ţe korejský IKJ v mnohém překračuje hranici online světa. Tento druh slangu výrazně ovlivňuje běţnou komunikaci mladé generace. Zároveň má rozsáhlý dopad na znalost správné pravopisné podoby standardní korejštiny. Kromě toho dochází v online prostředí k častému uţití vulgárních výrazů. Ty se pak snadno stávají součástí slovní zásoby teenagerů. Na otázku, zda si ţáci myslí, ţe má IKJ negativní dopad, odpovědělo 80% kladně. I přesto ho ovšem nadále uţívají. Důvodem je vzájemný vliv, který na sebe tito mladí lidé mají, a snaha zapadnout do kolektivu (Čǒng Bjǒnggju 2010, s. 63). Čǒng Bjǒnggju (2010, s. 65) se přiklání názoru, ţe IKJ je pro jazyk především škodlivý. Uvádí, ţe má na standardní, ortograficky korektní, korejštinu ničivý dopad. Zároveň říká, ţe mladí lidé si na jeho uţívání přivyknou a později mají potíţe s ovládnutím pravopisu. Také poukázal na problém prohlubování mezigenerační propasti tím, ţe starší lidé tomuto jazyku téměř vůbec nerozumí. Své tvrzení podkládá průzkumem na 50 občanech starších 40 let. V něm se ptal na znalost či neznalost 10 neologismů. 2 lidé neznali ţádný, 42 z nich znalo 1 aţ 2, 6 lidí znalo 3 aţ 4 výrazy a 5 výrazů a více nepoznal nikdo.
99
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Poslední škodlivý dopad, který Čǒng Bjǒnggju (2010, str. 67) uvádí, je nadměrné uţívání vulgárních výrazu a nezdvořilého jazyka. Tam, kde jsou účastníci komunikace anonymní, to v některých uţivatelích vyvolá dojem, ţe mohou protistraně psát téměř cokoliv. Mohou tak některým příjemcům jejich nadávek a uráţek ublíţit. Nadměrné uţití vulgarismů v online prostředí se pak také často přenáší i do běţné komunikace, coţ můţe mít za následky problémy ve vztazích s okolím. Čǒng Bjǒnggju vidí řešení ve vzdělávání. A to nejenom ve škole, ale i v rodině. Domnívá se, ţe pokud bude mladistvým lépe vysvětleno, jak se IKJ od standardní korejštiny liší a jaká úskalí s sebou IKJ přináší, pak budou teenageři schopni tyto dvě jazykové formy od sebe lépe rozeznat. Zároveň by se měli rodiče i učitelé snaţit zabránit útočnému vyjadřování v prostředí internetu. Mladí lidé by se ale také měli snaţit, sami od sebe, uţívat v běţném ţivotě správnou jazykovou formu. Dalším východiskem by mohl být větší zájem starší generace o IKJ. Mladá generace ho uţívá, mimo jiné, také pro to, ţe mají díky němu pocit určité sounáleţitosti. Tento jazyk je pro ně něčím tajným, něčím, čemu jejich rodiče nerozumí. Z toho pro ně vyplývá jisté potěšení z jeho uţívání. Zpravidla, pokud termín začne být veřejně známý i starším lidem, pak od jeho uţití teenageři upouštějí. Pokud by se tedy starší generace o IKJ více zajímala a snaţila se v mladistvých vyvolat dojem, ţe mu rozumí, pak by se jeho uţívání značně sníţilo. V hromadných sdělovacích prostředcích, a v televizi především, je vliv IKJ snadno pozorovatelný v nemalé míře. Tomu by se, podle Čǒng Bjǒnggju (2010, s. 68), mělo snaţit předcházet. Lidé se tak s IKJ nesetkávají jenom na internetu, ale i v televizi, a to jak v řeči, tak v jeho vizualizované podobě (animované nápisy). Pro internetového uţivatele a zároveň diváka je tedy pak mnohem těţší rozeznat, která forma jazyka je standardní a která není. Negativní názory, týkající se dopadu IKJ na standardní jazyk, je moţné shledat na celém světě. Více, neţ odborných studií zabývajících se IKJ samotným, je článků, které se snaţí ukázat jeho záporný vliv. Morální panika, podpořena hromadnými sdělovacími prostředky, se soustředí na to, jak internetový komunikační jazyk negativně formuje úroveň gramotnosti mladistvých a jak jeho specifická podoba ovlivňuje a bude ovlivňovat jazyk standardní. V roce 2007 se Britský ţurnalista a reportér John Humphrys ve svém článku vyjádřil o lidech, často zasílajících textové zprávy (SMS), jako o vandalech, kteří drancují interpunkci, 100
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
rozervávají věty, znásilňují slovní zásobu, a je nutné zastavit je. Zároveň vyjádřil obavu o budoucnost psaného projevu, který moţná skončí jako „série směšných emotikonů a stále se měnících zkratek―. Další sféra, kterou podle amerického spisovatele Nicholase Carra negativně poznamenal internet, je čtení. Konkrétně naše schopnost koncentrace při čtení delších textů. Vliv internetu, který mimo jiné paradoxně pozoruje i sám na sobě, popsal takto. ―Dříve pro mě bylo snadné ponořit se do knihy nebo dlouhého článku. Teď se přestávám soustředit po jedné či dvou stránkách. Začnu být neposedný, ztrácím nit a rozhlížím se po jiné činnosti. Mám pocit, jako bych pokaždé musel přitáhnout svůj nevyzpytatelný mozek zpět k textu. Hluboké čtení, které pro mne bývalo přirozené, se najednou stalo obtížným.― (Carr 2011, s. 5) V další části pokračuje: „Zdá se, že internet štěpí mou schopnost koncentrace a zamyšlení. Už nezáleží, jestli jsem online nebo ne. Má mysl očekává přísun nových informací ve formě, v které se ke mně dostávají z internetu – v rychle se měnící záplavě údajů― (Carr 2011, s. 6). V Jiţní Koreji jsou obavy s šířením IKJ velice časté, neboť korejský IKJ je velice rozvinutý a příliš odlišný od klasické korejštiny. Na otázku: „Co Vám při užívání internetu velmi vadí?―, ve studii korejských uţivatelů z roku 2013, uvedlo 46,6% dotazovaných „zlé komentáře― a 43,1% dotazovaných „přehnané užívání IKJ a vulgarismů― (KISA 2013, s. 40). Redaktor novin Korejská ekonomie (한국경제신문) Pak Jǒngbä ve svém článku s názvem „Ničení korejského písma“ (2005) také zaujal, jak uţ název napovídá, vůči IKJ negativní postoj. Tvrdí, ţe IKJ není ani korejština ani japonština a pejorativně se zmiňuje o svém podezření, ţe je to snad jazyk mimozemšťanů. Negativních názorů spojených s IKJ je celá řada. To proto, ţe lidé si vţdy více všímají záporných skutečností, neţli těch kladných. Obzvlášť, pokud se při posuzování nevěnují danému jevu do hloubky. Většina lingvistů, kteří se IKJ zabývají, se snaţí, v rozporu s všeobecným míněním, ukázat a popsat i jeho kladné rysy. David Crystal je jedním z hlavních zastánců IKJ a jeho přínosů pro jazyk, jako takový. Mimo jiné poukazuje, ţe pouze nepatrná část jazyka je pozměněna, a ţe příklady akronymů lze nalézt jiţ před vznikem internetu. Také podotýká, ţe kaţdá nová technologie (telefon, rádio, televize) s sebou přinášela vývoj určité nové formy jazyka, a pokaţdé to vyvolalo rozruch a obavy o budoucnost soudobé gramotnosti. Crystal se snaţí vyvracet obavy spojené 101
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
s degradací psaného projevu a označuje je jako neopodstatněné mýty. „Někteří lidé vnímají užití nestandardních forem jazyka jako symptom poklesu úrovně vzdělání a svůj rozsudek hlasitě šíří. Ale zaměření se pouze na extrémy (negativa) nám ukazuje jenom část z internetové grafologie―. (Crystal 2011, s. 62) I Čǒngbok má na IKJ také spíše kladný názor, i kdyţ jeho negativní vliv nepopírá. Říká, ţe „IKJ pomáhá pěstovat představivost a kreativitu mladistvých― (I Čǒngbok 2009, s. 11). Teenageři skrze internet či mobilní telefon při komunikaci vytváří a společně uţívají zcela nové a originální výrazy. To „posiluje výrazovost jazyka a zlepšuje jazykové schopnosti uživatelů― (I Čǒngbok 2009, s. 12). Dále zdůrazňuje, ţe zábavný faktor, který s sebou, mimo jiné, přináší akronymy, onomatopoie a emotikony, je dalším kladným rysem IKJ. Pro členy internetové komunikace se tak online prostředí stává zábavným a přátelským místem. IKJ zároveň posiluje různorodost a bohatost jazyka. Původní výrazy získávají další význam a objevují se i výrazy zcela nové. Ty pak přecházejí do běţné mluvy a nakonec se dostanou aţ do slovníků. „Kromě snažení se jazykovou politikou a vzděláváním omezit negativní vliv IKJ na jazyk, je tedy také potřeba uznat jeho vliv pozitivní.― (I Čǒngbok 2009, s. 12). V oficiálním dokumentu vydaném Ministerstvem pro vzdělání a lidské zdroje z roku 2004 se o kladných a záporných rysech IKJ lze dočíst toto. Pozitivní rysy IKJ jsou: rozšíření expresivních moţností jazyka, je originální a kreativní, umoţňuje rychlou komunikaci. Negativními rysy IKJ pak jsou: ničení jazyka, zhoršování znalosti správné gramatiky u mladistvých, prohlubuje mezigenerační propast, způsobuje zmatek v komunikaci, jazyk ztěţuje, celkově sniţuje hodnotu jazyka, má vliv na myšlení a osobnost mladistvých. Tento dokument se zároveň zmiňuje o tom, jak by se k IKJ mělo správně přistupovat. Zaprvé je potřeba zbavit se při jeho posuzování jakýchkoliv radikálních předsudků. Někteří lidé ho na jednu stranu odsuzují a někteří naopak nevnímají jeho záporný vliv na jazyk a slepě ho obhajují. Správný přístup by ovšem měl být nestranný. IKJ by se neměly odepírat jeho přínosy pro jazyk. Zároveň by se však mělo předcházet jeho negativním rysům a škodlivému vlivu.
102
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Za druhé by měl být mladistvým IKJ řádně vysvětlen. Coţ však neznamená, snaţit se ukazovat pouze jeho záporné rysy a vlivy. Děti a mladiství se totiţ domnívají, ţe jejich názory jsou ty jediné správné. Pokud jim budou dospělí tvrdit něco, co je v rozporu s jejich názorem, pak takovouto radu ignorují. Při přesvědčování mladistvých je tedy třeba ne pouze zakazovat a zdůrazňovat negativitu jejich počínání, tedy i uţívání IKJ, ale vysvětlit jim i jeho kladné stránky. Pokud pak dítě uslyší od dospělého i pozitivní informaci, kterou by nečekalo, jeho slova si spíše vezme k srdci. Za třetí by se i mladí lidé sami měli snaţit IKJ uţívat správně. Pokud se totiţ děti sami nesnaţí, pak je jakékoliv vzdělávání marné. Je tedy zapotřebí, aby je k této snaze vedla nálada ve společnosti a i ve škole, a mělo by zde být všeobecné úsilí regulovat uţívání IKJ v internetových diskusních skupinách. Mezi dospělými by se měli nejen známé osobnosti z televize, ale i obyčejní lidé, snaţit v mladé generaci vypěstovat správný přístup k jazykové kultuře (Ministerstvo pro vzdělání a lidské zdroje 2004, s. 12-15).
103
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
6
ZÁVĚR V této práci jsem popsala a rozebrala podobu současného korejského internetového
komunikačního jazyka. Na začátku jsem nastínila, jaký má internet vliv na ţivoty svých uţivatelů, stručně jsem shrnula vývoj internetového připojení a důleţitých serverů v Jiţní Koreji a koncem první části jsem pomocí grafického znázornění ukázala početní stavy jihokorejských uţivatelů. Na těchto údajích jsem ilustrovala, jakou nemalou měrou je internet v Koreji rozšířen, dále jsem znázornila vysokou četnost zdejších uţivatelů především ve středním věku a velmi časté vyuţití internetu i pro komunikaci. V další části jsem uvedla výčet těch nejčastějších pojmenování uţívaných pro IKJ v angličtině, korejštině a češtině. Následně jsem definovala slang, jakoţto jazykovou formu, kterou je mimo jiné i IKJ. Dále jsem uvedla charakteristiku IKJ a vymezila hranice prostředí, ve kterých se tato jazyková varieta vyskytuje. Poté jsem tento druh jazykového projevu porovnala s klasickým jazykem mluveným a psaným, přičemţ jsem došla k závěru, ţe ani s jedním není totoţný, ale s oběma vykazuje společné rysy. Na základě tohoto srovnání jsem internetový komunikační jazyk, čili tento druh slangu, označila jako psaní, které bylo posunuto směrem k řeči. Závěrem této kapitoly jsem vyjmenovala hlavní faktory, které ovlivnily vývoj IKJ. Je to zaprvé snaha po úspornosti, neboť v internetové komunikaci není moţné vyvinout stejnou rychlost jako v řeči. Uplatňují se zde tak různá úsporná řešení, která mají projev urychlit a přiblíţit se tak hbitosti komunikace z „očí do očí“. Druhým faktorem, který IKJ ovlivnil je nedostatek zpětné vazby. V klasické konverzaci neprobíhá pouze strohé předávání faktů pomocí slov, ale jsme s protistranou „propojeni“ i pomocí výrazů obličeje, gest, ale i doplňujících vokálních komentářů. Na základě různých reakcí partnera v komunikaci můţeme svůj projev okamţitě upravit. Při komunikaci na internetu nám tato zpětná vazba chybí a vzhledem k tomu vnikla celá škála prostředků (např. emotikony), kterými se jí uţivatelé snaţí alespoň z části nahradit. Třetím faktorem ovlivňujícím IKJ, který jsem popsala, je ovlivňování ostatními jazyky. V online prostředí je to především vliv angličtiny na jazyky ostatní. Tento vliv můţeme pozorovat v nemalé míře a to jak v češtině, tak v korejštině. Posledním, čtvrtým faktorem, který jsem uvedla, a který ovlivnil dnešní podobu IKJ je sociolingvistický faktor. Především jsem zdůraznila vliv mladé generace, která vţdy byla hlavním zdrojem novotvarů a neologismů v jazyce. Díky internetu se její vliv 104
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
pouze několikanásobně rozšířil a urychlil. Mladí lidé mají díky IKJ moţnost prezentace své vlastní atraktivní identity a současně se díky znalosti novodobého, módního výraziva snaţí začlenit do kolektivu svých vrstevníků. Ve třetí části této práce jsem přistoupila k samotnému rozboru dnešního korejského internetového komunikačního jazyka. Nejprve jsem popsala nedodrţování správného dělení slov a vynechávání interpunkčních znamének, k čemuţ v korejském IKJ dochází velice často. Pak jsem vymezila 2 druhy korejských akronymů, tedy akronymy sloţené ze slabik víceslovných spojení a akronymy, které zachycují pouze první hlásky slov. Následně jsem poukázala na dva fenomény, při kterých v korejském IKJ dochází k vynechávání hlásek, čili zkracování a vynechávání celých částí slova, čili oklešťování. V další části jsem pak rozebrala druh zápisu podle fonetického znění slova. Zaprvé jde o zápis podle standardní výslovnosti a za druhé je to zápis podle hovorové výslovnosti centrální oblasti Koreje, který se v prostředí internetu rozšířil i mezi uţivatele ţijící mimo toto území. Poté jsem popsala další hláskové změny, ke kterým dochází, ale nevznikají z fonetického přepisu, nýbrţ jde o náhodnou změnu vokálu či intenzifikaci za účelem ozvláštnění projevu. V návaznosti jsem popsala další hláskové a jiné změny, které korejští uţivatelé při psaní činí ve snaze obejít zápis výrazů, které jsou na korejských internetových serverech vygenerované jako zakázané a platí u nich určitá omezení. Dalším jevem, kterému jsem se věnovala, je adice finálové souhlásky, která je v rozporu se snahou po ekonomičnosti projevu. Tato adice má projev zpestřit a je velice častá. Je tedy moţné konstatovat, ţe v dnešním korejském IKJ jde uţivatelům spíše o formu projevu neţ o šetření času a místa. Následovně jsem nastínila uţívání 6 korejských zdvořilostních stupňů, kdy jsem zdůraznila, ţe i všechny dnes v běţné komunikaci často uţívané 4 zdvořilostní stupně - formální zdvořilý styl, neformální zdvořilý styl, důvěrný styl i nezdvořilý styl – se v online komunikaci objevují, ovšem dochází zde i k velice častému uţití vyššího středního stylu, který z běţné komunikace jiţ téměř vymizel. Poté jsem se věnovala novým způsobům uţití honorifika 님 [nim] jako honorifika přidávaného za nově vzniklé sociální tituly a přezdívky uţivatelů. Dále lze toto honorifikum nově spatřit s některými osloveními v příbuzenských vztazích, se kterými se aţ doposud nevyskytovalo, jako je 언니 [ǒnni] starší sestra a 마누라 [manura] manželka. Také je moţné toto honorifikum poprvé pouţít samostatně jako zájmenné oslovení 2. osoby ve významu Vy. Poslední způsob jeho uţití je ve spojení s vulgárními výrazy, kdy tato adice zdvořilosti přidá pejorativní ráz. Na závěr podkapitoly, týkající se zdvořilosti v online prostředí, jsem stručně popsala nové honorifikum 햏자 [hähča] příp. 햏 [häh]. Dále jsem se věnovala fenoménu, kterým je 105
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
porušována klasická větná konstrukce SOP. Tento úkaz (nominalizace) je v IKJ pozorovatelný velice často a má se za to, ţe jeho hlavní příčinou je snaha vyhnout se zdvořilostním koncovkám. Přesto i zde se vyvinula jeho zdvořilostní forma 셈 [sem], která se uţívá jako exhortativ či imperativ. Oproti klasické nominalizaci je ovšem 셈 [sem] uţito v daleko menší míře. Také jsem popsala 5 druhů změn v lexiku, ke kterým v internetovém prostředí dochází. Zaprvé to jsou výrazové posuny, kdy jiţ existující slovo dostane v online prostředí nový význam. Za další jsou to neologismy, čili zcela nově vzniklé výrazy. Zmínila jsem některé afixy, které bývají často jejich součástí. Za třetí jsem popsala přejímky z angličtiny a způsob, jakým jsou do korejského písma přepisovány. Rozdělila jsem je na ty, které mají spojitost s počítačovými technologiemi a internetem a na ty ostatní. Za čtvrté jsem uvedla přejímky z japonštiny. Poslední změnou v lexiku, kterou ve své práci uvádím, je zápis pomocí latinského písma a arabských číslic, který ve většině případů vychází ze stejné výslovnosti jako původní slovo. Není to však pravidlem. Na závěr jsem si nechala korejské emotikony, které se svojí podobou liší od těch uţívaných v západním světě. Avšak stejně i zde tyto grafické symboly mají vyjadřovat výrazy obličeje, náladu, postoj či emoce a fungují jako částečná náhrada zpětné vazby. V poslední kapitole se zabývám vlivem IKJ na řeč i psanou korejštinu např. v oblasti masové komunikace. V první řadě zde dochází k ovlivnění literatury, která je často vytvářená na internetu, obsahuje prvky IKJ a později je pro svou popularita vydána i v tištěné podobě. Zároveň však ve svých knihách IKJ uţívají i autoři, kteří původně v online prostředí svá literární díla nepíší. Činí tak ve snaze po větší popularitě svých knih. Také vznikají nové slovníky, které se snaţí moderní výrazy vzniklé na internetu, popsat. Ve slovníku standardní korejštiny se totiţ, aţ na některé anglicismy, nenacházejí. Podobně na popularitu IKJ zareagoval i filmový a televizní průmysl. Nemalý počet filmů a seriálů čerpá z internetových novel. Pokud z nich přímo nevychází, pak je v nich moţné často zaslechnout některý z termínů, které mají v online prostředí svůj původ. IKJ je moţné často zaslechnout z úst moderátorů zábavných televizních pořadů. V animovaných titulcích, které se v těchto pořadech objevují, se IKJ uţívá téměř bez výjimky. Současně je moţné IKJ zaslechnout v textech mnohých písní, zahlédnout ho v časopisech či novinách, na reklamních plakátech, ale i v názvech firem. Je tedy zřejmé, ţe toto hromadné uţívání IKJ na internetu i mimo něj se muselo odrazit i na podobě jazyka korejských občanů. Jak jsem ve své práci popsala, tento vliv je 106
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
zřetelný především u mladé generace, která ho uţívá i mimo internet v hojné míře. Ne vţdy je však uţit ve vhodné situaci a často se objevuje např. i ve školních pracích, kam by rozhodně patřit neměl. Zároveň se kvůli IKJ prohlubuje mezigenerační propast, jelikoţ starší občané mu mnohdy nerozumí. Z tohoto důvodu k němu mnoho lidí zaujalo negativní postoj. Jak jsem uvedla na některých příkladech, v tisku se často objevují články odsuzující tento druh slangu jako ničitele jazyka a kazitele úrovně gramotnosti mladistvých. Oproti tomu se lingvisté snaţí zdůraznit i jeho kladné stránky, jak jsem ukázala na tvrzeních významného britského lingvisty Davida Crystala a korejského lingvisty I Čǒngboka, který je uznávanou autoritou v analýze korejského IKJ. Na úplný závěr jsem uvedla oficiální stanovisko jazykové politiky Korejské republiky, které se snaţí být nestranné. IKJ přiznává jak záporné, tak kladné vlastnosti a navrhuje střízlivý způsob řešení, jak jeho negativům předcházet, zatímco budeme těţit z jeho výhod. Pokud bych měla shrnout vše, co bylo doposud řečeno, pak je tedy zřejmé, ţe internetový komunikační jazyk, a to především jeho podoba v Jiţní Koreji, je nezanedbatelným fenoménem dnešní doby a má široký vliv nejen v online, ale i offline prostředí. Nepochybně pak vyvstává potřeba tento jazyk podrobně zkoumat, analyzovat, rozebírat a hodnotit. Internetová lingvistika je teprve v počáteční fázi. Odborných prací zabývajících se tímto fenoménem v západní literatuře mnoho není a vzhledem k jeho rozšíření je jisté, ţe je potřeba věnovat mu vetší pozornost. V Jiţní Koreji je situace o trochu lepší. Lze se domnívat, ţe je to způsobeno větší různorodostí a četností nově vzniklých výrazů a jejich hromadnou integrací mezi uţivatele. Tato nová forma korejského jazyka je nepřehlédnutelná. Přesto i zde chybí více odborných zpracování. Ve většině případů jde o bakalářské či magisterské práce. Dizertačních a odborných prácí je nedostatek i v korejském lingvistickém prostředí (I Čǒngbok 2009, s. 65). Vzhledem k obrovskému vlivu na jazyk je však potřeba zabývat se touto novou jazykovou varietou mnohem více, neţ tomu bylo doposud.
107
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
7
SEZNAM POUŢITÉ LITERARUTY:
AXTMAN, Kris. 'r u online?': the evolving lexicon of wired teens. The Christian Science monitor. Boston, Mass.: Christian Science Pub. Society, 2002. [cit. 2015-05-03]. Dostupné z: http://www.csmonitor.com/2002/1212/p01s01-ussc.html BARTON, David a Carmen LEE. Language online: investigating digital texts and practices. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2013, 208 s. ISBN 978-0-415-52495-7. CARR, Nicholas. The shallows: what the Internet is doing to our brains. 1. publ. as a Norton pbk. New York: W.W. Norton, 2011, 304 s. ISBN 03-933-3975-0. CRYSTAL, David. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2002, 272 s. ISBN 05-218-0212-1. CRYSTAL, David. Internet linguistics: a student guide. New York, N.Y.: Routledge, 2011, 179 s. ISBN 978-020-3830-901. ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ. Současná stylistika. Vyd. 1. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2008, 381 s. ISBN 978-807-1069-614. ČǑNG, Bjǒnggju (정, 병규). 중학생의 통신언어 사용에 관한 연구 (Studie uţívání komunikačního jazyka ţáky druhého stupně základní školy). 충청북도: 충북대학교 도서관, 2010, 79 s. DANIEL LEE, Ji-Young. A contrasitive study of net-lingo in English and Korean. Athens, Georgia: The University of Georgia, 2009, 248 s. Hanguk intchǒnet čǒngbo sentchǒ (한국인터넷정보센터, Korejské internetové informační centrum).인터넷 이용자수 및 이용행태에 관한 설문조사 결과 보고서 (Studie počtu internetových uţivatelů a způsobu uţívání). 서울특별시: 영덕 인쇄소, 2000, 179 s. HANSSON, Henrik, Sylvia BUNT–KOKHUIS a Adam ALBRIGHT. E–learning and language change — Observations, tendencies and reflections. First Monday. Oxford University Press, 9(8): 2004, s. 144-182. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199298495.003.0007. ISBN 9780199298495. Dostupné také z: http://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/ acprof:oso/9780199298495.001.0001/acprof-9780199298495-chapter-7 HUMPHRYS, John. I h8 txt msgs: How texting is wrecking our language. Mail Online, 2007. [cit. 2015-02-15]. Dostupné z: http://www.dailymail.co.uk/news/article-483511/I-h8-txt-msgs -How-texting-wrecking-language.html
108
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
I, Čǒngbok (이, 정복).인터넷 통신 언어의 확산과 한국어 연구의 확대 (Rozšíření internetového komunikačního jazyka a expanze studií korejského jazyka). 서울특별시: 소통, 2009, 376 s. ISBN 978-89-93454-15-4 93710 KIM, Kong-On. Sound symbolism in Korean. Journal of Linguistics: 13(01). England: Cambridge University Press, 1977, str. 67-75. KIM, Ӓjǒng (김, 애영). '쓰기' 에 나타난 고등학생의 통신언어 사용 실태 및 지도 방안 (Současný stav uţívání IKJ středoškolskými studenty v psaní a následovná strategie výuky) 대구: 경북대학교 중앙도서관, 2006, 76 s. [cit. 2015-05-11]. Dostupné z: http://www.riss.kr/ link?id=T10921298 Kjojuk indţǒk čawǒnbu (교육인적자원부, Ministerstvo pro vzdělání a lidské zdroje).인터넷 언어 순화, 생활 속의 언어 예절 (Purismus internetového jazyka, jazyková etiketa v ţivotě). 서울특별시: 디자인 인쇄, 2004, 116 s. ISBN 8-21935-11112-4. [cit. 2015-05-07]. Dostupné z: http://library.mest.go.kr/edu/components/searchir/viewer/frame.aspx?type=FILE&cid=267 035&rid=5 KOBLÍŢEK, Vladimír. Čeština a výpočetní technika (Problematika internacionalizace odborné slovní zásoby). In Spisovná čeština a jazyková kultura 1993, slovník z olomoucké konference 23. -27. 8. 1993, Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1995, 398 s. ISBN 80-858-9902-7. Korea Internet & Security Agency (KISA). 2013 년 인터넷이용실태조사 (Studie stavu internetového uţívání v roce 2013). 서울시: 디앤비애드, 2013, 432 s. [cit. 2015-04-13]. Dostupné z: http://isis.kisa.or.kr/board/index.jsp?pageId=040100&bbsId=7&itemId=800 &pageIndex=1 MAZANÁ, Vladislava. Specifika diskurzu v korejském komunikačním jazyce: prostředky zesilující a zmírňující ilokuční sílu výpovědi. In Podoby Koreje: pocta Vladimíru Puckovi k 80. narozeninám. LÖWENSTEINOVÁ, Miriam, Vladimír GLOMB et al. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2013, 305 s. ISBN 978-807-3084-479. MCLUHAN, Marshall a Quentin FIORE. The medium is the massage: an inventory of effects. Corte Madera, CA: Gingko Press, 1967, 159 s. ISBN 15-842-3070-3. National Internet Development Agency of Korea (NIDA). 2008 년 인터넷이용실태조사 (Studie stavu internetového uţívání v roce 2008). 2008, 529 s. [cit. 2015-04-13]. Dostupné z: http://isis.kisa.or.kr/mobile/board/index.jsp?pageId=040000&bbsId=7&itemId=723&pageInd ex=7 PAK, Jǒngbä (박, 영배). 한글 파괴 (Ničení korejského písma). 한국경제신문, 2005. [cit. 2015-05-06]. Dostupné z: http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=200510 0799521&intype=1 109
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
PRENSKY, Marc. Digital Natives, Digital Immigrants Part 1. On the Horizon, 2001. DOI: 10.1108/10748120110424816. ISSN 1074-8121. Dostupné z: http://www.emeraldinsight.com /doi/abs/10.1108/10748120110424816 PUCEK, Vladimír a Marta BUŠKOVÁ. Jazyková politika v Koreji. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2000, 291 s. ISBN 80-246-0066-8. PUCEK, Vladimír. Gramatika korejského jazyka. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2005, 453 s. ISBN 978-80-246-1004-7. SIM, Najǒng (심, 나영). [인터넷 30 년] 'PC 통신-포털시대-스마트폰'을 거쳐온 30 년史 ([30 let internetu] 'PC komunikace-generace internetových portálů-chytré telefony', to co přinesla historie posledních 30 let). 아시아경제, 2012. [cit. 2015-04-13]. Dostupné z: http://view.asiae.co.kr/news/view.htm?idxno=2012053010330714432&nvr=Y SIN, Ǔnčǒng (신,은정). 웃기는 인터넷 금칙어들 (Komické internetové zakázané výrazy) 국민일보, 2006. [cit. 2015-05-14]. Dostupné z: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode =LSD&mid=sec&sid1=105&oid=005&aid=0000262628 YANG, Sung-hee. Are new words meaningful?. Korea JoongAng Daily, 2007. [cit. 2015-0407]. Dostupné z: http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=2871772
110
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
8
SEZNAM GRAFŮ:
Graf 1: Nárůst počtu uživatelů internetu v Jižní Koreji mezi roky 1996 a 2013. .....................14 Graf 2: Věkové rozdělení korejských uživatelů v letech 2012 a 2013. ..................................15 Graf 3: Četnost užití internetu v roce 2013. ..........................................................................15 Graf 4: Průměrný počet hodin užívání internetu (během 1 týdne). ........................................16 Graf 5: Důvody užívání internetu v roce 2013. ......................................................................16 Graf 6: Poměr uživatelů e-mailu v letech 2007 a 2008. ........................................................17 Graf 7: Poměr uživatelů e-mailu v letech 2012 a 2013. ........................................................17 Graf 8: Poměr uživatelů instant messagingu v letech 2007 a 2008. ......................................18 Graf 9: Poměr uživatelů instant messagingu v letech 2012 a 2013. ......................................18 Graf 10: Poměr uživatelů sociálních sítí v letech 2007 a 2008. .............................................18 Graf 11: Poměr uživatelů sociálních sítí v letech 2012 a 2013. .............................................19 Graf 12: Druhy sociálních sítí a poměr jejich využití v roce 2013. .........................................19
111
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
9
SEZNAM TABULEK:
Tabulka 1: Kritéria mluveného jazyka aplikovaná na IKJ. .....................................................26 Tabulka 2: Kritéria psaného jazyka aplikovaná na IKJ. .........................................................28 Tabulka 3: Vybrané příklady sylabických akronymů. ............................................................37 Tabulka 4: Vybrané příklady hláskových akronymů. .............................................................40 Tabulka 5: Vybrané příklady vynechávání vokálu [i] (ㅣ). .....................................................41 Tabulka 6: Vybrané příklady vynechávání vokálu [ǔ] (ㅡ). ....................................................43 Tabulka 7: Vybrané příklady vynechávání vokálu [u] (ㅜ). ....................................................44 Tabulka 8: Vybrané příklady zkracování tvarů sloves 어떻다, 이렇다, 그렇다.......................44 Tabulka 9: Vybrané příklady dalších typů zkrácených výrazů. ..............................................45 Tabulka 10: Vybrané příklady okleštěných výrazů. ...............................................................47 Tabulka 11: Vybrané příklady fonetického zápisu podle standardní výslovnosti. ..................49 Tabulka 12: Vybrané příklady fonetického zápisu podle hovorové výslovnosti: ㅗ ㅜ.......52 Tabulka 13: Vybrané příklady fonetického zápisu podle hovorové výslovnosti: 요 여......53 Tabulka 14: Vybrané příklady změn vokálu. .........................................................................55 Tabulka 15: Vybrané příklady intenzifikace...........................................................................57 Tabulka 16: Vybrané příklady hláskový změn u vulgárních výrazů. ......................................62 Tabulka 17: Vybrané příklady vulgárních výrazů zapsaných jako hláskové akronymy. .........63 Tabulka 18: Vybrané příklady adice ㅇ [ng] v pozici finály. ...................................................64 Tabulka 19: Vybrané příklady adice ㄴ [n] v pozici finály. .....................................................66 Tabulka 20: Vybrané příklady adice ㅁ [m] v pozici finály. ....................................................67 Tabulka 21: Vybrané příklady adice ㄹ [l] v pozici finály. ......................................................67 Tabulka 22: Vybrané příklady adice ㅂ [p] v pozici finály. .....................................................68 Tabulka 23: Vybrané příklady nominalizace. ........................................................................75 Tabulka 24: Vybrané příklady významově posunutých výrazů. .............................................77
112
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci Tabulka 25: Vybrané příklady neologismů. ...........................................................................78 Tabulka 26: Vybrané příklady onomatopoických neologismů. ..............................................82 Tabulka 27: Vybrané příklady anglicismů (počítačové technologie a internet). .....................86 Tabulka 28: Vybrané příklady ostatních přejímek z angličtiny. ..............................................87 Tabulka 29: Vybrané příklady přejímek z japonštiny. ............................................................88 Tabulka 30: Vybrané příklady užití latinského písma a arabských číslic. ..............................89 Tabulka 31: Vybrané příklady emotikonů. .............................................................................92 Tabulka 32: Důvody užívání IKJ žáky 2. stupně ZŠ. .............................................................98 Tabulka 33: Užití IKJ žáky 2. stupně ZŠ v běžné komunikaci. ..............................................98 Tabulka 34: Rozsah užití IKJ v běžné komunikaci žáků 2. stupně ZŠ...................................98 Tabulka 35: Část standardního jazyka, s kterým mají žáci 2. stupně ZŠ kvůli vlivu IKJ největší potíže. .....................................................................................................................99
113
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
10
SEZNAM OBRÁZKŮ:
Obrázek 1: Výstraha, která se v Koreji zobrazí, pokud se budeme snažit otevřít stránku s pornografickým obsahem. ....................................................................................................60 Obrázek 2: Výsledek hledání, který se v korejském vyhledávači Naver zobrazí jako první při zadání výrazu 자살 [časal] sebevražda.................................................................................61 Obrázek 3: Reklama na kosmetické studio s užitím IKJ výrazů 얼짱 [ǒlččang] nejlepší obličej a 몸짱 [momččang] nejlepší tělo. .......................................................................................... IX Obrázek 4: Reklama na UHD ZOO s užitím IKJ výrazu 완소남 [wansonam] velmi vzácný muž. ..................................................................................................................................... IX Obrázek 5: Reklama na možnost natočit poděkování svému učiteli a nahrát video na internet s užitím IKJ výrazu 쌤 [ssäm] učitel. ...................................................................................... X Obrázek 6: Upoutávka s užitím IKJ výrazu 미드 [midǔ] americký seriál. ................................ X Obrázek 7: Antireklama, která má cestujícím objasnit správné chování (쩍벌남). ................ XI Obrázek 8: Typický příklad IKJ neologismu 군삼녀 [kunsamnjǒ] ženy, která požaduje pro muže dlouhou vojenskou službu........................................................................................... XI Obrázek 9: Část 39. dílu pořadu „Silné srdce“, kde moderátor říká vtip pomocí slovní hříčky vzniklé díky vokálové změně 지 [či] 쥐[čü] v IKJ.............................................................. XII Obrázek 10: Část 153. dílu pořadu „Týdenní idol“, kde je zobrazena 엽사 [jǒpsa] divná fotografie (na které nám to nesluší). .................................................................................... XII Obrázek 11: Fotografie z novinového článku vysvětlujícího termín 불금 [pulgǔm] hořící pátek, tedy pátek, kdy se bavíme. ................................................................................................. XIII Obrázek 12: Užití výrazu IKJ 열공 [jǒlkong] pilné učení v tištěném komiksu. ...................... XIII Obrázek 13: Komická kresba osvětlující význam IKJ výrazu 엄친아 [ǒmčchina] syn máminy kamarádky někdo dokonalý. .......................................................................................... XIV Obrázek 14: Komická karikatura zobrazující japanismus v IKJ 오타쿠 [otchakchu] tlustý, uhrovitý, brýlatý, nepřitažlivý muž trávící většinu času u počítače. ..................................... XIV Obrázek 15: Kresba znázorňující IKJ výraz 등골 브레이커 [tǔnggol bǔreikchǒ] čili ničitel páteře. ................................................................................................................................. XV Obrázek 16: Kresba znázorňující dívku, která během učení sní o 취집 [čchüdžib] dobrém provdání se. ........................................................................................................................ XV
114
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
PŘÍLOHA 1: SLOVNÍK 100 ČASTÝCH AKRONYMŮ V KIKJ
11
výraz
česká transkripce
odvozeno z 갑자기 툭 튀어나오다
význam
갑툭튀
kaptchuktchü
강추
kangčchu
강탈
kangtchal
강퇴
kangtchö
갠소
känso
광클
kwangkchǔl
Něco se objevilo z ničeho nic (problém, člověk). Silné doporučení. (např. „Opravdu silně (důrazně) 강력 추천 doporučuji tento krém!!!―) Vynucené odstoupení. Uţívá se podobně jako 강제 탈퇴 vynucený odchod 강퇴 [kangtchö]. Vynucený odchod. (např. Na diskusním serveru se objeví uţivatel, který se hrubě vyjadřuje a ostatní uráţí. Správce této stránky ho pak můţe ze seznamu uţivatelů vyloučit. Takovýto uţivatel je pak nuceně 강제 퇴장 odejit.) Akronym vzniklý ze slov [käin] osobní a [sodţang] vlastnictví. Uţívá se, pokud vlastníme něco výjimečného, něco, co je těţké získat. (např. Naše oblíbená kapela vydala speciální edici CD a na kaţdém jsou podepsaní. Existuje jich pouze 100 kusů. Nám se podaří jedno získat. Je to tedy naše 갠 (개인) 소장 [känso].) Velmi rychlé nebo časté mačkání tlačítka. (např. Začal internetový prodej lístků na koncert skupiny, která je velice populární. Uţivatelé hromadně nakupují a lístky jsou vyprodané během chvíle. Při nákupu lístků tak došlo k rychlému a častému mačkání tlačítka pro nákup.) Tento akronym vznikl kombinací prvních slabik slov 광속 [kwangsok] 광속으로 rychlost světla a anglického výrazu „click” 클릭 클릭한다 [kchǔllik] čili klik(ání), klapání (na klávesnici).
귀척
küčchǒk
귀여운 척
předstíraná roztomilost
근거 없는
Popis někoho, kdo je bezdůvodně nafoukaný. Doslovný překlad je bezdůvodná sebejistota. Zablokování cesty. Ve většině případů uţito v online hrách, kdy jeden hráč zablokuje cestu druhému hráči. (např. Hry se závodními auty nebo RPG hry. Hráč muţe napsat druhému hráčovi „Neblokuj mi cestu―.) Můţe být ale uţito ve všech případech, kdy někdo někomu blokuje cestu (např. na silnici). Ne příliš přátelský městský muţ/ţena, který se ale značně emočně projevuje. V Koreji jsou někdy takovéto povahové rysy povaţované za atraktivní především u muţů. Hlavní muţské postavy korejských seriálů často odpovídají tomuto popisu.
근자감
kǔnčagam
자신감
길막
kilmak
길을 막는다
까도남/녀 kkadonam/njǒ
까칠한 도시 남자/여자
I
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci (např. „Boys before flowers“, „Secret garden“). 깜놀
kkamnol
깜짝 놀라다
leknout se (najednou, z ničeho nic)
껨방
kkempang
게임 방
počítačová herna
남친
namčchin
남자 친구
přítel (myšleno ve vztahu muţ – ţena)
냉무
nängmu
내용 없음 → 내용 無 → 냉무
넘사벽
nǒmsapjǒk
노사모
nosamo
눈팅
nuntching
닥본사
takponsa
답정너
tapčǒngnǒ
돌싱남/녀 tolsingnam/njǒ
득템
tǔktchem
듣보잡
tǔtpočap
není (chybí) popis, komentář (např. U fotky – nechceme k ní připsat ţádný komentář, tak pouţijeme tento výraz.) Kdyţ porovnávám 2 věci a ta jedna se vůbec nemůţe rovnat té druhé. Doslovný překlad je nepřekonatelná zeď čtyřrozměrného prostoru. Čtyřrozměrný prostor zde umocňuje pocit nemoţnosti. (např. Dorovnat se 넘을 수 없는 německé ekonomii je v současnosti pro ČR stále ještě 4(사)차원의 벽 nemoţné, stále to je pro nás [nǒmsapjǒk].) 노무현을 사랑하는 Akronym označující sraz (schůzku) lidí, kteří milují 사람들의 모임 (bývalého) prezidenta No Muhjǒna. Popis činnosti uţivatele, který se pouze dívá, a čte příspěvky ostatních, sám ale nic nepíše. Výraz vznikl z kombinace slova [nun] oko (oči) a druhé slabiky z 눈 + 채팅 anglické přejímky „chatting“ četování [tching]. Koukat se na první vysílání. Akronym ze slov 닥치다 [takčida] být zticha (sklapnout), 본방 [ponbang] první vysílání, 사수 [sasu] chytit. Čili 닥치고 본방 zmlknout a chytit (dívat se na) první vysílání (např. 사수 sportovní utkání nebo díl oblíbeného seriálu). Označení děje (osoby), kdy se někdo „skrytě“ chlubí a čeká na přitakání kamaráda. Doslovný překlad je: odpověď je předem určená, stačí abys jí řekl(a). (např. Někdo se chlubí „Kamarádi o mně říkají, že 답은 정해져 vypadám jako Angelina Jolie. Když ale já jí moc 있고 너는 nemusim a ani mi nepříde hezká. Co myslíš ty?―. 대답만 하면 Očekávaná odpověď zní asi tak: „Jo, docela podobná 돼 jí seš. A co povídáš. Dyť je krásná―.) Rozvedený muţ/ţena. Doslovný překlad výrazů, 돌아온 싱글 z jejichţ slabik je akronym sloţen, je muž (žena), 남자/여자 který se vrátil (do stavu) single čili svobodný. Získat dobrý předmět (věc). Původně ve hře dnes i v ţivotě. Akronym je sloţen ze slabik anglické přejímky [aitchem] čili „item“ předmět a korejského [höktǔkhada] získat. Podobné jako 갠소 [känso] osobní vlastnictví, ale na rozdíl od tohoto 아이템을 akoronymu, zde jde o získání předmětu, který můţe 획득하다 být snadno přístupný všem. 듣도 보도 Někdo (něco) bezvýznamný, koho jsem do teď ani 못한 neviděla, ani neslyšela. 잡 [čap] – něco nedůleţitého, II
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci 잡놈/잡소/잡 것
bezvýznamného. (např. „Ježiši, co to je zas za novou hvězdu? O něm jsem v životě neslyšela.― (myšleno uráţlivě)).
디카
tikcha
멘붕
menbung
디지털 카메라 fotoaparát z anglického „digitální kamera“ Mentální zhroucení. Vytvořeno ze slabik anglické přejímky [mentchal] „mental“ čili mentální a korejského výrazu [pungkö] zhroucení/kolaps. Můţe být uţito, pokud má někdo depresi nebo ho něco 멘탈 붕괴 zaskočí.
몸꽝
momkkwang
몸 꽝이다
몸짱
momččang
몸 짱이다
무플(러)
mupchǔl(lǒ)
dokonalé (nejlepší) tělo (příloha: Obrázek 3) Ţádná odpověď. (např. Na Facebooku jsme zveřejnili příspěvek (otázku), ale nikdo k němu nepřidal komentář.) Pokud přidáme koncovku 러[lǒ] odvozenou z anglické koncovky „-er“ čili koncovky (없을) 무 리플 značící člověka, pak bude překlad člověk, který (+ er) nepřidává komentáře/neodpovídá.
뮤비
mjupi
뮤직 비디오
hudební video z anglického „music video“
미드
midǔ
미국 드라마
americký seriál (příloha: Obrázek 6)
민증
minčǔng
주민등록증
밀당
miltang
버카충
pǒkchačchung
번모
pǒnmo
베프
pepchǔ
볼매
polmä
불금
pulgǔm
불펌
pulpchǒm
베스트 프렌드 nejlepší přítel z anglického „best friend“. 볼수록 매력 Někdo (něco), koho čím víc známe, tím víc ho máme 있는 rádi (uznáváme). Doslova tento akronym znamená hořící pátek. Značí pátek, kdy se konečně po celém týdnu budeme bavit. 불타는 금요일 (příloha: Obrázek 11) Kopírování či pouţívání textu bez svolení autora (protiprávně). (např. Zkopírujeme do svého blogu článek, který ve svém blogu napsal napřed někdo 불법 펌질 jiný.)
비번
pibǒn
비밀 번호
비추
pičchu
비추천
tajné číslo/kód/heslo. Nedoporučeno. Opak 강추 [kangčchu] silně doporučené. (např. „Nedoporučuji tento film/tuto knihu.―)
생얼 (쌩얼)
sängǒl (ssängǒl)
생 (쌩) + 얼굴
Čistý obličej. Obličej bez make-upu.
nejošklivější tělo
občanský průkaz Odstrkávání a přitahování – ve vztahu muţe a ţeny. Je to druh chování, při kterém se chvíli tváříme, ţe druhého chceme a pak ho zase odstrkáváme 밀고 당기기 (nevšímáme si). Dobití částky do autobusové (dopravní) karty 버스 카드 충전 (legitimace). Náhlý, nenadálý sraz. Vzniklo spojením prvních 번개 모임 slabik slov blesk [pǒngä] a sraz [moim].
III
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci 생파
sängpcha
생일 파티
선플(러)
sǒnpchǔl(lǒ)
선한 리플 (+ er)
셀카
selkcha
셀프 카메라
소맥
somäk
소주 + 맥주
narozeninová party Milá/vřelá odpověď. (Člověk, který takto odpovídá.) Fotografický autoportrét čili „selfie“. V korejštině se ujal název, který vznikl kombinací prvních slabik ze slov [selpchǔ] čili anglického „self“ vlastní a [kchamera] čili anglického „camera“ fotoaparát. Nápoj, vzniklý smícháním rýţového vína [sodţu] a piva [mäkču].
솔까말
solkkamal
썩소
ssǒkso
악플(러)
akpchǔl(lǒ)
안습
ansǔp
솔직히 까놓고 말해서 mluvit přímo, upřímně Falešný úsměv, který uţijeme ve smyslu „a tohle má být jako legrace?“, kdy se nám něco nezdá vůbec 썩은 미소 vtipné (např. někdo nás uráţí). 악한 리플 (+ Zlá/jedovatá odpověď. (Člověk, který takto er) odpovídá.) Popis stavu, kdy je nám smutno, do breku. Doslovný 안구에서 습기 překlad původního výrazu zní: Oční bulva je 차다 zaplněná vlhkostí.
야동
jadong
야한 동영상
lechtivé (erotické) video čili pornografie
얼꽝
ǒlkkwang
얼굴 꽝이다
nejošklivější obličej
얼짱
ǒlččang
얼굴 짱이다
엄빠
ǒmppa
엄마와 아빠
엄친아/딸 ǒmčchina/ttal
엄마 친구의 아들/딸
엑박
ekpak
엑스 박스
여병추
jǒpjǒngčchu
여기 병신 하나 추가요!
dokonalý (nejlepší) obličej (příloha: Obrázek 3) Rodiče. Vzniklo ze slabik výrazů [ǒmma] máma a [appa] táta. Syn/dcera máminy kamarádky dnes přeneseně někdo dokonalý (v učení, chování apod.) (příloha: Obrázek 13) Červený kříţek ve čtverečku z anglického „x box“ (neplést si s názvem pro herní konzoli). Tento kříţek se objevuje, kdyţ internet nefunguje nebo se nám nechtějí načíst např. fotografie místo nich je tento kříţek. Popis někoho, kdo píše/dělá hlouposti. Doslovný překlad tady přídavek jednoho debila! Je zde komickým způsobem parafrázovaný, v restauracích často uţívaný, slovní obrat „tady přídavek jednoho x!―, kdy takto můţeme zavolat na obsluhu, ţe bychom si přáli, aby nám ještě něco donesla. Místo x řekneme zvolený nápoj či jídlo.
여친
jǒčchin
여자 친구
přítelkyně (ve vztahu muţ – ţena)
열공 (하다)
jǒlkong(hada)
열심히 공부(하다)
열폭
jǒlpchok
열등감 폭발
pilné učení (pilně se učit) (příloha: Obrázek 12) Popis stavu, kdy se někdo z ničeho nic začne v internetových diskuzích vztekat a na všechno nadávat. Doslovný překlad je výbuch komplexu. IV
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
엽사
jǒpsa
엽기 사진
Divná fotka. Fotka, na které nám to nesluší. (např. Fotografie, na které nás označil „kamarád“ z Facebooku. Zatímco sám na ní vypadá báječně, my vypadáme hrozně.) (příloha: Obrázek 10)
영드
jǒngdǔ
영국 드라마
anglický (britský) seriál
완소
wanso
완전 소중해
velmi vzácné Velmi vzácný muţ/ţena. Jde pouţít o blízkém člověku, ale častěji uţito, pokud jde o celebrity. (příloha: Obrázek 4)
완소남/녀 wansonam/njǒ
완전 소중한 남자/여자
용자
jongdţa
용감한 남자
움짤
umččal
웃프다
utpchǔda
위꼴사
ükkolsa
은꼴사
ǔnkkolsa
이뭐병
imwǒpjǒng
이태백
itchäbäk
statečný člověk (původně z komiksů) Doslovný překlad slov, z kterých je tento akronym utvořen, by zněl pohybující se prevence proti vyřazení/vystřižení. Je sloţen ze slov [umdţigida] hýbat se a [ččalpang] prevence proti vyřazení/vystřižení (viz. 짤방). Jsou takto označovány hýbající se „obrázky“, ve kterých se stále dokola opakuje určitá video sekvence. V našem prostředí známé pod názvem přejatým z angličtiny čili GIF (Graphics Interchange Format – formát grafické výměny). Podobně jako 짤방 [ččalpang] byly původně vyuţívány jako zábrana proti vyřazení 움직이는 짤방 příspěvku. Dnes jsou tak však označeny všechny tyto (짤림 방지) pohybující se obrázky. Deskriptivní sloveso značící, ţe je něco sice veselé, ale zároveň je to smutné. (např. Šla jsem po ulici a nesla jsem narozeninový dort pro kamaráda. Upadla jsem a do dortu jsem si zabořila nos. Tato situace je 웃긴데 zároveň komická, ale zároveň 슬프기도 한다 smutná/politováníhodná.) 위를 꼴릿하게 Fotografie, která evokuje chuť k jídlu. (Fotografie 하는 사진 lahodně vypadajícího jídla). 은근히 꼴리는 Fotografie, která jemně povzbuzuje erotickou 사진 představivost. 이건 뭐 병신도 Popis někoho, kdo píše/dělá hlouposti. Doslovný 아니고 překlad: vždyť to snad ani není debil. Doslovný překlad výrazů, z kterých je tento akronym sloţen, je většina dnešních dvacátníků (20 – 29 let) je nezaměstnaných. Tento akronym popisuje problém současné korejské společnosti, čímţ je pro mladé lidi obtíţnost najít si zaměstnání. Tato potíţ vyvstává mimo jiné i z faktu, ţe dnes má nadměrné mnoţství mladých Korejců vysokoškolský titul. Tito lidé se pak snaţí najít pozici úměrně odpovídající jejich 20 (이십) 대 dosaţenému vzdělání. Nabídka prací, kde by bylo 태반이 백수 potřeba mít titul z vysoké školy a tudíţ byly i dobře
V
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci placené, však zdaleka nestačí poptávce. 인강
ingang
인터넷 (동영상) 강의
일드
ildǔ
일본 드라마
자삭
časak
자신이 삭제
장미단추
čangmitančchu
장거리 미녀, 단거리 추녀
정모
čǒngmo
제곧내
čekotnä
젤친
čelčchin
z dálky kráska, z blízka „ošklivka“ Naplánovaný, pravidelný sraz. Opak k 번모 [pǒnmo] 정기 모임 náhlý, nenadálý sraz. Výraz značící, ţe uţ v názvu je obsaţen popis (např. 제목이 곧 내용 v předmětu e-mailu). 젤 (제일) 친한 Nejlepší přítel. (Kamarád, s kterým se přátelíme 친구 nejvíc.)
čončal
존나 잘 (생겼다/났다)
vypadat fakt super (o osobě)
졸귀
čolkü
졸라 (존나) 귀엽다
strašně (zas****) roztomilé
중드
čungdǔ
중국 드라마
즐감 (하다)
čǔlgam
즐겜
čǔlgem
지못미
čimotmi
존잘
Přednáška (výuka/výklad) natočená na video a přístupná na internetu. japonský seriál Vlastní smazání. (např. Na Facebook napíšeme něco, co se nám po chvíli přestane zdát být vhodné a nikdo nám to k naší lítosti „nelikuje“. Tak to sami smaţeme.)
čínský seriál Příjemný záţitek (z filmu, z hudby, z představení apod.). Můţe být myšleno v 1. osobě („Měla jsem příjemný zážitek z koncertu.―) nebo přání pro někoho 즐거운 감상 dalšího („Měj příjemný zážitek z filmu.―). Zábavná hra (počítačová). (např. Můţeme někomu 즐거운 겜 popřát, aby si zábavně zahrál nebo můţeme říci, ţe (게임) (하다) my si hru uţijeme.) 1. Promiň, ţe jsem tě neochránil. Pokud se blízkým, celebritám nebo dokonce i uctívaným předmětům (budovám) stane něco nepříznivého nebo sami něco pokazí. (např. V roce 2008 zapálil jeden mentálně chorý, nespokojený korejský občan sǒulskou Jiţní bránu (Namdämun), která téměř celá shořela. Lidé pak na internetu psali „[čimotmi] Jižní bráno― tedy „promiň Jižní bráno, že jsem tě neochránil―. Podobně, pokud je některá oblíbená celebrita vyfocena tak, ţe vypadá na fotografii nepěkně, její fanouškové budou psát, „promiň x, že jsem tě neochránil―. Korejci mají ve zvyku omlouvat se i za neštěstí, za které svým přičiněním v podstatě vůbec nemohou. Uvádí se příklad, kdy jedna Korejka, ţijící ve Spojených státech, našla své batole mrtvé. S jeho 지켜주지 smrtí neměla nic společného. Zemřelo na 못해서 미안해 nepředvídatelnou nemoc. Policisté jí našli v slzách VI
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci nad svým dítětem, jak stále dokola opakuje anglickou frázi „I am so sorry“ „Strašně se omlouvám―. Z toho si muţi zákona vydedukovali, ţe ţena za smrt dítěte můţe, a na místě jí zadrţeli.) 2. Vyjádření soucitu, smutku nad něčím. Později získal tento akronym nový, druhý význam být smutné, politováníhodné. (Například ho můţeme najít v takových spojeních jako: „Mé známky jsou vážně smutné.―, „Chudák babička.―, „Můj účes je politováníhodný.―) Regionální, bezvýznamná vysoká škola. (Naprostá většina významných korejských vysokých škol se 지방의 잡다한 nachází v Sǒulu. Pokud se VŠ nenachází tam, je 지잡대 대학교 čičaptä téměř jisté, ţe nebude příliš prestiţní.) Akronym vzniklý ze slov [čikčǒp] přímo (osobně) a [ččikta] vyfotit. Označuje tedy fotografii, kterou jsme sami vyfotili. (Uţito např. Na ulici vidíme celebritu. Vyfotíme ji, a aby bylo všem jasné, ţe to my jsme jí vyfotili, připíšeme do jejího popisu při vloţení na 직접 찍은 internet tento akronym ve významu osobně 직찍 (사진) čikččik vyfoceno.) Doslovný překlad výrazů, z kterých tento akronym vznikl, by zněl prevence proti vyřazení/vystřižení. Na některých korejských stránkách se nemohou posílat samostatné, psané příspěvky. Musí u nich být vţdy fotografie nebo video, aby spolu s nimi mohl uţivatel napsat i komentář. Někteří uţivatelé však chtějí napsat pouze komentář, ale chtě nechtě musí napřed vloţit fotografii. Začali tedy vkládat fotografie (videa), které s jejich textem neměli nic společného. Velmi rychle však přešli z nic neříkajících fotografií na fotografie, které působí komicky. Původní význam tohoto výrazu je tedy: fotografie (video), díky které nebude náš napsaný příspěvek vymazán. Později však označuje i kteroukoliv komickou fotografii, která je pouţitá i na stránkách, kde nemusí být s komentářem nutně vloţena i fotografie a její vloţení má tak čistě 짤방 짤림 방지 ččalpang zábavnou funkci. 다리를 쩍 Muţ, který má v dopravním prostředku roztaţené 벌리고 앉는 nohy, takţe ostatní si na vedlejší místa nemohou 쩍벌남 남자 ččǒkpǒlnam sednout. (příloha: Obrázek 7) Zatuchlý, zkaţený smrad. (např. pach bezdomovce, 쩐내 쩐는 냄새 ččǒnnä počuraného průchodu) 차가운 도시 Ne příliš přátelský, chladný městský muţ/ţena. 차도남/녀 čchadonam/njǒ 남자/여자 Podobné jako 까도남/녀 [kkadonam/njǒ].
VII
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
출췍
čchulčwek
취집
čchüdţip
Kontrola docházky (účasti) (např. ve škole). Vzniklo kombinací slabik ze slov docházka 출석 [čchulsǒk] a 출석 췍 (체크) anglického slova kontrola čili „check“. Akronym, který vznikl ze slabik slov [čchüdţik] najít zaměstnání a [sidţip(kada)] vdát se, doslova jít do mužova domu. (Dříve se v Koreji po svatbě ţeny stěhovaly do domu manţela a jeho rodičů. Přestoţe dnes tomu tak jiţ mnohdy není a novomanţelé se často stěhují do vlastního, tento výraz se pro provdání ţeny uţívá stále.) Volně by se tedy tento akronym dal přeloţit jako: najít si za povolání (dobré) provdání. Některé dnešní mladé korejské dívky si svojí ideální budoucnost představují tak, ţe se provdají za bohatého muţe a samy nebudou muset pracovat. Zůstanou v domácnosti (v které pokud moţno také mnoho práce dělat nechtějí). Proto tyto dívky na otázku „Co je tvá vysněná práce?― odpoví „Já chci [čchüdžip]― čili „Mé zaměstnání bude, 취직 + dobře se vdát―. 시집(가다) (příloha: Obrázek 16)
치맥
čchimäk
치킨과 맥주
친삭
čchinsak
친구 삭제
kuře a pivo smazání kamaráda (např. na Facebooku ze seznamu přátel)
친추
čchinčchu
친구 추가
přidání kamaráda (např. na Facebooku)
컴싸
kchǒmssa
컴퓨터용 싸인펜
Speciální druh pera uţívaného při testech, které bude vyhodnocovat počítač.
트통령
tchǔtchongnjǒn 트위터 + 대통령 g
프사
pchǔsa
프로필 사진
profilová fotografie (např. na Facebooku)
피방
pchibang
피시 방
hjǒndţil
현금 질 (지르다)
počítačová herna Dát hodně peněz v hotovosti za něco, co jsme nečekali/neplánovali. (např. Líbí se nám drahé boty ve výloze. Pořídíme si je, ačkoliv jsme jejich nákup neměli v plánu a platíme v hotovosti.)
hunnam/njǒ
훈훈한 남자/여자
Vřelý muţ/ţena, kterého jen kdyţ vidíme, tak máme příjemný pocit.
현질 훈남/녀
Osoba populární na Twitteru . Doslova: Twittrový prezident.
VIII
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
12
PŘÍLOHA 2: OBRÁZKY
Obrázek 3: Reklama na kosmetické studio s uţitím IKJ výrazů 얼짱 [ǒlččang] nejlepší obličej a 몸짱 [momččang] nejlepší tělo.
Obrázek 4: Reklama na UHD ZOO s uţitím IKJ výrazu 완소남 [wansonam] velmi vzácný muž. Ţena se ptá: „Proč se velmi vzácný (muž) Hjǒnbin (korejský herec) objevil v UHD ZOO?!― (Druh výstavy, kde jsou na LCD televizích vysílané záběry z afrického safari).
IX
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Obrázek 5: Reklama na moţnost natočit poděkování svému učiteli a nahrát video na internet s uţitím IKJ výrazu 쌤 [ssäm] učitel.
Obrázek 6: Upoutávka s uţitím IKJ výrazu 미드 [midǔ] americký seriál. Překlad nápisu je „Jak se učit (angličtinu) pomocí amerických seriálů?―.
X
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Obrázek 7: Antireklama, která má cestujícím objasnit správné chování. Komickým způsobem je zde znázorněn 쩍벌남 [ččǒkpǒlnam] muž sedící v dopravním prostředku s nohami roztaženými od sebe.
Obrázek 8: Typický příklad IKJ neologismu 군삼녀 [kunsamnjǒ] ženy, která požaduje pro muže dlouhou vojenskou službu. Reportér poloţil ţeně otázku, co si myslí o plánovaném zkrácení vojenské sluţby na 1 a půl roku (v současnosti jsou to téměř 2 roky). V prvním obrázku se můţeme dočíst její odpověď: „Muži chodí do armády, aby chránili (naši) zem, tak co se tam asi tak za 18 měsíců naučí―. A pokračuje: „2 roky jsou moc málo. Lepší by byly 3.―.
XI
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Obrázek 9: Část 39. dílu pořadu „Silné srdce“, kde moderátor říká vtip pomocí slovní hříčky vzniklé díky vokálové změně 지 [či] 쥐[čü] v IKJ. V animovaném titulku se lze dočíst zakončení jeho fóru: „Přímo já, samozřejmě~―.
Obrázek 10: Část 153. dílu pořadu „Týdenní idol“, kde je zobrazena 엽사 [jǒpsa] divná fotografie (na které nám to nesluší) leadera skupiny INFINITE Sǒnggjua, kterou musel pořídit za trest, jelikoţ spletl taneční pohyby. Pod fotografií se v animovaném titulku můţeme dočíst: „Sǒnggjuova poslední divná fotografie―.
XII
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Obrázek 11: Fotografie z novinového článku vysvětlujícího termín 불금 [pulgǔm] hořící pátek, tedy pátek, kdy se bavíme. Překlad titulku zní: „Je Váš pátek [pulgǔm] (hořlavý pátek)?―.
Obrázek 12: Uţití výrazu IKJ 열공 [jǒlkong] pilné učení v tištěném komiksu. Překlad nápisu zní: „režim (모드 [modǔ] z anglického „mode“) pilného učení―.
XIII
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Obrázek 13: Komická kresba osvětlující význam IKJ výrazu 엄친아 [ǒmčchina] syn máminy kamarádky někdo dokonalý. Máma říká svému synovi: „Syn kamarádky (tvojí) mámy je v celé škole na 1. místě a ty ani nedokážeš být první ve (svojí) třídě?―.
Obrázek 14: Komická karikatura zobrazující japanismus v IKJ 오타쿠 [otchakchu] tlustý, uhrovitý, brýlatý, nepřitažlivý muž trávící většinu času u počítače.
XIV
Eliška Uhlířová, Korejština v internetové komunikaci
Obrázek 15: Kresba znázorňující IKJ výraz 등골 브레이커 [tǔnggol bǔreikchǒ] čili ničitel páteře. Otec má na zádech naloţené dítě a spolu s ním pytle v podobě útrat za jeho vzdělání a ţivobytí.
Obrázek 16: Kresba znázorňující dívku, která během učení sní o 취집 [čchüdţip] dobrém provdání se (za muţe, který jí zaopatří, aby nemusela pracovat a tím pádem se teď ani učit).
XV