Česká kinantropologie 2014, vol. 18, no. 1, p. 63–71
TRANSFORMACE ANGLICKÉ VERZE DOTAZNÍKU PHYSICAL ACTIVITY ENJOYMENT SCALE (PACES) DO ČESKÉHO JAZYKA A CONVERSION OF THE PHYSICAL ACTIVITY ENJOYMENT SCALE (PACES) QUESTIONNAIRE INTO THE CZECH LANGUAGE KAREL HŮLKA1, HANA VÁLKOVÁ2, JAN BĚLKA1, ŠTĚPÁN VÁLEK3 Katedra sportu Katedra aplikovaných pohybových aktivit 3 Katedra společenských věd v kinantropologii Fakulta tělesné kultury, Univerzita Palackého v Olomouci 1 2
SOUHRN Východiska a cíl: Předmětem studie je popis jazykové transformace anglické verze dotazníku Physical Activity Enjoyment Scale (PACES) do českého jazyka se zkratkou a názvem Škála spokojenosti s pohybovou aktivitou (PACEScz). Smyslem studie je předložit české veřejnosti diagnostický nástroj adekvátní pro posouzení pozitivního prožitku z účasti v pohybových aktivitách, což sekundárně umožní realizované pohybové aktivity monitorovat. Metodika: Původní anglická verze PACES byla verifikována procesem translaceretranslace, následně přeložená verze PACEScz byla ověřena v pilotní studii na populaci 20 vysokoškolských studentů tělesné výchovy. Výsledky: V re-translační etapě bylo dosaženo 94,44 % shody mezi translátory. Studenti z pilotní studie nesignalizovali žádné problémy v porozumění položkám škály, s výkladem a celkovou administrací dotazníku. Závěr: Škálu PACEScz lze doporučit k užití odborníkům v kinantropologické praxi za předpokladu, že bude upravena do podoby uživatelského manuálu. Klíčová slova: prožitek, spokojenost s pohybovou aktivitou, re-translace, sémantická jednotka, cross-cultural adaptation. ABSTRACT Background and objectives: The objective of this study is to describe the language conversion of the English version of the Physical Activity Enjoyment Scale questionnaire (PACES) into the Czech language under the name, and abbreviated to the Satisfaction Scale with Movement Activity (PACEScz), ´SSPA´ in the Czech version. 63
The point of this study is to introduce an appropriate diagnostic instrument for an assessment of positive enjoyment in movement activities to the Czech public, which consequently will enable to monitor the activities being realized. Methods: The original English PACES version was verified using a translationretranslation process. The then translated SSPA was checked in a pilot study of twenty university PE students. Results: There was a 94.44% accordance reached between the translators in the retranslation phase. The pilot study students showed no difficulties in misunderstandings in comprehension of the respective scale items, their explanations and the overall administration of the questionnaire as well. Conclusion: The PACEScz scale can be recommended for the experts to be used in a kinanthropological practice provided it is altered into the user´s manual form. Key words: enjoyment, physical activity enjoyment, translation, semantic unit. ÚVOD Prožitek (trans. enjoyment) jako pozitivní citová a emoční odpověď na participaci na pohybové aktivitě, která reflektuje pocity jako spokojenost, potěšení, náklonnost a zábava (Paxton et al., 2008; Scanlan & Simons, 1992), hraje velmi důležitou roli jak v organizované, tak i neorganizované formě pohybové aktivity (Bengoechea, Sabiston, Ahmed & Farnoush, 2010). Pozitivní prožitky během pohybové aktivity jsou důležitým faktorem další participace jedince na pohybové aktivitě (Sallis et al., 1999), protože zvyšují vnitřní motivaci, rozvíjí pozitivní postoje a podporuje dlouhodobou adherenci k pohybové aktivitě (Ryan et al., 1997). Tento trend je předmětem výzkumů mnoha evropských a světových organizací věnujících se podpoře zdraví (např. World Health Organisation; Health-Related Quality of Life Measures-HRQOL; Health Behavior in School-aged Children), a to jak u dětí a dospívajících (Woods, Bolton, Graber & Crull, 2007), tak i u dospělých a seniorů. Hodnocení velikosti prožitku se využívá o ve výzkumu tréninkového procesu. Např. Bartlett et al. (2011) použil velikost prožitku po různě intenzivních tréninkových jednotkách jako jednu ze srovnávacích proměnných, protože i ve sportovním prostředí je bezpodmínečně nutné vytvářet podmínky pro maximální motivaci sportovců během tréninkového procesu, ale i podmínky pro začlenění do pohybových aktivit na rekreační úrovni a setrvání v nich. Pro české prostředí byl v 80. letech minulého století transformován dotazník emočních reakcí (pozitivních – negativních) na vyučovací jednotku školní tělesné výchovy (Svoboda & Kostka et al., 1987). Svoboda (1998) pak starší verzi revidoval ve vztahu k podmínkám nového kontextu tělesné výchovy a pohybových aktivit a zkrátil. Původní verze (DEMOR) určená pro žáky na 2. stupni základních škol byla verifikována i pro žáky na 1. stupni základní školy, konkrétně ve věku 3.–5. třídy, později pak i pro prostředí letních táborů (Nováková, 2013; Válková, 1987). Spektrum dotazovacích instrumentů k motivaci zúčastnit se pohybových aktivit (dle Dobrého „aktivností“) uvádějí Marcus a Forsyth (2009/2010). Ve všech příkladech dotazovacích instrumentů, většinou s likertovským typem škály intenzity, se objevuje téma potěšení, spokojenosti, radosti, pozitivního vnímání krátkodobé či dlouhodobé účasti v pohybových aktivitách či sportu.
64
Pro potřeby hodnocení velikosti prožitku z pohybové aktivity vznikl specifický dotazník Physical Activity Enjoyment Scale (PACES) podle Kendzierski a DeCarlo (1991). Autoři provedli dvě studie, které poukazují na vysokou validitu a reliabilitu měření. PACES byla dále využívána v dalších výzkumech pohybové aktivity u různých skupin populace včetně sportovců (např. Bartlett et al., 2011; Carraro, Young & Robazza, 2008; Motl, Berger & Leuschen, 2000; Paxton et al., 2008). Tato univerzálnost vedla autory k tomu, aby ze spektra dotazovacích instrumentů zvolili právě PACES pro jeho užití v českých podmínkách pohybových aktivit a sportu s názvem Škála spokojenosti s pohybovou aktivitou (PACEScz) – viz část Výsledky. Originálním jazykem PACES je angličtina. Avšak pouhé přeložení z cizího jazyka je nedostačující kvůli kulturním a jazykovým národnostním odlišnostem (Guillemin, Bombardier & Beaton, 1993). Nekvalitní převedení do jiného jazyka může ovlivnit reliabilitu měření (Berkanovic, 1980). Přitom pro zajištění podobné reliability jako u šetření dotazovacím instrumentem v původním jazyce je nezbytné. Tím může nekvalitní překlad snížit validitu i reliabilitu šetření při jeho užití. Cílem předložené studie je doložit překlad anglické verze dotazníku Physical Activity Enjoyment Scale (PACES) podle Kendzierski a DeCarlo (1991) do českého jazyka a jeho ověření. METODIKA Východiska Beaton, Bombardier, Guillemin a Ferraz (2000) a Guillemin et al. (1993) doporučují postupovat v šesti krocích, které jsou uvedeny na obrázku 1. Beaton et al. (2000) při tvorbě postupu vycházeli z potřeb psychologického, sociologického a lékařského výzkumu. Guillemin et al. (1993) se odkazuje na doporučení organizace HRQOL. Tyto postupy jsou zaměřeny na jazykovou transformaci a validační studii, která ověřuje platnost překladu a vytváří doporučené normy ve vztahu k pohlaví a věku. V předkládané studii byly využity kroky I–V (obr. 1) podle Beaton et al. (2000), které se zabývají jazykovou transformací. Verifikace normotvorného procesu, krok VI, bude následovat.
Obrázek 1 Postup při překladu dotazníku podle Beaton et al. (2000) – upraveno autory příspěvku
65
Výzkumný soubor Pro překlady z anglického jazyka do českého a zpět bylo osloveno pět odborníků, které jsme vybrali podle následujících kritérií: odborný asistent, asistent nebo lektor na Fakultě tělesné kultury nebo jiné fakultě Univerzity Palackého v Olomouci, jehož zaměření je úzce spjato s pohybovou aktivitou a anglickou filologií. Odborníci překládali vždy do svého rodného jazyka. Všichni překladatelé jsou zběhlí ve způsobu vyjadřování v oblasti pohybové aktivity. Sledovanou skupinu pilotní ověřovací studie v procesu re-translace tvořilo dvacet studentů Fakulty tělesné kultury Univerzity Palackého v Olomouci (průměrný věk 20,8 ± 0,61 let). Všichni probandi byli seznámeni s cílem měření a byla jim zaručena anonymita udělením pořadového čísla. Probandi se výzkumu zúčastnili dobrovolně a kdykoliv mohli svou účast ukončit. Metody sběru dat Dotazník Physical Activity Enjoyment Scale (PACES; Kendzierski & DeCarlo, 1991) PACES je dotazník, který slouží v oblasti pohybové aktivity k posouzení velikosti vnímaného prožitku z pohybové aktivity. Obsahuje osmnáct položek (příloha 1), na které proband odpovídá zakroužkováním sedmibodové bipolární Likertovy škály (1 = vůbec nesouhlasím, 7 = úplně souhlasím). U sedmi položek je otočena polarita výroku. Podle výzkumu Kendzierski a DeCarlo (1991) jde o validní dotazník s dobrou reliabilitou. Pro účely výzkumu v České republice jsme zažádali vlastníka práv vydavatelství Human Kinetics o povolení překladu do českého jazyka, které nám poté bylo uděleno (ID 3959). Originální verze dotazníku je uvedena v příloze 1. Postup při získávání dat Prvním krokem získávání dat bylo získání souhlasu autorů Kendzierski a DeCarlo a majitele článku, ve kterém je škála publikována, pro převod do českého jazyka s doplněnými podmínkami a požadavky (získat zpětné informace o procesu transformace a úplný manuál užití dotazovací škály). Při získávání dat jsme vycházeli z metodiky Beaton et al. (2000) a Guillemin et al. (1993), kteří doporučují postupovat v pěti krocích: 1) překlad do mateřského jazyka, kdy stěžejní je konfrontace počtu sémantických jednotek; 2) syntéza překladů; 3) překlad zpět do původního jazyka nezávislými překladateli, ovšem s konfrontací shodných a neshodných sémantických jednotek v původním jazyce; 4) recenze překladu komisí odborníků na danou oblast; 5) pre-test dotazníku. Překlad do mateřského jazyka. Originální verze dotazníku byla přeložena do českého jazyka dvěma nezávislými odborníky. Šlo o překlad do mateřského jazyka překladatelů. Vzniklé překlady jsme označili jako AC1 a AC2 a byla posouzena jejich vzájemná rozdílnost pomocí procentuálního vyjádření rozdílu odlišných sémantických jednotek mezi sebou. Syntéza překladů. Proběhla za účasti obou překladatelů a pozorovatele. U vzniklých překladů AC1 a AC2 jsme provedli vzájemné porovnání shody určením počtu souhlasných a nesouhlasných sémantických jednotek mezi sebou. Vzájemným porovnáním AC1 a AC2 s originálem PACES vznikla verze AC12.
66
Překlad zpět do původního jazyka nezávislými překladateli. V této fázi došlo ke zpětnému přeložení AC12 do anglického jazyka třemi vybranými nezávislými odborníky. Jednalo se o jiné osoby, než tomu bylo ve fázi translace (označeno jako CA1 a CA2). U vzniklých překladů CA1 a CA2 jsme provedli vzájemné porovnání určením počtu souhlasných a nesouhlasných sémantických jednotek mezi sebou a originální verzí dotazníku PACES. Recenze překladu komisí odborníků na danou oblast. Po přeložení dotazníku zpět do anglického jazyka se komise složená z odborníků (znalých anglického a českého jazyka) v oboru pohybové aktivity a překladatelů zaměřila na hledání rozdílů mezi vzniklými překlady. Na základě diskuse byla stanovena zkušební podoba dotazníku v českém jazyce. Komise měla pravomoc rozhodnout o novém překladu, modifikovat nebo i změnit nevhodné části a měla zajistit srozumitelnost všech položek. Jejím hlavním úkolem pak bylo verifikovat shodnost obou překladů pomocí sémantické, vyjadřovací a koncepční ekvivalence. Při posuzování shody překladu jsme vycházeli z prací van de Vijver a Tanzer (1997) a Beaton et al. (2000). Pre-test. Pro posouzení srozumitelnosti přeloženého textu jsme využili sondovací techniky (probe technique), jak ji popisují Page, Schulze, Harr a Künzle (2009). Dotazník jsme aplikovali v červnu 2012 na dvaceti studentech FTK. Všichni zúčastnění absolvovali hodinovou výuku cyklistiky, následně vyplnili dotazník. Po zodpovězení každé otázky byla položena probandovi otázka „Co ta odpověď znamená?“ tak, abychom se ujistili, že probandi skutečně rozumí dané položce. Šetření probíhalo v tiché prosvětlené místnosti. Všechny nejasnosti byly sepsány a předloženy komisi odborníků, která následně upravila dotazník do konečné podoby. VÝSLEDKY A JEJICH ZDŮVODNĚNÍ Překlad do mateřského jazyka a jejich syntéza. Po získání souhlasu s překladem do českého jazyka jsme v originální verzi dotazníku PACES (obrázek 2) určili počet sémantických jednotek, kterých bylo 48. Součástí objemu sémantických jednotek není název a zkratka škály. Prvním problémem však bylo se vyrovnat s přesným překladem „enjoyment“. Buď jako přesnější „potěšení“, ovšem pro naši kulturu dosti expresivní a pociťované spíš ve spojení se štěstím, zábavnějšími činnostmi (Wevell, 2000, 265). Angličtina je expresivnější než čeština, častěji používá agravaci. Nebo jako „spokojenost“ implikující spíše naplnění přání, očekávání, pozitivní pocit z dobrých vztahů, z dobře vykonané činnosti (Hartl & Hartlová, 2004, 556). Ve vztahu s prostředím pohybových aktivit a sportu jsme volili slovo „spokojenost“. Zkratka PACES byla ponechána v původní verzi s indexem cz, aby i v mezinárodním kontextu byl jasný původní zdroj a transformace do češtiny (PACEScz). Překlady se od sebe odlišovaly ve slově „it“, přeloženo jako aktivita v překladu AC2, jelikož jeho autor byl seznámen s oblastí budoucí aplikace dotazníku. Jelikož „it“ označuje v anglickém jazyce jakoukoliv činnost, která předchází vyplnění dotazníku, a v našem případě se jedná o pohybovou aktivitu, považujeme proto nahrazení „it“ za „pohybová aktivita“ za vhodné a nezkreslující význam textu v dotazníku. Dobrý a Hendl (2010, 196) se v překladu Marcus a Forsyth (2009) tomuto problému vyhnuli tím, že v preambuli uvádějí pohybové aktivity obecně a v označení položek množné číslo, u některých položek pak uvozují intenzitu slovem „vůbec“). 67
V překladech se objevila synonyma, která jsme považovali za shodné sémantické jednotky: z originálu bylo přeloženo „I do not find it pleasurable“ jako „Vyčerpává mě to“, resp. „Unavuje mě to“; „I am very frustrated by it“ jako „Jsem tím velmi otrávený“, resp. „Velmi mě to frustruje“; „It is not at all stimulating“ jako „Vůbec to není stimulující“, resp. „Vůbec to není podnětné“ a „It is very refreshing“ jako „Je to velmi osvěžující“, resp. „Dodává mi to nové síly“. Můžeme říci, že odlišnosti v obou překladech byly pouze na úrovni synonym, tedy že byla shoda ve všech sémantických jednotkách. Pouze u jednoho případu bylo rozhodnuto vybrat pojem, který více zvýrazňuje povahu pocitu. Šlo o překlad „I hate it“, kdy jeden z překladatelů jej označil jako „Nenávidím to“ a druhý jako „Nebaví mě to“. Na základě diskuse vznikl dotazník AC12, který byl předán k zpětnému překladu do anglického jazyka dvěma nezávislým překladatelům. V AC12 byla vybrány synonyma „Vyčerpává mě to“, „Jsem tím velmi otrávený“, „Vůbec to není podnětné“ a „Je to velmi osvěžující“. Recenze překladu komisí odborníků na danou oblast. Překladem AC12 vznikly verze CA1 a CA2. Stejně jako u předchozího kroku se objevil problém s „it“, resp. „activity“. V překladech se objevila synonyma a nevhodné překlady. Díky nevhodným překladům byla shoda sémantických jednotek a originálu 94,44 %. Šlo o výrazy uvedené v tabulce 2, kde tučně zvýrazněné překlady byly považovány za nevhodné. U všech problematických případů byla na základě rozhodnutí komise ponechána česká verze CA12, protože z obou zpětných překladů plyne, že české ekvivalenty mají stejný význam. Při akceptaci těchto rozhodnutí můžeme říci, že souhlasí počet sémantických jednotek překladů verze CA12 a originálu. Tabulka 2 Přehled rozdílů mezi překlady CA1 a CA2 řešených komisí. Případ 1. 2. 3. 4. 5. 6.
CA1 do not like it feel bored very interested very happy
CA2 dislike it makes me bored very absorbed very pleasing
Originál dislike it feel bored very absorbed very exhilarating
Energizing pleasure
Stimulating pleasure
Stimulating pleasant
Pre-test. Skórované hodnoty se pohybovaly od 70 do 119 bodů, kdy průměrná hodnota byla 93,90 bodu a směrodatná odchylka 14,04 bodu. Průměrné skóre odpovídá 74,52 % skórovaných bodů ze všech možných. Během dotazování jsme zjistili, že probandy nebyly shledány žádné nejasnosti v jednotlivých položkách dotazníku a navíc si probandi byli schopni vždy představit a vysvětlit smysl položky, na kterou odpovídali. ZÁVĚR Dodržením doporučeného postupu se podařilo vytvořit českou verzi dotazníku PACEScz. Shoda expertů v procesu re-translace byla 94,44 %, což je vysoké a akceptabilní procento shody. Navíc byly překlady odbornou komisí upraveny tak, aby byla 68
shoda sémantických jednotek maximální. Vznikl tak nástroj k hodnocení velikosti prožitku z absolvované pohybové aktivity či sportu. Jeho aplikace je možná jak v rámci výzkumu zdravého životního stylu, tak i v rámci hodnocení kvality sportovní přípravy. Škálu PACEScz lze doporučit k užití odborníkům v kinatropologické praxi za předpokladu, že bude upravena do podoby uživatelského manuálu. Uživatelský manuál musí obsahovat i výsledky VI. kroku re-translace, kdy na základě platného překladu budou vytvořeny a doporučeny orientační normy normy ve vztahu k pohlaví a věku. Tato data budou získána dalším navazujícím výzkumem. LITERATURA BARTLETT, J. D., CLOSE, G. L., MacLAREN, D. P. M., GREGSON, W., DRUST, B. & MORTON, J. P. (2011) High-intensity interval running is perceived to be more enjoyable than moderate-intensity continuous exercise: Implications for exercise adherence. Journal of Sports Sciences, 29(6), p. 547–553. BEATON, D. E., BOMBARDIER, C., GUILLEMIN, F. & FERRAZ, M. B. (2000) Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, 25(24), p. 3186–3191. BENGOECHEA, E. G., SABISTON, C. M., AHMED, R. & FARNOUSH, M. (2010) Exploring Links to Unorganized and Organized Physical Activity During Adolescence: The Role of Gender, Socioeconomic Status, Weight Status, and Enjoyment of Physical Education. Research Quarterly for Exercise and Sport, 81(1), p. 7–16. BERKANOVIC, E. (1980) The Effect of Inadequate Language Translation on Hispanics Responses to Health Surveys. American Journal of Public Health, 70(12), p. 1273–1276. CARRARO, A., YOUNG, M. C. & ROBAZZA, C. (2008) A Contribution to the Validation of the Physical Activity Enjoyment Scale in an Italian Sample. Social Behavior and Personality, 36(7), p. 911–918. DUNTON, G. F., TSCHERNE, J. & RODRIGUEZ, D. (2009) Factorial Validity and Gender Invariance of the Physical Activity Enjoyment Scale (PACES) in Older Adolescents. Research Quarterly for Exercise and Sport, 80(1), p. 117–121. GUILLEMIN, F., BOMBARDIER, C. & BEATON, D. (1993) Cross-Cultural Adaptation of Health-Related Quality-of-Life Measures – Literature-Review and Proposed Guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, 46(12), p. 1417–1432. HARTL, P. & HARTLOVÁ, H. (2004) Psychologický slovník. Praha: Portál. KENDZIERSKI, D. & DeCARLO, K. J. (1991) Physical Activity Enjoyment Scale: two validation studies. Journal of Sport & Exercise Psychology, 13(1), p. 50–64. MARCUS, B. H. & FORSYTH, L. H. (2010) Psychologie aktivního způsobu života. Motivace lidí k pohybovým aktivitám (L. Dobrý & J. Hendl, Trans.). Praha: Portál. (Original work published 2009.) MOTL, R. W., BERGER, B. G. & LEUSCHEN, P. S. (2000) The role of enjoyment in the exercise-mood relationship. International Journal of Sport Psychology, 31(3), p. 347–363. NOVÁKOVÁ, K. (2013) Reflexe programu integrovaného tábora dětí ve věku 7–15 let. Bakalářská práce. Olomouc: FTK UP. PAGE, J., SCHULZE, CH., HARR, M. & KÜNZLE, CH. (2009) Adaptation and cross-cultural validation of assessments: Illustrated with an example from occupational therapy. Halle: Gero Langer & Maria Girbig. PAXTON, R. J., NIGG, C., MOTL, R. W., YAMASHITA, M., CHUNG, R. et al. (2008) Physical Activity Enjoyment Scale Short Form-Does It Fit for Children? Research Quarterly for Exercise and Sport, 79(3), p. 423–427. RYAN, R. M., FREDERICK, C. M., LEPES, D., RUBIO, N. & SHELDON, K. M. (1997) Intrinsic motivation and exercise adherence. International Journal of Sport Psychology, 28(4), p. 335–354. SALLIS, J. F., PROCHASKA, J. J., TAYLOR, W. C., HILL, J. O. & GERACI, J. C. (1999) Correlates of physical activity in a national sample of girls and boys in Grades 4 through 12. Health Psychology, 18(4), p. 410–415.
69
SCANLAN, T. K. & SIMONS, J. P. (1992) The Construct of Sport Enjoyment. In ROBERTS, G. C. (Ed.) Motivation in Sport and Exercise (199–215). Champaign, IL: Human Kinetics. SVOBODA, B. (1998) Ověřování dotazníku (DEMOR = dimenze emočních reakcí). Česká kinantropologie, 2(2), s. 55–58. SVOBODA, B. & KOSTKA, V. et al. (1987) Tělesná výchova v systému výchovy a vzdělávání na školách všech stupňů. Praha: Univerzita Karlova. VÁLKOVÁ, H. (1987) Tělesná výchova na 1. stupni základní školy. In SVOBODA, B. a KOSTKA, V. (Eds.) Tělesná výchova v systému výchovy a vzdělávání na školách všech stupňů. Praha: Univerzita Karlova. VAN DE VIJVER, F. & TANZER, N. K. (1997) Bias and equivalence in cross-cultural assessment: An overview. European Review of Applied Psychology-Revue Europeenne De Psychologie Appliquee, 47(4), p. 263–280. WEVEL, A. et al. (2000) Word power dictionary. Hong Kong: the Reader´s Digest Association, Inc. WOODS, A. M., BOLTON, K. N., GRABER, K. C. & CRULL, G. S. (2007) Influences of perceived motor competence and motives on children‘s physical activity. Journal of Teaching in Physical Education, 26(4), p. 390–403.
Příloha 1 Originální verze dotazníku PACES Please rate How you feel at the moment about the physical activity you have been doing.; mark (1) for „disagree a lot“…to (7) Agree a lot.
70
Příloha 2 Česká verze dotazníku PACEScz Prosím, zaznačte, jak se momentálně cítíte po pohybové aktivitě, tréninkové jednotce nebo vyučovací jednotce, kterou jste právě absolvoval/a. Zakroužkuj 1 pro „vůbec nesouhlasím“, … až 7 pro „úplně souhlasím“. Aktivita mě baví
1
2
3
4
5
6
7
Aktivitu nenávidím.
Aktivita mě nudí
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita mě zajímá.
Aktivita se mi nelíbí
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita se mi líbí.
Aktivita mě těší
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita mě netěší.
Aktivita mě dokáže velmi zaujmout
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita mě nedokáže vůbec zaujmout.
Aktivita není vůbec zábavná
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita je zábavná.
Aktivita mě nabíjí
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita mě vyčerpává.
Aktivita mě deprimuje
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita mě rozveselí.
Aktivita je příjemná
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita je nepříjemná.
Při aktivitě se cítím fyzicky dobře
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita je povzbuzující
1
2
3
4
5
6
7
Při aktivitě se cítím fyzicky špatně. Aktivita není vůbec povzbuzující.
Aktivita mě velmi frustruje
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita mě vůbec nefrustruje.
Aktivita je velmi potěšující
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita není vůbec potěšující.
Aktivita je velmi radostná
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita není vůbec radostná.
Aktivita není vůbec stimulující
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita je velmi stimulující.
Aktivita mi dává silný pocit úspěchu
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita mi nedává silný pocit úspěchu.
Aktivita je velmi osvěžující
1
2
3
4
5
6
7
Aktivita není vůbec osvěžující.
Cítil/a jsem, že bych raději dělal/a něco jiného
1
2
3
4
5
6
7
Cítil/a jsem, že není nic jiného, co bych dělal/a raději.
Mgr. Karel Hůlka, Ph.D. FTK UP, tř. Míru 115, 771 00 Olomouc e-mail:
[email protected]
71