Masaryk University in Brno Faculty of Education DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
TRACY’S TIGER New Translation and Analysis Diploma Thesis
Brno 2009
Supervisor:
Written by:
Mgr. Martin Němec
Eva Smolková
I declare that I worked on my thesis on my own and that I used only sources mentioned in the Bibliography section.
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci zpracovala samostatně a použila jen prameny uvedené v seznamu literatury.
…………........................…........
Eva Smolková
Acknowledgements: I would like to thank Mgr. Martin Němec for his kind supervision of my thesis. Further, I would like to thank my mother for her support and her tremendous enthusiasm for Tracy’s Tiger.
CONTENTS
1 INTRODUCTION ............................................................................................................ 6 1.1 About the author and the book ................................................................................... 7 2 THEORY OF TRANSLATION ....................................................................................... 8 2.1 What is translation?.................................................................................................... 8 2.2 Translation methods ................................................................................................... 8 2.3 Translation procedures ............................................................................................. 10 2.4 The product of translation ........................................................................................ 11 3 NEW TRANSLATION OF TRACY’S TIGER.............................................................. 13 3.1 Chapter 6 .................................................................................................................. 13 3.2 Chapter 7 .................................................................................................................. 21 3.3 Chapter 8 .................................................................................................................. 28 3.4 Chapter 9 .................................................................................................................. 36 3.5 Chapter 10 ................................................................................................................ 39 3.6 Chapter 11 ................................................................................................................ 44 3.7 Chapter 12 ................................................................................................................ 52 3.8 Chapter 13 ................................................................................................................ 58 4 TRANSLATION ANALYSIS ........................................................................................ 66 4.1 Style in translation ................................................................................................... 66 4.2 Stylistic analysis....................................................................................................... 66 4.2.1 Register ............................................................................................................. 67
4.2.1.1 Field of discourse ....................................................................................... 69 4.2.1.2 Mode of discourse ...................................................................................... 70 4.2.1.3 Tenor of discourse ..................................................................................... 72 4.2.2 Genre ................................................................................................................. 75 4.2.2.1 Poetry translation ....................................................................................... 75 4.2.2.2 Methods frequently used in poetry translation .......................................... 77 4.2.2.2.1 Rhyme ................................................................................................. 78 4.2.2.2.2 Rhythm ............................................................................................... 80 4.3 Translation of fractured English .............................................................................. 81 4.4 Jiří Josek’s translation .............................................................................................. 84 5 CONCLUSION ............................................................................................................... 86 6 SUMMARY .................................................................................................................... 87 7 RESUMÉ ........................................................................................................................ 87 8 BIBLIOGRAPHY ........................................................................................................... 88
1 INTRODUCTION “Not to translate word for word, but to preserve the general style and force of the language [24].”
Cicero Even though we do not realize it, translation is all around us. The need for global communication grows every day and brings about new theories and approaches. The translator’s work becomes more demanding and its criticism even stronger. Translation and translation analysis became the topic of my diploma thesis because I have been interested in this matter for some time and I consider myself an amateur translator. While working on the thesis, I would like to use my knowledge and experience in translating and I also hope to learn a lot of new. I have decided to continue in translation of selected chapters from Tracy’s Tiger by William Saroyan. Translation of the first five chapters can be found in my bachelor thesis. I have chosen this book not only because it is one of my favorite titles but also because it includes various features that may be suitable for translation analysis. In the theoretical part of the thesis, I would like to present some of the well-known theories of translation at first and then analyze the new translation from stylistic point of view. What I find most challenging this time is translation of the poem The Tyger by William Blake, which appears in the book, and translation of fractured English (also known as ‘broken’ English).
6
1.1 About the author and the book William Saroyan was born in 1908 in California, the USA. His parents came there from Armenia and young William grew up in an Armenian community. Later on, he became a valuable American author and wrote many plays and short stories. The main characters of his works were poor people from Armenian communities. His famous play The Time of Your Life (1939) won a Pulitzer Prize. His advice to a young writer reflects his own style of writing: “Try to learn to breathe deeply; really to taste food when you eat, and when you sleep really to sleep. Try as much as possible to be wholly alive with all your might, and when you laugh, laugh like hell [23].”
Selected bibliography: The Daring Young Man on the Flying Trapeze (1935) My Name Is Aram (1940) The Human Comedy (1943) Tracy’s Tiger is a short novel written in 1951. It appeared in the short story collection The William Saroyan Reader first published in 1958. This work does not have a typical Saroyanesque topic but it is still humorous, nostalgic and optimistic like other Saroyan’s books and plays. The main character of the novel, Thomas Tracy, seems to be an ordinary person. What is special about him is his imaginary tiger that is actually a black panther. The tiger encourages Tracy to do things that he would never do on his own, helps him to be more self-confident, self-assertive and sometimes even acts or speaks instead of him. Tracy comes from California to New York where he wants to become a coffee taster. He meets Laura Luthy there and falls in love with her. However, Tracy takes a wrong turn and he loses Laura and the tiger as well. At the end he wins Laura’s heart back and finds out that the tiger is nothing else than love itself.
7
2 THEORY OF TRANSLATION There is no doubt, that translator’s work is complex, creative and thus very demanding. The whole process of translation involves various aspects of linguistics and the translator is expected to possess wide range of professional qualities. Over the years, a great number of sophisticated theories have been constructed and many books were written in order to describe and define translator’s work and procedures. Some of these theories are very similar but a lot of them differ in disputatious issues. Is translation considered to be art or science? Are both translating and its analysis highly objective or subjective? And there are many other. Therefore, the second part of the thesis is devoted to theories, methods and procedures frequently used in translating.
2.1 What is translation? Although it is not fully visible, translation is a part of our everyday lives. Unfortunately, translation itself often remains unnoticed but this does not diminish its importance. Hatim and Munday offer several possible views of translation: Translation is a very broad notion which can be understood in many different ways. For example, one can talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation, technical translation, subtitling and machine translation; moreover, while more typically it just refers to the transfer of written texts, the term sometimes also includes interpreting [6.3, 4]1
In general, translation is seen as a product rather than a process. Despite this reality, the process is of the same importance as the product. In fact, Hatim and Mason claim that the translated text should be seen as an evidence of translator’s decision-making procedures rather than an end-product.
2.2 Translation methods Newmark strictly distinguishes between translation methods and translation procedures. He writes that while translation methods relate to whole texts, translation procedures are used
1
See Bibliography section [no. of a publication. appropriate page no.]
8
for sentences and the smaller units of language [11.81]. He refers to following methods of translation: Word-for-word translation - the SL2 word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use is either to understand the mechanics of the SL or to construe a pre-translation. Literal translation - the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL3 equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. It can be considered as a pre-translation process as well. Faithful translation - attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures and to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer. Semantic translation - differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text. The distinction between ‘faithful’ and ‘semantic’ is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible. Adaptation - the ‘freest’ form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten. Free translation - produces the TL text without the manner, content or form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original. Idiomatic translation - reproduces the ‘message’ of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. Communicative translation - attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership [12.45, 47].
Hatim and Mason discuss the controversy between literary and free translation. They support a theory which claims that both the methods are of the same importance. They highlight that the choice of method depends on a particular kind of text being translated and its translator:
2 3
SL – source language TL – target language
9
The problem is that the issue is all too often discussed without reference to the context in which translating takes place; the social circumstances of translation are lost from sight. In fact, the beginners of a solution to the problem will depend, to borrow a well-known sociolinguistic formula, on: who is translating what, for whom, when, where, why and in what circumstances [5.6]?
2.3 Translation procedures Translation as a process is a highly individual procedure. This means that every translator has his or her own way of organizing the whole process. However, many linguists have introduced a wide range of rules, laws and suggestions that may be advisable to follow. Levý divides the process of translation into three parts: 1. Apprehension of the original text – a good translator has to be a good reader first of all. Consequently, translator’s apprehension takes place at three levels: a) Philological apprehension – apprehension of the text itself; b) Apprehension of ideological and aesthetic values – a standard reader might not be able to identify these values. However, the translator has to be able to identify them and recognize which means of language were used in order to imply these values; c) Apprehension of matters presented in the text – e.g. characters, their relations, plot, ideology, etc. 2. Explication of the original text – there is not an absolute agreement between SL and TL systems, thus not only linguistically correct translation but also explication of the original is important. Three stages of explication: a) Search for an objective idea of the original b) Translator’s point of view of the explication c) Explication of objective values of the original 3. Stylization of the original text – the author of the original is expected to present an artistically valuable stylization of the reality; the translator is expected to present an artistically valuable stylization of the original. Language problems connected with stylization of the original may be these: a) Different language systems (SL, TL) b) Signs of the SL in the stylization of the translation
10
c) Tension in style of the translation caused by fact that the ideology of the original is transferred into different language system. [8.53-69, transl. by E.S.] Moreover, Newmark mentions further procedures that are usually used in translating: Componential analysis – the meaning is broken into its conceptual and connotative meanings and then it is decided which meaning is closest to the given context, e.g. mean – ničemný, podlý, skoupý, lakomý, etc.; Modulation – translation from SL to TL in current norms. However, SL and TL may appear dissimilar, e.g. no mean city – štědré město; Descriptive equivalent – the meaning of a word or phrase in the SL is explained in several words, e.g. carrycot – vak na přenášení dítěte; Functional equivalent – a word or a phrase is translated by highlighting its function, e.g. knife – ostrý předmět; Cultural equivalent – cultural equivalents are usually inaccurate but they are a shorthand, have emotional force, are useful for immediate effect on the receptor, e.g. in the theatre or cinema (dubbing or sub-titling), and they transport the readership uncritically into the TL culture, e.g. gingerbread – perník; Synonymy – is a near TL equivalent, e.g. the absolute truth – úplná, naprostá pravda; Paraphrase – the loosest translation procedure, which simply irons out the difficulties in any passage by generalizing, e.g. Sierra Mist – citrónová limonáda [10.3, 4].
2.4 The product of translation Translation itself can be seen as an end-product of the process of translation. In fact, the end-product serves as a base for further analysis of methods and procedures used in the translating process. Two possible views of the end-product can be given: The first is relative: descriptive, historical, socio-cultural, it sees a translation as a product of its culture and its time, as a component of another – the TL literature – written to meet the requirements of new readers, which it studies [10.5].
11
Newmark suggests that translation is an adaptation of the original. This approach is usually used in poetry and comedy translation. He adds that this attitude practically ignores the SL text and hardly suits translation of serious originals. The second view of the product is critical and evaluative, requires a continuous comparison of the translation with the original and a verification of correspondences, grammatical, lexical and often phonaesthetic. It is more concrete and detailed, often more pernickety and pedantic, than the first view, and shows up moral as well as stylistic and linguistic deficiencies [10.5].
He states that this point of view includes all types of texts and interprets translator’s prejudices and ignorance. Every translated text – the end product – has certain qualities which can vary according to used methods (e.g. literary vs. free translation), translator’s abilities, skills and many other factors. Translator’s principles listed by Levý can be regarded as a summary of contradictory qualities of a translated text: 1. A translation must duplicate words of the original. 2.
A translation must duplicate ideas of the original.
3. A translation should be read as an original. 4. A translation should be read as a translation. 5. A translation should reflect the style of the original. 6. A translation should expose translator’s own style. 7. A translation should be read as a text written at the same time as the original. 8. A translation should be read as a text written at the translator’s time. 9. A translator can add something to or omit something from the original. 10. A translator should never add anything to or omit anything from the original. 11. Poetry should be translated in form of prose. 12. Poetry should be translated in form of verse [8.33, 34, transl. by E.S.].
12
3 NEW TRANSLATION OF TRACY’S TIGER 3.1 Chapter 6
Kapitola 6
What hearts have broken in times gone by,
Kolik jen srdcí puklo v časech již
what hearts break now in our own times,
minulých, kolik jich puká v době dnešní
what hearts shall break in times to come,
a kolik srdcí má ještě puknout v dobách
Nimmo gone, Laura Luthy lost, Shively in
budoucích; Nimmo je mrtvý, Laura
the Tasting Department at last, Peberdy
Luthyová ztracena, Shively je konečně
and Ringert treating him like a dog,
v oddělení
frequently questioning his taste, looking at
Ringert jsou na něj jako na psa, když
one other knowingly.
neustále zkoušejí vytříbenost jeho chuti
ochutnávačů.
Peberdy
a
a významně po sobě přitom pomrkávají. The three lines of Tracy’s turned out to be,
První tři verše Tracyho písničky se tak
as so many other things turn out to be, dirt.
jako mnoho jiných věcí ukázaly být
The song faded away, the very scrap of
nanic. Písnička vyhasla, cár papíru, na
paper on which Tracy had so carefully
který Tracy tak pečlivě napsal slova, byl
written the words was lost, the melody
ztracen
was forgotten.
zapomenuta.
Tracy and the tiger walked on Sunday to
V neděli si Tracy a jeho tygr, hořící
Saint Patrick’s on Fifth Avenue, burning
plamenem jakési starodávné a přece tak
with the fervor of an old and undefined
svěží víry, vyšli do kostela Sv. Patricka,
religion that somehow seemed new, each
každý ve své vlastní osamělosti - lidské
of them walking in man’s or animal’s
a zvířecí.
a
melodie
byla
navždy
loneliness. They went in and looked at everything.
Vešli dovnitř a vše si prohlédli.
The following Saturday Tracy quit his job
Příští sobotu dal Tracy výpověď u Otto
at Otto Seyfang’s and went back to San
Seyfanga a odjel do San Francisca.
Francisco. A number of years went by.
Uplynulo několik let.
Then one day Tracy was twenty-seven,
A pak jednoho dne, to mu bylo
and he was back in New York, and he was
sedmadvacet, byl Tracy opět v New 13
walking there as he’d walked six years
Yorku a procházel se tam jako před šesti
ago.
lety.
He turned off Broadway when he came to
Odbočil z Broadwaye na Warrenovu
Warren Street and went down the street to
ulici a kráčel k podniku Otto Seyfanga,
Otto Seyfang’s, which now bore the name
který teď nesl název Keeneyovy sklady.
of Keeney Warehouse. Did the mean coffee had failed, too?
Znamenalo to snad, že ani prodej kávy neměl úspěch?
Nimmo,
Peberdy,
Ringert,
Shively,
A Nimmo, Peberdy, Shively, Seyfang -
Seyfang – had they all failed?
selhali ti všichni?
The tiger stiffened when it saw the
Když tygr zahlédl vchod do onoho
entrance of the building, for it was there
domu, celý se napružil, protože právě
the tiger had stood one whole afternoon
tam kdysi zůstal celé odpoledne zírat
staring the way Laura Luthy had gone
směrem, kterým Laura Luthyová odešla.
Tracy
Keeney’s
Tracy pospíchal pryč od Keeneyových
Warehouse, stopped a taxi, got in, and got
skladů, zastavil si taxi a vystoupil u
out at the Public Library.
Veřejné knihovny.
From there Tracy and the tiger began to
Odtud se Tracy a tygr opět vydali po
walk up Fifth Avenue again. The street
Páté avenue. Ulice byla plná svátečních
was full of Sunday people, men and
chodců - mužů, žen i jejich dětí.
hurried
away
from
women and their children. Tracy had not yet found the one to take the
Tracy si ještě nenašel náhradu za Lauru
place of Laura Luthy. Nimmo had
Luthyovou. Nimmo předpověděl, že ji
predicted that Tracy would never find her,
nikdy nenajde a možná měl koneckonců
and perhaps Nimmo had been right, after
pravdu.
all. Tracy stood on a corner, a block from
Tracy se zastavil na rohu, jeden blok od
Saint Patrick’s, and watched a small boy
svatého Patricka, a pozoroval malého
and the boy’s sister cross the street. The
chlapce a jeho sestřičku, jak přecházejí
tiger came up beside him. Tracy rested his
přes ulici. Tygr se postavil vedle 14
Tracyho a on si položil ruku na jeho
hand on the tiger’s head.
hlavu. “They might have been mine,” Tracy said.
„Takové jsem už mohl dávno mít,“ povzdech si.
“Eyeej,” the tiger said.
„Uáááu,“ řekl tygr.
Tracy strolled on, the tiger beside him. He
Tracy se vydal dál a tygr mu kráčel po
was astonished to find that all of the
boku. S úžasem zjistil, že všichni chodci
people on his side of the street were
na jeho straně ulice náhle přebíhají na
moving swiftly to the other side of the
druhou stranu. Když se tím směrem
street. He glanced at the other side of the
podíval, uviděl tam davy lidí, jak na něj
street and saw people standing there,
hledí, někteří přímo a někteří skrze
crowds of them, looking at him, some of
objektivy svých fotoaparátů.
them, looking at him, some of them through cameras. In all innocence Tracy decide to go across
Ve vší nevinnosti se Tracy rozhodl, že
the street to find out what all the
přejde ulici a zjistí, co má všechno to
excitement was about, but when he
vzrušení znamenat. Když však sestoupil
stopped down from the curb to go, the
z chodníku, lidé na druhé straně začali
people across the street began to run, some
prchat, někteří s křikem a několik žen
of them shouting, and a number of women
s jekotem.
screaming. Tracy turned and looked at the tiger again.
Tracy se otočil a znovu se podíval na tygra.
Well, he’d had the tiger beside him most Skoro celý život měl tygra po svém boku, of his life, but never before had anything ale ještě nikdy předtím se mu nic like this happened.
takového nestalo.
Never before had anybody else seen the Ještě nikdy předtím nikdo jeho tygra tiger.
neviděl.
Was it possible now that the tiger was Copak se snad mohlo stát, že jeho tygra actually
being
seen
by
other,
by vlastně viděli i ostatní lidé, a vůbec 15
everybody?
všichni?
A number of dogs on leashes began to
Několik psů přivázaných na vodítcích
yap and bark and carry on. This also was
začalo nesouhlasně štěkat a vyvádět.
something new. Tracy stopped in the
Tohle bylo taky něco nového. Tracy se
middle of Fifth Avenue to let a bus go by,
zastavil uprostřed Páté avenue a počkal,
and was astonished once again, this time
až přejede autobus, a znovu se musel
by the face of the driver of the bus, and
podivit, tentokrát nad udivenými obličeji
by the faces of the passengers.
řidiče autobusu i cestujících v něm.
“Well, what do you know?” Tracy said to „No, co tomu říkáš?“ zeptal Tracy tygra. the tiger. “I believe they can see you. I „Mám pocit, že tě vidí. Myslím, že tě believe they can actually see you, just as opravdu můžou vidět, tak jak tě já vidím I’ve seen you most of my life, but look at skoro celý život. Ale podívej se na ně, them, they’re terrified, they’re scared to jsou zděšení, k smrti zděšení. Dobrý death. Good God, they ought to know Bože, někdo by jim měl říct, že se není there’s nothing to be afraid of.”
čeho bát.“
“Eyeej,” the tiger said.
„Uáááu,“ řekl tygr.
“Yes,” Tracy said. “I haven’t heard you
„Ano,“
speak so well since we were at Otto
takhle dobře jsem tě neslyšel mluvit od
Seyfang’s and Laura Luthy came dancing
té doby, co jsme byli u Otto Seyfanga a
down Warren Street.”
Laura Luthyová protančila Warrenovou
řekl
Tracy.
„Mimochodem,
ulicí.“ Tracy and the tiger moved up Fifth
Tracy a tygr šli dál po Páté avenue, až se
Avenue until they were across the street
ocitli naproti kostelu svatého Patricka.
from Saint Patrick’s. Tracy had planned to
Tak jako před šesti roky, měl Tracy
go into the church, as he and the tiger had
s tygrem v plánu kostel navštívit, a tak si
done six years ago, and so he began to
to namířil přes ulici, aby se k němu
cross the street, to get to the church, but as
dostal. Jakmile se však dal na cestu,
he did so the few people in front of the
hlouček lidí stojících před kostelem se
church broke and ran. And then everybody
rozutekl. V tu chvíli začali z kostela
in the church came out. Tracy and the tiger
vycházet další lidé. Bohoslužba už
were late for church, but even, they would
skončila, ale i tak se chtěl Tracy projít 16
go in, and Tracy would walk all the way
s tygrem
down the centre aisle with the tiger and
prohlédnout si všechny ty krásné věci,
look again at all the fine things there, the
ten úžasný prostor a světlo, vitrážová
wonderful height and light, the stained-
okna, jemně zdobené pilíře a hořící
glass windows, the fine pillars, the burning
svíčky.
uličkou
mezi
lavicemi
a
candles. The people who came out of the church
Lidé
vycházející
z kostela
vypadali
seemed at peace, and then suddenly they
pokojně, ale náhle se vše změnilo.
deteriorated, some of them running down
Někteří se rozutekli do vedlejších uliček,
side streets, some up and down Fifth
jiní dolů po Páté avenue a zbytek se
Avenue, and some back into the church, to
běžel ukrýt zpět do kostela.
hide there. “I’m awful sorry about this,” Tracy said.
„Strašně mě to mrzí,“ posteskl si Tracy.
“It’s never happened before, as you
„Však víš, že se nám tohle ještě nikdy
know.”
nestalo.“
“Eyeej,” the tiger said.
„Uáááu,“ odpověděl tygr.
“We’re going to church anyway,” Tracy
„A stejně tam půjdeme,“ rozhodl se
said.
Tracy.
He rested his hand on the tiger’s head, and
Nechal ruku položenou na tygrově hlavě
thus they went together to the steps of the
a bok po boku stoupali nahoru po
church, up the steps, and then on to the
schodišti kostela, až se konečně ocitli
handsome area that was inside.
uvnitř toho vznešeného prostoru.
But if the area was handsome, the people
Prostor byl sice vznešený, ale ne tak ti,
still in the area were not, including several
kteří se stále ukrývali v jeho útrobách,
men in robes. Their going was swift and
včetně několika svatých mužů. Jejich
untidy.
úprk byl zběsilý a nepřehledný.
Tracy and the tiger walked slowly down
Tracy a tygr pomalu kráčeli uličkou
the centre aisle. He noticed shut doors here
mezi lavicemi. Tracy si všimnul, jak se
and there opening a little, frightened eyes
tu a tam některé dveře zavřely, jiné
staring out at him, and he saw the doors
pootevřely a ze štěrbiny na něj vykouklo 17
shut again, heard them being locked or
vystrašené oko, pak se zase dveře
bolted.
zavřely a bylo slyšet zarachocení klíče v zámku či zaklapnutí závory.
“Well, it is a beautiful place,” Tracy said,
„Je to tu krásné,“ povídá Tracy, „ale
“but you remember how different it was
vzpomínáš, jaké to bylo před šesti lety?
when we came here six years ago. The
Jen se to tu hemžilo lidmi, muži, ženy,
place was full of people then, men,
děti, a všichni měli z něčeho radost – ne
women, and children, and they were all
jako teď, kdy jsou k smrti vyděšení a
glad about something, not the way they are
prchají, aby se schovali venku za
now, scared to death, gone running, or
dveřmi. Čeho se tak bojí? Co se jim
hiding behind doors. What are they afraid
stalo?“
of? What’s happened to them?” “Eyeej,” the tiger said.
„Uáááu,“ řekl tygr.
Tracy and the tiger left the church by a
Tracy
side door that opened on 50th Street, but
postranními dveřmi, které vedly na
when they came to the street Tracy saw an
Padesátou ulici. Když však byli venku,
armoured car standing there, with gun
spatřil
barrels pointed at him and the tiger. He
hlavněmi všech zbraní mířících na něj a
looked down the street, and there near
tygra. Tracy se rozhlédl a dole nedaleko
Madison Avenue he saw another armoured
Madisonovy avenue uviděl další obrněný
car. He looked up to Fifth Avenue, and
vůz. Pak se podíval nahoru směrem
there on the corner he saw two more of
k Páté avenue a na rohu uviděl další dva
them. Beyond the armoured cars was a
vozy. Za obrněnými vozy stály davy
multitude of people, all terrified, waiting
vyděšených lidí a vyčkávaly jestli se
for a fight of some kind, and an outcome.
strhne nějaká rvačka a co se vůbec bude
a
tygr
tam
vyšli
Tracy
ven
obrněný
z kostela
vůz
s
dít. The man who sat in the driver’s seat of the
Řidič obrněného vozu stojícího přímo
armoured car directly in front of Tracy
před Tracym rychle zatáhnul okénko,
quickly raised the window of the car, to be
aby se před tygrem lépe chránil.
better protected against the tiger.
18
“What’s the matter?” Tracy said.
„Co se to děje?“ zeptal se Tracy.
“For God’s sake man,” the driver replied,
„Proboha, člověče, copak nevidíš to
“don’t you see the animal beside you?”
zvíře vedle sebe?“ odpověděl mu na to řidič.
“Of course I see it,” Tracy said.
„Jasně, že ho vidím,“ řekl Tracy.
“It’s a panther escaped from the circus,”
„Je to panter, co utekl z cirkusu,“ poučil
the driver said.
ho řidič.
“Don’t be silly,” Tracy said. “It’s never
„To je pěkná hloupost,“ řekl Tracy. „S
been near the circus. And it’s not a
cirkusem nemá nic společného a navíc to
panther, it’s a tiger."
není panter, ale tygr.“
“Stand aside, man,” the driver said, “so
„Odstup stranou, člověče, ať to zvíře
one of the men can shoot the animal.”
může někdo z nás zastřelit,“ volal na něj řidič.
“Shoot it?” Tracy said. “Are you crazy?”
„Zastřelit?“ vyděsil se Tracy. „Zbláznili jste se?“
He began to walk down 50th Street toward
Tracy si to namířil dolů Padesátou ulicí
Madison Avenue. The driver of the
směrem k Madisonově avenue. Řidič
armoured car started the motor, and the car
obrněného vozu nastartoval a vydal se
moved slowly beside Tracy, the driver
pomalu za ním. Přitom se snažil Tracyho
trying to argue him into stepping away
donutit, aby od tygra odstoupil.
from the tiger. “Stand aside, man,” the driver said.
„Jdi od něj, člověče!“ křičel na Tracyho.
“Go on,” Tracy said. “Take your armoured
„Odjeďte odtud,“ volal Tracy. „Odjeďte
car back to the bank or the garage or
s tím obrněným vozem třeba do banky
wherever it is you keep it.”
nebo do garáže nebo kam to vlastně patří.“
“Stand back or we’ll shoot anyway,” the
„Jestli
neodstoupíš,
budeme
driver said.
střílet,“ vyhrožoval řidič.
stejně
19
“You wouldn’t dare,” Tracy said.
„To byste si netroufli,“ řekl Tracy
“O.K., boy,” the driver said, “You asked
„O.K., kamaráde. Řekl sis o to,“
for it.”
odpověděl řidič.
Tracy heard the shot. He looked to see if
Tracy zaslechl výstřel. Podíval se na
the tiger had been hit. It hadn’t, but it was
tygra, aby zjistil, jestli ho to netrefilo.
off for Madison Avenue.
Netrefilo
–
ale
byl
už
na
cestě
k Madisonově avenue. The tiger was swift, swifter than Tracy had
Tygr běžel s větrem o závod, rychleji
ever before known it to be. When it
než ho kdy Tracy viděl běžet. Když se
reached the second armoured car on 50th
dostal na úroveň druhého obrněného
Street another shot was fired, the tiger
vozu na Padesáté ulici, zaslechl Tracy
leaped, fell, and when it began to run
druhý výstřel. Tygr se prudce vzepjal,
again Tracy noticed that it did so with the
pak se zhroutil na zem, a když se dal
right front foot held up. When the tiger
zase do běhu, všiml si Tracy, že tygr
reached
turned
nechává pravou přední tlapu zvednutou.
uptown, and disappeared, the nearest
Na Madisonově avenue se dal tygr
armoured car going after it with all of its
směrem od centra a ztratil se z dohledu.
slow might.
Nejbližší obrněný vůz se pomalu, ale
Madison
Avenue,
it
jistě, pustil za ním. Tracy broke into a trot, chasing after the
Tracy
se
tiger.
pronásledoval.
He was stopped at the corner by three
Na rohu ulice ho zastavili tři policisté.
officers. They pushed him into the second
Strčili ho do jednoho z obrněných vozů a
armoured car and drove off with him.
dali se na cestu.
“What do you want to kill my tiger for?”
„Proč mi chcete zabít tygra?“ zeptal se
Tracy said to the driver.
Tracy řidiče.
“That animal escaped from the circus last
„Ta bestie uprchla včera večer z cirkusu
night, after mauling a keeper,” the driver
potom,
said.
ošetřovatele,“ řekl řidič.
co
rozběhl,
pořádně
aby
tygra
pokousala
20
“What are you talking about?” Tracy said.
„Co to plácáte?“ divil se Tracy.
“You heard me,” the man said.
„Slyšel jsi,“ řekl ten muž.
“I’ve had that tiger most of my life,”
„Toho tygra jsem měl skoro celý život,“
Tracy said.
bránil se Tracy.
“You haven’t had any tiger most of your
„Žádného tygra jsi nikdy neměl,“ řekl
life,” the driver said, “but you’ve had
řidič, „ale něco jsi asi přece jenom měl a
something, and we’ll soon find out what it
my už brzo zjistíme co.“
is.”
3.2 Chapter 7
Kapitola 7
Tracy sat in a Bank of England chair at
Tracy seděl v pohodlné židli podobné
the center of an enormous room in which
těm, co mají v nóbl bankách, uprostřed
newspapermen,
obrovské
photographers,
police
místnosti
plné
novinářů,
officers, animal trainers, and a good many
fotografů, policistů, krotitelů zvířat a
others milled about.
mnoha dalších.
If the tiger had actually not been his own
Pokud bylo možné, že ten tygr, jak
tiger, as they said, his own tiger was
všichni tvrdili, nebyl jeho tygr, pak bylo
certainly not with Tracy now.
jisté, že jeho tygr tu teď s ním nebyl.
He sat alone.
Tracy tu seděl sám.
The tiger did not sit on the floor at his feet.
Tygr mu neseděl u nohou.
Tracy had been in the chair more than an
Tracy strávil v té židli víc než hodinu.
hour. Somebody new came into the room
Náhle někdo vstoupil do místnosti.
suddenly. “Dr. Pingitzer,” Tracy heard somebody
„Doktor Pingitzer,“ zaslechl Tracy, jak
say.
kdosi říká.
This was a small, smiling man of seventy
Byl
to
malý,
usměvavý,
asi
21
or so.
sedmdesátiletý pán.
“Now,” the man said quickly to the crowd.
„Nuže,“ promluvil hned k přítomným.
“What is it?”
„Copak to tu máme?“
The doctor was drawn to one side and
Zatáhli doktora stranou, obstoupila ho
surrounded by a group of experts, several
skupina expertů a ti mu vysvětlili o co
of whom told him what it was.
běží.
“Ah ha,” Tracy heard the doctor say. The
„Aha,“ zaslechl Tracy říkat doktora. A
doctor went quickly to Tracy.
hned si to namířil k Tracymu.
“My boy,” he said. “I am Rudolph
„Chlapče,“
Pingitzer.” Tracy got up and shook
Pingitzer.“ Tracy vstal a podal mu ruku.
řekl.
„Já
jsem
Rudolf
Rudolph Pingitzer’s hand. “Thomas Tracy,” he said.
„Thomas Tracy,“ odpověděl.
“Ah ha, Thomas Tracy,” Dr. Pingitzer
„Nuže, Thomas Tracy,“ dr. Pingitzer se
turned to the others. “Perhaps a chair like
otočil k ostatním. „Možná tam být pro
this for me, too?”
mě ještě jedna židle jako tahle.“
Another Bank of England chair was
Rychle
quickly fetched for the doctor.
pohodlnou a nóbl židli.
He sat down and said pleasantly, “I am
Posadil se a spokojeně řekl: „Já jsem
seventy-two years old.”
dvaasedmdesát let starý.“
“I am twenty-seven,” Tracy said.
„Mně je dvacet sedm,“ řekl Tracy.
Dr. Pingitzer filled a pipe, spilled a good
Dr. Pingitzer si nacpal dýmku, přitom si
deal of tobacco over his clothing which he
rozsypal nemalé množství tabáku na šaty
did not bother to brush off, used seven
a ani se neobtěžoval ho smést, použil
matches to get the pipe lighted, puffed at it
sedm zápalek, než se mu podařilo
a dozen times, then said with the pipe in
dýmku zapálit, několikrát vyfouknul
his mouth, “I have wife, sixty-nine years
dým a pak s dýmkou v puse řekl: „Já
old, boy forty-fife years old, psychiatrist,
mám ženu, devětašedesát let je stará,
boy forty-two years old, psychiatrist, boy
kluk má pětačtyřicet, je psychiatr, další
thirty-nine years old, psychiatrist, girl
kluk má devětatřicet, psychiatr, dcera
přinesli
doktorovi
podobně
22
thirty-six years old, says thirty-one years
šestatřicet, ale říká, že jednatřicet, taky
old, psychiatrist, girl thirty-one years old,
psychiatr, a další dcera jednatřicet, říká,
says twenty-six years old, psychiatrist,
že šestadvacet, psychiatr; zařízený byt já
furnished apartment, phonograph, piano,
mám, gramofon, klavír, televizi, stroj na
television, typewriter, but with typewriter I
psaní, ale s tím já mít mechanické
have mechanical disorder.”
potíže.“
“Why don’t you get it fixed?” Tracy said.
„Proč ho nedáte opravit?“ zajímal se Tracy.
“Ah, yes,” Dr. Pingitzer said. “Never use
„Aha, opravit,“ řekl dr. Pingitzer. „Já
typewriter. Is for grandchildren. Junk. I
nikdy nepoužívám ten stroj. Je pro
have these things, mostly psychiatrist.”
vnoučata. On patřit do šrotu. Já mít spoustu věcí, většinou z psychiatrie.“
“Do you have any money?” Tracy said.
„Máte peníze?“ zeptal se Tracy
“No,” Dr. Pingitzer said. “Is expensive so
„Ne,“ řekl dr. Pingitzer. „Moc psychiatrů
many psychiatrists. Have books. Have
moc stojí. Já mám knížky. Já taky mám
also, ah, yes, bed. For sleep. At night. I lie
– ja - no, postel. Pro spaní. V noci. Já si
down. Sleep. Is change.”
lehnu a já spím. To být dobrá změna.“
“Do you have any friends?” Tracy said
„Máte nějaké přátelé?“ zeptal se Tracy.
“Many friends,” Dr. Pingitzer said. “Of
„Moc přátelů,“ řekl doktor. „Přirozeně,
course when I say friends” — Dr.
když říkám přátelů -“ zamával zbrkle
Pingitzer’s hand moved quickly, he made
rukama
odd little noises — “you understand I
podivných hlásek. „Však víte, já myslím
mean” — more noises – “naturally. Who
–“ Opět několik hlásek. „Samozřejmě.
knows?”
Kdo ví?“
“Do you go to church?” Tracy said.
„Chodíte do kostela?“ chtěl vědět Tracy.
“Ah,” Dr. Pingitzer said. “Yes. Sentiment.
„Ach,“
I like it. It is nice.”
Sentiment, to já rád. Moc pěkné.“
A newspaperman stepped forward, and
Jeden z novinářů vystoupil z davu a
said “How about you asking the questions,
zeptal se: „A co kdybyste teď pro změnu
a
vydal
řekl
dr.
ze
sebe
Pingitzer.
několik
“Ano.
23
doctor?”
kladl otázky vy, pane doktore?“
“Ah ha?” the doctor said quickly. “If to be
„Aha?“ podivil se doktor “Jestli já mám
interview with Dr. Pingitzer room to be
klást
empty.”
prázdná.“
A police captain who was in charge, a man
Policista, který to tam měl na starost,
named Huzinga, said quickly, “O.K., you
nějaký
heard the doctor. Everybody out.”
„O.K., slyšeli jste. Všichni ven.“
There was a good deal of protesting on the
Ze strany novinářů bylo slyšet mnoho
part of the newspapermen, but Huzinga
protestů, ale Huzinga a jeho muži
and his men got everybody out into the
zahnali všechny do chodby. Když byla
hall. When the room was empty, the
místnost prázdná, doktor se usmál na
doctor, puffing on his pipe peacefully,
Tracyho, několikrát spokojeně vyfoukl
smiled at Tracy, then began to doze. Tracy
kouř z dýmky a začal podřimovat. Tracy,
himself was tired by now, so he began to
který už byl tou dobou unavený, začal
doze, too. The old man snored, but Tracy
taky podřimovat. Narozdíl od Tracyho,
didn’t.
starý pán pochrupoval.
After a moment the door was pushed open,
Po chvíli se otevřely dveře a jednomu
and a photographer quickly took a picture
z fotografů se podařilo zvěčnit obrázek
of the men asleep in the Bank of England
dvou mužů, kteří usnuli v pohodlných
chairs.
židlích.
Huzinga then came in and woke the doctor
Poté vstoupil do místnosti Huzinga a
up.
vzbudil doktora.
“Ah ha,” the doctor said.
„Aha,“ řekl doktor.
Huzinga was about to wake Tracy up, too,
Huzinga se chystal vzbudit i Tracyho,
but the doctor said, “No. Important.”
ale
otázky,
místnost
muset
Huzinga, pohotově
doktor
ho
zastavil:
být
zakročil:
„Nebudit.
Důležité.“ “Yes, doctor,” Huzinga said. He tiptoed
„Ovšem, pane doktore,“ řekl Huzinga a
out of the room.
po špičkách odešel z místnosti.
The little man sat and watched Tracy’s
Malý pán seděl a pozoroval Tracyho
24
face.
tvář.
After a moment Tracy opened his eyes.
Za chvíli otevřel Tracy oči.
“I dream I was in Vienna,” the doctor said.
„Já měl sen, že jsem ve Vídni,“ řekl doktor.
“When were you there last?” Tracy said.
„Kdy jste tam byl naposled?“ zeptal se Tracy.
“Twenty years ago,” Dr. Pingitzer said.
„To už je dvacet roků,“ odpověděl dr.
“Long, long ago. I like very much ice
Pingitzer. „Moc, moc dlouho. Já moc rád
cream. Vanilla.”
zmrzlinu. Vanilkovou.“
“Do you like coffee?” Tracy said.
„Máte rád kávu?“ zajímal se Tracy.
“Coffee?” Dr. Pingitzer said. “I am from
„Kávu?“ řekl dr. Pingitzer. „Já jsem
Vienna, I live on coffee. Ah ha.” He
z Vídně. Já žiju z kávy. Aha.“ Zakřičel,
shouted, so that they would hear him
aby ho bylo slyšet až za dveřmi. „Kávu,
beyond the door. “Coffee, please!”
prosím!“
Outside, Huzinga sent an officer for a pot
Venku Huzinga poslal jednoho policistu
of coffee and two cups.
pro konvici kávy a dva šálky.
“He knows,” Huzinga said to the officer.
„Však on ví,“ řekl Huzinga tomu
“He knows what he’s doing.”
policistovi, “však on dobře ví, co dělá.“
“We will have coffee,” the little man said.
„Budeme mít kávu,“ těšil se ten malý
“Is happened something. I don’t know.”
pán. „Ono se něco stalo? Já nevěděl.“
“They shot my tiger,” Tracy said.
„Postřelili mi tygra,“ řekl Tracy.
“I am sorry,” Dr. Pingitzer said.
„To je mně líto,“ řekl dr. Pingitzer.
“We went into Saint Patrick’s,” Tracy
„Zašli jsme k svatému Patrickovi stejně
said, “just as we did six years ago, but
jako před šesti lety,“ vysvětloval Tracy,
when we came out they were waiting there
„ale když jsme vyšli ven, čekali na nás
in an armoured car, and another one
v obrněném autě a další auto bylo o kus
farther down on 50th Street. The first shot
dál na Padesáté ulici. První střela šla
went wild, but it frightened the tiger, and it
mimo, ale tygr se polekal a začal utíkat. 25
began to run. When it reached the second
Když se dostal na úroveň toho druhého
armoured car the tiger was shot in the
auta, střelili ho do nohy.“
foot.” “This tiger, it is your tiger?”
„Ten tygr, to je váš tygr?“
“Yes.”
„Ano.“
“Why?”
„Proč?“
“It’s been with me most of my life.”
„Měl jsem ho skoro celý můj život.“
"Ah," the little man said. "It is tiger, like
„Ach tak,“ řekl ten malý pán. „Je to tygr,
dog is dog?”
jako pes je pes?“
“Do you mean,” Tracy said, “is it a real
„Vy jako myslíte,“ ptal se Tracy, „jestli
tiger, as a tiger in the jungle is, or in the
je to opravdický tygr, jako z džungle
circus?”
nebo cirkusu?“
“Precise,” Dr. Pingitzer said.
„Přesně tak,“ přitakal dr. Pingitzer.
“No, it is not,’ Tracy said. “It wasn’t until
„Ne, to není,“ řekl Tracy. „Aspoň
today, at any rate, but it was real today. It
dodneška rozhodně nebyl. Jenže dneska
was still my tiger, though.”
byl opravdický. A stejně to byl můj tygr.“
“Why do they say tiger is escape from
„Proč oni tedy říkali, že tygr z cirkusu
circus?”
utekl?“
“I don’t know.”
„To nevím.“
“Is possible?”
„Je to možné?“
“I suppose so. A caged animal of any kind
„Myslím, že ano. Jakékoliv zvíře, které
might escape from a circus, if possible.”
drží v zajetí, uteče, když k tomu dostane příležitost.“
“You are not afraid of this tiger?” Dr.
„A vy nemáte strach před tím tygrem?“
Pingitzer said. “We have here someplace
zeptal se dr. Pingitzer. „Tady někde být
photographs
fotky od fotografů pro noviny. Moje
taken
by
newspaper
photographers. My young daughter have
mladší
dcerka
jednou
taky
měla 26
hobby of photography one time. Pictures,
takového koníčka, ona dělala fotky.
pictures - all pictures of Papa. Me!” He
Fotky a fotky – a na všech její Papínek.
turned to the door and spoke loudly.
Já!“ Otočil se ke dveřím a zavolal:
“Photographs, please.”
„Fotky, prosím!“
Huzinga came in, and off the top of a desk
Do místnosti vstoupil Huzinga, z desky
picked up a dozen photographs, handed
stolu vzal hromádku fotografií a podal je
them to the doctor, who quickly ran
doktorovi. Doktor je přelétl takovou
through them, with scarcely time enough
rychlostí, že stěží mohl zahlédnout, co
to look at any of them, his hands and eyes
na nich je. Ruce a oči se mu jen míhaly.
moving extraordinarily swiftly. “You are not afraid of this animal,” he said
„Vy
nemáte
strach
před
takovým
again quickly, “this tiger. This is black
zvířetem,“ znovu zadrmolil, „před tím
panther.”
tygrem. To je černý panter.“
“Yes, I know,” Tracy said, “but it’s my
„Já vím,“ řekl Tracy, „ale můj tygr
tiger just the same.”
vypadá úplně stejně.“
“You have this name tiger for this
„To vy mu tak jenom tygr říkáte, že?“
animal?” “Yes, I know it’s a black panther,” Tracy
„Ano, vím, že je to černý panter,“ řekl
said, “but I’ve always thought of it as a
Tracy, „ale pro mě to byl vždycky tygr.“
tiger.” “Your tiger?”
„Váš tygr?“
“Yes.”
„Ano.“
“You are not afraid of this tiger?”
„Před tygrem vy strach nemáte?“
“No.”
„Ne.“
“Everybody is afraid of tiger.”
„Všichni mají strach před tygrem.“
“Everybody is afraid of many things,”
„Lidi mají strach ze spousty věcí,“ řekl
Tracy said.
Tracy.
“I am afraid of night,” Dr. Pingitzer said.
„Já mám strach před nocí,“ řekl dr. 27
“In Vienna at night I go as a young man
Pingitzer. „Když ve Vídni byla noc a já
where are many lights, much brightness.
byl mladý muž, já chodil tam, kde bylo
That way I am not afraid of night.”
hodně světel, hodně jasno. Tak jsem už neměl před nocí strach.“
The coffee was brought in and poured by Kávu přinesl a do šálků nalil Huzinga, Huzinga, who seemed, for some reason, který, jak se zdálo, z nějakého důvodu dr. worshipful of Dr. Pingitzer.
Pingitzera velmi zbožňoval.
“Now, we taste coffee,” the doctor said.
„A teď ochutnáme kávu,“ řekl doktor.
“I wanted to be a coffee taster once,”
„Kdysi jsem chtěl být ochutnávačem
Tracy said.
kávy,“ poznamenal Tracy.
“Ah, yes?” Dr. Pingitzer said. “Let us
„Aha, ano?“ řekl dr. Pingitzer. „Tak tedy
drink coffee now. Enjoy coffee. Life is too
pojďme pít kávu. Vychutnejte ji. Život je
short.” He waved at the door. “Much -
moc krátký,“ mávl rukou směrem ke
much - much –“ He made a face, and was
dveřím. „Moc – moc – moc –“ zašklebil
unable to finish the thought.
se, ale myšlenku nechal nedokončenou.
“Yes,” Tracy said.
„Ano,“ přitakal Tracy.
They drank coffee in silence, Tracy tasting
Mlčky popíjeli kávu, Tracy ji pečlivě
it carefully, as he had done six years ago at
vychutnával, tak jako před šesti lety u
Otto Seyfang's, sitting with Nimmo,
Otto Seyfanga, když ještě sedával ve
Peberdy, and Ringert.
společnosti
Nimma,
Peberdyho
a
Ringerta.
3.3 Chapter 8
Kapitola 8
After they had tasted three cups each Dr.
Vychutnali si již každý tři šálky, když
Pingitzer said, “Ah ha. Work. I hate work.
dr. Pingitzer znovu promluvil. „Aha.
I hate psychiatry. I always hate work. I
Práce. Já nesnáším práci. Psychiatrii já
like fun, play, imagination, magic.”
hrozně nerad. Já vždycky nerad práci. Já rád zábavu, hru, fantazii a čáry.
28
“Why do you work, then?” Tracy said.
„Proč tedy pracujete?“ divil se Tracy.
“Why?” Dr. Pingitzer said. “Confusion.”
„Proč?“ řekl dr. Pingitzer. „Já být
The doctor reflected a moment. “In Vienna
zmatený.“ Na chvíli se zamyslel. „Ve
I see this girl, Elsa. This is Elsa Varshock.
Vídni já potkal jsem tu holku. Elsa. Elsa
Ah ha. Elsa is wife, is mother, is say,
Varshock se ona jmenovala. Aha. Elsa
“Where’s for food, money? So? I work.”
být moje žena, pak matka, a ona říká: ’Kde máš peníze pro jídlo? Kde?’ Takže já pracuju.”
“You understand psychiatry?” Tracy said.
„Vyznáte se v psychiatrii?“ zeptal se Tracy.
“Psychiatry, no,” Dr. Pingitzer said.
„V psychiatrii ne,“ řekl dr. Pingitzer. „V
“People - little bit. Little, little, little bit.
lidech – malinko. Moc moc maličko.
Every year, every day - less, less, less.
Každý rok, každý den víc víc maličko.
Why? People is difficult. People is people.
Proč? Lidi jsou těžký. Lidi jsou lidi. Lidi
People is fun, play, imagination, magic.
jsou zábava, hra, fantazie a čáry. Aha!
Ah ha. People is pain, people is sick,
Lidi jsou bolest a nemoci, lidi jsou
people is mad, people is hurt, people is
šílenství a rány, lidi zraňujou lidi,
hurt people, is kill, is kill self. Where is
zabíjejí lidi, samovraždí se. Kde je
fun, where is play, where is imagination,
zábava, kde je hra, kde fantazie a čáry?
where is magic? Psychiatry I hate. People
Psychiatrii já nesnáším. Lidi já miluju.
I love. Mad people, beautiful people, hurt
Šílené lidi, krásné lidi, raněné lidi,
people, sick people, broke people, in
nemocné lidi, zlomené lidi, rozervané
pieces people, I love, I love. Why? Why is
lidi. Ty já miluju, miluju je. Proč? Proč
lost from people fun, play, imagination,
se od lidí vytratila zábava, hra, fantazie a
magic? What for? Ah ha. Money?” He
čáry? Proč? Aha! Peníze?“ Usmál se.
smiled. “I think so. Money. Is love, this
„To já myslím. Peníze. Je láska ty
money. Is beauty, this money. Is fun, this
peníze? Je krása ty peníze? Je zábava ty
money. Where is money? I do not know.
peníze? Kde jsou peníze? To já nevím. A
No more fun. Work, now. Work, Tiger,
už žádná zábava. Teď práce. Práce.
Tiger.”
Tygr, tygr.“
“Do you know the poem?” Tracy said.
„Znáte tu básničku?“ zeptal se Tracy. 29
“Is poem?” Dr. Pingitzer said.
„Ona
být básnička?“
divil
se dr.
Pingitzer “Of course.”
„Ovšem.“
“What is this poem?” Dr. Pingitzer said.
„Jaká básnička?“
“Tiger,Tiger! burning bright,” Tracy said.
„Tygře, tygře jasně žhnoucí,“ začal recitovat Tracy.
“In the forests of the night,
„Temným lesem, černou nocí,
What immortal hand or eye
kdo vzal smrti její moc
Could frame thy fearful symmetry?”
a stvořil tak dokonalou souměrnost?“
“Ah ha. Is more?” Dr. Pingitzer said.
„Aha. Je to dál?“ řekl dr. Pingitzer.
“Yes, quite a bit,” Tracy said, “if I haven’t
„Ano, ještě to pokračuje,“ řekl Tracy,
forgotten it.”
„jen jestli si vzpomenu.“
“Please,” Dr. Pingitzer said.
„Prosím,“ řekl dr. Pingitzer.
“In what distant deeps or skies,” Tracy
„Na zemi či ve větvích,“ pokračoval
went on.
Tracy.
“Burnt the fire of thine eyes?
„Plane oheň očí tvých?
On what wings dare he aspire?
Kdo na křídlech se vznese,
What the hand dare seize the fire?”
která ruka oheň snese?“
“Ho ho,” Dr. Pingitzer said. “Is poem like
„Ho, hó,“ vydal ze sebe dr. Pingitzer. „Já
this I do not hear seventy-two years! Who
jsem dvaasedmdesát let starý a takovou
do this poem?”
básničku jsem ještě neslyšel. Kdo to
30
sepsal?“ “William Blake,” Tracy said.
„William Blake,“ řekl Tracy.
“Bravo, William Blake!” Dr. Pingitzer
„Bravo, William Blake!“ vykřikl dr.
said.
Pingitzer.
“Is more?”
„Ještě dál?“
“Yes,” Tracy said. “Let me see. Oh yes,
„Ano,“ odpověděl Tracy. „Počkat, jak jen to bylo? Ano, už vím.“
“And what shoulder, and that art,
„Který um a které ruce,
Could twist the sinews of thy heart?
spletly svaly tvého srdce?
And when thy heart began to beat,
Když tvé srdce začlo bít,
What dread hand? and that dread feet?"
chtělo všechno zardousit.“
“More?” the doctor said.
„Ještě dál?“ zeptal se doktor.
“I think I’ve got it all now,” Tracy said.
„Myslím, že jsem si už vzpomněl na celou,“ řekl Tracy.
“What the hammer? What the chain?
„Kdo kladivo, řetěz vzal,
In what furnace was thy brain?
do ohně tvůj rozum dal?
What the anvil? What dread grasp
Kovadlina - vše je smrti blíž,
Dare its deadly terrors clasp?
když to drápy uchopíš.“
“When the stars threw down their spears,
„Když pak hvězdy sešlou kopí,
And watered heaven with their tears,
nebe se v jejich slzách topí.
31
Did He smile His work to see?
Snad stvořitel smál se z nebe,
Did He who made the Lamb make thee?
že stvořil beránka i tebe.“
“Tiger! Tiger! burning bright
„Tygře, tygře jasně žhnoucí,
In the forests of the night,
temným lesem, černou nocí,
What immortal hand or eye,
kdo vzal smrti její moc
Dare frame thy fearful symmetry?”
a stvořil tak dokonalou souměrnost?“
Tracy stopped.
Tracy dorecitoval.
“That’s the whole poem,” he said.
„Tak to je celá básnička,“ řekl.
“Ah, ha,” Dr. Pingitzer said. “Thank you.
„Aha,“ řekl dr. Pingitzer. „Děkuji.
Now, you have this poem since childhood.
Takže, tu básničku vy znát už od dětství,
Yes?”
je to tak?“
“Yes,” Tracy said. “I began to recite it
„Ano,“ souhlasil Tracy. „Začal jsem si ji
when I was three.”
recitovat, když mi byli tři.“
“You
understand
this
poem?”
Dr. „A
Pingitzer said.
vy
jí
rozumíte?“
zajímalo
dr.
Pingitzera.
“I don’t understand anything,” Tracy said.
„Nerozumím ničemu,“ řekl Tracy. „Ale
“I like this poem.”
ta básnička se mi líbí.“
“Ah ha. True.”
„Aha, správně.“
The old man turned to the door.
Starý pán se otočil směrem ke dveřím.
“Much — much — much —“ he said.
„Moc – moc- moc-“ řekl. „Teď dvě
“Now. Two questions. One. Your tiger, is
otázky. Otázka jedna. Váš tygr je co?“
what?” “Mine,” Tracy said.
„Můj,“ odpověděl Tracy.
“Two,” Dr. Pingitzer said. “Tiger in street,
„Otázka dva,“ řekl dr. Pingitzer. „Tygr 32
is what?”
na ulici je co?“
“Well,” Tracy said, “I suppose a black
„No,“ začal Tracy, „myslím, že včera
panther mauled a keeper and escaped from
večer v cirkuse napadl černý panter
the circus last night. Such things happen. I
ošetřovatele a potom utekl. To se někdy
suppose a wounded black panther is now
stává. Teď ten zraněný panter nejspíš
loose in New York. I suppose it will, out
běhá někde po New Yorku. Možná ze
of fear, kill somebody if it thinks it must.
strachu někoho zabije, jestli bude muset.
But the black panther that is loose in the
Ale ten černý panter, co volně pobíhá po
city is also my tiger.”
městě je taky můj tygr.“
“So?”
„Taky?“
“Yes.”
„Ano.“
“Why?” Dr. Pingitzer said.
„Proč?“ zajímal se dr. Pingitzer.
“I don’t know,” Tracy said, “but it walked
„Ani nevím,“ odpověděl Tracy, „šel se
up Fifth Avenue with me and into Saint
mnou po Páté avenue a potom k svatému
Patrick’s. It didn’t attack anybody. It
Patrickovi. Nikoho přitom nenapadl.
stayed beside me. It didn’t run until it was
Pořád byl vedle mě. Začal utíkat, až
shot at. Wouldn’t you run if you were shot
když po něm stříleli. Vy byste neutíkal,
at?”
kdyby po vás stříleli?“
“Very fast,” Dr. Pingitzer said. “Seventy-
„Moc rychle,“ přiznal dr. Pingitzer. „Já
two, but very fast.” He paused a moment,
jsem dvaasedmdesát let starý, ale moc
to imagine himself running very fast at
rychle.“
seventy-two.
představoval
Na
chvíli si,
se jak
odmlčel ve
a
svých
dvaasedmdesáti rychle utíká. “The police, they will kill this animal,” Dr.
„Policie, oni zabít to zvíře,“ řekl dr.
Pingitzer said.
Pingitzer.
“They’ll try to,” Tracy said.
„Pokusí se,“ řekl Tracy.
“They will.”
„Oni zabít.“
“They'll try,” Tracy said, “but they won’t,
„Pokusí se o to,“ řekl Tracy, „ale
33
because they can’t.”
nezastřelí ho, protože to nesmí.“
“Why? They can’t?” Dr. Pingitzer said.
„Proč? Proč to nesmí?“ divil se dr. Pingitzer.
“The tiger can’t be killed.”
„Nikdo nesmí zabít tygra.“
“One tiger? Can’t be killed? Why not?”
„Jeden tygr nesmí nikdo zabít? Proč ne?“
“It can’t, that’s all,” Tracy said.
„Prostě nemůže, a basta,“ řekl Tracy.
“But tiger will kill?” Dr. Pingitzer said.
„A tygr, ten může někoho zabít?“ chtěl vědět dr. Pingitzer.
“If it must,” Tracy said.
„Když bude muset,“ odpověděl Tracy.
“Is this right?”
„To být fér?“
“I don’t know. Is it?”
„Nevím. Co myslíte?“
“I also don’t know,” the doctor said. “I
„Já taky nevím,“ řekl doktor. „Já moc
know very little. Very, very, very little. Ah
maličko vím. Moc moc maliličko. Aha.
ha. Question of psychiatry. You are mad?”
Otázka od psychiatrie. Šílíte vy?“
“Yes, of course,” Tracy said.
„Samozřejmě,“ řekl Tracy.
The old man looked toward the door. He
Starý pán se podíval ke dveřím a dal si
put a finger to his lips.
prst před pusu.
“Soft,” he whispered.
„Potichu,“ zašeptal.
“I’m mad because they wounded the
„Šílím z toho, že mi zranili tygra,“ řekl
tiger,” Tracy said, “I’m mad because they
Tracy. „Šílím z toho, že ho vůbec někdy
put the tiger in the cage in the first place.
zavírali do klece. A taky z toho, že ho
I’m mad because they put it in the circus.
dali do cirkusu. Ale jinak jsem šílenec už
But I am also mad, from birth.”
od narození.“
“I, also, but this is information not to say,”
„Já jsem také. To však nebýt informace
Dr. Pingitzer said. He looked at the door
na říkání,“ poznamenal doktor a znovu
again. He got up suddenly. “I speak so.
pohlédl ke dveřím. Najednou vstal ze
34
This man is sane. This they understand. Ah
židle. „Já řeknu toto. Tento člověk je
ha! Work finish.” He called out loudly,
zdráv. Aha. Hotovo.“ Hlasitě zavolal:
“O. K., please.”
„O.K., prosím.“
Huzinga was the first to enter the room,
Jako první vešel Huzinga, ale brzy byli
but soon everybody was back in.
uvnitř místnosti všichni.
Dr. Pingitzer surveyed the faces, waited a
Dr.
long time for silence, then said, “Ah ha!
přítomné, počkal nějakou chvíli, až bude
This man is sane.”
úplné ticho, a pak řekl: „Aha. Tento
Pingitzer
si
prohlédl
všechny
člověk je zdráv.“ A man altogether unlike Dr. Pingitzer
Jakýsi muž, úplně jiného ražení než dr.
stepped forward and said, “Dr. Pingitzer, I
Pingitzer, vystoupil z davu a řekl: „Pane
am Dr. Scatter, in charge of Neuro,
doktore, jsem doktor Scatter, neurolog
Borough of Manhattan. May I ask the
z manhattanského obvodu. Mohu se vás
psychiatric course by which you have
zeptat, jaký psychiatrický postup jste
reached your conclusion?”
zvolil, aby jste dospěl k tomuto závěru?“
“No,” Dr. Pingitzer said. He turned to
„Ne,“ řekl dr. Pingitzer. Obrátil se
Tracy, “Good-bye, my boy,” he said.
k Tracymu. „Sbohem, chlapče,“ řekl.
“Good-bye,” Tracy said.
„Sbohem,“ rozloučil se Tracy.
Dr. Pingitzer glanced at everyone in the
Dr. Pingitzer se ještě jednou podíval na
room, then went to the door.
všechny přítomné a namířil si to ke dveřím.
On his way he was photographed by a
Při cestě z místnosti doktora vyfotilo
number of newspaper photographers, one
několik fotografů od novin a jeden
of whom said, “Dr, Pingitzer, how about
z nich se ho zeptal: „A co ten černý
the black panther? Is it his, as he said it
panter, doktore? Je jeho, jak tvrdí?“
is?” “I have examine him, not black panther,”
„Já jsem prošetřoval jeho, ne černého
the doctor said.
pantera,“ odpověděl doktor.
A reporter stepped up to Dr. Pingitzer.
Pak k němu přistoupil jakýsi reportér.
35
“How did it happen that the black panther
„Jak je možné, že mu ten panter
didn’t harm him, doctor?” the reporter
neublížil?“ chtěl vědět.
said. “I don’t know,” Dr. Pingitzer said.
„To já nevím,“ řekl dr. Pingitzer.
“Well, what have you found out about it,
„A co jste zjistil, když jste s ním
after talking to him?” the reporter said.
mluvil?“ ptal se reportér.
“Nothing,” the doctor said.
„Nic.“
“What about a black panther being loose
„A co ten černý panter, co teď volně
in the city?” the reporter said.
pobíhá po městě?“ zeptal se reportér.
“This is not psychiatry problem,” the
„To není problém pro psychiatrii,“ řekl
doctor said.
doktor.
“What kind of a problem is it?” the
„Čí je to tedy problém?“ nenechal se
reporter said.
odbít reportér.
“Where from is this black panther?”
„Odkud je ten panter?“
“From the circus.”
„Z cirkusu.“
“Circus problem,” Dr. Pingitzer said.
„Problém pro cirkus je to,“ řekl dr.
He walked out of the room.
Pingitzer a vyšel z místnosti.
Everybody gathered around Dr. Scatter,
Všichni
who was not at all satisfied with Dr.
Scattera, který vůbec nebyl spokojen se
Pingitzer’s conclusion, or manners.
závěrem ani způsoby dr. Pingitzera.
3.4 Chapter 9
se
shromáždili
kolem
dr.
Kapitola 9
Tracy, in walking with the tiger, had
Tím že se Tracy procházel s tygrem,
broken no law.
neporušil žádný zákon.
Still, what he had done seemed so
A přece to, co udělal se zdálo být tak
enormous and unbelievable as to seem
neobvyklé a neuvěřitelné, až to všem
illegal, or at any rate arrogant, thoughtless,
připadalo
nezákonné
a
vůbec 36
and rude.
opovážlivé, bezohledné a drzé.
At the very least, it was felt, he must be
Přinejmenším považovali lidé Tracyho
insane. A man just naturally doesn’t walk
za blázna. Člověk se přece jen tak
with a black panther escaped from the
neprochází s černým panterem, který
circus as if the animal and he were on
utekl z cirkusu, jakoby on a to zvíře byli
terms of perfect understanding.
nejlepší kamarádi.
Therefore, after the departure of Dr.
A tak se stalo, že po odchodu dr.
Pingitzer, Tracy was examined by Dr.
Pingitzera vyšetřil Tracyho ještě dr.
Scatter, who found it irresistible to
Scatter, který nemohl jinak než vyložit
interpret Tracy’s replies in a manner
Tracyho odpovědi v souladu se svým
convenient
vzděláním a svými předsudky.
to
his
education
and
prejudices. Dr. Scatter had no difficulty in proving, Nedělalo mu sebemenší potíže krok za step by step, that Tracy was in fact mad. krokem dokázat, že Tracy je duševně This is easy to do. It can be done with chorý. Není to vůbec složité a jde to anybody.
dokázat prakticky u kohokoliv.
“Furthermore,” Dr. Scatter said to the
„Dále pak,“ pokračoval dr. Scatter ve
others involved, including Police Captain
své řeči k ostatním, tedy i k policejnímu
Earl Huzinga, who was the only one in the
kapitánovi Earlu Huzingovi, který jako
group who maintained disbelief in Dr.
jediný nepřestával pochybovat o jeho
Scatter’s findings and persisted in being
závěrech a nadále věřil dr. Pingitzerovi,
respectful of Dr. Pingitzer’s, “when the
„když byl dotyčný dotázán, co by řekl
subject was asked what his reaction would
příležitosti
be to an indefinite visit at Bellevue for the
nespecifikovanou
purpose of more prolonged and thorough
ústavu v Bellevue za účelem delšího
psychiatric investigation, he replied that he
důkladného psychiatrického vyšetření,
would rather go home but that if forced to
odpověděl dotazovaný, že by sice radši
go to Bellevue he would make the most of
domů, ale když bude muset, klidně do
his visit and feel just as much at home
Bellevue půjde a vynasnaží se, aby se
there as anywhere else, if not more at
tam cítil jako doma, ne-li mnohem lépe.
home. This attitude suggests that, in
Tento přístup svědčí o tom, že kromě již
pobýt dobu
si
blíže
v léčebném
37
addition to all the other symptoms already
zjištěných
identified, the subject has a martyr
rovněž komplexem mučednickým. Dále
complex.
pak vypovídá o psychotické aroganci a
It
also
reveals
psychotic
symptomů,
trpí
dotyčný
arrogance, and contempt for the collective
pohrdáním
intelligence. The subject is obviously
Dotyčný zjevně nabyl mylného dojmu,
deluded, believing that he is personally
že je zproštěn povinnosti ctít zákony, jež
exempted from the laws which guide and
vedou a řídí zbytek lidské společnosti.
control the rest of society. This belief is
Tento jeho dojem je vzbuzován a
based upon, and has been strengthened by,
neustále
a prolonged association with a fantasy
spolčením
tiger, which he declares is his, and his
tygrem, jenž je, jak on sám říká, jen a jen
alone; which he has confessed is capable
jeho, a o němž vypovídá, že je schopen
of speech - that is, communication by
řeči – máme tu tedy případ komunikace
speech with himself alone. I am sure there
se sebou samým. Jsem si jist, že nikdo již
is no doubt in anyone’s mind that he must
nemá pochyb o tom, že tento člověk
be placed in Bellevue for observation and
musí být umístěn do Bellevue a zde
treatment.”
podroben řádnému vyšetření a léčbě.“
Thus, Thomas Tracy, on a pleasant
A tak byl Thomas Tracy jednoho
Sunday afternoon in October, was placed
krásného nedělního říjnového odpoledne
in Bellevue.
umístěn do ústavu v Bellevue.
He found the people there quite mad. He
Lidé mu tam připadali jako opravdoví
also found that each of them had a tiger: a
blázni. Zjistil, že každý z nich má tygra
very troubled one, a very angry one, a
–
most deeply wounded one, a tiger deprived
raněného, tygra zbaveného humoru,
of humour, and love of freedom and fun,
lásky ke svobodě a taky tygra zbaveného
imagination, and hope.
zábavy, fantazie a víry.
Nimmo’s son was there with a depressed
Našel
and dying tiger. Peberdy’s daughter was
zbídačeným a umírajícím tygrem. Byla
there with a terrified tiger that paced back
tam
and forth. Ringert himself was there with a
tygřicí přešlapující sem a tam. Našel tam
tiger that resembled a weary old dog.
i Ringerta a jeho tygra, který připomínal
společenskými
posilován s jakýmsi
utrápeného,
tam
dlouhodobým imaginárním
vzteklého,
Nimmova
Peberdyho
dcera
pravidly.
hluboce
syna
se
s vystrašenou
38
starého vypelichaného psa. And Laura Luthy was there, her once
A byla tu také Laura Luthyová. Její
magnificent tiger now thin, starved, and
kdysi výstavní tygřice teď byla vyzáblá,
pathetic...
hladová a smutná...
Only Tracy was without a tiger.
Jediný, kdo neměl tygra, byl Tracy.
Tracy’s tiger was hiding under the
Jeho tygr se schovával pod budovou
establishment of Roush, Rubeling and
podniku Roush, Rubeling a Ryan na
th
Ryan on Madison Avenue between 55
Madisonově avenue mezi Padesátou
and 56th. The place was dark, secret, and
pátou a Padesátou šestou ulicí. Bylo to
deathly. The tiger was in hiding under the
temné, tajemné, mrtvolné místo. Tygr se
room in which Roush, Rubeling and Ryan
schovával pod místností, kde Roush,
decorated the dead with powder, rouge,
Rubeling a Ryan pudrem, šminky a
and smiles.
úsměvy zkrášlovali nebožtíky.
The tiger lay there in terror and loneliness,
Tygr tam ležel ve strachu a samotě,
bereaved, heartsick, and eager itself to be
zbídačený
dead.
myšlenkou na svou vlastní smrt.
3.5 Chapter 10
a
nešťastný,
s jedinou
Kapitola 10
What’s the use trying to describe the effect
Má snad vůbec smysl popisovat reakci
upon the people of New York of the story
obyvatel na příběh Tracyho a jeho tygra?
of Tracy and the tiger, as reported on the
Příběh
front pages of every newspaper, as told by
stránkách
anonymous and famous newscasters of
v rádiu i televizi reportéry slavnými i
radio and television, as embellished by
neznámými, a nakonec zpestřený záběry
newsreels of Tracy and the tiger walking
ve filmových týdenících, kde bylo
up Fifth Avenue, entering Saint Patrick's,
možné spatřit, jak Tracy a jeho tygr
coming out of Saint Patrick's? As further
kráčejí
embellished by photographs of Tracy
k svatému Patrickovi a pak vycházejí
drinking
zase
surrounded
coffee by
with
Dr.
police,
Pingitzer, newspaper
rozmáznutý všech
po
ven.
Páté
Příběh
na
novin,
avenue,
brzy
předních rozebíraný
vcházejí
obohatily
fotografie Tracyho a dr. Pingitzera, jak 39
reporters, psychiatrists, others?
společně popíjejí kávu a jsou přitom obklopeni davem policistů, novinářů, psychiatrů a kdo ví koho ještě.
The effect was the usual one.
Reakce byla zcela obvyklá.
Innocent dogs, on their way to relief, came Nejeden muž umřel leknutím, když upon men who dropped dead, women narazil
na
neškodného
pejska
na
screamed at shadows, then slapped their procházce, který si zrovna odskočil children for wanting to go out and play.
ulevit, ženy ječely o život, zahlédly-li pouhý stín, a nasekaly dětem, co si chtěly jít hrát ven.
Everybody stayed home Sunday night, and
V neděli večer zůstali všichni doma,
quite a few Monday morning, for the tiger
někteří dokonce i v pondělí ráno, protože
was still at large, and Tracy was in
tygr byl ještě pořád na svobodě a Tracy
Bellevue.
trčel v Bellevue.
He was examined a good deal of the time.
Vyšetřování bylo velmi zdlouhavé.
He in turn found his examiners interesting.
Čas od času se Tracymu lidé, co ho vyšetřovali, dokonce zamlouvali.
In his spare time Tracy visited Laura
Když měl Tracy jednou volno, zašel
Luthy, who could not remember him. He
navštívil Lauru Luthyovou, ale ona ho
brought up the matter of the Sunday visit
nepoznala. Snažil se jí připomenout
in Far Rockaway, but Laura, pale and wan
nedělní návštěvu v Far Rockaway, ale
now, did not remember.
Laura, nyní bledá a téměř průsvitná, si nevzpomněla.
“I ate six soft chocolates,” Tracy said.
„Snědl
jsem
šest
čokoládových
bonbonů,“ řekl Tracy. “You should have had seven,” Laura said.
„Měl jste jich sníst sedm,“ řekla Laura.
“Why?”
„Proč?“
“Then you would have had one extra,”
„Tak
Laura said. “One extra is always nice. I
vysvětlovala Laura. „mít jeden navíc je
byste
měl
jeden
navíc,“
40
have always believed that. One extra for
vždycky milé. To si myslím odmalička.
everybody.”
Jeden navíc pro každého.“
“Chocolates?” Tracy said.
„Bonbon?“ podivil se Tracy.
“Anything,” Laura said. “Mother, father,
„Cokoli,“ řekla Laura. „Mámu, tátu,
life, chance. Six is fine, but one extra
život, příležitost. Šest není vůbec špatné,
makes it finer. Another and another, you
ale jeden navíc je mnohem lepší. Jeden
should have had another.”
navíc a ještě další, ještě jeden jste si měl dát.“
“Don’t you remember?” Tracy said. “Your
„Copak si nevzpomínáte?“ zkoušel to
father went for ice cream.”
Tracy dál. „Váš otec odešel koupit zmrzlinu.“
“Ice cream melts,” Laura said. “That is the
„Zmrzlina se rozpouští,“ řekla Laura.
secret of ice cream. It melts.”
„To je to tajemství zmrzliny. Rozpouští se.“
“Laura,” Tracy said. “Look at me. Listen
„Lauro,“ řekl Tracy. „Podívejte se na
to me.”
mě. Poslouchejte mě!“
“Nothing is so sad as ice cream melting,”
„Neznám
Laura said.
rozpouštějící se zmrzlina,“ poznamenala
nic
smutnějšího
než
Laura. “It’s not sad, Laura,” Tracy said. “Ice
„Na tom přece není nic smutného,
cream’s supposed to melt.”
Lauro,“ řekl Tracy. „Zmrzlina se prostě musí rozpouštět.“
“It is?”
„Opravdu?“
“Of course.”
„Opravdu.“
“I didn’t know;” Laura said. “I cried so
„To
hard when I saw the ice cream melt.”
„Vždycky jsem moc plakala, když jsem
jsem
nevěděla,“
řekla
Laura.
viděla, jak se zmrzlina rozpouští.“ “What ice cream, Laura?”
„Jaká zmrzlina, Lauro?“
41
“The ice cream girl, the ice cream boy,”
„Zmrzlinka a ledňáček,“ řekla Laura.
Laura said. “I didn’t know. All those tears
„To jsem nevěděla. A všechny ty slzy
for nothing. I cried until I melted, too. Are
pro nic za nic. Plakala jsem, až jsem se
you sure?”
taky rozpustila. A jste si jistý?“
“No,” Tracy said. “No, I’m not sure. I
„Ne,“ odpověděl Tracy. „Jistý si nejsem.
don’t know what happened, but whatever
Nevím, co se stalo, ale ať už to bylo
it was, listen to me, Laura. Six years ago I
cokoli, Lauro, poslouchejte mě. Před
was standing in front of Otto Seyfang’s.”
šesti lety jsem stál před podnikem Otto Seyfanga.“
“Why were you standing there?” Laura
„Proč jste tam stál?“ chtěla vědět Laura.
said. “I worked there,” Tracy said. “I was
„Protože jsem tam pracoval,“ řekl Tracy.
standing there talking to the coffee tasters,
Stál jsem tam a povídal si s ochutnávači
Nimmo, Peberdy, and Ringert.”
kávy, Nimmem, Peberdym a Ringertem.
“Where are they now?” Laura said.
„Kde jsou teď?“ zeptala se Laura.
“Nimmo’s dead,” Tracy said, “Ringert’s
„Nimmo zemřel,“ řekl Tracy, „Ringert je
here, and I don’t know where Peberdy is.
tady, a kde je Peberdy, to nevím. Jak
While I was standing there a beautiful girl
jsem tam tak stál, šla kolem po
came down Warren Street.”
Warrenově ulici překrásná dívka.“
“Was she beautiful?” Laura said.
„Opravdu byla krásná?“ zeptala se Laura.
“The most beautiful girl in the world.”
„Byla to ta nejkrásnější dívka na světě.“
“Who was she?”
„Kdo to byl?“
“You, Laura,” Tracy said.
„Vy, Lauro,“ řekl Tracy.
“Me?” Laura said. “The most beautiful girl
„Já?“ podivila se Laura. „Nejkrásnější
in the world? You must be mistaken.”
dívka na světě? To jste se musel splést.“
“No. It was you, Laura.”
„Ne, opravdu jste to byla vy, Lauro.“
“Well, I’m certainly not the most beautiful
„Jestli jsem někdy byla nejkrásnější 42
girl in the world any more,” Laura said.
dívka na světě, tak už dávno nejsem,“ řekla Laura.
“That’s what I want to talk about,” Tracy
„Právě o tom jsem chtěl s vámi mluvit,“
said.
řekl Tracy.
“All right,” Laura said. “Talk about it.”
„Tak dobře,“ řekla Laura. „Pokračujte.“
“I want you to come down Warren Street
„Chci, abyste zas šla po Warrenově
again.”
ulici.“
“You do?”
„To že chcete?“
“Yes,”
„Ano.“
“Why?”
„Proč?“
“Well, I don’t know how else to put it,”
„Nevím, jak jinak to říct,“ vysvětloval
Tracy said. “I love you.”
Tracy. „Protože vás miluju.“
“What do you mean?” Laura said.
„Co tím chcete říct?“
“I don’t know,” Tracy said. “I suppose I
„Nevím,“ řekl Tracy. „Myslím, že chci
mean – you’re still the most beautiful girl
říct – jste pořád ta nejkrásnější dívka na
in the world.”
světě.“
“I’m not,” Laura said.
„Ne, to nejsem,“ řekla Laura.
“Yes, you are,” Tracy said. “You are to
„Ale ano, jste,“ řekl Tracy. „Pro mě
me.”
jste.“
“No,” Laura said. “It’s so arrogant to be
„Ne,“ byla proti Laura. „Být krásná je
beautiful. It’s such bad taste. It’s so
tak arogantní a nevkusné. A taky velmi
pathetic, too. So much more pathetic than
smutné. Mnohem smutnější než klidně
just lying still and knowing you’re dead."
ležet a vědět, že jsem mrtvá.“
“You’re not dead, Laura.”
„Nejste mrtvá, Lauro.“
“Oh, I am.”
„Ale ano, jsem.“
“Laura!” Tracy said. “For God’s sake,
„Lauro!“ řekl Tracy. „Proboha, Lauro, já
43
Laura, I love you.”
vás miluju.“
“I’m sorry,” Laura said. “I’m terribly
„Moc mě to mrzí,“ omlouvala se Laura.
sorry. I think I prefer to be dead.”
„Opravdu mě to moc mrzí. Radši bych byla mrtvá.“
Tracy didn’t know what to think. Was she
Tracy nevěděl, co si má myslet. Byla
actually mad?
skutečně šílená?
Like Dr. Pingitzer, he didn’t know.
Stejně jako dr. Pingitzer ani on nevěděl.
She was at Bellevue, at any rate.
Tak či tak byla v Bellevue.
She’d had a high fever for months.
Už
několik
měsíců
měla
vysokou
horečku. The opinion of the experts was that she
Odborníci se shodovali, že nejspíš brzy
would soon be dead.
zemře.
Later on, they knew, they too would be
Věděli, že dřív nebo později zemřou
dead, but this did not trouble them because
taky, ale moc je to netrápilo, protože
they believed they might die sane.
věřili, že zemřou duševně zdraví.
3.6 Chapter 11 A hectic week for New York went by.
Kapitola 11 V New Yorku uplynul týden plný vzrušení.
The tiger was still at large. That is to say,
Tygr byl stále ještě na svobodě. Lépe
it was dying of starvation and fear under
řečeno, umíral hlady a strachem pod
the embalming room of Roush, Rubeling
balzamovnou firmy Roush, Rubeling a
and Ryan.
Ryan.
According to the newspapers, however, on
Nicméně podle novinových zpráv byl
Monday morning the tiger was seen in
tygr v pondělí ráno spatřen na třech
three different places in Harlem, two in
různých místech v Harlemu, na dvou
Greenwich Village, six in Brooklyn, and a
místech v Greenwich Village, na šesti
boy in Fresno, California, killed a black
v Brooklynu a jeden chlapec z Fresna ve 44
cat with a .22 rifle because it looked
státě Kalifornie zabil puškou ráže 22
enough like Tracy’s tiger to make it worth
černou kočku, která se tak podobala
his while. A photograph of the boy,
Tracyho tygrovi, že to za pokus stálo.
proudly holding the cat by the tail,
Fotografie chlapce hrdě držícího kočku
appeared in newspapers all over the
za ocas se objevila v novinách po celé
country.
zemi.
His name was Benintendi, first name
Jmenoval
Salvatore.
jménem Salvatore.
By sundown Tuesday Tracy’s Tiger, as it
Do úterního večera byl Tracyho tygr -
was
jak se mu teď říkalo - spatřen na
now
called,
was
seen
by
se
Benintendi,
křestním
miscellaneous people all over the country.
nejrůznějších místech po celé zemi.
A man in London saw it in Soho and
Jakýsi
explained in a letter to The Times how the
v londýnském
creature, as he called it, had reached there.
Timesů vysvětlil, jak se tam ta němá
His explanation was quite interesting, and
tvář, jak tygra nazýval, dostala. Jeho
his sympathies were entirely with the
vysvětlení bylo velmi zajímavé a jeho
creature, as British sympathies sometimes
sympatie byly zcela na straně té němé
are, at least among her gentle eccentrics.
tváře, tak jak to u Angličanů občas bývá,
Angličan Soho
zahlédl a
tygra
v dopise
do
zvláště jsou-li mírně výstřední. A bookie in Seattle who had been beaten
Sázkař ze Seattlu, kterého si podali
by a rival bookie’s thugs informed the
ranaři od konkurence, informoval policii,
police that he had been attacked by
že byl napaden Tracyho tygrem.
Tracy’s Tiger. A saloon-keeper in Chicago advertised a
Výčepní
new drink called Tracy’s Tiger, twenty-
novému nápoji, který nazval „Tracyho
five cents a shot.
tygr“, sklenka za 25 centů.
A toy manufacturer in Toledo called in his
Výrobce hraček z Toleda svolal své
designers and salesmen, and by Saturday
návrháře a obchodníky a do sobotního
morning had a black velvet Tracy’s Tiger
rána měl sametového Tracyho tygra pro
for children to take to bed. He also had a
děti
do
z Chicaga
postýlek,
dělal
taky
reklamu
svetřík
s
45
sweater on which was stamped a picture of
natištěným obrázkem i se jménem toho
the animal and its name, all sizes of
zvířete, nafukovací Tracyho tygry všech
Tracy’s Tiger made of inflated rubber, and
možných velikostí a tygříka v krabičce,
a jack-in-the-box out of which Tracy’s
ze které vyskakoval Tracyho tygr a děsil
Tiger sprang at one’s loved ones.
všechny milované příbuzné.
The animal itself had a cold that was
Zvíře samotné zatím chytlo rýmu, která
quickly turning to pleurisy. Its eyes were
rychle přerůstala v zánět pohrudnice. Oči
lustreless. They were giving off a good
mu pohasly a začal z nich vytékat žlutý
deal of yellow mucus. Its nose was
hnis. Nos mělo ucpaný a jeho dřív bílé
clogged. Its white teeth had become coated
zuby byly pokryty něčím, co mělo
with something that tasted like the end.
příchuť blížícího se konce.
The observing of Tracy continued, and
Vyšetřování Tracyho pokračovalo a
was dutifully reported to the nation and the
zprávy o něm byly
denně, spolu
world every day, along with other, equally
s dalšími
mimořádnými
peculiar, news.
událostmi, poctivě předkládány národu i
neméně
celému světu. A dozen or more reputations were made
Počet psychiatrů a novinářů snažících se
by psychiatrists and newspapermen on
udělat si jméno na případu Tracyho a
Tracy and his Tiger.
jeho tygra neustále stoupal.
Tracy’s devotion to Laura Luthy was
Tracyho oddanost Lauře byla odhalena
discovered by an astute newspaperman
jedním obzvlášť prohnaným reportérem,
who scooped the world with a story
který
captioned
senzaci. V novinách stálo:
tak
přinesl
světu
nevídanou
TRACY LOVES LAURA
TRACY MILUJE LAURU
TIGER BOY
CHLAPEC S TYGREM
WOOS
NA NÁMLUVÁCH
BELLEVUE BELLE
U KRÁSKY Z BELLEVUE.
The Mirror, however, having had poor
Nakonec se i listu Mirror, který až
luck in its photographs and stories about
doposud neměl s články ani fotografiemi
46
Tracy and the tiger, got even with the
týkajícími se případu Tracyho a jeho
other newspapers by demanding and
tygra mnoho štěstí, podařilo dohnat
instantaneous investigation of the city’s
ostatní
police, and if need be the dismissal of
s požadavkem
Chief August Bly, for if he could not kill
postupy městské policie a v případě
or capture a lame tiger, how would he take
nutnosti
care of the citizens of New York in the
policejního náčelníka Augusta Blye,
event a bomb was dropped on the city?
protože nebyl-li tento muž schopen zabít
noviny,
když
vystoupil
okamžitě
prošetřit
vyžadovat
odstoupení
či polapit raněného tygra, jak by se snad mohl postarat o bezpečí obyvatel New Yorku ve chvíli, kdy na město dopadne bomba? This theme was taken up by a number of
Tohoto tématu se ujala řada čtenářů,
people who readily take up miscellaneous
která si na podobné slátaniny potrpí.
themes. Chief Bly was asked point-black by the
Policejní náčelník Bly byl listem Mirror
Mirror, “When can you assure the people
přímo dotázán: „Kdy můžete ujistit
of the greatest city in the world that
obyvatele největšího města na světě, že
Tracy’s Tiger will be killed or captured,
Tracyho tygr bude zabit či polapen, aby
and permit the people to sleep peacefully
zas mohli klidně a spokojeně spát?“
again?” The question was asked by telegram.
Otázka byla poslána telegramem.
Chief Bly called in his brightest men and
Náčelník Bly svolal své nejbystřejší
asked them to answer the telegram. There
muže a požádal je, aby na telegram
were a dozen different answers, all
odpověděli. Objevilo se mnoho různých
unsatisfactory, because nobody knew when
odpovědí, ale žádná z nich nebyla
the tiger would be killed or captured.
uspokojivá, protože nikdo nevěděl, kdy bude tygr zabit či polapen.
“I don’t know,” the Chief wanted to say
„Nevím,“ byla odpověď, kterou chtěl
but didn’t dare.
náčelník poslat, ale netroufl si.
47
Instead, a 500-word reply was written and
Namísto toho byla sepsána rozsáhlá
dispatched by telegram to the Mirror. The
odpověď a telegraficky zaslána do
reply was run on the front page of the
Mirroru. Celé to bylo otištěno na první
Mirror under the heading of Shame on the
stránce
New York Police. The Mirror demanded
newyorské policii. Mirror požadoval
that Chief Bly resign. It also offered a
Blyovu rezignaci. Vypsal taky odměnu
reward of $ 5,000 to any man, woman, or
5000 dolarů jakémukoli muži, ženě či
child, regardless of race, color, creed, or
dítěti bez ohledu na rasu, barvu pleti,
religion, who brought Tracy’s Tiger to the
víry či náboženského vyznání, který
Mirror, dead or alive.
dopraví Tracyho tygra – živého či
listu
pod
titulkem
Hanba
mrtvého – do redakce novin. The following day a man went to the
Následující
den
přišel
do
redakce
Mirror with a black panther shot through
Mirroru muž, přes rameno nesl černého
the head, and the Mirror had the scoop it
pantera s prostřelenou hlavou, a Mirror
wanted at last.
měl konečně senzaci, po které tak toužil.
The stories and photographs of the killing
Podrobnosti a fotografie ze zabíjení
of Tracy’s Tiger were sent all over the
Tracyho tygra obletěli celou zem i svět.
country and all over the world. The man, Art Pliley, in a matter of hours
Během několika hodin telefonovaly do
received hundreds of ‘phone calls at the
redakce Mirroru stovky lidí, aby se
Mirror, mostly from women, several of
spojili s tím mužem, Artem Plileyem.
whom offered to be his bride. Negotiations
Většinou to byly ženy, z nichž několik
were under way for him to buy a clean suit
mu rovnou nabízelo manželství. Jednání
and appear in a Men of Distinction
v Mirroru probíhala slibně, takže si Art
advertisement when the police escorted
Pliley pořídil nový oblek, aby se mohl
Tracy to the Mirror to have a look at the
objevit v upoutávce nazvané „Význačné
tiger.
osobnosti naší doby“, když v tom do redakce
Mirroru
přivedli
policisté
Tracyho, který si měl prohlédnout tygra. Each of the other papers had a reporter and
Fotografové a reportéři z ostatních listů
a photographer on hand, just in case. It
byli poblíž pro případ, že by se něco 48
seemed a wild and pathetic chance for the
semlelo.
Přítomnost
policejního
Chief of Police to be taking, but it was
náčelníka se mohla zdát jako troufalý a
worth looking into just the same.
zoufalý risk, ale i tak stál tento případ za prošetření.
The Mirror however, refused to permit Nicméně Mirror odmítl povolit, aby si Tracy to examine the tiger.
Tracy tygra prohlédl.
Art Pliley was asked to shake hands with
Art Pliley byl požádán, jestli by si před
Tracy for a photograph, but by now he
fotografem nepotřásl s Tracym rukou.
knew the ropes, and said, “I couldn’t do
Ten už ale věděl, jak na to a tak řekl:
that for less than five.”
„Nemůžu to udělat za míň než za pět.“
“Five what?” he was asked.
„Za jakých pět?“ ptali se.
“Hundred,” Art Pliley said. “The Mirror
„Za pět stovek,“ řekl Art Pliley. „Z
can photograph me for nothing. That’s in
Mirroru mě můžou vyfotit zadarmo. To
my contract. Any other paper, though,
mám ve smlouvě. Ale jiný noviny jen za
five.”
pět stovek.“
“This is a high school paper,” the
„Ale my jsme studentské noviny,“ řekl
photographer said as a joke, and Art
fotograf a myslel to jako vtip, a Art
Pliley, never having attended high school
Pliley, který nikdy nechodil na střední,
and believing it was his duty, shook hands
to vzal jako svou povinnost a potřásl si
with Tracy free of charge.
s Tracym rukou zadarmo.
He was given a severe bawling out by the
Však to pak od šéfredaktora Mirroru
managing editor of the Minor, however.
pěkně schytal.
As for Tracy, he shook hands with
Co se týče Tracyho, ten si potřásl rukou
everybody. He believed they were sincere.
se všemi. Měl dojem, že jsou buď dost
Either that, or helpless.
upřímní anebo bezmocní.
The News charged that the Mirror had
List
perpetrated a hoax on the citizens of New
z podvodného klamání obyvatel New
York, and that the dead tiger in their
Yorku. Prohlásil, že ten mrtvý tygr,
possession was not Tracy’s Tiger.
kterého mají, vůbec není Tracyho tygr.
The
News
obvinil
Mirror
49
The upshot of this rivalry and jealousy
Dva dny trvající spor plný soupeření a
resulted after two days in a formal and
žárlivosti vedl nakonec k oficiální a
ceremonious examination of the Mirror’s
slavnostní
tiger by Tracy, by the animal’s trainer at
s mirrorským tygrem za přítomnosti
the circus, and by a half-dozen people who
krotitele z cirkusu a několika dalších
wanted any kind of publicity they could
lidí, toužících po jakékoliv veřejné
possibly get.
pozornosti, které by se jim snad mohlo
konfrontaci
Tracyho
dostat. The ceremony was swift. Tracy looked at
Celý obřad proběhl velmi rychle. Tracy
the poor dead black panther lying beside
se podíval na nebohého černého pantera,
the specially built casket in which the
položeného vedle speciálně vyrobeného
Mirror planned to bury it. He looked, that
koše, v němž ho chtěli lidé z Mirroru
is, from across the room. He spoke
pohřbít. Stačil mu pouze jediný pohled
altogether out of turn, too, making a
z druhého konce místnosti. Bez vyzvání
shambles of the whole ceremony.
promluvil a bylo po obřadu.
“That’s not my tiger,” he said. “That’s not
„To není můj tygr,“ řekl. „Ani to není
even a black panther. That’s a mountain
černý panter. Je to puma, kterou někdo
lion that’s had its fur dyed black.”
nabarvil načerno.“
Art Pliley, to sum up the hoax, was Tak skončil tento podvodný pokus, Art arrested, his bank account confiscated by Pliley byl zatčen a uvězněn, jeho the Mirror, and he was put in jail. There bankovní konto zabavil Mirror. Na he was visited by the managing editor of návštěvu do vězení za ním však přišel the News, however, and a new deal was šéfredaktor listu The News a sepsal s ním made. If Pliley would confess exclusively novou smlouvu. Když Pliley poskytne to the News, the News would give him six svou zpověď výhradně listu The News, thousand dollars. Pliley confessed every dostane od nich šest tisíc dolarů. Celé tři day for three days, whereupon he was sent dny se Pliley zpovídal, až z toho byl to the penitentiary, for in confessing, he poslán do káznice. Zpovídal se totiž tak was thorough, and revealed that he had a důkladně, že se objevila i spousta dalších good many other clever things. He said povedených věcí, co měl na svědomí. he’d always wanted to be famous mainly, Prohlásil, že se vždycky chtěl stát
50
and since he was famous at last, he didn’t slavným, a protože slavným konečně je, want to stop half-way.
nehodlá zůstat někde na půl cesty.
It would be tedious to go into the nature
Rozepisovat se o jeho zpovědi by bylo
of his confessions. He wanted to be
zbytečně zdlouhavé. Prostě se chtěl stát
famous, that’s all.
slavným, nic víc.
Tracy’s Tiger grew very ill on the ninth
Tracyho
day of hiding under the embalming room
balzamovnou firmy Roush, Rubeling a
of Roush, Rubeling and Ryan. That night,
Ryan již devátý den a velmi se mu
in trembling desperation, it crawled out
přitížilo. Tu noc se zoufalý a roztřesený
from its hiding place to an open garbage
tygr vyplazil ze svého úkrytu a našel
can in which it found meat scraps, bones,
otevřenou
and
masa,
outer
leaves
of
miscellaneous
tygr
se
popelnici
kostí
a
ukrýval
plnou
zbytků
pod
odřezků
nejrůznější
vegetables. Much of this scrap it carried to
zeleniny. Kousek po kousku začal
its hiding place, making one trip after
přenášet odpadky do své skrýše.
another. A small boy, awake at two in the morning,
Ve dvě hodiny ráno se ze spánku
coughing and waiting for his mother to
probudil malý chlapec. Kašlal a čekal na
bring him the cough medicine, said to her
maminku, až mu přinese sirup proti
when she came with it, “Look at the big
kašli. Když přišla, chlapec ukázal prstem
cat in the garbage can, Mama.”
z okna. „Mami, vidíš tu velikánskou kočku v popelnici?“
Mama looked and woke up Papa. Papa had
Maminka se podívala a šla vzbudit
no
tatínka.
gun,
but
he
was
an
amateur
Tatínek
neměl
pušku,
ale
photographer, and he did have a flash
protože byl fotograf – amatér, měl
camera.
fotoaparát s bleskem.
Papa sat at the window three minutes,
Tři minuty čekal s fotoaparátem u okna,
waiting for the tiger to come back to the
než se tygr vrátí k popelnici. Když se tak
garbage can. When the tiger came back
stalo, tatínek pocítil něco jako loveckou
Papa got something like buck fever, and
trému a zjistil, že nemůže zmáčknout
found that he couldn’t snap the picture.
spoušť.
51
Mama took the camera angrily out of his
Maminka
hands and handed it to the boy, eight years
fotoaparát z ruky a podala ho jejich
old. The boy focused as well as he was
devítiletému chlapci. Chlapec zaostřil,
able to, the tiger saw the flash, leaped, and
jak nejlépe to uměl, tygr zahlédl blesk,
went back to its hiding place.
vyskočil a utíkal zpět do svého úkrytu.
The man put on his clothes and developed
Pak se muž oblékl a vyvolal obrázek ve
the picture in his own dark-room. The
své vlastní temné komoře. Na obrázku
picture showed the rear half of the tiger.
bylo vidět tygrovo pozadí.
The man went to the police with the
S obrázkem pozadí Tracyho tygra se pak
picture of the rear half of Tracy’s Tiger.
ten muž vydal na policii. Policie ho
The police questioned the man an hour,
vyslýchala hodinu a ve čtyři ráno
and at four that morning the sick tiger
zaslechl nemocný tygr hlasy a uviděl
heard voices and saw lights. It watched
světla. Díval se a poslouchal nějakou
and listened a long time.
dobu.
When things quieted down, the tiger came
Když byl zas kolem klid, vylezl tygr
out, and began to move downtown.
z úkrytu a namířil si to do centra.
The photograph, and the story of its
Zprávu o té události i fotografii otiskly
achievement, was duly published in the
jak se sluší a patří v novinách a objevil
newspapers, along with photographs of the
se tam i obrázek onoho nemocného
sick boy, who immediately grew sicker.
chlapce, kterému se okamžitě přitížilo.
The area of New York in which the boy
Kartografové
lived was drawn by special map-makers,
Yorku, ve které chlapec bydlel, a začalo
and speculations were made as to where
se uvažovat nad tím, kde by se tak tygr
the tiger was now hiding.
mohl nyní skrývat.
3.7 Chapter 12
mu
rozzlobeně
zmapovali
vytrhla
část
New
Kapitola 12
Police Captain Earl Huzinga, after many
Po
mnoha
důvěrných
hovorech
quiet chats with Tracy at Bellevue, made
s Tracym v ústavu Bellevue se policejní
up his mind to go directly to Chief Bly and
kapitán Earl Huzinga konečně rozhodl jít přímo za náčelníkem Blyem a sdělit mu 52
say his piece, even if it cost him his job.
svůj plán, i kdyby ho to mělo stát místo.
“He can get us the tiger,” Captain Huzinga
„Najde nám toho tygra,“ řekl kapitán
said.
Huzinga.
“How?” Chief Bly said.
„Jak?“ zeptal se náčelník Bly.
“Well, it sounds complicated,” Huzinga
„Možná to zní dost složitě,“ řekl
said, “but I’ve had a lot of talks with him,
Huzinga, „ale mockrát jsem s ním o tom
and it’s not complicated. I know he can do
mluvil, a nic složitého to není. Vím, že
it.”
to dokáže.“
“How?” Bly said again.
„Jak?“ zeptal se znovu Bly.
“First,” Huzinga said, “he doesn’t want
„Tak za prvé,“ začal Huzinga, „nechce
anybody to know about it. No publicity at
aby o tom někdo věděl. Musíme to
all.”
provést s vyloučením veřejnosti.“
“We can keep it quiet,” the Chief said. He
„To se dá zařídit,“ řekl náčelník. Celá ta
was sick and tired of the whole thing and
záležitost už ho unavovala a lezla mu na
beginning to feel older than his sixty-six
nervy. Ve svých šestašedesáti se cítil na
years.
mnohem víc.
“There’s a place on Warren Street that
„Ve Warrenově ulici je jedno místo, kde
used to be Otto Seyfang’s, a coffee
kdysi býval podnik Otto Seyfanga,
importing house,” Huzinga said. “It’s out
dovozce kávy,“ řekl Huzinga. „Podnik
of business now, but the building’s still
zkrachoval, ale ten dům tam pořád je.
there. It’s a warehouse now. Tracy wants a
Teď jsou z toho sklady. Tracy chce,
sign made like the old sign, Otto
abychom nechali udělat nápis podniku
Seyfang’s, and he wants the sign put up
Otto Seyfanga, stejný jako ten starý, a
where it was. He wants the Tasting
pověsili ho tam, kde býval. Pak chce
Department restored, and he wants a man
nechat obnovit oddělení ochutnávačů a
named Peberdy, a man named Ringert, and
sehnat nějakého Peberdyho, Ringerta a
a man named Shively to sit there and taste
Shivelyho, kteří by si tam sedli a
coffee. Peberdy’s living in a furnished
ochutnávali kávu. Peberdy si pronajímá
room. Ringert’s at Bellevue. Shively’s
pokoj v penzionu. Ringert je v Bellevue
living with his daughter in the Bronx.”
a Shively žije se svou dcerou v Bronxu.“ 53
“What’s he want all this nonsense for?”
„K čemu bude celý tenhle nesmysl?“
Bly said.
zeptal se Bly.
“I know it doesn’t sound reasonable,”
„Vím, že to zní divně,“ řekl Huzinga,
Huzinga said, “but I know he’ll get us the
„ale taky vím, že nám najde toho tygra.
tiger. He needs only one day. It’s got to be
Stačí mu jen jeden den. Musí to být
a Sunday. That suits us fine because there
v neděli. To se nám bude hodit, protože
won’t be anybody but one or two drunks
v neděli v poledne nebude ve Warrenově
on Warren Street at noon on a Sunday.”
ulici kromě pár opilců vůbec nikdo.“
“You’ve been at Bellevue so long,” Chief
„Byl jste v Bellevue dost dlouho, aby
Bly said, “you’ve gone a little bats
jste se z toho tak trochu zbláznil,“ řekl
yourself, but go on, let’s hear the whole
náčelník Bly. „Ale dobrá, pokračujte.“
thing.” “He wants at least a hundred sacks of
„Chce, aby ve skladu bylo aspoň sto
coffee in the storeroom,” Huzinga said.
pytlů kávy,“ řekl Huzinga.
“What for?”
„A k čemu?“
“He used to work there,” Huzinga said.
„Kdysi
“On this Sunday he’s going to get there at
Huzinga. „Tuhle neděli tam přijde v osm
eight in the morning. He’s going to lift and
ráno. Začne zvedat a přenášet ty pytle.
carry the sacks. Peberdy, Ringert, and
Peberdy, Ringert a Shively budou
Shively will be in the Tasting Department
ve svém oddělení ochutnávat kávu. Čas
tasting coffee. Every now and then Tracy
od času Tracy přestane nosit pytle, zajde
will stop carrying sacks, and go in there
k nim do oddělení a bude ochutnávat
and taste some coffee with them. At noon
kávu
he’ll stop work, go out front, and stand
pracovat, vyjde ven a bude se vyhřívat
there in the sun. At half-past twelve a girl
na slunci. V půl jedné půjde dívka, která
named Laura Luthy will come walking
se
down Warren Street. She’ll stop in front of
Warrenově ulici a zastaví se před
Otto Seyfang’s.”
podnikem Otto Seyfanga.“
“She will?” Bly said.
„Opravdu?“ divil se Bly.
“Yes,” Huzinga said.
„Ano,“ řekl Huzinga.
tam
s nimi.
jmenuje
pracoval,“
V poledne
Laura
vysvětloval
přestane
Luthyová,
po
54
“So what?” Bly said.
„A co dál?“ zeptal se Bly.
“In a moment Tracy’s Tiger will be there,
„Pak se tam objeví Tracyho tygr,“ řekl
too,” Huzinga said. “He’ll take the girl by
Huzinga. „Tracy vezme tu dívku za ruku
the arm and walk down Warren Street with
a společně se vydají dolů po Warrenově
her. There’s an empty store three doors
ulici. Tři domy od podniku Otto
down from Otto Seyfang’s - it used to be a
Seyfanga je prázdný obchod. Kdysi tam
produce house. He’ll walk into this store
prodávali ovoce a zeleninu. Tracy
with the girl and the tiger. In the store will
s dívkou a tygrem vejdou dovnitř. Bude
be a cage. The tiger will go into the cage.
tam klec. Tracy ji zamkne a společně
Tracy will lock the cage. Then, he and the
s tou dívkou vyjde ven z toho obchodu.“
girl will walk out of the store.” “He will?”
„Opravdu?“
“Yes.”
„Ano.“
“Go ahead,” the Chief said. “Tell me
„Pokračujte,“
more.”
„Řekněte mi úplně všechno.“
“Two things we’ve got to promise him,”
„Musel jsem mu slíbit dvě věci,“ řekl
Huzinga
no
Huzinga. „Za prvé: naprosté vyloučení
publicity. No photographs, not even for
veřejnosti. Žádné fotografování, ani pro
our own records. You and I can watch
policejní záznamy. Vy a já to můžeme
from the building across the street. Two.
sledovat z budovy naproti. Za druhé:
We can have the tiger in the cage, but we
tygra můžeme zavřít do klece, ale
have got to promise that we do not
musíme
announce to anybody that we’ve got it. If
neřekneme, že ho máme. A kdyby byl
the tiger’s ill, we’ve got to give it expert
tygr nemocný, musíme sehnat lékařskou
care, especially the injured foot. It’s the
pomoc, hlavně na tu poraněnou nohu.
right front one.”
Má to být pravá přední.“
“You believe this nut, don’t you?” Chief
„Vy tomu cvokovi věříte, že jo?“ řekl
Bly said.
náčelník Bly.
“Yes, sir.”
„Ano, pane.“
“You put me on the case ten days ago,”
„Nasadil jste mě na ten případ před
said.
“One.
Absolutely
mu
pobídl
slíbit,
ho
že
náčelník.
nikomu
55
Huzinga said. “I’ve been with him the
deseti dny,“ řekl Huzinga. „Celou tu
entire time. That was no bull in the papers
dobu jsem strávil s ním. To, co psali o
about Laura Luthy. The doctors said she
Lauře Luthyové, nebyl žádný nesmysl.
was dying, and all you had to do was see
Doktoři prohlásili, že umírá, a stačilo se
her to know she was. Well, she’s not dying
na ni podívat a poznal jste to taky. No
any more. Pingitzer’s in there every day
tak teď už neumírá. Pingitzer je tam u
talking with both of them, trying to figure
nich každý den a snaží se pochopit, co
it out. He says everybody at Bellevue is
v tom je. Říká, že všichni, co jsou
somebody who lost love somewhere along
v Bellevue, ztratili někdy během života
the line. The ones that love means the
svou lásku. Ti co milují často onemocní,
most to get sick, a lot of them die. It
spousta z nich taky proto umírá. A
doesn’t take very long, either. Tracy’s not
nemusí to trvat ani moc dlouho. Tracy
crazy.”
není žádný blázen.“
“What about Dr. Scatter and all the other
„A co doktor Scatter a všichni to ostatní
experts who say he is crazy?” the Chief
odborníci, co tvrdí, že je blázen?“ zeptal
said.
se náčelník.
“I don’t know,” Huzinga said. “Their
„To netuším,“ řekl Huzinga. „Jejich
reports seem to stack up all right. I guess
lékařské zprávy se zdají jedna vedle
there are a couple of ways of looking at
druhé v pořádku. Myslím, že je asi
things
Pingitzer’s
možné dívat se na tyhle věci z několika
studying Tracy’s way. He says it’s a way
stran. Pingitzer se na to dívá ze strany
he’s
work,
Tracyho. Říká, že je to způsob, o kterém
especially if it’s started early enough, but
si vždycky myslel, že může pomoct,
he’s never seen it work in an advanced
zvlášť když se s tím začne dostatečně
case like Laura Luthy’s. He says when it
brzo. Nečekal to však u tak pokročilého
comes to human beings, you’ve got to be
případu, jakým byla Laura Luthyová.
patient, you’ve got to be willing to learn,
Když se jedná o lidskou bytost, povídal,
because anything can happen, especially if
pak musí být člověk trpělivý a ochotný
love’s involved. You wouldn’t think
se ještě učit, protože stát se může cokoli,
there’d be laughter in Bellevue, would
hlavně je-li ve hře láska. To byste si
you?”
nemyslel, že v Bellevue uslyšíte smích,
like
always
that,
though.
believed
might
56
že?“ “No, I wouldn’t, not decent laughter
„No to by mě nenapadlo, tedy aspoň ne
anyway,” Bly said.
normální smích,“ řekl Bly.
“Well, there is, and it’s damned decent,”
„Tak ten smích, co je tam slyšet, je
Huzinga said. “Scatter and all the others
zatraceně
are getting annoyed by it, too. They’re
„Scattera a ty ostatní to taky pěkně trápí.
trying to stop it. They’re bringing out new
Pokoušejí se to zarazit. Každý den
regulations every day, but they can’t stop
přijdou s novým nařízením, ale zastavit
it. They’re sore because the patients aren’t
to nedokážou. Štve je, že pacienti se
acting the way they’re supposed to act.
nechovají, tak jak by měli. Vstávají
They get up, visit one another, help one
z postele,
another, tell stories, dance, sing - and I
pomáhají si, vyprávějí příběhy, tančí,
don’t mean in a crazy way, either. I mean
zpívají – tím nemyslím nic šíleného. Je
in a natural, decent, kind way. Most of
to úplně přirozené, normální a přátelské.
them are sad, of course, but not much
Většina jich je sice smutná, samozřejmě,
sadder than people anywhere else.”
ale nejsou o nic víc smutnější, než lidé
normální,“
vzájemně
řekl
se
Huzinga.
navštěvují,
kdekoli jinde.“ Huzinga stopped a moment. “He’ll get the
Huzinga se na chvíli odmlčel. „On nám
tiger for us all right. When that happens
toho tygra najde. Bude to v pořádku. Až
we’ll know where we stand, at any rate,
se to stane, v každém případě budeme
even if we won’t be able to tell anybody
vědět, jak na tom jsme, i když o tom
about it. Everybody will forget the whole
nebudeme smět nikomu říct. Stejně se
thing after a couple of weeks anyway.
pak na celou věc za pár týdnů zapomene.
How about it?”
Co vy na to?“
“No,” the Chief said. “It’s silly. It would
„Ne,“ řekl náčelník. „Je to hloupost.
get around. I’d be the laughing stock of
Rozneslo by se to a já bych byl pro
New York.”
smích celému New Yorku.“
“Today’s Wednesday,” Huzinga said.
„Dneska je středa,“ řekl Huzinga.
“We’d know in four days. Will you give
„Uvidíme za čtyři dny. Dovolíte mi,
me permission to do it? If it flops, I’ll take
abych to udělal sám? Když to nevyjde,
the rap. I’ll say it was my idea. I did it on
vezmu to na sebe. Řeknu, že to byl můj 57
my own. Pingitzer’s with me. He wants to
nápad, a že jsem na tom pracoval sám.
watch.”
Pingitzer je taky pro. Chtěl by u toho být.“
The Chief thought about all this a long
Náčelník se na dlouhou dobu zamyslel.
time. “O.K.,” he said at last. “O.K., I’ll watch, „Dobře,“ řekl nakonec. „Budu u toho too.”
taky.“
“We’ve got to keep our promise, though,”
„Ale musíme dodržet náš slib,“ řekl
Huzinga said.
Huzinga.
“O.K.,” the Chief said. “Get going.”
„Dobře,“ řekl náčelník. „Můžete jít.“
The Captain, glad and confident but at the
Kapitán, šťastný a spokojený, ale i
same time deeply frightened, got going.
hluboce znepokojen, odešel.
3.8 Chapter 13
Kapitola 13
One bright Sunday morning Tracy came
Jednoho slunečného nedělního rána se
up out of the earth, climbing the subway
Tracy vynořil z podzemí a vyběhl po
steps.
schodech ze stanice metra.
He stood in the light, looking around as he
Stál ve slunečním světle a rozhlížel se
had done six years ago. The scene was not
kolem sebe jako před šesti lety. Moc se
greatly changed.
od té doby nezměnilo.
He walked across Bowling Green Park to
Přes Bowling Green Park došel do
Warren Street, glanced at his watch, then
Warrenovy ulice, letmo se podíval na
hurried, as he’d always done, for the time
hodinky a stejně jako kdysi přidal do
was five minutes to eight.
kroku, protože už bylo za pět minut osm.
Warren Street was empty. Like most
Warrenova ulice byla liduprázdná. A
Sunday streets, it seemed to be a street that
jako většina nedělních ulic připomínala
was being dreamed.
ulici ze snu.
Tracy saw that the place was again Otto
Tracy si všimnul tabule Otto Seyfang na 58
Seyfang’s. He hurried to the entrance and
zdi podniku. Rozběhl se k jeho vchodu a
went in, and from the building across the
vešel
street Captain Huzinga and Chief Bly saw
náčelník Bly vše sledovali z budovy na
him do so.
protější straně ulice.
They had already seen Peberdy, Ringert,
Už předtím viděli, jak do podniku vešli
and Shively go in.
Peberdy, Ringert a Shively.
“Well,” Chief Bly said, “I don’t know how
„Nevím, jak to vidíte vy,“ promluvil
you feel, but I feel Tracy’s crazier than
náčelník Bly, “ale podle mě je Tracy
anybody knows, or ever will know. How
větší blázen, než si kdokoli z nás dokáže
do you feel?”
vůbec představit. Co vy na to?“
“It’s a little early,” Huzinga said. “At half-
„Na to je ještě moc brzy,“ řekl Huzinga.
past twelve, I know Laura Luthy is going
„Vím jen, že o půl jedné, stejně jako
to come down Warren Street, as she did
před šesti lety, půjde po Warrenově ulici
six years ago.”
Laura Luthyová.“
“Well, that’s nice,” Chief Bly said. “Now,
„No to zní dobře,“ řekl náčelník Bly.
this work that he’s going to be doing in
„Takže ať už tam bude Tracy dělat
there – it’s going to draw the tiger away
cokoliv, přitáhne to tygra z místa, kde se
from
právě schovává, až k Otto Seyfangovi. Je
wherever
it’s
hiding
to
Otto
dovnitř.
Kapitán
Huzinga
a
Seyfang’s, is that right?”
to tak?“
“Yes.”
„Ano.“
They were interrupted by the police radio,
Přerušil je zvuk policejní vysílačky.
the speaker reporting all quiet.
Podle hlášení byl všude klid.
“Now, let me go over everything again,”
„Tak si to pojďme ještě jednou projít,“
Chief Bly said. “She’ll be wearing a
navrhl náčelník Bly. „Ona bude mít na
yellow knit dress, is that right?”
sobě žluté pletené šaty, je to tak?“
“Yes,” Huzinga said.
„Ano,“ potvrdil Huzinga.
“She’ll come by around half-past twelve,
„Přijde asi tak o půl jedné, je to tak?“
is that right?”
59
“Yes.”
„Ano.“
“Tracy will be standing in front there, on
„Tracy bude stát venku na schodech, je
the steps, is that right?”
to tak?“
“Yes.”
„Ano.“
“The girl will stop when she sees Tracy, is
„Jakmile ta dívka uvidí Tracyho, zastaví
that right?”
se, je to tak?“
“Yes.”
„Ano.“
“At that moment the tiger will appear, is
„V tom okamžiku se tam objeví tygr, je
that right?”
to tak?“
“Yes.”
„Ano.“
“Tracy will take the girl by the arm and
„Tracy vezme tu dívku za ruku a vydají
walk down Warren Street, the tiger
se po Warrenově ulici, tygr jim půjde
walking beside him, is that right?”
v patách, je to tak?“
“Yes.”
„Ano.“
“Three doors down the block, in that
„O tři domy dál v tom prázdném
empty store there that is now full of
obchodě, kde jsou teď na stěnách
paintings of animals hanging on the walls,
rozvěšeny obrazy zvířat, bude klec, je to
will be a cage, is that right?”
tak?“
“Yes.”
„Ano.“
“Where’d you get the paintings?” Bly said.
„Kde jste sehnal ty obrazy?“ chtěl vědět Bly.
“Raymond & Raymond,” Huzinga said.
„Od
“They’re
Raymond,“ odpověděl Huzinga. „Jsou to
reproductions
of
the
most
famous animal paintings in the world.”
společnosti
Raymond
&
reprodukce nejslavnějších obrazů zvířat na světě.“
“The tiger will walk into the cage, and
„Tygr vleze do klece a Tracy ji zavře, je
Tracy will shut the cage, is that right?” the
to tak?“ ujišťoval se náčelník.
60
Chief said. “Yes,” Huzinga said.
„Ano,“ řekl Huzinga.
“On the mezzanine of the store, unnoticed,
„V mezipatře nad obchodem budou
are two of our younger men, Splicer and
schovaní naši dva mladší policisti,
Slew, to report what they see to us later
Splicer a Slew a ti nám pak podají
on, is that right?”
hlášení o tom, co viděli, je to tak?“
“Yes. They’re there now.”
„Ano, už jsou tam.“
“Call them.”
„Zavolejte jim.“
Huzinga called, and Slew came to the
Huzinga jim zavolal. Z vysílačky se
‘phone. Huzinga and Slew spoke a
ozval Slew. Chvíli spolu mluvili.
moment. “They’re all set,” Huzinga said.
„Jsou připraveni,“ oznámil Huzinga.
“What was it you told him not to do?” the
„Co jste mu říkal, aby nedělal?“ zeptal
Chief said.
se náčelník.
“He asked if he could take some
„Ptal se, jestli může udělat nějaké
photographs,” Huzinga said. “He doesn’t
fotky,“ řekl Huzinga. “Sice neví, co
know what he’s going to be observing, but
bude pozorovat, ale fotoaparát si se
he’s got his camera.”
sebou vzal.”
“Don’t you think it might be a good idea
„Nemyslíte, že by to mohl být docela
to have him take some pictures?” the Chief
dobrý nápad, aby něco nafotil?“ zeptal
said.
se náčelník.
“We promised we wouldn’t,” Huzinga
„Slíbili jsme, že nebudeme nic fotit,“
said.
připomenul mu Huzinga.
“This is the Police Department,” the Chief
„My jsme policie,“ řekl náčelník, „co
said. “What do we care what we
nám je po tom, co jsme slíbili?“
promised?” “Even so, I don’t think we’d better take
„Stejně si myslím, že bysme neměli nic
any pictures,” Huzinga said.
fotit,“ stál si za svým Huzinga. 61
“O.K.,” the Chief said. “If we’ve not all of
„Tak dobře,“ řekl náčelník. „Jestli se
us gone mad, and he does get the tiger in
z toho všichni dřív nezblázníme a jemu
the cage, he’s going to leave the store and
se podaří dostat toho tygra do klece, tak
go on down Warren Street with the girl, is
pak vyjde z toho obchodu a s tou holkou
that right?”
půjdou dál po Warrenově ulici. Je to tak?“
“Yes.”
„Ano.“
“Where’s he going?” Bly said.
„Kam potom půjde?“ chtěl vědět Bly.
“None of our business,” Huzinga said.
„To už není naše starost,“ řekl Huzinga.
“For a walk, I suppose.”
„Asi na procházku.“
“We’re to go to the store the minute he
„Jakmile tedy vyjdou z toho obchodu,
leaves, for the reports of Splicer and Slew,
půjdeme tam my a poslechneme si
is that right?”
Splicera a Slewa, je to tak?“
“Yes.”
„Ano.“
“In back of the store is a moving van,” the
„Vzadu za obchodem stojí stěhovací
Chief said. “The tiger in the cage will be
dodávka,“ řekl náčelník. „Tygra v kleci
placed in the van. As soon as possible the
naložíme do té dodávky. Co nejdříve ho
tiger will be examined, given any care it
musíme nechat vyšetřit, poskytneme mu
may need, and then turned loose where it
veškerou potřebnou péči a pak ho
can harm no one, is that right?”
pustíme na svobodu. Na místě, kde nemůže nikomu ublížit, je to tak?
“Yes.”
„Ano.“
“Where would that be?” Bly said.
„Kde to má být?“ zeptal se Bly.
“The animal’s trainer has stated that the
„Krotitel tygrů říkal, že se náš tygr
animal was born in captivity,” Huzinga
narodil v zajetí,“ vysvětloval Huzinga.
said. “The place was Madison Square
„Přímo v Madison Square Garden. Tracy
Garden. Tracy has asked that the tiger be
chce, abychom tygra pustili na svobodu
turned loose in the mountains nearest New
v nejbližších horách za New Yorkem.“
York.”
62
“Who says it will be safe there?” the Chief
„A kdo říká, že to tam bude bezpečné?“
said.
pochyboval náčelník.
“The nearest mountains that are wild,” „V nejbližších divokých horách,“ řekl Huzinga said. “Where people do not live.”
Huzinga. „Kde nikdo nežije.“
“I’m not thinking of people,” Bly said.
„Nemluvím o lidech, ale o tygrovi,“ řekl
“I’m thinking of the tiger. How’s it going
Bly. „Jak tam bude žít? Zaručeně narazí
to live? It’s liable to run into a hunter, and
na nějakého lovce a ten ho zastřelí.“
be shot.” “Those are decent chances,” Huzinga said.
„I tak má slušnou šanci na přežití,“ ujistil ho Huzinga.
“That’s if everything goes the way Tracy
„Takhle to snad dopadne, půjde-li
and you like to believe they’re going to
všechno podle vašich a Tracyho plánů,“
go,” the Chief said. “What do we do if the
řekl náčelník. „Co když se ale tygr vůbec
tiger doesn't appear?”
neobjeví?“
The younger man looked at the older one.
Mladší muž pohlédl na staršího.
“You’ll have to fire me,” Huzinga said,
„Budete mě muset propustit,“ odpověděl
“so I’ll resign.”
Huzinga, „jinak dám výpověď sám.“
“No one else knows, is that right?” Bly „Nikdo jiný o tom neví, je to tak?“ zeptal said.
se Bly.
“Just you and I,” Huzinga said, “but if it
„Jen vy a já,“ řekl Huzinga, „ale jestli to
flops, I resign.”
nevyjde, dám výpověď.“
“What about Tracy and the girl - if it
„A co bude s Tracym a tou dívkou –
flops?”
jestli to nevyjde?“
“I’ve given Dr. Scatter my word to take
„Slíbil jsem doktoru Scatterovi, že je
them both back to Bellevue,” Huzinga
oba odvezu zpátky do Bellevue,“ řekl
said.
Huzinga.
“Does Dr. Scatter know about all this?”
„Doktor Scatter o tom všem ví?“
“No, I cooked up another story,” Huzinga
„Ne, namluvil jsem mu něco jiného,“ 63
said. “Pingitzer knows. I mean, he knows
řekl Huzinga. „Pingitzer o tom ví. Teda
Laura Luthy’s going to meet Tracy at half-
jenom to, že se dnes o půl jedné mají
past twelve in front of Otto Seyfang’s. He
před podnikem Otto Seyfanga setkat
doesn’t know anything else, though.”
Laura Luthyová a Tracy. Nic víc netuší.“
“Where’s he?” Bly said.
„Kde je?“ zeptal se Bly.
“Tracy asked Dr. Pingitzer to sit in the
„Tracy ho poprosil, aby byl taky
Tasting Department,” Huzinga said. “I saw
v oddělení
him go in a few minutes before you
Huzinga. „Viděl jsem ho, jak vešel
arrived.”
dovnitř pár minut předtím, než jste
ochutnávačů,“
odpověděl
přišel.“ “What’s he doing in there?” Bly said.
„A co tam ten pohledává?“ řekl Bly.
“Tracy wanted him in there.”
„Tracy ho tam chtěl mít.“
“Does Tracy know that if the thing flops
„Ví Tracy, že jestli to nevyjde, tak on i
he and the girl go back to Bellevue?”
ta holka se budou muset vrátit do Bellevue?“
“No,” Huzinga said. “That’s the thing that
„Ne,“ řekl Huzinga. „To mi právě dělá
bothers me. I did keep that from him. I
starost. Nezmínil jsem se mu o tom.
thought I’d better. I don’t feel easy about
Myslel jsem, že to tak bude lepší. Ale
it, though.”
stejně mě to mrzí.“
The radio reported again at half-past eight.
O půl deváté se znovu ozvala vysílačka.
Again it was all quiet. The Chief
A opět byl všude klid. Náčelník zavolal
telephoned his secretary.
své sekretářce.
“We’ve had two all quiets,” he said. “I
„Už dvakrát mi hlásili, že se nikde nic
want to know exactly what’s happened,
neděje,“ řekl. „Chci přesně vědět, co se
whatever it is. Call me back.”
kde děje. Ať už je to cokoli, zavolejte mi hned zpět.“
The secretary called back and said, “All
Sekretářka zavolala zpět a informovala
precincts report no events of any kind.”
náčelníka:
„Všechny
okrsky
hlásí
naprostý klid.“
64
“Are you sure?”
„Jste si jistá?“
“Yes, sir.”
„Ano, pane.“
“Has this ever happened before?” the
„Už se někdy stalo,“ chtěl vědět
Chief said. “A whole New York hour with
náčelník. „aby se celou hodinu v New
no events at all?”
Yorku nic nepřihodilo?“
“Not as far as I know,” the secretary said.
„Pokud vím, tak ne,“ řekla sekretářka.
“Well,” Bly said to Huzinga, “something’s
„Něco se děje,“ obrátil se Bly na
happened. No episodes of any kind, not
Huzingu, „za poslední hodinu se v celém
even drunks, not even a family fight, not
New Yorku nic nestalo, dokonce žádní
even a petty theft, not even a disturbance
opilci, žádné domácí násilí, dokonce ani
of the peace in a whole New York hour.”
mizerná krádež nebo výtržnosti.“
65
4 TRANSLATION ANALYSIS The aim of this chapter is to describe, interpret and compare an extract from the book Tracy’s Tiger with the new translation. It is necessary to realize that translation analysis, as well as translating itself, offers various points of view. One of the most well-known translation analyses is an analysis based on equivalence. This method is described into detail in K teorii i praxi překladu written by Dagmar Knittlová. Nevertheless, in the following chapters, we will look at the translation from the stylistic point of view.
4.1 Style in translation Style and stylistic is essential not only to translating but also to understanding of literary texts and literary translation. On one hand, the translator’s task is to fully recognize and understand the style of a source text. The apprehension of the original style helps the translator to create a new style which mirrors the style of the source text. On the other hand, stylistics plays a significant role in analyzing and understanding literary texts. The theory of analyzing style in translation is greatly supported by G. Miššíková: Style is central to the way of reading, analyzing and interpreting texts. The ways of understanding style determine the process of translation in many aspects. Firstly, style is seen as the way the translator understands and views the style of a source text. The translator’s view of style, the recognition of particular stylistic means, will definitely influence the creation of the target text. The translator’s own style will thus become part of the translation. The notion of style should also be considered as part of an evaluating or proofreading process (for instance, in the training of translators) when a detailed analysis and interpretation of what the translator has done takes place [9.37].
4.2 Stylistic analysis As Miššíková implies, the translator writes a completely new piece of text when translating. Consequently, the translated text is the result of his or her decision-making process. By identifying and understanding the specific nature and functions of the source text (genre, linguistic and extra-linguistic features, etc.) we are able to observe the process of final shaping of the target text and its style [9.39]. For the purpose of analyzing the extract from Tracy’s Tiger and its translation, I will use a schema for analyzing presented by Juliane House, a professor of applied linguistics at 66
Hamburg University. In her research, House investigates how English as a global lingua franca influences German. In order to be able to analyze both English (SL) and German (TL) texts, she based her research on the following scheme (Figure 1):
Figure 1 A scheme for analyzing and comparing original and translation texts [1.172] Initially, the English original text is analyzed using a somewhat simplified Hallidayan analytic methodology for describing the function of lexico-grammatical patterns. The ultimate goal of the analysis is to reconstruct the types of motivated choices a text producer has made in order to create this particular effect in the context of the situation enveloping a text [1.171].
Looking at the scheme (Figure 1), we can see that the analysis is based on two main elements – register and genre. Furthermore, the register analysis is built upon tree register parameters introduced by M.A.K. Halliday (1994): field, tenor and mode.
4.2.1 Register To be able to analyze a register, a difference between user- and use-related variations of language must be realized. Figure 2 can provide a visual model of the variations.
67
Figure 2 Use- and User-related variations [5.46] Simpson observes differences between the variations as follows: Whereas a dialect is a linguistic variety that is defined according to the user of language – it tells you things about their social and regional background – a register, on the other hand, is defined according to the use to which language is being put [15.104].
In other words, a register indicates, through rigid patterns of vocabulary and grammar, what is a speaker or writer doing with language at the moment. Text variations can be illustrated by following examples: (1) Saroyan’s original
My translation
“I’m awful sorry about „Strašně
mě
Josek’s translation to
mrzí,“ „Moc mě to mrzí,“ posteskl
this,” Tracy said. “It’s never posteskl si Tracy. „Však víš, si Tracy. „To se přece ještě happened before, as you že se nám tohle ještě nikdy nikdy nestalo.“ know.”
nestalo.“
(2) Saroyan’s original
My translation
Josek’s translation
This attitude suggests that, Tento přístup svědčí o tom, Takováto in addition to all the other že symptoms
kromě
already symptomů,
již trpí
reakce
nám,
zjištěných prosím svědčí o tom, že dotyčný dotyčný trpí, kromě všech 68
identified, the subject has a rovněž martyr complex.
komplexem symptomů již prokázaných,
mučednickým.
též
komplexem
mučednickým.
The two variations – dialect and register – may be recognized in above examples. The first has to do with who the speaker is. In other words, we can see an example of dialect. Thomas Tracy is an American English speaker (a geographical factor) who is also a user of modern non-standard English (a temporal factor) [6.77]. The second variation relates not so much to the user as to the use of language. Basically, registers have to do with such factors as profession of the speaker and formality/informality of the situation. In our example, Dr. Scatter is a neurologist (special vocabulary - jargon) who is giving a speech to group of other specialists at the moment (formal occasion) [6.77].
4.2.1.1 Field of discourse It may be said that field reflects ‘what is going on’ in a discourse. It can also be called the field of activity. However, it must be born in mind that whichever register we decide to use, we cannot mistake field for subject matter. For instance, political discourse as a field may be about law, taxation and other subject matters. In addition, use of language is in certain fields limited (e.g. a PE lesson). We can recognize a close relation between field and subject matter only when subject matter is expected to play a main role in a given situation (e.g. a mathematics class) or when it is essential for a social activity (courtroom session) [5.48]. Hatim and Mason define following problems that may occur in translating: In translating and interpreting, field can become a problem when working from a source language such as English which has developed a scientific and technical culture and, consequently, a wide variety of what Gregory (1980) calls ‘marked fields of discourse’ to reflect this ‘world experience’ [5.48].
They add that translators translating in the developing world have to face the challenge of creating and developing new expressions in these fields. 69
Here are some examples of field that can be found in my translation: a) Field of a medical discourse – an example that can be found in the previous chapter. Dr. Scatter is talking to a team of experts using medical jargon. b) Field of a police operation – in the example that can be seen below two policemen discuss their further steps in chase for a black panther. They use jargon typical for their occupation: Saroyan’s original
My translation
Josek’s translation
“On the mezzanine of the „V mezipatře nad obchodem „V poschodí nad obchodem store, unnoticed, are two of budou schovaní naši dva budou schovaní dva mladší our younger men, Splicer mladší policisti, Splicer a policisti, Splicer a Slew, a ti and Slew, to report what Slew a ti nám pak podají nám pak podají zprávu o they see to us later on, is hlášení o tom, co viděli, je tom, co viděli, ano?“ that right?”
to tak?“
It is worth noticing that both the Czech translations use the same Czech equivalent to translate the expression ‘younger man’. It shows evidence of fixed expressions used in given jargon.
4.2.1.2 Mode of discourse Mode of discourse determines the medium of the language activity. Therefore, in this chapter, we shall be investigating features which indicate the choice of channel which transmits the signal. We distinguish two basic media – speech and writing – and their various permutations (e.g. written to be spoken) [5.49]. Different types of medium relationship can be observed in the following diagram (Figure 3):
70
Figure 3 Types of medium relationship [3.191] According to Bell, four scales need to be considered within the general category of mode of discourse: a) Channel limitations – communication may involve single or multiple channels. Speech operates in visual and audio channels, sometimes even with tactile channel. Writing is limited only to visual channel. Consequently, written texts are required to be more explicit, for instance by support of adverbials which indicate how text is to be read (e.g. ‘fortunately...’, ‘to be frank...’ etc.) [3.188, 189].
An example of explicitness in the translation – everything has to be described into detail since the reader is not able to see it: Saroyan’s original
My translation
Tracy sat in a Bank of England chair at the Tracy seděl v pohodlné židli podobné těm, center of an enormous room in which co newspapermen,
photographers,
mají
police obrovské
v nóbl místnosti
bankách, plné
uprostřed novinářů,
officers, animal trainers, and a good many fotografů, policistů, krotitelů zvířat a others milled about.
mnoha dalších.
b) Spontaneity – a spontaneous utterance is produced on the spur of the moment without any planning. Because the planning of written texts can extend over long periods of time during which revisions can take place, writing tends to be not only more fluent than speech but also syntactically more complex [3.189].
71
An example from the translation - a long complex sentence which does not have a sign of spontaneity: Saroyan’s original
My translation
What hearts have broken in times gone by, Kolik
jen
srdcí
puklo
v časech
již
what hearts break now in our own times, minulých, kolik jich puká v době dnešní a what hearts shall break in times to come, kolik srdcí má ještě puknout v dobách Nimmo gone, Laura Luthy lost, Shively in budoucích;
Nimmo
je
mrtvý,
Laura
the Tasting Department at last, Peberdy and Luthyová ztracena, Shively je konečně Ringert treating him like a dog, frequently v oddělení ochutnávačů. Peberdy a Ringert questioning his taste, looking at one other jsou na něj jako na psa, když neustále knowingly.
zkoušejí vytříbenost jeho chuti a významně po sobě přitom pomrkávají.
In order to preserve comprehensibility of the translation, I had to divide the complex sentence into two sentences. c) Participation – can range from the pure monologue to seemingly chaotic jumble of the genuine relaxed dialogue. First of all, this category includes speech where feedback is permitted between sender and receiver. In writing, there is no feedback, or if there is, it may come later in form of a review or a letter to the author [3.190]. d) Privateness – this last category concerns the number of recipients intended for a particular text; the more addressees the less private [3.190].
Looking at the translation of Tracy’s Tiger from the point of view of mode, we can note that it is a text written to be read and following features can be recognized: channel limitations – there is a need for explicitness, a low level of spontaneity, a low level of participation, a low level of privateness - the text is meant to be distributed among the public.
4.2.1.3 Tenor of discourse Tenor refers to the relationship between the addresser and the addressee. This relationship can be intentionally or unintentionally visible in the form of the message that is being 72
transmitted at the moment. This means that the message carries a ‘tone’ indicating certain relationship. In translating, we should be aware of this tone, especially in translations between languages which are culturally distinct from each other. Bell claims again that tenor, as well as mode, consists of four overlapping and interacting categories: a) Formality –an attention the writer (or speaker) gives to the structuring of a text. Greater attention leads to higher level of formality and reflects a more distant relationship between writer and reader(s). Formality always ranges on scale from formal to informal. In English, formality can be marked in number of ways: syntactical structures (complex/simple sentences, subordination/coordination, etc.), lexical alternatives (polysyllabic/monosyllabic vocabulary, generic pronoun one/you, etc.) [3.186].
We can generally consider Tracy’s Tiger informal. Some informal features (in bold) – contractions, informal vocabulary - may be observed in the following extracts: Saroyan’s original
My translation
Well, he’d had the tiger beside him most of Skoro celý život měl tygra po svém boku, his life, but never before had anything like ale ještě nikdy předtím se mu nic takového this happened.
nestalo.
A bookie in Seattle who had been beaten Sázkař ze Seattlu, kterého si podali by a rival bookie’s thugs informed the ranaři od konkurence, informoval policii, police that he had been attacked by Tracy’s že byl napaden Tracyho tygrem. Tiger.
Some of these informal features do not have any equivalents in Czech (e.g. contractions). b) Politeness – it reflects the social distance in the addressee relationship between sender and receiver. Two dimensions of politeness may be distinguished: horizontal (between social groups) and vertical (relationships connected with status, seniority, authority).
73
Many languages including Czech indicate politeness through their address systems, selecting some form equivalent to the Czech ty for the non-polite (between social equals) and a form equivalent for the Czech Vy for the polite [3.187].
The following example from the translation illustrates that there is not such a system in English: Saroyan’s original
My translation
“You, Laura,” Tracy said.
„Vy, Lauro,“ řekl Tracy.
“That’s what I want to talk about,” Tracy „Právě o tom jsem chtěl s vámi mluvit,“ said.
řekl Tracy.
c) Impersonality - indicates to which extent the producer of a text – speaker or writer – avoids reference to him/herself or to the hearer/reader. Impersonality is typically used in written discourse and can be usually seen in academic, bureaucratic and legal writing where the impersonal manner (it as subject, passive, abstract nouns, we rather than I, etc.) frequently occurs [3.187, 188].
Tracy’s Tiger is a typical fiction literature. It is more impersonal in indirect speech and more personal in direct speech: Saroyan’s original
My translation
It would be tedious to go into the nature Rozepisovat se o jeho zpovědi by bylo of his confessions. He wanted to be famous, zbytečně zdlouhavé. Prostě se chtěl stát that’s all.
slavným, nic víc.
“Well, I’m certainly not the most beautiful „Jestli jsem někdy byla nejkrásnější dívka girl in the world any more,” Laura said.
na světě, tak už dávno nejsem,“ řekla Laura.
d) Accessibility – sender’s assumptions about the knowledge he or she shares with the receiver. The more the writer assumes is shared, the less needs to be made explicit [3.188].
Accessibility is closely connected with channel limitations which have already been mentioned in the previous chapter (p. 18).
74
4.2.2 Genre If we return to the House’s scheme for analyzing and comparing (p. 11), we can see that genre is another important element of stylistic analysis. House describes literary genre as follows: Genre, a concept used to capture the impact of the cultural macro-context on language by exploring the staged structures which cultures institutionalize as ways of achieving goals. Genre reflects language users’ shared knowledge about the nature of texts of the ‘same kind’. Knowledge of genres enables speakers to refer any single textual exemplar to the class of texts with which that exemplar shares a communicative purpose [1.172].
In other words, language users need to be aware of features shared by various texts. According to these features, we are able to range texts of the same kind into genres and numerous sub-genres. In general, we distinguish tree classic genres of Ancient Greece – poetry, drama and prose. Naturally, all the three genres have its subdivisions, e.g. poetry may be divided into lyric, epic and dramatic. Tracy’s Tiger is a novel written in prose. Nevertheless, I have decided not to analyze prose but poetry in this chapter. Translation of poetry is considered to be one of the most demanding translations, and since the poem The Tyger written by William Blake is a part of the book, it offers an excellent matter that can be used for the purpose of analysis.
4.2.2.1 Poetry translation The Tyger (1789) written by William Blake is an epic poem. The question is how to translate poetry in general (free vs. literal translation) and how to translate a more than 200-year-old poem to be comprehensible to a modern reader. Here are two possible Czech translations of the poem: My translation
Josek’s translation
Tygře, tygře jasně žhnoucí,
Tygře, tygře planoucí,
temným lesem, černou nocí,
lesem černým za noci,
kdo vzal smrti její moc,
čí ruka nesmrtelná 75
a stvořil tak dokonalou souměrnost?
stvořila krásu tak děsivou?
Na zemi či ve větvích,
Kde oheň tvých očí plál?
plane oheň očí tvých?
na nebi či v jícnu skal?
Kdo na křídlech se vznese,
Kdo si troufl letět za ním?
která ruka oheň snese?
Kdo vzal oheň do svých dlaní?
Který um a které ruce,
Jaký důvptip, jaký um
spletly svaly tvého srdce?
upnul šlachy ke svalům?
Když tvé srdce začlo bít,
Když začalo tvé srdce bít,
chtělo všechno zardousit.
kdo nebál se je uchopit?
Kdo kladivo, řetěz vzal,
Kdo kladivo, kdo řetěz vzal,
do ohně tvůj rozum dal?
do pece mozek tavit dal?
Kovadlina – vše je smrti blíž,
Kdo na kovadlinu tě nes,
když to drápy uchopš.
svíraje v kleštích krutý děs?
Když pak hvězdy sešlou kopí,
Když hvězdy seslaly houf střel,
nebe se v jejich slzách topí.
pláč deště zemi pozastřel,
Snad stořitel smál se z nebe,
usmál se nad svým dílem z nebe?
že stvořil beránka i tebe.
Stvořitel beránka – i tebe?
Tygře, tygře jasně žhnoucí,
Tygře, tygře planoucí,
temným lesem, černou nocí,
lesem černým za noci,
kdo vzal smrti její moc a
čí ruka neochvějná
a stvořil tak dokonalou souměrnost?“
stvořila krásu tak děsivou?
It is obvious that both the translations differ from each other and some verses even carry completely different meaning. Is it caused by inaccuracy or is it impossible to use wordfor-word translation in poetry? Opinions differ as to whether poetry should be translated 76
freely or literally. Still many authorities agree that translating poetry can be ranked among the most demanding and difficult translations ever. Nemark’s theory of the translation of poetry is based on distinction between literary and free translation. He does not reject literary translation in poetry, yet he prefers less literal approach: The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and where literal translation is usually condemned [12.70]. Inevitably, when I look more closely at a good translation of poetry, I find many points of divergence, and what appeared to me a literal translation and attractive for that reason (the truth, not cosmetic) is not one. For me, a translation can be inaccurate, it can never be too literal [12.71, 72].
This approach reflects my own theory about translation a lot. In my opinion, a translator of poetry should do his or her best to preserve the main ideas of the poem and at the same time be very creative. This means that a good translator should not only be a skilled expert but also a poet. David Connolly discusses this issue in a short article called Poettranslators and translator-poets: There has always been a close connection between writing original poetry and translating it, and major poets are often themselves translators and concerned with the theoretical issues involved. Many writers have claimed that one must be a poet to translate poetry, though it could also be said that even if the translator is not a poet in his or her own right, he or she becomes one in the process. If artistic ability is needed to produce an original poem, then a very similar artistic gift is required in translating it, and the names of original poets and their translators are therefore frequently linked in the literature [2.175].
4.2.2.2 Methods frequently used in poetry translation In general, the more poetic features are there in the poem (e.g. rhyme, rhythm, onomatopoeia, etc.) the more creativity is required in the translation. Nevertheless, the primary concern of poetry translation is with rhyme and rhythm equivalents. Therefore, I have decided to analyze these two features in this chapter. For my analysis I have chosen theory presented by Jiří Levý in his book Umění překladu.
77
4.2.2.2.1 Rhyme Following methods of rhyme formation can be found in English poetry: a) Disturbance of conventional word order – a word involved in the rhyme stands at the end of the verse (usually verb) [8.227, transl. by E.S.]:
Blake’s original
My translation
Did He smile His work to see?
Snad stořitel smál se z nebe
b) A meaningful language unity is divided into two verses – a word involved in the rhyme stands at the end of the line [8.227, transl. by E.S.]:
Blake’s original
My translation
What immortal hand or eye
kdo vzal smrti její moc,
Could frame thy fearful symmetry?
a stvořil tak dokonalou souměrnost?
c) Auxiliary verbs are used in English verse – the full verb is moved towards the end of the verse [8.227, transl. by E.S.]:
Blake’s original
My translation
On what wings dare he aspire?
Kdo na křídlech se vznese,
Some of the methods mentioned above are also used in Czech poetry [8.227, transl. by E.S.]:
a) most often Blake’s original
My translation
In what furnace was thy brain?
do ohně tvůj rozum dal?
And watered heaven with their tears,
nebe se v jejich slzách topí.
b) less often
78
It is extremely difficult to find a rhyme in one language that would correspond in meaning and form to a rhyme in second language. This can be only possible in close language systems (e.g. Russian – Czech translation). Generally, a translator is considered to be successful when he or she is able to find a rhyme corresponding in meaning with its original [8.229]: Blake’s original
My translation
When the stars threw down their spears,
Když pak hvězdy sešlou kopí,
And watered heaven with their tears,
nebe se v jejich slzách topí
Frequently, the translator is not able to find rhyme of any correspondence. This can be caused by lack of such a rhyme in the TL or translator’s creativity and experience [8.229]: Blake’s original
My translation
And when thy heart began to beat,
Když tvé srdce začlo bít,
What dread hand? and that dread feet?
chtělo všechno zardousit.
According to Levý, there is an analytical method which can help us analyze the correspondence of meaning in the SL and TL [8.232, 233]: a) the meaning fully corresponds: Blake’s original 1
My translation 2
3
4
And when thy heart began to beat,
1
2
3
4
Když tvé srdce začlo bít,
b) the meaning corresponds but the order differs:
79
Blake’s original 1
2
My translation 3
4
1
Tiger,Tiger! burning bright,
2
4
3
Tygře, tygře jasně žhnoucí,
c) something is missing or there is something extra: Blake’s original
My translation
1
2
What the anvil? What dread grasp 1
1
3
Kovadlina – vše je smrti blíž,
2
In the forests of the night,
1
2
temným lesem, černou nocí,
d) zero correspondence
4.2.2.2.2 Rhythm It must be realized that while English is a typical stress-counting language, Czech is a syllable-counting language. English poetry employs five basic rhythms/meters: iambs, trochees, spondees, anapests and dactyls. The five meters are based on variation of stressed (/) and unstressed (x) syllables. Each unit of rhythm is called a ‘foot’ of poetry. The Tyger is written in trochaic meter in which a stressed syllable is followed by an unstressed one. There are always four feet in each trochee (line). The unstressed syllable from the last foot of each line is missing. This whole conception of the rhythm causes that the poem seems to be written in a pulse-like meter:
80
Blake’s original / x
/ x
My translation / x
/
Tiger,Tiger! burning bright, / x
/ x
/ x
/
In the forests of the night,
1 2
3 4 5 6
7 8
Tygře, tygře jasně žhnoucí, 1
2
3 4 5 6
7 8
Temným lesem, černou nocí,
The rhythm of the Czech translation is different to some extend but still there are eight syllables in each line which corresponds with the English original, only stress is missing.
4.3 Translation of fractured English Fractured English is hesitant or badly structured English, specifically as used by non-native speakers of the language. It is usually called ‘broken’ English [27]. Since fractured English occurred in the translation of Tracy’s Tiger, I have decided to include it in the analysis. One of the main characters, Dr. Pingitzer, a distinguished expert in psychology, comes from Vienna, Austria, and therefore has some difficulties with English. A several instances of translation of fractured English can be found. However, there is no doubt that Antonín Přidal’s translation of the book O Kaplan! My Kaplan! written by Leo Rosten is the Bible of fractured language translation: „Nejvěčí a nej fantastyš spisovatelé pro něj byli Ček Londýn s jeho Bílým Česákem, Valda Vítman, co psal verši Z tepla trávy, a dvůrce dvouch kouselných kníšek pro velký a malý hoši – Dobrý družstvo Toma Šlajera a Dobrý družstvo Chňaplkterýho Fina [7.117].“
In the past, most of the translations of fractured language used phonetic deformation of the language. In other words, translators used to translate this kind of language by highlighting phonological features typical for the foreign language. This can be seen on an extract from Salinger’s The Catcher in the Rye. Two French singers introduce their performance in English with French accent:
81
„A nyný bykom vám ktěli prdžedvesty „vulé vu francé“. Je to istorie maličke francouzske dyvenky, co pržide do velkého mjesta a zamiluje se do maleho klapce z Brooklynu. Doufáme, že ona vám bude líbity [7.116].” Knittlová expressed her opinion on this matter as follows: Translation of the fractured language would use means such as change of the grammatical gender or suffixes in the past. According to J. Boor, usage of these means should be limited. For example, usage of new, hidden associations, namely semantic associations, are considered more advanced and appropriate. [...] It is strongly recommended to base the translation on knowledge of the language rules and the process of its development. The translator should also know how to use the knowledge for intentional or unintentional deformation of the standard language [7.117, 118, transl. by E.S.].
In my translation, I used my knowledge of German in order to preserve the authenticity. My aim was to highlight the difficulties that German speakers may have while acquiring the Czech language. Nevertheless, I did not reach this aim by means of phonetic deformation but mainly by deformation of grammatical and semantic structures: a) Different word order Saroyan’s original
My translation
He sat down and said pleasantly, “I am Posadil se a spokojeně řekl: „Já jsem seventy-two years old.”
dvaasedmdesát let starý.“
The Czech translation of the sentence “I am seventy-two years old.” is actually a wordfor-word translation of a German sentence “Ich bin zweiundsiebzig Jahre alt.“ Saroyan’s original
My translation
“Why do they say tiger is escape from „Proč oni tedy říkali, že tygr z cirkusu circus?”
utekl?“
In German subordinating clauses, the verb is always at the end. A German translation of this sentence looks as follows: Warum haben sie gesagt, dass der Tiger aus dem Zirkus geflohen ist?
82
b) Usage of infinitives Saroyan’s original
My translation
“Ah, yes,” Dr. Pingitzer said. “Never use
„Aha, opravit,“ řekl dr. Pingitzer. „Já
typewriter. Is for grandchildren. Junk. I
nikdy nepoužívám ten stroj. Je pro
have these things, mostly psychiatrist.”
vnoučata. On patřit do šrotu. Já mít spoustu věcí, většinou z psychiatrie.“
Foreign speakers may have difficulties with conjugation of Czech verbs. They often use the infinitive because they find it in the dictionary. c) Usage of German words Saroyan’s original
My translation
“No,” Dr. Pingitzer said. “Is expensive so „Ne,“ řekl dr. Pingitzer. „Moc psychiatrů many psychiatrists. Have books. Have also, moc stojí. Já mám knížky. Já taky mám – ah, yes, bed. For sleep. At night. I lie down. ja - no, postel. Pro spaní. V noci. Já si Sleep. Is change.”
lehnu a já spím. To být dobrá změna.“
I have translated English ‘yes’ as ‘ja’, which is its German equivalent. d) Pronoun as a subject of a sentence Saroyan’s original
My translation
“Coffee?” Dr. Pingitzer said. “I am from „Kávu?“ řekl dr. Pingitzer. „Já jsem Vienna, I live on coffee. Ah ha.” He z Vídně. Já žiju z kávy. Aha.“ Zakřičel, shouted, so that they would hear him beyond aby ho bylo slyšet až za dveřmi. „Kávu, the door. “Coffee, please!”
prosím!“
In Czech, a pronoun functioning as a subject of a sentence can be often omitted. In German or English, all clauses must have a subject.
83
e) Collocations Saroyan’s original
My translation
“You are not afraid of this animal,” he said „Vy
nemáte
strach
před
takovým
again quickly, “this tiger. This is black zvířetem,“ znovu zadrmolil, „před tím panther.”
tygrem. To je černý panter.“
In German, a noun ‘der Angst’ (‘starch’ in Czech) always collocates with a preposition ‘vor’ (‘před’ in Czech) which differs from its Czech equivalent ‘strach z’. Therefore, a German speaker can easily make a mistake. f) Morphological deformation Saroyan’s original
My translation
“Ho ho,” Dr. Pingitzer said. “Is poem like „Ho, hó,“ vydal ze sebe dr. Pingitzer. „Já this I do not hear seventy-two years! Who jsem dvaasedmdesát let starý a takovou do this poem?”
básničku jsem ještě neslyšel. Kdo to sepsal?“
Czech is a synthetic language, which means that the words are composed of multiple morphemes. A foreign speaker can get confused and use a different suffix or prefix, in this case ‘sepsal’ instead of ‘napsal’.
4.4 Jiří Josek’s translation Jiří Josek is the only translator to have translated Tracy’s Tiger into Czech. The translation is almost thirty years old but still up-to-date. Comparing Josek’s and my translation, I have noticed that they do not differ significantly from each other. However, there are a few differences that I would like to mention:
84
a) Word order Saroyan’s original
My translation
Josek’s translation
In his spare time Tracy Když měl Tracy jednou Ve volné chvilce navštívil visited Laura Luthy, who volno, zašel navštívil Lauru Tracv Lauru Luthyovou, ale could not remember him.
Luthyovou,
ale
ona
ho ona ho nepoznala.
nepoznala.
Differences in word order can be observed in the example. I do not reject Josek’s version, though, I wanted the sentence to sound naturally and modern. b) Fractured English Saroyan’s original
My translation
Josek’s translation
“Ho ho,” Dr. Pingitzer said. „Ho, hó,“ vydal ze sebe dr. „Ho, “Is poem like this I do not Pingitzer.
„Já
hó,“
zvolal
dr.
jsem Pingizer. „Taková básnička
hear seventy-two years! dvaasedmdesát let starý a a já ji sedmdesát dva roky Who do this poem?”
takovou básničku jsem ještě neznal! Kdo to napsal?“ neslyšel. Kdo to sepsal?“
Josek’s translation of fractured English is obviously conservative. In some parts of his translation, it is hard to recognize that the speaker is speaking broken English at the moment. c) Choice of vocabulary Saroyan’s original
My translation
“The ice cream girl, the ice „Zmrzlinka cream boy,” Laura said.
řekla Laura.
a
Josek’s translation ledňáček,“ „Zmrzlinka a zmrzliňáček,“ řekla Laura.
Although I like Josek’s ‘zmrzlinka a zmrzliňáček’ a lot, I decided to use the expression ‘ledňáček’ which is a well-known Czech brand name, and therefore the readers might be familiar with it.
85
5 CONCLUSION It can be said that translating is a quest after perfection that is full of unexpected surprises and challenges. Vladimir Nabokov said once that the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase [24]. However, the reader must not be forgotten. The reader wants to understand and enjoy the book that he or she is reading. It is the translator’s responsibility to be accurate in translating as much as possible and at the same time adjust the text to the TL environment. Only then we can say that the translator’s mission has been accomplished. During my work on the translation I have learned two major things. Firstly, the translator has to believe in what he or she has translated. He or she has to be able to justify the choice of the words and never doubt about it. Secondly, as long as the translator enjoys working on the translation, the reader enjoys reading it. The theoretical part of the thesis was as challenging as the translation itself. If truth be told, I had to learn how to work with various sources and combine them into my very own theory of translation analysis which I could apply on my translation. I was particularly interested in the theory of poetry translation. Since it is considered to be one of the most difficult translations, I wanted to present at least some general methods and rules. In my opinion, it is impossible to translate poetry word by word. The translator should be able to preserve the playfulness of poetry and let the reader use his or her own imagination. In general, I have enjoyed working on both practical and theoretical part of the thesis. I appreciate that I got this chance to gain new experience in translating.
86
6 SUMMARY The diploma thesis is divided into three parts. The first part presents some of the wellknown theories of translation. The second part includes the original English text and my translation of eight selected chapters from Tracy’s Tiger by William Saroyan, an American writer. The third part deals primarily with stylistic analysis of the translation. The analysis is based on a scheme designed by Juliane House, a professor of applied linguistics at Hamburg University. In this part, the most challenging aspects of the translation were also included, i.e. poetry translation and translation of fractured English.
7 RESUMÉ Tato diplomová práce je rozdělena do tří částí. První část prezentuje některé ze známých teorií překladu. Druhá část obsahuje anglický originál a můj překlad osmi vybraných kapitol z knihy Tracyho tygr od Williama Saroyana, amerického spisovatele. Třetí část se zabývá především stylistickou analýzou daného překladu. Tato analýza vychází ze schématu, které navrhla Juliane Housová, profesorka aplikované linguistiky na Hamburské universitě. Třetí část také zahrnuje nejnáročnější aspekty daného překladu, i.e. překlad poezie a ‘lámané’ angličtiny.
87
8 BIBLIOGRAPHY [1] Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. [2] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. [3] Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. [4] Dontcheva-Navrátilová, Olga. Grammatical Structures in English: Meaning in Context. Brno: Masarykova universita, 2005. [5] Hatim, Basil & Mason, Ian. Discourse and the Translator. New York: Longman, 1990. [6] Hatim, Basil & Munday, Jeremy. Translation: An advanced resource book. London: Routledge, 2004. [7] KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Vyd. 2. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6. [8] LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3. Praha: Ivo Železný, 1998. 386s. ISBN 80-2373539-X. [9] Miššíková, Gabriela. Analysing Translation as Text and Discourse. Praha: JTP, 2007. [10] Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991. [11] Newmark, Peter. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall, 1988. [12] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. [13] SAROYAN, William. Tracyho tygr. [Přel. Josek, J.]. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1980. 133 s. [14] SAROYAN, William. Tracy’s Tiger. Tracyho tygr. [Přel. Josek, J.]. Bilingvní vyd. 1. Praha: Argo, 2001. 203 s. ISBN 80-7203-375-1. 88
[15] Simpson, Paul. Stylistics: A resource book for students. New York: Routledge, 2004. [16] VANČURA, Zdeněk, et al. Slovník spisovatelů: Spojené státy americké. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1979. 732 s. 01-068-79. Dictionaries: [17] MARTINCOVÁ, Olga, et al. Pravidla českého pravopisu: školní vydání. Vyd. 3. Praha: Pansofia, 1994. 383 s. ISBN 80-901 373-6-9. [18] PODLAUF, Ivan, et al. Anglicko český a česko anglický slovník. Vyd. 1. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, n.p., 1971. 1223 s. 48-91-501. [19] RUNDELL, M., et al. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Oxford: Bloomsbury, 2002. Dictionaries online: [20] Cambridge dictionaries [http://dictionary.cambridge.org] [21] Oxford dictionary advanced [http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=cz] [22] Seznam slovník [http://slovnik.seznam.cz/] Internet sources: [23] Armeniapedia [http://www.armeniapedia.org/index.php?title=William_Saroyan]. 17 April 2009. William Saroyan [24] Center for Translation Studies, [http://translation.utdallas.edu/translationstudies/quotes.htm]. 17 April 2009. Translation quotes
89
[25] Czech-English Translation Problems, [http://czeng.wetpaint.com/page/012+Componential+analysis?t=anon]. 24 March 2009. Componential analysis [26] Ordudari, Mahmoud. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, vol. 11, no.3, [https://is.muni.cz/auth/th/44686/pedf_m/scan.pdf]. 25 March 2009. [27] Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/William_Saroyan]. 17 April 2009. William Saroyan. [http://en.wikipedia.org/wiki/Broken_English]. 18 April 2009. Broken English.
90