T.N&A TYDSKRIF VIR NEDERLANDS EN AFRIKAANS T.N&A is 'n geakkrediteerde tydskrif en word uitgegee deur die Suider-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek, met finansiele steun van die Nederlandse Taalunie. T.N&A wil die studie van die Nederlandse taal-, letterkunde en kultuur bevorder, ook in sy verhouding tot die Afrikaanse taal- en letterkunde. Daarbenewens wil die tydskrif die Afrikaanse taal- en letterkunde in Nederlandstalige gebiede bevorder. Die tydskrif verskyn twee keer per jaar. Redaksie: M. Brink, S. Huigen (hoofredakteur), E. Jansen, W.F. Jonckheere, A.G. Visagie Redaksie-sekretariaat: S. Huigen, Departement Afrikaans en Nederlands, Universiteit van Stellenbosch, 7600 Stellenbosch, Suid-Afrika Faks: *27 (0)21-808 3815; tel.: *27 (0)21-808 2158; e-pos:
[email protected] Redaksie-assistent: Marius Visser lnskrywings en betalings: Vir intekenaars in S uid-Afrika Stuur 'n tjek van R50 uitgerhaak aan die SAVN na Heidi de Villiers, Dissipline Afrikaans en Nederlands, "School of Language, Culture and Communication", Universiteit van Natal, Privaatsak X01, Scottsville, 3209 Pietermaritzburg, Suid-Afrika. Faks: 033-2606213; tel.: 033-2605563 (w); 033-3461443 (h) Vir intekenaars buite S uid-Afrika Stott R80 op rekeningnommer 1190154676, Volkskas Bank, Pinetown, Suid-Afrika. Redaksieraad: H. Ester (Katho!ieke Universiteit Nijmegen) C.R. Groeneboer (Universitas Indonesia) M. Janssens (Katholieke Universiteit Leuven) R.S. Kirsner (University of California) G. Olivier (Universiteit van die Witwatersrand) A.N. Paasman (Universiteit van Amsterdam) F.A. Ponelis (Universiteit van Stellenbosch) M.A. Schenkeveld-van der Dussen (Universiteit Utrecht) H.P. van Coller (Universiteit van die Oranje-Vrystaat) F.P. van Oostrom (Rijksuniversiteit Leiden) J. van der Elst (Potchefstroomse Universiteit vir C.H.O.) A.T. Zuiderent (Vrije Universiteit Amsterdam) ISSN
1022-6966
http:/ /www.sun.ac.za/ afrnd1/ tna
Temanommer: teksontwerp Gasredakteur: Piet Swanepoel Die Tydskri{ uir Ncderla11ds en Afrikaans gee in Junie 2003 'n temanommer uit oor "Teksontwerp". Teksontwerp is 'n multidissiplincrc vakgebied wat toegespits is op navorsing oor die tcoric en praktyk van die ontwcrp van effckticwe nielitercre tekste (byvoorbecld hrosjures, pamflette, verkoopbriewe, advertensies, handlcidings en digitalc dokumente soos webwerwe). Sedert die eerste werkswinkcls van die SAVN oar tcksontwerp, bclcef Teksontwerp as vakgehied aan vcrskcie dcpartemcnte Afrikaans (en Ncderlands), soos aan verskeic afdelings Nedcrlands of BedrytSkommunikasie aan Nedcrlandse universiteitc, 'n ongekende hloei. Die hoofdocl met die temanommcr is clan ook om oorspronklike navorsing in artikclvorm oor cnigc aspek van die ontwerp en evaluering van 11ic-litcrfre Ncdcrla11dsc c11/of A:fi-ikaa11sc tekstc bycen te bring. Artikcls moet die redaksie in die voorgeskrewe formaat voor 1 Fehruarie 2003 bercik. Voornemende skrywers kan meer inligting van die gasrcdakteur verkry. I ly is bcreikbaar by: swaneph(wunisa.ac.za
Inleiding. Egodokumente in/ en die literatuur anno 2002 Ena Jansen
Slot Die lcusc van my vadcr wil ck herhaal: hy wat vcrsuim om sy lcwe en die se pick noukcurig te ondersoek, het die Skrywcr van sy verhaal gefaal. My pen tree vir my lcwc in die bresse en tcken aan die tyc van rose en mirte tot nou waar koue en stiltc le langs rye sipresse. Die is saamgestcl uit wat dagboeke en bricwc rep: nic alles waar nie ck mocs baie jok en vcrkort, maar so pas
Uit Antjie Krog: Lady Anne (1989: 107)
1. Aktuele ondersoek Op die intcrnasionalc kongrcs "Egodocumcnts, Identity and History" wat op 27 Oktobcr 2000 in Rotterdam gcorganisccr is deur Rudolf Dekker, is lcsings oor 'n wye vcrskcidcnhcid cgodokumcntc gcgcc. As inlciding op hicrdic nommcr van Tydskrif vir Ncderlands en Afrikaans oor cgodokumcnte wil ck met 'n opsomming van 'n paar van die Rottcrdamsc lcsings 'n indruk gee van die wyc veld en moontlikhcde van ondcrsock op die gcbicd. Avricl Bar-Lcvav (Ben Gurion Universitcit, Israel) hct in sy lcsing "Jewish Ethical Wills as Egodocumcnts" gcwys op die gcbrck aan 'n Joodse outobiografiesc tradisic totdat Jean-Jacques Rousseau se Confessions (1782) sy invlocd laat geld bet. Hy bcskou cgtcr Joodsc cticsc tcstamcntc (uit antiekc tyc, maar ook tot in die scstiendc ccu en later) wcl as cgodokumcntc omdat die skrywers daarin hullc morclc standpuntc gebasccr het op lcwcnscrvaring en dit clan in die vorm TYllSKRll \'JR NElll.RL\NllS & AFRIKA,\NS• t)llE)AARCoANC (2002) I• I-8
2 van n testament, 'n lcwenslcs, aan hullc agtergeblcwe gesinne deurgegee het. Bar-Levav het ook die spanning tussen persoonlike uitdrukking en tlirmelc, tradisioncle modelle aan die orde gestcl (Dekker 2000: 3-4). Judith Pollmann (Amsterdam en Oxfrird) het in "The Uses of Private Writing 1400-1 (>00" daarop gewys dat sedert Jacob Burckhardt die Renaissance beskryf het as 'n tyd waarin die mens sigsclf as 'n spiritucle individu ontdek het, outobiografiese geskrifte in vroeg-moderne Europa hoofSaaklik bestudeer word met verwysing na die rol van die individu die self in die Westerse kultuur. Daar is egter duisende vroeg-moderne egodokumente waarin weinig blyk gegee word van introspeksie. Opsommings van plaaslike gebeurtenisse, saketransaksies, huwclike en die dood word slcgs so nou en clan verlcwendig met kort uitdrukkings van persoonlike sentiment en bepeinsing. Pollman vra haarsclf daarom af of hierdie skrywers regtig nie in staat was om uitdrukking te gee aan hullc persoonlike gevoelcns nie, soos wat sommige ondersoekers beweer, en of dit miskien glad nie hullc docl was nie. En, indien nie, wat was clan wcl die docl van hierdie ego-tekste? Sy wys daarop dat die bestudering van litcrcre modelle ons begrip van egodokumente kan verhoog, maar betoog clan, in navolging van James Amelang, dat ecrder na die gcbmi/.: van sulke egodokumente gekyk rnoet word. Die sestiende-eeuse tekste wat sy bestudeer, toon dat die dokumenteer van bepaalde soorte persoonlike ervarings die bruikbaarheid en outoriteit van die tekste verhoog het. Persoonlike ervaring is nie vir die unieke waarde daarvan gedokumenteer nie, maar gewaardeer omdat dit 'n hoc waarheidsgehalte help waarborg het en potensiecl 'n voorbecld kon stcl. Dit het wcl daartoe gclei dat bepaalde soorte ervarings nie gedokumenteer is nie. Pollman het vcrder betoog dat die klcm op ervaring en die dokumentasie daarvan nou vcrbonde was met ander, groter verskuiwings in die wyse waarop Europeane gedink het oor sowcl die status en organisasie van kennis, as oor die status van geskrewe herinnering, in teenstclling tot oralc herinnering (Dekker 2000: 11- 12). Volgens Arianne Baggerman (Utrecht en Rotterdam) in "Autobiography and Family Memory" (Dekker 2000: 15-18) word egodokumente steeds geassiosieer met intimiteit, individualiteit, intrnspeksie en outentisiteit, ten spyte daarvan dat die na"icwe opvatting dat dagboeke en outobiografiei..' '"n hclder afspiei..'ling van die sicl" sou wees, reeds lank agterhaal is. Die rede hiervoor is dat liter(-re kritici en historici eintlik steeds tekste uitgegee en bestudeer het wat hierdie opvatting onderskry( en wat vanaf die tyd van Rousseau ook sogena:1111de litercre kwaliteite besit. Die projekte waartydens sovecl moontlik ongepubliseerde egodokumente in Nederland gekatalogiseer word, eers vir die periode 1500-1814 (Dekker e.a. 1993, 1994) en tans vir die periode 1814-1914 (Baggerman e.a. 1999), het 'n groot hoeveclheid tekste aan die Jig gebring wat hiervan verskil. Die vraag is daarorn in watter mate litercre konvensies die outentisiteit en individualiteit van ervarings
3 wat skrywers beskryf, dwarsboom of selfs verkrag ("intervene or even violate"). Baic ondcrsockcrs mccn naamlik steeds dat hullc dcur middcl van hicrdie mctodc "opgcwascmdc" outobiograficse spicels sal kan "skoonmaak". Sowcl die outobiograwc as die ondersockcrs is clan dus op sock na "die man soos hy rcgtig was", om die woordc van Rousseau te gcbruik. Die Ncdcrlandsc projcktc het aangetoon dat baic van die gcvondc manncdagbockc dcur hullc vroucns of kindcrs vcrdcr gcvocr is sodat egtc familic-cpossc ontstaan hct. Daar was glad nic 'n soektog na 'n cic ck nic, ccrdcr na 'n kollckticwc identitiet. Die skrywcrs was in plaas daarvan om na "Wahrhcit" tc sock, ecrdcr bcsig om 'n familic-mite tot stand tc bring en voort tc sit. Baggcrman meen dat ondersockers van dcrgclike dagbocke nie vccl ag hocf tc slaan op litcrcre konvensics nic, maar ccrdcr moct let op vcrhoudings tussen gcnerasies, die skepping van familic-mites en die werking van kollekticwe gehcues in die opbou van 'n familie-argief Philippe Lejeune (Universitc de Paris-Nord) is steeds een van die mees invlocdryke hcdcndaagse skrywers oor die outobiografie. Enkelc van sy bekcndc studies is Le pactc a11tobiographicq11c ( 1975) en Jc est 1111 a11tre. L 'a11tobiographie de la litteraturc aux 1111.:dias ( 1980). In sy Rottcrdamsc lcsing, "Cher ecran. Journal Personnel. Ordinatcur, internet"/ "Dear Screen: Diaries, Computers and Internet" vra hy of dit 'n contradictio in terminis is om 'n dagbock op internet te hou (Dekker 2000: 23-25). Meer as 2000 Engclse dagboekc en meer as 'n honderd Franse dagbockc (hoofsaaklik in Quebec, Kanada gcskryf) was op daardie stadium op die internet. Die skrywers, wat dikwcls skuilnamc gcbruik, was meestal tussen 18 en 35 jaar. Lcscrs kon in baic gevallc ook met hullc via cpos korrespondeer en virtuclc vriendskappc begin. Sommigc dagbocke was intiem, tcrwyl andcr ecrder kronicke gcnoem kan word. Lejeune het sy ervarings as lcscr van hierdie intcrnct-dagboeke beskryf en ook aandag gegce aan die problcme in vcrband met die rcgistrasie en katalogisering van clektroniesc dagboeke: Internet seems to me a medium without memory. The Latin adage, ucr/w became obsolete once it was possible to record sound (Fcrba 111<111e11t). At the moment the reverse is happening on Internet: srrip111 vo/11111, srripta 111a11n1t,
vola11t.
Die tyd sal leer of en hoc virtue le argiewc bcwaar en ondcrsoek sal word.
2. Waarom egodokumente? My cie bclangstelling in cgodokumente het sy eerste neerslag gekry toe ck Jan I Ioogevecn, die honderdste onderwyser wat uitgcstuur is na die Zuid-Afrikaansc Rcpubliek dcur die Amstcrdamse "Fonds ten behocve van hct Hollandsch Ondcrwijs in Zuid-Afrika", gcrecd gcmaak het vir publikasic (Hoogcvccn 1982
4 en 1983). Hoogeveen hct in November 1897 sy vrou Willcmina Beens met hullc ses kinders op Urk agtcrgelaat. In die Bocrcrcpublick wou hy vir horn c n sy gcsin 'n nuwe tockoms gaan sock en het solank vooruit gcrcis. Uit die rcglcmcnt van die Fonds blyk dat die "bchoud van ons mocdcrtaal (Ncdcrlands) as volkstaal van Zuid-Afrika" die hoofrloclstclling was om sovccl moontlik I lollandsc ondcrwyscrs na allc uithockc van die jong Bocrcrcpublickc tc stuur. I loogcvccn sc gcsm sou horn volg, maar gcldproblcmc, die koorssickte, tocncmcndc onsckcrhcid of hy wcl permanent in Suid-Afrika wou bly en ten slottc die uitbrcek van die Twccde Vryhcidsoorlog, hct cgtcr vcr hinder dat Jan Hoogcvccn sc gcsin Nederland vcrlaat hct om hullc by hom aan tc sluit. In Dcscmbcr 1901, vier jaar n~i sy aankoms, is hy oorlcdc in 'n sogcnaamdc "rchellc" -konscntrasickamp naby Mafcking. Tydcns sy vier jaar in die Transvaal hct I Ioogcvccn byna 'n hondcrd bricwc na U rk gcstuur: met bcskrywings van sy wcdcrvaringc in die nu we woestc land en ontclbarc prakticsc wcnke vir die voorbcreidings wat sy vrou moes trcf Die bricwe gaan ook oor sy hcimwce, sy prohlcmc, twyf(J en tclcurstcllings. I loogcvccn sc bricwc gee 'n becld van die lcwc van 'n dcursnee-immigrant en is tcgclykcrtyd 'n aangrypcndc gctuienis van sy vcrlangc na sy "Willcmientjic", van sy sorgsaamhcid en nougcsctte kommcr oor haar en die kindcrs sc wclsyn. Dit is duidclik dat hy wcl tcr talc was, maar juis die onopgcsmuktc skryfstyl vcrlccn aan die bricwc 'n hclder onselflxwustc kw:diteit. Die bricwc was immers absoluut nic met die oog op publikasic gcskryf nie. Jan Hoogevccn het Willcmicn~jic tclkcns op die hart gedruk om die bricwc tc hou sodat hullc dit ccndag saam sou kon deurlces. Dit bet nooit gcbeur nic, maar die weduwee I loogcvcen hct wcl al die briewc bcwaar ~ bchalwe die "gcheimc bricfics" waarvan Jan tel kens skryf en wat sy volgcns opdrag mocs vcrnietig. 'n Artikcl in Tro111u ( 19 Januaric 1980) dcur Aldcrt Schipper, 'n aangctroudc familiclid van 'n klcinkind van Jan Hoogevcen, cwcncens Jan, hct my mecr as twintig jaar gclcdc op die spoor van die briewc gcbring en hct tot die publikasic daarvan in twee uitgawcs gelci. Behalwc die ontsyfcring en annotasic van briewe is ook die argief-gcsnuffl-1 daaromhcen 'n fassinerende besigheid wat sekcrlik tot 'n ernstigc vorm van akademicse vcrslawing kan lei! In my eie ondersock is ck ook steeds mecr gefassineer deur tekstc op die kruispunt tussen "Dichtung" en "Wahrhcit". Die argicf van die Suid-Afrikaanse Biblioteek, Kcizersgracht 141, Amsterdam vocl selfs soms soos 'n persoonlike goudmyn. Dit bevat byvoorbecld 'n argiefdoos met die korrcspondensie wat my Vrystaats-gcbore oumagrootjie Broeksma gevoer hct met die beheerders van 'n Nederlandse frmds. Die t(mds is spesiaal gcstig dcur Bocrcoorlog-simpatisarnc om haar na Nederland tc haal nadat haar man, die Ncdcrlands-gcbore Cornclis Brocksma dcur die Engclsc gdi.1sillcer is in die Johanncsburgsc Fort in September 1901. Hy is bctrap op die dcurstuur van
5 inligting na Europa aan Lcyds en Kruger oor die tocstandc in die Turffimtcin kamp. Hy is skuldig bevind op die vcrbrcking van die Eccl van Ncutralitcit wat allc inwoncrs van Johannesburg mocs swccr. Die Brocksma-argicf bevat, behalwe informatiewc bricwc oor die omstandighedc van die weduwec en haar vier kindcrs, ook inkopiclystc, maandstatc, af~kriftc van haar huurkontraktc in Amsterdam en Arnhem, en sclfa restaurant- en hotcl"bonnctjics". Tcrwyl baic aandag reeds uitgaan na die "held en martclaar", soos wat Cornclis Broeksma bcskryf is, maak hierdic egodokumentc dit moontlik om Jacomina Francina Broeksma-Viloncl sc Nedcrlandsc vcrblyf van ongevcer vier jaar tc rekonstruccr. Ek sal clan ook sckcrlik studcntc wat "Zuid-Afrikaansc lcttcrkundc" aan die Univcrsitcit van Amsterdam studccr noudat die "bijzondcrc hooglcraarschap" danksy die SuidAfrikaansc Instituut vanjaar hcringcstcl is, op die moontlikhedc van hierdic soort ondcrsock wys.
3. TNA: egodokumente-nommer Toe die ccrstc versock vir bydracs tot hicrdic nommcr gcplaas is in TNA Qunic 2000) bet ck mcnse genooi om artikcls voor tc le oor tckstc waarin outobiograficc, dagboekc, memoires, bricwc en romans met 'n outobiograficsc inslag sentraal sou staan. As aanmoediging bet ck die volgcnde gcskryf: Die hedoeling is dat tekste hehandcl word waarin die "outohiografiese pactc (Lejeune) 'n sentralc rol her: outohiografie, daghoeke, memoires, hriewe, romans met 'n outohiografiese inslag. Op tallc stadiums in die ontwikkelingsgang van die Ncderlands- en Afrikaanstalige Suid-Afrikaasc letterkunde het egodokumentc 'n belangrikc pick ingeneem (byvoorheeld tydens besoeke aan die Kaap en reise in die Suid-Afrikaansc binneland, die Anglo-Boereoorlog, organisasics van die Klerewcrkersvakbond in Johannesburg, tydcns die "Grcnsoorlog", die wcrk van die Waarhcids- en vcrsocningskommissic). Argiewe, ook die op klcin dorpies en in familiehesit is vol met vergete Suid-Afrikaners sc briewe en dagboeke. Tallc romanskrywers maak, dikwcls op 'n postmodernc manier, gebruik van dergelikc dokumente. Uiteraard is artikels ook wclkom oor tckste waarin lcwcns geslyt in Nederland, Belgic, die voormalige Nedcrlandse koloniale gehiede in die ooste, asook die Karihiese gehied en Suriname geboekstaaf is.
Ten minste dric historics-bclangrikc datums vir die verbintcnis tussen SuidAfrika en Nederland word vanjaar hcrdcnk: 1602 (die stigting van die VOC 400 jaar gclcdc ), 1652 (toe Jan van Riebccck 350 jaar gelcde in Tafclbaai gcland het), en 1902 (100 jaar na die Vn:dc van Vcn:cniging). Ek was dan ook nuuskierig watter soort cgodokumcntc bchandcl sou word in die artikcls van hicrdie TNAnommcr. Dit blyk dat al hicrdic gcbcurtcnissc ruim aandag kry, dat dagbocke in dric van die scs artikcls scntraal staan, tcrwyl cen artikcl veral oor hricwc gaan,
ccn 'n hiografic hcsprcck wat grootliks op cgodokumcntc gchasccr is, en die scsdc artikcl handcl oor 'n hihricdc tcks wat sowcl mcmoirc as die hockstawing van oralc gctuicnis is. As ordcningsprinsipc van die tydskrif hct ck daarvoor gckics 0111 die artikcls tc rangskik volgcns die chronologicsc ordc waarin die hcsprccktc cgodoumcntc ontstaan hct. Die ccrstc artikcl gaan oor die die oudstc tcks, Voya,(!CS des Gral/(lcs 11/(lcs Orirntalcs. Dit is tocvallig ook 111ccs onlangs ontdck: in die Staatsbihliotcck van Bavaric. In sy artikcl "Hct onuitgcgcvcn dagbock van cc11 l'arijsc VOC-soldaat (1644-1651 )" bcskryf Dirk Van dcr Cruyssc van die Univcrsitcit van Antwcrprn die fassincrcndc dagbockinskrywings dcur 'n Parysc soldaat wat in Tafrlbaai was nog voor Van Richccck sc landing, scs 111aandc dcurgcbring hct in Batavia en 111ccr as vier jaar in Malacca was. Van dcr Cruyssc sal die dagbock in 2003 by uitgcwcry Chandcignc in Parys publisccr en is ondcrtusscn nog hard op sock 0111 die idcntitcit van die "onbckcndc Parisien" tc agtcrhaal. Die twccdc artikcl is dcur Marijkc Barcnd van-1 lacftcn van die Univcrsitcit van Amsterdam. In "'Want de cgalitcit rnaalt die schcpscls in hct hoofd'. Egodocu111cntcn, vrouwcn en vcrrc rcizcn" bcsprcck sy cnkclc cgodoku111cntc, vcral bricwc, van Ncdcrlandsc vrouc uit die jarc 1602-1795 wat nic gcpublisccr is nic, maar wat wcl hchouc gcbly hct. Met vcrwysing na die wcrk van Sara Mills wys sy daarop dat die vrouc in die 111anlik-gcdominccrdc kolonialc vcrtoog 'n cic stem gchad hct en hullc cic stcmpcl afgcdruk hct. Die dcrdc artikcl, '"De grootc watcrhcldt': ccn ccrstc vcrkcnning van Gccraardt Brand ts biografic I-let !even en bcdryf van den hccrc Michie! de Ruiter ( 1(187), handcl oor die monumcntalc biografic wat Brandt in 1687 oor De Ruyter gcskryf hct, gchasccr op cgodokumcntc soos sy pcrsoonlikc bricwc, dagbockc en dcrgclikc manuskriptc. Brandt hct ook van oralc vcrtcllingc gcbruik gcmaak. Michicl Adriacncszoon de Ruyter hct sy loopbaan as vlootoffisicr in 1652 begin, dicsclfdc jaar waarin Jan van Ricbccck aan die Kaap gcvcstig hct. Alhocwcl Brandt van plan was om 'n klassickc hiografic tc skryf hct hy oorgcgaan na die hcro"icsc tradisic van I loofr sc Ncdcrlandschc I Iistoricn. Die rcsultaat hicrvan was 'n hibricdc soort biografic. Duits sc artikcl is 'n vcrwcrking van die afSkcidslcsing wat hy tcr afSluiting van sy tlm11clc akadcmicsc loopbaan aan die Vrijc Univcrsitcit van Amstcrda111 gcgcc hct in Maart 2002. Die vicrdc artikcl, gcskryf dcur Siegfried I luigcn van die Univcrsitcit van Stellenbosch, handcl oor "Vcrmakclijkc vcrhalcn van cc11 natuurlijkc natuurondcrzockcr. De litcrairc vor111gcving van de rcisvcrhalcn van Franc;ois le Vaillant". Hicrdic Surinaams-gcborc skrywcr ( 1753-1828) hct bcrocmd gcword dcur die bcskrywings wat hy van sy twee rcisc tusscn 1781 en 1785 dcur die bin11cland van Suid-Afrika gc111aak hct. Meer as sy tydgcnotc hct hy die rcisvcrslag in 'n litcrC-rc rigting vcrskuif in 'n poging 0111 die lccrsamc genre vcrmaaklikcr tc maak. Sy cic vcrhalc was dan ook bcsondcr populcr.
7 Die vyfdc artikcl is gcskryf dcur Margaretha H. Schcnkcvcld, cmcritushooglcraar van die Vrijc Univcrsitcit tc Amsterdam. In haar artikcl, "Omgaan met dagbockcn: over de rcccptic van de dagbockcn van Willem de Clcrcq en H. F. Amici" trcf sy 'n vcrgclyking tusscn die manicrc waarop hicrdic twee uitgcbrcidc agticndc-ccusc dagbockc ontvang is. Die Frans-Switscrsc skrywcr Amici SC Fragmcntcn van ccn inticm dagbock hct wcrcldbcrocmd gcword, tcrwyl De Clcrcq sc Willem de Clcrq naar zijn dagbock gccn crkcnning buitc Nederland gckry hct nic. In die artikcl word 'n plcidooi gclcwcr vir 'n hcrpublikasic van blocmlcsings uit die dagbockc sowcl as vir vollcdigc modcrnc tckscdisics. Die scsdc artikcl dcur die Britsc "oral history" -kcnner Liz Stanley van die Univcrsitcit van Manchester hcct "Women's South African War testimonies: remembering, t<.irgctting and forgiving in Should We Fo1gct?" Stanley wys op die vcrband tusscn ooggctuicvcrslac dcur Hocrcvrouc met die "tcstimonios" -genre: die opcis van morclc reg en die aansprakc op "die waarhcid" oor wat mccgcmaak is. Sy wys vcrdcr in haar bcsprcking van Mcvrou E. Nccthling sc tcks op die bclang daarvan om hicrdic soort cgodokumcntc vanuit 'n modcrnc postaparthcid pcrspckticf kritics tc Ices.
4. Dankwoord Graag bcdank ck allc skrywers vir hullc cntocsiasticsc samcwcrking, asook die kcurdcrs wat vrywilliglik insiggcwendc voorstclle tot bywcrking en vcrbctcring gcdocn hct. Rudolf Dekker van die Erasmus U nivcrsitcit in Rotterdam hct vricndclikc wcnkc gcgcc. Sicgfi·icd Huigcn, hoofrcdaktcur van TNA, en die rcdaksionclc assistcnt op Stellenbosch, Cecile Micnic, hct grootliks bygcdra tot die vcrligting van die las, die wcl en wee wat so 'n gasrcdaktcurskap bchcls. So ook PP.
Bibliografie Baggerman, Arianne; Bekker, Rudolf en Nordholt, Gerard Schulte. 1999. Aan ego gccn gebrck, invcntarisaticprojcct van in handschrift ovcrgclcvcrdc cgo-dornmcntcn 1814- 1914. Arch icvl'llhlad 103: 1: 18-21. Dekker, Rudolf, Lindeman, Ruud en Scherf, Yvonne. 1993. Egodow111mtrn ua11 Noord-Nedcrla11dcrs uit de zesticndc tot begin 11e.'
8 Dekker, Rudolf. 2000. fotcmatio11al Cll!f(>rc11ff: b),odow111e11ts, ldmtity al/({ History 27 Oaolier MM. Utrecht: Drukkerij Pascal. Hoogeveen, Jan. 1982. Bricll'c 11it 011 Tra11svaal. Inge lei en vertaal deur Ena Jansen. Kaapstad: I Inman & Rousseau. Hoogeveen, Jan. 1983. Lic11c 1;ro111u c11 ki11ders. Hrievc11 ua11 cc11 Urkcr 011de1wijzer op zoek lliwr cc11 11ie1111'c toeko111st i11 /,11id-Aji-ika. lngcleid door Ena Jansen. 13aarn: Bosch & Kenning.
Het onuitgegeven dagboek van een Parijse VOC-soldaat (1644-1651) Dirk Van der Cruysse Rcccnrli·, ,1 m.wuscnj>r of- rhc dt;uT oF an .won,i·mous Pan:H:w who sc1Tcd the VOC .Is ,/ soldier berwcen I 6-! f and I 6 f I ll'
, and .is a s1111pfc soldier was .1hle ro ob.ff1Tc the srrr.cr discipl111c abroad rhc Dutch E1sr li1'k1 1-csscls, the li1·111g condirions of- rhe n1ercen.-1n.cs, <1nd 111 .._-.,rene1;i/ rhe work11ws ol-rhe \ 'OC .1s seen Ii-om below. .......
Moordenaars, rovers en andere vagebonden De VOC was in de 17de eeuw de belangrijkste werkgever in de VerenigdeProvincic'n. We weten
10 waarschuwt ervoor: "Onder de Duitsers !open een hoop meinedige moordeaars, rovers en andere vagebonden". 1 I Iun motiveringen varieerden. Naast het bovenvermcld uitschot dat niet mecr wist van welk hout pijlcn te rnaken, treft men ook Duitse VOC-bedienden aan met een zekere oplciding, bijvoorbeeld als medicus, of met arnbachtelijke bekwaarnheid, bijvoorbecld in de rnijnbouw. Zij hoopten hun bekwaarnheden beter te kunnen verzilveren in het verre Azic clan in de Duitse landen verscheurd door de Dertigjarige Oorlog waarvan de noodlottige econornische gevolgen zich nog meerdere decennia lieten voelen na de ondertekening in 1648 van de vredesverdragen van Westfalen. Sommige Duitse VOC-rekruten geven toe dat ook Wanderlust en het verlangen Oosterse landen te bezoeken meespelcn als motivatie. Zo getuigt de mijnbouwkundige Johann Wilhelm Vogel, die in 1678 naar Batavia inscheept, dat nieuwsgierigheid hem ertoe heeft bewogen deze gevaarlijke reis te ondernemen. Hij spreekt over zijn "Begierde frernbde Lander und in sclbigen Gottes wunderbarliche Allrnacht an allerhand Gewachsen, Friichten und Thieren zu betrachten, einfolglich auch anderer Volcker Sitten und Gebrauche zu erkundigcn" (Terpstra 1940 40: 10). Het is in deze catagorie dat men een zeker aantal Duitstalige dagboekschrijvers aantreft die met wisselcnd talent hun reis naar Batavia aan boord van een OostIndicvaarder en hun Aziatische belcvenissen in dienst van de VOC voor het nageslacht hebben vastgclegd. Een dozijn van deze journalen werd gepubliceerd in bet begin van de jaren 1930 door S.P. !'Honore Naber onder de titel Rciscbcschrcilmngc11 11on deutschcn Beamtcn und Kricgslcuten i111 Dienst dcr Niederiindischcn West- und Ost-Indischen Kompagnien 1602-1797. Men kan dus gewagen van een tarnclijk ruim aanbod van dagboeken van Duitse VOC-dienaren. Heel anders is het gestcld met journalcn van niet-Duitsers. De venerabele Linschoten-Vereeniging, die samen met de Hakluyt Society model stond voor de Van Riebeeck Society en onlangs haar honderdste decl uitbracht, publiceerde in 1994 het dagboek van de Vlaamse VOC-soldaat Carolus Van der Ifaeghe (16991705). Ze deed dit met de verantwoording: "Ego-documenten van personen die in de onderste regionen van de VOC-hicrarchie vertoefden z~jn zeldzaam. Dit is de voornaamste reden waarom de Linschoten-Vereeniging aandacht schenkt aan bet onbekende dagboek van Carolus Van der Haeghe" (Parmentier en Laarhovcn 1994: 5).
De zcldzaamheid van dergclijke docurnenten heeft er Caroline Hanken toe aangezet een fictief zeernansdagboek uit de zeventiende eeuw te schrijven onder de titcl Sebalds reizen. Het 11cr/angcn van de zeernan in de zcumtimde CC/Ill' (Hanken 2001). Vertrekend van gevarieerd bronnenrnateriaal laat de auteur de VOCmatroos Sebald tussen 1698 en 1711 naar hartclust over alle wercldzeecn varen. De VOC-bewindhebbers toonden zich achterdochtig tegenover Engelse en Franse dienstnemers, omdat dezen behoorden tot naties die de VOC-bclangen in
11 Azic kondcn bcdrcigcn. Zo waarschuwt Jacques Spccx, gouvcrneur-gcncraal van 1629 tot 1632, crvoor dat "vrccmdc clcmcntcn", mecr bepaald Engelscn en Fransen, cens opgenomen in dienst van de VOe, dcze zoudcn kunncn "contamincrcn". Dit nccmt cvcnwcl nict wcg dat, wcgcns gcbrck aan andcrc kandidatcn, rcgclmatig Engclsc en Fransc wcrkzockcndcn of zwcrvcndc avonturiers als huursoldatcn inschccptcn op de Oost-Indicvaardcrs. Dagbockcn van dcze categoric VOe-dicnarcn zijn even zcldzaam als de sprcckwoordclijke witte kraai. Ik durf er mij nict over uitsprckcn of er al clan nict Engclstaligc VOe-dagbockcn bcstaan; in icdcr geval heb ik er nooit ccn gczicn. Aan Franstalige zijdc was er tot voor kort slechts cen VOe-dagbock bekcnd. In 1865 wcrd in ccn kist op een zoldcr in de buurt van hct Zwitscrsc Fribourg ccn handschrift ontdekt dat nu in de Bibliothcquc eantonalc van Fribourg wordt bcwaard. Hct manuscript L 509 omvat 370 gcnummerdc bladzijden, waarvan er zcs ontbrckcn. Bladzijdc 370 cindigt midden in cen zin, gcdurcndc de tcrugrcis in de buurt van de Kaap. De auteur is ccn jongc Franstaligc Zwitser, Elie Ripon, die stamde uit cen familic van kleinc protcstantsc landadcl uit de strcck van Lausanne. Na ccn tijdjc declgcnomen tc hebbcn aan de walvisvaart in de buurt van Grocnland, nam hij dicnst bij de voe als huursoldaat, en schccptc in op de Delft in 1617 met bcstcmming Batavia. Uit onderzock in de VOC-archicvcn blijkt dat Ripon sncl opklom in de rangen. Aangckomcn als soldaat in Batavia in 1618, staat hij in januari 1621 vermcld als ondcr-scrgcant. In maart 1622 wordt hij gepromovccrd van wapenkapitein tot luitcnant. In augustus 1625 wordt hij benocmd tot kapitein van de burgcrwacht in Batavia. Begin 1627 zcilt hij tcrug naar Europa aan boord van de Tertolen. Zijn dagboek cindigt, zoals gczcgd, in de buurt van de Kaap, op 10 maart 1627. Daarna rakcn we hct spoor bijstcr van Elie Ripon die vanuit Batavia in cen wijdc straal rond Java de VOC met hart en zicl dicndc, en in tien jaar mccr avonturcn bclccfdc clan ticn gewonc mcnsen samcn in ccn heel mcnscnlcvcn. Zijn vlot gcschrcvcn dagboek wcrd pas in 1997 gcpublicccrd ondcr de ti tel Voyages et avcntures aux Grandes Indes. journal inedit d'u11 rnercenaire (Giraux 1977).
De Codex gallicus 720 In hct raam van de research voor cen bock over Fransc Aziercizigcrs in de 17dc ccuw (Le noble desir de wurir le monde. Voyager en Asie au XVII" siecle) dat dit najaar bij mijn Parijse uitgevcr Fayard vcrschijnt, bcstudccrdc ik in de Baycrischc Staatsbibliothck tc Miinchcn ccn onuitgcgcvcn manuscript van ccn anonicrnc Parijzcnaar die als huursoldaat de VOe dicndc van 1645 tot 1651. Franc,;ois Mourcau, ecn Parijsc collcga, had mij op hct bcstaan van dit manuscript attcnt gcrnaakt. Hct rnaaktc dccl uit van 1200 handschriftcn vcrzarncld door de Fransc
12 oricntalist Etienne Quatremcre die overleed in 1857 na zijn verzamcling te hcbben ovcrgemaakt aan de Bayerischc Staatsbibliothek, en nict aan de Fransc Bibliothcquc lmperiak, dit omdat hij ccn hartgrondigc hckcl had aan hct regime van de toenmalig rcgcrcndc keizcr Napoleon III. Vooraan in het handschrifi: is ccn klcinc gcdrukte cx-libris geplakt met de naam J. Eyrics. De vorigc bezittcr was dus de gcograaf Jean-Baptiste Benoit Eyrics, gcboren in 1767 en ovcrlcdcn in 1846. Dezc onvcrmocibare vcrzamclaar van reisdokumenten allerhandc publicccrdc tusscn 1819 en 1839 maar lidst 85 dclcn ondcr de algemcnc titcl No11ucllcs A1111alcs des l'oyagcs, de la :.zh'.~raphie ct de /'histoirc. Hct handschrifi:, waarvan de vrocgcrc geschicdcnis onbckend is, wcrd door Eyrics aangckocht crgcns in de vrocgc 19dc ecuw, en ging na zijn dood in 1846 over in de verzamcling Quatremcre, om elf jaar later zijn dcfiniticvc standplaats tc vinden in de Bayerische Staatsbibliothck, waar hct wcrd gccatalogcerd als "Codex gallicus 720". Hct quarto-manuscript omvat 172 gcnummcrdc folia (dus 344 bladzijden) ingcbondcn in ccn laat 18dc-ccuwsc lcdercn band. De uitvocrige titcl is ccn resume van de inhoud: Voyaxc des Gra11dcs Indcs Orimtalcs, w111111c11r;a11t dcp11is le 26' dcm11brc 1644 parta11t de Paris, ct d11 jo11r de /'c111barq11c111mt a11 Tcxcl en I folla11dc le 19' auril 1645, lcl'a11t /'a11m· le 22' dudit 1110is, ct arriua11t ajaua surjaratm 011 Batal'ia, c11 Asic, le 7' dccc111bre 1645, q11c 11011s dh·c11iliarq1111111cs. Parcillc111c11t le rcto11r dudit l'O)'age pour rc11c11ir da11s /'E11ropc, parta11t d11dit Batm1ia I'll Asic le 20' jm1Ficr 1651, arriua11t au Tcxcl, lieu d11 dcsc111barq11c111mt, le 29' aotit 1651, arril'
13 De collcctie scheepssoldijboeken van alle zes Kamers van de VOC tclt maar liefst 2991 ban den. Slcchts 198 hiervan betreffen de 17 de eeuw, en clan nog wcl in hoofdzaak de laatste dertig jaar. Voor de relatief vroege periode waaruit het Parijse dagboek afkomstig is, vindt men slcchts fragmentarische gegevens die hclaas onze huursoldaat niet vermclden. Hij vaart dus af in april 1645 uit de rede van Texel naar Batavia aan boord van de fluit Jonker, die decl uitmaakt van een Paasvloot van vier schepen: het admiraalsschip Salamander, de jachten Bruinvis en Tonijn, en de Jonker. Deze vier schepen varen voor rekening van de Amsterdamse Kamer, en zijn te Amsterdam gebouwd (Bruijn en Gaastra 1979: II, 94). De Jonker heeft een bemanning van 95 matrozen en 42 soldaten. Van deze 137 «koppe11» overlijden er 16 gedurende de reis. Dit percentage van slechts 11,6 % is vrij gunstig wanneer men het vergelijkt met de toestand aan boord van de Salamander die met 289 koppen 61 doden moet noteren, hetzij 21 % (Coolhaas 1965: II, 279). Onze huursoldaat keert uit Batavia terug in januari 1651, aan boord van de West-Friesland, het vlaggeschip van de retourvloot onder bevel van Cornelis van der Lijn die na zijn ambtsperiode naar patria terugzeilt. De West-Friesland vaart voor rekening van de Kamer van Hoorn. De twee begelcidende schepen, de De!ft en de Enkhuizen, dragen de namen van de Kamers waartoe zc behoren (Bruijn en Gaastra 1979: II, 58). Het eerstc wat opvalt wanncer men dit Franse VOC-dagboek bekijkt, is dat we hier niet te maken hebben met een zuiver reisjournaal dat dag na dag noemenswaardige gebeurtenissen vastlcgt, en evcnmin met een na de terugkecr opgestclde verhalcnde tektst gedistillcerd uit een reisjournaal. Wat voorligt is een combinatie van beidc. Er zijn zowcl authenticke hoofdstukken journaal, als hoofdstukken in doorlopende tekst die Aziatische toestanden beschrijven of Oosterse anecdotcn verhalcn. Men vindt dus de twee clementen terug waaruit een ccht reisverhaal moet bestaan, namclijk inventaris en avontuur. Maar zclfs in dezc hybridc vorm is hct manuscript duidclijk bcstcmd voor de drukkcr.
"Een liefdesavontuur waarin ik betrokken was" Hct begint met een Epftrc au lecteur, ecn Brief aan de lezer, waarin de jongeman verklaart waarom hij dezc verre en gevaarlijke reis ondernam. "Ik verzcker je in waarheid dat nieuwsgierigheid mij er toe bracht te reizen, en om te leren, kennen en weten wclk verschil er bestaat tussen de enc natie en de andere, zowcl wat betreft het ondcrscheid in de manier van !even, met name het drinken en eten, en de manier van zich te klcden, met clkaar te praten, handcl te drijven en huwclijken te sluiten, als wat bctreft de godsdienstcn en ceremonien" (f. 9). De lezer krijgt bovcndien de klassiekc verzekering dat hij de waarhcid en nicts clan de waarheid zal lczen. De Brief aan de lczer wordt gevolgd door 29 genummerde
14 hoofdstukken met elk ccn cigcn titel. Zo dicnt het ccrstc zich aan als "Chapitre premier, du partement de Paris j11sq11 'a Amsterdam (Ecrstc hoofdstuk, van hct vertrck uit Parijs tot in Amsterdam)", en hct laatstc: "Cliapitre 1;i11gt-11c1wie111c ct dcn1icr, de cc que j'ai fa it depuis quc j'arriuai a I loom, et II/Oil scjour de la I Iollandc j11sq11cs a Paris (Ncgcn-en-twintigstc en laatstc hoofdstuk, over wat ik hcb gcdaan sinds mijn aankomst in Iloorn en vcrblijfin Holland, tot in Parijs)". Zo slnit de cirkcl zich, en wctcn we dat we tc makcn hcbbcn met ccn volledig manuscript voor de drukkcr bcstcmd, in ccn midden 17dc-ccuws profrssionccl maar nict erg lccsbaar handschrift. De laatste zin van de tckst lnidt: Zicdaar, vricnd kzer, allcs wat jij kan vcrncmen over dezc rcis die ik geschrcvcn heb, zoals ik bij hct begin zci, ecnvoudit,>weg en naar waarhcid, en waarin gecn cnkele fabcl vcrwerkt is. Het zijn !outer en allccn zakcn die ik heb gczien gcdurcnde mijn vcrblijf in dit land. Mijn enige bcdocling was jc er hct vcrhaal van tc doen, en jc zal er gecn ander zien dat waarhcidsgetrouwcr is, dat vcrzckcr en garandcer ik. Adieu (f. 172).
De ecrstc rcgcls van hoofdstuk 1 gcven icts mccr uitlcg over hct waarom van de rcis, en daaruit blijkt dat onzc Parijsc jongcman nict allccn uit nicuwsgicrighcid naar Oost-Indic wcrd gedrcvcn. "Mc bijna vcrplicht zicnd tot hct ondcrncmcn van ecn langc rcis die men mij voorsteldc om me af te lcidcn van ccn liefdcsavontuur waarin ik bctrokken was (q11clq11c passion q11e j'm,ais), en ook om pcrsoncn die gczag over mij haddcn en die wildcn dat ik me voor cnigc tijd verwijdcrdc tc voldocn en tc bchagcn, bcraaddc ik mij hicrovcr met ccn van mijn vricndcn. Tcnslotte, na heel wat discussic over en weer nam ik het bcsluit, mczelf gewcld aandocnd (wat, ik gccf hct toe, nict makkclijk was), om de rcis naat hct Grote Oost-Indic tc ondcrncmcn" (f 10). De jongcman was dus vcrlicfd gcworden op ccn mcisjc boven zijn stand of op een gchuwdc vrouw, en wcrd daarom onder zware druk van zijn omgeving vcrplicht voor cnkclc jarcn uit Parijs en Frankrijk tc vcrdwijncn totdat de dcining rond de affairc geluwd was. Dczc radicalc maatrcgcl suggcrccrt dat hct schandaal vrij groot was. De vricnd in kwcstic helpt hem hct nodigc geld voor de rcis naar Amsterdam en de aankoop van uitrusting en bagagc bijccn tc brcngcn, en vcrczelt hen1 naar A111stcrdanL Zc vcrtrekken uit i'arijs de dag na Kerstn1is 1
tussen de Zeeuwse eilanden naar Dordrecht varen. Hun boot vriest cchtcr vast, en wordt bijna tot zinken gebracht door ijsschotscn en een zware storm. Zc bclanden tenslottc lcvend in Delft, van waaruit ze via Den Haag en Haarlem Amsterdam bcreiken op 26 januari, precics ccn maand na het vertrck uit Parijs.
15
Van Texel naar de Tafelbaai Daar moctcn zc vaststcllcn dat de wintcrvloot naar Batavia vcrtrokkcn 1s, en zc dus op de Paasvloot moctcn wachtcn. Zc ncmcn hun intrck in ccn hcrbcrg in de buurt van de Waalsc Kerk, waar zc ccn Fransc avonturicr ontmoctcn, baron Du Bcllay. Hij is cigcnlijk van plan naar de Engclsc Antillcn tc rcizcn, maar laat zich door de Parijsc jongcman ovcrhalcn samcn met hem dicnst tc ncmcn bij de VOC en naar Batavia tc zcilcn. Zc sluitcn vricndschap en bclovcn clkaar hulp en bijstand. Zc hcbbcn ruimschoots de tijd om uitrusting en voorradcn aan tc kopcn. Or12c dagbockschrijvcr hccft hct uitstckcndc idcc gchad de gcdctaillccrdc invcntaris tc notcrcn van zijn aankopcn van bed- en tafclgcrci, wijncn en likcurcn, hcspcn en gcrooktc rundstongcn, verse en gcconfijtc citrusvruchtcn, tabak, look en ajuin. Daarop volgt de vollcdigc lijst van zijn klcdingsstukkcn en toilctartikclcn (o.a. vijf hocdcn, zcs paar schocncn, acht hcmdcn, twee slaapmutscn waarvan ccn met goudlint bcstikt, vier kammcn, twee spicgcls en twee schccrmcsscn). Dit allcs voor ccn totaal van 250 Fransc pondcn. Ecn vccl grotcr bcdrag (650 Fransc pondcn) wordt gc"invcstccrd in wcinig omvangrijkc koopwaar, dit nicttcgcnstaande hct fcit dat de voe haar werkncmcrs formed vcrbicdt voor cigcn rckcning handcl tc drijvcn. Hct gaat onder mccr om kant en lint gcsponncn uit goud- en zilvcrdraad, koraal, kwikzilver, vier dozijn spicgcltjcs, schecrmcsscn, 48 paar handschocncn, ringcn met narnaakstcncn, en dcrgclijkc mccr. Ik ken gcen cnkcl andcre rcisrclaas dat ccn zo uitvocrigc informatic vcrtrckt over de inhoud van de schcepskoffcr van cen VOC-soldaat in hct bijzondcr, of van cen rcizigcr in hct algcrnecn. Twee maandcn na zij n aankomst in Amsterdam, op 27 maart 1645, bi eden onzc Parijsc jongcman en zijn vricnd Du Bcllay zich aan bij de Amstcrdamsc Kamer van de voe om zich in tc lijvcn als huursoldatcn voor ccn duur van vijf jaar, de hccn- en tcrugreis nict mccgcrckcnd. Er is ncrgcns sprakc van ronscling door zogc11aa111dc zielvcrkopcrs. Tien dagcn later wordcn ze sa111c11 n1ct ccn honderdtal andere rckrutcn verzamcld op de binnenplaats van het Oost-Indisch I Iuis om formccl in dicnst van de Compagnic tc wordcn opgenomcn. Zc luistercn naar ecn grittier die de Ordonanticn voorlccst, en lcggcn de eccl van trouw af. Dcze Ordonanticn zijn de zogenaamdc Zce-artikclcn, waarin ondcrmccr vcrgocdingcn voor in de dicnst opgclopen vcrminkingcn in hct vooruitzicht wordcn gcstcld. Zo ontvangt men 800 gulden voor hct vcrlics van de rcchterarm, 500 voor de linkcrarm, 600 voor de rechtcrhand, 400 voor de linkcrhand, 1200 voor bcide handcn, 400 voor ccn oog en 1200 voor bcidc ogcn (Terpstra 1940: 21-22). Linkshandigcn word en duidclijk bcnadccld. Na dczc opbcurendc lcctuur krijgcn zc hun wapcns (zwaard en musket met bijbchorcndc lont en munitie ), matras en de ken, en dagrantsoencn tot aan de afrcis. Zc ontvangcn ook twee maandcn soldij (het zogcnaamde handgcld). I lun
16 maandsoldij bedraagt tien francs of pondcn. Onzc Parisien hcdi: dus mccr clan twee jaar soldij bcstecd aan zijn uitzct, de vccl duurdcre koopwaar nict meegcrekend. Dezclfde dag varen de rckruten in twee schepen naar de rcde van Texel waar de Oost-lndicvaardcrs voor ankcr liggcn. Zc woncn nog twee weken op dezc schcpcn. De jongcman, die van praktischc inf(JI"matic houdt, licht zijn lczer in over hct menu: "Op dinsdag, dondcrdag en zondag gczoutcn vices en kaas. De anderc dagcn gcdroogdc vis, boncn en erwten, botcr en azijn. Als drank klcin (dun) bier. soms lckkcr bier met brandewijn. Icdcre dag kwamcn klcine bootjcs langsliggcn die verse vis, zuivclprodukten, fruit en amlcrc zakcn aanbodcn. Wic geld had kon crvan kopcn" (f. 18). Ecn hcle reeks afsehcidsvicringcn, met vccl ka11011schotcn en nog mccr hcildronkcn, gaat hct uitzcilcn op 24 april van de Paasvloot vooraf. De twccdc dag van de rcis vcrgast de Parisien zijn lczcr op ccn reeks details over hct rcilcn en zcilcn aan boord van ccn Oost-Indicvaardcr. I Iij vcrstrckt prcciczc gegcvcns over de gczamclijke gcbcdcn, de ijzcren discipline en de bedcling van ctcn en drinkcn. De details van de opnamc in dicnst van de VOC:, van de afrcis, vocding, hygiene en tucht aan boord, liggcn hclcmaal in de lijn van vier bcrocmdc en nog steeds gczaghcbbcnde artikcls die Dr. J. de 1 lullu publiccerde tusscn 1912 en 1914, en die hct prccics hcbbcn over zickten en doktcrs, de handhaving van ordc en tucht, de vocding en hct algcmccn statuut van matrozen en soldaten op de schcpen van de VOC:.' In het kort bcstck van deze mcdcdcling kan ik er allccn op wijzcn dat het Frans dagbock van rond 1650 cen schat aan inflirmatic bevat over de lcvcnsomstandighcdcn op ccn VOC:-schip. Over de vocding, die vooral bcstaat uit gczouten spck, stokvis, gortcpap, schccpsbcschuit en bas, bcklaagt de Parisien zich nict. Alleen bij uitzondcrlijkc gclcgcnhcdcn krijgcn bcmanning en soldatcn ccn stuk verse kip. In principc waren de lcvcndc dicrcn (kippcn, varkcns, rumkrcn, sclnpcn) die mccrcisdcn bcstcmd voor de schccpsofficiercn en hogcrc VOC-bcambtcn. Onzc getuigc schijnt dit normaal tc vindcn. Dit gcldt ook voor de in onzc ogcn draconiscl1c discipline. Klaarblijkclijk gcnict hij, dankzij aanbcvclingsbricvcn waarover hij heel vaag blijft, van ccn voorkcurbehandcling en slaapt hij nict in cen hangmat op hct tussendek. I lij schrijfl: hierover: "Mijn ka111eraad, ik en twee amkrcn waren onthcvcn van wachtdicnst omwillc van onzc aanbcvclingen, en waren afzonderlijk ondcrgcbracht in de k~juit van de konstabcl" (f. 23). Dit hccft hct bijkomcml voordccl dat hun schccpskotfrrs minder blootgcstcld zijn aan dicfotal en inbraak, iets wat vaak voorko111t. Ecn ccrste tusse11la11di11g hcdi: plaats halfjuni, zcven wekcn na de atvaart, in Sao Thiago, een van de Kaapvcrdischc cilandcn. De oppcrkoopman laat onzc Parisien toe met z~jn vriend Du Bcllay aan land te gaan om de stad te bezichtigcn en voorradcn in tc slaan. I Iij is niet erg ingcnomcn met de bcwoncrs van hct eiland. "De mcnsen die er woncn zijn donkere Portugczcn, negers en bandieten,
17 zccr boosaardigc lieden" (f. 35). De evenaar (la l(i.;nc in het Frans) wordt bereikt op 27 juli. De dagbockschrijver hclpt misverstanden uit de weg. "Jc moet weten, lczcr, wat de lijn is. Heel wat mensen hebbcn hierover verhaaltjes en fabcls verzonnen. Sommigcn verbecldden zich dat er ecn heuse lijn was, of om het duidclijker te zcggen, een wittc streep midden in de hCincl, en dat men een bepaald punt zag precics in het midden van de hemel. Andercn geloofden dat, wannccr een schip er passeerde, men de scheepsmast mocst omhakken nit vrccs er anders niet veilig onderdoor te varen, en duizend andere frivole verzinsels. Deze lijn is nicts anders dan de vaststelling dat de zon niet hoger in de hcmcl km klimmen, aangezien zc vlak boven ons staat" (f. 41 ). Op 27 september 1645 laat de Jonker hct ankcr vallen in de Tafclbaai, vijf dagen na de Sala111a11der, en hecft onze Parisien het voorrccht de Kaap te bczichtigcn zeven jaar v66r de aankomst van Jan van Riebeeck en het begin van de Hollandsc kolonisatie. Hoofdstuk 6 van hct dagboek draagt de titcl "Beschrijving van Kaap de Goede Hoop, met bijzondcrheden over de inwoncrs" (ff. 49-52). Na een korte uitcenzetting dat het land zeer onvruchtbaar is en bijna nicts voorbrengt, heefi: onze gctuige het vooral, zoals zoveel reizigers v66r en na hem, over de Kl10i bewoners die hij Ha11ti11tans (Hottcntotten) beet. Ze zijn zwart van huid, klcin van gestalte, gcdrongen, hebben krocshaar en dragen geen hoed, iets wat onze Parisien met vijf hoeden in zijn scheepskoffer duidclijk verbaast. Ze dragen oude dierenhuidcn en hebben kopcren oorringen, hals- en armbandcn. Ze hechten gcen waarde aan goud en zilver. Ze woncn met 50 of 60 samen in holcn. Dit alles is vrij banaal en doet dcnkcn aan de vcle beschrijvingen vertaald en gebundcld door Richard Raven-Hart (1972). Wat volgt is interessanter: "Men weet niet waarin ze gclovcn. Ze zijn handig en geslepen in de ruilhandcl, werken niet, docn niets anders dan jagen, en cten al hun vices rauw, zonder het te koken. En als ze ergens ecn krcng vindcn, is dat voor hen ccn lckkcre maaltijd. Voor beschuit en tabak halcn zc tienduizcnd apctoeren uit, nu ccns op de enc voct danscnd, dan op de andere. Zc zingen cen bcpaald liedje dat ik hicr heh willcn invocgen, op de tckst l la11ti11ta11t broq11aa rcsoli111 es111ay tolia doa aros appy, wat betckcnt: 1-Iautintan wil absoluut tabak en vuur om zijn pijp aan tc steken, en bcschuit om te eten" (ff. 50-51 ). Zcventiende-eeuwsc rcistekstcn die Kiwi woordcn of zinnen citcrcn zijn zcldzaam. Elie Ripon, die andcre Franstaligc VOCsoldaat, ging voor ankcr in de Tafclbaai in juli 1617. Ilij beschrijft de autochtonen en notecrt: "Zc zcggcn altijd Otton to otto11 f() gagaga; wij vcrondcrstcllcn dat ze ondcr die woordcn kopcr en ijzcr vcrstaan" (Ripon 1997: 49). Ik bcn natuurlijk nict bevocgd om de juisthcid of onjuistheid van citatcn in 17de-eeuws Kimi te beoordclcn, maar ik heb kunncn vaststellcn dat de citatcn in hct Malcis die vcrdcr in de tekst van onzc Parisien voorkomen Maleise collcga's dcdcn schatcren. Met vricnden vangt hij twee struisvogcls, en ruilt hij tabak en
18 scheepsbeschuit voor struisvogcleieren. I Iij gaat ook vissen in de Tafclbaai, en beweert in ccn keer 1800 grote vissen te hebbcn opgehaald.
Batavia Na een ontspannend Kaaps oponthoud van twee weken gaat de reis verder zonder noemenswaardige incidenten. Op 7 december 1645, na een voorspoedige reis van zeven maanden en twee weken, gaat de Paasvloot voor anker v66r Batavia. Er liggen 25 "grote en machtige" Hollandse schepen in de rede. In de namiddag ontschepen de soldaten. Volgens onze Parisien zijn er van de 80 die vertrokken uit Amsterdam nog 48 in staat de wapens te dragen. Ze marcheren in slagorde het fort binnen waar gouverneur-generaal Cornelis van der Lijn, waarnemend opvolger van de acht maanden vroeger overleden Antonio van Diemen, en enkelc Raden van Indic hen ccn voor ccn de hand schudden voor ze worden ingekwartierd. Onze getuige verheugt er zich over dat hij niet ccn dag ziek is geweest gedurende de reis; maar zijn vriend baron Du Bellay "was zwaar ziek en zclf<; in doodsgevaar" (f 60). Het verblijf van de Parijse huursoldaat in Batavia zal slechts vijf maanden duren, rnaar dit is voldoende om Batavia en omstreken te verkennen, en om de werking van het hoogste gezagsorgaan van de VOC in Azic gade te slaan. I Ioofdstuk 9 beschrijfi: Batavia met zijn vcle bevolkingsgroepen, zijn kanalcn, straten, markplaatsen en kerken. Bet fort, tevens de residentie van de gouverneur-generaal en de Raden van Indic, wordt uitvoerig beschreven met zijn vier bastions. Twee compagnicn van sarnen 200 man zijn er gekaserneerd, naast 1500 ondergebracht in de stad en de vestingswerken die de stad aan drie zijden beschermen. Er staat de huurlingen niet vecl rneer te doen clan wacht te staan en het musket te presenteren aan langsrijdende gezagsdragers. Hoofdstuk 10 beschrijft de dagclijkse werking van de VOC-administratie met haar hoge fi.mctionarissen en diverse raden. Wanneer de gouverneur-generaal het frm uitrijdt wordt hij gevolgd door 40 karabiniers te paard en 24 musketiers te voet. Hoofdstuk 11 heeft het over de verschillende rassen hinnen Batavia, hcginncnd 111et de Chinezcn die uitvocrig hcschrcvcn wordcn, en eindigend met de Malcicrs. De voorkeur van onze Parisien gaat duidclijk naar deze laatste groep. "De Malcicrs, de meest beschaafde natie van heel Azic, ZIJn vriendclijke, beminnelijke, voortreffclijke, hoffclijke lieden en grote geesten, want ze bezitten enkcle heel oude boeken [ ... ] . Ze zijn losser geklced clan de andere naties, met kortgeknipt haar en een sjerp driemaal rond het hoofd gewikkeld. [ ... ] Ze gaan blootsvoets en laten zich parasols boven het hoofd dragen. Ze zijn van gemiddclde gestalte, maar stevig gebouwd. I let zijn lieden die men kan
19 vertrouwen. Zij zijn de pare! van de Indische landen. Hun taal is zeer lieftallig en vloeiend, en klinkt zeer amoureus; zij overtreft het ltaliaans" (ff 72-73). De Parijse jongeman is zo mogclijk nog entoesiaster wanneer hij de Maleise vrouwen beschrijft, kennelijk uit ervaring. "Wanneer een christen op hen verliefd wordt weten ze hem zo goed aan zich te binden, en beminnen ze je zo teder en hartelijk dat je niet meer zonder hen kan; z6 goed dragen ze zorg voor je en z6danig charrneren zc je op clke denkbare manier met meer licfde, en lenigen ze je kwalcn beter clan onze Europese vrouwen. Hetzelfde wanneer ze je drinken en eten klaarmaken, wanneer ze je linnen keurig en netjes wassen, ja zclfa wanneer ze je koclte toewuiven terwijl je slaapt, omwille van de hitte en de alom tegenwoordige vliegen. Kortom, door een zoete en zeer onschuldige dwang die alleen voortvloeit uit vriendschap, tederheid en totalc genegenheid, is het onmogclijk ze te verlaten wanneer je ze eenmaal hebt leren kennen" (ff 73-74). Vergeten we hierbij niet dat onze jongeman juist precies wegens zijn te amoureus gedrag in Parijs naar Azic werd gestuurd. Er schuilt evenwcl een addertje onder het gras: wanneer hun minnaar hun ontrouw wordt dienen Malcise vrouwen hem een langzaarn werkend gif toe. Hoofdstuk 12 brengt bij wijze van voorbecld het verhaal van een jonge Hollander die na een jaar samenlcven met ecn Malcise die hem een baby schenkt, het aandurft op een andere vrouw verlicfd te worden. Zijn Malcise vriendin doet hem met gif bewerkte pinangnoten eten waardoor hij langzaam wegkwijnt. Ze wil hem clan pas een tegengif toedienen wanneer hij er in toestemt haar te huwen. Onze getuige besluit zijn verhaal: "Hij lmwde met haar en de Maleise ontgiftigde hem (le dese111poiso11na). Zij werd christen, en ik die u dit verhaal vertcl, heb ze zien samenlcven in goede verstandhouding. Hij voclde zich weer opperbest, maar blcef er nogal bleekjes uitzicn" (f 80). Hoofdstuk 13 is een dagboek van december 1645 tot mei 1646, met vermclding van allerlei min of meer bclangrijke gebeurtenissen die zich voordoen in Batavia, zoals het vertrek naar patria van de weduwe van Antonio van Diemen, bet verbranden van Chinezen beschuldigd van sodomie, de aankomst van gezanten van de koningin van Atjeh en de sultan van Pulau Solor, het ontmaskeren van een verklede Jezuiet, bet opvoeren van een Chinees blijspcl, een aardbeving, cen brand in de Chinese wijk, een verschrikkclijk onweer, enzovoort.
Malacca Op 16 mei verneemt onze Parisien dat hij met 90 andere VOC-soldaten het garnizoen van Malacca moet gaan versterken. Zij arriveren er in juni na twee weken zeereis en worden ondergebracht in de verschillende bolwerken die op de vestingsmuren opgetrokken zijn. Onze getuige zegt niets over het afscheid van zijn Malcise vriendin. Hij kon geen afscheid nemen van zijn reiskarneraad baron
20 Du Bcllay, want die was mctccn na zijn aankomst naar Ceylon gcstuurd. Dric jaar later, in oktober 1649, notcert de Parisien in zijn dagbock: "Ik krccg bcricht van hct ovcrlijdcn van Mr de baron Du Bcllay, mijn kamcraad, wat m~j zccr bcdrocfdc" (f 137). Men hcdt er hem nict bij vcrtcld hoc zijn kamcraad aan zijn cindc kwam. Wij wctcn het, dank zij hct uitvocrig rclaas van ccn andcrc Fransc Azic-rcizigcr, Jean-Baptiste Tavernier, auteur van ccn bcrocmd en lijvig reisvcrhaal gctiteld Six uoyagcs c11 T11rq11ic, c11 Pers!' ct aux Indcs (Tarvcrnicr 1676). Gcdurcndc zijn dcrck rcis vcrblijft Tavernier cnkclc wckcn in Goa, begin 1648. I Iij ontmoct er baron Du Bcllay die hem zijn vcrhaal vcrtclt waarvan het begin het relaas van onze Parisien bevcstigt. I Iij was naar I Iolland gegaan waar hij uit geldnood als eenvoudig soldaat dienst had genomcn bij de VOC:. Hij was meteen na zijn aankomst naar Ceylon gestuurd waar de Hollanders de Portugezen wilden verdrijven uit Negombo. Zijn regiment stond onder het bevel van een Franse kapitein, Saint-Amant. Naast deze laatste en Du Bcllay vochtcn er nog meerdere anderc Fransen mee. Ze slaagden erin Negombo in te nemen, maar toen de door de I Iollandsc generaal bcloofde beloning uitbleef, liepen de Fransen over naar de Portugczen die dank zij hun steun Negombo konden heroveren. Daarop vernccmt de Portugese gouverneur van Ceylon, D. Filipe de Mascarenhas, dat hij tot onderkoning van Portugccs Indic benocmd is. I lij scheept in naar Goa, samen met zijn Franse huurlingen die onderweg zijn !even redden bij een schipbrcuk in de buurt van Kaap C:omorin. Na zijn aankomst en ambstaanvaarding in Goa bcloont Mascarenhas zijn redders met winstgevende posten. Alleen Du Bellay blijft niet in Goa, maar vertrckt naar Macao waar fortuinen worden verdicnd aan de speeltafcls. I lij is immers vcrslaafd aan kansspelcn voor grof geld. Op zekcre dag verliest hij cen enorm bcdrag. I Iij sclmdt wocdcnd de vuist naar een religicuzc atbeclding die in de speelzaal han)_.,>t, en schrceuwt dat dit schilderij schuld heeft aan zijn vcrlies. Dit wordt mctcen gemcld aan de Inquisitic van Macao. Du Bcllay wordt gcketcnd naar Goa ovcrgebracht waar hij arrivccrt tijdens hct verblijf van Tavernier. Deze slaa)_.,>t erin hem uit de klauwen van de bcruchtc Inquisitic van Goa te redden en hem mce tc ncmen buiten Portugccs gebicd. Du Bellay is zo onvoorzichtig om zich later te wagcn in de kustplaats Mingrela (Vengurla) waar de VOC een klcine factorij hccft. I lij wordt als dcsertcur gcgrcpcn en op ccn schip naar Batavia gezet. Onde1wcg wordt hij in cen zak genaaid en ovcrboord gegooid: op desertie staat immers de doodstraf(Tarvernicr 1676: II, 127-131). Onze Parijsc huurling bcvindt zich ondertussen in Malacca, waar hij de laatstc maandcn meemaakt van de ambtstcrmijn van gouvcrneur Arnold de Vlamingh van Oudtshoorn ("Monsieur Flaman") die in novcmber van hetzclfde jaar 1646 naar Batavia vertrckt waar hij Raad van Indic wordt, en in 1661 bij zijn terugkccr naar patria zal vcrgaan aan boord van !Jct Wapm ua11 I Iolla11dt. Hij wordt in Malacca opgevolgd door Joan Thijsz. die dcze post beklcedt tot in 1662, dus nog
21 Jang na bet vcrtrck van de Parijzcnaar die tot in novcmbcr 1650, cindc van zijn vcrplichtc dicnsttijd, in Malacca blijft. De ticn hoofdstukkcn die hct vcrblijfvan vicr-cn-halfjaar in Malacca vcrhalcn (14 tot 23) bcschrijvcn de stad, de wcrking en de diplomatickc contactcn van de VOC op hct Malcis schicrciland, en de vcrschillcndc spcccrijcn die er wordcn gctccld en vcrhandcld. Zc brcngcn bovcndicn ccn kronick van allcrlci voorvallcn. Hicruit lichtcn we de uitgcbrcidc fccstclijkhcdcn in hct garnizocn om de dcfiniticvc aanstclling van Cornclis van dcr Lijn als gocvcrncur-gcncraal tc vicrcn, wat ons ccn unick en klcurig bccld gccft van garnizocn-folklorc in ccn VOC-buitcnpost (ff. 102-105). Vcrdcr is er hct rcgclmatig vcrbrandcn van Chinczcn wcgcns sodomic en valsmuntcrij (ff. 111, 120, 142). In novcmbcr 1647 mccrt ccn Portugcsc vloot van 14 schcpcn aan. De VOC had zcs jaar voorhccn Malacca op de Portugczcn vcrovcrd. Dczc indrukwckkcndc Portugcsc vloot komt de stad nict hcrovcrcn, ook al liggcn er slccl1ts twee Hollandsc schcpcn voor ankcr, maar komt hct gcbccntc ophalcn van de vadcr van de Portugcsc admiraal om hct in Macao tc hcrbcgravcn (ff. 113-120). Hoofdstuk 20 brcugt bet blocdstollcnd rclaas van ccn jongc koopman die vanuit Malacca als VOC-gczant naar de koningin van Atjch gcstuurd wordt, haar bij de audicntic durft aan tc kijkcn (icts waarop de dood staat), en clan slcchts op hct nippcrtjc ontsnapt aan ccn tcrcchtstclling door ccn olifant. De uitsprakcn van de koningin wordcn gccitccrd in hct Malcis met Fransc vcrtaling (ff. 120-125). Hoofdstuk 22 vcrtclt bet vcrhaal van ccn Hollandsc vrouw die ccn van haar slavcn tot ccn scxuclc rclatic dwin!:,>t, en hoc zc hicrvoor gcstraft wordt. In oktobcr 1649, cnkclc dagcn nadat de Parisien de dood van zijn kamcraad Du Bcllay vcrnomcn hccft, wordt hij ontbodcn door gouvcrncur Thijsz. Hct vcrvolg is bijzondcr tcrgcnd voor wic zich uitslooft om de idcntitcit van de jongcman tc achtcrhalcn. "Op 25 oktobcr lict de gouvcrncur van Malacca mij halcn, en aangczicn hij vcrnomcn had uit de mond van cnkclc Fransc kooplui wic ik was, stcldc hij me allcrlci vragcn, hoc hct kwan1 dat ik dczc rcis ondcrnomcn had, wclkc nicuwsgicrighcid mij crtoc had gcbracht, en waarom ik mij nict had kcnbaar gcmaakt aan de gouvcrncur-gcncraal. Mocht mij icts onprcttigs ovcromcn zijn bij hen, clan was dat aan mij tc wijtcn, aangczicn zc nict wistcn wic ik was. Nadat ik op zijn vragcn had gcantwoord, had ik de ccr met hem hct middagmaal tc gcbruikcn en bcwccs hij me grotc vricndschap. Hct was ccn man die vccl in Frankrijk had gcrcisd en wicns Vlaamsc aard nict mcrkbaar was. Hij bcval me hicrna aan bij zijn officicrcn en bood me zijn dicnstcn aan waar mogclijk. Ik danktc hem heel ncdcrig en zci hem hoczccr ik hem vcrplicht was" (ff. 137-138). Zoals ik zci, dczc passage is tcrgcnd omdat de lczcr watcrtandcnd hoopt cindclijk tc wctcn tc komcn hoc de jongcman hccttc, maar nict wijzcr wordt. Wannccr onzc huurling dcrticn maandcn later, in novcmbcr 1650, zijn paspoort krijgt om tcrug naar huis tc kcrcn en klaar is om tc vcrtrckkcn uit
22 Malacca, wordt hij opnicuw bij de gouvcrncur ontbodcn. "Hij bcgon met me te zcggcn: 'Ik weet wcl dat jij sinds Jang zin hcbt om tc vcrtrckken. Had jc me twee jaar gcledcn gcsprokcn, dan was je m1 reeds tcrug thuis'. En tocn vrocg hij wic me had verplicht naar dit vcrrc land tc rcizcn, en van wclke familie ik was. Nadat ik hem had gcantwoord zei hij opnicuw dat ccn Fransc koopman hem over mij had gcsprokcn, maar dat de cnigc rcdcn waaro111 ik gccn bcvordcring had gckregen was dat ik de taal nict voldoende kendc". Hct valt indcrdaad op dat de jongeman na vijf jaar in I Iollandse dicnst nog steeds gccn Ncderlands schijnt tc kcnncn. De vcle Nederlandsc namcn en termen die in zijn tckst voorkomcn zijn vaak zo onhcrkcnbaar vcrvormd dat zc de aandachtigc lczcr hoofdpijn bezorgcn. Maar nu terug naar zijn laatstc gcsprck 111ct gouverneur Thijsz. die de jongcman omhclst en 111ct hem drinkt op de gczondhcid van de jongc Fransc koning (Lodcwijk XIV is dan 12 jaar oud) en op zijn bchoudcn terugreis. Op dat ogenblik komt de mooie jongc echtgcnotc van de gouvcrncur binnen. Hij zegt haar: "Licfstc, zichicr ccn jongcman van gocde afkomst (1111 jrn11c ho111111c de ho11 lieu). Zijn tijd is om en hij kecrt terug naar huis. Hij hccft zich hicr uitstckcnd gcdragcn. Ik vraagjc, drink op zijn gczondheid en vcilige tcrugrcis." Wat dan ook gcbcurt (ff 148-149). Voordat onzc held uit Malacca vertrekt, laat hij zich ook ccn attest aflcvcrcn ondcrtckcnd door de prcdikant van de kerk van Malacca en door ccn oudcrling van hct consistorie, wat er op wijst dat hij protestant is, icts wat de lczcr al ccn hclc tijd vcrmocddc.
De terugreis Hij schccpt in op de fluit Wo!f naar Batavia waar hij twee we ken later, op 11 dcccmbcr 1650, aanlcgt. Na mccr dan vier jaar vindt hij de stad met ccn dcrdc vergroot en de kanalcn afgcwcrkt en bcplant. Twee rctourvlotcn liggcn klaar in de rcdc, ccn van zcvcn schcpcn die vcrtrckkcn op 18 december, en ccn van vijf schepen die pas ccn maand later hct ankcr zullcn lichtcn. Ook al is hij niet mecr in dienst, de Parisien moct hclpen bij hct laden van de schepen, zeer tegen zijn zin. "Na vijfticn dagcn aan de rede, het zwarc wcrk vaststcllcnd dat we mocstcn vcrrichtcn om de schepcn te laden tcrwijl we wcrdcn uitgcscholden als honden, crger dan bij de Turkcn, vrocg ik toclating om op eigcn kosten in de stad tc logeren, iets wat mij met vecl mocitc wcrd tocgcstaan" (ff 152-153). Hij zcilt tcrug naar patria aan boord van het imposantc admiraalsschip van de tweede retourvloot, de Wcst-Fricsla11d (tonncnmaat 1100), waarop zich ook gouvcrneur-gcneraal van dcr Lijn met zijn familie bevindt. Ze lichten hct ankcr op 20 januari 1651. I let schip heeft ccn cnormc voorraad lcvendc dicrcn aan boord, die onzc gctuigc allemaal opsomt, waarna hij bcsluit: "Dit gccfr jc ecn
23 idcc, vricnd lczcr, van de groottc en de dicptc van hct schip. Al dczc dicrcn kwamcn ons gocd van pas, en we atcn crvan tot aan de Kaap de Goede I-loop. Maar we haddcn wcl hct bijkomcnd nadccl dat we hct schip mocstcn rcinigcn en bet vuil ovcrboord gooicn, want we nmcstcn hct vaartuig dric- tot vicrmaal per dag schrobbcn" (f. 156). Op 7 april 1651 gaat de vloot voor ankcr in de Tafrlbaai, dag op dag prccics ccn jaar v66r de aankomst van Jan van Ricbccck op de Drommcdaris. Er zijn dus nog gccn vastc voorzicningcn, gccn logccrrnogclijkhcid aan de wal, gccn fort en gccn Cornpagnietuin. Er wordcn tcntcn opgctrokkcn voor Cornelis van der Lijn en zijn familie. Vier Khoikhoi komcn aan boord van de West-Friesland, waar zc allcrlci staaltjes latcn zicn van bun behcndighcid. "We gavcn !nm vccl bcschuit waar ze do! op zijn, tabak en gczoutcn vices, en dedcn hen brandcwijn en wijn drinkcn, maar dat vondcn zc afschuwclijk. Nochtans dcnk ik dat zc er aan zoudcn wcnncn. We vrocgcn hen of zc wildcn mcckomcn naar Holland. Ze zegdcn nccn, en dat zc er nict zoudcn kunncn aardcn" (ff 157-158). Na ccn week gaat de rcis vcrder via Sint-Hclena waar slechts weinig vcrs vocdscl wordt gevonden. De voorradcn bcginncn tc slinkcn, tot de opvarcnden op 9 augustus in de buurt van Schotland zcs Hollandsc schepcn ontwaren, uitgczonden door de VOC om hen te bevoorraden en te cscortcrcn. De West-Friesland gooit de ankers uit aan de rcdc van Texcl op 29 augustus, na ecn rcis van zevcn rnaanden en ccn week.
De ontscheping Aangezien hct schip vaart voor rckcning van de Kamer van Hoorn worden schip en lading in bczit gcnomcn door ccn bcwindhebbcr en afgcvaardigdcn van dcze Kamer die mctcen na hct aanmercn aan boord komcn. Ons dagbock gccft ccn gedctaillcerd rclaas van hct in dczc omstandighcdcn gcbruikclijk ccrcmoniecl. Mannen in dicnst van de Hoornsc bcwindhcbbcr gaan ovcral op de uitkijk staan, zodat niemand bagagc of wat clan ook kan ontschcpcn. Daarna rocpt de schcepsklok allc hens aan dck, en nccmt de bcwindhcbbcr hct woord van op hct achterkastccl. l lij richt zich in de eerste plaats tot Cornclis van dcr Lijn, admiraal van de rctourvloot, en vraagt hem of hij klachten hecft over de officicrcn, soldatcn en rnatrozen aan boord. De admiraal antwoordt ontkcnnend, waarop de bcwindhebbcr hem vraagt of hij gocd voor zijn menscn gczorgd hceft en of het bun aan nicts hecft ontbrokcn. Van dcr Lijn antwoordt dat hij als ccn buisvadcr voor hen gezorgd hccft. Hicrop vraagt de bcwindbebbcr de officiercn dit te bcvcstigcn, wat zij docn. Dan wordt hun gcvraagd of zc de soldaten en matrozcn gocd bchandcld hcbben, of zc bun nicts onrcdclijks hcbben opgcdragen, en of zc hen niet zondcr redcn hcbbcn uitgcscholdcn of gcslagcn. De officicren antwoordcn dat bet aan de soldatcn en matrozcn is om hen tegen tc sprckcn, maar dat zc bun allccn hcbbcn opgcdragen tc docn wat hun plicht was. Daarna wordt
24 de soldatcn en matrozcn gcvraagd of zc naar bchorcn wcrdcn bchandcld, en nict wcrdcn uitgcscholdcn of gcslagcn. Er wordt hun op hct hart gcdrukt vrijuit tc sprckcn. Onzc gctuigc schrijft: "De vrcugdc van icdcr van ons aangckomcn tc zijn deed ons de slcchtc bchandeling vcrgetcn die ons te beurt was gcvallcn, en deed ons antwoorden dat we heel tcvrcden waren en geen enkclc reden tot klagcn hadden" ( f. 168). 1-Iierop richt de bewindhebbcr zich tot de helc bemanning. De tekst hect hem nu "dirccteur van de Compagnie"; hij is dus die enc vertegcnwoordigcr die de Hoornse Kamer hceft in de schoot van de Heeren XVII. In naam van de VOC dankt hij iederccn voor de diensten bewezen aan de Compagnie en verheugt hij zich over hun behouden thuiskomst. I lij daalt af van het achterkastccl om ecniedcr de hand te drukkcn. Hij zegt de mannen dat zc van hun verplichtingen ontheven zijn en hun soldij of gage zullcn ontvangcn in I loom. Twee lichters meren langszij aan, ccn voor de opvarcnden en ccn voor hun scheepskoffcrs en persoonlijke bezittingen, om ze in twee dagen naar IIoorn tc brengcn. Daar worden de mannen uitbetaald en wordt hun bagage geopcnd. "Ze inspccteerdcn onze koffers om tc zien ofwc kostbare koopwaar hadden meegcbracht, en indicn dit het geval was werd dcze in bcslag genomen volgens de wetten en vcrordcningcn" (f. 170).
Ik had het erg zwaar Onze afgemonstcrde huurling reist via Amsterdam naar Middclburg en Vlissingen, waar hij inschecpt naar Rouen. Met de postkoets gaat het dan verder naar Parijs waar hij aankomt op 5 oktobcr 1651. Hij verheugt er zich over dat hij gedurcndc die lange reis van bijna zcven jaar niet noemenswaardig ziek is gcwecst. "Maar," gaat hij vcrder, "het was ongclofclijk uitputtend en ik had het erg zwaar, aangczien ik tc docn had met ruwe en barbaarse mannen die nict weten wat wellevcndheid is, en evcnmin hoc ze met bcschaafde licden moetcn omgaan, maar er prat op gaan ze te pesten en slccht tc behandelcn. Ik bedocl de zcclui en op de schcpen, want in het land van hct Grote Oost-Indic zijn er enkcle beschaafde licden, maar slccllts wcinig. Ik heb er mij voortdurcnd moetcn inhoudcn, vccl ondergaan en doen alsof ik zc niet zag en hoordc. Had de ~ Icmcl mij niet met spccialc genadc bijgestaan, d:m zou het mij zeker slccht vergaan zijn, want hun wetten en verordcningcn zijn zcer ruw en strcng. God zij gcloofd dat ik er vcrtrokken ben met de goedkeuring van de hoogst geplaatstcn die het land besturcn, en met ccr, zoals blijkt uit hct paspoort dat ik hcb mccgcbracht" (ff 171-172). Hicruit blijkt duidclijk dat de fijnbesnaardc en tc wcinig asserticve jongeman uit een beschaafd milieu starndc, en slccln opgewasscn was tegen de onbchouwen zccbonken en huurlingen waarmce hij al die jaren moest samcnlcven. I kt was voor hem in allc opzichten een initiatiercis, waarop hij zowcl met de
25 austere nuchtere Hollandse lcvenswijze werd geconfronteerd, als met de VOC die hij helcmaal van onder bekeek. I Iij ontdekte bovendien een exotisehe wercld die hij we! beschrijft maar intellectuecl moeilijk kan bevatten. Het fcit dat hij er in zeven jaar niet in slaagde om behoorlijk Nederlands te leren en bevorderd te worden, wijst niet op een grote intellectuelc begaafdheid. Gouverneur Thijsz. van Malacca heeft hem bier vriendclijk op gewezen. Het Frans dat hij schrijfi: is niet onberispelijk, zijn zinsbouw is eerder onbeholpen en getuigt van een zekere nai"viteit. Maar dat heeft beslist zijn charme. Vooralcer ik volgend jaar dit dagboek in Parijs publiceer zal ik hemcl en aarde bewegen om zijn identiteit op te sporen in de VOC-archieven in Den I faag. Pas clan zal het missehien mogclijk zijn, na intens archiefwerk in Parijs, om meer over hem te weten te komen, en vast te stellen in wclke mate dit Aziatisch avontuur het verdere lcven heeft bepaald van onze Parisien die wegens zijn te amoureuze aard verplicht werd tot een bijzonder zware reiservaring waarop hij kennelijk niet was voorbereid. In ieder geval moeten VOC-historici hem een warm hart toedragen omwille van zijn ongekunstclde en bclangrijke getuigenis. Univcrsitcit van Antwcrpcn
Bibliografie Bruijn, J.R.; Gaastra, F.S. e.a. 1979. Dutch-Asiatic Shippil1/? in the 17'h alld 18'1' centuries. 3 Vols. Den Haag: M. Nijhoff Coolhaas, W.Ph. 1965. Generale Missivrn uan Go11vcrnrnrs-gencraal en Radrn aan I Ieren XVII der VOC. Vol. II: 1639-1655. Den I laag: M. Nijhoff. De Hullu,J. de. 1912a. Ziekten en dokters op de schepen der Oost-Indische Compagnie. In: Bijdragen tot de Taal-, Land- ell Volkkunde van Ncdcrlalldsch Indii;. 76: 245-272. De Hullu, J. de. 1912b. De handhaving der orde en tucht op de schcpcn der OostIndischc Compagnic. In: Bijdraszrn tot de Taal-, Lalld- en Volkkullde 1;a11 Ncdcrla11dscli Indie. 76: 516-540. De Hullu, J. de. 1913. De vocding op de schcpen dcr Oost-lndischc Compagnie. In: Bijdragc11 tot de Taal-, Land- en Volkkunde van Nedcrla11dsch Indie. 68: 541-562. De Hullu, J. de. 1914. De matrozen en soldatcn op de schcpcn der Oost-Indischc Compagnic. In: Bijdragm tot de Taal-, Lalld- en Volkk11ndc uan Ncderlandsch Indie. 69: 313-365. Giraux, Yves. 1977. Voyages ct a1;e1lturcs aux Grande_1· Indes. Journal i11Cdit d'un mercmairc. Paris: Les Editions de Paris. Hanken, Caroline. 2001. Sehalds reizcn. Hct verlangrn uan de zennan in de zevcntimde ee11w Amsterdam: Meulenhoff.
26 !'Honore Naber, S.P. (ed.). 1930-1932. Reisebeschrcib1111gen lJOll dcutsdzrn Bca111tcn 1111d Kric.gslrnten im Dienst der Niederiindisclzcn West- 1111d Ost-fodischen Kompagnic11 1602-1797. 13 dclcn. Den I laag: M. Nijhoff Laarhoven, Ruurdje & Parmentier, Jan. (eds.). 1994. De aiJ011t11rc11 1Ja11 cm VOC-soldaat. I let dagboek /Jan Carolus Van dcr Haeghc 1699-1705. Zutphen: Walburg Pers. Raven-Hart, R. 1972. Cape Good Hope 1652-1702. Thcfirst_ftfty years of Dutch Colonisation as seen by callers. Cape Town: Balkema, A.A. Ripon, E. 1997. Voyages ct a1Jc11turcs aux Gra11dcs fodcs. Paris. Tavernier, J.B. 1676. Six 1JOyages ... Parijs: Barbin, Cl. & Clouzier, G. Terpstra, H. 1940. B11itenlandsc get11(r,zen uan onze kofo11ialc cxpansic. Amsterdam: van Kampen, P.N. Van Gelder, Roelof. 1997. Hct Oost-fodisch a1Jo11t1111r. D11itsers in dimst /Jail de VOC. Nijmegcn: Sun.
Noten Zic: Terpstra 1940: 8i, Roclof van Gelder ( 1997) stclt hct bee Id bij wat bctrefi: Duitsc VOC-soldatcn en matrozcn. De Hullc 1912a, 1912b, 1913, 1914.
"Want de egaliteit maalt die schepsels in het hoofd". Egodocumenten, vrouwen en verre reizen. 1 Marijke Barend We do not have printed ego-documents from Durch women fi·om the nines of the Durch East Imfi:1 Compan}' (!602-1795). But lcffers and travel d1:1ries b}' won1en have been preserved Even chis i5 exceptional, because women in those d:1j'S took less part in the writing tradition and they traveled less than men. On/;' the wives oFhighranking offi'c1:ils were allowed to .1cco111p.111}' their husbands, brothers or fathers to the East. The rare docwnents that arc preserved show that these women independent/;' and with f{·malc voice mingled in the male dominanred colon1:il discourse. They wrote about things happen1i1g 1i1side the house, relationships between people and their own situation. Because of. r/11~5, their domestic relnion with their slaves is also .1 topic. Some[Jines, although VCI)' 1i11plicit, even the r·oices oFsfaves arc heard 1n their d1:1ries. The women, because oFa lack oF formal education, had less knowledge oFrhe st}'lc pnnciplcs which ruled the conventions oFleffcr writing and travel accounts. Tl11~5 makes their wri[li1g often 111orc sponuneous and 1110re emotional than that oFmcn.
Inleiding Egodocumcnten van vrouwen die aan de Kaap lccfden in de tijd dat de Ncdcrlandcrs hct daar voor hct zcggcn haddcn zijn schaars, zckcr wannccr we op zock gaan naar tckstcn die dcstijds wcrdcn gcpublicccrd. Oat gcldt ook voor cgodocumcntcn van vrouwcn die naar andcrc vcrrc gcbicdcn ccn rc1s ondcrnamcn of zich daar vcstigdcn. Als we willcn wctcn wat Ncdcrlandsc vrouwcn tocn in den vrccmdc bcwoog, hoc zc lccfdcn, waar zc zich mcc bczighicldcn en hoc zc schrcvcn dan zullcn we ccrst zclf gctuigcnisscn op moctcn sporcn en tocgankclijk makcn, zoals rcisdagbockcn en bricvcn. 2 De in Nederland vccl gccitccrdc uitspraak dat icdcr nadccl zijn voordccl hccft, gaat gclukkig ook in dit gcval op. Omdat Nederland en Engcland gcdurcndc de zcvcnticndc en achtticndc ccuw rcgclmatig met clkaar in oorlog warcn, bczittcn we nu nog ccn aantal bricvcn die door blankc vrouwcn uit de middcnklassc aan de Kaap en in de Oost wcrdcn gcschrcvcn aan familic en vricndcn in de Rcpublick. Dczc bricvcn bcvindcn zich in bet Public Record Office in Louden, samcn met andcrc documcntcn die in oorlogstijd door de Engclscn van TYDSKRII \"JR NLDFRLAND<..; & J\J'IUKAA'.'J'->: 9DL JAARCA~Ci (2002) I: 27-46
28 Nederlandse Oost-Indicvaarders werden geconfisqueerd.' Voor egodocumenten van vrouwen uit de hogere klassen zijn de omstandigheden wat gunstiger, aangezien die ook wcl bewaard gebleven zijn in particuliere archieven. Sara Mills bestudeerde in Diswurscs of differc11rc. An analysis of 1uo111en's traucl writing and rnlo11ialis111 reisteksten van Engclse vrouwen uit de Victoriaanse periode. Deze vrouwen werden, volgens haar, vaak gezien als individuen en uitzonderingen die zich aan de socialc conventies uit die periode wilden onttrekken en daarom pleit ze ervoor hun teksten te bezicn binnen de kolonialc context. Ze stclt dat vrouwclijke auteurs van reisteksten door de kritiek vaak gci"ndividualiseerd en gemarginaliseerd konden worden in het koloniale proces, orndat ze fcitelijk declnamen aan twee conflicterende discoursen, het koloniale en het vrouwelijke. Sommige critici hebben wcliswaar de ongclijksoortige structuren van het discours in het kolonialc tijdperk gcanalysccrd, rnaar ze hcbben er volgens haar niet of onvoldoende bij stilgestaan dat vrouwclijke autcurs met allerlei andersoortige tekstuelc beperkingen werden geconfrontcerd dan rnannen. Hun teksten werden in cen andere context geschrevcn en ontvangen dan die van manncn. Zo hadden ze bijvoorbccld nauwclijks mogclijkheden tot litcraire educatie (Mills 1991: 1-6). Ena Jansen ging in dit tijdschrift al ccrder in op deze problcmatiek. Ze las de voor publicatie bestemde Rcislirieuen 11it Zuid-Afrika e11 Azic van Alctta Jacobs als tckstuelc constructies waarin de twee conflicterende discoursen te onderkennen zijn en kwam tot de overtuigende conclusie dat het discours van Alctta Jacobs in vecl opzichten wordt overheerst door een stem die ecrder mannclijk koloniaal genoemd bn worden dan vrouwelijk (Jansen 1997: 12-17). Kenrnerkend voor het vrouwelijk discours zou bijvoorbecld de aandacht zijn die vrouwen schenken aan intermensclijke rclatics en huisclijke of persoonlijke gegevens, zoals hun fysieke zwakheid. Teksten van vrouwen uit de Victoriaanse periode worden bovendien gekenmerkt door passiviteit van de verteller. In het door mannen gedomineerde koloniale discours ligt de nadruk meer op actie, onverschrokken gedrag, kennis en autoriteit. Jansen gebruikte de door Sara Mills geanalyseerde aspecten uit het werk van Engclse schrijfsters uit de periode 1850 tot 1930. Er zijn mijns inziens geen doorslaggevende bezwaren om te onderzoeken of de bevindingen van Mills ook opgaan voor ecrdcre, niet voor publicatie bestemde, brieven en reisteksten van Nederlandse vrouwen uit de zeventiende en achttiende eeuw. Ik zal eerst een serie brieven onder de loep nemen en vervolgens focussen op reisverslagen. Aan deze egodocumenten wil ik ook proberen de uitkomsten van het onderzoek van Judith Hokke toetsen over liefrlc van vrouwen voor hun gezinslcden en over rouwverwcrking. Zij wees op het bclang van brieven bij gezinshistorisch onderzoek naar de ontwikkeling van affectie en verzet zich met name tegen bekende gezinshistorici als Philippe Aries, Jean-Louis Flandrin, Edward Shorter
29
en Lawrence Stone die bewcrcn dat bet gczin voor de ncgcntiendc ecuw gccn warm nest zou zijn en tegcn de grondgcdachte in het wcrk van dcrgclijke onderzoekers dat affcctic zich lineair hceft ontwikkcld (1-lokkc 1987: 4(i). In haar ondcrzoek naar de gczinsgcschicdcnis van twee regentcnfamilies bctrok ze cen groot aantal bricven die door vrouwclijkc !eden van de families wcrden geschrcven. U it die bricven blijkt hoc hecht de band tusscn de vrouw en haar gezin destijds was, bijvoorbecld wanncer ccn vrouw haar man of ecn kind vcrloor. Oat er vroegcr mcer gczinslcden stiervcn, betekendc niet dat men bij verlics minder verdrict had. Alleen was er in de zevcntiendc en achttiende ceuw binnen het protestantisrne cen algemene norm over het verwcrkcn van vcrdriet. Men mocht we! verdrict tonen, maar niet tcvecl want men rnoest zich 1n1 eenmaal ncerlcggcn bij Gods wil. Tot slot bekijk ik de gegevcns over slaven op hct punt van "silencing", een term uit het onderzock van Gayatry Spivak naar de atwczigheid van de stem van ondcrdruktc minderhcden (Lenta 1999: 103-104). Margaret Lcnta ondcrzocht in navolging van Spivak het onzichtbaar maken van de stem van slaven aan de Kaap in hct slavcrnijdcbat. Ze deed dat aan de hand van Engclsc teksten die tusscn 1751 en 1838 in Engcland en aan de Kaap wcrdcn geschrcven. Strategiccn van uitsluiting maakten volgens haar ondcrdeel uit van cen voortdurendc Britse politiekc praktijk. Oat houdt in dat minderhcden als slavcn in het publieke dcbat over slavcrnij zclf nict aan het woord kwamen. I lun mcning werd niet voor vol aangezien en het debat wcrd over hun hoofd gevoerd, zclfs door rnensen die zich sterk tegcn slavcrnij vcrzcttcn. Ook uit de dagbockcn die de Engclsc Lady Anne Barnard in de periode van 1797 tot 1798 aan de Kaap bijhicld,' wordt duidelijk dat zij nooit aan haar slavcn vrocg wat zij van hun omstandighcden vondcn, al bckommerdc zij zich wcl om hun situatie. Wannecr zc de woordcn van slavcn wcergceft, laat ze hen slcchts in hct Ncdcrlands sprcken over huisclijkc omstandighedcn (Len ta 1999: 104-110). Ze bcschreef dat haar slaven lievcr stelcn dan haar om ccn klcinc gunst als tabak, wijn of wat geld te vragcn en kon niet inzien dat dat voor de slaven ecn bcpaaldc mate van autonomic inhicld, aldus Lcnta. Stclcn kon imrners vcrzet bctckcncn tegen hun positie. Ik zal ondcrzoeken of en hoc de stem van slaven voorkomt in vrocgcre egodocurnentcn van Ncdcrlandsc vrouwen, met name in hct vcrband met slavernijdcbat.
1701: Bartha Bitter schrijft uit Batavia aan haar vader in de Republiek Jongcns wcrdcn vanuit de overzccse bczittingen vaak voor hun opvocding naar Nederland gestuurd, mcisjes blevcn mcestal bij hun oudcrs. Dochtcrs wcrden bcschouwd als gcschikte huwelijkskandidates voor VOC-dicnaren of vrijburgers. Dat was zo in Indic' en gold ook voor de Kaap. Hct gcmis van die zoons moet voor de oudcrs vaak zwaar zijn gewecst. Dat blijkt wcl uit ccn brief die Rirtha
30 Bitter (J(>(il-1711) op 20 novcmbcr 1701 vanuit Batavia aan haar vadcr schreef.'' Kennclijk onderhiclden vader en dochter rcgchnatig bricfrontact, want Bartha antwoordt op cc11 ecrdcrc brief die vadcr Bitter aan haar en haar tocn nog lcvcndc cchtgcnoot sch reef Bartha was cc11 dochtcr uit hct ccrstc huwclijk van Mr. Joan Bitter, Raad van Justitic in Batavia. I Iij was door zijn twccdc huwclijk met de aclitjaar oudcrc Cornelia van Nijcnroode in Batavia in opspraak gckomcn.~ Cornelia was ccn Euraziatischc, geborcn uit de vcrbintcnis tussen hct Nederlandsc opperhoofd van I Iirado Cornelis van Nijenroode en de Japanse concubine Shurishia. Na het ovcrlijdcn van haar vader wcrd zc van haar n10cdcr gcschcidc11 om in Batavia tc wordcn opgevocd. Zc trouwdc er met opperkoopman Pieter Cnol en na zijn dood was ze ecn vermogende wcduwe. Tocn Johan Bitter met zijn cerste vrouw en kindercn 11aar Indii.' vcrtrok, had hij zclf gecn geld. Onderweg stierf zijn vrouw. Aa11geko111cn in Batavia ging Bitter op zock naar cen rijkc weduwc en vond Cornelia. Ook al Ind zij ccn soort huwclijksc voorwaardc11 laten opstcllc11c11, dczc kondc11 haar later in de juridischc gevechtcn met Bitter nict hclpc11, omdat de huwclijkswcttcn uit die tijd hct bczit van ccn vrouw aan de man tocbcdceldcn. Bitter blcck slcclits op hct geld van zij11 vrouw uit en mishandcldc haar lichamelijk en gcestelijk. Cornelia van Nijenroodc vcrzette zich en hct luktc haar van hem tc schciden van tatcl en bed. I laar man mocst eerloos zonder gage terugkerc11 naar zij11 vadcrland, waar hij zich probcerdc tc rcva11cherc11. Weer tcrng in de Oost kreeg hij gedccltelijk ccrherstel en dwong hij Cornelia via de wet met hem mcc naar I- Iolland tc reizc11 om daar voor hct gcrccllt de zaak verdcr uit tc vechten. Cornelia sticrf in hct koudc I lolland. Bitter had bij zijn ovcrlijdcn diverse sclmlden, ook aan zij11 ki11derc11. Bartha Bitter was in de tijd dat zc 11aar haar vader schrecf de weduwc van Constantijn de Nobel, ecn VOC-koopman (Schouwcnburg 198(i: 9-10). Van hun zes kindercn waren er reeds drie gestorve11. Twee zoons heefr ze voor hun opvoeding 11aar haar vader gcstuurd. Jan Nobel, gcbore11 in I (J85, was in Hi97 naar Nederland gereisd, zijn broer Dirck was hem twee jaar later op tien-jarigc leefrijd gevolgd. Bartha is bijzondcr blij dat haar vadcr haar over de goede aankomst van haar jongstc zoon in het vadcrland hcrichtte. Zc schrijfl: in haar brief van 20 november 1701: Dat <ms niet genocg hcbbcn ko1111cn verblijden ll\'LT het behouden arrivernent goclc sij dank van onsc lieve jongstc soon soo welkom bij :die en voornamentlijk bij uedelc int bijsondcr met gecn mindcrc tedere lictllc ontfangen L'll besorght als den eersten waar van ten alien tijden volkomen versekert sijn geweest dog dat dies nict tcgenstaande int recom1uaudere11 van den selven mogelijk wat bekommerden L'n sorgvuldigen sijn geweest sal ucdelc genoegsaam konncn inschickcn als wel wetL'llLlc de tederheijt vandc ouders tot haar ki11dere11. terwijl be11ja111iu nog soo veel teerder en
31 onnoseler was, hebbcndc dcrhalven ons des te mcer behaagt
1710: Johanna van Riebeeck schrijft vanuit de Kaap aan haar ouders in Batavia Er zijn ook gctuigcnissen van een vrouw aan de Kaap bcwaard geblcven. Het gaat om brieven van Johanna Maria van Ricbceck (1679-1759), de klcindochtcr van de ccrstc Kaapse eommandeur en de dochter van Elisabeth van Oosten en Abraham van Ricbceck. Haar vader was in 1653 aan de Kaap geboren en ten tijdc dat Johanna haar bricvcn schrccf gouverneur-gencraal van Oost-Indic. Bovendien was ze getrouwd met Joan van Hoorn, die zijn schoonvadcr voor was gegaan als gouverneur-generaal van Indic en als een bijzondcr rijk man naar de
32 Rcpublick tcrngkccrdc. Joha1111a van Riebeeck bevo11d zich dus in hogc kri11gen L'll de corresponde11tie 111et luar ouders is in het archief Van Riebeeck-V;:m I loom bcwaard geblcve11.' 111 1710 hracht ze met haar m~m en die11s dochtcr~jc enige tijd aa11 de Kaap door toc11 zij vanuit Batavia 1uar Nederland reisde11. Zij schrecf haar oudcrs over de familielcdc11 en vric11de11 die zij er aantrof en over 11ieuw~jes die zij ltoorde. Ook doct ze de situatie aan de Kaap uit de doeken. I laar vadcr was daar 11atuurlijk in ge·irncressccrd en ook haar man vcrschaft zij11 schoonvader gegevens over het bchecr van de Kaap. Johanna vindt hct er 111aar LTn slordigc bocl: de wegen en bouwwerkcn zijn slccht 011dcrhoudc11. net als hct Kastccl dat nog vies is ook en de huize11 van de Hollanders zij11 ook al niet erg proper. Over het gcdrag van gouvcrncur Louis van Asscnhurgh is zc niet tc sprckc11. f Iij 011dcrhoudt de zakcn nict 11aar bchoren en is wat al te zcer gchecht aan jong vrouwclijk gezclschap. Zelf co11fix111ccrt ZL' zich liever aan hct gcdrag van de vrouw v~m Johan Cornclis d' Ablci11g, de twecdc man aan de Kaap. Zijn vrouw is ce11 van de wei11ige vrouwc11 die zich zcdig gcdraagt. Voor zulkc vrouwc11 vi11dt zc de Kaap cell "'seer drocvigc pLus" (Bosman 1952: 78). Ze stuurt haar ouders, bchalve hricvc11, ook grocntc, fruit en zakjes zadc11. Op 15 tl.·bruari 1710 schrijfr zc: En in 't andcrc zakkic is zaad dat ik gckrcgc hcbbc van L\.'11 zwartc vrnuw, gcnaamd Zwartc Maria, die zcgt dat zij ccn dochtcr is ,·an ccn \Tollw of mcid diL· wcl ccr in 't lmis van grnotvadcr zaligcr hccft gcwccst en mij hccft vcrzucht die aan vaLkr tL' ze11dc11. I kt schijnt dat in die mcnscn nog L'Cll grntc ge11cgc11tl1eid tot llllZL' familic is, e11 lmite dczL' nog twee '1 dric hcbbc 011tmoet. als ook nog ccn helc ouwc blindc I lottcntotin. genaamd C:urnclia L'll twCL' I !ottcntots. LTll hiL·t Dobbclt_jc en Lk amkrc Vogelstruis. die mij vecl van die tijd wistc te vcrtcllcn. Zc vcrtclt vcrdcr over haar zwakkc gczondhcid en zcczicktc tcngcvolgc van de rcis. Dat past, net als de zorg 0111 haar oudcrs in Batavia en de 11ieuwtjcs over fa111iliclcdc11, in het vrouwclijke discours. In datzcltl.k discours hoort ook hct 1"v1011dpnwisichockjc thuis.'' I let is cc11 1mick docu111cnt waari11 zc voor haar mocdcr hccft vastgclcgd wclk vocdscl geschikt is voor cc11 b11ge zcereis en hoc hct bcrcid en bewaard moct wordcn. Ze gecft allcrlei lnndigc tips, bijvoorhccld hnc leggcrs gcschikt gcmaakt kullllL'll wordc11 om water te bcwarcn en zc vcrtdt wdkc spccifickc zaken lundig zijn 0111 mcc tc 11c111c11, zoals houtskool, cell komf(ior~jc, lampolie en bepaaldc lampc11. I let kan wordc11 vcrgclcke11 met de latcrc tropische lmishoudgidsjcs voor N edcrLrnds-1 ndic. 111 hct vcrslag van de rcis schrijft zc dat luar slaven zeezick zij11 en dat de familie bedicnd 111oet worde11 door ccn Nederlandsc jongen. Dat vindt zc maar 011ge111akkclijk. De gcklcurdc hierarchic die zc in hct bedic11dc11corps aanbrengt. past in het kolo11ialc discours waari11 bla11ke11 hct frnomccn slavcrnij va11zclfsprekc11d vi11de11 en zich door geklcurdc slavc11 laten bcdic11c11. 111 haar tckst
33 kornt de stem van de slaven slcehts zeer impliciet en gefilterd door haar eigen waarnemingen aan hod over huiselijke aangclegenheden en intermensclijke relaties, zaken waar vrouwen zich vaker over uitlaten. De goede verstandhouding tussen de familie en de zwarte slaven en de "Hottentotten" wordt kennelijk door haar op prijs gesteld. Het slavernijdebat was nog niet aan de orde.
1798: Brieven vanuit de Kaap geschreven
De familie Le Febre Op 1(i septemher 1795 werd de Kaap door de Engelsen veroverd. Sommige bewoners van Nederlandse origine maken daarna een rnoeilijke tijd door. Christina Jacoha de Wet, gehoren in 1736 en weduwe van Jacobus Alexander le Febre, ondervindt dat aan den lijve (Coetzee en Pama 1966: 1126). Haar in 1769 gehoren zoon Gyshert is naar de Republiek vertrokken en de twee jaar jongere zeeofficier Johannes Carolus, roepnaam Jan, ook al. 111 I Tun moeder schrijft op 2 september 1798 twee hrieven aan haar zoons. Gegeven de oorlogssituatie durft ze het niet aan om Jan de hemden en mutsen te sturen, waarom hij haar had verzoeht. Ze heeft ze eigenhandig en op 63-jarige lceftijd nog zonder bril gebreid en ze liggen klaar om hij een geschikte gelcgenheid verstuurd te worden. Die voorzichtigheid is terecht, want in een volgende brief van 25 oktober schrijft de weduwe Le Febre dat ze de eerste brieven nog maar net had gesloten toen er een embargo op alle uitgaande schepen werd uitgevaardigd. Geen schip kreeg toesternming van de Engclsen om te vertrekken. Tevens maant ze Jan om toch vooral niet zonder goedkeuring van het Engelse parlernent terug te komen aan de Kaap, omdat hij anders niet aan wal mag. Deze brieven zijn nooit hij de geadresseerden aangekomen. Bovenaan de brieven van 2 september staat vermcld dat het duplicaten zijn. Brieven werden destijds overgeschrcvcn cu aan 111eerderc schcpcn 111cegegeve11 0111 de kans tc vergroten dater een bij de geadresseerde aankwam. 11 De brief van 25 oktober is een origineel. De drie brieven zijn door de Engclsen met nog vecl meer particuliere en andere post geconfisqueerd. 1" De brief van Elsie le Febre (geboren 1766) aan haar broer Jan was ecnzclfrle lot beschorcn. Ook Elsie waagt het er niet op een presentje te sturen. lnteressant is dat de brieven ons een kijkje geven in het !even van vrouwen aan de Kaap. Moeder Le Febre heeft een tijdlang in haar levensonderhoud voorzien door langskomende reizigers een logement te bieden. Maar vanwege haar hoge lceftijd is ze daannee gestopt. Ze schetst haar levensomstandigheden in haar brief van 2 september 1798 als vol gt: Ik wollll tluns met uw suster I lannetje en haar kint, bij uw sustcr Elsieu door de groote duurte van lceven, heh ik hct nict !anger kunncn houdcn, en mij goed gelt voor mijn huijs gcboodcn wicrt hcb ik de ijser gcsmedcn
34 tcrwijl hct hcct was, en ciaar bij wiert ik op cen alkrschriklijkste wijs van mijn slaafr geplaagt en bestookn, want de egaliteit maalt die schcpsels in hct hoofd, dagt ik liefer bij tijts als te laat, dus heb ik dcselve aan de Engels vcrkogt voor vijftig duijscnt guldens Caaps gclt, die hct tot ccn kofficlmijs maakt, ook hcb ik ccn goedc vcndusie gehat van mijn lossc gocdcrcn en slaafr soo dat ik 1111 stil en gcrust led~ op mijn kaamcr, en heeft nergens voor tc sorgen.
Hoewcl de slaven moeder Le Febre plagcn en bestclen, heeft ze er vijf meegenomen naar hct huis van haar dochter, getuigc de brief van 21 oktobcr 1798 van Elsie aan brocr Jan. Elsie schrijfr dat zc haar mocdcr hecft: aangeradcn Mocly, ecn kind van de slaaf Maniz, nict vcrdcr tc laten rondlopen in lcdighcid, maar dat ze hem een ambacht moet latcn lcrcn. Mocly hccft verkozen timmcrman tc wordcn en Elsie hoopt dat Jan daar in de tockomst zijn voordecl mee zal kunnen doen. De zustcrs I Iannctjc en Elsie kunnen het niet erg gocd met clkaar vinden. Bovcndicn gcdraagt Hannetje zich niet bchoorlijk tegen hun mocdcr, want zc kan zich "gehecl naar de tijds omstandighcdcn nict schikken en kan ook armcn mocdcr nog magtig nu en dan toe grommcn die 't in 't gehecl bij haar niet verdiend heeft". Moeder Le Febre schrijft in haar brief van 2 scptembcr ook dat het haar spijt dat Henry, de man van Hannetje, in Nederland is. Zc hoopt dat hij voor vrouw en kind zal zorgcn, want zijn kind wordt al groot en heeft: nog nicts gclecrd "want hct is hicr miescrabcl met schoolmeesters". Bovcndicn wordt I lannctjc gcplaagd door een van haar zwagers, Kirsten gcnaamd, omdat haar man zijn financiele vcrplichtingcn jcgens hem niet is nagekomcn. Over dat allcs is ze vcrdrictig. Op 25 oktober 1798 schrijft: zc haar zoon Jan hoc erg zc hem mist: Och mijn liefr kint gij drukt mij soo op mijn I !art, ik kan de drocfhcijd nict meer uijtstaan en nu ik mccst in mijn ccnsaamheijd bcn, dcnk ik tc mccr, en clan smelt mijn I !art in trancn, daar maar van stil gcswegcn, nu ll1lx.'t ik mijn hoofi: over uw sustcr I Iannc~jc ook brekcn, die nu van kirsten gcplaagt wort om dat I lcnry sijn zaakcn niet met hem vercffi.'nt hceft dat mij ook nict aangcnaam is soo dat hct rontom drocfheijd voor mij is
(}ver het lcven aan de Kaap is ze ook al somber: de lcvenswijs wort hoc !anger hoc ergcr is vcrselt met haat en n~jt, nu begint de juffrouws al na de Engelse te drosscn, dog niet van de eerste soort
Ze hoopt maar dat zc het mag mccmakcn dat de Kaap weer in Ncdcrlandse handen valt. Zc had nict gedacht dat zc zo lang ondcr Engels bcstuur zou moeten lcven. Roddclcn kan zc ook. Bijvoorbccld over nccf De Jong, die ecn zckcrc tante Kaatje al vecl geld voor de tcrugreis heefr latcn bctalcn. Haar hceft hij gclukkig nict om geld gevraagd en ze hoopt daarvan nog Jang vcrschoond te blijvcn. Oat mcer Ncdcrlandcrs de Kaap wilden verlaten blijkt ook uit de brief van 2
35 septcmbcr uit de volgcndc woorden "oom lesucur sprcekt seer stcrk van na Europa tc vcrtrekkcn, maar ik gcloof dat hij ccr na sijn eeuwig vadcrland sal gaan, want hij sig in ccn slegte omstandighcijd bcvint".
De familie Le Sueur Met "oom lcsucur" bedoclt de wcduwe Jacobus Johannes le Sueur (1734-1807), die in septembcr 1763 aan de Kaap gctrouwd was met haar zuster Johanna I lildcgondc de Wet (gcborcn 1744) (Coctzee de Villiers: 945 en 1127). Blijkcns de brief van cind oktobcr is hij weer opgcknapt. Oat vcrhcugt mocdcr Le Febre zccr, want huizc Le Sueur is hct cnige adres waar zc vccl en graag komt. Zc was daar bijvoorbccld op bezock op de avond voordat hct cchtpaar bericht van haar kindercn uit hct Kanaal ontving en had de grotc vrcugde bij ontvangst van de brief net nict mccgcmaakt. De Kaapsc advocaat Le Sueur en zijn vrouw warcn blij met de boodschap dat de rcis van hun zoon, dochtcr en verderc familic tot clan toe gocd was vcrlopen. De zcsticnjarigc Jacobus Johannes had hct cpistcl gcschrevcn. Hij moest zich in Nederland bij zijn broers vocgcn en icts nuttigs gaan lcrcn om zich in de maatschappij staandc tc kunnen houdcn. In zijn gczclschap bcvond zich ook zijn zustcr Maria Magdalena, alias Mietjc (gcborcn 1772), die met haar dochtcr Johanna Hildegonda (Hannctjc; geboren 1795) reisdc. Zc was getrouwd met kapitcin Cornclis de Jong, 14 waarovcr tantc Le Febre in haar brief opmerkingcn maaktc. V1ug schrijvcn de oudcrs Le Sueur op 29 augustus 1798 bricvcn terug, 15 net als hun aan de Kaap woonachtigc dochtcrs."' Graag warcn die samcn met hun zustcr naar de Republiek vcrtrokkcn. "Moeder sukkcl nog allc dagen en vadcr ook, ik wcnstc maar dat ik bij zustcr zat want scder ucdcle vcrtrckt hcbbcn wij gccn plaizier gehad", schrijft Johanna Sara Le Sueur (gcborcn 1784), die haar nichtjc Hannctjc ook erg mist. Uit de brievcn sprcckt nict allccn blijdschap over de tot clan toe bchouden vaart. De brief van de oudcrs maakt duidclijk dat de onzckere tocstand in de Republiek en hun financicle situatic nict toclaten dat zc naar de Rcpublick vertrckkcn. Oat zoudcn zc graag docn, want hun dochtcrs hebben cen gocdc opleiding nodig, die ze aan de Kaap niet kunncn krijgcn. Maar hct fcit dat ze hun geld niet naar Nederland ovcrgcbracht kunncn krijgcn, houdt zc tegen. Zc schrijvcn op 29 augustus aan hun kindcrcn: Wij hcbbcn God Almachtig van hartcn gcdankt, dat tot dusvcrrc onze gcbecden zoo genadig hecft gelievcn te verhoren: I lij vervulk onze verdere wenschen, en gcvc, dat wij ook spoedigc tijdinge mogcn ontfangen van uwcr alkr behoudcn aankomste in 't licvc vaderland. Ja Mic~je lief! I loezccr wcnschtcn wij cen vadcrbndsch maal met u alien gindcr te mogen docn! onze verlangens zijn sterker dan ooyt, en dat ons zus dringt, is de noodzakclijkhcid, dat onze dric mysjens ccne cducatie bekomen, wclkc onze tocnecn1cnde oudcrdorn en krakkendc toestand ems
36 be let haar te geven' char zoudc ccn gocd school, de lmlpe van 11 en tante ons wcrkclijk tc stadc komcn, daar intcgc11dccl de voorbccldc11 harcr sexe hier niet zecr aanprijzclijk ziJn, en de schoolmccsters hoc !anger hoc slcgtcr wordcn: moctcndc uw vader tands dien onaangcnaamcn taak op zig necmcn: Maar nicttcgcnstaandc allc die drangrccdencn blijvd de voornaamc zwaarighcid hoc ons geld over tc krijgcn, en nog, enc sine qua non, de zcckcrheid van de herstckk rust in de rcpublick, waarva11 de zcckcrc bcrichtcn volgcns de toczcgging van de Jong tcgcmoct zien.
Werd moeder Le Febre door haar slavcn geplaagd, de verhouding van de f:1111ilie Le Sueur tot luar sbven lijkt beter, getuige de passage Ill ccn brief aan Jacobus die ook op 2C) augustus werd gcschrcvcn: l:lij hct opcncn van den gcncraalcn brief hcrkcndc uwc zustcr Kristjc allcrcerst uwe hand: allcr blijdsclup was even grout, tot de slaavcn toe, en was mottjc Marrij nict wynig grootsch, dat l'aati Kootjc zoo ccnc mooiJC brief had gcschrccvcn
Bij hct pakkc~jc brievcn zit cvenccns ccn schrijfscl van H.M. Dozij-131ondccl a:m haar vricndin Maria de Jong-Le Sueur, ook al gedatccrd 29 augustus 1798. Daaruit blijkt nict allccn hoczccr zij haar vriendin mist, maar ook haar onzckcrc situatic m1 haar man de Kaap kcnnclijk nict kan aandocn: Vcrbccld 11: mij11c beste vriendin 1 mijn tocstand, char ik dagelijks mijn Dozij 1 mijn alles tegemoet zag, op het onverwagst en nog wel bij gcval moest ontwaren dat zijn Ed reeds St I lclcna gepasscert zou zijn. ik was mij zelvc11 niet op dat gcrucht, zo een bcnaming moct ik hct gevcn wijl ik nog nict nadcr er van gc'informccrt ben, hocwcl hct dog waar is dan ik zelvc hcbbe gccn berigt, dan wat zal ik docn anders als mij trnostcn met ccn vooruytzigt dat ik spocdeg door zijn Ed mag gcclucidccrt wordcn en wat mij tc docn zal staan. ik ondcrvind w:it onaangcnaamhcyd. uyt m~jn huys bcn ik ook weer en bcn thans woonagtig in hct lmysjc vall l~ynerald daar Nctcling in gcwoont hcdt dcwijl die thrns ern cygc11 crf gckogt hccft
De bricvcn zijn nooit voor publicatic bcstcmd gcwcest en kunncn natuurlijk zowcl vanuit ccn autobiografischc als ecn historischc invalshoek wordcn bckckcn. In hcide opzichtcn bicdcn zc gcnocg infcxmatic. Als we zc lezcn als tekstucle constructic in hct licht v:m ecn vrouwclUk en ccn koloniaal discours hlUkt dat de manicr waarnp over de kolonic wordt geschrcvcn stcrcoticp koloniaal is. 'c De rol van Nederland als kolonialc mogcndhcid wordt nict in twijfcl gctrokkcn, stcrkcr nog de afwczighcid van hct Ncdcrlands gczag aan de Kaap wordt in de bricvcn uit 1798 bctrcurd. Aan de rol van hct Engclsc kolonialc gczag wordt in fcitc ook nict gctwijfcld, maar hct Engclse hewind hclcmmcrt de Ncdcrlandcrs in hun rnanicr van !even. I let veroorzaakt schaarstc, dure tijdcn en hrcngt diverse andcrc ongemakkcn met zich mcc. Zo zijn de schrijvcndc vrouwen noodgcdwongcn !anger dan gcwcnst van !nm cchtgcnoot of kindcrcn
37 gcschcidcn, omdat de Engclscn ccn embargo op inkomcndc en uitgaandc schcpcn hcbbcn ingcstcld. Mcvrouw Le Febre hecft, als wcduwc, zclfStandig een kosthuis gchad. Dczc mogclijkheid om aan huis geld te verdicnen wcrd destijds vakcr door wcduwcs bcnut. I faar uitlatingcn over haar tckcncn van zwakkcrc gczondhcid wcgcns haar oudcrdom, haar drocvigc gcvoclcns en de zorg om en afhankclijkhcid van haar kindercn passcn in hct vrouwclijkc discours. Zc hccft ook dee! aan het (mannelijk) kolonialc discours, zoals blijkt uit de autoritaire wijze waarop zc uitdrukking gccft aan de hinder die zc ondcrvindt van haar slaven die de "cgalitcit" in hct hoofd hcbbcn. 1' Zc vindt slavcrnij, net als haar dochtcr Elsie en de andcrc autcurs, ccn vanzcltsprckcndhcid en is boos dat de slaven zich opstandig gcdragcn door haar tc plagcn en tc bcstclcn. Al haddcn de slaven gccn cigcn stem in hct slavcrnijdcbat, uit de brief van de wcduwc wordt op ecn indirecte manicr wcl duidclijk dat ze op ccn andcrc manicr kenbaar rnaaktcn hoc ze over de egaliteit dachtcn. Oat wordt door mcvrouw Le Febre ook zo ge"interprctcerd. Uit de brief van de familic Le Sueur blijkt dat de vcrstandhouding met de huisslavcn in 1798 ook gocd kon zijn. Zo zijn de slavcn vcrhcugd wannccr ccn brief van de zoon des huizcs - licfkozcnd Paati (paai) Kootjc gcnocmd - is ontvangcn. De bricvcn zijn met ccn vrouwclijkc stem geschrcvcn die past binncn hct min of mccr gcbruikclijkc huishoudclijke discours en raken op hct punt van de slavcn het kolonialc discours; die van mcvrouw Le Febre heel implicict het slavcrnijdcbat. De auteurs gaan er kennclijk van uit dat de lczers hun opvattingen dclen en slavcrnij als ecn vaststaand gcgeven beschouwen.
Reisverslagen van vrouwen I-let aandccl van vrouwclijkc NcdcrLmdsc autcurs in het genre egodocumcntcn is uitcrst gering. 1" Uit ecn onderzock in Ncdcrlandse bibliotheken blcek dat minder dan ticn proccnt van de ruim duizcnd bibliografisch bcschrevcn cgodocumcntcn uit de zcsticndc tot en met het begin van de negcnticnde ecuw wcrd gcschrevcn door ccn vrouw. Met name reisvcrslagcn wcrdcn weinig door vrouwcn gcschrcvcn."" Hct is niet verwonderlijk dat geschriftcn van vrouwen over rcizcn vanuit en naar Indic dun zijn gczaaid. Afgczicn van hct fcit dat vrouwen rclaticf minder dan manncn declnamcn aan de schriftclijkc cultuur, rcisdcn zc ook minder. Zckcr naar de Oost. Ze mochten nict allecn geen dienst ncmen bij de Compagnie, ook de huwclijkspolitiek van de VOC was crop gericht dat er nauwclijks vrouwcn hccn gingen. In hct begin warcn er wcl gczinncn en allccnstaandc vrouwen naartoc gcgaan. Men wildc dczc vrouwcn gczinnen latcn stichten met VOC-dicnaren. Dczc pogingcn misluktcn echtcr al sncl. Ver-
38 schillendc gouverneurs-generaal klaagden in brieven over de geringe komaf en licderl~jke lcvrnswijzc van de mcisjes die wcrdcn gcstuurd. Een bijkomrnd problcem was dat Jang nict voldocnde in de bchoefl:c aan vrouwcn kon wordcn voorzicn en dat kindcrcn uit witte lmwelijkcn zwakker zoudcn zijn dan uit gcmengdc. De VOC: besloot daarorn hct sturcn van groepcn vrouwcn tc stakcn en toonde zich vanaf hct midden van de zcvcnticndc ccuw voorstandcr van huwelijkcn van haar werkncrncrs met (Eur)aziatischc vrouwcn. Alleen vrouwclijkc farniliclcden van hogc dienaren mochten nog naar de Oost rcizcn.
Hct rcisverslag van Elisabeth van der Woude l let oudstc reisvcrslag van cen NederLrndse vrouw is bijzonder, omdat hct cen van de oudstc verslagcn van cen kolonisatiepoging bevat. I let wcrd opgenomcn in hct mcmorieboekjc van Elisabeth van dcr Woudc ( 1657-1 (198)." Dcze vcrtrok in 1676 samcn met haar vadcr en jongcrc brocr en zustcr vanuit de Rcpublick naar de Wilde Kust van Zuid Amcrika. Haar mocdcr was ovcrlcdcn. Elisabeth nam met haar familie dccl aan ccn cxpeditic die wildc probcrcn in het tcgcnwoordigc Frans Guyana ccn kolonic tc stichtcn. De poging licp op ccn mislukking uit en bovcndien sticrvcn ondcrweg Elisaheths vadcr en zusjc. Al sncl wildc zc uit Guyana tcrug naar haar vadcrland en ondanks dat de lciding van de cxpcditie hct daar niet mcc ccns was, toondc zij zich zclfstandig. Zc gaf zichzclf toestcmming tc vertrckken, schrijfl: zc, en rcisdc bij de ccrste gclcgcnhcid met lTll dicnstmcisje naar haar vadcrland. Ecn jaar later was ze weer tlrnis en stcldc zij haar crvaringcn op schrifl: in haar mcmoricbockjc waarin zij, naast haar reisvcrslag, in ecn kronick f:amilicaangclcgenhcdcn als data van gcboortcs, huwclijkcn en stcrfgcvallcn opnam. Ook bclangwckkcndc gcbcurtenisscn op politick, maatschappclijk en klimatologisch gcbicd kwamcn kort en chronologisch gcrangschikt aan bod (Muller 2001: 122). Elisabeth we rd op de tcrugrcis gckaapt door de bekcnde Duinkcrker kaper Jan Bart. Zc schrccf aanvankelijk bang te zijn tocn zc met haar dicnstrncid gevangen wcrd gcnomcn, nuar bcidcr ccr nict werd gckrcnkt. Wei hadden de kapcrs gcprobccrd de gerd(irmccrdc Elisabeth over tc halcn katholick tc wordcn en wilde er ccn graag met haar trouwcn. Maar daarvan wildc de trotsc Elisabeth niets wctcn en zovcr kwam het dan ook nict. In haar reisvcrslag is van vooringcnomenhcid tcgcn de plaatsclijkc bevolking niets tc bcspcurcn. Elisabeth ging naar cen praktisch 011011tgo1111cn gcbicd en de indiancn die zc er tcgenkwam, bcschrijft zc als vricndclijk. De helc kolonisaticpoging was voor de Rcpublick belangrijk en in de propaganda vooraf was hct tc koloniscrcn gcbicd ook al positicf voorgcsteld. Bij de confrontatic met de Portugczcn op Sao Tiago is Elisabcths bcschrijving anders. Portugal was traditioncel ccn van de aartsvijandcn van de Hcpublick gcwccst en Elisabeth kan
39 daardoor bcvooroordccld zijn gcwccst. Maar de fcitclijkc bcjcgcning door de katholickc Portugczcn was, als we Elisabeth mogcn gclovcn, uitcrst onvricndclijk. Allcrccrst mocht zc haar ovcrlcdcn, gcrcformccrdc, vadcr nict bcgravcn omdat hij nict rooms was en vcrvolgcns had ccn Portugcsc plantagc-cigcnaar zijn zinncn op haar gczct en kon zc slccbts met cnigc mocitc ontkomcn. Binncn hct kolonialc discours wordcn tc vcrovcrcn gcbicdcn of landcn door mannclijkc autcurs vaak bcscbrcvcn door middcl van mctaforcn van maagdclijkhcid en pcnctratic. Zo sprcckt de dichtcr Jan de Marrc in zijn dichtwcrk Eerkroon voor de Caa/J de Goede Hoop uit 1746 bijvoorbccld in gcscxualisccrdc tcrmcn over hct begin van de landbouw van de kolonisten aan de Kaap (Huigcn 1996: 70). In Elisabeths bcschrijving van de fcitclijke kolonisatic komcn we die pcnctraticwoordcnschat nict tcgcn (Mills 1991: 43 en 61). Wei gecft ze mooic imprcssionistischc bcschrijvingcn van dcflora en fauna die zij in Guyana aantrcft. Zc schrijft "'t schccn ccn acrts paradijs tc sijn" en zc looft bet kristalhcldcrc zoctc water en de lckkerc vis die crin zwcmt. Ook bcschrijft zc de spanncndc momcntcn die zij doormaakt en de rampcn die baar persoonlijk trcffcn. Zo maakt zc wcl melding van de dood van haar vadcr en zusjc, maar nict van de andcrc 58 mcnscn die op ecn totaal van 350 sticrven.
Dagboeken van vrouwen over zeereizen onder auspicien van de VOC
Het journaal van de zusters Lammens Er zijn twee dagbockcn van vrouwcn over ccn zccrcis onder auspicicn van de VOC bckend. Zc datcrcn uit de achtticndc ccuw en ovcrlccfden 111 familicarchicvcn. Bcidc warcn nict voor de druk bedocld. 22 Hct oudstc wcrd in 1736 bijgchoudcn door Maria en Johanna Lammens (rcspccticvclijk 1709-1738 en 1713-1737). Zij haddcn van de Compagnic tocstcmming gckregcn om bun brocr op cen rcis van Zeeland naar Batavia tc vcrgezcllcn, omdat Pieter Lammcns daar was bcnocmd tot Raad van Justitic. Waarom zc op rcis gingcn wordt nict duidclijk. Uit hun dagbock blijkt wcl dat zc bun vadcrland mistcn en er ccns naar tcrug wildcn kcrcn. Wcllicht wildcn zc in Batavia de huisbouding van hun brocr bcsticrcn en hooptcn zc er ecn voordclig huwclijk tc sluitcn. De zustcrs sticrvcn binncn twee jaar na aankomst. Maria trouwdc met de Duitsc ondcrkoopman Johan Schreuder en sticrf in bet kraambcd. Johanna wcrd waarschijnlijk slachtoffcr van ecn malaria-epidemic die tocn in Batavia woedde en ondcr nieuwkomcrs buishicld (Van dcr Brug 1994: 117-123). Hun dagbock is ecn gocd gcschrcvcn vcrslag van ccn rcis door landrottcn voor landrottcn. Zc schrcven voor bun achtcrgcblcvcn familiclcdcn en vricnden, die net als zij nog nooit zo'n grotc rcis haddcn meegcmaakt. Gcbcurtcnisscn die
40 afwijken van de normalc gang van zaken thuis krijgen specialc aandacht. Aan het eind verzoeken Johanna en Maria Lammens de lezer niet tevecl op hun spelling en stijl te letten. Het thuisfront moet bedenken dat ze het maar voor de grap hebben geschreven. Nu zullen ze niet al te zeer geschoold in het schrijven zijn gcwccst, omdat vrouwcn dcstijds nict naar de Latijnsc school mochtcn. De opmcrking van de zustcrs vcrtclt echtcr ook icts over de achtcrgronden van !nm tijd. Zc stcllcn zich zo bcschcidcn op omdat dat van vrouwcn vcrwacht wcrd: hun plaats was vooral thuis in plaats van in hct open bare lcvcn. Wanneer we naar de inhoud van !nm journaal kijkcn, valt op dat de vrouwcn zich Jang niet altijd beschcidcn opstcllcn. Over allcrlci zaken hebben ze een mening, die ze op een pcrsoonlijkc manier uiten met in stilistisch opzicht de nodigc spot, humor en becldendc aanduidingcn. Wannccr de zustcrs tot !nm opluchting buitcn bcreik van de Barbarijsc kapers'' zijn gekomcn, notcren zc dat men hen had wijs gcrnaakt, dat zc in gcval van strijd de kogcls naar het kruitgat hadden mocten brcngcn. Hocwcl we dcze opmerking waarschijnlijk met een korrcl zout moctcn ncmcn, bat zc in icdcr gcval zicn dat men aan boord bang was gckaapt tc wordcn en dat was dcstijds zckcr gccn dcnkbccldig gevaar. Na driccnhalvc maand zeilcn berciktcn de zustcrs Kaap de Goede I loop. Ze gaan met hun brocr in de kost bij ccn wcduwc en kijken !nm ogen uit. I T:'t moment waarop zc voct aan land zctten, beschrijven ze op ccn pcrsoonlijkc manicr. Zc zijn niet allecn ontroerd aan wal tc komcn, maar bescffcn ook hoc vcr zc van hun vadcrland af zijn en hoc zc dat misscn. Zc latcn mccr dan mannclijkc auteurs van dcstijds gcpubliccerdc rcistekstcn hun gcvoclcns blijkcn. I Jun journaal was clan ook bcstcmd voor vricndcn en bekendcn en nict voor een groot lezerspublick. De Kaap zclt~ de gcbouwen en !nm kosthuis worden uitvocrig uit de dockcn gcdaan, net als de kerk en bet gcdrag van de kolonistcn en hun vecl te luxucuzc klcding bij die kcrkgang. Opvallcnd is ook de manier waarop ze hct ccrstc contact met !nm klcedster, de slavin Tamar, beschrijvcn. De passage is een van de weinige waarin icts pcrsoonlijks wordt losgclaten over dergelijke, lcttcrlijke, contactcn tussen blank en bruin. Zc zijn bang voor Tamar die wcllicht atkomstig was uit Madagaskar, maar ook uit India of I ndii.' kon zijn gci"mportccrd (Hicwcnga 1999: 25-28). gcfatigcert sijnde gingen wij ons 11ijtklcdc11, kregen weer onse kamcnicr die ik nict kan voorbijgaan icts van te mckkn, sijndc ccn swart stinkend vTouwmcns soo mager dat de vingers we! ijscre handen gclceken, haar naam was Tamar had al kindcrs en kinds kinders in dat selve lrnijs, die 011s soo als turven groot voor de voeten licpc11 en al gcrccd stonden om tc dicnen, hoc schielijk ons sulx voorquam kan men ccns nadenken, als wij nict bij malkanderen waren, sijn wij bang om ot1s te latcn hclpcn, wil we! betuijgen cen kouw over de !eden ging als die licvc Tamar aan hct lijf quam, maar ondcrvonden men allcs gewoon word, want descn dag al beter ging als de eerstc. (Barend-van I Iacften 1'J'J6: 'J'))
41 Afgczicn v:m hct tl'it dat de zustcrs Lammcns als passantcn aan de Kaap voor hct ccrst met donkcre slavcn wcrden geconfrontccrd, was hun wa11trouwc11 gcvocd door de bccldvorming over andcrc culturen, ook al latcn zc in hun fritclijkc belcving mcrkcn dat Ta111ars aanraking cigcnlijk wcl mccvalt. Speciaal over volkcrcn ten zuidcn van de cvcnaar lccfrlcn negatievc opvattingen, diL' onder andcre gcbasccrd warcn op de bijbcl. Zo beschouwdc men donkcrc mcnscn als nazaten van Cham, ccn zoon van Noach die nict zou dcugcn en door z\jn vader werd vervloekt. ~ lij mocst voortaan zijn twee brocrs als slaaf dicncn. I locwcl in de bijbcl ncrgens uitdrukkclijk wordt vermcld dat Cham zwart was, bcschouwde de christclijke traditic allc donkcrc volkcrcn als zijn nazaten. Speciaal zwartc Afrikanen werdcn als mindcrwaardig bcstcmpeld. Ook hct bccld van de zwarte mens als cen angstaanjagcnde, wilde Afrikaan was wijd vcrbrcid.'" Dat de zusters evcnccns bckend waren met de rcprcscntatie van de Kimi, die vaak als viczc, onbescliaafdc, luic en do111111c wezens wcrdcn voorgcstcld, blijkt uit hun bcschrijving van de Kaapsc koetsen, waarvoor "I Iottentottcn" lopcn.'' Na ccn zciltocht van zes tnJanden zetten de zusters voet op Oost-lndische bodcm. I fun beschrijvingen van de be111a11ning van Javaansc vaartuigjcs in de wateren voor Batavia en de Euraziatische vrouwclijke ingezetencn van die stad zijn uitcrst ncgaticf De gcur die uit de mond van de bctclkauwcnde Javanen komt vergclijken ze met ccn "stinkend secrect" dat nooit wordt schoongcmaakt. Over de Oost-Indische vrm1wcn en hun klcdij schrijvcn zc dat zc goed zijn om ccn open riool 111ce door tc stcken en zc vindcn zc ongczond nieuwsgicrig en inactief De zustcrs Lammcns duidcn de vrouwen denigrercnd aan met het schcldwoord "liplappcn" en hun sarong, kabaai en hct haar dat in LTn condl' of wrong wordt gedragcn kan hun goedkcuring ook al niet wegdragcn. De tclhcid van toon van Maria en Johanna Lammcns past binncn de dcstijds hecrsende reprcscntatics van Euraziatischc vrouwcn. Vccl mannelijke autcurs van rcistcksten vcrwijtcn dczc vrouwcn dat zc Jui en ijdcl zijn, ccn jalocrsc aard hcbbcn en hun slavcn wrecd behandclcn. "' Over de crotischc gezindheid van de vrouwen, schrijvcn de zustcrs niets, in tcgcnstelling tot tcksten uit hct mannclijk kolonialc vcrtoog, waarin de bclangstclling van de Europcsc reizigcr voor de nictEuropcsc vrouw, nict-Europcsc genderpatroncn en morccl vcrwcrpclijke scksualitcit vcclvuldig voorkomt. ,-
Het dagboek van de zusters Swellengrebel Het twccde journaal over ccn VOC-rcis werd in 1751 geschrcvcn door I Iclcna en Johanna Swclkngrehcl (rcspcctievclijk 1730-1753 en 1733-1798) tijdcns ccn reis van de Kaap naar de Rcpublick. Zc voe1Tn mee met hun vadcr, de gcwczen gouverncur I lcndrik Swellcngrcbcl. Zc bcstedcn nauwclijks aandacht aan hun geboortegrond, maar des te mecr aan de rcis zclf Uitgcbrcid notccrdcn zc hoc ze
42 de dag doorhrachtcn. De vcrstrooiing ondcrwcg, wat zc lazcn, wclke spcllcrjcs ze specldcn en wat zc van 's ochtcnds tot 's avonds aten, het wordt allcmaal uit de doc ken gcdaan. En als hun slavin Maria van Bengalcn ziek is, mocten zc zclf de kakkcrlakkcn uit hun klcdingkisten vu:jagen. Zc bcstedcn vcrdcr nauwclijks aandacht aan de mcid, zoals ze haar nocmcn. Ze waren aan slavernij gcwcnd en hehhen het als cen vanzclfsprckend frnomccn hcschouwd. Uit hct schecpssoldijhock wctcn we dat Maria hun cnigc slavin was en dat zc na aankomst in Nederland weer wcrd tcruggcstuurd naar de Kaap, orndat slavcn niet in de rcpublick mochten blijven.'" I Iclcna en Johanna lictcn aan de Kaap vecl familie achtcr, hun moedcr was er gestorvcn. Opvallend is dat ook de mocdcrs van Elisabeth van der Woude en de zustcrs Lammens gestorven waren voordat de mcisjcs aan lnm verre reis hcgonncn. Dat tl_'it maaktc het voor hen wellicht makkclijker !mis en haard te verlaten of maakte bun vadcrs of familiclcdcn t 1 ndern en 1en de r. I let reisverslag van Elisabeth van dcr Woudc en de dagboekcn van de zusters Lammcns en Swellengrchel gcvcn soms pcrsoonlijke gevoclcns die bij tekstcn van hct mercndccl van de mannclijkc autcurs niet wordcn aangctroffrn. Die slaan ook de "vanzclfoprckendc" zaken aan boord vaak over, waarovcr de meisjes Lammens en Swellengrcbel juist schrijvcn. Btj manncn ligt de nadruk mccr op de teclmische details van hct reizen, rampcn als schipbreuken of spanncnde gebeurtenissen. Wa1111ccr Elisabeth van der Woude ram pen of spannende zakcn beschrijfi:, doct zc dat vcclal in cen pcrsoonlijkc co11text. Bij Elisabeth en ook bij de zustcrs Lammcns is niet altijd sprakc van een zich bescheiden opstcllende vertellcr. We moeten bij dit alles we! in de gatcn houdcn dat de reisteksten van manncn mcestal voor puhlicatic hestcmd waren, net als de tckstcn die door Sara Mills werdcn ondcrzocht. Dit in tegcnstelling tot de vcrslagcn en dagboeken van de vrouwcn die in ccn klcinc kring van familic ofvricndcn fi.111ctionecrdcn.
Slot De bcschrevcn cgodocurnentcn gcvcn allc ccn becld van hct lcvcn, de gedachtcn en bcsognes van vrouwen die zich ver van de republick bcvondcn. 1-Iuishoudelijkc zakcn, intcrmenselijkc rclatics en de cigcn situatil' spclcn daarbij vcclvuldig ccn rol. Maar ook bcschrijvingen van de Kaap en hct gedrag van de kolonistcn komen, in kritischc zin, aan bod. I let etcn aan boord komt hcrhaaldclijk tcr sprake. Nict allccn Johanna van Ricbccck gaf bet ccn cigcn plaats, ook de zusters Lammcns en Swcllcngrebcl vcrtellcn uitgcbrcid wat zc ondcrwcg tc ctcn krijgcn en hoc zc vcrdcr de tijd doorbrcngcn. Oat de mccstc vrouwcn, net als Anne Barnard, over !nm slavcn schrijvcn, komt orndat die slavcn binnen !nm gezichtskring - bet huishoudcn - pas ten. De zustcrs La111111e11s wordcn aan de Kaap voor het ecrst met het fcnomccn slavcrnij geconfrontcerd en
43 beschrijven het contact met hun klcedster op een gehecl eigen manicr, zij het
Bibliografie Barend-van Haeften, Marijke. 1996. Op reis 111et de VOC. De opC11hart(ge dacgboekm van de zusters Lalllrnrns en Swellengrebcl. Zutphen: Walburg Pers. Biewenga, Ad. 1999. De Kaap de Goede Hoop. Een Nederland.w: 1;est(gingskolo11ie. 1680-1730. Amsterdam: Prometheus/Bert Bakker. Blusse, Leonard. 1986. Butterfly or mantis? The Life and times of Cornelia van Nijenroode. Strange Co111pagny. Chinese settlers, 111estizo wolllen and the Dutch in VOC Batavia. Dordrecht-Holland: Foris Publications, 172-259. Blusse, Leonard. 1997. Bitters bruid. Een koloniaal hu1velijksdrama in de ,goudrn eeu1v. Z.p.: Uitgeverij Balans. Bosman, D.B. 1952. Bricwc 11a11joha1111a Maria van Riebccck en a11dcrc Ricbccckiana. Amsterdam: N.V. Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij. Braunius, S.W.P.C. 1980. Het lcven van de zeventiende-eeuwse zeeman: valse romantiek of werkclijkheid? Tijdschrift voor ~ccgcschiedcnis, 40/41. 11-21. Brug, van der P.H. 1994. Malaria en malaise. De VOC in Batauia in de arhttiende cc11w. Amsterdam: De Bataafache Leeuw. De Villiers, Coetzee; Pama, Christoffel en Cornelis. 1966. Geslacgsre,gister van die ou Kaapsc_femilies. 3 delcn. Kaapstad: Balkema. Dekker, Rudolf. 1993. "Oat mijn lieven kinderen weten zouden ... " Egodocumenten in Nederland van de zestiende tot de negentiende eeuw. Opossum. Tijdschrifl uoor historischc en kunsf11;ctcnschappe11, 3(8): 5-22.
44 Dekker, Rudolf. 1()(J4. Van Cra/1(1 Tour tot s11/.:/..:clrcis. Nedcr/1111dsc rcisFerslay.m !'all de /6e tot li(gi11 /9c cm11'. Oposs11111. Tijdschrifi l'oor his1,1risc/1e n1 lm11sf/1'etc11Hlwppm, 4 (13/14): 8-24. Hokke,Judith. 1()87. "Mijn Aldcrlicfstc Janticlicf'. Vrnmv en gczin in de llepublick: rcgcntenvrouwcn en hun relaties. Jaarhoc/.: /Joor f'ro1111'e11..;cschiede11is, 8: 44-73. Huigen, Siegfried. I')')(). De ll'(:i; 11aar J'v10110111otapa. Ncderla11dstal(i;c rcprcsmtatics l'clll geoi;mfisd1e historischc e11 sociafr 11•er/.:clij/.:hedm in /,11id-Afi·i/.:a. Amsterdam: Amstcrdalll University Press. Jansen, Ena. I (Y>7. "Wij mccndcn cvcnwcl voor Zuid-Afrib onzL·n plicht gcdaan tc hcbbcn." Die Suid-Afrikaansc gcdccltc van dr. Akttajacobs van Alllstcrdalll sc Rcishricvrn uit Afi-ika rn Azic (1'.!13). Tyds/.:rif l'ir Ncdcrla11ds rn Af/"i/.:aans. 4 (1): 1-27. Lenta, Margaret. 1'J'J9. Speaking for the slave: Britain and the Cape, 17:'> 11838. Litcrator 20 (I): 103-177. Lindeman, Ruud. 1'J'JO. Ego in ( :livia. Korte Cl/ 11en11,1/.:clij/.:e i11/eidi11g tot de st11die 1'<711 de l'/"o(g111c1demc i\Jcdcrla11dsc ei;odom111c11te11. Amstelvccn. Lindeman, Ruud; Scherf, Yvonne en Dekker, Rudolf. 1')')3. I::i;c)(forn111e11te11 l'illl 1\Joord-!\Jedcrlandcrs 11it de .::cstimdc tot hr;i;i11 l/(:i;mtimdc cc1111'. Ern chro11olc~i;ischc lijst. Rotterdam: Univcrsitcitsdrukkcrij Erasmns Universitcit. Lindeman, Ruud; Scherf, Yvonne en Dekker, Rudolf. 1'J'J4. Rci.1·1,crslagc11 1'1111 Noord-.'\Jcdcr/111/l/crs 11it de .::estirndc tot li(gi11 111:i;rntirnde cc1111'. l:'m d1ro11oh~i;isd1c lijst. llottcrdam: Univcrsitcitsdrukkcrij Erasmus Univcrsitcit. Meijer Drees, Marijke. 1()98. Op rcis lllct Jacob Cats. Bceldvonning over \Tecmdclingen in het zevemiende-eeuwse I lolland. I lcndrix, I larald en I Ioensebars. Ton (red.). Vrnwd 1•0//.:. Ikehll'on11i11g cll'cr h11itml1111dcrs in de 1•ro(:i;l//odeme tijd. Amstcrdalll: Amsterdam University Press, 77-92. Mills, Sara. 19') I. Discourses ofdijfi'rmrc. A11 a11alysis of wo111c11 's tm/Jcl 11'riti11g a11d colo11i11'is111. London and New York: Routledge. Moree, Perry. 1998. Met vricnd die God gclcidc. I let Ncdcr/111/ils-. i..::iatisc/1 f'OSf/IC(l'OCr fCI/ tijdc 1'<111 de r C'rClligde Oost-flldisd1c Co111jJc(i;11ic. Zutphen: Walburg Pers. Muller, Kim. 2001. (Ed.). l:'/isabcth 1'1111 dcr Wondc. J'v1n11orijc 1'<711 'tgem bij 111ij11 tijt is 1'001gcFallc11 ..\fct /1ct op.::ie11l'arc11dc Fcrslag 1'1111 haar rcis 111111r de ivilde f.:11st 16761677. Alllsterdalll: Terra lncognita. Paasman, Bert. 1'J87. Mens of dier' lkcldvorming over negcrs in de tijd voor de rassentheoriccn. l ·rcc11ulgcsp11is. Amsterdam: AnnL· Franksticliting, 92 -lO'J. Prins, Bart de. 2001. Scksuclc famasic en kolonisatic. Een \·erkenning van de Ncdcrlandsc overZLTSe comext in de zcventicndc en de aclittiende ccuw. Wills, K. (red.). I Jct lirh1111111 (A1/I '). Lcuvcn: U nivcrsitairc Pers, 117-137. 0
l
45 Schouwenhurg, KL. van. 198(>. Over de Nobel's. Gencalogic en gcschiedcnis. De Ncderlandschc Lcrnw Maandblad tJan her Koninklijk Ncdcrlandsch gc11ootsc/111p tJoor gcslacht-c11 11'apc11k1111dc. 103: kolom 5-53. Taylor, Jean Gelman. 1'J88. S111eltkrocs Bafm;ia. l:,'11roprnnm c11 E11raziatcn in de Ncdcrlandsc l'Cst~,,zingcn in Azii;. Groningcn: Woltcrs-Noordhoff
Noten l licrbij wil ik mijn collcga's aan de Univcrsiteit van Amstcrda111. Herman Plcij L'n Rob Rcsoort, bcdankcn voor hct kritisch lczcn van de eerstc versic van dit artikcl en hun suggesties tcr vcrbctering. Bovenal dank ik Ena Jansen voor haar waardcvollc op111crkingcn en com111entaar. I let prnblcc111 is dat dergelijkc cgodocumcnten nict al ken erg scl1aars z~jn, maar ook in dczc en de vorige ccuw niet of nauwclijks zijn gepubliccerd. Erg vccl anderssoortige egodocumenten dan dcgenc die ik hicr zal onderzoeken, zijn mij (nog) nict bckcnd. Braunius (1980: 13-14) wees ondcr andcre op de aanwczigheid van brievcn van Ncderlandcrs die zicl1 overzee hadden gevestigd en die zich Jill in Londen in het Public Record Otllce bcvindcn. Vaak kan men daar cen paar bij elka;:ir horcnde hrieven aantrcffrn van vcrschillende kdcn van ccn familie aan familickdcn in de ]{epublick. I let nadecl is dat het incidcntelc hrieven ziJn. Er zit gecn antwoord bij en het is gccn opcenvolgcndc reeks. Zc wcrdcn in een moderne editic uitgcgcvcn door Lewin Robinson 19'>4. Taylor ( l'J88: 35 en
'" II I'
Voor de falllilic Le Febre zic: Coctzec en i'allla 1W1(1: 217-218. Zic over dczc gcwoontc Moree 1'N8: 5'). London Public Record Office XC5100 I !CA 32/550. Van de familie Le Febre vond ik acht bricven. vijfvan de moedcr aan haar zoonsJm en c;iJsbcrt, een van Elsie aan haar broerJan, ccn van Michie! aan zijn zwagcr Gijsbert en een van l lannetjc. I Lmnetjc L'n Elsie - JohannaJacoba en Elsabc AnthoinettaJac0111ina Le Febre. (Coctzee en l'allla: 218).
Crn:tzcc en Pama: 36'i. Zic over De Jong ook Moree 1'J98: 1S3.
,,,
De bricvcn zijn door beidcn ondcrtckcnd.
j
De bricvcn hcvindcn zich ook in Londcn in hct P11hlic Record Office XC5100 I ICA 32/SSO. Zc zittcn in dczclfrlc doos als de bricvcn van de fa111ilic Le Febre. Jansen 1'J'J7: 13. Vrnuwcn ktmncn cnerzijds nict voluit 111et ccn kolonialc stL·m sprckcn of met ccn "imperial eye" kijkcn, andcrzijds rcprcscntc1u1 zc de kolonic wcl koloniaal stcreotiL·p in inhoud en stijl door hct gckolonisccrdc land als ecn vanzcltsprckcnd en natuurlijk dee! van de kolonialc mogcndhcid weer tc gcvcn. Vergclijk dit 111et de gcgcvcns over Alctta Jambs in Jansen I 9'J7 ( 12-13 ).
l'J
Zic: Dekker 19'J3: 7 en 16. Lindeman ( 1')'JO: S) gccft ccn percentage van minder dan 'i. Zic voor ccn overzicht van egodocumcntcn van Noord-Ncdcrlandcrs Lindeman, Scher( Dekker 1'J93. Brievcn wcrdcn in dat ondcrzock niet 111cegctcld. Over rcisvcrslagen van vrouwen zic Dekker I 'J'J..I: 13-14. Een overzicht van reisvcrslagen door Noord-Nedcrlandcrs is te vinden in Li11de111an, Scherff Dekker 1'J94.
'I
Een 111odcrnc cditic vcrschccn in 2001 bij Terra lncognita door Ki111 Isolde Muller. Zc zijn inmiddels in eL'll 111odcrnc editic vcrschcncn (Barcnd-van I laefl:cn 1'J'Hi). Ecn benaming voor kapcrs van Noord-Afrikaansc afkomst.
cI
Zic Mcijcr Drees 1'J'J8: 88-91 over de C:hamsvcrvlocking en de klimaatthcorie en l'aasman I 'J87: 'JS- 101 over de C:ha111svcrvlocking, de theoric dat cen ncgcr t-,'l'Cn mens is, de thcorie dat de neger de laagstc schakcl is tusscn de 111ens en apen en de thcoric over de ncgcr als atsta111111eling van de ccrstc brocder111oordcnaar Ka.in. Zic voor de ncgatil'\T beeldvorming van de Kimi: I Iuigcn I 'J'J6: 4.>-44. Zic daarvoor Barrnd-van I laeftcn 1'JCJ2: 134-151. Zic daaro\'L'r: De Prins 2001: 124-13h. Den I Ltag Algcmccn
l~ijksarchicfVOC
S2(i3, lktaalsrol Liddc 1751, fol. 20'J.
I
"De groote waterheldt": een eerste verkenning van Geeraardt Brand ts biografie Het leven en bedryf van den heere Michiel de Ruiter (1687). 1 H. Duits This .1rricle de.1l> with Geerailrdt B1~1ndt :,· monumentilf biograph)', published ! 687. of this most himous of. Dutch se1·entecnth-centur,F .,dmir.if,·, Her !even en bedryf van den Heerc Michie! de Ruiter (The Ldc <1nd tVorks of Sir Michie/ de Ruiter). This biogr.,ph,F 1:, based on De Ru)'ter :,· person<1/ ilrchives, w!ud1 cont.11i1ed both olli.c1:il documents <1nd pcrson<1! fcttcrs, dinics, logbooks etc. To cover De Ruyter:, eilrlier years the iluthor pi1rt1:il~1· relied on orilf hi.>tor,F. I dcmonsrr.1tc th<1t Brilndt planned to write .1 classic.,/ biogr.,ph)' 1i1 rhc Pluti/rch.w-rhetoricill rradition. Howcn·r, in rhe process of wrini1g, rhe author <1b<1ndoncd rlu:, concept and cont1i1ued 1i1 rhe more heroic tr.ufition of. Hoof{:,· Nederlandsche Historicn (Dutch Hi;·t01;r). The result of thi;· change in method is a h,vbrid biog1~1ph)' thilt describes n10re or less the !u:>tOI)' of the [)utch sci/-Wi/rs 1i1 the seventeenth ccnt111)' i1g<11nst the b<1ckground of De Ru;·tcr '.;· /ik. Thus Brilndt crciltcd .1 new ~1pe of.Dutch biogr.,ph)', .,//01ni1g filter biographers .1 f.1r wider scope.
Inleiding De grnote Waterheldt, die uw Edclhcit zoo na bcstondt, wordt in deeze bladcrcn weer te voorschyn gebraght. 'T kan noch zal Uw Edclhcit niet muange11aa111 wcczcn, al zyn oorlogsdadcn in cencn bondcl bier by cen tc zicn vcrgadcrt; die m1 wydt en zydt in verschcidc schriftcn gclczcn wordcn. Hier zal hy na zyn doodt herlcven, en de zegetekens van zyne ovcrwinningcn in alle gcwcsten des aardtbodcms planten. In deezc bladercn zal Uw Edelheit het bccldt van zyn ovcredel gemoedt en loffi:lykc zedcn zicn gedrukt, veel schooner als zyn blinkend marmerbecldt in Uw Edclhcits doorluchtige koopstadt den uitterlyken omtrck vertoont van zyn lichamclyke gcdaante. 'T papicr zal hicr als in bramlt staan door hct donderen en blixernen dcr zeekortouwen, onder zyn bclcidt afgclost tot bescherming van den vryen Staat. [ ... ] Dus zal Uw Edelheit haar echtgenoot, dus zullen uwc dochters haren vader, uwc kindtskinders hunnen grootvader, in het opslaan dcezer 1-Iistorie telkcns wcder vindcn, en zyn voorbeeldt zich voor oogcn stellcn (Brandt 1687: flil. *4r-*4v).
48 Met dczc passage uit de opdracht van Hct lcl'c11 en licdryf 1'a11 den I lecre Mid1icl de R11itn (verdcr Hct lcf!cn en bcdryf) makcn de gebrocders Kaspar en Johannes Brandt duidclijk hoc dit wcrk moct wordcn gezien: als de geschrcven pendant van Rom bout V crhulsts in 1681 voltooidc marmercn grafinonumcnt van De Ruyter in hct koor van de Nicuwc Kerk, die dit in allc opzichtcn overtrcfi:. De opdracht was gcricht aan mcvrouw Anna van Gelder, de wcduwc van de gcsncuveldc admiraal. I I un vadcr Gccraardt Brandt had hct wcrk gcschrcvcn op vcrzoek van de familie De Ruyter, maar maakte de publicatie crvan in 1(i87 nict mccr mec.' Tcgcn het eind van de jarcn zevcntig had Engel de Ruyter, de zoon van de in I 67Ci gcstorvcn zcehcld, Gccraardt Brandt vcrzocht de biografic van zijn vadcr tc schrijvcn en toen dczc daarin bewilligdc, hem hct door hcmzclf gcordcndc, gro tc archicf van zijn vadcr tcr bcschikking gcstcld (Prud'hommc 1996: 342-343). Dit archiefbcvattc nict allecn talloze officiclc documenten, maar ook ccn groot aantal cgodocumcntcn zoals schccpsjournalcn, logbockcn en bricvcnboekcn waaruit De Ruyter naar vorcn komt als ccn vromc en ongckunstcldc man met soms 'ccn vleugjc zccmanshumor' (Prud'hommc 1996: 2(i). 1 I let zijn in hct bijzondcr dezc pcrsoonlijkc documcntcn die hcbbcn gcdicnd als bclangrijke bouwstencn voor de biografic (Prud'homme 1996: 344). Vanuit de familic De Ruyter was de kens voor Gccraardt Brandt allcszins vcrklaarbaar: dczc had naam als gcschicdschrijvcr en als de biograaf die kort tcvoren, in Hi77, zijn LnJC11 flan Pieter Comcliszoo11 I looft had gepublicccrd, als smaakmakcr in hct voorwcrk van de door hcmzclf vcrzorgdc dcrdc editic van I loofts Ncdcrla11dschc I listorirn .4 I-loewcl Brandt begin Hi81 met hct wcrk bcgon, wilde dat aanvankclijk nict erg vlotten, omdat hij in bcslag wcrd gcnomcn door :mdcre zakcn, zowcl pcrsoonlijkc als zakclijke. I lij was nog volop bezig met de door hem, in samcnwcrking met Joannes Vollenhove (Dibbcts 1991: 20), bezorgdc twccdcligc uitgavc van Vondcls Poi;zy die in 1682 uitkwam en waarschijnlijk ook nog met 111.'t lc1;c11 1)(111 Vol/(lcl dat in die cditic is opgcnomcn. Bovcndien sticrf c ind 1683 zijn zoon Gerard Brandt de Jongc en wicns biografic hij er tussendoor ook nog gcschrcvcn hcdi:. 0 Daar kwam nog bij dat Brandt met zijn gczondheid sukkcldc waardoor hij soms nict in staat was tc sclirijvcn. Door dit alks bcgon LT pas cind Hi84 schot tc komen 11l hct wcrk aan De Ruytcrs lcvensbcschrijving (Prud'hommc 1996: 344). Eerst kort voor zijn onverwachtc dood voltooidc hij hct bock waaraan hij, als we zijn klcinzoon Joan de I lacs mogcn gclovcn, mccr dan hondcrd dagcn achtcrccn vccrticn uur per ctmaal had bcstccd (De I lacs 1740: 52). Tocn Brandt op 12 oktobcr Hi85 sticr( was de tckst pas voor de hclft gcrccd voor de drukpers. I let zict crnaar uit dat Brandt ondcr grotc druk moct hcbbcn gcstaan 0111 hct wcrk tc voltooicn. I let zal ook ccn prcstigicus p rl~jcct zijn gcwccst waar niet minder dan vijf uitgcvcrs bij warcn bctrokkcn.
49 Tocn hct bock in 1(187 door de gocdc zorgcn van Kaspar en Johannes Brandt zij maaktcn de tckst vcrdcr gcrccd voor de druk - cindelijk kon vcrschijncn warcn nict allccn de biograaf, maar ook opdrachtgcvcr Engel de Ruyter en de Wcduwc De Ruyter ovcrlcdcn, de zoon in 1683 en Anna van Gelder in 1(185 (Prud'hommc 1996: 346).
Waardering I let is ccn monumcntalc uitgavc in fi.ilio van mccr clan duizcnd pagina's." De tckst is vcrdceld over achtticn bockcn, heel opmcrkclijk voor ccn zcvcnticndcccuwsc biografic. I-let voorwcrk is vrij sober en bcvat naast de "Opdragt" aan Anna van Gelder en de kortc "Voorrcdc Aan Den Lezer" slcchts ccn lofdicht op hct bock, van Brandts collcga-prcdikant en vricnd Joannes Vollcnhovc. Na hct Lc11c11 m hcdryf volgcn Ec11(izc dcr tJoomaa111stc gcdirlitc11, op 't qfstcn;rn LJa11 dl'll Hccrc Mir/tie/ de Ruiter,[ ... } waarondcr de Nedcrlandsc prozavcrtaling van hct Epiccdi11111, i11 Ji111cre !tcrois i111Jicti, Mir!taelis Adria11i R11tcri [ .. .]. Dit "lykgczang" van bijna duizcnd vcrsrcgels van de hand van Petrus Francius, hooglcraar in de gcschicdcnis en welsprckcndhcid aan hct Amsterdamsc Athcneum Illustrc, was door Francius op 19 maart 1677 zelf voorgcdragcn in de Nicuwc Kerk tijdens de officiclc bijccnkomst die de rouwplcchtighcdcn had afgcslotcn. 7 De andcrc lijkdichtcn zijn van de dichtcrs Johannes Vollenhovc, Arnold Moonen, Antonides van dcr Goes, Joachim Oudaan, Gccraardt Brandt en D. Scheltc. Ecn uitvocrig register besluit hct gchecl. Naast de titelpagina hceft: het voorwcrk ecn ongcsignecrde, allegorisercndc titelgravurc en cen ongcsignccrd gcgravccrd portrct van Michiel de Ruyter in de vorm van ecn knicstuk. Verdcr zijn er acht kopcrgravures in opgcnomcn met voorstellingcn van verschillcndc zceslagcn, cen havcngczicht van Algiers, de Ncdcrlandsc vloot op de Medway bij Chatham, De Ruyters staatsbegrafcnis en zijn grafmom1me1Jt in het koor van de Nieuwe Kerk. Zeven gr:wures zijn gcsignccrd met Stoopcndaal," die van hct grafmonumcnt met Muldcr.' 1 I let bock had mctcen al sucecs. Datzclfrlc jaar (1687) vcrschcen er ccn Duitsc vcrtaling, in 1(198 ccn Fransc. De Ncdcrlandse cditic werd herdrukt in 1691, 1701, 1732, 1746 en 1794. Ook in de ncgentiendc ceuw vcrschencn nicuwe uitgaven; Ill de twintigstc eeuw ccn bloemlczing door Kalff in het hcrdenkingsjaar 1907, die wcrd hcrdrukt in 1913, en twee facsimilc-uitgavcn, cen in 1971 ingclcid door S.B.J. Zilverbcrg, en een in 1988. 111 In de litcrattmrgcschiedcnis is vcrschillende geoordeeld over het wcrk. Tc Winkel, toch iemand die strcefrlc naar ccn objcctief oordcel, sprcekt van "cen mcestcrwcrk, ecn kunstwcrk van hooge bctcekenis [ ... ], waaruit niet allecn de grootc figuur van De Ruyter lcvcnd tc voorschijn trccdt, maar waaruit ook de geest van den gcschicdschrijver, die hem zoozccr bcwonderdc, tot ons blijft
so sprckcn met dczelfdc lcvcndc en bczielcndc stem, waarmcc hij tot zijnc tijdgcnootcn sprak" (Tc Winkel 1922-1927, 4: 343). Hij plaatst bet bock naast I loofts Nccdcrlalltsc Histooricll. Is dit laatstc bock "de Ilias van onzcn hcrocntijd", dan is Brandts Lcl'm c11 /1cd1yf"hct heldcndicht onzcr zccoorlogcn, bclangrijkcr en trcffrndcr dan de Odysscc" (Tc Winkel 1922-1927, 4: 343). Dat zijn grotc woordcn. Tc Winkels tijdgcnoot Kalff is daarcntcgcn aanzicnlijk kritischcr; hij stelt Brandt nict naast, maar ondcr I Iooft en vindt dat de biograaf door zich tc vccl in details tc vcrdicpcn, hct zicht op hct gchcel vcrlicst en tc wcinig bovcn zijn stof staat. Ook hccft hij kritick op de hocvcelhcid documcntcn die in hct bock is opgcnomcn (Kai ff 1906-1912, 5: 41 ). Nog kritischcr laat hij zich uit in de inlciding van de door hem samcngcsteldc blocmlczing Uit hct lcl'ell e11 liedrijf 1'!111 dm hccre Michie/ de Ruiter als hij bctoogt dat Brandt door zijn stof is ovcrwcldigd en als biograaf tc kort gcschotcn (Brandt 1913: XXIl-XXIV). Knuveldcr hcrkcnt in Brandt vooral de bcwondcrcndc navolgcr van Hooft, die vcrdcr in allcs zijn mccrdcre is, vooral in hartstocht, artistickc bczicling en kunstzinnig vcrmogcn. I lij vindt Brandt wcl lccsbaardcr en onderhoudcndcr dan Hooft (Knuvelder 1970-197(1, 2: 539). Jan Romcin bctoogt in zijn studie De liit~l?ra_fic dat Brandt zichzelf ovcrtreft met De Ruytcrs Lcum en nocmt hct bock cen "waardig gcdenktekcn voor onzcn groten zeehcld, papicrcn pendant van de marmcrc n praalgraven onzcr grotc bouwmecstcrs uit de bloeitijd" (Romcin 1946: 71 ).
Genre We kunnen met dczc oordclcn niet veel bcginncn, de atStand tussen Tc Winkels "mccstcrwcrk" en Kalff; "als biograaf tc kort gcschoten" is nogal groot. Daarom is hct zinvol het wcrk, met hct accent op het genre en de structuur, ecns wat nader vcrkcnncn. De titel maakt duidelijk dat we ccn biografic voor ons hcbben. Zoals bckcnd viel de biografie in de zcvcnticndc ccuw ondcr hct genre gcschicdschrijving, dat tocn nog als ccn be langrijk litcrair genre wcrd bcschouwd. In de historiografic ondcrschciddc men dric catcgoricc'n tckstcn: a1111alc11 ofjaarlioekl'll die ccn bcpaaldc tijdspannc omvatten en bcschrcvcn, historii;11 die illustcrc of gcdcnk."Waardigc gcbcurtcnisscn bchandeldcn en lcl'e11s waarin hct !even en hct wcrk van ccn pcrsoon ccntraal stond. Zo'n l'ita kon handclcn over ccn persona p11blira zoals ccn koning, cen vorst, ccn gcncraal of over ccn persona pril'ata zoals ccn gccstclijkc, ccn kunstcnaar, ccn dichtcr etc. Dczc dricdcling di c tcruggaat op de praktijk van de humanistischc gcschicdschrijving, komcn we explicict tcgcn bij de Engclsc staatsman-schrUvcr Francis Bacon, ccrst in zijn baanbrckcndc Adl'a11rc111c11t of lcami11g (1(105), later in de vccl cxactcrc Latijnsc vcrsic daarvan, De d(«nitate ct a11g111c11tis srirntiam111 (1623). Oat de dricdcling aan hct cind van de zcvcnticndc ccuw nog functionccrdc bcwijst John Dryden die in hct voorwoord van zijn Li/(' C!f P/11tarrl1 ( 1683) er nog ccns spccifick op ingaat. 11
·1
51 Bacon wijst in het bijzonder op de didactische en exemplarische waarde van Levens. Deze bicden de beste mogclijkheden voor politiekc of morele instructie omdat zij rnccr in de diepte kunncn gaan en beter de drijfveren van hct mcnselijk handelen kunncn blootleggcn. Bovendicn zijn zij compacter vormgegcvcn en in hun docleinden schcrpcr omlijnd (Duits 1997: 100). We mogen er vanuit gaan dat Gceraardt Brandts idcecn over de gebruikswaarde van de biografie ongcvcer ovcrccn kwamcn met die van Bacon. Oat kunnen we opmakcn uit het begin van de opdracht aan Anna van Gelder waar Kaspar en Johannes Brandt bctogen: Onder de krachtigste middelcn, die de wysheit der ouden kon uitvinden, om elk tot loffclyke heldendaden aan te zetten, en den menschcn ecn rechtschaape liefde t'hunnen vaderlande in te boezemen, gold wcl allcrmeest de gewoonte van ovcrtrcffelyke pcrsonagien door de penncn van de braafste Schryvers ter onsterfelykheit in tc wyden. Edclmoedige hartcn wcrden bier door met eene vicrige gloryzucht ontvonkt, en met schcrpe spooren genoopt, om langs den weg van waare dapperheit naar de zclvc eerkroon te strevcn, die anderen ouwlinx vcrworven hadden. Met dat oogwit leidcn de grootstc geestcn en overvlicgenste vcrnufl:en van alle ecuwen hunnen arbcidt te kost, om het bedryf van doorluchtige mannen, met onbcderfelyken inkt op papier te stellen, en hen, zoo vccl in hun was, naa hunnc doodt tc vereeuwigen (Brandt, 1687: fol. *3r).
Vervolgens wijzen zc op het fcit dat nict minder clan vijftig auteurs Alexander de Groote onstcrfclijk hebben gcmaakt, staan stil bij Plutarchus als biograaf van "grotc" Griekcn en Romeinen, en makcn clan de overstap naar de cigen tijd. Niemand minder clan "De Fenix der Nedcrlandtschc historischryvercn, Pieter Korncliszoon I Iooft, lei zyn Drostelykc veder aan het lecven van I lcnrik den Grooten te kost" (Brandt 1687: fol. *3v). En daarmce plaatsen zij Brandts Leven en bedryf van Michie/ de Ruiter niet alleen in de Plutarchisch-retorische traditic, maar makcn ook aanncmclijk dat Hoofts Henrik de Grote hun vadcr als voorbccld hceft gcdicnd. En met dat laatstc bock hccft Brandt het bcstc wat hct Nederlandse taalgcbied tc bieden had op hct gcbicd van de levensbcschrijving tot voorbccld genomcn. Ik hcb al cens ccrder bctoogd dat in 1626, toen Henrik de Gn5tc vcrscheen, gcen cnkele auteur in de volkstaal in staat was Hoofts prestatic tc cvcnarcn en ccn biografie van dat nivcau te schrijven (Duits 1997: 116-117). Ook als we Henrik de Grote in ccn ruimcrc Wcst-Europcsc context plaatscn, is het wcrk als biografie nauwclijks gecvenaard: ik ken maar ccn vita uit de eerstc decennia van de zevcntiendc ecuw die het nivcau van Hoofts levcnsbeschrijving hccft: Francis Bacons The raigne of King llenry the Seventh (1623). Ook in 1687 staat Hoofts vita van Hendrik IV nog op ccnzame hoogte in de Ncdcrlandse lcttcrkunde. Juist door dit wcrk als voorbccld te ncmcn - we wcten hoczcer Gccraardt Brandt
52 I Iooft als biograaf en gcschicdschrijvcr bcwondcrdc 12 - laat hij zicn dat hij zclf ook naar hct hoogst bcrcikbarc wil strcvcn op hct gcbicd van de biografic. Daarmcc lijkt tot zovcr allcs duidclijk: we hcbbcn ccn klassick Leven en bcdr}'f voor ons. Toch schuilt er ccn addcrtjc ondcr hct biografischc gras zoals blijkt uit de volgcndc passage in de "Voorrede Aan Den Lezer" van de tckstvcrzorgcrs Kaspar en Johannes Brandt: Onder 't lczcn zult h'Y ook zicn, hoc dit hock nict allccn 't lcvcn van den Admiraal de Ruiter hchclst, maar met rccht den naam vocrcn mag van ccn I Iollandtschc Zcchistorie, die de oorlogen tcr zee, scdcrt cen gehcclc ecuw gevoert, net en heknopt ten toon stclt (Brandt 1687: !()]. **2r). De gcbrocdcrs schcppcn hicr vcrwarring, want hct zict crnaar uit dat in dczc passage de bcpcrktc conccptic van de biografic als "lcvcn en bcdryf" is losgclatcn en vcrvangcn door ccn ruimcrc. Ecn gocdc lczcr zal zich dan ook afvragcn wat voor soort tckst hij cc ht voor zich hccft.
Het exordium De cnigc die deze vraag kan beantwoordcn is de auteur zclf en hct is zo langzamcrhand dan ook de hoogstc tijd Gccraardt Brandt aan hct woord tc latcn om tc zicn wat hij in dit opzicht hccft tc vertcllcn. Ongctwijfold bicdt hct cxordi11111 van Flet lcucn <'II bcdryf daarvoor hct bcstc aanknopingspunt. Brandt bcgint dit tckstondcrdccl met tc wijzcn op hct fcit dat de Vcrcnigdc Ncdcrlandcn de afgclopcn hondcrd jaar vcclvuldig oorlog tcr zcc hcbbcn moctcn vocren om hun vrijhcid en hct rccht van vrijc handcl en schcepvaart tc vcrdcdigcn. Hij bctoogt dat in die strijd vooral de gcwcsten Holland en Zeeland vooraan hcbbcn gcstaan en dus ook de mccstc zcchcldcn hcbbcn gclcvcrd. Ondcr hen is Michicl Adriaansz. de Ruyter de grootstc gcwccst. De auteur acccntuccrt De Ruytcrs gcringc afkomst die hem nict bclct hedi: tot de hoogstc toppcn van de rocm tc stijgcn; ook vond de admiraal zijn wecrga nict in "crvaarcnhcit, bclcidt, dappcrhcit, en dcftighcit van zccdcn" (Brandt 1687: 1). Ecn spcciaal acccntjc krijgt De Ruytcrs vroomhcid: hij was "zoo godtvruchtig [ ... ] als dapper, en zoo gelukkig als godtvruchtig" (Brandt 1687: 1). Vanaf het begin verloochcnt de dominee in Brandt zich nict. I Iij prcscntccrt De Ruyter als ccn dcugdhcld, die "verdicndc dat men zync daadcn en dicnstcn den naakoomclingen tot naavolging voorstcllc" (Brandt 1687: 1), waarmcc hij hct cxcmplarisch-didactischc doc! van de tckst heeft gcmarkeerd. Hicrna benadrukt de auteur zijn strcvcn naar hct wccrgeven van de waarhcid "d'opperstc wet dcr Historyschryvcrcn"; hij wil daarbij de nuances nict schuwen en zowcl oog hcbbcn voor de misslagcn van vricndcn als voor de dcugdcn van vijandcn. Hij wijst crop dat, hocwcl hij zich crvan bcwust is tc schrijven over rcccnte gcbcurtenisscn waarvan nog vccl ooggetuigen in !even zijn, zijn werk toch vooral gcricht is op toekomstigc
53 gcncratics (Brandt 1687: 1). Met andcrc woordcn, lczcrs van m1 moctc11 nict met kritick op details komcn, maar hct grotc gchccl in hct oog houdcn. Hicrna vcrantwoordt hij de opbouw van de tckst: hij zal De Ruytcrs jcugd en jongc jarcn en de tijd op zcc v6<1r hij als zcc-officicr in 's lands dicnst trad, ccn pcriodc waarovcr Brandt wcinig wcct en waarvan hem maar wcinig bronncn ten dicnstc staan, in hct kort vcrtcllcn. Daarna zal hij de zakcn "naar 't gcwicht dcr stoffc, en naar de kcnnis die ik daar van bcquam, breeder ontvouwcn" in hct bijzondcr allcs wat er gcbcurd is ondcr De Ruytcrs bevel als admiraal in de oorlogcn tcgcn de Turkcn, de Zwcdcn, de Engclscn en de Fransen (Brandt 1687: 2). En clan volgt de crucialc zin: Ik ga ccn wcrk aan dat ryk is van stoffc, en vol van allerley vcrandcringe, van voor-cn tcgcnspoedt (Brandt 1687: 2). Met dczc formulering plaatst Brandt zijn wcrk als hct ware buiten de Plutarchisch-rctorischc traditic en mccr in die van de hcro"ische gcschicdschrijving, zoals die in de Republick vorrn had gckrcgcn in Hoofts Nccderla11dschc Histoorim. Zoals bckend gaat de formulcring tcrug op hct begin van Tacitus l-listoriac: "Opus adgrcdior opimum casibus, atrox procliis, discors scditionibus, ipsa etiam pace saevum" (Tacitus 19(12, 1: 4), door I looft vcrtaald als: "Ik gaa ccn wcrk aa11 vol van allcrlci gcval, bitter van strydcn, twistigh van oprocr, wrccdt in de vrccdc zclvc" (Tacitus 1(184: fi.11. Fff4v). Echt bckend is cchter pas de amplificcrcndc versic crvan in hct cxordi11111 van Hoofts Ncedcrla11dschc Histooric11 in 1642. u Ik gaa cen werk aan, dat opgclcit is van lotwisscl en mcenigcrley geval: gruwzaam van veldslaaghen, waaterstrydcn, belccgcringcn; bitter van twist; warrigh van muitery: bckladt van moorddaad buiten de baan des kryghs: wrangh van wrecdthcit, zelfs in pais (Hooft 1M2: tlil. A2v).
Misschicn moctcn we in dit stadium aan Brandts knipoog naar I Iooft nog nict al te vccl gcwicht tocschrijvcn en is het nict mccr clan ccn signaal aan de lczcr dat Brandt in hct spoor trccdt van ccn bcwondcrdc voorgangcr. I kt vcrvolg van Brandts exordi11111 is namclijk toch hclcmaal toegcspitst op de pcrsoon van De Ruyter die ondcr Brandts pen uitgrocit tot cc11 bijna bovcnmensclijkc dcugdhcld "die byna allc zccn des aardtryks met zyncn glans verlichttc" (Brandt 1687: 2). Aan hct slot duikt clan opnicuw de v1·omc prcdikant Gccraardt Brandt op als hij zijn held prcsc11tccrt als cen nedcrig christen voor wic, bij ccn tcrugblik op zijn lcvcn en wcrk, a Ileen hct Soli Deo gloria gold: Doch ondcr al wat hicr wonderlyk en lotwaardig was, zal dit hct grootste wonder zyn, en den meesten lof verdienen, dat hy, die by anderen zoo groot wcrdt gcacht, by zich zclven zoo klcen was: achtende dat hem de minste ecrc niet toequam van al d'overwi1111ingcn. onder zyne vlagh bevochtcn: en Gode allcc11 en in 't gehcel d'eerc toeschryvende van al zyn bedryfcn gcluk (Brandt 1687: 2).
54 Brandt hccft ons in zijn cxordi11111 dus nog nict ccht vcrdcr gcholpcn. Nader ondcrzock zal moctcn uitwijzcn of en in hocvcrrc in dat gcval hct paradigma van de klassickc biografic wordt losgclatcn. Daarvoor moctcn we uitgaan van de structuur van ccn uita van ccn persona p11blirn in de Renaissance.
De structuur van de biografie Zo'n lcl'cll volgt in grotc lijncn dit patroon: hct cxordi11111, de 11arratio, de karaktcrschcts en de cpiloog. I let cxordi11111 is gcwoonlijk kort. In de 11arratio wordt hct Ieven van de held van gchoortc tot dood vcrteld, maar mccstal laat de hiog raaf hct vcrhaal al ccrdcr bcgi1111c11 met hct voorgcslacht, in hct hijzondcr de oudcrs. Dan volgcn de gchoortc van de hoofdpcrsoon, clicns jcugd en cducatic en na afronding daarvan zijn intrcdc in hct opcnharc lcvcn. Na dit voorspel volgt de bcschrijving van bet puhlickc !even en wcrk die wordt atgcslotcn met de dood van de held. Als er sprakc is van ccn kortcr of !anger stcrtbcd, worcit dat bij voorkcur hrccduit hcschrcvcn met vcel details van nog gcsprokcn mcmorahclc woordcn of ovcrpcinzingcn, in hct hijzondcr als hct gaat om ccn cxcmplarisch, christelijk stcrtbcd. Van bet pcrsoonlijk lcvcn van de held wordcn we wcinig gcwaar, allcs draait om dicl!S publickc lcvcn. De karaktcrschcts wordt mccstal breed uitgcwcrkt met vccl aandacht voor dcugdcn en amlcrc gocdc c igcnschappcn; ook de uitcrlijkc vcrschijning hlijft: nict onbcsprokcn. De cpiloog gccft ccn vcrslag van de bcgrafcnis en de posthumc ccr die de gcstorvcnc ten dcel is gcvallcn en bcvat soms nog cnkclc opmerkingcn over de vcrdcrc lotgcvallcn van de nahcstaandcn. Dit gchcel wordt gcprcscntccrd in ccn compactc, vrijwel gcslotcn vorm die gccn cnkcle ondcrvcrdcling kcnt, ook nict bij ccn tckst als Henrik de Cr6tc die toch ccn flinke omvang hccft:. 14 De 11arratio is cen con ti nu vcrhaal met vaak ingchouwd politick, rcligicus of morccl commcntaar. Voor zovcr er bricvcn en andcrc documcntcn in zijn vcrwcrkt, zijn die organisch in hct lopcndc vcrhaal opgcnomcn. Als we Ill! naar Brand ts Lc1,c11 c11 i>cdrxf kijkcn, moctcn we constatcrcn dat dczc tekst nict aan hct gcschctstc patroon bcantwoordt. Oat hcgint al met de omvang van mccr dan duizcnd pagina's, en de vcrdeling in achtticn hocken, die gccn compactc tekst oplcvert. Bovcndien hcdi: Brandt tallozc documcntcn opgcnomcn, grotc en klcinc, soms van pagina's Jang: bricvcn, lastbricvcn, instructies, rcsolutics van de Staten-Gcncraal, ovcrecnkomstcn, tractatcn, vcrdragen, bricven van adcldom. Steeds weer wordt de 11arratio als hct ware stilgczct tcr willc van ccn document. Vocg daar bij dat vrijwel el kc vlootbcwcging wordt vooratgc gaan door lijstcn met de namcn van de hcvclhcbbcrs van schcpcn, de namen van die schcpcn, hct aantal koppcn aan boord en de hocvcclhcid kanonncn op hct schip. Door dczc ovcrstelpcndc hocvcclhcid krijgt de lczcr de indruk van ccn drang naar vollcdighcid en gcdetaillcerdhcid die soms bclachclijk aandoet, zoals
55 bijvoorbccld wannccr we ondcr De Ruytcrs aanstcllingsbricf tot Vicc-Admiraal van J lolland en Wcstfricsland uit novcmbcr 1653 lczcn: "Met ccn aflnngcndt zcgcl in roodcn wasschc" (Brandt 1687: 67). Ecn andcre maal is hct ecrdcr bizar wat we ondcr ogcn krijgcn, zoals bijvoorbccld een lijstjc uit 1653 met de door de Statcn-Gcncraal tocgczegde uitkcringcn bij vcrminkingcn. llct hoogstc scorcn "vcrlics van beidc d"t1ogcn" of "van beidc d'armcn", clan krijgt het sl achtoffcr 106(1 gulden, 13 stuivcrs en 4 pcnningcn. !'let vcrlics van cen voct lcvcrt slcchts 160 gulden op. En die bedragcn wordcn allecn uitgckccrd wannccr men de mcnscn "onbcquaam zou vindcn zich tc konnen gcnccrcn [ zich bczig tc houdcn ], of ict tc docn tot hun cigcn ondcrhoudt" (Brandt 1687: 54). Op een soortgelijk lijstjc uit 1(1(15 blijken de uitkeringen fors verhoogd. Jo Prachtig materiaal voor clke historicus, maar hoogst storend in een lopcnd verhaal. Oat volledig opnemen van documcnten is des te opvallendcr omdat Brandt in de eerste twee, door hem zclf vcrzorgde, delcn van zijn bclangrijke Historic dcr Rcjim11atic een uitgesproken tegcnstander is van deze aanpak. In dat wcrk strccft hij er bewust naar documenten organisch te verwerken in de lopende tckst, zij het met een afwijkende typografie, en als dat mogclijk is allcen de essentic ervan weer te gevcn. Ook in zijn andere drie biograficcn, die van Hooft, Vondcl en zijn zoon Gerard, houdt hij zich aan die stclrcgel. In de "Voor-reden aan den Leser" van de Historic dcr Rcf(m11atie verantwoordt hij zich uitvocrig voor die handclwijze (Brandt 1677: fol. ****2v). In diezclfde voorredc wijst hij ook op zijn streven naar brcl'itas van vorm en stijl in geschiedschrijving, 11ota bmc aan de hand van een citaat van Erasmus "De waerheit hcefr nict veel woorden van nooden, en men kan best onthouden 't gecn in weinig woorden begrcpen is" (Brandt 1677). Naar brcvitas in vorm en stijl heeft Brandt in elk gcval in Hct leuc11 ua11 De Ruiter op gccn cnkcle manier gcstreefd. Jr, Soms is hij bijzonder wijdlopig en op andcre momenten vertclt hij zaken die de lczcr zekcr gemist zou kunnen of willen hebhen. I let ziet ernaar uit dat de auteur zich dat af en toe ook zclf wcl eens realiseert en clan alsnog ecn ook weer wijdlopige, verklaring gccfr, bijvoorbccld als hij een beschrijving van een zccgevecht in de Eerste Engclse oorlog ondcrbreekt met: Maar 't zal misschicn zommigen vrcmdt voorkoomen, dat hicr ecnigc byzondrc voorvallen zoo stuksgewys wordcn vcrhaalt. Dan lnm staat te wectcn, dat ik van de Ruitcrs bcdryf nice kan sprcckcn, zondcr met ccnen gewagh tc maakcn van andrc dappre manncn, die hem in de zccslaagen verzcldcn, en hun dee! hadden in d'eerc dcr klocknmcdigheit, en bcvochte gloric: inzonderhcit van zulkc die hun bloedt en lcvcn ten dicnstc van hun vadcrlandt opoffrrdcn, wclker lof de I listorie, zondcr ongcrcchtigheit en ondankbaarhcit, met geen stilzwygcn kan bcdekkcn (Brandt I Ci87: 41-42).
En clan zet hij zijn vcrslag weer voort. Ecn anderc kecr lcidt hij een onderhreking in met "Dit schryvende valt my in" (Brandt 1687: 59), of hegint hij een in het
56 verhaal niet ter zake doende anecdote met "Van hem wordt vcrhaalt, 't wclk hier om de vreemdighcit dcr zaake worcit ingcvocght" (Brandt 1687: 52). Soms krijgt men de indruk dat Brandt clkc informatie die hem tcr beschikking stond hecft willcn gcbruiken en zich geen cnkclc bcpcrking oplcgde. Bijvoorbecld wannccr in 1()65 de vloot bij Martinique ligt. Brandt vertclt dat men daar voor de vloot 'kassavc' baktc, waarop hij gedctaillccrd uitwcidt over wat cassave is en hoc hct wordt bcrcid (Brandt 1(i87: 365). Of hij gecft ern bcschrijving van ccn spicgclgevecht ter gekgenheid van cen bezoek, in mei 1(166, van de Prins van Oranje en de Keurvorst van Brandenburg en anderc grotcn aan de vloot bij Tesscl. Brandt besluit zijn vcrslag met wclk schouspcl dit Vorstclyk gczclschap mccr vcrmaak schccn tc gcvc11. da11 't aanzic11 van cell stout matroos, die zich bovc11 op den kloot van den vlaggcstok der grootc bramstc11g bcga( en daar op zy11 hooft sto11dt, stcckcndc bcidc zy11c voctc11 in de lucht, dat schrikkclyk was om zic11, en qua111 weer 011bcschaadight om laag (Brandt I (i87: 4<>8).
Dit frit, dat op nicmand van het gczclschap blijkbaar cnigc indruk hedt gcmaakt, wordt in de margc nog eens extra geaccentuecrd met de aa nduiding "Wonderlyke stoutheit van ecn matroos". De gcgcvcn voorbecldcn mogcn volstaan om ccn indruk tc gcven op wclkc manicren Brandt zich aan wijdlopighcid tc buitcn gaat. En hocwcl de aard van hct genre gcschicdschrijving ccn auteur vccl mogclijkhcdcn bicdt om gcbruik tc makcn van uitweidingcn en een verscheidcnhcid van zakrn tc bcschrijvcn Oansen 2001: 295), zal ccn al tc grote wijdlopighcid niet tot de stijldcugdcn zijn gcrekcnd.
Het begin van het eerste boek De tckstondcrdclcn die nog hct mecst aan de cis van compacthcid bcantwoordcn zijn het cxordi11111 en de karakterschets, hct ccrste is twee pagina's groot, de laatstc vijf. En vcrdcr vooral het ccrstc bock dat nog het zuivcrst hct patroon volgt van de J>lutarchisch-rctorischc traditie, meeslcpcnd is geschrcvcn, zondcr al tc vccl ondcrbrckingcn tc kennen al is hct daar niet hclcmaal vrij van, cvenmin als van documenten. I let omvat de pcriode vanaf 1(,()7, De Huytcrs gcboortLjaar, tot hct midden van 1(,52 - hct jaar waarin Jan van Hicbccck zich aan de Kaap vcstigt -, wannccr de ccrstc schcrmutsclingcn van de Ecrstc Engclsc oorlog plaats vindcn. De tijdvcrdichting, het betrcft de gcbcurtcnissen van zevenenveertigjaren, en het gebrck aan gcschrevcn bronnen van de kant van de admiraal maken dat Brandt zijn gang kan gaan en, na cen stcrk rctorisch begin, in een hoog tempo allcrlei bclangwckkende gcbeurtcnisscn de revue laat passcrcn. I let gebrck aan bronncn van de kant van De Ruyter wcet de biograaf anccdotisch te vcrklarcn: de admiraal zou ooit ccn groot aantal papicrcn, waarondcr "vcrschcidc van zync dagh- en gedenkschriftcn ", hebben vernietigd om '"t [ toekomstig] beschryvcn van zyn
57 lcven te verhinderen" (Brandt 1687: 15). Deze anecdote is overigens aantoonhaar onjuist, want de hronnen - voornamclijk scheepsjournalcn - over die periode zijn later grotendccls voor den dag gckomcn (Prud'hommc 1996: 27). Zoals ecrdcr gezegd begint Brandt de 11arratio met de geschiedenis en de afkomst van hct voorgeslacht, hier de grootoudcrs. En zoals in de klassiekc biografie gcwoonlijk goddelijke voortekencn, dromcn, of varianten daarop de toekomst van de held voorspellen - zelfs in I fooft:s I lmri/.: de Crate is dat nog het gcval 17 - variecrt Brandt dit gcgevcn in christclijke zin: hij vertclt hoc vijandclijke soldaten de hoeve van Michicls grootouders bij Bergen op Zoom in brand staken en de bewoncrs hct huis uitvluchtten, terwijl Michicls vader, baby Adriaan, op zolder in de wieg lag te slapen. Gelukkig is de moeder het kind niet vergeten: Maar de vlam dcr oudcrlykc licfde tot bun eenigh kindt, veel heft:ighcr brandende dan 't andcr vuur, ontstak terstondt bet moederlyk hart, door den indruk der vreeze, en 't gevaar van haaren zoon, zoo dat ze, zich met ccn meer dan mannclyken moedt weer in 't huis wicrp, voornecmens met haar kindt tc lcvcn of te sterven. Dus vloogh zc, niet aan 't lichaam hebbende dan haar onderrok, door rook en vlam naar de zoldcr, rukte haarcn zoon uit de wiegc, die, van bovcn nedcrgeworpcn, van den vadcr en dienstmaagdt in cell dee ken werdt ontfangen (Brandt I (,87: 3). Ook de moeder sprong naar beneden zodat beiden waren gered, wat de biograafverteller als commentaar in de pen gedi:: "Dit was de wonderbaare behoudenis van dien Adriaan Michiclszoon, dien de goddclyke voorzienigheit uit het vuur wou trekken, om door hem den zeehcldt Michicl de Ruiter ter werclt te brengen" (Brandt 1687: 3). En daarmee heeft hij hct thema van de prouidcmia dci" gc"introduceerd, dat kan worden beschouwd als ccn van de lcidende thema's van het Lcl'Cll. De biograaf zal clke gclegenhcid aangrijpen om "de voorzienighcit Godts" ten aanzicn van de held te demonstrcren en te becommcntarieren. ix Brandt zou inzake dit thema gc"inspircerd kunnen zijn door Vossius die al ecrder hceft: gewezen op de geschiedenis als ecn spicgcl van de pnwidrntia dri" (Vossius 1990: 113-114), maar de thcoloog Geeraardt Brandt is natuurlijk ook vanuit zijn eigen achtergrond met dit begrip vertrouwd geweest. Volwassen geworden verhuist Adriaan naar Vlissingen, gaat eerst varcn, maar verdient later zijn lcvensonderhoud als bierdrager, treedt twee maal in het lrnwelijk en uit dit tweede huwclijk wordt als vicrde zoon Michicl geboren. Nadat Brandt heeft: vertcld dat de lcvensomstandigheden in het gezin nogal sober zijn onderbreekt hij zijn verhaal om naar klassieke parallellen te zoeken, dat wil zeggen naar personen van nederigc afkomst die tot groot aanzien en hoge status zijn gekomen. Onder de voorbeclden die hij noemt zijn Themistocles en Demosthenes. Vooral de parallellie met de persoon van Themistocles is opmerkelijk. Dezc was namclijk niet alleen van eenvoudige :ifkomst, m:iar :ils overwinnaar in de zecsl:ig bij Salamis (480 v. Chr.), was hij ook de verdediger v:in
58 de Gricksc vrijhcid tcgcn de Perzischc koning Xerxes. Op dczclfrk manicr zou de Admiraal de Ruyter later de Ncdcrlandsc vrijhcid vcrdedigcn tegcn haar bclagcrs van ovcrzcc. I let is ccn dubbclc parallcllic: beidcn warcn van ncderigc atkomst tot hogc status gestcgcn en bcidcn vcrdcdigden de vrijhcid van hct vadcrland. De biograaf-vcrtcllcr acccntuccrt wat burger en politiek uit dezc voorbccldcn ku1111en lcrcn: Ook kcn:n zulke voorbeclden. dat den wegh tot ecre en vermaardtheit. hooghe ampten en waardighcdcn, voor nicmant geslootcn is: dat de palm en burier in 't midden hanght, en dat zelf de geringste van aanzien en atkomst in 't worstelperk der deught de hooghste pryzen bn winnen. En nooit worllt een Staat betcr gcdiellt, dan daar men ziet dat ook de diensten dcr kkensten beloont worden; en dat de geringhstcn. by trappen door de steilte dcr gevaarlykheden opstygende, den hooghsten top der glorie bereiken (Brandt 1(i87: 4-5).
Vervolgcns staat de biograaf stil bij De Ruytcrs gcboortcstad Vlissingen en ZIJn vadcrland Zeeland. Brandt wijst crop dat Vlissingen tot de ccrstc stedcn bchoordc die tijdcns de Opstand, in 1572, hct Spaansc juk a fwicrp. I Iierna begint hct cigrnlijkc vcrhaal met Michicls gcboortc, op 24 maart 1607, "tot hcil des vaadcrlandts". I let was op LTn tijdstip, mcmorcert Brandt, dat de ZuidNcdcrlandsc aartshcrtogcn Albert en Isabella zich juist bcrcid haddcn vcrklaard met de Vcrcnigdc Nedcrlandcn tc gaan ondcrhandclcn over ccn Bcstand en hun 011afl1ankclijkhcid voorlopig tc crkcnncn. Brandt plaatst de gcboortc van De Ruyter dus nadrukkclijk in dubbcl opzicht onder hct gcstcrntc van de vadcrlandsc vrijhcid. I Iicrna volgcn cnkclc bcrocmd gcwordcn anecdotes over de kindertijd van de held die vooral zijn onvcrschrokkcnhcid moctcn dcmonstrcrcn, zoals het vcrhaal dat hij als ticttjarigc jongcn tot op de torcnspits van de Vlissingsc Jacobskerk klom. Brandt zict in hct stoutc stukje ccn snort prefiguratic: Zoo hoogh klom in zyne kindshcit, en met zoveel gevaars, die in zyne manlyke jaaren, langs de trappen van alk scheepsdiensten, en alk de gevaarlykheden der zee en dcr vyanden, tot de hooghstc zeeampten zoude opklimmen (Brandt 1(,87: 5).
Meer vcrhalcn over Michicls jcugd volgen, die vooral in de negentiende eeuw schrijvers van kindcrbockcn stof hebbcn gcboden voor spanncnde, hct nationaal gcvocl strclcndc boekcn. 1'' Michicl hicld minder van lcren dan van vcchten, niet van school maar wcl van de straat. Bij hct vechtcn was hij altijd haan~jc de voorstc en meestal de wi1111aar. Ook dit is weer aanlciding tot ccn variant op ccn bckcndc topos als Brandt schrijfi:: "Zoo dat men in die kindcrstrydcn de voortcekcns zagh van zyn volgende lcvcn, en daaden" (Brandt 1687: 5). Er volgt nog ecn korte pcriode op de lijnbaan van de hcrcn Lampsins, door De Rop verccuwigd in ccn berocmd ncgcnticnde-ecuws, en tot op de dag van vandaag bckend gcblcven, ook
59 weer nationalistisch kindcrlicdjc "Ecn draaicrajongcn". "0 En daarna brak voor de clfjarigc Michicl de Ruyter hct moment aan waar hij al die tijd naar had uitgczicn: als bootsmansjongcn mocht hij, in 1618, cindclijk naar zcc. Daarmcc was zijn jcugd afgcslotcn en bcgon hct voile !even. Dczc strakkc en sobcrc vormgcving bcantwoordt vollcdig aan de ciscn van ccn l!ita van ccn persona publica. Vanaf dat moment ontvouwt zich in hct ccrstc bock langzaam De Ruytcrs carricrc tot 1653, van bootsmansjongcn tot kapitcin op ccn cigcn vrachtvaardcr. Bij vocr mccstal in dicnst van of later voor de Vlissingcr kooplicdcn de Gcbrocdcrs Lampsins, met in 1641-1642 ccn intermezzo als bcvclvocrcnd zccofficicr in 's lands dicnst op ccn marinc-cxpcditic tcgcn de Spanjaardcn. In de loop van hct ccrstc bock zicn we Brandt heel voorzichtig hct gcijktc, strakkc patroon van de klassickc llita loslatcn, de ccrstc documcntcn zoals cnkclc complete bricvcn en ccn vlootlijst wordcn opgcnomcn. Bet twccdc bock bcgint met ccn uitccnzctting over hct vcrschil in opvatting tusscn de Engclscn en de Ncdcrlandcrs inzakc hct gcbruik van de zcc. Bij de Engclscn staat de machtsvraag voorop, zij willcn de zcccn bchccrscn, de Ncdcrlandcrs daarcntcgcn komcn op voor vrijc handcl en schccpvaart op zcc (Brandt 1687: 38-39). Dczc minder narraticvc aanpak laat al zicn dat Brandt vanaf hct twccdc bock hct concept van de Plutarchisch-rctorischc biografic grotcndccls hccft losgclatcn en zich oncntccrt op de traditic van de hcro'ischc gcschicdschrijving zoals die zijn nccrslag vond in hct genre van de historicn. Die bicdt hem de mogclijkhcdcn om samcnhangcndc gcbcurtcnisscn in ccn of mccr bockcn tc conccntrcrcn, dicpcr in tc gaan op oorzaak en gcvolg van gcbcurtcnisscn, politic kc achtcrgrondcn mccr tc bclichtcn en zakcn extra tc acccn tucrcn. Zo is bijvoorbccld hct vicrdc bock bijna gchccl gcwijd aan de bcschrijving van De Ruytcrs intcrvcniercndc machtsvcrtoon in 1659 en 1660, tijdcns ccn van de oorlogcn tusscn Dcncmarkcn en Zwcdcn, met ccn vloot in de Sont en de Oostzcc. De bockcn zcs en zcvcn bcschrijvcn De Ruytcrs vlagvcrtoon in 16641665 in Noord-Afrika (Algiers), bij de Kaapvcrdischc cilandcn, in Wcst-Afrika (Guincc, Sierra Leone en de Goudkust) - voor zovcr we wctcn is hij nict zuidclijkcr in Afrika gcwccst - en de ovcrstcck naar hct Cara'ibischc gcbicd. Bet gchclc ncgcndc bock bchandclt allcs wat samcnhangt met de tocht naar Chatham in 1666. De gcbcurtcnisscn van hct rampjaar 1672 ncmcn dric vollcdigc bockcn in bcslag, cit~ twaalf en dcrticn. Hct achtticndc bock vcrhaalt De Ruytcrs laatstc cxpcditic naar de Middcllandsc Zee in 1676 met hct zccgcvccht bij Sicilic waarin hij dodclijk wordt vcrwond en met zijn voorbccldig stcrfbcd. Dit laatstc bock cindigt met ccn uitvocrigc karaktcrschcts en de cpiloog waarin de tcrugrcis met hct gcbalscmdc lichaam naar Amsterdam, de staatsbcgrafcnis, de ccrbcwijzcn en hct grafmonumcnt wordcn bcschrcvcn. Ecrst nu we hct hclc wcrk ovcrzicn, kunncn we concludcrcn dat Brandts tocspcling, in hct exordiurn van Het lellen en bedryf, op Boofts exordiurn van de
60 Nerdcrla11dsc/1c I listoorim mccr bctckcnt dan allccn maar ccn bcwondcrcnd signaal voor de lczcr. Hij gccft daarmcc aan dat hij zich ook oricntccrt op de hcrolschc gcschicdschrijving en nict allccn mccr op de Plutarchisch-rctorischc traditic van de biografic.
Afronding Dczc rondgang door Hct leuCll m bedryf ua11 den hecrc Michie/ de Ruiter lcidt tot de vraag of Brandt, tocn hij bcgon tc schrijvcn, ccn duidclijkc conccptic voor ogcn had van wat hij wildc. Met hct cxordi11111 en hct begin van hct ccrstc bock in gcdachtcn, bcn ik gcncigd de vraag bcvcstigcnd tc bcantwoordcn. Aanvankclijk zal hij De Ruyter hcbbcn willcn prcscntcrcn als ccn christclijkc dcugdhcld die, gclcid door de voorzicnighcid Gods en tcgcn de achtcrgrond van zijn licfdc voor de Ncdcrlandsc vrijhcid, in zijn !even en wcrkcn ten dicnstc van hct vadcrland tot grotc hoogtc is gcstcgcn. En die conccptic zal hij hcbbcn willcn uitwcrkcn binncn hct paradigma van de Plutarchisch-rctorischc biografic. Als we daarvan uitgaan, rnoct er, rnisschicn al in de voorbcrcidcndc fasc, maar ik hen ccrdcr gcncigd aan tc ncmcn tijdcns hct schrijvcn, ccn moment zijn gcwccst dat hct kcurslijf van de klassickc biografic zo ging kncllcn, dat hij dat van zich af hccft gcschud en zijn hcil gczocht bij de grotcrc mogclijkhcdcn die hct concept van de historicn hood. Factorcn die dat proccs in de hand kunncn hcbbcn gcwcrkt zijn ten ccrstc de ovcrstclpcndc hocvcclhcid documcntcn in hct archicf van De Ruyter en ten twccdc Brandts drang naar hct gcvcn van de historischc waarhcid die rcsultccrdc in ccn strcvcn naar vollcdighcid. Dit laatstc hccfi: er in elk gcval toe gclcid dat Brandts biografic ccn Ftmdgmbc voor historici is gcwordcn. Documcntcn die ciders vcrlorcn zijn gcgaan, vindt men in dit bock afgcdrukt. In die zin kan Hct le1l1'11 I'll bedryf wordcn vcrgclckcn met hct historiografisch wcrk van Pieter Bor. 21 Maar er kunncn ook nog twee andcrc factorcn mcc hcbbcn gcspccld narnclijk die van tc wcinig afstand in de tijd en misschicn die van ccn zckcr gcbrck aan affinitcit met oorlogsgcwcld en krijgsrumocr. Ecn cnkcl woord over de tc kortc afstand in de tijd. Hct zou kunncn dat Brandt, doordat de gcbcurtcnisscn zo dichtbij lagcn - de zcc-oorlogcn bcginncn irnrncrs pas in de jarcn vijfi:ig -, tc vccl in de cpischc fasc is blijvcn stckcn om ccn term van Jan Romcin tc gcbruikcn (Romcin 1975: 14). De biograaf kon nog nict de nodigc afStand ncmcn, hccft daardoor tc wcinig in zijn matcriaal kunncn of willcn sclcctcrcn en kon uitcindclijk nict bovcn zijn stofkomcn tc staan. En dan is er de kwcstic van de affinitcit. Ongctwijfcld zal Gccraardt Brandt De Ruyter hcbbcn bcwondcrd als de grotc admiraal die met zijn bclcid en stratcgisch inzicht de vijandcn van de Ncdcrlandsc vrijhcid van onzc kustcn hccft wctcn tc houdcn. Maar toch, Brandt was ccn ircnisch mens, ccn thcoloog, ccn
61 kcrkhistoricus en ccn dichtcr die zich in hoofrlzaak bczighicld met kcrkgcschicdcnis en litcratuur. Schrijvcn over prcdikantcn, staatslicdcn, dcnkcrs en dichtcrs zal hem makkclijkcr zijn gcvallcn clan over militaircn en stratcgcn. I let kan clan ook nauwclijks anders clan dat hij dicp in zijn hart wcinig bctrokkcnhcid vocldc bij al bet krijgsrumocr en oorlogsgcwcld dat hij mocst bcschrijvcn en waar hij toch wat vrccmd tcgcnovcr moct hcbbcn gcstaan. Daar kwam nog bij dat hij blijkbaar gccn cnkcl inzicht had in zakcn als navigatic en strategic op zcc (Van dcr Mocr 1988: 5). J uist zo'n gcbrck aan affinitcit kan mcdc ccn oorzaak zijn gcwccst van hct frit dat hij nict bovcn zijn stof kwam tc staan, en vooral dat hij tc wcinig artistickc bczicling toondc. I kt is toch op z'n minst opmcrkcl ijk dat hij in dczclfdc tijd dat hij Hct !c1Jc11 c11 bcdrrfvoltooidc, ccn in allc opzichtcn puntgavc en bctrokkcn kortc biografic van zijn in 1683 gcstorvcn zoon Gerard schrcc( Hct !c1JC11 Fall Gerard Hra11dt dcjo11gc (Duits 2001: 335-336). Hoc dit ook zij, hct bock zoals hct ntl voor ons ligt is ccn mcni-.rvorm gcwordcn van biografic en historicn. Hct komt er op nccr dat de gcschicdcnis van de Ncdcrlandsc zcc-oorlogcn tijdcns de twccdc hclft van de zcvcnticndc ccuw bcschrcvcn wordt aan de hand van !even en wcrk van Michie! Adriaanszoon de Ruyter. Daarrncc crcecrdc Brandt ccn andcrc vormgcving voor de biografic van publickc pcrsoncn die aan tockomstigc biografcn aanzicnlijk mccr mogclijkhcdcn hood clan zij tot nu toe haddcn gchad. Brandts voorbccldfunctic blijkt nit hct frit dat dczc nicuwc vorrngcving in de ccrstc dcccnnia van de achtticndc ccuw rcgclrnatig wcrd nagcvolgd: ik nocm hicr slcchts Historic 1Ja11 !tet leuc11 des hcerrn H11(.,z de Groot (1727-1732) van Kaspar Brandt en Adriaan van Cattcnburgh, Lcc11rn en dood dcr doorlud1t(.,ze !tccre11 gebroeders Come/is de Wit Cl/ Jo!ta11 de Witt (1705) van Emanuel van dcr I Iocvcn en llet leuC/1 Ila/I Willem de I (1732) door Licvcn de Beaufort. Ondanks allc gcbrckcn die hct wcrk aanklcvcn, rnarkccrt hct vcrschijncn van I let le1JC11 c11 bedrr( ua11 den hccre Michie/ de Ruiter ccn bclangrijk moment in ccn ontwikkcling. We zijn er in dit wcrk gctuigc van hoc de biograaf zich losmaakt uit de cocon van de Plutarchisch-rctorischc traditic, die per dcfinitic mocst lcidcn tot gc'idcalisccrdc lcvcnsbcschrijvingcn. Vanaf dat moment kan de Nedcrlandse biograaf afotand ncmcn van strakkc, traditioncle conccptics, zijn vlcugcls uitslaan en gaan strcven naar mecr historisch realisme. I let is overigens ccn ontwikkeling die nict op zichzclf staat, maar ook elders in Europa valt waar tc ncmen (Stauffer 1930: 222). De ontvoogding van de biografie is bcgonncn. Vn/c Unii·crsitcit, A111stcrd.1111
62
Bibliografie Brandt, G. 1(177. G. Bral/(lts Historic der Rcf(nwatic, c11 a11derc kcrkelyh· gcschicdC11i.1~1·c11, in c11 011trrnt de Ncdcrla11drn. ]\;let cc11(i;e amtckC11i11grn en ac11111crki11.izc11. Naerder ovcrsien, merklijk vermeerdert, en vervolgt tot hetjaer 1600. Tweede druk. DI. I. Amsterdam: Rieuwertsz, Jan, I lcnrick en Dirk Boom. Brandt, G. 1687. Hct lcuCll rn hcd11f ua11 den I Icerc lvlid1icl de Ruiter, Hertog, Ridder, C:1c. L. Admiraal Cc11craal ua11 Holla11dt c11 Wcsturicslal/(lt. f .. .]. Amsterdam. Voor Wolfgang, Waasberge, Boom, Van Someren en Goethals. MDCLXXXVII. Brandt, G. 1913. Uit il£'t lcuCll c11bcdrijf11a11 drn I Icerc Michie/ de Ruiter, I lcrh~iz, Ridder etc., L. Ad111iraal-Grncraal 11a11 J lolla11d en Wcstfi·icsla11d. Bloemkzing met inleiding door G. Kai ff 2' druk. Amsterdam. Brandt, G. 1932. Hct '1w11 ua11 Pieter Com. Hoofi rn de Lykrmlrn. Uitgegeven door P. Leendertz Jr. 's-Gravenhage. Brandt, G. 1988. I let lcuc11 en hedryf 11a11 dc11 I lcerc Michie/ de Ruiter, Hcrto«.z, Ridder, cC-c. L. Admiraal Gc11eraal 11a11 l-lol/a11dt rn Wcsturicsla11dt. [ ... ]. Amsterdam. Voor Wolfgang, Waasberge, Boom, Van Someren en Goethals. MDCLXXXVII. Fotografische herdruk t.g.v. 500 jaar marine en 175 jaar Koninklijkc Marine in ccn gcnummerde oplagc van 2500 excmplaren. [Met ecn afaonderlijk 'Ten gekidc' door A. van dcr Mocr]. Franeker. Buijnsters, P.J. & Buijnsters-Smets, Leontine. 2001. Lust n1 lceri11g Ccschicdrnis ua11 het Ncdcrla11dse Ki11derhock in de 11£'.t:mtiClldc CCI/II'. Zwolle. Clifford, James L. (ed.). 1962. Hit~izraphy as 1111 Art. Sclatcd Criticism 1560-1960. London, New York, Toronto. Dibbets, G.R.W. 1991. Vol/(lcls zoo11 en Vo11dcls taal.Joa111u·s Vollc11/1011c rn het Ned er/a 11ds. Amsterdam. Duits, H. 1992. De lcvcns der doorluchtige poecten II. Kanttekcningcn bij Gceraardt Brandts biografiecn van Hooft en Vondcl. In: Voor(iz<111g,Jaarlwck uoor de Necrlawlistick (13): 'Jl-120. Duits, H. 1997. De biograaf aan het werk: enkelc historiografischc aspecten van I loofts Henrik de Gr
63
Hooft, P.C. 1642. Nccderlandschc Histoorien, sedert de ooverdra.f{ht dcr Heerschappye van Kaizar Karel den VJfden, op Kooning Philips zynen zoon. Amsterdam: Elzevier, Louys. Janssen, A.E.M. 1981. Pieter Bor Christiaenszoon ( 1559-1635), geschiedschrijver van "waerheyt ende onpartijschap". In: Geurts, P.A.M. & Janssen, A.E.M. Geschiedschrijvin.'< in Nederland. Studies over de historiografie van de Nieuzve Tijd. 2 din., di. 1: 21-38. 's-Gravcnhage. Jansen, Jeroen. 1995. Brevitas. Beschouwin.f{en over de beknoptheid van vorm en stijl in de rmaissancc. 2 din. Hilversum. Jansen, Jeroen. 2001. Decorum. Observaties over de literaire .f{epastheid in de re1zaissandstisd1e poetica. Hilversum. Kalff, G. 1906-1912. Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde. 7 din. Groningen. Knuvelder, G.P.M. 1970-1976. Handboek tot de
aa11/eidi11ge ter Ncdcrd11itsd1e Dic/11ki111stc e11 her Lel'C/I des Dichtcrs. Franckcr, Voor Leonard Strik. 2 din. Vossius, Gerardus. 1990. Gesc/1icde11is als 11'cte11sclwp. Uitgcgcvcn, ingelcid en van aantekeningcn voorzicn door Cor Rademaker. Baarn. Gcschicdenis van de Wijsbcgeertc in Nederland. Winkel, J. te. 1922-1 ')27. De 011t11'ikkcli11gsga11g dcr Ncdcrla11dschc lcttcrk1111dc. Haarlcm. 7 din.
Noten Dit artikel is LTn bewcrking van het gelijknamige college dat ik op I maart 2002 hicld tcr gclegenheid van mijn afscheid als Universitair Docent van de Opleiding Nederlamls aan de Vrije Universiteit te Amsterdam. De voornaam Geeraardt kent verschillende spellingsvarianten zuwel op de titelpagina's van Brandts eigen werken, als in de !iteratuur over hem. De dour miJ gebruikte spelling gaat terug op de variant op de titclpagina van Brandts I let lcl'rn tJa11 Pieter Com. l Joofi ( 1(>77). lk heb deze variant al eerder gebruikt in enkelc publicaties vgl. Du its 1992 en Du its 2001 . De Ruyters modcrne biograaf Prud'humme van Reine wijst er op dat de journalcn kcrnachtig bcknopt zijn, geen uitweidingcn kennen, maar nuchter en zakelijk vcrslag doen. En hoewel de admiraal probeerde zo goed nwgelijk Nederlands te schrijven, is zijn Zecuwsc achtcrgrond in zijn taalgebruik onrniskenbaar. Slcchts bij tijd en wijlc trdfrn we mecr persoonlijkc waarnemingen aan die de journalcn hun meerwaarde gcven. Duidelijk is we! dat De Ruyter in zijnjournalcn geen persoonlijke emoties tocliet (Prud"hmnmc 199(1: 26). Vgl. Duits 1992: 92. 11 ierovcr: Dui ts 2001. lk raadpleegde hct exemplaar in de UBA, sign. 373A 14. Over dit Epicedium: Spies 1998: 97-103. Zij zijn van de hand van Bastiacn Stoopendacl (1636/37-1707) (Thieme en Becker 1'J38: 32, 258-259). I let betreft waarschiJnlijk de bekendc graveur Joseph M uldcr ( 1(1SW<>O-ca. 1718). (Thieme en Becker I 931: 25, 258-259). Ill
II I'
Deze fotomechanische herdruk, zogenaamd naar de cditie van 1
65
Over de redactie van l loofi:s exordium: Van Oostrom 1981. 14
l"i
De cigenlijke tekst van de eerste druk van Henrik de Grote uit 1626 omvat 243 pagina's. Vgl. hierover Lccndertz 1931. Hct verlies van beidc arm en of beide ogcn lcvert clan 1500 gulden op, dat van cen voct 200 gulden (Brandt 1687: 380). Over "dispositioncle" en "elocutionelc" brevitas in de gcschiedschrijving zic: Jansen, 1995: 196-214.
17
Hooft 1626: 2-3, Duits 1997: 107. Enke le andcr voorbcclden: Brandt 1687: 218, 354, 361, 388, 422, 541.
l'J
Ik nocrn: G. Engclberts Gerrits, I let !even en de
20
21
Zic hicrover: Janssen 1981.
Vermakelijke verhalen van een natuurlijke natuuronderzoeker. De literaire vormgeving van de reisverslagen van Fran9ois le Vaillant Siegfried Huigen Two hicets oF Fr,ms;ois le
Vulfant '., South Afi.ican
travel accounts
(1790/1795) arc :walyzed in this article: l11~s· use 0F:111ecdotes as a means to nwke descriptions more live/;' and self~present;1t1.011 to create a sense o[ d1~s-c1irsive coherence. Both of- these f:iccrs helped ro make Le V11llant '.5
writ1iig more enjoyable to the contemporary rc:uliiig public and e.\plain the enormous popularity 0Fl11~' work at the end oFthc Eighteenth Centllly. One a~pect oF the l.irrer hicct - the pose oF the n1nmd1~ff who was educated by
nature itselF- was used b;· Le V11llant to demok,h the pretentions of-hi5 sclwlarf;· colleagues, and, at the s:1111e t1inc, to acq1ui·e a higher scicntifi'c aut!writy than they
Inleiding De cnigc Surinaamsc schrijver met wercldfaam is Frarn.;ois le Vaillant (17531828). Hij wcrd in 1753 in Paramaribo gcborcn en woondc daar tot zijn ticndc tocn hij in 1763 met zijn oudcrs vcrtrok naar Frankrijk. Le Vaillant is bcrocmd gcwordcn door zijn Zuid-Afrikaansc rcisbcschrijvingcn. Van 1781 tot 1785 maakte hij twee langc rcizcn door Zuid-Afrika, ccrst naar hct oosten van de Kaapkolonic en daarna naar het noordcn, misschien tot in Namibic. De beschrijving van zijn rcizcn verscheen in twee boeken, de Voyage de M. Le Vaillant dans l'interieur de l'Afrique, par le Cap de Bonnc-E!>perance, Dans /cs A11necs 1780, 81, 82, 83, 84 & 85 van 1790, die zijn rcis naar de Oost-Kaap bcschrijft en de Second Voya.fZe de M. Le Vailla11t dans /'intericur de l'Afrique, par le Cap de Bon11e-Espera11Cl', dans /es annees 1783, 84 et 85 van 1795 met ccn bcschrijving van zijn rcis naar hct
grcnsgcbicd tusscn Zuid-Afrika en Namibic. Zijn Surinaamsc afkomst zal hem gocd van pas zijn gckomcn tijdcns zijn rcizcn. Anders clan zijn rcizcndc tijdgcnotcn, zoals de Zwcdcn Sparrman en Thunberg, lijkt hij ncrgcns problcmcn gchad tc hcbbcn om zich in Zuid-Afrika vcrstaanbaar tc makcn. Maar door zijn Surinaamsc jcugd was zijn Frans hclaas nict al tc best en mocstcn zijn gcschriftcn bcwcrkt wordcn. Zijn ccrstc rcisvcrslag wcrd gcrcdigccrd door zijn in Frankrijk gcborcn vadcr en bet rclaas van zijn twccdc rcis door Casimir Varon (17611796). Onduidclijk is hoc groot de invlocd van dczc rcdactcurs op de tckstcn was TY[)SKRII \"IR NElll'IUAN!lS & ;\FIUKAA'S 9IlLjA.\RCAN
67 (Rookmaakcr 1989: 185). Bchalvc dczc twee rcisbcschrijvingcn publicccrdc Le Vaillant tusscn 1796 en 1812 ccn zcsddigc 1-listoire Nat11rellc des Oiscaux d'Aji·iq11e, waarmcc hij ccn bdangrijkc plaats vcrwicrf in de gcschicdcnis van de ornithologic, nict allccn in Zuid-Afrika, maar ook intcrnationaal (vgl. Strcscmann 1951: 89-103). De rcisbcschrijvingcn van Le Vaillant warcn uitzondcrlijk populair. Naast vcrschillcndc cditics in hct Frans vcrschcncn er vcrtalingcn in hct Duits, Engels, Ncdcrlands, Italiaans, Zwccds en Dccns, soms in vcrschillcndc cditics. 1 Bchalvc vcd gclczcn was Le Vaillant ook omstrcdcn. Hij zou volgcns ncgcnticndcccuwsc ornithologcn vcrschillcndc vogclsoortcn in zijn Histoirc Nature/le des Oisea11x d'Afriq11c zclf bcdacht hcbbcn (Rookmaakcr 1989: 188-9). Volgcns latcrc rcizigcrs was hct ook uitcrst twijfclachtig dat hij zo vcr in hct oostcn en noordcn van zuidclijkc Afrika was doorgcdrongcn als hij in zijn rcisbcschrijvingcn voorgaf (Forbes 1973). In twintigstc-ccuwsc publicaties is men echter gcneigd hem mccr krcdiet te gevcn clan cen ecuw ecrdcr. De historischc kartograaf Forbes kan nict uitsluitcn dat Le Vaillant toch dicp in het binncnland gclcgcn gcbicdcn bczocht hccft (Forbes 1973: 89); de historischc zooloog Rookmaakcr duct zijn best Le Vaillants ornithologischc wcrk tc vcrdcdigen (Rookmaakcr 1989: 189-190). De grotc popularitcit van Le Vaillant tot in de ncgcnticndc ccuw wijst crop dat zijn gcschriftcn kwalitcitcn bczatcn om ccn groot publick tc kunncn bcrcikcn. Ecn van de kopstukkcn van de Duitsc A11fkliin111g, de !iterator en gcograaf Georg Forster ( 1754-1794), was vol lof over Le Vaillants Voyage van 1790. Forster schrccf maar licfat twee uitgcbreidc rcccnsics, in de Giitti1(szisd1e A11ze(izrn (1790) en de Al~ize111ci11c Litcrat11r-Zeit1111g (1791), waarin hij Le Vaillant vcrhcft tot ecn model voor de contcmporaine rcislitcratuur. 2 En Forstcrs woord had in Noordwcst-Europa ccn groot gcwicht, omdat hij bcrocpsmatig de rcislitcratuur gocd volgdc en zclf ook ccn bclangrijkc bijdragc aan hct genre had gelcvcrd in zijn vcrslag van cen rcis met James Cook naar de stillc Zuidzcc (A Voya,izc ro1111d the 11'orld (1777)) en zijn A11sirl1trn 1m111 Nicderrliei11 (1790), CCII bock dat binncn de Duitsc litcratuurgcschicdcnis bcschouwd wordt als ecn baanbrckcnd wcrk.' Forster kcndc Kaapstad bovcndicn van kortc bczockcn in 1772 en 1775, tijdcns zijn wcrddrcis met Cook. Wat vonden Ceorg Forster - en zovcel andcre lczcrs - nu zo aantrckkclijk aan hct wcrk van Le Vaillant dat zijn rcisbcschrijvingcn zo'n grotc vcrsprciding haddcn?• Het soort bockcn
men het stellen met Zuid-Afrikaanse reisbeschrijvingcn om ecn indruk te krijgcn van de daar wonende "natuurvolkcn" en vooral van de indrukwckkendc dierenwcrcld (Huigen 2001/2002). Er vie! nog vecl tc ontdekkcn, bleck kort voor de publicatie van Le Vaillants rcisbeschrijvingcn. In J 7(J() was bijvoorbecld de giraffe (opnicuw) ontdekt, waarvan men Jang gedacht had dat hij nict mecr clan een fabclwezcn uit oude bestiaria was. Zo'n ontdckking schicp verwachtingen. Op het moment dat Le Vaillant zijn rcisbcschrijving bcgon tc publiccren was er bovendien nog niet zoveel bcschikbaar aan Zuid-Afrikaanse reislitcratuur. De kenners hadden aan het einde van de achttiendc ceuw mecstal de bcschikking over het als vcrouderd beschouwde werk van Peter Kolb( e) en de reizen van de Abbe de la Caillc - bciden rcizigcrs die nict vcr in hct binncnland waren doorgcdrongen.' Van meer rcccnte datum warcn hct vcrslag van ccn VOC-cxpcditic naar Namibic, de korte rcisvcrslagcn van Masson en Paterson en het uitgcbrcide rcisverslag van Sparrman.'' Alleen de Iaatste bcschikte als lccrling van de grotc Linnaeus over voldoende wetenschappelijke papicrcn, aan hct cinde van de achtticnde ceuw LTll vercistc om door iedcrecn sericus genomcn te wordcn.' Le Vaillant vocgdc aan dcze nog kleine vcrzamcling omvangrijke en ge"illustrecrdc rcisvcrslagcn toe (1010 bladzijdcn in de twcedeligc Fra11Sc quarto-uitgave en 1810 bladzijden in de vijfdclige Ncdcrlandsc octavo-uitgavc). Alleen daarom kon hij al rekencn op bclangstclling. Forstcrs rcccnsics gcven echter tc kenncn dat het minder de inhoud en mccr de vorm van Le Vaillants wcrk was die als uitzondcrlijk wcrd ervarcn. Over de inhoud was Forster kort. Er stond niet vecl in de Voy(\\,'C wat nict al bekend was uit andcrc bronncn, al was wat Le Vaillant op dit terrcin tc bicdcn had wcl de mocitc waard (Forster 1992: XI, 226, 275). Wat Forster echter vooral tmf was de vormgcving, zozecr zelfS dat hij later zijn cigcn opvattingcn over het rcisvcrslag aanpastc aan die van Le Vaillant (I lcntschcl 1999: S
111an
sic nicht ungckscn wicdcr wcglcgcn, und
i11dc111 111a11
licst, Liuft
der Faden der Erdhhmg so olme alien AnstoB, olrne alle U ncbcnhciten fort, dafl die Vorstcllung cincs Unzcrtrennlichcn, glcichsam bcsecltcn, Canzcn dcm Leser von An fang bis zu Ende gcgcnw:irtig blcibt. dahingcgcn die Wcrkc des geschmackloscn Fleifks von dicscm schiipfi:rischcn ( ;epr:\gc nicht die gcringstc Spur vcrrathcn, sondcrn todtc Zusanm1cnsctzungcn sind [ ... J (Forster 1'J92: XI, 225).
Le Vaillant gecft volgens Forster cen synthctisch, "bczicld" en goed gccomponeerd totaalbccld. Door vermakelijkc anecdotes over zijn huisdiercn en vooral over het door Le Vaillant vcrecrde Gonaqua-mcisjc Narina, houdt hij de
69 spanning erin (228). Zclfa als Le Vaillants voorstelling van zijn liefdcsavontuur met Narina mooier is clan de werkelijkheid, is
Anecdotes Forster werd geanmseerd door de charme van de niet hclemaal gcloofwaardige verhalcn die Le Vaillant vertclt. Die verhalen varieren van kluchtig tot £1auwsentimenteel. In het verslag van zijn ecrste reis krijgen we bijvoorbecld allerlei vermakclijks te horen over zijn tamme Baviaan Kees: hoe waakzaam hij is, hoe goed als gezclschap voor de eenzame reiziger (die overigens ook enkelc inheemse knechten bij zich had) en hoc hij Kees een poets bakt als deze zijn dagelijkse rantsoen brandewijn wil drinkcn (Le Vaillant: I, 121-126; 218-220). De trouwe knecht Klaas redde bet !even van zijn meestcr toen dcze achtervolgd werd door een aangeschoten olifant (I, 199-203). Klaas wordt voor zijn diensten uitbundig
70 in de reisbeschrijving bedankt: "Gevoelig hart, brave man! het uur is gekoomen om u dit ecnvoudig gedenktekcn op te rigtcn" (I, 199), namelijk een lofprijzing van Klaas in het reisverslag, vergezeld van een afbeclding die Klaas moct voorstellen en waarvan Le Vaillant zq,>t dat deze naar het lcven is getekend. Het bekendste verhaal en ook het verhaal dat Forster het meest heeft getroffen is het niet voor iedereen even gcloot\vaardige verslag van de affaire met het Gonaqua-meisje Narina (!, 336-349). Deze anecdotes diencn duidelijk een t ook een oude gewoonte in reisverslagen om zijn kennis systematisch te presenteren. Naast een verslag over de Gonaqua's biedt hij ook een korte kennismaking met de "Kaffers". Elders komen de Namaqua's, Houzouana's en Boajesrnannen op dezelfde systematische wijze aan bod. I let verse hi! met beschrijvingen van de zeden van "primitieve" volken door andere auteurs is dat Le Vaillant lustig moraliseert over de voordelcn van het primitieve lcven. De Gonaqua's zijn in zijn voorstelling niet alleen mensen met allcrlei at\vijkende gewoonten, maar ook mensen die in een gclukzalige toestand lcven, ver van de degenererende invloeden van de Europese beschaving:
71 'Gelukkige stervelingcn,' zeide ik, behoudt nog Jang die dierbaare ecnvoudighcid; maar lceft onbckend! Anne Wilden, beklaagt u niet van onder ecne brandcndc lugtstreck, op cenen dorren en verdroogden grond, die naauwlijks hci en braamstruikcn voortbrcngt, gcboren tc zijn; bcschouwt, ach! Bcschouwt uwcn tocstand liever als cene merklijke gunst des hemels; uwe woestijnen zullen nooit de bcgeerlijkheid der Blanken opwekken; vcrcenigt u met de gelukkigc volksbcndcn, die hct geluk hebben hen niet meer dan gij te kenncn; vernielt, vcrduistert tot de gerint,">te spoorcn van dat geek stof [goud, S.H.], dat zig in uwc holcn en rotsen vormt; gij zijt verlorcn, als zij het ontdekkcn (I, 109-110).
Hct verheerlijken van het primitievc lcvcn wcrd ook door andcrcn gcdaan, maar hct was nict gcbruikclijk Hottcntottcn, 111 zoals de Gonaqua's, in dit opzicht tc idcaliscrcn. Er bcstond immcrs ecn hardnckkigc traditic Hottcntottcn als ccn !age lcvensvorm te beschouwen. Ze hadden volgens vccl rcizigcrs gccn vcrstaanbarc taal, onsmakclijke ectgcwoontcn en ccn btjzonder afstotcnd uitcrlijk (Huigcn 1996: 23-59). I loewcl op dczc voorstclling aan hct begin van de achtticndc ccuw al door Peter Kolb kritick gcgcvcn werd, was een volstrekte idealiscring nicuw. Nieuw was het ook een Kl10ivrouw, zoals Narina, op te voeren als toonbccld van schoonhcid. Dczc idcaliscring impliceerdc nict noodwendig ecn groot bcgrip. Hct bccld van de Gonaqua's is door Le Vaillant ccrdcr zo gcconstruccrd om hct aan het stereotype van de cdcle wildc tc latcn bcantwoordcn. Narina had bijvoorbccld cigcnlijk ccn ongcnocmdc, anderc naam. Le Vaillant vond hem echter nict alleen moeilijk uit te spreken, maar ook lclijk en bctckcnisloos. Daarom hcrdooptc hij haar tot Narina, "dat in de Hottcntotsche taal blocm bctckcnt" en hij vcrzocht haar om die "fraaie" naam voortaan tc bchoudcn. Zij bcloofdc dit voor de rest van haar lcvcn tc zullcn docn tcr nagcdachtcnis aan hun licfdc die op dat moment ovcrigcns nog mocst bcginncn (I, 340).
Zelfpresentatie Le Vaillant is in zijn bock bijzondcr prominent aanwczig als vcrtcllcr, fricalisator en personage. Jc kunt hem lcttcrlijk niet over hct hoofd zicn, doordat hij ook op illustratics is afgcbccld." Le Vaillant is dikwijls zichtbaar op de topografischc afbccldingcn in zijn rcisbeschrijvingen.Jc zict hem op vcrschillcndc afbccldingcn met cen brecdgcrandc en bcpluimdc hoed rondbewegcn. Als hij zclf nict tc zien is, clan wcl zijn attributcn: zijn tent en wagen, huisdiercn, pcrsonccl. Bijna allc topografischc atbecldingen gevcn tc kcnncn dat Le Vaillant tcr plaatse aanwczig was, voor hct Hccrcnlogcmcnt, in de Olifantsrivicr, in Namaqualand, aan de ocvcrs van de Oranjcrivicr. Om de aandacht op zijn aanwczigheid te vestigcn, is mccstal zijn karnp op de voorgrond afgcbccld. Het informaticgchaltc van dit soort afbccldingcn is vaak gcring. De contourcn van hct landschap zijn mccstal nauwclijks of nict tc hcrkcnncn. '" De topografischc
72
prenten lijken daarom minder een informatieve en meer een illustrerende waarde te hebben. u Ze geven meer een becld van de bclevenissen van Le Vaillant op een bepaalde plaats - illustreren ze - en minder van het landschap in een streek. Een extreem voorbecld is de afbeclding van het oversteken van de Olifantsrivier, in de West-Kaap (zie afbeclding 1). Le Vaillant moest deze rivier zittend op ecn boomstam die door zijn knechten werd getrokken oversteken, omdat hij niet kon zwemmen. Hij is in het water van de woest stromende rivier afgebecld met bepluimde hoed en volledig geklced. Zijn knechtcn zwemmcn naast hem. Voor het omliggende landschap is daardoor niet vecl ruimte. Het is niet meer clan een achtergrond van de voortdobberende reiziger. 1"
Albeelding 1. Le [ "ail/ant, J!,eholpm door knec!1trn lnj he! overstekm 1w1 de Ol1/antsri1,ier ("Overtocht mw de O!ijphant ri1,icr", Le Vai!lclllf, Reize II, Pl. 1~.
Waar het landschap meer aandacht krijgt, zoals in de afbeclding van de "Legerplaats te Parnpoen-Kraal",1' gaat het maar om een aspect van een overigens clichcmatig afgebecld landschap, een natuurlijke grot in struikgewas die door Le
73 Vaillant als ondcrkomcn is gcbruikt en waarvan de kwalitcitcn door hem in de tckst wordcn bcwicrookt als contrast met de ar',·ificiclc tuinarchitcctuur in Europa (II, 161-2). De voorgrond en zclfa de achtcrgrond zijn druk bcvolkt met miniaturcn van ccn ciders in bet rcisvcrslag opgcnomcn atbcclding van ccn Hottentot. Vcrdcr staan Le Vaillants tent en wagcns crop, met zijn huisbaviaan Kees op de top van de huif van de wagcn en hijzclf met pluimhocd en gcwccr in miniatuur prccics in bet midden van de atbcclding. De hclc cxotischc wcrcld lijkt rond Le Vaillant, als spil, gcrangschikt. Alles is zo ccn decor voor de avonturcn van de rcizigcr Le Vaillant (afbcclding 2).
Albee/ding 2. De reiz(~er tcmidden van zijn attributen ("Legerplaats te Pa111poe11-Kraal", Le Vailla11t, Rcizc I, Pl. iii).
Sommigc afbccldingcn hcbbcn allccn ccn informaticvc waardc. Zo is er ccn bcruchtc afbcclding van ccn Hottcntotvrouw met opcngcslagcn mantel, die de lczcr ccn kijkjc gunt op haar vcrlcngdc schaamlippcn, hct door achtticndcccuwsc rcizigcrs kccr op kccr ondcrzochtc "Hottcntot-schorrjc" (atbcclding 3). 1'' De afbcclding hccft allccn de bcdocling de lczcr tc informcrcn over dit scnsationclc natuurwondcr. Andere ctnografischc atbccldingcn zijn bcdocld als portrcttcn van pcrsoncn die ccn spccialc rol spccldcn in de avonturcn van Le Vaillant zoals hct door hem bcwondcrdc Gonaqua-mcisjc "Narina", en en zijn knccht Klaas.
74
Albee/ding 3. Hct "Hottc11tot-schortjc" ("Hotte11totschc urouw", Le
Vail/ant, Rcizc II, Pl. x).
I let mccst frappant is misschicn we! de ccrstc afbcclding in de Voyage van 1790 die in de Fransc cditic tcgcnovcr de titclbladzijdc is gcplaatst en daarom de nodigc rcclamcwaardc mocst hcbbcn. In de tckcning hccft Le Vaillant zijn "ontdckking" willcn vastlcggcn van de nog wcinig bckcndc giraffe uit Namibic. De ontdckking was nict ccht nicuw, omdat giraffcn al sinds 1760 door Europcsc rcizigcrs in dit gcbicd warcn gcsignalccrd, maar nog nicuw gcnocg om voorin ccn bock tc zetten dat niet eens handclt over cen reis naar het woongebied van de giraffen, want die zou pas aan bod komen in de Second voyage (1795). 17 De reizigcr moest als ccn modcrne tocrist bij zijn ontdekking wordcn afgcbccld. Op de voorgrond staat Le Vaillant met kcurigc kuitbrock en rijkclijk bcpluimde hoed. Met ccn gewccr in zijn andere hand, wijst hij zijn hondcn en de lczer op de giraffe die voor zijn kamp in de achtcrgrond van de afbeclding rondstapt. '" De afbeclding richt nict allccn de aandacht op de reiziger op de voorgrond, maar maakt misschicn ook de ontdekkingcn die in hct bock wordcn bcschrcven tot cen hcrolsche prcstatie. De wereld van objecten is zodoendc ondcrgcschikt gemaakt aan de zeltprcscntatic. Zc is een decor gcwordcn (afbeclding 4).
75
Albee/ding 4. Titelbladzijde van de Franse ui(«ave tJan Le Vail/ants reisbcschrijvht'< ("Campemcnt dansje Pays des Grands Namaquois", Le Vail/ant, Voyage (1790), 1taast titelpa,gina).
I Ictzclfdc zicn we in de tckst. Wcliswaar bicdt Le Vaillant ook losjcs gcrangschikte feiten over het exotischc Afrika - de nieuwste en betrouwbaarstc kcnnis over giraffcn en hct Hottcntot-schortjc - maar hij plaatst de mccstc fcitclijkc informatic toch binncn zijn cigcn ovcrkocpclcndc pcrspccticf en ondcrbrcckt zijn fcitclijkc bcschrijvingcn gcrcgcld met pcrsoonlijkc anecdotes. De lczcr wordt er steeds aan hcrinncrd dat hij de crvaringcn lccst van mcnccr Le Vaillant, die licfdc, ccnzaamhcid en melancholic kan voclcn, cmotics die de geest van de wctcnschappclijkc ondcrzoekcr ccrdcr vcrtrocbcld zullcn hcbbcn, maar die wcl hiclpcn om de achtticndc-ccuwsc lczcr, die Goethe en Rousseau had gclczcn, ccn personage tc bicdcn waarmcc hij zich kon idcntificcrcn. Hct grotc voordccl van dczc strategic is dat daarmcc de fragmcntatic wordt voorkomcn die zovccl achttiendc-eeuwsc rcisverslagen zo mocilijk leesbaar maaktc. Dit was vooral ccn probleem bij oudcre reisvcrslagcn die binncn de apodcmischc traditic warcn
gcschrcvcn en cigcnlijk bcsto11dc11 uit lijstcn 111ct fritcn. ''' Forster klaagdc over dit soort bockcn (Forster 1992: XI, 276, 280). Rcizigcrs zoals Le Vaillants Zwccdsc collcga Sparrman kondcn hct so111s mocilijk nalatcn hun fi.·itcnkcnnis in lijstcn tc prcscntcrcn, ook al zorgdcn ook zij voor ccn ovcrkocpclcnd vcrhalcnd kadcr.
De natuurlijke natuuronderzoeker De aandacht voor de rcizigcr en zijn crvaringcn hccfi: nict allccn ccn vcrtcltccl111ischc functic. Le Vaillant gcbruikt zc ook om zich af tc zcttcn tcgcn zijn gclccrdc rnllcga's, van wic so111migcn ccn univcrsitairc oplciding achtcr de rug haddcn. I lij doct zich voor als ccn gcwonc jongcn zonder de prctcntics van ka111crgclccrdcn, die licvcr vcnnakclijkc anecdotes vcrtclt over hct wangcdrag van zijn tammc baviaan dan de lczcr te vcrvclcn met gclccrdc, zoiilogischc bcschrijvingcn (Ill, 329-30). Dczc tcncur is vanafhct begin al aanwczig in Le Vaillants vcrhaal. De ccrstc rcis (l/oyi\l;i', 1790) wordt namclijk vooratgegaan door ccn voor ccn rcisvcrslag ongcbruikclijkc bcschrijving van de ontwikkcling van de jongc natuuromlcrzockcr Le Vaillant. Rcizigcrs vcrtcllcn 111ccstal wcl over !nm uit- en thuisrcis, zoals ook Le Vaillant doct, maar hct is erg ongcwoon om hct rcisvcrslag b!i de gcboortc van de reizigcr tc latcn bcginncn. Le Vailbnt bescfi:c dit ook: Men zal misschie11 vreemd vi11de11 dat ik, om het vcrhaal eelllT reize. onlangs in Afrib gedaan, te gceven, genoodzaakt ben geweest tot het voorkdcne tcrugtekecren en mijne kezcrs naar Zuid-Amerika, op de eerste schreeden mijncr kindschheid tcrug te lciden: clan ik heb gemecnd dat bet nict ongepast zoude zijn, door hct begin van mijn kven, mijne wijze van docn, van denken en van ha11delcn te regtvecrdigen. die altoos den smaak van de gnmd zullen behouden en die misschien, als zij streng beoordecld wicrden, niet zouden misschien die onverdraagzaame gecsten stoote11, wclke nooit zonder morre11 zig hunne vooroordcekn laaten ontneemen en altoos kwalijk dulde11 dat men de tot hicr toe algemeen aangenoome11 begi11zelcn en gebruiken regtstrceks durfl: tegenspreeke11 (I. xxxi-xxxii).
Zijn Surinaa111sc gcboortcgrond gafhem cell andcr perspccticfcn moct daarom tcr sprakc gcbracht wordcn. Le Vaillant laat hct cchtcr nict bij ccn vcm1clding van zijn land van hcrkomst, rnaar gccfi: in hct kort ook zijn wctcnschappclijkc Wcrdlgc11(1;, vanaf zijn gcboortc in "Hollandsch Guiana" (Suri11a111c), ccn gcbicd waar uitzondcringcn op de rcgcl van de natuur gcvondcn wordcn (I, 1), wat 111isschic11 ook implicccrt dat de lczer de af'Wtjkingcn in Le Vaillants vcrhaal rnoet aanvaardcn. Hij prcscntccrt zich in die bladzijdcn als ccn natuurlijkc 11anmro11dcrzockcr die al heel vrocg in navolging van zijn oudcrs bcgonncn is met de favorictc achttiendc-ccuwsc, wetcnschappclijkc activiteit, hct vcrzamckn. Zoals voor Emile van Rousseau'" was de natuur zijn bclant,>rijbtc lccrmccstcr: "Dus ocfrnde ik mijnc ccrstc schrceden in de wildemisscn en wicrd byna ccn wildc gcborcn [ ... ] de natuur was clan m!jne ccrstc lccrmccstcrcs" (I, 2-3). De kkinc Le Vaillant bcgon met ccn inscctenvcrzamcling, die cchter door z!jn tamrnc aapjc met spcldcn en al
77 werd opgegeten (I, 3-5),21 waama hij maar overstapt op hct verzamclcn van vogcls, een specialiteit die hem na zijn Zuid-Afrikaanse reis beroemd maakte. Zijn opvoeding vcrklaart volgens hem zijn latere rcislust en rcchtvaardigt ook zijn uitvallcn tegcn de gevcstigde wetenschap, verderop in zijn rcisverslag. I lij prcscnteert zich vanaf het begin als ccn onconventionelc, door de natuur zclf gckweektc natuuronderzoekcr die daarom lak heeft aan de gevestigde wetenschap. Ecn gebrck aan wctenschappclijke oplciding wordt verholpcn door vcrtrouwdheid van jongs af aan met de natuur en natuuronderzock. Le Vaillant doct echter alleen in schijn afstand van wetenschappelijk gezag. Wcliswaar distanticcrt hij zich bij herhaling van de gcleerde wereld (III, 134; III, 331; IV, 54-5, 206), maar dat wil nict zeggcn
Besluit Le Vaillant had bet gelcerdc n:isverslag verder clan zijn tijdgenoten in literaire richting verschovcn in een poging bet lcerzamc genre vcrmakelijker te maken. De tendens is in mindcre mate ook te bespeurcn bij andcre rcisbcschrijvingcn aan bet cinde van de achtticndc eeuw, zoals die van Anders Sparrman. Men was gaan afZicn van systcrnatisch opgcbouwdc reisbeschrijvingen in de traditic van dears apodc111irn, waarbij de vreemde werkclijkheid binnen een fijnmazig raster wcrd vertaald. Om van dat laatstc een voorbccld tc geven: naast mineralcn, plan ten en dicren, vond jc in de vrecmde werkclijkhcid ook mcnscn. Die mensen laten zich in verschillende
78 grocpcn vcrdclcn. Elke grocp hccft ccn bcpaald uitcrlijk, bcpaaldc productcn, gcbruikcn, taal, etc., met vcrdcrc ondcrafdclingcn. Zo gcordcndc cncyclopcdischc informatic was gcmakkclijk tc raadplcgcn, maar mocilijk tc lczcn. Vandaar dat men aan hct cindc van de achtticndc ccuw ovcrschakcldc van hct bcschrijvcn van clcmcntcn van de vrccmdc wcrkclijkhcid naar ccn samcnhangcnd vcrhaal van crvaringcn die in de loop van de rcis wcrdcn vcrzamcld. Sparrman deed dit al voor Le Vaillant. De systcmatick wcrd nict hclcrnaal afgcschaft, maar ondcrgcschikt gcmaakt aan hct ovcrkocpclcndc rcisvcrhaal."" Oat zicn we ook bij Le Vaillant. Als hij ccnmaal bij de Gonaqua's is gckomcn en zijn Narina-vcrhaal vcrtcld hccft, krijgt de lczcr ccn lccrzamc lijst van hun gcbruikcn en productcn. Le Vaillant ging in dczclfdc richting, maar vcrdcr clan zijn collcga's. I Iij vcstigdc gcrcgcld de aandacht op zichzclf als rcizigcr - "Zict daar mij" (III, 250) - mccr clan nodig was voor hct vcrloop van hct vcrhaal. Zo gccft hij ccn gcdctaillccrdc bcschrijving van zijn opschik voor ccn bczock aan hct stamhoofd van de Gonaqua's. Die opschik had in Le Vaillants voorstclling ccn functic in de intcractic met hct Gonaqua-stamhoofd, omdat hij op die manicr kon latcn zicn hoc anders hij was clan de Trckbocrcn"' waarvan de Gonaqua's hct slachtoffcr warcn gcwccst. Tcrwijl de Trckbocrcn slordig gcklccd gingcn, was Le Vaillant extravagant uitgcdost. In tcgcnstclling tot de Trckbocrcn drocg hij ook ccn (kcurig gckamdc) baard. De bcschrijving van zijn uitcrlijk zal cchtcr ook als vcrmakclijk bcdocld zijn, op dczclfdc manicr als de anecdotes over zijn baviaan Kees. Met ccn sneer in de richting van de gclccrdc rcisbcschrijvingcn mcrkt hij hicrovcr op: "Dcczc bijzondcrhcdcn [over hct gcdrag van Kees, de baviaan, S.H.] zullcn misschicn bcuzclachtig voorkoomcn [ ... ]" maar zijn mogclijk intcrcssantcr clan vcrvclcndc zo(ilogischc bcschrijvingcn (III, 329). Dircctc navolgcrs hccft Le Vaillant wat de rcislitcratuur over Zuid-Afrika bctrcfl: maar in bcpcrktc mate gchad. Zijn tijdgcnotcn zcttcn zich vooral tcgcn hem af. De cnigc die hem vcrmocdclijk imitccrdc was Jacob Ilaafncr (1755-1809). Blijkcns vcrwijzingcn in zijn Verhandeling over het 1111! dcr zc11deli11gm I'll zendeling~l[ellootsrhappcn (1805) kcndc I Iaafncr de rcisbcschrijvingcn van Le Vaillant (Ilaafncr 1993: 39-40). Hct is daarom gocd mogclijk dat de bcschrijving van ccn romance tusscn I Iaafncr en "ccn jong Hottcntotsch mcisjc" in I Iaafncrs postuum gcpublicccrdc Lo(1[evalle11 Cll l!rOl'.l[frC zeereize11 (1820; I Iaafncr 1'J92) zijn hcstaan dankt aan Le Vaillants Narina-vcrhaal. Haafncr vcrtclt dat hij hct mcisjc tijdcns zijn twccdc vcrblijf aan de Kaap (1769-1770) ontmoct had, tocn hij plantcn licp tc zockcn op de Lccuwcnstaart bij Kaapstad. Hij zag haar op de top van de berg. Zc hlcck tc bchorcn tot ccn grocp onafhankclijkc Hottcntottcn - cvcnals Narina - die de Kaap bczocht om met hct Ncdcrlandsc bcstuur tc ondcrhandclcn. Ook dit naamlozc mcisjc was mooi: 13uitcn het walgclijk mcngscl van vet en roct, waarmede zij, even als allc andere van hare natie, bestreken was, en dat ook cigcnlijk tot hare gcdaante niets afdeed, was zij hct bckoorlijkste en fraaist gevonnde vrouwenbeeld, dat men zich kan met mogelijkheid voorstcllcn kan (I laafocr 1992: I, 78).
79
Afbeelding 5. Haafner met het Hottentotmeisje (Haafner
1992: 79).
Ze contrasteerde sterk met de "doorgaande afzigtigheid van hare natie" (I, 78), wat in een voetnoot door Haafner nog wordt uitgewerkt. Behalve dat het meisje naamloos blijft, is de ontmoeting ook vecl soberder beschreven dan het gcval was in de Narinaepisode van Le Vaillant. Er gcbeurt niet vecl meer dan dat het meisje met de hand over het gezicht van I Iaafoer strijkt. Als hij haar de volgende ochtend weer opzoekt is haar stam verdwenen. Op de bergtop vindt hij allcen de kralen die zij gedragen had: "dit was het eenigste aandenken, hetwclk ik van mijne Hottcntotsche gcliefde behicld" (I, 80). 24 De illustratie (afbeclding 5) bij Haafners liefdesgeschiedcnis suggereert meer dan de tekst en lijkt een merkwaardige mengscl te zijn van Le Vaillants afbeclding van Narina en die van de vrouw die haar "karos" openslaat om het "Hottentot-schortje" te tonen (afbeclding 3). Daar is hier overigens niets van te zien omdat het meisje om haar middcl een primitief fantasie-rokje draagt. Nieuw is natuurlijk dat Haafoer met een wandclstok in zijn hand naast het meisje is afgebecld en boven het tweetal de Nederlandse vlag wappert. Universiteit van Stellenbosch
80
Bibliografie Adams, Percy G. 1962. Travelers and travel liars 1660-1800. Berkeley en Los Angeles: University of California Press. Boisacq, Marie-Jeanne. 1993. Le mythe du bon sauvage Hottentot. Litcrator 14: 117-131. Bokhorst, Matthys. 1973. 'n Kunshistoriese waardering van die Le Vaillantversameling. In: Fram;ois le Vail/ant in Suid-Afrika en sy versa111cling van 165 ak1varclle 1781-1784. Deel II. Kaapstad: Parlemcntsbiblioteek, 103-127. Bunn, David. 1994. "Our Wattled Cot": Mercantile and domestic space in Thomas Pringle's African landscapes. In: Mitchell 1994: 127-174. Forbes, V.S. 1965. Pioneer travellers in South Africa: a ge(~<.?raphical commentary 11po11 routes, records, observations and opinions oftravellers at the Cape 1750-1800. Cape Town: Balke ma. Forbes, Vernon S. 1973. Le Vaillant's travels in South Africa, 1781-4. In: Fran1;ois le Vail/ant Traveller in South Africa and his collectio11Clf165 water-colour paintin,gs 17811784. Vol. 1. Cape Town: Library of Parliament., 31-110. Forster, Georg. 1992. Ge01;g Forsters Wcrke; Siimtliche Schriften, Tagebiicher, Briefi:; Rezensionen. blftcr Band. Berlin: Akademie Verlag. Gandelmann, Claude. 1986. Le regard dans le texte. Image et ccriture du Quattroccnto au XX' sieclc. Paris: Meridiens Klincksieck. Gitelman, Lisa Louise. 1991. TI1c 1vorld recounted; science and narrative in early 11inetce11th-cent11ry exploration aaounts. Ongepubliceerde dissertatie, Columbia University. Glenn, Ian. 1997. Le Vaillant's Voyages and the circumstances surrounding the publication of the Voyages. In: Westra en Jones 1997: 85-93. Grant, C.H.B. 1957. Levaillant's travels in South Africa. 1781-1784. The Ostrich 28, 83-97. Haafner,Jacob. 1992. De wcrken vanjacob Haafner. Deel 1. De Moor,J.A. en van der Velde, P.F.E.IJ. (ed.). Zutphen: Walburg Pers. Haafner,Jacob. 1993. Vcrhandelir~rz over hct nut der zcndcli11ge11 en zcndeling;-gcnootschappen. De Moor,J.A. en van der Velde, P.F.E.IJ. (ed.). Hilversum: Verloren. Hentschel, Uwe. 1999. Studicn z11r Reisclitcratur a111 A11.i;rza11g des 18. jahrh1111derts. Frankfort am Main. etc.: Peter Lang. Huigen, Siegfried. 1996. De w~rz naar Mono111otapa. Nederlandstal(<.?e rcprescntaties van geografische, historische en socialc werkelijkheden in Zuid-Afrika. Amsterdam: Amsterdam University Press. Huigen, Siegfried. 2001/2002. Beschaafde en onbeschaafde wildcn. Wetcnschappelijke reisverslagen over Zuid-Afrika rond 1800. Feit & Fictic. Tijdschrift voor de gcschiedenis van rcprescntatie 5(3): 82-95.
81 Le Vaillant, Frarn;ois. 1790. Voyage de M. Le Vaillant dans l'interieur de l'Afrique, par le Cap de Bo11ne-Esperanff, Dans /cs Annees 1780, 81, 82, 83, 84 & 85. Paris: Chez Leroy. Le Vaillant, Franc;ois. 1791-. Reize in de binnenlandm van Afrika, langs de Kaap de Goede Hoop, in de )arm MDCCLXXX tot MDCCLXXXVgedaan door Le Vaillant. Uit het Fransc/1 ve11aald doorj.D. Pasteur. 5 dclen. Leyden en Amsterdam: by I Ionkoop en Allart. Le Vaillant, Franc;ois. 1794 (l'An IV [1795]). Second Voyage de M. Le Vail/ant dans l'interieur de l'Afriq11e, par le Cap de Bonne-Esperance, dans Jes annees 1783, 84 et 85. Paris: Chez HJ.Jansen. Mitchell, W J.T. 1994. Landscape and power. Chicago en London: The University of Chicago Press. NNBW. 1911-1937. Nieuw Nederlandsch Biogreftsch Woordenboek 10 dclen. Leiden: Sijthoff Ogilvie,J.H. 1962. A biblic;i
Noten Ogilvie (1962) biedt cen lijst van de edities en vertalingen. 13eidc rccensies zijn opgenomen in 270-278).
GcO(f(
Forstcrs Werke (Forster 1992: XI, 225-230;
I lcntschcl nocmt Forster de belangrijkste, achttiende-eeuwse reisliteratuur, in elk geval in Duitsland (Hentschel 1999: 46).
kenner
van
Deze kwestie is in de literatuur over Le Vaillants reisbeschrijvingen nog niet aan de ordc gewccst. De ouderc literatuur heefl: zich vooral bcziggehouden met het
82
waarheidsgehalte van Le Vaillants werk (Grant 1957, Forbes 1965, 1973). De nieuwere literatuur houdt zich hoofdzakelijk met ideologische k""Westies bczig, maar gecfi:, zoals Pratt (1992: 88-90) alleen in het voorbijgaan aandacht aan Le Vaillant of gee fr onnauwkeurige aanduidingen, zoals Boisacq ( 1993 ), die vage verbanden le gt tussen Le Vaillant enzerzijds en Diderot en Rousseau anderzijds. Ian Glenn publicceerdc echter een waardevol artikcl over de tekstuclc problcmen rond de Voyages (Glenn 1997).
111
11
11
12
I.I 14
Peter Kolb(e), Cap1Jt Bo11ac Spci Hodicr1111111 (1719); Abbe de la Caille,Jo11r11a/ llistoriq11c d11 1Joyagcjait a11 Cap de B01111c Espera11((' (1763). Het verslag van de VOC-expeditie naar Namibic is opgcnomen in Nieuwste en beknopte beschryving van de Kaap der Goede-Hope (1778). Verder: Francis Masson, "An account of the three journeys from Cape Town into the Southern parts of Africa", verschenen in de Tra11sartions 1Ja11 de Royal Society (1776); William Paterson, Narratiue ofj(mr jo11mcys into the ro1111try of the HottC11tots and Caflraria (1789); Anders Sparrrnan,A Voyage to the Cape <~{Good (Zweeds origineel van 1783). De reisbeschrijving was in de achttiende eeuw ecn semi-wetenschappelijk genre geworden (zie hierover onder mecr: Hcntschel 1999; I Iuigen 2001/2002). Jan David Pasteur was zclf auteur van een Bc/.moptc 11atu11rlijkc /1istorie dcr zoogdicrCll (3 delcn, Dordrecht 1801) en na de Bataafae omwentding een prominent politicus (in 1797 was hij ondcr meer voorzitter van de Tweede Kamer) (NNBW: IX, 756-7). 13edoeld wordt de Bolognese schilder Francesco Albani ( 1578-1660), een schilder van idyllische landschappen die bevolkt worden door gracieuse figuren. Albani (in het Frans Albane genoemd) werd in de achttiende eeuw erg bewonderd (Puglisi 1996). In dit artikel wordcn hoofdzakelijk achttiende-eeuwse etnoniemen gcbruikt, orndat het gaat om de rcpresentatie van de inheemse bevolking van zuidelijk Afrika. Het auteurschap van deze illustraties is nog onduidelijkcr dan dat van de tekst van de reisbeschrijving. Ze gaan in elk geval terug op een meer uitgebreidc reeks ingeklcurde tekeningen die in de Parlementsbibliotheek in Kaapstad worden bewaard, die volgens de kunsthistoricus Bokhorst (1973: 103-127) met medewerking van verschillende tekenaars onder toezicht van Le Vaillant tot stand zijn gekomen. Van sommige illustraties bewecrt Le Vaillant in zijn tekst dat ze op eigen schetsen zijn gebaseerd. Die schetsen zijn echtcr niet bewaard geblcven, evenmin overigens als het dagboek dat Le Vaillant bijhicld tijdens zijn reis. Forbes kon het equivalcbt van een paar van Le Vaillants topografische afbeeldingen alleen met rnoeite terugvinden (Forbes 1973). Zclf hcb ik kunnen constate~n dat de overeenkomsten tussen bet landschap bij het Heerenlogement in de buurt van Clan William (West-Kaap) - waar de situatie sinds de achttiende eeuw wcinig veranderd is - en Le Vaillants afbeclding ervan minimaal zijn. Ik volg hierin ecn onderscheiding die door Bernard Smith gemaakt is (1992: 53). "Overtocht over de Olyphants-rivier" (III, afbeelding V). I, afbeelding Ill.
83
15
"Eene I lottentotsche Vrouw met zoogenaamd voorschoot", II, aflxelding X. In de Engelse vertaling- die in sommige opzichten is gecensureerd (Forbes 1973: 31-2) ontbreekt deze afbeelding. Adams (1962) reproduceert de oorspronkclijke atbeelding uit de Voyage van Le Vaillant naast de gekuiste afbeclding in de Engelse vertaling (Adams 1962, tegenover bladzijde 101 ). De Voyage (delcn I en II van de Nederlandse vertaling) bevat echter wel ecn "Aanhangzel" over de "Kameclpardel" (giraffr).
17
Het wijzende gebaar op de afbeclding is volgens mij indexicaal bedoeld. De Italiaanse kunsttheoreticus Alberti (1404-72) adviseerde al om wijzende figuren te gebruiken die de aandacht van de toeschouwer moesten vestigen op een onderdeel in de voorstelling (vgl. Gandelmann 1986: 34). De Le Vaillant-figuur op de atbeclding wijst de toeschouwer op de meest sensationcle "ontdekking" van Le Vaillant, de giraffe. De kunstmatige samenstelling van de afbeelding met de ontdekkingsreiziger op de voorgrond, de giraffe in hct midden en het kamp op de achtergrond, doet denken aan de geillustreerde, allcgorische titelbladzijden die enkele decennia voor de publicatie van de Voyage populair waren. David Bunn ziet de titelillustratie daarentegen als ecn gebaar van machtsuitoefcning (Bunn 1994: 128-136), maar dit is strijdig met de ideologischc strekking van Le Vaillants geschriften. Bunn verdisconteert in zijn interpretatie ook niet de voor de hand liggcnde mogelijkheid dat het gebaar een indexicalc bekenis heeft.
IH
Voor een korte omschrijving van dears apodemica zie Huigen 1996: 30-1.
l'J
J.J.
20
Deze keuze is misschien ecn echo van het zeventiende-ccuwse onderzoek van Maria Sibylla Merian (1647-1717) naar Surinaamsc insccten. Duitse litcratuurhistorici spreken zelfS van cen paradigmawisseling in de poetica van het reisverslag aan het eindc van de achttiende eeuw (Hentschel 1999: 37). Hicrmcc wordcn de nomadische, Nederlandse kolonisten bedoeld die in de achttiendc ecuw het oostelijke grensgebied van de Kaapkolonie bezetten.
13
De bezorgers van Haafners wcrk, De Moor en Van dcr Vcldc, lcggen gcen vcrband tussen Le Vaillant en l laafner, evenmin als iemand anders die over l laafner heeft gcpublicecrd.
Rousseau, E111i/e 011 de /'fducation. Ook voor Emile is de natuur in de vroegste fase van zijn !even de belangrijkste leenneester: "il [Emile] prend ses lec;ons de la nature et non pas des hommes" (Rousseau 1969: IV, 361). Het verschil is cchtcr dat Le Vaillant de natuur ook hestudccrt, wat geen onderwerp is van Emile. Over de vcrhouding tussen Le Vaillant en (ondcr meer) Rousseau bestaat ecn erg schctsmatig artikel van Boisacq (1993).
Omgaan met dagboeken. Over de receptie van de dagboeken van Willem de Clercq en H.-F. Amiel Margaretha H. Schenkeveld In rhis .1rriclc .1 co1np.iriHJn /,· nude ber11ecn the receprions o!"r110 e.\Iensi1·e n1/1ctccnrh ccnnu;i- chiries. These chin.es 11ere kept bv the f)urclun.1n H 7illcm de Clcrcq .111d the French-Swiss .wthor H.-F Amici Dunng the 1880 :, .1nrl10log1.cs liDm both ch1rics were pub!J:,·hcd /1miel :,· F ragmcn ts d' un journal inti me ( h·.1gmcnts from an 1/n1/n.nc ,ft:u;1) became 11orldf.1mous, 11!11fff !Jc Clcrcq :,· lVillcm de Clcrcq n.ur L1jl1 dagbock (l l 'illcm de C1ercq .1ccord1!1g to !11:,. di11;1) g.11/1ed no rccog111'rion bl:1·ond rl1e Durch borders. Between 1976 .wd 199-1 a complcrc cdirion o!"AmicJ:;· cft:u)· 11·,1s pub!J:,hcd wlulff Durch scholars 1/1 the mc.111 uine arc still 11ork1!1g on the ,k11;1· oFlJc Clcrcq. In this article ii plc.1 1~;· made l~1r the republication oFrhc anthologies from both ck1ri.ffs · 11ork /(Jr .111 interested but !~1· rc.1dcrsluj" whif,·t complete text cdirons oF borh ,f!i1ries should a/;·o be published .is the1· arc 11orrlw of. serious scl10l11T .1ttenn.on .111d should be omsidcred Fundgrubcn /(Jr hter.11;1· science.
Fragmenten van een intiem dagboek In 1883 en 1884 vcrschcncn in Gcncve de twee deeltjes Fra,1!_111c11ts d'1111 jo11mal i11ti111c (Frag1J1mte11 Fall cc11 i11tic1J1 dagbock), geput uit het daghoek van 11.-F.Amicl (1821-1888), dat l(i900 gcschrevcn quarto pagina's bevat over de jarrn van 1847 tot aan zijn dood. De keuzc van de stukken uit hct dagboek was gemaakt door de Gcncdsc ondcrwijzcres Fanny Mercier ( 1836-1918), houdstcr van ecn meisjesschool, 24 jaar Jang een goede vriendin van Amici. Zij was de erfgename van het dagboek en A111iel had haar aangewezen orn L'r een keuze uit te publiceren van "bclangrijke gedachten en waardcvollc ervaringcn". Dezc opdracht hccft Fanny Mercier gelcid tot de wccrgavc, in de vor!ll van uittrckscls, van de "intellectuclc en morclc gestalte van de schrijver, de bekendlllaking van zijn diepe gedachten en zijn ovcrzichten over hct lcven, de mcnsen en de dingcn". Zij hccft daarbij hulp gchad van andcrcn, in hct bijzondcr van Edmond Scherer, theoloog, publicist, collcga en vriend van Amici, bekend literair criticus, later gevestigd in Parijs. Hem heeft Mercier ook bereid gevonden Olli als inlciding op de Frag111rntc11 ccn uitvoerigc studie te wUden aan karaktcr en den ken van Amici.
85 In 1887 vcrschccn de vijfdc druk, ccn uitgave met cen aantal wijzigingcn. Tot 1922 zijn daarvan 30.000 excmplarcn gedrukt, terwijl sinds 1890 vertalingcn ervan vcrschencn in allcrlei talcn; het cerst in Rusland van de hand van de dochter van Tolstoi. Door de editie Mercier/Scherer, waaraan de inlciding van de laatste gczag gaf en door de vcrtalingcn hccfi: het dagboek grote waardering gevondcn. Amici was hooglcraar cerst in de csthetica en later in de geschiedenis van de filosofie aan de universiteit van Gcncvc, maar noch als filosoof noch als dichtcr en essayist hccft hij rocm vcrworvcn: die hccft hij tc dankcn aan de Fragn1rnte11.
Willem de Clercq naar zijn dagboek In 1888 vcrschccn in I laarlcm in twee dclcn Willem de Clcrcq naar zijn da.!f/Jock door Allard Pierson met mcdcwcrking van De Clcrcqs oudstc klcindochtcr Anna Elisabeth de Clcrcq. Dit bock bcv:it ovcrwcgcnd uittrckscls uit hct dagbock dat De Clcrcq (1795-1844) zondcr ondcrbrckcn hccft bijgchoudcn van 1811 tot zijn dood. 1 Daarnaast ontwicrp Pierson in dit wcrk ook zclf ccn bccld van De Clcrcq en lcvcrdc hij vcrbindcndc tckst en commcntaar. Allard Pierson (1831-1896) was thcoloog, voormalig prcdikant, hooglcraar aan de Gcmcc11tc Universiteit in Amsterdam en gczaghcbbend publicist, tot op zckcrc hoogtc vcrgclijkbaar dus met Scherer. De redactie van De Gids, waaraan hij geregcld mcewerktc, had hem zclfa uitgcnodigd om in dit liberalc tijdschrift van de ncgcnticnde-eeuwse vcrlichtc burgerij zijn nicuwc bock tc introducercn. Het lange artikcl dat Pierson schrcef ondcr de titcl "Bij cen onuitgcgevcn dagboek", bcvattc een schcrpc cultuurkritick van zijn cigen tijd, gericht tcgcn de "allecnhecrschappij van hct verstand" en plcitend voor erkenning van de wcrkzaamhcid van het onbcwuste, de zetcl van de verbeclding, van hct artistickc. De gczindhcid van Willem de Clercq en de geestelijh- kring waarin hij zich bcwoog, stclt Pierson daartegenovcr (Pierso11l888a: 369-400). Ook het dagbock van De Clcrcq is zcer omvangrijk, in gcschrevcn woorden ontlopen de twee dagbockcn clkaar mogclijk niet vcel. Maar De Clcrcq vocgt vccl registers en uittrckscls van lcctuur toe, zodat bladzijden tcllen niet volstaat voor ecn prcciezc vcrgclijking van de omvang. De Clcrcq stamdc uit een Amstcrdamse koopmansfamilic, was van huis uit graanhandclaar, maar stapte in 1824 over naar de juist opgcrichtc Nedcrlandschc Handclmaatschappij, waarvan hij ecrst sccretaris en later dircctcur werd. Alleen van 1824 tot 1831 hccft hij nict in Amsterdam gewoond maar in Den I laag, waar toen de NI IM gcvcstigd was. I Iij was gctrouwd en kreeg acht kindercn, van wic ccn heel jong overlced. In zijn jonge jarcn nam hij volop decl aan hct Amstcrdamsc lcvcn, las zcer vecl, kende de litcraire wcrcld en wcrd berocmd als improvisator in dichtvorm. Zijn dagboek wcerspiegclt het vcclzijdigc leven van
86 ccn man die door de praktijk van hct lcvcn en door zijn uitgcbrcidc lcctuur is gcvormd. Na de kcnnismaking met de dichtcr Isaac Da Costa gaan gcloof en kerk ecn steeds grotcrc rol spclcn in zijn lcvcn en dus in hct dagbock. Oorspronkclijk was De Clcrcq doopsgczind, later is hij ovcrgcgaan naar de Waalsc kerk. I lij bchoordc tot de voormanncn van hct Ncdcrlands Rcvcil, ccn godsdicnstigc opwckkingsbcwcging ondcr protcstanten die in Nederland sinds ongcvccr 1825 tot ongcvccr 1860 blocidc. Uit die bcwcging was ook Pierson afkomstig maar hij had er al vrocg afatand van gcnomcn. Hct was Fanny Mercier er vooral om tc docn gcwccst ccn gccstclijk portrct van Amici tc ontwcrpcn. In haar woord vooraf gccft zij kort aan wat er nog mccr in hct dagbock tc vindcn is: psychologische obscrvatics en indrukkcn van lcctuur noernt zij als de voornaamstc ondcrwcrpcn naast de inticmc ovcrwcgingcn. Z~j schrijft allcs van privc en lokaal karaktcr tc hcbben wcggclatcn. Indcrdaad, de hoofdmoot van hct inticrnc dagbock wordt gcvorrnd door de inncrlijkc ovcrwcgingcn, in ccn cindclozc hocvcclhcid, maar door de aantckcningcn over andcrc 011dcrwcrpc11 (bchalvc cnkclc uitlatingcn over lcctuur) wcg tc latcn, is Amici wcl heel ccnzijdig belie ht. Zo'n gcrcducccrd bccld van De Clcrcq hccft Pierson nict gcprcscntccrd. In hct dagbock zclf liggen de vcrhoudingcn ook anders. Wcliswaar is er bctrckkclijk gauw ook sprakc van zclfhcschouwing, die ccn vast ondcrdccl blijft vormcn en ovcrwccgt op den duur de aandacht voor hct cigcn gccstclijk lcvcn, maar daarnaast notccrt De Clcrcq de dingcn van de dag, gccft hij zijn oordccl over menscn, bockcn, vcrschijnsclcn in de samcnlcving en in de politick en komcn gczin, familic en wcrkkring met grotc rcgclmaat tcr sprakc. Ook de ondcrwcrpcn waarovcr hij improvisccrt en zijn rcactic crop plccgt hij tc notcrcn. Uit dit bontc matcriaal hccft Pierson gekozcn. Hct strikt anccdotischc laat hij wcg en hij is spaarzaam ten aanzicn van De Clcrcqs wcrkkring. Maar hij zorgt voor de nodigc biografi.schc gcgcvcns en toont De Clcrcq in zijn omgang met andcrcn. Wei ligt bij Picrsons wccrgavc de nadruk op De Clcrcqs gccstclijk lcvcn.
Onthaal van de Fragmenten tot 1923 J let is vooral de wijzc van uitgcvcn, en dat ongcvccr in dczclfdc tijd, van de twee inticmc dagbockcn die voor mij de aanlciding hccft gcvormd tot vcrgclijking van hun lotgcvallcn. Maar wat ccn vcrschil in onthaal ! In Frankrijk rcagccrt de bckcndc Rcnan in hctjo11rnal des dchats van scptcmhcr 1884 met ccn uitvocrig en lovcnd artikcl, later ook opgcnomcn in ccn vcrzamclbundcl. I lij haalt Amici stcrk naar vorcn als dcnkcr. Evcnccns uit 1884 datccrt ccn Jang artikcl van Paul Bourget, dat ccn pla~lts hccft gcvondcn in zijn bcfaamdc bundcl Essais de psychoh~~ic ro11tc111porai11c (1883-1885). I lij hcschouwt Amici vooral psychologisch als ccn vcrtcgcnwoordigcr van de modcrnc gcvoclig-
87 hcid en gaat dicp op hct wcrk in. Ook hij toont grotc bcwondcring voor de Fragmmten. Scherer, Rcnan en Bourget hcbbcn hogclijk bijgcdragcn aan Amids bckcndhcid als schrijvcr van ccn inticm dagbock. Hij en zij schrcvcn in ccn wcrcldtaal. De Fragmente11 bchorcn tot de grotc cgodocumcntcn van de wcrcldlitcratuur. Voorlopig lijkt men ook volkomcn tcvrcdcn met de bctrckkclijk klcinc kcuzc uit hct rcuzcnwcrk.
Ontvangst van Willem de Clercq naar zijn dagboek Pierson schrccf uitcraard voor ccn Ncdcrlands publick, in de wcrcldlitcratuur zou Willem de Clcrcq nooit ccn plaats krijgcn. In de algcmcnc tijdschriftcn wcrd Willem de Clercq naar zijn daJ
88 mccstc handbockcn van de litcratuurgcschicdcnis tot en met Knuvcldcr. Daarna is hct over. I-let hccfi: vrij Jang gcduurd ccr er kritick kwam op Picrsons kcuzc en zijn bcschouwing van De Clcrcq. I kt gcbcurdc in 1925 voor hct ccrst. Tocn ponccrdc C.F. Gcrrctson, die kcnnis had kunncn nemcn van bet dagbock in manuscript, dat De Clcrcq in de bewcrking van Pierson "iets zoetsappigs" had gekrcgcn, doordat Pierson zijn held voor hct publick van zijn eigcn tijd aanvaardbaar had moetcn makcn. Tcr wille daarvan had hij hct "tragische ziclsconflict" van De Clcrcq in zijn laatstc lcvcnsjaren ondcrbclicht: hoc De Clcrcq hcen en weer gcslingcrd wcrd tusscn de eiscn die ds. Kohlbruggc hem stclde op hct gebied van gcloof en cthick en de bczwaren daartegen van zijn bestc vricnd Isaac Da Costa. Gcrrctson plcittc dan ook voor ccn nicuwc bcwcrking van de figuur van De Clcrcq (Gcrrctson 1925: XXVI). In 1935 vcrschccn I Jct Dietsche dagboek door G. Kai ff jr. met daarin vclc pagina's gcwijd aan Willc111 de Clcrcq 11aar zij11 dagbock. Zijn voornaamstc kritick op Pierson is dat hij nict voldocndc rckening hccft gchoudcn met de psyche van ccn dagbockschrijvcr, die immcrs altijd gcncigd zal zijn nict :\lies tc bock tc stcllcn. Kai ff wcrkt dit uit met bchulp van ccn paar notics aan Freud ontlccnd. I let bock van Pierson had nog ecn spccifickc lczcrskring, die van dcgcncn die gc·intcrcssccrd warcn in hct Rcvcil: thcologcn, kcrkhistorici en mcnscn die zich vcrwant vocldcn met hct gcdachtcgocd van dczc bcwcging. Wille/I/ de Clercq 11aar zij11 dagliock wees ook de wcg naar hct dagbock zcl( dat sinds 1930 tocgankclijk was voor bcstudcring, door de oprichting van de vcrcniging "Hct RcvcilArchicf', dat allc bcschikbarc docurncntcn had ondcrgcbracht in de univcrsitcitsbibliothcck van Amsterdam.' Encrzijds schrccf de thcologc C.E. tc Lintum ccn procfschrift Willem de Clcrcq, de mcnsch c11 zij11 strijd (1938), andcrzijds vcrschccn er in 1962 ccn disscrtatic van mijn hand over Willem de Clcrcq en de litcratuur. En natuurlijk wordt in algcmcnc studies over hct Rcvcil ook altijd aandacht bcstccd aan De Clcrcq. Zoals ook in ccn gcschicdcnis van de Ncdcrlandschc I landclmaatschappij De Clcrcqs wcrkzaamhcdcn daarin bcschrcvcn zijn. In de laatstc twee dcccnnia hccft ccn nazaat van De Clcrcq, W.A. de Clcrcq, zich bijzondcr vcrdicnstdijk gcmaakt door de uitgavc van ccn paar apartc stukkcn uit De Clcrcqs dagbock en vooral door ccn biografic waarvoor de auteur hct totalc manuscript van hct dagbock als basis hccft gcnomcn.~ Vee! mccr dan bij Pierson komt hicrin hct dagclijks bcstaan van De Clcrcq aan de ordc. Tckcncnd voor hct klimaat van de Ncdcrlandsc cultuur lijkt hct tc zijn dat de bclangstclling voor dczc biografic, die nict was vcrschcncn bij ccn litcrairc uitgcvcrij of ccn die vccl biograficcn plccgt uit tc gcvcn, in de grotc dagbladcn en tijdschriften minimaal was. Wecrklank vond zc vooral in de kringen van de streng protcstanten.
89 Van Fragmenten tot de integrale uitgave van het Intieme dagboek Als we voor ongcvccr dczclfdc pcriodc de fata van de Fragme11te11 uan cc11 intiem dagboek ovcrzicn, clan moctcn we bcginncn in 1923. Tocn vcrschccn in Parijs ondcr dczclfdc titcl ccn uitgcbrcidcrc cditic van de uitgavc Mercier-Scherer, voorzicn van ccn grondigc inlciding. De auteur, Bernard Bouvier, ccn familiclid van Fanny Mercier, was hooglcraar in Gcncvc. Hij gaf om tc bcginncn allc fragmcntcn die Mercier en Scherer haddcn gckozcn, maar clan zondcr de bckortingcn, combinatics van vcrschillcndc ondcrdclcn en "corrcctics" die zij zich tcr willc van hct idcaalbccld van Amici vcroorloofd haddcn. Daarnaast publicccrdc Bouvier vccl nicuwc fragmcntcn. Met zijn uitgavc bcoogdc hij ccn gctrouwcr bccld van Amici tc gcvcn clan zijn voorgangcrs. Mcrcicrs grate zorg was gcwccst de idcalc Amici tc docn kcnncn. In zijn cindclozc bekcntcnisscn had zij vccl gclczcn wat zij schokkcnd vond: zijn kcttcrijcn, sommigc morclc oordclcn, de scxuclc problcmcn van de vrijgczcl. In fcitc, aldus Bouvier, had zij nu voor hem hct bock willcn samcnstcllcn waartoc zij hem bij zijn !even altijd had aangcspoord: ccn bock waarin al zijn gavcn gccombinccrd warcn en op z'n stcrkst uitkwamcn. Fanny Mercier wildc "absolute loyalitcit" ten opzichtc van haar held, Bouvier koos voor "absolute loyalitcit" ten opzichtc van hct manuscript en de lczcr. Oat hicld in: gccn cnkclc tckstwijziging en ccn kcuzc uit hct dagbock die de inhoud inderdaad rcprcsentccrt. De figuur van Amici zou er nict anders door warden, maar vcrrijkt te voorschijn komcn. Hct is Bouvier die door zijn bewcrking van het dagbock en ook door andcrc publicatics, zoals van ecn dccl van Amicls corrcspondcntic en van zijn verspreidc opstcllcn, aan de studic van Amici richting hccft gcgevcn. De lezcrs van Bouviers uitgave van de Fragmente11 hcbbcn blijkbaar de ovcrtuiging gchad nu de "cchtc" Amici tc kcnnen. Leon Bopp, die in 1925 cen procfachrift wijddc aan hct denkcn en hct karaktcr van Amici, zcgt met zovecl woordcn dat hij voor zijn psychologischc studic gcnocg hccfl: aan de cditie-Bouvicr. En zo zijn er mccr gewecst. Er komt een hclc stroom wctcnschappclijkc studies over Amici op gang, vcclal psychologische en ook psycho-analytischc. Frankrijk gaat daarbij voorop. In zijn "Inlciding" had Scherer al stilgcstaan bij bet vcrschijnscl dat Amici bchalvc zijn inticm dagboek gccn groot wcrk had gclcverd en Bourget had al gcwczcn op hct gcvaar van op tc gaan in het dagbockhouden. Na 1945 wordt die kritick luidcr, bijvoorbccld bij Gustav Hocke in zijn monografie over Europcsc dagbockcn. Oat gcluid vcrstomt nict mccr en het wordt ccn gcmcenplaats te schrijvcn dat Amici gcvlucht is in zijn dagbock voor hct "lcvcn". Een tcgcnwicht daartcgcn vormt de grate voorredc van George Poulet in hct ccrstc dccl van de intcgralc uitgavc van bet inticmc dagbock, die bcgonncn is in 1976 en waarvan bet laatstc (twaalfde) dccl is verscbenen in 1994.
90 Hct is ccn indrukwckkcnd essay gctitcld "Amici ct la conscience de soi", "Amici en de bcwusthcid van zichzclf". Poulet, die al ccrdcr over Amici gcschrcvcn had, bchandclt vccl aspcctcn van Arnicls dcnkcnd bcwustzijn: zijn studic van hct cigcn bcwustzijn en, daarvan uitgaandc, van hct bcwustzijn van de mens, Amicls "inncrlijk landschap"
Recente artikelen over het Intieme dagboek. Met ccn zckcrc rcgclmaat blijvcn er artikclcn vcrschijncn over Amids dagbock. Tusscn 1976 en 1994 wordt dan wcl gcbruik gcmaakt van de complete cditic, zovcr als die op hct moment van schrijvcn gcvordcrd is, maar ook na 1994 basccrt men zich nict steeds op hct vollcdigc dagbock. In 1995 vcrschccn ccn aflcvcring van Critique (LI, mci 1995) tcr gclcgcnhcid van de voltooiing van de scric. Twee autcurs bascrcn zich op bet hclc dagbock. Voortrcffclijk is ccn artikcl van J.-M. Le Lannou "La phcnomcnologic d'Amicl", waarin de auteur allc aspcctcn nagaat van Amicls constantc cis van de vrijwording van de geest, hct hclc dagbock door (Le Lannou 1995: 326-247). Maar L.-A. Rcvah, die ook vol bcwondcring schrijft over hct dagbock, stclt toch weer de vraag of Amici gclczcn moct wordcn in de intcgralc tckst of in de vorm van ccn kcuzc uit hct gchccl (Rcvah 1995: 348-351)! De twaalf dikkc dclcn van elk ongcvccr 1200 bladzijdcn, inclusicf registers, zijn ovcrwcldigcnd en nodigcn nict uit om zc achtcr clkaar uit tc lczcn. In zovcrrc blijfi: er plaats voor de cditic-Bouvicr (en uit historisch oogpunt voor die van Mcrcicr-Schcrcr), maar vast staat wcl dat de bcschouwingcn van Edmond Scherer en George Poulet de bcstc introductic vormcn tot hct inticmc dagbock van Amici. Zo ook is de bovcngcnocmdc studic van Le Lannon hct cnigc mij bckcndc artikcl
91
De Clercq digitaal Ik ga nog ccn kccr tcrug naar de lotgcvallcn random De Clcrcqs dagbock. Hct aantal studies aan (aspcctcn van) hct dagbock en de dagbockschrijvcr gcwijd valt in hct nict bij wat er over Amids dagbock en zijn auteur is gcschrcvcn. Afgczicn van hct fcit dat de grocp mcnscn die zich in gcschriftcn van ccn Ncdcrlandcr vcrdicpt, altijd bctrckkclijk klcin zal zijn, is er ook gccn vcrgclijkbarc editiegeschicdcnis van de twee dagbockcn. Hun start kan gocd vcrgclckcn wordcn, maar na 1889 is er gccn nicuwc druk van Picrsons bock meer verschenen, laat staan een uitgcbrcidcrc uitgavc crvan. 5 Dcsondanks bcstaat er in de kringen van de dix-ncuvicmistcs en bij de vclcn die van de bctckcnis van egodocumcntcn en de uitgavc crvan ovcrtuigd zijn, als ook in bcpaaldc protestantsc kringcn bclangstclling voor De Clcrcqs dagbock. Hct is in hct Ncdcrlandsc culturclc crfgocd ccn unick document van grate rijkdom. De Clcrcq graaft wcliswaar minder dicp in zijn cigcn psyche clan Amici, maar hij is ccn vcclzijdiger en lcvcndigcr dagbockschrijvcr clan dczc. Aan de voorbcrciding van ccn bcschikbaarstelling van De Clcrcqs dagbock - voorlopig in digitalc vorm - wordt nu gcwerkt.
De meteorologie van de ziel Peter Gay, ccn groot kcnncr van dagbockcn - men zic The naked heart - ponccrt dat hct onmogclijk is gcncraliscrcnd tc sprckcn over de moticvcn om ccn dagboek te beginnen maar vooral om hct tc blijvcn houdcn (Gay 1996: 330 vlgg.). Die vaststclling kan men uitbrcidcn met de stclling dat hct wcinig nut hccft tc gcncraliscrcn over de vcrschijningsvormcn van dagbockcn. Oat nccmt niet wcg dat hct soms vruchtbaar kan zijn cen paar dagboeken met clkaar te vcrgclijkcn, om hct cigcnc van elk apart duidelijkcr te zicn. Na de vcrgelijking van de ccrstc blocmlczingcn uit hct wcrk van Amici en De Clercq en wat daaruit voortgckomcn is, vcrgclijk ik een aspect van hun inhoud. Jk heb er al op gewczcn dat de dicpgang ten aanzicn van hct cigcn gccstcs- en gemocdslcvcn bij Amici grotcr is, al moct men de zclfkcnnis van De Clcrcq nict onderschatten. Beidcn zijn uitzondcrlijkc gccstcn, elk met ccn vcrschillcndc motivatic om ccn zo uitgcbrcid dagbock bij tc houdcn. De Clcrcq is zcsticn jaar als hij regclmatig in zijn dagboek gaat schrijvcn. Hij tckcnt aan dat hij crtoc gdnspireerd was door de lcctuur van de memoires van Frederiquc-SophicWilhclminc van Pruiscn. Oat zijn achtcraf geschreven memoires uit 1811, per jaar gcgrocpccrd. Zc bcstaan uit het relaas van intrigues en anecdotes, zeer lcvcndig beschrcven. Zo begint De Clcrcq ook met zijn dagelijkse aantekeningen over de gebeurtenissen van de dag en zijn rcactics crop: hct dagbock als aidememoire. Langzamerhand komen er aantckcningcn bij over zijn gcmocdsgcstcldhcid en gecstclijk lcven. In 1818 besluit hij na lczing van Goethes Dichtung
92
und Wahrheit dat hij voortaan dicpcr zal doordringcn in de "inncrlijkc mens" met zijn ncigingcn en vcrwachtingcn - dat hij dus mccr aandacht zal besteden aan eigen en andercr psyche. Die trek krijgt hct dagbock steeds sterkcr. AltUd heeft De Clcrcq het besef gehad dat zijn notities historisch bclang zouden kunnen hebben, in elk geval voor hemzclf. Zo gccft hij ook telkens terugblikkcn. Maar op den duur wordt het dagboek de plaats waar De Clcrcq zich, zo vaak hij schrtjft, rckcnschap gceft van zijn
Tot besluit De Frag111e11te11 va11 cc11 111t1cm daglJOck zijn internationaal gcrccipieerd door schrtjvers: Tolstoi, Walter Pater, Hugo von Hofmannsthal, Gide en vclc anderen. Zo'n litcraire receptie ltjkt nict mccr wcggclegd voor de integralc cditic. Die is er vooral voor de wctcnschappelijke bestudering. Hctzclfde gcldt voor het dagbock van De Clcrcq. De cditic-Pierson is gclezcn door licfl1cbbcrs, de digitalc editic zal vooral bestudeerd wordcn door vakmensen. Oat zal hct lot wcl zijn van uitzonderlijk dikke dagboeken. Daarom droom ik nog alttjd van een heruitgavc van de twee dclen Willem de Clercq naar zij11 dagboek naast de volledige digitalc editie. Voor de licfl1cbbcrs.
Bibliografie (Anoniem). 1889. Willem de Clercq naar zijn dagboek. Wctcnschappelijke hlade11. (Rcccnsie ). 304-308. Amiel, Henri-Frederic. 1883-1884. Fragments d'un journal i11timc. Gencve. Amiel, Henri-Frederic. 1923. Fragments d'un journal inti111c. Paris. Amiel, Henri-Frederic. 1976-1994.]ournal inti111e. Lausanne: L'Age d'homme. Bosscha,Johannes. 1874. Willem de Clcrcq herdacht. 's-Gravenhagc. Bopp, Leon.1925. H.-F. Amie/. Essai s11r sa pcmrr ct son raracti:rc d'apri:s des dornments inedits. Paris.
93
Clercq, W.A. de. 1988. Woelige weken. November-december 1813. Amsterdam. Clercq, W.A. de. 1995. Craan en reizen. Willem de Clercq in 1814. Amsterdam. Clercq, W.A. de. 1999. Willem de Clercq 1795-1844. Amsterdam. Gagnebin, Bernard. 1976. 'Amici ou la rcvanchc de l'ccriturc sur la vie'. In: Amici, H.F. Joumal i11time I. Gay, Peter. 1996. The naked heart. In: The bourgeois experience. Victoria to Freud. London. Gerretson, C.F. 1925. Groen van Prinsterer. Schriftelijke nalatenschap. 'sGravcnhagc: R.G.P. 58. Hocke, Gustav. 1991. Europi:iische Tagebiicher aus vier]ahrhunderte. Motive und Anthologie. Frankfurt am Main. Kalff, G. 1912. Geschiede11is der Nederlandsche letterkunde. Groningen. Kalff, G.jr. 1935. Het Dietsche dagboek. Groningcn. Kluit, M. Elisabeth. zj. [ 1942]. Per karos naar St.-Petersbu1:g. Reisdagboek van de Amsterdamse graanhandelaar Willem de Clercq uit het jaar 1816. Lochcm. Lannou,J.-M. le. 1995. La phenomcnologic d'Amicl. In: Critique, L. 326-347. Lintum, C.E. te. 1938. Willem de Clercq. De me11sch en zijn strijd. Utrecht. Mansvelt, W.M.F. 1924-1926. De Nederlandsche Handelmaatschappij 1824-1924. Amsterdam. Pierson, A. z.j. [ 1870-1873]. Willem de Clercq naar zijn dagbock. Haarlcm. Pierson, A. 1888. Willem de Clercq naar zijn dagboek. Haarlcm. Pierson, A. 1888. Bij ccn onuitgcgcvcn wcrk. In: De Gids, 52,(3). 360-400. Revah, Louis-Albert. 1995. Ad augusta per angusta. In: Critique, 51. 348-351. Schenkeveld, M.H. 1962. Willem de Clercq en de literatuur. Groningcn. Wolters, W.P. 1888. Willem de Clercq naar zijn dagboek. Los en vast: (Rcccnsic ). 358-395.
Noten Zowel Amie! als De Clercq warcn al ccrder met ecn dagboek begonnen, maar zonder veel regelmaat en ze waren er beide weer mee opgehouden. In 1870-1873 was ccn kortere editie onder dezelfde titel vcrschcnen, die Pierson in opdracht van de familie De Clercq verzorgd had en die niet in de handel was. Bij alle !of die hij voor Piersons werk had wees Johannes Bosscha, een vriend van De Clercq, op de eenzijdigheid ervan. In cen brochure Willem de Clenq herdacht (1874, niet in de handcl) vulde hij het bee Id van Piersons De Clcrcq aan met de bcschrijving van diens betrekking tot de Nederlandsche Handelmaatschappij. I Iij deed dit op grond van eigen herinneringen en brieven van zijn vricnd. I let is een belangrijke aanvulling, maar pas De Clercqs jongste biograafW.A. de Clercq toonde oog tc hcbbcn vcor de totale De Clercq, dus ook voor de zakenman.
94
De publieke uitgave van 1888 is wel uitgebreid met allcrlei nieuwe fragmenten uit het dagbock, dat Arma Elisabeth de Clcrcq, Piersons medewerkstcr, nog ecns in zijn geheel had doorgenomen, maar de aanvullingen betreffen niet De Clercq als handclsman. I let beeld van De Clercq heeft gccn wijZigingen ondergaan ten opzichtc van de ccrdcre cditie. W.A de Clccq 1988 en W.A. de Clercq 1999. Voor Craan C/l reize11. W.A. de Clcrcq i11 1814 ( 1995) heeft dezelfde auteur gcbuik gemaakt van cen reisdagboek van De Clercq dat hij bijhield tijdcns ecn rcis na Oust-Friesland. Ecn ander reisdagboek van de Clcrcq is door M. Elisabeth Kluit uitgegeven onder de ti tel Per karos 11aar St Pctcrslm~'< (1942). Na de Twecdc Wercldoorlog zijn er wat Amicls dagboek bctrcft uitgaven verschcnen van afZondcrlijke jarcn (1839-1848, 1849, 1850, 1866) door Lfon Bopp.
Women's South African War testimonies: remembering, forgetting and forgiving in Should We Forget? Liz Stanley A large nwnbcr of Boer ll'o111c11 :,. restJinonies ll'erc co111poscd duniig and alter rhe S()[fr/1 Afi.1~-.m l I :1r 1899-1902, c111ph.1s/~1iig rhc f.ictu.il n.lfurc of rlJC sufhniigs of rhe wo111e11 .111d clu!drcn be.1r1iig "rhe brunr of rhc 11 ;1r ·: l\.lun · ll'ere p11bh:--!1cd 1i1 milg.1z1iu· and ncinpaper artJdcs and some in books soon alter rhe 11'.Jr, orhen d11r1i1g rhc 1920s and JOs. The}' slurc nm k,;1· assumprions wirh rhe "rcstJin0111(Js "genre more gcnCJ;i/11 ·: char 11101;·,/ righr fI(·s ll'irh rhe wrirer and rhose she represenrs and all m01;,/ ll'rong wirh chose she 1denrdies .1s ll'rong-doen: .md rhar rhcrc 1:;· .1 d1i-ccr{1· rekrcntJ:i/ relirionsluj> berween rhe rcxr and rhe f:jctJ~-in· ofrhc e1·enrs ir arrests ro. Readers can rcs1:ff rhesc moDil prcs11111pticms .111d rckrcntJ:il cluins b)' re.nf!i1g ag.11i1sr rhe gu1n oF rhe re.\'f, and such .1 rcs1sunr accounr 1s pronded here lw rc-rcad1iig .1 restJi110111:il .1cco11nr ''.·dter .1pi1rrheid''. Ir nplores karures of womens restJi110111:il ll'ritJiig which lcnr rhcmsekes ro .1 n.nion.1Hff 1i1rcrprerarion 1i1 5;011rh llfi:1~-.1 of'rhe 1920s and fOs, f(,c11s1i1g on rhc rre.nmenr of "ucc "1i1 .1 rerc.1,f!iig of.l\.fn l\!ccrhhng'.;· (1901) Should \Ve Forget?. Th/,· 1:, .1 p1(·ce olrestJin0111:il 11Tir1i1g 1i1 1'rs 011n righr, as well .is conra1i11i1g 111.111}' shorrer women:,· restJinonies; and ir was rhe lii-sr restJinoniil accounr b)' a Sour/1 Afi-ic.111 woman robe pub!J:,·hed 1i1 book fonn pose-war.
Introduction "I take no responsibility for any opinions expressed in these records but I offer them to the public in the foll belief in the accuracy of the facts, for these are endorsed by my personal observations and experience and by countless women whose names will never be known but who related to me their stories by word ofnmuth ... "(I lobhouse l'J27: 5). "The Boers have often been said to be cruel to the natives. In all the time I have lived in the Transvaal I have seen nothing of the kind whatever, and I do think it would be hard to find anywhere in the world a lot of people more jolly, more contented, and enjoying an easier, freer life· than the Katlirs in the districts of which I have been writing" (Neethling l'J03: 12h-7).
Probably thousands of Boer women's testimonies were composed during and after the South African War 1899-1902, produced for a range of "audiences", a variety of purposes and in multiple forms, as petitions, accounts of "cases", sworn statements, letters for newspapers, private letters, journals and diaries (for women's writings more generally over the war period, sec Jansen 1999, Van Hcyningcn 1999; for an interesting overview of the development of memory of the war, sec Nasson 2000). They dealt mainly with the farm burnings and the camps established by the British military to "concentrate" people to prevent them provisioning the Boer fighting commandos. Some made their way into print either at the time or in subsequent waves of interest in publishing such accounts, some eventually became part of archive collections, and some remain in private hands still. During the war, the relief work in these camps by an English woman, Emily Hobhouse, went hand in hand with her use of first-person testimonies from those "bearing the brunt" of what was happening, to gain public support and raise funds, and also to pressure the British politicians responsible. In Tl1c Bru11t of the War, published soon after peace in mid-1902, she made telling use of many short testimonials to emphasise the iniquities of war for the most vulnerable women and children were always, she wrote, between the devil and the deep blue sea of men fighting each other. She returned to South Africa between 1905 and 1908 to carry out "home industries" work, and then worked in Europe with various children's organisations during and after World War I. She had received many more women's testimonies than appeared in The Bru11t of the War and in the early 1920s she set about publishing them. In 1923 the Nasionale Pers, a group of linked publishing houses founded in 1915 attached to the growing Nationalist Party, published a translation of The Brunt of the War as Die smart l!an die oorlog en 11Jic dit gely het, made by Nico van der Merwe, a son-in-law of President Steyn of the Free State and an important figure in nationalist politics over many years, including in right-wing "cultural" organisations such as the Broedcrbond. However, it decided not to publish Ta11t' Alie l?f Tra11.waal, I Iobhousc's English translation of a diary by Alida Badcnhorst, a farmer's wife from the Transvaal, and this was instead published in Britain in 1923. In 1927,just after Hobhouse's death, War Withollf Glall/011r (from which the first quotation above comes) was published by the Nasionalc Pers; it consists of some thirty women's testimonies, which her "Preface" emphasises had all been written at the time and held by her si nee mid-1903. I lob house was insistent that the latter two books should be published in English: a pacifist, she thought it important English people should be made aware of just what war meant fix women and children.
97 Post-war, a number of the South African women who were involved in relief work also published books about their experiences. The first of these to appear was Elizabeth Murray Neethling's Should We Fo~e;et?, published from Holland early in 1903, in English, from which the second quotation above comes. This book draws on testimonies heard during her work for the Cape Town-based Dutch Ladies Relief Committee, one of the two major South African women run relief committees. Also in 1903, Mrs De la Rey's A Woman's Wanderings was published in a translated English version in London. In 1905, published from the expatriate Boer community in Holland, Johanna van Warmelo-Brandt's Hct conce11tratie-ka111p van Irene appeared, based on a diary she kept as a volunteer nurse. In 1913, Brandt's Petticoat Com111a11do was published in English; later the same year an Afrikaans version was published as Die Kappic Ko111ma11do, having earlier appeared in bi-monthly parts in Die Brandwag. This was followed in 1920 by Mrs Le Clus's Lief e11 leed, an account of her wartime experiences. These were all high-profile accounts authored by women of some political and also social and religious standing in Afrikaner society and these books served a number of important purposes. They testified, in the sense of giving authority as "certified fact" to the general experiences recounted in them - thus, for instance, I Iobhouse saw the very repetitiousness of the testimonies they contained as evidence of veracity. They served political purposes by testifying within the framework of a nationalist political position contra the British imperialist one they were committed to a nationalist and republican cause. They were published in a particular context, initially of Boer leaders (Generals Botha, De la Rey and De Wet) doing the rounds of European governments to lobby for help in postwar recovery - indeed, the relationship was stronger in the case of the book I go on to discuss in detail, Mrs Neethling's (1903) Should We Fo~e;et?, for in a later book published first in Dutch and then in Afrikaans (Neethling 1917, 1938), she notes that both her sojourn in Europe and her 1903 book had been requested by Botha as part of her duty to the Boer cause). And later, the context was of burgeoning nationalism in South Africa in the later 1930s. They also had moral or ethical purposes, for the suffering testified to was used to support the legitimacy of the Afrikaner "cause" more generally, for the moral order assumed right was on their side only (something shared by much British writing about this war, of course). As the war ended and Mrs Neethling's Should We Fo~e;et? was published in early 1903, the formerly independent Republics had been conquered and colonised by the British aggressor through a war in which many Boer women and a high proportion of children had died unnecessarily in the camps. Even so, "the Boers" was still a fragmented grouping across the white settler states of South Africa and a large number of Boer people still did not support the nationalist movement or hold nationalist beliefs, although convinced nationalists
98 were trying to instil such convictions in their fellows. Over time, the political and cultural and thus intcrprctational context in which womcn 's wartime testimonies were written, published and read changed markedly, although such changes were by no means uni-linear. These writings in fact took on a strongly nationalist meaning only in later re-readings of them, in the very diftl_-rcnt political climate of the 1930s, when they gained a new audience. The backcloth here includes the growth of the second Language Movement, nationalist organisations promoting the development of the Afrikaans language and culture, mass-circulation magazines such as Die Bra11dwag and Die Hui.~,,zmoot publishing "human interest" stories, and a burgeoning readership tlir popular histories of the Afrikaner people, including, tlir instance, popular historian Gustav Preller's "Voortrekkermense" series (sec I Iofineyr 1987; Marx 1994; O'Mcara 1977, 1983). "Cultural life" was emphasised by the National Party and the Broederbond and its ofEhoots, such as the Ossewa Brandwag (OA.-waggon Sentinels), later a Nazi paramilitary body but originally established to promote Afrikaner culture and language. In addition, the highly successful Nationalist women's parties from the 1920s to the 1940s emphasised women's role as mothers in promoting written as well as spoken Afrikaans, linked to a sense of a distinct Afrikaner national idcntity (Vincent 1999). In 1938 a Transvaal publishing press, Vooktrekkerpers, was started in opposition to the Hertzogovian Nasionale Pers, to support the Gesuiwerde or purifrd Nationalist political movement under D. F. Malan, although both presses were concerned with promoting the Afrikaans language and cultural litl'. Around the centenary celebrations of the Great Trek and commemoration of the Voortrekker monument in the later 1930's, many volumes were published commemorating the nationalist interpretation of Afrikaner history. There was also a split in the Nationalist party following its "fusion" with the South African Party to form the United Party; the more extreme Malanite nationalists of the Gesuiwerde Nasionale Partie (GNP) were in the ascendant; and publishing on the Afrikaner past was very much bound up in the creation of "Afrikanerdom" (Akenson 1992, Cauthcn 19%, du Toit 1983, Moodie 1975). Within this, post111e111ory of the war and the camps was increasingly hitched to an explicitly nationalist framework, re-worked and then read back onto a version of the past in which the Afrikaners were a "Chosen People" multiply tested by God, had suffered greatly and were finally being recompensed by control of '\ms land" conceived in racially segregated terms. Over this period, a large number of women's testimonies were published in magazine and newspaper articles, and a number of books containing first-person accounts were either re-published or published fill" the first time. In 1936 Sarah Raal's l\!fet die Hoerr it1 die Veld, in 1938 Mrs Neethling's Mag 011s Vn;,,zfftl, in 1939 M.M. Postma's Stcn1111e 11it die Verlcde, and in 1940 J Icndrina R1bie-van der
99 Merwe's Onthou!, were published (with Postma 1939 and Neethling 1938 both being Afrikaans versions of books originally published in Dutch, in Postma 1925 and Neethling 1917 respectively). Immediately after the war ended, women's first-hand accounts were seen as both testaments to "the facts" and also repositories of "opinions", as the quotation from Hobhouse's War Without Glamour at the start of this discussion indicates. By the later 1930's, they were instead emphasised as "the facts and nothing but the facts", as an incontrovertible historical record of victimisation and suffering, and remembrance of women's wartime experiences had been situated within an overtly nationalist and racist political project. What now follows is concerned with exploring features of women's testimonial writing which lent themselves to such an interpretation. Mrs N eeth ling's Should We Forget? is the focus of this. Her 1903 book is a piece of testimonial writing in its own right, as well as containing many shorter women's testimonies; and it was the first testimonial account written by a South African woman to be published post-war.
Should we forget? Should We Fo1;gct? was published in 1903, and provides an overview of women's sufferings during the war by Mrs Neethling, using descriptions and apparently verbatim conversations as she "travels" to a Boer farm and then to a number of the camps carrying out relief work. Throughout, Mrs Neethling is accompanied by a reader, who is directly appealed to and invited to "travel" with her to these places. Should We Fo1;gct? was both emotive and successful in that its emphasis on the themes of "forgive and forget" and vengeance by God provided some of the rhetoric drawn upon in subsequent writing about the war, including in the work of the "patriot poets" Toti us, Cilliers, Leipoldt and other writers. In 1917, not long before her death, Mrs Neethling published Vc~geten?, a book in Dutch which contains around thirty much longer testimonies by women. These had been sent in response to an appeal made in the Transvaler newspaper in 1904, which had intended to publish them. In the event, none of them were used by the newspaper; after the death of the journalist concerned, they were later offered for sale and were bought by a family friend for Mrs Neethling, who published them with an introduction and some supporting material. Thus Ve1;gcte11? of 1917 is an entirely different book from Should We Fo~get? of 1903. Then in 1938, over twenty years after Mrs Neethling's death, the 1917 Vc1;gctcn? was translated from Dutch into Afrikaans by one of Mrs Neethling's daughters, who confusingly also changed its title and gave it the Afrikaans version of the title of Mrs Neethling's 1903 book. Thus the Dutch Ve~geten? was republished as the Afrikaans Mag Ons Vergeet?. As a comparison of the two texts
100 clearly shows, Mag Ons Ve1:geetl of 1938 is in fact a direct translation of Ve1gctrn? of 1917. And not only the title of the original book, but also Mrs Nccthling's name, continued to have some importance even in 1938. Thus the 1917 Ve1;geten? was published as "by the widow of Domincc H. L. Nccthling" ("Door Mv. Wijlcn Ds. H. L. Nccthling"; Nccthling 1917, title-page), while the 1938 Mag 0115 Vl'l;gcct? restored her name to the title-page, as a book "by Mrs E. Nccthling (widow of the deceased Domincc H. L. Nccthling)" ("Deur Mcv E. Nccthling (wcduwcc van Wyle Os. H. L. Nccthling)" (Nccthling 1938, title-page). Should We Fo~getl, Mrs Nccthling's first 1903 book, was published at a still relatively "innocent" point in time in nationalist terms: it was part of wider attempts to create something which did not then exist, a "pan-Boer" and "one people" Afrikaner nationalist sentiment. This is very different from her 1917 and in Dutch Vc~getc11?, which was published in a period of rapid growth for the National Party and by a publisher, Nasionalc Pers, attached to it. It is even more different from the re-publication of this in Afrikaans in 1938 as Mag Ons Vcrgcct? at the height of Great Trek celebrations. My initial interest in the 1903 Should We F01;get? was because it was written in English and published for what a sentence in brackets on its title-page insists should be a non-South African readership - "(These sketches were not written for circulation in South Africa)". It originated through the work Mrs Nccthling did for the Dutch Ladies Relief Committee, and so it provides an interesting counterpoint to Hobhousc's The Brunt of the War and War Without G!a111011r, as well as of course her own Vc~geten? and Mag Ons Vczgect?. It contains some strong fictive clements, although emphasising the strict facticity of the experiences it testifies to, and these arc an important part of its impact on the reader. And the way it uses "we" and "our", its invitations to the reader to "visit" the farms and the tents of women whose testimonies it features, and its insistent occupation of the moral high ground, make it fascinating as an early example of the "tcstimonios" genre (for a good introduction, sec Gugelburgcr 1996). The tcstimonios genre is now particularly associated with Latin American progressive or lcfi:-wing wing political opposition to repressive governments and/or tlxcign capitalist organisations, and its presumption is that moral right is a priori on the side of the writer and the testimony is given specifically to counter wrong-doing. Tcstimonios invoke strong, indeed absolute, referential claims, as in "I was there, I saw, I attest to this as the truth". The facticity of a tcstimonio is definitional: the writer attests to facts, these arc recounted as incontrovertibly true. There arc two related assumptions underpinning the genre. The first is that all moral right lies with the writer and those she represents, and all moral wrong with those she identifies as wrong-doers; that is, that the author has unquestionable moral authority. The second is that there is a strictly referential relationship between the text and the events it attests to; that is, that these arc
101 matters of fact rather than claims being made that could be rebutted. The existence of South African War Boer women's testimonies, with the hindsight available to a present-day re-reading, provides a challenging counter to both. Readers can resist the referential claims and moral presumptions of testimonios writing, but doing this involves reading against the grain of the text (interestingly discussed by Nance 2001). "Reading against the grain" can be greatly aided by hindsight knowledge, and the following discussion provides a resistant and "against the grain" account of Mrs Neethling's Should We Forget?, a re-reading carried out "with hindsight" because it has been conducted "after apartheid". Women's testimonies from the South African War were written and first read before, and arc now re-read after, the fact of apartheid, a social and governmental system premised on racist assumptions about racial order. With this in mind, a present-day reader almost immediately becomes aware of gaps in these writings, and also of questionable, sometimes offensive, assumptions inscribed on their pages concerning "race" matters. When the moral and referential assumptions of the testimonios genre meet with hindsight knowledge about the role of nationalism in producing apartheid South Africa, it is easy to slide from accepting the genre presumption of facticity, to completely rejecting this and dismissing these accounts. My position, however, is that there should be a more nuanced rereading of women's testimonies, one which is double-edged, ethically speaking. That is, a reader who knows who bore "the brunt of the war" must remain aware that great wrongs were done to the white women who testified and their children who died, as well as keeping clearly in mind their complicity in the immense wrongs of the racial order before and during, as well as after, the South African War. Should We Forget? was written after Mrs Neethling went to Europe and was published in the context of appeals for financial aid being made there by Boer spokesmen. Its publisher was the originally Cape Town-based Dusseau & Co, although the title-page indicates this had become part of AF Publishing Co in Holland. My first edition copy has on its flyleaf the undated signature of H.J. Immclman of Cape Town, suggesting that it had in fact been "circulated in South Africa", perhaps via expatriates Boer returning and taking copies with them. Certainly "lmmclman" is a well-established Cape Town Afrikaner name and the ink used suggests a date early in the century. A version in German was also apparently published in 1903 in Basel under the title of Fiinfze/111 Monate in den Konzentrationslagem, although I have not as yet been able to make a comparison of this with the English version. The purpose of the book, the "Introduction" states, is "To write the story of Boer women, as they showed themselves during the war, truly, fairly" and it insists that, although some of its chapters "may read too much like fiction", actually "There is no fiction about it" (p. i). However, some strong fictive
102 clements (Eakin 1985) arc used to organise the text: its structure and some episodes draw upon Biblical stories and imagery; divisions of good and bad between British and Boers arc starkly absolute; and the pre-war racial order is presented as one of peace and plenitude fiir all, an Eden from which both Boers and black people were forcibly ejected. This is certainly not to suggest that the flirccd removals, privations of the camps and deaths of women and children were "made up" by Mrs Neethling. Rather, that she drew upon the prevailing literary traditions in doing so, in particular the Bible, oral story-telling and popular literature including novels, and not the diffl.Tc11t conventions of biography, memoir-writing or reportage. Moreover, the particular treatment of "race matters" in Sho11/d We Fo1;,,zet' when read with hindsight knowledge demonstrates that its "truly, fairly" actually involved some special pleading. Consequently, I want both to recognise that among whites it was Boer women and children who "bore the brunt of the war", and to make visible the "slantwise" perspectives of Mrs N eethling's book, for many things arc omitted from or presented in it in ways that other contemporaries, the African population especially, would not have recognised as "factual" at all. This idea of telling it "slant-wise" comes from Mary Beth Tierncy-Tello's (1996) discussion of women's experimental writing in South American countries, where the political situation encouraged such textual inventiveness because "telling it slant" was the only safr way to do so. "Telling it slant" involves telling an apparently concrete and factual story, but with another story beneath the surface which is alluded to "slant-wise" and not openly represented. Mrs Neethling's Slio11/d We Fo~,,zet? involves things she deals with only slant-wise, because openly presenting them would not have helped the cause she was promoting. In particular, there were aspects of the Boer way of life which Mrs Necthling characterises as misrepresentations and constructs her book to "correct"; these hinge on "race" matters, which provide its slant-wise story beneath the surface.
The title, the author and the tale The title-page of Sho11/d We Fo1:,,zct? invokes a we" that becomes highly ambiguous as a consequence of puzzles concerning its public1tio11 and also, although more elliptically, its authorship. The title-page "buries" Mrs Neethling's Murray lineage, as a daughter of the Gr~uff-Reinct Andrew Murrays, one of the "white clans" that dominated the Dutch Rctlinned Church and its support t(ir the nationalist cause. She is inscribed as E. Neetl1ling, rather than Elizabeth Murray Neethling, while in contrast other authors of testimonial accounts with family names that "resounded", such as Johanna van WarmeloBrandt (J<JOS) and I kndrina Ibbie-van der Merwe (1940), preserved this on their title-pages. Given the size of the white community and its closely-
intertwined family histories, however, her family connections would have been well-known to many of her intended readers, English-speakers as well as Boers, so this "hm-ying" is perhaps a demonstration of appropriate conduct by a respectable churchman's widow. Docs the "we" in the book's title rcfrr to the Boers in South Africa and exclude its other readers? Or has it perhaps a more complicated meaning, recognising that the hook was circulated in South Africa and written by a woman of "mixed" Boer and English-speaking heritage? Or should perhaps "we" he assigned a more humanitarian meaning, that all right-thinking people should remember the terrible events of the war (for, as Van Schoor ( 1993) points out, donations to the Vrouemonumcnt flmd came from all sections of the white population)? The question in the title, Sho11ld We Fo1gct?, presumes an answer, although this is not made apparent at the outset and instead the title intrigues the reader, draws them into reading, then reading on. The author is not removed, hut present and busy in this text in many of the events and places it deals with, being inscribed throughout as a protagonist and not just an observer. The author-as-character directly engages with the reader, a reader who is frequently directly appealed to and who is invited to go to farms and camps and enter tents to talk to people with her; and both arc written about as arriving, eating, sleeping, talking and so forth. "Mrs Nccthling" is very much a protagonist in other ways as well, including in commenting directly on British accounts of the war and the camps and her determination to write a book to oppose these. Consequently in this discussion "Mrs Ncethling", rather than "the text", is invoked as writing and commenting, but always with the recognition that this invokes an artful construction. Indeed, it is one of the key means of convincing the reader of the authority and knowledgeableness of the author, engaging the reader by making them present as her companion and so complicit in "the facts" she presents. Mrs Nccthling and her two daughters were "removed" from Utrecht in the Transvaal, where her husband had been Minister, to the camp at Pictcrmaritzburg. She is clearly not ''.just a Nccthling": she is able to negotiate when she will arrive, her accommodation is of a "superior" kind, and soon afterwards she secures permits to distribute relief from the Dutch Ladies Committee to people in Volksrust camp, then in I Iowick, Pinctown, Merchank, Jacobs and Wentworth. However, while this indicates that at least some "removed" women received preferential treatment from the military authorities and camp adminis trations, Mrs Neethling's account insists that the system was absolute in its punitive cruelty and routine humiliations towards "our women". In the opening paragraphs of her "Introduction", Mrs Necthling invokes a "we" and "our" concerning her work with her husband f(Jr twenty years in ministering to the welfare and need of "our people". This establishes her crcden-
104 tials as both knowledgeable and morally dispassionate: "All our interest, our labour, was for the welfare of our people. We knew them intimately ... We loved the good, sought to remedy the evil in their characters. And I believe it is only in this way that one can truly understand a people - either one's own or a foreign one" (i). The residents of Utrecht were given the ultimatum that "'unless we were prepared to use our influence in persuading our burghers to surrender - and thus become traitors to our country's cause" (i), they would lose their homes. Mrs Necthling rctl1sed, emphasising her political standing as loyal to the Boer cause, and arrived in Pictcrmaritzburg camp in May 1901. She left it in August 1901, to "procure comfr)rts for the sick and needy in Volksrust" 011 behalf of the Dutch Ladies Conm1ittcc (p. 3), and then received a succession of permits for similar work in Howick, Pinctown, Mercbank, Jacobs, and Wentworth camps. Mrs Necthling thereby positions herself as having direct knowledge of a range of camps: she knows the facts because she has witnessed them. The book is also described 011 its title-page as "sketches", a term repeated in the "Introduction". "Sketching" is a lady-like skill that respectable middle and upper-class women of the time would be expected to possess (thus War Without Gla111011r contains some of Emily I-lobhouse's watercolour sketches), but not "painting" in a more professional and so potentially "unwomanly" way, suggesting both something about the book's contents, and also that its author is lady-like and eschews masculine professionalism. For Mrs Neethling, the purpose of the book is "'To write the story of the Boer women, as they showed themselves during the war, truly, fairly ... their strength, their patient endurance, their heroic steadfastness", and this necessitates the chapter that tlillows, which "treats of the religious character of the Boers" as the secret of their strength and endurance (iv). Mrs Neethling suggests that religiously sceptical readers might skip Chapter I, but indicates this would affect their ability to properly understand what happened during the war. She also emphasises that, while Chapters II, III and IV, organised around a chronology of the Boers "at home" on their farms, "removed" and then captive in a camp, "may read too much like fiction. There is no fiction about it" (iv). This introduces another layer of complexity f()J· a present-day re-reading: knowing about the treatment of black people in South Africa with hindsight, Chaptc r Il's picture of the Boer farm as a kind of Eden fi.ir its black as well as white inhabitants certainly reads as "too much like fiction", while the account of women's mistreatment by the British military in the t(illowing chapters, given the century of incrc asingly terrible warfare which has followed in World Wars I and II and lengthy conflicts in Korea and Vietnam and elsewhere in the world, seems only too likely.
105
Writing the story of the Boer women ... truly, fairly Chapter I opens with Mrs Nccthling commenting on the causes of the war and distinguishing between politics and womanly concerns - "Nothing can be further from entering into political questions. I can but give a woman's view of it"; and she presents this in terms of feelings, that "Everyone ./('els that gold was the cause of it all" (1, original emphasis). The conviction of the Boers, she writes, was that "God ... [will] help us, our cause is a righteous one" (2) and stresses the ubiquity of religious observance in farming households a11
I 06 Only one adult man, the faithtitl Jantje, is evident on the farm. Jantje (who is repeatedly described as faith tit! and never as "a Kiffir") is shepherd to 800 sheep. a11d there arc an additional 3,200 which apparently look after tl1cmsL·lves. as do many hundreds of cattle and goats on the farm, while crops grow without being sown. hoed or harvested a11d cows arc milked without apparent human intct-vention. The "Missus" is a skilled and authoritative substitute for her absent husband. while Jantje, albeit a shepherd, is completely unable to sec what is readily apparent to her "keen and practised eye ... signs that the sheep need doctori11g" (I (i). She maintains a peacditl contented life· of plenitude 011 the farm. Its inhabitants. i11cludi11g her daughters. as well as Jan~je, the little Katfo· boys a11d the Ktffir girls and women. all have their allotted places and arc happy in these - the women chatter as they work, the little boys rush about, and the little girl who churns butter has strong fat arms.
Apart from Jan~je and the small boys, this is an overwhelmingly frmalc world. The farm is a well-ordered domain, with a clear chain of command and division of tasks and skills, and the absence of disease, dirt and disorder. "Eden" comes to mind, hut of a curious kind. No Boer sons no matter how young remain there, f(.ir all loyal Boer males arc dcfrnding their country. What is never commented on and only becomes fully apparent in later chapters is another and greater absence. There arc no adult black men apart from Jantjc on the farm; and the wild, savage adult male "Kaffirs" in the world outside arc somehow quite u11com1cctcd with the black women, boys and girls and faithful Jan~jc back on the farm. Something has happened to expel them from this Eden before the fill, something that has changed their moral characters by changing their allotted places in the proper scheme of things. The theme of Chapter III, "Driven from Home", is "how these happy homes were ruined, utterly, relentlessly" (1 lJ). The uncivilised d isordcred barbarism of the British military is portrayed as erupting into this peaceful world and savagely destroying it. The "Missus" refuses to believe stories about their conduct; however, when the troops arrive they arc loutish and engage in an appalling spiral of wanton destruction with no humanity shown towards the Boer woman and her daughters. Chapter IV, "Carried away Captives", continues the theme of the expulsion from Eden. In a short time, the firm has been burned. The servants stand in a frightened huddled group. One of the little girls clings to her beloved mistress and is eventually allowed to leave with her. Thousands of farm animals arc maimed and slaughtered in ways that cause untold suffering; their old guard dog is shot for sport; on the way to the camp, a laden wagon is driven over an exhausted bullock. Eventually the "M's", as they arc referred to, arrive at Volksrust camp: "Nearer they come and arc able to distinguish the rows and rows and rows of tents. Just as they arc close to the gate a hare wagon drawn by
107 horses meets them, on it arc six coffins, two large and four small ones ... Surely nothing could have been a more ominous welcome to the new-comers, or have had a more depressing influence on them" (33). But an even more testing time awaits them after arrival. The Ms arc given their ration ticket and taken "to their homes(!!)", a wet and muddy tent (34). The eldest M daughter takes charge and they tidy and clean as best they can; but an even greater humiliation awaits her, for "now one of the hardest duties in the camp must be done. She must bend her proud spirit, take the ration ticket, go to the ration house and receive the tliod for the day or week. Unaccustomed to anything of the kind she cannot press tlirward through the crowd, so must stand a long time before that window, waiting to be served. But oh! I low it galls. How humiliated she foe ls!" (35). Having visited the farm, stayed with the mistress and her daughters, seen their happy and well-run farm, met their contented loving servants, it hardly occurs to the reader, their erstwhile visitor, to question the facts of any of this. The absence of adult black men from the farm is never remarked upon and see111s part of its natural order. Because the reader reads and indeed "experiences" events from the viewpoint of the Ms, the pointless violence by the British military and the innocence and painful suffering of the Boer wo111en, is taken for granted. As a consequence, on a casual reading the bathos involved is not apparent, that the worst thing of all is having to queue tlir t()()d. It is not apparent here why this is so "hu111iliating.. to the "proud spirit" of the M daughter. Later in the book, however, si111ilar words arc used about the washhouses and it becomes clear that queuing and washing clothes are servants' tasks, the tasks of black wo111en. The (presumptively white) South African reader would have no need to be told that the "hu111iliation" involved was being treated as in effect black. Chapters II, III and IV provide a narrative "real time" sequence of events that tl1llows the Ms from plenitude on their farm to humiliating captivity. The nine remaining chapters fixus on different groups of people, move about in time, and an: mainly concerned with the removals and journeys rather than the camps. Chapter V has an ironic title, "The Blessings of British Protection!", and starts with Mrs Necthling still in Utrecht and the arrival of a convoy of "removed" people m route to a camp. Its concern is with needless suffering, with the testimony of Mrs Muller of Middelhurg given in quotation marks and so apparently verbatim. Her story of the destruction of her farm and its animals culminates in her recently dead grandchild's coffin being dug up and lefr open for the grieving mother to deal with (and while th is sounds terrible, it should be noted that Raal (2000: 56-7) assumes as a matter of course that a fresh grave on a farm meant that ammunition had been planted for the commandoes). The chapter concludes with an officer ordering that an unnamed family's wagon be burned. The daughter protests - " ... ' ... Standing up and looking him full in the face she cried, "May your prayer tlir mercy be one day answered as you have
108 answered mine!" · " (44). As these complicated layers of quotation marks indicate, the unnamed daughter's "voice" is actually at third-hand here, and is "quoted" by Mrs Muller's daughter and then by Mrs Nccthling quoting her. The theme of correcting misrepresentations recurs in Chapters VI and VII, with Mrs Nccthling commenting that "Few things have been harder to us to bear than the slanders and untruths that were published in newspapers, and asserted in the very highest and most powerful circles" (45). In Chapter VI, the reader travels to Europe with Mrs Nccthling, who is asked questions about the concentration camps - and "the answer is, 'Yes, we have not only seen them, as so many inspectors and reporters have done, from the outside, but we have lived in one for more than a year and visited several others' ... " (45). She also presents "scorched earth" as less a product of war and more as deliberate punishment, seeing almost everything that happens in the camps as motivated by this. Chapter VII, "Sidelights", culminates with "the experiences of families driven from their homes to the camp at Pictcrsburg by bands of armed Kaffirs" (58). A detailed account of the removal of "Mr B" and his family from another Transvaal Eden frillows, with "the arrival of about three hundred Kaffirs armed with guns, bayonets, and asscgais ... " (5l)-60). There is no white officer or troops in charge of them, so this "horde of savages" plunders and destroys, laughs at the sufferings of the Bs and behaves in an "almost incomprchcnsivcly cruel fashion" (60). Mrs B is pregnant and leaves the farm 011 a donkey, Mr B walking beside her with a small child in his arms, in a scene containing strong hints of the journey of Mary and Joseph. The B's. later named as the Brinks, arc joined by other captives in a nightmarish journey in which the only rest comes when "the savages" kill oxen, feast and sing war-songs. Little changes when British soldiers finally become involved, for the captives arc still deprived of water. food and fuel and "the officer swore at them, and kicked over their saucepan" (65). Like the M's, even worse awaits the Brinks in Pictcrsburg camp: "Kaffirs" (that is, men) put their dirty hands in the f(iod; the new baby dies; the eldest child catches measles and, after being given British medicine, his teeth fall out and his jaw rots. The main theme of Chapter VIII, "Wanton Cruelty", concerns black people as armed traitors and spies and the appalling behaviour of the "so-called civilised nation", contrasted with the chivalrous restramt of Boer men (74). The narrative of Mrs Du Toit of Klerksdorp is provided in quotation marks and presented as a kind of legal deposition about unjust punishment: "We know very well why she had to undergo such persecution. Her husband was ... one of the most faithfi.11 officials of the Transvaal Government" (7(1). The manly chivalry of the commandos is insisted upon: the British fire wildly even though women and children arc present. but when shots are fired the commandocs "did not return fire but rushed out and shouted, 'don't fire, here arc women.' ... " (70).
109 Chapters IX and X concern Pietermaritzburg camp. The reader is again directly appealed to and drawn into Mrs Nccthling's relief work: "Will the reader accompany me on a visit to the Concentration Camp at Maritzburg" (77), "As we wish to pay another visit before evening, let us hurry on" (87), and "Come and sec some of my dearest friends ... " (81 ). These arc the elderly Oosthuizcns and their blind son and daughter. Their talk with Mrs Nccthling, provided in quotation marks, contains reported speech from other people, and concerns the humiliating reversals of fortune the war has brought about: " ... 'how would you like to stand in that wash-house and do the washing for six children, as so many ladies have to do who have been accustomed to plenty of servants?' ... " (78, original emphasis), and "A lady who had lived in luxury, with lots of Kaffir servants, and who possessed four valuable farms, was obliged to do ironing in the town ... " (80). Similarly, Mrs Nccthling writes that the camp rations were suitable for paupers or criminals, but not for "delicate women and child rcn, accustomed to wholesome abundance" (79). Chapters XI and XII arc concerned with Mcrcbank and Volksrust camps. Mrs Nccthling, still accompanied by the reader, enters Volksrust, enclosed by barbed wire fences, with its "long monotonous rows of bell tents ... the whole gives one the impression of a vast penal place ... " ( 104). They soon sec "that most usual of sights - a funeral procession ... Sixteen per day was the average death-rate when I was there" (104-5). Mrs Nccthling insists that because the food provided did not "tempt the appetite" of sick and convalescent people, "cruel though it seems to say so, the great majority died of actual starvation" (105, original emphasis). She and the visitor then enter another tent: "On the cold damp earth arc spread three blankets, that is all there is of bedding. Upon it sits a child of about four years old. Oh! So pale, so thin, so emaciated! In its trembling little hand it hold an empty jam tin containing a little black, bitter coffee, in the other a bit of halfbakcd bread, heavy and clammy. That is to be the invalid's meal, and the only meal until next day" (105-6). Mrs Nccthling is clear that children "wasted away" and died for one reason only - "why? For want of proper food, of the milk, the wholesome bread, the healthy delicate mutton, which had been their common food" (106). She similarly suggests that many deaths were the result of British medicines because: "we can never before heard of or seen anything of the kind in South Africa" (113). Mrs Nccthling then makes her only direct response to the question in her title. "Afrcr all this", she comments, some people say that the Boers should forgive and forget, while her own view is: "Forgive! Yes, indeed it will be noble, magnanimous of the Boers to forgive, and we may do it, it is part of our creed. But forget!!" (116). The last part of Chapter XII concerns Mrs Maritz of Zandspruit, near Utrecht. A farm worker, Muhlc, lived on her farm but was employed by the British - "They employed him as a policeman or rather as informer and spy. I le was
110
a bold shrewd native ... hence a source of danger to the Boer commandoes" (117, my emphasis). Mrs Necthling, like Mrs Maritz and the commandoes, assumes that a black man employed as a policeman was axiomatically a spy and thercf(xc legitimately treated as such. The commandoes arrive to capture Muhle, who is shot and killed. Mrs Maritz is then arrested for abetting in his murder and after a trial fimnd guilty and sentenced, later commuted to a large fine. For Mrs Neethling, this is entirely unjust; her comment that the fine, "to be divided amongst the poor bereaved (!) children of Muhle" (118), suggests through her bracketed exclamation mark that his children had little right to feel bereaved. The final chapter asks another question, "Why did our men give in?", with two reasons given. The first concerns the women and children who evaded capture by living in laargcrs moving around on the veld, specifically the British rcfosal to allow them to enter camps after November 190 I. Paradoxically, given the insistence elsewhere on the horrors of the camps, this is described as "illtreating almost to extermination", and something which "obliged our men to accept the offered terms. Ah, yes! Ours was an unscrupulous and relentless enemy" ( 123). The second reason given involves "The arming of more than 40,000 blacks by the English against our men ... Mr Burger [Schalk Burger, acting President of the Transvaal, visited a number of camps immediately after peace was agreed J told us all about it, and explained how impossible it was to resist any longer" (123). At the end of the book Mrs Nccthling, again with the reader, fiillows a reunited archetypal Boer family leaving a camp and returning to their ruined farm. They eventually arrive and "At the scene of desolation they gaze in consternation... Not a word is spoken. Their hearts arc too sore, too utterly stricken ... " ( 125). They unpack, build some shelter, start a fire. Before long their African servants assemble; harmonious relations arc being restored now people arc in their allotted places once more. Later, "bcfi.i1-c the light is put out we shall hear the father's voice reading the chapter, and all uniting in the evening psalm of praise" ( 12(i).
The moral landscape The return to the farm concludes with Mrs Necthling's categorical statement, "The Boers have often been said to be cruel to the natives. In all the time I have lived in the Transvaal I have seen nothing of the kind whatever, and I do think it would be hard to find anywhere in the world a lot of people more jolly, more contented, and enjoying an easier, freer lifr than the Kaffirs in the districts of which I have been writing" (12
111 hordes of armed "Kaffirs" who erupt into her text, except by pinpointing a greater evil. These arc of course the black men, the herdsmen and field workers, so conspicuously absent from the M's farm; they treat Boer people savagely; they work for the British, wear their uniforms, carry their guns and spy for them. These arc the 40,000 armed black men that Mrs Nccthling considers the prime reason for "coming to terms". The implication is that their childish malleability makes "Kaffirs" good in the context of the farm, but bad in the context of the evil invaders who corrupt them by elevating them above their allotted place. The greater evil, then, is the British invaders, turning the "natural" racial order upside down by removing black men from their proper place in the ordained scheme of things, in particular by putting them in positions of authority over those (whites) depicted as their ordained superiors. The British, a "so -called civilised" (7 4) nation, arc presented as every bit as savage as the armed Africans. The moral landscape of the book is a very Old Testament one, utter evil on one side and complete good on the other, with God waiting to reward or exact vengeance. Its facticity is vouched for by an author who is a Minister's dutiful widow who claims moral dispassion. Truth is treated as a binary absolute, like morality. The moral turpitude of the invader results in misrepresentation of the Boers as mere peasants, akin to "Kaffirs". By the end of the book and Mrs Nccthling's extraordinary comment about the 'jolly and contented lives of the Kaffirs", it is clear Boer cruelty towards black people is the prime such "misrepresentation" and the "slant-wise" sub-text of the book is to "correct" it. There arc three different although interrelated "domains" within this moral landscape: the peaceful domain of the farm, an ordered Eden under the kindly and productive rule of the "Missus"; the chivalrously protective although removed domain of the cornmandocs; and the uncivilised domain of savage violence unleashed by the British. Between them lies the upside-down world in which the "removals", journeys and life in the camps occurs. The primary domain is the ample plenitude of the farm, the kindly knowledgeable rule of the "Missus", her benevolent command over all its inhabitants. Herc people have their proper places, behave appropriately and fit into this productive, peaceful and ordered life. There is a clear hierarchy, the "Missus" at its head, her daughters, then the different levels of servants, with her jurisdiction reaching to the land and the equally ordered life and benevolent care of its animals. The Missus acts as her husband's deputy and the implication is that in peacetime there is a gendered division of labour which also maps onto "inner" and "outer" areas of the farn1. The British military violently destroy this peaceful world. This domain is that of imperialist aggression. The officers have complete disregard for Boer people and arc capricious, malevolent and give way to temper in their treatment of women and children, all the antithesis of Boer chivalry. The "Kaffirs" arc wild,
112 armed and insolent and their savagery is part of the disorder produced by the British in arming them and using them against the Boer men who arc their ordained superiors. The third domain in the moral landscape is largely invisible and removed, and involves the Boer men on commando, dutifully defending their country's independence. By and large, their story is absent from Should We Fo1xc(? although they transitorily appear in ways which show their moral as well as practical place in traditional patriarchal Boer life. Thus Mrs M's sons at the start of the book protect their mother from knowing what awaits her; the father at the head of the prototypical family returns to the ruined farm at its end and reads the Bible; and commando groups alert the enemy to the presence of women and children and never act to endanger them. This is the chivalry of a highly gendered as well as raced patriarchal order. Between these domains, brought into being by the moral reversals and disorder produced by the British, is the topsy-turvy and unpredictable world of the removals and the camps. The nightmarish "things out of place" nat urc of events commences with British troops inappropriately treating refined wealthy Boer women as complicit in the war, unaccountably destroying their farms and digging up the coffins of dead children. It continues through the journeys to the camps, some of which arc presented as particularly nightmarish because involving undifferentiated "hordes" of armed black men. The culmination is not life and death in the camps, but rather arrival in an equally topsy-turvy place, in which Boer women must queue for rations and wash clothes. There arc a number of muted themes concerning the moral landscape, things not explicitly written about in Should We Fo~i;;ct? nor spoken of in its quoted talk, but which nonetheless resound for a present-day reader. These involve slantwise and reworked aspects of "race" and concerning the huge number of deaths of Boer children. Firstly, there is a repeated emphasis on how inappropriate British treatment of Boer women was, as with Mrs Nccthling's complaint that a diet acceptable for criminals and paupers is wrong for women of wealth and refinement. What is not made explicit is that this is because the Boers were white and thus "refined" rather than uncivilised. Words such as "delicate", "refined" and "refinement" recur (for instance, there arc sometimes multiple uses of such terms on pages 30, 49, 51, 52, (iO, 79, 86, 96, 106). Thus refined women in a delicate condition cannot walk, only ride; refined women cannot help rescue belongings from burning farmhouses but only lie helpless under trees; wealthy refined women cannot cat the same fiJod or do the same work as unrefined but contented women; women of refined feelings cannot be expected to share accommodation with unrefined people; and their delicately reared children cannot cat unrcfinc d food, indeed fade away and starve on such a diet, while the more robust learn bad
113 language and behaviour from an unspecified group of their peers. There is a slant-wise indication of within-group distinctions concerning class here, but subordinated to surface pronouncements of the apparent indivisibility of "the Boers". These characterisations arc made throughout the book to distinguish the Boers from uncivilised people, which black people arc assumed a priori to be. Secondly, a "natural" racial as well as gendered hierarchy is presented as protean, built into the fabric of the farm and the world. Inviting the reader to participate in this way of life right at the start of the book counters the supposed "misrepresentation" Mrs Nccthling is concerned with, that "the Boers have often been said to be cruel to the natives" ( 126), not least by positioning the reader within and so complicit in what has been criticised. I Iowcvcr, there is a resounding silence about the black men absent from the farm, and the book docs not broach how it is that men purportedly contented and "jolly" so readily become "the Kaffirs", insolent war-mongering savages with guns and asscgais who support the British and mobilise against the Boers. And in chapters on the camps, black people arc mentioned only twice in comments which totally dcindividualize by reducing them to filthy hands which touch and so defile food. Thirdly, there is a puzzling approach to the vast number of children who died in the camps. Suffering children certainly appear at a number of different points in Should We Fo1;~et?, for example, in being mortally wounded by British troops, dead in their coffins, dying with rotting jaws, or as an emaciated child unnervingly referred to as "it" by Mrs Necthling. However, a comparison of Should We Fo1get? with Hobhouse's The Brunt of the War, not to mention the detailed records of the same camps that Mrs Necthling writes about, shows the gap between the overwhelming presence of desperately sick and dying children in the camps and also in l lobhouse's account of these, but with Mrs Nccthling's authorial attention being focused largely on other matters. What is puzzling about this is that a present-day reader might well suppose that an emotive work of persuasion and propaganda like Mrs N ccthling's would return again and again to the children's deaths as the most savage and uncivilised British act of all. But it docs not. It is possible that the scale of deaths and that these were overwhelmingly of children was still not known in 1903. I Iowcver, there is strong evidence militating against this: Johanna Brandt's Petticoat Co111111a11do, or Boer Wo111c11 i11 Secret Sen;icc, for instance, insists that Boer spies were constantly in and out of the camps, as well as Boer spies in the central camp administration who smuggled up-to-date camp mortality statistics to Boer leaders, who were fully aware of the "real conditions" in them (Brandt 1913: 109, 107). It is possible, indeed likely, that Boer children from rural areas ordinarily had high death-rates in excess of those prevailing in towns, and so the scale of child deaths in the camps might have been different mainly in degree and "concentration" from the peacetime
114 experience. Also the published accounts rely on the specific experiences of their contributors, and different camps certainly had very different death rates. It is also possible that children were in nationalistic terms expendable, while women as childbearers were not, and thus connnemoration and postrnemory fricuscd on women as the volksmoeders, the "mothers of the fatherland" (Brink 1990, Gaitskell & Untcrhaltcr 1989, Stanley 2002, Van dcr Watt 1998). Certainly memory is always selective and always exists in a symbiotic relationship with forgetting. However, the emphasis in Mrs Neethling's text on remembering the iniquities of white women having to queue for rations and do their own washing, but its more muted approach to the more than 22,000 children, in effect a whole generation of Boer children, who died in the camps remains "odd" and is most likely to be the result of her "slant-wise" concern with race matters within the nationalist project that produced her book.
No fiction about it? Memory, vengeance & 'Our people' Like the tcstimonios genre in general, Mrs Ncethling's Should We Fo~([et? uses a variety of writerly techniques, "fictive devices", to use Eakin's ( 1985) term. In her case, these position the reader so as to encourage, indeed constrain, their identification with the author, the cause she represents and the referential claims being made. The key device used is that the reader "travels" with Mrs Necthling, is appealed to, and indeed has "conversations" with her. Together they visit the Boer farm, meet people in the camps, and seemingly sec for themselves how kindly and refined (white) people arc and how happy and contented their (black) servants arc. Boer people suffer and arc always sinned against. There arc no alternative viewpoints apart from that demolished by Mrs Nccthling, and the cncrny is shown to he almost universally evil. This is a morally stark world, with complete good and absolute bad lined up against each other, very unlike the muddled and worrying world of incompetence and misogyny, with its determination of men on both sides to fight whatever the human cost, that I Iobhousc's The Br1111t i!f the War grapples with. A second fictive device, used in Should vVe Fo1:ftct? to considerable effect, involves the provision of apparently verbatim conversations. These could not have been recorded in the detail provided, but their presence crucially implies the immediacy of the factual claims made. Brandt (1913), billed as extracts from her diaries, also contains many quoted conversations, but the effect is very different from Should We Fo1y_ct' - byJxing structured around her "madcap adventures", it reads as much more like a novel and fiction than a testimony and fact. This suggests that fiction writing, or an oral tradition in which embellishments in "telling the talc" were an expected feature, was the model. It also reflects the
115 specific circumstances, that initially Mrs Nccthling was told about these experiences, with the written versions produced later. A third fictive clement concerns the treatment of "race" matters in the book. Even at the time, its remarks about the "jolly and contented Kaffirs" must have seemed, to outsiders at least, as a contemptible fiction papering over an unacceptable level of racism, and in a situation where the large majority of black people were known to support the British invaders. The Boer inability to recognise that outsiders could genuinely find their racial assumptions and behaviours objectionable was widely recognised contemporaneously, and Mrs Nccthling's inability to understand this except as "misrepresentation" is of course an example of it. Moreover, her own views about "race" arc so protean that she docs not sec that her discussion of Muhlc's murder might be found repellent. The fourth fictive dimension is provided by the book's implicitly Biblical framing of the events dealt with, something perhaps takcn-fi.ir-grantcd by many contemporary readers. This framework includes the Eden-like depiction of the farm and its inhabitants, the fall and the exodus, the insistence on a moral order of stark good and evil with God as a player on one side who will eventually exact vengeance from the other. It is unsurprising that Mrs Nccthling should drawn 011 Biblical references in this way, for the Bible was certainly the main, and for many readers the only, book they would be familiar with. With hindsight, the absence of any direct comparison of the Boers with the Israelites is interesting given its ubiquity by the later 1930s. Certainly the basis for this is present, particularly in Mrs Nccthling's comments about forgetting, tlirgiving and vengeance, and her insistence at the end of the book that Boer sufferings had brought "one people" into being. The last frw pages of Should We Fo1xct? contemplate the present and the fi.iturc: "It is time we laid the past aside and turned our attention to the present! The present! What shall we say of it!" (124) Present events arc described in terms highly resonant for the future, not least concerning exiled men who return "to find wifi.: and children all dead ... He will not say much, but who that is a man, cannot understand how the iron will enter his soul" (124). Mrs Nccthling disclaims as "too unworthy, too ignoble" any suggestion she might want "To excite hatred, to rouse indignation against the perpetrators against all this cruelty" (127), but in terms which precisely arouse such indignation. The book then ends on a rising crescendo: "we already realise ... [our sufferings] have not been in vain", because this "has disciplined and morally strengthened our people" (128), with the result that "we, Afrikandcrs of the Republics and the Colonies from th c Cape to the Zambesi, arc to-day, more than we ever were before, One J>coplc" ( 128, original emphasis). Mrs Nccthling's final message, then, is that the suffl.Tings her book has detailed occurred for a hidden purpose, which is that "we", the Afrikandcrs, have
become one people across the territorial separations of colonies and republics. It is no wonder that the title of her book appealed in the hawkish nationalist days of the late 1930s, for her comments about "bet volk" were re-read and re-interpreted in a very different and highly racialised nationalist political context. In 1903, "Afrikandcrs" could include all whites whose primary allegiance was to Africa and many English-speakers also characterised themselves tlrns. However, in 1938 and the re-publication of Mrs Nccthling's Vl'l;getm? as Mag Ons Ve~gcct', "our people" had become "bet volk", been "purified" as Afrikaans-speakers only, and gained a very different meaning indeed. Sociolog)' Department, Uni1·crsit)' oFA1anchcstcr
Acknowledgements: I am grateful to Helen Dampier for help with Afrikaans/English translations, and to Helen Dampier and two anonymous referees for this journal for helpful suggestions for revision.
Bibliography Akenson, Donald Harman. 1992. Cod's Peoples: Co1mwnt and Land in South Africa, Israel, and Ulster. Ithaca, New York: Cornell University Press. Brandt, Johanna. 1913. The Petticoat Co111rnando, or Boer Women in Secret Seruice. London: Mills & Boon. Brandt, Johanna. 1913. Die Kappie Kornmando; of, Hoeruroue ingehei111e. Amsterdam: Hollandsch-Afrikaanschc uitgevers-maatschappU (I I.AU. M.) (also in 1915, Kaapstad: Dusseau). Brink, Elsabe. 1990. "Man-made women: gender, class and the ideology of the uolks111oeder", in: Walker, Cherryl (ed.) Women and Gender in So11them A:fi-ica to 1945. Cape Town: David Philip. 273-92. Cauthen, Bruce. 1997."The myth of divine election and Afrikaner cthnogcncsis" in Hosking, Geoffry and Schopflin, George (eds.) Myths and Nationhood. London: I Iurst & Co. 107-31. De la Rey,Jacoba Elizabeth. 1903. A Woman's Wanderings and Trials During the Anglo-Boer War London: Unwin. Du Toit, Andre. 1983. "No Chosen People: the myth of the Calvinism origins of Afrikaner nationalism and racial ideology". American Historical Rel!iew 88. 920-52. Eakin, Paul John. 1985 Fictions in Autobiography. Princeton: Princeton University Press.
117 Gaitskell, Deborah & Unterhalter, Elaine. 1989. "Mothers of the nation: a comparative analysis of nation, race and motherhood in Afrikaner nationalism and the African National Congress" in Yuval-Davies, Nirah & Anthias, Floya (eds.). Wo111a11-Natio11-State London: Macmillan. 58-78. Gugelberger, Georg. (ed.) 1996. The Real Thing: Testi111011ial Diswurse a11d Lati11 A111erica. Durham, USA: Duke University Press. Hobhouse, Emily. 1902. The Br1111t lf the War alf(l 1¥herc It Fell. London: Methuen & Co. Hobhouse, Emily. 1923. Die s111art va11 die oorlog c11 wie dit gcly het. Cape Town: Nasionale Pers. Hobhouse, Emily. 1923. Tant' Alic of the Trans1Jaal, Her Diary 1880-1902. London: Allen & Unwin. Hobhouse, Emily. 1927. War Without Glamour. Wo111e11 's War Experimccs Written Hy Thl'lltselves, 1899-1902. Bloemfontein: Nasionale Pers Beperk. Hofmeyr, Isabel. 1987. "Building a nation from words: Afrikaans language, literature and ethnic identity, 1902-1924" in Marks, Shula and Trapido, Stanley (eds.) The Politics of Raff, Class a11d Natio11alis111 i11 T1uel//ictlt-Ce11111q 1 South Africa London: Longmans. 95-123. Jansen, Ena. 1999. "The complex outcry of indignation in Boer women's autobiographical texts about the South African War (1899-1902)'". Unpublished paper, African Studies Association of Australasia and the Pacific 22nd Annual Conference: 'New African Perspectives', St George's College, University ofWestem Australia, Perth, Australia, November 2(i-28. Le Cius, S.L. [ 1'J20]. Licfrn lecd: '11 l!er!taal 1Ja11 l111is- en ka111ple1ue gcdurC11dc die A11glo-Hoere Oorlt~!_?, va11 1899 tot 1902. Bloemfontein: Nasionale Pers. Marx, Chris. 1994. "The Ossewa Hrandweg as a mass movement 1939-41 ". Joumal (?{South Africa11 Studies 20. 195-220. Moodie, T. 1975. The Rise (?f Afrikanerdo111: Power, Apartheid, a11d the ~frika11er Ci1Ji! R.eligio11. Herkcley: University of California Press. Nance, Kimberley. 2001."Disarming testimony: speakers' resistance to readers' defences in Latin American testi111onio". Biography 24, 3. 570-68. Nasson, Bill. 2000."The South African War/Anglo-Boer War 1899-1902 and political memory in South Africa" in Ashplant, Timothy ; Dawson, Graham and Roper, Michael (eds.). The Politics of War Mc11101y all({ Con1111c111oratio11. London: Routledge. 111-27. Neethling, E. [ 1903]. Should We Forget? I iolland: AF Publishing Co (Hollandsch-Afrikaansche uitgevers-maatschappij [I I.A. U .M. ]). Cape Town: Dusseau & Co. Neethling, E. (as 'The widow of I l.L. Neethling'). 1917. Vi~!_?etrn? Kaapstad, South Africa: De Nationale Pers, Beperkt.
118
Neethling, E. 1938. Mag Ons Vc~r;eet? Kaapstad, South Africa: Nasionalc Pers, Beperk. O'Meara, Dan. 1977. "The Afrikaner Broederbond 1927 -1934: class vanguard of Afrikaner nationalism". Journal o_f South Africa11 Studies 3. 156-86. O'Meara, Dan. 1983. Volkskapitalisme: class, capital and ideology in the dcuelop111e11t lif Afrikaner 11atio11alis111, 1934-1948. Cambridge: Cambridge University Press. Ra hie-van der Merwe, Hendrina. 1940. 0111ho11 ! In die Skad111l!ce va11 die Ga(r;. Bloemfontein, South Africa: Nasionalc Pers. Postma, M.M. (Magdalina Margaritha). 1925. Ste111111e 11it die Vro11eka111pe. Middclburg, South Africa: Transvaal. Postma, M.M. (Magdalina Margaritha). 1939. Stc111111e 11it die Vcrlcdc. Johannesburg & Pretoria, South Africa: Voertrekkerpers Beperk. Raal, Sarah. 2000. Met die Hocrc in die Veld. Plumstead, South Africa: Stormberg Publishers. Raal, Sarah. 2000. The Lady VV110 Fought. Plumstead, South Africa: Stormberg Publishers. Stanley, Liz. 2002. "A 'secret history' oflocal mourning: the South African War, the Vrouemonument and state commemoration". Society in Transition. Tierney-Tello, Mary Beth. 1996. Allegories lif Tram;r;ressio11 a11d Transj(JJwation: Expcrimc11tal Fiction by Women Writincr; under Dictatorship. New York: State University of New York Press. Van der Watt, Liese. 1998. "The comradely ideal and the Volksmoeder ideal: uncovering gender in the Voortrekker tapestry". South African Historicaljo11mal 39. 91-105. Van Heyningen, Elizabeth. 1999. "The voices of women in the South African War" South African Historical Journal 41. 22-43. Van Schoor, M.C.E. 1993. Die Nasio11ale Vro11emom1111mt. Bloemfontein, South Africa: Oorlogsmuseum van die Boerrepublieke. Van Warmelo-Brandt, Johanna. 1905. Het rn11ccntratic-ka111p uan Irene. Amsterdam: Hollandsch-Afrikaansche uitgevers-maatschappij (H.A.U. M.). Vincent, Louise. 1999. "The power behind the scenes: the Afrikaner nationalist women's parties, 1915-1931 ". South African Ilistorical ]011mal 40. 51-73.
Riglyne vir outeurs: Manuskripte vir T.N&A bestaan uit die volgende onderdele:
+ U naam, adres, telefoon, faks-nommer en e-pos adres op 'n afsonderlike bladsy. + 'n Uitdruk van die artikel (in drievoud). + Genommerde illustrasies, indien benodig, met duidelike aanduiding van waar hulle in die teks geplaas moet word. Aanwysings vir die artikel self
•
Bydraes kan in Afrikaans, Nederlands, Duits of Engels geskryf word.
+ Gebruik die geldende spelling van hierdie tale. + Na die titel van die artikel volg 'n samevatting van maksimaal 150 woorde. Die + + + + + + + +
samevatting behoort in Afrikaans of Nederlands te wees indien die artikel in Duits of Engels geskryf is. Moenie afkortings gebruik nie (skryf "onder meer'', nie "o.m." nie). Laat die eerste reel van 'n paragraaf inspring, behalwe na 'n opskrjf. Laat !anger aanhalings inspring, en onderskei hulle deur middel van witreels van die res van die teks. Verwys na notas met behulp van syfers in boskrif. Gebruik by aanhalin!,'5 dubbele aanhalingstekens ("") behalwe by aanhalings binne aanhalings (" ""). By aanhalings val die leesteken slegs binne die aanhalingstekens wanneer dit dee! vorm van die aanhaling. Die publikasies waarna in die artikel verwys word, verskyn agreraan in 'n bibliografie. Gebruik by voorkeur die Harvard-sisteem van titelbeskrywing en verwysing: + Verwysings in die teks word aangedui deur die name van outeur(s), jaar, van publikasie en bladsynommer(s) tussen hakies te plaas. Byvoorbeeld: (LijphartBezuidenhout 1984: 40-42). + Titelbeskrywing in die bibliografie aan die einde van die artikel (titels in alfabetiese en kronologiese volgorde): Groeneboer, Kees. 1993. Weg tot het Westen: het Neder/ands voor Indie: een taalpo/itieke geschiedenis. Leiden: KITLV Uitgeverij. Lijphart-Bezuidenhout, Tr. 1984. Thomas Fran~ois Burgers - Tonee/en. Tijdschrift voor Neder/ands en Afrikaans, 2 (1): 38-56.
Disket: + Lewer 'n disket in met die definitiewe teks van die artikel; dit wil se, nadat enige kritiek verwerk is. + Skryf die naam van die gebruikte woordverwerkingspakket op die disket. T.N&A gee voorkeur aan die Richtext (R1F) formaat. Ander formate sal sover moontlik konverteer word, maar latere versies van Microsoft Word is weens die gevaar van virusbesmetting minder wenslik. + Hou 'n oorspronklike kopie.
Redaksionele beleid: Alie bydraes word anoniem op geskiktheid vir publikasie beoordeel deur ten minste twee beoordelaars, onafhanklik van die redaksie van T.N&A. Die kopiereg van artikels gepubliseer in T.N&A berus by die redaksie. Menings wat in T.N&A uitgespreek word, hoef nie noodwendig deur die redaksie gedeel te word nie.
Inhoudsopgawe
9de Jaargang, Nommer 2. Desember 2002
Daniel Hugo Epiloog by 'n "drama" in drie bedrywe: Eybers, Warren, Kannemeyer
Jerzy Koch & Julia Wysocks Op weg na Welgevonden met emblematische uitrusting: Sewe dae by die Silbersteins gelezen in het kader van het embleem-ondersoek
Heinrich van der Mescht Die ontstaangeskiedenis en agtergrond van Hubert du Plessis se liedere op Nederlandse tekste
Louise Viljoen Hartland en Middelwêreld: die hantering van die spanning tussen die lokale en globale in Breyten Breytenbach se Dog Heart (1998)
Andries Visagie "Ik de kameleon". Hibriditeit in Henk van Woerden se trilogie oor SuidAfrika
Rike Olivier "Ghi selt spreken dese woort": Taalhandelinge en gender in die abel spel van Lanseloet van Denemerken
Elektroniese weergawes van Kontaknommers T.N&A
Opgedateer 7 Desember 2005 deur Angelique de Villiers
Algemeen
Riglyne vir outeurs
Kopiereg © 1997 berus by die redaksie
Daniel Hugo | J. Koch & J. Wysocks | Heinrich vd Mescht | Louise Viljoen | Andries Visagie | Rike Olivier
Epiloog by 'n "drama" in drie bedrywe: Eybers, Warren, Kannemeyer - Daniel Hugo -
Abstract In the poem "Kritiek" (1977) the Afrikaans poet Elisabeth Eybers reacts to criticism from the Dutch critic Hans Warren who sharply commented on an earlier work by Eybers, "Einde van die seisoen" (1973). The result is that Eybers basically rewrites the original poem and so commits an "intentional fallacy". In 1995 the Afrikaans literary historian J.C. Kannemeyer joined the debate. He sided totally and uncritically with Eybers’ interpretation of her own poem. In this essay I intend to show that even though Warren was unnecessarily critical of Eybers’ attitude regarding the hippies in "Einde van die seisoen", he provided an accurate reading of the poem. Wanneer ’n skrywer sy eie werk interpreteer, is die moontlikheid om die "intentional fallacy" (Abrams, 1971: 79-80) te begaan veel groter as wanneer ’n onbetrokke buitestander dit doen. Die valkuil van "die skrywer se bedoeling" word in die Afrikaanse letterkunde op ’n onverwagse en merkwaardige wyse geïllustreer aan die hand van twee gedigte van Elisabeth Eybers en die kritiese reaksies daarop. Hierdie geval is so onverwags omdat die digter bekend staan as besonder terughoudend. In die loop van ses dekades het sy feitlik nooit verstrik geraak in die taai web van ’n literêr-kritiese polemiek nie. Behalwe hierdie een keer. Wat die geval so merkwaardig maak, is dat een buitestander – ’n professionele kritikus – hom volledig laat meesleur het deur die skrywer se interpretasie van haar eie gedig. Daar is drie spelers by dié klein drama in drie bedrywe betrokke: die digter Elisabeth Eybers, die Nederlandse digter en resensent Hans Warren en die Afrikaanse kritikus J.C. Kannemeyer. Die eerste bedryf open in die jaar 1973 met die verskyning van Elisabeth Eybers se tiende digbundel Kruis of munt. Die tweede gedig in die bundel is: Einde van die seisoen Die trouelose lig vergrou, die waarheidskermis is verby: verlate jesusswerwers vou hul slaapsakke en moet vergly, geboë, oor ’n vloer van blare, na een of ander winterhol. Langsaam, met dromerige gebare,
stop elkeen sy vroom ransel vol. Hulle sypel, groepies of in pare, om vóór die hek al weg te smelt verdoesel in ’n vag van hare, onvatbaarheid en nie-geweld. Nou wag ons dat die opgewonde kinders die park op stelte set, hollend of skaatsend, met gesonde krete van wierooklose pret. Dieselfde jaar nog – op 6 Oktober 1973 – bespreek antagonis Hans Warren die bundel in die Provinciale Zeeuwse Courant. Die volledige resensie lui so: Er staat in de nieuwe bundel "Kruis op [sic!] munt" van de Zuidafrikaanse maar nu al vele jaren in Nederland wonende dichteres Elisabeth Eybers (geb. 1915) een gedicht dat me heeft geïrriteerd en dat me argwanend heeft gemaakt voor heel haar poëzie en instelling. Het is een knap vers, vol sfeer, fraai van verwoording, kortom, leest u maar. [Hier haal Warren dan die gedig aan, D.H.] Het venijn zit in de staart: de twee laaste regels zijn, zal ik het maar heel lelijk zeggen: zuidafrikaans. Mogelijk is de dichteres uit rijmdwang op dat "gezonde" gekomen, maar neen, dan bewijst toch de slotregel, dat zij werkelijk partij kiest op een manier die mij althans woedend maakt. Wie zo de frisse jeugd tegen onfrisse hippies af wil zetten, waar houdt die op? En toen ik dit toontje eenmaal had gehoord, klonk het op meer plaatsen (in het zelfbeklag, de verlaten, misbegrepen vrouw in Ballingschap met B die toch zo grootmoedig alles begrijpt en omhelzen wil) en zelfs bij de verzen die ik verder erg goed vond (want Elisabeth Eybers is een goed dichteres) kon ik het jammer genoeg niet vergeten. Wat ik maar opbiecht – een volgende keer ben ik het wel kwijt. (Soos aangehaal in Kannemeyer, 1995: 35-36) So eindig die eerste bedryf. Die toeskouer wat nie graag sien dat sy vereerde heldin so verneder word nie, voel wrewelig. Wie is dié meerderwaardige meneer wat sommer alle (Suid-?)Afrikaners by sy uitbarsting betrek? Wat op grond van één gedig argwaan koester teenoor "heel haar poëzie en instelling"? Wat die meesteres van die ironie beskuldig van "zelfbeklag" en valse grootmoedigheid? Hy is – ongetwyfeld! – ’n voorbeeld van die "doktrinêre Hollandse meneer" van wie Elisabeth Eybers geskryf het in "Twee kleuters in die Vondelpark" (in haar bundel Balans van 1962). En dit is sekerlik nie toevallig dat "Einde van die seisoen" in die Vondelpark afspeel nie (Jansen, 1996: 177), wil die verontwaardige Eybers-aanhanger graag glo. Hier mag die opvoering nie eindig nie. Iemand moet vir die heldin in die bresse tree. Wie sal dit doen? Tot almal se verbasing en trots: die heldin self. Vir die tweede bedryf maak ons
’n sprong na die jaar 1977 wanneer Eybers se bundel Einder verskyn. Daarin staan haar skerp teregwysing aan Warren in de vorm van die volgende gedig:
Kritiek Wie zo de frisse jeugd tegen de onfrisse hippies af wil zetten, waar houdt die op? PROVINCIALE ZEEUWSE COURANT Die resensent uit Seeland vind my vers, om dit héél lelijk uit te druk – sy selfbewuste term – Zuidafrikaans. En raai waarom? – Onlangs het ek gekyk na hippies wat stil padgee vir die kou, gedink aan kinders met hul skaatslawaai. Hy meen dat ek van kinderkrete hou, hul spervuur teen die naakte trommelvlies bo Nepalese siterspel verkies, ’n hekel het aan hippies en hy word derhalwe woedend (weer sy eie woord). Dat elkeen só sy herkoms moet verraai… In sy lokettewêreldjie behoort kantkies by kyk, elke gegewe dra ’n onverwisselbare etiket wat nuanseringe onvoegsaam maak: toeskouer is om ja of nee te kraai. Van dag tot dag volg hy die stippelweg langs prikvlaggies wat oral goed en sleg kordaat aandui en teen verwarring waak. Hy sou die reënboog boikot as dit nie met kleurkrytklem die spektrum illustreer: één feit word teen ’n ander afgeset. (U merk dat ek van tyd tot tyd siteer.) Sy kop met sekerhede volgeprop – geen skrefie vir ’n splinter ironie om in te dring – vorder: waar houdt die op? Ja, vra dit. Wáár ek ook ophou of wanneer, hoop ek om nog oningehok te bly, nie weggebêre vir en vóór my tyd – miskien, wie weet, iets minder liggeraak, steeds met ’n tastende kieskeurigheid ook wat betref die yk van poësie. Die bewonderaars van Eybers se poësie vind in hierdie briljante antwoord genoeg rede tot bewondering. Ek noem net enkeles: Eybers se vermoë om
klinkende spreuke te skep soos "In sy lokettewêreldjie behoort / kantkies by kyk" en "Hy sou die reënboog boikot as dit nie / met kleurkrytklem die spektrum illustreer"; die raak teenoormekaarstel van die woorde "kantkies" en "kieskeurigheid"; die versluierde spel met die slagoffer se naam in die frase "teen verwarring waak" (Warren raak dus maklik verwar, suggereer sy slinks) en die virtuose wyse waarop sy "siteer" – dit wil sê haar eie intertekstuele "siterspel" skep. Die literêre toeskouer sug tevrede – en onthou dat sy by ’n vroeër geleentheid al ’n "doktrinêre Hollandse meneer" met die naam De Laar op sy plek gesit het ("Ode aan kontroleur de Laar" uit Onderdak van 1968). Ook De Laar het haar haar herkoms verwyt: "Allicht! U bent niet meer in Afrika!" Ons heldin het weer haar eerverlies gewreek. Die gordyn mag maar sak. Maar die onbevooroordeelde buitestander sal merk dat Eybers in "Kritiek" nie alleen – met alle reg, trouens – die kritikus se kleingeestigheid en rigiditeit kasty nie. In die poging om haar eintlike bedoeling met "Einde van die seisoen" te verduidelik, herskryf sy die gedig letterlik wanneer sy die oorspronklike "gesonde krete" van die kinders "hul spervuur teen die naakte trommelvlies" noem en wanneer sy skielik gewag maak van die "stil" hippies se "Nepalese siterspel", wat as ’n nadere omskrywing van die oorspronklike (lawaaierige) "waarheidskermis" moet dien. Die effek is dat die kinders gestigmatiseer word en die hippies gerehabiliteer. Maar van entoesiastiese Eybers-aanhangers kan ’n mens nie verwag om dié manipulasie uit te wys nie. Dit blyk duidelik uit die derde en laaste bedryf van ons klein drama. Die gordyn gaan weer op. Wie verskyn nou op die verhoog? ’n Swaargewapende ridder op ’n wit perd uit die verre suide. Die ridder heet Kannemeyer en die geleentheid is die digter se tagtigste verjaardag, 26 Februarie 1995. ’n Tydsverloop van 18 jaar is in die literêre arena klaarblyklik nie te veel om die onreg aan ’n dame te bestry nie – selfs nie as die teenstander al lankal disnis geslaan is deur die einste verontregte nie. Dit is wat die strydlustige J.C. Kannemeyer van Hans Warren se resensie sê: Die resensie in sy geheel getuig van ’n gemaksugtige slordigheid wat beskamend vir die skrywer en sy koerant behoort te wees. Warren laat hom op ’n lukraak, onbekookte wyse uit oor moontlike rymdwang en sy opmerkings oor Eybers se sogenaamde selfbeklag en grootmoedigheid openbaar ’n gigantiese wanbegrip van Kruis of munt. Om daarby op grond van ’n onjuiste interpretasie van die twee slotreëls van die gedig Eybers se Suid- Afrikaanse herkoms te betrek, is iets wat aan kwaadwilligheid grens. (Kannemeyer, 1995: 36) Van Elisabet Eybers se antwoord aan Hans Warren in haar gedig "Kritiek" sê hy: Die wyse waarop Eybers hier haar vroeëre gedig betrek, lei tot
’n interpretasie wat as ’n korrektief moet dien op wat sy as ’n foutiewe lees beskou. . . . Eybers wys dus die werklike kern van die kontras vir haar lesers uit en toon daarmee by implikasie Warren se oppervlakkige interpretasie van haar gedig aan. (Kannemeyer, 1995: 39) In die volgende uitspraak oor "Einde van die seisoen" laat Kannemeyer hom dan volledig (ver)lei deur Eybers se eie poëtiese interpretasie agterna: Dit is ’n gedig waarin die jaarlikse uittog uit die Vondelpark van die Amsterdamse hippies met hul besondere soort godsdiensbeoefening en hul pasifistiese oortuigings die konkrete agtergrond is vir die beskrywing van ’n tipiese Nederlandse najaarsdag met sy "trouelose lig" en "vloer van blare". In die plek van die "verlate jesusswerwers" kom dan die raserige, opgewonde kinders wat met die gedurige gehardloop en geskaats alles in die park opnuut, maar dan op ’n ander wyse, "op stelte set", ’n Nederlandse uitdrukking wat hier in die betekenis van in beroering of wanorde bring gebruik word. Terwyl die hippies wegsmelt en "vergly" (’n woord wat die Nederlandse "van de plaats glijden" oproep), neem die kinders met hul rumoerigheid die park oor. Al is hierdie geluide van ’n ander aard ("wierooklose pret") as dié van die hippies, is dit, veral deur die "gesonde" uitgelatenheid van die jeug, vir die (waarskynlik ouer) waarnemende spreker van die gedig nie minder steurend nie. Die gedig bied dus geen getuienis hoegenaamd dat die spreker, en daarmee ook Eybers, ’n negatiewe beeld van die hippies opbou en die kinders op grond van hul "gesonde krete" en "wierooklose pret" as ’n verfrissende kontras en ideaal voorhou nie. (Kannemeyer, 1995: 35) Die vraag is egter: Het Warren – ten spyte van sy venynige vooroordeel jeens die digter se (Suid-?)Afrikaanse herkoms – nie tog die gedig reg verstaan nie? Word die "frisse jeugd" nie inderdaad teen die "onfrisse hippies" afgespeel nie? Die gekrenkte digter mag protesteer en die verontwaardigde kritikus mag dit eggo dat dit nie haar bedoeling was nie, die leser moet egter in die eerste en in die laaste instansie noukeurig nagaan wat daar in die gedig staan. Daar staan: die kinders uiter "gesonde / krete van . . . pret". Die woord "pret" kan nie anders as positiewe konnotasies hê nie. Dieselfde geld meestal ook vir "gesonde". Die woord "gesond" kan in ’n sekere konteks wel ’n negatiewe klank kry, byvoorbeeld wanneer daar gesê word van iemand wat te veel eet dat hy ’n "gesonde eetlus" het. In dié verband word die woord ironies gebruik en beteken "gesond" eintlik "ongesond". Is dit die geval in die slotstrofe van Eybers se gedig?
Nee, daarvoor is die positiewe semantiese uitstraling van "pret" net te groot. Let verder op die neutrale woord "wag" in die eerste reël van die betwiste strofe: "Nou wag ons dat die opgewonde / kinders . . . ". Daar staan nie: "Nou vrees ons . . . " nie. Ek is bevrees Hans Warren het reg gelees. Die kinders word waarlik as "de frisse jeugd" voorgehou. En die hippies, word hulle as "onfris" voorgestel? Inderdaad. Hulle word uitgebeeld as diere met "’n vag van hare" wat aan die einde van die somerseisoen in "een of ander winterhol" gaan hiberneer. Hulle lewensbeskouing word ’n raserige en oppervlakkige "waarheidskermis" genoem en elkeen dra ’n "vroom ransel" (= "rugsak"). In Afrikaans domineer die negatiewe betekenis "skynheilig" die positiewe "godvrugtig" by die gebruik van die woord "vroom". Die hippies word ook beskryf as "verlate jesusswerwers" wat klaarblyklik nie net deur die "trouelose lig" van die somer verlaat word nie, maar deur God self verlaat is. Wie die frase "verlate jesusswerwers" teëkom, moet onmiddellik dink aan Jesus se kruiswoorde "My God, my God, waarom het U My verlaat?" (Matteus 27: 45). Die "gesonde" jeug word egter nie volledig – soos wat Warren skynbaar beweer – teen die hippies "afgeset" nie. Die digter lê tog ’n verband tussen die twee groepe met die kermis-beeldspraak. Die "jesusswerwers" se "waarheidskermis" word op ’n niegeestelike vlak voortgesit deur die kinders wat "die park op stelte set", dit wil sê in beroering bring met hulle nieideologiese ("wierooklose") pret. Steltlopers is uiteraard iets wat op kermisse gesien kan word en hier by wyse van ’n vaste uitdrukking metafories die vers ingebring word. Maar daar is nóg verbande tussen die twee groepe. Die hippies verdwyn soos pelsdiere "na een of ander winterhol", terwyl die kinders "hollend" hulle plek inneem. So gejukstaponeer, word ’n mens gedwing om die kinders se gehol te verkies bo daardie ongure "winterhol". Hierdie spel met kontrasterende parallelle sien ’n mens ook in die beskrywing van die bykans willose vertrek van die hippies, hulle "vergly, / geboë", teenoor die kinders se energieke geskaats (eweneens ’n geboë glybeweging). Die slotstrofe van hierdie vernuftig gestruktureerde gedig is ’n gekonsentreerde spieëlbeeld van die voorafgaande drie strofes. En dit behels die omkering van ’n negatiewe voorstelling in ’n positiewe. Tot sover dan my epiloog by dié drama in drie bedrywe. Hans Warren het dus korrek gelees. Of sy veroordeling van Elisabeth Eybers se satiriese ingesteldheid teenoor die hippies in orde is, moet elke leser vir homself uitmaak. Myns insiens val so ’n oordeel buite die terrein van die literêre kritikus. Dit is net so irrelevant as die bedoeling van die skrywer. Universiteit van die Vrystaat Bibliografie Abrams, M.H. 1971. A glossary of literary terms. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc. Eybers, E. 1990. Versamelde gedigte. Kaapstad: Human & Rousseau en Tafelberg. Jansen, E. 1996. Afstand en verbintenis: Elisabeth Eybers in
Amsterdam. Pretoria: J.L. van Schaik. Kannemeyer, J.C. 1995. Die gespitste binneblik: ’n opstel oor die poëtika van Elisabeth Eybers by geleentheid van haar tagtigste verjaardag op 26 Februarie 1995. Kaapstad: Tafelberg. Die Bybel. 1953. Kaapstad: Bybelgenootskap van Suid-Afrika.
Elektroniese weergawes Kontaknommers Algemeen van T.N&A
Tydskrif vir Nederlands & Afrikaans
Riglyne vir outeurs
Bo
9de Jaargang, Nommer 2.Desember 2002
Daniel Hugo | J. Koch & J. Wysocks | Heinrich vd Mescht | Louise Viljoen | Andries Visagie | Rike Olivier
Op weg na Welgevonden met emblematische uitrusting: Sewe dae by die Silbersteins gelezen in het kader van het embleem-ondersoek - J. Koch & J. Wysocks -
Abstract In his analysis of Etienne Leroux's novel Sewe dae by die Silbersteins (1962) from the book Op weg na Welgevonden (1970) Kannemeyer distinguished a number of dual structures and indicated their similarity to the structure of the emblem. Kannemeyer proposed that Leroux consciously exploited the centuries-old European tradition of the emblem, in this way escaping demonstrative didacticism and making the novel more dynamic by the ingenious use of emblematic structure synthesising the visual and the verbal. Following Kannemeyer’s proposal the authors tried to verify to what extent the series of images which he distinguished with respective commentaries are convergent with the theoretically elaborated concept of the emblem. For this purpose the authors employed B. F. Scholz’s analytical model, which emphasises the emblem’s elucidating and moralising functions. The article concludes that Sewe dae by die Silbersteins does not directly refer to nor does it revive the emblematic genre, while on the other hand constant presence and pervasion of the image and its exegesis constitutes the pivot of the novel’s structure.
1. Probleemstelling In de laatste twintig jaar tracht men niet alleen de hedendaagse literatuur maar ook moderne filmkunst of reclame met behulp van theorieën te analyseren die op het gebied van het embleem-onderzoek werden ontwikkeld. (1) Literatuurwetenschappers en comparatisten staan over het algemeen positief tegenover de toepassing van de emblematische methoden bij de contemporaine literatuurstudie. Toch is men tot nu toe niet ver gevorderd in de bestudering van de effectieve toepassingmogelijkheden. Dat het onderzoek naar de rol van dit historische genre in het postemblematische tijdperk niet met alle ijver voortgezet wordt, mag verwonderen, want het kan bijzonder stimulerend zijn voor de ontwikkeling van nieuwe interpretatiemogelijkheden indien de moderne literaire teksten benaderd worden vanuit hun relatie tot oudere literatuurvormen. Tegelijk onstaat de indruk dat men al te gauw met het woord "emblematisch" schermt in publicaties die de mogelijke emblematische
inspiratiebronnen of zelfs gehele emblematische structuren in de moderne literaire productie pogen aan te tonen. Precies om die reden is het wenselijk om rekening te houden met de historische kaders waarbinnen het genre als zodanig heeft gefunctioneerd. De term "embleem" fungeert als (i) een literatuurwetenschappelijk begrip waarmee men een systematische classificatie van teksten beoogt of als (ii) een historische benaming voor een procédé dat door de schrijvers in verschillende situaties wordt toegepast. Hierdoor heeft de term in de loop der eeuwen een reeks varianten moeten dekken. In dit verband rijst de vraag in hoeverre de emblematiek, het bimediale genre van woord en beeld, een abstract verschijnsel is? Kan men bij de tekstanalyse in de twintigste eeuw nog op een verantwoorde manier over de emblematische procédés spreken? Anders gesteld, de onderzoeker moet bewijzen dat er een methodologisch instrumentarium beschikbaar is dat het onderzoek naar de banden tussen hedendaagse teksten en emblematiek ten volle wettigt. Allereerst zal het nodig zijn om onze aandacht op de specifieke eigenschappen van het embleem te richten. Welke structuren en inhoudelijke kenmerken brengen het embleem tot stand? Hoe kan men het onderscheiden van andere vormen van de pictura-poesis-literatuur? (2) Wat zijn de functie en het doel? In deze tekst gaat het ons vooral om de analysemodellen te excerperen die behulpzaam kunnen zijn bij het opsporen en ontleden van emblematische structuren. Ik zal ze vervolgens toetsen aan de roman Sewe dae by die Silbersteins (1962) van Etienne Leroux. Vanwege de visualiserende methode die de schrijver gebruikte, biedt dit boek de gelegenheid bij uitstek om de verschijningsvormen van de al dan niet emblematische patronen in de moderne literatuur te analyseren. Als uitgangspunt voor dit artikel dienen uitspraken van John Kannemeyer (1970: 33-61) in zijn studie Op weg na Welgevonden. Deze literatuurhistoricus heeft het gebruik van emblematische technieken als interpretatiemogelijkheid van Sewe dae by die Silbersteins geopperd. In het besef dat in de afgelopen decennia het embleemonderzoek aanzienlijke vooruitgang heeft geboekt, maken we dankbaar gebruik van inspirerende inzichten van Kannemeyer en willen geenszins een polemiek achteraf (na dertig jaar!) voeren; het ligt eerder in onze bedoeling om zijn stellingen als oriëntatiepunt voor ons eigen betoog te gebruiken.
2. Het embleem In de zestiende eeuw heeft het embleem, een bijzondere soort van beeldpoëzie, zijn klassieke driedelige vorm gekregen; conform de etymologie in het Griekse woord Émblema (invoering, ingelegd mozaïkwerk) bestaat het embleem uit opschrift ( motto), beeld (pictura) en onderschrift (subscriptio). Dit autonoom genre beleefde vooral in de zeventiende eeuw een grote bloei en als zodanig heeft het een diepgaande invloed uitgeoefend op andere vormen van de
zogeheten picturapoesis- literatuur. Het eerste bestanddeel neemt de vorm aan van een leus, spreekwoord, aforisme of citaat en duidt het thema van het embleem aan. Veel motto’s worden aan de bijbel, de antieke literatuur, oude spreekwoordenverzamelingen ontleend, maar soms werden ze door de emblematicus zelf geformuleerd. Pictura, de tweede component, is de formele drager van de te onthullen boodschap en is in de regel een prent. Op de afbeelding verschijnen het vaakst planten, dieren, voorwerpen, mensengestalten die bepaalde ideeën verpersoonlijken of bij de mythologische en bijbelse verhalen aansluiten. Het laatste element van de driedelige eenheid, subscriptio, geeft de interpretatie van de emblematische stof. (3) De opbouw van het geheel beantwoordt aan de dubbele werking van het embleem, nl. afbeelden en uitleggen. Alhoewel beide functies in hoofdzaak over pictura en subscriptio verdeeld liggen, kan elk afzonderlijk element zijn aandeel hebben aan de functie die in wezen een ander moet vervullen. Zo kan het motto niet alleen duidend maar tevens beeldbeschrijvend zijn. De pictura kan ook bijdragen tot de ontcijfering van wat in de subscriptio wordt voorgesteld (vgl. Van Gorp, 1998: 134). De embleemstof die in de pictura wordt afgebeeld, betekent meer dan zij voorstelt: de res pictura is de res significans (Porteman, 1977: 39). Daardoor verkrijgt het afgebeelde een nieuwe diepere betekenis. De pictura is dus niet zomaar een illustratie bij de subscriptio maar precies het beginpunt van de emblematische zingeving. Tegelijkertijd refereert de subscriptio ook niet direct naar wat de pictura voorstelt. De emblematische literatuur werd gauw in visueel-literaire "propaganda" toegepast omdat de aantrekkelijkheid en de effectiviteit van opvoedkundige symbolen en discursieve handeling versterkt werd door de wisselwerking tussen twee soorten kunstgrepen die eigen zijn aan letteren en beeldende kunsten. Pedagogisch gezien was het embleem het meest geschikte instrument om op een aantrekkelijke wijze de lezer- kijker over de diepere betekenis van de realiteit voor te lichten: via het zien kwam de lezer-kijker tot inzien. Het embleem is in die zin een bijzondere communicatievorm. Het onthullen van de boodschap vindt niet plaats op grond van subjectieve emoties of door intuïtief aanvullen door de lezer. Evenmin gaat het om de concretisering van abstracte ideeën of begrippen zoals dit het geval is in de alleenstaande allegorische voorstellingen in de beeldende kunsten. Het embleem realiseert zijn (vaak) didactisch-moraliserende functie door verwijzingen naar de mundus symbolicus. Deze symbolische wereld, in de zin van de middeleeuwse exegese, biedt aan de lezer-kijker een objectief kensysteem om tot de zingeving te komen. De door God geschapen wereld is met de hele flora en fauna een leerboek voor de mens. De recipiënt van het embleem moet vertrouwd zijn met de ontologische vooronderstellingen van de middeleeuwse exegese en moet ze aanvaarden. Voor de rechtvaardiging van de voorgestelde gedragspatroon wordt eveneens een beroep gedaan op de boventijdelijke waar den, traditionele normen en tenslotte de doelmatigheid van het menselijk handelen. Om de lezer
tot nabootsing aan te sporen, moet de keuze van de gewenste handeling overtuigend gemotiveerd worden. Deze motivering gebeurt door naar bepaalde feiten en gegevens te verwijzen die zich binnen de ervaringssfeer van de lezer bevinden. Daarom doet het embleem in feite geen uitspraken over de werkelijkheid als zodanig; deze laatste krijgt slechts een tekenwaarde (Porteman, 1984).
3. Analysemodel Na deze korte karakterisering is de veronderstelling aannemelijk dat de selectie van de essentiële kenmerken van het embleem of een sluitende en allesomvattende definitie van het genre uiterst moeilijk is. Legt men het belang van het embleem in zijn structurele en literaire vormkenmerken (analyse van figuratieve middelen en onderlinge relaties tussen de drie delen van het embleem), dan moet men andere aspecten, zoals functie en receptieperspectief, verwaarlozen. Of een bepaalde tekst als emblematisch beschouwd kan worden, hangt dus in hoge mate af van het vertrekpunt van het onderzoek en de daarbij toegepaste criteria. Naast de natuurlijke diversiteit binnen het genre heeft dit tot gevolg dat er altijd een bepaald soort embleem buiten het afgebakende terrein blijft. Zonder verder te veel over de uiteenlopende theoretische opties binnen het embleem-onderzoek uit te weiden willen we wat dieper ingaan op een concreet analysemodel. We hopen daardoor argumenten te vinden om de plaatsing van Sewe dae by die Silbersteins in het kader van het embleemonderzoek te rechtvaardigen. B.F. Scholz (1984: 73-103) heeft een waardevolle poging ondernomen om op systematische wijze verbanden te leggen tussen verschillende moderne opvattingen rondom emblemataliteratuur en de poëtica’s van de zeventiende eeuw. Hij onderscheidt vier analyseniveaus die bij de bestudering van de emblematische tekst in aanmerking genomen kunnen worden. Op het meest abstracte niveau bevinden zich handelingsnormen alsook bewijsstrategieën die men bij hun rechtvaardiging gebruikt. Op het tweede niveau van de analyse gaat het om de selectie van de karakteristieke talige en visuele middelen: de emblematiek past ze toe om de gedragsnormen aan de lezer-kijker over te brengen. Het derde niveau vormt het receptieperspectief, waar men zich buigt over de wijze waarop de emblematische tekst geconcretiseerd wordt en de recipië nt in een bepaalde richting gestuurd wordt. De eisen van de normatieve poëtica van het embleem komen op het laatste niveau aan de orde. Het voorgestelde analysemodel dwingt ertoe om een bepaald embleem te zien als een resultante van een reeks selecties of als een uitkomst van varianten die voor elk niveau typisch zijn. Bovendien maakt het mogelijk om te bepalen op welk niveau de meest essentiële kenmerken van een concreet embleem gelocaliseerd zijn. We zullen ons in de analyse van Sewe dae by die Silbersteins op de twee eerste niveaus concentreren. Centraal zullen dus staan zowel de stichtende, vormende
en verklarende functie van het emblemen als verbanden tussen de normen en de beeldtopica die bij hun uitbeelding toegepast is. Deze benadering, die is voorgesteld door Scholz (1981) en andere Duitse onderzoekers, plaatst het emblematisch genre in de traditie van exemplarische rede, waartoe ook fabel, exemplum, parabel en legende behoren. De opzet van het embleem of zijn bedoeling kan nu gezien worden als weergave of presentatie van een moreel wenselijk/correct handelen. Het primaire belang van het embleem ligt in zijn basisbetekenis die Scholz met het begrip "maxime" aanduidt. Volgens hem mag men veronderstellen dat er binnen één denkwereld relatief coherente voorstellingen bestaan waarin men een bepaalde situatie in verband brengt met een bepaalde handeling. Daarbij dient gezegd te worden dat de emblematiek geïnteresseerd is in een dergelijke verhouding tussen doel en handeling die men geenszins als een één-op-één relatie mag opvatten. Met andere woorden, een bepaalde situatie kan opgeroepen worden door middel van verschillende handelingen. En andersom zal een bepaalde handeling op haar beurt de bewerkstelliger kunnen zijn van meer dan één situatie. Het is ook denkbaar dat in het embleem het doel aangewezen en gepreciseerd wordt maar de handeling onbepaald blijft of dat het voorstellen van de handeling niet gepaard gaat met het afbakenen van het doel. Desalniettemin blijft in beide gevallen heel wat speelruimte voor interpretatie over.
4. Sewe dae by die Silbersteins Het verband tussen de opbouw van Sewe dae by die Silbersteins en de structuur van traditionele embleembundels lijkt op het eerste gezicht niet evident. Toch impliceert het karakter van de roman een bepaalde methode die eveneens bij de analyse van emblemata van toepassing is. De aandacht kan dan uitgaan naar de structuren binnen de tekst die men kan beschouwen als analoog aan embleemelementen, dit wil zeggen pictura en subscriptio. In het voetspoor van Kannemeyer (1970: 33-61) willen we beweren dat in de roman beeld en exegese onmiskenbaar voorkomen. Onder het begrip "beeld" verstaan we een specifieke beeldspraak die overeenkomt met het volgende concept van het embleem: The allegorical-symbolical potentialities of language are the basis of the emblem and it matters little whether it is picture or word that conveys the object, scene, figure or action. It also follows that this conception of the emblem may be transferred to literature and under certain circumstances it is not only legitimate, it may also be necessary to recognize "emblematic" structures in literature. (Daly, 1979: 19-20) Tegelijkertijd heeft nauwkeurige lectuur van deze tekst ons genoopt na te gaan
in hoeverre het samenspel van beeld (voorstellingen/beschrijvingen van bepaalde situaties, personen/gestalten) en zijn exegese (meestal gesprekken en uitlatingen van personages) belangrijk kunnen zijn voor de tekst. Er rijst natuurlijk de vraag of er tot een nieuwe interpretatie van de roman bijgedragen kan worden. We vroegen ons bijvoorbeeld af of het beeld en zijn verklaring zich in alle door John Kannemeyer voorgestelde gevallen als – in de emblematische zin des woord – complementaire elementen verhouden. Bij het opsporen van de emblematische procédés bij Leroux was het voor ons eveneens van essentieel belang om te toetsen of een analysemethode uitgewerkt kan worden voor het onderzoek van andere moderne teksten. In de bovengenoemde studie ondekt Kannemeyer in Sewe dae by die Silbersteins talrijke structuren die hem aan het emblematische concept doen denken. Hij heeft het over die verhouding tussen beeld en eksegese wat ’n basiese patroon dwarsdeur die hele roman is en waarmee Leroux, literêrhistories gesien, op ’n besondere wyse by die tradisie van die emblematiese literatuur aansluit en die moontlikhede daarvan verder uitbou. (Kannemeyer, 1970: 38) (4) Kannemeyer bespreekt op vernuftige wijze de door hem geabstraheerde tweedelige structuren die met het oog op hun morele lading tot een semantische eenheid gesynthetiseerd kunnen worden. Hij doet een beroep op de exegetische traditie waarin de emblematiek wortelt om aan te tonen dat het bezwaar van de kritiek dat de roman een moraliserende inslag vertoont geen gewicht heeft (vgl. Koch, 1998; 2002: 420-422). Om zulke bezwaren van de kritiek te contextualiseren, is het noodzakelijk even terug te blikken op de toenmalige literaire situatie in Zuid-Afrika. Leroux behoort tot de Sestiger-generatie die de Afrikaanse literatuur grondig heeft veranderd. De radicale ommekeer die de vernieuwers met zich meebrachten, ging onder andere gepaard met het aan kant zetten – zoals men aanvankelijk dacht – van de oude literaire vormen die sterk didactisch geprofileerd waren. Uit de hernieuwde populariteit van de zogeheten "plaasroman" in de hedendaagse Afrikaanse literatuur (deze moderne belangstelling voor de verwerking van de plaasroman gaat vooral op Sewe dae by die Silbersteins terug), blijkt dat het niet om een totale verwerping maar eerder om herschrijving van genres en subgenres ging. Juist door een beroep te doen op de traditionele conventies en procédés die typisch voor het embleem als historisch genre zijn, trachte Kannemeyer moralistisch geladen fragmenten van de roman te verklaren. Op die manier wilde hij eveneens laten zien dat de didactische strekking niet in de huidige betekenis begrepen kan worden en dat men ze esthetisch kan verantwoorden door de structuur van de roman gedetailleerd te analyseren. Maar hij ging een stap verder door te beweren dat "die osmose tussen beeld en betoog by Leroux
veel vloeiender word as wat dit in die sewentiende-eeuwse poësie die geval is, onder meer omdat die twee komponente van die emblema nie so presies op mekaar aangewys word nie" (Kannemeyer, 1970: 41). Kannemeyer stelde zelfs onomwonden dat de auteur "in baie opsigte ’n vernuwing bring in die tradisionele emblematiese literatuur" (1970: 39). In dit geval ziet Kannemeyer de vernieuwende rol van de Afrikaanse schrijver niet alleen in het kader van het optreden van de Sestigers, maar ook op het gebied van de emblematiek. Hij stelt vast dat bij Leroux het beeld en het betoog minder van elkaar afhankelijk zijn dan in het ouder soort emblematiek. Volgens hem gebeurt dit in eerste instantie door af te wijken van de traditionele volgorde van het beeld en zijn verklaring. Deze veronderstelling dwingt hem vervolgens ertoe om de tweedelige structuren uit de roman te abstraheren en in drie groepen te verdelen. Allereerst wijst Kannemeyer op de constructies die Leroux aanwendt en "waarmee hy die sterkste aansluit by die sewentiende-eeuse emblematiek"; het beeld wordt daarin "haas onmiddellik, feitlik by wyse van ’n kortsluiting" door de exegese opgevolgd en verheldert "’n bepaalde toneel onmiddellik" (Kannemeyer, 1970: 39). Maar hij voegt er tegelijk aan toe dat in de voorgestelde voorbeelden "beeld en betoog te presies en resepmatig op mekaar afgestem raak, ’n te groot verwantskap toon wat tot ’n stereotiepe verbinding kan lei" (1970: 41). De tweede groep bevat structuren waarin de exegese (met name uitlatingen van Jock Silberstein) aan het beeld voorafgaan. Op die manier vervullen theoretische overwegingen die tijdens de ochtendwandelingen uitgesproken worden een "motoriese funksie" en vinden pas later gedurende de nachtelijke feesten hun visualisering. Daardoor ontstaat een spanning tussen de afzonderlijke delen van het hoofdstuk. Een variant van deze constructies vormen structuren waarin de exegese (alweer Jock’s monologen) "funksioneer as die voorspel tot heelwat ander situasies wat eers later in die roman plaasvind" (Kannemeyer, 1970: 42). Dit heeft tot gevolg dat de verbinding exegese-beeld buiten het kader van één hoofdstuk reikt. In de laatste groep plaatst Kannemeyer voorbeelden waarin meer dan één beeld met de uitleg samengaat. Volgens hem slaagt Leroux erin – dankzij de toepassing van dit procédé – om de emblematische vorm innovatief uit te bouwen. We willen nu even stilstaan bij enkele door Kannemeyer besproken voorbeelden en aandacht schenken aan de manier waarop ze gerangschikt worden. Tot de eerste groep wordt onder andere de uitspraak over melaatsheid gerekend: tijdens het avondfeest beroept dr. Johns zich op de middeleeuwse Joodse filosoof Mozes Maimonides die in deze ziekte straf voor belastering zag. De witte kleur die bij de beschrijving van de gasten voorkomt, associeert men met deze ziekte. De manier waarop de gasten worden uitgebeeld en de uitlating over de melaatsheid die "die hele wêreld . . . met die onreinheid" (20) kan aantasten, verhouden zich op dezelfde wijze tot elkaar als pictura en subscriptio. (5) Ze vullen elkaar aan en becommentariëren elkaar. Zonder opmerking van
rechter O’Hara zou de beschrijving in de daaropvolgende passages betekenisloos blijven. Op dezelfde manier fungeert het beeld van het gemaskerd bal van de kunstenaars waarin de losbandigheid en dierlijkheid (gesymboliseerd in de verkleding van de deelnemers) in het oog springt. De commentaar van de verteller na de zwempartij luidt: "Dis ’n tweede sondvloed, belig deur spreiligte" (40). In dit geval gaat de verwijzing naar de bijbel gepaard met de eveneens negatieve veroordeling van de levenswijze van de aanwezige gasten. Een gelijksoortige verhouding tussen het beeldvormende toneel en zijn verklaring is te vinden in het vierde hoofdstuk waarin de multiraciale bijeenkomst beschreven wordt. Deze keer gaat het ook om de morele boodschap. Die ontstaat aan de ene kant door de samenstelling van het beeld van de glimlachende mensen met de tanden die aan "grafstene van seks, godsdiens en goeie wil" (69) doen denken en die de "steriele wêreld van groepsliefde" (72) representeren en, aan de andere kant, de opmerking van dr. Johns over het "lied van Geestelijke Herbewapening" dat iedereen "in sy eie taal" zingt (70). Hierdoor wordt het idee bekritiseerd van de volledige integratie die als een nieuwe universaliserende heilsorde de oude vervangt; dit nieuwe allesomvattende oecumenisme zou door de "afwesigheid van nasionalisme en die eenheid van kultuur en geloof" bereikt kunnen worden (70). In alle genoemde voorbeelden wordt het niveau van de analyse van de gedragsnormen naar voren gehaald, hetgeen het minst specifieke is bij de embleemanalyse. Van de embleemtypische manier van uitbeelden kan op dit moment nog moeilijk sprake zijn, want pas wanneer er een nauw verband bestaat tussen de soorten normen en de bij het uitbeelden ervan gekozen topica hebben we te maken met emblemen die gericht zijn op het bereiken van een didactisch effect. Bij Leroux gebeurt ook dit en wel door de onjuistheid van een bepaald gedrag te bekritiseren waarbij bijbelse verwijzingen aan bod komen die verbandhouden met straf, dood en verval. Deze dienen op hun beurt als leveranciers van beeldtopica (zondvloed, melaatsheid, grafsteen) die het meest geschikt zijn voor de rechtvaardiging van de door de schrijver beoogde normen. Alle boven voorgestelde constructies kan men emblemen noemen maar niet zoals het Kannemeyer beweert omdat de verklaring onmiddellijk na of voor het beeldend tafereel voorkomt. We kunnen ze als emblematische structuren beschouwen omdat de exegese zich telkens op een ander, als het ware hoger, niveau bevindt en daardoor een normerende functie vervult: pas op dat niveau wordt de lezer de achterliggende les bijgebracht. De commentaar houdt nooit een direct verband met het handelingsverloop en vormt daardoor niet een expliciete verklaring van een concreet tafereel maar verkrijgt een meer universele generaliserende dimensie. Op dit moment is het tevens wenselijk te signaleren wat Kannemeyer onder de term "didactisch" wil verstaan. Het blijkt dat hij "didactisch" met "lerend", "stichtend" ofwel "ethisch" vereenzelvigt. Zonder twijfel sloten de beoefenaars van het emblematische genre aan bij de lange literaire traditie waarbinnen men het nuttige en het aangename trachtte te paren. In de loop van de zeventiende
eeuw werden embleemboeken echter steeds meer een richtsnoer voor het christelijke gezin en het maatschappelijke of religieuze leven. Dit verschijnsel deed de embleembundels tot een buitengewoon populair genre uitgroeien. Aangezien de embleembundels bij de visuele onderwijsmethoden van bijvoorbeeld de jezuïten pasten, kreeg het genre in die tijd een overwegend religieus karakter. Op die manier boden emblemen een soort handleiding aan de mens op zijn weg naar het eeuwige leven en zorgden voor de morele ontplooiing van het individu. Qua intentie en doelstelling maakte de emblematiek tot op zekere hoogte deel uit van de brede stroming moraliserende literatuur maar haar stichtende functie mag men geenzins als de enige zien. Emblemen werden tegelijk aangewend als toegepaste kunst in de versiering van de architectuur, tuinen, feest- en theaterdecoraties. Ze dienden ook als stof voor geleerde of galante conversatie in de intellectuele kringen. Tenslotte boden embleembundels een objectief kensysteem dat de lezer/kijker een bepaalde wereldinterpretatie gaf en van een concrete beschouwing van de wereld voorzag. Conform deze inzichten willen we in tegenstelling tot Kannemeyer de functie van de emblematiek niet tot één aspect, namelijk moralisatie, beperkt zien; historisch bekeken lijkt dit volgens ons onjuist. Anders zouden alle overige tweedelige structuren in Sewe dae by die Silbersteins, die een dergelijk nauw afgebakend doel missen, niet als emblematisch beschouwd kunnen worden. Om daaraan te ontkomen spreekt Kannemeyer van afwijking of van uitbouw van het emblematische genre terwijl de door Leroux gebruikte structuren eerder op de realisatie en de voortzetting van de traditie neerkomen. Zoals aangetoond kan de rol van de commentaren van dr. Johns, rechter O’Hara en Jock Silberstein niet worden gereduceerd tot de moraliserende functie. In enkele gevallen (die tot de tweede kategorie van emblemen behoren) praat Jock tijdens de ochtendwandeling over problemen die in de loop van de nachtelijke evenementen hun visualisering vinden. In die zin vervullen zijn woorden een belangrijke structurerende functie omdat het beeld niet onmiddellijk op de exegese volgt maar later, weliswaar altijd in hetzelfde hoofdstuk, wordt geplaatst. Op die manier ontstaat een spanning tussen de twee delen van het hoofdstuk. De verhouding tussen het betoog en zijn illustratie heeft tot doel om aan de opbouw van het hoofdstuk een zekere polariteit te verlenen. Het enige verschil tussen Leroux en de zeventiende- eeuwse emblematiek bestaat daarin dat de verklaring (subscriptio) aan het beeld (pictura) voorafgaat. Maar dit procédé is geen reden om het bestaan van de emblematische structuur te ontkennen want een soortgelijke volgorde van de embleemelementen is te vinden in veel zeventiende- eeuwse poëzie. De volgorde van de embleembestanddelen is in wezen voor de zingeving van het embleem van geen belang. De concretisering van de emblematische tekst gebeurt immers op grond van de door de lezer/kijker ontdekte overeenkomsten tussen beeld en tekst. De omgekeerde volgorde van emblematische constructies heeft tot gevolg dat ze in mindere mate een verklarende functie hebben; deze emblemen horen eerder thuis waar een meer kryptische verhouding naar voren komt. Hieronder bespreken we cursorisch enkele voorbeelden. Op de tweede ochtend beweert Jock: "ons belangstelling is nie meer in die
enkeling" maar in " die anonieme mensheid" waardoor "die gemeenskaplike masker" de plaats van "die persona" (30) inneemt. Deze vaststelling wordt bevestigd door het avondtoneel van verkleedpartij waaraan naakte kunstenaars alleen met dierenkoppen op hun hoofden deelnemen. Op dezelfde manier kan de aanmoediging tot het geluidloze protest tegen God (44-45), dat Jock op de derde avond in de " kamer van afsondering" aantekent, in verband gebracht worden met het avondtoneel wanneer Brutus voorgesteld wordt als triomf van de genetische techniek over de natuur. Het geluidloze protest van het dier en de biecht van Henry en Jock wiens stem in het oorverdovend lawaai verdwijnt, vormen parallelle tonelen. De boeren daarentegen met hun aanbidding voor Brutus doen denken aan de verering van het Bijbelse gouden kalf door het uitverkoren volk die zijn Schepper verlochent (55- 59). Op de vierde ochtend tijdens het bezoek aan de wijnfabriek praat Jock over "volkome apartheid" die "nader aan die gees van die tyd" is "as wat die mens dink" en hij poneert de stelling: "Dis ’n individuele bydrae tot die geheel, ’n bewaring van die onderliggende identiteit ter bereiking van die algemene doel" (62). Deze bewering staat in nauw verband met het beeld van de multiraciale bijeenkomst die onverwachts in chaos eindigt. Jock’s woorden functioneren hier als ironisch vooraf-commentaar bij de poging van de mensen om een volledige integratie als een nieuwe heilsorde te laten doen gelden. Bij de analyse van de emblematische verhouding tussen pictura en subscriptio binnen één hoofdstuk kan men de functie van de titels niet uit het oog verliezen. De titels van de hoofdstukken kunnen als motto’s fungeren. Op die manier kunnen we in Sewe dae by die Silbersteins ook de driedelige emblematische structuren aantonen. Ze dragen nog in grotere mate dan de bovengenoemde voorbeelden bij tot de hechtheid van het afzonderlijke hoofdstuk. De titels noemen de gebeurtenissen die later plaatsvinden, zoals dit het geval is met "Kaperjolle van die kunstenaars" en "Ballet van die boere". Ook hier hebben we te maken met de differentiatie, bijvoorbeeld de titels van het vierde, zesde en zevende hoofdstuk " Fuga van geestelike herbewapening, apartheid en beplanning", "Walpurgisnacht" en "Die koms van Salome" geven op meer impliciete manier aan waarover het volgende hoofdstuk handelt. De drie laatste titels zinspelen alleen op de gebeurenissen van de komende avonden. Desalniettemin voldoen ze ook in deze hoedanigheid aan een van de cruciale regels van de meeste emblematische theorieën dat het motto nooit direct refereert aan wat het beeld voorstelt. Tot op zekere hoogte kan men de gehele genoemde hoofdstukken als emblemen op zichzelf op te vatten: de titel (motto) wordt door de theoretische redenering van Jock (subscriptio) gevolgd, die later op de avond beeldend wordt weergegeven (pictura). Om even naar de laatste door Kannemeyer afgebakende groep emblematische constructies terug te keren, grijpen we naar het voorbeeld uit het laatste hoofdstuk. Op de zevende ochtend maakt Henry een tocht door het landgoed met als doel om "die vyand [te] leer ken" en "die skutkleur [te] kan onderskei, die momskerm [te]kan peil" (114). Deze keer, in tegenstelling tot de vroegere
voorbeelden, fungeren zinnen waarmee hij zichzelf aanspreekt (6) als exegese voor een reeks beelden die later in het hoofdstuk opduiken. De taak waarmee hij zichzelf belast, kan echter niet worden vervuld. Alhoewel hij zijn onschuld verloor en de vrees leerde kennen, is hij nog steeds niet in staat om onderscheid te maken tussen goed en kwaad. Alle situaties en gebeurtenissen die Henry tijdens zijn eenzame wandeling door het landgoed ervaart, alle huwelijksgeschenken die hij ontvangt, kunnen afwisselend als voorbeelden van goed of kwaad worden ontcijferd. De slang die hij doodmaakt, kan een cobra zijn "uiters snel en giftig" (116) of "molslang . . . ’n onskadelike, goeie dier wat rotte en ander ongediertes uitroei" (115); het nummer op een stuk papier dat Henry op zijn nieuwe trui vindt (cadeau van de oude vrou en haar kleindochter) kan het nummer van de hoer of het nummer van de wol zijn (116, 118); de kleurlingvrouw die tegenover Henry onderdanig doet en tegelijkertijd op een heks lijkt, geeft een geschenk aan hem terwijl ze eerder op een beloning wacht, e.d.m. (116-117). De dualiteit van de bovengenoemde dingen en situaties verwijst naar de traditie van de middeleeuwse symboliek waarin elk element in de natuur in bonam of malam partem geïnterpreteerd wordt en waarop de emblematiek grotendeels steunt. In dit geval wordt echter de didactische (verklarende) bedoeling ondermijnd omdat het doel weliswaar genoemd wordt maar de handeling onbestemd blijft; om de nieuwe volmaakte mens te worden moet Henry "die katarsis van die geheel ondergaan, die versoening van chaos en orde begryp" (64), maar hij weet nog steeds niet hoe dat verwezenlijkt kan worden. Dit betekent dat Henry verder niet in staat is om waardeoordelen te vellen. De problematiek van goed en kwaad staat niet alleen centraal in het laatste hoofdstuk maar is een steeds terugkerend motief in de hele roman. Inwijding van Henry in de kennis van goed en kwaad gebeurt van het begin af op twee manieren: door het luisteren naar de filosofisch-theologische discussies van rechter O’Hara en dr. Johns, maar ook naar de verklaringen van Jock, of door de deelname aan de ceremonie-achtige activiteiten tijdens de verschillende feesten, door de seksuele initiatie, en last but not least door de confrontatie met de opstand van zwarten. Beide geleerde heren en Jock vertegenwoordigen de tegenovergestelde opvattingen betreffende de aard van goed en kwaad. Jock blijkt een aanhanger van de manicheïsche leer die het kwaad als tegenwicht en balans voor de goedheid van Christus verkondigde; Satan stelt hij als "skadukant van God" (85). Dr. Johns en rechter O’Hara verdedigden de stelling dat de kwaad als privatio boni beschouwd moet worden; in hun talrijke uitlatingen doen ze voortdurend beroep op de waarheden en beweringen afkomstig van de scholastische traditie (34-36; 50-51). De rol van de drie personages houdt in dat ze de geestelijke gidsen voor de onkundige en onschuldige Henry zijn maar in de finale blijkt dat ze er niet in zijn geslaagd om de jonge man kennis over goed en kwaad bij te brengen. Bij nader toezien mag men veronderstellen dat het initiatieproces van een onwetend en ongevormd mens (dat in wezen als zelfverkenning geïnterpreteerd kan worden) het centrale thema van de hele roman is en reeds op de eerste pagina op een zeer impliciete manier gesuggereerd wordt. De ingangspoort van
het landgoed van de Silbersteins, dat de ruimte van Henry’s innerlijk groeiproces uitmaakt, steunt op "twee enorme, witgeverfde pilare" (13). Volgens Kannemeyer kunnen deze architectonische elementen geïnterpreteerd worden als de kabbalistische pilaren Boaz en Jachin die de paradox van goed en kwaad vertegenwoordigen (1970: 95). Op deze subtiele en beeldende wijze wordt de problematiek van het naast elkaar bestaan van goed en kwaad geïntroduceerd; in de loop van het verhaal wordt dit op verschillende manieren verwoordt. Het voorerf van Welgevonden samen met de façade van het herenhuis worden op de eerste bladzijden van het boek als locus amoenus (bekoorlijk, liefelijk oord) beschreven. In het slothoofdstuk daarentegen verandert de ruimte conform de verruimde horizon van Henry. Tijdens zijn ochtendwandeling verkent hij (voor de eerste keer zonder Jock als gids) de achterkant van het landgoed. Alles wat hij ziet en beleeft heeft ten opzichte van het begin van de roman en de daaropvolgende gebeurtenissen een sluitende waarde. Vanuit deze optiek is het denkbaar om de expositie en de latere hoofdstukken aan de ene kant en het afsluitende gedeelte aan de andere kant in termen van de verhouding tussen picura-subscriptio te zien. Met andere woorden, alles wat het hoofdpersonage als passieve buitenstaander in de eerste zes stukken meemaakt, leidt tot de actieve (zelfstandige) confrontatie met de chaos en het afwijzen van het valse beeld van de werkelijkheid aan het einde. We kunnen dus constateren dat Leroux in Sewe dae by die Silbersteins weliswaar van de emblematische constructies gebruik maakt maar dat de gedragsnormen in zijn emblemen niet aan de middeleeuwse mundus simbolicus of traditionele "onaantastbare" normen kunnen worden gerelateerd. Het idee van een door God geschapen wereld die een leerstoel voor de mens is, blijkt onhoudbaar te zijn. De topica die in veel beelden te voorschijn komen, verwijzen naar verschillende bronnen (de bijbel, de scholastiek, de alchemie en gnosticisme, antieke wereld) waaruit ook de zestiende- en zeventiende-eeuwse emblematici op zoek naar de rechtvaardiging van de handelingsnormen putten. In het geval van Leroux rijst de vraag of een dergelijk teruggrijpen naar de mundus symbolicus, überhaupt mogelijk is sedert de wereld niet langer als creatio wordt beschouwd maar als res extensa. Het antwoord moet negatief zijn omdat in de moderne wereld "God die Groot Onbewuste" (105) en " die duiwel ook anoniem" is (81). Deze bewering vindt zijn belichaming in Jocks woorden dat nuwe lewegewende simbole vir ou waarhede gevind moet word" (99). Tegenwoordig moet er bij het rechtvaardigen van de waarden gezocht worden naar alternatieve normenstelsels die met de leefwereld van de moderne lezer overeenstemmen. Deze analyse in termen van emblematische structuren betekent, zoals boven aangetoond is, het onderdompelen van Sewe dae by die Silbersteins in de oude Europese literaire traditie maar tegelijk ook in de universele culturele traditie. Zoals uit het volgende voorbeeld zal blijken, strekt een dergelijke interpretatiehandeling immers veel verder. Als een goede illustratie van waartoe de ontleding in het emblematische kader kan leiden, kan het eerste hoofdstuk dienen. De beschrijving van de eerste avond (afdeling II, III en IV van het eerste hoofdstuk, 17-25) focust op het vrolijke gedrag van de mensen: mannen proeven brandewijn, meisjes giechelen, gasten zijn "ontspanne" (17), "dans en klets" (21). In "die getransformeerde voorkamer" (17) krioelt het van de uitgenodigde "rykes". In "die gedrang" (17) heerst "die
dronk-beskaafde gedruis" (23) dat "heelwat luidrugtiger" (18) wordt en tegen het einde "word die partytjie doller" (24). De gezelligheid die deze "bewegende mensheid" (17) vervult, komt voort uit de ervaring van de aangename dingen in het leven. Onder de gasten zijn veel mensen die "sukses in hulle onderskeie beroepe behaal het" (19) want zoals Jock Silberstein zegt "so is hulle almal, my vriende hier, goed in hulle vak en ryk daarby" (18). De gesprekken gaan "oor waterskaats, tuna-vis, krieket" (17), "die aangename partytjie, die sjarmante gaste, die interessante leefwyse van die Silbersteins" (22-23). Henry wordt geadviseerd over goudaandelen en paarden en wordt door bekenden en onbekenden voorzien van lijsten winkels waar hij "die beste visgereedskap, motorbote en paddamantoerusting kan kry" (24). De ironische en satirische toon van sommige formuleringen beklemtoont niet alleen de ongedwongenheid en de speelsheid van de hele situatie. Het gaat ook om de wijze waarop kritiek wordt uitgeoefend op snobisme en aanstellerigheid van een aantal figuren waaronder rijke, bekrompen en vulgaire filistijnen geen uitzondering vormen. Het feest is georganiseerd met een dubbel oogmerk. Beide worden door de gastheer Jock Silberstein genoemd: publiekelijk verklaart hij dat Henry en zijn toekomstige levensgenote Salome zich bewust moeten worden van hun vrienden (24), maar in een vertrouwelijk gesprek zegt hij tegen zijn aan139 staande schoonzoon: "Ek sien jy moet ontslae raak van sekere gevestigde idees. . . . Dis jou eerste les. Jy moet gewoond raak aan rykdom en die rykes." (19). En toch wordt de hele scène in wezen niet rondom sociale activiteiten opgebouwd; ze worden alleen gebruikt als een onontbeerlijk contrastkader voor de doodsgedachte omdat we allemaal rijk of arm zullen doodgaan. De dood, de ondergang en het verval zijn het authentieke weefsel van dit tekstfragment. De aanloop daartoe vormen drie cruciale tonelen op pagina achttien. Het eerste toneel begint bij de verduidelijking die Henry gedurende het gesprek over kunst krijgt: Iemand verduidelik vir hom die simboliek van die orgidee op die trap, die vars druppel water, die vergane tooisels en die sigaretstompies. Plesier is selfs korter as die lewe van ’n geplukte blom, die bestaan van ’n druppel water (18). Het tweede toneel is de beschrijving van de ochtendwandeling van Salome die Henry van "een van die vaal Misses Silberstein" krijgt: [Salome] hou van blomme en die veld. Vroeg in die oggend, as die dou nog op die gras lê, dan wandel sy in ’n ligte rokkie soos ’n nimf oor die vlei. Sy is lief vir diere en sing soos ’n nagtegaal. Sy is fyn en skugter soos ’n wildsdiertjie. Praat te hard met haar, en sy is weg op die oggendwind (18).
Het derde toneel schetst Henry in zijn gedachten: hoe dit sal voel om nie meer daar te wees nie. Hy probeer hard, maar hy self is altyd teenwoordig: hy sien sy eie lyk, die graf, die verdwaasde familie en hy kry ’n besef van tyd wat verbygaan. Hy probeer hom voorstel hoe dit sal wees om in die hemel te kom. ’n Genadevolle staat van perfekte harmonie. Dan dink hy daaraan hoe bedroë mens moet voel as jy in extremis jou oë toemaak, wag en niks gebeur nie. Beide begrippe is moeilik, té veel vir hom op hierdie oomblik, en hy keer terug tot die lewende wat heelwat luidrugtiger geword het (18). In het eerste tafereel worden in de stampvolle pronkkamer enkele elementen geselecteerd: orchideebloem, waterdruppels gesprenkeld over vloer of een ander oppervlak, decoraties in de zaal en opsmuk van de mensen die met verloop van de party niet meer zo mooi zijn als voorheen en wier voorkomen duidelijke sporen van achteruitgang begint te tonen, en tenslotte ook nog sigarettenpeuken. Deze elementen behoeven een kleine toelichting. De aftakeling wordt bijvoorbeeld voorgesteld door lady Joan met haar "pragtige masker wat stadig begin ontbind as die trane begin loop" of "haar Juno-haarkapsel [wat] stadig begin lostrek en kammetjies, haarnaalde en gespetjies [wat] een na die ander met die geluid van waterdruppels op die vloer val" (20). In dit tableau van "die vergane tooisels" van de aanwezigen – lady Joan die ongenadig van uiterlijke schijn wordt ontdaan, fungeert hier als voorbeeld – worden druppels/tranen met verval geassocieerd. De hele zaal wordt voor een moment gezien zoals een stilleven. De voorwerpen worden opgesomd in de volgorde van de traditionele manifestaties van de vergankelijkheid, zoals bloem en druppel, tot de moderne, zoals peuken, want de peuken kunnen gerekend worden tot een moderne replica van de pijp en de tabak die ook al op de vanitasvoorstellingen uit de Gouden Eeuw voorkwamen (in de pijp/sigaret gaat tabak in rook op). De beschrijving van de feest wordt geopend met de komst van Henry met "’n sigaret in sy linkerhand" (17) en afgesloten door een scène in zijn kamer waar "die jongman . . . ’n laaste sigaret [rook] en . . . hom na sy bed [begeef]" (25). Alle elementen worden onmiddellijk door de onbekende gast in het kader van de vanitasmotieven geïnterpreteerd. (7) Bij de morele leer van het eerste tafereel dat plezier in het leven kort is, sluit direct de conclusie die uit het tweede getrokken kan worden, nl. dat je de kleine vreugden moet weten te waarderen. Salome’s ochtendwandeling lijkt op een dans van de nimf en staat in schril contrast met de titel "Dans van die rykes". Overige beschrijvingen van de dans in dit hoofdstuk zijn ook anders (bijvoorbeeld de dans van Henry met "’n Italiaanse contessa" (17), de dans van sir Henry Mandrake met "’n madonna" (19-20) of de dans van Mrs Silberstein met Jock en later met J.J. (22)). Allemaal staan ze nader aan een bezweringsdans dan aan een amusement of ontspanning en doen eerder aan een memento mori denken dat in de middeleeuwse mundus symbolicus in de vorm van danse macabre voorkomt. De manier waarop de dans van Henry wordt
voorgesteld is opmerkelijk en door associatie met de dans van de heksen ("vroulike vorms" – sic) geeft ze andere aanwijzing voor de interpretatie in het kader van de oude symbolische wereld: [Henry] dans opeenvolgend met donkerogige vroulike vorms met velle so wit soos melk en so bruin soos ou hout wat hom deur al die nuanses van die dans voer, hom betower met allerhande sinneprikkelende bewegings, hom terg met oneindige samestellings van persoonlikhede, hom welvoeglikskaamteloos uitlok tot hul erotiese hemele (21). Tussen mensen en gesprekken wordt Henry overvallen door doodsbesef en probeert hij zich voor te stellen "hoe dit zal voel om nie meer daar te wees nie". Ondanks inspanning kan hij zichzelf niet wegdenken uit de beelden die op hem afkomen en die de dood schilderen: zijn eigen lijk, graf en nabestaanden. Op het eerste gezicht zijn de doodsgedachten van Henry toevallig op deze plaats gezet, maar in wezen maken ze deel uit van een logische volgorde. Dit is een soort drieluik: (i) het stilleventafereel in de zaal drukt de idee van vanitas vanitatis uit, (ii) het prentje met Salome als nimf in het broekland verwoordt de gedachte van carpe diem en (iii) het doodsbesef dat Henry midden in de party overvalt, is een voorbeeld van meditatio mortis. Bij zo’n opeenstapeling van doodstopoi denkt men direct aan memento mori, maar dit vormt slechts één dimensie van deze driedelige voorstelling. In wezen gaat het om memento vivere omdat de dood een vergelijkbare overgang als geboorte vormt. In het voetspoor van Plato, die dood als dies natalis beschouwde: de dag van de geboorte van onze geest, bedienen zich talrijke thanatologische werken van de figuur dood-geboorte of graf-wieg. De komst van Henry van Eeden (sic!) naar "die aardse besittings van die Silbersteins" (13) houdt verband met het geplande huwelijk met hun dochter en de echtverbintenis betekent altijd het begin van een nieuw leven. Het zevendaags bezoek aan Welgevonden verwijst ook naar het scheppingsverhaal uit de Bijbel: ""Sewe dae," sê J.J., "Dit behoort genoeg te wees"" (16). De vaste structuur van de dag en de voorbereidde evenementen vertonen duidelijke kenmerken van de initiatieritus: Mrs Silberstein zegt "Sy onskuld moet vernietig word" (22). Alle drie taferelen komen aan de beurt in de volgorde van kort tot lang en preciseren stapsgewijs het onderwerp. Ze zijn in wezen korte momentopnamen, beeldende visies of stillevens waarin objecten een andere werkelijkheid krijgen. Deze stillevens, een genre dat een aanmerkelijk deel van de nalatenschap der Oud-Hollandse school uitmaakt, worden terecht in het oude Kaaps-Hollandse architectuur geë ncadreerd. Dit waren trouwens de Hollandse meesters die met de oude deels middeleeuwse voorstellingen van de vanitas-idee braken (grijsaard, skelet of monster) en naar nieuwe betekenaars grepen (boeken, spiegels / druppels, schelpen of bloemen). (8) Stilleven kan betekenen niet alleen een gestold, maar ook een als het ware gestolen moment van de werkelijkheid zoals in de nacht na de feest: wanneer Henry reeds in zijn kamer is en ineens opstaat om de deur open te maken, houd de tijd stil: Regoor sy kamer is ’n ander deur besig om toe te gaan. Hy sien
die been van ’n meisie, die swaai van tweedmateriaal, ’n gedeelte van ’n arm. Alle beweging verstar meteens. Onsigbaar word hulle bewus van mekaar en bly die oomblik gevange. Dan hervat die tydsverloop en word die deur saggies toegetrek (25). Met deze beelden van vergankelijkheid en dood corresponderen ook de opmerkingen over de ziekte. Dr. Johns en rechter O’Hara is " wit soos melaatses" (23) want ook zij roddelen ("skinder") (23). Wanneer de vrouw van Jock Silberstein met Henry danst, vertelt ze hem over haar huwelijksproblemen en voor deze ene keer gebruikt de verteller niet de geijkte formulering die tot de vaste uitdrukking wordt "die slank Mrs Silberstein", maar "die melaatse Mrs Silberstein" (21). Wanneer Jock Silberstein zegt in zijn speech tegen Salome en Henry dat de bedoeling van deze bijeenkomst is dat zij bewust moeten worden van hun vrienden "Almal glimlag spierwit in die rigting van Henry" (24). Ook een aantal meisjes met wie Henry danst worden beschreven als "vroulike vorms met velle so wit soos melk" (21) en de huid van "die slank meisie" – "’n madonna" (19, 20) die sir Henry Mandrake omarmt en met wie hij danst – is "roomwit" (20). We willen de aandacht vestigen op twee elementen. Ten eerste dat Henry in zijn "swart aandpak" (17) opdaagt, dit in tegenstelling tot de gasten die niet alleen "in alledaagse slenterdrag" (17) verschijnen maar ook nog in termen van witte kleur van hun al dan niet melaatsheid beschreven worden. Een ander soort kleren van "die jongman met die engelgesig" (17) is het uiterlijke gevoel van zijn andersheid. Later wanneer Henry merkt dat zijn stemming anders is dan de omringende vrolijke sfeer verklaart hij aan Jock dat hij aan dood heeft gedacht, en zijn bekentenis wordt vergezelt door de wens "dat hy van sy aandpak ontslae kan raak" (19). Ten tweede sluit de verwijzing naar lepra de hele problematiek van de dood in en beschikt als zodanig over een oorspronkelijke religieuze en metaforische zin. Alle besmettelijke ziektes, met name de pest, kregen bijvoorbeeld in het oude Italië de naam "groot sterven" (la mortelega grande) want als overdraagbaar betroffen ze omnia temporalia dit wil zeggen alles en iedereen ongeacht zijn/haar status, rijkdom en functie; elke plaag verwoorde op die manier het idee van de gelijkheid in dood (vgl. Huizinga, 1975). Een speciale rol werd ten tijde van de pest aan de melaatsen toegeschreven. Samen met vreemdelingen hoorden ze tot de ongeluksboden en bezaten een demonische kracht want de beleving van het gevaar van de besmetting plaatste de ervaring van de anonimiteit en gemeenschap in een negatief licht. Epidemie met al haar carnavaleske elementen – meestal in de vorm van een carnaval à rebours – kan gezien worden als een vorm van een specifieke feest die antwoord biedt op de verschijning van het sacrum. In sprookjes en mythes, in Spaanse exempla en Joodse parabels of in volksoverleveringen treft men het motief van plaag aan als reactie op de doorbreking van het taboe, op de symbolische belediging van de godheid (vgl. Sznajderman, 1994). Een van de magische rituelen om de dood te bezweren was het creëren van een gesloten ruimte door het huis af te grendelen of door het sluiten van de kring; "Dans van die rykes" – waar de dans verschillende cirkelvormige gedaantes aanneemt –
valt ook onder die categorie. Ook andere rituelen bij Leroux hebben als doel om de toestand van de oorspronkelijke "harmonie" te reconstrueren. Op die manier wordt de werking tegengegaan van de "gespletenheid" die als gevolg van de schending van de mythische formule intreedt. In zo’n context valt de besmettelijke melaatsheid op te vatten als een sanctie voor de symbolische blasfemie, de belediging van de godheid. Maar terwijl in de traditionele mythes de straffende plaag uit een ander soort werkelijkheid opdoemt waarvan de herkomst onduidelijk is, is zij in Sewe dae by die Silbersteins nauw verbonden met de banale kwaadsprekerij en lasterpraatjes zoals in de roddelpers. En toch kan men van de symbolisch taal die de beelden van de melaatsheid en de dood bij Leroux spreken, zowel de reminiscentie aan het paradijs aflezen als ook het voorgevoel van de definitieve val.
5. In plaats van conclusies: van embleem naar mythe Sewe dae by die Silbersteins kan als een emblemataboek beschouwd worden alhoewel niet in de zin van de zestiende- en de zeventiende-eeuwse embleembundels: bij Leroux stellen we geen rechtstreekse ontleningen aan de traditionele emblematische literatuur vast. Zijn roman lijkt evenmin een bewuste poging te zijn om het oude historische genre te doen herleven of te moderniseren. We concluderen daarentegen wel dat er in het boek een aantal emblematische structuren bestaan. Het is dus geoorloofd om van een zekere aanleuning bij de emblematische traditie te spreken. Men moet weliswaar zeggen dat niet alle emblematische vormen bevredigend uitgelegd kunnen worden omdat soms de hechte relatie tussen beeld en duiding vanuit het theoretisch standpunt niet volledig bewezen kan worden. Dat neemt niet weg dat de verhouding tussen de situaties, die beeldend voorgesteld zijn, en de uitlatingen van de personages, die duidende functie vervullen, in een aantal gevallen gelijkenis met de relatie tussen pictura en subscriptio vertonen. Door het gebruik van de constructie beeld-exegese konden bepaalde ideeën aanschouwelijker gemaakt worden en de didactische doelen van het verhaal effectiever bereikt worden. Deze vaststelling is niet het enige resultaat van ons onderzoek. Probeert men de emblematische analysemodellen bij de bespreking van Sewe dae by die Silbersteins te betrekken, komt men tot andere interessante conclusies. Wanneer men het boek in het kader van het embleemonderzoek bestudeert, wordt duidelijk dat de constructie beeld-exegese ten grondslag ligt aan de grondstructuur van de roman. Door een dergelijke lezing kan ten eerste het hele raster van emblematische structuren onthuld en toegelicht worden en, ten tweede, kan dit netwerk als een hecht systeem beschouwd worden waarop de hele roman steunt. Emblematische structuren vormen naar het schijnt het belangrijkste structuurprincipe en patroon uit van Sewe dae by die Silbersteins. Uit onze verkenning van het emblematische niveau wordt op een andere wijze
bewezen dat Leroux een buitengewoon grote aandacht aan de ordening van het materiaal geeft. De opsporing van structuren van emblematische aard of de toepassing van de emblematische procédés maakt een aantal boeiende aspecten van de roman duidelijk. Het gebruik van de analysemodellen, zoals uitgewerkt voor het historische genre van het embleem, opent volgens ons nieuwe perspectieven voor de verdere interpretatie van Leroux’ schrijverschap. Zoals boven aangetoond worden de emblematische structuren ingespannen om de overdracht van didactische inhouden doeltreffender en efficiënter te maken. Maar zoals bekend was Leroux (1963) "op soek na die lewende mite". De functies van de emblematische patronen als structurerende romanelementen kunnen geenszins tot hun technische dimensie gereduceerd worden. Hun duiding zou geplaatst moeten worden in het kader van de door Leroux beoogde remythologisering van de moderne bestaanconcepten. Hiervoor grijpen we naar de concepten van de Russiche geleerde Pavel Florenskij (1882-1937). In zijn analyse van het wezen van de iconografische kunst onderscheidt Florenskij (1994, 1996) drie grote artistieke tradities en schrijft aan elk van hen een kunstgenre toe: de Grieks-katholieke (Byzantijnse) traditie met de icoon, de Rooms-katholieke met de olieverfschilderij en de protestantse met de gravure. Hij ontleent niet alleen technische details maar gaat ook voort in zijn onderzoek naar de manier waarop icoon, olieverfschilderij en gravure gestalte geven aan de ideeën van deze drie hoofdstromen binnen het christendom, hoe ze nauw met hen verbonden zijn en hoe ze de verschillende spiritualiteiten van orthodoxie, katholicisme en protestantisme tot uiting brengen. Volgens Florenskij drijft de kunst van het avondland steeds verder af van de originele volheid en harmonie die gegeven zijn in het beleven en het opvatten van de symbool zoals dit nog steeds in de oorspronkelijke christelijke, canonieke kunst van de icoon plaatsvindt. De aanvankelijke harmonie werd verbroken onder andere door (i) de overaccentuering van het zinnelijke, aardse en individualistische (die in de thematiek en in de techniek van de olieverfschilderkunst tot uitdrukking gebracht wordt) en door (ii) de dominantie van het bovenindividuele verstand dat alles wat zinnelijk en individueel in de kunst is in schaduw stelt (zoals dit in de kunst van de gravure plaatsheeft waar de techniek de kunstenaar overheerst). Verder legt Florenskij zijn paradoxaal klinkende these uit dat de artistieke vrijheid groter wordt naarmate een bepaalde kunst(discipline) meer op een canon georiënteerd is. Anders wordt de kunstenaar tot slaaf van de laatste ontwikkeling of actuele mode en reduceert hij zichzelf tot de horige aan eigen individualisme en subjectivisme of aan de techniek (vgl. Benedyktowicz, 2000: 111-114). De diagnose van de Russische geleerde (hier slechts cursorisch gepresenteerd) mag ten opzichte van de ontwikkeling van de westerse kunst vereenvoudigend aandoen, toch is de presentatie van de omkering waar hij het over heeft voor onze doeleinden inzichtgevend. Florenskij analyseert namelijk de gevolgen van de vervanging van het originele kunstobject door zijn afbeelding of afdruk. Aanvankelijk was de gravure een beeldhouwwerk en geen drukkunst, maar met de tijd heeft zij zich ontwikkeld tot de kunst waar niet de gravure dit wil
zeggen een gegraveerd artefact (camee, zegelstempel, in steen of metaal gesneden plaat) het kunstvoorwerp was, maar de afdruk daarvan, de door drukken verkregen beeltenis. Florenskij gebruikt dit als voorbeeld van de ongunstige ontwikkeling waardoor de westerse kunst die binnen het occidentale christendom onstond, zich van haar diepe, symbolische bronnen en functies vervreemdde. De auteur van Sewe dae by die Silbersteins schijnt vanuit zijn eigen diagnose van de tijd vergelijkbare conclusies te trekken, maar formuleert ze niet zozeer op het artistieke vlak, maar het levensbeschouwelijke. Hij gebruikt niet alleen de mythe maar ook het embleem om de authenticiteit te doen herleven. Maar hoe? Wanneer Leroux bij de emblematische traditie aansluit, maakt hij gebruik van bepaalde taferelen. Hun beschrijving neemt bij hem de plaats in die de gravure in de emblematische traditie vervulde. Zoals in het historische genre gaat vermaak gepaard met lering. Elize Botha (1980) wijst op het feit dat Leroux zijn werk dikwijls aanbiedt als louter vermaak, dat hij de houding van grappenmaker en spotter aanneemt, maar dat het hem niet alleen om vermaak gaat of om het stellen van een diagnose van de moderne tijd. De schrijver is weliswaar diagnosticus maar heeft een bepaalde doelstelling die "beskryf kan word as ’n oproep tot besinning, ’n oproep tot ’n gemeenskap dat hulle hulself in hul wese en in hul weefsel moet leer ken" (Botha, 1980: 482-483). We kunnen dus zeggen dat de functie van de beschrijving van pictura (tafereel/gravure) en de gehele emblematische structuur die ontstaat, niet alleen didactisch-moraliserend van aard is. Met andere woorden: het gaat niet alleen om vermaken en/of overtuigen want Leroux’ emblematische structuren staan in dienst van een geheel dat nog groter van opzet is namelijk de remythologisering. Zoals het gebruik van archetypes kan ook het gebruik van de mythes scheppend en helend werken. Elize Botha toont verder drie aspecten aan van de zogenaamde mythische methode van de auteur die (i) de traditionele mythologie inschakelt, (ii) een contemporaine, historisch en lokaal gebonden Zuid-Afrikaanse mythologie uitbeeldt en vervolgens (iii) zijn eigen mythologie opbouwt. Door gebruik van de klassieke mythes onstaat in de hedendaagse wereldgebeuren, zoals Leroux het uitbeeldt, een zekere orde omdat de overeenkomst tussen oerpatronen, archetypes en eigentijdse verschijnselen naar voren gebracht wordt. In het tweede geval worden de mythes van onze tijd in kaart te gebracht: [D]it lyk asof hy [Leroux] besig is om deur die beskrywing van hierdie "kleiner" . . . parodiërende mites wat vorm en kwyn in ons maatskappy, die vorming te probeer ontdek van ’n ware, lewende mite vir ons tyd. Dié kleiner mites, soos ons hulle leer ken as "shopping centre", as politieke sisteme, as jeugkultus e.d.m. word altyd . . . getoon as kragteloos om die gees van die mens te deurstraal en blywend te voed (Botha, 1980: 483).
De eigen "mitiese metode" van Leroux daarentegen is voor hem objective correlative geworden om in sy werk beelde, simbole te bou van die eietydse mens op soek na die lewengewende mite, maar ook om te probeer om iets van blywende, durende, geestelik-voedende krag uit die samelewings waaroor hy skryf, na vore te bring (Botha, 1980: 484). Dit lijkt alsof de schrijver van Sewe dae by die Silbersteins in de voetsporen van de zestiende- en zeventiende-eeuwse auteurs van de emblemata trad die de mythes beschouwden als echo’s en voorafbeeldingen van de christelijke goddelijke Openbaring, als een soort gefabuleerde theologie der heiden. Leroux doet dit voor de moderne tijd. De intellectuele lading van de roman noemde Kannemeyer (1983: 347) "breë en uiteenlopende verwysingsveld, veelduidigheid, verwikkeldheid en gekonsentreerdheid van die romanstruktuur en allegoriese inslag van die "argetipiese" karakters" en Charles Malan (1978: 56) had het over de verstommende "deurkomponering van die talle verwysingsniveaus tot ’n finaliserende eenheidseffek". Uit de analyse met behulp van emblematische analysemodellen, waarvan we boven een voorbeeld geven, kan deze lading zelfs groter blijken dan tot nu toe in diverse publicaties onthuld. Malan (1982: 1) stelde met betrekking tot de literaire kritiek vast: Ten spyte van omvangryke resensies en ’n groter waardering . . . het Leroux egter skynbaar steeds sy kritici "achtergelaat", in die sin dat belangrike sleutels tot die verwysingsvelde en strukturering nie aangedui is nie. (Die sentrale rol van iets soos die sewedaagse Kabbalistiese huweliksritueel is trouens eers vyftien jaar na die verskyningsdatum aangetoon). Waarschijnlijk kan iets dergelijks eveneens gezegd worden over de wetenschappelijke literatuurbeschouwing van zijn werk: ondanks een grote belangstelling en talrijke publicaties van de vooraanstaande Zuid-Afrikaanse academici (vgl. de bundel onder redactie van Malan & Van Coller, 1983) blijven nog altijd facetten in Leroux’ oeuvre onderbelicht. In zijn schrijverschap valt de overtuiging op dat alles reeds gezegd of geschreven is, dat de kunstenaar creatief kan zijn indien hij een compositie maakt van afzonderlijke elementen die uit diverse traditielagen opgediept worden: fragmenten, verwijzingen, iconografische motieven, aanhalingen en pseudocitaten, die in verschillende talige en tekensystemen voorhanden zijn. Artistieke creativiteit is in zo ’n optiek of gebonden aan een toeval of is functie van de inwijding. Bij nadere beschouwing blijkt dat Leroux’ esthetiek zich op het begrip ars baseert (kunst, vaardigheid, kennis) waar niet veel ruimte voor het toeval overblijft (vgl. Borowski, 1998: xii-xiii). Dus wat rest is de inwijding en dit is waarschijnlijk het idee van het geheim en het mysterie die actueel blijft en aantrekkelijk voor de hedendaagse lezer is.
Jerzy Koch: Universiteit van die Vrystaat, de Erasmus-Leerstoel voor de Nederlandse Filologie van de Universiteit Wroclaw en de School of English van de Adam Mickiewicz Universiteit in Poznan. Julia Wysocka: Erasmus-Leerstoel voor de Nederlandse Filologie van de Universiteit Wroclaw.
Bibliografie Bazin, L. 1995. Dialectique du Jet d’Eau: Peut-on lire Nadja de Breton comme un livre d’emblèmes? In: Emblematica. An Interdisciplinary Journal for Emblem studies, 5: 93-107. Benedyktowicz, Zbigniew. 2000. Portrety "obcego": od stereotypu do symbolu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego. Borowski, Andrzej. 1998. Cesare Ripa czyli muzeum wyobrazni. In: Ripa, 1998: v-xiii. Botha, Elize. 1980. Mite en mitologie in die werk van Etienne Leroux – aspekte van sy "mitiese metode". In: Cloete, 1980: 471-484. Cloete, T.T., A. P. Grové & J.P. Smuts (reds.). 1980. Die Afrikaanse literatuur sedert Sestig. Goodwood: Nasou Beperk. Daly, P.M. 1979. Emblem Theory. Recent German Contribution to the characterization of the emblem genre. Wolfenbütteler Forschungen Bd. 9. Nedeln/Lichtenstein: KTO Press. Daly, P.M. 1988. Modern advertising and Renaissance Emblem Modes of Verbal and Visual Persuasion. In P.M. Daly (red.). Word and Visual Imagination. Studies in the Interaction of English Literature and the Visual Art. Nürnberg: Universität Erlangen, 349-371. Du Preez, J.P.A. 1965. Jung by die Silbersteins. Sestiger 2 (2), Februarie: 1723. Florenskij, Pavel. 1994. Ikonostas. Moskva: Iskusstvo. Florenskij, Pavel. 1996. Iconostasis. vert. deur Donald Sheehan and Olga Andrejev. Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press. Freeman, Rosemary. [1948] 1970. English Emblem Books. London: Scolar Press. Grimm, R. 1978. Marxistische emblematic. Zu Bertolt Brechts "Kriegsfibel".
In: Penkert, 1978: 502-541. Heckscher, W.S. 1959. Reallexicon zur deutschen Kunstgeschichte. S.v. Emblem, Emblemibuch. Bd. 5. Stuttgart: Alfred Druckenmüller Verlag. Huizinga, Johan. 1975. Herfsttij der Middeleeuwen: studie over levens- en gedachtenvormen der veertiende en vijftiende eeuw in Frankrijk en de Nederlanden. Groningen: H. D. Tjeenk Willink. Kannemeyer, J.C. 1970. Op weg na Welgevonden. Kaapstad: Human & Rousseau. Kannemeyer, J.C. 1983. Geskiedenis van die Afrikaanse literatuur. Deel II. Pretoria/Kaapstad/ Johannesburg: Academica. Koch, Jerzy. 1998. De eerste minuten bij de Silbersteins: aantekeningen bij de introductie tot de roman " Sewe dae by die Silbersteins" van Etienne Leroux. In Neerlandica Wratislaviensia X. Acta Universitatis Wratislaviensis, No 2108: 117-138. Koch, Jerzy. 2002. Outsider onder de zijnen. Vormen van ksenofanie in de Afrikaanse roman. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego. König, Eberhard & Christiane Schön (reds.). 1996. Stillleben: Geschichte der klassischen Bildgattungen in Quellentexten und Kommentaren. vol. 5. Berlin: Kunsthistorisches Institut der Freien Universität Berlin. Leroux, Etienne. 1963. Die mens, en ook die skrywer, op soek na die lewende mite. In: Smuts, 1963: 67-80. Leroux, Etienne 1989. Sewe dae by die Silbersteins. Kaapstad: Human & Rousseau. Malan, Charles. 1978. Misterie van die alchemis: ’n Inleiding tot Etienne Leroux se negedelige romansiklus. Pretoria/Kaapstad: Human & RousseauAcademica. Malan, Charles (red.). 1982. Die oog van die son: beskouings oor boeke en werk van Etienne Leroux. Pretoria/ Kaapstad/ Johannesburg: Academica. Malan, Charles. 1982. Die interaksie van enkele dieptestrukture in Sewe dae by die Silbersteins. In Malan, 1982: 67-80. Malan, Charles. 1987. Die krisis van die subjek in die soektog na betekenis. In Malan & Van Coller, 1987: 56-71. Malan, Charles & H.P. van Coller. 1983. Bronnegids: Etienne Leroux: ’n Gids tot navorsing oor Etienne Leroux se werke. SENSAL-publikasies nr. 5.
Pretoria/Kaapstad/Johannesburg: Academica. Malan, Charles & H.P. van Coller (reds.). 1987. Vanweë die onbewuste. Bespreking van Etienne Leroux se romans. Pretoria: HAUM. Penkert, Sibylle. 1978. Emblem und Emblemtikrezeption. Vergleichende Studien zur Wirkungsgeschichte vom 16. bis 20. Jahr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Pinkus, K. 1999. Emblematic time. In New direction in Emblem Studies. Glasgow Emblem Studies, 4 : 93-108. Porteman, K. 1977. Inleiding tot de Nederlandse emblemataliteratuur. Groningen: Wolters-Noordhoff. Porteman, K. 1984. Geschreven met de linkerhand? Letteren tegenover schilderkunst in Gouden Eeuw. In: Spektator Cahiers 3, Groningen: WoltersNoordhoff. Praz, Mario. 1964. Studies in Seventeenth-Century Imagery. 2nd edition. Roma: Editioni di Storia E. Letteratura. Ripa, Cesare. 1998. Ikonologia, vert. deur Ireneusz Kania. Kraków: Universitas. Scholz, B.F. 1981. Didactische Funktion und Textkonstitution in Emblem. In Jahrbuch für Internationale Germanistik, 13 (Heft 2): 10-15. Scholz, B.F. 2002. Emblem und emblempoetik. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Schöne, Albert. 1964. Emblematik und Drama im Zeitler des Barock. München: Beck. Smuts, J.P. (red.) 1963. Woordwêreld: lesings van die Afrikaanse Studiekring, Stellenbosch. Sznajderman, Monika. 1994. Zaraza: mitologia dzumy, cholery i AIDS. Warszawa: Semper. Van Gorp, Hendrik, Dirk Delabatista & Rita Ghesquiere. 1998. Lexicon van literaire termen. Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers & Deurne: Wolters Plantyn.
(1) Zie onder andere Bazin (1995); Daly (1988: 349-371); Grimm (1978: 502541); Pinkus (1999).
(2) Dit is een formulering die naar Horatius teruggaat: ut pictura poesis ("de dichtkunst is als een schilderij"). (3) Uitvoerig over de structuur van het embleem schrijven o.a. Heckscher (1959: 85- 228); Praz (1964); Schöne (1964); Freeman (1970); Daly (1979); Scholz (2002). (4) Indien niet anders aangeduid is elke vorm van onderstreping en cursivering van ons (J.K. & J.W.). (5) Alle aanhalingen uit Sewe dae by die Silbersteins komen uit Leroux 1989. (6) De vraag in hoeverre Henry zichzelf aanspreekt wordt in de narratologische context door Koch (2002: 420-450) besproken. (7) Dat het hier in feite om een concrete schilderij gaat (te weten Lost Orchid (zie http://www.tatea.com/PRINTTRECH_2.htm van Vladimir Tretchikoff (1913-)), verandert onze interpretatie niet – in wezen wordt ze daardoor bekrachtigd omdat de werken van deze Zuid-Afrikaanse kunstenaar verwerken de vanitas-motieven op een nadrukkelijke manier en passen heel goed in het huis van de nieuwe rijken (Tretchikoff is ook "Kitsch-koning" genoemd). (8) En alhoewel het genre naar de Griekse xenia teruggaat, hebben de huidige termen still-life, Stillleben, nature morte allemaal hun oorsprong in het Nederlandse stilleven: de oudste vermelding dat iemand "een stilleven van Evert van Aelst" bezat, dateert uit 1650 (König & Schön, 1996: 23).
Elektroniese weergawes Kontaknommers Algemeen van T.N&A
Tydskrif vir Nederlands & Afrikaans
Riglyne vir outeurs
Bo
9de Jaargang, Nommer 2.Desember 2002
Daniel Hugo | J. Koch & J. Wysocks | Heinrich vd Mescht | Louise Viljoen | Andries Visagie | Rike Olivier
Die ontstaangeskiedenis en agtergrond van Hubert du Plessis se liedere op Nederlandse tekste - Heinrich van der Mescht -
Abstract This article discusses the genesis of and background to the Afrikaans-speaking South African composer Hubert du Plessis’ seventeen songs on Dutch texts. During his composition career, Du Plessis, who celebrated his 80th birthday on 7 June 2002, chose eight poems by Marsman (1945-48, 1966), six by Van Ostaijen (1946, 1974) and one by Bredero (1974), as well as two anonymous Middle Dutch poems (1949, 1952) to set to music. In his choice of poems Du Plessis was influenced by a Porterville schoolteacher, Lewis Gericke, his second cousin, the poet Barend J. Toerien, and a lecturer in Afrikaans at the University of Natal, Philip Grobler. His first composition teacher William Henry Bell also exerted a major influence on him. An analysis of the settings of the poems and information supplied by him during an interview prove Du Plessis to be a very specific and close reader of the word texts.
1. Inleiding Die Suid-Afrikaanse komponis Hubert du Plessis het op 7 Junie 2002 sy tagtigste verjaardag op Stellenbosch gevier. (1) Onder sy sewe en sewentig kunsliedere, gekomponeer tussen 1943 en 1983, is daar altesaam sewentien op Nederlandse tekste. Du Plessis gebruik agt gedigte van Hendrik Marsman (1945-48, 1966), ses van Paul van Ostaijen (1946, 1974), twee anonieme Middelnederlandse gedigte (1949, 1952), en een van Bredero (1974). (2) Op ’n vraag oor hoe belangrik hy sy liedere binne sy hele komposisiewerk beskou, antwoord Du Plessis (2001): (3) Man, dit gaan nou baie egoïsties klink, verwaand, maar ek het probeer om elke lied volmaak te maak. Dit was ’n besluit, feitlik ’n eed wat ek geneem het toe ek begin liedere skryf het. Elke lied van my moet absoluut bestand wees teen kritiek. Iemand moet nie kan sê dit, of dit of dat is foutief nie, of kan verbeter word nie. Is dit duidelik? Daarom kan ek sê ek beskou elke lied as ’n meesterstuk. Sonder om verwaand te wees, want dit was my doelwit.
Die mikpunt met hierdie artikel is om die agtergrond van Du Plessis se sewentien Nederlandse liedere na te gaan om aspekte aan te toon wat dit vir die interpreteerder van die liedere (sangers en pianiste) interessant sal maak, maar ook om hierdie liedere bekend te stel en so hulle moontlike uitvoering te verseker. Die ontstaansgeskiedenis van die liedere en Du Plessis se interpretasie van die gedigte sal meestal vermeld word. Ook metodes waardeur hy die woord teks in klank oorsit, sal verduidelik word. Verder sal Du Plessis se "verhouding" met die digters en sy mening oor die skeppingsproses aandag kry. ’n Onderhoud met Du Plessis bewys dat hy oor ’n wye kennis van die literatuur beskik. Daarom is sy uitsprake oor die gedigte ook van belang: dit toon deur watter konsepte die toonsetting geïnspireer is en wat die konteks was wat aanleiding gegee het tot die kreatiewe proses.
2. Du Plessis se belangstelling in die Nederlandse poësie Du Plessis het dit goed getref op skool en universiteit: hy het ’n aantal bekende onderwysers en dosente vir Afrikaans en Nederlands gehad. Hy vertel: Ons het op skool Nederlandse voorgeskrewe boeke gehad. Ek onthou dit was De jeugd van Francesco Campana [van C. en M. Scharten-Antink] vir [standerd] sewe en ag. En [in standerd] nege en tien het ons Moderne Hollandse kortverhale [versamel deur F.E.J. Malherbe] gehad. En op Stellenbosch-Universiteit was die kursus wat ek gevolg het by mense soos Fransie Malherbe, E.C. Pienaar en Kempen, Willem Kempen, bekend as "Afrikaans-Nederlands". In verband met die invloedryke onderwyser wat hy by die Hoërskool Porterville gehad het, Lewis Gericke, wat in Nederland studeer het, laat Du Plessis hom soos volg uit: Hy was goed, ja. . . . Dit was net teen die einde [van my skoolloopbaan]. . . . Hy het toe ’n aanstelling gekry by Porterville-skool, en toe was hy net kort daar. Ek dink net twee jaar. . . . En toe is hy aangestel by die WAT-woordeboek. (4) VdM
Kan u spesifiek onthou dat hy u geïnspireer het oor die Nederlandse taal?
DP
O ja, ja. Hy het alles so sorgvuldig gedoen, man. Nee, hy was die beste onderwyser wat ek gehad het.
Du Plessis noem ook sy kleinneef Barend J. (Barnie) Toerien, ’n jaar ouer as hy, as ’n inspirasie. Hulle was in dieselfde skool op Porterville, maar was toe
nog nie vriende nie. (5) Kyk, hulle [die Toeriens] het op die plaas Steenwerp gebly. (6) Sy oupa, wat my ouma se [broer] was, van vaderskant, oom Pieter Toerien, hy het op Steenwerp [gebly]. . . . En Barnie was van sy skooldae af intens geïnteresseerd in poësie. Nie soseer in prosa nie, maar poësie was sy rigting. En hy het, hy kon natuurlik Afrikaans, Engels en Hollands en Duits lees. En hy’t baie van daai digters gelees. En iemand soos Rilke, hy was ’n soort van ’n modedigter. En iemand soos Marsman was ’n modedigter in daai dae. Ook Paul van Ostaijen. . . . Ons skooljare was ons nooit bevriend nie. Dit het eers in 1940 gekom toe ons saam studente was. En ek het elke lang vakansie . . . gaan kuier op De Lust. Dis nou die plaas net so ’n myl of ’n myl en ’n half van Steenwerp af. Steenwerp was die hoofsentrum. . . . Hulle het ’n huis gebou daar, toe noem hulle dit "De Lust". Die hele plaas met die wonderlike omgewing met die berge en alles, Porterville se berge. . . . Ek was hierso in Patryskraal, en ek het met die fiets gery, of anders het ek gestap. Dit was the aesthetic adventure, jy weet. Gestap, daai ag myl. En dan het ek by Barnie gekuier. Hulle het ’n heerlike regopklavier gehad, en dan kon ek dwarsdeur die dag oefen, of speel, en dan lê Barnie byvoorbeeld in die tuin, op die grasperk, dan lees hy poësie, jy weet. En so het hy my baie sterk beïnvloed. Vanaf 1940 was Du Plessis ’n student op Stellenbosch, en later in die jaar was hy saam met Toerien in die koshuis Dagbreek. Du Plessis het tydens die eerstejaarkursus in Afrikaans-Nederlands by bekende professore onderrig in Nederlands ontvang. Ek was nie baie beïndruk deur die dosente nie. Ou E.C. Pienaar kon vreeslik te kere gaan, jy weet, oor volksdinge, nasionale dinge. . . . En ou Fransie Malherbe, dié was ’n bietjie soos ’n harlekyn voor die klas: baie lewendig, maar marionetagtig. En hy is vervang, toe hy met verlof was, met ’n jong Ernst van Heerden. Hy was tog baie boeiend eintlik, want hy het vars uit Nederland gekom. Hy het daar gestudeer. En hy kon ons toe vertel oor die style, jy weet, die nuwe saaklikheid wat toe in was, waar jy net so een of twee woorde op ’n slag geskryf het, en dan punt, en dan weer dit – almal sulke los gedagtes. Dus hy was interessant daaroor. En dan was daar Willem Kempen wat baie… hy was baie diktatoragtig en stroef, dit is die woord wat ek wil gebruik, ja. VdM
En wat is vir u mooi aan die Nederlandse taal? Want dis tog seker heeltemal anders, of baie anders, as wat Afrikaans is.
DP
Ek dink dit kan baie mooi wees in poësie. Daar’s tog
Nederlandse gedigte, ek meen, as jy nou van die vroeë tyd af, van die Middelnederlandse "Egidius" en "Ghequetst ben ic van binnen", dis tog wonderlike gedigte. Die klanke is mooi. Die begrippe is mooi. En dan as jy na jou moderner digter kom, die beweging van die tagtigerjare, met mense soos Kloos en Van Deyssel en so aan. Dis pragtige, sierlike taalgebruik. Vreeslik oordoen, baie dikwels.
3. In den ronde op. 5 (1945-1948) op gedigte van Hendrik Marsman Du Plessis voel dat sy aangetrokkenheid tot Marsman (1899-1940) uit sy jeugjare kom. Dit was Barnie Toerien wat Du Plessis aan Marsman se gedigte voorgestel het in 1940, Du Plessis se eerste jaar as student op Stellenbosch. Die komponis besit reeds vanaf 1945 ’n bundel met die werk van Marsman: Poësie en prosa van H. Marsman (1943). Die boek bevat ’n lang inleiding deur N.P. van Wyk Louw op pp. xi-li, ná ’n biografiese aantekening op pp. ix-x. Daarna volg "Proeve van zelfcritiek" (1938) van Marsman op pp. lii-lvii en ’n "Bibliografie van H. Marsman" op pp. lix-lxii. Die keuse uit die gedigte en prosa is gemaak deur Jan Greshoff (1888- 1971). In hierdie bundel is daar geen aantekeninge by die gedigte wat Du Plessis getoonset het nie. Daar is wel by die gedig "Brief aan ’n vriend" (p. 24) deur Du Plessis bygeskryf: "(J. Greshoff)". Du Plessis besit ook Marsman se Verzamelde gedichten van 1945. Die gedigte wat hy getoonset het, verskyn so: "Vlam" p. 8, "Vrouw" p. 9, "Wacht" p. 15, "Invocatio" p. 21, "De blanke tuin" p. 41, "De gescheidenen" p. 44, "Afscheid" p. 45 (almal in die siklus In den ronde) en "De Bruid " p. 72 (in die siklus Die Vrou). Vir In den ronde rangskik hy die sewe gedigte in die volgorde "Wacht", "Vrouw", "Invocatio", "De blanke tuin", "Vlam", "Afscheid" en "De gescheidenen". Die motivering vir hierdie volgorde is die voorneme om ’n liefdesiklus te vergestalt: Dit begin met wanhoop, ontwikkel na ekstase, en eindig weer in wanhoop (Aitchison, 1987: 38). In ’n inleidende gesprek oor Marsman toon Du Plessis sy insig in die werk van die digter: En toe het hy mos daai skelle gedig geskryf, "Lex barbarorum". Dis ’n barbaarse wet: "Geef mij een mes. / ik wil deze zwarte zieke plek / uit mijn liggaam wegsnijden". Hy kon dit nie regkry nie. Hy het romantikus gebly. Lees maar die gedigte van In den ronde. Hy kon ook skilderbeelde gebruik. Ek meen, die, daai "Vrouw" byvoorbeeld, waar hy haar gesig beskrywe, die " ivoor ovaal, waarin uw oogen, spitse spleten", daai hele seksie wat ek vol sinkoperings getoonset het, dis een van my mees subtiele
stukkies toonsetting daai. Dit is soos ’n ekspressionistiese skildery. ’n Mens moet dit so sien. Ek dink . . . dit was sy konsep ook. . . . Baie van die gedigte wat hy geskryf het, klink vir my vandag gedateerd, en sekerlik superegoïsties en oorgeromantiseer. Sy beelde is soms baie vergesog. Maar daar’s ’n kragtigheid in, natuurlik. Ek meen, so iets soos "Laat mij in uwer haren mantel slapen": (7) Die vrou moet darem blerrie lang hare gehad het, jy weet. Daai soort ding, dis . . . hiperbolies . . . . Maar dan het hy sulke godswonderlike verse geskrywe. Het jy ooit die vers gelees oor die Leopold-digter, "die Cheops schiep "? (8) Dit is ’n wonderlike gedig, so ’n kort gedig. . . . En hy [Marsman] was natuurlik uiters heteroseksueel in sy gedigte. (9) Afgesien van die beeldspraak in Marsman se gedigte, is dit ook die musikaliteit daarin wat Du Plessis beïndruk. Hy vervolg: Daar’s ’n sterk musikaliteit aan. Kyk, daar’s sekere gedigte wat ’n mens nie mag toonset nie. Soos byvoorbeeld: [die Engelse komponis] Britten het die fout gemaak om Donne se Holy Sonnets te toonset. It doesn’t work. Jy kan nie metafisiese, filosofiese gedagtes op musiek sit, in liedere verwerk nie . . . Dis leesgedigte daai, peinsgedigte. In ieder geval is die meeste sangers se diksie so swak dat ’n mens nie weet wat hul sing nie. Oor sy keuse van die spesifieke gedigte, laat Du Plessis hom soos volg uit: Ek het hulle gekies om ’n siklus te vorm, wat van absolute wanhoop met "Wacht" as prelude – dis mos ’n wanhoopsgedig, en die Leitmotive verskyn nie daarin nie (10) . . . dan met so ’n boog op te gaan na die absolute ekstase. Ekstase wat jy kry in "Invocatio" en "De blanke tuin". En dan te daal met " Afscheid" en uiteindelik weer absolute zero te bereik met "De gescheidenen". En dan daai drie woorde, "De kamer leeg", (11) het my twee maande geneem om vir mý die korrekte vokale toonsetting en klavierakkoorde daarby te kry, sodat jy voel dis ’n absolute daling na daai oop kwint. (12) Oor die einde van sy toonsetting van die eerste lied, "Wacht", ná die laaste reëls, "Geef mij uw schemering / Geef mij uw grijzen wind", verduidelik Du Plessis: Ja, ek wou daardie kadens hê op die end. Dis heeltemal ondefinitief. Professor Bell het ook vir my baie uitgetrap oor daai kadens. Soos [hy] sê: "Why can’t you write a decent cadence?" Toe sê ek: "But I want it like that." Nou ja. En hy was baie beïndruk deur daai "gansch ontkracht" . . . met daai daling, daai sprong. Want, dis . . . ’n vergrote oktaaf. (13)
Du Plessis het van 1942 tot vroeg in 1944 van William Henry Bell (18731946) komposisie-onderrig ontvang (Aitchison, 1987: 33). Bell, ’n gebore Engelsman, was die afgetrede hoof van die South African College of Music aan die Universiteit van Kaapstad (Malan, 1979: 153). Du Plessis het meesal per fiets van Stellenbosch na Gordonsbaai gery vir die klas. Toe Du Plessis vanaf 1944 op Grahamstad gewoon het, het Bell hom nog steeds per brief van raad bedien. Die onbevange aard van Bell se kritiek kan uit die volgende uittreksel uit ’n brief van 29 September 1945 afgelei word (Du Plessis, 1973: 80): The Dutch one ["Wacht"], I am afraid, belongs to a whole category of modern Art that is outside my ken – old fogey as I am. After the first seven bars I am lost; and have no criteria in my make-up wherewith I am capable of criticism. I am sure this is my fault not yours – it’s the kind of thing I find in a lot of contemporary painting and verse – it gets into regions where I have neither likes nor dislikes, only sheer lack of understanding. So I will leave it at that. Though I am sorry I have to be so utterly negative about it, for as you know I still take the keenest interest in your work; and I have more than an inkling that you yourself like the thing very much – and after all that’s all that matters. Later in die brief herhaal Bell (Du Plessis, 1973: 81): "I am really sorry I don’t like "Wacht""; en na ’n lang en deurtastende analise van die lied, sluit Bell die brief af met "Anyway, my dear boy, what I have sent may amuse you or disgust you as the case may be, just burn it and go ahead" (Du Plessis, 1973: 83). Op 14 November 1945 skryf Bell weer oor "Wacht": " But still I find it a bit strange that I can find beauty in nearly all music, except in the kind of thing you did in your song "Wacht "and which so many of your contemporaries are doing" (Du Plessis, 1973: 87). Die volgende gedig in die liedersiklus, "Vrouw", is vir Du Plessis "’n skildery, kan ’n mens sê . . . ’n ekspressionistiese skildery". Oor die lied "Invocatio" verduidelik hy: Daar kom die hoof-Leitmotiv, idée fixe, baie duidelik uit in die bas. . . . O, ek onthou nog baie goed hoe ek dit op Grahamstad geskryf het. Daai "Bedauw mijn stem met schemerende glanzen / en gord mijn oogen aan...". Die woord wat ek, (ek het nou die dag met John Kannemeyer (14) daaroor gestaan [en gesels]), die werkwoord wat ek nie verstaan nie, is "verzengen". Dit word heeltemal anders gebruik, en John kan dit ook nie verstaan nie, nie " verzengen naar" nie. Ek kan verstaan as hy sou geskryf het "verlangen naar": "en neem mijn mond, want haar verdroogde vlammen verlangen naar de schaduw van uw bloed". Maar die "verzengen", dit kan ek nie verstaan nie. Want jy praat van ’n versengende hitte byvoorbeeld. Dis juis die teenoorgestelde. Dis eienaardig.
Du Plessis verwys hier na die eerste twee versreëls van die vierde strofe van die gedig: "en neem mijn mond, want haar verdroogde vlammen / verzengen naar de schaduw van uw bloed". Wanneer verskillende woordeboeke geraadpleeg word (vergelyk Depuydt et al., 1988; Jansonius, 1950; Van Sterkenburg et al., 1991, s.v. "verzengen") is dit duidelik dat die woord "verzengen" die volgende betekenisse kan hê: verskroei, verbrand, verkool, verdor, verskrompel, beskadig. Du Plessis verstaan dit ook so. Dit is dus onseker wat die woorde "verzengen naar" vir Marsman beteken. U sê dat u presies kan onthou hoe u dit gedoen het. Hoe het u dan VdM gevoel toe u dit gedoen het? Was dit ’n maklike taak, was dit ’n moeilike taak? DP
Baie moeilike taak. Ja, jy moet sien, die dinamika speel ’n baie groot rol daarin. Op "schaduw" kry jy skielik die pianissimo [mp subito]. . . . En dis vir groot hande geskryf. Dit is ’n woordskildering, madrigalismes. (15)
VdM En dis ’n baie sensuele gedig, nè, of hoe? DP
O, ja. Maar soos ek sê, sy moes baie lang hare gehad het.
Oor die ander liedere, beginnende by "De blanke tuin", verloop die gesprek soos volg: VdM
En hoe het u nou gevoel om sulke mooi woordjies te toonset soos (die beginreëls) "Dien avond, vrouw, nestelend in uw schoot"?
DP
Wel jy kry . . . ek dink, die gevoel van kinderlikheid, naïwiteit daarin. Ek dink ek het dit probeer oordra. Baie intiem… Ek meen hy is amper soos ’n baba by haar. So ’n ding wat D.H. Lawrence teen te velde getrek het.
VdM En "Vlam"? Dis mos ’n kort, vinnige lied. DP
Ja, dis net ’n uitbarsting. Uitbarsting van absolute uitbundige plesier. Ek het dit so opgeneem . . . hy is net so verlief dat hy amper kan vergaan van geluk. En dis die enigste lied van my wat in een toonaard begin en in ’n ander een eindig.
VdM O, ja. Begin in G en eindig in F. DP
Dis ’n ontploffing. An explosion.
VdM
So, is die feit dat dit ’n ontploffing is, is dit die rede hoekom die lied dan nou die reg het om in ’n ander toonaard te eindig?
DP
Nee, ek het net daarby uitgekom. Ek kon nie anders nie. Dis soos Nielsen. Nielsen se simfonieë begin en eindig almal in ander toonaarde. Elke beweging.
VdM
So, die vlam het hom so geskiet van een toonaard dat hy in ’n ander beland het?
DP
Ja.
VdM . . . En dan "Afscheid". Dit is mos ’n baie droewige...
DP
Daai lied is uiters belangrik, want dis die eerste een [van die siklus] wat ek geskryf het. . . . En ek was, toe ek daai klanke gevind het . . . op die motief van teerheid, die herhaalde note . . . baie trots op hulle. Hulle was vir my baie besonders. Dis eintlik ’n verskuiwing van ’n gewone neënde, of so iets, jy moet maar nagaan waar die note verander. Maar daai was vir my reg. En ek moes natuurlik ’n pouse hê tussen "donker" en "vrou" (in die eerste reël, "Slaap met het donker, vrouw "). Daar’s ’n komma. Anders kom dit uit op "donker vrou". . . . En dan, die seksuele klimaks word hier bereik, natuurlik [by "Donker en zonder erbarmen / zijn bloed en geslacht"]. En die Leitmotiv krimp heeltemal. Hy word so intens, jy weet, dat hy verkort word in nootwaardes. . . . Ek het dit beskou as die klimaks van die siklus.
Was daar op Grahamstad al mense wat vir u spesifiek beïnvloed VdM het? Het professor Hartmann (16) iets daarmee te doen gehad? Het u ooit dit met hom bespreek, die gedigte?
DP
Nee, maar hy het iets te doen gehad met daai veranderde akkoord. (17) Want hy het soms note so verander. En hy het die wonderlike ding gedoen . . . byvoorbeeld in my opus 1, nommer 1 Prelude, het ek twee maal dieselfde twee mate gehad, toe sê hy: "But please make a change, even if it is a small change. Don’t just repeat yourself". En ek het daarby gehou, dwarsdeur my lewe daarna. Dit was vir my só ’n les.
Oor die laaste lied van die siklus, "De gescheidenen", verduidelik Du Plessis: Die verderf-Leitmotiv is aan die begin. Die dood, die disintegrering van alles. En dan, "De kamer leeg", jy weet, jy moet die gevoel kry van absolute leegheid, eensaamheid: "Wij drijven eenzaam op de zwarte baar" (sic), (18) as hy nou eers daai metafoor gebruik, jy weet. En dan, "drijven wij naar de dood of in den ronde?" En ek het jare lank nie ’n titel [vir die siklus] gehad nie. Ek het net altyd gepraat van my Marsmansiklus. Toe kry ek die naam uit "in den ronde" [in die laaste lied]. . . . Want dit is in een ronde. Kyk, dit begin met "Wacht" as prelude op zero, en dan na ’n hoogtepunt, en dan terug. Dit wil sê dit kom weer terug tot daai punt. VdM En daai eensame einde? "Waar zijn uw handen?" DP
"Waar zijn uw handen?"… Ja… Daar’s niks… Dit was beskryf
deur die kritikus wat dit oornag gekritiseer het [ná die eerste uitvoering]: "Du Plessis’s gloomy cycle." Well, I suppose it is. Maar daar is darem baie ekstase ook in.
4. Vijf Liedekens op. 2 (1946) van Paul van Ostaijen Du Plessis is op Stellenbosch deur sy kleinneef Barnie Toerien aan die gedigte van Paul van Ostaijen (1896-1928) bekend gestel. Du Plessis sê: "Ostaijen is mos baie jonk, baie vroeg dood. En ek was onmiddellik aangetrokke tot ’n handjievol gedigte. Ek dink daar is maar eintlik ’n handvol gedigte van hom wat werklik meesterlik is . . . ". Soos die geval was met In den ronde het Du Plessis eers in Grahamstad aan die toonsetting van die gekose Van Ostaijengedigte begin werk. Die Vijf Liedekens is die eerste liedere waaraan hy ’n opusnommer gegee het: opus 2 (Du Plessis, [s.a.]d). Dit volg op die Vier Klavierstukke opus 1. Die liederstel bevat die volgende gedigte van Van Ostaijen: "Berceuse", "Berceuse presque nègre", "Berceuse voor volwassenen", "Zeer kleine speeldoos" en "Melopee". Du Plessis besit nie meer die bundel, uitgegee deur De Sikkel, waaruit hy die gedigte geneem het vir die liederstel nie. Hy vertel dat hy die bundel nooit teruggekry het nie, nadat hy dit vir ’n tikster gegee het vir die tik van ’n program vir ’n uitvoering saam met Bernard de Clerk. (19) "Ja, dit was een van die tragedies in my lewe. . . . En ek het daai boek eenvoudig net verloor, en dit was een van my dierbaarste boeke." Op die vraag oor watter eienskappe van Van Ostaijen se poësie die gedigte vir hom so aantreklik gemaak het, antwoord Du Plessis: Wel, ’n paar van hulle, hierdie absolute speelsheid daarvan. En sy spel met woorde: "Slaap als een reus / slaap als een roos / slaap als een reus van een roos". (20) Dis mos lieflike woorde. En natuurlik, "Melopee" was onweerstaanbaar. En "Berceuse voor volwassenen" het so ’n diepte. Dit gaan mos oor die feit dat die mens nie meer ’n fantasielewe het nie. Dat dit verdwyn het. Ek het nou nie die teks voor my nie, maar jy kan kyk daarna, dis ’n diep lied daai. Oor die eerste lied, "Berceuse", bely hy: Ja, ek is veral lief vir daardie toonsetting, die "reuzeke / rozeke / zoetekoeksdozeke". En dan die " slaap" op die end met die portamento. (21) Dit is, dit was ook vir my ’n moet. . . . Bernard het dit perfek gedoen. Ek meen, hy kon sy stem heeltemal laat "portamenteer", om so ’n woord te gebruik.
Die tweede lied, "Berceuse presque nègre", handel oor die arme sjimpansee wat nie hou van die see nie. Du Plessis bied ’n karikatuur van Brahms se Wiegenlied in die regterhand aan en ’n boogie-woogie-patroon in die linkerhand. Hy gebruik weer ’n portamento op "zee" in die reël "Er gaat zoveel water in de zee". Hy sê: Dis presies hoe ek voel oor die see. Ek kan mos nie die see verdra nie. Daai see van Cecil Higgs (22) is vir my net genoeg see. . . . Ek is ’n riviermens. Nooit van die see gehou nie. En die see is ook nie goed vir my nie. Hy slaan my om of wat ook al. VdM
Nou hierdie teks, "De chimpansee is ziek van de zee". U voel dat u heeltemal kan assosieer daarmee?
HD
Ja, ek assosieer my met die sjimpansee. Dis alles water.
"Berceuse voor volwassenen" is vir Du Plessis "’n baie diep gedig". Oor die beginreëls, "Wanneer de zandman nog eens komt / – maar hij komt niet meer – ", sê die komponis: "Dit wil sê die kinderfantasie is verlore". En oor "zullen wij slapen gaan en dromen / van een droom / die niet gedroomd werd", verklaar Du Plessis: "Ja, maar die punt is daai "niet". . . . Dis alles negatief. Hy sien die mens is . . . in ’n periode van ondergang, van verbeeldingloosheid". Oor die finale reëls, "Ach alle mensen slapen goed / die de deur op grendel weten", voel Du Plessis: "Dit wil sê: [dit verwys na die mense] wat die fantasie wil uitsluit". Du Plessis buit die woord- en klankspel in "Zeer kleine speeldoos" uit. Hy gebruik die hoë register van die klavier vir al twee hande en dui aan dat beide pedale aan die begin afgetrap moet word en deurgaans afgehou moet word. Hierdeur word die effek van ’n speeldoos verkry. Die laaste gedig in die siklus, "Melopee", begin met die reël "Onder de maan schuift de lange rivier". ""Melopee" is een van die mooiste gedigte", sê Du Plessis. "Ek weet nie hoe ek daai lied reggekry het nie, want dis nou wragtag ’n meesterstuk. Absoluut. Daai atmosfeer. . . . En kyk, dit het mos ’n soort van hipnotiese effek, kan ’n mens sê. Die wonderlike woordspel. En ek kan onthou . . . op die plaas Patryskraal, het ek baie hard daaraan gewerk. Ek is mos in daai jare aangestel as lektor, in 1946." (23) Du Plessis het dus aan die lied gewerk op ’n plek waar daar baie water en palmiet was (vergelyk die reël "Langs het hoogriet"). Hy vervolg: En daai beëindiging op die ses-vier-akkoord. (24) Ek hou daarvan ook. En die "Waarom" [in die laaste reël,"Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee"] het ek eers gehad as ’n vraag, "Waaróm?" Toe het ek besluit om dit net so op dieselfde vlak te hou, want daar is nie ’n antwoord op nie. . . . Daai "man" is natuurlik ’n skokeffek, want na "maan" kry jy "man". Vir die eerste maal kom daar ’n persoon in. En dan, "Langs het hoogriet", dit gaan
óp natuurlik daar; "langs de laagwei", dis af. Ek meen, dit is vir my so logies. Ek kan nie sien hoe ’n mens musiek wat opgaan skryf as die woorde afgaan nie. Dit is nie vir my logies nie. . . . Dis vreeslik jammer dat ons in Afrikaans sê "kanó". "Káno" is soveel mooier. En kyk, die hele ritme van daai wonderlike, hipnotiese vers is in "káno, de káno, de máán; schuif de káno naar zéé". Du Plessis het die liederstel in November 1964 hersien omdat hy nie heeltemal tevrede was met die klavierparty nie. Hy beklemtoon dat dit byna altyd die 159 klavierparty is wat hy verander. Hy het tydens die verskillende hersienings van sy 77 liedere minder as ’n halfdosyn van die note in die stemparty verander. Op die titelblad van Du Plessis se kopie van die Vijf Liedekens staan daar boaan die bladsy: " Opgedra aan Barend Toerien"; en onderaan: "Aussi dédiée en témoignage d’affection à la mémoire d’ERIK SATIE" (Du Plessis, [S.a]d). (25)
5. Twee Middelnederlandse Liedere op. 6 (19491952) Du Plessis is reeds vroeg in sy komposisieloopbaan aan die anonieme Middelnederlandse gedigte "Ghequetst ben ic van binnen" en "Egidius, waer bestu bleven?" (26) bekend gestel. Hy het op universiteit ’n bloemlesing uit die Nederlandse letterkunde (27) by sy broer Reuben oorgeneem. Strydom en Ohlhoff (1976: 24) noem dat die Middeleeuse lied in volksliedere en kuns- of kultuurliedere verdeel kan word. Die laasgenoemde twee handel, in teenstelling met die volkslied, meer oor persoonlike, individuele gevoelens. Die twee gedigte wat deur Du Plessis getoonset is, is tipiese voorbeelde van hierdie soort kunslied. (28) Du Plessis is sekerlik deur die hoogs persoonlike aard van die gedigte aangetrek. Du Plessis was op skool saam met Jeanette Hanekom ("Sy was amptelik my nooi op skool"). Hanekom was ’n bekende radio-omroeper van die SAUK in Durban en getroud met Philip Grobler, later professor in Afrikaans aan die Universiteit van Natal. Du Plessis het Grobler ontmoet toe hy in 1947 by hulle in Durban gaan kuier het. Teen daardie tyd was Du Plessis ’n dosent in Musiek op Grahamstad. Grobler het later die twee Middelnederlandse gedigte vir Du Plessis oorgeskryf en gestuur: die eerste, "Egidius", na Grahamstad waar die lied in 1949 gekomponeer is en "Ghequetst ben ic van binnen" na Londen waar Du Plessis vanaf September 1951 aan die Royal Academy of Music begin studeer het. Die lied is in 1952 voltooi. Du Plessis vertel dat Grobler ’n baie mooi baritonstem gehad het, maar dat hy nooit die twee liedere gesing het nie. Du Plessis verklaar dat hy die gedigte as "gay" gedigte geïnterpreteer het. So ’n
interpretasie is nie nuut nie. Deur die loop van die literatuurgeskiedenis is ’n groot verskeidenheid interpretasies aan die beroemde "Egidius" geheg. Dit lyk moontlik om die gedig op verskillende maniere uit te lê wat betref die verhouding tussen Egidius en sy digtervriend. Du Plessis verduidelik verder oor sy toonsetting: Maar ek was nooit tevrede daarmee nie, met alles nie. Weer die begeleiding. Daar in die middel rond. En toe . . . na jare, het ek die veranderings aangebring wat dit vir my bevredigend gemaak het. En die slot van "Ghequetst ben ic van binnen" kon ek nie oplos nie. Dit was ook ’n kwessie van jare. Nie dat ek elke dag daaraan gedink het nie, maar verstaan jy? Dit was ’n wederkerende probleem. Tot ek dit uiteindelik… dit lyk so eenvoudig, maar partymaal is die eenvoudige oplossing die moeilikste om by uit te kom. Dit het ek darem gesien in so baie komposisies van my. Ek het dit geskryf in my dagboek van Die Dans van die reën. (29) Dat ek ’n gekompliseerde toonsetting skryf en dan kan ek dit nie goedkeur nie, ek kan dit nie aanvaar nie. En dan die volgende dag kom ek by ’n eenvoudige oplossing. Du Plessis se sensitiwiteit vir rymwoorde kom in heelparty van sy liedere na vore deurdat hy rymwoorde binne ’n gedig op ’n ooreenstemmende manier toonset. Dit is ook die geval in sy Twee Middelnederlandse Liedere (Du Plessis, [s.a.]c) waar die rym ’n baie belangrike element in die Middeleeuse kunslied is. In die laaste reëls van "Ghequetst ben ic van binnen" ("Ic en can gherusten dach noch nachte; / Waer ic mi wend, waer ic mi keer, / Ghy sijt alleen in mijn ghedachte.") toonset hy die rymwoorde "nachte" en " gedachte" met dieselfde motief: twee herhaalde note. Hierdeur verkry die lied, soos die gedig deur die rymskema, ’n samebindende motief. In "Egidius" word daar ook herhaalde note aan die einde van frases gebruik op die woorde "bleven", "leven", "ghegeven" en "sneven". Hierdie herhaalde nootmotief bind die twee liedere as eenheid saam. Du Plessis gaan nog verder deur die woord "waer" in "waer ic mi keer" uit "Ghequetst ben ic van binnen" soortgelyk te toonset as die "waer"in "waer bestu bleven?" uit "Egidius". Nadat "Ghequetst ben ic van binnen" in 1952 in Londen gekomponeer is, het Du Plessis die lied in 1958 in Stellenbosch hersien. Sy probleem met die naspel het hy opgelos deurdat die lied op ’n eenvoudige, maar terselfdertyd ook dissonante, manier moduleer van ’n akkoord op F-kruis mineur na die finale D majeur. Die Twee Middelnederlandse Liedere is aan "D.B." opgedra (Du Plessis, [s.a.]c), Du Plessis se geliefde van daardie tyd wat ook ’n tyd lank saam met hom in Londen gebly het.
6. Uit Die Vrou op. 30 (1966): Marsman se "De Bruid" In alles wat hy doen, is Du Plessis ’n uiters presiese persoon. Hy het byvoorbeeld baie netjies dagboek gehou van sy enigste besoek aan Nederland. Hy het die land tydens ’n bootreis op die Ryn (van Basel na Rotterdam) uit Duitsland binnegevaar. "Maar dit [die reis in Nederland] was ’n hopelose mislukking," onthou hy in 2001. Op Vrydag 15 April 1966 skryf hy in sy dagboek: Die weer is grys, en die sigbaarheid nie te goed nie. . . . Langs die oewers lê ’n dun lagie sneeu, meer soos ryp. – Ons vaar verby Nijmegen, ’n baie ou stad, en die enigste noemenswaardige een voor Rotterdam. V. ROTTERDAM /VLAARDINGEN Ons bereik Rotterdam kort na 2 n.m (sic). Alles (behalwe die windmeule) lyk maar bra oes, en die weer is grys en koud. ’n Vriendelike en spraaksame taximan neem my na die Delta hotel, wat blyk in Vlaardingen te wees, sowat 12 kilometers vanaf Rotterdam. Tussenin lê nog Schiedam. . . Die ontvangs by die hotel is vriendelik, en ek word na my kamer geneem deur ’n mooi, talentvolle jongeling in groen uniform – maar hy ruik ietwat na sweet. . . . Ek gaan stap in Vlaardingen, maar sien niks interessants nie. . . . Die mense is werklik baie vriendelik . . . . Dis koud en reënerig. – By die hotel word ek ’n baie goeie ete bedien. Veral die hoofkelner is baie vriendelik (en aantreklik op die koop toe). Ons gesels o.a. oor Suid-Afrikaanse wyne. (O ja, die juffroutjie by die toonbank het vroeër gesê Afrikaans klink vir haar so mooi.) Die Delta-hotel is op ’n godverlate plek langs die Maas, op die oewer. Oorkant is net skoorstene, rook, en die gewone terneerdrukkende soort hawegeboue. Op die rivier is dit die ene aktiwiteit: bote van allerlei vorms en groottes vaar op en af, o.a. ’n baie grote – die rivier (of see?) moet dus diep wees. . . . My ete duur meer as ’n uur – alles is baie chic, dit moet ’n goed-aangeskrewe hotel wees. . . . Dan gaan stap ek weer, sien weer niks interessants nie (ek kan die middelpunt van Vlaardingen nie kry nie – miskien hét dit nie soiets (sic) nie) en keer terug in die koue reën. In dieselfde jaar, 1966, word Du Plessis deur die Universiteit van Stellenbosch genader om ’n komposisie te lewer vir die herdenking van die 100-jarige bestaan van die universiteit wat in 1866 as die Victoria College begin het. Du Plessis besluit om ’n sangsiklus te komponeer waarin hy Afrikaans, sowel as drie tale waaruit die taal (volgens hom) ontspring het, naamlik Duits, Nederlands en Frans, gebruik. Die tema van die siklus Die Vrou verkry ook
universaliteit deur die gebruik van die vier tale. Die siklus word in Mei en Junie voltooi. As sentrale lied van die siklus kies Du Plessis Marsman se "De Bruid", ’n gedig waarin metafore oor water ’n sentrale rol speel. Du Plessis maak in hierdie siklus van vier samebindende motiewe gebruik (vergelyk die siklus In den ronde waar hy drie Leitmotive aanwend). Hy verduidelik die toepassing van die motiewe soos volg (1968: 4): "Soos in my vroeë siklusse [bv. In den ronde en Vreemde Liefde] speel die aanwending van "leitmotive" ’n belangrike rol, nie alleen om die verkryging van "eenheid", "samehorigheid " nie, maar as ’n poging tot die verklanking van die ideëassosiasie wat spreek uit die verskillende tekste". Du Plessis som die betekenis van die motiewe soos volg op (Aitchison, 1987: 43-45): "The tetrachord motive, a simple, age-old succession of four Motief adjunct notes, predominantly ascending. In the cycle it 1: symbolizes universality." Motief "The falling fifth motive, symbolizing biological fulfilment." 2: Motief "The leap motive, symbolizing triumphant ecstasy." 3: Motief "The triad motive, symbolizing "sorrow"." 4: Dit is veral die ekstase-motief (nege keer) en die droefheidsmotief (vier keer) wat baie in De Bruid gebruik word. Die droefheidsmotief kom byvoorbeeld direk na die woord "verdriet" in die beginreël "Ik dacht dat ik geboren was voor verdriet", en nadat die klaviervoorspel afgesluit het met die ekstasemotief. Du Plessis se toonsetting van die woorde "ik ben nu volgegoten met geluk" is een van die treffendste in sy liedkuns: hy gebruik in die linkerhand ’n opvallende forteakkoord – ’n insinuasie van moontlike komende ongeluk. Die reëls "de tranen die ik schreide en de zuchten / zie ik vervluchtigen tot regenbogen / die van mijn oogen springen naar de zon" ontlok by Du Plessis ’n stemparty (gemerk Estatico) waarin arpeggii oor ’n buitengewoon wye omvang aangetref word – een van die aangrypendste oomblikke in Du Plessis se kuns. VdM
As u nou terugdink, dink u nie miskien dit is u grootste lied nie? Want ek beskou dit as die wonderlikste lied.
HD
’m. Ek moet dit seker so aanvaar, ja. Ek dink wat alles aanbetref, die klanke van die begeleiding en die " regenbogen" en "de wolken overzeilen mij...", jy weet, die koepels wat ek daar kry.
VdM
En u het mos gesê dit was baie jare wat u die gedig wou toonset, maar u was nie reg daarvoor nie?
HD
Ja, dis ’n kwessie van twintig jaar, ten minste. Net soos met die Klaaglied van Dawid oor Saul en Jónatan. (30) ’n Mens kan nie
iets ryp druk nie. Kyk hier, as jy ’n stuk neem soos die Barcarolle van Chopin, jy kan dit nie in ’n maand leer nie. Dit is ’n kwessie van jare voordat jy die rypheid bereik wat dit vereis.
7. Uit Drie Liefdesliedere op. 37 (1974): Bredero en weer Van Ostaijen In die jaar 1974 het Du Plessis ’n persoonlike krisis beleef. Hy het liggaamlik en geestelik ongesteld geraak. Hierdie jaar het nogtans sy mees produktiewe jaar geword wat die produksie van liedere betref: nadat hy agt jaar lank geen liedere geskryf het nie, komponeer hy altesaam veertien in 1974. Vir sy Drie Liefdesliedere kies hy as derde lied die "Klaaglied van Dawid oor Saul en Jónatan" in Afrikaans. Die eerste twee liedere is toonsettings van Nederlandse tekste: "Amoureus-liedt" van Bredero en "Wiegeliedje voor de geliefde " van Van Ostaijen. Oor sy "verhouding" met Bredero vertel Du Plessis:
DP
My broer wat op die universiteit [van Stellenbosch] was, Reuben, . . . het so ’n Nederlandse bloemlesing (31) gehad van gedigte. "Egidius" is daarin byvoorbeeld, en dit gaan so deur al die tydperke, prosa ook . . . al daai legendes, De Genestet, almal tot by die Tachtigers en miskien ’n bietjie later. En daarin het ek Bredero se naam gesien. Waarskynlik gelees van hom, iets van hom gelees ook. (32) . . . Bredero was onder my aandag gebring deur Marsman se monumentale gedig oor hom. (33) ... Dis oor Bredero wat in die strate stap van, ek dink, Amsterdam, en hy was ’n vreeslike sensuele mens, jy weet. Ek meen, hy het ’n baie sterk libido gehad, daarom kom dit so sterk uit ook in daai lied wat ek getoonset het: "De Minne die in mijn hartje leyt". Waar hy ook al gaan . . . met watter vroumens hy ook al te doen het, ek meen, dit kan jy daaruit hoor: "Ghi zijt alleen in mijn ghedachte". (34) Dis ’n innerlike getrouheid wat hy het. Maar ek het die krag so sterk as moontlik uitgebring. . . . Ek sien hom as ’n groot man, jy weet, hy drup seks. En dit kom so sterk daarin uit.
Du Plessis verduidelik soos volg oor die middelste lied, "Wiegeliedjie voor de geliefde", van die Drie Liefdesliedere: Dit is een van my liedere wat ek die liefste het. Dis baie, baie innig, teer getoonset. Ja, Ostaijen spel dit so: "Wiegeliedjie". Nes Afrikaans. (35) . . . Dit het ’n sweem van Poulenc. (36) Maar ek dink Poulenc, wat sulke swak musiek geskryf het in ander media, het homself soms oortref in sy liedere. So ’n lied soos C is absoluut wonderlik, dink ek. Elke noot daarvan is
perfek. En so ’n . . . stel liedere soos Le Bestiaire is absoluut meesterlik. Maar verder is hy ’n vreeslike [pastiche komponis]. Hy het mos die bedroewende ding gesê, ek het dit net in Engels gelees, nog in Musicus: (37) "Don’t analyse my music. Just love it." En ek het hierso ’n hele boek van hom gehad, sy briewe. Hy’s vreeslik vol van homself. En selfsatisfied, jy weet, met sy eie skeppinge. VdM Nou, het u dan baie blootstelling aan Poulenc gehad? Ek het van sy liedere geken. Maar daai soort figuur, en die baie sorgvuldig geplaasde dissonansies wat jy kry, die wiegende figuur… (38) En dan in . . . hierdie rustigheid wat kom, wat is die woorde hier?
DP
VdM "Nu zal je slapen, mijn teergeliefde kind". Ja, ja. Dit is doelbewus baie eenvoudig en teer. En dan kom die beeld van die bruid en die bruidegom, die bruidsklere ["Morgen zal er uit het Oosten een koning komen, met nieuwe bruidskleren voor ons beiden"]. Daar kry jy heeltemal ’n ander effek. . . . Elke slag is daar klein variante in die begeleiding. Die begeleiding is basies dieselfde met klein veranderings.
DP
By die laaste reëls, "Knijp nu je ogen dicht, mijn luie luipaard, / en strek je heupen naar je lust. Ach, du… du", verwys Du Plessis na "die sensualiteit daarvan". Om die waarheid te sê, ek het dit getoonset as ’n homoseksuele lied. Vir my het "mijn luie luipaard"… dit is vir my meer ’n manlike beeld as ’n vroulike beeld. Maar ek weet nie of Ostaijen homoseksueel was nie. Heel moontlik was hy. (39)
8. Slot ’n Onderhoud met Hubert du Plessis oor die ontstaansgeskiedenis van sy sewentien liedere op gedigtekste van Marsman, Van Ostaijen en Bredero en op twee anonieme Middelnederlandse gedigte toon duidelik dat hy ’n komponis is wat ’n deeglike kennis van die letterkunde besit. Die buitengewoon wye verwysingsraamwerk na ander komponiste en hulle werke waarbinne Du Plessis as komponis funksioneer, is deur aanhalings uit die onderhoud met hom aangetoon. Sy menings oor die gedigte wat hy getoonset het, werp ’n verhelderende lig op die woordtekse, veral omdat dit die idees is van ’n musiekkunstenaar wat kommentaar lewer op die kunsprodukte van ’n woordkunstenaar. Sy toonsettings verskaf moontlik ’n unieke interpretasie van die spesifieke gedigte en is dus werd om deur letterkundiges nagegaan te word.
’n Interessante aspek van Du Plessis se belangstelling in die Nederlandse letterkunde is die groot rol wat sy onderwyser op Porterville, Lewis Gericke, sy kleinneef, die digter Barend J. Toerien, en die lektor in Afrikaans, Philip Grobler, gespeel het om Nederlandse gedigte aan hom bekend te stel. William Henry Bell, wat van 1942 tot 1944 Du Plessis se komposisieleermeester was en daarna nog per brief vir hom raad gegee het, het deur sy indringende kritiek ’n groot invloed op Du Plessis se ontwikkeling as komponis uitgeoefen. Du Plessis het tydens ’n onderhoud aangedui dat hy baie van die gedigte as homoërotiese tekste geïnterpreteer het. Die onderhoud met Du Plessis toon ook sy worsteling met die woordteks om by ’n bevredigende toonsetting uit te kom. Soms het hy meer as twintig jaar gewag om ’n teks te toonset. Die betekenis van die woordteks staan altyd voorop by hom. Sy noukeurige lesing van die teks, selfs in die nakoming van die leestekens, bewys dat hy ’n kunstenaar is wie se werk meer aandag verdien. Dit is jammer dat hierdie komposisies uiters selde in Suid-Afrika gehoor word. Departement Musiek Universiteit van Pretoria
Bibliografie Antonissen, R. 1966. Digkuns van die Nederlande 1100-1960. Deel 2. Stellenbosch: Universiteits- Uitgewers en -Boekhandelaars. Aitchison, E. 1987. Hubert du Plessis. In: Klatzow, P. (red.). Composers in South Africa Today. Cape Town: Oxford University Press, 33-75. Bernac, P. 1976. Poulenc. In: The Interpretation of French Song. London: Victor Gollancz, 269-314. Burssens, G. 1933. Paul van Ostaijen zoals hij was en is. Antwerpen: Avontuur. De Clerk, B. 2002. Telefoongesprek. 11 November. Depuydt, K., F.J. Heyvaert, A.M.F.J. Moerdijk, J.P. Westgeest & W. de Clerk. 1988. Woordenboek der Nederlandsche taal. Twintigste deel. Tweede stuk, negentiende aflewering. S.v. "verzengen". Leiden: Martinus Nijhoff. Du Plessis, H. 1966. Dagboek. 15 April. s.l. s.n. Du Plessis, H. 1968. Strukturele aspekte van Die Vrou, op. 30. s.l. s.n. Du Plessis, H. 1970. Dagboek van "Die Dans van die Reën". Kaapstad: Tafelberg.
Du Plessis, H. 1973. Letters from William Henry Bell, published on the occasion of the 100th anniversary of his birth with biographical note, reminiscences and comment by Hubert du Plessis. Cape Town: Tafelberg. Du Plessis, H. 1984. The Songs, ’n opstel oor sy liedere. s.l. s.n. Du Plessis, H. [s.a]a. Drie Liefdesliedere. Johannesburg: DALRO. Du Plessis, H. [s.a]b. In den ronde. s.l. s.n. Du Plessis, H. [s.a]c. Twee Middelnederlandse Liedere. s.l. s.n. Du Plessis, H. [s.a]d. Vijf Liedekens. s.l. s.n. Du Plessis, H. [s.a]e. Die Vrou. Johannesburg: DALRO. Du Plessis, H. 2001. Persoonlike Onderhoud. 12 Oktober, Stellenbosch. Du Plessis, H. 2002. Telefoongesprek. 28 April. Heeroma, K. 1966. Liederen en gedichten uit het Gruuthuse-handschrift. Eerste deel. Leiden: E.J. Brill. Jansonius, H. 1950. Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk. Deel 2. S.v. "verzengen". Leiden: Nederlandsche Uitgeversmaatschappij. Malan, J.P. (red.). 1979. Bell, William Henry. In South African Music Encyclopedia Volume 1. Cape Town: Oxford University Press, 152-160. Malan, J.P. (red.). 1982. South African Music Encyclopedia Volume 2. S.v. "Hartmann, Friedrich Helmut (Fritz)". Cape Town: Oxford University Press, 174-176. Marsman, H. 1943. Poësie en prosa van H. Marsman. Pretoria: J.L. van Schaik. Marsman, H. 1945. Verzamelde Gedichten. Tweede druk. Amsterdam: Querido. Reynebeau, M. 1997. Bloemlezing uit de poëzie van Paul van Ostaijen. Dichters van nu 8. Gent: Poëziecentrum. Rijpma. E. 1922. Bloemlezing uit de Nederlandsche letteren: voor leerlingen bij het middelbaar en hooger onderwijs, kweekscholen en hoofdacte-studie. Groningen: J.B. Wolters. Strydom, S. & H Ohlhoff. 1976. Van Middeleeue tot Goue Eeu. Pretoria: Van Schaik.
Toerien, B.J. 1983. Aanvange: Verskeuse 1938-1962. Kaapstad: Tafelberg. Toerien, B.J. 2001. Die huisapteek. Pretoria: Protea Boekhuis. Van Coller, H.P. (red.). 1999. Perspektief en Profiel. Deel 2. Pretoria: Van Schaik. Van der Mescht, H. 1992. ’n Volledige katalogus van die liedere van Hubert du Plessis. Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Musiekwetenskap 12: 99-105. Van der Mescht, H. 2002. Hubert du Plessis se vreemde liefde/Vreemde Liefde. Tydskrif vir Geesteswetenskappe 42(3): 156-165. Van Ostaijen, P. s.a. Gedichten. Utrecht: Uitgeverij de Gemeenschap. Van Sterkenburg, P.G.J., M.C.Van Dalen, M.J.M. Hooyman & M.E. Verburg. 1991. Groot woordenboek van synoniemen en andere betekenisverwante woorden. S.v. "verzengen". Utrecht: Van Dalen. Van Vuuren, H. 1999. Perspektief op die moderne Afrikaanse poësie (19601997). In: Van Coller, H.P. (red.). Perspektief en Profiel. Deel 2. Pretoria: Van Schaik, 244- 304.
(1) Die skrywer bedank dr. Dorothea van Zyl (Universiteit van Stellenbosch) en prof. Heinrich Ohlhoff, mev. Renée Marais en mej. Rita Badenhorst (Universiteit van Pretoria) vir hulle waardevolle hulp. (2) Die ongepubliseerde tekste van In den ronde, Twee Middelnederlandse Liedere en Vijf Liedekens is in holograafformaat deur Du Plessis aan die skrywer verskaf. Die komponis het ook die ongepubliseerde studie Strukturele aspekte van Die Vrou, op. 30 beskikbaar gestel aan Van der Mescht. Vir 'n volledige lys liedere van Du Plessis, vergelyk Van der Mescht (1992: 99-105). (3) Die skrywer het die onderhoud met Du Plessis gevoer by sy huis op Stellenbosch. Alle biografiese inligting is tydens die geleentheid deur die komponis verskaf tensy ander bronne eksplisiet vermeld word. (4) Du Plessis verwys na die Woordeboek van die Afrikaanse taal wat op Stellenbosch gesetel is. (5) Barend J. Toerien, gebore in 1921, is nog in die lewe en het in sy 81ste jaar sy vaderland besoek. Sy eerste digbundel, Gedigte, is in 1961 gepubliseer (Van Vuuren, 1999: 255). (6) Toerien het etlike gedigte geskryf waarin verwysings na die plaas Steenwerp voorkom. In Aanvange: Verskeuse 1938-1962 word "En Onder-
Steenwerp heet my plaas" ingesluit (Toerien, 1983: 34). Illusies, elegieë, oorveë, transfusies (1976) bevat die gedig "Steenwerp se bruinmense" (Van Vuuren 1999: 255). In die nuutste digbundel, Die huisapteek, kom daar weer verwysings na die plaas voor: in "Verstrooiing van die parte", "Steenwerpse herfs" en "Oustories" (Toerien, 2001: 31, 32, 33). (7) Die beginreël van "Invocatio". (8) Du Plessis haal hier die laaste reëls van Marsman se gedig "Leopold (De dichter van Cheops)" aan: "…déze Leopold, / die Cheops / schiep". Marsman verwys na Leopold se gedig "Cheops" (vgl. Antonissen, 1966: 52-57). (9) Du Plessis dink dikwels sensueel en/of seksueel oor die woordteks. Oor Du Plessis se homoseksualiteit, vergelyk Van der Mescht, 2002. (10) Du Plessis gebruik drie Leitmotive in die verskillende liedere om hulle as ’n eenheid saam te bind (Du Plessis, 1984: 4-5). Hy verduidelik: (1) "idée fixe . . . symbolizing love": ’n sprong-motief; (2) "symbolizing tenderness and defenselessness": herhaalde note; (3) "consists of descending and alternating semitones and minor thirds, and it symbolizes decay – even corruption when later harmonized in parallel major thirds". (11) Dit is die eerste reël van "Afscheid". (12) Die oop kwint (vyfde) verskaf, weens die gebrek aan die terts (derde), ’n gevoel van leegheid. (13) Hierdie buitengewoon groot sprong is baie moeilik vir die sanger, maar was dus vir Du Plessis noodsaaklik om die betekenis van die woordteks uit te beeld. (14) Die Suid-Afrikaanse letterkundige en biograaf woonagtig op Stellenbosch. (15) Die term "madrigalisties" verwys na die metode van madrigaalkomponiste van rondom 1600 wat uitgebreid van woordskildering gebruik gemaak het. Die woorde "Die maan kom op" is byvoorbeeld met ’n opgaande lyn getoonset. (16) Friedrich Hartmann (1900-72) het in 1922 ’n doktorsgraad in die Regte aan die Universiteit van Wenen behaal en later ook ’n doktorsgraad in Musiek. In 1931 is hy as professor in Komposisie en Musiekteorie aan die Musiekakademie in Wenen aangestel. Vanaf 1939 was hy die hoof van die Musiekdepartement van die Rhodes- Universiteitskollege op Grahamstad. Hy was ook, vanaf 1961, die hoof van die Departement Musiek aan die Universiteit van die Witwatersrand en het in 1962 na Wenen teruggekeer as visehoof van die Staatsakademie vir Musiek (Malan, 1982: 174). (17) Du Plessis verwys hier na die herhaalde akkoorde vanaf maat 4 in "Afscheid", wat geleidelik verander word tot in maat 6. Hulle word weer aan die einde van die lied gehoor. Oor hierdie veranderende akkoord sê hy: "Dit
gee onmiddellik ’n mistieke effek daaraan". (18) "Wij liggen eenzaam op de zwarte baar". (19) Du Plessis het sy Drie Liefdesliedere (1974) en Drie Kabaretliedere (1978) aan die bariton Bernard de Clerk (1940-) opgedra. De Clerk, wat op Stellenbosch gebore is en grootgeword het, het baie van Du Plessis se liedere vir bariton uitgevoer. Hy het in 1967 met ’n SAMRO-beurs in Wenen studeer en woon tans in Kuilsrivier (De Clerk 2002). (20) Dit is die beginreëls van Van Ostaijen se "Berceuse". (21) Dit is die gly van een noot na die volgende. (22) Du Plessis wys na ’n skildery van die Suid-Afrikaans skilder Cecil Higgs teen sy sitkamermuur. (23) Na sy studie op Grahamstad, waar hy in 1945 die graad BMus behaal het, is Du Plessis in 1946 aangestel as lektor aan die Rhodes-Universiteitskollege (Aitchison, 1987: 33-34). (24) Dis ongewoon vir ’n musiekstuk om op ’n akkoord in tweede omkering te eindig. Dit skep ’n gevoel van onvoltooidheid. (25) In ’n telefoongesprek (2002) verduidelik Du Plessis dat daar drie redes is waarom hy die liedere aan die Franse komponis Satie (1866-1925) opgedra het: Hy het Satie "ontdek" in die tyd dat hy aan die Vijf Liedekens gewerk het; hy het gedink dat Satie die gedigte sou getoonset het indien hy hulle sou geken het; en hy het ook "lawwe goed" in die musiekteks ingeskryf in die styl van Satie. (26) Daar bestaan ’n sterk vermoede dat "Egidius" deur Jan Moritoen geskryf is. Vergelyk Heeroma (1966: 215-219). (27) Die bloemlesing waarna verwys word is E. Rijpma se Bloemlezing uit de Nederlandsche letteren: voor leerlingen bij het middelbaar en hooger onderwijs, kweekscholen en hoofdacte-studie (1922). (28) ’n Vergelyking tussen die oorspronklike toonsettings van die gedigte en die toonsettings van Du Plessis en ander komponiste sal ’n interessante studie uitmaak. Vir die oorspronklike weergawe van "Egidius", vergelyk Heeroma (1966: 441, 575). (29) Du Plessis verwys na sy boek (1970) waarin hy beskryf hoe hy in 1959-60 die komposisie vir koor en orkes Die Dans van Reën (op die gedig van Eugène N. Marais) gekomponeer het. (30) Du Plessis wou van sy studentedae hierdie Bybelteks toonset en het eers in 1974 gevoel dat hy gereed is om dit te doen.
(31) Sien nota 27. (32) Vir sy "Amoureus-liedt", vergelyk Rijpma (1922: 136). (33) Du Plessis verwys na die lang gedig "Breeroo" (Marsman, 1945: 105109). (34) Du Plessis haal hier aan uit "Ghequetst ben ic van binnen". (35) Dit lyk asof Du Plessis tog ’n fout maak. Dit is "Wiegeliedje voor de geliefde" (Van Ostaijen, s.a.: 22). (36) Die Franse komponis Francis Poulenc (1899-1963) het ongeveer 146 liedere gekomponeer (Bernac, 1976: 269). (37) Musicus is die tydskrif van die Departement Musiek van die Universiteit van Suid- Afrika in Pretoria. (38) Du Plessis verwys na die wiegende figuur in die klavierparty van sy lied. (39) Reeds in 1933, dit wil sê vyf jaar na Van Ostaijen se dood, publiseer Gaston Burssens ’n boek getitel Paul van Ostaijen zoals hij was en is. Hierin skryf Burssens (1933: 28-29) oor die moontlikheid dat Van Ostaijen (gedeeltelik?) homoseksueel was: "Dat Paul van Ostaijen cocaïnomaan en homosexueel zou zijn geweest, is tenminste overdrijving. Het is waar dat hij tijdens de oorlog gedurende een paar maanden aan het gebruik van cocaïne was verslaaft geraakt, maar een liaîson met een vrouw, van wie hij veel heeft gehouden, bracht alles weer terecht. Homosexueel zou hij te Berlijn, waar hij een paar jaren als Vlaamse banneling ellendig heeft geleefd, . . . voorbijgaand en uit snobisme zijn geweest, so vertelt "men", maar geen enkel bewijs is hiervoor aan te halen. Men zou bijna geneigd zijn te zeggen dat hij misschien een platonies pederast is geweest, maar men denke hierbij niet te veel aan Platoon zelf". Teenoor hierdie mening staan dié van Reynebeau (1997: 19, 21) wat verwys na "zijn vriendin Emmeke Clément" wat saam met Van Ostaijen na Berlyn gereis het. In Vlaandere word hierdie woorde verstaan as "de liefde tussen man en vrouw". Dit lyk dus of daar meningsverskil oor Van Ostaijen se seksualiteit bestaan.
Elektroniese weergawes Kontaknommers Algemeen van T.N&A
Tydskrif vir Nederlands & Afrikaans
Riglyne vir outeurs
Bo
9de Jaargang, Nommer 2.Desember 2002
Daniel Hugo | J. Koch & J. Wysocks | Heinrich vd Mescht | Louise Viljoen | Andries Visagie | Rike Olivier
Hartland en Middelwêreld: die hantering van die spanning tussen die lokale en globale in Breyten Breytenbach se Dog Heart (1998) - Louise Viljoen -
Abstract This article discusses the way in which Breyten Breytenbach’s autobiographical text Dog Heart (1998) can be placed within the context of discussions about the local and the global. Dog Heart describes the search for a "Heartland" and employs narratives of settlement and roots which demonstrate a strong identification with the local. On the other hand Breytenbach refers to himself in an interview as an ""un-citizen" of the Middle World", a domain which he goes on to describe as "an emerging archipelago somewhere beyond exile" in which the "bums of the Global Village" reside. The article focuses on Dog Heart and traces the way in which the text’s narratives about settlement and the search for roots are constantly undermined by the emphasis on the constructedness of these narratives and the repeated use of images of the nomad, the wanderer, migrant and outsider. The article concludes that the way in which Breytenbach deals with the structural schizophrenia between the local and the global, the "space of places" and the "space of flows" (to use Castells’ terminology), is to step outside this binary opposition and undermine both the local and the global. Identification with the local is undermined by declaring his own narratives of localization and roots to be constructed and identification with the global by resisting and criticising the global as well as the South African elite. The article concludes that this text demonstrates that taking a marginal position within the local as well as the global domains can be a locus for self-production, critical resistance and transformative struggle.
1. Die onstabiele self binne die spanningsveld globaal-lokaal Dit is algemeen bekend dat beelde van die balling, die buitestander, die nomade, die swerwer en die baster in Breyten Breytenbach se werk verband hou met die wyse waarop hy identiteit benader. Vervat in al hierdie beelde is die suggestie van onvastheid, beweeglikheid, veelvuldigheid en fragmentering. Die onstabiliteit van identiteit word verder in Breytenbach se oeuvre onderstreep deur ’n verskeidenheid tekstuele strategieë: die plasing van sy werk binne ’n Zen- Boeddhistiese raamwerk waarbinne die grense tussen die
self en die al vervloei (Viljoen, 1999; Sienaert, 2001), die gebruik van ’n verskeidenheid eiename vir die self waardeur die indruk van ’n vaste subjek met ’n stabiele identiteit ondermyn word (Viljoen, 1993) en die gebruik van talryke simbole wat dui op metamorfose en transformasie (Sienaert, 2001). Daar is ook ander prosedures wat die onstabiliteit van die subjek beklemtoon, soos byvoorbeeld die herhaalde verwysings na die vlugtigheid van sy eie werk, die migrasie tussen ’n wye verskeidenheid kunsvorme en genres sowel as die herhaalde beweging oor die skeidslyn tussen werklikheid en fiksie. Hierdie tekstuele voorstelling van identiteit korrespondeer in ’n groot mate met sy persoonlike geskiedenis en omstandighede: naas die tyd wat Breytenbach in ’n Suid-Afrikaanse tronk deurgebring het as politieke gevangene, is een van die mees uitstaande kenmerke van sy lewensloop waarskynlik sy herhaaldelike migrasies tussen Suid-Afrika en Europa, sy vele reise in Afrika en ook sy omswerwinge in die res van die wêreld. Die siening van identiteit as onstabiel en gefragmenteerd korrespondeer in ’n groot mate met postmodernistiese opvattings van subjektiwiteit: hiervolgens het die postmodernistiese subjek geen vaste, essensiële of permanente identiteit nie (vgl. Hall, 1992: 277). Hierdie siening van identiteit hou ook toenemend verband met ’n wêreld wat deur nuwe tegnologieë en globalisering beïnvloed word. In die inleiding tot die versameling opstelle Space and Place. Theories of Identity and Location, skryf die redakteurs: "The forces of new technologies, globalization and "time-space compressions" have together created a sense of information flows, fragmentation and pace replacing what is now perceived to be a previous stability of homogeneity, community and place" (vgl. Carter, Donald & Squires, 1993: viii). Hulle wys verder daarop dat daar binne die konteks van globalisering ’n neiging bestaan om identiteit wat verbind word aan ’n bepaalde lokaliteit as regressief te sien en die ou verbintenisse tussen plek en identiteit of gemeenskap te ondermyn. Die opbloei van identiteitspolitiek en nasionalisme wat klem gelê het op verskil en spesifisiteit, was ’n duidelike vorm van verset teen die universaliserende strategieë van modernisering en globalisering. Weerstand teen die wyse waarop die globalisering van markte, kommunikasienetwerke, magsnetwerke en die vloei van kapitaal die verband tussen plek en identiteit ondermyn, het veral gekom van die kant van die vrouebeweging, gay aktivisme sowel as swart politieke en kulturele bewegings. Hierdie groepe het daarop aangedring dat verskil nie geplaas moet word binne die private domein waar hulle buite die bereik van politieke en onderhandelde konsensus is nie, maar dat ’n vloeibare en relasionale opvatting van verskil en heterogeniteit die toetssteen moet wees waarteen politieke regte beoordeel word (Carter, Donald & Squires,1993: ix-x). Verdere perspektiewe op die spanning tussen die globale en die lokale vind ’n mens in die werk van die sosioloog Manuel Castells. In sy driedelige The Information Age: Economy, Society and Culture skryf hy onder andere dat die netwerksamelewing gekenmerk word deur ’n fundamentele opposisie tussen twee ruimtelike logikas, wat hy onderskeidelik die "space of flows" en die "space of places"noem en as volg omskryf: "The space of flows organizes the
simultaneity of social practices at a distance, by means of telecommunications and international systems. The space of places privileges social interaction and institutional organization on the basis of physical contiguity. What is distinctive of the new social structure, the network society, is that most dominant processes, concentrating power, wealth, and information, are organized in the space of flows. Most human experience, and meaning, are still locally based" (Castells, 1997: 123). Die tegnokratiese, finansiële en bestuurselite wat die magsposisies in die samelewing beklee, word dus geassosieer met die "space of flows" terwyl "die mense" geassosieer word met die "space of places". Hy artikuleer dit as volg: " elites are cosmopolitan, people are local. The space of power and wealth is projected throughout the world, while people’s life and experience is rooted in places, in their culture, in their history" (Castells, 1996: 415-6). Hy bring dus die spanning tussen hierdie twee ruimtelike logikas in verband met die spanning tussen globalisering en lokalisering (vgl. ook Castells, 1996: 425) en merk verder op dat die elite van die informasie-samelewing fisiese ruimtes en ’n homogeniserende lewenstyl skep wat hulle wêreldwyd met mekaar verenig en hulle afsonder van die historiese en kulturele spesifisiteit van ’n bepaalde plek. Hy verwys byvoorbeeld na die eenselwige hotelkamers, die BBPsitkamers op lughawens, die gewoonte om te draf, bepaalde soorte kos te eet, skootrekenaars te gebruik en sekere soorte klere te dra (Castells, 1996: 417). Volgens hom bestaan die gevaar dat die "strukturele skisofrenie" tussen hierdie twee ruimtelike logikas kommunikasiekanale in die samelewing afbreek sodat daar uiteindelik twee parallelle universums ontstaan wat glad nie met mekaar in kontak is nie. Wat hom betref, is dit noodsaaklik dat daar fisiese en kulturele brûe gebou moet word tussen diegene wat onderskeidelik beheers word deur hierdie twee ruimtelike logikas. Indien nie, kan diegene wat hulle bevind in die "space of places" steeds minder deel in politieke en ekonomiese mag terwyl diegene wat verbind is tot die "space of flows" steeds verder verwyder raak van betekenisvolle identiteitskepping. Die vraag is nou waar ’n mens Breytenbach se siening in verband met identiteit (veral soos wat dit na vore kom in die outobiografiese reisvertellings ’n Seisoen in die paradys, Return to Paradise en die onlangse Dog Heart met hulle sterk fokus op plekke) sou plaas binne hierdie polarisering tussen die onvaste en die vaste, die globale en die lokale. In ’n onlangse onderhoud het Breytenbach hom as volg uitgelaat oor die kwessie van identiteit: "In my essay, Notes from the Middle World, I tried to suggest that the Middle World is an emerging archipelago somewhere beyond exile. Exile is a state of waiting for the changes that would permit you to return to the place of origin; it is also a way of life defined by your relationship to that lost paradise. The Middle World, inhabited by the bums of the Global Village, is the position of being neither here nor there: you can neither return to where you came from nor will you ever be integrated in the place you fled to. . . . Middle World "uncitizens", as I call them, share a number of traits, notably in their attitude to the state, power, patriotism, morality, food, aesthetics, property, language, hybridity, identity itself. Of itself it implies the acceptance and practice of multiple
identities" (Breytenbach, 2001: 104). In hierdie uitspraak onderskei Breytenbach met betrekking tot identiteit tussen die toestand van ballingskap en die "Middle World" of Middelwêreld. Ballingskap is ’n toestand wat gedefinieer word in terme van die hoop op terugkeer na die plek van oorsprong en sinjaleer ’n lewenswyse wat bepaal word deur jou verhouding met die plek van oorsprong as ’n verlore paradys wat herwin kan word. Hierteenoor verteenwoordig die Middelwêreld ’n posisie wat impliseer dat jy nóg in die plek van jou herkoms nóg in die plek van heenkome tuis is en is daar die suggestie dat dit ’n progressie op die staat van ballingskap verteenwoordig. Die Middelwêreld is dus ’n "posisie" eerder as ’n plek waarvan jy burgerskap kan hê (daarom is daar sprake van "uncitizens"). Diegene in hierdie posisie word ook omskryf as die gemarginaliseerdes in die globale omgewing (hulle is die "bums of the Global Village"). Hierdie siening van die eie identiteit as ’n vorm van volslae vreemdelingskap of buitestanderskap met betrekking tot alle ruimtes word ondersteun deur een van die motto’s voorin die opdragwerk Dog Heart waarin vreemdelingskap binne die wêreld byna gesien word as die hoogste trap van ontwikkeling. Breytenbach haal naamlik vir Eric Auerbach aan wat sê: "The man who finds his country sweet is only a raw beginner; the man for whom each country is as his own is already strong; but only the man for whom the whole world is a foreign country is perfect". Ek wil my in hierdie artikel bepaal by die teks Dog Heart (1998) wat geskryf is in opdrag van die Duitse uitgewer Hanser as deel van ’n reeks waarin bekende outeurs gevra is om te skryf oor hulle gunstelingstreek (die reeks sluit boeke in wat spesiaal geskryf is sowel as nuwe uitgawes van reeds bestaande tekste deur skrywers soos Elias Canetti, Marguerite Yourcenar, Werner Herzog en Joseph Brodsky). Breytenbach het verkies om te skryf oor die Klein Karoo en meer spesifiek die dorp Montagu wat hy in die teks "Heartland" (67), "true "country of the heart"" (68) en sy "home territory" (169) noem. In my bespreking van Dog Heart wil ek fokus op die wyse waarop die teks se narratiewe van vestiging en die soeke na wortels in spanning staan met die herhaalde gebruik van beelde soos dié van die nomade, swerwer, migrant en buitestander in Breytenbach se oeuvre en ook sy uitsprake oor identiteit as die bewoning van ’n Middelwêreld. Daarbenewens wil ek my lesing van die teks plaas binne die spanningsveld van die globale se verhouding met die lokale deur te probeer nagaan hoedat Breytenbach reageer op uitdagings soos dié van Castells dat daar brûe geslaan moet tussen die "space of flows" en die "space of places" om die "inwoners" van beide domeine te bemagtig.
2. Die narratiewe van vestiging en die soektog na wortels in Dog Heart Soos reeds aangedui, plaas die vertelling in Dog Heart die kosmopolitiese swerwer Breytenbach (wat Franse burgerskap het en beurtelings woon in SuidAfrika, Frankryk, Spanje en New York) ferm binne sy geboorteland SuidAfrika en wel in die oorgangsperiode kort na die eerste demokratiese verkiesing in 1994. Die vertelling verteenwoordig ’n terugkeer na die plekke waar hy groot geword het (soos met die besoeke aan Bonnievale en Wellington waar hy talle mense uit sy jeug raakloop) en ook ’n konfrontasie met die vele herinneringe wat dit oproep. Daar is ook in die vertelling sprake van ’n poging om hom in ’n bepaalde plek te vestig, al is dit dan tydelik soos blyk uit die inrig van die huis in Montagu en die nagaan van die dorp se geskiedenis. Daar is dus duidelik sprake van ’n poging om die oorsprong van die self te vind en identiteit te knoop aan ’n bepaalde plek; tog word daar ook getoon hoedat die poging as ‘t ware sigself ondermyn sodat identiteit nog steeds in terme van beweging, marginalisering en hibridisering voorgestel kan word. In die eerste plek word die vertelling gedestabiliseer deur te suggereer dat dit ’n irreële ervaring buite tyd is: "I return to this land now that time has gone away" (9), sê die verteller. Verder word die leser by die inset verseker dat die verteller dood is (9) en word die feitelikhede in die vertelling voortdurend ondergrawe deur onvaste herinneringe, drome, fiktiewe voorstellings en leuens. Die strategie van die outeur om homself dood te verklaar ten einde die onseker basis van sy identiteit te bevestig, is een wat Breytenbach reeds in vorige tekste soos ’n Seisoen in die paradys, The True Confessions of an Albino Terrorist en talle van sy digbundels gebruik het. ’n Enkele voorbeeld van die wyse waarop die vastheid en waarheid van herinnering in hierdie teks ondermyn word, is wanneer die verteller uitvind dat die foto van hom en sy oupa waarop hy sy beeld van homself gebaseer het en wat ook voor in sy reisvertelling ’n Seisoen in die paradys afgedruk is, eintlik ’n foto van sy broer Kwaaiman is (104). Wanneer die verteller die genealogie van die Breytenbach-familie nagaan, suggereer hy die gekonstrueerdheid van alle identiteite deur te beskryf hoedat hulle vir hulle ’n stamboom laat fabriseer het: "The Breytenbach partition is more confused. People lose all remembrance of a land of origin. Their language is phased out imperceptibly to be replaced by a vigorous bastard tongue. Their clothes become looser, their skins darker (or lighter). They retain traces of ancient characteristics as soldiers or minstrels or nomads. But they worry about roots: it is painful to have neither before or after. Dream merchants (the psychologists of their time) visit the villages and the farms, for a stiff price they will establish a tree of genealogy. You will be somebody" (101). Alhoewel hy hier ietwat spottend verwys na sy voorgeslagte se soeke na hulle eie oorsprong, is die spanning tussen die lewenskragtige proses van verbastering en die soektog na ’n beginpunt emblematies van sy eie projek met
hierdie boek. Sy voorsate se poging om vir hulle ’n oorsprong te versin, herinner naamlik aan sy eie poging om Rachel Susanna Keet deel van sy geskiedenis te maak. Die verteller sien in die Montagu-museum ’n foto en die dokterstassie van die vroedvrou Rachel Susanna Keet en hoor kort daarna by ’n tante van hom dat dié vrou sy grootouma was (44- 47). Ten einde iets van sy eie verlede na te speur, gaan soek hy verdere informasie oor haar en vind in die stowwerige pakruimtes van die Montagu-museum ’n leêr waarin verskillende mense se herinneringe oor haar opgeteken is. Aan die einde van die vertelling gaan soek hy na haar graf in die Montagu-begraafplaas en wanneer hy dit nie vind nie, eien hy doodgewoon vir hom een van die ongenoemde grafte toe as dié van Rachel Susanna Keet: "We appropriate one of these unclaimed graves and try to make it neat. Lotus finds an empty jam bottle and I go look for flowers – purple jacarandas, red bougainvillea. This, we decide, will be the last resting place of Rachel Susanna Keet" (202). Met hierdie stap fabriseer hy dus, net soos sy Breytenbach-voorouers, vir homself ’n oorsprong. Hy regverdig sy toe-eiening van Rachel Susanna Keet as voorouer en ook die naamlose graf soos volg: "I’m planting a beacon in Africa. A landmark. Am I not allowed to mark out my history? May I not adopt a dead person as ancestor? It will not harm anybody. Don’t worry there’s nothing I want. Underneath the soil surely only soil is left" (203). Die uitspraak dat hy niemand skade aandoen met hierdie toe-eiening waardeur hy vir homself ’n bepaalde identiteit konstrueer nie, resoneer op besondere wyse in Breytenbach se oeuvre waarin erg ironiese skadeloosstellings by herhaling voorkom en ons al bewus gemaak is van die feit dat geen uitspraak onskuldig is nie (die gedig "ykoei" uit ("yk") sluit af met die reëls: "niemand is skuldig aan onskuld nie"). Die plant van ’n baken in Afrika en die toe-eiening van grond (al is dit net die klein stukkie beslaan deur die ongenoemde graf) bevat suggesties van SuidAfrika se koloniale geskiedenis waarin grond deur mense vir hulleself toegeëien is met skadelike gevolge vir ander. Uit hierdie verontskuldiging kan die leser aflei dat die verteller waarskynlik bewus is daarvan dat die konstruksie van identiteit en die vaslê van bakens onvermydelik lei tot die verdringing van ander. Indien ’n mens in ag neem dat identiteit in die geval van hierdie teks ook gekonstrueer word deur middel van die narratief, is dit veelseggend dat die verteller daarop wys dat die skryfproses inherent gewelddadig is: "Writing is also in its own way a stone making the clear water of memory murky. Or maybe it is a Joseph Rodgers knife separating the head from the body. And because I have this tendency of abusing my friends and my family, defaming them even, to lie to them and about them, I thought it advisable to camouflage some names and to darken a few sources. One has to protect oneself. The rest is the verbal truth. All water and blood" (173). Dit is opvallend dat die woord "paradys" meer as een keer opduik in hierdie narratief oor die soeke na oorsprong. Die verteller verwys na die Klein Karoo en Montagu-omgewing as ’n paradys (69, 172) en gee ook toe aan sy vrou se behoefte om die huis wat hulle in Montagu koop Paradys te noem (59). Hy
skryf verder hieroor: "I have written of this land as paradise, including in an ironical and bitter way, yet this could be the first time that I truly return "home". Maybe I want to live here where it is unspoilt, where I can get a whiff of many herbs and flowers on the evening air where wind has a voice, where the sun returns slowly to its resting place" (59). Daar is dus die huiwerige behoefte ("this could be...", "Maybe I want to live here...") om tuis te kom in hierdie huis en om toe te gee aan die on-ironiese toesegging van die naam Paradys. Die paradyskonnotasies in verband met die huis word ondersteun deur Lotus se sorgvuldige oprigting van die tuin rondom die huis (146), die beskrywing van die voëls daarin (146) sowel as die teenwoordigheid van ’n slang (vgl. die inbrake in die huis, die slang wat doodgemaak word deur die seun wat in die tuin werk en sy droom oor die waterslang, 180-181). Implisiet in die naam is die idee van ’n oorsprong wat onherroeplik verlore gegaan het soos die Bybelse Eden; onderliggend aan die poging om die paradys te herwin, is dus ’n nostalgie na die verlore oorsprong. Dit staan in kontras met die verteller se gebruik van swerwerskap, boemelaarskap, verbastering, spieëling en veelvuldigheid as beelde van die wyse waarop hy die konsep identiteit verstaan. Uit die vertelling in Dog Heart blyk dit dat nostalgie vir die verlore oorsprong dalk die onvermydelike keersy is van ’n identiteit gebaseer op "burgerskap" van die Middelwêreld. Die spanning tussen die behoefte aan oorsprong en die verbintenis tot buitestanderskap word deurgaans in die vertelling bevestig. Dit blyk uit sommige momente in die vertelling dat die verteller sy behoefte aan oorsprong juis grond in ’n gevoel van vervreemding, dit wat volgens die Auerbach-motto voor in Dog Heart die gewenste resultaat en volgens die uitsprake oor die Middelwêreld ’n onvermydelike toestand is. Dit blyk byvoorbeeld wanneer hy soos volg spekuleer oor die moderne mens se obsessie met oorspronge: "Why have we become so obsessed with origins and beginnings? Surely it must be because of some alienation, because our so-called broadening of vision brought about a loss of recognition" (172). Die omgekeerde is egter ook waar: die gevoel van vervreemding, afwesigheid en verbastering het sy wortels in of kan gelokaliseer word in die Klein Karoo en Montagu wat hy bewustelik kies as die plek waar sy oorsprong lê en waar hy hom wil vestig. Oor hierdie streek skryf hy: "For here, on this side of a blue barrier tipped a breathless white in winter, lies buried the seed germ of my going away which is a mongrelisation. Absence has roots in this border area between the somewhere of a Boland and the nowhere of a good-fornothing interior" (69). Die soeke na oorsprong en die poging tot vestiging manifesteer ook in die klem wat die vertelling plaas op die verteller se interaksie met familie en vriende. Dit suggereer dat familie en vriende ook as ’n plek of tuiste ervaar kan word en herinner ’n mens aan Massey se uitspraak dat plekke nie soseer gebonde ruimtes is nie as "open and porous networks of social relations" (aangehaal in Ashcroft, 2001: 161). Die verteller se ouers figureer byvoorbeeld herhaaldelik in die vertelling: hulle grafte word besoek, hulle keer terug in drome of fantasieë en hulle onderskeidelike genealogieë word uitgelê (96-100, 101-104). Ook die verteller se broers Bruinman, Kwaaiman, Hartman en suster Rachel
word in die vertelling genoem. Sy vrou Lotus en dogter Gogga (die troetelnaam suggereer iets van die metamorfoses wat so dikwels in Breytenbach se oeuvre voorkom) speel eweneens belangrike rolle in hierdie vertelling oor wortels. Sy vrou is die een wat aandring op die naam Paradys vir hulle huis in Montagu en dit in stand hou. Die dogter word enersyds ingelei in die ervaring van Montagu- omgewing, maar andersyds aangeraai om haar van die land te ontheg: "Become attached elsewhere. Go lose your blameless heart to ice floes, or Fire Earth, or Rimbaud Rainland. . . . We only visit here. It must die away" (151). Die hoofstuk waarin die verteller haar neem vir ’n uitstappie in die berg en waarin hierdie sentimente uitgespreek word, eindig met ’n insident waarin die verteller ’n bruin seun wat ’n vishoek in sy vinger gekry het na die dokter moet neem (153). Op ’n metaforiese vlak sou dit kon demonstreer hoe pynlik dit is om betrokke te raak by die land. Die nuus van die skilpaaie en die wit uil se verminking deur onbekendes (wat deur die verteller en Lotus van die kind weerhou word) is ’n verdere bevestiging van die gewelddadigheid van die land (154-155). Die hoofstuk "(Trickster)" vertel nie net die geskiedenis van hierdie omgewing se bewoners nie, maar bevat ook ’n les vir Gogga. Die les is opgesluit in die verhaal van Kaggen, ’n figuur uit die Khoi-mitologie, wat ’n jongmeisie verkrag ten spyte van die feit dat hy in stukke gekap is en wat afgesluit word met die verwysing na ’n verkragting in kontemporêre Suid-Afrika (vgl. Visagie (2000) se ontleding van hierdie gedeelte van die teks). Verwysings na vriende soos Professor Adam en Mercy, Freek en Haitsa, Francois en Sylvia Krige, Martinus Versfeld en Jan Rabie is verdere bewys van die sosiale netwerke wat ’n plek van oorsprong kan konstitueer en wat hier in werking gestel word. Die vastigheid wat hulle sou kon verskaf, word ook teengewerk deur suggesties dat die vertellings oor hulle leuens is (173) en ’n beklemtoning van die sterflikheid en efemeerheid van sommige van die vriende (soos wat blyk uit die beskrywings van sterftes en begrafnisse). Presies hoe ambivalent die nosie van ’n tuiste (en dus ook die soeke na oorsprong en vestiging) egter is, kan ’n mens aflei uit die verteller se droom van twee groepe mense wat hom kom haal: die een om hom tereg te stel, die ander om hom huis toe te neem (119). Dié droom suggereer hoe na aan ’n teregstelling die vastigheid van ’n tuiste kan wees. Daarom is dit vir hierdie verteller nodig om sy boemelaarof swerwerstatus te bevestig deur sy vertrek aan die einde van die vertelling. Die narratief in Dog Heart vertoon dus ’n duidelike nostalgie na oorsprong, wortels en vestiging. Terselfdertyd is daar egter ’n bewustheid van die feit dat daardie oorsprong gekonstrueer word om aan te pas by bepaalde behoeftes en gee die teks ook blyke van duidelike pogings om die vastheid van vestiging te ondermyn.
3. Die keuse van Montagu en die Klein Karoo as
"Hartland" Indien ’n mens wys op die belangrikheid van die narratiewe van oorsprong en vestiging in Dog Heart, is dit ewe belangrik om te wys op die aard van die plek wat gekies word as "Hartland". In plaas daarvan dat hierdie teks ’n "celebration of the Boland of his youth" is (soos wat die flapteks beweer), gaan dit in Dog Heart om ’n plek wat hy vir homself kies as tuiste nadat ’n hele gebeurtenisvolle lewe verloop het. Hy sê self van hierdie "Hartland": "I leave here young and my childhood is spent in other places, living from the many travelling trunks with their false bottoms. Neither my father nor my mother ever made up stories about their past. Why do I then feel at home among these hills, along the slopes of this river?" (67). Die verteller se keuse vir die Klein Karoo en Montagu as "Hartland" hou op verskillende maniere verband met die feit dat hy homself sien as boemelaar, baster en gemarginaliseerde. Hy soek en vind sy oorsprong in ’n streek wat bepaalde eienskappe het waarmee hy hom kan versoen. Die eenvoud en armoede van hierdie "barren paradise" (69) sowel as die feit dat dit ’n grensstreek tussen die Boland en die binneland is, pas hom as gemarginaliseerde. As iemand wat hom identifiseer met die proses van verbastering, is die streek ook veel meer aanvaarbaar as die Boland waar die skeidslyn tussen wit en bruin sterker is ("the class distinction between white and brown is harsher. Slavery bites deeper", 68). Die wyse waarop die verteller die aard van die streek se inwoners en hulle geskiedenis konstrueer, pas ook aan by die wyse waarop hy identiteit konsepsualiseer. Die mense van hierdie gemarginaliseerde landsdeel het vir hom die kwesbaarheid wat ’n voorvereiste is vir die metamorfose en transformasie wat deel uitmaak van die hibridiseringsproses: "People are the products and protagonists of mixing. . . . These people, this language, are without defence. They will be absorbed or defecated. They have no pretensions to protect themselves" (69). Ook wat die geskiedenis van hierdie streek betref, laat val hy die fokus op daardie aspekte wat sy idees oor die belangrikheid van die transformasies wat deur hibridisering of verbastering te weeg gebring kan word, ondersteun. Hy sê uitgesproke dat hy hierdie geskiedenis op ’n bepaalde manier wíl skryf: "What I want to write is the penetration, expansion, skirmishing, coupling, mixing, separation, regrouping of peoples and cultures – the glorious bastardisation of men and women mutually shaped by sky and rain and wind and soil. Particularly the soil where dead children make up new identities from old stories" (41). Die verbastering, hibridisering, die gedurige wording en verwording van die sosiale patrone in hierdie gebied stem ooreen met dit wat hy sien as wesenlik van sy eie identiteit (daar is byvoorbeeld ’n episode waarin hy fantaseer of droom hoedat iemand vir hom ’n potlooddosie met ’n kleurlose, byna transparante verkleurmannetjie daarin gee, 122). Hy verwys na die oorspronklike inwoners van die gebied, die Khoi en San, as "the trekvolk, the eternal migrants" op pad na die "great transformation" (69). Hulle is verdryf deur die trekboere wat hulle in hierdie gebied kom vestig het (133) en wat in
die verteller se weergawe van die geskiedenis "wild, bastard farmers" (41) genoem word. Hulle het voortdurend probeer om die magstrukture van die tyd ("the Company, the Government, the British, the State", 89) te ontwyk. Dit is opmerklik dat sy voorstelling van die Klein Karoo se mense en geskiedenis weinig melding maak van die teenwoordigheid van swartmense (Mandela figureer wel in die teks, maar word dan deur een van die bruin karakters in die teks verkleineer vanweë sy ras). Ook die feit dat die mense in die streek oorwegend Afrikaanssprekend is, pas by die verteller se siening van identiteit. Afrikaans en ook die Afrikaner word op so ’n manier gedefinieer dat dit aansluit by sy siening van sy eie identiteit in terme van verbastering. Breytenbach het reeds in die hoogty van Apartheid en tot groot afkeur van die owerhede die wens uitgespreek dat die basterskap van die Afrikaner en die taal Afrikaans erken moet word. In 1972 het hy in die gedig "bruin reisbrief" verwys na die Afrikaner wat gesyfer is deur die prisma van verskillende rasse se saad (Breytenbach, 1995: 108) en ’n jaar later het hy in ’n omstrede toespraak verwys na Afrikaans as ’n bastertaal (Breytenbach, 1973). In Dog Heart word die idee dat Afrikaans die produk van verbastering is, voortgesit: "I may add that our specific language, Afrikaans, is the visible history and the ongoing process not only of bastardisation, but also of metamorphosis. (Bastardisation is a bleeding in of images of different origins; metamorphosis is when the result is transformed into something totally different)" (183). Dieselfde soort siening van die taal kom voor in die verwysing na die skilder Francois Krige wat volgens die verteller in Afrikaans, "that mixture of Boer and Khoi and Oriental" (117), geskilder het. Die wyse waarop Breytenbach se gebruik van ’n Afrikaans-gekleurde Engels in hierdie teks die spanning tussen die lokale en die globale onderstreep, regverdig ’n studie op sy eie. In ’n artikel oor Breytenbach se gebruik van ’n eweneens Afrikaans-klinkende Engels in True Confessions of an Albino Terrorist argumenteer Lewis dat hierdie verset van Breytenbach teen Afrikaans juis die weg geopen het om Afrikaans te sien as ’n "defiantly impure language of local and national dissent (neither black nor white, neither traditionally African or Europeanly modern) pitted against global and international systems of an anglophone world order" (Lewis, 2001: 435). ’n Soortgelyke argument sou ontwikkel kon word in verband met die wyse waarop die "Afrikaanse Engels" van Dog Heart ’n poging is om die lokale te laat opklink binne of teenoor die globale. Die definisie wat in Dog Heart gegee word van die Afrikaner pas eweneens binne die skema van verbastering en hibridisering wat hier voorgehou word: "I mix Europe and the East and Africa in my veins, my cousin is a Malagasy; my tongue speaks about moving away from the known, about overflowing into the unknown, about making; of dispossessing, plundering, enslavement, mixing, of the transmission under guise of a "new" language of that which refuses to be forgotten, of discovery but of agreement also (because comparison is as well a compromise), of the land and of light, of the art to survive. I’m a Dutch bastard, my father is French and my mother is Khoi" (183). Die nogal spottende en negatiewe tipering van die Afrikaner met sy grys skoene en gepoeierde vrou as "possessed with ideas, stubborn, unsure, parochial . . .
[s]tupid but sly . . . [t]reacherous . . . pliable, adaptable . . . racist" (182-183) werk gelukkig die effe geromantiseerde siening van die Afrikaner as baster teen. Nie net die streek en sy mense nie, maar ook die ligging van die huis wat hy en sy vrou vir hulle in Montagu inrig, is van belang vir die lokalisering van sy identiteit as swerwer en gemarginaliseerde in die gemeenskap. Die huis is ’n "lowly construction" (60) geleë in Ou-Dam, die armer deel van Montagu wat sedert die dorp se vestiging in die negentiende eeu die werkers en arm mense van die dorp gehuisves het (62). Dit geld tot in die hede soos wat afgelei kan word uit ’n opmerking wat teenoor die verteller gemaak word: "Net arm mense bly daar. Hulle is almal bywoners!" (79). Dit is ook dié deel van die dorp wat in die verlede ’n gemengde gemeenskap gehuisves het en waarin wit en bruin saamgewoon het (62). Onder druk van die Groepsgebiedewet is bruinmense egter gedwing om die buurt te verlaat en hulle huise in Ou-Dam vir ’n appel en ’n ei te verkoop. Ene Herklaas vertel dat sy familie gedwing is om die huis waarin die verteller nou woon te ontruim en dat sy vader dood is aan ’n woedende hart ("an angry heart", 125). Die verteller se paradys-tuiste word dus gebou op iemand anders se verlies: die geweld inherent aan die konstruksie van ’n eie identiteit word ook deur hierdie gegewe gedemonstreer. Hierdie ambivalensie en die aandadigheid aan geweld wat hier ter sprake is, kan nêrens in die vertelling afgeskud word nie. Aspekte van die verteller se eie swerwerskap word verder indirek verwoord deur sy beskrywing van verskillende ander swerwersfigure in die Klein Karooomgewing. Sommige van die swerwers is slegs verbygangers soos die "landloper" met die slegpassende klere, groot koffer, harde stem en luidrugtige lag wat by die verteller se buurman Jan aankom nadat hy ’n paar maande by ’n rehabilitasiesentrum vir alkoholiste deurgebring het. Wanneer hy vertrek, keer hy terug om iets te kom haal wat hy vergeet het en probeer hy Jan se vrou verkrag (62). Ander swerwers soos Krisjan, Koos Sas en Gert April is weer deel van die omgewing se geskiedenis. Krisjan is ’n "hang-about, bum, drifter " en "sad nomad" (108) wat geskilder is deur Francois Krige. Koos Sas, van wie daar ’n foto en skynbaar ook ’n skedel in die Montagu-museum gesien kan word, was ’n sjarmante skaapsteler in die tradisie van Dirk Ligter. Hy was egter ook ’n moordenaar, wat ’n byna legendariese vermoë gehad het om lang afstande te kan hardloop en homself in die landskap te verberg. Na die moord op en onthoofding van Boetatjie Botha, is Koos Sas voëlvry verklaar en was hy lank voortvlugtig voordat hy uiteindelik doodgeskiet is. Die gewelddadigheid van Koos Sas en sy vervolgers verbind dié geskiedenis met die talle verwysings na geweld in die teks wat telkens aangekondig of afgesluit word met die woorde: "This has always been a violent country" (vergelyk voorbeelde op pp. 9, 60, 99, 127, 201). Saam met die verhaal van die ontwykende misdadiger en moordenaar Gert April (140-141) word dié van Koos Sas gesien as verhale van die bruinmense se helde: "They are folk heroes. One could say that they are resistance fighters. How else can you die when there is no hope of redress?" (140). Die verhale van hierdie
swerwersfigure word aangevul met dié van die fiktiewe karakter Walker wat lesers reeds ken uit Return to Paradise waar hy eweneens gebruik word om op bepaalde aspekte van Breytenbach se rol as skrywer kommentaar te lewer (Viljoen, 1995). In Dog Heartis Walker weer eens ’n karakter deur wie die verteller oor sy eie posisie kan reflekteer. Hy word beskryf as ’n vreemdeling of uitlander ("foreigner") wat langs die paaie en in die dorpe van die Klein Karoo gesien word (160). Die karakter Herklaas beskryf hom as "that white man who is always walking up and down the streets of Montagu, with his hands behind his back . . . the strange welldressed man with grey hair . . . He never seems to speak to anybody" (125-126). Volgens Herklaas is dit Walker wat die lyk vind van ’n jong seun wat homself opgehang het (125). Daar is ook gerugte dat hy homself ontbloot het aan meisietjies wat besig was om te swem in die sloot naby Vrotkop en sy liggaam word uiteindelik gevind waar dit hang aan ’n tak naby hierdie baaiplek sonder dat iemand kan uitmaak of dit ’n ongeluk of selfmoord was (160). Hy sou ook die reïnkarnasie kan wees van die Walker wat volgens een van die rekords vir die vroedvrou Rachel Susanna Keet verkrag het toe sy ’n bevalling moes gaan behartig (95). Soos vantevore is hierdie figuur van wesenlike belang in die vertelling: dis opmerklik dat hy nie kommunikeer met mense nie, dat hy met sy hande agter sy rug stap (dus onbetrokke is), dat hy homself ontbloot (ekshibisionisties en pervers is) en dat hy ’n verkragter is (dus gewelddadig is). Daar is bepaalde ooreenkomste tussen Walker en die verteller wat op verskillende punte in die vertelling aandui dat hy deur ander as ’n "foreigner" ervaar word. Wanneer hy wonder of sy ou skoolmaats van Wellington ’n aanvoeling sal hê vir hom as vreemdeling, beskryf hy homself as "a prickly fellow with his arrogance of otherworldly notions, his foreign clothes, his wife from some overseas (sic), the unpredictable bitter edge to his tongue" (22-23). Hy voel ook aan dat die bouers wat sy huis op Montagu herstel, hom beskou as ’n "foreigner from abroad who speaks their language" (76). Die elemente van buitestanderskap, swerwerskap, onbetroubaarheid, gewelddadigheid en uiteindelike selfdestruksie wat toegeskryf word aan die Walker-figuur word dus by wyse van assosiasie oorgedra op die verteller. Die verwysings na verskillende selfmoorde in die teks mag eweneens heenwysings wees na die Boeddhistiese uitwissing van die self wat so dikwels geassosieer word met die skrywerspersona in Breytenbach se werk. Selfmoord mag ook iets suggereer van ’n onttrekking van die wêreld, ’n buitestanderskap wat grens aan onthegting en onbetrokkenheid. Dit sou die herhaalde verwysing na selfmoorde in die teks kon verklaar. Daar is die seun wat selfmoord pleeg en deur Walker gevind word (126), die selfmoord van Swaanveer se vrou (159), die selfmoord van die oupa van een van die verteller se vriende (170) en die littekens van ’n selfmoordpoging op Adam se polse (178). Ook die verwysings na die verminking van Adam wie se hande volgens ’n valse gerug deur sy hond afgebyt word (70) sou hiermee verband kon hou. Die verwysing na die boomboere (19), die oupas wat aan die einde van hulle lewe in bome klim om daar te leer van die "language of whispering" (110), is ook ’n verwysing na hierdie soort onttrekking van die wêreld om op ’n ander vlak te leef.
Die uitbeelding van hierdie swerwersfigure wat in die verteller se "Hartland" voorkom, sluit aan by die herhaalde verwysings na die geweld en misdaad wat Suid-Afrika teister in die oorgangsperiode na die eerste demokratiese verkiesing in 1994. Soos reeds aangedui, word dit bevestig deur die frase "This has always been a violent country" wat soos ’n refrein loop deur die teks. Omdat die verteller so dikwels vir homself die identiteit van buitestander toeeien, bestaan die gevaar dat die verwysings na geweld in Suid-Afrika vertolk kan word as ’n teken van distansiëring, onbetrokkenheid en verontskuldiging. Ek wil egter argumenteer dat die verteller in Dog Heart sy eie aandadigheid aan die gewelddadige teneur van die samelewing bely deur die wyse waarop hy die swerwersfigure in die teks voorstel en sy ooreenkoms met hulle suggereer. Feitlik elkeen van hierdie figure het maar ook gewelddadige en destruktiewe karaktereienskappe. Hierdeur verkry die uitbeelding van die nomadiese of swerwersidentiteit in Dog Heart ’n besondere soort geloofwaardigheid binne die Suid- Afrikaanse konteks en word dit duidelik dat Breytenbach sy aandadigheid aan die gewelddadige Suid-Afrikaanse bestel erken.
4. Gevolgtrekking Die posisionering van hierdie teks binne die spanningsveld van die lokale en die globale verteenwoordig sekerlik ’n oorvereenvoudiging van ’n komplekse gegewe. Daarbenewens verteenwoordig Breytenbach se hele oeuvre ’n poging om buite die raamwerk van binêre opposisies soos bostaande te tree. Tog kan ’n mens ten slotte bepaalde afleidings maak in verband met die wyse waarop die lokale en die globale figureer in Breytenbach se opvatting in verband met identiteit. Uit Dog Heart blyk dit dat die verteller bewustelik vir hom ’n bepaalde identiteit binne die lokale konstrueer deurdat hy vir hom ’n "Hartland" uitsoek waaraan hy dan die eienskappe gee wat pas by sy voorkeur vir ’n identiteit gebaseer op verbastering, ’n nomadiese lewe en marginalisering. J.M. Coetzee skryf trouens in ’n opstel oor Dog Heart dat "bastardy and nomadism" die twee temas van Breytenbach se etiese filosofie is (2002: 312). Uit die bewustelike wyse waarop hy vir homself ’n identiteit gelokaliseer in ’n bepaalde plek en met ’n bepaalde geskiedenis fabriseer, blyk dit duidelik dat hy hom verset teen identiteite wat voorgee dat hulle gebaseer is op "natuurlike" oorspronge en bepaalde essensies (of dit nou Afrikaner-identiteit tydens die apartheidsera of swart identiteit in die post-apartheidsera is). Verder word ook hierdie identiteit wat in stand gehou word deur die (gekonstrueerde) narratiewe van oorsprong en vestiging voortdurend ondermyn deurdat die verteller se vreemdheid binne die omgewing beklemtoon word en deur die sterk identifikasie met ’n verskeidenheid swerwersfigure. ’n Mens kan jouself verder afvra of Breytenbach daarin slaag om die globale wêreld se "space of flows" te versoen met die lokale se "space of places" – om Castells se terminologie en uitdaging te gebruik. Indien ’n mens Dog Heart se
self-ondermynende klem op die lokale plaas naas Breytenbach se siening van homself as burger van die Middelwêreld in die onderhoud met Sienaert, blyk dit dat hy homself ook sien as ’n randfiguur in die globale wêreld oftewel "bum in the Global Village" (Breytenbach, 2001: 104). Omdat die "bum" per definisie ’n swerwer, huislose en gemarginaliseerde is, klop dit met die wyse waarop die verteller in Dog Heart homself voorstel (dit is toevallig ’n posisie wat ook in Breytenbach se drama Boklied gesatiriseer word in die persoon van Ritsos, die flambojante revolusionêre digter wat deur die wêreld swerf en as armoedige digter afhanklik is van die gunste en gawes van ander). Hieruit blyk dit dat Breytenbach homself nie sien as deel van ’n globale elite wat in beheer is van politieke en ekonomiese mag nie, maar eerder as ’n randfiguur. Indien ’n mens dus Dog Heart lees saam met die onderhoud waarin hy sy "onburgerskap" van die Middelwêreld bely, lyk dit asof sy oplossing vir die strukturele skisofrenie tussen die globale en die lokale, tussen die "space of flows" en die "space of places", is om buite die opposisie te tree en albei te ondermyn: die lokale deur die eie behoefte aan oorsprong en vestiging te verklaar tot konstruksies en dit herhaaldelik onklaar te maak deur beelde van vervreemding en swerwerskap; die globale deur die aansprake daarvan op politieke en ekonomiese mag te weerspreek deur ’n wegkeer van die globale sowel as die Suid-Afrikaanse elite (vergelyk die passasie waarin Mandela se koms na Montagu beskryf word, 168-169). Die (huiwerige) antwoord wat in Dog Heart gegee word op die wyse waarop die spanning tussen die lokale en die globale hanteer moet word, is om dit te sien as ’n dialektiese proses wat nooit afgehandel sal kan word nie: "All I do know is that the dialectic between the "own" and the larger togetherness, between the specific and the general – is creative and progressive and transformative. It is also never-ending, never resolved once and for all" (186). Ook oor die moontlikheid om eenheid uit diversiteit te skep in post-apartheid Suid-Afrika lyk dit asof die verteller in Dog Heart skepties is en of hy voorkeur gee aan die sigbaar-maak van teenstrydighede eerder as die wegvaag daarvan. In ’n artikel oor die beeld van Suid-Afrika in die globale verbeelding argumenteer Leon de Kock vir die toepaslikheid van die metafoor van die naat (seam) om die konvergensie én verskille in die Suid-Afrikaanse (literêre) kultuur te beskryf: "For the seam is the site of both convergence and difference. . . . The suture marked by the seam – the representational "translation" of difference, or its denial – flattens out the incommensurate only by virtue of the strain that the ridge of the seam marks and continues to mark for as long as the suture holds" (2001: 276). Hy vervolg: "We are, I believe, still fully in the seam, still restaging our identities in a place of converging difference – a place where neither oneness nor difference can be maintained without reference to the knowledge of its double, its constitutively crosshitched character" (2001: 287). De Kock verwys ook na die kwalike invloed van globale verwagtinge wat Suid-Afrikaners wil indwing in ’n soort eenheid wat nie bestaan nie en wat die spesifisiteite en verskille van die Suid-Afrikaanse situasie miskyk. Sy oproep is uiteindelik dat die konvergensie én verskille geïllustreer deur die metafoor van
die naat liefs sigbaar moet bly as wat daar valse voorstellings gemaak word van eenheid of van die meesternarratief van ’n nuwe nasie in Suid-Afrika (2001: 289). In Dog Heart besin die verteller eweneens oor die aard van die spanningslyne waarop en waarbinne die baster, nomade of gemarginaliseerde sigself bevind en vra daarmee belangrike vrae oor die aard van dit wat De Kock probeer vasvang met die metafoor van die naat (De Kock haal trouens die motto vir sy artikel uit Dog Heart). Die verteller in Dog Heart sê byvoorbeeld: "We should define more clearly the trajectory and the territory of the mé tis, the baster, the bastard, the hybrid, the creole – identify the "colonies of reflection", the frontiers, the limits of integration. Are these lines of tension, edges of creativity or barriers of exclusion? Our crucial contradiction of existence will remain: we are embarked upon a process of becoming other which is illuminated, step by step, by an awareness of differences (and of being "different"). Within myself I too have to mediate the various components and strains which I embody, and around me I will have to compromise with groupings which may well be quite homogeneous" (2001: 186). Die paaie waarop en die grense waartussen die baster en die nomade homself bevind, is dus nie duidelik nie en vir die verteller in die outobiografiese teks Dog Heart is dit skynbaar ’n uitdaging om groter definisie te gee aan hierdie randgebiede binne die lokale en die globale sowel as die steeds-verskuiwende grenslyn waar hulle ontmoet. Elizabeth Grosz skryf in ’n artikel oor Judaïsme en ballingskap die volgende oor die posisie van die gemarginaliseerde wat ’n mens sou kon help om te besin oor Breytenbach se voorkeur vir die marge: "All social marginals, all exiles, are splayed between these two poles or extremes – one a tendency towards death, the other a positive movement towards self-production, critical resistance and transformative struggle" (1993: 57). Aansluitend hierby sou ’n mens kon wys op nog ’n spanning in Dog Heart, wat voelbaar word in die wyse waarop die elegiese toon van hierdie outobiografiese teks in balans gehou word deur die energieke pogings tot selfskepping. In Dog Heart lyk dit inderdaad asof die inneem van ’n marginale posisie binne die lokale sowel as die globale ’n lokus vir self-produksie, kritiese weerstand en transformerende stryd kan wees. Identifikasie met die lokale maak dit moontlik om die self te produseer op ’n bepaalde manier, verskaf ’n punt waarvandaan kritiek op die eertydse apartheidsregering sowel as postapartheid Suid-Afrika uitgespreek kan word en maak dit moontlik om aandadigheid aan die probleme van die stelsel te erken. Ook die stryd om transformasie waardeur daar brû e gebou kan word tussen die globale en die lokale, tussen diegene wat mag het en diegene daarsonder, moet volgens Dog Heart liefs gestry word vanuit die steeds verskuiwende randposisie van die nomadiese reisiger. Universiteit van Stellenbosch
Bibliografie
Ashcroft, Bill. 2001. Post-colonial Transformation. London & New York: Routledge. Breytenbach, Breyten. 1973. Breyten kyk van buite en sien bastervolk. Die Burger, 15 Februarie. Breytenbach, Breyten. 1995. Die handvol vere. ’n Bloemlesing van die poësie van Breyten Breytenbach. Met twee briewe (gekeur deur Ampie Coetzee). Kaapstad: Human & Rousseau. Breytenbach, Breyten. 1998. Dog Heart. Kaapstad: Human & Rousseau. Breytenbach, Breyten. 2001. Reflections on identity. Interview with Marilet Sienaert. In: Sienaert, Marilet. The I of the Beholder. Identity Formation in the Art and Writing of Breyten Breytenbach. Cape Town: Kwela Books/Maroelana: South African History Online, 104-109. Carter, Erica, James Donald & Judith Squires (reds.). 1993. Space and Place. Theories of Identity and Location. London : Lawrence and Wishart. Castells, Manuel. 1996. The Information Age: Economy, Society and Culture Volume 1. The Rise of the Network Society. Massachusetts & Oxford: Basil Blackwell. Castells, Manuel. 1997. The Information Age: Economy, Society and Culture Volume 2. The Power of Identity. Massachusetts & Oxford: Basil Blackwell. Coetzee, J.M. 2002. Stanger Shores. Essays 1986-1999. London: Vintage. De Kock, Leon. 2001. South Africa in the Global Imaginary: An Introduction. Poetics Today 22(2): 263-298. Grosz, Elizabeth. 1993. Judaism and Exile: The Ethics of Otherness. In: Carter, Erica, James Donald & Judith Squires (reds.). Space and Place. Theories of Identity and Location. London : Lawrence and Wishart, 57-72. Hall, Stuart. 1992. The Question of Cultural Identity. In: Hall, Stuart, David Held & Tony McGrew (reds.). Modernity and its Futures. Cambridge: Polity Press/The Open University, 273-325. Lewis, Simon. 2001. Tradurre e Tradire: The Treason and Translation of Breyten Breytenbach. Poetics Today 22(2): 435-452. Sienaert, Marilet. 2001. The I of the Beholder. Identity Formation in the Art and Writing of Breyten Breytenbach. Cape Town: Kwela Books/Maroelana: South African History Online. Viljoen, Hein. 1999. Breyten Breytenbach (1939-) alias Panus, alias Don Espejuelo, alias Bangai Bird, alias Kamiljoen. In: Van Coller, Hennie (red.).
Perspektief en profiel. ’n Afrikaanse Literatuurgeskiedenis. Deel 1. Pretoria: J.L. van Schaik, 274-293. Viljoen, Louise. 1993. Naming the Subject: The Proper Name in the Poetry of Breyten Breytenbach. Nomina Africana 7(1/2), April/November: 37-49. Viljoen, Louise. 1995. Reading and Writing Breytenbach’s Return to Paradise from within and without. Current Writing 7(1):1-17. Visagie, Andries. 2000. Manlikheid en subjektiwiteit by Breyten Breytenbach. Referaat gelewer by ALV-kongres 30 Oktober – 1 November. Johannesburg.
Elektroniese weergawes Kontaknommers Algemeen van T.N&A
Tydskrif vir Nederlands & Afrikaans
Riglyne vir outeurs
Bo
9de Jaargang, Nommer 2.Desember 2002
Daniel Hugo | J. Koch & J. Wysocks | Heinrich vd Mescht | Louise Viljoen | Andries Visagie | Rike Olivier
"Ik de kameleon". Hibriditeit in Henk van Woerden se trilogie oor Suid-Afrika - Andries Visagie -
Abstract Since the publication of Een mond vol glas (1998), Henk van Woerden’s study on the life of Demitrios Tsafendas in Afrikaans and English translation, his work has attracted considerable interest in South Africa. This article is a critical investigation of three aspects of hybridity in Van Woerden’s South African trilogy. Van Woerden freely combines different genres (the bildungsroman, the travelogue, the autobiography, reportage and the biography) to create hybridised textual forms. In Tikoes (1996) he uses the chameleon as a metaphor for cultural translation, a survival strategy embraced by postcolonial migrants. In Moenie kyk nie (1993) and in Een mond vol glas, Van Woerden gives careful consideration to the relation between hybridity and psychological instability. In this article it is argued that Van Woerden’s scrupulous views on hybridity and his critique of the "professional literary exile" provide an important corrective to the mainly positive and emancipatory view of hybridity in postcolonial theory.
1. Inleiding In 2000 het Henk van Woerden vir die eerste keer oor ’n wye front aandag getrek in Suid-Afrika met die publikasie van die Afrikaanse en Engelse vertalings van sy studie oor die lewe van Demitrios Tsafendas. Hierdie boek, Een mond vol glas (1998), is egter reeds die derde boek van ’n trilogie oor Suid-Afrika wat in 1993 ’n aanvang geneem het met Moenie kyk nie, ’n roman wat die lewe van ’n Nederlandse immigrantegesin in die jare vyftig en sestig in die Kaap beskryf. Die naamlose verteller in dié roman is die oudste kind in die Barkman gesin wat moet toesien hoe sy sieklike ma te sterwe kom; uiteindelik kom ook sy broer, Hans, in ’n ongeluk om. Sy pa wyk uit na die destydse Rhodesië en kort daarna na Israel terwyl die verteller na Nederland terugkeer. Die Barkmans se verblyf in Suid-Afrika is dus die tydperk waarin die verval van die gesin voltrek word. Die outobiografiese elemente in Moenie kyk nie word voortgesit in Van Woerden se tweede boek, Tikoes, wat in 1996 verskyn. Die verteller in Van Woerden se debuut vertoon opvallende ooreenkomste met die verteller, Thys, in Tikoes. Thys keer na twintig jaar uit Nederland terug na die Kaap waar hy sy jeugjare deurgebring het. Hy word vergesel deur die Duits-Indonesiese vrou, Tikoes, met wie hy ’n verhouding het. Hierdie verhouding verstewig tydens
hulle reis deur die Wes-Kaap met Kaapstad as basis. Vir sowel Thys as Tikoes is die reis ’n geleentheid om met hulle verledes af te reken en uiteindelik word hulle voor die keuse gestel om in die Kaap aan te bly of om na Europa terug te keer. Een mond vol glas vorm op die oog af die sluitstuk van Van Woerden se SuidAfrikaanse (of Kaapse) trilogie. In sy biografiese skets van Ingrid Jonker in Gerrit Komrij se Nederlandse vertaling van haar gedigte keer Van Woerden (2000) egter terug na sy belangstelling in Suid-Afrika. Die biografiese besonderhede oor Tsafendas in Een mond vol glas word aangevul deur portrette van sowel Verwoerd as Van Woerden self wat net soos Tsafendas "landverhuizers" (Van Woerden, 1998: 15) is of was. Een mond vol glas is ook ’n besinning oor die veranderende maatskaplike omstandighede in Suid-Afrika en gee spesifiek aandag aan die posisie van die sogenaamde kleurlinge sedert die einde van apartheid.
2. Hibriditeit in die postkoloniale literatuur Die hibriditeit wat die lewens bepaal van sowel migrante as mense van ’n rasgemengde afkoms is ’n sentrale bemoeienis in Van Woerden se SuidAfrikaanse trilogie. Myns insiens bied teorieë oor hibriditeit ’n waardevolle invalshoek op sowel vormlike as tematiese aspekte van Van Woerden se trilogie en is dit ook ’n sinvolle manier om te besin oor sy werk binne die konteks van die postkoloniale literatuur. In Nederland word die postkoloniale literatuur dikwels geassosieer met die werk van "allochtone" skrywers, oftewel skrywers wat nie van Nederlandse herkoms is nie, maar wel in Nederlands skryf. Skrywers soos Kader Abdolah, Abdelkader Benali, Yasmine Allas en Lulu Wang skryf almal in Nederlands, maar gee uiting aan onderskeidelik ’n Iranese, Marokkaanse, Somaliese en Chinese ervaringswêreld. Bert Paasman (1999: 331-332) verkies om na die sogenaamde "allochtone literatuur" te verwys as "etnische literatuur", ’n begrip waarby (post)koloniale, migrante-, vlugteling- en ballingskapsliteratuur ingesluit kan word. Hoewel Van Woerden van Nederlandse afkoms is en tot dusver ’n groot deel van sy lewe in Nederland deurgebring het, kan sy werk sonder twyfel as migranteliteratuur beskou word. Sy werk is sekerlik ook postkoloniaal, maar vanweë sy noue affiliasie met die Nederlandse kultuur kan hy nouliks as ’n "allochtone" of "etniese" skrywer bestempel word ondanks die uitvoerige aandag wat hy aan etnisiteit as ’n verskynsel gee. Dit is veral danksy die invloedryke publikasies van die postkoloniale teoretikus Homi K. Bhabha dat hibriditeit tans in die literatuurwetenskap aansienlike prominensie geniet. Hibriditeit as ’n konsep het sy oorsprong in die biologie waarin dit gebruik word om die resultaat van die kruising van twee plant- of dierspesies te beskryf. Sedert die toe-eiening van die begrip deur die sosiale en geesteswetenskappe is daar nog nie veel gedoen om teoretiese verfyning te
verleen aan hibriditeit as ’n oorkoepelende begrip vir vermenging en mengvorme nie (Coombes & Brah, 2000: 2). ’n Wye verskeidenheid van betekenisse word aan die konsep van hibriditeit toegeskryf na gelang van die sosiale, kulturele en politieke kontekste waarin dit gebruik word. Binne die literatuur, spesifiek in die werk van Bhabha, val dit egter op dat hibriditeit ’n strategie word om essensialistiese oortuigings rondom suiwerheid, veral "rassesuiwerheid", en die bestaan van ’n outentieke oorsprong uit te daag en te kontamineer (sien Coombes & Brah, 2000: 1, 4; Bhabha, 1994: 5, 58). Vir Jakes Gerwel het die "Kaapse lag" as idioom van hibriditeit onder die sogenaamde Kaapse kleurlinge oor die jare heen ’n destrukturerende uitwerking gehad in "’n Protestants-gekoloniseerde samelewing waar omskryfbare groepsuiwerheid en -essensie obsessies geword het" (Gerwel, 2000: 3). Hoewel Van Woerden nie werklik Bhabha se grootliks positiewe siening van hibriditeit deel nie, is die ondermyning van mites oor suiwerheid vir hom wel van besondere belang. In Een mond vol glas gee hy deeglik uitdrukking aan sy weersin in die Afrikaner se onderskrywing van sogenaamde "rassesuiwerheid" gedurende die apartheidsperiode: "De Afrikaner was bereid geweest een thuisland te bevechten door middel van geweld, staatsgeweld als het moest. De preoccupatie met zuiverheid en onbezoedeld bloed was daar een kernachtig onderdeel van. Wie was er eigenlijk gekker geweest: Verwoerd of Tsafendas? . . . De aanslag op Verwoerd luidde het einde in van de doctrine van apartheid, van de idiotie die "angst voor rassenvermenging" heette" (1998: 207). Dit is moontlik hierdie soort uitspraak wat aanleiding gegee het tot die hewige en uitvoerige kritiek van Jaap Marais (2000a en 2000b), voormalige leier van die verregse Herstigde Nasionale Party, op Een mond vol glas. Homi K. Bhabha (1994: 178) gaan verder as Van Woerden wanneer hy ’n doelgerigte soektog onderneem na alternatiewe, hibridiese verskynsels waarvandaan kulturele onderhandeling kan plaasvind as ’n besliste teenvoeter vir die werking van die hegemoniese kultuur. Binne die koloniale konteks verwring en verplaas hibriditeit al die terreine waaruit diskriminasie en dominasie voortvloei. Die baster of hibried verbreek volgens hom noodwendig die simmetrie en dualiteit tussen self en ander, tussen binne en buite (Bhabha, 1994: 112, 116). Hierdie emansiperende funksie wat Bhabha aan hibriditeit toeken, onderlê vermoedelik sy opmerking dat "the truest eye may now belong to the migrant’s double vision" (Bhabha, 1994: 5). Voorheen was die oorheersende tema in die wêreldliteratuur die oordrag van nasionale tradisies. Tans is die terrein van die wêreldliteratuur egter toegespits op die geskiedenis van migrante, gekoloniseerdes en politieke vlugtelinge (Bhabha, 1994: 12). En dit is waarskynlik binne hierdie konteks dat ’n mens Kader Abdolah (1) se opmerking moet verstaan dat die werk van "allochtone" skrywers van kleur tans die toon aangee in die Nederlandse literatuur. Die emansiperende potensiaal wat Homi K. Bhabha aan hibriditeit toeskryf, word deur sommige kritici ernstig bevraagteken. Annie M. Coombes en Avtar Brah (2000: 11) is van mening dat Bhabha se teorie oor hibriditeit neerkom op
’n ontkenning van die koloniale subjek se vermoë om die inisieerder te wees van weerstand teen koloniale geweld. Bhabha (1994: 112) redeneer naamlik dat die koloniale kultuur nooit op ’n geheel en al getroue manier voortgesit of gereproduseer word nie – elke mimetiese handeling gaan gepaard met ’n verskuiwing of gaping waarin die koloniale subjek ’n gehibridiseerde weergawe van die "oorspronklike" vervaardig. Hibriditeit is met ander woorde ’n produk van die koloniale diskoers met die implikasie dat dié diskoers op die lange duur selfvernietigend is. Die aktiewe weerstand van die koloniale subjek is dus nie die deurslaggewende faktor in die aftakeling van kolonialisme nie (Coombes & Brah, 2000: 11). Ook Alan Sinfield (1998) betwis die potensiële sukses van mimese (mimiek) as ’n manier om weerstand te bied. Die hibridiserende nabootsing of mimese van die koloniale heersers wat deur die onderdrukte koloniale subjek voortgebring word, gee uiting aan sowel respek as spot teenoor die koloniale orde. Volgens Bhabha (1994: 88) is die uitdagende aspek van hierdie mimese die dubbele visie wat die ambivalensie van die koloniale diskoers blootlê en terselfdertyd die gesag daarvan ondermyn. Die subtiele imperfeksie in die subalterne nabootsing van die koloniale diskoers is dus ’n weergawe van die dominante diskoers op so ’n manier dat die onderliggende kwesbaarheid van die koloniale gesag ontbloot word. Sinfield (1998: 33) gee toe dat hierdie simboliese splitsing moontlik gevestigde kategorieë kan ontwrig, maar twyfel of dit werklik kan lei tot betekenisvolle verandering in die bestaande orde. Die magsaansprake van die gekoloniseerdes met hulle hibridiserende kulturele praktyke is immers ondergeskik aan die koloniale bewindvoerders: "I fear that imperialists cope all too conveniently with the subaltern mimic: simply, he or she cannot be the genuine article because of an intrinsic inferiority" (Sinfield 1998: 33). Kortom, die brutale magsuitoefening van die koloniale bewind respekteer nie die delikate subtiliteite van onbepaaldheid en metaforiese verskuiwings in die hibridiserende mimese van die koloniale subjek nie. Zoë Wicomb (1998: 101) betwis Bhabha se bewering dat die kleurling as versinnebeelding van hibriditeit ’n "grensbestaan" voer as ’n subjek wat verkeer op die rand van ’n "tussenin" werklikheid: "Here, surely, are echoes of the tragic mode where lived experience is displaced by an aesthetics of theory. How, one is tempted to ask, do people who live in communities inhabit, spookily and precariously, a rim of inbetween reality?" Wicomb (1998: 105) wys daarop dat enige verbondenheid aan ’n plek of ’n kultuur met skeptisisme bejeën word sedert die poststrukturalisme die mite van die oorsprong ontmasker het as ’n effek van die metafisika van teenwoordigheid ("metaphysic of presence"). Sedertdien is ’n meer onverbonde grensbestaan daarom nie so verdag nie. Hierteenoor wys sy egter ook op die gevaar dat gekleurdes ’n ahistoriese mite van onderlinge verbondenheid kan skep wat tot ’n oordadige identifikasie met ’n gekleurde identiteit kan lei. As teenvoeter vir ’n totaliserende kleurlingidentiteit pleit Wicomb (1998: 105) eerder vir "veelvoudige verbondenhede" as ’n alternatiewe manier om ’n kultuur te verstaan waarin deel name aan ’n verskeidenheid gekleurde
mikrogemeenskappe met konflikterende en oorvleuelende belange ’n voorbeeld kan word vir die kultuurlewe in die breër Suid-Afrikaanse samelewing. In die Suid-Afrikaanse samelewing is dit naamlik nodig om dieselfde onderhandelde identiteit uit te leef as dié wat voorkom binne die kleurlinggemeenskap wie se kultuur gekenmerk word deur differensie. Uit die opmerkings van Wicomb, Sinfield en Coombes & Brah is dit duidelik dat Bhabha se pogings om hibriditeit te mobiliseer as ’n aantreklike en bevrydende strategie om hegemoniese vorms van mag te ondergrawe, nie sonder kritiek begroet word nie. Hoewel Van Woerden hom tot dusver nog nie oor Bhabha uitgelaat het nie, kan sy trilogie oor Suid-Afrika gelees word as ’n belangrike korrektief op Bhabha se benadering tot hibriditeit. Net soos Zoë Wicomb beskou Van Woerden hibriditeit op ’n nugter en ewewigtige manier. By Van Woerden vind die sogenaamde "kameleontiese" as ’n weerbaarmakende lewenshouding in Tikoes naamlik ’n stroewer teenhanger in die geestesversteurdheid van sommige karakters in Moenie kyk nie en in Een mond vol glas. Van Woerden se gebalanseerde oorweging van hibriditeit hou onder meer verband met sy afkeer van die sogenaamde beroepsballinge wat hulle verskillende kulturele identiteite met sukses uitdra en daarmee pronk. Die beroepsballinge verlustig hulle in hul burgerskap van die "salige" niemandsland en gee hulle soms oor aan ’n mitevorming oor hulle land van herkoms (Van Woerden, 2001).
3. Hibridiese genres Die afwesigheid van enige genreaanduiding, hetsy "roman", "biografie" of "reisverhaal", op die titelbladsye en omslae van Henk van Woerden se boeke, is heel opvallend. Die indruk ontstaan dat die skrywer hom doelbewus daarvan weerhou om sy werk te onderwerp aan beperkende genrekonvensies. Na aanleiding van Van Woerden se uitspraak, "Ik maak autonome dingen", maak Ton Brouwers (2000: 7) dan ook die opmerking dat Van Woerden se boeke ondanks hulle konsekwente verwysings na die konkrete historiese werklikheid ook ’n eie, unieke werklikheid besit, elkeen met ’n eie vorm, komposisie, toon en taalgebruik. Miskien kan die begrip "outonome hibriditeit" gebruik word as ’n enigsins paradoksale omskrywing van die vermenging van genres wat telkens ’n unieke produk tot gevolg het. In ’n onderhoud met Jan Robbemond (1998) gaan Van Woerden wel so ver as om sy eerste twee boeke as outobiografiese romans te beskryf. Hy is egter huiwerig om Een mond vol glas as ’n roman of ’n biografie te tipeer en verkies om dit "’n historiese rekonstruksie" te noem (Wasserman, 2000a: 4). Sy keuse om ’n boek oor die Suid-Afrikaanse verlede te skryf, het hom genoop om minder op homself te konsentreer (Robbemond, 1998). Trouens, dit is moontlik om ’n ontwikkeling na ’n groter objektiewe benadering aan te toon vanaf Moenie kyk nie, wat outobiografiese fiksie is, na Tikoes, wat ’n vermenging is van ’n reisverhaal, outobiografie en fiksie, na Een mond vol glas
wat ’n kombinasie is van biografie en literêre joernalistiek (Brouwers, 2000: 6). In die trilogie wyk die outobiografiese "ek" dus steeds verder terug na die agtergrond. In Een mond vol glas geniet die vertellende "ek" nie ’n sentrale posisie nie aangesien die klem val op die lewe van Demitrios Tsafendas. Danksy die biografiese inligting wat Henk van Woerden verstrek in die onderhoude wat met hom oor sy trilogie gevoer is (sien Chorus, 1993; Van den Blink, 1994; Wijgh, 1994; Hoogervorst, 1996; Neefjes, 1996; Keyser, 1998; Hough, 2000; Wasserman, 2000a), kan die outobiografiese strekking van Moenie kyk nie en Tikoes redelik volledig nagegaan word. In Moenie kyk nie het die verteller soos Van Woerden net een oog, hy studeer ook kuns en keer uiteindelik net soos die skrywer terug na Nederland. Ook Van Woerden se moeder is soos dié van die verteller oorlede toe hy ongeveer twaalf jaar oud was. Sy broer, wat Hans heet in die roman, het inderdaad psigologiese probleme ontwikkel na die dood van sy moeder, maar anders as in die roman leef hy vandag nog (Wijgh, 1994). Moenie kyk nie kan beskou word as ’n bildungsroman met ’n sterk outobiografiese inslag. Anders as in die tradisionele bildungsroman wat toegespits is op die opvoeding en vorming van die jong hoofkarakter word daar hier egter klem gelê op die aftakeling en emosionele ontwrigting van die karakters. In Tikoes keer Thys, net soos Van Woerden self, terug na Suid-Afrika na ’n afwesigheid van ongeveer twintig jaar (sien Neefjes, 1996). Die verteller se jongste broer Careltje wat in die slot van Moenie kyk nie tot die polisiediens toetree, maak in Tikoes weer sy verskyning as Leo, die broer van Thys, wat intussen die polisie verlaat het en ’n florerende sekuriteitsmaatskappy in Kaapstad bedryf. Ook die karakter, tante Chris, vertoon opvallende ooreenkomste met tante Emma in Moenie kyk nie wat vroualleen op die Kaapse platteland boer. Die kontinuïteite tussen die eerste twee boeke in die trilogie het tot gevolg dat daar wedersyds ’n versterking van die outobiografiese element plaasvind. Hierdie intertekstuele oordrag van die outobiografiese strek veral die leeservaring van Tikoes tot voordeel aangesien dié teks op sigself relatief weinig informasie oor Thys se vroeë re gesinslewe in Suid- Afrika verstrek. Waar die outobiografiese in Van Woerden se debuut bemiddel is deur die formaat van die bildungsroman, verryk die konvensies van die reisverhaal en die "ontdekkingsverhaal" die outobiografiese inslag van Tikoes. H.P. van Coller (2001: 144) noem as voorbeelde van die "ontdekkingsverhaal" onder meer die reisbeskrywings van reisigers tydens die Nederlandse koloniale tydperk in Suid-Afrika. Van Woerden met Thys as sy alter ego sluit op ’n ironiese manier aan by hierdie tradisie. Die ontdekking van en konfrontasie met die self as ’n innerlik wederstrewige konglomeraat wat bestaan uit sowel die reisende self van die hede as vroeëre selwe vanuit ander tye en landstreke is ’n konvensie van die reisverhaal (sien Robertson et al., 1994: 2 en Minh-ha, 1994: 22 - 25) wat ook in Tikoes neerslag vind. Die (outo)biografiese gegewens wat in verband met Thys (en Van Woerden) se Kaapse jeug genoem word – merktekens van sy vroeëre selwe –
verteenwoordig juis dít waarvan hy hom wil verlos. Die oomblikke "waarin zich de onmogelijkheid van een terugtocht opdrong" (Van Woerden, 1996: 208; sien ook Neefjes, 1996), met ander woorde die hede wat gevrywaar is van die eggo’s van ’n vroeër self, kom vir Thys neer op geluk. Tot dusver het ek probeer aantoon hoe die outobiografiese in die eerste twee boeke van Van Woerden se trilogie weergegee word in ’n ontmoeting met twee uiteenlopende literêre vormsoorte, naamlik die bildungsroman en die reisverhaal. Hierdie genologiese hibridisering gaan gepaard met die toenemende objektivering – die verdringing van die outobiografiese "ek" – waarna ek reeds verwys het. In Een mond vol glas word die eie ervaring nog verder op die agtergrond geplaas ten gunste van die biografie van Tsafendas. Die genres van die joernalistiek en die biografie word sentraal geplaas in die ondersoek na die lewe van Tsafendas; die outobiografiese word hier slegs bygehaal as ’n verduidelikende parallel. En anders as in die voorafgaande werke is die "ek" veel eerder ’n ondersoekende instansie as ’n belewende karakter. In verband met die biografie merk Jan Fontijn (1990: 9) op dat dit ’n onbepaalde genre is waarin daar altyd twee pole teenwoordig is, naamlik die wetenskap en die kuns. In aansluiting hierby onderskei die Ierse biograaf Ulick O’Connor (1991: 16- 17) tussen twee soorte biografieë in terme van die aandag wat gegee word enersyds aan feitelike volledigheid (bonum-werke volgens O’Connor wat "goedheid" en lewensgetrouheid nastreef) en andersyds aan narratiewe vormgewing (pulchrumwerke wat skoonheid, met ander woorde ’n aangename leeservaring, as mikpunt het). Die pulchrum-skool benader hulle onderwerp deur ’n dikwels intuïtiewe proses van seleksie met die doel om ’n kunswerk met ’n sekere estetiese gehalte te kan lewer. Van Woerden (1998: 213) beklemtoon dat sy boek streng op die feite van Tsafendas se lewe gebaseer is, feite wat kom uit argiefstukke óf uit private gesprekke met hom. Hy wou hom weerhou van te "veel spekulatieve toevoegingen" (212), maar gee wel toe dat sy indrukke van Tsafendas se innerlike gedagtewêreld nie geheel en al op feite gebaseer is nie – "instinct", "influistering" en "intuïtief" is die woorde wat Van Woerden (213) gebruik om sy weergawe van Tsafendas se gedagtes en gevoelens te omskryf. In die "Aantekeningen & woord van dank" aan die einde van Een mond vol glas maak Van Woerden (1998: 212) die opmerking dat hy kon gekies het om Tsafendas se lewe voor te stel "zoals het zich bij het raadplegen van bronnen aan mij voordeed: als een verzameling scherven. Dat zou het leesbaarheid niet hebben bevorderd". Hy gee dus toe dat hy nie soos die bonum-biograwe gestrewe het na ’n omvangryke, gedetailleerde weergawe van die verskeidenheid van feite oor Tsafendas se lewe nie. Net soos die pulchrumskool was sy ideaal om ’n leesbare teks te produseer; hy het daarom ook nie teruggedeins van die idee om ’n "kunstgreep" (213) toe te pas op sy werk nie: die insluiting van sy persoonlike reisherinneringe en ontmoetings is deel van sy "poging tot anamnese". Van Woerden gaan nietemin op ’n wetenskaplike manier om met Tsafendas se lewensgeskiedenis en die kunsgrepe in sy teks
doen uiteindelik nie afbreuk aan die feitelike akkuraatheid van sy verslag oor Tsafendas se lewe nie. Van Woerden ontkom aan die keuse van ’n bestaande genre deur sy boek ’n anamnese te noem, uiteraard ’n hoogs ongebruiklike genreaanduiding. Die woord "anamnese"verwys meestal na die verslag wat ’n pasiënt gee van sy siekte oftewel die voorgeskiedenis van ’n siektebeeld. Een mond vol glas is dan ook ’n poging om die besonderhede van Tsafendas se siektebeeld vas te stel. Dit is immers Tsafendas se geestesiekte wat ten dele verantwoordelik was vir sy moord op Verwoerd. Van Woerden is egter nie bloot in die geskiedenis van Tsafendas se siekte geïnteresseer nie, maar brei die patologie uit na die rasseproblematiek in apartheid Suid-Afrika oftewel die " stoornis tijdens de tragische jaren van de apartheid" (213). In ’n onderhoud sê hy: "my belangrikste dryfveer was om die voorgeskiedenis van ’n siek maatskappy te beskryf . . . Tsafendas se lewe kan op daardie vlak as ’n metafoor gelees word" (in Hough, 2000: 2). Hieruit kan ’n mens aflei dat Van Woerden nie uitsluitlik daarop ingestel was om ’n biografie te skryf nie, maar om ’n joernalistieke tydsdokument oor Suid-Afrika te produseer – ’n historiese blik met ’n vooraf bepaalde intensie, naamlik om die waansin van die apartheidspolitiek in SuidAfrika te beskryf.
4. Die metafoor van die kameleon in Tikoes In ’n onderhoud verklaar Van Woerden sy gebruik van die kameleon as metafoor in Tikoes: "Degene die het best slaagt in het overstappen van de ene naar de andere cultuur is de kameleontische mens. De mens die zichzelf ontrouw is. De mate waarin de migrant opgenomen raakt in de nieuwe situatie is gelijk aan de mate waarin hij zichzelf ontkent ... Daarom gebruik ik voor de vertellende ik in mijn boek het beeld van de kameleon die steeds van kleur verandert" (Hoogervorst, 1996; sien ook Chorus, 1993). In Tikoes beskryf Thys, die migrant tussen Suid-Afrika en Nederland, homself as ’n verkleurmannetjie of kameleon en hy vind ook tekens van die kameleontiese lewenshouding by ander karakters met wie hy omgang het. Soos Jaap Goedegebuure (1996) aandui, hou die kameleontiese in die roman verband met Thys se aanpassingsvermoë: hy hou sy opinies en oordele terug in ’n poging om die Suid-Afrikaanse omgewing op ’n onpartydige manier te kan waarneem. Sy afstandelikheid en onpartydigheid maak dit vir hom moontlik om net soos die kameleon onsigbaar te bly. Kameleontiese gedrag as ’n oorlewingstrategie is volgens Thys oor die eeue heen deur swerwers in die Suid-Afrikaanse binneland gevolg (95). Hierdie mense het verskillende name aan hulleself toegedig en denkbeeldige voor- en peetouers versin in ’n poging om by hulle omgewing aan te pas. Een so ’n swerwende figuur is Outa Lappies met wie Thys en Tikoes toevallig in aanraking kom. Thys en Tikoes word gefassineer deur hierdie boemelaar met sy kleurryke wa wat aan ’n riksja herinner asook die boomhuis waarin hy bly,
sy veelkleurige gelapte kledingstukke en sy lappe waarop tekeninge en gedigte geborduur is. Met sy veelkleurige klere herinner hy Thys aan "Jozef uit een zondagsschoolverhaal" (86). Outa Lappies se hibridiese oftewel kameleontiese karakter word bevestig deur die uiteenlopende beskrywings van die inwoners uit die omgewing. Hy word onderskeidelik beskryf as skatryk, as ’n gek en as ’n filosoof (91). Wanneer Thys later die skrywer Jan Blum teëkom, dink hy daaraan dat Blum net soos hy en Outa Lappies rondgeswerf het (186). Jan Blum herinner hier aan Jan Blom oftewel Breyten Breytenbach vir wie die kameleon ook ’n belangrike metafoor vir hibriditeit is (sien Breytenbach, 1988: 131 en Sienaert, 1999: 87). Thys assosieer hom met ander woorde met ander migrante en swerwers wat die vaardigheid besit om tussen kulture en landstreke te kan pendel. Thys lewer bewys van sy eie kameleontiese vermoëns wanneer hy aan huis van Engelse vriende in Kaapstad hom "opnieuw in het half versleten jasje hulde van indertijd nauwlettend aangeleerde Britse gewoontes" (163). Hy is opnuut ontrou aan homself (Hoogervorst, 1996) namate hy van kleur verander om aanklank te vind by sy vriende se Engelse kulturele gebruike. Die kameleontiese lewenshouding word in Tikoes egter nie beperk tot die migrant se hibridiserende omgang met verskillende kulture nie. Ook in sy interpersoonlike verhoudings, veral met diegene wat noue emosionele bande met hom het, pas Thys sy kameleontiese strategieëtoe. Thys verbeel hom dat daar ’n liefdevolle kontinuïteit bestaan tussen hom en sy familielede en ook tussen hom en Tikoes. Daar word gestreef na ’n vervaging van die grense tussen die self en die ander. Een van die dryfvere van hierdie vorm van kameleontiese gedrag is volgens Thys nuuskierigheid (110), waarskynlik gerugsteun deur ’n begeerte vir kennis van die ander om sodoende beter te kan aanpas by sy of haar andersoortigheid. In Tikoes ontstaan die indruk dat die kameleontiese oorgang tussen kulture vlotter verloop as tussen Thys en sy geliefdes. In sy interpersoonlike verhoudings word dit duidelik dat die kameleontiese ten minste gedeeltelik berus op ’n wanindruk. In sy kinderjare het Thys deur middel van die "kameleontische streven naar samenhorigheid tussen geliefden" sy moeder se maandstondes ervaar as ’n vanselfsprekendheid. Tikoes se menstruasie word egter beleef as "een teken van onderscheid, een grens" (109). Die kameleontiese as ’n lewenshouding is immers grootliks beperk tot die ervaringswêreld van die self en het selde indien ooit ’n volledig intersubjektiewe karakter. Die vraag ontstaan daarom by Thys of dit hoegenaamd moontlik is om in ’n ander persoon af te daal net soos jy ’n land besoek wat jy in ’n verre verlede agtergelaat het (110). Thys ontwikkel wel ’n waardering vir die feit dat hy in sy verhouding met Tikoes sy outonomie mag behou. Die greep van die kameleontiese is egter so sterk dat hy voortgaan om tekens te soek van ’n wedersydse vereenselwiging, die vervaging van grense tussen hom en sy beminde. Byna ekstaties stel hy byvoorbeeld vas: "Haar stem, míjn stem geworden; háár handen míjn handen"
(113). Nog ’n voorbeeld van die komplekse proses van persepsie en wanpersepsie in die kameleontiese waarneming is die tonele waar Thys homself as kameleon stel teenoor sy broer as die sogenaamde "Pienk Man" (32, 190). Leo wat as ’n voormalige polisieman in sy betrokkenheid by die apartheidsverlede hibridisering weerstaan het, het klaarblyklik ’n enkele (ongesonde pienk) kleur behou (Heumakers, 1996). Wanneer Thys egter hierdie waarneming vir die eerste keer maak by Leo se swembad, word terselfdertyd ’n terloopse opmerking gemaak dat ’n groenblou skynsel vanuit die swembad Leo se gesig verkleur (32). Daar word dus gesuggereer dat Thys se gevolgtrekking oor sy broer nie rekening hou met die volle kompleksiteit van sy broer se karakter nie. Ook in Leo se lewe is die kameleontiese ’n onontkenbare werklikheid. Teen die slot van Tikoes kom Thys te staan voor die perke van sy kameleontiese vaardighede. In die begraafplaas waar sy moeder begrawe is, sien hy homself weer as die kameleon en sy broer as die "Pienk Man" (190). Sy waarneming word onmiddellik gekwalifiseer wanneer hy opmerk dat sy broer se voorkoms verander het – Leo het onlangs sy baard afgeskeer. By hulle moeder se graf ontdek Thys verder dat hy in die nabyheid van die dood nie in staat is om die kameleontiese in werking te stel nie: "Hier kon je niet verkleuren, kameleon" (208), merk hy op. As jong seun het hy sy moeder se voortydige dood verdring in plaas daarvan om dit te verwerk deur middel van sy kameleontiese aanpassingsvermoë. Die dood van sy moeder is vir hom kennelik steeds onbegaanbare terrein. Thys se jeugherinnering aan sy en Leo se poging om ’n verkleurmannetjie met ’n tuisgemaakte vuurpyl die ruimte in te lanseer, gee uitdrukking aan die mislukking van die kameleontiese in die aangesig van die dood. Wanneer die vuurpyl onvermydelik weer terugtuimel na die aarde is die verkleurmannetjie swart geskroei en byna dood (191). Met die dood in aantog is die swart verkleurmannetjie nie meer daartoe in staat om van kleur te verander nie. Die Ikariese wanpersepsie van die oënskynlik onbegrensde moontlikhede van die kameleontiese word ontmasker. Hibridisering is slegs ten dele ’n suksesvolle strategie om deur te dring tot die ander en die kultureel andersoortige. In die mondelinge oorlewering van die swart kulture in Afrika word die verkleurmannetjie immers beskou as ’n verraderlike diertjie wat onder meer die aankondiger van die dood is. Die aantreklike kamoefleringsvaardigheid van die verkleurmannetjie het dus ’n definitiewe skadukant.
5. Geestesversteurdheid as ’n simptoom van hibriditeit Hoewel hibriditeit in Tikoes die migrant soms bystaan in sy belewing van kulturele pluralisme, word hibriditeit in Moenie kyk nie en veral in Een mond
vol glas met pessimisme bejeën. Die migrant en die kleurling in dié tekste word die slagoffers van geestesversteurdheid omdat hulle, en dikwels ook die Suid- Afrikaanse samelewing, nie hulle veelvuldige identiteite suksesvol met mekaar kan versoen nie. Die verband tussen hibriditeit en geestesversteurdheid is ook onlangs in groot besonderhede verken deur die Suid-Afrikaanse skryfster E.K.M. Dido in haar roman ’n Stringetjie blou krale (2000). Die naamlose jong verteller in Moenie kyk nie ervaar soms ’n sensasie van psigiese en liggaamlike fragmentasie. Hy druk hierdie "gebrek aan samenhang" soos volg uit: "een deel van het lichaam dreigt af te wijken, zijn eigen weg te gaan. Overdag voelt het bewustzijn in afzonderlijke ledematen vreemd aan, alsof ze zich los zullen maken, naar een geheel andere plaats of persoon zullen gaan" (123). Desondanks slaag die verteller daarin om sy geestesgesondheid te handhaaf danksy sy vermoë om sy omgewing op ’n onttrokke (kameleontiese) manier waar te neem. Hy observeer sonder dat die omringende gebeurtenisse tot hom deurdring (Van Woerden aangehaal deur Van den Blink, 1994). Die verteller se broer Hans kon egter geen afstand tot sy gesplete lewenswêreld handhaaf nie (sien Wijgh, 1994). Op laerskool ondervind Hans reeds probleme omdat hy verwar word deur die veelvoud van tale waarmee hy in aanraking kom (34). Na ’n aantal gewelddadige voorvalle waarby Hans betrokke is, word hy as ’n skisofreen gediagnoseer. Hy kom uiteindelik te sterwe in Namibië wanneer hy doelbewus ’n groot ontploffing veroorsaak in ’n poging om die leë, onkommunikatiewe landskap te besweer en om hom van Afrika te suiwer (152). Sy daad is egter futiel en lei tot sy dood. In Een mond vol glas brei Van Woerden sy ondersoek na hibriditeit en versteurdheid uit na die kwessie van kleur. Hy suggereer dat mense wat die sigbare tekens van hulle gemengde afkoms vertoon, nie dieselfde vooruitsigte op ’n suksesvolle aanpassing by hulle omgewing het nie as die migrant wie se voorkoms ooreenstem met dié van die inwoners van sy of haar nuwe omgewing (21). Een mond vol glas word ’n besinning oor die verband tussen hibriditeit, waansin en kleur met Demitrios Tsafendas as ’n ekstreme voorbeeld. Tsafendas is in Lourenço Marques gebore as die seun van ’n Griekse immigrant en ’n gekleurde vrou van Swazi afkoms. Hy het op skool alreeds tekens begin toon van psigiese onstabiliteit en is oor die jare in verskillende lande vir sy versteurdheid behandel. Die tallose diagnoses het gewissel van "schizofrenie van het hebefrenische soort" (95) tot migraine en oorgewig (158). Tsafendas het tydens sy verhoor opslae gemaak met sy bewering dat hy sy hele lewe lank deur ’n lintwurm in sy ingewande gepla is. In die gesprekke wat Van Woerden met Tsafendas gevoer het kort voor sy dood het hy steeds die wens uitgespreek dat die "draakworm" uit sy ingewande verwyder moet word: "Ik kan niets doen. ’s Nachts als ik slaap zie ik orgieën. Allemaal fantasieën. Visioenen" (211). Een van die belangrikste regstellings wat Van Woerden in sy boek maak ten opsigte van die vroeër publikasies oor Tsafendas se aanslag op Verwoerd
(onder meer Scholtz, 1967 en Schoeman, 1975) is dat Tsafendas na sy inhegtenisname aangedui het dat sy daad gemotiveer is deur sy besware teen Verwoerd se kleurbeleid (167). In sy boek Die moord op dr. Verwoerd verwys Scholtz byvoorbeeld slegs in die verbygaan na hierdie feit (1967: 117). Hoewel Van Woerden (in Keyser, 1998 en in Wasserman, 2000a) nie ontken dat Tsafendas ’n skisofreen was nie, is hy van mening dat sy waansin oorskat was en dat sy politieke motiewe daarom nie ernstige oorweging ontvang het nie. Interessant genoeg is Jaap Marais (2000a: 6) dit grootliks eens met Van Woerden (in Robbemond, 1998) dat die Suid-Afrikaanse regering in die jare sestig ’n belang daarby gehad het om Tsafendas se politieke besware teen Verwoerd te verswyg. In sy soektog na Tsafendas se motiewe vir die aanslag op Verwoerd redeneer Van Woerden dat Tsafendas se versteurdheid, wat volgens hom wel gedeeltelik aanleiding gegee het tot sy daad, spruit uit sy ervaring van sy gemengde afkoms. Van Woerden beskryf die "dilemma van een "baster"" soos volg: "zijn zelfbeeld [werd] van meet af aan . . . verminkt . . . . Niet-blanken waren smerig, dierlijk, onrein en onbetrouwbaar en de halfbloed was het ergste, want hij zat het dichtst op de blanke huid" (205). Diskriminasie op grond van ras, meer nog as die vooroordele teen die migrant, het dus volgens die skrywer ’n skadeliker uitwerking op die psige van die individu. Dit is juis mense met ’n rasgemengde agtergrond wat as sigbare produkte van "rasseonsuiwerheid" die haat uitlok van persone met misleide opvattings oor "rassesuiwerheid". Tsafendas se sielkundige worsteling met sy hibriditeit word in Een mond vol glas weergegee in terme van metafore van "leegheid" en "halfheid" (sien Venter, 2000: 15). Hierdie metafore herinner aan die Freudiaanse teorieë oor die simboliese kastrasie wat ’n fundamentele ervaring van ’n leemte by die subjek tot gevolg het. By Tsafendas word hierdie leemte gekoppel aan sy belewing van sy gemengde afkoms. As jong kind word hy aanvanklik in die duister gehou oor sy afkoms en die onsekerheid wat daarmee gepaard gaan, word beskryf as "een oningevulde plek" (47). Wanneer hy wel op die hoogte kom van sy afkoms merk Van Woerden op dat Tsafendas ineens in helftes moet begin dink: "halfslag dít, halfslag dát, half nieblank, half wel" (62). Sy aanslag op Verwoerd spruit uiteindelik uit ’n behoefte om ’n daad te pleeg "om iets van vroeger heel te maken" (162). Net soos by Hans in Moenie kyk nie word geweld deur Tsafendas aangegryp as ’n uitweg teen psigiese onvrede wat teruggevoer kan word na die ervaring van fragmentasie as ’n gevolg van hibriditeit. In sy poging tot ’n "anamnese" van die Suid-Afrikaanse trauma tydens apartheid, brei Van Woerden sy teorie oor die redes vir Tsafendas se versteurdheid uit na Verwoerd, na die Afrikaners en ook na die kleurlinge in Suid-Afrika. Hy beweer dat die stamgevoel van die Afrikaners opgebou is uit dieselfde sentimente wat Tsafendas gekoester het: ontheemding, ’n heimwee na ’n tuiste, ’n sug na erkenning en ’n gevoel dat hulle van hulle oorsprong afgesny is (Van Woerden, 1998: 207; Keyser, 1998). Die hibridiese herkoms van die Afrikaners en hulle migrasie vanuit Europa was dus ten minste gedeeltelik verantwoordelik vir die kollektiewe "waan" van apartheid. Die
leegte en halfheid wat Tsafendas ervaar het, korrespondeer met die vormloosheid wat (na aanleiding van Jan Rabie) aan die Suid-Afrikaanse samelewing toegeskryf word. Die bendegeweld op die Kaapse Vlakte word byvoorbeeld gesien as die simptoom van ’n behoefte aan vormgewing onder die gekleurde bevolking (140). In die Suid-Afrikaanse resepsie van Een mond vol glas moes Van Woerden heelwat kritiek verduur vir sy teorie dat Tsafendas se gemengde afkoms verantwoordelik was vir sy versteurdheid en uiteindelik vir sy aanslag op Verwoerd. Van Coller (2001: 151) merk tereg op dat Van Woerden se verklaring van Tsafendas se motiewe en sy beskouing dat die kleurlinge mense sonder ’n vaste identiteit is, neerkom op ’n reduksie van "’n uiters tragiese en komplekse situasie tot één moontlike oorsaak" en dat dit in werklikheid geen wetenskaplike basis bevat nie (sien ook Wasserman, 2000b:15 en Marais, 2000b). Tsafendas se gevoel van onvolkomenheid vanweë sy hibridiese afkoms moet nietemin nie sonder meer as ’n moontlike dryfveer vir sy daad buite rekening gelaat word nie. Scholtz (1967: 144) het reeds in 1967 oorweging aan hierdie moontlikheid gegee. In Liza Key (1999) se film oor Tsafendas is daar byvoorbeeld een oomblik waarin Tsafendas tydens sy gesprekke met Key sy stem op ’n emosionele manier verhef, en dit is juis wanneer hy terugdink aan sy skoolmaats in Middelburg wat hom by herhaling as ’n halfbloed ("half-caste") uitgekryt het.
6. Slot Van Woerden se siening van hibriditeit in Moenie kyk nie en in Een mond vol glas is pessimisties en verontluisterend. In Tikoes bied sy opvattings oor die kameleontiese soms wel die vooruitsig op ’n hibridiese bestaanswyse wat groter veiligheid en geborgenheid aan die migrant kan bied. Van Woerden se uitsprake oor hibriditeit en sy voorbehoude oor die mitomanie van literêre "beroepsballinge" is desondanks ver verwyder van die emansiperende rol wat Homi K. Bhabha vir hibriditeit binne die postkoloniale diskoers inruim. Van Woerden se veelsydige siening van hibriditeit is na my mening ’n nodige problematisering van hierdie verskynsel waarvan die teorievorming tans nog groot leemtes vertoon. Hibriditeit mag in die toekoms ontwikkel tot ’n onontbeerlike invalshoek tot die postkoloniale literatuur. Ek wil die mening waag dat hibriditeit in die Afrikaanse literatuur byvoorbeeld sou kon bydra tot ’n benadering wat die hardnekkige onderskeid op grond van ras tussen "blanke" en "swart" literatuur kan ophef of ten minste kan verlê. Omdat hibriditeit nie ’n verskynsel is wat tot ras beperk is nie, kan dit lei tot ’n welkome verlegging van rassekategorieë as genologiese konsepte. Hibridisering mag aanleiding gee tot die ontdekking en formulering van nuwe fokusareas wat nie gekoppel is aan die so dikwels verlammende konsep van ras nie. Hiermee wil ek nie die voortgesette en dwingende realiteit van die rassediskoers in Suid-Afrika en in die Lae Lande
negeer nie. Dit is egter my vermoede dat alternatiewe perspektiewe in die korpus van die Afrikaanse literatuur tot ’n groter verskeidenheid en vernuwing in die plaaslike literatuurwetenskap kan lei. En miskien is die werk van ’n migranteskrywer soos Henk van Woerden ’n goeie vertrekpunt. Universiteit van Natal, Durban
Bibliografie Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. New York & London: Routledge. Breytenbach, Breyten. 1988. Judas Eye and Self-Portrait/Deathwatch.New York: Farrar, Straus & Giroux. Brouwers, Ton. 2000. Henk van Woerden. In: Zuiderent, Ad; Hugo Brems, Tom van Deel (reds.). Kritisch lexicon van de Nederlandstalige literatuur. Alphen aan den Rijn: Samsom Uitgeverij, 1-9. Chorus, Jutta. 1993. Henk van Woerden. HP/De Tijd, 24 September. Coombes, Annie E. & Avtar Brah. 2000. Introduction: the conundrum of "mixing". In: Brah, Avtar & Annie E. Coombes. (reds.). Hybridity and its Discontents. Politics, Science, Culture. London & New York: Routledge, 1-16. Dido, E.K.M. 2000. ’n Stringetjie blou krale. Kaapstad: Kwela. Fontijn, Jan. 1990. Waarom sneed Van Gogh zijn eigen oor af? Verklaren in de biografie. In: Korteweg, Anton. (red.). Aspecten van de literaire biografie. Kampen: Kok Agora, 9-21. Gerwel, Jakes. 2000. Die lag van die lumpenproletariaat as idioom van hibriditeit: hulde aan Adam Small. Litnet (Seminaarkamer): http://www.mweb.co.za/litnet/seminaar/15gerwel.asp. Goedegebuure, Jaap. 1996. Verslaafd aan littekens. HP/De Tijd, 10 Mei. Heumakers, Arnold. 1996. Het tegendeel van een kameleon: Henk van Woerden past in "Tikoes" de semi- autobiografische vorm toe. De Volkskrant, 10 Mei. Hoogervorst, Ingrid. 1996. Tikoes. De Telegraaf, 26 April. Hough, Barrie. 2000. Roman wysig beeld van Tsafendas. Rapport, 9 April. Key, Liza. 1999. A Question of madness. The Furioses. S.l.: Key Films,
SABC1 & Faction Films. Keyser, Gawie. 1998. Apartheidswaan. De Groene Amsterdammer, 9 Desember. Marais, Jaap. 2000a. Linkse Nederlander en Afrikaanse vertaalster wil Verwoerd die misdadiger en Tsafendas die slagoffer maak! (Deel 1). Die Afrikaner, 5 Mei. Marais, Jaap. 2000b. Linkse Nederlander en Afrikaanse vertaalster wil Verwoerd die misdadiger en Tsafendas die slagoffer maak! (Deel 2). Die Afrikaner, 12 Mei. Minh-ha, Trinh T. 1994. Other than myself/my other self. In: Robertson, George; Melinda Mash; Lisa Tickner et al. (reds.). Travellers’ Tales. Narratives of Home and Displacement. London & New York: Routledge, 9-26. Neefjes, Annemiek. 1996. "Dat je één enkel ogenblik zou kunnen beschrijven, dat zou ik willen ": Wat wil de schrijver? 1: Henk van Woerden. Vrij Nederland, 27 April. O’Connor, Ulick. 1991. Biographers and the Art of Biography. Dublin: Wolfhound. Paasman, Bert. 1999. Een klein aardrijkje op zichzelf, de multiculturele samenleving en de etnische literatuur. In: Literatuur 16(6): 324-334. Robbemond, Jan. 1998. De smaak van een glasscherf in de mond. Algemeen Dagblad, 28 November. Robertson, George; Melinda Mash; Lisa Tickner et al. 1994. As the world turns: introduction. In: Robertson, George; Melinda Mash; Lisa Tickner et al. (reds.). Travellers’ Tales. Narratives of Home and Displacement. London & New York: Routledge, 1-6. Schoeman, B.M. 1975. Die sluipmoord op dr. Verwoerd. Pretoria: Strydpers. Scholtz, J.J.J. 1967. Die moord op dr. Verwoerd. Kaapstad: Nasionale Boekhandel. Sienaert, Marilet. 1999. Africa and Identity in the Art and Writing of Breyten Breytenbach. In: Alternation. International Journal for the Study of Southern African Literatures and Languages 6 (2): 80-89. Sinfield, Alan. 1998. Gay and after. London: Serpent’s Tail. Van den Blink, Inge. 1994. Henk van Woerden met debuutroman voor Librisprijs... Utrechts Nieuwsblad, 19 April.
Van Woerden, Henk. 1993. Moenie kyk nie. Amsterdam: Nigh & Van Ditmar. Van Woerden, Henk. 1996. Tikoes. s.l.: Balans. Van Woerden, Henk. 1998. Een mond vol glas. Amsterdam: Podium. Van Woerden, Henk. 2000. De dag kent een smalle schaduw. Een levensschets van Ingrid Jonker. In: Jonker, Ingrid. Ik herhaal je, vert. deur Gerrit Komrij. Amsterdam: Podium, 133-218. Van Woerden, Henk. 2001. Het zalige Niemandsland: perifere weemoed en mythomanie bij de literaire beroepsballing. Ongepubliseerde referaat gelewer tydens die Vierde Internasionale SAVN-kongres vir Neerlandistiek te Dikhololo, 9-13 Julie. Venter, L.S. 2000. Tsafendas-storie nou roman. Beeld, 29 Mei. Wasserman, Herman. 2000a. Tsafendas se storie is te lank weggesteek, sê Van Woerden. Die Burger, 25 Maart. Wasserman, Herman. 2000b. Boeiende verhaal uit doofpot gelig. Die Burger, 19 April. Wicomb, Zoë. 1998. Shame and identity: the case of the coloured in South Africa. In: Attridge, Derek & Rosemary Jolly. (reds.). Writing South Africa. Literature, Apartheid and Democracy, 1970 - 1995, 91-107. Wijgh, Hanneke. 1994. Nergens is het landschap zo dierlijk als in Zuid-Afrika. Trouw, 28 April.
(1) Hierdie opmerking is gemaak tydens die seminaar "From Iran to Holland to Flanders" wat in April 2001 by die Program vir Afrikaans en Nederlands aan die Universiteit van Natal in Durban aangebied is. Die sprekers was Kader Abdolah, Lut de Block en Miriam van hee.
Elektroniese weergawes Kontaknommers Algemeen van T.N&A
Tydskrif vir Nederlands & Afrikaans
Riglyne vir outeurs
Bo
9de Jaargang, Nommer 2.Desember 2002
Daniel Hugo | J. Koch & J. Wysocks | Heinrich vd Mescht | Louise Viljoen | Andries Visagie | Rike Olivier
"Ghi selt spreken dese woort": Taalhandelinge en gender in die abel spel van Lanseloet van Denemerken - Rike Olivier -
Abstract According to both early and recent critics, the main focus of the Lanseloet van Denemerken constitutes misplaced feelings of superiority, based on advantages of social standing, along with variations concerning conceptions of love – "noble" versus "low, sensual", for instance – and cultural reception milieus. Against this background, the article poses the question whether these aspects are indeed of prime concern – and plausible – or whether, essentially, these should not rather be regarded as secondary – or perhaps even invalid – when interpreting that which makes up the unique qualities of the play. The argument put forward suggests one or more shifts in emphasis, vital in validating textual interpretation and merit, and examines the crucial concept "nobility" in respect of speech acts and gender issues, throwing a completely different and enriching light upon the Lanseloet as one of the first, rare early feminist Dutch texts.
1. Inleiding Oor Lanseloet van Denemerken (1) (Van Dijk, 1995; Brinkman & Schenkel, 1999; Van der Heijden, 1968) bestaan daar reeds heelwat literatuur – in die eerste plek al omdat dit as profane spel in terme van die Middeleeuse literêrdramatiese opset as ’n seldsaamheid beskou word. Nog seldsamer, miskien, is die perspektief op die kombinasie "gender"Middeleeuse drama-taalhandelinge: waar bestaan daar nóg ’n voorbeeld – en dan so vroeg – van die klassieke "one night stand"? Vanuit die vroulike standpunt is hierdie teks daarom besonder fassinerend – dis immers verstommend om te kan identifiseer met ’n vrou van so lank gelede: (2) hoe ánders sy die seksuele insident ervaar het as die "minnaar", en die rol wat hy (benewens sy ma) daarin gespeel het, nie net "the morning after" nie, maar nog lank daarna. Trouens, begin ’n mens jou dan afvra: gaan dit hier nou eintlik om Lanseloet – of is Sanderijn die hooffiguur? Wie staan sentraal, wie aan die rand ? (3)
Die storie is nie onbekend nie: van Prins Lanseloet se onblusbare begeerte na die skone Sanderijn, sy snobistiese ma se hofdame, (4) van hoe die ma haar nogtans as te "neder" (vs. 183), as "nie goed genoeg nie" beskou het vir haar seun, al is sy "van wapene geboren" (vs. 465), die dogter van ’n "wael geboren scilt- knecht" (5) (vs. 462) aan die hof van die koning van Averne (vs. 463), en met die doel om haar vir goed uit haar seun se lewe uit te kry, hoe sy die fatale "one night stand" (die verleidings-[?] verkragtings- [?]episode) met Lanseloet reël, hoe Sanderijn na dié afgrondelike vernedering die onbekende invlug, weg van die hof af en die verraad van die ridder-prins, hoe ’n ander ridder, op ’n jagtog uit, haar by ’n fontein in ’n woud kry en dadelik op haar verlief raak, en hoe sy hom die waarheid vertel oor die skande wat sy oorgekom het, en hy desondanks – of juis wééns haar onverskrokke eerlikheid? – van haar sy bruid wil maak, waartoe sy instem. Hoe, intussen, Lanseloet van sy kop af wil raak van spyt en wroeging en verlange en daarom sy "camerlinc" (vs. 543) Reinout agterna stuur op ’n jaarlange soektog na sy verlore beminde, hy haar vind in ’n verre stat in "Afrijka" (vs. 849), "Rawast" (vs. 847), maar as gevolg van haar diep gelukkige huwelik met die nuwe ridder, onverrigtersake terug moet keer en dan, in ’n poging om sy heer van wanhoop te red, juis ironies die teenoorgestelde bewerkstellig wanneer dié oor Sanderijn se geliegde/gewaande dood selfmoord pleeg. Miskien is dit juis die vraag wat hierbo gestel is, wat sorg dat ’n mens opnuut oor die teks besin, en juis só ontdek dat die ontginning van die rol wat die taalhandelinge in dié literêre teks speel, sulke verrassende nuwe insigte oplewer. A priori hier duidelik gestel: as daar van taalhandelinge gepraat word, word na laasgenoemde gekyk nie vanuit ’n (suiwer) linguistiese perspektief nie, maar met die klem op die pragmatiese ten opsigte van die sosiale interaksie in die spel: die taaldaad/spraak-/ taalhandeling (speech act), dus nie slegs as die essensie van dramatiese interaksie nie, (6) maar as onlosmaaklik deel van menslike gedrag, (7) onderworpe én mede-konstruerend aan die konvensies van die maatskappy.
2. Aspekte onder die soeklig Binne die bestek van hierdie artikel word die multidimensionele benadering beliggaam in die titel beperk tot slegs ’n aantal elemente wat voorkeur geniet as uitgangspunte by so ’n ondersoek. Hopelik nie op te vry arbitrêre wyse nie, en hopelik genoegsaam gemik op insiggewende verheldering. Die aandag word daarom vooraf gevestig op dit waarop nié ingegaan gaan word nie: die struktuur van dié dramatiese teks in breedste sin binne die konteks van die dramatologie, die dramatiese diskoers, die konvensies van die genre. Alhoewel wel beklemtoon moet word: die Lanseloet word implisiet benader as behorende tot ’n (literêre) kommunikasieproses – waarvan bloot die Pro- en Epiloog al
eksplisiet getuig. (8) Hierop word later teruggekom.
Titel Die titel van die drama stel ’n interessante probleem: Lanseloet van Denemerken… waarom "Lanseloet", nie " Sanderijn" nie? Wat het die dramaturg so laat besluit? Kan ’n mens die rede(s) uit die teks agterhaal/rekonstrueer? Want die implikasies van ’n titel is konvensioneel vir ’n literêre teks verreikend (ten minste as dit as "geslaagd" geëvalueer word). Wat is dan die verhouding van die titelheld tot die vrou wat so ’n sentrale rol speel? Wat is die laatMiddeleeuse konsepsie van die vrou – trouens, die vroue, want daar is ook Lanseloet se ma – wat hier weerspieël word? Wat is die aard van die vergryp? Is dit primêr seksueel? Hoe hou dit verband met die "boodskap", met die "exempel" (vs. 930) van die Epiloog? Wat is die boodskap, en natuurlik dan, hoe stel ’n mens die antwoord(e) hierop vas? Die vrae veronderstel ’n veel wyer perspektivering wat ook die sosiale kontekstualisering van die handelinge (en dus gebeure), beliggaam in die teks, behels – vandaar dan juis die fokus, onder andere, op die handelinge-in-taal.
Middeleeuse konteks Die sentrale gebeurtenis waarom alles draai, die "one night stand", verg by voorbaat kennis van die laat-Middeleeuse wêreld en werklikheid met betrekking tot:
die aard van die samelewing, en, spesifiek, sosiale status; die benadering tot seks (toe ’n onbekende term), (9) wat insluit sinlikheid, begeerte, wellus, maagdelikheid, reinheid/kuisheid, gematigdheid/beteueling, verleiding/seduksie, ontmaagding/deflorasie en so meer; die bejeëning en posisie van die vrou; die bejeëning en posisie van die (ridderlike) man, met integraal deel hiervan daarom die begrippe ridderlikheid, adel, edelheid, (10) gekoppel aan die verantwoordelikheid van man en vrou tot maatskappy en tot mekaar; die (Middeleeuse) handeling-in-taal: die woorde wat gespreek word: hoe en wat…
Al hierdie aspekte dan met betrekking tot die spesifieke teks onder bespreking.
Stand, sosiale status: man en vrou Uitgaande van die veronderstelling dat die Middeleeuse maatskaplike bestel – die feodale, die religieus-sekulêre opset, byvoorbeeld – die leser/toeskouer nie
onbekend is nie, is dit die elemente daarvan wat ’n rol in hierdie teks speel, wat besonder boei. Eerstens is daar die kwessie van die sosiale hiërargie, dus stand en status – in die Lanseloet met betrekking tot die hoogste – gekoppel aan die houdings, posisies en verhoudings ten opsigte van vrou en (ridderlike) man. Die onmiddellike aanleiding tot die hele treurige (nie tragiese) (11) geskiedenis berus inderdaad, soos al in die Proloog uitgespel (met alle verwagtinge vandien), op eersgenoemde: Hets van een ridder prinsipael, Die minde ene joncvrou noyael, Hovesch van herten ende reine, Maer si was hem te cleine Van goede ende oec van gheboert. Dies was sijn moeder op hem ghestoert, Dat hi sine minne soe neder droech. (vs. 9-15; kursivering – RO) (12) Ook Sanderijn sien dit so in: Ic en ben niet uus ghelijke Ghi sijt mi te mechtich ende te rijke, Edel ridder, te sine u wijf. (vs. 75-7; kursivering – RO) Al en benic niet rike van haven, Noch gheboren van groten maghen . . . (vs. 101-2; kursivering – RO) En inderdaad word hierdie standsbewussyn onderskryf in Margaret Wade Labarge se Women in medieval life (1986: 46): "There was a strong feeling throughout medieval society that the status of a wife and her family should match that of her prospective husband" wat tewens aansluit by die patriargale dimensie wat ook uit die teks blyk, waar die "warande huedere" Sanderijn as sy heer se vrou beskrywe: Hi heefter af ghemaect sijn vrouwe, Want si es hem soe ghetrouwe Ende ghehoersam ende onderdaen . . . (vs. 673-5; kursivering – RO) Sosiale status, skryf Labarge (1986: 25): was even more important for a medieval woman than her physical inheritance, for it defined how she would be regarded by others, whom she could marry or what form of religious life she might undertake. Status was determined by birth, for
medieval thinkers firmly believed that royal and noble blood was indeed different from the substance which pulsed in the veins of the bourgeois and the peasants, and it should not be intermingled with that of a lower rank . . . Women shared the status of their family and their husband all the way up and down the social scale, though a married woman was always a step below her husband, for he was her lord and master. Kan dit egter heeltemal so een-dimensioneel bly staan? Want in dieselfde asem praat Labarge met oortuiging van die "partnership" (13) tussen man en vrou, sowel in die vroeë as in die later Middeleeue, en van die mag van vroue wat hulle posisie(s) benut het en/of hulle nie aan voorskriftelike omstandighede onderwerp het nie. (14) Dié aspekte vind weerklank in die Lanseloet. Dit is immers duidelik dat dié drama te make het met twee besondere sterk vroue – van ongelyke "rang", weliswaar, en polêr van mekaar verwyderd wat betref morele integriteit – maar nogtans ewe onversetlik in staat tot onafhanklike denke en daadkragtige optrede, ongeag prekêre situasie of potensieel rampspoedige gevolge vir die self. Hierdie wil blyk uit sowel woordelike as nie-verbale dade. In teenstelling tot moeder en geliefde, slaan Lanseloet dan maar ’n patetiese figuur: nie by magte om sy (bose) moeder teen te gaan, of sy eie drif(te) te beteuel nie, om dus nie sy verwoorde prinsipes en hoë ideale uit te leef deur dit in dade om te sit nie, en nog erger: om nie in finale instansie teenoor homself en ander die blaam te ervaar vir dié onvermoë nie, tot aan die bitter einde, soos blyk uit sy slotmonoloog: Met rechten roepic "o wi, o wach!" Over die moeder, die mi droech, Want haer herte in vrouden loech, Doen si mi gaf den valschen raet. O wi der bitterliker daet Ende der jammerliker moert, Dat si mi spreken dede die woort, Daer ic bi verloes dat scone wijf . . . (vs. 906-913; kursivering – RO) En nog sterker in vs. 522-3: Ondanc hebbe die moeder mijn, Dat ic die woorde nie ghesprac! (kursivering – RO) Baie duidelik blyk hieruit die ouer vrou se mag om haar wil te laat geld: "dat si mi spreken dede die woort". ’n Engelse vertaling gee die handelingsfunksie en - effek hiervan beter weer as in Afrikaans: "she made me say the words", d w s: "doen dit", wat dui op dwang (eerder as die Afrikaans "laat doen" wat as bloot toestemming geïnterpreteer sou kon word). Die uitruil van beloftes ("commissives", ’n term van Searle (1979/1986: viii e.v.), wat neerkom op ’n
ooreenkoms soos verwoord deur die moeder in vs. 226-7 en vs. 236-7, byvoorbeeld, word hier dus deur Lanseloet ervaar, opgeneem en gehoorsaam as ’n bevel ("directive" – Searle, 1979/1986: viii e.v.) – nie iets waaroor hy (saam) kon besluit nie, maar iets wat hy moes uitvoer. Hierin lê dan juis onder andere die tekens van sy dubbele swakheid: hy kan nie nee sê nie en hy kan nie verantwoordelikheid vir sy eie keuses aanvaar nie. Hy faal in dié opsig nie net as mens nie, maar tegelyk as Middeleeuse man van-aansien, as ridderlike heer, soos bevestig deur die betrokke woorde van die moeder: Wildi doen den wille mijn, Ic salse u doen hebben tuwen wille (vs. 226-7; kursivering – RO) en: Lanseloet, gheloefdijt mi Bi ridderscape ende bi trouwen? (vs. 236-7; kursivering – RO) Die "woorde wat hy spreek" in die slotmonoloog getuig onomwonde hiervan in terme van taalhandeling. Wat voorkom as ’n weeklag (vs. 906: "o wi, o wach!"), is in die eerste plek ’n "expressive" wat uiting gee aan sy droefheid, maar tegelyk ook ’n "representative" (Searle, 1979/1986: viii e.v.) in die sin dat hy die verhaal van sy moeder se opstokery-tot-intrige vertel – of eintlik verdraai, dus "flout" (Grice, 1975: 49). Maar dit word baie meer: die weeklagdaad behels ook dade van verwyt (ekspressief), selfbejammering (ekspressief), sélfbedrog (representatiewe "flouting"), ontduiking (van verantwoordelikheid), wegkruip/skuil (agter ander), verontskuldiging/ontkenning (representatief/ekspressief) en bevestiging van "onskuld" wat almal "flouting" van "commissives" beteken – sy ridderlikheid wat dapperheid vereis, edelheid van inbors en eerlikheid (ook teenoor die self), kom in die gedrang. ’n Ridder lê immers ’n eed af ten opsigte hiervan! En verder, vernamelik: sondeboksoek, dit wil sê: die skuld (lafhartig) op iemand anders pak. Laasgenoemde is van groot belang, want dis dit wat sorg dat ons held nie’n tragiese figuur word nie in die Aristoteliaanse sin. Hy kom nie tot insig oor sy eie "fout" nie, naamlik sy gebrek aan wilskrag, en daarmee saam sy waanopvattings oor die ego: hy dra nie self die skuld vir sy dade nie. Ironies vind daar dus geen onvoorwaardelike tot-selfinsig-kom by hom plaas na sy eie uiting van die aforisme in vs. 269 nie: "Die meneghe sprect, hi en meines niet!". Inteendeel. Sanderijn, daarenteë, die "neder(en) wijf" (vs. 187) tree paradoksaal heeltemal anders uit die prentjie as Lanseloet en sy ma, die sogenaamde "hoës": by haar is daar geen sweem van lieg-en-bedrieg nie. Nugter en realisties is sy, sonder die minste teken van self-misleiding of waan-gedrag, soos duidelik blyk sowel Vóór as ná die liederlike strikval. Haar woord en daad is één, haar woorddade
uit en uit "felicitous" (Searle, 1979/1986: 44), wat boekdele spreek oor haar integriteit. Vergelyk in dié opsig: (vóór "die nag") Och edel ridder hoghe gheboren, Dat en mach nemmermeer gescien. Al eest dat ic u gerne mach sien, Ic en ben niet uus ghelijke. Ghi sijt mi te mechtich ende te rike, Edel ridder, te sine u wijf. Daer omme soe moet sijn een blijf, Al eest dat ic u met herten minne. Oec en willic gheens mans vriendinne Sijn, die leeft onder des hemels trone. Al waer hi een coninc ende spien crone, Soe en dadic mi niet te cleine. (vs. 72-83) Neen, edel here, noch benic maeght. Dies danc ic Gode vanden trone. Al woudi mi gheven te lone Dusent merct van goude roet, Hoghe baroen, edel ghenoet, Nochtan woudic behouden emmermeer. Lanseloet, hoghe geboren heer, Mijn suverheit. Al en benic niet rike van haven Noch gheboren van groten maghen, Nochtan meinic mi soe te houden, Dat ic niet en sal werden gescouden, Her Lanseloet, enich mans vriendinne. Maer ic wille gerne gherechte mine Draghen sonder dorpernie. (vs. 94-107) Her Lanseloet, hets dicke gheseit: "Bi lichte geloven es die menege bedrogen." Dats seker waer en niet ghelogen, Want hets menech weerf ghesien Dat vrouwen oneerlijcheit ghescien, Om dat si mans te verre betrouwen, Dat hem namaels sere berouwen, Als die saken waren ghesciet. Ic en weten op eerde geboren niet, Dien ic so verre betrouwen soude, Gincic met hem spelen te woude, Hi en soude met mi doen sijn gherief. (vs. 124-135) Her Lanseloet, wi sijn hier te lanc.
Ons mochte iement horen ofte sien, Want nyders sijn altoes uut om spien, Hoe si iement mochten te scanden bringen. Een verrader hadde liever quaet te singhen Dan goet, want hets sijn nature. Nu willen wi scheden in corter ure, Dat hem niement ane ons en stoet. (vs. 148-155; kursivering en beklemtoning in vetgedrukte letters kom hieronder ter sprake – RO) en: (ná "die nag") (a) sy erken haar "tekortkoming" (goedgelowigheid): Ay god, die hem crucen liet, Wat valscher wijf es Lanseloets moeder! Dies benic nu vele vroeder Dan ic gisternavont was. (vs. 322-325) (b) sy neem haar toekoms in eie hande en bepaal dus self haar lotsbestemming deur die eerste van ’n reeks sober wilsbesluite: Ic meine dat hi nu nemmermeer Van mi en weet goet noch quaet. Ic salt al laten ende gaen mijnder straet Dolen in vremden lande. . . . Lanseloet, ghi en siet mi nemmermee: . . . O Vader, Sone, Heilich Gheest, Ic bidde u dat ghi bewaert mijn lijf, Dat ic nemmermeer mans wijf Werden en moet te minen scanden, Waer ic come in eneghen lande Dat ic moet bliven dat ic si. (vs. 338-353; kursivering – RO) Baie belangrik, bowendien, ten opsigte van dramatiese konvensies en middele soos dramatiese ironie, blyk nêrens duideliker nie die verband tussen taalhandeling (soos hier dié van voorneme en verbintenis –"commitment" – albei "commissives") en handelingsmoment(e) (soos hierdie moment wat weer herhaal sal word – eintlik: "teenwoordig" sal wees – in Sanderijn se ontmoeting met die ander, onbekende ridder later in die woud) wat sorg vir die hegtheid van die spelstruktuur. En daar moet op gewys word dat dié drama uitblink in hierdie opsig, as gevolg van die ongelooflik dig verweefde netwerk van sulke momente: pro- en retrospektief, wêreldbeskoulik, en simultaan. Vergelyk ten opsigte van laasgenoemde, byvoorbeeld, vs. 360-395 en vs. 580639 (met die klem op vs. 610-611).
Kriteria vir "hoog"/"laag" Steeds binne die tekstuele en sosiale konteks, word die antwoord op die vraag
oor en die regverdiging van die titel al hoe duideliker en meer voor die handliggend, deur die hoog/laag- ("hoghe"/"nederen"-) teenstelling ’n stappie verder te neem, naamlik na die kriteria wat hierop betrekking het. En dit raak juis die kern van die spel. "Van Deenmerken Lanseloet" – groet(?), ontbied(?), gebied(?) – spreek die prins se moeder hom in vs. 178 aan, die eerste reël waarin sy op die toneel verskyn, en die eerste reël van die enigste gesprek/dialoog tussen hulle in die hele stuk – ook die heel enigste keer dat hy só aangespreek word, met die woorde in presies dié volgorde: nogal dramaties, dus. Om dowe neute kan dit klaarblyklik nie wees nie (as ten minste aanvaar word dat in ’n "goeie drama" niks toevallig is nie), dié ondubbelsinnige klem op sy posisie: as prins van Denemarke. Ook word natuurlik hierdeur duidelik die gesagsverhouding tussen ma en seun bepaal en ten spyte van sy rang. Binne enkele oomblikke gaan sy moeder ook nog met hom raas en hom uitskel vir ’n "vul keytijf" (vs. 206) (ook die enigste keer dat hy so iets genoem word), voor sy ten einde raad oor sy "liefde" vir Sanderijn, haar bose plan met hom deel – letterlik. Dit is egter lank nie die enigste maal dat sy hoë geboorte so onder die aandag gebring word nie – soos onder andere blyk uit die pas aangehaalde passasies met betrekking tot Sanderijn se standvastigheid (vergelyk die beklemtoning in vetgedrukte letters). Inteendeel, die drama wemel van begin tot einde van diéherhaaldelik, amper al om die ander reël omtrent, soortgelyke aanspreekvorme, en opvallend: hoe groter die verskille tussen Sanderijn en die ridders, byvoorbeeld, hoe groter die eerbied waarmee sy haar tot hulle rig. Weereens, beslis nie sonder grondige redes nie. Want: (a) soos reeds gesê: so word stand, posisie en ridderskap oor en oor benadruk, maar ook, ironies juis: (b) so word Lanseloet se tekortkominge, die mate waarin hy te kort skiet ten opsigte van stand, posisie en ridderskap, óók oor en oor onder die aandag gebring, en omgekeerd, ook dan die voortreflikhede van die ander – ideale – ridder. (15) Vanuit die taalhandelingsperspektief, hoort die aanspreek van iemand volgens Verschueren (1985: 226-229), tot die mees basiese linguistiese handelingswerkwoorde ("action verbs"), naamlik "to address","to direct speech or writing to" . . . "to speak to". As groet, dit wil sê, wanneer die aanspreekvorm, soos in die Lanseloet, ook ’n groetelement bevat, hoort dit egter bowendien tot die sogenaamde "forgotten routines in the area of conversational routines". Sulke taalhandelinge kan geklassifiseer word onder "expressives", daardie taalhandelinge waarvan die illokusionêre funksie ’n
sekere sielkundige toestand, emosie of houding uitdruk (Verschueren, 1985: 186-187): The centrality of conversational routines in linguistic action is beyond doubt. Without them, conversation would cease to exist. Further, the occurrence of formulaic expressions and politeness formulas appears to be a universal phenomenon . . . Moreover, their importance emerges from the fact that omitting them (e.g. by neglecting to greet a person one knows) or failing to acknowledge them . . . inevitably creates tensions in interpersonal relationships. Maar: "the production of conversational routines involves a high degree of automaticity" (Verschueren, 1985: 186-187). " Hallo, hoe gaan dit?" en ’n tipiese repliek soos "Nee, kan nie kla nie, dankie, en met jou?" is byvoorbeeld in hoë mate outomaties. Sulke handelinge word volgens laasgenoemde uitgevoer ("performed") "more or less unthinkingly . . . [which] diminishes their cognitive salience, which is reflected in the absence of a lexicalisation." In die Lanseloet is daar dus kennelik sprake van ’n doelbewuste ondermyning – Grice se "flouting", nogmaals – van dié "conversational maxims" (gespreksvoorwaardes) wat afgestem is op de-automatisering, hier, deur middel van ironie. Hoe meer dikwels Lanseloet aangespreek word in "hoë terme", hoe skerper die ironiese kontras of selfs tweespalt tussen dié taaldade en die werklikheid, die sosiale konteks, wat natuurlik Lanseloet se eie optrede insluit. Dit het te make dan met ’n situasie " waar gespreksimplikasies voorkom waar[tydens] gespreksvoorwaardes doelbewus oortree word" (Du Plessis & Van Jaarsveld, 1984: 28). Die funksie hier van dié oortreding, is om die ironie duidelik aan die toeskouer oor te dra. Ook die metafoor, trouens, soos later – en baie belangrik – in die geval van Sanderijn se "licteken", berus op dié tipe oortreding. Intussen is – in kontras hiermee, maar eintlik tegelyk analogies – die manier waarop Sanderijn aangespreek of na verwys word, ewe belangrik: "mijn wijf" (vs. 68, 79, 137, 173, 350, 412…), "(mijn) vrouwe" (vs. 50, 457, 536, 601, 901…), en veral "maghet", (16) sowel vóór as ná "die nag" (vóór: vs. 58, 84, 122…; ná: vs. 386, 396, 464, 482…). Hierdie aanspreekvorme het allerlei implikasies in terme van seks/liefde, verraad, trou (in albei betekenisse)/ontrou, veral in kombinasie met die adjektiewe wat hulle vergesel: "schoon", "noyael", "hovesch", "rein", "edel", ensovoorts. Die verskil is egter dat dié aanspreekvorme (met die beskrywings daarby) die "felicity conditions" (Searle, 1979/1986: 44) nie oortree nie, ook nie wanneer sy ná "die nag" steeds aangespreek word as "maget" – soos binnekort sal blyk, alhoewel dit ten opsigte van die onbetwisbare fisiese dimensie van die oortreding daardie nag, inderdaad wel ironiserend funksioneer deur hierop in te werk.
Die Middeleeuse wêreldbeskouing as kern van die spel Wat van die "adresseer"-taaldaad een van die belangrikstes maak in dié drama, is dat dit waaroor dit eintlik in die Lanseloet gaan, daardeur in die kollig geplaas word, naamlik die aard van edel/adel/edelheid/adellikheid – almal verbonde a priori voorwaardelik aan juis sy ridderskap, dus of en hoe hy voldoen aan die inherente waardes, kriteria, norme van "hoog" (teenoor "laag") ten opsigte van alles wat met ridderlikheid verband hou. In vergelyking óók, dan, met sy teenpool, die toonbeeld van wáre ridderlikheid – die ánder ridder. Laasgenoemde opsétlik naamloos, let wel, omdat hy juis vanweë en deur middel van sy anonimiteit méér word as bloot "karakter" en "uitgebrei" word tot teken, tot simbool. Van deurslaggewende belang is hier die "woorde wat hy spreek" binne die laat Middeleeuse wêreldbeskoulike konteks van handelingsmomente ten opsigte van die etos van die ridder, dus met betrekking tot die handelinge wat Lanseloet uitvoer, insluitende: die verbale handelinge wat hy uitvoer, "die woorde, di hi sprac…" (vs. 333) én: die afwesigheid daarvan – sy swye, op ’n kardinale tydstip (Vergelyk die prospektiewe vs. 246-249). Hierdie handelinge dan spesifiek gemeet aan die maatskaplike norme wat vir hom in sy tyd gegeld het ten aansien van sy ridderskap, seks en liefde, wat "daardie nag" gebeur het, hoe hy met Sanderijn gepraat het en daarna geswyg het, én: hoe Sanderijn woorde gebruik (en dan swyg ).
Die ridderlike etos Oor die konsep "ridderskap" ("knighthood"), gekoppel aan "hoofse gedrag"/"hoofsheid" (" chivalry"/"chivalric virtue"), "adel", "edel" ("noble"), skryf Harper-Bill en Harvey in hulle inleiding tot The ideals and practice of medieval knighthood (1990: x-xi): It is generally agreed that the various social, religious and literary strands of the chivalric ethos were woven together in the last third of the twelfth century . . . Chrétien of Troyes advocated that those who were proud to be called knight should be exemplary not only in arms but in their courteous and mutually-respectful attitude towards ladies, and . . . that this equation of gentility and valour was fostered by the expectations of noble female patrons, veral dan met betrekking tot die ridderlike tradisie van die westerse Europese aristokrasie. In sy artikel oor "the nobility of knight and falcon" in dieselfde teks, sluit Dafydd Evans (1990: 79-94) hierby aan met sy kommentaar op die oud-Franse sleutelwoord gentil, wat sowel die volle sosiale betekenis dra van die oorspronklike denkbeeld "van adellike geboorte"/"aristokraties" as die
"mindere" betekenis "van hoë geboorte". Die onmiddellike en algemene kontekste van die woord dui egter op die begrip "edel" en op die sekondêre sosiale en morele betekenisse wat van groter belang is: uitmuntende karakter, goed opgevoed, lojaal, dapper, galant. Gentil suggereer ’n ideale ridder. Natuurlik het ook die krygsdeugde hiermee gepaard gegaan: waaksaam en gereed wees, waagmoed, heldhaftigheid, vreesloosheid, gebrek aan lafhartigheid en besluiteloosheid of willoosheid, teenoor pligsgetrouheid en gehoorsaamheid. Van deurslaggewende belang was die jong held se gedrag as gevolg van sy opvoeding, primêr sy hoflikheid, wat in die twaalfde eeu behels het dat die gentil ridder hoflike grasie moes bemeester, nie net op die slagveld nie, maar ook juis ten opsigte van die ander uiterste van die hoflike kultuur, naamlik die liefde. Ook die gepastheid van minnaar jeens dame het afgehang van die edelheid/adel van rang en karakter. Die feit dat ridderlike waardes ’n etiese dimensie impliseer, word deur W.H. Jackson (1990: 101-102) beaam. Die idee dat die dra van wapens adellik, edel en ’n eer was wat verpligtinge opgelê het, was daarom onversoenbaar met sekere vorme van laakbare, sondige gedrag, en ofskoon die oorspronge van ridderlikheid ("chivalry") (17) uiteenlopend is, was die tweede helfte van die twaalfde eeu ’n beslissende periode waarin die verskillende manifestasies daarvan met mekaar verweef geraak het. Ook in Vlaandere, gedurende die baie kort, maar bepalende tydperk tussen 1160 en 1190, toe die verskeidenheid vertakkinge van die ridderlike sisteem geartikuleer is aan die groot prinslike howe soos die van Philips van Elsas (Graaf van Vlaandere), en van Hendrik Plantagenet in die noorde van Frankryk, in Normandië en in Maine. Uit Z P Zaddy (1990: 159-160) oor die hoofse etiek aan die hand van Chrétien de Troyes, blyk duidelik dat die idee van "the courtly ideal – that is, of cortoisie/courtesy", wat in die Lanseloet herhaaldelik voorkom (byvoorbeeld in vs. 11, 440, 477, 479…) as "hovesch/hoveschelike" (hoofs/hoflik) – ’n hoë premie plaas op "courteous love", sowel fisies (dus seks/ueel) as geestelik: lovers made a point of being known as courteous, brave, liberal and honourable men. But today [d w s in Chrétien se tyd, die twaalfde eeu], love has become a joke, because men who know nothing of it claim to be in love, but are telling lies; and they make a mockery of love by boasting about it without any right (aangehaal uit Chrétien de Troyes, Yvain, vs. 14-28). En dat vergrype op dié terrein dus die wese van die ridderlikheid/adel/edel ten diepste aantas, geskied dan juis ook in die Lanseloet.
"Seks" in die Middeleeue Uit verskeie tekste oor seks (al het die woord, soos reeds gesê, nie toe bestaan nie) en liefde in die Middeleeue (18) weerklink die beskouings van die vroeë en latere kerkvaders (Augustinus, Ambrosius, Hieronimus (Jeroen), Chrisostomus, Aquinas…). Sonder twyfel hoort seks uitsluitlik tot die huwelik,
word maagdelikheid (ook ten aansien van die man) verhef tot die hoogste ideaal, word begeerte en plesier, laat staan wellus, veroordeel, en bestaan daar ongetwyfeld ongelykheid in dié opsigte aangaande gender: waarom, byvoorbeeld, word weduweeskap aanbeveel of opgehemel, terwyl wewenaars gerus maar nog ’n slag vrou kan vat? Verwonderlik is dit dus nie dat die twee pogings tot verleiding, met die sterk klem op die liggaamlike in die spel (vs. 138, byvoorbeeld, asook vs. 174, 188, 383- 5, 450…), so opvallend teenoor mekaar opgestel word: dié van Lanseloet (vergelyk vs. 68-69, 91-93/443-445 , 116-123, 136-147) word byna woordeliks herhaal in die seduksie-taalhandelinge van die ander ridder wat in die woud op jag is. Laasgenoemde word dan ook letterlik metafories toegepas op Sanderijn as "prooi" – vergelyk vs 366-401, veral vs. 380-388, 396-401; ook vs. 432-435. (19) Ewe min verbasend, natuurlik, dat Sanderijn haar jeens albei hierteen verset: vergelyk weer vs. 80-83, plus nou ook: "Her ridder, nu laet uw tale sijn. Dies biddic u . . . dat ghi met mi niet en maect u spot" (vs. 446-8). Natuurlik lê die hoofse norm opgesluit in die reaksie van die ridders onderskeidelik: Lanseloet se "one night stand" teenoor die ander se huweliksaansoek – wat laasgenoemde ten uitvoer bring. Maar: lê hierin – in die oortreding van die seksuele taboe(s) – die grootste vergryp in die drama? Miskien moet die "one night stand"-passasie weer ’n slag bekyk word, met die fokus op wat lyk of dit die kerngebeure kan wees, naamlik die deflorasie of ontmaagding van die "reine wijf", die aantasting van die lyflike, die liggaamlike ontering, die bring van Sanderijn in Lanseloet se "geweld", vergelyk: "seldise hebben in uwer ghewelt" (vs. 263) en "ende brachte mi in Lanseloets gewelt" (vs. 330), dubbelsinnig duidend op "mag" en "krag" tegelyk. Trouens, of sy verkrag is of oorrompel ("date rape"?!) of "bloot" (!) verlei, kom ’n mens eintlik nooit vir seker te wete nie, maar dit bly relatief onbelangrik, gesien in die lig van die uiteindelike slotsom. Immers, die ontmaagding word kennelik deur Sanderijn sélf nie as dié ultieme misdryf beskou nie. Uiters insiggewend in dié verband is mos die tot drie maal toe herhaalde "licteken" wat sy uit haar eie uit (byvoorbeeld in vs. 484 e.v.) aanbied, die metaforiese verwoording van haar deflorasie (-geskiedenis), letterlik in terme van die "bloem", één blom uit die "boord", wat van die tak
ge-"steel" is. En dan nogal deur ’n valk, volgens Evans (1990: 90-93) die Middeleeusmetaforiese vergestalting, beliggaming, eweknie van die ridder: (20) Nu gawi dan in dese warande, Her ridder, spreken alluttelkijn, Ende verstaet die redene mijn; Dies biddic u, hoghe geboren baroen. Ane siet desen boem scone ende groen, Hoe wel dat hi ghebloyet staet. Sinen edele roke, hi doer gaet Al omme desen bogaert al. Hi staet in soe soeten dal, Dat hi van rechte bloyen moet. Hi es soe edel ende soe soet, Dat hi versiert al desen bogaert. Quame nu een valcke van hogher aert Ghevloghen op desen boem ende daelde, Ende ene bloeme daer af haelde, Ende daer na nemmermeer neghene, Noch noit en haelde meer dan ene, Soudi den boem daer omme haten Ende te copene daer omme laten? Dat biddic u, dat ghi mi segt, Ende die rechte waerheit sprect, Edel ridder, in hovescher tale. (vs. 484-505; kursivering en beklemtoning in vetgedrukte letters kom hieronder ter sprake – RO) Dit is ook dadelik duidelik dat die ridder die metafoor verstaan – vergelyk vs. 506-514, en ook die tweede en derde herhalings van die metaforiese gelykenis, eers deur Sanderijn aan Reinout (vs. 790-817), en later deur Reinout aan Lanseloet (vs. 862-887). (21) Verder moet gelet word op die nadruk wat geplaas word op die praat- en vertel- (taal)handelinge wat spesifiek in al drie die passasies (vetgedruk) by die aanbieding van die "licteken" betrek word, onder andere: (dat ghi) die rechte waerheit sprect (vs. 504) ghi selt segghen (vs. 793) dit seldi segghen (vs. 800, 806, 812, dus tot drie maal toe) Als ghi hem dese tale ontbind (vs. 815) Nu hebbic mine woorde gheïnt (vs. 816). Die relativering van die seksuele oortreding kan myns insiens teruggevoer word na twee aspekte van die laat-Middeleeuse opvattings oor seks.
Eerstens voer Payer (1993: 195-196, 258) aan dat daar van die twaalfde eeu af ’n wyd verspreide opvatting bestaan het dat heteroseksuele geslagsomgang tussen ongetroude en ander instemmende volwassenes nie ernstig sondig was nie. Ter stawing haal hy ’n voorbeeld aan uit Peter de Chanter dat "dom priesters" – priesters net in naam – geglo het dat "simple fornication", dit wil sê, ’n alleenlopende man wat met ’n ongetroude vrou slaap,’n vergeeflike ("venial") sonde is. Watter menings die Kerk ook al oor seksuele sondes gehuldig het – indien daar inderdaad hoegenaamd van so ’n amptelike sienswyse sprake was in dié tyd – kan volop getuienis gevind word dat dié wat die vraag wel geopper het ten aansien van die vergelykbare erns van sondes, die idee dat seksuele oortredings van die ergstes was, verwerp het. Tweedens neem (onder andere) Payer (1993: 162-164) ook die menings oor maagdelikheid onder die loep. Hierdie begrip word opgevat as ’n geestestoestand veel eerder as ’n liggaamlike gesteldheid, omdat die wese van maagdelikheid onmiskenbaar geanker is in die wil. Seksuele genot is die kernfaktor of substraat van maagdelikheid, dit wil sê, dit is juis met betrekking tot genot dat vir maagdelikheid gekies word. Die grondbeginsel is die geestelike, vrywillige aard van maagdelikheid wat nie teen of buite die wil om ontneem kan word nie. Maagdelikheid word daarom nie noodwendig deur verkragting vernietig nie, soos uit Payer (1993: 165) se aanhaling van ’n heilige genaamd Lucy blyk: "If you force me to be violated unwillingly my chastity will be doubled into a crown". Met ander woorde: indien "sonde" lê in "plesier" ("concupiscence"), en die maagd geen begeerte na plesier (gehad) het nie, of nie vrywillig daaraan toegegee het nie, bly haar maagdelikheid geestelik onaangetas – so verstaan dan Sanderijn dit blykbaar ook. Want hier gaan dit nie om wedersydse toestemming ("mutual consent") nie, maar om skending, oortreding en ontering ("violation"). Wat daarom egter hoegenaamd die laakbare daad nie goedpraat nie, inteendeel: die soeklig val in hierdie toneelstuk juis op die ridderlike konteks, die ridderlike waardes wat sou moes geld. Volgens Zaddy (1990: 162) is daar raakpunte tussen kerkleer en hof, maar wat sekere vraagpunte betref, verskil die hoofse denkwyse radikaal van sowel die feodale as die klerikale standpunt, en is dit vernaamlik die geval ten aansien van seksuele kwessies, naamlik rakende die liefde, vroue en die huwelik. ’n Hoogs beduidende kenmerk van cortoisie soos by Chrétien aangetref word, is die klem wat deur die hoofses/howelinge geplaas word op die behoefte aan respek in die liefde, en, by uitstek, op die noodsaaklikheid vir mans om die nodige hoogagting aan die vroue wat hulle liefhet en met wie hulle (daarom) omgaan, te betoon. En alhoewel die belang van die fisiese sy van die liefde ten volle – wat nog te sê met vreugde – deur Chrétien erken word, maak hy dit glashelder dat die liefde meer as dit behels, en dat, buite en behalwe begeerte,
ware liefde/fin’ amors sowel toewyding as respek veronderstel. Toewyding word dan geïnterpreteer as ’n gewilligheid om die belange van die geliefde bo eiebelang te stel; respek word voorop gestel in die sin van eerbied vir die wense van die geliefde, ’n ywerige besorgdheid om hoog aangeskrewe te staan na sy of haar mening, en om geen aanleiding tot misnoegdheid te gee nie.
Slotsom: "die woorde die hi [si] sprac…" Die terugkeer, ten slotte, na "daardie nag" in die teks, maak dit dan moontlik om vas te stel waaroor dit eintlik gegaan het as die seksdaad op sigself dus as sekondêr beskou kan word: (a: vooraf) (Die moeder:) Lanseloet, gheloefdijt mi Bi ridderscape ende bi trouwen? Als ghi met Sanderijn der joncfrouwen Hebt ghedaen al u ghevoech, Dan seldi segghen: "Ic hebbe uus genoech, Sanderijn, ic ben uus nu sat Ende van herten alsoe mat, Al haddic 7 baken gheten." Dies en seldi niet vergheten. Ghi selt spreken dese woort, Ende dan seldi rechter voert U van hare keren al den nacht, Ende ligghen en slapen soete ende sacht. Sonder spreken, ende swighen al stille. (vs. 236-249; kursivering en vetgedrukte gedeelte – RO; laasgenoemde: om klem te plaas op die ironie van geperverteerde ridderskap.) (b: agterna) (Nu heeft si gheweest met hem in die camere) (vs. 322) (Sanderijn:) Si [Lanseloets moeder] stont mi ene sterke logene en las, Dat hi met siecheiden ware bestaen, Ende bracht mi inden stric ghevaen Ende heeft mi loghene voer waer getelt Ende brachte mi in Lanseloets gewelt, Dat mi ewelijc rouwen sal. Nochtan deert mi boven al Die woorde, die hi sprac, die ridder vri, Ende keerde sijn anschijn omme van mi, Al haddic gheweest een stinckende hont. Dat hebbic soe vaste in minen gront Ende doet mijnder herten also seer . . .
Ic bidde gode, dat hi mine scande Wille decken, die ic nu hebbe ontfaen (vs. 326-343; kursivering en vetgedrukte gedeelte – RO; laasgenoemde soos hierbo.) Waarom dit dan gaan? Dat die vernedering, die poging om iemand "af te bring" tot op die laagste vlak, uiteindelik beliggaam is in die táálhandeling, een wat gevolglik opgevat kan word as performatief par excellence in terme van Searle (1969, 1979/1986) se "declarations", soos aangehaal deur Pratt (1977: 80): "to bring about the state of affairs the illocutionary act [in hierdie geval ’n indirekte "act"] refers to". Behalwe: die poging misluk in wese, omdat die handeling van Lanseloet (en sy ma) in finale instansie nie slaag nie. Dit voldoen nie aan die eerste voorwaarde wat daarvoor nodig is nie, naamlik durende mag oor Sanderijn. Sy bly, alles ten spyt, haar "hoë", "rein", "edel" self: "dat ic moet bliven dat ic si" soos sy dit (in vs. 353) uitgedruk het. Die drama het dus as "held" die gefáálde ridder – en die áárd van dié faling is presies waaroor dit gaan. Daarom is die titel – met alle implikasies vandien – inderdaad gepas. Ook die teenoorgestelde van die growwe woorde – die stilswye van Lanseloet wat daarop volg – word deel hiervan in die stilswye van Sanderijn nadat sy Reinout die "licteken" meegegee het: "Ende doen keerdese haer anschijn van mi/ Ende sprac daer na nemmermeere" (vs. 886-7) – ’n direkte weerspieëling, dus, van die vroeëre daad van Lanseloet, maar heel ánders gelaai. Oor stilte-semantiek ("semantics of silence") sou ’n mens in hierdie verband op sigself trouens nog ’n boek kon skryf: "There is more to silence than the absence of speech. Silence can be golden, deathlike, tomblike, solemn, and even pregnant; but is rarely neutral", skryf Verschueren (1985: 73-121) in ’n hoofstuk onder dié titel, waarin hy uitwei oor hierdie "flouting" -prinsipe of "indirekte" handeling (afhangende van perspektief) wat vrugbare gevolgtrekkings vir die Lanseloet sou oplewer. Maar dit hier voorlopig "daargelaat". Soos ook trouens die insiggewende toepaslike elemente uit ’n teks van Jennifer Coates (1993) oor Women, men and language, én die talle ander taalhandelingsaspekte – die aard van die leuen en die belofte, byvoorbeeld– wat ook hierby te pas kom. ’n Laaste woord: die Epiloog plaas die seël (nie arrogant bedoel nie, maar wel "hoofs") op hierdie interpretasie én op die dramaturg se keuse van die titel vir sy drama: Lanseloet van Denemerken. Die drama gaan inderdaad oor hom, oor die ridder wat die grondreëls van sy (eie, ridderlike) bestaan oortree het en dus die reg verbeur het op dié bestaan. Maar: Sanderijn staan nie op die kantlyn nie, dog sentraal as die kernvoorwaarde vir Lanseloet se bestaan-as-ridder – wat álles is. Dit is sy wat die toetssteen is vir hoofse gedrag en dus die katalisator van die handeling beliggaam. En drama is per slot van rekening hándeling. Dit plaas dan die seël ook op die makro-taalhandelingsfunksie van die teks, omdat daar spesifiek verwys word na die verhoogstuk as exempel (vs. 930) wat
aansluit by die spieghel-motief in vs. 904 as Lanseloet uiteindelik darem na Sanderijn verwys as die "spieghel boven alle vrouwen": Epiloog (Reinout:) Ghi heren, vrouwen, wijf ende man, Nu nemt hier exempel an. Soe wie dat in trouwen mint, Als hi sijn lief te wille ghewint, Spreke hoveschelike daer van. Want van Deenmerken die edel man, Bi qualike spreken, bi valschen rade, Es hi bleven in die scade, Dat hem coste sijn edel lijf. Nochtan dat hi dat scone wijf Minde boven alle die leven. Bi valschen rade, die hem wert gegeven, Dat hi sprac messelijke woort, Wert gherechte minne ghestoert, Alsoe dat si hem ontginc. Daer omme radic boven alle dinc Hoveschelike te sprekene elken man, Waer hi mach ende waer hi can, Ende sonderlinghe van allen vrouwen. Sprect hoveschelike ende mint met trouwen, Soe moeghdi troest van vrouwen vercrighen. (vs. 929-949; kursivering en beklemtoning – RO) Want wat weer en weer benadruk word hier, is die woord, die handeling-intaal, as essensie van die ridderlike ideaal – ook en veral ten opsigte van die verhouding tot die vrou. Universiteit van Venda
Bibliografie Bohler-Muller, N. 2000. Of victims and virgins: seduction law in South Africa. In: Codicillus 41(2), October:2-6. Brinkman, Herman & Schenkel, Janny (reds.). 1999. Het handschrift-Van Hulthem, Brussel, Koninklijke Bibliotheek, hs. 15.589-623, F.223R,b,27F.230R,a9. 2 Bande. Hilversum: Verloren. Cassell's English-Dutch/Dutch-English Dictionary. 1968. S.v. "schildknaap". London: Cassell.
Coates, Jennifer. 1993. Women, men and language. London: (Longman:) Pearson Education. Chrysostom, John, Saint. 1983. On virginity. Against marriage, vert. deur E.A. Clark & S.R. Shore. Lewiston, NY: E Mellen Press. Cole, Peter & Jerry L Morgan (reds.). 1975. Syntax and semantics, vol 3: Speech acts. New York: (Harcourt Brace:) Academic Press. Du Plessis, L. T. & G. J.van Jaarsveld. 1984. Oor narre, grappies en kaal keisers: aspekte van die taalgebruik van die nar in Die keiser. In: Van Coller, H P & G J. van Jaarsveld, (reds.). Woorde as dade: taalhandelinge en letterkunde.Durban: Butterworth, 22-35. Evans, Dafydd. 1990. The nobility of knight and falcon. In: Harper-Bill, C & R. Harvey (reds.). The ideals and practice of medieval knighthood, III: papers from the fourth Strawberry Hill conference, 1988, Woodbridge [England]. Rochester, NY: Boydell Press, 79-94. Ford, David Carlton. [1989]1991. Misogynist or advocate? St John Chrysostom and his views on women. Ph D. Madison, NJ: Drew University/Ann Arbor, Mich: University Microfilms International. Grice, H. P. 1975. Logic and conversation. In: Cole, Peter & Jerry L. Morgan (reds.). Syntax and semantics, vol 3: Speech acts. New York: (Harcourt Brace Jovanovich:) Academic Press, 41-58. Harper-Bill, Christopher and R. Harvey (reds.). 1990. The ideals and practice of medieval knighthood, III: papers from the fourth Strawberry Hill conference, 1988. Woodbridge [England]. Rochester, NY: Boydell Press. HAT : Verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse taal. 1994. S.v. "edel"; "adel". Johannesburg/Kaapstad: Perskor. Jackson, W. H. 1990. Knighthood and the Hohenstaufen imperial court under Frederick Barbarossa (1152-1190). In: Harper-Bill, C & R. Harvey (reds.). The ideals and practice of medieval knighthood, III: papers from the fourth Strawberry Hill conference, 1988. Woodbridge [England]. Rochester, NY: Boydell Press, 101-120. Labarge, Margaret Wade. 1986. Women in medieval life. Harmondsworth: Penguin. Payer, Pierre J. 1993. The bridling of desire: views of sex in the later Middle Ages. Toronto: University of Toronto Press. Porter, J. 1979. The drama of speech acts. Berkeley: University of California Press.
Pratt, Mary Louise. 1977. Toward a speech act theory of literary discourse. Bloomington: Indiana University Press. Ramakers, B. A. M. 2000. Woorden en daden: thematiek en dramatiek van "Lanseloet van Denemerken". In: Queeste, 7(1):51-73. Salisbury, Joyce E. (red.). 1991. Sex in the Middle Ages: a book of essays. New York: Garland Pub. Searle, John R. 1969. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press. Searle, John R. [1979] 1986. Expression and meaning: studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press. Van Coller, H. P. & G. J. van Jaarsveld (reds.). 1984. Woorde as dade: taalhandelinge en letterkunde. Durban: Butterworth. Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal. 1976. S.v. "schildknaap". 's- Gravenhage: Nijhoff. Van der Heijden, M. C. A. (red.). 1968. Hoort wat men u spelen zal: toneelstukken uit de Middeleeuwen. (Spectrum van de Nederlandse letterkunde, 5) Utrecht/Antwerpen: Prisma. Van Dijk, Hans (red.). 1995. Lanseloet van Denemerken: een abel spel. Amsterdam: Amsterdam University Press. Van Zyl, Susan. 1982. Speech Act Theory. In: Ryan, Rory & Susan van Zyl (reds.). An introduction to contemporary literary theory. Johannesburg: Ad Donker, 114-124. Verdam, J. 1911. Midddelnederlandsch handwoordenboek. S.v. "schiltcnecht"; "maget, maecht, meget, meecht". 's-Gravenhage: Nijhoff. Verschueren, Jef. 1985. What people say they do with words. Norwood, NJ: Ablex (University of Antwerp and Belgian National Fund for Scientific Research). Zaddy, Z P. 1990. The courtly ethic in Chrétien de Troyes. In: Harper-Bill, C & R. Harvey (reds.). The ideals and practice of medieval knighthood, III: papers from the fourth Strawberry Hill conference, 1988. Woodbridge [England]. Rochester, NY: Boydell Press, 159-180.
(1) Een abel spel van Lanseloet van Denemerken hoe hi wert minnende ene joncfrouwe die met sijnder moerder diende, ca. 1410 opgeneem in die
handskrif-Van Hulthem. (2) En in dié opsig moet ’n mens Van der Heijden (1968: 7) gelykgee dat die Lanseloet vir hom lyk na "het dichst bij de hedendaagse lezer en toeschouwer staande spel". (3) Word daar byvoorbeeld nie ongeveer ewe veel van die teks afgestaan aan haar as aan hom nie? (4) Nie "kamermeisje" soos Van der Heijden (1968: 15) haar in sy toegevoegde rolverdeling noem nie. (5) Verdam (1911, s.v. "schiltcnecht"): hetzelfde [als] schiltcnape: dienaar van edelen huize van een ridder, die voor zijn wapenrusting en paard zorgt. Van Dale (1976, s.v. "schildknaap"): jongeling die voor een ridder of aanzienlijk krijgsman het schild droeg (buiten de strijd); vervolgens: adellijk jonkman die onder leiding en in dienst van een ridder zijn opleiding tot krijgsman genoot. Cassell [Eng -Ndl – Eng] (1968, s.v. "schildknaap"): squire, shieldbearer, lieutenant (fig). (6) Vergelyk Susan van Zyl (1982: 124): sy haal Porter aan (1979: 161): "speech action is the soul of verbal drama". (7) Vergelyk Susan van Zyl (1982: 115): "to say something is also to do something" en: "Searle (1969) suggests that speaking a language must therefore be seen as "engaging in a highly complex form of rule-governed behaviour", and the task of understanding and trying to specify those rules cannot be confined to an examination of sentences alone, but must move into the wider arena of human interaction". (8) Vergelyk Ramakers (2000: 52): "Prologen en epilogen bepalen in hoge mate wat in dramaturgische termen het receptieperspectief van het spel wordt genoemd". (9) Middeleeuse (hoofsaaklik Latynse) seksterme (Ford, 1991; Payer,1993): luxuria: ontug, wellus; libido: sinlike lus; concupiscentia: vleeslike lus, wêreldse begeerte, die onberedeneerde, drif, genot; continentia: kuisheid, onthouding, selfbeheersing; modestia: sedigheid, fatsoenlikheid, eerbaarheid; pudicitia: reinheid, kuisheid, vlekkeloosheid; discretio: diskresie, onderskeidingsvermoë; castitas: kuisheid, suiwerheid; stuprum: skending, ontering, verkragting; raptus: ontvoering-verkragting; aléthés [Gr]: maagdelikheid. (10) HAT (1994, s.v. "edel"): in die betekenis van "adellik: hoogstaande, op hoë sedelike peil, van die allerbeste, van edele afkoms wees; (s.v. "adel"): "behoort tot die stand van die edeles; van edele aard, edelheid, sedelik verhef, naas hoedanigheid van tot die hoogste stand te behoort", dit wil sê, die stand van die edeles. Belangrik hier is dus ook die hele kwessie van "hoog"/"laag" binne die konteks van die taalhandeling wat mededeling en waarheid oordra:
waarin lê adel eintlik? (11) In dié opsig verskil die standpunt wat in hierdie artikel ingeneem word (motivering op pp. 5-6, onder andere) radikaal van die van Ramakers (2000: 60), soos blyk uit sy verwysings na die "tragiek" van die held: "De schuld ligt bij zijn moeder". Vergelyk ook pp. 52, 53, 56, 68, 71. (12)
Vergelyk ook vs. 180-183:
Lanseloet, bider maghet Mariën, Dat en can mi verwonderen niet, Dat ghi u selven niet bat en besiet Dat ghi u minne soe neder draeght.
vs.186-187:
Tfi, der scanden dat ghi leeft, Dat ghi sout minnen soe nederen wijf!
vs. 206-209:
Scaemt u der scanden, vul keytijf, Dat ghi soe neder mint, Ende men soe scone joncfrouwen vint Van hoger geboert, van groten geslacht. (Kursivering – RO)
(13) (1986: 2): "Tacitus at the end of the first century AD wrote enthusiastically of the Germans and lauded their attitude towards their women. He reported . . . that [the wife] is to be [her husband’s] partner in all his sufferings and adventures, whether at peace or war." (14) (1986): "Widows often exercised real personal power and influence as independent individuals” (xiii); en ten aansien van hulle "dominance": "Nevertheless, when we observe medieval married couples in their everyday surroundings, there seem to be a suspiciously large number of dominant wives as well as examples of real affection between husband and wife" (xii) en: "(Thus) a dominant wife and mother, who might later serve as regent for a young son, could exercise very real power" (3), om maar enkele voorbeelde te noem. (15) Hierdie opvatting verskil ook van die van Ramakers (2000: 66-71) wat die ridder bestempel as "burlesk" en "een paljas". Dié beskrywings is nie gegrond op oortuigende tekstuele getuienis nie en Ramakers se antwoord op die implisiete vraag: waarom is hierdie ridder bereid om met Sanderijn te trou nadat sy hom ingelig het oor die verlies van haar maagdelikheid in die eerste "licteken"? berus eerder op spekulasie. Wat verontagsaam word in sy interpretasie, is die feit dat die ridder se potensieel "opportunistiese" en selfs moontlik bloot seduktiewe uitnodiging in vs. 453-457 (vóór die "licteken"), uiteindelik retrospektief bevestig word as ’n eerbare belofte, gestand gedoen. Vergelyk p. 8-9 hieronder
(16) Verdam (1911, s.v. "Maget, maecht, meget, meecht") : [1] maagd, jonkvrouw; iemand van het vrouwelijk geslacht; prinses [2] ongehuwd jonkman [3] dienstmaagd, hofdame (17) Vergelyk ook (Jackson, 1990: 103): "With regard to terminology, the German word ritter, which corresponds to the Latin miles and French chevalier in the sense of "knight", is first documented about 1060x1065, . . . but the word does not become widely used for nobles in vernacular sources until the second half of the twelfth century, and particularly from about 1170 onward." (18) Byvoorbeeld: Ford (1989), Payer (1993) en Salisbury (1991). (19) Seduksie/verleiding kan volgens die Romeins-Hollandse reg as volg gedefinieer word, soos aangegee deur Bohler-Muller (2000: 3): "The common law delict of seduction is defined as the extra-marital defloration of a girl with her consent. The positive law stipulates two requirements for an action for seduction to succeed. Firstly, there must be a physical defloration of a girl, and secondly, the defloration must have occurred as a result of the seductive conduct of the man. The manner in which the man seduces the girl is irrelevant". Verder noem sy ook: "the delict of seduction contains an element of "leading astray" (that is) the leading astray of a woman from the "paths of virtue" by deceitful means or otherwise . . . There was thus a presumption of innocence or chastity in respect of the [girl]". Oor die pragmatiese aspek: by ’n taalhandeling is daar ’n spreker en ’n hoorder betrokke. Verschueren (1985: 167-168), in sy hoofstuk oor "The semantics of directing", beskou "to seduce" as ’n direktiewe "adverbial [which can] be paraphrased as [an] attempt to get [the hearer] to undertake an action from which [the speaker] will profit in some tangible way, i.e. to engage in an activity of "giving" or "granting" in a broad sense". Wat betref "verlei", is "the object of the giving . . . quite specific. In the case of verbials such as [to seduce, Dutch verleiden], the speaker is after the hearer’s body". (20) Die "knight as falcon" is ’n bekende vorm van Middeleeuse beeldspraak: "The medieval nobility admired falcons for their beauty… Thus a handsome knight or nobleman was like a falcon compared with other birds", en die voël vertoon verder al die ander kwaliteite wat ook van ’n ridder verwag word. (21) Sanderijn aan Reinout:)
(Reinout aan Lanseloet:)
Reinout, dat sal u Lanseloet, hoge gheboren man, ghescien! Ic sal u gheven
Ic sal u segghen principael
prinsepael Een licteken, proper ende noyael.
Een licteken proper ende noyael,
Ghi selt segghen den ridder vri,
Dat mi gaf die vrouwe reen.
Dat wi stonden, ic ende hi,
Si seidi mi, dat ghi onder u tween
In enen sconen groenen bogaert
Stont in enen sconen groenen bogaert,
Ende dat daer quam van hogher Ende dat daer quam van hogher aert aer Een edel valcke van hogher weerde
Een edel valke van groter weerde,
Ende beete neder Ende beete neder op eene gheerde, op ene gheerde, Die scone met haren bloemen stoet.
Die scone met haren bloemen stoet.
Dit seldi segghen Dit hiet si mi segghen, her ridder goet, den ridder goet Ende dat die valke, die daer quam,
Ende dat die valke, die daer quam,
Ene bloeme van dier gheerden nam,
Ene bloeme van dier gheerden nam,
Ende alle die andere liet hi staen.
Ende alle die andere liet hi staen.
Sine vlerken ghinc hi van hem Sine vlerke ginc hi doe van hem slaen slaen Ende vloech wech met haesten groet.
Ende vloech wech met haesten groet.
Dit seldi segghen Dat sei se mi, hoghe gheboren genoet.
den edelen genoet. Ende cort soe quam die valke daer weder
Ende daer na quam die valke weder
Ende sochte die geerde op ende neder,
Ende sochte die gheerde op ende neder,
Maer hi en mochse vinden niet.
Maer hi en mochse vinden niet.
Dies doeghde die valke wel swaer Dies doghede die valke wel swaer verdriet, verdriet, Dat hi die geerde Dat hi die gheerde niet en vant. dus niet en vant. Dit seldi segghen den coenen Dit licteken, coene wigant, wigant. Hi sal wel gheloven van dien,
Gaf mi die vrouwe vri,
Dat ghi mi ghesproken hebt ende gesien,
Ende doen keerdese haer anschijn
Als ghi hem dese van mi tale ontbint. Nu hebbic mine woorde gheïnt.
Ende sprac daer na nemmermeere.
Reinout, god moet u bewaren! (vs. 790-817)
(vs. 862-887) (Vergelyk Lanseloet se reaksie: vs. 888-890, 894-905 – hy ken homself wel deeglik in die gelykenis.) (Kursivering en vetgedrukte beklemtoning in albei aanhalings – RO)
Elektroniese weergawes Kontaknommers Algemeen van T.N&A
Riglyne vir outeurs
Bo
Tydskrif vir Nederlands & Afrikaans
9de Jaargang, Nommer 2.Desember 2002