Tesis Ini Telah Diuji pada Tanggal 24 Oktober 2016
Panitia Penguji Tesis, berdasarkan S.K. Rektor Universitas Udayana, No: 5284/UN14.14/HK/2016, Tanggal 24 Oktober 2016
Ketua
:
Anggota
:
Prof. Drs. Ketut Artawa, M.A., Ph.D.
1. Dr. Dra. N.L.K. Mas Indrawati, Dip. TEFL, M.A. 2. Dr. I Nyoman Sedeng, M.Hum. 3. Drs. I Nyoman Udayana, M.Litt., Ph.D. 4. Dr. Ni Wayan Sukarini, M.Hum.
iv
PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT
Yang bertanda tangan di bawah ini:
Nama
: Ni Putu Cahyani Putri Utami
NIM
: 1490161020
Jurusan / Program Studi
: Program Studi Linguistik
Strata / Program
: S2 / Program Magister
Judul Tesis
: Klausa Relatif Bahasa Inggris
Menyatakan dengan sebenarnya bahwa tesis ini benar-benar merupakan hasil karya sendiri, bebas dari plagiat. Kutipan pendapat dan penulisan orang lain dirujuk sesuai dengan cara-cara penulisan karya ilmiah yang berlaku.
Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ini, saya bersedia menerima sanksi sesuai dengan peraturan Mendiknas RI No. 17 Tahun 2010 dan peraturan perundang-undangan yang berlaku.
Denpasar, 24 Oktober 2016 Yang membuat pernyataan,
Ni Putu Cahyani Putri Utami
v
UCAPAN TERIMA KASIH
Om Swastyastu, Pertama-tama, perkenankanlah penulis memanjatkan puji syukur ke hadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa, hanya atas asung kertha wara nugraha-Nya tesis dengan judul Klausa Relatif Bahasa Inggris sebagai rangkaian akhir dari seluruh proses pendidikan program magister ini dapat terselesaikan dengan baik. Tesis ini merupakan hasil yang maksimal yang penulis lakukan. Terwujudnya tesis ini tidak terlepas dari bantuan baik moral maupun material. Begitu banyak bimbingan, dukungan, dorongan semangat, dan perhatian yang diberikan kepada penulis dalam proses penulisan tesis ini. Pada kesempatan yang baik ini penulis mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada semua pihak yang telah banyak membantu. Terima kasih yang sebesar-besarnya saya ucapkan kepada Prof. Drs. Ketut Artawa, M.A., Ph.D selaku pembimbing I yang dengan penuh perhatian telah memberikan dorongan semangat, bimbingan, kritik, saran, dan waktu kepada penulis selama penulisan tesis ini khususnya dan selama mengikuti kuliah di Program Pascasarjana Universitas Udayana pada umumnya. Penulis sangat berterima kasih atas semuanya. Terima kasih pula penulis sampaikan kepada Dr. Dra. Ni Luh Ketut Mas Indrawati, Dip. TEFL, M.A. selaku pembimbing II yang dengan penuh perhatian dan kesabaran senantiasa memberikan bimbingan dan saran dan telah sangat teliti memberikan bimbingan yang bersifat membangun.
vi
Ucapan terima kasih juga ditujukan kepada Rektor Universitas Udayana, Prof. Dr. dr. Ketut Suastika, Sp.P.D.-KEMD, FINASIM, yang telah memberikan kesempatan untuk dapat menuntut ilmu di Universitas Udayana. Ucapan terima kasih juga penulis tujukan kepada Prof. Dr. dr. A. A. Raka Sudewi, Sp.S.(K.) selaku Direktur Program Pascasarjana Universitas Udayana atas kesempatan yang telah diberikan untuk menjadi salah satu mahasiswa Program Pascasarjana Universitas Udayana yang beliau pimpin. Terima kasih juga penulis ucapkan kepada Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, M.A. selaku Ketua Program Magister Linguistik dan Prof. Dr. Drs. I Wayan Simpen, M.Hum. selaku Sekretaris Program Magister Linguistik yang telah banyak memberikan arahan dan motivasi. Ucapan terima kasih juga ditujukan kepada Dr. I Nyoman Sedeng, M.Hum, Drs. I Nyoman Udayana, M.Litt., Ph.D., dan Dr. Ni Wayan Sukarini, M.Hum. selaku penguji. Penghargaan yang setinggi-tingginya dan ucapan terima kasih juga ditujukan kepada para pengajar Program Magister Linguistik, yakni Prof. Dr. Aron Meko Mbete, Prof. Drs. Ketut Artawa, M.A., Ph.D., Prof. Drs. Dewa Komang Tantra, M.Sc. Ph.D., Prof. Drs. I Made Suastra, Ph.D., Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, M.A., Prof. Dr. Drs. I Wayan Simpen, M.Hum., Prof. Dr. I Wayan Pastika. M.S., Prof. Dr. I Nyoman Suparwa, M.Hum., Prof. Dr. Made Budiarsa, M.A., Prof. Dr. I Ketut Darma Laksana, M.Hum., Prof. Dr. I Nengah Sudipa, M.A., Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A., Prof. Dr. I Nyoman Weda Kusuma, S.U., Dr. Ni Made Dhanawaty, M.S., Dr. Ni Wayan Sukarini, M.Hum., Drs. I Nyoman Udayana, M.Litt., Ph.D., dan Dr. I Nyoman Sedeng. M.Hum. atas semua ilmu yang Bapak dan Ibu telah berikan, sekali lagi penulis mengucapkan terima kasih.
vii
Tidak lupa penulis mengucapkan terima kasih kepada seluruh staf administrasi Program Magister Linguistik Universitas Udayana, yakni I Ketut Ebuh, S.Sos., I Nyoman Sadra, S.S., I Gusti Ayu Putu Supadmini, Nyoman Adi Triani, S.E. yang telah mengarahkan dan memberikan banyak bantuan dan tenaga selama penulis menempuh pendidikan ini. Ucapan terima kasih juga penulis tujukan kepada Dra. Ni Nyoman Sumerti dan Ni Nyoman Sukartini selaku staf perpustakaan yang telah memberikan bantuan kepada penulis untuk memfotokopi atau meminjam buku yang diperlukan selama perkuliahan dan penyusunan tesis ini. Pada kesempatan ini, ucapan terima kasih yang setulus-tulusnya penulis sampaikan kepada teman-teman sejawat dan seperjuangan Program Magister Linguistik Universitas Udayana angkatan 2014 atas kebersamaan, semangat, diskusi dan kerja samanya selama ini baik di dalam maupun di luar kelas terkait dengan pembahasan kelinguistikan. Terima kasih kepada para sahabat Program Magister Linguistik konsentrasi Linguistik Murni, Ni Nyoman Astrini Utami, Ketut Santi Indriani, A.A. Alit Novita Dewi, Ni Putu Veny Narlianti, dan Made Diah Padmawati atas persahabatan, kebersamaan dan semangat yang telah diberikan. Motivasi, semangat, dan dukungan teman-teman sangat berperan di dalam menyelesaikan pendidikan ini. Selain pihak-pihak yang telah disebutkan di atas, penulis juga ingin mengucapkan terima kasih kepada keluarga dan orang terdekat atas dukungan dan perhatian yang telah diberikan di dalam menyelesaikan tesis ini. Ucapan terima kasih ditujukan kepada kakek, I Nyoman Riata (almarhum) yang senantiasa
viii
memberikan semangat, dorongan dan nasihat-nasihat sejak kecil sampai mengenyam pendidikan jenjang Magister. Ucapan terima kasih yang mendalam dan setulus-tulusnya penulis sampaikan kepada I Ketut Suartha, S.H., M.H. dan Ni Nyoman Kariasih selaku orang tua yang senantiasa memberikan dukungan dan dorongan di dalam menempuh pendidikan Magister dan menyelesaikan tesis ini dengan baik. Ucapan terima kasih juga disampaikan kepada I Made Dharma Putra Utama yang telah memberikan semangat kepada kakaknya untuk terus melanjutkan studi setinggi mungkin. Ucapan terima kasih yang tulus juga penulis ucapkan kepada Putu Ade Wijana, S.S. yang senantiasa memberikan semangat, dorongan, kepercayaan dan menguatkan penulis hingga mampu menuntaskan seluruh proses pendidikan ini. Penulis menyadari bahwa tulisan ini sangat jauh dari kata sempurna. Tentunya masih banyak kekurangan pengetahuan dan pengalaman berkaitan dengan topik yang diangkat di dalam penelitian ini. Oleh karena itu, penulis dengan sangat rendah hati memohon masukan dan saran demi kesempurnaannya di masa yang akan datang. Terlepas dari semua itu, semoga karya tulis ini bermanfaat bagi pembaca, terutama bagi pemerhati bahasa. Terima kasih.
Denpasar, 24 Oktober 2016 Penulis
Ni Putu Cahyani Putri Utami
ix
ABSTRAK KLAUSA RELATIF BAHASA INGGRIS Penelitian ini bertujuan untuk meneliti klausa relatif bahasa Inggris (KRBI), yaitu unsur-unsur yang dapat direlatifkan, strategi perelatifan yang digunakan, peranan nomina inti dan relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti dari KRBI, struktur konstituen, struktur fungsional dan struktur argumen KRBI. Teori yang digunakan di dalam penelitian ini adalah teori Lexical Functional Grammar atau teori LFG dan teori Tipologi. Pada penelitian ini, data yang digunakan adalah data tertulis yang diambil dari novel berbahasa Inggris berjudul The Casual Vacancy yang memuat kalimatkalimat yang mengandung klausa relatif. Metode yang digunakan di dalam penelitian ini adalah metode kualitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak yang didukung oleh teknik catat. Di dalam menganalisis data yang telah didapat, metode yang digunakan adalah metode agih dengan teknik bagi unsur langsung dan metode distribusional. Penyajian hasil analisis data pada penelitian ini menggunakan metode formal dan metode informal. Hasil penelitian menunjukkan bahwa di dalam kalimat bahasa Inggris terdapat beberapa fungsi yang dapat direlatifkan, yaitu: subjek, objek, dan oblik. Berdasarkan pada posisi nomina inti, KRBI termasuk ke dalam tipe postnominal, yaitu klausa relatif yang terletak setelah nomina inti. Nomina inti dapat mengisi posisi yang sama di dalam klausa utama dan klausa relatif. Secara tipologi, KRBI dapat dibagi menjadi dua jenis, yaitu klausa relatif restriktif dan klausa relatif nonrestriktif. Relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti dari klausa relatif dalam bahasa Inggris adalah: (1) SUBJ klausa utama sekaligus SUBJ klausa relatif, (2) OBJ pada klausa utama dan SUBJ pada klausa relatif, dan (3) OBL pada klausa utama dan SUBJ pada klausa relatif. Berdasarkan hasil analisis struktur konsituen dengan menggunakan diagram pohon ditemukan bahwa terdapat satu konstituen yang kosong, dan konstituen tersebut adalah frasa nomina yang sebenarnya dapat diisi oleh frasa nomina yang telah disebutkan sebelumnya yang diterangkan oleh klausa relatif di dalam kalimat tersebut. Struktur fungsional pada KRBI merupakan struktur fungsional yang lengkap dan gramatikal (a grammatical f-structure) dikarenakan nomina inti tersebut dapat menduduki baik suatu fungsi pada klausa inti maupun pada klausa relatif. Dalam struktur argumen KRBI terdapat dua kelompok argumen yang dapat digambarkan peran tematiknya. Kata kunci: klausa relatif, pronomina relatif, nomina inti, relasi gramatikal, struktur konstituen, struktur fungsional, struktur argumen.
x
ABSTRACT ENGLISH RELATIVE CLAUSE This study is aimed to examine the relative clause in English, relativized element, relativization strategies, the role of the noun head and grammatical relations derived noun of the relative clause in English, constituent structure, functional structure and the structure of the argument relative clause in English. This study applied the theory of Lexical Functional Grammar or LFG theory and the theory of typology. In this study, the data is taken from English novel called The Casual Vacancy which contains of relative clauses. Qualitative method is commonly used in this study. Observation method is used to collect the data, while the distributional method is conducted in analyzing the data. The result of the data is presented with both formal and informal methods. The results showed that in the English sentence, there are several functions that can be relativized, they are: subject, object, and oblique. From those elements, the relativization of subject is found the most. Based on the position of the head noun, relative clause in English is a post-nominal type, because the relative clause is located after the noun and it can fill the same position in the main clause and the relative clause. In typology, English relative clause can be divided into two types; they are: restrictive and non-restrictive relative clause. The grammatical relations derived noun of the relative clause in English are: (1) SUBJ in main clause as well as in relative clause, (2) OBJ in the main clause as well as in the relative clause, and (3) OBL in the main clause and SUBJ in relative clause. Based on the analysis of the constituent structure by using a tree diagram, it is found that there is one empty constituent which can be filled by another noun phrase that has been mentioned by the relative clause. Thus, the functional structure of the English relative clause is a complete functional structure and grammatical (a grammatical f-structure) because the noun might have a function in the sentence as well as in the relative clause. In the argument structure of English relative clause, there are two groups of arguments that its thematic role can be described. Keywords: relative clause, relative pronoun, noun head, grammatical relation, constituent structure, functional structure, argument structure
xi
DAFTAR ISI
SAMPUL DALAM ..................................................................................... PRASYARAT GELAR .............................................................................. LEMBAR PENGESAHAN ....................................................................... LEMBAR PENETAPAN PANITIA PENGUJI ...................................... SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT .......................................... UCAPAN TERIMA KASIH ..................................................................... ABSTRAK .................................................................................................. ABSTRACT ................................................................................................ DAFTAR ISI ............................................................................................... DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN ............................................ DAFTAR TABEL ...................................................................................... DAFTAR BAGAN ..................................................................................... DAFTAR LAMPIRAN ..............................................................................
i ii iii iv v vi x xi xii xv xviii xix xxi
BAB I 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.3.2 1.4 1.4.1 1.4.2 1.5
PENDAHULUAN ...................................................................... Latar Belakang ............................................................................. Rumusan Masalah ....................................................................... Tujuan Penelitian ......................................................................... Tujuan Umum............................................................................... Tujuan Khusus ............................................................................. Manfaat Penelitian ....................................................................... Manfaat Teoretis .......................................................................... Manfaat Praktis ............................................................................ Ruang Lingkup Penelitian ...........................................................
1 1 8 8 9 9 9 10 10 10
BAB II
KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, LANDASAN TEORI, DAN MODEL PENELITIAN ........................................................... Kajian Pustaka ............................................................................ Konsep ........................................................................................ Klausa ......................................................................................... Klausa Relatif ............................................................................. Nomina Inti (Head) .................................................................... Perelatif dan Pronomina Relatif ................................................. Struktur Konstituen / C-structure ................................................ Struktur Fungsional / F-structure ................................................ Fungsi Gramatikal ...................................................................... Subjek ......................................................................................... Objek .......................................................................................... Oblik ........................................................................................... Struktur Argumen dan Peran Semantik ...................................... Landasan Teori ........................................................................... Teori Lexical Functional Grammar (LFG) ................................
12 12 19 19 20 21 21 22 23 23 24 24 24 25 25 27
2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.2.8 2.2.9 2.2.10 2.2.11 2.3 2.3.1
xii
2.3.1.1 2.3.1.2 2.3.1.3 2.3.1.4 2.3.1.5 2.3.1.6 2.3.2 2.4
Fungsi Gramatikal ...................................................................... Struktur Konstituen / C-structure ............................................... Struktur Fungsional / F-structure ............................................... Korespondensi C-structure / F-structure ................................... Deskripsi Fungsional dan Anotasi Fungsional ........................... Struktur Argumen dan Peran Semantik ....................................... Teori Tipologi ............................................................................. Model Penelitian .........................................................................
28 34 40 46 49 52 55 59
BAB III 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.3 3.4 3.5
METODE PENELITIAN ........................................................ Rancangan Penelitian ................................................................. Jenis dan Sumber Data ............................................................... Jenis Data .................................................................................... Sumber Data ............................................................................... Instrumen Penelitian ................................................................... Metode dan Teknik Pengumpulan Data ..................................... Metode dan Teknik Analisis Data .............................................. Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis Data ....................
61 61 62 62 62 63 63 64 66
BAB IV 4.1 4.2 4.2.1 4.2.1.1 4.2.1.2 4.2.1.3 4.2.1.4 4.2.1.4.1 4.2.1.4.2 4.2.1.4.3 4.2.1.4.4 4.2.2 4.2.2.1 4.2.2.2 4.2.2.3 4.2.2.4
STRUKTUR KLAUSA RELATIF BAHASA INGGRIS ...... Pengantar .................................................................................... Struktur Klausa Relatif Bahasa Inggris ...................................... Struktur Klausa Relatif Bahasa Inggris Tipe Formal ................. Pronomina Relatif who dan which .............................................. Pronomina Relatif whose ............................................................ Pronomina Relatif whom ............................................................ Pronomina Relatif Lainnya ......................................................... Pronomina Relatif where ............................................................ Pronomina Relatif when ............................................................. Pronomina Relatif while ............................................................. Pronomina Relatif why ............................................................... Struktur Klausa Relatif Bahasa Inggris Tipe Relasional ............ Integrated Relative Clause ......................................................... Supplementary Relative Clause .................................................. Cleft Relative Clause .................................................................. Fused Relative Clause ................................................................
67 67 67 69 74 79 81 82 83 84 86 87 88 89 90 93 94
BAB V
PERAN NOMINA INTI DAN RELASI GRAMATIKAL KLAUSA RELATIF BAHASA INGGRIS ............................. Pengantar .................................................................................... Posisi Nomina Inti Klausa Relatif Bahasa Inggris ..................... Jenis Klausa Relatif Bahasa Inggris ........................................... Klausa Relatif Restriktif ............................................................. Klausa Relatif Non-Restriktif ..................................................... Strategi Perelatifan .....................................................................
97 97 97 101 102 107 111
5.1 5.2 5.3 5.3.1 5.3.2 5.4
xiii
5.4.1 5.4.2 5.4.3 5.5 5.6
Perelatifan Subjek ....................................................................... Perelatifan Objek ........................................................................ Perelatifan Oblik ......................................................................... Peran Nomina Inti Klausa Relatif Bahasa Inggris ...................... Relasi Gramatikal Klausa Relatif Bahasa Inggris ......................
114 122 129 131 133
BAB VI STRUKTUR KONSTITUEN, STRUKTUR FUNGSIONAL, DAN STRUKTUR ARGUMEN KLAUSA RELATIF BAHASA INGGRIS ................................................................................... 138 6.1 Struktur Konstituen .................................................................... 138 6.2 Struktur Fungsional .................................................................... 147 6.3 Struktur Argumen ....................................................................... 159 BAB VII SIMPULAN DAN SARAN ...................................................... 7.1 Simpulan ..................................................................................... 7.2 Saran ...........................................................................................
163 163 164
DAFTAR PUSTAKA ................................................................................ LAMPIRAN DATA ..................................................................................
166 172
xiv
DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN
A. LAMBANG * [
tidak gramatikal ]
____
klausa relatif posisi konstituen yang kosong satu nomina mengisi dua buah fungsi
> ‘
lebih tinggi dari ’
arti dalam bahasa Indonesia
>
lebih mudah direlatifkan dari
↓
pemodifikasi dari
B. SINGKATAN 1JK
pronomina persona pertama jamak
1TG
pronomina persona pertama tunggal
2JK
pronomina persona kedua jamak
2TG
pronomina persona kedua tunggal
3JK
pronomina persona ketiga jamak
3TG
pronomina persona ketiga tunggal
ADJ
adjunct
ADV
adverbial
AK
akusatif
AP
adjectival phrase (frasa adjektiva)
ARG
argumen
xv
ART
artikel
AUX
auxiliary verb
DEC
declrative
DEF
definit
DET
determiner
DO
direct object (objek langsung)
FN
frasa nomina
GEN
genetif
I’
I-bar (proyeksi I)
IP / I
infleksi
IO
indirect object (objek tak langsung)
KET
keterangan
KONJ
konjungsi
KRBI
klausa relatif bahasa Inggris
LOC
location (lokasi)
N
nomina
NEG
negatif
NOM
nominatif
NP
noun phrase (frasa nomina)
O
objek
OBJ2
objek2
OBL
oblik
P
predikat
xvi
PEL
pelengkap
POS
posesif
PP
preposition phrase (frasa preposisi)
PREP
preposition
PRO
pronomina
REL
relatif
S
subjek
StArg
struktur argumen
StFun
struktur fungsional
StKon
struktur konstituen
SUB
subordinator
SUBJ
subjek
V
verba
VP
verb phrase (frasa verba)
xvii
DAFTAR TABEL
Tabel 1
Tabel Jenis Pronomina Relatif dan Antesedennya berdasarkan Pertimbangan Semantik ...............................................................
xviii
71
DAFTAR BAGAN
Bagan 1
Struktur Fungsional XCOMP ....................................................
31
Bagan 2
Struktur Fungsioal COMP .........................................................
32
Bagan 3
Klasifikasi Fungsi Gramatikal ..................................................
34
Bagan 4
Struktur Konstituen pada kalimat ‘David is sleeping’ ...............
35
Bagan 5
Kategori Leksikal dalam Struktur Konstituen ...........................
37
Bagan 6
Kategori Fungsional dalam Frasa ..............................................
38
Bagan 7
Kategori Fungsional DP dalam Struktur Konstituen .................
39
Bagan 8
Kategori Fungsional IP dalam Proyeksi I’ .................................
39
Bagan 9
Kategori Fungsional CP .............................................................
40
Bagan 10 Tabel Tabular Atribut dan Nilai .................................................
41
Bagan 11 Struktur Fungsional ....................................................................
41
Bagan 12 Struktur Fungsional ....................................................................
42
Bagan 13 Struktur Fungsional ....................................................................
43
Bagan 14 Tabel Aribut dan Nilai dalam Struktur Fungsional ....................
44
Bagan 15 Korespondensi StKon / StFun ....................................................
47
Bagan 16 Korespondensi Struktur Konstituent dengan Struktur Fungsional dalam Kalimat ............................................................................
48
Bagan 17 Subkategori dan Properti Fungsonal dari Frasa .........................
49
Bagan 18 Deskripsi Fungsional .................................................................
50
Bagan 19 Anotasi Fungsional dalam Kalimat ............................................
51
Bagan 20 Korespondensi Anotasi pada Pasangan Struktur Konstituen dan Struktur Fungsional ....................................................................
52
Bagan 22 Model Penelitian ........................................................................
60
Bagan 23 Korespondensi Inti Leksikal (Head) dengan Struktur Fungsional Atau F-Structure ........................................................................
138
Bagan 24 Proyeksi I’ (I-bar) ......................................................................
142
Bagan 25 Kategori Fungsional dalam Teori LFG ......................................
143
Bagan 26 Struktur Fungsional berdasarkan Kelengkapan Fungsi Gramatikal ..................................................................................
xix
149
Bagan 27 Struktur Konstituen yang Koheren dalam Kalimat ....................
150
Bagan 28 Struktur Fungsional yang Koheren dalam Kalimat ....................
151
Bagan 29 Struktur Fungsional Klausa Relatif dalam Bahasa Inggris .........
152
Bagan 30 Struktur Fungsional Klausa Relatif dalam Bahasa Inggris Tanpa Menggunakan Elemen wh- .........................................................
153
Bagan 31 Pemetaan Struktur Ɵ, a-structure, dan Struktur Fungsional ......
160
xx
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1
Data ........................................................................................
xxi
172