Fókusz
Többnyelvűség az Európai Parlamentben: a fordítás útvesztői [17-10-2007 - 17:33]
Az EU 27 tagállam közössége, amelyek egységét és sokféleségét 23 hivatalos nyelv, valamint egyéb nemzeti, regionális és helyi nyelvek sokasága fejezi ki. Mintegy 500 millió, eltérő etnikai és nyelvi háttérrel rendelkező ember otthona. A többnyelvűség hozzájárul a demokrácia, egyenlőség, átláthatóság és versenyképesség európai értékeihez. Ezen egyedülálló nyelvi sokszínűség megőrzése nagy kihívás. Az EU nemrég kezdett el 23 nyelven működni, érdemes tehát megvizsgálni a többnyelvűség értelmét, előnyeit és költségeit. Az EU „multikulturális, többnyelvű demokrácia”, amely 3 fajta ábécét használ: latin, görög és cirill betűset. Írásunk háttereként néhány statisztikai adatot közlünk a többnyelvűség költségeiről:
• A fordítás és tolmácsolás összköltsége az összes EUintézményben 2005-ben az • • • • •
HU
EU általános költségvetésének 1%-át tette ki (közel 1,123 milliárd euró, azaz kevesebb, mint 2,3 euró/lakos/év, ami egy kávé árának felel meg). 2006-ra a fordítási költségeket az összes EU-intézményben 800 millió euróra becsülték; 2005-ben a tolmácsolás összköltsége megközelítette a 190 millió eurót. A többnyelvűségre fordított kiadás a parlament teljes kiadásának több mint egyharmadát képviseli. Az EP 2007 első felében 673 000 oldalt (ebből 165 000-t külsőleg) fordított le. 2005 óta az EP évente 1 millió oldalt fordít le. Az EU intézményeinek naponta átlagosan 2 ezer fordítóra és 800 tolmácsra van szüksége.
Sajtószolgálat Média Igazgatóság Igazgató-szóvivő : Jaume DUCH GUILLOT Hivatkozási szám:20071017FCS11816 A sajtóosztály központi telefonszáma: (32 2 ) 28 33000
1/7
Fókusz Az EU az Ön nyelvén beszél Az EU-t, amely valóban többnyelvű közösség, néha összetett és folyamatosan növekvő Bábel tornyaként jellemzik. Ez azonban a lényeg félreértelmezése, a nyelvi sokszínűség célja ugyanis az intézmények és polgárok közötti maximális megértés biztosítása. Valójában ez azon demokratikus alapok egyike, amelyekre az EU épül. Csatlakozásuk során mindegyik ország meghatározza, mely nyelvet/nyelveket jelenti be hivatalos EU-nyelvként, ezt követően pedig az EU-kormányok megállapodnak a hivatalos nyelvek teljes listájáról. Mindegyik EU-bővítés tehát egyben nyelvi és kulturális bővítést is jelent. Nem elhanyagolandó jelentősége van annak is, hogy az EU első, 1958-as rendelete a hivatalos nyelvek megállapításáról szól. 2007. január 1-jén az EU-nyelvek családja 23 tagúra nőtt. Az ír nyelv, bár használata a kezdeti időszakban korlátozott, vált a 21. hivatalos nyelvvé, míg Bulgária és Románia csatlakozásával 23-ra nőtt a hivatalos nyelvek száma. Ezek a következők: angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, ír, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák és szlovén. Elszámoltathatóság, hozzáférhetőség és átláthatóság Az EU-intézmények legitimitása elszámoltathatóságukon, hozzáférhetőségükön és átláthatóságukon alapszik. Sok ember csak egy nyelven beszél, ezért az EU-nak biztosítania kell, hogy a polgárok anyanyelvükön hozzáférhessenek a jogszabályokhoz, az eljárásokhoz és az információkhoz, valamint a hivatalos nyelvek bármelyikén érintkezhessenek az intézményekkel. Mindegyik megválasztott parlamenti képviselőnek joga van saját nyelvén felszólalni, meghallgatni, olvasni és írni. Ez elősegíti valamennyi polgár teljes és egyenértékű képviseletének garantálását, oly módon, hogy nem a legjobb nyelvészek, hanem a legjobb politikusok tudnak minket képviselni, míg a legjobb európai fordítók és tolmácsok segítik munkájukat. Nincs még egy regionális vagy világméretű testület, amely ennyi hivatalos nyelvet használna. „Nincs még egy nemzetközi szervezet, amely ennyi vagy csak feleennyi nyelvet használna, mint mi” — jegyzi meg Olga Cosmidou, a parlament Tolmácsolási Igazgatóságának vezetője. „Európában, ahol létezik a multikulturális társadalom modellje, a tolmácsolás alapvető szükséglet.“ Nincs még egy testület, amely ennyit költene fordításra és tolmácsolásra, és a költségek mégis meglehetősen alacsonyak maradnak.
20071017FCS11816 - 2/7
Fókusz Sok nyelv, egy unió A nyelvi egyenlőség azt jelenti, hogy egyik nyelv sem „egyenlőbb a másiknál”. Az EU alapjogi chartája garantálja a nyelvi sokszínűség tiszteletben tartását, és tiltja a nyelvi alapon történő megkülönböztetést, függetlenül attól, hogy kis vagy nagy tagállam polgáráról van-e szó. Az EP rendszeresen frissített honlapja az Ön nyelvén kíván információt nyújtani. Nyelvi egyenlőség mindenek felett Az EU nem lenne működőképes magas színvonalú fordítás és tolmácsolás nélkül. És bár nem könnyű 23 nyelven dolgozni, a nyelvi egyenlőség mindenek felett álló. A másodlagos joganyag kiválasztott részeinek ír nyelvre fordítását, illetve a tolmácsolást az EP plenáris ülésein 2007. január 1-jétől biztosítják, bolgár és román nyelvészeket pedig már csatlakozásuk előtt alkalmaztak, lehetővé téve ezen országok megfigyelőinek, hogy anyanyelvükön dolgozhassanak. Plenáris ülések alatt a tolmácsolást 23 tolmácsfülkéből biztosítják, mindegyikben 3 tolmáccsal. „Mégha a parlamenti képviselők beszélik is az angolt, a franciát vagy a németet, amikor politikai beszédre (árnyalatok kifejezésére) kerül a sor, fel kell használniuk a nyelvi rétegek minden eszközét, és ez általában csak az anyanyelven valósítható meg” — állítja Olga Cosmidou.
20071017FCS11816 - 3/7
Fókusz Az Európai Parlament, mint a többnyelvűség bajnoka Az EP eljárási szabályzata értelmében minden parlamenti dokumentumot el kell készíteni a hivatalos nyelveken, és minden parlamenti képviselőnek joga van az általa választott hivatalos nyelven felszólalni. Minden egyes bővítés növeli a nyelvi sokszínűséget, és ebből következően a fordítók és tolmácsok számát. Az Európai Parlamentben, a Miniszterek Tanácsában, a Gazdasági és Szociális Bizottságban, valamint a Régiók Bizottságában az EU mindegyik hivatalos nyelvét használják, ezenkívül a többnyelvűségért felelős biztosi poszt 2007. január 1-jei létrehozása is bizonyítja, hogy az EU milyen nagy figyelmet szentel ennek az ügynek. Magas színvonalú nyelvi minőség és hatékonyság A világon a legtöbb tolmácsot és fordítót – személyzetének egyharmadát (1 500 főt) – alkalmazó intézményként az Európai Parlament a többnyelvűség bajnoka azáltal, hogy a lehetőségek szerint tolmácsolást biztosít a plenáris üléseken, az irányító testület ülésein, valamint a bizottságokban és küldöttségekben. Természetesen az EP növekvő hatásköre és a nyelvek számának gyarapodása fokozza a munkaterhelést is. Szakképzett tolmácsok, fordítók és egyéb tisztviselők, mint például jogász-nyelvészek, biztosítják a magas színvonalú nyelvi minőséget és pontosságot. Hogyan lehet megbirkózni az új nyelvek következtében előálló növekedéssel? „Évek során át tartó felkészülés és tervezés, erősen motivált, tapasztalt vezetők és személyzet, valamint új fordítók és vezetők lelkes gárdája a dolog titka” — mondja Helmut Spindler, a Fordítási Igazgatóság igazgatója. Ehhez hozzájárul még a betanítás és az egész életen át tartó szakmai továbbképzés, a nyelvi források hatékony felhasználása, újító szemléletmód, valamint a belső és alaposan ellenőrzött külső források ötvözése.
20071017FCS11816 - 4/7
Fókusz A beszélt nyelv és az írott szó A minőség és pontosság magas színvonala elengedhetetlen az átlátható döntéshozatali folyamat biztosításához, ennek alapvető feltétele pedig az eredeti szövegek, illetve beszédek világossága és tömörsége. Átnézés, ellenőrzés és felügyelet garantálja a jó minőségű fordítást, míg a terminológiai egységességet a fordítói memóriák és közösségi vonatkozású adatbázisok biztosítják. Oldalak milliói Az EU-intézményekben évente lefordított több mint 2 millió oldal nagy részét az EP-ben fordítják. A 2004-es bővítést követően a fordításra irányuló kérelmek több mint ötszörösére nőttek. Az EP-ben a fordításokat általában anyanyelvi fordítók végzik. A legtöbb nyelvet illetően a közvetítő nyelvek rendszerét alkalmazzák. Ez azt jelenti, hogy egy kevésbé beszélt nyelvet nem feltétlenül fordítanak le közvetlenül minden nyelvre, hanem valószínűleg először csak egy szélesebb körben beszélt, úgynevezett közvetítő nyelvre fordítják le, és csak utána a többi nyelvre. Ez a lehetőség mentesíti a fordítókat, hogy közvetlenül 506 lehetséges nyelvi kombinációval kelljen dolgozniuk, erre lenne ugyanis szükség, ha közvetlenül minden hivatalos nyelvről minden hivatalos nyelvre kellene fordításokat készíteni. Közvetítő nyelv a tolmácsolásban Mivel a parlamenti viták során a felmerülő témák széles skálája gyakorlatilag korlátlan, a tolmácsoknak általános uniós ismeretekkel és az EU-tevékenységek szinte minden területén szakértelemmel kell rendelkezniük, az érzékeny külpolitikai témáktól kezdve a különböző halfajtákig. A konferenciatolmácsolás rendkívül összetett folyamat, különösen pleráris ülések alatt, amikor a parlamenti képviselőknek csak korlátozott hozzászólási idejük van. Tolmácsolást a parlament három munkahelyén (Brüsszelben, Strasbourgban és Luxembourgban), illetve más alkalmakkor, például parlamentközi küldöttségeknek biztosítanak. Minél több nyelvet használnak, annál bonyolultabbá válik a tolmácsolás. A parlament hozzávetőlegesen 400 állandó tolmácsot alkalmaz, akikhez ugyanennyi szabadúszó csatlakozhat a legmunkásabb időszakokra. Egy 23 aktív és passzív nyelvet használó üléshez a teljes tolmácscsapatnak 69 tagra van szüksége, minden háromszemélyes tolmácsfülke közvetlenül lefedne annyi nyelvet, amennyi csak lehetséges. Néhány kevésbé beszélt nyelvről dolgozó tolmács száma korlátozott, ezért a csapat közvetítő nyelvre épít, és arról tolmácsol. Más esetekben, főleg az újabb tagállamok esetében, a tolmácsok nemcsak az anyanyelvükre, hanem arról is tolmácsolnak (retúr tolmácsolás).
20071017FCS11816 - 5/7
Fókusz A fordítás útvesztői — ellenőrzött teljes többnyelvűség A parlament demokratikus kötelezettségét képező többnyelvűség előnyei egyértelműen többet nyomnak latba, mint a felmerülő munka és költségek. Az EUintézmények a világ a legnagyobb fordító- és tolmácsszolgálatát tartják fenn, így biztosítva az EU valódi alapjait. Ha az EU nemzetek fölötti lingua franca alkalmazását venné igénybe, eltávolítaná a polgárokat az EUintézményektől. Ennélfogva az intézmények házon belül és kívül is törekszenek a nyelvi és kulturális sokszínűség előmozdítására, és az eurozsargon használatának kerülésére. A nyelvi egyenlőség elérésének sem a költségeit, sem a gyakorlati akadályait nem lehet, illetve szabad azonban figyelmen kívül hagyni. Ezeket minden egyes bővítés növeli, nemcsak megfelelően képzett nyelvészek kiválasztása, hanem az infrastruktúra, például kellőképpen felszerelt üléstermek, elegendő tolmácsfülke kialakítása szempontjából is. Íly módon a bővítések erőteljes lökést adtak a többnyelvűség működtetésének nagyobb hatékonysága felé. Például az az általános szabály, hogy a fordítók és tolmácsok csak az anyanyelvükre dolgoznak, lassan átalakulóban van. A fordítás és a tolmácsolás egész megközelítése változik azáltal, hogy a munka egyre nagyobb igényeket támaszt és nagyobb kihívást jelent. Gyakorlatias megközelítés Bár a plenáris üléseken, valamint a parlament és a részét képező szervek által elfogadott összes hivatalos dokumentum vonatkozásában biztosított a teljes fordító- és tolmácsszolgáltatás, sokkal rugalmasabb hozzáállás tapasztalható az előkészítő dokumentumok és ülések esetében, ahol nem feltétlenül fordítják le az összes dokumentumot, illetve nem biztosítanak tolmácsolást minden nyelvre. A parlamenti szakbizottságok például megállapítják a tagok nyelvi profilját, ily módon csak az általuk ténylegesen használt nyelveken dolgoznak. Sok kisebb ülés esetében a résztvevők gyakorlati alapon megállapodhatnak korlátozott számú vagy csak egy nyelv használatában. Ez a gyakorlatias megközelítés a legújabb parlamenti jogszabályokban is tükröződik. A parlament 2006-os Többnyelvűségi Magatartási Kódexe kimondja, hogy az előzőleg bejelentett szükségletekre alapozott és a felhasználók részére elsőbbséget élvező „ellenőrzött teljes többnyelvűség” használata képezi a nyelvi egyenlőség fenntartásának egyetlen módját a költségek elfogadható költségvetési határok között tartása, valamint a képviselők és a polgárok közötti egyenlőség fenntartása mellett; Alexander Stubb, az EPP-ED finn parlamenti képviselőjének jelentése alapján a parlament állásfoglalást fogadott el a tolmácsolás költségeiről és a munkamódszerek javításának lehetőségeiről. A szöveg egyrészt hangsúlyozza, hogy a parlamentben a többnyelvűség és a felszólalók megértésének képessége az európai demokrácia szempontjából alapvető fontosságú, másrészt kiemeli azokat a területeket, amelyeken megtakarításokat lehetne elérni a tolmácsolás költségeinek tudatosítása, az utolsó pillanatban történő lemondások és a tolmácsok készenlétbe állításának visszaszorítása, valamint az igények és források optimális kezelése révén. 2003-ban a tolmácsolási költségek 16%-át fordították készenlétben állásra, illetve fel nem használt szolgáltatásokra. A 2006. évi költségvetési tervezetről szóló állásfoglalásban a képviselők elismerték, hogy a többnyelvűség nélkülözhetetlen a képviselők munkájához és az állampolgárok számára, azonban a költségeket, amelyek az EP összes kiadásainak hozzávetőlegesen 33%-át teszik ki, ellenőrizni kell. A 2008. évi kiadásokról szóló állásfoglalás mérlegeli a tolmácsolási szolgálat átalakításának lehetőségét, és büntető intézkedéseket javasol az EP többnyelvű szolgáltatásaival való visszaélés eseteire. Fokozott hatékonyság A technikai fejlődés, mint a számítógépes fordítás, megosztott fordítási memóriák és hangfelismerő rendszerek segítik ugyan a munkát, azonban a gép nem helyettesítheti az emberi beavatkozást. Valami elkerülhetetlenül elveszik fordítás és tolmácsolás közben. Ennél több veszne el nélküle. 20071017FCS11816 - 6/7
Fókusz Egység a sokféleségben: a többnyelvűség uniós finanszírozása Az EU ösztönzi a nyelvtanulást és a nyelvi sokszínűséget határain belül és kívül. Az Európai Tanács 2002. márciusi barcelonai ülésének következtetéseit megismételve, egy 2006. április 27-i jelentés értelmében, legalább két, idegen nyelvben való jártasságot minden, az EU-ban tanuló és dolgozó európai polgárnak el kellene sajátítania. Az EU célkitűzése, hogy minden tagállam már a korai életkortól kezdve legalább két idegen nyelvet foglaljon bele iskolai programjaiba, így biztosítva a kellő érdeklődést és motivációt más nyelvek tanulása irányába, ami Európa-szerte a kölcsönös megértés és empátia alapjául szolgálna. A többnyelvűség ösztönzése Az unió által finanszírozott oktatási és szakmai programok (Socrates, Lingua, Comenius, Leonardo da Vinci) aktívan előmozdítják az egész életen át tartó nyelvtanítást, -tanulást és nyelvi sokszínűséget. A Media program finanszírozza az európai filmek szinkronizálását és feliratozását. Az egész életen át tartó nyelvtanulás ösztönzésére tett erőfeszítések részeként szeptember 26-át a Nyelvek Európai Napjának nyilvánították. Az EU kezdeményezése az európai nyelvi címkével (a nyelvtanításban és tanulásban alkalmazott kreatív kezdeményezéseket elismerő címke) szintén hozzájárul a többnyelvűség növeléséhez, 2008 pedig a kultúrák közötti párbeszéd európai éve lesz. Több erőfeszítésre van szükség ezen célok eléréséhez, és a parlamenti képviselők üdvözölték az európai nyelvikompetenciamutató létrehozását, amely lehetővé teszi a nyelvi jártasság és a tagállamok nyelvi politikái közötti összehasonlítást. A felmérések 2009ben kezdődnek. A 2006 februárjában közzétett, az európaiak és a nyelvek elnevezésű Eurobarometerfelmérés szerint az európaiak 28%-a állítja, hogy két idegen nyelvet tud, míg 56%-uk egy idegen nyelven beszél. A válaszolók majdnem fele beismerte, hogy csak az anyanyelvén tud beszélni. 5 európaiból körülbelül 1 aktív nyelvtanuló. Egyéb nemzeti, regionális és kisebbségi nyelvek Az egyesült Európa szempontjából a nyelvi sokszínűség inkább tőke, mint akadály. A majdnem 50 millió európai hozzávetőlegesen 60 regionális vagy kisebbségi nyelvet beszél, amelyeket az unió nyelvtanulási programok és pénzügyi támogatás révén mozdít elő. Az EP már az 1980-as évek kezdetétől számos állásfoglalásával bizonyította elkötelezettségét a kevésbé használt nyelvek védelme iránt. Külön rendelkezések értelmében 2006 óta a polgárok Spanyolország hivatalos társnyelvein (a spanyoltól eltérő egyéb nyelveken, amelyeknek az alkotmányban garantált helyzetük van Spanyolországban) fordulhatnak az Európai Parlamenthez és kaphatnak onnan választ. A spanyol kormány vállalja a fordítás költségeit, és biztosítja számos EUszöveg lefordítását ezekre a nyelvekre. A hagyományos kisebbségekkel és regionális nyelvekkel foglalkozó parlamenti képviselőcsoportok közötti csoportosulás és Miguel Ángel Martínez, az EP alelnöke felelős a többnyelvűségért. Leonard Orban biztossal együtt nyitotta meg június 28-án az interaktív terminológia Európának elnevezésű adatbázist. Ez 8,7 millió kifejezést, 500 ezer rövidítést és 100 ezer kifejezést foglal magában lefedve mind a 23 hivatalos nyelvet.
20071017FCS11816 - 7/7