STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA ARAB PADA TEKS KEMASAN PRODUK MAKANAN RINGAN
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh Regi Fajar Subhan NIM: 1112024000001
PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2016 M / 1437 H
ﱠﺴ ُﻊ ِ ﻀْﻴ ُﻖ ﲟَِﺎ ُﺟﻌِ َﻞ ﻓِْﻴ ِﻪ إﱠِﻻ ِوﻋَﺎءُ اﻟْﻌِْﻠ ِﻢ ﻓَِﺈﻧﱠﻪُ ﻳـَﺘ ِ َُﻛ ﱡﻞ ِوﻋَﺎ ٍء ﻳ “Semua wadah akan menyempit penuh jika diisi di dalamnya, kecuali wadah ilmu. Sesungguhnya justru ia akan semakin meluas.”
Saya dedikasikan karya ini untuk: Kedua
orang
tua
yang
telah
membesarkan
dan
memberikan kesempatan mengecap manisnya pendidikan hingga saat ini demi masa depan yang cerah bagi anak-anaknya. Guru-guru yang telah dengan sabar membimbing serta menuangkan luasnya samudera ilmu bagi murid-muridnya.
Semoga setiap amal dan jasanya mendapat berlipat kebaikan dari Allah Swt. Amin.
ABSTRAK
Nama : REGI FAJAR SUBHAN NIM : 1112024000001 Judul : Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab pada Teks Kemasan Produk Makanan Ringan Skripsi ini menganalisis ragam strategi penerjemahan pada teks kemasan beberapa produk makanan ringan. Produk makanan yang dimaksud adalah produk yang dibuat dan diproduksi di Indonesia. Produk-produk tersebut tidak luput dari keseharian manusia sebagai konsumen, oleh karenanya unsur penulisan pada teks kemasan sangat penting untuk diketahui konsumen. Hal terpenting yang harus diketahui di antaranya adalah tanggal akhir masa berlaku dan komposisi bahan makanan. Terutama apabila produk tersebut dikirim dan dikonsumsi oleh masyarakat luar khususnya negara-negara Arab di Timur Tengah, atau mungkin bagi konsumen yang penduduknya mayoritas muslim. Masalah yang diangkat dalam penelitian ini yaitu tentang bagaimana strategi penerjemahan yang digunakan dari teks sumber bahasa Indonesia ke dalam teks sasaran bahasa Arab pada kemasan produk makanan ringan. Sehingga berdasarkan permasalahan tersebut, penelitian ini bertujuan untuk mengetahui langkah strategi yang digunakan oleh penerjemah saat menerjemahkan peristilahan teks produk khususnya makanan ringan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini ialah kualitatif deskriptif, yaitu mengumpulkan data-data yang berkaitan dengan masalah penelitian untuk kemudian dideskripsikan demi memberikan kejelasan. Oleh karenanya, penelitian ini terbatas pada usaha mengungkapkan suatu masalah sebagaimana adanya, sehingga hanya ada pengungkapan fakta yang didukung referensi terkait dengan bidang penerjemahan dan kebahasaan. Hasil penelitian ini mengungkapkan bahwa penerjemah banyak menggunakan strategi deskripsi dan modulasi. Strategi deskripsi digunakan dengan tujuan untuk memberikan penjelasan bagi pembaca teks sasaran, sedangkan strategi modulasi bertujuan untuk memberikan terjemahan yang sesuai akibat pergeseran makna dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab karena dalam bahasa produk banyak menggunakan makna yang padat, namun jelas.
i
KATA PENGANTAR
ﺑﺴﻢ اﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﻴﻢ Puji dan syukur peneliti panjatkan kehadirat Allah Swt. yang telah melimpahkan rahmat serta karunia-Nya, sehingga dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul, “Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab pada Teks Kemasan Produk Makanan Ringan.” Shalawat dan salam semoga tetap tercurahkan kepada junjungan Nabi Besar Muhammad Saw., juga kepada keluarga, para sahabat, dan para pengikutnya hingga akhir zaman. Peneliti menyadari banyak kekurangan yang dihadapi dalam penulisan skripsi ini. Namun berkat dukungan serta kontribusi dari berbagai pihak, penelitian ini dapat selesai pada waktunya. Oleh karena itu, dengan penuh rasa hormat perkenankan untuk mengucapkan terima kasih yang mendalam kepada: Dekan Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Bapak Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag.; Ketua Prodi Tarjamah, Bapak Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum.; Sektretaris Prodi Tarjamah, Ibu Rizqi Handayani, M.Ag.; pembimbing skripsi, Bapak Drs. Saifullah Kamalie, Lc., M.Hum., Ph.D.; para penguji, Bapak Dr. Akhmad Saehudin, M.Ag. dan Ibu Karlina Helmanita, M.Ag.; kedua orang tua, H. Ade Muslihat dan Hj. Eli Kurniawangsih.
Jakarta, 27 Juni 2016
Regi Fajar Subhan
v
DAFTAR ISI
LEMBAR PERNYATAAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i PERSETUJUAN PEMBIMBING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii PENGESAHAN PANITIA UJIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii ABSTRAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv KATA PENGANTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v DAFTAR ISI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi PEDOMAN TRANSLITERASI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix DAFTAR ISTILAH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiv BAB I
PENDAHULUAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 A. Latar Belakang Masalah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 B. Rumusan Masalah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 C. Tujuan Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 D. Manfaat Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1. Manfaat Teoretis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. Manfaat Praktis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 E. Kajian Terdahulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 F. Metodologi Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1. Metode Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2. Sumber Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3. Teknik Pengumpulan Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4. Analisis Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 G. Sistematika Penulisan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
vi
BAB II
KERANGKA TEORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 A. Teori Umum Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 1. Definisi Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2. Proses Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3. Permasalahan Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4. Perkakas Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 B. Metode Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 1. Penerjemahan Berorientasi pada Teks Bsu . . . . . . . . . . . . . 21 2. Penerjemahan Berorientasi pada Teks Bsa . . . . . . . . . . . . . 24 C. Strategi Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 1. Penambahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 2. Pembuangan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 3. Literal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 4. Mengedepankan-mengakhirkan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 5. Transposisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 6. Pemadanan Budaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 7. Deskripsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 8. Calque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 9. Transkripsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 10. Modulasi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
BAB III
KAJIAN TENTANG KEMASAN PRODUK . . . . . . . . . . . . . . 34 A. Definisi Produk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 B. Produk Kajian Teks Kemasan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
vii
C. Profil Perusahaan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
BAB IV
TEMUAN DAN ANALISIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 A. Temuan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 B. Analisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
BAB V
PENUTUP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 A. Kesimpulan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 B. Saran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
DAFTAR PUSTAKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 LAMPIRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
viii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-INDONESIA
Transliterasi penulisan skripsi yang digunakan dalam penelitian ini merujuk pada pedoman buku Pedoman Penulisan Karya Ilmiah: Skripsi, Tesis, dan Disertasi yang ditetapkan di kampus UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 1. Konsonan No.
Huruf Arab
Nama
Huruf Latin
1.
ا
alif
-
2.
ب
ba
b
3
ت
ta
t
4.
ث
tsa
ts
5.
ج
jim
j
6.
ح
ḫa
ḫ
7.
خ
kha
kh
8.
د
dal
d
9.
ذ
dzal
dz
10.
ر
ra
r
11.
ز
zai
z
12.
س
sin
s
13.
ش
syin
sy
14.
ص
shad
sh
15.
ض
dhad
dh
16.
ط
tha
th
17.
ظ
zha
zh
18.
ع
‘ain
‘
19.
غ
ghain
g
ix
20.
ف
fa
f
21.
ق
qaf
q
22.
ك
kaf
k
23.
ل
lam
l
24.
م
mim
m
25.
ن
nun
n
26.
و
wawu
w
27.
ه
ha
h
28.
ء
hamzah
'
29.
ي
ya
y
2. Vokal Vokal dalam bahasa Arab sama seperti vokal pada bahasa Indonesia. Vokal bahasa Arab terdiri dari vokal tunggal, rangkap, dan panjang. a. Vokal tunggal (monoftong) Vokal tunggal bahasa Arab lambangnya berupa tanda atau harakat yang transliterasinya diuraikan sebagai berikut: Tanda
Nama
Huruf Latin & Baca
َ◌
fatḥah
a (pendek)
ِ◌
kasrah
i (pendek)
ُ◌
dhammah
u (pendek)
b. Vokal rangkap (diftong) Vokal rangkap bahasa Arab dilambangkan dengan gabungan antara harakat dengan huruf يdan و, transliterasinya sebagai berikut:
x
Tanda
Nama
Huruf Latin & Baca
◌َ ي
fatḥah dan ya
ai
◌َ و
fathah dan wawu
au
3. Maddah (vokal panjang) Maddah atau vokal panjang dilambangkan dengan harakat dan huruf, transliterasinya adalah sebagai berikut: Tanda
Nama
Huruf Latin & Baca
◌َ ا
fatḥah dan alif
ā (panjang)
◌ِ ي
kasrah dan ya
ī (panjang)
◌ُ و
dhammah dan wawu
ū (panjang)
4. Ta marbūthah ( ) ة Terdapat dua macam transliterasi untuk tāˋ marbutah, yaitu: a. Ta marbūthah hidup Huruf ةdibaca hidup apabila mendapat harakat fathah, kasrah, dan dhammah, maka transliterasinya adalah (t). Contoh: ﺟﻮْ ِد ُ ( وَ ﺣْ َﺪةُ ا ْﻟ ُﻮwaḫdat al-wujūd) b. Ta marbūthah mati Huruf ةdibaca mati (tak dibaca) apabila mendapat harakat sukun, transliterasinya adalah (h). Contoh: ٌﺮ ْﯾﻘَﺔ ِ َ( طtharīqah)
ُ( اﻟﺠَ ﺎ ِﻣ َﻌﺔُ اﻹِ ْﺳ َﻼ ِﻣﯿﱠﺔal-jāmi’ah al-islāmiyyah)
xi
5. Syaddah (tasydīd) Syaddah
atau
tasydīd
dalam
sistem
penulisan
bahasa
Arab
dilambangkan dengan sebuah tanda syaddah. Transliterasinya ditulis dengan huruf yang sama dengan huruf yang diberi tanda tersebut. Akan tetapi, hal ini tidak berlaku jika huruf yang menerima tanda itu terletak setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiyyah. (lihat pada bagian kata sandang) Contoh: ( رَ ﺑﱠﻨَﺎrabbanā)
ْ( رَ ﺑﱢﻲrabbī) 6. Kata Sandang Kata sandang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan huruf اdan ل (al) baik diikuti oleh huruf syamsiyyah maupun qamariyyah. Penulisannya ditulis secara terpisah dari kata yang mengikutinya dan dihubungkan dengan tanda (-). Perhatikan pula transliterasi huruf syamsiyyah dan qamariyyah pada contoh kata sandang di bawah. Contoh: ﺟ ُﻞ ُ اﻟ ﱠﺮ
(ditulis al-rajul, bukan ar-rajul)
ُﻀ ُﺮوْ رَ ة ( اﻟ ﱠditulis al-darūrah, bukan ad-darūrah) اﻟﻔَﺠْ ُﺮ
(ditulis al-fajr)
اﻟﯿَﻮْ ُم
(ditulis al-yaum)
7. Hamzah Hamzah dilambangkan dengan apostrof. Tetapi ini hanya berlaku bagi hamzah yang diletakkan di tengah dan di akhir kata. Apabila letaknya di awal kata, maka huruf ini tidak dilambangkan, karena dalam tulisan Arab ditulis berupa alif ( ) أ. Contoh: ﺊ ً َﺷ ْﯿ
(syai'un)
ُ( أُ ِﻣﺮْ تumirtu)
xii
8. Cara Penulisan Transliterasi Setiap kata, baik itu kata kerja (fi’l), kata benda (ism), maupun huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikut contoh transliterasi dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan di atas: Teks Arab
Teks Latin
َذھَﺐَ ْاﻷُ ْﺳﺘَﺎ ُذ
dzahaba al-ustādzu
ﺛَﺒَﺖَ اﻷﺟْ ُﺮ
tsabata al-ajru
إ ْذھَﺒُﻮْ ا أ ْﻧﺘُ ْﻢ
idzhabū antum
أ ْﺷﮭَ ُﺪ أنْ ﻵ اﻟﮫَ ﱠإﻻﷲ
asyhadu an lā ilāha illā Allāh
ﯾُ َﺆﺛﱢ ُﺮ ُﻛ ُﻢ ﷲ
yu'atstsirukum Allāh
ﺼﺎﻟِﺢ َﻣﻮْ ﻟَﻨَﺎ َﻣﻠِﻚ اﻟ ﱠ
Maulānā Malik al-Shālih
ُاﻵﯾَﺎتْ ا ْﻟ َﻜﻮْ ﻧِﯿَﺔ
al-āyāt al-kauniyyah
xiii
DAFTAR ISTILAH
BSa
: bahasa sasaran
BSu
: bahasa sumber
dll
: dan lain-lain
dsb
: dan sebagainya
KBBI
: Kamus Besar Bahasa Indonesia
TSa
: teks sasaran
TSu
: teks sumber
xiv
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah Dunia alih bahasa atau penerjemahan di era global saat ini sudah menjadi hal yang tidak asing lagi. Hal ini terlihat dengan kegiatan penerjemahan yang semakin marak dan berkembang di berbagai bidang. Mengutip pernyataan Newmark dalam esainya yang menyebutkan, no global communication without translation,1 ‘tidak ada komunikasi global tanpa penerjemahan’. Komunikasi global yang dimaksud ialah komunikasi lintas bahasa yang menjadi peran utama demi kemajuan peradaban, dimana perkembangan ilmu pengetahuan dunia setiap waktu semakin pesat. Pada saat itu pula pelbagai penelitian dituangkan ke dalam bentuk buku-buku dengan bahasa yang beragam. Peran seorang penerjemah merupakan salah satu hal penting untuk dapat berkomunikasi lintas bahasa. Sedangkan kegiatan menerjemahkan adalah langkah yang harus ditempuh demi mengejar ketertinggalan. Pada dasarnya kegiatan penerjemahan merupakan upaya dalam mencari padanan kata-kata suatu bahasa dengan kata-kata bahasa lain. Proses ini cukup rumit mengingat bahasa sumber terkadang bukanlah mother language bagi setiap penerjemah maupun sebaliknya. Selain itu, wawasan mengenai gramatikal kedua bahasa harus dipahami. Unsur yang berada di luar bahasa seperti budaya juga harus diperhatikan oleh penerjemah. Pernyataan tersebut selaras dengan tulisan Geoffrey dalam bukunya yang menegaskan bahwa bahasa mencerminkan budaya dan penerjemah harus 1
Peter Newmark, No Global Communication Without Translation, dalam Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (eds.) Translation Today: Trends and Perspectives. (Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003), h. 55-67.
1
memahami budaya serta langkah stereotip dalam mereproduksi makna teks sumber.2 Dengan kata lain, penerjemahan tidak hanya terpaku pada padanan secara leksikal yang ada pada kamus saja, tetapi juga harus mampu memaknainya dari sisi teks, koteks, dan konteks. Sebab keberterimaan hasil terjemahan akan dirasakan oleh pembaca. Seperti yang diungkapkan Machali bahwa pembaca hanya melihat ‘hasil’ praktik penerjemah, bukanlah praktik penerjemahannya.3 Penerjemahan dibagi menjadi teks dan nonteks. Pada penerjemahan teks, objek yang diterjemahkan mengacu pada tulisan yang terdapat dalam pelbagai teks cetak, sedangkan untuk objek penerjemahan nonteks adalah bunyi bahasa sumber yang diterjemahkan secara langsung sesuai makna yang terkandung dalam bahasa sasaran. Apabila dirincikan penerjemahan teks memiliki kajian yang lebih luas lagi, seperti buku, dokumen hukum, naskah fiksi maupun nonfiksi, termasuk teks yang terdapat pada kemasan produk. Dalam hal ini teks produk termasuk ke dalam wilayah penerjemahan teks lokalisasi atau penerjemahan terhadap suatu produk yang akan dipasarkan di suatu wilayah.4 Kata produk diartikan sebagai barang atau jasa yang dibuat dan ditambah gunanya atau nilainya dalam proses produksi dan menjadi hasil akhir dari proses produksi.5 Dalam KBBI dijelaskan pula bahwa produk termasuk di antaranya benda atau yang bersifat kebendaan seperti barang, bahan, dan hasil kerja. Hal ini menarik karena produk merupakan salah satu barang yang akrab dengan kehidupan sehari-hari. Produk yang dimaksudkan dalam pembahasan ini 2
Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators, (Great Britain: Short Run Press Ltd., 2010), h. 34. 3 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional, (Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009), h. 30. 4 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, (Tangerang Selatan: Alkitabah, 2014), h. 33. 5 Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat, (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008), h. 1213.
2
merupakan olahan makanan dalam negeri yang pada bungkus kemasannya tertera teks bahasa Indonesia sebagai TSu dan teks bahasa Arab sebagai TSa. Jika diamati bahasa produk sedikit berbeda dengan bahasa buku. Bahasa produk lebih singkat, padat, jelas. Berbeda dengan bahasa buku yang lebih deskriptif dan terperinci. Fokus utama perhatian peneliti ialah strategi dalam menerjemahkannya. Berikut contoh lingkup kajian yang melatarbelakangi penelitian ini. Contoh teks berikut terdapat pada produk Richeese dan Richoco yang masih dalam satu perusahaan oleh PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia. Pada kemasan tersebut tertera teks ‘wafer krim cokelat’ dan ‘wafer krim keju’ yang diterjemahkan menjadi
اﻟ ﱡﺸﻮْ ُﻛﻮْ َﻻﺗُﮫُ َرﻗَﺎﻗَﺔٌ ﻛ ِﺮ ْﯾﻢ
dan
َو ْﯾﻔِﺮْ ﺑﺎﻟ ُﺠ ْﺒﻨَﮫ. Apabila dianalisis kata demi kata, maka
pada teks pertama, ‘coklat’ diterjemahkan ُﺸﻮْ ُﻛﻮْ َﻻﺗُﮫ اﻟ ﱡ, ‘wafer’ diterjemahkan ٌ َرﻗَﺎﻗَﺔ, dan ‘krim’ diterjemahkan
ﻛ ِﺮ ْﯾﻢ. Semua kata tersebut dipadankan ke dalam bahasa
Arab secara literal. Lain halnya dengan teks kedua, ‘wafer’ diterjemahkan َو ْﯾﻔِﺮdan ‘krim keju’ menjadi
ﺑِﺎ ْﻟ ُﺠ ْﺒﻨَﮫ.
Inilah salah satu ragam strategi penerjemahan yang
apabila dianalisis keduanya memiliki strategi penerjemahan yang berbeda. Contoh tersebut merupakan teks yang sering kita temukan dalam kemasan sebuah produk makanan. Pengetahuan mengenai strategi penerjemahan merupakan salah satu teori yang harus dimiliki oleh seorang penerjemah. Tanpa pengetahuan ini, dapat dipastikan hasil terjemahan akan sulit untuk dipahami oleh pembaca TSa. Paling tidak penerjemah mampu memadankannya sedekat mungkin ke dalam BSa. Penelitian mengenai analisis strategi penerjemahan pada teks kemasan produk masih jarang dilakukan, khususnya dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Seorang penerjemah tidak hanya dituntut untuk dapat menerjemahkan dari 3
bahasa asing ke dalam bahasa sendiri, tetapi juga dituntut untuk dapat menerjemahkan dari bahasa sendiri ke dalam bahasa asing. Berdasarkan latar belakang
tersebut,
penelitian
ini
mengangkat
judul,
“STRATEGI
PENERJEMAHAN BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA ARAB PADA TEKS KEMASAN PRODUK MAKANAN RINGAN.”
B. Rumusan Masalah Untuk mempermudah penelitian dan menghindari perluasan masalah, peneliti merumuskannya melalui pertanyaan sebagai berikut: 1. Bagaimana strategi penerjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab yang terdapat pada teks kemasan produk makanan ringan? 2. Jenis strategi apa yang paling banyak digunakan oleh penerjemah saat menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab pada teks kemasan produk makanan ringan?
C. Tujuan Penelitian Sesuai dengan permasalahan yang telah dirumuskan di atas, penelitian ini mempunyai tujuan: 1. Mengetahui ragam strategi penerjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab yang terdapat pada teks kemasan produk makanan ringan. 2. Mengetahui jenis strategi penerjemahan yang banyak digunakan oleh penerjemah saat menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab pada teks kemasan produk makanan ringan.
4
D. Manfaat Penelitian 1. Manfaat Teoretis Secara teoretis penelitian ini bermanfaat untuk memberikan informasi mengenai bentuk-bentuk strategi penerjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab yang terdapat pada kemasan produk makanan ringan. 2. Manfaat Praktis a. Memberikan wawasan tentang taktik dalam menerjemahkan kata atau kelompok kata yang tertera pada teks kemasan produk. b. Memberikan wawasan tentang peristilahan bahasa Arab
yang
digunakan dalam dunia produk.
E. Kajian Terdahulu Peneliti telah menemukan beberapa kajian terkait strategi penerjemahan, namun belum ditemukan mengenai startegi penerjemahan pada teks kemasan produk makanan ringan. Penelitian pertama berjudul, “Metode dan Strategi Terjemahan al-Quran Mahmud Yunus”. Penelitian ini dilakukan oleh mahasiswa Tarjamah, Lukman Hakim pada tahun 2015. Skripsi tersebut menganalisis metode serta strategi penerjemahan al-Quran dengan studi kasus terjemahan ayat yang mengandung isim maushul ( ﻣﺎdan )ﻣﻦdan min bayaniyyah. Penelitian kedua merupakan skripsi milik Hairiyah dengan judul, “Peristilahan Fitur Telepon Selular dalam Bahasa Arab dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia (Studi Kasus Nokia dan Sony Ericson).” Penelitian yang dilakukan pada tahun 2009 ini mengkaji pemadanan kedua bahasa yang dilihat dari teknik dan ideologi penerjemahan dalam dua produk ponsel ternama.
5
Pada penelitian ketiga dan selanjutnya, peneliti menemukan beberapa hasil kajian terdahulu dari mahasiswa konsentrasi penerjemahan (translation) Bahasa dan Sastra Inggris UIN Jakarta. Penelitian tersebut diantaranya berjudul, “The Translation Procedures in Serving Suggestion of Food and Drink Products”, adalah skripsi Jehan Fadhilla pada tahun 2012. Penelitian ini menganalisis strategi yang digunakan dalam buku panduan penyajian makanan dan minuman. Penelitian keempat berjudul, “A Translation Procedure of English into Indonesian in Legal Document.” Skripsi tersebut milik Sitta Aisyah Febriandari pada tahun 2011. Penelitiannya mengenai strategi penerjemahan bahasa Inggris ke dalam Indonesia dalam dokumen resmi. Penelitian kelima adalah skripsi milik Yoyoh pada tahun 2010 dengan judul, “The Analysis of Translation Procedure in The Label of Baby Products”. Penelitian ini juga menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan khususnya pada produk-produk bayi. Adapun perbedaan antara penelitian sebelumnya dengan penelitian yang diangkat dalam skripsi ini yaitu terletak pada objek kajian TSu. Dalam skripsi ini peneliti mengambil sampel TSu berbahasa Indonesia yang terdapat pada kemasan produk makanan ringan yang diterjemahkan ke dalam TSa berbahasa Arab. Apabila dilihat dari kajian sebelumnya, kebanyakan analisis mengkaji dari bahasa sumber asing ke dalam bahasa sasaran Indonesia. Analisis mengenai strategi penerjemahan bahkan jarang ditemukan dalam penelitian-penelitian mahasiswa jurusan Tarjamah. Mengingat strategi penerjemahan merupakan salah satu teori penting dalam kegiatan menerjemahkan sebuah kata ataupun kelompok kata, maka penelitian ini mengangkat judul tersebut.
6
F. Metodologi Penelitian Metodologi penelitian yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari empat poin. Berikut penjelasannya: 1. Metode Penelitian Metode yang digunakan peneliti adalah kualitatif deskriptif, yaitu dengan mengumpulkan data-data yang berkaitan dengan masalah penelitian. Kemudian dideskripsikan sehingga memberikan kejelasan terhadap objek yang diteliti. Penelitian ini terbatas pada usaha mengungkapkan suatu masalah
dan
keadaan
sebagaimana
adanya,
sehingga
hanya
ada
pengungkapan fakta.6 Dalam memperoleh data, peneliti juga menggunakan studi kepustakaan, yaitu dengan mengumpulkan referensi yang berkaitan dengan penelitian, kemudian memilih antara pengertian yang satu dengan pengertian yang lain. 2. Sumber Data Data yang peneliti ambil terdiri dari sumber primer dan sekunder. Sumber primer atau sumber utama yang diambil ialah kemasan produk makanan produksi Indonesia yang ada di pasaran. Pada kemasan tersebut terdapat bahasa Indonesia sebagai TSu dan bahasa Arab sebagai TSa. Sedangkan sumber sekunder atau pendukung, peneliti mengambil dari literatur buku yang berhubungan dengan penerjemahan, dan kamus-kamus sebagai pendukung, di antaranya; Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia, Kamus al-Munawwir IndonesiaArab, serta internet sebagai penunjang.
6
Hermawan Wasito, Pengantar Metodologi Penelitian, (Jakarta: Gramedia, 1993), h. 19.
7
3. Teknik Pengumpulan Data Secara teknis, penelitian yang dilakukan terlebih dahulu adalah menentukan objek kajian berupa teks bahasa Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab pada kemasan produk makanan ringan. Setelah itu membacanya secara keseluruhan, kemudian mencatat hasil terjemahan bahasa Indonesia yang memiliki beberapa strategi penerjemahan dalam padanan bahasa Arabnya. Setelah didapat kemudian data tersebut dianalisis berlandaskan teori. 4. Analisis Data Langkah analisis yang peneliti lakukan terlebih dahulu yaitu dengan melihat hasil terjemahannya pada tataran padanan kata demi kata, setelah itu menganalisis bentuk penerjemahannya. Sehingga akan didapati hasil analisis strategi penerjemahan kata maupun frasa yang ada pada teks bahasa Arabnya. Penulisan hasil penelitian yang dilakukan ini berpedoman pada buku Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (skripsi, tesis, dan disertasi) yang berlaku di lingkungan UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
G. Sistematika Penulisan Penelitian ini disajikan dalam lima bab, terdiri dari bab I pendahuluan yang merupakan bagian keseluruhan topik penelitian ini. Pada bab ini peneliti merincinya menjadi beberapa sub-bab yang terdiri dari latar belakang masalah, rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian, kajian terdahulu, metodologi penelitian, dan sistematika penulisan.
8
Bab II memaparkan kerangka teori yang menjadi landasan dalam penelitian ini. Pada bagian penjelasan kerangka teori ini, secara umum dibagi menjadi tiga sub-bab, di antaranya mengenai teori umum penerjemahan, metode penerjemahan, dan strategi penerjemahan. Bab III kajian tentang kemasan produk. Dalam bab ini, peneliti membagi ke dalam tiga sub-bab yang meliputi definisi produk, produk kajian teks kemasan, serta profil perusahaan. Bab IV merupakan analisis dari hasil temuan penelitian terkait objek yang diteliti dengan menerapkan teori yang ada pada bab kedua. Pada bab ini terdiri dari dua sub-bab, di antaranya berupa temuan dan analisis. Bab V penutup menyuguhkan pembahasan kesimpulan akhir dari hasil penelitian yang telah dilakukan. Dalam bab ini ada dua sub-bab, yaitu kesimpulan dan saran. Selain dari kelima bab tersebut, peneliti juga melampirkan beberapa lampiran dari objek kemasan produk yang diteliti pada bagian akhir bab.
9
BAB II KERANGKA TEORI
A. Teori Umum Penerjemahan Kegiatan alih bahasa atau penerjemahan bukanlah hal yang baru dalam peradaban umat manusia saat ini. Diperkirakan kegiatan ini sudah ada semenjak peradaban manusia sendiri itu hadir. Penerjemahan yang dimaksud bukan hanya pada tataran alih bahasa saja, melainkan sesuai pernyataan Jakobson dalam esainya berjudul, ‘On Linguistic Aspects of Translation’ yang menjelaskan bahwa kegiatan penerjemahan terbagi menjadi tiga kategori besar. 7 Kategori tersebut diantaranya adalah sebagai berikut; 1. penerjemahan intralingual (rewording), kegiatan ini berlangsung dalam bahasa yang sama, 2. penerjemahan interlingual (translation proper), kegiatan ini melibatkan beberapa bahasa, 3. penerjemahan intersemiotik (transmutation), kegiatan ini melibatkan dua sistem simbol berbeda. Dalam perspektif komunikasi global, tak dapat disangkal bahwa kegiatan penerjemahan sangatlah penting. Khususnya penerjemahan interlingual atau antarbahasa. Kegiatan alih bahasa dapat berarti alih pengetahuan. Hal ini dikarenakan banyaknya penemuan-penemuan baru dalam ranah ilmu pengetahuan yang sudah tentu harus dipublikasikan ke seluruh belahan dunia serta mampu diakses oleh masyarakat global. Oleh karenanya, penerjemahan bisa menjadi kunci untuk 7
Jeremy Munday dan Basil Hatim, Translation an Advanced Resource Book, (New York: Routledge, 2004), h. 5.
10
membuka akses tersebut, sehingga perbedaan bahasa tidak menjadi sekat terhalangnya ilmu. Telah banyak peradaban yang dihasilkan setelah adanya kegiatan penerjemahan
besar-besaran
diberbagai
zaman.
Oleh
karenanya,
kegiatan
menerjemahkan bukan berarti keterbelakangan, melainkan keterbukaan dan kehendak ikut meramaikan dunia dengan saling menukar informasi dan pengetahuan.8 1. Definisi Penerjemahan Istilah ‘penerjemahan’ dalam bahasa Indonesia sendiri berasal dari kata ‘terjemah’, dimana kata tersebut merupakan serapan dari bahasa Arab, yakni
( ﺗﺮﺟﻤﺔtarjamah). Dalam bukunya Syihabuddin mengatakan bahwa bahasa Arab juga meminjam istilah dari bahasa Armenia, turjuman, yang sebentuk dengan tarjaman dan tarjuman, artinya orang yang mengalihkan tuturan dari satu bahasa ke bahasa lain.9 Apabila dilihat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) disebutkan bahwa terjemah atau menerjemahkan berarti menyalin (memindahkan) suatu bahasa ke bahasa lain.10 Istilah ini banyak diartikan oleh para tokoh yang konsen terhadap dunia alih bahasa, bahwa kegiatan tersebut secara umum merupakan upaya untuk mengalihkan pesan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa target/sasaran (BSa). Beberapa definisi berikut merupakan pandangan menurut para ahli di bidang alih bahasa dalam tulisannya tentang penerjemahan, diantaranya Catford mengatakan, translation is the replacement of textual material in one language 8
Nur Mufid dan Kaserun AS Rahman, Buku Pintar Menerjemahkan Arab-Indonesia (Cara Paling Tepat, Mudah dan Kreatif), (Surabaya: Pustaka Progressif, 2007), h. 2. 9 Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek), (Bandung: Humaniora, 2005), h. 7. 10 Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat, h. 1452.
11
(SL) by equivalent textual material in another language (TL).11 ‘Terjemah adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa (BSu) dengan materi tekstual yang sepadan dengan bahasa lain (BSa). Nida dan Taber juga mengemukakan bahwa, translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.12 ‘Penerjemahan adalah usaha mencipta kembali pesan dalam BSu ke dalam BSa dengan padanan alamiah yang sedekat mungkin, pertama dalam hal makna dan kemudian gaya bahasanya.’ Menurut Catford yang harus sepadan ialah materi tekstualnya, ini bisa jadi kosakatanya, struktur gaya bahasanya, dan maknanya. Demikian juga yang dikatakan Nida dan Taber yang menyinggung padanan makna dan gaya bahasa penerjemahan dalam definisinya. Penjelasan lain yang juga menyinggung tentang makna ialah Syihabuddin yang mendefinisikan penerjemahan sebagai pengungkapan makna tuturan suatu bahasa di dalam bahasa lain dengan memenuhi seluruh makna dan maksud tuturan itu.13 Tak jauh beda dengan Larson, dalam bukunya ia juga menulis bahwa penerjemahan pada dasarnya adalah suatu perubahan bentuk makna bahasa dari BSu ke dalam BSa. Bentuk bahasa yang dimaksud adalah struktur lahir bahasa itu sendiri mengacu pada kata, frasa, klausa, kalimat, paragraf, baik lisan maupun tertulis. Bentuk BSu disalin ke dalam bentuk BSa melalui struktur
11
J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, (London: Oxford University Press, 1965), h. 20. 12 Eugene A. Nida dan Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, (Leiden: E. J. Brill, 1974), h. 12. 13 Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek), h. 8.
12
semantis. Ia menegaskan bahwa maknalah yang dialihkan dan harus dipertahankan, sedangkan bentuk boleh diubah.14 Konsep penerjemahan yang diungkapkan oleh keempat tokoh tersebut ialah mengenai padanan makna dalam BSa. Makna yang muncul pada BSa merupakan hasil pemadanan sesuai dengan apa yang ada dalam BSu, ini bertujuan agar pembaca dapat memahami makna yang disampaikan oleh penulis. Dengan kata lain, definisi ini menekankan bahwa meskipun gaya bahasa itu penting, tetapi makna yang disampaikan harus menjadi prioritas utama dalam penerjemahan. Lain halnya pakar penerjemahan, Peter Newmark menjelaskan bahwa, translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.15 ‘Penerjemahan adalah suatu kiat yang merupakan usaha untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan tertulis dalam satu bahasa dengan pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain. Ia menggunakan istilah ‘mengganti’ pesan dan memaknainya ‘sama’ tetapi ‘dalam bahasa yang lain’ sebagai konsep utama penerjemahan yang dimaksudkan. Sementara Syarif Hidayatullah mendefinisikan terjemah sebagai proses memindahkan pesan yang telah diungkapkan dalam BSu ke dalam BSa secara sepadan dan wajar sehingga tidak menimbulkan kesalahpersepsian.16 Keduanya mengungkapkan bahwa kesepadanan pesan dari BSu ke dalam BSa harus diperhatikan. Sedangkan Frans Sayogie berkesimpulan bahwa definisi 14
Mildred L. Larson, Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa, Jakarta: Arcan, 1989), h. 3. 15 Peter Newmark, Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Series), (Oxford: Pergamon Press, 1981), h. 7. 16 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 17.
13
penerjemahan itu antara lain; melibatkan dua bahasa, upaya mengalihkan teks BSu dengan teks yang sepadan dalam BSa, dan yang diterjemahkan tersebut adalah makna sebagaimana yang dinyatakan oleh pengarang.17 Berdasarkan beberapa definisi tersebut dapat disimpulkan bahwa, penerjemahan berfokus pada makna ekuivalen atau padanan suatu bahasa dalam bahasa lain. Mungkin kata sepadan atau padanan tersebut lebih tepat digunakan dalam dunia penerjemahan mengingat secara linguistik tidak ada kata-kata yang sama (persamaan) dalam bahasa yang berlainan. Sehingga penerjemahan dapat didefinisikan sebagai bentuk kegiatan dalam upaya untuk menyampaikan kembali pesan yang terdapat dalam BSu dengan memperhatikan aspek kesepadanannya agar pesan dapat diterima dan dipahami oleh pembaca BSa. 2. Proses Penerjemahan Proses penerjemahan di sini maksudnya adalah serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat mengalihkan amanat dari BSu ke dalam BSa.18 Kegiatan ini pada dasarnya dimaksudkan agar hasil penyampaian pesan teks dalam BSa sesuai dengan apa yang terdapat pada teks BSu. Seorang penerjemah dituntut untuk mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi komunikasi, dan konteks budaya dari teks BSu. Oleh karena itu, dalam melakukan penerjemahan diperlukan kehati-hatian agar tidak menimbulkan kesalahan yang menyebabkan ketidakberterimaan pesan yang disampaikan.
17
Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2008), h. 10. 18 Rudolf Nababan, Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008), h. 24.
14
Seorang penerjemah sebaiknya mengikuti serangkaian proses tersebut. Berikut ini adalah proses penerjemahan Syarif Hidayatullah. Ia membaginya ke dalam empat proses.19 Berikut adalah bagannya: (MASUKAN)
(PROSES 1)
(PROSES 2)
Struktur Luar BSu
Pemahaman Leksikal & Gramatikal BSu
Pemahaman Makna BSu
(KELUARAN)
(PROSES 4)
(PROSES 3)
Struktur Luar BSa
Pemadanan Makna ke dalam BSa
Sinkronisasi Struktur dalam BSu & BSa
Gambar 1. Proses Penerjemahan Syarif Hidayatullah
Proses penerjemahan tersebut dapat dijelaskan sebagai berikut. Proses I merupakan pemahaman leksikal dan makna gramatikal BSu. Pada tahap ini seorang penerjemah harus bisa memahami penggunaan makna kosakata BSu. Termasuk perubahan morfologis dan pemahaman sintaksis yang jika tidak diperhatikan akan berimbas pada perubahan makna. Proses 2 merupakan pemahaman makna BSu. Penerjemah harus memahami struktur semantik dan pragmatik dalam teks BSu yang dikaitkan dengan konteks situasi teks BSu. Proses 3 merupakan sinkronisasi struktur kedua bahasa. Pada tahap ini, struktur luar BSu telah bertransformasi menjadi struktur dalam. Struktur dalam
19
Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 20.
15
ini disinkronisasi untuk mendapatkan penyelarasan pemahaman teks dalam BSu ke dalam teks BSa. Proses 4 merupakan pemadanan makna ke dalam BSa. Hasil penyelarasan itu dikonversikan menjadi teks dalam BSa yang bisa dipahami oleh pembaca BSa. Pada tahap ini, penerjemah tidak boleh hanya memperhatikan aspek leksikal dan gramatikal saja, tetapi juga aspek semantis dan pragmatisnya. Proses penerjemahan ini harus dilakukan secara bertahap, hal ini bertujuan agar hasil terjemahan dapat dipahami secara konteks serta dapat memiliki keterbacaan secara makna. 3. Permasalahan Penerjemahan Secara umum biasanya permasalahan penerjemahan berkaitan dengan aspek kebahasaan, non-kebahasaan, dan kebudayaan. Adapun secara khusus dan terperinci berbagai permasalahan yang dihadapi penerjemah tersebut akan diuraikan sebagai berikut. a. Masalah teoretis Kegiatan penerjemahan merupakan kegiatan yang kompleks, hal ini dikarenakan melibatkan berbagai kemampuan kebahasaan secara bersamaan dan simultan. Di antara kemampuan itu ialah penguasaan dua bahasa, kemampuan teoretis tentang terjemah, dan pengetahuan mengenai berbagai hal yang melingkupi konteks pembicaraan suatu teks. Untuk mengatasi masalah ini seorang penerjemah harus memahami teori penerjemahan. Teori diperlukan dalam mereproduksi pesan dari BSu ke dalam BSa. Sehingga, dengan adanya teori tersebut kedua bahasa akan mengalami pemadanan yang lebih wajar dan dekat, baik arti maupun gaya bahasanya.
16
b. Masalah kosakata kebudayaan dan metafora Maksud kosakata kebudayaan ialah ungkapan yang menggambarkan tradisi, kebiasaan, norma, dan budaya yang berlaku di kalangan penutur BSu. Cara mengatasi masalah ini yaitu dengan mencari padanannya dalam BSa, bukan menerjemahkannya secara harfiah. Hal ini berhubungan dengan metode penerjemahan yang dilakukan. Bahkan Geoffrey dalam bukunya menegaskan, language reflects culture and the translator must understand cultural and stereotypical ways of reproducing the meaning of the source text.20 ‘Bahasa mencerminkan budaya dan penerjemah harus memahami budaya serta langkah stereotip dalam mereproduksi makna teks sumber.’ Penerjemah diharuskan mengenal budaya kedua bahasa. Sedangkan masalah metafora berkaitan dengan pengasosiasian kata yang satu dengan kata yang lain apabila diterjemahkan secara harfiah. Misal:
َﻋ ْﻘ َﺮبُ اﻟ ﱠﺴ َﻌ ِﺔ
apabila diterjemahkan secara harfiah akan bermakna
‘kalajengking jam’. Istilah tersebut tidak dikenal dalam masyarakat Indonesia. Sehingga makna yang dapat diterima yaitu ‘jarum jam’. c. Masalah transliterasi Masalah ini timbul karena tidak adanya aturan yang konsisten untuk dijadikan pegangan pengalihhurufan. Khususnya nama-nama asing yang ditransliterasikan ke dalam bahasa Arab. Seperti huruf latin ‘G’ yang dialihkan ke dalam bahasa Arab menjadi جatau غ. Hal ini sering ditemui pada nama-nama orang, misalnya huruf ‘G’ pada nama Jhon Gerard yang di transliterasikan menjadi
ُﺟﻮْ ن ِﺟ َﺮارد
dan Albert Girard menjadi
اﻟﺒﺮت
20
Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators, h. 34.
17
ﻏﯿﺮارد.
Lain lagi Plato yang ditulis menjadi
أﻓﻼطﻮن.
Syihabuddin
manyarankan untuk merujuk pada Encyclopedic Dictionary of Scientist and Inventors karya Ibrahim Badran dan Muhammad Faris yang memuat namanama ilmuwan dan para penemu di dunia, atau ensiklopedi Britanica dan Americana.21 d. Masalah tanda baca Masalah yang harus diperhatikan penerjemah adalah tanda baca, pemakaian huruf kapital, tanda koma, huruf miring, tanda tanya, tanda petik, dll. Ini berkaitan dengan struktur luar BSa, karena bahasa Arab klasik tidak mengenal aturan tersebut. Struktur bahasa Arab tentu memiliki perbedaan dengan bahasa Indonesia. Oleh karenanya masalah penggunaan tanda baca harus diperhatikan. 4. Perkakas Penerjemah Penerjemah dibagi menjadi dua, yaitu interpreter (juru bahasa) dan translator (penerjemah). Keduanya memiliki batasan-batasan tersendiri dalam melakukan penerjemahan. Begitu juga perkakas yang digunakan. Perkakas merupakan berbagai macam barang yang dapat dipakai sebagai alat. Dalam dunia penerjemahan, perkakas penerjemah yang dimaksud merupakan komponen yang digunakan penerjemah dalam kegiatannya pada saat menerjemahkan. Perkakas-perkakas tersebut dibagi menjadi dua, yaitu perkakas konvensional dan perkakas modern.22
21
Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktik), h. 159. Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h. 27. 22
18
a. Perkakas konvensional Perkakas konvensional yang umum digunakan seorang penerjemah adalah kertas dan pensil. Akan tetapi, kamus juga termasuk ke dalam konvensional. Kamus yang dimaksud ialah kamus dalam bentuk cetak. Adapun kamus yang digunakan tidak hanya kamus ekabahasa yang memuat satu bahasa saja, al-Munjid misalnya. Selain dari itu, yang harus menjadi perhatian utama seorang penerjemah ialah kamus dwibahasa yang digunakan, seperti al-Munawwir. Oleh karenanya, kamus merupakan perkakas penting dalam mencari makna kedua. Baik itu diperoleh dari kamus umum, maupun kamus khusus yang terkait dengan bidang spesialisasinya. Buku-buku terkait tata bahasa baik BSu maupun BSa, buku-buku terkait kaidah gramatika bahasa non-baku juga termasuk ke dalamnya. Berbagai
buku
maupun ensiklopedia mengenai
informasi
sejarah,
kebudayaan, dan peradaban kedua bahasa juga penting untuk memantapkan hasil terjemahan. b. Perkakas modern Bila konvensional masih dalam bentuk cetak. Lain halnya dengan perkakas modern yang mengacu pada berbagai bentuk referensi digital, termasuk di dalamnya kamus, buku-buku dan ensiklopedia-ensiklopedia dalam bentuk digital. Selain itu penggunaan akses layanan internet sebagai penunjang dalam melakukan dan memantapkan hasil terjemahan juga masuk ke dalamnya.
19
B. Metode Penerjemahan Metode penerjemahan merupakan cara yang digunakan oleh penerjemah dalam mengungkapkan makna sebuah TSu saat hendak memutuskan penerjemahan. Terkadang sebuah metode tidak dapat diterapkan secara konsisten dari awal hingga akhir. Hal ini disebabkan keragaman teks yang dihadapi penerjemah menuntut penyelesaian dengan cara yang bervariasi pula. Oleh karenanya, metode penerjemahan biasanya digunakan sebagai pendekatan umum atau prinsip pokok dalam menerjemahkan sebuah teks secara keseluruhan. Tujuannya agar kegiatan penerjemahan yang dilakukan lebih efisien dan efektif. Menurut Maurits dalam bukunya mengungkapkan bahwa pada umumnya penerjemahan terbagi atas dua bagian besar, yaitu harfiah (literal translation) dan bebas (free translation).23 Pernyataan tersebut hampir senada dalam khazanah penerjemahan di dunia Arab yang menyebutkan bahwa metode penerjemahan terbagi menjadi dua macam, yaitu harfiah dan tafsiriah.24 Metode harfiah ialah cara menerjemahkan dengan memperhatikan peniruan terhadap susunan dan urutan teks sumber. Sedangkan metode tafsiriah ialah cara penerjemahan dengan tidak memperhatikan peniruan susunan dan urutan TSu. Penerjemah tidak perlu memaksakan diri untuk dapat memahami setiap kata yang terdapat dalam TSu. Berbeda
dengan
literatur
barat,
metode
penerjemahan
dikaji
dan
diklasifikasikan secara lebih rinci. Metode penerjemahan milik seorang pakar penerjemah, Newmark dinilai paling lengkap dan memadai. Dia memandang bahwa metode penerjemahan dapat dilihat dari segi penekanannya terhadap BSu dan BSa. Empat metode berorientasi pada BSu atau berbasis semantik dan empat metode 23
Maurits D.S. Simatupang, Pengantar Teori Terjemahan, (Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pnedidikan Nasional, 1999/2000), h. 39. 24 Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktik), h. 69.
20
berorientasi pada BSa atau berbasis komunikatif. 25 Berikut ini merupakan diagram ‘V’ yang terdapat dalam teori penerjemahan Newmark.
Berorientasi pada BSu
Berorientasi pada BSa
Kata demi kata
Adaptasi
Harfiah
Bebas
Setia Semantik
Idomatik Komunikatif
<————————————————————————————–> Gambar 2. Diagram - V Newmark
Diagram tersebut dinamai dengan ‘Diagram - V’ oleh karena diagram tersebut menyatakan bahwa semakin ke bawah (mengerucut) maka hasil terjemahan semakin mendekati BSa, sehingga hasilnya semakin baik dan lebih mudah untuk dimengerti oleh pembaca naskah terjemahan. Berikut adalah penjelasannya. 1. Penerjemahan Berorientasi pada Teks BSu Maksud dari penerjemahan yang berorientasi terhadap teks BSu ialah terjemahan yang penerjemahannya berusaha mempertahankan ciri-ciri ekspresi atau gaya ungkap penulisnya.26 a. Kata demi kata (word for word translation) Metode ini merupakan metode dengan menerjemahkan sebuah kata dengan apa adanya. Berfokus pada kata demi kata BSu dan susunan kata tersebut dipertahankan sedemikian rupa tanpa mengindahkan konteks
25
Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, cetakan ke-1, (Depok: Rajagrafindo Persada, 2015), h. 60. 26 Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 57.
21
pemakaiannya. Biasanya digunakan oleh para pemula yang belum memiliki wawasan BSu cukup baik atau teks yang sukar untuk dipahami. Kelebihan metode ini dapat memudahkan pembaca menghafal arti kata per kata dalam sebuah kalimat. Contoh: pahit
اﻵﺧِ ﺮَ ِة akhirat
manis
اﻟ ﱡﺪ ْﻧﯿَﺎ
ُُﻣ ﱠﺮة
akhirat
ُﺣَ ﻠْﻮَ ة
dunia
dunia
َو dan
اﻵﺧِ ﺮَ ِة
ُﺣَ ﻠْﻮَ ة manis
اﻟ ﱡﺪ ْﻧﯿَﺎ
ُُﻣ ﱠﺮة pahit
Apabila mengikuti metode penerjemahan kata demi kata, makna hasil terjemahannya tersebut akan berbunyi, ‘Pahit dunia manis akhirat dan manis dunia pahit akhirat.’ b. Harfiah (literal translation) Metode ini dilakukan dengan mengalihkan konstruksi gramatikal BSu yang terdekat dalam konstruksi BSa. Penerjemahan dengan metode ini juga masih terpisah dari konteks. Penerjemahan harfiah sering diterapkan pada sistem penerjemahan al-Quran. Hasil terjemahan masih terasa kaku mengingat masih memaksakan kaidah-kaidah BSu. Untuk menghindari kesalah-pahaman dan membingungkan pembaca BSa, terkadang penerjemahan ini melengkapinya dengan catatan kaki. Contoh: BSu:
َك َﻣ ْﻐﻠُﻮْ ﻟَﺔً إِﻟَﻰ ُﻋﻨُﻘِﻚ َ َوﻻَ ﺗَﺠْ ﻌَﻞْ ﯾَ َﺪ
BSa: Janganlah biarkan tanganmu terikat pada lehermu. Membuat tangan terikat pada leher disini bermakna ‘kikir’. Itulah salah satu contoh penerjemahan harfiah.
22
c. Setia (faithful translation) Pada metode ini penerjemah sesetia mungkin mengalihkan makna kontekstual BSu meskipun melanggar gramatikal BSa. Kata-kata yang bermuatan budaya sudah dialihbahasakan meskipun masih menyimpang dari segi tata bahasa. Metode ini berusaha untuk setia sepenuhnya terhadap pesan yang disampaikan dalam TSu. Contoh: BSu:
ھُ َﻮ ّﻛﺜِ ْﯿ ُﺮ اﻟ ﱠﺮﻣَﺎ ِد
BSa: Dia (laki-laki) dermawan karena banyak abunya. 27 Dari terjemahan ini terlihat bahwa penerjemah berupaya untuk tetap setia pada bahasa sumber, meskipun sudah terlihat ada upaya untuk mereproduksi makna kontekstual. Kesetiaan tersebut tampak pada adanya upaya untuk tetap mempertahankan ungkapan metaforis yang tersurat dalam teks aslinya. d. Semantik (semantic translation) Metode ini berfokus pada pencarian padanan pada tataran kata, tetapi masih terikat budaya BSu. Penerjemah berusaha mengalihkan makna kontekstual sedekat mungkin dengan struktur sintaksis dan semantik BSa.28 Contoh: BSu:
ھُ َﻮ ّﻛﺜِ ْﯿ ُﺮ اﻟ ﱠﺮﻣَﺎ ِد
BSa: Dia seorang yang dermawan. Berbeda dengan penerjemahan setia, penerjemahan semantik lebih memperhitungkan unsur estetika teks bahasa sumber, dan kreaktif dalam 27
Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 59. M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, (Bandung: Remaja Rosdakarya, 2011), h. 55. 28
23
batas kewajiban. Selain itu penerjemahan setia sifatnya masih terikat dengan bahasa sumber, sedangkan penerjemahan semantik lebih luwes dan fleksibel. 2. Penerjemahan Berorientasi pada Teks BSa Maksud dari penerjemahan yang berorientasi terhadap teks BSa ialah terjemahan yang penerjemahannya berusaha menuliskan kembali makna atau pesan teks BSu ke dalam teks BSa dengan kata yang mudah dimengerti.29 Terjemahan ini akan lebih terbaca layaknya teks asli, bahkan tidak terlihat sebagai sebuah teks penerjemahan. a. Adaptasi (adaptation translation) Metode penerjemahan ini tidak terlalu memperhatikan keteralihan TSa. Metode ini merupakan metode penerjemahan teks yang paling bebas, sering juga disebut sebagai penerjemahan saduran. Terjadi penyelarasan budaya BSu ke dalam budaya BSa. Biasanya digunakan untuk penerjemahan drama, puisi, dan film. Namun demikian, tema, karakter, dan alur cerita biasanya masih dipertahankan oleh penerjemah. Contoh: BSu:
ﯾُﻘَﻠﱢﺐُ َﻛﻔَ ْﯿ ِﮫ
BSa (Harfiah): Membolak-balikkan kedua tangannya (tanda menyesal). BSa (Adaptasi): Mengelus dada. Ungkapan bahasa Arab dalam terjemahan surat al-Kahfi ayat 42 tersebut mencandrakan penyesalan. Hal tersebut berbeda dengan budaya
29
Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 57.
24
Indonesia yang mencandrakan penyesalan dengan ungkapan ‘mengelus dada’.30 b. Bebas (free translation) Pada metode ini, penerjemah lebih mengutamakan isi dan mengorbankan bentuk teks BSu.31 Biasanya berbentuk parafrasa yang lebih panjang atau lebih pendek dari TSu sesuai ungkapan penerjemah sendiri. Akibatnya, metode ini menghasilkan TSa yang tidak mengandung gaya atau struktur luar TSu. Perbedaannya dengan metode penerjemahan adaptasi dan bebas ialah penerjemah diperkenankan mengubah nama pelaku dan tempat kejadian, namun, pesan dari TSu tetap dipertahankan. Contoh: BSu: أَﺟْ ﻤَﻌِ ﯿْﻦ
س ِ ﻓِﻲْ أَن اﻟﻤَﺎل أﺻﻞ َﻋ ِﻈﯿْﻢ ﻣِﻦ أﺻﻮل اﻟﻔَﺴَﺎد ﻟِ َﺤﯿَﺎ ِة اﻟﻨﱠﺎ
BSa: Harta sumber malapetaka.32 c. Idiomatis (idiomatic translation) Metode ini berusaha mereproduksi pesan BSu, meskipun cenderung mendistorsi maknanya. Hal ini sesuai dengan penjelasan Larson yang menegaskan bahwa dalam kegiatan penerjemahan berarti mengungkapkan kembali makna yang sama itu dengan menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam BSa dan konteks budayanya. 33 Dengan demikian, metode ini menjelaskan kepada penerjemah untuk berusaha mengungkapkan ungkapan idiomatis sesuai versi BSa dengan tujuan kesan keakraban makna.
30
M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 55. Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 62. 32 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 62 33 Mildred L. Larson, Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa, Jakarta: Arcan, 1989) h. 3. 31
25
Contoh:
َﺳﯿﱢ ُﺪ اﻷﯾﱠﺎم
(2)
أ ﱡم اﻟ ِﻜﺘَﺎب
BSu
: (1)
BSa (Harfiah)
: (1) tuannya hari, (2) ibunya buku
BSa (Idiomatis)
: (1) Jumat/hari Jumat, (2) al-Fatihah
Dalam metode terjemahan idiom perlu diperhatikan perbedaan antara kegramatikalan dan keidiomatisan. Keidiomatisan dalam terjemahan menghendaki agar penerjemah membebaskan diri dari aturan-aturan BSu, oleh karena idiomatis dalam BSu belum tentu idiomatis dalam BSa.34 d. Komunikatif (communicative tranlation) Sesuai namanya, metode penerjemahan komunikatif lebih kepada makna kontekstual sehingga aspek kebahasaan dan aspek isi langsung dapat dimengerti pembaca TSa. Biasanya dilakukan terhadap teks-teks yang bersifat
informatif.
Dalam
prosesnya,
memungkinkan
penerjemah
melakukan penerjemahan semantis dulu baru kemudian dimodifikasi.35 BSu
: ﻣُﻀْ ﻐَﺔ
ْﻄﻔَ ٍﺔ ﺛ ّﻢ ﻣِﻦ َﻋﻠَﻘَﺔ ﺛُ ﱠﻢ ﻣِﻦ ْ ُﻧﺘﻄﻮر ﻣﻦ ﻧ
BSa (Harfiah)
: Kita tumbuh dari mani, lalu segumpal darah, dan kemudian segumpal daging.
BSa (Komunikatif)
: Kita berproses dari sperma, lalu zigot, dan kemudian embrio.36
Apabila diperhatikan kedua terjemahan tersebut memiliki konteks khalayak pembaca yang berbeda. Untuk harfiah biasa digunakan bagi
34
Maurits Simatupang, Enam Makalah Tentang Terjemahan, (Jakarta: Universitas Kristen Indonesia Press), h. 7. 35 Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 50. 36 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 64.
26
masyarakat umum, sedangkan setelah diterjemahkan ke dalam metode komunikatif dapat dimengerti oleh kalangan ahli biomedik. Metode ini memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi, yaitu khalayak pembaca dan tujuan
penerjemahan.
Dengan
demikian,
suatu
versi
BSu
dapat
diterjemahkan menjadi beberapa versi BSa.
C. Strategi Penerjemahan Sebelumnya di atas telah dibahas mengenai metode penerjemahan, dimana proses ini lebih melihat teks secara umum atau secara keseluruhan pada saat akan menerjemahkan. Berbeda dengan strategi penerjemahan yang merujuk pada unit-unit terjemah yang lebih kecil, seperti kata atau kelompok kata, frasa demi frasa, bahkan kalimat penuh. Dalam hal ini, strategi penerjemahan berarti taktik yang dilakukan penerjemah saat mendapati teks yang dalam unit lebih kecil tadi. Pengetahuan akan strategi penerjemahan sangat penting bagi seorang penerjemah. Dengan adanya strategi penerjemahan ini, seorang penerjemah tidak dapat secara langsung melakukan pengalihan berdasarkan bentuk gramatikal teks BSu. Suryawinata dan Hariyanto membaginya menjadi dua kategori, yaitu strategi struktural dan strategi semantis.37 Sementara Moch. Syarif Hidayatullah dalam teorinya mengenai strategi penerjemahan Arab-Indonesia mengungkapkan terdapat empat
macam,
diantaranya
mengedepankan-mengakhirkan,
menambahkan,
membuang, dan mengganti. Berikut di bawah ini adalah macam-macam strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menghadapi berbagai teks yang bervariatif. 37
Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 67.
27
1. Penambahan Penambahan terjadi pada kata-kata dalam TSa. Hal ini dikarenakan struktur TSa mengharuskan adanya penambahan kata sesuai dengan TSu. Penambahan tersebut dilakukan demi keberterimaan struktur luar BSa. Contoh: BSu: ﻚ َ ﺗَ ْﻘ َﺮأ ُ ﯾَ ْﻨﻔَ ُﻌ
ب ٍ ي ِﻛﺘَﺎ أَ ﱢ
BSa: Buku apa saja yang kamu baca akan memberi manfaat untukmu. Pada terjemahan di atas tentu terlihat strategi penambahan kata yang digunakan, yaitu kata ‘yang’ dan kata ‘akan’. Apabila diperhatikan dalam TSu tersebut, tidak ada kata secara tertulis yang menunjukkan kedua penambahan tersebut. Penambahan kata tersebut merupakan konsekuensi struktur gramatikal dalam TSu yang mengharuskan demikian. 2. Pembuangan Pembuangan kata juga terjadi karena mengharuskan adanya sebuah pengurangan struktural di dalam TSa. Konsep strategi ini tak jauh berbeda dengan strategi sebelumnya, yaitu dengan melakukan pembuangan kata dalam BSa yang disebut dalam BSu. Contoh: BSu:
َﺼ ْﯿ ِﺪ اﻟ ﱠﺴ َﻤﻚ َ ِﻓِﻲْ ﯾَﻮْ مٍ ِﻣﻦَ ْاﻷّﯾﱠﺎمِ َذھَﺐَ أﺣ َﻤ ُﺪ ﻟ
BSa: Suatu hari, Ahmad (pergi) memancing.38 Hasil terjemahan tersebut menunjukkan bahwa adanya pembuangan partikel kata dalam BSu. Pada kasus beberapa teks seperti ini jika diterjemahkan secara keseluruhan memungkin akan berakibat pada penyimpangan pesan yang disampaikan. 38
Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 56.
28
3. Literal Strategi ini merupakan pengalihan makna secara langsung TSu ke dalam TSa yang sepadan secara gramatikal. Penerjemahannya dilakukan dengan cara menerjemahkan frasa ataupun klausa secara kata per kata sesuai makna yang terdapat dalam kamus.39 Strategi ini juga biasa disebut harfiah. Contoh: BSu:
َك َﻣ ْﻐﻠُﻮْ ﻟَﺔً إِﻟَﻰ ُﻋﻨُﻘِﻚ َ َوﻻَ ﺗَﺠْ ﻌَﻞْ ﯾَ َﺪ
BSa: Janganlah biarkan tanganmu terikat pada lehermu. 4. Mengedepankan-mengakhirkan Strategi ini mengharuskan penerjemah mengedepankan kata yang letaknya di akhir dalam BSu, atau mengakhirkan yang letaknya di depan BSu pada saat menerjemahkan ke dalam BSa40. Tujuannya untuk menyelaraskan sususan gramatikal kedua bahasa yang bersangkutan. Hal ini dikarenakan kaidah pembuatan kalimat khususnya bahasa Arab dan bahasa Indonesia berbeda. Contoh: BSu: ج ِ ﻗَ ْﺪ َﺣ ﱠﺪ َد اﻹ ْﺳ َﻼ َم اﻟﺘﱠ َﻌ ﱢﺪ ُد ﺑﺎﻟ ﱠﺰ َوا 6 5 4 3 2 1 BSa: Islam telah membatasi poligami. 3 1 2 456 5. Transposisi Penggunaan strategi transposisi ini dipandang dalam dua pemakaian, sebagai suatu keharusan dan sebagai pilihan. Maksudnya jika suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan. Sedangkan sebagai suatu pilihan karena alasan gaya bahasa, maksudnya tanpa transposisi makna BSu sudah bisa diterima oleh pembaca BSa. 39
M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 78. Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 54.
40
29
Penerjemah mengubah bentuk gramatikal BSu ke dalam teks BSa demi mencapai kesepadanan. Strategi ini ditempuh tatkala penerjemah tidak menemukan struktur BSa yang sama dengan struktur BSu. Biasanya berupa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, bentuk tunggal menjadi jamak, verba jadi nomina, posisi kata sifat, hingga pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Contoh: BSu: ﺣَ ﺮْ ﺛَ ُﻜ ْﻢ
ﻓَﺄْ ﺗُﻮْ ا
BSa: Maka datangilah tanah tempat bercocok tanam. Dalam contoh penerjemahan di atas, frasa
ﻓَﺄْ ﺗُﻮْ ا
diterjemahkan menjadi
‘maka datangilah’, tanpa menghadirkan unsur subjek pronomina persona II jamak.41 Contoh di atas adalah salah satu contoh penerjemahan transposisi. 6. Pemadanan Budaya Strategi ini berhubungan dengan budaya yang melatarbelakanginya. Dengan kata lain, hal ini memungkinkan adanya pengalihan unsur budaya BSu ke dalam budaya BSa yang memiliki sifat dan karakteristik yang sepadan. Penggunaan strategi ini sangat terbatas, oleh karena tidak ada dua budaya yang sama persis, maka kemungkinan besar strategi ini tidak bisa menjaga ketepatan makna.42 Strategi ini juga kerap dilengkapi dengan strategi ekuivalensi fungsional dan deskriptif.43 Contoh: BSu: اﻟ َﻜﻨَﺎﺋِﻦ
ﻗَ ْﺒ َﻞ اﻟ ﱠﺮﻣَﺎ ِء ﺗَﻤ َْﻸ
41
M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 72. Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 72. 43 Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktik), h. 77. 42
30
BSa (Harfiah): Sebelum memanah isi dahulu tabung anak panah. BSa (Pemadanan Budaya): Sedia payung sebelum hujan.44 Jenis terjemahan yang telah mengalami pemadanan budaya di atas akan lebih dipahami oleh pembaca TSa dibanding harfiahnya. Meski memiliki struktur lahir yang berbeda, namun struktur batin keduanya sama. 7. Deskripsi Strategi ini dilakukan dengan cara memberikan uraian/penjelasan berisi makna kata BSu dalam teks BSa. Sehingga sebuah kata BSu dapat diterjemahkan menjadi frasa, atau frasa sederhana menjadi frasa yang kompleks.45 Ini dilakukan karena kata BSu tersebut terkait dengan budaya khasnya, sedangkan padanan budaya dirasa tidak dapat memberikan derajat ketepatan yang dikehendaki. Contoh: BSu:
َاﻟﻤُﺤْ ِﺴﻨُﻮْ ن
BSa: Orang-orang yang berbuat kebajikan.46 8. Calque Strategi ini merupakan jenis khusus dari peminjaman dimana suatu bahasa meminjam ungkapan bentuk lain, kemudian diterjemahkan secara harfiah masing-masing elemennya.47 Hampir mirip dengan strategi transkripsi. Strategi ini juga menghasilkan calque leksikal, yaitu calque yang menghormati struktur sintaksis dari BSa, dan calque struktural yang memperkenalkan konstruksi baru ke dalam BSa. Penerjemahan ini juga umumnya dipakai pada tataran frasa, dan biasanya frasa nomina. Contoh: 44
M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 64. M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 66. 46 M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 66. 47 Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, cetakan ke-1, h. 65. 45
31
BSu: ﺢ ُ ِاﻟﺼﱠﺎﻟ
اﻟ َﻌ َﻤ ُﻞ
BSa: Amal saleh.48 9. Transkripsi Strategi ini merupakan proses pengalihan kata atau frasa dari BSu ke dalam BSa dengan menyalin bentuk hurufnya. Proses ini biasanya diikuti dengan proses transliterasi dan naturalisasi dalam BSa. Maksud dari transliterasi ialah mempertahankan kata-kata BSu tersebut secara utuh, baik bunyi atau tulisannya. Sedangkan naturalisasi maksudnya ialah penyesuaian dalam hal pengucapan dan penulisan sesuai aturan BSa. Hal ini menyebabkan terjadinya penyesuaian kata yang ditransfer dengan sistem fonetik dan fonologi BSa.49 Dengan kata lain, penerjemah mengambil dan membawa item leksikal dari BSu ke dalam BSa tanpa modifikasi formal. Umumnya strategi ini terkait dengan nama orang, nama geografis, nama koran atau majalah, nama jalan, judul penerbitan, nama institusi, objek kebudayaan, istilah-istilah pengetahuan yang belum ada di BSu, dsb. Sebagai contoh kata
ﻣﺴﻠﻤﯿﻦ
(muslimin) yang sering diterjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia menjadi ‘muslimin’ kembali. Begitu juga nama negara seperti Amerika, Indonesia yang diterjemahkan menjadi
إﻧﺪوﻧﯿﺴﯿﺎ،أﻣﺮﯾﻜﯿﺔ.
Pada
contoh-contoh tersebut terlihat bahwa penerjemah menyesuaikan kata yang ditransfer dengan sistem pelapalan dan morfologi bahasa penerima sehingga selaras dengan BSa.
48
M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 78 M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 63.
49
32
10. Modulasi Pada strategi ini penerjemah memberikan padanan yang secara semantik berbeda sudut pandang artinya atau cakupan maknanya, akan tetapi dalam konteksnya memberikan pesan/maksud yang sama.50 Strategi ini digunakan apabila penerjemahan kata-kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang luwes. Modulasi sendiri dapat berupa pergeseran dari abstrak menjadi konkret, sebab menjadi akibat, aktif menjadi pasif, ruang menjadi waktu, jamak menjadi tunggal atau sebaliknya, verba menjadi nomina, dsb. Strategi pergeseran makna (modulasi) ini dapat terjadi bersamaan dengan pergeseran struktur (transposisi).51 Contoh: BSu: ﺷ ْﯿﺒًﺎ َ
ُا ْﺷﺘَ َﻌ َﻞ اﻟ ﱠﺮأْس
BSa: Kepalaku telah ditumbuhi uban Salah satu contoh di atas pada frasa tersebut terjadi perubahan sudut pandang dari pola aktif bahasa Arab ( ُﺮأْس اﻟ ﱠ
)ا ْﺷﺘَ َﻌ َﻞmenjadi pola pasif dalam
bahasa Indonesia.52 Contoh tersebut adalah salah satu bentuk penerjemahan modulasi. Strategi-strategi di atas merupakan berbagai langkah yang dilakukan penerjemah saat mendapati sebuat teks. Namun demikian tidak serta-merta penerjemah terfokus hanya pada satu strategi dalam melakukan kegiatannya. Semuanya digunakan oleh penerjemah, tergantung jenis teks yang dihadapinya. Teori strategi sangat penting demi memberikan maksud yang ingin disampaikan oleh teks BSu dalam bentuk unit-unit teks yang lebih kecil. 50
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, h. 74. Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, h. 67. 52 M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 85. 51
33
BAB III KAJIAN TENTANG KEMASAN PRODUK
A. Definisi Produk Kata produk berasal dari bahasa Inggris product yang berarti sesuatu yang diproduksi oleh tenaga kerja atau sejenisnya. Kata produk diartikan sebagai barang atau jasa yang dibuat dan ditambah gunanya atau nilainya dalam proses produksi dan menjadi hasil akhir dari proses produksi.53 Produk adalah sesuatu yang dapat ditawarkan ke pasar untuk diperhatikan, dipakai, dimiliki, atau dikonsumsikan sehingga dapat memuaskan keinginan atau kebutuhan. Dengan kata lain, produk dapat bersifat kompleks, baik dapat diraba maupun tidak diraba, termasuk bungkus, warna, harga, prestise perusahaan, pelayanan pengusaha dan pengecer yang diterima pembeli untuk memuaskan keinginan dan kebutuhan. Dalam dunia bisnis, produk adalah barang atau jasa yang dapat diperjualbelikan. Dalam marketing, produk adalah apapun yang bisa ditawarkan ke sebuah pasar dan bisa memuaskan sebuah keinginan atau kebutuhan. Lain halnya dalam tingkat pengecer, produk disebut sebagai merchandise. Sedangkan dalam manufaktur, produk dibeli dalam bentuk barang mentah dan dijual sebagai barang jadi. Produk yang berupa barang mentah seperti hasil pertanian sering pula disebut sebagai komoditas.
53
Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat, h. 1103.
34
B. Produk Kajian Teks Kemasan Berikut ini merupakan produk-produk objek kajian pada teks yang diteliti, dengan melakukan pengecekkan terlebih dahulu sesuai nomor registrasi pada kemasan serta melihatnya pada situs BPOM RI54 untuk memastikan bahwa produk tersebut telah terdaftar. Beberapa produk tersebut memiliki teks bahasa Indonesia sebagai BSu dan teks bahasa Arab sebagai BSa. Produk makanan ringan ini penulis dapatkan berdasarkan hasil survey di pasaran khususnya yang pada kemasannya tertera teks kedua bahasa tersebut. No. 1. 2.
3.
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Nama Produk Malkist Biskuit dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi Biskuit Tabur Gula dengan Krim Rasa Coklat Mi Instan Goreng Rasa Ayam Krispi Mi Instan Kuah Rasa Baso Kacang Panggang Rasa Bawang Pedas Kacang Panggang Rasa Bawang Kacang Panggang Rasa Pedas Kacang Panggang Rasa Pedas Kacang Panggang Rasa Asin (Original)
Merk
Produsen
No. Registrasi
Hatari
PT. Asia Sakti Wahid Foods Manufacture
MD 235502390001
Hatari
PT. Asia Sakti Wahid Foods Manufacture
MD 235602184003
Hatari
PT. Asia Sakti Wahid Foods Manufacture
MD 235602188003
Sedaap
PT. Prakarsa Alam Segar
MD 231510007091
Sedaap
PT. Prakarsa Alam Segar
MD 231510006091
Mayasi
PT. Manohara Asri
MD 273813095318
Mayasi
PT. Manohara Asri
MD 255213020318
Mayasi
PT. Manohara Asri
MD 255213032318
Iyes
PT. Manohara Asri
MD 273813067017
Iyes
PT. Manohara Asri
MD 273813006017
54
Badan Pengawas Obat dan Makanan (BPOM) adalah sebuah lembaga di Indonesia yang bertugas mengawasi peredaran obat-obatan dan makanan di Indonesia. Untuk melihat daftar produk yang telah memiliki nomor registrasi dapat dilihat pada situs http://cekbpom.pom.go.id/.
35
11. 12. 13. 14.
15.
Mi Instan Goreng Rasa Ayam Lada Hitam Mi Instan Goreng Extra Pedas Krekers Rasa Jagung Bakar Manis Krekers Rasa Rumput Laut Makanan Ringan Kentang Goreng dengan Sambal Tomat
16.
Biskuit Sandwich Salut Krim Keju
17.
Wafer Krim Cokelat
18.
Wafer Krim Keju
19.
20.
21.
22. 23. 24.
Wafer Roll Krim Cokelat Makanan Ringan Ekstrudat Rasa Jagung Bakar Keju Makanan Ringan Ekstrudat Rasa Keju Bihun Goreng Instan Rasa Pedas Bihun Instan Kuah Makanan Ringan Rasa Ayam Panggang
Gaga Gepeng
PT. Jakarana Tama
MD 231510005083
Gaga 100
PT. Jakarana Tama
MD 231510021083
Oops
PT. Ultra Prima Abadi
MD 835510022059
Oops Fugu
PT. Ultra Prima Abadi
MD 235510048059
2000 Premium
PT. Siantar Top Tbk.
MD 272813593041
PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia
MD 227110156775
Richeese Bisvit Selimut Richoco Nabati Richeese Nabati Richoco Roll’s
PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia
MD 836128013217 MD 227128002217 MD 236110021042
Richeese Siip
PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia
MD 273710049042
Richeese Siip
PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia
MD 273710046042
Bihunku
PT. Tiga Pilar Sejahtera
MD 227411042335
PT. Kuala Pangan
MD 231310001017
PT. Putra Taro Paloma
MD 272910002068
Super Bihun Taro Net 3D
Tabel Produk Makanan Ringan
36
C. Profil Perusahaan Berikut lampiran profil perusahaan sesuai data tabel di atas yang memproduksi berbagai merk makanan ringan. 1. PT. Asia Sakti Wahid Foods Manufacture ASWFOODS adalah sebuah perusahaan manufaktur profesional yang bergerak di bidang pendistribusian dan ekspor berbagai macam biskuit, wafer, dan cokelat. Produk tersebut diantaranya biskuit marie, berbagai macam krekers, kukis serta wafer dan produk cokelat. Perusahaan ini didirikan pada tahun 1978 dan bertempat di Medan, Sumatera Utara, Indonesia.55 2. PT. Prakarsa Alam Segar (Wings Group) PT. Prakarsa Alam Segar merupakan anak perusahaan Wings Group. Selama bertahun-tahun, Wings telah tumbuh menjadi salah satu merek Indonesia yang terkenal. Produk pertama perusahaan adalah sabun dan deterjen. Beberapa dekade selanjutnya, Wings terus memperluas lini produk dan sekarang memproduksi serta menjual ratusan kebutuhan rumah tangga, perawatan
pribadi
dan
produk
makanan.56
Saat
ini
Wings
telah
menjadi perusahaan besar yang mengekspor produk-produknya ke seluruh dunia sejak berdiri 60 tahun yang lalu di Jawa Timur. 3. PT. Manohara Asri PT. Manohara Asri adalah pabrik makanan ringan Indonesia yang berbasis di Sidoarjo, Jawa Timur. Produk utamanya berupa makanan kacang, wafer stik, dan bahan baku chips.57 Sejak tahun 2005, perusahaan ini mulai
55
http://www.aswfoods.com/page/tentang-kami/id, (diakses pada 10/03/2016, pukul 10.00 WIB) http://www.wingscorp.com/content/story.php?l=1&m=257&ul=1, (diakses pada 10/03/2016, pukul 10.15 WIB) 57 http://manohara-asri.com/who-we-are/, (diakses pada 10/03/2016, pukul 10.25 WIB) 56
37
fokus pada pasar ekspor ke berbagai negara. Diantaranya pasar Timur Tengah yang meliputi negara Maroko, Libia, Mauritius, Aljazair, Arab Saudi, Yordania, Palestina, Qatar, Yaman, Oman, dan Uni Emirat Arab.58 4. PT. Jakarana Tama PT. Jakarana Tama didirikan pada tanggal 20 Juni 1980 berdasarkan Akta Notaris No. 107 dari Kusmayanto Ongko, SH sebagai perusahaan distribusi regional di Medan, Sumatera Utara. Bisnis utamanya adalah mi instan kaleng, sosis, dan bumbu. Selain “GaGa”, perusahaan juga memiliki beberapa merek lain, seperti, “100”, “1000”, Mie Gepeng, Mie Telor A1, Otak2, Sosis Loncat. Saat ini, perusahaan telah melengkapi diri dengan inovasi produk standar internasional.59 5. PT. Ultra Prima Abadi (Orang Tua Group) PT. Ultra Prima Pribadi adalah anak perusahaan dari Orang Tua Group. Perusahaan yang semula bergerak dalam produksi minuman kesehatan tradisional ini kemudian berkembang menjadi produsen-produsen kebutuhan sehari-hari. Ultra Prima Abadi selalu menghadirkan unique winning product seperti merek – merek Formula, Tango Waffle, Oops, Vitacharm, Kiranti, dan lain sebagainya. Perusahaan ini mampu berdiri tegak selama lebih dari setengah abad dan menjadi salah salah satu perusahaan consumer goods nasional yang siap bersaing dengan perusahaan-perusahaan dunia di kelasnya. Beberapa merek dari produk Ultra Prima Abadi bahkan menjadi pemimpin pasar di Indonesia serta meraih berbagai penghargaan atas kepuasan
58
http://manohara-asri.com/overseas-distribution/, (diakses pada 10/03/2016, pukul 10.45 WIB) http://healtiramen.com/#about, (diakses pada 10/03/ 2016, pukul 11.15 WIB)
59
38
konsumen juga merupakan merek terbaik melalui lembaga surveyor yang diakui secara nasional ataupun internasional.60 6. PT. Siantar Top Tbk. Perseroan mulai berdiri sejak tahun 1972 sebagai cikal bakal menerjuni produksi makanan ringan seperti kerupuk (crackers). Sejalan dengan perkembangan usaha, pada tahun 1987 status usaha ditingkatkan menjadi Perseroan Terbatas (PT) dengan nama PT. Siantar Top. Selain memproduksi kerupuk
(crackers),
perseroan
juga
mengembangkan
usaha
dengan
memproduksi produk berupa mie (snack noodles). Selanjutnya pada tahun 1991 perseroan mengembangkan usaha dengan memproduksi permen (candy). Pada tanggal 16 Desember 1996, perseroan telah mencatatkan sahamnya di Bursa Efek Jakarta (sekarang Bursa Efek Indonesia) dengan kode STTP. Pada tahun 2009 perseroan sudah mendistribusikan biskuit dan wafer.61 7. PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia merupakan unit bisnis rintisan awal dari Nabati Group. Perusahaan bergerak di industri makanan dan minuman ringan. Sejumlah merek produk yang telah banyak dikenal konsumen, antara lain Richeese dan Richoco. Produk-produk tersebut merupakan hasil perpaduan antara bahan baku pilihan dengan proses produksi yang modern sehingga menghasilkan produk berkualitas dan bergizi. Berbagai keunggulan
60
http://en-id.qerja.com/company/view/ultra-prima-abadi-pt, (diakses pada 10/03/2016, pukul 11.34 WIB) 61 http://www.siantartop.co.id/stt3/index.php/stt/get_our_company/info, (diakses pada 10/03/2016, pukul 11.55 WIB)
39
itu dibuktikan dengan diraihnya sejumlah penghargaan, seperti Best Brand Award, MURI, dan Top Brand Award.62 8. PT. Tiga Pilar Sejahtera PT. Tiga Pilar Sejahtera Food, Tbk (TPSF) merupakan perusahaan publik yang terdaftar di Bursa Efek Indonesia pada tahun 2003 yang pada awalnya hanya bergerak di bisnis makanan (TPS Food) dan pada 2008 mulai memasuki bisnis perkebunan kelapa sawit (TPS Agro). 63 Perseroan didirikan dengan nama PT. Tiga Pilar Sejahtera oleh 3 orang yaitu: Bapak Joko Mogoginta, Bapak Budhi Istanto dan Bapak Priyo Hadisutanto. Produk utama adalah bihun kering dan mi kering. Produk makanan TPSF melalui TPS Food dibagi dalam dua jenis kelompok makanan, yaitu makanan bahan dasar (basic food) yang dijalankan oleh PT. Tiga Pilar Sejahtera (TPS) dan PT. Subafood Pangan Jaya (SPJ), serta makanan siap konsumsi (consumer food) yang dijalankan oleh PT. Poly Meditra Indonesia (PMI), PT. Balaraja Bisco Palma (BPP) dan juga PT. Putra Taro Paloma (PTP).64 Saat ini TPS memiliki 266 distributor dan 154.912 outlets modern dan traditional market di berbagai daerah di Jawa, Sumatra, Kalimantan, Sulawesi, Bali, Maluku dan Papua. Sementara wilayah lainnya dijangkau melalui penjualan terputus yang diterima di pelabuhan Jakarta, Semarang dan Surabaya.65
62
http://www.nabatisnack.co.id/about-us/, (diakses pada 10/03/2016, pukul 13.15 WIB) http://www.tigapilar.com/our_company, (diakses pada 10/03/2016, pukul 13.45 WIB) 64 http://www.tigapilar.com/our_company/business_unit, (diakses pada 11/03/2016, pukul 05.40 WIB) 65 http://www.tigapilar.com/distribution_network, (diakses pada 11/03/2016, pukul 06.00 WIB) 63
40
9. PT. Kuala Pangan Perusahaan beralamat di Kec. Citeureup, Bogor, Jawa Barat dengan komoditas utamanya berupa mi telor. Berbagai macam produksi lainnya berupa makaroni, spagheti, bihun, dan mi soun.66 10. PT. Putra Taro Paloma (Tiga Pilar Sejahtera) Taro merupakan brand yang dimiliki oleh PT. Tiga Pilar Sejahtera Food Tbk.
66
http://m2indonesia.com/informasi/perusahaan/perusahaan-kuala-pangan-pt-bogor-provinsijawa-barat.htm, (diakses pada 11/03/2016, pukul 06.20 WIB)
41
BAB IV TEMUAN DAN ANALISIS
A. Temuan Setelah melakukan kajian terhadap teks yang terdapat dalam kemasankemasan produk makanan ringan yang tertera pada bab 3, berikut ini merupakan hasil temuan yang diperoleh berkaitan dengan pemakaian strategi penerjemahan yang digunakan dari bahasa Indonesia sebagai BSu ke dalam bahasa Arab sebagai BSa. Untuk lebih jelasnya berikut adalah daftar tabel hasil temuan tersebut. No.
Bahasa Indonesia (BSu)
Bahasa Arab (BSa) 67
1.
ﺑَ َﺮا ْﻟﯿَﺎﻧَﺎتْ ﺑُﻠُﻮ
68
70
(1 Transkripsi
س ِ زُرْ ﻗَﺔُ ا ْﻟﻤَﺎ
(2 Literal
س ِ ق ا ْﻟﻤَﺎ ُ اﻷزْ َر
(3 Literal
Biru berlian. 69
Strategi
ِﻖ ﻣُﺤَ ﻤﱠﺺُ ﺑِﺎﻟﺘﱠ َﻮاﺑِﻞ ُ ُﻓُ ْﺴﺘ
2.
Kacang panggang.
3.
Pengatur keasaman.
4.
Pengembang.
72
5.
Berat bersih
اﻟﻮَزْ نُ اﻟﺼﱠﺎﻓِ ﱡﻲ
6.
Pengawet makanan Natrium
71
Deskripsi
ﺿﺔُ ا ْﻟ َﻐﺬَا ِء َ ُْﻣﻨَﻈﱢ ُﻢ ُﺣﻤُﻮ
Deskripsi
ﻋَﺎ ِﻣ ُﻞ َﺧ ِﻤ ْﯿ َﺮ ٍة
Deskripsi
اﻟ َﻤ َﻮا ﱡد اﻟ َﺤﺎ ْﻓﻈَﺔُ ﻟ ِْﻸَ ْﻏ ِﺬﯾﱠ ِﺔ
Literal Deskripsi
67
Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi. Oops Fugu. 69 Richoco Roll’s. 70 Kacang Panggang Mayasi. 71 Taro Net 3D Rasa Ayam Panggang. 72 Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi. 68
42
ﺑِ ْﻨ ُﺰ َوات اﻟﺼُﻮْ ِدﯾُﻮْ م
Benzoat.
7.
Vitamin C.
8.
Saus sambal.
9.
Rasa bawang pedas.
73
ﻓِ ْﯿﺘَﺎ ِﻣﯿْﻦ ج
ﺼﺔُ ا ْﻟﻔ ُ ْﻠﻔُﻞْ ا ْﻟ َﺤﺎ ِر َ ﺻ ْﻠ َ 74
75
ﻓِ ْﻠﻔِﻞْ ـ ﺛُﻮْ ُم
ﺼﻼَ ِﺣﯿﱠ ِﺔ ﺗﱠﺎ ِر ْﯾ ُﺦ ا ْﻧﺘِﮭَﺎ ِء اﻟ ﱠ
(1
ﯾُ ْﺴﺘَﺤْ ﺴَﻦُ ﺑِﺎ ْﺳﺘِﺨْ ﺪَا ِﻣ ِﮫ
(2
Transkripsi Deskripsi Modulasi
Modulasi Transposisi
76
َﻗَﺒْﻞ Pembuangan
77
10.
ﺻﺎﻟِ ُﺢ َﺣﺘﱠﻰ َ
(3 Modulasi
Baik digunakan sebelum. 78
ﺗَﺎ ِر ْﯾ ُﺦ اﻹِ ْﻧﺘِﮭَﺎ ِء
(4 Transposisi
َﻛﻤَﺎ ھُ َﻮ:َﺻﺎﻟِ َﺤﺔٌ ﻗَ ْﺒﻞ َ 79
80
ع َﻋﻠَﻰ اﻟ ُﻌﺒُ ﱠﻮ ِة ٌ ْﻄﺒُﻮ ْ َﻣ
ﻀ ُﻞ ا ْﺳﺘِﺨْ ﺪَامِ ﻣِﻦْ ﻗَ ْﺒ ُﻞ َ أَ ْﻓ 81
11.
(5
Kode produksi. 82
Modulasi (6
ج ِ ﻛُﻮْ ُد ا ِﻹ ْﻧﺘَﺎ
(1
Literal
ج ِ ﺗَﺎ ِر ْﯾ ُﺦ اﻹِ ْﻧﺘَﺎ
(2
Modulasi
73
Taro Net 3D Rasa Ayam Panggang. Kacang Panggang Mayasi Rasa Bawang Pedas. 75 PT. Manohara Asri. 76 PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia. 77 PT. Ultra Prima Abadi. 78 Super Bihun. 79 Malkist Hatari. 80 PT. Siantar Top Tbk. 81 PT. Manohara Asri. 82 Super Bihun. 74
43
83
(3
اﻟﱠﺘِﻰ ﺗَ ْﻨﺘَ ُﺠﮭَﺎ
(1 Modulasi
85
(2 Modulasi
84
12.
13.
Literal
ج ِ اﻟ َﺮ ْﻣ ُﺰ اِ ْﻧﺘَﺎ
Diproduksi oleh.
Jagalah kebersihan.
86
إ ْﻧﺘَﺎ ُج
َﺣﺎﻓِﻈُﻮا َﻋﻠَﻰ ﻧَﻈَﺎﻓَ ِﺔ ﺑَﻠَ ِﺪ ُﻛ ْﻢ
Transposisi dan penambahan
ﯾُﺤْ ﻔَﻆُ ﻓِﻲ َﻣﻜَﺎ ٍن ﺑَﺎ ِر ٍد 87
(1
ٍَو َﺟﺎف
Transposisi
ﺿ ْﻊ ﻓِﻲ َﻣﻜَﺎ ٍن ﺑَﺎ ِر ٍد َ
(2 Transposisi
Simpan di tempat sejuk dan 14. kering.
88
Pewarna makanan merah
ٍَو َﺟﺎف
ﺻ ْﺒ َﻐﺔُ أﻟُﻮْ َرا ِ اﻟﻠﱠﻮْ نُ اﻟ ِﻐﺬَاﺋِﻲﱡ
15.
Deskripsi allura CI 16035.
16.
Wafer krim cokelat.
89
90
اﻟ َﺤ ْﻤ َﺮا ُء
اﻟﺸﱡﻮْ ﻛُﻮْ َﻻﺗُﮫُ َرﻗَﺎﻗَﺔٌ ﻛ ِﺮﯾْﻢ
Mengedepankan mengakhirkan
ﺗَ ْﻠ ِﻮﯾْﻦُ اﻟﻄﱠﻌَﺎمِ اﻟﺘﱠﺎرْ ﺗَﺎ ِز ْﯾ ِﻦ ﺳﻲ 17.
Pewarna tartrazin CI 19140.
Transkripsi 91
19140 إي
83
PT. Siantar Top Tbk. PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia. 85 PT. Ultra Prima Abadi. 86 PT. Manohara Asri. 87 Kacang Panggang Mayasi. 88 Taro Net 3D Rasa Ayam Panggang. 89 Kacang Panggang Iyes Rasa Pedas. 90 Richoco Nabati. 91 Richeese Siip. 84
44
18.
92
Perisa identik alami cokelat. Pengatur keasaman asam
19.
93
ﻧَ ْﻜﮭَﺔُ اﻟ ﱡﺸﻜُﻮْ َﻻﺗَﺔ
ﺖ اَ ِﺳﯿْﺖ ِ ِﺳﯿْﺖَ رَ ْﯾ
Pembuangan
Transkripsi
sitrat. Biskuit sandwich salut krim
ﺑِ ْﺴ ُﻜ ِﻮﯾْﺖ ﺳَﺎﻧْﺪ ِوﯾْﺘﺶ ﻛ ِﺮ ْﯾ ُﻢ
20.
Pembuangan keju.
21.
94
95
Wafer krim keju.
ِاﻟ ُﺠﺒْﻦ
َو ْﯾﻔِﺮْ ﺑﺎﻟ ُﺠ ْﺒﻨَﮫ
Transkripsi dan Penambahan
22.
96
Malkist.
ﺑِ ْﺴ ُﻜ ِﻮﯾْﺖ ﺑِﺎﻟ ﱡﺴ ﱠﻜ ِﺮ ُاﻟ ُﻤ َﻜﻮﱠﻧﺎ َت
23.
Komposisi.
Makanan ringan rasa ayam
ُاﻟﻤُﺤْ ﺘَ ِﻮﯾَﺎت
(1
Transposisi
(2 Transposisi
ج ِ َوﺟْ ﺒَﺔٌ َﺧﻔِ ْﯿﻔَﺔٌ ﺑِﻨَ ْﻜﮭَ ِﺔ اﻟ ﱠﺪ َﺟﺎ
24.
Penambahan panggang.
97
اﻟ َﻤ ْﺸﻮِيﱡ
ُﻣﻠﱢﻮِنُ اﺻْ ﻄِ ﻨَﺎﻋِﻲﱡ 25.
Deskripsi
Mengedepankan -
Pewarna makanan sintesis. 98
26.
Kuning telur bubuk.
27.
Bubuk bawang putih.
99
ت ِ ﻟِ ْﻠ َﻤﺎْﻛُﻮْ َﻻ
ﺾ ِ ﺻﻔَﺎ ُر اﻟﺒَ ْﯿ ُ 100
ﺛُﻮْ ٌم
mengakhirkan
Pembuangan Pembuangan
92
Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi. Biskuit Hatari Tabur Gula dengan Krim Rasa Coklat. 94 Richeese Bisvit Selimut. 95 Richeese Nabati. 96 Malkist Hatari. 97 Taro Net 3D. 98 Oops Fugu. 99 Richoco Roll’s. 93
45
ط ْﺒ ُﺨﮭَﺎ َ طَﻌْﺎ ُﻣﮭَﺎ ﻟَ ِﺬ ْﯾ ٌﺬ َو
Rasanya enak mudah sekali 28. memasaknya.
29.
101
102
Saran penyajian.
َﺳ ْﮭ ٌﻞ
ﺦ ِ ﺗَ ْﻌﻠِ ْﯿﻤَﺎتُ اﻟﻄﱠ ْﺒ
Literal
Modulasi
400 ﻖ اﻟ ِﻤﯿَﺎهَ ﺑِ ِﻤ ْﻘﺪَا ٍر ِ ﺗَ َﺴﻠﱠ Didihkan ± 400 cc air di
ْﻣﻠﻞ )ﻛُﻮْ ﺑَﺎ ِن( وﻣِﻦْ ﺛُ ﱠﻢ ﺻُﺐ
dalam panci, lalu tuangkan
ﻲ َﻋﻠَﻰ اﻟ ﱠﺸ ْﻌ ِﺮﯾﱠ ِﺔ اﻟﻤَﺎ َء اﻟ َﻤ ْﻐﻠِ ﱠ
30. air ke dalam mangkuk yang
modulasi
اﻟ َﻤ ْﻜﺮُوْ ﻧَﺎ )ﺑِ ْﯿﺤُﻮْ ن( ﻓﻲ
berisi bihun.
103
31.
32.
104
Kecap.
Rebus mi dalam air mendidih dan aduk pelan-
ب ِ ْاﻟﻜُﻮ
ِﻛ ْﯿ َﺠﺎب
Transkripsi
ﺗَ َﺴﻠﱠ ْﻖ اﻟ ﱠﺴ ْﻌ ِﺮﯾﱠﺔَ ﻓِﻰ ﻣَﺎ ٍء َﻣ ْﻐﻠِ ﱟﻲ َوﺗَ َﺤﺮﱠكْ ﺑَﯿْﻦَ اﻟ ِﺤ ْﯿ ِﻦ واﻵﺧَ ِﺮ
pelan selama 3 menit.
105
33. tiriskan.
Mi Sedaap siap untuk
106
107
Deskripsi
ﻖ َ ِ َدﻗَﺎﺋ3 ﻟِ ُﻤ ﱠﺪ ِة
ﺗُ ْﺴﻜَﺐُ اﻟ َﻤ ْﻌ َﻜﺮُوْ ﻧَﺔَ َﻣ َﻊ
Keluarkan mi dari air dan
34.
Deskripsi dan
Modulasi
ﻧَ ْﻜﮭَﺘِﮭَﺎ
ِاﻟ َﻤ َﻜﺮُوْ ﻧَﺔُ َﺟﺎ ِھ َﺰةٌ ﻟِﺘَ ْﻘ ِﺪﯾْﻢ
Pembuangan
100
Super Bihun. Super Bihun. 102 Mi Instan Goreng Rasa Ayam Lada Hitam. 103 Super Bihun. 104 Mi Sedaap Instan Goreng Rasa Ayam Krispi. 105 Mie Goreng Extra Pedas Gaga 100. 106 Mi Sedaap Instan Goreng Rasa Ayam Krispi. 107 Mi Sedaap Instan Kuah Rasa Baso. 101
46
disajikan.
ﺐ ِ ﻧَ ْﻜﮭَﺔٌ طَﺒِﯿْﻌِ ﯿﱠﺔٌ ﻟِ ْﻠ ُﻌ ْﺸ
Perisa identik alami rumput 35.
Pembuangan laut.
36.
108
109
Rasa goreng spesial pedas.
اﻟﺒَﺤْ ﺮِيﱢ
َﺷ ِﻌ ْﯿ ِﺮﯾﱠﺔٌ َﻣ ْﻘﻠِﯿﱠﺔٌ َﺣﺎ ﱞر
Modulasi dan pembuangan
37.
110
Sirup glukosa.
ََﺷ َﺮابُ اﻟ ُﺠﻠُﻮﻛُﻮز
ﺐ ِ ﻣَﺼْ َﻞ اﻟ َﺤﻠِ ْﯿ 38.
111
Whey bubuk.
Calque
(1 Deskripsi
ُاﻟ ُﻤ َﺠﻔﱠﻒ
Deskripsi 112
39.
Perisa artifisial blueberi
ق ﻣَﺼْ ﻞَ اﻟﻠﱠﺒَ ِﻦ ٌ َْﻣ ْﺴﺤُﻮ 113
(2
ت ِ ْاِﺻْ ِﻄﻨَﺎﻋِﻲﱡ ﻧَ ْﻜﮭَﺔَ ﺗُﻮ
Pembuangan dan deskripsi
B. Analisis Berikut adalah pemaparan analisis terhadap temuan teks terkait strategi yang digunakan. 1. Biru berlian. Peneliti menemukan tiga bentuk terjemahan dalam teks kemasan yang berbeda. Pertama, diterjemahkan menjadi
ﺑَ َﺮا ْﻟﯿَﺎﻧَﺎتْ ﺑُﻠُﻮ.
Apabila diamati
penggunaan BSa tersebut tidak menerjemahkan dari bahasa Indonesia, 108
Oops Fugu. Bihunku. 110 Malkist Hatari. 111 Richeese Siip. 112 Oops Fugu. 113 Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi. 109
47
melainkan mentranskripsi istilah dari bahasa lain (Inggris), yaitu brilliant blue. Unsur-unsurnya diterjemahkan secara literal, susunannya pun menyalin dari bahasa Inggris, atau dengan kata lain penerjemahannya tidak mengacu pada bahasa Indonesia sebagai BSu. Dapat disimpulkan bahwa strategi penerjemahan yang digunakan ialah transkripsi dari bahasa Inggris. Kedua, diterjemahkan menjadi
س ِ زُرْ ﻗَﺔُ ا ْﻟﻤَﺎ.
terjemahan teks pertama, pada terjemahan
ini
Berbeda dengan kata dalam
BSu
diterjemahkan sesuai dengan makna literal dalam kamus. Susunan frasa telah mengikuti bahasa Indonesia. ‘Biru’ dipadankan dengan ‘berlian’ dipadankan dengan
س ِ ا ْﻟﻤَﺎ.115
ُزُرْ ﻗَﺔ,114
dan
Kesimpulannya penerjemahan ini
menerapkan strategi literal. Ketiga, diterjemahkan menjadi
س ِ ق ا ْﻟﻤَﺎ ُ اﻷزْ َر.
Sama seperti bentuk
penerjemahan kedua, strategi yang digunakan pada teks ketiga ini pun diterjemahkan secara literal. 2. Kacang panggang. Apabila diperhatikan terjemahannya
ِﻖ ﻣُﺤَ ﻤﱠﺺُ ﺑِﺎﻟﺘﱠ َﻮاﺑِﻞ ُ ُﻓُ ْﺴﺘ. ‘Kacang
panggang’ sebenarnya cukup diterjemahkan menjadi
ُﻖ ُﻣ َﺤﻤﱠﺺ ُ ُﻓُ ْﺴﺘ,
pembaca BSa sudah dapat memahami maksudnya. Akan tetapi peneliti menemukan penambahan
ِﺑِﺎﻟﺘﱠ َﻮاﺑِﻞ
yang artinya dapat dipadankan, ‘dengan
bumbu-bumbu’. Penambahan ini tidak dicantumkan dalam TSu. Hal ini 114
Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-Arab Terlengkap. (Surabaya: Pustaka Progressif, 2007), h. 141. 115 Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-Arab Terlengkap, h. 128.
48
memungkinkan bahwa tambahan tersebut bertujuan memberikan sedikit penjelasan bahwa kacang yang dimaksud dipanggang dengan tambahan bumbu-bumbu. Dengan demikian penambahan dalam teks tersebut memiliki makna mendeskripsikan cita rasa pada makanan agar pembaca lebih memahami bahwa makanan tersebut tidak sekadar dipanggang, akan tetapi juga adanya rasa bumbu panggang dari makanan yang dimaksud. Kesimpulannya penerjemahanan ini menggunakan strategi deskripsi. 3. Pengatur keasaman. Istilah ini diterjemahkan menjadi
ﺿﺔُ ا ْﻟ َﻐﺬَا ِء َ ْ ُﻣﻨَﻈﱢ ُﻢ ُﺣﻤُﻮ.
Apabila
merujuk pada kamus, penerjemahan tersebut telah memiliki padanan yang sesuai. Kata ‘pengatur’ diterjemahkan menjadi ُﻣﻨَﻈﱢ ُﻢ,116 dan kata ‘keasaman’ diterjemahkan menjadi
ُ ﺿﺔ َ ْ ُﺣﻤُﻮ.117 Sedangkan ا ْﻟ َﻐﺬَا ِءmerupakan tambahan
yang artinya ‘makanan’. ‘Pengatur keasaman’ yang dimaksud dalam teks adalah suatu bahan yang digunakan sebagai pengatur tingkat keasaman pada makanan. Maka penerjemahan ini menggunakan strategi deskripsi. Hal ini dikarenakan adanya kata penjelas ا ْﻟ َﻐﺬَا ِء. Sedangkan kata tersebut tidak ada dalam TSu. 4. Pengembang. ‘Pengembang’ yang dimaksud dalam hal ini berkaitan dengan bahan makanan. Kata tersebut diterjemahkan menjadi
ﻋَﺎ ِﻣ ُﻞ َﺧ ِﻤ ْﯿ َﺮ ٍة. Apabila TSa
116
Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-Arab Terlengkap, h. 67. 117 Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-Arab Terlengkap, h. 60.
49
tersebut diterjemahkan kata demi kata, bertindak’, sedangkan harfiah dari
ﺧَ ِﻤ ْﯿ َﺮ ٍة
ﻋَﺎ ِﻣ ُﻞ
memiliki padanan ‘yang
padanannya adalah ‘ragi’. Sehingga makna
ﻋَﺎ ِﻣ ُﻞ ﺧَ ِﻤ ْﯿ َﺮ ٍةialah ‘faktor ragi’.
Ragi merupakan bahan yang biasa digunakan dalam makanan agar hasilnya terlihat mengembang. Dapat disimpulkan bahwa strategi ini merupakan penerjemahan deskripsi, karena penerjemah berusaha untuk memberikan uraian/penjelasan berisi makna kata BSu dalam BSa sehingga menjadi sebuah frasa sederhana.118 5. Berat bersih. Frasa ini merupakan salah satu teks yang sering muncul di setiap produk kemasan makanan. Pada beberapa kemasan diterjemahkan menjadi
اﻟﻮَزْ نُ اﻟﺼﱠﺎﻓِﻲﱡ.
Apabila diartikan dalam bahasa Indonesia, TSa tersebut
seharusnya memiliki padanan ‘penimbangan bersih’. Padanan kata
ُاﻟﻮَزْ ن
dalam teks ini adalah ‘penimbangan’ yang diambil dari kata ‘berat’. Dalam penerjemahan tersebut terjadi pergeseran struktur kata sifat ‘berat’ dalam TSu yang dipadankan menjadi kata kerja kebendaan
ُاﻟﻮَزْ ن
‘penimbangan’. Dengan adanya pergeseran struktur tersebut, kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi transposisi. 6. Pengawet makanan Natrium Benzoat. Teks ini diterjemahkan Terdapat penambahan kata
اﻟ َﻤ َﻮا ﱡد اﻟ َﺤﺎ ْﻓﻈَﺔُ ﻟ ِْﻸَ ْﻏ ِﺬﯾﱠ ِﺔ ﺑِ ْﻨ ُﺰ َوات اﻟﺼُﻮْ ِدﯾُﻮْ م.
اﻟﻤﻮاد
yang padanannya adalah ‘bahan-bahan’.
118
M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 66.
50
Bahan yang dimaksud adalah bahan pengawet, salah satunya bernama Natrium Benzoat. Jika diamati tidak ada penambahan kata ‘bahan-bahan’ dalam TSu. Kesimpulannya strategi yang digunakan adalah deskripsi. Hal ini karena penerjemah berusaha memberikan penjelasan untuk kata ُﺤﺎ ْﻓﻈَﺔ َ اﻟ ‘pengawet’ yang dalam istilah ini merupakan suatu bahan kimiawi. 7. Vitamin C Istilah nama vitamin C diterjemahkan menjadi
ﻓِ ْﯿﺘَﺎ ِﻣﯿْﻦ ج.
Terjadi
penyesuaian kata secara utuh dengan mempertahankan bunyi dan tulisan. Begitu pula dengan kata ‘C’ yang juga diterjemahkan menjadi
ج. Hal ini
karena kata tersebut merupakan istilah kimiawi yang tidak memiliki padanan dalam bahasa Arab, maka dapat disimpulkan bahwa strategi penerjemahan yang digunakan ialah secara transkripsi. 8. Saus sambal. Diterjemahkan menjadi
ﺼﺔُ ا ْﻟﻔ ُ ْﻠﻔُﻞْ ا ْﻟ َﺤﺎ ِر َ ﺻ ْﻠ َ .
merujuk pada kamus dapat dipadankan dengan
Kata ‘saus’ apabila
ُ ﺼﺔ َ ﺻ ْﻠ َ .119 Sedangkan kata
‘sambal’ jika merujuk pada KBBI berarti makanan penyedap yang dibuat dari cabai, garam, dsb yang ditumbuk, dihaluskan, dan biasanya dimakan bersama nasi. Kata ini merupakan ciri khas dan telah menjadi tradisi sebagai makanan pelengkap dari Indonesia. Istilah tersebut dipadankan dengan
ا ْﻟﻔُ ْﻠﻔُﻞْ ا ْﻟ َﺤﺎ ِر.
Jika diperhatikan penerjemah berusaha untuk memberikan
119
Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-Arab Terlengkap, h. 763.
51
penjelasan dalam memadankan kata tersebut dalam bahasa Arab. Kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi deskripsi. 9. Rasa bawang pedas. Diterjemahkan menjadi
ﻓِ ْﻠﻔِﻞْ ـ ﺛُﻮْ ُم.
Jika diperhatikan terdapat
penggantian istilah untuk menjelaskan BSu ‘rasa bawang pedas’ ke dalam BSa. Penerjemahan diganti dengan makna lain, pertama, istilah
ْﻓِ ْﻠﻔِﻞ
yang
memiliki arti ‘lada’ sebagai pengganti ‘rasa pedas’, dan kata
ﺛُﻮْ ُم
yang
memiliki arti ‘bawang’ (bawang putih). Kesimpulannya strategi penerjemahan yang digunakan ialah secara modulasi, karena penerjemah memberikan padanan yang berbeda sudut pandang cakupan maknanya, akan tetapi dalam konteksnya memberikan pesan/maksud yang sama.120 10. Baik digunakan sebelum. Peneliti menemukan enam bentuk penerjemahan pada kemasan yang berbeda. Pertama, diterjemahkan menjadi diterjemahkan
secara
harfiah
ﺼﻼَ ِﺣﯿﱠ ِﺔ ﺗﺎ ِر ْﯾ ُﺦ ا ْﻧﺘِﮭَﺎ ِء اﻟ ﱠ.
padanannya
menjadi
‘tanggal
Bila akhir
kepantasan’. Dalam penerjemahan ini terdapat pergeseran makna bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Apabila diperhatikan bentuk TSa lebih konkret dengan mengacu pada istilah
اﻟﺘﱠﺎ ِر ْﯾ ُﺦ
‘tanggal’. Berbeda dengan
TSu yang masih bermakna abstrak, karena belum menggunakan tanggal. Dengan demikian strategi yang digunakan disini adalah modulasi.
120
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, h. 74.
52
Kedua, diterjemahkan menjadi
َﯾُ ْﺴﺘَﺤْ ﺴَﻦُ ﺑِﺎ ْﺳﺘِﺨْ ﺪَا ِﻣ ِﮫ ﻗَﺒْﻞ.
Secara
harfiah, teks tersebut memiliki padanan, ‘sebaiknya menggunakannya sebelum’. Penerjemah menerjemahkan kata ‘baik’ dalam BSu menjadi
ُﯾُ ْﺴﺘَﺤْ ﺴَﻦ.
Sedangkan kata ini dalam kamus adalah ‘sebaiknya’. Strategi
yang digunakan disini ialah transposisi. Hal ini dikarenakan adanya perubahan struktur kata dalam TSa. Ketiga, diterjemahkan lebih ringkas menjadi
ﺻﺎﻟِ ُﺢ َﺣﺘﱠﻰ َ ,
secara
harfiah berarti ‘baik sampai’. Bentuk ini lebih sederhana dengan membuang beberapa kata dalam TSu. Penerjemah membuang banyak kata sehingga susunan TSa terlihat lebih pendek dari TSu. Penerjemahan ini menggunakan strategi pembuangan. Keempat, frasa tersebut diterjemahkan menjadi
ﺗَﺎ ِر ْﯾ ُﺦ ا ِﻹ ْﻧﺘِﮭَﺎ ِء,
memiliki arti harfiah, ‘tanggal akhir’. Penerjemahan ini sama halnya dengan analisis pertama, akan tetapi penerjemahan dalam teks ini lebih ringkas. Strategi yang digunakan ialah modulasi, hal ini karena adanya perubahan makna dalam bahasa Arab pada kata ﺦ ُ ﺗَﺎ ِر ْﯾ. Kelima, diterjemahkan
ع َﻋﻠَﻰ اﻟ ُﻌﺒُ ﱠﻮ ِة ٌ ْﻄﺒُﻮ ْ َﻛﻤَﺎ ھُ َﻮ َﻣ:ﺻﺎﻟِ َﺤﺔٌ ﻗَ ْﺒ َﻞ َ ,
secara harfiah berarti, ‘baik sebelum: seperti yang tercetak pada kemasan’. Seluruh struktur teks bahasa Indonesia mengalami perubahan total ke dalam teks bahasa Arab, namun pesan yang disampaikan tetap terjaga. Kesimpulannya, penerjemahan ini menggunakan strategi transposisi.
53
Keenam, diterjemahkan menjadi
ﻀ ُﻞ ا ْﺳﺘِﺨْ ﺪَامِ ﻣِﻦْ ﻗَ ْﺒ ُﻞ َ أَ ْﻓ,
arti
harfiahnya ialah, ‘penggunaan yang sangat baik sebelum’. Terjadi pergeseran makna teks BSa pada kata
ﻀ ُﻞ َ أَ ْﻓ.
Sehingga strategi yang
digunakan ialah modulasi. 11. Kode produksi. Peneliti menemukan tiga bentuk penerjemahan dalam teks kemasan yang berbeda, yaitu
ج ِ ﻛُﻮْ ُد ا ِﻹ ْﻧﺘَﺎ, ج ِ ﺗَﺎ ِر ْﯾ ُﺦ اﻹِ ْﻧﺘَﺎ,
dan
ج ِ اﻟ َﺮ ْﻣ ُﺰ اِ ْﻧﺘَﺎ.
Untuk
bentuk penerjemahan yang pertama, terlihat adanya penerjemahan strategi literal. ‘Kode’ dipadankan dengan ﻛُﻮْ ُد, dan ‘produksi’ menjadi ج ِ ا ِﻹ ْﻧﺘَﺎ. Bentuk penerjemahan kedua, strategi yang digunakan ialah modulasi. Hal ini dikarenakan adanya pergeseran makna dari kata ‘kode’ menjadi menjadi
ﺗَﺎ ِر ْﯾ ُﺦ
yang artinya ‘tanggal’. Penggunaan
ﺗَﺎ ِر ْﯾ ُﺦ
akan terlihat
konkret untuk menggantikan ‘kode’. Pesan yang disampaikan kepada pembaca BSa pun tidak hilang. Sedangkan bentuk strategi penerjemahan yang ketiga adalah sama dengan strategi pada teks pertama, yaitu secara literal. Bedanya hanya terlihat pada pemilihan kata ‘kode’ yang dipadankan dengan
َر ْﻣ ُﺰ.
12. Diproduksi oleh. Peneliti menemukan dua bentuk penerjemahan yaitu
إ ْﻧﺘَﺎ ُج.
اﻟﱠﺘِﻰ ﺗَ ْﻨﺘَ ُﺠﮭَﺎ
dan
Apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, kedua TSa
tersebut memiliki padanan, ‘yang menghasilkannya’ dan ‘yang produksi’. Teks pertama terlihat berbentuk aktif. Jika dibandingkan, frasa TSu terkesan 54
berbentuk pasif. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan ini menggunakan strategi modulasi, ditandai dengan pergeseran makna dari TSu yang pasif menjadi TSa yang aktif. Teks kedua,
اﻟﱠﺘِﻰ إ ْﻧﺘَﺎ ُج121
yang digunakan sebagai padanan ‘yang
produksi’. Kesimpulannya bentuk ini menggunakan strategi literal dalam penerjemahannya meski pesan yang diterima pembaca TSa mungkin akan kesulitan karena adanya ketidaksesuaian penulisan. 13. Jagalah kebersihan. Ini merupakan bentuk kalimat perintah sederhana yang diterjemahkan ke dalam BSa menjadi
َﺣﺎﻓِﻈُﻮا َﻋﻠَﻰ ﻧَﻈَﺎﻓَ ِﺔ ﺑَﻠَ ِﺪ ُﻛ ْﻢ. Terjadi perubahan struktur
bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab, yaitu dengan mengubah bentuk tunggal menjadi bentuk jamak yang ditandai dengan adanya ﺣﺎﻓِﻈُﻮا َ . Selain itu juga terdapat penambahan objek pelengkap dengan bentuk kepunyaan jamak menjadi
ﺑَﻠَ ِﺪﻛُﻢ.
ﺑَﻠَﺪ
yang artinya ‘negara’
Dapat disimpulkan bahwa
penerjemahan ini menggunakan strategi transposisi. Adanya penambahan kata
ﺑَﻠَﺪ
bertujuan sebagai penjelas keterangan
tempat. Meski dalam TSu tidak ditemukan penambahan tersebut, hal ini tidak mengubah pesan secara keseluruhan yang intinya adalah menjaga kebersihan sekitar dengan membuang kemasan tersebut pada tempat sampah.
121
Bentuk penulisan teks Arab tersebut tidak sesuai. Hal ini dikarenakan kata إﻧﺘﺎجadalah bentuk nomina, dan bukan bentukan kata kerja. Sehingga tidak dapat berfungsi sebagai shillah yang menerangkan اﻟﺘﻰsebagai al-maushul-nya.
55
14. Simpan di tempat sejuk dan kering. Peneliti menemukan 2 bentuk terjemahan dalam kemasan yang berbeda,
ٍ ﯾُﺤْ ﻔَﻆُ ﻓِﻲ َﻣ َﻜﺎ ٍن ﺑَﺎ ِر ٍد وَ َﺟﺎفdan ٍﺿ ْﻊ ﻓِﻲ َﻣ َﻜﺎ ٍن ﺑَﺎ ِر ٍد وَ َﺟﺎف َ . Kedua
teks ini merupakan bentuk perintah. Apabila merujuk pada kamus, kata ‘simpan’ berasal dari
ُ ﯾَﺤْ ﻔَﻆ- ﻆ َ ِ َﺣﻔ.122
Kedua penerjemahan tersebut
diterjemahkan sesuai dengan kata demi kata dan struktur TSa bahasa Arab yang relatif sama susunannya dari TSu bahasa Indonesia. Perbedaan hanya terletak pada pemilihan padanan kata ُ ﯾُﺤْ ﻔَﻆdan ﺿ ْﻊ َ . Apabila dikaji lebih lanjut, pemilihan kata
ُﯾُﺤْ ﻔَﻆ
lebih menekankan
makna gender secara netral kepada pembaca BSa, baik maskulin maupun feminin. Berbeda dengan kata
ﺿ ْﻊ َ ,
bentuk perintah ini terkesan lebih
ditujukan kepada pembaca maskulin saja. Kesimpulannya penerjemahan tersebut lebih merujuk pada strategi transposisi, hal ini dikarenakan terjadinya pergeseran struktur padanan pada kata perintah ‘simpan’. 15. Pewarna makanan merah allura. Bahan ini merupakan sejenis pewarna sintetis yang diterjemahkan ke dalam BSa menjadi
اﻟﻠﱠﻮْ نُ اﻟ ِﻐﺬَاﺋِﻲﱡ ﺻِ ْﺒ َﻐﺔُ أﻟُﻮْ َرا اﻟ َﺤ ْﻤ َﺮا ُء. Dalam analisis ini,
peneliti menggarisbawahi frasa ‘pewarna makanan’. Apabila diperhatikan penerjemah berusaha menjelaskan frasa tersebut dengan tambahan ‘pewarna’, yang berasal dari kata
ﯾَﺼْ ﺒَ ُﻎ- ﺻ ْﺒ َﻎ َ
ٌﺻ ْﺒ َﻐﺔ َ
yang artinya ‘memberi
122
Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-Arab Terlengkap, h. 811.
56
warna’. Kata tersebut bertindak sebagai penjelas dari
اﻟﻠﱠﻮْ نُ اﻟ ِﻐﺬَاﺋِﻲﱡ.
Kesimpulannya penerjemahan ini menerapkan strategi deskripsi, karena kata tersebut bertindak sebagai penjelasan tambahan. 16. Wafer krim cokelat. Teks ini diterjemahkan menjadi ﺮ ْﯾﻢ ِ َرﻗَﺎﻗَﺔٌ ﻛ
ُاﻟ ﱡﺸﻮْ ُﻛﻮْ َﻻﺗُﮫ. Secara umum
teks tersebut diterjemahkan secara literal atau setiap katanya dipadankan sesuai dengan makna kamus. ‘Wafer’ dipadankan dengan
ٌ َرﻗَﺎﻗَﺔ,
‘krim’
dipadankan dengan ﺮ ْﯾﻢ ِ ﻛ, dan ‘cokelat’ dipadankan dengan ُاﻟ ﱡﺸﻮْ ُﻛﻮْ َﻻﺗُﮫ. Apabila dilihat dari susunan penulisan teks, dapat diketahui bahwa strategi penerjemahan yang dipakai ialah dengan mengedepankan mengakhirkan. Karena terlihat adanya pengedepanan, yaitu teks bahasa Indonesia ‘coklat’ yang diletakkan di awal dalam teks bahasa Arabnya. Namun
peneliti
beranggapan
bahwa
bentuk
tersebut
memiliki
ketidaksesuaian dalam penulisannya. Frasa ‘krim cokelat’ seharusnya satu kesatuan (frasa idhafi). Namun dalam teks terjemahannya terjadi pengedepanan mudhaf ilaih terlebih dahulu, yaitu ‘cokelat’. Hal tersebut tentu akan berpengaruh pada keterbacaan oleh pembaca TSa. Penulisan yang sesuai seharusnya ُﺸﻮْ ُﻛﻮْ َﻻﺗُﮫ اﻟ ﱡ
َرﻗَﺎﻗَﺔٌ ﻛ ِﺮ ْﯾﻢ.
17. Pewarna tartrazin CI 19140. Diterjemahkan menjadi 19140
ﺗَ ْﻠ ِﻮ ْﯾﻦُ اﻟﻄﱠ َﻌﺎمِ اﻟﺘﱠﺎرْ ﺗَﺎ ِز ْﯾﻦِ ﺳﻲ إي.
Dapat diketahui bahwa strategi penerjemahan yang digunakan adalah bentuk transkripsi. Hal ini dikarenakan kata ‘tartrazin CI’ merupakan istilah
57
kimiawi, sehingga dalam pemadanannya disalin dan dipertahankan secara tulisan maupun bunyinya ke dalam bahasa Arab. Dalam penerjemahan teks istilah kimiawi seperti contoh tersebut menghendaki strategi transkripsi demi kesepadanan makna dalam teks bahasa Arabnya. 18. Perisa identik alami cokelat. Teks ini diterjemahkan menjadi
ﻧَ ْﻜﮭَﺔُ اﻟ ﱡﺸ ُﻜﻮْ َﻻﺗَﺔ.
Teks yang digaris
bawahi pada TSu tidak diterjemahkan ke dalam teks Arab. Berbeda dengan bentuk bahasa Inggris pada kemasannya yang diterjemahkan secara utuh menjadi natural identical chocolate flavour. Apabila merujuk pada teori, bentuk penerjemahan seperti ini menggunakan strategi pembuangan. Teks ‘identik alami’ dibuang, mungkin ini bertujuan agar pembaca TSa tidak kebingungan, akan tetapi pesan yang disampaikan tidak utuh seperti dalam teks bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. 19. Pengatur keasaman asam sitrat. Teks tersebut diterjemahkan menjadi
ﺖ اَ ِﺳ ْﯿﺖ ِ ِﺳ ْﯿﺖَ َر ْﯾ.
Apabila
dilihat dalam kamus, termasuk mesin penerjemah online Google Translate dan situs kamus mengenai makna yaitu www.almaany.com, frasa teks sasaran
ﺖ اَ ِﺳ ْﯿﺖ ِ ِﺳ ْﯿﺖَ رَ ْﯾ,
jika ditelusuri ternyata tidak memiliki padanan
dalam bahasa Inggris sekali pun. Merujuk pada situs penerjemah www.almaany.com, seharusnya penerjemahan asam sitrat (citric acid) adalah
َﺣﻤْﺾُ اﻟﻠّ ْﯿﻤُﻮﻧِﯿﻚ.123
Dapat disimpulkan bahwa temuan dalam teks
123
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/citric-acid/
58
tersebut merupakan bentuk strategi penerjemahan transkripsi dari bahasa asing (Inggris), sitrate acid. 20. Biskuit sandwich salut krim keju. Diterjemahkan menjadi
ِﺑِ ْﺴ ُﻜ ِﻮ ْﯾﺖ َﺳﺎ ْﻧﺪ ِو ْﯾﺘﺶ ﻛ ِﺮ ْﯾ ُﻢ اﻟ ُﺠ ْﺒﻦ.
Secara
keseluruhan frasa tersebut diterjemahkan dengan strategi literal, atau dengan merujuk kata demi kata sesuai dengan padanan pada kamus. Akan tetapi, ditemukan adanya penghilangan kata ‘salut’. Maksud dari kata ini ingin menjelaskan bahwa biskuit tersebut diselimuti krim keju. Hal ini tentu akan menghilangkan sebagian pesan dari TSu. Maka dapat disimpulkan penerjemahan ini menggunakan strategi pembuangan. 21. Wafer krim keju. Bentuk
ini
diterjemahkan
menjadi
َو ْﯾﻔِﺮْ ﺑﺎﻟ ُﺠ ْﺒﻨَﮫ.
Meskipun
penerjemahan ini dilakukan dengan menghilangkan kata ‘krim’ namun menggantinya dengan penambahan kata berupa harf
ب. Kata ‘wafer’ juga
diterjemahkan dengan mentranskripnya menjadi
ْ َو ْﯾﻔِﺮ,
meskipun kata
tersebut sebenarnya memiliki padanan dalam bahasa Arab yaitu
ٌ َرﻗَﺎﻗَﺔ. Hal
tersebut tidak mempengaruhi pesan keseluruhan teks. Kesimpulannya strategi ini menggunakan dua bentuk, yaitu berupa transkripsi pada teks
َو ْﯾﻔِﺮ, dan penambahan dengan harf ب. 22. Malkist. Sesuai dengan temuan yang didapat, istilah tersebut diterjemahkan ke dalam BSa menjadi
ﺑِ ْﺴ ُﻜ ِﻮ ْﯾﺖ ﺑِﺎﻟ ﱡﺴ ﱠﻜ ِﺮ. Malkist merupakan sejenis makanan
59
ringan berupa biskuit kering yang ditaburi oleh gula, namun sekarang ini ada banyak toping yang ditawarkan oleh beberapa produk. Strategi penerjemahan ini menggunakan penggambaran sesuai dengan karakteristik makanan. Penerjemah berusaha untuk mendeskripsikannya, sehingga pembaca
TSa
memahami
tekstur
dari
makanan
yang
dimaksud.
Kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi deskripsi. 23. Komposisi. Apabila merujuk pada kamus, kata ‘komposisi’ secara umum dalam bahasa Arab berarti
َﻣﺰِﯾ ٌﺞ، ٌﺗَﺮْ ﻛِﯿﺐ.124
Akan tetapi dalam konteks bahan-
bahan makanan diterjemahkan menjadi
ُاﻟ ُﻤ َﻜ ﱠﻮﻧﺎ َت
dan
ُاﻟ ُﻤﺤْ ﺘَ ِﻮﯾَﺎت.
Dua
bentuk tersebut peneliti temukan pada setiap kemasan komposisi makanan. Keduanya merupakan bentuk jamak dari ﻣﻜﻨﺔdan ﻣُﺤْ ﺘَ َﻮى. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan ini menggunakan strategi modulasi. Hal tersebut dikarenakan terjadinya pergeseran makna dari
ٌﺗَﺮْ ﻛِﯿﺐ
menjadi
ﻣُﺤْ ﺘَ َﻮىuntuk mencapai kesepadanan karena kata tersebut
berada pada konteks istilah makanan. 24. Makanan ringan rasa ayam panggang. Diterjemahkan menjadi
ج اﻟ َﻤ ْﺸ ِﻮيﱡ ِ َوﺟْ ﺒَﺔٌ َﺧﻔِ ْﯿﻔَﺔٌ ﺑِﻨَ ْﻜﮭَ ِﺔ اﻟ ﱠﺪ َﺟﺎ.
Apabila
diperhatikan bentuk ini memang diterjemahkan secara literal sesuai dengan susunan teks bahasa Indonesianya. Namun pada terjemahan terdapat
124
Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-Arab Terlengkap, h. 456.
60
penambahan kata harf
ب
pada
ﺑِﻨَ ْﻜﮭَ ِﺔ.
Bentuk tersebut menjadikan
penerjemahan teks ini lebih mengarah pada strategi penambahan. 25. Pewarna makanan sintesis. Diterjemahkan menjadi
ت ِ ُﻣﻠﱢ ِﻮنُ اﺻْ ﻄِ ﻨَﺎﻋِ ﻲﱡ ﻟِ ْﻠ َﻤﺎْ ُﻛﻮْ َﻻ.
Apabila
diterjemahkan secara harfiah teks Arabnya memiliki makna, ‘pewarna sintesis untuk makanan’. Terjadi perubahan letak susunan kata pada ‘makanan’ yang sebelumnya di awal, kemudian diletakkan di akhir dalam TSa. Perubahan letak tersebut tidak mempengaruhi pesan yang ada pada TSu. Maka strategi yang digunakan ialah mengedepankan - mengakhirkan. 26. Kuning telur bubuk. Istilah makanan tersebut diterjemahkan menjadi
ﺾ ِ ﺻﻔَﺎ ُر اﻟﺒَ ْﯿ ُ .
Jika
terjemahkan bahasa Arabnya memiliki padanan dalam bahasa Indonesia ‘kuning telur’. Penerjemahan tersebut tidak utuh karena dalam TSa tidak dicantumkan penerjemahan kata ‘bubuk’. Berbeda dengan teks Inggris pada kemasan yang diterjemahkan menjadi egg yolk powder. Apabila diterjemahkan padanannya seharusnya menjadi
ﻣﺴﺤﻮق اﻟﺼﻔﺎر اﻟﺒﯿﺾ.
Hal ini sebenarnya tidak begitu merusak pesan yang disampaikan. Kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi pembuangan. 27. Bubuk bawang putih. Sama seperti strategi penerjemahan pada no. 26, istilah ini juga diterjemahkan dengan membuang kata, sehingga padanannya menjadi
ﺛُﻮْ ٌم.
Berbeda dengan teks Inggris pada teks kemasan yang diterjemahkan menjadi garlic powder. Apabila merujuk pada kamus, kata ‘bubuk’ 61
memiliki padanan
ق ُ ْ َﻣ ْﺴ ُﺤﻮ.125
Sehingga apabila diterjemahkan secara
lengkap bentuk tersebut memiliki padanan BSa
ِق اﻟﺜﻮْ م ُ ْ َﻣ ْﺴ ُﺤﻮ. Maka dapat
disimpulkan bentuk ini menggunakan strategi penerjemahan pembuangan. 28. Rasanya enak mudah sekali memasaknya. Teks tersebut didapat dari kemasan makanan ringan siap saji yang diterjemahkan ke dalam BSa menjadi
ط ْﻌﺎ ُﻣﮭَﺎ ﻟَ ِﺬ ْﯾ ٌﺬ وَ طَ ْﺒ ُﺨﮭَﺎ َﺳ ْﮭ ٌﻞ َ .
Jika
diterjemahkan secara harfian ke dalam bahasa Indonesia maka padanannya menjadi, ‘rasanya enak dan memasaknya mudah’. Apabila diperhatikan susunan kedua bahasa, bentuk bahasa Arab lebih formal dibanding dengan bahasa Indonesia. Penerjemahan dilakukan kata per kata sesuai susunan dan makna kamus. Dengan demikian, bentuk ini menggunakan strategi literal. 29. Saran penyajian. Frasa ini diterjemahkan menjadi
ﺦ ِ ﺗَ ْﻌﻠِ ْﯿ َﻤﺎتُ اﻟﻄﱠ ْﺒdalam teks mi instan.
Apabila diterjemahkan secara harfiah, teks bahasa Arabnya memiliki padanan ‘instruksi memasak’. Makna tersebut sangat berbeda dengan TSu meski keduanya memiliki pesan yang sama. Kedua bentuk tersebut tidak dapat dikatakan benar dan salah, karena keduanya sama-sama menjelaskan prosedur dalam membuat makanan siap saji. Perbedaannya, ‘saran penyajian’ merupakan bahasa yang umum ditelinga masyarakat Indonesia. Lain halnya dengan ‘instruksi memasak’ yang memiliki sususan makna bahasa yang lebih baku.
125
Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-Arab Terlengkap, h. 152.
62
Jika TSu ‘saran penyajian’ diterjemahkan secara harfiah ke dalam TSa seharusnya menjadi
ِاِ ْﻗﺘِ َﺮا ُح اﻟﺘﱠ ْﻘ ِﺪﯾْﻢ. Namun dalam bentuk penerjemahan
ini terjadi pergeseran makna, yaitu kata ‘saran’ diubah menjadi ‘instruksi’, dan kata ‘penyajian’ diubah menjadi
ُﺗَ ْﻌﻠِ ْﯿﻤَﺎت
‘ اﻟﻄﱠﺒْﺦpemasakan’. Dapat
diketahui bahwa penerjemahan ini menerapkan strategi modulasi. 30. Didihkan ± 400 cc air di dalam panci, lalu tuangkan air ke dalam mangkuk yang berisi bihun. Kalimat tersebut merupakan instruksi awal dalam saran penyajian di setiap kemasan mi instan yang diterjemahkan menjadi:
ﻲ َﻋﻠَﻰ ﺻﺐْ اﻟ َﻤﺎ َء اﻟ َﻤ ْﻐﻠِ ﱠ ُ ﻣﻠﻞ ) ُﻛﻮْ ﺑَﺎ ِن( و ِﻣﻦْ ﺛُ ﱠﻢ400 ﻖ اﻟ ِﻤﯿَﺎهَ ﺑِ ِﻤ ْﻘ َﺪا ٍر ِ ﺗَ َﺴﻠﱠ .ب ِ ْاﻟ ُﻜﻮ
اﻟ ﱠﺸ ْﻌ ِﺮﯾﱠ ِﺔ اﻟ َﻤ ْﻜ ُﺮوْ ﻧَﺎ )ﺑِ ْﯿ ُﺤﻮْ ن( ﻓﻲ
Seperti yang telah peneliti garisbawahi. Pada teks bergaris bawah yang pertama, jumlah ‘400 cc air’ diterjemahkan ke dalam TSu dengan tambahan kata penjelas yang terdapat di dalam kurung, yaitu
ِ ُﻛﻮْ ﺑَﺎن.
Maksudnya
bahwa 400 cc setara dengan 2 gelas air. Sehingga strategi yang digunakan tersebut ialah deskripsi, penjelasan. Teks bergaris bawah yang kedua, kata ‘air’ diterjemahkan menjadi
ﻲ ُ ِاﻟ َﻤﺎ ُء اﻟ َﻤ ْﻐﻠ.
Terjadi pergeseran makna antara TSu dengan TSa. Terjadi
perubahan sudut pandang, dimana kata ‘air’ yang dimaksud adalah air yang sudah dididih, atau dengan kata lain sifat dari ‘didihan’ hanya tersirat. Berbeda dengan TSa yang membubuhi kata sifat
اﻟ َﻤ ْﻐﻠِ ُﻲ.
Maka
penerjemahan ini menggunakan strategi modulasi. 63
Peneliti memberi kritik terhadap penulisan TSa di awal kalimat yaitu
َﻖ اﻟ ِﻤﯿَﺎه ِ ﺗَ َﺴﻠﱠ. Kata ﻖ ِ ﺗَ َﺴﻠﱠ
secara penggunaan tidak dapat berkolokasi dengan
اﻟ ِﻤﯿَﺎه. Hal ini dikarenakan kata ﻖ ِ ﺗَ َﺴﻠﱠ
yang berasal dari kata
ﺳﻠﻖ
memiliki
padanan dalam bahasa Indonesia yang artinya ‘dimasak dengan air mendidih’. Sedangkan
اﻟ ِﻤﯿَﺎه
merupakan ‘air’, dan zat cair ini tidak bisa
dikatakan ‘dimasak dengan air mendidih’. Seharusnya penerjemah menggunakan اﻟ ِﻤﯿَﺎه
ﺗَ ْﻐﻠِ َﻲ, ‘rebus’.
31. Kecap. Kata ini merupakan istilah untuk penyedap rasa yang terbuat dari kedelai, dan kata ini berasal dari bahasa Indonesia. Apabila merujuk pada kamus Indonesia – Arab al-Munawwir bermakna اﻟﺼﱡ ﻮﯾَﺎ tersebut diterjemahkan menjadi
ِﻛ ْﯿ َﺠﺎب.
ﻧَﻘِﯿ ُﻊ.126 Dalam teks
Bentuk ini telah mengalami
transliterasi dari BSa. Maksudnya mempertahankan kata BSu tersebut secara utuh, baik bunyi atau tulisannya. Sesuai teori, strategi penerjemahan ini dinamakan transliterasi. 32. Rebus mi dalam air mendidih dan aduk pelan-pelan selama 3 menit. Diterjemahkan menjadi:
ﻖ َ ِ َدﻗَﺎﺋ3 ﺗَ َﺴﻠﱠ ْﻖ اﻟ ﱠﺴ ْﻌ ِﺮﯾﱠﺔَ ﻓِﻰ َﻣﺎ ٍء َﻣ ْﻐﻠِ ﱟﻲ َوﺗَ َﺤ ﱠﺮكْ ﺑَ ْﯿﻦَ اﻟﺤِ ْﯿ ِﻦ واﻵ َﺧ ِﺮ ﻟِ ُﻤ ﱠﺪ ِة Dalam teks ini peneliti menggarisbawahi kata ‘selama’ yang diterjemahkan menjadi
ﺑَﯿْﻦَ اﻟﺤِ ْﯿ ِﻦ واﻵ َﺧ ِﺮ ﻟِ ُﻤ ﱠﺪ ِة.
Apabila dilihat secara harfiah dalam
126
Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-Arab Terlengkap, h. 404.
64
bahasa Indonesia, teks Arab tersebut memiliki padanan, ‘antara periode dan jangka waktu’. Penerjemahan ini mengubah kata menjadi frasa yang lebih panjang dari BSu sebelumnya. Disini terlihat bahwa penerjemah berusaha untuk mendeskripsikan jangka waktu ‘selama’ menjadi frasa dalam bahasa Arab yang lebih kompleks. Dapat disimpulkan bahwa bentuk penerjemahan ini menggunakan strategi deskripsi. 33. Keluarkan mi dari air dan tiriskan. Kalimat ini diterjemahkan menjadi Kata bergaris bawah berasal dari
ﺗُ ْﺴﻜَﺐُ اﻟ َﻤ ْﻌ َﻜﺮُوْ ﻧَﺔَ َﻣ َﻊ ﻧَ ْﻜﮭَﺘِﮭَﺎ.
ﯾﺴﻜﺐ- ﺳﻜﺐ.127
Apabila dilihat arti
harfiah bahasa Indonesianya kalimat BSa tersebut memiliki padanan, ‘tuangkan mi serta rasanya’. Tentu berbeda jauh dengan TSu. Peneliti menggarisbawahi kata perintah ‘keluarkan’. Bentuk ini merupakan penggunaan bahasa Indonesia yang tidak baku. Apabila diterjemahkan secara literal ke dalam bahasa Arab seharusnya menjadi
ﺗَﺨْ ﺮُج.
Kemungkinan pembaca TSa tidak akan memahami kata tersebut apabila diletakkan pada teks. Namun penerjemah mengubahnya ke dalam bahasa yang baku menjadi
ُ ﺗُ ْﺴﻜَﺐyang artinya ‘tuangkan’.
Kesimpulannya bentuk ini menggunakan strategi modulasi, hal tersebut karena secara teori strategi ini digunakan apabila penerjemahan kata-kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang luwes. Ketentuan ini berlaku pada teks tersebut. Namun apabila dilihat secara keseluruhan teks, penerjemahan tidak dilakukan secara sesui ke dalam 127
Achmad Warson Munawwir. Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap. Cet. Keempat belas, h. 643.
65
bahasa Arabnya. Berbeda dengan BSa (Inggris) menjadi, take the cooked noodle from the boiling water and drain it. 34. Mi Sedaap siap untuk disajikan. Diterjemahkan menjadi
ِاﻟ َﻤ َﻜﺮُوْ ﻧَﺔُ َﺟﺎ ِھ َﺰةٌ ﻟِﺘَ ْﻘ ِﺪﯾْﻢ.
Nama merk dalam
penerjemahan tersebut dibuang. Hal tersebut tidak mempengaruhi pesan yang disampaikan, karena penerjemah masih menyisipkan kata
ُاﻟ َﻤ َﻜﺮُوْ ﻧَﺔ.
Kesimpulannya strategi yang digunakan ialah pembuangan. 35. Perisa identik alami rumput laut. Diterjemahkan menjadi
ﺐ اﻟﺒَﺤْ ﺮِيﱢ ِ طﺒِ ْﯿ ِﻌﯿﱠﺔٌ ﻟِ ْﻠ ُﻌ ْﺸ َ ٌﻧَ ْﻜﮭَﺔ.
Sama halnya
dengan poin no. 18, dalam penerjemahan ini juga ditemukan pembuangan kata. Bedanya pembuangan tersebut hanya pada kata ‘identik’ saja, sedangkan kata alami diterjemahkan menjadi
ٌطَﺒِ ْﯿ ِﻌﯿﱠﺔ. Sehingga pesan yang
disampaikan tersampaikan dibanding dengan poin no. 18. Bentuk penerjemahan ini menggunakan strategi pembuangan. 36. Rasa goreng spesial pedas. Teks tersebut terdapat dalam kemasan mi instan yang diterjemahkan ke dalam BSa menjadi diterjemahkan menjadi
َﺷ ِﻌ ْﯿ ِﺮﯾﱠﺔٌ َﻣ ْﻘﻠِﯿﱠﺔٌ َﺣﺎرﱞ. Jika diperhatikan, ‘rasa goreng’ ٌ َﺷ ِﻌ ْﯿ ِﺮﯾﱠﺔٌ َﻣ ْﻘﻠِﯿﱠﺔ.
Terlihat jelas adanya pergeseran
makna pada teks tersebut. Dimana TSu memiliki pesan mengandung makna rasa makanan, namun dalam TSa berubah makna menjadi makanan yang dimaksud. Sedangkan kata ‘spesial’ tidak diterjemahkan. Kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi modulasi dan pembuangan.
66
37. Sirup glukosa. Frasa nomina tersebut diterjemahkan menjadi kata
َُﺷ َﺮاب
َ َﺷ َﺮابُ اﻟ ُﺠﻠُﻮ ُﻛﻮز. Pada
terlihat bentuk penyalinan huruf dari ‘sirup’ seperti strategi
transkripsi. Namun apabila dikaji lebih jauh,
َُﺷ َﺮاب
disini memiliki arti
‘minuman’. Sedangkan terjemahan ‘sirup’ memiliki padanan tersendiri dalam bahasa Arab, yaitu
ٌ َدﺑْﺲ.128
Lain halnya dengan kata
اﻟ ُﺠﻠُﻮ ُﻛﻮز
yang diterjemahkan dengan
transkripsi. Secara keseluruhan terjemahan kedua kata tersebut dirasa tidak memiliki aspek transliterasi dan naturalisasi seperti transkripsi. Namun
ُ َﺷ َﺮاب.
hanya meminjam makna dengan bentuk lain, khususnya pada kata
Maka dapat disimpulkan bahwa sesuai teori penerjemahan ini menggunakan strategi calque. 38. Whey bubuk. Peneliti menemukan dua bentuk penerjemahan dalam kemasan yang berbeda, yaitu
ُﺐ اﻟ ُﻤ َﺠﻔﱠﻒ ِ َﻣﺼْ َﻞ اﻟ َﺤﻠِ ْﯿ
dan
ق َﻣﺼْ َﻞ اﻟﻠﱠﺒَ ِﻦ ٌ ْ َﻣ ْﺴ ُﺤﻮ.
Apabila
dipadankan ulang dari teks Arab, kata
َ َﻣﺼْ ﻞmemiliki padanan ‘menyaring’.
ُﺐ اﻟ ُﻤ َﺠﻔﱠﻒ ِ َﻣﺼْ َﻞ اﻟﺤَ ﻠِ ْﯿ
berarti ‘sari susu kering’. Sedangkan
Secara harfiah
harfiah dari ﻦ ِ َاﻟﻠﱠﺒ
ق َﻣﺼْ َﻞ ٌ ْ َﻣ ْﺴ ُﺤﻮberarti ‘bubuk sari susu’.
Whey protein
merupakan
endapan
dari
protein
susu
yang
kegunaannya cepat diserap tubuh dibanding ketika masih dalam bentuk 128
Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-Arab Terlengkap, h. 816.
67
protein pada susu cair. Apabila dikaji TSa-nya, kata ‘whey’ diterjemahkan dengan penjelasan frasa
ﺐ ِ َﻣﺼْ َﻞ اﻟ َﺤﻠِ ْﯿ
dan
َﻣﺼْ َﻞ اﻟﻠﱠﺒَﻦ.
Kesimpulannya
penerjemahan tersebut menerapkan strategi deskripsi. 39. Perisa artifisial blueberi. Bahan tersebut merupakan perisa buatan yang diterjemahkan dalam bahasa Arab menjadi
ت ِ ْاِﺻْ ِﻄﻨَﺎ ِﻋﻲﱡ ﻧَ ْﻜﮭَﺔَ ﺗُﻮ.
Artifisial memiliki makna
buatan, atau tidak alami. Pada teks tersebut penerjemah berusaha menerjemahkan ‘perisa artifisial’ ke dalam bahasa Arab menjadi
اِﺻْ ِﻄﻨَﺎ ِﻋﻲﱡ
dengan membuang kata ‘perisa’. Namun apabila diterjemahkan secara literal seharusnya menjadi
ﻧَ ْﻜﮭَﺔَ اِﺻْ ﻄِ ﻨَﺎ ِﻋﯿّﺔ.
Lain halnya dengan kata ‘blueberi’ yang diterjemahkan dalam teks menjadi ت ِ ْﺗُﻮ
َﻧَ ْﻜﮭَﺔ. Meski dapat pula diterjemahkan cukup dengan ت ِ ْﺗُﻮ. Ini
merupakan bentuk deskripsi. Mengingat kata ‘blueberi’ yang dimaksud adalah suatu rasa ‘perisa’, maka pesan yang terdapat pada
ت ِ ْﻧَ ْﻜﮭَﺔَ ﺗُﻮ
tersampaikan seutuhnya. Maka penerjemahan ini menggunakan dua bentuk strategi, yaitu pembuangan dan deskripsi.
68
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN
A. Kesimpulan Berdasarkan 39 sampel TSu berbahasa Indonesia yang diteliti dari keseluruhan 24 produk makanan ringan, peneliti menyimpulkan bahwa penerjemah menggunakan sembilan strategi, di antaranya; deskripsi, modulasi, pembuangan, transposisi, transkripsi, literal, penambahan, mengedepankanmengakhirkan, dan calque dalam menerjemahkan teks produk. Sedangkan strategi pemadanan budaya tidak ditemukan. Pada strategi transkripsi, peneliti hanya menemukan satu kata bahasa Indonesia yang ditranskripsikan ke dalam bahasa Arab, selebihnya penerjemah banyak mentranskripsikan dari istilah asing (Inggris) khususnya peristilahan kimiawi. Kesalahan penulisan susunan gramatikal pada teks Arab yang tercetak pada kemasan juga tidak luput dari perhatian peneliti. Hal tersebut tentu akan berpengaruh pada keterbacaan pembaca TSa. Kesalahan-kesalahan tersebut telah dituangkan pada catatan kaki. Secara lebih khusus, penerjemahan Indonesia-Arab pada teks produk makanan ringan lebih banyak menggunakan strategi deskripsi dan modulasi. Strategi deskripsi digunakan dengan tujuan untuk memberikan penjelasan bagi pembaca TSa, sedangkan strategi modulasi bertujuan untuk memberikan terjemahan yang sesuai akibat pergeseran makna dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab karena dalam bahasa produk banyak menggunakan istilah pemaknaan yang singkat, padat, namun jelas.
69
B. Saran dan Rekomendasi Berikut adalah saran dan rekomendasi peneliti yang dapat disampaikan dari hasil analisis strategi penerjemahan pada teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab di antaranya: 1. Penerjemah harus memahami kata-kata umum bahasa Indonesia yang dicantumkan pada kemasan. Kata tersebut memungkinkan memiliki makna tersirat di dalamnya, seperti kata ‘pengembang’ yang dipadankan menjadi
( ﻋَﺎ ِﻣ ُﻞ َﺧ ِﻤ ْﯿ َﺮ ٍةfaktor ragi). 2. Penerjemah juga harus memperhatikan langkah dalam menerjemahkan penamaan khas dari budaya, tradisi, ataupun istilah yang berhubungan dengan ke-Indonesia-an, seperti ‘sambal’ dan ‘kecap’. 3. Penerjemah tidak hanya merujuk pada kamus umum, tetapi juga kamus khusus atau kamus istilah terkait pemadanan kedua bahasa, seperti kamus istilah kimiawi, dsb. 4. Penerjemah juga harus memperhatikan susunan gramatikal penulisan TSu dan TSa, karena kedunya memiliki perbedaan. Hal ini ditujukan demi keterbacaan oleh pembaca TSa. Penelitian ini belum komprehensif, karena peneliti hanya melakukan kajian terhadap strategi penerjemahannya saja. Peneliti tidak membahas secara spesifik hal-hal terkait unsur linguistik yang terdapat dalam peristilahan produk makanan ringan. Oleh karenanya, hal-hal yang belum dibahas dalam penelitian ini diharapkan dapat dijadikan acuan bagi para peneliti lain yang berminat di bidang penerjemahan produk demi menghasilkan penelitian yang lebih komprehensif dari sebelumnya.
70
DAFTAR PUSTAKA
Al Farizi, M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab – Indonesia. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya, 2011. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. Departemen Pendidikan Nasional. Kamus Besar Bahasa Indonesia-edisi keempat. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008. Emzir. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Cetakan pertama. Jakarta: Rajawali Pers, 2015. Hidayatullah,
Moch.
Syarif.
Seluk
Beluk
Penerjemahan
Arab-Indonesia
Kontemporer. Ciputat: Alkitabah, 2014. Hoed, Benny Hoedoro. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: PT. Dunia Pustaka Jaya, 2006. Huda, Nurul. Mudah Belajar Bahasa Arab. Jakarta: Amzah, 2011. Larson, Mildred L. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Arcan, 1989. Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009. Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada, 2005. Mufid, Nur dan Kaserun AS. Rahman. Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif, 2007. Munawwir, Achmad Warson. Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap. Surabaya: Pustaka Progressif, 1984. Munawwir, Achmad Warson & Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir IndonesiaArab. Surabaya: Pustaka Progressif, 2007. 71
Nababan, Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008. Newmark, Peter. A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988. Newmark, Peter. Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Series), Oxford: Pergamon Press, 1981. Newmark, Peter. No Global Communication Without Translation, dalam Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (eds.) Translation Today: Trends and Perspectives. (Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003), h. 55-67. Nida, Eugene A. dan Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1974. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators – fifth revised edition. Great Britain: Short Run Press Ltd., 2010. Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2008. Simatupang, Maurits D.S. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pnedidikan Nasional, 1999/2000. Suryawinata, Zuchridin, dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 2003. Syihabuddin. Penerjemahan Arab – Indonesia (Teori dan Praktik). Bandung: Humaniora, 2005. Wasito, Hermawan. Pengantar Metodologi Penelitian. Jakarta: Gramedia, 1993. Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius, 1989.
72
Rujukan website: http://cekbpom.pom.go.id/ http://clearinghouse.pom.go.id/content-penerapan-label-pangan.html http://en-id.qerja.com/company/view/ultra-prima-abadi-pt http://healtiramen.com/#about http://m2indonesia.com/informasi/perusahaan/perusahaan-kuala-pangan-pt-bogorprovinsi-jawa-barat.htm http://manohara-asri.com/overseas-distribution/ http://manohara-asri.com/who-we-are/ http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/citric-acid/ http://www.aswfoods.com/page/tentang-kami/id http://www.nabatisnack.co.id/about-us/ http://www.siantartop.co.id/stt3/index.php/stt/get_our_company/info http://www.tigapilar.com/distribution_network http://www.tigapilar.com/our_company/business_unit http://www.tigapilar.com/our_company http://www.wingscorp.com/content/story.php?l=1&m=257&ul=1
73
LAMPIRAN
74