南荷华 雨 STICHTING CAI HONG Regenboog Stichting Stichting Cai Hong (Regenboog stichting) is een vrijwilligersorganisatie met als doel het bevorderen van multiculturele contacten binnen de Chinese gemeenschap in Brabant in de meest brede zin van het woord. 最喜人的 好消息 荷兰第一所孔子学
院, 已在在荷兰北部 格罗宁根大学正式落 成。具有关部门统计, 近几年来, 孔子的文
Chinese Cultuur & Activiteit Groningen krijgt een Confucius Instituut Groningen krijgt een Confucius Instituut. Dat heeft het Dagblad van het Noorden gisteren bekendgemaakt. Het instituut ontstaat uit een samenwerking tussen de Rijksuniversiteit Groningen (RUG) en de Hanzehogeschool en wordt gesteund vanuit China, het geboorteland van de beroemde denker & filosoof Confucius en het land waarop Confucius grote invloed heeft gehad.
国学术界重视和仰慕,
Het Confucius Instituut is bedoeld om de
到目前为止, 全世界
kennis van de Chinese taal, cultuur en het land
已有300多所孔子学
te bevorderen. Wereldwijd zijn er op dit
院,根据这个趋势,
moment zo’n 300 soortgelijke culturele centra
估计到2020年,全世
en als het aan China ligt groeit dat aantal in
学院落成。 彩虹 春节联欢-2011 春节联欢 15周年《彩虹中西文化 交流中心》成果累累,
gehad. Zoals het jaarlijks organiseren van kennismakingsactiviteiten voor Nederlanders
化学术,被愈来愈多各
界将有1000多所孔子
diverse belangrijke activiteiten georganiseerd
2020 naar duizend. Nederland had tot nu toe één Confucius Instituut, in Den Haag.
Verslag Chinees Nieuwjaar en 15 jaar Jubileum Cai Hong 2011
介绍中西文化,起到地
9 Februari j.l. vierde de Chinese gemeenschap
区性的文化大使之任
van Noodoost Brabant samen met
功。接触不同文化组
geïnteresseerden uit andere culturele
织,创办中文学校,及
groepen het begin van het jaar van de konijn
太极学校,组团到中国
in Uden. Deze viering was stond mede in het
光观学习,举办不同层
teken van het 15 jarig bestaan van Stg. Cai
次的中医健康保健学习
Hong. Restaurant Paradijs verwelkomde de
班,和中西文化交流活
gasten waarna Stichting Cai Hong hen een
动。著名荷文作家王露
gevarieerd programma aanbod.
露是本次大会的主角!
In de afgelopen 15 jaar heeft Stg. Cai Hong
en Chinezen waaronder de Chinees Nieuwjaarviering. De oprichting van een Chinese school voor het behoud van kennis van de Chinese taal en cultuur bij de jongeren, het uitdragen van facetten van de Chinese cultuur naar de andere groepen zoals de Taiji en aandacht voor Chinese geneeswijzen, astrologie en levenswijsheid, enzovoort. Dit door het organiseren van workshops, het uitgeven van een nieuwsblad en de organisatie van een kennismakingsreis naar China. In het Nieuwjaarsprogramma stond Lulu Wang centraal met haar vertellingen over de veelzijdigheid van culturen. Ook de vreemdheid van de Nederlandse taal kwam ruim aan bod. Voor de meeste aanwezigen zal het verhaaltje over de kleinste kamer het best zijn bijgebleven. Lulu Wang stond hier vrij lang bij stil omdat haar dit indertijd het meest verbaasde toen zij pas in Nederland was. In China is het kleinste kamertje juist een van de grotere kamers in huis wel bestaand uit 2 delen omdat het daar gebruikelijk is dat mijn na de boodschap even rust neemt en wat eet voor het leven weer verder gaat. (Vervolg op pp. 8)
Nummer 17 (april 2011) pagina 1
非洲探险旅游记 当今在欧洲, 去非洲旅游的人愈来愈 多。柯尼-科仑 女士和她的两位朋友, 最近去了南非探险旅游 记下了她们的 深刻印象。下面是她们的印象记(由于 篇幅关系,本报只能简略译之) 我们于2月3日启程,第二天23时抵达 南非约翰尼斯山, 星期五接待人员带 我们祖了汽车,开始我们的探险之旅。 除了随身的背包就是相机。遵照地图线 开车进入大自然公园;从未见过的盘根 大树,各种花卉丛林,还有那成群结队 的燕子,和蜜蜂,尤其是那山外之山的 异彩风光,犹如梦幻中的神奇世界一 般,,27日我们来到“krugerpark”野 生大公园(它的总面积与荷兰国一样 大)我们的车沿着一条河流行进,渐渐 地映入我们眼帘的是一大群河马,接着 是几对正在相依相爱的狮子,当然我们 的相机一边拍照一边摄影,接着是各自 为群的斑马,大象,在这儿所有的动物 们似乎 都已习惯车中的游客,它们各 走各的, 自由自在跟随自己的群体, 令人印象最深的是那群大象;它们的漫 游好像有组织有纪律,沿河喝水时 , 大的让小的,最小的小象(baby)缠着 妈妈,也缓缓地跟随,这儿没有争先恐 后,一派和睦幸福的野生群体,,,最 后,让人不能忘怀的是,那接待和引导 我们旅游的非洲人们,个个热情非凡服 务致至,还有那彩色斑斓的服饰,和独 特的野生烹饪,以及他们充满原始纯真 的传统的民族文化,实在是给我们留下 不能忘怀的印象!
柯尼-科伦《南
荷》—晓雨 京举行首届全国高校文学征文颁奖仪式 2011年3月27日,“‘包商银行杯’全 国高校文学作品征集、评奖、出版活动 颁奖仪式”在北京隆重举行。这一活动 是由作家网、人民文学杂志社、包商银 行、漓江出版社、微型小说杂志社共同 组织举办的。来自北京大学、清华大 学、中国人民大学、北京师范大学、中 国传媒大学等高校的获奖作者、评委及 相关领导和媒体记者140余人参加了活 动。本次活动的主题是“十年文化战略 工程,打造高校文学巨史”。凌鼎年供
Reisverslag Afrika 与
文学信息
in alle maten, die hadden dus al gedronken. Daar we toch moesten wachten was Mijn avontuurlijke reis begon op 03 februari 2011, samen met een bevriend het volop genieten en konden na een half uur toch nog wat foto`s maken echtpaar Willie en Marian de Vries, van de achterblijvers bij de poel. naar Johannesburg, Zuid Afrika. AanWat veel indruk heeft gemaakt die komst om 23.00 uur, waar we werden paar dagen waren spelende olifanten in opgewacht door een hostess, die ons het water, 2 buffels aan de kant van naar het hotel bracht. de weg in een Vrijdagmorgen modderpoel, vroeg eerst de de etende huurauto ophalen, giraffen, koffers inladen, overstekende verrekijkers bij groepjes de hand en camezebra`s met ra`s in de aanhun jongen, slag, op weg naar koedoe`s, Ohrigstad, een nyala`s en natuurreservaat, antilopen met waar we 3 dagen jongen en wel zouden blijven. Onderweg was het al genieten van het 50 soorten en maten vogels. Donderdag om 06.00uur vertrokken we bergachtige landschap en de vele vonaar Swaziland en terwijl ik al een gels die op de elektriciteitsdraden, leeuw en twee leeuwinnen had gefotoboomtoppen en struiken zitten, zoals grafeerd, zagen we om 06.30 uur een roodpootvalken, scharrelaars en bijenleeuw met zijn leeuwin, genietend van eters. elkaar, langs de kant van de weg liggen Heel veel zwaluwen, overwinteren in en na tig foto`s op weg naar de waterZuid Afrika, soms zagen we wel meer vallen in Phophonyane in Swaziland. De dan 50 op de draad zitten, het leek Swazi’ s hebben een rijke volkstradiwel op verzamelen om de reis, van tie, dat te zien is aan hun kleurrijke 8000 km., terug te maken naar Europa boerderijen verspreid in schilderachtiom zich daar weer voort te planten. ge landschappen. Wat hebben we genoMaandag 07 febr. 2011 op weg naar ten van het festival, een keer per jaar, Nat. Krugerpark, wat zo groot is als Nederland en wij logeerden in Skukuza de Koning en Koninginnemoeder en duizenden traditioneel geklede vrouRest Camp. wen , die al dansend langs de koning en Rondom de lodges al veel vervetapen, zijn moeder paraderen. Tot op de laatop zoek naar lekkere hapjes, ste dag was alles zeer indrukwekkend, Een prachtig uitzicht vanaf een hoog vooral het respect wat de Zuid Afrikagelegen terras op een rivier met zandners hebben voor de medemensen, de bedding en ja hoor daar waggelde een nijlpaard het water in om af te koelen. natuur, de wilde dieren, de vogels, flora en fauna, waar ze alles voor doen Het landschap is zeer heuvelachtig om dit in stand te houden. met in de verte de bergen en de rit voert langs open stukken, struikgewas- Dat alles heeft mijn reis door Zuid Afrika bijzonder waardevol gemaakt. sen en rietstengels, waar regelmatig vogeltjes in landen. Opeens stak er een Conny Koenen—Lamp hyena de weg over en later naar rechts kijkend wel 20 olifanten op weg naar water poel om te drinken en diegene die hun dorst gelest hadden kwamen rustig onze kant uit om over te steken, wij wachten op veilige afstand. Wat opviel is dat de bul zeer veel zorg had voor de jonge olifantjes en naar links kijkend zagen we welgeteld 40 olifanten
ZUID AFRIKA
Nummer 17 (april 2011) pagina 2
人体本身就是一个小宇宙 万物均在宇宙中“旋转”成长,银河系 在转;太阳系在转;地球围绕太阳公 转,地球自转,这是天体现象;而人的 生长也在选择之中。人体内的核酸和蛋 白质在旋转中合成,现在分子生物学证 明了细胞中的DNA为一种双螺旋结构, 由两条方向相反的多苷酸链组成。由此 证明:人体内的各种细胞时刻都在旋 转,交换,调整过程中产生能量。而自 身的旋转与外物的旋转,交换又是双相 进行的。科学试验证明了人体内气也是 一种物质,因此,他与人体内基因一样 具有旋转性与双相交换性。 我认为内气的双相交换还具有互补 的作用,人与宇宙,人鱼人堵在时刻进 行双相交换,其作用是互相补充,互相 吸收营养,随时随刻通和血脉调理自 身。 人在静态中能开慧生智,提高和开 发特难题的内在潜能。习练敬功是一种 意念交换与自我调节的活动方式,现代 医学试验表明:人脑α波同安静状态有 关,β波同兴奋有关,δ波同熟睡状态有 关。当气功训练时脑电α波能量集中与 前额。不少科学家认为:前额还是从神 经过程转向意识过程的地方,是人脑意 识活动的重要区域。练气功可以通过提 高脑神经的畅通水平,使大脑敏感的接 受外界信息,而后,转向有效地增强人 体内部地联系。这说明习练静功可以提 高人集中注意力和记忆的机能。 气功是一门科学,他与封建迷信, 巫术等有根本的区别,当今世界上某些 科研机构正探索气功之奥秘。
Gezondheid - 健康保健 De mens zelf is een klein universum. Alles in het universum is magnetisch op elkaar afgestemd. Zoals de maan om de aarde draait zo draaien maan en aarde samen om de zon. En iedere planeet draait ook om zijn eigen as in eigen tempo en afhankelijkheid. En dit alles draait in een nog groter verband in het oneindige universum. Ieder moment ondergaan we deze cyclische energie ook al merken we het niet. Alles grijpt in elkaar en beïnvloedt elkaar. Zo ook leven mensen in kleine en grote bewegingen van wederzijdse energie. Zuurstof en eiwit hebben in het draaiende systeem de vorm tot stand gebracht die wetenschappers de DNA-structuur noemen. Ontstaan uit twee tegengestelde bewegingen draait elke cel in het lichaam met dezelfde kosmische aantrekkingskracht die ook bijvoorbeeld eb en vloed doet ontstaan. Door deze beweging wordt voortdurend nieuwe energie opgewekt. Ieder lichaam draait zichzelf en draait tegelijkertijd mee met de energieën buiten het lichaam. Daarom denk ik dat ook de Qi in mijzelf twee kanten op draait en zo zichzelf versterkt. De mens draait met het universum mee en tegelijkertijd draait de ene mens met een andere mens mee. Ze vullen elkaar aan en er ontstaat iets nieuws. Energie beweegt voortdurend twee kanten op, elke seconde. Als mensen stil en aandachtig worden opent zich de deur naar die onzichtbare energiebron. Uit verstilde aandacht voor de wisselwerking tussen waarneming van de zintuigen en concentratie welt nieuwe energie op.
Even voorstellen. Ik ben Maria en loop stage bij Chi in haar TCM-praktijk, daarvoor heb ik verschillende TCM Massage cursussen bij chi gevolgd. Ik ben ook al ruim 3 jaar bezig met taiji. Ik voel me zeer vereerd dat ik Chi mag helpen en zo heel veel kan leren, vooral de levensfilosofie, de levenslogica en natuurwijsheid. In de praktijk zie en hoor ik veel van het voornoemde terug in Chi’s handelingswijze en in wat ze vertelt. De TCM gaat uit NIET van 1 element maar van HET GEHEEL (holistische denk- en zienswijze). De leeftijd van de patiënten is van heel jong tot oud. Chi is rustig, ontspannend maar ook zeker streng belerend als het nodig is want: zachte meesters maken stinkende wonden. Zo ook met het Chinese Nieuwjaars feest op 9 februari dat gevierd werd samen met het 15-jarig jubileum van de Stichting Cai Hong. Een stichting die de multiculturele samenleving wil bevorderen. Chi had mij gevraagd om met mijn dochters en hun vriendin hierbij de kinderactiviteit te verzorgen. De meisjes verheugden zich er op en zelfs oma hielp mee. Het was heerlijk om te zien dat de kinderen gezamenlijk aan tafel al knutselend plezier hadden. Rustig wachtend op hulp of aandacht maakte elk kind zijn eigen werkje. De “knutseltijd” was helaas zo voorbij. Dus op naar de volgende keer.
Maria Verstraat
Voeding kan giftig zijn! Melk en spinazie geeft diarree Krab met honing is ook taboe Krab met pinda’s of met ijs is ook geen geschikte combinatie Mosselen kunnen niet samen met sinasappelen Varkensvlees met zoethout is foute boel
容易中毒食物 牛奶和菠菜 蟹和蜂蜜
中毒 中毒
蟹和花生 ,冰淇淋 中毒 河蚌和柑橘 中毒 猪肉和甘草不能和食
Nummer 17 (april 2011) pagina 3
Cultuur & Literatuur
- 文化 ,文学
得医学,尤其是中医,其内涵包罗万象,学而 不厌深如大海,,,假如能恰到好处的运用好 这两者的结合,那么小说中的人物就更加立 体,而 栩栩如生了。我自己也还正在努力,争 取花更多的时间去研究,去创作。 陈勇:您曾接待过 中国原文化部长王蒙夫妇, 中国原散文诗学会会长柯蓝(现已故)。为中 西文化交流作出了贡献。您是否愿为此继续作 出自己的努力? 池莲子:当 然,作为“荷兰彩虹中西文化交流 中心“主任的我,任职近二十多年,陆陆续 续,还一直在做。既然是中西交流,那么它是 双向的。我不爱夸口,我爱默默地,像一 条小 溪,静静地流着流着,总有一天会流向大海 !
说这是人生生活中的基础的技能文化。因此, 我认为一个人的人文素质如何,与其家庭教育 有密切关系,那是人格基础的重要环节。 文革期间,我和成千上万的知识青年一样, 上山下乡; 我去了北大荒军垦建设兵团, 在 那一望无际,冰天雪地的大地上,(整整 6 年 的北大荒,以及后来病退中江南贫困的山区) 我还偷偷地,自学了古今中外的各类书籍;从 佛罗伊德的心理学,苏格拉底的哲学,莎士比 亚及泰戈尔的文学,及佛学,医学等等,,, 发生不久, 曾 在香港当过记者,又离婚的林 我当过农工卫生员,文书,教师,,,虽然风 湄,通过章平的帮助介绍,来到荷兰。当时池 里来雪里去,很艰苦, 但回想起来还是很受锻 莲子很同情她, 于是就在池莲子家住了几周, 炼哪! 不久认识一位老外, 结婚又离婚,那日子很坎 至于先生和我, 我们是两种语言,两种文化, 坷,于是她开始写了《漂》等。 两种宗教结合的和谐家庭。首先是彼此尊重, 九十年代 初,章平, 林湄 和池莲子, 就在 陈勇: 相互接纳,更重的是需要理解和信任,彼此给 池莲子现在的居住地(Zeeland NBr. NL)正式 您在《多元化是微型小说的发展趋势》一文中 予空间; 夫妻间不是相互依赖,而是互相支持! 注册成立“荷比卢华文写作会”,并举办了一 写道:“因此,用阴阳,及用微观和宏 观相结 并持有各自的小天地,彼此欣赏和享受!我认 次“林湄文学创作研讨会” 会地 ,荷兰 合的角度,视野,去思考,去创作小小说,乃 为世界上任何一种文化,或宗教, 他们的核心 (Eindhoven- Chinese Restaurant Nederland)那 至其他文学形式的作品,已是势在必然,它是 理念是一致,那就是“真,善,美” !关键在于 以后 , 他们曾接待过中国原文化部长王蒙夫 时 代发展的需要。文学要走出国门,小小说要 了解以致理解!每一个家庭都会有矛盾, 这是 妇, 中国原散文诗学会会长柯蓝(现已故)。 走出国门,要融入世界 ;要多元化,才是未来 客观存在的规律,谁也无法违避。世界本身就 林湄曾以写作会的名义出过一两次名为《荷 世界文学(荷文叫做multicultureel samenleven, 是一个矛盾的社会,没有矛盾就不能发展, 家 露》的刊物。这以后,由于不同的原因,池莲 乃至人文学的主流!” 您认为,如何才能做到 庭也一样!,对任何事任何人,以博大的胸怀 子退出了写作会(也因池莲子的中 西文化交流 微型小说的多元化?微型小说的多元化的难点 用心,用爱去处理和解决,,,西方人有一句 会,工作过忙),从此 没有再联系。21世纪以 与重点在哪里? 先给予, 后得到。只要你无私地给予了, 话:先给予 先给予 ,后得到 来,来了不少留学生,但他们为了留学(居 总有一天你也会得到。 犹如佛经上讲到:种瓜 种瓜 留),或 为了未来,工作,,几乎没有时间或 池莲子:所谓 “多元文化“,首先是不要固步 得瓜, 种豆得豆, 得瓜 ,种豆得豆 ,啊!我的座右铭是:活着并 活着并 心情 ,写东西,所以一时还不成气候。但相信 自封,要把门打开,勇敢地走出去,谦虚地请 非仅为了自己。这是一种儒道佛合一 儒道佛合一的境界, 非仅为了自己 儒道佛合一 不久将来一定会有所发展 进来。比如中国是一个多民族的大国,各民族 它是中华文化发展中的精髓之一。 它是中华 都有其独特的文化内涵,彼此尊重接纳, 彼此 的,也是世界的!! --荷兰池莲子访谈录 荷兰池莲子访谈录 相互学习,就是多元文化的一种体现!当今, 陈勇 在世界被称为地球村的时代,各国政府,及各 陈勇(中国作协会 员,小小说作家网特约评论 国人民的频繁往来,这就是一种多元文化自然 Chinese literatuur in Nederland 家):您说过:“因为像一片流 动的云彩,移居 产生并发展的必然趋 向。我之所以二十年多来 Bijgaande Chinese tekst heeft betrekking 海外,首先要有生活下去的能力,不至于被歧 一直热衷于中西文化交流工作, 最切身的体会 op de Chineestalige literatuur geschreven 视,然后再拿起笔诉说自己心中的一切感受而 是:各国文化,像一块块散落的拼图块,只要 in Nederland vanaf 1980. Vanaf de jaren 已,所以,创作对我 来说,只能是一个生活中 有心人,用心把它们仔细的拼在一起,就是一 80 verschenen in de Chinees-Nederlandse 不可缺少的大爱好!但这个爱好,永远不会停 副绝世的艺术! krant ‘Huaqiao Tongxun’ regelmatig korte 止,只要生命还在流动!”您从事写作,既是 所以,作为一个小说家,她首先要敢于做一 verhalen en gedichten afkomstig onder 一种爱好,更是一种精神寄托与回归。可以这 个不计个人得失的,拼图艺术家。在我的生活 andere van Chi lianzi. 样 理解吗? 中,只要是感动人的事或 人,不管他(她)是 Door deze verhaaltjes en gedichten nam 池莲子:是的。 这样理解很客观,比较符合生 黑人白人,或黄人,他们(她们)都可会成为 de Chinees-Belgische schrijfster Zhang 活和自然逻辑。 Ping contact op met Chi. Begin jaren ne我的朋友,或我笔下的主人。各种颜色就是 陈勇:作为 医生,您救死扶伤。作为作家,您 gentig ontving Chi de in HongKong verblij“彩虹“ , ”彩虹“就是多元文化的最好象 拯救人的灵魂。二者之间的联系与区别在哪 vende journaliste Lin Mei in Nederland op 征! 里? voorstel van Zhang. Zhang, Lin en Chi 陈勇:您是一位女强人女能人,爱情婚姻家庭 池莲子:这个问题问 的很好。很多人认为医生 richten samen de Chinese schrijfsters in 事业文学都成功了,对于大陆的中国人,尤其 和作家是根本两码事。我则认为不然。 de Benelux organisatie op. 是那些在外漂泊的中国人来说,启发颇多。您 Chi heeft tot nu toe 6 boeken gepubli作为一个医生,她是研究人的生理学和心理 先生是如何理解与支持您的?您认为您成功的 ceerd in het Chinees met als voornaamste 学等。从现代的角度来说,她得从解剖学开 关键在哪里?最令您难忘的人与事有哪些? strekking: het multicultureel samenleven. 始,研究人的生理及其心理; 从中医学来看, 池莲子:其实,我没想当什么女强人, 只是扎 Een van de gedichtenbundels is vertaald in 得从辩证治疗的哲学观点,去分析病灶的来龙 扎实实地,去做一个富有自我人生价值的人, het Engels en heeft een prijs gewonnen: . 去脉,观察人体的阴阳五行与大自然春夏秋冬 一个首先自尊自爱,加博爱的,现代生活中的 2011 komt er een tweetalige gedichten变化的关系,因为人体是一个小宇宙。《黄帝 女人。 bundel uit met door Chi geselecteerde 内经-灵 枢》有证“,,,从饮食起居,四时气候, 记得当年在出国之前, 有一次我母亲拉着我 gedichten bij de Yin He uitgeverij te 日月星辰, 地理环境等各个方面,阐述疾病的 的手说: "孩子,找一个爱你的男人, 是该成家 HongKong. Tevens komt er een bundel van 发作原理,,,,,”这又说明 了,人体除了他自身的 立业的时候了;但有朝一日你如成人之妻和之 korte verhaaltjes uit, eveneens geselec自然变化之外,还无不受到地理环境和社会环 母的话, 记住一定要做一位贤妻良母。我记住 teerd door Chi. De verhaaltjes gaan voor境的影响,以致生病,,到治疗。这里就关系 al over hoe Chinezen in Nederland tegen 了。“我会的” 我说。 到的人的社会学。 Nederland aankijken (cultuur en levens我出生在一个传统教育较严的家庭。小时 作为一个作家,她首先必须懂得从社会学 stijl). 候,父亲一有空常给我们讲说“仁,义,礼, 的角度去研究人,再从生理学和心理学的角度 智,信”之类的为人道德和做人准则。 而父亲也 去解剖人。所以,我认 为作为一个作家,能懂 很民新,鼓励我们学习“琴,棋,书,画”等,他
荷兰华文文 学, 尤其小小说还未成气候。
池莲子1985 年 移居荷兰,当时荷兰唯一的华文 报纸是《华侨通讯》。那以后池莲子常在那上 头发表散文,诗歌,及小小说等。(荷兰的华 侨主要从事餐馆业,几乎没人写文学之类文 章),曾一度很受欢迎。 通过这份侨报, 比 利时的章平和池莲子有了文学创作方面的联 系。他也是从事餐馆业, 但他爱好文学,在繁 重的工作之余搞创作, 很难得。中国“六四”
Nummer 17 (april 2011) pagina 4
Cultuur & Literatuur
- 文化 ,文学
De waarheid bestaat niet
turele Revolutie. Zou je ons iets
Lulu Wang pleit voor meer wederzijds respect
meer kunnen vertellen over de bood- geweest naar de waarheid, maar mijn
Sylvia Gao en André de Graaf
Met Wilde Rozen laat ik zien dat Qi- staat. Er is meer dan alleen maar
Bron: “Asian news”
angwei ondanks wat ze meegemaakt zwart of wit. Ieder heeft zijn eigen
schap van het boek?
Ik ben net als Qiangwei lang op zoek conclusie is dat de waarheid niet be-
heeft net zo’n mooi leven heeft als waarheid. In China zeggen we dat je Lulu Wang is de bekendste Chinese van iemand in Europa. De Culturele Revolu- achterwerk bepaalt wat je hoofd doet: Nederland. Zij debuteerde in 1997 met tie was natuurlijk een hele roerige tijd, Ieder heeft zijn eigen waarheid, afde roman ‘Het Lelietheater’ en maakte maar daardoor leeft het meisje juist hankelijk van de stoel waarop hij zit. direct een verpletterende indruk. In een intenser leven, met veel meer inNederland alleen al werden meer dan houd. Natuurlijk zit er ook ellende in Vroeger was ook ik gevoelig voor de 800.000 exemplaren verkocht. Onlangs haar leven, maar ellende hoort bij het westerse visie op de waarheid over verscheen haar negende boek 'Wilde leven.
China, maar dat was slechts een tijde-
Rozen', een roman over een twaalfjarig
lijke fase. Ik heb me inmiddels verder
meisje dat opgroeit in het China van de
ontwikkeld als mens en als kunstenaar.
Culturele Revolutie. Zoals de pers al
Je kunt tenslotte niet consequent zijn
heeft laten doorschemeren, is ‘Wilde
als een baby, anders zouden we alle-
Rozen'
maal nog in ons bed plassen.
na
'Het
lelietheater'
en
'Seringendroom' het meest persoonlij-
Ik ben
ke boek van Lulu Wang geworden.
Ik ben een kunstenaar en een kunste-
als het ware geneutraliseerd.
naar, moet boven de partijen staan. Maar Lulu Wang is ook een boegbeeld voor de Chinese gemeenschap in Nederland. Ze is altijd en overal bereid haar mening te geven over actuele thema’s in de samenleving. Wij zagen Lulu tijdens de Olympische Spelen van Beijing in talkshows verschijnen om de discussie aan te gaan met Nederlandse criticasters van het Chinese bewind. En telkens waren we onder de indruk van de natuurlijke overtuigingskracht waarmee Lulu de criticasters wist stil te krijgen. Ook Asian News vindt het belangrijk dat vooraanstaande Chinezen in de media hun stem laten horen en Lulu is daarin hét voorbeeld voor alle Chinezen. Alle reden om nader kennis te maken met deze bijzondere vrouw. We spraken af in Lulu’s gezellige woning en kregen daar een warm en gastvrij welkom. Het werd een bijzonder interview, waarin we zoveel thema’s bespraken dat dit niet allemaal in één editie zou passen. Daarom nu deel 1 en in de volgende editie het vervolg. Lulu, je nieuwste roman Wilde Rozen gaat over de twaalfjarige Qiangwei (Wilde Rozen) in de tijd van de Cul-
Alleen zo kan hij als het geweten van de
maatschappij functioneren. We
zijn een
blijvende waarde. Dat is het
mooie van de literatuur: je kiest geen partij. Regeringen komen en gaan, maar het geweten blijft. Ik heb Wilde Rozen daarom geschreven als een soort revanche of correctie. Er is geen absolute waarheid; we moeten elkaar in onze waarde laten. Hoe gaan Nederlanders om met de moeilijke omstandigheden in China,
Geldt dit ook voor landen onder el-
waarover ze in je boeken lezen?
kaar?
Ellende komt net zo goed voor in Ne- Ik vind dat ieder land de eigen problederlandse romans en dan hoor je men zelf moet oplossen en dat het niemand zeggen dat het de schuld van buitenland zich daar niet mee zou moede regering is; dat er een regerings- ten bemoeien. Het buitenland heeft wissel moet komen. Maar zodra het niet de waarheid in pacht. Problemen over China gaat wordt er meteen een los je intern op. Ik geloof ook niet dat verband gelegd met het communisme. buitenlands ingrijpen bedoeld is om Met Wilde Rozen geef ik de boodschap zo’n land verder te helpen. Het heeft dat de mens onder alle omstandigheden niets te maken met welzijn voor het gelukkig kan zijn en dat het geluk niet volk. Er zit altijd eigen belang bij. Ik afhankelijk is van de maatschappij of geef regelmatig lezingen en in deze lezingen wil ik duidelijk maken dat we de overheid. elkaar in onze waarde moeten laten. De Is ‘Wilde Rozen’ ook een zoektocht
tijd van verdeel en heers is voorbij.
naar 'de waarheid'?
We leven nu in een tijd die dat oude
Nummer 17 (april 2011) pagina 5
Cultuur & Literatuur
- 文化 ,文学
koloniale spelletje voorbij moet zijn. Ik dwongen om als een volwassene na te ling hebben bijgedragen. De openheid hoop dat de niet-westerse landen hier- denken.
is groot, waardoor het leven gemakke-
van overtuigd zijn en hun eigen koers
lijker is: er is minder onzekerheid,
blijven varen.
Jongeren in Nederland hoeven niet omdat je minder hoeft te gissen. Wat heel veel na te denken over maatschap- ik ook prettig vind aan deze openheid pelijke thema’s, omdat ze het gelukkig is dat er altijd discussie mogelijk is, er veel beter hebben. Daar staat tegen- is veel minder koppigheid. over dat Nederlandse meisjes juist weer heel volwassen zijn in hun omgang met relaties en hun vrouwelijkheid. Ze laten hun borsten en lichaam zien, ze
——旅荷華裔作家王露露 ——旅荷華裔作家王露露: 旅荷華裔作家王露露:多元
zijn frank en vrij. Dat is een soort
共生, 共生,和而不同
lichamelijke intelligentie die wij in
文: Sylvia Gao en André de Graaf
China weer gemist hebben. Nederlandse meisjes begrijpen hun lijf beter. Deze lichamelijke intelligentie vind ik heel goed; het leven draait tenslotte om genieten. Nadenken is voor jonge kinderen alleen maar nodig om te overleven. We hebben een Nederlandse lezer van je boeken gesproken en het viel haar
轉載:<<華僑新天地>> 荷蘭一年一度的Boekenweek於3月16日拉開了 序幕,又到了全民為“書”瘋狂的時刻。人們 被鼓勵到書店去買新書,並可以免費得到 boekenweekgeschenk。讀書是荷蘭文化中一個 非常重要的組成部分,荷蘭人對讀書有著巨大 的熱情,在地鐵火車裏,在公園草地上,在咖 啡館裏,經常可以看到不顧周遭的浮躁,獨自
op hoe streng de Chinese opvoeding
沉迷於書中的人。重要的當代荷蘭作家也很
kan zijn in vergelijking met de Neder-
多,而最具影響力的荷蘭華人作家則當屬王露
Het valt ons op dat Qiangwei zich in landse. Wilde Rozen zich aan de ene kant
事實存在的灰色地帶
露。
In China zeggen we: “eerst het bitter
heel volwassen toont als het gaat om dan het zoet”. We hebben keihard 在荷蘭,王露露可以說是家喻戶曉。她在1997年 zaken als het goede en het kwade,
moeten knokken. Een strenge opvoe- 首次出版的小說《荷花戲臺》,一經發表立即引
communisme en kapitalisme, maar dat ding past bij de maatschappij waarin je 起巨大的反響,僅在荷蘭銷量就超過80萬冊。 ze aan de andere kant lichamelijk
opgroeit. Chinezen zitten niet bij de
nog heel meisjesachtig is. Hoe ver-
pakken neer, we zijn heel vindingrijk in
klaar je dat?
het overleven. Een strenge opvoeding
Dat heeft alles te maken met de maat- draagt bij aan je weerbaarheid en schappij
waarin
Qiangwei
opgroeit. zelfredzaamheid. Dat is de reden
Voor de ontwikkeling van een kind is waarom zoveel Chinezen kunnen slagen wat je meemaakt heel erg belangrijk. in het buitenland en er zoveel sterke Als kind leefde ik onder zware omstan- Chinese vrouwen zijn. De moeilijke digheden, maar juist daardoor heeft omstandigheden en strenge opvoeding mijn geest zich zo sterk kunnen ont- hebben ons gesterkt. wikkelen. Ik had mijn geest nodig om te overleven. In Nederland is een kind Wat is in aanvulling op je Chinese bij wijze van spreken al van slag als de achtergrond de positieve invloed van computer het niet doet. Daarom is de Nederlandse cultuur op jou en je Qiangwei in Wilde Rozen geestelijk al werk geweest? zo rijp. De moeilijke omstandigheden Vanuit de Chinese maatschappij heb ik dwingen haar tot nadenken, ze is con- dus mijn vechtlust en weerbaarheid stant op zoek naar verklaringen. Anne meegekregen. Aan de andere kant Frank was ook jong en door de ver- heeft de Nederlandse cultuur ook
最近,令讀者期待已久的她的第九本小說《野
schrikkelijke omstandigheden ook ge- mooie aspecten die aan mijn ontwikke-
薔薇》(Wilde Rozen)也已面世,講述了一個
Nummer 17 (april 2011) pagina 6
Cultuur & Literatuur
- 文化 ,文学
12歲的女孩子在中國文革期間成長的過程。
露露:我與書中的薔薇一樣,一直在追求事實, 理方面時,卻又表現得很幼稚。你如何解釋呢
但王露露不僅是荷蘭的名作家,她也幾乎成了
客觀事實之外,對事實的界定還存在主觀的視 露露:這一切都與薔薇成長的社會環境有關。
當地華人的代言人。在荷蘭,只要提及目前的
角,對於國際關係事實而言尤其如此。這個世 一個孩子的經歷的對於她的發展過程是非常重
社會問題,時時處處都能聽到她的聲音。無論
界並不僅僅只是黑色或是白色,還有中間灰色 要的。在我兒童時代,我生活在艱難的條件下,
是荷蘭媒體在北京奧運會之前對中國進行抨
的過渡。由於人的行為都有意圖與目的作為指 但這就導致我精神上的發展超越常人。我需要
擊,抑或在有關中國的專題談論中散播負面言
導,每個人都有屬於自己的事實。我們中國人 依靠我的精神力量才能生存。在荷蘭,譬如說,
論時,我們總能見到慷慨激昂的露露與荷蘭批評
說,你所處的位置往往決定了你的觀點。每個 如果哪天電腦突然不能正常運作,那個孩子都已
家之間的唇槍舌戰。每次她都以其敏捷的思維,
人的看法如何,就看他坐在哪把交椅上了。
伶俐的口齒令對方最終啞口無言,不禁令我們
以前,對西方的關於中國的事實真相的觀點,我 神上已經很成熟,因為艱難的環境迫使她去思
所有的華人為之拍案叫絕!
也很敏感,但這只是一個暫時的階段。作為一 考,去尋找生活的真相。安妮.弗蘭克同樣年
但我的結論是,絕對事實並不存在。因為除了 這點呢?
露露認為,華人應該站出來,在荷蘭媒體中發 出自己的聲音。而她也通過自身行動為華人樹 立了典範。但同時我們不禁自問,儘管在荷蘭 媒體中常常見到露露的身影,對我們華人而 言,對她本人的瞭解究竟又有多少呢? 在 露 露 的 舒 適 的 家 裏,我 們 受 到 了 熱 情 的 招
受不了打擊了!因此,《野薔薇》中的薔薇,精
個人,一個藝術家,我已有了進一步的發展。一 紀還小,但恐怖的環境、惡劣的條件也迫使她 個人不可能像嬰兒一樣一成不變,否則,我們 像成人一樣去思考生活。 到現在還在尿床。我現在傾向於中立的立場。 我 是 一 個 藝 術 家,而 藝 術 家 應 該 居 於 派 別 之 荷蘭的青年們不需要迫切地去思考各種社會問 上。中國作家于堅也說過:沒有白或黑,真正 題的主題,因為他們很幸運擁有較好的社會福 的寫作是灰色的。藝術具有永恆的價值。這就 利條件。但也因此,荷蘭的女孩在處理感情關 是文學的美:你不選擇任何一方。政府可以變 係方面和展現女性的成熟美方面,則非常成熟。
她們知道如何展現自己的體態,這方面,她們異 待。從進門那一刻起,露露和記者就像遇到多 更,但 良 知 卻是 永 存的。我寫《野 薔 薇》,是 常自由灑脫。這是一種我們以前在中國時所欠 年的老朋友,有著說不完的話題。從荷蘭到中 一種修復或更正。世上沒有絕對的事實,我們 缺的生理上的意識。荷蘭女孩對生理上的認識 國,由文學藝術到社會經濟,從古到今,天南 要相互給予對方自我空間和價值,這就是相互 比我們更進一步。我覺得非常好,享受是生活 地北,無所不及。露露就像一顆久經打磨的鑽 尊重。 中不可缺少的一部分。但對於他們來講,只有 石,有 無 數 個 切 面,而 每 個 切 面 都 綻 放 著 異 華僑新天地:你認為國與國之間也該如此嗎? 在面臨生存壓力的時候才會去真正思考。 彩。可惜篇幅有限,不可能將她的異彩逐一展 露露:我認為,每個國家應該自己去解決自身的 現,也 無 法 在 這 期 內 一 一 盡 錄。所 以 只 能 割 問題,其他國家不應該去干涉內政。因為他們不 華僑新天地:作為一個中國人,荷蘭文化對你和 愛,精選部分刊登,本期刊登第一部分,其餘 瞭解事實的真相。我不相信外國的乾預是為了 你的工作有何正面的影響和補充嗎? 的將會在下期陸續刊出,與大家分享。 幫助這個國家。他們的乾涉與為該國的人民謀 露露:中國社會練就了我的鬥志和毅力。另一 方面,荷蘭的文化,對我的多方位發展起了很 華僑新天地:露露,你最新出版的小說,主人 利益完全無關。通常都是因為他們自己本身的 大作用。荷蘭的開放性之大,使得生活變得簡 公為約十二歲的女孩兒薔薇在文革期間的成長 利益!我經常去各類講座進行演講,每次都表 單容易多了:有較少的不確定性因素,因為你 過程。你能告訴我們,《野薔薇》這本書真正 明我的觀點:我們應該相互尊重,我們的價值 就在於我們的不同。人類文明的發展應該異彩 不需要去猜測,琢磨。它的開放性尤其令我痛 要表達的是什麼嗎? 快,因為它的開放,何時何地都可展開辯論, 露露:我是想通過《野薔薇》這本書,讓大家瞭 紛呈,相得益彰。分而治之的時代已經結束,舊 相對而言就較少固持一己之見。 解到,其實在中國的女孩兒薔薇的生活與在歐 殖民地的遊戲應該結束了。我希望,非西方國 洲居住的人的生活一樣美好。文化大革命雖然 家應該堅信這一點,繼續按自己的航向航行。 華僑新天地:有讀者說,閱讀了《野薔薇》後 是一個非常動盪的時期,但正因為如此,使得 發現,在父母對孩子的教育方面,中國人與荷 華僑新天地:我們留意到,你筆下的薔薇,當涉 這個女孩的生活更有內涵,更加豐富。當然, 及到諸如:善與惡,好與壞,共產主義與資本主 蘭人相比相對嚴格,對此你是怎麼看的? 她的生活很艱難,而苦難不正是生活的一部分 義這方面的問題時,令讀者感到她很成熟,比 露露:中國有句俗語“先苦後甜”。我們必須 嗎? 西方的同齡人女孩要成熟很多。但當涉及到生 去奮鬥。嚴格的教育是與你生長的社會相應 的。我們中國人不會甘於現狀,遇到困難或挫
華僑新天地:荷蘭人讀到你小說中描寫的在中 國的艱苦的生活條件,他們反映如何呢? 露露:苦難也同樣會出現在荷蘭的小說裏,但 你絕對不會聽到有人說這是政府的過錯,應該 換個政府。但是,一旦涉及到中國,就立刻將此 與共產主義掛上鉤了。通過《野薔薇》,我想 讓人們瞭解到,在任何狀況下人們都可以感到 幸福,幸福不是由社會或政府來主宰的。 華 僑 新 天 地 :《野 薔 薇》本 身 也 在 尋 找“事 實”嗎?
Nummer 17 (april 2011) pagina 7
Colofon: Redactie Stg. Cai Hong Hogeweg 12 5411 LP Zeeland Phone: +31 (0) 486451558 Fax: +31 (0) 486452793 Email:
[email protected] www.tcm-ccmc.nl U kunt adverteren in dit nieuwsblad. Wilt u dit neem contact op met onze redactie.
In deze editie: * Jubileum + Nieuwjaar * Reisverslag * Gezondheid * Literatuur in NL * Interview Lulu Wang * Cultuur vriendschap In onze gedachten
ezondheid & andere Cultuur, Levenservaring — 边缘生活 (vervolg pp. 1)
Verslag 2011
Tussen de twee vertellingen door was er een optreden van Ruben Verhoeven die een hiphop -dans opvoerde verweven met bewegingen uit de Chinese vechtkunst en Taiji. Na de tweede vertelling van Lulu Wang was er een kleine maaltijd voor alle aanwezigen en tijd om bij te kletsen. Waarna het programma vervolgd werd met een lezing in interviewstijl door Guido van Oss, redacteur van een tijdschrift over China. Guido van Oss heeft een boek geschreven gebaseerd op interviews met Chinese vrouwen in Nederland en vertelde daarover. Tussen de bedrijven door werden de aanwezigen ook nog eens getrakteerd op de mooie zang van mevrouw Ji Xiao Lan. De kinderen werden in een aparte ruimte de hele middag bezig gehouden wat hen bijzonder goed beviel. Zowel in de pauze als na de lezing van Guido van Oss was er voor iedereen de mogelijkheid om een gesigneerd exemplaar van een van de boeken van Lulu Wang te kopen en om kort kennis te maken. Ook de zangeres stond volop in de belangstelling. De middag was bijzonder goed geslaagd, helaas was de geluidsapparatuur een punt van aandacht voor de volgende keer.
Mark Opheij
边缘( 边缘(多元) 多元)文化的友谊
Josien van Eck-Broks 11 maart j.l. overleed ze plotseling op 87 jarige leeftijd, deze warme vrouw met een grote belangstelling voor de wereld om haar heen. Ze was altijd zeer geïnteresseerd in de Chinese cultuur. Iedereen was er altijd welkom voor koffie en een praatje. Wij wensen haar kinderen sterkte bij de verwerking van het verlies.
那是多少年前的事了:我曾经作为一个布道士去非洲北 部—KAMEROEN工作了三年半。有两个人一直使我常常 怀念。她们是我当时的邻居;阿瑟达瓦比 和 兜得滋 娅。她们是当地能讲法语的穆斯林。后来听说 ,兜得 滋娅是死于一次偶然的车祸,很惨。 而重新见到阿瑟 达瓦比还是20年以后了。那时我20年以后重踏旧地,她 见了我,激动的只有一句话说:“ 你回来啦, 真的回 来啦 !?,,,” 不管怎样,尽管有时语言不通,但 假如你用心去感 觉, 你似乎还会明白彼此的意思 。后来又去过南非洲 1年半的时间,记忆中的莱曼达,德欧多查和古次塔 凡,我们之间曾有过十分密切和友好关系。,但没有信 息往来,很遗憾。后来我去过的德国同样的工作,最后 是我的身体健康出现问题,又转回了荷兰。在荷兰,曾 很长一段时间从事“难民救济”工作。 就是这些生活阅历给我的体会是:只要打开门户, 用 心待人 ,彼此给予和接纳,各边缘文化共存的距离就 会越来越近了。尽管不同文化有不同的内涵;如不同语 言,服饰,饮食起居 宗教等等的不同 ,,,彼此正 真接纳是需要时间的,或换句话说;人类走向大同是和 人类的发展成正比例,它是需要一个相当的历史时期 的。 现在我是《彩虹》中西文化交流的组织成员之一, 我 们曾以《彩虹》的名义组团去过中国。留下极其深刻的 印象,中国是一个以56个民族为基础的多民族共和国 家,希望在这个国土上见到更加光辉的多文化异彩!
作者 译者
威尔曼 《南荷》—晓雨
VRIENDSCHAP OVER GRENZEN HEEN Drie en een half jaar heb ik mogen werken in het uiterste noorden van Kameroen Afrika. Daar ontstond een stille en intense vriendschap met mijn 2 buurvrouwen Astawabie en Doudzja, twee moslima van de bevolkingsgroep de Foulfouldé. Doudzja is door een tragisch ongeluk om het leven gekomen, maar de ontmoeting met Astawabie was na twintig jaar hartverwarmend. Wel een kwartier riep zij:”Wilma dat je gekomen bent, dat je gekomen bent. ……... Ondanks de communicatieproblemen – Astawabie die haar erf nooit afkomt, is de franse taal vergeten en ik spreek geen foulfouldé - gaat de vriendenband over alle grenzen en door alle culturen heen. Als je met je hart weet te luisteren hoor en voel je zoveel en is lichaamstaal ook een taal. Ook in Bolivia, Zuid Amerika, waar ik al eerder twee en een half jaar mocht zijn, waren Raymunda, Theodocia en Gustavo de mensen waar ik een warm contact mee had. Als je openstaat voor andere leefwijzen en andere denkbeelden, dan leer je en ontvang je zoveel. Na ieder verblijf in een ander land dacht ik: ”Nu weet ik wel wat het is om in een andere cultuur te leven”, maar ik kwam bedrogen uit en moest mij weer overgeven aan een totaal nieuwe omgeving. Zelfs een jaar werken in Duitsland vroeg om aanpassing. Maar als je bedenkt dat jij voor die ander ook een vreemde bent, met andere kleding, andere gewoonten een ander leefpatroon en andere denkbeelden, dan stel je je bescheiden op en laat je betweterigheid gauw varen. Ondanks de vreemdheid naar elkaar ben ik overal gastvrij en met een open houding ontvangen en kon ik als enige christenvrouw wonen tussen de moslims van mijn wijk. Die vreemdheid en de taalproblemen gaven ook gevoelens van eenzaamheid, omdat je nu eenmaal niet alles kunt volgen en men je niet overal bij betrekt. Met al deze indrukken kwam ik terug in Nederland en kon ik deze inzetten bij de opvang van vluchtelingen en als tussenpersoon optreden en dan niet alleen vertalen van taal naar taal maar vooral van denkbeeld naar denkbeeld. Als je van de ene kant de ambtenaar en aan de andere kant de vluchteling iets van de wederzijdse gebruiken en regels kon uitleggen, was er meer begrip en kon men makkelijker de situatie aanvaarden. Nu werk ik voor de Stichting Cai Hong en maak zo kennis met de vele Chinese culturen. Want ook China is een groot land met wel 56 bevolkingsgroepen. En zo hoop ik nog lang andere wereldburgers te ontmoeten.
Wilma van der Waart Als je het kan Geven beter dan nemen !
假如你有能力,给予比得到更欢畅 !
Nummer 17 (april 2011) pagina 8