c h s u t i e k D l s o P n a i š t e ina Č č en v Slo
BERUFSSPEZIFISCHE SPRACHKOMPETENZPROFILE profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej PROFILY JAZYKOVÝCH dovednostÍ pro KONKRÉTNÍ PROFESE profily jazykových POŽIADAVIEk pre konkrétne profesie
ISBN 978-3-86780-441-7
9 783867 804417
BERUFSSPEZIFISCHE SPRACHKOMPETENZPROFILE profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej PROFILY JAZYKOVÝCH dovednostÍ pro KONKRÉTNÍ PROFESE profily jazykových POŽIADAVIEk pre konkrétne profesie
Impressum Herausgeber Projekt JASNE – Alles klar! Mehrsprachig handeln mit Erfolg Koordination: Technische Universität Dresden, Multimediales Sprachlernzentrum Autor(inn)en: Karin Schöne, Dr. habil. Przemysław E. Gębal, Sławomira Kołsut, Anna Kijoch (Mitarbeit an Kompetenzprofilen zu kaufmännischen Berufen) Mitarbeit an der Sprachbedarfserhebung und an der Auswertung der Rahmenlehrpläne: Katarína Havlíčková, Andrea Husmannová, Maria Montowska, Ivana Müllebner, Dana Nevrklová, Therese Reinel, Joanna Wierzbicka-Grajek Satz und Layout: Pracownia DTP Aneta Osipiak-Wypiór, Warschau Rezension: Dr. habil. Waldemar Martyniuk (anhand der polnischen Version der Profile) © Projekt JASNE – Alles klar! Mehrsprachig handeln mit Erfolg www.jasne-online.eu ISBN 978-3-86780-441-7 Technische Universität Dresden, 2015 Projektpartner
Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen Kommission finanziert. Die Verantwortung für den Inhalt dieser Veröffentlichung trägt allein der Verfasser; die Kommission haftet nicht für die weitere Verwendung der darin enthaltenen Angaben.
INHALT / SPIS TREŚCI / OBSAH / OBSAH BERUFSSPEZIFISCHE SPRACHKOMPETENZPROFILE...........................................................5 profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej.........................57 PROFILY JAZYKOVÝCH dovednostÍ pro KONKRÉTNÍ PROFESE.................................107 profily jazykových POŽIADAVIEk pre konkrétne profesie..............................157
Literatur / Literatura / Literatura / Literatúra............................................................................206
PROFILY JAZYKOVÝCH dovednostÍ pro KONKRÉTNÍ PROFESE PROFILY dovedností PRO: zaměstnance a vedoucí finančního oddělení vedoucí konstruktéry a zaměstnance / vedoucí oddělení výroby strojvedoucí hnacích vozidel dálkové řidiče
108 OBSAH úvod...........................................................................................................................................109 Cíle a obsah..........................................................................................................................109 Cílová povolání a obory.........................................................................................................109 Souvislosti.............................................................................................................................110 Projekt JASNE – Alles klar! Úspěšně komunikovat ve více jazycích....................................112
Část 1 – Přehled komunikativních činností a požadavků.....................................................113 Ekonomické profese na příkladu vedoucího finančního oddělení.........................................113 Vedoucí konstruktér a vedoucí výroby..................................................................................115 Strojvedoucí hnacích vozidel.................................................................................................117 Dálkový řidič..........................................................................................................................118
Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné popisy cílů výuky a učení............................120 Úvod k části 2........................................................................................................................120 Ekonomické Profese – Vedoucí finančního oddělení, účetní................................................123 Vedoucí konstruktér a vedoucí oddělení výroby....................................................................132 Strojvedoucí hnacích vozidel.................................................................................................133 Dálkový řidič..........................................................................................................................148
109 ÚVOD CÍLE A OBSAH Cílem této publikace je zmapování požadavků na používání cizích jazyků v konkrétních profesních kontextech a jejich názorné objasnění na konkrétních příkladech užívání jazyka a typů textů. Profily jazykových dovedností pro konkrétní profese byly vytvořeny na základě analýzy jazykových potřeb, jež byla provedena mezi německými, rakouskými, polskými, českými a slovenskými firmami, zejména pak mezi členy Polsko-německé obchodní a průmyslové komory (AHKPL) a Česko-německé obchodní a průmyslové komory (ČNOPK). Tyto profily tvoří současně základ pro interaktivní a multimediální jazykové moduly, které jsou vyvíjeny pro vybrané profese v rámci projektu „JASNE – Alles klar! Úspěšně komunikovat ve více jazycích“. ČÁST 1 … je zaměřena na zaměstnavatele, zaměstnance, ale také na uchazeče o práci a poskytuje přehled o:
✓ komunikativních oblastech v konkrétních profesích36
✓ všeobecných cílech výuky a učení při výuce cizích jazyků zaměřené na profesní potřeby uživatelů, jež odpovídá jazykovým úrovním A2 (A2+) a B1 (B1+) Společného evropského referenčního rámce pro jazyky (SERR)
Publikace tím pomáhá realisticky posoudit jednak komunikativní požadavky na pracovišti a jednak vlastní jazykové dovednosti v oblasti základního a samostatného užívání jazyka. ČÁST 2 … je zaměřena na učitele, tvůrce kurzů a kurikul a autory učebnic a přináší pro každé z cílových povolání:
✓ konkrétní profil uživatele jazyka, tj. detailní popis komunikativních úkolů a jazykových činností, přehled často používaných typů textů a nástin profesního kontextu užívání jazyka
✓ případové příklady, tj. typické komunikační situace na pracovišti, které uvedly dotázané osoby v rámci rozhovorů
✓ podrobné popisy cílů výuky a učení zaměřených na profesní potřeby uživatelů, které názorně objasňují modelové stupnice pro jazykové úrovně A2 (A2+) a B1 (B1+)37 uvedené v kapitole 4 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky
Tento materiál je proto třeba chápat jako určité vodítko pro koncipování jazykových kurzů a materiálů zaměřených na potřeby konkrétních profesí: popisy komunikativních úkolů, kontextu užívání jazyka a případové příklady mohou uživateli publikace ukázat, na které situace by měli být účastníci kurzu připravováni. Podrobné popisy cílů výuky zaměřených na profesní potřeby a ilustrace deskriptorů definovaných ve SERR zároveň usnadňují stanovení konkrétních mezníků ve vyučovacím procesu a projektování kurikul pro kurzy zaměřené na profesní kontexty, ať se jedná o sylaby funkčně-pojmového, situačního, dovednostního, nebo úkolového rázu.
CÍLOVÁ POVOLÁNÍ A OBORY Při výběru cílových povolání jsme se řídili zejména poptávkou po zaměstnancích se znalostí jazyka obchodních partnerů ze zúčastněných zemí38. Analýza jazykových potřeb ukázala nutnost ja ojem komunikativní oblast je zde používán ve smyslu komplexního úkolu, jenž je spojen s určitými jazykovými požaP davky a komunikativními úlohami. Jeho použití se tak úzce opírá o pojem oblast působnosti u Weissenberga, který ho vztahuje výlučně na „soubory činností v profesních situacích, popř. v situacích na pracovišti“ (Weissenberg 2010, str. 23). 37 Kromě deskriptorů definovaných v SERR byly také zkoumány popisy dovedností obsažené ve švýcarské rámcové koncepci „Němčina pro pracovní trh“ (Deutsch für den Arbeitsmarkt“, DfAM). Tento dokument se zaměřuje a na základě Referenčního rámce formuluje popisy dovedností na společných referenčních úrovních A1, A2 a B1 se zřetelem na profesní kontexty. 38 V rámci šetření byli respondenti ze zúčastněných zemí dotazováni ohledně potřeby jazykových znalostí němčiny, polštiny, češtiny a slovenštiny. 36
110 zykových znalostí zejména u firem podnikajících v oblasti automobilového průmyslu, strojírenství, výroby nástrojů a zařízení, energetiky, stavebnictví, sektoru služeb (mimo jiné IT, řízení projektů, poradenství) a u dodavatelů automobilového průmyslu. Znalosti cizích jazyků jsou velmi často až často39 vyžadovány především na těchto pozicích:
✓ vedení společnosti a asistent / ka vedení společnosti
✓ vedoucí ekonomických a obchodních oddělení (zejména v oblasti personalistiky, účetnictví, prodeje a marketingu)
✓ vedoucí konstruktér, popř. vedoucí výroby
✓ pracovník oddělení nákupu
Dále byly osloveny firmy podnikající v oblasti dopravy. S ohledem na strukturální povahu projektu je v této oblasti zastoupen relativně malý počet respondentů. Z rozhovorů se školiteli, poskytovateli jazykových kurzů a zaměstnanci drážních a logistických společností však vyplynulo, že profesní skupina strojvedoucích hnacích vozidel a profesionálních řidičů působících v oblasti přeshraniční dopravy musí běžně používat jazyk sousední země. Pro účely programů výuky cizích jazyků jsou zde popsány pro výše uvedená povolání detailní profily uživatelů jazyka a konkrétní cíle výuky a učení. Požadavky kladené na jazykové kompetence u ekonomických profesí jsou přitom popsány zástupně na příkladu vedoucího finančního oddělení, popř. zaměstnanců finančního oddělení. Vzhledem k tomu, že již existuje podrobný profil jazykových požadavků pro profesi obchodního asistenta (srov. Vogt 2011), upustili jsme od záměru sestavit jazykový profil pro pozici asistent / ka vedení společnosti.
SOUVISLOSTI PROČ JE DŮLEŽITÁ PODPORA ODBORNÝCH cizojazyčných ZNALOSTÍ se zaměřením na konkrétní profese? Podpora nadoborových klíčových kompetencí jako jsou například znalosti cizího jazyka je dnes důležitější než kdykoliv předtím. Od Evropanů se očekává, že budou schopni se lépe uzpůsobit prudce se měnícímu trhu práce, který klade na uchazeče stále náročnější požadavky (ET 2020). Ze studií, které byly provedeny z pověření Evropské komise a které zkoumají důsledky nedostatečných cizojazyčných znalostí zaměstnanců firem na evropskou ekonomiku, vyplývá, že zejména menší a středně velké firmy přicházejí o zakázky z důvodu nedostatečných znalostí cizích jazyků (ELAN 2006). Zatímco v mnoha evropských zemích a v celé řadě odborných oblastí je na angličtinu pohlíženo jako na moderní lingvu franku, jejíž znalost se na mezinárodních trzích často předpokládá jako samozřejmá, ukazují případové studie úspěšných firem, že vícejazyčná koncepce s sebou přináší jasné konkurenční výhody a že může hrát rozhodující roli, pokud jde o úspěšné přizpůsobení se požadavkům trhu (PIMLICO 2011). CO JE DŮLEŽITÉ PŘI ROZVÍJENÍ ZNALOSTÍ ODBORNÉHO CIZÍHO JAZYKA? Učení se odbornému cizímu jazyku a jeho zvládnutí nelze ztotožňovat s osvojením odborné slovní zásoby, neboť učení se jazyku zahrnuje zprostředkování jazykových znalostí a zejména dovedností pro úspěšné zvládnutí běžných úkolů na pracovišti také v obtížných komunikačních situacích40. To znamená, že rozvíjení znalostí odborného cizího jazyka v konkrétní profesní oblasti musí navazovat na konkrétní situace na pracovišti a komunikativní oblasti, ve kterých je cizí jazyk užíván41. Výsledky dotazování jsou k dispozici na adrese www.jasne-online.eu. Srovnej kritiku příliš silného zaměření na zprostředkování odborného jazyka u Weissenberga (Weissenberg 2010, str. 16) 41 odle Weissenberga by přitom měla mít podpora jazykových znalostí souvisejících s povoláním nárok „stále znovu vytvářet koncepční vztahy ke konkrétní profesní situaci účastníků, a to před i v průběhu procesu učení“ (Weissenberg 2010, str. 15). 39 40
111 Rozvíjení cizojazyčných znalostí nemůže být přitom zaměřeno pouze na zprostředkování odborné terminologie nebo všeobecných jazykových kompetencí (slovní zásoba, gramatika, znalost sociálních konvencí při používání jazyka atd.), nýbrž musí rozvíjet řečové dovednosti (porozumění, mluvení, psaní) a dovednost jednat v cizím jazyce (interakce a kooperace). Tyto dovednosti jsou nerozlučně spojeny s odbornou kompetencí, jež zahrnuje odborné znalosti, procedurální a strategické znalosti a metodickou kompetenci. Společný evropský referenční rámec pro jazyky (SERR) specifikuje pro různé jazykové úrovně souhrn znalostí a dovedností, jež jsou nezbytné k úspěšnému zvládnutí jednání a komunikace v příslušném cizím jazyce. JAKOU ROLI MÁ SPOLEČNÝ EVROPSKÝ REFERENČNÍ RÁMEC PRO JAZYKY PŘI MODERNÍ VÝUCE CIZÍCH JAZYKŮ? Dokument Společný evropský referenční rámec pro jazyky (SERR) představuje od roku 2001 v zemích Evropské unie uznávaný společný základ pro vypracování učebních plánů, jazykových učebnic a kurikulárních směrnic, jenž poskytuje přehledný a srozumitelný souhrn jazykových dovedností a umožňuje jejich srovnání na několika stupnicích úrovní. Referenční rámec přináší četné popisy cizojazyčných dovedností a výkonů (tzv. deskriptory) pro každodenní a obecně odborné situace, ale také pro situace související se vzděláním. Výhody Referenčního rámce jsou zřejmé na první pohled. Rámec poskytuje velmi přesný popis a odstupňování úrovní zvládnutí jazykových činností v daném cizím jazyce. Z tohoto důvodu se také stal materiál Rámce referenčním dokumentem pro četné diskuse o cílech moderní výuky jazyků a v neposlední řadě vděčí moderní výuka jazyků právě Referenčnímu rámci za zvýšení významu receptivních dílčích kompetencí (srov. Vogt 2011, str. 62). Navržený systém referenčních úrovní přispěl k celkově větší přehlednosti procesu výuky cizích jazyků a také ke zvýšení výpovědní hodnoty programů výuky cizích jazyků a jazykových testů. V Referenčním rámci jsou ale také výslovně vyjádřeny výzvy a doporučení, aby popisy cílů výuky a učení byly vykládány na pozadí učební situace konkrétní cílové skupiny a aby byly upravovány podle jejích potřeb (SERR 2001, str. 7). Požadavek na názorné objasnění popisů cizojazyčných dovedností a výkonů se vztahuje zejména na výuku jazyků zaměřenou na konkrétní profese (srov. Vogt 2011). Bezprostředně po svém zveřejnění se však dokument stal předmětem nejrůznějších kritických ohlasů. Již v roce 2001 byla vznesena námitka, podle níž se navržený systém škálování jeví v různých kulturních kontextech jako problematický (srov. Quetz 2001, str. 561). Tato problematičnost se také odráží v definování takzvaných „plus úrovní“ (A1+, A2+, B1+), jež se velmi často vyskytují v mnoha lokálních vzdělávacích kontextech. Dalším kritickým bodem jsou chybějící stupnice pro měření úrovně mezikulturní kompetence, jejíž rozvíjení představuje v současné době jednu z nejdůležitějších součástí moderní výuky cizích jazyků (srov. Kecker 2011, str. 76f). Někteří odborníci namítají, že zaměření Referenčního rámce na kompetence je sice založeno na jednání a autonomii studentů / uživatelů a předpokládá existenci vhodného výukového materiálu, avšak didaktika navržená Rámcem si prý velmi často vystačí s instrukcionistickým přístupem, přestože je založena na konstruktivistických modelech učení (Bausch, Burwitz-Melzer, Königs, Krumm 2005). Jako problematický se dle některých názorů rovněž jeví systém škálování, jež byl přiřazen tradičním oblastem dovedností a nezahrnuje začlenění jazykových dovedností (Roche 2013, str. 220). Struktura kompetencí v Rámci však zohledňuje mediaci a interakci, díky nimž získávají tradiční oblasti dovedností nový význam. JAK BYLY DEFINOVÁNY KOMUNIKATIVNÍ OBLASTI PRO CÍLOVÁ POVOLÁNÍ? Základ pro vytvoření profilů uživatelů jazyka a příkladů popisů cizojazyčných dovedností a výkonů tvoří výsledky analýzy jazykových potřeb. V rámci široce pojatého šetření byly identifikovány profesní skupiny a pracovní pozice, u nichž jsou na pracovišti obzvláště často vyžadovány znalosti cizích jazyků. Na základě analýzy rámcových kurikul příslušných učebních oborů, profesních profilů a profilů požadavků pracovních agentur a národních databází kompetencí byly definovány
112 relevantní komunikativní oblasti, které byly následně zkoumány v rámci rozhovorů se zaměstnanci oslovených firem z hlediska jejich skutečné důležitosti. Bylo zjišťováno, jaké typy textů je třeba v rámci studia cizího jazyka zvládnout a jak jsou účastníci jednání tolerantní vůči pravopisným chybám a používání nesprávných výrazů u svého protějšku. Z rozhovorů s účastníky navíc vyplynuly další sociální a mezikulturní kompetence, jež považují zaměstnanci při komunikaci s mateřskou společností nebo spolupracujícím partnerem za významné. Na základě zjištěných jazykových činností, kontextů užívání jazyka a typů textů byly pro komunikativní činnosti související s jednotlivými profesemi upřesněny popisy cizojazyčných dovedností a výkonů (tzv. deskriptory) definované v Referenčním rámci a v návaznosti na to názorně objasněny na příkladech (více o metodice rozhovorů viz strana 120).
Projekt JASNE – Alles klar! Úspěšně komunikovat ve více jazycích Cílem projektu … … je zvýšit efektivitu jazykových firemních kurzů a zlepšit jazykové znalosti zaměstnanců v každodenním profesním životě. V rámci projektu vzniknou …
✓ detailní profily jazykových dovedností pro konkrétní profese se zaměřením na povolání s vysokou potřebou jazykových znalostí, zejména pro zaměstnance firem, které podnikají v oblasti automobilového a strojírenského průmyslu, v oblasti výroby nástrojů a zařízení, logistiky a jako dodavatelé automobilového průmyslu – tyto profily budou sloužit tvůrcům kurzů jako příručka pro mezikulturní výuku cizích jazyků zaměřenou na profesní kontexty
✓ interaktivní crossmediální učební moduly, které umožní filtrování materiálů podle témat nebo komunikačních situací a jejich sestavení jako individuálních modulů pro různé kurzy, aplikace pro nácvik důležitých frází a struktur
✓ pilotní kurzy, které umožní zapojení učebních modulů do systému řízení výuky (např. Moodle) a jejich doplnění o další kooperativní aktivity pro studenty / uživatele jazyka, příručka pro učitele
Cílové jazyky: němčina, čeština, polština, slovenština Projektový tým tvoří …
✓ Technická univerzita v Drážďanech, Multimediální centrum pro výuku jazyků (Technische Universität Dresden, Multimediales Sprachlernzentrum)
✓ fictionfarmer GbR, Berlín
✓ Univerzita Karlova v Praze, Ústav jazykové a odborné přípravy, pracoviště Liberec
✓ Česko-německá obchodní a průmyslová komora, Praha
✓ Jazykové kompetenční centrum při Dolnorakouské zemské akademii, Deutsch-Wagram (Niederösterreichische Landesakademie, Sprachkompetenzzentrum, Deutsch-Wagram)
✓ Jagellonská univerzita v Krakově, Katedra pro výuku polského jazyka jako cizího jazyka, Krakov (Uniwersytet Jagielloński Kraków, Katedra Języka Polskiego jako Obcego, Kraków)
✓ Polsko-německá obchodní a průmyslová komora, Varšava
✓ Univerzita Komenského v Bratislavě, Centrum dalšího vzdělávání (Univerzita Komenského v Bratislave, Centrum ďalšieho vzdelávania)
Financování: Projekt je financován z prostředků Evropské komise v rámci Programu celoživotního učení. Výsledky projektu budou k dispozici od prosince 2015 na adrese: www.jasne-online.eu.
113 ČÁST 1 – PŘEHLED KOMUNIKATIVNÍCH ČINNOSTÍ A POŽADAVKŮ EKONOMICKÉ PROFESE NA PŘÍKLADU VEDOUCÍHO FINANČNÍHO ODDĚLENÍ KOMUNIKATIVNÍ OBLASTI42 Komunikace s oddělením controllingu mateřské společnosti a s členy vedení společnosti
✓ prezentace obchodních výsledků (videokonference)
✓ porady a telefonní hovory týkající se situace ve firmě, např. řešení ekonomických otázek s dodavateli
Realizace smluv a podnikové účetnictví
✓ vyhodnocení nabídek
✓ kontrola přijatých a odeslaných plateb, upomínkování plateb
✓ schválení a potvrzení faktur a objednávek (práce s cizojazyčným účetním softwarem)
Výkaznictví
✓ sestavení a prezentace měsíčních, čtvrtletních a ročních účetních závěrek
✓ prezentace činnosti a vývoje společnosti v číslech
Komunikace v oddělení
✓ vedení porad se zaměstnanci a účast na poradách
✓ přidělení, plánování a kontrola plnění úkolů
Komunikace s bankou nebo s externími poskytovateli služeb (např. mobilní operátoři) Komunikace s dalšími odděleními, zejména s oddělením IT VŠEOBECNÉ POPISY DOVEDNOSTÍ ZAMĚŘENÉ NA CÍLE VÝUKY PODLE POVOLÁNÍ43 A2
PO RO ZUMĚNÍ : čtení , poslech a audiovizuální recepce
„Rozumí větám a často používaným výrazům vztahujícím se k oblastem, které se ho / jí bezprostředně týkají (např. základní informace o něm / ní a jeho / její rodině, o nakupování, místopisu a zaměstnání).“ (SERR) Rozumí krátkým a jednoduchým textům, které prezentují společnost a oblasti její činnosti. Dokáže vyhledat konkrétní předvídatelné informace v jednoduchých textech souvisejících s jeho profesí, jako jsou např. inzeráty, prospekty, nabídky, krátké zprávy, sdělení týkající se sjednání termínu a plánování, faktury, dobropisy a dodací listy. Rozumí podstatným informacím obsaženým v krátkých a srozumitelných sděleních spolupracovníků, zákazníků nebo dodavatelů, které se týkají termínů a pracovních postupů u známých procesů souvisejících s realizací zakázky. Rozumí podstatným informacím ve videonávodech, pokud jsou vysloveny pomalu a zřetelně.
opsané komunikativní oblasti uvedlo alespoň 50 % dotázaných zaměstnanců jako relevantní pro použití cizího P jazyka. 43 Zde uvedené popisy cizojazyčných dovedností citují globální deskriptory definované ve Společném evropském referenčním rámci pro jazyky (SERR) a omezují je na užívání jazyka v profesních kontextech. Příklady ve spodní části rámečku objasňují popisy dovedností na základě konkrétních situací a typů textů. 42
114 A2
ČINNOSTI: psaní, mluvení, výměna informací
„Dokáže komunikovat prostřednictvím jednoduchých a běžných úloh, jež vyžadují jednoduchou a přímou výměnu informací o známých a běžných skutečnostech. Umí jednoduchým způsobem popsat svou vlastní rodinu a dosažené vzdělání, bezprostřední okolí a záležitosti týkající se jeho / jejích nejnaléhavějších potřeb.“ (SERR) Dokáže napsat jednoduchá sdělení, například telefonický vzkaz. S využitím textových šablon obsažených v e-mailu dokáže předat informace o sjednaných termínech a požádat o zaslání, popř. předání dokumentů. Dokáže zadat fakturační údaje do účetního softwaru s cizojazyčným uživatelským prostředím. Dokáže vyřídit na pracovišti jednoduché telefonní hovory a zeptat se na fakturační údaje, ceny nebo důvody prodlení s platbou, a reagovat na tyto otázky. Dokáže požádat spolupracovníka o pomoc nebo vysvětlení. Dokáže sdělit, že bude potřebovat na realizaci úkolu více času.
B1
PO RO ZUMĚNÍ : čtení , poslech a audiovizuální recepce
„Rozumí hlavním myšlenkám srozumitelné spisovné vstupní informace (input) týkající se běžných témat, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase atd. Umí si poradit s většinou situací, jež mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví.“ (SERR) Rozumí standardním textům, obvyklým standardním dopisům a sdělením obsahujícím informace o pracovních postupech, o realizaci smlouvy a podnikovém účetnictví, s nimiž se běžně setkává na pracovišti. Rozumí hlavním bodům na poradách vedení společnosti nebo oddělení, které se týkají méně komplexních témat. Rozumí videonávodu, který se týká použití účetního softwaru.
B1
ČINNOSTI: psaní, mluvení, výměna informací
„Umí napsat jednoduchý souvislý text na témata, která dobře zná nebo která ho / ji osobně zajímají. Dokáže popsat své zážitky a události, sny, naděje a cíle a umí stručně vysvětlit a odůvodnit své názory a plány.“ (SERR) S využitím textových šablon dokáže napsat dodavatelům a zákazníkům standardní dopisy, jako například poptávky, nabídky, objednávky, potvrzení objednávek a upomínky, a reagovat na ně. V souvislosti s ucházením se o zaměstnání dokáže napsat přehledný životopis. (DfAM) Dokáže se bez přípravy účastnit porady oddělení o pracovních postupech, o realizaci smlouvy a podnikovém účetnictví. Dokáže prezentovat nejdůležitější výsledky porady, pokud se může připravit. Dokáže jednoduše podat informace o výrobcích podniku nebo o platebních podmínkách. Dokáže požádat o doplnění chybějících údajů v nabídkách, objednávkách nebo fakturách.
115 VEDOUCÍ KONSTRUKTÉR A VEDOUCÍ VÝROBY KOMUNIKATIVNÍ OBLASTI KLÍČOVÉ TÉMA: PLÁNOVÁNÍ A ŘÍZENÍ VÝROBY Komunikace s technology / zaměstnanci výrobního procesu
✓ projednání jednotlivých výrobních a montážních kroků
✓ dohodnutí pracovních plánů a výrobních kusovníků
✓ kontrola dodržování standardů kvality
Komunikace s dalšími odděleními ve společnosti ohledně personálního plánování a plánování materiálu
✓ vedení porad a pracovních schůzek a účast na nich
Vedení a zaškolení zaměstnanců Dokumentace pracovních procesů, případných poruch a jejich příčin KLÍČOVÉ TÉMA: KonstrukCE Inovace, popř. optimalizace výrobků, strojů nebo zařízení, popř. jejich jednotlivých částí; spolupráce s dalšími inženýry a techniky
✓ komunikace s konstrukčním oddělením nebo s oddělením výroby
✓ účast na poradách a uzavírání ústních a písemných dohod
✓ popis a prezentace pracovních postupů
✓ dokumentace pracovních výsledků
KOMUNIKACE S EXTERNÍMI SUBJEKTY: NÁKUP, DODÁVKY A ZÁKAZNICKÝ SERVIS Komunikace s dodavateli Komunikace s oddělením nákupu a logistiky Poradenství a péče o zákazníky (všeobecný zákaznický servis a technická údržba) Montáž přístroje, uvedení přístroje do provozu
✓ zaškolení obsluhy přístroje u zákazníka
✓ komunikace se zákazníky
✓ koordinace odborných pracovníků na místě
116 VŠEOBECNÉ POPISY dovedností ZAMĚŘENÉ NA CÍLE VÝUKY PODLE POVOLÁNÍ44 A2
PO RO ZUMĚNÍ : čtení , poslech a audiovizuální recepce
„Rozumí větám a často používaným výrazům vztahujícím se k oblastem, které se ho / jí bezprostředně týkají (např. základní informace o něm / ní a jeho / její rodině, o nakupování, místopisu a zaměstnání).“ (SERR) Dokáže vyhledat konkrétní předvídatelné informace obsažené v jednoduchých odborných textech souvisejících s jeho profesí, jako jsou například katalogy výrobků, nabídky, výrobní kusovníky, krátké zprávy, faktury a dodací listy. Rozumí podstatným informacím obsaženým v technických výkresech opatřených popiskami a v konstrukční dokumentaci. Rozumí podstatným informacím obsaženým v krátkých, srozumitelných a jednoduchých sděleních ve výrobní hale. Rozumí podstatným informacím ve videonávodech, pokud se mluví pomalu a zřetelně.
A2
ČINNOSTI: psaní, mluvení, výměna informací
„Dokáže komunikovat prostřednictvím jednoduchých a běžných úloh, jež vyžadují jednoduchou a přímou výměnu informací o známých a běžných skutečnostech. Umí jednoduchým způsobem popsat svou vlastní rodinu a dosažené vzdělání, bezprostřední okolí a záležitosti týkající se jeho / jejích nejnaléhavějších potřeb.“ (SERR) Dokáže napsat jednoduchá sdělení, například telefonický vzkaz. S využitím textových šablon obsažených v e-mailu dokáže předat informace o dalších krocích výroby a požádat o zaslání, popř. předání dokumentů. Dokáže zadat technická data týkající se výrobku do konstrukčního softwaru s cizojazyčným uživatelským prostředím. Dokáže vyřídit na pracovišti jednoduché telefonní hovory a např. při jednání s velkoobchodní firmou sdělit, co hledá, a zeptat se na cenu, množství a kvalitu. V rámci jednoduchého rozhovoru se zaměstnanci ve výrobní hale si dokáže vyměnit informace o fungování stroje a popř. se zeptat na problém. Dokáže oznámit jinému oddělení, že bude potřebovat na realizaci úkolu více času. Dokáže spolupracovníkům navrhnout společné projednání výkresu na počítači.
B1
PO RO ZUMĚNÍ : čtení , poslech a audiovizuální recepce
„Rozumí hlavním myšlenkám srozumitelné spisovné vstupní informace (input) týkající se běžných témat, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase atd. Umí si poradit s většinou situací, jež mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví.“ (SERR) Rozumí standardním textům a sdělením, jako jsou například dokumentace k přístrojům, zprávy o chybách a popisy výrobků, s nimiž se běžně setkává na pracovišti. Rozumí podstatným bodům delších jednání ve výrobní hale, které se týkají např. poruch stroje. Rozumí pokynům týkajícím se výrobních a montážních postupů a údržby známého stroje. Rozumí videonávodu k softwaru, který používá v oblasti své pracovní činnosti.
B1
ČINNOSTI: psaní, mluvení, výměna informací
„Umí napsat jednoduchý souvislý text na témata, která dobře zná nebo která ho / ji osobně zajímají. Dokáže popsat své zážitky a události, sny, naděje a cíle a umí stručně vysvětlit a odůvodnit své názory a plány.“ (SERR)
44
de uvedené popisy cizojazyčných dovedností citují globální deskriptory definované ve Společném evropském Z referenčním rámci pro jazyky (SERR) a omezují je na užívání jazyka v profesních kontextech.Příklady ve spodní části rámečku objasňují popisy dovedností na základě konkrétních situací a typů textů.
117 Dokáže napsat krátkou zprávu o chybách nebo oznámení o vzniku škody. S použitím textových šablon dokáže napsat e-maily a dopisy týkající se potřeby materiálu a kontroly kvality. Dokáže opatřit technický výkres popiskami. V souvislosti s ucházením se o zaměstnání dokáže napsat přehledný životopis. (DfAM) Dokáže se bez přípravy účastnit porady oddělení nebo jednání ve výrobní hale o pracovních procesech nebo známých tématech. Dokáže vysvětlit obsluhu stroje jako sled jednoduchých kroků. Dokáže podat informace o vlastní činnosti, o oddělení, firmě, výrobcích a pracovních postupech. Dokáže požádat o doplnění chybějících údajů v nabídkách nebo technických výkresech.
STROJVEDOUCÍ HNACÍCH VOZIDEL45 KOMUNIKATIVNÍ OBLASTI Komunikace s výpravčím prostřednictvím radiového spojení
✓ ohlášení a oznámení o připravenosti k odjezdu
✓ komunikace na trati prostřednictvím signálů
✓ oznámení mimořádných událostí na trati prostřednictvím radiového spojení
✓ oznámení technických problémů
Komunikace na nádraží s výpravčím a dalšími zaměstnanci dráhy jako např. vozovými disponenty, posunovači, výhybkáři a strojmistry
✓ provedení pokynů
✓ převzetí změn v jízdním řádu a v seznamu pomalých jízd
Komunikace s drážní inspekcí nebo policií v případě výskytu mimořádných událostí na trati
✓ poskytnutí informací souvisejících s daným případem
✓ vyplnění příslušných formulářů
VŠEOBECNÉ POPISY DOVEDNOSTÍ ZAMĚŘENÉ NA CÍLE VÝUKY PODLE POVOLÁNÍ A2
PO RO ZUMĚNÍ : čtení , poslech a audiovizuální recepce
„Rozumí větám a často používaným výrazům vztahujícím se k oblastem, které se ho / jí bezprostředně týkají (např. základní informace o něm / ní a jeho / její rodině, o nakupování, místopisu a zaměstnání).“ (SERR) Dokáže vyhledat konkrétní předvídatelné informace v odborných textech souvisejících s jeho profesí, jako jsou například pokyny a nařízení, seznamy pomalých jízd a jízdní řády. Rozumí informacím o odjezdech a příjezdech vlaků, o číslu vlaku nebo o číslu koleje, které jsou obsaženy ve stručných, srozumitelných a jednoduchých sděleních strojmistra nebo výpravčího. Rozumí klíčovým informacím v televizním příspěvku nebo videu o dopravní nehodě.
A2
ČINNOSTI: psaní, mluvení, výměna informací
„Dokáže komunikovat prostřednictvím jednoduchých a běžných úloh, jež vyžadují jednoduchou a přímou výměnu informací o známých a běžných skutečnostech. Umí jednoduchým způsobem popsat svou vlastní rodinu a dosažené vzdělání, bezprostřední okolí a záležitosti týkající se jeho / jejích nejnaléhavějších potřeb.“ (SERR) Dokáže vyhledat konkrétní předvídatelné informace v odborných textech souvisejících s jeho profesí, jako jsou například pokyny a nařízení, seznamy pomalých jízd a jízdní řády. Rozumí informacím o odjezdech a příjezdech vlaků, o číslu vlaku nebo o číslu koleje, které jsou obsaženy ve stručných, srozumitelných a jednoduchých sděleních strojmistra nebo výpravčího. Rozumí klíčovým informacím v televizním příspěvku nebo videu o dopravní nehodě. 45
Příslušnice ženského pohlaví jsou v příslušných pracovních označeních zahrnuty pod obecné pojmenování v mužském rodě jako strojvedoucí hnacích vozidel, posunovač, vozový disponent a výpravčí.
118 B1
PO RO ZUMĚNÍ : čtení , poslech a audiovizuální recepce
„Rozumí hlavním myšlenkám srozumitelné spisovné vstupní informace (input) týkající se běžných témat, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase atd. Umí si poradit s většinou situací, jež mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví.“ (SERR) Rozumí standardním textům, jako jsou například pokyny a předpisy týkající se chování při konkrétních signálech, s nimiž se běžně setkává na pracovišti. Dokáže sledovat popis cesty. Rozumí pokynům výpravčího v případě mimořádné události. Rozumí podstatným informacím v televizním zpravodajství o počasí a dopravní situaci.
B1
ČINNOSTI: psaní, mluvení, výměna informací
„Umí napsat jednoduchý souvislý text na témata, která dobře zná nebo která ho / ji osobně zajímají. Dokáže popsat své zážitky a události, sny, naděje a cíle a umí stručně vysvětlit a odůvodnit své názory a plány.“ (SERR) Dokáže doplnit ve formuláři údaje týkající se průběhu nehody. Dokáže jednoduše popsat vlastní zkušenosti s mimořádnými událostmi, např. v diskusním příspěvku. Dokáže popsat policii průběh nehody. Dokáže vysvětlit, proč došlo ke zpoždění odjezdu vlaku nebo ke zpoždění další jízdy. Dokáže předat informace o lokomotivě, seznamu vagónů, aktuálních pokynech a o změnách jízdních řádů.
DÁLKOVÝ ŘIDIČ KOMUNIKATIVNÍ OBLASTI Komunikace se zaměstnanci skladu a úseku expedice ve firmě zákazníka
✓ porozumění pokynům ohledně převzetí / přistavení nákladu
✓ vykonávání dohledu při nakládce a poskytnutí poradenské pomoci zaměstnancům provádějícím nakládku
✓ zajištění naloženého zboží
✓ porozumění platným bezpečnostním předpisům a provozním nařízením a jejich dodržování
✓ příprava a kompletace průvodních dokumentů
Komunikace s chodci, personálem dálničních odpočívadel a kolegy
✓ dotázat se na cestu, porozumění informacím o směru cesty, porozumění dopravním informačním tabulím
✓ komunikace s personálem dálničních odpočívadel v souvislosti se zajištěním noclehu, stravování a platbou poplatků za parkování
Komunikace s policií
✓ v případě dopravní nehody nebo jiného incidentu: uvedení informací o průběhu dopravní nehody, osobních údajů, údajů o nákladu a vozidle
✓ při policejní kontrole: poskytnutí informací o nákladu, době řízení vozidla a době odpočinku a o průvodních dokumentech
119 VŠEOBECNÉ POPISY DOVEDNOSTÍ ZAMĚŘENÉ NA CÍLE VÝUKY PODLE POVOLÁNÍ A2
PO RO ZUMĚNÍ : čtení , poslech a audiovizuální recepce
„Rozumí větám a často používaným výrazům vztahujícím se k oblastem, které se ho / jí bezprostředně týkají (např. základní informace o něm / ní a jeho / její rodině, o nakupování, místopisu a zaměstnání).“ (SERR) Dokáže vyhledat konkrétní předvídatelné informace v odborných textech souvisejících s jeho profesí, jako jsou například plány nakládky a předpisy pro vjíždění do firemního areálu zákazníka, pokud jsou doprovázeny nákresy a piktogramy. Chápe podstatu krátkých, srozumitelných a jednoduchých sdělení zaměstnanců skladu při nakládce a vykládce zboží. Rozumí informacím poskytnutým personálem dálničních odpočívadel ohledně noclehu a stravování. Rozumí podstatným informacím ve videonávodu, které se týkají chování ve firemním areálu zákazníka.
A2
ČINNOSTI: psaní, mluvení, výměna informací
„Dokáže komunikovat prostřednictvím jednoduchých a běžných úloh, jež vyžadují jednoduchou a přímou výměnu informací o známých a běžných skutečnostech. Umí jednoduchým způsobem popsat svou vlastní rodinu a dosažené vzdělání, bezprostřední okolí a záležitosti týkající se jeho / jejích nejnaléhavějších potřeb.“ (SERR) Dokáže si zapsat poznámky týkající se popisu cesty nebo udání místa. Dokáže doplnit důležité údaje do nákladního listu CMR. Dokáže se na dálničním odpočívadle nebo ve firemním areálu zákazníka zeptat na cestu, na ceny nebo na dopravní situaci a reagovat na předvídatelné otázky. Dokáže požádat spolupracovníky nebo zaměstnance skladu o pomoc nebo vysvětlení. Dokáže sdělit, že bude potřebovat pro nakládku nebo vykládku zboží více času.
B1
PO RO ZUMĚNÍ : čtení , poslech a audiovizuální recepce
„Rozumí hlavním myšlenkám srozumitelné spisovné vstupní informace (input) týkající se běžných témat, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase atd. Umí si poradit s většinou situací, jež mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví.“ (SERR) Rozumí standardním textům, jako jsou průvodní dokumenty ke zboží, předpisy týkající se chování ve firemním areálu zákazníka a bezpečnostní předpisy, s nimiž se běžně setkává na pracovišti. Dokáže sledovat podrobný popis cesty ve firemním areálu zákazníka. Rozumí v rádiu zprávám o počasí a informacím o dopravní situaci. Rozumí pokynům týkajícím se obsluhy pomůcek při nakládání zboží. Rozumí podstatným informacím ve videonávodu, které se týkají chování ve firemním areálu zákazníka.
B1
ČINNOSTI: psaní, mluvení, výměna informací
„Umí napsat jednoduchý souvislý text na témata, která dobře zná nebo která ho / ji osobně zajímají. Dokáže popsat své zážitky a události, sny, naděje a cíle a umí stručně vysvětlit a odůvodnit své názory a plány.“ (SERR) Dokáže ve formuláři doplnit údaje týkající se průběhu nehody. Dokáže jednoduše popsat své zkušenosti s dálničním odpočívadlem, např. v diskusním příspěvku. Dokáže popsat policii příčinu a průběh nehody. Dokáže vysvětlit zákazníkovi, proč je dodávka poškozená. Dokáže při policejní kontrole podat informace o zajištění nákladu.
120 ČÁST 2 – PROFILY UŽIVATELŮ JAZYKA A PODROBNÉ POPISY CÍLŮ VÝUKY A UČENÍ ÚVOD K ČÁSTI 2 Tvůrci kurzů a kurikul, kteří vytvářejí programy výuky cizích jazyků zaměřené na potřeby konkrétních profesí, potřebují mít jasnou představu, jaké jazykové požadavky musí studenti / uživatelé v každodenním profesním životě splňovat, v jakých kontextech používají a potřebují cizojazyčné znalosti, tedy jak samotní studenti / uživatelé, ale i zaměstnavatelé hodnotí konkrétní potřebu znalostí cizího jazyka. Část 2 tohoto dokumentu si klade za cíl poskytnout podrobný nástin jazykových komunikativních požadavků týkajících se používání cizího jazyka v cílových povoláních, na jejichž základě jsou odvozeny podrobné cíle výuky a učení pro programy výuky cizích jazyků na referenčních úrovních A2(A2+) a B1 (B1+). METODIKA analýzy jazykových POTŘEB Provedený průzkum zahrnoval kvantitativní analýzu jazykových potřeb, analýzu obsahů rámcových kurikul odborného vzdělávání a přípravy na povolání a profilů požadavků portálů trhu práce, jakož i kvalitativní studie prováděné formou řízeného dotazování. Široce pojaté dotazníkové šetření46 nám poskytlo informace o potřebě znalostí cizích jazyků ve firmách v pěti středoevropských zemích se zřetelem na němčinu, polštinu, češtinu a slovenštinu. Výsledky šetření odrážejí úhel pohledu podnikatelů, neboť otázky byly zpravidla zodpovězeny personálním oddělením, popř. vedením společnosti. Z výsledků šetření mimo jiné vyplývá, jaké profese mají největší potřebu znalostí cizích jazyků. Za účelem získání přehledu o oblastech činnosti jednotlivých povolání a o objektivních jazykových komunikativních požadavcích v těchto oblastech byla provedena analýza profilů jednotlivých povolání v databázích kompetencí národních pracovních agentur a ministerstev práce a rámcových kurikul odborného vzdělávání a přípravy na povolání. Byly vytvořeny seznamy konkrétních jazykových činností pro veškeré důležité oblasti působnosti v rámci jednotlivých profesí (formulář dotazníku), které nám sloužily jako základ pro řízené dotazování. PŘÍKLAD 1 | Dálkový řidič Příprava a kompletace přepravních dokumentů: vyplnění nákladního listu CMR PŘÍKLAD 2 | Vedoucí konstruktér / vedoucí oddělení výroby Klíčové téma – Plánování a řízení výroby | Komunikace s technology a zaměstnanci výrobního procesu: dohodnutí pracovních plánů a výrobních kusovníků Obr. 1: Popis jazykových komunikativních požadavků ve formuláři dotazníku (výňatek)
V návaznosti na to jsme oslovili celkem 36 respondentů – zaměstnanců zúčastněných firem – a zeptali se jich na jejich hledisko ohledně používání cizího jazyka na pracovišti. Dotazované osoby zastupovaly tyto profese: vedoucí ekonomicko-obchodních oddělení, vedoucí oddělení výroby a vedoucí konstrukčního oddělení, asistent / ka vedení společnosti, dálkový řidič a dispečer. Na základě toho bylo šetření doplněno o subjektivní perspektivu zaměstnanců47. Zaměstnanci personálního oddělení a osoby odpovědné za proces vzdělávání byli navíc dotazováni ohledně
46 47
Viz Úvod k Části 1; výsledky jsou k dispozici na adrese www.jasne-online.eu S ohledem na analýzu jazykových potřeb a zjišťování kompetenčních požadavků rozlišuje Huhta tři perspektivy: individuální potřeby (mikroúroveň), podnikové a školní potřeby (meziúroveň) a společenské potřeby (makroúroveň). Použitím triangulace spočívající v analýze obsahu, oslovení firem a dotazování zaměstnanců jsou do tohoto šetření zahrnuty všechny tři perspektivy.
121 podpůrných opatření a požadavků, které klade společnost na cizojazyčné znalosti svých zaměstnanců. Tyto rozhovory nám poskytly informace o:
✓ běžných jazykových činnostech na pracovišti, jejich četnosti a významu
✓ náročných situacích a podmínkách, které znesnadňují komunikaci
✓ práci s texty (typy textů, receptivní a produktivní dovednosti)
✓ řešení problémů s porozuměním
✓ a v neposlední řadě o významu dalších sociálních a interkulturních kompetencí
Výsledkem použité triangulace spočívající v analýze obsahu, oslovení firem a dotazování zaměstnanců jsou zde popsané případové příklady, konkrétní profily uživatelů jazyka a podrobné modelové deskriptory. PŘÍPADOVÉ PŘÍKLADY A PROFILY UŽIVATELŮ JAZYKA Při plánování jazykových kurzů, cílů výuky a učebních obsahů je důležité zvážit, v jakých situacích, za jakých podmínek a s jakými osobami budou studenti / uživatelé komunikovat. Společný evropský referenční rámec pro jazyky se proto v kapitole 4 prioritně zabývá otázkou kontextu užívání jazyka a vyzývá uživatele „aby zvážili a, kde je to vhodné, uvedli“:
✓ „pro kterou situaci bude nutné studenta vybavit tak, aby v ní mohl působit;
✓ místa, instituce / organizace, osoby, předměty, události a konání, se kterými student bude přicházet do styku.“ (SERR, str. 48)
V rámci projektu CEF Professional48 byl na základě Referenčního rámce vypracován pro tvůrce kurzů kontrolní seznam, který doporučuje čtyři kontextové kategorie pro porozumění sociokulturním faktorům v pracovním prostředí zástupců vybraných profesí:
a. místo
b. účastníci (osoby, společenství, firmy, instituce)
c. komunikační situace a
d. texty
(Huhta / Koster 2007, str. 9) V Části 2 tohoto dokumentu nalezne uživatel pro každou profesi přehled důležitých komunikačních situací a významných aspektů kontextu užívání jazyka. Mezi tyto aspekty patří: místa, zúčastněné instituce / organizace a osoby a jejich sociální role, jazykové činnosti a důležité typy textů. Tam, kde se to bude jevit smysluplné, budou popsány další podmínky a okolnosti, které mohou mít vliv na průběh komunikace, např. velká časová tíseň, psychická zátěž, stav zúčastněných osob a hierarchické vztahy mezi nimi. Stále častěji se objevují kritické hlasy, které tvrdí, že při zjišťování jazykových kompetencí souvisejících s povoláním, které tvoří základ pro plánování jazykových kurzů, není dostatečně brán zřetel na perspektivu studentů / uživatelů (srov. např. Radspieler 2014, str. 9). Jelikož je proces učení silně vázán na situace, jeví se jako účelné tyto situace zaznamenat a přihlédnout k tzv. kritickým momentům (Radspieler 2014, str. 10). Pomocí případových příkladů chceme jednak zprostředkovat konkrétní obraz typických pracovních procesů, ale také poukázat na situace, které jsou uživateli rámci projektu Leonardo CEF Professional byla vypracována řada profilů jazykových požadavků souvisejících V s povoláním jako základ pro tvorbu jazykových kurzů. „Základ projektu tvoří předchozí studie, v nichž Společný evropský referenční rámec pro jazyky (SERR / CEF) slouží ke zprostředkování odborných jazykových a komunikačních dovedností (LCPP).“ (Huhta / Koster 2007, str. 1) 49 Tyto situace mohou poskytnout tvůrcům kurzů podstatné informace týkající se plánování materiálů nebo hraní sociálních rolí. Srovnej také koncepci Schnappschüsse v kompetenčních profilech projektu CEF Professional (Huhta / Koster 2007, str. 7f). 48
122 jazyka vnímány jako náročné a které kladou mimořádné požadavky na úspěšnou komunikaci49. PODROBNÉ POPISY CÍLŮ VÝUKY A UČENÍ PRO JEDNOTLIVé profese Základ pro popsání konkrétních cílů výuky a učení pro programy výuky cizích jazyků zaměřené na jednotlivé profese tvoří deskriptory definované ve Společném evropském referenčním rámci pro jazyky. V rámci projektu JASNE – Alles klar! byly zkoumány globálně pojaté stupnice a dílčí stupnice jazykových úrovní A2 (A2+) a B1 (B1+)50 a dány do vztahu se zde navrženým systémem jazykových požadavků. Kromě toho byly přidány deskriptory cizojazyčných dovedností definované ve švýcarském koncepčním rámci „Němčina pro pracovní trh“ (Deutsch für den Arbeitsmarkt, DfAM / Maurer 2010). Švýcarská koncepce „Němčina pro pracovní trh“ se zaměřuje a na základě Referenčního rámce formuluje popisy dovedností na jazykových úrovních A1, A2 a B1 se zřetelem na profesní kontexty. Nejprve popisuje globálně pojaté „komunikační dovednosti zaměřené na trh práce“ pro aktivity poslech, čtení, mluvení, psaní, písemná a ústní interakce. Poté následují podrobné popisy dovedností a natolik konkrétní příklady ze světa práce, že je lze chápat jako cíle výuky a učení (Maurer 2010, str. 28). Vybrané příklady uvedené ve švýcarské koncepci přitom popisují primárně aktivity a jazykové činnosti charakteristické pro obecný profesní život, popř. se zaměřují na oblasti činnosti obchodních a ekonomických profesí (srov. telc 2014, str. 6). Na základě zjištěných jazykových činností a profilů uživatelů jazyka byly k deskriptorům definovaným v Referenčním rámci a ve švýcarské koncepci přiřazeny specifické komunikativní úkoly a typy textů se zřetelem na jednotlivá povolání. Uvádíme zde konkrétní příklady, abychom objasnili význam jazykových úrovní a usnadnili použití deskriptorů definovaných v Referenčním rámci pro vybrané profese. Rádi bychom však poukázali na to, že modelové deskriptory je třeba vždy chápat v souvislosti s konkrétními profily uživatelů jazyka a že modelové deskriptory jsou důležité především pro profesní skupiny v nastíněných kontextech.51 V popisu cílů výuky a učení jsou vždy nejprve citovány deskriptory definované v Referenčním rámci a ve švýcarské koncepci, poté jsou cíle názorně popsány a vyjádřeny pomocí modelového deskriptoru. Poznámky k výběru dílčích stupnic Výsledky šetření ovlivnily výslednou podobu přehledů obsahujících charakteristiky běžných komunikativních úkolů v konkrétních kontextech užívání jazyka a předurčily také náš výběr deskriptorů. Získané podrobné výpovědi o komunikativních úkolech byly zohledněny při formulaci modelových deskriptorů52. Jsme si vědomi toho, a i uživatelé by měli mít na zřeteli, že určité příslušně odstupňované kritérium (gradace) nemusí být vždy obsaženo zároveň v obou úrovních a že právě v oblasti dílčích stupnic vykazuje Referenční rámec určité známky nekonzistentnosti (srov. diskuse ke kritice nedostatečného logického uspořádání (koherence) Rámce – viz Vogt 2010, str. 117 a další). Usilovali jsme však o to, abychom při formulaci dosáhli koherence s výstupními deskriptory. Deskriptory byly formulovány zejména s ohledem na úkoly a obsahy, popř. typy textů, kvalitativní povaha činnosti byla převzata. V tomto dokumentu nepopisujeme zvlášť stupnice pro učební strategie definované v Referenč-
Jazykové úrovně A2+ (také A2.2) a B1+ (také B1.2) představují takzvané „náročnější verze“ příslušných základních úrovní. Jelikož jsou tyto přidané deskriptory - pokud jde o výměnu množství informací - mnohem konkrétnější (SERR, str. 35), jsou zde často uvedeny také deskriptory související s povoláním. V takových případech jsou zahrnuty do stupnic pro jednotlivá povolání a příslušně specifikovány. 51 Na rozdíl například od švýcarské rámcové koncepce Němčina pro pracovní trh (Deutsch für den Arbeitsmarkt, DfAM) nebo dokumentu Modelový projekt: Výuka němčiny pro zaměstnání určená pro vysídlence a migranty (Modellprojekt: Arbeitsplatzbezogener Deutschunterricht für AussiedlerInnen und MigrantInnen, Integral 2004) ustupuje pozornost zaměřená na studenta / uživatele cizího jazyka coby osoby pracující v hostitelské zemi, popř. v cizojazyčném kolektivu do pozadí. Modelové deskriptory jsou spíše zaměřeny na komunikační situace mezi účastníky rozhovoru nebo mezi mateřskou a dceřinou společností. 52 Při úpravě stupnic byly zohledněny pouze komunikativní činnosti, které většina respondentů příslušné profesní skupiny uvedla jako relevantní pro komunikaci v cizím jazyce. 50
123 ním rámci a ani se jimi podrobně nezabýváme, stejně jako se nezabýváme stupnicemi pro lingvistické, sociolingvistické a pragmatické kompetence (SERR, kapitola 5). Domníváme se, že jejich úprava se zřetelem na profesní kontexty není s ohledem na rozdílnost eventuálních jazykových kontextů užití příliš smysluplná. Obecně byly modelové deskriptory definované v Referenčním rámci, popř. ve švýcarské koncepci, pro něž se v profilech uživatelů jazyka doporučuje bližší specifikace, objasněny pomocí příkladů. Deskriptory nebo dílčí stupnice, které se vztahují na všeobecné profesní jazykové kompetence (např. dopis uchazeče o zaměstnání), na kompetence nesouvisející s povoláním (např. tvůrčí psaní) nebo na kontext výuky (např. poslech zvukového záznamu) zde proto zvlášť nespecifikujeme a ani neuvádíme. Výběr deskriptorů pro jednotlivá povolání se tak liší jen nepatrně. Vzhledem ke stále častějšímu používání videonávodů, v nichž je uživatelům například objasňováno používání softwaru, jsme v oblasti audiovizuální recepce doplnili deskriptor právě pro tento specifický typ textů. Při formulaci tohoto deskriptoru jsme vycházeli z modelové stupnice pro „Sledování televize a filmu“. V rámci tohoto projektu nebylo možné provést rozsáhlou kvalitativní a kvantitativní validaci definovaných modelových deskriptorů. Jsme si vědomi toho, že její provedení by mělo být předmětem následných výzkumů.
EKONOMICKÉ PROFESE – VEDOUCÍ FINANČNÍHO ODDĚLENÍ, ÚČETNÍ PŘÍPADOVÉ PŘÍKLADY: MODELOVÉ SITUACE A TYPICKÉ PRACOVNÍ PROCESY PŘÍPAD 1 – Typické úkoly vedoucího finančního oddělení společnosti obchodující na burze (dodavatel automobilového průmyslu) s pobočkami v několika evropských zemích
✓ komunikace se zaměstnanci finančního oddělení a s vedením společnosti
✓ měsíční zasedání poradního sboru pro ekonomickou situaci ve společnosti a vývoj výroby požadavky: schopnost argumentace a schopnost přesvědčit, schopnost vyjádřit, zdůvodnit a také prosadit vlastní názor
✓ schůze zaměstnanců: rozdělení úkolů a jejich kontrola, vyřešení nevyjasněných otázek / problémů
✓ pravidelné porady s vedoucími účetními
✓ požadavky: zahájení a ukončení zasedání, zvládnutí odborné terminologie z oblasti účetnictví
✓ schválení a potvrzení faktur a objednávek
✓ telefonní hovory se zaměstnanci účetního oddělení / oddělení nákupu a s vedením společnosti
PŘÍPAD 2 – Typické úkoly účetního v oblasti účetnictví odběratelů a dodavatelů (účtování pohledávek a závazků)
✓ znalost a přehled o různých typech dokumentů (faktury, dobropisy, dodací listy, upomínky)
✓ oznámení stavu faktury e-mailem nebo telefonicky
✓ oznámení důvodů prodlení, omluvit se za prodlení a zeptat se na důvody prodlení
✓ zjistit chybějící údaje (např. číslo objednávky, daňové číslo) a požádat o opravu
✓ komunikace s hlavní účtárnou e-mailem nebo telefonicky, např. požádat o urychlení platby
✓ reagovat na upomínku, oznámit stav faktury, objasnit problémy (např. nesprávná adresa), předložit návrh řešení
124
✓ informovat se o důsledcích prodlení, zeptat se na chybějící platby
DETAILNÍ POPIS KOMUNIKATIVNÍCH ÚKOLŮ A KONTEXTU užívání jazyka Komunikativní úkol
Kontext užívání jazyka (místa, osoby, instituce)
Jazykové činnosti
Práce s typy textů
Porady / telefonní hovory týkající se situace ve firmě, např. řešení ekonomických otázek s dodavateli; Prezentace výsledků jednání s dodavateli
Interní porady: videokonference nebo telefonické konference s vedením společnosti
Vyjádření a zdůvodnění vlastního stanoviska Vyjádření stanoviska k názorům druhých, vyjádření pochybnosti a domněnky, požádat někoho o jeho názor Vyjádření souhlasu / nesouhlasu Přesvědčit někoho / trvat na něčem Kritizovat něco, přiznat něco Popsání problému, předložení návrhu řešení Prostředky související s „organizací projevu“ (požádat o slovo, naznačit, že chci pokračovat v řeči atd.) Prostředky související se „strukturováním projevu“ (zdůraznit, shrnout, zahájit, vypočítat, …) Prezentace výsledků jednání
Porozumění zápisu, popř. vytvoření komentáře k zápisu
Porovnání a vyhodnocení nabídek od dodavatelů Jednání o dodacích a platebních podmínkách Kontrola a uzavírání smluv
Interní realizace zakázky: zaslání dotazů dalším oddělením Komunikace s dodavateli
Zdůvodnění výběru Potvrzení Přijetí nebo zamítnutí nabídky Zadání zakázky Žádost o informaci / položení otázky (ohledně obsahu smlouvy) Vyjádření souhlasu a nesouhlasu Předložení návrhu na změnu
Prostudování nabídky a její podrobné vyhodnocení Vydání potvrzení zakázky Prostudování kupních smluv, zejména dodacích a platebních podmínek
Potvrzení objednávek Schvalování plateb (schvalování faktur v systému) Zamítnutí faktury Kontrola příjmu zboží Reakce na poruchy
Interní realizace zakázky: jednání se zaměstnanci účetního oddělení mateřské společnosti a zaměstnanci oddělení nákupu prostřednictvím e-mailu a telefonicky
Písemné potvrzení Zdůvodnění Zamítnutí Položení otázky
Prostudování kupních smluv se zaměřením na informace týkající se platebních podmínek Detailní porozumění fakturám Přečtení upomínek a reakce na ně Porozumění a napsání e-mailu se žádostí o schválení faktury Práce s formuláři, popř. se softwarem v německém jazyce (údaje ve formulářích a počítačových aplikacích)
125 Kontrola přijatých a odeslaných plateb Jednání v případě prodlení s platbou (odeslání upomínky)
Interní realizace zakázky: korespondence a telefonní hovory s dalšími odděleními a s účetním oddělením mateřské společnosti Komunikace se zákazníky a dodavateli
Položení otázky Upozornění na povinnosti Vyjádření a zdůvodnění (ne) proveditelnosti Vyjádření překážky Reagování / odpověď na upomínku
Prostudování a kontrola dokladů, faktur, dodacích listů Napsání upomínek (podle předlohy)
Sestavení měsíčních, čtvrtletních a výročních zpráv: informování a prezentace činnosti a vývoje společnosti v číslech; předložení návrhů pro rozhodnutí společnosti
Interní porady: prezentace výsledků na telefonických konferencích a videokonferencích nebo na poradách s vedením společnosti
Prezentace zisků a ztrát Popsání deficitů, ztrát, růstu, vývoje Kladné nebo záporné hodnocení Zdůvodnění vývoje, poklesu Vyvození závěrů vyplývajících z ekonomických ukazatelů Objasnění důsledků Předložení návrhů
Vytvoření zpráv (podle předlohy)
Prezentace obchodních výsledků a ročních účetních závěrek
Interní porady: videokonference nebo telefonické konference s vedením společnosti
Pojmenování, konstatování Popsání vývoje Upozornění Popsání grafů a statistik Ujistit se o vzájemném pochopení a porozumění (další prostředky související se „strukturováním projevu“ a „organizací projevu“)
Příprava prezentace včetně statistik a grafů, představení prezentace a doplnění prezentace komentáři
Vedení zaměstnanců a koordinace pracovních činností Vypracování harmonogramů a pracovních plánů Stanovení odpovědnosti
Interní porady zaměstnanců účetního oddělení Vedoucí pracovník je oprávněn udílet pokyny
Obecné řízení jednání: výzva, žádost, udělení pokynu, návrh, schválení, zamítnutí; Sjednání termínu Zeptat se na důvody prodlení Zahájení a ukončení jednání Poukázat na problémy Zeptat se na problémy Pojmenování pracovních kroků Žádost o opravu Oznámení o odložení termínu / oznámení o změně Vyjádření pocitů: vyjádření (ne)spokojenosti, naděje, obavy, netrpělivosti Organizace projevu a zajištění vzájemného pochopení a porozumění: žádost o slovo, vysvětlení, zopakování Přiměřené povzbuzení, naléhání a upozornění zaměstnanců Předložení návrhů na společné aktivity
Vypracování a prezentace pracovního plánu Přečtení a kontrola zápisu
SPECIFICKÉ POŽADAVKY A KOMUNIKAČNÍ PODMÍNKY
✓ základní znalost skupin zboží a vlastností výrobků
✓ znalost základní terminologie související s rozvahou, výkazem zisků a ztrát / roční účetní závěrkou
✓ předpokládá se rovněž jistá míra sebedůvěry v komunikaci v konfliktních situacích; uživatel musí být schopen dát najevo své stanovisko
✓ zvláštní požadavky na vedoucího finančního oddělení
126
❍ vedoucí finančního oddělení v dceřiné společnosti je odpovědný za čtvrtletní a roční účetní závěrky
❍ v případě, že zaměstnanec mateřské společnosti je vedoucím finančního oddělení v dceřiné společnosti, je žádoucí, aby byl schopen přiměřeně povzbudit zaměstnance dceřiné společnosti a reagovat na problémy
PODROBNÉ POPISY CÍLŮ VÝUKY A UČENÍ: VEDOUCÍ FINANČNÍHO ODDĚLENÍ ČTENÍ S POROZUMĚNÍM Čtení s porozuměním A 2 (A 2 +) Dokáže pochopit obvyklá značení a nápisy na orientačních a informačních tabulích na veřejných místech, tj. na ulici, v restauraci, na vlakovém nádraží atd.; na pracovištích, kde se jedná o orientační tabule, pokyny, výstražné nápisy. (SERR) ➠ Rozumí značení a nápisům v administrativní budově a v kancelářích. Rozumí důležitým informacím obsaženým v krátkých informačních textech každodenního života. (DfAM) ➠ Rozumí informacím o změnách termínu nebo programu v písemných sděleních spolupracovníků. ➠ Dokáže přečíst štítky a nápisy na pořadačích a rozumí jim. Dokáže v textech o známých tématech, jež mají povahu seznamu, najít specifické informace a rozpoznat hledanou informaci. (DfAM) ➠ Dokáže s pomocí standardizovaných glosářů najít potřebné informace v měsíční, čtvrtletní nebo roční účetní závěrce. Rozumí podstatným informacím v textech doprovázených ilustracemi a jinými kombinacemi slov a obrazového materiálu. (DfAM) ➠ Rozumí cenovým kalkulacím a finančním plánům, pokud mají jasnou a přehlednou strukturu a jsou doprovázeny diagramy a grafy. ➠ Rozumí platebním formulářům a formulářům určeným pro bezhotovostní platební styk. Rozumí jednoduchým návodům a dokumentacím o přístrojích, pokud mají jednoduchou strukturu a jsou doprovázeny ilustracemi. (DfAM) ➠ Rozumí nejdůležitějším informacím v návodu k obsluze účetního softwaru, pokud je doprovázen obrazovým materiálem. Rozumí jednoduchým dokumentům nebo krátkým zprávám o známých tématech. (DfAM) ➠ Rozumí klíčovým informacím v zápisech z pracovních porad. ➠ Rozumí klíčovým informacím v dokumentech týkajících se dodacích a platebních podmínek, pokud mají jasnou strukturu. Rozumí základním typům standardních dopisů a faxů týkajících se běžných témat. (SERR) ➠ Rozumí klíčovým informacím obsaženým ve standardně formulovaných poptávkách, nabídkách, objednávkách, potvrzeních objednávek, dodacích a přejímacích listech, fakturách, reklamacích a dopisech souvisejících s prodlením s dodávkou a prodlením při převzetí dodávky. Dokáže porozumět směrnicím, například týkajícím se bezpečnosti, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem. (SERR A2+) ➠ Rozumí jednoduchým informacím ve směrnicích vydaných vedením společnosti, které se týkají například změny hlavní pracovní doby. ➠ Rozumí klíčovým informacím obsaženým v příslušných zákonných ustanoveních a dokáže najít v těchto textech konkrétní podrobné údaje, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem.
Čtení s porozuměním B 1 Rozumí popisům známých věcí, popř. věcí a situací, které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Rozumí podstatným informacím v popisech výrobků, které se týkají oblasti jeho / její činnosti.
127 Dokáže porozumět jasně napsaným, jednoduše formulovaným návodům týkajícím se nějakého zařízení. (SERR) Rozumí jednoduchým zprávám obsahujícím jasné informace a málo zkratek. (DfAM) ➠ Rozumí informacím týkajících se povinností, požadavků a výkonů uvedeným v profilu kandidáta na určitou pracovní pozici. Rozumí hlavním bodům smluv týkajících se každodenního života. (DfAM) ➠ Rozumí standardním informacím o platebních a dodacích podmínkách obsaženým v typických smlouvách, které se týkají oblasti jeho / její činnosti. Dokáže rozpoznat základní výpovědi a důležité argumenty v textech týkajících se aktuálních nebo známých témat. (DfAM) ➠ Rozumí nabídkám a objednávkám týkajícím se oblasti jeho / její činnosti. ➠ Rozumí hlavním informacím ve sděleních vedení společnosti, které se týkají úpravy procesů realizace ve společnosti, např. reklamačních postupů. Dokáže rozpoznat významné myšlenky v jednoduchých novinových článcích týkajících se běžných témat. (SERR) ➠ Rozumí titulkům v novinách a elektronických zpravodajích a dokáže rozpoznat hlavní prvky internetových stránek. ➠ Rozumí podstatným informacím v článku o aktuálních trendech nebo o vstupu společnosti na burzu v ekonomické rubrice deníku nebo týdeníku.
POSLECH S POROZUMĚNÍM Poslech s porozuměním A 2 Rozumí jednoduchým věcným informacím a číselným údajům ve známých situacích. (DfAM) ➠ Rozumí oznámením o termínech a změnách termínů ve známém pracovním prostředí. ➠ Rozumí informacím o cenách a dodacích a platebních podmínkách, pokud jsou vysloveny zřetelně a pomalu. Dokáže rozpoznat téma rozhovoru, který probíhá v jeho / její přítomnosti, pokud účastníci rozhovoru mluví pomalu, zřetelně a používají spisovný jazyk. Rozumí nejdůležitějším faktům jednoduché prezentace týkající se známého tématu, pokud je doprovázena gesty nebo vizuálně. (DfAM) ➠ Dokáže rozpoznat téma / problém na poradě vedení společnosti nebo při jednání zaměstnanců účetního oddělení o dodavateli. Dokáže zachytit hlavní body v krátkých, zřetelných a jednoduchých vzkazech či hlášeních. Rozumí jednoduchým pokynům, jak se dostat z bodu X do bodu Y pěšky nebo prostředky hromadné dopravy. (SERR) ➠ Rozumí podstatným informacím obsaženým v krátkých, srozumitelných a jednoduchých sděleních a v pokynech vedení společnosti a ostatních zaměstnanců, které se týkají realizace finančních procesů ve společnosti (např. řešení neuhrazených plateb u dodavatelů).
Poslech s porozuměním B 1 Rozumí konkrétním ústním pokynům a zadáním. (DfAM) ➠ Jednání o realizaci finančních procesů, videokonference a telefonické konference s vedením společnosti a zaměstnanci účetního oddělení a ostatních oddělení. ➠ Rozumí pokynům, které souvisí s konkrétním pracovním zadáním (např. pokyn k odeslání faktury). Obvykle dokáže sledovat hlavní myšlenky delší diskuse, které je svědkem, za předpokladu, že řeč je spisovná a zřetelná. (SERR) ➠ Rozumí popsaným problémům a návrhům řešení týkajících se realizace finančních procesů, které byly předneseny v rámci diskusí během videokonferencí a telefonických konferencí s vedením společnosti nebo zaměstnanci účetního oddělení a ostatních oddělení.
128 Rozumí obecným výpovědím a klíčovým informacím ve většině přednášek, krátkých projevech a krátkých prezentacích o známých tématech, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem a mají jasnou strukturu. (DfAM) ➠ Rozumí podstatným argumentům v přednáškách týkajících se oblasti jeho / její činnosti, pokud jsou doprovázeny diagramy a grafy.
AUDIOVIZUÁLNÍ RECEPCE Audiovi z uální recepce A 2 (A 2 +) Dokáže postřehnout změnu tématu u faktograficky zaměřených televizních zpráv a vytvořit si představu o základním obsahu. (SERR) ➠ Dokáže si při sledování televizního zpravodajství vytvořit přehled o aktuálnosti jednotlivých ekonomických a politických témat. Dokáže rozpoznat hlavní myšlenky televizních zpráv týkajících se událostí, nehod atd., pokud je komentář doprovázen obrazovým materiálem. (SERR A2+) ➠ Dokáže rozpoznat téma krátkých zpráv z oblasti ekonomiky a financí, pokud je komentář doprovázen obrazovým materiálem. Dokáže rozpoznat hlavní informace obsažené ve videonávodech týkající se známých témat, pokud jsou vysloveny pomalu a zřetelně. ➠ Dokáže sledovat hlavní kroky videonávodu pro účetní software, pokud má dostatek času si kroky souběžně sám / sama vyzkoušet.
Audiovizuální recepce B 1 Dokáže s porozuměním sledovat mnohé filmy, ve kterých obraz a děj přispívají do značné míry k pochopení příběhu a které obsahují jasný, nekomplikovaný jazyk. (SERR) Dokáže zachytit hlavní myšlenky televizních programů týkajících se známých témat, pokud je tempo řeči poměrně pomalé a výslovnost jasná. (SERR) ➠ Rozumí podstatným informacím ve zpravodajském příspěvku o ekonomice a obchodování na burze. Dokáže souvisle sledovat videonávody týkající se známých témat, pokud je tempo řeči pomalé a výslovnost jasná. ➠ Rozumí videonávodu k používání účetního softwaru.
PÍSEMNÝ PROJEV | POZNÁMKY, ZPRÁVY, FORMULÁŘE Písemný projev A 2 Dokáže s pomocí textových šablon nebo vzorů napsat text týkající se známé oblasti. (DfAM) ➠ Dokáže na základě předlohy napsat přehledný životopis. (DfAM) Dokáže si ve známých situacích poznamenat důležité informace. (DfAM) ➠ Dokáže si během telefonického hovoru se zákazníkem zapsat poznámky týkající se změn termínů dodávky nebo objednávky. Dokáže si stručnou a jednoduchou formou písemně zaznamenat plány a úkoly. (DfAM) ➠ Dokáže si vytvořit jednoduchý pracovní plán.
Písemný projev B 1
129 Dokáže jednoduše a srozumitelně popsat věci, které jsou mu / jí známé nebo které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Dokáže v e-mailu popsat realizaci známých finančních procesů ve společnosti. ➠ Dokáže s pomocí diagramů a grafů znázornit v powerpointové prezentaci výkaz zisků a ztrát. Dokáže napsat velmi krátké zprávy ve standardizované konvenční formě, které sdělují běžné faktografické informace a zdůvodňují určité činnosti. (SERR) ➠ Dokáže v e-mailu stručně objasnit důvody, proč nelze fakturu schválit. Dokáže popsat nejdůležitější podrobnosti týkající se nepředvídatelné události. (DfAM) ➠ Dokáže napsat oznámení o konfliktních situacích na pracovišti a přitom popř. zohlednit různé kulturní souvislosti. Dokáže si zapsat poznámky týkající se známého tématu tak, aby byly dostatečně přesné a mohl / a je později využít. (DfAM) ➠ Dokáže si během interní pracovní schůze nebo jednání se zákazníkem a dodavatelem poznamenat v bodech nejdůležitější informace.
ÚSTNÍ PROJEV | SOUVISLÝ MONOLOG Ústní projev A 2 (A 2 +) Dokáže popsat svoji rodinu, životní podmínky, dosažené vzdělání, současné a předchozí zaměstnání. (SERR) ➠ Dokáže popsat pracoviště a svoji pracovní činnost. Dokáže vyprávět příběh nebo něco popsat jako jednoduchý sled myšlenek. Zvládne krátké, základní popisy událostí a činností. (SERR A2+) ➠ Dokáže popsat jednoduchými slovy obvyklý průběh realizace zakázky. ➠ Dokáže popsat jednoduchými slovy svoji dosavadní profesní kariéru ve firmě. Dokáže vyjádřit domněnku pomocí jednoduchých jazykových prostředků. (DfAM) Dokáže jednoduše mluvit s druhými o plánech a dohodách. (DfAM) ➠ Dokáže po diskusi jednoduše popsat další kroky. Dokáže jednoduše vyjádřit svůj názor na věci každodenního života. (DfAM) ➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na kvalitu ubytování. Dokáže přednést krátkou, předem nacvičenou přednášku na téma, které se vztahuje k jeho / jejímu každodennímu životu, stručně zdůvodnit a vysvětlit své názory, plány a jednání. Dokáže reagovat na omezené množství jednoznačně formulovaných následných dotazů. (SERR A2+) ➠ Dokáže během jednání o žádosti o investiční pobídku představit nejdůležitější body žádosti, pokud se může předem připravit.
Ústní projev B 1 Dokáže podat jednoduše formulovaný popis na různá témata z oblasti svého zájmu. (SERR) ➠ Dokáže informovat o nejdůležitějších výsledcích pracovní schůze. Dokáže vylíčit podrobnosti nepředvídatelných událostí, např. nehody. (SERR) ➠ Dokáže objasnit vedení společnosti důvody prodlení s platbou nebo dodávkou. Dokáže stručně zdůvodňovat a vysvětlovat své názory, plány a jednání. (SERR) ➠ Dokáže při srovnání nabídek zdůvodnit svoji volbu.
130 Dokáže srozumitelně popsat, jak se co dělá. (DfAM) ➠ Dokáže jednoduše vysvětlit, jak se zadávají do účetního softwaru data související se zakázkou. ➠ Dokáže zaměstnancům udělit přesné pokyny týkající se realizace zakázky. Dokáže pronést krátké, předem nacvičené hlášení na téma vztahující se ke každodenním událostem v jeho / jejím oboru. Ačkoliv jsou hlášení poznamenána velmi silným cizím přízvukem a intonací, jsou přesto zcela srozumitelná. (SERR) ➠ Dokáže zahájit a ukončit schůzi oddělení. Dokáže přednést předem připravenou, jednoduše formulovanou přednášku na známé téma ve svém oboru, a to natolik jasně, že jej lze téměř celou dobu bez potíží sledovat, přičemž poměrně přesně vysvětluje hlavní myšlenky. (SERR) ➠ Dokáže prezentovat výsledky porady. ➠ Dokáže popsat nejdůležitější údaje obsažené ve čtvrtletní účetní závěrce a objasnit související diagramy a grafy.
PÍSEMNÁ INTERAKCE | KORESPONDENCE A SDĚLENÍ Písemná interak ce A 2 Dokáže si zjistit a podat stručné informace o známých oblastech. (DfAM) ➠ Dokáže se pomocí předlohy nebo formuláře zeptat na chybějící údaje týkající se platebního styku a reagovat na příslušné dotazy. Dokáže v oficiálních dopisech užívat zdvořilostní obraty pro pozdrav, oslovení, prosbu a poděkování. (DfAM) Dokáže napsat stručná, jednoduchá, často formální sdělení, která se týkají oblastí a potřeb každodenního života. (DfAM) ➠ Dokáže e-mailem potvrdit účast na poradě se zaměstnanci.
Písemná interak ce B 1 Dokáže předat a objasnit krátké a jednoduché věcné informace, úkoly nebo problematické otázky. (DfAM) ➠ Dokáže ve standardním formuláři žádosti o investiční pobídku vyplnit podstatné údaje týkající se kalkulace nákladů. ➠ Dokáže se prostřednictvím e-mailu zeptat na údaje týkající se platebních podmínek, pokud chybí v nabídce, nebo požádat o zaslání chybějící faktury nebo dodacího listu. Dokáže v jednoduchých situacích jednat s úřady. (DfAM) ➠ Dokáže na finančním úřadě požádat o písemný informační materiál k daňovému přiznání. Dokáže reagovat na oznámení a inzeráty a požádat o podrobnější nebo přesnější informace. (DfAM) ➠ Dokáže vyjádřit zájem o nabídku dalšího vzdělávání a písemně požádat o další informace.
ÚSTNÍ INTERAKCE | účast na konverzaci, SPOLUPRÁCE ZAMĚŘENÁ NA DOSAŽENÍ CÍLE Ústní interak ce A 2 (A 2 +) Výměna informací Dokáže si ve známých situacích týkajících se každodenního života jednoduchým způsobem vyměnit informace. (DfAM) ➠ Dokáže se jednoduše informovat o důvodech zamítnutí a zeptat se na chybějící údaje ve faktuře nebo dodacím listu. ➠ Dokáže při finančním auditu odpovědět na otázky týkající se existence a místa uložení dokumentů.
131 Dokáže se v běžných situacích každodenního života zeptat a vyměnit si informace týkající se zejména množstevních a cenových údajů nebo údajů o termínech. (DfAM) ➠ Dokáže poskytnout informace týkající se fakturační adresy, daňového čísla, čísla objednávky, účelu platby a cen a porozumět jim. Chápe podstatná sdělení krátkých, jednoduchých a každodenních telefonních hovorů a dokáže na ně příslušně reagovat. (DfAM) ➠ Dokáže se telefonicky zeptat na stav faktury.
S polupráce: prodis kutování problémů, úk olů a dok umentů, or g anizace něja k é ak ce Dokáže jednoduchým způsobem diskutovat o otázkách praktického rázu, pokud je oslovován zřetelně, pomalu a přímo. Dokáže diskutovat o tom, co se bude dělat, kam se půjde, a domluvit se na setkání. (SERR) ➠ Dokáže zaměstnanci poradit, kde najde příslušné dokumenty. Dokáže činit návrhy a na návrhy reagovat. Dokáže souhlasit i nesouhlasit s ostatními. (SERR A2+) ➠ Dokáže při přípravě prezentace např. navrhnout, jaké diagramy a grafy použít. Dokáže ve známých nebo každodenních situacích jednoduchým způsobem informovat o potřebách. (DfAM) ➠D okáže sdělit jinému oddělení, že bude potřebovat pro realizaci úkolu více času. Dokáže požadovat a dávat pokyny. (SERR A2+) ➠ Dokáže požádat spolupracovníka o pomoc při zadávání dat do programu a také sám / sama poskytnout pomoc. Dokáže vyjádřit, co si o věcech myslí, když je přímo osloven na formální schůzi, za předpokladu, že v případě nutnosti může požádat o zopakování hlavních myšlenek. (SERR) ➠ Dokáže jednoduše vyjádřit svůj názor na volbu nabídky.
Ústní interak ce B 1 (B 1 +) Výměna informací Dokáže si vyměnit informace o známých tématech nebo o tématech týkajících se oblasti jeho / její činnosti, popř. oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Dokáže vysvětlit platební podmínky nebo poskytnout informace o přijatých a odeslaných platbách a položit související otázky. Dokáže s jistou mírou sebedůvěry komunikovat o rutinních i méně rutinních záležitostech, které se vztahují k jeho / jejím zájmům a profesní sféře. Dokáže získat a předat, ověřit a potvrdit si informace, zvládnout méně běžné situace a vysvětlit, proč něco představuje problém. (SERR B1+) ➠ Dokáže informovat dodavatele o neúplnosti dodávky nebo o dodání vadného zboží. ➠ Dokáže podat zprávu o prodlení s platbou, vysvětlit důvody a požádat o pochopení.
S polupráce: prodis kutování problémů, úk olů a dok umentů, or g anizace něja k é ak ce Dokáže vyjádřit vlastní názor a učinit návrh, pokud jde o vyřešení problémů nebo učinění praktických rozhodnutí. (DfAM) ➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na to, zda je třeba zakoupit nový přístroj či nikoliv. ➠ Dokáže na poradách rozdělit úkoly mezi zaměstnance, např. udělit pokyn ke schválení faktury.
132 Dokáže zdvořilým způsobem vyjádřit své přesvědčení, názor, souhlas či nesouhlas. (SERR) ➠ Dokáže se při jednáních se zahraničními partnery zeptat na problémy týkající se finanční realizace zakázky a (adekvátně a s ohledem na kulturní souvislosti) vyjádřit své stanovisko. Dokáže srovnávat různé alternativy, prodiskutovat, co se má dělat, kam se má jít, kdo nebo co se má vybrat atd. (SERR B1+) ➠ Dokáže při jednáních se zahraničními zákazníky předložit různé návrhy řešení finanční realizace zakázky a s ohledem na kulturní souvislosti je adekvátně objasnit. ➠ Dokáže jednoduchými slovy prezentovat závěry vyplývající z rozvahy / ekonomických ukazatelů a navrhnout alternativní finanční řešení.
VEDOUCÍ KONSTRUKTÉR A VEDOUCÍ ODDĚLENÍ VÝROBY PŘÍPADOVÉ PŘÍKLADY: MODELOVÉ SITUACE A TYPICKÉ PRACOVNÍ PROCESY PŘÍPAD 1: Komunikace s mateřskou společností ohledně konstrukce podstavce Místo: konstrukční oddělení dceřiné společnosti v ČR, kancelář / CAD pracoviště Zúčastněné osoby: vedoucí pracovníci a zaměstnanci konstrukčního oddělení v ČR a v Německu Zákazník si přeje podstavec pro odsávací zařízení určené k odsávání kouře, který vzniká při sváření. Z důvodů úspory času a rozdělení úkolů zašle mateřská firma pouze návrh, popis účelu a základní údaje / rozměry. Na základě návrhu má konstrukční oddělení v ČR zkonstruovat podstavec a připravit ho pro výrobu. Za tímto účelem je nutné projednat podrobnosti týkající se materiálu, profilu, zábradlí, přístupu k zařízení atd. Ve spolupráci s vedoucím konstruktérem bude konstrukční oddělení v ČR pracovat na výkresu z velké části samostatně. Konzultace s konstrukčním oddělením v Německu je nutná tehdy, pokud má zákazník specifické požadavky na design nebo konečnou montáž. Komunikace probíhá např. telefonicky nebo prostřednictvím přenosu náhledu na obrazovku z jednoho počítače na druhý (screen sharing), který probíhá na CAD plochách. PŘÍPAD 2: Vypracování nabídky pro zahraničního zákazníka Místo: konstrukční oddělení dceřiné společnosti v ČR, kancelář / CAD pracoviště Zúčastněné osoby: vedoucí pracovníci a zaměstnanci konstrukčního oddělení v ČR a v Německu Konstrukční oddělení obdrží od zákazníka podklady a na základě jeho požadavků má vypracovat nabídku. Často se stává, že zákazník pošle již hotový technický výkres. Po následné vzájemné konzultaci se pak ještě doplní potřebné informace o výrobku. V ostatních případech vyhotoví technickou dokumentaci konstrukční oddělení zcela samostatně podle zadání zákazníka. Komunikace se zákazníkem, stejně jako korespondence (e-maily), probíhá v jazyce zákazníka. Popisy výkresů jsou rovněž v jazyce zákazníka. PŘÍPAD 3: Náročná situace: schválení nutných změn při přípravě zakázky pro oddělení výroby Místo: konstrukční oddělení dceřiné společnosti v ČR, kancelář / CAD pracoviště Zúčastněné osoby: vedoucí pracovníci a zaměstnanci konstrukčního oddělení v ČR a v Německu Při přípravě technického výkresu pro oddělení výroby nastaly nečekané komplikace. Změny musí schválit konstrukční oddělení mateřské společnosti. V případě méně závažných problémů činí rozhodnutí konstrukční oddělení v ČR zpravidla samostatně. V případě závažnějších problémů je nutná konzultace a schválení ze strany oddělení výroby, popř. konstrukčního oddělení v Německu. Mezi zvláštní požadavky, které jsou kladeny na zaměstnance, patří také schopnost popsat vzniklý problém v časové tísni tak, aby byl srozumitelný pro německou stranu. Problém je zpravidla popsán v jednoduché e-mailové zprávě, ke které jsou jako příloha připojeny dokumenty, obrázky a výkresy. V 50 % případů se jedná o naléhavé záležitosti, které je nutné vyřešit telefonicky. Detailní popis komunikativních úloh a kontextu užívání jazyka
133 Komunikativní úloha
Kontext užívání jazyka (místa, osoby, instituce)
Komunikace týkající se – průběhu výroby nebo montáže – pracovních plánů a výrobních kusovníků
Komunikace s technology (zpravidla s konstrukčním oddělením mateřské společnosti) v kanceláři, ve výrobní hale
Popsání postupů, chyb, problémů Komunikace o pracovních procesech Sjednání termínů
Telefonní hovory, e-maily Interní směrnice a výrobní kusovníky, popř. katalogy
Účast na poradách / pracovních schůzkách Prezentace návrhů
Komunikace s ostatními odděleními ve společnosti – ohledně personálního plánování a plánování materiálu – ohledně návrhů a výkresů
Prezentace návrhů Vyjádření souhlasu nebo nesouhlasu Předkládání návrhů Upozornění na možné komplikace v pracovních procesech Žádost Přiznat vlastní chyby a omluvit se
Účast na telefonických konferencích Prezentace Technické výkresy Prostudování směrnic a oficiálních pokynů vedení společnosti
Zaškolení zaměstnanců do nových postupů / procesů
Ve školicí místnosti, v kanceláři
Popsání a objasnění postupů a procesů Porozumění vysvětlení, popř. zeptat se
Prezentace v PowerPointu Technické výkresy s popiskami Plány, schémata
Objasnění problémů na strojích / u konstrukcí Podávání zpráv o chybách nebo poruchách a jejich dokumentace
Zpravidla s konstrukčním oddělením mateřské společnosti nebo se zákazníky
Popsání chyb Dokumentace procesů Uvedení / zdůvodnění příčin Porozumění pokynům / reakce na pokyny Požádat o zopakování Předložení návrhu
Telefonní hovory a e-maily bez předepsané formy Dokumentace a zprávy o chybách vytvořené pomocí softwaru
Dokumentace pracovních výsledků
V kanceláři
Objednávka materiálu
Komunikace s dodavateli a / nebo s oddělením nákupu
Vyhodnocení nabídky Ohlášení chybějícího materiálu Kontrola a reklamace materiálu Zamítnutí přijetí a podání stížnosti
Prostudování a vytvoření poptávky Prostudování a vyhodnocení nabídky
Poradenství a péče o zákazníky Prezentace výrobků
V kanceláři nebo po telefonu Příležitostně také v rámci osobního jednání na veletrzích
Popsání postupů Pojmenování a popsání vlastností výrobků Zdůraznění vynikajících vlastností výrobků Zodpovězení otázek týkajících se pracovních procesů Navázání přiměřeného kontaktu
Telefonní hovory, e-maily
Komunikace se zákazníky ohledně jejich přání a požadavků
Komunikace se zákazníky v rámci osobního jednání nebo telefonicky
Popsání detailů výrobku Komentář k technickému výkresu Opatření technického výkresu popiskami Zdůvodnění a objasnění změn Předložení návrhů na společné aktivity Zprostředkování kontaktu na odpovědného zaměstnance
Telefonní hovory, e-maily Technické výkresy s popiskami
Jazykové činnosti
Práce s typy textů
Dokumentace a zprávy o chybách vytvořené pomocí softwaru
134 Vypracování nabídek
Komunikace se zákazníky: telefonicky nebo e-mailem
Specifikace detailů výrobku Popsání významných vlastností výrobku
Vypracování písemné nabídky (s pomocí textových šablon)
Zaškolení zákazníka do obsluhy a práce s přístroji
V místě firmy zákazníka v rámci osobního jednání
Popsání a objasnění postupů a procesů Položení doplňujících otázek a porozumění opisným formulacím Výstražné upozornění Přiměřená reakce na reklamace / záporné hodnocení
Dokumentace o technické údržbě, reklamační dokumenty
SPECIFICKÉ POŽADAVKY A KOMUNIKAČNÍ PODMÍNKY Vztahy mezi účastníky komunikace
✓ zákazník často předkládá vlastní výkresy, které pak doplní konstruktéři, kteří je opatří komentářem a popř. je upraví
✓ proces nákupu často zajišťují jiná oddělení, obzvláště specifické výrobky nebo díly je však nutné vyhledat samostatně, popř. je třeba vyhodnotit nabídky
Zvláštní okolnosti: komunikace mezi dceřinou společností v ČR a mateřskou společností v Německu
✓ řízení projektů souvisejících s výrobkem je řízeno z Německa, to znamená, že mateřská společnost například zašle návrhy nebo hotové výkresy, které je nutné připravit pro výrobu
✓ pokyny uděluje mateřská společnost, konstrukční oddělení dceřiné společnosti ale částečně disponuje také vlastní rozhodovací pravomocí
✓ vedoucí konstrukčního oddělení / oddělení výroby v dceřiné společnosti vystupuje často jako prostředník mezi českými (popř. polskými nebo slovenskými) zaměstnanci a jejich německými kolegy
Zvláštní požadavky a náročné situace
✓ v případě závad a poruch musí zaměstnanci často jednat v časové tísni
✓ ne vždy jsou účastníci jednání (zaměstnanci mateřské společnosti nebo zaměstnanci ve firmě zákazníka) schopni řešit komunikační problémy svého protějšku, to znamená např. v případě problémů s porozuměním zvolit jinou formulaci nebo používat srozumitelný spisovný jazyk
✓ odborná terminologie je velmi specifická; firmy mají často k dispozici standardizované glosáře nebo dvojjazyčné formuláře pro běžné procesy (např. kontrola kvality), popř. zaměstnanci si sami vedou vlastní glosáře
PODROBNÉ POPISY CÍLŮ VÝUKY A UČENÍ: vedoucí konstruktér ČTENÍ S POROZUMĚNÍM Čtení s porozuměním A 2 (A 2 +) Dokáže pochopit obvyklá značení a nápisy na orientačních a informačních tabulích na veřejných místech, tj. na ulici, v restauraci, na vlakovém nádraží atd.; na pracovištích, kde se jedná o orientační tabule, pokyny, výstražné nápisy. (SERR) ➠ Rozumí ve známých kontextech značení a nápisům ve výrobních, závodních a zkušebních halách a v administrativních a zasedacích místnostech.
135 Rozumí důležitým informacím obsaženým v krátkých informačních textech každodenního života. (DfAM) ➠ Rozumí informacím o změnách termínu nebo programu v písemných sděleních spolupracovníků. ➠ Rozumí štítkům a nápisům na kancelářských potřebách. Dokáže v textech o známých tématech, jež mají povahu seznamu, najít specifické informace a rozpoznat hledanou informaci. (DfAM) ➠ Dokáže v katalogu, seznamu výrobků nebo výrobním kusovníku cíleně vyhledat výrobek nebo náhradní díl pro známý přístroj. Rozumí podstatným informacím v textech doprovázených ilustracemi a jinými kombinacemi slov a obrazového materiálu. (DfAM) ➠ Rozumí klíčovým informacím v diagramech a chybových statistikách, technických výkresech opatřených popiskami a konstrukční dokumentaci (také v CAD programu). Rozumí jednoduchým návodům a dokumentacím o přístrojích, pokud mají jasnou strukturu a jsou doprovázeny ilustracemi. (DfAM) ➠ Rozumí nejdůležitějším informacím v návodu k obsluze známého softwaru, pokud je doprovázen obrazovým materiálem. Rozumí jednoduchým dokumentům nebo krátkým zprávám o známých tématech. (DfAM) ➠ Rozumí klíčovým informacím v chybových zprávách týkajících se známých přístrojů. Rozumí základním typům standardních dopisů a faxů týkajících se běžných témat. (SERR) ➠ Rozumí klíčovým informacím obsaženým ve standardně formulovaných nabídkách, objednávkách a fakturách. Dokáže porozumět směrnicím, například týkajícím se bezpečnosti, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem. (SERR A2+) ➠ Rozumí jednoduchým informacím ve směrnicích vydaných vedením společnosti, které se týkají například změny hlavní pracovní doby.
Čtení s porozuměním B 1 Rozumí popisům známých věcí, popř. věcí a situací, které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Rozumí podstatným informacím obsaženým v dokumentacích k přístrojům, chybových zprávách a popisech výrobků, které se týkají oblasti jeho / její činnosti. Dokáže porozumět jasně napsaným, jednoduše formulovaným návodům týkajícím se nějakého zařízení. (SERR) Rozumí jednoduchým zprávám obsahujícím jasné informace a málo zkratek. (DfAM) ➠ Rozumí informacím týkajícím se povinností, požadavků a výkonů, které jsou uvedeny v profilu kandidáta na určitou pracovní pozici. ➠ Rozumí reklamám na přístroj, který zná z oblasti své činnosti.
136 Rozumí hlavním bodům smluv týkajících se každodenního života. (DfAM) ➠ Rozumí podstatným informacím v kupních smlouvách. Dokáže rozpoznat základní výpovědi a důležité argumenty v textech týkajících se aktuálních nebo známých témat. (DfAM) ➠ Rozumí nabídkám a objednávkám týkajícím se oblasti jeho / její činnosti. ➠ Rozumí korespondenci spolupracovníků ohledně vzniklé chyby, pokud je používán spisovný jazyk. ➠ Rozumí sdělením vedení společnosti týkajícím se směrnic na pracovišti. Dokáže rozpoznat významné myšlenky v jednoduchých novinových článcích týkajících se běžných témat. (SERR) ➠ Rozumí podstatným informacím obsaženým ve shrnutí odborného článku o nové technologii nebo stroji.
POSLECH S POROZUMĚNÍM Poslech s porozuměním A 2 Rozumí jednoduchým věcným informacím a číselným údajům ve známých situacích. (DfAM) ➠ Rozumí oznámením o termínech a změnách termínů ve známém pracovním prostředí. ➠ Rozumí údajům o cenách, rozměrech nebo materiálu výrobků a náhradních dílů. Dokáže rozpoznat téma rozhovoru, který probíhá v jeho / její přítomnosti, pokud účastníci rozhovoru mluví pomalu, zřetelně a používají spisovný jazyk. Rozumí nejdůležitějším faktům jednoduché prezentace týkající se známého tématu, pokud je doprovázena gesty nebo vizuálně. (DfAM) ➠ Dokáže rozpoznat téma diskuse na poradě vedení společnosti nebo při jednání technologů a zaměstnanců z oddělení výroby. Dokáže zachytit hlavní body v krátkých, zřetelných a jednoduchých vzkazech či hlášeních. Rozumí jednoduchým pokynům, jak se dostat z bodu X do bodu Y pěšky nebo prostředky hromadné dopravy. (SERR) ➠ Rozumí popisu umístění stroje v závodní hale. ➠ Rozumí pokynu, kde se stroj zapíná a vypíná nebo jak dlouho může být v provozu.
Poslech s porozuměním B 1 Rozumí konkrétním ústním pokynům a zadáním. (DfAM) ➠ Rozumí konkrétním pokynům týkajícím se výrobních a montážních kroků, zprovoznění a obsluhy strojů a zařízení, popř. jejich jednotlivých dílů, které jsou mu známy z oblasti jeho / její činnosti. Obvykle dokáže sledovat hlavní myšlenky delší diskuse, které je svědkem, za předpokladu, že řeč je spisovná a zřetelná. (SERR) ➠ Dokáže rozpoznat příčinu problému z rozhovoru spolupracovníků z oddělení výroby, který se týká problémů se zaváděním nového stroje a případných poruch. Rozumí obecným výpovědím a klíčovým informacím ve většině přednášek, krátkých projevech a krátkých prezentacích o známých tématech, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem a mají jasnou strukturu. (DfAM) ➠ Rozumí podstatným informacím obsaženým ve vysvětlení nového výrobního postupu.
AUDIOVIZUÁLNÍ RECEPCE
137 Audiovi z uální recepce A 2 (A 2 +) Dokáže postřehnout změnu tématu u faktograficky zaměřených televizních zpráv a vytvořit si představu o základním obsahu. (SERR) Dokáže rozpoznat hlavní myšlenky televizních zpráv týkajících se událostí, nehod atd., pokud je komentář doprovázen obrazovým materiálem. (SERR A2+) Dokáže rozpoznat hlavní informace obsažené ve videonávodech týkajících se známých témat, pokud jsou vysloveny pomalu a zřetelně. ➠ Dokáže sledovat hlavní kroky videonávodu pro software, který zná z oblasti své činnosti, pokud má dostatek času si kroky souběžně sám / sama vyzkoušet.
Audiovizuální recepce B 1 Dokáže s porozuměním sledovat mnohé filmy, ve kterých obraz a děj přispívají do značné míry k pochopení příběhu a které obsahují jasný, nekomplikovaný jazyk. Dokáže zachytit hlavní myšlenky televizních programů týkajících se známých témat, pokud je tempo řeči poměrně pomalé a výslovnost jasná. (SERR) Dokáže souvisle sledovat videonávody týkající se známých témat, pokud je tempo řeči pomalé a výslovnost jasná. ➠ Rozumí podrobnému videonávodu k používání softwaru, který zná z oblasti své činnosti.
PÍSEMNÝ PROJEv | POZNÁMKY, ZPRÁVY, FORMULÁŘE Písemný projev A 2 Dokáže s pomocí textových šablon nebo vzorů napsat text týkající se známé oblasti. (DfAM) ➠ Dokáže doplnit základní údaje o chybě do příslušného formuláře. ➠ Dokáže na základě předlohy napsat přehledný životopis. (DfAM) Dokáže si ve známých situacích poznamenat důležité informace. (DfAM) ➠ Dokáže si do kontrolního seznamu, např. analýzy slabých míst, zapsat jednoduché poznámky týkající se výrobních a montážních kroků. Dokáže si stručnou a jednoduchou formou písemně zaznamenat plány a úkoly. (DfAM) ➠ Dokáže si vytvořit jednoduchý pracovní plán.
Písemný projev B 1 Dokáže jednoduše a srozumitelně popsat věci, které jsou mu / jí známé nebo které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Dokáže popsat v e-mailu své pracoviště a známý výrobní proces. ➠ Dokáže znázornit v powerpointové prezentaci specifické vlastnosti výrobku. ➠ Dokáže opatřit popiskami a popsat technické výkresy a jejich prvky zhotovené v CAD programu.
138 Dokáže napsat velmi krátké zprávy ve standardizované konvenční formě, které sdělují běžné faktografické informace a zdůvodňují určité činnosti. (SERR) ➠ Dokáže napsat stručnou zprávu o chybách nebo vyplnit kontrolní seznam / formulář týkající se analýzy slabých míst. Dokáže popsat nejdůležitější podrobnosti týkající se nepředvídatelné události. (DfAM) ➠ Dokáže vyhotovit zprávu o chybách. ➠ Dokáže napsat oznámení o konfliktních situacích na pracovišti. Dokáže si zapsat poznámky týkající se známého tématu tak, aby byly dostatečně přesné a mohl / a je později využít. (DfAM) ➠ Dokáže si během interní pracovní schůze nebo jednání se zákazníkem a dodavatelem poznamenat v bodech nejdůležitější informace.
ÚSTNÍ PROJEV | SOUVISLÝ MONOLOG Ústní projev A 2 (A 2 +) Dokáže popsat svoji rodinu, životní podmínky, dosažené vzdělání, současné a předchozí zaměstnání. (SERR) ➠ Dokáže popsat pracoviště a svoji pracovní činnost. Dokáže vyprávět příběh nebo něco popsat jako jednoduchý sled myšlenek. (SERR A2+) Zvládne krátké, základní popisy událostí a činností. ➠ Dokáže jednoduše popsat podstatné kroky výrobního procesu. Dokáže vyjádřit domněnku pomocí jednoduchých jazykových prostředků. (DfAM) Dokáže jednoduše mluvit s druhými o plánech a dohodách. (DfAM) ➠ Dokáže po diskusi jednoduše popsat další kroky. Dokáže jednoduše vyjádřit svůj názor na věci každodenního života. (DfAM) ➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na kvalitu ubytování. Dokáže přednést krátkou, předem nacvičenou přednášku na téma, které se vztahuje k jeho / jejímu každodennímu životu, stručně zdůvodnit a vysvětlit své názory, plány a jednání. Dokáže reagovat na omezené množství jednoznačně formulovaných následných dotazů. (SERR A2+) ➠ Dokáže v rámci prezentace doprovázené obrazovým materiálem popsat zákazníkovi jednotlivé díly stroje, pokud se může připravit.
Ústní projev B 1 Dokáže podat jednoduše formulovaný popis na různá témata z oblasti svého zájmu. (SERR) ➠ Dokáže informovat o nejdůležitějších výsledcích pracovní porady. Dokáže vylíčit podrobnosti nepředvídatelných událostí, např. nehody. (SERR) ➠ Dokáže popsat vznik závady na zařízení. Dokáže stručně zdůvodňovat a vysvětlovat své názory, plány a jednání. (SERR) ➠ Dokáže při znázornění výrobního procesu popsat nejdůležitější činnosti a zdůvodnit jejich sled. ➠ Dokáže technikům jednoduše objasnit další kroky související s realizací návrhu.
139 Dokáže srozumitelně popsat, jak se co dělá. (DfAM) ➠ Dokáže popsat obsluhu zařízení. ➠ Dokáže zaměstnancům udělit přesné pokyny týkající se realizace návrhu. Dokáže pronést krátké, předem nacvičené hlášení na téma vztahující se ke každodenním událostem v jeho / jejím oboru. Ačkoliv jsou hlášení poznamenána velmi silným cizím přízvukem a intonací, jsou přesto zcela srozumitelná. (SERR) ➠ Dokáže zahájit a ukončit schůzi oddělení. Dokáže přednést předem připravenou, jednoduše formulovanou přednášku na známé téma ve svém oboru, a to natolik jasně, že jej lze téměř celou dobu bez potíží sledovat, přičemž poměrně přesně vysvětluje hlavní myšlenky. (SERR) ➠ Dokáže v rámci prezentace vysvětlit zákazníkovi obsluhu stroje jako sled jednoduchých kroků. ➠ Dokáže prezentovat technické výkresy a doplnit je komentářem.
PÍSEMNÁ INTERAKCE | KORESPONDENCE A SDĚLENÍ Písemná interak ce A 2 Dokáže si zjistit a podat stručné informace o známých oblastech. (DfAM) ➠ Dokáže se pomocí předlohy nebo formuláře zeptat na chybějící údaje týkající se rozměrů, velikostí a materiálu. Dokáže v oficiálních dopisech užít zdvořilostní obraty pro pozdrav, oslovení, prosbu a poděkování. (DfAM) Dokáže napsat stručná, jednoduchá, často formální sdělení, která se týkají oblastí a potřeb každodenního života. (DfAM) ➠ Dokáže potvrdit e-mailem účast na poradě se zaměstnanci.
Písemná interak ce B 1 Dokáže předat a objasnit krátké a jednoduché věcné informace, úkoly nebo problematické otázky. (DfAM) ➠ Dokáže vyplnit ve standardním formuláři podstatné údaje pro zjištění potřebného materiálu. ➠ Dokáže písemně požádat o specifikaci rozměrů, materiálu nebo barvy, pokud takové údaje chybí v nabídce. Dokáže reagovat na oznámení a inzeráty a požádat o podrobnější nebo přesnější informace. (DfAM) ➠ Dokáže vyjádřit zájem o nabídku dalšího vzdělávání a písemně požádat o další informace.
ÚSTNÍ INTERAKCE | účast na konverzaci, SPOLUPRÁCE ZAMĚŘENÁ NA DOSAŽENÍ CÍLE Ústní interak ce A 2 (A 2 +) Výměna informací Dokáže si ve známých situacích týkajících se každodenního života jednoduchým způsobem vyměnit informace. (DfAM) ➠ Dokáže se účastnit nenucené společenské konverzace o vzdělání a současném nebo posledním zaměstnání. ➠ Dokáže podat informace o existenci a místě uložení dokumentů a rozumí jim.
140 Dokáže se v běžných situacích profesního i každodenního života zeptat a vyměnit si informace týkající se zejména množstevních a cenových údajů nebo údajů o termínech. (DfAM) ➠ Dokáže v rámci jednoduchého jednání s velkoobchodní firmou sdělit, co hledá, dokáže poskytnout údaje o množství a materiálu a zeptat se na cenu. Chápe podstatná sdělení krátkých, jednoduchých a každodenních telefonních hovorů a dokáže na ně příslušně reagovat. (DfAM) ➠ Dokáže si v telefonním rozhovoru se zákazníkem vyměnit informace o fungování stroje a popř. se zeptat na problém.
S polupráce: prodis kutování problémů, úk olů a dok umentů, or g anizace něja k é ak ce Dokáže jednoduchým způsobem diskutovat o otázkách praktického rázu, pokud je oslovován zřetelně, pomalu a přímo. Dokáže diskutovat o tom, co se bude dělat, kam se půjde, a domluvit se na setkání. (SERR) ➠ Dokáže spolupracovníkovi navrhnout, aby projednali výkres společně na počítači. Dokáže činit návrhy a na podobné návrhy reagovat. Dokáže souhlasit i nesouhlasit s ostatními. (SERR A2+) ➠ Dokáže při jednání o optimalizaci výrobních procesů předložit návrhy týkající se priority nebo sledu výrobních / montážních kroků. ➠ Dokáže při jednání se zákazníkem vysvětlit, co je při uvedení stroje do provozu možné a co nikoliv. Dokáže ve známých nebo každodenních situacích jednoduchým způsobem informovat o potřebách. (DfAM) ➠ Dokáže sdělit jinému oddělení, že bude potřebovat pro dokončení pracovního kroku více času. Dokáže požadovat a dávat pokyny. (SERR A2+) ➠ Dokáže požádat spolupracovníka o pomoc při zadávání dat do CAD programu a také sám / sama poskytnout pomoc. Dokáže vyjádřit, co si o věcech myslí, když je přímo osloven na formální schůzi, za předpokladu, že v případě nutnosti může požádat o zopakování hlavních myšlenek. (SERR) ➠ Dokáže při schůzích oddělení výroby a konstrukčního oddělení vyjádřit názor na volbu dodavatele.
Ústní interak ce B 1 (B 1 +) Výměna informací Dokáže si vyměnit informace o známých tématech nebo o tématech týkajících se oblasti jeho / její činnosti, popř. oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Dokáže se telefonicky zeptat na výrobek, vlastnosti výrobku nebo na pracovní procesy, popř. reagovat na takové dotazy. ➠ Dokáže požádat o doplnění chybějících údajů v nabídce. Dokáže s jistou mírou sebedůvěry komunikovat o rutinních i méně rutinních záležitostech, které se vztahují k jeho / jejím zájmům a profesní sféře. Dokáže získat a předat, ověřit a potvrdit si informace, zvládnout méně běžné situace a vysvětlit, proč něco představuje problém. (SERR B1+) ➠ Dokáže vrátit do skladu nebo velkoobchodní firmě vadné zboží nebo jednotlivé díly. Dokáže formulovat stížnost. ➠ Dokáže v rozhovoru se zákazníkem objasnit příčiny poruchy.
141 S polupráce: prodis kutování problémů, úk olů a dok umentů, or g anizace něja k é ak ce Dokáže vyjádřit vlastní názor a učinit návrh, pokud jde o vyřešení problémů nebo učinění praktických rozhodnutí. (DfAM) ➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na to, zda je třeba zakoupit nový přístroj či nikoliv. ➠ Dokáže na poradách rozdělit úkoly mezi zaměstnance. Dokáže zdvořilým způsobem vyjádřit své přesvědčení, názor, souhlas či nesouhlas. (SERR) ➠ Dokáže při jednáních se zahraničními zákazníky přiměřeně prezentovat možnosti a limity při navrhování zařízení nebo stroje. Dokáže srovnávat různé alternativy, prodiskutovat, co se má dělat, kam se má jít, kdo nebo co se má vybrat atd. (SERR B1+) ➠ Dokáže v rámci diskuse předložit návrhy k technickým a organizačním řešením nebo dalším krokům výrobního procesu.
STROJVEDOUCÍ HNACÍch VOZIDeL PŘÍPADOVÉ PŘÍKLADY: MODELOVÉ SITUACE A TYPICKÉ PRACOVNÍ PROCESY53 PŘÍPAD 1 – Nastoupení do služby Místo: nádraží, kancelář strojmistra a stanoviště strojvedoucího Zúčastněné osoby: strojvedoucí, strojmistr Při nástupu do služby převezme strojvedoucí na Hlavním nádraží v Praze příslušné hnací vozidlo (lokomotivu). Nejprve vyhledá strojmistra v jeho kanceláři, požádá ho o klíče a zeptá se na stanoviště lokomotivy. Strojvedoucí musí znát plán kolejiště v příslušné stanici, v případě potřeby požádá o další pokyny strojmistra nebo jiné zaměstnance. Od posunovače obdrží informace o připojených vagónech. Po připojení vagónů k lokomotivě je nutné provést kontrolu brzd. Před odjezdem obdrží strojvedoucí pokyn a prostřednictvím radiového spojení oznámí výpravčímu připravenost k odjezdu. Na návěstním zařízení se zobrazí povolení k odjezdu. Čas od času dochází ke zpožděním. V takových případech projedná strojvedoucí s výpravčím nový čas odjezdu a důvody zpoždění a informuje cestující. PŘÍPAD 2 – Náročná situace: mimořádná událost na trati Místo: stanoviště strojvedoucího Zúčastněné osoby: strojvedoucí, výpravčí V případě výskytu překážek na trati, jako jsou například odstavená vozidla, zvířata nebo osoby nacházející se v kolejišti nebo jeho blízkosti, kontaktuje strojvedoucí nejprve výpravčího. Postup v takových případech upravují konkrétní předpisy. Prostřednictvím radiového spojení oznámí strojvedoucí výpravčímu podstatné klíčové údaje: číslo vlaku, úsek trati (km), zúčastněné osoby, případné škody a v případě potřeby požádá o vyrozumění zdravotnické záchranné služby a policie. Kontakt s policií nebo drážní inspekcí, popř. zdravotnickou záchrannou službou zajistí výpravčí. Strojvedoucí vyčká na další pokyny a informuje průvodčího. V případě nehody se na místo dostaví drážní inspekce nebo policie, vyslechne strojvedoucího a vypracuje zprávu o nehodě. V případě vzniku nehody, při níž dojde ke škodě na zdraví osob, je strojvedoucí vystaven mimořádné psychické zátěži.
53
říslušnice ženského pohlaví jsou v příslušných pracovních označeních zahrnuty pod obecné pojmenování v P mužském rodě jako strojvedoucí hnacích vozidel, posunovač a výpravčí.
142 DETAILNÍ POPIS KOMUNIKATIVNÍCH ÚLOH A KONTEXTU UŽÍVÁNÍ JAZYKA Komunikativní úloha
Převzetí lokomotivy na nádraží Orientace na nádraží a na kolejišti Písemný záznam o provedení zkoušky brzd na nádraží Převzetí změn v jízdním řádu
Kontext užívání jazyka (místa, osoby, instituce)
Jazykové činnosti
Komunikace se strojvedoucím ve stanici
Představit se, požádat o klíč Zeptat se na stanoviště lokomotivy Porozumění údajům o směru a typech kolejí Pojmenování lokalit Zeptat se na konkrétní zaměstnance
Aktuální pokyny Seznam pomalých jízd Vyplnění brzdového výkazu Porozumění změnám v jízdním řádu
Porozumění pokynům
Komunikace při posunování lokomotivy (připojení vagónů)
Komunikace s posunovačem prostřednictvím radiového spojení na kolejišti
Porozumění pokynům, příkazům a instrukcím týkajícím se posunování lokomotivy
Oznámení o připravenosti k odjezdu
Komunikace s posunovačem prostřednictvím radiového spojení na kolejišti
Oznámení o připravenosti Porozumění pokynům a instrukcím udíleným prostřednictvím radiového spojení Zeptat se na důvody zpoždění Pojmenování technických problémů
Vyplnění pokynu, pokud nejsou ovládány signály
Vyplnění pokynu podle textu diktovaného výpravčím (ve stanovišti strojvedoucího)
Oznámení a provedení záznamu o vzniku mimořádné události
Komunikace s výpravčím prostřednictvím radiového spojení Komunikace s drážní inspekcí, popř. policií v místě (na trati)
Práce s typy textů
Vyplnění formuláře pro pokyny
Uvedení údajů o místě, času, trati a čísle vlaku Popsání průběhu události Pojmenování technického problému
Vyplnění formuláře (zpráva o nehodě)
SPECIFICKÉ POŽADAVKY A KOMUNIKAČNÍ PODMÍNKY Podle směrnice EU54 týkající se komunikativních požadavků na strojvedoucí obsluhující hnací vozidla v železničním systému Společenství musí strojvedoucí „ovládat jazyk uvedený příslušným provozovatelem infrastruktury. Jejich jazykové znalosti jim musí umožňovat aktivní a účinnou komunikaci v běžných, nepříznivých a naléhavých situacích“ (směrnice 2007 / 59 / ES, 2007). Zvláštní podmínky a požadavky
✓ znalost signálů a předpisů; školení o předpisech probíhá zpravidla v mateřském jazyce
✓ znalost ovládacích prvků ve stanovišti strojvedoucího; označení a nápisy bývají zpravidla dvojjazyčné; školení týkající se obsluhy lokomotivy probíhají v mateřském jazyce
✓ znalost doslovného znění textů, které je nutné používat při oznamování mimořádných událostí nebo technických problémů, popř. při odjezdu
54
MĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007 / 59 / ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení S strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství (SMĚRNICE 2007 / 59 / ES)
143 Vztahy mezi účastníky komunikace
✓ během jízdy komunikuje strojvedoucí v prvé řadě s výpravčím
✓ v případě mimořádných událostí, jako jsou nehody na trati nebo traťové překážky, komunikuje strojvedoucí nejprve s výpravčím, který mu pak udělí další pokyny
✓ v návaznosti na to následuje komunikace s personálem vlaku
Zvláštní požadavky a náročné situace
✓ v mimořádných situacích, jako jsou nehody spojené se vznikem škod na zdraví osob, jednají strojvedoucí částečně pod silným psychickým tlakem: postupy v takových situacích upravují příslušné předpisy (viz výše)
PODROBNÉ POPISY CÍLŮ VÝUKY A UČENÍ: STROJVEDOUCÍ hnacích vozidel ČTENÍ S POROZUMĚNÍM Čtení s porozuměním A 2 (A 2 +) Dokáže pochopit obvyklá značení a nápisy na orientačních a informačních tabulích na veřejných místech, tj. na ulici, v restauraci, na vlakovém nádraží atd.; na pracovištích, kde se jedná o orientační tabule, pokyny, výstražné nápisy. (SERR) ➠ Rozumí značení a nápisům na nádraží. Rozumí označení přístrojů ve stanovišti strojvedoucího. Rozumí důležitým informacím obsaženým v krátkých informačních textech každodenního života. (DfAM) ➠ Rozumí informacím o změnách termínu nebo plánu v písemných sděleních spolupracovníků. Dokáže v textech o známých tématech, jež mají povahu seznamu, najít specifické informace a rozpoznat hledanou informaci. (DfAM) ➠ Rozumí podstatným informacím uvedeným v seznamu pomalých jízd a v seznamu vagónů. Rozumí podstatným informacím v textech doprovázených ilustracemi a jinými kombinacemi slov a obrazového materiálu. (DfAM) ➠ Rozumí informacím uvedeným v jízdním řádu. Rozumí jednoduchým návodům a dokumentacím o přístrojích, pokud mají jasnou strukturu a jsou doprovázeny ilustracemi. (DfAM) ➠ Rozumí klíčovým informacím v návodu k obsluze lokomotivy, pokud je doprovázen obrazovým materiálem. Rozumí jednoduchým dokumentům nebo krátkým zprávám o známých tématech. (DfAM) ➠ Rozumí obecným písemným pokynům a instrukcím. Dokáže porozumět směrnicím, například týkajícím se bezpečnosti, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem. (SERR A2+) ➠ Rozumí konkrétním podrobným informacím obsaženým v příslušných směrnicích, které se týkají například významu signalizace, pokud jsou vyjádřeny jednoduše a jsou doplněny obrazovým materiálem.
Čtení s porozuměním B 1 Rozumí popisům známých věcí, popř. věcí a situací, které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Rozumí popisu důležitých signálů ve směrnici. Dokáže porozumět jasně napsaným, jednoduše formulovaným návodům týkajícím se nějakého zařízení. (SERR) ➠ Rozumí návodu k obsluze lokomotivy, pokud má srozumitelnou a přehlednou strukturu.
144 Rozumí jednoduchým zprávám obsahujícím jasné informace a málo zkratek. (DfAM) ➠ Rozumí informacím o dalším vzdělávání, které se týká oblasti jeho / její činnosti. Dokáže rozpoznat základní výpovědi a důležité argumenty v textech týkajících se aktuálních nebo známých témat. (DfAM) ➠ Dokáže rozpoznat v zápisu o nehodě podstatné informace týkající se průběhu nehody. ➠ Rozumí klíčovým informacím v příslušných směrnicích týkajících se provozních procesů. Rozumí konkrétním podrobným informacím uvedeným v těchto textech. Dokáže rozpoznat významné myšlenky v jednoduchých novinových článcích týkajících se běžných témat. (SERR) ➠ Dokáže rozpoznat podstatné informace v novinové zprávě o železniční nehodě nebo v novinovém článku o železnici.
POSLECH S POROZUMĚNÍM Poslech s porozuměním A 2 Rozumí jednoduchým věcným informacím a číselným údajům ve známých situacích. (DfAM) ➠ Rozumí v běžných situacích údajům o časech odjezdů a příjezdů, o zpoždění, o číslu vlaku a kolejí. Obvykle dokáže rozpoznat téma diskuse, které je svědkem, pokud je vedena v pomalé, jasně artikulované řeči. (SERR) ➠ Dokáže rozpoznat téma rozhovoru, který vede výpravčí s ostatními strojvedoucími nebo který vedou strojvedoucí. Dokáže zachytit hlavní body v krátkých, zřetelných a jednoduchých vzkazech či hlášeních. Rozumí jednoduchým pokynům, jak se dostat z bodu X do bodu Y pěšky nebo prostředky hromadné dopravy. (SERR) ➠ Dokáže sledovat jednoduché vysvětlení strojvedoucího ohledně stanoviště lokomotivy. ➠ Rozumí pokynům výpravčího, pokud odpovídají předepsanému vzoru.
Poslech s porozuměním B 1 Rozumí konkrétním ústním pokynům a zadáním. (DfAM) ➠ Rozumí běžným pokynům a sdělením výpravčího, například na kterou kolej má jet, kolik minut má zpoždění nebo kde na trati probíhají stavební práce. ➠ Rozumí pokynům výpravčího v případě mimořádné události. ➠ Dokáže sledovat podrobný popis cesty ke konkrétní koleji. Obvykle dokáže sledovat hlavní myšlenky delší diskuse, které je svědkem, za předpokladu, že řeč je spisovná a zřetelná. (SERR) ➠ Rozumí hlavním bodům rozhovoru, který vede výpravčí s ostatními strojvedoucími nebo který vedou strojvedoucí, např. o nepravidelnostech nebo o stavebních pracích na trati. Rozumí smyslu rozhlasového zpravodajství a jednoduchých nahrávek týkajících se běžných témat, pokud jsou vysloveny poměrně pomalu a zřetelně. (SERR) ➠ Rozumí v rádiu zprávám o počasí a informacím o dopravní situaci.
AUDIOVIZUÁLNÍ RECEPCE
145 Audiovi z uální recepce A 2 (A 2 +) Dokáže postřehnout změnu tématu u faktograficky zaměřených televizních zpráv a vytvořit si představu o základním obsahu. (SERR) ➠ Dokáže při sledování televizního zpravodajství rozpoznat, zda jsou nějaké nové důležité zprávy o dopravní situaci nebo zda byla vydána varování před nepříznivým počasím. Dokáže rozpoznat hlavní myšlenky televizních zpráv týkajících se událostí, nehod atd., pokud je komentář doprovázen obrazovým materiálem. (SERR A2+) ➠ Rozumí klíčovým informacím v televizním příspěvku nebo ve videonahrávce o dopravní nehodě, jako je místo a příčina vzniku nehody. Dokáže rozpoznat hlavní informace obsažené ve videonávodech týkajících se známých témat, pokud jsou vysloveny pomalu a zřetelně.
Audiovizuální recepce B 1 Dokáže s porozuměním sledovat mnohé filmy, ve kterých obraz a děj přispívají do značné míry k pochopení příběhu a které obsahují jasný, nekomplikovaný jazyk. (SERR) ➠ Rozumí podstatným informacím ve zprávách o počasí a dopravní situaci. Dokáže souvisle sledovat videonávody týkající se známých témat, pokud je tempo řeči pomalé a výslovnost jasná.
PÍSEMNÝ PROJEV | POZNÁMKY, ZPRÁVY, FORMULÁŘE Písemný projev A 2 Dokáže s pomocí textových šablon nebo vzorů napsat text týkající se známé oblasti. (DfAM) ➠ Dokáže doplnit do standardního formuláře základní údaje o čase, místu, osobě, vlaku a pokynech / instrukcích. Dokáže si ve známých situacích poznamenat důležité informace. (DfAM) ➠ Dokáže si poznamenat informace poskytnuté výpravčím o změně času odjezdů a příjezdů. Dokáže si stručnou a jednoduchou formou písemně zaznamenat plány a úkoly. (DfAM) ➠ Dokáže podle textu diktovaného výpravčím napsat příkaz nebo pokyn.
Písemný projev B 1 Dokáže jednoduše a srozumitelně popsat věci, které jsou mu / jí známé nebo které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Dokáže popsat stanoviště strojvedoucího a známé provozní procesy. Dokáže napsat velmi krátké zprávy ve standardizované konvenční formě, které sdělují běžné faktografické informace a zdůvodňují určité činnosti. (SERR) ➠ Dokáže napsat do formuláře zprávu o průběhu nehody na trati. Dokáže si zapsat poznámky týkající se známého tématu tak, aby byly dostatečně přesné a mohl / a je později využít. (DfAM) ➠ Dokáže v diskusním příspěvku popsat nejdůležitější podrobnosti nehody nebo mimořádné události.
ÚSTNÍ PROJEV | SOUVISLÝ MONOLOG Ústní projev A 2 (A 2 +)
146 Dokáže popsat svoji rodinu, životní podmínky, dosažené vzdělání, současné a předchozí zaměstnání. (SERR) ➠ Dokáže vylíčit průběh nehody jako sled jednoduchých událostí / činností. Dokáže vyprávět příběh nebo něco popsat jako jednoduchý sled myšlenek. Zvládne krátké, základní popisy událostí a činností. (SERR A2+) ➠ Dokáže jednoduše vylíčit průběh nehody. Dokáže vyjádřit domněnku pomocí jednoduchých jazykových prostředků. (DfAM) Dokáže jednoduše mluvit s druhými o plánech a dohodách. (DfAM) ➠ Dokáže mluvit v jednoduchých větách o pokynu výpravčího. Dokáže jednoduše vyjádřit svůj názor na věci každodenního života. (DfAM) ➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na kvalitu ubytování.
Ústní projev B 1 Dokáže podat jednoduše formulovaný popis na různá témata z oblasti svého zájmu. (SERR) ➠ Dokáže popsat, kdo nebo co se nachází v kolejišti nebo v blízkosti kolejiště, popř. jaká překážka brání v další jízdě. Dokáže vylíčit podrobnosti nepředvídatelných událostí, např. nehody. (SERR) ➠ Dokáže popsat drážní inspekci příčiny a průběh nehody. Dokáže stručně zdůvodňovat a vysvětlovat své názory, plány a jednání. (SERR) ➠ Dokáže vysvětlit a zdůvodnit své rozhodnutí týkající se postupu při nepravidelnostech. Dokáže srozumitelně popsat, jak se co dělá. (DfAM) ➠ Dokáže popsat jednotlivé kroky a činnosti od převzetí lokomotivy až do okamžiku odjezdu. ➠ Dokáže v jednoduchých větách popsat obsluhu lokomotivy. Dokáže pronést krátké, předem nacvičené hlášení na téma vztahující se ke každodenním událostem v jeho / jejím oboru. Ačkoliv jsou hlášení poznamenána velmi silným cizím přízvukem a intonací, jsou přesto zcela srozumitelná. (SERR) ➠ Dokáže s pomocí nacvičených frází informovat cestující o zpoždění další jízdy a o jeho příčinách.
PÍSEMNÁ INTERAKCE | KORESPONDENCE A SDĚLENÍ Písemná interak ce A 2 Dokáže si zjistit a podat stručné informace o známých oblastech. (DfAM) ➠ Dokáže při inspekci uvést a předat osobní údaje.
147 Dokáže napsat stručná, jednoduchá, často formální sdělení, která se týkají oblastí a potřeb každodenního života. (DfAM) ➠ Dokáže napsat spolupracovníkům krátkou písemnou zprávu, že nemůže dorazit na plánované místo setkání včas.
Písemná interak ce B 1 Dokáže předat a objasnit krátké a jednoduché věcné informace, úkoly nebo problematické otázky. (DfAM) ➠ Dokáže poskytnout policii nebo drážní inspekci písemné informace o lokomotivě, seznamu vagónů a aktuálních pokynech / instrukcích. Dokáže reagovat na oznámení a inzeráty a požádat o podrobnější nebo přesnější informace. (DfAM) ➠ Dokáže vyjádřit zájem o nabídku dalšího vzdělávání a písemně požádat o další informace.
IÚSTNÍ INTERAKCE | účast na konverzaci, SPOLUPRÁCE ZAMĚŘENÁ NA DOSAŽENÍ CÍLE Ústní interak ce A 2 (A 2 +) Výměna informací Dokáže si ve známých situacích týkajících se každodenního života jednoduchým způsobem vyměnit informace. (DfAM) ➠ Dokáže si se spolupracovníky vyměnit informace o trati, případných stavebních pracích na trati nebo o nákladu. ➠ Dokáže uvést údaje o místě úschovy vlakové dokumentace. Dokáže se v běžných profesních i každodenních situacích zeptat a vyměnit si informace týkající se zejména množstevních a cenových údajů nebo údajů o termínech. (DfAM) ➠ Dokáže se zeptat na informace týkající se času odjezdů a příjezdů, zpoždění a čísla koleje nebo vlaku a předat tyto informace dál. Chápe podstatná sdělení krátkých, jednoduchých a každodenních telefonních hovorů a dokáže na ně příslušně reagovat. (DfAM) ➠ Dokáže se prostřednictvím radiového spojení zeptat výpravčího na přesný čas odjezdu.
S polupráce: prodis kutování problémů, úk olů a dok umentů, or g anizace něja k é ak ce Dokáže jednoduchým způsobem diskutovat o otázkách praktického rázu, pokud je oslovován zřetelně, pomalu a přímo. Dokáže diskutovat o tom, co se bude dělat, kam se půjde, a domluvit se na setkání. (SERR) ➠ Dokáže navrhnout pozdější termín setkání. Dokáže ve známých nebo každodenních situacích jednoduchým způsobem informovat o potřebách. (DfAM) ➠ Dokáže požádat, aby byl vyrozuměn hasičský sbor, lékař nebo policie. Dokáže požadovat a dávat pokyny. (SERR A2+) ➠ Dokáže požádat spolupracovníka o pomoc při vyplňování formuláře. Dokáže vyjádřit, co si o věcech myslí, když je přímo osloven na formální schůzi, za předpokladu, že v případě nutnosti může požádat o zopakování hlavních myšlenek. (SERR)
Ústní interak ce B 1 Výměna informací
148 Dokáže si vyměnit informace o známých tématech nebo o tématech týkajících se oblasti jeho / její činnosti, popř. oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Dokáže při nepravidelnostech na trati vysvětlit, co se stalo, a popsat svoji polohu. ➠ Dokáže si se zaměstnanci hotelu vyměnit podstatné podrobné informace o pobytu.
S polupráce: prodis kutování problémů, úk olů a dok umentů, or g anizace něja k é ak ce Dokáže vyjádřit vlastní názor a učinit návrh, pokud jde o vyřešení problémů nebo učinění praktických rozhodnutí. (DfAM) ➠ Dokáže navrhnout místo a čas setkání nebo místo, kde by se měli vystřídat. Dokáže zdvořilým způsobem vyjádřit své přesvědčení, názor, souhlas či nesouhlas. (SERR) ➠ Dokáže se v rámci neformální diskuse se spolupracovníky vyjádřit k tomu, zda bylo chování v náročné situaci na trati přiměřené či nikoliv.
DÁLKOVÝ ŘIDIČ PŘÍPADOVÉ PŘÍKLADY: MODELOVÉ SITUACE A TYPICKÉ PRACOVNÍ PROCESY PŘÍKLAD 1 – Nakládka a vykládka zboží ve firemním areálu zákazníka Místo: firemní areál zákazníka Zúčastněné osoby: řidič, zaměstnanci úseku expedice / zaměstnanci skladu ve firmě zákazníka Při vjezdu do firemního areálu se řidič ohlásí u vrátného. Ten by měl mít v optimálním případě k dispozici plán dodávek. Řidič mu oznámí, že přiváží nebo hodlá odvézt určité zboží. Větší podniky nebo firmy disponují zpravidla plány dodávek a popř. také souborem předpisů (prospekty s instrukcemi) doprovázených grafickými nákresy, které upravují chování řidičů v areálu firmy. Na nakládací rampě v areálu zákazníka komunikuje řidič zpravidla se zaměstnancem úseku expedice. Řidiči nejsou obvykle odpovědní za nakládku a vykládku v areálu zákazníka. Dohlížejí však na to, jak zaměstnanci skladu provádějí nakládku, a udílejí pokyny ohledně postupu při nakládce, aby měli jistotu, že náklad bude dostatečně zajištěn. Mimořádné situace: Řidiči bývají často v časové tísni a kvůli delším čekacím dobám dochází občas na nakládací rampě ke konfliktním situacím. Jako zaměstnanci přepravní společnosti jsou však vedeni k tomu, aby se chovali vůči zaměstnancům skladu / zaměstnancům úseku expedice přívětivě. Závažnější problémy musí v případě pochybností objasnit dispečer. Občas se stane, že řidič obdrží informace o tom, do jakého závodu má jet a jaké zboží má vyzvednout, prostřednictvím sms zpráv teprve až na cestě. Na základě těchto okolností může v jednotlivých případech dojít někdy k nedorozumění, např. že řidič přijede na místo o den dříve.
149 PŘÍKLAD 2 – Policejní kontrola během cesty Místo: kabina řidiče, silnice (dálnice) Zúčastněné osoby: řidič, policista Při běžných policejních kontrolách musí být dálkový řidič schopen předložit nejen doklady k vozidlu, ale také veškeré průvodní dokumenty k nákladu. Kromě toho je povinen poskytnout informace o době řízení vozidla a o době odpočinku. To se zpravidla obejde bez problémů. Za problematické považují řidiči zejména to, že někteří policisté jsou vůči nim při komunikaci málo ohleduplní nebo používají úřední jazyk (mluví takzvaně „v paragrafech“). Mimořádné situace: Pod vlivem obavy z prodlení s dodávkou a / nebo zákazu řízení může být kontakt s policií pro řidiče spojen se stresem. V případě nejistoty se mohou řidiči obrátit na příslušného dispečera, který převezme další komunikaci. DETAILNÍ POPIS KOMUNIKATIVNÍCH ÚLOH A KONTEXTU UŽÍVÁNÍ JAZYKA Komunikativní úloha
Kontext užívání jazyka (místa, osoby, instituce)
Jazykové činnosti
Práce s typy textů
Porozumění pokynům týkajícím se převzetí / přistavení nákladu (popis cesty)
Komunikace s vrátným u vjezdu do firemního areálu zákazníka Komunikace se správcem skladu ve firemním areálu zákazníka / se zaměstnanci úseku expedice
Oznámení dodávky, popř. pokynu / instrukce Porozumění údajům o směru a pokynům k přistavení nákladu Prosba o instrukci / pomoc Prosba o zopakování nebo hláskování slova Prosba o vysvětlení nebo překlad Porozumění údajům o směru Naznačení (ne)porozumění
Porozumění orientačním plánům s piktogramy a značení ve firemním areálu zákazníka
Kompletace přepravních dokumentů a provedení kontroly převzetí Vyplnění formuláře a uvedení těchto údajů: registrační značka vozidla, registrační značka připojeného vozidla, kód, adresa, jméno, hmotnost, údaje o třech posledních přepravních zásilkách Udělení pokynů k nakládce Řešení problémů: informování o škodě na obalu a vysvětlení vzniku škody
Komunikace se zaměstnanci skladu a úseku expedice ve firemním areálu zákazníka (např. zaměstnanci skladu, popř. referenti oddělení prodeje nebo nákupu)
Pozdrav a stručné představení vlastní osoby Prosba o dovolení Poskytnutí informací o existujících dokumentech Prosba o pomoc: zeptat se na přístroje, pomůcky pro nakládání Udělení pokynů k nakládce Zodpovězení otázek týkajících se množství, hmotnosti, velikosti Jednoduchá reakce na otázky: vyjádření souhlasu, nesouhlasu, neznalosti Ubezpečit / ujistit někoho o něčem Vysvětlení příčiny a průběhu škody Jednoduché posouzení situace: vyjádření lítosti, omluvy, zdůvodnění Nabídnutí pomoci a zeptat se na přání Upozornění na povinnost Zeptat se na úmysl a proveditelnost Rozloučit se
Porozumění, pojmenování a vyplnění průvodních dokumentů k nákladu (dodací list, nákladní list CMR)
150 Komunikace s policií při silničních kontrolách: poskytnutí informací o době řízení vozidla a o době odpočinku; předložení dokladů
Komunikace s úřady / policií zpravidla na okraji silniční komunikace, na parkovišti
Pozdrav a stručné představení vlastní osoby Poskytnutí informací o existujících dokumentech Uvedení údajů o době trvání, četnosti Vyjádření úmyslu, (ne)proveditelnosti, (ne)příslušnosti Reakce na výzvu Jednoduchá reakce na otázky: vyjádření souhlasu, nesouhlasu, neznalosti Ubezpečit / ujistit někoho o něčem Jednoduché posouzení situace: vyjádření lítosti, omluvy, zdůvodnění Prosba o vysvětlení Prosba o zopakování
Komunikace s policií v problematických situacích, např. při nehodě Zodpovězení otázek policie
Komunikace s úřady / policií, popř. s ostatními účastníky silniční nehody v místě nehody
Uvedení údajů o vlastní osobě a o dopravci Uvedení údajů o vozidle: registrační značka vozidla, registrační značka připojeného vozidla, kód, údaj o hmotnosti Jednoduchý popis události – průběh nehody Odpověď na jednoduché otázky a poskytnutí informací o: době trvání, místu, cíli, směru, úmyslu, jednání Zdůvodnit něco, ospravedlnit se, přiznat něco Vyjádření nesouhlasu / námitky, trvat na něčem
Porozumění a vyplnění formulářů policie, zprávy o nehodě
Komunikace s chodci nebo personálem čerpací stanice: zeptat se na cestu
Komunikace s chodci a personálem čerpací stanice na okraji silniční komunikace, na čerpací stanici
Zeptat se na cestu Porozumění informacím týkajícím se údajů o směru a místu Porozumění popisu význačných budov, ulic atd. Prosba o zopakování Prosba o přeformulování, o opětovné vysvětlení
Porozumění informacím o cestě, porozumění dopravním informačním tabulím Porozumění označeným plánům cesty Porozumění mapám a plánům měst (základní pojmy z oblasti kartografie a geografie)
Zakoupení dálniční známky
Komunikace s personálem na čerpací nebo mýtné stanici
Vyjádření žádosti o produkt (dálniční známka, mýtné) Zeptat se na cenu Prosba o zopakování
Porozumění informačním textům o výši poplatků (např. na informačních tabulích)
Komunikace s personálem dálničního odpočívadla za účelem zajištění stravování a noclehu
Komunikace s personálem odpočívadla / zařízení „Autohof“ (pozn. překl.: dopravní dvůr, motel a servis pro zaměstnance silniční nákladní dopravy)
Pozdrav a rozloučení Uvedení údajů o době trvání pobytu Provedení objednávky Zeptat se na cenu Zeptat se na lokalitu (na parkovišti) Prosba o pomoc, instrukci Přijetí / odmítnutí nabídky Slíbit něco nebo ujistit někoho o něčem
Porozumění značení na dálničním odpočívadle
151 SPECIFICKÉ POŽADAVKY A KOMUNIKAČNÍ PODMÍNKY Zvláštní požadavky a náročné situace Komunikace s policií / bezpečnostními orgány a celními úřady:
✓ dálkoví řidiči mají vůči policii povinnost poskytovat informace; při běžných kontrolách ale i při nehodách jsou řidiči pod tlakem, aby neuvedli nesprávné údaje (obavy z restrikcí)
✓ při komunikaci se často setkávají s malou vstřícností ze strany policie, jejíž příslušníci často používají úřední jazyk
Při komunikaci s chodci jsou dálkoví řidiči často konfrontováni s užíváním nářečí a rychlým tempem řeči; stává se, že protějšek v komunikaci není vždy ochoten nebo schopen zopakovat popis cesty ve spisovném jazyce nebo zvolit jinou formulaci. PODROBNÉ POPISY CÍLŮ VÝUKY A UČENÍ: DÁLKOVÝ ŘIDIČ ČTENÍ S POROZUMĚNÍM Čtení s porozuměním A 2 (A 2 +) Dokáže pochopit obvyklá značení a nápisy na orientačních a informačních tabulích na veřejných místech, tj. na ulici, v restauraci, na vlakovém nádraží atd.; na pracovištích, kde se jedná o orientační tabule, pokyny, výstražné nápisy. (SERR) ➠ Rozumí značení příjezdové cesty k závodu a v areálu závodu. Rozumí důležitým informacím obsaženým v krátkých informačních textech každodenního života. (DfAM) ➠ Rozumí informacím o změnách termínu nebo plánu v písemných sděleních spolupracovníků. Dokáže v textech o známých tématech, jež mají povahu seznamu, najít specifické informace a rozpoznat hledanou informaci. (DfAM) ➠ Dokáže cíleně vyhledat v katalogu náhradní díly ke známému přístroji. (DfAM) Rozumí podstatným informacím v textech doprovázených ilustracemi a jinými kombinacemi slov a obrazového materiálu. (DfAM) ➠ Rozumí plánům nakládky, orientačním plánům, meteorologickým a silničním mapám. Rozumí jednoduchým návodům a dokumentacím o přístrojích, pokud mají jasnou strukturu a jsou doprovázeny ilustracemi. (DfAM) ➠ Rozumí pokynům týkajícím se vjezdu do firemního areálu zákazníka, pokud jsou doprovázeny obrazovým materiálem. Rozumí jednoduchým dokumentům nebo krátkým zprávám o známých tématech. (DfAM) ➠ Dokáže rozpoznat klíčové informace v průvodních dokumentech k nákladu nebo ve zprávě o dopravní nehodě, jakož i údaje o druhém účastníkovi nehody a okolnostech nehody. Dokáže porozumět směrnicím, například týkajícím se bezpečnosti, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem. (SERR A2+) ➠ Rozumí bezpečnostním předpisům upravujícím chování v areálu závodu, pokud jsou doprovázeny piktogramy.
Čtení s porozuměním B 1 Rozumí popisům známých věcí, popř. věcí a situací, které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Rozumí podstatným informacím, které uvedli jeho spolupracovníci v diskusních příspěvcích o konkrétním dálničním odpočívadle.
152 Dokáže porozumět jasně napsaným, jednoduše formulovaným návodům týkajícím se nějakého zařízení. (SERR) Rozumí jednoduchým zprávám obsahujícím jasné informace a málo zkratek. (DfAM) ➠ Rozumí informacím o dalším vzdělávání, které se týká oblasti jeho / její činnosti. Dokáže rozpoznat základní výpovědi a důležité argumenty v textech týkajících se aktuálních nebo známých témat. (DfAM) ➠ Dokáže rozpoznat v zápisu o nehodě podstatné informace týkající se průběhu nehody. ➠ Dokáže rozpoznat základní informace ve sděleních, která uvedli jeho spolupracovníci v diskusích pro dálkové řidiče. Dokáže rozpoznat významné myšlenky v jednoduchých novinových článcích týkajících se běžných témat. (SERR) ➠ Rozumí podstatným informacím v novinové zprávě o nehodě, stávce nebo silniční uzavírce.
POSLECH S POROZUMĚNÍM Poslech s porozuměním A 2 Rozumí jednoduchým věcným informacím a číselným údajům ve známých situacích. (DfAM) ➠ Rozumí cenovým údajům na dálničním odpočívadle. Obvykle dokáže rozpoznat téma diskuse, které je svědkem, pokud je vedena v pomalé, jasně artikulované řeči. (SERR) ➠ Dokáže rozpoznat téma rozhovoru dvou policistů nebo zaměstnanců skladu, jehož je svědkem. Dokáže zachytit hlavní body v krátkých, zřetelných a jednoduchých vzkazech či hlášeních. Rozumí jednoduchým pokynům, jak se dostat z bodu X do bodu Y pěšky nebo prostředky hromadné dopravy. (SERR) ➠ Rozumí jednoduchým pokynům vrátného nebo zaměstnanců skladu, například aby počkal nebo aby popojel k jiné rampě.
Poslech s porozuměním B 1 Rozumí konkrétním ústním pokynům a zadáním. (DfAM) ➠ Rozumí konkrétním pokynům týkajícím se chování v areálu závodu. ➠ Dokáže sledovat podrobný popis cesty ve firemním areálu zákazníka. Obvykle dokáže sledovat hlavní myšlenky delší diskuse, které je svědkem, za předpokladu, že řeč je spisovná a zřetelná. (SERR) ➠ Dokáže sledovat hlavní body rozhovoru mezi zaměstnanci skladu ve firemním areálu zákazníka. Rozumí smyslu rozhlasového zpravodajství a jednoduchých nahrávek týkajících se běžných témat, pokud jsou vysloveny poměrně pomalu a zřetelně.(SERR) ➠ Rozumí v rádiu zprávám o počasí a informacím o dopravní situaci.
AUDIOVIZUÁLNÍ RECEPCE
153 Audiovi z uální recepce A 2 (A 2 +) Dokáže postřehnout změnu tématu u faktograficky zaměřených televizních zpráv a vytvořit si představu o základním obsahu. (SERR) ➠ Dokáže při sledování televizního zpravodajství rozpoznat, zda jsou nějaké nové důležité informace o dopravní situaci nebo zda byla vydána varování před nepříznivým počasím. Dokáže rozpoznat hlavní myšlenky televizních zpráv týkajících se událostí, nehod atd., pokud je komentář doprovázen obrazovým materiálem. (SERR A2+) ➠ Rozumí klíčovým informacím o místě a příčině nehody v televizním příspěvku nebo ve videonahrávce o dopravní nehodě. Dokáže rozpoznat hlavní informace obsažené ve videonávodech týkajících se známých témat, pokud jsou vysloveny pomalu a zřetelně. ➠ Dokáže rozpoznat hlavní informace uvedené ve videonávodu, který se týká chování v areálu závodu.
Audiovizuální recepce B 1 Dokáže s porozuměním sledovat mnohé filmy, ve kterých obraz a děj přispívají do značné míry k pochopení příběhu a které obsahují jasný, nekomplikovaný jazyk. Dokáže zachytit hlavní myšlenky televizních programů týkajících se známých témat, pokud je tempo řeči poměrně pomalé a výslovnost jasná. (SERR) ➠ Rozumí podstatným informacím ve zprávách o počasí a dopravní situaci. Dokáže souvisle sledovat videonávody týkající se známých témat, pokud je tempo řeči pomalé a výslovnost jasná. ➠ Rozumí obsahu podstatných informací uvedených ve videonávodu, který se týká chování v areálu závodu.
PÍSEMNÝ PROJEV | POZNÁMKY, ZPRÁVY, FORMULÁŘE Písemný projev A 2 Dokáže s pomocí textových šablon nebo vzorů napsat text týkající se známé oblasti. (DfAM) ➠ Dokáže doplnit podstatné údaje do nákladního listu CMR. Dokáže si ve známých situacích poznamenat důležité informace. (DfAM) ➠ Dokáže si poznamenat údaje týkající se popisu cesty nebo údaje o místě. Dokáže si stručnou a jednoduchou formou písemně zaznamenat plány a úkoly. (DfAM)
Písemný projev B 1 Dokáže jednoduše a srozumitelně popsat věci, které jsou mu / jí známé nebo které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Dokáže v diskusním příspěvku popsat vlastní zkušenosti s dálničním odpočívadlem nebo zkušenosti při policejní kontrole. Dokáže napsat velmi krátké zprávy ve standardizované konvenční formě, které sdělují běžné faktografické informace a zdůvodňují určité činnosti. (SERR) ➠ Dokáže doplnit do formuláře zprávy o nehodě údaje týkající se průběhu nehody. Dokáže si zapsat poznámky týkající se známého tématu tak, aby byly dostatečně přesné a mohl / a je později využít. (DfAM) ➠ Dokáže si poznamenat údaje o druhém účastníkovi nehody.
ÚSTNÍ PROJEV | SOUVISLÝ MONOLOG
154 Ústní projev A 2 (A 2 +) Dokáže popsat svoji rodinu, životní podmínky, dosažené vzdělání, současné a předchozí zaměstnání. (SERR) ➠ Dokáže popsat své pracoviště a svoji pracovní činnost. Dokáže vyprávět příběh nebo něco popsat jako jednoduchý sled myšlenek. Zvládne krátké, základní popisy událostí a činností. (SERR A2+) ➠ Dokáže v jednoduchých větách vylíčit průběh nehody. Dokáže vyjádřit domněnku pomocí jednoduchých jazykových prostředků. (DfAM) Dokáže jednoduše mluvit s druhými o plánech a dohodách. (DfAM) ➠ Dokáže v jednoduchých větách mluvit o dohodě se zaměstnancem skladu. Dokáže jednoduše vyjádřit svůj názor na věci každodenního života. (DfAM) ➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na kvalitu ubytování.
Ústní projev B 1 Dokáže podat jednoduše formulovaný popis na různá témata z oblasti svého zájmu. (SERR) Dokáže vylíčit podrobnosti nepředvídatelných událostí, např. nehody. (SERR) ➠ Dokáže popsat policii vznik a průběh nehody. Dokáže stručně zdůvodňovat a vysvětlovat své názory, plány a jednání. (SERR) ➠ Dokáže objasnit a zdůvodnit volbu trasy. Dokáže srozumitelně popsat, jak se co dělá. (DfAM) ➠ Dokáže popsat obsluhu zvedací plošiny.
PÍSEMNÁ INTERAKCE | KORESPONDENCE A SDĚLENÍ Písemná interak ce A 2 Dokáže si zjistit a podat stručné informace o známých oblastech. (DfAM) ➠ Dokáže při policejní kontrole uvést a předat osobní údaje. Dokáže napsat stručná, jednoduchá, často formální sdělení, která se týkají oblastí a potřeb každodenního života. (DfAM) ➠ Dokáže napsat svým spolupracovníkům krátkou písemnou zprávu o tom, že se nemůže dostavit na plánované místo setkání včas.
Písemná interak ce B 1 Dokáže předat a objasnit krátké a jednoduché věcné informace, úkoly nebo problematické otázky. (DfAM) ➠ Dokáže předat písemné údaje o vozidle a nákladu a vysvětlit, jak došlo k poškození nákladu. Dokáže reagovat na oznámení a inzeráty a požádat o podrobnější nebo přesnější informace. (DfAM) ➠ Dokáže vyjádřit zájem o nabídku dalšího vzdělávání a písemně požádat o další informace.
ÚSTNÍ INTERAKCE | účast na konverzaci, SPOLUPRÁCE ZAMĚŘENÁ NA DOSAŽENÍ CÍLE
155 Ústní interak ce A 2 (A 2 +) Výměna informací Dokáže si ve známých situacích týkajících se každodenního života jednoduchým způsobem vyměnit informace. (DfAM) ➠ Dokáže si vyměnit se spolupracovníky informace o plánované trase nebo o typu vozidla a nákladu. ➠ Dokáže uvést údaje o místě uložení průvodních dokladů ke zboží. Dokáže se v běžných profesních i každodenních situacích zeptat a vyměnit si informace týkající se zejména množstevních a cenových údajů nebo údajů o termínech. (DfAM) ➠ Dokáže na čerpací stanici říct, jaký druh pohonné hmoty natankoval, a zeptat se na cenu. Chápe podstatná sdělení krátkých, jednoduchých a každodenních telefonních hovorů a dokáže na ně příslušně reagovat. (DfAM) ➠ Dokáže se prostřednictvím mobilního telefonu zeptat svého spolupracovníka na konec dopravní zácpy.
S polupráce: prodis kutování problémů, úk olů a dok umentů, or g anizace něja k é ak ce Dokáže jednoduchým způsobem diskutovat o otázkách praktického rázu, pokud je oslovován zřetelně, pomalu a přímo. Dokáže diskutovat o tom, co se bude dělat, kam se půjde, a domluvit se na setkání. (SERR) ➠ Dokáže navrhnout pozdější termín setkání. Dokáže ve známých nebo každodenních situacích jednoduchým způsobem informovat o potřebách. (DfAM) ➠ Dokáže svým spolupracovníkům sdělit, že bude potřebovat na vykládku více času. Dokáže požadovat a dávat pokyny. (SERR A2+) ➠ Dokáže požádat zaměstnance skladu, aby mu / jí vysvětlil funkci nakládacího můstku. Dokáže vyjádřit, co si o věcech myslí, když je přímo osloven na formální schůzi, za předpokladu, že v případě nutnosti může požádat o zopakování hlavních myšlenek. (SERR)
Ústní interak ce B 1 Výměna informací Dokáže si vyměnit informace o známých tématech nebo o tématech týkajících se oblasti jeho / její činnosti, popř. oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM) ➠ Dokáže při policejní kontrole uvést údaje o zajištění nákladu. ➠ Dokáže zákazníkovi vysvětlit důvody poškození dodávky. ➠ Dokáže se zeptat na cestu a sledovat popis cesty.
S polupráce: prodis kutování problémů, úk olů a dok umentů, or g anizace něja k é ak ce Dokáže vyjádřit svůj názor a učinit návrh, pokud jde o vyřešení problémů nebo učinění praktických rozhodnutí. (DfAM) ➠ Dokáže navrhnout místo a čas setkání nebo místo, kde by mělo dojít k vystřídání. Dokáže zdvořilým způsobem vyjádřit své přesvědčení, názor, souhlas či nesouhlas. (SERR) ➠ Dokáže se v rámci neformální diskuse se svými spolupracovníky vyjádřit k tomu, zda bylo chování v náročné dopravní situaci na silnici přiměřené či nikoliv.
206 Literatur / Literatura / Literatura / Literatúra Bausch, Karl-Richard, Burwitz-Melzer, Eva, Königs, Frank G. Krumm, Hans-Jürgen (Hrsg.) (2006): Aufgabenorientierung als Aufgabe. Arbeitspapiere der 26. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts. Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik, Tübingen: Gunter Narr Verlag. Bundesagentur für Arbeit (Hrsg.): Berufenet, verfügbar unter: http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/ (Stand: 01.12.2014) CILT – The National Centre for Languages (Hrsg.) (2006): ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdsprachenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. verfügbar unter: http://ec.europa.eu/ education/policies/lang/doc/elan_de.pdf (Stand: 31.01.2013) Deutscher Industrie- und Handelstag DIHT (Hrsg.) (2003): Arbeitsplatz Europa: Sprachkompetenz wird messbar. A Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching (CEF), 2. überarbeitete Auflage, Berlin. Europarat – Rat für kulturelle Zusammenarbeit (2001): Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen, München: Langenscheidt. Glaboniat, Manuela et al. (2005): Profile deutsch. A1 – C2 (Version 2.0). Berlin: Langenscheidt, Goethe-Institut (Hrsg.) Grünhage-Monetti, Matilde (2010): Sprachlicher Bedarf von Personen mit Deutsch als Zweitsprache in Betrieben. Expertise im Auftrag des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge durchgeführt vom Deutschen Institut für Erwachsenenbildung (DIE) – Leibnitz-Zentrum für Lebenslanges Lernen (Hrsg.), Nürnberg, verfügbar unter: http://www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Publikationen/Expertisen/expertise-sprachlicher-bedarf.pdf (Stand: 01.12.2014) Hagen, Stephen (2011): Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SMEs: The PIMLICO Project, Brüssel: Europäische Kommission. Huhta, Marjatta; Koster, C. (2007): Leitfaden zum Einsatz von Profilen bei der Planung von LCPP-Kursen (Kurse für fachsprachliche Sprach- und Kommunikationsfertigkeiten), verfügbar unter: www.proflang.org/@ Bin/163345/F21GuidelinesDeutch.doc (Stand: 01.12.2014) Huhta, Marjatta et al. (2007): CEF Professional profile: technology – mechanical engineering – higher education. verfügbar unter: http://www.proflang.org/@Bin/163315/F10CEF_Professional_PROFILE_Technology_MechanicalEng_HigherEducation_SP.doc (Stand: 01.12.2014) Huhta, Marjatta et al. (2007): CEF Professional profile: business administration – higher education. verfügbar unter: http://www.proflang.org/@Bin/163288/F1CEF_Professional_PROFILE_Business_BusinessAdmin_HigherEducation_SP.doc (Stand: 01.12.2014) Huhta, Marjatta et al. (2013): Needs analysis for language course design. A holistic approach to ESP. Cambridge. INTEGRAL (Hrsg.) (2004): Deutsch am Arbeitsplatz – Modellprojekt: Arbeitsplatzbezogener Deutschunterricht für AussiedlerInnen und MigrantInnen; von: Hinze, R.; Klepp, A.; Sauerwald, A.; Clemens, S., Cölbe: Integral. Janowska, I., Lipińska, E., et al. (red.) (2011): Programy nauczania języka polskiego jako obcego. Poziomy A1-C2, Kraków: Księgarnia Akademicka. Kecker, Gabriele (2011): Validierung von Sprachprüfungen. Die Zuordnung des TestDaF zum Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen, Frankfurt am Main. Martyniuk, Waldemar (2004): Wskaźniki biegłości językowej, Kraków: Universitas. Maurer, Ernst (2010): Deutsch für den Arbeitsmarkt, Rahmenkonzept für Projektverantwortliche und Lehrpersonen, Zug: Klett und Balmer Verlag. Ministerstvo práce a sociálních věcí ČR (Hrsg.): Národní soustava povolání (NSP), verfügbar unter: http:// katalog.nsp.cz/ (Stand: 04.12.2014) Misztal, Mariusz et al.: Program nauczania języków specjalistycznych / zawodowych w szkołach ponadgimnazjalnych na zajęciach uzupełniających, verfügbar unter: http://www.malopolskie.pl/Pliki/2010/program_ nauczania_jezyk_zawodowych.pdf (Stand 08.12.2014) Národní ústav pro vzdělávání: Národní soustava kvalifikací, verfügbar unter: http://www.narodnikvalifikace. cz/ (Stand: 04.12.2014) Quetz, Jürgen (2001): „Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen“, In: Info DaF 28/6, S. 553-563. Radspieler, Andrea (2014): „Ermittlung relevanter berufssprachlicher Kompetenzen aus der Subjektperspektive über Critical Incidents“. In: bwp@ Berufs- und Wirtschaftspädagogik – online, Ausgabe 26, 1-18. verfügbar unter: http://www.bwpat.de/ausgabe26/radspieler_bwpat26.pdf (Stand: 04.12.2014)
207 Rat der Europäischen Union (2009): Schlussfolgerungen des Rates vom 12. Mai 2009 zu einem strategischen Rahmen für die europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung („ET 2020“), Brüssel. verfügbar unter: http://www.eu-bildungspolitik.de/uploads/dokumente_bildungspolitik/2009_05_et2020.pdf (Stand: 31.01.2013) Roche, Jörg (2013): Fremdsprachenerwerb. Fremdsprachendidaktik, Stuttgart: UTB. TELC (Hrsg.) (2014): Handbuch Deutsch Beruf. B1+. telc gGmbh, Frankfurt am Main. Vogt, Karin (2011): Fremdsprachliche Kompetenzprofile, Tübingen: Gunter Narr Verlag. Weissenberg, Jens (2010): „Sprachlich-kommunikative Handlungsfelder am Arbeitsplatz. Konzeptioneller Ansatz zur Entwicklung, Durchführung und Evaluation berufsbezogener Zweitsprachförderangebote“, in: Deutsch als Zweitsprache 2/2010. Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (Hrsg.), Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, S. 13-24. Wirtschaftskammer Österreich (Hrsg.), Berufsinformationscomputer BIC.at, Red. ibw – Institut für Bildungsforschung der Wirtschaft, verfügbar unter: http://www.bic.at/berufsinformation.php (Stand: 01.12.2014) Rahmenlehrpläne, Ausbildungsordnungen Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur (2004): Rahmenlehrplan für die Lehrberufe Bürokaufmann/Bürokauffrau, Industriekaufmann/Industriekauffrau, Verwaltungsassistent/Verwaltungsassistentin, Immobilienkaufmann/Immobilienkauffrau, Rechtskanzleiassistent/Rechtskanzleiassistentin, Einkäufer/ Einkäuferin, Buchhaltung, Personaldienstleistung, BGBl. II Nr. 313/2004 Anlage A/9/3. Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur (2007): Rahmenlehrplan für den Lehrberuf Berufskraftfahrer/Berufskraftfahrerin, BGBl, II Nr. 234/2007, Anlage A/9/13. Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur (2008): Rahmenlehrplan für den Lehrberuf Konstrukteur/Konstrukteurin, BGBl, II Nr. 461/2003 i.d.F. 234/2008. Bundesministerium für Unterricht, Kultur und Kunst (2014): Aktuelle Verordnung des Bundesministeriums für Unterricht, Kultur und Kunst, mit der die Lehrpläne für die Berufsschulen geändert werden, verfügbar unter: http://www.abc.berufsbildendeschulen.at/upload/2179_Allgemeine%20Bestimmungen%202014.pdf (Stand: 01.12.2014) EDUCA Pardubice – Střední odborná škola Pardubice (2009): vzdělávací program zahraniční obchod a logistika, Pardubice, platnost od 1. 9. 2009 Kultusministerkonferenz (2002): Rahmenlehrplan für den Ausbildungsberuf Industriekaufmann/ Industriekauffrau. Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 14.06.2002. verfügbar unter: http://www.kmk.org/fileadmin/pdf/Bildung/BeruflicheBildung/rlp/industriekfm.pdf (Stand: 29.07.2014) Kultusministerkonferenz (2008): Rahmenlehrplan für den Ausbildungsberuf Produktionstechnologe/Produktionstechnologin. Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 15.02.2008. verfügbar unter: http://www.kmk. org/fileadmin/pdf/Bildung/BeruflicheBildung/rlp/Produktionstechnologe.pdf (Stand: 11.07.2014) Kultusministerkonferenz (2002): Rahmenlehrplan für den Ausbildungsberuf Berufskraftfahrer/Berufskraftfahrerin, Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 01.12.2000. verfügbar unter: http://www.kmk.org/fileadmin/pdf/Bildung/BeruflicheBildung/rlp/Berufskraftfahrer.pdf (Stand: 18.11.2014) Kultusministerkonferenz (2004): Rahmenlehrplan für den Ausbildungsberuf Eisenbahner im Betriebsdienst/ Eisenbahnerin im Betriebsdienst. Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 30.04.2004. verfügbar unter: http://www.kmk.org/fileadmin/pdf/Bildung/BeruflicheBildung/rlp/Eisenbahner.pdf (Stand: 30.06.2014) Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej RP, Standardy kwalifikacji zawodowych, verfügbar unter: http:// www.kwalifikacje.praca.gov.pl/ (Stand: 08.12.2014) Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej RP, Standardy kompetencji zawodowych, verfügbar unter: http:// www.kwalifikacje.praca.gov.pl/ (Stand: 08.12.2014) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (2007): Rámcový vzdělávací program pro obor vzdělání 63-41M/01 Ekonomika a podnikání, vydáno dne 28.6.2007, č. j. 12 698/2007-23, verfügbar unter: http://zpd.nuov. cz/RVP/ML/RVP%206341M01%20Ekonomika%20a%20podnikani.pdf (Stand: 01.07.2014) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (2007): Rámcový vzdělávací program pro obor vzdělání 78-42M/02 Ekonomické lyceum, vydáno dne 28.6.2007, č. j. 12 698/2007-23, verfügbar unter: http://zpd.nuov.cz/ RVP/ML/RVP%207842M01%20Technicke%20lyceum.pdf (Stand: 01.07.2014) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (2007): Rámcový vzdělávací program pro obor vzdělání 63-41M/02 Obchodní akademie, vydáno dne 28.6.2007, č. j. 12 698/2007-23, verfügbar unter: http://zpd.nuov.cz/ RVP/ML/RVP%206341M02%20Obchodni%20akademie.pdf (Stand: 01.07.2014)
208 Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (2007): Rámcový vzdělávací program pro obor vzdělání 66-41L/01 Obchodník, vydáno dne 28.6.2007, č. j. 12 698/2007-23, verfügbar unter: http://zpd.nuov.cz/RVP/ML/ RVP 6641L01 Obchodnik.pdf (Stand: 01.07.2014) Soukromé gymnázium, střední odborná škola a jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Kunovice (2009): vzdělávací program zahraniční obchod, Kunovice, platnost od 1. 9. 2009 Střední odborná škola obchodu, užitného umění a designu (2009), vzdělávací program ekonomika a podnikání – zahraniční obchod, Plzeň, platnost od 1. 9. 2009 Vzdělávací program 63-41-N/08 Zahraniční obchod, Obchodní akademie, Střední odborná škola knihovnická a Vyšší odborná škola Brno; GOODWILL – Vyšší odborná škola, Frýdek – Místek, verfügbar unter: http:// www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6341N08/Zahranicni-obchod/ Vzdělávací program 63-41-N/23 Mezinárodní obchod, Vyšší odborná škola a Střední škola, České Budějovice, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6341N23/Mezinarodni-obchod/ Vzdělávací program 63-41-N/14 Ekonomika podniku a management, Vyšší odborná škola, Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Kopřivnice, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6341N14/Ekonomika-podniku-a-management/ Vzdělávací program 63-41-N/11 Firemní ekonomika, Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola, Rychnov nad Kněžnou, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6341N11/Firemni-ekonomika/ Vzdělávací program 63-41-N/12 Ekonomika a management podniku, Gymnázium, Střední odborná škola a Vyšší odborná škola, Ledeč nad Sázavou, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6341N12/Ekonomika-a-management-podniku/ Vzdělávací program 63-41-N/18 Ekonomika a podnikání, Vyšší odborná škola ekonomická a zdravotnická, a Střední škola, Boskovice, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6341N18/Ekonomika-a-podnikani/ Vzdělávací program 63-41-N/19 Firemní management, Vyšší odborná škola, Obchodní akademie a Střední odborná škola EKONOM, Litoměřice, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6341N19/Firemni-management/ Vzdělávací program 63-41-N/21 Firemní ekonomika v globálním ekonomickém prostředí, Karlínská obchodní akademie a vyšší odborná škola ekonomická, Praha, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/ KartaOboru/6341N21/Firemni-ekonomika-v-globalnim-ekonomickem-/ Vzdělávací program 63-43-N/06 Účetnictví a finanční řízení, Vyšší odborná škola ekonomická Zlín, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6343N06/Ucetnictvi-a-financni-rizeni/ Vzdělávací program 63-43-N/07 Účetnictví a finance, Vyšší odborná škola ekonomických studií a Střední průmyslová škola potravinářských technologií, Praha, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/ KartaOboru/6343N07/Ucetnictvi-a-finance/ Vzdělávací program: 63-43-N/11 Finance, účetnictví, finanční řízení, AHOL – Vyšší odborná škola, Ostrava – Záhřeb http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6343N11/Finance-ucetnictvi-financni-rizeni/ Vzdělávací program 63-42-N/02 Personální práce, PB – Vyšší odborná škola a Střední škola managementu, Praha http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6342N02/Personalni-prace/ Vzdělávací program 63-42-N/01 Personální řízení, Vyšší odborná škola ekonomických studií a Střední průmyslová škola potravinářských technologií, Praha; Veřejně správní akademie – vyšší odborná škola, Brno, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6342N01/Personalni-rizeni/ Vzdělávací program 63-42-N/04 Management lidských zdrojů, AHOL – Vyšší odborná škola, Ostrava – Zábřeh, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6342N04/Management-lidskych-zdroju/ Vzdělávací program 63-41-N/03 Marketing, Vyšší odborná škola živnostenská, Přerov; Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická, Plzeň, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/ KartaOboru/6341N03/Marketing/ Vzdělávací program 63-41-N/07 Marketing pro střední stupeň řízení, Vyšší odborná škola ekonomická Zlín, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6341N07/Marketing-pro-stredni-stupen-rizeni/ Vzdělávací program 63-41-N/20 Obchodní podnikání, Střední škola obchodu, služeb a podnikání a Vyšší odborná škola, České Budějovice, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/Obory/KartaOboru/6341N20/ Obchodni-podnikani/