ergoscan
Mobilní systém měření tlaku Návod k použití 201000198000 • verze 2013-09 • čeština
ergoscan duo Mobilní systém měření tlaku se záznamem SpO2
Tento návod byl připraven s vynaložením maximální péče. Pokud byste však zjistili nesrovnalosti, které systému neodpovídají, informujte nás a my text co nejdříve opravíme. Výrobce si vyhrazuje právo design a technické parametry přístroje upravovat, a v takovém případě není vázán informacemi a obrázky v tomto návodu. Všechny ochranné známky uvedené v tomto dokumentu jsou ve vlastnictví příslušných majitelů. a požívají v tomto směru zákonné ochrany. Žádnou část tohoto návodu nelze kopírovat, překládat nebo reprodukovat bez písemného svolení výrobce. Změny v tomto návodu nepodléhají komplexnímu schvalovacímu procesu. Nejnovější verzi dokumentu poskytne výrobce.
ergoline GmbH Lindenstraße 5 72475 Bitz Německo Tel: +49-(0) 7431 98 94 - 0 Fax: +49-(0) 7431 98 94 - 128 Email:
[email protected] http: www.ergoline.com Vytištěno v Německu
Obsah Prohlášení o shodě
5
Základní informace
7
Použití
8
Bezpečnostní pokyny
9
Instalace Počítačový software Nastavení Nastavení GDT Síťová instalace Připojení záznamníku ergoscan
11 11 13 18 21 22
Záznamník Ergoscan
23
Základní prvky Displej se všemi symboly a prvky zobrazení Napájení Připojení manžety Manžety systému Ergoscan
23 24 25 26 27
Záznamník Ergoscan Duo
29
Základní prvky Displej se všemi symboly a prvky zobrazení Napájení Připojení čidla SpO2 Připojení manžety Manžety systému Ergoscan
29 30 31 32 33 33
Zahájení 24h měření tlaku Připojení záznamníku Spuštění programu Vyberte pacienta Přidání nového pacienta Úpravy dat pacientů Programování záznamníku Připevnění manžety a záznamníku Připevnění manžety a záznamníku
34 34 34 34 35 35 36 38 39 -3-
Zkušební měření Instruktáž pro pacienta Funkce tlačítek – ergoscan Funkce tlačítek – ergoscan duo
40 41 43 43
Načtení výsledků ze záznamníku Spuštění programu
44 44
Analýza výsledků měření Spusťte program Vyhledání a vymazání naměřených výsledků Prezentace Graf jednotlivých hodnot Přehled a statistika Graf a tabulka hodinových průměrů Srovnávací graf a tabulka Zpráva o nálezu Tisk Export jako PDF Export dat ve formátu GDT pro lékařské informační systémy Export jako CSV
45 45 45 46 46 47 48 48 48 49 49 49 49
Kódy chyb
50
Čištění a údržba Čištění a dezinfekce povrchu přístroje Čištění a dezinfekce manžet Čištění a dezinfekce čidel SpO2 SoftTip Čištění kabelů Kontrola provedené údržby a funkce před použitím Technická kontrola měření Kalibrační režim Likvidace přístroje
51 51 51
Technická data
56
Battery Charger
58
-4-
52 54 54 54 55 55
Prohlášení o shodě
-5-
-6-
Základní informace • ErgoScan obdržel značku CE CE-0123 na znamení, že odpovídá požadavkům Směrnice ER 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích, zejména základním požadavkům v příloze I této směrnice. Přístroj má vnitřní napájecí zdroj a spadá do třídy IIa dle směrnice o zdravotnických prostředcích. • Aplikační část přístroje je typu BF (chráněna proti účinkům defibrilátoru).
• Přístroj splňuje normu ČSN EN 60601-1 Zdravotnické elektrické přístroje, část 1: Všeobecné požadavky na bezpečnost, i požadavky na odrušení (ČSN EN 606011-2 „Elektromagnetická kompatibilita – Zdravotnické elektrické přístroje”). Přístroj není zdrojem rušení v souladu s normou EN 55011 – třída B. • Symbol
speciálními symboly. • Prostudujte si prosím pečlivě celý návod. Všechny informace jsou uvedeny pouze jednou – i ty, které se týkají více částí. • Vytištěný text tohoto návodu odpovídá verzi přístroje a bezpečnostním standardům platným v době vytištění. Všechna vlastnická práva na přístroje, obvody, procesy, programy a názvy uvedené v tomto návodu jsou vyhrazena. • Systém řízení kvality ERGOLINE splňuje požadavky normy ISO 9001: 2000 a EN ISO 13485: 2003. • Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto návodu jsou klasifikovány takto:
znamená:
Prostudujte si dodanou dokumentaci. Symbol označuje body, které jsou pro provoz přístroje zvláště významné.
Pozor signalizuje bezprostřední nebezpečí. Pokud riziku nepředejdete, může způsobit smrt nebo těžké zranění.
• Tento návod je nedílnou součástí přístroje. Uchovávejte jej stále u přístroje. Správným dodržováním návodu zajistíte správné použití přístroje k vhodnému účelu. Zajistíte také zdraví a bezpečnost uživatelů a pacientů.
Varování signalizuje nebezpečí. Pokud riziku nepředejdete, může dojít k lehkému zranění nebo majetkovým škodám.
• Dodržování bezpečnostních pokynů je ochranou před zraněním a proti nevhodnému použití přístroje. Uživatelé přístroje a osoby odpovědné za jeho montáž, údržbu, revize a opravy jsou před jeho použitím nebo prací s ním povinni si nastudovat tento návod. Zvláště důležité jsou odstavce označené
Upozornění signalizuje potenciální nebezpečí. Pokud riziku nepředejdete, může dojít k lehkému zranění nebo majetkovým škodám. -7-
• K zajištění bezpečnosti pacienta, přesnosti měření a bezporuchového provozu doporučujeme používat pouze původní příslušenství značky ERGOLINE. Za následky použití příslušenství od jiných výrobců je plně odpovědný uživatel. • Společnost ERGOLINE odpovídá za bezpečnost, spolehlivost a výkon přístroje pouze za předpokladu, že
- veškeré modifikace a opravy provádí tato společnost nebo firma jí výslovně oprávněná - přístroj je používán v souladu s instrukcemi uvedenými v tomto návodu.
Biokompatibilita Součásti výrobku a příslušenství popisované v tomto návodu, které přichází do kontaktu s pacientem při použití přístroje podle návodu k obsluze, splňují požadavky příslušných standardů a norem na biokompatibilitu. S dalšími dotazy kontaktujte společnost ERGOLINE nebo jejího zástupce.
Související zákony, předpisy a směrnice • 93/42/EHS (směrnice EU o zdravotnických prostředcích) • 89/336/EHS (směrnice EU o elektromagnetické kompatibilitě)
Použití
ErgoScan a ErgoScan duo jsou manuálně ovládané přístroje nošené pacienty k neinvazivnímu a dlouhodobému měření krevního tlaku a záznamu saturace kyslíkem (pouze ErgoScan duo). Přístroj lze při výběru odpovídajících manžet a čidel použít u dospělých, kojenců a větších dětí. Nepoužívejte u novorozenců a na jednotkách intenzivní péče. Přístroj lze použít k měření tlaku v různých intervalech (až 30 hodin) a ukládání naměřených výsledků. ErgoScan duo kromě toho umožňuje záznam hodnot SpO2 a jejich měření v nastavitelných intervalech.
• EN 1060-1 Neinvazivní tonometry, část 1: Všeobecné požadavky • EN 1060-3 Neinvazivní tonometry, část 3: Specifické požadavky pro elektromechanické systémy na měření krevního tlaku
ergoline GmbH Lindenstrasse 5 72475 Bitz Německo Tel.: Fax: email: http: -8-
+49-(0)-7431 - 9894 -0 +49-(0)-7431 - 9894 -128
[email protected] www.ergoline.com / www.ergoline.eu
Bezpečnostní pokyny Pozor
Varování
• Nebezpečí výbuchu •
• Nebezpečí pro pacienta, riziko poškození přístrojů •
Přístroj není určen pro prostředí, kde hrozí nebezpečí výbuchu. Nebezpečí výbuchu může být způsobeno použitím hořlavých anestetik, látek k očištění kůže nebo dezinfekčních přípravků.
Uživatelé musí být obeznámeni s obsluhou přístroje. Lékařské přístroje smějí používat pouze kvalifikované nebo zkušené osoby, které zajistí správné použití. Přístroj neobsahuje součásti vyměnitelné uživatelem. Nikdy otevírejte pouzdro přístroje (v případě potřeby kontaktujte servisní oddělení)
Varování
• Nebezpečí pro pacienta, riziko poškození přístrojů • Přístroj kombinujte pouze s takovým příslušenstvím a přístroji, u nichž je jisté, že tato kombinace a zapojení nemá negativní vliv na zdraví a bezpečnost pacientů a uživatelů ani na okolní prostředí. Pokud z informací poskytnutých k přístroji není jasné, jak bezpečné zapojení zajistit, kontaktujte výrobce nebo se poraďte s odborným technikem. Za každých okolností dodržujte požadavky normy IEC 60601-1-1. · Záznamník ErgoScan lze připojit k počítači, na kterém byl instalován program ErgoScanWin. Pozor, pokud je záznamník připojen k počítači, nesmí být připojen k pacientovi. Před použitím přístroje u pacienta zkontrolujte, zda funguje bezpečně a podle požadavků.
-9-
- 10 -
Instalace Počítačový software • Vložte instalační disk programu ergoscan do CD mechaniky • Instalace začne automaticky, pokud je aktivována funkce automatického spuštění CD v mechanice. Pokud nikoli: - spusťte Průzkumníka Windows - zvolte CD mechaniku - dvakrát klikněte na soubor start.exe
Volba jazyka instalace
• zvolte jazyk instalace (jazyk programu lze později změnit v možnosti Nastavení): • Instalace bude zahájena.
Instalace programu
• Nejprve se spustí instalace ovladače USB (virtuálního portu COM) – akceptujte licenční smlouvu a postupujte podle pokynů na obrazovce.
- 11 -
Instalace ovladače USB
• Výchozí složka instalace je C:\Program Files\ ErgoScanWin. Pomocí tlačítka [Procházet] ji však lze změnit.
Složka pro instalační soubory programu
• Před zahájením vlastní instalace budou ještě na obrazovce zobrazeny všechny nastavené parametry. Potvrďte tlačítkem [Instalovat] a tak instalaci spusťte.
Souhrnné informace o instalaci
• Po dokončení instalace bude program ergoscan spuštěn, a lze nakonfigurovat všechny potřebné parametry.
Instalace je dokončena a program se spouští - 12 -
Nastavení Po spuštění programu se objeví hlavní obrazovka. Klikněte na možnost Nastavení a program nakonfigurujte.
Hlavní obrazovka s tlačítky nastavení
Možnosti nastavení jsou rozděleny do 4 karet – [Systém], [GDT], [Tisk/Export] a [Parametr].
Karty pro různé volby
Nastavení na kartě Systém Tato karta obsahuje všechny parametry potřebné ke standardnímu použití programu.
Nastavení systému • Doporučujeme aktivovat automatickou detekci připojení záznamníku. V případě technických potíží (nebo pokud používáte různé záznamníky) lze použité porty COM upravit.
- 13 -
Připojení záznamníku
• Zde lze změnit složku, v níž je uložena databáze programu ergoscan (viz také Síťová instalace).
Složka databáze a cesta k ní
• Tlačítkem [Export] uložíte úplnou databázi do speciální zálohovací složky. Databázi lze ze zálohy obnovit tlačítkem [IMPORT].
Zálohování databáze Upozornění
• Ztráta dat • Při importování databáze ze zálohy bude přepsána aktuální databáze!
• Zvolte jazyk programu a formát data a času.
Jazyk a formát data a času
- 14 -
Nastavení na kartě Tisk/Export Na této kartě jsou veškeré možnosti tisku a exportu dat.
Nastavení – Tisk/Export
Tisk • Výběr standardně tištěných stránek, náhled před tiskem a barvy tisku (např. u inkoustových tiskáren).
Konfigurace tištěných stran
• Hlavičky, které se budou tisknout na každou stránku.
Hlavičky tištěných stran - 15 -
Export Program ergoscan program může vytištěné stránky ukládat jako soubory PDF a exportovat naměřené výsledky do souboru (formát CSV) k pozdější analýze (například v Excelu). Název souboru obsahuje všechny potřebné informace: P^
_<workstation>^<slot#>_^^_<StartTime>_<exportTime> . PDF / .TXT ^ <workstation> <slot#> <StartTime> <exportTime> Příklad:
= = = = = = = = =
separátor bloku při tisku na papír bude typ “REPORT” název počítače 1 (číslo počítače) č. pacienta příjmení křestní jméno čas zahájení záznamu holteru ve formátu RRRRMMDDHHMMSS čas exportu do PDF v formátu RRRRMMDDHHMMSS
P^REPORT_Comp^1_12345^Novak^Petr_20031216104632_20040318153145.pdf
• Aktivace exportu do PDF a výběr standardně exportovaných stran.
Nastavení exportu do PDF • Volba složky, do níž budou ukládány soubory PDF a CSV
Složka pro exportované soubory (datové i PDF) - 16 -
Nastavení na kartě Parametr Na této kartě se nastavují standardní hodnoty pro analýzu dat. Tyto parametry lze individuálně upravit pro každé měření.
Denní / noční fáze • Zde se nastavují standardní časy začátku a konce denní a noční fáze.
Začátek a konec denní a noční fáze Kritické hodnoty • Nastavení kritických hodnot pro den a noc. Tyto hodnoty se zobrazí jako čáry v grafickém znázornění výsledků a slouží ke statistickým výpočtům.
Kritické hodnoty pro denní a noční fázi
Saturace a desaturace kyslíkem • Nastavení standardních hodnot pro analýzu výsledků SpO2.
Parametr analýzy SpO2 (jen ergoscan duo)
- 17 -
Nastavení GDT Rozhraní GDT je softwarové rozhraní používané hlavně v Německu, které umožňuje výměnu dat pacientů a výsledků analýz mezi informačním systémem praxe či nemocnice a lékařskými přístroji. Program ErgoScanWin toto rozhraní podporuje, a umožňuje tak snadný přenos dat do informačního systému lékařské praxe nebo nemocnice.
Nastavení na kartě GDT
Správné parametry k nastavení GDT pro konkrétní informační systém vám poskytne prodejce systému. Veškeré standardní parametry standardu GDT (verze 2.0) lze individuálně upravit. Ovládání Tato volba slouží k aktivaci a deaktivaci rozhraní GDT. Pokud je aktivní, program při spuštění detekuje soubor GDT (podle definované složky a názvu souboru) a tento soubor načte. Pokud takový soubor neexistuje, program se spustí „normálním” způsobem.
Aktivace rozhraní GDT
Tip Pokud je GDT aktivováno, deaktivujte manuální přidávání nových pacientů, aby nedošlo k rozporům ve jménech nebo číslech pacienta mezi programem ergoscan a inf. systémem.
- 18 -
Identifikace Identifikační kód (1–8 znak) programu ergoscan, kterým se prokazuje při práci s informačním systémem. Jméno souborů V této sekci se definují názvy souborů, sloužících k výměně dat mezi programem ergoscan a informačním systémem. Názvy souborů obsahují název přístroje (1–4 znaky – například ERGO) a informačního systému (například EDV1).
Detekce GDT a jméno souborů
Názvy přenosových souborů jsou tak kombinací těchto názvů, přičemž přípona souboru je neměnná – GDT.
Umístění komunikačních dat Zde lze definovat složku pro soubory s přenášenými daty. Aby nedošlo k nesrovnalostem v síti, každý počítač používá jinou tuto složku.
Umístění komunikačních dat
TIP: Soubor GDT vytvořený programem ergoscan musí být informačním systémem přečten a smazán – jinak program nemůže vytvořit další soubor.
Znaková sada Zde lze zvolit znakovou sadu (ASCII nebo ANSI).
Znaková sada
- 19 -
Přenos dat Zvolte výsledky, které je třeba přenést do informačního systému. Pokud je aktivována funkce Export jako PDF, soubor GDT obsahuje odkaz na současně vygenerovaný soubor PDF.
Výběr dat k přenosu
Příklad souhrnu (jednořádkového) LTBPM: Den 112/ 69/ 79 –
Noc 94/ 59/ 74 = -15/-14/-7 %
Příklad tabulky 24 h BPM Průměr: Ps[mm Hg] Pd[mm Hg] SF [p/min]
Denní fáze 06:00-21:59
Noční fáze 22:00-05:59
112 69 79
94 59 74
- 20 -
Rozdíl Denní / noční fáze -15,4 % -14,4 % – 6,8 %
Síťová instalace Program ErgoScanWin lze instalovat do počítačové sítě, takže například data pacientů a výsledky lze ukládat na server a pracovat s nimi ze všech připojených počítačů. Definujte složku databáze na serveru a povolte přístup všem počítačům. Poté program nainstalujte na všech počítačích, které ho mají používat. Pod volbou [Nastavení] změňte umístění databáze na nastavenou složku na serveru:
Složka databáze a cesta k ní
- 21 -
Připojení záznamníku ergoscan Aby se holter spustil a bylo možno z něj číst data, musí být připojen k počítači prostřednictvím USB kabelu. Tento kabel se zapojí do volného portu USB v počítači.
Druhý konec kabelu se zapojuje do portu mini USB, který je umístěn na zadní straně přístroje. Při zapojování dbejte na správnou orientaci zástrčky.
Připojení konektoru mini USB
- 22 -
Záznamník Ergoscan Základní prvky 1 Konektor manžety 2 Displej, který zobrazuje potřebné informace 3 Tlačítko Den/Noc slouží k přepínání intervalu měření mezi dnem a nocí. 4 Tlačítko info zobrazí nejnovější výsledky. Zobrazovány jsou postupně tyto hodnoty: - Systolická hodnota ‚S/mm Hg‘ - Diastolická hodnota ‚D/mm Hg‘ - Tep ‚HR/min. 5 Tlačítko Start/Stop slouží k zahájení a přerušení měření. 6 Vypínač 7 Kryt baterie 8 Port propojovacího kabelu k počítači
Základní prvky
9 Štítek se sériovým číslem a technickými údaji
- 23 -
Displej se všemi symboly a prvky zobrazení
·
M
Bliká pro detekci každé oscilace Je zobrazen stále, pokud jsou ukládány výsledky
Bliká, pokud baterie docházejí
·
Pokud je symbol zobrazen stále, baterie jsou vybité a nelze dále měřit.
Zvolena denní fáze
Zvolena noční fáze
Displej záznamníku Ergoscan
Zobrazení času Jakmile je spuštěn záznamu nového pacienta, integrované hodiny jsou automaticky nastaveny podle systémového času počítače. Hodiny nelze nastavit manuálně.
- 24 -
Napájení Záznamník vyžaduje buď dvě nikl-metalhydridové dobíjecí (NiMH) baterie (akumulátory), nebo dvě jednorázové alkalické baterie. Při spouštění záznamníku prostřednictvím program ErgoScanWin dbejte, aby byl zvolen příslušný zdroj napájení. Kromě toho je přístroj také vybaven zabudovanou lithiovou baterií, která napájí hodiny. Kapacita dvou plně nabitých dobíjecích baterií (nebo dvou baterií nových) vystačí přinejmenším na 30 hodin provozu nebo 200 měření
Tip •
•
Kapacita baterií při intenzivnějším použití klesá. Pokud kapacita dvou plně nabitých baterií zřetelně klesne a neumožňuje už 24 hodin provozu, vyměňte je. Před novým testem vždy použijte dvě plně nabité dobíjecí baterie nebo dvě nové jednorázové.
Vložení baterií Prostor pro baterie je umístěn na spodní straně přístroje. Při otevírání jeho kryt palcem vysuňte přibližně o 6 mm a zvedněte jej.
Otevření prostoru pro baterie Dbejte na správnou polaritu baterií!
POZOR: Polarita - 25 -
Kontrola funkce Záznamník při zapnutí automaticky provede autodiagnostický test, při němž se aktivují všechny symboly a segmenty displeje. Přístroj poté zkontroluje zasunuté dobíjecí baterie a zobrazí jejich zbývající kapacitu. Například C100 znamená plně (100%) nabitá baterie, C50 znamená, že je baterie z poloviny (z 50 %) vybitá. K provedení 24h měření musí být kapacita přinejmenším 90 %. Pokud je nižší, musíte baterie vyměnit za nové nebo plně nabité. Pokud autodiagnostický test proběhne úspěšně, na displeji se objeví následující informace: • aktuální čas • fáze měření (den či noc) • zda jsou v paměti nějaké výsledky (pokud ano, je zobrazeno písmeno „M“)
Připojení manžety Chcete-li k záznamníku připojit manžetu, zapojte její kovový konektor do zdířky na záznamníku co nejhlouběji – tak, aby zřetelně zaklapl.
Manžetu lze odpojit vytažením kovového konektoru.
- 26 -
Manžety systému Ergoscan K záznamníku lze zakoupit manžety různých velikostí (standardní, velké a dětské).
Upozornění
Při testu zvolte správnou velikost manžety (řiďte se údaji na manžetě).
• Nesprávné měření • Příliš malé manžety způsobí nadhodnocení výsledků. Příliš velké manžety způsobí podhodnocení výsledků.
Čištění a dezinfekce manžet jsou popsány v kapitole „Čištění a údržba”.
Manžety v pravidelných intervalech vyměňujte. Poškozené suché zipy mohou způsobit nesprávné výsledky.
- 27 -
- 28 -
Záznamník Ergoscan Duo Základní prvky 1 Konektor čidla SpO2 2 Konektor manžety 3 Tlačítko Start/Stop slouží k zahájení a přerušení měření.
4 Displej, který zobrazuje potřebné informace 5 Tlačítko Den/Noc a Info: Tlačítko Den/Noc slouží k přepínání intervalu měření mezi dnem a nocí. Tlačítko Info zobrazí nejnovější výsledky. Zobrazovány jsou postupně tyto hodnoty: - Systolická hodnota S/mmHg - Diastolická hodnota D/mmHg - Tep HR/min.
Základní prvky
6 Vypínač 7 Kryt baterie 8 Port propojovacího kabelu k počítači (USB) 9 Štítek se sériovým číslem a technickými údaji
- 29 -
Displej se všemi symboly a prvky zobrazení
Displej záznamníku ergoscan duo ukazuje naměřené výsledky a důležité informace.
Bliká, pokud baterie docházejí.
·
Pokud je symbol zobrazen stále, baterie jsou vybité a nelze dále měřit.
Displej záznamníku ErgoScan Duo
Zvolena noční fáze
Čas záznamníku Jakmile je spuštěn záznam nového pacienta, integrované hodiny jsou automaticky nastaveny podle systémového času počítače. Hodiny nelze nastavit manuálně.
- 30 -
Napájení Tip
Záznamník vyžaduje dvě nikl-metalhydridové dobíjecí (NiMH) baterie (akumulátory) – jednorázové baterie nelze použít.
•
Kromě toho je přístroj také vybaven zabudovanou lithiovou baterií, která napájí hodiny.
•
Kapacita baterií při intenzivnějším použití klesá. Pokud kapacita dvou plně nabitých baterií zřetelně klesne a neumožňuje už 24 hodin provozu, vyměňte je. Před novým testem vždy použijte dvě plně nabité dobíjecí baterie.
.
Vložení baterií Prostor pro baterie je umístěn na spodní straně přístroje. Při otevírání jeho kryt palcem vysuňte přibližně o 6 mm a zvedněte jej.
Otevření prostoru pro baterie
Dbejte na správnou polaritu baterií!
POZOR: Polarita - 31 -
Kontrola funkce Záznamník ergoscan duo při zapnutí automaticky provede autodiagnostický test, při němž se aktivují všechny symboly a segmenty displeje. Na displeji se objeví aktuální verze obslužného programu (např. P10, pokud je program verze 1.0). Přístroj poté zkontroluje zasunuté dobíjecí baterie a zobrazí jejich zbývající kapacitu v procentech (100 % = plně nabité, 50 % = z poloviny vybité). K provedení 24h měření musí být kapacita přinejmenším 90 %. Pokud je nižší, musíte baterie vyměnit za plně nabité.
Záznamník přejde poté do pohotovostního režimu a na displeji poběží linka se symbolem procenta.
Displej v pohotovostním režimu
Připojení čidla SpO2 Konektor čidla SpO2 SoftTip zapojte do příslušné zdířky na záznamníku.
Připojení čidla SpO2 - 32 -
Připojení manžety Chcete-li k záznamníku připojit manžetu, zapojte její kovový konektor do zdířky na záznamníku co nejhlouběji – tak, aby zřetelně zaklapl.
Manžetu lze odpojit vytažením kovového konektoru.
Připevnění manžety
Manžety systému Ergoscan Upozornění
K záznamníku lze zakoupit manžety různých velikostí (standardní, velké a dětské).
• Nesprávné měření • Příliš malé manžety způsobí nadhodnocení výsledků. Příliš velké manžety způsobí podhodnocení výsledků.
Při testu zvolte správnou velikost manžety (řiďte se údaji na manžetě). Čištění a dezinfekce manžet jsou popsány v kapitole „Čištění a údržba”.
Manžety v pravidelných intervalech vyměňujte. Poškozené suché zipy mohou způsobit nesprávné výsledky.
- 33 -
Zahájení 24h měření tlaku Připojení záznamníku • Připojte záznamník k počítači a záznamník zapněte. Vypínač je umístěn prostorem baterie. Na displeji se po autotestu a testu baterie zobrazí symbol „PC”:
PC
Spuštění programu Po spuštění programu ErgoScan se objeví hlavní obrazovka. Chcete-li záznamník naprogramovat, klikněte na kartu Start a tak otevřete příslušnou nabídku:
Hlavní obrazovka: Start
Vyberte pacienta Zobrazí se okno výběru pacienta z databáze:
Výběr pacienta - 34 -
Do pole JMÉNO zadejte první písmeno pacientova příjmení. Systém zobrazí všechny pacienty, jejichž jména začínají zadaným písmenem (například M). Zvolte požadovaného pacienta dvojím kliknutím na příslušný řádek.
Zobrazení všech pacientů začínajících na M
Přidání nového pacienta Pokud potřebný pacient není v databázi, můžete jeho data zadat přímo. Provedete to takto: otevřete zadávací formulář tlačítkem [NOVÝ]. Zadejte potřebné údaje a uložte je do databáze tlačítkem [Uložit]:
Přidání nového pacienta
Úpravy dat pacientů Uložená data pacientů lze kdykoli upravit a aktualizovat (tlačítkem [Editace] v okně výběru pacientů).
VÝJIMKA:
Číslo pacienta nelze už po uložení změnit!
- 35 -
Programování záznamníku Po zvolení pacienta se zobrazí okno, kde lze naprogramovat záznamník. Měření (pouze ergoscan duo) Zvolte, zda má záznamník zaznamenávat pouze tlak, pouze SpO2 nebo obojí. Počet měřicích intervalů Lze zvolit až 4 různé intervaly měření. Standardní nastavení je 2 intervaly (denní a noční fáze). Napájení Zde se nastavuje typ použité baterie – normální (Baterie) nebo dobíjecí (Dobíjitelné akumulátory). ErgoScan Duo vyžaduje dobíjecí baterie. Měření tlaku Od... Do... Začátek a konec zvoleného intervalu lze nastavit v hodinách. Měřicí rozsah přesnost: Přístroj měří v přesných intervalech, v zadaných minutách. cca:
Přístroj měří v časech přibližně +/- 2 minuty od nastaveného času.
Minuty Interval mezi dvěma měřeními lze naprogramovat v rozmezí 2 až 90 minut. Max. tlak Lze nastavit max. tlak v manžetě na hodnotu mezi 200 a 280 mm Hg.
- 36 -
Nastavení parametrů měření
Počet Pro každý měřicí rozsah bude zobrazen počet všech naprogramovaných měření a navíc 24h souhrny.
POZOR
• Riziko záměny pacientů • Při každém testu musí být záznamník poprvé spuštěn programem ErgoScanWin. Pokud nikoli, naměřené výsledky budou přičítány předchozímu pacientovi.
Aktivovat displej měření Při aktivaci bude naměřený tlak zobrazen na displeji záznamníku.
Záznamník staré údaje o pacientovi a jeho výsledky smaže až při zahájení nového dlouhodobého měření pomocí programu.
Aktivovat zámek tlačítek Aktivace tlačítka Den/Noc na záznamníku.
Pouze ergoscan duo: Měření SpO2 od... do... Čas počátku a konce záznamu SpO2 Interval Interval mezi dvěma měřeními SpO2.
Standard Tlačítko [Standard] obnoví následující parametry: 2 intervaly měření: Interval 1 (denní fáze): 06:00 - 21:59 Přesnost každých 15 min.
250 mm Hg
Interval 2 (noční fáze): 22:00 - 05:59 Přesnost každých 30 min.
250–260 mm Hg
Měření SpO2: 22:00 - 05:59 interval 2 s
- 37 -
Po uložení zvolené konfigurace lze záznamník spustit zahájit kliknutím na tlačítko [Start]. Záznamník nejprve zkontroluje, zda nemá uloženy starší, dosud nepřečtené výsledky. V takovém případě zobrazí varování. Pokud nikoli, záznamník uloží zadané parametry pacienta a intervaly měření a vypne se.
Připevnění manžety a záznamníku Odpojte propojovací kabel počítače. Připevněte manžetu na paži, kterou pacient méně používá. Dospělí: umístěte ji asi 2 prsty nad loket. Děti: o něco blíže k lokti. Ujistěte se, že se manžeta nezvedá při ohnutí paže.
POZOR
• Možné ohrožení pacienta • Pokud je záznamník připojen k pacientovi, nesmí být zapojen do počítače.
Dbejte, aby: • spojovací hadička směřovala nahoru k ramenu • byla manžeta na pokožce stranou, na níž je nápis Pacient • šipka na manžetě překrývala arteria brachialis i arteria femoralis • manžeta byla dobře utažena a těsně obklopovala tkáň, ale netlačila na žíly. Zapněte záznamník a uložte jej do transportní tašky.
Připevnění manžety - 38 -
Připevnění manžety a záznamníku Navlékněte čidlo SoftTip na ukazováček. Kabel musí vést po hřbetě ruky. Po několika sekundách se na záznamníku zobrazí skutečná hodnota SpO2 (střídá se s tepem).
Připevnění čidla
Pomocí pásku tašku připevněte na tělo pacienta. Z hygienických důvodů by taška neměla přijít do přímého kontaktu s pokožkou. Hadičku manžety (a u modelu ErgoScan Duo i kabel čidla SpO2) veďte kolem krku pacienta, aby na ni nebyl vyvíjen tah, a zapojte ji do záznamníku. Ujistěte se, že během měření nedojde k odpojení hadičky.
- 39 -
Zkušební měření Po připojení manžety a zapojení záznamníku musí být vždy provedeno zkušební měření. Toto automatické měření bude spuštěno po stisku tlačítka Start/Stop. Aby nedošlo nesprávnému měření, dbejte, aby pacient zůstal během měření v klidu. Může stát nebo sedět.
Spusťte měření stiskem:
nebo
Přístroj po krátké prodlevě naplní manžetu. Jakmile bude potřebný nafukovací tlak dosažen, přístroj jej začne postupně snižovat. Tlak v manžetě je zobrazen na displeji. Po měření budou zobrazeny následující informace: • systolická hodnota (S/mm Hg) • diastolická hodnota (D/mm Hg) • tep (HR/min). Pokud se místo výsledků zobrazí chybová zpráva, např. E08 (nedostatečný počet oscilací), připevněte lépe manžetu a stiskněte tlačítko Start/Stop znovu. Pokud bylo zkušební měření úspěšně dokončeno, přístroj je připraven k automatickému měření.
- 40 -
Instruktáž pro pacienta Vysvětlete pacientovi princip a funkci přístroje (automatické měření tlaku v pravidelných intervalech) a zdůrazněte následující: • během měření je nutno zůstat v klidu, aby nedošlo ke zkreslení vinou pohybu; • v noci je nejlepší uložit záznamník v jeho tašce na noční stolek; • denní a noční fázi lze manuálně přepínat; • neobvyklé události je třeba zapsat do deníku a provést při nich manuálně měření (tlačítkem Start/Stop); • měření lze kdykoli přerušit tlačítkem Start/ Stop; tlak v manžetě vzápětí klesne; • neotvírat prostor pro baterie.
POZOR
• Možné ohrožení pacienta • Pokud manžeta zůstane nafouknuta déle než asi 2 minuty, zrušte měření tlačítkem Start/Stop. Pokud manžeta zůstane nafouknuta i po stisknutí tlačítka, sejměte ji. Možná došlo k odpojení hadičky. Další měření provádějte až po správném nasazení manžety.
- 41 -
Důležité informace k měření Při prvním měření přístroj nafoukne manžetu přibližně na tlak 160 mm Hg (počáteční tlak). Při dalších měřeních bude nafukovat na tlak o 25 mm Hg nad naposledy změřený systolický tlak (minimálně 120 mm Hg). Pokud naměřená hodnota přesáhne nafukovací tlak, přístroj tlak zvýší o 50 mm Hg. Ruční měření lze provést kdykoli mezi automatickým měřením. V tabulce výsledků bude označeno znaménkem plus (+). Pokud některé měření skončí nesprávnou hodnotou, bude opakováno po 2 minutách. Po 3 nesprávných měřeních přístroj provede záznam do tabulky chyb s uvedením odpovídajícího kódu chyby. Měření nebude opakováno po chybách E04 (vybité baterie), E07 (uplynul čas nafukování) a E10 (proběhlo 200 měření). Po chybové zprávě E07 proběhne až další naplánované měření. Po zobrazení chybových zpráv E04 nebo E10 se přístroj přepne do úsporného režimu, aby nedošlo ke úplnému vybití dobíjecích baterií. Tento režim lze zrušit pouze vypnutím a zapnutím přístroje.
- 42 -
Funkce tlačítek – ergoscan Tlačítka na záznamníku ergoscan mají během dlouhodobého měření tlaku následující funkce:
spuštění a ukončení měření
zobrazení posledních výsledků nebo chybové zprávy
manuální přepnutí denní a noční fáze.
Tip
Funkce tlačítek – ergoscan duo
Manuální přepínání mezi denní a noční fází je možné jen tehdy, pokud byly v programu ErgoScanWin při úvodním spuštění naprogramovány pouze 2 intervaly měření a zámek tlačítek není aktivován.
Tlačítka na záznamníku ergoscan duo mají během dlouhodobého měření tlaku následující funkce:
Pokud byl naprogramován jiný počet intervalů, tlačítko Den/Noc nemá na intervaly žádný vliv.
spuštění a ukončení měření.
jedno stisknutí: zobrazení posledních výsledků nebo chybové zprávy.
dvě stisknutí: manuální přepnutí denní a noční fáze.
- 43 -
Načtení výsledků ze záznamníku
• Připojte záznamník k počítači a záznamník zapněte. Vypínač je umístěn prostorem baterie. Na displeji se po autotestu a testu baterie zobrazí symbol „PC”:
PC
Spuštění programu Po spuštění programu ergoscan se objeví hlavní obrazovka. Chcete-li načíst data ze záznamníku, klikněte na kartu Import.
Hlavní obrazovka: Import Výsledky budou importovány ze záznamníku a přiřazeny příslušnému pacientovi. Zobrazí se také grafické znázornění naměřených výsledků.
- 44 -
Analýza výsledků měření Spusťte program Po spuštění programu ErgoScan se objeví hlavní obrazovka. Chcete-li vyvolat uložené výsledky měření, klikněte na kartu [Analýza] a tak otevřete příslušnou obrazovku:
Hlavní obrazovka: Analýza
Vyhledání a vymazání naměřených výsledků Zobrazí se okno výběru pacienta z databáze. Zvolte požadovaného pacienta. Pokud už má pacient v databázi uložena nějaká data, zobrazí se okno, kde lze zvolit výsledky. Potřebné uložené výsledky otevřete dvojím kliknutím.
Filtr k výběru výsledků
Vymazání výsledků Chcete-li některé výsledky vymazat z databáze, klikněte na příslušný řádek ve výběrovém okně (řádek se zbarví modře). Poté klikněte na [Vymazat]. Po potvrzení kontrolního dotazu bude výsledek odstraněn.
- 45 -
Prezentace Uložené výsledky lze zobrazit různými způsoby – stačí kliknout na příslušnou kartu.
Graf jednotlivých hodnot Tento graf ukazuje výsledky všech jednotlivých měření. Nastavené kritické hodnoty pro denní a noční fázi (viz možnost Nastavení) jsou zobrazeny jako červené čáry. Systém kromě toho ukazuje grafické znázornění zaznamenaných hodnot SpO2.
Graf jednotlivých hodnot Funkce Lupa Integrovaná funkce lupy umožňuje bližší pohled. Obrazovku lze posouvat po nastavitelných krocích (10 min–4 h). Kliknutím do grafu lupu aktivujete. Druhým kliknutím se vrátíte do celkového zobrazení.
Lupa
Všechny ostatní typy zobrazení vyvoláte kliknutím na příslušnou kartu.
Volba formy prezentace
- 46 -
Přehled a statistika V přehledu je zobrazen číselný souhrn výsledků dlouhodobého měření tlaku, a také statistické parametry za celou dobu monitorace, rozlišené podle denní a noční fáze.
Přehled a statistika
Tabulka jednotlivých hodnot Zde jsou uvedeny všechny naměřené výsledky, které lze seřadit podle data a času, systoly a diastoly, tepu a průměrného tlaku. Další výsledky (naměřené manuálně stiskem tlačítka Start/Stop) jsou zobrazeny za časem měření a označené znaménkem plus. Vymazání jednotlivých výsledků Chcete-li vymazat jednotlivé výsledky, klikněte na příslušný řádek (zbarví se modře). Poté klikněte na [Vymazat]. Po potvrzení kontrolního dotazu bude výsledek odstraněn.
- 47 -
Tabulka jednotlivých hodnot
Graf a tabulka hodinových průměrů Aby byla prezentace přehledná, v grafu a tabulce jsou zobrazeny pouze vypočítané hodinovéprůměry.
Srovnávací graf a tabulka Dvě měření stejného pacienta lze porovnat přímo na obrazovce, buď ve formě grafu, nebo tabulky.
Porovnání dvou měření
Zpráva o nálezu V systému můžete vytvořit krátkou zprávu o nálezu z dlouhodobého měření tlaku. Bude obsahovat souhrnný text, a pokud máte aktivováno napojení na některý informační systém lékařské praxe, může být zpráva odeslána do něj.
- 48 -
Tisk Každou stránku zobrazených výsledků můžete vytisknout pomocí tlačítka [Tisk]. Rozsah výtisku lze nastavit individuálně. Standardní formát si můžete nadefinovat v možnosti Nastavení. Zvolené stránky si lze před tiskem prohlédnout v náhledu.
Volba stránek k tisku
Export jako PDF Kliknutí tlačítko [Export jako PDF] vygeneruje soubory PDF, které obsahují tištěné stránky. Název souboru obsahuje všechny informace o pacientovi. Obsah souborů PDF lze definovat pro každý jednotlivý případ. Výchozí formát lze nakonfigurovat v možnosti Nastavení.
Export dat ve formátu GDT pro lékařské informační systémy
Pokud bylo aktivováno rozhraní GDT mezi programem ErgoScan a informačním systémem praxe, můžete data vyexportovat v souladu se zvolenými parametry ve formátu GDT, a to na kartě [GDT-Export]. Výsledný soubor bude uložen do nastaveného adresáře.
Export jako CSV Z tabulky jednotlivých hodnot lze tlačítkem [Export jako CSV] vygenerovat textový soubor se všemi výsledky. Soubor je vytvořen v zadané exportní složce (viz nastavení), a název souboru obsahuje všechny potřebné informace o pacientovi. - 49 -
Kódy chyb E 03
Interní chyba hardwaru (kontaktujte servisní oddělení).
E 04
Baterie jsou vyčerpány. Tento kód se zobrazí, jakmile kapacita baterie nestačí k provedení měření.
E 05
Doba měření uplynula. Tento kód se zobrazí, pokud čas měření (bez nafukování) překročí 60 sekund.
E 06
Tento kód se zobrazí, pokud: • tlak v manžetě překročí maximální nafukovací tlak (280 mm Hg);
• přístroj manžetu nenafukuje nad nastavený maximální tlak a čeká na další měření. E 07
Uplynul maximální čas nafukování (60 sekund). Signalizuje uvolnění manžety nebo hadičky, popřípadě jinou netěsnost systému.
E 08
Přístroj nezjistil dostatečný počet oscilací. Ke správnému měření je třeba detekovat alespoň 8 oscilací. Manžeta musí být připevněna dostatečně pevně (při správném utažení lze pod ni vsunout jeden prst, ale ne dva). ErgoScan bude rychlost vypouštění u dalších měření přiměřeně regulovat.
E 10
Paměť je plná. Bylo provedeno 200 měření tlaku a paměť přístroje se zaplnila.
E 11
Pohyb během detekce diastoly.
E 12
Hodnota diastoly je mimo rozsah měření.
E 20
Hodnota systoly je mimo rozsah měření. Kódy E12 a E20 jsou zobrazeny, pokud vypočítané systolické nebo diastolické hodnoty vybočí z rozsahu, v němž jsou oscilace zaznamenávány.
E 21
Hodnota systoly je pod rozsahem měření.
E 22
Hodnota systoly je nad rozsahem měření
E 24
Příliš malý rozdíl mezi systolou a diastolou (10 mm Hg nebo méně)
E 23
Pohyb během detekce systoly. Příliš rychlé vypouštění vzduchu, například kvůli netěsnosti.
- 50 -
Čištění a údržba POZOR
Čištění a dezinfekce povrchu přístroje
• Nebezpečí zásahu elektrickým proudem • Před čištěním vždy přístroj odpojte od počítače.
• Vypněte přístroj. • Čistěte pouze navlhčeným kusem látky a dbejte, aby se žádná kapalina nedostala do přístroje. Lze použít čisticí a dezinfekční látky běžně používané v lékařské praxi a na klinikách.
• Riziko poškození přístroje • K dezinfekci povrchu nepoužívejte dezinfekční přípravky obsahující fenol a peroxid! Pokud do přístroje vnikla kapalina, lze jej použít až po kontrole naším servisem.
Čištění a dezinfekce manžet • Slabší skvrny lze odstranit navlhčeným kusem látky. • U silnějších skvrn opláchněte manžetu mýdlovou vodou nebo dezinfekčním čisticím prostředkem (nepoužívejte pračku!). Chraňte nafukovací otvor manžety a spojovací hadičku před vniknutím kapaliny (nafukovací část proto při čištění sejměte). • Po očištění manžety ji důkladně opláchněte vodou a sušte při pokojové teplotě přibližně 15 hodin. • K dezinfekci přístroje můžete také použít 70% izopropylalkohol, 70% etanol, nebo přípravky Microzid, Burazon (tekutý), Sporicidin a Cidex. Po dezinfekci manžety ji důkladně opláchněte vodou a nechte při pokojové teplotě uschnout.
- 51 -
Čištění a dezinfekce čidel SpO2 SoftTip Pomůcky k čištění a dezinfekci: • schválený čisticí a dezinfekční prostředek, který nemá fixační účinky na proteiny (při ředění vždy dodržujte pokyny výrobce). • stlačený vzduch • měkké, jednorázově používané kusy látky • kartáčky k automatickému čištění • demineralizovaná voda
Tip Ujistěte se, že způsob čištění čidla je vhodný – že zajišťuje potřebné výsledky a neklade nepřiměřené nároky na prostředky, materiál a personál. Státní zákony a normy vyžadují dodržování ověřeného způsobu přípravy, který je v souladu s moderními technologickými zásadami.
Komerčně prodávané čisticí a dezinfekční prostředky na bázi aldehydů, alkoholů, nebo kvarterních amoniových sloučenin schválené k tomuto účelu jsou k čištění a dezinfekci snímače SpO2 vhodné, pokud mají podobné složení a koncentraci aktivních látek, jako v dále uvedeném příkladu.
Název přípravku
Výrobce
Použití
Gigasept Instru AF (Glycoderivat)
Schülke & Mayr GmbH www.schuelke-mayr.com
Manuální čištění a dezinfekce
Gigasept FF (Aldehyd) Perfektan TB
Manuální čištění a dezinfekce Dr. Schumacher GmbH www.schumacher-online.com
Descoton forte (Aldehyd)
Neodisher LM2
Manuální dezinfekce Manuální dezinfekce
Chem. Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG www.drweigert.de
Ověřené alkalické čisticí a dezinfekční prostředky - 52 -
Manuální čištění
Informace o bezpečném používání - relevantní normy
Manuální čištění a dezinfekce čidel SpO2 1. Čidlo musí být po každém použití (a před použitím u dalšího pacienta) pečlivě očištěno nebo vydezinfikováno. Doporučujeme čidla očistit bezprostředně po použití – zaschlé nečistoty se odstraňují obtížně. Dbejte, aby nedošlo k přeplnění sít a mycích plat.
•
Čidla SoftTip nejsou vhodná ke sterilizaci v autoklávu nebo čištění v myčce.
•
Čidla nelze čistit v ultrazvukové lázni. Mohlo by dojít k jejich zničení.
3 Před čištěním nebo dezinfekcí odpojte čidlo z monitoru.
•
Nepoužívejte čisticí prostředky, které reagují se silikonem.
4. Důkladným opláchnutím odstraňte z povrchu čidla nečistoty.
•
Dodržujte pokyny výrobce čisticího a dezinfekčního přístroje, čisticích a dezinfekčních prostředků a autoklávu nebo sterilizátoru.
•
DIN EN ISO 17665-1 2006/11 – Sterilizace zdravotnických výrobků.
•
DIN EN 556-1 2002/03 – Sterilizace lékařských prostředků.
•
Požadavky na dodržování správné sanitární praxe a příslušných postupů a pravidel.
5. Vyčistěte všechny povrchy čidla (vnitřní i vnější) kartáčkem nebo jednorázovým kusem látky, a čisticím nebo dezinfekčním prostředkem (dodržujte pokyny výrobce). Při čištění vnitřních povrchů doporučujeme otočení silikonového pouzdra čidla naruby. Čidla SoftTip lze ponořit do čisticí kapaliny (viz tabulka Ověřené alkalické čisticí a dezinfekční prostředky). 6. Poté oplachujte čidlo přinejmenším minutu v přibližně 200 ml plně demineralizované vody. Přitom musí voda proudit do konektoru a otvory konektoru a zdířky se musí opakovaně plnit a vyprazdňovat. 7 Ujistěte se, že byly odstraněny veškeré nečistoty na čidle. 8. Pokud to bude zapotřebí, celé manuální čištění opakujte. 9. V případě potřeby osušte kusem látky, která nepouští vlákna. Dutiny čidla je nutno vysušit sterilním stlačeným vzduchem.
- 53 -
Vizuální kontrola a test funkce Vizuálně zkontrolujte, zda čidlo není poškozeno. Opotřebovaná, zdeformovaná, porézní nebo jinak poškozená čidla už nelze použít.
Čištění kabelů • Odpojte kabel z přístroje. • Vyčistěte kabel navlhčeným kusem látky (a mýdlovou vodou). Kabely nikdy do kapaliny nenamáčejte!
Kontrola provedené údržby a funkce před použitím
• Před použitím přístroje tento manuálně zkontrolujte, zda nedošlo k mechanickému poškození. • Pokud zjistíte jakékoli poškození nebo závady funkce, které by ohrozily bezpečnost pacienta a uživatele, nechte přístroj před dalším použitím opravit.
Technická kontrola měření ergoscan je měřicí přístroj, který odpovídá požadavkům německé normy o lékařských přístrojích (MP Betrieb V, § 11, příloha 2). Proto musí každé 2 roky absolvovat technickou kontrolu měření (kalibraci). První z těchto kontrol by měla proběhnout k datu uvedenému u značky kalibrace. - 54 -
Kalibrační režim Ke kontrole například netěsností lze záznamník přepnout do kalibračního režimu: • Balónek pumpy zapojte do rozdvojky mezi hadičkou a manžetou. • Manžetu pevně srolujte. • Přístroj vypněte a zapněte. • Vyčkejte, dokud se na displeji neobjeví čas nebo běžící sloupec (ErgoScan Duo). • Stiskněte 3x tlačítko INFO: Displej zobrazí vnitřní hodnotu, která by měla být mezi 25 a 100. Pokud je zobrazená hodnota mimo tento rozsah, zašlete přístroj do servisu. • Stiskněte tlačítko Start/Stop: Na displeji se zobrazí nula (aktuální tlak v mm Hg). Vytvořte zkušební tlak 200 mm Hg, vyčkejte minimálně 30 sekund a změřte jeho pokles. Pokles o 3–5 mm je normální. Pokles o > 6 mm signalizuje nepřijatelnou netěsnost v systému. V takovém případě bude ErgoScan nutné zaslat k opravě. • Měření můžete kdykoli zastavit stiskem tlačítka Start/Stop.
Likvidace přístroje Přístroj na konci životnosti zlikvidujte i s veškerým příslušenstvím v souladu s odpadovými předpisy pro podobné výrobky. S jakýmikoli dotazy ohledně likvidace přístroje kontaktujte firmu Ergoline GmbH nebo jejího zástupce.
- 55 -
Technická data Měření tlaku Měření Metoda měření Délka měření Uchovávání dat Intervaly měření Kapacita
oscilometrie 30–45 s (dle pacienta) neomezeně 2–90 min., programovatelné 200 měření nebo 30 hodin
Rozsah měření Systola Diastola Srdeční frekvence
60–260 mm Hg 40–220 mm Hg 35 – 240 tepů/min
Manžeta Zapojení Velikost Tlak manžety
kovový konektor s pojistkou prodáváno v různých velikostech max. 300 mm Hg, nastavitelný
Měření SpO2 (pouze ergoscan duo) Rozsah měření SpO2 Srdeční frekvence
45 - 100 % 20 – 300 tepů/min
Přesnost SpO2 Srdeční frekvence
+/- 2 % (70 - 100 %) +/- 1 tep (<= 100/min) +/- 1 % (> 100/min)
Metoda měření SpO2
technologie ChipOx ® (dělená tepová vlna, kontrola - fuzzy logika)
Vzorkovací frekvence Interval
každé 1, 2, 5 s
Čidlo SpO2 Konektor Čidlo
konektor MiniMed Envitec SoftTip®
- 56 -
Displej a ovládací prvky Displej pacienta Základní prvky
LCD (výsledky a kódy chyb) klávesnice (Start/Stop, Den/Noc, Info)
Rozhraní Připojení k počítači
digitální rozhraní (USB)
Různé Rozměry (D x Š x V) Hmotnost Pracovní teplota Rel. vlhkost Tlak vzduchu Napájení
přibližně 11 x 8,0 x 2,7 cm 190 g (včetně baterií) +10 až +40 °C 30–75 %, bez kondenzace 700–1060 hPa 2 dobíjecí baterie typu NiMH (AA – tužkové, 1800 mAh)
Použití alkalických baterií se nedoporučuje!
- 57 -
Battery Charger
Charger / Charging Batteries Charge Batteries with the VARTA Charger
Caution Equipment damage, risk to patients — – The charger is not a medical device. It must not be used in the patient environment. – The contact surface of the NiMH batteries and of the charger must always be kept clean. – The charger is to be used indoors only and must be protected against oil, grease, aggressive detergents and solvents to prevent damage. – If the charger is damaged in any way, e.g. after a drop or when the mains pins are bent, the local authorized dealer must be contacted immediately. – High temperatures affect the charging process. Ideally, the room temperature should not exceed 40 °C (104 °F).
Fig. 2
– After quick charging, please wait for some
Battery symbols and bars in the charger display
Insert 4 or 2 batteries, observing their polarity. To charge
minutes before another quick charge.
only 2 batteries, insert them in the two compartments on
Otherwise the temperature sensors will not
the right or on the left. The batteries take up to 3 hours to
function correctly.
recharge. Once the batteries are inserted, battery symbols
If the recorder is powered by rechargeable batteries (4 of them are shipped with the equipment), they should be recharged immediately after use (24 hours). Use only the original charger supplied. It consists of an AC power
will appear in the charger display where each symbol corresponds to one of the charger compartments (Fig. 2). During the charge cycle, the corresponding bar in the battery symbols blinks. Note: If the battery symbols and bar do not light up, only one battery may be inserted or
adapter and the charging unit itself.
the batteries are inserted the wrong way round. When the batteries are charged, the bars are permanently illuminated. The charging unit now trickle-charges the battery to compensate for self-discharging. The battery temperature is monitored in the charger. When the temperature is too high, the bar in the battery symbol is permanently illuminated and the charger switches to trickle-charging. If the batteries are correctly inserted and the displayed battery symbols show no bars, the charger has identified
Fig. 1
a battery problem. The charging current to the
AC power adapter
compartment concerned will be cut off. Remove the
y Check that the voltage ratings on the nameplate of the charging unit match those of your local power line.
battery and discard, observing the applicable wastedisposal regulations.
y Connect the cable of the AC power adapter to the charging unit and plug the AC power adapter into the wall outlet.
- 58 -
ergoline GmbH Lindenstraße 5 72475 Bitz Germany Tel.: Fax: e-mail: http:
+49-(0) 7431 98 94 - 0 +49-(0) 7431 98 94 - 128 [email protected] www.ergoline.com