P P
r
a
g
u
e
r f
a r
o
h m
a t
P
h
o r
e
a
g
b
č i
a
r
i
d ‘ u s
m s
d
a e y e r
p e
V
t
v i e w o g e l p
á
k e
r
ů s
p
s e
k
t
i
v
e
M
e
d
i
e
t v
ř a
l
e T
Srdcem Pražského hradu je monumentální katedrála sv. Víta, vybudovaná za Lucemburků staviteli Matyášem z Arrasu a Petrem Parléřem. Jsou tu pohřbena česká knížata a králové, uchovávají se zde i České korunovační klenoty. Z ochozu Velké věže je krásný pohled na město.
d o
o
w
n
v M
ě i
t
k t
l
a
m l
t
e
ě r
The heart of Prague Castle is the monumental St. Vitus Church (katedrála sv. Víta), built by Matyáš of Arras and Peter Parléř during the reign of the Luxembourgs. It is the final resting place of Czech princes and kings and the home of the Czech Coronation Jewels. The gallery of the Grand Tower (Velká věž) offers splendid views of the town.
Již více než 1100 let dominuje Pražské kotlině areál Hradu, sídlo českých panovníků a prezidentů. Je živou učebnicí stavebních slohů od doby románské po 20. století a pokladnicí uměleckých památek. Jeho zakladatelem byl v 9. století kníže Bořivoj, dědeček svatého Václava. Historií Pražského hradu se začaly psát i dějiny města Prahy. Prague Castle, the seat of Czech kings and presidents, has dominated the Prague Basin for over 1,100 years. It is a living textbook of building styles ranging from the Romanesque period until the 20th century, and a treasury of historical monuments. Prince Bořivoj, the grandfather of St. Wenceslas, founded the castle in the 9th century and the history of Prague has been written together with the history of the castle. Bereits mehr als 1100 Jahre lang thront über dem Prager Talkessel der Burgkomplex, Residenz der böhmischen Herrscher und Amtssitz der Präsidenten. Das künstlerische Gesamtwerk und architektonische Schmuckstück mit zahlreichen Bauwerken stellt ein lebendiges Lehrbuch aller Bauepochen dar, von der romanischen Zeit bis zum 20. Jahrhundert. Die Prager Burg gründete im 9. Jh. Fürst Bořivoj, der Großvater des Hl. Wenzel. Ihre Geschichte beeinflusste die gesamte Vergangenheit der Stadt Prag.
8
e
é
9
l
s i
c
h
t
o
e
S
t
a
d
t
Inmitten der Prager Burg ragt die großartige St.-Veits-Kathedrale hervor, deren Bau zur Zeit der Luxemburger von den Baumeistern Matthias von Arras und seinem Nachfolger Peter Parler begonnen wurde. In ihr befinden sich die Gräber der böhmischen Fürsten und Könige und auch die tschechischen Krönungskleinodien werden hier aufbewahrt. Vom Umgang des großen Turms bietet sich ein faszinierender Blick auf die Stadt.
P P
r
a
g
u
e
r f
a r
o
h m
a t
P
h
o r
e
a
g
b
č i
a
r
i
d ‘ u s
m s
d
a e y e r
p e
V
t
v i e w o g e l p
á
k e
r
ů s
p
m e
k
t
i
v
e
T
o
w
n
B
e
ě h
s i
n
t d
Na parkově upraveném vinohradském náměstí Jiřího z Poděbrad stojí kostel Nejsvětějšího Srdce Páně, považovaný za nejkrásnější církevní architekturu 20. století v Praze (snímek vlevo). Je dílem slovinského architekta Josipa Plečnika z let 1928–32. Nedaleko odtud najdeme Škroupovo náměstí, jehož kruhový tvar s navazujícím křížem ulic vynikne nejlépe právě z výšky.
102
o G
z
a
t
e s A u ß
a e
b r
h
a
l
r
a
b
d
The Church of the Most Sacred Heart of Our Lord, located in the park-like Jiřího z Poděbrad Square in Vinohrady, is considered to be the most beautiful example of church architecture of the 20th century (picture left). It was designed by a Slovenian architect named J. Plečnik between 1928–32. Nearby lies Škroupovo Square, whose round shape positioned in the centre of interconnecting streets, is best admired from above.
103
n e
a r
m S
t
i a
d
t
m
a
u
e
r
In der gepflegten Grünfläche des Platzes „náměstí Jiřího z Poděbrad“ im Stadtviertel Vinohrady erhebt sich die „Allerheiligstes Herz Gottes“- Kirche, die zu den schönsten kirchlichen Bauwerken des 20. Jahrhunderts in Prag zählt (Aufnahme links). Der slowenische Architekt Josip Plečnik schuf sie in den Jahren 1928–32. Unweit von hier liegt der Platz Škroupovo náměstí. Seine Rundform und die anschließenden Kreuzstraßen wirken von der Höhe besonders großartig.
P P
r
a
g
u
e
r f
a r
o
h m
a t
P
h
o r
e
a
g
b
č i
a
r
i
d ‘ u s
m s
d
a e y e r
p e
V
t
á
v i e w o g e l p
k e
r
ů s
p
m e
k
t
i
v
e
T
o
w
n
B
e
ě h
s i
n
t d
Protějškem Kongresového centra je impozantní stavba hotelu Corinthia Towers z osmdesátých let 20. století. Vyčnívá vysoko nad Nuselským údolím, přes které se klene Nuselský most, na protější straně vidíme kostel na Karlově a barokní hradby Nového Města.
Zcela novou tvář získalo v posledních desetiletích pankrácké předpolí Nuselského mostu. Dominantní stavbou je tu Kongresové centrum z let 1975–81, s hlavním sálem o kapacitě 2800 míst, využívané především k různým společenských a kulturním akcím.
The foreground of the Nuselský Bridge in Pankrác has received a brand new face during the past decades. The Congress Centre (Kongresové centrum) from between 1975–81 is the landmark of the area. Its main hall has a capacity of 2800 and is mainly used for various social and cultural events.
116
o G
a
z t
e s A u ß
a e
b r
h
a
l
r
a
b
d
The counterpart to the Congress Centre is the Corinthia Towers Hotel from the 1980s. It looms high above the Nuselské Valley, spanned by the Nuselský Bridge. You can see the church in Karlov and the Baroque walls of the New Town on the other side of the valley.
Ein ganz neues Gesicht erhielt in den letzten Jahrzehnten das Vorgebiet der Brücke „Nuselský most“ namens Pankrác. Dieses Stadtviertel wird dominiert vom Kongresszentrum aus den Jahren 1975–81. Der Kongresssaal verfügt über eine Kapazität von 2800 Plätzen und wird zu zahlreichen kulturellen und gesellschaftlichen Highlights genutzt.
117
n e
a r
m S
t
i a
d
t
m
a
u
e
r
Gegenüber dem Kongresszentrum erhebt sich das großartige Hotel Corinthia Towers aus den 80er Jahren des 20. Jh. Das Hotel überragt das von der Brücke „Nuselský most“ überwölbte Tal „Nuselské údolí“. Auf der Gegenseite sind die Kirche im Ortsteil Karlov und die barocke Stadtmauer der Neustadt zu sehen.
P P
r
a
g
u
e
r f
a r
o
h m
a t
P
h
o r
e
a
g
b
č i
a
r
i
d ‘ u s
m s
d
a e y e r
p e
V
t
v i e w o g e l p
á
k e
r
ů s
p
m e
k
t
i
v
Y
e
o
u
l n
MLADÉ MĚSTO Praha je sídlem centrálních úřadů a institucí, vysokých škol, významnou průmyslovou základnou, ale i významným střediskem kultury a sportu. To vše sem v minulosti lákalo a stále láká lidi z různých koutů republiky, pro něž se stává novým domovem. Dnes má více než 1 100 000 obyvatel, pro něž je třeba zajistit nejen práci, ale i důstojné bydlení. Proto se ve 2. polovině minulého století začala na volných prostranstvích v okrajových částech budovat rozsáhlá sídliště, která v některých případech získala charakter ucelených měst s veškerou občanskou vybaveností a dalším zázemím. Snaha stavět rychle a pokud možno lacino vedla k masovému využití typizované panelové technologie a to bez výraznějších tvůrčích invencí, což vedlo ve většině případů k jisté uniformitě a šablonovitosti, k výstavbě fádních vnějškově nečleněných bloků – „krabic“. Přesto bylo množství nově dokončených bytů během několika málo desetiletí úctyhodné. V posledních letech se od těchto metod logicky ustupuje a nejnovější sídlištní celky mají již svébytnou a osobitou tvář i vyhraněný styl. Upouští se od „mamutích“ sídlišť pro desítky tisíc obyvatel, jde se spíše cestou menších celků, které vhodně doplňují starší obytné čtvrtě. Moderní výstavba se však neomezila jen na byty. Vyrostly i četné administrativní budovy, hotely, kulturní, školská a společenská zařízení, centra obchodů a služeb i sportovní areály. Mnohé z těchto objektů nepostrádají originalitu a svou úrovní určitě odpovídají evropským standardům.
130
g
a
d C
i
é t
m
y
J
u
ě n
s g
e
YOUNG CITY
t S
o t
a
d
t
JUNGE STADT
Prague is the seat of central offices and institutions and universities, but it is also an important industrial base as well as a culture and sport centre. Offering all this, Prague has always attracted people from all over the country, and for many it has become a new home. It currently has a population of over 1,100,000 people, all of whom require employment as well as respectable accommodation. This is why large housing estates have been built in empty areas in the suburbs since the second half of the last century. In many cases, these estates have developed into integrated town-like complexes, which offer all facilities and other services. However, the effort to build as quickly and cheaply as possible resulted in the mass usage of a standardized panel building technology, which lacked any significant creative streaks and, in most cases, produced uniform, stereotyped, and plain blocks of flats – ‘boxes’. Despite all this, the number of flats completed within several decades is remarkable. Logically, these methods have been discontinued over the last few years and newly built estates have a well-defined style and a distinctive appearance. The ‘mammoth-like’ housing estates for ten thousand people are no longer built, and preferred are smaller complexes, which fit the older residential quarters nicely. However, the modern building development is not limited solely to flats. Numerous administrative buildings, hotels, cultural, educational and social facilities, commercial and service centres as well as sport complexes have sprung up. Many of these buildings boast originality and undoubtedly meet the European standards.
131
Prag ist zentraler Sitz der Behörden und Institutionen, Hochschulen, eine bedeutende Industriebasis, sowie ein bekanntes Kulturund Sportzentrum. Diese Gegebenheiten verlockten in der Vergangenheit und verlocken auch gegenwärtig viele Landbewohner aus verschiedenen Gebieten Tschechiens, hierher umzuziehen. Heutzutage zählt Prag über 1 100 000 Einwohner, denen nicht nur ein Job, sondern auch ein angemessenes Wohnen geboten werden muss. In der zweiten Hälfte des vorigen Jahrhunderts wurden deshalb auf leeren Flächen in den Randgebieten ausgedehnte Siedlungen gebaut. Manche von ihnen gewannen städtischen Charakter mit sämtlicher bürgerlichen und anderen Ausstattung. Das Bestreben, schnell und billig zu bauen, führte zur Anwendung einer typisierten Blocktechnologie ohne kreative Momente. So entstanden einförmige und schablonenhafte Ansammlungen von langweiligen Wohnblöcken – sog. „Schachteln“. Die Zahl der fertiggestellten Wohnungen innerhalb weniger Jahrzehnte war riesig. Von dieser Bauart wird in den letzten Jahren Abstand genommen und die neusten Wohngebiete entwickeln sich eigenwillig und individuell mit ausgeprägtem Stil. Es werden keine rieisige Siedlungen für zehntausende Bewohnern mehr gebaut, sondern kleinere Wohneinheiten, die geschmackvoll und mit Gefühl die älteren Wohnviertel vervollkommnen. Nicht nur Wohnungen schafft die moderne Bauepoche. Es werden auch viele Businesszentren, Hotels, kulturelle, schulische und gesellschaftliche Einrichtungen, Geschäftsund Dienstleistungscenter sowie Sportgelände gebaut. Zahlreiche weisen Originalität auf und entsprechen mit ihrem hohen Niveau den europäischen Standards.
P P
r
a
g
u
e
r f
a r
o
h m
a t
P
h
o r
e
a
g
b
č i
a
r
i
d ‘ u s
m s
d
a e y e r
p e
V
t
v i e w o g e l p
á
k e
r
ů s
p
m e
k
t
i
v
e
C
i
t
y
ě a
n
Hned tři významné komunikace – Jižní spojka, Průmyslová a Černokostelecká – se vzájemně kříží severně od průmyslového areálu v Hostivaři.
s d
t R
o o
a
a d
s
S
t
a
e d
t
s u
Three important roads in one picture: Jižní, Průmyslová and Černokostelecká Connections intersect each other north of an industrial complex in Hostivař.
Zajímavý obrazec – „dvojlístek“ – vznikl křížením Štěrboholské spojky se silnicí vedoucí od Nových Štěrbohol do Dolních Počernic. This interesting pattern was created by the intersection of the Šterboholy Connection (Šterboholská Spojka) with a road bound from Nové Šterboholy to Dolní Počernice. Eine interessante Darstellung – „ein Doppelblatt“ – entstand an der Stelle, wo sich die Straßen Štěrboholská mit der von Nové Štěrboholy nach Dolní Počernice führenden Verbindung überschneiden.
176
c
177
t n
y
d
W
e
g
e
Gleich drei wichtige Straßen – die Südliche Umgehungsstraße, die Průmyslová-und Černokostelecká-Straße – treffen nördlich des Industrieparks in Hostivař zusammen.