Revize Úmluvy TIR
EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE Ženeva
PŘÍRUČKA PRO TIR včetně
Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetu TIR (Celní úmluva TIR, 1975)
POZNÁMKA Použitý způsob vyjadřování a prezentace textu v této publikaci nenaznačuje v žádném případě jakékoli názory sekretariátu Organizace spojených národů na právní stav jakéhokoli státu, teritoria, města nebo území, nebo na jeho orgány, respektive na vymezení státních nebo jiných hranic.
1
PŘÍRUČKA PRO TIR (Transports Internationaux Routiers)
Obsah Tranzitní systém TIR Celní úmluva TIR, 1975 Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (plný text včetně vysvětlivek a komentářů) Změny vyplývající z revize Úmluvy TIR Přílohy k úmluvě TIR, 1975 (včetně vysvětlivek a komentářů) Příloha 1 Vzor Karnetu TIR; Příloha 2 Řád o technických podmínkách platných pro silniční vozidla, která mohou být schválena pro mezinárodní přepravu pod celní závěrou; Příloha 3 Postup při schvalování silničních vozidel vyhovujících technickým podmínkám stanoveným v předpisech uvedených v Příloze 2; Příloha 4 Vzor schvalovacího osvědčení silničního vozidla; Příloha 5 Tabulky TIR; Příloha 6 Vysvětlivky; Příloha 7 Příloha o schvalování kontejnerů; Příloha 8 Složení, funkce a jednací řád Správního výboru a Výkonné rady TIR; Příloha 9 Přístup do režimu TIR
PŘÍRUČKA PRO TIR 1/ Revize Úmluvy TIR
Tuto publikaci připravil sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (UN/ECE), a to na základě požadavku Správního výboru Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě TIR (dále jen "Celní úmluva TIR, 1975"), formulovaného na jeho šestém zasedání, konaném v říjnu 1983. Výbor přijal rozhodnutí, že by měl sekretariát ECE vydat Příručku pro TIR, která by obsahovala text Celní úmluvy TIR, 1975, její technické přílohy 1 až 8, vysvětlivky, příslušné komentáře k určitým ustanovením a další informace užitečné pro celní orgány a dopravce.
Toto současné vydání Příručky pro TIR má tři hlavní oddíly: První oddíl popisuje podrobně dopravní systém TIR, jeho působnost, cíle, funkce a analyzuje možný budoucí vývoj. Druhý oddíl obsahuje úplný text Celní úmluvy TIR, 1975, platný (doplňky další změny, které nabyly platnosti ještě v roce 1993 nebo do 30.6.1994) k 1.říjnu 1994. Uspořádání tohoto oddílu v podstatě napodobuje strukturu Celní úmluvy TIR, 1975. Ovšem vysvětlivky, zařazené do přílohy 6 a přílohy 7, části III úmluvy, byly umístěny za ta ustanovení úmluvy, jichž se týkají. Rovněž komentáře byly umístěny k těm ustanovením úmluvy, která komentují. Komentáře obsažené v Příručce pro TIR nejsou pro smluvní strany Celní úmluvy TIR, 1975 právně závazné. Jsou ale důležité pro výklad, sladění a aplikaci úmluvy, protože vyjadřují názor Správního výboru Celní úmluvy TIR, 1975 a Pracovní skupiny Evropské hospodářské komise OSN (UN/ECE) pro celní otázky týkající se dopravy. Třetí oddíl poskytuje informace o aplikaci Celní úmluvy TIR, 1975 a přináší jako příklad řádně vyplněný karnet TIR.
1/ "TIR" je zkratkou pro: "Transports Internationaux Routiers".
2
Revize Úmluvy TIR
TRANZITNÍ SYSTÉM TIR I. ÚVOD Konference o revizi, konaná v listopadu 1975 pod záštitou Evropské hospodářské komise OSN (EHK/OSN), vypracovala Celní úmluvu TIR, 1975, která pak vstoupila v platnost v roce 1978. Od té doby úmluva neustále prokazuje, že je jedním z nejúspěšnějších mezinárodních dopravních ujednání a že je rovněž ve skutečnosti dosud jediným univerzálním dopravním systémem. Výchozí idea Celní úmluvy TIR, 1975 a jejího dopravního režimu se stala základem mnoha regionálních dopravních systémů a tím přispěla přímo nebo nepřímo k usnadnění mezinárodní dopravy, jmenovitě mezinárodní silniční dopravy, a to nejen v Evropě a na Středním východě, ale i v dalších částech světa, jako je Afrika a Jižní Amerika. Každý, kdo cestoval po evropských silnicích, rozpozná známou modrobílou tabulku TIR, kterou jsou opatřeny tisíce nákladních aut a návěsů, využívající tranzitní systém TIR. I když někdy může pro určité motoristy znamenat překážku na jejich cestě, přece jen je pro řidiče nebo dopravce tato tabulka klíčem k rychlé a efektivní mezinárodní přepravě. Celní úmluva TIR, 1975 oslavovala v roce 1995 své 20. narozeniny a tato událost nám poskytla příležitost připomenout si její výhody a zamyslet se krátce nad budoucností tranzitního systému TIR.
II. HISTORICKÝ VÝVOJ Práce na vývoji tranzitního systému TIR začaly pod záštitou Evropské hospodářské komise OSN brzy po 2. světové válce. První smlouvu o TIR uzavřel v roce 1949 nevelký počet evropských států. Úspěch tohoto rozsahově omezeného programu vedl k jednáním o Celní úmluvě o přepravě zboží na základě karnetu TIR, kterou v roce 1959 přijal Výbor EHK/OSN pro vnitrozemskou dopravu a která vstoupila v platnost v roce 1960. Tato první úmluva TIR byla v roce 1975 novelizována, aby tak bylo možné promítnou praktické zkušenosti z provozování systému i technický pokrok a měnící se celní a dopravní nároky. Zkušenosti nabyté v průběhu prvních deseti či patnácti let provozování systému byly takto využity pro vytvoření novelizovaného systému TIR, který je efektivnější a méně složitý a zároveň i více bezpečný z celního hlediska. Dalším důvodem, proč bylo třeba původní systém TIR pozměnit, byl nástup nové dopravní techniky počátkem 60.let - lodních kontejnerů. Ty pak byly o něco později následovány kontejnery pro pozemní dopravu, které začaly používat evropské železnice, a dále přepravními skříněmi, zaváděnými ke zlepšení efektivnosti silniční a železniční dopravy. Tyto nové kombinované nebo multimodální dopravní techniky si vynutily uznání kontejneru - za určitých podmínek - jako celně bezpečné nákladní jednotky. Znamenalo to, že režim TIR nepokrýval nadále jen silniční dopravu, ale že se rozšířil na železniční, vnitrozemskou vodní a dokonce i na námořní dopravu, i když minimálně část celé přepravní operace musí být stále uskutečněna po silnici.
3
Revize Úmluvy TIR
Nová Celní úmluva TIR, 1975 už proto obsahovala ustanovení týkající se multimodálního režimu dopravy, jak to odpovídalo moderním dopravním technikám a požadavkům. Vstupem nové úmluvy v platnost byla zároveň ukončena a nahrazena stará úmluva z roku 1959. Přesto stará úmluva zůstává z různých důvodů ještě v platnosti; jedním je skutečnost, že jedna smluvní strana staré úmluvy dosud nepřistoupila k novelizované Celní úmluvě TIR, 1975.
III. GEOGRAFICKÁ PŮSOBNOST Téměř osmnáct let po své novelizaci v roce 1975 dokazuje Celní úmluva TIR, 1975 že je jedním z nejefektivnějších mezinárodních ujednání, sjednaných pod záštitou Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN). V současnosti má téměř 50 smluvních stran, včetně Evropských společenství (ES). Působí po celé Evropě a zasahuje do Severní Ameriky a na Blízký a Střední východ. Mezi smluvní strany patří Spojené státy americké a Kanada, stejně jako Chile a Uruguay v Jižní Americe (viz Příloha 1). Úspěšnost systému TIR je možné posoudit také podle každoročně vydávaných karnetů TIR. Zatímco v roce 1952 bylo vydáno něco málo přes 3.000 karnetů, v roce 1992 už bylo uskutečněno více jak 1,25 milionu přepravních operací TIR.
IV. CÍL Systémy celního tranzitu jsou koncipovány proto, aby v co nejvyšší možné míře usnadnily mezinárodní obchod s přepravou zboží pod celní závěrou a poskytly potřebnou celní bezpečnost a záruky tranzitním zemím. Pro řádné fungování takového systému je nezbytné, aby celní formality nebyly ani příliš obtížné pro celní úředníky, ani příliš složité pro dopravce a jejich zástupce. Proto je žádoucí, aby byla mezi požadavky celních orgánů na straně jedné a požadavky dopravců na straně druhé nastolena rovnováha. V minulosti se postupovalo tak, že při tranzitu zboží přes území jednoho nebo více států v rámci mezinárodní přepravy zboží po silnici uplatňovaly celní orgány každého státu své vlastní postupy a prohlídky. Tyto postupy se stát od státu lišily, ale často zahrnovaly prohlídku nákladu na všech státních hranicích a vymáhání národních zajišťovacích požadavků (záruka, kauce, záloha na clo atd.), které měly pokrýt potenciálně ohroženou úhradu cla a poplatků po dobu tranzitu zboží přes území státu. Opatření uplatňovaná v této souvislosti v jednotlivých tranzitních zemích, vyvolávala značné výdaje, zpoždění a narušování mezinárodní dopravy. Právě ve snaze snížit potíže, s nimiž se setkávali dopravci a zároveň poskytnout celním správám systém mezinárodní kontroly, který by nahradil tradiční národní postupy a přitom efektivně zabezpečoval zdroj příjmů každého státu, přes jehož území bylo zboží přepravováno, byl vyvinut systém TIR.
4
Revize Úmluvy TIR
V. PRINCIPY Níže přinášíme stručný popis principů tranzitního režimu TIR, jak jsou rozváděny Celní úmluvou, 1975. Dokládá to, jak je systém díky své jednoduchosti a efektivnosti pro dopravce a celní orgány zajímavý. Aby byla zaručena přeprava zboží s minimálními potížemi při tranzitu a zároveň s maximálními zárukami pro celní správy ve všech tranzitních zemích, jsou do systému TIR zakotveny čtyři základní požadavky - čtyři základní pilíře tranzitního systému TIR: - Celně bezpečná silniční vozidla a kontejnery - Mezinárodní záruka - Karnet TIR - Vzájemné uznávání celních kontrol
a) Schvalování silničních vozidel a kontejnerů - zboží je přepravováno v celně bezpečných vozidlech nebo kontejnerech. Pokud se týká celní bezpečnosti, stanovuje Celní úmluva TIR, 1975, že zboží musí být přepravováno v kontejnerech nebo silničních vozidlech, jejichž nákladový prostor je konstruován takovým způsobem, aby nebyl možný přístup dovnitř, když byl zajištěn přiložením celní závěry a aby byl jakýkoliv pokus o vniknutí dovnitř jasně patrný. Pro dosažení tohoto cíle stanovuje úmluva příslušné konstrukční normy a schvalovací postupy. Zboží může být přepravováno na podkladě karnetu TIR pouze tehdy, když je silniční vozidlo nebo kontejner uznáno jako vyhovující takovým podmínkám. Pro těžké a objemné zboží, které nemůže být přepravováno běžným způsobem, platí zvláštní ustanovení. Jestliže kontejner nebo nákladová jednotka splňuje požadavky úmluvy, vydá příslušný národní schvalovací nebo inspekční orgán pro tento kontejner schvalovací osvědčení nebo schvalovací štítek. Jedna z trvalých pracovních skupin EHK/OSN každoročně projednává nové konstrukční úpravy, navrhované výrobci. Po schválení nebo zamítnutí nové konstrukce vydá pracovní skupina ke svému rozhodnutí komentář, respektive jedná-li se o významnou a obecně aplikovatelnou novou konstrukci, vyzve v případě potřeby smluvní stranu, aby svůj návrh předložila jako námět na doplněk úmluvy. b) Mezinárodní záruční systém - ohrožená cla a daně budou po dobu přepravy zajištěna mezinárodně platnou zárukou. Druhým základním prvkem dopravního režimu TIR je jeho mezinárodní záruční systém. Tento systém byl vyvinut proto, aby bylo zabezpečeno, že v průběhu přepravních 5
Revize Úmluvy TIR
operací ohrožená cla a poplatky budou v kterémkoliv okamžiku zaručena národním záručním sdružením, jestliže by nemohl být činěn odpovědným příslušný dopravce TIR. Funkce záručního systému TIR je jasná. Každé sdružení, které reprezentuje dopravce určité země a které je uznáno celní správou této země, ručí v dané zemi za úhradu veškerých cel a poplatků, které se stanou splatné, dojde-li v průběhu operace TIR k porušení stanovených předpisů. Národní záruční sdružení ručí za úhradu cel a poplatků ze strany národních nebo zahraničních dopravců provádějících přepravu na podkladě karnetu TIR, který byl vydán samotným národním záručním sdružením nebo i záručním sdružením v jiné zemi. Každá země má tedy v případě tranzitní operace TIR přes její území výhodu, vyplývající ze záruky platné pro její území. Existuje tu, tak řečeno, národní partner, na něhož se mohou celní orgány v případě porušení předpisů obracet. Celý systém můžeme proto považovat za nástupnický systém národních přeprav, který je ovšem založen spíše na mezinárodních než národních opatřeních, tj. uskutečňuje přepravu pod mezinárodně platnou zárukou. Všechna národní záruční sdružení tvoří dohromady mezinárodní záruční řetěz, který spojuje všechny smluvní strany Celní úmluvy TIR, 1975. V současnosti je tento jediný existující záruční řetěz spravován a udržován Svazem mezinárodní silniční dopravy (dále jen"IRU") se sídlem v Ženevě (Švýcarsko). Když zjistí porušení předpisů, měly by celní orgány, kdykoliv je to možné, nejdříve vymáhat platby na přímo odpovědných osobách, než se pak obrátí na záruční sdružení. Když je třeba realizovat záruku (například v případě úpadku bezprostředně odpovědné osoby), je to vždy záruční sdružení země, v níž bylo porušení zjištěno, na něž se celní orgány této země obracejí, aby tak bylo možno záležitost vyřídit uvnitř této země. Příslušné záruční sdružení bude ovšem prostřednictvím IRU vyžadovat náhradu u mezinárodního pojišťovacího poolu. Protože žádná záruka nemůže být neomezeně vysoká, jsou pro každou zemi stanoveny individuální finanční limity záruky. Maximální výše, kterou v současnosti ručí IRU, je 50.000 USD na jeden karnet TIR. Byl zaveden i zvláštní karnet TIR s vysokou zárukou, která má pokrývat zboží poznamenané vysokým rizikem jako je alkohol a tabák, tento karnet je kryt zárukou ve výši 200.000 USD, ale v současné době je jeho vydávání ze strany IRU a národních vydávajících a ručících sdružení zastaveno. Celní úmluva TIR, 1975 rovněž stanovuje časový limit na právo celních orgánů vymáhat záruku. Proto je určeno, že v případě bezpodmínečného uvolnění karnetu TIR ze strany celních orgánů už nelze uplatňovat na záruku žádný nárok, pokud se neprokáže, že potvrzení o uvolnění karnetu bylo získáno neoprávněným nebo podvodným způsobem. Když karnet TIR není uvolněn, nebo je uvolněn podmínečně, musí být o tom záruční sdružení orgány příslušné země uvědoměno do jednoho roku od data přijetí karnetu. Úhrada cel a poplatků může být pak vymáhána nejdříve tři měsíce po tomto uvědomění. Tato časová prodleva poskytuje možnost provést podrobné šetření a poskytnout celním orgánům vysvětlení, díky němuž se v mnoha případech může stát požadavek úhrady bezpředmětný. Vybudování dobře fungujícího mezinárodního záručního systému je poměrně náročný úkol a vyžaduje pečlivé zvážení. Jako příklad poslouží popis mezinárodního záručního systému, vybudovaného v rámci Celní úmluvy TIR, 1975 organizací IRU, který uvádíme v Příloze 2.
6
Revize Úmluvy TIR
c) Karnet TIR - zboží bude doprovázeno mezinárodně uznávaným karnetem, který vstupuje v platnost v zemi odeslání a který slouží jako celní - kontrolní doklad v zemi odeslání, tranzitu a určení Třetím a nejvíce viditelným prvkem celého systému TIR jsou kromě tabulek TIR na vozidlech karnety TIR, které vlastně tvoří správní páteř systému TIR. Karnety TIR jsou v současnosti vydávány organizací IRU národním záručním sdružením, a to za podmínek stanovených závazkovými smlouvami uzavřenými s IRU. Jednotlivá záruční sdružení pak dále vydávají karnety TIR dopravcům ve vlastní zemi, a to v souladu s podmínkami stanovenými v závazném prohlášení, které dopravce podepíše u sdružení. Titulní strana obalu karnetu TIR a série dvojic útržkových a kmenových listů uvnitř obalu charakterizují základní funkci karnetu TIR s ohledem na kontroly prováděné celními orgány a na účinnost záručního systému. V každé zemi, v níž se uskutečňuje operace TIR, se použije soubor dvou útržkových a dvou kmenových listů. V současnosti používané karnety TIR obsahují 14 nebo 20 útržkových a kmenových listů, takže karnet může platit maximálně v 7 nebo 10 státech. Předložení platného karnetu TIR, který nese jména, razítka a podpisy vydávajícího sdružení a který je dopravcem řádně vyplněn, představuje samo důkaz existence a platnosti záruky. Karnet TIR platí až do ukončení operace TIR určení, pokud byl předložen celnici odeslání do data, předepsaného sdružením, vydalo.
IRU a o sobě v celnici které jej
K 1.září 1987 byl jako doplněk k běžnému zaveden nový karnet TIR pro multimodální dopravu, který vyhovuje speciálně požadavkům na regionální i mezikontinentální multimodální dopravu. V současnosti je výdej multimodálního karnetu zastaven. Nový multimodální karnet TIR, který byl také vydáván organizací IRU, obsahuje další list, od ostatních jasně oddělený, který je určen výlučně pro multimodální dopravu a pro identifikaci osob, tvořících celkový dopravní řetězec (viz Přílohu 3). Majitel multimodálního karnetu TIR zapíše při přepravě zboží na podkladě karnetu TIR formou multimodální dopravní operace do tohoto dodatečného listu jméno a adresu následujícího držitele multimodálního karnetu TIR. Tato osoba se naopak přesvědčí o stavu závěr nebo identifikačních značek, přiložených celními orgány a potvrdí počet dopravních dokladů, přiložených ke karnetu TIR (jsou-li nějaké). Postup se opakuje, kdykoliv je zboží, přepravované na podkladě multimodálního karnetu TIR, předáno dalšímu následujícímu přepravci. Jednu kopii deklarace na doplňkovém listu si ponechá osoba předávající zboží a v karnetu zůstane průklepová kopie. Tento doplňkový list pro multimodální dopravu, který není součástí celních dokladů a má proto zcela soukromý charakter, poskytuje důkaz o osobách odpovědných za narušení systému TIR a usnadňuje uspořádání nároků mezi dopravci v multimodálním řetězci. Od 1.září 1989 byla v platnosti mezinárodní záruka pro tento typ karnetu.
7
Revize Úmluvy TIR
d) Mezinárodní uznávání celních kontrol - kontrolní opatření celních úřadů, uskutečněná v zemi odeslání, budou uznávaná v tranzitních zemí i zemi určení. Čtvrtým a posledním základním prvkem, na němž spočívá systém TIR, je princip, že celní kontrolní úkony provedené v zemi odeslání budou uznány tranzitními zeměmi a zeměmi určení. Díky tomuto principu nemá být zboží, přepravované v rámci režimu TIR v silničních vozidlech nebo kontejnerech pod celní závěrou, podle obecného pravidla kontrolováno tranzitními celnicemi a právě to znamená pro dopravce hlavní přednost systému TIR. Tato zásada nicméně nevylučuje právo celních úřadů provádět namátkové kontroly v případech, kdy mají podezření na porušení předpisů, ale bere se za dané a dokonce se to zdůrazňuje v Celní úmluvě TIR, 1975, že takové prohlídky budou výjimečné. Tento postup, který je pro dopravce velmi přitažlivý, v podstatě znamená, že prohlídka provedená celním úřadem, odeslání bude jako taková uznána všemi dalšími celními úřady v rámci tranzitní operace TIR. Z těchto důvodů a rovněž s ohledem na prohloubení a záruku důvěry v systém TIR ze strany všech příslušných celních orgánů má celní úřad odeslání stěžejní roli. Proto je nezbytné, aby byla celní kontrola na celním úřadu odeslání přísná a důkladná , neboť právě na tom závisí řádná funkce celého režimu TIR. Přitom je žádoucí zabránit zejména následujícímu: - falešné deklaraci zboží, která umožňuje záměnu zboží v průběhu cesty (naloží se například cigarety, ale deklarují papírové tapety, cigarety se později vyloží a tapety naloží); - přepravě zboží, které není uvedeno v manifestu TIR karnetu (například cigarety, alkohol, drogy, zbraně); - Celní úřad odeslání musí před přiložením závěr také zkontrolovat stav silničního vozidla nebo kontejneru a v případě plachtou pokrytých vozidel nebo kontejnerů stav plachet a jejich upevňovacích prvků, protože toto vybavení není zahrnuto do schvalovacího osvědčení;
VI. FUNGOVÁNÍ Na celním úřadu odeslání, kde se obvykle provádějí vývozní formality, zkontrolují celníci podle informací uvedených v karnetu TIR, který vyplnil dopravce, náklad. Celní úřad přiloží na vozidlo závěry, zaznamená to do karnetu TIR, ponechá si jeden list a potvrdí odpovídající útržkový list. Karnet TIR je pak vrácen dopravci, který může zahájit přepravní operaci. Při přejezdu výstupní hranice této země ověří pohraniční celní úřad závěry, odtrhne druhý list z karnetu TIR a potvrdí odpovídající útržkový list. Vozidlo může zemi opustit, protože celními úřady byly potvrzeny oba útržkové listy, což dokládá ukončení operace TIR v této zemi.
8
Revize Úmluvy TIR
Celní orgány budou nyní provádět kontrolu následujícím postupem: výstupní celní úřad (tj. celní úřad na hranicích) odešle část útržkového listu celnímu úřadu odeslání. Ta porovná obdržený list s tím, který si původně ponechala. Nemá-li výstupní celní úřad žádné námitky nebo výhrady, operace TIR je tím v dané zemi skončená a karnet TIR je považován za potvrzený bez výhrad. Obsahuje-li útržkový list oddělený výstupním celním úřadem výhrady, nebo nedojde-li do celního úřadu odeslání, zahájí tato jednání s národním záručním sdružením a sdělí mu, že karnet TIR byl buď potvrzen s výhradami nebo nebyl vůbec potvrzen. Jestliže poskytnuté vysvětlení celní orgány neuspokojí, využijí nyní Celní úmluvy TIR, 1975 a národního zákonodárství k vyměření cla a poplatků, které jsou danému celnímu úřadu splatné. Ukáželi se, že poplatky není možné inkasovat od bezprostředně odpovědné osoby, oznámí celní orgány záručnímu sdružení, že musí zaplatit nárokovanou sumu. Ve všech tranzitních zemích je systém podobný tomu, který je uplatňován v zemi odeslání. Vstupní celní úřad tranzitní země zkontroluje závěry a odejme z karnetu TIR jeden list; stejně tak postupuje výstupní celní úřad. Oba listy jsou pak pro účely finální kontroly porovnány a tranzitní operace je tím ukončena, nebo v případě porušení předpisů je zahájen výše popsaný postup. V zemi určení, pokud je vstupní pohraniční celní úřad zároveň celním úřadem určení, potvrdí tento celní úřad karnet TIR, ponechá si dva listy a přebírá na sebe odpovědnost za zboží, které má být projednáno v rámci jiného celního režimu (skladování nebo celní odbavení atd.). Když má být náklad dopraven do jiného celního úřadu v zemi, funguje vstupní celní úřad jako vstupní pohraniční celní úřad a následující vnitrozemský celní úřad se stává celním úřadem určení. Systém běžně funguje výše popsaným způsobem, ale práva všech celních úřadů provést prohlídku zboží zůstávají nedotčena. Má-li některý celní úřad podezření na podvod, nebo zjistí-li porušení závěry, respektive když má obavy, že bylo neoprávněně manipulováno s karnetem TIR, zkontroluje zboží. Pro zabezpečení účinnější kontroly může celní úřad předepsat dopravní trasu, na které bude možné vozidla rozpoznat podle tabulky TIR, jíž musí být opatřeno. Obdobně může být požadováno, aby byla cesta uskutečněna v rozumném časovém limitu. Dopravce, který není z určitých důvodů (záplavy, sníh, porucha) schopen dodržet časový limit nebo trasu, musí to tuto skutečnost zdůvodnit. V závažnějších případech, jako je porušení závěry, nezbytnost přeložit zboží na jiné vozidlo, úplné nebo částečné zničení nákladu, si musí dopravce obstarat oficiální potvrzení od nějakého dostupného místního státního orgánu (např. policie). Na základě takové zprávy pak může celní úřad zahájit šetření, aby ověřil její důvěryhodnost.
9
Revize Úmluvy TIR
VII. VÝHODY a) Výhody pro celní správy Z pohledu kontrolních celních opatření na hranicích přináší systém TIR pro celní správy evidentní výhody, protože omezuje rozsah běžných požadavků národních tranzitních režimů. Zároveň systém eliminuje potřebu - kladoucí velké nároky na pracovní sílu a vybavení - fyzických prohlídek v tranzitních zemích, kromě kontroly závěr a vnějškového stavu vozidla či kontejneru. Stejně tak vylučuje nezbytnost existence národních záruk a národních dokumentačních systémů. Další přednosti vyplývají z toho, že mezinárodní přepravní operace se uskutečňuje na podkladě jediného tranzitního dokladu, karnetu TIR, což snižuje nebezpečí, že celním správám budou předkládány nesprávné informace.
b) Výhody pro obor dopravy Rovněž pro obchod a dopravu jsou výhody systému evidentní. Zboží může překračovat státní hranice za minimálního zásahu celních správ. Odbouráváním tradičních překážek mezinárodní přepravy zboží podporuje systém TIR rozvoj mezinárodního obchodu. Snižováním jinak vznikajících zpoždění přispívá ke vzniku značných úspor v dopravních nákladech. Navíc novelizovaná ustanovení Celní úmluvy TIR, 1975 umožňují, aby se výhody systému široce uplatňovaly i v kontejnerové přepravě. Nakonec redukce překážek, které mezinárodní silniční dopravě vytvářejí celní kontroly, skýtá vývozcům možnost zvolit si snadno takovou formu přepravy, která odpovídá jejich potřebám. Pro usnadnění multimodální dopravy v rámci režimu TIR byl v roce 1987 zaveden nový multimodální karnet TIR. Ten umožňuje evidenci osob odpovědných za jakékoliv narušení systému TIR a také vyrovnání nároků mezi dopravci multimodálního režimu. VIII. UPLATŇOVÁNÍ ÚMLUVY Celní úmluva TIR, 1975 je jednou z nejmodernějších a nejdokonalejších mezinárodních celních úmluv. Funguje vysoce efektivně a v průběhu jejího uplatňování se vyskytlo jen několik málo sporů, které byly výsledkem nejasně a obecně formulovaných ustanovení a jejich rozdílného výkladu. Hladké uplatňování úmluvy má několik důvodů; jedním je zájem všech zainteresovaných stran, ať to jsou dopravci nebo celní orgány, na udržování systému v chodu, protože šetří všem čas i peníze. Jiný důvod spočívá v tom, že autoři Celní úmluvy TIR, 1975 už poskytli určitý právní výklad textu formou vysvětlivek, které zapracovali do úmluvy. Tyto vysvětlivky, které jsou integrální součástí vlastní úmluvy, interpretují určitá ustanovení úmluvy a jejích příloh a popisují některé doporučené praktiky při běžném provozu systému TIR. Vysvětlivky nikterak nemění jednotlivá ustanovení úmluvy, pouze upřesňují jejich obsah, smysl a dosah. Technologické změny probíhají v současnosti velmi rychle a to, co bylo "vrcholem" v roce 1975, kdy byla Celní úmluva TIR, 1975 formulována, nemusí už dnes patřit k tomu nejlepšímu. Tato skutečnost ovlivňuje nejen celní techniky, ale také výrobu vozidel a kontejnerů a techniky pašování. Protože se navíc stává pašované zboží stále dražší, rostou i zisky pašeráků a proto se také objevují stále důmyslnější techniky pašování. S ohledem na 10
Revize Úmluvy TIR
tyto skutečnosti musí být systém TIR a Celní úmluva TIR, 1975 jakožto jeho právní nástroj průběžně aktualizovány a právě za to je odpovědný Správní výbor Celní úmluvy TIR,1975 a EHK/OSN. Správní výbor TIR, který je tvořen všemi smluvními stranami úmluvy, se schází pod záštitou EHK/OSN jednou ročně v Ženevě, aby zde schvaloval pozměňovací návrhy úmluvy a poskytl všem zainteresovaným zemím a orgánům příležitost k výměně názorů na fungování systému. V současnosti je v platnosti přes 14 dodatků Celní úmluvy TIR, 1975. Agendu Správního výboru připravuje Pracovní skupina EHK/OSN pro celní otázky týkající se dopravy, která se zpravidla schází v Ženevě třikrát ročně. Účast v Pracovní skupině je otevřená pro všechny členy Organizace spojených národů a pro všechny zainteresované mezinárodní organizace. Pracovní skupina schvaluje komentáře k určitým ustanovením úmluvy. Tyto komentáře nejsou pro smluvní strany právně závazné, jako jsou články a vysvětlivky úmluvy. Přesto jsou důležité pro výklad, sladění a aplikaci Celní úmluvy TIR, 1975, protože odrážejí jednotné stanovisko Pracovní skupiny expertů EHK/OSN, v níž je zastoupena většina smluvních stran a hlavní uživatelé systému TIR.
IX. BUDOUCÍ VÝVOJ SYSTÉMU TIR a) Celosvětová aplikace systému TIR Pod záštitou Organizace spojených nároků je systém TIR trvale rozšiřován, aby byl pokud možno dostupný pro všechny země, které by si přály tento systém využívat. V roce 1984 přijala Hospodářská a sociální rada Organizace spojených národů rezoluci (1984/79), připravenou Pracovní skupinou EHK/OSN pro celní otázky týkající se dopravy, která doporučuje všem zemím, aby posoudily možnost přistoupení k Celní úmluvě TIR, 1975 a zavedení systému TIR do svého národního zákonodárství. Dále tato rezoluce doporučuje, aby mezinárodní vládní i nevládní organizace, a zejména pak Regionální komise Organizace spojených národů podporovaly rozvoj systému TIR jako univerzálního dopravního systému. K této rezoluci Hospodářské a sociální rady obdržel sekretariát EHK několik povzbudivých reakcí z mimoevropských oblastí, které by mohly nakonec vést k zavedení systému TIR jako jediného celního tranzitního režimu, uplatnitelného na celém světě. V současnosti probíhají práce na vybudování TIR nebo podobného systému v Jižní Americe, a to mezi Argentinou, Brazílií, Chile a Uruguayi. Rovněž určitý počet západoafrických a středoafrických zemí nyní zvažuje možnost zavedení systému TIR, který by byl upraven podle jejich specifických potřeb a možností. Také multimodální karnet TIR se může stát brzy podkladem pro přepravu kontejnerů mezi Severní Amerikou a Evropou a později možná i mezi Japonskem a Evropou. Vedle technických podmínek týkajících se konstrukce a údržby vozidel a kontejnerů je hlavním problémem aplikace dopravního systému TIR mimo Evropu a Severní Ameriku, vybudování dobře fungujícího záručního systému, který by pokrýval daně a poplatky splatné v těchto zemích. Odhadnout riziko pro pojišťovatele a s tím související náklady na celosvětově platný systém karnetů TIR je velmi obtížné, když si uvědomíme 11
Revize Úmluvy TIR
značné rozdíly v ekonomickém rozvoji řekněme mezi Afrikou a Evropou. Na druhé straně, co všechno by mohla dokázat síť samostatných regionálních záručních systémů, zastřešena celosvětovým záručním programem. Takový systém by usnadňoval nejen regionální přepravu, ale rovněž meziregionální a mezikontinentální přepravu, uskutečňovanou v rámci režimu TIR. Takový globální, a přitom regionální systém je stále ještě teorií - a zůstane teorií i po řadu příštích let. Ovšem díky vrozeným výhodám systému TIR se může eventuálně uskutečnit a s tím i značná redukce administrativních prací, zpoždění v přístavech a na hranicích a nakonec i to, k čemu to všechno směřuje - snížení dopravních nákladů. b) Systém TIR ve světle roku 1992 Evropská společenství (dále jen "ES") a jejich členské státy, nacházející se geograficky v srdci Evropy, vytvořily koncem roku 1992 jednotný mezinárodní trh, zbavený vnitřních hranic, jinými slovy obrovský mezinárodní trh s více jak 320 miliony spotřebitelů. Tento vývoj je důležitý nejen pro 12 členských států ES, ale s ohledem na občas vyjadřované obavy z "pevnosti Evropa" ještě více pro okolní země. Například Turecko realizuje kolem 50 procent svého dovozu a vývozu s ES a v zemích jako Rakousko a Švýcarsko dosahuje tato hodnota téměř 70 procent. Proto bude reakce na tento vývoj pociťována v mnoha zemích a snad je na místě si položit otázku, jaký dopad to bude mít na tranzitní systém TIR. V rámci ES není systém TIR aplikován a kde to bylo zapotřebí, byl tranzitní režim de facto nahrazen tranzitním systémem ES. Tento tranzitní režim ES byl rozšířen a platí nyní pro všechny členské státy ES i pro všechny členské země Evropského sdružení volného obchodu (dále jen "EFTA") (od 1.ledna 1988). Tranzitní režim Společenství měl oproti systému TIR řadu předností. Tyto přednosti ale vymizely po 1. červenci 1987, kdy ES zavedly zjednodušený režim systému TIR, aplikovatelný na vnitřních hranicích. Toto zjednodušení spočívalo ve zrušení formalit na pohraničních výstupních celnicích a v pověření pohraničních vstupních celnic jak prováděním vlastních vstupních formalit, tak formalit prováděných předtím výstupními celnicemi. Tím byla eliminována jedna pohraniční kontrola. Po zrušení všech hranic uvnitř seskupení ES k 1. lednu 1993 jsou celní kontroly nezbytné jen na vnějších hranicích ES. Tím se relativní výhoda tranzitního režimu Společenství vůči systému TIR ztratila a dopravci mimo Společenství jsou na tom stejně jako dopravci uvnitř ES - přinejmenším pokud se týká celního tranzitního režimu. Mimo ES a země EFTA převažuje systém TIR a s ohledem na funkci systému TIR i jako multimodálního tranzitního systému lze předvídat, že dopravci kombinovaného režimu působící v Evropě, zejména v dopravním směru Východ-Západ, ale i zámořští dopravci budou ve zvýšené míře využívat systém TIR pro přepravu svých návěsů, přepravních skříní nebo kontejnerů.
12
Revize Úmluvy TIR
c) Systém TIR a elektronické zpracování dat Pokračuje náhrada papírové dokumentace elektronickým zpracováním dat, která bude nabývat dále na významu také pro celní správy a dopravce. Celní správa Spojených států amerických už například využívá pro své rozšířené služby normy UN/EDIFACT. UN/EDIFACT je univerzální systém výměny elektronických dat, určený pro správu, obchod a dopravu, který byl vyvinut u EHK/OSN. V současnosti se na přepravě jedné zásilky podílí až 50 institucí v různých zemích, které musí vytvořit, odeslat, přijmout, zpracovat, ověřit, korigovat a archivovat přes 50 různých dokladů v 300 kopiích v průměru na jednu zásilku. Proto se v mezinárodním obchodě stále více uplatňuje elektronické zpracování dat a dálkový přenos, které snižují náklady a urychlují přenos informací. Tento trend bude stále více ovlivňovat celní služby a jimi používané doklady. Celní správy jsou totiž konfrontovány s obrovským dilematem. Na jedné straně se musí řídit zákony, které je zavazují k účtování a vymáhání příjmů účinným a účelným způsobem i k odhalování podvodů a pašování. Na druhé straně jsou v rostoucí míře kritizovány obchodními stranami (dovozci, vývozci, dopravci, speditéry), že neusnadňují rychlý tranzit nákladů. Vezmeme-li v úvahu omezené možnosti celních úřadů, co do počtu pracovníků a stále důmyslnější metody celních podvodů a pašování, zdá se, že nezbývá než zvyšovat produktivitu prostřednictvím elektronického zpracování dat. Systém založený na papírových dokladech, jako je současný karnet TIR, představuje málo efektivní nástroj pro sběr a ověřování dat. Proto už v roce 1985 formulovala EHK/OSN určité náměty na zavedení jednoúčelového mikro-obvodu, "inteligentní karty", neboli elektronického karnetu pro mezinárodní přepravu zboží po silnici, který by mohl nahradit dosavadní papírový karnet. UN/EDIFACT se už stává nepostradatelným prostředkem celních služeb, ovšem projekt "inteligentní karty", založené na vývoji speciálního mikro-obvodu, nezískal z různých důvodů větší podporu. Zdá se ale, že doba je nyní zralá pro vážné posouzení, jaký význam může mít elektronické zpracování dat pro budoucnost současného systému karnetů TIR, aby bylo možné v případě nezbytnosti tento systém přizpůsobit novému prostředí elektronického zpracování dat.
X. ZÁVĚR Systém TIR, vytvořený před nějakými 40 lety a Celní úmluva TIR, 1975 prokázaly, že představují vysoce efektivní režim mezinárodní dopravy a sehrály důležitou roli při rozvoji mezinárodního obchodu a dopravy, nejdříve v Evropě a později i mezi Evropou a sousedními kontinenty. Organizace spojených národů je jako univerzální organizace správcem Celní úmluvy TIR, 1975 a poskytuje organizační rámec a služby pro její uplatňování a v případě potřeby schvaluje úpravy Celní úmluvy TIR, 1975 podle měnících se požadavků. Minulé zkušenosti ukázaly, že Celní úmluva TIR, 1975 sloužila jako výraz úsilí EHK/OSN pro rozvoj dopravy zájmům všech zainteresovaných, celním orgánům stejně jako dopravcům a jsou zde všechny důvody pro přesvědčení, že tomu tak bude i v budoucnosti. 13
Revize Úmluvy TIR
Příloha 1 Příručky TIR
CELNÍ ÚMLUVA TIR, 1975 Smluvní strany 1. Afghánistán 2. Albánie 3. Alžírsko 4. Arménie 5. Azerbajdžán 6. Bělorusko 7. Belgie 8. Bosna a Hercegovina 9. Bulharsko 10.Chile 11.Chorvatsko 12.Česká republika 13.Dánsko 14.Estonsko 15.Finsko 16.Francie 17.Gruzie 18.Indonésie 19.Irán (Islámská iránská republika) 20.Irsko 21.Izrael 22.Itálie 23.Jordánsko 24.Jugoslávie 25.Kanada 26.Korejská republika 27.Kazachstán 28.Kuvajt 29.Kypr 30.Litevsko 31.Lotyšsko 32.Lucembursko 33.Maďarsko 34.Malta 35.Makedonie 36.Maroko 37.Moldávie 38.Německo 39.Nizozemsko 40.Norsko 41.Polsko
Země, v nichž jsou možné tranzitní operace TIR (k 1. červnu 1997) Afghánistán Albánie Alžírsko Bělorusko Belgie Bulharsko Chorvatsko Česká republika Dánsko Estonsko Finsko Francie Gruzie Irán (Islámská iránská republika) Irsko Izrael Itálie Jordánsko Kanada Kazachstán Kuvajt Kypr Litevsko Lotyšsko Lucembursko Maďarsko Makedonie Maroko Moldávie Německo Nizozemsko Norsko Polsko
14
Revize Úmluvy TIR
CELNÍ ÚMLUVA TIR, 1975 (pokračování) Smluvní strany
Země, v nichž jsou možné tranzitní operace TIR (k 1. červnu 1997)
42.Portugalsko 43.Rakousko 44.Rumunsko 45.Ruská federace 46.Řecko 47.Slovensko 48.Slovinsko 49.Spojené království Velké Británie a Sev. Irska Irska 50.Spojené státy americké 51.Španělsko 52.Švédsko 53.Švýcarsko 54.Tadžikistán 55.Tunisko 56.Turecko 57.Turkmenistán 58.Ukrajina 59.Uruguay 60.Uzbekistán 61.Evropské hospodářské společenství
Portugalsko Rakousko Rumunsko Ruská federace Řecko Slovensko Slovinsko Spojené král. Velké Británie a Sev. Španělsko Švédsko Švýcarsko Tunisko Turecko Ukrajina Uzbekistán -
15
Revize Úmluvy TIR
Příloha 2 Příručky TIR PŘÍKLAD MEZINÁRODNÍHO ZÁRUČNÍHO SYSTÉMU VYTVOŘENÉHO SVAZEM MEZINÁRODNÍ SILNIČNÍ DOPRAVY (IRU) a) Vztahy uvnitř mezinárodního záručního řetězu Vztahy mezi mezinárodním poolem pojišťovatelů (dále jen "pojišťovatelů"), národními záručními sdruženími a dopravci, kteří používají karnety TIR, jsou upravovány pojistnou záruční smlouvou na karnety TIR, uzavřenou mezi pojišťovali a IRU, dále závazkovou smlouvou mezi záručním sdružením a IRU a konečně závazným prohlášením podepsaným dopravcem u jeho sdružení. b) Pojistná záruční smlouva Tato smlouva zajišťuje IRU a národní záruční sdružení proti rizikům, vyplývajícím z nesprávného používání karnetů TIR ze strany dopravců. Podle pojistné smlouvy jsou pojišťovatelé povinni uhradit celním orgánům ve stanovené lhůtě částky, které jsou oprávněně označené za splatné, nebo nahradit tyto částky pojištěným, jestliže už byly uhrazeny celním orgánům přímo pojištěnými (IRU nebo záruční sdružení). Na žádost celních orgánů pojišťovatelé ručí za úhradu celním orgánům sami nebo prostřednictvím místní pojišťovny nebo banky, a to společně a nerozdílně s národními záručními sdruženími. Výše pojistného ručení za karnet TIR je omezena na částku, stanovenou celními orgány jednotlivých zemí a akceptovanou národním záručním sdružením. Maximální výše pojištěné částky na jeden karnet je ale stanovena na 50.000 USD. Vztahy vyplývající z pojistné záruční smlouvy podléhají příslušnému národnímu právu. c) Závazková smlouva záručního sdružení s IRU Pojistná záruční smlouva ukládá prostřednictvím IRU záručním národním sdružením různé povinnosti týkající se hladkého chodu mezinárodního záručního systému. Tyto povinnosti jsou stanoveny v závazkové smlouvě, uzavírané mezi sdružením a IRU. Každé sdružení je tedy povinno: a) informovat prostřednictvím IRU pojišťovatele o každém oznámení od celních orgánů, týkajícího se neuvolnění nebo neoprávněně či podvodně získaného uvolnění karnetu TIR; b) zkompletovat a prostřednictvím IRU odeslat pojišťovatelům dokumenty o všech sporech s celními úřady (identifikace dopravce, příslušné informace o povaze porušení předpisů, nárokované částky a údaje obsažené ve smlouvě; c) vyžádat si u IRU souhlas s úhradou částky, nárokovanou
celními orgány;
d) přijmout všechna opatření, díky kterým by bylo možné zbavit se odpovědnosti, je-li požadavek celních orgánů nepodložený nebo neoprávněný.
16
Revize Úmluvy TIR
e) vydávat karnety TIR jen dopravcům, kteří podepsali na sdružení závazné prohlášení a poskytnout prostřednictvím IRU tato prohlášení, kdykoli o ně pojišťovatelé požádají; f) zastavit vydávání nových karnetů dopravcům, kteří byli shledáni vinnými z porušení stanovených pravidel nebo dopravcům, kteří už nenabízejí takové záruky, jaké byly požadovány v době jejich přijetí; g) převést na pojišťovatele veškerá práva na rekurs vůči osobám odpovědným za jednání, které navodilo řízení celních orgánů, a také nárok na dopravcem složenou kauci. h) podílet se v rozsahu stanoveném pojišťovali na úhradě orgánům proto, že nebyly dodrženy výše uvedené povinnosti.
částek splatných celním
Vztahy mezi IRU a národními záručními sdruženími, vyplývající ze závazkové smlouvy, podléhají švýcarskému právu. d) Závazné prohlášení dopravce podepsané u sdružení Závazné prohlášení dopravce vůči sdružení, které musí každý uživatel karnetu TIR podepsat, zavazuje dopravce k následujícímu: a) na žádost jeho sdružení poskytnout záruku nebo složit sdružením;
zálohu ve výši stanovené
b) dodržovat všechna ustanovení Celní úmluvy TIR, 1975 týkající se používání karnetů TIR a také pokyny vydávané sdružením; c) vést evidenci karnetů TIR, obdržených a vrácených sdružení po jejich použití, když byly celními orgány řádně orazítkovány. Karnety TIR, které nebyly vůbec použity, je třeba vrátit ihned, jakmile vyprší jejich platnost; d) nedovolit použití nevyplněných karnetů neprovádět jejich další prodej);
TIR, vydaných na jméno dopravce (tj.
e) uznat při využívání karnetů TIR odpovědnost za vlastní jednání a opomenutí a za jednání a opomenutí svých zástupců nebo jiné osoby, jejichž služeb využívá; f) splnit všechny celní formality, požadované v celních úřadech odeslání, tranzitu a určení; g) neprodleně si vyžádat u příslušných celních úředníků otisky razítek a podpisy, potřebné pro řádné dokončení přepravní operace na podkladě karnetu TIR, nebo si vyžádat potvrzení, jestliže získání razítka a podpisu těchto orgánů či okamžité vrácení karnetu TIR ze strany celního úřadu určení se ukáže jako nemožné; h) ověřit si, zda zápisy provedené v manifestu karnetu TIR odpovídají údajům o zboží, které bylo skutečně naloženo na vozidlo a když tomu tak není, požádat celní orgány o potvrzení uvedených rozdílů;
17
Revize Úmluvy TIR
i) uskutečnit u celních orgánů nebo jiné osoby či orgánu všechny možné kroky k zabezpečení toho, aby se přepravní operace v rámci systému TIR uskutečnila podle předpisů; j) požádat celní orgány o udání důvodů jejich eventuálních výhrad, zapsaných do karnetu TIR; k) projednat přímo s celními orgány eventuální spor, vzniklý v souvislosti s používáním karnetu TIR a zejména uhradit jimi nárokovanou částku; l) nahradit bez průtahů jakoukoliv částku, jejíž úhrada byla eventuálně vyžádána na záručním sdružení, IRU nebo pojišťovatelích, a to v souladu s Úmluvou TIR, 1975 a v souvislosti s karnety TIR, vydané dopravci. Vztahy mezi dopravcem a jeho sdružením, které vyplývají ze závazného prohlášení, jsou předmětem národního práva. e) Vztahy mezi národním záručním sdružením a celními orgány Dokumenty, které upravují vztahy mezi národním záručním sdružením a celními orgány, nemají jednotný charakter. V některých případech mohou být tyto vztahy determinovány výměnou dopisů mezi celními orgány a záručním sdružením, častěji ale vztahy upravuje jediný dokument, označený jako "smlouva", kterou podepisují celní orgány a záruční sdružení. Bez ohledu na formu a právní titul to ale je "záruční smlouva, kterou uzavírá záruční sdružení podle národního práva" (vysvětlující poznámka 0.11.2 k článku 11 Úmluvy TIR z roku 1975) a která je tudíž subjektem občanského (obchodního) národního práva, vztahujícího se na záruční smlouvy. Obsah záruční smlouvy není unifikován, ale smlouva musí zahrnovat: a) prohlášení, že záruční sdružení je přidruženo k IRU a že je touto organizací oprávněno k vydávání karnetů TIR pod svým jménem; b) závazek sdružení, že bude plnit povinnosti, které záručnímu sdružení ukládá Celní úmluva TIR, 1975, jmenovitě povinnost uhradit částky nárokované celními orgány podle této úmluvy a celního práva a uznané za vymáhatelné od národních a zahraničních dopravců za zboží dovezené, vyvezené nebo přepravované v tranzitu na podkladě karnetů TIR, které byly vydány národním záručním sdružením nebo zahraničním sdružením, přidruženým k IRU; c) uvedení maximální částky za jeden karnet TIR, kterou mohou celní orgány v případě neoprávněného nebo podvodného způsobu používání karnetu TIR nárokovat u záručního sdružení; d) konstatování, že záruka sdružení, kterou je sdružení povinováno podle smlouvy a která se vztahuje na úhradu částek nárokovaných celními orgány, musí být zajištěna pojišťovnou (nebo národním či mezinárodním pojišťovatelským poolem, který uzavřel s IRU pojistnou smlouvu); e) postup při řešení sporů vyplývajících z neoprávněného nebo podvodného využívání karnetů TIR; 18
Revize Úmluvy TIR
f) postup při řešení sporů vyplývajících z odstoupení od záruční smlouvy. Jestliže záruční smlouva stanovuje , že záruka záručního sdružení, která se vztahuje na úhradu částek nárokovaných celními orgány, musí být zajištěna pojišťovnou (nebo národním či mezinárodním pojišťovatelským poolem), je pak sdružení povinno poskytnout celním orgánům záruku vydanou pojišťovatelem. Pojišťovatelem podepsané potvrzení o ručení musí obsahovat společný a nerozdílný závazek pojišťovatele uhradit splatné částky, nárokované celními orgány v souladu s Celní úmluvou TIR, 1975 a celním právem u záručního sdružení, a to částky do výše, stanovené v záruční smlouvě pro jeden karnet TIR. Tomuto potvrzení obvykle předchází uzavření smlouvy mezi pojišťovatelem a národním záručním sdružením, kterou se stanovují podmínky, při nichž bude pojišťovatel odpovědný. Navíc v případě národního pojišťovatele mezinárodní pojišťovatelský pool potvrdí, že veškeré částky zaplacené na základě potvrzení o ručení pojišťovatelský pool zpětně pojištěnému uhradí.
19
Revize Úmluvy TIR
Příloha 3 Příručky TIR MULTIMODÁLNÍ KARNET TIR POKYNY A PRAVIDLA MEZINÁRODNÍ ZÁRUČNÍ ORGANIZACE TÝKAJÍCÍ SE POUŽÍVÁNÍ LISTU, VYHRAZENÉHO PRO MULTIMODÁLNÍ PŘEPRAVNÍ OPERACE 1. Kupóny (originál plus kopie), tvořící listy, mají být vyplněny a následně podepsány každým dalším držitelem karnetu TIR podle průběhu multimodální přepravní operace. 2. Bude se předpokládat, že celní závěry nebo identifikační značky byly nedotčeny, jestliže následující držitel nevyplnil pro tento účel vyhrazené políčko. 3. Do rubriky "další užitečné informace" může následující osoba multimodální přepravy zapsat údaje, které považuje za nezbytné (např. identifikační číslo izotermické aparatury, pneumatik, výrobní značku vozidla). 4. Celní orgány nevyžadují žádné potvrzení k údajům zapsaným do kupónů. Je na celních orgánech, v jakém rozsahu vezmou v úvahu informace zapsané na těchto listech. 5. Při předávání karnetu TIR následující účastnické straně si každý držitel oddělí originál vyplněného kupónu, který si musí uschovat po dobu 2 let od data vyplnění. Kopie kupónu musí povinně zůstat přiložena ke karnetu TIR. 6. Každý držitel, který předá karnet TIR následující účastnické straně, aniž si vyžádá vyplnění a podpis kupónů, nebo který si neuschová kupón po stanovenou dobu, bude činěn mezinárodní organizací, jejíž jméno je uvedeno na obalu karnetu TIR, odpovědným za všechny důsledky tohoto opomenutí, za které by mohla být eventuálně činěna odpovědnou třetími stranami zmíněná organizace. 7. Každý držitel karnetu TIR musí dodržovat "Návod k použití karnetu TIR", a když jej poruší, musí přijmout odpovědnost vůči celním orgánům zemí, přes jejichž území projíždí a vůči mezinárodní organizaci, jejíž jméno je uvedeno na obalu karnetu TIR. 8. Každý držitel karnetu TIR - postoupí mezinárodní organizaci, jejíž jméno je uvedeno na obalu karnetu TIR nebo pojišťovně této organizace, když některá z těchto institucí o to požádá, všechna svá práva na zahájení řízení proti kterémukoli následujícími držiteli, odpovědnému za nedodržení předpisů nebo porušení Úmluvy TIR, které vedlo k příslušnému zásahu celních orgánů, respektive za nedodržování pokynů a návodu. - Potvrdí znovu odstoupení od svých práv ve zvláštním dokumentu, bude-li o to požádán mezinárodní organizací, jejíž jméno je uvedeno na obalu karnetu TIR nebo pojišťovnou této organizace.
20
Revize Úmluvy TIR
CELNÍ ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETŮ TIR (k 17. 2. 1999) ÚVOD Tento materiál obsahuje úplný text Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR podepsané v Ženevě 14. listopadu 1975 (dále jen "úmluva") a je uspořádán podle struktury této úmluvy. Dále obsahuje úplná znění komentářů k jednotlivým částem úmluvy. Vysvětlivky, obsažené v příloze 6 a příloze 7 části III úmluvy, byly ovšem zařazeny k těm ustanovením úmluvy, s nimiž souvisí. Vysvětlivky obsažené v úmluvě jsou právně závazné a jsou součástí úmluvy. V souladu s článkem 43 úmluvy přinášejí vysvětlivky výklad některých ustanovení úmluvy a jejích příloh. Popisují rovněž určité doporučené praktiky. Vysvětlivky nepozměňují ustanovení této úmluvy nebo jejích příloh, ale pouze upřesňují jejich obsah, smysl a dosah. Pokud se týká ustanovení článku 12 této úmluvy a přílohy 2, které pojednávají o technických podmínkách vyžadovaných při schvalování silničních vozidel pro přepravu pod celní závěrou, vysvětlivky v případech potřeby stanovují konstrukční techniky, jež by měly být smluvními stranami zvoleny, aby byla citovaná ustanovení dodržena. Případně vysvětlivky rovněž stanovují, které konstrukční techniky těmto ustanovením neodpovídají. Vysvětlivky tedy představují prostředek pro aplikaci ustanovení této úmluvy a jejích příloh, neboť berou v úvahu technologický rozvoj a ekonomické požadavky. Komentáře jsou také zařazovány k těm ustanovením úmluvy, jichž se týkají. Příručka TIR obsahuje znění úmluvy a komentáře. Komentáře obsažené v Příručce pro TIR nejsou pro smluvní strany úmluvy právně závazné. Jsou ale důležité pro výklad, sladění a aplikaci úmluvy, protože odrážejí názor Správního výboru úmluvy a Pracovní skupiny Evropské hospodářské komise OSN pro celní otázky týkající se dopravy (dříve označované "GE.30" a v současnosti "WP.30"), jak je ostatně u každého komentáře poznamenáno. 21
Revize Úmluvy TIR
{TRANS/GE.30/55, odstavec 40}.
CELNÍ ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETŮ TIR TEXT ÚMLUVY TIR, 1975 (včetně vysvětlivek a komentářů) SMLUVNÍ STRANY, - PŘEJÍCE si usnadnit mezinárodní přepravu zboží silničními vozidly, - BEROUCE V ÚVAHU, že zlepšení přepravních podmínek je považováno za jeden ze základních předpokladů vzájemného rozvoje spolupráce, - VYJADŘUJÍCE se kladně k otázce zjednodušování a sjednocování administrativních formalit v oblasti mezinárodních přeprav, zejména na hranicích, DOHODLY se takto: Kapitola I VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ a) DEFINICE Článek 1 Pro účely této úmluvy se rozumí: a) "operací TIR" přeprava zboží od celnice odeslání k celnici určení, podle režimu zvaného "režim TIR", stanoveného touto úmluvou; b) "dovozními nebo vývozními cly a poplatky" cla a veškeré jiné daně, poplatky a různé dávky, které se vybírají při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, s výjimkou poplatků a dávek, jejichž výše je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb; c) "silničním vozidlem" nejen motorové silniční vozidlo, ale rovněž i jakýkoli přívěs nebo návěs, určený k tomu, aby k němu byl připojen; d) "jízdní soupravou" spřažená vozidla, která se účastní silničního provozu jako celek; e) "kontejnerem" přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zařízení): i) zcela nebo zčásti uzavřený prostor určený k umístění zboží; 22
Revize Úmluvy TIR
ii) mající trvalou povahu tudíž dostatečně pevné, aby mohlo být opětovně používáno; iii) speciálně konstruované tak, aby byla usnadněna přeprava zboží jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladů ; iv) konstruované tak, aby s ním bylo možno snadno manipulovat, zejména při jeho překládce z jednoho druhu dopravy na jiný; v) konstruované tak, aby je bylo možno snadno nakládat a vykládat vi) mající vnitřní objem nejméně jeden krychlový metr; "snímatelné karosérie" se považují za kontejnery; f) "celnicí odeslání" kterákoli celnice smluvní strany, u které pro celý náklad nebo pro jeho část začíná mezinárodní přeprava podle režimu TIR stanoveného touto úmluvou; g) "celnicí určení" kterákoli celnice smluvní strany, kde pro celý náklad nebo pro jeho část končí mezinárodní přeprava podle režimu TIR stanoveného touto úmluvou; h) "pohraniční celnicí" kterákoli celnice smluvní strany, u které se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dováží nebo vyváží během operace TIR; j) "osobami" osoby jak fyzické, tak právnické; k) "těžkým nebo objemným zbožím" veškeré těžké nebo objemné předměty, které se pro svou váhu, pro své rozměry nebo pro svou povahu zpravidla nepřepravují v uzavřeném vozidle ani v uzavřeném kontejneru; l) "záručním sdružením" sdružení schválené celními orgány smluvní strany za tím účelem, aby se zaručovalo za osoby používající režimu TIR. Úvodní ustanovení k vysvětlivkám*) i) V souladu s ustanovením článku 43 této úmluvy podávají vysvětlivky výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Přebírá rovněž některé doporučené postupy. ii) Vysvětlivkami se nemění ustanovení úmluvy nebo jejích příloh, upřesňuje se jimi pouze jejich obsah, význam a dosah. iii) Se zřetelem k ustanovení článku 12 a přílohy 2 této úmluvy, týkající se technických podmínek schvalování silničních vozidel pro dopravu pod celní závěrou, upřesňují vysvětlivky, je-li třeba, zejména konstrukční metody, které mají smluvní strany přijímat ve shodě s těmito ustanoveními. Stanovují rovněž případné konstrukční metody, které těmto ustanovením nevyhovují.
*)
Vysvětlivky, obsažené v příloze 6 Úmluvy TIR jsou příslušného ustanovení Úmluvy, ke kterému se vztahují.
uváděny
vždy
u
23
Revize Úmluvy TIR
iv) Vysvětlivky umožňují provádět ustanovení této úmluvy a jejích příloh s přihlédnutím k technickému rozvoji a k požadavkům hospodářského charakteru. Vysvětlivky k článku 1 0.1 (b) Výjimkami (poplatky a dávky) uvedenými pod písmenem b) článku 1 se rozumějí veškeré částky kromě cel a poplatků, jež smluvní strany vybírají při dovozu a vývozu anebo v souvislosti s dovozem anebo vývozem. Výše těchto částek je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb a není nepřímým prostředkem ochrany národní výroby nebo poplatkem daňové povahy, vybíraným z dovozu nebo vývozu. Tyto platby a zdanění zahrnují zejména poplatky týkající se: - osvědčení o původu, jsou-li tato nutná k průvozu, - rozborů prováděných celními laboratořemi ke kontrolním účelům, - celních prohlídek a jiných odbavovacích úkonů prováděných mimo obvyklou úřední dobu a mimo úřední místnosti celnic, - prohlídek prováděných z důvodů zdravotní, zvěrolékařské nebo fytopatologické povahy. 0.1 (e) "Snímatelnou karosérií" se rozumí nákladový prostor, který není vybaven vlastním pohonem a je konstruován tak, aby mohl být dopravován na silničním vozidle, jehož podvozek a spodní rám karosérie je k tomu účelu zvlášť upraven. Tato definice se vztahuje rovněž na přepravní skříně, což jsou nákladové prostory zvlášť upravené pro kombinovanou přepravu po silnici a železnici. {ECE/TRANS/17/Amend.12, vstoupil v platnost 1.srpna 1990} 0.1 (e) i) Výrazem "zčásti uzavřený prostor" se rozumí takový prostor, který se považuje za zařízení, uvedená pod písmenem e) i) prvého článku a skládají se obvykle z podlahy a nástavby, vymezující ložný prostor, rovnající se uzavřenému kontejneru. Nástavba se obvykle skládá z kovových částí, tvořících kostru kontejneru. Tyto typy kontejneru mohou mít rovněž jednu nebo více bočních nebo čelních stěn. Některé z těchto kontejnerů mají pouze střechu, spojenou s podlahou svislými sloupky. Kontejnery tohoto typu se užívají zejména k dopravě objemného zboží (např. osobní automobily).
24
Revize Úmluvy TIR
(b) ROZSAH POUŽITÍ Článek 2 Tato úmluva se vztahuje na přepravu zboží prováděnou beze změny nákladu, přes jedny nebo více státních hranic, od celnice odeslání jedné smluvní strany k celnici určení jiné smluvní strany nebo téže smluvní strany v silničních vozidlech, v jízdních soupravách nebo v kontejnerech, za podmínky, že se část přepravy mezi začátkem a koncem operace TIR koná po silnici. Vysvětlivky 0.2.1
Článek 2 stanoví, že doprava na podkladě karnetu TIR může začít a skončit v téže zemi s podmínkou, že se přeprava uskuteční přes cizí území. V takovém případě nic nebrání celním orgánům země odeslání, aby kromě karnetu TIR vyžadovaly národní doklad, určený k zajištění volného zpětného dovozu zboží. Doporučuje se však, aby se celní orgány vynasnažily takový doklad nevyžadovat a nahrazovaly jej zvláštní poznámkou v karnetu TIR.
0.2.2 Ustanovení tohoto článku umožňují, dopravu zboží na podkladě karnetu TIR, jestliže se alespoň část dopravy koná po silnici. Neuvádí se v nich, která část dopravy musí být vykonána po silnici a stačí, aby tato část ležela mezi začátkem a koncem operace TIR. Přes úmysly odesílatele v místě odeslání se však z nepředvídaných důvodů obchodní povahy nebo následkem nehody může stát, že žádná část dopravy nemůže být vykonána po silnici. V těchto výjimečných případech přijímají smluvní strany karnet TIR a odpovědnost záručních sdružení zůstává zachována. Komentář Použití karnetů TIR V některých případech byly karnety TIR použity pro přepravu uskutečněnou zcela v rámci jedné země (například od vnitrozemské celnice k pohraniční celnici země, bez předložení karnetu při vstupu do sousední země), a to se záměrem získat celní závěry pro podvodné účely. Mezinárodní sdružení silniční dopravy (dále jen „IRU“) se zavazuje, že bude národní celní orgány o takových případech informovat. {TRANS/GE.30/AC.2/12, odstavec 34; TRANS/GE.30/35, odstavec 64 a 65}
25
Revize Úmluvy TIR
Článek 3 Ustanovení této úmluvy se používá za podmínky, že : a) přepravy se provádějí i) silničními vozidly, jízdními soupravami nebo kontejnery, předběžně schválenými za podmínek uvedených v kapitole III a); nebo ii) jinými silničními vozidly, jinými jízdními soupravami nebo jinými kontejnery, za podmínek uvedených v kapitole III c); b) přepravy se provádějí za ručení sdružení schválených podle ustanovení článku 6 a na podkladě karnetu TIR, shodného se vzorem uvedeným v příloze 1 této úmluvy. Komentář Speciální vozidla, jako jsou např. cisterny, pojízdné jeřáby, čisticí vozidla, vozidla na míchání betonu atd., která jsou vyvážena do třetích zemí, se mnohdy přemísťují po vlastní ose do místa určení. Vozidla tohoto druhu jsou považována za zboží, přepravované v tranzitu, a v těchto případech je možno použít karnet TIR. {TRANS/GE.30/10, odstavce 14 - 17} c) ZÁSADY Článek 4 Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR podle ustanovení této úmluvy nepodléhá u pohraničních celnic placení nebo složení dovozních nebo vývozních cel a poplatků. Článek 5 1. Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR v celně uzavřených silničních vozidlech, jízdních soupravách nebo kontejnerech, nebude u pohraničních celnic zpravidla podrobeno celní prohlídce. 2. Aby se však zabránilo zneužití, mohou celní orgány ve výjimečných případech a zejména je-li podezření z porušení předpisů, provést na těchto celnicích prohlídku zboží. Vysvětlivka
0.5
Tento článek nevylučuje právo provádět namátkové kontroly zboží, avšak vyplývá z něho, že počet takových kontrol má být velmi omezený. Mezinárodní systém karnetu TIR však skýtá vskutku lepší záruky než národní celní řízení; jednak musí údaje o v karnetu TIR odpovídat záznamům učiněným v celních dokladech případně vyhotovených v zemi odeslání; jednak mají země průvozu a země určení již záruky v kontrolách, které se provádějí při odeslání a potvrzují se otiskem razítka celnice odeslání. (Viz rovněž dále vysvětlivka k článku 19).
26
Revize Úmluvy TIR
Kapitola II VYDÁVÁNÍ KARNETŮ TIR ODPOVĚDNOST ZÁRUČNÍCH SDRUŽENÍ Článek 6 1. Každá smluvní strana může schválit některá sdružení, aby přímo nebo prostřednictvím odpovídajících sdružení vydávala karnety TIR a vystupovala jako ručitel, pokud jsou splněny minimální podmínky a požadavky, jak jsou uvedeny dále v Příloze 9, část I. Schválení se zruší, nebudou-li minimální podmínky a požadavky obsažené v části I Přílohy 9 plněny. 2. Sdružení může být v některé zemi schváleno pouze tehdy, je-li jeho zárukou rovněž kryta zodpovědnost, která v této zemi vzniká při operacích prováděných na podkladě karnetů TIR vydaných zahraničními sdruženími, která jsou členy téže mezinárodní organizace, jejímž je toto sdružení samo členem. 3. Sdružení vydává karnety TIR pouze osobám, kterým přístup do režimu TIR nebyl odmítnut příslušnými orgány smluvních stran, ve kterých sídlí nebo bydlí.“ 4. Schválení přístupu do režimu TIR bude uděleno pouze osobám, které splní minimální podmínky a požadavky uvedené v Příloze 9 část II této Úmluvy. Bez dotčení článku 38 bude schválení zrušeno, nebude-li zajištěno plnění těchto kriterií.“ 5. Při schvalování přístupu do režimu TIR se postupuje dle Přílohy 9, část II této Úmluvy. Vysvětlivka
0.6.2
Podle ustanovení tohoto odstavce mohou celní orgány země schválit více sdružení, z nichž každé odpovídá za operace prováděné na podkladě karnetů, které vydalo nebo vydala sdružení, jejichž je členem.
27
Revize Úmluvy TIR
Článek 7 Karnety TIR, zaslané záručním sdružením, odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi, se propouštějí bez dovozních nebo vývozních cel a poplatků a nepodléhají žádným dovozním a vývozním zákazům a omezením.
Článek 8 1. Záruční sdružení se zavazuje zaplatit splatná dovozní nebo vývozní cla a poplatky zvýšené o případné úroky z prodlení, které by měly být zaplaceny podle celních zákonů a nařízení země, ve které byl porušen předpis, týkající se operace TIR. Toto sdružení ručí za zaplacení výše uvedených částek společně a nerozdílně s osobami, které je dluží. 2. Jestliže v případech, uvedených v odstavci 1 tohoto článku, zákony a nařízení smluvní strany nestanoví placení dovozních nebo vývozních cel a poplatků, zavazuje se záruční sdružení zaplatit za týchž podmínek částku, rovnající se výši dovozních nebo vývozních cel a poplatků, zvýšených o případné úroky z prodlení. Komentář Správní pokuty Odpovědnost záručních sdružení, stanovená článkem 8, odstavec 1, se nevztahuje na správní pokuty nebo jiné peněžní sankce. {TRANS/WP.30/137, odstavce 68-70; TRANS/WP.30/AC.2/29, Příloha 3} Výběr dalších poplatků Článek 8, odstavce 1 a 2, umožňuje celním orgánům vybírat od majitele karnetu další částky, jako jsou likvidované škody nebo jiné penále, pokud je považují za nezbytné. {TRANS/WP.30/135, odstavce 52-55; TRANS/WP.30/137, odstavec 69} 3. Každá smluvní strana stanoví pro každý karnet maximální výši částek, jejichž zaplacení lze na záručních sdruženích požadovat podle ustanovení výše uvedených odstavců 1 a 2. 4. Záruční sdružení je odpovědné vůči orgánům země, ve které se nachází celnice odeslání od okamžiku, kdy celnice přijme karnet TIR. V dalších zemích, kterými operace přepravy zboží na podkladě karnetů TIR prochází, začíná tato odpovědnost, jakmile zboží je dovezeno nebo v případě přerušení operace TIR podle ustanovení odstavců 1 a 2 článku 26, jakmile karnet TIR přijme celnice, u které je operace TIR obnovena. 5. Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží uvedené v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které, ač není v karnetu uvedeno, je uloženo v celně uzavřeném prostoru silničního vozidla nebo v celně uzavřeném kontejneru. Na žádné jiné zboží se tato odpovědnost nevztahuje. 6. Pro stanovení cel a poplatků zmíněných v odstavcích 1 a 2 tohoto článku platí údaje o zboží uvedené v karnetu TIR, nebude-li prokázán opak. 28
Revize Úmluvy TIR
7. Při nastalé splatnosti částek, uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku, příslušné orgány mají podle možnosti žádat o zaplacení osobu nebo osoby, které je přímo dluží, dříve než svůj nárok uplatní vůči záručnímu sdružení. Komentář Informování záručních sdružení Celní správy budou oznamovat národním záručním sdružením co možná nejdříve případy, na které se vztahuje článek 11, odstavec 1, tj. kdy karnet TIR nebyl uvolněn nebo byl uvolněn s výhradami. {TRANS/GE.30/AC.2/14, odstavec 31; TRANS/GE.30/39, odstavec 38} Vysvětlivky_k článku 8 0.8.2 Ustanovení tohoto odstavce se použije, jestliže v případech porušení předpisů, uvedených v odstavci 1 článku 8 zákony a nařízení některé smluvní strany stanoví na místo dovozních nebo vývozních cel a poplatků placení jiných částek, jako jsou pokuty nebo jiné peněžní tresty. Částka k úhradě přitom nesmí převýšit částku dovozních nebo vývozních cel a poplatků, které by byly vymáhatelné v případě, že zboží bylo dováženo nebo vyváženo v souladu s příslušnými celními předpisy, zvýšených eventuálně o úroky z prodlení. 0.8.3 Celním orgánům se doporučuje, aby maximální částku případně požadovatelnou na záručním sdružení omezily na částku rovnající se 50 000 USD za karnet TIR. V případě přepravy alkoholu a tabáku, podrobnosti jsou uvedeny níže, se celním orgánům doporučuje zvýšit maximální částku, která může být požadována na záručních sdruženích, na částku rovnající se 200000 USD: (1) Nedenaturovaný etylalkohol s obsahem alkoholu 80% nebo vyšším (HS kód 22.07.10), (2) Nedenaturovaný etylalkohol s obsahem alkoholu nižším než 80%: destiláty, likéry a ostatní lihové nápoje, složené alkoholické přípravky používané pro výrobu nápojů (HS kód 22.08), (3) Doutníky, viržinka (cheroots) a krátké doutníky (cigarillos) obsahující tabák (HS kód 24.02.10), (4) Cigarety obsahující tabák (HS kód 24.02.20), (5) Tabák ke kouření, ať již obsahuje nebo neobsahuje tabákové náhražky v jakémkoliv poměru (HS kód 24.03.10). {TRANS/WP.30/AC.2/33, odstavec 12} Je doporučeno omezit maximální částku, která může být požadována na záručních sdruženích, na částku rovnající se 50000 USD, jestliže není překročeno následující množství výše uvedených kategorií tabáku a alkoholu: (1) 300 litrů, (2) 500 litrů, 29
Revize Úmluvy TIR
(3) 40 000 kusů, (4) 70 000 kusů, (5) 100 kilogramů. Přesné množství (litry, kusy, kilogramy) výše uvedených kategorií tabáku a alkoholu musí být zapsány do manifestu zboží v karnetu TIR. {ECE/TRANS/17/Amend17/od 1. 10. 1994; ECE/TRANS/17/Amend18/od 1.8.1995} Komentář Ohrožené daně a poplatky V souladu s článkem 4 úmluvy nemá být za zboží přepravované v rámci režimu TIR vymáháno vyplacení nebo zajištění jakýchkoliv dovozních nebo vývozních cel a poplatků, i když hodnota ohrožených cel a poplatků překračuje částku 50 000 USD nebo podobnou částku, stanovenou národními celními orgány. V takových případech ale mohou celní orgány požadovat, aby v souladu s článkem 23 úmluvy byla silniční vozidla doprovázena po území jejich země, a to na náklady dopravce. {TRANS/GE.30/59, odstavec 34 a 35; TRANS/ WP.30/137, odstavce 75 a 76} Vysvětlivky 0.8.5 Jestliže je záruka požadována za zboží, které není uvedeno karnetu TIR, musí příslušná celní správa uvést skutečnosti, na základě kterých dospěla k závěru, že toto zboží se nalézalo v celně uzavřeném prostoru silničního vozidla nebo kontejneru. 0.8.6 l. Jestliže v karnetu TIR chybí dostatečně přesné údaje pro vyměření cla ze zboží, mohou účastníci podat důkaz o jeho přesné povaze. 2. Není-li podán žádný důkaz, nevyměřují se cla v paušální výši bez vztahu k povaze zboží, nýbrž nejvyšší sazbou platnou pro druh zboží krytého údaji uvedenými v karnetu TIR.
30
Revize Úmluvy TIR
Článek 9 1. Záruční sdružení stanoví dobu platnosti karnetu TIR, přičemž uvede poslední den platnosti, po kterém už nemůže být karnet předložen celnici určení k přijetí. 2. Byl-li karnet přijat celnicí odeslání poslední den své platnosti nebo před tímto dnem, jak je stanoveno ve výše uvedeném odstavci 1, zůstane karnet v platnosti až do ukončení operace TIR na celnici určení. Článek 10 1. Karnet TIR může být uvolněn s výhradami nebo bez výhrad; jsou-li učiněny výhrady, musí se tyto týkat okolností samotné operace TIR. Tyto okolnosti musí být uvedeny v karnetu TIR. 2. Jestliže celní orgány některé země uvolnily karnet TIR bez výhrady, nemohou již na záručním sdružení požadovat zaplacení částek, uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8, pokud potvrzení o uvolnění nebylo získáno neoprávněně nebo protizákonně. Vysvětlivka 0.10 Potvrzení o uvolnění karnetu TIR se považuje za neoprávněné nebo protizákonně získané, jestliže operace TIR byla uskutečněna v podvodně upravených nákladových prostorech nebo byly zjištěny machinace, jako např. použití falešných nebo nepřesných dokladů, záměna zboží a manipulace s celními závěrami nebo bylo-li potvrzení získáno jinými nedovolenými prostředky. Komentář Uvolnění karnetů TIR 1. V případech, ve kterých byl karnet TIR uvolněn bez výhrady, musí celní správa, která prohlašuje toto uvolnění za neoprávněné nebo protizákonné, při uplatnění žádosti na úhradu požadovaných částek uvést důvody, které ji vedly k tomu, že označila uvolnění karnetu za neoprávněné nebo protizákonné. {TRANS/GE.30/AC.2/12, odstavec 25; TRANS/GE.30/ GRCC/11, odstavec 12} 2. Celní orgány nemohou uvolnit karnety TIR, které byly označeny opakujícími se nespecifikovanými výhradami, bez udání důvodů, jenom proto, aby se vyhnuly požadavkům kladeným článkem 10, odstavec 2 a článkem 11, odstavec 1. {TRANS/GE.30/AC.2/12, odstavec 26; TRANS/GE.30/AC.2 /14, odstavce 9-11; TRANS/GE.30/GRCC/11, odstavec 13} Vyznačování výhrad Celní správy musí výhrady označovat velmi zřetelně a existenci výhrady označit písmenem "R" vedle rubriky č. 5 kmenového listu č. 2. {TRANS/GE.30/8, odstavec 12} 31
Revize Úmluvy TIR
Alternativní způsoby evidence jako důkaz o uvolnění karnetu TIR Celním orgánům je doporučeno výjimečně přijmout, jako alternativní evidenci pro řádné uvolnění karnetů TIR v případě, kdy útržkový list č. 2 karnetu TIR byl ztracen nebo z nějakého jiného důvodu, řádně potvrzený kmenový list č. 2 karnetu TIR nebo jeho kopii zajištěnou Mezinárodním sdružením silniční dopravy (IRU), kde musí být potvrzeno, že se jedná o řádnou kopii originálu tohoto kmenového listu. {TRANS/WP.30/159, odstavec 38} Článek 11 1. Jestliže karnet TIR nebyl uvolněn nebo byl uvolněn s výhradami, nejsou příslušné orgány oprávněny požadovat na záručním sdružení zaplacení částek uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8, pokud do jednoho roku od přijetí karnetu TIR těmito orgány neuvědomily tyto orgány písemně sdružení o neuvolnění nebo uvolnění s výhradou. Toto ustanovení platí rovněž v případě, kdy uvolnění bylo získáno neoprávněně nebo protizákonně, avšak v takovém případě je lhůta dvouletá. 2. Žádost o zaplacení částek, uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8, se zasílá záručnímu sdružení nejdříve tři měsíce ode dne, kdy toto sdružení bylo uvědomeno o neuvolnění karnetu, o jeho uvolnění s výhradou nebo o jeho uvolnění získaném neoprávněně nebo protizákonně, a nejpozději do dvou let od téhož dne. V případech, které však ve shora uvedené dvouleté lhůtě byly předány soudu, zasílá se žádost o zaplacení do roka ode dne, kdy se soudní rozhodnutí stalo vykonatelným. 3. K zaplacení požadovaných částek má záruční sdružení tříměsíční lhůtu, ode dne, ke kterému byla žádost o zaplacení zaslána. Zaplacené částky budou sdružení vráceny, jestliže se do dvou let ode dne, uvedeného na žádosti o zaplacení, celním orgánům prokáže, že při dané dopravní operaci nebyly porušeny předpisy. Vysvětlivky
0.11.1 Rozhodují-li celní orgány o tom, zda mají či nemají zboží nebo vozidla uvolnit, neměly by se dát ovlivňovat tím, že záruční sdružení odpovídá za úhradu cel, poplatků a úroků z prodlení, které dluží majitel karnetu, jestliže jim jejich zákonodárství poskytuje jiné prostředky k zajištění ochrany zájmů, jež jsou povinny hájit. 0.11.2 Je-li podle postupu stanoveného v článku 11 záruční sdružení požádáno, aby zaplatilo částky uvedené v odstavcích 1 a 2 článku 8, a jestliže toto sdružení tak neučiní v tříměsíční lhůtě stanovené úmluvou, mohou příslušné orgány požadovat zaplacení zmíněných částek na základě národních předpisů, neboť pak jde o neplnění záruční smlouvy podepsané záručním sdružením podle předpisů národního zákonodárství.
32
Revize Úmluvy TIR
Komentář k článku 11 Úhrada cel a poplatků Příslušné orgány by se měly při vymáhání svých nároků u záručních sdružení omezit na úhradu cel a poplatků, příslušných za tu část zboží, u něhož bylo zjištěno porušení podmínek. {TRANS/GE.30/AC.2/12, odstavec 22; TRANS/GE.30/GRCC/11, odstavec 8} Časová lhůta pro oznámení Pro stanovení časové lhůty pro sdělení národnímu záručnímu sdružení, že nebyl uvolněn karnet TIR, je rozhodující datum, kdy sdružení toto oznámení obdrželo, nikoli kdy bylo odesláno. Ovšem formu důkazu o doručení si určuje příslušná celní správa (jako příklad prokázaného doručení lze uvést odeslání oznámení doporučeně). Jestliže je časová lhůta překročena, není již národní záruční sdružení nadále odpovědné. {TRANS/GE.30/AC.2/12, odstavec 28; TRANS/GE.30/35, odstavec 47 a 48; TRANS/GE.30/GRCC/11, odstavce 14 a 15} Kapitola III PŘEPRAVA ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETU TIR A) SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL A KONTEJNERŮ Článek 12 Aby mohlo být využíváno ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly, musí každé silniční vozidlo svou konstrukcí a vybavením vyhovovat podmínkám stanoveným v příloze 2 této úmluvy a musí být schváleno v řízení, stanoveném v příloze 3 této úmluvy. Schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze 4. Komentář Schvalovací osvědčení Schvalovací osvědčení odpovídá vzoru, uvedenému v Příloze 4, jestliže má formát A3 přeložen na polovinu. {TRANS/GE.30/10, odstavec 33, TRANS/WP.30/157, odstavce 27 30; TRANS/WP.30/AC.2/35, Příloha 6} Opatření ke Schvalovacímu osvědčení a Schvalovacímu štítku Je požadováno, aby Schvalovací osvědčení, tak jak je uvedeno v příloze 4 Úmluvy, doprovázelo silniční vozidlo pouze pro nákladový prostor silničního vozidla, tak jak je uvedeno v článku 1 přílohy 2 Úmluvy. V případě přepravy snímatelných karosérií, jak jsou definovány ve vysvětlivce 0.1 e) přílohy 6, nebo kontejneru, je požadováno připevnění Schvalovacího štítku, tak jak je uvedeno v části II přílohy 7, na schválené snímatelné karoserii nebo na schváleném kontejneru . {TRANS/WP.30/168, odstavec 38; TRANS/WP.30/AC.2/39, odstavec 17}
33
Revize Úmluvy TIR
Článek 13 1. Aby se na kontejnery mohla vztahovat ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly, musí být konstruovány ve shodě s podmínkami stanovenými v první části přílohy 7 a schváleny v řízení stanoveném v druhé části této přílohy. 2. Kontejnery schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou podle ustanovení Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1956, dohod uzavřených pod záštitou Spojených národů, které z ní vyplývají, podle Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1972 a všech mezinárodních dokumentů, které by poslední uvedenou úmluvu nahradily nebo změnily, se považují za vyhovující ustanovením výše uvedeného odstavce 1 a musí být přijímány k přepravě na podkladě režimu TIR bez nového schválení. Článek 14 1. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo neuznat platnost schválení silničních vozidel nebo kontejnerů, které nevyhovují stanoveným podmínkám ve výše uvedených článcích 12 a 13. Přitom smluvní strany vyloučí zdržování přepravy, jestliže zjištěné nedostatky jsou méně závažné a neskýtají možnost pašování. 2. Před opětovným použitím k přepravě zboží pod celní závěrou musí být každé silniční vozidlo nebo kontejner, které již nevyhovují podmínkám, na jejichž základě byly schváleny, znovu uvedeny do původního stavu nebo podrobeny novému schválení. B) ŘÍZENÍ PŘI PŘEPRAVĚ NA PODKLADĚ KARNETU TIR Článek 15 1. Žádný zvláštní doklad se nepožaduje pro dočasný dovoz silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnerů, používaných k přepravě zboží na základě režimu TIR. Žádná jistota nebude vyžadována na silniční vozidlo, jízdní soupravu nebo kontejner. 2. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku nebrání požadavku smluvní strany, aby na celnici určení byly splněny formality stanovené jejími národními předpisy za tím účelem, aby bylo zajištěno, že po skončení operace TIR bude silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner opět vyvezeny. Vysvětlivka
0.15
Nevyžadování celního dokladu pro dočasný dovoz může být zdrojem těžkostí v případech vozidel, která nepodléhají evidenci (těmi jsou v některých zemích přívěsy nebo návěsy). V tomto případě lze dodržovat ustanovení článku 15 a přitom zachovat pro celních orgány dostatečnou jistotu tím, že se na útržkových listech č. 1 a 2 karnetu TIR použitých v dotyčné zemi a na příslušných kmenových listech zaznamenají charakteristiky (značky a čísla) těchto vozidel. Komentář 34
Revize Úmluvy TIR
Celní doklady Jestliže na vozidlo není požadován žádný doklad nebo záruka, slouží útržkové listy oddělené na vstupu a výstupu jen ke kontrolním účelům. Kdyby došlo ke zničení vozidla, nevznikl by s ohledem na článek 41 úmluvy žádný problém. Kdyby se vozidlo jednoduše ztratilo, bylo by třeba zahájit řízení v souladu s národními zákony, aby bylo možno nárokovat náhradu škod od dopravce, jehož adresa je uvedena na karnetu TIR. {TRANS/GE.30/10, odstavce 26 a 27} Celní řízení Předpis Evropského hospodářského společenství (EEC) 4151/88 z 21.listopadu 1988 (O.J.L 367, 31.12.1988, strana 1) o provádění celního řízení v případě zboží dovezeného na území Společenství a EEC předpis 1855/89 z 14.června 1989 (O.J.L 186, 30.06.1989, strana 8) o dočasném dovozu dopravních prostředků nepozměňuje celní řízení, jak je stanoveno úmluvou a neprotiřečí si s článkem 15 úmluvy. {TRANS/WP.30/131, odstavce 37 a 38} Článek 16 Jestliže je operace TIR prováděna silničním vozidlem nebo jízdní soupravou, umístí se vpředu i vzadu na vozidle nebo jízdní soupravě totožné obdélníkové tabulky s nápisem "TIR", shodné s údaji uvedenými v příloze 5 této úmluvy. Tyto tabulky budou umístěny tak, aby byly dobře viditelné. Budou snímatelné nebo budou upevněny nebo konstruovány takovým způsobem, aby mohly být překlopeny, zakryty, složeny nebo, aby jakýmkoliv jiným způsobem označovaly, že přeprava TIR není prováděna. {TRANS/WP.30/AC.2/31} Komentář Technické charakteristiky tabulek TIR Tabulky TIR musí být pevné a odpovídající technickým požadavkům článku 16 a přílohy 5 úmluvy. Samolepicí fólie nebo další podobné nálepky nejsou přijatelné pro použití jako tabulky TIR, protože mohou zakrývat otvory v nákladových prostorech nebo kontejnerech. {TRANS/WP.30/157, odstavec 61} Článek 17 1. Pro každé silniční vozidlo nebo kontejner se vyhotoví jeden karnet TIR. Jediný karnet TIR však může být vyhotoven pro jízdní soupravu nebo pro více kontejnerů, naložených na jediném silničním vozidle nebo na jízdní soupravě. V tomto případě musí být v manifestu o zboží karnetu TIR uveden odděleně obsah každého vozidla tvořícího součást jízdní soupravy nebo v každého kontejneru. 2. Karnet TIR platí pouze na jednu jízdu. Musí obsahovat alespoň tolik oddělitelných listů pro potvrzení o přijetí a uvolnění karnetu, kolik jich je k prováděné přepravě zapotřebí. 35
Revize Úmluvy TIR
Vysvětlivky 0.17.1 Účelem ustanovení o tom, že v manifestu o zboží, krytém karnetem TIR je nutno odděleně uvádět obsah každého vozidla tvořícího součást jízdní soupravy nebo každého kontejneru, je pouze usnadnit celní kontrolu jednotlivých vozidel nebo kontejnerů. Toto ustanovení nelze tudíž vykládat tak přísně, že by každý rozdíl mezi skutečným obsahem vozidla nebo kontejneru, jak je uvedeno v manifestu měl být považován za porušení ustanovení úmluvy. Může-li dopravce příslušným orgánům prokázat, že přes tento rozdíl odpovídá zboží uvedené v manifestu vcelku zboží naloženému v jízdní soupravě nebo v kontejnerech krytých karnetem TIR, nelze se v zásadě domnívat, že došlo k porušení celních předpisů. 0.17.2 V případě stěhování lze použít postupu stanoveného v odstavci 10 c) karnetu TIR a omezit seznam dopravovaných předmětů na rozumnou míru. Komentář Vydávání karnetů TIR na spřažené auto s přívěsem a auto s návěsem Je na zvážení celních orgánů na celním úřadu odeslání, zda budou požadovat vyhotovení jednoho nebo několika karnetů TIR na jízdní soupravu nebo několik kontejnerů naložených na jednom silničním vozidle nebo na silniční soupravu, jak je definována ve článku 1, odstavec c) a d) úmluvy. Na tranzitním celním úřadu k takto vyhotovenému karnetu TIR není dovoleno v souladu se článkem 4 úmluvy požadovat dodatečný karnet TIR. {TRANS/WP.30/157, odstavec 26}
36
Revize Úmluvy TIR
Článek 18 Operace TIR bude moci být prováděna přes více celnic odeslání a určení, avšak celkový počet celnic odeslání a určení nebude moci být vyšší než čtyři. Karnet TIR bude moci být předložen celnicím určení, jestliže byl potvrzen všemi celnicemi odeslání.
Vysvětlivky 0.18.1 Řádné uplatnění režimu TIR vyžaduje, aby celní orgány nepřipouštěly uvádět výstupní celnici této země jako celnici určení při dopravě, která pokračuje do sousední země, jež je rovněž smluvní stranou této úmluvy, pokud to není odůvodněno zvláštními okolnostmi. 0.18.2 1. Zboží musí být naloženo tak, aby ta část zboží, která má být vyložena na prvním místě vykládky, mohla být odebrána z vozidla nebo kontejneru, aniž by bylo nutno vykládat druhou nebo ostatní části zboží, které mají být vyloženy na jiných místech vykládky. 2. Při dopravě s vykládkou na několika celnicích se doporučuje, aby částečná vykládka byla zaznamenána v rubrice 12 všech zbývajících manifestů karnetu TIR a zároveň, aby se na všech zbývajících útržkových listech a na příslušných kmenových listech uvedlo, že byly přiloženy nové celní závěry. Komentář Několik celnic odeslání Operace TIR může probíhat přes více celnic odeslání v jedné nebo několika zemích, pokud ovšem celkový počet celnic odeslání a celnic určení nepřekročí čtyři. Prochází-li přeprava přes několik celnic odeslání, je třeba vyplnit karnet TIR tak, že zboží nakládané postupně na různých celnicích bude takto doplňováno do manifestu zboží a celnice odeslání potvrdí postupně přikládané zboží v položce 16. {TRANS/GE.30/55, odstavec 22; TRANS/WP.30/141, odstavce 39-41; TRANS/WP.30/AC.2/31, příloha 3} Článek 19 Zboží a silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner se předvádějí celnici odeslání spolu s karnetem TIR. Celní orgány země odeslání učiní nezbytná opatření, aby se přesvědčily o přesnosti manifestu o zboží a aby přiložily celní závěry nebo zkontrolovaly celní závěry přiložené pod odpovědností těchto celních orgánů náležitě zmocněnými osobami.
37
Revize Úmluvy TIR
Vysvětlivka
0.19
Povinnost celnice odeslání přesvědčit se o správnosti manifestu o zboží zahrnuje nutnost alespoň zkontrolovat, že v manifestu uvedené údaje, týkající se zboží souhlasí s údaji obsaženými ve vývozních dokladech, v dopravních dokladech nebo v jiných obchodních dokladech, týkajících se tohoto zboží; celnice odeslání může, pokud je to zapotřebí rovněž prohlédnout zboží. Před přiložením závěr zkontroluje celnice odeslání rovněž stav silničního vozidla nebo kontejneru a u vozidel nebo kontejnerů krytých plachtou též stav plachet a vazných prostředků plachet, poněvadž toto příslušenství není ve schvalovacím osvědčení zahrnuto. Komentář Prohlídka na celnici odeslání Pro řádné fungování systému TIR je nezbytné, aby celní prohlídky v celnici odeslání byly přísné a úplné, protože na nich závisí chod systému TIR. Přitom je třeba zejména zabránit následujícímu: - nepravdivé deklaraci zboží, která umožňuje nahradit během přepravy jedno zboží druhým (například se naloží cigarety, ale deklarují papírové tapety, cigarety se pak vyloží a tapety naloží); a - přepravě zboží, které není zapsáno v manifestu karnetu TIR (například cigaret, alkoholu, drog, zbraní). {TRANS/GE.30/AC.2/12, odstavec 31; TRANS/GE.30/GRCC /11, odstavce 19-21} Článek 20 Pro jízdu na území jejich země mohou celní orgány stanovit lhůtu a požadovat, aby silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dodržovaly stanovenou trasu. Vysvětlivka 0.20 Stanoví-li celní lhůty pro dopravu zboží na svém území, přihlížejí mezi jiným rovněž ke zvláštním předpisům, kterým se musí podrobit dopravci, a to zejména předpisům o pracovní době a o dobách povinného odpočinku řidičů silničních vozidel. Doporučuje se, aby celní orgány uplatňovaly své právo stanovit dopravní cestu pouze tehdy, kdy to považují za nezbytné. Komentář V případě porušení povinností, vyplývajících z článků 20 a 39, nelze požadované finanční pokuty vymáhat na záručním sdružení, ale na držiteli karnetu TIR nebo na osobě zodpovědné za přestupek. {TRANS/GE.30/AC.2/14, odstavec 29; TRANS/GE.30/39, odstavec 30}
38
Revize Úmluvy TIR
Článek 21 Na každé pohraniční celnici, jakož i na celnicích určení, se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner předvádí celním orgánům ke kontrole spolu s nákladem a příslušným karnetem TIR. Vysvětlivky 0.21.1 Ustanoveními tohoto článku není nikterak omezeno oprávnění celních orgánů prohlížet a kontrolovat, s výjimkou celně uzavřených nákladových prostor, veškeré části vozidla. 0.21.2 Vstupní celnice může vrátit dopravce na výstupní celnici v sousední zemi, zjistí-li, že bylo opomenuto výstup v této zemi potvrdit nebo, že byl potvrzen nesprávně. V takovém případě připíše vstupní celnice do karnetu TIR poznámku pro příslušnou výstupní celnici. 0.21.3 Jestliže při kontrolních úkonech odeberou celní orgány vzorky zboží, učiní o tom v manifestu TIR poznámku, obsahující veškeré potřebné údaje o odebraném zboží. Článek 22 1. Z pravidla a s výjimkou případu, kdy provádějí celní prohlídku zboží podle odstavce 2 článku 5, uznávají celní orgány pohraničních celnic každé smluvní strany neporušené celní závěry ostatních smluvních stran. Je-li to však ke kontrole nutné, mohou zmíněné celní orgány přiložit své vlastní závěry. 2. Smluvní stranou uznané celní závěry požívají na jejím území stejné právní ochrany jako národní celní závěry. Článek 23 Celní orgány mohou (pouze ve výjimečných případech): - dát na útraty přepravců doprovázet na území své země silniční vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnery, - během cesty podrobit kontrole a prohlídce silniční vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnery a jejich náklad.
39
Revize Úmluvy TIR
Komentář Doprovod silničních vozidel Podle článku 4 úmluvy nepodléhá zboží přepravované v rámci režimu TIR povinnosti uhradit nebo složit zálohu na jakoukoli dovozní nebo vývozní daň či poplatek, i když hodnota ohrožených daní a poplatků překračuje částku 50 000 USD, za zásilku přepravovanou pod normálním karnetem TIR, částku 200 000 USD, za zásilku přepravovanou pod karnetem TIR Tabák/Alkohol, nebo podobnou částku, stanovenou národními celními orgány. V takových situacích ale mohou celní orgány v tranzitních zemích požadovat v souladu s článkem 23 této úmluvy, aby byla silniční vozidla doprovázena na náklady dopravců na území jejich zemí. {TRANS/GE.30/59, odstavce 34 a 35; TRANS/WP.30/137 odstavce 75 a 76; TRANS/WP.30/159, odstavec 25} Článek 24 Jestliže během cesty nebo na pohraniční celnici provedou celní orgány prohlídku nákladu silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru učiní na útržkových listech v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech zůstávajících v karnetu TIR poznámku o nově přiložených celních závěrách, jakož i o druhu provedených kontrol. Článek 25 Je-li celní závěra během cesty porušena v jiných případech, než jsou uvedeny v článcích 24 a 35, nebo bylo-li zboží zničeno nebo poškozeno, aniž byla závěra porušena, je nutno postupovat podle ustanovení národních zákonodárství, a vyhotoví se protokol vložený do karnetu TIR. Článek 26 1. Jestliže se část přepravy prováděné na podkladě karnetu TIR koná na území státu, který není smluvní stranou této úmluvy, pozastaví se operace TIR na této části dopravní cesty. V tomto případě celní orgány smluvní strany, na jejímž území je přeprava potom obnovena, uznají karnet TIR pro pokračování operace TIR za podmínky, že celní závěry anebo identifikační znaky zůstaly neporušeny. 2. Totéž platí pro tu část dopravní cesty na území některé smluvní strany, na které majitel nepoužívá karnetu TIR z důvodu existence jednoduššího celního průvozního řízení nebo jestliže použití režimu celního průvozu není nutné. 3. V těchto případech se celnice, na kterých je operace TIR přerušena nebo obnovena, považují při vstupu nebo výstupu za pohraniční celnice. Článek 27 S výhradou ustanovení této úmluvy a zejména článku 18 může být původně stanovená celnice určení nahrazena jinou celnicí určení. Článek 28 Po dojití nákladu na celnici určení a za podmínky, že zboží bude podrobeno jinému celnímu režimu nebo propuštěno do volného oběhu, je karnet TIR neprodleně uvolněn. 40
Revize Úmluvy TIR
1. Článek 28 stanoví, že na celnici určení musí být karnet TIR neprodleně uvolněn, je-li zboží podrobeno jinému celnímu režimu nebo celně projednáno do volného oběhu. 2. Použití karnetu TIR je nutno omezit na funkce, k nimž je určen tj. na tranzit. Karnet TIR nesmí sloužit např. ke krytí uložení zboží pod celní kontrolou v místě určení. Nebyl-li spáchán přestupek, uvolní celnice určení karnet TIR ihned, jakmile je zboží kryté karnetem podrobeno jinému celnímu režimu nebo celně projednáno do volného oběhu. V praxi se toto uvolnění provádí jakmile bylo zboží přímo zpětně vyvezeno (např. v případě jeho přímého nalodění v námořním přístavu) nebo byla-li na něj v místě určení vystavena celní deklarace nebo bylo-li umístěno v zařízení, ve kterém je připuštěno skladování zboží před vystavením celní deklarace (např. uskladnění pod celní kontrolou) podle předpisů platných v zemi určení. Komentář Vrácení karnetů TIR Je třeba poznamenat, že okamžité vrácení karnetu TIR, ať je uvolněn s výhradou nebo bez ní, je základní povinností celnice určení. Kromě usnadnění kontroly prováděné IRU, to rovněž umožní IRU vydat dopravci náhradou nový karnet, protože počet karnetů v oběhu je omezen. {TRANS/GE.30/AC.2/12, odstavec 33, TRANS/GE.30/GRCC/11, odstavce 24 a 25} Možnost použití dvou karnetů TIR pro jednu přepravní operaci V Evropě někdy nepostačuje počet listů karnetu TIR na uskutečnění celé přepravní operace. V takových případech se první část přepravní operace provede podle článků 27 a 28 této úmluvy, zatímco pro zbytek dopravní cesty se musí použít nový karnet, který se také předloží celnici určení. {TRANS/WP.30/AC.2/23, odstavec 21}
41
Revize Úmluvy TIR
ysvětlivka 0.28 1. Článek 28 stanoví, že na celnici určení musí být karnet TIR neprodleně uvolněn, je-li zboží podrobeno jinému celnímu režimu nebo celně projednáno do volného oběhu. 2. Použití karnetu TIR je nutno omezit na funkce, k nimž je určen tj. na tranzit. Karnet TIR nesmí sloužit např. ke krytí uložení zboží pod celní kontrolou v místě určení. Nebyl-li spáchán přestupek, uvolní celnice určení karnet TIR ihned, jakmile je zboží kryté karnetem podrobeno jinému celnímu režimu nebo celně projednáno do volného oběhu. V praxi se toto uvolnění provádí jakmile bylo zboží přímo zpětně vyvezeno (např. v případě jeho přímého nalodění v námořním přístavu) nebo byla-li na něj v místě určení vystavena celní deklarace nebo bylo-li umístěno v zařízení, ve kterém je připuštěno skladování zboží před vystavením celní deklarace (např. uskladnění pod celní kontrolou) podle předpisů platných v zemi určení. Komentář Vrácení karnetů TIR Je třeba poznamenat, že okamžité vrácení karnetu TIR, ať je uvolněn s výhradou nebo bez ní, je základní povinností celnice určení. Kromě usnadnění kontroly prováděné IRU, to rovněž umožní IRU vydat dopravci náhradou nový karnet, protože počet karnetů v oběhu je omezen. {TRANS/GE.30/AC.2/12, odstavec 33, TRANS/GE.30/GRCC/11, odstavce 24 a 25} Možnost použití dvou karnetů TIR pro jednu přepravní operaci V Evropě někdy nepostačuje počet listů karnetu TIR na uskutečnění celé přepravní operace. V takových případech se první část přepravní operace provede podle článků 27 a 28 této úmluvy, zatímco pro zbytek dopravní cesty se musí použít nový karnet, který se také předloží celnici určení. {TRANS/WP.30/AC.2/23, odstavec 21}
C) USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ TĚŽKÉHO NEBO OBJEMNÉHO ZBOŽÍ Článek 29 1. Ustanovení tohoto oddílu se vztahují pouze na přepravu těžkého nebo objemného zboží, definovaného pod písmeno k) článku 1 této úmluvy. 2. Jestliže je možno provádět ustanovení tohoto oddílu, lze podle rozhodnutí orgánů celnice odeslání provádět přepravu těžkého nebo objemného zboží v celně neuzavřených vozidlech nebo kontejnerech. 3. Ustanovení tohoto oddílu lze použít pouze tehdy, jestliže podle názoru orgánů celnice odeslání lze podle daného popisu zjistit bez obtíží totožnost přepravovaného těžkého 42
Revize Úmluvy TIR
nebo objemného zboží, jakož i spolu s ním přepravovaného příslušenství, nebo je opatřit celními závěrami nebo identifikačními znaky, aby se zabránilo jakékoli výměně nebo jakémukoli vynětí tohoto zboží bez zanechání patrných stop. Vysvětlivka 0.29 U silničních vozidel nebo kontejnerů, kterými se přepravuje těžké nebo objemného zboží, se nepožaduje schvalovací osvědčení. Přesto však je povinností celnice odeslání přesvědčit se, že jsou splněny ostatní podmínky stanovené v tomto článku pro tento druh dopravy. Celnice jiných smluvních stran nepřijmou rozhodnutí učiněné celnicí odeslání pouze v tom případě, kdy podle jejich názoru je toto rozhodnutí ve zjevném rozporu s ustanoveními článku 29. Komentář Přeprava hospodářských zvířat Ustanovení článku 29 této úmluvy, která se týkají přepravy těžkého nebo objemného zboží, se vztahují i na přepravu hospodářských zvířat. {TRANS/GE.30/AC.2/21, odstavec 30} Článek 30 Veškerá ustanovení této úmluvy, pokud z nich zvláštní ustanovení tohoto oddílu nestanoví výjimku, se vztahují na přepravu těžkého nebo objemného zboží na základě režimu TIR. Článek 31 Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží zapsané v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které sice není v karnetu TIR zapsáno , ale je uloženo na nákladové plošině nebo mezi zbožím zapsaným v karnetu TIR. Článek 32 Používaný karnet TIR musí mít na obálce a na všech útržkových listech tučnými písmeny v angličtině nebo francouzštině ("Heavy or bulky goods" respektive "Les marchandises pondéreuses ou volumineusés") vytištěn nápis "těžké nebo objemné zboží". Článek 33 Orgány celnice odeslání mohou požadovat, aby balicí listy, fotografie, výkresy atd., které jsou nutné k zajištění totožnosti přepravovaného zboží, byly přiloženy ke karnetu TIR. V tomto případě potvrzují tyto doklady, jejichž jedno vyhotovení se připojí k zadní straně obálky karnetu TIR a ve všech manifestech karnetu TIR se o nich učiní poznámka. 43
Revize Úmluvy TIR
Článek 34 Orgány pohraničních celnic každé smluvní strany uznávají celní závěry nebo identifikační znaky, přiložené příslušnými orgány jiných smluvních stran. Mohou však přiložit další závěry nebo identifikační znaky a učinit o nich poznámku na útržkových listech karnetu použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zbývají v karnetu TIR. Článek 35 Jestliže cestou nebo na pohraniční celnici jsou celní orgány provádějící prohlídku nákladu nuceny porušit závěry nebo sejmout identifikační znaky, zaznamenají přiložené nové závěry nebo identifikační znaky na útržkových listech karnetu TIR použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR. Kapitola IV PORUŠENÍ USTANOVENÍ ÚMLUVY Článek 36 Každé porušení ustanovení této úmluvy vystavuje pachatele v zemi, kde byl přestupek spáchán, potrestání podle právního řádu této země. Článek 37 Nelze-li zjistit, na kterém území byl přestupek spáchán, potom platí, že byl spáchán na území smluvní strany, kde byl zjištěn.
44
Revize Úmluvy TIR
Článek 38 1. Každá smluvní strana má právo dočasně nebo trvale vyloučit z používání výhod plynoucích z ustanovení této úmluvy každou osobu, která vážně porušila celní zákony nebo nařízení, vztahující se na mezinárodní přepravu zboží. 2. Toto vyloučení se do jednoho týdne oznámí příslušným orgánům smluvní strany, na jejím území dotyčná osoba sídlí nebo bydlí, záručnímu sdružení nebo záručním sdružením státu nebo celního území, kde k porušení došlo, a Výkonné radě TIR. Vysvětlivka 0.38.1 Podnik by neměl být zbaven výhod režimu TIR pro přestupek spáchaný některým z jeho řidičů, bez vědomí vedení podniku. Článek 39 Jsou-li operace TIR jinak uznány za správné: 1. Nepřikládají smluvní strany váhu menším odchylkám, týkajícím se povinnosti dodržovat stanovenou lhůtu nebo vytyčenou trasu. 2. Rovněž nesrovnalosti mezi údaji uvedenými v manifestu karnetu TIR a obsahem silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru se nepovažují za porušení ustanovení této úmluvy majitelem karnetu TIR, je-li ve smyslu této úmluvy příslušným orgánům dostatečně prokázáno , že tyto nesrovnalosti nejsou způsobeny omyly, kterých by se úmyslně nebo z nedbalosti dopustil při nakládce nebo odesílání zboží při vyhotovování zmíněného vyplňování manifestu. Vysvětlivka 0.39 Výraz "omyly z nedbalostí" znamená činy, které nejsou spáchány úmyslně a při plné znalosti věci, nýbrž které jsou výsledkem toho, že nebyla učiněna vhodná a nutná opatření, aby se v daném případě zajistila přesnost informací. Článek 40 Celní správy zemí odeslání a určení nečiní majitele karnetu TIR odpovědného za nesrovnalosti, které mohou být popřípadě v těchto zemích zjištěny, jestliže se tyto nesrovnalosti vskutku týkají celních režimů, které předcházely operaci TIR nebo následovaly po ní, a jestliže majitel zmíněného karnetu neměl k nim žádný vztah. Článek 41 Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží uvedené v manifestu karnetu TIR bylo zničeno nebo nenávratně ztraceno následkem nehody nebo vyšší moci nebo že nastal úbytek v důsledku jeho povahy, přizná se na toto zboží osvobození od normálně vymáhatelných cel a poplatků. 45
Revize Úmluvy TIR
Článek 42 Na zdůvodněnou žádost jedné smluvní strany jsou příslušné orgány smluvních stran zúčastněných na operaci TIR ochotny jí poskytnout veškeré dostupné informace, které jsou nutné k provádění ustanovení výše uvedených článků 39, 40 a 41. Komentář Spolupráce mezi celními orgány V případě neuvolnění karnetu TIR je často pro celní orgány obtížné vyměřit dovozní nebo vývozní cla a poplatky, které mají být nárokovány, protože popis zboží v karnetu je často velmi neurčitý a neudává hodnotu zboží. Proto musí být často celnice odeslání žádána o doplňkové informace k naloženému zboží. Pro takové případy je důležitá úzká spolupráce a výměna informací mezi příslušnými orgány smluvních stran, protože jen přísná shoda s ustanoveními článků 42 a 50 úmluvy může zaručit řádné fungování přepravního režimu TIR. {TRANS/WP.30/131, odstavce 39 a 40} Článek 42a Příslušné orgány v úzké spolupráci se sdruženími přijímají všechna nezbytná opatření k zajištění řádného použití karnetů TIR. Za tímto účelem mohou přijmout vhodná národní a mezinárodní kontrolní opatření. Národní kontrolní opatření přijatá v tomto smyslu příslušnými orgány budou neprodleně oznámena Výkonné radě TIR, která posoudí jejich soulad s ustanoveními Úmluvy. Mezinárodní kontrolní opatření budou přijata Správním výborem. Kapitola V VYSVĚTLIVKY Článek 43 Vysvětlivky uvedené v příloze 6 a 7 (třetí část) podávají výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Rovněž přebírají některé doporučené postupy.
46
Revize Úmluvy TIR
Kapitola VI RŮZNÁ USTANOVENÍ Článek 44 Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdružením výhody, týkající se: a) převodu deviz nutných k úhradě částek požadovaných orgány smluvních stran podle ustanovení článku 8 této úmluvy, a b) převodu deviz nutných k zaplacení tiskopisů karnetu TIR, zasílaných záručním sdružením odpovídajícími zahraničními nebo mezinárodními organizacemi. Článek 45 Každá smluvní strana uveřejňuje seznam celnic odeslání, pohraničních celnic a celnic určení, které pověřuje prováděním operací TIR. Smluvní strany, jejichž území spolu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraničních celnic a na jejich úředních hodinách. Vysvětlivka 0.45 Smluvním stranám se doporučuje, aby otevřely co největší počet vnitrozemských i pohraničních celnic pro operace TIR. Článek 46 1. Za úkony uvedené v této úmluvě a prováděné pracovníky celnic, není přípustné vybírat poplatky vyjma případů, kdy jsou prováděny mimo dny, hodiny a místa, která jsou pro takové úkony stanovena. 2. Smluvní strany budou usnadňovat v největší možné míře celní úkony, týkající se zboží, podléhajícího zkáze. Článek 47 1. Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat omezení a kontroly vyplývající z národních předpisů a založené na respektování veřejné mravnosti, veřejné bezpečnosti, veřejného zdraví nebo hygieny nebo na respektování zvěrolékařských nebo fytopatologických předpisů, ani vybírat poplatky ukládané podle takových předpisů. 2. Ustanovení této přepravní předpisy.
úmluvy nebrání
uplatňovat jiné
národní nebo mezinárodní
47
Revize Úmluvy TIR
Komentář Uplatňování kontrol Všechny kontroly by měly být minimální a měly by se omezovat pouze na případy, odůvodněné skutečnými okolnostmi a riziky. {TRANS/GE.30/17, odstavec 42} Článek 48 Žádné ustanovení této úmluvy nevylučuje právo smluvních stran, které tvoří celní nebo hospodářskou unii, přijmout zvláštní předpisy, upravující přepravní operace, jež začínají nebo končí na jejich území nebo se provádějí průvozem přes tato území, pokud tyto předpisy neomezují výhody stanovené touto úmluvou. Článek 49 Tato úmluva nebrání stanovit výhodnější podmínky, které smluvní strany poskytují, nebo chtějí poskytovat jednostrannými opatřeními nebo na základě dvoustranných nebo mnohostranných dohod s podmínkou, že takto poskytované výhody nenarušují provádění ustanovení této úmluvy a zvláště průběh operací TIR. Článek 50 Smluvní strany si budou na požádání vzájemně sdělovat informace potřebné pro naplňování ustanovení této úmluvy, zejména pak informací o schvalování silničních vozidel nebo kontejnerů a o technických parametrech jejich konstrukce. Článek 51 Přílohy této úmluvy tvoří její nedílnou součást. Kapitola VII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 52 PODPIS, RATIFIKACE, PŘIJETÍ, SCHVÁLENÍ A PŘÍSTUP 1. Všechny členské státy Organizace spojených národů nebo některé její odborné organizace nebo Mezinárodní agentura pro atomovou energii nebo státy, které jsou stranou statutu Mezinárodního soudního dvora, a každý jiný stát pozvaný Valným shromážděním Organizace spojených národů se mohou stát smluvními stranami této úmluvy : 48
Revize Úmluvy TIR
a) podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo přístupu, b) uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení poté, když úmluvu podepsaly s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválením, nebo c) uložením listiny o přístupu. 2. Tato úmluva bude od 1.ledna 1976 do 31.prosince 1976 včetně otevřena k podpisu státům uvedeným v odstavci 1 tohoto článku v úřadě Spojených národů v Ženevě. Po tomto datu jim bude otevřena k přístupu. 3. Celní nebo hospodářské unie se mohou podle ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku rovněž stát smluvními stranami této úmluvy zároveň se všemi jejich členskými státy kdykoli poté, kdy se jejich všechny členské státy stanou smluvními stranami této úmluvy. Tyto unie však nemají hlasovací právo. 4. Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo o přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Článek 53 VSTUP V PLATNOST 1. Tato úmluva vstoupí v platnost šest měsíců poté, kdy ji podepíše pět ze států uvedených v odstavci 1 článku 52, a to bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přístupu. 2. Poté, kdy pět ze států uvedených v odstavci 1 článku 52 podepíše tuto úmluvu bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přístupu, vstoupí tato úmluva pro všechny nové smluvní strany v platnost po uplynutí šesti měsíců ode dne uložení jejich ratifikační listiny, nebo listiny o přijetí, schválení nebo o přístupu. 3. Každá ratifikační listina, listina o přijetí, schválení nebo listina o přístupu jež byla uložena poté, kdy vstoupila v platnost změna této úmluvy, platí ve vztahu ke změněnému znění této úmluvy. 4. Každá listina tohoto typu, uložená po přijetí změny, avšak před jejím vstupem v platnost, platí ve vztahu ke změněnému znění této úmluvy ke dni, kdy změněné znění vstoupilo v platnost.
49
Revize Úmluvy TIR
Článek 54 VÝPOVĚĎ 1. Každá smluvní strana může tuto úmluvu vypovědět oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. 2. Výpověď nabývá účinnosti šest měsíců poté, kdy generální tajemník oznámení obdrží. 3. Platnost karnetů TIR, přijatých celnicí země odeslání přede dnem, kterým výpověď nabývá účinnosti, není touto výpovědí dotčena, a záruka záručního sdružení zůstává v platnosti podle podmínek této úmluvy. Článek 55 POZBYTÍ PLATNOSTI Jestliže po vstupu této úmluvy v platnost poklesne počet států, které jsou smluvními stranami, na méně než pět, v kterémkoli období, trvajícím dvanáct měsíců, pozbývá tato úmluva platnost koncem této dvanáctiměsíční doby. Článek 56 ZRUŠENÍ ÚMLUVY TIR (1959) 1. Svým vstupem v platnost tato úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami zruší a nahradí Úmluvu TIR (1959). 2. Schvalovací osvědčení, vystavená na silniční vozidla a kontejnery podle podmínek celní Úmluvy TIR (1959) budou po dobu jejich platnosti nebo s výhradou jejich obnovení přijímána pro přepravu zboží pod celní závěrou stranami této úmluvy, jestliže tato vozidla a kontejnery i nadále splňují podmínky, podle kterých byly původně schváleny. Článek 57 ŘEŠENÍ SPORŮ 1. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výkladu nebo provádění této úmluvy bude podle možnosti řešen jednáním mezi stranami sporu nebo jiným způsobem. 2. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo provádění této úmluvy, který nelze vyřešit prostředky, uvedenými v odstavci 1 tohoto článku, se na žádost jedné z nich předloží rozhodčímu soudu, složenému takto: každá strana sporu jmenuje jednoho rozhodce, tito rozhodci si určí mezi sebou rozhodce, který bude předsedou. Jestliže po uplynutí tří měsíců po dojití žádosti některá ze stran nejmenuje rozhodce nebo rozhodci nemohli určit předsedu, může kterákoli z těchto 50
Revize Úmluvy TIR
stran požádat generálního tajemníka Organizace spojených národů, aby jmenoval rozhodce nebo předsedu rozhodčího soudu. 3. Rozhodnutí rozhodčího soudu, ustanoveného podle ustanovení odstavce 2 je pro strany ve sporu závazné. 4. Rozhodčí soud stanoví svůj vlastní jednací řád. 5. Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů. 6. Jakýkoli spor, který by mohl vzniknout mezi stranami sporu ve věci výkladu a výkonu rozhodčího nálezu, může být kteroukoli stranou předložen k rozhodnutí rozhodčímu soudu, který nález vynesl.
Článek 58 VÝHRADY 1. Každý stát může při podpisu nebo ratifikaci této úmluvy nebo při přístupu k ní učinit prohlášení, že se necítí vázán odstavci 2 až 6 článku 57 této úmluvy. Ostatní smluvní strany nebudou těmito odstavci vázány vůči smluvní straně, která takovou výhradu učinila. 2. Každá smluvní strana, která učinila výhradu podle odstavce 1 tohoto článku, může ji kdykoli zrušit oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. 3. S výjimkou výhrad, uvedených v odstavci 1 tohoto článku, není žádná výhrada k této úmluvě přípustná.
Článek 58a SPRÁVNÍ VÝBOR Bude ustaven Správní výbor skládající se ze všech smluvních stran. Jeho složení, funkce a jednací řád jsou stanoveny v Příloze 8.
51
Revize Úmluvy TIR
Článek 58b VÝKONNÁ RADA TIR Správní výbor ustaví jako pomocný orgán Výkonnou radu TIR, která bude jeho jménem plnit úkoly stanovené Úmluvou a Správním výborem. Její složení, funkce a jednací řád jsou stanoveny v Příloze 8. Článek 59 POSTUP PŘI PROJEDNÁVÁNÍ POZMĚŇOVACÍCH NÁVRHŮ K TÉTO ÚMLUVĚ 1. Tato úmluva včetně jejích příloh může být měněna na návrh smluvní strany podle postupu stanoveného tímto článkem. 2. Každý pozměňovací návrh k této úmluvě přezkoumává Správní výbor. Každý pozměňovací návrh tohoto druhu, který byl přezkoumán nebo vypracován na zasedání Správního výboru a přijat tímto výborem dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů, předá generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám k přijetí. 3. S výhradou ustanovení článku 60 každý pozměňovací návrh oznámený podle ustanovení předchozího odstavce v platnost pro všechny smluvní strany tři měsíce po uplynutí dvanácti měsíců ode dne, kdy oznámení bylo předloženo, jestliže během této doby žádný stát, který je smluvní stranou neoznámil generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti podanému pozměňovacímu návrhu vznáší námitky. 4. Jestliže proti podanému pozměňovacímu návrhu byla podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku oznámena námitka, považuje se pozměňovací návrh za nepřijatý a nemá žádný účinek. Článek 60 ZVLÁŠTNÍ POSTUP PŘI PROJEDNÁVÁNÍ POZMĚŇOVACÍCH NÁVRHŮ K PŘÍLOHÁM 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 A 9 1. Každý podaný pozměňovací návrh k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 a 9, který byl přezkoumán podle ustanovení odstavců 1 a 2 článku 59, vstoupí v platnost dnem, který stanoví Správní výbor při jeho přijetí, jestliže před tímto dnem a v termínu stanoveném Správním výborem neoznámila pětina států minimálně však pět států, které jsou smluvními stranami, generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti pozměňovacímu návrhu vznášejí námitky. Dny uvedené v tomto odstavci stanoví Správním výbor dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů.
52
Revize Úmluvy TIR
2. Jakmile pozměňovací návrh vstoupí v platnost, nahradí změna, přijatá podle postupu stanoveného ve výše uvedeném odstavci 1 pro všechny smluvní strany, každé dřívější ustanovení, na které se vztahuje. Článek 61 ŽÁDOSTI, OZNÁMENÍ A NÁMITKY Generální tajemník Organizace spojených národů uvědomuje všechny smluvní strany a všechny státy, uvedené v odstavci 1 článku 52 této úmluvy o každé žádosti, oznámení nebo námitce podané podle ustanovení výše uvedených článků 59 a 60 o dni, kterým změna vstupuje v platnost. Článek 62 KONFERENCE O REVIZI 1. Stát, který je smluvní stranou, může oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů požádat o svolání konference za účelem revize této úmluvy. 2. Konferenci o revizi, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy, uvedené v odstavci 1 článku 52, svolává generální tajemník Organizace spojených národů, jestliže do šesti měsíců ode dne, kdy to generální tajemník Organizace spojených národů oznámil, nejméně čtvrtina států, které jsou smluvními stranami, mu oznámí, že se žádostí souhlasí. 3. Konferenci o revizi, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy, uvedené v odstavci 1 článku 52, svolává generální tajemník Organizace spojených národů také tehdy, jestliže takový návrh podá Správní výbor. Správní výbor podá takový návrh , usnese-li se na něm většina přítomných a hlasujících členů. 4. Je-li konference svolána podle ustanovení odstavce 1 nebo 3 tohoto článku, uvědomí o tom generální tajemník Organizace spojených národů všechny smluvní strany a vyzve je, aby do tří měsíců předložily návrhy, jejichž projednání by si na konferenci přály. Generální tajemník Organizace spojených národů rozešle všem smluvním stranám prozatímní pořad jednání konference a znění takových návrhů nejméně tři měsíce přede dnem zahájení konference.
53
Revize Úmluvy TIR
Článek 63 OZNÁMENÍ Kromě oznámení a sdělení, uvedených v článcích 61 a 62 oznamuje generální tajemník Organizace spojených národů všem státům, uvedeným v článku 52 : a) podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přístupy podle článku 52; b) dny, kdy tato úmluva vstupuje v platnost podle článku 53; c) výpovědi podle článku 54; d) pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 55; e) výhrady učiněné podle článku 58.
Článek 64 AUTENTICKÝ TEXT Po 31. prosinci 1976 bude prvopis této úmluvy uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů, který zašle jeho ověřený opis všem smluvním stranám a všem státům, uvedeným v odstavci 1 článku 52, které nejsou smluvními stranami. NA DŮKAZ TOHO podepsaní, řádně k tomu zmocnění, tuto úmluvu podepsali. DÁNO v Ženevě dne čtrnáctého listopadu jeden tisíc devětset sedmdesát pět v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, francouzském a ruském, přičemž tato tři znění mají stejnou platnost.
V rámci revize Úmluvy TIR byly projednány následující změny 1.
Změna odstavce 1 článku 6 Úmluvy TIR
„1. Každá smluvní strana může schválit některá sdružení, aby přímo nebo prostřednictvím odpovídajících sdružení vydávala karnety TIR a vystupovala jako ručitel, pokud jsou splněny minimální podmínky a požadavky, jak jsou uvedeny dále v Příloze 9, část I. Schválení se zruší, nebudou-li minimální podmínky a požadavky obsažené v části I Přílohy 9 plněny.“ 2.
Doplnění nového odstavce 3 článku 6 Úmluvy TIR
„3. Sdružení vydává karnety TIR pouze osobám, kterým přístup do režimu TIR nebyl odmítnut příslušnými orgány smluvních stran, ve kterých sídlí nebo bydlí.“ 3.
Doplnění nového odstavce 4 článku 6 Úmluvy TIR
„4. Schválení přístupu do režimu TIR bude uděleno pouze osobám, které splní minimální podmínky a požadavky uvedené v Příloze 9 část II této Úmluvy. Bez dotčení článku 38 bude schválení zrušeno, nebude-li zajištěno plnění těchto kriterií.“
54
Revize Úmluvy TIR
4.
Doplnění nového odstavce 5 článku 6 Úmluvy TIR
„5. Při schvalování přístupu do režimu TIR se postupuje dle Přílohy 9, část II této Úmluvy.“ 5.
Změna odstavce 2 článku 38 Úmluvy TIR
„2. Toto vyloučení se do jednoho týdne oznámí příslušným orgánům smluvní strany, na jejím území dotyčná osoba sídlí nebo bydlí, záručnímu sdružení nebo záručním sdružením státu nebo celního území, kde k porušení došlo, a Výkonné radě TIR.“ 6.
Vypuštění Vysvětlivky 0.38.2 - příloha 6 Úmluvy TIR
7.
Doplnění nového článku 42a Úmluvy TIR „Článek 42a
Příslušné orgány v úzké spolupráci se sdruženími přijímají všechna nezbytná opatření k zajištění řádného použití karnetů TIR. Za tímto účelem mohou přijmout vhodná národní a mezinárodní kontrolní opatření. Národní kontrolní opatření přijatá v tomto smyslu příslušnými orgány budou neprodleně oznámena Výkonné radě TIR, která posoudí jejich soulad s ustanoveními Úmluvy. Mezinárodní kontrolní opatření budou přijata Správním výborem.“ 8.
Doplnění nového článku 58a Úmluvy TIR „Článek 58a Správní výbor
Bude ustaven Správní výbor skládající se ze všech smluvních stran. Jeho složení, funkce a jednací řád jsou stanoveny v Příloze 8.“ 9.
Doplnění nového článku 58b Úmluvy TIR „Článek 58b Výkonná rada TIR
Správní výbor ustaví jako pomocný orgán Výkonnou radu TIR, která bude jeho jménem plnit úkoly stanovené Úmluvou a Správním výborem. Její složení, funkce a jednací řád jsou stanoveny v Příloze 8.“ 10.
Oprava první věty odstavce 2 článku 59 Úmluvy TIR
„2. Každý pozměňovací návrh k této úmluvě přezkoumává Správní výbor.“ 11.
Změna nadpisu ke článku 60 Úmluvy TIR „Zvláštní postup při projednávání pozměňovacích návrhů k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 a 9“ 55
Revize Úmluvy TIR
12.
Změna první věty odstavce 1 článku 60 Úmluvy TIR
„1. Každý podaný pozměňovací návrh k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 a 9, který byl přezkoumán podle ustanovení odstavců 1 a 2 článku 59, vstoupí v platnost dnem, který stanoví Správní výbor při jeho přijetí, jestliže před tímto dnem a v termínu stanoveném Správním výborem neoznámila pětina států minimálně však pět států, které jsou smluvními stranami, generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti pozměňovacímu návrhu vznášejí námitky.“ 13.
Doplnění nové Vysvětlivky 8.13.1 - 1 - příloha 6 Úmluvy TIR
„Vysvětlivka 8.13.1 - 1
Finanční opatření
Po uplynutí počáteční dvouleté lhůty, smluvní strany Úmluvy předpokládají, že činnost Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR bude financována prostřednictvím řádného rozpočtu Organizace spojených národů. To však nevylučuje, že prodloužení počátečního finančního opatření mělo být financováno z prostředků Organizace spojených národů nebo z alternativních zdrojů. 14.
Doplnění nové Vysvětlivky 8.13.1 - 2 - příloha 6 Úmluvy TIR
„Vysvětlivka 8.13.1. - 2
Činnost Výkonné rady TIR
Práce členů Výkonné rady TIR bude financována jejich vlastními vládami.“ 15.
Doplnění nové Vysvětlivky 9.I.1 (a) - příloha 6 Úmluvy TIR
„Vysvětlivka 9.I.1 (a)
Zřízení sdružení
Ustanovení uvedená v příloze 9, část I, odstavec 1 pod písmenem a) zahrnují organizace zapojené do zahraničního zbožového obchodu, včetně obchodních komor.“ 16.
Doplnění nové Vysvětlivky 9.II.3 - příloha 6 Úmluvy TIR
„Vysvětlivka 9.II.3
Schvalovací výbor
Doporučuje se vytvořit národní schvalovací výbory skládající se ze zástupců příslušných orgánů, národních sdružení a dalších zainteresovaných organizací.“ 17.
Změna názvu přílohy 8 Úmluvy TIR „Složení, funkce a jednací řád Správního výboru a Výkonné rady TIR“
18.
Doplnění nového podnadpisu před článek 1 přílohy 8 Úmluvy TIR „Složení, funkce a jednací řád Správního výboru“
56
Revize Úmluvy TIR
19.
Doplnění nového článku 1a přílohy 8 Úmluvy TIR „Příloha 8 Článek 1a
1. Výbor zvažuje každou navrhovanou změnu Úmluvy v souladu s odstavci 1 a 2 článku 59. 2. Výbor sleduje provádění Úmluvy a zkoumá každé opatření přijaté smluvními stranami, sdruženími a mezinárodními organizacemi podle Úmluvy a jejich soulad s Úmluvou. 3. Výbor dohlíží, prostřednictvím Výkonné rady TIR nad prováděním Úmluvy na národních i mezinárodních úrovních a zajišťuje jeho podporu.“ 20.
Doplnění nového podnadpisu před článek 9 přílohy 8 Úmluvy TIR „Složení, funkce a jednací řád Výkonné rady TIR“
21.
Doplnění nových článků 9 až 13 přílohy 8 Úmluvy TIR „Článek 9
1. Výkonná rada TIR, ustavená Výborem v souladu s článkem 58b, je složena z 9 členů, z nichž každý pochází z jiné smluvní strany Úmluvy. Tajemník TIR se účastní zasedání Rady. 2. Členové Výkonné rady TIR jsou voleni Správním Výborem většinou přítomných a hlasujících členů. Volební období každého člena Rady je dva roky. Členové Rady mohou být znovu zvoleni. Náplň práce Výkonné rady TIR je stanovena Správním výborem. Článek 10 Výkonná rada TIR: a) dohlíží na provádění Úmluvy včetně činnosti záručního systému a plní funkce svěřené jí Úmluvou a Správním výborem; b) dohlíží na centrální tisk a distribuci karnetů TIR sdružením, což může být vykonáváno schválenou mezinárodní organizací uvedenou v článku 6 Úmluvy; c) koordinuje a podporuje vzájemnou výměnu zpráv a dalších informací mezi příslušnými orgány smluvních stran; d) koordinuje a podporuje výměnu informací mezi příslušnými orgány smluvních stran, sdruženími a mezinárodními organizacemi; e) napomáhá urovnání sporů mezi smluvními stranami, sdruženími, pojišťovnami a mezinárodními organizacemi, čímž nejsou dotčena ustanovení článku 57 Úmluvy o řešení sporů; f) podporuje výuku celních orgánů a dalších zájmových skupin zajímajících se o systém TIR; g) vede centrální záznamy o distribuci informací jednotlivým smluvním stranám, které mají být poskytnuty mezinárodními organizacemi podle článku 6 o všech pravidlech a postupech předepsaných pro vydávání karnetů TIR z hlediska minimálních podmínek a požadavků stanovených v příloze 9; h) monitoruje cenu karnetů TIR.
57
Revize Úmluvy TIR
Článek 11 1. Zasedání Rady svolává tajemník TIR na žádost Správního výboru nebo minimálně tří členů Rady. 2. Rada bude usilovat o to, aby přijímala rozhodnutí jednomyslně. Není-li dosaženo jednomyslnosti, je rozhodnutí přijato většinou přítomných a hlasujících členů. Pro přijetí rozhodnutí je nutné kvórum pěti členů Rady. Tajemník TIR nemá hlasovací právo. 3. Rada volí svého předsedu a přijme dodatečná procedurální pravidla. 4. Rada informuje Správní výbor o své činnosti, včetně předkládání auditu účtů, minimálně jedenkrát ročně nebo kdykoli na žádost Správního výboru. Předseda Rady zastupuje Radu ve Správním výboru. 5. Rada posoudí každou informaci a dotaz předložený Správním výborem, smluvními stranami, tajemníkem TIR, národními sdruženími a mezinárodními organizacemi uvedenými ve článku 6 Úmluvy. Tyto mezinárodní organizace mají právo se zúčastnit zasedání Výkonné rady TIR jako pozorovatelé, pokud její předseda nerozhodne jinak. Pokud to bude nutné, jakékoli další organizace se mohou na pozvání předsedy zúčastnit zasedání Rady jako pozorovatelé. Článek 12 Tajemník TIR bude členem sekretariátu Evropské hospodářské komise při Organizaci spojených národů a bude provádět rozhodnutí Výkonné rady TIR v rámci působnosti Rady. Tajemníkovi TIR bude nápomocen sekretariát TIR, jehož velikost bude určena Správním výborem. Článek 13 1. Činnost Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR bude hrazena prostřednictvím poplatku z každého karnetu TIR distribuovaného mezinárodní organizací podle článku 6 až do doby, kdy budou získány alternativní zdroje financování. 2. Výše poplatku a postup jeho vybírání stanoví Správní výbor po poradě s mezinárodní organizací uvedenou v článku 6. Všechny navržené změny poplatku budou schváleny Správním výborem.“ 22.
Doplnění nové Přílohy 9 Úmluvy TIR „Příloha 9 Přístup do režimu TIR Část I Schválení sdružení k vydávání karnetů TIR Minimální podmínky a požadavky
1. Minimální podmínky a požadavky, které mají být splněny sdruženími za účelem získání oprávnění od smluvních stran k vydávání karnetů TIR a vystupování jako ručitel v souladu s článkem 6 Úmluvy, jsou:
58
Revize Úmluvy TIR
a) prokázaná existence po dobu minimálně jednoho roku ve formě ustaveného dopravního sdružení zastupujícího zájmy dopravního odvětví; b) důkaz o řádném finančním postavení a organizační způsobilosti umožňující splnit jeho závazky stanovené Úmluvou; c) prokázané znalosti jeho zaměstnanců umožňující správné provádění Úmluvy TIR; d) absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů; e) prokázání existence písemné dohody nebo jiné právní listiny mezi sdružením a příslušnými orgány smluvní strany, ve které má sídlo. Potvrzená kopie písemné smlouvy nebo jiné právní listiny bude společně, pokud to bude nezbytné, s ověřeným překladem v angličtině, francouzštině nebo ruštině, uložena u Výkonné rady TIR. Všechny změny písemné smlouvy nebo jiné právní listiny budou ihned předány Výkonné radě TIR; f) závazek sdružení obsažený v dohodě nebo v jiné právní listině podle písmene e), že sdružení: (i) dostojí závazkům uvedeným v článku 8 Úmluvy; (ii) přijme maximální částku za karnet TIR stanovenou smluvní stranou, která může být požadována po sdružení v souladu s článkem 8 odstavec 3; (iii) soustavně ověřuje, a to zejména před tím než požádá o schválení přístupu osob do režimu TIR, zda tyto osoby splňují minimální podmínky a požadavky, jak je uvedeno v části II této přílohy; (iv) poskytne záruky za všechny závazky vzniklé v zemi, ve které má sídlo, v souvislosti s operacemi prováděnými na podkladě karnetů TIR, které samo vydalo nebo byly vydány zahraničními sdruženími jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení; (v) splní své závazky ke spokojenosti příslušných orgánů smluvní strany, ve které je zřízeno spolu s pojišťovnou nebo sdružením pojišťovatelů nebo finančním ústavem. Pojištění nebo smlouva(y) o finanční záruce zahrnuje(í) celkovou částku závazků spojených s operacemi prováděnými na podkladě karnetů TIR, které samo vydalo nebo byly vydány zahraničními sdruženími jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení. Lhůta pro předání oznámení o vypovězení smlouvy o pojištění nebo smlouvy o finanční záruce nebude kratší než lhůta pro předání oznámení o ukončení písemné dohody nebo jiného právního aktu podle písm. e). Potvrzená kopie smlouvy o pojištění nebo smlouvy o finanční záruce a všechny její následné změny budou uloženy u Výkonné rady TIR, včetně ověřeného překladu, pokud to bude nezbytné, v angličtině, francouzštině nebo ruštině; (vi) umožní příslušným orgánům ověření všech záznamů a účetních uchovávaných v souvislosti se správou režimu TIR;
dokladů
(vii) přijme postup pro účinné řešení sporů vznikajících z nesprávného nebo podvodného použití karnetů TIR; (viii) souhlasí, že každý závažný nebo opakovaný přestupek proti některé z minimálních podmínek a požadavků povede k výpovědi schválení k vydávání karnetů TIR; (ix) přesně vyhoví všem rozhodnutím příslušných orgánů smluvní strany, ve které má sídlo, týkajícím se vyloučení osob v souladu s článkem 38 Úmluvy a s částí II této přílohy;
59
Revize Úmluvy TIR
(x) souhlasí s tím, že přesně zavede všechna rozhodnutí přijatá Správním výborem Úmluvy a Výkonnou radou TIR v rozsahu, ve kterém je přijaly příslušné orgány smluvních stran, ve kterých má sdružení sídlo. 2. Smluvní strany, ve kterých má sdružení sídlo, zruší schválení k vydávání karnetů TIR v případě závažného nebo opakovaného porušení minimálních podmínek a požadavků. 3. Schválením sdružení za podmínek shora uvedených, nejsou dotčeny odpovědnost a závazky sdružení dané Úmluvou. 4. Minimální podmínky a požadavky uvedené výše neomezují dodatečné podmínky a požadavky, které si smluvní strany přejí stanovit. Část II Schválení fyzických a právnických osob k používání karnetů TIR Minimální podmínky a požadavky 1. Minimální podmínky a požadavky pro osoby žádající o vstup do režimu TIR, jsou: a) prokázané zkušenosti nebo minimálně způsobilost zabývat se pravidelnou mezinárodní přepravou (držitel licence pro provádění mezinárodní dopravy, atd.); b) řádné finanční postavení; c) prokázané znalosti umožňující provádění Úmluvy TIR; d) absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů; e) písemné prohlášení o závazcích ke sdružení zavazující osobu, že : (i) dodrží všechny celní formality požadované na základě Úmluvy na celnicích odeslání, na pohraničních celnicích a na celnicích určení; (ii) zaplatí dlužné částky, uvedené v odstavcích 1 a 2 článku 8 Úmluvy, bude-li o to požádána příslušnými orgány v souladu s odstavcem 7 článku 8 Úmluvy; (iii) umožní sdružením, aby v souladu s národními předpisy prověřovaly informace o plnění výše uvedených minimálních podmínek a požadavků. 2. Dodatečné a další omezující podmínky a požadavky pro přístup do režimu TIR mohou být stanoveny příslušnými orgány a samotnými sdruženími za předpokladu, že příslušné orgány nerozhodnou jinak.
60
Revize Úmluvy TIR
Postup 3. Na základě minimálních podmínek a požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2, smluvní strany rozhodnou, v souladu s národními předpisy, o závazných postupech pro přístup do režimu TIR. 4. Příslušné orgány předloží ve lhůtě do jednoho týdne ode dne udělení oprávnění k použití karnetů TIR nebo jeho odejmutí podrobnosti o každé osobě Výkonné radě TIR v souladu s přiloženým vzorem oprávnění (MAF). 5. Sdružení každý rok předloží seznam všech schválených a vyloučených osob aktualizovaný k 31. prosinci. Tento seznam bude předložen příslušným orgánům ve lhůtě jednoho týdne od 31. prosince. Příslušné orgány zašlou kopii Výkonné radě TIR. 6. Schválení přístupu do režimu TIR samo o sobě nezakládá právo na získání karnetů TIR od sdružení. 7. Udělení oprávnění osobě k použití karnetů TIR na základě splnění minimálních podmínek a požadavků výše uvedených neomezí jejich odpovědnost a závazky dané Úmluvou.
61
Příloha 9
Vzor schvalovacího formuláře (MAF) Země: ................. Jméno sdružení: .............................. Příslušný orgán: ............................. VYPLNÍ NÁRODNÍ SDRUŽENÍ A/NEBO PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY Identifikační číslo
Jméno osoby, název firmy
Obchodní adresa
Kontaktní bod a spojení (tel., fax a e-mail)
Obchodní registrace nebo číslo licence/*
Dřívější Datum /** vyloučení schválení/**
/* pokud je dostupné
Datum vyloučení/**
Razítko, podpis
/** pokud bylo provedeno
Za každou osobu, která žádá o schválení, předkládá schválené sdružení příslušným orgánům minimálně následující informace: - samostatné a jedinečné identifikační číslo (ID) přidělené schváleným sdružením (ve spolupráci s mezinárodní organizací jíž je samo členem); - příjmení a adresu(y) osoby(b) nebo označení podniku (v případě obchodního sdružení, také jména odpovědných osob); - kontaktní bod (fyzická osoba určená k zajišťování informací o 100 TIR pro celní orgány a sdružení) s úplným telefonním, faxovým číslem a elektronickou adresou). - obchodní registrační číslo nebo číslo licence pro provozování mezinárodní dopravy nebo podobné označení (pokud je k dispozici); - (případné) dřívější odejmutí oprávnění, včetně datumu, délky a povahy odejmutí oprávnění.“
62
Příloha 9
PŘÍLOHY K ÚMLUVĚ TIR, 1975 (VČETNĚ VYSVĚTLIVEK A KOMENTÁŘŮ) (Načtení těchto vzorů požaduje program Adobe Acrobat Reader)
Příloha 1 VZOR KARNETU TIR Verze 1 1. Karnet TIR je vytištěn ve francouzštině, s výjimkou strany 1 obálky, na které jsou rubriky vytištěny rovněž v angličtině. "Návod k použití karnetu TIR" je vytištěn v anglickém znění na straně tři zmíněné obálky. Podle potřeby může být havarijní protokol v jiném než francouzském jazyce vytištěn na zadní straně havarijního protokolu. {ECE/TRANS/17/Amend18; 1. 8. 1995} 2. Karnety, používané pro operace TIR v rámci oblastního záručního řetězu, mohou být vytištěny v jednom z oficiálních jazyků Organizace spojených národů, s výjimkou strany 1 obsahového listu, která musí být vytištěna rovněž v angličtině nebo francouzštině. "Návod k použití karnetu TIR" je uveden na straně 2 obalového listu v používaném oficiálním jazyce Organizace spojených národů, jakož i na straně 3 tohoto listu v angličtině nebo francouzštině. ( Vzor karnetu TIR zde bude vložen )
Verze 2 3. Pro přepravu tabáku a alkoholu, při které může být požadována zvýšená garance na záručním sdružení v souladu s Přílohou 6, vysvětlivka 0.8.3, budou celní správy požadovat TIR karnety, které jsou jasně označeny na obalu a na všech útržkových listech "Tabacco/Alcohol" a "Tabac/Alcool". A dále musejí tyto karnety poskytovat podrobnosti, alespoň v angličtině a francouzštině, o druzích tabáku a alkoholu, za které je ručeno, na zvláštním listě vloženém do karnetu za stranu 2 obalu karnetu. ( Vzor karnetu TIR "Tabacco/Alcohol" zde bude vložen )
63
Příloha 9
Vysvětlivka 1.10 (c)
Návod k použití karnetu TIR
Seznamy nákladu připojené k manifestu zboží Bod 10 c) Návodu k použití karnetu TIR dovoluje používání seznamů nákladu formou přílohy ke karnetu, i když je v něm dostatek místa k zapsání veškerého přepravovaného zboží. Tato praxe je však povolena pouze tehdy, jestliže tyto seznamy jsou čitelné, jestliže je lze uznat, obsahují-li všechny údaje, požadované pro účely manifestu zboží, a jsou-li dodržena všechna ustanovení bodu 10 c). Komentář Tiskopis karnetu TIR Tiskopis karnetu TIR byl změněn doplňkem ECE/TRANS/17/ Amend.7, který platí od 1. srpna 1986. Z důvodů využití zásob dosud používaného tiskopisu TIR byla stanovena lhůta dvou let, po kterou je možno používat oba tiskopisy. {TRANS/GE.30/AC.2/16, odstavce 5 - 12} Způsob přikládání dalších dokladů Jestliže mají být v souladu s bodem 10 c) nebo s bodem 11 Návodu k použití karnetu TIR přiloženy další doklady k útržkovým listům nebo obalu karnetu TIR, budou je celní orgány ke karnetu připojovat sešívačkou nebo jiným zařízením a orazítkují je tak, aby jejich eventuální vyjmutí z karnetu zanechalo patrné stopy. {TRANS/WP.30/139, odstavec 43, TRANS/WP.30/AC.2/29, příloha 3} Popis zboží v manifestu Celní správy a držitelé karnetu TIR jsou povinni řídit se přesně pravidly pro používání karnetů TIR. Zboží může být případně popsáno v přiložených dokladech k manifestu zboží, který musí být ztotožněn otiskem razítka celnice. Toto ztotožnění musí být uvedeno v rubrice č. 8 útržkového listu. Je nutno použít alespoň obvyklý popis zboží, aby mohly celní orgány identifikovat zboží bez obtíží. {TRANS/GE.30/45, odstavce 12 - 15} Uvádění hodnoty zboží Celní správy nejsou oprávněny zadržovat zboží z toho důvodu, že v karnetu TIR není uvedena jeho hodnota. {TRANS/GE.30/17 odstavec 44} Uvolnění karnetu TIR 64
Příloha 9
K uvolnění karnetu TIR se považuje za nezbytné a dostatečné potvrzení rubriky 6 kmenového listu 2 otiskem celního razítka a podpisem. Razítkovat a podepisovat první strany útržkových listů jsou oprávněny pouze celní orgány. {TRANS/GE.30/45, odstavce 33 a 34} Razítka celnice na kmenových listech Někdy neorazítkují celní správy v tranzitních zemích kmenové listy karnetu TIR, jak je to úmluvou vyžadováno. Takový postup sice není dovolen, ale neohrozí platnost přepravní operace TIR, pokud celnice určení uvolní karnet TIR bez výhrad. {TRANS/WP.30/135, odstavec 57} Razítka celnice na žlutém listu Celní orgány některých zemí požadovaly, aby byl razítkem celnice opatřen žlutý list karnetu TIR, který není určen pro celnici, ale je vložen do karnetu TIR jako vzor v jazyce země odeslání, jak vyplňovat útržkové listy. Doporučuje se proto označit křížky rubriky karnetu 13-15, 17, 23 a 28 a také rubriku 6 kmenové části žlutého listu, aby se tak jasně naznačilo, že žlutý list karnetu TIR nemusí celnice razítkovat ani podepisovat. {TRANS/WP.30/139, odstavce 48 a 49} Jazykové verze pravidel týkající se použití karnetu TIR Je doporučeno, že Návod k použití karnetu TIR může být vytištěn na zadní straně Manifestu zboží (není určen pro celní účely) obsaženému v karnetu TIR v jiném jazyce, který může být vhodný pro usnadnění náležitého vyplnění a použití karnetu TIR. {TRANS/WP.30/159} Vyznačování výhrad Celní správy musí výhrady označovat velmi zřetelně a existenci výhrady označit písmenem "R" vedle rubriky č. 5 kmenového listu č. 2. {TRANS/GE.30/8, odstavec 12} Alternativní způsoby evidence jako důkaz o uvolnění karnetu TIR Celním orgánům je doporučeno výjimečně přijmout, jako alternativní evidenci pro řádné uvolnění karnetů TIR v případě, kdy útržkový list č. 2 karnetu TIR byl ztracen nebo z nějakého jiného důvodu, řádně potvrzený kmenový list č. 2 karnetu TIR nebo jeho kopii zajištěnou Mezinárodním sdružením silniční dopravy (IRU), kde musí být potvrzeno, že se jedná o řádnou kopii originálu tohoto kmenového listu. {TRANS/WP.30/159, odstavec 38}
65
Příloha 9
Příloha 2 ŘÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO SILNIČNÍ VOZIDLA, KTERÁ MOHOU BÝT SCHVÁLENA PRO MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVU POD CELNÍ ZÁVĚROU Článek 1 Hlavní zásady Pro mezinárodní dopravu zboží pod celní závěrou mohou být schválena pouze vozidla, jejichž nákladový prostor je konstruován a vybaven tak, aby: a) z celně uzavřené části vozidla nebylo možno vyjmout nebo do ní vložit zboží bez zanechání viditelných stop v lomu nebo bez porušení celní závěry; b) bylo možno na ně snadno a účinně přiložit celní závěru; c) nebyl v nich žádný skrytý prostor pro ukrytí zboží; d) veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly snadno přístupné při celních prohlídkách. Komentář Válcovité nádrže vozidel Další nádrže nebudou považovány za nákladové prostory, pokud slouží pouze jako nádrže na pohonné hmoty vozidel. Přídavné nádrže, určené k přepravě jiného zboží než jsou pohonné hmoty, nebudou rovněž považovány za nákladové prostory vzhledem k technickým obtížím při jejich schvalování a při rozlišování nádrží přídavných od nádrží původních. {TRANS/GE.30/39, odstavec 51-54} Značky na nákladových prostorech Jako značky mohou být připuštěny značky provedené barvou, filmem, pásky z reflexních materiálů a další podobné značky, které nemohou být odstraněny ze stěn nebo plachet nákladových prostorů, pokud nezakrývají strukturu stěn a plachet, která musí být viditelná. Samolepicí a jiné podobné značky, které mohou zakrývat otvory do nákladového prostoru, nemohou být instalovány. {TRANS/WP.30/151, odstavec 38; TRANS/GE.30/57, odstavec 45}
66
Příloha 9
Článek 2 Konstrukce nákladových prostorů 1. Aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu: a) musí být konstrukční prvky nákladového prostoru (stěny, podlahy, dveře, střecha, sloupky, rámy, příčníky atd.) spojeny buď zařízeními, která nelze zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metodami, jimiž se vytvoří celek, který nelze změnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stěny, podlaha, dveře a střecha sestaveny z různých prvků, musí i tyto vyhovovat týmž požadavkům a být dostatečně pevné. Vysvětlivka 2.2.1(a)
Montáž konstrukčních prvků
a) Je-li použito spojovacích součástí (nýtů, šroubů, svorníků, matic atd.), musí být v dostatečném počtu umístěny zevně, procházet spojenými prvky a vyčnívat dovnitř, kde musí být spolehlivě upevněny (například nýtovány, svařeny, opatřeny kroužky, přišroubovány přinýtován nebo přivařeny k matici šroubu). Obyčejné nýty (tj. takové k jejichž přiložení je nutný zásah na obou stranách spojovaných prvků), však lze přikládat také zevnitř. Přitom však podlaha nákladového prostoru může být připevněna samořeznými šrouby, průchodnými nýty nebo nýty přikládanými pomocí výbušné nálože nebo pneumaticky nasazované svorníky, pokud jsou přiloženy zevnitř a procházejí v pravém úhlu podlahou a spodními kovovými traverzami s podmínkou, že při použití samořezných šroubů budou některé z jejich konců vyčnívat nad vnější povrch traverzy nebo budou k ní přivařeny. b) Příslušný orgán stanoví počet a povahu spojovacích součástí, které musí vyhovovat podmínkám písmene a) této vysvětlivky; přičemž se tento orgán přesvědčí, že takto spojené konstrukční prvky nelze přemístit bez zanechání viditelných stop. Volba a umístění jiných spojovacích součástí nejsou nijak omezeny. c) Spojovací součásti, které lze bez zanechání viditelných stop odstranit a vyměnit zásahem z jedné strany, tj. aniž by bylo nutno zasáhnout z obou stran spojovaných prvků, nejsou ve smyslu písmene a) této vysvětlivky přípustné. Jde zejména o výbušné nýty, slepené nýty apod.
67
Příloha 9
d) Shora popsané způsoby montáže platí rovněž pro speciální vozidla (například pro vozidla izotermická, chladicí a cisternová), pokud nejsou neslučitelné s technickými předpisy, kterým tato vozidla musí vyhovovat se zřetelem na jejich použití. Nelze-li z technických důvodů upevnit konstrukční prvky způsobem popsaným pod písmenem a) této vysvětlivky, mohou být tyto prvky spojeny spojovacími součástmi zmíněnými pod písmenem c) této vysvětlivky, pokud spojovací součásti použité na vnitřní straně stěny nejsou zvenčí přístupné. Komentář 1. Spojovací prvek Níže zobrazený spojovací prvek splňuje požadavky přílohy 2, článek 1 a), pokud je zaveden dostatečný počet těchto spojovacích prvků, a to zvnějšku a pokud jsou zevnitř tyto prvky zabezpečeny, jak to stanovuje vysvětlivka 2.2.1(a). {TRANS/WP.30/123, odstavce 34-36; TRANS/WP.30/127,odstavec 45; TRANS/WP.30/AC.2/23,příloha 3} Postup při instalaci :
1) Svorník se vloží do připraveného otvoru. Na jeho druhý konec se nasadí objímka. 2) Na druhý konec svorníku se nasadí montážní nástroj, který objímku stiskne a začne obě stěny stahovat k sobě. 3) Úkon stahování pokračuje, až objímka zapadne do zabezpečovacích drážek. 4) S rostoucím tahem se konec svorníku odlomí a kovadlina nástroje se od naražené objímky oddělí. 68
Příloha 9
2. Spojovací prvek Spojovací prvek, jehož příklad uvádí následující obrázek, odpovídá požadavkům přílohy 6 , vysvětlivky 2.2.1(a). Díky svým přirozeným technickým charakteristikám, jako je plochá hlava velkého průměru, rýhované nebo hranaté osazení pod touto velkou a plochou hlavou a krytý spojovací mechanismus (plastové upnutí) může být tento spojovací prvek na vnitřní straně nákladového prostoru pevně uchycen, a to bez potřeby svařování, nýtování atd. Při aplikaci tohoto spojovacího prvku je třeba s ním manipulovat na obou stranách spojovaných konstrukčních dílů, ale rozpojen může být jen na straně zarážecí matice, tj. zevnitř nákladového prostoru. Prvek s hranatým osazením je obvykle používán na připevnění závěsů k nákladovému prostoru. {TRANS/WP.30/135, odstavce 43 a 44; TRANS/WP.30/137, odstavce 59-61; TRANS/WP.30/AC.2/27, příloha 3} Příklady spojovacího prvku :
Pneumaticky nasazované svorníky
pro zabezpečení podlahy nákladového prostoru.
Při jednom konstrukčním postupu se používají hřeby s dříkem opatřeným spirálovitým závitem, které v mnoha ohledech připomínají závitořezné šrouby; takové hřeby zaručují v případě poměrně tenké podlahy větší pevnost spojení. Při aplikaci této metody vede tření vznikající zašroubováním hřebů k tomu, že povlak dříku, který je proveden na bázi chromanu zinečnatého, a také materiál, z něhož jsou zhotoveny podlahové příčníky, se roztaví a tím dojde k jejich vzájemnému svaření. {TRANS/GE.30/33, odstavec 125; TRANS/GE.30/GRCC/10, odstavce 52-54} Závitořezné, samovrtné šrouby Závitořezné, samovrtné šrouby, znázorněné na náčrtu 1, nejsou považovány za závitořezné šrouby ve smyslu přílohy 6. Tyto závitořezné, samovrtné šrouby mají být ve shodě s ustanoveními vysvětlivek 2.2.1(a) a (b) přílohy 6 přivařeny ke kovovým příčníkům vespod. Alternativně může být vyčnívající konec některých z těchto šroubů ohnut do úhlu minimálně 45o, jak to ukazuje náčrt č. 2. Jestliže se ale používají společně s podlahovou konstrukcí, viz příklad uvedený v náčrtu č. 3, není považováno 69
Příloha 9
přivaření nebo ohnutí těchto šroubů za nezbytné. {TRANS/WP.30/135,odstavce 48-51; TRANS/WP.30/AC.2/27,příloha 3} Aplikační postup :
Použitelnost zaslepených nýtů Obecně není použití zaslepených (výbušných) nýtů pro montáž konstrukčních dílů nákladového prostoru podle přílohy 6, a vysvětlivek 2.2.1(a), c) této úmluvy dovoleno. Zaslepené nýty ale mohou být aplikovány v situaci, kdy je na montáž konstrukčních dílů použit dostatečný počet spojovacích prvků popsaných v příloze 6, vysvětlivkách 2.2.1(a) (a) této úmluvy. {TRANS/WP.30/137, odstavce 54-58; TRANS/WP.30/ AC.2/29, příloha 3}
70
Příloha 9
Pokračování článku 2, odstavce 1 b) dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně uzavíracích kohoutů, průlezů, přírub atd.) musí mít zařízení, umožňující přiložit celní závěru. Toto zařízení musí být možné sejmout z vnějšku a při montovat zpět bez zanechání viditelných stop. Dveře nebo uzávěr nesmí být možné otevřít bez porušení celní závěry, která musí být vhodným způsobem chráněna. Otvírací střechy jsou přípustné; Vysvětlivka
2.2.1(b)
Dveře a jiné uzavírací systémy
a) Zařízení umožňující přikládat celní závěry musí: i) být připevněno svařováním, nebo alespoň dvěma spojovacími součástmi, vyhovujícími ustanovením písmene a) vysvětlivky 2.2.1(a); nebo ii) být konstruováno tak, aby po uzavření a zaplombování nákladového prostoru nemohlo být odstraněno bez zanechání viditelných stop. Musí rovněž: iii) mít otvory o průměru nejméně 11 mm nebo průřezy dlouhé nejméně 11 mm a široké 3 mm, a iv) být stejně bezpečné při jakémkoli typu aplikované celní závěry. b) Kloubové a nasazovací závěsy, závěsné čepy a jiná zařízení pro zavěšení dveří atd. musí být připevněny podle ustanovení bodů i) a ii) písmene a) této vysvětlivky. Mimoto musí být jednotlivé součásti závěsného zařízení (např. osy nebo dříky závěsů nebo čepů), jestliže jsou nezbytné pro zaručení celní bezpečnosti nákladového prostoru, zamontovány tak, aby nemohly být odstraněny nebo demontovány bez zanechání patrných stop, je-li nákladový prostor uzavřen a opatřen celní závěrou. {ECE/TRANS/17/Amend. 8} Není-li však závěsné zařízení přístupné zvenčí, stačí, aby dveře, které byly uzavřeny a opatřeny celní závěrou, nemohly být z něho vyňaty bez zanechání patrných stop. Majíli dveře nebo uzavírací systém více než dva závěsy, musí být pouze dva z nich, které jsou nejblíže konců dveří, připevněny podle ustanovení výše uvedených bodů i) a ii) písmene a). Komentář k Příloze 6, vysvětlivce 2.2.1(b), písmeno b) Dveře nebo zařízení pro zavírání dveří mající více než dva závěsy V případě, kdy dveře nebo zařízení pro zavírání dveří má více než dva závěsy, mohou příslušné orgány požadovat zajištění dalších závěsů, tak aby splňovaly požadavky Přílohy 2, článku 1 Celní úmluvy TIR, 1975. {TRANS/WP.30/155, odstavec 45}
71
Příloha 9
c) Výjimečně u vozidel s tepelně izolovanými nákladovými prostory mohou být zařízení pro umístění celní uzávěry, závěsy a jiné součásti, jejichž odstraněním by se umožnil přístup do nákladového prostoru nebo do prostorů, ve kterých by mohlo být ukryto zboží, připevněny ke dveřím tohoto nákladového prostoru následujícím způsobem: i) Svorníky nebo šrouby připevněnými z vnějšku, avšak které jinak nevyhovují požadavkům uvedeným pod písmenem a) výše uvedené vysvětlivky 2.2.1(a) a to za předpokladu, že: - konce svorníků nebo šroubů jsou zakotveny v desce s vyřezaným závitem nebo v podobném zařízení, připevněném za vnější dveřní výplní; a - hlavy vhodného počtu těchto svorníků nebo šroubů jsou přivařeny k zařízením pro přiložení celní uzávěry, k závěsům atd. tak, že jsou zcela deformovány, a že tyto svorníky nebo šrouby nelze odstranit bez zanechání viditelných stop (viz náčrt č. 1 připojený k příloze 6). ii) Připevňovacím zařízením, které je vkládáno z vnitřní strany dveří tepelně izolovaných prostor za podmínky, že: -
upevňovací hřeb a zjišťovací kroužek tohoto zařízení jsou spojeny pneumatickým nebo hydraulickým nástrojem a připevněny za deskou nebo podobným prvkem umístěným mezi vnější vrstvou dveří a izolací; a hlava upevňovacího hřebu není přístupná z vnitřní strany nákladového prostoru; a
-
dostatečný počet zajišťovacích kroužků a upevňovacích hřebů je svařen dohromady a tyto prvky nelze odstranit bez zanechání viditelných stop (viz náčrt č.5 připojený k příloze 6). {ECE/TRANS/17/Amend. 13} Výraz "tepelně izolovaný nákladový prostor" je nutno vykládat tak, že se vztahuje na chladicí i izotermické nákladové prostory.
72
Příloha 9
Komentář k vysvětlivce 2.2.1(b) c) ii) Text výše uvedeného pododstavce bude lépe srozumitelný, když za výrazem "spojeny pneumatickým nebo hydraulickým nástrojem" nahradíme slova "a připevněny" výrazem "zabezpečujícím hlavu hřebu". {TRANS/WP.30/AC.2/29, odstavec 25}
d) Vozidla s velkým počtem takových uzávěrů jako záklopky, uzavírací kohouty, průlezy, příruby apod. musí být konstruovány v největší možné míře tak, aby počet celních závěr byl co nejmenší. Za tím účelem musí být sousední uzávěry spolu spojeny společným zařízením vyžadujícím pouze jednu celní závěru nebo opatřeny víkem vyhovujícím témuž účelu. e) Vozidla s otvírací střechou musí být konstruována tak, aby počet celních závěr byl co nejmenší.
73
Příloha 9
Komentář k vysvětlivce 2.2.1(b) Kloubové závěsy Níže zobrazené zařízení splňuje požadavky přílohy 6, vysvětliky 2.2.1(b), odstavce b) a odstavce a) (ii).
Popis: Svorník a nosná část tohoto zařízení mají speciální tvar, který znemožňuje demontáž těchto prvků , pokud je závěs uzavřen. Je třeba použít šroub s šestihrannou hlavou, který prochází skrz upínací lištu. Při uzavření závěsu musí být prostor mezi hlavou šroubu a nosnou částí tak malý, aby bylo znemožněno demontování šroubu bez zanechání patrných stop. V takovém případě není třeba šrouby přivařit. {TRANS/WP.30/123, odstavce 46 a 47 a příloha 2}
74
Příloha 9
Připevnění dveří Jestliže dveře vozidel nebo kontejnerů, pokud nejsou chladírenské nebo izotermické, mají vnitřní obložení, musí prvky (šrouby, nýty atd.) připevňující stěžeje a zařízení pro přiložení celní závěry, procházet dveřmi v celé jejich síle (včetně obložení) a rovněž musí být uvnitř viditelně zajištěny. {TRANS/GE.30/14, odstavec 101} Počet celních závěr Doporučuje se, aby v případě, kdy je pro celní uzavření zapotřebí velkého počtu celních závěr, byl počet těchto závěr uveden ve schvalovacím osvědčení, pod bodem 5 (příloha 4 úmluvy). V případě potřeby je třeba k schvalovacímu osvědčení přiložit náčrt s přesným označením míst, kde byly celní závěry přiloženy. {TRANS/GE.30/57, odstavec 41} Příklady zařízení pro přiložení celní závěry Pro řádné celní zajištění nákladových prostorů a kontejnerů je třeba, aby zařízení pro přiložení celní závěry splňovala požadavky přílohy 6, vysvětlivky 2.2.1(b), odstavec a). Celní závěry musí být dále přikládány v souladu s následujícími podmínkami: - vázací lano není delší, než je nezbytné a je řádně utažené; - vázací lano prochází kroužky TIR; - celní závěry jsou přiloženy co nejtěsněji; - zajištění dalších součástí uzavíracího systému, např. rukojetí uzavíracího mechanismu, západky a sedla uzavíracích tyčí jsou zabezpečeny podle požadavků přílohy 6 vysvětlivky 2.2.1(a), odstavec a) (viz obrázek l). Je třeba mít na paměti, že se účinnost všech uzavíracích zařízení snižuje eventuálním opotřebením a otěrem, například tomu tak je u uzavíracích tyčí, závěsů nebo západek. K identifikaci takových situací je třeba učinit příslušná opatření. {TRANS/WP.30/145, odstavec 17; TRANS/WP.30/AC.2/31, příloha 3}
75
Příloha 9
Obrázek 1
76
Příloha 9
Obrázek 2 Příklady zařízení pro přiložení celní závěry :
Nejsou-li splněny výše citované požadavky, je pak zejména zařízení č. l náchylné k pokusům o průnik. S ohledem na lepší ochranu před manipulačním zásahem ještě před přiložením celních závěr by proto měla být přednostně používána zařízení z následujících obrázků.
Zařízení pro přiložení celní závěry č. 3 a č. 4 mohou být rovněž použita pro zabezpečení dveří chladicích nebo tepelně izolovaných kontejnerů a nákladových prostorů. V takovém případě mají být uzavírací zařízení připevněna minimálně dvěma soupravami stavěcích šroubů nebo stavěcích šroubů s maticí, uchycených do kovové desky s vnitřním závitem, která se přiloží za vnější vrstvu dveří. Přitom hlavy stavěcích šroubů musejí být přivařeny tak, aby byly zcela deformovány (viz také náčrt č. 1 v příloze 6). {TRANS/GE.30/6, odstavec 35}
77
Příloha 9
Toto zařízení pro přiložení celní závěry by se mělo přednostně používat u kovových kontejnerů a nákladových prostorů. Přitom je třeba dávat dobrý pozor, aby při hledání správného místa pro přiložení závěry nedošlo k nedorozumění. Dají se používat různé typy závěry. V případě aplikace lanové závěry ve tvaru "osmičky" se doporučuje, aby lano procházelo všemi čtyřmi otvory (a, b, c, d). Když se použije pevná závěra, musí procházet otvory (c) nebo (d).
78
Příloha 9
Tento typ zařízení pro přiložení celní závěry se používá pro zabezpečení dveří izolovaných kontejnerů a nákladových prostorů. Vlastní uzavírací mechanismus takového zařízení se může lišit podle konstrukčního provedení, v závislosti na tom, zda opěra pro přiložení závěry probíhá horizontálně nebo vertikálně. Z hlediska zákazníka poskytuje větší bezpečnost zařízení s vertikálním otvorem, kdežto zařízení s horizontální opěrou vyžaduje vysoce těsné přiložení, aby bylo dosaženo žádoucí celní bezpečnosti.
79
Příloha 9
Pokračování článku 2, odstavce 1 c) Větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízením, které brání v přístupu dovnitř nákladového prostoru. Toto zařízení musí být provedeno tak, aby nemohlo být zvnějšku demontováno a namontováno bez zanechání viditelných stop. Vysvětlivka 2.2.1(c)-1
Větrací otvory
a) Jejich největší rozměr nesmí být v zásadě větší než 400 mm. b) Otvory, umožňující přímý přístup do nákladového prostoru musejí být zahrazeny : i) kovovým pletivem nebo dírkovanou kovovou deskou (maximální rozměr otvorů: v obou případech 3 mm) a chráněny svařovanou kovovou mřížkou (největší rozměr ok : 10 mm), nebo ii) dírkovanou kovovou deskou z jednoho kusu dostatečně silnou (největší rozměr otvorů: 3 mm, síla desky nejméně 1 mm). {ECE/TRANS/17/Amend.12} Komentář Větrací otvory izolovaného nákladového prostoru. Příklad mříže zabudované mezi vnitřní a vnější povrch izolovaného nákladového prostoru. {TRANS/WP.30/127, odstavec 43; TRANS/WP.30/AC.2/25, příloha 3}
c) Otvory neumožňující přímý přístup do nákladového prostoru (například vzhledem k systémům lomených potrubí nebo příček) musí být opatřeny zařízeními, uvedenými pod písmenem b), přičemž rozměry otvorů a oček mohou být velké až do 10 mm (v případě kovového pletiva nebo kovové desky) a 20 mm (v případě kovové mřížky). {ECE/TRANS/17/Příloha 12} 80
Příloha 9
d) Jsou-li otvory zhotoveny v plachtách, vyžadují se v zásadě zařízení uvedená pod písmenem b) této vysvětlivky. Přitom jsou přípustné uzávěrové systémy zhotovené z dírkované kovové desky, umístěné zvenčí, a z drátěného nebo jiného pletiva připevněného zevnitř. e) Stejná nekovová zařízení jsou přijatelná s podmínkou, že rozměry otvorů a ok jsou dodrženy a použitý materiál je dostatečně pevný, aby otvory a oka nebylo možno znatelně roztáhnout bez viditelného porušení. Mimoto nesmí být větrací zařízení vyměnitelné zásahem z jedné strany plachty. f) Ventilační otvor může být vybaven ochranným zařízením. Toto zařízení bude připevněno k plachtě tak, aby umožňovalo celní prohlídku tohoto otvoru. Bude připevněno k plachtě ve vzdálenosti nejméně 5 cm od krytu ventilačního otvoru. {ECE/TRANS/17/ Příloha 5} Komentář Větrací otvory nákladových prostorů I přesto, že rozměr ventilačních otvorů nemá v zásadě překročit 400 mm, může celní správa ventilační otvor překračující 400 mm schválit za podmínky, že byly dodrženy ostatní předpisy. {TRANS/GE.30/14, odstavec 102, TRANS/WP.30 /143 odstavce 36 a 37, TRANS/WP.30/AC.2/31, příloha 3} Příklad ochranného zařízení :
81
Příloha 9
Vysvětlivka 2.2.1(c)-2
Výpustné otvory
a) Jejich největší rozměr nesmí být v zásadě větší než 35 mm. b) Otvory, umožňující přímý přístup do nákladového prostoru musí být opatřeny zařízeními uvedenými pod písmenem b) vysvětlivky 2.2.1(c)-1, týkající se větracích otvorů. c) Jestliže výpustné otvory neumožňují přímý přístup do nákladového prostoru, nejsou nutná zařízení uvedená pod písmenem b) této vysvětlivky, a to za předpokladu, že otvory jsou opatřeny spolehlivým systémem příček, snadno přístupným zevnitř nákladového prostoru. Pokračování článku 2 2. Nehledě k ustanovení článku 1 písm. c) tohoto Řádu, jsou přípustné takové konstrukční prvky nákladového prostoru, které z praktických důvodů musí obsahovat prázdné prostory (například mezi přepážkami dvojité stěny). Aby těchto prostorů nebylo možno použít k ukrytí zboží, musí být splněny tyto podmínky: i) jestliže vnitřní obložení kryje stěnu v celé její výšce od podlahy ke střeše nebo v jiných případech, je-li prostor mezi tímto obložením a vnější stěnou úplně uzavřen, musí být obložení položeno tak, aby je nebylo možno sejmout a dát na místo bez zanechání viditelných stop, ii) jestliže obložení nekryje stěnu v celé její výšce a jestliže prostory, které je dělí od vnější stěny, nejsou úplně uzavřeny a ve všech ostatních případech, kdy se v konstrukci vyskytují prostory, musí být počet zmíněných prostorů omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno přístupné při celních prohlídkách. Komentář k článku 2, odstavec 2 Eliminace dutých nosníků jako konstrukčních prvků Konstrukční prvky nákladových prostorů s uzavřenými, prostory, jako jsou duté nosníky, mají být omezeny na minimum a postupně je třeba je z konstrukčního řešení nových nákladových prostorů eliminovat a používat místo toho plné nosníky, kdykoli to je možné. Jestliže jsou použity z konstrukčních důvodů v konstrukčních dílech nákladových prostorů duté prostory, jsou přípustná opatření jako úmyslné otvory pro zjednodušení celní kontroly dutých prostorů. Přítomnost těchto inspekčních otvorů bude poznamenána v bodu 12 Schvalovacího osvědčení silničního vozidla k dopravě zboží pod celní uzávěrou (příloha 4 úmluvy). {TRANS/WP.30/135, odstavce 63-65, TRANS/WP.30/137, odstavce 65-67, TRANS/WP.30/AC.2/27, příloha 3, TRANS/WP.30/151, odstavce 33- 36}
82
Příloha 9
Pokračování článku 2 3. Světlíky jsou přípustné za podmínky, že jsou vyrobeny z dostatečně pevných materiálů a nelze je zvenčí vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop. Je však přípustné jejich zasklení, budou-li opatřeny pevnou kovovou mříží, kterou nelze zvenčí sejmout ; průměr ok mříže nesmí být větší než 10 mm. {ECE/TRANS/17/Amend.7, vstoupil v platnost 1. srpna 1986} Vysvětlivka
2.2.3
Bezpečnostní sklo
Sklo bude považováno za bezpečnostní, jestliže není nebezpečí jeho rozbití vlivem jakéhokoli působení, které může nastat za normálních podmínek provozu vozidla. Sklo bude opatřeno značkou, označující jej jako bezpečnostní sklo. {ECE/TRANS/17/Amend.7, vstoupil v platnost 1. srpna 1986} 4. Otvory zhotovené v podlaze pro technické účely, jako je mazání, údržba, plnění sypače písku apod., budou schváleny pouze s podmínkou, že jsou opatřeny víkem, které může být připevněno tak, aby nebyl možný přístup do nákladového prostoru. Komentář Ochrana otvorů, zřízených v podlaze pro technické účely Kryty otvorů, zřízených v podlaze silničních vozidel pro technické účely, budou dostatečně chráněny, jestliže se uvnitř nákladového prostoru opatří nezbytným zařízením, které zabrání přístupu do nákladového prostoru zvenčí. {TRANS/GE.30/AC.2/14, odstavec 35-39} Článek 3 Vozidla krytá plachtou 1. Vozidla krytá plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1 a 2 tohoto Řádu, pokud se mohou na ně vztahovat. Mimoto musí být ve shodě s ustanoveními tohoto článku. 2. Plachta musí být vyrobena z pevného plátna nebo z tkaniny potažené umělou hmotou nebo pogumované, nepružné a dostatečně pevné. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po připevnění uzavíracího zařízení nebyl možný přístup do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop. 3. Je-li plachta zhotovená z několika kusů, musí být jejich okraje přehrnuty přes sebe a sešity dvěma švy, vzdálenými od sebe alespoň 15 mm. Tyto švy budou provedeny podle náčrtu č. 1, přiloženého k tomuto Řádu. Nelze-li však některé části plachty takto spojit (např. klopy a zesílené rohy), stačí přehnout okraj horní části a zhotovit 83
Příloha 9
švy podle náčrtů č. 2 nebo 2a), přiložených k tomuto Řádu. Jeden ze švů smí být viditelný pouze zevnitř a barva niti použité pro tento šev se musí zřetelně lišit od barvy plachty i od barvy niti použité pro druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji. Vysvětlivka
2.3.3
Plachty zhotovené z několika kusů
a) Jednotlivé kusy téže plachty mohou být vyrobeny z různých materiálů vyhovujících ustanovením odstavce 2 článku 3 přílohy 2. b) Při zhotovení plachty je přípustné jakékoli uspořádání kusů, jež v dostatečné míře zajišťuje bezpečnost, s podmínkou, že kusy jsou spojeny ve shodě s ustanoveními článku 3 přílohy 2.
4. Je-li plachta z tkaniny potažené umělou hmotou a zhotovená z několika kusů, mohou být tyto kusy rovněž spojeny svárem, podle náčrtu č. 3, přiloženého k tomuto Řádu. Okraj jednoho kusu musí překrývat okraj druhého v šířce nejméně 15 mm. Spojení kusů musí být zajištěno po celé této šířce. Vnější okraj spoje musí být překryt páskou z umělé hmoty o šířce nejméně 7 mm, která musí být připevněna týmž svařovacím postupem. Na této pásce, jakož i v šířce nejméně 3mm po každé její straně, musí být vyryt jednotný a výrazný reliéf. Svár musí být proveden tak, aby se kusy nedaly od sebe oddělit a znovu spojit bez zanechání viditelných stop.
Komentář k článku 3, odstavec 4 Pásky z umělé hmoty Přiložení pásky z umělé hmoty zrušení nesmí být povoleno. {TRANS/GE.30/17, odstavec 99}
je nezbytné z důvodů celní bezpečnosti. Proto její
Překrytí okrajů kusů plachet Z hlediska celní bezpečnosti je 15 mm překrytí okrajů kusů plachet dostačující, překrytí 20 mm a vyšší, které může být nezbytné z technických důvodů závisejících na materiálu plachty a jeho adhezi, je také povoleno. {TRANS/WP.30/162, odstavec 64 a 65} Metody svařování kusů plachty Metody svařování kusů plachty, které jsou uznány jako celně bezpečné, pokud jsou použity s ustanoveními Přílohy 2 Úmluvy, zahrnují „metodu tavením“, kde kusy plachet jsou svařeny použitím vysokých teplot, a „vysoko-frekvenční metodu“, kde kusy plachet jsou svařeny použitím vysoké frekvence a tlaku. {TRANS/WP.30/162, odstavec 64 a 65; TRANS/WP.30/R.146} 84
Příloha 9
5. Opravy je nutno provádět způsobem znázorněným na náčrtu č. 4, přiloženém k tomuto Řádu, přičemž okraje musí být přehrnuty přes sebe a spojeny dvěma viditelnými švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm, barva niti viditelné zevnitř se musí lišit od barvy niti viditelné zvenčí i od barvy plachty, všechny švy musí být šité na stroji. Jestliže má být provedena oprava plachty, poškozené na okrajích, je nutno nahradit zničenou část záplatou, lze tuto přišít rovněž podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku a podle náčrtu č. 1, přiloženého k tomuto Řádu. Opravy plachet z tkaniny potažené umělou hmotou lze rovněž provést způsobem popsaným v odstavci 4 tohoto článku, avšak v tomto případě je nutno pásku přiložit po obou stranách plachty a záplatu zevnitř. Komentář Oprava plachet zhotovených z tkaniny potažené umělou hmotou Při opravě těchto plachet je přípustný následující postup: na zaplátování plachty se použije zkapalněný vinyl, který se tlakem a teplem roztaví a spojí záplatu s plachtou. V takových případech se pak na okraje záplaty aplikuje po obou stranách plachty plastická páska s vyrytím reliéfu. {TRANS/GE.30/6, odstavec 40; TRANS/GE.30/GRCC/4, odstavec 33} Pásky z reflexních materiálů Pásky z reflexních materiálů, které mohou být utrženy a které zakrývají strukturu plachty nákladových prostorů, jsou nic méně povoleny ,jestliže jsou zcela přivařeny k plachtám s plastovým povrchem a jsou zajištěny v souladu s požadavky přílohy 2, článku 3, odstavce 5 úmluvy. {TRANS/WP.30/151, odstavec 40} 6. Plachta musí být připevněna k vozidlu přesně v souladu s podmínkami, stanovenými v článku l písm. a) a b) tohoto Řádu. Budou moci být použity tyto systémy: a) Plachta bude moci být připevněna: i) kovovými kroužky upevněnými na vozidle, ii) šněrovacími dírkami zhotovenými na okraji plachty, iii) vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvenčí po celé jeho délce. Plachta bude krýt pevné části vozidla na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků kromě případu, kdy konstrukční systém vozidla brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru. Vysvětlivka
2.3.6(a)-1
Vozidla s pohyblivými kroužky 85
Příloha 9
Kovové připevňovací kroužky pohybující se na kovových tyčích připevněných na vozidlech jsou pro účely tohoto odstavce přijatelné (viz obrázek č. 2 v příloze 6) s podmínkou, že : a) tyče jsou připevněny k vozidlu v největších vzdálenostech 60 cm tak, aby nemohly být odstraněny a znovu dány na místo bez zanechání viditelných stop, b) kroužky jsou dvojité nebo jsou uprostřed navlečeny na tyč a jsou vyrobeny z jednoho kusu bez svařování, c) plachta je připevněna k vozidlu tak, aby byla přísně dodržena podmínka uvedená pod písmenem a) článku 1 přílohy 2 této úmluvy. Vysvětlivka
2.3.6(a)-2
Vozidla opatřená otočnými kroužky
Kovová otočná očka, z nichž každé se otáčí v závěsu upevněném na vozidle , je možno používat pro účely tohoto odstavce (viz náčrtek č. 2a) přílohy 6) za podmínky, že : a) každý závěs je upevněn na vozidle tak, aby jej nebylo možno odstranit a umístit bez zanechání viditelných stop, b) pérko každého závěsu je úplně uzavřeno v plechovém krytu ve tvaru zvonu. {ECE/TRANS/17/Amend.4, vstoupil v platnost 1.října 1982}
Komentář k článku 3, odstavec 6 a) Příklad konstrukčního provedení uzavírací tyče Zařízení znázorněné na následujícím obrázku splňuje požadavky Přílohy 2, článku 1, odstavec a) a přílohy 2, článku 3, odstavce 6 a) a 8.
86
Příloha 9
Popis Toto zařízení se připevní k bočnici stejně jako konvenční typ TIR-kroužku a tak, aby byl TIR-kroužek tohoto zařízení vzdálen od středové osy sloupku maximálně 150 mm. Zařízení se k bočnici připevní dvěma nýty, podobně jako v případě obvyklých TIRkroužků. Zařízení je tvořeno třemi integrovanými kovovými součástmi: podložní destičkou, sklopným TIR-kroužkem a posuvnou destičkou s uzavírací tyčí. Když je posuvná destička zasunuta do polohy uzamčení, pronikne uzavírací tyč do otvoru ve sloupku a uzamkne společně bočnici se sloupkem. Uzavírací tyč musí ale vniknout do sloupku minimálně do hloubky 20 mm. Zároveň s tím se automaticky sklopí TIR-kroužek. Když je sklopen a vázací lano prochází kroužkem nad plachtou, je posuvná destička uzamčena a zajištěna a nemůže být vysunuta do odemčené polohy. {TRANS/WP.30/125, odstavec 40; TRANS/WP.30/127, odstavce 46 a 47; TRANS/WP.30/AC.2/23, příloha 3} Tvar oček - šněrovacích dírek Šněrovací dírky plachet mohou být kulaté nebo oválné a kovové kroužky nemají vyčnívat více než je nutné vzhledem k ostatním částem vozidla. Aby bylo zajištěno, že plachta je správně přiložena, musí se celní orgány přesvědčit při přikládání celní závěry, že uzavírací lano je správně napnuto.{TRANS/GE/.30/57, odstavec 35} Vzor kovových kroužků, používaných k uzavření plachet vozidel - Sklopný kovový kroužek vzor TIR je připevněn ke svařenému kovovému sloupku, na kterém je připevněn pákový mechanismus bočnice. Kroužek TIR může být sklopen rukou do malého otvoru, zhotoveného ve venkovním plášti sloupku. Pomocí pérka je kroužek udržován v poloze "zavřen" nebo "otevřen". Nastavením tohoto speciálního kroužku se spojí, jak je dále uvedeno, s pákovým mechanismem bočnice. 87
Příloha 9
- Kovový držák je přivařen ke každému čepu páky bočnice takovým způsobem, aby v případě, že se kroužek TIR nachází v otevřené poloze, bylo zabráněno vertikálnímu pohybu čepu páky a tím i uvolnění bočnice. Současně způsob a uspořádání těchto držáků zabrání otevření kroužku TIR v případě, že páky na bočnicích jsou v poloze "otevřeno". - Z toho vyplývá, že jestliže je kroužek TIR otevřen a znehybněn plachtou a lanem, které jím procházejí, spojuje v prvé řadě bočnici se sloupkem a v druhé řadě přidržuje sloupek k podlaze nákladového prostoru (postranní žebřina). - Přitom čep páky vrchního sloupku, který je přivařen na jeden z čepů páky postranice, znehybňuje střechu, zatímco bočnice jsou blokovány. - Aby bylo možno otevřít bočnici nebo střechu při sklopeném kroužku TIR v poloze otevřeno, bylo by nutno úplně zničit sloupek. {TRANS/GE.30/AC.2/12, odstavec 15, TRANS/GE.30/35, odstavec 102 a příloha2, TRANS/GE.30/GRCC/11, odstavce 27-29, viz obrázek níže} Vzor kovových kroužků, používaných k uzavření plachet vozidel
88
Příloha 9
Pokračování článku 3, odstavec 6 b) Jestliže okraj plachty musí být připevněn trvalým způsobem na spojení musí být souvislé a provedeno pevnými prostředky.
Vysvětlivka
2.3.6(b)
vozidlo,
Trvale připevněné plachty
Jestliže jeden nebo více okrajů plachty jsou trvale připevněny ke karosérii vozidla, musí být plachta přidržována jednou nebo více kovovými páskami nebo páskami z jiného vhodného materiálu, pevně připojenými na karosérii vozidla spojovacími prostředky vyhovujícími požadavku odstavce a) vysvětlivky 2.2.1(a) přílohy 6.
Komentář Zařízení, uvedené v náčrtu č. 4 přílohy 6 odpovídá ustanovením písmene a) a b) odstavce 6 článku 3 přílohy 2. {TRANS/GE.30/55, odstavec 41}
c) v případě použití pákového uzavíracího systému plachty musí tento systém při jeho uzavření přitlačit plachtu těsně na vnější stranu nákladového prostoru (viz jako příklad náčrtek č. 6). {ECE/TRANS/17/ Amend.7, vstoupil v platnost 1.srpna 1986} 7. Plachta musí spočívat na vhodné nástavbě (sloupky, bočnice, oblouky, latě atd.). Komentář Opěry pro plachty Oblouky, nesoucí plachty, jsou mnohdy duté a mohou být používány jako úkryty. Je povoleno je používat, pokud je možné je kdykoli prohlédnout, stejně jako kteroukoli jinou část vozidla. {TRANS/GE.30/14, odstavec 90, TRANS/GE.30/12, odstavce 100 a 101, TRANS/GE.30/6, odstavec 41}
8. Vzdálenost mezi kroužky a šněrovacími dírkami nepřesáhne 200 mm. Vzdálenost může být větší, avšak nepřesáhne 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami, zhotovenými z jedné i druhé strany sloupku, jestliže způsob konstrukce vozidla a plachty je takový, že znemožňuje jakýkoli přístup do nákladového prostoru. Šněrovací dírky musí být vyztuženy. 89
Příloha 9
{ECE/TRANS/17/Amend. 1; 1. 8. 1979} Vysvětlivka 2.3.8
Vzdálenosti mezi kroužky a šněrovacími dírkami
Vzdálenost větší než 200 mm, avšak nepřesahující 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami, které mohou být zhotoveny z jedné i druhé strany sloupku, je vyhovující, jestliže jsou kroužky zapuštěny v bočnicích a šněrovací dírky jsou tak oválné a tak malé, že je lze sotva navléknout na kroužky. Vysvětlivky k odstavci 11 a) 1, vstoupil v platnost 1.srpna {ECE/TRANS/17/ Amend. 1979} 9. Jako vazné prostředky je nutno používat: a) ocelová lana o průměru nejméně 3 mm, b) konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty. Lana mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty. Řemínek může být použit jako upevňovací prostředek v případech, kterých má být plachta upevněna na výztuž vozidla u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením odstavce 6 a) tohoto článku (náčrt č. 7, uvedený v této příloze, znázorňuje vzor takového konstrukčního typu). Řemínek musí odpovídat ustanovením uvedeným v odstavce 11 a) iii) z hlediska jeho materiálu, rozměrů a tvaru. {ECE/TRANS/17/ Amend. 11, vstoupil v platnost 1.srpna 1989} Vysvětlivka 2.3.9
Ocelová
uzávěrová lana s textilním
jádrem
Pro účely tohoto odstavce jsou přijatelná lana obsahující textilní jádro zcela obalené šesti prameny utvořenými pouze z ocelových drátů s podmínkou, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm (nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty). {ECE/TRANS/17/ Amend. 4, vstoupil v platnost 1.října 1982} Komentář k vysvětlivce 2.3.9 Nylonová lana s pláštěm z umělé hmoty Nylonová lana s pláštěm z umělé hmoty není možno používat, protože neodpovídají podmínkám, uvedeným v odst. 9 článku 3 přílohy 2 a rovněž neodpovídají popisu, obsaženému ve výše uvedené vysvětlivce. {TRANS/GE.30/AC.2/12, odstavec 16, TRANS/GE.30/GRCC/11, odstavce 30-33} 90
Příloha 9
Vazné lano Při tomto způsobu konstrukce, kterému vyhovuje ustanovení článku 3, odstavce 6 a), je možno používat lano místo řemínku; toto lano může být ze dvou kusů. {TRANS/WP.30/125, odstavec 33}
10. Každé lano nebo provaz musí být z jednoho kusu a mít koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. Připojení každé kovové koncovky musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem nebo provazem a umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano nebo provaz musí zůstat viditelný z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se přesvědčit, že lano nebo provaz jsou vskutku z jednoho kusu (viz náčrt č. 5, přiložený k tomuto Řádu). 11. V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí se oba okraje plachty dostatečně překrývat. Mohou být použity následující systémy : a) Oba okraje plachty se musí náležitým způsobem překrývat. Jejich uzavření musí rovněž zajišťovat : i) šitá nebo svařovaná klopa podle odstavců 3 a 4 tohoto článku; ii) kroužky a šněrovací dírky vyhovující podmínkám odstavce 8 tohoto článku, kroužky musí být vyrobeny z kovu; iii) řemínek zhotovený z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20mm široký a 3 mm silný, provlečený kroužky a spojující oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a bude opatřen: - šněrovací dírkou, kterou bude procházet lano nebo provaz, uvedený v odst. 9 tohoto článku, nebo - šněrovací dírkou, která může být navlečena na kovový kroužek, uvedený v odst. 6 tohoto článku a zajištěna lanem nebo provazem uvedeným v odst. 9 tohoto článku. Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení (ochranná přepážka) zabraňující přístupu do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop. b) Speciální uzavírací systém, držící okraje plachty těsně uzavřené, když je nákladový prostor (kontejner) uzavřen a opatřen celní závěrou. Systém musí být opatřen otvory pro průchod kovových kroužků, uvedených v odst. 6 tohoto článku a zabezpečených lanem nebo provazem, uvedeným v odst. 9 tohoto článku. Takový systém je popsán na náčrtu č. 8, který je součástí této přílohy. {ECE/TRANS/17/ Amend. 14, vstoupil v platnost 1.srpna 1992}
91
Příloha 9
2.3.11(a)-1
Napínací klopa plachet
Na mnoha vozidlech je plachta zvenku opatřena vodorovnou klopou s dírkami zhotovenými po celé délce boční strany vozidla. Tyto klopy, zvané napínací klopy, jsou určeny k tomu, aby bylo možno napnout plachtu pomocí provazů nebo podobných prostředků. Tyto klopy byly používány ke skrývání vodorovných průřezů v plachtách, čímž se umožňoval nedovolený přístup ke zboží přepravovanému ve vozidle. Proto se doporučuje, aby se používání klop tohoto druhu nepovolovalo. Mohou být nahrazeny těmito prostředky : a)
napínacími zevnitř
klopami podobného plachty;
b)
jednotlivými malými klopami, z nichž každá je opatřena dírkou a jež jsou umístěny zvenčí plachty v takových vzdálenostech od sebe, že umožňují napnout plachtu vyhovujícím způsobem.
Jiné možné řešení spočívá napínacích klop na plachtách. 2.3.11(a)-2
ve
druhu,
připevněnými
vyloučení
použití
Řemínky k plachtám
Ke zhotovení řemínků může být použit tento materiál: a) kůže; b) nepružné textilie včetně umělou hmotou potažené nebo pogumované tkaniny, s podmínkou, že po přetržení nemohou být svařeny nebo znovu spojeny bez zanechání viditelných stop. Mimoto musí být potahová umělá hmota průhledná a její povrch musí být hladký. 2.3.11(a)-3 Zařízení zobrazené na náčrtu č.3 připojeném k příloze 6 vyhovuje ustanovením poslední části odstavce 11 a) přílohy 2. Rovněž vyhovuje ustanovením odstavců 6 a) a 6 b) článku 3 přílohy 2. {ECE/TRANS/17/Amend. 17, vstoupil v platnost 1. 8. 1994}
92
Příloha 9
Komentář k vysvětlivce 2.3.11(a)-2 Vzor řemínků pro upevnění plachty
Dle názoru Správního výboru mají {TRANS/GE.30/AC.2/21, odstavec 16}
být
šněrovací
očka řemínků zesílena.
93
Příloha 9
Upevnění řemínků Níže uvedené zařízení odpovídá ustanovením odst. 11 a) iii) článku 3 přílohy 2.
Popis Řemínek musí procházet horním šněrovacím očkem (1) zhotoveným v otvoru plachty, sloužícím k nakládání a vykládání zboží a dále dolním šněrovacím očkem (2) a dále zesíleným očkem na jeho konci (3). {TRANS/WP.30/123,odstavce 45 až 47 a příloha 3, TRANS/WP.30/AC.2/23, příloha 3}
94
Příloha 9
Náčrty
k
Příloze
2
Náčrt č. 1 PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĚKOLIKA KUSŮ SEŠITÝCH DOHROMADY
95
Příloha 9
Náčrt č. 2 PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĚKOLIKA KUSŮ SEŠITÝCH DOHROMADY
*/ Tento náčrt znázorňuje přeložení plachty nahoře, jak to požaduje příloha 2, článek 3, odstavec 3.
96
Příloha 9
Náčrt č. 2(a) PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĚKOLIKA KUSŮ SEŠITÝCH DOHROMADY
*/ Tento náčrt znázorňuje přeložení plachty nahoře, jak to požaduje příloha 2, článek 3, odstavec 3.
97
Příloha 9
Náčrt č. 3 PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĚKOLIKA KUSŮ SVAŘOVÁNÍM
98
Příloha 9
Náčrt č. 4 OPRAVA PLACHTY
*/ Nitě viditelné zevnitř musí mít odlišnou barvu od barvy nití viditelných zvenku a od barvy vlastní plachty.
99
Příloha 9
Náčrt č. 5 PŘÍKLAD KONCOVKY
100
Příloha 9
Náčrt č. 6 PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO SYSTÉMU PLACHTY
Popis Tento uzavírací systém je přijatelný, pokud je na každém konci dveří opatřen minimálně jedním kovovým kroužkem. Otvory, jimiž kroužky procházejí, jsou oválné a jen tak velké, aby kroužek jimi prošel. Viditelná část kovového kroužku nevystupuje více než dvojnásobek tloušťky vázacího lana, když je systém uzavřen.
101
Příloha 9
Náčrt č. 7 PŘÍKLAD PLACHTY PŘIPEVNĚNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVARU
Popis Tento způsob připevnění plachty k vozidlu je přijatelný, jestliže jsou kroužky zapuštěny do profilu a nevyčnívají více, než je maximální hloubka profilu. Šířka profilu má být co nejmenší.
102
Příloha 9
Náčrt č. 8 UZAVÍRACÍ SYSTÉM PLACHTY V MÍSTĚ ROZEVŘENÍ PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU
103
Příloha 9
Popis Při aplikaci tohoto uzavíracího systému jsou dva okraje plachty v místě jejího rozevření, které slouží jako přístup pro nakládku a vykládku, spojeny pomocí hliníkové uzavírací tyče. Po celém okraji rozevření je plachta přeložena tak, aby byla vytvořena obruba pro protažení lana (viz náčrt č. 8.1). Tento systém znemožňuje vytažení plachty zpod tyče. Tato obruba musí být provedena zvenku a svařováním, v souladu s Přílohou 2, článek 3, odstavec 4 této úmluvy. Okraje plachty se nasadí do otevřených profilů hliníkové uzavírací tyče a nasunou do dvou paralelních podélných tunýlků, které jsou na spodním konci uzavřeny. Když je uzavírací tyč ve své horní poloze, jsou okraje plachty spojeny. Na horním konci rozevření plachty je uzavírací tyč blokována průhledným plastovým víčkem, které je k plachtě přinýtováno (viz náčrt č. 8.2). Uzavírací tyč je tvořena dvěma díly, které jsou spojeny nýtovaným závěsem, aby se tak usnadnila instalace a demontáž. Závěs musí být konstruován tak, aby nedovolil sejmutí svislého čepu, pokud je systém uzavřen (viz náčrt č. 8.3). Na spodním konci je uzavírací tyč opatřena otvorem, kterým prochází kroužek. Otvor je oválný a jen tak veliký, aby umožnil protažení kroužku (viz náčrt č. 8.4). Tímto kroužkem se pak protáhne vázací lano, které uzavírací tyč zajišťuje.
Příloha 3 POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ SILNIČNÍCH VOZIDEL VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM STANOVENÝM V PŘEDPISECH UVEDENÝCH V PŘÍLOZE 2 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ 1. Silniční vozidla mohou být schválena jedním z těchto postupů: a) jednotlivě, b) podle konstrukčního typu (série silničních vozidel). 2. O schválení se vydává schvalovací osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze 4. Toto osvědčení se tiskne v jazyce země vydání a ve francouzštině nebo angličtině. Jestliže úřad, který je vydal, to považoval za nutné , musí být osvědčení doprovázeno fotografiemi nebo výkresy ověřenými tímto úřadem. Počet těchto dokladů pak úřad zapíše do rubriky čís. 6 schvalovacího osvědčení. 104
Příloha 9
Komentář Jméno držitele osvědčení V případě změny majitele se může stát, že v rubrice 8 uvedené jméno (držitel) nebude totožné se jménem nového majitele. To však by nemělo být předmětem sporů. {TRANS/GE.30/12, odstavec 37} Jméno na vozidle Za stejných okolností se může stát, že jiné jméno, než to, které je uvedeno skutečně na vozidle, bude uvedeno na fotografii, přiložené k osvědčení. Jediným smyslem fotografie je vymezit druh vozidla a ten by neměl být v podobném případě zaměněn. {TRANS/GE.30/12, odstavce 38 a 39} Nedostatek místa v rubrice 5 Jestliže není dostatek místa v rubrice 5 (jiné údaje), požadované informace budou moci být uvedeny v poznámce na druhé straně osvědčení. {TRANS/GE.30/12, odstavce 40 a 41}
3. Schvalovací osvědčení musí doprovázet silniční vozidlo.
Komentář Musí se jednat o originál osvědčení, nikoli jeho fotokopie. {TRANS/GE.30/33, odstavce 52}
4. Silniční vozidla se za účelem jejich přezkoušení a případného prodloužení platnosti schválení předvádějí každé dva roky příslušným úřadům země, kde je vozidlo evidováno, nebo v případě vozidel neevidovaných, země, ve které majitel nebo uživatel bydlí. 5. Jestliže silniční vozidlo již nevyhovuje technickým podmínkám stanoveným pro jeho schválení, musí být dříve, než je lze znovu používat k dopravě zboží na podkladě karnetu TIR, uvedeno opět do stavu, za kterého bylo schváleno, aby těmto technickým podmínkám znovu vyhovovalo. 6. Změní-li se základní charakteristiky silničního vozidla, pozbude jeho schválení platnosti a vozidlo musí být příslušným úřadem znovu schváleno dříve, než je lze používat k dopravě zboží na podkladě karnetů TIR.
105
Příloha 9
7. Příslušné úřady země, kde je vozidlo evidováno, nebo v případě vozidel, která nepodléhají evidenci, příslušné úřady země, kde majitel nebo uživatel vozidla má své sídlo, mohou popřípadě odebrat nebo obnovit schvalovací osvědčení nebo vydat nové schvalovací osvědčení za okolností uvedených v článku 14 této úmluvy a odstavcích 4, 5 a 6 této přílohy.
POSTUP PRO JEDNOTLIVÉ SCHVÁLENÍ 8. Jednotlivé schválení žádá na příslušném úřadě majitel, provozovatel nebo zástupce některého z nich. Příslušný úřad provede kontrolu předvedeného silničního vozidla podle všeobecných ustanovení obsažených ve výše uvedených odstavcích 1 až 7, ověří, zda odpovídá technickým podmínkám stanoveným přílohou 2, a po schválení vydá osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze 4.
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ KONSTRUKČNÍHO TYPU VOZIDEL (SÉRIÍ SILNIČNÍCH VOZIDEL) 9. Jsou-li silniční vozidla vyráběna v sérii podle téhož konstrukčního typu, může konstruktér požádat příslušný úřad země výroby o schválení konstrukčního typu. 10. Konstruktér musí ve své žádosti uvést identifikační čísla nebo písmena, přiděluje typu silničního vozidla, o jehož schválení žádá.
která
11. K žádosti musí být připojeny výkresy a podrobné technické údaje konstrukce typu silničního vozidla, o jehož schválení se žádá. 12. Konstruktér se písemně zaváže, že: a) příslušnému úřadu předvede vozidla daného typu, která si tento úřad přeje přezkoumat; b) příslušnému úřadu umožní přezkoumat další jednotky kdykoli během výroby série uvažovaného typu; c) příslušnému úřadu oznámí každou změnu výkresů nebo technických údajů, nehledě na její důležitost, dříve než ji provede; d) na silničních vozidlech uvede na viditelném místě identifikačními čísla nebo písmeny konstrukčního typu, jakož i pořadové číslo každého vozidla v sérii uvažovaného typu (výrobní číslo); 106
Příloha 9
e) povede výkaz vozidel vyrobených podle schváleného typu. 13. Příslušný úřad popřípadě určí, jaké změny je nutno na uvažovaném konstrukčním typu provést, aby tento mohl být schválen. 14. Konstrukční typ nesmí být schválen, jestliže příslušný úřad nezjistil zkouškou jednoho nebo více vozidel vyrobených podle tohoto konstrukčního typu, že vozidla tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v příloze 2. 15. Příslušný úřad písemně oznámí konstruktéru své rozhodnutí, kterým typ schvaluje. Toto rozhodnutí je opatřeno datem a číslem a obsahuje přesné označení úřadu, který je učinil. 16. Příslušný úřad zařídí, aby pro každé vozidlo, vyrobené podle schváleného konstrukčního typu, bylo vydáno jím řádně potvrzené osvědčení. 17. Majitel schvalovacího osvědčení je povinen, dříve než vozidlo použije k dopravě zboží na podkladě karnetu TIR, případně doplnit schvalovací osvědčení těmito údaji: - státní poznávací značkou přidělenou vozidlu (rubrika č. 1),nebo - jde-li o vozidlo, které nepodléhá evidenci, názvem a sídlem svého podniku nebo organizace (rubrika č. 8).
Vysvětlivka
3.0.17
Schvalovací procedury
1. Příloha 3 stanoví, že příslušné orgány smluvní strany mohou vydat schvalovací osvědčení pro vozidlo vyrobené na území zmíněné smluvní strany, a že toto vozidlo nepodléhá žádnému dalšímu schvalovacímu řízení v zemi, kde je evidováno, popřípadě v zemi, kde jeho majitel bydlí. 2. Těmito ustanoveními není omezeno právo příslušných orgánů smluvní strany, na jejímž území je vozidlo evidováno nebo kde jeho majitel bydlí, požadovat, aby jim schvalovací osvědčení bylo při dovozu nebo později předloženo za účely souvisejícími s evidencí nebo kontrolou vozidla nebo s podobnými formalitami.
107
Příloha 9
18. Jestliže se vozidlo, které bylo předmětem schválení podle konstrukčního typu, vyváží do jiné země, která je smluvní stranou této úmluvy, nelze v této zemi vyžadovat, aby vozidlo bylo z důvodu dovozu znovu podrobeno schvalovacímu řízení.
POSTUP PŘI PROVÁDĚNÍ ZÁZNAMŮ DO SCHVALOVACÍHO OSVĚDČENÍ 19. Jestliže schválené vozidlo, kterým se přepravuje zboží na podkladě karnetu TIR, má závažné závady, mohou příslušné úřady smluvních stran buď nepovolit , aby vozidlo pokračovalo v jízdě na podkladě karnetu TIR, nebo povolit, aby vozidlo pokračovalo v jízdě na podkladě karnetu TIR na jejich vlastním území, přičemž učiní vhodná kontrolní opatření. Schválené vozidlo musí být co nejdříve uvedeno do původního stavu, a to nejpozději před jeho dalším použitím k dopravě na podkladě karnetu TIR. 20. V obou případech učiní celní orgány příslušný záznam v rubrice čís. 10 schvalovacího osvědčení vozidla. Bylo-li vozidlo uvedeno do stavu, za jakého bylo schváleno, převede se příslušným orgánům smluvní strany, které obnoví platnost osvědčení tím, že v rubrice čís. 11 učiní záznam, kterým se předchozí poznámky zruší. Žádné vozidlo, jehož osvědčení obsahuje v rubrice čís. 10 záznam ve smyslu předchozího ustanovení, nebude uvedeno do původního stavu a dokud poznámky v rubrice čís. 10 nebudou zrušeny tak, jak je shora uvedeno.
Vysvětlivka 3.0.20 Postup při provádění záznamů ve schvalovacím osvědčení Ke zrušení záznamu o závadách, poté, kdy bylo vozidlo znovu uvedeno do řádného stavu, stačí, aby v rubrice čís. 11 k tomuto účelu určené, byl učiněn záznam "závady odstraněny" spolu se jménem, podpisem a razítkem příslušného orgánu.
Komentář Závada, zjištěná na plachtě nebo na systému upevnění plachty, bude moci být uvedena v rubrice 10 schvalovacího osvědčení. {TRANS/GE.30/33, odstavce 46 až 49}
21. Každý záznam učiněný v osvědčení je opatřen datem a potvrzen celními orgány. 22. Domnívají-li se celní orgány, že vozidlo má méně závažné závady, které nejsou nebezpečné z hlediska pašování, může být povoleno další použití tohoto vozidla 108
Příloha 9
pro dopravu zboží na podkladě karnetu TIR. Majitel schvalovacího osvědčení je o těchto závadách zpraven a je povinen uvést v přiměřené lhůtě vozidlo do náležitého stavu.
Příloha 4 VZOR SCHVALOVACÍHO OSVĚDČENÍ SILNIČNÍHO VOZIDLA Komentář Schvalovací osvědčení musí být formátu A 3 přeloženého na polovinu. {TRANS/GE.30/10, odstavec 33} Viz následující vzor. Schvalování snímatelných karosérií Jak je dáno článkem 1 e) úmluvy jsou snímatelné karosérie považovány za kontejnery. Proto nejsou požadována, jak je dáno článkem 4 úmluvy, schvalovací osvědčení na snímatelné karosérie, jak jsou definovány v příloze 6, vysvětlivce 0.1(e). Nicméně schvalovací štítky jsou v souladu s ustanoveními přílohy 7, část II úmluvy požadovány. {TRANS/WP.30/157, odstavec 59} Přechodné období pro zavedení nového vzoru Schvalovacího osvědčení Nový formát vzoru Schvalovacího osvědčení silničního vozidla, který nabyl platnosti 1. Srpna 1995 {TRANS/WP.30/AC.2/35, příloha 4}, bude požadován pro silniční vozidla, která budou prvně schválena, a pro ostatní silniční vozidla u příležitosti povinné dvouleté prohlídky a znovu schválení. Od 1. Srpna 1997 budou muset být všechna silniční vozidla vybavena novým vzorem Schvalovacího osvědčení. {TRANS/WP.30/164, odstavec 46 - 48; TRANS/WP.30/R.158; TRANS/WP.30/AC.2/37, příloha 6}
109
Příloha 9
SCHVALOVACÍ
OSVĚDČENÍ
silničního vozidla k přepravě zboží pod celní závěrou
Osvědčení č. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Úmluva TIR ze dne 14. Listopadu 1975
Vydáno
.............................................. (příslušný orgán)
(strana 1)
110
Příloha 9
Schvalovací osvědčení č.
IDENTIFIKACE
1 . Státní poznávací značka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Typ vozidla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Číslo podvozku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Značka (nebo jméno výrobce) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Jiné údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Počet příloh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. SCHVÁLENÍ
Platné do
[ ] o schválení jednotlivého vozidla */ [ ] o schválení jednotlivého vozidla */
Razítko
Schvalovací číslo (je-li nutné) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Místo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Datum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Podpis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Držitel, výrobce, vlastník nebo operátor (jen u registrovaných vozidel) Jméno a adresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................................................... 9. OBNOVENÍ Platné do Místo Datum Podpis Razítko
*/ příslušnou alternativu označte „X“ Důležité upozornění na straně 4. (strana 2)
111
Příloha 9
POZNÁMKY (vyhrazeno příslušným orgánům) Schvalovací osvědčení č. 10. Zjištěné závady
Úřad
11. Odstranění závad
Razítko
Úřad
Podpis
Podpis
10. Zjištěné závady
11. Odstranění závad
Úřad
Razítko
Úřad
Podpis
Podpis
10. Zjištěné závady
11. Odstranění závad
Úřad
Razítko
Podpis
Úřad
Razítko
Razítko
Razítko
Podpis
12. Jiné poznámky
Důležité upozornění na straně 4. (strana 3)
112
Příloha 9
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ 1. Jestliže to úřad, který schvalovací osvědčení vydal, považuje za nezbytné, musí být k tomuto schvalovacímu osvědčení přiloženy fotografie a nákresy, ověřené tímto úřadem. Počet takových dokladů zaznamená příslušný úřad do rubriky č. 6 osvědčení. 2. Osvědčení musí doprovázet silniční vozidlo. Musí to žádná jakákoli kopie.
být originál osvědčení,
3. Silniční vozidla musí být předvedena každé dva roky ke kontrole a případnému obnovení osvědčení příslušným úřadům země, v nichž je vozidlo registrováno nebo v případě neregistrovaných vozidel úřadům země, kde má jeho majitel nebo uživatel bydliště. 4. Jestliže silniční vozidlo nadále nevyhovuje technickým podmínkám, předepsaným pro jeho schválení, musí být předtím , než může být použito k přepravě zboží na podkladě karnetu TIR, uvedeno do stavu, na jehož základě bylo schváleno, aby těmto technickým podmínkám opět vyhovovalo. 5. Změní-li se základní charakteristiky silničního vozidla, pozbývá jeho schválení platnost a předtím, než může být použito na přepravu zboží na podkladě karnetu TIR, musí být příslušným úřadem znovu schváleno.
(strana 4)
113
Příloha 9
Příloha 5 TABULKY TIR 1. Tabulky mají rozměry 250 mm krát 400 mm. 2. Písmena TIR, psaná velkými písmeny latinky, jsou vysoká 200 mm a jejich čára je nejméně 20 mm silná. Jsou bílé barvy na modrém podkladě.
Komentář Na následujícím obrázku je uveden vzor tabulky TIR, která odpovídá požadavkům Přílohy 5. {TRANS/WP.30/147, odstavec 32}
Bílá velká písmena latinky na modrém podkladě (výška písmen: 200 mm, šířka čáry: minimálně 20 mm)
114
Příloha 9
Příloha 6 VYSVĚTLIVKY Poznámka: Vysvětlivky, uvedené v příloze 6, byly zařazeny za ustanovení, ke kterým se vztahují.
Úvod k vysvětlivkám i) V souladu s ustanoveními článku 43 této úmluvy přinášejí vysvětlivky výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Popisují rovněž určité doporučené praktiky. Ii) Vysvětlivky nepozměňují ustanovení této úmluvy nebo jejích příloh, ale pouze upřesňují jejich obsah, smysl a dosah. iii) V souvislosti s ustanoveními článku 12 této úmluvy a přílohy 2, které se týkají technických podmínek pro schvalování silničních vozidel k přepravě pod celní závěrou, pak vysvětlivky v potřebných případech specifikují konstrukční techniky, které mají smluvní strany volit, aby byla zaručena shoda s těmito ustanoveními. Podle potřeby vysvětlivky rovněž uvádějí, které konstrukční techniky těmto ustanovením neodpovídají. iv) Vysvětlivky představují prostředek pro ustanovení této úmluvy a jejích příloh, neboť úvahu rozvoj technologie a ekonomické požadavky.
aplikaci berou v
{Vysvětlivky, uvedené v příloze 6, byly zařazeny za ustanovení, ke kterým se vztahují. Náčrty vztahující se k vysvětlivkám jsou uvedeny v této příloze.}
115
Příloha 9
Náčrty Přílohy 6 Náčrt č. 1 PŘÍKLAD ZÁVĚSU A ZAŘÍZENÍ PRO PŘILOŽENÍ CELNÍ ZÁVĚRY NA DVEŘE VOZIDEL S TEPELNĚ IZOLOVANÝMI NÁKLADOVÝMI PROSTORY
Náčrt č. 1a 116
Příloha 9
PŘÍKLAD ZÁVĚSU, KTERÝ NEPOTŘEBUJE ZVLÁŠTNÍ OCHRANU ČEPU Níže zobrazený závěs vyhovuje požadavkům vysvětlivky 2.2.1(b), odstavec b), druhá věta. Konstrukční provedení pásu a křídla závěsu činí jakoukoli speciální ochranu čepu zbytečnou, protože osazení pásu jde přes okraje křídla závěsu. Takové osazení brání v otevření celně uzavřených dveří na straně závěsu bez zanechání patrných stop, i kdyby byl nechráněný čep vymontován.
117
Příloha 9
Náčrt č. 2 VOZIDLO KRYTÉ PLACHTOU S POSUVNÝMI KROUŽKY
118
Příloha 9
Náčrt č. 2a PŘÍKLAD OTOČNÉHO KROUŽKU ("D" KROUŽKU)
119
Příloha 9
Náčrt č. 3 PŘÍKLAD ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY K VOZIDLU Níže znázorněné zařízení splňuje požadavky poslední části odstavce 11 a) přílohy 2, článek 3. Splňuje i požadavky přílohy 2, článek 3, odstavce 6a) a 6b).
120
Příloha 9
Náčrt č. 4 ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY Níže zobrazené zařízení splňuje požadavky přílohy 2, článek 3, odstavce 6a) a 6b).
Komentář Níže uvedený náčrt je příkladem zařízení pro připevnění plachty v souladu s přílohou 2, článek 3, odstavce 6a) a 6b). {TRANS/WP.30/147, odstavec 32}
121
Příloha 9
Náčrt č. 5 PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO ZAŘÍZENÍ APLIKOVANÉHO ZEVNITŘ IZOLOVANÉ DVEŘNÍ KONSTRUKCE
122
Příloha 9
Náčrt č. 9 PÁSKY
Z REFLEXNÍCH
MATERIÁLŮ
123
Příloha 9
Příloha 7 PŘÍLOHA O SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ Část I ŘÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO KONTEJNERY, KTERÉ MOHOU BÝT SCHVÁLENY K MEZINÁRODNÍ DOPRAVĚ POD CELNÍ ZÁVĚROU Vysvětlivky Vysvětlivky k příloze 2, obsažené v příloze 6 této úmluvy, se vztahují ve stejném rozsahu také na kontejnery, schválené pro dopravu pod celní závěrou, prováděnou na základě ustanovení této úmluvy. Článek 1 Hlavní zásady K mezinárodní dopravě zboží pod celní závěrou mohou být schváleny pouze kontejnery konstruované a vybavené tak, aby: a) z celně uzavřené části kontejneru nebylo možné zboží vyjmout ani do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní závěry; b) bylo možné snadno a účinně na ně přiložit celní závěru; c) neobsahovaly žádný prostor pro ukrytí zboží; d) veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly při celní prohlídce přístupné. Komentář Značky na kontejnerech Jako značky mohou být připuštěny značky provedené barvou, filmem, pásky z reflexních materiálů a další podobné značky, které nemohou být odstraněny ze stěn nebo plachet kontejnerů, pokud nezakrývají strukturu stěn a plachet, která musí být viditelná. Samolepicí a jiné podobné značky, které mohou zakrývat otvory do kontejneru, nemohou být instalovány. {TRANS/GE.30/57, odstavec 45 ; TRANS/WP.30/141, odstavec 35; TRANS/WP.30/AC.2/31, příloha 3} Článek 2 Konstrukce kontejnerů 1. Aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu: 124
Příloha 9
a) musí být konstrukční prvky kontejneru (stěny, podlaha, dveře, střecha, sloupky, rámy, traverzy atd.) spojeny takovými zařízeními, která nelze zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metodami, kterými se vytvoří celek, jenž nelze změnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stěny, podlaha, dveře a střecha zhotoveny z různých prvků, tyto musí odpovídat stejným požadavkům a být dostatečně pevné; b) dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně kohoutů, průlezových nebo postranních otvorů atd. ) musí mít zařízení umožňující přiložit celní závěru. Je nepřípustné, aby toto zařízení bylo možné z vnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a dveře nebo uzávěrové zařízení otevřít bez porušení celní závěry. Toto zařízení musí být vhodným způsobem chráněno. Střechy smějí mít otvírací otvory;
Komentář Ochrana celních závěr na kontejnerech Úmluva neobsahuje žádné zvláštní ustanovení o ochraně celních závěr a proto je možno volit mezi dvěma řešeními, a to buď chránit celní závěry zvláštním zařízením nebo vyrobit dveře tak, aby byly celní závěry chráněny před jejich poškozením nárazem. {TRANS/GE.30/17, odstavec 93}
c) Větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízením bránícím přístupu dovnitř kontejneru. Toto zařízení musí být konstruováno tak, aby je nebylo možno zvenčí sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop;
Komentář Větrací otvory v kontejnerech Větrací otvory sice nemají v principu překročit velikost 400 mm, ovšem kompetentní orgán může schválit větší otvor než 400 mm, když mu byl předveden, pokud splňuje všechny ostatní požadavky. {TRANS/GE.30/14, odstavec 102; TRANS/WP.30/143, odstavce 36 a 37}
2. Nehledě k ustanovení článku 1 písmeno c) tohoto Řádu, základní prvky kontejneru, které z praktických důvodů musí obsahovat prázdné prostory (například dvojité stěny mezi přepážkami), jsou přípustné. Aby těchto prostorů nebylo možno použít k ukrytí zboží: i) jestliže vnitřní obložení kontejneru kryje stěnu v celé její výšce od podlahy ke střeše nebo v jiných případech, je-li prostor mezi tímto obložením a vnější 125
Příloha 9
stěnou úplně uzavřen, musí být obložení položeno tak, aby jej nebylo možno sejmout a dát na místo bez zanechání viditelných stop, a ii) jestliže obložení nekryje stěnu v celé její výšce, jestliže prostory, které jej oddělují od vnější stěny, nejsou úplně uzavřeny a ve všech ostatních případech, kdy se v konstrukci kontejnerů vyskytují prostory, musí být počet zmíněných prostorů omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno přístupné při celních prohlídkách. {ECE/TRANS/17/ Amend. 8, vstoupil v platnost 17. srpna 1987}
Komentář Eliminace dutých nosníků jako konstrukčních prvků Konstrukční prvky kontejneru s uzavřeným, prostorem, jako jsou duté nosníky, mají být omezeny na minimum a postupně je třeba je z konstrukčního řešení nových kontejnerů eliminovat a používat místo toho plné nosníky, kdykoli to je možné. Jestliže jsou použity z konstrukčních důvodů v konstrukčních dílech kontejnerů duté prostory, jsou přípustná opatření jako úmyslné otvory pro zjednodušení celní kontroly dutých prostorů. Přítomnost těchto inspekčních otvorů bude poznamenána v bodu 9 vzoru II. nebo bodu 7 vzoru III. Schvalovacího osvědčení (příloha 7, část II úmluvy). {TRANS/WP.30/151, odstavce 33-37; TRANS/WP.30/AC.2/33, příloha 7}
3. Okna budou povolena ve snímatelných karosériích, které jsou definovány v příloze 6, vysvětlivce 0.1(e) úmluvy, za předpokladu, že budou vyrobena z materiálů dostatečné pevnosti, a že nemohou být odstraněna a nahrazena z vnějšku bez zanechání viditelných stop. Sklo může být přesto povoleno, ale jestliže je použito jiné než bezpečnostní sklo, budou okna upevněna pevným kovovým mřížovím, které nemůže být odstraněno z vnějšku , rozměry ok mřížoví nesmí přesahovat 10 mm. Okna nebudou povolena v jiných kontejnerech než jsou snímatelné karosérie, jak jsou definovány ve článku 1(e) úmluvy. {TRANS/WP.30/AC.2/33, Amend. 17; vstoupil v platnost 1. 10. 1994}
126
Příloha 9
Článek 3 Skládací nebo rozebíratelné kontejnery Skládací nebo rozebíratelné kontejnery podléhají ustanovením článků 1 a 2 tohoto Řádu; mimoto musí být opatřeny systémem závěr, které blokují jednotlivé části smontovaného kontejneru. Nachází-li se tento systém závěr na vnějších stranách kontejneru, musí být konstruován tak, aby v případě smontovaného kontejneru bylo možno na tento systém závěr přiložit celní závěry. Článek 4 Kontejnery kryté plachtou 1. Kontejnery kryté plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2 a 3 tohoto Řádu, pokud se mohou tyto články na ně vztahovat. Mimoto musí být ve shodě s ustanoveními tohoto článku. 2. Plachta musí být vyrobena z pevného plátna, nebo z neroztažitelné a dostatečně pevné tkaniny potažené umělou hmotou nebo pogumované. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po přiložení závěrového zařízení nebyl možný přístup k nákladu bez zanechání viditelných stop. 3. Je-li plachta zhotovena z několika kusů, musí být jejich okraje přehnuty jeden do druhého a sešity dvěma švy vzdálenými od sebe alespoň 15 mm. Tyto švy musí být provedeny podle náčrtu čís. 1, přiloženého k tomuto Řádu, nelze-li však některé části plachty (např. záložku a zesílené rohy) takto spojit, stačí přehnout horní část a sešít okraje, jak je znázorněno na náčrtku čís. 2, přiloženém k tomuto Řádu. Jeden ze švů smí být viditelný zevnitř a barva nitě použité pro tento šev se musí zřetelně lišit od barvy plachty, jakož i od barvy nitě použité pro druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji. 4. Je-li plachta zhotovena z tkaniny potažené umělou hmotou, a to z několika kusů, mohou být tyto kusy rovněž spojeny svárem podle náčrtku číslo 3, přiloženého k tomuto Řádu. Okraj jednoho kusu musí překrývat okraj druhého v šířce nejméně 15 mm. Spojení kusů musí být zajištěno po celé šířce. Vnější okraj spoje musí být přikryt páskou z umělé hmoty o šířce, nejméně 7 mm, která musí být rovněž připevněna svárem. Na této pásce, jakož i v šířce nejméně 3 mm, po každé její straně, musí být vyryt jednotný a výrazný reliéf. Svár musí být proveden tak, aby se kusy nedaly od sebe oddělit a znovu spojit bez zanechání viditelných stop.
127
Příloha 9
Komentář Páska z plastické hmoty Přiložení pásky z umělé hmoty je nezbytné z důvodů celní bezpečnosti. Proto její zrušení nesmí být povoleno. {TRANS/GE.30/17, odstavec 99; TRANS/WP.30/141, odstavec 35; TRANS/WP.30/AC.2/31, příloha 3} Překrytí okrajů kusů plachet Z hlediska celní bezpečnosti je 15 mm překrytí okrajů kusů plachet dostačující, překrytí 20 mm a vyšší, které může být nezbytné z technických důvodů závisejících na materiálu plachty a jeho adhezi, je také povoleno. {TRANS/WP.30/162, odstavec64 a 65} Metody svařování kusů plachty Metody svařování kusů plachty, které jsou uznány jako celně bezpečné, pokud jsou použity s ustanoveními Přílohy 2 Úmluvy, zahrnují „metodu tavením“, kde kusy plachet jsou svařeny použitím vysokých teplot, a „vysoko-frekvenční metodu“, kde kusy plachet jsou svařeny použitím vysoké frekvence a tlaku. {TRANS/WP.30/162, odstavec 64 a 65}
5. Opravy je nutno provádět způsobem znázorněným na náčrtu č. 4, přiloženém k tomuto Řádu; přičemž okraje musí být přehnuty jeden do druhého a spojeny dvěma viditelnými švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm; barva nitě viditelné zevnitř se musí lišit od barvy nitě viditelné zvenčí, jakož i od barvy plachty; všechny švy musí být šité na stroji. Je-li nutno provést opravu poškozené plachty na jejích okrajích, je třeba nahradit zničenou část jedním kusem a přišít ho rovněž podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku, a podle náčrtku čís. 1, přiloženého k tomuto Řádu. Opravy plachet z tkaniny potažené umělou hmotou lze rovněž provádět způsobem popsaným v odstavci 4 tohoto článku, avšak v tomto případě je nutno pásky z umělé hmoty přiložit po obou stranách plachty a záplata musí být přiložena zevnitř. {ECE/TRANS/17/Amend.8; vstoupil v platnost 17. 8. 1987}
Komentář Oprava plachet zhotovených z tkaniny potažené umělou hmotou Při opravě takových plachet je přípustný následující postup : na zaplátování plachty se použije zkapalněný vinyl, který se tlakem a teplem roztaví a spojí záplatu s plachtou. V takových případech se pak na okraje záplaty aplikuje po obou stranách plachty plastická páska s vyrytím reliéfu. {TRANS/GE.30/6, odstavec 40; TRANS/GE.30/GRCC/4, odstavec 33; TRANS/WP.30/141, odstavec 35; TRANS/WP.30/AC.2/31, příloha 3} Pásky z reflexních materiálů 128
Příloha 9
Pásky z reflexních materiálů, které mohou být utrženy a které zakrývají strukturu plachty kontejnerů, jsou nic méně povoleny jestliže jsou zcela přivařeny k plachtám s plastovým povrchem a jsou zajištěny v souladu s požadavky Přílohy 7, článku 4, odstavce 5 úmluvy (viz obrázek níže). {TRANS/WP.30/151, odstavec 40}
6. Plachta bude připevněna na kontejneru pevně ve shodě s podmínkami stanovenými v článku 1 písmene a) a b) tohoto Řádu. Mohou být použity dále uvedené způsoby: a) Plachta bude moci být připevněna: i) kovovými kroužky připevněnými na kontejner, ii) šněrovacími dírkami, zhotovenými na okraji plachty, iii) vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelnými zvenčí po celé jeho délce. Plachta musí krýt pevné části kontejneru na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případu, kdy již systém konstrukce brání jakémukoliv přístupu ke zboží.
Vysvětlivka k článku 4, odstavec 6 a) Přiložený náčrt obsahuje vzor způsobu upevnění plachty okolo kování rohů kontejnerů, přijatelný z celního hlediska, je uveden v příloze 7, část III.
b) Jelikož má být okraj plachty připojen ke kontejneru trvalým způsobem, obě plochy musí být spojeny bez přerušení a připevněny pevnými prostředky. c) Jestliže je použit systém deskového zajištění plachty, musí být plachta při uzavření tohoto systému uchycena pevně z vnějšku kontejneru (jako příklad viz náčrtek č. 6). {ECE/TRANS/17/ Amend. 8, vstoupil v platnost 1.srpna 1987} 7. Plachta musí spočívat na vhodné nástavbě (sloupky, bočnice, oblouky, latě atd.). {ECE/TRANS/17/ Amend. 8, vstoupil v platnost 1.srpna 1987}
129
Příloha 9
Komentář Opěry pro plachty Oblouky nesoucí plachtu jsou mnohdy duté a mohou být využity jako úkryt. Kdykoliv je ale možné je prohlédnout, jako ostatně mnoho dalších dílů vozidla. Je-li tomu tak, jsou duté oblouky přípustné. {TRANS/GE.30/14, odstavec 90; TRANS/GE.30/12, odstavce 100 a 101; TRANS/GE.30/6, odstavec 41; TRANS/WP.30/141, odstavec 35; TRANS/WP.30/AC.2/31, příloha 3}
8. Vzdálenost mezi kroužky a šněrovacími dírkami nepřesáhne 200 mm. Vzdálenost může být větší, avšak nepřesáhne 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami, zhotovenými z jedné i druhé strany sloupku, jestliže způsob konstrukce vozidla a plachty je takový, že znemožňuje jakýkoli přístup do nákladového prostoru. Šněrovací dírky musí být vyztuženy. 9. Jako vazné prostředky je nutno používat: a) ocelová lana o průměru nejméně 3 mm, nebo b) konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty. Lana mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty. Řemínek může být použit jako upevňovací prostředek v případech, ve kterých má být plachta upevněna na výztuž vozidla u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením odst. 6a) tohoto článku (náčrt č.7 uvedený v příloze, znázorňuje vzor takového konstrukčního typu). Řemínek musí odpovídat ustanovením uvedeným v odst. 11 a) iii) z hlediska jeho materiálu, rozměrů a tvaru. {ECE/TRANS/17/Amend.10, vstoupil v platnost 1. 8. 1989} {ECE/TRANS/17/Amend.17, vstoupil v platnost 1. 8. 1994} Komentář Při tomto způsobu konstrukce je možno použít ocelové místo provazu a toto lano může sestávat ze dvou kusů. {TRANS/WP.30/125, odstavec 33}
lano
10. Každé lano nebo provaz musí být z jednoho kusu a mít koncovku z tvrdého kovu na obou koncích. Připojení každé kovové koncovky musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem nebo provazem a umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano nebo provaz musí zůstat viditelný z obou stran dutého nýtu, aby 130
Příloha 9
bylo možno se přesvědčit, že lano nebo provaz jsou vskutku z jednoho kusu (viz náčrt č. 5 přiložený k tomuto Řádu). 11. V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí se oba okraje plachty dostatečně překrývat. Mohou být použity následující systémy : a) Oba okraje plachty se musí náležitým způsobem překrývat. Jejich uzavření musí rovněž zajišťovat : i) šitá nebo svařovaná klopa podle odstavců 3 a 4 tohoto článku; ii) kroužky a šněrovací dírky vyhovující podmínkám odstavce 8 tohoto článku, kroužky musí být zhotoveny z kovu; a iii) řemínek zhotovený z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm široký a 3 mm silný, provlečený kroužky a spojující oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a bude opatřen : - šněrovací dírkou, kterou bude procházet lanko nebo provaz, uvedený v odst. 9 tohoto článku, nebo - šněrovací dírkou, která může být navlečena na kovový kroužek uvedený v odst. 6 tohoto článku a zajištěna lanem nebo provazem uvedeným v odst. 9 tohoto článku. Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení (ochranná přepážka) zabraňující přístupu do nákladového prostoru (kontejneru) bez zanechání viditelných stop. {ECE/TRANS/17/ Amend. 14, vstoupil v platnost 1.srpna 1992} b) Speciální uzavírací systém, držící okraje plachty těsně uzavřené, když je nákladový prostor (kontejner) uzavřen a opatřen celní závěrou. Systém musí být opatřen otvory pro průchod kovových kroužků, uvedených v odst. 6 tohoto článku a zabezpečených lanem nebo provazem, uvedeným v odst. 9 tohoto článku. Takový systém je popsán na náčrtu č. 8, který je součástí této přílohy. {ECE/TRANS/17/ Amend. 14, vstoupil v platnost 1.srpna 1992} 12. Identifikační značky, které musí být uvedeny na kontejneru podle přílohy 1, jakož i schvalovací štítek podle přílohy 5, nesmějí být v žádném případě zakryty plachtou. Článek 5 Přechodná ustanovení Až do 1. ledna 1977 bude dovoleno používat koncovky odpovídající náčrtku čís. 5, přiloženému k tomuto Řádu, i když jejich dutý nýt dříve schváleného typu má otvor, jehož rozměry jsou menší než rozměry, uvedené na zmíněném náčrtku.
131
Příloha 9
Náčrty k Příloze 7 Část I - náčrt č.1 PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĚKOLIKA KUSŮ Spojováno šitím
132
Příloha 9
Část I - náčrt č. 2 PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĚKOLIKA KUSŮ
*/ {Tento náčrt znázorňuje přeložení plachty nahoře, jak to požaduje Příloha 2, článek 3, odstavec 3}.
Poznámka : rohové švy provedené metodou znázorněnou v náčrtu č. 2 a) v příloze 2 jsou rovněž přípustné. Komentář 133
Příloha 9
Náčrt č. 2 a) z přílohy 2 "PLACHTY ZHOTOVENÉ Z NĚKOLIKA KUSŮ SEŠITÝCH DOHROMADY" je zde v příloze 7 reprodukován jako příklad dovolené metody šití rohových švů podle výše uvedené poznámky. {TRANS/WP.30/147, odstavec 32}
*/ Tento náčrt znázorňuje přeložení plachty nahoře, jak to požaduje Příloha 2, článek 3, odstavec 3.
Část I - náčrt č. 3 134
Příloha 9
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĚKOLIKA KUSŮ Spojeno svařováním
135
Příloha 9
Část I - náčrt č. 4 OPRAVA PLACHTY
*/ Nitě viditelné zevnitř musí mít odlišnou barvu od barvy nití viditelných zvenku a od barvy vlastní plachty.
Část I - náčrt č. 5 136
Příloha 9
VZOR KONCOVKY
137
Příloha 9
Část I - náčrt č. 6 PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO SYSTÉMU PLACHTY
Popis Tento uzavírací systém je přijatelný, pokud je na každém konci dveří opatřen minimálně jedním kovovým kroužkem. Otvory, jimiž kroužky procházejí, jsou oválné a jen tak velké, aby kroužek jimi prošel. Viditelná část kovového kroužku nevystupuje více než dvojnásobek tloušťky vázacího lana, když je systém uzavřen.
138
Příloha 9
Část I - náčrt č. 7 PŘÍKLAD PLACHTY PŘIPEVNĚNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVARU
Popis Tento způsob připevnění plachty ke kontejneru je přijatelný, jestliže jsou kroužky zapuštěny do profilu a nevyčnívají více, než je maximální hloubka profilu. Šířka profilu má být co nejmenší.
139
Příloha 9
Část I - náčrt č. 8 UZAVÍRACÍ SYSTÉM PLACHTY V MÍSTĚ ROZEVŘENÍ PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU
Popis Při aplikaci tohoto uzavíracího systému jsou dva okraje plachty v místě jejího rozevření, které slouží jako přístup pro nakládku a vykládku, spojeny pomocí hliníkové uzavírací 140
Příloha 9
tyče. Po celém okraji rozevření je plachta opatřena obrubou pro protažení lana (viz náčrt č. 8.1). Tento systém znemožňuje vytažení plachty zpod tyče. Tato obruba musí být provedena zvenku a svařováním, v souladu s Přílohou 2, článek 3, odstavec 4 této úmluvy. Okraje plachty se nasadí do otevřených profilů hliníkové uzavírací tyče a nasunou do dvou paralelních podélných tunýlků, které jsou na spodním konci uzavřeny. Když je uzavírací tyč ve své horní poloze, jsou okraje plachty spojeny. Na horním konci rozevření plachty je uzavírací tyč blokována průhledným plastovým víčkem, které je k plachtě přinýtováno (viz náčrt č. 8.2). Uzavírací tyč je tvořena dvěma díly, které jsou spojeny nýtovaným závěsem, aby se tak usnadnila instalace a demontáž. Závěs musí být konstruován tak, aby nedovolil sejmutí svislého čepu, pokud je systém uzavřen (viz náčrt č. 8.3). Na spodním konci je uzavírací tyč opatřena otvorem, kterým prochází kroužek. Otvor je oválný a jen tak veliký, aby umožnil protažení kroužku (viz náčrt 8.4). Tímto kroužkem se pak protáhne vázací lano, které uzavírací tyč zajišťuje.
141
Příloha 9
Část II POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ ODPOVÍDAJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM UVEDENÝM V ČÁSTI I Všeobecné ustanovení 1. Kontejnery mohou být schváleny pro dopravu zboží pod celní závěrou: a) buď na základě prototypu během jeho výroby (schvalování ve výrobním stádiu): b) nebo po skončení výroby - jednotlivě nebo určitého počtu kontejnerů téhož typu (schvalování po skončení výroby).
Společná ustanovení pro oba způsoby schválení 2. Příslušný schvalovací orgán vydává po schválení žadateli platné schvalovací osvědčení podle daných okolností pro neomezenou řadu kontejnerů schváleného typu nebo pro určitý počet kontejnerů. 3. Dříve než majitel schvalovacího osvědčení použije schválený kontejner k dopravě zboží pod celní závěrou, je povinen připevnit na něj schvalovací štítek. 4. Schvalovací štítek musí být trvale připevněn na dobře viditelném místě vedle schvalovacího štítku vydaného pro úřední účely.
Komentář Upevnění schvalovacích štítků Používání pevných lepidel pro připevňování schvalovacích štítků na kontejnery, zhotovených z umělých hmot, odpovídá ustanovením úmluvy za podmínky, že schvalovací štítky jsou připevněny tak, aby je nebylo možno snadno sejmout a tak, aby bylo vyhověno ustanovení druhé části přílohy 7 úmluvy. {TRANS/GE.30/10, odstavec 35 a 36}
142
Příloha 9
Skupinová tabulka Je dovoleno používat podložní tabulku, která je trvale a na dobře viditelném místě připevněna ke schválenému kontejneru a na tuto tabulku seskupovat schvalovací štítky fixované tak, aby nemohly být snadno sejmuty, a to za podmínky, že jsou splněny požadavky přílohy 7, část II úmluvy. Použití obtisků k doplnění schvalovacích štítků na kontejnery, aby se tak pro dopravce usnadnila identifikace schvalovacích štítků, je přípustná, ale v žádném případě nesmí tyto obtisky nahrazovat popsané schvalovací štítky. {TRANS/WP.30/133, odstavce 18 - 24; TRANS/WP.30/135, odstavce 15 - 19; TRANS/WP.30/AC.2/27, příloha 3}
5. Schvalovací štítek, odpovídající vzoru č. 1 zobrazenému v dodatku 1 této části, tvoří kovová destička o rozměrech alespoň 20 x 10 cm. Na jejím povrchu musí být vyryty, vyraženy nebo jiným trvale čitelným způsobem uvedeny údaje nejméně ve francouzštině nebo angličtině: a) nápis "Schváleno pro dopravu pod celní závěrou"; (Approved for transport under Customs seal) (Agree pour le transport sous scellement douanier) b) název země, ve které byl kontejner schválen, a to slovy nebo rozlišovacím znakem užívaným k označení země při registraci silničních vozidel v mezinárodní silniční dopravě, a číslo schvalovacího osvědčení (číslice, písmena atd.), jakož i rok schválení (např. "NL/26/73" znamená: Nizozemsko, schvalovací osvědčení čís. 26, vydané v r. 1973); c) pořadové číslo, přidělené výrobcem (výrobní číslo); d) byl-li kontejner schválen na základě prototypu, poznávací čísla nebo písmena prototypu kontejneru.
Vysvětlivka Jestliže dva kontejnery, kryté plachtou a schválené pro dopravu pod celní závěrou, byly spojeny tak, že tvoří jeden kontejner krytý jedinou plachtou a odpovídají podmínkám pro dopravu pod celní závěrou, nebude na tuto jednotku vyžadováno zvláštní schvalovací osvědčení nebo zvláštní schvalovací štítek.
6. Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám požadovaným pro jeho schválení, musí být před svým dalším použitím k dopravě zboží pod celní závěrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak znovu vyhovoval těmto technickým podmínkám. 143
Příloha 9
7. Změní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho schválení platnosti a kontejner musí být příslušným orgánem znovu schválen, dříve než může být použit k dopravě zboží pod celní závěrou.
Zvláštní ustanovení o schvalování prototypu během jeho výroby 8. Vyrábějí-li se kontejnery sériově podle téhož konstrukčního typu, může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o jejich schválení na základě prototypu.
Komentář Schvalování kontejnerů mimo zemi výroby Jestliže text odstavce 8 části II přílohy 7 nepřipouští jiný výklad, může být otázka schválení kontejnerů v jiné zemi než v zemi výroby vyřešena praktickým prováděním ustanovení odst. 15-17 části II přílohy 7, která umožňuje schvalování kontejnerů po skončení výroby. {TRANS/GE.30/43, odstavec 27}
9. Výrobce musí ve své žádosti uvést poznávací čísla nebo písmena, která přiděluje typu kontejneru, o jehož schválení žádá. 10. K této žádosti je nutno přiložit výkresy a podrobný popis konstrukce typu kontejneru, který má být schválen. 11. Výrobce se písemně zavazuje: a) předvést příslušnému orgánu ty z kontejnerů daného typu, které si tento orgán bude přát přezkoumat; b) umožnit příslušnému orgánu přezkoumat další jednotky během sériové výroby dotyčného typu; c) informovat příslušný orgán o každé změně ve výkresech nebo v popisech konstrukce, nehledě na důležitost takové změny, a to dříve než bude zavedena; d) uvést na viditelném místě na kontejnerech kromě údajů stanovených pro schvalovací štítek rovněž poznávací čísla nebo písmena konstrukčního typu, jakož i pořadové číslo každého kontejneru v sérii dotyčného typu (výrobní číslo); e) vést evidenci kontejnerů vyrobených podle schváleného typu. 144
Příloha 9
12. Příslušný orgán případně určí, jaké změny je nutno na prototypu provést, aby mohl být schválen. 13. Osvědčení na prototyp nelze vydat, aniž příslušný orgán zjistil prohlídkou jednoho nebo více kontejnerů vyrobených podle tohoto typu, že kontejnery tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v prvé části. 14. V případě schválení prototypu kontejneru se vydává jedno vyhotovení schvalovacího osvědčení shodného se vzorem čís. II, uvedeným v dodatku 2 k této části, a platného pro všechny kontejnery vyrobené shodně se schváleným prototypem. Toto osvědčení opravňuje konstruktéra připevňovat na každý kontejner typové série schvalovací štítek podle vzoru popsaného v odstavci 5 této části.
Zvláštní ustanovení o schvalování po skončení výroby 15. Jestliže o schválení nebylo požádáno ve stádiu výroby , může vlastník, uživatel nebo zástupce některého z nich požádat o schválení příslušný orgán, kterému někdo z nich může předvést jeden nebo více kontejnerů, o jejichž schválení žádají. 16. V každé žádosti o schválení, podané podle ustanovení odstavce 15 této části, je nutno uvést pořadové číslo (výrobní číslo) vyznačené výrobcem na každém kontejneru. 17. Příslušný orgán prohlédne tolik kontejnerů, kolik uzná za nutné, a zjistí-li, že tento kontejner nebo tyto kontejnery vyhovují technickým podmínkám uvedeným v prvé části, vydá schvalovací osvědčení shodné se vzorem čís. III uvedeným v dodatku 3 k této části a platné pouze pro počet schválených kontejnerů. Toto osvědčení, ve kterém se uvádí pořadové číslo nebo čísla přidělená výrobcem kontejneru nebo kontejnerů, na které se osvědčení vztahuje, opravňuje žadatele připevnit ke každému schválenému kontejneru schvalovací štítek podle odstavce 5 této části.
145
Příloha 9
Doplněk 1 části II Vzor č. I Schvalovací štítek (Anglická verze)
146
Příloha 9
Vzor č. I Schvalovací štítek (Francouzská verze)
147
Příloha 9
Doplněk 2 části II Vzor č. II Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (1975) Schvalovací osvědčení pro konstrukční typ 1. Číslo osvědčení */........................................... 2. Tímto se potvrzuje, že níže popsaný konstrukční typ byl schválen a že kontejnery vyrobené podle tohoto typu mohou být přijaty k přepravě zboží pod celní závěrou. 3. Druh kontejneru............................................. 4. Identifikační číslo nebo písmena konstrukčního typu......... 5. Identifikační číslo konstrukčních výkresů................... 6. Identifikační číslo technických parametrů konstrukce........ 7. Vlastní hmotnost............................................ 8. Vnější rozměry v cm......................................... 9. Základní charakteristika konstrukce (povaha materiálu, druh konstrukce atd. ) .................................................................................... 10. Toto osvědčení platí pro všechny kontejnery vyrobené ve shodě s výše uvedenými výkresy a technickými parametry konstrukce. 11. Vydáno pro............................................................................................ (jméno a adresa výrobce) který je oprávněn dát na každý jím vyrobený kontejner schváleného konstrukčního typu schvalovací štítek, V....................... dne................... 19........ (místo) (datum) kým................................................................................................... (podpis a razítko vydávajícího orgánu nebo organizace) */ Napište písmena a číslice, které mají být na schvalovacím štítku uvedeny (viz Přílohu 7, část II, odstavec 5b) Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetu TIR, 1975).
Důležité upozornění na druhé straně!
148
Příloha 9
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
(Příloha 7, část II, odstavce 6 a 7 Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR, 1975) 6. Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám požadovaným pro jeho schválení, musí být před svým dalším použitím k dopravě zboží pod celní závěrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak znovu vyhovoval těmto technickým podmínkám. 7. Změní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho schválení platnosti a kontejner musí být příslušným orgánem znovu schválen, dříve než může být použit k dopravě zboží pod celní závěrou.
149
Příloha 9
Doplněk 3 části II
Vzor č. III
Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (1975) Schvalovací osvědčení poskytnuté po skončení výroby 1. Číslo osvědčení */.............................................................................................. 2. Tímto se potvrzuje, že níže popsaný kontejner (kontejnery) byl (-y) schválen (-y) k přepravě zboží pod celní závěrou. 3. Druh kontejneru (ů) ............................................................................................ 4. Pořadové číslo kontejneru (ů) přidělené výrobcem ........................................... 5. Vlastní hmotnost ............................................ 6. Vnější rozměry v cm ......................................................................................... 7. Základní charakteristika konstrukce (povaha materiálu, druh konstrukce atd. ) ........................................................................................................................... 10. Vydáno pro............................................................................................ (jméno a adresa výrobce) který je oprávněn dát na výše uvedený kontejner (-y) schvalovací štítek. V....................... dne................... 19........ (místo) (datum) kým................................................................................................... (podpis a razítko vydávajícího orgánu nebo organizace)
*/ Napište písmena a číslice, které mají být na schvalovacím štítku uvedeny (viz Přílohu 7, část II, odstavec 5b) Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetu TIR, 1975).
Důležité upozornění na druhé straně!
150
Příloha 9
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ (Příloha 7, část II, odstavce 6 a 7 Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR, 1975) 6. Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám požadovaným pro jeho schválení, musí být před svým dalším použitím k dopravě zboží pod celní závěrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak znovu vyhovoval těmto technickým podmínkám. 7. Změní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho schválení platnosti a kontejner musí být příslušným orgánem znovu schválen, dříve než může být použit k dopravě zboží pod celní závěrou.
151
Příloha 9
Část III Vysvětlivky
Vysvětlivky Vysvětlivky k příloze 2, uvedené v příloze 6 této úmluvy, platí ve stejném rozsahu na kontejnery schválené pro přepravu pod celní závěrou při uplatňování této úmluvy.
{Vysvětlivky uváděné v části III jsou umístěny k ustanovením, k nimž se vztahují. Příslušné náčrty k těmto vysvětlivkám jsou zahrnuty do části III.}
152
Příloha 9
Náčrty k Příloze 7 ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY KOLEM ROHOVÝCH PRVKŮ KONTEJNERU Níže zobrazené zařízení splňuje požadavky části I, článek 4, odstavec 6, písmeno a).
Příloha 8 153
Příloha 9
Příloha 8 SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU A VÝKONNÉ RADY TIR SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU Článek 1 (i) Smluvní strany jsou členy Správního výboru. (ii) Výbor může rozhodnout, že příslušné orgány států, citovaných v článku 52, odstavec 1 této úmluvy, které nejsou smluvními stranami, nebo zástupci mezinárodních organizací se mohou při projednávání otázek dotýkajících se jejich zájmů účastnit zasedání výboru jako pozorovatelé.
Článek 1a 1. Výbor zvažuje každou navrhovanou změnu Úmluvy v souladu s odstavci 1 a 2 článku 59. 2. Výbor sleduje provádění Úmluvy a zkoumá každé opatření přijaté smluvními stranami, sdruženími a mezinárodními organizacemi podle Úmluvy a jejich soulad s Úmluvou. 3. Výbor dohlíží, prostřednictvím Výkonné rady TIR nad prováděním Úmluvy na národních i mezinárodních úrovních a zajišťuje jeho podporu. Článek 2 Generální sekretariátu.
tajemník
Organizace
spojených
národů
poskytuje výboru služby
Článek 3 Výbor si každoročně místopředsedu.
zvolí na
svém prvním
zasedání v
roce předsedu a
Článek 4 154
Příloha 9
Generální tajemník Organizace spojených národů svolává výbor každoročně pod záštitou Evropské hospodářské komise, jakož i na žádost příslušných orgánů nejméně pěti smluvních stran. Článek 5 O návrzích se hlasuje. Každý stát, který je smluvní stranou, zastoupenou na zasedání, má jeden hlas. Kromě pozměňovacích návrhů k této úmluvě přijímá výbor návrhy většinou hlasů přítomných a hlasujících členů. Pozměňovací návrhy k této úmluvě, jakož i rozhodnutí citovaná v článcích 59 a 60 této úmluvy, se přijímají dvoutřetinovou většinou hlasů přítomných a hlasujících členů.
Článek 6 K usnášení je nutné kvórum nejméně jedné třetiny států, které jsou smluvními stranami. {ECE/TRANS/17/Amend. 16, vstoupil v platnost 24. 6. 1994}
Článek 7 Před ukončením zasedání schvaluje výbor svou zprávu.
Článek 8 Pokud tato příloha neobsahuje příslušné ustanovení a nerozhodne-li výbor jinak, používá se jednacího řádu Evropské hospodářské komise.
SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD VÝKONNÉ RADY TIR Článek 9 1. Výkonná rada TIR, ustavená Výborem v souladu s článkem 58b, je složena z 9 členů, z nichž každý pochází z jiné smluvní strany Úmluvy. Tajemník TIR se účastní zasedání Rady. 2. Členové Výkonné rady TIR jsou voleni Správním Výborem většinou přítomných a hlasujících členů. Volební období každého člena Rady je dva roky. Členové Rady mohou být znovu zvoleni. Náplň práce Výkonné rady TIR je stanovena Správním výborem.
155
Příloha 9
Článek 10 Výkonná rada TIR: a) dohlíží na provádění Úmluvy včetně činnosti záručního systému a svěřené jí Úmluvou a Správním výborem;
plní funkce
b) dohlíží na centrální tisk a distribuci karnetů TIR sdružením, což může být vykonáváno schválenou mezinárodní organizací uvedenou v článku 6 Úmluvy; c) koordinuje a podporuje vzájemnou výměnu zpráv a dalších informací mezi příslušnými orgány smluvních stran; d) koordinuje a podporuje výměnu informací mezi příslušnými orgány smluvních stran, sdruženími a mezinárodními organizacemi; e) napomáhá urovnání sporů mezi smluvními stranami, sdruženími, pojišťovnami a mezinárodními organizacemi, čímž nejsou dotčena ustanovení článku 57 Úmluvy o řešení sporů; f) podporuje výuku celních orgánů a dalších zájmových skupin zajímajících se o systém TIR; g) vede centrální záznamy o distribuci informací jednotlivým smluvním stranám, které mají být poskytnuty mezinárodními organizacemi podle článku 6 o všech pravidlech a postupech předepsaných pro vydávání karnetů TIR z hlediska minimálních podmínek a požadavků stanovených v příloze 9; h) monitoruje cenu karnetů TIR.
Článek 11 1. Zasedání Rady svolává tajemník TIR na žádost Správního výboru nebo minimálně tří členů Rady. 2. Rada bude usilovat o to, aby přijímala rozhodnutí jednomyslně. Není-li dosaženo jednomyslnosti, je rozhodnutí přijato většinou přítomných a hlasujících členů. Pro přijetí rozhodnutí je nutné kvórum pěti členů Rady. Tajemník TIR nemá hlasovací právo. 3. Rada volí svého předsedu a přijme dodatečná procedurální pravidla. 4. Rada informuje Správní výbor o své činnosti, včetně předkládání auditu účtů, minimálně jedenkrát ročně nebo kdykoli na žádost Správního výboru. Předseda Rady zastupuje Radu ve Správním výboru. 5. Rada posoudí každou informaci a dotaz předložený Správním výborem, smluvními stranami, tajemníkem TIR, národními sdruženími a mezinárodními organizacemi uvedenými ve článku 6 Úmluvy. Tyto mezinárodní organizace mají právo se zúčastnit zasedání Výkonné rady TIR jako pozorovatelé, pokud její předseda nerozhodne jinak. Pokud to bude nutné, jakékoli další organizace se mohou na pozvání předsedy zúčastnit zasedání Rady jako pozorovatelé. 156
Příloha 9
Článek 12 Tajemník TIR bude členem sekretariátu Evropské hospodářské komise při Organizaci spojených národů a bude provádět rozhodnutí Výkonné rady TIR v rámci působnosti Rady. Tajemníkovi TIR bude nápomocen sekretariát TIR, jehož velikost bude určena Správním výborem. Článek 13 1. Činnost Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR bude hrazena prostřednictvím poplatku z každého karnetu TIR distribuovaného mezinárodní organizací podle článku 6 až do doby, kdy budou získány alternativní zdroje financování. 2. Výše poplatku a postup jeho vybírání stanoví Správní výbor po poradě s mezinárodní organizací uvedenou v článku 6. Všechny navržené změny poplatku budou schváleny Správním výborem.
Vysvětlivka
8.13.1 - 1
Finanční opatření
Po uplynutí počáteční dvouleté lhůty, smluvní strany Úmluvy předpokládají, že činnost Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR bude financována prostřednictvím řádného rozpočtu Organizace spojených národů. To však nevylučuje, že prodloužení počátečního finančního opatření mělo být financováno z prostředků Organizace spojených národů nebo z alternativních zdrojů. Vysvětlivka
8.13.1. - 2
Práce členů Výkonné vlastními vládami.
Činnost Výkonné rady TIR rady
TIR
bude
financována
jejich
157
Příloha 9
Příloha 9 PŘÍSTUP DO REŽIMU TIR Část I SCHVÁLENÍ SDRUŽENÍ K VYDÁVÁNÍ KARNETŮ TIR MINIMÁLNÍ PODMÍNKY A POŽADAVKY 1. Minimální podmínky a požadavky, které mají být splněny sdruženími za účelem získání oprávnění od smluvních stran k vydávání karnetů TIR a vystupování jako ručitel v souladu s článkem 6 Úmluvy, jsou: a) prokázaná existence po dobu minimálně jednoho roku ve formě ustaveného dopravního sdružení zastupujícího zájmy dopravního odvětví; b) důkaz o řádném finančním postavení a organizační způsobilosti umožňující splnit jeho závazky stanovené Úmluvou; c) prokázané znalosti jeho zaměstnanců umožňující správné provádění Úmluvy TIR; d) absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů; e) prokázání existence písemné dohody nebo jiné právní listiny mezi sdružením a příslušnými orgány smluvní strany, ve které má sídlo. Potvrzená kopie písemné smlouvy nebo jiné právní listiny bude společně, pokud to bude nezbytné, s ověřeným překladem v angličtině, francouzštině nebo ruštině, uložena u Výkonné rady TIR. Všechny změny písemné smlouvy nebo jiné právní listiny budou ihned předány Výkonné radě TIR; f) závazek sdružení obsažený v dohodě nebo v jiné právní listině podle písmene e), že sdružení: (i) dostojí závazkům uvedeným v článku 8 Úmluvy; (ii) přijme maximální částku za karnet TIR stanovenou smluvní stranou, která může být požadována po sdružení v souladu s článkem 8 odstavec 3; (iii) soustavně ověřuje, a to zejména před tím než požádá o schválení přístupu osob do režimu TIR, zda tyto osoby splňují minimální podmínky a požadavky, jak je uvedeno v části II této přílohy; (iv) poskytne záruky za všechny závazky vzniklé v zemi, ve které má sídlo, v souvislosti s operacemi prováděnými na podkladě karnetů TIR, které samo vydalo nebo byly vydány zahraničními sdruženími jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení; (v) splní své závazky ke spokojenosti příslušných orgánů smluvní strany, ve které je zřízeno spolu s pojišťovnou nebo sdružením pojišťovatelů nebo finančním ústavem. Pojištění nebo smlouva(y) o finanční záruce zahrnuje(í) celkovou částku závazků spojených s operacemi prováděnými na podkladě karnetů TIR, 158
Příloha 9
které samo vydalo nebo byly vydány zahraničními sdruženími jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení. Lhůta pro předání oznámení o vypovězení smlouvy o pojištění nebo smlouvy o finanční záruce nebude kratší než lhůta pro předání oznámení o ukončení písemné dohody nebo jiného právního aktu podle písm. e). Potvrzená kopie smlouvy o pojištění nebo smlouvy o finanční záruce a všechny její následné změny budou uloženy u Výkonné rady TIR, včetně ověřeného překladu, pokud to bude nezbytné, v angličtině, francouzštině nebo ruštině; (vi) umožní příslušným orgánům ověření všech záznamů a účetních uchovávaných v souvislosti se správou režimu TIR; (vii) přijme postup pro účinné řešení sporů vznikajících z podvodného použití karnetů TIR;
dokladů
nesprávného nebo
(viii) souhlasí, že každý závažný nebo opakovaný přestupek proti některé z minimálních podmínek a požadavků povede k výpovědi schválení k vydávání karnetů TIR; (ix) přesně vyhoví všem rozhodnutím příslušných orgánů smluvní strany, ve které má sídlo, týkajícím se vyloučení osob v souladu s článkem 38 Úmluvy a s částí II této přílohy; (x) souhlasí s tím, že přesně zavede všechna rozhodnutí přijatá Správním výborem Úmluvy a Výkonnou radou TIR v rozsahu, ve kterém je přijaly příslušné orgány smluvních stran, ve kterých má sdružení sídlo.
Vysvětlivka
9.I.1 (a)
Zřízení sdružení
Ustanovení uvedená v příloze 9, část I, písmenem a) zahrnují organizace zapojené zbožového obchodu, včetně obchodních komor.
odstavec 1 pod do zahraničního
2. Smluvní strany, ve kterých má sdružení sídlo, zruší schválení k vydávání karnetů TIR v případě závažného nebo opakovaného porušení minimálních podmínek a požadavků. 3. Schválením sdružení za podmínek shora uvedených, nejsou dotčeny odpovědnost a závazky sdružení dané Úmluvou. 4. Minimální podmínky a požadavky uvedené výše neomezují dodatečné podmínky a požadavky, které si smluvní strany přejí stanovit.
159
Příloha 9
Část II SCHVÁLENÍ FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB K POUŽÍVÁNÍ KARNETŮ TIR MINIMÁLNÍ PODMÍNKY A POŽADAVKY 1. Minimální podmínky a požadavky pro osoby žádající o vstup do režimu TIR, jsou: a) prokázané zkušenosti nebo minimálně způsobilost zabývat se pravidelnou mezinárodní přepravou (držitel licence pro provádění mezinárodní dopravy, atd.); b) řádné finanční postavení; c) prokázané znalosti umožňující provádění Úmluvy TIR; d) absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů; e) písemné prohlášení o závazcích ke sdružení zavazující osobu, že : (i) dodrží všechny celní formality požadované na základě Úmluvy na celnicích odeslání, na pohraničních celnicích a na celnicích určení; (ii) zaplatí dlužné částky, uvedené v odstavcích 1 a 2 článku 8 Úmluvy, bude-li o to požádána příslušnými orgány v souladu s odstavcem 7 článku 8 Úmluvy; (iii) umožní sdružením, aby v souladu s národními předpisy prověřovaly informace o plnění výše uvedených minimálních podmínek a požadavků. 2. Dodatečné a další omezující podmínky a požadavky pro přístup do režimu TIR mohou být stanoveny příslušnými orgány a samotnými sdruženími za předpokladu, že příslušné orgány nerozhodnou jinak. Postup 3. Na základě minimálních podmínek a požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2, smluvní strany rozhodnou, v souladu s národními předpisy, o závazných postupech pro přístup do režimu TIR.
Vysvětlivka
9.II.3
Schvalovací výbor
Doporučuje se vytvořit národní schvalovací výbory skládající se ze zástupců příslušných orgánů, národních sdružení a dalších zainteresovaných organizací.
160
Příloha 9
4. Příslušné orgány předloží ve lhůtě do jednoho týdne ode dne udělení oprávnění k použití karnetů TIR nebo jeho odejmutí podrobnosti o každé osobě Výkonné radě TIR v souladu s přiloženým vzorem oprávnění (MAF). 5. Sdružení každý rok předloží seznam všech schválených a vyloučených osob aktualizovaný k 31. prosinci. Tento seznam bude předložen příslušným orgánům ve lhůtě jednoho týdne od 31. prosince. Příslušné orgány zašlou kopii Výkonné radě TIR. 6. Schválení přístupu do režimu TIR samo o sobě nezakládá právo na získání karnetů TIR od sdružení. 7. Udělení oprávnění osobě k použití karnetů TIR na základě splnění minimálních podmínek a požadavků výše uvedených neomezí jejich odpovědnost a závazky dané Úmluvou.
161
Příloha 9
Vzor schvalovacího formuláře (MAF) Země: ................. Jméno sdružení: .............................. Příslušný orgán: ............................. VYPLNÍ NÁRODNÍ SDRUŽENÍ A/NEBO PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY Identifikační číslo
Jméno osoby, název firmy
Obchodní adresa
Kontaktní bod a spojení (tel., fax a e-mail)
Obchodní registrace nebo číslo licence/*
Dřívější Datum /** vyloučení schválení/**
/* pokud je dostupné
Datum vyloučení/**
Razítko, podpis
/** pokud bylo provedeno
Za každou osobu, která žádá o schválení, předkládá schválené sdružení příslušným orgánům minimálně následující informace: - samostatné a jedinečné identifikační číslo (ID) přidělené schváleným sdružením (ve spolupráci s mezinárodní organizací jíž je samo členem); - příjmení a adresu(y) osoby(b) nebo označení podniku (v případě obchodního sdružení, také jména odpovědných osob); - kontaktní bod (fyzická osoba určená k zajišťování informací o operacích TIR pro celní orgány a sdružení) s úplným telefonním, faxovým číslem a elektronickou adresou). - obchodní registrační číslo nebo číslo licence pro provozování mezinárodní dopravy nebo podobné označení (pokud je k dispozici); - (případné) dřívější odejmutí oprávnění, včetně datumu, délky a povahy odejmutí oprávnění.
163