CELNÍ ÚMLUVA o mezinárodní pĜepravČ zboží na podkladČ karnetĤ TIR (Úmluva TIR)
Smluvní strany, pĜejíce si usnadnit mezinárodní pĜepravu zboží silniþními vozidly, berouce v úvahu, že zlepšení pĜepravních podmínek je považováno za jeden ze základních pĜedpokladĤ vzájemného rozvoje spolupráce, vyjadĜujíce se kladnČ k otázce zjednodušení a sjednocování administrativních formalit v oblasti mezinárodních pĜeprav, zejména na hranicích, dohodly se takto:
KAPITOLA I Všeobecná ustanovení a) Definice ýlánek 1 Pro úþely této úmluvy se rozumí a)
„pĜepravou TIR“ pĜeprava zboží od celního úĜadu odeslání k celnímu úĜadu urþení, podle režimu zvaného režim TIR, stanoveného touto úmluvou;
b)
„operací TIR“ ta þást pĜepravy TIR, která je provádČna na území smluvní strany od celního úĜadu odeslání nebo vstupního celního úĜadu (pohraniþního) k celnímu úĜadu urþení nebo výstupnímu celnímu úĜadu (pohraniþnímu);
c)
„zahájením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniþní vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner spoleþnČ s nákladem a pĜíslušným karnetem TIR pĜedvedeno za úþelem kontroly celnímu úĜadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úĜadu (pohraniþnímu) a tento karnet TIR byl celním úĜadem pĜijat;
d)
„ukonþením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniþní vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner spoleþnČ s nákladem a pĜíslušným karnetem TIR pĜedvedeno za úþelem kontroly celnímu úĜadu urþení nebo výstupnímu celnímu úĜadu (pohraniþnímu);
e)
„vyĜízením operace TIR“ potvrzení celními orgány, že operace TIR byla ve smluvní stranČ ĜádnČ ukonþena. Toho je celními orgány dosaženo na základČ porovnání údajĤ nebo informací, jež jsou k dispozici celnímu úĜadu urþení nebo výstupnímu celnímu úĜadu (pohraniþnímu) s údaji nebo informacemi, které jsou k dispozici celnímu úĜadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úĜadu (pohraniþnímu);
f)
„dovozními nebo vývozními cly a danČmi“ cla a veškeré jiné danČ, poplatky a rĤzné dávky, které se vybírají pĜi dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, s výjimkou poplatkĤ a dávek, jejichž výše je omezena pĜibližnou cenou poskytnutých služeb; (v platnosti od 12. kvČtna 2002) VysvČtlivka k þlánku 1 písm. f)
0.1 f)
Výjimkami (poplatky a dávky) uvedenými pod písmenem f) þlánku 1 se rozumČjí veškeré þástky kromČ dovozních nebo vývozních cel a daní, jež smluvní strany vybírají pĜi dovozu a vývozu anebo v souvislosti s dovozem anebo vývozem. Výše tČchto þástek je omezena pĜibližnou cenou poskytnutých služeb a není nepĜímým prostĜedkem ochrany tuzemských výrobkĤ nebo poplatkem daĖové povahy, vybíraným z dovozu nebo vývozu. Tyto poplatky a dávky zahrnují zejména platby týkající se: -
osvČdþení o pĤvodu, jsou-li tato nutná k tranzitu,
-
rozborĤ provádČných celními laboratoĜemi za úþelem kontroly,
-
celních prohlídek a jiných odbavovacích úkonĤ provádČných mimo obvyklou úĜední dobu a mimo úĜední místnosti celních úĜadĤ,
-
prohlídek provádČných fytopatologické povahy.
z
dĤvodĤ
zdravotní,
zvČrolékaĜské
nebo
g)
„silniþním vozidlem“ nejen motorové silniþní vozidlo, ale rovnČž i jakýkoliv pĜívČs nebo návČs, urþený k tomu, aby k nČmu byl pĜipojen;
h)
„jízdní soupravou“ spĜažená vozidla, která se úþastní silniþního provozu jako celek;
j)
„kontejnerem“ pĜepravní zaĜízení (pĜepravní skĜíĖ, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zaĜízení): i)
tvoĜící zcela nebo zþásti uzavĜený prostor urþený k umístČní zboží,
ii)
mající trvalou povahu, tudíž dostateþnČ pevné, aby mohlo být opČtovnČ používáno,
iii)
speciálnČ konstruované tak, aby byla usnadnČna pĜeprava zboží jedním nebo více druhy dopravy beze zmČny nákladĤ,
iv)
konstruované tak, aby s ním bylo možno snadno manipulovat, zejména pĜi jeho pĜekládce z jednoho druhu dopravy na jiný,
v)
konstruované tak, aby je bylo možno snadno nakládat a vykládat,
vi)
mající vnitĜní objem nejménČ jeden krychlový metr,
„snímatelné karosérie“ se považují za kontejnery; (v platnosti od 12. kvČtna 2002) VysvČtlivka k þlánku 1 písm. j) 0.1 j)
„Snímatelnou karosérií“ se rozumí nákladový prostor, který není vybaven vlastním pohonem a je konstruován pĜedevším tak, aby mohl být dopravován na silniþním vozidle, jehož podvozek a spodní rám karosérie je k tomu úþelu zvlášĢ upraven. Tato definice se vztahuje rovnČž na pĜepravní skĜínČ, což jsou nákladové prostory zvlášĢ upravené pro kombinovanou pĜepravu po silnici a železnici. (v platnosti od 1. srpna 1990) VysvČtlivka k þlánku 1 písm. j) i)
0.1 j) i)
Výrazem „zþásti uzavĜený prostor“ se rozumí takový prostor, který se považuje za zaĜízení uvedená pod písmenem j) i) þlánku 1 a skládá se obvykle z podlahy a nástavby, vymezující ložný prostor, rovnající se uzavĜenému kontejneru. Nástavba se obvykle skládá z kovových þástí, tvoĜících kostru kontejneru. Tyto typy kontejnerĤ mohou mít rovnČž jednu nebo více boþních nebo þelních stČn. NČkteré z tČchto kontejnerĤ mají pouze stĜechu, spojenou s podlahou svislými sloupky. Kontejnery tohoto typu se užívají zejména k dopravČ objemného zboží (napĜ. osobních automobilĤ).
k)
„celním úĜadem odeslání“ kterýkoli celní úĜad smluvní strany, u nČhož pro celý náklad nebo pro jeho þást pĜeprava TIR zaþíná;
l)
„celním úĜadem urþení“ kterýkoli celní úĜad smluvní strany, u nČhož pro celý náklad nebo pro jeho þást pĜeprava TIR konþí;
m)
„pohraniþním celním úĜadem“ kterýkoli celní úĜad smluvní strany, pĜes který silniþní vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner bČhem pĜepravy TIR do této smluvní strany vstupuje nebo ji opouští;
n)
„osobami“ osoby jak fyzické, tak právnické;
o)
„držitelem“ karnetu TIR osoba, které byl vydán karnet TIR v souladu s pĜíslušnými ustanoveními této úmluvy a jejímž jménem bylo podáno celní prohlášení formou karnetu TIR a která projevuje vĤli umístit zboží do režimu TIR na celním úĜadu odeslání. Je odpovČdný za pĜedvedení silniþního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru spoleþnČ s nákladem a pĜíslušným karnetem TIR celnímu úĜadu odeslání, pohraniþnímu celnímu úĜadu a celnímu úĜadu urþení a za Ĝádné dodržování dalších pĜíslušných ustanovení této úmluvy;
p)
„tČžkým nebo objemným zbožím“ veškeré tČžké nebo objemné pĜedmČty, které se pro svou váhu, pro své rozmČry nebo pro svou povahu zpravidla nepĜepravují v uzavĜeném vozidle ani v uzavĜeném kontejneru;
q)
„záruþním sdružením“ sdružení schválené celními orgány smluvní strany za tím úþelem, aby vystupovalo jako ruþitel za osoby používající režim TIR. (v platnosti od 12. kvČtna 2002)
b) Rozsah použití ýlánek 2 Tato úmluva se vztahuje na pĜepravu zboží provádČnou beze zmČny nákladu, pĜes jedny nebo více státních hranic, od celního úĜadu odeslání jedné smluvní strany k celnímu úĜadu urþení jiné smluvní strany nebo téže smluvní strany v silniþních vozidlech, v jízdních soupravách nebo v kontejnerech, za podmínky, že se þást pĜepravy mezi zaþátkem a koncem pĜepravy TIR koná po silnici. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) VysvČtlivky k þlánku 2 0.2.1
ýlánek 2 stanoví, že pĜepravní operace na podkladČ karnetu TIR mĤže zaþít a skonþit v téže zemi s podmínkou, že se þást pĜepravy uskuteþní pĜes cizí území. V takovém pĜípadČ nic nebrání celním orgánĤm zemČ odeslání, aby kromČ karnetu TIR vyžadovaly národní doklad urþený k zajištČní bezcelního zpČtného
dovozu zboží. Doporuþuje se však, aby celní orgány nevyžadovaly použití takového dokladu a nahrazovaly jej zvláštní poznámkou v karnetu TIR. 0.2.2
Ustanovení tohoto þlánku umožĖují pĜepravu zboží na podkladČ karnetu TIR, jestliže se alespoĖ þást pĜepravy koná po silnici. Neuvádí se v nich, která þást pĜepravy musí být vykonána po silnici a staþí, aby tato þást ležela mezi zaþátkem a koncem pĜepravy TIR. PĜes úmysly odesílatele na poþátku pĜepravy se však z nepĜedvídaných dĤvodĤ obchodní povahy nebo následkem nehody mĤže stát, že žádná þást pĜepravy nemĤže být vykonána po silnici. NicménČ v tČchto výjimeþných pĜípadech smluvní strany karnet TIR pĜijímají a odpovČdnost záruþních sdružení zĤstává zachována. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) ýlánek 3 Ustanovení této úmluvy se použijí za podmínky, že
a) pĜepravní operace se provádí i) silniþními vozidly, jízdními soupravami nebo kontejnery pĜedbČžnČ schválenými za podmínek uvedených v kapitole III a), nebo ii) jinými silniþními vozidly, jinými jízdními soupravami nebo jinými kontejnery za podmínek uvedených v kapitole III c), nebo iii) silniþními vozidly nebo speciálními vozidly jako jsou autobusy, jeĜáby, zametací vozy, betonáĜské vozy atd., které jsou vyváženy a jsou tudíž samy považovány za zboží pĜepravující se po vlastní ose od celního úĜadu odeslání k celnímu úĜadu urþení za podmínek uvedených v kapitole III c). V pĜípadČ že tato vozidla pĜepravují další zboží, použijí se podmínky uvedené výše pod body i) a ii). b) pĜepravní operace se provádČjí za ruþení sdružení schválených podle ustanovení þlánku 6 a na podkladČ karnetu TIR shodného se vzorem uvedeným v pĜíloze 1 této úmluvy. (v platnosti od 12. kvČtna 2002)
c) Zásady ýlánek 4 Zboží pĜepravované na podkladČ karnetu TIR nepodléhá u pohraniþních celních úĜadĤ placení nebo složení dovozních nebo vývozních cel a daní. ýlánek 5 1. Zboží pĜepravované na podkladČ karnetu TIR v celnČ uzavĜených silniþních vozidlech,
jízdních soupravách nebo kontejnerech nebude u pohraniþních celních úĜadĤ zpravidla podrobeno celní prohlídce. 2. Aby se však zabránilo zneužití, mohou celní orgány ve výjimeþných pĜípadech, a zejména je-li podezĜení z porušení pĜedpisĤ, provést na tČchto celních úĜadech prohlídku zboží. VysvČtlivka k þlánku 5 0.5
Tento þlánek nevyluþuje právo provádČt namátkové kontroly zboží, avšak vyplývá z nČj, že poþet takových kontrol má být velmi omezený. Mezinárodní systém karnetu TIR však ve skuteþnosti skýtá lepší záruky než národní celní Ĝízení. Jednak musí údaje o zboží v karnetu TIR odpovídat záznamĤm uþinČným v celních dokladech pĜípadnČ vyžadovaných v zemi odeslání. Dále mají zemČ tranzitu a urþení již záruky v kontrolách, které se provádČjí pĜi odeslání a potvrzují se otiskem razítka celního úĜadu odeslání (viz dále vysvČtlivka k þlánku 19).
KAPITOLA II Vydávání karnetĤ TIR OdpovČdnost záruþních sdružení ýlánek 6 1. Každá smluvní strana mĤže povolit sdružením, aby pĜímo nebo prostĜednictvím pĜíslušných sdružení vydávala karnety TIR a vystupovala jako ruþitel, pokud jsou splnČny minimální podmínky a požadavky, jak jsou uvedeny dále v þásti I pĜílohy 9. Povolení bude odĖato, nebudou-li minimální podmínky a požadavky uvedené v þásti I pĜílohy 9 plnČny. (v platnosti od 17. února 1999) 2. Sdružení mĤže být v nČkteré zemi schváleno pouze tehdy, je-li jeho zárukou rovnČž kryta odpovČdnost, která v této zemi vzniká pĜi operacích provádČných na podkladČ karnetĤ TIR vydaných zahraniþními sdruženími, která jsou þleny téže mezinárodní organizace, jejímž je toto sdružení samo þlenem. VysvČtlivka k þlánku 6 odst. 2 0.6.2
Podle ustanovení tohoto odstavce mohou celní orgány zemČ schválit více sdružení, z nichž každé odpovídá za operace provádČné na podkladČ karnetĤ, které vydalo nebo jež vydala sdružení, jejichž je þlenem.
2. b) Mezinárodní organizace uvedená v odstavci 2 bude Správním výborem povČĜena, aby pĜevzala odpovČdnost za úþinné organizování a fungování mezinárodního záruþního systému za pĜedpokladu, že tuto odpovČdnost pĜijme. VysvČtlivka k þlánku 6 odst. 2 b) 0.6.2 b)
Vztah mezi mezinárodní organizací a jejími þlenskými sdruženími musí být definován v písemných smlouvách o fungování mezinárodního záruþního systému. (v platnosti od 12. kvČtna 2002)
3. Sdružení vydává karnety TIR pouze osobám, kterým nebyl pĜístup k systému TIR odmítnut pĜíslušnými orgány smluvních stran, ve kterých mají sídlo nebo bydlištČ. 4. Schválení pĜístupu k systému TIR bude udČleno pouze osobám, které splní minimální podmínky a požadavky uvedené v þásti II pĜílohy 9 této úmluvy. Bez dotþení ustanovení þlánku 38 bude schválení zrušeno, nebude-li zajištČno plnČní tČchto kritérií. 5. PĜi schvalování pĜístupu k systému TIR se postupuje dle þásti II pĜílohy 9 této úmluvy. (v platnosti od 17. února 1999) ýlánek 7 Karnety TIR zasílané záruþním sdružením odpovídajícími zahraniþními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi se propouštČjí bez dovozních a vývozních cel a daní a nepodléhají žádným dovozním a vývozním zákazĤm a omezením. ýlánek 8 1. Záruþní sdružení se zavazuje zaplatit splatná dovozní nebo vývozní cla a danČ zvýšené o pĜípadné úroky z prodlení, které by mČly být zaplaceny podle celních pĜedpisĤ a naĜízení zemČ, ve které byl porušen pĜedpis týkající se operace TIR. Toto sdružení ruþí za zaplacení výše uvedených þástek spoleþnČ a nerozdílnČ s osobami, které je dluží. 2. V pĜípadech, kdy pĜedpisy a naĜízení smluvní strany nestanoví placení dovozních nebo vývozních cel a daní uvedených v odstavci 1 tohoto þlánku, zavazuje se záruþní sdružení zaplatit za týchž podmínek þástku rovnající se výši dovozních nebo vývozních cel a daní zvýšených o pĜípadné úroky z prodlení. VysvČtlivka k þlánku 8 odst. 2 0.8.2
Ustanovení tohoto odstavce se použije, jestliže v pĜípadech porušení pĜedpisĤ uvedených v odstavci 1 þlánku 8 zákony a naĜízení nČkteré smluvní strany stanoví namísto dovozních nebo vývozních cel a daní placení jiných þástek,
jako jsou pokuty nebo jiné penČžité tresty. ýástka k úhradČ pĜitom nesmí pĜevýšit þástku dovozních nebo vývozních cel a daní, které by byly vymahatelné v pĜípadČ, že zboží bylo dováženo nebo vyváženo v souladu s pĜíslušnými celními pĜedpisy, zvýšených eventuálnČ o úroky z prodlení. (v platnosti od 1. srpna 1987) 3. Každá smluvní strana stanoví pro každý karnet TIR maximální výši þástek, jejichž zaplacení lze na záruþním sdružení požadovat podle ustanovení výše uvedených odstavcĤ 1 a 2. VysvČtlivka k þlánku 8 odst. 3 0.8.3
Celním orgánĤm se doporuþuje, aby maximální þástku, která mĤže být požadována na záruþním sdružení omezily na þástku rovnající se 50 000 USD za karnet TIR. V pĜípadČ pĜepravy alkoholu a tabáku, podrobnosti jsou uvedeny níže, kdy je pĜekroþeno množství níže uvedené, se celním orgánĤm doporuþuje zvýšit maximální þástku, která mĤže být požadována na záruþních sdruženích, na þástku rovnající se 200 000 USD (v platnosti od 1. srpna 1995): (1)
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem alkoholu 80 % nebo vyšším (HS kód 22.07.10),
(2)
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 %; destiláty, likéry a ostatní lihové nápoje, složené alkoholické pĜípravky používané pro výrobu nápojĤ (HS kód 22.08),
(3)
Doutníky, viržinka (cheroots) a krátké doutníky (cigarillos) obsahující tabák (HS kód 24.02.10),
(4)
Cigarety obsahující tabák (HS kód 24.02.20),
(5)
Tabák ke kouĜení, aĢ již obsahuje nebo neobsahuje tabákové náhražky v jakémkoliv pomČru (HS kód 24.03.10). (v platnosti od 1. Ĝíjna 1994)
Je doporuþeno omezit maximální þástku, která mĤže být požadována na záruþních sdruženích, na þástku rovnající se 50 000 USD, jestliže není pĜekroþeno následující množství výše uvedených kategorií tabáku a alkoholu: (1) 300 litrĤ, (2) 500 litrĤ, (3) 40 000 kusĤ, (4) 70 000 kusĤ, (5) 100 kilogramĤ.
PĜesné množství (litry, kusy, kilogramy) výše uvedených kategorií tabáku a alkoholu musí být zapsány do manifestu o zboží v karnetu TIR. (v platnosti od 1. srpna 1995)
4. Záruþní sdružení je odpovČdné vĤþi orgánĤm státu, ve kterém se nachází celní úĜad odeslání od okamžiku, kdy celní úĜad pĜijme karnet TIR. V dalších státech, pĜes které je zboží v režimu TIR pĜepravováno, zaþíná tato odpovČdnost, jakmile zboží vstoupí na území tČchto státĤ nebo v pĜípadČ pĜerušení pĜepravy TIR podle ustanovení odstavcĤ 1 a 2 þlánku 26, jakmile karnet TIR pĜijme celní úĜad, u kterého je pĜeprava TIR obnovena. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) 5. OdpovČdnost záruþního sdružení se vztahuje nejen na zboží uvedené v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které, aþ není v karnetu uvedeno, je uloženo v celnČ uzavĜeném prostoru silniþního vozidla nebo v celnČ uzavĜeném kontejneru. Na žádné jiné zboží se tato odpovČdnost nevztahuje. VysvČtlivka k þlánku 8 odst. 5 0.8.5
Jestliže je záruka požadována za zboží, které není uvedeno v karnetu TIR, mČla by pĜíslušná celní správa uvést skuteþnosti, na základČ kterých dospČla k závČru, že toto zboží se nalézalo v celnČ uzavĜeném prostoru silniþního vozidla nebo kontejneru. (v platnosti od 1. srpna 1985)
6. Pro stanovení cel a daní uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto þlánku se považují údaje o zboží uvedeném v karnetu TIR za správné, nebude-li prokázán opak. VysvČtlivka k þlánku 8 odst. 6 0.8.6
1. Jestliže v karnetu TIR chybí dostateþnČ pĜesné údaje pro vymČĜení cla ze zboží, mohou úþastníci podat dĤkaz o jeho pĜesné povaze. 2. Není-li podán žádný dĤkaz, nevymČĜují se cla a danČ v paušální výši bez vztahu k povaze zboží, nýbrž nejvyšší sazbou platnou pro druh zboží podle údajĤ uvedených v karnetu TIR.
7. PĜi nastalé splatnosti þástek uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto þlánku pĜíslušné orgány pokud možno požádají o jejich zaplacení osobu nebo osoby, které je pĜímo dluží, dĜíve než svĤj nárok uplatní vĤþi záruþnímu sdružení. VysvČtlivka k þlánku 8 odst. 7
0.8.7
OpatĜení, jež mají pĜíslušné orgány pĜijmout za úþelem vyžádání zaplacení od osoby nebo osob, které jim pĜímo dluží, spoþívají pĜi nejmenším v oznámení o nevyĜízení operace TIR a/nebo zaslání platebního výmČru držiteli karnetu TIR. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) ýlánek 9
1. Záruþní sdružení stanoví dobu platnosti karnetu TIR, pĜiþemž uvede poslední den platnosti, po nČmž nemĤže být karnet pĜedložen celnímu úĜadu odeslání k pĜijetí. 2. Byl-li karnet pĜijat celním úĜadem odeslání poslední den své platnosti nebo pĜed tímto dnem, jak je uvedeno v odstavci 1 tohoto þlánku, zĤstane karnet v platnosti až do ukonþení operace TIR u celního úĜadu urþení. ýlánek 10 1. VyĜízení operace TIR musí být provedeno neprodlenČ. 2. Jestliže celní orgány nČkterého státu vyĜídily operaci TIR, nemohou již na záruþním sdružení požadovat zaplacení þástek, uvedených v odstavcích 1 a 2 þlánku 8, pokud potvrzení o ukonþení operace TIR nebylo získáno neoprávnČnČ nebo protizákonnČ anebo k ukonþení vĤbec nedošlo. VysvČtlivka k þlánku 10 0.10
Potvrzení o ukonþení operace TIR se považuje za neoprávnČné nebo protizákonnČ získané, jestliže operace TIR byla uskuteþnČna v podvodnČ upravených nákladových prostorech nebo byly zjištČny machinace, jako napĜ. použití falešných nebo nepĜesných dokladĤ, zámČna zboží a manipulace s celními závČrami nebo bylo-li potvrzení získáno jinými nedovolenými prostĜedky. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) ýlánek 11
1. Jestliže operace TIR nebyla vyĜízena, nejsou pĜíslušné orgány oprávnČny požadovat na záruþním sdružení zaplacení þástek uvedených v odstavcích 1 a 2 þlánku 8, pokud do jednoho roku od pĜijetí karnetu TIR tČmito orgány neuvČdomily tyto orgány písemnČ sdružení o nevyĜízení operace TIR. Toto ustanovení platí rovnČž v pĜípadČ, kdy potvrzení o ukonþení bylo získáno neoprávnČnČ nebo protizákonnČ, avšak v takovém pĜípadČ je lhĤta dvouletá. VysvČtlivka k þlánku 11 odst. 1
0.11.1
KromČ oznámení záruþnímu sdružení by celní orgány mČly také vyrozumČt držitele karnetu TIR, a to co nejdĜíve po nevyĜízení operace TIR. Oznámení mĤže být provedeno zároveĖ s oznámením záruþnímu sdružení.
2. Žádost o zaplacení þástek uvedených v odstavcích 1 a 2 þlánku 8 se zasílá záruþnímu sdružení nejdĜíve tĜi mČsíce ode dne, kdy toto sdružení bylo uvČdomeno o nevyĜízení operace TIR nebo o potvrzení o ukonþení operace TIR získaném neoprávnČnČ nebo protizákonnČ, a nejpozdČji do dvou let od téhož dne. V pĜípadech, které však ve výše uvedené dvouleté lhĤtČ byly pĜedány soudu, zasílá se žádost o zaplacení do roku ode dne, kdy se soudní rozhodnutí stalo vykonatelným. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) VysvČtlivka k þlánku 11 odst. 2 0.11.2
Rozhodují-li celní orgány o tom, zda mají þi nemají zboží nebo vozidla uvolnit, nemČly by se nechat ovlivĖovat tím, že záruþní sdružení odpovídá za úhradu cel, daní a úrokĤ z prodlení, které dluží držitel karnetu, jestliže jim jejich zákonodárství poskytuje jiné prostĜedky k zajištČní ochrany zájmĤ, jež jsou povinny hájit.
3. K zaplacení požadovaných þástek má záruþní sdružení tĜímČsíþní lhĤtu ode dne, v nČmž mu byla žádost o zaplacení doruþena. Zaplacené þástky budou sdružení vráceny, jestliže se do dvou let od data zaslání žádosti o zaplacení celním orgánĤm prokáže, že pĜi dané pĜepravní operaci nebyly porušeny pĜedpisy. VysvČtlivka k þlánku 11 odst. 3 0.11.3
Je-li podle postupu stanoveného v þlánku 11 záruþní sdružení požádáno o zaplacení þástek uvedených v odstavcích 1 a 2 þlánku 8, a jestliže toto sdružení tak neuþiní v tĜímČsíþní lhĤtČ stanovené Úmluvou, mohou pĜíslušné orgány požadovat zaplacení zmínČných þástek na základČ národních pĜedpisĤ, neboĢ pak jde o neplnČní záruþní smlouvy podepsané záruþním sdružením podle národních pĜedpisĤ.
KAPITOLA III PĜeprava zboží na podkladČ karnetu TIR a) Schvalování vozidel a kontejnerĤ ýlánek 12 Aby mohla být použita ustanovení oddílĤ a) a b) této kapitoly, musí každé silniþní vozidlo
svou konstrukcí a svým vybavením vyhovovat podmínkám stanoveným v pĜíloze 2 této úmluvy a být schváleno na základČ postupu stanoveného v pĜíloze 3 této úmluvy. Schvalovací osvČdþení musí odpovídat vzoru uvedenému v pĜíloze 4. ýlánek 13 1. Aby mohla být použita ustanovení oddílĤ a) a b) této kapitoly, musí být kontejnery konstruovány ve shodČ s podmínkami stanovenými v þásti I pĜílohy 7 a schváleny na základČ postupu stanoveného v þásti II této pĜílohy. 2. Kontejnery schválené pro pĜepravu zboží pod celní závČrou podle ustanovení Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1956, dohod uzavĜených pod záštitou Spojených národĤ, které z ní vyplývají, Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1972 nebo všech mezinárodních dokumentĤ, které poslednČ uvedenou úmluvu nahrazují nebo mČní, se považují za vyhovující ustanovením výše uvedeného odstavce 1 a musí být pĜijímány k pĜepravČ na podkladČ režimu TIR bez dalšího schválení. ýlánek 14 1. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo neuznat platnost schválení silniþních vozidel nebo kontejnerĤ, které nevyhovují podmínkám stanoveným ve výše uvedených þláncích 12 a 13. Smluvní strany nicménČ omezí zdržování dopravy, jestliže zjištČné nedostatky jsou ménČ závažné a neskýtají nebezpeþí pašování. 2. PĜed opČtovným použitím k pĜepravČ zboží pod celní závČrou musí být každé silniþní vozidlo nebo kontejner, které již nevyhovují podmínkám, na jejichž základČ byly schváleny, znovu uvedeny do pĤvodního stavu nebo podrobeny novému schválení.
b) Postup pĜi pĜepravČ na podkladČ karnetu TIR ýlánek 15 1. Žádné zvláštní celní doklady se nevyžadují pro doþasný dovoz silniþního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru, pĜepravujících zboží na podkladČ režimu TIR. Žádné zajištČní se nevyžaduje na silniþní vozidlo, jízdní soupravu nebo kontejner. 2. Ustanovení odstavce 1 tohoto þlánku nebrání smluvní stranČ, aby na celním úĜadu urþení nevyžadovala splnČní formalit stanovených jejími národními pĜedpisy, aby bylo zajištČno, že po skonþení operace TIR budou silniþní vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner opČt vyvezeny. VysvČtlivka k þlánku 15 0.15
Nevyžadování celního dokladu pro doþasný dovoz mĤže být zdrojem tČžkostí v pĜípadech vozidel, která nepodléhají evidenci, jakými jsou v nČkterých zemích pĜívČsy nebo návČsy. V tomto pĜípadČ lze dodržovat ustanovení þlánku 15 a
pĜitom zachovat pro celní orgány dostateþnou jistotu tím, že se na útržkových listech þ. 1 a 2 karnetu TIR, použitých v dotyþné zemi a na pĜíslušných kmenových listech zaznamenají údaje o tČchto vozidlech (znaþky a þísla). ýlánek 16 Jestliže je pĜeprava TIR provádČna silniþním vozidlem nebo jízdní soupravou, umístí se vpĜedu i vzadu na vozidle nebo jízdní soupravČ totožné obdélníkové tabulky s nápisem "TIR" odpovídající ustanovením uvedeným v pĜíloze 5 této úmluvy. Tyto tabulky musí být umístČny tak, aby byly dobĜe viditelné. Budou snímatelné nebo budou upevnČny nebo konstruovány takovým zpĤsobem, aby mohly být pĜeklopeny, zakryty, složeny nebo aby jakýmkoliv jiným zpĤsobem oznaþovaly, že pĜeprava TIR není provádČna. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) (v platnosti od 24. þervna1994) ýlánek 17 1. Pro každé silniþní vozidlo nebo kontejner se vyhotoví jeden karnet TIR. Jeden karnet TIR však mĤže být vyhotoven pro jízdní soupravu nebo pro více kontejnerĤ naložených na jediném silniþním vozidle nebo na jízdní soupravČ. V tomto pĜípadČ musí být v manifestu o zboží karnetu TIR uveden oddČlenČ obsah každého vozidla tvoĜícího souþást jízdní soupravy nebo každého kontejneru. VysvČtlivka k þlánku 17 odst. 1 0.17.1
Úþelem ustanovení o tom, že v manifestu o zboží uvedeném v karnetu TIR je nutno oddČlenČ uvádČt obsah každého vozidla nebo jízdní soupravy nebo každého kontejneru, je pouze usnadnit celní kontrolu jednotlivých vozidel nebo kontejnerĤ. Toto ustanovení nelze tudíž vykládat tak pĜísnČ, že by každý rozdíl mezi skuteþným obsahem vozidla nebo kontejneru a obsahem tohoto vozidla nebo kontejneru, jak je uveden v manifestu, mČl být považován za porušení ustanovení Úmluvy. MĤže-li dopravce pĜíslušným orgánĤm prokázat, že pĜes tento rozdíl odpovídá zboží uvedené v manifestu celkovČ zboží naloženému v jízdní soupravČ nebo v kontejnerech uvedených v karnetu TIR, nelze se v zásadČ domnívat, že došlo k porušení celních pĜedpisĤ.
2. Karnet TIR platí pouze pro jednu jízdu. Musí obsahovat alespoĖ tolik oddČlitelných útržkových listĤ, kolik jich je k provádČné pĜepravČ TIR zapotĜebí. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) VysvČtlivka k þlánku 17 odst. 2
0.17.2
V pĜípadČ stČhování lze použít postupu stanoveného v odstavci 10 c) Návodu k použití karnetu TIR a zkrátit seznam dopravovaných pĜedmČtĤ na rozumnou míru. ýlánek 18
PĜeprava TIR mĤže být provádČna pĜes více celních úĜadĤ odeslání a urþení, avšak celkový poþet celních úĜadĤ odeslání a urþení nemĤže být vyšší než þtyĜi. Karnet TIR mĤže být pĜedložen celním úĜadĤm urþení pouze byl-li potvrzen všemi celními úĜady odeslání. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) (v platnosti od 23. kvČtna 1989) VysvČtlivky k þlánku 18 0.18.1
Pro hladké fungování režimu TIR je nezbytné, aby celní orgány zemČ nepĜipouštČly, aby výstupní celní úĜad této zemČ byl uvádČn jako celní úĜad urþení pĜi pĜepravní operaci, která pokraþuje do sousední zemČ, která je rovnČž smluvní stranou této úmluvy, pokud to není odĤvodnČno zvláštními okolnostmi.
0.18.2
1. Zboží by mČlo být naloženo tak, aby þást zboží, která má být vyložena na prvním místČ vykládky, mohla být odebrána z vozidla nebo kontejneru, aniž by bylo nutno vykládat druhou nebo ostatní þásti zboží, které mají být vyloženy na jiných místech vykládky. 2. PĜi pĜepravní operaci s vykládkou na nČkolika celních úĜadech je nezbytné, aby se po þásteþné vykládce tato zaznamenala v odstavci 12 všech zbývajících manifestĤ o zboží karnetu TIR a zároveĖ aby se na všech zbývajících útržkových listech a na pĜíslušných kmenových listech uvedlo, že byly pĜiloženy nové celní závČry. ýlánek 19
Zboží a silniþní vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner se pĜedvádí celnímu úĜadu odeslání spolu s karnetem TIR. Celní orgány zemČ odeslání uþiní nezbytná opatĜení, aby se pĜesvČdþily o správnosti manifestu o zboží a aby pĜiložily celní závČry nebo zkontrolovaly celní závČry pĜiložené za odpovČdnosti tČchto celních orgánĤ ĜádnČ zmocnČnými osobami. VysvČtlivka k þlánku 19 0.19
Povinnost celního úĜadu odeslání se pĜesvČdþit o správnosti manifestu o zboží zahrnuje nutnost alespoĖ zkontrolovat, zda údaje uvedené v manifestu týkající se zboží souhlasí s údaji obsaženými ve vývozních dokladech a v dopravních dokladech nebo v jiných obchodních dokladech týkajících se tohoto zboží; celní úĜad odeslání mĤže rovnČž zkontrolovat zboží. PĜed pĜiložením závČr zkontroluje celní úĜad odeslání rovnČž stav silniþního vozidla nebo kontejneru
a u vozidel nebo kontejnerĤ krytých plachtou stav plachet a vazných prostĜedkĤ plachet, neboĢ toto pĜíslušenství není ve schvalovacím osvČdþení zahrnuto. ýlánek 20 Pro pĜepravy na území své zemČ mohou celní orgány stanovit lhĤtu a vyžadovat, aby silniþní vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dodržovaly stanovenou trasu. VysvČtlivka k þlánku 20 0.20
Stanoví-li celní orgány lhĤty pro pĜepravu zboží na svém území, pĜihlížejí kromČ jiného rovnČž ke zvláštním pĜedpisĤm, které musí dopravci dodržovat, a to zejména pĜedpisĤm o pracovní dobČ a o dobách povinného odpoþinku ĜidiþĤ silniþních vozidel. Doporuþuje se, aby celní orgány uplatĖovaly své právo stanovit trasu pouze tehdy, jestliže to považují za nezbytné. ýlánek 21
Na každém pohraniþním celním úĜadu, jakož i na celních úĜadech urþení, se silniþní vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner pĜedvádí celním orgánĤm ke kontrole spolu s nákladem a s pĜíslušným karnetem TIR. VysvČtlivky k þlánku 21 0.21.1
Ustanoveními tohoto þlánku není nikterak omezeno oprávnČní celních orgánĤ prohlížet a kontrolovat vedle celnČ uzavĜených nákladových prostor i veškeré þásti vozidla. (v platnosti od 12. kvČtna 2002)
0.21.2
Vstupní celní úĜad mĤže vrátit dopravce na výstupní celní úĜad v sousední zemi, zjistí-li že bylo opomenuto výstup v této zemi potvrdit nebo byl potvrzen nesprávnČ. V takovém pĜípadČ pĜipíše vstupní celní úĜad do karnetu TIR poznámku pro pĜíslušný výstupní celní úĜad.
0.21.3
Jestliže bČhem kontrolních úkonĤ odeberou celní orgány vzorky zboží, uþiní o tom v manifestu o zboží karnetu TIR poznámku obsahující veškeré potĜebné údaje o odebraném zboží. ýlánek 22
1. Zpravidla a s výjimkou pĜípadu, kdy provádČjí celní prohlídku zboží podle odstavce 2 þlánku 5, uznávají celní orgány pohraniþních celních úĜadĤ všech smluvních stran neporušené celní závČry ostatních smluvních stran. Je-li to však nezbytné ke kontrolním úþelĤm, mohou zmínČné celní orgány pĜiložit své vlastní závČry.
2. Takto smluvní stranou uznané celní závČry požívají na jejím území stejné právní ochrany jako národní celní závČry. ýlánek 23 Celní orgány mohou -
nechat na náklady dopravcĤ doprovázet na území své zemČ silniþní vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnery,
-
bČhem cesty podrobit kontrole a prohlídce silniþní vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnery a jejich náklad
pouze ve výjimeþných pĜípadech. ýlánek 24 Jestliže bČhem cesty nebo na pohraniþním celním úĜadu provedou celní orgány prohlídku nákladu silniþního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru, uþiní na útržkových listech karnetu TIR použitých v jejich zemi, na pĜíslušných kmenových listech a na útržkových listech zĤstávajících v karnetu TIR poznámku o novČ pĜiložených celních závČrách, jakož i o druhu provedených kontrol. ýlánek 25 Jsou-li celní závČry bČhem cesty porušeny v jiných pĜípadech, než které jsou uvedeny v þláncích 24 a 35, nebo bylo-li zboží zniþeno nebo poškozeno, aniž byla závČra porušena, postupuje se podle ustanovení pĜílohy 1 k této úmluvČ o používání karnetu TIR, aniž by byla dotþena možnost použití ustanovení národních pĜedpisĤ, a vyhotoví se havarijní protokol v karnetu TIR. ýlánek 26 1. Jestliže se þást pĜepravy provádČné na podkladČ karnetu TIR koná na území státu, který není smluvní stranou této úmluvy, pozastaví se pĜeprava TIR pro tuto þást pĜepravy. V tomto pĜípadČ celní orgány smluvní strany, na jejímž území je pĜeprava následnČ obnovena, uznají karnet TIR pro pokraþování pĜepravy TIR za podmínky, že celní závČry anebo identifikaþní znaþky zĤstaly neporušeny. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) 2. Totéž platí pro þást pĜepravy, kdy karnet TIR není svým držitelem použit na území nČkteré smluvní strany z dĤvodu existence jednodušších celních tranzitních postupĤ nebo jestliže použití celního tranzitního režimu není nutné.
3. V tČchto pĜípadech se celní úĜady, u kterých je pĜeprava TIR pĜerušena nebo obnovena, považují pĜi výstupu nebo vstupu za pohraniþní celní úĜady. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) ýlánek 27 S výhradou ustanovení této úmluvy a zejména þlánku 18 mĤže být pĤvodnČ stanovený celní úĜad urþení nahrazen jiným celním úĜadem urþení. ýlánek 28 1. Ukonþení operace TIR musí celní orgány potvrdit neprodlenČ. Ukonþení operace TIR mĤže být potvrzeno s výhradou nebo bez výhrady: pokud je operace ukonþena s výhradou, musí to být v dĤsledku skuteþností souvisejících se samotnou operací TIR. Tyto skuteþnosti musí být v karnetu TIR jasnČ uvedeny. 2. V pĜípadech, kdy je zboží propuštČno do jiného celního režimu nebo jiného systému podléhajícímu celnímu dohledu, nesmí být žádná porušení, jež mohou být spáchána v rámci tohoto jiného celního režimu nebo systému podléhajícímu celnímu dohledu, pĜipisována držiteli karnetu TIR nebo jiné osobČ jednající jeho jménem. VysvČtlivka k þlánku 28 0.28
Použití karnetu TIR je nutno omezit na úþely, k nimž je urþen, tj. na provádČní tranzitních operací. Karnet TIR nesmí sloužit napĜ. ke krytí uložení zboží pod celní kontrolou v místČ urþení. (v platnosti od 12. kvČtna 2002)
c) Ustanovení o pĜepravČ tČžkého nebo objemného zboží ýlánek 29 1. Ustanovení tohoto oddílu se vztahují pouze na pĜepravu tČžkého nebo objemného zboží definovaného pod písmenem p) þlánku 1 této úmluvy. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) 2. V pĜípadech uvedených v ustanoveních tohoto oddílu lze na základČ rozhodnutí orgánĤ celního úĜadu odeslání provádČt pĜepravu tČžkého nebo objemného zboží v celnČ neuzavĜených vozidlech nebo kontejnerech. 3. Ustanovení tohoto oddílu se použijí pouze tehdy, jestliže podle názoru orgánĤ celního úĜadu odeslání lze podle daného popisu zjistit bez obtíží totožnost pĜepravovaného tČžkého nebo objemného zboží, jakož i pĜípadnČ zároveĖ pĜepravovaného pĜíslušenství, nebo je opatĜit
celními závČrami anebo identifikaþními znaþkami, aby se zabránilo jakékoli výmČnČ nebo vyjmutí tohoto zboží bez zanechání patrných stop. VysvČtlivka k þlánku 29 0.29
U silniþních vozidel nebo kontejnerĤ, kterými se pĜepravuje tČžké nebo objemné zboží, se nevyžaduje schvalovací osvČdþení. PĜesto je však povinností celního úĜadu odeslání se pĜesvČdþit, že jsou splnČny ostatní podmínky stanovené v tomto þlánku pro tento druh pĜepravní operace. Celní úĜady jiných smluvních stran pĜijímají rozhodnutí uþinČné celním úĜadem odeslání, ledaže by podle jejich názoru bylo toto rozhodnutí ve zjevném rozporu s ustanoveními þlánku 29. ýlánek 30
Veškerá ustanovení této úmluvy, pokud z nich zvláštní ustanovení tohoto oddílu nestanoví výjimku, se vztahují na pĜepravu tČžkého nebo objemného zboží na podkladČ režimu TIR. ýlánek 31 OdpovČdnost záruþního sdružení se vztahuje nejen na zboží zapsané v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které aþkoli není v karnetu zapsáno, je uloženo na nákladové ploše nebo mezi zbožím zapsaným v karnetu TIR. ýlánek 32 Karnet TIR musí mít na obálce a na všech útržkových listech tuþnými písmeny v angliþtinČ nebo ve francouzštinČ vyznaþený nápis "tČžké nebo objemné zboží". ýlánek 33 Orgány celního úĜadu odeslání mohou požadovat, aby balicí listy, fotografie, výkresy atd., které jsou nezbytné k zajištČní totožnosti pĜepravovaného zboží, byly pĜiloženy ke karnetu TIR. V tomto pĜípadČ tyto doklady potvrdí, jejich jedno vyhotovení zevnitĜ pĜipojí k zadní stranČ obálky karnetu TIR a ve všech manifestech o zboží karnetu TIR o nich uþiní poznámku. ýlánek 34 Orgány pohraniþních celních úĜadĤ každé smluvní strany uznají celní závČry anebo identifikaþní znaþky pĜiložené pĜíslušnými orgány jiných smluvních stran. Mohou však pĜiložit další závČry anebo identifikaþní znaþky a uþiní o nich poznámku na útržkových listech karnetu TIR použitých ve své zemi, na pĜíslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zĤstávají v karnetu TIR.
ýlánek 35 Jestliže bČhem pĜepravy nebo na pohraniþním celním úĜadu jsou celní orgány provádČjící prohlídku nákladu nuceny porušit závČry anebo sejmout identifikaþní znaþky, zaznamenají pĜiložené nové závČry anebo identifikaþní znaþky na útržkových listech karnetu TIR použitých ve své zemi, na pĜíslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zĤstávají v karnetu TIR.
KAPITOLA IV Porušení ustanovení Úmluvy ýlánek 36 Každé porušení ustanovení této úmluvy vystavuje pachatele v zemi, kde byl pĜestupek spáchán, potrestání podle právního Ĝádu této zemČ. ýlánek 37 Nelze-li zjistit, na kterém území bylo porušení spácháno, platí domnČnka, že bylo spácháno na území smluvní strany, kde bylo zjištČno. ýlánek 38 1. Každá smluvní strana má právo doþasnČ nebo trvale vylouþit z požívání výhod plynoucích z ustanovení této úmluvy každou osobu, která se dopustila závažného porušení celních pĜedpisĤ nebo naĜízení vztahujících se na mezinárodní pĜepravu zboží. VysvČtlivka k þlánku 38 odst. 1 0.38.1
Podnik by nemČl být vylouþen ze systému TIR pro porušení pĜedpisĤ nČkterým z jeho ĜidiþĤ bez vČdomí vedení podniku.
2. Toto vylouþení se do jednoho týdne oznámí pĜíslušným orgánĤm smluvní strany, na jejímž území má dotyþná osoba sídlo nebo bydlištČ, záruþnímu sdružení nebo záruþním sdružením státu nebo celního území, kde k porušení došlo, a Výkonné radČ TIR. (v platnosti od 17. února 1999) ýlánek 39 Jsou-li operace TIR jinak uznány za správné:
1. nepĜihlížejí smluvní strany k menším odchylkám týkajícím se povinnosti dodržovat stanovenou lhĤtu nebo pĜedepsanou trasu. 2. rovnČž nesrovnalosti mezi údaji uvedenými v manifestu o zboží karnetu TIR a skuteþným obsahem silniþního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru se nepovažují za porušení ustanovení této úmluvy držitelem karnetu TIR, je-li ke spokojenosti pĜíslušných orgánĤ dostateþnČ prokázáno, že tyto nesrovnalosti nebyly zpĤsobeny omyly, kterých by se úmyslnČ nebo z nedbalosti dopustil pĜi nakládce nebo odesílání zboží nebo pĜi vyhotovování zmínČného manifestu. VysvČtlivka k þlánku 39 0.39
Výraz „omyly z nedbalosti“ znamená þiny, které aþkoli nejsou spáchány úmyslnČ a pĜi plné znalosti vČci, jsou výsledkem toho, že nebyla uþinČna vhodná a nutná opatĜení, aby byla v daném pĜípadČ zajištČna pĜesnost informací. ýlánek 40
Celní správy státĤ odeslání a urþení neþiní držitele karnetu TIR odpovČdným za nesrovnalosti, které mohou být popĜípadČ v tČchto státech zjištČny, jestliže se tyto nesrovnalosti skuteþnČ týkají celních režimĤ, které pĜedcházely pĜepravČ TIR nebo po ní následovaly, a jestliže držitel pĜedmČtného karnetu k nim nemČl žádný vztah. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) ýlánek 41 Je-li ke spokojenosti celních orgánĤ náležitČ prokázáno, že zboží uvedené v manifestu o zboží karnetu TIR bylo zniþeno nebo nenávratnČ ztraceno následkem nehody nebo vyšší moci nebo že nastal jeho úbytek v dĤsledku jeho povahy, je toto zboží osvobozeno od obvykle vymahatelných cel a daní. ýlánek 42 Na zdĤvodnČnou žádost jedné smluvní strany jí pĜíslušné orgány smluvních stran zúþastnČných na pĜepravČ TIR poskytnou veškeré dostupné informace, které jsou nutné k provádČní ustanovení výše uvedených þlánkĤ 39, 40 a 41. (v platnosti od 12. kvČtna 2002) ýlánek 42-a PĜíslušné orgány v úzké spolupráci se sdruženími pĜijmou všechna nezbytná opatĜení k zajištČní Ĝádného použití karnetĤ TIR. Za tímto úþelem mohou pĜijmout pĜíslušná národní a mezinárodní kontrolní opatĜení. Národní kontrolní opatĜení pĜijatá v této souvislosti
pĜíslušnými orgány budou neprodlenČ oznámena Výkonné radČ TIR, která posoudí jejich soulad s ustanoveními Úmluvy. Mezinárodní kontrolní opatĜení budou pĜijímána Správním výborem. (v platnosti od 17. února 1999) KAPITOLA V VysvČtlivky ýlánek 43 VysvČtlivky uvedené v pĜílohách 6 a 7, þást III, podávají výklad nČkterých ustanovení této úmluvy a jejích pĜíloh. RovnČž popisují nČkteré doporuþené postupy.
KAPITOLA VI RĤzná ustanovení ýlánek 44 Každá smluvní strana poskytne zúþastnČným záruþním sdružením výhody týkající se a) pĜevodu penČz nutných k úhradČ þástek požadovaných orgány smluvních stran podle ustanovení þlánku 8 této úmluvy, a b) pĜevodu penČz nutných k zaplacení tiskopisĤ karnetu TIR zasílaných záruþním sdružením pĜíslušnými zahraniþními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi. ýlánek 45 Každá smluvní strana uveĜejĖuje seznam celních úĜadĤ odeslání, pohraniþních celních úĜadĤ a celních úĜadĤ urþení, které jsou schváleny pro provádČní operací TIR. Smluvní strany, jejichž území spolu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraniþních celních úĜadĤ a na jejich úĜedních hodinách. VysvČtlivka k þlánku 45 0.45
Smluvním stranám se doporuþuje, aby otevĜely co nejvČtší poþet celních úĜadĤ pro operace TIR, jak celní úĜady vnitrozemské, tak pohraniþní. ýlánek 46
1. Za provádČní úkonĤ spojených s celními operacemi uvedenými v této úmluvČ pracovníky
celních úĜadĤ je pĜípustné vybírat poplatky pouze v pĜípadech, kdy jsou provádČny mimo dny, hodiny nebo místa, obvykle pro takové úþely stanovené. 2. Smluvní strany uþiní veškerá možná opatĜení za úþelem usnadnČní celních operací na celních úĜadech, které se týkají zboží rychle podléhajícího zkáze. ýlánek 47 1. Ustanovení této úmluvy nebrání uplatĖovat omezení a kontroly vyplývající z národních pĜedpisĤ a založených na respektování veĜejné morálky, veĜejné bezpeþnosti, veĜejného zdraví nebo hygieny nebo na respektování zvČrolékaĜských nebo rostlinolékaĜských pĜedpisĤ, ani vybírat poplatky ukládané podle takových pĜedpisĤ. 2. Ustanovení této úmluvy nebrání uplatĖovat jiné národní nebo mezinárodní pĜedpisy týkající se dopravy. ýlánek 48 Žádné ustanovení této úmluvy nevyluþuje právo smluvních stran, které tvoĜí celní nebo hospodáĜskou unii, pĜijmout zvláštní pĜedpisy upravující pĜepravní operace, které zaþínají nebo konþí na jejich území nebo se provádČjí tranzitem pĜes tato území, pokud tyto pĜedpisy neomezují výhody stanovené touto úmluvou. ýlánek 49 Tato úmluva nebrání stanovit výhodnČjší podmínky, které smluvní strany poskytují nebo chtČjí poskytovat jednostrannými opatĜeními nebo na základČ dvoustranných nebo mnohostranných dohod za podmínky, že takto poskytované výhody nenarušují provádČní ustanovení této úmluvy a zvláštČ prĤbČh operací TIR. ýlánek 50 Smluvní strany si na požádání vzájemnČ sdČlují informace nutné k provádČní ustanovení této úmluvy, zejména ty, které se týkají schvalování silniþních vozidel nebo kontejnerĤ a technických údajĤ o jejich konstrukci. ýlánek 51 PĜílohy této úmluvy tvoĜí její nedílnou souþást.
KAPITOLA VII ZávČreþná ustanovení
ýlánek 52 Podpis, ratifikace, pĜijetí, schválení a pĜístup 1. Všechny þlenské státy Organizace spojených národĤ nebo nČkteré její odborné organizace nebo Mezinárodní agentura pro atomovou energii, státy, které jsou stranou statutu Mezinárodního soudního dvora, a každý jiný stát pozvaný Valným shromáždČním Organizace spojených národĤ se mohou stát smluvními stranami této úmluvy: a) podpisem bez výhrady ratifikace, pĜijetí nebo pĜístupu; b) uložením ratifikaþní listiny a listiny o pĜijetí nebo schválení poté, když Úmluvu podepsali s výhradou ratifikace, pĜijetí nebo schválení; nebo c) uložením listiny o pĜístupu. 2. Tato úmluva bude od 1. ledna 1976 do 1. prosince 1976 vþetnČ otevĜena k podpisu státĤm uvedeným v odstavci 1 tohoto þlánku v úĜadovnČ Spojených národĤ v ŽenevČ. Po tomto datu jim bude otevĜena k pĜístupu. 3. Celní nebo hospodáĜské unie se mohou podle ustanovení odstavcĤ 1 a 2 tohoto þlánku rovnČž stát smluvními stranami této úmluvy zároveĖ se všemi jejich þlenskými státy nebo kdykoli poté, kdy se jejich všechny þlenské státy stanou smluvními stranami této úmluvy. Tyto unie však nemají hlasovací právo. 4. Ratifikaþní listiny, listiny o pĜijetí, schválení nebo pĜístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národĤ. ýlánek 53 Vstup v platnost 1. Tato úmluva vstoupí v platnost šest mČsícĤ poté, kdy ji pČt ze státĤ uvedených v odstavci 1 þlánku 52 podepíše bez výhrady ratifikace, pĜijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikaþní listinu nebo listinu o pĜijetí, schválení nebo o pĜístupu. 2. Poté, kdy ji pČt ze státĤ uvedených v odstavci 1 þlánku 52 podepíše bez výhrady ratifikace, pĜijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikaþní listinu nebo listinu o pĜijetí, schválení nebo o pĜístupu, vstoupí tato úmluva pro všechny nové smluvní strany v platnost po uplynutí šesti mČsícĤ ode dne uložení jejich ratifikaþní listiny nebo listiny o pĜijetí, schválení nebo o pĜístupu. 3. Každá ratifikaþní listina nebo listina o pĜijetí, schválení nebo listina o pĜístupu, uložená poté, kdy vstoupila v platnost zmČna této úmluvy, platí ve vztahu ke zmČnČnému znČní této úmluvy. 4. Každá listina tohoto druhu uložená po pĜijetí zmČny, avšak pĜed jejím vstupem v platnost, platí ve vztahu ke zmČnČnému znČní této úmluvy ke dni, kdy zmČnČné znČní vstoupilo v
platnost. ýlánek 54 VýpovČć 1. Každá smluvní strana mĤže tuto úmluvu vypovČdČt oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národĤ. 2. VýpovČć nabývá úþinnosti patnáct mČsícĤ poté, kdy generální tajemník oznámení obdrží. 3. Platnost karnetĤ TIR pĜijatých celním úĜadem odeslání pĜede dnem, kterým výpovČć nabývá úþinnosti, není touto výpovČdí dotþena a záruka záruþního sdružení zĤstává v platnosti podle ustanovení této úmluvy. ýlánek 55 Pozbytí platnosti Jestliže po vstupu této úmluvy v platnost poklesne poþet státĤ, které jsou smluvními stranami na ménČ než pČt v kterémkoli období trvajícím dvanáct po sobČ jdoucích mČsícĤ, pozbývá tato úmluva platnosti koncem této dvanáctimČsíþní doby. ýlánek 56 Zrušení Úmluvy TIR (1959) 1. Svým vstupem v platnost tato úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami zruší a nahradí Úmluvu TIR (1959). 2. Schvalovací osvČdþení vystavená na silniþní vozidla a kontejnery podle podmínek Úmluvy TIR (1959) budou po dobu jejich platnosti nebo s výhradou jejich obnovení pĜijímána pro pĜepravu zboží pod celní závČrou stranami této úmluvy, jestliže tato vozidla a kontejnery i nadále splĖují podmínky, na základČ kterých byly pĤvodnČ schváleny. ýlánek 57 ěešení sporĤ 1. Každý spor mezi dvČma nebo více smluvními stranami ve vČci výkladu nebo provádČní této úmluvy bude podle možnosti Ĝešen jednáním mezi stranami sporu nebo jiným zpĤsobem. 2. Každý spor mezi dvČma nebo více smluvními stranami o výklad nebo o provádČní této úmluvy, který nelze vyĜešit prostĜedky uvedenými v odstavci 1 tohoto þlánku, se na žádost jedné z nich pĜedloží rozhodþímu soudu složenému takto: každá strana sporu jmenuje jednoho rozhodce a tito rozhodci urþí rozhodce, který bude pĜedsedou. Jestliže po uplynutí tĜí mČsícĤ po obdržení žádosti nČkterá ze stran nejmenuje rozhodce nebo rozhodci neurþí pĜedsedu,
mĤže kterákoli z tČchto stran požádat generálního tajemníka Organizace spojených národĤ, aby jmenoval rozhodce nebo pĜedsedu rozhodþího soudu. 3. Rozhodnutí rozhodþího soudu ustaveného podle ustanovení odstavce 2 je pro strany ve sporu závazné. 4. Rozhodþí soud stanoví svĤj vlastní jednací Ĝád. 5. Rozhodþí soud rozhoduje vČtšinou hlasĤ. 6. Jakýkoli spor, který by mohl vzniknout mezi stranami sporu ve vČci výkladu a výkonu rozhodþího nálezu, mĤže být kteroukoli stranou pĜedložen k rozhodnutí rozhodþímu soudu, který nález vynesl. ýlánek 58 Výhrady 1. Každý stát mĤže pĜi podpisu nebo ratifikaci této úmluvy nebo pĜi pĜístupu k ní uþinit prohlášení, že se necítí vázán odstavci 2 až 6 þlánku 57 této úmluvy. Ostatní smluvní strany nebudou tČmito odstavci vázány vĤþi smluvní stranČ, která takovou výhradu uþinila. 2. Každá smluvní strana, která uþinila výhradu podle odstavce 1 tohoto þlánku, mĤže ji kdykoli zrušit oznámením generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národĤ. 3. S výjimkou výhrad uvedených v odstavci 1 tohoto þlánku není žádná výhrada k této úmluvČ pĜípustná. ýlánek 58-a Správní výbor Bude ustaven Správní výbor složený ze všech smluvních stran. Jeho složení, funkce a jednací Ĝád jsou uvedeny v pĜíloze 8. ýlánek 58-b Výkonná rada TIR Správní výbor ustaví jako pomocný orgán Výkonnou radu TIR, která bude jeho jménem plnit úkoly svČĜené jí Úmluvou a Správním výborem. Její složení, funkce a jednací Ĝád jsou uvedeny v pĜíloze 8. (v platnosti od 17. února 1999) ýlánek 59
Postup pĜi projednávání pozmČĖovacích návrhĤ k této úmluvČ 1. Tato úmluva vþetnČ jejich pĜíloh mĤže být mČnČna na návrh smluvní strany podle postupu stanoveného tímto þlánkem. 2. Každý pozmČĖovací návrh k této úmluvČ posuzuje Správní výbor, složený ze všech smluvních stran, podle jednacího Ĝádu stanoveného v pĜíloze 8. Každý takový pozmČĖovací návrh, který byl pĜezkoumán nebo vypracován na zasedání Správního výboru a pĜijat tímto výborem dvoutĜetinovou vČtšinou pĜítomných a hlasujících þlenĤ, pĜedá generální tajemník Organizace spojených národĤ smluvním stranám k pĜijetí. (v platnosti od 17. února 1999) 3. S výhradou ustanovení þlánku 60 každý pozmČĖovací návrh oznámený podle ustanovení pĜedchozího odstavce vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany tĜi mČsíce po uplynutí dvanácti mČsícĤ ode dne, kdy bylo oznámení uþinČno, jestliže bČhem této doby žádný stát, který je smluvní stranou, neoznámil generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národĤ, že proti podanému pozmČĖovacímu návrhu vznáší námitku. 4. Jestliže proti podanému pozmČĖovacímu návrhu byla podle ustanovení odstavce 3 tohoto þlánku oznámena námitka, považuje se pozmČĖovací návrh za nepĜijatý a nemá žádný úþinek.
ýlánek 60 Zvláštní postup pĜi projednávání pozmČĖovacích návrhĤ k pĜílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 a 9 1. Každý podaný pozmČĖovací návrh k pĜílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 a 9, který byl posouzen podle ustanovení odstavcĤ 1 a 2 þlánku 59, vstoupí v platnost dnem, který stanoví Správní výbor pĜi jeho pĜijetí, jestliže k dĜívČjšímu dni, který Správní výbor zároveĖ stanoví, pČtina státĤ nebo pČt státĤ, které jsou smluvními stranami, je-li tento poþet menší, neoznámí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národĤ, že proti pozmČĖovacímu návrhu vznášejí námitky. Dny uvedené v tomto odstavci stanoví Správní výbor dvoutĜetinovou vČtšinou pĜítomných a hlasujících þlenĤ. (v platnosti od 17. února 1999) 2. Jakmile pozmČĖovací návrh vstoupí v platnost, nahradí zmČna, pĜijatá v souladu s postupem stanoveným ve výše uvedeném odstavci 1, pro všechny smluvní strany každé dĜívČjší ustanovení, na které se vztahuje. ýlánek 61 Žádosti, oznámení a námitky Generální tajemník Organizace spojených národĤ informuje všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 v þlánku 52 této úmluvy o každé žádosti, oznámení nebo
námitce podané podle ustanovení výše uvedených þlánkĤ 59 a 60, a o dni, v nČmž zmČna vstupuje v platnost. ýlánek 62 Konference o revizi 1. Stát, který je smluvní stranou, mĤže oznámením generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národĤ požádat o svolání konference za úþelem revize této úmluvy. 2. Konferenci o revizi, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 þlánku 52, svolává generální tajemník Organizace spojených národĤ, jestliže do šesti mČsícĤ ode dne, kdy to generální tajemník Organizace spojených národĤ oznámil, nejménČ þtvrtina státĤ, které jsou smluvními stranami, mu oznámí, že se žádostí souhlasí. 3. Konferenci o revizi, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 þlánku 52, rovnČž svolává generální tajemník Organizace spojených národĤ, jestliže takový návrh podá Správní výbor. Správní výbor podá takový návrh, usnese-li se na nČm vČtšina jeho pĜítomných a hlasujících þlenĤ. 4. Je-li konference svolána podle ustanovení odstavce 1 nebo 3 tohoto þlánku, uvČdomí o tom generální tajemník Organizace spojených národĤ všechny smluvní strany a vyzve je, aby do tĜí mČsícĤ pĜedložily návrhy, které by si na konferenci pĜály projednávat. Generální tajemník Organizace spojených národĤ rozešle všem smluvním stranám návrh programu jednání konference spolu se znČním takových návrhĤ nejménČ tĜi mČsíce pĜede dnem zahájení konference. ýlánek 63 Oznámení KromČ oznámení a sdČlení uvedených v þláncích 61 a 62 oznamuje generální tajemník Organizace spojených národĤ všem státĤm uvedeným v þlánku 52: a) podpisy, ratifikace, pĜijetí, schválení a pĜístupy podle þlánku 52; b) dny vstupu této úmluvy v platnost podle þlánku 53; c) výpovČdi podle þlánku 54; d) pozbytí platnosti této úmluvy podle þlánku 55; e) výhrady uþinČné podle þlánku 58.
ýlánek 64 Autentický text
Po 31. prosinci 1976 bude prvopis této úmluvy uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národĤ, který zašle jeho ovČĜený opis všem smluvním stranám a státĤm uvedeným v odstavci 1 þlánku 52, které nejsou smluvními stranami. NA DģKAZ TOHO podepsaní, ĜádnČ k tomu zmocnČní, tuto úmluvu podepsali. DÁNO v ŽenevČ, dne þtrnáctého listopadu jeden tisíc devČt set sedmdesát pČt v jediném vyhotovení v jazyku anglickém, francouzském a ruském, pĜiþemž tato tĜi znČní mají stejnou platnost.
PěÍLOHA 1 VZOR KARNETU TIR Verze 1 (v platnosti od 1. Ĝíjna 1994) 1. Karnet TIR je vytištČn ve francouzštinČ, s výjimkou strany 1 obálky, na které jsou odstavce vytištČny rovnČž v angliþtinČ. „Návod k použití karnetu TIR“ vytištČný ve francouzštinČ na stranČ 2 obálky je rovnČž vytištČn v angliþtinČ na stranČ 3 zmínČné obálky. Podle potĜeby mĤže být havarijní protokol v jiném než francouzském jazyce vytištČn na zadní stranČ havarijního protokolu. 2. Karnety, používané pro operace TIR v rámci regionálního záruþního ĜetČzce, mohou být vytištČny v jakémkoli jiném úĜedním jazyce Organizace spojených národĤ, s výjimkou strany 1 obálky, jejíž odstavce jsou vytištČny rovnČž v angliþtinČ nebo francouzštinČ. „Návod k použití karnetu TIR“ je vytištČn na stranČ 2 obálky v použitém úĜedním jazyce Organizace spojených národĤ a na stranČ 3 obálky též v angliþtinČ nebo francouzštinČ. (v platnosti od 1. srpna 1986, 1. srpna 1995)
Verze 2 3. Pro pĜepravu tabáku a alkoholu, pĜi níž mĤže být požadována zvýšená záruka po záruþním sdružení v souladu s pĜílohou 6, vysvČtlivka 0.8.3, budou celní správy vyžadovat karnety TIR, které jsou zĜetelnČ oznaþeny na obalu a na všech útržkových listech "TOBACCO/ALCOHOL" a "TABAC/ALCOOL". Dále musejí tyto karnety obsahovat podrobnosti, alespoĖ v angliþtinČ a francouzštinČ, o druzích tabáku a alkoholu, za nČž je ruþeno, na zvláštním listČ vloženém do karnetu za stranu 2 obálky karnetu. (v platnosti od 1. Ĝíjna 1994) VysvČtlivka ke vzoru karnetu TIR 1.10 c)
Návod k použití karnetu TIR Ložné listy pĜipojené k manifestu o zboží
Bod 10 c) Návodu k použití karnetu TIR dovoluje používání ložných listĤ formou pĜílohy ke karnetu TIR, pĜestože je v nČm dostatek místa k zapsání veškerého pĜepravovaného zboží. Tato praxe je však povolena pouze tehdy, jestliže ložné listy obsahují veškeré údaje, požadované v manifestu o zboží, v þitelné formČ, a jsou-li dodržena všechna ustanovení bodu 10 c).
Vzor karnetu TIR: verze 1 strana 1 obálky
(Název mezinárodní organizace)
KARNET TIR
*
….. listy 1.
Platný pro pĜedložení zboží celnímu úĜadu odeslání do dne ______________________________________________________ vþetnČ
2.
Vydal(a) ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________________ (název vydávajícího sdružení)
3.
Držitel ____________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________________ (jméno, adresa, stát)
4.
Podpis oprávnČné osoby vydávajícího sdružení a razítko tohoto sdružení:
5. Podpis tajemníka mezinárodní organizace:
____________________________________
______________________________
(PĜed použitím vyplní držitel karnetu) 6. Stát(y) odeslání (1) _________________________________________________________________________________ 7. Stát(y) urþení (1) ___________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ 8. Registraþní znaþka(y) silniþního(ch) vozidla(el) (SPZ) (1) ___________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ 9. Schvalovací osvČdþení silniþního(ch) vozidla(el) (þíslo a datum) (1) ___________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ 10. Identifikaþní þíslo(a) kontejneru(Ĥ) (1) __________________________________________________________________________________________________ 11. Poznámky ____________________________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________________________________ 12. Podpis držitele karnetu: (1 )
Nehodící se škrtnČte
_____________________________
*Viz pĜíloha 1 Úmluvy TIR, 1975, vypracované pod záštitou Evropské hospodáĜské komise Organizace spojených národĤ.
strana 2 obálky NÁVOD K POUŽITÍ KARNETU TIR A. Všeobecná ustanovení 1.
Vydání: Karnet TIR se vydává ve státČ odeslání nebo ve státČ, v nČmž má držitel sídlo nebo bydlištČ.
2.
Jazyk: Karnet TIR je vytištČn ve francouzštinČ, s výjimkou strany 1 obálky, jejíž odstavce jsou vytištČny rovnČž v angliþtinČ; tato strana je pĜekladem francouzského znČní „Návodu k použití karnetu TIR” vytištČného na stranČ 2 obálky. Mimoto mohou být pĜiloženy dodatkové listy obsahující pĜeklad vytištČného textu v jiných jazycích. Karnety TIR použité pro pĜepravy TIR v rámci regionálního záruþního ĜetČzce mohou být vytištČny v jakémkoliv jiném úĜedním jazyce Organizace spojených národĤ, s výjimkou strany 1 obálky, jejíž odstavce jsou vytištČny rovnČž v angliþtinČ nebo francouzštinČ. „Návod k použití karnetu TIR“ je vytištČn na stranČ 2 obálky v použitém úĜedním jazyce Organizace spojených národĤ a na stranČ 3 obálky též v angliþtinČ nebo francouzštinČ.
3.
Platnost: Karnet TIR zĤstává v platnosti až do ukonþení pĜepravy TIR u celního úĜadu urþení za pĜedpokladu, že byl pĜijat na celním úĜadu odeslání k celnímu Ĝízení ve lhĤtČ stanovené vydávajícím sdružením (odstavec 1 na stranČ 1 obálky).
4.
Poþet karnetĤ: Je možno vystavit pouze jeden karnet TIR pro jízdní soupravu (spĜažená vozidla) nebo pro více kontejnerĤ ložených na jednom vozidle nebo na jízdní soupravČ (viz rovnČž bod 10d) níže).
5.
Poþet celních úĜadĤ odeslání a urþení: PĜeprava provádČná na podkladČ karnetu TIR mĤže zahrnovat více celních úĜadĤ odeslání a urþení, avšak celkový poþet celních úĜadĤ odeslání a urþení nesmí být vČtší než 4. Karnet TIR mĤže být pĜedložen celním úĜadĤm urþení pouze pokud všechny celní úĜady odeslání tento karnet pĜijaly (viz rovnČž bod 10e) níže).
6.
Poþet listĤ: Zahrnuje-li pĜeprava pouze jeden celní úĜad odeslání a jeden celní úĜad urþení, musí karnet TIR obsahovat nejménČ 2 listy pro stát odeslání, 2 listy pro stát urþení a 2 listy pro každý tranzitní stát. Pro každý další celní úĜad odeslání (nebo urþení) jsou nutné 2 další listy.
7.
PĜedložení karnetu na celních úĜadech: Karnet TIR se spolu se silniþním vozidlem, jízdní soupravou nebo kontejnerem(y) pĜedkládá každému celnímu úĜadu odeslání, pohraniþnímu celnímu úĜadu a celnímu úĜadu urþení. Na posledním celním úĜadu odeslání pĜipojí celník na manifestu v odstavci 17 všech útržkových listĤ, které mají být pĜi následující þásti pĜepravy použity, svĤj podpis a datumové razítko celního úĜadu.
B. ZpĤsob vyplĖování karnetu TIR 8.
Mazání a pĜepisování údajĤ: Údaje v karnetu TIR nesmí být mazány ani pĜepisovány. Každá oprava musí být provedena škrtnutím chybných údajĤ a pĜípadným pĜipojením správných údajĤ. Každá oprava musí být podepsána tím, kdo ji provádí a potvrzena celními orgány.
9.
Údaj týkající se registrace: Pokud národní pĜedpisy nevyžadují u pĜívČsĤ a návČsĤ registraci, uvede se místo registraþní znaþky (SPZ) imatrikulaþní nebo výrobní þíslo.
10.
Manifest o zboží: a)
b) c)
d)
e)
Manifest se vyplĖuje v jazyce státu odeslání, pokud celní orgány nepovolí použití jiného jazyka. Celní orgány ostatních tranzitních státĤ si vyhrazují právo požadovat jeho pĜeklad do pĜíslušného jazyka státu. Aby se zabránilo pĜípadným zdržením, které by tímto požadavkem mohly vzniknout, doporuþuje se dopravcĤm vybavit Ĝidiþe vozidla pĜíslušnými pĜeklady. Údaje uvedené v manifestu by mČly být vyplnČny strojem nebo propsány tak, aby byly na všech listech dobĜe þitelné. Neþitelné listy nebudou celními orgány pĜijaty. K útržkovým listĤm mohou být pĜiloženy samostatné listy, které odpovídají vzoru manifestu, nebo obchodní doklady obsahující veškeré údaje požadované v manifestu. V takovém pĜípadČ musí být na všech útržkových listech uvedeny tyto údaje: i) poþet pĜiložených listĤ (odstavec 8); ii) poþet a druh nákladových kusĤ nebo položek, jakož i celková hrubá hmotnost zboží uvedeného na tČchto pĜiložených listech (odstavce 9 až 11). Je-li karnet TIR vyhotoven pro jízdní soupravu nebo nČkolik kontejnerĤ, je nutno, aby obsah každého vozidla nebo každého kontejneru byl v manifestu uveden zvlášĢ. PĜed tČmito údaji je tĜeba uvést registraþní znaþku vozidla (SPZ) nebo identifikaþní þíslo kontejneru (odstavec 9 manifestu). PodobnČ, zahrnuje-li pĜeprava TIR více celních úĜadĤ odeslání nebo urþení, je tĜeba v manifestu údaje o zboží, které bylo pĜijato k celnímu Ĝízení nebo je jeho pĜijetí navrhováno, zĜetelnČ od sebe navzájem oddČlit podle jednotlivých celních úĜadĤ.
11.
Balící listy, fotografie, výkresy atd.: Jestliže celní orgány za úþelem zajištČní totožnosti tČžkého nebo objemného zboží požadují takovéto doklady, jsou tyto celními orgány potvrzeny a pĜipojeny ke stranČ 2 obálky karnetu. KromČ toho se poznámka o tČchto dokladech uvede v odstavci 8 na všech útržkových listech.
12.
Podpis: Všechny útržkové listy (odstavce 14 a 15) musí držitel karnetu TIR nebo jeho zástupce podepsat a opatĜit datem.
C. Události a nehody 13.
V pĜípadČ porušení celních závČr nebo zniþení þi poškození zboží následkem nehody bČhem pĜepravy, se dopravce neprodlenČ obrátí na celní orgány, pokud jsou nablízku, nebo nejsou-li, na jiné pĜíslušné orgány státu, v nČmž se nachází. Tyto orgány sepíšou co nejrychleji havarijní protokol obsažený v karnetu TIR.
14.
V pĜípadČ nehody vyžadující pĜekládku zboží na jiné vozidlo nebo do jiného kontejneru, lze tuto pĜekládku provést pouze v pĜítomnosti nČkterého z orgánĤ uvedených v bodČ 13 výše. Tento orgán sepíše havarijní protokol. Není-li karnet opatĜen poznámkou „tČžké nebo objemné zboží“, musí být náhradní vozidlo nebo kontejner schváleny pro pĜepravu zboží pod celní závČrou. Dále musí být toto vozidlo celnČ uzavĜeno a do havarijního protokolu se musí uvést údaje o pĜiložených závČrách. Není-li však žádné schválené vozidlo nebo kontejner k dispozici, lze pĜekládku zboží provést na vozidlo nebo do kontejneru, které nejsou schváleny, pokud ale poskytují dostateþné zabezpeþení. V tomto pĜípadČ celní orgány dalších státĤ posoudí, zda také ony mohou povolit pokraþování pĜepravy na podkladČ karnetu TIR v tomto vozidle nebo kontejneru.
15.
V pĜípadČ hrozícího nebezpeþí, které vyžaduje okamžitou þásteþnou nebo úplnou vykládku zboží, mĤže dopravce sám uþinit opatĜení, aniž by si vyžádal nebo vyþkal na zásah orgánĤ uvedených v bodČ 13 výše. Musí však následnČ prokázat, že byl nucen takto jednat v zájmu vozidla nebo kontejneru nebo nákladu, a jakmile uþiní taková preventivní opatĜení, které vyžaduje naléhavost situace, uvČdomí o tom nČkterého z orgánĤ uvedených v bodČ 13 výše za úþelem zjištČní skuteþného stavu, kontroly nákladu, celního uzavĜení vozidla nebo kontejneru a sepsání havarijního protokolu.
16.
Havarijní protokol zĤstává pĜiložen ke karnetu TIR až do celního úĜadu urþení.
17.
Sdružením se doporuþuje, aby kromČ vzoru obsaženého v samotném karnetu TIR vybavila dopravce dalšími tiskopisy havarijního protokolu v jazyce nebo jazycích tranzitních státĤ.
ÚTRŽKOVÝ LIST þ. 1 2. Celní úĜad(y) odeslání 1. ____________________ 3. ____________________
KARNET TIR
1. 3. Název mezinárodní organizace
2. ____________________
4. Držitel karnetu (jméno, adresa, stát)
Pro úĜední potĜebu
5. Stát(y) odeslání
6. Stát(y) urþení
8. Doklady pĜiložené k manifestu
7. Registraþní znaþka(y) silniþního(ch) vozidla(el) (SPZ)
MANIFEST O ZBOŽÍ 9. (a) Nákladový(é) prostor(y) nebo kontejner(y) (b) Znaþky a þísla nákladových kusĤ nebo položek
10. Poþet a druh nákladových kusĤ nebo položek; popis zboží
12. Celkový poþet nákladových kusĤ zapsaných v manifestu Urþení: 1. Celní úĜad
Poþet
2. Celní úĜad
13. Potvrzuji, že údaje ve výše uvedených odstavcích 1-12 jsou pĜesné a úplné 14. Místo a datum 15. Podpis držitele nebo jeho zástupce _______________________________ _______________________________
3. Celní úĜad
11. Hrubá hmotnost v kg
16. PĜiložené závČry nebo identifikaþní znaþky (poþet, þíslo)
17. Celní úĜad odeslání Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
____________________________
18. Potvrzení o pĜijetí zboží k celnímu Ĝízení (celní úĜad odeslání nebo pohraniþní vstupní celní úĜad) 19. Uznané neporušené závČry nebo 20. LhĤta k tranzitu identifikaþní znaþky 21. Evidován u celního úĜadu pod þ. 22. RĤzné (stanovená trasa, celní úĜad, kterému má být zboží dodáno atd.)
23. Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
___________________________________
KMENOVÝ LIST þ. 1
KARNETU TIR
1. Karnet pĜijat celním úĜadem ______________________________________________________________________ 2. Evidován pod þ. ________________________________________________________________________________
6.
Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
3. ZávČry nebo identifikaþní znaþky pĜiloženy __________________________________________________________ 4.
Uznané neporušené závČry nebo identifikaþní znaþky
5. RĤzné (stanovená trasa, celní úĜad, kterému má být zboží dodáno atd.) ____________________________________ ______________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________
__________________________
ÚTRŽKOVÝ LIST þ. 2 2. Celní úĜad(y) odeslání 1. ____________________ 3. ____________________
KARNET TIR
1. 3. Název mezinárodní organizace
2. ____________________
Pro úĜední potĜebu
4. Držitel karnetu (jméno, adresa, stát)
5. Stát(y) odeslání
6. Stát(y) urþení
8. Doklady pĜiložené k manifestu
7. Registraþní znaþka(y) silniþního(ch) vozidla(el) (SPZ)
MANIFEST O ZBOŽÍ 9. (a) Nákladový(é) prostor(y) nebo kontejner(y) (b) Znaþky a þísla nákladových kusĤ nebo položek
10. Poþet a druh nákladových kusĤ nebo položek; popis zboží
12. Celkový poþet nákladových kusĤ zapsaných v manifestu Urþení: 1. Celní úĜad
Poþet
2. Celní úĜad
13. Potvrzuji, že údaje ve výše uvedených odstavcích 1-12 jsou pĜesné a úplné 14. Místo a datum 15. Podpis držitele nebo jeho zástupce _______________________________
3. Celní úĜad
_______________________________
11. Hrubá hmotnost v kg
16. PĜiložené závČry nebo identifikaþní znaþky (poþet, þíslo)
17. Celní úĜad odeslání Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
____________________________
18. Potvrzení o pĜijetí zboží k celnímu Ĝízení (celní úĜad odeslání nebo pohraniþní vstupní celní úĜad) 19. Uznané neporušené závČry nebo 20. LhĤta k tranzitu identifikaþní znaþky 21. Evidován u celního úĜadu pod þ.
24. Potvrzení o ukonþení operace TIR (výstupní pohraniþní celní úĜad nebo celní úĜad urþení) 25. Uznané neporušené závČry nebo identifikaþní znaþky
22. RĤzné (stanovená trasa, celní úĜad, kterému má být zboží dodáno atd.)
27. Výhrady
23. Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
28. Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
___________________________________
___________________________________
KMENOVÝ LIST þ. 2
26. Poþet nákladových kusĤ, u kterých bylo potvrzeno ukonþení operace TIR
KARNETU TIR
1. PĜíjezd potvrzený celním úĜadem ___________________________________________________________________ 2.
6. Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
Uznané neporušené závČry a identifikaþní znaþky
3. Poþet nákladových kusĤ, u kterých bylo potvrzeno ukonþení operace TIR (jak uvedeno v manifestu) ______________ 4. NovČ pĜiložené závČry ____________________________________________________________________________ 5. Výhrady _______________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________________
__________________________
HAVARIJNÍ PROTOKOL sepsaný podle þlánku 25 Úmluvy TIR (viz rovnČž body 13 – 17 Návodu k použití karnetu TIR)
1. Celní úĜad(y) odeslání
2.
KARNET TIR
3. Název mezinárodní organizace
4. Registraþní znaþka(y) silniþního(ch) vozidla(el) (SPZ) Identifikaþní þíslo(a) kontejneru(Ĥ) 6. Celní závČra(y) je(jsou) neporušena(é) 7.
Nákladový(é) prostor(y) nebo kontejner(y) je(jsou)
neporušen(é)
9.
Není podezĜení, že by nČjaké zboží chybČlo 10. (a) Nákladový(é) 11. prostor(y) nebo kontejner(y) (b) Znaþky a þísla nákladových kusĤ nebo položek
5. Držitel karnetu porušena(é)
8. Poznámky
porušen(é)
Zboží uvedené v odstavcích 10 – 13 chybí (M) nebo je zniþeno (D), jak uvedeno v odstavci 12 12. Poþet a druh nákladových kusĤ nebo položek; popis zboží M nebo D
13.
Poznámky (uvećte zejména chybČjící nebo zniþené množství)
14. Datum, místo a okolnosti nehody
15.
UþinČná opatĜení, aby operace TIR mohla pokraþovat PĜiložení nových závČr : poþet ____________________________ oznaþení _________________________________________ PĜekládka zboží (viz odstavec 16 níže)
Jiná opatĜení 16. Bylo-li zboží pĜeloženo: základní údaje o náhradním(ch) silniþním(ch) vozidle(ch) nebo kontejneru(ech) Registraþní znaþka (SPZ) Schváleno ýíslo schvalovacího Poþet a oznaþení Ano Ne osvČdþení pĜiložených závČr (a) vozidlo _______________ ____________ ____ / ______________
(b) kontejner
________________ Identifikaþní þíslo ________________
_____________
____ /
______________
_____________
____ /
______________
________________
_____________
____ /
______________
17. Orgán, který tento protokol sepsal
_____________________ Místo (datum) razítko
Správné údaje vyznaþte kĜížkem
18. Potvrzeno na pĜíštím celním úĜadu, pĜes který je pĜeprava TIR provádČna
_____________________ Podpis
______________________ Podpis
Vzor karnetu TIR: verze 2 strana 1 obálky
(Název mezinárodní organizace)
KARNET TIR
*
….. listy 1.
Platný pro pĜedložení zboží celnímu úĜadu odeslání do dne ______________________________________________________ vþetnČ
2.
Vydal(a) ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________________ (název vydávajícího sdružení)
3.
Držitel ____________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________________ (jméno, adresa, stát)
4.
Podpis oprávnČné osoby vydávajícího sdružení a razítko tohoto sdružení:
5. Podpis tajemníka mezinárodní organizace:
____________________________________
______________________________
TABÁK ALKOHOL TABÁK ALKOHOL
(PĜed použitím vyplní držitel karnetu)
6. Stát(y) odeslání (1) _________________________________________________________________________________ 7. Stát(y) urþení (1) ___________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ 8. Registraþní znaþka(y) silniþního(ch) vozidla(el) (SPZ) (1) ___________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ 9. Schvalovací osvČdþení silniþního(ch) vozidla(el) (þíslo a datum) (1) ___________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ 10. Identifikaþní þíslo(a) kontejneru(Ĥ) (1)
__________________________________________________________________________________________________ 11. Poznámky ____________________________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________________________________ 12. Podpis držitele karnetu:
(1 )
Nehodící se škrtnČte
_____________________________
*Viz pĜíloha 1 Úmluvy TIR, 1975, vypracované pod záštitou Evropské hospodáĜské komise Organizace spojených národĤ.
strana 2 obálky NÁVOD K POUŽITÍ KARNETU TIR A. Všeobecná ustanovení 1.
Vydání: Karnet TIR se vydává ve státČ odeslání nebo ve státČ, v nČmž má držitel sídlo nebo bydlištČ.
2.
Jazyk: Karnet TIR je vytištČn ve francouzštinČ, s výjimkou strany 1 obálky, jejíž odstavce jsou vytištČny rovnČž v angliþtinČ; tato strana je pĜekladem francouzského znČní „Návodu k použití karnetu TIR” vytištČného na stranČ 2 obálky. Mimoto mohou být pĜiloženy dodatkové listy obsahující pĜeklad vytištČného textu v jiných jazycích. Karnety TIR použité pro pĜepravy TIR v rámci regionálního záruþního ĜetČzce mohou být vytištČny v jakémkoliv jiném úĜedním jazyce Organizace spojených národĤ, s výjimkou strany 1 obálky, jejíž odstavce jsou vytištČny rovnČž v angliþtinČ nebo francouzštinČ. „Návod k použití karnetu TIR“ je vytištČn na stranČ 2 obálky v použitém úĜedním jazyce Organizace spojených národĤ a na stranČ 3 obálky též v angliþtinČ nebo francouzštinČ.
3.
Platnost: Karnet TIR zĤstává v platnosti až do ukonþení pĜepravy TIR u celního úĜadu urþení za pĜedpokladu, že byl pĜijat na celním úĜadu odeslání k celnímu Ĝízení ve lhĤtČ stanovené vydávajícím sdružením (odstavec 1 na stranČ 1 obálky).
4.
Poþet karnetĤ: Je možno vystavit pouze jeden karnet TIR pro jízdní soupravu (spĜažená vozidla) nebo pro více kontejnerĤ ložených na jednom vozidle nebo na jízdní soupravČ (viz rovnČž bod 10d) níže).
5.
Poþet celních úĜadĤ odeslání a urþení: PĜeprava provádČná na podkladČ karnetu TIR mĤže zahrnovat více celních úĜadĤ odeslání a urþení, avšak celkový poþet celních úĜadĤ odeslání a urþení nesmí být vČtší než 4. Karnet TIR mĤže být pĜedložen celním úĜadĤm urþení pouze pokud všechny celní úĜady odeslání tento karnet pĜijaly (viz rovnČž bod 10e) níže).
6.
Poþet listĤ: Zahrnuje-li pĜeprava pouze jeden celní úĜad odeslání a jeden celní úĜad urþení, musí karnet TIR obsahovat nejménČ 2 listy pro stát odeslání, 2 listy pro stát urþení a 2 listy pro každý tranzitní stát. Pro každý další celní úĜad odeslání (nebo urþení) jsou nutné 2 další listy.
7.
PĜedložení karnetu na celních úĜadech: Karnet TIR se spolu se silniþním vozidlem, jízdní soupravou nebo kontejnerem(y) pĜedkládá každému celnímu úĜadu odeslání, pohraniþnímu celnímu úĜadu a celnímu úĜadu urþení. Na posledním celním úĜadu odeslání pĜipojí celník na manifestu v odstavci 17 všech útržkových listĤ, které mají být pĜi následující þásti pĜepravy použity, svĤj podpis a datumové razítko celního úĜadu.
B. ZpĤsob vyplĖování karnetu TIR 8.
Mazání a pĜepisování údajĤ: Údaje v karnetu TIR nesmí být mazány ani pĜepisovány. Každá oprava musí být provedena škrtnutím chybných údajĤ a pĜípadným pĜipojením správných údajĤ. Každá oprava musí být podepsána tím, kdo ji provádí a potvrzena celními orgány.
9.
Údaj týkající se registrace: Pokud národní pĜedpisy nevyžadují u pĜívČsĤ a návČsĤ registraci, uvede se místo registraþní znaþky (SPZ) imatrikulaþní nebo výrobní þíslo.
10.
Manifest o zboží: a)
b) c)
d)
e)
Manifest se vyplĖuje v jazyce státu odeslání, pokud celní orgány nepovolí použití jiného jazyka. Celní orgány ostatních tranzitních státĤ si vyhrazují právo požadovat jeho pĜeklad do pĜíslušného jazyka státu. Aby se zabránilo pĜípadným zdržením, které by tímto požadavkem mohly vzniknout, doporuþuje se dopravcĤm vybavit Ĝidiþe vozidla pĜíslušnými pĜeklady. Údaje uvedené v manifestu by mČly být vyplnČny strojem nebo propsány tak, aby byly na všech listech dobĜe þitelné. Neþitelné listy nebudou celními orgány pĜijaty. K útržkovým listĤm mohou být pĜiloženy samostatné listy, které odpovídají vzoru manifestu, nebo obchodní doklady obsahující veškeré údaje požadované v manifestu. V takovém pĜípadČ musí být na všech útržkových listech uvedeny tyto údaje: i) poþet pĜiložených listĤ (odstavec 8); ii) poþet a druh nákladových kusĤ nebo položek, jakož i celková hrubá hmotnost zboží uvedeného na tČchto pĜiložených listech (odstavce 9 až 11). Je-li karnet TIR vyhotoven pro jízdní soupravu nebo nČkolik kontejnerĤ, je nutno, aby obsah každého vozidla nebo každého kontejneru byl v manifestu uveden zvlášĢ. PĜed tČmito údaji je tĜeba uvést registraþní znaþku vozidla (SPZ) nebo identifikaþní þíslo kontejneru (odstavec 9 manifestu). PodobnČ, zahrnuje-li pĜeprava TIR více celních úĜadĤ odeslání nebo urþení, je tĜeba v manifestu údaje o zboží, které bylo pĜijato k celnímu Ĝízení nebo je jeho pĜijetí navrhováno, zĜetelnČ od sebe navzájem oddČlit podle jednotlivých celních úĜadĤ.
11.
Balící listy, fotografie, výkresy atd.: Jestliže celní orgány za úþelem zajištČní totožnosti tČžkého nebo objemného zboží požadují takovéto doklady, jsou tyto celními orgány potvrzeny a pĜipojeny ke stranČ 2 obálky karnetu. KromČ toho se poznámka o tČchto dokladech uvede v odstavci 8 na všech útržkových listech.
12.
Podpis: Všechny útržkové listy (odstavce 14 a 15) musí držitel karnetu TIR nebo jeho zástupce podepsat a opatĜit datem.
C. Události a nehody 13.
V pĜípadČ porušení celních závČr nebo zniþení þi poškození zboží následkem nehody bČhem pĜepravy, se dopravce neprodlenČ obrátí na celní orgány, pokud jsou nablízku, nebo nejsou-li, na jiné pĜíslušné orgány státu, v nČmž se nachází. Tyto orgány sepíšou co nejrychleji havarijní protokol obsažený v karnetu TIR.
14.
V pĜípadČ nehody vyžadující pĜekládku zboží na jiné vozidlo nebo do jiného kontejneru, lze tuto pĜekládku provést pouze v pĜítomnosti nČkterého z orgánĤ uvedených v bodČ 13 výše. Tento orgán sepíše havarijní protokol. Není-li karnet opatĜen poznámkou „tČžké nebo objemné zboží“, musí být náhradní vozidlo nebo kontejner schváleny pro pĜepravu zboží pod celní závČrou. Dále musí být toto vozidlo celnČ uzavĜeno a do havarijního protokolu se musí uvést údaje o pĜiložených závČrách. Není-li však žádné schválené vozidlo nebo kontejner k dispozici, lze pĜekládku zboží provést na vozidlo nebo do kontejneru, které nejsou schváleny, pokud ale poskytují dostateþné zabezpeþení. V tomto pĜípadČ celní orgány dalších státĤ posoudí, zda také ony mohou povolit pokraþování pĜepravy na podkladČ karnetu TIR v tomto vozidle nebo kontejneru.
15.
V pĜípadČ hrozícího nebezpeþí, které vyžaduje okamžitou þásteþnou nebo úplnou vykládku zboží, mĤže dopravce sám uþinit opatĜení, aniž by si vyžádal nebo vyþkal na zásah orgánĤ uvedených v bodČ 13 výše. Musí však následnČ prokázat, že byl nucen takto jednat v zájmu vozidla nebo kontejneru nebo nákladu, a jakmile uþiní taková preventivní opatĜení, které vyžaduje naléhavost situace, uvČdomí o tom nČkterého z orgánĤ uvedených v bodČ 13 výše za úþelem zjištČní skuteþného stavu, kontroly nákladu, celního uzavĜení vozidla nebo kontejneru a sepsání havarijního protokolu.
16.
Havarijní protokol zĤstává pĜiložen ke karnetu TIR až do celního úĜadu urþení.
17.
Sdružením se doporuþuje, aby kromČ vzoru obsaženého v samotném karnetu TIR vybavila dopravce dalšími tiskopisy havarijního protokolu v jazyce nebo jazycích tranzitních státĤ.
Seznam zboží, které musí být pĜepravováno na podkladČ tohoto karnetu TIR tabák/alkohol 1) 2)
3) 4) 5)
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem alkoholu 80% nebo vyšším (HS kód 22.07.10) Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80%; destiláty, likéry a ostatní lihové nápoje, složené alkoholické pĜípravky používané pro výrobu nápojĤ (HS kód 22.08) Doutníky, viržinka (cheroots) a krátké doutníky (cigarillos) obsahující tabák (HS kód 24.02.10) Cigarety obsahující tabák (HS kód 24.02.20) Tabák ke kouĜení, aĢ již obsahuje nebo neobsahuje tabákové náhražky v jakémkoli pomČru (HS kód 24.03.10)
TABÁK ALKOHOL
(text se vyskytuje rovnČž v angliþtinČ, francouzštinČ a ruštinČ)
ÚTRŽKOVÝ LIST þ. 1 2. Celní úĜad(y) odeslání 1. ____________________ 3. ____________________
KARNET TIR
1. 3. Název mezinárodní organizace
2. ____________________
4. Držitel karnetu (jméno, adresa, stát)
Pro úĜední potĜebu
5. Stát(y) odeslání
6. Stát(y) urþení
8. Doklady pĜiložené k manifestu
7. Registraþní znaþka(y) silniþního(ch) vozidla(el) (SPZ)
MANIFEST O ZBOŽÍ 9. (a) Nákladový(é) prostor(y) nebo kontejner(y) (b) Znaþky a þísla nákladových kusĤ nebo položek
10. Poþet a druh nákladových kusĤ nebo položek; popis zboží
12. Celkový poþet nákladových kusĤ zapsaných v manifestu Urþení: 1. Celní úĜad
Poþet
2. Celní úĜad
13. Potvrzuji, že údaje ve výše uvedených odstavcích 1-12 jsou pĜesné a úplné 14. Místo a datum 15. Podpis držitele nebo jeho zástupce _______________________________ _______________________________
3. Celní úĜad
11. Hrubá hmotnost v kg
16. PĜiložené závČry nebo identifikaþní znaþky (poþet, þíslo)
17. Celní úĜad odeslání Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
____________________________
18. Potvrzení o pĜijetí zboží k celnímu Ĝízení (celní úĜad odeslání nebo pohraniþní vstupní celní úĜad) 19. Uznané neporušené závČry nebo 20. LhĤta k tranzitu identifikaþní znaþky 21. Evidován u celního úĜadu pod þ. 22. RĤzné (stanovená trasa, celní úĜad, kterému má být zboží dodáno atd.)
23. Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
___________________________________
KMENOVÝ LIST þ. 1
KARNETU TIR
1. Karnet pĜijat celním úĜadem ______________________________________________________________________ 2. Evidován pod þ. ________________________________________________________________________________
8.
Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
3. ZávČry nebo identifikaþní znaþky pĜiloženy __________________________________________________________ 4.
Uznané neporušené závČry nebo identifikaþní znaþky
5. RĤzné (stanovená trasa, celní úĜad, kterému má být zboží dodáno atd.) ____________________________________ ______________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________
__________________________
ÚTRŽKOVÝ LIST þ. 2 2. Celní úĜad(y) odeslání 1. ____________________ 3. ____________________
KARNET TIR
1. 3. Název mezinárodní organizace
2. ____________________
Pro úĜední potĜebu
4. Držitel karnetu (jméno, adresa, stát)
5. Stát(y) odeslání
6. Stát(y) urþení
8. Doklady pĜiložené k manifestu
7. Registraþní znaþka(y) silniþního(ch) vozidla(el) (SPZ)
MANIFEST O ZBOŽÍ 9. (a) Nákladový(é) prostor(y) nebo kontejner(y)
10. Poþet a druh nákladových kusĤ nebo položek; popis zboží
11. Hrubá hmotnost v kg
(b) Z n a þ k y a þ í s l a n á k l a d o v ý c h k u s Ĥ n e b o položek
12. Celkový poþet nákladových kusĤ zapsaných v manifestu Urþení: 1. Celní úĜad 2. Celní úĜad
Poþet
13. Potvrzuji, že údaje ve výše uvedených odstavcích 1-12 jsou pĜesné a úplné 14. Místo a datum 15. Podpis držitele nebo jeho zástupce _______________________________
17. Celní úĜad odeslání Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
16. PĜiložené závČry nebo identifikaþní znaþky (poþet, þíslo)
3. Celní úĜad
_______________________________
____________________________
18. Potvrzení o pĜijetí zboží k celnímu Ĝízení (celní úĜad odeslání nebo pohraniþní vstupní celní úĜad) 19. Uznané neporušené závČry nebo 20. LhĤta k tranzitu identifikaþní znaþky 21. Evidován u celního úĜadu pod þ.
24. Potvrzení o ukonþení operace TIR (výstupní pohraniþní celní úĜad nebo celní úĜad urþení) 25. Uznané neporušené závČry nebo identifikaþní znaþky
22. RĤzné (stanovená trasa, celní úĜad, kterému má být zboží dodáno atd.)
27. Výhrady
23. Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
28. Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
___________________________________
___________________________________
KMENOVÝ LIST þ. 2
26. Poþet nákladových kusĤ, u kterých bylo potvrzeno ukonþení operace TIR
KARNETU TIR
1. PĜíjezd potvrzený celním úĜadem ___________________________________________________________________ 2.
6. Podpis celníka a datumové razítko celního úĜadu
Uznané neporušené závČry a identifikaþní znaþky
3. Poþet nákladových kusĤ, u kterých bylo potvrzeno ukonþení operace TIR (jak uvedeno v manifestu) ______________ 4. NovČ pĜiložené závČry ____________________________________________________________________________ 5. Výhrady _______________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________________
__________________________
HAVARIJNÍ PROTOKOL sepsaný podle þlánku 25 Úmluvy TIR (viz rovnČž body 13 – 17 Návodu k použití karnetu TIR)
1. Celní úĜad(y) odeslání
2.
KARNET TIR
3. Název mezinárodní organizace
4. Registraþní znaþka(y) silniþního(ch) vozidla(el) (SPZ) Identifikaþní þíslo(a) kontejneru(Ĥ) 6. Celní závČra(y) je(jsou) neporušena(é) 7. Nákladový(é) prostor(y) nebo kontejner(y) je(jsou)
neporušen(é)
9.
Není podezĜení, že by nČjaké zboží chybČlo 10. (a) Nákladový(é) prostor(y) 11. nebo kontejner(y) (b) Znaþky a þísla nákladových kusĤ nebo položek
5. Držitel karnetu porušena(é)
8. Poznámky
porušen(é)
Zboží uvedené v odstavcích 10 – 13 chybí (M) nebo je zniþeno (D), jak uvedeno v odstavci 12 12. Poþet a druh nákladových kusĤ nebo položek; M nebo D popis zboží
13.
Poznámky (uvećte zejména chybČjící nebo zniþené množství)
14. Datum, místo a okolnosti nehody
15. UþinČná opatĜení, aby operace TIR mohla pokraþovat PĜiložení nových závČr: poþet ____________________________ oznaþení _________________________________________ PĜekládka zboží (viz odstavec 16 níže)
Jiná opatĜení 16. Bylo-li zboží pĜeloženo: základní údaje o náhradním(ch) silniþním(ch) vozidle(ch) nebo kontejneru(ech) Registraþní znaþka (SPZ) Schváleno ýíslo schvalovacího Poþet a oznaþení Ano Ne osvČdþení pĜiložených závČr (a) vozidlo _______________ ____________ ____ / ______________
(b) kontejner
________________ Identifikaþní þíslo ________________
_____________
____ /
______________
_____________
____ /
______________
________________
_____________
____ /
______________
18. Potvrzeno na pĜíštím celním úĜadu, pĜes který je pĜeprava TIR provádČna
17. Orgán, který tento protokol sepsal
_____________________ Místo (datum) razítko
Správné údaje vyznaþte kĜížkem
_____________________ Podpis
______________________ Podpis
PěÍLOHA 2 ěÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO SILNIýNÍ VOZIDLA, KTERÁ MOHOU BÝT SCHVÁLENA K MEZINÁRODNÍ PěEPRAVċ POD CELNÍ ZÁVċROU ýlánek 1 Hlavní zásady K mezinárodní pĜepravČ zboží pod celní závČrou mohou být schválena pouze vozidla, jejichž nákladový prostor je konstruován a vybaven tak, aby: a) z celnČ uzavĜené þásti vozidla nebylo možno zboží vyjmout nebo do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní závČry; b) bylo možno snadno a úþinnČ na nČ pĜiložit celní závČru; c) neobsahovaly žádný skrytý prostor pro ukrytí zboží; d) veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly pĜi celní prohlídce snadno pĜístupné. ýlánek 2 Konstrukce nákladového prostoru 1. Aby vyhovovaly ustanovením þlánku 1 tohoto Ĝádu: a) musí být konstrukþní prvky nákladového prostoru (stČny, podlahy, dveĜe, stĜecha, sloupky, rámy, pĜíþníky atd.) spojeny buć takovými zaĜízeními, která nelze z vnČjšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metodami, jimiž se vytvoĜí celek, který nelze zmČnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stČny, podlaha, dveĜe a stĜecha zhotoveny z rĤzných prvkĤ, musí tyto vyhovovat týmž požadavkĤm a být dostateþnČ pevné;
VysvČtlivka k þlánku 2 odst. 1 a) 2.2.1 a)
Montáž konstrukþních prvkĤ a)
Je-li použito spojovacích souþástí (nýtĤ, šroubĤ, svorníkĤ, matic atd.), musí být v dostateþném poþtu umístČny zvnČjšku, procházet spojenými konstrukþními prvky a vyþnívat dovnitĜ, kde musí být spolehlivČ upevnČny (napĜíklad nýtovány, svaĜeny, opatĜeny kroužky,
pĜišroubovány a pĜinýtovány nebo pĜivaĜeny k matici šroubu). Obyþejné nýty (tj. takové, k jejichž pĜiložení je nutný zásah na obou stranách spojovaných konstrukþních prvkĤ), však lze pĜikládat také zevnitĜ. NehledČ na výše uvedené mĤže však být podlaha nákladového prostoru pĜipevnČna samoĜeznými šrouby, prĤchodnými nýty nebo nýty pĜikládanými pomocí výbušné nálože nebo pneumaticky nasazovanými þepy, pokud jsou pĜiloženy zevnitĜ a procházejí v pravém úhlu podlahou a spodními kovovými pĜíþníky, za podmínky, kromČ pĜípadu použití samoĜezných šroubĤ, budou nČkteré z jejich koncĤ vyþnívat nad vnČjší povrch pĜíþníku nebo k nČmu budou pĜivaĜeny. b)
PĜíslušný orgán stanoví poþet a povahu spojovacích souþástí, které musí splĖovat podmínky písmene a) této vysvČtlivky; pĜiþemž se tento orgán pĜesvČdþí, že takto spojené konstrukþní prvky nelze nahradit bez zanechání viditelných stop. Volba a umístČní jiných spojovacích souþástí nejsou nijak omezeny.
c)
Spojovací souþásti, které lze bez zanechání viditelných stop odstranit a nahradit zásahem z jedné strany, tj. aniž by bylo nutno zasáhnout z obou stran spojovaných konstrukþních prvkĤ, nejsou ve smyslu písmene a) této vysvČtlivky pĜípustné. Jde zejména o výbušné nýty, slepé nýty apod.
d)
Výše popsané zpĤsoby montáže platí rovnČž pro speciální vozidla (napĜíklad pro vozidla izotermická, chladicí a cisternová), pokud nejsou nesluþitelné s technickými pĜedpisy, které tato vozidla musí splĖovat se zĜetelem na jejich použití. Nelze-li z technických dĤvodĤ upevnit konstrukþní prvky zpĤsobem popsaným pod písmenem a) této vysvČtlivky, mohou být tyto prvky spojeny spojovacími souþástmi uvedenými pod písmenem c) této vysvČtlivky, pokud spojovací souþásti použité na vnitĜní stranČ stČny nejsou zvenþí pĜístupné.
b) dveĜe a veškeré jiné uzavírací systémy (vþetnČ uzavíracích kohoutĤ, poklopĤ, pĜírub atd.), musí mít zaĜízení umožĖující pĜiložit celní závČru. Toto zaĜízení nesmí být možno zvnČjšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a rovnČž dveĜe nebo uzávČrové zaĜízení otevĜít bez porušení celní závČry. Toto zaĜízení musí být vhodným zpĤsobem chránČno. Otvírací stĜechy jsou pĜípustné;
VysvČtlivka k þlánku 2 odst. 1 b) 2.2.1 b)
DveĜe a jiné uzavírací systémy a)
ZaĜízení umožĖující pĜikládat celní závČry musí: i)
být pĜipevnČno svaĜováním, nebo alespoĖ dvČma spojovacími souþástmi, vyhovujícími ustanovením písmene a) vysvČtlivky 2.2.1 a); nebo
ii)
být konstruováno tak, aby po uzavĜení a zaplombování nákladového prostoru nemohlo být odstranČno bez zanechání viditelných stop.
Musí rovnČž:
b)
iii)
mít otvory o prĤmČru nejménČ 11 mm nebo prĤĜezy dlouhé nejménČ 11 mm a široké 3 mm, a
iv)
být stejnČ bezpeþné pĜi jakémkoli typu aplikované celní závČry.
Kloubové a nasazovací závČsy, závČsné þepy a jiná zaĜízení pro zavČšení dveĜí atd. musí být pĜipevnČny podle ustanovení bodĤ i) a ii) písmene a) této vysvČtlivky. Mimoto musí být jednotlivé souþásti takových zaĜízení (napĜ. osy nebo dĜíky závČsĤ nebo þepĤ), jestliže jsou nezbytné pro zajištČní celní bezpeþnosti nákladového prostoru, zamontovány tak, aby nemohly být odstranČny nebo demontovány bez zanechání viditelných stop, je-li nákladový prostor uzavĜen a opatĜen celní závČrou (viz náþrt þ. 1a uvedený v pĜíloze 6). (v platnosti od 1. srpna 1987) Není-li však závČsné zaĜízení pĜístupné zvenþí, staþí, aby dveĜe atd., které jsou uzavĜeny a opatĜeny celní závČrou, nemohly být z nČho vyĖaty bez zanechání viditelných stop. Mají-li dveĜe nebo uzavírací systém více než dva závČsy, musí být pouze dva z nich, které jsou nejblíže koncĤ dveĜí, pĜipevnČny v souladu s ustanoveními výše uvedených bodĤ i) a ii) písmene a).
c)
VýjimeþnČ u vozidel s tepelnČ izolovanými nákladovými prostory mohou být zaĜízení pro umístČní celní uzávČry, závČsy a jiné souþásti, jejichž odstranČním by se umožnil pĜístup do nákladového prostoru nebo do prostorĤ, ve kterých by mohlo být zboží ukryto, pĜipevnČny ke dveĜím tohoto nákladového prostoru následujícím zpĤsobem: i)
ii)
Svorníky nebo šrouby pĜipevnČnými z vnČjšku, které ovšem jinak nesplĖují požadavky uvedené pod písmenem a) výše uvedené vysvČtlivky 2.2.1 a), a to za pĜedpokladu, že: -
konce svorníkĤ nebo šroubĤ jsou zakotveny v desce s vyĜezaným závitem nebo v podobném zaĜízení, pĜipevnČném za vnČjší dveĜní výplní; a
-
hlavy vhodného poþtu tČchto svorníkĤ nebo šroubĤ jsou pĜivaĜeny k zaĜízením pro pĜiložení celní uzávČry, k závČsĤm atd. tak, že jsou zcela deformovány, a že tyto svorníky nebo šrouby nelze odstranit bez zanechání viditelných stop (viz náþrt þ. 1 uvedený v pĜíloze 6).
PĜipevĖovacím zaĜízením, které je vkládáno z vnitĜní strany tepelnČ izolovaných dveĜí za pĜedpokladu, že:
-
upevĖovací hĜeb a zajišĢovací kroužek tohoto zaĜízení jsou spojeny pneumatickým nebo hydraulickým nástrojem a pĜipevnČny za deskou nebo podobným prvkem umístČným mezi vnČjší vrstvou dveĜí a izolací; a
-
hlava upevĖovacího hĜebu není pĜístupná z vnitĜní strany nákladového prostoru; a
-
dostateþný poþet zajišĢovacích kroužkĤ a upevĖovacích hĜebĤ je svaĜen dohromady a tyto prvky nelze odstranit bez zanechání viditelných stop (viz náþrt þ. 5 uvedený v pĜíloze 6).
Výraz "tepelnČ izolovaný nákladový prostor" je nutno vykládat tak, že se vztahuje na chladicí i izotermické nákladové prostory. (v platnosti od 1. srpna 1991)
d)
Vozidla s velkým poþtem takových uzávČrĤ jako ventily, uzavírací kohouty, poklopy, pĜíruby apod. musí být konstruovány tak, aby poþet celních závČr byl co nejmenší. Za tím úþelem musí být sousední uzávČry spojeny spoleþným zaĜízením vyžadujícím pouze jednu celní závČru nebo opatĜeny víkem vyhovujícím témuž úþelu.
e)
Vozidla s otvírací stĜechou musí být konstruována tak, aby poþet celních závČr byl co nejmenší.
c) vČtrací a výpustné otvory musí být opatĜeny zaĜízeními bránícími pĜístupu dovnitĜ nákladového prostoru. Toto zaĜízení musí být konstruováno tak, aby je nebylo možno zvenþí sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop.
VysvČtlivka k þlánku 2 odst. 1 c) 2.2.1 c)-1
VČtrací otvory a) Jejich nejvČtší rozmČr nesmí být v zásadČ vČtší než 400 mm. b) Otvory, umožĖující pĜímý pĜístup do nákladového prostoru musejí být zahrazeny: i)
kovovým pletivem nebo dírkovanými kovovými deskami (maximální rozmČr otvorĤ: v obou pĜípadech 3 mm) a chránČny svaĜovanou kovovou mĜížkou (nejvČtší rozmČr ok: 10 mm); nebo
ii)
dírkovanou kovovou deskou z jednoho kusu dostateþnČ silnou (nejvČtší rozmČr otvorĤ: 3 mm, síla desky nejménČ 1 mm).
c) Otvory neumožĖující pĜímý pĜístup do nákladového prostoru (napĜíklad
vzhledem k systémĤm lomených potrubí nebo pĜíþek) musí být opatĜeny zaĜízeními, uvedenými pod písmenem b), pĜiþemž rozmČry otvorĤ a oþek mohou být velké až do 10 mm (v pĜípadČ kovového pletiva nebo kovové desky) a 20 mm (v pĜípadČ kovové mĜížky). (v platnosti od 1. srpna 1990) d) Jsou-li otvory zhotoveny v plachtách, vyžadují se v zásadČ zaĜízení uvedená pod písmenem b) této vysvČtlivky. PĜitom jsou pĜípustné uzávČrové systémy zhotovené z dírkované kovové desky, umístČné zvenþí, a z drátČného nebo jiného pletiva pĜipevnČného zevnitĜ. e) Stejná nekovová zaĜízení jsou pĜijatelná za podmínky, že rozmČry otvorĤ a ok jsou dodrženy a použitý materiál je dostateþnČ pevný, aby otvory a oka nebylo možno znatelnČ roztáhnout bez viditelného porušení. Mimoto nesmí být vČtrací zaĜízení vymČnitelné zásahem pouze z jedné strany plachty. f) Ventilaþní otvor mĤže být vybaven ochranným zaĜízením. Toto zaĜízení bude pĜipevnČno k plachtČ tak, aby umožĖovalo celní prohlídku tohoto otvoru. Bude pĜipevnČno k plachtČ ve vzdálenosti nejménČ 5 cm od krytu ventilaþního otvoru. (v platnosti od 1. srpna 1984) 2.2.1 c)-2
Výpustné otvory a)
Jejich nejvČtší rozmČr nesmí být v zásadČ vČtší než 35 mm.
b)
Otvory umožĖující pĜímý pĜístup do nákladového prostoru musí být opatĜeny zaĜízeními uvedenými pod písmenem b) vysvČtlivky 2.2.1 c)1, týkající se vČtracích otvorĤ.
c)
Jestliže výpustné otvory neumožĖují pĜímý pĜístup do nákladového prostoru, nejsou nutná zaĜízení uvedená pod písmenem b) této vysvČtlivky, a to za podmínky, že otvory jsou opatĜeny spolehlivým systémem pĜíþek, snadno pĜístupným zevnitĜ nákladového prostoru.
2. NehledČ k ustanovení þlánku 1 písmene c) tohoto Ĝádu jsou pĜípustné takové konstrukþní prvky nákladového prostoru, které z praktických dĤvodĤ musí obsahovat prázdné prostory (napĜ. mezi pĜepážkami dvojité stČny). Aby tČchto prostorĤ nebylo možno použít k ukrytí zboží: i)
jestliže vnitĜní obložení kryje stČnu v celé její výšce od podlahy ke stĜeše nebo v jiných pĜípadech, je-li prostor mezi tímto obložením a vnČjší stČnou úplnČ uzavĜen, musí být obložení položeno tak, aby je nebylo možno sejmout a nahradit bez zanechání viditelných stop, a
ii)
jestliže obložení nekryje stČnu v celé její výšce a jestliže prostory mezi tímto obložením a vnČjší stČnou nejsou úplnČ uzavĜeny a ve všech ostatních
pĜípadech, kdy se v konstrukci nákladového prostoru vyskytují prostory, musí být poþet zmínČných prostorĤ omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno pĜístupné pĜi celních prohlídkách. 3. SvČtlíky jsou pĜípustné za podmínky, že jsou vyrobeny z dostateþnČ pevných materiálĤ a nelze je zvenþí vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop. Je však pĜípustné jejich zasklení, budou-li opatĜeny pevnou kovovou mĜíží, kterou nelze zvenþí sejmout; prĤmČr ok mĜíže nesmí být vČtší než 10 mm. (v platnosti od 1. srpna 1986) VysvČtlivka k þlánku 2 odst. 3 2.2.3
Bezpeþnostní sklo Sklo bude považováno za bezpeþnostní, jestliže není nebezpeþí jeho rozbití vlivem jakéhokoli pĤsobení, které mĤže nastat za normálních podmínek provozu vozidla. Sklo bude opatĜeno znaþkou, oznaþující jej jako bezpeþnostní sklo. (v platnosti od 1. srpna 1986)
4. Otvory zhotovené v podlaze pro technické úþely, jako mazání, údržba, plnČní sypaþe písku, budou schváleny pouze za podmínky, že jsou opatĜeny víkem, které mĤže být pĜipevnČno tak, aby zvenþí nebyl možný pĜístup do nákladového prostoru. ýlánek 3 Vozidla krytá plachtou 1. Vozidla krytá plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v þláncích 1 a 2 tohoto Ĝádu, pokud se na nČ vztahují. Mimoto musí být ve shodČ s ustanoveními tohoto þlánku. 2. Plachta musí být vyrobena buć z pevného plátna nebo z tkaniny potažené umČlou hmotou nebo pogumované, nepružné a dostateþnČ pevné. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po pĜipevnČní uzavíracího zaĜízení nebyl možný pĜístup do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop. 3. Je-li plachta zhotovena z nČkolika kusĤ, musí být jejich okraje pĜehrnuty pĜes sebe a sešity dvČma švy, vzdálenými od sebe alespoĖ 15 mm. Tyto švy budou provedeny podle náþrtu þ. 1, pĜiloženého k tomuto Ĝádu; nelze-li však nČkteré þásti plachty takto spojit (napĜ. klopy a zesílené rohy), staþí pĜehnout okraj horní þásti a zhotovit švy podle náþrtĤ þ. 2 nebo 2a), pĜiložených k tomuto Ĝádu. Jeden ze švĤ smí být viditelný pouze zevnitĜ a barva niti použité pro tento šev se musí zĜetelnČ lišit od barvy plachty i od barvy niti použité pro druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji. VysvČtlivka k þlánku 3 odst. 3
2.3.3
Plachty zhotovené z nČkolika kusĤ a)
Jednotlivé kusy téže plachty mohou být vyrobeny z rĤzných materiálĤ vyhovujících ustanovením odstavce 2 þlánku 3 pĜílohy 2.
b)
PĜi zhotovení plachty je pĜípustné jakékoli uspoĜádání kusĤ, jež v dostateþné míĜe zajišĢuje bezpeþnost, za podmínky, že kusy jsou spojeny ve shodČ s ustanoveními þlánku 3 pĜílohy 2.
4. Je-li plachta z tkaniny potažené umČlou hmotou a zhotovena z nČkolika kusĤ, mohou být tyto kusy rovnČž spojeny svárem podle náþrtu þ. 3, pĜiloženého k tomuto Ĝádu. Okraje kusĤ se musí navzájem pĜekrývat v šíĜce nejménČ 15 mm. Spojení kusĤ musí být zajištČno po celé této šíĜce. VnČjší okraj spoje musí být pĜekryt páskou z umČlé hmoty o šíĜce nejménČ 7 mm, která musí být pĜipevnČna týmž svaĜovacím postupem. Na této pásce, jakož i v šíĜce nejménČ 3 mm na každé stranČ plachty, musí být vyryt jednotný a výrazný reliéf. Svár musí být proveden tak, aby se kusy nedaly od sebe oddČlit a znovu spojit bez zanechání viditelných stop. 5. Opravy musí být provádČny zpĤsobem znázornČným na náþrtu þ. 4, pĜiloženém k tomuto Ĝádu, pĜiþemž okraje musí být pĜehrnuty pĜes sebe a spojeny dvČma viditelnými švy vzdálenými od sebe nejménČ 15 mm; barva niti viditelné zevnitĜ se musí lišit od barvy niti viditelné zvenþí i od barvy plachty; všechny švy musí být šité na stroji. Jestliže má být provedena oprava plachty, poškozené na okrajích, je nutno nahradit zniþenou þást záplatou, a tuto lze pĜišít rovnČž podle ustanovení odstavce 3 tohoto þlánku a podle náþrtu þ. 1 pĜiloženého k tomuto Ĝádu. Opravy plachet z tkaniny potažené umČlou hmotou lze rovnČž provést zpĤsobem popsaným v odstavci 4 tohoto þlánku, avšak v tomto pĜípadČ je nutno pásku pĜiložit po obou stranách plachty a záplatu zevnitĜ. 6. Plachta musí být pĜipevnČna k vozidlu pĜesnČ v souladu s podmínkami stanovenými v þlánku 1 písm. a) a b) tohoto Ĝádu. Mohou být použity dále uvedené zpĤsoby: a)
Plachta bude moci být pĜipevnČna: i)
kovovými kroužky pĜipevnČnými na vozidle,
ii)
šnČrovacími dírkami zhotovenými na okraji plachty,
iii)
vazným prostĜedkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvenþí po celé jeho délce.
Plachta musí krýt pevné þásti vozidla na vzdálenost nejménČ 250 mm, mČĜeno od stĜedu pĜipevĖovacích kroužkĤ, kromČ pĜípadu, kdy systém konstrukce vozidla brání jakémukoli pĜístupu do nákladového prostoru. (v platnosti od 1. srpna 1986) VysvČtlivky k þlánku 3 odst. 6 a) 2.3.6 a)-1
Vozidla s pohyblivými kroužky
Kovové pĜipevĖovací kroužky pohybující se na kovových tyþích pĜipevnČných na vozidlech je možno pro úþely tohoto odstavce používat (viz náþrt þ. 2 v pĜíloze 6) za podmínky, že:
2.3.6 a)-2
a)
tyþe jsou pĜipevnČny k vozidlu ve vzdálenostech nejvýše 60 cm tak, aby nemohly být odstranČny a znovu dány na místo bez zanechání viditelných stop;
b)
kroužky jsou dvojité nebo jsou uprostĜed navleþeny na tyþ a jsou vyrobeny z jednoho kusu bez svaĜování; a
c)
plachta je pĜipevnČna k vozidlu pĜesnČ v souladu s podmínkami uvedenými pod písm. a) þlánku 1 pĜílohy 2 této úmluvy.
Vozidla opatĜená otoþnými kroužky Kovová otoþná oþka, z nichž každé se otáþí v závČsu upevnČném na vozidle, je možno používat pro úþely tohoto odstavce (viz náþrt þ. 2a v pĜíloze 6) za podmínky, že:
b)
a)
každý závČs je upevnČn na vozidle tak, aby jej nebylo možno odstranit a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop; a
b)
pérko každého závČsu je úplnČ uzavĜeno v kovovém krytu ve tvaru zvonu.
Jestliže má být okraj plachty pĜipevnČn na vozidlo trvalým zpĤsobem, obČ plochy musí být spojeny bez pĜerušení a pevnými prostĜedky. (v platnosti od 1. srpna 1986) VysvČtlivka k þlánku 3 odst. 6 b)
2.3.6 b)
Trvale pĜipevnČné plachty Jestliže jeden nebo více okrajĤ plachty jsou trvale pĜipevnČny ke karosérii vozidla, musí být plachta pĜidržována jednou nebo více kovovými páskami nebo páskami z jiného vhodného materiálu, pevnČ pĜipojenými na karosérii vozidla spojovacími prostĜedky vyhovujícími požadavkĤm odstavce a) vysvČtlivky 2.2.1 a) pĜílohy 6.
c)
Jestliže je použit pákový uzavírací systém plachty, musí tento systém pĜi jeho uzavĜení pĜitlaþit plachtu tČsnČ na vnČjší stranu nákladového prostoru (viz jako pĜíklad náþrt þ. 6). (v platnosti od 1. srpna 1986)
7. Plachta musí spoþívat na vhodné nástavbČ (sloupky, boþnice, oblouky, latČ atd.). 8. Vzdálenost mezi kroužky a šnČrovacími dírkami nepĜesáhne 200 mm. Vzdálenost mĤže být vČtší, avšak nepĜesáhne 300 mm mezi kroužky a šnČrovacími dírkami, zhotovenými z jedné i druhé strany sloupku, jestliže zpĤsob konstrukce vozidla a plachty je takový, že znemožĖuje jakýkoli pĜístup do nákladového prostoru. ŠnČrovací dírky musí být vyztuženy. VysvČtlivka k þlánku 3 odst. 8 2.3.8
Vzdálenost vČtší než 200 mm, avšak nepĜesahující 300 mm, je pĜijatelná, pokud jsou kroužky zapuštČny v boþnicích a šnČrovací dírky jsou tak oválné a tak malé, že je lze sotva navléknout na kroužky.
9. Jako vazné prostĜedky musí být použity: a) ocelová lana o prĤmČru nejménČ 3 mm; nebo b) konopné nebo sisalové provazy o prĤmČru nejménČ 8 mm, obalené pláštČm z prĤhledné a nepružné umČlé hmoty. Lana mohou být obalena pláštČm z prĤhledné a nepružné umČlé hmoty. ěemínek mĤže být použit jako upevĖovací prostĜedek v pĜípadech, kdy má být plachta upevnČna na výztuž vozidla u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením odstavce 6 a) tohoto þlánku (náþrt þ. 7 uvedený v této pĜíloze znázorĖuje vzor takového konstrukþního typu). ěemínek musí odpovídat ustanovením uvedeným v odst. 11 a) iii) z hlediska jeho materiálu, rozmČrĤ a tvaru. (v platnosti od 1. srpna 1989, 1. Ĝíjna 1994) VysvČtlivka k þlánku 3 odst. 9 2.3.9
Pro úþely tohoto odstavce je možno používat lana obsahující textilní jádro zcela obalené nejménČ þtyĜmi prameny utvoĜenými výhradnČ z ocelových drátĤ za podmínky, že prĤmČr tČchto lan je nejménČ 3 mm (nepoþítaje v to pĜípadný plášĢ z prĤhledné umČlé hmoty).
10. Každé lano nebo provaz musí být z jednoho kusu a být opatĜeno koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. PĜipevnČní každé kovové koncovky musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem nebo provazem a umožĖujícím protáhnout vazný prostĜedek celní závČry. Lano nebo provaz musí zĤstat viditelné z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se pĜesvČdþit, že lano nebo provaz jsou skuteþnČ z jednoho kusu (viz náþrt þ. 5 pĜiložený k tomuto Ĝádu). 11. V místech, kde jsou v plachtČ otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí být oba okraje plachty k sobČ spojeny. Mohou být použity následující zpĤsoby:
a)
oba okraje plachty se dostateþnČ pĜekrývají. Jejich uzavĜení musí být rovnČž zajištČno: i)
šitou nebo svaĜovanou klopou podle odstavcĤ 3 a 4 tohoto þlánku,
ii)
kroužky a šnČrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám odstavce 8 tohoto þlánku, kroužky musí být zhotoveny z kovu, a
iii)
Ĝemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejménČ 20 mm širokého a 3 mm silného, provleþeného kroužky a spojujícího oba okraje plachty i klopu; tento Ĝemínek musí být pĜipevnČn na vnitĜní stranČ plachty a bude opatĜen: -
šnČrovací dírkou, kterou bude procházet lano nebo provaz, uvedené v odst. 9 tohoto þlánku, nebo
-
šnČrovací dírkou, která mĤže být navleþena na kovový kroužek uvedený v odst. 6 tohoto þlánku a zajištČna lanem nebo provazem uvedeným v odst. 9 tohoto þlánku.
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zaĜízení, jako ochranná pĜepážka, zabraĖující pĜístupu do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop. Klopa není nutná ani v pĜípadČ kontejnerĤ s roletovými plachtami. (v platnosti od 12. kvČtna 2001) VysvČtlivky k þlánku 3 odst. 11 a) 2.3.11 a)-1
Napínací klopa plachet Na mnoha vozidlech je plachta zvenku opatĜena vodorovnou klopou s dírkami zhotovenými po celé délce boþní strany vozidla. Tyto klopy, zvané napínací klopy, jsou urþeny k tomu, aby bylo možno napnout plachtu pomocí provazĤ nebo podobných prostĜedkĤ. Tyto klopy byly používány ke skrývání vodorovných prĤĜezĤ v plachtách, þímž se umožĖoval nedovolený pĜístup ke zboží pĜepravovanému ve vozidle. Proto se doporuþuje, aby se používání klop tohoto druhu nepovolovalo. Mohou být nahrazeny tČmito prostĜedky: a) napínacími klopami podobného druhu, pĜipevnČnými zevnitĜ plachty; nebo b) jednotlivými malými klopami, z nichž každá je opatĜena dírkou a jež jsou umístČny zvenþí plachty v takových vzdálenostech od sebe, že umožĖují napnout plachtu vyhovujícím zpĤsobem. Jiné možné Ĝešení spoþívá ve vylouþení použití napínacích klop na plachtách.
2.3.11 a)-2
ěemínky k plachtám Ke zhotovení ĜemínkĤ mĤže být použit tento materiál: a) kĤže; b) nepružné textilie vþetnČ umČlou hmotou potažené nebo pogumované
tkaniny, za podmínky, že po pĜetržení nemohou být svaĜeny nebo znovu spojeny bez zanechání viditelných stop. Mimoto musí být potahová umČlá hmota prĤhledná a její povrch musí být hladký. 2.3.11 a)-3
ZaĜízení zobrazené na náþrtu þ. 3 pĜipojeném k pĜíloze 6 vyhovuje ustanovením poslední þásti odstavce 11 a) pĜílohy 2. RovnČž vyhovuje ustanovením odstavcĤ 6 a) a 6 b) þlánku 3 pĜílohy 2. (v platnosti od 1. Ĝíjna 1994)
b) speciální uzavírací systém, držící okraje plachty tČsnČ uzavĜené, je-li nákladový prostor uzavĜen a opatĜen celní závČrou. Systém musí být opatĜen otvory pro prĤchod kovových kroužkĤ, uvedených v odst. 6 tohoto þlánku a zabezpeþených lanem nebo provazem, uvedeným v odst. 9 tohoto þlánku. Takový systém je popsán v náþrtu þ. 8, který je souþástí této pĜílohy. (v platnosti od 1. srpna 1992)
ýlánek 4 Vozidla s roletovými plachtami 1. Vozidla s roletovými plachtami musí vyhovovat podmínkám uvedeným v þláncích 1, 2 a 3 tohoto Ĝádu. KromČ toho musí tato vozidla odpovídat tomuto þlánku. 2. Roletové plachty, podlaha, dveĜe a veškeré další konstrukþní prvky nákladového prostoru musí splĖovat buć požadavky uvedené v þlánku 3 odstavce 6, 8, 9 a 11 tohoto Ĝádu nebo požadavky uvedené níže v bodech i) až vi). i)
Roletové plachty, podlaha, dveĜe a veškeré další konstrukþní prvky nákladového prostoru musí být spojeny tak, aby je nebylo možno otevĜít nebo zavĜít bez zanechání viditelných stop.
ii)
Plachta musí pĜekrývat horní pevné þásti vozidla alespoĖ o jednu þtvrtinu skuteþné vzdálenosti mezi napínacími popruhy. Plachta musí pĜekrývat spodní pevné þásti vozidla alespoĖ o 50 mm. Vodorovné otvory mezi plachtou a pevnými þástmi nákladového prostoru nesmí v žádném místČ pĜesáhnout 10 mm, mČĜeno kolmo k podélné ose vozidla, je-li nákladový prostor zajištČn a opatĜen celní závČrou.
iii)
Vedení roletové plachty a ostatní pohyblivé þásti musí být spojeny tak, že dveĜe, které jsou uzavĜené a opatĜené celní závČrou, a ostatní pohyblivé þásti není možno zvenku otevĜít a zavĜít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové plachty a ostatní pohyblivé þásti musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop. Systém je popsán v náþrtu þ. 9 pĜipojeném k tomuto Ĝádu.
iv)
Vodorovná vzdálenost mezi kroužky, užívanými pro celní úþely, na pevných þástech vozidla nesmí pĜesáhnout 200 mm. NicménČ, vzdálenost mĤže být
vČtší, ale nesmí pĜesáhnout 300 mm mezi kroužky na obou stranách boþnice, pokud konstrukþní systém vozidla a plachet znemožĖuje jakýkoli pĜístup do nákladového prostoru. Podmínky uvedené výše v bodu ii) však musí být splnČny. v)
Vzdálenost mezi napínacími popruhy nesmí pĜesáhnout 600 mm.
vi)
Vazné prostĜedky používané k upevnČní plachet k pevným þástem vozidla musí splĖovat požadavky uvedené v þlánku 3 odstavec 9 tohoto Ĝádu. (v platnosti od 12. kvČtna 2001)
Náþrt þ. 1
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĎKOLIKA KUSĩ SEŠITÝCH DOHROMADY
Náþrt þ. 2 PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĎKOLIKA KUSĩ SEŠITÝCH DOHROMADY
*/ Tento náþrt znázorĖuje pĜeložení plachty nahoĜe dle ustanovení pĜílohy 2, þlánek 3, odstavec 3.
Náþrt þ. 2 a)
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĎKOLIKA KUSĩ SEŠITÝCH DOHROMADY
*/ Tento náþrt znázorĖuje pĜeložení plachty nahoĜe dle ustanovení pĜílohy 2, þlánek 3, odstavec 3.
Náþrt þ. 3
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NĎKOLIKA KUSĩ SVAġOVÁNÍM
Náþrt þ. 4
OPRAVA PLACHTY
*/ NitČ viditelné zevnitĜ musí mít odlišnou barvu od barvy nití viditelných zvenku a od barvy plachty.
Náþrt þ. 5
VZOR KONCOVKY
Náþrt þ. 6
PġÍKLAD UZAVÍRACÍHO SYSTÉMU PLACHTY
Popis
Tento uzavírací systém je pĜijatelný, pokud je na každém konci dveĜí opatĜen minimálnČ jedním kovovým kroužkem. Otvory, jimiž kroužky procházejí, jsou oválné a jen tak velké, aby kroužek jimi prošel. Viditelná þást kovového kroužku nevyþnívá více než je dvojnásobek maximální tloušĢky vázacího lana, když je systém uzavĜen.
(v platnosti od 1. srpna 1986)
Náþrt þ. 7
PġÍKLAD PLACHTY PġIPEVNĎNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVARU
Popis Tento zpĤsob pĜipevnČní plachty k vozidlu je pĜijatelný, pokud jsou kroužky zapuštČny do profilu a nevyþnívají více, než je maximální hloubka profilu. ŠíĜka profilu má být co nejmenší.
(v platnosti od 1. srpna 1989)
Náþrt þ. 8
UZAVÍRACÍ SYSTÉM PLACHTY V MÍSTĎ OTVORĩ PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU (popis je uveden na následující stranČ)
Popis PĜi aplikaci tohoto uzavíracího systému jsou dva okraje plachty v místČ jejího rozevĜení, které slouží jako pĜístup pro nakládku a vykládku, spojeny pomocí hliníkové uzavírací tyþe. Po celém okraji rozevĜení je plachta opatĜena obrubou pro protažení lana (viz náþrt þ. 8.1). Tento systém znemožĖuje vytažení plachty zpod tyþe. Tato obruba musí být provedena zvenku a svaĜováním, v souladu s pĜílohou 2, þlánek 3, odstavec 4 této úmluvy. Okraje plachty se nasadí do otevĜených profilĤ hliníkové uzavírací tyþe a nasunou do dvou paralelních podélných tunýlkĤ, které jsou na spodním konci uzavĜeny. Když je uzavírací tyþ ve své horní poloze, jsou okraje plachty spojeny. Na horním konci rozevĜení plachty je uzavírací tyþ blokována prĤhledným plastovým víþkem, které je k plachtČ pĜinýtováno (viz náþrt þ. 8.2). Uzavírací tyþ je tvoĜena dvČma díly, které jsou spojeny nýtovaným závČsem, aby se tak usnadnila instalace a demontáž. ZávČs musí být konstruován tak, aby nedovolil sejmutí svislého þepu, jakmile je systém uzavĜen (viz náþrt þ. 8.3). Na jejím spodním konci je uzavírací tyþ opatĜena otvorem, kterým prochází kroužek. Otvor je oválný a jen tak veliký, aby umožnil protažení kroužku (viz náþrt 8.4). Tímto kroužkem se pak protáhne vázací lano, které uzavírací tyþ zajišĢuje.
Náþrt þ. 9 PěÍKLAD KONSTRUKýNÍHO SYSTÉMU VOZIDLA S ROLETOVÝMI PLACHTAMI Náþrt þ. 9.1 náþrt þ. 9.2
podlaha nákladového prostoru
garnýž
plachta
napínací popruhy
upevĖovací lano
upevĖovací kroužek
náþrt þ. 9.1
TIR lanko
náþrt þ. 9.3 vzdálenost mezi napínacími popruhy
Náþrt þ. 9.3
Náþrt þ. 9.2
SPODNÍ ýÁST PěEHYBU PLACHTY
VEDENÍ PLACHTY A HORNÍ ýÁST JEJÍHO PěEHYBU
stĜecha
napínací zaĜízení
vodící lišta napínacího popruhu horní výztuha stĜechy garnýž
sloupek
roletová plachta
vodící lišta sloupku
plachta pĜekrývá alespoĖ ¼ vzdálenosti mezi napínacími popruhy
roletová plachta
napínací popruh podlaha nákladového prostoru plachta pĜekrývá spodní þást vozidla alespoĖ o 50mm
oþko závČsu sloupek
spodní výztuha upevĖovací lano kroužek na spodní výztuze
háþek pro napínací popruh
(v platnosti od 12. kvČtna 2001)
PěÍLOHA 3 POSTUP PěI SCHVALOVÁNÍ SILNIýNÍCH VOZIDEL VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM STANOVENÝM V PěEDPISECH UVEDENÝCH V PěÍLOZE 2
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ 1. Silniþní vozidla mohou být schválena jedním z tČchto postupĤ: a) jednotlivČ, nebo b) podle konstrukþního typu (prototypu???) (série silniþních vozidel). 2. Pro schválená vozidla se vydává schvalovací osvČdþení podle vzoru uvedeného v pĜíloze 4. Toto osvČdþení se tiskne v jazyce zemČ vydání a ve francouzštinČ nebo angliþtinČ. Jestliže orgán, který je vydává, to považuje za nutné, musí být osvČdþení doprovázeno fotografiemi nebo výkresy ovČĜenými tímto orgánem. Poþet tČchto dokladĤ pak orgán zapíše do odstavce þ. 6 schvalovacího osvČdþení. 3. Schvalovací osvČdþení musí doprovázet silniþní vozidlo. 4. Silniþní vozidla se za úþelem jejich pĜezkoušení a pĜípadného prodloužení platnosti schválení pĜedvádČjí každé dva roky pĜíslušným úĜadĤm zemČ, kde je vozidlo evidováno, nebo, v pĜípadČ vozidel neevidovaných, zemČ, ve které má vlastník nebo provozovatel bydlištČ. 5. Jestliže silniþní vozidlo již nevyhovuje technickým podmínkám stanoveným pro jeho schválení, musí být dĜíve, než jej lze znovu používat k pĜepravČ zboží na podkladČ karnetĤ TIR, uvedeno opČt do stavu, na jehož základČ bylo schváleno, aby tČmto technickým podmínkám opČt vyhovovalo. 6. ZmČní-li se základní charakteristiky silniþního vozidla, pozbude jeho schválení platnosti a vozidlo musí být pĜíslušným orgánem opČt schváleno dĜíve, než jej lze používat k pĜepravČ zboží na podkladČ karnetĤ TIR. 7. PĜíslušné orgány zemČ, kde je vozidlo registrováno, nebo v pĜípadČ vozidel, která nepodléhají registraci, pĜíslušné orgány zemČ, kde má vlastník nebo provozovatel vozidla své sídlo, mohou popĜípadČ odebrat nebo obnovit schvalovací osvČdþení nebo vydat nové schvalovací osvČdþení za okolností uvedených v þlánku 14 této úmluvy a v odstavcích 4, 5 a 6 této pĜílohy.
POSTUP PRO JEDNOTLIVÉ SCHVÁLENÍ 8. O jednotlivé schválení žádá u pĜíslušného orgánu vlastník, provozovatel nebo zástupce nČkterého z nich. PĜíslušný orgán provede kontrolu pĜedvedeného silniþního vozidla podle všeobecných
ustanovení uvedených výše v odstavcích 1 až 7, ovČĜí, zda vozidlo odpovídá technickým podmínkám stanoveným pĜílohou 2 a po schválení vydá osvČdþení podle vzoru uvedeného v pĜíloze 4.
POSTUP PěI SCHVALOVÁNÍ KONSTRUKýNÍHO TYPU (SÉRII SILNIýNÍCH VOZIDEL) 9. Jsou-li silniþní vozidla vyrábČna v sérii podle téhož konstrukþního typu, mĤže výrobce požádat pĜíslušný orgán zemČ výroby o schválení konstrukþního typu.
10. Výrobce musí ve své žádosti uvést identifikaþní þísla nebo písmena, která pĜidČluje typu silniþního vozidla, o jehož schválení žádá. 11. K žádosti musí být pĜipojeny výkresy a podrobné technické údaje o typu silniþního vozidla, o jehož schválení se žádá. 12. Výrobce se písemnČ zaváže, že: a) pĜíslušnému orgánu pĜedvede vozidla daného typu, která si tento orgán pĜeje pĜezkoumat; b) pĜíslušnému orgánu umožní pĜezkoumat další jednotky kdykoli bČhem výroby série pĜíslušného typu; c) pĜíslušnému orgánu oznámí každou zmČnu výkresĤ nebo technických údajĤ, nehledČ na její dĤležitost, dĜíve než ji provede; d) na silniþních vozidlech uvede na viditelném místČ identifikaþní þísla nebo písmena konstrukþního typu, jakož i poĜadové þíslo každého vozidla v sérii pĜíslušného typu (výrobní þíslo); e) povede výkaz vozidel vyrobených podle schváleného konstrukþního typu.
13. PĜíslušný orgán popĜípadČ urþí, jaké zmČny je nutno na pĜíslušném konstrukþním typu provést, aby tento mohl být schválen.
14. Konstrukþní typ nesmí být schválen, jestliže pĜíslušný orgán nezjistil zkouškou jednoho nebo více vozidel vyrobených podle tohoto konstrukþního typu, že vozidla tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v pĜíloze 2. 15. PĜíslušný orgán písemnČ oznámí výrobci své rozhodnutí, kterým typ schvaluje. Toto rozhodnutí je opatĜeno datem a þíslem a obsahuje pĜesné oznaþení orgánu, který je uþinil. 16. PĜíslušný orgán zajistí, aby pro každé vozidlo, vyrobené podle schváleného konstrukþního typu, bylo vydáno jím ĜádnČ potvrzené osvČdþení. 17. Držitel schvalovacího osvČdþení je povinen dĜíve, než vozidlo použije k pĜepravČ zboží na podkladČ karnetu TIR, pĜípadnČ doplnit schvalovací osvČdþení tČmito údaji: -
registraþní znaþkou pĜidČlenou vozidlu (odstavec þ. 1), nebo
-
jde-li o vozidlo, které nepodléhá registraci, názvem a sídlem svého podniku nebo organizace (odstavec þ. 8).
VysvČtlivka k odstavci 17 3.0.17
Schvalovací postup 1. PĜíloha 3 stanoví, že pĜíslušné orgány smluvní strany mohou vydat schvalovací osvČdþení pro vozidlo vyrobené na území zmínČné smluvní strany, a že toto vozidlo nepodléhá žádnému dalšímu schvalovacímu Ĝízení v zemi, kde je evidováno, popĜípadČ v zemi, kde má jeho vlastník bydlištČ.
2.
TČmito ustanoveními není omezeno právo pĜíslušných orgánĤ smluvní strany, na jejímž území je vozidlo registrováno nebo kde má jeho vlastník bydlištČ, požadovat, aby jim schvalovací osvČdþení bylo pĜedloženo pĜi dovozu nebo pozdČji za úþelem souvisejícím s registrací nebo kontrolou vozidla nebo s podobnými formalitami.
18. Jestliže je vozidlo, které bylo pĜedmČtem schválení podle konstrukþního typu, vyváženo do jiné zemČ, která je smluvní stranou této úmluvy, nelze v této zemi vyžadovat, aby vozidlo bylo z dĤvodu dovozu znovu podrobeno schvalovacímu Ĝízení.
POSTUP PěI PROVÁDċNÍ ZÁZNAMU DO SCHVALOVACÍHO OSVċDýENÍ 19. Jestliže schválené vozidlo, kterým se pĜepravuje zboží na podkladČ karnetu TIR, má závažné závady, mohou pĜíslušné orgány smluvních stran buć nepovolit, aby vozidlo pokraþovalo v jízdČ na podkladČ karnetu TIR, nebo povolit, aby vozidlo pokraþovalo v jízdČ na podkladČ karnetu TIR na jejich vlastním území, pĜiþemž uþiní vhodná bezpeþnostní opatĜení. Schválené vozidlo musí být co nejdĜíve uvedeno do pĤvodního stavu, a to nejpozdČji pĜed jeho dalším použitím k pĜepravČ na podkladČ karnetu TIR.
20. V obou tČchto pĜípadech uþiní celní orgány pĜíslušný záznam v odstavci þ. 10 schvalovacího osvČdþení vozidla. Je-li vozidlo uvedeno do stavu, za jakého bylo schváleno, pĜedvede se pĜíslušným orgánĤm smluvní strany, které obnoví platnost osvČdþení tím, že v odstavci þ. 11 uþiní záznam, kterým se pĜedchozí poznámky zruší. Žádné vozidlo, jehož osvČdþení obsahuje v odstavci þ. 10 záznamy ve smyslu pĜedchozího ustanovení, nesmí být znovu použito k pĜepravČ zboží na podkladČ karnetu TIR, dokud nebude uvedeno do pĤvodního stavu a dokud poznámky v odstavci þ. 10 nebudou zrušeny tak, jak je shora uvedeno.
VysvČtlivka k odstavci 20 3.0.20
Postup pĜi provádČní záznamĤ ve schvalovacím osvČdþení Ke zrušení záznamu o závadách, poté, kdy bylo vozidlo znovu uvedeno do náležitého stavu, staþí, aby v odstavci þ. 11 k tomuto úþelu urþenému, byl
uþinČn záznam "závady odstranČny" spolu se jménem, podpisem a razítkem pĜíslušného orgánu.
21. Každý záznam uþinČný v osvČdþení je opatĜen datem a potvrzen pĜíslušnými orgány. 22. Domnívají-li se celní orgány, že vozidlo má ménČ závažné závady, které nejsou nebezpeþné z hlediska pašování, mĤže být povoleno další použití tohoto vozidla pro pĜepravu zboží na podkladČ karnetu TIR. Držitel schvalovacího osvČdþení je o tČchto závadách uvČdomen a je povinen uvést v pĜimČĜené lhĤtČ vozidlo do náležitého stavu.
PěÍLOHA 4
VZOR SCHVALOVACÍHO OSVċDýENÍ SILNIýNÍHO VOZIDLA
Vzor schvalovacího osvČdþení silniþního vozidla (v platnosti od 1. srpna 1995)
SCHVALOVACÍ OSVċDýENÍ
silniþního vozidla k pĜepravČ zboží pod celní závČrou
OsvČdþení þ. .................................................................................................................
Úmluva TIR ze dne 14. listopadu 1975
Vydáno: .......................................................................................................................... (pĜíslušný orgán)
(strana 1)
Schvalovací osvČdþení þ.
IDENTIFIKACE
1 . Registraþní znaþka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Typ vozidla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. ýíslo podvozku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Znaþka (nebo jméno výrobce) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Jiné údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Poþet pĜíloh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. SCHVÁLENÍ
Platné do
[ ] o schválení jednotlivého vozidla */ [ ] o schválení konstrukþního prototypu vozidla */ Schvalovací þíslo (je-li nutné) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Razítko
Místo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Datum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Podpis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. DRŽITEL (výrobce, vlastník nebo provozovatel) (jen u neregistrovaných vozidel) Jméno a adresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................................................... 9. OBNOVENÍ Platné do Místo Datum Podpis Razítko
*/ pĜíslušnou alternativu oznaþte „X“ Prosím, þtČte „DĤležité upozornČní“ na stranČ 4. (strana 2)
POZNÁMKY (vyhrazeno pro potĜeby pĜíslušných orgánĤ) Schvalovací osvČdþení þ. 10. ZjištČné závady
Orgán
11. OdstranČní závad
Razítko
Orgán
Podpis
Podpis
10. ZjištČné závady
11. OdstranČní závad
Orgán
Razítko
Orgán
Podpis
Podpis
10. ZjištČné závady
11. OdstranČní závad
Orgán Podpis
Razítko
Orgán Podpis
12. Jiné poznámky
Prosím, þtČte „DĤležité upozornČní“ na stranČ 4. (strana 3)
Razítko
Razítko
Razítko
DģLEŽITÉ UPOZORNċNÍ
1. Jestliže to orgán, který schvalovací osvČdþení vydal, považuje za nezbytné, musí být k tomuto schvalovacímu osvČdþení pĜiloženy fotografie nebo nákresy, ovČĜené tímto orgánem. Poþet takových dokladĤ zaznamená pĜíslušný orgán do odstavce þ. 6 osvČdþení. 2. OsvČdþení musí doprovázet silniþní vozidlo. Musí to být originál osvČdþení, nikoliv kopie. 3. Silniþní vozidla musí být pĜedvedena každé dva roky ke kontrole a pĜípadnému obnovení osvČdþení pĜíslušným orgánĤm zemČ, v nichž je vozidlo registrováno nebo, v pĜípadČ neregistrovaných vozidel, orgánĤm zemČ, kde má jeho vlastník nebo provozovatel bydlištČ nebo sídlo. 4. Jestliže silniþní vozidlo nadále nevyhovuje technickým podmínkám, pĜedepsaným pro jeho schválení, musí být pĜedtím, než mĤže být použito k pĜepravČ zboží na podkladČ karnetu TIR, uvedeno do stavu, na jehož základČ bylo schváleno, aby tČmto technickým podmínkám opČt vyhovovalo. 5. ZmČní-li se základní charakteristiky silniþního vozidla, pozbývá jeho schválení platnost a pĜedtím, než mĤže být použito na pĜepravu zboží na podkladČ karnetu TIR, musí být pĜíslušným orgánem znovu schváleno.
(strana 4)
PěÍLOHA 5
TABULKY TIR
1.
Tabulky mají rozmČry 250 x 400 mm.
2.
Písmena TIR, psaná velkými písmeny latinky, jsou 200 mm vysoká a jejich þára je nejménČ 20 mm silná. Jsou bílé barvy na modrém podkladČ.
Bílá velká písmena latinky na modrém podkladČ (výška písmen: 200 mm, síla þáry: minimálnČ 20 mm)
PěÍLOHA 6 VYSVċTLIVKY Úvod k vysvČtlivkám i)
V souladu s ustanovením þlánku 43 této úmluvy podávají vysvČtlivky výklad nČkterých ustanovení této úmluvy a jejích pĜíloh. Popisují rovnČž nČkteré doporuþené postupy.
ii)
VysvČtlivkami se nemČní ustanovení této úmluvy nebo jejích pĜíloh, pouze se jimi upĜesĖuje jejich význam a pĤsobnost.
iii)
Se zĜetelem k ustanovením þlánku 12 a pĜílohy 2 této úmluvy, týkajícím se technických podmínek schvalování silniþních vozidel pro pĜepravu pod celní závČrou, vysvČtlivky upĜesĖují, v pĜípadČ potĜeby, konstrukþní metody, které mají smluvní strany pĜijímat ve shodČ s tČmito ustanoveními. VysvČtlivky rovnČž pĜípadnČ stanovují konstrukþní metody, které tČmto ustanovením nevyhovují.
iv)
VysvČtlivky umožĖují provádČt ustanovení této úmluvy a jejích pĜíloh s pĜihlédnutím k technickému rozvoji a k požadavkĤm ekonomického charakteru.
Poznámka: VysvČtlivky uvedené v pĜíloze 6 byly doplnČny k ustanovením, na nČž se vztahují. Náþrty vztahující se na tyto vysvČtlivky jsou obsaženy v této pĜíloze.
Náþrty k pĜíloze 6 Náþrt þ. 1 PěÍKLAD ZÁVċSU A ZAěÍZENÍ PRO PěILOŽENÍ CELNÍ ZÁVċRY NA DVEěE VOZIDEL S TEPELNċ IZOLOVANÝMI NÁKLADOVÝMI PROSTORY
Náþrt þ. 1a PěÍKLAD ZÁVċSU, KTERÝ NEPOTěEBUJE ZVLÁŠTNÍ OCHRANU ýEPU Níže zobrazený závČs vyhovuje požadavkĤm vysvČtlivky 2.2.1 b), odstavec b), vČta druhá. Konstrukþní provedení ramena závČsu a kĜídla závČsu þiní jakoukoli speciální ochranu þepu zbyteþnou, protože výstupky ramena závČsu pĜesahují okraje kĜídla závČsu. Takové výstupky tudíž brání v otevĜení celnČ uzavĜených dveĜí na stranČ závČsu bez zanechání patrných stop, i kdyby byl nechránČný þep vymontován.
(v platnosti od 1. srpna 1987)
Náþrt þ. 2 VOZIDLO KRYTÉ PLACHTOU S POSUVNÝMI KROUŽKY
Náþrt þ. 2a PěÍKLAD OTOýNÉHO KROUŽKU ("D" KROUŽKU)
Náþrt þ. 3 PěÍKLAD ZAěÍZENÍ PRO PěIPEVNċNÍ PLACHTY K VOZIDLU Níže znázornČné zaĜízení splĖuje požadavky poslední þásti odstavce 11 a) þlánku 3 pĜílohy 2. SplĖuje rovnČž požadavky pĜílohy 2, þlánek 3, odstavce 6 a) a 6 b). (v platnosti od 1. Ĝíjna 1994)
Náþrt þ. 4 ZAěÍZENÍ PRO PěIPEVNċNÍ PLACHTY Níže zobrazené zaĜízení splĖuje požadavky pĜílohy 2, þlánek 3, odstavce 6 a) a 6 b).
Náþrt þ. 5 PěÍKLAD UZAVÍRACÍHO ZAěÍZENÍ APLIKOVANÉHO ZEVNITě IZOLOVANÉ DVEěNÍ KONSTRUKCE
(v platnosti od 1. srpna 1991)
PěÍLOHA 7 PěÍLOHA O SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERģ ýÁST I ěÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO KONTEJNERY, KTERÉ MOHOU BÝT SCHVÁLENY K MEZINÁRODNÍ PěEPRAVċ POD CELNÍ ZÁVċROU
VysvČtlivky VysvČtlivky k pĜíloze 2 uvedené v pĜíloze 6 této úmluvy se použijí obdobnČ na kontejnery schválené k pĜepravČ pod celní závČrou podle ustanovení této úmluvy. ýlánek 1 Hlavní zásady K mezinárodní pĜepravČ zboží pod celní závČrou mohou být schváleny pouze kontejnery konstruované a vybavené tak, aby: a) z celnČ uzavĜené þásti kontejneru nebylo možno zboží vyjmout ani do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní závČry; b) bylo možno snadno a úþinnČ na nČ pĜiložit celní závČru; c) neobsahovaly žádný skrytý prostor pro ukrytí zboží; d) veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly pĜi celní prohlídce snadno pĜístupné.
ýlánek 2 Konstrukce kontejnerĤ 1. Aby vyhovovaly ustanovením þlánku 1 tohoto Ĝádu: a) musí být konstrukþní prvky kontejneru (stČny, podlaha, dveĜe, stĜecha, sloupky, rámy, pĜíþníky atd.) spojeny buć takovými zaĜízeními, která nelze z vnČjšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metodami, jimiž se vytvoĜí celek, který nelze zmČnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stČny, podlaha, dveĜe a stĜecha zhotoveny z rĤzných prvkĤ, musí tyto vyhovovat týmž požadavkĤm a být dostateþnČ pevné; b) dveĜe a veškeré jiné uzavírací systémy (vþetnČ uzavíracích kohoutĤ, poklopĤ, pĜírub atd.) musí mít zaĜízení umožĖující pĜiložit celní závČru. Toto zaĜízení nesmí být možno
zvnČjšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a rovnČž dveĜe nebo uzávČrové zaĜízení otevĜít bez porušení celní závČry. Toto zaĜízení musí být vhodným zpĤsobem chránČno. Otvírací stĜechy jsou pĜípustné; c) vČtrací a výpustné otvory musí být opatĜeny zaĜízením bránícím pĜístupu dovnitĜ kontejneru. Toto zaĜízení musí být konstruováno tak, aby je nebylo možno zvenþí sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop. 2. NehledČ k ustanovení þlánku 1 písm. c) tohoto Ĝádu, základní prvky kontejneru, které z praktických dĤvodĤ musí obsahovat prázdné prostory (napĜíklad dvojité stČny mezi pĜepážkami), jsou pĜípustné. Aby tČchto prostorĤ nebylo možno použít k ukrytí zboží: i)
jestliže vnitĜní obložení kontejneru kryje stČnu v celé její výšce od podlahy ke stĜeše nebo v jiných pĜípadech, je-li prostor mezi tímto obložením a vnČjší stČnou úplnČ uzavĜen, musí být obložení položeno tak, aby jej nebylo možno sejmout a dát na místo bez zanechání viditelných stop, a
ii)
jestliže obložení nekryje stČnu v celé její výšce, jestliže prostory, které jej oddČlují od vnČjší stČny, nejsou úplnČ uzavĜeny a ve všech ostatních pĜípadech, kdy se v konstrukci kontejnerĤ vyskytují prostory, musí být poþet zmínČných prostorĤ omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno pĜístupné pĜi celních prohlídkách. (v platnosti od 1. srpna 1987)
3. Okna budou povolena ve snímatelných karosériích, které jsou definovány v pĜíloze 6, vysvČtlivce 0.1 j) Úmluvy, za pĜedpokladu, že budou vyrobena z materiálĤ dostateþné pevnosti, a že nemohou být odstranČna a nahrazena z vnČjšku bez zanechání viditelných stop. Sklo mĤže být pĜesto povoleno, ale jestliže je použito jiné než bezpeþnostní sklo, budou okna upevnČna pevným kovovým mĜížovím, které nemĤže být odstranČno z vnČjšku; rozmČry ok mĜížoví nesmí pĜesahovat 10 mm. Okna nebudou povolena v jiných kontejnerech, definovaných v þlánku 1 j) Úmluvy, než jsou snímatelné karosérie, definované v pĜíloze 6, vysvČtlivce 0.1 j). (v platnosti od 1. Ĝíjna 1994) ýlánek 3 Skládací nebo rozebíratelné kontejnery Skládací nebo rozebíratelné kontejnery podléhají ustanovením þlánku 1 a 2 tohoto Ĝádu; mimoto musí být opatĜeny systémem závČr, které blokují jednotlivé þásti smontovaného kontejneru. Nachází-li se tento systém závČr na vnČjších stranách kontejneru, musí být konstruován tak, aby v pĜípadČ smontovaného kontejneru bylo možno na tento systém závČr pĜiložit celní závČry. ýlánek 4
Kontejnery kryté plachtou 1. Kontejnery kryté plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v þláncích 1, 2 a 3 tohoto Ĝádu, pokud se na nČ tyto þlánky vztahují. Mimoto musí být ve shodČ s ustanoveními tohoto þlánku. 2. Plachta musí být vyrobena buć z pevného plátna, nebo z neroztažitelné a dostateþnČ pevné tkaniny potažené umČlou hmotou nebo pogumované. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po pĜiložení závČrového zaĜízení nebyl možný pĜístup k nákladu bez zanechání viditelných stop. 3. Je-li plachta zhotovena z nČkolika kusĤ, musí být jejich okraje pĜehnuty jeden do druhého a sešity dvČma švy vzdálenými od sebe alespoĖ 15 mm. Tyto švy musí být provedeny podle náþrtu þ. 1, pĜiloženého k tomuto Ĝádu, nelze-li však nČkteré þásti plachty (napĜ. záložku a zesílené rohy) tak spojit, staþí pĜehnout horní þást a sešít okraje jak je znázornČno na náþrtu þ. 2, pĜiloženého k tomuto Ĝádu. Jeden ze švĤ smí být viditelný zevnitĜ a barva nitČ použité pro tento šev se musí zĜetelnČ lišit od barvy plachty, jakož i od barvy nitČ použité pro druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji. 4. Je-li plachta zhotovena z tkaniny potažené umČlou hmotou, a to z nČkolika kusĤ, mohou být tyto kusy rovnČž spojeny svárem podle náþrtu þ. 3, pĜiloženého k tomuto Ĝádu. Okraj jednoho kusu musí pĜekrývat okraj druhého v šíĜce nejménČ 15 mm. Spojení kusĤ musí být zajištČno po celé šíĜce. VnČjší okraj spoje musí být pĜekryt páskou z umČlé hmoty o šíĜce nejménČ 7 mm, která musí být rovnČž pĜipevnČna svárem. Na této pásce, jakož i v šíĜce nejménČ 3 mm po každé její stranČ, musí být vyryt jednotný a výrazný reliéf. Svár musí být proveden tak, aby se kusy nedaly od sebe oddČlit a znovu spojit bez zanechání viditelných stop. 5. Opravy je nutno provádČt zpĤsobem znázornČným na náþrtu þ. 4, pĜiloženém k tomuto Ĝádu, pĜiþemž okraje musí být pĜehnuty jeden do druhého a spojeny dvČma viditelnými švy vzdálenými od sebe nejménČ 15 mm; barva niti viditelné zevnitĜ se musí lišit od barvy niti viditelné zvenþí, jakož i od barvy plachty; všechny švy musí být šité na stroji. Je-li nutno provést opravu poškozené plachty na jejích okrajích, je tĜeba nahradit zniþenou þást jedním kusem a pĜišít ho rovnČž podle ustanovení odstavce 3 tohoto þlánku a podle náþrtu þ. 1 pĜiloženého k tomuto Ĝádu. Opravy plachet z tkaniny potažené umČlou hmotou lze rovnČž provádČt zpĤsobem popsaným v odstavci 4 tohoto þlánku, avšak v tomto pĜípadČ je nutno pásky z umČlé hmoty pĜiložit po obou stranách plachty a záplata musí být pĜiložena zevnitĜ. (v platnosti od 1. srpna 1987) 6. Plachta bude pĜipevnČna na kontejneru pevnČ ve shodČ s podmínkami stanovenými v þlánku 1 písm. a) a b) tohoto Ĝádu. Mohou být použity dále uvedené zpĤsoby: a) Plachta bude moci být pĜipevnČna i)
kovovými kroužky pĜipevnČnými na kontejnery,
ii)
šnČrovacími dírkami, zhotovenými na okraji plachty, a
iii)
vazným prostĜedkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvenþí po celé jeho délce.
Plachta musí krýt pevné þásti kontejneru na vzdálenost nejménČ 250 mm, mČĜeno od stĜedu pĜipevĖovacích kroužkĤ, kromČ pĜípadu, kdy systém konstrukce kontejneru brání jakémukoliv pĜístupu ke zboží. VysvČtlivka k þlánku 4 odst. 6 a) PĜíklad systému pĜipevnČní plachet kolem rohového kování kontejnerĤ, pĜijatelného pro celní úĜady (z celního hlediska???) je zobrazen v náþrtu pĜiloženém k þásti III pĜílohy 7.
b) Jestliže má být okraj plachty pĜipevnČn ke kontejneru trvalým zpĤsobem, obČ plochy musí být spojeny bez pĜerušení a pevnými prostĜedky. c) Jestliže je použit pákový uzavírací systém plachty, musí tento systém pĜi jeho uzavĜení pĜitlaþit plachtu tČsnČ na vnČjší stranu kontejneru (jako pĜíklad viz náþrt þ. 6 pĜiložený k tomuto Ĝádu). 7. Plachta musí spoþívat na vhodné nástavbČ (sloupky, boþnice, oblouky, latČ atd.). 8. Vzdálenost mezi kroužky a šnČrovacími dírkami nepĜesáhne 200 mm. Vzdálenost mĤže být vČtší, avšak nepĜesáhne 300 mm mezi kroužky a šnČrovacími dírkami, zhotovenými z jedné i druhé strany sloupku, jestliže zpĤsob konstrukce kontejneru a plachty je takový, že znemožĖuje jakýkoli pĜístup do kontejneru. ŠnČrovací dírky musí být vyztuženy. (v platnosti od 1. srpna 1987) 9. Jako vazné prostĜedky je nutno používat: a) ocelová lana o prĤmČru nejménČ 3 mm; nebo b) konopné nebo sisalové provazy o prĤmČru nejménČ 8 mm, obalené pláštČm z prĤhledné a nepružné umČlé hmoty. Lana mohou být obalena pláštČm z prĤhledné a nepružné umČlé hmoty. ěemínek mĤže být použit jako upevĖovací prostĜedek v pĜípadech, kdy má být plachta upevnČna na výztuž vozidla u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením odst. 6a) tohoto þlánku (náþrt þ. 7 uvedený v pĜíloze znázorĖuje vzor takového konstrukþního typu). ěemínek musí odpovídat požadavkĤm uvedeným v odst. 11 a) iii) z hlediska jeho materiálu, rozmČrĤ a tvaru. (v platnosti od 1. srpna 1989 a 1. Ĝíjna 1994) 10. Každé lano nebo provaz musí být z jednoho kusu a být opatĜeno koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. PĜipevnČní každé kovové koncovky musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem nebo provazem a umožĖujícím protáhnout vazný prostĜedek celní závČry. Lano nebo provaz musí zĤstat viditelné z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se pĜesvČdþit, že lano nebo provaz jsou skuteþnČ z jednoho kusu (viz náþrt þ. 5 pĜiložený k tomuto Ĝádu).
11. V místech, kde jsou v plachtČ otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí být oba okraje plachty k sobČ spojeny. Mohou být použity následující zpĤsoby: c) oba okraje plachty se dostateþnČ pĜekrývají. Jejich uzavĜení musí být rovnČž zajištČno: iv)
šitou nebo svaĜovanou klopou podle odstavcĤ 3 a 4 tohoto þlánku,
v)
kroužky a šnČrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám odstavce 8 tohoto þlánku, kroužky musí být zhotoveny z kovu, a
vi)
Ĝemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejménČ 20 mm širokého a 3 mm silného, provleþeného kroužky a spojujícího oba okraje plachty i klopu; tento Ĝemínek musí být pĜipevnČn na vnitĜní stranČ plachty a bude opatĜen: -
šnČrovací dírkou, kterou bude procházet lanko nebo provaz, uvedené v odstavci 9 tohoto þlánku; nebo
-
šnČrovací dírkou, která mĤže být navleþena na kovový kroužek uvedený v odstavci 6 tohoto þlánku a zajištČna lanem nebo provazem uvedeným v odstavci 9 tohoto þlánku.
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zaĜízení, jako ochranná pĜepážka, zabraĖující pĜístupu do nákladového prostoru (kontejneru) bez zanechání viditelných stop. Klopa není nutná ani v pĜípadČ kontejnerĤ s roletovými plachtami. (v platnosti od 12. kvČtna 2001) d) speciální uzavírací systém, držící okraje plachty tČsnČ uzavĜené, je-li nákladový prostor (kontejner) uzavĜen a opatĜen celní závČrou. Systém musí být opatĜen otvory pro prĤchod kovových kroužkĤ, uvedených v odstavci 6 tohoto þlánku a zabezpeþených lanem nebo provazem, uvedeným v odstavci 9 tohoto þlánku. Takový systém je popsán v náþrtu þ. 8, který je souþástí této pĜílohy. (v platnosti od 1. srpna 1992) 12. Identifikaþní znaþky, které musí být uvedeny na kontejneru, jakož i schvalovací štítek podle þásti II této pĜílohy, nesmČjí být v žádném pĜípadČ zakryty plachtou. ýlánek 5 Kontejnery s roletovými plachtami 1. Kontejnery s roletovými plachtami musí vyhovovat podmínkám uvedeným v þláncích 1, 2, 3 a 4 tohoto Ĝádu. KromČ toho musí tyto kontejnery odpovídat tomuto þlánku. 2. Roletové plachty, podlaha, dveĜe a veškeré další konstrukþní prvky kontejneru musí splĖovat buć požadavky uvedené v þlánku 4 odstavce 6, 8, 9 a 11 tohoto Ĝádu nebo požadavky uvedené níže v bodech i) až vi).
i)
Roletové plachty, podlaha, dveĜe a veškeré další konstrukþní prvky kontejneru musí být spojeny tak, aby je nebylo možno otevĜít nebo zavĜít bez zanechání viditelných stop.
ii)
Plachta musí pĜekrývat horní pevné þásti kontejneru alespoĖ o jednu þtvrtinu skuteþné vzdálenosti mezi napínacími popruhy. Plachta musí pĜekrývat spodní pevné þásti kontejneru alespoĖ o 50 mm. Vodorovné otvory mezi plachtou a pevnými þástmi kontejneru nesmí v žádném místČ pĜesáhnout 10 mm, mČĜeno kolmo k podélné ose kontejneru, je-li kontejner zajištČn a opatĜen celní závČrou.
iii)
Vedení roletové plachty a ostatní pohyblivé þásti musí být spojeny tak, že dveĜe, které jsou uzavĜené a opatĜené celní závČrou, a ostatní pohyblivé þásti není možno zvenku otevĜít a zavĜít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletových plachet a ostatní pohyblivé þásti musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do kontejneru bez zanechání viditelných stop. Systém je popsán v náþrtu þ. 9 pĜipojeném k tomuto Ĝádu.
iv)
Vodorovná vzdálenost mezi kroužky, užívanými pro celní úþely, na pevných þástech kontejneru nesmí pĜesáhnout 200 mm. NicménČ, vzdálenost mĤže být vČtší, ale nesmí pĜesáhnout 300 mm mezi kroužky na obou stranách boþnice, pokud konstrukþní systém kontejneru a plachet znemožĖuje jakýkoli pĜístup do kontejneru. Podmínky uvedené výše v bodu ii) však musí být splnČny.
v)
Vzdálenost mezi napínacími popruhy nesmí pĜesáhnout 600 mm.
vi)
Vazné prostĜedky používané k upevnČní plachet k pevným þástem kontejneru musí splĖovat požadavky uvedené v þlánku 4 odstavec 9 tohoto Ĝádu. (v platnosti od 12. kvČtna 2001)
NáĀrty k PĢíloze 7 Āást I Náþrt þ. 1 PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NċKOLIKA KUSģ
Náþrt þ. 2 PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NċKOLIKA KUSģ
Poznámka: rohové švy provedené metodou znázornČnou v náþrtu þ. 2a v pĜíloze 2 jsou rovnČž pĜípustné. */ Tento náþrt znázorĖuje pĜeložení plachty nahoĜe dle ustanovení pĜílohy 2, þlánek 3, odstavec 3.
Náþrt þ. 3 PLACHTA ZHOTOVENÁ Z NċKOLIKA KUSģ
Náþrt þ. 4 OPRAVA PLACHTY
*/ NitČ viditelné zevnitĜ musí mít odlišnou barvu od barvy nití viditelných zvenku a od barvy plachty.
Náþrt þ. 5 VZOR KONCOVKY
Náþrt þ. 6 PěÍKLAD UZAVÍRACÍHO SYSTÉMU PLACHTY
Popis Tento uzavírací systém je pĜijatelný, pokud je na každém konci dveĜí opatĜen minimálnČ jedním kovovým kroužkem. Otvory, jimiž kroužky procházejí, jsou oválné a jen tak velké, aby kroužek jimi prošel. Viditelná þást kovového kroužku nevyþnívá více než je dvojnásobek maximální tloušĢky vázacího lana, když je systém uzavĜen. (v platnosti od 1. srpna 1987)
Náþrt þ. 7 PěÍKLAD PLACHTY PěIPEVNċNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVARU
Popis Tento zpĤsob pĜipevnČní plachty ke kontejneru je pĜijatelný, pokud jsou kroužky zapuštČny do profilu a nevyþnívají více, než je maximální hloubka profilu. ŠíĜka profilu má být co nejmenší. (v platnosti od 1. srpna 1989)
Náþrt þ. 8 UZAVÍRACÍ SYSTÉM PLACHTY V MÍSTċ OTVORģ PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU (popis je uveden na následující stranČ)
Popis PĜi aplikaci tohoto uzavíracího systému jsou dva okraje plachty v místČ jejího rozevĜení, které slouží jako pĜístup pro nakládku a vykládku, spojeny pomocí hliníkové uzavírací tyþe. Po celém okraji rozevĜení je plachta opatĜena obrubou pro protažení lana (viz náþrt þ. 8.1). Tento systém znemožĖuje vytažení plachty zpod tyþe. Tato obruba musí být provedena zvenku a svaĜováním, v souladu s pĜílohou 2, þlánek 3, odstavec 4 této úmluvy. Okraje plachty se nasadí do otevĜených profilĤ hliníkové uzavírací tyþe a nasunou do dvou paralelních podélných tunýlkĤ, které jsou na spodním konci uzavĜeny. Když je uzavírací tyþ ve své horní poloze, jsou okraje plachty spojeny. Na horním konci rozevĜení plachty je uzavírací tyþ blokována prĤhledným plastovým víþkem, které je k plachtČ pĜinýtováno (viz náþrt þ. 8.2). Uzavírací tyþ je tvoĜena dvČma díly, které jsou spojeny nýtovaným závČsem, aby se tak usnadnila instalace a demontáž. ZávČs musí být konstruován tak, aby nedovolil sejmutí svislého þepu, jakmile je systém uzavĜen (viz náþrt þ. 8.3). Na jejím spodním konci je uzavírací tyþ opatĜena otvorem, kterým prochází kroužek. Otvor je oválný a jen tak veliký, aby umožnil protažení kroužku (viz náþrt 8.4). Tímto kroužkem se pak protáhne vázací lano, které uzavírací tyþ zajišĢuje.
Náþrt þ. 9 PěÍKLAD KONSTRUKýNÍHO SYSTÉMU KONTEJNERU S ROLETOVÝMI PLACHTAMI Náþrt þ. 9.1 náþrt þ. 9.2
podlaha nákladového prostoru
garnýž
plachta
napínací popruhy
upevĖovací lano
upevĖovací kroužek
náþrt þ. 9.1 TIR lanko
náþrt þ. 9.3 vzdálenost mezi napínacími popruhy
Náþrt þ. 9.3
Náþrt þ. 9.2
SPODNÍ ýÁST PěEHYBU PLACHTY
VEDENÍ PLACHTY A HORNÍ ýÁST JEJÍHO PěEHYBU
stĜecha
napínací zaĜízení
vodící lišta napínacího popruhu horní výztuha stĜechy garnýž
sloupek roletová plachta napínací popruh
vodící lišta sloupku
plachta pĜekrývá alespoĖ ¼ vzdálenosti mezi napínacími popruhy
roletová plachta
podlaha nákladového prostoru plachta pĜekrývá spodní þást vozidla alespoĖ o 50mm oþko závČsu
sloupek
spodní výztuha upevĖovací lano kroužek na spodní výztuze
háþek pro napínací popruh
(v platnosti od 12. kvČtna 2001)
PġÍLOHA 7 ýÁST II POSTUP PěI SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERģ ODPOVÍDAJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM UVEDENÝM V ýÁSTI I Všeobecná ustanovení 1. Kontejnery mohou být schváleny pro pĜepravu zboží pod celní závČrou: a) buć na základČ prototypu bČhem jeho výroby (schvalování ve výrobním stadiu); nebo b) nebo po skonþení výroby - jednotlivČ nebo podle urþitého poþtu kontejnerĤ téhož typu (schvalování po skonþení výroby).
Spoleþná ustanovení pro oba zpĤsoby schválení 2. PĜíslušný schvalovací orgán vydává po schválení žadateli platné schvalovací osvČdþení podle daných okolností buć pro neomezenou Ĝadu kontejnerĤ schváleného typu nebo pro urþitý poþet kontejnerĤ. 3. DĜíve než oprávnČný uživatel schvalovacího osvČdþení použije schválený kontejner k pĜepravČ zboží pod celní závČrou, je povinen pĜipevnit na nČj schvalovací štítek. 4. Schvalovací štítek musí být trvale pĜipevnČn na dobĜe viditelném místČ vedle dalšího schvalovacího štítku vydaného pro úĜední úþely. 5. Schvalovací štítek, odpovídající vzoru þ. 1 zobrazenému v dodatku 1 této þásti, tvoĜí kovová destiþka o rozmČrech alespoĖ 20 x 10 cm. Na jejím povrchu musí být vyryty, vyraženy, nebo jiným trvale þitelným zpĤsobem uvedeny údaje alespoĖ ve francouzštinČ nebo angliþtinČ: a) nápis "Schváleno pro pĜepravu pod celní závČrou"; b) název zemČ, ve které byl kontejner schválen, a to slovy nebo rozlišovacím znakem užívaným k oznaþení zemČ pĜi registraci silniþních vozidel v mezinárodní silniþní dopravČ, a þíslo schvalovacího osvČdþení (þíslice, písmena atd.), jakož i rok schválení (napĜíklad "NL/26/73" znamená: Nizozemí, schvalovací osvČdþení þ. 26 vydané v r. 1973); c) poĜadové þíslo kontejneru pĜidČlené výrobcem (výrobní þíslo); d) byl-li kontejner schválen na základČ prototypu, identifikaþní þísla nebo písmena prototypu kontejneru.
VysvČtlivka k odstavci 5 d)
Jestliže dva kontejnery, kryté plachtou a schválené pro pĜepravu pod celní závČrou, byly spojeny tak, že tvoĜí jeden kontejner krytý jedinou plachtou a odpovídají podmínkám pro pĜepravu pod celní závČrou, nebude na tuto jednotku vyžadováno zvláštní schvalovací osvČdþení nebo zvláštní schvalovací štítek. 6. Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám vyžadovaným pro jeho schválení, musí být pĜed svým dalším použitím k pĜepravČ zboží pod celní závČrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak znovu vyhovoval tČmto technickým podmínkám. 7. ZmČní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho schválení platnosti a kontejner musí být pĜíslušným orgánem znovu schválen, dĜíve než mĤže být použit k pĜepravČ zboží pod celní závČrou.
Zvláštní ustanovení o schvalování prototypu bČhem jeho výroby 8. VyrábČjí-li se kontejnery sériovČ podle téhož konstrukþního typu, mĤže výrobce požádat pĜíslušný orgán zemČ výroby o jejich schválení na základČ prototypu. 9. Výrobce musí ve své žádosti uvést identifikaþní þísla nebo písmena, která pĜidČluje typu kontejneru, o jehož schválení žádá. 10. K této žádosti je nutno pĜiložit výkresy a podrobný popis konstrukce typu kontejneru, který má být schválen. 11. Výrobce se písemnČ zavazuje: a) pĜedvést pĜíslušnému orgánu ty z kontejnerĤ daného typu, které si tento orgán bude pĜát pĜezkoumat; b) umožnit pĜíslušnému orgánu pĜezkoumat další jednotky bČhem sériové výroby pĜíslušného typu; c) informovat pĜíslušný orgán o každé zmČnČ ve výkresech nebo v popisech konstrukce, nehledČ na dĤležitost takové zmČny, a to dĜíve, než bude zavedena; d) uvést na viditelném místČ na kontejnerech kromČ údajĤ stanovených pro schvalovací štítek rovnČž identifikaþní þísla nebo písmena konstrukþního typu, jakož i poĜadové þíslo každého kontejneru v sérii pĜíslušného typu (výrobní þíslo); e) vést evidenci kontejnerĤ vyrobených podle schváleného prototypu. 12. PĜíslušný orgán urþí, jaké zmČny je pĜípadnČ nutno na prototypu provést, aby mohl být schválen. 13. OsvČdþení na prototyp nelze vydat, aniž pĜíslušný orgán zjistil prohlídkou jednoho nebo více kontejnerĤ vyrobených podle tohoto prototypu, že kontejnery tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v þásti I. 14. V pĜípadČ schválení prototypu kontejneru se vydává jedno vyhotovení schvalovacího
osvČdþení shodného se vzorem þ. II uvedeným v dodatku 2 k této þásti a platného pro všechny kontejnery vyrobené shodnČ se schváleným prototypem. Toto osvČdþení opravĖuje výrobce pĜipevĖovat na každý kontejner typové série schvalovací štítek zpĤsobem popsaným v odstavci 5 této þásti. Zvláštní ustanovení o schvalování po skonþení výroby 15. Jestliže o schválení nebylo požádáno ve stadiu výroby, mĤže vlastník, provozovatel nebo zástupce nČkterého z nich požádat o schválení pĜíslušný orgán, kterému mĤže pĜedvést jeden nebo více kontejnerĤ, o jejichž schválení žádá. 16. V každé žádosti o schválení podané podle ustanovení odstavce 15 této þásti je nutno uvést poĜadové þíslo (výrobní þíslo) vyznaþené výrobcem na každém kontejneru. 17. PĜíslušný orgán prohlédne tolik kontejnerĤ, kolik uzná za nutné, a zjistí-li, že tento kontejner nebo kontejnery vyhovují technickým podmínkám uvedeným v þásti I, vydá schvalovací osvČdþení shodné se vzorem þ. III uvedeným v dodatku 3 k této þásti, a platné pouze pro poþet schválených kontejnerĤ. Toto osvČdþení, v nČmž se uvádí poĜadové þíslo nebo þísla pĜidČlená výrobcem kontejneru nebo kontejnerĤ, na které se osvČdþení vztahuje, opravĖuje žadatele pĜipevnit ke každému schválenému kontejneru schvalovací štítek podle odstavce 5 této þásti.
NáĀrty k PĢíloze 7 Āást II Dodatek 1 Vzor þ. I Schvalovací štítek (Anglická verze)
Dodatek 1 Vzor þ. I Schvalovací štítek (Francouzská verze)
Dodatek 2 Vzor þ. II
Celní úmluva o mezinárodní pĜepravČ zboží na podkladČ karnetu TIR (1975) Schvalovací osvČdþení pro schválení podle prototypu
1. ýíslo osvČdþení /*/ ................................................................................................ 2. Tímto se potvrzuje, že níže popsaný prototyp kontejneru byl schválen a že kontejnery vyrobené podle tohoto typu mohou být použity k pĜepravČ zboží pod celní závČrou. 3. Druh kontejneru .................................................................................................... 4. Identifikaþní þísla nebo písmena prototypu .......................................................... 5. Identifikaþní þíslo konstrukþních výkresĤ ............................................................ 6. Identifikaþní þíslo popisu konstrukce ................................................................... 7. Vlastní hmotnost.................................................................................................... 8. VnČjší rozmČry v cm ............................................................................................ 9. Základní údaje o konstrukci (druh materiálĤ, zpĤsob konstrukce atd.) ............... .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. 10. Toto osvČdþení platí pro všechny kontejnery vyrobené podle shora uvedených výkresĤ a popisu konstrukce. 11. Vydáno ................................................................................................................, (název a adresa výrobce)
který je oprávnČn pĜipevnit schvalovací štítek na každý jím vyrobený kontejner schváleného typu, v ...................................... dne ................................ 19.................................... (místo)
(datum)
...................................................................................................................................... (podpis a razítko vydávajícího orgánu nebo organizace)
/*/ Vložte písmena a þíslice, které budou uvedeny na schvalovacím štítku (viz pĜíloha 7, þást II, odstavec 5 b) Celní úmluvy o mezinárodní pĜepravČ zboží na podkladČ karnetu TIR, 1975)
(DĤležité upozornČní na druhé stranČ)
DģLEŽITÉ UPOZORNċNÍ (Odstavce 6 a 7 v þásti II pĜílohy 7 Celní úmluvy o mezinárodní pĜepravČ zboží na podkladČ karnetĤ TIR (1975)) 6. Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám vyžadovaným pro jeho schválení, musí být pĜed svým dalším použitím k pĜepravČ zboží pod celní závČrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak znovu vyhovoval tČmto technickým podmínkám. 7. ZmČní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho schválení platnosti a kontejner musí být pĜíslušným orgánem znovu schválen, dĜíve než mĤže být použit k pĜepravČ zboží pod celní závČrou.
Dodatek 3 Vzor þ. III
Celní úmluva o mezinárodní pĜepravČ zboží na podkladČ karnetu TIR (1975) Schvalovací osvČdþení udČlené po skonþení výroby
1. ýíslo osvČdþení /*/ ................................................................................................ 2. Tímto se potvrzuje, že níže popsaný kontejner (kontejnery) byl(y) schválen(y) pro pĜepravu zboží pod celní závČrou. 3. 4. 5. 6. 7.
Druh kontejneru .................................................................................................... PoĜadová þísla kontejneru(Ĥ) pĜidČlená výrobcem................................................ Vlastní hmotnost.................................................................................................... VnČjší rozmČry v cm ............................................................................................ Základní údaje o konstrukci (druh materiálĤ, zpĤsob konstrukce atd.) ............... .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. 8. Vydáno ................................................................................................................, (název a adresa výrobce)
který je oprávnČn pĜipevnit schvalovací štítek na každý jím vyrobený kontejner schváleného typu, v .................................. dne ............................ 19............................................ (místo)
(datum)
...................................................................................................................................... (podpis a razítko vydávajícího orgánu nebo organizace)
/*/ Vložte písmena a þíslice, které budou uvedeny na schvalovacím štítku (viz pĜíloha 7, þást II, odstavec 5 b) Celní úmluvy o mezinárodní pĜepravČ zboží na podkladČ karnetu TIR, 1975)
(DĤležité upozornČní na druhé stranČ)
DģLEŽITÉ UPOZORNċNÍ (Odstavce 6 a 7 v þásti II pĜílohy 7 Celní úmluvy o mezinárodní pĜepravČ zboží na podkladČ karnetĤ TIR (1975)) 6. Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám vyžadovaným pro jeho schválení, musí být pĜed svým dalším použitím k pĜepravČ zboží pod celní závČrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak znovu vyhovoval tČmto technickým podmínkám. 7. ZmČní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho schválení platnosti a kontejner musí být pĜíslušným orgánem znovu schválen, dĜíve než mĤže být použit k pĜepravČ zboží pod celní závČrou.
PġÍLOHA 7 ýÁST III VysvČtlivky VysvČtlivky
VysvČtlivky k pĜíloze 2 uvedené v pĜíloze 6 této úmluvy se použijí obdobnČ na kontejnery schválené pro pĜepravu pod celní závČrou podle ustanovení této úmluvy.
Poznámka: VysvČtlivky k þásti III byly doplnČny k ustanovením, na nČž se vztahují. Náþrty vztahující se na tyto vysvČtlivky jsou obsaženy v þásti III.
ZAěÍZENÍ PRO PěIPEVNċNÍ PLACHTY KOLEM ROHOVÝCH PRVKģ KONTEJNERģ Níže zobrazené zaĜízení vyhovuje ustanovení písmena a) odstavce 6 þlánku 4 þásti I.
PěÍLOHA 8 SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ěÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU A VÝKONNÉ RADY TIR Složení, funkce a jednací Ĝád Správního výboru (v platnosti od 17. února 1999) ýlánek 1 i) Smluvní strany jsou þleny Správního výboru. ii) Výbor mĤže rozhodnout, že pĜíslušné správy státĤ uvedených v odstavci 1 þlánku 52 této úmluvy, které nejsou smluvními stranami, nebo zástupci mezinárodních organizací mohou pĜi projednávání otázek dotýkajících se jejich zájmĤ být pĜítomni na zasedání jako pozorovatelé. ýlánek 1-a 1. Výbor projednává každý pozmČĖovací návrh k ÚmluvČ v souladu s odstavci 1 a 2 þlánku 59. 2. Výbor dohlíží na provádČní Úmluvy a pĜezkoumává každé opatĜení pĜijaté smluvními stranami, sdruženími a mezinárodními organizacemi podle Úmluvy a jejich soulad s Úmluvou. 3. ProstĜednictvím Výkonné rady TIR výbor dohlíží a poskytuje podporu provádČní Úmluvy na národních i mezinárodních úrovních. (v platnosti od 17. února 1999) ýlánek 2 Generální tajemník Organizace spojených národĤ poskytuje výboru sekretáĜské služby. ýlánek 3 Výbor volí každoroþnČ na svém prvním zasedání svého pĜedsedu a místopĜedsedu. ýlánek 4 Generální tajemník Organizace spojených národĤ svolává výbor každý rok pod záštitou Evropské hospodáĜské komise, jakož i na žádost pĜíslušných správ nejménČ pČti smluvních stran. ýlánek 5 O návrzích se hlasuje. Každý stát, který je smluvní stranou, zastoupenou na zasedání, má jeden hlas. KromČ pozmČĖovacích návrhĤ k této úmluvČ pĜijímá výbor návrhy vČtšinou hlasĤ pĜítomných a hlasujících þlenĤ. PozmČĖovací návrhy k této úmluvČ, jakož i rozhodnutí uvedená
v þláncích 59 a 60 této úmluvy, se pĜijímají dvoutĜetinovou vČtšinou pĜítomných a hlasujících þlenĤ. ýlánek 6 K usnášení je nutné kvorum nejménČ jedné tĜetiny státĤ, které jsou smluvními stranami. (v platnosti od 24. þervna 1994) ýlánek 7 PĜed ukonþením zasedání schvaluje výbor svou zprávu. ýlánek 8 Pokud tato pĜíloha neobsahuje jiná dĤležitá ustanovení a nerozhodne-li výbor jinak, používá se jednacího Ĝádu Evropské hospodáĜské komise.
Složení, funkce a jednací Ĝád Výkonné rady TIR ýlánek 9 1. Výkonná rada TIR, ustavená Správním výborem v souladu s þlánkem 58-b, je složena z 9 þlenĤ, z nichž každý pochází z jiné smluvní strany Úmluvy. Tajemník TIR se úþastní zasedání rady.
2. ýlenové Výkonné rady TIR jsou voleni Správním výborem vČtšinou pĜítomných a hlasujících þlenĤ. Volební období každého þlena Výkonné rady TIR je dva roky. ýlenové Výkonné rady TIR mohou být opČtovnČ zvoleni. PĤsobnost Výkonné rady TIR je stanovena Správním výborem. ýlánek 10 Výkonná rada TIR:
a) dohlíží na provádČní Úmluvy vþetnČ þinnosti záruþního systému a plní funkce svČĜené jí Správním výborem; b) dohlíží na centrální tisk a distribuci karnetĤ TIR sdružením, což mĤže být vykonáváno schválenou mezinárodní organizací uvedenou v þlánku 6 Úmluvy; c) koordinuje a podporuje vzájemnou výmČnu zpráv a dalších informací mezi pĜíslušnými orgány smluvních stran; d) koordinuje a podporuje výmČnu informací mezi pĜíslušnými orgány smluvních stran, sdruženími a mezinárodními organizacemi;
e) napomáhá urovnání sporĤ mezi smluvními stranami, sdruženími, pojišĢovnami a mezinárodními organizacemi, þímž nejsou dotþena ustanovení þlánku 57 Úmluvy o Ĝešení sporĤ; f) podporuje výuku pracovníkĤ celních orgánĤ a dalších zájmových skupin zainteresovaných v systému TIR; g) vede centrální záznamy o pĜedávání informací jednotlivým smluvním stranám, které jsou poskytovány mezinárodními organizacemi uvedenými v þlánku 6 Úmluvy a které se týkají všech pravidel a postupĤ stanovených pro vydávání karnetĤ TIR sdruženími, pokud se týkají minimálních podmínek a požadavkĤ uvedených v pĜíloze 9; h) monitoruje cenu karnetĤ TIR.
ýlánek 11 1. Zasedání rady svolává tajemník TIR na žádost Správního výboru nebo minimálnČ tĜí þlenĤ rady. 2. Rozhodnutí rady jsou pĜijímána jednomyslnČ. Není-li dosaženo jednomyslnosti, je rozhodnutí pĜijato vČtšinou pĜítomných a hlasujících þlenĤ. Pro pĜijetí rozhodnutí je nutné kvórum pČti þlenĤ rady. Tajemník TIR nemá hlasovací právo. 3. Rada volí svého pĜedsedu a schvaluje svĤj vlastní jednací Ĝád. 4. Rada informuje Správní výbor o své þinnosti, vþetnČ pĜedkládání auditované finanþní uzávČrky minimálnČ jedenkrát roþnČ nebo kdykoli na žádost Správního výboru. PĜedseda rady zastupuje radu ve Správním výboru. 5. Rada projednává všechny informace a dotazy pĜedložené Správním výborem, smluvními stranami, tajemníkem TIR, národními sdruženími a mezinárodními organizacemi uvedenými v þlánku 6 Úmluvy. Tyto mezinárodní organizace mají právo se zúþastnit zasedání Výkonné rady TIR jako pozorovatelé, pokud její pĜedseda nerozhodne jinak. V pĜípadČ potĜeby se mohou zasedání rady na pozvání jejího pĜedsedy zúþastnit jako pozorovatelé jakékoli další organizace. ýlánek 12 Tajemník TIR je þlenem sekretariátu Evropské hospodáĜské komise pĜi Organizaci spojených národĤ a vykonává rozhodnutí Výkonné rady TIR v rámci pĤsobnosti rady. Tajemníkovi TIR je nápomocen sekretariát TIR, jehož velikost urþuje Správní výbor. ýlánek 13 1. ýinnost Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR je hrazena z poplatku z každého karnetu TIR distribuovaného mezinárodní organizací uvedenou v þlánku 6 až do okamžiku, kdy budou získány alternativní zdroje financování. VysvČtlivka k þlánku 13 odst. 1 8.13.1-1
Finanþní zajištČní
Po uplynutí poþáteþní dvouleté lhĤty smluvní strany Úmluvy pĜedpokládají, že þinnost Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR bude hrazena prostĜednictvím Ĝádného rozpoþtu Organizace spojených národĤ. To nevyluþuje prodloužení pĤvodního zpĤsobu financování, pokud by se neuskuteþnilo financování z prostĜedkĤ Organizace spojených národĤ nebo z alternativních zdrojĤ.
2. Výše poplatku a postup pĜi jeho vybírání stanoví Správní výbor po poradČ s mezinárodní organizací uvedenou v þlánku 6. Všechny navržené zmČny poplatku budou schváleny Správním výborem. VysvČtlivka k þlánku 13 odst. 2 8.13.1-2
ýinnost Výkonné rady TIR Práce þlenĤ Výkonné rady TIR bude hrazena jejich pĜíslušnými vládami. (v platnosti od 17. února 1999)
PěÍLOHA 9
(v platnosti od 17. února 1999)
PĜístup k systému TIR ýÁST I Povolení sdružení k vydávání karnetĤ TIR MINIMÁLNÍ PODMÍNKY A POŽADAVKY 1. Minimální podmínky a požadavky, které mají být splnČny sdruženími za úþelem získání povolení smluvních stran k vydávání karnetĤ TIR a vystupování jako ruþitel v souladu s þlánkem 6 Úmluvy, jsou: a) prokázaná existence po dobu nejménČ jednoho roku jako založeného dopravního sdružení zastupujícího zájmy dopravního odvČtví;
VysvČtlivka k odstavci 1 a) 9.I.1 a)
Založené sdružení Ustanovení uvedená v pĜíloze 9, þást I, odstavec 1 písmeno a) se vztahují na organizace zapojené do mezinárodní výmČny zboží, vþetnČ obchodních komor.
b) dĤkaz o Ĝádném finanþním postavení a organizaþní zpĤsobilosti umožĖující plnit jejich závazky stanovené Úmluvou; c) prokázaná znalost jejich zamČstnancĤ umožĖující správné provádČní Úmluvy TIR; d) absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daĖových pĜedpisĤ;
e) uzavĜení písemné smlouvy nebo jiného právního aktu mezi sdružením a pĜíslušnými orgány smluvní strany, v níž má sídlo. OvČĜená kopie písemné smlouvy nebo jiného právního aktu bude uložena u Výkonné rady TIR spoleþnČ s ovČĜeným pĜekladem v angliþtinČ, francouzštinČ nebo ruštinČ, v pĜípadČ potĜeby. Všechny zmČny písemné smlouvy nebo jiného právního aktu budou neprodlenČ pĜedány Výkonné radČ TIR; f) závazek sdružení obsažený v písemné smlouvČ nebo v jiném právním aktu podle písmene e), že: (i)
dostojí závazkĤm uvedeným v þlánku 8 Úmluvy;
(ii)
pĜijme maximální þástku za karnet TIR stanovenou smluvní stranou, která mĤže být požadována od sdružení v souladu s þlánkem 8 odstavec 3 Úmluvy;
(iii)
soustavnČ ovČĜuje, a to zvláštČ pĜed podáním žádosti osob o schválení pĜístupu k systému TIR, zda tyto osoby splĖují minimální podmínky a požadavky uvedené v þásti II této pĜílohy;
(iv)
poskytne záruky za všechny závazky vzniklé v zemi, v níž má sídlo, v souvislosti s operacemi provádČnými na podkladČ karnetĤ TIR, které samo vydalo a které byly vydány zahraniþními sdruženími, jež jsou þleny téže mezinárodní organizace jako sdružení samé;
(v)
ruþí za své závazky ke spokojenosti pĜíslušných orgánĤ smluvních stran, v nichž má sídlo, spolu s pojišĢovnou nebo sdružením pojišĢovatelĤ nebo finanþním ústavem. PojištČní nebo smlouva(y) o finanþní záruce zahrnuje(í) celkovou þástku jeho závazku(Ĥ) spojených s operacemi provádČnými na podkladČ karnetĤ TIR, které sdružení samo vydalo a které byly vydány zahraniþními sdruženími, jež jsou þleny téže mezinárodní organizace jako sdružení samé. LhĤta pro pĜedání oznámení o vypovČzení smlouvy (smluv) o pojištČní nebo o finanþní záruce nebude kratší než lhĤta pro pĜedání oznámení o ukonþení písemné smlouvy nebo jiného právního aktu podle písm. e). OvČĜená kopie smlouvy (smluv) o pojištČní nebo o finanþní záruce a její (jejich) následné zmČny budou uloženy u Výkonné rady TIR, vþetnČ ovČĜeného pĜekladu, v pĜípadČ potĜeby, v angliþtinČ, francouzštinČ nebo ruštinČ;
(vi)
umožní pĜíslušným orgánĤm ovČĜení všech záznamĤ a úþetních uchovávaných v souvislosti se správou systému TIR;
dokladĤ
(vii)
pĜijme postup pro úþinné Ĝešení sporĤ vznikajících z nesprávného nebo podvodného použití karnetĤ TIR;
(viii)
souhlasí, že každé závažné nebo opakované porušení platných minimálních podmínek a požadavkĤ povede k odejmutí povolení k vydávání karnetĤ TIR;
(ix)
pĜesnČ vyhoví všem rozhodnutím pĜíslušných orgánĤ smluvní strany, v níž má sídlo, o vylouþení osob v souladu s þlánkem 38 Úmluvy a s þástí II této pĜílohy;
(x)
souhlasí s tím, že pĜesnČ vykoná všechna rozhodnutí pĜijatá Správním výborem Úmluvy TIR a Výkonnou radou TIR v rozsahu, ve kterém je pĜijaly pĜíslušné orgány smluvních stran, v nichž má sdružení sídlo.
2. Smluvní strany, v nichž má sdružení sídlo, odejmou povolení k vydávání karnetĤ TIR v pĜípadČ závažného nebo opakovaného porušení tČchto minimálních podmínek a požadavkĤ. 3. Schválením sdružení za výše uvedených podmínek není dotþena odpovČdnost a závazky sdružení dané Úmluvou.
4. Minimálními podmínkami a požadavky uvedenými výše není dotþena možnost smluvních stran stanovit dodateþné podmínky a požadavky.
ýÁST II Schválení fyzických a právnických osob k používání karnetĤ TIR MINIMÁLNÍ PODMÍNKY A POŽADAVKY 1. Minimální podmínky a požadavky pro osoby žádající o pĜístup k systému TIR, jsou: a) prokázané zkušenosti nebo minimálnČ zpĤsobilost provozovat pravidelnou mezinárodní dopravu (držitel koncese pro provozování mezinárodní dopravy, atd.); b) Ĝádné finanþní postavení; c) prokázaná znalost provádČní Úmluvy TIR; d) absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daĖových pĜedpisĤ; e) písemné závazné prohlášení ke sdružení zavazující osobu, že: (i)
dodrží všechny celní formality požadované na základČ Úmluvy na celních úĜadech odeslání, na pohraniþních celních úĜadech a na celních úĜadech urþení;
(ii)
zaplatí dlužné þástky uvedené v odstavcích 1 a 2 þlánku 8 Úmluvy, bude-li o to pĜíslušnými orgány požádána v souladu s odstavcem 7 þlánku 8 Úmluvy;
(iii)
umožní sdružením, aby v souladu s národními pĜedpisy provČĜovala informace o plnČní výše uvedených minimálních podmínek a požadavkĤ.
2. Dodateþné a zpĜísĖující podmínky a požadavky pro pĜístup k systému TIR mohou být stanoveny pĜíslušnými orgány smluvních stran a samotnými sdruženími, nerozhodnou-li pĜíslušné orgány jinak. Postup 3. Na základČ minimálních podmínek a požadavkĤ uvedených v odstavcích 1 a 2 smluvní strany rozhodnou, v souladu s národními pĜedpisy, o závazných postupech pro pĜístup k systému TIR.
VysvČtlivka k odstavci 3 9.II.3
Schvalovací výbor
Doporuþuje se vytvoĜit národní schvalovací výbory složené ze zástupcĤ pĜíslušných orgánĤ, národních sdružení a dalších zainteresovaných organizací. 4. PĜíslušné orgány pĜedloží ve lhĤtČ jednoho týdne ode dne udČlení oprávnČní k použití karnetĤ TIR nebo jeho odejmutí podrobnosti o každé osobČ Výkonné radČ TIR v souladu s pĜiloženým vzorem oprávnČní (VSF). 5. Sdružení každý rok pĜedloží seznam všech schválených a vylouþených osob aktualizovaný k 31. prosinci. Tento seznam bude pĜedložen pĜíslušným orgánĤm ve lhĤtČ jednoho týdne od 31. prosince. PĜíslušné orgány zašlou jeho kopii Výkonné radČ TIR.
6. Schválení pĜístupu k systému TIR samo o sobČ nezakládá právo na získání karnetĤ TIR od sdružení. 7. UdČlením oprávnČní osobČ k použití karnetĤ TIR na základČ splnČní minimálních podmínek a požadavkĤ výše uvedených není dotþena její odpovČdnost a závazky dané Úmluvou.
Vzor schvalovacího formuláĜe (VSF) Stát: ................. Název sdružení: .............................. PĜíslušný orgán: .............................. VYPLNÍ NÁRODNÍ SDRUŽENÍ A/NEBO PěÍSLUŠNÉ ORGÁNY Unikátní identifikaþní þíslo (UIý)
Jméno osoby, název firmy
BydlištČ/sídlo
Kontaktní osoba a spojení (tel., fax a e-mail)
IýO nebo þíslo koncese atd./*
DĜívČjší Datum odejmutí schválení/* oprávnČní /**
/* je-li k dispozici /** bylo-li provedeno Za každou osobu, která žádá o schválení, pĜedkládá schválené sdružení pĜíslušným orgánĤm minimálnČ následující informace: - evidenþní a unikátní identifikaþní þíslo (UIý) pĜidČlené osobČ záruþním sdružením (ve spolupráci s mezinárodní organizací jíž je samo þlenem); - jméno a adresu(y) osoby(b) nebo název firmy (v pĜípadČ obchodní asociace také jména odpovČdných osob); - kontaktní osoba (fyzická osoba urþená k podávání informací o operaci TIR celním orgánĤm a sdružením) s úplným telefonním, faxovým þíslem a elektronickou adresou); - Identifikaþní þíslo organizace (IýO) nebo þíslo koncese k provozování mezinárodní dopravy nebo jiné (je-li k dispozici); - (pĜípadné) dĜívČjší odnČtí oprávnČní, vþetnČ data, délky a dĤvodu odnČtí oprávnČní.