RESZLETES TARTALOMJEGYZEK
Jegyzetek Vorwort Anmerkungen Foreword Notes GYERMEK-
XI XIII XVII XIX XXIII NÓI KAROK
Gyermekkar és három kánon Az cigán - népi 2. vágok, fát (kánon) 3. Tréfás kánon 4. (kánon)
gyermekkarra (1929) két szoprán és alt hangra
Karácsonyi kantáta háromszólamú gyermekkarra, eredeti népi karácsonyi énekek feldolgozása (1934) I. éjszakában alszik Betlehem II. Az fia e hideg télben III. Bárcsak felébredtem IV. Szent Jánosnak gyermekkar I. sorozat: Hét csángó magyar gyermekdal Moldvából csoport: Négy gyermekkar két I. Táncnóta II. Virágének (Piros, piros szekfu) III. a az ága) IV. Táncnóta (Éjen álmodtam) 2. csoport: Három gyermekkar szoprán és alt hangra I. Beköszöntö II. Cigány-nóta is csak úgy III. Táncnóta (Tennap zab aratni) II. sorozat: Négy háromszólamú gyermekkar népi I. néni, mit kapargál? II. Bölcsödal (Tente, baba tente) III. a kemence IV. Hosszú gólya bácsi III. sorozat: Négy csángó gyermekdal Moldvából két szoprán és alt hangra I. Csúfolódó (A II. a bolhácska)
1 4 5 5
6 8 9
13 14 15 16
17 17 19
20 21 23 24
26 27
III
Veress, Sndor Krusm?vek 2007-2010
digitalisiert durch: IDS Luzern
III.
macskának
29
IV. Táncnóta
anyàm)
kántáló kétszólamú gyermek- vagy Én
a vásárra népdalfeldolgozás
30 karra
went out a-marketing gyermek- vagy
33 karra
35
Két svájci népdal kétszólamú I. Es isch kei sölige Stamme b. I weiss es Hirtli, das weidet wohl Mary Had a Little Lamb háromszólamú
48 49 vagy férfikarra (1961)
50
FÉRFIKAROK Orbán. Négyszólamú férfikar
Sándor versére (1924)
57
Tizennégy férfikar magyar népi dallamokra két-, három- és négyszólamú feldolgozásban 1. A rátóti legények 2. Arra 3. megmondtam kisleány 4. Bárcsak mindig így 5. Sej, a bogádi kerek hegy Két moldvai csángó magyar népdal I. Fúdd el jó el II. Piros, piros szekfü Szvit(8-10.) I. Járj ki II. Kondorosi szép III. Két népdal I. valaha Mikor engem az orvos vizitált 13. Tiszán innen, Dunán 14. Én a nyáron be sokat arattam Két virágének. Két moldvai csángó népdal háromszólamú I. Hegyen, járogatunk II. pántlika, könnyü gúnya A búbánat keserúség háromszólamú férfikarra (1938) nóták háromszólamú férfikarra (1940) I. Duhaj gyerek vagyok II. Keresik a Irigyeim sokan vannak FÜGGELÉK A magyar
és
60 62 64 65 66 67 68 70 73 74 75 77 79 80
vagy férfikarra (1936) 83 85 88 93 96 98
fordítása
102
- INHALT - CONTENTS
Jegyzetek Vorwort Anmerkungen Foreword Notes
VIII XI XIII XVII XIX XXIII
GYERMEK- KINDER- UND FRAUENCHÖRE - CHORUSES FOR CHILDREN'S AND FEMALE VOICES Gyermekkar és három kánon (Kinderchor und drei Kanons Children's chorus and three canons) Az éfiú cigán (Der junge Zigeunerbursche - The Young Gipsy Lad) 2. Fát vágok, fát (Holz ich, Holz - Kanon am chopping wood - canon) 3. Tréfás kánon (Lustiger Kanon - Funny canon) 4. (ABC-Lied - Kanon - ABC-canon) Karácsonyi kantáta (Weihnachtskantate - Christmas Cantata) I. Téli éjszakában alszik Betlehem (Bethlehem schläft - Bethlehem is asleep) II. Az fia e hideg télben (Der Gottessohn im kalten Winter- In the of winter the Son of God ) III. Bárcsak felébredtem (Wäre ich nun längst aufgeweckt worden I wish I had woken up earlier) IV. Szent (Der heilige Johannes - Saint John) gyermekkar (Fünfzehn Kinderchöre - Fifteen Choruses for Children) I. sorozat (I. Reihe - Cycle I): Hét csángó magyar gyermekdal Moldvából (Sieben csango-ungarische Kinderlieder aus Moldau - Seven Csángó-Hungarian Children's Songs from Moldavia) csoport Gruppe - Group ): Négy gyermekdal két szopránhangra (Vier Kinderlieder für zwei Sopranstimmen Four children's songs for two soprano voices) I. Táncnóta (Tanzlied - Dance Tune) II. Virágének (Blumenlied - Flower Song) III. (Dudelsacklied - Bagpipe Tune) IV Táncnóta (Tanzlied - Dance Tune) 2. csoport (2. Gruppe - Group 2): Három gyermekkar szoprán és alt hangra (Drei Kinderchöre für Sopran- und Alt-Stimme Three children's choruses for soprano and alto voices) I. Beköszöntö (Begrüßungslied - Greeting) II. Cigány-nóta (Zigeunerlied - Gipsy Song) III. Táncnóta (Tanzlied - Dance Tune) II. sorozat ( II. Reihe - Cycle II): Négy háromszólamú gyermekkar (Vier dreistimmige Kinderchöre Four Three-part Children's Choruses) I. Gólya néni, mit kapargál? (Frau Storch, was kratzt Ihr? -Aunt Storkie, what are you scratching)
1 4 4 5 6 8 9
13 14 16
17 17 19
20
Bölcsödal (Wiegenlied - Lullaby) a kemence (Der Ofen ist fortgelaufen - The oven ran away) IV. Hosszú gólya bácsi (Onkel Storch mit langen Beinen - Uncle Stork with the long legs) III. sorozat (III. Reihe - Cycle III): Négy csángó gyermekdal Moldvából (Vier Kinderlieder der Csangos aus der Moldau Four Csángó Children's Songs from Moldavia) I. Csúfolódó (Spottlied - Mocking song) II. (Käferhochzeit - Beetle wedding) III. Kis (Vier Beine hat's kleine Katzerl - Little kitten) IV. Táncnóta (Tanzlied - Dance Tune) kántáló (Bethlehem-Lied - Christmas Chant)
21 23 24
26 27 29 30 33
Én elm entern a vásárra went out a-marketing (Ich ging auf den Jahrmarkt) (Hungarian and English words in the score)
35
Két svájci népdal - Zwei schweizerische Volkslieder (Two Swiss folksongs) Es isch kei sölige IIa, b. I weiss es Hirtli, das weidet wohl
48 49
Mary Had a Little Lamb (Mary hat ein kleines Lamm) (English, Italian and Wales words in the score)
50
- MÄNNERCHÖRE - CHORUSES FOR MALE VOICES Orban) Tizennégy férfikar magyar népi dallamokra (Vierzehn Männerchöre nach ungarische Volksliedweisen - Fourteen Male Choruses on Hungarian Folk Tunes) A rátóti legények (Die Burschen aus Rátót - The young men of Rátót) 2. Arra (Pass nur auf, altes Weib - Just take care, old woman) 3. megmondtam kisleány (Sagt' ich doch, du Mädelein - See, I told you, lassie) . . . . 4. Bárcsak mindig volna nur immer so wäre wish it was always like this) . 5. Sej, a bogádi kerek hegy (Hey, am Fuße des runden Berges bei At the foot of the round hill of Két moldvai csángó magyar népdal (Zwei ungarische Volkslieder der moldauischen Csangos Two Moldavian Csángó Hungarian Folksongs (6-7.) I. Fúdd el jó fúdd el (Blas weg, du guter Wind - Blow away, good wind, blow away) . II. Piros, piros szekfú (Rote, rote Nelke - Red, red carnation) Szvit - Suite - Suite I. Járj ki (Los mein - Dance, feet, step out now) II. Kondorosi szép csárdásné (Die schönen Wirtin in Kondoros - In front of the house) . . . . III. Udvaromon, udvaromon (Auf meinem Hofe, auf meinem Hofe In my courtyard) Két népdal - Zwei Volkslieder aus - Two folksongs from I. valaha (Hast du schon mal gesehen - Have you ever seen) II. Mikor engem a doktor vizitált mich der Doktor besuchte When I was examined by the doctor) innen, Dunán (Diesseits der Theiss, jenseits der Donau Hither the Tisza, thither the Danube) 14. Én a nyáron be sokat arattam - Viel habe ich im Sommer geerntet I mowed a lot in the summer
57
60 62 64 65 66
67 68 70 73 74
75 77 79 80
Két virágének (Zwei Flower Songs) I. Hegyen, völgyön (Bergauf, sind wir lang' gewandert Over Hills and Valleys) II. könnyü (Grüne Schleife, leichter Kittel A green ribbon's a light to wear)
85
A búbánat keserüség (Traurigkeit ist wie Bitterkeit - Sorrow makes you truly bitter)
88
nóták (Lieder aus Songs from I. Duhaj gyerek vagyok (Ein wilder Bursch' bin ich - I'm a reckless fellow) II. Keresik a körösztlevelemet (Sie suchen meinen Taufschein - They are looking for my birth certificate) III. Irigyeim sokan vannak (Viele sind ja auf mich neidisch - Many are those who envy me) ..
83
93 96 98
ANHANG Deutsche Übersetzungen der Texte der ursprünglich ungarischen Chorwerke APPENDIX Translations into English of the original Hungarian-language texts of the choral works
109
RESZLETES TARTALOMJEGYZEK
A Jegyzetek Vorwort des Herausgebers Anmerkungen Editor's foreword Notes
VII XI XV XX XXV XXIX
VEGYESKAROK Jánoshidi vásártéren (
1
Három népdalfeldolgozás vegyeskarra (1929) I. Ez a II. Hol jártál, Rózsikám? III. Párosító
4 6 7
Népdalszvit(1933) I. Jó jó estét I. Csütörtökön este III. Piros, piros szekfü Hidegségen, zöld erdöben születtem Erdélyi kantáta. Négy erdélyi népdal I. bujdosásimnak II. Istenem, Istenem, hol az halálom? III. meg, Duna, jöjj meg IV. Ki szeretet útján el akar indulni
vegyeskarra 24 26 32
Dudari nóták kétszólamú vegyeskarra I. Ferenc József, mikor Bécsbe utazott II. kapuja III. De tölgyfa az erdöben
35 36 38
Guzsalyasban. Négy moldvai csángó népdal kétszólamú vegyeskarra (1939) I. Szegény legény kucorgása II. Egy kicsi madárka III. Menyecske, menyecske IV. Gyurka ideki
40 41 42 44
Kárpátokon innen és Öt erdélyi, bukovinai és moldvai népdal háromszólamú vegyeskarra ( I. Hegyek-völgyek között II. Elment a madárka III. Istenem, Istenem IV. a vizen, Tótországon V. Cifra bunda szegre van akasztva Európához.
Illyés Gyulának, Európából
45 47 53 55 58
III
Songs of the Seasons. Hét Christopher Brennan I. When the spring mornings II. Spring-ripple of green along the way III. Dies Dominica! IV. Sweet silence after bells! V. When Summer comes VI. Autumn VII. The winter eve is clear and chill FÜGGELÉK A magyar nyelvü
IV
és
( 66 69 76 82 86 91 96
TARTALOM - INHALT - CONTENTS
A elöszava Jegyzetek Vorwort des Herausgebers Anmerkungen Editor's foreword Notes
VII XI XV XX XXV XXIX
VEGYESKAROK - GEMISCHTE CHÖRE - MIXED CHORUSES Jánoshidi vásártéren (Auf dem Marktplatz in
- In the Jánoshida marketplace)
Három népdalfeldolgozás vegyeskarra (Drei Volksliedbearbeitungen für gemischten ChorThree folksong arrangements for mixed choir) I. Ez a kislány (Dieses Mädchen - This II. jártál, Rózsikám? (Wo warst du, mein Röslein? - Where have you been, my Rosie? ) . III. Párosító (Paarungslied - Matchmaking song)
4 6 7
(Volksliedsuite - Folksong suite) I. Jó estét, jó estét (Guten Abend, guten Abend - Good evening, good evening) II. Csütörtökön este (Am Donnerstagabend - On Thursday evening) III. Piros, piros szekfü (Rote, rote Nelke - Red, red carnation) IV. Hidegségen, zöld erdöben születtem (In im grünen Wald bin ich geboren I was born in the green woods of Hidegség) Erdélyi kantáta (Transsilvanische Kantate - Transylvanian cantata). Négy erdélyi népdal vegyeskarra (Vier transsilvanische Volkslieder für fünfstimmigen, gemischten Chor Four Transylvanien folksongs for five-part mixed choir) I. Ideje bujdosásimnak (Die Zeit ist schon bald da - The time has come for me to flee) II. Istenem, Istenem, lesz az halálom? (Mein Gott, mein Gott, wo wird mich der Tod erreichen? - God, God, where will Death find me?) III. Jöjj meg, Duna, jöjj meg (Komm, Donau, komm Come Danube, come) IV. Ki szeretet útján el akar indulni (Wer sich an den Weg der Liebe machen will He who sets forth on the path of love) Dudari nóták kétszólamú vegyeskarra (Lieder aus Dudar für zweistimmigen, gemischten Chor - Songs from Dudar for two-part mixed choir) I. Ferenc József, mikor Bécsbe utazott (Als Franz Joseph nach Wien reiste Francis Joseph, on his way to Vienna) II. Temetö kapuja (Der Tor zum Friedhof- The gate of the cemetery) III. De szeretnék tölgyfa lenni az erdöben ich doch eine Eiche im Walde I wish I were an oak in the forest) Guzsalyasban. Négy moldvai csángó népdal kétszólamú vegyeskarra (In der Spinnstube. Vier moldauer für zweistimmigen gemischten Chor - In the spinningroom. Four Moldavian Csango Folksongs for two-part mixed choir) I. Szegény legény kucorgása (Der arme Bursche kauert - The poor lad's huddled up) II. Egy kicsi madárka (Ein kleines Vögelein - A little birdie)
24 26 32
35 36 38
40 41
III. Menyecske, menyecske (Frauchen, Frauchen - Young woman, young woman) IV. Gyurka ideki (Gyurka hier draußen - Gyurka out here) Kárpátokon innen és Öt erdélyi, bukovinai és moldvai népdal háromszólamú vegyeskarra (Diesseits und jenseits der Karpaten. Fünf Volkslieder aus Transsilvanien, der Bukowina und der Moldau für dreistimmigen gemischten Chor- On this side of Carpathians and beyond. Five folksongs from Transylvania, Bukovina and Moldavia for three-part mixed choir) I. Hegyek-völgyek között (Ich steh' zwischen Berg und - I stand among hills and valleys) II. Elment a madárka (Das Vögelein ist weg The little bird has gone) III. Istenem, Istenem (Mein Gott, mein Gott - God, God) IV. a vizen, Tótországon (Jenseits des Wassers, im slowakischen Land - Over the water, in Slovakia) V. Cifra bunda szegre van akasztva (Prächtiger Pelz hängt am Nagel - The embroidered sheepskin cloak is hanging on a nail) Európához. Gyulának, Európából (Ode an Europa. Gruß an aus Europa - Ode to Europe. Greetings to Gyula from Europe) Songs of the Seasons. Seven Madrigals on Poems by Christopher Brennan I. When the spring mornings II. Spring-ripple of green along the way III. Dies Dominica! IV. Sweet silence after bells! V. When Summer comes VI. Autumn VII. The winter eve is clear and chill ANHANG Deutsche Übersetzungen der Texte der ursprünglich ungarischen Chorwerke APPENDIX Translations into English of the original Hungarian-language texts of the choral works
VI
42 44
45 47
53 55 58 66 69 76 82 86 91 96