Jakub Ludvík Fotografie / Photography
Grandhotel Pupp Becher’s Bar Rendez-vous
EDITORIAL, OBSAH |
INHALT | CONTENT
Vážení hosté Grandhotelu Pupp, věřím, že se Vám naše nové pojetí magazínu Pupp Journal líbí. Letošní rok nás zatím překvapuje svou přízní počasí. Již v dubnu bylo nezvykle krásně slunečno a teplo. Doufám, že dnů jako obrázek bude nadcházející letní sezóna plná a krásné počasí tak ještě umocní Váš pobyt v Karlových Varech. Uvítáme všechny Vaše podněty a připomínky, jsou pro nás velkou pomocí při neustálém vylepšování našich služeb. I Vaší zásluhou Vám tak nabízíme špičkový servis v jedinečném prostředí. Stále pro Vás vytváříme nové produkty, které zpříjemňují Váš pobyt. V prostorách Parkhotelu Pupp již plně funguje nová restaurace La Belle Epoque, kde si můžete vychutnat svůj šálek vynikající kávy Illy, nebo se osvěžit džusem z naší široké nabídky. Nově jsme pro Vás připravili i pobytové programy - relaxační i adrenalinové. Uklidnění Vás čeká u pobytů s názvem Moet & Chandon nebo Nechte se hýčkat, vzrušení zase při Zážitku v oblacích. Více o našich programech najdete na internetových stránkách www.pupp.cz. Přeji Vám za celý tým Grandhotelu Pupp léto plné slunce, příjemný odpočinek a hlavně krásný pobyt v Karlových Varech. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte Gäste von Grandhotel Pupp, ich hoffe, dass Ihnen unsere neue Auffassung von Pupp Journal gefällt. In diesem Jahr werden wir bisher von günstigem Wetter überrascht. Ungewohnt bereits im April war es angenehm sonnig und warm. Ich wünsche mir, dass es in der kommenden Sommersaison noch genug bildschöne Tage gibt, und das großartige Wetter somit Ihren Aufenthalt in Karlbad krönt. Wir werden uns über alle Ihre Anregungen und Bemerkungen freuen, denn sie sind für uns beim ständigen verbessern der Dienstleistungen eine große Hilfe. Auch dank Ihnen bieten wir somit erstklassigen Service in einmaliger Umgebung. Wir schaffen für Sie andauernd neue Produkte, die Ihren Aufenthalt angenehmer machen. In den Räumlichkeiten von Parkhotel Pupp ist das Restaurant La Belle Epoque voll in Betrieb. Hier können Sie ihre Tasse ausgezeichneten Kaffees Illy auskosten oder sich aus dem breiten Angebot an Säften erfrischen. Wir haben für Sie auch neue Programme vorbereitet – Erholungs- sowie Adrenalinaufenthalte. Beruhigung erwartet Sie bei den Aufenthalten Moet & Chandon oder Lassen Sie sich verwöhnen, Aufregung wieder bei Erlebnis über den Wolken. Mehr über unsere Programme finden Sie auf unseren Internetseiten www.pupp.cz. Ich wünsche Ihnen im Namen des ganzen Grandhotel Pupp Teams einen sonnigen Sommer, angenehme Erholung und vor allem einen schönen Aufenthalt in Karlsbad. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová Generaldirektorin von Grandhotel Pupp
Dear guests of the Grandhotel Pupp, I believe that you have liked the new design of our magazine Pupp Journal. This year’s nice weather has surprised us so far. April was unusually sunny and warm. I hope that the coming season will be full of days as nice as pictures and that beautiful weather will make your stay in Karlovy Vary even more pleasant. We will be grateful for all your ideas and comments – they help us to improve our service for you. We can offer top service in a unique milieu thanks to you, too. We are always creating new products to make your stay better. There has already been opened the new restaurant La Belle Époque in the Parkhotel Pupp where you can enjoy your cup of excellent coffee Illy or choose from the wide offer of our juices. Newly we have also prepared accommodation programmes for you – both relaxation and adrenaline. The programmes Moet and Chandon or Let Us Pamper You offer relaxation while the programme An Experience in the Clouds brings excitement. You can find more information about our stays on our internet pages www.pupp.cz. On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp I wish you a summer full of sun, pleasant relaxation and, first of all, a beautiful stay in Karlovy Vary. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová General director of the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
Obsah
Inhalt Content
❚ Události / Ereignisse / Events
4
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New?
4
❚ Co, Kdy, Kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where?
5
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Café Pupp
6
❚ Rendez Vous doporučuje Rendez Vous empfiehlt / Rendez Vous Recommends...
7
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That...
7
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef
8
❚ Nabídky / Angebote / Offers 10 Oáza pro golfisty / Oaze für Golfer / Golfer’s Oazis Po stopách Agenta 007 / In den Spuren den Agent 007 / In Agent 007’s Footsteps ❚ Nabídky / Angebote / Offers Rodinná pohoda / Familiengemütlichkeit / Family Well-Being Toulky historií / Wanderung durch die Geschichte / Journeys Through the Past
12
❚ 306 let Grandhotelu Pupp 306 Jahre des Grandhotels Pupp / 306 Years of the Grandhotel Pupp
14
❚ Po stopách slavných - J.W. Goethe Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps
17
❚ Procházka / Spaziergang / Walk
18
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go?
19
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary
20
❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition
21
❚ Ceník / Preisliste / Price List 2007
21
❚ Hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe
22
❚ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - léto 2007 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 @pupp.cz • www.pupp.cz pupp@ Cover photo: Café Pupp 3
UDÁLOSTI |
EREIGNISSE | EVENTS
❚ Ples Harmonie
❚ Bilder von Karel Gott
Noblesní prostředí Slavnostního sálu uvítalo již počtrnácté, také díky podpoře a partnerství Grandhotelu Pupp, tradiční ples zdravotně postižených, který nese symbolický název Harmonie. Ples má vždy srdečnou atmosféru, výborně se baví hosté z celého Karlovarska. Postupem let se bál stal prestižní společenskou událostí. Grandhotel Pupp se snaží již několik let pomáhat lidem, kteří to nejvíce potřebují. Spolupracujeme také s domovem pro seniory a dlouhodobě nemocné - Oáza klidu v Loučkách, od května 2007 jme se zapojili do projektu www.detskedomovy.cz.
Im Rendez-Vous von Grandhotel Pupp fand eine Verkaufsausstellung der Bildwerke des Sängers Karel Gott statt. Der erfolgreichste Musikpreisträger von „Zlatý slavík“ aller Zeiten stellt sich somit der Öffentlichkeit in einer ungewöhnlichen Rolle als Maler vor.
❚ Ball Harmonie Die prachtvolle Umgebung des Festsaals empfing bereits zum vierzehnten Mal, auch dank der Unterstützung und Partnerschaft von Grandhotel Pupp, den traditionellen Ball der Körperbehinderten, der den symbolischen Namen Harmonie trägt. Der Ball hat immer eine herzliche Atmosphäre, es unterhalten sich glänzend Gäste aus der gesamten Karlsbader Region. Im Laufe der Jahre wurde der Ball zu einem Prestigegesellschaftsereignis. Grandhotel Pupp bemüht sich bereits seit einigen Jahren Leuten zu helfen, die es am meisten brauchen. Wir arbeiten auch mit dem Seniorenheim - Oase der Ruhe in Loučky zusammen, seit Mai 2007 schlossen wir uns dem Projekt www.detskedomovy.cz an.
❚ Ball Harmony The noble milieu of the Festive Hall has welcomed the traditional ball of the disabled for the fourteenth time already, also thanks to support and partnership of the Pupp Hotel. The all has a symbolic name Harmony. Its atmosphere is always very warm and visitors from the whole region of Karlovy Vary entertain themselves perfectly. In the course of time the ball has become a prestige social event. The Grandhotel Pupp has been trying to help people who need it most for several years already. We have been cooperating with a home for seniors and long-term patients – Oasis of Peace in Loučky, and we have been taking part in the project www.detskedomovy.cz since May 2007.
❚ Karel Gott’s Pictures kovou výzdobu éry zlatého věku. Gastronomické potěšení skýtá znovuzrozená restaurace a bar La Belle Epoque v části Parkhotelu Pupp.
❚ Neue Interieurs
A selling exhibition of pictures by the singer Karel Gott took place in the Rendez Vous of the Grandhotel Pupp. The most successful Golden Nightingale of all times presents himself to the public in an unusual role of a painter.
, ❚ Dostaveníčko aristokracie
Besuchen Sie die neu hergerichteten Räumlichkeiten von Grandhotel Pupp. Im Raum der Lobby zwischen der Rezeption von Grandhotel Pupp und dem Café Pupp können Sie wertvolle Ölgemälde um die Wende des 19. und 20. Jahrhunderts bewundern, zeitgemäße Statuen und klassische Stuckverzierungen des goldenen Zeitalters. Gastronomische Vergnügung bietet das wiedergeborene Restaurant und die Bar La Belle Epoque im Teil Parkhotel Pupp.
Jarní ples v Grandhotelu Pupp, na němž tančilo na šest set šlechticů ze čtrnácti zemí, ozdobila svou účastí i Miss World Taťána Kuchařová, doprovázená slavným „Monthy Pythonem“ Michaelem Palinem. Každoroční karlovarské setkání evropské šlechty přináší lázeňskému městu prestiž a noblesu. Chcete-li se přijet podívat, pošlete vzorek své modré krve. Ale pospěšte, Grandhotel Pupp je vždy obsazen do posledního místečka.
❚ New Interiors
❚ Treffen der Aristokratie
Come and see the improved interiors of the Grandhotel Pupp. In the Lobby between the reception of the Grandhotel Pupp and the Café Pupp you can admire oils from the turn of the 19th and the 20th centuries, period statues and classical stucco decoration from the golden age. The renovated restaurant and bar La Belle Epoque in a part of the Grandhotel Pupp offer a gastronomic delight.
Den Frühlingsball im Grandhotel Pupp, auf dem sechshundert Adelige aus vierzehn Länder tanzten, verschönerte mit ihrer Teilnahme auch Miss World Taťána Kuchařová, begleitet von berühmen „Monthy Python“ Michael Palin. Alljährliches Karlsbader Treffen des europäischen Adels bringt der Kurstadt Prestige und Noblesse. Falls Sie kommen möchten, senden Sie eine Probe ihres blauen Blutes. Beeilen Sie sich aber, Grandhotel Pupp ist immer bis auf den letzten Platz voll.
, ❚ Obrazy Karla Gotta V Rendez Vous Grandhotelu Pupp proběhla prodejní výstava výtvarných prací zpěváka Karla Gotta. Nejúspěšnější Zlatý slavík všech dob se tak veřejnosti představuje v nezvyklé roli malíře.
, ❚ Nové interiéry Navštivte nově upravené interiéry Grandhotelu Pupp. V prostoru Lobby mezi recepcí Grandhotelu Pupp a Café Pupp můžete obdivovat vzácné olejomalby z přelomu 19. a 20. století, dobové sochy a klasickou štu-
❚ Rendezvous of the Aristocracy Miss World Taťána Kuchařová accompanied by famous „Monty Python“Michael Palin was the jewel of the spring ball in the Grandhotel Pupp where more than 600 aristocrats from fourteen countries danced. The annual meeting of the European aristocracy in Karlovy Vary brings the spa town prestige and nobleness. If you want to come to see it, send a sample of your blue blood. But hurry up; the Grandhotel Pupp is always completely full.
CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT ’ S N EUES ? | W HAT ’ S NEW ? Od 1. května Vám nabízíme nové programy, jakými jsou Zážitek v oblacích, kdy můžete překonat sami sebe; Nordic walking vhodný pro všechny bez ohledu na kondici a věk; Moet & Chandon - relaxaci s vynikajícím šampaňským; nebo program pro ženy Nechte se hýčkat a pro muže Power & Energy. Více o těchto nabídkách najdete na www.pupp.cz. DEUTSCH
Seit dem 1. Mai bieten wir Ihnen neue Programme an: Erlebnis über den Wolken, wo Sie sich selbst überwältigen können; Nordic walking, geeignet für alle, ohne Absicht auf Kondition und Alter; Moet & Chandon – Erholung mit ausgezeichnetem Champagner; oder Programm für Damen Lassen Sie sich verwöhnen und 4
für Männer Power & Eneregy. Mehr über diese Angebote finden Sie auf www.pupp.cz. ENGLISH
Since the 1st May we have been offering new programmes such as An Experience in the Sky when you can surpass yourself, Nordic Walking suitable for all irrespective the condition or age, Moet and Chandon – relaxation with delicious sparkling wine, or the programme for women Let Us Pamper You and for men Power and Energy. More about these offers at www.pupp.cz. www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? |
WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?
3.6. / June 3rd
29.6. - 7.7. / June 29th - July 7th
SHOW DANCE GALA 2007 ❙ Soutěž O krále figurálního valčíku, Grandhotel Pupp, 19.30. ❙ Wettbewerb Um den König des Figuralwalzers, Grandhotel Pupp, 19.30. ❙ A competition for the King of Figural Waltz, Grandhotel Pupp, 7.30 p.m.
42. MEZINÁRODNÍ FILMOVÝ FESTIVAL 42. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL 42nd INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Thermal, Grandhotel Pupp a další sály / und andere Säle / and other cinemas
7.-28.9. / Sep 7th-28th ❙ DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM, hudební festival, Grandhotel Pupp, Lázně III ❙ DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST, Musikfestival, Grandhotel Pupp, Bad III ❙ DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN, music festival, Grandhotel Pupp, Bath III
11.-17.6. / June 11th-17th KANOE MATTONI 2007 - KANOE MATTONI FEST ❙ Světový pohár ve sjezdu na divoké vodě, bohatý doprovodný program, řeka Teplá. ❙ Weltcup in Wildwasserabfahrt, reiches Programm, Fluss Tepl. ❙ White water canoeing world cup, a rich supporting programme, the Teplá River.
Závodiště Dvory / Rennbahn Dvory /race course Dvory, 14.00/ 2 p.m. Dostihové dny také 17.6., 5., 6., 15.7. a 5.8. Renntage auch am 17.6., 5., 6., 15.7. und 5.8. Racing days also on June 17th, July 5th, 6th and the 15th and August 5th.
20.,21.7. / July 20th, 21st ANTONÍN DVOŘÁK: RUSALKA ❙ Slavná opera v rámci Loketského kulturního léta, přírodní amfiteátr v Lokti, 21.00. ❙ Berühmte Oper als Teil des Programms des Elbogener Kultursommers, Freilichttheater in Elbogen, 21.00. ❙ A famous opera as part of the programme of the Cultural Summer of Loket, open-air theatre in Loket, 9 p.m.
19.6. / June 19th
12.8. / August 12th
A. DVOŘÁK, G. F. HÄNDEL, W. A. MOZART, J. S. BACH ❙ Chrámový koncert, Kostel sv. Máří Magdalény, 15.00 ❙ Konzert in der Kirche, Maria Magdalena Kirche, 15.00 ❙ The church concert, Maria Magdalena Church, 3 p.m.
DOSTIHOVÝ DEN - POHÁR GRANDHOTELU PUPP RENNTAG – POKAL DES GRANDHOTELS PUPP RACING DAY – THE CUP OF THE GRANDHOTEL PUPP
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622. Wir sichern Ihnen gern Eintrittskarten für diese und andere kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen. Fragen Sie im Guest Service nach, Tel. 622. We will ensure tickets for these as well as other cultural and social events. Contact Guest Service, tel. 622.
XVI. Festival Mitte Europa · Programové tipy · Programmtipps · tips
Neobyčejný hudební zážitek · Außergewöhnliches Klangerlebnis · An extraordinary event 15. 07. 2007 · 15.00 · Žlutice kostel sv. Petra a Pavla · Peter und Paul Kirche · Peter and Paul Church QNG · QUARTETT NEW GENERATION
10. 06. – 29. 07. 2007 Již 16 let pořádá festival koncerty klasické hudby, klezmeru a jazzu, výstavy, workshopy a setkávání v příhraničních městech a obcích západních a severních Čech, v Bavorsku a v Sasku. · Schon seit 16 Jahren veranstaltet das Festival Konzerte klassischer Musik, Klezmer und Jazz, Ausstellungen und Begegnungen in den grenznahen west- und nordböhmischen Städten und Gemeinden, in Bayern und in Sachsen. · For 16 years the Festival Mitte Europa has been organising concerts of classical music, klezmer and jazz, expositions and workshops in towns and villages in Western and Northern Bohemia, Bavaria and Saxony. · www.festival-mitte-europa.com
[email protected] Cheb 354 43 69 41 · Teplice 775 91 93 31 Info: Grandhotel Pupp · recepce
www.pupp.cz
Barokní hudba nově · Barockmusik neu erleben · Baroque music new experience 21. 07. 2007 · 15.00 · Chlum sv. Maří kostel Nanebevzetí Panny Marie · Wallfahrtskirche · Pilgrimage Church ENSEMBLE NEOBAROCK
* Slavnostní závěrečný konzert · Feierliches Abschlußlusskonzert · Festive final concert
*
Classic meets Cuba 29. 07. 2007 · 16.00 · Karlovy Vary · Grandhotel Pupp Slavnostní sál · Festsaal · ballroom KLAZZ BROTHERS & CUBA PERCUSSION
5
K VAŠIM SLUŽBÁM... |
ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...
Café Pupp Vítejte v proslulé kavárně Grandhotelu Pupp. V kavárně, kde si svůj čaj, kávu či některou z nabízených dobrot vychutnávala řada slavných osobností. Jako třeba v roce 1812 světoznámý skladatel Ludwig van Beethoven, který se zde soustředil na svůj večerní koncert. Zpravidla se hosté neubrání pokušení ochutnat zdaleka ne jeden ze sedmi set denně vyráběných báječných zákusků. Jsou dílem mistrů cukrářů, kteří pokračují v tradici zakladatele hotelu. Zůstane jen u vynikající kávy nebo některého z čajů Ronnefeldt se zákuskem? Na koláče, mléčné koktejly, teplé dezerty už nedojde? To by ale byla věčná škoda. Café Pupp je pro Vás denně otevřeno od 9 do 20 hodin.
zu kosten. Sie sind ein Werk der Zuckerbäckermeister, die die Tradition des Hotelgründers fortsetzen. Bleibt es nur bei ausgezeichnetem Kaffee oder einem Tee der Marke Ronnefeldt und einem Dessert? Kuchen, Milchcocktails, warme Desserts kommen nicht mehr an die Reihe? Das wäre aber ewig Schade. Café Pupp ist für Sie täglich von 9 bis 20 Uhr geöffnet.
Náš tip? Jahodové léto 5.6.-27.6. Čerstvé jahody s hnědým třtinovým cukrem a šlehanou smetanou • Lahodný páj z čerstvých jahod a tvarohového krému • Jahodový sen dekorovaný snítkou čerstvé máty
The Café Pupp
DEUTSCH
Café Pupp
Unser Tipp? Erdbeerensommer 5.6.-27.6. Frische Erdbeeren mit braunem Rohrzucker und Schlagsahne • Köstliche Torte aus frischen Erdbeeren und Quarkcreme • Erdbeertraum geschmückt mit frischem Minzezweig ENGLISH
Welcome to the famous café of the Grandhotel Pupp. In the café where many a prominent personality has relished a cup of tea or coffee or some of the offered delicacies. Like the world-famous composer Ludwig van Beethoven in 1812 when he con-
Willkommen Sie im berühmten Café von Grandhotel Pupp. Im Café, wo ihren Tee, Kaffee oder einen von den angebotenen Leckerbissen eine Reihe von berühmten Persönlichkeiten auskosteten. Wie zum Beispiel im Jahre 1812 der weltberühmte Komponist Ludwig van Beethoven, der sich hier auf sein Abendkonzert konzentrierte. Meistens widerstehen die Gäste nicht der Versuchung von weitem nicht nur einen der siebenhundert täglich vorbereiteten wundervollen Desserts
CAFÉ PUPP DOPORUČUJE...|
Our tip? Strawberry summer From 5th June to 27th June Fresh strawberries with brown cane sugar and whipped cream • Delicious pie from fresh strawberries and cream from cottage cheese Strawberry dream decorated with a sprig of fresh mint
DAS CAFÉ PUPP EMPFIEHLT... | THE CAFÉ PUPP RECOMMENDS...
V Café Pupp to vše lze posoudit u čajů z nejkvalitnějších, u čajů Ronnefeldt. Čaje Ronnefeldt můžete najít pouze ve vybraných top class hotelích světa. Způsobem pěstování, sběru a zpracování snese ta nejpřísnější kriteria pro čaje špičkové kvality. Tu ale konec konců posuďte sami. Zláká vás klasický černý, zelený, bylinný nebo ovocný? Výborné jsou všechny.
strengsten Kriterien für Tee von Spitzenqualität. Die können Sie schließlich selbst beurteilen. Verlockt Sie klassischer schwarzer, grüner, Kräuter- oder Früchtetee? Ausgezeichnet sind sie alle.
DEUTSCH
Tea is the second most frequently drunk beverage in the world, the first one is water. Today we can taste the drink with a thousand-year-long tradition in an inexhaustible number of varieties, flavours and serve it in many different ways. And do you know the positive effects it has on your body and mind? It is rich in trace elements and vitamins, improves your concentration and efficiency, is anti-depressive, reduces the level of cholesterol in your blood, improves blood circulation, removes harmful substances from the body and slows ageing.
Exklusiv Tee Ronnefeldt
Exkluzivní čaje Ronnefeldt Čaj je druhý nejužívanější nápoj na světě, tím prvním je voda. Nápoj s tisíciletou tradicí můžeme dnes ochutnávat v nepřeberném množství druhů, chutí a způsobů podávání. A víte jak příznivě působí na Vaše tělo i mysl? Je bohatý na stopové prvky a vitamíny, posiluje koncentraci a duševní výkonnost, působí proti depresím, snižuje hladinu cholesterolu, posiluje krevní oběh, zbavuje tělo škodlivin a zpomaluje proces stárnutí. 6
centrated his mind on his evening concert here. Visitors are usually not able to resist the temptation to taste some of seven hundred desserts which are made here every day. And not only one of them. They are made by master cooks who continue the tradition of the founder of the hotel. Will it be only delicious coffee or some of Ronnefeldt teas with a dessert? No cakes, milk shakes or warm desserts? It would be a crying shame. The Café Pupp is open for you daily between 9 a.m. and 8 p.m.
Der Tee ist das zweit meist benutzte Getränk der Welt, das erste ist das Wasser. Ein Getränk mit tausendjähriger Tradition kann man heute in zahlreichen Sorten, Geschmacksrichtungen und Servierungsarten auskosten. Und wissen Sie, wie wohltuend er auf Ihren Körper, sowie Ihre Seele wirkt? Er ist reich an Spurenelementen und Vitaminen, er stärkt die Konzentration und geistige Leistung, wirkt gegen Depressionen, senkt den Cholesterinspiegel, stärkt den Blutkreislauf, befreit den Körper von Schadstoffen und verlangsamt den Alterungsprozess. Im Café Pupp kann man das alles bei einer der hochwertigsten Teemarken, beim Tee Ronnefeldt begutachten. Die Teemarke Ronnefeldt kann man nur in auserwählten Top class Hotels der Welt finden. Mit der Art des Anbaus, der Lese und Verarbeitung verträgt er die
ENGLISH
Exclusive Teas Ronnefeldt
You can asses it all over a cup of the most quality tea, the Ronnefeldt tea, in the Grandhotel Pupp. The brand Ronnefeldt can be found only in some top class hotels in the whole world. The way it is grown, picked and manufactured meets the most stringent criteria for tea of top quality. After all – you can asses it yourself. Will it be classical black tea, green tea, herbal tea or fruit tea? All of them are delicious. www.pupp.cz
RENDEZ-VOUS DOPORUČUJE... RENDEZ-VOUS EMPFIEHLT... | RENDEZ-VOUS RECOMMENDS...
Midnight Pupp Nebudete-li si při zastavení v Rendez-Vous vědět rady, kterou ze dvou stovek míchaných nápojů si vybrat, můžete buď tápat, volit systémem pokusomyl, případně zavřít oči a ukázat do nabídkového listu. Nebo dáte na naše doporučení a objednáte si Midnight Pupp, potom ještě jeden a ještě jeden, nebo raději dva... 2 cl Becherovka 2 cl Amaretto 2 cl Bols apricot brandy 20 cl Orange juice 1 cl Grenadine Příprava Vaší nejlepší volby: První čtyři uvedené ingredience promícháme v šejkru a po nalití do skleničky zakápneme grenadinou. Ozdobu tvoří plátek pomeranče se špízem z fysalisu, jahody a kiwi.
DEUTSCH
Midnight Pupp Falls Sie sich bei dem Aufenthalt im Rendez-Vous nicht zu helfen wissen, welches von den zweihundert Mischgetränken zu wählen, können Sie entweder im Finstern tappen, System Experiment-Fehler wählen, eventuell die Augen schließen und in die Getränkekarte zeigen. Oder Sie geben auf unsere Empfehlung und bestellen Midnight Pupp, dann noch einen und noch einen, oder lieber zwei...
Making of your best choice: Mix the first four ingredients in the shaker, pour into a glass and add a drop of soda water with fruit syrup. Decorate with an orange shave and physalis, strawberry and kiwi fruit on the skewer.
2 cl Becherovka 2 cl Amaretto 2 cl Bols apricot Brandy 20 cl Orange Juice 1 cl Grenadine Zubereitung Ihrer besten Wahl: Die ersten vier angegebenen Ingredienzien mischt man im Shaker und nach Eingießung ins Glas gibt man einen Schuss Grenadine hinzu. Dekoration bilden eine Orangenscheibe mit Spieß aus Physalis, Erdbeere und Kiwi. ENGLISH
Midnight Pupp If you make a stop in the Rendez-Vous and do not know which of the two hundred mixed drinks to choose, you can either keep on hesitating or choose the system „attempt-failure“ or close your eyes and point at something in the list of beverages. Or you will accept our recommendation and order Midnight Pupp and then another one and another one or rather two... 2 cl Becherovka liqueur 2 cl Amaretto 2 cl Bols apricot brandy 20 cl Orange juice 1 cl soda water and fruit syrup
Becher’s Bar Rendez-vous Denně / Täglich / Daily: 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT... ... Johann Georg Pupp, původním příjmením Pop, pocházel z Veltrus a do města nad Vřídlem přijel jako cukrář hraběte Chotka? ...v roce 1951 byl hotel přejmenován na Grandhotel Moskva? Původní název Grandhotel Pupp se mu vrátil až v roce 1989. ...rod Puppů udržuje s hotelem dobré vztahy a platí úmluva, že každý člen slavného rodu může v hotelu 40 dní v roce bezplatně bydlet? DEUTSCH
...Johann Georg Pupp, ursprünglichen Namens Pop, aus Veltrusy (Weltrus) stammte und dass er in die Stadt über dem Sprudel als Zuckerbäcker des Grafen Chotek kam? ...im Jahre 1951 das Hotel auf Grandhotel Moskva umbenannt wurde? Den ursprünglichen Namen Grandhotel Pupp bekam es erst im Jahre 1989. www.pupp.cz
...die Familie Pupp mit dem Hotel gute Beziehungen hat, und es eine Abmachung gibt, dass jedes Mitglied des berühmten Geschlechts im Hotel 40 Tage im Jahr kostenlos wohnen kann? ENGLISH
...Johann Georg Pupp, whose original name was Pop, born in Veltrusy came to the town above the Sprudel as the Count Chotek’s confectioner? ...in 1951 the hotel was renamed Hotel Moscow? The original name Grandhotel Pupp was returned to it in the year 1989. ...the relation between the Pupp family and the hotel is very good and there is an agreement according to which each member of the famous family can spend 40 days in the hotel for free every year? 7
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM... VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...
Jan Pípal
GRANDRESTAURANT v létě
Grandrestaurant im Sommer | Grandrestaurant in Summer
Lahůdky z černých letních lanýžů 13.7. - 22.7. 2007 Lanýž - král mezi houbami, svou jedinečnou chutí a intenzivním aroma je považován za vyhlášenou delikatesu. Jako klasické houby byste je hledali marně, rostou pod zemí a k jejich vyhledávání jsou používány různé metody, nejlepšími hledači jsou cvičení kanci a psi. Díky obtížné dostupnosti nejde právě o levnou pochoutkou. Ovšem říká se, že vynaložené prostředky jsou úměrné afrodiziakálním účinkům lanýžů. Studený předkrm Terina z kachních Foie Gras, jablek a lanýžů podávaná s chutney z lesního ovoce a s křehkými zelenými listy
jedoch, dass die ausgegebenen Mittel der Wirkung der Trüffel als Aphrodisiakum entsprechend sind. Kalte Vorspeise Terrina aus Enten Foie Gras, Äpfeln und Trüffeln serviert mit Chutney aus Waldfrüchten und mit mürben grünen Blättern
Warm starter Turbot grilled on one side with creamy risotto and drops of truffle oil and young butter vegetables
Warme Vorspeise Von einer Seite gegrillte Kambala vollendet von Cremerisotto, Tropfen Trüffelöl und jungem Buttergemüse
Main dish Baked saddle of milky veal with potato-truffle purée, onion tops and sauce from morels and red wine
Polévka Jemný krém z černého kořene s praženými dýňovými jádry a plátky lanýže Teplý předkrm Z jedné strany grilovaná kambala doplněná krémovým risottem s kapkami lanýžového oleje a máslovou mladou zeleninou
Dessert Créme brullée aus hochwertigster Tahiti-Vanille mit Karambola und sprödem Karamell
Hlavní jídlo Do růžova pečený hřbet z mléčného telete s bramborovo-lanýžovým pyré, naťovou cibulkou a omáčkou ze smržů a červeného vína Dezert Créme brullée z nejkvalitnější tahitské vanilky s karambolou a křehkým karamelem ENGLISH
Delikatessen aus schwarzen Sommertrüffeln
Delicacies from Black Summer Truffles
13.7. - 22.7. 2007 Trüffel – Königin unter den Pilzen, mit ihrem einmaligen Geschmack und intensiven Aroma wird sie für eine berühmte Delikatesse gehalten. Als einen klassischen Pilz würden Sie sie um sonst suchen, sie wächst unter der Erde und zu ihrer Aufsuchung werden verschiedene Methoden benutzt, die besten Sucher sind trainierte Eber und Hunde. Wegen schwieriger Zugänglichkeit geht es nicht gerade um eine billige Delikatesse. Man sagt
13th July – 22nd July 2007 A truffle – the king of fungi that is a famous delicacy thanks to its unique taste and intensive aroma. It is impossible to pick truffles like classical mushrooms, they grow under the ground and different methods are used to find them. Trained boars and dogs proved to be the best. Owing to its complicated availability this delicacy is not cheap. However, it is said that spent means correspond with aphrodisiac effects of truffles.
8
Soup Fine cream from the black root with roast seeds of a pumpkin
Suppe Feine Creme aus schwarzer Wurzel mit gerösteten Kürbiskernen und Trüffelschreiben
Hauptgericht Rosagebratener Milchkalbrücken mit Kartoffeltrüffelpüree, grüner Zwiebel und Morchelsauce und Rotwein
DEUTSCH
Cold starter Terrine from duck’s Foie Gras, apples and truffles served with chutney from wild fruits and fine green leaves
Dessert Créme brullée from the most quality Tahitian vanilla, carambola and crisp caramel
, Sushi & speciality Dálného východu 1.8. - 19.8. 2007 Sushi - japonské národní jídlo, jehož příprava je stejně složitá jak třeba tradiční japonský čajový obřad. Vzniku této lahůdky dopomohla náhoda, kdy se lidé snažili uchovat ryby déle čerstvé a skladovali je proto s rýží. Došlo k promísení chutí a vůní a pak po staletí k několika stům drobných vylepšení - a můžeme si objednat sushi tak, jak je známe dnes. Základem zůstává i dnes speciálně upravená kvalitní rýže v kombinaci s nejrůznějšími kousky čerstvých, syrových ryb nebo plodů moře či zeleniny. A nesmí samozřejmě chybět klasická sójová omáčka. Studený předkrm Výběr nigiri sushi, futomaki a sashimi doplněný nakládaným zázvorem, wasabi, sojovou omáčkou Kikkoman a křehkou zeleninou Polévka Jemná zázvorová polévka s tartare z thajského manga a s pečeným tichomořským lososem na citrónové trávě www.pupp.cz
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM... VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF
Teplý předkrm Smažená obří kreveta v japonské strouhance podávaná s wasabi bramborovým pyré a pikantní chilli omáčkou Hlavní jídlo Smažené „Vifon“ nudle s wok zeleninou a praženým sezamem podávané s pečeným žlutoploutvým tuňákem v křehkém těstě Dezert Ledově chladný exotický salát s omáčkou z passion fruit DEUTSCH
Sushi & Spezialitäten des Fernen Ostens 1.8. - 19.8. 2007 Sushi – japanisches Nationalgericht, dessen Vorbereitung ist genauso kompliziert wie zum Beispiel das traditionelle japanisches Teeritual. Der Entstehung von dieser Delikatesse verhalf ein Zufall, als man sich bemühte die Fische länger frisch zu erhalten und sie deshalb mit Reis lagerte. Es kam zur Vermischung der Geschmäcke und Düfte und dann nach Jahrhunderten zu einigen hunderten geringen Verbesserungen – und man kann Sushi so bestellen, wie man es heute kennt. Grundlage bleibt auch heute speziell vorbereiteter, qualitätsvoller Reis in Kombination mit verschiedenen frischen, rohen Fischstücken
oder Meeresfrüchten oder Gemüse. Und es darf natürlich die klassische Sojasauce nicht fehlen. Kalte Vorspeise Auswahl Nigiri Sushi, Futomaki und Sashimi vervollkommt mit mariniertem Ingwer, Wasabi, Kikkoman Sojasauce und feinem Gemüse Suppe Feine Ingwersuppe mit Tartar aus thailändischem Mango und mit gebratenem, pazifischem Lachs mit Zitronengras Warme Vorspeise Panierte Riesen-Schrimps in japanischer Semmelbrösel, serviert mit Wasabi Kartoffelpüree und pikanter Chillisauce Hauptgericht Panierte „Vifon“ Nudeln mit Wokgemüse und geröstetem Sesam serviert mit gebratenem Gelbflossenthunfisch im Mürbeteig Dessert Eiskalter exotischer Salat mit Passion Fruit Sauce ENGLISH
Sushi and Specialties from the Far East 1st August – 19th August 2007 Sushi – a Japanese national dish whose making is as complicated as e.g. the traditional Japanese tea
Jan Pípal ritual. This delicacy was born by coincidence – people tried to keep fish fresh for a longer time and stored it together with rice. Tastes and smells got mixed and then centuries of different improvements followed – and as a result we can order sushi as we know it. Even today the basis is rice cooked in a special way in combination with different pieces of fresh raw fish, seafood or vegetables. And, of course, we must not forget Soya sauce. Cold starter Selection of nigiri sushi, futomaki and sashimi with pickled ginger, wasabi, Kikkoman Soya sauce and crisp vegetables Soup Fine ginger soup with tartar from Thai mango with baked Pacific salmon on lemon grass Warm starter Fried giant shrimp in Japanese breadcrumbs served with potato purée and savoury chilli sauce Main dish Fried “Vifon” noodles wok with vegetables and roast sesame seeds served with yellow-finned tuna fish in crisp batter Dessert Ice-cold exotic salad with sauce from passion fruit
V PRAZE DOPORUČUJEME... / IN PRAG EMPFEHLEN WIR... / IN PRAGUE WE RECOMMEND...
www.pupp.cz
9
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
-1e0rv% en
č ni / June
-1er0ve% nec
OÁZA PRO GOLFISTY
PO STOPÁCH AGENTA 007
č
uly Juli / J
Ju
DUBEN AŽ ŘÍJEN
NEDĚLE AŽ PÁTEK
...18 jamek v nádherném prostředí
Protřepat - nemíchat ■
Dvoudenní (čtyřdenní - během týdne) pobyt
2x (4x) ubytování & golfový dárek na pokoj 2x (4x) bohatá snídaně formou bufetu 1x menu o třech chodech v restauraci Golf Resortu 2x (4x) green fee (podle aktuální možnosti) volný vstup do Římských lázní • late check-out (podle aktuální možnosti) Při čtyřdenním pobytu navíc: 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou
Luxusní auta, krásné ženy a suché Martini s vodkou na způsob „protřepat, nemíchat“. To je Bond. James Bond. Další film s Jamesem Bondem se jmenuje Casino Royale. Snímek se mimo jiné točil také v Karlových Varech, na Bahamách, na hradě Loket, v Anglii a u Mariánských Lázní. ■
Golf Resort Karlovy Vary - 18 jamek (PAR 72) - jedno z nejstarších hřišť v České republice, 7 km od hotelu. • Golfové hřiště Cihelny - 18 jamek (PAR 70) navržené Gary Player Design Company, 6 km od hotelu. • Golfové hřiště Mariánské Lázně – 18 jamek (PAR 72), založeno již roku 1905, 35 km od hotelu .
Třídenní pobyt
3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu 1x návštěva pivních lázní • 1x návštěva hradu Loket 1x večeře v luxusním baru anglického stylu s menu Agenta 007 1x dárek • 1x návštěva střelnice • volný vstup do Římských lázní
IN DEN SPUREN VON AGENT 007
OASE FÜR GOLFER
GANZJÄHRIG
APRIL - OKTOBER
SCHÜTTELN – NICHT MISCHEN.
...18 LÖCHER IN EINEM WUNDERSCHÖNEN MILIEU... ■
Aufenthalt zwei (vier - während der Woche) Tage
2x (4x) Übernachtung & Golfgeschenk auf dem Zimmer 2x (4x) reichhaltiges Frühstücksbüffet 1x 3-Gang-Menü im Golf Resort Restaurant 2x (4x) Green Fee (nach aktueller Möglichkeit) Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad • late Check-out (nach aktueller Möglichkeit) Bei viertägigem Aufenthalt zusätzlich: 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live Musik Golf Resort Karlsbad - der 18-Löcher Meisterschafts-Golfplatz (PAR 72), 7 km vom Hotel entfernt. Golfplatz Cihelny - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 70) ist von der Gary Player Design Company gestaltet, 6 km vom Hotel entfernt. • Golfplatz Marienbad - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 72), er wurde im Jahr 1905 gegründet, 35 km vom Hotel entfernt.
■
Luxusautos, wunderschöne Frauen und trockener Martini mit Wodka nach der Art „Schütteln, nicht mischen“. Das ist Bond. James Bond. Ein weiterer Film mit James Bond heisst Casino Royale. Neben vielen anderen Orten wurde er auch in Karlsbad, auf Bahamainseln, in der Burg in Elbogen, in England und bei Marienbad gedreht. ■
Aufenthalt drei Tage
3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet 1x Besuch des Bierbads • 1x Besuch der Burg in Elbogen 1x Abendessen in einer luxuriösen Bar im englischen Stil mit dem Agent 007-Menü • 1x Geschenk 1x Besuch des Schießplatzes • Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad
GOLFER’S OASIS
IN AGENT 007’s FOOTSTEPS
APRIL - OCTOBER
ALL-YEAR-ROUND
...18 HOLES IN A BEAUTIFUL MILIEU...
SHAKEN, NOT STIRRED.
Two (four - during the week) days stay
Luxury cars, beautiful women and dry Martini with vodka – a sort of “Shaken, not stirred“. That is Bond. James Bond. Another film with James Bond is called Casino Royale. Apart from other locations, the film was also shot in Karlovy Vary, the Bahamas, the castle in Loket, in England and near Mariánské Lázně.
2x (4x) accommodation & Golf present in the room 2x (4x) lavish buffet-style breakfast 1x 3-course meal at Golf Resort restaurant 2x (4x) green fee at available golf course Free use of Roman Baths • late check-out (subject to availability) In addition to four days stay: 1x dinner in Becher’s Bar with live music
■
Golf Resort Karlovy Vary - 18 holes competition golf course (PAR 72), one of the oldest in Czech Republic, distance from the hotel 7 km. • Golf course Cihelny - 18 holes golf course (PAR 70), designed by Gary Player Design Company, distance from the hotel 6 km. • Golf course Mariánské Lázně - 18 holes golf course (PAR 72), built in 1905, distance from the hotel 35 km.
A Three Days Stay
3x accommodation with lavish breakfast 1x a visit to beer spa • 1x a visit to the castle in Loket 1x dinner in a luxury bar in the English style with the Agent 007’s menu 1x a present • 1x a visit to shooting range • Free use of Roman Baths CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) DNY / TAGE / DAYS
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) DNY / TAGE / DAYS
2
Grandhotel Pupp ***** de Luxe DR / PP 300 DR / PP / SU 457 SR / PP 397 Junior Suite / PP 334
4
487 682 622 555
DNY / TAGE / DAYS
2
Parkhotel Pupp **** First Class DR / PP 257 DR / PP / SU 389 SR / PP 329
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
4
442 612 552
3
DNY / TAGE / DAYS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe DR / PP SR / PP Junior Suite / PP Premiere Suite / PP Appartement / PP
238 / 325 334 / 469 273 / 379 303 / 423 381 / 541
3 LS/HS
Parkhotel Pupp **** First Class DR / PP 228 / 277 SR / PP 338 / 419 Appartement / PP 325 / 404
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 1. 11. - 22. 12. HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected] 10
www.pupp.cz
pod záštitou primátorky Města Karlovy Vary JUDr. Veroniky Vlkové, hejtmana Karlovarského kraje JUDr. Josefa Pavla, Ministerstva kultury České republiky a generální ředitelky Grandhotelu Pupp Ing. Andrey Pfeffer-Ferklové under the auspices of the Mayer of the City Karlovy Vary JUDr. Veronika Vlková, the Hetman of the Karlovy Vary Region JUDr. Josef Pavel, the Ministry of Culture of the Czech Republic and the general manager of the Grandhotel Pupp Ing. Andrea Pfeffer-Ferklové
K A R L O VA R S K ¯ SYMFONICK¯ ORCHESTR
unter Schirmherrschaft der Karlovy Vary Oberbürgermeisterin JUDr. Veronika Vlková, des Karlsbaderkreises Hauptmann JUDr. Josef Pavel, des Kulturministeriums der Tschechischen Republik und der Generaldirektorin des Granhotels Pupp Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
Do 173. koncertní sezóny vstupuje KSO čtyřmi pořady Dvořákova karlovarského podzimu. Jejich festivalový ráz je dán volbou programu, osobnostmi hostujících dirigentů a sólistů a v neposlední řadě i reprezentačním prostředím Slavnostního sálu Grandhotelu Pupp. Dvořákovu odkazu je věnována polovina dramaturgické plochy. Zazní jeho dvě vrcholné symfonie a velkolepá kantáta Stabat mater za účasti špičkového Pražského filharmonického sboru. U dirigentského pultu přivítáme současného šéfdirigenta KSO Jiřího Stárka, zahajovací koncert řídí bývalý šéfdirigent KSO Angličan Douglas Bostock, závěrečný večer stálý host Francouz Martin Lebel. Jako sólisté houslových koncertů, jejichž autory jsou jubilanti z roku 2007 Wolfgang Erich Korngold a Jean Sibelius, se představí laureáti mezinárodních soutěží František Novotný a Roman Patočka. The Karlovy Vary Symphony Orchestra opens its historical 173rd concert season with four concerts of the Dvořák Autumn Festival. Their festival character show the chosen program, guest conductors and soloist as well as the exquisite atmosphere of the Festive hall of the Grandhotel Pupp. A half of the dramaturgy is dedicated to Antonín Dvořák. We will hear two of his top symphonies and a monumental cantata Stabat mater with the top Czech choir the Prague Philharmonic Chorus. We will meet the Chief conductor of the Karovy Vary Symphony Orchestra Prof. Jiří Stárek at the conductor desk, the opening concert will conduct the former Chief conductor of the orchestra Douglas Bostock (England) and the final concert will be leaded by Martin Lebel (France). The violin concertos by Wolfgang Erich Korngold and Jean Sibelius will be performed by laureates of many international competitions František Novotný a Roman Patočka. Die 173. Konzertsaison beginnt das KSO mit vier Veranstaltungen des A. Dvoraks Karlsbader Herbst. Ihr Festivalcharakter ist durch die Programmwahl, durch Persönlichkeiten der Gastdirigenten, Solisten und nicht zuletzt durch das Repräsentative Milieu des Festsaales im Grandhotel Pupp gegeben. Dem Dvoraks Vermächtnis ist die Hälfte des dramaturgischen Inhaltes gewidmet. Es werden seine zwei Gipfelsinfonien und Prunkkantate Stabat Mater unter Mitwirkung des Prager philharmonischen Spitzenchores erklingen. Am Dirigentenpult bewillkommnen wir den gegenwärtigen Chefdirigent des KSO Jiří Stárek, das Eröffnungskonzert leitet der frühere Chefdirigent des KSO Douglas Bostock (England), das Abschlusskonzert dann der ständige Gastdirigent Martin Lebel (Frankreich). Als Solisten der Streichkonzerte, deren Komponisten Wolfgang Erich Korngold und Jean Sibelius die Jubilare des Jahres 2007 sind, stellen sich die Laureaten der internationalen Wettbewerben František Novotný und Roman Patočka vor.
7. 9. 2007 Grandhotel Pupp 19.30
Zahajovací koncert Antonín Dvořák: Slavnostní pochod Jean Sibelius: Koncert pro housle d moll, op. 47 Jean Sibelius: Festivo Antonín Dvořák: Symfonie č. 8 G dur, op. 88 „Anglická“ Roman Patočka – housle Dirigent Douglas Bostock (Velká Británie)
7. 9. 07 Grandhotel Pupp 19.30
Opening symphonic concert Antonín Dvořák: Festival March op. 54 Jean Sibelius: Concerto for Violin in D minor op. 47 Jean Sibelius: Festivo Antonín Dvořák: Symphony No. 8 in G major op. 88 „English“ Roman Patočka – Violin Conductor Douglas Bostock (Great Britain)
14. 9. 2007 Grandhotel Pupp 19.30
Symfonický koncert festivalu Antonín Dvořák: Stabat Mater, op. 58 Pražský filharmonický sbor Lívia Vénosová – soprán Tereza Chýňavová – mezzosoprán Vladimír Doležal – tenor Ivo Hrachovec – bas Dirigent Jiří Stárek
14. 9. 07 Grandhotel Pupp 19.30
Symphonic concert Antonín Dvořák: Stabat Mater op. 58 Prague Philharmonic Choir Lívia Vénosová – soprano Tereza Chýňavová – mezzo-soprano Vladimír Doležal – tenor Ivo Hrachovec – bas Conductor Jiří Stárek
21. 9. 2007 Grandhotel Pupp 19.30
Symfonický koncert festivalu Ludwig van Beethoven: Symfonie č. 1 C dur Gustav Mahler: Symfonie č. 1 D dur „Titan“ Dirigent Jiří Stárek
21. 9. 07 Grandhotel Pupp 19.30
Symphonic concert Ludwig van Beethoven: Symphony No. 1 in C major op. 21 Gustav Mahler: Symphony No. 1 in D major „Titan“ Conductor Jiří Stárek
28. 9. 2007 Grandhotel Pupp 19.30
Závěrečný koncert festivalu Claude Debussy: Nokturna Erich Korngold: Koncert pro housle D dur Antonín Dvořák: Symfonie č. 9 e moll „Z Nového světa“, op. 95 František Novotný – housle Dirigent Martin Lebel (Francie)
28. 9. 07 Grandhotel Pupp 19.30
Final symphonic concert Claude Debussy: Nocturnes Erich Korngold: Concerto for Violin in D major Antonín Dvořák: Symphony No. 9 in E minor op. 95 „From the New World“ František Novotný – Violin Conductor Martin Lebel (France)
7. 9. 07 Grandhotel Pupp 19.30
Eröffnungskonzert Antonín Dvořák: Festmarsch, Op. 54 Jean Sibelius: Konzert für Violine in d-Moll, Op. 47 Jean Sibelius: Festivo Antonín Dvořák: Sinfonie Nr. 8 in G Dur, Op. 88 Roman Patočka – Violine Dirigent Douglas Bostock
14. 9. 07 Grandhotel Pupp 19.30
Sinfoniekonert Antonín Dvořák: Stabat Mater, op. 58 Prager Philharmoniechor Lívia Vénosová – Sopran Tereza Chýňavová – Mezzosopran Vladimír Doležal – Tenor Ivo Hrachovec – Bas Dirigent Jiří Stárek
21. 9. 07 Grandhotel Pupp 19.30
Sinfoniekonert Ludwig van Beethoven: Sinfonie Nr. 1 in C Dur, Op. 21 Gustav Mahler: Sinfonie Nr. 1 in D Dur „Titan“ Dirigent Jiří Stárek
28. 9. 07 Grandhotel Pupp 19.30
Abschlusskonzert Claude Debussy: Nocturnes Erich Korngold: Konzert für Violine in D Dur Antonín Dvořák: Sinfonie Nr. 9 in e-Moll, Op. 95 „Aus der Neuen Welt“ František Novotný – Violine Dirigent Martin Lebel (Frankreich)
Předprodej vstupenek / Ticket offices / Kartenvorverkauf Lázně III - vestibul, Mlýnské nábřeží 5, Karlovy Vary, Po-Pá 14.00-17.00, tel. +420 353 232 026 • Infocentrum města Karlovy Vary, Lázeňská 1, Karlovy Vary, tel. +420 353 232 863 • Infocentrum města Karlovy Vary, Dolní nádraží, Karlovy Vary, tel. +40 353 232 838 • Čedok, cestovní kancelář, Dr. Davida Bechera 23, Karlovy Vary, tel. +420 353 234 249 • Hotel Venus, Guest service, Sadová 815/8, Karlovy Vary, tel. +420 353 433 411 • Hotel Richmond, Slovenská 567/3, 360 01 Karlovy Vary, tel. +420 353 177 111 • Hotel Imperial Karlovy Vary, U Imperialu 31, Karlovy Vary, tel. +420 353 203 111 • Krajská knihovna Karlovy Vary, Závodní 378/84, Karlovy Vary, Tel.: 353 502 800 • Informační centrum Ostrov, Dům kultury, Mírové nám. 733, Ostrov, tel. +420 353 800 526
Karlovarský symfonický orchestr, Husovo náměstí 2, 360 01 Karlovy Vary
www.kso.cz,
[email protected]
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
-1sr0pe%n
-1z0ář%í
RODINNÁ POHODA
TOULKY HISTORIÍ
August
Septem
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE
ber
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE
Grandhotel Pupp, karlovarské prameny, hrad Loket, zámek Bečov - ponořte se do historie
■
...když jsou všichni pohromadě Dvoudenní (třídenní) pobyt
2x (3x) ubytování 2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu 1x (2x) večeře při svíčkách 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 1x sladké rozmazlení pro děti v kavárně 1x dárek pro děti na pokoj dítě do 12 let zcela zdarma • překvapení pro rodiče volný vstup do Římských lázní
■
FAMILIENGEMÜTLICHKEIT
WANDERUNG DURCH DIE GESCHICHTE
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG
GRANDHOTEL PUPP, KARLSBADER QUELLEN, BURG LOKET, SCHLOSS BEČOV - TAUCHEN SIE IN DIE GESCHICHTE EIN
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG
. . . W E N N A L L E Z U SA M M E N S I N D ■
Dvoudenní (třídenní) pobyt
2x (3x) ubytování 2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu 1x (2x) večeře při svíčkách 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 1x kniha „300 let Grandhotelu Pupp“ a prohlídka Grandhotelu Pupp s průvodcem 1x vstupenka na hrad Loket nebo zámek Bečov volný vstup do Římských lázní
■
Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e
Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e
2x (3x) Übernachtung 2x (3x) reichhaltiges Frühstücksbüffet 1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 1x süsse Verwöhnung für Kinder im Café 1x Geschenk für Kinder auf dem Zimmer das Kind unter 12 Jahren frei • Überraschung für die Eltern Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad
2x (3x) Übernachtung 2x (3x) reichhaltiges Frühstücksbüffet 1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 1x Buch „300 Jahre des Grandhotels Pupp“ und Besichtigung des Grandhotels Pupp mit Hotelführer 1x Eintrittskarte auf Burg Loket oder Schloss Bečov Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad
FAMILY WELL-BEING
JOURNEYS THROUGH THE PAST ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY
GRANDHOTEL PUPP,KARLSBAD HOT SPRINGS, CASTLE LOKET CHATEAU BEČOV - IMMERSE YOURSELF TO HISTORY
. . . W H E N A L L T H E P EO P L E A R E TO G E T H E R ■
Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay
■
2x (3x) accommodation 2x (3x) lavish buffet-style breakfast 1x (2x) candlelight dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 1x sweet surprise for children in café 1x present for children in the room child under 12 years free • surprise for parents Free use of Roman Baths
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) DNY / TAGE / DAYS
2
3
LS/HS
LS/HS
DNY / TAGE / DAYS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
200 / 227 264 / 303
DR / PP
145 / 167
205 / 222
Junior Suite / PP
234 / 261
315 / 354
Appartement / PP
205 / 227
295 / 312
100
153
87
133
Přistýlka / Zusatzbett / Extra bed
Přistýlka / Zusatzbett / Extra bed
Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation 2x (3x) lavish buffet-style breakfast 1x (2x) candlelight dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 1x book “300 Years of the Grandhotel Pupp” and a guided tour through the hotel 1x ticket for the castle Loket or chateau Bečov Free use of Roman Baths
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 1. 11. - 22. 12. 2007 HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2007
DNY / TAGE / DAYS / DIAS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe DR / PP 204 / 231 DR / PP / SU 343 / 305 SR / PP 303 / 345 Junior Suite / PP 238 / 265
267 / 309 433 / 516 393 / 456 318 / 360
DNY / TAGE / DAYS / DIAS
2
3
LS/HS
LS/HS
Parkhotel Pupp **** First Class DR / PP 149 / 160 208 / 225 DR / PP / SU 258 / 295 342 / 388 SR / PP 218 / 235 303 / 327
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 1. 11. - 30. 11. 2007 HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2007
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected] 12
www.pupp.cz
Thun Studio Karlovarský porcelán
Z
aložení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje zlatým písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky Lenhard vzniká v roce1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují zde špičkoví modeláři realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled. Špičkový design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu, kde vývojový tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili. Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního designu a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní akademie keramiky. Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů, je zastoupena ve sbírkách muzeí. Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové sympózium. Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové zakázky, jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský královský palác či zastupitelské úřady v zahraničí.
D
ie Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höchstentwicklung der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemaligen Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán gegründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design brachte Erfolge vor allem auf der Weltausstellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt. Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine neue Konzeption der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der hohen Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem ästhetischen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des
www.pupp.cz
akademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie wird auch in den Sammlungen vieler Museen vertreten. Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden Veranstaltungen oder das Internationale Kannesymposium statt. Solche Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertretungsbehörden im Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hiesiger Meister.
T
he foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been established in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top modellers who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into practice. Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels where the team won the Grand Prix and a gold medal. After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio. The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series, bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collections of museums. Supporting events of the International Film Festival or the International Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for the President of the Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace or diplomatic corps abroad confirm the exceptional quality and standard of local masters’ work.
3
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...
Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …
1701
… ale jeden si přeci jen vryjte do paměti … aber eine sollten Sie doch einpräger … yet there is one you should imprint on your mind
1701 je rok „početí“ Grandhotelu Pupp. Od tohoto roku se datuje existence staveb, které se v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku 20. století vtiskla dynastie Puppů nesmazatelnou podobu, která přetrvala dodnes. DEUTSCH
1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des Grandhotels Pupp. Seit jenem Jahre datiert die Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der Jahre verbreiteten und umgruppierten und die so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen
AŽ KE KOŘENŮM... Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots... ...nebo k větvím? V ohybu řeky Teplé bývaly romantické louky místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě. R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský král August Silný II. postavit z větví přístřešky, v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée. Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem slavného Grandhotelu Pupp.
1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und polnische König August der Starke II. Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des Grundstücks, den damaligen Bürgermeister Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach, dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsische Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch versteckten Herzen des berühmten Grandhotels Pupp.
schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die Dynastie Pupp ihr unauslöschbares Aussehen gab, das bis heute überdauerte. ENGLISH
1701 it is the year of the “conception” of the Grandhotel Pupp. Since that year the buildings had existed which had been extended and re-arranged in the course of ages and which had changed their owners until the early 20th century when the Pupp dynasty gave them their indelible appearance that they have retained until these days.
II even had shelters from branches built here where banquets were held. In this way he inspired the owner of the piece of land, the mayor of the town Deiml, to have the first Karlovy Vary “lusthaus” built on his meadow below the rocks in 1701. According to the fashion of that time, he called it Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector was his co-investor. After him and after the waiters he brought with him from Saxony each season, the building started being called the Saxon Hall. It was the basis and the very heart of the famous Grandhotel Pupp, today hidden. 1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall 2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall 3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye
1
ENGLISH DEUTSCH
...oder zu den Zweigen? In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische Wiesen, die die Besucher des Kurorts schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre 14
...or to the Branches? There used to be romantic meadows in the bend of the Teplá River - places which attracted visitors to the spa town magically as far as the 17th century. They gave open--air parties here. In 1695 the Saxon elector and Polish King August the Strong
3
2 Lept | Radierung | An etching (1733)
www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another Od Puppů k Puppům Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728 další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy, proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt odprodal v letech 1775-1785 Johannu Georgu Puppovi. Ten Český sál přestavěl a před budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál zdědil Puppův starší syn Josef, který ovšem záhy zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usi-
loval, podle závěti však přešel na Josefovu manželku Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich Pupp, syn Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie. DEUTSCH
Von den Pupps zu den Pupps
Andreas Becher, der weitere Bürgermeister Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal anliegenden Grundstück ein anderes Lusthaus im Jahre 1728 erbauen. Hier bedienten Kellner aus Prag, darum nannte man ihn den Böhmischer Saal. Becher verkaufte ihn allmählich in den Jahren 1775-1785 an Johann Georg Pupp. Der ließ den Böhmischen Saal umbauen und vor dem Gebäude zwölf Reihen von Linden setzen. Den Böhmischen Saal erbte der ältere Sohn von Pupp Josef, der leider bald starb. Der jüngere Sohn Johann bemühte sich Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733) vergeblich, den Besitz zu ge-
AUTENTICKÝ SVĚDEK Authentischer Zeuge | An Authentic Witness Dům U Melounu Cukrář Johann Georg Pupp (původním příjmením Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760 se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář v Mitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým svědkem prvopočátků pobytu prvního Puppa v Karlových Varech je dům U Melounu, tehdy zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna a cukrárna.
, Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332 Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332 The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332
www.pupp.cz
winnen. Dem Testament nach gehörte er Josefs Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte die Witwe den Komplex drei verschiedenen Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn erst im Jahre 1870 Heinrich Pupp, Johanns Sohn und der Enkel des Gründers der Dynastie Pupp. ENGLISH
From the Pupps to the Pupps Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary, had another lusthaus built on a piece of land adjacent to the Saxon Hall in 1728. Visitors were served by waiters from Prague here and that was why it was called the Bohemian Hall. Becher sold it gradually to Johann Georg Pupp between 1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt and had twelve rows of linden trees planted in front of the building. The Bohemian Hall was inherited by Pupp’s elder son Josef who soon died. The younger son Johann struggled for the property in vain - it passed over to Josef’s wife Barbora Urban according to the last will. The widow, however, sold the building to three different people in 1827. It was Heinrich Pupp, Johann’s son and the grandson of the founder of the Pupp dynasty that won it back for his family in 1870.
DEUTSCH
Haus Zur Melone Der Zuckerbäcker Johann Georg Pupp (sein ursprünglicher Zuname war Pop) aus Weltruss kam zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775 heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des ersten Pupps in Karlsbad ist das Haus Zur Melone, damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte Café und die Konditorei befanden. ENGLISH
The Melon House The confectioner Johann Georg Pupp (his original surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy Vary for the first time in 1759 when he was in Count Chotek’s service. In 1760 he settled here for good and worked as a confectioner in Mitterbach’s café. In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca. The Melon House, which was called St. Tadeas in that time, was an authentic witness of the beginning of the stay of the first member of the Pupp dynasty in Karlovy Vary. There were a renowned café and a confectionery in the house.
15
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
HISTORICKÉ NASCHVÁLY Historische Komplikationen | Historical Spitefullness Boží oko trnem v oku Potomci starosty Deimla postavili kolem r. 1730 na svém pozemku před Saským sálem ještě jeden dům a nazvali ho Boží oko. Právě Boží oko bylo po Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye staletí trnem v oku celých generací Puppů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu. DEUTSCH
Gottes Auge – der Dorn im Auge Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war der Dorn im Auge für einige Generationen der Pupps. Es stand an einer attraktiven Stelle und komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre 1936, eigentlich am Vorabend des zweiten Weltkriegs gelang es ihren „das“ im Wege stehende Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen. Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den Hotelkomplex einzugliedern. ENGLISH
The God’s Eye - a Thorn in the Side Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another house built on their piece of land in front of the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And it was the God’s Eye that was the thorn in the side
of several generations of the Pupps. Its location was very attractive and it complicated their further plans. But it was only in 1936, on the eve of World War II, that they managed to win the “problematic” God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough time to make it a part of the hotel complex.
ENGLISH
Another Stage of Development In 1862 a congress of natural scientists and doctors was held in Karlovy Vary. Heinrich Pupp offered the town to build a wooden pavilion for the congress on his piece of land behind the Bohemian Hall. Heinrich Pupp bought the pavilion - what would it have been good for after the congress? He converted it to a concert and café hall, the famous Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon Pupp with verandas was built in its place. The building ceased to exist in 1905 because it was right here that the construction of the Festive Hall started.
, CAFÉSALON Další článek vývojové řady V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký a lékařský kongres. Heinrich Pupp nabídl městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej získal pro sebe, protože co s ním po kongresu? Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový Cafésalon Pupp s verandami. Objekt dosloužil v r. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba Slavnostního sálu. DEUTSCH
Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher und medizinischer Kongreß statt. Heinrich Pupp bat der Stadt an, dass sie auf seinem Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen konnte. Heinrich Pupp hat kurz danach den Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre 1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon Pupp mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau des Festsaals eröffnet.
1862 1890
Cafésalon Pupp
NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY
Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories
1. Reklama Grandhotelu Pupp Werbung für das Grandhotel Pupp An advert for the Grandhotel Pupp (1890)
1
16
2
2. Promenáda před Grandhotelem Pupp Promenade vor dem Grandhotel Pupp The promenade in front of the Grandhotel Pupp (1900) www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK
ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Iinvitation to a Short Walk
Vezměte si s sebou Dnešní podoba Grandhotelu Pupp je z velké části výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století. Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu: dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém výklenku pod střechou. Fronta Grandhotelu přímo proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě patra nižší a také kratší. V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna Pupp, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu. V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál, kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou. Koncem 19. století stál právě na tomto místě Český sál. Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon. Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě. Můžeme také najít portréty čtvrté generace Puppů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo hotelového komplexu - Parkhotel Pupp. A teď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba v Café Pupp, nebo v baru Rendez-vous. Ani v Malé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte? DEUTSCH
Nehmen Sie mit Das heutige Aussehen des Grandhotels Pupp ist zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt dort die Harfe ein Engelchen in einer Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des Grandhotels mit dekorativen Balkons befindet www.pupp.cz
sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei Stockwerke niedriger und auch kürzer. In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich heute das Café Pupp befindet, stand einst das Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal, das Café, die Bar Rendez-vous mit dem Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier der Böhmische Saal. Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem reichen Stuckwerk und den Statuen auf der Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten Generation der Pupps finden - Anton, Julius und Heinrich. Links von dem Gebäude des Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des Hotelkomplexes - das Parkhotel Pupp. Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht im Café Pupp oder in der Bar Rendez-vous. Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?
The God’s Eye House used to stand in the left corner of the small square where today the Café Pupp can be seen. If you go along the Teplá River as far as the car park and turn your back to the river, you can see the big Art Nouveau hotel facade on the right. There are the Grandrestaurant, Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards room on its ground floor. The Bohemian Hall stood right here before the renovation at the end of the 19th century. The pseudo Baroque building of the Festive Hall is right in front of you. In earlier times the two-storey Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork and the statues on the facade. You can also find portraits of the fourth generation of the Pupps - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern wing of the hotel complex - the Parkhotel Pupp - can be seen to the left of the building of the Festive Hall. Now you must be longing for some refreshment maybe in the Café Pupp or in the bar Rendezvous. And the Small Hall (Malá dvorana) is very pleasant, too,isn’t it?
ENGLISH
Take with You The present appearance of the Grandhotel Pupp is from a greater part the result of its bold renovation at the end of the 19th century. If you stand on a small square in front of the hotel and turn your back to the river, the Golden Harp House is on your right: a small angel in the corner niche under the roof has been playing the harp up to these days. The facade of the Grandhotel, the one with ornamental balconies, stands where the former Saxon Hall used to stand in the past. It was two floors lower and shorter, too. 17
PO STOPÁCH SLAVNÝCH AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS
Johann Wolfgang von Goethe
básník, dramatik, spisovatel a vědec
Výrokem: „Jsou tři města, kde bych chtěl žít: Řím, Výmar a Karlovy Vary,“ Johann Wolfgang von Goethe (17491832) zcela jasně odhalil svůj vztah k lázeňskému městu. Již po své první návštěvě se vyznal: „Tomuto městu vděčím za zcela nový život.“ Strávil zde při třinácti návštěvách mezi lety 1785 až 1823 celkem 3 roky a mnohá jeho literární díla spatřila světlo světa právě zde. Na dlouhodobější pobyty, kdy si léčil ledviny a žaludek, si v lázních pronajímal byt. Byl častým hostem Saského sálu (dnes Grandhotel Pupp), kde se setkával s přáteli u šálku kávy, či s významnými hosty u slavnostní tabule. Četná dámská společnost byla pro něj jedním z prvků lázeňské léčby, jak je možno číst v jeho deníčku: „Odpoledne se zatáhla obloha při velmi horké atmosféře. V noci to všechno zase pominulo. Hrabě Geniceo byl na Amáliiných pochoutkách, na tanečním čaji v Saském sále, kde předtím seděl a popíjel čaj a užíval mnohých sladkostí. Přišlo mně při této příležitosti za příjemné, že jsem znal zde se zdržující významné osoby. Kníže HohenzolernHechingen ke mně hovořil, rovněž princezna Julie. Více Poláků a Polek mi bylo představeno. Rovněž také Madame Gajewska, básnířka. K závěrečné polonéze mne vyzvala jedna polská dáma k tanci, se kterou jsem se točil kolem a do rukou mně přicházely nové a nové většinou překrásné děti při dámské volence.“ Jako dvorní rada se procházel ve stínu Puppových alejí s pruským králem Bedřichem Vilémem, knížetem Metternichem, se slavnými hudebníky, básníky a politiky. Při poslední návštěvě zde Johann Wolfgang von Goethe zažil ve svých 74 letech poslední citové vzplanutí. Hluboce se zamiloval do devatenáctileté Ulriky von Levetzow. Na otázku, zda by s ním „šla společnou cestou životem“, se mu však dostalo zdvořilého odmítnutí. Krátce nato odcestoval do Výmaru a do Čech se již nikdy nevrátil. DEUTSCH
Johann Wolfgang von Goethe Dichter, Dramatiker, Schriftsteller und Wissenschaftler Mit der Äußerung: „Es gibt drei Städte, wo ich leben möchte: Rom, Weimar und Karlsbad,“ offenbarte Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) ganz klar seine Beziehung zur Kurstadt. Schon nach seinem ersten Besuch gestand er: „Dieser Stadt verdanke ich ein ganz neues Leben.“ Er verbrachte hier bei dreizehn Besuchen zwischen den Jahren 1785 bis 1823 insgesamt 3 Jahre und viele seiner Literarwerke erblickten das Licht der 18
Welt gerade hier. Für längere Aufenthalte, als er sich hier die Nieren und den Magen heilte, mietete er in der Kur eine Wohnung. Er war ein häufiger Gast des Sächsischen Saals (heute Grandhotel Pupp), wo er sich mit Freunden bei einer Tasse Kaffee, oder mit bedeutenden Gästen bei einer Festtafel traf. Zahlreiche Damengesellschaft war für ihn ein Teil der Heilkur, wie man in seinem Tagebuch lesen kann: „Am Nachmittag bedeckte sich der Himmel bei sehr heißer Atmosphäre. In der Nacht ging es alles wieder vorüber. Graf Geniceo war auf den Leckerbissen von Amalia, zum Tanztee im Sächsischen Saal, wo er vorher saß und Tee trank und vieler Süßigkeiten genoss. Mir war es bei dieser Gelegenheit angenehm, dass ich die hier sich aufhaltenden bedeutenden Persönlichkeiten kennen lernte. Fürst Hohenzollern Hechingen sprach zu mir, ebenfalls Prinzessin Julia. Mehr Polen und Polinnen wurden mir vorgestellt. Ebenso auch Madame Gajewska, eine Dichterin. Zur Abschlusspolonäse forderte mich eine polnische Dame zum Tanz auf, mit der ich mich herum drehte und in die Hände kamen mir neue und neue meist wunderschöne Kinder bei Damenwahl.“ Als Hofrat spazierte er im Schatten der Pupp Alleen mit dem Preußischen König Friedrich Wilhelm, mit Fürst Metternich, mit berühmten Komponisten, Dichtern und Politikern. Während seines letzten Besuchs erlebte hier Johann Wolfgang von Goethe im Alter von 74 Jahren die letzte Gefühlsregung. Er verliebte sich tief in die neunzehnjährige Ulrika von Levetzow. Auf die Frage, ob sie mit ihm „den gemeinsamen Weg des Lebens ginge“, bekam er aber eine höfliche Ablehnung. Kurz danach reiste er nach Weimar ab und kehrte nach Böhmen nie wieder zurück.
ENGLISH
Johann Wolfgang von Goethe – a Poet, Playwright, Writer and a Scientist Goethe’s words: “There are three towns where I would like to live – Rome, Weimar and Karlovy Vary,” reveal quite clearly Johann Wolfgang Goethe’s (1749–1832) relationship to the spa town. It was after his very first visit that he said: “I owe this town my completely new life.” He spent here altogether 3 years on thirteen visits between 1785 and 1823 and many of his literary works were born just here. He rented a flat here for his longterm stays during which he was treated for kidneys and stomach. He was a frequent visitor to the Saxon Hall (today’s Grandhotel Pupp) where he met his friends over a cup of coffee or prominent guests at a gala table. A company consisting of numerous ladies was part of spa treatment for him as we can read in his diary: “In the afternoon the sky became overcast and it was very hot. It passed away in the night. Count Geniceo enjoyed Amalia’s delicacies at a tea party in the Saxon Hall where he had been sitting and relishing many sweets before. I found it very pleasant to know prominent people staying here. Prince HohenzolernHechingen talked to me and so did Princess Julia. Many Polish men and women were introduced to me. Madame Gajewska, a poetess, too. A Polish lady invited me to dance the final polonaise with her and I turned round and round with her and during the ladies’ choice always new and new children kept coming into my arms, most of them very beautiful.” (Free translation). Being a politician, too, he walked the shade of the Pupp Alley with the Prussian king Friedrich Wilhelm, Count Metternich, famous musicians, poets and politicians. During his last visit here 74-year-old Goethe fell deeply in love with Ulrike von Lewetzov who was only nineteen. However, when he asked her if she would share “the journey through life” with him, he was refused politely. Shortly thereafter he left for Weimar and never came back to Bohemia.
Johann Wolfgang von Goethe
www.pupp.cz
KAM NA VÝLET? |
WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?
BEČOV Město Bečov založili počátkem 13. století velmoži českých knížat, ve století 14. nacházíme již první zmínku o bečovském hradu. Ten, položen nejvýše na skále, je nejcennější historickou a uměleckou památkou Bečova, malebného historického městečka vzdáleného jen 20 km od Karlových Varů. Unikátní součástí bečovského panského sídla je také pozdně barokní zámek z 18. století. Největší vzácností zámecké expozice je relikviář sv. Maura, památka evropského významu. Byl zhotoven v 1. čtvrtině 13. století pro benediktinské opatství ve Florennes pro ostatky sv. Jana Křtitele, sv. Maura a sv. Timoteje. Dřevěné jádro je pokryto bohatou zlatnickou výzdobou. Ze zlaceného stříbrného plechu jsou vytepány sošky 12 apoštolů, Ježíše Krista a sv. Maura. V roce 1838 ho od církve koupil Alfred de Beaufort, nechal jej opravit a po výstavě v roce 1888 převézt na Bečov. Příslušníci rodu de Beaufort byli členy NSDAP a příslušníky SS, a proto na konci 2. světové války museli opustit Československou republiku. Relikviář předtím zakopali pod podlahu hradní kaple. Dne 5. listopadu 1985 ho zde po ročním pátrání nalezli čeští kriminalisté ve značně poškozeném stavu. Po náročném a dlouhodobém restaurování je relikviář prezentován v trezorové místnosti s řízeným klimatem a nepřekonatelným bezpečnostním systémem. Bečov však není jen hrad a zámek. Je to také řada památek v těsné blízkosti - náměstí plné památných domů, Mariánský sloup nebo barokní radnice. A kamkoliv se z Bečova vydáte, obklopí vás nádherná příroda. Krásné rozhledy si můžete vychutnat třeba cestou na Šibeniční vrch, kde vás čeká popraviště. Mimo provoz. Autem: silnice I/20 směr Plzeň Vlakem: směr Mariánské Lázně, odjezd každou lichou hodinu z dolního nádraží Státní hrad a zámek Bečov: tel. 353 999 394
DEUTSCH
Bečov Die Stadt Bečov wurde zu Beginn des 13. Jahrhunderts von den Magnaten der böhmischen Fürsten gegründet, im 14. Jahrhundert finden wir bereits erste Erwähnungen über die Burg. Diese, am Felsen am höchsten gelegen, ist das wertvollste historische Kunstdenkmal in Bečov, einem malerischen historischen Städtchen nur 20 km von Karlsbad gelegen. Einmaliger Bestandteil des Herrensitzes in Bečov ist auch das Spätbarockschloss aus dem 18. Jahrhundert. Die größte Sehenswürdigkeit der Schlossexposition ist der St. Maurus Reliquienschrein, ein Denkmal europäischer Bedeutung. Er wurde im ersten Viertel des 13. Jahrhunderts für die Benediktiner Abtei in Florennes für die Reliquien des Hl. Johannes des Taufers, Hl. Maurus und Hl. Timotheus ausgefertigt. Der Holzkern ist mit reichen Verzierungen aus Gold geschmückt. Aus vergoldetem Silberblech sind Statuen der 12 Apostel, Jesus Christus und Hl. Maurus bosseliert. Im Jahre 1838 kaufte ihn von der Kirche Alfred de Beaufort, er ließ ihn renovieren und nach der Ausstellung im Jahre 1888 nach Bečov bringen. Die Angehörigen der Familie de Beaufort waren NSDAP und SS Mitglieder, und deswegen mussten Sie nach dem Ende des 2. Weltkriegs die Tschechoslowakei verlassen. Den Reliquienschrein vergruben sie vorher unter den Fußboden der Burgkapelle. Am 5. November 1985 fanden ihn hier nach einjähriger Forschung tschechische Kriminalisten in ziemlich schlechtem Zustand. Nach anstrengender und langjähriger Wiederherstellung wird der Reliquienschrein in einem Tresorraum mit andauernd gleichem Klima und unüberwindbarem Sicherheitssystem ausgestellt. Bečov ist aber nicht nur die Burg und das Schloss. Es gibt hier auch eine Reihe von Sehenswürdigkeiten in der Nähe – den Marktplatz voll von sehenswürdigen Häusern, die Mariensäule oder das Barockrathaus. Und wohin auch immer Sie aus Bečov gehen, umgibt Sie wunderschöne Natur. Schöne Aussichten können Sie zum Beispiel am Weg zum Šibeniční vrch (Galgenberg) auskosten, wo Sie ein Hinrichtungsplatz erwartet. Außer Betrieb. Mit Auto: Straße I/20 Richtung Plzeň Mit Zug: Richtung Marienbad, Abfahrt jede ungerade Stunde vom Unteren Bahnhof Staatliche Burg und Schloss Bečov: Tel. 353 999 394
Bečov
ENGLISH
The town of Bečov was founded by feudal lords of Czech princes in the early 13th century. The castle of Bečov was first recorded in the 14th century. It stands high on a piece of rock and is the most valuable historic and art sight of Bečov, a picturesque little town which lies only 20 km away from Karlovy Vary. A unique part of the castle is the late Baroque chateau dating from the 18th century. The biggest treasure of the chateau is the St. Maurus reliquary, a monument of www.pupp.cz
European importance. It was made in the first quarter of the 13th century for the Benedictine abbey in Florennes to keep the relics of John the Baptist, St. Maurus and St. Timotey. Its wooden nucleus is covered in lavish goldsmith’s decoration. Statuettes of twelve apostles, Jesus Christ and St. Maurus are beaten out of a gilded sheet of silver. In the year 1838 Alfred de Beaufort bought it from the church, had it repaired and after the exhibition in 1888 he had it transported to Bečov. The members of the noble family of de Beaufort were members of the NSDAP party and the SS and that was why they had to leave the Czechoslovakia at the end of World War II. They had buried the reliquary under the floor of the castle chapel before they left. Czech criminologists found it there after a year-long searching on the 5th November 1985. It was in a very bad state. After complicated and long-lasting renovation the reliquary was exhibited in an air-conditioned room-safee with a safety system. However, Bečov is not only the castle and the chateau. It is also a number of sights – a square full of ancient houses, the Marian Column or the Baroque town hall. And wherever you may go from Bečov, you will be surrounded by beautiful nature. You can enjoy wonderful views e.g. on your way to the Gallows Hill with a place of execution waiting for you. Out of order, of course. By car: road I/20 in the direction of Plzeň By train: the direction of Mariánské Lázně, departure each odd hour from the Lower Station The castle and chateau of Bečov: tel. 353 999 394 19
KARLOVARSKÉ PRAMENY |
KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY
PRAMEN KARLA IV. - pramen č. 2 DEUTSCH
THE CHARLES IV SPRING - Spring No. 1
Temperatur 63,8°C, CO2-Gehalt 237 mg/l, Ergiebigkeit 4,8 l/min. Eine alte Legende sagt, dass bei dieser Quelle sich der Gründer Karlsbads selbst, nämlich der Kaiser und König Karl IV., seine Beine zu heilen versuchte. Über der Trinkvase befindet sich ein Relief von Zörkler mit dem Namen „Entdeckung Karlsbads“. Wo sich heute die Quelle von Karl IV. befindet, gab es immer kleinere Thermalquellen, und zwar in der Laube des alten Rathauses. Erst der Aufbau der heutigen Holzkolonnade gab der Quellvase einen festen Platz unter den Quellen, die man in der Trinkkur benutzt. Als im Jahre 1895 die Treppen bei der Pestsäule umgelegt wurden, entdeckte man neue Thermalquellen. Sie quollen unter der Schicht des Sprudelsteins hervor, die etwa 1 Meter dick war. Aus zwei Reservoirs leitete man das Thermalwasser in die Kolonnade zu. Doch die Ergiebigkeit der Quelle begann zu sinken und seit dem 1. Weltkrieg musste man eine Ersatzlösung benutzen. Eine 85 m lange Rohrleitung leitete Wasser aus der nächsten ausgiebigen Quelle - der Unteren Schlossquelle - in die Kolonnade zu. Solange die Badesaison in Karlsbad nur fünf Sommermonate dauerte, war diese Lösung genügend. Auf seinem Wege in die Kolonnade wurde das heisse Wasser der Schlossquelle kühler und seine Temperatur war dann für die Trinkkur ganz angenehm. Doch die Situation wurde kompliziert, nachdem die ganzjährliche Badesaison eingeführt wurde - im Winter sank die Temperatur in der Quellvase bis auf 30°C. Im Rahmen der neuen geologischen Forschung wurden auch in der Nähe der Pestsäule drei Bohrungen gemacht. Thermalwasser für die Quelle von Karl IV. wurde dann in der Tiefe von 19,5 m aufgefangen.
Temperature 63,8°C, CO2 content 237 mg/l, yield 4,8 l/min. An old legend says that it was right at this spring where the founder of the spa town himself, the emperor and king Charles IV, tried to cure his sore limbs. There is a relief by Zörkler above the springs vase. Its name is “The Discovery of Karlovy Vary”. Small thermal springs have existed in the place of the present big spring since long ago. They could be found in the arcade of the old town hall. When the present wooden colonnade was built, the spring vase got its fixed position and thermal water from it started to be used in the drinking cure. When in 1895 the stairs of the Plague Column were re-laid, new springs were discovered. They sprang from under a layer of sprudel stone which was 1 metre thick. The water was collected in two reservoirs and special pipes led it to the colonnade. But the richness of the new springs gradually sank and from the World War I another solution to the problem had to be used. Water was brought from the nearest rich spring - the Lower Castle Spring by means of pipes which were 85 metres long. This was quite a satisfactory solution when the spa season lasted for five months only. Thermal water from the hot Castle Spring cooled down on its way to the colonnade and its temperature was quite pleasant and suitable for the drinking cure. The situation became complicated after the spa season had been extended to the whole year - in winter the temperature of the water in the spring vase sank to some 30°C. Before Karlovy Vary springs were cought newly, a geological research had been made. Three wells which were made in the neighbourhood of the Plague Column were parts of it. Thermal water for Charles IV Spring was cought at a depths of 19,5 metres. sk
Tr Ïi‰ tû
y Na v
up ov
ri a
l
Im p e
Zít
ko
d hlí
Na
c
va ínova
ká
ze k
ro
N
a
Jar
Lá zn ûI .
sk
n
á
GRANDHOTEL PUPP
hotel Imperial
I m pe r i á l u
Nebozí
í ln a ka de ou Louk a L v Di ará vá St No Husovo Tylova nám. á nsk á i r Ma Mírové Ma r nám. iáns kolá ze À
M or a v s k á Vy ‰e hr ad sk á L ib u ‰ i n a
HálkÛv vrch
e
Divadelní nám.
U
k
a ‰in pû
y slov Res y sad
Ïs Pra
va ko ot h C
Raisova
B a lb
Po d J Lu elen ãn ím ív s r c ko k h em
tfiín
Zámecké Lázně
va Hynaiso
So vov a
Kolmá Nám. Svobody
Pe
altán Petrova vyhlídka
g Fü
ste zka
á
koãka Karel IV.
Jelení skok
·k
20
DIE QUELLE DES KARL IV. - Quelle Nr. 1
Á PL TE
Teplota 63,8°C, obsah CO2 237 mg/l, vydatnost 4,8 l/min. Stará báje tvrdí, že právě u tohoto pramene si léčil své postižené údy sám zakladatel lázní, císař a král Karel IV. Nad pramenní vázou je umístěn památný reliéf od Zörklera „Objevení Karlových Varů“. Odedávna byly v místech dnešního pramene vývěry termální vody, a to v podloubí staré městské radnice. Až stavba dnešní dřevěné kolonády dala pramenní váze tohoto zdroje pevné místo a začlenila jej mezi prameny, používané pro léčebnou pitnou kúru. Při přeložce schodiště u morového sloupu byly v roce 1895 odkryty nové prameny, prýštící zpod vřídlovcové lavice asi 1 metr mocné. Byly zachyceny dvěma jímkami a vyvedeny potrubím do kolonády. Jejich vydatnost však postupně klesala a již od I. světové války se muselo použít náhradní řešení: byla sem přivedena voda z nejbližšího vydatného zdroje Dolního Zámeckého pramene, a to potrubím 85 m dlouhým. Pokud trvala karlovarská lázeňská sezóna jen pět letních měsíců, bylo to řešení docela vyhovující. Voda horkého Zámeckého pramene se cestou ochladila a měla pro pitnou kúru docela příjemnou teplotu. Horší to bylo po zavedení celoroční léčby - v zimě klesala teplota vody v pramenní váze až na 30°C. Při geologickém průzkumu pro nové jímání karlovarských pramenů byly hloubeny tři vrty i z místa poblíž morového sloupu. Termální voda pro pramen Karla IV. byla potom zachycena vrtem o hloubce 19,5 metru.
ENGLISH
G
Slovenská
www.pupp.cz
SOUTĚŽ |
WETTBEWERB | COMPETITION
Od dubna 2007 naši hosté mohou využívat nově upravených prostor Grandhotelu Pupp. Pro Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme lobby a Malou dvoranu, drobných změn dozná i Grandrestaurant a Zrcadlový sál. Nové pojetí lobby reflektuje více jak třísetletou historii, kterou Grandhotel Pupp kráčel od roku 1701. Štuky, obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini, František Josef I. ...
DEUTSCH
ENGLISH
Seit April 2007 können unsere Gäste die neu renovierten Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren wir die Lobby und Malá dvorana, zu kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige Geschichte, durch die das Grandhotel Pupp seit dem Jahre 1701 wandelte wieder. Stuck, Bilder, Lichter – das alles solle die Atmosphäre der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz Josef I. ... verweilten, unterstützen.
Since April 2007 our guests are able to use newly renovated rooms of the Grandhotel Pupp. We are renovating the lobby and the Malá dvorana Hall for your comfort and convenience, small changes will be carried out in the Grandrestaurant and the Mirror Hall too. The new conception of the lobby reflects the three hundred-year-long history of the Grandhotel Pupp since the year 1701. Stucco, pictures and lights – this all should intensify the atmosphere of the times when Goethe, Paganini and František Josef I rested here...
Soutěž:
Wettbewerb:
Competition:
Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali. K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy, kteří jej užíváte a navštěvujete jej. Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby nám můžete posílat po celý rok 2007.
Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen. Zu einem originellen Namen können uns auch diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können Sie uns das ganze Jahr 2007 senden.
We would like to give the new room a new name. You who use and visit it can help us to find an original name. You can send us your ideas of what the hotel lobby shall be called for the all year 2007.
V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho, že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu, bude navíc odměněn poukazem na velikonoční pobyt v Grandhotelu Pupp pro 2 osoby.
Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus. Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt im Grandhotel Pupp für 2 Personen belohnt.
We will evaluate your ideas in January 2008. Apart from the fact that the winner will leave his indelible trace in the hotel, he will be awarded a voucher for an Easter stay in the Grandhotel Pupp for two people.
E-mail:
[email protected], Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION
Ceník / Preisliste / Price List 2007 Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Parkhotel Pupp **** First Class
SR DR Junior Suite Premier Suite
210,- EUR 270,- EUR 350,- EUR 400,- EUR
SR DR AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet) přistýlka / Zusatzbett / extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
530,- EUR
Císařské / Kaiser- / Imperial AP
700,- EUR
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 16,- EUR / PP menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 20,- EUR / PP
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP přistýlka / Zusatzbett / extra bed
1300,- EUR 50,- EUR
parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day
170,- EUR 220,- EUR 350,- EUR 50,- EUR
12,- EUR 10,- EUR 0,5 EUR
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment Výše uvedené ceny mohou být v atraktivní sezóně zvýšeny až o 20 % (například Mezinárodní filmový festival, Silvestr, atd.). Pro bližší informace volejte, prosím, rezervační oddělení. Všechny ceny jsou včetně DPH, lázeňská taxa a placené parkoviště nejsou zahrnuty v ceně. Přihlášení od 14.00 hodin, odhlášení do 12.00 hodin.
■
■ Preise können während der attraktiven Saison (Internationales Filmfestival, Silvester usw.) um 20% erhöht werden. Nähere Information erteilt die Reservierungsabteilung. Alle Preise enthalten MWSt. Kurtaxe und bewachter Parkplatz sind im Preis nicht inbegriffen. Check-in 14.00, check-out 12.00.
The above mentioned prices may be increased by 20 % in certain periods of the year which are attractive for visitors (for example International Film Festival, New Year’s Eve party etc.). For more information please contact our reservation office. All prices are incl. VAT. Spa tax and valet parking are not included. Check-in time 2.00 p.m., check-out time 12.00 a.m. ■
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected] www.pupp.cz
21
HOTEL V SRDCI EVROPY HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe 750 km
PŘI CESTĚ AUTEM…
Athens
2170 km
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Berlin
330 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
2
Geneve
890 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
6,5
Bratislava
460 km
Karlovy Vary - München
310 km
3,5
Bruxelles
770 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
5
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
4,5
Frankfurt
380 km
OTTOVA V¯·INA
d hlí vy
ce
Sa do vá
Tfii kfiíÏe
Na
Tu r g e n
altán Panorama
rro
lna
Ca
Ïe
de
Ku
na
Sady Jeana de Carro
sk
Jelení skok
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
TrÏ i‰t û
l
e
u
660 km
va ínova
Ba lb
ko
STOCKHOLM
dko
ká
Luxembourg
ri a
Zít
hlí
Na m ilífii
Jarn
í
á
GRANDHOTEL PUPP Ecce Homo Chopin ova ch.
Na v
sk
1090 km
Im p e
I m pe r i á l u
À
y Na d v
c
Lá zn û I.
G oe
London
ze k
ze
hotel Imperial
lovy Ress sady
íd yhl
a
Á PL
2880 km
kolá
ov
TE
Lisboa
áns
up
Mari
nám.
na
ro
180 km
·k
ská rián Ma Mírové
í a eln ka uk ad Lo Lou Div ará ová N Husovo Tylova nám.
Nebozí
St
U
FindlaterÛv obelisk
Divadelní nám.
M ora v s k á Vy ‰e hr ad sk á Lib u ‰ i n a
HálkÛv vrch
Ïs Pra
va ko ot Ch
a ‰in pû
Raisova
tfi ín
Po d J Lu elen ãn ím ív s r ch ko k em
Nám. Svobody
va Hynaiso
altán Petrova vyhlídka
T
Kolmá Pe
So vov a
KfiiÏíkova
koãka Karel IV.
va ‰o a yr ov er in a he ov Sc er gn Fü
ste zka
á
Nürnberg
ina
ea
eÀ
310 km
pû‰
aJ
vrch
kostel sv. Luká‰e
1980 km
München
va
zk
ého elik aV Petr
Zámecké Lázně
Moscow
û vo
ste
Zámec k˘
L áz
770 km 2300 km
lní í de Vfi bfi. ná
Madrid
á fiejsk Ond
Sv. Petr a Pavel
Kobenhavn
s ké
1580 km
n Ml˘
Kiev
2030 km
a vlov IV.
Istanbul
ofiá sad kovy y
ská rad dûb Po
ová Sad
Amsterdam
Slovenská thova stezka
Chopino va p û‰in a
KOBENHAVN Lázn û IV .
Ga
BERLIN WARSZAWA
AMSTERDAM LONDON BRUXELLES
FRANKFURT LUXEMBOURG
KARLOVY VARY
GRANDHOTEL PUPP NÜRNBERG
PARIS
BRATISLAVA MÜNCHEN
WIEN BUDAPEST
ZÜRICH GENEVE ZAGREB
MADRID
ROMA
LISBOA
ATHENS
22
www.pupp.cz
RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP
Grandrestaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
ENGLISH
Becher’s Bar 19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
Club Malá dvorana 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Café Pupp 9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.
Golf Restaurant 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golfresort Karlovy Vary)
Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás Comfort You Deserve... We Think of You www.pupp.cz
23
S PORT E VOLUTION C HRONOGRAPH Automatic movement, chronograph with second stop, sapphire crystals on top and bottom, luminous hands, Tachymeter bezel, waterproof up to 10 atm, metal bracelet, deployant clasp with a fine adjustment mechanism and security buttons.
CALIBER 39 GLASHÜTTE ORIGINAL
3
www.glashuette-original.com