666
HARASZTI GYULA.
PETŐFI CORIOLÁNJA. Í A Kisfaludy-társaság Őrök érdeme a magyar Shakspere megterem tése. Ráth Móré, illetve Csiky Gergelyé az érdem, hogy végre a magyar olvasó az egyes Shakspere-darabokat irodalomtörténeti tájékozódáet nyújtó bevezetések és szővegfelvilágosító jegyze^k kíséretében olvas hatja."') Mi több, az új kiadás prospectnsának ígérete szerint «a régibb fordításokat, a hol szükséges volt, átnézve és kijavítva* bocsátja közre. Ily átnézés és kijavítás valóban elodázhatlan szükség már; nem csak azért, mert tán a mi Shakspere-fordítóink is, mint általában a világ leg jelesebb műfordítóinak bármelyike, emberileg tévedhettek s a szöveg ama részeit is félreérthették, melyekhez külömben nem fér kétség; hanem főleg azért, mert azóta nagyot haladt a Shakspere-pbilologia, a mióta Arany lelkiismeretes szerkesztésében, legkitűnőbb erőink közre működésével, Deliusra támaszkodva megjelentek nyelvünkön a nagy britt költő összes művei. Elég csak arra ntalnunk, hogy a németországi Shakspere* Gesellschaft már 1869-ben szükségesnek tartotta a Schiegel-Tieck-féle, maga nemében oly remek fordítást átdolgoztatni tagjaival, kiknek munkálata ma már szintén nem egy részében iámét elavúltnak tekinthető: hisz a Delius, Swynfen szótárait annyira felül* múló s korszakot alkotó Schmidt-féle Shakspere-Lexikon csak 1874-ben jelent meg. Vegyük még ehhez, hogy Shakspere szövege több helyt oly romlott, hogy bár Schmidt szótára mellett Abbot nagyszerű Sbakspere-graramatikája biztos nyelvészeti kalauzúl szolgálhat az egyes helyek restaurálásánál, még mindig kalandosabbnál kalandosabb conjecturákra vagyunk ntalva, 8 időbe telt, míg ezek egyike-másika leg alább valószínűségre emelkedett s általánosan elfogadottá vált. Csikyt nyelvismeretei, könnyed, de gondos fordítási módja, szép stylje 8 kivált költői tehetsége hivatottnak tüntethetik fel ama fontos munkára, melyre vállalkozni ígérkezett. Minthogy azonban e munka sokkal teijedelmesebb és terhesebb semhogy egyetlen egy ember azt — minden gondossága s kedve daczára is — teljesen s kifogástalanul végez hetné, természetesen Csiky sem végezhette azt minden egyes alkalommal úgy mint maga is s az olvasó is óhajtotta volna. Ezúttal csak egyik leg régibb Shakspere-fordításunkra, Petőfi Coriolánjára kívánok reflektálni, melynek átdolgozásához igen figyelemreméltó előmunkálat volt található Névy László iskolai commentáljában (Jeles írók Iskolai Tára), s melyet *) Shakxjwe színművei, új javított kiadás. I. kötet 4-ik füzet: Coriolán, fordította Petőfi Sándor. Bevezetéssel és jegyzetekkel ellátta Csiky Gergely. — Javított k i a d d Bpest, Ráth Mór. Ára 1 frt 40 kr.
Digitized by v ^ o o Q l e
667
PBTŐFI COBIOLANJA.
Báth kiadása a boríték-czímlapon határozottan javított kiadásnak jelez. Fájdalom, e javítottság mindössze ama két sajtóhiba kiküszöbölésére szorítkozik, melyeket Névy már megjelelt s megigazított a maga kiadá* sában; máskülönben még amaz erős szövegfélreértések sincsenek kija vítva, melyekre ugyancsak Névy már rámutatott a fordítás szövege alá csatolt jegyzeteiben ; sót mi több, még Petófi nyelvének avúltságai [állo mány (állam), pulya (bábó), mindenes (every mán himself), bebalzsamozni (élóemberről) stb., ős- (régi) irigység, tekintse bennem magát (szavaim tükrében ám lássa híven magát), eldönti (romba dönti, unbuild), a vá rost ; érezze a közönség szigorát (the severity of the public power, •dia Strenge öjjfentlicher Macht*] sincsenek újabb kifejezésekkel felcserélve. Pedig, hogy mennyi igazítni, átdolgozni való akadhat Petófi fordítá sában, azt a következő összeállításból mindenki megitélheti. Olvasóm látni fogja, hogy még Névy figyelmét is, ki egyébiránt nem is kivánt szakezerűleg foglalkozni szövegjavítással, több lényeges dolog kerülte el, így nem egy f o n t o s a b b t ö r l é s , l é nyegbevágó s h o má l y o s i t ó mó d o s í t á s , m i nden é r t e l m e t m e g s e m m i s í t ő szövegf él reért és, s o r o k r a menő több r e n d b e l i ki hagyás , szerepf el c s e r é l é s s szembe s z ö k ő n r i k í t ó , é r t e l m e t l e n tol l - és n y o m d a h i b a , melyektől előbb-utóbb meg kell tisztítni műfordítási irodalmunknak ez egyik kiváló remekét. Első Felvonás.*) I. Szín. 1, 1. a ) columna 16—17. s. (Hacsak azt adnák nekünk, mi nekik már nem kell*. Fontos módosítás. While it were trholesome. *So l á n g es ge ni e ss bar i s t *. U. •E h'er verd i r b U . B. 2.1. b) col. 5—6. 8. «01yszerŰ mosolylyal, mely szívességet tette tett». Sh. egyebet mond: uhich ne'er eamefrom the lungs, bút even so... «From the lungs: alsó nicht ein Lantén íachen; even thus : gerade so íme ich jetzt thue*. Schm. *Mit einer Art von Lacheln, n i c h t aus dér L u n g e kam's, doch ge r ade so*.* V. • N i c h t w i r k l i e h aus dér L u n g e , s o n d e r n so*. B. 4. 1. aj col. 19—20. s. «Hagyna csak a nemesség kardomhoz nyúlni*. Fontos kihagyás. Would the nobility lay aside their ruth (elavúltan:=Weichherzigkeit,Mitleiden, Schm.) and let me etc. •Li ess doch dér A d é l sei ne M i l d e (B .: Mitleid) f a h r en*. U. 34—35. s. «A nemességen ez vesz majd erőt, ez lesz végcsapása*. * ) Az idézés Báth-Csiky kiadása szerint történik. —
Rövidítések
értelm e: Sh. Sz. = Schmidt Sh.-Szótára. — Schm. Schmidtnek Weidmannnál megjelent Coriolán-commentárja. —
U . : a Shakspere-Gesellschaft által
átdolgoztatott s Ulrici szerkesztésében megjelent Schlegel— Tieck féle fordí tás. — B . : a Bodenstedt-féle illuetrált kiadás fordítása.
Digitized by
668
HARASZTI GYULA.
Sh. egyebet mond. To break the heart of generosity ( =Adel Schm.) and make beid power look pale. *Und M u t h und K r a f t m a c h t ' s bleich*. U. *Und He l d e n bl ei ch zu machen*. B. 37. 8. « Versenyt bőgve*. Túlhaladott álláspontra valló értelmezd* Shonting their emulation. — Emulation: nicht Wetteifer, sondern P&rteigeist, Parteileidenschaft und Hass. Ihren Rirteigeist durch Jauchzen zu erkennen gebend. Schm. * S i e g b r ü l l e n d iiber u n s • . U. tJauchzten und schrieen v o l l B ü r g e r e i f er» . B. b) col. 16. 8. «Megigéréd ezt egykor*. Helyesen: *már az el<5bb». It is your former promise. — Your f. pr.: das Versprechen, das Ihr mir gegeben, eke diese Nachricht kain. Former nicht bloes im Sinne : vorig, ehemalig, sondern : vorausgegangen. Schm. 30. 8. *Hol a bátorság ?* Sh. nem ezt mondja, mert ily hetvenked gúny nem illenék Cár. jelleméhez. Your valour puts well forth. «Wie dér Baum Blátter und Blüthen treibt, so Euere Tapferkeit das, wae sie alléin zu leisten vermag, namlich Meuterei*. Schm. • Wie hiibseh m a c h t Euer Muth sich! * U. *Euer Muth schl ágt h e r r l i c h aus/» B. E u e r M u t h t r i e b s eh Öné B l ü t h e n /» ViehoflF. 5.1. a ) col. 1—2.8. *Hogy férhet össze ily gőg s vitézség ?• Sh. egye bet mond. He is grown too proud to be so valiant. Zu stolz darauf, dass er so tapfer ist. Schm. E r ivard zu s t ol z ob seiner Tapferkeit. U. B. is így. 3—4. 8. «Megveti az árnyat is, mélybe délben lép». Homályost mint Névy régebben jobban magyarázta: « Saját árnyékát érti.* Which he treads on: melyet lábbal tápod, a u f den er mittags tritt. U. 20—23. «Nézzük meg, minő az utasítás és hogy viseli magát ez ügyben*.Rendkívül homályos és rossz rövidítés. How the dispatch is made: dispatch = business, ügy, tehát: *wie mán si ch r üstét*. B. More than his singularity, he goes upon this present action. — More than = ausser; his singularity: das, was er einzeln far sich ist, seine pereönlichen, bervorragenden Eigenschaften. Action = Kriegszug. Sicinius will wissen, ob Március eine Befeldshabersteüe erhalten unrd oder nicht. Schm. *Und i n we l c he r JVeis e, me hr noc h al s sonst in s ei ne r A r t , er d i e s s mal dem K r i e g e n t g e g e n zieht. B. 111. szín. 6.1. a ) col. 40. s. <Midőn a görögökkel küzde*. A ma fordítónak nem volna már szabad ennyire túltenni magát minden conjecturán s ennyire rövidíteni. íme a mi P.-nél egyetlen egy szó. mint hangzik a német fordítóknál: We n n t r o t z i g sie (Hektor homloka) v e r s p r i t z t i h r B l u t a u f G r i e c h e n s c h w e r t e r . U. D a sie den G r i e c h e n s c h w e r t e r n , V e r a c h t u n g g l ü hend, B l u t e n t g e g e n s p r i t z t e . B. Da sie di e G r i e c h e n -
Digitized by v ^ o o Q l e
PETŐFI CORIOLÁNJA.
669
s c h we r t e r i m K a m p f mi t B l u t be s pr i t z t e . Viehoff. Al s sie B l u t spi e i m g r i e c h i s c h n S c h we r t k a mp f . Schm. 50—51. s. « M it miveitek? Ti valóságos házi asszonyok vagytok. Hogyan, ti varrtok itten? Ez derék igazán!* Elavult, téves értelmezés. Hoiv do you both : Wie geht’s Euch beiden ? U. What (utána nem olva sandó vessző! ) are you sewing here? = W a s náht (B .: stickt) I h r da? U. A Jine spot ( eine hiíbsche Figur in dér Stickerei, ein hübsches Mutter Schm.), in good faitht = i£ift hübsches M u s t e r i n dér Th a t ! U. B. is így. 6. 1. b) col. 28—29. s. (Azon szálak, miket Ulysses távollétében font, csak szávai töltötték meg Ithakát*. Erőé tolihiba, melyet Névy sem vett észre, Csiky pedig bent hagyott a szövegben, s csak a jegyzetben enged xJjtetni. «A későbbi sorokban előforduló czélzás a molyokra (motp)», úgy mond, holott az olvasó Csiky kiadásában is csak szítra talál czélzást7. 1. a ) col. 2—3. f». «Dobd ki az ajtón ünnepélyességedet*. A szende, szemérmes s félénk Virgilia miként ünnepélyeskedhetnék ? Thy Sclemness = dánén E r n s t , deine S c hwe r mut h. Schm. 5. 8. .Jó mutatást*. PSzerepfelcserélés* P.-nél ezt Virgilia mondja, 8 Valéria némán távozik; holott Sh. nél ezt Valéria mondja feleletül Virgilia vonakodására s búcsú gyanánt is. Well then, farevelll N u n d enn, lebt ivohl! U. IV . szín. 23—24. 8. «Nincs, olyan sincs, lei félne tőletek, ti pará nyiak!* Sh. egyebet mond. No, nor a mán that fears you less than he (t. i. mint Aufidius), that'8 lesser than a little. Nein, au eh k e i n e r , dé r me h r als er E u c h f ü r c h t e t , das i st we n i g e r als wen ig*. U. B. is így. — Ugyanitt árum ( dobpergés) hadi lármának for dítva 8 aztán e sor: «Hark you our drums bringig forth ( = ina Féld. Schm.) our youths• így adva vissza: «Halljátok ifjaink zaját?* Szaba tosan : Horcht, d ie T r o m m e l r u f t unsr e J n g e n d ! U. — Lentebb ez olvasható: «Meglátjátok, miként dúl (Aufidius) szétszór. seregtekben:» List, what works he makes. Hő r t , wie er stb. A távolból u. is harczi zaj hallatszik. b) col. 24—26. s. «Most nyitvák a kapuk. Hős társaim, az üldözők nek kedvez a szerencse s nem afutóknak*. Sh. világosabban, bár Névy e szavaknál megjegyzi: (így van csaknem szószerint Plutarchnál.* Now the gates are ope: now prove good seconds: 't is fór the follou ersfortune tvidens them, nőt fór the fliers. * Jet zt zeugt E u c h t r e u und wacker. F ü r di e V e r f o l g e r ö f f n e t es (a kapukat) F o r tuna, n i c h t f ü r die F l i e h e n d e n ! U. J e t z t heran, wer br a v i s t ! F o r t u n a s p e r r t es a u f f ü r di e V e r f o l g e r , n i c h t f ü r di e F l i e h e n d e n * . B. V. szín 8. 1. b) col. 5—6. 8. (alúlr.) (Most hát Aufídiuslioz rsa-
Digitized by
670
HáBASZTI GYULA.
tázni*. Shakspere egyebet mond. To Aufidius thus Itvü l appear and fight. Thus: Ooriolan weisst dabei auf sein Blut; appear: so will ich vor A. treten. Schm. So uillichdem A. mi c h z ei ge n und k á m p f e n . U. So will ich h i n t r e t e n v o r A. und f ec ht en* . B. VI. szín. 9. 1. a ) col. 28—29. s. .Megrohantak a volszk kémek*. Spies: Plankler, hier nicht Spione. Schm. b) col. 1—2. s. «Oh hadd öleljelek meg olyan ép karokkal mint midőn megházasodtam». Erős rövidítés. In arms as sound as when I wooed, in heart as merry as when our nuptial day was done. *Die Arm geswnd w ie da ich f r e i t e , i m H e r z e n f r o h w i e in dér HochzeUsnacht*. U. •Mit so kráftigen Armen, wie da ic h f r e i t e , m i t so f r o h e r Seel e, w i e da ich Hochzeit hielt*. B. 14. s. «Ha ez valóság s nem hetvenkedés*. Cominius nem bes Sh.-nél ily megvetöleg. Make good this ostentation. Ostentation hat noch nicht vorherrscheud den heutigen tadelnden Sinn, sondern ist uberhanpt áusseres Bezeigen. Schm. * B e u ü h r t di ese Bezei gung> m a c h t sie z ű r T h a t ! * Schm. * Be wá h r t , was I h r z ű r S c h a u t r a g t ! * U. VII, szín, 26—29. s. «Tiszt. Minket ne félts uram 1El s zárjátok be akapút mögöttünk. Követ, vezess most Róma táborába*. Eleinte Névy sem, e most Csiky nem vetté észre itt a kézzelfogható szerepösszetévesztést. Mint maradhat vissza a tiszt a város védésére s mehetne mégis a sereghez el ? Képtelenség I Sh.-nél a tiszt csak az első mondatot mondja, a többi («E1 s zárjátok be stb.») Lartius mondókája. — Lieutenant egyébiránt többet jelent tisztnél :> «an offioer who supplies the piacé of a superior m his absence*. (Sh. Sz.) tehát etymologiai jelentéséhez még közel álL «Fear no tour oare, sir> is egyebet fejez ki, mint a mit P. mond. Macht Euch iim unsre Oewissenhaftigkeit keine Sorge. Sohm. * Baut a u f u n 8, Herr t» U. * V e r t r a u a u f u n s!* B. — Lartius előbbi beasédének vége sincs szabatosan vissza adva. .He elveszítjük a csatát, a város sem lesz a mienk. • Az övék már, de akkor nem marad meg birto kukban : we cannot keep the town. IX . szín. 10. 1. b) col. 24—25. s. *S a nagy nemesség elborzad utóbb csudálkozni fog». Érthetetlen. Shall attend (znhören) and ahrng ( u n g l á n b i g mit den Achseln zucken. Schm.),:i’th’end admire. Dér Adél horchen, die Achseln zucken, doch z u l e t z t bewundem.» B.—U, itt P. sötét ( dull, stumpfsinnig Schm. albem U. stumpf B.) tribünökről beszél. 11. \. a ) col. 9. sor (aláír.). .Hálás irántunk, kik jó szívvel adju azt*. Sh. egyebet mond. That give you truly. Euch dér Wahrheit gemass darstellen. Schm. * Di e wi r D i c h r i c h t i g se h átzen*. B. b) col. 11—12. s. alúir. .Megszárad a vér rajtad. Ideje, hogy gon-
Digitized by v ^ o o Q l e
PETŐFI CORIOLÁNJA.
671
doakodjunk rólad*. Tán sajtóhiba: róla helyett ’Tis titjae it shottld be looked to. tZeit ist's dana eh (a vér lemosáaa) tu sthn.* U. és B. X. szín. 6. a. alúlr. « Elfoglalják a várost*. Sajtóhiba: elfoglalták helyett The town is tikén. — Lentebb Anfid. végszavai. «Hozz hírt róla, hogy s mint áU a Hldg», túlságosan szószerinti fordítás. How the world goes Sh.-nél rendesen = wie die Sachen stehn. Schm. * Wi e di e D i n g e gehn*. U. és B. Második felvonás. I. szín. 12.1. b) col. alúlr. 2. s. «Kevélységről beszéltek stb.» Kimaradtak az eredetinek következő sorai: « You btanie Martiue far being proud? B r u t u s . We do it nőt alone, sir! Me n e n i u s . I know you can do rery little alone, fór Your helps are many, or else your actions wmdd grow tcondrous singU: your abiitiea are too infant-like fór doing much alone. You talk of pride etc.» *Ihr tadeÜ M. wegen seines Stolzes ? B r .: Wir thuns nicht aUtin, Herr ! — M é n . : leh weiss, Ihr könnt sehr wenig alléin thun, denn EJure Beirtanáe sind sehr manniehfach ( Ihr habt viele Gehiilfen. B.), sonst wár Euer Thv/n erstaunlich einfach .(simpel B . ) ; Eure Fáhigkeiten gleichen gar nekr unmündigen Kindem, um riel alléin thun zu körmén. Ihr sprecht von Stolz?* U. 13. 1. a ) col. 25—26. s. «Mi rosszat böngészhet vak (Sh.-nél bee sőm, kurzsichtig Schm.) lássátok ezen jellemből ?* Félreértéé. Vharacter hat bei Sh. noch nicht die heutige Bedeutung, sondern heisst Sohrift, und dann überhaupt ein áusseres Merkmal einer inneren Beschajfenheit Schm. — Menenius szavairól: «Olyan képeket rántotok (úgy félre ránt* játok képeteket) mint az alakosok*, Névy is megjegyezte, hogy ma már itt bohóczokat mondanánk. 14% 1. a ) col. 3—4. s. •Nevettél volna-e halálomon hogy diadalmámon sírsz ?* Sh. rendkívül plaeticai kifejezései töriílvék. Had I come cofjmed home: «kám’ i ch i m S a r g na eh Haun*. G.Toseeme triumph: *da D u mi c h S i e g e r siehst*. B. b ) col. 7. 8. tNehéz s könnyű vagyok*. Félreértés. Light = lustig, heavy = traurig. Schm. 15. s .« Mindig egy*. Erer right. lmmer den Nagel auf den Kopf getroffen. Schm. — Coriol. válasza: Menenius, ever, ever = M .! dér hat ja immer Recht! Schm. 15. 1. a) col. 9. s. (alúlr.) *Rossz indulatból*. Upon their ancient malice, auf Grwnd ihres altén Has*es. Schm. *Aus a l t e m Gr o l l * . U.Lentebb Sic. felelete: •Jól ran* sem szabatos. Tis right —ganz recht, so ist’s. Schm. * Recht so*. B. b ) col. 12. s. (alúlr.) *A mit úgy kívánunk*. Félreértés. As our good wiüs = wie nnser Bestes es fordert. Schm. • W i és un ser V o rt h e i l heí scht.* B. Pár sorral lentebbb teve említve. Miféle teve?
Digitized by
672
HARASZTI GYULA.
Harczit táborít teherhordó teve ellentétben a harczi paripával. Camels in their (a rómaiak) war, mondja Sii. egész világosan. — A hírnök sza vaiban : «a vakok tolonganak, hogy hallják, és a némák, hogy lássák őt* hiányzik Sh. kifejezésének ellentéte, dumb = süketnéma, de itt a süketség a fő. * Taube drángen ihn zu sehn». U. — Sie. végszavai: «Szeműnk e fülünk a jelené legyen, szívünk a sikeré», alig érthető. Event = far das, was sich darans ergeben mag, úgy mond Schm., tehát—Erfolg, s talán ép e német szó kétértelműsége tévesztette meg P.-t s fordíttatott vele siker-t. A német fordítások jóval világosabbak: *1 ü r j e t z t lasst un* n u r Aug und, Ohr mitnéhmen, doch H e r z e n f ü r den A u s g a n g * U. B.-nél emez utóbbi rész még jobban: und f e s t e s H e r z f ü r das, tcas kom mén mag. II. szín. 17. 1. a ) ool. 15—17. «lnkább vakarnám a napon feje a harczi zajnál.* Sh. világosabban: when the alarum were struck, • ivenn S c h l a c h t r u f tönt*. U. Tehát: mikor riadót fújnak. Fejvakarás helyett tán jobb kifejezés magyarban tétlenségre a sütkérezés. 26—28. s. *fgy az említettem férfihoz* stb. Még senkit sem emlí tett rVhe mán I speak of. — Speak praesens. « Von dem i ch r e de*. U. és B. — Lentebb: «Tarquin meglepte Rómát*. Sh. világosabban: made a head, br a c h t e ei n H e e r auf*. Schm. — « Mint a hajó előtt a hullám*. Elavult olvasási mód. Ma már az első kiadások weeds-féle szövegéhez ( W a s s e r p f l a n z e n Schm. B i n s e n U. és B.) tértek vissza fordítók s commentatorok waves, mint fölösleges szövegjavítás helyett. — «Megvítta Corolit, mint egy csillag*. Érthetetlen. Miként vív hat meg valaki csillag módra várost? «A csillag Oor. vitézségének, messzeható fényének képe*, magyarázza tévesen Névy is. Struck Corioles like a plánét. — «Struck doppelsinnig, denn to ptrike ist das eigentliche Wort von übermenschlichen verderblichen Einflnssen, vorxugsweise von dem bősen Wirken scbádlicher Gestime. — Das Wort plánét braucht Sh. nur von Himmelskörpern, insofern sie das Schicksal dér Menschen bestimmen*. Schm. • Sc hl ágt er dann C o r i o l i , U n h e i l s p l a net en gl ei ch*. B. — «Harczi zaj véré fel szerény lelkét*. Félreértés. His ready sense = his quick hearing Schm. *sein waches Oh r * U. *Den wachen Si nn*. B. (Tán sajtóhiba serény helyett.) 18. 1. a ) col. 2—3. 8. «Mintha egyedül miattok kaptam volna (t. i. sebeimet). Sh. világosabban beszél; az angol olvasónak nem kell kérdeznie: kik-mik miatt ? As if I had received them fór the kire o f their breath (= voices) only. •Als hatt ich sie geliolt mir um den L o h n von i h r em At héni ( = voks, szavazat) nur*. U. •Ah empfing ich sie nur, um mir ihren A t h e m zu verdietien*. B. Ugyanitt fentebb Mene nius szavai sem elég világosak: «Mit unszolod Kit-mit? Nem táa
Digitized by v ^ o o Q l e
673
PETŐFI CORIOLÁNJ*.
Coriolánt, hanem a népet, g unszolni helyett jobb volna itt: felizgatni, « B r i n g t sienicht auf*. U. * Rei z es nicht /» B. 8— 10. s. «Megvetőleg fog kérni, mintha olyat kérne, a mit megadmok kell*. Sh. egyebet mond. He will require them, as if he did ©on tomu what he requested should be in them to give. «ln them = in ihrer Gewalt* (Schm.) *Er wird sie bitien, als ob er sie dmtn höhnte, dass dér Bitté Geioahrung ihnen zusteht*. U. « Bitien wird er sie, als réz es ihn zum Spott, dass sie ihm sollten verteiken können, was er wünscht*. B. •Als war's ein Gráuél ihm, dass seiner Bitté Geioahrung bei dem Volke steht*. Viehoff. I I I. szín. 19. 1. a ) col. 26—28.8. «Te nem szeretted a népet», mondja a polgár. «Annál többre kell engem becsülnötök, hogy szeretete met nem alaosonyítottam le*, feleli Coriolan. Ez így érthetetlen. Sh.-nél the common people-t moncl a polgár, mire G. feleli: . . . that I have nőt been common in my lőve. *Common: mit einem Wortspiel auf die verschiedenen Bedeutungen des Worts*. (Schm.) U.-nál: *das g eme in é Vóüc* és dass ich nicht g é mé i n gewesen in meiner Liébe*. B. is így, Viehoff szintén. b) col. 1—2. b. «S kérjek fűtői-fától szükségtelen bizonyságot*. Miféle bizonyságot! To bég of Hob and Dick that does appeer their needle88 vouches? « Um Ham und Kunz, ivenn sie r o r i i bergehnt zu betteln um ihr nutzlos F ü r w ort.1* U. « Um Hinz und Kunz um ihr unnützes J a zu bitten ?* B. U. ott alúlr. 5—6. s. •Megkapta (a consulságot) s mint a szeméből látható, szive égi. «A megaláztatás miatti haragtól*, magyarázza Névy. • ’ TVa warm at's heart nicht mit Delias nnd Whitelaw: es kooht in seinem Herzen vor Ingrimm, sondern: ihm ist wohlig zu Műibe*. (Schm.) 20. 1. b) col. alúlr. 6—8. s. «kellett vón' mondani, hogy érdemét tekintve nem igényel ugyan sokat, de voksaitokért* stb. stb. Sh. egyebet mond. Yon should have said that as his worthy deeds did claim no less than what he shoodfor, so his gracious natúré etc. etc. Tehát egész sza batosan: tlh r hattet sagen miien: se in r ü h m l i c h T h u n v é r d i ene z war n i c h t Mi nd ' r e s als was er suche, doch* etc. U. « Wenn Ihr sagtet: f ü r se in é wa c ke r n T h a t en zwar v ér dién' er was er b e g e h r t , doch. ..* B. 22.1.b ) col. 6—7. s .« S azonnal, hogyha számot húztatok, el a Capitolba*. A legerősebbfordítási baklövések egyike. Csiky még ezt semjavította ki, noha Névynél e jegyzet található: «így érthetetlen. Az erddeti when you have drawn yur number annyit tesz: ha összevontátok csapatotokat, azaz; ha kellő számmal gyülekeztetek össze*. *Und wenn Ihr E u r e Z a h l b e i s amme n habt*. U. Harmadik felvonás. I. szín. 22. 1. a) col. alúlr. 8. s. «Megint
Philologiai K6M U J . XIII. 8.
43
Digitized by
674
HARASZTI GYULA.
háborgott hát Aufidius? «Helyesebben: hdborog, hdborogni készül. Had made new heed = hadserget gyűjtött. • Tullus Aufidius r üs t é t ' alsó wieder ?* U. •Aufidius alsó r ü st e t e von Neuem í * B.—Lartius s z a v a i közt a frigykötést, mint Névy is utal reá, ma már békekötéssel (composition= agreement, Vergleich, FriedeneschluBB. Schm.) kell felcserélni. b) col alúlr. 13. « Oltalmam alá jött*. Ezt is Névy kiigazította már. (Helyesebben: ótalom alatt jött hozzám; személyére nézve biztossá got nyert tőlem* (Névy). On safeguard. •Safeguard = safe-conduct, freies Geleite*. (Schm.) *Er kam a u f sich eres G é l é i t zu mir*. U. •I c h gab i hm S i c h e r h e i t * . B. 23. 1. a) Col. 11. b. t Ilyen csoport?• Are these your herd ? * Is d i e 8 E u r e Heerde? (U. is így) Besteht Eure Heerde aus solchen Volk í komit Ihr sie nicht besser regieren ? (Schm.) Your: a tribünökhöz van intézve. 28—29. p. «Meglehet, de tettem mijidenképjobb mint a tied*. Nőt unlike each way to better yours. «Each way=in every manner; yours = your business. Ich bin dér Mann, in jeder Art Euer Geschaft zu ver hessem, d. h. es besser zu machen als Ihr.* {Schm.) •Insoweitja, um E u r e s (=Euer Treiben) a l l e r Wege zu v e r h e s s e m ». U. « Vielleicht dér Mann, in D e i n e m ( = Geschaft) D i c h zu mei stern.* B. 32—33. s. *Sok olyat tészsz a mi a népet bíntja. Sh. egyebet mond. You show too much of that fór which te people stir. *I h r z e i g t zu v i e l von dem, was Au f r u . h r w i r k t im Volk.* U. — Ugyanitt a tribün így folytatja: «Ha pályád melyre léptél, folytatni vágyód* stb. Ez a Delius-féle értelmezés •beruht auf Verkennung des Sprachgebrauchs», úgymond Schmidt, ki szerint e hely értelme: ha a fórumra akarsz elérni, hol ünnepélyesen consuli székbe iktattassál* stb. b) col. 5. s. • Uram, ne e zavarban*. Sh. egyebet. Nőt in this heat sir, now. Heat itt = fire of passión, ardour, exoitement (Sh. Sz.) •Nicht jetzt, in duser Hi t ze* . U. és B. 15—16. s. «Kikben nincs több erény s eró, csak az, mit a koldusok nak adnak*. Sh. épen az ellenkezőjét mondja : Who lack nőt virke, no, nor power, bút that which they have given to beggars. *D em n i c h t s an K r a f t no eh M a c h t f e hit, als was er an Bettler ha t verschenkt ». U. •Uns, denen ke i né M a c h t no eh T u g e n d f f hit, als di e wir sel bst an Bettler weggeworf en*. B. U. ott alúlr. 1—2. s. «Ha bölcsek vagytok, mért bolondoztok; ha nem, vánkost nekik*. Nehezen érthető. *Be nőt as common fools* nem = bolondozni, mely magyarban ide nem illő triviális kifejezés. Továbbá Sh.*nél ez áll: let them have cushions by you. A P.-től elhagyott szavak teszik érthetővé, miféle vánkosról van itt szó. •Gebt i hnenSi t zpol -
Digitized by v ^ o o Q l e
675
PBTŐFI CORIOLÁNJA.
s t e r neben Euch*. U. *Legt iknen Pölster hin a u f E u r e m K a p i t o l * . B. — U. itt lentebb: «Népszerű kell-jét*. Popniar itt=vul gar, plebeian (Sh. Sz.) *Sein p ö b e l h a f t e s SoU*. U. — •Oly bíró ságnak mondja: against agraver bench. Grave = tiszteletre méltó. Bench: «der Sitz von Richtern oder Senatoren, dann dér Senat selbst* {Schm.) «01y nagy tekintélyű hatóságnak (a consulságot [? t] érti)*. (Névy.) 24. l a ) col. alúlr. 2—3. s. *El kell hagynia a szükségest, helyt kell adnia az ingatag hanyagságnak•. Alig érthető. It must omü reál necessities and give way the while to unstable dightness. Omit = neglect. Unstable = ohne Halt. Slightness = Nichtigkeit, eme Denkweise, die nichts bedeutet und für welche nichts Bedeutung hat*. (Schm.) « Muss stets v e r s á u me n das w a h r h a f t Nöthige und hal tl o s e r Schwache v e r f á l l e n * . U. — U. ott lentebb: «Kik kevésbbé vagytok gyávák mint szerények*. •Discreet stets—mse, judicious im AUgemeinen* (Schm.) •Minder furchtsam als beddc htig*. U. * Minder zaghaft seid als wei se*. B. — «S képtelen a jót: * *Hiányzik az összekötő: így* (Névy). P. egyáltalán ki-ki hagyogatja a kötőszókat S ezért az angol eredeti még a magyar olvasónak is nem egy helyt vilá gosabb. b) col. 22—23. s. *Boldogabb időben mondjuk ki? így jó s így kell lennie*. E helyet Névy is corrigálja, magyarázza az eredetivel őszszevetve. Boldogabb időben helyett *most, hogyjobb napokat elünk* teendő. •Jet zt zu bessrer Zeit». B. ■így jó s így kell lennie* nehezen érthető. Let what is meet be said it must be meet. « Verhelft dem Rechte wiederum zum Recht*. U. B. még hívebben: •La$st vms behaupten: Recht itt wiedér Recht /* 31. s. *Megvédjük őt Sh. egészen egyebet mond. We’ll surety him. *Bürge sein fiir ihn*, (Schm) « Wir bü r ge n f ü r ihn*. U. « Wir ttind ihm B ü r g e n * . B. 36. 8. «Több tiszteletet mind a két részrül*. Respect nicht Achtung, denn diese war nicht zu erivarten, sondem Ueberlegung, was aus einem solchen Auftritt werden scllte». (Schm.) 40. s. (Fegyvert, fegyvert/ fegyvert!* E kiáltás P.-nél szinténa polgárok szájába adva, holott ma commentatorok sfordítok a senatorral mondatják azt. 25.1. a ) col. 16. 8. «És azok maradtok* (t. i. tribúnok.) Menenius. Valóban olyan színe vau*.«And so are like to do (like =• likely). Menenius will mit dieser Zwischenbemerkung den Eindruck von Coriolans Rede abschieachen*. (Schm.) *Bürger. Und sollt es bleiben. Mén. (be g ü t igend) . Nun das denk’ ich*. B. b) col. 8. s. «Bízd ránk e sebet*. Sh. egyebet mond. Fore'tis a sora wpon us. *Denn misre Wunde ist's*. *’S ist ’ne Wunde fü r uns*. B.
Digitized by
676
HARASZTI GYULA.
26.1. b) col. 9—10. 8. « Rendén haladjatok, hogy — mint szokás — pártok ne keljenek*. Sh. egyebet mond. Proceed byprocess, lest partiee — as he is beloved — break out. Darum v e r f a h r t na eh R e c h t : dass nicht da er bel i eb t ist, Partheiung ausbricht*. U. *G eht n a eh R e c h t , dass nicht Partéién sich rotten, denn er i st bel i eb t.* B. 12. 8. cHa ekkép lenne /. .* Schm. a Folio szövegét védve ( I f it were so ?) eet így értelmezi: Wer trüge die Sohuld davon ? Oder: was weiter ? Oly meghökkenés, mint e helyt a tribúnnak tnlajdonitni szokás nem igen fér össze annak jellemével. — Siciniue feleletében P.-nél <szó tagadói áll, a mi (ha ugyan nem sajtóhiba ! ) kissé erőltetett szóképzés; Sh. szófogadót mond gúnyosan. Come pedig itt nem = *jer», hanem = «eredj csak/* «Geh mit nur, mich sollt Ihr nicht beschwatzen*. (Schm.) — Menenius utolsó szavaiban: *nagy veszélyére* =to his utuiost peril: a u f Le be n und Tó d (Schm.) *Bis auf tíefahr des Lebens*. — U. * A u f L e i b und Leben*. B. 25. s. «Légy hát a nép szolgálatbélije*. *Officer: vorzugsweise ein Gerichts- und Polizeibeamter, dér Angeklagte zűr Haft zu bringen fiat. Dieses Amt soll Menenius übernehmen*. (Schm.) U.-nál: Abgesandter, B.-nél: Beamter. — Legények = masters = Bürger, Leute. (U. B.) Legé nyek magyarban sokkal lenézőbb megszólítás mint az angolban masters. II. szín. 27.1. a ) col* 5—6. s. «Kik teremtvék, hogy aprópénzze kereskedjenek*. Sh. gúnyja P.-nél alig érthető így. *Nur geschaffen, um P f e n n i g e zu f eilschen*. U. *Zunichts geschaffen als z umPf e nnigschacher*. B. •Ásítsanak*.« Toyawnheute=vorLangerweileoder Müdigkeit gáhnen, ehemals auch vor Stupiditat das Mául aufsperren, gaffen*. (Schm.) *Magamat csaljamh Sh. egyebet mond. «Wouldyou have mefalse to my natúré?* « Wollt Ihr mir selbst mich unt re uh U. •Soíl ich mir sdber untreu tverden !* B. — «Mondd inkábbJdtszszam csupán a férfit, a ki vagyok*. E helyet Névy szintén corrigálra. « Inkább kívánd azt, hogy a fé r f i ú t , a ki vagy ok, kül sőképen is m u t a s s a m . Így U. is, B. Í8. Volumnia felelete: «Fiamf fiam, bárfölvennéd hatal mad, mielőtt elkopnék*, az igék időit rosszúl adván vissza elrontja az értelmet. Had you pút on és you had worn áll Sh. nél. * H á t t e s t Deine Macht Du doch er st a n ge l e g t , eh Du sie a b g e n u t z t *. U. U. ott al. 10—11. s. «Mielőtt ekkép meghajtanék a nyájnak*. Schm. védi a régi kiadások to the heart-ié\e szővegét,mint a mely kifeje zés gyakori Sh.-nél s itten egyszersmind Volumnia iménti szavaira, melyek közt heart is áll, allusio. *Ehe Coriol. sich so demüthigen sollte, dass es ihm ans Herz, an dk Seele geht*. (Schm.) al. 5. s. «Én ezt? Az isteneknek sem teszem (t. i., hogy megbánjam beszédemet) s nekik tegyem ?> Magyarban egész egyebet jelent « vmit az istennek sem tenni*, mint a mit itt Sh. mond. To the god8=«ror den Göt-
Digitized by v ^ o o Q l e
PETŐFI CORIOLÁNJA.
G77
tembereuen• (Schm.) * Kann ich's doeh n i c k t v o r den Gott e r n etc.» U. * Vo r den Göttern kann ich's nickt* etc, B. — Volumnia válaszában: *Nagyon korláttalan vagy, bár itt túlságosan nemes sob’ sem lehetsz», jóformán érthetetlen az itt. Névy szerint itt —a néppel szemben; «velők szemközt nem lehetsz eléggé patrícius*. Az eredeti mást mond, Sh.*nél therein áll = darin (B.) t. i. a büszkeségben, ckorlátlan ság* dolgában. b) col. 10—11. s. •Mintegy javítva vad szíved, mely szelíd most*. Mint nevezhető Cor. szíve itt szelídnek? «Which (=th y head).... correcting thy stout heart, now humJble as... etc. « Humble ist dér Imperativ des Verbums und which sein Object». Humble értelme Sh.-nél máshol is = to bow down, így Schm. és így Dólius is már. Tehát: al ázd meg, süsd le f e j e d , mintegy javítva stb. (Schm.) « Und so Dein Haupt gesenkt, das oft sich neigend den Stólz des Herzens zikhtigt *. B. 28.1. a ) col. Al. 7—8. s. •Könnyebb éreznem gőgödet mint félnem daezod veszélyét». Let thy mother rather feel thy pride than fenr thy dangerons stoutness. Az eddigi commentálások és fordítások (Leó s Ulrici, kikkel megegyezik P. fordítása is) érthetetlenek.
Digitized by
678
HARASZTI GYULA.
17— 18. s. «Most érje dögvész Róma czéheit s pusztuljon el min den*. Sb. világosan megmondja; mi mindení And occnpatioM (Handwerke, veráchtlich. Schm.) perishi *l'od über die GewerkeJ* U. *Geh' das Ge we r k zu Grunde*.B. 27—28. s. «Egykori vezérem, komor vagy és sok szívkeményítő látványod volt*. Sh.-nói Cor. nem ezt mondja: *komor vagy, hanem : Ihave seen the esterne = *Ich sah dich s t r e n g *. U. *Ich hab' D ich s t a r r gesehen*. B. Lentebb: *Merényem mindig vigaszod vala*. My hazards. Hazard itt = chanoe, risk. (Sh. L.). *Des Sohns G e f a h r war stets Dein Trost». U. *AlV i néi n Wa g ni s s war Dein Trost und deine Freude*. B. II. szín. 32.1. a ) col. 5—6. s. «Megtörve a nemesség, mely magá elvonta tőle*. Sh. ép az ellenkezőjét mondja. The nobility are vexed, ívhom we see have sided in his behalf. «To side in one’s behalf = Jemandes Partéi nehmen*. (Schm.) « Dér Adél ist gekrdnkt, dér, icie w i r sa h'n, f e s t zu i h m h i e l t *. U. « Dér Add ist gereizt; w ir sahris, s i e n a h m e n f ü r i hn P a r t é i * . B. 23. s. « Embertől eredsz ?* «Volumnia ijesztő magatartására, fáj dalmas ziláltságára czélszerű*, magyarázza Névy. Egyike a legkemé nyebb helyeknek; a conjecturák közt itt is bőven válogathatni, de a P. által elfogadott s N. által helyben hagyott ma már túlhaladott álláspont; alig van értelme és sokkal plausibili&ebbel szokás ma felcserélni. Are you mankind ? Leó egyenesen Virgilia szavaira lát czélzást Sicinins e kérdésében. Virgilia u. is férje utáni epedésének enged kitörést s Sic. erre feleli fentebbi szavait, melyek értelme szerint: nSeid Ihr so m á n n i se hU U. « Wie, so mdnni sch. 1* B. Természetesen rosszabbik értelmében véve e kifejezést; mire aztán Volumnia szólal meg, ki «férfias* értelemben veszi a szót. Schm. is ilyesféle magyarázatot nyújt. «Mankind, írja, zuweilen = mwnnisch, muss noch eme andere, anf das Adject. kind zurückzufiihrende Bedeutung gehabt habén, welche in dér Frage des Sidnius an Volumnia verborgen liegt. Vol. vereteht den boshaften Sinn nicht, oder will ihn nicht verstehn*. b) 2—3. 8. «És ők bujtogatták e csőcseléket, e macskákat, kik érdemét úgy értik* stb. Cats Sh.-nél nem a mondat tárgyának, hanem alanyának appositiója! «T was you incensed the rabbié. Cats, that can judge etc. Miért említ. Sh. macskákat? «A csőcselék hitványságát és csalárdságát jellemzi*, olvassuk Névynél. De hiszen a tribúnokra vonat kozik e szidalomszó! •Gerade V e r l e u m d e r scheint mán cats gescholten zu habén*, úgy mond Schm. * I h r habt das Pack verheUt, I h r K á t zen, die* etc. U. * I h r hetztet den Pöbel auf. Katzen, die• etc. B. 26. 8. *Pihaypiha, piha/» *Fie ist nioht immer das deutsche Pfui und drückt zuweilen nur aus, dass mán mit etwas nicht einverstanden
Digitized by v ^ o o Q l e
PETŐFI
679
öORIOLANJA.
iát. Fie, fie, he’ll never come, heisst es in Merry Wives. An wnserer Stdle richtet sich dér Ausmf wahrscheinlich nicht an die beidén Frauen, sondern bezeichnet nur, das Menenius in trauriger Stimmung und kopfschiittelnd abgeht*. (Schm.) IV. szín. 33. \. b) col. 13—11. s. «Hű barátok lesznek s egygyé olvadnak*. Sh. egyebet mond. Shall grow dear friends and interjoin their issues. «Interjoin jetzt veraltet = gegenseitig verbinden, vermahlen. lesne = offspring, children*. (Schm.) *Macht... zu dm besten Freunden und ih r Ge s c h l e c h t zu E i n e m *. U. *Macht sie zu Herzensfreundentmd v e r s c h w á g é r t i k r e Háuser*. B. V. szín. 35. 1. b) col. 3J—34. s. «Azért, ha mint korlátlan úr akarsz eljárni bosszúállásodba...» Erős félreértés. Therefore most absolute sir, if thon wilt have the leading (ezt kihagyta P.) of thine own revenges. .. *Most absolute ist bei Sh. in dér Anrede dér Ausdruck höchster Verehrung* (Schm.) •Dmm hattest Du, e r h a b n e r H e r r , gém selber die Führung Deiner eignen Rache*. U. 36. \. a ) col. 21. s. *Hejh, rabszolgák «Slave oft als Schimpfwort gebraucht*. (Schm.) «0 Ihr Lumpé/* U. * K e r l e J * B. b) col. 23—24. 8. «Akkor van élénkség, virrasztás, zaj, akkor van miről beszélni*. Sh. nem beszél virrasztásról. Full of vént pedig = •im Besitz dér vollen Freiheitt sich auszutoben, sich auszulassen, von jeder Rücksicht entbunden». *Er (dér Krieg) ist lustig, laut, a u f r ü t t e l n d und ma c h t E i n e m L u f t * . U. *Der Krieg ist lustig, lebendigt g e s p r á c h i g , da kann mán si ch aust oben*. B. b) col. 27—29. s. «Sa mint a háborút némineműképen zsiványnak lehet nevezni, nem tagadhatni, hogy a béke sokakat gyávákká tesz*. Mint függ ez össze az előbbi szolga beszédével, ki fattyakat emlegetett? Sh.-nél ravisher ( = one who deflowere by violence, Nothzüchter. Sh. Sz.— U. és B.) és cuckolds ( Hahnreimacher U. s B.) állnak. A P. euphemismusa itt teljesen értelmetlenné teszi e trágár ízű helyet. VI. szín. 37. 1. a ) col. 7—8. s. «Minden jól van, s még jobban lenne, ha úgy nem tett volna*. Sh. nem él ily általános kifejezéssel. If he oonld have temporized. Temporize Sh.-nél elavultan : *sich in die Zeit schicken den Verhaltnissen Rechnung tragen*• (Schm.)«Hátt'er g e f iigt sich*. U. *Hatt’er sich- f ü g é n können*. B. b) col. 15. s. «Tanácskozásra gyűlt mind a nemesség*. Igen fontos szitkát törült P. Ingreat eamestness. Earnestness itt = eagerness (Schm.). • In gr osser Sorge*. U. * I n g r o s s e r Ei l e * . B. Liciniusfelele tében: *ő koholta ezt. Mindig ez a hír* egész egyebet mond Sh.-nél. His raising, nothingbút hisreport.* Es ist sein Werk. N u r sei n Be r i c h t n i c h t 8 sonst*. U. *Nur sein Bericht, sein dtunmes Hetzen*. B. 25—26. s. *Es határtalan bosszút esküdt*. Sh. részletesebben:
Digitized by
680
HARASZTI GYULA.
vöwfl revenge as spacious as between the young'rt and óidért tking. *Rache schwört, so weit gedehnt , dass zwi schen K i n d und Ő r e i 8 i hm n i c h t 8 e n t r i n n e n sol h. U. *Rache schwört vöm altsten Greis herunter bis zum Jüngrten*. B. 27—28. s. •Szíszó, hogy a gyöngébb rész Márciust megint e l kívánja*. Miféle gyöngébb rész ? Tán a nemesség? Weak itt — sehwachsinnig, einfaltig (Schm.), tehát a nép. * Di e schwache Menge*. B. 38. 1. a) col. 6—7. s.
Digitized by
PBTŐFI CORIOLÁNJA.
681
41. 1. a ) «ol. 1—2. s. «Ha nem segítesz e váratlan bajon*. If you refuse yonr aid in this so never needed help. « Ve r sag t Ihr Eure HiUf in höc hs t er Not h*. U. Aláír. 12. 8. «Aranyban fii*. In Gold. Csikynél nem találhatni e kifejezésre nézve felvilágosítást. Arany trón értendő, mint Platarchnál is olvasható. . II. szín. 42.1. a) col. 18—19. s. «Még lecsapolom azt a kis mara dék véredet... Ennél egyebet nem remélhetsz». Érthetetlen. Sh, egész egyebet mond. Lest I let fórt yonr hálj-pint of blood. Baok; that's the utmost of your having. «Yonr'liaving (namlich in blood) = possession, property. (Schm.) *Sonst zapf ich Euch Euer hal bes Nőssel Blut ab, — zuriickf — denn höchst ens habt I h r no eh so v i e l i n Euch*. U. *Oder ich zapfe D ir noch Dein hal bes Mass Blut ab — zurück! — das ist das Áu ss e r st e , was D u noc h habén kannst*. B. — P. itt rövidített az eredeti szövegen s aztán az egészet felforgatta. — Lentebb is «No legény, ide vigyázz!» szintén helytelen változtatás. Now, you companion, I I I say an errandfor you. *Ich m ii für Dich eine Besteüung ausrichten; nun soU Dein General AUes etfahren». (Schm.) *Jetzt, Ihr Gesell, w i l l i c h E u c h ei n Z e u g n i s s a u sstel len*. U. *JetztGeseüe,jetzt w i l l i ch D i r etwas ei nbrocken*. B. U. itt lentebb: «Vagy valami távolabb halálhoz* szintén érthetetlen. Névy is figyelmeztetett már, hogy itt Sh. «olyan halálról szól, mely tovább szolgál látványul a népnek az akasztásnál •. Somé death more long in spectatorship ( = spectacle). *Einer Todesart, wobei mán noch langer zuschauen kann*. U. *Die ein langerer Spassfiir die Zuschauer*. B. III. szín. 43.1. a j col. A 2-ik sor után s a nők bejöttét jelző szín padi utasítái előtt két egész sor maradt ki, mit sem Névy, sem Csiky észre nem vett. ShaU I be tempted to infringe my vow — in the same time ’tis made. I m ii nőt. • Werd- ich versucht schm meinen Schwur zu brechen, kaum dass ich ihn gethan ? Ich will nicht!* E kihagyás ismét a Petőfi tollának tévedése. 43. 1. a ) col. 8—10. s. «Mutatva a hibás alázatot, mit eddig félreérte egymás közt gyermek és szülő*. «A magyar szöveg homályos*, jegyzé meg Névy is. Mutatva helyett itt tanúsítva, megadva teendő. Hibás, illetve anproperly Schm. helyes észrevétele szerint afélreérte határozójaként veendő. U. egyébiránt unproperly-t nmgekehrt-nek értel mezi r így fordít: « Und umgekehrt D ir leiste die PJlicht, die all die Zeit her zwischen Mutter und Kind so verkannt war*. U. b) col. 1—2. b.
Digitized by v ^ o o Q l e
682
HARASZTI GYULA.
Popé helyes szövegjavitását*) s még mindig, hope-ot olvas holpe helyett. •I c h h a l f D i ch bi l den*. U. • Hal b me i n We r k bi st D u * . B. — Fentebb Oor. •bűnös fiú*-nak nevezi magát P.-nél, holott corrected son= *Deinem Sohne, dem dies ide eine Zöchtigung ist* (Schm.) • Vor dem b e s t r a f t e n Sohn» U. 44. 1. a j col. 25. s. •Soká iilék*. P. is az újabb kiadókat követve e színpadi utasítást teszi hozzá: «Föláll*. Schm. ezt helyteleníti. Szerinte sit itt nem—ülni, hanem mint többször Sh.-nél=ú2ózní. «Das Gesprach findet ausserhalb des Zeltes statt and passt nicht recht in den Mnnd behaglich sitzender Personen*. így érthetőbb Volumnia felelete íb : •Nem, ekkép el ne hagyj !» b) col. Al. 13—14. s. •Bár nemharczolhatok, de illó békét kötök*. Erős rövidítés, mely az eredeti szöveg ellentétét gyöngíti. Though I cannot make true ivars.
. De miféle gép? Engine —Kriegsmaschine. (Schm. és B.) « Wie ein Ma u e r b r e c h e r * . U. Az összefüggés így válik nyilvánossá. — Len tebb: «a mit parancsol, hogy t eg yen, már megvan, mire parancsát végzi*. Ismét egy erős sajtóhiba, mit sem Nécy sem Csiky nem vett észre. Ki tegyen? Világosan így olvasandó: tegyenek. (What he bids be done.J bJ col. 16. 8. *Hol leskelődtél ?* Mint szólhat így a követ (illetve hírnökJ egy tribúnhoz? •Lurked hier nur den Begriff dér VerborgenJieit enthaltend* (Schm.) •Wo habt Ihr denn gesteckt ?» U. « JTo stecktest D u ?» B. 4—6. 8. •Zúgjátok túl a zajt, mely Maroiust száműzte, és híjjdtok vissza őt az üdvözlettel, mdylyd anyja híja*. Névynél olvasható már, hogy Sh. tulajdonkép egyebet mond: •Midőn anyját üdvözlitek (tehát most, azonnal), hívjátok őt is vissza*. Eredetiben: with the welcome of his mother. Unshout the nőise pedig helyesen = •macht durch Freudengeschrei den Lárm u ngeschehn etc.* •Jauchit den Schrei z un i c h t e dér Március verbannte*. B. V. szín. 46. 1. bj col. al. 5—6. s. cElcsábítá barátimat s végtére meghajolt, ki oly durva stb. volt*. Érthetetlen. Névy figyelmeztetett, hogy az eredetiben to this end = e végre, illetve : e végboly e czélból áll 8 így válik érthetővé tulajdonkép a mondat. Megjegyzendő
u. is, hogy a II. felv. III. színének (angol eredeti
szerint) 251. sorát Pojte kiegészítése nyomán_ közli s így Popé javításait ismernie kellett.
Digitized by v ^ o o Q l e
683
PETŐFI CORIOLÁNJA.
41. 1. a ) col. 19—20. 8. *Munkák fáradalmát s vérét eladta*. Szintén erős sajtóhiba, mi régebben Névynék sem, s most Csikynek nem tiint fel. Munkánk — o ur action. Egyébiránt itt a fordítás is téves. Action itt is = Untemehmen, Kriegszug. (Schm.) *Hat erMvK und Blut verkauft des ganzen grossen K r i e g 8*. U. •Schweiss und Blut dér U n t e r nehmung*. B. 48. 1. b) col. 3. s. «Volna csak velem.. . j ó kardom*. Hisz nála van! «My lawfnl sword = mein gerechtes, dem Oesetz und dér Ordnung dienendes Sehwert, wel ches i ch i n o f f enem, e h r l i c h e m K a m p f zu z i ehen b é r é i t bi n, h i e r aber i n dér S c h e i d e la 88e*. (Schm.) *Mein ehrlich Sehwert zugebrauchen*. U. és B. 49. h a ) col. 7—8. s. «Saját föllázadó természete Aufidius vádját könnyebbíti». Nehézkes, homályos. Aufidius tettét menti! Takes from Auf. a great of blame. «Nimmt von A. grossen Theil dér S ch u ld U. E hosszúra nyúlt statisztika, melyet itt mellőzött többi jegyze teim még hosszabbra nyújthattak volna, úgy hiszem eléggé okadatoltnak tüntetheti fel azt az óhajt, vajha egyszer a Kisfaludy-társaság tag jaival (mert egy embertől miként is kívánhatni ilyesmit ?) revideáltatná Shakspere-fordítását, mikor elérkezik majd egy új, bevezetéssel s jegy zetekkel ellátandó kiadásnak ideje. Ezzel legalább is még félakkora há lára kötelezi le a nemzetet, mint a mekkorára a fordítás megteremtésé vel b első közrebocsátásával kötelezte volt. H araszti G y u la .
NépdaL (X IIL
század.)
Nem vagyok már szomorú Félre tőlem messze bú, Lombos újra a faág Nyílik a sok szép virág. Jer szép, drága kedvesem, A mezőre jer velem, Ott a virágok között Egy szép koszorút kötök, S az kapja a koszorút, Ki híven szeretni tud. V b n d e E bhö .
Digitized by