PETELEI ISTVÁN ÖSSZES NOVELLÁI II.
Petelei István (1852-1910) marosvásárhelyi születésű novellista és hír lapíró. Novellisztikáját, számos kortársához hasonlóan, hírlapírói te vékenysége és a 19. század második felének sajtóirodalma befolyásolta. A különböző sajtóorgánumokban megjelent írásait gyakran alakította át a lap vélt vagy valós közönségének igényei szerint. Időnként írásait kötetekbe is rendezte, sajátos kompozíciókat alkotva. A posztumusz ki adásokban az eredeti kompozíciókat nem ismerhették az olvasók. A jelen kiadás újdonsága, hogy Peteleinek mind a hét autográf köte tét tartalmazza a novellák eredeti kompozíciójának, a novelláskönyvek megjelenési sorrendjének megtartásával és a kötetekre, illetve az egyes szövegekre vonatkozó jegyzetekkel. Petelei István szerzői köteteinek újrakiadásával nemcsak a 19. század végének novellairodalmával kapcsolatos kutatások, hanem a műfajtörté nethez a mediális elméletek felől közelítő vizsgálatok is új szemponto kat kaphatnak. A mediális szemlélet szerint ugyanis a szövegek értel mezését nagyban befolyásolja megjelenési környezetük. A kiadás ehhez kíván kiindulópontként hozzájárulni.
PETELEI ISTVÁN ÖSSZES NOVELLÁI II. Szerzői kötetek
CSOKONAI KÖNYVTÁR. FORRÁSOK (Régi kortársaink) 13.
Sorozatszerkesztők:
Debreczeni Attila, Imre Mihály, S. Varga Pál
A borítón: A T U D Á S FÁJA ( C í m l a p n y o m t a t v á n y és könyvdísz X V I I - X V I I I . századi debreceni n y o m t a t v á n y o k b a n )
Petelei István összes novellái II. Szerzői kötetek Sajtó alá rendezte: T Ö R Ö K ZSUZSA
Debrecen, 2007
A kötet a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a T á m o g a t o t t K u t a t ó h e l y e k Irodája ( M T A T K I ) t á m o g a t á s á v a l készült
Lektorálta HÁSZ-FEHÉR KATALIN
© T ö r ö k Zsuzsa, 2 0 0 7 © D E E N K , K o s s u t h E g y e t e m i Kiadó, 2 0 0 7
ISSN 1418-3242 I S B N 978 963 473 095 8 Kiadta: a D e b r e c e n i E g y e t e m E g y e t e m i és N e m z e t i Könyvtár K o s s u t h E g y e t e m i Kiadója, az 1 7 9 5 - b e n alapított M a g y a r K ö n y v k i a d ó k és Könyvterjesztők Egyesülésének a tagja Felelős kiadó: D r . Virágos M á r t a főigazgató Felelős szerkesztő: C s . N a g y Ibolya M ű s z a k i szerkesztő: J u h á s z n é M a r o s i E d i t Terjedelem: 5 9 , 3 5 A / 5 ív Készült a D e b r e c e n i E g y e t e m s o k s z o r o s í t ó ü z e m é b e n , 2 0 0 7 - b e n 07-441.
Tartalom
I. kötet Keresztek A z én u t c z á m A fülemile Jetti
7 95 187 219
II. kötet Felhők Vidéki emberek A z élet 1 A z élet I I
297 383 441 509
A kiadásról Jegyzetek R ö v i d í t é s e k és jelölések Szómagyarázatok Szakirodalom Betűrendes címmutató
579 583 579 645 655 661
FELHŐK (1897)
Felhők
- N e nevess ki, kedves apa, a n y u g h a t a t l a n s á g o m é r t . - R o s s z a t á l m o d t á l , Sárika? - É n ? D e h o g y . É n sohasem á l m o d o m . É n csak a l s z o m , a l s z o m , h o g y n e m is t u d o k felőle. R e g g e l egy kis d a l r a é b r e d t e m . N e m t u d o m ; t a l á n a z éjjel h í z e l e g t e be v a l a k i a f ü l e m b e , a m i r ő l én s e m m i t sem t u d o k . R e g g e l k i v i r á g z o t t a szájamon. N a g y o n nevetséges volt, h o g y én éneklek. M e r t t u d o d , m i l y e n csúf is a h a n g o m . E z é r t n e m is éneklek. D e a reggel h a n g o s a n é n e k e l t e m , h i d d el, apa. A z t á n j ö t t m e g a J u d i t t á r s z e k e r e . - S az vette el a k e d v e d e t , Sárika? - H á t m i é r t ? É n azt h i s z e m , h o g y szeretem J u d i t o t , b á r h a egy kicsit félek tőle. - Judittól? - T u d o d ő olyan n a g y és olyan i g e n szép. É n alig m e r e k az ő erős, fekete s z e m é b e n é z n i . A z t h i s z e m , ő m i n d e n g y a r l ó s á g a i m a t egyszerre meglátja vele. A z t á n , olyan s e m m i s é g n e k é r z e m m a g a m a t , h a l á t o m őt. U g y t e t s z i k n e k e m , h o g y ő a valóság, én csak a z ő á r n y é k a va g y o k . Ő olyan n a g y és erős. É s a z ő villogó fogai, vérpiros ajkai... M i t a k a r s z . . . h o g y én szóljak, h a az ő m é l y tiszta h a n g j á t h a l l o m ? - O h te g y ö n g e S á r i k a . . . - H á t ezt m o n d o d n e k e m ? N e m v a g y o k én a te k e z e d , a te s z e m e d . „Vigy S á r i k a a v e r a n dára," „ n é z z az ú t r a Sárika, szekér j á r - e ? " ezt m i n d én csinálom m e g és jól. É n v a g y o k a gyön¬ ge? T e vagy a g y ö n g e , apa. É n erősebb vagyok, m i n t te. N e m is t u d o m , h o g y l e h e t s z te Judit¬ n a k a testvére. T e vagy a g y ö n g é d s é g és e n g e d é k e n y s é g . J u d i t p e d i g a k k o r is r e n d e t szab, h a kér, s parancsol, m i k o r m e g k ö v e t . H a n e m h a s z o n t a l a n s á g o k a t fecsegek, ú g y - e ? T a l á n n e m J u d i t m i a t t n y u g h a t a t l a n k o d o m s n e m is t u d o m , m i é r t ? C s a k v a l a m i rebeg b e n n e m , n e m is t u d o m hol. T a l á n a t o r k o m b a n , t a l á n a szivemben. T e d d csak ide a k e z e d e t (be h i d e g a k e z e d , te kedves!), n e m érzed o t t a szivemnél, h o g y repes, m i n t egy selyemszállal m e g k ö t ö t t ijedt madár? - T a l á n , m e r t szerelmes vagy, S á r i k a . - D e m i l y e n c s u n y a t u d s z te l e n n i , apa. S m i l y e n r a v a s z ú l t u d s z n e v e t n i . N e m M i k l ó s é r t , t u d o d , nem érte, igazán. É r t e miért nyughatatlankodjam? M i k l ó s m á r reggel köszöntött, m i k o r m é g a h a r m a t sem s z á r a d t föl. Ő a vizslájával a t a r l ó r a m e n t , de m i n d j á r t visszajön. Ő u g y a n m a se lő n y u l a t . T e g n a p egy fülest s e b e z e t t m e g . A k u t y á k l e f o g t á k m i n d j á r t s m i k o r M i k l ó s h o z z á é r t , a szegény állat p a n a s z o s a n sírt föl reá s elhaló s z e m é n e k b ú s tekinte¬ tét reávetette. T u d o d , te kedves! N e k e m kellett v í g a s z t a l n o m M i k l ó s t , ú g y fájt a szive a sze¬ g é n y nyúlért. - A szegény. - E l p a n a s z o l t a n e k e d ? T u d t a m . T e is sajnálod. H á t látod, ő is olyan g y ö n g e fiú, m i n t te. N e k e m m o s t k é t ilyen j ó fiam v a n . . . - S a társzekér?...
299
- M i é r t k ü l d t e ide Judit? M e d d i g ül itt? T e n e m t u d o d , te n e m t u d s z k i m o z d u l n i ebből a helyből s te n e m l á t h a t o d , m i k e t h o z t a k a társzekérrel. A régi n a g y borjúbőrös l á d a is itt van, a m i b e n a d r á g a s á g o k a t vitték, m i k o r J u d i t férjhez m e n t ; a n a g y vasas l á d á k a t , a m e l y e k b e n a f e h é r n e m ű e k e t vitték; és n a g y l e s z e g e z e t t m á s l á d á k a t . É n n e m t u d o m , m i é r t k ü l d t e vissza? T a l á n örökre j ö t t Judit? H á t az ura? t a l á n o t t h a g y t a ? A k k o r , igen, a k k o r ( m o s t t u d o m ) a k k o r kezdett bennem úgy rebegni valami. A z a b l a k o n b e s z ű r ő d ő verőfény b e s z ő t t e finom sugaraival a g y ö n g e leánykát. I g e n bájos személykét s i m o g a t o t t ; virágot, a h a t a l m a s fák alján v i r á g z ó t , sem t a l á l h a t o t t v o l n a m é l t ó b b a t . G y ö n g e , ü d e kis teste volt; nagy, kissé k i ü l ő félénk s z e m e k k e l , m i n t h a nedves fényben csillog n á n a k ; p u h a , h ú s o s , eleven piros szája s oly fehér és p u h a az arczbőre, m i n t a havasi g y o p á r s z i r m a színe. A z apja, B u y k M ó z e s , fáradt v é r m e s szemeivel ú g y kísérte m i n d e n m o z d u l a t á t , m i n t h a v o n z a n á . O m á r öreg e m b e r n e k látszott, g y ö n g e , g y é r hajával, sovány fejével, keskeny vállaival s szélütött, h i t v á n y lábszáraival. A k a r s z é k é h e z k é t b o t volt t á m a s z t v a . - Judit? M i t a k a r s z , Sárika? őt n e m szabad k ö z ö n s é g e s m é r t é k k e l m é r n i . H o g y m i é r t j ö n m o s t ide? m i é r t hagyja o d a a z u r á t egy h i r t e l e n föllángolásában? K i t u d n á ? M é g e m l é k s z e m , m i k o r a z u r á r a fogta a puskáját. O k egy vén farkast ü l d ö z t e k . M é g l ó h á t o n ü l t e m én is. B e h r é g n e k is t e t s z i k n e k e m , Sárika! A z ordas b e v e t t e m a g á t a gerbenesi n á d a s b a . A n y o m o n kö¬ v e t t ü k . J u d i t m e g e l ő z t e a z u r á t . A kihajszolt vad J u d i t felé vetette m a g á t . A k k o r az u r á n a k egy j ó lövése érte a farkast, m i e l ő t t u g o r h a t n a , s ledőlt a h ó r a . A k k o r J u d i t éktelen h a r a g j á b a n az u r á r a fogta a puskáját, m e r t az ő vadját lőtte el előle. M i k o r a z t á n e l ü t ö t t e m a fegyverét s a magja a levegőbe m e n t , J u d i t sírva b o r ú l t a n y a k a m b a s ú g y ölelt, csókolgatott, m e r t a z u r á t m e n t e t t e m m e g . H a g y d te el J u d i t o t , Sárika! M i é r t h a g y t a el m o s t a z u r á t v a l a m e l y féktelen h a r a g j á b a n ? K i tudja azt. M a ide j ö n , h o l n a p t a l á n d ü h ö s szeretettel m e g y vissza az u r á h o z s öleli át a lábait. - H a l l ó , úrfi! - k i á l t o t t le a leány a z u d v a r r a , alig hallva m á r az apja t ö r t é n e t é n e k a végét. H a l l ó , úrfi!... k i á l t o t t egy m a g a s legénynek, ki a k k o r l é p e t t be a k a p u n . A z t á n szelesen á t s z o rította az apja fejét s k i g y ú l v a m o n d t a : - M á r itt v a n M i k l ó s . . . N e m m o n d t a m m e g , ú g y - e , h o g y m i n d j á r t itt lesz?. N y u l á n k s m é g i s erőteljes fiatal e m b e r volt M i k l ó s . A l i g serkedt bajusza finom, b a r n a vo¬ nalat k é p e z e t t rózsás a r c z á n . A k o p ó k a z u d v a r o n elevenen s ü r ö g t e k k ö r ü l ö t t e , a z ö l d p o s z t ó s d a r ó c z r a ugrálva. A leány elébe futott: - H o z o t t valamit? g y ö n g e szívű vadász? - A z éjjel a v a d d i s z n ó k b e t ö r t e k a t a n a r o k b a s m e g m o c s k o l t á k a t ö r ö k b u z á s t . H e j h ! h a m a g a Sárika n e m volna h a s z o n t a l a n , fehérmájú g y e r m e k , e l v i n n é m estére a z erdőszélre lesbe. D e h a szél s u h a n n a át az e r d ő n , t u d o m , m a g a sírásra f a k a d n a i j e d t é b e n . . . A b e t e g e m b e r m o s o l y o g v a fogadta őket. Á t ö l e l t é k őt. A z t á n beleelegyedtek az esemény tárgyalásába. O estére n e m ajánlja, h o g y S á r i k á t m a g á v a l vigye. A leány fürjészni menjen, a hol m e n t a i l l a t o z i k s oroszlánszáj v i r á g z i k a m a r t o k szélén. A disznó p a r a s z t fajta állat s az agyara n e m respektálja a szoknyát: - J u d i t is i t t lesz n a p k ö z b e n . O t vidd, M i k l ó s , m a g a d d a l , m e r t a z n e m asszony. A leány s z e m e fényén g y ö n g e b o r u l á s v o n u l t végig. A z o n b a n m i n d j á r t erőt v e t t m a g á n . - A k a r j a , M i k l ó s , h o g y J u d i t elejébe m e n j ü n k a z ú t o n ? A t á r s z e k e r e m á r h a j n a l b a n itt volt. A z t éjfél u t á n kellett e l i n d í t a n i a z igás l o v a k k a l . Judit, ha reggel i n d ú l t is el, m i n d j á r t itt lesz.
300
N e m is k ö s z ö n t e k ; a leány a M i k l ó s karjába öltötte k e z é t s g y o r s a n s z a l a d t a k le. I g e n szép, m e l e g őszi n a p volt. A v é n fenyőfák zöldje h a r a g o s n a k látszott a h e r v a d ó l o m b o k k ö z ű l , ver¬ b é n á k i l l a t o z t a k az ú t szélén s a g e o r g i n á k égő l a b d á i k a c z a g t a k rájok. Á t s z a l a d t a k a k e r t e n . A M a r o s o n z a k a t o l ó m a l o m pallóján h i r t e l e n m e g á l l o t t s k é r d e z t e : - S szép este a z erdő, M i k l ó s , ú g y - e ? - M i é r t k é r d i , Sárika? - H á t i g a z á n n e m leszek én j ó pajtása m a g á n a k az e r d ő b e n , este? - Se m o s t , se soha, senki sem lesz k e d v e s e b b . - M i é r t beszél így én h o z z á m , m i k o r n e m e n g e m e t a k a r v i n n i magával? - B i z o n y Sárika, m é g elpityereg. A z ajaka m á r rebeg. H o g y ne a k a r n á m én? A bácsi mond¬ ta, n e m én. - J u d i t o t is ő a k a r t a k i v i n n i magával? A k k o r egyszerre e g y m á s r a néztek, farkasszemet nézve egy perczig, a z t á n h a n g o s a n min¬ d e n ok n é l k ü l f ö l k a c z a g t a k s a leány m e g f u t a m o d o t t . M i k l ó s u t á n a i r a m o d o t t a z ő h o s s z ú lábaival, persze m i n d j á r t b e é r t e az első é g e r b o k o r n á l , ott m i n d j á r t átölelte a leány derekát és s z e m b e f o r d u l t a k . E g y s z e r r e i g e n j ó k e d v ű e k lettek. M i k l ó s k é z e n fogta a leányt s ú g y lóbálták a k e z ö k e t , m i n t két j ó k e d v ű g y e r m e k és b e m e n t e k a b e r e k ösvényére. E l is felejtették J u d i t o t s az o r s z á g u t a t is egészen. O k így s z o k t a k k a l a n d o z n i k e t t e n . M i k l ó s a völgy v é g é b e n a n a g y k ő h á z b a n m a g á r a lakott. S z e g r ő l végről atyafiak is voltak s a M i k l ó s anyja, m í g élt, Sárikát ú g y b e c z é z g e t t e , m i n t h a anyja volna. M í g M i k l ó s az iskolát j á r t a , S á r i k a p ó t o l t a a n a g y h á z b a n . M i r e a z t á n M i k l ó s h a z a t é r t , m á r üres volt a vén fészek és Sárika, a g y ö n g e kis leány egyedűl való ú r n ő n e k m a r a d t a B u y k h á z b a n s a M i k l ó s n e m e s i k ú r i á j á b a n is. É s n e m c s a k a h á z a k b a n l a k o t t e g y k é p e n ; a szivekben is. A z n a p i g e n j ó n a p j u k volt. A k o m l ó v a l b e h á l ó z o t t b o k r o k k ö z ö t t b u j k á l t a k s f ö l m e n t e k a M a r o s - p a r t o n a f ű z f a - b o k r o k k ö z ö t t m e s s z e . A g á t alatt egy c s ó n a k volt k i k ö t v e . A z t kioldoz¬ t á k s m á r délebéd idő volt, m i k o r a m a l o m i g fölhajtották, s e m m i b e s z é d e k k e l töltve a z időt. M i n d a k e t t e n egyszerre észrevették, a m i n t a z u d v a r r a értek, h o g y i d e g e n kocsi áll a fészer alatt. J u d i t j u t o t t e s z ö k b e . E g y i k sem e m l e g e t t e . M e g c s e n d e s e d v e m e n t e k föl a lépcsőn; kezü¬ ket eleresztették az ajtó előtt s e l k o m o l y o d v a l é p t e k b e . J u d i t a b e t e g e m b e r előtt állott és h o z z á s z ó l t . Mély, meleg, m i n t egy h a r a n g n a k , olyan k o n g ó h a n g j a volt. M e g f o r d u l t a zajra és csendesen, n y u g o d t a n m o n d t a : - Kószáltok? M é g se u n t á t o k m e g a berket? P e d i g m e g n ő t t e t e k , l á t o m . S á r i k á n a k a z arczát g y ö n g é d e n m e g l e g y i n t e t t e . M i k l ó s s a l k e z e t fogott, k e m é n y e n meg¬ rázva. - S z e r e t e m , h o g y m e g f é r f i a s o d t á l . M a j d a k k o r a vagy, m i n t én. S á r i k a c s a k h a a szivedig ér. M i k l ó s s z e m e önfeledten a z asszony a r c z á n veszett. K á b í t ó a n szép volt. É r e t t , erőteljes és ép, m a g a a z élet. A m i n t a n a p f é n y b e n állott, v a l a m i finom pehelyfélével l á t s z o t t b e n ő v e az arcza, m e l y csodálatos lágygyá, p u h á v á t e t t e b ő r é t . Á l l a kissé h i r t e l e n v é g z ő d ö t t , m e l y k e m é n y n y é t e t t e t e k i n t e t é t , éles m e t s z é s ű ajaka alatt. S z e m k ö r e finom b a r n á b b színnel volt belehelve, m i n t h a foglalatba t a r t a n á ragyogó, m é l y t ü z ű s z e m é t . M i k l ó s egész t e s t é n fölmele¬ g e d e t t l á t t á r a s m i n t h a m e g z s i b b a d t n a k érezte volna m i n d e n tagját, és újjait ö n k é n y t e l e n ű l ökölbe h ú z t a s k i p a t t i n t o t t a , m e r t az i z z a d s á g kiült a b ő r é r e . E g y igét sem t u d o t t v o l n a kiejte-
301
ni m e g s z á r a d t ajakán. N e m t u d t a levenni a s z e m é t róla. M e g f é l e m l í t v e érezte m a g á t ; g y ö n g é nek, m e g t i p o r t n a k . J u d i t v é g i g v o n t a t e k i n t e t é t a fiatal legényen. A z t á n b e l e n é z e t t M i k l ó s elborult s z e m é b e s lassan így szólt: - M i t a k a r s z velem, Újvárosi M i k l ó s ? M a igen b o r ú s k e d v b e n találsz. Ö r v e n d e k , h o g y látlak. A z t á n S á r i k á h o z fordult s röviden k é r d e z t e : - J e g y e s e k v a g y t o k ? O persze s z é p e k e t m o n d n e k e d ; te sóhajtsz s azt m o n d j á t o k : „ L á m , a m e n n y o r s z á g . " B o l o n d o k , b o l o n d o k . . . M e n j e t e k a s z e m e m elől. N e m szeretlek látni. I g e n h a r a g o s k e d v e m b e n vagyok, Sárika. S z e r e t n é m , Sárika, h a szeretnél e n g e m e t . S z ü k s é g e m v a n reá, ah! É n is m e g t e n n é m , h a t u d n é k m é g s z e r e t n i . . . M e n j e t e k . . . M i n d a k e t t e n e l k e d v e t l e n e d t e k . A leány m e r ő t e k i n t e t t e l n é z t e M i k l ó s t . A legény elfordí¬ t o t t a s z e m é t s a z a b l a k ü v e g e n belátszó M a r o s fodros, csillogó v i z é t n é z t e . M ó z e s szenvtelenűl, f á r a d t a n h a l l g a t t a a J u d i t kitöréseit. E g y h a n g ú a n szólt: - M e g fogod b á n n i , J u d i t , ismerlek. J u d i t l á n g b a b o r u l t egyszerre. - Sértesz. N e m a k a r o m , h o g y lenézz e n g e m ; n e m , m é g te sem. A kit h ű t e l e n s é g e n kapok, én, ki m i n d e n í z e m m e l a d o m oda m a g a m a t , a ki kicsibe vesz e n g e m s azt, a m i t nyújtok: forró, égő szeretetemet, azt én, h a n e m becsül m e g , m e g v e t e m , s z é t z ú z o m , s z é t m a r c z a n g o l o m . - S h á t h a tévedsz? - É n ? N e k e m m o n d o d - e ezt? H á t o l y a n n a k ismersz, a k i k ö n n y e l m ű e n j á t s z o m a boldog¬ s á g o m m a l ? Ilyen h i t v á n y n a k i s m e r s z te e n g e m e t ? Szegény te!. S á r i k a csendesen f ö l e m e l k e d e t t s a v e r a n d á r a l é p e t t k i . M i k l ó s n e s z t e l e n ü l k ö v e t t e . Ü g y t e t s z e t t , m i n t h a m e g k i s e b b e d e t t volna. E g y szót sem ejtettek. A v e r a n d a lépcsője oszlopfejét k é t csorba k ő - v i r á g v á z a k é p e z t e ; arra t e l e p e d t e k le e g y m á s s a l s z e m b e n . M i n d a k e t t e n el vol¬ t a k foglalva a m a g u k gondolatával. C s a k k é s ő n h í v t á k őket e b é d r e . A h a t a l m a s , v e d l e t t e b é d l ő a s z t a l egy s z ö g l e t é n fértek m i n d el. A k u t y á k és a legyek m i n d b e n y o m u l t a k . V a l a m i alávaló r o s z e b é d e t t á l a l t a k . A d e s s e r t h e z e z ü s t t á n y é r o k a t h o z t a k , de a z ö l d s é g e t c s o n k a c s e r é p b e n t á l a l t á k föl, e l v é k o n y o d o t t c s o n t n y e l ű é t s z e r e k e t a d t a k m e l l é . A szétfőtt, szálas t y ú k h ú s o k a t alig p i s z k á l t á k . R i t k á n szóltak. M i k l ó s m e g r ú g o t t egy vizslát. - A m a g a kedves vizslája az, M i k l ó s . . . - Ügy-e? - kérdezte szórakozottan. M ó z e s így szólt a z e b é d végén: - N e m a k a r s z k i m e n n i lesre, J u d i t ? E z j ó t tesz n e k e d . E l s z ó r a k o z o l . M i k l ó s m a reggel vaddisznókat jelentett be. S á r i k a lopva n é z e t t M i k l ó s r a . - E l f o g a d o m - felelte r ö v i d e n J u d i t . - A k a r s z v e l ü n k j ö n n i , Sárika? Ki a v e z e t ő ? T ó g y e r ? - N e m . Miklós maga. - N e m szeretem a szerelmes legényeket a sor elején. A n n a k e g y e b e n j á r az esze. - A z t gondolja? - k é r d e z t e t o m p á n M i k l ó s . Ü g y érezte, m i n t h a v a l a m i röstelni való s z e p lőjét fedezték v o l n a föl.
302
A d é l u t á n t a k e r t b e n t ö l t ö t t é k el. V a l a m i k o r m é l y v á r á r o k vette k ö r ü l a h á z a t . A z t óriási fák n ő t t é k be. A f e n y ő k n e k csak a tetején volt l o m b , m e r t a szerelmes falusi legények l e l o p k o d t á k husvét idét a k e d v e s ü k kapujába, a m e d d i g csak f ö l é r h e t t é k a fenyőágat. A z o n b a n r e n g e t e g nyárfák lombja terjeszkedett el a z oldalokon, s alól a nedves, hűvös g y e p t a r k á l t a nefelejtstől s színes b u r j á n o k t ó l . M ó z e s t is k i h o z t á k , k é t felén t a r t v a a hónaljától fogva, J u d i t elől m e n t , a neki is ismerős p i h e n ő helyre. - Szívesen az ölembe v i n n é l e k le - szólt vissza. - N a g y o n szenvedsz, h a lépsz, ú g y - e ? sze¬ gény! M i l y e n meleg, édes h a n g j a volt, m i n t h a c z i m b a l o m r e z e g n e végig a csendes levegőn. C s a k a víz z ú g á s a h a l l a t s z o t t , m e l y a zsilipen s u h o g le s a folyón t ú l a z ú t o n e g y - e g y g a z d a s á g i kocsi z ö r g ö t t végig. A k e r t t ú l s ó felén a l m á t szedtek, leányok, legények. E g y - e g y csippenés szegte m e g a csen¬ dességet s az a l m a f á n m á s z k á l ó legények h a n g o s a n k i á l t o t t a k le a gyűjtő l e á n y o k h o z . Valahol m é l y női h a n g bús n ó t á t d ú d o l , v a l a m i keserves p a n a s z h o z h a s o n l í t o t t , a m i l y e n t h a l o t t m e l l e t t s z o k t a k dalolni a sirató asszonyok. J u d i t bátyja l á b á h o z dőlt a g y e p r e és s z e m e i a m e s s z e s é g b e t é v e d t e k . Tele melle i d ő n k é n t m a g a s r a e m e l k e d e t t s e g y - e g y h a n g t a l a n sóhaj r e b b e n t el ajakán. I l y e n k o r ajongva n é z e t t szét: n e m hallja-e m e g valaki? A z a l k o n y a t h a m a r e r e s z k e d e t t le. A r o m l o t t l é p c s ő n m á z a t l a n k o r o n d i l á b a s o k b a n bivaly¬ tejet h o z o t t n a g y e z ü s t t á l c z á n egy m o c s k o s cseléd. A k o p ó k t á n c z o l t a k a f e h é r n é p sáros m e z í t l á b a előtt, k i régi m í v ű c z u k o r t a r t ó t t e t t a g y e p r e s fölszeldelt b a r n a k e n y e r e t egy rozsdás d r ó t k o s á r b a . M i n d n y á j a n e t t e k s m e r t m e l e g szellő s u h a n t át a k e r t e n , b e m e n t e k m i n d . - Jól öltözzél föl, Sárika, m e r t félek, h o g y a z idő m e g r o m l i k . V e l ü n k t a r t a s z - e ? J o b b a n s z e r e t n é m , h a i t t h o n m a r a d n á l - m o n d t a anyáskodva. - S z e r e t n é k veled m e n n i , édes - m o n d t a Sárika, csendesen feléje hajolva. - Velem, Sárika? Vajon velem? te kedves. N o gyere, ölelj m e g ; n a g y o n szeretlek. T ó g y e r j ö t t a fegyverekért. H o s s z ú , fehér hajú, é r t e l m e s , h a t a l m a s , l o m p o s öreg oláh ez, szíjas b o c s k o r r a l a lábán. A z a l k o n y a t felhőket h o z o t t . M é l y fekete, n e h é z k á r p i t o t tolt föl éjszakról a szél. A h o l d fénytelenűl bujkált a n a g y g y á s z o s lepel szélén. A h á z z a l s z e m b e az e r d ő b e t a r t o t t a k , a t ö r ö k b u z á s szélébe. T ó g y e r elől b a k t a t o t t ; a sort M i k l ó s z á r t a b e . A l i g szóltak. A b o r u l a t e g y f o r m a m e z b e ö l t ö z t e t t e őket. K í v ü l i s . . . belül is. D u r v á n fölszaggatott u g a r o n m e n t e k át. J u d i t M i k l ó s h o z így szólt: - S z e r e t n é m , h a S á r i k á t segítené. Elfelejti őt. E g y k e s k e n y á r k o n m e n t e k át. M a j d beleestek. M i k l ó s á t n y ú j t o t t a k e z é t , h o g y J u d i t o t át¬ segítse. E g y s z e r r e szállt át rajta. M i k l ó s m e g s z o r í t o t t a a k e z t y ű s g ö m b ö l y ű k e z e t . H ő s é g fog¬ t a el, a m i n t é r i n t e t t e . Tógyer komolyan morgott: - O k n é l k ü l fáradtak, d r á g á i m . E g y m á s t lőjjük m e g , de n e m d i s z n ó t a sötétben. Ó v a t o s a n ügyelte a szél m e n e t é t . A n n a k ellenébe k e r e s e t t búvóhelyet. A z e r d ő b e n m á r csörrent l á b u k alatt, a m e g s z á r a d t leveleken járva. V a k sötétség e r e s z k e d e t t le; csak o l y a n k o r látva e g y m á s t , h a v a l a m e l y felhőfoszlány mellől s u h a n t át a hold. A rejtelmes, m é l y n é m a s á g súlya e r e s z k e d e t t rájok. A lusta j á r á s ú m e l e g szellő b e s z é d r e k é s z t e t t e a kukoriczaleveleket, de az i n k á b b sóhajhoz volt h a s o n l ó . E z e r h a n g j á r t a z e r d ő b e n . T a l á n p á r j á h o z szorúlt á l m o s
303
m a d á r a buja növésű b o k o r mélyén; r e b e g ő nyúl szívének d o b o g á s a t a l á n ; itt egy kis h a r a p á s , o t t egy n y u g h a t a t l a n m o z g á s , a falevelek h a l k sóhaja, a z erdő ideges m o z g o l ó d á s a m i n d e sok t i t o k z a t o s , a j e l e n t é k t e l e n t szertelenné m e g n ö v e s z t v e : az erdő lelke j e l e n t e t t e n e k i k m a g á t . T ó g y e r m a g a mellé állította Sárikát. A gazdája leányát féltette l e g i n k á b b . - É n félek, - r e b e g t e h a l k a n a leány. A z t á n , m e r t senki sem szólt, i s m é t megszólalt. - H a l l e n g e m e t , M i k l ó s ? - A m o h o s cserfa d e r e k á r a dőlt. B á g y a d t volt. H o m l o k á t a mo¬ h á h o z szorította. E g y s z e r r e a k u k o r i c z á s b a n erősebb recsegés h a l l a t s z o t t messziről. M i k l ó s az izgalomban közelebb h ú z ó d o t t Judithoz. - Ügyeljen - s ú g t a . R e m e g e t t . A J u d i t k e z é t kereste. S á r i k a a suttogás i r á n y á b a t a r t o t t . M e g b o t l o t t s féltérdre esett. A h o l d v é g i g h ú z ó d o t t egy felhőszélen, g y ö n g é n m e g e z ü s t ö z v e az erdő szélét. M e g l á t t a M i k l ó s t , a m i n t J u d i t m e l l e t t állott. A k k o r h i r t e l e n f ö l e m e l k e d e t t s v i s s z a h ú z ó d o t t T ó g y e r h e z . K e s e r ű s é g e t é r z e t t a t o r k á b a n , mely g o n o s z a b b volt a z epénél és m e g n e h e z e d e t t a lélekzete. A z eső csendesen szemelgetni k e z d e t t . A k u k o r i c z á s b a n ismét elhúnyt a zaj. C s ö n d e s e n pergett le az ég könnye, levélről levélre. A m i n t egy csepp m e g ü l t a Sárika forró h o m l o k á n , vé¬ gigszaladva a kipirult arczon, ú g y érezte Sárika, m i n t h a egy finom újj taszította volna m e g , h o g y fölébreszsze. Végigdörgölte a h o m l o k á n s fölemelkedett. F é l h a n g o n szólt T ó g y e r h e z : - T ó g y e r , m i h a z a m e g y ü n k . A k a r o d , h o g y beléd k a p a s z k o d j a m ? Segítsz-e, T ó g y e r ? - H o g y n e , én d r á g á m - m o n d á mély, recsegő h a n g j á n . - B á t r a n , d r á g á m . H á t az ölében n e m vitt-e t é g e d sokszor a vén T ó g y e r , d r á g á m ? . E z n e m is v a d á s z a t r a való idő, nagysás úrfi. Aztán dörmögve gyöngédkedett: - H o l fogod m e g T ó g y e r t , d r á g á m ? N e félj, m í g látod T ó g y e r t . A z ösvény csúszós lett. J u d i t u t á n o k m e n t szorosan. N é h o l m e g b o t l o t t a g ö r ö n g y b e n . Mik¬ lóst figyelmeztette h a l k a n : - Ügyeljen m a g á r a . A p u s k á t lefelé fordítsa. N e k e m akar segíteni? - k é r d e z t e h a l k a n n é m i kicsinyléssel h a n g j á b a n . S á r i k a visszafojtotta a lélekzetét. Vajon érinti-e J u d i t o t ? A z t á n i n g e r ű l t lett, majd o k t a l a n ú l m é r g e s . H á t h a érinti a h á t a m ö g ö t t . T u l a j d o n a z o n vérből való S á r i k a is, m i n t J u d i t s a vadászt, ki előle ellövi a p r é d á t , arra ő is i r g a l m a t l a n ú l rá t u d n á fogni a gyilkos fegyvert. A m i n t a faluba értek, röviden, érdesen m o n d t a M i k l ó s n a k : - N e m a k a r o m , h o g y hazakísérjen. N e kerüljön é r t ü n k . M a g a k ö z e l e b b éri itt a h á z á t . M i k l ó s k e z e t nyújtott a l e á n y n a k . S á r i k a t a l á n n e m is látta a sötétben, t a l á n n e m is a k a r t a , n e m nyújtott kezet, h a n e m előre ment Tógyerrel. J u d i t bátor, r u g a n y o s lépésekkel m e n t végig a pallón. H o z z á se ért a k a r f á h o z .
K o r á n v i s s z a v o n ú l t a k m i n d . M é g alig k i l e n c z e t m u t a t o t t az óra. A z eső j o b b a n m e g e r e d t , k o m o r suhogással h u l l o t t a m e g s á r g ú l t l o m b o k r a . M ó z e s a h á t á r a feküdt s a z ő régi vas pricscsét a v e r a n d a üvegfalával s z e m b e n állíttatta. F á r a d t t e k i n t e t é t a n e h é z feketeségen p i h e n t e t t e .
304
V a l a m i foly k ö r ü l ö t t e , a m i t n e m ért. S á r i k a kedveskedése kissé e r ő l t e t e t t n e k t e t s z e t t neki. M i n t h a m e g k o m o l y o d o t t , szinte m e g k e m é n y e d e t t n e k l á t s z o t t volna. Sárika is kis fehér fészkébe vonúlt. J u d i t r h y t h m i k u s l é p é s é n e k k o p o g á s a h a l l s z o t t a v á r á r o k felé n é z ő t o r n á c z r ó l . A z o n a szár¬ n y o n J u d i t leánykori szobája áll. O t t m i n d e n m o h o s , r o m l o t t , o m l a d o z ó , de J u d i t m é g i s itt i g a z í t o t t m e g m a g á n a k egy n a g y szobát. A z t a z elvadúlt helyet m a g á h o z v a l ó n a k találta. Hiᬠn y o s a n b e b ú t o r o z t a , de o t t s z e r e t e t t i d ő z n i , h a n a g y n é h a h a z a t é r t . E g y szál g y e r t y a lángja d e r e n g e t t a fekete falra. M i n d e n szertelen n a g y volt o t t . A z á r t n e h é z levegő m i a t t ajtót, ablakot nyitva t a r t o t t . H a l k neszre állott m e g . - T e vagy, Sárika? H á t m i t keressz itt? K i k í s é r t ide a v a k folyosón? - B e s z é l n i a k a r t a m veled. - H a n g j á b a n s z o k a t l a n h a t á r o z o t t s á g , szinte k e m é n y s é g volt. J u d i t S á r i k á h o z m e n t s anyáskodva szólt h o z z á : - M i l y e n s z o k a t l a n a h a n g o d , Sárika. N e m vagy beteg? M é g r u h á t sem v á l t o t t á l . E g é s z e n nedves a hajad. Sárika lehajtotta fejét s k ö n n y gyűlt a s z e m é b e . J u d i t é d e s k e d ő hangja egészen m e g z a v a r t a . - B á n a t o d van? N e k e d , Sárika? A l i g i s m e r e k reád. A z t h i t t e m , a k ö n n y e t csak h í r b ő l h a i s m e r e d . M i t akarsz? Á t f o g t a a leány fejét s m e l l é r e v o n t a . S á r i k a f ö l e m e l k e d e t t s k i b o n t a k o z o t t a z ölelő ka¬ rokból. - A z t a k a r o m , h o g y menj el i n n e n , - m o n d t a r e m e g ő , csendes h a n g o n . - N e m értelek, S á r i k a . - A z t a k a r o m , h o g y elmenj i n n e n J u d i t . M i é r t j ö t t é l ide? - folytatta sírva. - E d d i g itt i g e n b o l d o g a n é l t ü n k . D e , látod, te v e s z e d e l m e t h o z t á l . T e i g e n szép vagy, te m e g z a v a r s z m i n k e t . É n i g e n szeretlek téged, de m i n d i g féltem t ő l e d . N e m is t u d t a m , m i é r t ? H a n e m m o s t m á r t u d o m . I g e n n a g y és i g e n szép vagy. E z é r t . M o s t t u d o m , te m e g h a r a g s z o l r e á m . D e ne hara¬ gudjál, r e á m , J u d i t . É n n e m a k a r t a l a k m e g h a r a g í t a n i , de m o n d d m e g , m i t tegyek?. - N e m vagy te beteg, Sárika? - R o s z ú l m o n d t a m , m o s t t u d o m m á r . É n m i t sem a k a r o k , J u d i t . É n a z é r t j ö t t e m , h o g y kérjek t ő l e d . M á r vége v a n m i n d j á r t az e r ő m n e k , J u d i t . É n a z é r t j ö t t e m , h o g y viaskodjam veled. P e d i g m á r csak k é r e k t ő l e d . T e ú g y is m i n d i g szerettél m i n k e t , ú g y - e ? és e n g e m e t is ú g y - e ? É n t u d o m , te m e g is h a l l g a t s z e n g e m e t , a k á r m i n t b e s z é l e k is h o z z á d . J u d i t egy vén griffes zöld b ő r ö s szék mellé állott m e g . A z újjai alatt, a m i n t m e g f o g t a a szék karját, b á n t ó , nyiszoló h a n g kelt. É r d e s e n k é r d e z t e : - R a j t a m keressz valamit, h ú g o m ? A leány lehajtotta fejét. - N e m a szeretődet keresed? N e riadj m e g e szótól. Jó, b á t o r és igaz fajtából való vagy. H a akarsz valamit, akard egészen, S á r i k á m . N e ijedj m e g az igazságtól. A szeretődet keresed. N é z d csak, Sárika. H á t olyan asszonyra h a s o n l í t o k - e , ki k a l a n d r a indúl? A z u r a m o d a h a z a . M i c s o d a férfi az, te! Kemény, m i n t a g y é m á n t s olyan merész, m i n t egy oroszlán. A t e k i n t e t é t á r u l ó n a k találtam, egy rosz pillanatban. M i n t h a j o b b s z e m m e l n é z e t t volna egy asszonyszemélyre, mint¬ sem illenék egy férjhez. O t t h a g y t a m . É s o d a h a z a a leánykám, olyan tiszta, m i n t a h a r m a t , fehér és szép, m i n t a liliom. A z t hiszed, h o g y ott h a g y o m m i n d azt, a m i b e n gőgös és b o l d o g vagyok, azért, h o g y ide jőjjek és k a l a n d o t keressek, s elvegyem a vőlegényedet. B o l o n d , te b o l o n d ! E h ! de igen kicsinylesz, Sárika. E z é r t szégyenlenem l e h e t n e m a g a m a t . A t á m a d á s r a S á r i k a szemei m e g e l e v e n e d t e k . J u d i t felé fordúlt.
305
- S m é g i s h á t , J u d i t , a s z e r e t ő m e t féltem tőled. J ó ! H á t n e v e z d így. H á t ne féljek a szótól. T u l a j d o n a z a vérem, m i n t a tied. É s z r e sem v e t t e m e d d i g . I g a z . H á t b e s z é l j ü n k t i s z t á n . É n n e m a k a r o m , h o g y elvedd a s z e r e t ő m e t . E l h a l l g a t t a k m i n d a k e t t e n , egy perczre. A z t á n , m e r t érezte Sárika, h o g y heve elragadja, egy h a n g g a l alább folytatta: - N e m h o z z á m való, J u d i t , e pörlés. É n n e m t á m a d n i j ö t t e m , én v é d e k e z n i j ö t t e m . N i n c s is fegyverem a h a r c z h o z . T e szép vagy, m i t vessek én ellene? te vagy az erős, én a g y ö n g e . M i n d B u b á n a k h í v t a k . É n egy b e t e g e t ápolok, te r a g y o g s z és u r a l k o d o l . T e m i t sem tészsz csak m e g e n g e d e d , h o g y csodáljanak, m i n t a n a p . H a a s u g a r a d perzselő s u g a r á b a b e l e h u l l egy g y ö n g e bogár, h á t ne világítson azért az égi test? A z t á n elnyomva a hangját, c s ö n d e s e n m o n d t a : - H á t sajnálj m e g . Z a v a r t a n beszélek. Sajnálj m e g . É n n e m b á n o m , h a m e g is k i s e b b í t e m m a g a m a t e l ő t t e d . Jó. B o l d o g s á g o m a t k e r e s e m . A d d t e . M e n j el i n n e n . É n látom, én é r z e m a v e s z e d e l m e t . M e g sem t á m a d t á l m é g s m á r m e g v e r t é l . L á t o d , m e g a l á z o m m a g a m a t . M e n j el i n n e n . N e hallgass se b ü s z k e s é g e d r e , se h i ú s á g o d r a . M e g t á m a d t a l a k ? Felejtsd el, h a megbán¬ t o t t a l a k . A s z i v e d h e z fordulok. M e n j el i n n e n . Hallgattak. - N e m szeretem, h a így szólsz h o z z á m , S á r i k a . I n k á b b üss m e g . M e n j e k el i n n e n ? E l ű z s z kérő s z e m e d d e l . A szivem tele volt m a reggel g o n o s z s á g g a l , á r t a n i , r o n t a n i á h í t o z t a m . Vissza s z e r e t n é m fizetni a sorsnak, a mivel e n g e m e t ver. H a a z u r a m h ű t e l e n lesz, h a d d t e g y e k én is úgy. I t t verek t a n y á t és m e g r o n t o m m i n d a z t , a kit e l ő m b e vet a sorsa. M i n d e z t a k a r t a m . É s o d a m á r a s z á n d é k o m . A s z e m e d ver m e g . N a g y o n h a s o n l í t a z a n y á d é r a . . . a m i l y e n volt a h a l o t t a s á g y á n . . . szerencsétlen vagy a g o n d o l a t r a is, h o g y m e g c s a l h a t n a k t é g e d . H á t h a tud¬ nád, m i n t s z e n v e d e k én, a k i s z i n t é n attól félek, h o g y m e g c s a l n a k . A z t á n félrefordúlt. A sötétbe n é z e t t . - P e d i g m e g fog csalni. M i n d e n férfi h ű t l e n , h a módja v a n reá. A nyitott a b l a k o n a m é l y éjszakából a m e g f e k e t e d e t t eszterhaj g e r e n d á i k ö z ü l b á r s o n y o s szárnyú, o t r o m b a t e s t ű l e p k é k szálltak be a világra, k e r i n g v e o k t a l a n u l a l á n g k ö r ü l . - M i n d e n p i l l a n g ó , - m o n d t a J u d i t h a l k a n , kezeivel legyintve l u s t á n . S á r i k a f á r a d t a n h u l l t le a székre, a fölindúlt asszony forró k e z é h e z szorítva tiszta h o m l o k á t . A z eső m i n t h a elfáradt volna k i n n . A csend n e h e z e b b lett s j o b b a n h a l l s z o t t , a m i n t a m a l o m táján lecsurgó víz belocscsant a k e s k e n y m a l o m á r o k b a . Valahol m e s s z e k u t y á k u g a t t a k s mint¬ h a jelszót m o n d t a k volna k i a kuvaszok, azt o d á b b s o d á b b a d t á k a falun k e r e s z t ű l . A z u d v a r k o p ó i is n y u g h a t a t l a n k o d n i k e z d t e k . E g y - e g y v a k k a n á s h a l l s z o t t , a z t á n a v á r á r o k t ú l s ó felén keservesen v o n í t o t t föl egy k o p ó . - Zajt h a l l s z - e Judit? - k é r d e z t e t o m p á n . - C s a k k é p z e l ő d ö l , Sárika. - A z t hiszed? s z e r e t n é m , h a e l m e n n é n k i n n e n . E g y e t l e n cseléd sem l a k i k e z e n az olda¬ lon. - G y e r m e k vagy, - s u t t o g t a J u d i t . A z t á n h i r t e l e n elfújta a g y e r t y á t . Átölelte Sárikát s mellére v o n t a a fejét. A leány i z g a t o t t s á g a fölolvadt egy h a l k r e b e g é s b e . T i s z t á n h a l l o t t a egy lépés zaját, a m i n t az út kavicsa csikorog t a l p a alatt. A k o p ó vonítása ö r v e n d e z ő s z ű k ü l é s b e m e n t át. M i n t a h o g y a k o p ó az i s m e r ő s n e k ö r v e n d . A l a n t is valahol a m a l o m tájékán a n n á l h e v e s e b b e n újult m e g az ugatás a v a k éjszakába.
306
- N y u g a l o m , Sárika! - s ú g t a J u d i t , keresve a leány k e z é t s m e g s z o r í t o t t a azt. A m a l o m t ó l fölvezető út m i n d zajosabb lett. M e s s z e éles füttyszó h í v t a a b e s t i á k a t . A z u d v a r k o p ó i is b e l e s z ó l t a k újból a n a g y rivalgásba. E k k o r v i l á g o s a n h a l l s z o t t , h o g y egy új, m á s , erős férfilépés, m i n d sietősebben k ö z e l e d e t t a v e r a n d a felé. Valaki a rosz t o r n á c z k ő k o c z k á i n állott m e g . A k u t y á k alant m a r a d t a k a g y e p e n , s m é r g e s e n r i v a l o g t a k föl. A lépések h a l l s z o t t a k , a m i n t m e g k e r ü l i a szögletbástyát s a v á r á r o k felé eső szoba felé k ö z e l e d e t t . I d ő n k é n t m e g á l l o t t h o s z szasabban, m i n t h a v a l a m i r ő l m e g a k a r t v o l n a b i z o n y o s o d n i . I s m é t m e g i n d ú l t és m e g á l l o t t ismét. A J u d i t szobája előtt g y u f á t p a t t i n t o t t el, h o g y az ajtót megkapja. N y i t v a volt. A b b a n a p i l l a n a t b a n elfújta. T é t o v á z v a l é p e t t a k ü s z ö b r e . J u d i t m e g s z o r í t o t t a a leány k e z é t s a z ajaka ezt r e b e g t e : - A z uram. Perzselő h ő s é g futott át a vérén. A feltörő ö r ö m fojtogatta. H á t u t á n a j ö t t az ura! Ü z t e a fertelmes éjszakába a szenvedély, a forró szerelem. Föl a k a r t s z ö k n i , h o g y m i n d e n t elfelejtve a mellére rohanjon. A z o n b a n erős szorítás t a r t o t t a helyén. S á r i k a kapcsolta kezeit a J u d i t újjaira. T u d n i a k a r t a ő is: k i v a n még o d a k i n n ? M e r t m é g v a n odakint valaki... Istenem... A J u d i t u r a m e g á l l o t t a k ü s z ö b ö n . I s m é t k i l é p e t t a z éjbe. É s így k i á l t o t t a sötétbe: - Valaki v a n o t t k i n n . Szóljon. C s a k a malomvíz suhogása hallszott. - A h á r s o s ú t o n m o z o g valaki. A k a r o m , h o g y szóljon. L ő n i fogok. S á r i k a rebegve e m e l k e d e t t föl a székről. A k u t y á k e l h a l l g a t t a k k i n n . A férfi h a n g j a m i n d erősebb lett. - L á t o k - m o n d t a . - A k a r o m , h o g y szóljon. N e m fogom ismételni t ö b b e t . A mély c s e n d b e n egy kerczegés p a t t a n t . P u s k a k a k a s á t v o n t a föl valaki. E b b e n a p i l l a n a t b a n S á r i k a egy ugrással a t o r n á c z o n volt és m e g f o g t a a férfi k e z é t . - M i t akarsz? - k i á l t o t t a . - Ki vagy? J u d i t csendesen szólt. - I t t én vagyok, én u r a m . A z t á n világot gyújtott. A férfiu l u s t á n leeresztette a p u s k á t s b e l é p e t t a szobába. - T e is itt vagy, Sárika? M i t t e s z t e k itt? - k é r d e z t e csodálkozva. J u d i t k i r a g y o g o t t arczczal fordúlt s z e m b e . - R e á d v á r t a m , - m o n d t a s fogai k i v i l l a n t a k mosolygó ajkai k ö z ű l . A z t á n elfelejtve m a g á t , k i t á r t a a karjait s így szólt: - M e g sem öleltél. H o z z á m e n t s hízelgő meleg hangon, ragyogó szemmel kérdezte: - M i é r t jöttél? - H o g y h a z a vigyelek. A z o n b a n h i r t e l e n e l k o m o r ú l t arczczal t e t t e h o z z á : - Valaki v a n o d a k i n n . S á r i k a rebegve m o n d t a : - Senki. Csak a kertész bizonyosan. - T u d o d b i z o n y o s a n , Sárika?.
307
- K i lenne m á s ? - szólt J u d i t . - T e is t u d s z róla, J u d i t ? - T u d o k róla. S á r i k á t kisérte ide. A k a r o d , h o g y m o s t i n d ú l j u n k h a z a ? - M o s t a k a r o d ? e z éjben? - É j s z a k a v a n - e , h a te itt vagy? Sárika halkan, remegő, gyermekes h a n g o n mondta: - R e g g e l r e hagyjátok. É s v i g y e t e k el e n g e m e t is m a g a t o k k a l . N a g y o n a l k a l m a t l a n v o l n é k én? É s apát is talán? N e m t e n n é t e k - e m e g ? Kérlek, oh! m i l y e n n a g y o n kérlek, v i g y e t e k el ma¬ gatokkal. S a z t á n m i n d e n ok n é l k ü l .
308
keservesen sírni k e z d e t t .
Menekvés
M a g y a r i G é z a b á r ó a z é r t ú t a z o t t Vásárhelyre, h o g y t a l á l k o z z é k a m i n i s z t e r r e l . A k k o r i b a n a b á r ó életbiztosító ü g y n ö k volt; sokat k e l l e t t ú t a z n i a és szabadjegye a m i n i s z t e r t ő l f ü g g ö t t . A m i n i s z t e r a z é r t j ö t t , h o g y a választóival é r i n t k e z z é k s m i n d e n m i n i s z t e r i g e n nyájas, barát¬ ságos, a d a k o z ó férfiú ilyenkor. M a g y a r i , a m i n t m e g é r k e z e t t a fogadó k á v é h á z á b a , a régi ismerőseitől azt h a l l o t t a , h o g y a n a g y m u l a t ó - k e r t b e n egy igen jeles k u g l i z ó n é m e t g a r á z d á l k o d i k , a k i tetszése szerint azt a sor b á b ú t veri le, a m e l y i k e t akarja. A m i n i s z t e r csak m á s n a p volt m e g é r k e z e n d ő , e z é r t h a l a d é k t a l a n ú l f ö l n é z e t t a k e r t b e , h o g y lássa az e m l e g e t e t t k o z á k o t . M a g y a r i n e m t ű r t e , h o g y valakit párja n é l k ü l v a l ó n a k m o n d j a n a k . Ő a d d i g s z o k o t t ilyen¬ k o r d u l a k o d n i , ü g y e s k e d n i , m í g csak m e g n e m veri a híres játékost. G y e r m e k k o r á t ó l fogva így s z o k t a m e g ő ezt. V a k m e r ő , k i f á r a d h a t a t l a n lett, v í z b e n , e r d ő b e n , j á t s z ó - a s z t a l n á l , lóval, asszonynyal. N e m h i ú s á g b ó l , csak ú g y ö s z t ö n b ő l . Tele volt erővel, s az k i b u g y g y a n t belőle egy kis p a r á z s izgatásra, m i n t a r ü g y a fából. A k u g l i z ó n é m e t a k e r t b e n j ó s z e m ű , a c z é l k a r ú legény volt s m e s t e r a m a g a dolgába. Hi¬ degvérrel, számítással d o b o t t . M a g y a r i ezt s a n d a s z e m m e l n é z t e , összefont k a r r a l állva a h á t a m ö g ö t t . M i k o r a n é m e t p o c s é k k á vert m i n d e n k i t , M a g y a r i e g y m a g á b a n m e g e m e l g e t t e a golyókat s m a g á r a m a r a d v a a d d i g hajigálta, m í g csak a z alkonyat a k e r t r e n e m esett. A l i g t u d o t t a l u d n i . J ó reggel m á r t a l p o n volt. A z e s z é b e n is m i n d vetette a golyókat, s a z ú t o n a m i n t föligyekezett a k e r t b e , ú g y d o b á l t a a karjait, m i n t h a g u r í t a n a . S u g á r erős volt, m é g fiatal, r u g a n y o s és deli. Ü g y el volt foglalva a kuglizással, h o g y a z ú t o n k ö s z ö n ő k e t alig vette észre. P e d i g sok ismerője volt. I t t n ő t t föl. A kuglizás n e m olyan k ö n n y ű m e s t e r s é g , a h o g y k é p z e l n é a z ember. Véletlenűl m i n d e n k o n t á r kicsapja a k i r á l y t o t t a n - o t t a n . D e b i z o n y o s n a k l e n n i a d o b á s b a n a t ö k é l e t l e n pályán, arra k e m é n y kar, biztos fogás, tökéletes szem és tiszta fej kell. M a g y a r i a d d i g j á t s z o t t m a g á r a , m í g csak a m u l a t ó k ki n e m z a v a r t á k . A j á t s z ó k m i n d e n e k fölött érdekelték. M e n n y i esetlen k u g l i z ó l é z e n g a világon! A n é m e t c s a k u g y a n félelmes b e t y á r volt. A z e b é d é t M a g y a r i csak a k u g l i z ó s z í n é b e n köl¬ t ö t t e el. E g y - e g y fogás k ö z ö t t d o b o t t a p á l y á n , h o g y csak ú g y d ö n g ö t t a golyófogó d o b . A z t á n a d d i g verte a b á b o k a t , m í g csak e g é s z e n beleizzadt. A m i n i s z t e r a z a l a t t m e g é r k e z e t t , de n é h á n y r o s z b e s z é d c s a k u g y a n n e m é r d e m e s arra, h o g y M a g y a r i a b b a h a g y j a a t a n u l m á n y a i t . A kis város persze föl volt fordulva. F e h é r r u h á s l e á n y k á k s z ó r t a k v i r á g o k a t , b a n d é r i u m p a r á d é z o t t a p i a c z o n , a m i b ő l az volt a valóságos h a s z o n , h o g y senki sem a l k a l m a t l a n k o d o t t M a g y a r i n a k a k u g l i n . E s t é r e m á r szép g y a k o r l a t o t is szerzett. E h ! n e h é z s é g nincs a világon, csak erős a k a r a t a legyen a z e m b e r n e k . M á s n a p valóságos ü n n e p volt. S z a p o r á n s z e m e l g e t e t t a z eső. M a g y a r i z a v a r t a l a n u l élvez¬ h e t e t t . A pálya t ö k é l e t l e n s é g e i n n é h á n y s z o r p o m p á s a n g y ő z e d e l m e s k e d e t t . E g é s z e n l á z b a n
309
volt. E s t e n é h á n y p o l g á r v e t ő d ö t t b e . A z o k a t kedve szerint m e g r a k t a és sajnálta, h o g y a n é m e t n e m h o z t a oda a fogát. I g e n j ó kedve k e r e k e d e t t . A régi t a n u l m á n y a i b ó l vett elő egyet: leitatta a p o l g á r o k a t egé¬ szen a sárga földig. A m i n t ivott, m i n d k e d v e t l e n e b b lett; a k i k h á z s á r t o s k o d t a k , a z o k a t ki¬ dobta; a ki ellágyult, azt eldajkálta g y ö n g é d e n ; a k i bús volt, vígasztalta és oly szépséges s z é p e n énekelt tökéletesen k i m ű v e l t bassusán, h o g y elszorúlt a szíve, a ki h a l l o t t a . R e g g e l t e r m é s z e t e s e n n e m volt elég r u g a n y o s . A z é r t m e g sem m é r k ő z ö t t a n é m e t t e l . In¬ k á b b csak kedvtelésből d o b o t t egyet-egyet. A n é m e t r e csak az a z t á n való n a p k e r ü l t a sor. A z t t ö k é l e t e s e n l e g y ű r t e . A szegény a z egyik h i b á t a m á s i k u t á n követte el. Valósággal elvesztette a fejét. A v é g é n a n é m e t egyszer m e z i t l á b o s t is d o b o t t , a m i k ö z d e r ü l t s é g e t keltett. A m i n i s z t e r t e r m é s z e t e s e n e l u t a z o t t szerencsésen. D e m i n t h o g y M o h á c s n á l sok veszett m á r . M a g y a r i i g e n k ö n n y e n t ű r t e el a veszteségét. E g é s z e n elégedett volt. K ö z l é k e n y e b b lett s lekötelező m ó d o n t a l á l k o z o t t a régi ismerősei¬ vel a z u t c z á n . M i n d e n k i i r á n t é r d e k l ő d ö t t s e g y - e g y szíves szava volt m i n d e n k i részére. A z u t c z á n m e l e g t e k i n t e t t e l n é z t e k u t á n a . E l ő k e l ő volt m i n d e n m o z d u l a t á b a n s i g e n ked¬ ves. N e m volt leereszkedő, b á r h a i g e n nyájas; i g e n előzékeny, mégis senki sem m e r t volna k o m é d i á z n i vele. A boltos vagy a fogadós, a k i n e k régebbről adósa m a r a d t , kedvtelve m o n d t a : „ L á m , a m i b á r ó n k ; l á m , h a z a t é r t ; vajjon v é g k é p e n - e ? " A z o n m i n d e n k i ö r v e n d e t t volna. A m i n t G é z a b á r ó a p i a c z o n v é g i g m e n t , egy kedves régi j ó e m b e r é t p i l l a n t o t t a m e g . Feléje is m e n t m i n d j á r t . E z O r b á n volt, az öreg g a z d a t i s z t , a ki a M a g y a r i apjánál szolgált sokáig. E l n e h e z e d e t t , j ó k é p ű , zsinóros ruhájú, j ó k e d v ű úr. M e g s z ó l í t o t t a : - D e m i l y e n kedves dolog, h o g y látom, O r b á n . H o l j á r itt? - É n i t t h o n v a g y o k . I g a z i szerencse, h o g y m é l t ó s á g o d a t l á t h a t o m . A k e z é t alig a k a r t a o d a a d n i . - H i s z e n m e g f i a t a l o d o t t , O r b á n . M i c s o d a t i t k a van, h o g y ilyen s u g á r z ó l e g é n y e m b e r lett. Lássa, m i n d e n r o m l i k , p u s z t ú l a világon, m a g a m a r a d csak egy helyben. A z e s z t e n d ő k csak ú g y e l s u h a n n a k a feje fölött. - A t i t k o m , m é l t ó s á g o d , a b o l d o g s á g . É n m e g h á z a s o d t a m és itt l a k o m . M e g sem m o z d u l t és t i s z t e l e t t u d á s s a l n é z e t t föl régi k i s e b b i k gazdájára. - M e g h á z a s o d o t t ? Ö r v e n d e k rajta, e l h i h e t i . M e g e n g e d i , h o g y m e g i s m e r j e m a feleségét? - N e m is m e r t e m volna k é r n i ezt a kegyet. - I s m e r e m - e vajjon a feleségét? - M á r elfeledte t a l á n m é l t ó s á g o d . A z én M a t i l d o m n e m e g y s z e r b e s z é l t m é l t ó s á g o d r ó l . O a g á t h á t i k e r t é s z leánya s egyszer ú t b a i g a z í t o t t a m é l t ó s á g o d a t , a m i n t eltévedve l ó h á t o n a Bese felől j ö t t . A lovat m é g én v i t e t t e m h a z a o n n a n . í g y is i s m e r k e d t e m m e g vele. H o g y is e m l é k e z h e t n é k reá m é l t ó s á g o d ? A k k o r ő m á r sugár n a g y leány volt. A z o n b a n csak m o s t haj¬ lott a k é r é s e m r e . A l i g k é t éve. A z ó t a i g y e k s z e m b o l d o g g á t e n n i . D e m é l t ó s á g o d m e g r ó e sok szóért. - A z t hiszi-e? A z o n b a n hova igyekszik, O r b á n ? É s m e n t m i n d j á r t abba a z i r á n y b a n , a m e r r e a vén tiszt t a r t o t t . O r b á n kissé ajangott, h o g y a kisebbik gazdájával ilyen bizalmas közeliségben megy, minde¬ n e k szemei előtt. A z ott a piaczon, a n a g y emeletes k ő h á z a M a g y a r i é k é volt; a széles M a r o s v ö l g y torkában, láthatja egy j ó s z e m ű ember, ott feketéllik egy p o m p á s kastély, m e l y b e n u r a l k o d t a k a M a g y a r i a k időtlen időktől fogva. O t t b i z o n y m á s o k szavaira h a l l g a t n a k m o s t a cselédnépek.
310
M i n d a z o n á l t a l M a g y a r i csak szegényebb lett, de rosszabb b i z o n y o s a n n e m . A fejedelmi vér, m e l y ereiben b u z g o t t , n e m kevésbbé drága, a m i é r t a z s e b é b e n kevesebb p é n z v a n . O h , d r á g a n y u g a l m a s , szép kis v á r o s o m ! M i n d e n a b l a k b a n virág, m i n d e n cserépsor m e l l e t t egy szöghajú, r ó z s a s z í n n e l belehelt arczú leányfej. S e n k i n e k sincsen sietős dolga; hajszolni valójok nincs, a m i é r t verejtékben ú s z ó arczczal, vérig kell d u l a k o d n i . M i r e ? E g y ü g y ű v á g y a k a szívekben, s elégedettség. M e r t ha¬ m a r á b b a m ú g y sem j ö n m e g a z éj, h a azt óhajtjuk; és m e r t n e m v i r r a d h a m a r á b b , h a á h í t j u k is, m i n t a h o g y j ö n n i e kell. É s m e r t m i n d e n m e g is j ö n a m a g a idejében és mivel m i n d e n ú g y v a n jól, a h o g y v a n - h á t m i r e való e m é s z t ő d n i , szenvedélyeskedni és m i é r t szertelenűl e p e k e d n i ? O l y a n kevés kell az e m b e r n e k arra, h o g y megéljen és olyan kevés kell arra, h o g y m e g h a l j o n a z ember. A n a g y szenvedélyek i g a z á n n e m valók a kis városokba, a hol m i n d e n k i n e k elég helye van, h o g y elférjen s a hol k é n y e l m e s e n k i k e r ü l h e t i a m á s i k a t . A z O r b á n h á z a l e n n a M a r o s p a r t j á n volt, szép, zöldre festett k ő h á z ; leeresztett z s a l u k a t e r e k k e l ; eperfa az u d v a r á n ; a t o r n á c z fáján a l á d á k b a n édes illatú kövér violák pom¬ p á z n a k . A víz l á t h a t a t l a n párája l á g y a n simogatja a z e m b e r a r c z b ő r é t . Szelid, á l m o s csend t e r ü l el az életen, m i n t egy finom fátyol. - E z a z én szegény fészkem, m é l t ó s á g o d s i g e n b o l d o g vagyok, h o g y a k ü s z ö b é n átlép. E g é s z e n fölmelegedve sietett föl a súrolt lépcsőn az o l e a n d e r e k k e l m e g r a k o t t v e r a n d á r a , a n y á s k o d ó g y ö n g é d s é g g e l ú g y tett, m i n t h a fölemelte v o l n a a k i s e b b i k gazdáját az ő nyugodal¬ mas házába. A z t á n k i n y i t o t t a a z ajtót s beszólt: - N a g y tisztesség ért m i n k e t , M a t i l d . I t t vagy-e? A z ajtóban a k k o r egy szőke g y ö n g e asszony jelent m e g . Szelid k é k szemei, vértelen keskeny ajaka volt s olyan b á g y a d t , m i n t egy virág, m e l y n e k szirmait a z ősz érte. - A b á r ó . látod. A z asszony félkezével m e g t a p o g a t t a a z ajtót, a z t á n m e g f o g t a és h o z z á d ű l t , m i n t h a i g e n elfáradt volna, szemeit a M a g y a r i előkelő alakjára szögezve.
*
M e r t e z t u l a j d o n a z o n M a g y a r i b á r ó volt az, a k i egyszer a g á t h á t i m a r o s p a r t i r é t e n ott találta S p e c h M a t i l d o t , a k e r t é s z leányát. - E z ösvény visz a városba, kisasszony? - k é r d e z t e . - Nem mindenkinek. - S nem nekem? A h ! m i n t h a a m e s é b ő l való királyúrfi volt volna. Sugár, karcsú, fiatal. A lovát k a n t á r s z á r á n v e z e t t e . C s a k k o b o z h i á n y z o t t az oldaláról. M a t i l d n a k i s m e r ő s n e k t e t s z e t t . A g y e r m e k k o r á b ó l való k é p e s k ö n y v é b ő l . - V a k m e r ő dolgos e m b e r e k j á r n a k csak a M a r o s gátján, h a sürgős útjok v a n . - H i g y j e azt, h o g y én is sietek. - A k k o r a g á t k ö t é s é n kellene á t m e n n i . A d o b o g ó v é k o n y szálain v e s z e d e l m e s á t m e n n i . D e r ű l t idő volt. R u t á k , m e n t á k illatoztak, a z e r i k á k g y ö n g é d p e t t y e k e t k é p e z t e k a m e z ő zöld b á r s o n y á n . L e n t a b e r e k b e n k a s z á l t a k .
311
- M é g i s , kisasszony - v a l a m i d e r ű l t hányivetiséggel beszélt - á t m e g y e k rajta. A z t á n , h a át t u d o k m e n n i a d o b o g ó n , közel é r e m - e a k k o r a várost? - N y o m b a n . C s a k a d o m b fedi el. A k k o r egy kaszáló p a r a s z t r a k i á l t o t t a királyfi s o d a d o b t a a lova kantárját. - M a j d , kisasszony, eljön a lovam u t á n O r b á n , a tiszt. Jó? M e g m u t a t j a így a z útat? A p a r a s z t m i n d j á r t elvitte a mesefiú táltosát s m a g a m o s o l y o g v a n é z t e a kis szőke leány¬ kát. A h ! h a ö n ö k l á t t á k v o l n a szemeit. e diófa színű, m e r é s z , fényes s z e m e k e t ! - A k o s z o r ú t k i n e k k ö t ö t t e , kisasszony? A n é m e t leány a h á t a m ö g é rejtette a v a d s z e k f ű b ő l fűszállal k ö t ö t t k o s z o r ú t . - M i r e kiváncsi m é g az ösvényen kívül? É v ő d é s s z e m é n , d e r ű a z a r c z á n , b i z a l m a s a n k é r d e z t e ; m é g csak el sem pirult. M i n t h a csak egy vers folytatását olvasná, a m i t az i m é n t h a g y o t t abba. - I t t lakik? Sok, h a ezt is k é r d e z e m ? - M i é r t ? O t t l a k o m a jegenyefák m e l l e t t , látja. a k e r t é s z h á z b a n . O k a van, h o g y ezt is kérdezi? - G y ö n y ö r ű a m e z ő . T ű z z ö n h á t egy szál szekfűt a g o m b l y u k a m b a . - Elfelejti a z ösvényt. P e d i g sietős az útja. - S o k s z o r járja-e a m e z ő t ? É n csak a B e s e h e g y e n t ú l l a k o m , s n é h a erre j ö n n é k , h a ilyen szép leányt t a l á l n é k a z ú t b a n . E g y szál szekfű u t á n n y ú l t s a leány k e z é h e z ért. A k k o r a leány egyszerre m e g z a v a r o d o t t s e g é s z e n k i g y ú l t az arcza. B á t o r s á g a elszállt. - N e m . n e m s z o k t a m itt j á r n i soha s e m . én soha sem j á r o k itt. i g a z á n soha sem. A m e g r e t t e n t szóra a z i d e g e n is t a r t ó z k o d ó b b lett. - A z ösvény? É s arra indúlt, M a t i l d kiejtette a s z e k f ű k o s z o r ú t . - Ügyeljen. ügyeljen e m a r t s z a k a d é k o s . N e m szabad k ö n n y e l m ű e n leszállani a g á t r a . A z i d e g e n i s m é t m o s o l y g o t t a z a g g o d a l m a s k o d ó szóra és k ö n n y e d é n l e u g r o t t a m a r t s z é l r ő l . Visszafordult és ravaszúl így szólt: - N e m t a l á l o m a z útat, m e r r e menjek, kisasszony. N e m m u t a t n á m e g az ujjahegyével? A leány k ö z e l a m a r t szélére l é p e t t és finom, k e s k e n y kezével a helyes v o n a l a t m e g m u t a t t a . A z i d e g e n m e g é r i n t e t t e a nyújtott ujjat. M a t i l d ott felejtette egy perczig. A z t á n s z é p e n k ö s z ö n t és k ö n n y e d é n , m i n t h a n e m is érinté lábával a vesszőket, átszaladt a g á t o n . A t ú l s ó p a r t r ó l b a r á t s á g o s a n i n t e t t és frissen t o v á b b m e n t . A h ! b e h e l m e n t . M á r rég f u t o t t a m e g a z ösvényt, (oh, mily r é g i n e k t e t s z e t t M a t i l d n a k ) h á n y á l m a t l a n éjtszakán h a l l o t t a a d o b o g ó zörgését, a m i n t á t h a l a d rajta a szép királyfi. M i n t ¬ h a csak a m e s é b ő l való volna; olyan v á r a t l a n és á l o m b a vesző. N e m egyszer ú g y t e t s z e t t n e k i , h o g y az ablakát zörgeti m e g valaki. T a l á n ő az. E g y e l s u h a n ó m a d á r szárnya illette m e g csak az ablaküveget. A b e r e k ezüst n y á r b o k o r pihés ága m e g l i b b e n . T a l á n ő b u k k a n ki az ernyője mellől? C s a k egy k ó b o r n y ú l illan o d á b b . A m e g a p a d t M a r o s m e d r e m e g t e l i k sokszor, és a szennyes hólé h a lefoly, i s m é t s z á r a z lesz sokszor a d o b o g ó , h o g y siető e m b e r e k j á r j a n a k át rajta a városba, de t ö b b e t , egyszer sem, de soha n e m fut át rajta a szép királyfi. A kis k e r t é s z h á z o n e s z t e n d ő k s u h a n t a k át, j ö t t e k j ó s z á n d é k ú falusi legények a h á z leányᬠért, ah! egy sem volt h a s o n l ó a z e g y e t l e n h e z . M a t i l d olvasta érzékeny n é m e t verses könyveit a
312
szerelmes p á s z t o r o k r ó l , a k é k s z a l a g o s b á r á n y o k r ó l és á l m o d o z o t t és v á r t v a l a m i lehetetlenség¬ re és h i t t v a l a m i h i h e t e t l e n b e . A vén k e r t é s z oltott rózsáit, g y ü m ö l c s - c s e m e t é i t elvitték m e s s z e , csak legszebb virágát, szép leányát - de senki. Eljött a n a g y csontos kaszás és lekaszálta a vén k e r t é s z t és M a t i l d e g y e d ű l m a r a d t a kis k e r t é s z h á z b a n . A k k o r j ö t t O r b á n , a z öreg tiszt. É s M a t i l d félve a m a g á n y t ó l , szegénységtől és v a l a m i n é v t e l e n r e m é n y s é g a szívében, h o g y m é g egyszer a v é n tiszt o l d a l á n a szép királyfihoz köze¬ l e d h e t i k - és a m e g h e r v a d t kis M a t i l d - o d a a d t a kezét. E n n y i a z egész.
*
Egyszerre megismerte a bárót. A vér a fejébe szökött, elszédült. M a g y a r i érdeklődéssel n é z e t t a g y ö n g e n ő r e . N e m e m l é k e z e t t , h o g y látta v o l n a valaha. A vén tiszt a g g o d a l o m m a l sietett a felesége felé. M é g i s azt m o n d t a : - B o c s á n a t o t kérek, m é l t ó s á g o d . É n voltam a h i b á s . H i r t e l e n z a v a r t a m m e g . A z ügyetlen¬ ség e n g e m terhel s m é l t ó s á g o d e l n é z ő lesz i r á n t a m . A szoba hűvös és j ó illatú volt. A vén b ú t o r o k föl v o l t a k piperézve női m u n k á k k a l . M i n d e ¬ n i k p e d a n s rendességgel volt elrendezve. M a g y a r i az első t e k i n t e t r e m e g i s m e r t e a régi bútoro¬ kat. H a z u l r ó l , az apja h á z á b ó l valók voltak. A z esztergált k ő r i s f a - d i v á n y o k o n a régi k a s t é l y b a n m e n n y i t ugrált! É s a vörös k a r o s s z é k e n m e n n y i t p r ó b á l t a az erejét. A z ősei g a z d á t l a n k é p e i b ő l is e g y - k é t a falon c s ü n g ö t t í m ; b u z o g á n y a k e z é b e n , írásos szalag a száján. E g y kissé megille¬ tődött. A z asszony összeszedte m a g á t és n e s z t e l e n ű l lépett vissza. A h o m l o k á t m e g s í m o g a t t a s k i g y ú l t m i n d j á r t , h o g y s z e m e ö s s z e a k a d t a M a g y a r i tekintetével. A z ajtó m e l l ő l egy vén fogatlan k o p ó v á n s z o r g o t t föl. A h i t v á n y á l l a t n a k a bajusza e g é s z e n ősz volt. K ö r ü l s z a g o l t a a jövevényt, a z t á n fölnyújtotta a fejét s m e g n y a l t a a M a g y a r i lecsüngő kezét. - A h ! te vén dög. a M i r a ? - n e m ? A vén tiszt tisztelettel meghajolt. N e m t u d o t t volna szólani. A b á r ó lehajolt, g y ö n g é d e n m e g s í m o g a t t a a z állatot és k é t k e z é b e fogta a z öreg k u t y a fe¬ jét. A z t á n h a l k a n így szólt: „ O k t a l a n s á g . " Restelte, h o g y a h a n g j a m e g r e m e g e t t . M i n d j á r t ö s z szeszedte m a g á t , k i e g y e n e s e d e t t és s z e r e t e t r e m é l t ó a n a z a s s z o n y h o z fordult: - B o c s á n a t , h o g y m e g z a v a r t a m . A k a r a t o m ellen t ö r t é n t . A z O r b á n régi b a r á t s á g a révén, látja, ú g y jövök, m i n t h a csak h a z a j ö t t e m volna. A z asszony rebegve felelte: - B o l d o g vagyok, h a a n n a k t e k i n t i . M i sokszor e m l e g e t j ü k s O r b á n n a g y o b b ü n n e p e t n e m ért, m i n t a m a i nap. A k k o r egy patyolat ingvállas sugár, t i s z t a cselédleány j ö t t b e , k e s k e n y n y a k ú b o r o s üvege¬ k e t h o z v a . A g ö m b ö l y ű csinos leány m e g t ö l t ö t t e a p o h a r a k a t , a z asztalra t e t t e és k i m e n t . - A „ P o g á n y v é s z " h e g y b ő l való, - m o n d t a O r b á n , - h a t v a n h e t e s t e r m é s , m é l t ó s á g o d . S o h a m é l t ó b b n a k n e m t ö l t ö t t e k belőle s n e m is adja t ö b b tisztelettel senki, m i n t a h o g y m i kináljuk.
313
A b á r ó egy hajtásra itta m e g a z a r a n y s z í n ű nedvet. Kissé z a v a r t á k a v á r a t l a n b e n y o m á s o k . K ü z k ö d n i e kellett m a g á v a l , h o g y k e d é l y é n e k r u g é k o n y s á g á t visszakapja. A z asszony a szemeit a b á r ó a r c z á n felejtette néha, de m i n d j á r t l e h u n y t a , h a összetalálko¬ z o t t a b á r ó tekintetével. M é g m i n d i g a régi volt. H a n g j a mélyebb, a h o m l o k a m a g a s a b b , de a szeme u g y a n a z , a m i n t látta a n n y i e s z t e n d ő óta ébren, alva. A vén k u t y a a b á r ó lábai elé feküdt k a r i k á b a ; öreg fejét az i s m e r t lábra fektetve csendesen pislogva. A tiszt e g é s z e n m e g e l e v e n e d e t t s fecsegővé lett. L e n e m ült k i s e b b i k gazdája előtt, de g y ö n g é d e n m e g v á l o g a t v a a b e s z é d tárgyát, s z ü n t e l e n ü l locsogott. A z i d e g e n kézre m e n t ősi házról, p o r b a h u r c z o l t régi tisztelt névről egy igét, h o g y ki ne ejtsen valahogy. A helyett a va¬ d a k r ó l beszélt, melyekre egyszer a fiatal b á r ó v a l j á r t a k a szabadi h e g y e k b e . M á r csordával j á r n a k le a k u k o r i c z á s o k b a a v a d d i s z n ó k ; a m a c z k ó ki sem m o z d u l az aljból m á l n a é r é s k o r , k e d é l y e s k e d i k a p a r a s z t o k k a l s h a p á s z t o r t ü z e k e t r a k n a k a cserésbe, m á s n a p a t ű z t ú l s ó felén f ü t t ő z i k . É s n i n c s e n m á r vadász, h o z z á m é l t ó . A z t á n v a l a m i szép faj lipiczai m é n e k r ő l szólt, úgy, m i n t h a m e g a k a r n á g y ő z n i k i s e b b i k gazdáját, h o g y abból a fajból m é n e s t kellene b e r e n d e z n i . A l i g j u t o t t s z ó h o z m á s t ő l e . B o l d o g volt, h o g y b e s z é l h e t e t t . A b á r ó e g y s z e r fölkelt, a k k o r k a r o n fogta a v é n g a z d a t i s z t e t és l e k é n y s z e r í t e t t e m a g a m e l l é a régi k ő r i s f a - d i v á n y r a . O t t e g y e n e s e n ült O r b á n , c s a k a d i v á n y szélére, úgy, m i n t h a k é s z v o l n a m i n d e n p e r c z b e n fel¬ szökni. A m i n t a l k o n y a t r a fordult az idő, m i n d n y u g h a t a t l a n a b b lett a vén g a z d a t i s z t . A z o n mes¬ t e r k e d e t t , h o g y előterjeszsze. h o g y késő is lévén. h o g y a z alacsony fogadó m i a t t is. h o g y m a r a d j o n nálok. M é g a z öreg b á r ó b ú t o r a i v a n n a k a z O r b á n v e n d é g s z o b á j á b a n . A z t ő szerez¬ te m e g a z . . . a z . . . „elmult i d ő b e n . " A vén virágos szék is o t t van, a m i t a m é l t ó s á g a b á r ó n é szeretett. A z t e m l é k ü l k a p t a . A z t á n e g é s z e n k i c s a p o n g ó lett ö r ö m é b e n , m i k o r m e g e g y e z h e t e t t a báróval. É s fiatalos k ö n n y ű s é g g e l m e n t ki, h o g y e l h o z z a a b á r ó p o d g y á s z á t a fogadóból és gyerekes m ó d o n meg¬ k ö s z ö n t e sokszor a kegyet és élete l e g b o l d o g a b b n a p j á n a k nevezte. A z asszony e g é s z e n félénk lett, m i k o r O r b á n e l m e n t . Z a v a r t a l a n ú l élvezte a b á r ó jelenlétét, m í g a z u r a beszélt. A z erejét vitte el, h o g y e l m e n t . M a g y a r i n a k az emlékei r a j z o t t a k föl a l e l k é b e n s a feltörő k é p e k ellágyították, a k á r m i n t k ü z k ö d ö t t ellene. N e v e t s é g e s n e k t a l á l t a m a g á t s b o s z ú s lett. - R é g j á r t i t t h o n a báró? - A z idehaza? C s ú f o l k o d ó , kicsinylő kedve volt s így folytatta: „ H i g y j e el, h o g y csak a fél¬ szeg nevelés veri b e l é n k azt, h o g y az i d e h a z a j o b b , m i n t a k á r m i hely." A z asszony m e g z a v a r v a k é r d e z t e : - D e a g y e r m e k i á l m o k , ö r ö m e i n e k b o l d o g tanyája? A b á r ó kicsinylőleg folytatta: - É r e t l e n érzékenykedés, higyje el! M i c s o d a igazi ö r ö m e v a n a g y e r m e k s é g n e k ? A z élet a k k o r k e z d ő d i k , a m i k o r érezni kezdjük, h o g y v a g y u n k . A z ö r ö m ö k e t a k k o r k e z d j ü k értékel¬ ni, m i k o r m e g i s m e r t ü k m á r egyszer az igazi b ú t . A kesernyés szavakra fölállott és k i m e n t a nyitott ajtón. M i n t h a csak n é z e t t volna, és n e m látott volna. A z t á n h i r t e l e n m e g f o r d ú l t s v á r a t l a n ú l k é r d e z t e : - S b o l d o g g á teszi-e O r b á n t ? V a n - e é r d e m e s e b b a b o l d o g s á g r a , m i n t e derék, h ű ember? - M i t kérdez? - felelte s z o r o n g v a .
314
M i t m o n d j o n ? B o l d o g g á teszi-e O r b á n t ? A k k o r azt kellene e l h i t e t n i , h o g y szereti az öreg e m b e r t . I g a z - e ? H a igaz, elveszti azt, a kiről ö r ö k k é á l m o d o z o t t , m e r t í m e szívének csak ek¬ kora a h ű s é g e . H a n e m igaz. a k k o r így szól, m i é r t m e n t é l h á t h o z z á , m i é r t h a z u d t á l a z oltár előtt? - M i t nevez a n n a k ? A kötelesség h ű s é g e s teljesitése? B i z o n y o s a n . A z o n b a n ú g y látszott, m i n t h a M a g y a r i t n e m érdekelné a válasz. H a n e m m e g f o g t a az aszszony m i n d a k é t kezét, a s z e m é b e n é z e t t s így szólt: - T e g y e d e r ű l t t é életét, h i s z e n látja, m i l y e n j ó és h ű öreg ember. A z t h i n n é az ember, h o g y nincs h ű s é g , szeretet a v i l á g o n és l á m , a z m i n d n e m igaz. V a n a v i l á g o n . É s m i k o r az e m b e r ezt m e g é r z i , olyan k ö n n y ű n e k érzi m a g á t .
*
A z t á n k i l é p e t t és egy oleander virágot s z a k í t o t t le. L á t h a t ó l a g csak g é p i e s e n cselekedett. A z alkony csöndesen ereszkedett az udvarra. Á l l a t o k fészkelődtek az ólban s e g y - e g y borjú bőgése zavarta a csöndet. A z eperfa gyümölcsös ágait csöndesen h i m b á l t a az enyhe esti szellő. A z asszony k ö v e t t e M a g y a r i m i n d e n m o z d u l a t á t . A k e z é n a férfi k e z é n e k m e l e g é t érezte s az á t h a t o t t a a z egész testét. B á t o r a b b n a k érezte m a g á t s k ö z e l e d e t t az á l m o d o t t férfiúhoz. E k k o r így szólt v a l a m i beteges fénynyel s z e m é b e n : - N e m adja n e k e m a virágát? M a g y a r i visszalépett s c s o d á l k o z v a n é z e t t az asszonyra. M a t i l d érezte, h o g y o k t a l a n s á g o t k ö v e t e t t el, s m e n t e g e t ő z v e , z a v a r t a n m o n d t a : - C s a k v i s s z a m o n d o m , a m i t egyszer n e k e m m o n d o t t . Elfelejtette-e m á r ? I n k á b b csak az e m l é k é r t m o n d t a m vissza. M a g y a r i k ö n n y e d é n meghajolt, m i n t h a csak n e m a k a r n a ellene m o n d a n i , de a t e k i n t e t é b ő l látszott, h o g y n e m é r t e t t e . - A z emlékért? A z asszony a k a d o z v a m o n d t a : - M á r elfelejtette? A k k o r volt, m i k o r felénk m e n t a városba a g á t o n s azt k é r d e z t e tőlem a m e z ő n : „ M e r r e m e g y a legközelebbi ösvény a v á r o s b a ? " N e m e m l é k e z i k reá? A lovát n á l u n k h a g y t a s O r b á n t k ü l d t e u t á n a . . . É s így szólt h o z z á m : „ n e m ad egy szekfűt a koszorújából?" M á r n e m e m l é k e z i k reá? V a l a m i gyerekes engesztelő t e k i n t e t t e l n é z t e s egészen m e g s z é p ü l t e l h e r v a d t arcza. - E m l é k s z e m . O r b á n beszélt az ú t o n felőle. - C s a k O r b á n ? - m o n d t a s leverten leejtette a karjait. A k k o r j ö t t m e g a z öreg tiszt. Ü g y h o z a t t a a b á r ó holmiját, m i n t h a v a l a m i ellenséges dia¬ daljelvényeket foglalt volna el. E g é s z e n r u g a n y o s a n szaladt föl vele a lépcsőn s v í g a n m o n d t a : - N e m fejezhetem ki, m i l y e n b o l d o g vagyok. R e m é n y l e m , h o g y M a t i l d n e m volt terhére m é l t ó s á g o d n a k . I t t v a n m i n d e n és e l h o z t a m . É n m a g a m r e n d e z e m b e , m á s ú g y sem tudja, h o g y szereti m é l t ó s á g o d . Ö r v e n d e k , h a M a t i l d s z ó r a k o z t a t t a m é l t ó s á g o d a t . D e ő csak ú g y ö r v e n d a szerencsének, m i n t én, c s a k h o g y ő kissé s z ó t a l a n és k e d v e t l e n . M i i g e n r i t k á n l á t u n k vendéget, s k i s z o k u n k belőle, de ilyen kedves v e n d é g soha sem j á r t . A M a g y a r i esze az öreg O r b á n feleségének a m e g n y i l a t k o z á s á n j á r t . M e r t a z volt az: való¬ ságos v a l l o m á s . A m u l t emlegetése, a j e l e n t é k t e l e n eset apró részletezése - n e m v a l l o m á s - e ?
315
M i n d e n szót a z asszony m e g t a r t o t t az e s z é b e n , úgy, m i n t h a csak a z i m é n t h a l l o t t a volna, vagy m i n t h a ö r ö k k é h a l l o t t a volna - attól fogva. T e k i n t e t é n sóvárgás és a h a n g j á n . É r z é k e n y jel u t á n á h í t o z i k és a z érzékeny m ú l t t a l indokolja. E g y s z e r r e j e l e n t é k e n y n e k t a l á l t a a M a t i l d elszédülését, m i k o r a k ü s z ö b ö n m e g l á t t a . N e m véletlen rosszullét volt b i z o n y o s a n . É s összeköti M a g y a r i a szavait és a rosszullétet. B o s z ú s á g szaladt át rajta. I g e n nevetségesnek találta az egész esetet. N e m is volt arra való h a n g u l a t a , h o g y észrevegyen egy j e l e n t é k t e l e n asszonykát - és a n n á l kevésbbé, m e r t O r b á n felesége az. A vén g a z d a t i s z t szolgálatkészséggel s ü r g ö l ő d ö t t . R e n d e l k e z é s é v e l fölverte a z u d v a r t , ne¬ h o g y v a l a m i b e n s z ü k s é g e t lásson az ő k i s e b b i k gazdája. M a g y a r i leült, az a l k o n y a t b a n é z e t t . I g e n : szívesen k i d o b o t t v o l n a m i n d e n t a z eszéből, a m i v á r a t l a n u l m e g l e p t e e n a p o n : a m ú l t n a k emlékeit és az érzelgő asszonyt. A fogatlan k u t y á t m e g s i m o g a t t a g y ö n g é d e n és k i á l l o t t a t o r n á c z r a . A z u d v a r o n s ü r g ö l ő d ö t t a kis piperés cseléd¬ leány. M e g s z ó l í t o t t a : - Katinak hívnak? - N e m , méltóságod, Erzsinek. - M i n d e g y . C s i n o s leány vagy. É s e g y ú t t a l vízért k ü l d t e . I n k á b b csak azért, m e r t jól esett, h o g y h a n g o s a n beszéljen. A z asszony s z e m e i n e k kisérő t e k i n t e t é t érezte m a g á n . H á t h a m é g i s téved s h á t h a üres nézése m i t sem jelent. K e d v e volt, h o g y m e g b i z o n y o s o d j é k . T u d n i a kellett, h o g y m i l a k i k e z a s s z o n y b a n . H i s z e n egy világlátott e m b e r n e k m i se k ö n n y e b b a n n á l , m i n t h o g y belelásson egy h a s z o n t a l a n asszonyba. H o g y m i é r t teszi? T a l á n csak azért, h o g y foglalkoztassa m a g á t s fölújult e m l é k e i n e k feltörő k é p e i t elfödje vele. A tiszt a b á r ó szobájával f o g l a l k o z o t t b u z g ó n . M a g y a r i a kis M a t i l d h o z fordult az oleanderfák alatt, és lágy h a n g o n k é r d e z t e : - És gondolt-e néha reám? M a t i l d fölvetette szemeit egy perczre, a z t á n lesütötte és h a l l g a t o t t . A fiatal e m b e r k e g y e t l e n ű l folytatta: - N é h a egy p e r c z szabja m e g az é l e t ü n k e t , egy t e k i n t e t , egy szó. N e m óhajtjuk, n e m várjuk ezt a perczet, j ö n és r e á n k száll, m i n t a végzet. T a l á n a z a délután, a verőfényes m e z ő n , m i k o r m e g l á t t a m , t a l á n e z a p e r c z volt. S m i k o r b e l é p t e m a z i m é n t a z o n az ajtón, ú g y t e t s z e t t n e k e m , m i n t h a egy kedves k é p e t l á t n é k ismét, a m i t egyszer l á t t a m m á r ; egy á l o m , a m i m e g j e l e n t n e k e m egy csöndes éjtszakán. É s m i n t h a a z álom megújult v o l n a ismét. A m í g beszélt, m e r ő e n az asszonyra szegezte t e k i n t e t é t . A z asszony keble g y o r s a n hullám¬ zott. A kis cseléd a vizet m o s o l y o g v a h o z t a . A h í z e l g ő szó, a melylyel kérte a b á r ó a szolgálatot, b á t o r r á t e t t e és a szép úrfin v é g i g v o n o g a t t a fényes szemeit. M a g y a r i megízlelte, a z t á n h á t r a d ű l t a s z é k é n s ú g y leste M a t i l d o t , m i n t a h o g y a fekvibe álló n y u l a t ügyeli a vadász, f ö l h ú z o t t puskával k e z é b e n . - M o s t e m l é k e z e m v i l á g o s a n arra a virágos rétre, a csillogó vízre és a k o s z o r ú t k ö t ő bájos leányra. R o s z n é v e n veszi-e, h a e m l é k e z t e t e m reá? A z asszony rebegve m o n d t a : - . T á v o l a b b a b e r k e t k a s z á l t á k , tele volt illatával a levegő. É n s e g í t e t t e m , m í g a dobogó¬ ra szállt. A k e z e m e t fogta. A z t h i t t e m , h o g y visszatér egyszer; m i n t v á r t a m , majd m e g h a l t a m - de soha sem t ö b b e t . s o h a sem t é r t vissza.
316
A tele h o l d felült a k é k égre. A vén tiszt elvégezte sürgölődését a s z o b á b a n és k i l é p e t t a v e r a n d á r a . A vacsorát j e l e n t e t t e r a g y o g ó t e k i n t e t t e l , olyan h ó d o l ó tisztelettel, m i n t h a egy ki¬ rályt i n v i t á l n a a z a s z t a l á h o z . M a g y a r i átölelte a z öreg e m b e r n y a k á t s m i n d e n e l f o g a d h a t ó ok n é l k ü l m e g s z o r í t o t t a . Ma¬ tild csöndesen, m e g z a v a r v a kísérte őket, nesztelen lépéssel. A z asztalnál M a g y a r i ismét a régi j ó k e d v ű nyájas ú r lett. Fesztelenűl beszélt; a b o r ú elszállt róla, ú g y l á t s z o t t . M i n d e n t p o m p á s n a k talált s udvarias figyelemmel h a l m o z t a el az asszonyt. O r b á n b o l d o g a n n é z t e azokat, k i k e t a legjobban s z e r e t e t t e z e n a világon. M o h ó n , g y o r s a n ivott. M i k o r a b o r t ó l egy kissé m e g m e l e g e d e t t , fellengezve m o n d t a : - N e m , m é l t ó s á g o d ! h a az I s t e n p a r a n c s o l n a velem e p e r c z b e n , így felelnék a k k o r : „Jó U r a m ! t e h e t s z s z o l g á d d a l a k a r a t o d szerint. S z o l g á d m á r volt boldog." É n m o s t a z vagyok, m é l t ó s á g o d ! A z a s z t a l n á l ül a z a k é t lény, a k i k l e g d r á g á b b a k szívemnek. B o c s á n a t o t kérek, h o g y egyszerre e m l e g e t e m a k é t nevet. D e h ó d o l ó r a g a s z k o d á s o m o n k í v ü l M a t i l d a legdrᬠg á b b n e k e m . B o c s á n a t o t kérek. M a g y a r i k é s ő b b így szólt: - H i g y j e el, h o g y i g e n jól é r z e m m a g a m a t . Sajnálom, öreg b a r á t o m ! h o g y m o s t csak egy óráig l e h e t e k k ö r ü k b e n , de m e g fogom k a p n i a n n a k a módját, h o g y h o s s z a b b ideig is l á t h a s s a m mindkettőjöket. O r b á n elkomolyodva k é r d e z t e : - M i é r t ? M é l t ó s á g o d csak n e m a k a r e l h a g y n i m i n k e t ? - A z t hiszi, h o g y n e m b e c s ü l ö m elég n a g y r a s z e r e t e t é n e k értékét? A z o n b a n j ó k o r reggel i n d u l n o m kell. M a g a azt hiszi, öreg ember! h o g y n e k e m nincs „muszáj." D e van. H o l n a p reg¬ gel m e s s z e leszek. A kötelesség p a r a n c s o l velem. Ü g y látta, h o g y b e c s ü l e t e s e n cselekszik, h a n e m m a r a d tovább a vén tiszt h á z á b a n . É s a m i n t egész életében h i r t e l e n k é s z e n volt a h a t á r o z a t á v a l , egyszerre d ö n t ö t t e el, h o g y elmegy. O l y a n m e l e g t e k i n t e t t e l n é z e t t az öreg t i s z t r e , h o g y alig t a r t o t t a v o l n a m a g á t k é p e s n e k reá. A n n á l k e d v e s k e d ő b b lett. - A z o n b a n - így szólt - az éjjelt n e m vesztegetjük el á l o m m a l . M é g a d ó s o m azzal, h o g y lássam a h á z á t , kertjét, istállóját. Elfelejtette m á r , h á n y s z o r v e r t e m föl á l m á b ó l , h o g y baran¬ golja be velem a falut éjjel, vagy tutaj h á t á n a városig m e n n i . S h á t féljen, O r b á n ! m a i s m é t olyan k e d v e m van. A z o n b a n az öreg tiszt elbúsulva h a l l g a t o t t . E l k o m o r o d v a ivott. A l i g h o g y m e g k a p t a régi kedves k i s e b b i k gazdáját és l á m ! veszti m á r el ilyen v á r a t l a n u l . - Szólj, M a t i l d , ő méltóságával. H á t h a i n k á b b h a l l g a t reád, m i n t r e á m , e g y ü g y ű öreg em¬ b e r r e s a kérésedre i n k á b b hajol. A z o n b a n M a g y a r i n e m e n g e d t e , h o g y az öreg tiszt sokáig fűzhesse ezt a kérdést. A b o r á t a világosság felé emelte és m a g a s z t a l t a a r a n y színét, p o m p á s ízét. F e n é k i g itta és k é s z t e t t e Or¬ b á n t , h o g y igyék. A m i n t az öreg tiszt látta, h o g y k i s e b b i k gazdája élvezettel iszsza a vén b o r t , k e d v é b e j á r v a , f á r a d h a t a t l a n ú l töltötte. M a g y a r i m o s o l y o g v a n é z t e a z öreg e m b e r t . A vén tiszt így g o n d o l k o z o t t : „ H á t h a igen sokat fog i n n i , a k k o r itt m a r a d . " M a g y a r i így g o n d o l k o z o t t : „ H á t h a i g e n sokat iszik s ellágyul, a k k o r k ö n n y e b b e n b é k ű l m e g az e l t á v o z á s o m m a l . " E g y s z e r így szólt O r b á n k i g y ú l t arczczal fellengősen: - I s m e r e m , m é l t ó s á g o d , e b o r venyigéjét, A n d r á s b á r ó h o z t a F r a n k f ö l d r ő l és elültette a P o g á n y v é s z oldalra. A z t a földet sok t ö r ö k vére á z t a t t a . M á r a méltók, kik ittak a bogyó
317
nedvéből - m i n d elmentek őseikhez. egy v a n csak, k i méltó, h o g y megízlelje. a nagyok szegény szolgája nyújtván. A szeme k i g y ú l t egészen, z a v a r t a n beszélt. A b á r ó ismét töltött. A k k o r O r b á n elkeseredve kiáltotta: - E s z t i cselédem, n é z d , n é z d , g a z d á n k m e g a l á z z a szegény szolgáit. O saját kezével tölti m e g a p o h a r a k a t . te e l n é z e d ezt?. elnézed? A z t á n fuldokolva végezte b e . Ö k ö l b e s z o r í t o t t a a k e z é t és sírt. M e g f e n y e g e t t e a cselédet s az abroszra hajtotta a fejét és elaludt. M a g y a r i h a l k a n szólt a z a s s z o n y h o z . - E n g e d j e n m e g , h a én segítettem abba, h o g y elcsöndesedjék O r b á n . í g y a b ú c s ú z á s t k ö n y nyebb szívvel viseli el. E g y é b sem m a r a d h á t r a , m i n t h o g y én is búcsút vegyek. H i g y j e el, igen kedves véletlen volt, a m i i d e h o z o t t ismét, s k é r e m , szívesen g o n d o l j o n r e á m . A z t á n fölállott, kezet nyújtott. A z asszony tovább felejtette a kezét a M a g y a r i é b a n , mint¬ sem helyes lett volna. A m í g így érezte a b á r ó az asszony g y ö n g e ujjainak melegét, ez szaladt át a fején: - H a el¬ m e n e k s z e m i n n e n , örökre tövis m a r a d a g y ö n g e , érzelgős asszony s z í v é b e n . ? A z asszony félve k é r d e z t e , (az ajaka r e b e g e t t a n a g y f ö l i n d u l á s b a n ) : - N e m talál e n g e m a l k a l m a s n a k arra, h o g y kalauzoljam O r b á n helyett a k e r t b e n , a melyet m e g a k a r t nézni? m i n t h o g y O r b á n m á r n e m k é p e s reá. M a g y a r i nyájasan u t a s í t o t t a vissza! - N e m m e r n é m fárasztani, s e m m i esetre e késő éjtszakán. B í z z é k ö s z t ö n ö m b e n . M a g a m j á r o m m e g a kertet, m í g a l k a l m a s leszek a z á l o m r a . Engedje, h o g y ismét köszönjek. A z asszony h a n g t a l a n ú l ejtette le a k e z é t s visszalépett. M a g y a r i szivarra g y ú j t o t t s a v e r a n d á r a lépett. Ü d e szellő j á r t , r e z e d á k illatát h o z v a a kert¬ ből, az o l e a n d e r e k kesernyés lehelletével elegyülve. H i s z e n ő v e s z e d e l m e t h o z o t t e hű, j ó e m b e r h á z á r a . Elfelejtette volna t a l á n a z asszony a régi, gyerekes á l m o t , m e g n y u g o d o t t v o l n a és b o l d o g g á t e t t e v o l n a e j ó öreg e m b e r t , k i m a g a az önfeláldozás és g y ö n g é d s é g . Vége. A régi álom m e g ú j u l ismét és a b e t e g e s e n é r z é k e n y asszony szerencsétlen lesz és m i n d e n k i k ö r ü l ö t t e . M i l y e n lesz így a j ó öreg tiszt élete m e l l e t t e ! A n n y i m e g i l l e t ő d é s érte e d é l u t á n M a g y a r i t , m i ó t a a z öreg h ű szolgával t a l á l k o z o t t . Gyer¬ m e k k o r á n a k , n e m e s őseinek emlékei k e l t e k m i n d életre. M a g y a r i , a z erős b i r k o z ó természe¬ t ű e m b e r m e g a d t a m a g á t e z érzésnek. Súlya alatt ellágyult. M i n t csöndesítse el a s z ü l e t e n d ő v i h a r t , m e l y n e k j ö t t é t érezte? M i n t altassa el ismét az asszony fölébredt érzéseit? M i t tegyen, h o g y jól, b e c s ü l e t e s e n cselekedjék? M á s k o r t a l á n n e m t ö p r e n g e n e ilyen k é r d é s e k e n . T a l á n m á s k o r l é h a h i u s k o d á s arra u n s z o l n á , h o g y h a g y j o n h á t r a egy m e g s e b z e t t szívet. A z o n b a n a z egész d é l u t á n m á s k é p e n h a n g o l t a . H o m l o k á t m e g t ö r ü l t e . E g é s z e n forró volt. A sötétbe n é z e t t t a n á c s t a l a n ú l . A k k o r éles v a d á s z szemével m e g l á t t a , h o g y a z u d v a r o n átsiet v a l a k i s a kertajtó h o m á l y á b a n eltünik. Ki az? A s z o b á k elcsöndesedtek. A vén k u t y a alszik a z O r b á n lábai mellett, a kis cselédleány az asztal k ö r ü l r e n d e z k e d e t t . A z istállók is elsötétedtek teljesen. A h o l d á l m o s a n bujkált az égen, fekete foltok szélén bujva ki, h o g y a m á s i k f e l h ő r o n g y alá bujjon.
318
K i lehet? K é t s é g t e l e n ű l M a t i l d l o p ó z i k a k e r t b e . M i t r e m é n y e l vajon? T a l á n arra g o n d o l , h o g y t a l á l k o z n i fog vele? T a l á n k a l a n d o t keres? A h ! H i s z e n ez e g é s z e n k ö z ö n s é g e s h ö l g y i k e . É r z é k e n y - e a lelke? v a g y r o s z fajta a vére? N e m t u d v a e l d ö n t e n i a kérdést, erős lépéssel a k e r t ajtaja felé m e n t . A léczes ajtó csikorog¬ va fordult m e g a s a r k á n . M a g y a r i e g é s z e n f ö l h á b o r o d o t t . A p o r o n d o s ú t o n g y o r s a n v é g i g m e n t . Sehol s e n k i . B o k r o k , virágok, m a d a r a k , m i n d e n aludt. Visszatért. É s m é g i s n e m k ö n n y e l m ű h ö l g y ez, a kit a h á b o r g ó vére ösztökél. E z r e g é n y t keres: a z ő k ö n y v e i n e k érzékeny folytatását keresi. N a g y o n h a m a r elhitte, m e r t jól esett ezt h i n n i e . A k k o r ötlete t á m a d t , g y o r s a n fölemelte fejét és k i d e r ü l t arcza. F é l h a n g o n m o n d t a : „ez a z . " M e g k a p t a a m i t keresett. A z asszony megijed tőle s megutálja, h o g y soha se g o n d o l j o n reá. M e g t a l á l t a a módját. H o g y soha se á b r á n d o z z o n róla s kivesse á l m a i b ó l ö r ö k r e . A k k o r d e r ü l t e n l é p e t t be a szobába, s a kis cselédleányhoz így szólt: - E g y kis t ü z e t a s z i v a r o m n a k , g a l a m b o m . A legszívesebben s z e m e d n é l g y ú j t a n á m m e g . A k a r o d - e , h o g y a g y e r t y a lángját i d e t a r t s a d s z i v a r o m h o z ? A kis leány, kaczagva, kaczér m o z d u l a t t a l nyújtotta oda a világot. M a g y a r i m e g f o g t a a leány ropogós, g ö m b ö l y ű karját, m e g s z o r í t o t t a ; m e g g y ú j t o t t a szivarát s h a l k a b b a n folytatta: - A b o r o s t y á n o s lugas k ö z e p é n egy k ő a s z t a l t l á t t a m . N a g y o n szomjas vagyok, abba pusz¬ t u l o k el, g y ö n g y ö m . N e m v i n n é l oda egy üveget e j ó borból? J o b b lesz az íze, h a te viszed ki. - E g y p o h a r a t is? - K e t t ő t talán, g y ö n g y ö m . - Kinek kettőt? - M i n d e n k i alszik t a l á n ? - M i n d e n k i alszik. - N e m iszol te o t t velem egy p o h á r r a l a k e d v e m é r t ? - N e m , n e m . D e a b o r t viszem szívesen. A z t á n a leány u t á n m e n t végig az u d v a r o n . A g y e r t y a l o b o g o t t a leány k e z é b e n , á l m o s su¬ garakat hintve a gyászba borult kertre. A m i n t a b o r o s t y á n o s lugas elé értek, M a g y a r i előre hajolt s elfújta a l á n g o t . A kis cseléd h a l k a n fölsikoltott. - M o s t m á r h o g y lássunk? - k é r d e z t e k a c z é r p r ü n n y ö g é s s e l . - M i n e k n e k ü n k , g y ö n g y ö m , a világosság? - m o n d t a h a n g o s a n . A leány letette az üveget a z asztalra, lábujjhegyen közeledve, m i n t h a választ a d n a óvatos¬ ságával a h a n g o s szóra. M a g y a r i h e v e s e n fölkapta a leányt s ölébe ü l t e t t e . A leány m i n d a k é t tenyerét a fiatal e m b e r elé t a r t o t t a v é d e l m é ű l . - H á n y a szeretőd, g y ö n g y ö m ? E g y . ? no, kettő? h á r o m ? N e tagadj el egyet sem belőle. A te szájad elég picziny, az ajakad piros, m i n t az e p e r s z e m . a k á r h á n y csókot kaptál is reá, j u t m é g belőle m á s n a k is. A kis cseléd nesztelenűl súgta: - Pszt. c s ö n d e s e n . É n ú g y félek. M i n t h a valaki j á r n a k ö r ü l ö t t ü n k . - Sohse aggódjál, g y ö n g y ö m . A k á r k i lássa. n i n c s e n szebb dolog a v i l á g o n a szerelem¬ nél.
319
S ezzel átölelte a leányt. A kis cseléd h a l k a n föl-fölszisszent. A b o k o r a h á t o k m ö g ö t t erősen m e g z ö r r e n t . A kis cseléd kifeszítette testét az ölelkedő k a r b ó l s fölállott. H a l k a n így s ú g o t t : - Valaki szalad az ú t o n a h á z felé. Magyari megismerte. A k k o r k o m o l y a n így szólt: - M á r n e m v a g y o k szomjas t ö b b é , kis l e á n y o m . A cseléd c s a l ó d o t t a n k é r d e z t e : - N e m szomjas m á r ? M a g y a r i m i t sem felelt. C s ö n d e s e n v é g i g b a l l a g o t t a z ú t o n , hol azelőtt egy perczczel m e g r i a d v a s u h a n t át a z O r b á n felesége. Ballagott. M e g n y u g o d o t t n a k érezte m a g á t . Jól cselekedett. M é g i s i g e n k e l l e m e t l e n ű l érezte m a g á t . í m e egy p á r ember, k é t lépésnyire tőle a h á z b a n . N i n c s is t ö b b a világon, a ki ú g y szeresse őtet, m i n t e k e t t ő . É s elhagyja őket ö r ö k r e .
320
A becsület
U t o l s ó n a k é r k e z e t t m e g a m u l a t s á g r a E m i l , a főhadnagy. A tó aczélsima j e g é n vig összevisszaságba s i k l o t t a k a korcsolyázók. A z éles h i d e g r ó z s á k a t f a k a s z t o t t az a r c z o k o n . A l á m p á c s k á k szelid világa érdekes f é l h o m á l y b a ö l t ö z t e t t e a n a g y p a r k tavát s a p a r k o t ő r z ő óriási fekete fákat m é g n a g y o b b n a k m u t a t v a , m i n t a m e k k o r á k . A b o l o n d o s alakú, kis p a v i l l o n b a n a h á z i g a z d a , az ősz T o r d a D á v i d b e s z é l g e t e t t a tisztes Pókainéval. A z asszonyság a T o r d a kis fiacskájáról beszélt. - T i z e n n y o l c z h ó n a p o s a ficzkó? - A z én fiam m á r t i z e n k i l e n c z m i n d j á r t . M a n e h á n y t á r g y a t e g é s z e n é r t e l m e s e n n e v e z e t t m e g s a kardját ú g y forgatja, m i n t egy janicsár. - M o n d j a i n k á b b , m i n t egy T o r d a , a k a t o n a T o r d a - v é r b ő l való. E m i l egy szőke kövér h ö l g y g y e l é r k e z e t t . A karján v e z e t t e a p a r k o n át. A s z o m s z é d falu¬ beli b i r t o k o s leánya, a g a z d a g , kissé l o m h a j á r á s ú T a r I l o n a ez. - M e g k é s t é l , öcsém. A feleségem K l á r i , m á r t u d a k o z ó d o t t u t á n a d . - A m i e n k a veszteség, h a k é s t ü n k . - U g y - e I l o n a h u g o m , te t a r t ó z t a t t a d ? - A z a p á m m a l j ö t t ü n k , - felelte á r t a t l a n ú l m a g y a r á z v a . - A k i v é d e k e z i k , h u g o m , vádolja m a g á t , - m o n d t a j ó a k a r ó a n nevetve. - S a z é r t n e m kell elpirulni, kedves! h a jól m u l a t o t t valaki. Korcsolyát k ö t ö t t e k s a szőke leányt egy czigányarczu legényke vitte el. E m i l alig elegye¬ d e t t a beszélgetésbe. A z egész társaság (a k ö r n y é k előkelősége) k e r i n g e t t a t ó n . A T o r d a felesége, a finom kis K l á r i v e z e t t e a futókat. A m i n t a f ő h a d n a g y m e l l e t t e l s u h a n t , feléje fenyegetett vigan. A tiszt egy p e r c z alatt utólérte, k é z e n fogta s előre h a l a d t vele. - S o h a se f u t h a t s z ú g y el előlem, K l á r i , h o g y én ne érjelek utól. - R o s z futó vagy. M i n d i g csak a m á s o d i k helyre érsz b e , - lihegte. - A szeretetedre is, Klári? - Bolond. Visszafordult s a szőke T a r I l o n á n a k nyujtotta a k e z é t s a n e h é z leányt ideges g y o r s a s á g g a l vonszolta. G y e n g é n fel-felsikított K l á r i a futás h e v é b e n , E m i l s z ó t a l a n u l k ö v e t t e őket. A kis p a v i l l o n n a l s z e m b e n , a n á d a s szélén, idősebb bekecses férfiak s z i v a r o z t a k egy p a d k ö r ü l . S á n t a , piros arczu úr, P r i n i G á b o r ült rajta s vitte a szót. E m i l r e m u t a t o t t , a m i n t a h ö l g y e k m e l l e t t futott. - N é z d , B u r i d á n a m a h a b o z ó s z a m a r á t , a m i n t m é r e g e t i a szénát, m é r e g e t i a s z a l m á t , h o g y m e l y i k b e harapjon. N e h o g y é h e n m a r a d j o n . - A csúfság csak ú g y v i r á g z i k k i a szájadon, egyszerre, m i n t a p o r t u l á k . - K i b e h a r a p j o n ? a kis T o r d a K l á r i k á b a , a kit a szája elől vette el a z ura? Vagy T a r I l o n á b a , az ő sok ezerébe? sok húsába? O h u r a m ! adj neki eszet h o z z á valót.
321
- M i t javasolnál te n e k i , G á b o r ? - E l ő s z ö r ezt: h o g y haljon m e g , m e r t élhetetlen. - Másodszor? - M á s o d s z o r , - m a g y a r á z o t t belé k a c z a g v a a h a r m a d i k , - h o g y t a k a r í t s a ki a z u t a t P r i n i n e k a kis K l á r i k á h o z . A csufolkodó g y o r s a n t i l t a k o z o t t . - M i v a n a z eszedbe? N e k e m ? T u d o d a dalt: „ H e l y e t t e m beszélj kis virág!" (és ö s s z e k u c z o r o d o t t lábára m u t a t o t t ) . N e k e m nincs egyébre j o g o m , m i n t n é z n i s g y ö n y ö r k ö d n i a fia¬ t a l s á g b a n . T e t t r e E m i l n e k v o l n a joga. É n ? M i t g o n d o l s z ? - M i n d e m l é k e z ü n k arra a s ű r ü sóhajtásra, b u z g ó udvarlásra, melylyel a k a r t a d p ó t o l n i E m i l t , m i k o r m á s g a r n i z o n b a t e t t é k át - K l á r i k a m e l l e t t . S a k k o r j ö t t T o r d a , a p e n z i o n á l t generális, ép l á b a k k a l , kastélylyal, e r d ő k k e l , m e z ő k k e l . M i n d kaczagtak. A z öreg T o r d a csendesen b e s z é l g e t e t t az öreg d á m á v a l , b ő r ö s lábzsákját figyelmesen igaz¬ gatva. - A régi iskola, - m o n d t a nyájasan bólintva Pókainé. - M a g a feláldozza m a g á t é r t e m , ked¬ vesem s elhanyagolja a feleségét, csakhogy régi barátnéját ne hagyja itt m a g á b a n . K ü l ö n b e n m e g is v á r h a t o m m a g á t ó l , T o r d a ! M o s t hálálja m e g , h o g y m a g á n a k neveltem fel Klárit. O b o l d o g g á teszi m a g á t ; m a g a lábzsákot szerez a lábamra. Ilyen a férfiak háládatossága. - Kivánja, h o g y elvigyem? - Kit, k e d v e s e m ? A z t h i s z e m , T o r d a ! n e m is hallja, a m i t beszélek. E l akar v i n n i valakit? - B o c s á n a t , figyelmetlen vagyok. - N e m , r o s z a b b : s z ó r a k o z o t t . V a l a m i aggasztja m a g á t , m e r t n e m egyszer m a visszás fele¬ letet a d o t t . S m o s o l y o g v a fenyegette m e g . E m i l a k i p i r u l t K l á r á t v e z e t t e a korcsolyázók előtt. A sötét el-elfedte m i n d k e t t ő j ü k e t a hajlásoknál. - S z e r e t n é m , Klári, h a elesnél. - Miért? - H o g y felemeljelek. V á g y a k o z o m a d e r e k a d u t á n , m e l l e m h e z szorítani a melledet. T e d d m e g , kedves. I t t á t v á g u n k a t u l s ó oldalra a h a t t y ú h á z i g . U t ó l se é r n é n e k a segítők. E g y p e r c z az egész. N o , m e g t e s z e d ? - B o l d o g volnál, h a b l a m i r o z h a t n á l ? - M i t g o n d o l s z ? H á t v a n - e a világon, a m i t i n k á b b s z e r e t n é k , h o g y te b o l d o g légy? - A r r a is törekedtél egész életedben, - felelé idegesen felkaczagva. - K e s e r ű e n szólsz. Kell-e m e n t e n e m m a g a m a t előtted? T u d o d : m i t t e h e t t e m . H a n e m vagy az e n y é m , a sors az oka. O rendelte ki így, h o g y én csak sorvadjak u t á n a d s m á s n a k legyen j o g a hozzád. - N e m e g y s z e r ű b b is így? - k é r d e z t e g ú n y o s a n . - N e b á n t s , Klári. K i t öljek m e g éretted? A z enyém lennél-e i n k á b b akkor? A szegény em¬ b e r h o g y merjen á b r á n d o z n i a z o n , h o g y a z ő t u l a j d o n a légy a te s z é p s é g e d b e n ? H o g y hozzᬠkössed a te életedet a szegény k a t o n á h o z ? a z ő czifra n y o m o r u s á g á h o z ? t é g e d , a fényre, ragyo¬ gásra t e r e m t e t t e t . M i é r t k i n z o l , Klári? - Ügyelj, u t ó l é r n e k . A fasorból t á n c z z e n e h a n g z o t t fel.
322
A kis K l á r i a pavillon felé s u h a n t s k i p i r u l t arczát a z u r a felé fordította. - M i n d i g e g y f o r m á n kedves, figyelmes. A z t á n o d á b b futott. T o r d a nyájasan b ó l i n t o t t felé. A z öreg P ó k a i n é h o z z á f o r d u l t : - G y ö n y ö r ű a z én kis l e á n y o m , a m a g a felesége. V a l ó s á g g a l z a v a r b a n v a n vele a z e m b e r . A teste e g é s z e n egy g y e r m e k é ; a z esze a z u r á é h o z való, a kedvessége e l r a g a d ó . A z e m b e r alig hiszi, h o g y anya s e l m o s o l y o g t a m m a is, a m i n t látom a n a g y fiát az ölében. M o n d j a , h o g y b o l d o g vele. Jól esik h a l l a n o m , h a mondja. A sánta, g o n o s z száju P r i n i új h a l l g a t ó k a t s z e r z e t t m a g á n a k . - S z e r e t e m a vén gavallérokat. M i n d e n n a p m u z s i k a , t á n c z . Persze n e k i k kevés idejök v a n m é g h á t r a . A z t a kicsit jól akarják eltölteni. A m i erejök, p é n z ö k van, a z elég arra a kevés idő¬ re. A k i p e d i g h á t u l j ö n , tegye be a z ajtót. A z a r e n d . E g y h é t óta alig p i h e n ü n k a T o r d a házᬠb a n . J u t t a t neki is az asszony, m a r a d n e k ü n k is. A z a r e n d . A ficzkó erősen t á m a d . N é z d E m i l t , h o g y m e g akarja m u t a t n i K l á r i n a k a h a n g j á n a k a lágyságát. C s a k k i ne essék a sajt a szájából, a m í g énekel. - M i c s o d a sajt? - T a r I l o n a . N e m izes falat? G y é r e n k e z d e t t s z á l l i n g ó z n i a h ó . A z est enyhe és sötét volt. A korcsolyázók v í g a n kikerül¬ ve e g y m á s t , h a s í t o t t á k a jeget. M e s s z i r ő l a p a r k végéből a kastély ablakai r a g y o g t a k b e a z éjbe. K l á r i m a g á n y o s a n szaladt át a téren, e g y - e g y nyájas szót szólva. Hajlékony, g y e r m e k e s testével siklott át a korcsolyázók k ö z ö t t . A h a t t y ú h á z előtt egy h a l k sikoltás szaladt k i az aja¬ k á n . Muffja messzire e l g u r u l t , m a g a v é g i g v á g ó d o t t a sík talajon. E m i l m e l l e t t e állott. F é l t é r d e n így s ú g o t t : - É d e s vagy. Klári haragosan kérdezte: - A z t h i s z e d , a te m e g r e n d e l é s e d r e t e t t e m ? Sok segítő k é z nyult feléje. Valaki így k i á l t o t t : „ N é g y e s r e ! " A m u z s i k u s o k a t o d a r e n d e l t é k . K l á r i kissé v o n a k o d v a s o r a k o z o t t a t á n c z r a . - M e g ü t ö t t e m m a g a m a t , - m o n d t a és a t á n c z o s o k m ö g é ült a sötétbe egy hajlított padra. E m i l a h á t a m ö g é állott s h a l k a n s ú g o t t a fülébe: - I m á d n i való vagy. N e m c s a k m e r t bájos vagy, de m e r t a z enyém vagy. É n érzem, én tu¬ d o m . N e t a g a d d el. A m í g tőled távol éltem, rólad á b r á n d o z t a m . N e h a l l g a t t a s s el. E g y s z e r k i kell b e s z é l n e m m a g a m a t . A z én d o l g o m sietős, m e r t m e g b o l o n d u l o k u t á n a d , K l á r i . M e r t te h a g y t á l el. S o h a se k é r t e l e k m e g , de velem n ő t t é l fel s te is t u d t a d , h o g y a z enyém vagy. A m í g felnőttél „kis feleség"-nek h i v t a l a k . M i k o r elrendeltek mellőled, n e m is eskettelek m e g , h o g y az enyém léssz. H á t kié lehess? E l a k a r t a m d o b n i a k a r d b o j t o m a t , h o g y elvehesselek. A m í g terveltem, á l m o d o z t a m u t á n a d , a néni, a k i m i n k e t nevelt fel, o d a h á n y t t é g e d a z u r a d n a k . A z övé vagy? M é g csak n e m is i r t á t o k m e g . I g a z ? E l l o p t a k t ő l e m . M é r t h a g y t á l el? N o , h á t i t t v a g y o k . V i s s z a t é r t e m . M i l y e n fény vesz k ö r ü l . T o r d a m i n d e n ragyogással vesz k ö r ü l azért, h o g y elkábítson t é g e d . Ü n n e p r ő l - ü n n e p r e visz, h o g y ne g o n d o l h a s s r e á m . R e á d a k g a t m i n d e n p o m p á t , h o g y ne láss m e g e n g e m e t . T ö n k r e teszi m a g á t é r t e d . T u d o m ! D e n e m h a g y l a k ; fel foglak verni, h o g y é b r e n légy és visszakövetellek. Visszakövetellek, m e r t te a z én t u l a j d o n o m vagy, a kit m e g v e t t e k v a g y o n á r o n . I g e n olcsón v e t t é k m e g a t e s t e d e t . M e r t a szivedet n e m
323
a d t a d el. Vagy azt is eladtad? A z t m e r e d m o n d a n i , h o g y a szivedet is eladtad? E l m e r e d tagad¬ ni, h o g y a z enyém vagy? A m í g beszélt, g y e n g e mosoly futkosott az ajakán. N e m volt felhevülve, de m e l e g e n szavalt, m i n t h a egy csinos b e s z é d e t m o n d a n a el. A z asszony k á b u l t a n hallgatta. M a g a elé n é z e t t s az ölébe szállongó h ó befehérítette. A t á n c z r e n d e z ő k h a n g o s a n rendezgettek, a m u z s i k a élesen h a n g z o t t a csendességben. M i k o r a beszélő elhallgatott, h a l k a n szólt hozzá: - M e n j , menj el. M i é r t j ö t t é l vissza? A t á n c z o t sietve v é g e z t é k el. A h ó s ű r ű b b e n k e z d e t t h u l l a n i . T o r d a karján h o z t a P ó k a i n é t . M a g a s , egyenes, feszes férfiu volt, v a d á s z k a b á t b a n , p u h a kis k a l a p fehér fején, erős bajusza csapos volt a h i d e g b e n . A z általános k é s z ü l ő d é s b e n a P r i n i Gᬠb o r karjába öltötte K l á r i karját. A p a r k széles útját b e h a v a z v a , m e s s z e fehérlett; a nagy, fekete fákról lágy pehelyek s z á l l o n g t a k . E m i l elevenen csevegett a szőke, fázó Ilonával s t i t k o l ó d z v a nevetgéltek. Sietve t a k a r o d t a k b e a j ó meleg, nagy, fényes t e r e m b e . K a m á s l i s cselédek szolgáltak m e l e g italokkal s friss zaj t á m a d t . A T o r d á k régi p o m p á s k a s t é l y á n a k n a g y t e r m e volt ez. R é g i velenczei t ü k r ö s r á m á s t ü k r ö k r a g y o g t a k a k á r p i t o s falon; h a t a l m a s üvegcsillár c s ü n g ö t t a fa¬ r a g o t t m e n n y e z e t r ő l . M i n d e n vén, erős, p o m p á s . M u z s i k a s z ó is r i k k a n t fel. P r i n i G á b o r áll¬ hatatosan biczegett Klára után. - A z e m b e r h a r c z o t vív egy j ó t e k i n t e t e é r t , Klári, az-e a rend? Pazaroljon r e á m szegényre is vagy egyet f u t t á b a n . A h ó d o l ó i ú g y veszik k ö r ü l , m i n t a n n y i erős b á s t y a . A legerősebb T o r d a , persze éjszakon; m i , a k ö v e k a falban, szegény hívei; keletre? - A fiam. - H á t E m i l ? N i n c s e n bástyája szegénynek? E m i l m e l l e t t ü k m e n t Ilonával. R ö v i d e n odaszólt: - N e m szeretem, h a a n e v e m e t a s z á d r a veszed a h á t a m m e g e t t . - M i t ? - k é r d e z t e P r i n i kicsinylőleg. - R e m é n y l e m , é p e n olyan jól hallasz, m i n t b e s z é l n i t u d s z . A szőke leány továbbvitte E m i l t . P ó k a i n é egy t e k i n t e t t e l m a g á h o z h í v t a K l á r i t . L e ü l t e t t e , m e g s i m o g a t t a a haját s így szólt: - S z é p vagy, b o g a r a c s k á m , m a este. D e v a l a m i s z ó r a k o z o t t s á g v a n a t e k i n t e t e d b e n . Tör¬ tént v a l a m i veled? H a l l o t t á l v a l a m i kellemetlent? N e áltass, kissé zavart vagy, az én s z e m e m n e m csal. T á n T o r d a m o n d o t t valamit? O sincs k ü l ö n b e n . A m í g a j é g e n futkostál, az én idő¬ m e t rövidítette. O, k i m a g a a gavallérság, m a s z ó r a k o z o t t s n é h a olyan összevisszaságokat m o n d o t t , h o g y zavarba ejtett. Volt t á n v a l a m i k ö z ö t t e t e k ? A z t á n m a k a c s a n folytatta: - Vagy E m i l ? B á r vissza se t é r t volna. E g y hete v a n i d e h a z a s zaj, i z g a t o t t s á g m i n d e n f e l é . N e t i t k o l ó d z z á l . É n jól látok. N e m szeretem azt a g y e r e k e t s t é g e d se. E g é s z e n f e l t ü n i k mel¬ letted. A z u r a d n e m arra való, h o g y eltűrjön m e l l e t t e d v a l a m i ostobaságot. M a este E m i l s z o k a t l a n sokat k e r ü l g e t e t t . T o r d a s z e m m e l t a r t o t t titeket s s z ó r a k o z o t t a n beszélt velem. E g y ü t t n ő t t e t e k fel az én fedelem alatt, de a z csak volt. Ügyelj, K l á r i . E s z e d b e jusson, h o g y te szegény árva leány voltál és m a királynéja vagy T o r d á n a k . É s a fiad, K l á r i ! V i g y á z t a m reátok. M o n d d m e g n e k e m igazán, t ö r t é n t v a l a m i k ö z t e t e k ? Kivel? A z asszony arcza felgyúlt a h o m l o k á i g . M e g h a j t o t t a a fejét s r e b e g ő ajakkal m e n t e g e t ő ¬ zött.
324
- D e édes n é n i . . . A k a t o n á s öreg asszony kissé h e v e s e n folytatta. - H i g y j n e k e m , h o g y v a l a m i készül. M e g é r z e m a v i h a r szagát a levegőben. Vagy félt a z u r a d , vagy egyéb baj v a n . E z így sokáig n e m megy. B á r v i n n é el I l o n á t E m i l . M i é r t r e m e g s z , Klári? A z u r a d valósággal p a z a r o l . A m i l y e n e g y s z e r ű e n élt, olyan b o l o n d m ó d o n pazarol; a m i i t t foly a z a p r é d a s á g , valósággal o k t a l a n s á g . T á n te k i v á n o d , t á n ő kivánja éretted. M i lesz e n n e k a vége? A g y e r e k e d k o l d u l n i fog, azt m e g j ó s l o m n e k e d . A m u l a t s á g el se p i h e n s újból k e z d i t e k ; m é g a m u z s i k u s is m e g ő s z ü l b e n n e . M i t ö r t é n i k k ö z ö t t e t e k ? É n ú g y ü l ö k itt, m i n t h a p a r á z s o n állanék, v á r o m , m i k o r lobog ki a láng, h o g y m i n d e n t elégessen k ö r ü l ö t t e d . S végre is az u r a d egy n y u g a l m a z o t t k a t o n a , a T o r d á k v a g y o n a n e m k i m e r í t h e t e t l e n s n e m v a l a m i zsidó b a n k á r é , a k i a pazarlásával akarja e l t a k a r n i azt, h o g y b u k á s r a készül. T e az én nevelésem vagy, n e m kétségbeesésből m e n t é l férjhez s n e m m i n t h a felejteni a k a r n á l . V a l a k i n e k látnia kell. H á t h a d d lássak én. V a l a m i k é s z ü l m o s t , azt én l á t o m . A k a r s z felelni, Klári? E m i l hajolt m e g a n ő k előtt. C s i n o s , sugár ficzkó volt, de n e m n a g y o n friss. M a g a s teste kissé m e g h a j o l t n a k s a szeme f á r a d t n a k látszott. H o m l o k a i g e n m a g a s volt, bajusza g y e n g e , gyér volt. A z ajaka keskeny, színtelen s a k e z e keskeny, fehér, ujjain a r ó z s a s z í n ű k ö r m ö k föl¬ felé hajlottak voltak. A húsos, szőke I l o n á t v e z e t t e a karján, szinte t ü n t e t v e vele. - N e m csatlakozol, Klári, h o z z á n k . A n é n i e g é s z e n lefoglal téged. - U d v a r i a t l a n vagy, E m i l , - m o n d á a n é n i , - h a p a n a s z o l s z a te szép t á r s a d iránt. T o r d a a felesége mellé áll. - N e m a k a r n a r e n d e l k e z n i , Klári, a s z o l g á k n a k ? N e m b á g y a d t kissé? A k a r j a , h o g y helyet¬ te intézkedjem? - K e r e s t e m , D á v i d , hol volt? - A gyermeket néztem meg. - Alszik? - Boldog. N e m sokára a T o r d á k n e h é z ezüstjével terhelt asztal mellé vonultak. Virágillattal volt tele a nagy t e r e m . A s z o m s z é d kastélyokból való fiatal e m b e r e k az asztal végén foglaltak helyet. A jó¬ vérű legénykék körülvették a sánta Prinit. A háladatos k ö z ö n s é g elevenné tette a rossz szájú embert. A vacsora elején m i n d j á r t t ö l t ö t t é k a s z o l g á k a vízszinű p e z s g ő t , a keszkenővel b e t a k a r t p a l a c z k o k b ó l . E m i l a szelid szőke leány m e l l e t t ült, n e m i g e n távol a legénykéktől, d e r ü l t e n , k ö n n y e n beszélgetve. A kis K l á r i v o n t a t o t t a n felel a z asztalfőn P ó k a i n é n a k . T o r d a a z asztal d e r e k á n ült, h a l l g a t v a m a g a elé nézve. S z e m b e vele az egyik ő s é n e k a k é p e c s ü n g ö t t a falon. F e l t ü n ő e n h a s o n l í t o t t h o z z á . T u l a j d o n az a csontos, erős arcz, t u l a j d o n a z o n k e m é n y t e k i n t e t ü , m é l y e n fekvő s z e m , u g y a n a z o n széles, szegletes áll s d u z z a d t ajak. K e z e az ő s n e k s újjai meg¬ görbülve, m e g m a r k o l v a , ú g y t a r t j á k a széles fringia m a r k o l a t á t , m i n t h a saskeselyü k a r m a i lennének. A társalgás n e h e z e n k e z d ő d ö t t m e g . N é m i b á d g y a d t s á g érzett a társaságon. A szolgák szor¬ g a l m a s a n t ö l t ö g e t t é k a pezsgőt. A m u z s i k a felhangzott a t e r e m régi divatú galleriáján. A be¬ szélgetés h a n g o s a b b a n m e g e r e d t . - M e n n y i r e b e c s ü l ö d ? - k é r d e z t e h a l k a n a czigányarczú legényke P r i n i G á b o r t ó l . - T ö b b r e , m i n t a m e n n y i t megér. K e t t ő t is l e h e t n e v e n n i olyat piaczi áron. - K i r ő l beszéltek? - k é r d e z t e egy távolabb ülő, kis t ö m z s i gyerek. A czigányképű félhangon mondta:
325
- E m i l r ő l . Vevője a k a d t , ú g y látszik. - Ki az, szegény? - Pszt. É s a z E m i l szőke t á r s á r a v á g o t t a szemével. G á b o r elkomolyodva mondta: - D u r v á k vagytok. A z o n b a n m i n d j á r t h a n g o s a b b a n egy k o p ó r ó l beszélt „egy sovány, csahos, solo kopóról," mely űzi a v a d a t „hallo, hallo," de úgy, h o g y h a n g o s tőle a z erdő. „ E l a d ó , ki veszi m e g ? " M i n d k a c z a g t a k rajta h a n g o s a n . - M i k a tulajdonai? M i t t u d s z róla P r i n i ? - E g y s z e r t ö r t k i előle egy sebes lábú, szelid kis n y ú l . N y o m á t v e s z t e t t e a csahos. C s a l u t a t v á g o t t a n y u l a c s k a s m e g m e n e k ü l t . A k o p ó szaladt, egyenest, v a k t á b a . A z is a rend. A n y ú l m e g v o n u l t egy dús b o k o r alján. A z ó t a s z a p o r í t o t t is t á n . A k o p ó t á n m o s t is futna, h a m e g n e m j ö t t v o l n a a z esze. M o s t persze okos. H i g g a d t , k ö r ü l t e k i n t ő m o s t , m e g n e m m e n e k s z i k az előtte való. Ki veszi m e g a k o p ó m a t ? E l a d ó . Ki m i t ad érte. A z e n e m i a t t h a n g o s a n beszélt. M i n d e n k i rá h a l l g a t o t t . A s z ü n e t e k alatt élesen h a l l a t s z o t t rikácsoló szava. - A neve ? - A kopóm: Emilke. A beszélgetés teljesen e l h a l l g a t o t t . A legénykék t a n á c s t a l a n u l n é z t e k e g y m á s r a . A szolgák a c s e n d b e n m e g á l l o t t a k . A z asszonyka ki volt gyulva. E m i l kissé m e g e m e l k e d e t t s a p o h a r á t erősen m e g f o g t a . A z o n b a n visszaült v o n t a t o t t a n a helyére. P r i n i kissé e r ő l t e t e t t e n odaszólt a c z i g á n y k é p ű legénykéhez: - N e m k o c c z i n t a s z velem? - H o g y n e veled, b á t y á m . A leányok e g y m á s r a néztek. T e k i n t e t ü k k e l k é r d e z t é k egymástól: „ t ö r t é n t - e valami?" A sze¬ m e k n e m feleltek. A zavart hallgatás makacsul i s m é t erőt vett a társaságon. T o r d a szigorúan n é z e t t a legénykékre s h a n g o s a b b a n beszélt a s z o m s z é d n é i h e z . - E l b á g y a d t a társaság kissé a korcsolyázástól, - m o n d t a . A z o n b a n a t á n c z r a lesz hangula¬ t u n k bizonyosan. A z o n b a n b e s z é d e s t e k i n t e t e t v e t e t t a kis Klárira. A r r a az asztal felbomlott. E m i l m i n d e n sietés n é l k ü l P r i n i G á b o r h o z lépett. - R e m é n y l e m , v i l á g o s a b b a n is t u d s z b e s z é l n i , s z e m t ő l s z e m b e n is? - A k á r m i l y e n h a n g o s a n . A z a r e n d , - m o n d t a röviden, e g y s z e r ű e n és elfordult. Klári m e l l e t t ü k m e n t el. E m i l h e z fordult, a karján m e n t b e a t e r e m b e . A csillár fel volt gyújtva. A z o n b a n m é g se lett a t á n c z b ó l s e m m i . A kis Klári roszúllétről p a n a s z k o d o t t . A z arczszíne is igazolta. E g é s z e n sápadt volt. B o c s á n a t o t k é r t és visszavonult. T o r d a m i n d e n u d v a r i a s s á g g a l u n s z o l t a a fiatalságot. - E g y kis fáradtság a j é g e n . S e m m i o k sincsen arra, h o g y a v i d á m n a p o t k e d v e t l e n ü l végez¬ n é t e k be. M i n d e n k i h e z s ü r g e t ő , szíves szóval fordult. A z o n b a n a T o r d a vén fészke éjfélre m é g i s üres volt. A fogatok e g y m á s u t á n g ö r d ü l t e k ki a nagy, oroszlános k ő k a p u n . E m i l I l o n a oldala m e l l e t t ült a kocsiban.
326
*
A k k o r T o r d a D á v i d csendesen m e n t be a l a k ó s z o b á b a . A g y e r m e k - s z o b a ajtaja előtt m e g á l l o t t egy perczre, g o n d o l k o z ó arczczal. A z t á n benyi¬ tott. A szoba f é l h o m á l y b a n s z e n d e r g e t t . A cseléd á l m o s a n e m e l k e d e t t fel. A fiúcska b o l d o g a n aludt. Kövér, kis teste a t a k a r ó felett n y ú j t ó z k o d o t t . I z m o s , szép g y e r m e k volt. Á l l a u g y a n a z o n szegletes, m i n t a T o r d á k é ; arczcsontjai kiállók, d u z z a d t a z ajaka s piros, kis kövér k e z e ökölbe szorítva. O l y a n komoly, n y u g a l m a s és szép volt, a m i n t e g y f o r m á n lélekzett. H a j a r e n d e t l e n ü l a homlokába hullott. T o r d a b e t a k a r g a t t a kis csemetéjét g o n d o s a n , h o s s z a n m e g n é z t e s nesztelenül lépett ki. A h á l ó h á z b a n teljesen felöltözve állott az ablak előtt Klári, a szürke égbe nézve, m e l y n e h á n y hópehelylyel volt tele. M i n d e n ü t t csend volt. A cselédek nesztelenül s u r r a n t a k át a folyosókon. T o r d a b e z á r t a a z ajtót a n e h é z vaskapocscsal, a z t á n g y ö n g é d e n m e g i l l e t t e az a s s z o n y k á n a k a vállát s b e l é p e t t a s z o m s z é d kis d o l g o z ó h á z b a . N a g y m e d v e b ő r ö s d i v á n k i n á l k o z i k . R é g i , sok ágú r é z g y e r t y a t a r t ó k b a n l o b o g t a k a viasz¬ gyertyák. - S z e n t e l h e t n e k e m , k e d v e s e m , n é m i időt? N e m fáradt tán? S n e m h a l l g a t n a m a r e á m ? A z asszonyka félig l e h ú n y t s z e m e k k e l n é z t e m e g s alig észrevehetőleg igent i n t e t t . Félek, n e h o g y k e l l e m e t l e n s é g e k k e l fárasszam, a z o n b a n m é g i s m e g kell b e s z é l n ü n k néme¬ lyeket. - S e m m i t se m o n d h a t kellemetlenséget, - felelte h a l k a n . A vén gavallér meghajlott. - Óvakodom. A z t á n s z e m b e ü l t m i n d e n sietség n é l k ü l a feleségével és így szólt: - A h á z a s é l e t ü n k r ő l kell b e s z é l n ü n k , K l á r i . H i g y j e el, h o g y ez i g e n b o l d o g tárgy. M é l y hálával g o n d o l o k arra a d r á g a órákra, m e l y e k k e l m e g a r a n y o z t a az életem alkonyát. Valósággal t ö b b e t adott, m i n t a m e n n y i m e g i l l e t e t t volna. E g y öreg e m b e r h e z , ö r ö m t e l e n életéhez kötöt¬ te m a g á t , K l á r i . Ö n k é n t , d e r ü l t e n a d t a a k e z é t . N e m kerestem soha: m i é r t h o z t a m e g e z áldo¬ zatot? Ü g y v e t t e m , m i n t az ü d í t ő h a r m a t o t . Áldja m e g érte a z I s t e n . N e vegye rosz néven, h a m o s t m a g a m r ó l is szólok. E l h a l l g a t o t t s m e g t ö r ö l t e a h o m l o k á t . N e m t a l á l t a m i n d j á r t a szavakat. - I g y e k e z t e m , h o g y örömteljes életben adjam vissza, a m i t é r d e m e t l e n ü l e l f o g a d t a m . Bájoss á g á n a k a h h o z illő foglalatot k e r e s t e m . T á r s a s á g o t g y ű j t ö t t e m s vígságot i g y e k e z t e m teremte¬ ni k ö r ü l ö t t e . T á n i g e n sokat is f á r a s z t o t t a m vele, de féltem, n e h o g y m e g u n j o n . Ö n z é s volt, sajnálom, h a terhére v o l t a m . í g y g o n d o l t a m , lássa: utolsó v a g y o k abból a fajtából, m e l y b ő l s z á r m a z t a m . A m i m é g m e g m a r a d t n e k e m v a g y o n b a n , a z elég lesz a d d i g n e k ü n k , a m í g meg¬ j á r j u k a n e k e m k i m é r t m e s g y é t . T á n k ö n n y e l m ű n e k t a r t . N e itéljen m e g s z i g o r ú a n . I g e n bol¬ d o g v o l t a m . A h á z b a n a vígság, az elevenség ü t ö t t tanyát s b o l d o g voltam, m e r t láttam, h o g y szivesen veszi. A k k o r t ö r t é n t , Klári, h o g y váratlan b o l d o g s á g áradt r e á m . A fiamról beszélek. A z én édes véremről, a kis D á v i d r ó l . N e m s z á m í t o t t a m reá. A z I s t e n m e g t e t ő z t e az á l m o m a t is, ő a k i m o n d h a t a t l a n nagyság. A z én hosszú é l e t e m b e n a legnagyobb ö r ö m volt, elhiheti. A czimert
327
n e m kell m e g f o r d í t a n i a k o p o r s ó m o n . A T o r d á k új életre k e l n e k . I s t e n tegye b o l d o g g á Klári, e z é r t a n a g y ö r ö m é r t is. E l h a l l g a t o t t s m é l y e n fellélekzett. - Félek, h o g y fárasztom, de n e h é z , a m i t el kell m o n d a n o m . Látja, Klári, az én n a g y bol¬ d o g s á g o m az én h a l á l o m is lesz. R o s z ú l s z á m í t o t t a m , k ö n n y e l m ű e n s z á m í t o t t a m . H a ma¬ g u n k r a v a g y u n k Klári, és eltűr a m a g a k ö r é b e n , v é g i g h a l a d o k a m e d d i g ki v a n m é r v e n e k e m . A z o n b a n fiam született. E k k o r így t ü n ő d t e m : H á t m i lesz a z én fiamból? V a n - e j o g o m őt szegénynyé t e n n i ? E l v e s z t e g e t h e t e m - e azt, a m i n e m a z e n y é m , de a z övé, a fiamé? Ő s e i sze¬ r e z t é k becsülettel, b e c s ü l e t ü n k r e b í z t á k , m í g csak a n e v ü k e t viselik. E l p u s z t í t h a t o m - e azt a vagyont, a m i az övé? Becsület lesz-e ez? H a felnő és a k k o r r a e l h a r á c s o l t a m előle m i n d a z t : m i t fog t a r t a n i felőlem? Vagy ő r i z z e m neki és ö r ö m t e l e n n é t e g y e m a m a g a életét, Klári? É r z i - e Klári, m i n t kelle g y ö t r ő d n ö m ? F e l e m e l k e d e t t . A s z e m e k i g y ú l t s h a t á r o z o t t a b b h a n g o n folytatta. A felesége előtt kiemel¬ k e d e t t egész n a g y s á g á b a n : - É s e k k o r így h a t á r o z t a m , Klári: É n itt h a g y o m őt. M a g á r a b í z o m feleségem. Nevelje fel őt a z én n e v e m b e n b e c s ü l e t t e l . A m e n n y i m van, az elég lesz m i n d a k e t t ő j ü k n e k : egy özvegy a s s z o n y n a k és egy g y e r e k n e k . N é m i ö n m e g t a g a d á s kell érette. D e m a g a , Klári, m a g a az áldo¬ z a t k é s z s é g és az áldás. A m i n t b o l d o g g á t e t t e n g e m és m e g e n g e d i , h o g y b e c s ü l e t e s n e k marad¬ jak, b e c s ü l e t b e n neveli őt fel, és az én tiszta n e v e m e t t i s z t á n őrizi m e g . É n t u d o m , K l á r i és én n y u g t o n b í z o m m a g á r a a fiúnkat, a kis T o r d a D á v i d o t . E z t a k a r t a m e l m o n d a n i , K l á r i . A z a s s z o n y n a k a feje l e h a n y a t l o t t a m e d v e b ő r ö s d i v á n r a egy pillanatig, a z t á n h a n g o s a n k a c z a g o t t fel. F e l k a c z a g o t t h a n g o s a n , élesen, b á n t ó a n . A teste e g é s z e n t á n c z o l t bele. A z arcza k i g y ú l t s n y a k á n l á t h a t ó a n r e z e g t e k az erek. A kezével b e l e k a p a s z k o d o t t a m e d v e l o m b o s b u n d á j á b a . M i n d a k é t s z e m e k ö n n y b e b o r ú l t s verejték ült k i a szép fehér h o m l o k o n . Kezeivel görcsösen az ablakra i n t e t t k í n o s k a c z a g á s á b a n . A z ablakon, a m e t s z ő s z é l n e k a szárnyán, éles d a r a á r a d t b e . A r r a egyszerre e l h a l l g a t o t t s k i m e r ü l v e h a n y a t l o t t le. - O h ne b á n t s a , D á v i d . N e m én k a c z a g t a m , a b e t e g s é g e m . A z öreg e m b e r színéből kikelve állott m e g előtte. A z t á n elhallgattak m i n d a ketten. A szél nyargalt k i n n a p a r k fái k ö z ö t t . A g y e r t y á k l o b o g t a k a r é z t a r t ó k b a n . - É s itt h a g y n a , D á v i d , e n g e m e t m a g a m r a ? - m o n d á halálos b á g y a d t s á g b a n . - É s itt hagy¬ na ismét egyedül, D á v i d ? I s t e n bocsássa m e g e g o n d o l a t á t . A z egyetlen m a g á h o z m é l t a t l a n g o n d o l a t egész életében, D á v i d . I t t h a g y n a ismét szegény, g y e n g e , árva asszonyt, kit irgalom¬ ból neveltek fel? I t t h a g y n a b i r h a t a t l a n teherrel m e g t e r h e l v e , örökös v á d d a l a szívemben? É n m e g t i l t o m , D á v i d , én m e g t i l t o m . A z t á n i z g a t o t t a n m a r k o l g a t t a a torkát, m i n t h a a görcs visszatérésétől félne. - M e g t i l t o m , h o g y itt h a g y j o n . S azt hiszi, h o g y én g y e n g e asszony m e g f o g o m - e őrizni a becsületét. H á t ha n e m félt e n g e m , én féltem m a g a m a t . H á t h a elveszítem a m a g a m é t és vele a n e v é n e k becsületét. É n m e g t i l t o m , h o g y ily b i r h a t a t l a n súlyt h e l y e z z e n az én l e l k e m r e . T o r d a D á v i d n e m ü l d ö z n e a sírjából is, h a elfecsérleném a becsületét. M e g t i l t o m . De vigyen el magá val. A z t á n feltámolygott és o d a b o r u l t a z u r á n a k széles vállára. B e l e k a p a s z k o d o t t a n y a k á b a és öreg u r á n a k a r c z á h o z s z o r í t o t t a a m a g a k i f e h é r e d e t t g y e r m e k a r c z á t és h í z e l g ő e n súgta:
328
- E l v i s z - e m a g á v a l ? N e m h a g y - e e n g e m m a g a m r a ? A szegény kis leányát? A kit szegény¬ ségből, árvaságból v á l t o t t m e g . E l v i s z - e m a g á v a l T o r d a D á v i d ?
S m á s n a p reggel r e t t e n e t e s hírrel, fekete szegélyes levéllel, P ó k a i n é h o z , a k a t o n á s , j ó öreg n é n i h e z v á g t a t o t t a szolga a havas ú t o n .
329
A fal
H a k e g y e d n e m szeret p ö r ö s k ö d é s r ő l olvasni, k é r e m , fordítson egyet, m e r t itt m i n d az A d o r j á n L á s z l ó h á z á n a k a fala m i a t t való h á b o r ú s á g r ó l lesz szó. E falat L á s z l ó állítólag n e m a m a g a t u l a j d o n telkére r a k a t t a , h a n e m a méltsás B u z o g á n y M ó z e s kertjébe. K e g y e d ezt csekély d o l o g n a k itéli, kivált h o g y a h á z n a k csak egyik faláról v a n szó, egy félméterről, vagy valamics¬ kével többről. A világ p e d i g elég n a g y arra, h o g y egy félméter ide vagy oda, ne legyen é r d e m e s a szóra. A z o n b a n i s m e r n i kell a méltsás u r a t s a k k o r m i n d j á r t g y a n í t h a t j a k e g y e d , h o g y itt baj lesz. M ó z e s ú r kevés b e s z é d ű , rosz k e d v ű e m b e r s n e m szereti a z ágáló p a r a s z t o t s a j o g á b a n p i s z kálókat. N e m e n g e d egy félméternyit, de egy hajszálnyit sem. A fal alig volt m e g k e z d v e , m á r rászólt röviden L á s z l ó r a M ó z e s úr. - C s a k az egyenesség m i a t t r a k o m oda, felelt rá s építette n y u g t o n . A méltsás ú r parasztbirója h a l l v á n a szóváltást, így t ó d í t o t t a : „ L á t t a m én L á s z l ó varjut k a r ó n ; l e h o r d o d te m é g azt a falat." A fal d o l g á n a k híre m e n t a faluban. A h á z n e m v a l a m i z s u p p o s f é s z e k n e k indúlt, h a n e m zsindelyesnek. L á s z l ó a régi rektor t a g b a s z a k a d t fia volt. í r á s t u d ó legény, de az ekeszarva mel¬ lett m a r a d t . N e m s z e r e t t é k v a l a m i felettébb, m e r t k ü l ö n b n e k t a r t o t t a m a g á t a b e n s z ü l ö t t e k n é l , de h o g y a méltsás ú r kedve ellen m e r t t e n n i , e z n é m i é r d e k l ő d é s t keltett. S z é p nyári alkonyat¬ kor m u n k a u t á n felgyültek a p a r a s z t o k a L á s z l ó telkére. A m i n t a fal n ő t t , így szóltak: „ M a j d ad n e k e d érte Kese" (így hívják a p a r a s z t b i r ó t ) . „ M i t , Kese? - m o n d t á k m á s o k - a méltsás ú r veret m e g a béresekkel." E g y este M ó z e s ú r is h a l l o t t a az évődést. A faiskola é p e n a L á s z l ó faláig n y ú l t s a méltsás ú r v a l a m i férget v a d á s z o t t a földre térdepelve. L á s z l ó jól látta a méltsás urat, de p a r a s z t dölyfből olyan h a n g o s a n felelt egy kérdésre, h o g y m e g h a l l o t t a a szavát. Ilyesfélét m o n d o t t , h o g y : „ A z t a z a r k a n g y a l t szeretné látni, a ki a falába piszkáljon, a m í g vasvilla v a n a pajtában." A méltsás ú r ú g y t e t t , m i n t h a m i t se h a l l o t t volna: f e l e m e l k e d e t t s t o v á b b m e n t . A parasz¬ t o k ezt megelégedéssel l á t t á k . „Jól o d a m o n d o t t , " így szóltak és L á s z l ó t n a g y o b b r a értékelték. M i k o r a k o s z o r ú - g e r e n d á t feltették, n a g y p á l i n k á z á s folyt a L á s z l ó u d v a r á n . E k k o r jófor¬ m á n így állt a dolog: E g y oldalon volt a méltsás ú r a parasztbiróval; a m á s i k o l d a l o n a L á s z l ó m e g p r e c s k e l t szürke fala s a z egész falu. A p á l i n k á t persze L á s z l ó fizette. E b b e a h á z b a m i n d e n p é n z é t bele is ölte szépen. O egy kis putrival is m e g e l é g e d e t t volna t á n , de m i n t h o g y annyi o k o s k o d á s t á m a d t a fala m i a t t , m i n d e n t s z e b b e n , e r ő s e b b e n csinált m e g . K é m é n y t is épített, p l é h k a k a s t ü l t e t e t t a hegyére és narancs¬ hajas p á l i n k á t h o z a t o t t . E g y n a g y k ő a s z t a l k ö r ü l t o l o n g t a k a székelyek. M é g a z o l á h o k is le¬ szálltak a d o m b r ó l az i n g y e n r e , b á r h a a méltsás ú r t ó l felettébb féltek. D e e z az egész história, m i n t h a csak a méltsás ú r ellen t ö r t é n n e . Sőt m é g asszonyok is s z á l l o n g t a k be a szép nyári délután. A szó t e r m é s z e t e s e n csak a falról folyt. M é g a j e g y z ő leánya is á t t e k i n t e t t a sövényen: a kis Bede Juli. A z ő t e l k ü k é p e n a L á s z l ó é m e l l e t t áll, s hátával a méltsás ú r telkére feküdt. A j e g y -
330
z ő i g e n t a r t o t t a felsőségtől s előbb l e h a r a p t a volna a nyelvét, s e m h o g y egy illetlen igét ejtsen ki, a z o n b a n h a m á r m i n d e n k i l a k o m á z i k ; h á t egyszer élünk! E g y t ü s z ő s oláh így szólt: „Tanu kell k e n d n e k , L á s z l ó , h o g y a z a fal n e m i d e g e n t e l k e n épült? I t t v a g y o k én." A társa így szólt: „ H a e s k ü d n i kell, e n g e m e t se felejtsen el." - H á t m i r e is ne e s k ü d n e m e g k e n d ? így szólt i n g e r k e d v e a j e g y z ő leánya, a kis B e d e Juli. - D e m e g én, a k á r m i r e , - felelte b ü s z k é n - a m i n e k e m tetszik, d r á g á m , h a m á r az e m b e r a d ó t fizet. M i ? A leány h a n y a g o n a sövényre dőlve így enyelgett: - N a g y tolvaj k e n d , N i k o l á j . E véleményre s o k a n k e z d t e k é r d e k l ő d n i . N e m a méltsás u r a t v é d e l m e z i Bede Juli? A z u r a k k a l t a r t - e ? Persze! N e m láttál-e m á r t o p á n k á t a lábán? N i n c s - e v a l a m i k ö z e a méltsás úrral? - É s h á t h a m i s a n e s k ü d n é k ? k é r d e z t e egy ivó p a r a s z t h a n g o s a n . - T ő l e m kérdezi kend? A faiskola gyepüje m e l l ő l a méltsás ú r felnézett. - Ellenem tanuskodnál? kérdezte László. - É n az igazság m e l l e t t , - felelte Juli, m i n t h o g y m i n d e n k i r á n é z e t t . É r d e k e s kis hajadonfejű leány ez a kis Juli. L e n a haja, olyan eleven k é k a s z e m e , h o g y fe¬ k e t é n e k illik b e , s a z ajaka, m i n t a c s e p p e n t e t t vér. A k o s z o r ú - ü n n e p e t ez a rövid szóváltás kissé megzavarta. Juli el is m e n t a kerítéstől. A pa¬ rasztok a visszavonulás m i a t t annál lelkesebben ittak s m e r é s z e b b e n beszéltek a méltsás úrról. M i n t h a rajta v e t t e k volna diadalt. A méltsás ú r a l k o n y a t k o r a j e g y z ő gyepüje m e l l e t t elsétált n e h á n y s z o r a k e r t b e . H a találta v o l n a a leányt, szólott v o l n a h o z z á . D e a sok „volna" m i a t t h a z a m e n t . N e m a fal felől, de ma¬ g á é r t a kis Juliért. V a n neki k ö z e az egész falhoz? D e e sok üvöltés m é g i s felkeltette az érdek¬ lődését a L á s z l ó p a r a s z t fala iránt. A z estéket M ó z e s ú r igen előkelő t á r s a s á g b a n t ö l t ö t t e : B e t h l e n , Apaffi, R á k ó c z i u r a k k a l . A leveles-ládából felkeltek a n é v e n n e v e z e t t fejedelmek, kedves h í v ü k k e l h o g y társalogjanak. A z o n b a n e z este így szóltak a fejedelmek: „ M i t n é z e d k e z ü n k vonásait, h í v ü n k , h i s z e n n e m látsz te m i n k e t . " N e m . T ö b b í z b e n , m i n t h a k é k nefelejtsből r ó t t a volna k i a b e t ű k e t v a l a m i pajkos t ü n d é r ; a piros p e c s é t e k egy leányajak színére e m l é k e z t e t n e k s a p e r g a m e n t e k a r a n y - s á r g a g y e n g e leány¬ hajra. A m i annál b o l o n d a b b dolog volt, m e r t a méltsás ú r n a k s e m m i k ö z e sincsen valami asszonyszemélylyel. A z e g y e t e m e n hajdan nagy gavallér volt. D e az rég volt. M i k o r hazatért, egy nevezetes p r i m o r - f a m i l i a aszott leányzóját a k a r t á k a nyakába varrni. M e g is állapodtak a hozo¬ m á n y b a n mindenfelől, a z o n b a n M ó z e s csak azért se akart t u d n i az egész dologról. S ennyibe m a r a d t a k . M ó z e s a fejedelmekkel m a r a d t s n e m panaszolt a társaság m i a t t . A m í g a z A d o r j á n h á z á t zsindelyezték, t ö b b í z b e n a k a d t dolga a faiskolában. A nyári cson¬ kítás ideje volt az ojtványokon. E g é s z n a p o n át sétált a s o r o k b a n s e g y - e g y hajtást csipegetett le csendesen. E g y s z e r ily kiáltást h a l l o t t : - H á t á t p á r t o l t á l t ő l e m , Juli? E z t A d o r j á n m o n d t a csúfsággal. - H á t én n e k e d szegény le¬ g é n y vagyok, az igaz, a méltsás ú r n a k az istállójában k é t vén g e b e áll. A z o k t e t s z e n e k n e k e d . A leány tréfásan így feleselt: - É s a gazdája is. - A gazdája is, persze. A z is k e s h e d t u g y a n .
331
- A z t szeretem én, - felelte félvállról. - M i t szeretsz rajta? A g y é r bajuszát? A s z ű k vállát? A pipaszár lábát? T á n a zsebét? A z is j ó sovány, r ó z s á m . M i n d ez a b e s z é d a g y e p ü n át folyt, h a n g o s a n , kesernyésen. P e d i g aranyos szép idő volt. A z ácsok v e r t é k a zsindelyt, s h o g y hallják e g y m á s hangját, h a r s á n y a b b a n beszéltek. A leány b o s z a n k o d v a e l h a l l g a t o t t . A legény h a r a g o s volt és o d a k i á l t o t t a : - H á t így beszélsz velem, Juli? Ilyen a te szereteted? M e g u n t á l m á r e n g e m ? A z u t á n felgyúlva, d u r v á n fenyegetődzve ezt m o n d t a : - N a g y szerencsétlenség lesz abból, r ó z s á m . M i a l a t t p e d i g L á s z l ó puffogott ok n é l k ü l , e z a kis É v a - i v a d é k azt vélte látni, m i n t h a az urasági k e r t faiskola sorai k ö z ö t t v a l a k i m o z o g n a . E z é r t csupa t r u c c z b ó l o t t h a g y t a a L á s z l ó gyepűjét és v é g i g m e n t az urasági kerítés m e l l e t t , át-át n é z d e l ő d v e . M é g i s ú g y tett, m i n t h a m e g volna lepve a m i n t ezt a kérdést hallja: - B á n t j á k m a g á t , leányom? M a g a a méltsás ú r volt. - E n g e m ? k é r d e z t e , félig l e h u n y t s z e m m e l nézve a k é r d e z ő r e . - Sajnálom, h a m i a t t a m t ö r t é n i k . E z t i g e n előkelő hűvösséggel a k a r t a e l m o n d a n i , de i n k á b b k e d v e s k e d ő volt. A leányka c s a k u g y a n csinos és n e m v a d ó c z . A g y e p ü csak a m e l l ü k i g ért. A m i n t a méltsás ú r átkönyökölt rajta, a lehelletével elérte a leány arczát. E k k o r így beszélt, s z o k a t l a n nyájassággal: - Kedvesség az, h o g y ilyen csinos szövetséges t á r s a m van. A leányka z a v a r t a n , de k a c z é r k o d ó v á l l v o n á s b a n felelte: „ M i é r t n e ? " a z o n b a n elpirult egé¬ szen. A méltsás ú r ezt észrevette s n e h á n y szót pazarolt a kis leányra arról, h o g y „az ibolya a b o k r o k alján virul l e g ü d é b b e n , " h o g y a kis J u l i észrevétlenül n ő t t m e g ilyen „nagyra, kedves¬ nek, csinosnak." A kis leány felét se h a l l o t t a , részint a z ácsok kalapálása m i a t t . E g y kissé tet¬ szett a h i u s á g á n a k a méltsás ú r enyelgése, de egy kissé s z o r o n g o t t is. A n a p v i d á m a n aranyoz¬ ta be a kertet s v a d m e n t á k i l l a t o z t a k a lába alól. L á s z l ó égő s z e m m e l ügyelte a leányt. A z o n vivódott, h o g y v a l a m i p a r a s z t s á g g a l elűzze o n n a n a c s a p o d á r fruskát. A z o n b a n r e k e d t e n csak a leány nevét k i á l t o t t a . A leány felfortyant a hívó szóra. - R e n d e l k e z i k m a g á n a k ? - k é r d e z t e a méltsás úr. Juli k ö n n y e n m o n d t a : „a bolond." - A l k a l m a t l a n a ficzkó itt a k e r t e m tövében, így szólt t o m p á n , g ő g ö s e n . A leány k ö s z ö n v e se, ott h a g y t a a g y e p ű t s a veteményes á g y a k k ö z ö t t végigsietett, h o g y a h á z u k b a térjen. A méltsás ú r is a széles g y e p e s u t o n át b o s z a n k o d v a k e r ű l t a L á s z l ó fala m e l l é . A g y e p tele volt az ácsok forgácsaival. B i z o n y o s , h o g y a fal a B u z o g á n y kertjébe v a n építve. A szeglete e g é s z e n elcsufítja a kert egyenességét. É s e m e r é s z p a r a s z t a r c z á t l a n s á g g a l t e t ő z i a m e r é s z s é g é t . A méltsás felrúgott n é h á n y kavicsot a z ú t o n , h o g y messzire r e p ü l t e k s izgatottsᬠg á b a n felgyúlt e g é s z e n d o h á n y s z i n ű arcza. Sohase látta e n n y i r e a fal ágáló g ö r b e s é g é t . M é g messziről is ezt h a l l o t t a : - J ó h o s s z ú r a ereszszék ki ácsok a z eszterhelyt a fedelen, h o g y a csepegés ne m o s s a a falat. A méltsás ú r m o r g o t t : - N e m fogja m o s n i sokáig. S így t ö r t é n t , h o g y m á s n a p j ó reggel városi k ő m í v e s e k j ö t t e k , a béresekkel, a parasztbiróval, s c s á k á n y t v e r t e k az A d o r j á n h á z á n a k szép falába. A faluban é p e n e b b e n az i d ő b e n i n d u l t a k ki
332
a p a r a s z t o k a m e z e i m u n k á r a , s n e m egy állott m e g a d ö n g e t é s r e . A z o n b a n j ó k i t é r n i az u r a k haragja elől s ú g y t e t t e k , m i n t h a e g é s z e n t e r m é s z e t e s n e k t a l á l t á k volna a falbontást - és to¬ v á b b m e n t e k . M a j d m e g b e s z é l i k k ü n n a b o r o z d á n . B e n n a faluban t e g y e n m i n d e n k i úgy, a hogy tud. A z egész m u n k a n e m volt v a l a m i n a g y dolog. C s a k a vakolás volt m é s z b ő l , a bele a z o n b a n csak agyag, vessző k ö z é verve. A b é r e s e k fejszével s z a k g a t t á k a fonást. L á s z l ó ú g y üvöltött, m i n t egy lánczra vert farkas. A z e m l e g e t e t t vasvilla is előkerült a pajtából. Vérbe b o r u l t szem¬ m e l nézte a r o m b o l á s t . A z o n b a n csak az o r d í t á s n á l m a r a d t . M a g á r a volt egy egész b a n d á v a l s z e m b e n . K i b e verje a vasvillát? A z ácsok n y u g t o n leszálltak a fedélről s így szóltak: - A r r a való a törvény, L á s z l ó . A r r a ? A z o n b a n előbb vérre v á g y o t t . A méltsás ú r sehol sem volt t a l á l h a t ó . A z ő fala? A z ő d r á g a fala. A melybe m i n d e n keresete, ö r ö m e , r e m é n y s é g e bele volt rakva. H i s z e n ú g y volt, h o g y a v é d e l m e alatt b o l d o g fészket ver. A kis Juli e l h o z z a varratos p á r n á i t , s z ő t t e s e k k e l tele sifonérjait s a szegletben m a r a d a n n y i hely, h o g y bölcsőt állítson oda. A haját t é p t e s vad szavak s z a k a d t a k ki a száján: - Rablók, rablók!
*
A z t m á r m o n d t a m , h o g y A d o r j á n L á s z l ó a n é h a i rektor fia volt. í r á s t u d ó e m b e r létére min¬ d e n e k e l ő t t m e g í r t egy terjedelmes instáncziát, a n n a k u t á n a eladta az utolsó tinóját s v é g ü l el¬ m e n t az igazságáért a városba. V a l a m i d ü h ö s keserűséggel k e r e s e t t m e g egy p r ó k á t o r t . A p r ó k á t o r a lelkesedésnek híjával volt, p e d i g híres volt a perzselő eszéről. A z o n b a n o t t v á r a t t a L á s z l ó t egy j ó fél napig. A z t á n előbb a t i n ó áráról beszélt, majd v a l a m i kevés írással i n d ú l t a t ö r v é n y s z é k r e . O t t is alig á l l o t t a k szóba Lászlóval. O t t k o m i s s z i ó t itéltek rá. M i r e való m i n d e z ? A fala r o m b a n áll p e d i g . A k k o r a t i n ó á r á n a k a m á s i k feléről beszéltek. A z t o t t előre le kell t e n n i , m i e l ő t t kiszállana a t ö r v é n y m é r n i , látni, itélni. A p r ó k á t o r t a n u k a t n e v e z e t t m e g . - N e h o g y elüssön g y o r s a n a méltsás u r a d - így szólt, - egy p á r h a l o t t s z o m s z é d falusit m o n d s z be t a n u u l , a kit n e m lehet k i h a l l g a t n i . A m í g az m e g k e r ü l , m e g y a per, m i n t a karika¬ csapás. H á t h a d d m e n j e n a dolog, m i n t a k a r i k a c s a p á s ! A z o n b a n m i r e h a z a é r t László, a t i n ó árából se volt s e m m i ; a p e r b ő l se, e l h i h e t i k . S a falból sincs m e g s e m m i , i g a z á n ! Sőt m é g a n n á l a s e m m i n é l , a mije volt, a n n á l is kevesebbje m a r a d t . M é g a d ü h é b ő l is el¬ v e s z t e t t v a l a m i t . E g y kis üres pajtába vonult m e g . A s z o m s z é d b ó l J u l i a g y e p ü felé j á r t n e m egyszer. Virágos k a r t o n ruhája, rózsás orczája b e v i l á g o s í t o t t a L á s z l ó u d v a r á r a . Elfordúlt. Vajjon n e m é p e n ő u n s z o l t a reá a méltsás urat, h o g y a falat lerontsa. É s m i é r t ? B i z o n y o s a n eladta m a g á t . A falusiak csak igen óvatosan b a r á t k o z t a k Lászlóval. Sohase tudja a z ember, hol éri a kár. A l e r o n t o t t fal i m p o n á l t a falunak. H a n e m is j á r n é g y lóval a méltsás úr, m i n t h a j d a n a z apja, de a z efféle ú r n a k h o s s z ú a k e z e . M é g a L á s z l ó nevéről se s z e r e t t e k h a n g o s a n b e s z é l n i . A k o m i s s z i ó csak őszre szállt k i . A z u t a k fel voltak ázva. Ö k r ö k k e l v o n t a t t á k be a tekinte¬ tes comissiot a h a t á r b ó l a méltsás állatjaival. O t t is p i h e n t e k m e g a k a s t é l y b a n . M é g a p r ó k á t o r
333
is. E g y kicsit m é r e g e t t e k j o b b r a - b a l r a , b e c z i t á l t á k a falusiakat t a n u k n a k . A z o l á h o k így s ú g t a k a parasztbiróhoz Keséhez: - M o n d d m e g u r a m , m i t a k a r s z h o g y valljunk, h o g y tudja az ember, m i a s z á n d é k o d ? N e h á n y t a n u n e m j e l e n h e t e t t m e g (a h a l o t t a k ) , a p r ó k á t o r m á s o k a t n e v e z e t t m e g . „Kiegé¬ szítést kért." Kiegészítést? H á t a fal? A falról ki b e s z é l n e ? I t t kiegészítéséről kell b e s z é l n i előbb, azt el is rendelték. A méltsás észre se vette Lászlót. A b i r ó s á g g a l j ö t t kis i r n o k m e g l á t t a Julit, a m i n t érdeklődve nézte a L á s z l ó fala m e l l e t t s ü r g ö l ő d ő u r a k a t . N é h á n y szót v á l t o t t vele. A z o n b a n m a g a a méltsás ú r is k ö s z ö n t ö t t e (a szempillájával csak persze) a leányt. Sőt k é s ő b b h o z z á m e n t s enyelgett vele. A leány röviden, de m o s o l y o g v a felelt neki. L á s z l ó a fala m e l l e t t állott s mégis észrevette e mosolyt. „ É r t i k egymást," g o n d o l t a k e s e r ű e n . A tél a z o n b a n f e n y e g e t ő z ö t t . A s z o b á k b a n a p a d i m e n t u m m i n d felgörbült, m e r t a z eső belevert a h á z b a . A p r ó k á t o r ezt í r t a L á s z l ó n a k : „ A K r i s z t u s t se ő r i z t é k i n g y e n , egy rosz p e r t a n n á l kevésbé." A z o n b a n m i t adjon L á s z l ó a peréért? A z első h ó p e d i g h a m a r á b b lehullt, m i n t v á r n i l e h e t e t t volna, s n a g y h i d e g e t h o z o t t . P o m p á s v a d á s z i d ő volt. A méltsás ú r puskával a v á l l á n m é g reggel i n d ú l t ki a m e z ő r e . Z ö l d hajtókás d a r ó c z k a b á t b a n , c s i z m á b a n m e n t fel a v á g á s b a a j e g y z ő h á z a m e l l e t t . - S z a b a d - e szerencsét k i v á n n i a v a d á s z n a k ? k é r d e z t e J u l i a m a r t tetejéről. E z t senki se m e r t e v o l n a m e g t e n n i a méltsás úrral. A z o n b a n e m e r é s z kis l e á n y n a k felelt. A leányka m i n t h a á l t a l á b a n kerülte v o l n a a méltsás urat. H a n é h a megszólítással t ü n t e t t e ki a leányt, alig felelt s r e n d s z e r i n t sürgős d o l g a volt. E g y s z e r v a l a m i g y ü m ö l c s ö t k ü l d ö t t egy ko¬ sárral, szíves ü z e n e t t e l . A leány visszalökte az ajándékot. A vén j e g y z ő ijedten k a p t a el a kosa¬ rat a h o z ó t ó l . - M e g s é r t e d a méltsás urat, - m o n d t a r é m ü l t e n . A leány vállat v o n t és nyelvelt a z atyjával. A g y ü m ö l c s o t t m a r a d t , de a leány sohase kö¬ szönte m e g , b á r h a t a l á l k o z o t t a z u t á n is n é h á n y s z o r a méltsással. - H á t h a szerencsédet utasítod vissza? - M é g h a azt is e l d o b n á m , - így felelt n y a k a s a n a z apjának. M é g i s így m e g s z ó l í t v a e reggel a méltsás urat, a z így felelt: - A z t akarja, h o g y m i t se lőjjek? A k i így k ö s z ö n t i a vadászt, a z a k á r h o z z á se kezdjen. - H á t a k k o r m i é r t m e g y ki? - Akarja, hogy m a g a mellett maradjak? A L á s z l ó üres kis pajtájának ablakából k é t égő szem világlott ki. A n n á l k e d v e s e b b e n s h a n g o s a b b a n folytatta: - M i é r t ne? H a n e m unja m e g m a g á t m e l l e t t e m . A méltsás ú r m i n d j á r t felindult a m e r e d e k p a r t o n . - H o g y u n h a t n á m e g m a g á t a z e m b e r egy ilyen szép, m e l e g leány m e l l e t t ? m o n d t a szakgatottan, a mint nehezen mászott. - M e l e g ? e b b e n a h i d e g b e n , - m o n d t a k a c z é r t e k i n t e t t e l . H a s o n l í t o t t egy szürke kis ma¬ dárra, a m i n t egy faágon h i m b á l k é t énekes k ö z ö t t , a m i n t fészekrakásra é n e k l é s ü k k e l csábít¬ gatják kétfelől. - D e a k e m e n c z é n k m e l l e t t csak n e m a k a r m e g m e l e g e d n i ? - M i é r t ne? H a m a g a is m e l l e t t e lesz, szép leány! A falu e g é s z e n n é p t e l e n volt. A méltsás ú r m o h ó n l é p e t t be a kis k a p u n s a j e g y z ő alacsony h á z á n a k ajtaján. T á n m e g is látják v a l a h o n n a n , de ilyen v a k á l l a p o t b a n lövik a v a d á s z o k a t a r k a tollú m a d a r a t .
334
A l e á n y k e z e t n y ú j t o t t . D e h o n n a n veszi e kis l e á n y e finom, keskeny, r ó z s a s z i n ű k e z e t ? A j e g y z ő a z o n b a n a s z o b á b a n volt. E z é r t n e m v o n t a m i n d j á r t mellére ezt a kis leányt. A jegy¬ z ő a z o n b a n alázatosan, alig nézve a méltsás ú r r a , k i t a k a r o d o t t a pitvarba. A leány helyet mu¬ tatott uras, visszautasíthatatlan mozdulattal. - M i l y e n rég a k a r t a m v a l a m i t k é r d e z n i ? M i l y e n j ó , h o g y m e g e n g e d i . M e g h a l l g a t ú g y - e ? M o s o l y g á s k é r d e z t e , mosolygás felelt. - E z t : h o g y m i é r t t e s z földönfutóvá egy szegény fiút én m i a t t a m ? Vagy b á n t o t t a m - e vala¬ ha? A méltsás ú r kérdve n é z e t t a leányra. - M i n d e n k i azt m o n d j a , h o g y az A d o r j á n L á s z l ó h á z á t l e r o n t a n i én k é s z t e t t e m . É n ? H á t mi közöm nekem hozzá? E z e g é s z e n v á r a t l a n h e l y z e t volt. A füstös g e r e n d á s s z ü k s z o b á b a h a b e t e t t e a lábát a méltsás úr, e g é s z e n egyebet v á r t h a l l a n i . V o n t a t v a fogadta a k é r d é s t s a szőke leányra n é z e t t . - Ujjal m u t a t n a k r e á m s azt k é r d e z i k : m i t szolgáltál a méltsás ú r n a k , h o g y így ü l d ö z i a te ellenségedet? - H á t ellensége A d o r j á n n a k ? - H á t m o n d t a m én azt? D e ki szeretné a z ő durvaságát? S m o n d j a , én b e s z é l t e m - e rá, h o g y t ö n k r e tegye őt? - É n m o n d j a m ? szép leány. - M i é r t h í v így? k é r d e z t e m e r é s z e n . - M e r t m a g a szép, i g a z á n szép kis leány. N e m is t u d o m , hol n ő t t m e g a z á r n y é k b a n ilyen bájosnak? Felkelt s m e g f o g t a a k e z é t m o h ó n . A leány a b b a n a p i l l a n a t b a n a z asztal t u l s ó o l d a l á n ter¬ m e t t , s h a m i s a n reá m o s o l y g o t t . - N e m . E l ő b b az én k e d v e m r e tegyen. - És aztán? - A z t á n ? és félig l e h u n y t s z e m m e l n é z e t t reá. - E l ő b b m i n d e n p l e t y k á n a k vesse végét. E l ő b b m e n t s e m e g L á s z l ó t . M á r ki se m e r e k m e n n i az e m b e r e k elé. í g y s z ó l n a k : „Te p u s z t í t o d el a faluból a szegény fiút." É n m á r azt k i g o n d o l t a m jól. M e g t e s z i ? Látja, itt a z a p á m . O bejön m i n d j á r t , h a h í v o m . O megcsinálja az írást m i n d j á r t . H o g y ő tőle (Lászlótól, tudja) m i t se kíván. H o g y a falát n e m bántja? H o g y a m i k á r t t e t t n e k i , azt visszapótolja. Jó? E n n y i a z egész! Aláírja? - Aztán? - A k a r valamit? M i t adjon egy szegény leány egy ilyen n a g y ú r n a k ? D e egy l e á n y n a k a j ó h í r é t m e g m e n t i . A k a r j a ? P e d i g én sohase b á n t o t t a m ú g y - e ? Vagy n e m s z e n v e d h e t e n g e m ? M o n d j a , n e m adja a k e z é t ? N e m t e n n é m e g ? M a g á t ó l á t m e n t az asztal m á s i k feléig; ö n k é n y t nyújtotta a k e z é t , m i n t h a v á s á r t a k a r n a csapni a z egyezségre. A méltsás ú r gyors m o z d u l a t t a l fogta m e g . A s z e m e e g é s z e n ki volt gyúlva. A leány élesen k i á l t o t t ki az apja u t á n . A kis e m b e r fel se m e r t n é z n i a méltsás ú r r a , s reszketve í r t a m e g , a m i t az ő alázatos pen¬ nájába d i k t á l t . M i k o r alá is í r t a a z írást, így szólt: - Aztán? A leány nevetve n é z e t t reá.
335
- A n y u l a k m i n d e l f u t n a k a m e z ő n . Estefelé j ö n m e g ? k é r d e z t e súgva. N e m mutatja m e g , a m i t lőni fog? - N e m szeretné m e g n é z n i a z én új n a g y k a n d a l l ó m a t ? Bécsi g y á r t m á n y , szép leány! H á t h a itt m e g l á t n á n a k , a m i n t m e g m u t a t n á m a n y u l a k a t ? A leány k i t e k i n t e t t a z ablakon. G y o r s a n szólt: - M e n j e n . A s z o m s z é d b ó l r á n k lesnek. N e m a k a r o m , h o g y itt találják. A z t á n g y o r s a n b e t e t t e u t á n a a z ajtót. Szinte e g y m á s m e l l e t t m e n t e k el a z u d v a r o n a méltsás ú r és A d o r j á n . A leány óvatosan p i l l a n t o t t ki az ajtón. S e n k i . L á s z l ó d u r v á n r a g a d t a m e g a kilincset és b e v á g t a az ajtót. - A s z e m e m b e m e r s z n é z n i , te szégyen? - H í v t a l a k ide? - k é r d e z t e i n g e r k e d v e . - F o g a d s z - e most? - M i m vagy, h o g y vallatsz? - A fényes n a p t ó l n e m félsz, h o g y kisüti a s z e m e d e t ? - M e g se is láttál a nyártól fogva. K i h í v o t t m o s t , h o g y ide jöttél? A te h á z a d ez? - B á r a te h á z a d a föld alatt l e n n e . - E l is t e n n é l , ha tőled f ü g g e n e . A z incselkedés e l m ú l t az arczáról. Kissé felpirult a z arcza, h a n g j a élesebb lett. A z öreg e m b e r m e g l ö k t e j ó a k a r ó a n a d ü h ö s legényt. L á s z l ó h o z z á f o r d u l t s elkeseredve m o n d t a : - S látja k e n d , a m i itt t ö r t é n i k ? I n k á b b fektette volna le a t e m e t ő b e , s e m h o g y erre nevelje fel. A z e l l e n s é g e m m e l s z e g ő d ö t t , h o g y m e g r o n t s o n . E l a d t a a testét, a lelkét. K e n d n e m v a k s h o z z á m szól m é g i s k e n d ? Juli felcsattanva a z apjához fordult. - E z t a f u t ó b o l o n d o t hallgatja m e g a p á m , h o g y piszkol? E n g e m , a ki, h a sírok, csak érette; ki, h a ö r v e n d e k , csak érette; ki, h a a g g ó d o m , csak m i a t t a , a ki őtet m e n t e m , őtet ó v o m . S en¬ g e d i , h o g y itt s z é g y e n í t s e n e n g e m , m i n t a z utolsót. H á t m i d v a g y o k én neked, László? A n y á d ? T e s t v é r e d ? S z e r e t ő d ? Feleséged? M i b e n k á r o s í t o t t a l a k m e g ? A b e c s ü l e t e d b e n ? A v a g y o n o d b a n ? H á t m i d van? A b e c s ü l e t e m az e n y é m . H á t n e k e d m i d van? A féloldalú p u t r i d ? A z üres istállód? Ki szabadít fel, h o g y így beszélj velem? O t t az ajtó, a hol beléptél. A k k o r jőjj vissza, a m i k o r hívlak. A z öreg e m b e r a k i g y ú l t arczú legény elé állott. N e m r o h a n rá e z a vad ember? N e m r o h a n t . Sőt k é t h a n g g a l alább m o n d t a : - í g y beszélsz velem? í g y szólsz h o z z á m , Juli? A leány felpattant és élesen v á g o t t k ö z b e : - M e g t i l t o m , h o g y h o z z á m fordulj. N e m h a l l g a t l a k , h a t é r d e n csúsznál s ú g y k é r n é l enge¬ d e l m e t t ő l e m . N e m a k a r l a k látni, n e m a k a r o k t u d n i rólad. É r t e d ? A z u t á n m i n d e n á t m e n e t n é l k ü l a l e g n a g y o b b felindulásból egyszerre síróba fakadt s ú g y z o k o g o t t , h o g y egész kis teste m e g r á z k ó d o t t beléje. A z öreg e m b e r n a g y c s e n d b e n felvette a z aláírt írást s odavitte L á s z l ó h o z . A papír s u h o g á sa h a l l a t s z o t t a n a g y n é m a s á g b a n . - L á t o d , - m u t a t t a és a leányra m u t a t v a így folytatta: É r t e d így fárad, látod? A leány felszökött és k i k a p t a az írást.
336
- N e m a k a r o m , h o g y m e g m u t a s s a neki, m i k ö z e azzal, a m i t én teszek? M a j d ő fogja meg¬ m e n t e n i m a g á t ; h á t várja csak! O b á t o r e m b e r és majd kivágja m a g á t . A h i d e g télen ő a pajtᬠb a n fog l a k n i . O t t fagy m e g egy kicsit, a z is kell n e k i . egy ilyen. egy ilyen e m b e r n e k . A z öreg e m b e r s z e m r e h á n y ó l a g n é z e t t L á s z l ó r a . - A b b a n az í r á s b a n a z van, h o g y k á r p ó t o l j á k a te k á r o d a t , felépítik a te h á z a d a t . - N e m a k a r o m , n e m a k a r o m , m o n d t a Juli a k ö n n y e i n át e n y h é b b e n . A legény így szólt k é t k e d ő e n , t o m p á n : - M i t a d o t t érte?. A leány felszökött és a legény elé állott szorosan. A z t á n a k ö v e t k e z ő p i l l a n a t b a n kis kezével gyors, csattanós ütést m é r t a legény a r c z á r a feleletül. A legény felemelte m i n d a két erős karját s a z t á n , m i n t a lecsapó sas a prédáját, ú g y r a g a d t a m e g a leány derekát. Felemelte, m i n t egy pelyhet, m a g á h o z s z o r í t o t t a erősen, szilajon s fel¬ üvöltött. A z t á n lecsúsztatta csendesen s végigcsókolta k i g y ú l t h o m l o k á t , szemét, arczát. A z öreg e m b e r c s e n d e s e n m e g c s ó v á l t a a fejét s k o m o l y a n m o n d t a : - Ó h bolondok, a bolondok. Megtaláltátok egymást?
337
Az óra
R o s z k e d v ű , szürke idő volt, h o g y Kiss D é n e s , a fiatal professzor ú r m e g é r k e z e t t M a d a r a s ¬ ra. N e m esett m é g , de majd csak h o g y el n e m p i t y e r e d e t t a z ég a letarolt föld felett. N a g y o n szép verset l e h e t e t t v o l n a í r n i róla. „ E l m u l a n d ó s á g " , „enyészet lehe" és t ö b b efféle szép szók m á s z k á l t a k át a z a g y á n . A falu n é p t e l e n volt; őszi vetésen s ü r g ö l ő d ö t t a m e z ő n m i n d e n lélek. A városi bérkocsi, a szép, fényes szegekkel kivert kufferekkel m i n d e n h a t á s n é l k ü l d ö c z ö g ö t t végig a doroncsos u t o n . A k u v a s z o k k e d v e t l e n ü l v i c s o r o g t a k reá, de n e m é r d e m e s í t e t t é k a z ugatásra. D é n e s t u l a j d o n k é p e n m i h á b o r o d á s t se várt a m e g é r k e z é s é r e . O a z o n b a n egy feltünést k e l t e t t verses k ö n y v e t bocsájtott k ö z r e . T i t o k b a n m i n d e n élő e m b e r b e n egy h ó d o l ó t v á r t . Szé¬ p e n is a k a r t m e g j e l e n n i . A kocsi p á r n á j á n csinosan m e g s z e g t e m a g á t s szőke bajuszkáját simo¬ g a t t a . A n é m a s á g k e d v e t l e n ű l é r i n t e t t e . M a d a r a s a z ilyen e m b e r t észre v e h e t n é . A kocsi a t i s z t t a r t ó lakása előtt állott m e g . D é n e s szivesen l e u g r o t t v o l n a előtte. A z o n b a n a sietséget k ö z ö n s é g e s n e k ítélte. A z é r t várt, m í g a kocsis k i n y i t o t t a a k a p u t s végighajtott a gyepes u d v a r o n . A bácsi s a n é n i k i á l l t a k a t o r n á c z r a s a kis R ó z s i k a , keszkenővel a fején. - S z e r v u s z , d o m i n e ! - ily k o m á z ó d v a k ö s z ö n t ö t t e D a n c s M i k l ó s bácsi. R é g e b b e n m e g j á r t a az ilyen b i z a l m a s k o d á s . D é n e s a nagyfalusi körjegyző fia s a z ö r e g e k j ó b a r á t s á g b a n éltek. D e m a D é n e s nagyvárosi professzor s egy verses k ö n y v irója, a k i n e m sziveli a kicsinylést. A néni J é z u s t e m l e g e t t e , megölelte és t e g e z t e . - „ S z é p e n k i v i r á g o z t á l , " így szólt kedveskedve. R ó z s i ka egy igét se szólt, de kipirult e g é s z e n a hajáig s alig k i k u k k a n v a , b e s z a l a d t m i n d j á r t . A h ! E z - e a z a rózsa, a kiről a kötet énekel? a sápadt, m a g á t e m é s z t ő ideál? M i n d e n i g e n kisszerű volt. A z u d v a r á g a k k a l volt befedve, a g y e p b ő l kibuvó c s i p e r k e g o m b a v é d e l m é r e ; szalmával, a h o r d á s szemetével a szekérút, csűröskert letört kapuja m e l l e t t m a g z ó b u r j á n o k k a l tele a hely. M i n d e n m á s k é p e n volt, a h o g y a D é n e s e m l é k e z e t é b e n élt, és h a az u d v a r ordító oroszlᬠn o k k a l lett volna tele, a z o n n e m b o t r á n y k o z o t t v o l n a m e g , de a s z e m e t e t kereső t y ú k o k a t ki¬ csinyesnek találta. É s az e b é d l ő ! Kissé d o h o s , szőrülésü székek, festett fadivánok kétségbeejtő r e n d b e n . A d i v á n felett (édes Isten!) a „ G ö r g e i á l m a " k é p e , vonagló, rosz formáju e m b e r e k k e l megnépesítve. - S o k a t e m l e g e t t ü n k , fiam (így szólt a n é n i , italféléket h o r d v a a z asztalra), v á r t u n k erre az idétre. A b b ó l a k e s e r ű b ő l igyál, azt R ó z s i k a s z ü r t e . A p á d a m i n a p n é z e t t errefelé s jelezte a jöveteledet. A pogácsát is R ó z s i k a s ü t ö t t e . M e g e h e t i m a g a a k i r á l y is. Szép h o l m i i d v a n n a k , fiam! s szinte félek, h o g y l e n é z e d a m i e g y s z e r ű s é g ü n k e t . Vagy t a l á n azt a l i b a c z o m b o t kósto¬ lod meg? R ó z s i k a növelése. A r a n y az ó r a l á n c z o d ? A z I s t e n ú r i m ó d d a l áldott m e g . D e h á t kóstolj m e g v a l a m i t , fiam! S e n k i t a k e r e k v i l á g o n n e m k i n á l u n k m e g szívesebben. D é n e s lassan v o n t a le a keztyüjét és kabátjáról p o r s z e m e k e t veregetett le. A bácsi n a g y füstöket eregetett a pipájából s m i n d e n oldalról j ó k e d v ű e n n é z e g e t t e a vékony legényt. A z udvarról h a r s á n y szó h a l l s z o t t b e .
338
- Bátyám! - No! - Jól j á r - e a z órája? - H á t a tied? - N e m b i z o m b e n n e . A z á r n y é k o k erősen m e g k u r t u l t a k s a z ó r á m csak 11-et m u t a t . A dél ebédet kellene k i i n d í t a n i a „hullára." T ö b b lesz 11-nél. - Kerülj fel, fiú! A k i a b á l ó a fiatal t i s z t t a r t ó volt: Kese Károly. A z öreg m o s o l y o g v a felelgetett. B i z o n y o s a n csak látni a k a r t a a v e n d é g úrfit s a z é r t t u d a k o z ó d o t t a z óra u t á n . M á s k o r n a g y r a volt az órájᬠval s c s a l h a t a t l a n n a k t a r t o t t a . D é n e s n a g y o n h ü v ö s e n fogadta a piros legényt. M e g b i c c z e n t e t t e a fejét s t o v á b b m e n t . A z öreget kissé m e g s z ú r t a ez az u r a s k o d á s s e z é r t e g y e n e s e n D é n e s h e z fordult: - S z é p a r a n y ó r a k e t y e g h e t a l á n c z o d végén, öcsém. H á n y a t m u t a t nálad? N á l u n k falusi e m b e r e k n é l ez i g e n v i t a t h a t ó kérdés. - A z óra? - k é r d e z t e v o n t a t v a D é n e s a z évődő szóra s lassan h ú z t a ki az arany s z e r s z á m o t . - A z óra? A z ó n a idő szerint 11-et m o n d a n é k , a földrajzi idő a z o n b a n e p e r c z b e n t u l a j d o n k é p e n G r e e n w i c h t ő l s z á m í t v a 9 óra 2 2 p e r c z volna. A fiatal tiszt kérdve n é z e t t a z úrfira. A z öreg i n g e r k e d v e m o n d t a : - K e t t ő t i s m e r e k m á r : egyet a z ó n a szerint valót, egyet a földrajzit. T e m e n n y i r e b e c s ü l ö d az időt? Károly öcsém a d o l g o s o k n a k a k a r k i k ü l d e n i ételt. D é n e s egy csipetnyi i z g a t o t t s á g g a l felelt: - A tisztelt d o l g o s o k n a k a z étvágya igen m e g b i z h a t a t l a n bázis az óra m e g h a t á r o z á s á r a ; s felvilágosítással n e m s z o l g á l h a t o k arra nézve: k ü l d e n i kell-e a z ételt m o s t ? vagy sem? A fiatal tiszt ú g y fogadta a m a g y a r á z a t o t , m i n t h a személyes sértés volna, k i is p i r u l t s vala m i élesebbet a k a r t m o n d a n i , a z o n b a n a k k o r l é p e t t be a kis R ó z s i k a . Rajta p i h e n t e t t e m e g a s z e m é t s a b b a h a g y t a az órát. T e r m é s z e t e s is. M e r t a kis R ó z s i k a i g e n bájos kis leány volt. G o n d o l t - e k e g y e d valamely v i r á g r a egy kis leány láttára? E z a R ó z s i k a a l e v e n d u l á r a ha¬ sonlított. I g e n egyszerű, igénytelen, bájos, sugár, k é k s z e m ű , szőke s ú g y t e t s z e t t a z e m b e r n e k , m i n t h a édes, finom illata volna, m i n t a l e v e n d u l á n a k . M o s o l y o g v a nyújtott k e z e t D é n e s n e k , ki legényesen m e g r á z t a , m i n t a h o g y n a g y v á r o s o n divatos. Pajtáskodva m o n d t a f é l h a n g o n : - M a g á r a v á r t a m . M i n t h a azt m o n d t a volna: „a t ö b b i e k n e k e m sifli." A leány virágos kar¬ t o n b a n i g e n ü d e volt. S i m á r a fésült hajában egy késői r ó z s a b i m b ó . L á t s z o t t , h o g y D é n e s é r t t ű z t e fel. A fiatal tiszt a v i r á g o t ellenségesen, m e r ő n n é z t e . A z öreg úr, e f é l h a n g o n ejtett s z ó ra h u n y o r o g v a , évődve szólt a z úrfihoz: - P é n z e n v e t t e d a z ó r á d a t s m é g se ad feleletet egy egyszerű kérdésre. L á t s z o t t , h o g y u g r a t n i a k a r t a . D é n e s m e r é s z e n k a r o n fogta R ó z s i k á t s kicsinylő leereszke¬ déssel felelt, m i k ö z b e n k i i n d u l t a tornáczra: - A z óra m e g h a t á r o z á s a i g e n k o m p l i k á l t dolog. E r d é l y 5 és fél fokkal v a n n y u g a t r a Buda¬ p e s t t ő l , o t t 2 2 perczczel v a n k é s ő b b a dél. A zavarok kiegyenlítésére Baross h o z t a szokásba a bécsi időt, m i t m i z ó n a i d ő n e k n e v e z ü n k a z é r t . . . - D e , kedves fiam - szólt k ö z b e a n é n i - m e g se kóstoltál s e m m i t . T e k i n á l d , R ó z s i k a , h á t h a szivesebben fogadja tőled. Károly is elfogad egy p o h á r k á t .
339
D é n e s szó n é l k ü l n e m e t i n t e t t . A t o r n á c z végén sűrű, égőpiros l o m b o t k é p e z e t t a vadszőlő. Odavitte. - Gondolt reám? - N e m felejtett el? - Bizonyítékát adtam annak, hogy magát láttam, lélekzettem örökké. - Bizonyos, m e r t i m e m e g l á t o g a t . - M e r t m a g á r ó l énekeltem. S e n k i se szólt m é g b á r egy szót se a verséről. K i b u g g y a n t belőle a k ö n y v é n e k e m l e g e t é s e . Károly leszaladt a lépcsőn. A bácsi g a z d a s á g i d o l g o k b a n h a g y a k o z o t t neki. D é n e s t b o s z a n t o t t a a félbeszakítás s a k e r t b e vitte R ó z s i k á t . Várta, h o g y a verseiről fog b e s z é l n i . M e r t n e m sietett a k ö l t e m é n y e k r ő l szólani, k e d v e t l e n ü l állott m e g egy n a g y zsályabokor előtt, t é p e g e t v e a szürke leveleket. - Ö r ö m m e l látom, hogy ebben a környezetben üdeségét megőrizte. H i d e g e n beszélt e csinos fiú. Bajuszkája h a t á r o z o t t a n jól festett, d e r e k a k ö n n y ű hajlása a sugár n á d r a e m l é k e z t e t e t t . A „ k ö r n y e z e t " az apjáról szólt s az édes anyjáról. K e l l e m e t l e n ű l é r i n t e t t e R ó z s i k á t e z a k é t szó. E z é r t n e m t u d o t t kedvességeket m o n d a n i s n e m szólt a ver¬ sekről. K á r e kis leányért, g o n d o l t a sajnálattal D é n e s . M i n d k e t t e n e l h a l l g a t t a k . A m i n t a kopaszo¬ dó r i b i z l i - b o k r o k k a l szegélyezett burjános u t o n j á r t a k , d ö c z ö g v e i n d u l t m e g a beszélgetés, k u r t a feleletekkel t e t t e k p o n t o t a kérdésekre. M i n d a k e t t e n m á s k é p e n á l m o d t a k erről a talál¬ kozásról. K ö l t ő i n e k , g y ö n g é d n e k k é p z e l t é k . D é n e s így fog sohajtani: „ah", s R ó z s i k a ellágyul¬ va hajtja szőke fejét a D é n e s széles mellére. O k g y e r m e k k o r i b a r á t o k , k i k e g y m á s n a k n ő t t e k . N e m sokára ebédre m e n t e k . A fiatal g a z d a t i s z t az asztal v é g é n ült. Kevés b e s z é d ü , egész¬ séges, d e r ű l t arczu legény, ki a z öreg t i s z t t a r t ó n a k s e g é d k e z e t t . N e m is r é g e n k ö l t ö z ö t t a n a g y m a d a r a s i b i r t o k r a . A z öreg j ó s z e m m e l n é z t e . M a g á t m e g ú j u l t n a k látta b e n n e . A n é n i ellen¬ szenvvel t e k i n t e t t e . T á n ő foglalja el egyszer a z ő h e l y ü k e t ; a z árnyas k e r t e t , a n a g y h á z a t , h a az öregek majd a t e m e t ő - k e r t b e n n a g y örökös h á z a t szereznek. A n é n i ú g y t e k i n t e t t rá, mint¬ h a egy leskelődő tolvajt l á t n a b e n n e . A z t á n n e h o g y R ó z s i k á r a t e k i n t s e n . A z t úri a s s z o n y n a k neveli a néni. Z s i r o s , kövér e b é d e t tálalt fel a néni. Ki se fogyott az ajánlgatásból. M a g a t á l a l n i m e n t ki m i n d e n fogásnál a k o n y h á r a . A l e g k i h í z o t t a b b d a r a b o k a t v á l a s z t o t t a k i a D é n e s részére. A t a n á r ú r k é n y e s e n v á l a s z t o t t a k i a m e g e h e t ő szálacskákat a t y ú k h ú s b ó l . A l i g volt m i r ő l b e szélniök. D é n e s alig felelgetett a n é n i n e k . U g y a n m i t is szóljon a t y ú k t e t e m e felett t a r t o t t dicsbeszédekre? C a e s a r felett t a r t o t t s z ó n o k l a t h o z h o z z á t u d n a szólani; a z v a l a m i . D e egy m a d a r a s i t y ú k ! . . . A fiatal tiszt m e r ő e n n é z t e R ó z s i k á t . E z a t e k i n t e t feszélyezte a fiatal p á r t . A bácsi malicziával elegyedett bele, h o g y felzaklassa a m e g a l v a d n i k é s z ü l ő vért. - A d ó s o m m a r a d t á l szép öcsém az ó r á d d a l . M e n n y i is? A fiatal tiszt k a p t a el a szót. - A d o l g o s o k g y o m r a a legjobban j á r ó óra faluhelyt. A z t n e m a g r e e n w i c h i o b s e r v a t o r i u m d i r e k t o r a h ú z z a fel. - A h ! foglalkozik földrajzzal, b a r á t o m ? I g e n szép s m i l y d é l k ö r t ő l k e z d v e számítja b a r á t o m az i d ő - m e g h a t á r o z á s t ? - É n ? É n a M a d a r a s o n elvonuló vonalról, b a r á t o m (s ezt a szót erősen m e g n y o m t a ) . I t t kel fel a n a p .
340
H i s z e n m e g k i s e b b í t e n é m a g á t D é n e s , h a e k i h i v ó ficzkóval szóba állana. A „ b a r á t o m " n e vezet ú g y f ú r ó d o t t be a fülébe, m i n t h a t ű h e g y e hatolt volna b e . R ó z s i k a n e h e z t e l ő t e k i n t e t t e l n é z t e m e g a v a k m e r ő t . Ő t n e v e z t e - e a n a p n a k ? M i j o g o n m o n d s z é p e t neki? V a n - e j o g a , h o g y szépet m o n d j o n R ó z s i k á n a k ? e z a kérdés nyilalt át a D é n e s fején is. H á t m i é r t j ö t t ide? h a ily ficzkót t e s z elejébe. A fiatal tiszt is e l k e d v e t l e n e d e t t . A m i n t k i s u h a n t a száján a b ó k , m i n d j á r t m e g b á n t a . M i t m o n d a bácsi? M i t R ó z s i k a ? A n é n i n e m t u d t a tájékozni m a g á t . M a r a k o d n a k - e , n y a l a k o d n a k - e előtte. V a l a m i n é v t e l e n k e l l e m e t l e n érzés b á n t o t t a őt is. É s piszkált is az ételekben. A z ebéd v é g é n alig volt b e s z é l n i valójuk. A bácsi k o c z i n t o t t csendesen Károlylyal. D é n e s k i v o n t a m a g á t a p o h a r a z á s b ó l . H a l k a n b e s z é l g e t e t t a leánynyal. R ó z s i k á t i z g a t t a a s u t t o g á s . H a n g o s a n felelt a b i z a l m a s a n t e t t k é r d é s e k r e . A bácsi v a s t a g o n füstölő pipára g y ú j t o t t a v é g é n s D é n e s h a l k a n köhécselt, arra m i n d felkeltek. A z ég i d ő k ö z b e n k ö n n y e z n i k e z d e t t , finom p e r m e t e szitálta b e a h a r a s z t o t , l o m b a t l a n ága¬ kat, elsárgult g y e p e t . A bácsi k i n n m a r a d t a pipájával a g a n g o n , s a tiszt e l m e n t a dolgosok¬ hoz. A n é n i a csendes szép szobába vitte b e a z úri v e n d é g e t . M a g a t e l e p e d e t t a kőrisfa d i v á n k ö z e p é r e élő felkiáltójelképen. A siket csend oly n e h é z volt, h o g y a súlyát l e h e t e t t é r e z n i . E g y lélekzetnyi h a n g se h a l l s z o t t . - H á t télen m é g ? . . . k é r d e z t e egy g o n d o l a t folytatásaképen D é n e s . M i n t h a R ó z s i k a kitalálta volna mivel t ü n ő d i k D é n e s , felelt rá: - M i n d e n n e k m e g v a n a szép oldala, csak m e g kell t a l á l n i . Ő m á s k o r ily b á t r a n n e m m e r t volna szólani. A z o n b a n jól esett e l l e n k e z n i . M a g a se t u d t a miért boszús. Dénes élénken támadta meg. - E z a sir költészete kedves. A zaj, a m o z g á s , a folytonos súrlódás; az idegek, az é r z é k e k ébrenléte, e z a z élet, a b o l d o g s á g . - A szálló színes p i l l a n g ó szebb n e k e m , m i n t a fején t á n c z o l ó clown; a m é h e k d ö n g é s é t j o b b a n élvezem, m i n t a filharmonikus k o n c z e r t e t . Jőjjön h o z z á n k , h o g y m e g t a n u l j a . - A legszebb m e s t e r se teszi i g a z s á g g á a tévedést. A s z e m p o n t hibás, kedves, a m i b ő l ki¬ indul. A z t á n a v i t á b a n m e g e l e v e n e d v e , m a g a s z t a l t a a várost. S o k i d e g e n szót elegyített a b e s z é d é b e . E g y finom viaskodás m i n d e n illendő h i d e g fegyverét forgatta m e g . R ó z s i k a így g o n d o l k o z o t t : „ A z é r t j ö t t , h o g y ezt m o n d j a el?" D é n e s , m í g beszélt, így t ö p r e n g e t t : „ U g y a n a z o n kedves ajakok-e e z e k ? " N e m voltak m e g e l é g e d v e e g y m á s s a l . Ő k á l l a n d ó a n leveleztek, i g e n g y ö n g é d h a n g o n . A z o n b a n R ó z s i k a ortografiai h i b á i is kedvesek voltak előtte. S z e m t ő l - s z e m b e n üre¬ s e b b n e k találta. R ó z s i k a i g e n k i h i v ó n a k találta D é n e s t s o k t a t ó h a n g j a i z g a t t a . T á n lenézi őket. A z eső v a l a m i á t t e t s z ő , finom fátyolt s z ő t t a tájékra. H a m a r is a l k o n y o d o t t . A beszélgetés k ö z t R ó z s i k a az ablak k ö z é állott. A csipkefüggönybe t a k a r ó z o t t s k i n é z e t t a k e r t r e . D é n e s finom g e s z t u s o k k i s é r e t é b e n o k t a t t a a kis falusi leánykát. A k ö r v o n a l a k b i z o n y t a l a n o k k á let¬ tek. A m e z ő szürke félgyásza k i m o n d h a t a t l a n bússá t e t t e a k é p e t . E k k o r a n é m a s á g o n egy éles jajszó nyilalt át. A n é n i is felugrott. R ó z s i k a felszakította a z ablakot s k i n é z e t t a k e r t r e . S e m m i m o z g á s . A k é t s é g b e e s e t t jajszó ismét megújult. A leányos b á t o r s á g a a z o n b a n csak a k k o r a volt, h o g y D é n e s h e z fordult hevesen:
341
- H á t jőjjön, jőjjön. D é n e s idegesen k a p k o d v a kereste a kalapját. A z t k i n n h a g y t a valahol. - D e hagyja, hagyja az I s t e n é r t . A n é n i elől szaladt. R ó z s i k a k i n á l t a a k e z é t D é n e s n e k . A z úrfi v a l a m i t m o r m o l t a n á t h á r ó l , de a b b a h a g y t a a k a l a p j á n a k keresését s vele szaladt a leánynyal. A jajgatás n e m s z ű n t m e g . A z öreg ú r a d o l g o s o k h o z m e n t a m e z ő r e . A k e r t üres volt. A m í g k ö r ü l n é z t e k , h o g y t á j é k o z z á k m a g u k a t , D é n e s z s e b k e n d ő t keresett elé s a fejére k ö t ö t t e . R ó z s i k a a s ü t ő h á z h á t a mellé szaladt. A kiáltás o n n a n s z a k a d t . E g y sáros, piszkos, kis g y e r m e k üvöltött, k é t s é g b e e j t ő e n h a d o n á s z v a kezeivel, lábacskáival. E g y n a g y m o c s k o s á r t á n y állott p á r lépéssel előtte. A g y e r m e k r é m ü l t e n v é d e k e z e t t ellene. A z állat nyakát m e g g ö r b ü l v e , v é k o n y h a b b a l a szája szélén, t á m a d ó a n szegte m e g m a g á t . R ó z s i k a feléje i r a m o d o t t , kiáltva. D é n e s g y ö n g é d színű n a d r á g j á t lehetőleg védve, ugrált u t á n a , h a n g o s a n kiáltva: - N e m v a d - e az állat? vajjon? n e m vad? A kis g y e r m e k a védelem l á t t á r a egyszerre e l n é m u l t , a z állat lustán, a k i a b á l ó leányra vetet¬ te oldalvást rosz t e k i n t e t é t , a z t á n a n a g y k e r t felé o l d a l g o t t . A g y e r m e k keserves sírásba fogott akkor. A leány h o z z á m e n t és m e g s i m o g a t t a a víztől csapos, g y e n g e , szőke haját. D é n e s i z g a t o t t s á g t ó l r e b e g ő ajakkal, m a g á t m e g k e m é n y í t v e rᬠszólt: - H á t u p r e kölyök a földről, h o r d el o n n a n m a g a d a t . R ó z s i k a így szólt m a g y a r á z ó l a g : - A k e r t é s z feleségének, a F l ó r i k á n a k g y e r m e k e a szegény b o g á r k a . M e g i j e d t é l n a g y o n , szegényke? - Kelj fel kölyök. H á t m i lesz? - N e m t u d felkelni - m o n d t a részvéttel R ó z s i k a . - H á t m i t a k a r vele? H o l laksz, semmiség? - O t t t ú l - szólt a d o m b h á t r a m u t a t v a R ó z s i k a . - L o p n i j ö t t é l , o l á h testvér? A l m á t csenni. - D e n e m t u d felkelni - engesztelte R ó z s i k a . - R e m e g m i n d e n tagja. - Bajos lesz itt s t r á z s á l n i a ficzkót. M i lesz veled, n y o m o r ú s á g ? M é r t n e m m e r s z h a z a men¬ ni most? m e r t a d i s z n ó arrafelé m e n t ? R ó z s i k a e k k o r lehajlott. A g y e r m e k lábszára erősen v é r z e t t . G y o r s a n l e o l d o t t a g y e n g e pa¬ tyolat k ö t é n y é t s r á n y o m t a a g y e r m e k sáros, h i t v á n y lábszárára. - M é g e z is. E k k o r a csűrös k e r t felől Károly, a tiszt, b u k k a n t fel. Sebes i r a m b a n k ö z e l e d e t t . A l i g látta m e g a leányt, így szólt a g y e r m e k h e z : - M i lelt, szegény? A z t á n egy szó n é l k ü l felemelte a piszkos gyereket. - N a g y o n vérzik. M e g e n g e d i , R ó z s i k a , h o g y b e v i g y e m a z irodába? M a j d h a b e k ö t ö z z ü k , haza küldöm. A nyavalyás g y e r m e k erősen m e g k a p a s z k o d o t t a tiszt ú r új kabátjába. Károly felfogta és erős lépéssel vitte előre. Rózsika fényes, m e l e g s z e m m e l n é z e t t a fiatal e m b e r r e . A k k o r D é n e s r e tévedt a szeme. T á n a különbséget mérlegelte. S meglátva a fehér k e s z k e n ő t a fején, h a n g o s a n felkaczagott. - B o c s á n a t , D é n e s ! n a g y o n k o m i k u s az a k e s z k e n ő a fején...
342
M i k o r egy óra m u l v a a vacsoránál t a l á l k o z t a k , a kis leány K á r o l y h o z fordult: - H á n y az óra m a g á n á l Károly? A m a g á é h o z igazítom a z enyémet, h a akarja. A z jól jár.
343
A csomók
E g y P e r l h u t nevű n é m e t v e t ő d ö t t ide h o z z á n k . I g y e k v ő , jóravaló e m b e r volt s m e g v e t e t t e a lábát n á l u n k . Vasasboltot nyitott, melyet szivesen k e r e s t e k fel, m e r t b e c s ü l e t e s e n b á n t a vevők¬ kel. A bicsokjai h í r e s e k voltak s a falusiak n e m is t a r t o t t á k igazi k a p á n a k azt, a m e l y i k n e m P e r l h u t t ó l való volt. P e r l h u t jól m e g s z e d t e m a g á t idővel s j ó l é t b e n élt. O n e m volt v a l a m i nyájas ember. A külseje e g é s z e n d a r a b o s volt. A teste o t r o m b a n a g y ; vállai egy t e h e r h o r d ó n a k valók voltak, karjai p e d i g verekedésre t e r m e t t e k . A z o n b a n t á n egy legyet se t u d o t t v o l n a leütni. A z orczája k e d v e t l e n veres volt s azt is világos szőke szőr n ő t t e be. A szót v o n t a t v a adta, m i n t h a kölcsön a d t a volna. F e h é r n é p r e szelid s z ó k a t n e m vesztege¬ t e t t . N e k i se a d t a k . í g y b é k é b e n élt. A g g l e g é n y n e k m a r a d t . S e m m i familiája n e m volt. M a g á r a s z a k a d t ide s n e m s z e r z e t t ma¬ g á n a k . T á r s a s á g o k a t n e m keresett. O m i n d e n n e m ű m e l e g e b b b a r á t s á g t ó l i d e g e n volt. O vett, adott; porcziót p o n t o s a n fizetett; n e m volt adósa, n e m t a r t o z o t t s e n k i n e k - s ennyi. A n é m e t s é g b ő l a n n y i t t a r t o t t m e g , h o g y s z o m b a t e s t é n k é n t elballagott a s ö r h á z b a a va¬ dásztiszt u r a k k ö z é . O t t evett vesét velővel, sört ivott, n a g y o k a t h a l l g a t o t t , m e g f ü r ö s z t ö t t e füleit a z édes n é m e t s z ó b a n s m á s n a p ellátva egy h é t r e m a g á t , beállt a b o l t b a s p e n g e t t e reg¬ geltől estig a p a r a s z t o k n a k a kaszát, m é r t e , v á g t a a rudvasat. P e r l h u t így n y u g o d a l m a s a n élve, m i t se várva s m i t se félve, egyszer, egy k e d v e t l e n esetbe keveredett. U g y a n i s az t ö r t é n t vele, h o g y a feje b u b j á n vénségére k é t k e m é n y c s o m ó t á m a d t . K é t cso¬ m ó , olyan r o p o g ó s k é t b o g , m i n t k é t k e m é n y dió. E b o g o k m i a l k a l m a t l a n s á g á r a sem v o l t a k u g y a n , de m e r t P e r l h u t egész világéletében ren¬ des, alapos e m b e r volt, el a k a r t a igazítani a dolgait. E z é r t a d o k t o r h o z fordult velük. A d o k t o r m e g f o g o g a t t a a b o g o k a t , m e g k o p o g t a t t a , m e g v i z s g á l t a felülről, oldalt és alól; k i k é r d e z t e P e r l h u t o t , h o g y ő hol született? anyja táplálta-e vagy dajka? h o g y szülei, v a l a m i n t nagyszülei t e r m é s z e t e s halállal h a l t a k - e m e g avagy sem? A z t á n l e n y i r a t t a a b o g o k k ö r ü l a szőrt, flastromokat n y o m o t t a tetejükre s egy k ö n n y ű selyem sipkát ajánlt. P e r l h u t békességes e m b e r volt, vallott h ű e n és sipkát szerzett. A b o l t b a jövő vevők l á t v á n a fekete fedőt, a g g o d a l m a s k o d v a t u d a k o z ó d t a k a baj felől, eredete és t ö r t é n e t e felől. N é m e l y e k h a l l v á n a z esetet, m e g c s ó v á l t á k a fejüket, m á s o k kicsinyelték a z egész bajt - de m i n d e n k i fog¬ l a l k o z o t t velük. A b o g o k a flastrom alatt m a k a c s u l á l l o t t a k . A d o k t o r t e h á t m e l e g e t ajánlt ekkor. A b o g o k álltak. T e h á t h i d e g e t rendelt. A b o g o k r o p o g ó s a n álltak. M a g u k b a n véve m i n d e n h á b o r í t á s nélkül elfértek v o l n a e b o g o k is a z o n sok h o l m i k ö z ö t t , a m i a v i l á g b a n n ő és kiszorítja a leve¬ g ő t , de m i n t h o g y a d o k t o r m á r belefogott, kellett velük v a l a m i n e k t ö r t é n n i . H e t e k teltek. A vevők a b o l t b a n így szóltak: „ N ő n e k - e P e r l h u t ú r ? " „ A p a d n a k - e ? " Bizonyos é r d e k l ő d é s t á m a d t k ö r ü l ö t t ü k . M é g a falusiak is t u d a k o z ó d t a k u t á n u k . „ N e sajnálja m e g m u ¬ t a t n i tisztelt úr." „ A h k e m é n y ! erre vajat tegyen." „ S o h a se! k ö m é n y m a g g a l pároltassa." „De¬ h o g y ! p u s k a p o r o s irral kell azt k e n e g e t n i . " S m i n d e n k i így t u d o t t v a l a m i jót. U g y j á r t a k reá,
344
m i n t v a l a m i közlegelőre. P e r l h u t o t a bogaival ú g y k ö r ü l f o g t a a közrészvét, m i n t a h o g y a ku¬ t y á t körülszorítja a lyuk, m e l y b e b e s z o r u l t . E l ő b b keveset a g g o d a l m a s k o d o t t P e r l h u t a z egészszel. S ő t h i z e l g e t t neki a szives érdeklő¬ dés. D e m i k o r a n n y i t b a j o s k o d t a k a bogaival, e l k e z d t e i z g a t n i a dolog. M á s d o k t o r o k a t is ho¬ z a t o t t . A baj n ő t t . E z e k j ö t t e k - m e n t e k , t a p o g a t t á k a b o g o k a t : „ L e v e g ő t kellene változtatni," m o n d t a a z egyik. „Tengeri fürdő g y ó g y í t a n á meg," t a n á c s o l t á k . É p e n csak a t e n g e r v í z . Párol¬ t á k , tussolták. A pácziens b e l e s á p p a d t a k u r á b a . „ N e hagyja annyiba," b i z t a t t á k a vevők a b o l t b a n . M i n d e n k i t u d o t t egy teljesen h a s o n l ó esetről, m e l y világra így k e z d ő d ö t t , így n ő t t , így apadt, ú g y m u l t el. P e r l h u t m i n d e z e k e t türel¬ m e s k o m o r s á g g a l h a l l g a t t a . J ó a k a r a t t a l vette a t a n á c s o k a t , m i n t h a csak k ö v e t n i a k a r n á . A baj elején csak m e g j á r t . D e k é s ő b b P e r l h u t b e l e b ő s z ü l t . I n d u l a t o s a n b e l e r á n t o t t a a sapkát a ko¬ bakjára s ott h a g y t a a t a n á c s a d ó k a t . M é g a z u t á n elveresedett, h a így k é r d e z ő s k ö d ö t t valaki: „ A z o n h e l y b e n á l l a n a k - e ? " N e m lévén a kenyere a sok s z ó b e s z é d , vagy a czivakodás - b e z á r k ó d o t t a z i r o d á b a s a p u d l i t a segé¬ dekre hagyta. A z o n b a n a vevők az i r o d a ü v e g a b l a k á n is b e n é z t e k s m e g c s ó v á l t á k (beszédesen) a fejüket részvéttel. P e r l h u t b a n k i ö m l ö t t az epe. K e z d t e i g e n m e g u n n i ezt az egész dolgot. A d o k t o r o k n a k f e l m o n d o t t ; a z e m b e r e k t ő l félre¬ vonult. E l - e l m a r a d o z o t t a boltból, h o g y ne lásson senkit, sőt a z u t c z á n m i n d e n f é l e mellékuta¬ k o n k e r ü l t a boltba, h o g y ne t a l á l k o z z é k v a l a m i s z á n a k o z ó v a l . A boltot m e g u n t a egészen. A z elvetett b ú z a m e g é r t , l e a r a t t á k , m e g ő r ö l t é k , m e g is ették. O s z i n a p o k r a tél fordult, h ó h u l l o t t ; el is vitte a tavaszi napsugár. M i n d e n fordul, változik; egyedül k o n o k u l a P e r l h u t bogjai á l l o t t a k r o p o g ó s a n s a közrészvét. P e r l h u t m i n d m o g o r v á b b lett; a b o l t b a n r i t k á n fordult m e g , a vevők is erre a m á s i k vasasboltba k e z d t e k j á r n i s egy n a p belefáradva P e r l h u t a t a n u l m á n y o s résztvevő n é p p e l való v e s z ő d é s b e - eladta a boltját, visszavonult a m a g á n é l e t b e bogjaival e g y ü t t . A z o n b a n a k k o r r a oly m é r t é k b e n fel volt verve a P e r l h u t é r d e k l ő d é s e is az e g y h e l y b e n álló, m a k a c s u l álló növevények iránt, hogy, b á r h a b e n e m v a l l o t t a volna m é g a világ m i n d e n k i n c s e é r t - de k o m o l y a n ő m a g a is t ö p r e n k e d e t t e l p u s z t í t á s u k m ó d j a felett. H a m á r boltja se volt, u n t a is m a g á t , b ú s u l t is; rávetette m a g á t teljesen a b o g o k r a . A d o k t o r o k b a n n e m b i z o t t m á r akkor. E g y s z e r sokat fecsegtek neki; k i v a l l a t t á k m i n d e n n a p , h o g y g y e r m e k k o r á b a n m i t evett, m i t ivott? n e m esett-e le v a g y egyszer a hijuból, h á t a z apja n e m esett-e le? s h o g y m i t evett-ivott k ö l y ö k k o r á b a n ? M á s r é s z t t a p o g a t t á k a b o g o k a t , kentek-fentek s m é g s e csináltak s e m m i t . - Elcsapva m a g á t e jeles férfiaktól - i n k á b b a házi¬ szerek felé fordult a b i z a l m á v a l . I t t l a k o t t a m i u t c z á n k b a n egy jeles özvegy asszony - P e r l h u t őt szemelte ki orvosául. E z jó választás volt. T e t s z h e t t e k e g y m á s n a k . P e r l h u t n a k e z e k l e h e t t e k a z okai: A z asszony egy i g e n j ó h í r ű özvegy volt. O m a g a u g y a n p a p l a n c s i n á l ó volt, de az u r a bor¬ bély volt. M e g is halt. A borbély sok szerencsével g y ó g y í t o t t a a s á r g a s á g b a n s z e n v e d ő betege¬ k e t s a d a g a n a t o k t e k i n t e t é b e n t e k i n t é l y volt az egész v á r o s b a n . E z e k n e k az o r v o s s á g o k n a k a reczeptjeit a feleségére h a g y t a s az özvegyet c s a k u g y a n d o n g t á k a b e t e g e k . T é l e n a z ö z v e g y m i n d i g d o k t o r volt. N y á r o n p a p l a n t v a r r t s b u r j á n o k a t g y ü j t ö t t a b e r e k b ő l ; télen kent, i r t dör¬ zsölt s orvosságot főzött. N a g y becsülete volt. P e r l h u t m é l t á n b í z h a t t a rá a bogjait. V i s z o n t az a s s z o n y n a k is l e h e t t e k okai:
345
U g y a n i s P e r l h u t g a z d a g l e g é n y e m b e r h í r é b e n állott. Á r t a t l a n , jóravaló s n e m is i g e n öreg l e g é n y e m b e r volt. A z özvegy a s s z o n y n a k p e d i g egy s z ó t a l a n sáppadt leánya volt. S az anya á m szereti, h a egy ilyen „jó k o r b a n " való m ó d o s e m b e r sokat forog a leányos h á z n á l . A z e m b e r soha se tudja a jövőt. A z , h o g y m i lesz belőle, s e n k i n e k sincs a h o m l o k á r a írva. E b b ő l a két okból az lett, h o g y P e r l h u t ú r kivett az özvegyasszony h á z á b ó l két szép szobát s o d a k ö l t ö z ö t t . A z ö z v e g y kertjének a bütüje a m i e n k i g ért. O t t l á t h a t t u k elégszer, m i n t kul¬ logott a g y e p e s ösvényen a nagy, n é m e t k o b a k j á n egy fekete selyem sipkával. A l a t t a ágaskod¬ t a k a b o g o k , m i n t azt m i n d e n k i t u d t a . N a p p a l o t t h o n ült Perlhut, e s t é n k é n t k i h u z ó d o t t a s ö r h á z b a . O t t sört ivott s h a l l g a t t a m i n t lefetelnek a v a d á s z t i s z t e k . O d a h a z a n a g y g o n d d a l á p o l g a t t á k P e r l h u t o t . A kis nyelves özvegy n e m fogyott ki a gon¬ dosságból. R e g g e l t ő l estig s ü r g ö t t - f o r g o t t k ö r ü l ö t t e , tracscsolt a fülébe folyton s volt m i t hal¬ lani a s z o m s z é d o k n a k a „kedves Perlhut"-ról. H o g y e z m i l y e n kedves, áldott, derék ember, h o g y m i l y e n mívelt b e s z é d e s ember, a k i ismeri. Persze az u t c z a s z e m é t n e m l e h e t e t t b e k ö t n i az efféle b e s z é d e k k e l . M i n d e n k i t u d t a , h o g y m i t ér ez a szóbeszéd, h o g y m é r t oly kedves és b e s z é d e s ez a j á m b o r n é m e t , s h o g y m i t akar vele. A b o g a i , h a e l m u l n a k j ó , h a n e m , b o g o s a n is j ó a kis R ó z s i k á n a k . M e r t az is ott e s e t l e n k e d e t t a n é m e t k ö r ü l . N a g y o n ö s s z e s z o k t a k . E g y ü t t b a l l a g t á k a k e r t e t s b i z o n y o s a k l e h e t t ü n k abban, h o g y egy felesleges igével se r o n t o t t á k a levegőt. A kis R ó z s i k a olyan szőke, s z ó t a l a n alázatos p e r s z o n a , m i n t a n é m e t . L e s ü t ö t t s z e m ű g y e n g e leány; édeskés, rózsaszín, h a b s z e r ű , k ö n n y ű m i n t az özvegy lukacsos kalácsai, melyeket a n é m e t részére sütött a kávéjához. E z v o l n a a z t á n a fogás! A z u t c z a m i n d e n leányát szívesen o d a a d t á k volna a n é m e t n e k , sőt a k á r h á n y m e n y e c s k e csak azért sajnálta a leányságát, h o g y n e m m e h e t e t t feleségül a b o g o s , vénecske, veres arczú, de g a z d a g n é m e t h e z . A z utcza összes asszonyai g ö r b é n n é z t e k a z öz¬ vegyre. H a a n é m e t bogjai felől t u d a k o z ó d t a k , m o n d v á n : „apad-e k e d v e s e m a k e z e a l a t t ? " vagy „ n ő - e a k e z e a l a t t ? " t u l a j d o n k é p e n a k i s z i m a t o l t h á z a s s á g r ó l t u d a k o z ó d t a k . A b o g o k másodrangú kérdések lettek az utczában. A j e l e k g y a n u s a k l e t t e k k é s ő b b c s a k u g y a n . A n é m e t n e m elégelte m e g a b é r b e n t a r t o t t két szobát. M é g egy szobát elfoglalt a z özvegy h á z á b ó l és új b u t o r o k a t h o z t a k fényes n a p p a l a la¬ kására. E z h á z a s s á g r a k é s z ü l . E k k o r egy csendes estefelé a s z o m s z é d k e r t b ő l a korlát mellől, az o r g o n a - b o k r o k aljából csendes b e s z é d h a l l s z i k át h o z z á m . T i s z t á n h a l l s z o t t a s z ó t a l a n szelid R ó z s i k a h a n g j a , a m i n t kérve, p a n a s z o l v a beszélt v a l a k i h e z . - „ O h , édes bácsi! - m o n d t a - o h ne álljon k ö z é n k . É n i g a z á n szegény leány v a g y o k és n a g y szerencse volna, h a a m a g a felesége l e n n é k . igen, de lássa! É n i g e n b o l d o g t a l a n volnék. M á r én m i t csináljak. k i h e z forduljak? H a az a n y á m azt parancsolja, h o g y m a g á h o z menjek, h á t a k k o r én m i t csináljak? S h a m a g a is ú g y akarja, a k k o r n i n c s e n m e n e d é k e m a v i l á g o n . Igen, de m a g a m é r t a k a r n á , h o g y én szerencsétlen legyek? H á t j ó az m a g á n a k ? M a g a m i n d e n k i h e z jó, m é g egy m e g ü t ö t t k u t y á t is megsajnál, h á t m é r t lenne h o z z á m rosz szivű? S o h a én s e n k i n e k se s z ó l t a m ; m é g neki se m e r t e m soha szólani. H o g y is m e r t e m v o l n a a z édes a n y á m n a k , édes I s t e n e m ! D e én t u d o m , h o g y mi csak k e t t e n l e h e t ü n k b o l d o g o k . D e lássa, m i é r t vesztene el e n g e m azzal, h o g y elválaszszon tőle?..." Valaki m o r g o t t csendesen. S e n k i se t u d o t t ú g y m o r o g n i P e r l h u t bácsin k í v ü l .
346
„ M e r t elvesztem - folytatta p a n a s z o s h a l k h a n g o n - ha k ö z é n k állana. m i n t h o g y én tu¬ d o m , h o g y ő is szeret e n g e m . S o h a se szólt egy szót se, de én t u d o m j ó l . . . M á r én t u d o m , h o g y m i t is c s i n á l n á n k . Ő is csak szegény fiú, de a z é r t m e g s e g í t e n e az I s t e n . S o k a t f o g n á n k d o l g o z ni, s e g í t e n é n k e g y m á s n a k s m e g é l n é n k csendesen. I g e n , de m i n d e n jól l e n n e , h a m a g a szólana egy szót a z a n y á m n a k . M e r t ő parancsol, ő e l k e r g e t n e e n g e m , h a n e m e n g e d e l m e s k e d n é m , de ő majd e n g e d n e , ha m a g a szólana neki egy j ó szót m i é r t ü n k . É n is m i n d i g s í r n é k h a elválasz¬ t a n a tőle és ő is, én t u d o m . Ő is e l p u s z t u l n a , ha e l v á l a s z t a n á n a k tőle." H a l k a n sírt s a z t á n szenvedélyesen folytatta: - Beszéljen v e l e . . . beszéljen vele, bácsi! A z a n y á m m a l . M i k e t t e n m e g fogjuk szolgálni, s z e r e t n i fogjuk, á l d a n i fogjuk. M i é r t is a k a r n a elválasztani m i n k e t . B á n t o t t u k - e m a g á t vala ha? t á n g y ü l ö l - e m i n k e t ? H á t m i é r t ü l d ö z n e I s t e n e m m i n k e t ? U g y - e n e m is a k a r elválasztani m i n k e t ? H i s z e n m a g a j ó , én t u d o m , i r g a l m a s . A z t á n felkeltek s t o v á b b m e n t e k az ú t o n . M á s n a p p e d i g így szólt P e r l h u t k o m o l y a n a hegyes kis paplancsináló ö z v e g y h e z : - M e g g o n d o l t a m asszonyság a dolgot s n e m v e s z e m el a leányát. J o b b az úgy. A kis R ó z s i ka n e m n e k e m való. N e m s z e r e t e m . E g y szemölcs v a n a bal orczáján. M i r e m e g v é n ü l , a z o n szőr fog n ő n i . A z t á n m e g t ö b b is fog n ő n i , n e k e m p e d i g elég a c s o m ó k b ó l a z egész életre. N e m szeretem az ilyen asszonyokat. N e m v e h e t e m el. S őszre c s e n d e s e n e l m e n t P e r l h u t az u t c z á n k b ó l a bogjaival e g y ü t t . A z t á n a városból is. E l ő b b a z o n b a n s z é p e n k i h á z a s í t o t t a a paplancsináló ö z v e g y szelíd kis leányát. S o h a se h a l l o t t u n k t ö b b e t róla.
347
A könyörülő asszony
A z utczavégi boltocska előtt egy sáros, r o n g y o s falusi szekér állt m e g . H ó m e n é s idején volt; n a g y lucsok, e r ő t l e n napsugár, csipős szél. A z ajtóban éles a s s z o n y h a n g szólalt m e g . - C s u f i d ő t v á l a s z t o t t á l a z utazásra, k e d v e s e m . A szekérből alázatos szó felel. - M o s t a n r a rendeltél, édes K a t a . - A z ö r d ö g rendelte ezt a z időt egy ilyen g y e n g e kényes a s s z o n y n a k . Szállj le k e d v e s e m s h o z d be a h o l m i d a t . N e m v a l a m i sokat h o z t á l , l á t o m . A jövevény z a v a r t a n e m e l t ki az ülés alól egy kis ládát. A z u t c z á b ó l egy p á r kiváncsi szom¬ széd szállingolt a szekér m e l l é . N é m e l y e k segíteni a k a r t a k . - N e b á n t s á k ! - h a l l s z o t t a bolt-ajtóból. - B e h o z h a t j a , a m i t m a g á v a l h o z . M e r t te is, ked¬ vesem, t ö b b e t vittél, m i n t a m e n n y i t h o z o l . A h h o z n e m kell segítség. Kis, a s z o t t asszony volt, a ki l e m á s z o t t a szekérből. A bolt-ajtóban a száraz, csontos személy öleléssel fogadta. A b á m é s z s z o m s z é d o k m e g á l l t a k az ajtóban. N e k i k szólt, b á r h a a kis fehér¬ n é p h e z szólt, vállait kedélyesen m e g v e r e g e t v e . - N e m is a z é r t m o n d t a m , h o g y keveset h o z t á l . N e m is v á r t a m . É n n e m a v a g y o n m i a t t h i v t a l a k h o z z á m ; t u d t a m , h o g y nincs is s e m m i d . N o ! I s t e n h o z o t t k e d v e s e m ! C s a k a régi ba¬ r á t s á g b ó l h i v t a l a k , m e r t én m i n d i g szerettelek. H á t az ilyen b a r á t s á g i n s é g b e n sem hagyja el a s z e g é n y t . . . M e r t e z P e p i : (s o d a f o r d u l t m a g y a r á z v a a s z o m s z é d h o z ) , a kis K o r o n k a P e p i . A piszkos K o r o n k a leánya. N e m e m l é k e z n e k reá? M e g v é n ü l t a szegény. A z u t c z á n k b ó l való. i n n e n m e n t ő férjhez v a l a m i h i v a t a l n o k h o z . Ur-féléhez! M i is volt k e d v e s e m a z u r a d ? M i ? I r n o k ? Ü l n ö k ? É n b i z o n y n e m t u d o m ezeket az úri dolgokat. O t e t vette el. M i n d e g y ! . . . M e g ¬ halt. n i n c s e n m o s t semmije. H á t én ide v e t t e m . M i csak m e g é l h e t ü n k , s e g í t h e t ü n k a b a r á t n é i n k o n is. U r a k n e m v a g y u n k , de k e n y é r é r t n e m m e g y ü n k a s z o m s z é d b a . H á t e z a kis Pepi. I t t vagy; itt is m a r a d s z . I s t e n h o z o t t , szívesen látlak. A z t á n ismét megölelte az alázatos asszony nyakát. - Vesd le a k a l a p o d a t é d e s e m , i t t laksz. M i csak k e s z k e n y ő t v i s e l ü n k , te k a l a p o t h o r d a s z . T á n slájert is viselsz? I t t laksz. Ülj le. I t t n i n c s e n e k s z o b á k ; csak e z a bolt, a z t á n a s z o b á m s a k o n y h a . I t t nincs első szoba, m i n t n e k e d volt. L á t t a m , m i k o r a s t a f i r u n g o d a t v i t t é k . H j a az rég volt! D e itt v a n egy j ó szív, egy d a r a b kenyér. Kerülj b e k e d v e s e m . É n n e m k i s é r h e t l e k b e m i n t egy frajla, m e r t a b o l t o t n e m h a g y o m itt. Eredj csak b e ; én b i z o m b e n n e d , menj csak magadra. É s b e t u s z k o l t a s fanyar mosolylyal n é z e t t u t á n a . A h ! i g e n elégedett volt. O vén, b o s z ú s , z á p o n m a r a d t leány s t á n soha sem volt e l é g e d e t t életében. D e a h ! nagy, szabad lélekzetet vett. M i n t h a csak egy n a g y h e g y r e r e p ü l t v o l n a fel s o t t ü d í t ő levegő érte volna. O m i n d i g alól volt. A z élet n y o m t a . O kesernyés, csuf volt. M á s o k k a c z a g t a k , s z e r e t k e z t e k , férjhez m e n t e k , g y e r m e k e k e t neveltek. O sovány, szegeletes, csufszáju volt. M á s se kényeztet¬ te, ő is m a r t , d u l a k o d o t t , a hol t e h e t t e . N e m volt szíves s e n k i h e z , n e m k ö n y ö r ü l t s e n k i n , g a -
348
rasait hitelbe a d t a a városvégi c z i g á n y o k n a k n a g y interesre s h a n e m fizettek, perelt s eladta utolsó p á r n á j u k a t . E g y s z e r végre r á n é z e t t a j ó sors. E g y b a r á t n é t fogott, a kit n y a k o n r a g a d t a n y o m o r u s á g s leteperte s ő rá szorult. A vén irigy leány k i n y u j t ó z k o d o t t kéjesen s megropogat¬ ta a derekát. Jól esik t u d n i , h o g y ő erősebb v a l a k i n é l . Vevők j ö t t e k . A vén leány b e k i á l t o t t : - P e p i m ! Jőjj k e d v e s e m ! Adj egy c s o m ó sáfrányt e n n e k a j ó s z o m s z é d n a k . O t t áll látod a p o r t é k a a fiókba. L é g y szíves P e p i m a v e v ő k h e z . A z e m b e r m e g é l h e t u t á n u k tisztességesen. N e m u r a s k o d h a t i k , n e m t a r t h a t első szobát, n e m viselhet slájert, de v a n kenyere s öregségére n e m m a r a d az u t c z á n , m i n t v a l a m i k i d o b o t t k u t y a . J u t kenyérre s pecsenyére is. M i n e m é h e z ü n k , ú g y - e kedves s z o m s z é d ? Sőt az e m b e r öregségére i r g a l m a s s á g o t t e h e t a z o k k a l , a k i k r á s z o r u l n a k . U g y bizony. S m a g a m e g d ő l t a stelázsihoz; csontos k e z e i t összefonta a g y o m r á n és m a l m o t csinált a hüvelykeivel. Sovány élvezetei voltak eddig. N é h a legénykék j ö t t e k a b o l t b a szivarért. A z o k n a k szívesen adott, m e g is g y u j t o t t a nekik, h o g y élvezettel n é z z e , m i n t s á p p a d o z n a k , b e t e g e d n e k m e g a g y e n g e legénykék a füsttől, m i n t h á b o r o d n a k fel k i n o s a n . U t á l t a a vén kisasszony a gyermeke¬ ket. A szegény, m e g s i k e t e d e t t egy kissé s h a a g y e r m e k e k k a c z a g t a k , b i z o n y o s r a vette, h o g y rajta k a c z a g n a k . J ó volt a z is, ha a t u d a t l a n p a r a s z t r a r á k ö t h e t e t t v a l a m i r o t h a d t , férges, rom¬ lott p o r t é k á t . A h ! m i n d e n n é l t ö b b e t ér P e p i . B e s z é d e s lett; a v e v ő k h ö z fordult: - Szokják m e g kedves s z o m s z é d P e p i m e t , a b a r á t n é m a t . M i e g y ü t t n ő t t ü n k fel, de ő ú r i sorsba k e r ü l t . A z u r a j ó fizetésbe volt, de férfi keres, asszony t a k a r í t . Ő szegény é l h e t e t l e n volt egész életében. N a g y l a k o d a l m a volt szegénynek, de az e m b e r m a g a s o r s á n a k a kovácsa. M o s t szegény ú g y m a r a d t az ura halála u t á n , m i n t az ujjam, s én v e t t e m ide m a g a m h o z , h o g y öz¬ vegységére ne m a r a d j o n a k e r t e k alatt. Jól m é r d P e p i m a sót! A z e m b e r n e k m e g kell b e c s ü l n i azt, a kitől a kenyeret kapja. S a szegény m e g a l á z o t t asszony felé közeledve, utálatos nyájassággal s i m o g a t t a kis b ú s fejét s veregette g y e n g e vállait. Valósággal kéjelgett a p á r t f o g á s b a n . R e g g e l m i n d j á r t v i z é r t k ü l d t e a korsóval a M a r o s r a . D e m é g az u t c z á n is m e n t , m i n d adta neki a j ó t a n á c s o k a t . - Jól v i g y á z z m a g a d r a k e d v e s e m , el ne tévelyegj, m e r t t u d o m én, n é m e l y asszony életrevaló, m á s élhetetlen, m á r a z így s z ü l e t i k vele a z e m b e r r e l . J o b b r a menj, a z t á n b a l r a a z ösvényre, m i k o r a tutajra lépsz, n e h o g y m e g c s u s z s z á l , m e r t n e m v e n n é m a l e l k e m r e , h a v a l a m i é r n e . A m í g Pepi alássan m e g h a j l o t t fejjel v é g i g m e n t a z u t c z á n , a vén kisasszony m é l y t e k i n t e t t e l kisérte, m í g csak el n e m t ü n t a fordulónál. A b e r e k elején egy h a s z o n t a l a n s u h a n c z : P i n t y i utolérte Pepit s szó n é l k ü l elvette k e z é b ő l a k o r s ó t . M e g m e r í t e t t e , de n e m is k ö s z ö n t ö t t e . C s a k m e n t m e l l e t t e s a fordulónál a d t a vissza a korsót. - N e m kisért-e valaki? - k é r d e z t e o t t h o n a vén leány, - n e m szépelgett n e k e d valaki? I t t ügyeljen az e m b e r a becsületére; a város kicsi s az e m b e r e k p l e t y k á k . A z é r t m o n d o m , m i sze¬ g é n y e k v a g y u n k , de s z e m é r m e s e k . C s a k h a m a r ki is ö l t ö z t e t t e a barátnéját. A z ő régi r u h á i t a k g a t t a reá. C s i p ő t ő l aljig fodros, s z i n e h a g y o t t r u h á k a t , b ő s z á r u ujjakkal ellátott réklit a d o t t reá. M i n t h a h a l l o t t u k volna, m i l y k e g y e s e n n y u j t h a t t a o d a n e k i : h o g y legyen a s z e g é n y e k n e k is.
349
Ö n k é n y t e l e n ü l megújult m i n d e n f e l ő l a részvét a szegény P e p i iránt. R e g g e l e n k i n t e g y i k vagy m á s i k s z o m s z é d e l m e n v é n a bolt előtt, b e t é r t e k o d a s k i v e t t é k a Pepi k e z é b ő l a seprüt, h o g y helyette kiseperjék a p á d i m e n t u m o t . A vén leány ezt k e d v e t l e n ü l nézte s így szólt: - N e r o n t s á k a b a r á t n é m a t . H a g y j á k , h o g y d o l g o z z é k . A m u n k a m e g v i g a s z t a l egy ilyen szegény özvegyasszonyt, a ki elvesztette a z u r á t s a k i n e k az volt a baja egész életében, h o g y m i n d e n k i k é n y e z t e t t e . É l e t r e v a l ó n a k kell lenni, m e r t a z ág is h u z z a a szegényt. I p a r k o d n i kell. í g y bizony, P e p i m , látod! itt t é g e d m i n d e n k i szeret, n e m c s a k én. M i m á r ilyenek v a g y u n k , n e m v a g y u n k ténsasszonyok, h i v a t a l n o k n é k , de j ó k v a g y u n k . A z ú t o n e l m e n ő k b a r á t s á g o s a n k ö s z ö n t ö t t é k Pepit, t u d a k o z ó d t a k egészsége u t á n . K a t i ha¬ r a p d á l t a ajakát s n e h e z e k e t nyelt láttára. H a g y e r m e k e s anya j ö t t le a z aprósággal, Kati meg¬ s i m o g a t t a P e p i előtt a kicsit, c z u k r o t a d o t t neki s így szólt. - E r ő s e n szeretem a g y e r m e k e k e t . Ö r ö k k é k e d v e l t e m . A szép g y e r m e k I s t e n - á l d á s . N a g y b o l d o g s á g is, h a valaki g y á m o l t nevel öregségére g y e r m e k é b e n . A j ó I s t e n n e m vonja m e g az ilyen j u t a l m a t a jóktól. D e n é z z e ! a k i így m a r a d m i n t az én kedves b a r á t n é m Pepi. Lássa, u r a s a n éltek, m i n t h i v a t a l n o k n é h o z illik, de m i k o r az u r á t m a g á h o z szólította a z I s t e n - h á t m i m a r a d t neki? É r a k k o r v a l a m i t a z uraság? Ki látja el? Ki segíti? K i ad egy d a r a b kenyeret, egy felvevő r u h á t ? N a g y áldás a g y e r m e k . E g y szegény vén leány, m i n t én, n e m p a n a s z k o d h a t i k , de egy m e d d ő asszony, az sirhat b e z z e g , h a m e g t a g a d t a tőle a z I s t e n . P ü n k ö s d reggelén n a g y f u r i á b a n l á t t u k a vén kisasszonyt. É p e n n y i l t a k a b o r o s t y á n o k s p ü n k ö s d v a s á r n a p a csavargó P i n t y i , az izgága verekedő r o n g y o s P i n t y i , e l l o p ó z v á n a bolt-ajtó előtt, egy n a g y csokor fehér és lila b o r o s t y á n v i r á g o t t a r t v á n n a g y veres k e z e i b e n beszólt n a g y sebesen. - Szép piros p ü n k ö s d e t adjon az I s t e n az a s s z o n y s á g n a k - s b e n y u j t o t t a a v i r á g o k a t Pepi¬ nek. É n azt h i s z e m , csak a fertelmes vén k i s a s s z o n y t a k a r t a b o s z a n t a n i vele s h a ezt a k a r t a , el is érte. M e r t Kati d ü h ö s e n k i k a p t a a v i r á g o t a z alázatos Pepi k e z é b ő l s k i t á t v á n n a g y száját, u t á n a hajította a csavargónak. - S z e m e t e z z a z apád portáján, te b e t y á r ! L o p o t t h o l m i t h o z o l h o z z á m , te tolvaj. I d e h o z o l virágokat? K é r t valaki reá? T á n a helyet k é m l e l e d , h o g y éjjel kirabolj. É s u t á n a futott s a v i r á g o k a t eltaposta d ü h ö s e n a lábával. P i n t y i r ö h ö g ö t t és c z i k o n t a t t a k ö r m é v e l a fogait; P e p i h e z p e d i g így rikácsolt a vén leány: - Szerető kell t á n n e k e d , b a r á t n é m ? T e h o z a t o d egy tisztességes h á z h o z fényes n a p p a l az efféléket? M é g a z o n n y á r o n t ö r t é n t , h o g y Kati n e h é z b e t e g s é g b e esett. A bolt a z é r t nyitva m a r a d t . O d a h o z a t t a a bolt mellé a belső ajtó elé a z ágyat s i n n e n d i r i g á l t a Pepit, siettette Pepit, h a vevő j ö t t , nyájas h i z e l g ő szóval: - M á r itt n e m é l ü n k k e d v e s e m , m i n t a h o g y a z u r a d t a r t o t t . I t t d o l g o z n i kell, h o g y megél¬ j ü n k . G y o r s a b b a n h u z d a fiókokat, t i z k e z e d legyen egyszerre. L á t o d ! a z I s t e n megfizet m i n dent. H i t t e m volna én valaha, h o g y r e á d szoruljak? M i k o r u t á n a d k ü l d t e m , h o g y fedelet adjak n e k e d s egy h a r a p á s kenyeret, h á t h i t t e azt valaki, h o g y te s e g í t h e t s z n e k e m ? N e m s z o r u l t a m én r á d kedves soha, n e m k é r t e m én tőled soha s e m m i t . B ü s z k e voltam egész é l e t e m b e n . D e így él az ember, m e r t te m o s t s e g í t h e t s z is n e k e m b e t e g s é g e m b e n . A z t á n a m i n t r o s z a b b u l lett, h a egy p o h á r vizet k é r t tőle ( m e r t fektében pokoli melege volt, h o g y k é t arczcsontja o r m á n eleven piros foltok g y u l t a k ki) elvévén a p o h a r a t , m é g i s így szólt:
350
- N e m tettél v a l a m i t ebbe a vizbe? É n u g y a n , t u d o d jól, n e m m o n d o k roszat senkiről, de te n e m szeretsz e n g e m , azt é r z e m . N e m is h i t t e volna rólad az ember. M i n d i g ilyen a l a m u s z i á r t a t l a n orczád volt. A z u r a d m i k o r elvett, ezzel a n y á n y á m arczczal v e t t m e g , soha se is hit¬ t e m , h o g y érted, e n g e m e t h a g y j o n el. É n n e m h a r a g u d t a m reá. É n n e m voltam irigy. D e lát¬ h a t t a volna, h a volt s z e m e (az I s t e n nyugtassa), h o g y m i k ö z t ü n k a k ü l ö n b s é g . M é g i s ő t é g e d e t v e t t el s e n g e m h a g y o t t cserbe. D e így l e t t ! . . . S ki v a g y o k én? L á t h a t o d . . . N e k e m szivem v a n . H i s z e n m a g a m h o z vettelek, m i k o r s e n k i d se volt. P e d i g u t á l l a k . É s v a n eszem. M e r t s e n k i m se volt s m e g é l t e m s m é g az ő ö z v e g y é n e k is m a r a d v a l a m i . E z a k ü l ö n b s é g k ö z t ü n k . N e félj k e d v e s e m , ne félj, n e m h a g y l a k el. D e az ilyet félig l á z b a n m o n d t a . N é h a a z o n b a n elfeledkezett az ő csontig h a t ó nyájasságáról s a k k o r k o r d o v á n y s z i n ű , sovány, b o g o s karjaival s z ö r n y e n h a d o n á z o t t s h e v e s e n á t k o z o t t lázában. A n n a k a l a k o d a l o m n a k az e m l é k e k i n o z t a , a melylyel v i t t é k el a piszkos K o r o n k a - u d v a r b ó l Pepit a s s z o n y n a k . O t t m u z s i k á l t a k , t á n c z o l t a k s vőfélyek v e z e t t é k g y e n g é d e n az á r t a t l a n l e á n y t . . . az é l h e t e t l e n P e p i t . . . a n n a k a férfiunak a karjába, a kiért Kati o d a a d t a volna v é r é t . . . Verje m e g a z I s t e n . a s z ö r n y ü erős Isten, a z igazságos I s t e n . A z t á n h a visszatért a b e t e g eszmélete. c s e n d e s e b b e n fordult Pepi felé. - N e m b e s z é l t e m v a l a m i b o l o n d o t k e d v e s e m , P e p i m ? N e hallgass kedvesem a z o k r a , a mi¬ k e t a b e t e g b e s z é l . m e r t a z n e m g o n d o l úgy, a m i n t b e s z é l . A b e t e g n e m u r a l k o d h a t i k a z eszén. S a kis P e p i o t t ült az ágy fejénél, r a k t a t ü r e l m e s e n a jeges b o r o g a t á s o k a t a r á n c z o s , ősz csapos hajjal éktelenre, m i k ö z b e n lehajtotta kis fejét és sirt. sirt.
351
A székek
E g y szegény j ó e m b e r h a l t m e g . E g y s z e r ű , szelíd e m b e r volt, ki n e m a l k a l m a t l a n k o d o t t soha s e n k i n e k . A l e g n a g y o b b ú r r a l , a halállal s z e m b e n h á t e g y á l t a l á n n e m á g a s k o d o t t , h a n e m p á r n a p alatt elvégezte a dolgát s l e h u n y t a a szemeit. „ S z e r e t t e a z isten" - m o n d t á k rá. S o k ö r ö m e n e m volt életében, hát, h o g y kárpótolják: szép t e m e t é s t r e n d e z t e k neki. M a g a az apát t e m e t t e . N a g y o n szép szavakat m o n d o t t felette; b i z t o s í t o t t m i n d e n k i t , h o g y : „az élet vége a halál; s h o g y a z i g a z a k m e g fogják t a l á l n i a t u l s ó életben (hová a h a l o t t igyekszik) a j u t a l m a t . " R a v a t a l a fölé aranyos fekete p o s z t ó - m e n n y e z e t e t is v o n t a k ; a koporsója fényezett cserfa volt, a szemfedelét széles csipke é k í t e t t e . A részvét iránta s z é p e n nyilatkozott. M i n d e n f e l ő l j ö t t e k az asszonyok szép fekete r u h á k b a n . A ravatal köré helyezett székekre telepedtek, hallgatták a bús özvegy panaszos szavait s bólint¬ gatva helyeselték sirámait. Kivált a s z o m s z é d o k b ó l való asszonyok p a n a s z o l t á k h a n g o s a n a vesz¬ teséget. M i l y derék, szives, ártatlan e m b e r volt! M i l y eszes, mily fáradhatatlan. A t ő s z o m s z é d a s s z o n y az egész d é l u t á n r a helyezkedett el egy szegletbe. S apránkint, m i n d j o b b a n belebúsulta m a g á t . M i k o r tele lett a szoba résztvevőkkel, h a n g o s a n így kiáltott fel: - O h ! ki m a r a d n e k ü n k , h a G e r g e l y (így h í v t á k a h a l o t t a t ) , h a ő itt hagyja a világot? E m l e g e t t e , h o g y g y e r m e k e i t m i n t szerette, h á n y s z o r h o z o t t n e k i k k a r d o t , puskát, d o b o t . E z u t á n b e l e k ö t ö t t a z égbe, m e l y n e m tudja, kit kell elszólítani. N e m volt-e G e r g e l y java¬ k o r á b a n ? n e m élhetett v o l n a - e m é g a k á r m e d d i g ? s h á n y f ö l d h ö z r a g a d t szegény öreg e m b e r v a n az u t c z á b a n , a k i szivesen m e g h a l h a t o t t volna helyében? E z i g a z s á g o k r a ki sem felelt. A z özvegy b ú s a n k ö n y e z e t t s hálával n é z e t t a j ó s z o m s z é d a s z szonyra, ő is sírva folytatta: „ H á t k i m a r a d n e k e m a világon; ő, a kereső, a h á z fentartója." M i n d t ö b b - t ö b b résztvevő j ö t t a t e m e t é s r e . A s z o b á b a n m á r n e m fértek t ö b b e n . S o k a n n e m k a p t a k helyet. A s z o m s z é d a s s z o n y felvánszorgott helyéből, m e g k e r e s t e a szolgálót s elküldte a s z o m s z é d o k b a , h o g y székeket h o z z o n . A s z e r t a r t á s t csak n e m is várhatják végig állva. A p a p énekelt s végtére így szólt: „ M o s t p e d i g Gergely! menj te a z U r ö r ö m é b e . . . " S G e r g e l y m i n t h o g y m á s k é p e n n e m t e h e t e t t , e l i n d ú l t az U r ö r ö m é b e . . . A t e m e t é s r e n d e z ő m e g t ö r ö l g e t t e g u s z t u s s a l a p o l i t u r t s n a g y d é r d u r r a l srófolt, kalapácsolt, g y e r t y á t oltott. „ E l ő ! szólt k a t o n á s a n , - e m b e r e k ! elő hej! egy-kettő." A z ö z v e g y keservesen sírt, a m i r e a s z o m s z é d a s s z o n y b e l e b ő s z ü l t e g é s z e n a keservbe s fuldokolva k i á l t o t t a t ö b b i z b e n : „ki m a r a d ? ki m a r a d a világon? " D e oly f e l t ű n ő e n cselekedte ezt, h o g y az özvegy r o s z k e d v ű e n k e z d e t t n é z n i az óbégatóra. M e r t a v é g é n h á t n e m g o n d o l n a k - é v a l a m i g y a n u s í t ó t a szegény G e r g e l y r e , h a így siratja őt egy idegen?. E k k o r előállott a kocsi. D ü b ö r g ö t t . I g e n csúf h a n g ez. A k a t o n á s t e m e t é s r e n d e z ő harsᬠn y a n vezényelte a csapatát s a g y á s z o l ó k a t . Beleizzadt a m u n k á b a .
352
A s z o m s z é d a s s z o n y a z ú t o n a z özvegy mellé f u r a k o d o t t . „ S o k a n tisztelték m e g (súgta) a szegény G e r g e l y t . N é z z e n széjjel, m i n é p v a n itt. A r e n d ő r f ő n ö k is itt v a n . Ó h szívem, ú g y sajnálom a szegényt, m i n t h a a v é r e m volna." A z özvegy keservesen n é z e t t a b e s z é l ő r e , de t i t o k b a n m é g i s k ö r ü l t e k i n t e t t . Bizony s o k a n voltak. E z k ö n n y í t i a bús szívet. S z é p idő volt. A kőrisfák a t e m e t ő b e n l o m b d í s z b e n álltak s a b o g a r a k m e g l e p t é k a h a r a g o s zöld leveleket. E z m e g z a v a r t a a g y á s z o s k ö z ö n s é g e t . A z apát is félrefacsarta a z o r r á t s h i r t e l e n b e h i n t e t t e a sírt. Sietve d o b t á k a r ö g ö t s b e t a k a r o d o t t g y o r s a n a gyászoló n é p . A z ú t o n , a m i n t k i k i h a z a m e n t , G e r g e l y t o t t a földbe feledték, s a m a g a bajáról, ki r o s z cselédről, ki csaló üzletféléről b e s z é l g e t t e k . Á m az özvegy őt k ö n n y e z t e a z ú t o n is. É d e s p á r j a . . . oly sok j ó t értek, s oly sok b o l d o g órát. o t t h i d e g e n fekszik a szegény, a kőrisfák alatt. A b i z a l m a s a b b a k b e k i s é r t é k a z özvegyi h á z b a is. O t t elváltak, c s ó k o l ó z t a k . A j ó szom¬ szédasszony is o t t volt. M i k o r m i n d e n k i h a z a t a k a r o d o t t , u t o l s ó n a k m a r a d t , s az ajtónál bizal¬ m a s a n így szólt az ö z v e g y h e z : - N e is küldje, kedves K l á r a , m a a s z é k e i m e t h a z a . M i n é l k ü l ö z h e t j ü k m a . N e fáraszsza m a vele m a g á t , kedves. M i l y üres a h á z , i s t e n e m ! A k o p o r s ó m í g ott áll, m é g a m i é n k a kedves. A k k o r é r e z z ü k a veszteséget igaziba, m i k o r n é m a , n e h é z csend fekszik a bús h á z r a . A z özvegy csak n e h e z e n b o n t a k o z o t t ki a súlyos b á n a t b ó l . A l k o n y a t k o r mégis h a z a k ü l d t e a s z o m s z é d o k b ó l h o z a t o t t székeket. O t t a s ö t é t b e n g u n n y a s z t o t t a szegény özvegy. T e n y e r é b e t a k a r t a fejét s keservesen sírt. M i l y j ó volt a szegény G e r g e l y ! E s z é b e j u t o t t b r ü n e l l kabátja, r á n c z o s csizmaszára, b a b o s n y a k k e n d ő j e . . . E k k o r egy h a n g szól át a s z o m s z é d b ó l : - Kedves K l á r a ! H a l l e n g e m kedves? n e m a z é r t m o n d o m , de egy széket n e m k ü l d ö t t h a z a lelkem. 6 volt kedves, csak 5 - ö t h o z t a k . N e m a z é r t m o n d o m , a világért, de j ó azt m i n d j á r t t i s z t á b a h o z n i . M a j d , kedves, elékerül. N o , aludjék jól, kedves, ne búsuljon. M á r azt n e m lehet f e l t á m a s z t a n i k ö n y n y e l se. A z özvegy szelíden szólt ki. R e k e d t volt a h a n g j a . - E g y szék? egy szék, Rebi szívem? A cseléd t á n másfelé vitte. U t á n a f u t t a t o m r ö g t ö n . H a t volt szívem? R e b i restelte a szóváltást. H a n y a g o n , kicsinyelve vetette oda: - Ö t vagy h a t , szívem, ne fáradjék vele, majd m e g k e r ü l . E g y szék. M i l y kicsinyeskedés ily s z o m o r ú ó r á b a n . N é m e l y e k n e k az u r a v e s z e t t el, m á s n a k egy széke. E z megzavarja a b ú s özvegyet. M i l y k ö z ö n s é g e s p e r s o n a . t ü n ő d ö t t s b o s s z a n k o d o t t . A m é l t a t l a n k o d á s m i n d j o b b a n el¬ h a t a l m a s o d o t t b e n n e . „ E g y szék!" A z a t ö m l ö c z r e való cseléd csinálta a zavart. Ü l t é b ő l fel u g r o t t : szívesen elkergette v o l n a a leányt, h o g y keresse m e g , de e g é s z e n sötét volt. M á r alusz¬ nak mindenfelé. A l u s z n a k ? h o g y hunyja le szemeit a szegény özvegy? A m i n t belebújt a p á r n á b a , az urával volt tele a feje, de m i n d u n t a l a n u l a s z é k v e r ő d ö t t vissza az eszébe. N e m is az u r á r ó l á l m o d o t t , h a n e m egy kofaszéket l á t o t t (alatta eleven szénnel, s e r p e n y ő b e n ) , m e l y e n Rebi k u p o r o g s énekli: „Éljen G a r i b á l d i . " R e g g e l , h o g y elvégezze a keserves históriát, a szék ü g y é r e vetette m a g á t .
353
A cseléd futott s visszatért. A szék sehol. E z igen m é r g e s í t e t t e . A R e b i t e t t e alávalóság! k i m é l e t l e n s é g ily g y á s z b a n . . . S vajjon 5 s z é k volt-e vagy 6? A z e m b e r ily n é p p e l s z e m b e n jog¬ gal g y a n a k o d h a t i k . N e m csalárdság v a n - e a követelésben? A z t á n ki h o z a t t a a székeket. N e m R e b i h o z a t t a - e ? H á t keresse m e g , a k i h o z a t t a . - M e g n é z t e d - e jól? riadt t ö b b s z ö r a cselédre. F é l s z e m m e l n é z e t t a korlátra. Félt, n e h o g y egy h a n g szóljon át: „hol a s z é k e m ? " D e estig s e m m i a l k a l m a t l a n k o d á s sem v o l t . . . A szegény G e r g e l y e g y e t m á s a i t r e n d e z g e t t e . R o s z csizmáit, r o n g y o s n a d r á g j a i t forgatta keservesen. „ H o g y elviselt m i n d e n t (sóhajtotta) a lelkem a z utolsó r o n g y i g . N e m is h a g y t a m volna más¬ képen," t e t t e h o z z á . H i t v á n y szipkáit forgatta b ú s a n este, m i k o r egy kis fiú é r k e z e t t a szom¬ szédból: „ H a itt v o l n a - a s z é k ü n k , azt i z e n i a m a m a . " A z özvegy egyszerre f e l h á b o r o d o t t . - A m a m a ? N o h á t t a k a r o d j , m o n d d m e g a m a m á n a k . A m a m a o t t keresse a széket, a hová t e t t e . A m a m a ne rajtam keresse a széket. É n n e m k í v á n o m a m a m á é t , a m a m a ne kívánja az enyémet. A m a m a ? E g y f ő k ö t ő - c s i n á l ó asszony. E g y ifiasszony... s m a m á n a k nevezteti m a g á t . A z e m b e r k a c z a g h a t n a . A kényes! M a m a ! H a m e g ü t h e t n e valakit, m e g ü t n é m i n d e n e s e t r e . H á t e n y o m o r u l t d o l o g n a k n i n c s - e m é g vége? - T e s s é k g y á s z o l n i ! m o r m o g t a felháborodva és c s a p k o d t a tenyerével a térdeit. Fél éjszaka fennült és h á n y t a - v e t e t t e m a g á b a n , m i t t e g y e n e perszonával? O h a t á r o z o t t a n k e t t é vágja ezt a históriát. B i z s e r g e t t a vére. C s a k h a d d jőjjön a reggel. E l is j ö t t és vele a R e b i . C s a k slafrokba volt, de ökle a csípőjén feküdt. - M i t i z e n n e k e m a z asszonyság? N e k e m ? C s a l n i a k a r t a m az asszonytól valamit? vagy a m a g a m é t k í v á n t a m - e ? É n szelíd vagyok, de velem ne p a c z k á z z é k senki. A z asszonyság vette azt a széket? vagy én kerestem a z árát? N e k e m izen? N e k e m ? A z özvegy c s o d á l k o z v a n é z e t t szét. H o z z á s z ó l h a t o t t így v a l a k i a g y á s z e z idejében? Kap¬ k o d o t t a levegő u t á n , h o g y m é l t ó szavakat g y ú r j o n belőle. - H o g y én? én? É n h o z a t t a m a széket? - A z asszonyság, az asszonyság. - N e k e m ? A z asszonyság? É n n e m asszonyság vagyok, h a n e m É d e s Gergely, egy k e r e s k e d ő özvegye vagyok, tudja?! E z t senki ne felejtse... T ő l e m követel egy széket? E g y ifiasszony! a ki azt se tudja 5 v a g y 6 széke volt-e? C s a k egy szék kell? V a n itt. I t t van, tessék! T e s s é k választa¬ ni, h a csak egy s z é k kell. A ki így a k a r szerezni, a z k a p h a t itt. V a n h á l ' I s t e n n e k ! S e m m i f a m i l i á m n e m m e n t a s z o m s z é d b a egy székért. D e a k i n e k nincs, jőjjön. H e j leány, leány! É s r e k e d t e n , de s z ü n e t l e n ü l kiálta a szolgáló u t á n : leány! leány! - I t t v a n szék, leány! - riadt a t é t o v á n b e á l l o t t szolgálóra - fogd m e g , a m e l y i k e t szereted. O t t a selymes szék, ott a b ő r ö s , o t t a k a r o s . . . V e d d fel s menj vele a s z o m s z é d b a a z ifiasszony¬ h o z ! V i d d oda, t e d d a h á z á b a vagy a z u d v a r r a . a hová a k a r o d . D e vidd, vidd, h o g y ne lás¬ sam. R e b i l e h a n g o l v a állott k ö z b e . A cseléd m e g f o g o t t egy széket. R e b i k i k a p t a a k e z é b ő l és visszacsapta a helyére. A cseléd egy m á s i k a t ölelt fel. R e b i reá csapott a m á s i k székre. A z egyik szegletből a m á s i k i g r o h a n t a k . A g y á s z o s özvegy m a g a s r a e m e l k e d v e m u t a t o t t k i n y ú j t o t t kar¬ ral: „ E z t fogd m e g vagy a m a z t ; itt is lelsz. t ú l is találsz. M i n d e n ü t t szék, v a n itt elég." R e b i elfúlva a fáradságtól és m é r e g t ő l , tagolta: „ N e k e m ajándékoz? N e k e m ? " A cseléd h u r c z o l t a a székeket, R e b i r á n g a t t a ki a k e z é b ő l . A csatatér p o r r a l telt m e g .
354
A z özvegy k i t á r t a az ajtót: „ H a g y d el leány. h a n e m kell a szék. H a g y d el. V a n tör¬ vény. Jőjjön a törvény. Vegye el a törvény. E g y szegény ö z v e g y h e z jőjjön a törvény. Vegyen el m i n d e n t . M i n d e n t , a m i t akar. V e l ü n k m á r t e h e t n e k . a k á r mit." A z t á n b e l é p e t t a z első szobába és b e c s a p t a az ajtóját. O t t k i m e r ü l t e n l e r o g y o t t egy kar¬ székbe és h a n g o s a n sírt. M i k o r k é s ő b b látta, h o g y a csatatér üres, b á d g y a d t , beteges, rogyó lépéssel m e n t ki és fél¬ refordított szerény, alázatos, tétova t e k i n t e t t e l n é z e t t m e g m i n d e n t á r g y a t . A cseléd részvéttel kisérte. - E z j ó lélek, - g o n d o l t a a cselédről és h o g y m i n é l tovább sajnálja őt, a z e b é d e t is csak kós¬ tolgatta, kényesen. E g é s z e n é h e s e n kelt fel. E k k o r így szólt szeliden a cselédhez: - M e n j leányom a szegletre a b o l t b a . O t t az úr: K e s e r ű úr, vele beszélj. M o n d d m e g , h o g y tőle f o g u n k vásárolni. A d j o n vásárló k ö n y v e t . M i n d e n t tőle v e s z ü n k . Ő is ö z v e g y ember, én is ö z v e g y vagyok, m o n d d m e g neki, e g y m á s o n így s e g í t ü n k . E g y e d ü l , látod l e á n y o m ! n e m j ó t á m a s z n é l k ü l élni. í g y t á m a d j á k m e g a szegény özvegyasszonyt, látod. M e n j h o z z á - s k é r d e z d m e g h o g y m é r i a cuba kávé kilóját. M o n d d m e g : h a k é s ő b b m e g l á t o g a t , megbe¬ széljük a z árakat. S a m i n t e l i n d u l t a leány, az özvegy elévette t i t o k b a n az ebéd m a r a d é k á t s m o h ó n evett.
*
í g y h a n t o l t á k b e m á s o d s z o r és v é g k é p e n É d e s G e r g e l y t .
355
A felszerelés
B a g a m é r i Á k o s , a csinos, leányarczú k a d é t a vaskocsiból kilépve, m e g i s m e r t e az állomás¬ főnököt. B á r h a alig i s m e r t e , m é g i s szivesen k ö s z ö n t ö t t e , m i n t h a csak m e g h i t t barátját l á t n á . D e olyan rég látott valakit a szülővárosából. - H o s s z a b b időre j ö t t h a z a ? - C s a k n é h á n y napra, m í g az á l l o m á s o m a t elfoglalnám. M e r t a l e g é n y e m b e r n e k a t e k i n t e t e nyájas, b e s z é d e s volt, a főnök t o v á b b fűzte a b e s z é d e t : - A z a n y j á h o z száll a h a d n a g y úr? M i l y e n kérdés? H i s z e n azért j ö t t haza, h o g y az anyját lássa s leány testvérét, az ő édes nénjét, M a g d á t . A z o n b a n hizelgett neki a czímzés. M e r t n e m h a d n a g y i k ö n t ö s volt rajta. A h o z z á való költséget akarta m e g s ü r g e t n i az anyjától. Kevés p é n z e lévén, g y a l o g a k a r t b e s é t á l n i a városba. A szegénységét szégyenelve, a d d i g késlekedett, m í g csak a b é r k o c s i k el n e m m e n t e k a p á l y a h á z t ó l . A k k o r b e i n d u l t g y a l o g s z e r r e l az ösvényen. M i n d e n a régi volt; a virágos rét, a Poklos p a t a k , a t a r k a város a h e g y l á b á n á l . S z e r e t e t t volna u g r á l n i és k i a b á l n i . L e s z m é g ö r ö m o d a h a z a ! M e r t m i t se írt a z anyjának, h o g y meglep¬ je őt. M a g d a , a nénje, m á r n a g y leány. Kedves pajtásságban éltek. M a g d a volt a z erősebb, ü g y e s e b b s a fiusabb. B i z o n y o s a n i g e n szép. A csendes özvegyi h á z ékessége ő. Vajjon m i t tesz m o s t ? A z anyja b i z o n y o s a n s z o r g a l m a s a n varr, s M a g d a t ü z serényen m e l l e t t e . Elérzékenye¬ d e t t . É r e t t e r o n t j á k m a g u k a t , h o g y ellássák őt m i n d e n e k k e l . A régi h á z fedele m o h o s , ron¬ gyos, fala h á m l o t t , vedlett, c s a k h o g y Á k o s ú r i m ó d o n éljen az iskolában. A h ! Visszapótolja m o s t m i n d e z t ő; vissza bizony! A z édes, dolgos j ó anya; és a z ö r ö m r e s z ü l e t e t t szép leány n e m f o g n a k szigorogni t o v á b b . A z ajaka ú g y rebegett, h o g y m e g kelle k e m é n y í t e n i m a g á t , ne¬ h o g y elpityeregjen e g o n d o l a t o k r a . A z volna a z t á n szép egy k i n e v e z e t t h a d n a g y t ó l ! . S z ü r k ü l e t lévén a m i n t a városba b e é r t , alig egy p á r l é z e n g ő t talált a poros ú t o n . E g y slajfer s z a m á r h ú z t a talyigája u t á n vén asszony b a l l a g o t t . M e g l á t v a Á k o s t így sápított: - H o g y m e g n ő t t lelkem szép úrfi. - M e g i s m e r , slajferné? H o g y van? - H o g y n e , lelkem. G y a l o g j ö t t , kedves úrfi? B i z o n y o s a n n e m v á r t á k s a z é r t n e m k ü l d t é k ki a kocsit elejébe. M é g i s ajangott volna Á k o s , b ő v e b b e n szóba állani egy viseltes, rücskös asszonynyal az utczán, a z é r t m e g g y o r s í t o t t a a lépéseit. A slajferné a z o n b a n m e g c s a p k o d t a a s z a m a r a t s tovább fűzte a b e s z é d e t : - N e m is látta lelkem a kocsit? A m ú l t h e t e k b e n v e t t é k . Bécsi p o r t é k a , b á r h a Slézák ide¬ h a z a olyan kocsikat csinál, h o g y a király is b e l e ü l h e t n e . A vén asszony tolakodó bizalmaskodása kellemetlenül érintette, azért a gyalogútra tért. A kocsi? B i z o n y o s a n ö s s z e t é v e s z t e t t e őt v a l a k i v e l . I s t e n e m ! M i n t h a u g y a n a z o n violák p o m p á z n á n a k az oláh k á n t o r a b l a k á b a n . E g y szőke leányarcz m o s o l y g o t t k i m e l l e t t ü k . M i n t h a a z is ismerős volna, p e d i g h a t e s z t e n d ő óta n e m
356
j á r t Á k o s errefelé. M e g n e d v e s í t e t t e az ajakát s felnézve az ablakba, m e g s i m o g a t t a serkedő bajuszát. A z t á n félszemmel, ellenszenvvel s a n d í t v a a vén asszonyra, g y o r s a n b e t é r t a g ö r b e utczába, hol a h á z u k áll. A lépéseit ú g y m e g s e b e s í t e t t e , h o g y m a j d n e m futva ért oda. A k a p u t t á r v a találta. K é t k u r t a f a r k u b u l d o g g r o h a n t felé, m é r g e s ugatással. Libériás kocsis állott a b e f o g o t t g i g m e l l e t t , füttyentve a h a r a g o s d ö g ö k n e k . A k a d é t m e g ü t ő d v e n é z e t t k ö r ü l . N e m t é v e d e t t - e be v a l a m i i d e g e n helyre? A z u d v a r előkelő, p o r o n d o s u t a k k a l , g y e p á g y a k b a n v i r á g g a l a t o r n á c z előtt. M i n d e n új és festett. J ó helyt j á r - e ? A k u t y á k m o r o g v a s u n n y o g t a k vissza. Valahol z o n g o r a szólt. M a j d h o g y k o p o g o t t a z ajtón, m i n t egy i d e g e n helyt. M é g i s b e l é p e t t . A z e l ő s z o b á b a n , a hol a v a r r ó g é p s z o k o t t b e r r e g n i régen, o t t egy p a p a g á l y s z e r ű ficzkó szivarozgatott. A z kifogásta l a n szolgálatkészséggel a l a k ó s z o b a ajtaja elé állott s diskrét hajlással n y i t o t t a m e g . A z o n g o r á n z ú g o t t a walczer. B e n n a letarolt asztal m e l l e t t egy p á r n á z o t t k a r o s s z é k e n félig ülve, félig heverve füstöl egy öreg p i r o s k é p ű i d e g e n , egy aranygallérú, m e l l é n k i g o m b o l t b l u z b a n . H á t t a l a z ajtónak asszony m a g y a r á z az i d e g e n n e k . A h a n g s z e r a belső szobából zeng. A z i d e g e n a beszélő a s s z o n y h o z figyelmeztetőleg a z ajtóra i n t e t t . A z o n g o r a is e l h a l l g a t o t t egyszerre s a beszélő is. A z anyja volt. - T e vagy az? A k a d é t z a v a r t a n állt m e g . A belső szobából sugár elegáns leány szaladt feléje. - T e vagy az? k é r d e z t e az asszony ismét. A leány h e v e s e n a k a d é t n y a k á b a u g r o t t . E g y fiatal h a d n a g y libegett u t á n a a belső szobᬠból. - T e i t t h o n , Á k o s ? F e l e m e l k e d e t t . E g é s z e n sápadt volt. M a g y a r á z ó l a g így szólt az i d e g e n felé: „ A fiam." A h a d n a g y fesztelenül k ö s z ö n t ö t t e Á k o s t : „ S z e r v u s z k a m e r a d . " A z u t á n elejébe állva, be¬ mutatta magát: „ H e r m a n von O t t o . " A z öreg k a t o n a n y u g o d t a n k é r d e z t e az asszonyt: - N e m várták? K i se felelt. A szoba i g e n díszes és új. A k a m u k á n d r á g a étszerek szerteszét; szőnyeges diványok, m a g a s h á t ú székek a z asztal k ö r ü l . - A z ezredes ú r h o z z á d szól, Á k o s . A k a d é t b a r á t s á g t a l a n t e k i n t e t t e l fordult felé, k i m é r t e n meghajolva. A z t á n a z a n y j á h o z l é p e t t és k e z e t csókolt. A k k o r a p a p a g á l y n y i t o t t b e , jelentve, h o g y a kocsi előállott. A z ezredes l u s t á n felállott s b e g o m b o l t a kabátját. A m i g k é s z ü l ő d ö t t , a k a d é t t a l foglalko¬ z o t t leereszkedőleg. - Ö r ö m e t o k o z o t t a h á z n a k . C s a k l á t o g a t ó b a j ö t t ? N é h á n y n a p r a b i z o n y o s a n . M i n e m za¬ varjuk a viszontlátás ö r ö m é t , é p e n k é s z ü l ő b e n v o l t u n k . N e m is s z á m í t o t t erre a z ö r ö m r e M a g ¬ da? N e m ? A h a d n a g y Á k o s h o z fordult elevenül. - R e m é n y l e m , j ó pajtások l e s z ü n k . A k á v é h á z u n k a vár alatt van, a k a s z i n ó u n a l m a s és gyalázatos b o r t m é r n e k . H á t m i k o r no? m a ? n e m ? h o l n a p ? M í g a k a r d o k a t csatolták föl, az ezredes az a s s z o n y h o z szólt: - M a este n e m láthatjuk, k e d v e s e m , de h o l n a p szívesen lát, n e m d e ? S z á m í t h a t o k arra, M a g d a , h o g y n e m felejt el holnapig? K ö s z ö n ö m a m a i n a p o t . M i m á r , k e d v e s e m , hálával
357
v e s z s z ü k a m a ö r ö m é t , féljük a h o l n a p o t , elfelejtjük a t e g n a p o t szívesen és pasz, p u n k t u m . N e m i g a z O t t o ? I s t e n vele, fiatal ember. Á k o s ? N e m ? m i ? n e m igaz, Á k o s ? K e z e t nyujtott m i n d e n k i n e k . Á k o s feszesen m e g á l l o t t , m e r e v e n n é z t e , m í g csak eltávoz¬ tak. M a g d a visszamaradt. - N e m is öleltél m e g i g a z á n , öcscsi! - m o n d t a g y ö n g é d e n és hozzáhajolt. Á k o s egy szó nélkül h e v e s e n á t k a r o l t a s oly m o h ó n m a g á h o z szorította, h o g y fölemelte. M a j d n e m e g y f o r m a magasak voltak s feltünően hasonlóak. - C s i n o s n a k találsz? - Gondoltál reám? - S e n k i r e m á s r a se. É b r e n se, á l m o m b a se, te kedves. Hivj így „nénje" m i n t eddig. M e r t te vagy a férfiú m á r a h á z n á l a z a p á n k helyett. M e r t m á r férfiú lettél. S z é p legény lettél. A z anyja sokáig i d ő z ö t t k i n n . M a g d a a szőnyeges p o m p á s p a m l a g h o z v e z e t t e a z öcscsét, h o g y leültesse. Á k o s felugrott a r u g a n y o s ülésről s k e d v e t l e n ü l szólt: - N e m é r z e m m a g a m a t itt jól, M a g d a . Van a k e r t b e n t á n egy régi diván? - A régi? - H á t s e m m i sincs m á r a régiből? A kedves g ö r b e h á t ú kőrisfaszékek? a b ő r ö s karosszék, a vaspántos? az a p á m é ? T u d o d ? H á t m i m a r a d t a régiből, M a g d a ? A z anyja l é p e t t be akkor. - R ó l a d g o n d o s k o d t a m , Á k o s , m o n d t a e g é s z e n h a l k a n , a fiára alig n é z v e . B i z o n y o s a n éhes vagy. N e m v á r t u n k . A z t á n igen elfoglalta m a g á t . T e t t , vett, asztalt b o n t o t t , terített. A leány k é z e n fogta az öcscsét s ú g y vitte az anyja u t á n . - V a l a m i czél v e z e t e t t h a z a , Á k o s ? k é r d e z t e az anyja. A választ n e m v á r t a m e g . K é s ő b b így szólt: H i á n y z o t t - e v a l a m i d ? Á k o s a leányra n é z e t t s k é r d e z t e : - M i n d e n ü t t ilyen szép a h á z a t o k ? - A mi h á z u n k g y e r m e k . Á k o s a z o n g o r a - s z o b á b a lépett. A z virágos szövettel volt k á r p i t o z v a , s apró kaczér butorok. - A k a r o d a többit is látni? o t t az én kis s z o b á m . M i n t h a n e m is h a l l o t t a v o l n a e kérdést, m e g á l l o t t a kecses kis d i v á n m e l l e t t , s ö n k é n y t e l e n m o z d u l a t t a l s i m o g a t t a a n y u g a l m a s al¬ k o n y b a nézve. - A kocsi is a tied? - A miénk Á k o s . - Vagy az anyádé? - T á n l á t t a d a z aranysárgát? A s z ü r k é t egy h é t óta k a p t u k . T u d t á l - e róla? - A z u t c z á n b e s z é l t e k felőle. - Ki? - A vén slajferné az ú t o n . T e s z é g y e n l e n i fogod, h o g y ilyen a forrásom. A z t á n b e n y i t o t t a k a c z é r kis fészek ajtaján. Be se t e k i n t v e b e c s a p t a a b r o n z o s ajtót s a z t á n k e d v t e l e n ü l feltette a sipkáját. - A fejem s z a k a d szét, M a g d a . K é r d m e g a z anyát, h o g y adjon s z a b a d s á g o t n e k e m . T é g e d se fárasztlak, M a g d a . A k e r t b e m e g y e k p i h e n n i . E g y félórára csak, n a g y leány. M o s t n e m
358
h a r a g s z o l , h a n a g y l e á n y n a k hívlak, m i n t r é g e b b e n . M a j d visszajövök, n a g y leány, e l h i h e t e d , a k k o r s e m m i bajom se lesz. P e d i g a k e r t se a régi. A z afféle régi e g y ü g y ű b o z o n t o s k e r t volt hajdan. Veres s z ő l ő k az u t a k m e l l e t t ; l y c e u m b o k o r a k e r t fenekén, a m e l y b e n fülemile fészkelt. A p o n y i k almafáról h á n y s z o r k e r g e t t e le az apja. H o l v a n az m á r ! Fa és ember, I s t e n e m ! A b o r o s t y á n o s k a l y i b á n szipákolta Á k o s a csent, v a s t a g p a p i r o s b a g y ű r t d o h á n y t . A M a g d a babás h á z a körisfa odva volt. A z t m é g a n a g y a p j u k ü l t e t t e . A z apjuk u g y a n m e g b e c s ü l t e . K i v á g t á k . A b b a n a szeg¬ l e t b e n a m i r t u s szűzfehér v i r á g ú b o k r a állott. A kis M a g d a k o s z o r ú t abból k ö t ö t t szőke hajjal k o r o n á z o t t tiszta h o m l o k á r a . „ S z é p vagyok, apa?" A helyén kaczér vaslábú csíkos v á s z o n ernyőjű p i h e n ő k e . Semmi. Semmi. Á k o s a k e r t végébe m e n t . A p o r o n d csúful n y i k o r g o t t a lába alatt, a z é r t a füvön m e n t végig. O t t ledobta m a g á t a földre. Éles fájdalom k i n o z t a a testét, s arcza eltorzult. B á r egy z u g ma¬ r a d t volna m e g a régiből. A jólét ú g y b e m á z o l t a a régi tisztes rongyosságot, h o g y ki se l á t s z o t t alóla. H a l l s z o t t , h o g y a kocsi az u d v a r r a visszatért. A h ! n e k i k is volt egy t a r g o n c z á j u k . A z apja b e l e g y ö m ö s z ö l t e m i n d a k é t g y e r e k e t o t t . és itt. g u r u l t végig egy kereke. M i n t e m l é k e z i k reá! A z apja a k k o r k a p i t á n y volt. H o s s z a s fehér bajusza volt. A b a t u l a l m a f á k a t a k k o r ü l t e t t e . A z u t á n m e n t n y u g a l o m b a . I t t v o n u l t m e g . Ó c s k a , k i r o j t o z o t t ujjú, elviselt fényes g o m b ú blú¬ z á r a o k v e t l e n ü l emlékezik, a m i n t a n y a k á n k i g o m b o l v a , gereblyével a v á l l á n az illatos sarjú gyűjtésére i n d u l t a k e r t végébe. A z ezredes k i g o m b o l t kabátját látja, a m i n t az anyja asztala m e l l e t t hever, a k i p á r n á z o t t k a r o s s z é k b e n d o l g o z v a fel a b e z a b á l t ételt o c s m á n y b e n d ő j é b e . A z ökle ö s s z e s z o r u l t és vad dühvel csapott a selymes g y e p r e . H i s z e n jól élnek m i n d , jól é l ü n k m i n d . Á k o s is b i z o n y o s a n . H i s z e n m i se h i á n y z i k . S e n k i n e k se volt u r a s a b b módja a kadét¬ iskolában. M i n d e n kényelem, kényeztetés v e t t e k ö r ü l . „ E l a d t a k v a l a m i t , a m i b ő l k i f u t o t t e z a z uraság," így g o n d o l k o z o t t . E l . e l a d t a k v a l a m i t . A leány testvére testét. J u t o t t a z árából a z Á k o s szükségei felett a m u l a t s á g á r a is. A z t á n , a fiatal e m b e r k ö n n y ű v é r ű s é g é v e l n e m t ü n ő d ö t t sokáig: h o n n a n j ö n m i n d e z ? J ö t t , m i n t a z áldás. T á n g ö r n y e d érte a szegény özvegy öltve a z öltés u t á n , o t t s á p p a d t á n a szép leány n e h é z éjszakákon. T á n elborul egy perczre. de m e g v a n m i n d e z , ki ne élvezné? H o n n a n ered a dús forrás? O c s m á n y halálfejből i m e . A z t á n jól é l t ü n k m i n d n y á j a n az ő testén, m i n t a p e n é s z a m á r v á n y o n . R i n g y - r o n g y o k a t v e t t ü n k a z ő t e s t é n e k árán, p u h a posztót, a r a n y r ó z s á t a sipkán. Becstelenség, förtelem: a testének, h ú s á n a k á r á n . É s m i n t h a ki a k a r n a fordulni belőle m i n d a z , a m i t m u l a t s á g o s d o r b é z o l á s o k o n m e g z a b á l t v a l a h a : a z utáltság ú g y felkavarta a g y o m r á t . M a r c z a n g o l n i , h a r a p n i , rogyásig vájkálni vérbe, h ú s b a á h í t o t t . H o g y á l l h a s s o n ő v a l a h a e m b e r e k s z e m e i elé, a ki a testvére teste á r á n n ő t t fel? B e c s ü l e t é n l e v a k a r h a t a t l a n folt van; tiszti k a r d k ö t ő j e o c s m á n y s á g és szenny. Se égi, se földi h a t a l o m le n e m takarítja róla. H a csak a h a l á l r e t t e n e t e s erejével n e m . H a csak le n e m dobja m a g á r ó l e b e p i s z k o l t életet a b e p i s z k o l t becsülete u t á n . A k e s e r ű s é g m a r k o l g a t t a a t o r k á t . A lélekzete majd k i m a r a d t . Z o k o g á s fakadt fel a mellé¬ ből, h o s s z a n , keservesen. A z anyja?. Ő a d t a - e , el a nénjét? vagy ő vásárolta-e a fényt, a leánya s z ű z t e s t é n e k árán? H i s z e n ezt m e g kellene t u d n i . Felült Á k o s , az alkonyatba kapcsolva a szemeit. A g o n d o l a t a i ö s s z e z a v a r o d t a k . M i t t e g y e n ? E z a kérdés m i n d e n e k f e l e t t érdekelte: ki a b ű n ö s ? A z életösztön t a n á c s o l t a - e neki ezt a halasztási időt, v a g y f e l t á m a d t b o s z u é r z é s e ? Ki a b ű n ö s ? F e l u g r o t t , szemeit kitörölte s b e m e n t a h á z b a .
359
E g é s z e n k ö n n y ű lépéssel állott b e . - A l u d t á l - e , Á k o s ? e g é s z e n megfrissültél. C s i n o s , ü d e , csipkés k é k k a r t o n b a n volt. A z anyja alig n é z e t t fel. Á k o s b ó k o l t a nénjének. E z a z ő kedves szine, e z a b u z a v i r á g k é k . „ É r t e m viseled?" - C s i n o s n a k találsz? A s z o b á k is m i n d illenek a s z i n e m h e z . A k a r o d látni? A z i m é n t ü g y e t se vetettél reá. A r r a á t m e n t e k a M a g d a k a c z é r kis szobájába. Á k o s m é l y t e k i n t e t t e l n é z t e m e g az anyját, a m i n t előtte e l h a l a d t a k . - N e m sír-e az a n y á m ? - A h ! t e s z - e is ő egyebet? - M i é r t ? k é r d e z t e r e b e g ő ajakkal. - T u d n a - e a n n a k a végére j á r n i valaki?. A z t á n átvitte az öcscsét a kis szalonba. A v i r á g o k a t ő ápolja m i n d . A v á z á k angol m ű v e k , finomak, előkelők. A k é p e k franczia m u n k á k . A p r ó , kis s z e m é r m e t l e n szerelmes j e l e n e t e c s kék: „ N e m t a l á l o d - e p i k á n s a k n a k ? " A z t á n o d á b b vitte. A csipkéivel d i c s e k e d e t t el. I g a z i b r a b a n t dessinek. E g y i k gallért királyi n ő viselte v a l a h a . A csecsebecséknek m i n d históriája v a n . E g y s z e r ezt k é r d e z t e Á k o s : - A z a n y á m vette n e k e d ezeket? M a g d a m o s o l y o g v a felelte: - A z a n y á m ? igen, t u d o d , az a n y á m . Á k o s is m o s o l y o g v a fogadta a h a m i s feleletet. A z t á n k ö n n y e n t e t t e h o z z á : D e s z é p n e k találod-e? A z a lényeges, h o g y élvezni t u d j u k a z életben az igazi szépet? N e m ? - H a n e m i g e n drága, M a g d a . - N i n c s n a g y ár, a m i t m e g ne érne a z i g a z á n szép. A k k o r a kis szegeletszobába értek, a h o n n a n a k e r t b e lehet látni. A l o m b o s fák félhomály¬ b a t a k a r ó z t a k . A k ö r v o n a l a i k b i z o n y t a l a n o k lettek, sokkal n a g y o b b a t m u t a t v a , m i n t a m e k k o ¬ rák. Á k o s s z e m b e ü l t a homálylyal. A térdét felhúzta a kezével s a z á r n y a k a t n é z t e s színtelen hangon mondta: - Igaz, M a g d a ! A s z é p n e k élvezete a valóságos b o l d o g s á g . A z t á n a j ó pajtásom v a g y - e m é g , n a g y leány? A k a r s z b i z a l m a s a n b e s z é l n i velem, ú g y m i n t rég, m i n t két j ó pajtáshoz illik? A j ó pajtásom vagy-e? A k a r s z - e k e z e t a d n i reá? A leány nevetve n é z e t t reá. - N a g y o n forró a k e z e d , Á k o s . - A fejeddel s z e r e t n é k b e s z é l n i , M a g d a . Jó? A z apja ü l t e t t e b a t u l - a l m á k igenelve b ó l i n t g a t t a k Á k o s n a k . - Nos? - S z e r e t e m , h o g y ú g y b e s z é l s z velem, M a g d a , m i n t egy j ó k a m e r á d d a l . E g y kicsit lenéztél, m e r t kisebb, g y e n g é b b voltam, m e r t sírni t u d t a m . M i n d i g „ l e á n y n a k " csúfoltál. D e látod! m á r eléggé férfiú l e t t e m . M á r sírni se t u d n é k ; érzékenységet n e m veszel észre rajtam. H á t felelsz? - Hogyne, hadnagy! Á k o s kissé r e b e g ő h a l k h a n g o n k é r d e z t e : - Jól elláttad m a g a d a t , n a g y leány? - Hogyan?.
360
- N e m értesz meg? Valósággal szép leány lettél. A s z e m e d n e k , a j a k o d n a k párját n e m lát¬ t a m . E l h i h e t e d , h o g y m i é r t ü n k a z t á n h o z z á . A hajad, a csipőd csodálatos. M o n d d , d r á g á n a d o d - e el? - Micsoda kaszárnya-ízű beszéd. - H á t roszúl fejeztem ki m a g a m a t . N e m h i t t e m , h o g y velem kényeskedsz. T e érzékeny¬ k e d s z , n e m én. Újból k é r d e m : J ó ! E l v e s z - e az ezredes? - Feleségül? - Feleségül. - N e m kérdeztem meg. - M e g se k é r d e z t e d ? A z t á n t o m p a h a n g o n folytatta: azt m á r s z e r e t e m , n a g y leány. M e g se k é r d e z t e d ? Jó. D e h á t m i n d e n g y ö n y ö r ű itt, az igaz. E z a z elegánczia, e z a k é n y e l e m , e z a z t á n t e t s z i k n e k e m . A kocsi, r e m é n y l e m , a tied. E g é s z e n izléses. A z a r a n y s á r g á t t ö b b r e t a r t o m , b á r h a a szürke se m e g v e t e n d ő . D e h á t m i b ő l fogod t a r t a n i a lovaidat? A z t h i s z e m n é g y esz¬ t e n d ő s e k . H á t t í z e s z t e n d ő m ú l v a m i t fogsz n e k i k a d n i ? V e r s t a n d e n . ? M a g d a felkaczagott, m e g v e r e g e t t e a z öcscse vállát. - E z t n e v e z e m csinos fogásnak. E z a ravaszság i m p o n á l n e k e m , gyerek. A lovaim érdekel¬ n e k t é g e d ? Kedves k a m e r á d te. A z t á n h o z z á d ö r g ö l ő d ö t t a z öcscséhez h a m i s m o z d u l a t t a l m i n t egy czicza. Á k o s k o n o k u l az apja almafájának ingását u t á n o z v a , felső testével rá se nézve M a g d á r a , összerázkódott. - H á t te h a d n a g y . eh! ne félts te e n g e m . Valósággal m e g u n t a m az életet, azt e l h i h e t e d k ö n y v nélkül. M i volt az életünk? A s z e m ü n k világa majd beleveszett a k i n l ó d á s u n k b a . A szom¬ szédasszony t a k a r í t o t t r e á n k s anyám a g é p mellett dolgozott. T u d o d - e m i t varrtunk? Rékliket a boltba. A boltoslegény udvarolt n e k e m , t u d o d . m i k o r k i v e t t e m a gyolcsot. Emlékszel a régi híres viklerre a r ó k a m á l l a l ? T é l e n abba j á r t a m a b o l t b a . csúf m a s k a r a l e h e t t e m . A bol¬ toslegény m é g i s enyelgett a kedves, t á n el is vett volna, h a n e m is ö r ö k r e . M e g u t á l t a m a z életet, e l h i h e t e d n e k e m . A z ujjam hegye tele volt t ű s z ú r á s o k k a l . A kegyes boltos. N o h á t e n f i n . . . vége. - Teljesen? - Teljesen? A h o l n a p p a l t ö r ő d j e m , h a a t e g n a p n e m igér j o b b h o l n a p o t ? h a n e m v á l t o z t a t o m m e g erőszakkal. Igen hát. megváltoztattam. M i t akarsz. Panaszolkodhatsz? - Én? - T e kivált. H a d o l g o z t u n k , n e k e d kellett, h a d n a g y . A z a n y á m csak reád g o n d o l t , r e á m soha, e l h i h e t e d . M i m i n d e n kell egy ilyen k a d é t n a k , h a azt r é k l i k b ő l r u h á z z a a z ember! Ked¬ vesem, én effélékről n e m szeretek b e s z é l n i . H a g y j n e k e m b é k é t . . . és a l o v a i m n a k , t u d o d . - És aztán? - A z t á n p á s z és p u n k t u m . S z e r e t e m , h o g y n e m csinálsz n e k e m k é p e k e t . A z a n y á m p e d i g megjósolta. N e m igaz. T e a régi kedves kolléga vagy, kedves. T u d o m is én a h ó n a p o t ? . Jól vagy-e? jól é r z e d - e m a g a d a t ? A lovaim? h a g y d el, m e g k e r ü l az ő z a b j u k is. - És mit m o n d a n a k az emberek? - A z e m b e r e k ? N e v e t s é g e s . A m í g szegények v o l t u n k , lenéztek; m o s t l e n é z e m én őket. H a g y d el! I t t h a g y j u k ezt a fészket. L á t t a m - e én a világból v a l a m i t . A h ! h a t u d n á d , b e h éhes v a g y o k reá. L á t n i , élvezni, s z e r e t n é k b e l e h a r a p n i . E l h a l l g a t o t t s m e r t az öcscse n é m á n n é z t e a sötétet, egy h a n g g a l csendesebben, sőt n é m i m é l a s á g g a l folytatta:
361
- N e búsíts, Á k o s ! N e m s z e r e t e m , h a a h o l n a p r ó l beszélsz. N é h a az e s z e m b e j u t . A z o n b a n m i r e ? K a t o n a f a m i l i á b ó l vagyok. H a l l o t t á l M i k l ó s b á t y á m r ó l , az a p á m testvéréről. M é g meg¬ v a n a karabély, a mivel a szivébe lőtt (ott v a n az előszoba ajtaja m e l l e t t ) , m i k o r é h e z n i e kellett volna. M e g is v a n töltve. M i é r t féljek a h o l n a p t ó l ? N i n c s - e a b b a n a m e n t s é g ? Á k o s csendesen folytatta: - S z é p férfiú volt, e m l é k e z e m m é g én is reá, p e d i g kicsi v o l t a m . H a j n a l b a j ö t t m e g valahon¬ n a n . „ M i n d e n n e k vége van," így szólt a z a n y á m h o z . A k á r t y á n vert el m i n d e n t s a b e c s ü l e t b ő l is v a l a m i t . „ M o n d d m e g a z u r a d n a k , h o g y fizessen ki m i n d e n t , a m i t p é n z z e l lehet kifizetni." A z n a p e l m e n t . . . H o g y j u t a z e s z e d b e . S m e g v a n m é g a karabélya? A leány leült a z ablak elé s b e l e b u r k o l ó z o t t a g o n d o l a t a i b a . K é s ő n m o n d t a . - A k a r s z itt l a k n i e b b e n a z u g b a n ? Á k o s v é g i g m e n t a s z o b á k o n s csendes, alázatos lépésekkel k ö z e l e d e t t az anyja felé. M i n d e n ok n é l k ü l lehajolt s m e g c s ó k o l t a a z anyja h o m l o k á t . A z t á n letérdelt, ú g y m i n t g y e r m e k k o r á b a n elejébe s m e g f o g t a a k e z é t . - N é z z szivesen r e á m , édes. én igen szeretlek tégedet. M i n d e n m e g v á l t o z o t t itt, csak te n e m édes e g y e d ü l . I g e n b o l d o g vagyok, h o g y m e g c s ó k o l h a t o m a k e z e d e t , kedves. - N e m v á r t u n k , kedves kis fiú. U g y szólt, m i n t h a csak a k k o r é r k e z e t t volna m e g a fia, s csak m o s t vette v o l n a észre. H o g y v a l a m i t beszéljen, ezt k é r d e z t e : - H a d n a g y lettél, kedves?. - N a g y o n szép lett, M a g d a . - M i k o r l á t t a d utoljára? - H a t esztendeje, kedves. D e csak te, csak te vagy a régi kedves. A k k o r felkelt és ismét m e g c s ó k o l t a a z anyja h o m l o k á t . A z t á n felvette a sapkáját, a M i k l ó s b á t y a szép fényes karabélyát l e a k a s z t o t t a a z előszoba faláról s a b l u z a alá rejtette. A fehér b u l d o g g d ü h ö s e n m e g u g a t t a . É s z r e se vette j ó f o r m á n . M a g d a a z ablakból észre¬ vette az öcscsét s u t á n a szólott: - A k á v é h á z b a m é g y s z ? O t t ó h o z ? L é h a ficzkó, m e g l á t o d . Ö r e g sötét este m é g az u t c z á n , a mely a v á r o s o n ki, a z erdővel körülölelt m e z ő r e vezet. C s e n d e s e n v é g i g b a n d u k o l t rajta. A z t h i h e t t e v o l n a valaki, h o g y ittas. A z o n b a n senki se látta. A z I s t e n m i n d e n b i z o n y n y a l .
362
Lobbanás az alkonyatban
S z é p nyári reggel volt. A p i a c z o n eleven élet p e z s g e t t . Z ö l d s é g e k b ő l , d i n n y é k b ő l való dom¬ b o k i l l a t o z t a k a p i a c z s o r b a n . N a g y , vásáros zaj, d u l a k o d á s volt k ö r ü l ö t t ü k . - D r á g á n adja m a g a , - szólt egy előkelő asszonyság a kofaasszonyhoz, illatos d i n n y é t emel¬ getve k e z t y ű s k e z é b e n . A kofa n a g y s z ó á r a d a t o t z ú d í t o t t erre a véleményre. A z asszonyság fiatal, szép l e á n y h o z szólott, m u t o g a t v a a d i n n y é t . Valaki m e g á l l t o t t a h á t u k m e g e t t . E z D r u g á n M i h á l y úrfi volt. O r e n d s z e r i n t az első vᬠsárló a p i a c z o n r e g g e l e n k é n t . N y u g a l o m b a vonult k e r e s k e d ő e m b e r . Felettébb szeretett jól élni s a z újságokra v a d á s z o t t r e g g e l e n k é n t . M i n d e n k i t i s m e r t a piaczon, eladót, vevőt. A z asszonyság roszúl beszélt m a g y a r u l . M i h á l y úrfi beleszólt n é m e t nyelven a vásárlásba. - A z a d i n n y e kásás, nagysád, azt a cserhajút ajánlom i n k á b b . A z asszonyság nyájasan i n t e t t s a leány is m o s o l y g o t t . A z öreg legény s z o l g á l a t k é s z e n folytatta. - Bízza r e á m m a g á t , n a g y s á d . E l ő r e i n d u l t . E g y kis leányka t a r k a n é m e t s z e g f ű t k í n á l t . N e h á n y szálat v e t t s a fiatal leány¬ n a k ajánlta fel. - Idegenek nálunk nagysádék? A leány m o s o l y o g v a igenelt s feltűzte a virágot. M e g v e t t é k a d i n n y é t , s M i h á l y úrfi u d v a r i a s a n előre vitte. „ S z é p fehérnépek, - g o n d o l t a . H o n n a n valók?" A h i ú s á g á t k e l l e m e s e n é r i n t e t t e , h o g y ilyen f e l t ü n ő e n szép i d e g e n h ö l g y e k e t kísérhet. K ö s z ö n t m i n d e n f e l é , s h o g y aki látja őket, észrevehessék, h o g y igen b a r á t s á g o s álla¬ p o t b a n v a n az i d e g e n e k k e l , - t ü z e t e s e n m a g y a r á z t a a p i a c z nevezetességeit. A z a b a r á t o k t e m p l o m a , o t t a h e g y e n a vén, g ó t h i k u s a r e f o r m á t u s o k é ; a p i a c z t é r e n a n a g y k ú t m u z s i k u s k ú t volt; e z a t a n á c s h á z . M i h á l y ú r öreg legénykedő e m b e r volt. G a l a n t m o d o r ú (ezt m é g a p u d l i m e l l e t t t a n u l t a ) , b e s z é d e s , j ó k e d v ű , finomul ö l t ö z k ö d ő , s z é p e n kivasalt, k i t a t a r o z o t t úr, k i r a k v a s z é p e n aranylánczczal, n y a k k e n d ő - t ű v e l , g y ű r ü k k e l . - M á r egy h é t óta l a k u n k a h e g y e n , a vár m e l l e t t , - m o n d t a az asszonyság. - Ideiglenesen, csak n é h á n y napig, - t e t t e h o z z á m a g y a r á z ó l a g . C s e v e g v e é r t e k ki a piaczról. A leány szíves érdeklődéssel h a l l g a t t a a b e s z é d e t , de n e m szólt. M i h á l y dajkálva a d i n n y é t , b u z g ó n beszélt. Felkísérte a h ö l g y e k e t . U t k ö z b e n b e m u t a t t a m a g á t s n é m i közelebbi diskrét a d a t o k k a l szolgált a saját állapotáról. O m a g á b a n él, a h á z a z övé a b a r á t o k t e m p l o m a m e l l e t t . a n a p s o r o n t e r m é s z e t e s e n , a hol a v i r á g i g e n szereti a helyet. O t e t itt m i n d e n k i ismeri. I t t született, fiatal éveit i t t töltötte s itt is akarja élvezni az életét. Nyaralója van a szőlőhegyen. Szép, k a c z a g ó nyári reggel d e r í t e t t e m e g az u t c z á k a t . A vár m e l l e t t a b a k á k g y a k o r o l t a k s a széles v á r s á n c z b a h a r s o g t a t t á k t r o m b i t á i k a t .
363
A z asszony így szólt: - A szegény u r a m m i n d i g szerette e z t a v á r t e r e t s a t r o m b i t a s z ó t . U g y látszott, h o g y a „szegény u r a m " j á r t m á r e z e n a helyen, v a g y t á n k a t o n a e m b e r volt, s m i n t h a m e g b o l d o g u l t volna. E g y kis h á z előtt á l l o t t a k m e g . A z asszonyság édeskés udvarias¬ sággal h á l á l k o d o t t a szíves segítségért. - E g é s z e n m a g u n k b a n élünk, - m o n d t a a k a p u b a n , - n i n c s e n i s m e r ő s ü n k a v á r o s b a n . A fiatal leány érdeklődéssel n é z e t t a s z ő l ő h e g y r e , m e l y szegélyezte a tért. A n a p s u g a r á b a n f ü r d ö t t a z eleven zöld hegy. - Bájos k é p , - m o n d t a . E z volt a z első szava s lassan v é g i g n é z t e a v é n legényt. - A z az én n y a r a l ó m , - felelte b u z g ó n , - o t t látszik a hajlás felett a piros fedele. A k k o r volna csak kedves hely, h a ilyen szép h ö l g y tisztelné m e g . N e m r e m é l h e t e m ? A leány szelesen k ö s z ö n t e m e g . - Megmutatja? A z asszonyság v i s z o n o z t a a m e g h í v á s t és í g y v á l t a k el.
Vajjon k i k l e h e t n e k ? T ü n ő d v e n é z e t t k ö r ü l . E g y k é m é n y s e p r ő ismerőse l a k o t t f e n n e b b a h e g y e n . O d a m e n t , h o g y t u d a k o z ó d j é k . N e m talált o d a h a z a senkit. A z ú t o n a mesterasszo¬ nyok h o z t á k a piaczról a k o s a r a k a t z ö l d s é g n e m ű e k k e l a d é l e b é d r e . I d e g e n h ö l g y e k . K i k l e h e t n e k ? Felettébb érdekelte a k é r d é s . Bizonyos, h o g y ú r i fajta. A z asszonyság kissé érett, sőt elvirágzó, de k i v á n a t o s szépség. A leány p e d i g valósággal f e l t ü n ő e n bájos. Ü d e , h a m v a s , g ö m b ö l y ű , m i n t egy ízes b a r a c z k , kissé hűvös és r á t a r t ó . S z e r e t e t t volna t u d a k o z ó d n i felőlük a j á r ó k e l ő k t ő l . D e kitől? Szegényes á l l a p o t b a n élnek. E g y d i n n y e , s z ű k vásárlás; kicsi h á z e l d u g o t t helyen; n y o m o r ú s á g . M i h á l y úrfit erősen érdekelt m i n d e n szoknya. Hajszolta egész életében. A piaczszegleten egy h a d n a g y ismerősével t a l á l k o z o t t , a P o g á n y Vinczével. E g y pirosarczú, időses ú r r a l j ö t t csendesen. M i h á l y k ö s z ö n t ö t t e a h a d n a g y o t . A z i d e g e n ú r i e m b e r s z ó t l a n u l továbbment. - L á t t a m , - m o n d t a a h a d n a g y a k é r d e z ő s k ö d é s r e , - h o g y m á r fölfedezte az i d e g e n hölgye¬ ket, v é n kecske. M i h á l y m o h ó n kérdezte: „Ismeri?" - L e g y e n n y u g o d t , - felelte, - csak félbe-szerbe i s m e r e m . E z a z úr, a kivel j ö t t e m , t á n job¬ b a n ismeri a hölgyeket, m i n t é n . N e m tudja, k i ez? E z a szentléleki gróf. L e h e t e t l e n , h o g y ne látta volna v a l a h a . - E z ismeri j o b b a n a hölgyeket? A h a d n a g y felvonta a vállát. - T u d o m is én? A h ö l g y özvegyasszony. K a t o n a - l ó d o k t o r volt a z u r a . S o k s z o r j á r t n á l u n k a lósorozásra. N a g y , i z m o s e m b e r volt. I s m e r h e t t e . A z asszonyt B é c s b e n szerezte valahol. On¬ n a n ismeri az asszonyt a gróf. T ű z r ő l p a t t a n t fehérnép, - m i ? - S a leány? k é r d e z t e M i h á l y á r t a t l a n u l . - M i t , a leány? H á t a z t is észrevette? M e g se elégszik a z anyjával? V a l a m i k o r elég jól ismer¬ t e m az anyját, de az rég volt. A g r ó f o d á b b b a l l a g o t t . A h a d n a g y u t á n a szaladt.
364
- B e m u t a t h a t o t t volna a g r ó f n a k is, - g o n d o l t a M i h á l y úrfi k e d v e t l e n ü l . - C s a k n e m n é z le? Á l l a t o r v o s özvegye? E l é g h i t v á n y állapot. D e m i t tesz, a m i t a h a d n a g y m o n d . I s m e r i a gróf őket. M e n n y i r e ? A leányt t á n ? V é g i g s z á g u l d o t t a p i a c z o n M i h á l y . V a l a m i szép, r o p o g ó s cseresznyét talált. N e k ü l d e n e - e a h ö l g y e k n e k ? A szine olyan volt, m i n t a leány ajaka. M e g f o r d u l t a m é s z á r s z é k b e n . V á l o g a t ó san vette m e g , a m i r e szüksége volt. E g y kövérebb falatnál a leányra g o n d o l t . E g y ü t t e n n i m e g az ízes falatot, a z a z t á n derék dolog volna. M e g f o r g a t t a a h ú s d a r a b o k a t s j ó í z ű e n m o s o l y g o t t . M e g v e t t egy h a l o m virágot s e l é g e d e t t e n h a z a t é r t . F ü t y ö r é s z e t t s olykor c s e t t i n t e t t a nyelvé¬ vel. J ó k e d v ű e n enyelgett a vén szakácsnéval s délfelé jól kivasalt p o r c z e l l á n - r u h á t öltött. É g ő piros n y a k k e n d ő t k ö t ö t t , e z ü s t g o m b o s pálczát v e t t s felment a h e g y r e . A vár m e l l e t t a kis P o g á n y b a b o t l o t t . - C s a k n e m vizitbe m e g y ? A leányt - m o n d á - kis leány k o r á b a n h i n t á l t a t t a m a t é r d e m e n . M o s t nem engedné úgy-e? Hozzájuk megy? H o g y g o n d o l effélét? M i é r t n e m ? Á t a l l t a b e v a l l a n i , h o g y o d a k é s z ü l . É r d e k e l t é k a n ő k . E l h a t á r o z t a , h o g y szegény á l l a p o t b a n v a n n a k , a m i jól esett n e k i , felhaladt a szőlőhegyig, visszatért s k ö r ü l n é z e t t : n e m látja-e valaki s h i r t e l e n ü l befordult a kis h á z ajtaján.
*
D r u g á n M i h á l y b a b o n á s e m b e r volt. A s z e r d á k a t i g e n szerette. E z M á r i a napja. A n a g y b ő j t b e n m i n d i g m e g t a r t o t t a a napját. Szerette, h o g y s z e r d á n t a l á l k o z o t t a h ö l g y e k k e l . I g e n szegényesen k e z d t e a z életet, de életrevaló esze volt és sok p é n z t keresett. M i n d e n k i v e l j ó ba¬ r á t s á g b a n élt s j ó h í r t szerzett. N e m szerette a z adósságot, a hitelbe vásárlást, a p é n t e k i napo¬ kat, a p ó k o k a t délelőtt, a m e g k e z d e t t u t a t félbeszakítani s efféle á r t a t l a n dolgokat. M i n d e n b e n szerencséje volt, az élet k e d v e z e t t n e k i . H o g y élvezhesse, m é g j a v a k o r á b a n a b b a h a g y t a a bol¬ tosságot s bársonyos, a r a n y o z o t t lakást r e n d e z e t t b e . N é z d csak ezt a szerdát? M i h á l y úrfi olyan n y u g h a t a t l a n volt, m i n t h a fiatal legény volna. A z i d e g e n h ö l g y e k ö r d ö n g ö s e n szépek s valami előkelőség érzett ki rajtuk. Kivált a fiatal. E leányt V i r g i n i á n a k hívták. D a l l a m o s , ritmikus s úri n é v ez. M á s n a p ismét felkereste őket. A z első látogatás jól sikerült. U g y t e t s z e t t n e k i , h o g y a b ú c s ú z k o d á s k o r h o s s z a s a b b a n t a r t o t t a a M i h á l y úrfi kezeit m e l e g , p u h a fehér ujjai k ö z ö t t . M á s o d s z o r e g y e n e s e n egy diskrét csókot lehelt a V i r g i n i a kezére. A m a m a j ó a k a r ó a n n é z t e e barátkozást. A h ö l g y e k l a k á s á b a n v á l o g a t o t t b u t o r t á r s a s á g a d o t t t a l á l k o z ó t , m e l y e k n e m t a r t o z n a k egy¬ m á s h o z , de a z a z e g y n é h á n y b u t o r d a r a b ékes volt. I n k á b b m á s l i k , csipkék t ö l t ö t t é k a kis szo¬ bát. A m a m a d a g a d o z ó érzelmességgel k ö s z ö n t ö t t e a vén úrfit. U s z á l y o s , k o c z k á s p o n g y o l á b a n fogadta, mely kissé m e g e r n y e d t volt, húsos karjait s széles d e r e k á t k i m é l e t l e n ü l m u t o g a t v a . A kedves e m l é k e k r ő l szólott, m e l y e k e h e l y h e z k ö t i k őket. A férjével l á t o g a t t a m e g n é h á n y ízben. U g y szólt, m i n t h a kéjúton j á r t v o l n a itt. A bátyja, „a k o n z u l " s z i n t é n dicsérőleg szólt e város fekvéséről. Sőt I I . J ó z s e f császár is i d ő z ö t t e kies v á r o s b a n . A leányát is helyismeret szer¬ zése m i á n h o z t a ide. A társaság h i á n y z i k a z o n b a n n e k i , de h i s z a z e m b e r szellemileg m u l a t . V i r g i n i a a n g o l u l olvas s m a g a r e g é n y e k e t ír.
365
V i r g i n i a n é m i t a r t ó z k o d á s s a l e l e g y e d e t t a társalgásba. V a l a m i h ű v ö s s é g volt a b e s z é d é n . N a g y , hólyagos szemei voltak s i n k á b b a tekintetével elegyedett a beszélgetésbe. Lágy, szinte lusta m o z d u l a t a i voltak. N é m i j ó a k a r ó leereszkedéssel fogadta a felőle szóló h i z e l g ő vélemé¬ nyeket, m e l y e k k e l a m a m a e l h a l m o z t a . M i h á l y úrfin egy kis levertség b o r o n g o t t . O m i n d e n f a j t a f e h é r n é p p e l n a g y b á t o r s á g g a l s z o k o t t b e s z é l n i a p u d l i m e l l e t t . A z o n b a n alig t u d o t t b o l d o g u l n i e z előkelő i d e g e n h ö l g y e k k e l s z e m b e n . N e m volt képes b e l e e l e g y e d n i a társalgásba. N a g y o n v á g y o t t v o l n a M i h á l y k i t ü n n i . A nyájas leereszkedés, melylyel V i r g i n i a fogadta a megjegyzéseit, leverte. Ü g y e t l e n n e k érezte m a g á t s fészkelődött. S z e r e t e t t v o l n a e l m e n n i s m é g i s m a r a d t e szép, e g é s z s é g b e n p o m p á z ó , üde leány m e l l e t t . A m a m a e g y - e g y perczre n é z e t t csak k i a szobából. O l y a n k o r a társalgás m e g a k a d t . M i h á l y úrfi m e g m e l e g e d e t t s a tenyere m e g i z z a d t . E g y s z e r így szólt: - B o l d o g volnék, h a m e g s z e r e t n é a v á r o s u n k a t . E g é s z e n z a v a r t lett. - M i é r t ? k é r d e z t e lassan a leány. A v é n legény e g é s z e n esetlenül b a b o g o t t valamit. H a felajánlhatna valamit. T á n gyémán¬ tot, aranyat. G y ö n y ö r ű volt a fényes szőke hajú leány. S o h a se l á t o t t h o z z á h a s o n l ó t . N e m aludt a z o n éjjel. K i k l e h e t n e k ? É s m i é r t j ö t t e k ? A szobájuk olyan, m i n t h a elkészülné¬ n e k belőle, a hol n e m a k a r n a k á l l a n d ó a n lakni? B e h u n y t a a szemeit, beleképzelte a leányt a z ő p o m p á s , bársonyos lakásába. O t t ü l n e a p a m l a g o n s előtte t é r d e l n e M i h á l y urfi. D e a z anyjára is g o n d o l t , - ö s z t ö n s z e r ű l e g i d e g e n k e d e t t tőle. L e s z i d t a m a g á t e gyerekes á l m a d o z á s é r t . M i k ö z e e h ö l g y e k h e z ? A l ó d o k t o r özvegye kissé g y a n ú s . A leány? M o s o l y g o t t . A hűvössége, előkelősége i m p o n á l t M i h á l y ú r f i n a k . R e á gon¬ dolt. M i v e l k ö t h e t n é le a figyelmét? D r á g a k ö v e s t ű t t ű z ö t t a n y a k k e n d ő j é b e és brilliántos gyű¬ r ű k e t h ú z o t t az újjaira s k é n y e s e n ö l t ö z k ö d ö t t fel. R e á g o n d o l t á l l a n d ó a n , v a l a m i m o h ó vágygyal. S z o r o n g o t t s a z ü r ü g y e k e n t ö r t e a fejét, h o g y fölkereshesse ismét. S z ó r a k o z o t t a n k ö s z ö n t g e t t e a p i a c z o n a szembejövőket s b o s z ú s a n felelt a k é r d e z ő s k ö d ő k n e k . Délfelé a h e g y r e indúlt, szinte ö n k é n t e l e n ü l . A kis h a d n a g y g y a l t a l á l k o z o t t össze. - N e m j ö n velem? k é r d e z t e enyelegve. - É r d e k e s foglalkozni e h ö l g y e k k e l . M ű v e l t n ő k . M a g a ismeri is őket. A z e m b e r n e m unja m e g m a g á t velük. - S n e m fél t ő l e m , tisztelt úr? - k é r d e z t e évődve a h a d n a g y . M i h á l y kaczagott. - B á r a z enyém volna, h o g y félthessem. D e én ö n z e t l e n vagyok. A z o n b a n g y o r s a n átnyargalt a fején az a g o n d o l a t , h o g y b o l o n d o t tesz, m i k o r e fiatal, nyal¬ ka legényt m a g á v a l hívja. M i n d e g y ! K i m o n d t a . H a észrevenné t ö p r e n g é s é t , k i k a c z a g h a t n á . A h ö l g y e k a paszuly-filagoriában ü l t e k az u d v a r o n . M i n d e n f é l e avatag újságok, k ö n y v e k h e v e r t e k e l ő t t ü k az asztalon, s kézi m u n k á k . A z asszony szívesen fogadta s a h a d n a g y o t csak egy fejbiczczentéssel k ö s z ö n t ö t t e , m i n t v a l a m i b i z a l m a s , s z á m b a sem v e h e t ő , k ö z ö n y ö s isme¬ rőst. A leány é l é n k e b b e n n é z e t t a z ügyes, eleven fiúra, k e l l e m e s e n szólt h o z z á . A h a d n a g y az a s s z o n y h o z lépett, m i n d a k e t t e n fölkeltek s a z u d v a r füves útján s é t á l t a k le s föl. - Rég láttam, Vilhelmina. - Ö r v e n d e k , h a n e m e m l é k e z t e t reá; n e m is s z á m í t o t t a m arra, h o g y felkeressen. - K i e s t e m a kegyéből?
366
- A z e m b e r szívesen elfelejti a b o l o n d s á g a i t . T u d t a m , h o g y itt szolgál m o s t is, de akkor, hajh! A z u r a m m á r n i n c s . M e g h a l t . A z e m b e r m o s t k o m o l y a b b a n veszi a z életet. A leány k ö z e l e b b ült M i h á l y ú r f i h o z . A k é z i m u n k á j á t m u t o g a t t a s a véleményéről k é r d e z ő s k ö d ö t t , a s z í n e k felől. Persze m i n d i g e n s z é p e k voltak. A vén úrfi el volt bájolva s elevenen bókolt. - G y ö n y ö r ű a leánya, - m o n d t a h a l k a n a h a d n a g y a z u d v a r o n az a s s z o n y h o z . - H a s o n l í t a z anyjára, a s z e m e , a királyi t e r m e t e , a szája. A z asszony m e g f e n y e g e t t e a fiatal e m b e r t tréfásan. - G o n o s z h í z e l g ő . A z n e m a m a g a részére v i r á g z i k . - A n n a k a v é n l e g é n y n e k tán? - B o l o n d ! Véletlenül botolt b e l é n k s V i r g i n i a szívesen foglalkozik vele. A l e á n y o k n a k van¬ n a k ilyen b o h ó kedvteléseik e g y - e g y perczig. D e m a g a ne nézegesse. - H o g y is vehesse észre az e m b e r ilyen szép m a m a m e l l e t t ? V a l a m i k ö n n y ű k ö n t ö s t viselt a leány, m e l y fedetlenül h a g y t a ü d e nyakát, bársonyos ü d e b ő r é t . M i h á l y ú r f i n a k felgyúlt a s z e m e . H a l k a n s u t t o g v a hajolt felé: - A j á n d é k o z z o n m e g egy kegygyel. A leány d e r ű l t e n n é z e t t reá. - E n g e d j e m e g , h o g y én t ű z z e m össze a ruháját a m e l l é n . A z én t ű m n e k a köve a n n a k a z árnyalata, a m i l y e n a r u h á j á n a k a színe. B o l d o g volnék, h a m e g e n g e d n é , h o g y feldiszítsem vele. T á n m e g b á n t o t t a vele? A leány r á n é z e t t a t ű r e s elfordult. A z o n b a n elevenül fecsegett e g y e b e k r ő l . A h a d n a g y visszatért az anyjával. A h a d n a g y a leány g y e r m e k k o r á r ó l beszélt. M á r n e m e m l é k s z i k reá t á n . Ö t e s z t e n d ő előtt látta. E r r e a társalgás általánossá lett. A lódoktorról beszéltek. M i h á l y úrfi m i n t h a e m l é k e z n é k reá. A m a m a n é h á n y s z o r a k o n z u l nevét beleelegyí¬ tette a beszédbe. A h a d n a g y lopva t e k i n t e t t a b e s z é d k ö z b e n a leányra. M e g p ö d ö r t e ö n k é n t e l e n ü l a bajuszát s m e g n e d v e s í t e t t e a z ajakát. A z o n b a n ismét elfoglalta a z asszony. - C s a l á d i ékszer a t ű ? k é r d e z t e h a l k a n a leány v á r a t l a n u l a z úrfitól. H o g y f o s z t h a t n á m e g é r e t t e m m a g á t , k i azt v i s z o n o z n i n e m t u d n á m ö n n e k ? M i h á l y b o l d o g hevességgel súgta: - R é g i e m l é k e m , de s o h a sem r a g y o g o t t k e d v e s e b b helyen, h a elfogadja. A z a n y á m é volt. A t ű t v a l a m i liczitáczión v e t t e , de jól h a n g z o t t , h o g y a z anyjáról szóljon. L e a k a r t a v e n n i . A leány így s ú g o t t : „ M a j d h a m a g u n k r a leszünk." - Mikor? Kérdezte M i h á l y tikkadtan. A leány n e m felelt, h a n e m az a n y j á h o z fordúlt: - D r u g á n ú r m e g akarja n e k ü n k m u t a t n i a nyaralóját a s z ő l ő b e n . N e m volna k e d v e d a m e g h í v á s t elfogadni? A z asszony k é r d ő l e g n é z e t t a leányára. - N e m t a r t velünk, h a d n a g y úr? k é r d e z t e h i r t e l e n a leány. - M i é r t ne? M i h á l y n a k kissé visszatetszett, h o g y a h a d n a g y o t is meghívja. A z o n b a n b o l d o g volt. M i k o r k i m e n t e k a z utczára, így szólott a h a d n a g y : - E z a z t á n a falat - és c s e t t i n t e t t a z újjával. - U g y - e ? m o n d t a M i h á l y úrfi d i a d a l m a s a n , m i n t h a ő fedezte volna fel a h a d n a g y részére ezt a k i n c s e t .
367
M i h á l y úrfi e g é s z e n fel volt verve. P e c z k e s e n h o r d o z t a m e g a d i a d a l á t - a p i a c z o n . Szívesen beszélt volna a j á r ó k e l ő k n e k felőle, h a n g o s a n szerette volna a leány nevét k i k i á l t a n i . Gyönyö¬ r ű n e k találta a z egész világot. F i a t a l n a k , frissnek érezte m a g á t s a t e r v e k egész erdeje sarjadt vén koponyájában. „Tetszem neki," g o n d o l t a v i d á m a n . „ D r u g á n M i h á l y n é . " E z jól h a n g z i k s oly h a n g o s a n fölkaczagott, h o g y beleveresedett s k ö h ö g é s b e fulladt a j ó k e d v e . O t t h o n méltó¬ ságteljes volt a cselédeivel s erőltetett nyájassággal s z ó l o n g a t t a őket. D é l u t á n a kis h a d n a g y o t m á r o t t találta. A h ö l g y e k k e l fesztelenül fecsegett. A z asszony forgolódott k ö r ü l ö t t e . A leány m e l e g e n fogadta M i h á l y úrfit. A haja leányosan le volt eresztve, k é k szalaggal á t k ö t v e . Széles s z a l m a k a l a p árnyékolta friss orczáját. K ö n n y ű k é k ruhájából n y a k a és g ö m b ö l y ű k a r j a i n a k finom színe k i t ü n d ö k l ö t t . Gallérját a M i h á l y úrfi karjára d o b t a s előre i n d u l t vele. A levegő kissé t i k k a d t volt. A g y ü m ö l c s ö s b e n b a r a c z k o k és piros a l m á k k a c z a g t a k le a l o m b o s fákról. Levél se m o z d u l t , a föld s z a k a d o z o t t , p o r o s volt. M i h á l y i g e n b e s z é d e s volt. M i n d e n k é p e n ki a k a r t t ű n n i . T a n í t o t t a a leányt a m a g y a r o s kiejtésre: - í g y m o n d j a kedves: „gyümölcs." H i s z e n m á r m e g kell t a n u l n i a m o s t . E m e g j e g y z é s t igen vonatkozásteljesnek itélte és m e g ü t ő d ö t t . N e m m e n t - e i g e n messze? A h a d n a g y át-átszólt a m a m a mellől. Ő k h á t ú l b a l l a g t a k a z ú t o n . A s z e m b e j ö v ő k n e k rátar¬ tó, d i a d a l m a s k o d ó kicsinyléssel k ö s z ö n t M i h á l y , m i n t h a azt m o n d t a volna: „Ide nézzetek!" A szőlő a n a g y csere-erdővel volt h a t á r o s . V i r g i n i a n e k i s z a l a d t a z ü d e p á z s i t n a k . P o g á n y utólérte s k e r g e t ő z t e k . M i h á l y az a s s z o n y s á g h o z c s a t l a k o z o t t . - I g e n r i t k á n egyesül a n n y i báj a n n y i okossággal, - m o n d t a a leányra m u t a t v a . - K é p e s volna e l r o n t a n i a l e á n y o m a t - felelte s z á r a z o n . A leányát nézte a g g o d a l m a s k o d v a . V i r g i n i a visszaszaladt, s k a r o n f o g t a M i h á l y úrfit. Kalapját l e d o b t a a fűre. A haja felbomlott s a z arcza k i volt g y ú l v a . - T a r t s o n velem, - m o n d t a . M i h á l y n a g y n e k i b u z d u l á s s a l k o c z o g o t t a leány m e l l e t t . V i r g i n i á n a k versek j u t o t t a k az eszébe. M i h á l y helyeslőleg h a l l g a t t a . Ő n e m bajlódott versekkel soha életében. G a l a g o n y a g a l y a k a t tördelt s oroszlánszájat g y ű j t ö t t a leány hajába. E z i g e n b o l d o g m u l a t s á g volt. V i n c z e t ö b b e t l á b a t l a n k o d o t t , s e m m i n t k í v á n a t o s lett volna. V i r g i n i a g y e r e k e s e n i n c s e l k e d e t t vele s m e g i r a m o d o t t vele. L e s z a l a d t a k a z e r d ő á r o k b a , áttörve a mogyoróbokrokon. - L e n n v a g y u n k , - k i á l t o t t fel a leány. A z t á n élesen felsikoltott. - M e g i j e d t é l valamitől? - k é r d e z t e az asszonyság. - B é k a ugrál, - felelte l e n n a h a d n a g y . H a m a r visszatértek. A leány arcza e g é s z e n l á n g b a n állott s k e d v e t l e n n e k l á t s z o t t . - E l f á r a d t a m , - m o n d t a csendesen. V i n c z e s i m o g a t t a a bajuszát s az a s s z o n y h o z c s a t l a k o z o t t . - Ismerlek, - m o n d t a r o s z k e d v ű e n az asszony. - H á t esett v a l a m i k á r a l e á n y o d b a n ? - K i n y i t o m a s z e m e m e t s ü g y e l e k reád, h o g y k á r ne essék b e n n e . Ismerlek.
368
M i h á l y felemelte a k a l a p o t s á t a d t a a k e d v e t l e n l e á n y n a k . A m i n t a s z ű k ösvényre értek, m e l y e l z á r t a ő k e t a kisérői előtt, így szólt: - M e g i g é r t e , h o g y elfogadja a kedves n a p emlékére. - A tűt? - Megengedi? A leány lesütött s z e m m e l fogadta el. M e g se nézte. - N e m akarja, h o g y csak a k e t t ő n k é legyen? M i h á l y felemelte a leány k e z é t s m e g c s ó k o l t a . - B o l d o g g á tett. R e m e g e t t , a m i n t a leány k e z é t é r i n t e t t e . A n y a r a l ó h o z értek. B o r t t ö l t ö t t e k a g a z d a g , terített asztal m e l l e t t . A z asszonyság m a g a k e z d t e a k o c z i n t á s t . A leány v o n a k o d á s s a l é r i n t e t t e a h a d n a g y p o h a r á t . M i h á l y g á l á n s u l forgolódott az asztal k ö r ü l . A z e r d ő b ő l m a d á r s z ó h a l l a t s z o t t . A leány g y ö n g é d e n odahajlott a vén l e g é n y h e z s figyelmeztette. V i n c z e a r c z á n b o s z ú s á g szaladt végig. T ö l t ö t t s m o h ó n ivott. A z t á n M i h á l y h o z fordult: - A b o r á n a k , tisztelt úr, egy kis d o h o s s á g a van. D o h o s s á g a a z ő b o r á n a k ? E z a z o r v t á m a d á s felbőszítette. A z ő b o r á n a k ? M i n t h a a becsü¬ letét s z ú r t á k v o l n a m e g egy hegyes tövissel. Kicsinylő köhintéssel v i g y o r g o t t reá. - Á r u l j a e b o r t ? - k é r d e z t e a h a d n a g y ingerlő s z á n d é k k a l . M i h á l y k i v e r e s e d e t t s d u r v a visszautasításra volt készen. A m a m a t ö l t ö t t s M i h á l y felé nyújtotta. A h a d n a g y r o s z a k a r a t ú engesztelődéssel folytatta: - H i s z e n én m e g i s z o m . J ó k a t o n a m i n d e n n e l m e g b i r k ó z i k . S n e m is a k a r o k roszat monda¬ ni felőle. E g y kis d o h i d e - o d a , a b o r m e g i h a t ó . M i h á l y elfordult az izgága ficzkótól. É d e s s é g e k e t r a k o t t a leány tányérjába és s u t t o g v a beszélt h o z z á . V i l h e l m i n a s z e m r e h á n y ó l a g i n t e t t a h a d n a g y n a k , de ellágyulva, g y e n g é n feléje dőlt. A b o r kissé h a t o t t reá. - Isteni szép este. A b á t y á m , a k o n z u l , k ü l d ö t t n e k ü n k sirákuzi b o r t , m e l y n e k é p e n ilyen z a m a t j a van. Vincze nem engedett. - D o h o s b o r G ö r ö g o r s z á g b a n is v a n . A z t á n h a l k a n s ú g t a : „ H o l székel a k o n z u l ? " s v á g o t t a szemével. A h e g y e g é s z e n elcsendesedett. A sötét b e l o p ó z k o d o t t a szőlő sorok s a b o k r o k k ö z é s be¬ fedte fátylával az u t a k a t , ösvényeket. A csendes város l á m p á i alant, h a s o n l ó a n felette a fekete b o l t o n a csillagok, g y ú l t a k ki a világok. A leány m e r ő e n n é z e t t a sötétbe. H a l k a n szólt m e g i n d u l á s s a l M i h á l y h o z . - B o l d o g v o l n é k ilyen c s e n d b e n élni egy életet. S e n k i k ö r ü l ö t t e m , csak a ki szeret. Valahol m e s s z e , elzárva m i n d e n zajtól, n e m látva e m b e r t , s e m m i fényességet, p o m p á t . M i n d i g szürke¬ ségben, h a l l g a t v a egy n a g y erdő k ö z e p é n , a m e l y i k n e k végét m e g ne találja az ember. S én n e m is k e r e s n é m bizony. - E z az érzelmesség német betegség, - m o n d t a élénken Vincze. V i l h e l m i n a élesen n é z e t t a h a d n a g y r a . - N i n c s e l e á n y o k n a k vérük. N e m igaz? Vincze?. A leány felemelkedett, a z a n y j á n a k k i g y ú l t orczájára nézve, szólította M i h á l y t . Kalapját megigazította. M á r késő a z idő.
369
V i n c z e h á z s á r t o s a n t i l t a k o z o t t a t á r s a s á g b o n t á s ellen. A z o n b a n csak felkelt s M i h á l y h o z lépett. - Á r t a z egészségnek, atyafi, a m é r e g ! Visszavonom a d o h o s s á g o t . A b o r j ó , c z i m b o r a . E g y kissé erős, de soha sincs elég. Parolát vén korhely. E g y - k e t t ő s ennyi. M e g ö l e l g e t t e j ó k e d v ű e n a vén úrfit s m e g i n d ú l t a k . V i l h e l m i n a előre m e n t a h a d n a g y g y a l s belevesztek a sötétbe. A z asszony v a l a m i érzékeny dalt d ú d o l t h a l k a n . V i n c z e beleszólt a d a l b a olykor. A leány a M i h á l y karjába fűzte a k e z é t s kissé r á n e h e z e d e t t . Összevissza beszélt: - É n igen r i t k á n érezem m a g a m a t b o l d o g n a k . N e ítéljen el, én m o s t i g e n s z e r e t n é k sírni, sírni. S e m m i o k o m sincsen reá. M a j d elmúlik. M e g l á t j a h o l n a p . M e r t h o l n a p is felkeres? Sze¬ r e t e m , h a l á t o m . H a m a g á n a k e k k o r a leánya volna n e m v o l n a - e jó? H a n e k e m a p á m l e n n e , m i n t s z e r e t n é m . É n i g e n e l h a g y a t o t t vagyok. N e m t u d o m , m i lesz h o l n a p ? M e r t élni kell, tudja. É s a z t á n . É s a h a n g j a m e g r e z g e t t . A b b a h a g y t a a b e s z é d e t s m e g g y o r s í t o t t a a lépéseit. E l h a g y t a az anyját s a l a k á s u k i g ért. Alig köszönt Mihálynak. - M e n j e n o d á b b , ne is várja m e g a többieket. A z t á n g y o r s a n b e s z a l a d t s b e t e t t e m a g a u t á n a kaput. M á s n a p csak estefelé n é z e t t fel M i h á l y úrfi. A z ajtóban majd ö s s z e ü t k ö z ö t t azzal a m a g a s lusta e m b e r r e l , a k i r ő l a h a d n a g y azt m o n d t a , h o g y a szentléleki gróf. J ó f o r m á n rá se n é z e t t M i h á l y úrfira s n e m t é r t ki előle. M i h á l y k ö s z ö n t felé a boltos udvariasságával. A g r ó f alig vette észre. M i t k e r e s e t t e z itt? A h ö l g y e k e t ismeri? Kit? a z asszonyt? a leányt? E g y perczre m e g á l l o t t . A z o n b a n a k a p u n b e l ű l az asszonyság állott, o d á i g kísérte a v e n d é g e t . S z o k a t l a n nyájassággal k ö s z ö n t ö t t e M i h á l y t . - R é g i b a r á t u n k , - m o n d t a k é r e t l e n ű l . - N e m egyszer k e r e s e t t fel m i n k e t B é c s b e n . E z e k az erdélyi e m b e r e k igazi nyájas gavallérok. A leány levert volt. A m u n k á j á n v a r r t s alig n é z e t t fel. M i n t h a s z e m é t k i s í r t a volna. T ű z b e n égett. R ö v i d e n felelt. A z asszonyság a n n á l s z a p o r á b b a n o n t o t t a a szót. M i n t h a csak e l t a k a r n i szeretne v a l a m i t a sok b e s z é d d e l . - V i r g i n i á n a k kissé megfájult a feje a t e g n a p i m u l a t s á g t ó l . A s z e g é n y k é n e k kevés a szó¬ r a k o z á s a s felzavarja a legkisebb izgatottság. T e g n a p sokat futkosott, s a szervezetét alterálta. A h a d n a g y ú r m a szerencséltetett s i g y e k e z e t t felvidítani. K é s ő b b ismét feljött a h a d n a g y . V i r á g o t h o z o t t a l e á n y n a k . U d v a r i a s , g y ö n g é d volt. A z a s s z o n y h o z így szólt: - N e m volt látogatójuk? - S e n k i , - felelt. - C s a k a g r ó f n é z e t t b e egy perczre. A h a d n a g y a leány mellé ült. - Kedves n a g y s á d , méltassa j o b b a n a z én kedvességemet. M a m á s o d s z o r k e r e s e m fel, látja! H á r o m n a p előtt alig t u d t a m , h o g y itt v a n n a k s lássa a rabszolgái m i n t s z a p o r o d n a k . É n üldö¬ z ö m s az úrfi őrzi, m i n t egy s z e l i n d e k . A r r a gondoljon, h o g y alig n é h á n y évvel ezelőtt s z é p e n m e g ö l e l g e t e t t , h a j ö t t e m . A k k o r csitri kis leány volt. S m a csak j á t s z i k m á r v e l ü n k , s az ölelgetés eltünt! D e a z u d v a r i a s s á g o m é r t h á l a d a t o s a b b l e h e t n e . A z apja így szólt h o z z á m : „ L á t o t t ilyen angyalt, k a d é t ? " a k k o r a z v o l t a m , tudja. A k k o r k e l l e t t e m . H á t most? A leány m o s o l y g o t t .
370
- M i t akar? - k é r d e z t e . - M i t akarok? h á t a szeretetre m é l t ó s á g á é r t h a r c z o l o k . M i h á l y úrfi s z o r o n g v a h a l l g a t t a , a m i t tovább fecsegett. H a l l g a t v a babrált a z asztalon he¬ verő k ö n y v e k k e l . B o s z a n k o d o t t . A z asszony nyájasan a h a d n a g y karjába a k a s z t o t t a a k e z é t s d e r ü l t e n k o r h o l t a : - H á t r e á m se n é z m á r ? A m i n t elvitte a leány mellől, nyersen rászólt: - V a l a m i bajod van, Vincze? - M i t akarsz? k é r d e z t e a h a d n a g y . - N e m szeretem a b o l o n d s á g o t . U g y látom, te a l e á n y o m r a v e t e t t e d a s z e m e d e t . N e tilta¬ k o z z . I s m e r e m a fajtádat. M i lelt? L á t t a l a k m á r t e g n a p s m a is a m o h ó s á g o d d a l . N e m h a g y o m ; érted, n e m h a g y o m . E l é g lesz egy h á z t ó l egy balek. N e m voltam elég neked? A leányra ne nézz, m e g t i l t o m . - T a r t o g a t o d valakinek? - N e k e d n e m , s e m m i esetre. T á n szerelmes lettél? K a c z a g á s ! E l a k a r o d t a r t a n i ? M i d van? A z u t u n k b a állsz. C s a k az h i á n y z i k , h o g y elcsavard a fejét. M o n d d m e g n e k e m , m i a czélod? V i n c z e v o n t a t v a szólt: - H a g y j b é k é t n e k e m . H i d d el, s e m m i t se a k a r o k . D e g y ö n y ö r ű a leányod. R e á d h a s o n l í t . - B o l o n d vagy. - Félek, h o g y a g r ó f h o z o t t le titeket. T u d t a m , h o g y a s a r k a t o k b a n j á r s az ő k e z e v a n abban, h o g y itt vagy. A z asszony r á ü t ö t t a h a d n a g y lábszárára. - B o l o n d vagy. A z t á n gyors elhatározással k a r o n fogta a h a d n a g y o t s nyájas, derült arczczal ( n e h o g y be¬ s z é l g e t é s ü k t á r g y á t sejthesse valaki) így szólt sétálva: - S h a a g r ó f k e z e v o l n a b e n n e ? M i t akarsz? Vállat vont s h e v e s e b b e n folytatta: - É l n i kell, fiam! A z t s z e r e t n é d , h o g y m o s o g a t n i m e n j ü n k n a p s z á m b a ? Vagy te a k a r s z el¬ t a r t a n i m i n k e t ? A sohajtásodból? M e g t i l t o m , h o g y a l e á n y o m h o z szólj. A z e m b e r m i n d e n t m e g p r ó b á l . É n j ó vagyok, de b o l o n d s á g o k a t n e m e n g e d e k . A z t ott (mosolyogva i n t e t t M i h á l y felé) abba, látod, n e m szólok belé. H a d d próbálja a leány. H a sikerül neki, j ó . D e n e h o g y el¬ késsék vele. A m i t tesz, s z a m á r s á g . D e próbálja. M e r t a z kenyér. A k á r m i l y e n h i t v á n y darab, de kenyér. H a el n e m késik. D e n e k e d m e g t i l t o m , h o g y h o z z á közeledj. A vén úrfival m u l a t , s z ó r a k o z i k . U g y is m e g ú n j a . J ó . D e te ne elegyedj belé. A csendes leány v á r a t l a n u l szenvedélyesen fordult a vén legényhez: - Bár r é g e b b e n i s m e r t e m volna. B i z o n y o s a n j o b b l e t t e m volna, h a egy j ó b a r á t o m lett volna. M e r t m a g a az lett volna, én t u d o m azt. Látja, m á r n e k e m s e n k i m sincsen. A z a p á m is rég m e g h a l t . A z ó t a m e n n y i t v e t ő d t ü n k és s e n k i se volt, a k i szegény l e á n y n a k nyújtsa a k e z é t . N a g y o n n e h é z m e g é l n i ; tudja, egy olyan n a g y v i l á g b a n , a hol senki se látja, hallja a sírót. P e d i g én sokat s í r t a m és n e m t u d o m , m i t csináljak. A ki r e á m néz, attól félek. M a g á t ó l n e m , egye¬ dül. É n m á r t u d o m a t e k i n t e t e k b ő l , h o g y m i t akar? a k i r e á m n é z . M a g a szeret ú g y - e egy ki¬ csit? H a én a m a g a leánya l e t t e m volna, olyan jó, v i d á m l e n n é k . M o s t b é r m á l t a t n a , m e r t én t i z e n h a t éves vagyok. D e m i é r t m o n d o m m i n d e z t ? É n n e m t u d o m . É n félek és t u d o m , h o g y el fogok veszni. M i é r t n e m rejt el, h o g y senki se k a p j o n m e g . Ügyeljen! R e á n k n é z n e k o n n a n - (az anyjára n é z e t t ) .
371
A z t á n folytatta: - M i é r t v a g y u n k itt? T u d o m én m i é r t ? E l m e n e k e d n é m ; de hova? M o n d j a ! A s z á r n y a m a t m á r levágták! M i é r t n e m rejt el? M i l y e n h á l a d a t o s leánya volnék. T e g n a p i g e n b o l d o g v o l t a m . É n t u d o m , h o g y m a g a n e m akar roszat t e n n i n e k e m . Látja, t e g n a p is a z utálatos, (és sötéten n é z e t t a h a d n a g y r a , ) ő is t e g n a p az e r d ő b e n megölelte a d e r e k a m a t . U t á l o m . Ő azt hiszi, h o g y velem a k á r m i t szabad csinálni. M e g m e r n é - e t e n n i , ha a p á m volna? D e m i é r t h a g y m a g a en¬ gem? V i n c z e visszatért az anyjával. - Beszélgettél a m i b a r á t u n k k a l ? k é r d e z t e Virginiát. - A leányom kissé szótalan, M i h á l y úr, de szívesen látja a b a r á t a i t . A h a d n a g y u r a t igen sajnálom, m e r t elveszítjük. A b a r á t u n k a t t ő l ü n k elrabolja a hivatása. B ú c s ú z n i j ö t t h o z z á n k : V i r g i n i a is i g e n fogja n é l k ü l ö z n i , m i n t én. A leány b á g y a d t a n b ó l i n t o t t . - S m i k o r látjuk ismét? - Nélkülöz? - Mindenesetre. M i h á l y úrfi k á b u l t fejjel ért h a z a . Teljesen z a v a r b a n volt. A z ő esze teljesen k é p t e l e n volt arra, h o g y megjárja azt a h o m á l y o s utat, m e l y e n e l i n d í t o t t á k . Kitől kell félnie a leánynak? A h a d n a g y t ó l ? H i s z e n elmegy. A z anyjától? A z anyjától? Hi¬ szen ő h o z t a ide. E l m e n e k ü l n e ? Kitől? Kifáradt a t ü n ő d é s t ő l . Fájt m i n d e n tagja. N e m e m l é k e z e t t a szavak m i n d e g y i k é r e , n e m is é r t e t t e m e g m i n d e g y i k e t . D e a t é n y kétségtelen. Ő b e n n e a b i z o d a l m a . R e á s z á m í t o t t a vesze¬ d e l e m b e n . B e h u n y t a a szemeit. N é v t e l e n , k e g y e t l e n érzés csapta m e g . Valakit m a r c z a n g o l n i á h í t o t t ; v a l a m i állati r o m b o l ó vágy forgatta fel a z ő szelid t e r m é s z e t é t . Ujjaival b e l e m a r k o l t a mellébe s leszakította az i n g é t végig. D e m i é r t ? S e m m i kérdésére n e m k a p o t t választ. A h a l á n t é k a erősen l ü k t e t e t t s a vér a sze¬ m é b e futott. A z o n b a n egy t é n y v i l á g o s n a k látszott. A z , h o g y a leány r a g a s z k o d o t t h o z z á . M i h á l y úrfi felszökött a helyéből és h a n g o s a n felkiáltott: „Elveszem." A kiáltásra a vén cseléd n y i t o t t b e . M i h á l y rárivallt. - B e t e g - e úrfi? O l y a n b o l o n d k i n é z é s e van. Becsapta a z ajtót és b e z á r t a . A leány a r a n y h a j á n a k illatát érezte, p u h a k e z é n e k m e l e g é t s h a l l o t t a h a n g j á n a k b á n a t o s rezgését. É r e z t e , h o g y k ö z v e t l e n veszedelem k ö r n y é k e z i a leányt. N e m t u d t a , m i lehet? D e n e m így beszélt a leány? M i t t e g y e n ? É l e t é n e k l e g n e h e z e b b óráját élte. Ő m i n d e n t m e g s z o k o t t jól fontolni, m i n d e n k é r d é s t jól m e g f o r g a t n i , h o g y veszteség ne érje a v á l l a l k o z á s b a n . A z o n b a n a k é r d é s t se tudja helyesen feltenni. - Szereti a leányt? Szereti. A leány v o n z ó d i k - e ? Ő m o n d t a . D e h á t ki? H á t az anyja? M i lesz M i h á l y l y a l , ha ez i s m e r e t l e n h ö l g y e k k e l örökös bút, s z é g y e n t vesz m a g á r a . D e ez a gon¬ dolat utálatos volt. E l ű z t e m a g á t ó l . A veszedelem világos. A v i a s k o d á s b a n elbágyadt. L e d o b t a öreg, fáradt testét a d i v á n r a s tenyerébe t e m e t t e a fe¬ jét.
372
K á b u l t a n é b r e d t m e g későre. Éjjel volt. L o p v a s u r r a n t ki a szobából s k i m e n t a n é m a utczára. A k á v é h á z ablakából csillogott ki a világ. N e k i v á g o t t a m a g á n y o s , sötét sikátorok¬ nak. M i l y e n b o l o n d dolog m i n d e z . M e g á l l o t t egy k a p u k ö z é b e n . F é l h a n g o n így szólt: „Elve¬ szem." M i t m o n d a n a k felőle? T á n k i k a c z a g j á k ? H á t a z t á n ? E z a l e g n e h e z e b b g o n d o l a t . M i é r t k a c z a g n á k ki? O l y a n öreg-e ő? A z o n b a n a leány akarja őt. É s b o l d o g a n sóhajtott fel. O is áhítja őt. A szive m é l y é b ő l . A szive érző és fiatal. M i l y e n édes! L á z futott át a testén. H a h o z z á m e n e k s z i k , h á t jőjjön. D r u g á n M i h á l y k é s z e n van, g y ö n y ö r ű s é g g e l várja. S erős, r u g a n y o s , fiatal lépéssel i n d u l t m e g . M i n d e n erejének visszatérését érezte. Szinte futva j á r t a m e g a sötét várost. M i r e h a z a t é r t , m á r d e r e n g e t t a hajnal. - E l v e s z e m , s vége, - m o n d t a s r u h á s t ó l ledőlt az ágyra. C s a k d é l b e n ébredt m e g . E l h a t á r o z v a , g y o r s a n m e n t fel a h e g y r e , m i n t a ki valamely t e t t r e k é s z e n megy. M e s s z i r ő l látta, h o g y a kis h á z előtt kocsi állott. A lépéseit m e g c s e n d e s í t e t t e . K i r e vár a kocsi? M i h á l y ú r f i n a k fontos m o n d a n i valói v a n n a k . O m á r azt is látja, hol áll m e g a leány, hol az asszonyság, hol M i h á l y úrfi. E k k o r így fog szólani: „ L e g y e n a feleségem." M i n d e z t n e m m o n d h a t j a el, h a v a l a m i i d e g e n v a n b e n n . A b á t o r s á g a odavolt. E l k e r ü l t a z u t c z a t u l s ó felére s l u s t á n v o n o g a t v a a lábait s szemeit a kis h á z r a szegezve, m e n t o d á b b a s z ő l ő k felé. M e n t és visszatért. A kocsi veszteleg a z o n a helyen. Visszatért és t ü n ő d v e m e g á l l o t t . N e m is g o n d o l t arra, h o g y b e m e n j e n . A kocsi d r á g a és uras volt. Vár vala¬ kit? F e l i n d u l t a h e g y b e és fellépkedett a kis nyaralóba, hol a szép leány ült. M i n t h a h a l l a n á m é g a hangját. M e g j á r t a az erdő szélét, a hol karjába a k a s z t o t t a m e l e g kis k e z é t . M i n t h a l á t n á l á b á n a k n y o m á t a g y e n g e g y e p e n . T á n u g y a n a z o n m a d á r csipog a c s e r e b o k r o k k ö z ö t t , m e l y neki szólt. N y u g h a t a t l a n volt. A csendesség b á n t o t t a s lehevert, m e r t b á g y a d t s á g o t é r z e t t a testében. A t e m p l o m b a délre h a r a n g o z t a k . M i h á l y felkelt és a kis h á z i g ért. A z u t c z a üres volt. A kocsi e l m e n t . A h á z i k ó előtt leverte a p o r t kabátjáról s m e g i g a z í t g a t t a a kézelőjét. M e g n y o m t a a kilin¬ cset. N e m e n g e d e t t . Be volt zárva. N e m t u d t a tájékozni m a g á t . Estefelé felnézett ismét. A kis h á z n é m a volt. M i t ö r t é n t ? N e m t u d t a , m i t ő l kell félnie és r e m e g e t t . J á r t a a z u t c z á t s z ü n t e l e n ü l . - N e m j á r t itt a reggel kocsi? - k é r d e z t e a k é m é n y s e p r ő t ő l , a ki a z u t c z a végén l a k i k s egy p a p u c s b a n a k a p u b a n állott. - N e m l á t t a m , - felelte. - A z a szentléleki g r ó f kocsija volt s u g y a n felpakkoltak reá. A szép m a d a r a k e l r ö p p e n t e k rajta. M e g i s m e r t e m reggel a szürkét. S z é p zászlósfarkú ló. D e én nem b í z o m a b b a n a lóban, a mely ö r ö k k é forgatja a farkát. N e m tiszta erkölcsű állat az, t e k i n t e t e s úr! H á t a g r ó f kocsija volt? H o v a m e n t e k ? É s m i itt a gróf? A h o m á l y á t h a t a t l a n . T á n vissza¬ t é r n e k . Ki gyújt világot a z ű r z a v a r b a n ? H a z a m e n t és visszatért. H á t h a m e g é r k e z t e k addig? M e g k e r e s t e v o l n a a h a d n a g y o t . T á n ő m o n d h a t n a valamit. E b b e a g o n d o l a t b a b e á s t a m a g á t . H á t h a megtalálja valahol? I g e n késő volt h o z z á . H o l találja? M i n d z a v a r t a b b a n j á r t a m e g a
373
piacztért s a k a s z á r n y a u d v a r á t . N e m találta. A r r a csak k ó d o r g o t t czél nélkül. Elfáradt; fájt a dereka. L e ü l t a sétatéren. A k k o r m á r az a l k o n y a t szürkesége este m e g a várost. L á z a volt. E g y i k g o n d o l a t ű z t e a fejében a m á s i k a t . D e e l m e n t , e l m e n t és k e s e r ű s é g fojtogatta a t o r k á t s cseppek s z i v á r o g t a k a s z e m é b ő l . A gróf? N é m i világosság k e z d e t t d e r e n g e n i az a g y á b a n , a m i n t össze a k a r t a k ö t n i a leány nevét a gróféval. D e h a e l m e n t V i r g i n i a , e l h u r c z o l t á k . G a z u l , istentelenűl e l h u r c z o l t á k . O n e m a k a r t a ezt. O M i h á l y n á l k e r e s e t t v é d e l m e t , hajlékot. Elvitték. A kétségbeesésből d ü h b e esett. A leány k í n o s p a n a s z á n a k egyes szavai v e r ő d t e k vissza a z agyába, s ú g y t e t s z e t t , m i n t h a é r t e n é búját, vergődését. M o g o r v á n m e n t h a z a . M e g h u z ó d o t t egy szegletbe és n e m szólt egy igét se. E g é s z életében s e m m i t se s z a l a s z t o t t k i a k e z é b ő l , a mivel a j ó sors k í n á l t a . Sőt m e g f o g o t t m i n d e n t erősen. Sem élhetetlen, se e n g e d é k e n y n e m volt. H á t a leányt? e g y ö n y ö r ű s é g e s drᬠgaságot. F e l é b r e d n i érezte a z erejét. E l a k a r t á k v e n n i tőle a leányt. A z ő leányát, kit rózsás k e d v é b e n ajánlt n e k i a sors. N e m . N e m e n g e d i . K é s z e n volt arra, h o g y h a r c z o l n i fog érte. M e g n é z t e a revolverét. O ölni fog érte. Kit? N e m tudja m é g t i s z t á n . M á s n a p így ébredt m e g . Kocsit v e t t és elindult. A m e z ő k tele v o l t a k d o l g o s o k k a l . A r a t t a k a z o r s z á g ú t m e n t é n . F o l t o k k é n t a t e r m ő földek p e z s e g t e k a z eleven élettől. H a r s á n y é n e k verte fel a csendet. S z e k e r e k d ö c z ö g t e k a d ü l ő k ö n . M i h á l y t i z g a t t a a zaj. Tele volt a feje kérdéssel. H o v a m e g y ? M i t fog t e n n i ? V a l a m i éktelen d ü h gyúlt ki a szemébe. Kis p a r a s z t h á z a k a t h a g y t a k el. K u t y á k r o h a n t a k a k o c s i n a k , m é r g e s ugatással, p o r f e l h ő t verve fel. A z u g a r o n k o l o m p o s ü r ü vezetése m e l l e t t m e n d e g é l t a j u h t u r m a . A s z e m e elsiklik a szelid k é p e k e n . E l v e t t é k tőle, e l l o p t á k g a z m ó d o n . K e s e r ű s é g k í n o z t a a szivét, k ö n n y e t fa¬ csarva a s z e m é b e . H a a lovak lépéssel v o n s z o l t á k fel a kocsit, s z e r e t e t t volna l e s z ö k n i , h o g y fusson. I l l a t o k s z á l l t a k fel a m e z ő k r ő l . Á t h a t o t t á k a fejét. A M a r o s csillogva ö m l ö t t o d á b b széles á g y á b a n . A s z e m é t b á n t o t t a a fényessége. C s a v a r g ó fecskék s u h a n t a k el a feje m e l l e t t . Sötét t e k i n t e t t e l kísérte a r ö p ü l é s ü k e t . M i t tesz? Benyit a kastélyba és így szól: „ G r ó f úr, ö n nőcsábító s t u l a j d o n o m a t eltulajdoní¬ totta!" O méltóságteljes lesz. A g r ó f így szól: „Tisztelt D r u g á n M i h á l y úr, sajnálom, h a meg¬ t e t t e m . A z ö n é , h a kívánja. Tessék." S e k k o r feltárja az ajtók szárnyait. V i r g i n i a sírni fog és nyakába borul. A m i n t a kastély felé k ö z e l e d e t t ( m á r delet is e l h a r a n g o z t a k a faluban) erős a g g o d a l o m lepte m e g s elröpült a b i z t o n s á g a . H o g y térhessen be egy i d e g e n ú r h á z á b a . K i d o b j á k egysze¬ r ű e n . S a k a p u t ó l m e s s z e fekvő falusi h á z előtt állította m e g a kocsit. L e s z á l l o t t s n e m t u d t a m e r r e menjen. A kastély a b l a k a i n a f a r e d ő k le voltak zárva. A falu k i volt halva. A perzselő n a p o s z t o t t a sugarait a z egész völgyre. M i h á l y czél n é l k ü l i n d u l t m e g . Visszatért és kivette a kocsi ládájából a revolverét. M e g fogják g y a l á z n i , a m i n t cseléd rá fogja a k e z é t . Z s e b é b e d u g t a s m e g i n d u l t e l s z á n t a n . A kastély n a g y kertjének ajtaja t á r v a állott. Szénával m e g t e r h e l t k o c s i k j ö t t e k ki rajta. A n a g y g y e p e t szegélyező sötét fák felé vezető út fehérlett ki.
374
M i h á l y v é g i g h u z ó d o t t a korlát m e l l e t t . B e n é z e t t a h a s a d é k o n . E g é s z e n b á g y a d t volt. Ne¬ k i d ő l t a d e s z k á z a t n a k s szemeit r á s z e g e z t e a k e r t útjára. U g y látta, m i n t h a a fák á r n y é k á b a n valaki j á r n a . A kastély h á t r á b b állott a h e g y l á b á n á l . L a s s a n h u z ó d o t t be M i h á l y úrfi a k a p u n . M i n d e n erejét össze k e l l e t t s z e d n i e . A széles g y e p t á b l á n n e m m e r t á t m e n n i . A b o k r o k védel¬ m e alatt h u z ó d o t t végig s ú g y t é r t be a fasorba. A sors j ó s z e m m e l n é z e t t reá. A fasorban V i r g i n i a m a g á r a j á r t . A zajra felnézett a szemével, ö s s z e t a l á l k o z o t t a tekintetével, de n e m látta m e g . H o l j á r t a lelke? M i h á l y h a l k a n szólította m e g : - Virginia! A leány m i n t h a m e g é b r e d t volna. Feléje m e n t s n e m is c s o d á l k o z o t t . M i n t h a természetes¬ n e k találta volna, h o g y a vén legény i t t v a n . - Keresett-e tegnap? - Kerestem mindenütt. - Miért? - M i é r t kerestem? M e g á l l o t t . A z t á n gyors elhatározással d o b t a k i a szót: - M e r t azt m o n d t a , h o g y szeretné, ha elrejteném valahol egyedül. A z é r t kerestem, h o g y elrejtsem o t t h o n az én h á z a m b a n . H o g y o d a h í v j a m ; h o g y felajánljam a z én t ű z h e l y e m e t . N e m tudta-e? A leány h a l k a n k é r d e z t e : - H o g y feleségül vegyen? - N e m t u d n a szívelni e n g e m ? H a t u d n á , h o g y m e g b e c s ü l n é m . C s a k h o g y m e g t ű r j ö n m a g a m e l l e t t . M e g se b á n t a n á m egy lehelettel se, ú g y s z o l g á l n á m , m i n t egy h ű k u t y a . D e h á t enge¬ met nem lehetne megszeretni? A leány r e m e g v e k é r d e z t e : - H o g y feleségül v e g y e n ? . . . - M e r t i g e n szép arra, h o g y leereszkedjék egy ilyen e g y s z e r ű e m b e r h e z , ú g y - e ? V a n csendes h á z a m s én s e m m i egyebet se csinálnék, m i n t h o g y ö r ö k k é csodáljam és szolgáljam. N e m ál¬ l a n é k a z útjába soha, a k e z é t se f o g n á m m e g , h a m e g p a r a n c s o l n á s egyebet se k í v á n n é k , m i n t h o g y e g y - e g y j ó szót dobjon egy n a p egyszer. N e m is k í v á n h a t o m , ú g y - e ? n e m is szabad reá gondolnom? A leány alig h a l l h a t ó a n k é r d e z t e : - H o g y feleségül vegyen? A z t á n elfordult. - H o g y feleségül vegyen? igazán? becsületesen? a hol én l e t t e m volna a z asszony? és volna h á z a m ? csendes k e r t e m ? tisztességem? A hangja remegett. - M e n j e n el, - m o n d t a . - M i é r t szól így h o z z á m ? M i é r t h í v e n g e m ? Feleségül? V é g i g n é z e t t s n y e r s e b b e n ismételte: - M e n j e n el! - É s visszalépett. A z t á n a s z e m e m e g t e l t könynyel. M i h á l y remegve dadogta: - A z t h i t t e m , azt h i t t e m . - M i t h i t t ? A z t , h o g y egy tiszta, j ó l e á n y t visz a h á z á b a ? a kivel k e t t e n é l n e k csendesen, n y u g o d t életet. N e m igaz? N e m igaz? É n h í v t a m , én k é r t e m . É n féltem, én u n s z o l t a m . É n
375
elvettem a z anyja e m l é k é t . É n r i m á n k o d t a m , felajánltam m a g a m a t . N e m k e l l e t t e m . K i n e k kell egy ilyen szegény leány? H á t m á r késő. Vége. N y u j t o t t a m a k e z e m e t , h o g y m e n t s e n m e g . N e m fogadta el. M á r késő. Vége. M i h á l y r e m e g v e n é z e t t a síró arczba. - M á r késő. E n g e m e t m á r m e g v e t t e k . M e g v e t t e k p é n z z e l . E l k é s e t t . M e n j e n . K i is fizettek. A t t ó l féltek, h o g y m a g a m e g k ö n y ö r ü l rajtam s ezért s i e t t e t t é k a vásárt. E l k é s e t t . M e n j e n . N e beszéljen h o z z á m . H o g y m e r n é k én a m a g a becsületes s z e m é b e nézni? A z t á n k i h ú z t a a ruháját ö s s z e t a r t ó t ű t és l e d o b t a a M i h á l y l á b á h o z : - A z anyjáé volt? Vigye. Szégyen, h o g y ezt egy ilyen leány viseli. A z anyja tiszta, j ó asszony volt, ú g y - e ? Vigye el. A z t á n arczát a tenyerébe t e m e t t e és sietve fordult m e g . Vissza se n é z e t t . E g y kis m e l l é k ú t nyúlt a fasorba. B e t é r t és g y o r s a n h a l a d t át. M i h á l y egy h e l y b e n állott. R e s z k e t e t t . M a j d lerogyott. A lábai n e m b í r t á k . A s z e m é t a b o k r o k r a kapcsolta, m e l y e k e l t a k a r t á k a leány testét. V a l a h o n n a n telt szénás szekér fordult be a n a g y ú t r a . M i h á l y b e l é p e t t az ösvényre, ö n k é n y t e l e n m o z d u l a t t a l , h o g y elrejtse m a g á t a z e m b e r i sze¬ m e k elől. A z t á n m e g f u t a m o d o t t a h e g y felé, czél n é l k ü l . M é l y fájdalom roncsolta m e g a szivét. Vége m i n d e n n e k . B o t o r k á z v a futotta m e g az ösvényt. N e m t u d t a h o v a ér. A h e g y lábai előtt h ö m p ö l y g ö t t l u s t á n a M a r o s . Megállott a partján. K í n n a l sóhajtott fel. F é l v a k o n n é z e t t szét. A z t á n b e d ő l t a z ezüstös, mély, p u h a ágyba. A kalapját lassan vitte o d á b b a csendes M a r o s .
376
A játék
A z árnyak az e r d ő b e n csendesen m e g n y u l t a k . E g y szöszke kis gyerek e l h o z t a az epret, a m i t keserű lapu tálczára s z e d t e k a leánykák. A t a n í t ó kisasszony m o s o l y g o t t s megölelte. A távolba nézett, a n é m a völgyre, a szürke hegyekre s n e m hallotta, a m i t a g y e r m e k beszélt. O a k k o r m i t se h a l l o t t . M e l l e t t e ült a földön a fiatal p a p , ki s z ó b a elegyedett a gyermek¬ kel. A g y e r m e k ezt m o n d t a : - É n szeretem őt! - s a t a n í t ó n ő r e m u t a t o t t . A z t á n ezt k é r d e z t e : - M a g a is szereti úgy-e? A p a p b e h u n y t a szemeit és fellélegzett, m i n t h a illatot szívna. E k k o r c s o p o r t o s a n j ö t t e k elé a fák alól a kis p a r a s z t apróságok. V i r á g g a l voltak m e g r a k o d ¬ va. U g y csipegtek, h o g y a z elülő m a d a r a k vetélykedő kedvét k i h i v t á k . A z volt a z t á n a z a k o t a ! C s i p k é s tölgylevélből fonott szalagot h o z t a k . A p a p is felállott és segített, h o g y a t a n í t ó n ő lenhaja köré k o s z o r ú t t e g y e n e k és vállára a z o n k é p e n . A kis h ö l g y felnézett (szürke s z e m e i voltak) és m o s o l y g o t t , m i n t h a á l m á b a n csinálná. A z u t á n a kalapjára is t e t t e k . E l s z ó r t á k k ö r ü l ö t t e a g y ű s z ű v i r á g o k a t , m e g a sok v a d s a r k a n t y ú - v i r á g o t és a z illatos repczét. A p i n t y e k á l m o s a n ezt visították: m é g ! m é g ! S m é g h o z t a k . A p a p így szólott: - M i l y e n j ó élni! A szöszke g y e r e k o d a d o b o t t egy m a r o k tölcséres, illatos b u r j á n t a kisasszony ölébe. - M é r g e s - m o n d t a a hölgyecske. A z t á n félig a p a p h o z szólva, így beszélt: - Vajjon hová lett a z a sok b o l d o g s á g , a m i volt? H a s e m m i se vesz el a m i van, h a a p o r r á vált csontból virág t e r e m , h á t a s e m m i v é lett ö r ö m b ő l m i lett? A h ! m e n n y i e n s z e r e t t e k a vilᬠg o n . M o n d j a m e g , hol v a n a z a szeretet? S z e r e t n é m m e g f o g n i ! Felkelt. R e n d b e szedte virágos ruháját. A k k o r melléje á l l o t t a k . A g y e r e k e k egyszerre o d a g y ü l t e k , a p a p is; és ú g y látszott, m i n t h a a z e r d ő b e n is a m i szép, m i n d o d a á l l a n a melléje. N y u l á n k volt, t i s z t a és friss. N é m i rücsköt s i m o g a t o t t ki a k ö n t ö s é n . A z t á n egyik, a z t á n a m á s i k g y e r m e k h e z szólott. E g y i k verset m o n d o t t . A p a p m e g c s ó k o l t a érte. I g e n b i z a l m a s l á b o n állott a g y e r e k e k k e l . Világos volt, h o g y a t a n í t ó n é n i h e z t a r t o z i k . N é h a b e n é z e t t az a b l a k o n a z iskolába. K ö s z ö n t és t o v á b b m e n t . D e a k k o r a z t á n ott s z ö r n y ű vigasság k e r e k e d e t t . A t a n í t ó kisasszony m o s o l y g o t t , a g y e r m e k e k k a c z a g t a k . M i n d e z e k é r t csak olyan b á t r a k voltak vele, m i n t h a k ö z ü l ö k való volna. M é g csak n e m rég j ö t t a faluba s a n n y i r a fiatal volt, h o g y a m e n y e c s k é k n e m m e r t e k a váló¬ p e r ü k k e l h o z z á m e n n i . „ M e g kell v á r n i - m o n d t á k - m í g k i n ő n e k a fogai." A régi p a p n a k egy se volt. A h h o z m e g ezért n e m voltak b i z a l o m m a l . A z öreg asszonyok s i r t a k a p r é d i k á l á s a alatt. N e m é r t e t t é k m i n d i g a m i t m o n d , de sirtak, m e r t olyan leányos, szívhez szóló h a n g j a volt. M í g t a n u l t az iskolában, „ H a r m a t " - n a k h i v t á k ,
377
m e r t olyan á r t a t l a n volt. A presbyteri g y ü l é s e n m e g j ó s o l t á k az öregek, h o g y h a n e m változtat t e r m é s z e t é n , senki se fizeti m e g a k e p é t . . . - R ú g n i kell ezt a n é p e t , m i n t a k u t y á t - m o n d t a a kurátor, egy csavaros vén p a r a s z t , különben harap! A t a n í t ó kisasszony m á r előtte j ö t t a faluba. N é z z é k csak m e g , ő m i n d i g ilyen m ó d o s , ilyen tiszta. A s z í n e k k ö z ö t t ő a szürke volna, a v i r á g o k k ö z ö t t ő a zsálya volna. C s i n o s , n e m r i k í t ó , de édes illatú virág. O olyan, h o g y m i n d e n k i szereti. M i n d i g csendes és kissé komoly. Tudja vigasztalni a b e t e g e k e t s m i n d e n b ú n a k irját ismeri. E g y kaczki r o s z leány j ö t t h a z a egyszer a faluba. A z így szólott: „ a n n a k a s z e m é t ő l i n k á b b félek, m i n t a t ö m l ö c z l á n c z á t ó l ! . . . " P e d i g szürke szemei voltak s a g y e r m e k e k i g e n s z e l i d n e k találták. O t t állott a z erdő szélén, ruháját felfogta s i n d u l t le a s z a k a d é k o s oldalon. A g y e r m e k e k énekeltek. A z I s t e n ölében s z e n d e r g e t t a falu. A t o r o n y r a m á r rászállt a h o m á l y , de a p a p l a k m é g vilᬠgos volt. A k k o r ez t ö r t é n t : A h e g y i ösvényen k é t férfiú j ö t t le. E l ő l egy n y u l á n k , selymes bajuszú siheder, m e l l e t t e egy öreg szolga. P u s k a volt a v á l l u k o n s egy h o s s z ú s z ő r ű vizsla szaladt e l ő t t ü k . A fiatalabbik a g y e r e k csapat u t á n sietett. M i n d m e g á l l t a k . A leány rá emelte szürke sze¬ m e i t a jövevényre s H a r m a t a z o n k é p e n . A fiatalabb zavarral n é z e t t a t a n í t ó n ő r e . M e g á l l o t t előtte. E g y p i l l a n a t i g n e h é z csend volt. A k k o r a leány (kissé r e b e g ő h a n g o n ) ezt k é r d e z t e : - E l t é v e s z t e t t e az útat? A z i d e g e n m e g h a j t o t t a m a g á t s így szólt: k ö s z ö n ö m ! P e d i g m i oka se volt k ö s z ö n n i . A leány m á r m o s o l y g o t t . - É n a t a n í t ó n ő vagyok, Biró K a t a . A m o t t a faluba v e z e t ő ösvény! és a m é l y ú t r a muta¬ tott. A p a p c s o d á l k o z ó , a g g ó d ó t e k i n t e t e t j á r a t o t t végig rajtuk. A fiatal e m b e r k ö s z ö n t s letért az útra. A k u t y a v i g a n szaladt előtte. - I s m e r i őt? k é r d e z t e h a l k a n a pap. - I s m e r t e m - felelte a leány e g y s z e r ű e n . S u h a y P á l n a k hivják. A k k o r egy kis g y e r m e k , kit a c s i h á n csipett m e g , felsirt. O d a m e n t , megcsókolta s megvigasztalta.
A z i d e g e n a m a l o m h á z b a n hált. H a j n a l b a n c s ó n a k r a ült s a sásos t ó n v a d á s z o t t . A l i g lőtt valamit. H a n y a t t dőlt a c s ó n a k b a s a z eget nézte. A n á d sikátorai k ö z ö t t lassan i n g o t t át a h i t v á n y lélekvesztő. A h ó d á k b ú g t a k s rigó fütyült a p a r t ezüst nyirein. P a r a s z t o k m e n t e k a m e z ő r e . K ö s z ö n t e k az i d e g e n úrfinak. N e m zavarta. „Ki e z ? " kérdez¬ ték. K é s ő b b a p a p is arra j á r t . I g e n g o n d o l k o d ó volt. A z i d e g e n észrevette őt. Felült s k o m o l y t e k i n t e t t e l kisérte. K é s ő b b k i s z á l l o t t és v é g i g m e n t a falun.
378
A z ú t o n g y e r m e k e k k e l t a l á l k o z o t t . E g y t ő l ezt k é r d e z t e : - J á r s z - e iskolába, kicsi? C s i n o s n y u l á n k ficzkó volt a z idegen; elegáns, r u g a n y o s . A g y e r m e k r e m e g v e nézte. - S z e r e t e d - e j á r n i az iskolát kicsi? - m o n d t a tovább. M i n t h a csak ezt m o n d t a volna: „én s z e r e t n é m j á r n i . " C z é l n é l k ü l b ó d o r g o t t . A l i g h a látta v a l a h a e z ö l d d o m b o k a t , e virágos réteket, e n y u g a l m a s vizet, e gyapjas e r d ő k e t . A z oldalról rátévedt a t e k i n t e t e az iskolaudvarra. O t t sok g y e r m e k futkosott. E k k o r így szólt: - A z ö r d ö g b e ! É s K a t a b e m u t a t t a m a g á t n e k e m m i n t egy idegen. E g y s z e r r e b o s z ú s lett. Felvett egy kavicsot s a z iskola i r á n y á b a hajította. S e n k i t se a k a r t t a l á l n i , de jól esett, h o g y arrafelé d o b h a t . H á t a t fordított és f ö n n e b b m e n t a h e g y e n . - A régi m a k a c s g y e r e k - m o r o g t a . - L á s s u k csak, ki a z erősebb? F e l k a c z a g o t t s szeretett v o l n a v a l a m i verset czitálni. T e r m é s z e t e s e n v a l a m i i g e n g ú n y o s verset. D e n e m t u d o t t . Ily s z ó k n a k kellett volna a versben l e n n i ö k , h o g y : „tovább-tovább bo¬ l y o n g j u n k e c z u d a r világban." E h e l y e t t ezt fütyülte: „az asszony ingatag." A z t á n h a z a m e n t a m a l o m h á z b a , lefeküdt s elaludt.
*
A g y e r m e k e k k ö z ü l így szólott e g y i k a t a n í t ó n ő n e k a z o n reggel: - A t e g n a p i i d e g e n u r a t l á t t u k m a . A tóról j ö t t . A kisasszony erre felemelte ujját k o m o l y a n , intve: A z t á n így szólott: „ A n n a (ez é p e n a h i r t h o z ó leányka volt), vajjon e m o n d a t b a n » v i r á g n a k m o n d a n á l a k « m i l y szó ez » m o n d a n á lak«?" A feleletre a z o n b a n n e m ügyelt. Későre ezt k é r d e z t e : - Szólott-e valamit? A z o n b a n a g y e r m e k e k n e m t u d t á k m á r akkor, h o g y k i r ő l beszél. O k elfelejtették a d d i g a z idegent. D é l b e n énekeltek; n a g y zajjal ö s s z e s z e d t é k c z ó k - m ó k j a i k a t és k e t t ő s s o r o k b a n hazaindul¬ tak. A t a n í t ó n ő o t t állott az a b l a k b a n , m i n t r e n d e s e n . T i s z t a kis k é k k a r t o n r u h a volt rajta, jól b e g o m b o l v a nyakig. S z ü r k e szemei á l m o s a n t e k i n t e t t e k k i üde arczából. O o n n a n s z o k t a ü g y e l n i a g y e r m e k e k e t , h o g y j ó k l e g y e n e k a z ú t o n . O reájuk n é z . É s m o s t is e g y e d ü l reájuk. A z I s t e n tudja, h o g y senki m á s r a . Sóhajtott. V a l a m i g o n d o l a t b a n i g e n elmerült. N e m b o r ú lepte m e g , csak árnyék. D e ah! a futó p e r c z e k e t jól b e t a k a r ó árnyék, m e r t k o p o g o t t valaki a z ajtón s ő n e m h a l l o t t a . - Jó n a p o t - m o n d t a S u h a y Pál. A leány m e g f o r d u l t s felpirult. A p a d o k e l v á l a s z t o t t á k őket. A falról a k á p o s z t á k k a l s vízilovakkal telerajzolt t á b l á k u g y a n c s o d á l k o z v a látták; és a napsugár, m e l y a p o r s z e m e k e n libben, a z o n k é p e n , h o g y e z a nyugal¬ m a s kis h ö l g y elpirult. - Jó n a p o t - ismételte. A leány csendesen b ó l i n t o t t .
379
- E l u t a z t a m volna - m o n d t a a fiatal ember, de itt m a r a d t a m , m e r t ingerelt. A leány e g y s z e r ü e n k é r d e z t e : - K ö z ö l n i valója v a n velem? - Ingerelt, Kata! N e akarjon ilyen h i d e g l e n n i . É n t u d o m , h o g y ez n e m a z igazi arcza. In¬ gerelt, m i k o r e l t a g a d o t t . Vadászva b o l y g o m a nyarat. H a t á r r ó l - h a t á r r a j á r o k . A h ! Kata, az e l m u l t n a p o k e m l é k e z e t é t a k a r o m m e g ö l n i . A k a r o m , a k a r o m . É s a m i n t járok, a sors m a g a elé vezet. T o v á b b m e n n é k , de ingerel, m i k o r eltagad. S itt vagyok. É p e n a z o n a helyen, a hol szónokolt, i g e n v á s o t t kis g y e r e k s z o k o t t ü l n i . A l e á n y n a k ez j u t o t t eszébe: „az a szöglet a l e g l á r m á s a b b az iskolában." E z e n m o s o l y g o t t . A z ú r f i n a k ez a m o s o l y a fejébe k e r g e t t e a vért. - N e v e t s é g e s n e k talál? - k é r d e z t e . A leány h o s s z ú t e k i n t e t t e l n é z t e m e g . S z ü r k e szemei m e g m e l e g e d t e k : „ s z é p n e k t a l á l o m " g o n d o l t a . A z t á n így szólott: - Bocsánat, ez a z iskola-szoba, - s k ö s z ö n t , h o g y távozzék. A z ajtónál a z o n b a n m e g á l l o t t . Fél t e k i n t e t t e l v i s s z a n é z e t t s azt k é r d e z t e : „ S o k á i g m a r a d i t t ? " A férfi sovárogva n é z e t t rá. - Követhetem? - J ó n a p o t - m o n d a leány, de szívesen n é z e t t rá. É s eltünt. A férfi i n g e r ü l t e n c s e t t i n t e t t nyelvével. K i l é p e t t a z u d v a r r a . O t t s z e m b e t a l á l k o z o t t a p a p p a l . A tiszteletes e k k o r é r k e z e t t . U g y találta, h o g y c z u d a r k é p e v a n . Szívesen m e g l ö k t e volna. A p a p b á t r a n t e t t e k e z é t az ajtókilincsre. A z úrfi felriadt. - B a r á t o m ! hé ! - A z o n b a n n e m azt m o n d t a , a m i t a k a r t , h a n e m így végezte b e a m o n d a t o t : „Sok-e a z alsó t ó b a n a r u c z a ? " A p a p b o s z u s h a n g o n felelte: „ N e m t u d o m , " soha se látott H a r m a t is ily ingerlő á b r á z a t o t . Valami szörnyű gyönyörűség lenne megkarmolni. Megállott s szemébe nézett. - H á t a felső t ó b a n sok a rucza? - k é r d e z t e dühvel a z úrfi. E k k o r a leány l é p e t t ki az iskola ajtón. M o s o l y o g v a b ó l i n t o t t a z ú r f i n a k s k e z é t nyujtotta a p a p n a k . „Akarja, - k é r d e z t e - h o g y b e s z á m o l j a k a délelőttel?" Helyes m e g e m l í t e n i , h o g y e szavak félig a z ú r f i n a k is szólottak.
A falu végén egy kis fájós lábú g y e r m e k lakott, a kit K i s ó n a k h i v t a k . A l k o n y a t k o r egy fehér derekú kis k a r t o n k ö n t ö s t öltött a t a n í t ó kisasszony s a látogatására m e n t . A z ú t o n m i n d e n k i k ö s z ö n t ö t t e . Ő m i n d e n k i n e k m o n d o t t v a l a m i kellemest. E g y k u v a s z m e g u g a t t a . E z általános f e l h á b o r o d á s t k e l t e t t a z u t c z á b a n . S z ö r n y e n l e h o r d t a m i n d e n jelenlevő a s z a m á r k u t y á t . H i s z e n e z a kisasszony! H o g y azt egy k u t y a elfelejtheti. A Kisó b e t e g á g y a s h á z á b a n t ű z é g e t t a pitvar n y i t o t t k e m e n c z é j é n . A z anyóka főzött. Ke¬ zet a k a r t csókolni a k i s a s s z o n y n a k és s z ö r n y e n zajos volt. E l m a g y a r á z t a , h o g y Kisó m i n t esett le. M i n t m o n d t a : „jaj anyó! n e k e m u g y a n m e g e s e t t ! " m i r e az anyó h a s o n l ó feljegyzésre m é l t ó m o n d a t t a l válaszolt. É s m o s t l á m ! .
380
A t a n í t ó kisasszony b e l é p e t t . Penészes, sajtszagú, sötétes volt a szoba. N é h á n y szót szólott a g y e r m e k h e z . A z t á n a z ökölnyi a b l a k h o z l é p e t t és k i n é z e t t . Bizonyos, h o g y v á r t v a l a m i t . - É s mivel gyógyítja, j ó anyó? k é r d e z t e . A k k o r a z ajtóban m e g j e l e n t S u h a y Pál úrfi. A paraszt asszony visszavonult, a g y e r m e k az ágyacskára h a l l g a t v a visszadőlt. - A véletlen útjába v e z e t e t t , K a t a . N e m k e r e s t e m , n e m k e r ü l ö m . H e l y e s t u d n i a , h o g y itt m a r a d o k . T á n n e m a l k a l m a s hely e z m i n d e z e k n e k a k i n y i l a t k o z t a t á s á r a , de n e m b á n o m . Kö¬ v e t t e m , a m e r r e m a járt, k ö v e t n i a k a r o m az egész életén át, a m e r r e jár. A z o n b a n ú g y tetszik, h o g y valaki a z o n k é p e n követi, a m i t én n e m t ű r ö k . T a r t o k tőle, h o g y u t á n u n k j ö t t ő is. E l a k a r t a m m o n d a n i , a m i t e l m o n d t a m , m i e l ő t t m e g z a v a r h a t n á n a k . Féljen, a ki ú t a m b a áll. Iste¬ nemre! A leány félkézzel a g y e r e k á g y á n a k fájára dőlt s így szólt egész k ö n n y e d é n : - E m l é k s z e m , m i k o r m a g a n á l u n k l a k o t t t a n u l ó k o r á b a n , Pali, az én szegény ö z v e g y édes j ó a n y á m n á l . A k k o r is roszúl szavalt. R e n d s z e r i n t dagályos verseket szeretett szavalni, harczias á l l á s o k b a n . E szokást n e m t u d t a l e v e t k ö z n i . - Csufolódjék - felelte a férfi, - b á n o m is én. M i t akar? J ó f o r m á n g y e r e k v o l t a m . A s z o b á n k m a j d n e m e g y m á s m e l l e t t volt. A z t h i t t e m , h o g y csak m e g s z o k t a m , p e d i g s z e r e t t e m . I g a z á n n e m l e h e t e t t t u d n i h a k o m o l y a n beszél-e? A leány k ö z b e s z ó l o t t d e r ü l t e n : - É s m i k o r m e g n ő t t ü n k s e t u d a t r a ébredt, e l h a g y o t t . . . szóra sem é r d e m e s . A z t á n a g y e r m e k h e z fordult: - B i z o n y o s a n n e h á n y n a p m u l v a j á r n i fogsz majd - m o n d t a - az e r d ő b e viszlek s z o m b a t o n k i n t . A t ö b b i e k m á r sokat t a n u l t a k a v i r á g o k r ó l . Feltette széles virágos szalmakalapját s á t k ö t v é n a szalaggal, kis leányosan a h á t á r a v e t e t t e . T á n h a r a g u d o t t , a z o n b a n ott m a r a d t a z agyagos fekete kis s z o b á b a n . - E m l é k s z i k , K a t a - k e z d t e csendesen Pál, m i k o r m a g u k h o z vitt l a k n i a b á c s i m ? „Jó fiú légy, m o n d t a , i m e ez a leány kedves pajtásod lesz." S én m i n d j á r t s z e r e t t e m volna v a l a m i ret¬ tenetes t e t t e t v é g h e z v i n n i . E g y szekeret m e g á l l í t a n i , vagy m e g v i v n i egy bikával. A h ! b o l d o g v o l t a m ! M e g ö l e l t e m és e g y ü t t j á r t u k a k e r t e t . A z t á n n é h a ö s s z e v e s z t ü n k . M a g a is m a k a c s , én is az. „Ügyeljetek, m o n d t a a n é n i - sok c z i v ó d á s n a k örökös h a r a g a vége." A z ú t o n m e n t ü n k s k é z e n f o g ó z t u n k . É n ú g y h i v t a m „ h u g o m . " E g y vén asszony ibolyát árult. M e g á l l í t o t t a z u t c z a s a r k o n s így szólott: „szép l e á n y n a k szép v i r á g o t n e m vesz úrfi?" H i s z e n a „hugom", fe¬ leltem. M i n d h á r m a n k a c z a g t u n k . A h Kata! v á g y a k o z o m m e g ö l e l n i ! A leány b e h u n y t a a szemeit. - E g y s z e r vásár volt. E g y szekeres e m b e r t s z ó l í t o t t a m m e g , h o n n a n való? A havasokról volt. V a n n a k - e ott csendes faházak? k é r d e z t ü k . É s t u d a k o z t u n k a csorgókról, a sóhajtó fe¬ nyőkről, a m o h o s gyepről, m e l y ring, m i n t a h i n t a . E g y m á s r a n é z t ü n k s azt g o n d o l t u k : A h ! s e m m i se kell a z o n felül k e t t ő n k n e k . A leány elsimított v a l a m i n e m létező dolgot a h o m l o k á r ó l és idegesen, s z a p o r á n felelte: - E m l é k s z e m . M i k o r m e g n ő t t , kicsinyelt. S z e g é n y özvegyasszony leánya v o l t a m . H a z a m e n t , s faluról n é g y c s e n g e t y ű s lóval r o b o g o t t be a városba. E l h a l a d t m e l l e t t e m a nélkül, h o g y k ö s z ö n t ö t t volna. E m l é k s z i k ? . . . s z e m b e n e v e t e t t , m i k o r s i r t a m m i a t t a , „eh kényes h ö l g y i k e ! " m o n d t a és m e g a k a r t ölelni. A k k o r ! U t á l a t o s volt. E m l é k s z i k . . . E h ! A nagysás úrfival n a g y tervei v o l t a k a c s a l á d n a k .
381
É s félbeszakítva a m o n d a t o t , szinte nyersen k é r d e z t e . ( C s o d a , h o n n a n vesz ilyen szigorú h a n g o t a g y e n g e nőcske?) - M i t akar tőlem? A férfi k e m é n y e n a s z e m é b e n é z e t t . - M i t a k a r n é l k ü l e m ? - k é r d e z t e vissza. - U t a z t a m és v i s s z a g o n d o l t a m a v i r á g á r u l ó aszszonyra s a m a g á n y o s havasi h á z r a . D o r b é z o l t a m és el-elborított az e m l é k e z e t . E l a k a r t a m feledni m a g á t . A k a r t a m , a k a r t a m . A z t á l l í t o t t a m , h o g y n e m szeret s h o g y én sem szeretem. H a szeretett volna, n e m b á n t o t t volna. T u d o m is én, mivel b á n t o t t ? S e m m i v e l t á n . H a szeret¬ t e m volna, n e m h a g y t a m volna el. S a k k o r k ö z b e l é p a sors. Valaki k o p o g o t t . A leány így szólott: - S a k k o r k ö z b e l é p a s o r s ! . . . M a g a erősen a k a r t v a l a m i t , S u h a y Pál úr. É n is a k a r o k vala¬ mit. S hangosan mondta: - Szabad! A pap lépett be. A férfi o d a u g r o t t az ajtóhoz. - H i v t a valaki? - riadt rá nyersen. H a r m a t , a szelid p a p k i e g y e n e s e d e t t . A s z e m e égett. - M e g e n g e d t e valaki, h o g y ezt k é r d e z z e ? A leány eleresztette az ágy karfáját, s így szólott csendesen a p a p h o z : - Jőjjön ide. A z t á n P á l h o z fordult s azt m o n d t a : - É n ezt a k a r o m ! Karját a p a p karjába öltötte. É s a z á g y h o z l é p e t t s m e g s i m o g a t t a a b e t e g g y e r m e k e t . Szeliden, m i n t h a s e m m i se t ö r t é n t volna, szólott K i s ó h o z . M i u t á n p e d i g kalapját feltette s csinosan m e g i g a z g a t t a , egy l o m h a , mély, de n e m h a r a g o s t e k i n t e t e t v e t e t t P á l r a s a fakilincsre t e t t e kezeit. - É n őt szeretem - m o n d t a h a l k a n . - H a el a k a r t feledni, m o s t m e g t e h e t i . í g y szólván h o z z á , vajjon h i v t a - e ? vagy elüzte ö r ö k r e ? . . . K i tudja. í g y szólván, k i é r t vallott? A p a p é r t - e ? Pálért-e? M á r este volt. A h o m á l y g y o r s a n elfedte ő k e t a m i n t e g y m á s h o z simulva a fehér i s k o l a h á z felé h a l a d t a k .
382
VIDÉKI EMBEREK (1898)
A Nagy Lidi ura
Igy, k a r á c s o n y felé m i n d i g e s z e m b e j u t az a viseltes kis ember, a N a g y L i d i ura, akit t á n k e g y e d is ismer az utczáról; az a félrevonuló, alázatos e m b e r k e , aki é p p e n azáltal lett feltünő, h o g y elbujni i p a r k o d o t t e b b e n a v i l á g b a n , ahol m i n d e n k i n a g y és b á m u l t a k a r l e n n i . N o v á k (igy h i v t á k ) , e z az, aki azt a k ö n n y e l m ü s é g e t e n g e d t e m e g m a g á n a k ifjukorában, h o g y m e g h á z a s o d o t t , elvevén N a g y D é n e s n e k , a v a r g á n a k hires szépségü lányát: Lidit. E r r e a L i d i r e m á r alig e m l é k e z e m , de a n y á r o n egy h a l v á n y v i r á g u m á l y v á t l á t t a m , a haj¬ nali szélben s l á t t á r a a L i d i formája t é r t vissza a z e m l é k e z e t e m b e . A k é p e el volt bujva a z a g y a m b a s a z m e g e l e v e n e d e t t a v i r á g láttára. O l y a n n y u l á n k , ü d e , p o m p á s lehetett, m i n t e z a szép virág. E L i d i csak a n n y i b a n t a r t o z i k a t ö r t é n e t e m b e , h o g y m i a t t a lett az én kis N o v á k o m olyan szótalan, b u s u l ó , ványolt - a m i k o r L i d i m e g s z ö k ö t t egy g a z d a g urfival. A szökése p e d i g é r t h e t ő dolog volt. I g e n szép volt L i d i egy kis i k t a t ó n a k . A s z é p s é g n e k n a g y az ára. N e m való szegény e m b e r n e k . A z t k é r d e z i k e g y e d : m i é r t m e n t feleségül L i d i egy ilyen h i t v á n y e m b e r k é h e z ? A z é r t , m e r t m é g i s csak istentelenség lett volna, h o g y a L i d i h a r m a t t e s t e egy d u r v a m e s t e r l e g é n y karjai k ö z t fonnyadjon el. N o v á k h i v a t a l n o k volt (iktató), urfajta, s ő a lajtorja egy foka volt, a m i n a v a r g a m e s t e r leᬠnya felfelé szállhat. R á l é p e t t . M i n d j á r t k i is l é p e t t a karján, a cserszagu, piszkos m ü h e l y b ő l , a h a m v a s k á d a k k ö z ü l , a nyers állatbőrös szinből; k a l a p o t v e h e t e t t k e s z k e n y ő helyett s slájert k ö t ö t t rá, a m i a k k o r az u r a s á g n a k e g y i k jele volt. N a g y o n szép volt. A k a n c z e l l i s t á k b o m l o t t a k u t á n a s előre k a c z a g t a k a kis N o v á k o n , azok¬ ra a s z a r v a k r a g o n d o l v a , amelyeket r a k n i fog a m e n y e c s k e az i k t a t ó fejére. A z o n b a n ú g y lát¬ s z o t t rosszul s z á m i t o t t a k . L i d i p é l d á s a n élt. N a g y o n k é n y e z t e t t e a z urát, kivált h a látták. A z u t c z á n s z ü n t e l e n ü l l o c s o g o t t n e k i , h o g y észrevehette a k á r k i m i l y e n jól telik az életük. É s m e g k ö z e l i t h e t e t l e n volt az i d e g e n e k részére. R á t a r t i és visszautasitó volt a s z é p m o n d ó k n a k . O l y a n uras, sőt finom lett, h o g y a z e m b e r n e m t u d t a , h o n n a n veszi e hölgyecske e z e k e t a tem¬ pókat. A k k o r i b a n a t á b l a b i r á k n e m afféle kalucsnis paroplis b e a m t e r e k voltak, h a n e m igazi, b a t á r b a n j á r ó u r a k . E kis h ö l g y ú g y j á r t az u r a m e l l e t t , h o g y a biró u r a k megsüvegelték, sőt m a g a a prézes is. A N o v á k becsülete ú g y felment, h o g y a l e g h a t a l m a s a b b is észrevette őt. Sőt egy i z b e n egy szász k a n c z e l l i s t a ( g a z d a g , kényes urfi), m e g is l á t o g a t t a N o v á k o t a t u l a j d o n fészkében s oly nyájasan beszélt N o v á k k a l s ú g y kereste a b a r á t s á g á t h o g y csupa ö r ö m volt látni azt. S n e m a feleségeért. N e m ! M e r t alig szólt az a s s z o n y h o z e g y - k é t szóval. D e L i d i a látogatás u t á n , ( m e r t e látogatás f o r d u l ó p o n t volt a N o v á k é k életében), igy szólt: - W i n k l e r n e k (a kancellista) Abafáján p o m p á s n a g y h á z a v a n . A kertje a herbusi vizeresztőig ér ki, ahol m á r a havas k e z d ő d i k . O kocsikat t a r t s ő s z ö n n á l a l a k n a k az uri v a d á s z o k , sőt a
385
prézes m a g a is. O n n a n m e n n e k a m e d v é r e . A z egyik t e r e m b e n csupa velenczei t ü k r ö k v a n n a k s m é g a falon is szőnyeg. T u d o d ! a falon is g y e r t y a t a r t ó k és tele v i a s z - g y e r t y á v a l p e r s z e . A z t á n váratlanul tette hozzá: - K o p p a n t s d m e g azt a f a g g y u g y e r t y á t a z asztalon, N o v á k . P i h ! be b ü d ö s . N o v á k elbusult e b e s z é d e n , de soha sem k é r d e z h e t t e m e g : h o n n a n i s m e r t e L i d i az abafái szokásokat? m e r t m á s n a p a z a s s z o n y n a k h ü l t helyét találta o d a h a z a . E l m e n t . de m i felvilágositást se h a g y o t t h á t r a . E g y s z e r azért, m e r t a z o n este rossz kedve volt az a s s z o n y n a k , s h a m a r o s a n lefeküdt; m á s n a p p e d i g n e m i r h a t o t t levelet a z u r á n a k , m e r t L i d i fogyatékosan i s m e r t e a b e t ü k e t . A n n y i t m e g é r t e t t , h o g y a f a g g y u g y e r t y á t kisebbre ér¬ tékelte L i d i a v i a s z g y e r t y á n á l . É s m e r t e z e g é s z e n é r t h e t ő volt, n e m h a r a g u d o t t L i d i r e , de m é l y e n elkeseredett, h o g y ő n e m é g e t h e t e t t effélét. - C s a k az a f a g g y u g y e r t y a ne lett volna! r e b e g e t t és sirt. Sirt; p e d i g senki egy szóval se b á n t o t t a m e g N o v á k o t ; senki se k é r d e z t e tőle: h o v á lett Lidi? s n e m csufolta s e n k i . T e r m é s z e t e s , h o g y elment, m e r t n e m szerette a f a g g y u g y e r t y á t . T e r m é s z e t e s , de a z é r t é b r e n és alva őt látta; őtet á h i t o t t a . M i egyébre se g o n d o l t : „ E czipellőbe j á r t : e z a k e n d ő fedte a r a n y haját: hajlós d e r e k á t e g a l a n d szoritotta." S dajkálta a r i n g y rongy holmikat, tapogatta, simogatta. M a g á t i g e n e l h a n y a g o l t a N o v á k . U g y m e g n y u l t rajta m i n d e n , m é g a z ábrázata is, s kabátjai is l ó g t a k rajta. R o s s z h i v a t a l n o k lett, az egész e m b e r r e n d e t l e n lett és h a m a r ö r e g e d e t t . N e m t u d t a , m i t t e g y e n ? m i h e z kezdjen? A felesége u t á n m i é r t menjen, h o g y v i s s z a r i m á n kodja? H á t n e m u g y a n a z o n f a g g y u g y e r t y a l o b o g o t t a p l é h t a r t ó k b a n , h o s s z u füstölő belet ké¬ pezve? S h o v á menjen? T a v a s z felé v a l a m i k o r W i n k l e r urfi visszakerült. Ő t e t g y a n u s i t o t t a N o v á k , h o g y L i d i r ő l ő t u d n a beszélni, h a a k a r n a . A T á b l a p a l o t á j á n a k a folyosóján t a l á l k o z o t t vele. - N e m is k é r d e z e t t tőle s e m m i t , de oly f á t y o l o z o t t , a l á z a t o s a n k ö n y ö r g ő s z e m e t v e t e t t rá, h o g y a z urfi ö n k é n y t e l e n ü l igy d a d o g o t t : - N e m t u d o m m e r r e m e n t el. N e m , b e c s ü l e t e m r e , n e m t u d h a t o m m e r r e lett. E l m e n t ú g y látszik. - Messze? rebegte Novák. W i n k l e r n e m t u d o t t felelni csak elfelé i n t e t t , v a l a m e r r e , m e s s z e . E z t a z u t b a i g a z i t á s t N o v á k m e g se t u d t a k ö s z ö n n i , m e r t ő n e m volt v a l a m i urifajta s n e m i s m e r t e az illedelmességet. C s a k erre g o n d o l t : h o g y h a a dolog igy v a n . a k k o r ő az asszony u t á n m e g y . A d d i g a b b a n r e m é n y k e d e t t , h o g y W i n k l e r o l t a l m a z z a valahol a szegény asszonyt. I g y se s z ü k s é g e t n e m lát, se ö r ö m ö k hiján sincsen. D e h a igy v a n a dolog, a k k o r N o v á k meg¬ keresi őt. V a l a m i n a g y j ó l é t e t n e m a d h a t n e k i . de h á t h a L i d i n y o m o r u s á g b a n senyved. Vala¬ m i o k t a l a n állati vágy fogta el, h o g y m a g á h o z ölelje Lidit, őt védve, oltalmazva; törődve, ve¬ rejtékezve érette. A z o n b a n a k k o r folyt a z a csodálatos idő n á l u n k , a m i k o r m e g m o z d u l t a föld a l a t t u n k , ami¬ kor ki k a r d d a l , puskával, k i kaszával r o h a n t u n k h o z z á n k h a s o n l ó szegény e m b e r e k r e , v e l ü n k a d d i g b é k é n élő szegény e m b e r e k r e - nevezve ki ő k e t e l l e n s é g ü n k ü l , a s z a b a d s á g n e v é b e n h o g y - öljünk. A z állati vágy a marczangolásra, felágaskodott b e n n ü n k - és egymásra m e n t ü n k . M i n d e n k i tudja, m i n t volt. M á r - m á r elfeledjük a részleteket; a vért beszivta a föld m i n d e n ü t t ; a sirokat b e n ő t t e a gyep, a sebek is tél-tul begyógyultak. Sóhajtsunk egyet. és beszéljünk egyébről.
386
A k k o r i g e n ö s s z e z a v a r o d t u n k . N o v á k előbb tépést csinált a várba, a z t á n kapszlit. A z ő szépséges felesége elvegyült valahol a n a g y k a v a r o d á s b a n . S e n k i se t u d o t t h i r t felőle. A T á b l a urai is e l m e n t e k a szép palotából, sőt m a g a a prézes se k e r ü l t vissza ebbe a hatal¬ m a s hivatalba. H á t N o v á k is (elhihetik) kenyér n é l k ü l m a r a d t . A z o n b a n h a k ü z d ő e m b e r elveszt m i n d e n világi ö r ö m e t , m ó d o t , jövőt, lefekszik a t i p r ó sors t a l p a alá; nyög és e l p u s z t u l . N o v á k n a k a z o n b a n m a r a d t v a l a m i dolga a világon. Á h i t o z á s a el¬ veszett t á r s a u t á n s n e m v e s z e t t el a r e m é n y e , h o g y őt megtalálja valaha. A k k o r a z t á n ah! de f o g n a k ö r v e n d e n i egy a m á s n a k , és b o l d o g u l élnek majd m i n t a m e s é b e n , m i g m e g n e m hal¬ nak. A z é r t N o v á k dolgai u t á n j á r t . O m e g á l l a p o d o t t a jövője felől. O egy a l k a l m a t o s s á g o t szerkeszt m a g á n a k , azzal elmegy, akár a világ végeig és n a g y bőség¬ b e n , ö r ö m b e n él t o v á b b , feltalált párjával. N o v á k a n a g y i d ő b e n sok csodálatos dolgot ért m e g . S e m m i b ő l h a d s e r e g e k lettek; haran¬ g o k b ó l á g y u k ; éretlen s u h a n c z o k b ó l é r c z k e m é n y h ő s ö k ; m a g a N o v á k a k a p s z l i k a t u g y töltötte, m i n t h a egész életében azt csinálta volna. H á t ő egy a l k a l m a t o s s á g o t eszelt ki, á l m a t l a n éjszakákon a m i n a felesége u t á n megy. E z egy vasszekér lesz. E b b e n lesz egy n a g y kerék. E z n e h á n y a t fordul. H a m e g a k a r n a állani, a k k o r j ö n egy m á s i k kerék. E z meglóditja a z elsőt. A z első forog tovább. I s m é t ellustul. O t t a m á s i k kerék. A z e m b e r felül a k e r e k e k tetejébe; egy r u d a t t a r t a m a r k á b a n , amelylyel dirigálja a kerekeket, h o g y j o b b r a térjen, b a l r a térjen. M i n d e z igen é r t h e t ő dolog. A z első k e r é k m e g á l l a n a , a m á s i k n e m hagyja és igy tovább és t o v á b b g u r u l . H e g y e n fel, lejtőre le; m e z ő n , erdőösvényen, zajtalanul s z a p o r á n . A h ! a z e m b e r hasitja a levegőt, akár a szálló m a d á r . N o v á k ez a z „ e m b e r " a k e r e k e k tetején ül t e r m é s z e t e s e n . A z t ő m á r látja és a k e r e k e k repü¬ lését érzi s h ü s szél suhintja m e g az arczát. F á k lombja érinti k e z é t ; k á r r o g ó csóka fenn a felhők alatt versenyt száll vele s farkas a n á d a s szélen lihegve, szükölve m a r a d el. Hajrá! h e g y ellené¬ b e ; hajrá a végét k ö d b e vesző p u s z t a . L i d i v a n a végében. N o v á k h a t á r o z o t t a b b formáju lett, m i n t olyan, a k i n e k valósággal czélja van. A szemei fényesebbek lettek, - de a teste h i t v á n y lett, m e r t sokat é h e z e t t . A b a r á t o k gvardiánja ( a k i n e k szavai u t á n szálltak a n a g y i d ő k b e n , a t ü z b e , vérbe) megsaj¬ n á l t a a kis e m b e r t s igy szólt: - N o v á k , t e s t v é r e m ! szép, h o g y te o k v e t e t l e n ü l szekeret a k a r s z csinálni, a z o n b a n egyet b i z o n y o s n a k találok, azt, h o g y é h e n o k v e t e t l e n ü l elpusztulsz. N é z d , N o v á k , e g y ü t t s z o l g á l t u k a h a z á t , élj m e g , h a én is élek. E g y d a r a b k a kenyér csak a k a d n e k e d is. É s egy kis üres czellát a d o t t a b a r á t k l a s t r o m b a n neki. A k k o r sok czella állott üresen. A h a z a elhivta őket s n e m eresztette vissza. A z t á n o t t h a l l g a t t u k N o v á k n a k a lármáját. Bizony egy n e h á n y e s z t e n d ő telt bele abba. N e m c s a k n a p p a l , de éjjel is h a l l s z o t t a kalapácsa csapásai, a reszelő k a p a r á s a . O fujtatót csinált: a szén s z i p o r k á z o t t a t ü z h e l y e n s szálltak a fekete éjbe m i n t v a l a m i élő¬ m a d a r a k , h a a vizes p a m a c s c s a l m e g b á n t o t t a N o v á k . A z t á n c s e n g e t t az ülő, a m i n t kényes k o p p i n t á s s a l p r ó b á l g a t t a a kis e m b e r s m i n d j á r t a n e h é z kalapács z u h a n t le a veres vasra. N a g y o n s z o r g a l m a s volt a kis N o v á k . A z a m b i t u s o n e g y - e g y o t r o m b a vaskereket l á t t u n k a tölgyfaajtóhoz t á m a s z t v a , e g y - e g y tengelyt, srófot. A n a g y k e r é k n e k erős fogai voltak. E z e k b e a k a d a m á s i k k e r é k foga. E z a taszitó kerék. K é t k e r é k i n n e n , k é t k e r é k t u l .
387
M é g a b a r á t o k k ö z ü l némelyek, a m i n t vacsora u t á n való t e m p l o m o z á s v é g é n m e n t e k a czelláikba, o d a m e n t e k a N o v á k szinébe s igy szóltak fejcsóválva: - N e m b o l o n d s á g az a m i r e e szegény t ö r e k e d i k . M e r t igy is v a n ez. M e r t m e g t u d n á - e m o n d a n i kegyed, m e l y e k a h a t á r a i az okosságnak? H o l k e z d ő d i k vajjon a b o l o n d s á g ? E g y - e g y á b r á n d é r t , m e l y dühvel t ö r ü n k előre! Á t l é p j ü k érte az igazság, a becsület mesgyéjét. V a n k i vért ont a hite n e v é b e n . H á t e szegény N o v á k n a k egyedül m i é r t t i l t a n á m e g kegyed, h o g y vaskocsit kalapáljon, a m i k o r ő a felesége u t á n akar menni? - D e n e m c s a k e g y e s - e g y e d ü l legyen az enyém e kocsi, főtisztelendő ur; igy szólt lelkesen, n a g y l e l k ü e n - a r e n d é legyen u g y s z i n t é n , amely e n g e m e t ügyefogyottat véd és segit. A m i h a s z o n lesz rajta, a z k ö z ö s legyen a r e n d d e l . A g v a r d i á n n a g y tenyerét szeliden végiglengette a N o v á k h i t v á n y v á l l á n s r é s z t v e v ő e n igy szólt: - T e szegény. A fráterek a z o n b a n összebujtak, igy suttogva: - E z e m b e r jól beszél és s z é p e n szólott. O k a N o v á k reményeit n e m t a r t o t t á k b o l o n d s á g n a k M e r t a k e r e k e k n e m á l l a n a k - e az a m b i t u s o n ? N é g y erős kerék. egy a m á s b a j á r n a k . C s a k m é g egy kis k e r é k h i á n y z i k , ame¬ lyik m e g i n d i t s a a t ö b b i kerekeket. S azzal m e g v a g y u n k és m e g y ü n k . N o v á k b i z o n y o s a n tudja a dolgot. C s a k egy kis k e r é k kell, az inditó, és a t ö b b i elvégzi a m a g á é t , a z t á n m e g y ü n k . E k k o r t ö r t é n t a tavaszon, h o g y a M a r o s v ö l g y é n n a g y sürgés-forgás k e z d ő d ö t t . M u n k á s o k felhője lepte el a m e z ő t ásóval, talicskával, kapocskával. D o m b o k a t v á g t a k le, selymékes he¬ lyeket t ö l t ö t t e k fel. G e r e n d á k a t czipeltek s k ő h á z a k a t é p i t e t t e k a h e g y lábánál. N o v á k e k k o r i b a n ismét kijárt a z á r d á b ó l o t t a n - o t t a n . R é g i ismerősei m á r alig i s m e r t é k m e g . N a g y o n megviselte az idő, a z e m é s z t ő d é s ; s m e g ő s z ü l t egészen. A h á t á n egy viseltes B á n k - b á n lógott, amely csizmaszárát verdeste. H a b o z v a , szinte félénken h u z ó d o t t el alko¬ n y a t k o r mégis a h á z a k mellett, kerülve m é g a g y e r m e k e k e t is, n e h o g y a l k a l m a t l a n k o d j é k va¬ l a k i n e k . M é g i s csak kibujt a z odujából. M e r t a szekér m a h o l n a p k é s z e n lesz. O m á r b i z o n y o s volt a d o l o g b a n . C s a k a kis i n d i t ó k e r é k h i á n y z o t t . H á t ismét visszatért a z e m b e r e k közé, m e r t k ö z t ü k fog élni ismét. A szekérrel j ö n a felesége és a g a z d a g s á g . É s öreg szive repesett. A h ! n i n c s e n arra e m b e r i szó, a m i t é r z e t t . H e g y e k e n t u l . . . o t t v a n egy szegény b u s u l ó , t á n szükség¬ b e n s z e n v e d ő asszony. K é k szemeit t á n k ö n y boritja, tenyerét t á n i d e g e n e k kilincse t ö r i fel. É p p e n k a r á c s o n y első napján t ö r t é n t , h o g y egész n é p v á n d o r l á s r a i n d u l t a város. H i d e g , száraz, p o g á n y idő volt. H ó r a g y o g o t t a fedeleken, csikorgott a t a l p a k alatt. Csengettyüs s z á n o k s i k l o t t a k végig a p i a c z o n . A t ü z o l t ó k b a n d á j a h a r s o g o t t , b u m m o g o t t a d o b s c z é h zászlókat l o b o g t a t o t t a szél. F á z ó apró e m b e r e k , b u n d á s öreg e m b e r e k , l e á n y k á k s vikleres vén asszonyok t ó d u l t a k a város vége felé. A fráter igy szólt ebéd u t á n : - A vasutat nyitják m e g m a a „ m é s z á r o s o k rétjén." - A vasutat? k é r d e z t e egy fogatlan öregbarát. - M i f é l e az? A k k o r , ebéd vége lévén, a g v a r d i á n felemelkedett s keresztet v e t e t t . F e n h a n g o n e l m o n d t a az i m á t s b u z g ó n m o n d t a u t á n a a z egész asztal. I n n e n a t e m p l o m b a m e n t e k és az oltár elébe térdepelve, h a n g o s a n énekeltek. A m a d é l u t á n vecsernye volt. A z olvasó „ M i a t y á n k " - j a végét N o v á k h a n g o s a n m o n d t a , s felmagasztalva verte a m e l l é t .
388
A z t á n a fráter igy szólt: - K i m e g y e k a „ m é s z á r o s o k rétjére." M i n d e n e k o d a m e n t e k , a vasutért. N o v á k h a l l v á n , a z ü n n e p r e való t e k i n t e t t e l is, igy a l á z a t o s k o d o t t : - A l k a l m a t l a n volnék, h a e l k i s é r n é m ? a l k o n y a t lévén ú g y is? A k k o r m e g i n d u l t a k . A z á r d a kertjén m e n t e k át s a görbe kis u t c z á k o n b a l l a g t a k át. A n a p leszállóban volt. A Bese cserebokrai fehérlettek a h ó t ó l . Felléptek a Bese oldalára, a h o n n a n n a g y tér nyilt a M a r o s csillogó pánczéljára, a h ó t ó l fedett m e z ő r e . A széles, fehér völgyet k e s k e n y fekete szalag h a s i t o t t a át. E z az a szalag, a m i t a m u n k á s o k v o n t a k a tágas m e z ő n , h o g y a n n a k végét sem érte b e a z e m b e r i szem. É s a szalag v é g é n p o m p á s p a l o t a m e r e d t a z égbe. L á m p á k g y u l t a k a falán s k ö r ü l ö t t e n a g y e m b e r i boly n y ü z s g ö t t , d u l a k o d o t t . O d a n é z t e k . Éles fütty nyilalt át a légen. S a k k o r l o m h a m o z g á s s a l m é l t ó s á g g a l egy veres s z e m ü fekete kocsi lépett k i a t ö m e g b ő l . T e s t é b ő l k é m é n y n é z e t t fel a b o r u l ó égre. S a m i n t a s i k r a k i l é p e t t , és n e m taszitva senki által és n e m vonva m i által se, a m a g a aka¬ ratától fogva - m e g i r a m o d o t t , a s z a l a g o n m i n d sebesebben, s e b e s e b b e n futva - óh! oly dühö¬ sen, v á g t a t v a , h o g y a fergeteg utól n e m érné. N o v á k m e g t ö r ü l t e a szemeit a z öklével. A z t á n a h o m l o k á h o z s z o r i t o t t a m i n d a k é t k e z é t s rebegve igy szólt k e s e r ü e n , kétségbeesve: - N é z d csak, n é z d . . . a g a z e m b e r e k kitalálták. S arczczal előre b u k o t t a b b a n a p i l l a n a t b a n a havas földre. A b a r á t h o z z á sem k a p h a t o t t . H á t letérdelt mellé s igy szólt: - M i lelte t e s t v é r e m ? A z o n b a n senki se felelt. 5
5
amint a kocsi sikra [emend. a Pesti Naplóban és a Marosvásárhelyi Füzetekben alapj'án]
olvasható változat
389
Ö. T. O.
A s z o m s z é d o m b a n , a d o k t o r bácsi h á z á b a n l a k o t t P á n c z é l Józsi, a szőcs. A J ó s k a apja egyházi e m b e r volt; sekrestyés, vagy v a l a m i ilyesféle s diák-iskolát is j á r t . O r ó l a sok r a g a d t a fiára. N e v e z e t e s e n J ó s k a is t ö b b latin szót t o l d o t t bele a b e s z é d é b e . O l y a n kistestü, k o p a s z fejü, k a c s a s z e r ü e n j á r ó e m b e r k e volt, m i n t a z apja; csak oly szertelen alázatos¬ sággal k ö s z ö n t g e t e t t az u t c z á n s a kereszt előtt emelte le a süvegét s fogta össze a k e z é t . A z apjától n é h á n y k ö n y v e t is örökölt, s a z o k a t a k a s z t e n e n t a r t o t t a , a virágos csészék kö¬ z ö t t . E m l é k e z e m a csiki i m á d s á g o s k ö n y v é r e , m e l y b e n sok veresbetü volt keverve a feketék k ö z é s oly s z ö r n y ü k é p e k , h o g y a z e m b e r m a g á b a kellett, h o g y szálljon, h a látta. Ilyen volt t ö b b e k k ö z ö t t egy b e t e g e m b e r ágya, m e l y n e k felette egy kiterjesztett s z á r n y u a n g y a l n y u j t o g a t t a a kezeit a h a l d o k l ó n a k , m i g a p á d i m e n t u m o n az á g y d e s z k a alatt g ö r n y e d e z e t t egy sovány s z a r v a s - ö r d ö g , kilógó h o s s z u nyelvvel. E k ö n y v b ő l a n y i t o t t ablak m e l l e t t s z o k o t t han¬ g o s a n i m á d k o z n i P á n c z é l Jóska, a m i bizonyos t e k i n t é l y t a d o t t neki. Á l t a l á b a n j ó h i r b e n álló e m b e r volt P á n c z é l e l ő t t ü n k . M i n t h o g y t u d t u k , h o g y k ö n y v e k k e l is foglalkozik, de m e g a t i s z t e l e n d ő u r a k k a l is j ó i s m e r e t s é g b e n van, ü g y e s - b a j u k b a n e l m e n t e k a t a n á c s á t k i k é r n i . Kivált h á z a s t á r s a k k i b é k i t é s é b e n szolgált szivesen. O l y k e n e t e s e n , oly szivrehatólag beszélt s i d é z e t t a s z e n t e k életéből p é l d á k a t , h o g y a z o n volt m i t h a l l g a s s a n a k a h á b o r g ó felek: „óh gondolj Sárára, óh, gondolj R e b e k á r a , óh, gondolj Józsefre" s t ö b b efféle s a felek g o n d o l h a t t a k a n e v e z e t t e k r e m i n d azt, a m i n e k i k é p p e n t e t s z e t t , de az a n n á l hatáso¬ sabb volt. O d a h a z a P á n c z é l n e m volt oly á r t a t l a n , m i n t a f ö n t e b b i e k b ő l k ö v e t k e z t e t n i l e h e t n e , sőt az ő kis sovány feleségét, A n n á t , n a g y k o r d á b a n t a r t o t t a s d u r v á n beszélt vele. C s a k egy kis fiuk volt, egy nagyfejü sárga g y e r m e k . A d o k t o r bácsi a z ő reszelő d u r v a h a n g j á n igy o k t a t t a Pánczélt: - H u s s a l t a r t s d azt a h i t v á n y k u t y u s k á t ! h a azt a k a r o d , h o g y csontja nőjjön, ahelyett a ko¬ csonya helyett, a m i b ő l épitve van. - I s t e n a d o m á n y a , felelt ü n n e p i e s e n P á n c z é l . Jól e m l é k e z e m a h a m v a s g ö d ö r r e az u d v a r o n , amelyekbe a b ő r ö k e t m á r t o g a t t á k és arra a r é z s u t o s a n álló k é t l á b u vastag g e r e n d á r a , a m e l y i k e n h u s o l t á k a b ő r t . A z asszony öltögette h a l l g a t a g o n a r ó z s á k a t , a t u l i p á n o k a t a k o z s ó k o k r a , s h a félre talált n é z n i a m u n k á j á r ó l , hal¬ latszott, a m i n t P á n c z é l kiáltja: „Járjon a szád, de j á r j o n a k e z e d is." S z é p e n lépesedtek. A m u n k a jól fizetett. P á n c z é l r a k o s g a t t a e g y m á s r a a g a r a s o k a t . Volt tisztesség is, becsület is, amivel az U r m e g a j á n d é k o z n i s z o k t a a j ó a k a r a t u e m b e r e k e t . T ö r t é n t p e d i g e k k o r i b a n , h o g y a b a r á t o k szakácsnéja egy n a p i g e n n a g y t ü z e t r a k o t t a k o n y h á b a n , k ü r t ö s - k a l á c s o t sütvén. A t t ó l felgyult a k o n y h a s erős szél levén a b a r á t o k egész sora leégett. N a g y volt a veszedelem s kicsi a segitség. A h á z a k a p i a c z s o r o n u g y égtek, m i n t a g y e r t y á k . A p o l g á r o k f u t o t t a k le s fel; sokat k i a b á l t a k , de n e m t u d t a k s e m m i t csinálni, csak a szakácsnét m o c s k o l t á k . E g y ü s z ö k és r o m h a l m a z lett a piacz napkeleti sorából.
390
A n a g y t ü z u t á n e k k o r ö s s z e g y ü l e k e z t e k a város elei és k i m o n d t á k , h o g y t ű z o l t ó - e g y l e t n é l k ü l n e m é r ü n k s e m m i t . N a g y lelkesülés t á m a d t s a p a r a n c s n o k m i n d j á r t m e g r e n d e l t magᬠn a k egy istentelen lófarkas sisakot s egy ezüstös b á r d o t . H o s s z u t á r g y a l á s o k a t t a r t o t t a k s a z e s z m é s e b b e m b e r e k t ö r t é k a fejüket, h o g y m i k é p p e n l e h e t n e l e g h a t é k o n y a b b a n k i ö l t ö z t e t n i a n a g y s z á m b a n j e l e n t k e z ő ö n k é n t e s e k e t . G o m b és s u j t á s m u s t r á k j á r t a k k é z r ő l - k é z r e . S e n k i se beszélt egyébről, m i n t a kötelekről, létrákról, vitézkötésekről, t ö m l ő k r ő l és c s u p á n k é t osztály érdekelte a v á r o s u n k a t a világ m i n d e n osztályai k ö z ü l : a m á s z ó k és s z i v a t t y u s o k osztálya. B a n d á t szerveztek; a m i u t c z á n k b ó l egy derék iparos arra v á l l a l k o z o t t , h o g y a h e l i k o n t fujni fogja. M é s z á r o s volt ez, nagy, r o b u s z t u s ember. M i t á l l o t t u n k ki! csak a z I s t e n tudja. D e b ü s z k é k v o l t u n k arra, h o g y a l e g n a g y o b b i n s t r u m e n t u m a m i u t c z á n k b ó l telik k i . E l ő b b a katonaviselt e m b e r e k d o m i n á l t á k a z uj egyesületet. A k i valaha k á p l á r volt a z d ö l y f ö s k ö d ö t t a g y a k o r l a t o k n á l . M i n d e n állást e l v a d á s z t a k a p o l g á r o k elől. D e c s a k h a m a r b e l á t t á k , h o g y első s o r b a n a z szükséges, h o g y a tisztelt t a g o k szivét birja az, aki a s z a k a s z előtt jár. J o b b r a n é z n i - b a l r a n é z n i , ez csekély dolog - lényeges az, h o g y „vakon r o h a n j u n k a t ű z b e . " V a k o n p e d i g m i é r t r o h a n j o n a p o l g á r i n k á b b egy elviselt káplár u t á n ! E felfogásnak volt k ö s z ö n h e t ő , h o g y a v e z e t ő k kebelbeli p o l g á r o k l e t t e k m i h a m a r á b b s a k á p l á r o k l e g y ő z e t t e k . A m i u t c z á n k P á n c z é l t k a n d i d á l t a egy s z a k a s z v e z e t ő i állásra. E z oly b i z a l o m volt, a m i t P á n c z é l b ü s z k e ö r ö m m e l f o g a d o t t . E z t állása, ismerettségei, műveltsége m e g b e c s ü l é s é n e k i s m e r t e el. A gallérjára k é t sor sujtást v a r r t a k fel, s egy oly kis csinos bőrto¬ kos b a l t á t k a p o t t a z oldalára, h o g y azzal ( b á r h a m i t se l e h e t e t t vele k e z d e n i ) b ü s z k é l k e d h e t e t t . A lakására k i s z e g e z e t t egy táblát ily felirattal: Ö. T. O. szakaszvezető. M o s t P á n c z é l t sem látta t ö b b é senki a l á z a t o s a n k ö s z ö n t g e t n i . M é g a k e r e s z t n e k a z u t c z á n is csak k a t o n á s a n szalutált. A z állás k ö v e t k e z m é n y e k k e l jár. Ü n n e p é l y e s e n , sőt m e r e v e n lépe¬ g e t e t t az u t c z á b a n . N a p o n k i n t legalább egyszer felvette a kék, g o m b o s , dupla zsinóros zub¬ b o n y t és felkötötte a b ő r t o k o s baltát. M o s t n e m állott m e g a h á z a k előtt, h o g y m i n d e n szom¬ s z é d n a k a baját tudakolja, de h ü v ö s e n a d o t t k i h a l l g a t á s o k a t , h a m e g s z ó l i t o t t á k s s z é p e n gesz¬ t i k u l á l t a kezével. A h e t i v á s á r o k r a is z u b b o n y b a m e n t ki t e r m é s z e t e s e n , a m i n e k világos következései elől senki se z á r k ó z h a t i k el. K é p z e l h e t ő - e , h o g y ilyen ö l t ö z e t b e n v a l a k i a p o n y v á s sátorba álljon, és vesződjék a p a r a s z t o k k a l ? Vagy k é p z e l h e t ő - e , h o g y a piacz k ö z e p é r e l e d o b o t t nyers állat¬ b ő r ö k e t fogdossa, válogassa, n e t á n ö n m a g a hurczolja végig a flaszteren: „Asszony, ide állj, asszony, o d a állj; asszony ezt vedd, azt t e d d . " É s a kis, sovány A n n a sok iparkodással, kevés szerencsével tett, vett, á r u l t és vásárolt. Sőt m i n d e n k i elgondolhatja, h o g y egy t ü z o l t ó szakaszvezető, aki a s z a k a s z élén m e g y k é t zsinórral a z u b b o n y a gallérján, m i k é p p e n foghat m e g egy piszkos r ú d a t , h o g y azzal a szőrös b o r j u b ő r t a h a m v a s b a forgassa? Jőjjön b e ilyenkor egy k ö z e m b e r ; vagy jöjjön be egy segédtiszt; avagy t á n a f ő p a r a n c s n o k m a g a a lófarkas sisakkal a z u d v a r r a . A z I s t e n ő r i z z e n . S kellemes is az élet így, h a jól v e s z s z ü k . A z e m b e r n e m él m o g o r v a e g y e d ü l l é t b e n . A z e m b e r t a l á l k o z i k a t ü z o l t ó barátaival m a itt, h o l n a p ott. D é l u t á n abbahagyja P á n c z é l a mun¬ kát, e l m e g y a g y a k o r l a t r a . A g y a k o r l a t u t á n e g y p á r b a r á t s á g o s szó k ö v e t k e z e t t , a m i t az e m b e r állva n e m v é g e z h e t . A z asztalnál p e d i g első szék j u t egy kétsujtásos p o l g á r n a k ; b ü s z k e s é g . büszkeség. A b a n d a m e g y elől, a m i k o r a g y a k o r l a t o k r ó l j ö n vissza a derék csapat a városmajorból alko¬ nyatkor. A t a m b u r feszit a n a g y botjával, a m é s z á r o s u g y fujja a helikont, h o g y k i k é k ü l bele.
391
U t á n a j ö n n e k a csapatok. Bal, j o b b ; bal, j o b b ; s z é p e n sorjába s az e g y i k s z a k a s z élén P á n c z é l Jóska. S az e m b e r e k nézik, ki csodálkozva, k i irigykedve a z u t c z á n . S e z igy m e n t , s m o s t a tavaszig. M o s t a tavaszon, h o g y a m o g y o r ó - b o k r o k vérpiros rügyei b o m l a d o z n a k , h o g y a m u s l i c z á k l i b e g n e k a n a p szelid s u g a r a i b a n , h o g y a l a b d á z ó g y e r m e k e k zajától h a n g o s lett a b e r e k tisztᬠsa, s h o g y r u d r a a k a s z t o t t , ö s s z e k ö t ö t t lábu b á r á n y o k a t visz a m é s z á r o s a z u d v a r á r a , - m o s t a t a v a s z o n a d o k t o r bácsi (a m i csuf, n a g y h a s u , á l d o t t j ó öreg bácsink) m e g á l l v á n a h á z előtt, ahol J ó s k a lakik, igy reccsent P á n c z é l r a : - M e g r e n d e l t e d a p o r o n t y o d n a k a d e s z k a k ö n t ö s t , te t e k e r g ő . - M i t ? d a d o g t a z a v a r t a n Pánczél, aki p e d i g tudvalevőleg s z a k a s z v e z e t ő . - N e félj... S o k b a n e m kerül; kicsit kell csináltatni n e k i . E g y kis k o p o r s ó t . . . t u d o d ! T u d o m n e m n ő t t sokat. N e m is n ő m e g , ne félj. A z t á n nyersen r á k i á l t o t t : - H o l a gyerek? T u d n i kell, h o g y P á n c z é l e z i d ő b e n á l t a l á b a n csendesebb, k e z e s e b b e m b e r lett, de h a a régi volt volna, m é g s e k ö t ö t t v o l n a ki a d o k t o r r a l , - egy olyan emberrel, aki a halállal b i r k ó z n i se fél. P á n c z é l azért, h o g y a d o k t o r bácsi m e r e d t , táskás s z e m é n e k erős nézésétől m e n e k e d j é k , igy k i á l t o t t a feleségének: - A n n a ! H o z d ki a g y e r m e k e t , h o g y lássuk, s m e g v i z s g á l j u k . E g y h a l k h a n g igy r e b e g erre a kapuajtó mellől: - N a g y o n g y e n g e a szegényke. A d o k t o r bácsi r á t e t t e a kezét a kilincsre, P á n c z é l erre a z ajtó elé állott, nyersen rivalt az asszonyra: - N e m hallottad? H o z d ki. - Békesség. B e m e g y e k én, h o g y m e g n é z z e m . P á n c z é l kiveresedve, r e k e d t e n rivallgott A n n á r a : - K i p a r a n c s o l itt? A z t a k a r o m h o g y k i h o z z a d . - T e t e k e r g ő . (a d o k t o r bácsi lassan m i n d e n szótagot m e g n y o m v a v á g o t t közbe.) Valamit d u g d o s s z te előlem, h o g y ne lássam m e g . T e k e r g ő . M i t d u g d o s s z előlem a s z o b á b a n ? H a d d lássam. F e k s z i k a gyerek? A g y e n g e kis asszony elnyujtva felnyögött, csak így felelt. - N é z d csak, igy szólt a d o k t o r a p i t v a r b a n , - m i é r t ilyen üres ez a k o n y h a ? H o l a ládátok? hol a tálas? N e m itt főztök? O s t o b a s á g . P á n c z é l v o n t a t v a k u l l o g o t t u t á n a . A z asszony az ajtó m e l l e t t m a r a d t . - H á t a b ő r ö k e t hol tartjátok? N e m itt t a r t o d most? T e k e r g ő . A l a k ó s z o b á t f e r t ő z ö d m e g a b á r á n y b ő r ö k szagával? A z t á n benyitott. Körülnézett. A k k o r megállott szembe Pánczéllal: - K i k ö l t ö z t ö k tán? A szoba m a j d n e m üres volt. A cselédágy deszkafedele leeresztve s a k a r i k á s á g y b a n v a l a m i h i t v á n y h o l m i k k ö z ü l egy h a s z o n t a l a n gyermekfej sárgállott k i . A d o k t o r bácsi m é l y e n m o r g o t t : - Ü h m . H á t a butorok? a k a s z t e n e k ? az asztal? a b ő r ö s s z é k e k hol v a n n a k ? A k é p e k a falról? H á t a vaskereszt a falról, te tekergő? H o l a te hires kereszted? A vaskereszt a falról? T e f a r i z e -
392
us. A z apád keresztje. H o n n a n h o z t a volt a z apád? U g y tetszik, beszélted n e k e m , v a l a m i szentéletü r e m e t e a d t a n e k i . U h m . . . A z t á n lassan r á t e t t e a k e z é t a P á n c z é l vállára s kedélyesen m o n d t a : - H a n e m a sisakod m e g v a n , a zsinoros b l u z o d , a b a l t á d a falon. N o , h i s z e n a k k o r s e m m i baj sincs a világon. M i k ö z ö m is veled, te ur! A z én d o l g o m az, h o g y lássam a g y e r m e k e t . A z u t á n k e m é n y e n r á c s a p o t t a p o l g á r t á r s vállára s a z ő l o m h a , medvelépéseivel a k a r i k á s ágyig c z a m m o g o t t s lehajolt az apróságra. M i n t h a m i egyebet se látna, a k i g y u l t a r c z o c s k á t g y ö n g é d e n m e g s i m o g a t t a táskás ujjaival; testét m i n d e n f e l ő l m e g t a p o g a t t a , m e g f o g o g a t t a las¬ san. H o g y felemelkedett, m e g l ó g a t t a n a g y fejét s lágy g e s z t u s k i s é r e t é b e n szelid alázatossággal igy fordult P á n c z é l h o z : - Tisztelt polgártárs, nagy gazember uraságod. A z t á n m e g i n t elfordult s b e i n t e t t e az asszonyt: - A n n a ! h o z z á m j ö s s z m i n d j á r t . A g y e r m e k elég hitvány. D e ne essél k é t s é g b e , m e r t n a g y a jóságos I s t e n feletted. A z orvosságot k é s z e n k a p o d m e g n á l a m . M e r t itt n i n c s , a m i t eladja¬ tok, h o g y orvosságot vehessetek. A k i n i n d r á g a p e d i g egy ily u r a s á g z s e b é n e k . A k e n d e r k ö t é l olcsó a z o n b a n . D e egy kis c z i t r o m o s viz csak k i k e r ü l m é g a szegénykének. H á t h a e l a d n á a z u r a s á g a sisakot m e g a b á r d o t . A n n a k az árával l e h e t n e m é g k e z d e n i valamit. A czitrom da¬ rabját s u s t á k k a l v e s z t e g e t i k a v á r o s b a n . A z t á n t ö b b e t rá se n é z e t t a s z a k a s z v e z e t ő r e , u t c z á n k büszkeségére. L a s s a n k i m e n t . A bot¬ jával n a g y k o p o g á s t vitt végbe, sőt r á v á g o t t az ajtófélre, h o g y d ö n g ö t t . J ó s k a lehajtotta a fejét. L e ü l t a k a r i k á s ágy szélére. K é s ő b b ennyit a l á z a t o s a n k é r d e z e t t a feleségétől: - C s a k n e m félsz A n n a v a l a m i szerencsétlenségtől? S u g y i n t e t t , m i n t h a elszállni k é s z ü l ő m a d á r u t á n t u d a k o z ó d o t t volna. A g y e r m e k lelkét é r t e t t e . M a j d t o m p á n folytatta: - H a c z i t r o m o t r e n d e l n e k - h á t c z i t r o m o t kell v e n n i . Valóságos igaz. A t ü z o l t ó - s i s a k való¬ sággal n e m szükséges. H a m i n d e l a d n á d , a m i o t t hever - m i h i b á t se l á t n é k abba. A z t hi¬ szem. D e s z e r e n c s é t l e n s é g t ő l csak n e m t a r t a s z ? H a l l o t t a d ? N a g y a j ó s á g o s I s t e n felet¬ tünk.
393
Esős alkony
O h szépséges nyári alkony te! I g y k o p o g o t t a k k o r is a z eső, m i n t h a b e k é r e z k e d e t t volna egy b e z á r t ajtón. E g y szoba, vagy egy sziv ajtaján. B á g y a d t és á l m o s volt a levegő, m i n t m o s t , olyan a szine, m i n t a v a d g a l a m b pihéje. C s e p r e csepp h a l k z e n é t vert ki. A szegfü s z i r m a i kéjelegve r á d ő l t e k a nedves levegőre, az i l l a t u k b a ú g y b e t a k a r ó z v a , m i n t egy k a c z é r leány a fátyolába. A kerti h á z m ö g ö t t v é k o n y p é n z ü r e z g ő nyárok, e s z a p o r a b e s z é d ü e k , n y u g h a t a t l a n k o d t a k . É s viola, viola nyilik itt t á n valahol? D e h o g y ! A m a viola illata ez a régi, a régi. E g y g o n d o l a t n y i illat elrejtőzött az a g y a m v a l a m e l y i k z u g á b a a k k o r ; s annyi idő m u l v a m o s t felelevenedik, s libeg a deres fejem k ö r ü l . Verebek csipogtak, (jól e m l é k s z e m , n e m v a l a m i énekes m a d á r , de verebek) p i t y e g t e k a k k o r a v a d s z ő l ő k levelei k ö z ö t t . A z a r a t ó k j ö t t e k m e g a k k o r a b u z a k o s z o r u v a l . A czigány, aki h o z t a c s u r o m v i z volt, a m i t a k a p u k b ó l ö n t ö t t e k reá. M e r t az eső csak oly szeliden s z e m e l g e t e t t m i n t i m e , m o s t . A leányok énekeltek, a legények s z ó k a t k u r j a n t o t t a k a nótába. A z öregek arcza is r a g y o g o t t , m i n d e n na¬ g y o n szép volt. A c s ü r b e n m u z s i k a v á r t rájuk. A z u r a k is lejöttek. O t t volt a grófné a k é t szép fiacskájával s m é g a z s e m l y e s z i n ü n a g y k u t y á r a is e m l é k e z e m . A szőke, n a g y l á b u n é m e t nevelőnére is, aki e l n é z ő e n m o s o l y g o t t a j ó k e d v ü p a r a s z t o k r a . S z a b ó bácsi a g a z d a t i s z t , a fehér bajuszát csavargatta, h o g y g l é d á b a n álljon; és m e l l e t t e a felesége: Klári a szépséges szép g ö m b ö l y ü K l á r i , a sugár, é g ő s z e m ü K l á r i ; k o n t y á b a n b u z a v i r á g ; k i v á n a t o s t e s t é n k é k k a r t o n ; s mély k é k s é g a s z e m é b e n , m i n t a m a g o s s á g b e l i ég. R ó l a a z a n y á m m á r n a p o k k a l a z e l ő t t szólt: - A S z a b ó u r felesége v a l a m i t a k a r veled. T ö b b i z b e n is t u d a k o z ó d o t t u t á n a d : h o g y m i é r t n e m l á t h a t téged? I g e n n y u g h a t a t l a n asszony ez? - Beteg tán? A z a n y á m n e m szerette őt. - Beteg? T á n u n a t k o z i k . N a g y o n világias asszony e z és unja az öreg urát, azt h i s z e m . N e m t u d o m én. D e beszélt rólad és dicsért. V a l a m i t t á n akar. D e beteg? d e h o g y ! V a n is lelke, h o g y a z b e t e g legyen? M é g i s rosszul t e t t e a z a n y á m , h o g y e s z e m b e j u t t a t t a őt. M e r t k é k r e v e r e n d á m a t g o n d d a l kefélgettem; a v a k á c z i ó n m e g n ö v e s z t e t t h a j a m b ó l egy p á r réczefarokszerü csavarintást ren¬ d e z t e m el a h o m l o k o m r a , s z ü k k é z e l ő m e t gavallérosan a k e z e m fejére v o n s z o l g a t t a m . M i n d e z h i b a , b ü n , h a m e g b o c s á t h a t a t l a n v é t e k a z ifjuság! A bajuszom helyét csak a k k o r k e z d t e m b o r o t v á l g a t n i . A t a n i t ó - h á z b a az én édes, istenes a n y á m i m a z s á m o l y t állitott o d a s z o b á m b a a vaskereszt elé egy g y e r t y á s l á d á b ó l . A h ! sajgó t é r d d e l t ö r t e m , r o n t o t t a m m a g a m a t , h o z z á d én k e g y e l m e s J é z u s o m fordulva, h o g y töltsd be a z én fiatal szivemet, h o g y ne férjen m á s o d a be. M e r t az i m á d s á g mellé, m i n t a k i g y ó k , u g y c s u s s z a n t a k be P e t r a r c a sonettjei a szivembe, o t t m e g s o k a s o d v a m i n t a fövény, és e z édesizü s z ó k n y ü z s ö g t e k , v i n n y o g t a k a z á h i t a t ó r á i b a n is.
394
„Ki n e m b i r o m h ö l g y e m t e k i n t e t é t N i n c s hüvös b a r l a n g , m e l y előle véd S n e m nyujt m e n e d é k e t esthomály." I m e , t u d o m m o s t is e verset, m i n t akkor, a m i k o r őt l é l e k z e t t e m : K l á r i t a g a z d a t i s z t fele¬ ségét. M é g t a n u l ó fiu v o l t a m , a m i k o r K l á r i t h o z z á n k h o z t á k . S e m m i t se t u d t a m a t e r e m t e t t föl¬ d ö n h o z z á foghatót. O l y a n szép volt, h o g y féltem tőle. M e g h a l t a m volna, h a h o z z á m szólott volna; de észre se vett. K é p t e l e n á l m o k a t á l m o d t a m arról, h o g y egy h ő s t e t t á r á n ott h u l l a s s a m fiatal v é r e m e t az ő s z e m e i előtt. Verses fiu v o l t a m , de a nevéről n e m d a l o l t a m , m i n t a h o g y a zsidó n e m veszi ajkára a J e h o v á t . S z a b ó bácsi e m b e r f ö l ö t t i n a g y o t n ő t t a s z e m e m b e n s oly s z ö r n y e n tiszteltem, h o g y e l k e r ü l t e m a z u t c z á n , n e h o g y m e g s z ó l i t s o n . E g y v a s á r n a p bejött a feleségével a t e m p l o m b a . A z érzés u g y fojtogatott, jól e m l é k s z e m , h o g y k i s z ö k t e m a sekres¬ t y é n át, h o g y ne lássam. C s a k éjjel... E h ! G y e r e k s é g . . . M é g i s jól esik a szertelenségekre g o n d o l n o m . M i n t ó h a j t o t t a m a t r a g i k u m o t ! V a l a m i sohase h a l l o t t g y á s z r ó l á b r á n d o z t a m , a m i n K l á r i sirni fog. A h a j a m a t f ö l t u r t a m és s ö t é t e n s z e g e z t e m s z e m e i m e t a s e m m i s é g b e , az u t o n j á r v a . E g y szót se v á l t o t t a m vele. A z a n y á m igy szólt: „ H a m e g é r n é m a z első m i s é d e t , a m i n t eléd m e g y ü n k és k e z e t c s ó k o l u n k n e k e d ! " E m e g y w M ^ - b e n K l á r i is b e n n e volt. Verseket lehelltem a g i m n á z i u m b a n . H a ő k é z c s ó k r a j ö n az oltár elé - l e b o r u l o k é n elibe fölkiáltva: „ F ö l d ö n t u l i ! N é z d .
én, h a l a n d ó g ö r n y e d e k
előtted" és a szivem persze m e g fog s z a k a d n i . D e az iskolában a l o g a r i t m u s o k k o r s z a k a i g e n megviselt és a K l á r i k é p é t b e h a n t o l t á k kissé az u n a l m a s s z á m o k . E m l é k s z e m a z o n b a n m é g i s egyszer, h i d e g t é l b e n v á n s z o r g o t t elé a han¬ t o k alól Klári, olyan r a g y o g ó a n , h o g y a s z e m e m k ö n y b e l á b b a d t s l e d o b t a m a p o k r ó c z o t ma¬ g a m r ó l , h o g y hüljek m e g , betegedjek m e g és haljak m e g a r a g y o g ó Kláriért, aki b u s u l n i fog u t á n a m és n e m fog se e n n i , se i n n i , se a l u d n i . A vakáczió idejére h a l v á n y a n pislogott a K l á r i k é p e a szivemben, mégis r e m e g t e m , a m i n t a g a z d a t i s z t i h á z léczkorláta előtt e l h a l a d t u n k . O t t volt és m e g n é z e t t . I s m e r ő s n e k látott t á n és nyájasan felém b ó l i n t o t t . M i n t k i g y u l t a m ! s b e f o g t a m a s z á m a t a t e n y e r e m m e l , h o g y ne üvöltsek t o r o k s z a k a d t á i g . A v a k á c z i ó n s z ó l t a m is vele. A m e z ő n m e g s z a l a d t K l á r i a legelésző bivalyok elől. A z á r o k b o k r a i k ö z ü l r o n t o t t a m elő, igy szólva hősiesen: „ne féljen!" Fájdalom, a bivalyok i g e n szelidek voltak, a z ajakam a z o n b a n r e b e g e t t és d a d o g v a b a b o g t a m é r t e l m e t l e n ü l a nyájas szavakra, a m e l y e k k e l m e g k ö s z ö n t e a segitségemet és u g y k i m e r ü l t e m és e l l á g y u l t a m , h o g y sirni szeret¬ t e m volna. M é g egyszer szólt h o z z á m az a p á m u d v a r a előtt a kis t a n i t ó i p o r t a szakállszáritóján. - O m e n t e t t m e g , igy szólt az a n y á m h o z . N a g y o n e l p i r u l t a m és u g y szégyeltem m a g a m a t , h o g y fájt. M é g i s e vakáczió u t á n felvettem a k é k r e v e r e n d á t . A z m á r u g y volt m e g i r v a a c s i l l a g o k b a n és a t a n i t ó - p o r t á n . M i n d e n á b r á n d n a k vége e z volt: „ M i k o r a fiunknak primicziája lesz" (erről u g y s z ó l t u n k , m i n t a z élő bizonyosságról, a m e l y j ö n az u t o n v e l ü n k s z e m b e n ) „ m i k o r a fiunk plébános lesz," „ m i k o r a nagybőjti p r é d i k á c z i ó k a t m o n d j a és m i n d e n k i sir," „ m i k o r a
fiunknak
majd olyan sárga k a n c z á i lesznek, m i n t az a p á t n a k . "
395
É s én szegény, m o r z s o l t a m a z olvasót, h o l o t t énekelni s z e r e t t e m volna a m e z ő n ; és a h i d e g k ö v ö n e m e l t e m föl a s z e m e m e t , h o l o t t t á n c z o l n i v á g y a k o z t a m , és l a s s a n k i n t sejtelmek és vᬠg y a k keltek a s z i v e m b e n a f ö l d ö n t u l i a k u t á n és a k k o r azt h i t t e m , h o g y m e g t a l á l t a m m á r az igazi ösvényt, a m e l y n e k végén v a g y o n az U r ! É s a s z e m e m r e l a s s a n k i n t v a l a m i b á r á n y f e l h ő s z e r ü á t t e t s z ő h a b b o r u l t , a m e l y e n át é r e z t e m m i n d e n élőt és l á t h a t a t l a n t , elvesztve a látóképességet a k ö r ü l ö t t e m való v a l ó s á g o k i r á n t . Zsol¬ t á r o k és l i t á n i á k z s o n g t a k a fejemben, m i n t n y u g h a t a t l a n m é h r a j , amely l o m b o s ágat keres, h o g y m e g p i h e n j e n rajta. A vakáczióra n e m m e n t e m h a z a . A h e g y e k k ö z ö t t a m i k h á z i b a r á t k l a s t r o m b a a ferián, o h m i l y b o l d o g n y u g a l o m b a n m e n t ü n k le a k o n g ó g a n g o n át h a j n a l b a n a hüvös, csendes temp¬ l o m b a ; és o n n a n ismét a z Ő jóillatu h á z á b a , m i g l e n a z esti csillag ki n e m g y u l t a m e z ő h a v a s gyapjas o r m a felett. M i keresni v a l ó m v a n n e k e m a m i kis f a l u n k b a n ? V á g y t a m a diligenczia m e g k e z d é s é r e és á h i t o t t a m , h o g y kiborotválják m á r a fejem bubját, b e k e n v e a szentelt olajokkal és a bölcseség savával. és szolgáljam egész lélekkel a koporsóig, a M i n d e n e k f e l e t t valót. S igy t ö r t é n t , h o g y végére j á r v á n a t a n u l ó é v e i m n e k , egy csöndes esős nyári a l k o n y o n a f a l u n k k a s t é l y á n a k csüröskertjében, az a r a t ó k kalákáján, a csüröskert szin nyilásában o t t állok én is szegény, aki az é d e s a n y á m k e d v é é r t h a z a t é r t e m , m i e l ő t t f ö l s z e n t e l n é n e k e n g e m , érde¬ metlent. H a szólani a k a r K l á r i asszony, a g a z d a t i s z t felesége, velem, - m i n t a z é d e s a n y á m m o n d t a h á t jöjjön. B e t e g szivnek, r e b e g ő léleknek irját én h o r d o m , aki az U r igéjét h i r d e t e m . F é l r e v o n u l t a m a zajongó n é p t ő l és a c s ü r ö s k e r t ajtajánál á l l o t t a m m e g . E g y kissé t á n izga¬ t o t t a b b voltam, m i n t h a r c z o s h o z illő. K l á r i (kit a z u r n ő jelenléte feszélyezett) u g y s z i n t é n fél¬ revonult a csür ajtajából s h o z z á m j ö t t . - A z ő s z ö n szentelik? A szemébe néztem. - U g y . é r d e m e t l e n ü l . az ő s z ö n . engemet. E g y g y e n g e m o s o l y s u h a n t át a z ajakán, t á n a z a v a r t v á l a s z o m r a , de a s z e m é t n e m vette le fiatal a r c z o m r ó l . É r e z t e m , h o g y m e l e g e d e m a n é z é s é r e . H a l k a n k é r d e z t e : - S boldog-e? M i n ő kérdés? H a á r a d o z v a felelek, t á n nevetséges leszek. H a l e m o n d ó a n felelek, megta¬ g a d n á m az én U r a m a t . É s gyáva l e t t e m . U g y t e t t e m , m i n t h a n e m h a l l o t t a m volna a kérdést. D e ezért j ö t t ő? Fölfegyverkezve j ö t t e m , h o g y harczoljak a lelki b é k e é r t , h a fenyegetve v a n de ő t á m a d i m e . E g y ö n k é n t e l e n m o z d u l a t t a l h á t r á b b l é p t e m : Ő ismét m o s o l y g o t t , és végig¬ vonta r a g y o g ó szemeit a r e v e r á n d á n át a hajamig. A z t á n n e h á n y lépést t e t t a h á r s - s o r felé. M i n t h a v o n z o t t volna, u t á n a l é p t e m ! A czig á n y m u z s i k a b á n t ó a n , élesen n y á v o g o t t s - e m l é k e z e m - ú g y g o n d o l t a m a z é r t k ö v e t t e m , h o g y a m u z s i k á t ó l m e n e k e d e m . N e m , m e r t őt kelle k ö v e t n e m , m i n t a vaspor a m á g n e s t . A h á r s o s b a n a z u t e g é s z e n s z á r a z volt. A z esőt fölfogta a sürü l o m b . S e m m i t se szólt. Vajjon m i r e g o n d o l ? E g y kissé r e b e g e t t v a l a m i b e n n e m . A h á r s o s r a g y ö n g e fátyolt v o n t a felhős al¬ kony. - M i é r t kerül minket? Reám gondolt. - Én. dehogy. - N a p o k óta i t t v a n s n e m k e r e s e t t fel.
396
A z t g o n d o l o m , a h a n g j á b a n volt v a l a m i b á n a t o s , a m i m e g h a t o t t . E g y faágat t é p e g e t e t t csöndesen. E g y h a n g u a n m o n d t a : - U g y - m i n t régebben. Pedig mi igen szomoruan, elhagyatottan élünk m a g u n k b a n . Min¬ d e n m e g v á l t o z i k . M a g a is. G y o r s a n r á m v i l l a n t a szeme s ismét lesütötte. - A z előnyére t e r m é s z e t e s e n . M á r egészen férfiu lett. T e r m é s z e t e s e n , h á t a g y e r m e k i h e v ü léseit m á r szégyenli. C s a k m i m a r a d t u n k itt a régi e g y h a n g u s á g b a n . N i n c s , akivel egy mele¬ g e b b szót v á l t h a s s u n k . Kivel is? K i t l á s s u n k itt? A h ! M i l y e n szép volt. A d e r e k a r i n g o t t a csipejéből. E g y lépéssel h á t r a m a r a d t a m , m e r t m e g n e h e z e d e t t a levegő k ö r ü l ö t t e m . A verebek c s i p o g t a k a faágon, az eső c s e p e g e t t csönde¬ sen. - M á r szégyenli, h o g y a gavallérom volt? Tudja, - a „hosszuréten", m i k o r a csuf fekete bi¬ valyok felém t ö r t e t t e k . M o n d j a ! és ( k a c z é r o n p i l l a n t o t t vissza), csak véletlenül volt ott m a g a akkor, h o g y olyan h i r t e l e n e l ő t e r m e t t a z árokból segitségemül? Szégyeneltem hazudni. - G y e r m e k voltam. - S m a n e m t e n n é meg? E l f o n n y a d t a m a m a g á n y o s s á g b a n , u g y - e ? C s u f lett az o r c z á m ? elvesztette fényét a s z e m e m ? és e l h e r v a d t a t e r m e t e m ? A v e s z e d e l m e k e t m á r k i k e r ü l n é egy e l h a g y o t t szegény asszonyért. A k k o r kereste. Vallja b e , vallja. I g a z ? H a z u d o z ó ajakkal v é t k e z z e m - e ? - Emlékezik reám? Félek, h o g y r e m e g e t t a h a n g o m , p e d i g k e l l e m e t l e n ü l é r i n t e t t egy kissé, a m i n t a testéről beszélt. - A z t hiszi elfelejti asszony a z ilyet? M i n t m e g n ő ilyenkor a s z e m ü n k b e n , h a t u d n á , a fia t a l e m b e r ! E g y s z e r r e h ő s lesz, egy S z e n t G y ö r g y , aki a s á r k á n y n y a l b i r o k r a száll! és megérez¬ z ü k , h o g y m i avatja h ő s s é . É r e t t ü n k . É r e t t ü n k , k i k d r á g á b b a k v a g y u n k ilyenkor a z életük¬ nél is. E l lehet-e felejteni ezt? A m u z s i k a i d á i g is e l h a l l a t s z o t t és e g y - e g y kurjantás is. A lucskos b e t u n i á k b ó l kábitó illat s z á l l o n g o t t . A k k o r e g é s z e n m á s h a n g b ó l m o n d t a k é s ő b b , uj h u r o k r a csapva a vonóval. - S b o l d o g lesz-e igy? E l d o b v a m i n d e n ö r ö m e t ; m e g v e t v e a mosolygást; a z édes hevülést. T u d j a - e , h o g y b o l d o g lesz b i z o n y o s a n ? N e m n e h é z - e a csere? A z égért az életet. É r t e m . A h ! T a n i t s o n m e g , hol k a p h a t ó a z erős szer, a m i t ő l k i g y ó g y u l u n k a vágyból, a z ö r ö m szeretetéből. M i v e l g y ó g y i t o t t a m a g á t ? A d j o n belőle. É s m e r t felelni a k a r t a m , h o g y szóljak az É g r ő l , m e g e l ő z ö t t , k ö z b e v á g v a u g y kérve, m i n t egy g y e r m e k . - A d j o n belőle n e k e m is. L á s s a n e k e m kellene szegény e l h a g y a t o t t n a k . A z u r a m ? H i s z e n látja, m i l y öreg m á r és fáradt. Ö r ö m e k n e m t e r e m n e k m á r n e k i . R e á m , kit a sors h o z z á l á n c z o l t , - m i várjon? L e m o n d a n i - o h t a n i t s o n m e g . A vér k o p o g p e d i g a z e r e i m b e n . N é z z e n r e á m . M i ó t a itt v a g y u n k e s z t e n d ő k óta, beásva, lelánczolva senyvedek, ájultan t e n g v e . Tanitson m e g , m i n t lehet lehüteni a b u z o g ó , forró vért, l e m o n d a n i az életről, ö r ö m r ő l . Tudja-e a szert? T a n i t s o n m e g reá. V i s s z a t e t s z e t t n e k e m . E z a leplezetlen b e s z é d m i n t h a m e g ü t ö t t volna, a k á r egy korbács! A h ! N e m a rossz szellem szárnyai s u h o g n a k - e f ö l ö t t e m ? M i n t h a levetve szépséges testét, a lelkét l á t o m b e n n . a t e s t n e k m a g v á t , amely fekete és keserü, m i n t az epe.
397
V o n t a t v a l é p e t t elő s féltekintettel n é z e t t r e á m , h o g y ügyelje, m i k o r b o r u l o k le, apró lábait e m é s z t ő vágygyal csókolva. L á t n i véltem, hová i n d u l t . h o v á visz. E szeplőtelen, akit á h i t o t t a m - b o r z a l m a s és visszataszitó. F ö l n é z e t t , és n y a k á t m e g s z e g t e , melle u g y feszült ki, m i n t k é t v e s z e d e l m e s d á r d a . F e h é r ujjait g ö r b e v o n a l b a n v é g i g v o n t a ü d e b ő r é n kövér álla alatt. C s u f volt. A kis violás ösvényre tért, ö n k é n y t e l e n n e k látszó m o z d u l a t t a l , a m a g á n y o s a n álló nyári lakás felé m e n t , amely m e l l e t t a r e z g ő - n y á r o k l o c s o g t a k n y u g h a t a t l a n u l . A lépcső alján meg¬ állott és k e z é t nyujtotta. A z o r r c z i m p á i l i b e g t e k s az ajaka kissé nyitva volt, m i n t h a fáradt volna. - E l b á g y a d t a m , m o n d t a r e b e g ő h a n g o n . ( T é r d e g ö m b ö l y ü s é g e l á t s z o t t a lenge szöveten át.) A k a r j a , h o g y o d a b e n n m e g p i h e n j ü n k ? A z eső, lássa, b e ü l d ö z a falak k ö z é . E g é s z e n n é m a hely. L e ü l ü n k és beszél n e k e m , és t a n i t a l e m o n d á s r a . Akar? M e g á l l o t t a m a z ösvényen. I g y szól p e d i g Vergilius, m i k o r D i d o királyné u t á n a z u g ó b a r l a n g b a lép A e n e u s : . E n a p volt a bajok forrása, ez, a keserü g y á s z k e z d e t e . F ö l n é z t e m az égre és m e g t ö r ü l t e m k i g y ö n g y ö z ö t t h o m l o k o m a t . - N e m . M á r leszállt a z est. E l t a s z i t o t t a a k e z e m e t és s z á r a z o n igy szólt: - I g a z a van. M e n j e n . És belépett magában. A z U r a t p e d i g e k k o r l á t t a m m e g legelőbbször, szegény szolgája.
N o s ? Volt egyszer egy szép nyári esős alkony. Vén fejemet m é l y buval hajtom a divány k o p p a d t karjára. A szivem sóvárgással v a g y o n m é g tele. M i n d j á r t bejön a h a r a n g o z ó , h o g y m e g k é r d e z z e : - N y o l c z - e m á r a z óra? N e h a r a n g o z z a k , plébános ur?
398
Az Eliz nevenapja
E l i z a b e t napjára egy szál virágot vásárolni i n d u l t m e g a kis E n g e l E l i z , a k e r t é s z h e z . Oda¬ h a z a L ü b e c k b e n erre a n a p r a : a nevenapjára, a z édes anyjától m i n d i g k a p o t t egy szál virágot és m e n n y i édes ölelést! A h ! A z E l i z a b e t napja itt, s e m m i egyéb, m i n t egy lucskos, csuf őszi nap. E l m e n t h á t , h o g y egy szál v i r á g o t v e g y e n m a g á n a k a nevenapjára, de az utcza v é g é n elszé¬ dült. E g y h á z i k ó kapujára t á m a s z k o d o t t , m e r t összefutott a szemei előtt m i n d e n . M e g k a p a s z ¬ k o d o t t , h o g y el ne essék. M e g i j e d t és segitség u t á n n é z e t t . - R o s s z u l v a n kisasszony? k é r d e z t e egy ismerős h a n g . E l i z b ó l i n t a n i a k a r t , de e g é s z e n t e h e t e t l e n volt. F i a t a l k a t o n a t i s z t volt a k é r d e z ő : Szabó. - Bizza m a g á t r e á m . T á m a s z k o d j é k a k a r o m r a . E l i z e r ő s k ö d ö t t , h o g y lásson. I g e n szép, é g s z i n k é k szemei voltak. K á b u l t a n a s e g i t ő h ö z simult. - B á t r a n kisasszony! E g y kis szédülés az egész. Szoritsa m e g a k e z e m e t . Eliz megsimogatta a homlokát. - Ü l t e s s e n le, r e b e g t e . ( M o s o l y o g n i próbált.) H a z a s z e r e t n é k m e n n i . Kissé összeszedte m a g á t s a z ujjaival m e g s z o r i t o t t a a fiatal e m b e r k e z é t . N a g y h ő s é g e lett s a n y a k á n egy k a p c s o t szeretett v o l n a k i k a p c s o l n i . - Segitsek? N é h á n y lépést t e t t e k . S z a b ó v e s z e d e l m e s asszonykergető volt. D e gavallér e m b e r lévén, ajangott, h o g y egy g y á m o l t a l a n n é m e t leányka n y a k á n babráljon az u t c z á n . K ö n n y e n átfogta az E l i z d e r e k á t s vitte. M i n d e n f é l e e m b e r j á r t az u t c z á n , sőt s o k k a l t ö b b (ugy látta Szabó), m i n t a k á r egy országos vásáron. A m i n t a kis b e t e g l e á n y t v i t t e , az i s m e r e t l e n f e h é r n é p e k n e k igy szólt m a g y a r á z ó l a g : „Beteg." E g y kicsike h á z előtt egy p a d volt. A r r a r á ü l t e t t e , de m a g a m e g á l l o t t előtte. I g e n szép leány volt. S z ő k e s karcsu; i g é z ő e n fejlődő i d o m o k k a l . N e v e l ő volt egy g a z d a g boltos g y e r m e k e i m e l l e t t . A z utczáról i s m e r t e Szabó. A m i n t a g y e r m e k e k k e l sétált, S z a b ó szóbaállt a z a p r ó s á g o k k a l , h o g y a k i s a s s z o n y h o z szólhasson. A g y e r m e k e k anyja (egy házsár¬ tos, szájas hölgy) észrevette ezt: - A z t s z e r e t n é m látni, h o g y a g y e r m e k e i m m e l l e t t illetlenkedjék valaki! H o z z á m n e m to¬ l a k o d i k s e n k i . A férfiak m e g é r z i k : kivel lehet s kivel n e m . M i n d e z t csak u g y a levegőbe m o n d t a , h o g y m e g é r t s e a kisasszony. E l i z kissé m a g á h o z térvén, felállott, h o g y próbáljon m e g á l l a n i . - K ö s z ö n ö m , r e b e g t e , n a g y o n k ö s z ö n ö m , m á r s e m m i bajom. A z u t á n ismét t á m o l y g o t t . S z a b ó m e g f o g t a : - N e erőszakoskodjék! H i s z e n leesik, m o n d t a . T á m a s z k o d v a a z utcza szögleteig értek. O d a k ö z e l l a k o t t m á r . M o s o l y g o t t s beszélt, h o g y beszéljen, m e r t látták.
399
- D e m i lelt e n g e m e t ? r e b e g t e . - B o c s á n a t . N a g y o n a l k a l m a t l a n v o l t a m . A z o n b a n h i r t e l e n e l h a l l g a t o t t , m e r t a h á z i a s s z o n y á t látta m e g , aki k i n é z e t t az a b l a k o n . A k k o r m e g v i l l a n t a z eszébe: „ m i t g o n d o l a z asszonyom felőlem; egy tiszt karján j á r v a ? " E r ő t vett m a g á n s k i v o n t a a karját. A f a l h o z t á m a s z k o d v a m e n t be a k a p u n . Z a v a r t a n k ö s z ö n t Sza¬ b ó n a k . Félve l é p e t t be a szobába. A z asszony rá se n é z e t t . T á n észre se v e t t e . - Sétált kisasszony? k é r d e z t e csufolkodva, t o v á b b törülve a b u t o r o k a t . - N e m , nagysád. - A z t s z e r e t e m , h o g y igy feleljen n e k e m valaki! aki n e m v a g y o k sem vak, sem b o l o n d ! N e m sétált? E l i z v a l a m i t d a d o g o t t a k e r t é s z r ő l . A z asszony r á k i á l t o t t : - D e n e m virágot l á t t a m a k e z é b e n , h a n e m egy k a t o n á t . - D e nagysád. - S e m m i „de", kisasszony. A k a s z á r n y á b a n k e r e s e t t virágot a kisasszony? H a én l á t o k egy k a t o n á n a k a karján valakit, a z ne m o n d j a n e k e m , h o g y ő hol volt. E l i z r e m e g v e t á m a s z k o d o t t m e g a heves t á m a d á s r a . A z ajtó m e l l e t t álló székre leroskadt. A z asszony lecsapta a portörlőjét: - N e k e m ne k o m é d i á z z é k , kedves! E l ő t t e m ne üljön le, a m i k o r én beszélek! S z i n p a d ez? ahol t a p s o l n a k a k i s a s s z o n y n a k ? N e m , ez egy becsületes h á z . Tudja a kisasszony, m i az? Ide n e m j á r n a k a k a t o n á k , itt n e m s z e r e l m e s k e d n e k m é g a k o n y h á b a n se. I d e n e m h o z n a k a ka¬ szárnyából senkit. E z t elfelejtette a kisasszony. Eliz fölemelkedett. Remegett. - D e nagysád. nagysád. - H o z z á m ne szóljon, ne, egy szót se. A k i t én b e e r e s z t e k a becsületes h á z a m b a ; a k i n e k o d a a d o m a g y e r m e k e m e t , a k i n e k k e n y e r e t adok, a z olyan legyen itt, m i n t a m a k u l á t l a n s z ü z M á r i a , h a szóba a k a r állani velem. E z t rójja itt m i n d e n k i a füle m e l l é . F e l k a p t a a portörlőjét s b e m e n t a m á s i k szobába, becsapva a z ajtót. A leány k i t ö r ü l t e a szemeit. A szédülés elpárolgott a fejéből. A keserüség eltöltötte egészen; m é g a b e t e g s é g n e k se m a r a d t helye b e n n e . M i t ö r t é n t vele? A z é r t futott el a szülői h á z b ó l i d e g e n kenyérre, n e h o g y r o s s z n a k m o n d j á k őt. A z édesanyja, az apja h a l á l a u t á n , fiatal e m b e r h e z m e n t ismét férjhez. A m o s t o h a apa u g y nyájaskodott, g a v a l l é r k o d o t t Elizzel, h o g y az anyja féltette tőle. „ N e m k a c z é r k o d t á l - e vele?" k é r d e z t e hara¬ g o s a n . E l i z h á n y éjszakán látta azt a feldúlt arczot. „ H a n e m adtál volna okot reá, észre se v e t t volna" m o n d t a a z anyja. E l i z erre a szóra s arra a t e k i n t e t r e elfutott a pihés fészekből i d e g e n b e , keserüséggel a szivében és i m e . H i s z e n m a j d c s a k h o g y el n e m ü z t é k . M i é r t ? H o g y érhet fel a g y a n u h o z z á ? S o h a se beszélt vele senki igy. N e m m o n d t a - e , h o g y s z é g y e n t h o z a tisztességes h á z r a ? E z k e g y e t l e n ütés volt. N e m , n e m hagyja m a g á n ezt. L e d o b t a a kalapját, gallérját, h o g y b e m e n j e n és szembeálljon az asszonyával. A z o n b a n alig egy lépést tett, fojtogatni k e z d t e a sirás s a z indulatossága k ö n y b e fuladt. Feljajdult. M i n t h a ostorral c s a p t á k volna m e g . H a n g o s a n z o k o g o t t s lerogyott egy székre. A z asszonyság kicsapta a z ajtót s b e k i á l t o t t : - M e g t i l t o m , h o g y b o t r á n y t csináljon a h á z a m b a n és itt o r d i t s o n . A z t h i s z i k a z u t c z á n , h o g y i t t n y u z n a k valakit.
400
Félig sikoltozva t ö r t ki: - A z , az, m i n t h a m e g ö l n e . R o s s z a b b , m i n t h a m e g ö l n e . M i é r t ? M e g b á n t o t t a m valamivel? É n senkit se i s m e r e k . m i é r t . mégis a s z e r e t ő m h ö z járok? É n ? én? - M a g a elfelejti, h o g y kivel b e s z é l . Tudja kivel beszél? C s e l é d d e l beszél, vagy velem beszél? Látja-e, h o g y ki előtt áll? N o n é z z oda, erre a s z e m é l y k é r e . . . I t t sétifikál a szeretőjével a z ab¬ l a k o m előtt és m é g ő áll s z ó b a velem. Tudja m i ez! E z s z e m t e l e n s é g . É r t i m i ? ezt igy hivják. E g é s z e n kiveresedett és kiabált s d ü h é b e n égő s z e m m e l s z o r o s a n a leány mellé állott. - Igy? H á t efféle szájas p e r s z o n á n a k itt nincs helye. A k i így beszél, a n n a k itt helye nincs. Föl is ut, le is ut. Efféle nyelves s z e m é l y n e k helye nincs itt. É r t i ? Tudja? E g y g u v e r n a n t , egy ágról s z a k a d t n é m e t , szóba merjen állani egy S c h u l h o f n é született Varga I r m á v a l , a V a r g á k familiájából, k i k n e k m é g a nagyanyja is v i k l e r b e n j á r t s n e m k e s z kenyőben. N a g y , égő szemü, széles, erős, szájas, g a z d a g asszony ez I r m a . I r m a : a gazdasszony, aki a konyhájában, szobájában egy m a k u l á t m e g n e m t ü r ; - aki m i n d e n k i n e k m e g m o n d m i n d e n t , a m i a szivén van; aki s e l y e m b e n j á r a t e m p l o m b a s ott is a sarkára lépve megy, m i n t egy g r a n a t é r o s , h o g y d ö n g a p a d l ó a lába alatt; I r m a , aki egy m i n u t u m alatt eligazit m i n d e n t s a m i l y e n g y o r s a n üt, é p p e n olyan g y o r s a n sir; I r m a , aki h a r a g b a n v a n a félvilággal, a m á s i k felet p e d i g s z ü n t e l e n ügyeli: n e m nézi-e le őt; - I r m a : ismerik-e őt? - N o , n é z d csak. n é z d csak, ismételte f o k o z o t t a n csendesebben, m e r t E l i z a r c z b a n u g y elváltozott az I r m a asszony tüzelése alatt, oly erőtlenül leejtette a kezeit, m i n t h a a lélek elszállt v o l n a belőle. L e r o g y o t t a székre, a z ajaka összeszorult s a szemei l e c s u k ó d t a k . I r m a asszony l e d o b t a a k e z é b ő l a keféit, h i r t e l e n m e g f o g t a a leány h á t r a h a n y a t l ó fejét: „ N o n é z d , n é z d , da¬ d o g t a . - E l i z . kedves. n o . n o . " d a d o g t a és m e g f o g t a a leány k e z é t s s i m o g a t t a a leány h i d e g h o m l o k á t , haját, s fölemelte a derekát, h o g y l e v e g ő h ö z j u t t a s s a . A k k o r az I r m a asszony u r a , a szelid, szőke S c h u l h o f d u g t a be a fejét. A v i h a r elől e l h u z ó d o t t , de a b e á l l ó csönd b á t o r r á t e t t e . I r m a r á r i a d t : - M i kell? - S e m m i , felelte h a l k a n . - T á n b e t e g a kisasszony? nincs t á n szüksége r e á m ? - M a g á r a ? v e t e t t e g u n y o s a n o d a . - M e n j e n i n n e n , az a legokosabb. N e m . B á r h a n e m t u d t a m i h e z kezdjen a h i t v á n y leánynyal (olyan sajnálkozó t e k i n t e t t e l n é z t e m e g , m i n t h a a g y e r m e k e volna), az u r a a z o n b a n ne elegyedjék a h á z i dologba. M e n j e n a b o l t b a . G y ö n g é d e n é b r e s z t g e t t e s m i k o r n a g y k é s ő n , g y ö n g e kis sóhajtás kelt a leány ajakán fölkelt s v i s s z a h u z ó d o t t , n e h o g y g y ö n g é n e k lássa őt a m e g t é v e d t n é m e t . M i k o r a leány föl¬ sóhajtott s a szemeit k i n y i t o t t a , d u r v á n b e c s a p t a az ajtót s k i m e n t . E z z e l t a r t o z o t t a tekinté¬ lyének. A leány k á b u l t a n ébredt, de m i n d j á r t eszébe j u t o t t m i n d e n baja. Fölkelt, k ö n n y e i ismét m e g e r e d t e k . M i t tegyen? A r r a n e m volt bátorsága, h o g y ismét a z asszonya elé álljon. A z abla¬ k i g m e n t . A z utcza népes és zajos volt. S z e k e r e k s lótó-futó e m b e r e k zaja töltötte m e g . H a ő v é d e k e z n e , azt n e m h i n n é el. M i t tegyen? E l h a j t o t t á k őt szégyenre? M i é r t ? H o v a m e n j e n . H a z a . H á t v a n neki o t t h o n a ? A hegyek, völgyeken t u l való o t t h o n á b a n ott egy k é t s é g e s k e d ő asszony félti tőle a z u r á t - aki az apja. Itt? I n n e n elhajtották. H o v a menjen? A k k o r a z u t c z á n d o b p e r g é s h a l l a t s z o t t . A k a t o n á k m e n t e k végig a z u t c z a k ö z e p é n . A gya¬ korlattól j ö t t e k m e g . E l ő l a b a n d a , u t á n a a s z á z a d o k . A z e g y i k n e k az o l d a l á n S z a b ó , a h a d n a g y lépdelt p e c z k e s e n . A h ! a m e n e k e d é s ! S z a b ó n á l v a n a z ir...
401
A b a n d a z u g o t t . E l i z fölkapta a kalapját. S z a b ó tudja, m i az igaz. A h , a G o n d v i s e l é s . . . Szabó jőjjön és m o n d j a el: v a n - e b ü n e E l i z n e k ? A z I s t e n r á n é z e t t n a g y s z o r o n g á s á b a n . S z a b ó jöjjön és szóljon. Sietve k i m e n t a z utczára. M i t se t ö r ő d ö t t és sietve m e n t a k a t o n á k u t á n . A szegeleten a b a n d a fölállott és az ezredes s z e m b e velük. A r r a m e s s z i r ő l visszatértek a k a t o n á k tisztelgésre elejébe. A m u z s i k a recsegett s a piacztér m i n d e n részéről g y e r m e k e k és a s s z o n y o k c s ő d ü l t e k a p a r á d é felé. E l i z n e m t u d t a : m i t ö r t é n i k ? O csak a h a d n a g y o t kereste a szemével. B á r h a kissé k á b u l t volt, észrevette. U t á n a futott. A k a t o n a s o r o k mellé f u r a k o d o t t és m e l l e t t ü k szaladott. M a j d elfuladt. A z e m b e r e k kiváncsian ü g y e l t é k a szaladó leányt. A g y e r m e k e k k a c z a g v a b i z t a t t á k : - „ N e hagyja m a g á t ! " „ H o v á g y ö n g y ö m ? " k i á l t o t t á k a legénykék. E l i z o d a se n é z e t t . Szaladva a k a t o n a s o r m e l l e t t , b e l e ü t ő d ö t t a b a k á k b a . R á k i á l t o t t a k . Ki¬ t é r t és továbbfutott. Szabó u t á n . A tiszt o t t m e g y egyenesen, m e r e d t e n . M a j d n e m a b a n d a előtt érte utol. E l i z mellé futott. - H a d n a g y úr. r e b e g t e . - Félre, m o n d t a i d e g e n t o r o k h a n g o n . N é m i zavar t á m a d t k ö r ü l ö t t e . M i t a k a r a kis leány a tiszt m e l l e t t ? V a l a m i b o t r á n y t szima¬ toltak, majd h a n g o s a n k a c z a g t a k . S z a b ó m o g o r v á n oldalvást t e k i n t e t t rá, s m e r e d t e n lépdelt. E l i z kissé t o v á b b m a r a d t a h a d n a g y t ó l , de k o n o k u l , h a r a g o s a n m e n t u t á n a . - H o v a ? hová? k i a b á l t á k a gyerekek, s z e m t e l e n ü l elejébe kerülve. Ü t ö t t é k a katonalépés¬ t e m p ó t . „ R e n d b e , r e n d b e . r a - t a p - l á n , r a - t a p - l á n . " és tapsoltak. A k a s z á r n y a k a p u j á n m i n d b e v o n u l t a k a k a t o n á k . E l i z m a k a c s u l m e g á l l o t t a z ácsorgókkal. E g y é b g o n d o l a t a se volt: S z a b ó t látnia kellett. Szabóval b e s z é l n i e kell. A z ő d o l g a igen sie¬ tős. A k a p u n á l a r ö h ö g ő p a r a s z t legények k ö z ö t t állott m e g . A cselédleányok apróra megvizs¬ g á l t á k s egyik a m á s i k n a k jellel m u t a t t a : h o g y a k i s a s s z o n y b i z o n y o s a n b o l o n d . N e m , magya¬ r á z t a a m á s i k a kezével: csak ivott a kisasszony. A r r a k o r u s b a n k a c z a g t a k föl. A k k o r S z a b ó l é p e t t ki. H a z a f e l é i g y e k e z t e k a tisztek. S z a b ó i g e n d ü h ö s volt. Eliz mindjárt meglátta. Hozzászaladt. A hadnagy ridegen kérdezte: - M i t akar? K ö r ü l ö t t e a vigyorgó p a r a s z t o k t o l a k o d t a k . S z a b ó m é r g e s e n rájok k i á l t o t t : félre i n n e n . A z u t á n a jónevelésü e m b e r u d v a r i a s a n szólt a zavart l e á n y h o z : S z o l g á l h a t o k valamivel? A leány beszélni akart, de é r t h e t e t l e n ü l zavarta össze a szavakat. A h a d n a g y meghajlott: - Megengedi, hogy haza vigyem? E l i z h e v e s e n igent i n t e t t . S z a b ó a fiakkernek i n t e t t s b e ü l t e t t e a leányt. E l i z fölszakitotta az ajtót s h a n g o s a n m o n d t a : - D e jöjjön. jöjjön m a g a is. Szabó beült. M i lelte e kis leányt? A n n y i r a z a v a r t volt, h o g y a g g o d a l o m m a l hajolt felé. - H á t n e m tudja, m i é r t h i v o m ? H i s z e n e l k e r g e t t e k , m o n d t a sebesen. A z u t á n lázasan ö s z szevissza beszélt. A nevenapjáról és a z édes anyjáról és az apjáról. és m i n d e n r ő l , I s t e n e m ! m i n d e n r ő l a világon. A z ő m e s s z e o t t h o n á r ó l , az ő kis szülővárosáról. és i s m é t sirni kez¬ dett. A m i n t m e g á l l o t t a k a h á z u k előtt, E l i z g y o r s a n u g r o t t ki. A k a p u alatt i z g a t o t t a n i n t e t t Szabónak. A h a d n a g y egészen zavartan lépett utána. - I t t van, itt van, m o n d á a z a s s z o n y á n a k . I t t van, h o g y m o n d j a m e g : m i t t e t t e m én, és ő m o n d j a el és m o n d j a el, hol j á r t a m én a reggel.
402
S z a b ó meghajolt az asszonyság előtt. - Bocsánat, m o n d t a . I r m a méltóságteljesen e m e l k e d e t t m e g . - A k i s a s s z o n y unszolt, h o g y ide jőjjek. H o g y a s z o k a t l a n i d ő b e n v a g y o k itt, e b b e n legyen a mentségem. E l i z t ü r e l m e t l e n ü l szólott bele. - Ő m o n d j a m e g : m i t t e t t e m ? M i rosszat, m i t t e t t e m ? M o n d j a . - R o s s z a t tett? - P e d i g azt m o n d t á k . . . m o n d t á k . M i t t e t t e m én? A h a d n a g y óvatos jellel m u t a t t a az a s s z o n y s á g n a k , h o g y a kisasszony zavart. E l i z észrevet¬ te az integetést s h e v e s e n m o n d t a : - N i n c s egyéb bajom, csak. én. m e g m a g y a r á z n i a k a r o k m i n d e n t . É s i s m é t összevissza beszélt a lüttichi h á z r ó l , a z édes anyjáról, k r i z a n t e m u m o k r ó l és a kései r ó z s a b i m b ó k r ó l , a m i k o r a h ó h a r m a t leforrázta. A z asszony fenséges kegyességgel t e k i n t e t t a kis leányra. E g y kissé sajnálta is, de a had¬ n a g y r a való t e k i n t e t t e l jelentőségteljesen n é z e t t S z a b ó r a , m i n t h a azt m o n d t a volna: „ A z ö n k e d v é é r t h e l y b e n h a g y o k m i n d e n t a l e á n y n a k , de k ü l ö m b e n b ü n ö s ő á m . " - H a igy, kedves, h a igy m o n d j a a h a d n a g y u r is, a k k o r m i n d e n r e n d b e n van. C s a k félre¬ értés volt az egész, de a h a d n a g y u r m i n d e n t jól m e g m a g y a r á z o t t . J ó . H á t az e m b e r t é v e d h e t . H a igy van, j ó . H i s z e n m i ismerjük e g y m á s t . E l i z kissé nyersen fordult S z a b ó h o z . - D e ö n s e m m i t se m o n d . - N e m is szükséges már, kedves. M i r e az már, kedves?. M i k o r a h a d n a g y k i l é p e t t a z ajtón, E l i z l á z a s a n fordult a z a s s z o n y h o z : - H á t i g a z u g y - e ? M á r s e m m i baj sincsen? A nyájas I r m a egyszerre ü n n e p i e s lett, a tekintélye m i á n . - Ü l j ö n l e . . . szedje össze m a g á t , m e r t n a g y o n i z g a t o t t . A szüleit értesiteni fogjuk s a d d i g itt a helye. Ü l j ö n le. A z t á n a régi h a n g j á n h o z z á t e t t e : „ E z t m e g s p ó r o l h a t t a volna n e k e m . " T e h á t m é g i s . A levél el fog m e n n i . É s azt fogják irni, h o g y E l i z t a szeretőjével l á t t á k csavarogni a z u t o n . A z anyja o d a h a z a igy fog szólani: „Tudom, k a c z é r k o d o t t m á r i d e h a z a is. Ismerjük." I s t e n e m ! Szégyen, h a e l m e g y és szégyen, h a m a r a d . A k e s e r ü s é g é n felkerekedett az éktelen h a r a g . S z e r e t e t t volna s z a g g a t n i . R e s z k e t e t t a kör¬ m é i g . T é p n i , k a r m o l n i á h i t o t t s m e g i n t t e h e t e t l e n d ü h é b e n ismét feltört a t o r k á b ó l a keserves jajhang. E l l á g y u l t s leborult a diványra erőtelenül. D é l i d ő felé j á r t a z idő. A boltból a g a z d a j ö t t m e g a k u l c s o k k a l a k e z é b e n . A m i n t b e l é p e t t , m e g l á t t a a szegény leánykát. Szeliden, részvéttel k é r d e z t e : - B á n t o t t a - e valaki? E l i z sirva n é z e t t rá. N e m b i r t szólani. A szelid, szőke e m b e r m e g f o g t a a k e z é t . E l i z rábo¬ rult a kézre. A k k o r l é p e t t be I r m a asszony. - E l é r z é k e n y e d e t t ? s a z é r t szorongatja a kisasszonyt. N a g y o n szép eset. N e m öleli át a de¬ rekát is? M i ? I t t a m a g a helye? S c h u l h o f h i r t e l e n elkapta a k e z é t s m e g i n d u l t a l á z a t o s a n a felesége u t á n .
403
E l i z f ö l e m e l k e d e t t . M i n d e n k i n e k v a n o t t h o n a . M i n d m e n t e k az e b é d l ő b e k ü n n , csörgetve a t á n y é r o k a t az asztalteritéshez. a g y e r m e k e k z a j o n g a n a k k ö r ü l ö t t e . É s ott, m e s s z e , ahol ő n ő t t fel, o t t m o s t ér h a z a a z apja az i r o d á b ó l . A z anyja öleléssel, csókkal várja a kis vadszőlős v e r a n d á n . A kis G r e t c h e n m o s t j ö n a z iskolából, a zseniliával k i v a r r o t t táskájával. A kis sottis r u h á c s k a v a n rajta, a m i t E l i z v a r r t m é g o d a h a z a . O igy szól: „ E l i z a b e t n e k ki ad m a virágot a nevenapjára? én neki k ü l d ö m a szent k é p e m e t , a m i t a nővér a d o t t . " A lóvonatról a kis H a n s s z ö k i k le s r o h a n b e , a k á r a förgeteg. A g y á r b ó l vassalakot h o z , mely lilába j á t s z ó veres. és b i z o n y E l i z n e k h o z z a a nevenapjára. L á b u j j h e g y e n felkelt s l o p ó d z v a , m i n t a tolvaj k i s u h a n t E l i z az ajtón. Ó v a t o s a n t e t t e b e a kilincset s nesztelenül k i m e n t a h á z b ó l . H o v a ? M e g ne tudja valaki, m e r r e ? H a z a ? H o l l a k i k ő? M o s t irják a levelet, amelyet a z a n y j á n a k k ü l d e n e k . „ E l i z g o n o s z - irják - ki a szeretőjével tekereg az uton." H o g y ő is tudja m e g és m á r az egész világ tudja. E g y i k g o n d o l a t hajtja a m á s i k a t a fejében. M i dolga v a n m á r n e k i a világon? Szinte futva igyekszik a falak m e l l e t t az u t c z á n , n e h o g y meglássa v a l a k i . A k e r t é s z h á z a előtt, ahol v i r á g o t a k a r t venni a reggel, a n y i t o t t léczes k a p u m e l l e t t k r i z a n t e m u m o k v i r i t a n a k a h a l ó d ó k e r t b e n . E g y szálat letép a nevenapjára s m e g k e r ü l t e a kertésztelepet. A M a r o s l u s t á n simult o d á b b m a g a s m a r t j a k ö z ö t t . I s t e n e m ! H o v a m e n j e n egy kis leány, h a senkije sincs i m m á r a k e r e k világon?.
404
Kaland
S z ö r n y ü s é g , h o g y a város m i l y r á t a r t i v á t e s z egy hölgyet! O d a h a z a falun egy szál virágot vitt D é n e s a m e z ő r ő l . Oroszlánszájat, amely igy tátogat, h o g y á-á h a a z e m b e r n y o m o g a t j a a n y a k á t . A k a p u előtt a kis p a d r a leültek A n e t t e l (egy p e n zionált k a p i t á n y leányával), egy szót se szólva bár, m a g u k elé n é z t e k , játszva a z oroszlánszájjal, s i g e n b o l d o g o k , v i d á m a k voltak. A városon? A z a n t i k m e l l t ü t , a c z u k r á s z a s z t a l m e l l e t t állva A n e t t , (friss, k é k virágos k a r t o n b a fehér csipkével a mellén) m e g n é z v e apróra a z ékszert igy szólt: - C s i n o s . . . A z efféle a n t i k csecse-becséket p o m p á s a n g y á r t j á k m o s t ; k é t s é g t e l e n ü l u t á n z a t e z is. O n n a n lehet m e g i s m e r n i , h o g y a kontürjei igen élesek. D e csinos. K e d v e n c z s z i n e m a kék. Illik az arczomhoz. A h a d n a g y : D é n e s urfi, a k i n e k r i t k á n v a n m ó d j a arra, h o g y efféle csinos u t á n z a t o k a t ajánl¬ h a s s o n fel A n e t t n e k , kissé e l s z o n t y o l o d o t t . A z o n b a n a nőcske feltüzte a nyakára, a t ü k ö r b e n t e t s z ő l e g m e g b i l l e g t e a karcsu derekát ( m i n t egy csinos m a d á r a fészekrakás előtt), s igy szólt: - Tetszem? A h a d n a g y n é h á n y s z o r n e h e z e t lélekzett, csak ennyit felelve, de m é g sem olyan b o l d o g a n m o s o l y g o t t , a h o g y m á s k o r s z o k o t t n é z n i A n e t t r e , h a látta. A h ö l g y észrevevén ezt, u g y k a c z é r k o d o t t , h o g y k i g o m b o l t a a ruhája gallérját s k é t felé k i t ü z t e , u g y h o g y fehér, rózsaszinnel belehelt g ö m b ö l y ü n y a k a k i k u k u c s á l t a szövetből, m i n t a szegfü a tokjából s ravaszul igy szól: - B á r h a n e m látszik m á r a bross, ( m e r t a n a g y m e l e g é r t k i t ü r ö m a g a l l é r o m a t ) m á r n e m tetszem? Persze a k k o r D é n e s m e g c s ó k o l n á ( b á r h a alig látszott a z ékszer), h a száz p u s k a c s ő t i l t a n á is. D e n e m t e h e t t e , m e r t két sovány d i á k majszol a m á r v á n y a s z t a l m e l l e t t v a l a m i h a b o s tésztát, a m i t ő l c z u k r o s lett a z egész á b r á z a t u k . A z ó t a , h o g y A n e t t a c z u k r á s z felesége lett (igen szegény leány volt), n a g y o n d o n g j á k a boltot, a m i n kivált A p o l l o b u s u l h a t o t t . M e r t , h o g y m i vers p a t t a n t ki a d i á k o k b ó l A n e t t r e szegülve! ki a d h a t s z á m o t arról? M o s o l y g ó arczáról, k é k szemeiről, picziny szájáról, aranyveres hajáról, darázs derekáról, a tökéletes c z u k r á s z n é r ő l , aki n e k t á r t tölt (persze) a z O l i m p u s o n , n a g y b a n b u r j á n z o t t a vers a g i m n á z i u m folyosóin. Sőt a kis falusi s z á r m a z á s u nőcske k e d v e é r t a vén kövér p a t i k á r u s , a c z u k r á s z a t b a n itta m e g d é l u t á n a haboskávéját, s a hüvös, előkelő a d ó t á r n o k k a l oly eleven diskurálást v i t t e k végbe a z asszonyka hajlandóságáért versengve, a k á r a verselő d i á k o k . M i n d e n k i részére is volt A n e t t ¬ n e k e g y - e g y kedves szava s oly ü d e , mosolygós, leányos k e d v e s k e d ő volt, m i n t m a g a a tavasz. - F é l h ó n a p i fizetésébe k e r ü l t ez a s e m m i s é g - s u g t a h a l k a n a h a d n a g y n a k A n e t t . É s miért? M a g a kevesebbet, vagy t ö b b e t ér-e, h a efféle költségekbe veri m a g á t ? A z t á n m i b ő l él a többi n a p o k o n ? Valósággal h a r a g s z o m . U g y h a r a g u d o t t , h o g y szeme, szája m o s o l y g o t t .
405
- M i l y e n szép, lehelte D é n e s ( h a n g n é l k ü l a d i á k o k m i á n ) ! I m á d o m ! A n e t t tréfásan tovább z s ö r t ö l ő d ö t t . - D e h o g y i m á d ! E z t csak a z u r a m t e h e t i , h a u g y t e t s z i k neki, m a g a n e m is g o n d o l h a t j a . A z t á n a h o m l o k á r a ü t ö t t a m u t a t ó ujjával kecses zavarral. - Sőt m i t is m o n d j a k a z u r a m n a k , h a meglátja ezt a szép d r á g a s á g o t ? . A h ! h o g y ő m i n d i g utoljára j u t a z e s z e m b e ! olyan feledékeny l e t t e m . A z t á n elfordulva a h a d n a g y t ó l , csak félarcczal t e k i n t v e reá, ezt sugta: - M a m é g csak n e m faggat a z u r a m , m e r t n e m lesz o d a h a z a egész éjjel, m i n t h o g y a majᬠlison lesz a sátorban (gondolhatja! h o g y félek ilyenkor egyedül lenni o d a h a z a , m i n t u n a t k o ¬ z o m egész éjjel), de h o l n a p reggel m i n d j á r t m e g k é r d e z i : „ h o n n a n k a p t a d ezt a z a r a n y n e m ü t ? " M i t feleljek akkor, mondja? Látja! Ilyen bajt szerez n e k e m . S o d á b b m e n t , h o g y ne füzhesse a b e s z é l g e t é s t D é n e s . T ö r ü l g e t t e a z ü v e g h a r a n g o k a t , a n a g y p o h a r a k a t , a m i k b e n álltak a z édességek. Valaki bejött; m i n d j á r t h o z z á m e n t , letörülte az asztalt s fecsegésbe eredt a v e n d é g g e l igen d e r ü l t e n fölkaczagva, h o g y apró fehér fogai kivil¬ l a n t a k ajkai k ö r ü l , m i n t v a l a m i igazgyöngy-füzér. D é n e s t a n á c s t a l a n u l k ö v e t t e a szemével. Jelent-e v a l a m i t , a m i t a z i m é n t m o n d o t t ? B á t o r i t o t t a - e v a l a m i r e m i k o r tudatja, h o g y m a g á b a n lesz a z egész este? N e m . H i s z e n l á m , m i n d j á r t o d á b b m e n t d e r ü l t e n , zavar n é l k ü l beszélgetve i d e g e n e k k e l , m i n t h a s e m m i jelenté¬ k e n y t se m o n d o t t volna. R é g e b b e n ő k igen b i z a l m a s a n voltak. A b o r o s t y á n - l u g a s b a n a m a g a s l á b u p a d o n igen alkal¬ m a t l a n u l esett a z ülés, m e r t az A n e t t lábai l ó g t a k a levegőben. A z é r t D é n e s az ölébe vette. U g y jól ült egészen. Á t k a r o l t a , n e h o g y leessék. A k k o r m é g leeresztve h o r d t a aranyhaját A n e t t , p á n t l i k á v a l a végén. H a D é n e s fölékesitette egy b o k r é t a g é g e v i r á g g a l A n e t t e t s g y ö n y ö r k ö d v e n é z t e , megcsó¬ k o l t á k e g y m á s t . H a i g e n h o s s z a s a n beszivta a leány ajakát (ez i g e n csuf szokás volt tőle, m e r t m é g m á s n a p i g is m e g l á t s z o t t a z ajakán), e l b á g y a d t a k s arra e l k e z d t e k szaladni a veresszőlővel szegélyezett u t o n , h o g y fölfrissüljenek. A z t á n l e k u p o r o d t a k egy bokoraljra, u g y e t t é k a b o g y ó kat, h o g y e g y m á s szájába t e t t é k a fürtöket. A z este is igy lepte m e g őket, a k k o r (a k a p i t á n y „gyilkos r o p o g ó s ! " k á r o m k o d á s á r a ) s z é t f u t o t t a k , h a m a r f e k ü d t e k le, h o g y k o r á n keljenek föl, ujból k e z d v e a játékot. A z u t á n A n e t t e t elvitte a t a g b a s z a k a d t j á m b o r n é m e t c z u k r á s z a z aranyos boltba, oltár elé vezette s érette hajnaltól estig d o l g o z o t t , n a g y o n m e g b e c s ü l v e . E g y kis fiuk is született, ara¬ nyos kövér kölyök, a k i n e k a k a r i k a lábai m o s t gyakorolják b e m a g u k a t , h o g y kibirják a gazdᬠj u k a t a sirig. D é n e s kissé elkeseredett a k k o r az A n e t t férjhez m e n é s é n , e l m e n t bujában kato¬ n á n a k . H o g y v i s s z a k e r ü l t a városba, csak oly bájosnak t a l á l t a A n e t t e t , m é g százszor kiván a t o s a b b n a k . A j á t é k o t m á r n e m b i r n á , m i n t azelőtt, m e r t m o s t , m i h e l y t csak az ujjhegyéhez ért, k i g y u l t m i n d j á r t , h o g y e l h o m á l y o s o d t a k a szemei, m i n t h a k ö d b o r u l n a rá. A z ö r d ö g bujjék a z egész n é m e t n e m z e t b e ! akibe m i n d e n oldalról b e l e ü t k ö z i k a m a g y a r ! Vajjon m o n d o t t - e v a l a m i t A n e t t ? M á r n e m lehet k i o k o s o d n i e h ö l g y b ő l . E g y s z e r r e lett az átlátszó, i g a z kis leánykából egy rejtelmes hölgy, akiről n e m lehet t u d n i , m i k o r enyeleg - m i k o r érzeleg? m i k o r tréfál - i g a z á n szól? m i k o r a k a r v a l a m i t - m i k o r n e m akar valamit? H o n n a n tudja m á r D é n e s ? a k i n e k egy s z e m p i l l a n t á s á r a p e d i g száz b a k a i g a z o d i k . U g y s ü r g ö t t - f o r g o t t le, fel, u g y elfoglalta m a g á t , h o g y h o z z á se j u t h a t o t t , egy h a l k szóra bár, h o g y tájékozza m a g á t . A n y a k o n összekapcsolta a gallérját s m e g t ü z t e ismét a z ékszerrel.
406
H a n g o s a n e g y - e g y j e l e n t é k t e l e n szót d o b o t t D é n e s felé, sőt apró m a l i c z i ó z u s m e g j e g y z é s e k e t t e t t a s z e m ü k e t m e r e s z t ő d i á k o k r a , akik, m i n t a n n y i l o m h a t u z o k , lassan b o n t o g a t t á k szár¬ nyaikat. H ö l g y e k j ö t t e k a c z u k r á s z a t b a , f ö l g y u j t o t t á k a g á z t . E g y s z e r h a l k a n h o z z á s z ó l t D é neshez: - M i é r t ül itt? S z ó b a vesznek, h a itt ül sokáig. M e n j e n - és m o s o l y g o t t (rejtelmesnek látta D é n e s ) s h a l k a n h o z z á t e t t e : „viszontlátásig". K é s ő b b b e z á r t á k a boltot, az u r a felkészült a majálisra. M i n d e n cselédjét elvitte, a k i k a t o r t á k a t , fagylaltos ó n k a n d é r o k a t vitték. A z ég csillagzatos volt; a l á m p á k p i s l o g t a k a v a k sötétben. A n e t t f ö l m e n t az emeletre, ahol a l a k á s u k volt s k i k ö n y ö k ö l t az ablakba, m i n t h o g y fojtos m e l e g volt a z idő. A fiacskája aludt rácsos kis á g y á b a n , kövér lábacskáiról lerugva a t a k a r ó t . E g y n a g y t a r k a vizsla feküdt karikᬠb a n a z ágy előtt, diófa szinü szemeivel ügyelve a z asszonyt. A z óra ketyegése h a n g o s n a k h a l l a t s z o t t a nedves, t i k k a d t levegőn. V a l a m i régi b a r á t k l a s t r o m l e h e t e t t a h á z , ahol l a k t a k . Bolthajtásos folyosóival, fekete b a r o k k tölgyfa ajtaival, czifra vasalásával, v á r s z e r ü falaival: - m i n d e n oly öreg, t ö r p e , erős volt, m i n t h a sóhajok r a k t á r á u l é p i t e t t é k volna. A z A n e t t lépéseinek a zaja is a l k a l m a t l a n volt. L e ü l t . H a l k a n dudolt. I g e n i d e g e n n e k talál¬ t a a saját hangját. Varrást v e t t elő. D e n e m i g e n n é z e t t reá. S z ó r a k o z o t t a n öltögetve m e g s z u r t a az ujját. E r r e b o s s z a n k o d o t t és ideges lett. V a l a m i é r t a g y e r t y a lángja libegett, v a l a h o n n a n j ö t t légvonat m i á n . Felkelt, h o g y m e g n é z z e : be v a n - e zárva? A k k o r eső eredt m e g . E g y s z e r r e j ö t t n a g y suhogással, m i n t h a egy sereg csóka l i b b e n n e át a fekete levegőn. U g y a n a k k o r lépés h a l l s z o t t a g a n g o n s a z t á n n e h á n y diskrét k o p p a n á s . A n e t t kiáltani akart. A z o n b a n az ijedelem m e g s z o r i t o t t a a torkát. - C s a k én v a g y o k itt A n e t t , h a l l s z o t t az ajtó előtt. N e m ismerte meg. - C s a k én: D é n e s . egy perczig A n e t t , egy perczig. T o m p a t o r o k h a n g volt. - M i t akar? - N a g y o n z u h o g a z eső. - A z t á n , nincs esernyője? - N e m nyit ajtót egy perczre? - Valamijét itt h a g y t a ? - I g e n , v a l a m i m v a n itt. - Mi? A z á r tolóját félrehuzta. A z t s z e r e t t e v o l n a m o n d a n i D é n e s : „a szivem", de n e m m o n d t a . A félhomályos s z o b a (egy lélekző kis babával) m e g z a v a r t a s g y á m o l t a l a n u l állt o t t m e g . A z a s s z o n y visszalépett. A D é n e s ajaka kissé r e b e g e t t : - M o n d t a , h o g y m a g á r a v a n m a este és fél. A z é r t j ö t t e m A n e t t , h o g y b á t o r i t s a m . N e m b i r t a m o t t h o n ü l n i , m i g m a g a remeg. N é z z e ! csupa viz vagyok. A m a g á n y t ó l t á n fél - de t ő l e m nem. - M á s k o r n e m , de ilyenkor a tolvaj jár. N a g y o n szigoru a k a r t l e n n i , de e l m o s o l y o d o t t . H a m a r v i s s z a k a p t a az erejét, látva a gyᬠm o l t a l a n lucskos legényt. O a g y e n g é b b . A sapkájáról csorgott a viz, s a b l u z a fekete volt, u g y megázott.
407
A z é r t b e h a j t o t t a a z ajtót u t á n a , de n e m z á r t a b e . A z eső h a n g o s a n z u h o g o t t . D e r ü l t e n kérdezte: - M a g a k a l a n d o t keres kedves urfi? K a l a n d o t - ilyen lucskosan? H a szenvedélyes volna; felháborodására, m e r é s z lett volna, de a nevetése m e g z a v a r t a . - N é z z e kedves D é n e s ! folytatta, k ö n n y e n , m é g a k e z é t se f o g h a t o m m e g ilyen á z o t t a n . P e d i g ilyenkor legalább is m e g s z o k t á k fogni a k a l a n d o s e m b e r e k e g y m á s n a k a kezét, u g y - e ? M e r t én n e m v a g y o k j á r t a s az effélében. M a g a m á s k o r n e m s z o k o t t ilyenkor h o z z á m j á r n i . N e m is t u d o m , h o g y kell b á n n i m a g á v a l . Szegény! n a g y o n piros! F o r r ó s á g a van? Szegény! A k u t y a fölkelt s o d a l é p e t t . M o r o g v a j á r t a k ö r ü l D é n e s t . - P e d i g ismeri a k u t y a m a g á t . D e v a l a m i rossz s z á n d é k o t szimatol ki m a g á b ó l . A k u t y a igen okos. Belép? Ügyelve, szegény D é n e s ! A szőnyeg s z i n t h a g y ó s h a r á l é p : meglátja a talpa helyét h o l n a p reggel a z u r a m . Vagy t á n ő k ü l d t e m a g á t , h o g y b á t o r i t s o n e n g e m egyedülvaló¬ ságomban? D é n e s b o s s z u s a n d o b t a le a sipkáját. A z enyelgő h a n g teljesen m e g z a v a r t a . K e s e r ü h a r a g t ö r t ki az ajakán. - M i lakik magában? B e n n volt legott m a j d n e m a g y e r m e k ágyacskájáig. - M i l a k i k m a g á b a n ? J á t s z i k velem, m i n t egy játékszerrel. H i v és eltaszit; felbátorit és el¬ kerget. M i t a k a r velem? E l k á b i t . L e h e t e t l e n , h o g y ne f o g l a l k o z z a m m a g á v a l , m e r t g o n d o s k o ¬ d i k m a g a arról, h o g y a m e r r e j á r o k velem legyen m i n d e n ü t t a m a g a h a n g j a , k é p e mosolygása, á l m o m b a n és ébren. É r e z n e m kell, h o g y h o z z á t a r t o z i k az é l e t e m h e z . É s n y o m b a n kinevet. Elveszi a b á t o r s á g o m a t . H á t itt v a g y o k A n e t t . H i v o t t . Szégyen, h o g y m o n d o m : de hivott m a . I t t v a g y o k és n e m m e g y e k el. A h a n g j a m e g e r ő s ö d ö t t s m e r é s z e n az asszonyka arczába kapcsolta égő szemeit. - A d ó s o m a k i n o z t a t á s é r t A n e t t , a m i t r á m szab. Vagy azért k i n o z , h o g y fölébreszszen? A z é r t . M e r t szeret. É s m o s t n e m m e g y e k el. M e r t sze-szeret. szeretsz. N e m ugy, m i n t r é g e b b e n . j o b b a n ezerszer. m á s k é p p e n . Próbálj h a z u d n i . U g y t a r t s z , m i n t a s o l y m o d a t se¬ lyemszálon; kieresztel, visszahuzol. Velem foglalkozol. É s én m e g b o l o n d u l o k u t á n a d . V i s s z a á h i t o m a g y e r m e k i d ő t , a m i k o r az ö l e m b e ültél s édes ajakkal csókoltál m e g . A h ! A veszedelem! M i n t a z u h a t a g , u g y á r a d t a k le a szenvedélyes szavak a szájáról. A hom¬ lokáig k i g y u l t . A forró lehelete é r i n t e t t e a z asszony arczát. A l i g m e r t fölpillantani reá. M e g ¬ ijedt. - B i r n i a k a r l a k , A n e t t . E z k i n l ó d á s , édes! A z n e k e d is, az n e k e m is! N e m igaz, h o g y a másé vagy. A z enyém vagy, m i n d e n j o g n á l erősebbel. Beeresztettél! N e m m e g y e k el. I d e várlak a karjaimba, a szivemre. Szeretlek, szeretlek! É s kiterjesztette a karjait. A g y e r t y a l o b o g o t t a félig nyitva h a g y o t t ajtón b e á r a d ó széltől. A z eső h a n g o s a n z u h o g o t t . A n e t t érezte, h o g y a z ereje elhagyja; a feje z u g o t t , a nézése bi¬ z o n y t a l a n lett s a teste oly g y ö n g e , erőtelen, m i n t az a pehely, melyet a szél karjaira vesz. E k k o r a h a n g o s szóra a fiucska fölneszelt az á l m á b ó l , fölnézett, k e r e k r e n y i t o t t a a szemeit és h a n g o s a n fölsirt. A kacsóit fölemelte és ijedten rivallta: - N e . ne. A z arczocskája e g é s z e n eltorzult a h o g y csak kifért a t o r k á n , üvöltött sirva. A n e t t ö n k é n y t e l e n m o z d u l a t t a l a g y e r m e k fölé b o r u l t s é r t h e t e t l e n gagyogással csititotta. A g y e r m e k visitva k i á l t o t t a : - Menj. menj.
408
D é n e s kikelve m a g á b ó l , fenyegetően a z á g y h o z szökött, m e g r a g a d t a a z ágy fáját, fölemelte és lecsapta, h o g y c s a t t o g o t t . A z ü t ő d é s r e fölébredt A n e t t b e n a z anya. E g y s z e r r e és teljesen fölébredt, f ö l e m e l k e d e t t , m i n t a veréb, a m e l y fiókját védi a k o m o n d o r ellen és s z i k r á z ó s z e m m e l állott s z e m b e : - A k a r o m , h o g y elmenjen i n n e n . A g y e r m e k e m r e emelte a k e z é t ? A z ajtó o t t v a n . . . Kita¬ karodjék i n n e n . M e g t i l t o m , h o g y r e á m n é z z e n , és t a k a r o d j é k i n n e n , és r ö g t ö n e b b e n a p e r c z b e n . H a n e m fut i n n e n fölszakitom a z ablakot és tolvajt fogok k i á l t a n i , segitséget k i á l t o k a r a b l ó k ellen. k i i n n e n k i . A karjával m u t a t t a az ajtót. A g y e r m e k élesen orditott, e g é s z e n kiszederjesedett a k i a b á l á s b a n . D é n e s k o m o r a n , m i n t egy bika, amelyet d r ó t o s t o r r a l v e r t e k m e g , n e h é z léptekkel a z ajtó felé m e n t . A z t á n k i m e n t .
*
A n e t t becsapta az ajtót u t á n a és n a g y zajjal b e z á r t a . A z u t á n a m i n t visszafordult, m e g l á t t a a vizes sipkát a p a d l ó n . M o s o l y g o t t , lassan megnéz¬ ve fölvette s a z erős rácsos ablak m ö g ü l igy szólt ki a g a n g r a : - O t t van-e Dénes? A sötétben valami rekedt szótagok morajtak. - I t t a kalapja vitéz ur! N e m kell v e s z t e g e t n i a d r á g a sipkát, p a z a r vitéz ur! A z t á n az eső is z u h o g k ü n n . I t t b e n n j ó idő v a g y o n . A z t á n b e z á r t a a z ablakot.
409
A tarvásári bucsu
E g y nyárra t ö m é n t e l e n e m b e r g y ü l t össze a tarvásári b u c s u r a . M e l e g , fényes idő volt. A falu z u g o t t a z i d e g e n e k t ő l . A város k i k ö l t ö z ö t t a n a g y n a p r a . L a c z i k o n y h á k k a l , á r u l ó - s á t r a k k a l tele volt h i n t v e a t e m p l o m t é r . A h e g y o l d a l b a n a régi, r o m l o t t , p u s z t u l t T a r - k u r i a tágas, füves u d v a r á t b e l e p t é k a szekeresek. N a g y zaj, zugás, h a r a n g s z ó , m u z s i k a volt a t e m p l o m előtt. A „ s z e n t f ö l d r ő l " a székely falusiak énekelve j ö t t e k reggel; elől a virágos fejü szüzek; u t á n u k az olvasót p e r g e t ő öreg asszonyok; h á t u l a z i n g u j j b a n b a l l a g ó g a z d á k . A városi m e s t e r e m b e ¬ rek, a z ősz bajuszu, facsaros üstökös g o m b k ö t ő k , a kövér, veres m é s z á r o s o k , a m u n k á b a n visel¬ tes c s i z m a d i á k egész h á z n é p e i k e t is e l h o z t á k . A b u c s u n a g y czéczó napja. D é l e l ő t t az istené, d é l u t á n a vigasságé. H i r e j á r t , h o g y F e r e n c z páter, a n a g y barát, fog p r é d i k á l n i a b u c s u n . É r t e s o k a n j ö t t e k az ü n n e p r e . A m e s t e r e m b e r e k jól e m l é k e z n e k reá. A h a t a l m a s , szép, fiatal férfiura, a széles mellü, vállas, öblös, erős h a n g u e m b e r r e , aki u g y beszélt a f o r r a d a l o m k o r a p i a c z o n a m u z s i k u s k u t erkélyén, h o g y m e g r é s z e g e d e t t , aki h a l l o t t a . H o n v é d s a p k a volt reverendája felett, k o k á r d a mellén, l á n g a nyelvén s h a szólt, a v á r o s b a n m e g ü r e s e d t e k a m ü h e l y e k s m e n t e k u t á n a az öre¬ gek, a legények és m i n d e n k i , aki k a r d o t csak b i r t . H e j ! m i c s o d a világ volt az. A b a r á t szegény falusi fiu volt. O t t s z ü l e t e t t T a r v á s á r o n , a t e m p l o m felett, egy kis z s u p p o s h á z i k ó b a n s mégis g ő g ö s n a g y u r a k , aranyos, kényes d á m á k szálltak u t á n a , m i n t a h o g y valaha a csillagot k ö v e t t é k a három királyok Bethlehembe. T a r v á s á r r ó l ő k k e t t e n m i n d j á r t a n a g y idő elején m e n t e k el. A b a r á t s a T a r kisasszony, a szépséges K a t i c z a . A b a r á t g y a l o g szerrel m e n t át a falvakon, szónokolva s v i h a r t verve fel; a szép Katicza fullajtáros b a t á r o n . A városba m á r k é z e n f o g v a m e n t e k be, kiabáló é n e k l ő n é p s é g előtt. É s ott l á t t á k ő k e t n a p h o s s z a t a v á r o s b a n . Z á s z l ó k a t v i t t e k az u t c z á k o n , szablyákat forgat¬ tak, énekelve m e n t e k a m e n y e c s k é k s lelkesen r i o n g a t t a k a fiuk. N é h a g o n o s z h i r e k e t h o z t a k a csatatérről; ö z v e g y e k sirtak, vesztes anyák, m a g a s r a emelt k e z e k k e l , ajkukon k é t s é g b e e s e t t s z ó k k a l : a k k o r Katicza patyolat k ö t é n y é b e t e m e t e t t arczczal k ö n n y e z e t t ; n é h a diadalról szóltak a h i r e k : Katicza féktelen kedvvel ujjongott, énekelt s oda¬ s z ó r t a ö r ö k l ö t t v a g y o n á t , h o g y felfrissitse a z ő fáradt fiait. N é h a m e g j e l e n t a v á r o s b a n naptól elsütött, füsttől fekete arczczal a b a r á t is. A r á t a r t i uri leány o t t a p i a c z o n megölelte a lustos b a r á t o t : „ S z é p vagy, istentől k ü l d ö t t vagy s én szeretlek" igy szólt h o z z á . - B e h e g y m á s n a k is t e r m e t t e k - m o n d t á k . D e ez n e m volt szeretkezésre való idő. S a fényes n a p o k elteltek - a b a r á t e l t ü n t v a l a m e r r e . K i n e k volt ideje a k k o r arra, h o g y tuda¬ k o z ó d j é k az e l t ü n t e k r ő l ? J ó dolga volt a n n a k , a k i n e k legalább az élete m e g m a r a d t . M i n d e n elmult, csak a z e m l é k e z é s m a r a d t m e g . .. . A m i n t a tarvásári völgyből felcseng v i g a n a h a r a n g , az erdei árnyas u t o n b a l l a g ó b u c s u s o k a b a r á t r ó l b e s z é l g e t n e k . M i n d e n k i t u d v a l a m i t róla: hol senyvedt t ö m l ö c z b e n ? h o v á d u g t á k be valahová a t ó t o k k ö z é ? h o g y lett csendes e m b e r belőle?
410
S o k a n j ö t t e k a z ösvényeken. E g y - e g y öreg h o n v é d m a g y a r á z t a a d o m b r ó l , hol á l l o t t u n k Gálfalva m e l l e t t m i , hol t ö r t e k be a z e r d ő b ő l a z oláhok? m e r r e futottak? o t t állott a b a r á t , a n é g y s z e g l e t ü arczu félisten, a kis lengyel o t t ült s z ü r k é n a d o m b o n . M i n t h a csak a d o b pereg¬ ne fel a r e z g ő levegőn. P o r szállong a völgyből, v o n t a t o t t é n e k h a l l s z i k fel s a m i n t a l o m b o s ösvényekből e g y - e g y uj c s o p o r t b u k k a n t ki a z u t r a , o d a f ü l e l n e k a d a l r a s h a l k a n d u d o l t á k t o v á b b a felsiró nótát. S z e k e r e k d ö c z ö g t e k fel a h e g y r e , g y e r e k e k csipegve, a t i k k a d t , poros v i r á g o k a t t é p e g e t v e sza¬ ladtak. A n a g y h a r a n g m e g k o n d u l t a t e m p l o m b a n . A n a g y m i s é r e hiv. M i n d e n k i sietett lefelé a n y ü z s g ő aljba. A k k o r csendes lépéssel egy m a g a s , száraz, csontos h ö l g y l é p e t t ki az e r d ő b ő l az ösvényről. N e h á n y g y e r m e k követte messziről. A b u c s u s o k m e g á l l t a k egy perczre, h o g y m e g n é z z é k . - N é z d csak T a r Katicza, a boltos is kibujt a napra, - m o n d t a az egyik s v i g a n n é z e t t rá. M i csalta ki? vajjon? - Szellőzteti - k a c z a g o t t egy m e n y e c s k e - a m e n y a s s z o n y i k ö n t ö s é t szellőzteti. - C s e n d - m o r m o g o t t egy öreg e m b e r - e z a k a t o n a - l e á n y a f o r r a d a l o m b ó l . A z t ne n é z d , m i lett belőle, arra gondolj, a ki volt. A jövevényen óságos fehér selyemköntös lógott. Sovány derekától a földig apró f o d r o k li¬ b e g t e k . V á l l á n m e g s á r g u l t m á s l i k , neczolt k e z t y ü k b e t a k a r t k e z é b e n p a r a z o l , a m e l y i k e t le¬ g y e z ő v é a l a k i t o t t a . R u h á j á n a k hajtásai s á r g á n s z a l a d t a k végig a szöveten, m i n t h a csak az egész h ö l g y rég-rég óta egy fiókba b e p a k k o l v a állott volna. N é m i feszességgel l é p k e d e t t ; sovány n y a k á t emelve, k e r e k e n n é z e t t szét a h e g y e k k e l szegett völgyre. A T a r - k u r i á r a vetette sze¬ m é t . . . r o m l o t t falai, alázatosan, fedél n é l k ü l n é z t e k le a piaczra, elvadult, ö s s z e n ő t t kertjével e g y ü t t . K a t i c z a kissé l e h u n y t a s z e m é t s m e g b o t o r k á z o t t . - A lába alá n é z z e n kisasszony - csippent fel egy h a m i s g y e r m e k h a n g . A vén leány elborult arczczal n é z e t t a vásott, k a c z a g ó g y e r m e k e k r e . . O t t s z ü l e t e t t . A p j a o t t a hársos alatt s z o k o t t ü l n i . v a d á s z a t r a a m o t t a z o l d a l o n szok¬ t a k i n d u l n i k ü r t s z ó m e l l e t t . N e m a k o p ó k csaholása hallszik-e? H a m e d v é t lőttek, o t t s z o k t a k ravatalt állitani. A székely hajtók h o z t á k f e n y ő á g a k o n . Szu¬ r o k f á k l y á k k a l á l l o t t a k k ö r ü l ö t t e . M i n t h a kesernyés szaga s z á l l o n g a n a ide. A por, K a t i c z á t m e g l e p t e egészen. F e h é r k ö n t ö s é n e k ránczai m e g t e l t e k . T a r K a t i c z a sze¬ mérmesen megrázza. - H a d d segitsek - i n g e r k e d t e k a g y e r m e k e k s o d a siettek, m i n t h a segíteni a k a r n á n a k . - O d á b b - riadt fel T a r Katicza. A h ! a g y e r m e k e k . E z utálatos b é k á k . A r c z á t l a n n é z é s ü k h á n y s z o r b ő s z i t i k fel. K a t i c z a t a r t a kinevetéstől. T á n őt ki is kaczagja m i n d e n k i . P e d i g , h a óvatlanul apróság b e t é v e d a z ő kis boltjába: látni kell, h o g y kapja fel, m i l y m o h ó n , m i l y s z e n vedélyesen ölelgeti, m i n t szorongatja, csókolgatja: „Kis r ü g y e c s k é m , kis b o l o n d o c s k á m , édes m a d a r a c s k á m , " igy g y ü g y ö g n e k i , m i g csak siróba a g y e r m e k n e m fakad. N e k i egy csepp sincs. M i n t csak az á r n y é k t a l a n j e g e n y é k o t t alant, m e l y n e k nincs se virágja, se g y ü m ö l c s e . - O d á b b - riadt fel K a t i c z a a g y e r m e k e k r e k o m o r a n . S z e m e n e m t u d b e t e l n i azzal a k é p p e l o t t alant. N e m j á r t attólfogva errefelé, a h o n n a n b a t á r b a n v i t t é k el v a l a m i k o r . M i n d e n d o m b , m i n d e n fa ismerője. Á l m á b a n látta csak azóta. 6
ki [az] utra
411
H o v á lett a dali szép b a r á t , akivel k é z e n fogva j á r t á k be a falvakat, a várost? A M a r o s part¬ ját, a füzest, hol á l m a i k a t s z ő t t é k . E k k o r igy g o n d o l k o z é k : „Vajjon m e g i s m e r n e - e , aki r é g e n l á t o t t e n g e m ? " É s u g y felpirult egész h o m l o k á i g . Vajjon n e m c s a k t e g n a p t ö r t é n t - e m i n d e z ? E g y s z e r r e eleven lett előtte m i n d e n . A z e m b e r e k előtte j á r n a k , é n e k e l n e k , z u g n a k a z aljban s o t t fog b e s z é l n i ismét, i s t e n e m ! a b a r á t , a h a t a l m a s férfiu. M i n t h a csak m e g n ő t t volna a vén kisasszony, u g y m e g e m e l k e d i k . Szekér j ö t t u t á n a és ki¬ kerüli, m e r t K a t i c z a k i n e m áll előle: I t t ő az ur. Ő s e i o t t l a k n a k . I t t T a r - az u r a k . A h ! a kis b o l t o t elfelejti, ahol e s z t e n d ő k óta a g y e r t y á t pakolja, a lánczczal m e g k ö t ö t t kősót, a h o n n a n szerezi soványdarab kenyerét. K a t i c z a egyenesen, m e r e v e n e r e s z k e d i k le a völgybe, m e g se látja az incselkedő gyermeke¬ ket, a b a l l a g ó , zekés székely b u c s u s o k a t . itt őseiből való a n y a g él e g y - e g y cserefalevél zöldjé¬ b e n , a fenyőfa érdes d e r e k á b a n . S z e r e t n e felkiáltani: „ide való vagyok, t u l a j d o n abból a jófajta m a t é r i á b ó l , a m i b ő l ti lettetek." Fellengzve, lelkesedve a l a c z i k o n y h á i g igy ért a b u c s u s o k k ö z é . - M e g f ü s t ö l i k i s a s s z o n y a szép h a b i t u s á t , a lábasok m i a t t - szóltak h o z z á a pecsenye¬ sütők. K a t i c z a kissé összébb h u z z a m a g á n a k ö n t ö s t . A g u n y o s t e k i n t e t e k e t észre sem veszi. M e r t ez a k ö n t ö s u g y a n a z a régi, fehér k ö n t ö s , melyet egyszer h a l o t t a s diszéül v a r r t vala¬ mikor. S z é p e n azt elzárta, őrizte, h o g y egyszer majd eleihez m é l t ó ékességben hagyja el b e n n e ezt a siralomvölgyét. M i r t u s k o s z o r u t t e s z n e k majd h o m l o k á r a , s z ü z e k n e k illően. D e h á t m e g v á l t o z t a k az idők. I m e m i n t h a a sirok n y i l t a k v o l n a m e g , és dali lelkes társa, a b a r á t , f e l t á m a d t s a z U r igéit h i r d e t i ismét. K a t i c z a felöltötte h á t féltett fehér k ö n t ö s é t , h o g y m é g egyszer szép legyen előtte m i n t v a l a h a , m i k o r k é z e n fogva m e n t e k a dicsőséges utra, ka¬ tonát toborozni. P r o c z e s s z i ó k j á r t a k a p i a c z t é r e n k é k selyemzászlók alatt. A z é n e k z u g a Boldogasszony¬ hoz: „Magyar népedről, örökségedről N e felejtkezzél el, szegény m a g y a r o k r ó l . " A h a r a n g énekel a t o r o n y b a n . E g y r e s z k e t ő h a n g dicséri a Szeplőtelent: „ O h elefántcsont torony: M á r i a " és sirva rebegi a búcsus: „Könyörögj é r e t t ü n k . " B e t e g szegény asszony morzsol¬ j a a z olvasót s r e s z k e t e g ujjai k ö z ö t t fogja a v i a s z k a r t , a viaszlábat, melyet a S z e p l ő t l e n képére helyezi, h o g y szeme előtt álljon a k ö z b e n j á r ó n a k , s ne felejtse el őt. V a l a m i falusi b a n d a recseg. A T a r - u d v a r b ó l csikaját elvesztett ló r ö h ö g fel. G y e n g e füst szállong fel az ü s t ö k alól. T e h é n b ő g s p o r b a n u s z i k a b u c s u s o k lábai alatt az országut. M i k o r K a t i c z a a t e m p l o m elé ért, szinig tele volt m á r a n a g y hajó. K a t i c z a a z ajtó előtt állott m e g . C s a k a fejek erdeje l á t s z o t t ki. K a t i c z a b á t r a n i n d u l t be a t e m p l o m b a . - Veszteg álljon - szólt k i egy d u r v a h a n g , ne taszigáljon. - Be a k a r o k m e n n i - szólt i n d u l a t o s a n . - N é z d a k e s z e g m a s k a r a - m o n d t á k m é l t a t l a n k o d v a . H á t hol fér be? Ü l j ö n egy s e p r ü r e s a z o n lovagoljon be.
412
K a t i c z a i n d u l a t o s a n n é z e t t a beszélőre, de a k k o r mély, recsegős, ismerős p r é d i k á l ó h a n g szólalt ki a t e m p l o m b ó l . A vén leány o d a t á m a s z k o d o t t a t e m p l o m ajtajához. S z é d ü l t volt. A n a p élesen t ü z ö t t o d a . A p i a c z o n a zaj m e g - m e g u j u l t . D i n n y é s szekereket r o h a n t a k m e g , a leányok v i h o g t a k b o l d o g a n . A z erős szó d ö r g ö t t b e n n a t e m p l o m b a n . A z u g á s b a n n e m lehetett érteni. A h ! m i n t t ü n n e k el a s e m m i b e a z e s z t e n d ő k e h a n g r a K a t i c z a előtt. M i n t h a m e g f i a t a l o d o t t v o l n a h a l l a t á r a ; a k e z e ö n k é n y t e l e n ü l elényul, m i n t h a egy meleg, erős k e z e t keresne, h o g y azt megfogva, men¬ j e n e k o d á b b a felzajgott n é p k ö z é az utczára. lelkesiteni őket. a puskagolyó elé. a hazᬠért. M i g a b a r á t beszélt b e n n , a h e g y e k felé fekete felhők t o l a k o d t a k . G y e n g e szellő nyargalt át a völgyön, a z t á n egy perczig csendes, i m á d k o z ó m o r g á s h a l l s z i k s a z o r g o n a ismét felzúg a t e m p l o m b a n . E g y - e g y kövér esőcsepp c s e p p e n t a p o r b a . A nyitott ajtón t o l a k o d n i k e z d t e k ki a búcsúsok. A piacz nyüzsögni kezdett, m i n t a meg¬ csapkodott hangyaboly. A sátrak m e g t e l t e k egy percz alatt. A z eső m i n d sebesebben eredt m e g . A t e m p l o m b ó l taszigálták ki egymást. C s a k az o r g o n a szólt n y u g o d a l m a s a n , fennen. A m i n t k i ü r ü l t a t e m p l o m , K a t i c z a b e l é p e t t a z ajtón. N e h é z szag terjengett, a tömjén is érzett m é g . G y e r t y á k l o b o g t a k az o l t á r o k o n s a Szeplőtelen arcza k é p e k ö r ü l . A p a p o k fehér k a r i n g e k b e n v o n u l t a k be a sekrestyébe. K a t i c z a k á b u l t volt. A lélekzete rövidebb lett, a szive erősen d o b o g o t t . H á t látni fogja ismét őt! S z e r e t e t t volna á t m e n n i a t e m p l o m hajóján, h o g y felkeresse, de n e m t u d o t t v o l n a m e g m o z ¬ d u l n i . A f a l h o z szorult. reszketett. A k k o r a sekrestye ajtaján egy széles, kövér férfiu l é p e t t ki; l u s t á n n é z e t t k ö r ü l s a z t á n m e g i n d u l t a hajón át. A d e s z k a p a d l a t d ö n g ö t t lábai alatt. Széles, husos, veres arcza fénylett a z i z z a d t s á g t ó l . Puffadt orra k ö r ü l a m é l y r á n c z o k verejtékeztek; i z z a d s á g - g y ö n g y ö k p e r e g t e k le. Széles, b i k a n y a k á t k i s z a b a d i t o t t a a g o m b o k k ö z ü l ; veres, kövér kezei n a g y p o t r o h á n feküdtek keresztbe fonva. A n a g y e m b e r vonszolta ellágyult testét az ajtó elé s a lépcsőre lépett. A k k o r m e g f o r d u l t egy h a n g r a , m e l y nevét m o n d t a : „Ferencz! " A barát megállott s merően nézett T a r Katiczára. - N e m emlékezik reám? - D e h o g y ne? - A z t á n fanyarul h o z z á t e t t e : T a r kisasszony u g y - e ? T á n „kisasszony" ugy-e? S él-e még? A k a r t á n v a l a m i t a kisasszony? A z t á n e g y k e d v ü e n k i n é z e t t a s u h o g ó esőbe s visszatért. - Nagyon kihevültem a beszédben. Csak hallotta tán a beszédemet? Csak még érünk tán valamit? M i ? D e az eső esik. n e m j ó e z a k i m e l e g e d e t t e m b e r n e k . S a kisasszony is g y ö n g é n v a n öltözve. Féljen a hüléstől! O m a g a p e d i g letörülte ismét veres orczáját; b e g o m b o l t a izzadtságos n y a k á t ; z s e b k e n d ő j é t a t o r k á r a facsarta s e g y k e d v ü e n visszaballagott a t e m p l o m hajóján. M é g i s egyebet g o n d o l t , s m é g egyszer visszafordult. K a t i c z a sóváran n é z e t t reá. - E b é d e l t a kisasszony? A g v a r d i á n szivesen látja a b ú c s u s o k a t . I t t jól főznek. j ó erő¬ sen. kissé kövéren. A p i n c z e , m o n d h a t n á m , k i t ü n ő . A z t á n s u h o g az eső. É s egyebet s e m m i t . K a t i c z a lehajtotta fakó arczát a melléig. V i s s z a h a n y a t l o t t a falhoz. Felsóhajtott. A z t á n egyszerre k i e g y e n e s e d e t t s h i r t e l e n megfordult, h o g y fehér fodrai m e g l i b b e n t e k . A z t á n s z a p o r á n a z ajtónak i n d u l t és kisietett a z e s ő b e . K ü n n s z a k a d t a viz.
413
H o v á ? hová fusson? H a l o t t a s fehér k ö n t ö s e egy p e r c z alatt á t á z o t t s sovány t e s t é h e z ta¬ padt. A t e m p l o m előtt egy szenes székely szekér d ö c z ö g ö t t csendesen. K a t i c z a szólani a k a r t neki, de érezte, h o g y sikoltani fog; a t o r k á h o z k a p o t t h á t , h o g y elfojtsa. C s a k i n t e t t a székely¬ nek. A t ö m z s i e m b e r k a c z a g v a n é z e t t rá. - I d e t e t s z i k felülni ténsasszony? - k é r d e z t e g o n o s z arczczal. N e m t a n á c s l o m , m e r t a szén¬ p o r bemázolja a h a b i t u s á t . Katicza h a n g t a l a n u l l é p e t t fel a felhérczre. Vége. vége m i n d e n n e k , m á r n e m m a r a d t s e m m i a világon. M é g a z á l o m n a k is vége. vége van. A szenes székely g o n o s z k o d ó arczczal m e g c s a p k o d t a a lovacskákat. A szekér a köves u t o n n a g y o k a t d ö c z c z e n t ; a s z é n p o r felszállt. A b ú c s u s o k a sátrak alól k a c z a g v a n é z t é k . S a z t á n igy e m e l k e d t e k fel a h e g y e n . A z eső c s a p k o d o t t . A b i k k e s b e n szél szaladt át s hoz¬ záverte k e g y e t l e n ü l a l o m b o k a t a fehér, vén leány a r c z á h o z . Fekete v o n a l a k t á m a d t a k k é p é n . A székely m e g ü t ő d v e n é z t e m e g . - E j ! édes asszonyság, e z a csuf idő b e t e g g é teszi. O d a se n e k i . D e , m e r t a nézése olyan dúlt volt s m e r t az eső szakadt, a székely kivette k é k nagy, b a b o s zsebbevalóját s ráteritette a vén leány őszülő fejére. V a l a m i leli, m e r t reszket a szerencsétlen. Katicza n e m is t u d o t t róla. A h e g y aljában m á r m o s o l y g o t t ismét a z ég, illatok s z á l l o n g t a k a virágos m e z ő n . M a d a r a k csippentek fel. A z t á n b e é r t e k a városba s a kis bolt ajtaja előtt á l l o t t a k m e g . Katicza b e l é p e t t . Vége. r e b e g t e . E z volt az egyetlen szó. A z t á n l e h u l l o t t szüzi ágyára.
414
A birtyóka
G y e r g y ó b ó l k e r ü l t k ö z é n k egy szelid, j ó fiu, akit D u l b u k V i l m o s n a k h i v t a k . S z é p fehér arczu, szénfekete haju, s z e m é r m e s , á b r á n d o z ó ö r m é n y legényke volt. B u z g ó k a t h o l i k u s faluból j ö t t , ahol a legelső e m b e r a t i s z t e l e n d ő s ahol e g y e t l e n egy ellenségtől r e m e g n e k : az ö r d ö g t ő l . N a g y o n j ó t a n u l ó volt, a leczkéjét ö r ö k ö s e n t u d t a ; k i v ü l r ő l , belülről, b e t ü r e . A v á s o t t s á g n a k á r n y é k a se volt b e n n e . N e m j á t s z o t t v e l ü n k , h a n e m félrevonult a zajos m u l a t s á g o k t ó l . M é g b o s s z a n t a n i se lehetett, m e r t oly alázatos szelidséggel t é r t ki előlünk, h o g y s z é g y e l t ü n k k e s e r ü s é g e t o k o z n i neki. A p i a r i s t á k i g e n s z e r e t t é k őt, - m i csak t ü r t ü k . A p a p o k n a k u g y a n c s a k volt o k u k reá. M e r t V i l m o s á h i t a t o s , i m á d k o z ó fiu volt. O k ü l ö n oltár elé térdelt, h a m i a p a d o k b a n ü l t ü n k , o t t a n - o t t a n taszigálódva. A b ő j t ö k e t m e g t a r t o t t a h ü e n és g y ó n t m i n d u n t a l a n , h o g y r e n d b e n legyen a lelkiismeretével. O l y m é r t é k l e t e s volt, h o g y h a v a l a m i n e t á n izes falat k e r ü l t a k o n v i k t u s asztalára, V i l m o s szájához vitte a finom falatot, a z t á n felnézett a z égre s letette a villáját, eltolva a t á n y é r t . B i z o n y o s n a k látszott, h o g y p a p lesz. de m é g se lett az. C s a k a női incselkedésekkel s z e m b e n volt V i l m o s i g e n szilárd. A z édes a n y j á n a k megcsó¬ kolta a kezét, de l e á n y t e s t v é r é n e k a z ajakát m á r n e m , m é g a b u c s u z á s k o r sem. A z élő veszede¬ lem a földön a n ő . a vérforraló. K ü l ö n b e n , h o g y valaki m e g k i s é r t e n i a k a r t a volna, azt m a sem k é p z e l e m . N a g y o n esetlen volt V i l m o s a z ő h o s s z u d e r e k u m a g y a r k á j á b a n , amely r u h a d a r a b rendeltetése szerint fekete kellett volna, h o g y legyen, de n e m volt az, h a n e m hol zöldes, hol vörös. É s h e g y e s o r r u csizmᬠit is a gyergyai m e s t e r szabta s csárdás k a l a p j a i n a k párját a z ó t a se l á t t a m . N a g y o n szegény volt a V i l m o s anyja, akitől n e m telt j o b b h o l m i r a . A nyolcadik i s k o l á b a n V i l m o s p r e c z e p t o r s á g o t k a p o t t , a h o n n a n v a l a m i c s k é t s z e r e z z e n a nélkülözhetetlenekre. A p a p o k b e t e t t é k V i l m o s t egy g a z d a g f o g a d ó s h o z , h o g y h a s z o n t a l a n fiacskáját tanitsa; s h o g y r e n d b e t a r t h a s s a a v á s o t t kölyköt, o d a k e l l e t t költöznie. E g y é g e t n i való p a r á z s s z e m ü kis fruska fogadta V i l m o s t a k o r c s m á r o s h á z á b a n : - M a g a akar tanitani minket? S z é g y e n l ő s e n felelt: - N e m . A fiucskát fogom t a n i t a n i . - H á t m i t is t a n u l h a t n é k én, m a g á t ó l ? E z az „én" egy k i t a n u l t p e r s z ó n a vala. O l y apró lábacskáju (csoda, h o g y birta!), fehér kis k e z ü , i g e n arányos testü, fekete s z e m ü leány volt s az egész oly k ö n n y ü személyke, h o g y a szárnyas m a d á r k á r a e m l é k e z t e t t e a z e m b e r t . A mesterségére nézve olyan félig házikisasszony, félig pincérnő-féle volt. F i z e t é s t k a p o t t , de u g y p a r a n c s o l g a t o t t , m i n t egy u r n ő . A fiucskát ő ö l t ö z t e t t e s a v e n d é g e k e t (ugy d ö r z s ö l ő d ö t t h o z z á j u k m i n t egy macska) szolgálta ki. E kaczér p e r s z o n á r ó l k ü l ö n b e n e t ö r t é n e t b e n kevés szó lesz, óh! l e g y e n e k ö n ö k n y u g o d t a k , s z e m é r m e s , t i s z t a olvasók!
415
- H o l l a k i k a z a g a z e m b e r kecske, aki m a g á r a r u h á t szab? k é r d e z t e V i l m o s t ó l , h a lehetetlen m a g y a r k á j á t látta. A csizmáit m e l y i k csavargótól örökölte? I g y i n c s e l k e d e t t Vilmossal; keseritve őt. M á s k o r igy g y ö t ö r t e : - J ó - e a lelkiismerete? m e r t n e m m e r a s z e m e m b e n é z n i . S h a V i l m o s a földre szegezte te¬ k i n t e t é t , félvállról o d a d o b t a : „pedig szép szemei v o l n á n a k " - s azzal elszaladt. V i l m o s majd elsülyedt s z é g y e n é b e n . A k o r c s m á r o s kölyke, egy i z b e n eltörte a lábszárát. Á g y b a k e r ü l t s n a g y o n n y ö g ö t t . A frus¬ ka n a p k ö z b e n á p o l g a t t a a kölyköt, m i g V i l m o s az iskolába j á r t , de este, m i k o r v e n d é g e k k e l telt m e g az ivó, a leány a k o r c s m á b a n s ü r g ö t t - f o r g o t t , V i l m o s v i s z o n t a b e t e g m e l l e t t i m á d k o z o t t . A leány ( C z i c z á n a k h i v t á k ; K a t i b ó l kényeztetve) n é h a felszaladt, m e g s i m o g a t t a a g y e r m e k arczát s n a g y frissibe m e g c z i r ó g a t t a , m e g v e r e g e t t e a V i l m o s k é p é t is. - N o n e m eszem m e g , n e v e t e t t a p i r u l ó legényre s azzal visszaszaladt. V i l m o s i m á d k o z o t t volna tovább is, de ( h i s z e n ö n ö k , a k i k fiatalok voltak, tudják) szórako¬ z o t t lett e simogatásra s ahelyett, h o g y tovább dicsérte volna az U r a t , m i n d azt a z egérjárásra h a s o n l ó neszt ügyelte, a m i l y e n t a C z i c z a csinált, m i g a g r á d i c s o n föl-fölszaladt. N a g y o n bájos volt, a n é l k ü l , h o g y szép lett volna. Illett neki m i n d e n . E g y ilyen este, a m i k o r elbágyadt V i l m o s a z éjszakázásban, azt k é r d e z t e tőle C z i c z a : - N e m vagyok-e csinos? M i n d e n k i dicsér - h á t m a g á n a k m i é r t n e m t e t s z e m ? s m é r t n e m mondja, h a csinos vagyok? H a matuj volna s r á m se n é z n e , é r t e n é m . D e egy ilyen csinos fiu, h o g y n e m n é z r e á m ? m i k o r p e d i g én a k a r o m . E z földühösiti az e m b e r t . N é z z e n r e á m , hallja! N e m formás e z ? im az a r c z o m ? a d e r e k a m ? E h ! É l h e t e t l e n ! T á n fülemile esdekelt, t á n a t ü c s ö k czirpelt, t á n a sejtelmes sötét, a keritő éj. ő k a h i b á s a k , a b ü n ö s ö k a b b a n , h o g y e z az á r t a t l a n , szegény j ó V i l m o s másformáju fiu legyen, a m i l y e n n é lett - e z estétől fogva. M e r t V i l m o s (mily elevenen l á t o m , m é g m o s t is) e n n e k u t á n a ú g y e l r o m l o t t a n y o l c a d i k osztályban, h o g y alig t u d t a k r á i s m e r n i . K é s z ü l e t l e n ü l j ö t t a leczkére, s oly fáradt s z e m p á r n é z e t t k i a sápadt fejéből egy jól m e g k ö t ö t t lila másli fölött, h o g y sirva n é z n e rá a z anyja is. C s a k i m á d k o z n i t u d o t t m é g . A mellékoltár előtt a téli reggeli istentiszteleteken o t t térdelt, törve a kezeit, leborulva a h o m l o k á t a h i d e g k ő i g hajtva, s h a m e n t ü n k a c s ö n g e t y ü s z ó r a az iskolába, vörös volt a s z e m e a sirástól. A professzorok g y ö n g é d elnézéssel b á n t a k vele, s m i m é g kevésbbé b o s s z a n t o t t u k , b á r h a k e g y e t l e n g y e r m e k e k v o l t u n k . M e r t V i l m o s oly k i m e r ü l t volt, m i n t a z a cserebogár, a m i b ő l m a l m o t s z o k t u n k csinálni, a m i k o r m á r h a l á l r a válva alig vergő¬ dött. T a v a s z végén a z irásbelieket c s i n á l t u k az érettségire. A m a g y a r d o l g o z a t r a ezt kellett kidol¬ g o z n i , h o g y : „a m u n k a nemesit." V i l m o s t e h e t e t l e n ü l r á g t a a p e n n a n y e l é t . E g y árva g o n d o l a t a se volt. Vette a kalapját s k i m e n t . A professzor rászólt. V i l m o s oly e s d e k l ő e n n é z e t t rá, h o g y megsajnáltuk. - N a g y o n fáradt v a g y o k - ennyit m o n d o t t . M e r t a k k o r reggel n a g y b e t e g e n h a g y t a o d a h a z a C z i c z á t . N á l a j á r t az esze, a m i g d o l g o z n i a kellett volna. M i r e h a z a é r t , csak alig s u t t o g o t t a t ö k é l e t l e n leányzó. 7
[Nem] formás ez? [emend. a Pesti Naplóban és a Székely Lapokban olvasható változat alapján]
416
- A gyermeket a b ö l c s ő b e n el ne h a g y d - tördelte, u g y felejtsen el t é g e d e t a n a g y Isten, a m i n t te e l h a g y o d őtet. M á r v é g e m van. D e m e g v á r t a l a k , h o g y m é g egyszer beszéljek veled s reád bizzam a gyermekünket. N a g y o n e r ő l k ö d ö t t . A m a g a a k a r a t á b ó l élt, h o g y m é g egyszer b e s z é l h e s s e n V i l m o s s a l . Va¬ l a m i száraz, h a t á r o z o t t , parancsoló, b á r h a t o m p a h a n g o n beszélt: - S z á m o n t a r t o m a m á s v i l á g o n : m i t teszel a g y e r m e k ü n k k e l ? E n g e m e t felejts el és ő se. ő se. t u d j o n r ó l a m . J ó . D e a g y e r m e k é r t te élj és érette d o l g o z z á l . Becsületes leány legyen. T a n i t s d m e g i m á d k o z n i , a m i t én. én. én - h o n n a n t u d j a k én? A z t á n ö s s z e c s u k ó d o t t a szeme, m i n t a déliglátó kelyhe, h a a n a p fénye r á t ü z . A z érettségi persze k u t b a esett. H i s z e n a veres leányka rivalgott a b ö l c s ő b e n . M i n d e n f é l e s z a l a g o k voltak a főkötőjén, és a bölcső takarója tiszta r ó z s a s z i n ü selyem volt, és a pólyakötője stikkelt - de egy falat kenyérre valója sem volt. A k o r c s m á r o s t e m e t t e t t e el és a n n y i sok czifra leány m e n t a t e m e t é s é r e sirva, - de a c s e c s e m ő n e k senkije se volt a v i l á g o n . M é g egy-két napig o t t n y á v o g o t t a k o r c s m á r o s n á l , a z t á n egy k ö z e l i falusi p a r a s z t a s s z o n y elvitte dajkálásba. A k o r c s m á r o s fogadta. V i l m o s n a g y o n szégyelte őt. M é g a t e m e t é s e n se volt o t t V i l m o s , h a n e m a m e n e t e t messziről kisérte, h o g y a m i n t a te¬ m e t ő b ő l visszatértek, a czifra leányokkal, s z e m b e m e n t . E g y kövér, n a g y m e l l ü h ö l g y féloldaloslag r á n é z e t t s h a n g o s a n igy szólt a t á r s á n a k , V i l m o s r a m u t a t v a : - E z a becstelen az, látod, most j ö t t V i l m o s u g y tett, m i n t h a n e m is h a l l o t t a volna, egy k ö z ö n y ö s sétáló h i m b á l ó járásával ha¬ ladt o d á b b . D e a t e m e t ő k e r t ajtajánál görcsös sirásba k e z d e t t , a m i k o r m á r senki se látta. A g y e r m e k e t m i n d e n n a p m e g l á t o g a t t a . H a j n a l b a n kelt föl s m e n t ki a közeli faluba, s m i r e fölébredt a város, visszatért. A g y e r m e k h i t v á n y s e m m i s é g vala. N e m is sirt v a l a m i n a g y o n , csak n y ö s z ö r g ö t t s á l m o s kis m a c s k a s z e m e i v e l alig pislogott k i a világba, r á n c z o s kezecskéi máslis réklijében alig m o z d u l ¬ tak meg. A z o n b a n t á n valaki s u g t a a g y e r m e k n e k - (oly száj, a m e l y n e k h a n g j á t m e g se érti s e n k i az élővilágon m á s a f o n n y a d t c s e c s e m ő n kivül) egy n a p m e g f o g t a a V i l m o s ujját, a m i n t a k e z e a bölcsőn pihent. Megfogta érezhetően. - Vilmos igen ostobán nézett a gyermekre s mikor az ujját eleresztette, a n n y i t dörzsölte a n a d r á g j á h o z , h o g y piros lett egészen. A z u t o n a m i g haza¬ t é r t is, m i n d k ü l ö n t a r t o t t a ezt az ujját a t ö b b i e k t ő l s a levegőbe beszélt a s e n k i n e k , értelmet¬ lenül, m i n t egy b o l o n d . - N e m h a g y l a k e l . . . n e m , n e m . M i n t h a v á s á r t csapott volna velem. K e z e t a d o t t . G i l t . Á l l a vásár. É n m e g t a r t o m . A z a kis diák, aki m é g soha s e m m i t se a k a r t , s z e g ő d é s t igy csinált a n é v t e l e n csecsemővel s v a l a m i e g é s z e n s z o k a t l a n melegség m e l e g i t e t t e m e g . Férfiasabbnak, e r ő s e b b n e k érezte m a g á t . A g y e r m e k m e g f o g t a a z ujját!... N i n c s k i h e z t á m a s z k o d j é k ? J ó ! N e félj! D u l b u k V i l m o s n e m h a g y el t é g e d e t . A z anyjára n é m i t a r t ó z k o d á s s a l g o n d o l t , azt h i s z e m , egy kissé félt tőle. Ö n k é n t e l e n ü l meg¬ hajolt előtte. S b á r h a majd m e g f u l a d t a g y ö n y ö r b e n , h a k ö n t ö s é n e k f o d r á h o z ért is, n e m vᬠg y o t t u t á n a , h a n e m látta. D e a g y e r m e k , m á s . A szivét k i t á r t a előtte. A csecsemőre g o n d o l t ; a k á r m i t csinált, róla á l m o d o z o t t ; a nyöszörgését, őt hallja. E g y élő lélek. m e l e g kis test, fé¬ lénk, fátyolozott apró s z e m e k , száj, m e l y édes szóval fogja őt h i v n i . . . A h ! nincs h o z z á fogható kincs t ö b b e földi v i l á g o n .
417
B á t r a n érte n e k i m e n t V i l m o s az életnek. N e k i b u z d u l t : vivni érte b á r m i v e s z e d e l e m m e l s z e m b e n . A legalacsonyabb m u n k a érette k ö n n y ü és kedves. É r e t t e t ö r ő d n i , n ő n i é r e t t e : - a g y e r m e k é r t , ki erővel m e g f o g t a a z ujját. N e m hagyja el! V i l m o s m e g k o p o g t a t o t t érte m i n d e n ajtót. C z é g e k e t festett külvárosi b o l t o s o k n a k ; egész éjszakákon át másolt a p r ó k á t o r o k n a k és leveleket irt a szerelmes c s e l é d e k n e k virágos levélpapirosokra. A k k o r a Sors m e g l á t t a ezt a verejtékező ficzkót... m e g l á t t a és rácsapott. E g y hajnalban, a m i n t k i f u t o t t V i l m o s a falucskára, h o g y m e g s i m o g a s s a a g y e r m e k v é z n a arczocskáját, a g y e r m e k fel se p i l l a n t o t t s r á n c z o s kezecskéje t e h e t e t l e n ü l c s ü n g ö t t le a pár¬ náról. - O d a van, m o n d t a a dajka. - Oda?. Mit mond? R e á c s a p o t t s felrázta. A g y e r m e k f á r a d t a n felpislantott, l e h u n y t a s z e m e i n e k h i t v á n y taka¬ róját, amely olyan volt, m i n t egy fülledt r ó z s a s z i r o m . - M i t akarsz? mit? k i á l t o t t reá. - M e g ö l i őt. A g y e r m e k t e h e t e t l e n ü l p i h e g e t t , h a n g n é l k ü l t á t o t t a a száját, m i n t egy verébfióka, amelyet a fészkéből v a l a m i rossz g y e r e k kivert a rögös földre. A k k o r ott ült m e l l e t t e V i l m o s egy h a r a p á s , egy ital viz n é l k ü l estig. H o g y m e g h i d e g e d e t t az apróság, h a z a m e n v e az u t o n a z e r d ő b e n , a m i n t felszökkent nagyfényesen a csillag, felfenye¬ g e t e t t az égre: - T e k e g y e t l e n , r e t t e n e t e s , én m e g t a g a d l a k ott fenn, ki t r ó n o l s z . H á t kellett-e n e k e d ez á r t a t l a n ? Irigyelted t ő l e m ? T e b o r z a s z t ó . É s itt h a g y s z e n g e m e t m á r egyedül, e g y e s - e g y e d ü l . . . Jaj. , É s öklét rázva, o r d i t o t t m i n t egy farkas, a m e l y e n halálos sebet vert a golyó. S ö t é t b e n , a m i n t h a z a ért, a régi g a z d á j á n a k a k o r c s m á j á b a n h a n g o s a n énekeltek. V i l m o s b e t é r t . B e r u g t a az ajtót k e m é n y e n s lecsapta m a g á t egy asztal m e l l é . A z öklére hajtotta a fejét és ivott. M á s n a p is o d a t é r t . É s igy t e t t a z u t á n is. E g y h é t m u l v a m e g c s ó k o l t a a cigányokat és éne¬ kelt a m u z s i k á j u k u t á n . H a h o z z á s z ó l t valaki, p a r a s z t o s k o d o t t . Szemtelen, k ö t e k e d ő lett s v a l a m i verekedésbe elegyedve egyszer, a v á r o s s z o l g á k b e v i t t é k a t ö m l ö c z b e . A z t á n ezt az életet n a g y o n m e g s z o k t a . Ki se s z o k o t t belőle soha.
B i r t y ó k á n a k hivják n á l u n k azt a t ö k é l e t l e n szilvát, amelyet v a l a m i n a g y nyavalya b á n t o t t b i n g y ó k o r á b a n s m e g s á r g u l v a , ö s s z e t ö p ö r ö d v e h u l l le. O l y a n a formája, a m i l y e n a szilva. v a n m a g v a , formája, de kicsinek m a r a d és kicsi, izetlen, rossz. I g y h u l l o t t le D u l b u k V i l m o s , m i n t a b i r t y ó k a .
418
Elkésett
M i m i n é n i soha se volt szép, de m é g i s a n n y i sikert a r a t o t t , a m e n n y i t csak a k a r t . Ü g y e s , k i v á n a t o s volt. Kissé d a r a b o s a z arcza, húsos a z ajaka, a szemei n a g y o k ; de a b á l b a n , a nyers női t e s t - t á r l a t o n feltünést k e l t e t t a karjaival, mellével, vállaival. M e l e g s é g , szilajság á r a d t be¬ lőle; ingerlő a l a t t o m o s s á g g a l t u d o t t m o s o l y o g n i , s h a k a c z a g o t t , r e b e g t e k a z o r r c z i m p á i . H a n ¬ g o s a n beszélt, szélesen g e s z t i k u l á l t s erősen lépett. D e érdekesen t u d o t t s u t t o g n i s h a t á n c z o l t , repült, m i n t a m a d á r . A z u r a s o k k a l ö r e g e b b volt m i n t ő: a becsületes, j á m b o r G e r g e l y bácsi. M i l y j ó és c s e n d e s ségszerető volt! A feleségét csodálta. I g y szólt h o z z á : „ E n n i való vagy!" h a s z é p e n felpiperézte m a g á t , m i k o r az u t c z á r a készült, kedvtelve u g y c s e t t i n t e t t , m i n t h a egy kövér b á r á n y farktő d a r a b o t v i n n e a szájához. O sohase h a r a g u d o t t ; g y o m r á v a l , lelkiismeretével r e n d b e n volt s e z e k m i á n i g e n n e h é z s lusta lett. Pipált, k o n t e m p l á l t , szunyókált, sokat i m á d k o z o t t , igy tölt¬ ve a n a p o k a t . S z e r e t t e , h a a felesége t á r s a s á g o t gyüjtött, h o g y a tökéletessége a n n á l i n k á b b kitünjék. M i m i v á l o g a t o t t f o r m á t l a n f e h é r n é p e k k e l b a r á t k o z o t t , a z igaz. T r ó n o l t k ö z ö t t ü k s büszkél¬ k e d h e t e t t vele a bácsi. I l y e n k o r sok édességeket e t t e k u z s o n á r a , a m i k e t a bácsi felettébb ked¬ velt. Ideális finom vacsorákat e t t e k , h a v a l a m i előkelő v e n d é g l á t o g a t t a M i m i t . I l y e n k o r a k a p u előtt sétifikált G e r g e l y bácsi, h o g y elhessegtesse a n e t á n alacsonyabb állásu v e n d é g e k e t . „ N e m e n j ü n k be - igy szólt, - m e r t a b á r ó ú r m u l a t a feleségemmel; ne zavarjuk őtet!" M i k o r tel¬ j e s e n b e s ö t é t e d e t t , persze b e h i v t á k a vacsorára G e r g e l y bácsit s jól l a k o z t a k . E g y b á l b a n (mily b ó d i t ó volt M i m i ! n a g y rózsával h u l l á m o s erős fekete hajában, m á l y v a s z i n selyem k ö n t ö s b e beleszoritva p o m p á s testét) i s m e r k e d t e k m e g Bekével a finánczczal. E z u r a t a k k o r i b a n t e t t é k át h o z z á n k s n a g y kedveltségre t e t t szert h a m a r o s a n e gavallérfajta, vadász, t á n c z o l ó , j ó m u l a t ó ember. A haja m á r gyérecske volt, de m é g hajlós a d e r e k a s a dreisrittet n a g y s z e r ü e n t á n c z o l t a . „Lefesteni való v a g y t o k , " igy k e d v e s k e d e t t G e r g e l y bácsi a feleségé¬ nek. O k t ö b b n y i r e e g y m á s s a l is t á n c z o l t a k , a p u b l i k u m p e d i g m e g t a p s o l t a őket. H a m a r o s a n ö s s z e b a r á t k o z t a k . N a g y o n illettek e g y m á s h o z . N a p n a p u t á n e g y ü t t t ö l t ö t t é k az estéket. Igazi j ó pajtások l e t t e k s G e r g e l y bácsit m i n d k e t t e n k é n y e z t e t t é k . M e g f o g t á k a kezeit két¬ felől s s z e n t i r á s n a k v e t t é k , a m i t m o n d o t t . A j ó v a c s o r á k o n figyelemmel őt t r a k t á l t á k , a legzsirosabb falatokat a z ő t á n y é r á r a rakva. I g a z , M i m i e g y e b e k b e n kissé m e g s z o r i t o t t a a ház¬ t a r t á s t , m e r t t ö b b költséget igényelt a kedves uj barátság, de h a j ö t t B e k e , az asztalon volt m i n d a z , m i s z e m n e k , szájnak kedves vala s ilyenkor G e r g e l y bácsit m i n d i g o d a h i v t á k . T e h á t a bácsi i g e n ö r v e n d e t t a kedves v e n d é g n e k , sőt h a n e t á n e g y - k é t n a p i g k i m a r a d t (tiszta r u t ön¬ zésből), fölkereste: „ E l k e r ü l t m i n k e t b a r á t o m u r a m , i g e n n é l k ü l ö z t ü k . " É s e k k o r Beke ott töltötte az estét. M i m i megölelte a G e r g e l y bácsi fejét a kedvességeért, s oly m e g e l é g e d e t t e n t u r b é k o l t a k Bekével egy szögeletben, h o g y azt ö r ö m volt látni. É s t e r m é s z e t e s e n n a g y o n fi¬ n o m vacsorát ettek.
419
E l e i n t e persze n á l u n k m i n d e n f é l e g o n o s z s á g o k a t g o n d o l t a k e b a r á t s á g r ó l (tán m o n d t a k is), de k é s ő b b m e g s z o k t á k . Á m a bácsit, e j ó e m b e r t , n e m b á n t o t t á k . S o h a sem szóval, sem tekin¬ tettel n e m k e d v e t l e n i t e t t é k , sőt n é m i m e g k ü l ö n b ö z t e t ő g y ö n g é d s é g g e l b á n t a k vele. A z évelődés o k t a l a n s á g lett v o l n a is. M i m i is jól t u d t a : m i illik, m i n e m , G e r g e l y sem en¬ g e d n é , h o g y b o t r á n k o z t a s s a a világot. M é g a sétatérre se m e n t e k m a g u k r a . M i n d i g velük volt C s ó k n é , a s z ó t a l a n , sovány g a z d a g özvegy, a M i m i testi-lelki j ó barátnéja; ő k h á r m a n j á r t a k elül s h á t u l b a l l a g o t t a bácsi, n a g y o n szép társaságot alkotva. M i m i kedves m o d o r a bearanyoz¬ ta t e r m é s z e t e s e n . C s a k a rossz a k a r a t t a l á l h a t o t t v a l a m i kifogásolni valót. A k ö v e t k e z ő t a v a s z o n a z o n b a n n é m i e g y e n e t l e n s é g f u r a k o d o t t a kis társaság k ö z é . C s ó k n é e l - e l m a r a d o z o t t t ő l ü k . Beke is t ö b b s z ö r k i v o n t a m a g á t a társaságból olyankor, h a C s ó k n é is távol volt. E n n e k okát G e r g e l y bácsi s e m m i k é p e n sem t u d t a kieszelni. Kis v i t á k t á m a d t a k M i m i és Beke k ö z ö t t . M i m i b o s z u s a b b lett, s s z ó t l a n u l m e g ü l t t ü n ő d v e egy h e l y b e n , sőt tü¬ r e l m e t l e n lett G e r g e l y bácsival. A k á r h o l volt, u t b a n állott; h a szólt, a l k a l m a t l a n i d ő b e n szó¬ lott. „Valami h i b á t találsz b e n n e m ? " k é r d e z t e kedvetlenül. „ A z ö r d ö g veszi észre m a g á t ? " igy felelt M i m i . A z ördög! N e m j ó a z I s t e n ellenfelének ajánlgatni egy kegyes lelket. A z , h o g y „ m a g á z t a " M i m i , m á r rossz jel. H a kedves volt, tegezte a bácsit, Beke n a p o k i g is e l - e l m a r a d t , s M i m i barátnéja, a sovány C s ó k n é m i n d e n f é l e s z a l a g o k k a l , d u d o r o k k a l felpiperézve e l k o c s i k á z o t t a z a b l a k u k előtt (ily czifrán m é g csufabb volt) a n é l k ü l , h o g y b e n é z e t t volna a b a r á t n é j á h o z . - A z a l m á s s z ü r k é k - e n n y i t szólt G e r g e l y bácsi - a b o n y h á d i m é n e s b ő l valók. M i m i m i t se felelt. K é s ő b b G e r g e l y bácsi, füzvén a b e s z é d e t , igy z a v a r t a m e g a csendet: - A kocsi H i l b e r t t ő l való; legalább 8 0 0 p e n g ő t a d o t t érte. E z á r t a t l a n s z ó k r a e l k e s e r e d e t t arczczal elfordult M i m i n é n i s k é t kövér csepp b u g y g y a n t ki a s z e m h é j a alól. A bácsi m e g l á t t a s elfacsarodott a szive e látványra. H o z z á m e n t s g y ö n g é d e n m e g é r i n t e t t e a M i m i kezét. - A k a r o d , h o g y kocsit s z e r e z z ü n k ? M i m i haragosan elkapta a kezét s kitört. - M i kell m á r n e k e m e világon! A z t á n sirva t e t t e u t á n a : S m i l y e n lenne is az a kocsi? L e t ö r ü l t e a könyeit s v a l a m i k o r a l k o n y a t k o r e n n y i t szólt: - M i igen szegények v a g y u n k a h h o z . M é g m i n d i g a kocsin j á r t az esze. G e r g e l y bácsi m e g n y u g o d v a igy felelt: - A z igaz. D e m i é r t h a r a g s z i k r e á m , k e d v e s e m ? Ilyen k e d v e t l e n j e l e n e t e k folytak le k ö z ö t t ü k . A z e l ő t t h i r b ő l se i s m e r t e k effélét. G e r g e l y bácsi sulyosokat sóhajtott s a t e m p l o m b a b a l l a g o t t . E g y s z e r a fináncz tisztet találta az u t o n : - Valami bánata van M i m i n e k . - Valóban? k é r d e z t e Beke. N a g y o n sajnálnám. G e r g e l y bácsi r é s z v é t l e n n e k találta e feleletet s roszul esett neki. M i l y j ó vacsorákat evett végig p e d i g a h á l á d a t l a n . M é g i s k i b é k ü l t vele, m e r t este a k k o r n á l u k volt s i g e n ö r v e n d t e k egymásnak. Vacsora k ö z b e n n a g y o n fölpezsdült a bácsi, s filozofálni k e z d e t t . A z egész világot boldog¬ n a k szerette volna látni. E g y s z e r v á r a t l a n u l r o n t o t t Bekére: - M e g kell h á z a s o d n i b a r á t o m u r a m n a k . E g y e d ü l b o l y o n g n i az életet - h á t élet ez? K u t y a élet. V a n - e szebb dolog, h a a z e m b e r n e k v a n csöndes o t t h o n a , jól fütött szobája télen, h ü s szobája n y á r o n , j ó felesége s egyéb ilyenfélék.
420
Beke b ö l c s n e k itélte G e r g e l y bácsit: „ E z igaz, igaz" m o n d t a m o h ó n . M i m i n é n i mélyen, s ö t é t e n m e g n é z t e a tisztet, h o g y belelásson, s h e v e s e n ellene m o n d o t t . - H á t n e m vagyok-e én boldog? szavalta lelkesen a bácsi. M i ? H á t cserélnék egy királylyal.? Beke tréfára forditotta a b e s z é d e t . - H á t m i t t e g y e n az ember, h a m á r ezt a z egy h ö l g y e t elvette a b á t y á m ? É s é r z e l m e s e n rebegve sóhajtott. A r r a e l h a l l g a t t a k ugy, h o g y csak későre m e l e g e d t e k a beszélgetésbe. Jól b e l e h a l a d t a k a z éjbe, m i k o r elváltak. - É n h i v t a m ide a b a r á t u n k a t , m o n d t a M i m i n e k reggel. - H á t n e m m a g á t ó l keresett föl m i n k e t ? E z estével e l m u l t a k a n y u g o d a l m a s n a p o k . G e r g e l y v a l a m i é r t a l k a l m a t l a n lett, u t b a n á l l ó lett M i m i előtt. E z t éreztette is vele. M i t sem t e h e t e t t a bácsi, h o g y b a l u l ne essék k i . M i é r t vajjon? O , a m e g e l é g e d e t t , j ó l e l k i i s m e r e t ü em¬ b e r s z o r o n g v a érezte, h o g y v a l a m i fojtós levegő n e h e z e d e t t a h á z tájékára. C s a k n e m Beke b ő s z i t e t t e föl M i m i t a bácsira? D e m i é r t t e n n é I s t e n e m ? A bácsi b u s u l t . Jó i g y e k e z e t é t visszautasitották. A z étvágya e g é s z e n elveszett. S a z i m á d s á g b a n s z ó r a k o z o t t lett, „ u h " kiál¬ t o t t föl s k e r e s z t e t vetett, h o g y elüzze a z ö r d ö g ö t . E r ő l t e t e t t tréfáit m e g sem m o s o l y o g t a M i m i s h a egy cserép virágot vagy v a l a m i piperefélét h o z o t t , alig n é z t e m e g . E g y s z e r a C s ó k n é d r á g a kocsijában Bekét látta m e g M i m i s igy sziszegett: - A szemtelen. A z t á n a b á c s i h o z fordult élesen. - M a g a ajánlgatta neki, h o g y h á z a s o d j é k m e g . M é g megfogadja a m a g a szavait. V a n v a l a m i provizioja e b b e n a z ü z l e t b e n ? - R o s s z u l t e t t e m ? k é r d e z t e szeliden. A z o n n a p o n e m é s z t e t t e M i m i a j á m b o r férfiut. P r ó f é t á n a k nevezte, ki j ö v e n d ö l előre; a z t á n s z a m á r n a k csufolta. A szuszogása is i z g a t t a a vacsorán, s fölkelt az asztaltól. „Vén létére áll be keritőnek? N e m szégyenli? " A bácsi szájából kifordult a falat. A k k o r r á k i á l t o t t : - E g y é k , igyék. u g y se egyébre való. A z t á n a kés n y i k o r g á s á r a felsikoltott. I g y g y ö t ö r t e a szegény bácsit. - Valamivel m e g b á n t o t t a l a k ? r e b e g t e a g g o d a l m a s k o d v a s melléje m e n t . A z asszony hara¬ g o s a n felugrott s b e z á r k ó z o t t a szobájába. A tavasz n a g y lucskot h o z o t t . A z ibolya szintelen, b á g y a d t s i l l a t t a l a n lett. A n a p o t csak v e n d é g ü l t i s z t e l h e t t é k e g y s z e r - m á s k o r . H ú s v é t m á s o d napján a p r é d i k á c z i ó végén a templom¬ b a n k i h i r d e t t é k Bekét a sovány özvegygyel. A h , m i l y r o s s z k e d v ü ebéd volt a z o n szent ü n n e p e n ! G e r g e l y bácsi n e m m e r t előállani a h i r r e l M i m i n e k . N e m t u d t a , h o g y m i é r t kell azt eltitkolni? de n e m volt b á t o r s á g a h o z z á . Érez¬ te, h o g y f e l h á b o r i t a n á M i m i t . Kissé fojtogatta a torkát az egész dolog, de e l n y o m t a a rossz érzését. M e r t ő m i n d i g a n y u g a l m a t szerette. H a csak pletykát m o n d o t t neki valaki, igy szólt: „ N e h i d d a csuf t ö r t é n e t e t , a m i n e m is igaz." „ D e l á t t a m " felelte a h i r t h o z ó . „ A s z e m e d csalt m e g tégedet, szegény." A z ü n n e p h a r m a d i k napján v i s z o n t k i h i r d e t t é k Bekét. M i m i n e m m e n t ki a z e b é d h e z . - Valaki m e g m o n d t a neki, m o r o g t a b u s a n a bácsi s leverten l ó g a t t a n a g y fejét. A n n y i do¬ l o g t a l a n fecsegő v a n a v i l á g o n .
421
M e r t d é l u t á n se j ö t t ki a szobájából (előbb k o p o g t a t v a szépen), be a k a r t m e n n i . A z o n b a n be volt zárva. E z o k o n leült az ajtó előtt s m i n d e n f é l e e g y ü g y ü szavakkal k é r e z k e d e t t b e . A z óra csuful k e t y e g e t t a csendességben, az eső z u h o g o t t k i n n . A z o n h e l y b e n elaludt csendesen a szintelen e g y h a n g u zakatolásra, fejét a z ajtófélre t á m a s z t v a . E s t é r e k i l é p e t t M i m i . Valósággal m e g volt vénülve. A szeme s a z ajaka k i volt d a g a d v a . E g y p u h a h á l ó k a b á t b a n , csoszogóval a l á b á n l é p e t t ki. A z arczszine e g é s z e n fakó volt. - A fejem fáj... igy szólt t ö r ő d ö t t e n . - M e r t üres a g y o m r o d , szivem, a z é r t fáj a fejed. M i m i leroskadt a diványra. - V a l a m i rosz h i r t h a l o t t á l ? k é r d e z t e k é s ő n . M i m i u g y tett, m i n t h a n e m is h a l l o t t a volna. T e h á t csendesen m e g i s m é t e l t e : - Valaki rosz h i r t h o z o t t n e k e d ? - Ki hozzon? - Valaki m e g h á b o r i t o t t a a n y u g a l m a d a t . A k k o r m i n d e n ok n é l k ü l k i t ö r t M i m i . - K é m l e l s z e n g e m e t ? M i t halljak? M i f é l e h i r r ő l b e s z é l s z n e k e m , a mivel m e g h á b o r i t o t t volna valaki? M i é r t k é r d e d ? A z t á n nekikeseredve h a n g o s a n reá k i á l t o t t : - K é m l e l s z e n g e m e t ? S z e r e t ő i m v a n n a k ? A z o k é r t b u s u l o k ? H o l v a n n a k ? A d d ide őket h a m a r . M e l l e t t e d n é l k ü l ö z ö m a szeretőket. M i u t á n t a p o g a t ó z o l ? S f ö l e m e l k e d e t t s a bácsi elé t o p p a n t . - M e r t r a b o d vagyok, u g y - e . Zárj b e , h o g y ne lássak senkit, ne halljak s e m m i t . U g y i s t ö m l ö c z b e t a r t a s z , a h o n n a n n i n c s e n m e n e k e d é s . M e g v e t t é l a z oltár előtt. M e r t szegény vol¬ t a m . H á t őrzöl. - N e m lelkem, n e m , én lelkem! - d a d o g t a ijedten a bácsi. - M o n d d m é g egyszer a s z e m e m b e . Csapj el, ha m e g u n t á l . M á r n e m is kellek s e n k i n e k , ne félj. A fiatalságom e l h e r v a d t m e l l e t t e d , m á r dobj ki a s z e m é t r e . N e m kellek s e n k i n e k se, ne félj. S efféle o k t a l a n b e s z é d e k k ö z ö t t u g y z o k o g o t t , h o g y kövér teste h i n t á z o t t bele. K a p k o d o t t a levegő u t á n , a z t á n az o l d a l á h o z szoritotta m i n d a k é t k e z é t . A görcs m e g g ö r b i t e t t e harczrakészen fölágaskodott termetét. A bácsi lehajtotta a fejét a k á r o m l á s r a . M i n t h a v i h a r z u g n a át őszbe b o r u l t feje fölött, ö s s z e h u z o d o t t ijedtében. A n e h é z csendet k é s ő n beteges p a n a s z o s h a n g szakitá m e g : - N e m is h i r d e t i k k i t ö b b e t . D i s p e n z á c z i ó t k a p t a k s h o l n a p esküsznek. A z I s t e n n i n c s e n az égben. G e r g e l y bácsi a s ö t é t b e n k e r e s z t e t v e t e t t s rebegve m o n d t a : - I s t e n v a n az é g b e n . E z n e m ú g y h a n g z o t t , m i n t h a v a l l a n á az ő U r á t , de m i n t h a az I g a z s á g t e v ő t h i v n á . T ö b b e t n e m is szóltak a z o n este. N e m is t u d o t t volna a z ő p á r j á h o z k ö z e l e d n i . A feje z u g o t t . K e s e r ü izzel telt m e g a szája s a melegség k i ü t ö t t az egész testén. A kezeit dörzsölte a n a d r á g j á h o z . M e g volt zavarodva. H á t ő u t b a n volt örökké? Ő t ö m l ö c t a r t ó volt? M i é r t m é r t e rá ezt a z É g ? A fején ezer e m l é k s z á g u l d o t t á t . . . L e g é n y k o r á b a n dévajkodott a p a r a s z t f e h é r n é p e k k e l , megcsipkedve őket. A boltjában megcsalt egy k e l e n g y é t vásárló m e n y a s s z o n y t . Visszaadta n e k i . R é s z e g e s k e d e t t a v á s á r o k o n . A g y ó n ó s z é k b e n e l h a z u d t a a
422
csufabb b ü n e i t . A l a k o d a l m a , a h , m i l y szépséges volt. M i n t a tiszta h a r m a t , oly ü d i t ő és r a g y o g ó volt a fényes s z e m ü M i m i . A k k o r g ő g ö s volt rá. Egyszer nagypénteken bünös vágygyal csókolgatta m e g patyolat testét. M i n t irigyelték tőle. M i l y g y ö n y ö r ü volt m á l y v a s z i n ü k ö n t ö s é b e n , a z anyja i g a z gyöngyeivel kövér n y a k á n . M e g t ö r ö l t e a h o m l o k á t és lenyelte a z epeizet a szájában. V a l a m i n e h é z k á r o m k o d á s s z a k a d t ki az ajakán. M i n d e n f é l e h a s z o n t a l a n s á g g a l telt m e g a z agya. Ö s s z e v i s s z a s e m m i szók; ételek ize; kis g y e r m e k k o r á b ó l való, kereszt előtt m o n d o t t i m á d s á g o k ; p i c z k á z ó versikék n a g y elevenséggel, világossággal k e l t e k föl a z a g y á b a n s u g y j á r t a k - k e l t e k összevissza a fülében s a szeme előtt, m i n t h a apró v i l l á m l á s o k j á t s z a d o z n á n a k feje fölött. A z t á n v a l a m i k o r e l h o m á l y o s o d o t t m i n d e z b e n n e s reggel felé leejtette a karjait s lecsuszott csendesen a székéről. Valaki a z á g y á b a fektette. O azt m i n d t u d t a . V a l a m i t m o n d o t t G e r g e l y bácsi. A z t n e m é r t e t t é k m e g . A z t ő ismételte; m é g sem é r t e t t é k m e g . T i z s z e r k i a b á l t a el. M é g sem é r t e t t é k m e g . E z t a k a r t a m e g k é r d e z n i : „ N e m é r t e t e k e n g e m e t ? " M i n d c s o d á l k o z v a n é z t e k reá. A z u t á n belefáradt a k ü z k ö d é s b e , m e g a d t a m a g á t csöndesen. A m a n a p o n e s k ü d t B e k e , a fináncz, a keszeg C s ó k n é v a l . S lásd! e n a p o n csak u g y fölült az égboltra n a g y nyájasan a n a p , m i n t máskor. A d o k t o r m e g f o g t a a kezeit. A bácsi e l m a g y a r á z t a neki az egész dolgot: „Sehol sem fáj, higyje el neki! csak fáradt egy kissé." H a b a r t a , h a b a r t a sokszor e g y m á s u t á n , de ki értse m e g őt! V a l a m i k o r délfelé j á r t a z idő. A n n y i a n v o l t a k a s z o b á b a n . K i a b á l t , h o g y h a g y j á k m a g á r a . T á n n e m is volt m á s b e n t , csak M i m i asszony m a g á b a n . . A k k o r é r k e z t e k b i z o n y o s a n a t e m p l o m b a a vőlegény s a menyasszony. A k e z ü k e t össze¬ k ö t ö z t e a p a p a stolával, s arany k a r i k á k k o p p a n t a k m e g a z ezüst tálczán. É s M i m i asszony a z arczát h o z z á s z o r i t o t t a a z öreg e m b e r kifényesedett h o m l o k á h o z és m i n t h a igy szólana: - N e menj el, te j ó , ne hagyj el te t ü r e l m e s , á l d o t t j ó e m b e r e n g e m e t e g y e s - e g y e d ü l e z e n a világon. M i t csináljak m o s t m á r , h a m e g h a l s z ? A m í g m á s é l e h e t t e m volna, h o z z á d f ü z ö t t a sors; m i k o r e l e n g e d n é l , n e m lehetek a m á s é . M i n d e z t t á n m o n d t a , t á n m e g h a l l o t t a a bácsi, vagy t á n u g y a n a z o n g o n d o l a t s u h i n t o t t a m e g m i n d k e t t e j ü k e t egy i d ő b e n , - m e r t G e r g e l y bácsi felszegezte m e r ő n a szemeit az ég felé, m i n t h a feleletet m o n d a n a a feleségének.
423
„A szigetvári vértanuk"
A t e r m é n y t á r l a t i g e n dús volt a b b a n a z e s z t e n d ő b e n , kivált a kerti v e t e m é n y e k p o m p á s a n fejlődtek. A p a r a d i c s o m r ó l e g y e n e s e n verset l e h e t e t t v o l n a irni; a k á p o s z t a p e d i g oly t ö m ö t t , fehér és h a t a l m a s volt, h o g y az e m b e r nyersen szeretett v o l n a b e l e h a r a p n i . R e t k e t , czéklát a n n y i t k ü l d t e k a szászok, h o g y g a r m a d á b a k e l l e t t a földre helyezni. A k ö r t e , a l m a t á n y é r o k b a n m o s o l y o g t a k az a s z t a l o k o n s a r ó z s a s z i n n e l belehelt h a m v a s őszi b a r a c z k versenyezett szép l á n y k á k orczájával. N é h á n y k e r t é s z r ó z s a f á k a t k ü l d ö t t , illatos, szépséges virágot, m e g t ö l t v e a t e r e m e g y i k szegeletét. A m á s i k szegletbe a v é d ő a s s z o n y emelvénye m e l l e t t a n n y i nagylevelü r o n g y o s filodendromot állitottak, h o g y p o m p á s sátrat a l k o t o t t fölötte. E b b e n az e s z t e n d ő b e n n é h á n y festmény is emelte a tárlatot. M ü k e d v e l ő k i s a s s z o n y o k küld¬ t e k csendélet-képeket, g ö r ö g d i n n y é v e l , czukorpikszissel s efajta h o l m i k b ó l összeállitva. A f ő h e l y e n egy t ö r t é n e l m i k é p l ó g o t t , m e l y a s z i g e t v á r i v é r t a n u k k i r o h a n á s á t á b r á z o l t a . E k é p helyi v o n a t k o z á s u n a k volt m o n d h a t ó . A m ü v é s z u g y a n i s ide való p o l g á r o k arcát festette a h ő s ö k testére. Jól m e g l e h e t e t t i s m e r n i a jól táplált m é s z á r o s t , a m i n t k a r d d a l a k e z é b e n ro¬ h a n t ki a vár kapuján. A k é t k a p i t á n y : a t ü z o l t ó p a r a n c s n o k és a „zöld k u t y a " i p a r k o d t a k a tar p o g á n y r a . A t ö r ö k ö k sem voltak v a l a m i v e d l e t t n é p . E g y á d á z b é g e t a végrehajtó ábrázolt, s a basa lófarkát a szabó c z é h m e s t e r l o b o g t a t t a . A k a p u b ó l k i o m l ó h ő s ö k m ö g ö t t ide való egész¬ séges szépségek j ö t t e k átszellemült a r c z o k k a l . A tárlat látogatói csak e g y - e g y oldalvást való t e k i n t e t t e l m e n t e k el a k é p m e l l e t t , j ó a k a r ó mosollyal. T r é f á n a k megjárja. N a g y zaj, zavar volt. A z egyik t e r e m b e n buffet volt, o t t d i s z k r é t ü l k o c z c z i n t o t t a k , a rende¬ ző b i z o t t s á g é r t és a saját e g é s z s é g ü k é r t lelkesen, s a j ó czélért. A k ö z ö n s é g késő d é l u t á n g y ü l t m e g erősen. A k k o r j ö t t a p o l g á r m e s t e r g y ö n g e vérszegény s á p p a d t leányával Ellával; a p a t i k á r i u s e tekintélyes h a t a l m a s t e s t ü férfiu; a t a n á c s o s o k s min¬ d e n fajta igazgatók. A v é d ő a s s z o n y leereszkedőleg fogadta a p o l g á r m e s t e r bókolását, a k ö z ö n s é g p e d i g sováron szivta be a z elismerő szókat. P o m p á s illat l e n g e t t . A r e n d e z ő k é t f e h é r r ó z s a b i m b ó t nyujtott át a p o l g á r m e s t e r l e á n y á n a k . I g e n m e g i l l e t ő d ö t t volt a h a n g u l a t az ü n n e p i e s p e r c z b e n . K e z e k e t s z o r o n g a t t a k s m e g m e l e ¬ g e d t e k az arczok. A m i n t körüljártak a t e r e m b e n , a patikárius a t ö m e g b e n egy h a n g o s „ah"-t m o n d o t t . Ő u g y a n a tárlat e g y i k r e n d e z ő j e volt, de u g y l á t t a helyesnek, h o g y a „ S z i g e t v á r i v é r t a n u k " k é p e előtt egy c s o d á l k o z ó igét ejtsen ki m o s t . A m ü é r t ő föllelkesedése volt ez. M i n d e n s z e m feléje fordult. „ A h ! " M i n d e n e k a d e r é k férfiuval n y o m u l t a k a n a g y k é p felé. A p o l g á r m e s t e r is figyelmes lett. - E k é p i g e n szép, igy szólt. E k k o r m i n d e n k i észrevette a f e s t m é n y t . M i n d e n k i m e g ö s m e r t e a h ő s ö k e t . C s a k h o g y m e g n e m szólaltak m a g y a r o k és t ö r ö k ö k e g y k é p e n . E g é s z tolongás tᬠm a d t a k é p előtt. A buffetből is k i s z á l l i n g á l t a k a z ivók.
424
- N a g y o n szép, m o n d t a m i n d e n k i . A h ö l g y e k előre m e n t e k , h o g y j o b b a n lássák. A patikᬠrius k é t ujját k a r i k á b a fogva kedvtelve szólt: - A levegő n a g y s z e r ü . - A hüség. m o n d t á k m á s o k . - A h ü s é g m á s o d r a n g u ; a h a n g u l a t a lényeges. Valaki h i b á t talál egy lóban. A p a t i k á r i u s kicsinylőleg n é z t e m e g . - A z eleven élet az, a m i leköti a m ü é r t ő t . É s m a g y a r á z n i k e z d e t t arról, a m i a k é p e t k é p p é teszi. - A r á m a is helyi m u n k a , - m o n d t a v a l a k i . A p o l g á r m e s t e r fölmelegedve igy szólt h a n g o s a b b a n : - Ki festette e m ű v e t ? A z é r d e k l ő d é s t e t ő p o n t r a e m e l k e d e t t . A p a t i k á r i u s a h e l y z e t m a g a s l a t á n állott. A h i r t e l e n beállt csendben, az asztalok m e l l e t t l é z e n g ő n é p e k lábujjhegyen k ö z e l e d t e k a c s o p o r t h o z . - Spaller Károly, k i á l t o t t hivólag valaki s t i z m á s h a n g k ö v e t t e : „Spaller, Spaller." M i n d e n ki k u t a t v a n é z e t t k ö r ü l a t e r e m z u g a i b a n . „Spaller, Spaller." A m ü v é s z nevét m i n d e n k i ismer¬ te. A k ö z ö n s é g n e k n a g y l e l k ü és elismerő kedve k e r e k e d e t t . „Spaller, Spaller" n é m e l y e k u t á n a s z a l a d t a k . Valaki a z előszobából egy n y u r g a sovány legénykét h o z o t t b e . - Éljen, k i á l t o t t . E r r e m i n d e n k i éljenzett. A legényke felpirult a h o m l o k á i g . I g e n esetlen volt. A fekete r u h a csak u g y lógott rajta. U t a t n y i t o t t a k neki a képéig. N é m e l y e k g y ö n g é d e n m e g é r i n t e t t é k s me¬ leg, b e c z e g e t ő igék k e l t e k h a l k a n az ajkakon. A p o l g á r m e s t e r m e g ü t ö g e t t e a legényke s z ü k vállát: - Kedves b a r á t o m , igy szólt elváltoztatott öblös t o r o k h a n g o n , a z elismerés pálmáját nyujtom m a g a m és v á r o s o m n e v é b e n . M ü v e v a l ó b a n m e g l e p ő s a k i dicsőséget h o z v á r o s o m r a , az mind¬ nyájunk barátja. Valaki ismét éljent k i á l t o t t . A t e r e m v i s s z a z e n g t e . A z ü n n e p e l t h a n g t a l a n szókat r e b e g e t t . M i n d e n k i m e g volt h a t v a . A kis Ella átnyujtotta a k é t rózsa bimbaját. A r c z a k i p i r u l t s a szeme r a g y o g o t t . E r r e n é m e l y e k tapsoltak. A k k o r a b e s z é l g e t é s á l t a l á n o s lett. A k é p e n szereplő férfiakról m i n d e n k i t u d o t t v a l a m i t . A h ő s ö k e t csak p e r M a r c z i , Laczi s J ó s k a e m l e g e t t é k . „ P i s t á n a k derogált, h o g y csak b é g n e k fesse Spaller," „ G e c z i csak u g y e g y e z e t t bele a lefestésbe, h a az orrát egyenesebbre szabja," „a plébánus e g y s z e r ü e n m e g t i l t o t t a , h o g y őt francziskanus c s u h á b a öltöztesse." M a g a Spaller m e g z a v a r v a , m e g i l l e t ő d v e m o s o l y g o t t m i n d e n oldalra. A p o l g á r m e s t e r leereszkedőleg állott szóba a festővel. K i k é r d e z t e , hol t a n u l t ? M i a czélja? H o l t e l e p e d i k le? A s z t a l o s legényről szólt (a Spaller apja is asztalos), k i v i l á g h i r t s z e r z e t t az ecsetével; sőt király¬ ról, k i a festő pemzlijét vette föl a földről. A m ü v é s z e t nagy, m i n d e n h a t ó . A p a t i k á r i u s , érezve, h o g y ismét h á t t é r b e szorul, egy n a g y g o n d o l a t t a l lépett elé h á t : - M a g y a r e m b e r á l d o m á s t ül, h a ü n n e p e l . A z t i n d i t v á n y o z o m , v o n u l j u n k a buffetbe, h o g y d e r é k b a r á t u n k egészségére k o c c z i n t h a s s u n k . E z t m i n d e n k i helyeselte. A p o l g á r m e s t e r k a r o n f o g t a Spallert s előre m e n t . A p u b l i k u m k ö v e t t e . A kis E l l á t ü l t e t t é k a m ü v é s z m e l l é . A s z t a l f ő n a v é d ő asszony s a p o l g á r m e s t e r foglal¬ t a k helyet. A z a l k o n y a t aranyos fénye h i m b á l t a füstös levegőn m é g , de a z é r t felgyujtották a sápadt l á n g u g y e r t y á k a t . A tárlat j ó f o r m á n k i ü r ü l t . A kis Ella á r t a t l a n u l k é r d e z t e . - N a g y o n n e h é z festeni?
425
Spaller h a l k a n m o n d t a . - K ö n n y ü s é g és g y ö n y ö r ü s é g , h a egy bájos arczot fest le az ember. A feleletet i g e n vonatkozás-teljesnek találta, s az arcza elpirult. A kis l e á n y n a k t e t s z e t t , hogy h a l k a n beszélgethet az ünnepelttel. A p a t i k á r i u s tosztot m o n d o t t az élet legutolsó h a t á r á i g éltetve „tisztelt barátját." M i n d e n k i k o c c z i n t o t t és m o h ó n i t t a k . Spaller csak e k k o r n y i t o t t a k i összeszoritott m a r k á t s a két, a m e l e g b e n m e g á p o r o d o t t ró¬ z s a b i m b ó t é r z é k e n y t e k i n t e t t e l m e g n é z v e , a g o m b l y u k á b a t ü z t e s v a k m e r ő e n k é r d e z t e Ellᬠtól: - N e m e n g e d n é m e g , h o g y lefessem? A v é d ő a s s z o n y m a g a nyujtott át S p a l l e r n e k egy i g e n szép b a r a c z k o t . A festő megrészeged¬ ve a dicsőségtől, felajánlta a g y ü m ö l c s ö t a p o l g á r m e s t e r l e á n y á n a k . E l l a m o s o l y o g v a vette át és eltette. E k k o r c z i g á n y z e n e csengett fel. K i n n a t e r e m b e n ü n n e p k e z d ő d ö t t . A dijakat kellett ez i d ő b e n k i o s z t a n i . A v é d ő a s s z o n y asztalt b o n t o t t s n a g y zugással v o n u l t a k m i n d ki. A polgár¬ m e s t e r k a r o n fogta a leányát. A p a t i k á r i u s a t a n á c s o s o k k a l v a l a m i r e n d k i v ü l n a g y s ü t ő t ö k csodálatába m e r ü l t e k . A z i p a r o s o k az u r a k u t á n n y o m u l t a k , csak egy p á r idősebb asszonyság m a r a d t a festő m e l l e t t , c s ö n d e s e n t u d a k o z ó d v a , „ m i t m o n d o t t E l l a ? " m i t a p o l g á r m e s t e r ? A csendes t ó b a vetett k ő t ő l felcsapódó v i z h u l l á m igy s i m u l el, m i n d n a g y o b b , de lágyabb k a r i k á k a t csinálva a n y u g a l m a s p a r t felé h a l a d v a . 8
A k ö v e t k e z ő n a p csak olyan szürke volt, m i n t m á s n a p . S z e k e r e k d ö c z ö g t e k , p e r e c z e s e k sipoltak, c s e l é d n é p e k v i h o g t a k a k u t m e l l e t t . A Spaller ágya m e l l e t t két r ó z s a b i m b ó h a l ó d o t t egy csorba p o h á r b a n . A t á n c z o l ó napfény i n c s e l k e d e t t vele. B e h u n y t a a s z e m é t Spaller és látott; a s z i n e h a g y o t t p a p l a n alá bujt és h a l l o t t . O k v e t e t l e n ü l t ö r t é n n i fog v a l a m i r e n d k i v ü l i . N e m t u d t a , h o g y : mi? D e v a l a m i . Uj élet v i r r a d t rá. R ó z s a s z i n ü k ö r ü l ö t t e a z egész világ. A vére szilajul k e r i n g e t t az ereiben. M i fog t ö r t é n n i ? E g y s z e r r e i s m e r t e m b e r lett. É s z r e sem v e t t é k eddig. Vége a n n a k . M i n d e ¬ n e k n e k t u d n i a kell, h o g y Spaller van. A kis E l l a arcza vele szárnyalt a t e s t e t l e n á l m o k k a l . N e d v e s , fénylő s z e m e k k e l n é z e t t az Ella rózsabimbóira. Spaller egy fotografus m e l l e t t t a n u l t . E g y n a g y r a l á t ó fotografus m e l l e t t , a k i m i n d i g „alko¬ t o t t " v a l a h á n y s z o r a g é p elé ü l t e t e t t valakit s n a g y r a volt a mesterségével. T e m é n t e l e n sokat k i n l ó d o t t Spaller. É s z r e sem v e t t é k . A z a „Szigetvári v é r t a n u k " isteni g o n d o l a t volt. Fölkelt és n a g y g o n d d a l ö l t ö z k ö d ö t t föl. A z u t c z á n részvétlenül m e n t e k el m e l l e t t e a z e m b e r e k . T á n n e m voltak ott az este a tár¬ laton. Spaller csendesen, b i z o n y o s m é l t ó s á g g a l m e n t a piaczra. N é m i t a r t ó z k o d á s s a l k ö s z ö n t az ajtóba álló k e r e s k e d ő k n e k . A h ! csak u g y fogadták, m i n t egyébkor. E g y hüvös bicczentéssel. B i z o n y o s a n e z e k sem v o l t a k ott t e g n a p . Emma
426
Spaller b e l e e g y e l e d e t t a kofasorba. Szerette volna, h a azt h i s z i k rola, h o g y t a n u l m á n y o z , a h o g y a festők s z o k t á k . E g y tejfölös oláh m e g l ö k t e Spallert a d u l a k o d á s b a n . „ H o l a s z e m e d ? " k é r d e z t e a paraszt. I g e n b á n t o t t a . E z t e r m é s z e t e s e n n e m volt a t á r l a t o n . A n a g y p i a c z k ö z e p é n savanyu arczu g a z d a g e m b e r e k v é g e z t é k a rendes reggeli sétájukat. E z e k m á r l á t h a t t á k a „Szigetvári v é r t a n u k a t . " A z e g y m á s t u n ó , rosz g y o m r u e m b e r e k szótla¬ nul b a l l a g t a k . Spaller n a g y készséggel k ö s z ö n t feléjük. A z egyik i n t e t t , a többi helyett is, csak királyi hüvösséggel. O k sem v o l t a k a t á r l a t o n ? A Spaller szive összeszorult. I g e n k e l l e m e t l e n ü l érezte m a g á t . A szája ize e g é s z e n keserü lett. M e g a l á z o t t n a k érezte m a g á t . A piacz végéről a p a t i k á r i u s h a t a l m a s alakja k ö z e l e d e t t feléje, Spaller e g y e n e s e n szembe¬ m e n t . E z m ü v e l t m ü é r t ő . A nyájas m o s o l y g ó férfiu b i z a l m a s a n r á z t a feléje a kezét. - C s a k b á t r a n , fiatal e m b e r . . . C s a k előre, b a r á t o m . . . Ö r v e n d e k . . . S a z t á n sietve o t t h a g y t a s a g a z d a g u n a t k o z ó k h o z c s a t l a k o z o t t . Spaller valósággal e g y e s - e g y e d ü l m a r a d t és soha sem érezte i n k á b b a m a g á n y sulyát annyi e m b e r k ö z ö t t . A j ö v ő - m e n ő k n e k m i n d d o l g u k volt, csak egy t e k i n t e t ü k sem m a r a d t a Spaller részére. A d t a k , vettek, siettek, l á r m á z t a k ; m i k ö z ü k I s t e n e m ! a „Szigetvári v é r t a n u k " - h o z . M á r o s z l a d o z n i k e z d e t t a reggeli vásár, m i k o r a p o l g á r m e s t e r j ö t t le a piaczra. A leányát v e z e t t e a karján. S p a l l e r n e k a kedvetlensége egyszerre elmult. A sápadt előkelő leány l á t t á r a édes m e l e g s é g szaladt át a testén. I m e ! M i n d j á r t m e g v á l t o z i k m i n d e n . A r ó z s a b i m b ó k illata m e g e l e v e n e d e t t az e m l é k e z e t é b e n . A h ! s e m m i sincs a t e r m é s z e t b e n , g y ö n y ö r ü s é g b e n , bájosságban m á s a a leányarcznak. A p o l g á r m e s t e r n y u g o d t uri lépéssel h a l a d t . A z e m b e r e k m i n d e n f e l ő l k ö s z ö n t ö t t é k . Barát¬ sággal v i s z o n o z t a . Spaller u t á n a h a l a d t . Sebesen m e n j e n - e el m e l l e t t ü k ? g y o r s a n k ö s z ö n t s e ? vagy csendesen ballagva? T á n m e g is szólitják. Igy tesz. A z o n b a n i z g a t o t t s á g á n n e m t u d o t t u r a l k o d n i . Ro¬ h a n v a h a l a d t el a p o l g á r m e s t e r m e l l e t t . A p o l g á r m e s t e r gépiesen vette le a kalapját k ö s z ö n v e . A kis E l l a t á n m e g se látta. Másfelé n é z e t t . A szegeletig m i n d g y o r s a b b a n h a l a d t , ugy, h o g y szinte futásba eredt. O t t megfordult. N a g y e l h a t á r o z á s t á m a d t b e n n e . Visszatér, és megszólitja E l l á t . N e m is l á t o t t senkit a p i a c z o n ; m i n d e n t a g j á b a n r e s z k e t e t t és halálos s á p p a d t s á g ö m l ö t t el arczán. A l i g b i r t a a lába, a m i n t k ö z e l e d e t t a p o l g á r m e s t e r felé. Szerencséjére senkivel sem be¬ szélt. Spaller egész k ö z e l ért s m e g á l l o t t . K ö s z ö n n i a k a r t . C s a k v a l a m i r e k e d t d a d o g á s fakadt fel a torkából. A p o l g á r m e s t e r , m i n t h a k u t a t n a az e m l é k e z e t é b e n , egy p e r c z m u l v a szivesen m o n d t a : - A h ! T u d o m , Spaller. A festő? n e m d e ? V a l a m i k é r n i valója v a n b a r á t o m ? A hivatalos ó r á m 9 ó r a k o r k e z d ő d i k . Szivesen l á t o m b a r á t o m , h a v a l a m i b e n szolgálatára lehetek. E l l a egy ö s s z e g a b a l y o d o t t csipkén b a b r á l t a m e l l é n . B a r á t s á g o s a n n é z e t t a fiatalemberre. A z t á n csendesen t o v á b b m e n t e k . Spaller k á b u l t volt, m i n t h a m e g ü t ö t t e volna valaki. A z t á n m e g i n d u l t e l l e n k e z ő i r á n y b a és a s z e m e k ö n y n y e l telt m e g .
427
Az édes anya
A n n a - M á r i á n a k utolsó g y e r m e k e volt a fia: Pista. A többi e l m e n t a s z ü k m e l l ü apja u t á n . Pista i g e n csinos, gavalléros fiu lett. M i n d e n k i szerette. L á g y b a r i t o n h a n g j a volt: az arczszine sápadt s k é k s z e m e i n e k nézése méla. A z asszonyok n a g y b a n k é n y e z t e t t é k . Szenve¬ délyes udvarló s é l e t h a l á l r a c z i m b o r a volt. A z anyja i m á d t a . A z ő kedves h a l o t t a i b ó l e g y - e g y vonás e l e v e n e d e t t m e g b e n n e . S u g á r t e r m e t e , k i c s a p o n g ó kedve, énekes szája a z u r á r a e m l é k e z t e t t e ; kaczagása, e p e d ő , á l m a t a g te¬ k i n t e t e a n a g y leányára. M u l t j á n a k m i n d e n ö r ö m e ujult m e g b e n n e s jövőjében volt m i n d e n reménysége. Pista az ő sötétszinü baritonjával egy k ö n n y ü v é r ü kis s z i n é s z n ő c s k é t s z e r z e t t m a g á n a k , akit P e p i n e k h i v t á k . E z léha, aranyos b a b a volt, aki a z életet n a g y b á l t e r e m n e k n é z t e , ahol á l l a n d ó a n tra-la, tra-la u g r á l n i kell. G y ö n y ö r ü n y a k a volt s viselte azt fedetlenül, m e g a karja¬ it; a s z o k n y á i p e d i g ú g y r ö p ü l t e k a lábacskái k ö r ü l , m i n t a p i l l a n g ó k . S z ő k e , de oly b o l o n d o s , lobogó, szenvedélyes volt, m i n t h a b a r n a lett volna. Pepi, h o g y összekerült Pistával, a léha p á r d u d o r á s z o t t t e r m é s z e t e s e n eleget, m i n t h o g y a h a n g j u k n a g y o n összetalált. V a l a m i bús n ó t á t fujtak legtöbbször, i g e n é r z e l m e s e n az „ i n g a d o z ó nádról", m e l y a k k o r á c s k a volt, m i n t egy k ö n n y ü sóhajtás, de oly s z é p e n énekeltek, h o g y az a b l a k u k alatt m e g á l l o t t a k az ácsorgók s n a g y lélekzetet vettek, m i e l ő t t t o v á b b b a l l a g t a k volna. Sőt t ö b b e n belül is k e r ü l t e k a szobába, előbb a j ó b a r á t o k , k é s ő b b a z i s m e r ő s ö k is, h o g y j o b b a n h a l l g a s s á k őket, és este és éjjel énekeltek ott, m u l a t t a k s erős b o r o k a t ittak. Pista, igy elfoglalva a m u l a t s á g által, az idejének l e g n a g y o b b részét P e p i n é l t ö l t ö t t e s h a z a , az é d e s a n y j á h o z csak r i t k á b b a n m e h e t e t t . A z anyja n a g y o n b u s u l t e m i a t t és h a r a g u d o t t Pe¬ pire. N é h a m a g a A n n a - M á r i a is e l m e n t (az este k ö p ö n y e g é b e beburkolva) a P e p i ablaka alá. „Ingadozó nádszál, H o z z á m nem h a j l o t t á l . " A h ! A z u r a nótája volt ez. U g y k ö h ö g ö t t a szegény ura, oly szivettépő k i n n a l k ö h ö g ö t t , s d ú d o l t a elszintelenedett ajkai k ö z ü l m é g i s egy gitár m e l l e t t : „Bár a h h o z légy igaz, Akit választottál." A z öreg asszony elkeseredett, sirt és h a z a m e n t , v á r v a a fiát h a z a , h o g y rávegye: ne énekelje többé e nótát. D e h o g y t e t t e ! P i s t a b á g y a d t a n , á l m o s a n ért h a z a v a l a m i k o r , s m i l y lelketlenség lett v o l n a ilyenkor kérésekkel e m é s z t e n i !
428
Sőt i l y e n k o r A n n a - M á r i a h á z á b a n e l c s e n d e s e d e t t m i n d e n , a k á r v a l a m i sátoros ü n n e p e n . A n é n i csoszogót v o n t s leeresztette a firhangokat. A szolgáló a b b a h a g y t a egyéb dolgát s n a g y g o n d b a n j á r t egy pálczával, n e h o g y a k u t y a vagy a m a c s k a z a k o t á t csináljon, m i g P i s t a urfi p i h e n . Sőt a majorságot beterelte a p i n c z e g á d o r b a a k ö t é n y é b e n egy c s o m ó kővel állva, h o g y meghajitsa a kakast, h a h á b o r o g n i t a l á l n a . A z t á n , h a é b r e n h e v e r n e Pista: r o s s z k e d v ü s s z ó t a l a n volt ilyenkor. A k é n y e z t e t é s is terhé¬ re volt. M é g i s , h a ú g y fordult a dolog, h o g y P i s t a szóba a k a r t v o l n a állani az anyjával, n e m t u d t a k e kis szőke leány m i a t t u g y beszélni, m i n t a n n a k e l ő t t e . H a igy szólt A n n a - M á r i a : - A z én csókom m á r n e m édes n e k e d - igy szólva, Pepire czélzott. P i s t a igy felelt: - Kedves vagy - de m o s o g a t ó s z a g u a réklid, és elfordult tőle. I g y szólván, ő is Pepire g o n d o l t . - A z é r t ( i z g a t o t t a b b a n folytatta a z anya, m e r t észrevette) utasitod vissza a z ölelésemet, m e r t m e l e g e b b e k h e z szoktál? - B o g o s a b b lett (felelt b o s z a n k o d v a Pista) az ujjad, és érdes, m i n t v a l a m i kefe. A k k o r A n n a - M á r i a visszafojtva a bosszuságát, e n g e s z t e l ő e n k é r d e z t e : - T á n t e h é n t u r ó s derelyét c s i n á l n é k neked, kedves? D e Pista befordult s h a r a g o s a n m o n d t a : - N e m kell s e m m i m a g á t ó l . N e m kell s e m m i tőle. A h ! m o s t g y ü l ö l t e a t i s z t á t l a n szőkét, aki m i a t t elhült az édes¬ anyjától. A k i elcsalta tőle, e l b a b o n á z t a fehér szoknyáival, fedetlen vállával, b o s z o r k á n y o s mes¬ terségével. Fekély reá. M e g t e l t a s z e m e és ő is elfordult keservesen. P i s t a p e d i g s z u n n y a d o z ¬ v á n egyet, fölkelt, a z t á n fölpiperézte m a g á t , u g y h o g y a z anyjára se n é z e t t , félrecsapta a kalap¬ ját s k ö s z ö n é s n é l k ü l o d á b b állott. I g y m e g h i d e g ü l t e k e g y m á s iránt. A télen a z o n b a n , csikorgó p o g á n y reggelen, v a l a m i vasárnapi b á l b ó l jövet, n a g y o n megfáz¬ va került h a z a P i s t a . U g y d i d e r g e t t a hitvány, a p r é m e s - b u n d á j á b a n , h o g y szederjes lett a z arcza; r e s z k e t ő ajakán egy s e m m i dalocskát d u d o l v a a z o n b a n . H a z a t é r v e , ledőlt. A z anyja forró h e r b a t e á k k a l , p u h a d u n y h á k k a l m e l e n g e t t e , ölelgetéssel, forró könynyel, de tavaszra m é g i s csak m e g h i d e g e d e t t P i s t a v é g k é p e n . U g y k i s z a l a d t az életből, m i n t a z a s z u - m e z ő n a láng, amely v é g i g t á n c z o l a s z á r a z füvön, - fellobban végül s a z t á n p u h ! csak a h i r e se m a r a d t . S e m m i t se t u d o t t t á n Pista arról, a m i vele t ö r t é n t . A bál muzsikájával volt tele a feje; ajakán egy édes dalocska; l á z á b a n t á n a t á n c z f o r g á s á n a k m e l e g é t érezve, n e m is sejtette, m i vár hit¬ vány testére h o l n a p - tra-la, tra-la, beleforgott a h a l á l karjába, n e m is érezve a r e t t e n e t e s hi¬ degségét. Semmi. H á n y j ó g o n d o l a t lesz - és e l m u l i k h i r nélkül?. édes illat h á n y j ö n és elszáll n y o m nél¬ kül?. h á n y b o l d o g szerelmes m a d á r t r i l l a cseng fel hüvös b o k o r m é l y é n és e l z e n g hasztala¬ nul?. h á n y k ö n y fakad fel elborult s z e m b ő l , m e l y lepereg n y o m nélkül? sóhaj h á n y kel ki el¬ szorult szivből, m e l y e l s u h a n a végtelen s e m m i b e ? - k ö n y a n n y i és mosolygás, l á m ! e l m u l i k , n y o m se m a r a d v a s e m m i b e l ő l ü k és a n a p égi utján csak áll fenségesen, m e g r e n d i t h e t e t l e n ü l , s a föld forog hiába, z ö k k e n é s n é l k ü l . Kell-e h á t egy szegény fiu elmulásáról sok szót t e n n e m , ki j ö t t , e l m e n t és s e m m i h i á n y s á g n e m m a r a d u t á n a ?
429
N e m n e k e m , n e m , h a s e n k i n e k - de h á t az édesanyjának, I s t e n e m ! a k i n e k egy egész világ volt. A kabátja, amelyet viselt; a czipő, a m e l y b e n j á r t ; kalapja, a m e l y n e k karimája á r n y a t v e t e t t a s z e m é n e k ; a szék, a m e l y e n ült; az udvar, ahol j á t s z o t t ; a m i t k e z é b e fogott; a m i r e n é z e t t ; és a levegő, a z egész levegő, a m e l y b e n lebeg a h a n g , a m i t ő k i m o n d o t t - az m i n d itt van, él és ele¬ ven, b á r h a s e n k i se látja, de a z anyja, a z édesanyja, ő látja, érzi. M i n d e n a v i l á g o n arravaló, h o g y r á e m l é k e z t e s s e Pistára, a dalos, v i d á m , kedves fiura, akit a z anyja dajkált; Pistára, ki m a g a volt a szeretetreméltóság, szelidség és jóság. É s h a s e m m i se e m l é k e z t e t t e volna is, m i az? É l t b e n n e . A k á r m i k ö z ö n y ö s dologról beszélt - róla szólott; s h a i d e g e n h a n g o t h a l l o t t , őtet h a l l o t t a . Vele j á r t , állott; á l m á b a n és é b r e n és l é l e k z e t t e . . . a fiát. A kis szőke Pepit látta egyszer, a m i n t a z ablak előtt t é t o v á n ácsorgott s sietve h a l a d t o d á b b . L á t v á n : teljesen f ö l h á b o r o d o t t . A lebegő fehér szoknyája: a r c z á t l a n ; a haja: m i n t h a é g n e . Na¬ g y o n g y ü l ö l t e . Elfordult tőle. A fiu, akit siratott, u g y m e g t i s z t u l t a s z e m é b e n , oly szelid, m a k u l á t l a n lett, h o g y b á n t a l o m őt látni és a fiára g o n d o l n i . M e n j e n . A n n a - M á r i a n e m ismeri őt. A Pista fejfáján n é h a n é h á n y szál b u z a v i r á g o t talált csinos szalagcsokorral o d a k ö t v e . Elfor¬ dult tőle, h o g y ne lássa. N e m a P e p i ujjai b a b r á l t a k vajjon rajta? Elfedte i r i g y e n egy n a g y o b b v i r á g b o k r é t á v a l , de m é g i s m i r e z ö r ö g v e l e p e r e g t e k a virág s z i r m a i , h a z a v i t t e a szalagot, meg¬ s i m o g a t t a g y ö n g é d e n s elrejtette j ó s z a g u kasztenjébe. É s m i n d e n v é n ü l t k ö r ü l ö t t e és ő b e n n e , - csak a fia, a fia m a r a d t m i n d i g e g y k é p p e n fiatal, s z é p h a n g u , sugár, szeretetreméltó fiu. A h m é g l á t o m a szobáit. A hüvös, jóillatu kis alkovnit. A z á g y o n stikkelt fehér gyolcstaka¬ ró; fehér lepel a kis szekrényen, m e l l e t t e ; a vaskereszt rajta, a gólyalábu g y e r t y a t a r t ó s egy ócska, m i l y sárga viseltes kis a r c z k é p . A r o n g y futószőnyeg a p a r á n y i d i v á n i g visz, amelyre h a az e m b e r leül, g ö d ö r b e esik. A finomlábu a s z t a l k á n , a h o r g o l t fehér t a k a r ó n m i n d e n f e l é sza¬ k a d o z o t t , g y e r m e k n e k való képes k ö n y v e k . Valaki rég. rég. m e n n y i t forgatta. És képek az asztalon, szinésznők, i g e n k i v á g o t t ruhája, b o r z a s fejü, m e r é s z arczu h ö l g y e k . A p a r á n y i e b é d l ő m e l l e t t e . O d a ki se jár. A n é n i oda m i é r t járjon? A z ő kis ételét, (ülve a vastag ablak mélyén) egy asztalszegletről is elvégzi m a g á b a n . A z aranyos szegélyü régi p o r c z e l l á n csészék¬ b e n apró csecsebecsék és czifra kotillionjelvények, selyembojtu t á n c z r e n d e k a piros poharak¬ ban. E z a belső szoba, a belső. a h o v á n e m j á r n a k . C s a k m a g a A n n a - M á r i a törölget n é h a ovatosan, és m i k o r kijön o n n a n , olyan veresek a szemei. S m i n d e n olyan szintelen és k o p p a d t , de oly sok h o l m i , h o g y alig lehet o t t m o z o g n i . A n é n i b e k ö t ö t t s z e m m e l a z o n b a n akár, s egy s z e m n y i p o r t fel n e m fedezhetel. É s l á t o m a néni fekete kötényét, sima, fekete főkötőjét, a m i n t fájós szemeivel r e á m n é z s igy szól: - S ily s z o m o r u h i r t h o z n e k e m , öcsém? A kis Pepiről szól vajjon? Ama Pepiről vajjon? T á n rosszul h a l l o t t a öcsém? É h s é g e t s z e n v e d n e ? H á t senkije se lenne k ö r ü l ö t t e ? Bár egy kis cseléd, aki segitgesse? É h e s ? és fázik t á n ? H o g y m o n d h a t ilyeneket édes öcsém? A z u t á n k é t k e d é s e daczára, m i n d j á r t m é g i s fölkelt, h o g y a ridiküljét megkeresse, de kissé v o n a k o d v a , m i n t h a alig t a l á l n á m e g . - H o g y én h a r a g u d j a m a szegényre? É n ? M i k o r s z ü k ö l k ö d i k és sinylik. M i é r t is t e n n é m ? A m i é r t szerette a fiamat? G o n o s z l e n n é k , h a e l h a g y n á m őt i n s é g é b e n . Sőt é p p e n m e r t szeret te a fiamat.
430
A z o n b a n m i n d u n t a l a n n e m talált m e g valamit. A keztyüjét m o s t , a n y a k r a v a l ó k e n d ő j é t aztán. És hátráltatta magát szüntelenül. - H a szerette a fiamat, azt n e m szabad rossz n é v e n v e n n i tőle, édes öcsém! A fiam látta, h o g y m i n t r a g a s z k o d i k h o z z á s megsajnálta b i z o n y o s a n a szegényt. M e g s a j n á l t a s a z é r t j á r t h o z z á . M e r t , h o g y m i l y e n aranyos szive volt a fiamnak, azt csak én t u d o m egyedül. E g y s z e r egy legyet m e n t e t t m e g a p ó k hálójából. Ilyen k ö n y ö r ü l e t e s szive volt. É s m i n d e n k i i r á n t ilyen j ó volt. A z utolsó i n g é t o d a a d t a v o l n a a s z e g é n y e k n e k . Fekete ruháját r ü c s k ö s n e k t a l á l t a s azt m i n d s i m o g a t t a a tenyerével, h o g y teljék a z idő. - H a én t u d t a m volna, h o g y s z ü k s é g b e n szenved, el n e m h a g y t a m v o l n a e d d i g sem. Régeb¬ ben nem m o n d o m , régebben nem szerettem tán... bevallom, nem szerettem tán... A z t hittem, h o g y ő elcsalja t ő l e m az én édes fiamat. A z o n b a n balgaság. A fiut n e m lehet elcsalni az anyjᬠtól. A z é r t ült m e l l e t t e , m e r t sajnálta. M e r t m i n d i g olyan s z i l i m á n leány volt Pepi, h o g y a szél elfujhatta. É s a z é r t k é n y e z t e t t e a fiam. M e g e s e t t a j ó szive rajta. A z t á n s ü r g é s é b e n m e g á l l o t t s k o m o l y a n h o z z á m fordult: - H a rosszul t e t t e m , a z I s t e n ne vegye rossz néven, a m i é r t n e m a k a r t a m e d d i g t u d n i Pepi¬ ről. D e n e m is t u d t a m , h o g y s z ü k s é g e t szenved. M e r t ő n e m is volt rossz. H a rossz lett volna, m o s t n e m s z e n v e d n e i n s é g b e n . U g y - e ? M o s t b ő s é g b e n d u s k á l n a , a m i l y e n szép á b r á z a t u leány volt. D e ő n e m volt rossz. Ő j ó volt, h ü volt az én fiamhoz, m e r t m e g é r e z t e m , ki v i r á g o z t a föl az ő sirfáját, az ő örökös ágyát. Á m kevély v o l t a m , szivtelen voltam és e l h a g y t a m a szegényt, h o g y essék el. A z I s t e n ne b ü n t e s s e n érte. H o g y elkészült végre a ruhájával, m e g t e l t a s z e m e . - É s egy kis k a m a r á b a találta őt, szegényt? M e g g ö r n y e d v e a n y o m o r u s á g t e r h e alatt, és a k e z e feltört a d u r v a m u n k á b a n , amely k e z e t a z én fiam t a r t o t t egyszer az ujjai k ö z ö t t . É s én itt d u s k á l t a m a b ő s é g b e n , m i g a szegény, aki a z én fiamnak kedves volt, s z e n v e d t . . . B e z á r t a a szekrényeit s h i r t e l e n i s m é t elővette a kulcsait, h o g y elővegyen egy táskát. - É t e l t t e g y ü n k bele. v i g y ü n k m i n d e n t , a m i m van. A z t á n h i r t e l e n elhatározással fölkiáltott: - D e h o g y , d e h o g y v i n n é n k neki. I d e h o z z u k őt, a szegényt, ide én h o z z á m , aki kedves volt az én édes fiamnak. L e á n y t igy ad b e n n e a n a g y j ó I s t e n n e k e m , é r d e m e t l e n s z e g é n y n e k . . . öregségemre. É s m e g i n d u l t , egy szives, kedves tekintettel fordulva vissza - h a t á r o z o t t , biztos lépéssel.
431
Két fehérnép
A B u c s i n o n szép a z t á n a z ősz! Parajd felől a b i k k e k és a cserék k i ö l t ö z k ö d n e k ilyenkor sárgába, veresbe, b a r n á b a . A s z i k l á k o l d a l á n is t o b z ó d n a k a szinek. K é t tenyérnyi e g y f o r m a szin sincsen rajtuk. A K ü k ü l l ő vize szinte fekete messziről, a fehér fény fölcsillanva ott, ahol k ő áll a viz árjában. E k k o r m é g zöld a fü a m a r t j á n s a hol a n y á r o n nefelejts m o s o l y g o t t , ősz¬ re a g u z s a l y v i r á g k é k kelyhe p a t t a n ki a g y e p b ő l erőtelen szárán. A n a g y Bucsin d e r e k á n s z ö r n y ü t r a c h i t sziklák s z ü r k é n , h i d e g e n n é z i k le az eleven, szines r e n g e t e g e t , amely h a l ó d ó á l l a p o t á b a n u g y felpiperészi m a g á t m i n t h a n á s z r a k é s z ü l n e . A h a r m a d i k f o g a d ó h o z ( a h o n n a n egy hajitásnyira v a n a „Ferencziláz" a gyergyai völgyre nézve) h é t f ő n d é l u t á n a fenyvestől sötét o r s z á g u t o n j ö t t egy r o p o g ó s m e n y e c s k e , kis fiát vezet¬ ve a k e z é n . - É n P a d u c z R á k i vagyok, m o n d t a I l o n á n a k , a fogadós l e á n y á n a k . A b b a n s e m m i nevezetes n e m volt. M e r t a B u c s i n o n a z egész G y e r g y ó átjár U d v a r h e l y s z é k r e s a d e c z k á t a hetivásárra, N y á r á d s z e r e d á r a ilyenkor h o z z á k . A B u c s i n o n nincs falu, csak a h á r o m fogadó, s itt e t e t n e k a szekeresek. Beült az ivóba, jól s z e m ü g y r e vévén m i n d e n t . - M a g a a z a z Ilona? k é r d e z t e a leánytól. - Melyik? - N e m kell h a r a g u d n i . A fogadós leánya? I l o n a rá se n é z e t t az i d e g e n r e , aki az átalvetőből é t e l n e m ü t t e t t az asztalvégre. V a l a m i sze¬ keresek k ö n y ö k ö l t e k a z asztal lapjára s a z o k szóba e r e s z k e d t e k a menyecskével: - H o n n a n való vagy? - Van valami haszna kendnek abban, ha megtudja? - Ij! de h a r a p ó s vagy. M a g a egy falatot sem evett, h a n e m a g y e r e k n e k a d o t t . Fölkelt s I l o n a u t á n m e n t s azzal szót kezdett: - D e r é k f e h é r n é p vagy. S z é p e n l a k t a k . I l o n a vállat v o n t s a t ü z h e l y h e z m e n t . Utána ment. - A z t m o n d t a m , hogy szépen laktak. - A k a r valamit? - Idevaló vagy? O d a v e t ő l e g felelt: - O n n a n alulról Sóváradról. - É n G y e r g y ó - A l f a l u b ó l jövök. Sohase j á r t a m errefelé. - N e k e m sincs ü g y e m arrafelé. A z o n b a n a t a r t o z k o d ó l e á n y h o z m é g i s b i z a l m a s a b b a n k ö z e l e d e t t . L á t s z o t t , h o g y barát¬ k o z n i akar.
432
- A z t á n n e m u n a l m a s idefenn, a h e g y d e r e k á n m a g a t o k r a m e g é l n i , ilyen d e r é k fehérnép¬ nek? - Nem vagyunk magunkra. N a g y o n f u k a r o n b á n t a szóval. D o l g o t keresett, h o g y kikerülje a b e s z é l g e t ő asszonyt. R á k i p e d i g kisérte a szemével s u t á n a m e n t . A z ivón k i v ü l m é g két szobájuk volt. E g y kis oldalszo¬ ba, a h o n n a n k ü l ö n ajtó nyilt a viz felé járólag, ahol egy kis istálló s egy f ü r é s z m a l o m állott. E z volt a szép szoba. C s e r e p e s k e m e n c z e a szögletében s fadiványok a fal m e l l e t t , l e t a k a r v a szines s z ő r t a k a r ó k k a l . A p a d l á s i g fölvetett ágy m e l l e t t fiókos k a s z t e n tetején a virágos g ö r g é n y i csé¬ székkel, p o h a r a k k a l . A m á s i k szoba is a z ivóból nyilt, a z apja holmiival, n a g y b á r á n y b ő r ö s b u n d á v a l , faragó szerszámaival. R á k i t o l a k o d ó a n vallatta: - S szeretőd nincsen? - H a g y j o n b é k é t n e k e m , felelte b o s s z u s a n . - Szét ne vessen a m é r e g , lelkem. - H á t legyen b é k é n t ő l e m . A z asszony leült a fiacskája mellé k e d v e t l e n ü l . A k k o r deczkás szekerek j ö t t e k föl a z u t o n . A z ivóba egy öreges, i z m o s c z o n d r á s székely lépett b e . M e g l á t v a R á k i t , e g y e n e s e n felé m e n t . - T e vagy itt, R á k i h u g o m ? B o r t h o z a t o t t . C s ö n d e s e n töltött, m e g g o n d o l t a n ivott s h a l k a n k é r d e z t e : - M i t keressz itt? - M i gondja v a n rá? - K u r t á n fizetsz ki. H á t az e m b e r n e k a szája arra való, h o g y beszéljen vele. D e n e m emlé¬ k e z e m , h o g y k ó b o r o l n i l á t t a l a k v o l n a v a l a h a . M i k o r h á t itt látlak a Bucsin d e r e k á n , ahol csak d o l o g b a n j á r u n k , igy szól az e m b e r : „ M i t keressz i t t ? " Szekérrel n e m j ö t t é l . A z u r a d u t b a n v a n s te o t t h a g y o d az életedet, s f o g a d ó z n i látlak a z ut szélén s az e m b e r ne k é r d e z z e m e g : h o g y v e t ő d s z ide? T e m p ó s a n k i h u z t a a p a p i r b a p a k o l t d o h á n y á t , azt lassan k i b o n t o t t a s e l s i m i t o t t a a p a p i r rücskét; óvatosan m e g t ö m t e a pipáját, óvatosan g y u j t o t t a m e g a b ü d ö s gyufát s g y ö n g e füstöt sziva, b a r a c z k o t vetett a szőke g y e r m e k kobakjára, a s z o m s z é d a s z t a l h o z szólt a gyalázatos utról. K é s ő b b g ö r b é n n é z e t t R á k i r a : - N e t é g y b o l o n d d á fiam e n g e m e t . V a l a m i furja a b e g y e d e t . O k nélkül n e m t e k e r e g s z te a B u c s i n o n a fiacskáddal, a h o g y én ismerlek. M é g k o r a d é l u t á n volt, m é g i s a l k o n y o d o t t , úgy, h o g y a n a g y ivót h o m á l y este m e g . A v é n fenyőfák a fogadó k ö r ü l felfogták a l e m e n ő n a p világát. L a s s a n k i n t u t a z ó e m b e r e k g y ü l t e k be. H a g y m a s z a g elegyedett a pipafüsttel s a r u h á k b a n b e h o z o t t istállószaggal. A cserepeshez tᬠm a s z k o d ó leány s z ó t l a n u l ügyelt m i n d e n é r k e z ő szekérre. R á k i rászólt: - Vársz valakit, h o g y u g y ügyeled az ajtót? I l o n a felhuzta a vállát és t o v á b b m e n t . Szép, husos, piros leány volt, p á n t l i k á v a l erős hajában s szép fehér len k i v a r r o t t i n g rajta, m i n t h a ü n n e p r e ö l t ö z ö t t volna k i . - C s a k n e m a s z e r e t ő d e t várod? A z emberek kaczagtak. Ilona odavetette: - H á t n e k e d n i n c s e n szeretőd, szegény? - M á r a n n a k a z t á n u r a van, felelt az alfalvai székely a z asszony m e l l e t t .
433
A k k o r a l e á n y n a k ismerős c s e n g e t y ü h a l l a t s z o t t be a z utról. I l o n a k i f u t o t t a z ajtóba, az i d e g e n asszony f ö l e m e l k e d e t t a helyéből. D e senki se l é p e t t a z ivóba. A h a l k beszélgetés m e g e r e d t ismét. E g y p á r e m b e r felczihelődött, összeszedte a c z ó k m ó k j á t s a fogadós felgyujtotta a függő l á m p á t . A k k o r a m e l l é k s z o b á b ó l beszélgetés zaja h a l l a t s z o t t ki az ivóba. M á s ajtón m e n t o d a b e , aki az ivóba n e m lépett be. A z i d e g e n asszony felállott s a kis szoba ajtaja mellé lépett. A beszélő h a n g o t t á n m e g i s m e r t e , m e r t a s z e m e k i r a g y o g o t t s félig n y i t o t t ajakkal ráügyelt. I l o n a b e n n a s z o b á b a n igy szólt: - A z t h i t t e m v a l a m i baj érte az u t o n . - Féltettél? k é r d e z t e egy mély, m e l e g férfi h a n g . - P e d i g r e p ü l n i s z e r e t t e m volna h o z z á d . R á k i a b e z á r t kilincsre csapott a tenyerével. A fogadós d u r v á n r á k i á l t o t t . - M i t a k a r s z az ajtón? - N e m szabad o d a b e m e n n i ? - Láthatod. - Valamit dugdos kend ott benn? - K i n n elég tágas az erdő. A z alfalvi vén székely az asszony pártjára állott. - Lassan, he! - D e a k á r h o g y , a h o g y n e k e m tetszik, h e ! - D e ugy, a h o g y szabad, h e ! A z é r t k o r c s m a ez, h o g y o t t járjon aki fizet, ahol neki tetszik. M i n d e n k i odafigyelt a szóváltásra. A székely fölemelte a medvefejét a k ö n y ö k l é s b ő l . E r ő s e b b e n folytatta: - A h o l én beszélek, o t t kuss. A z a z asszony az én f a l u m b ó l való tisztességes f e h é r n é p . Avval u g y beszélj, m i n t a m u z s i k á v a l , azt m o n d o m . I d e ülj R á k i h u g o m , folytatta s z e l i d e b b e n . A fogadós o d a l é p e t t a z a s z t a l h o z , s csendesitően b i z a l m a s k o d v a , a h á z s á r t o s e m b e r vállára tette a kezét. - A leányom v a n b e n n a mátkájával, a z é r t v a n b e z á r v a a szoba ajtaja, s abból m i t ver k e n d lármát, ha nem járatok mindenkit a nyakukra. A székely felhuzta a vállát. - M i a t t a m azt z á r d be a l e á n y o d d a l , aki t e t s z i k n e k e d , de n e m szeretem h a a falumbelivel p a r a s z t o s k o d i k valaki. R á k i asszony kikelve a szinéből, ismételte t ö b b s z ö r : - A mátkája? a mátkája? aki o d a b e n n van? A k k o r v a l a m i félrészeg p a r a s z t a fogadós u t á n k i a b á l t ital u t á n . A z este sötétje rádőlt egyszerre a fenyvesre. A k i terüvel volt a f o g a d ó n f ö l k á s z o l ó d o t t , h o g y a lejtőre induljon. R á k i megölelte a g y e r m e k fejét ( m i n t h a n e m is l á t n á a k é s z ü l ő k m o z g o l o d á s á t ) s t a g o l t a n , m i n t h a m i n d e n s z ó t a g o t k a l a p á c s ü t é s k é p p e n verne belé: - A m á t - k á - j a . . . a mátkája. A falubelije u t r a k é s z e n m e g á l l o t t : - M i a bajod, R á k i h u g o m , h o g y i s m é t k é r d e z z e m . Valami bajod v a n az I l o n a mátkájával? L e á n y k o r o d óta ismerlek s sajnálnálak, h a v a l a m i b o l o n d s á g b a elegyednél. I d e g e n f e h é r n é p m á t k á j á é r t k i n l ó d s z , m i k o r n e k e d u r a d v a g y o n . A s z e m e d se áll jól. K ö n y v a n b e n n e , a sa¬ vanyuját! H á t az m i ?
434
R á k i előbb csak d a d o g o t t v a l a m i t , a m i t n e m l e h e t e t t m e g é r t e n i . A z t á n r e k e d t e n igy szólt: - M i t m o n d j a k ? M e n j e n el. m e n j e n el. - H á t h a velem j ö n n é l h a z a szépen. A lovam k i p i h e n t szépen. Vársz-e v a l a m i t itt? H a egy k ó b o r k u t y á t t a l á l n é k a falumból, azt se h a g y n á m . - M e n j e n el. É n m e g t a l á l t a m , a m i t k e r e s t e m , h a g y j o n el. menjen. A székely m i t se szólt, h a n e m k i m e n t . A fejével k ö s z ö n t a f o g a d ó s n a k , a z t á n felült a szeke¬ rére. V a l a m i t g o n d o l t , s k i h a j t o t t a a lovait a z o r s z á g u t r ó l , b e á l l o t t a fák alá. K i e n g e d t e a lovak h á m i s t r á n g j á t , belebujt a zekéjébe s végigfeküdt a szénaülésen: „Várjunk egy kissé arra a hó¬ b o r t o s asszonyra, h o g y m i b e fő a feje" m o r o g t a . M i n d j á r t a z t á n , k i l é p e t t a sötét éjbe az asszony a fogadó ajtaján, a g y e r m e k e t vezetve a k e z é n . B o t o r k á l v a m e n t a fürész szinébe s a g e r e n d a r a k á s szélére ült le s z e m b e n a fogadó kis szobája k i v i l á g i t o t t ablakával. G y ö n g e sugár l i b b e n t o t t ki, az asszonyra vetődve. A viz z u g v a o m l o t t le a fürész elzárt kereke fölött. M e s s z i r ő l e g y - e g y szekér h a l k zörgése h a l l a t s z o t t , s a fenyők szárnyas oldalágai olyan h a n g o t h a l l a t v a h i m b á l ó z t a k , m i n t h a sóhajtoztak volna. A z idő l o m h á n v á n s z o r g o t t . A k i ü r ü l t ivójában a g a z d a lecsavarta a l á m p á t , a cserepes k e m e n c z e világa is belefult a h a m u b a . A n a g y s z i n b e n k é t szürke lovacska r á g t a m é g a szénát, n é h a t o m p a dübörgéssel k a p á l ó z v a . M é g a l i g h o g y beállt az éj, a z oldalszoba ajtaja nyilt m e g . A leány világitott ki a z éjbe, h o g y egy sugár férfi leszálljon a lépcsőn. - C s a k igy k ö s z ö n ? k é r d e z t e Ilona. A férfi egy s z ö k é s b e n a k ü s z ö b ö n állott. A világot kiejtette a k e z é b ő l a leány. A z t á n lelépett ismét a szin felé a férfiu. F ö n n a fogadós szólt: - A z istállóba k ö t ö d a lovakat I m r e , v a g y a s z i n b e n h a g y o d ? - B e k ö t ö m , A n d r i s bá. E l a l s z o m egy kissé a s z é n á b a n , h o g y h a j n a l b a n i n d u l h a s s a k . - A z I s t e n áldjon. A z ajtó b e z á r ó d o t t . A férfi eloldozta a lovacskákat s v e z e t t e el a z istállóba, m a j d n e m R á k i m e l l e t t . E g y perczig m e g á l l o t t velük a z istálló ajtaja előtt, a fogadóra m e r e d v e . A z t á n félre¬ csapta a kalapját h e t y k é n s h a n g o s a n b e c s a p t a az ajtót. Sulyos, fojtós volt a z éjszaka, terhes, k o m o r éj, m e l y legyüri az e m b e r t . E g y p á r csillag pislogott k i b e t e g e s e n a fekete boltból. N e m is igen soká v a l a m i nesz t á m a d t a z istálló k ö r ü l . A h á t u l s ó o l d a l á n a n a g y b ü r k ö k s tövisek k ö z ö t t m o z g o l ó d o t t valaki. A z t á n egyszerre a z eszterhaj alatt fényes l á n g l o b b a n t föl. A s z é n a c s o m ó , a m i t a fedél deczkája alá d u g o t t valaki, m i n d j á r t m e g s z e n e s e d e t t , a z o n b a n a s z á r a z f e d é l m o h á n v é g i g s u h a n t a g y ö n g e láng. A k ö v e t k e z ő p e r c z b e n (a t ü z l á n g t ó l élesen megvilágitva) R á k i s u h a n t át a szegelet m e l l e t t s a fejéről l e k a p o t t keszkenőjével az istálló fakilincsére erős h u r k o t vetett. G y ö n g e perczegés h a l l a t s z o t t . - H é b o l o n d , h é ! m i t teszel! h a l l a t s z o t t a k k o r egy erős szó. A székely a szekérről látta m e g a fényt. N a g y lépéssel r o h a n t a z istálló felé. A b b a n a p i l l a n a t b a n nyilt m e g a fogadó ajtaja. A leány n y i t o t t a m e g nesztelenül. A székely m e g r a g a d t a a R á k i k e z é t . - E l e r e s z s z e n , sikoltott fel az asszony kétségbeesve.
435
- K i v a n ott? k i á l t o t t a leány. - E l e r e s z s z e n sikoltott az asszony, látja, h o g y a z o t t m o s t j ö n a szeretőjéhez. A leány l e r o h a n t . - K i az? - K i vagy te? - M i t a k a r s z ott? A székely eleresztette az asszony k e z é t . - M i közöd van hozzá? - T ü z , t ü z , k i á l t o t t a leány. A m á t k á m v a n o t t b e n n . Félre az utból! - Félre a z utból! N e m a m á t k á d , n e m a m á t k á d v a n b e n n . - M i t akar? A m á t k á m v a n o t t b e n n . - Félre o n n a n ! N e m a m á t k á d v a n b e n n , h a n e m az én u r a m . É n a felesége v a g y o k a n n a k , aki o d a b e n n v a n . S k i t é p e m a szemét, aki k ö z e l e d i k h o z z á m . A z t á n az öklével r á c s a p o t t a z ajtóra. - H a l l o d I m r e Pali, a feleséged v a n itt, a fiacskáddal. G y e r e ki h a m e r s z . A szeretőd is itt van. Bujj k i h a m e r s z . É n , a feleséged, t a r t o m a z ajtót. É n g y u j t o t t a m m e g a fejed fölött. A fogadós orditva r o h a n t k i . A leány r é m ü l t e n n é z e t t az asszonyra. A l á n g b e k a p o t t a fedél szegletébe. A székely r u d d a l feszitette fel a d e s z k á k a t , m e s s z e hajitva a g y e p r e . - M e r j h o z z á m k ö z e l e d n i te czéda! merj segiteni a s z e r e t ő d n e k e l ő t t e m . - P o r i g é g ü n k , o r d i t o t t a a fogadós. A széna b e g y u l t a fedél alatt. I l o n a n e m is h a l l o t t t á n egyebet, m i n t azt a z egyet, a m i t kérdezve hajtott: - A z u r a d ? az u r a d ? A k i b e n n van, a z u r a d ? H á t h a z u d o t t n e k e m a z alacsony. M e g c s a l t e n g e m e t és m e g c s a l t t é g e d e t az alávaló. A felesége vagy? az ő felesége? A h a n g j a rikácsoló lett s u g y csapott R á k i r a , m i n t a szélvész. - H a g y d , h o g y én törjem össze a csontját, izre a g a z t . H a igaz, h o g y e n g e m csuffá t e t t , ne a l á n g e m é s z s z e m e g , de s z a k g a s s a m én szét a t i z k ö r m ö m m e l . - E l az u t a m b ó l . É n lestem a n y o m á t . A z én p r é d á m a hitvány, aki e l h a g y t a a feleségét, a gyermekét. U g y álltak s z e m b e n , m i n t k é t éhségtől r e s z k e t ő farkas a m a r t a l é k felett, amely a l á b u k előtt hevert. A t ü z vörös fénye r á t ü z ö t t a fenyőfákra. A szétvert t ü z e s széna u g y szállt a fekete g y e p r e , m i n t a p i l l a n g ó raj. A székelyben a k k o r m e g é b r e d t a z állatféltő g a z d a e m b e r . - A lovak b e n n égnek! k i á l t o t t a . S z é t d o b á l t a a d ü h b e n lángoló f e h é r n é p e k e t az istálló ajtajától. Befeszitette a villával az aj¬ tót, h o g y k i h o z z a az állatokat. M i k o r a n e k i v a d u l t állatokat k i t u d t a verni, a k k o r n é z e t t szét. - H i s z e n a h i t v á n y ficzkó n i n c s e n is itt b e n n . . . M e r t a férfi sehol se volt. - A lé-levezető l y u k o n bujt ki, m i n t egy poczegér. A z t á n rárivalt a z asszonyokra: - N e u g a s s a t o k már, m i n t k é t n ö s t é n y k u t y a . A p r é d á b a n n e m vásik m á r a fogatok. I n k á b b csebret ide m i n d k e t t e n .
436
. M i k o r a z t á n a t ü z elaludt, az ivó h o s s z u a s z t a l á n á l e g y m á s m e l l e t t ült a két fehérnép, k e z ü k k e l c s ü g g e d t e n az ölükben, k ö n y a s z e m ü k ö n . A g y e r m e k a z asztalon c s ö n d e s e n aludt; a csillagok p e d i g n y u g a l m a s a n p i s l a n k o l t a k a ha¬ t a l m a s n a g y égbolton.
437
Kis leány baja
E g y g y e n g e leányka vitt m a j ó k o r reggel a h e g y e n fel egy kis k a n d é r tejet. A z ujjai megfáz¬ t a k a h i d e g b e n s letette a p l é h k a n d é r t a k a p u m ernyője alá, m e l e n g e t v e g y e n g e ujjhegyeit. - H i d e g van, kis leány? B á t r a n s z e m b e n é z e t t velem s igy felelt: - L e s z m é g ennél h i d e g e b b is. D e m i k o r a z e m b e r n e k dolga van, a k k o r n e m fázik. - S n e k e d d o l g o d van, kis leányka? - H á t h o g y n e ? Ki v i n n e tejet, h a én n e m ? É s a z t á n d é l b e n is enni kell s a z t á n a g y e r m e k r e is sok a t a k a r i t á s . - U g y - e ? H á t a z anyád? - A z a n y á m ? - É s sóhajtott egyet kis szivéből. - M á r m i csak m a g u n k r a v a g y u n k . O n e m t u d o m m e r r e j á r - h a n e m a z é r t csak tessék m e g n é z n i a h á z a t is, a g y e r m e k e t is. J ó s k á t - tette h o z z á m a g y a r á z ó l a g , - a fiucskát. - N é z d csak, kis leányka, te n a g y o n csekélyke g y e r m e k vagy, h o g y b i z h a t n á k te r e á d Jós¬ kát? A k é t k e d é s ingerelte. - H á t n e m h i s z e n n e k e m , bácsi - m o n d á s z e m r e h á n y ó l a g . - Bizony isten! én is m o s o k reá és én is f ő z ö k a z a p á m n a k vacsorát, m i k o r este h a z a j ö n . N e m v a g y o k én olyan kicsi. É s soha se is voltam kicsi. A z a n y á m is r e á m b i z t a J ó s k á t , m i k o r m é g n á l u n k l a k o t t . I g y szólott: „ M a r i t e . " m e r t e n g e m e t igy h i v n a k . A bácsit h o g y hivják? - t e t t e h i r t e l e n u t á n a . - I t t l a k i k a bácsi? - I t t . M i t m o n d o t t az anyád? - I g e n , „ M a r i te, fogd m e g azt a kölyköt, m e r t összepiszkolja az e m b e r t . " A z a n y á m n a k olyan szép köntösei voltak, tudja! É s csipkéje is volt. K é s ő b b e n p a p u c s o t is vett. A k k o r h a g y o t t el m i n k e t , m i k o r p a p u c s o t vett. A z apa m i n d i g m o n d t a : „ A z a p a p u c s . . . a p a p u c s . . . csak a z ne j ö t t volna, a k k o r n e m lett volna baj." M e r t m i m i n d csak c s i z m á b a n j á r t u n k s nyárba csak m e z i t l á b . S az a n y á m is c s i z m á b a j á r t ö r ö k k é , h a n e m a n y á r o n p a p u c s o t vett. - É s m i é r t v e t t papucsot? A g y e r m e k m e g r á n t o t t a a vállát. O k o s k o d ó a n felelte: - A z t senki se t u d h a t j a , h o g y ő m i é r t csinálta. É n m i n d e n t m e g t e t t e m , a m i t ő parancsolt. A tavaszszal, k i k ö l t ö z ü n k ide a h e g y b e , m e r t i n g y e n a d t á k ott, a forrás m e l l e t t a h á z a t ; csak h o g y é p p e n őrizze a g y ü m ö l c s ö t apa. D e n e m is volt g y ü m ö l c s . H a n e m u r a k s é t á l t a k le s fel, tudja! s a n y á m kiült a h á z elé s z é p e n , h a j a d o n fővel. M e r t az u g y illik, h o g y legyen csinos az ember, h a a z u r a k arra j á r n a k . M i n d azt m o n d t á k neki, h o g y „szép menyecske." O ö r v e n d e t t neki, de apa n e m ö r v e n d e t t ; p e d i g i g a z á n g y ö n y ö r ü volt. - S olyan g y ö n y ö r ü volt? - O l y a n , biz' a... A z t á n e l h a g y o g a t o t t m i n k e t . A k k o r m á r én m o s d a t t a m J ó s k á t . E l ő b b n e m a k a r t a e n g e d n i n e k e m , p e d i g s z é p e n b á n t a m vele. M e r t ő a z én t e s t v é r e m s a z t á n igen kedves is, csak látná. M á r j á r m a g á t ó l . C s a k elejébe k u p o r g o k s kiterjesztem igy a k a r o m a t , n é ,
438
s azt k i á l t o m : „ki j ö n i d e ? " s h á r m a t t a p s o l o k . . . Ö m i n d j á r t feláll a szék m e l l e t t és odafut. D e ugy, tudja! m i n t egy részeg. H a n e m sikolt, b e z z e g , és kaczag. N a g y o n kedves g y e r m e k . E n n e k a tejnek, látja, a felét ő eszi m e g . M o s t m i n d j á r t a d o k n e k i . N o , n e m m o s t , m e r t m é g alszik, de h a felébred s a z t á n délbe. - S az anyád? - A n y á m ? H á t ő e l m e n t . N e m m o n d t a m e g , h o g y hova m e g y ; csak egy estefelé bejött s k i n y i t o t t a a ládáját. K i s z e d t e előbb a r u h á i t . V a n neki egy szép selyem dereka. A z t k ü l ö n t e t t e s a z t á n a szalagokat. D e a z o k a t is visszadobta a ládába s k i m e n t . D e ismét visszajött és e n g e m itt, itt m e g c s ó k o l t a z o r c z á m o n . „ L é g y j ó , g y e r m e k , " ezt m o n d t a . É n n e m is voltam rossz. A k k o r k i m e n t . D e n e m m e n t messze, m e r t ismét visszajött. S a k k o r J ó s k á t is felvette, s n e m nézve, h o g y piszkos, összeölelgette, összecsókolgatta és e n g e m e t is és sirt. É n k é r d e z t e m , h o g y m i é r t sir? ő n e m m o n d o t t s e m m i t , h a n e m e l m e n t . - Elment? - E l m e n t (s a g y e r e k h a l k a b b a n folytatta), h a n e m az a p á m ! . tudja!. A z isten örizzen, m i l y e n volt, m i k o r hazajött. S o h a se l á t t a m o l y a n n a k . I g y k i á l t o t t : „ t u d t a m . " H á t a k k o r m é r t h a g y t a ? A z t á n e g y e n k i n t vette elé a selyem derekakat, m i k o r sötét este lett és a p á n t l i k á k a t , és megölelte és keservesen sirt. É s igy k i á l t o t t : „a t o p á n k a , a t o p á n k a , verje m e g az i s t e n . " H i r t e l e n eszébe j u t v á n v a l a m i a g y e r e k n e k , m ó d o s a n m e g h a j t o t t a m a g á t s így szólott: - D e m á r e n g e m vár o t t h o n J ó s k a a tejjel. - Ide fenn laktok? - Ide fenn. H a arra jár, m e g n é z h e t i . M á r m o s t e g y e d ü l l e s z ü n k , m e r t a z a p á m is el¬ megy. - Hova megy? - M e n n i kell, tudja! m e r t megkeresi a z a n y á m a t és ő vissza n e m j ö n . A z t m o n d t a : „ha tér¬ dig k o p i k is a lába, a d d i g megy, m i g m e g n e m kapja." Tudja (tette s z o m o r u a n h o z z á ) , m á r h i d e g v a n s ki tudja, m e r r e j á r szegény a n y á m ? A z éjjel is h ó esett s ő szegény egy szál topán¬ k á c s k á b a n m e n t el s a z t á n b e t e g lesz. A z t á n m i t csinál szegény éjjel? N á l u n k m á r t ü z égett, J ó s k a mégis felébredt a h i d e g m i a t t . A z isten áldja. M o s o l y g o t t s felkapta kanderját. - A z t á n n e m félsz, kis leány? - M i t ő l ? én m á r t u d o k d o l g o z n i . E l t e s z e m a gyufát, h o g y J ó s k a v a l a m i bajt ne csináljon. H a felkelünk, m e g m o s d a t o m s m i k o r sir, e n n i a d o k neki. Ö m á r e g y e d ü l alszik el. az isten áldja m e g . - A z isten áldjon m e g , kis leányka. O d á b b m e n t s a z t á n s z a p o r á n visszafordult. - M i é r t k é r d e z ő s k ö d ö t t bácsi az a n y á m u t á n ? L á t t a t á n valahol? U g y - e h o g y látta? H a l á t t a v o l n a a z a n y á m a t , m o n d j a m e g . A z isten megfizet érte. S z e g é n y n a g y o n fázhat valahol. S a z t á n , meglátja, csak én i s m e r e m a z a p á m a t : abból n e m lesz j ó . Ö m é g n e k ü n k sem beszél, h a n e m r e t t e n e t e s e n n é z . M o s t ő e l m e g y u t á n a és megkeresi őtet.
439
A Z É L E T I. (1905)
A nagyapó
E m l é k e z i k - e k e g y e d a nagyapja h á z á r a ? T o r n á c z o s ú g y - e ? s a grádics felett tölgyfaoszlopos p i p á z ó h e l y van, m e l y n e k oldalait hajnalkával f u t t a t t a b e a néni? A szegeletben áll, ú g y - e , a n a g y h á r s - k a r o s s z é k , m e l y n e k a k ö r n y é k e r o n d a , m i n t h o g y o t t szívja a bácsi n a p e s t i g a fehér krajczáros pipáját (persze ezt a s z o r t y o g ó s z e r s z á m o t n e m s z a b a d b e v i n n i a t i s z t a s z o b á b a ) . S z a k a s z t o t t ilyen a M á r t o n bácsié. O d a j á r t audiencziára, a t o r n á c z r a m i n d e n k i , a k i n e k dolga volt a bácsival, m e r t ő n e h é z , kövér e m b e r volt, a k i n a g y ok n é l k ü l senki k e d v e é r t se sétifikál. - I t t leste m e g a bácsi a b a r á t i s t á k a t , a k i k t i z e n e g y ó r a k o r é r t e k hazafelé a z abc-és k ö n y v ü k k e l . E k k o r a bácsi b e i n t i a g y e r m e k e k e t a z utczáról, n é m i g y ü m ö l c s ö t ad n e k i k s így szól: „ M o n d j á t o k k i h á r o m s z o r se¬ b e s e n e szót: N a b u k o d o n o z o r s a k k o r a t i e t e k lesz e z a M á r i á s . " D e ezt n e m t u d t á k k i m o n d a ¬ ni elég g y o r s a n s a M á r i á s visszakerül a lajbizsebbe. S a bácsi jól m u l a t o t t . - J ö t t e k a z t á n a m é s z á r o s o k a székből. M e g á l l í t o t t a őket ily szóval: „ Q u o m o d o valet a m i c e ? " A z o k p e d i g n e m t u d t a k d i á k u l s elévődött velük egy p o h á r p á l i n k a m e l l e t t . - O t t h e l y b e n végezte a délelőtti falatozását is. E g y p o h á r g u g y i , egy falat ösztövéres, p a p r i k á s s z a l o n n a s t á n egy ujjnyi k á s k á v a l . . . A n é n i u n s z o l t a : „ N é z z e , M á r t o n , m é g ezt a falat s z á r a z bélpecsenyét, vagy ezt a finom szelet zsabonyiczát, n é z z e m e g , a m i t m a g á n a k egy gyergyói ö r m é n y t ő l v e t t e m , h a n e m fél, h o g y a z ebédjét elrontaná." M i k o r d é l b e n b e kellett m e n n i e az e b é d l ő b e , a k k o r m e g m o z d u l t a z egész h á z . A v é n szol¬ ga m á r erőtelen („de a g y o m r a , ne félj! igen j ó , p e d i g d r á g a i d ő k e t é l ü n k " ) , h a n e m s e g í t h e t n e k a s z o l g a l e á n y k á k (két szürke csipogó verébfiók), a n é n i p e d i g h á t u l ú g y kiterjeszti a karjait, m i n t h a ő is segítene. A r r a m i n d n a g y o n s z u s z o g n a k és m e g k ö n n y e b b ü l v e s ó h a j t a n a k fel, h a a hüvös, tiszta s z o b á b a leülhet az asztal mellé M á r t o n bácsi. N o ! keress ott egy szem port, v a g y p ó k h á l ó t a k á r m e l y i k szegeletben, v a g y a k á r csak legyet! Z ö l d s z ő r f i r h a n g lóg a széles, t ö r p e a b l a k o k o n és lépbe m á r t o t t n y i r á g v e s s z ő k a z a b l a k p á r k á n y o n , a m i k r e a legyek r á r a g a d n a k . Efféléket m i n d e n ü t t : a veres k a s z t e n e n , a t ü k ö r felett, m i n d e n f e l é k a p h a t s z . A legyek b i z t o s a n rováson t a r t o t t á k e szobát. A n a g y cserfaasztal szegletén jól elfértek a bácsi a nénivel, de a t á l a k alig a tetején. E b b e n egy kis friss t u r ó , fenyőfa-kéregben; o d á b b egy tál újmódi k o r á n é r ő fekete szőlő; egy kis méz¬ zel főzött retek, üvegfedél alatt, m a n d u l á v a l a j ó szájíz végett; és h ó n a p o s r e t k e k , a m i k e t a fogások k ö z ö t t rág a z ember, h o g y ne unja el m a g á t . A kövér, forró leves p á r o l o g a t á n y é r b a n . A n é n i alig m e r h o z z á n y u l n i . „ D e M á r t o n ! a z Istenért, m i n d lesüti a szájpadlását." A bácsi h u n y o r o g , de egy szót se szól, csak k a n a l a z z a m o h ó n . A z t á n j ö n a főtt h ú s , „olyan kövér, m i n t a tapasz," erős t o r m á v a l . G y o r s a n gyúrja a bácsi, ravaszul nézve a nénit, a m i n t k ö n y e z i k a h a r a g o s növénytől. „ D e m i b ú r a g o n d o l , C z i c z a ? T á n a fiatalságát siratja?" É s j ó í z ű e n köhécsel h o z z á . A z ételt csak ú g y t r a p p b a n nyeli le s a néni alig e h e t i k a n a g y sietségtől, h o g y ne vára¬ k o z t a s s a a bácsit. A sültből n a g y o k a t fal a bácsi. „ D e n é z z e a lájbiját, M á r t o n , melyre r á c s e p e g a zsír." „ N e sajnálja tőle, C z i c z a ! szegénytől."
443
A z t á n j ö n n e k m i n d e n egyéb j ó falatok, a m i k n e k n i n c s e n vége. „ T á n egy m o r z s a kalácsot k ó s t o l n a m e g M á r t o n ! a m i t m a g a m elegyítettem m a g á n a k ; elfujhatja, m i n t a pehelyt. Vagy t á n egy h a r a p á s irós-tésztát í z l e l h e t n e m e g ? s z é t s z e d h e t i , m i n t a papirost. Vagy t á n egy falat kiszit n y a l h a t n a ? a m i élénkíti a vérét." A bácsi h a m i s a n m e g f e n y e g e t i : „ M i t borsolja m á r a véremet, C z i c z a ? " A n é n i s z é g y e n l ő s e n elfordul, n e h o g y v a l a m i illetlen b e s z é d k ö v e t k e z n é k u t á n a . - A z a r a n y s z i n ű b o r t a g y ű s z ű n y i p o h a r a k b ó l csak csinján szopogatja a bácsi, m e r t a g u t a k ü n n leselget a k a p u előtt. „Vajjon, C z i c z a , férjhez m e n n e m a g a ismét, h a ö z v e g y e n ma¬ r a d n a ? " „ O h , m i b o l o n d o k a t beszél, M á r t o n ! A halállal n e m szabad tréfálni, M á r t o n ! csapjon a szájára, a z I s t e n bocsássa m e g a b ű n é t . " A z t á n i g e n szuszogós lesz a bácsi s a z o n ü l ő h e l y é b e n el-elszundít. M i n d e n a z o n m ó d o n m a r a d a z a s z t a l o n és senki m e g se m e r m o c c z a n n i a h á z b a n . A z I s t e n i g a z á n bocsássa m e g ! M e r t a h a l á l g o n d o l a t á v a l n e m szabad tréfálni. A néni m i n d j á r t sírva fakad, h a r á g o n d o l , m e n n y i kedvese p u s z t u l t el k ö r ü l ö t t e . C s a k k e t t e n marad¬ t a k m á r . A n n y i g y e r m e k ü k volt, h o g y se szeri, se s z á m a . Kereszteltek, t e m e t t e k . M i költség! C s a k g y ő z z ö n eleget keresni a z ember! A szép n a g y fiát: a p e l y h e d z ő ajakú I s t v á n t elcsalta B a r d ó c z , a b a r á t , a f o r r a d a l o m k o r . O t t a Besén m e n t e k ki, n a g y dobszóval, é n e k k e l . Vajjon ki fogta be a szemeit?. A f e k e t e s z e m ű R ó z s i k a , a k i a n é n i ölébe ülve, lehelte ki b e t e g t o r k á n a lelkét. A z okos kis M i k l ó s , a k i n e k a t e s t é n n e m a k a r t k i ü t n i a h i m l ő . É s oh! a m e n y e c s k e leánya: M a r i , a ki m e g s z ö k ö t t a f o r r a d a l o m u t á n egy kvietált n é m e t ő r m e s t e r r e l . O h ! N é h a sírva g o n d o l a néni az egyetlen unokájára, a l e á n y á n a k a fiúcskájára, de M á r t o n előtt n e m szabad b e s z é l n i róla. É s o d a l e t t e k a s z o m s z é d o k m i n d . . . A k i k k e l k e r e s k e d t e k , a k i k k e l czivódtak, s z e r e t k e z t e k . A tutajos s z o m s z é d . a k i a l k o n y a t k o r á t d ö c z ö g ö t t az u t c z a t ú l s ó feléről s leült az ő h á z u k elé s a k k o r á k a t h a z u d o t t , h o g y majd leszédültek. A bivalykereskedő, a z s í r o s k a b á t ú vén rácz. H o l v a n n a k m i n d ? É s hol a liszt-lopó m o l n á r , a ki érzékeny, r e b e g ő vékony h a n g j á n énekel¬ gette: - N e m m i n d e n szép, a m i szép, A z szép, a m i t s z e r e t ü n k . és p e n g e t t e h o z z á a gitárját. A g y e r e k e k p e d i g c z i c z á z t a k a z utcza k ö z e p é n , k e r i n g ő k e t j á t s z t a k , f a r k a s - b á r á n y t , k á n t á l v a , h o g y b e l e k á b u l t az ember. H o l v a n n a k m i n d ; a g y e r e k e k kedve, a z öregek élete? I s t e n e m , b e h k i h a l t a világ! O h , n e m kell a z elmulásról b e s z é l n i . N e m j ó ! N e kisértse a bácsi az Istent. A bácsi p e d i g n a g y o k a t b ó l o n g a t o t t j o b b r a - b a l r a a k a r o s s z é k e n és h o r k a n t e g y e t - e g y e t . A n é n i ijedten s z ö k i k fel, h o g y m e g f o g j a a fejét. „ M e g ü t i m a g á t , M á r t o n . " - D e h o g y , C z i c z a , h i s z e n n e m a l u d t a m . N e m , m e r t m i n d e n t t u d o k , csak b e h u n y o m a sze¬ m e m e t . Bár t u d n é k a l u d n i , C z i c z a , de k e r ü l i az álom a s z e m e m e t . I g y h a z u d o z o t t a bácsi, a m i p e d i g v é t e k az I s t e n p a r a n c s o l a t a ellen. A j ó I s t e n ellen. a kit p e d i g b o l d o g a n féltek. A bácsi i g e n j ó b a volt Vele. K o m p a n i z á l t vele s m i n d e n ügyes bajában e g y e z k e d e t t vele. M i k o r a t u t a j o k k a l m e g i n d u l t G y e r g y ó b ó l , s z é p e n m e g b e s z é l t e vele a dolgot. R e n d e s e n el is ért A r a d i g szerencsésen a terhével (persze M á r t o n bácsi is jól nyitva t a r t o t t a a szemét) és a k k o r v i a s z g y e r t y á k a t g y u j t o t t a tiszteletére. H a vala¬ m i csalfaságon j á r a t t a az eszét az ü z l e t b e n , avagy e g y - e g y húsos f e h é r n é p e t csipkedett v o l n a m e g v a l a m e l y h o m á l y o s szegeletben, n e m evett M á r t o n bácsi k é t s z e r e d á n h ú s t s így vezekelt.
444
S azzal r e n d b e n volt. Viszont, h a v a l a m i ügye rosszul ü t ö t t v o l n a ki ( m i n e k u t á n a k i d ü h ö n g t e m a g á t ) , m e g c s i n á l t a a mérleget: „ É n v é t k e z t e m ezt, O m e g c s a p o t t ú g y . . . j ó . . . kvitt." A z o n b a n vénségére n a g y m i s é r e is eljárt m i n d e n n a p (ingujjban a z o k b a n a n a g y m e l e g e k b e n ) s b u z g ó n dicsérte a V é g h e t e t l e n t , m e r t m e g i g é r t e vala n e k i , h o g y j ó dolga lesz a m á s v i l á g o n , h a tisztes¬ ségesen viseli m a g á t e földi életén. A z ebéd u t á n ismét k i t e l e p í t e t t é k a bácsit a virágos t o r n á c z r a és pöfékelt v a l a m e d d i g , m i k o r n y u g h a t a t l a n u l fordult vissza: „Jár-e a z óra, C z i c z a ? " A néni m i n d j á r t m e g é r t e t t e . - N é g y m i n d j á r t az óra, M á r t o n ! a kávét várja m á r , ú g y - e , fiam? J ó forró lesz, m a g a m ü g y e l e k reá, ne féljen. - S ismét e t t e k kávét, brassai c z v i b a k k a l , m e r t e b b e n n i n c s e n élesztő s i g e n k ö n n y ű a z emésztése s t á n v a l a m i h a s z o n t a l a n s á g o t : v a l a m i kis tojásos pereczet, vagy egy picziny kaviárt, olajbogyót, vagy t á n egy csepp sóshalat, avagy s z á r a z sonkát, a m i t a néni páczolt corianderrel, s a l é t r o m m a l és egy p a r á n y i f o k h a g y m á v a l . Senkivel se volt k o c z ó d á s u k . A bácsi n e m a d o t t p é n z t kölcsön, n e m k é r t senkitől, így ba¬ r á t s á g b a n élt a z egész világgal. Ö r e g s é g é r e f a n e m ű t v e t t a szovátai székelyektől (kerékfalat, lajtorját, l a p o c z k á t , m i e g y e t - m á s t ) , h o g y é p p e n v a l a m i dolga legyen, de erről a kis üzletéről n e m v e z e t e t t főkönyvet: „Veszem egy s u s t á k é r t , eladom k é t s u s t á k é r t s p u n k t u m . K á r nincs b e n n e . E z volt a z egész üzleti politikája. S z é p e g y f o r m a s á g b a n éltek így, h a c s a k v a l a m i f o r r a d a l m i h a r c z o s kollegája n e m v e t ő d ö t t a portájára. A k k o r m e g e l e v e n e d e t t a bácsi. A h a r c z o s - p a j t á s a i n a k o d a a d t a akár a lelkét. A kik¬ kel j á r t a k Gálfalva m e l l e t t (ott, igaz, f u t o t t a k ) , de a piski h í d n á l , Segesvártt, a v í z a k n a i lan¬ k á s o k o n . A fia o t t veszett el valahol. A h a z a vette el. A z I s t e n neve legyen d i c s ő s é g e s . . . - A d j a ide, C z i c z a - m o n d t a , h a v a l a m i régi kollégája v e t ő d ö t t be - azt a k a r a b i n t , n e m azt a kovást, de a z aczéllal kivert duplát - és c z é l o z g a t o t t a bácsi, b á r h a a f e g y v e r n e k n e m volt m a g j a és b e h u n y t a a félszemét s a száját félrehúzta és kifeszített karja ú g y r e s z k e t e t t , m i n t egy g y e n g e faág, a m i t a szél rebegtet. C z i c z a ijedten n é z e t t reá. - Felizgatja m a g á t , M á r t o n ; n e m j ó k o m é d i á z n i a pisztolylyal, m é g elsülhet; a z I s t e n őriz¬ z e n tőle. - C s a k h a d d szóljon, m i n t a m e n n y d ö r g ő s m é n k ő . - felelte és i g e n z o r d o n u l n é z e t t a nénire. - N e m , n e m s z e n v e d h e t e m , n e m szeretem a k e z é b e n látni, m é g v a l a m i bajt s z e r e z h e t ma¬ gának. - G y á v a asszony, - b o s z a n t o t t a a nénit. - C s a k j ö n n e , j ö n n e , j ö n n e a n é m e t ismét, h o g y m é g egyszer lássam ő k e t s z e m t ő l - s z e m b e n . M e r t e l m e g y e k , ú g y tudja m e g , C z i c z a ! - D e M á r t o n , ki is v e r e s e d e t t egészen. H a szeret, tegye le a k e z é b ő l . A n y a k á n is megda¬ g a d t a z ere. N e kiabáljon, az I s t e n szent nevére. A bácsi a k k o r s u n y o r g o t t a l a t t o m o s a n és m e g volt elégedve m a g á v a l , h o g y r á r i a s z t h a t o t t Cziczára. A m a g y a r n a d r á g j á t soha se vetette le a bácsi azóta; aranyrojtos nyakravalót s zsinóros, g o m b o s k i t l i k e t viselt, b á r h a n e m illett nagy, csúf p o t r o h á n . I g y éldegélve, a bácsi ( m i n d e n n a p egy n a p telvén el) egy éjszakán átszólt a s z o m s z é d kis á g y b a n forgolódó C z i c z á h o z : - N e m alszik, Czicza? - N e m , M á r t o n . Valami megfeküdte a gyomrát?. - N e m , Czicza.
445
A z t á n e l h a l l g a t t a k s k é s ő b b ismét újrakezdte C z i c z a : - T á n a lelkét nyomja v a l a m i ? - A z , C z i c z a . A M a r i fiáról á l m o d t a m . A z u t á n mindjárt utána tette: - D e ne beszéljen róla, C z i c z a . N e m a k a r o m , h o g y beszéljen róla. N e m , egy szót se szóljon róla. E z a M a r i egy t e k e r g ő n é m e t t e l s z ö k ö t t el a f o r r a d a l o m u t á n a M á r t o n bácsi h á z á b ó l . Va¬ l a m i peczkes ő r m e s t e r csalta el. Soha se a k a r t t u d n i felőle a bácsi. M e g s z ö k ö t t vele. M i k o r a fia m e g s z ü l e t e t t , M a r i is m e g h a l t . J ó . M e g s z ö k ö t t vele. J ó . S e n k i se emlegesse őt. J ó . Elve¬ szett. J ó . j ó . - Vajjon m i lett a fiucskából? - Én t u d o m , hol v a n . . . - M a g a t u d róla, C z i c z a ? A z én h á t a m m e g e t t trafikál vele, C z i c z a ? V a n - e lelke? - A z u n o k á n k ő m é g i s , M á r t o n . E g y e t l e n u n o k á n k , M á r t o n ! Bár a m i n d e n h a t ó I s t e n ven¬ né le azt a kérget, a m i a m a g a szivén v a n . A szegény fiú m e s t e r l e g é n y Pesten, M á r t o n ! m í g m i itt j ó m ó d b a n é l ü n k . A z t á n n e m b e s z é l t e k t ö b b e t , de egy n a p o n vörös nyakravalós, k i f o s z l a d o z o t t aljú s z ű k n a d r á g b a n s feszes, kis b e g o m b o l t szürke k a b á t b a n felment egy legény a t o r n á c z r a , M á r t o n bácsi elejébe. - Ö n a z o n M á r t o n úr, - k é r d e z t e az i d e g e n ficzkó, - a k i a m a m á m apja? Ü h m . E z a z „ön" m i n t h a m e g ü t ö t t e v o l n a a bácsit. K e l l e m e t l e n á b r á z a t ú ficzkó volt, v a l a m i gyér, vöröses s z á l a k k a l v é k o n y ajaka felett. A M a r i fia volt vajjon? ki „ m a m á " - n a k nevezi őt? A bácsi oldalvást n é z e t t a ficzkóra s n a g y füstfelhőt fújt felé a pipájából. - É n vagyok: D a g o b e r t - folytatta a n y u r g a , nyavalyás legényke - s a tisztelt neje h í v o t t ö n ö k h ö z . A z í r á s a i m a t v a n szerencsém b e m u t a t n i . S o d a a d t a a C z i c z a n é n i n a g y b e t ű s , r e s z k e t ő k é z z e l í r o t t levelét. - S m i czélból j ö t t h o z z á n k , b a r á t o m ? - E z sajátságos! A felvilágosítással ö n ö k t a r t o z n a k s m e g l e p ő v a l ó b a n , h o g y ö n k é r d i t ő l e m : m i é r t j ö t t e m ? R e m é l e m , a m e g h í v ó a z ö n hírével t ö r t é n t ? E z m i n d a z o n a helyen folyt, a hol a délelőtti pipálást szokta v é g e z n i M á r t o n bácsi. A z a r c z á t l a n legyek i n g e r k e d t e k a bácsival. M á r t o n így szólt: - T e s s é k helyet foglalni. A n é n i s z a p o r á n a k o n y h á b ó l t i p e g e t t a v e n d é g elé. K e d v e s e n m e g ö l e l g e t t e a jövevényt, eltolta m a g á t ó l , v i s s z a h ú z t a , h o g y jól, jól m e g n é z z e . A z unokája volt, oh, be szivesen megcsó¬ k o l g a t t a volna m i n d e n f e l ő l . A z o n b a n a ficzkó m e r e v e n m e g s z e g t e a d e r e k á t az egész k o m é d i a alatt. A z u t c z á n e l m e n ő k a nyilt k a p u n át b a r á t s á g o s a n k ö s z ö n t ö t t é k M á r t o n bácsit. A bácsi m o r g o t t v a l a m i t s m é l y t e k i n t e t t e l v i z s g á l g a t t a az unokáját. - V a l a m i m e s t e r s é g e v a n az ö c s é m n e k ? - k é r d e z t e a bácsi. - M i n d e n e s e t r e . A S c h u l t z és W e b e r czég a l k a l m a z o t t j a vagyok, a fölszerelő-osztálynál. A z í r á s o k k a l szivesen s z o l g á l h a t o k . - U - ú g y , szerel u r a s á g o d ? A n é n i leült a grádicsra és szeretetteljesen h o r d o z t a szelid, k é k szemeit a z uráról a z unokᬠj á r a . D e egy szót se szólt, m e r t r e m e g e t t . Ö ezt e g é s z e n m á s k é p e n k é p z e l t e . - D e t á n n e m is reggeliztél, édes fiam? - É s elfutott a kávéért.
446
D a g o b e r t ú r k e r e s z t b e t e t t e lábait a z asztal m e l l e t t s így szólt: - Kávé? E z a p u h a b u r z s o á csemegéje. M i , h a szabad m o n d a n o m , t a r t a l m a s a b b eledelekkel erősítjük az i z m a i n k a t . - S mivel erősítik a z i z m a i k a t u r a s á g t o k ? - H ú s s a l , szolgálatára. A néni a g g ó d ó i g y e k e z e t t e l m i n d j á r t k ö z b e v á g o t t : - I g a z , édes fiam, igaz. H o l is v a n a z e s z e m ? H ú s t , p e r s z e . E b b e n a p e r c z b e n . O h , édes j ó Isten, a k á r a testéből o d a a d o t t volna egy d a r a b húst, csak h o g y összebékélje¬ nek. - „ M i " azt m o n d t a u r a s á g o d „mi." K i k azok? - M i ? A szoczialisták, a j o g előharczosai, k é r e m alásan. É s a h i d e g s ü l t e t nyelve, m o h ó n k o c z o g t a t v a állkapcsát, b a r á t s á g o s a b b a n , o k t a t ó l a g elegye¬ d e t t szóba M á r t o n bácsival. - A szoczialisták: a k i k h a r c z o l n a k a franczia f o r r a d a l o m n a g y v í v m á n y a i é r t : a szabadsᬠg é r t . egyenlőségért. testvériségért. A pofája kifeszülve a n a g y falatoktól, a k a d o z v a folytatta: - E g y mindegyikért; m i n d egyért... A szoczialisták... A n a p e n y h é n sütött. A bácsi kétfelé t e r p e s z t e t t e a lábait, h o g y j ó b i z t o s a n üljön. A z t hi¬ szem, attól t a r t o t t , h o g y leesik. - S ezt m í v e l i k u r a s á g t o k ? - N e ú g y mondja, szivem, h o g y „uraságod." H i s z e n ez az unokája. - D e azért m é g i s csak uraság, C z i c z a ! M i e g y f o r m á n u r a s á g o k v a g y u n k . D a g o b e r t s a v a n y ú a n m o s o l y g o t t . Ü g y látszott, jól érezte m a g á t és a s z é k e n h i n t á z t a t t a magát. - Ezt míveljük. A z én föladatom az, h o g y fölvilágosítsam a v i d é k i n é p e t , a p á r t megbízᬠsából. B i z a l m a s k ö r b e n hajlandó v a g y o k í r á s a i m a t m e g m u t a t n i . A reggelit n é h á n y p o h á r itallal ö n t ö t t e le. O l y k i h í v ó volt, h o g y a b á c s i n a k kedve k e z d e t t telni b e n n e . - És már rendben vannak uraságtok mindennel? - Mivel? - A z á l l a m m a l például? - M i az? A n é p a k a r a t a z á l l a m . M i alkotjuk, a t ö r v é n y az, a m i t m i s z a b u n k . - Valóság. D e h a ü t n i talál a z állam? - Visszaütjük. K i k h o z z á k a törvényt? A h í z o t t e m b e r e k . N e k ü n k is v a n j o g u n k , h o g y meghízzunk, hogy mind egyformák legyünk. - Vagy m i n d soványak e g y f o r m á n . Valóságos igaz. Segítse reá a z I s t e n . - A z Isten? A z t t a r t s á k m e g m a g u k n a k . V a n elég e r ő n k n á l a n é l k ü l is. - S n e m O adja azt is? A bácsi h a n g j a b i z o n y t a l a n a b b lett. A ficzkó g ú n y o s a n m o s o l y g o t t . - E h ! m i m e g h a g y j u k aztat ö n ö k n e k . M i a valósággal f o g l a l k o z u n k . A z a h e n y e emberek¬ n e k való. - A z Isten? F i a m . . . fiam... A bácsi r e b e g e t t . N e m ! s e m m i csoda se t ö r t é n t . A föld se nyilt m e g , h o g y elnyelje e semmi¬ házit. A h a n g j a m e g t a g a d t a a szolgálatot, csak C z i c z a n é n i r e f ü g g e s z t e t t e táskás, vörösszélű szemeit. A ficzkó n e k i b á t o r o d o t t a biztatástól:
447
- A z ócska fölfogást t a r t s á k m e g az u r a k . A m i é n k a jövő. T e s t v é r i s é g az egész v i l á g o n . E g y n é p , egy n e m z e t , egy világ. A néni oktalanul rebegte: - E g y n e m z e t ? T e m a g y a r vagy, ú g y - e ? - É n ? É n szoczialista vagyok. O t t a h a z á m , a hol jól m e g y a d o l g o m . A többi ostobaság és sifli... M á r t o n bácsi lassan, segítség n é l k ü l f ö l e m e l k e d e t t . Valósággal félelmesen m e r e d t a ficzkóra. M i l y n a g y lett! A pipát kiejtette a k e z é b ő l s k i v ö r ö s ö d ö t t az orczája. A n é n i önkénytele¬ nül melléje s i m u l t s a k e z é t a vén e m b e r h o m l o k á r a szorította. A z erek l ü k t e t t e k m i n d . A z ajaka szederjes lett. - A h a z a . a h a z a . - r e b e g t e M á r t o n bácsi. A m e l l é t kifeszítette s a fejét fölvetette. Va¬ lósággal félelmes és daliás lett egy perczig. E g y perczig csak. A z t á n összeesett s a néni segített, m í g a székbe b e ü l t e t h e t t e . A bácsi hangtalanul rebegte: - A haza... A haza is... A z t á n m i n t h a n e m is t u d n a s e m m i t a z unokájáról, b i z a l m a s a n C z i c z á h o z fordult: - Látja a b ű n ö m b ü n t e t é s é t ? látja-e, C z i c z a ? É s kifeszített k a r r a l a n y i t o t t ajtóra m u t a t o t t s oly m é l y e n és erővel t e k i n t e t t a ficzkóra, h o g y l e h e t e t l e n volt félreérteni őt. S kisérte, kisérte a szemével, a m í g D a g o b e r t vissza-visszafordulva, l u s t á n k i s o m p o l y g o t t a kapun. S m i k o r k i h a l a d t , a bácsi s z e m e i b ő l k é t kövér csepp b u g g y a n t ki. A néni e l t a k a r t a az arczát. D e egy szót se szóltak t ö b b e t felőle. A bácsi eltolta k é s ő b b a pipáját is, a m i t C z i c z a aláza¬ t o s a n átnyujtott M á r t o n b á c s i n a k . - N e m beteg maga, M á r t o n ? - kérdezte.
448
A gyehenna
M á r e l m e n t szegény Kis Farkas. A világ észre se veszi, h o g y a föld az ő híjával forog a tengelye k ö r ü l . É s itt a k ö r ü l ö t t e valók, m i is, egy i g e n k ö n n y ű t s ó h a j t u n k u t á n a s m e g y ü n k tovább, m i n t h a m i se t ö r t é n t volna. M e r t egy oly á r t a t l a n ember, ki m á s n a k az útjába sohase állott - a k á r van, akár n i n c s e n . E l m e n t . m i n t h o g y egyszer vén fejével v a l a m i oly n a g y d o l o g b a elegyedett, a m i h e z i g e n g y e n g é n e k született. O a n é m e t nyelv rejtelmeit m a g y a r á z g a t t a a z iskolában; szelíden, m a g á n o s a n élt; szerette a g y e r m e k e k e t , a v i r á g o k a t és g y ü m ö l c s f á k a t ; sovány, g y é r s z a k á l l ú , g y e n g e h a n g ú e m b e r volt s ú g y látszott, h o g y soha szenvedély n e m fogja felborzolni érzéseinek a t ü k r é t . Soha nem b á n t o t t senkit s a g y e r m e k e k is a h a s z o n t a l a n k o d á s a i k a t n é m i p á r t f o g ó j ó i n d u l a t t a l m í v e l t é k vele s z e m b e n , m i n t h o g y rá h a r a g u d n i n e m lehetett. A z u t c z á n a t a n í t v á n y a i virágszállal aján¬ d é k o z t á k m e g h u n c z f u t s á g b ó l s a n e v e n a p j á n a z egész csorda reá szállt verssel, é n e k k e l , h o g y kifacsarjanak tőle egy s z ó n o k l a t o t (a m i t F a r k a s évről-évre el s z o k o t t m o n d a n i , a m i b e n „ Á d á m a p á n k s É v a a n y á n k " előfordult) s egy kosár a l m á t . A z a l m á t m e g e t t é k s a m a g v á t visszavitték, m i n t h o g y t u d v a v a l ó volt, h o g y F a r k a s g y ü m ö l c s é s z ember, ki a jövő n e m z e d é k a l m a s z ü k s é g l e t é n e k ü g y é t viseli a szivén! - s áldásos voltát s z ó b a n s kis n y o m t a t v á n y o k b a n hirdeti. Ezért m i n d e n időben m a r o k s z á m m a l hordták hozzá a gyermekek az almamagokat, h o g y vesse el és v a l a m i t h a csinált is e t e m é n y t e l e n m a g g a l F a r k a s , h a n e m - bizonyos az, h o g y k e r t é s z h í r e terjedt, a g a z d á k r e s p e k t u s s a l e m l e g e t t é k nevét s a g a z d a s á g i g y ű l é s e i k b ő l ki n e m felejtették. N e m , sőt a z idevaló ujság n e m is e m l e g e t t e m á s k é n t , m i n t „jeles t e r m é s z e t t u d ó s u n k " - a t . . . a m i jól esett Kis F a r k a s n a k , s efféle á r t a t l a n ö r ö m ö k k ö z ö t t éldegélve, ú g y látszott, h o g y Farkas m i n d e n n a g y o b b h á b o r g á s t k i k e r ü l v e , b é k é s e g y e d ü l s é g b e n , n a g y o b b r á z k ó d á s , k e g y e t l e n e b b k e s e r ű s é g n é l k ü l fog b e s i m u l n i az ö r ö k feledékenységbe - m i k o r a Kis F a r k a s által i m á d o t t n é m e t m i t o l ó g i á b ó l való N o r n á k észrevették szelíd h í v ü k e t - s visszaterelték a m i kis, csendes v á r o s u n k b a P i n t y i O t t i l i á t . Pintyi Ottiliát. és j ö t t é r e Kis F a r k a s k i l é p e t t a világ k ü z d t e r é r e , m í g csak le n e m t ö r t . M i l y i m p o z á n s h ö l g y volt e z a z O t t i ! I n n e n a s z u r d é k b ó l , a Kis Farkas t ő s z o m s z é d s á g á b ó l vitte el feleségül egy g a z d a g brassai o l á h p é n z v á l t ó , szép, n y í l ó b i m b ó k o r á b a n ( h á n y s z o r simo¬ g a t t a F a r k a s e kékes-fekete erős hajat s h á n y s z o r e r ó z s a s z í n n e l belehelt üde g y e r m e k a r c z o t ) s teljes v i r á g á b a n k e r ü l t vissza, a g a z d a g o l á h m e g t é r v é n a p á i h o z , egy h a l o m p é n z t h a g y v a a z özvegyére. Visszatérvén p e d i g O t t i , észre l e h e t e t t v e n n i , h o g y Kis Farkas professzor ú r n y a k k e n d ő t , k e z t y ű t k e z d e t t viselni s egy kis pálczát n e m átalt lógatni a k e z é b e n . É s z r e l e h e t e t t v e n n i , h o g y a szerény F a r k a s egyenesebb, r á t a r t i b b k e z d e t t lenni s é r i n t k e z é s e i b e n , k ö s z ö n t é s e i b e n nyájasabb, l e e r e s z k e d ő b b lett. É s z r e l e h e t e t t v e n n i , h o g y Farkas n e m c s u p á n a m i n d e n k i által t u d o t t i d ő b e n j á r t az u t c z á n , de r e n d e t l e n i d ő s z a k o k b a n is sétálgat, n e v e z e t e s e n a piacztéren, k ö z e l a z o n h á z h o z , hol P i n t y i O t t i l a k i k . Sőt l á t h a t ó lett, m i n t g o m b o l j a b e ilyenkor a ka¬ bátját és mily m é l y g o n d b a n e l m e r ü l t n e k látszólag lépdel, kire se nézve, kit se k ö s z ö n t v e . É s
449
főképen c s a k h a m a r m i n d e n k i észrevette, h o g y F a r k a s m a g y a r n a d r á g j á t b u g y o g ó v a l cserélte fel s m a g y a r k á j á t g o m b o s g é r o k k a l . Világos volt, h o g y v a l a m i t a k a r t a professzor úr. „ C z i v i l i z á l ó d i k " - m o n d t á k a g ú n y o l ó k . Ö, ki kerülte a h a s z o n t a l a n szóbeszédet, e k k o r i b a n fecsegőnek árulta m a g á t a piacztéren; h o z z á c s a t l a k o z o t t a s é t á l ó k h o z s hajlongott, m o s o l y g o t t , m i n t m á s j ó í z ű l e g é n y e m b e r s z o k o t t . „ M e g p e n d ü l t " - j e g y e z t é k m e g a j ó a k a r ó i . Sőt d ö r z s ö l ő d n i k e z d e t t a z ú r i e m b e r e k h e z Farkas, azzal a világos igyekezéssel, h o g y őt m i n d e n k i észrevegye, - s egyszer a n ő e g y e s ü l e t nagygyű¬ lésén is m e g j e l e n t (a hol a z e l ő t t soha senki se látta), a z e l n ö k n ő h á t a mellé állva, h a n g o s a n éljenezve, tapsolva a b e s z é d r e . E k k o r persze O t t i is észrevette F a r k a s t s i s m e r ő s k é n t mosolyogva k ö s z ö n t ö t t e a fejével s a g y ű l é s v é g é n m e g is szólította, így: - E m l é k e z i k - e m é g r á m , kedves F a r k a s úr? M i n t szeretett volna Farkas v a l a m i igen s z é p e t felelni! - a z o n b a n a végzete a z volt, h o g y sohase j u t o t t a z eszébe a legjobb felelet a leghelyesebb i d ő b e n , h a n e m a m i t felelnie kellett volna, az csak o d a h a z a ö t l ö t t az agyába s ezt h a n g o s a n a k o p a s z f a l a k n a k szavalta el. O t t i n a k így felelt volna (meleg pátoszszal): - H o g y l e h e t n e elfelejteni egy ily szépséges hölgyet, O t t i ! de h o g y m e r n é k én e m l é k e z n i m a g á r a édes! C s a k visszasóhajtok a fiatal k o r o m u t á n , m e l y n e k m a g a volt a napfénye, m i k o r e g y ü t t e r e g e t t ü k le a z á r k o n a p a p i r c s ó n a k o k a t ; m i k o r a b e r e k b e n b a r a b o l y t á s t u n k a nyíló tavaszon; m i k o r e g y ü t t é n e k e l t ü k n a g y p é n t e k e n a passiót; m i k o r bujosdit játszva, a Fésüs néni r o s z s z a g ú színe s a r k á n c s ó k o l ó z t u n k . o h O t t i ; s z a b a d - e e m l é k e z n e m reá? É s így felborzolva m a g á t , s z é g y e n k e z v e e l h a l l g a t o t t s leeresztette a karjait. A z o n b a n egy kis séta u t á n n e k i b u z d u l t ismét: - Sohase is felejtem el, O t t i . sőt m é l t ó s z e r e t n é k l e n n i arra, h o g y észrevegyen e n g e m e t . N e m h o g y v a l a m i m . izé. legyen, h o g y v a l a m i k é p e n h o z z á m volna csatolva. izé. mert én arra m é l t ó n e m v a g y o k . de s z e r e t n é m , h o g y észrevegyen s egyszer így szóljon: e z e n Kis Farkas egy férfiú... egy i z é . . . én e z e n F a r k a s r a n a g y o n b ü s z k e v a g y o k - és a t ö b b i és a töb¬ bi. I g y e n szólott volna, h a t e h e t t e volna, de b á r h a csak a f a l a k n a k szólott, ú g y t e t s z e t t neki, m i n t h a kis b e s z é d é t személyesen elszavalta volna O t t i n a k s e k k o r egy ideig n e m m e r t arrafelé j á r n i , a hol a szépséges h ö l g y lakott, n e h o g y a szeme elé kerüljön. K e r ü l t e . de az eszét elfog¬ lalta teljesen a z a g o n d o l a t , h o g y v a l a m i oly nevezetes dolgot kellene kitalálnia, a m i t O t t i észrevegyen. V a l a m i jeles, a z országot, a világot betöltő dolgot; - egy híres dolgot, a m i é r t a Farkas neve s z á r n y r a kelljen s melyről egyszer, h a é r t e s ü l n e O t t i , így szóljon: F a r k a s , F a r k a s . . . te m é g i s n a g y vagy, nevezetes vagy. én szeretlek, F a r k a s ! Ily híres dolgot a z o n b a n n e h é z t a l á l n i . A z e m b e r e k m á r m i n d e n t föltaláltak. A z egész élet a jelentéktelen, u n a l m a s e s e t k é k lánczolata. N é h a m e g i z z a d t F a r k a s a t ö r e k v é s é b e n . M i t találjon fel? E g y g o n d o l a t o t , I s t e n e m ! E g y nagy, j ó g o n d o l a t o t ! a m i b e n feltünni, k i e m e l k e d n i lehet, m i n t a h o g y a n a p fölkel az é g b o l t o n . A z étvágya elveszett a k ü z k ö d é s b e n s á l m a t l a n éjszakái m e g h o s s z a b b o d t a k . A z a l m a m a g v a k g a r m a d á b a g y ű l t e k a t á n y é r o k o n s a n é m e t d i k t á n d ó k a t p o r lepte a p o l c z o n . Keserű, türelmet¬ len lett, k ö t ő d ő az iskolában s kiveresedve v i t a t k o z o t t s e m m i s é g e k é r t a kollegáival. E g y gon¬ dolat!.
450
A z O t t i sötét ablakait nézve, éjjel, r ó t t a a piaczteret. K i á l l h a t a t l a n n a k találta a foglalkozᬠsát s kicsinyeseknek azokat, a m i k b e n e d d i g ö r ö m é t lelte. K é p e s lett v o l n a v a l a m i n a g y gazem¬ berséget elkövetni, c s a k h o g y feltűnjön, h a h o z z á t u d o t t v o l n a k e z d e n i - a m i t észrevegyen O t t i . A h ! O t t i , a ki oly messze, távol vagy és oly szép vagy! A g y e r m e k e k k i k e r ü l t é k a z i n d u l a t o s e m b e r t a z u t c z á n s a z ismerősei e l h ú z ó d t a k tőle: „Va¬ l a m i k ü l ö n ö s változás v a n F a r k a s o n , - m o n d t á k , - m i leli?" A nőegyleti g y ű l é s e n így szólt O t t i : „ E m l é k e z i k - e m é g r e á m ? " M i n t h a b á t o r í t o t t a volna v a l a m i r e F a r k a s t . . . A z életének a n y u g a l m a fel volt dulva. F é l h a n g o n forró szavakat s ú g o t t a f a l a k n a k és meg¬ ölelte a k a r o s s z é k e k e t . N é h a m e r é s z e k e t á l m o d o z o t t é b r e n . N é h a vasszegekkel kivert bundᬠb a n m a g a d u l a k o d o t t az erdő fenevadjaival, véres t e t e m e i k e t lerázva a bundájáról, m i n t a le¬ g y e k e t . m á s k o r t ű z i s z e r s z á m o k k a l m a g a n e k i m e g y az e l l e n s é g n e k és h a d s e r e g e k e t perzsel le egy lehelletével. A z e m b e r e k ezt látván, á l m é l k o d n a k , m o n d v á n : „ O h ! e z a Farkas m é g i s r e t t e n e t e s ember. egy r e t t e n e t e s i z é . " E g y őszi n a p o n n e m m e n t el Farkas az iskolába. A d i r e k t o r (egy j ó k e d v ű kövér pap) a s z u r d é k b a m a g a m e n t el alkonyatkor, h o g y megláto¬ gassa Farkast, k i a h á m b ó l m á s k o r sohasem s z o k o t t k i r ú g n i . A régi h á z ( m é g a Farkas apjáé volt) csendes volt s a p i t v a r b a n a k e m e n c z e padkáján, g o n d b a n g u n n y a s z t v a találta Farkast. A z ajtónyílás zajára Farkas felugrott s egy i z r o m b a n a d i r e k t o r n y a k á b a s z ö k ö t t : - M e g v a n ! - így k i á l t o t t fel. - M e g v a n ! Ki? - Megtaláltam. E g y sugallat, egy, m o n d h a t n á m egy k i n y i l a t k o z t a t á s , egy. izé. M e g ¬ találtam. - E l volt veszve valami? A szegény F a r k a s n a k az arcza égett s a s z e m e fénylett, m i n t a m a d á r r a leső m a c s k á é . A di¬ rektor kedvtelve n é z e t t reá: „részeg lévén e z e n magyar." F a r k a s a kezét a kövér e m b e r vállára t e t t e s p á r t f o g ó a n , fenhéjázólag ismételte: - Meg-ta-lál-tam. H a l l a n i f o g n a k r ó l a m . A város, az ország, a világ. egy izé. egy f o r r a d a l o m . A z iskola m e g lesz elégedve velem. É n , ( h a n g o s a n ismételte), én m e g - t a - l á l - t a m . A kövér p a p n é m i k é n y e l m e t l e n s é g g e l feszelgett. E g y így n e k i b u z d u l t e m b e r r ő l n e m lehet t u d n i : m i t t e s z a k ö v e t k e z ő p i l l a n a t b a n ? - F a r k a s m e g s z o r í t o t t a a p a p kövér k e z é t . - Egy háború. egy i r t ó h á b o r ú . egy i z é . a r e t t e n e t e s ellenség ellen. A z i r t ó z a t o s kár¬ tevő ellen, a fegyver a k e z e m b e n v a n . a fegyver. O m e g t á m a d m i n k e t ; n e m az országot, de az egész világot. m é g a hol nyájasabban is m o s o l y o g a z isteni n a p . É n ellene m e g y e k . mi ellenébe m e g y ü n k , m i l e g y ő z z ü k ; m i m e g s e m m i s í t j ü k . É n m e g y e k elől, o r s z á g o k k e l n e k a nyomomba. - Jó, b a r á t o m u r a m ! Jó, m e n j ü n k , de n e m e b b e n a p i l l a n a t b a n . A d d i g l e ü l h e t n é n k s egy p o h á r vizet m e g i h a t n a , b a r á t o m u r a m ! - O m e g t á m a d m i n k e t s a világ t e h e t e t l e n ü l áll. N é z i , m i n t tarolja le az e m b e r e k verejtéké¬ n e k árát. A k ö z v a g y o n rablója, a l a t t o m o s a n , a föld m é l y é n t u r k á l v a j ö n és halál, p u s z t u l á s je¬ löli a z útját! H a d d j ö j j ö n ! . . . I t t v a g y u n k m i , m a g y a r o k ! I t t v a n Kis F a r k a s . E g y j ó fiú... egy á r t a t l a n . . . i z é . . . egy profi... D e e férfiú ellene m e g y a t u d o m á n y fegyverével. A z Ü r őt válasz¬ t o t t a ki e s z k ö z é ü l . V é g b e m e h e t e t l e n a z ő bölcsesége és ereje. V a l a m i lázas f e l m a g a s z t a l t s á g g a l emelte fel a karjait. A p a p m e g z a v a r v a n é z e t t rá: R é szeg-e, b o l o n d - e ? óh, U r a m ! - F a r k a s egyszerre l e e r e s z t e t t h a n g o n folytatta:
451
- M o s t h a g y j o n el, b a r á t o m . n e m v a g y o k k é p e s elbeszélni, a m i e l m é m e t foglalkoztatja. M o s t h a g y j o n el, legyen n y u g o d t . É n v i r r a s z t o k a közjó felett. É r t s e m e g : a fegyvert én fo¬ g o m . a fegyvert Kis Farkas a k e z é b e n tartja. H í r e m e t h a l l a n i fogják. I r n i fogok. Néha e l m a r a d o k a z iskolából, m e r t a közjó hív. D e a z é r t h á l á t l a n u l n e m h a g y o m el a z iskolát, me¬ lyen egykor A n t e u s - k é p e n m e g v e t e t t e m a l á b a i m a t . N e féljen. Visszatérek m é g . É n í r n i fo¬ gok. Elég. É s b a r á t s á g o s a n k i t u s z k o l t a az a l k a l m a t l a n férfiút s e k k o r m i n d a k é t karját m e r ő e n az égre szegezve, felkiáltott: - Látsz-e engemet, O t t i .
Otti.
s b o l d o g m o s o l y r a h ú z ó d o t t vértelen k e s k e n y ajka.
„ M e g b o l o n d u l t , " azt m o n d t á k Farkasról, m i k o r kibujt az odujából. O l y h a t á r o z o t t és kur¬ t á n felelő lett, h o g y alig m e r t é k m e g s z ó l í t a n i . A j á r á s a k e m é n y e b b lett s m i n t h a m e g n ő t t volna. A z iskolát csak r i t k á n kereste fel s az óra alatt a z ablakból a m e s s z e h e g y e k e t v i z s g á l g a t t a . A g y e r e k e k t a r t ó z k o d á s s a l ü g y e l t é k s egy tiszteletlen ficzkót m e g v e r t a botjával. A feleletei k u r t á k , t ö m ö r e k l e t t e k s a k é r d e z ő s k ö d ő k ö n végignézve, elfordult. M a g á v a l az igazgatóval is rövidesen b á n t s arra a kérdésére, h o g y „említett d o l g o z a t á t mi¬ kor fogják é l v e z h e t n i ? " azt felelte: „ A m a g a m e g t a r t ó z t a t á s ékíti a k o m o l y férfiakat." A m é l t a t l a n k o d ó k n a k a p a p azt felelte: „ N e b á n t s u k ! K i tudja, m i l a k i k b e n n e ? " E g y s z e r a pedellussal egy ő s z i r ó z s a - c s o k r o t k ü l d ö t t F a r k a s a szépséges O t t i n a k . A félváros t u d o t t róla. M i n d e n k i f o g l a l k o z o t t vele. M i ó t a t i t o k vette k ö r ü l Kis Farkast, n a g y a r á n y o k b a n n ő t t m e g a z e m b e r e k s z e m é b e n . M i n d e n k i t u d t a , h o g y a földmívelésügyi m i n i s z t e r n e k n a g y p a k s a m é t á t k ü l d ö t t . M i é r t é p p e n oda? M e r t „ t e r m é s z e t t u d ó s " , m o n d t á k s persze a m i t kitalált, o d a k ü l d i . A p o s t a m e s t e r r e g g e l e n k i n t a p i a c z t é r e n sétálva a város elejével, első dolga az volt, h o g y rejtelmesen, t a g a d ó l a g intett. M i n d e n k i m e g é r t e t t e . M é g s e m m i se é r k e z e t t a m i n i s z t e r t ő l . V a l a m i r o p p a n t n a g y dologra volt elkészülve m i n d e n k i . M i lehet az? A b o l t o s o k k i á l l o t t a k a bizonyos i d ő b e n , m i k o r Farkas h a z a s z o k o t t m e n n i az iskolából s egy oldallökéssel figyelmeztették az idegent: „ E z ő." A p o s t á n m i se é r k e z e t t s e k k o r a g a z d a s á g i egyesület évzáró k ö z g y ű l é s é r e , egyszerre rövid levélben j e l e n t e t t e be F a r k a s , h o g y „nevezetes ü g y b e n előterjesztést lesz t e e n d ő . " „Előterjesz¬ tés," oly m e g r á z ó n a g y n a k t e t s z e t t e szó. - Farkas előterjeszt. Mégis a természettudós a g a z d á k h o z szól e l ő s z ö r . . . I m e , a férfi! m i n d e n k i g ő g ö s volt r e á . . . A v á r o s h á z a n a g y t e r m é t m e g o s t r o m o l t á k . A tél b e t a k a r t a fehér bundájával a várost, m é g i s a t e r e m ajtait nyitva kellett h a g y n i , h o g y a k i n n r e k e d t e k is h a l l h a s s a n a k v a l a m i t a z előterjesz¬ tésből. A k a r z a t o t h ö l g y e k t ö l t ö t t é k m e g s a tanulóifjúságot d u r v á n k i u t a s í t o t t a egy hajdú. Kis Farkas i z g a t o t t a n , s á p a d t a n ült a p a d s o r k ö z e p é n . A d ö n t ő p e r c z k ö z e l e d é s e felizgatta. A z ajaka r e s z k e t e t t s az orrczimpája l i h e g e t t az izga¬ lomtól. M i k o r r á k e r ü l t a sor, alig é r t h e t t é k a szavát.
452
- . A z a l a t t o m o s , g y i l k o s ellenében, - így szólt - mely n e m z e t i v a g y o n u n k a t pusztítja, h a r c z o t h i r d e t e k e helyről. H a r c z o t , u r a i m ! . . . h a r c z o t . . . A n é h á n y szóra elfult. A k a r z a t o n valaki kiabált: „ne szoríts;" n é m e l y e k k a c z a g t a k , m á s o k pisszegtek. - Valósággal - szólt fontoskodva a d i r e k t o r - a h a r c z r ó l m á r beszélt n e k e m a kollega úr. „ H a l l j u k ! halljuk! " recsegte egy b o r í z ű h a n g . - . A r e t t e n e t e s vész ellenében illetékes h e l y e n m á r k o p o g t a t t a m . D e m í g az á d á z ellen¬ ség folytatja gyilkos m u n k á j á t éjjel és n a p p a l : s z ó m r a illetékes helyről választ e d d i g m é g n e m v e t t e m s ezért. - A z átkos k o r m á n y . . . k i á l t o t t a egy k e s e r ű h a n g . „ H a l l j u k ! " recsegte a b o r í z ű , m i r e h a l k nevetés kelt. - N e m h á t a t á r g y f o n t o s s á g á h o z képest, csak n é h á n y szóval a k a r o m i n k á b b tájékozni a k ö z ö n s é g e t s a z é r d e k l ő d é s t ébreszteni: teljterjedelmességében előterjesztésemet m á r ú g y is b e n y u j t v á n a z illetékes helyre. A vész, u r a i m ! n a p o n k i n t s z ő l l e i n k b e n terjed. - H o l a fenében terjed, m o n d j a , p o l g á r t á r s ? - k é r d e z t e a bús h a n g . - Szőlleinkben, uraim. - Van o t t valaki? Farkas erősebben kiáltotta: - Afilloxera dúl s z ő l l e i n k b e n . . . - Ez dúl? - k é r d e z t e a d i r e k t o r . . . - A filloxera? - k é r d e z t é k c s o d á l k o z v a , a p u b l i k u m b a n c s a l ó d o t t a n m i n d e n f e l ő l . - „ A fil loxera?" A szót egyik a m á s i k n a k adta. M i n d e n k i ö s s z e n é z c s o d á l k o z v a . . . Csak a filloxera? A szót t o v á b b a d t á k , m í g kiér a folyosóra. K ü n n is h a l l a t s z o t t : „csak a filloxera? C s a k a filloxera?" A beszélgetés általános lesz. Csalódottan kérdezik: Csakugyan? E g y erős h a n g kérdi: „ C s a k ezt találta ki, tisztelt ú r ? " „ E z ellen m e n j ü n k ? " kiáltja öklét rázva egy m é s z á r o s . A z elnök csengetni kezd. A z i g a z g a t ó m a l m o t csinál a g y o m r á n a k é t hüvelykjéből és c s o d á l k o z v a n é z Farkasra. F a r k a s k i g y ú l v a n é z szét és h a r a g o s a n kiált: - R o s s z hazafi, a k i kicsinyli v a g y o n i e r ő n k ellenét. A k i n e k n i n c s e n v a g y o n a . . . - A z szegény... - szakítja félbe a bús h a n g . - Farkas h a r a g g a l rákiált: - E z n e m k o m é d i a . . . M e n j e n ki i n n e n , a k i n e k n i n c s e n helyén a szive. E g y s z e r r e t í z t o r o k z ú g fel. „ M e n j e n m a g a k i ! " „Szamár." „ N é z z e m e g a k o l o n t o s t . . . " „ M i m e n j ü n k k i ? " E r ő s pisszegés süvít át a t e r m e n . F a r k a s p o g á n y t e k i n t e t t e l n é z e t t át a t e r m e n és d a c z o s a n leült. A r r a egyszerre csend lett. A z i g a z g a t ó j ó í z ű e n h o z z á s z ó l t : „ M o n d j a m á r végig, b a r á t o m , h a b e l é k e z d e t t . A k i n e k n e m tetszik, ne hallgassa." Farkas gyorsan peregtette, kedvetlenül: - M i l l i ó k v e s z n e k el a földben. E r ő n k elvész s előterjesztésem b ő v e n tárgyalja: m i a kᬠr u n k ? m i a védekezés módja? m o n d h a t n á m , m i a fegyver a t á m a d á s ellen? - H a l l j u k , halljuk! - riadt a z ú g á s b a a b o r í z ű h a n g . - Ellenében megyek, uraim: a tűzzel... M i a tűz? - H a l l j u k , halljuk, m i a t ű z ? - kiáltják m i n d e n f e l ő l j ó k e d v ű e n .
453
- R ö v i d e n v é g z e m . A t ű z . M o n d h a t n á m . A v é d e k e z é s , szerény v é l e m é n y e m szerint, a k ö v e t k e z ő : A szőlő alján á s s u n k egy nagy, n a g y g ö d r ö t . egy i g e n n a g y g ö d r ö t . A z i n n e n k i e m e l e n d ő földet h o r d j u k fel a tábla szélére. A g ö d ö r b e n m o s t csináljunk egy nagy, n a g y tü¬ zet. M o s t j ö n n e k a m u n k á s o k t ö b b n y i r e lenge ö l t ö z e t b e n , m e l y e l é g e t e n d ő lesz. A g ö d ö r u t á n k ö v e t k e z ő p á s z m á b ó l óvatosan ássuk ki a b e t e g t ő k é k e t és d o b j u k be a t ű z b e . I n n e n f e n n e b b megyünk. I t t egy g ö d ö r k é p z ő d ö t t m á r azalatt. E z új g ö d ö r b e n új t ü z e t é l e s z t ü n k . A m o s t k ö v e t k e z ő p á s z m á b ó l óvatosan k i s z e d j ü k a b e t e g t ő k é k e t s a z eleven lobogó t ű z b e beledobjuk. M o s t egy új g ö d ö r k é p z ő d ö t t s e b b e n . E g y s z e r r e m i n d e n f e l ő l k i a b á l t a k a t e r e m b e n , m i n t h a a k ó r u s szólana: „ E b b e új t ü z e t é l e s z t ü n k . és a felette való p á s z m á b ó l . óvatosan. k i á s s u k a b e t e g tőké¬ ket. a l o b o g ó t ű z b e b e l e d o b j u k . a b e t e g t ő k é k e t . " E g y h a r s á n y h a n g belekiált a zajba: - H i s z ez a „ G y e h e n n a . " „ A g y e h e n n a " h a n g z o t t fel egyszerre m i n d e n f e l ő l . A gyehenna. A z e m b e r e k k é t r é t b e hajolva a kaczagástól, tagolják a „ g y e - h e n - n a . " és e g y m á s r a dől¬ nek. A z e l n ö k fájdalmas t e k i n t e t e i r g a l m a t kér és a z alelnökre hull. Valaki r ö h ö g v e k é r d e z t e : „ H á t a lenge m u n k á s o k a t a v é g é n hova dobjuk?" A k ó r u s k i á l t o t t a : A g y e h e n n á b a . . . S elfáradva, újból k e z d i k a kaczagást. A g y ű l é s feloszlott.
M i n d e n b i z o n y n y a l P i n t y i O t t i l i á n a k is a k a r z a t o n k e l l e t t l e n n i e . N e m látta F a r k a s , de érezte. A h ő s é g ellepte e g o n d o l a t r a és ö s s z e b o r z o n g o t t m i n d j á r t . A t e r e m b ő l k i v o n u l ó k zajongásából ki-kihallszott: a gyehenna. szó. Farkas k ö r ü l t e k i n t e t t . C s a k egy g o m o l y g ó k ö d ö t látott. E g y s z e r r e i g e n kicsinyes d o l o g n a k talált m i n d e n t : a filloxerát és a t ü z e t . E g y s z e r r e elveszítette a b i z a l m á t és egyszerre m i n t h a m é l y sötétből világosságra nyitna, e l v a k u l t a n n é z e t t k ö r ü l , kábulva. E g y - e g y élesebb k a c z a g á s emléke belenyilalt az agyába. „ A g y e h e n n a . " A t e r e m k i ü r ü l t . A z e l n ö k is kivonult, a t a n á r t á r s a i is s egy szóval se k ö z e l e d e t t F a r k a s h o z egyik is. A s z o l g á k az ajtó sarka m e l l e t t v á r a k o z t a k : - Itt méltóztatik maradni? - kérdezték. A z e l h a g y a t o t t s á g érzése h a t o t t a át, m i n t h a egy h a n g t a l a n r e n g e t e g k ö z e p é n m a g á r a ma¬ r a d t volna F a r k a s . O h nem!. M i n t h a egy n a g y m a g a s s á g b ó l mélységes g ö d ö r b e h u l l o t t volna le. Fájt is m i n d e n tagja, kivált a feje. A s z e m é t m e g d ö r z s ö l t e , h o g y lásson. E g y s z e r r e i d e g e n n e k l á t o t t m a g á n m i n d e n t : a k e z é t , a lábát. S m a g á t a t e r m e t , m i n t h a so¬ hase látta volna. Vajjon n e m á l o m - e m i n d e z ? N e m b í r t e g y e n e s e n m e n n i . A d u r v a hajdú, ki a d e á k o k a t ki¬ d o b t a , F a r k a s mellé állott: - Fel se vegye, téns úr, a lelketleneket! Ügyeljen a lábára, téns úr, m e r t itt grádics v a n . . . E z a vígasztaló szó kissé felébresztette. - „ K ö s z ö n ö m " - d a d o g t a s m e g e m b e r e l t e m a g á t . A z u t c z á t a z o n b a n i s m é t i d e g e n n e k találta s v i o l a s z í n b e n látta a s z e m k ö z t i h á z s o r t .
454
H o v a menjen? N a g y o n e r ő t l e n n e k érezte m a g á t . A p l é b á n i a előtt a feszületbe b e l e ü t ő d ö t t . M e g á l l o t t , levette a kalapját s a kocsiútra tért, m i n t h o g y ú g y t e t s z e t t neki: h o g y a g y a l o g j á r ó n t á n e m b e r e k j á r n a k ? M é g azt találja m o n d a n i valaki, h o g y : „ g y e h e n n a . " A l k o n y o d o t t , a h ó szállongott, a h i d e g p i h é k a F a r k a s gyér hajjal fedett búbját ellepték. E z kijózanította. E r r e a szégyenérzés töltötte el. N e v e t s é g e s e n csekélynek ítélte a z egész ellenséget: a filloxerát s a t ü z e s g ö d r ö t . A h o s s z ú utcza szegletén valaki p i p á r a gyujtott. A gyujtó lángja l á t t á r a azt h i t t e , h o g y őt gúnyolja valaki s egy kis k ö z b e fordult be, h o g y kikerülje. A k a p u a l j á b a n a szolgálók vihog¬ t a k . M i n t h a m e g ü t ö t t e volna F a r k a s t a k a c z a g á s . N e m n e k i szól-e vajjon? A s z u r d é k elején egy kövér varga levette a kalapját a professzor ú r előtt alássan: - M e g t ö r t é n t , téns úr? - k é r d e z t e b i z a l m a s a n . F a r k a s igent i n t e t t . - Jól t ö r t é n t , téns úr? A M a r o s - á r k o n v o l t u n k a b ő r ö k k e l s n e m m e h e t t e m el a g y ű l é s r e . M i t talált fel a téns úr? N a g y tisztesség a z u t c z á n k r a , téns úr. F a r k a s sietve h a l a d t hazafelé. A s z u r d é k vége felé egy c s o m ó g y e r e k h a v a z ó d o t t . Visító t o r o k k i á l t o t t a „gyehenna", erre k a r b a n ismételték: G y e h e n n a , g y e h e n n a . F a r k a s ijedten t e k i n t e t t szét s g y o r s a n b e r á n t o t t a a k a p u t és b e z á r t a . M a g á r a volt. A z u d v a r o n leült a k ü s z ö b r e c s ü g g e d t e n és a fejét m é l y e n lehajtotta. T á n n e m v e t t é k észre, a míg haza jött. I s t e n e m ! egy egész világ o m l o t t össze b e n n e . M o s t eltagadja, h o g y i t t h o n van, j ó ; de h o l n a p az iskolába kell m e n n i e . A h o l n a p r a rettegve g o n d o l t . H o l n a p végig kell m e n n i e a z u t c z á n . A z e m b e r e k s z e m b e k a c z a g j á k . M e g ö l i . Kit? M i n d e n k i t ? A g y e r m e k e k e t is a z iskolában. É s a piaczi emeletes h á z előtt is e l m e g y F a r k a s h o l n a p , a hova ő s z i r ó z s a - c s o k r o t vitt a pe¬ dellus? Valaki b e h ú z ó d i k az ablakból, h a Farkas arra téved és a selyem k a r o s s z é k b e leroskadva, nevet, nevet. É s F a r k a s b e l e m a r k o l t a m e l l é n y é b e görcsösen. A h ó p i h é k b e l e p t é k a F a r k a s czipőjét. B u t á n nézte s kijebb nyujtotta a lábait. A sötétség csendesen r á n e h e z e d e t t az u d v a r r a . A s z í n e k fekete ü r e g é b ő l m i n t h a ismerős a l a k o k n é z n é n e k Farkasra. É d e s apja pipával a szájában a g e r e n d a végén ü l . o d á b b arra a z ajtófélre k ö t ö t t e k h i n t á t . O t t i t felhajtotta F a r k a s m a g a s r a a h i n t á n s a kis leány k a c z a g v a k i á l t o t t a : „ m é g maga¬ sabbra, m é g . . . m i l y m e s s z e látok." A s z k u m p i á s z s á k o k o t t á l l o t t a k s a z o n t a n u l t á k a l e c z k é t . . . o t t volt egy m e s z e s gödör, a m e l y b e n elbujtak. A „ g ö d ö r " szó eszébe j u t v á n , Farkas egyébre fordította g o n d o l a t á t . H á t u l a kert, a hova a z a l m a m a g v a k a t vetette el sorba. A z első k ö n y e t e z a g o n d o l a t facsarta ki a s z e m é b ő l . U t á l a t o s keserűséggel telt m e g a szája. A h a v a z o d ó g y e r e k e k v i s o n g t a k az u t c z á n . M i n t h a „ g y e h e n n á t " k i á l t o t t a k volna. Farkas fölkelt a k ü s z ö b r ő l . M a g á r a volt. M é g i s m e g n é z t e a ka¬ put, jól be v a n - e zárva? A z apja? M i é r t j u t o t t az eszébe? M e n n y i t k i n l ó d o t t a sok rossz adóssal, csaló b a r á t t a l . M i l y e n b o l d o g a z örökös p i h e n é s b e n s elfelejtésben. O d á b b m e n t , b o t o r k á z v a a sötétben. A z j u t o t t a z eszébe, h o g y ő alszik m o s t . M e g c s í p t e a karját. k á b u l t volt. A f á s k a m r a ajta¬ j á b a b e l e ü t ő d ö t t . Felkiáltott, m e r t ú g y érezte, m i n t h a m e g l ö k t e volna v a l a k i . O d á b b l é p e t t s a k ú t kávájához t á n t o r g o t t . A g e r e n d a vége n a g y o n m e g ü t ö t t e a t é r d é t . H o z z á k a p o t t s a k ú t p e r e m é r e leült. V a l a m i lágy, p e n é s z e s levegő csapta m e g a z arczát a m é l y s é g b ő l . E z a langyos lég jól esett az a r c z á n a k . E z é r t a víz felé fordult.
455
A h o l n a p . I s t e n e m ! E s z é b e j u t o t t a h o l n a p . E g é s z e n k á b u l t volt. Átölelte a k ú t p e r e m e gerendáját s m i n d j o b b a n s z o r í t o t t a , m i n t h a v a l a m i édes d e r é k h o z vonta volna m a g á t . A m é l y s é g b ő l m i n t h a h a l k m o r g á s h a l l a t s z a n a ; m i n t h a d o r o m b o l n a egy b o l d o g megelége¬ d é s b e n élő czicza. m i n t h a á l m a t a g o n sóhajtana valaki alulról. Farkas m i n d j o b b a n hajtotta le a fejét s t á t o t t szájjal itta a z enyhe levegőt. A h ó b e l e p t e a n y a k á t s Farkas ö s s z e r á z k ó d o t t . A r r a gyors elhatározással eleresztette a k ú t káváját s e s z m é l e t l e n ü l t e r ü l t el a havas föl¬ dön.
456
A kis Gáspárovics
A kis G á s p á r o v i c s a t a n u l ó fiúcskákkal b a r á t k o z o t t . A z volt a főfoglalkozása. A nénje m a s a m ó d - b o l t o t t a r t o t t s a G á s p á r o v i c s kötelessége a z lett volna, h o g y a k a l a p o s s k a t u l y á k a t hazaszállítsa a v á s á r l ó k h o z . Á m G á s p á r o v i c s e kötelességét l a n y h á n teljesítette, m e r t r i t k á n volt a b o l t b a n t a l á l h a t ó . O i n k á b b a k o l l é g i u m k ö r n y é k é n t e k e r g e t t s b a r á t k o z o t t a fiucskákkal. B a r á t k o z o t t a kicsi fiúcskákkal, m i n t h o g y a n a g y o b b a k fenhéjázók s derogált n e k i k a G á s p á r o v i c s b a r á t s á g a . G á s p á r o v i c s u g y a n i s j e l e n t é k t e l e n , p a r á n y i p ú p o s férfiú volt, b á r h a a szive n a g y és mélyérzésű vala. A fiúcskák m é g á l m é l k o d n i s lelkesedni t u d t a k ; e z é r t G á s p á r o v i c s ( h o g y h a t h a s s o n reájuk) g y ö n y ö r ű s k a t u l y á k a t csinált nekik, oly kis, szép aranyos papirral b e v o n t skatulyákat, h o g y a z o k k a l a k á r m i t lehetett k e z d e n i . N e k i k felajánlva a z ily csinos hol¬ m i k a t , a b a r á t s á g á t r á a d á s u l o d a a d t a . N é h a kis c s i g a h á z a k a t csirizelt a tetejére, vagy l á n g b a n égő szivet (a m e l y e k e t a p o g á c s á k r ó l á z t a t o t t le) a jelesebb fiúk részére, j e l e s e b b n e k t a r t v a a j o b b szavaló, szebb nevű ( m i n t A l f r é d , E l e m é r stb.) fiúkat s a z ily b a r á t a i é r t a k á r a t ű z b e is e l m e n t volna. A z ily fiúkat megleste az utczán, átsegítette őket a vizesárkokon vagy a könyvestáskájukat czipelte u t á n u k . „ B a r á t o m " - n a k nevezte őket, megvastagítva a hangját, fejét hátraszegve. A gyer¬ m e k e k m i n d e z t kedvesen fogadták, m i n t h o g y G á s p á r o v i c s n a k n é m i bajusza is volt s a skatulyái igen szemrevalók valának. Ily á r t a t l a n é l v e z e t e k b e n d ú s k á l ó d v a G á s p á r o v i c s , m a g a is n y u g o d t , b o l d o g e m b e r vala. E k k o r a sors m e g l e g y i n t e t t e G á s p á r o v i c s o t , egy asszonyt vetve a z útjába. N e m a z útjába, de sőt é p p e n az u d v a r u k b a , a hol S z e n t G y ö r g y - n a p j á r a két kis szobát v e t t e k b é r b e a nénjétől; i n k á b b persze a z u r a (egy d u r v a rendőr), a kivel k ü l ö n b e n n a g y o n kevés b a j u n k lesz. E r e n d ő r egy s z o m b a t este m e g v e r t e a feleségét. E b b ő l G á s p á r o v i c s m i t se látott, de hallot¬ t a Á g n e s t , (így h í v t á k a r e n d ő r feleségét), a m i n t h a n g o s a n sírt. E z é r t G á s p á r o v i c s arrafelé s ü n d ö r g ö t t és o d a a d t a volna összes skatulyáit, h a m e g k é r d e z h e t t e v o l n a a szép n a g y asszonyt: „ M i a baja, l e l k e m ? " O sohase h a l l o t t e k k o r a m e g t e r m e t t f e h é r n é p e t sírni s a szivét meghatot¬ t a a szepegése. J á r v á n , G á s p á r o v i c s i n d u l a t o s a n ö s s z e s z o r í t o t t a az öklét. A z o n éjjel Á g n e s r ő l á l m o d o t t s egy b i k á t látott, m e l y vadállatot G á s p á r o v i c s g y ű r t le. M e g is i z z a d t belé. A k ö v e t k e z ő s z o m b a t o n G á s p á r o v i c s (a r e n d ő r ablaka alatt j á r v á n , Á g n e s r e gondolva) is¬ m é t s i r á n k o z á s t h a l l o t t . A kis e m b e r ú g y fölindult, h o g y b e n y i t o t t a r e n d ő r ajtaján. - N o , m i az? - r o n t o t t G á s p á r o v i c s r a a vad e m b e r . - S e m m i , s e m m i , i n s t á l o m . r e b e g t e G á s p á r o v i c s s s z a p o r á n b e c s a p t a a z ajtót. E vissza¬ vonulás szégyene o k á n m é g m é r g e s e b b lett s n a g y lépéssel m é r e g e t t e az u d v a r t sötétig, gyöt¬ rődve, m í g csak a r e n d ő r el n e m m e n t a posztjára. E k k o r k o p o g t a t o t t a z Á g n e s a b l a k á n . A n n y i lelkes m o n d a n i v a l ó j a volt, h o g y m i k o r a z asszony k i n y i t o t t a a táblát, egy okos szót se volt képes kiejteni. B e s z é d helyett az öklével be¬ fenyegetett Á g n e s r e és k e g y e t l e n t e k i n t e t t e l kisérte a m o z d u l a t a i t .
457
A z asszony (egy nagy, lágy, f e h é r b ő r ű , k é k s z e m ű szőke) a s ö t é t b e n alig látta G á s p á r o vicsot. - M i kell? - k é r d e z t e csodálkozva. - M i ? (a G á s p á r o v i c s t o r k a össze volt szorulva). M i ? n e m a k a r o m h a g y n i k e g y e d e t . H a valaki b á n t o t t a k e g y e d e t , m o n d j a m e g n e k e m . I t t v a n egy férfikar, a m e l y m e g v é d e l m e z i s a m e l y megbosszulja. M o n d j a csak m e g ; szólnia kell. Á g n e s egészen n y u g o d t és d e r ü l t volt. A z u r a kabátját kefélgette. S z e l í d e n korholta: - M e n j e n h a z a , fiam, - m o n d t a s b e z á r t a az ablakot. „ F i a m ! " N a g y o n m e g s z ú r t a e szó G á s p á r o v i c s o t , m i n t a tövis; k e s e r ű e n nyelt, l e h ú z t a a kalapját a s z e m é r e ; l e g y i n t e t t s a fal m e l l e t t h a z a h ú z ó d o t t s féléjszakáig s k a t u l y á k a t épített szótlanul. M á s n a p fölkereste a b a r á t a i t s b o s s z ú s a n n é z e t t m e g m i n d e n fehérnépet, a kit az útjába h o z o t t a sors. S e r k e d z ő n é h á n y szál bajuszát s i m o g a t t a , g y é r haját t u r k á l t a v é k o n y ujjai val, oly r á t a r t ó a n lépegetett, m i n t egy szarka. „ F i a m ? " É s n a g y o n vastag h a n g o n beszélt a barátaival. A k ö v e t k e z ő s z o m b a t estén ( a k k o r k a p t a a fizetését a rendőr) i s m é t n y ö s z ö r g ő , p a n a s z o s h a n g o k s z ű r ő d t e k k i a r e n d ő r szobájából. G á s p á r o v i c s h a l l o t t a , a z o n b a n f ö l n é z e t t a csillagos égre, fütyörészve, részvétlenül s g a n g o s a n ellépegetett az ablak alatt. „ F i a m ? " H á t h a d d szen¬ vedjen, h a sértegeti a barátait! B e m e n t a k a m a r á j á b a és belekönyökölt az öklébe s s z i g o r ú a n n é z e t t m a g a elé. M é g i s . m é g i s . N é m e l y e k vacsorálnak; lefeküsznek p u h a á g y u k b a ; k e z ü k e t a z orczájuk alá téve, m o s o l y o g v a alusznak. M á s o k sírnak; f a l a t u k k e s e r ű ; á l m u k z a k l a t o t t , föl-fölriadva: n e m v á g ó d i k - e egy d ö n g a h á t u k b a ? vagy szőke hajukat n e m rángatja-e egy p a r a s z t i m a r o k ? G á s p á r o v i c s n é z e g e t t e a szobáját t ü n ő d v e . A gyertyája leégett s e g y - e g y k ö n y serkedt ki a pillája alól. E z az Á g n e s egy „dolorosa M a t e r " , m i n t a d i á k o k m o n d j á k , b á r h a g y e r m e k e egy csöpp sincs n e k i . É s m i é r t t ű r és szenved? M e r t n e m férfiú. E szót f ö n h a n g o n így m o n d t a : „fér-fi-ú", h o g y h a t á s o s a b b legyen. E g y fér-fi-ú, a ki fölemeli az öklét arra, a k i öklét reá m e r i emelni. D e Ágnes? É s á b r á n d o z v a g o n d o l t az Á g n e s fehér b ő r é r e , k é k szemeire, széles, erős derekára, g ö m b ö ¬ lyű csipőire. C s i p ő i r e ? É s erre elpirult, m e g s z é g y e n e l v e m a g á t . M á s n a p egy virágos szalagot emelt el a nénje fiókjából, csokrot k ö t v e az álla alá s k e m é n y p o m á d é v a l réczefarokszerű k a c s k a r i n g o t fésült a füle mellé. A k o n y h a kis t ü k r e előtt elmenve, b e n é z e t t s k e s e r n y é s e n b e l e m o s o l y g o t t . A fiúcskák o k n é l k ü l v á r h a t t a k e z n a p , h a szívszorong va is: G á s p á r o v i c s , a kis figura e m b e r e n a p érezte először, h o g y ő másfajta n e m b e l i , m i n t az általán s z o k n y á t viselő fajták és k ü l ö n ö s e b b e n Á g n e s , a r e n d ő r felesége. Á g n e s t - felbuzdult érzésével tiszta, s z e n v e d ő a n g y a l n a k látva á b r á n d o s s z u n n y a d á s á b a n - reggel n é m i csalódással látta m e g , a m i n t viseltes, s z í n e h a g y o t t r u h á b a n , k o s á r r a l a karján a piaczra b a l l a g o t t k i n a g y t a l p á n . N y u g t a l a n u l kisérte messziről s m i k o r szinte elérte, (beszélni a k a r t vele), á t c s a p o t t egy m e l l é k u t c z á b a , h o g y ne t a l á l k o z z é k vele. A m á s i k s i k á t o r o n m é g i s elejébe k e r ü l t facsarosan s r á m o s o l y g o t t a n a g y asszonyra. K ö s z ö n t neki s arra elvörösödött és ú g y e l i r a m l o t t , h o g y szinte futott előle. M e s s z i r ő l megleste, m í g h a z a ér és k é s ő b b n y u g h a t a t l a n u l b e n y i t o t t a konyhájába. - M i t vett a piaczon? - kérdezte akadozva. A f e h é r n é p szelíden felelt: - Murkot. - Szereti? - k é r d e z t e .
458
A z asszony c s o d á l k o z v a n é z e t t reá. - É n m i n d e n t s z e r e t n é k t u d n i , a m i t m a g a tesz. É n m i n d e n n a p látom m a g á t . A z ablakom¬ ból ide lehet látni. É s én az este is i d e h a z a v o l t a m . - Ide lát - és? - É n h a l l o t t a m az este is a sírását. N e m akarja, h o g y én lássam kegyedet? A z asszony v a k a r g a t v a a v e t e m é n y t , f ö l r á n t o t t a a vállát, m i n t h a azt m o n d a n á : „ b á n o m is én!" A z t á n befordult a szobájába. G á s p á r o v i c s g o n d o l k o z v a fölkelt és h a z a m e n t ; a z o n b a n d é l u t á n i s m é t b e n é z e t t a szép aszszonyhoz. - N e féljen t ő l e m , Á g n e s - így k e z d t e b á t r a b b a n - és b í z z é k b e n n e m . É n olyan vagyok, h o g y a ki r e á m b í z z a m a g á t , azt én el n e m h a g y o m . H i s z i - e ? - V a l a m i r e szüksége v a n - e ? - N e k e m ? Sőt én h o z o m a segítséget ( m o n d t a kissé sértődve). A z t hiszi t á n , h o g y én n e m látok? É n látok. É n m i n d e n t látok. É n hallok. É n m i n d e n t hallok. É n t u d o m a szenvedését. A z asszony s z á r a z o n m o n d t a : - N e k e m nincs szenvedésem. - O h é ! O l y a n o k a t ne m o n d j o n n e k e m . H á t n e m érti, én m i n d e n t t u d o k . É n l á t t a m k i h u l l ó könyeit, én h a l l o t t a m sóhaját és a szivem majd m e g h a s a d t . B á r h a (igazán legyen m o n d v a ) n e m l á t t a m a s z e m e i m m e l , de m i n t h a l á t n á m , a m i n t szép hajfonadékait egy d u r v a k é z fölcsavarja s egy m á s i k k é z ütést m é r fehér testére s haját eleresztve, megszorítja e k a r t , oly szorosan, h o g y vörös stráf t á m a d rajta. Ágnes csöndesen mondta: - M e n j e n el, lelkem és ne b o l o n d o z z é k itt. - É n m e n j e k el? É n , a ki a szivemet o d a a d n á m ? É n , a ki sírok, h a t u d o m , h o g y szenved. O h , b í z z é k b e n n e m . E k a r v é d e l m e z i m e g , a ki a k e b e l e m r e m e n e k s z i k . E kar, a mely oly szi¬ lárd, m i n t a z aczél. Á g n e s h a n g o s a n fölkaczagott: - V a l a m i baja van, fiacskám? C s a k nincs t á n itt v a l a m i baja? - k é r d e z t e és a h o m l o k á r a mutatott. G á s p á r o v i c s vadul n é z e t t szét. A z asszony e t e k i n t e t r e j o b b i n d u l a t ú l a g folytatta: - M a g a véd m e g , fiacskám? M i t ő l , szivem? A z u r a m r e á m üt? E z a baja? Jól teszi, h á t te¬ g y e . O n n a n láthatja, h o g y szeret az u r a m . A z t s z e r e t n é m , h o g y ne is érjen h o z z á m . A k k o r s z é p e n v o l n á n k . D e csak üssön, h a szeret. A t t ó l aludjék, fiacskám s ne ténferegjék erre ilyen b e s z é d e k k e l , n e h o g y meghallja a z u r a m . N o , hallja! A z t s z e r e t e m , a m i t m o n d . U g y a n men¬ j e n , fiam, a m e r r e lát s ne k a c z a g t a s s a ki m a g á t . A z t á n r á t e t t e a k e z é t a G á s p á r o v i c s kis vállára s tréfásan m e g t a s z í t o t t a . G á s p á r o v i c s ú g y m e n t ki, m i n t h a ittas lett volna. A k e s e r ű s é g eltöltötte. M i n t h a a gégéjét a görcs s z o r í t o t t a volna. Valósággal alig l á t o t t s attól félt, h o g y k i a b á l n i fog. T e h e t e t l e n n e k érezte m a g á t , m i n t h a ö s s z e t ö r t é k volna. T a p o g a t ó z v a k a p t a m e g a kilincsét s az á g y á r a vetette m a g á t . K é s ő b b sírt. A z t á n éktelen d ü h lepte el. A m e g a l á z t a t á s , a s z é g y e n érzete k e r ü l t a fekete k e s e r ű s é g fölé. O vele. ő vele. G á s p á r o v i c s c s a l b á n t a k így, Gáspárovicscsal, ki a szivét ajánlta föl? M i t ö r t é n t vele? Gáspároviccsal; a ki száz halállal szívesen h a l t volna m e g érte? Nem. ő n e m m e h e t soha a napvilág elé. M i n d e n k i m e g l á t n á a szégyent rajta, a melyet r á m é r t e k , m i n t egy o c s m á n y sebet, a m e l y soha sem g y ó g y u l m e g .
459
H á n y t o r g o t t és v o n a g l o t t , fenteregve a derekalján, a m e l y m i n d j á r t forró lett. M i t t e g y e n ? Soha e m b e r s z e m elé n e m léphet, n e m , soha. Fejét üsse-e vajjon a falba? h o g y szétlocscsanjon az agya? E r r e a g o n d o l a t r a kissé m e g r e m e g e t t . Vér, vízzel elegyes agy folyna a p a d i m e n t u m o n akkor. A cseléd b e j ö n n e . K e z é t összecsapná és nagyot sikoltana. N e m . ez igen fertelmes lesz. Nem. A pisztoly? Á g y á n m e l e g vére lefolyna, le. le a derekaljon csepeg. kopp-kopp, aztán csorogni k e z d és a kis veres csermely m e g i n d u l a z ajtó felé, a m e r r e lejt a deszka. N e m . erre felült. Kissé m e g f á z o t t és m e g t ö r ü l t e a h o m l o k á t . O t t v a n a víz. o t t s u h o g le a M a r o s . A víz ú g y felpuffasztja a testet. M i l y csúf. A h o m l o k á t m e g t ö r ü l t e és felállott. Kiverte a fejéből a fertelmes k é p e k e t . A feneketlen k e s e r ű s é g m a r a d t csak a szivében. A k k o r egy b e n s ő sugalom szólalt m e g b e n n e : - N e m eszem, m o n d t a f é l h a n g o n . N e m , egy falatot se eszik G á s p á r o v i c s , m í g csak v á z z á összeaszik. M i n d e n k i eljön és búval n é z reá. Eljön a nénje és így szól: „Egyél." A s z e m é n k ö n y lesz b e z z e g e k k o r és málna-befőt¬ tet h o z m a g á v a l . N e m ! H a a lelkét v á l t a n á m e g a k á r h o z a t t ó l , n e m , G á s p á r o v i c s n e m fog e n n i , n e m fog i n n i . ő h a l n i akar. É s eljön Á g n e s : a z s e b k e n d ő j é t a s z e m é r e fogja szorítani és a szegeletbe ü l . N é z i , nézi G á s p á r o v i c s o t , keservesen sóhajtozni fog, k e z e i t tördelve. G á s p á r o v i c s p e d i g aszik, aszik, m i n t egy szilvaszem a t ü z e s k e m e n c z é b e n . s a k k o r végre, m i n t egy nesztelen levegőcske, p u h ! k i l e b b e n a lelke a száján. I g y lesz. G á s p á r o v i c s így k ö l t ö z i k el a z örökkévalóságba, siratva m i n d e n e k t ő l . K e m é n y e n m e g á l l o t t . I g y l e s z . . . és t o p p i n t o t t . A z a l a t t b e s ö t é t e d e t t egészen. A z e l h a t á r o z á s á r a egyszerre m i n t h a s o k k a l é h e s e b b lett vol¬ na, s o k k a l éhesebb, m i n t a h o g y volt v a l a h a . B e z á r k ó z o t t . A z egész valóját á t h a t o t t a a z e l h a t á r o z á s a . H a egy p a k l i c z u k o r édességet hajítana be valaki az ablakon, k i . kihajítaná a z o n n a l . H a egy h o s s z ú r ú d piros k o l b á s z eresz¬ k e d n e le a padlóról egy k e r e k l y u k o n . n e m . k i d o b n á a k u t y á k n a k . A z e l h a t á r o z á s a megin¬ g a t h a t a t l a n volt. J á r t le s fel a s ö t é t b e n . A fiókjában egy fél zsemlye volt. E s z é b e j u t o t t . Kivet¬ te s f ö l d h ö z csapta dühvel. A szemével kisérte, h o g y kikerülje, h a arra t é v e d n e . A z a d a r a b zsemlye kissé m e g z a v a r t a . Á l o m n é l k ü l forgolódott. A z s e m l y e d a r a b m i n d n ő t t , n ő t t viziójában s oly n a g y lett, h o g y b e t ö l t ö t t e a sötét szegeletet. A nyál m e g g y ű l t a szᬠj á b a n . B e h u n y t a a szemeit s a k ö r m é t b e v á g t a a z ágyékába, h o g y erősítse m a g á t . A z o n b a n v a l a m i k o r éjjel így g o n d o l k o z o t t : A z e l h a t á r o z á s o m m e g v á l t o z h a t a t l a n . A z o n b a n m i é r t kezdjem m e g m a ? m i é r t ne h o l n a p ? E g y éjjel h a m a r á b b , egy éjjel k é s ő b b dobjon el m a g á t ó l egy utált életet egy fér-fi-ú: n e m mind¬ egy-e ez? N e m ; és fölkelt. Szégyelt v o l n a g y e r t y á t g y u j t a n i , de fölkelt s a s ö t é t b e n n é g y k é z l á b végig¬ m á s z o t t a szegeletig, a hol a zsemlye kajánul v i g y o r g o t t szegény G á s p á r o v i c s r a . M á s n a p reggel b ú s arczczal k e z d e t t k í n o s koplalására. A k k o r egy éles h a n g k i á l t o t t be a k o n y h á b ó l : - M i t v á r a t o d m a g a d a t (a nénje beszélt), m i n t egy méltsás úr? E l a l u d t a d a reggelt ismét, lajhár. A z t várod, h o g y m é g egyszer m o n d j a m ? E r r e G á s p á r o v i c s v o n t a t v a k i l é p e t t . E g y csésze kávé g ő z ö l g ö t t az asztalon. - N o , - riadt rá a nénje. A z ö n g y i l k o s s á g á t egy n a p p a l ismét k é n y t e l e n e l h a l a s z t a n i . E g y n a p p a l csak.
460
N a p k ö z b e n fekete p a p i r r a l b e v o n t s k a t u l y á k a t csirizelt, halálfejeket vágva ki fehér papiros¬ ból reá. E s t e egy kis barátjával t a l á l k o z o t t a z u t c z á n . N e k i adta. A kis vitéz így szólt: - N e m kell ily csúf skatulya. E d d m e g . G á s p á r o v i c s v a s t a g o n így szólt: - B a r á t o m , így veted m e g a z ajándékomat? A k a r o d , h o g y h o l n a p r a egy fehéret készítsek, b a r á t o m ! r ó z s á k k a l a tetején. B a r á t o m ! A z élet sem egyforma, h á t a skatulyák!
461
Elítélve
M i k o r K l e m i h á r o m h ó n a p o s üdülése u t á n visszatért a t ű z h e l y é h e z , k e d v e s e n átölelte az urát s m e g c s ó k o l g a t t a . - R o s z k e d v ű e n v á l t a k m e g egymástól, m i k o r e l m e n t . A z u r a szófukar, a feleségénél jóval idősebb, a g a z d a s á g b a n k e m é n y e n elfoglalt e m b e r volt; s a h á z a t - a gyere¬ kes t e s t ű s lelkű asszony - t ö m l ö c z n e k találta. E g y n é h á n y h ó n a p o s kis leányát elvesztve, a h á z u k felett teljesen elsötétedett a z ég s sok k e d v e t l e n k e d é s u t á n h a z a m e n t az anyjához, azt m o n d v a , h o g y m e g t á m a d o t t egészsége helyreállításáért m e g y . A v i s z o n t l á t á s k o r Balási a felesége ölelése elől kissé v i s s z a h ú z ó d o t t . - M i é r t ölel ily mele¬ gen? - k é r d e z t e m a g á t ó l . - M i t jelent ez a m o h ó ö r ö m ? - S e l t a r t o t t a m a g á t ó l a szép kicsi asszonyt, apróra végigvizsgálva. A s z e m é t b á g y a d t n a k találta, leányos testét kissé m e g h ú z o d o t t n a k . P u h a , piros ajkát, r a g y o g ó fehér f o g a i n a k m e n n y e i sövényét k i v á n a t o s a b b n a k talál¬ ta, m i n t valaha, de v a l a m i ö s z t ö n s z e r ű , n é v t e l e n g y a n ú o k á n n e m csókolta vissza. „ M i é r t ily k e d v e s ? " Zajos kedveskedése i d e g e n k e d é s t keltett b e n n e . A felesége anyját n e m szerette. Hejehujavérű, l á r m á s , m u l a t ó s a s s z o n y n a k i s m e r t e s távol t a r t o t t a m a g á t tőle. „ A leánya vajjon t i s z t á n j ö t t - e vissza t ő l e ? " K é z e n v e z e t t e b e . K l e m i g y ö n y ö r ű n e k talált m i n d e n t a s z o b á b a n : a b á r s o n y o n j á t s z ó nap¬ sugarat, a b ú t o r o k á l m o s fényét, a virágos k a k t u s z o k a t . Balási e r ő l t e t e t t n e k képzelte a dicsére¬ teket s c s o d á l k o z v a ügyelte. A z asszony, m i n t h a a z u r a s z e m é n e k a kérdését m e g é r t e t t e volna, e l p a l á s t o l h a t a t l a n z a v a r á b a n m é g zajosabb lett. - J o b b a n érzi m a g á t idehaza? - k é r d e z t e Balási, de m i n t h a v a l a m i g ú n y v o l n a a hangjᬠban. A z asszony kissé fellengősen felelt, b á r h a az ajaka r e m e g e t t . E g é s z e n gyerekes m ó d o n hin¬ t á z t a m a g á t z a v a r t a n a s z ű k d i v á n y o n s az u r á t m a g a mellé csalta. Balási b i z a l m a t l a n u l kiegye¬ n e s e d e t t a z ölelés elől s kissé m e r e v e n m o n d t a : - H a u n a t k o z o t t az anyjánál, m i é r t v á r a t o t t m a g á r a oly sokáig? - H o s s z ú n a k találta az időt? Kedves érte. Búsult u t á n a m ? - T á n a régi b a r á t a i t a r t ó z t a t t á k ott? I g e n elevenen t i l t a k o z o t t : - N e m t a l á l k o z t a m ott senkivel. - Senkivel?. A z u n o k a t e s t v é r é v e l se? a régi széptevőjével? Bakóval?. - N e - e - m t a l á l k o z t a m vele. M a g á r a v á g y a k o z t a m . Balási lesütötte a fejét: „ H a z u d i k , " g o n d o l t a . A gyanúja m i n d e r ő s ö d ö t t . „ M i é r t hazu¬ d i k ? . " M e r ő n m e g n é z t e ( m i n t a v a d á s z k u t y a , m e l y a s z o m s z é d b o k o r b a n tudja a fürjet) s az asszony érezte, h o g y figyeli őt. Feszes h a l l g a t á s u t á n a z u r a ölébe c s ö t ö r k ö d ö t t s átölelte a k e d v e t l e n férfi n y a k á t . Balási felállott. - M i t g o n d o l ? A z én k o r o m b a n nevetséges ez a z édelgés. F e l r a g y o g ó szeme, melylyel átölelte a szépséges kicsi asszony testét, m e g h a z u d t o l t a a sza¬ vát, de m é g i s kisietett a szobából, m i n t h a v a l a m i sürgős g a z d a s á g i dolog h í v t a volna ki. A z asszony végigkisérte a szemével, a m i n t az u r a n a g y lépéssel m e n t át az u d v a r o n a z istálló felé
462
t a r t v a , a z t á n h o s s z a s a n felsóhajtott s g o n d o l k o z v a b o n t o g a t t a ki útiruháját. A z arczáról l e t ü n t a derű. C s a k a l k o n y a t k o r t é r t vissza. A ló, m e l y e n j á r t , e g é s z e n h a b o s volt. - Messze járt? - Érdeklődni kezd a dolgaim után? E s t e ki n e m fogyott az asszony a kedveskedésből. A rövid v á l a s z o k s z á r a z s á g á t n e m lát¬ s z o t t észrevenni. R é g i é r z é k e n y k e d é s é t , sértékenységét m i n t h a elvesztette volna. Akart kedves l e n n i s e z a s z á n d é k o s s á g a s z e m b e ö t l ő . E g y kis k a r t o n k ö n t ö s t v e t t fel s fehér n y a k á n á l k i t ü r t e a szövetet. A m i n t a falu alant elsötétedett, fel-felnyujtózkodott s félig ö s s z e h ú z o t t szempillái alól kéjes b á g y a d s á g g a l , m o s o l y o g v a n é z t e Balásit. E g y - e g y s z e m epret k e t t é h a r a p v a , a m á s i k felét az u r a ajaka k ö z é erőltette s az e b é d l ő b e n k é s z í t g e t t e m a g á t a lepihenésre. A m e l l é n ki¬ kapcsolta a g o m b o k a t s b a b r á l t a résen k i t ü n ő finom h í m z é s szélével. Balási h á t r a d ő l t a m e d v e b ő r r e l b e t a k a r t diványon, a szemeit b e h u n y t a s e g y - e g y m o r g á s szerű h a n g tólult a szájára, röviden, a k a d o z v a felelve az asszony fecsegésére: „ M é r t k ö t ö d be a s z e m e m e t , ü g y e t l e n ? - g o n d o l t a . - M i t n e m szabad l á t n o m ? " S z é p nyáreleji éjszaka volt s v a l a m i m a d á r n y u g h a t a t l a n k o d o t t az ablak alatt való b o k r o n , h a l k a n pityegve. A h o l d sovány sarlója s a r e b e g ő csillagok elenyészni k é s z ü l t e k a v a k sötét¬ ben. - M á r késő az éjszaka, én u r a m . és m e z í t e l e n karjával átölelte. A n a g y e m b e r ö s s z e r á z k ó d o t t , m i n t h a m e g ü t ö t t é k volna. E r ő s fogással felkapta a feleségét, m i n t a pelyhet, a z t á n lassan lecsúsztatta, h o g y t e s t é n e k m i n d e n ízét érezze; felzaklatva, heves lépéssel vitte el a h á l ó s z o b a ajtajáig - s o t t m e g r á n t o t t a a c s e n g e t y ű zsinórját. A b e l é p ő s z o b a l e á n y h o z t ö r e d e z e t t e n így szólt: - A s s z o n y a f á r a d t . . . L e g y e n segítségére. A leány meghajolt és előre l é p e t t be. Klemi bágyadtan rebegte: - Elhagy?
*
M e r t m i n d i n k á b b m e g i z m o s o d o t t a Balási gyanúja. V a l a m i b ű n é t takarja el K l e m i a k e d vességével. H á z a s s á g á n a k a m é z e s h e t e i b e n se volt ily o d a a d ó , csábító. „ M i l y o k t a l a n . . . " Zajo¬ san b e c s u k t a az ajtaját és v e t k e z e t l e n ü l h e v e r e d e t t le. „ M i l y o k t a l a n . O l y ü g y e t l e n ü l leplez el v a l a m i t , h o g y t ö b b e t kell k é p z e l n e m , m i n t a m e n n y i t á n van. M e r t v a l a m i van. M i az?" Le¬ ánykori kalandjai e l e v e n e d n e k m e g a z eszében. A z udvarlója a z u n o k a t e s t v é r e volt. M i l y b i z a l m a s a k v o l t a k . . . m i n d e n k i t u d t a . . . Fiatal, léha ficzkó volt, n é g y csengős lóval j á r t s czigánynyal m u z s i k á l t a t t a m a g á t az u t c z á k o n végig s m i k o r e l t ü n t a csengős ló, a m u l a t ó s fiú a szemhatár¬ ról, a k k o r t e t t e a b ú s leány kis k e z é t az anyja a Balási k e z é b e . O h ! a kis K l e m i kedve m o s t v i r á g z o t t csak ki. A k k o r : fátyolt v o n t szép s z e m é r e a soha fel n e m s z á r a d ó köny. M o s t meg¬ t a n u l t m o s o l y o g n i . T i t k a v a n . M i az? A széptevő gavallér i s m é t előkerült s v a l a m i kis hi¬ vatalt n y o m o r í t a v á r o s b a n . s Balási m i n d a k é t kezével r á c s a p o t t a diványra, h á n y k o l ó d v a . A K l e m i kedvessége jelent v a l a m i t , e n g e d é k e n y s é g e jelent v a l a m i t . H o g y h a z a t é r t hívás n é l k ü l , m e g a l á z k o d v a , h í z e l e g v e : jelent v a l a m i t .
463
M i n t h a látná, m i n t s ü r g ö l ő d ö t t a léha gazficzkó a felesége m e l l e t t ; a régi p a r á z s m i n t lobo¬ g o t t l á n g r a i s m é t s m i n t o m l o t t a k e g y m á s karjába s ajkuk m i n t forrt össze. A h ! k i k ö p ö t t Balási, m i n t h o g y azt a szájat ő is m e g c s ó k o l t a . E g é s z e n átizzadva, m i n d e n í z é b e n reszketve hevert. M á r s u g a r a k r a g y o g t á k be a bolthaj¬ tásos n a g y szobát s a l a n t a g a z d a s á g i u d v a r b a n neszeltek a cselédek m i k o r a h á l ó s z o b a ajtaját k i n y i t n i h a l l o t t a . M i n d j á r t rá a Balási legénykori szobájának kilincsét n y o m t a m e g v a l a m i bátortalan kéz. A z asszony n é z e t t be v o n a k o d v a . Éjjeli k ö n t ö s é t csak egy kis s z o k n y a fogta át, l á b á n a k rózsaszínje m o s o l y g o t t ki alóla; g ö m b ö l y ű karját m a g a s r a fentartva, kezével ernyőt k é p e z v e a n a p s u g á r ellen. Félve m e g á l l o t t , csak féltestével nyulva be a szobába, t é t o v á n nézve k ö r ü l . - M á r késő a z idő? - r e b e g t e . - H á n y a z óra, Elek? Balási r e k e d t e n , d u r v á n k i á l t o t t rá: - Szerencsétlen. T e h á t é p p e n Balásira v a n szüksége K l e m i n e k , h o g y elrejthesse v a l a m i szégyenét. Egyszer¬ re eltöltötte az eszét ez a m e g g y ő z ő d é s e . A z asszony m é g i s sietve b e s u r r a n t a szobába, fél¬ testével a z ajtóhoz dőlve: - R o s s z u l aludt, u r a m ? I s t e n e m , le se feküdt. Beteg? - M e n j e n . m e n j e n . m o n d t a mély h a n g o n s tenyerét s z e m b e f o r d í t o t t a vele. A z t á n lassan f ö l e m e l k e d e t t , k e m é n y e n m e g s u r o l t a a h o m l o k á t és m i n t a ki egyszerre e l h a t á r o z t a m a g á t v a l a m i r e , csendesen folytatta: „ N e m v a g y o k jól. I g y m e g f á z i k " s k ö n n y e n átölelte a r e m e g ő asszonykát, (a k e z é t égette az asszony m e l e g teste), lassan á t v e z e t t e a n a g y e b é d l ő n a háló¬ szobáig. A z asszonyt b e e r e s z t e t t e , a z t á n k a l a p o t v e t t s k i m e n t . A z u d v a r o n m i n d j á r t rendel¬ kező hangja hallatszott. A m i n t a c s ű r ö s k e r t e n t ú l a m e z ő r e ért, lassan, h a l k a n , m e g g o n d o l v a m o n d t a : - M e g c s a l t á l . . . Elítéllek, m e r t s z é g y e n t h o z t á l r e á m . Az idő felelni fog a k é r d é s e m r e . . . Vár¬ junk. É s ettől fogva - erős m e g g y ő z ő d é s s e l eltelten - é p p oly figyelmes és szeretetreméltó lett, m i n t a felesége h o z z á . A heves, k e m é n y úr: méltóságos, figyelmes udvarló lett. A felesége k e d v é h e z i g a z o d o t t , kedvességeit alássan v e t t e ; m e g k ö s z ö n v e m a egy szál virág¬ gal, új ékszerrel h o l n a p . A m u l a t s á g a i r ó l figyelmesen g o n d o s k o d o t t . C s á b í t o t t a a vígságra. M a g a m e g f i a t a l o d o t t ez i g y e k e z é s b e n . E l n e m fáradt a g a v a l l é r i á b a n egész n a p . L o v a t idomí¬ t o t t alája, m e l l e t t e j á r v á n , t a r t v a a n y e r e g b e n a k e z é t s k e z e t csókolt neki, h a e g y - e g y kis dallal s z ó r a k o z t a t t a este a z o n g o r a m e l l e t t . I l y e n k o r k a r b a f o g v a vitte a h á l ó s z o b a ajtajáig. - M a igen kedves n a p o t s z e r z e t t n e k e m , é d e s e m . K ö s z ö n ö m . Fogadjon az á l m á b a . A z asszony m o s o l y o g v a hajolt m e g és a m i n t b e l é p e t t , r e m e g v e , c s ü g g e d t e n r o s k a d t le az ágya szélére és éjfélig g o n d b a n ügyelt a z u r a szobájából jövő neszre. A k e m é n y e m b e r el n e m fáradva, éjfélig e g y f o r m a lépéssel m é r t e a szobáját. M á s n a p a z t á n r e m e g v e k e z d t e ismét a j á t é k á t az asszony - az életeért. L e á n y k o r á b a n így, h o m l o k á r a simítva a haját, szerette az ura; oleander virágát o d a t ű z i , a hova rég, egyszer t ű z t e volt a z u r a és h o s s z a s a n elügyeli a t ü k ö r b e n : illik-e? A r u h á i t újból és újból ékesíti, m i n d e n n a p m á s k é p e n , h o g y eltalálja: m i n t k i v á n a t o s i g a z á b a n . . . F e d e t l e n n y a k á r a azt a z aranykeresztet t ű z i ; s k a r p e r e c z e i t a z urával kapcsoltatja tökéletes formájú karjára, melyeket ő a d o t t egy¬ szer. É s aggódva, félve, csábító, g y ö n y ö r ö k e t igérő t e k i n t e t t e l , félig n y i t o t t ajakkal, t é t o v á n lép ki a z u r a elé. Balási k o m o l y a n , szinte b á n a t o s a n lát m e g egyszerre m i n d e n t .
464
- N e m találsz m á r csinosnak? - A h ! m i n d i g újból igézel m e g . - M é g i s v a l a m i v a n k ö z ö t t ü n k . M o n d d m e g : m i az? Elválva élsz m é g i s t ő l e m . A z ajtómig kisérsz s b e z á r o d a t i é d e t . M i é r t , h a n e m l e t t e m m á r csúf? h a m e g n e m untál? E leplezetlen csalogatásra a z t á n egyszerre k i t i s z t u l a Balási s z e m e , ragyogó, j ó z a n és ügye¬ lő lesz s K l e m i tudja, h o g y a z n a p r a ismét elvesztette a j á t é k o t . I l y e n k o r k ö n y g y ü l a s z e m é b e , elfordul, t e h e t e t l e n d ü h forr a szivében s elbújik valahová sírni a k e r t m é l y é b e n , r e m e g v e vizsgálva testét, n e m erősödik-e még? Kétségbeesve, félve a futó időtől, m e l y b ű n e t i t k á t k ö n y ö r ü l e t n é l k ü l világgá kiáltja. N é h a elcsüggedve a g y ö t r ő d é s t ő l , a m i n t messziről az urát j ö n n i látja, a kétségbeesés merészségével elejébe ront, h o g y e l m o n d j o n neki m i n d e n t s m e g g y ó n j o n m i n d e n t . É s h a m e g ö l i , h á t j ó . legalább egyszerre vége lesz mindennek. és futván, a m i n t m á r majd eléri a z urát, a r e m é n y egy g y e n g e sugara h a t o l be félelmének éjszakájába - s a k k o r mosolyt erőszakol az arczára és a z u r a mellére dől. „ . . . A z enyém vagy ( m o n d t a a csábító ficzkó az anyja h á z á b a n ) , én értelek m e g csak és en¬ g e m e t értesz m e g . V á g y a k o z o m u t á n a d - és te v á g y a k o z o l u t á n a m . N e félj szeretni, a z I s t e n oltotta b e l é n k e vágyakozást." S m i k o r a k á b u l á s b ó l felocsúdott és sírt, az anyja nevetve m o n d t a : - H i s z e n m á r n e m vagy leányka; - asszony vagy. A te vad z s a r n o k o d , u r a d , n e m ért m e g t é g e d e t s elzár, m i n t egy r a b o t . Fiatal vagy, élvezd az ö r ö m e t , ne félj. m á r asszony vagy. É s az anyja, k i utálja Balásit, s u t t o g v a o k t a t g a t t a : m i t kell t e n n i e , h a visszatér a z urᬠhoz. - - É s jaj! a tanács g a z és rossz volt. és el fogja a j á t é k o t veszíteni K l e m i . F é l e l e m m e l és c s o d á l a t t a l nézi a z u r á t . E z a z egész ember, e z a z erős, n a g y férfiú a z apró kis cselfogásokon felül v a n . É r z i a z erejét K l e m i - s elpirul és sír. A k a c z é r k o d á s fegyverei n e m fogják őt. M a m é g n e m veszett el K l e m i , h o l n a p elvész b i z o n y o s a n . A m i n t meglátja a K l e m i b ű n é t , jaj, t á n s z é t z ú z z a vagy m e g v e t i . A l á b á h o z h a b o r u l n a sírva, b ű n b á n a t t a l , - ki t a r t h a t j a ki az ő ke¬ m é n y lenéző tekintetét? É s b á r h a r e m e g tőle, szertelen m e g n ő t t a s z e m é b e n . M i n d e n n a p kevesebb b á t o r s á g g a l s r e m é n y s é g g e l i n d u l t az u r a m e g h ó d í t á s á r a . M i n d m e g a d ó b b lesz, a m i n t veszti a d i a d a l r a való r e m é n y t . Szelídebb, alázatosabb lesz s Balási látja, a m i n t r e g g e l e n k i n t a felesége a kis falusi t e m p l o m b a fut. M e g ö l e l g e t i az ú t o n ő d ö n g ő apró g y e r m e k e k e t s a vén, r o n g y o s asszonyok k ö z ö t t a z oltárlépcsőig hajtja m e g a h o m l o k á t . A fa¬ lusi recsegő o r g o n a kiált s a g y e r m e k e k a p a d o k szélén nyujtják a n ó t á k a t . K l e m i m i t se h a l l belőle, h a n e m m e g r a g a d j a a felfeszített Ü r lábát, k ö n y ö r ö g v e nézve a m e g h a j t o t t fejre. - O h , nagyságos asszony. m i t tesz? - k é r d e z i k a v é n a s s z o n y o k s t á m o g a t j á k K l e m i t és v e z e t i k k i a z ajtón. N e m j ó m e g f e l e d k e z n i m a g á r ó l , kedves. A falu első fordulójánál az u r a várja a feleségét. Nyájasan szólítja m e g és a karját nyujtja: - Véletlenül t a l á l o m itt - m o n d j a csendesen. - R é g e b b e n n e m s z o k o t t errefelé j á r n i . ( K l e m i azt hiszi, h o g y átlát a t e s t é n erős szeme.) A z t á n csendesen, szinte s z o m o r ú a n folytatja: - Bol¬ d o g a hitével. K i b é k ü l t az Istenével? - O megbocsájt, h a m e g b á n j u k a v é t k e i n k e t . - O m e g t e h e t i , m e r t Isten, de m i t csináljunk m i , szegény emberek? - S h i r t e l e n k ö n n y e b b h a n g b a csap át: - M i l y n a g y szavakkal d o b á l ó z u n k e derült, szép n a p o n , k e d v e s e m ! m i n t h a szavalnánk. Simuljon i n k á b b h o z z á m . T á n n e m aludt jól, m e r t i g e n b á g y a d t ? P e d i g a színe k i t ü n ő , k e d v e s e m . J ó néven veszi-e, h a b ó k o l o k a színének? A falusi levegő j ó t t e s z m a g á n a k , k e d v e s e m . E g é s z e n kitelt.
465
K l e m i erősen m e g k a p a s z k o d i k a z u r a karjába, h o g y el ne essék. „ L á t s z i k - e m á r rajtam?" nyilallik át a fején a félelmes k é r d é s . M i n t h a a z ítéletét olvasta volna fel a birája. U g y érzi, m i n t h a n e m c s a k a t o r k á t s z o r í t a n á a szó, de m i n t h a a ruháját is s z o r o s a b b n a k érezné s oly fáradt lesz, h o g y majd elesik. A s z e m é t b e h u n y j a s lezárt s z e m h é j á n át is érzi az ura szigorú nézését. N y ö g é s s z a k a d fel a m e l l é b ő l és a k k o r a k e r t korlátján át valaki átszól: „Leütöttem." Klemi rémülten kérdi: „Mit? mit?" - S e m m i t , kedves. E g y m é h f a r k a s g a r á z d á l k o d i k a m é h e s b e n . L e s i k hajnal óta - a rablót. E g y n a g y darázs az, k e d v e s e m , s e m m i m á s . E g y karcsú d e r e k ú zsivány, ki m a g a n e m t a r t h á z t ü z e t , h a n e m lesi a csendes, dolgos m é h e k e t , k i k g y e r m e k e t á p o l n a k és n e v e l n e k - és el¬ fogja ő k e t az ú t b a n , a m i n t h a z a t é r n e k . É s elveszi a m é z ü k e t . - Egy méhfarkas. - A sorsa érte e l . . . n e m ü t h e t t e m én agyon. K l e m i ijedten k é r d e z t e . A z t se t u d t a , m i t m o n d : - É s m e g ö l t e volna őt? - I r g a l m a t l a n u l . A z á l n o k o t . . . zsiványt. M i t is k é r d e z , kedves? A z o n este K l e m i s z ó r a k o z o t t és n y o m o t t volt. A h a r c z o t feladta. A szót Balási vitte és a régi családi k é p e k r ő l mesélt, k i k r á m á i k b ó l az e b é d l ő a s z t a l m e l l e t t ü l ő k r e d e r ü l t e n a falakról n é z t e k le. Szép, zsinóros derékvállas, g y ö n g y ö k k e l átfont hajú b a r n a h ö l g y e k azok: b á r á n y az e g y i k n e k a lábánál, a m á s i k n a k karja kávéscsészés a s z t a l k á n p i h e n . - A n a g y a n y á m tiszta szép s z e m é t n e m láthatja, k e d v e s e m , m e r t a k é p e a h o m á l y o s szeg¬ l e t b e n áll; - de én l á t o m . M i n d f é l t ü n k a szemétől, a m i k o r kicsik v o l t u n k , h a h i b á z t u n k va¬ l a m i t . M á r m a n k ó r a szorult, de ő á t l á t o t t rajtunk, m i n t a z ü v e g e n s h a s z i g o r ú a n n é z e t t r e á n k , ú g y s í r t u n k , m i n t h a m e g f e n y í t e t t volna. Ily tiszta és i g a z volt. A h o m á l y o s szegletből ő r e á n k néz, K l e m i . N i n c s e n - e b ű n e ? A z asztal m e l l ő l K l e m i csendesen, eszméletlenül lesimult a földre. Balási m o z d u l a t l a n u l , k o m o r a n n é z t e , l u s t á n . A z arcza elborult, eltakarva egy k e g y e t l e n vonást, m e l y a szája k ö r ü l k é p z ő d ö t t . A z t á n fölemelte a z elalélt asszonyt, a z ölében b e v i t t e az ágyára és c s e n g e t e t t a szolgáló után. R e g g e l l ó h á t r a ült és csak későre t é r t h a z a . A cseléd levéllel v á r t a . „ . . . H a eszébe j u t n a , h o g y kerestessen, édes U r a m , o h hagyja el. Sohase fog látni és j o b b , ha h í r e m e t se hallja. L e g y e n k e g y e l m e s a z e m l é k e m h e z , m i n t a h o g y a z I s t e n m e g fogja bocsájtani a b ű n ö m e t , m e r t m e g b á n t a m , a szivemből. H a t u d n á , m i n t szeretem m a g á t . A sors ért el. j o b b , h o g y n e m a te k e z e d ért el. A sorsom ért el. o h j o b b , m i n t h o g y a te tiszta és becsületes s z e m e d elé kerüljek. A n a g y a n y á d t ó l örökölted a s z e m e d e t , m e l y t ő l féltél g y e r m e k k o r o d b a n , h a h i b á z t á l . É d e s u r a m . " Balási lehajtotta a fejét s n e h é z , forró k ö n y e k p e r e g t e k alá a z arczára. A z t á n az ökle összeszorult; p u s k á t v e t e t t a vállára és k e m é n y lépéssel k i m e n t a k a p u n , a város felé vezető ú t r a t é r v é n .
466
Jer édes, a karomba...
C s e n d e s n y u g a l o m b a n éltek: A n n a m á r i a n é n i és J u s t i n . A n n a m á r i a n é n i vén leány, egy jólelkű, m i n d e n n e l m e g e l é g e d ő , á r t a t l a n lélek; J u s t i n p e d i g az urától elválva élő, g y á m o l t a l a n , m é g ifjú f e h é r n é p volt. C s a k egy, n a p k e l e t r e n é z ő ablakos szobácskát és egy p a r á n y i k o n y h á t n e v e z h e t t e k magu¬ k é n a k , de az e g é s z e n elég volt n e k i k , m i n t h o g y n e m is v á g y a k o z t a k egyébre. O t t ú g y eltöl¬ t ö t t é k a napjaikat, h o g y észre se v e t t é k , h o g y éltek. N a p e s t i g t a k a r í t o t t a k , s t o p p o l t a k , foltoz¬ t a k újból és újból k e z d v e , m i n t h o g y azt sohase is lehet b e v é g e z n i , m i n d e n ü k m á r régi h o l m i lévén. A h á z t a r t á s az A n n a m á r i a nénié volt. O v a l a m i csekély t ő k é t forgatott (zabbal, k o c z k á s m o l d o n n a l , sóshallal, kaviárral mivel spekulált) s abból éltek. N e k i k i g e n kevés kellett, ( m é g a m o r z s á k k a l is spóroltak), hiábavaló h i ú s k o d á s o k r a , világi m u l a t s á g o k r a sohase gondolva. A n n a m á r i a n é n i t á n sohase volt fiatal s J u s t i n elfelejtette m e l l e t t e a fiatalságát. E g é s z életében se t e t t A n n a m á r i a néni m á s t , m i n t h o g y szolgált és szeretett. E l ő b b a z apja k e z e alatt verejtékezett, m e r t az öreg ú r b o s s z ú s , elégedetlen e m b e r volt s i d e g e n arczot n e m s z e n v e d h e t e t t m a g a k ö r ü l ; - a z t á n az öcscsének szolgált, k i r e n d e t l e n életet élt ( k o m é d i á s volt) s i d ő t ö l t ö t t k o r á b a n k o m p a n i z á l t össze egy p e n é s z e s , t i s z t á t l a n nőcskével, ki a z o n b a n a kis J u s t i n n e l ajándékozta m e g őket. Ö c s c s é t p e d i g a z ital a sírba vivén: A n n a m á r i a az özvegyet szolgálta s a z t á n a z édes kis b a b á t k é n y e z t e t t e m i n d a d d i g , m í g férjhez n e m adta. É r t h e t ő te¬ h á t , h o g y A n n a m á r i á n a k sohase volt érkezése arra, h o g y m a g á r a gondoljon, de t a l á n kedve se volt reá. O b i z o n y o s a n ú g y született, a m a szelíd s z e m e k k e l ; csontos, b a r n a arczczal; vértelen, k e s k e n y ajakkal; k e m é n y p o m á d é v a l s i m á r a leragasztott, k ö z b ü l elválasztott szürke hajjal; m u n k á t ó l b o g o s ujjakkal; a m a kávészinű, m i n d e n divatot m e g t a g a d ó , feszesen álló r u h á v a l ; és ily külső d í s z e k nélkül s z ü k ö l k ö d v é n , m á s se vette észre s ő se t u d h a t t a , h o g y neki v a l a m i n e m e v o l n a és ah! b i z o n y á r a vágyó s z e m m e l soha se m é r e g e t t e végig őt vágyó férfiszem s a m a dolgos k e z e t férfiujj n e m é r i n t e t t e szerelmes i n d u l a t t a l . . . J u s t i n , m i n t m o n d t a m , m e l l e t t e n ő t t fel a k a r a t n é l k ü l , istenfélésben, e n g e d e l m e s s é g b e n h o z z á t á m a s z k o d v a A n n a m á r i a n é n i h e z , v a l a m i n t egy g y e n g e növény, melyet a szél ereje ellen egy g y á m o l í t ó k a r ó h o z k ö t ö t t e k . F e l n ő t t , óva a széltől, esőtől, égető napfénytől, d e r m e s z t ő hidegtől, m i n d e n nehéz munkától; megtöltve ábrándos mesékkel, a miket a színdarabokból t a n u l t a n é n i és b e l e c s e p e g t e t e t t a leányába. J u s t i n ily t ö r é k e n y testtel, é r z é k e n y lélekkel felnő¬ vén, j ö t t egyszer egy b o r o t v á l t arczú, ifjú, koborló k o m é d i á s (az A n n a m á r i a öcscse is ily mes¬ t e r s é g b e n élt, halt) s az ő első e p e d ő t e k i n t e t é t ő l , virágos szavától m e g z a v a r o d o t t J u s t i n és h a m a r o s a n o d a d o b t a m a g á t neki, m e g e s k ü d v é n vele. A k o m é d i á s , m í g csak t a r t o t t az étel¬ n e m ű k b ő l a spajzban, itókából a p i n c z é b e n , s ó h a j t o z o t t J u s t i n m e l l e t t , de n e m s o k á r a : t á n n y u g h a t a t l a n vérétől is ű z e t v e - egy n a p , b u c s ú n é l k ü l , m i n d e n é r t h e t ő o k n é l k ü l , o t t h a g y t a az i m á d s á g o s h ö l g y e k e t , ú g y eltünve a n a g y v i l á g b a n , h o g y h í r é t is alig-alig h a l l o t t á k .
467
E katasztrófa u t á n J u s t i n h o z z á t á m a s z k o d o t t i s m é t az öreg n é n i h e z s k é t csigabigára ha¬ sonlóan, b e b ú j t a k i s m é t a h á z u k b a , csak I s t e n hírével élve; kissé u n a l m a s a n , de m i n d i g dol¬ gozva; s z ü k s é g e k hijával, de ö r ö m e k n é l k ü l is; i m á d k o z v a , á l m o d o z v a - e k é t n ő egy őszi r
e
g
g
e
l
í
g
y
j á r t :
U g y a n i s a h é t órás reggeli misére a b a r á t o k t e m p l o m á b a m e n v e , a z ő rendes kis p a d j u k b a n (a M á r i a - o l t á r kis fülkéjében) egy virágos o l e a n d e r á g a t t a l á l t a k . L á t v á n a virágot, z a v a r t a n ö s s z e n é z t e k és k ö r ü l t e k i n t e t t e k : - Valaki itt felejtette - s ú g t a A n n a m á r i a . - Valaki ide t e t t e t á n . - r e b e g t e J u s t i n és elpirult. - É r e t t e d t e t t e v o l n a ide valaki? - k é r d e z t e s z i g o r ú b b a n a n é n i , a m i r e J u s t i n l e b o r u l t a térdeplőre és fejét m é l y e n meghajtva, v a l a m i n é v t e l e n v á g y t ó l m e g b o r z o n g v a , m o n d á : - M i é r t ne én é r e t t e m . édes néni? Félve is a virágos ágtól, v o n z ó d v a is h o z z á , fölemelte és kesernyés illatát b e l é l e k z e t t e s iga¬ z á n n e m is t u d o t t v a l a m i é r t i m á d k o z n i a z o n a n a p o n . E g é s z n a p a m a v i r á g g a l a k e z é b e n , g o n d o l k o z ó a n járkálva, s z ó r a k o z o t t a n t e t t - v e t t és késő estig, a s z e m e előtt t a r t v a a h a m a r m e g f o n n y a d t s z i r m o k a t , k ö t ö t t h a r i s n y á t egy m a g á n y o s szegeletben, de oly t e l h e t e t l e n dühvel, m i n t h a a z egész m e z i t l á b j á r ó világ é p p e n a J u s t i n mun¬ kájára várna. M á s n a p a t e m p l o m b a m e n v é n , a p a d o n v i s z o n t egy szál virágos o l e a n d e r á g a t találtak. Keresztet v e t e t t e k , f é l r e h ú z ó d t a k s ú g y téve, m i n t h a e l m e r ü l n é n e k a z i m á d s á g b a , (az e s z ü k e r r e - a r r a k a l a n d o z v a ) , egyszer ö n k é n t e l e n e g y m á s r a n é z t e k . - A n n a m á r i a így szólt: - H i s z e n te sírsz, J u s t i n . ? - É n sírnék, néni? - r e b e g t e J u s t i n és a z t á n dideregve, (hüvös is volt a z idő a t e m p l o m b a n ) , alig h a l l h a t ó a n súgta: „Reá, a z u r a m r a g o n d o l t a m " - és a r c z á n l e p e r e g t e k a k ö n y ű k . . . R e á , a z u r á r a g o n d o l . az i s t e n h á z á b a n ; a m a t e k e r g ő , r o n g y o s k o m é d i á s r a ? - A n n a m á r i a k e s e r ű k e t nyelt erre. I s t e n k á r o m l á s t követve el a leánya. e z elfordult tőle. Elfordult, de észrevett m é g i s a h o m á l y o s szegeletben egy k o p o t t , r o n g y o s , sovány fiút a s z e n t e l t t a r t ó mel¬ lett, erre h e v e s e n k é z e n fogta J u s t i n t és m a g á v a l czipelte h a z a . A z u t c z á n ezt k é r d e z t e : „ L á t t á l t á n v a l a m i t ? " de J u s t i n m i t se felelt, h a n e m oly r e n d e t l e n ü l b a k t a t o t t a sáros ú t o n a nénje m e l l e t t , m i n t h a á l m á b a n j á r n a . „ M e g f á z o l - m o n d t a A n n a m á r i a néni - g o m b o l d b e a réklidet, h i s z e n r e s z k e t s z . " és k a r o n f o g v a őt, v e z e t t e , m i n t h o g y az apró pocsolyákat, m i n t h a s z á n d é k o s a n kereste volna fel a leánya; s o t t h o n dióhajas p á l i n k á t i t a t o t t vele. K é s ő n , délfelé, fel se nézve ülőhelyéből, így szólt J u s t i n : - A m e n y a s s z o n y i k ö n t ö s ö m r e (te v a r r t a d , lelkem néni!) emlékezel? te t ű z t e d fel ide a mel¬ l e m r e az o l e a n d e r á g o m a t . - Sohase s z e r e t t e m a kesernyés szagát, - vetette o d a r i d e g e n a n é n i . - A k k o r n e m m o n d t a d , lelkem! I g e n , de ő h o z t a volt. - Ki tudja, h o n n a n lopta? - m o n d t a rosszlelkűen a néni és n a g y o k a t csapott egy z ö r g ő s fa ággal a falra, h o g y k i z a k l a s s a a t a p a d ó legyeket. A z e b é d alatt alig e t t e k v a l a m i t . E g y szót se szóltak; de J u s t i n n y u g t a l a n u l k i - k i t e k i n t e t t az a b l a k o n , m i n t h a keresne, v á r n a valamit. E r r e A n n a m á r i a a m o r z s á k a t összegyűjtve az ab¬ roszról és g y ú r v a b o g o s ujjai k ö z ö t t , így szólt:
468
- A d t á l - e h á l á t a n n a k , a kitől m i n d e n j ó j ö n , h o g y a m a i d a r a b k e n y e r ü n k e t is k i r e n d e l t e az ő szent k e g y e l m e , é r d e m ü n k felett? S e n k i r e se s z o r u l u n k , látod! csak ő reá. az ő oltalmᬠb a n é l ü n k ; rossz e m b e r e k s z á n d é k a ellen ő v é d e l m e z m i n k e t . - G o n d o l s z - e hálával rá (az egyszerű, szürke vén leány e g é s z e n fellengezve beszélt), m i n t h a l m o z el jóval m i n k e t : - m e l e g h á z z a l , r u h á v a l , kenyérrel. és békességgel. J u s t i n - t á n n e m is h a l l g a t v a a n é n i r e - k ö z b e s z ó l o t t : - L á t t a d - e őtet a s z e n t e l t v í z - m e d e n c z e m e l l e t t , az u r a m a t ? Félek, n a g y b e t e g . . . Vajjon hon¬ nan került haza? - É s z r e v e t t e d - e őt? - A z arcza b e e s e t t . a s z e m e , m i n t h a m e g n ő t t volna. - A ruhája r o n g y o s . M i , látod! jól m e g é l ü n k . meleg, tiszta s z o b á b a n . - T á n b e t e g volt... és senkije sincsen s z e g é n y n e k . . . - E m l é k e z z é l , m i l y durva, istentelen volt. k i k a c z a g t a a s z e g é n y s é g ü n k e t , foltos ruháin¬ kat, i m á d s á g u n k a t . E g y s z e r m é g i s el a k a r t v i n n i t ő l e m , h o g y vele menj a b i z o n y t a l a n s á g b a , n y o m o r ú s á g b a s r e á m kiáltott, m i k o r e l l e n e z t e m és t é g e d e t a k a r o d n á l fogva e l r á n t o t t . A z t h i t t e m , m e g v e r . „ M i b ő l akarja a l á n y o m a t e l t a r t a n i ? " k é r d e z t e m . E m l é k e z z é l , m e n n y i t sír¬ t u n k . És másnap itt hagyott m i n k e t a szégyenben. F ö l e m e l k e d e t t az asztaltól s átölelte a J u s t i n fejét. - . A z ó t a a s e b e i n k b e g y ó g y u l t a k . N e gondolj te t ö b b e t reá. M i t a d h a t ő n e k e d ? A szé¬ gyent, a n y o m o r ú s á g o t . E g y s z e r a z útfélen o t t h a g y n a t é g e d e t , h o g y meghalj ijedtedben, m í g ő festett k o r i s t á n é k k a l k i k a c z a g n a t é g e d e t . É s én is elvesznék itt egyedül, ö r e g s é g e m b e n , elhagyatottságomban. N e m sajnálnál itt h a g y n i e n g e m e t ? . M e r t (és k e m é n y e n n é z e t t rá), m e r t ide n e m j ö n be h o z z á m t ö b b e t . N e m , n e m . m é g az örökkévalóság á r á n se, n e m . n e m , de soha. a s z e m e i m elé soha se lépjen. azt t u d d m e g . J u s t i n oly m e r ő e n rákapcsolta a s z e m é t a szelíd nénire, kétséggel és félelemmel, h o g y csak a szeme fehérsége látszott, a z t á n átölelte A n n a m á r i á t és a fejét a n é n i vállára hajtotta. Reme¬ g e t t , de n e m sírt. A m í g a n é n i a k o n y h á r a k i h ú z ó d o t t , h o g y m o s o g a s s o n és félbeszakítsa a k í n o s b e s z é l g e t é s t - J u s t i n k i n y i t o t t a a b i m b ó z ó v i o l á k k a l m e g r a k o t t ablakot és szavakat v á l t o t t valakivel, a k i o t t állingált valakire várva és m i r e A n n a m á r i a n é n i visszatért, (a rövid őszi d é l u t á n g y o r s a n le¬ h a l a d ó n a p r a g y o g ó sugarai t e r ü l t e k el a sáros utczára), J u s t i n t a z a l m á r i o m n y i t o t t ajtaja előtt találta, a m i n t a meleg, őszi felöltő gombjával b a b r á l t g o n d o l k o z v a . - M i t a k a r s z ott? - E l m e g y e k , n é n i - r e b e g t e lehajtott fejjel. - E l m é g y s z ? . hova? - h a n g o s a n , ijedten és i n d u l a t o s a n k i á l t o t t a . - E l m e g y e k , n é n i . E l h í v o t t ő. a z u r a m . - Itt hagynál engemet? - I t t volt a z ablak alatt az u r a m , m í g te k ü n n voltál. - Elmennél?. tőlem? a nyomorúságba? - A z t m o n d t a a z u r a m : „jer édes, a k a r o m b a . " É s átölelte a z A n n a m á r i a fejét, z o k o g v a csókolgatva a szemét, h o m l o k á t , p o m á d é s ősz haját, b o g o s k e z é t s így szólt: - E l m e g y e k v e l e . . . o h l e l k e m ! M o n d t a - e n e k e d v a l a h a v a l a k i ezt: „jer a k a r o m b a , é d e s ? " É s föltette a kalapját is.
469
A n n a m á r i a leroskadt egy székre. A k e m é n y s é g e l m u l t az arczáról, a szeme k ö n n y e l telt meg. P e r g e t t e g y i k sóscsepp a m á s i k u t á n és A n n a m á r i a e l t a k a r t a a z arczát a kezével. M i t siratott vajjon?. E l m e n ő l e á n y á t ? . . . vagy m a g á t , kit ily g y ö n g é d szóval sohase illetett férfi ajak?...
470
Apró képek I. CSIFÓ FRÁJTER ÉS A LOVA Csifó frájtert szabadságolták a betegsége okán. Hitvány, k ö h ö g ő s , keszeg ficzkó volt. A szü¬ leit n e m i s m e r t e s sokat v e t ő d ö t t a falujában kegyelemkenyeren, m í g k a t o n a s o r b a n ő t t . M i n t ¬ h o g y lángoló s z e m m e l ügyelte a testét t a p o g a t ó d o k t o r t s u n t a l a n u l unszolta, h o g y : „ne tessék vizitálni a b o r d á i m a t , m e r t az j ó itt is, ott is," a n é m e t „tauglich"-ot m o n d o t t rá, b á r h a szűk¬ m e l l ű n e k találta. M i n t m o n d o m , n e m volt neki senkije odahaza. Jó, t ü z e s h u s z á r lett Csifóból; m e r é s z , rendes, e n g e d e l m e s . A lovát ( L á r m á s n a k h í v t á k ) r o p p a n t u l szerette; a szerei (a b ő r á t v e t ő i , csákója, bundája, szíjai, sapkája) a z ágya fölött a p o l c z o n tökéletes r e n d b e n á l l o t t a k éjjel-nappal; puskája, kardja r a g y o g t a k ; a pajtásai - m i n d j ó székely fiúk - igazszivű, füttyös, j ó b e s z é d ű ficzkók v a l á n a k , a tiszt u r a k n a g y o n m e g k e d v e l t é k , úgy, h o g y A n t o n Csifó oly boldog, elégedett volt e b b e n a z ő új familiájában, a n a g y kaszárnyᬠb a n , m i n t egy kis isten. M é g i s Csifó a tavaszra ú g y l e h i t v á n y k o d o t t , m i n t egy leperzselt m e z ő száraz kánikula után. K ö h ö g ö t t , f u l a d o z o t t , de a k á r m i n t k i m é l g e t t é k (a tiszt u r a k , h a v a l a m i z á k á n y o s őszi szél z ö r g e t t e t á n a l o m b o k a t , k i - k i h a g y t á k a gyakorlatból), a n é m e t d o k t o r egyszer, m i n t h a csak esetleg j u t o t t volna a z eszébe, kedélyesen m e g t a s z í t o t t a Csifót s így szólt h o z z á : „Te huszár, menjél te h a z a és szedjed össze m a g a d a t , m e r t n e m jól kinézel." „ É n ? én? dehogy, i n s t á l o m , d a d o g t a Csifó, s elborult a szeme, - itt h a g y j a m én? a kaszárnyát? é n ? . " A z o n b a n itt n i n c s e n szó, se j o b b r a , se b a l r a . k i m o n d a t v á n a szó, A n t o n Csifó frájter h a z a m e n t , h o g y szedje össze m a g á t , m i n t az p a r a n c s o l t a t o t t . H a z a m e n t a szovátai s ó h e g y e k felé. A k a n k a n i l o k m á r le voltak a k k o r virágozva; a selymékes S z a k a d á t - b a n a z a r a n y s á r g a m o c s á r v i r á g g a l b e h i m e z t e m á r a m e z ő t a nyár eleje. a tavalyi cserfaleveleket m á r letaszította a r a g a d ó s , fényes új l o m b . fecskék t o j t a k a só s z i k l á k ernyője alatt; a lágy, a n d a l í t ó tavaszi levegőt a b ú z á t érlelő m e l e g v á l t o t t a fel a m a d á r d a l o s völgyek¬ b e n . A n t o n Csifó elkeseredve, m i szépet, m i kedvest észre n e m vett, - i d e g e n ü l , f á r a d t a n ő d ö n g ö t t s igen sínylette a k a s z á r n y á t . N e m b a r á t k o z o t t , n e m b e s z é l g e t e t t a p a r a s z t o k k a l ; n e m , Csifó a város felé v e z e t ő o r s z á g ú t m e l l e t t való b e r e k b e n l ó g o t t egész n a p ; e g y - e g y cserfa tövére l e k u p o r o d v a , n a g y t ü z e k e t r a k o t t s n é z e t t arrafelé, a hol a k a s z á r n y a fekszik. á l m o d o z o t t és igyekezett, h o g y összeszedje ma¬ gát, a m i n t a z p a r a n c s o l t a t o t t . . O t t b e n n a k a s z á r n y á b ó l m á r m e n n e k ki a g y a k o r l a t r a a h u s z á r o k , a t r o m b i t a s z ó szárnyal a m e z ő n a M a r o s m e l l e t t . a n a p j á t s z i k a r a g y o g ó s z e r s z á m o k o n , lovak s z ő r é n . egyformán d o b o g n a k a p a t k ó s lábak, a z t á n hajrá! h e g y e k ellenében, a föld is reszket ö r ö m é b e n , a m i n t a h u s z á r o k s z á g u l d a n a k át a testén. a menték lebegnek. oh, A n t o n Csifó k i t á t o t t szájjal lélekzett, a z t á n k ö h ö g ö t t és i g e n fázott, d a c z á r a a l o b o g ó n a g y t ű z n e k , m e l y a lába előtt égett. Aztán hazamennek. „ L á r m á s t " v a l a k i megcsutakolja (ki? vajjon ki?); a csajkákban hoz¬ z á k m á r a p á r o l g ó lét; a fiúk l e h e v e r n e k a fehér p o k r ó c z o k r a ; pucczolják az e g y e t - m á s o k a t , m í g
471
v a l a m e l y i k k a c z a g v a beszéli el, m i n t f o g t á k el a m e z ő n a z őgyelgő vén h u s z á r t n a g y derendocziával. oh, m i n d e z oly r e n d e s , kedvderítő dolog. A t ű z Csifó előtt h a m v á b a fullad l a s s a n k i n t ; a z s a r á t n o k h a l k neszszel o m l i k szét. csak nézi, nézi s nyögve sóhajt fel és hallja, a m i n t a l k o n y a t b a n é n e k l i k a k a s z á r n y á b a n a szerelmes n ó t á k a t az á g y a k tetején h e v e r ő fiúk: a k e d v e s n e k édes csókjáról; vagy anyjuk m e l e g öleléséről, kakastejjel g y ú r t kalácsáról. A n t o n C s i f ó n a k senkije sincsen, se anyja, se szeretője. N e k i m i n d e n g y ö n y ö r ű s é g e ott a k a s z á r n y á b a n b i m b ó z o t t , v i r á g z o t t k i . A faluban, i d e h a z a , k u t y á b a se veszik; e z e k a h á z a s g a z d á k , k i k a k e g y e l e m k e n y e r e n felnőtt fiút i s m e r i k . . . a leányok félvállról n é z n e k rá - h a százszor is huszár! - m e r t egy p á s z m á t ki n e m t u d k a p á l n i velük a t ö r ö k b ú z á s oldalon; s a fiúk, e z e k a z i z m o s , t ö m z s i , kemény, v e s z e k e d ő székely legények lenézik, o h ! . . . egy cseppet se szed¬ h e t i össze m a g á t Csifó i d e h a z a , h a n e m i d e g e n k é p e n csatangol m e z ő n , o l d a l o k o n ; és a m e l e g ájerben ú s z ó s z ű k v ö l g y e k b e n didereg, visszasírva a h a n g o s k a s z á r n y á r a , a p á r á s , langyos is¬ tállóra; v á g y i k a t r o m b i t a s z ó r a ; a pajtásokra; virzsinia szivarokra, p r o m e n á d o k r a és r o m l i k m i n d j o b b a n - j o b b a n , m á r csak á r n y é k a a n n a k a C s i f ó n a k , a kit p a r a n c s s z ó r a h a z a k ü l d t e k , h o g y szedje össze m a g á t . É s a m i n t így a zabföldek m á r sárgulva h a j l a d o z n a k a szellő libegésén; a k u k o r i c z a szakálla b a r n u l v a fityeg a cső száján; a völgyön, a m i n t szállong a fenyves szurkos i l l a t a . . . egyszer egy d é l u t á n h o s s z ú s o r b a n k í g y ó z i k fel egy n a g y csapat a r e m e t e i ú t o n , az e m e l k e d ő n . Z ö r g ő sze¬ k e r e k j ö n n e k elől, u t á n u k fényes h u s z á r t i s z t i csapat és m e l l e t t ü k és u t á n u k ficzánkoló huszár¬ legények, r e n d e t l e n c s o m ó b a n . A n t o n Csifó r á n é z e t t a l á t o m á n y r a . R e s z k e t e t t s t ö r ü l g e t t e a s z e m é t , h o g y m e g t u d j a : ébren v a n - e ? A p a t k ó k k a t t o g á s a m á r h a l l s z i k a köves ú t o n . t e h á t felszökött esze n é l k ü l Csifó és r o h a n t a b e r k e n át, az o r s z á g ú t felé. O h . t á n m e g b o t l o t t , t á n elfuladt a futásban, m e g t á m a s z k o d o t t egy öreg e p e r f á h o z s így szólt: „ M é g m e g b o l o n d u l o k . h i s z e n az a t a r k a k a n c z a o t t t á n a M a g y a r o s . a deres, t ú l : a N ő h a n g . m e l l e t t e a Lator, a M e n d e l , a Kényes. t á n csak n e m az én s z á z a d o m az, oh, terem¬ tő J é z u s a t y á m , a ki o t t j ö n ? " I s m é t összeszedte m a g á t s idejében a z o r s z á g ú t i g é r k e z e t t : „ H o v a m e n t e k , fiúk? h o v a ? " r e b e g t e és fölemelte m i n d a k é t karját. A k a t o n á k r á n é z t e k , de csak m e n t e k tovább, m e r t n e m i s m e r t é k m e g . Csifó r e k e d t e n ki¬ áltotta: „ H o v a , hova m e n t e k ? " - B e r o n t o t t a lovak k ö z é . . . E g y p r i v a t d i n e r p o r o s z k á l t l e g h á t u l k é t vezetéklóval s o d a d o b o t t n e h á n y szót. V a l a m i g y a k o r l a t o t k é s z í t e n e k elő a tiszt u r a k . s az első stáczió o t t a faluban lesz, m í g a lovak k i p i h e n n e k . . . „ H é . . . h é ! " - k i á l t o t t a Csifó s l o b o g t a t t a a karjait a feje fölött. O h Iste¬ n e m ! H á t u l , e g é s z e n h á t u l egy fekete ló ballag lesütött fejjel. M i n t h a egy hegyes t ű v e l szúr¬ t á k v o l n a m e g Csifót. Ü v ö l t e n i k e z d e t t : „ O h a L á r m á s . a L á r m á s , az én l o v a m , a z én édes lovam." A katonák megállottak. - T e vagy az, Csifó? - k é r d e z t e a z egyik. - T e , Csifó? m i t keressz itt. É l s z - e m é g ? E b b ő l m i t se h a l l o t t . A fekete ló v i s s z a n é z e t t az ismerős h a n g r a és h a l k a n felröhögött: - É n . én, lelkem, én vagyok! - k i á l t o t t a - édes lovam, én v a g y o k e g y e d ü l . - S ilyfajta sza¬ m á r s á g o k a t rebegve, m e g t e l t m i n d a k é t szeme és o d a u g r o t t és átölelte a ló n a g y fejét.
472
A h u s z á r m i n d j á r t leszállt a L á r m á s r ó l , a t ö b b i e k k ö r ü l v e t t é k a m e z í t l á b o s p a r a s z t fiút. M é g a tiszt u r a k is m e g á l l o t t a k , de senki egy szót sem szólt. - T e , lelkem - r e b e g t e és c z i r ó g a t t a a b a r m o t , veregette, ölelgette és L á r m á s o d a n y o m t a a kobakját a f u l a d o z ó e m b e r m e l l é h e z . A k ö n y csak b u g g y a n t a Csifó s z e m é b ő l és v é g i g c s o r g o t t l e s o v á n y o d o t t arczán. A z t á n így szólt: „Felülhetek, ú g y - e ? F e l ü l h e t e k rá m é g egyszer? Utoljára." - A ló nincs m e g c s u t a k o l v a , - m o n d t a f é l h a n g o n egy kevély t e k i n t e t ű h a d n a g y , de a z é r t ő se szólott t ö b b e t , m e r t oly mélységes vágy s u g á r z o t t ki a Csifó s z e m é b ő l , oly félénk, alázatos, egyszerre r i m á n k o d ó és követelő lélek ült ki a z a r c z á n , h o g y a n n a k n e m lehet e l l e n t m o n d a n i . - M i k e t beszélsz? M é r t utoljára? - k é r d e z t e d u r v a h a n g o n egy h u s z á r és t í z e n is s z ö k t e k oda, h o g y felsegítsék Csifót a lóra. D e Csifó egy u g r á s r a a L á r m á s h á t á r a szállt föl. L á r m á s p e d i g h a l k a n nyerített fel s k é n y e s e n m e g s z e g t e a nyakát, a m i n t Csifót m e g é r e z t e a n y e r e g b e n és ú g y l é p e g e t e t t , m i n t h a tojáson j á r n a . Mindenki odanézett. S z á z lépést előre t e t t vele és százat vissza. T á t o t t szájjal lélekzett Csifó és k i g y ú l t az orczája. A r r a v a l a m i az eszébe j u t o t t , egyet c s e t t i n t e t t , m e g s z o r í t o t t a a ló vékonyát, n a g y o t k i á l t o t t , m e g r a g a d t a a kantárszíjat - s azzal hajrá! n e k i v á g t a t o t t a d o m b o s o l d a l n a k . H o g y r o h a n t a L á r m á s ! M i n t a szélvész. A kavicsok r ö p ü l t e k a lába alól. - M i t csinál az a b o l o n d ? - k é r d e z t e m o s o l y o g v a a tiszt. - Fogjátok el, - m o n d t a egy m á s o d i k tiszt, de h a r a g n é l k ü l . M i n d e n k i n e k j ó kedve s z o t t y a n t . N é g y e n is u t á n a i r a m o d t a k . M i l y futás volt az! L á r m á s szállt, m i n t a m a d á r . A l i g h a é r i n t e t t e is a g y e p e t . A legények k i á l t o t t a k . A Csifó i n g e l o b o g o t t a szélben, az arcza égett. A z t á n a z élen f o g t á k el. C s a k ú g y lefordult a lóról Csifó. I g e n l i h e g e t t . a z u t á n vér b u g y g y a n t ki a z ajakán. K ö h ö g ö t t , de m o s o l y g o t t . - Szép volt, - r e b e g t e b á g y a d t a n . A ló a fiú felé hajolt, m e l e g p á r á t fujt rá s k a p a r t a a g y e p e t .
II. ATAVASZ I d ő t ö l t ö t t ú r i e m b e r l ó h á t o n , g o n d o l k o z v a m e g y át a n a g y erdő fensíkján. A ló b a k t a t l e h o r g a s z t o t t orral, m i n t h a a föld illatát i s z o g a t n á ; a lovasa, m i n t h a g o n d ü l n e rajta, messzire elnéz, - l á t h a t ó l a g s e m m i t se lát - m i n t h a a tavaszi l a n g y o s , p u h a levegő á l m o s í t a n á el. P e d i g n y u g h a t a t l a n az erdő k ö r ü l b é m i n d e n f e l é . A v i r á g o k illatát csalogatja ki a szelíd napfény; a füvek n ő d ö g é l n e k ; a színtelen ifjú falevelek r e z e g n e k a z élés b o l d o g s á g á b a n s t a s z i g á l ó z n a k a s z u n n y a d ó n a k , p i h e g ő n e k látszó nedves levegőn. M i n d e n k á s z o l ó d i k , sürög, m o s o l y o g b i z a k o d v a . E g y kicsi eső volt a z e l ő t t való n a p o n . A m a r h a h a j t ó ú t o n kicsillog a m é l y e d é s e k b ő l egy k a n á l n y i r e z g ő víz; a c s e r e b o k r o k piros á g h e g y e i n m i n t h a eleven vér ser¬ k e d n e ki.
473
A r e n g e t e g n a g y ü r e s s é g e n v a l a m i titkos n e s z u r a l k o d i k . E g y n a g y t á t o t t száj lélekzik és liheg. A p r ó perczegés itt; lágy sóhajtás t ú l ; - a szülés i g y e k e z é s é b e n k i s e r k e d ő verejték gyön¬ g y é n e k a kipergése; a születés g y ö n y ö r é b e n k i p a t t a n ó r ü g y m e g r á z k ó d á s a ; a szálló legyek s z á r n y á n a k a suhogása; a férgek kicsúszása a téli m é l y sötétből; a p i l l a n g ó k ágyára s z ő t t sely¬ m e s t a k a r ó n a k a feszülése, e l p a t t a n á s a . összefogva: m i n d e z v a l a m i h a l k , sejtelmes, zűrzava¬ ros, m é l a h a n g o k b ó l n a g y szimfónia s z ö v ő d i k össze. A z á r o k alján l e z u h a n ó v í z m é l y m o r g á s a képezi pedig az orgona-pontot hozzá. A z élet a z t á n o t t v a n m é g az igazi: a m é l y ú t b a n . A kövér, lucskos o l d a l á n t o b z ó d i k a z élet. A füvek m e g h a j o l n a k ; t á t o t t szájjal lélekzik a v i r á g k e l y h e k a langyos levegőt; a b o k r o k nyers hajtásai, aléltan a b o l d o g s á g t ó l , ölelgetik össze a l á b u k n á l r e m e g v e feligyekvő sötétzöld burjᬠnokat. A m i n t b a k t a t az i d ő t ö l t ö t t ú r i e m b e r , - m i t se látva, hallva abból, a m i él és zajong körülöt¬ te, - egyszerre felüti a fejét, m e r t v a l a m i megzavarja a fensík isteni p o m p á j á t . A m e l l e t t e el¬ v o n u l ó m é l y út oldalából k é t e m b e r i fej b u k k a n fel. E g y s i l i m á n h i t v á n y leányka az egyik. Sovány, csontos, fejletlen fej; n e m is szép. Viseltes, s z í n e h a g y o t t k e s z k e n y ő takarja el a b o r z a s hajat s köríti a színtelen, csak egy p á r égő szem fényétől b e s u g á r z o t t arczot. A m á s i k fej egy n a g y b r o n t e s , szőrös, rusnya ficzkóé. M i n d e n n a g y e b a r m o n : az arcza, az ajaka, a fogai; a vállai olyanok, m i n t egy h e g y h á t . A leányka í g y szól a b a r o m h o z : - M e n j el te orczátlan, te szégyentelen. ú g y utállak, de ú g y utállak, m i n t a b ű n t . H a t a l m a s k o d v a , élesen í g y kiált a leányka s h a d o n á s z n a k a levegőn a karjai. „ H o z z á m m e r s z n y u l n i ? - kiált a legényre - m e r t k i k a p a r o m a k é t rossz s z e m e d e t , te u n d o k i r t ó z o m t ő l e d . " s ú g y csapja i n n e n is, t ú l is a b a r o m d u r v a pofáját a kezével, h o g y c s a t t a n á s á n v a n m i t h a l l a n i o k a v i r á g o k n a k s l o m b o k n a k . Á m a ficzkó csak v i g y o r o g e z e n ; m i n d e n foga látszik ö r ö m é b e n , n e m is védekezik, m i n t h a jól e s n é k neki a pofozás. A leányka p e d i g f á r a d h a t a t l a n u l csapkodja a n a g y m e l á k legényt, a tarkóját, a h á t á t . Puff, puff, m é g csattan. A z i d ő t ö l t ö t t ú r i e m b e r a l ó h á t o n m o r o g m e g e l é g e d e t t e n : „ez a z t á n a d e r é k kis leányka, jól teszi, jól teszi, h a bírja" s b á r h a m a g a is mosolyog, m é g i s elfordítja a fejét a j e l e n e t t ő l . M e r t n e m szeretjük v a l a h o g y a n , h a m e g a l á z o t t n a k látjuk a m a g u n k fajtáját. A b a r o m , látszik, csak m o s t veszi észre, h o g y egy i d e g e n t e k i n t e t téved o d a a z ő kis t ö r t é n e t é h e z s m i n d j á r t ( m i t tesz a b r u t á l i s b a r o m ? ) egy fogással lefogja a leányka h a d o n á s z ó karjait; m i n d a k e t t ő t , b i z o n y egyszerre; s átkarolja a leányka d e r e k á t úgy, h o g y m e g se t u d m o z d u l n i , a k á r m e n n y i r e kapᬠlózna. A z i d ő t ö l t ö t t ú r i e m b e r erre megszorítja a lova vékonyát egy kissé s g y e n g e p o r o s z k á l á s r a unszolja a c s o d á l k o z ó lovacskát. K o p p , k o p p . a p a t k ó k k a t t o g n a k o d á b b . M i n d e n f e l é hall¬ szik a csattanás, de n é h á n y g y o r s a b b lépés u t á n ismét v i s z o n t óvatosan csendesen lépdegél a csendes tavaszi d é l u t á n a z állatocska. . . . O h , m i n d j á r t m e g is áll teljesen, m e r t a gazdája megfogja a gyeplőt. A m é l y ú t b ó l ( o n n a n a d o m b r ó l m á r b e lehet látni) fájdalmas nyöszörgés éri utól a fülét. M i t ö r t é n i k ? A m a b a r o m , o t t alant, m a g á h o z kapcsolja a l e á n y k á t s ropogtatja a derekát. A z ú r i e m b e r n e k vissza kell fordulnia. A leányka v e r g ő d i k a ficzkó karjában; sikolt, fájdalmasan, ijedten jajgat s v e r g ő d i k , m i n t egy m a d á r a m a c s k a szájában.
474
A z i d ő t ö l t ö t t ú r i e m b e r agyvelőjébe nyilalik e z a segélyt hívó, félig síró h a n g s m i n d j á r t megfordítja a lovát, rácsap s visszatér g o n d o l k o z á s nélkül, h o g y m e g m e n t s e a szegény g y e r e k e t a gazficzkó k a r m a i b ó l . O t t t e r e m . A leányka t é r d r e hullva, m a g á b ó l kikelve, szenvedve; - a ficzkó lihegve, a b r u tális erő l o b o g v a k i a s z e m é n . - „ M i lesz, te rabló?" - kiált rá nyersen. A k ü z d e l e m a b b a n a p e r c z b e n m e g s z ű n i k , a rabló karja leleng a leányka derekáról s szé¬ g y e n k e z v e egy lépéssel o d á b b áll. - M i t akarsz, te zsivány?. elereszted r ö g t ö n azt a szegény gyereket! E g y perczig a c s e n d b e n ismét h a l l s z i k a havasi p a t a k d ö r ö m b ö l é s e a m é l y b e n . A követke¬ z ő b e n a leányka, m i n t h a az á l m á b ó l z a v a r t á k v o l n a fel, k e r e k s z e m m e l r á t e k i n t a m e g m e n t ő jére s így szól: - M a g a ki, bácsi? M a g á n a k m i a dolga itt? M a g á t ki h í v t a ide? A h a n g j a m i n d élesebb, b i z t o s a b b lesz. - M i t elegyedik m a g a a m á s dolgába? N o nézzék, a b o l o n d vén e m b e r t , m i m i n d e n b e üti bele a z orrát? H á t m a g a ki? M e n j e n i n n e n , hallja! A leányka felemelkedik. L e s i m í t j a ö s s z e g y ű r t fersingjét, m e g k ö t i lecsúszott fejkendőjét a z álla alatt s csipőjére a k a s z t v a m i n d a k é t kezét, k i h í v ó a n vágja oda: - N é z d , a vén tekergőjét! Látja, hol a z országút? A r r a m e n j e n . A z időtöltött ú r i e m b e r g y e n g é n felrántja a vállát. „Igaza van," m o n d j a h a l k a n , m e g r á n t j a a kantárszíjat s t r a p p . t r a p p . futva i r a m o d i k m e g a ló a z o r s z á g ú t o n , m e l y előtte k í g y ó z i k fel az e r d ő b e .
III. AZ URAM A falu végén a v á n d o r k ö v e s , s z a k a d é k o s m e z ő n t a n y á z ó czigánysátorból egy r o n g y o s , m e z i t l á b o s , fekete czigányleány (a papsajtlegeléssel betelve) az utolsó, g r a n i c z e r r e l fedett házi¬ k ó kerítésére r á k ö n y ö k ö l és b e n é z a z e l h a g y a t o t t u d v a r r a . O t t egy viseltes, beteges formájú ifjú p a r a s z t - f e h é r n é p a k ü s z ö b ö n ülve r á n é z a czigányleányra s rászól: - M i kell? - Hát. semmi. - H o v a valók vagytok? A sátorral vagy? - Ü h ü m . . . M e s s z i r ő l , a g y e r g y a i havasokból valók v a g y u n k . - T e r o n g y o s ! - vontatva; n a g y s o k á r a folytatja - leány vagy? - Láthatod tán. - N e m látom. Gyere be. A d o k valamit. V é g i g m é r i l u s t á n s gyors elhatározással így szól: - S z e r e t n é d , h a csíkos strimpflid volna? S z e r e t n é d , h a g o m b o s t o p á n k á d lenne? G y e r e be. A p a r a s z t a s s z o n y befordul a h á z b a s kiczipel egy t a r k a k e n d ő b e b e k ö t ö t t b a t y u t .
475
- Ülj le o d a . N e m is b ő a l á b s z á r a d r a a strimpfli. Ú g y . . . A t o p á n k á b a n k o t y o g a lábad, de sarjúval k i t ö l t h e t e d . É s ti n e m s z o k t a t o k erre felénk j ö n n i ? M i ? Felöltöztetnélek, h a t u d n á m , h o g y e l m e n t e k i n n e n és n e m l á t l a k t ö b b e t . - N e k e m a d n á d a czipőt? D u g v a ? - A z e n y é m . K i s a s s z o n y o k viselnek a v á r o s o n ilyen stráfos h a r i s n y á t . D r á g a . . . V e d d el. N e k e d a d o m , te r o n g y o s ; k ö s d m e g k ó c z c z a l a t é r d e d e n felül. Van m é g egy k ö n t ö s ö m , a m i n e k b ő a z ujja. - B ő a z ujja? O h na! S n e k e m adod? - E g y szót se szólj. T e d d be a k a p u t . V e d d fel. Állj a z eperfa alá. Siess. H o g y h i v n a k ? - Aniko. - Aniko. E n g e m e t : S e b e s n é n e k h í v n a k . É n asszony vagyok. A z u r a m a v á r o s b a n van. S z o l g á l a t b a n v a n az u r a m . S erre k i b u g g y a n (miért? m i é r t nem?) k ö n y a s z e m é n s b e t a k a r j a a z orczáját m i n d a k é t kezével. Z o k o g á s á b a n a lapos melle z i h á l . D e lefojtja a sírását és s z ü r k é n folytatja: - V e d d fel, A n i k o . N e m is i g e n b ő rajtad a z a k ö n t ö s . K i s a s s z o n y o k viselnek efféle czafatot a városon. S z é p - e ? D e m é g egy s z a l m a k a l a p o m is van. Kisasszony-félék viselik azt is. N e . D e g o m b o l d b e a k ö n t ö s ö d e t . N e k e d a d o m , de úgy, h o g y m i n d j á r t elviszed i n n e n s ne lássam m e g t ö b b e t . N e k e d a d o m a k a l a p o t is. - M i lelt? - M i a bajod vele? Várj, k i h o z o m . E g y b o r j ú n a k az ára v a n e z e k b e n a r o n g y o k b a n . V i d d el. A v á r o s o n a rosszfajta kisasszonyok viselik az ilyen h o l m i k a t . A z I s t e n verje m e g őket. A m i n t a virágos s z a l m a k a l a p o t k i h o z z a , ú g y m e g m a r k o l j a , h o g y összetörik a m a r k á b a n . - N e m baj. Ú g y is kaczagás eféle p i s z k o t viselni k i ö l t ö z ö t t p a r a s z t l e á n y n a k a v á r o s o n . O t t (s m e s s z e hely felé int) e féle k a l a p p a l csavarják el az ifjú p a r a s z t e m b e r e k n e k a fejét a rossz fehérnépek. É s k e s e r ű dühvel r o n g y g y á tépi a czifra k a l a p o t ; kitörli az öklével a s z e m é t és h e v e s e n foly¬ tatja: - M e n j . menj. N i n c s e g y e b e m . M e n j vele sietve. N e is merj errefelé n é z n i . Fuss. Jaj, n e m bírom. A czigányleány a m i n t k i ó d a l o g , a k a p u n á l visszafordul: - A z t á n m i t m o n d j a k , - ravasz t e k i n t e t t e l vigyázva az asszonyra - m i t m o n d j a k ? h a kérde¬ zik, h o g y hol k a p t a m ezeket a szép h o l m i k a t ? N e m loptad? - Nem. É n becsületes asszony v a g y o k . Asszony. A z u r a m a v á r o s o n szolgál m á r k é t esztendeje, de n e m j ö h e t vissza. m e r t n e m akar, vagy n e m j ö h e t h a z a . V i h e t e d . T e d d be a kaput. . S m a g a is b e l é p a h á z i k ó ajtaján. Bezárja, n e k i d ő l és h a n g o s fuldoklás k ö z ö t t sírja: - S mondd meg, hogy mindent megvettem. ú g y ö l t ö z t e m fel. a m i l y e n e k e t ő szeret a v á r o s o n - s m é g se. m é g se. e n g e m e t szeret. az u r a m .
476
IV. HONVÁGY E g y b a k á t t e m e t t e k a v á r o s b a n . V a l a m i é r t n e k i b ú s u l t erősen (mit firtassam m á r , h o g y mi¬ ért?) a szivének fordította a puskáját egy b a k a és azzal vége lett. N a g y o n szép p a r á d é v a l te¬ m e t t é k el. E g y kényes s z a k a s z v e z e t ő dirigálta a csapatot a k o p o r s ó előtt és a k a t o n a b a n d a fujt keserves n ó t á k a t . A cselédlányok m i n d k i á l l t a k a k a p u b a és a j á r ó k e l ő k m e g á l l o t t a k a komé¬ d i á n , b á r h a p o g á n y h i d e g idő j á r t . T o p p . t o p p . e g y f o r m á n l é p e g e t t e k a b a k á k s a p o s z t ó v a l b e t a k a r t d o b r e k e d t e n dübör¬ gött. A z oláh templomban a hegyoldalon, sírdogáltak a harangocskák s a hosszúszakállú pópa d ö r z s ö l g e t t e a kezeit, fázva t o p o g v a . A z egész piacz elcsendesedett, m í g á t h a l a d t a t e m e t é s . A k ú t előtt h a l a d t m á r a m e n e t . O t t a havasról j ö t t szántalpas szekeresek, k i k fenyőágakat h o z t a k a havasból, h o g y karácsonyfát csináljanak b e l ő l ü k a j ó g y e r m e k e k n e k , állnak. A kato¬ n á k a havasi s z á n t a l p o k h o z oly k ö z e l m a r s i r o z n a k , h o g y m a j d n e m surolják a faágakat - s egy k o m i s z b a k a , í m e , a sor szélén i g e n e l k o m o r u l . E l k o m o r u l . . . v a l a m i j u t v á n a z eszébe. E g y t ö m z s i , vállas, kemény, t ö r p e legény az. Onnan vala ő, a h o n n a n valók a faágak. A havasról való. R á v a n írva a formájára. N e h é z , o t r o m b a , c z a m m o g ó j á r á s ú , szőrös ficzkó - v a n v a l a m i b e n n e a m e d v é b ő l - n a g y állkapcsa, lobogó, m é l y e n b e n n fekvő szemei v a n n a k . M e g y , nézi, nézi m e r e d t e n a fenyőágakat és egy friss hava¬ si leánykát ügyel, ki a s z á n t a l p m e l l e t t áll, k o z s ó k k a l a d e r e k á n , rojtos, csíkos k e s z k e n y ő b e bebonyálva. A b a k a r e á m e r e d s eltéveszti erre a lépését. Eltéveszti a lépését. - T e m a r h a , - m o r o g rá a szomszédja - m i t teszel?. - Mi-i? O s e m m i h i b á t n e m követ e l . . . O t á n csak á l m á b a n l é p d e l . . . a lelke a z o n b a n o d a h a z a v a n . a kis, deszkavágó f ű r é s z m a l o m b a n , a m a p a r á n y i k a t l a n b a n a r o h a n ó havasi p a t a k mel¬ lett, m e l y n e k g e r e n d á b ó l ö s s z e r ó t t csatornájában o m l i k ki a k é k víz a j é g c s a p o k k a l k i c s i p k é z e t t k e r é k r e . A h á z i k ó b a n egy ö k l ö m n y i a b l a k ü v e g e n b i z o n y o s a n a város felé n é z egy sugár, szép¬ séges, sápadt leányka, (a s z á n t a l p m e l l e t t álló l e á n y h o z hasonlít), az ő szerelmes bakájára gon¬ dolva. A b o m b a r d o n recseg, d ü b ö r ö g . t o p p , t o p p . e g y f o r m á n l é p d e l n e k k e m é n y e n a b a k á k s a sor szélén j á r ó k e m é n y o l á h legény kihajlik a sorból s b e l e h a r a p a fenyőfaágba, mely a havasi s z á n t a l p felett zöldül. B e l e h a r a p a fenyőágba és rágja, őrli fehér fogaival a k e s e r ű ágat s nyeli b o l d o g a n . oh, bi¬ z o n y o s a n azt se tudja, m i t tesz? - B a r o m , - m o r o g j a a társa, - abrakolsz?
477
V. A Z ANYA KICSIBEN A d u g á s o n e r e s z k e d ü n k le egy tutaj h á t á n . A havasi p a t a k köves, üres ágya m e g t e l i k a d u g á s ból lezúgó vízzel (a kövér, piros k e s e r ű l a p u k a m a r t o n m o h ó n lebzselik) és m o r g ó zajjal az egész szűk völgy. A m a d a r a k m i n d leszállnak a fenyves sűrűjéből a víz suhogására s csippenve, őrült kedvvel szántják a vízpárás levegőt. M e g é b r e d a b ú s a n m a g á b a z á r k ó z o t t , m é l y havas. A tutaj inog, m i n t h a r á n g a t n á k ; alig értjük egymás szavát. A kanyargó p a t a k á g y b a n ú g y száguld az előrezúduló víz, m i n t egy megveszett állat. A k o r m á n y z ó r ú d n á l álló o l á h n a k a szeme majd kiugrik, h o g y elég g y o r s a n forgassa a tutaj orrát. M é g i s valahol egy sziklakar keresztbe taszítja a g e r e n d á k a t és m í g a víz d ü h ö d t e n t o v á b b s z á guld, átcsapva a tutaj tetején, alatta, a tutaj recsegve megáll. A havas - a m i n t a víz m e g s z ö k i k alólunk - csöndesedik fokozatosan. E g y - e g y k á r o m k o d á s , aztán csüggedt szóbeszéd s m i k i k á s z o l ó d u n k a b o k á i g érő j é g h i d e g vizen a partra. A m i n t ne¬ kivágok az ösvénynek, - h o g y valami e m b e r l a k t a fészket keressek, a h o n n a n alkalmatosságot kapjak a továbbhaladásra - belezavarodom a havasba. Sehol s e n k i . E g y h a n g sincs, h a c s a k r á m n e m visít e g y - e g y havasi t a r k a - b a r k a m a d á r , vagy a fahajat kopácsoló harkály. M e s s z e a z oldalból v é k o n y füst szállong fel a fák koronája felé. Arrafelé t ö r t e t e k . O t t vagy s z u s z é k n a k való d e s z k á t s z á r í t a n a k , vagy szenet é g e t n e k . Ü g y ! E g y fekete k u n y h ó ( m i n t egy szőrös sümölcs v a l a m i b a n y a k é p é n ) k u p o r o g egy tisztás szélén. - H é , ki v a n ott? - k i á l t o m ; ki se felel. E g y összerótt szolgafán lógó üst alatt lángol a t ű z . - S e n k i sincs itt? - N a ! - szól v o n t a t v a v a l a k i . É r e t l e n g y e r m e k h a n g ez. K ö z e l e b b m e g y e k s a m i n t egy bo¬ k o r n á l k i f o r d u l o k a tisztásra, s z e m r e h á n y ó , bosszús l e á n y k a h a n g rivall r á m : - Ü g y e l j e n ! . . . h á t ügyeljen; m i r e lép? O d a n é z e k a l á b a m alá. E g y r o n g y c s o m ó hever a földön, egy h a l o m havasi l e t é p e t t virág tetején: - M i ez? - H á t egy g y e r m e k v a n a földön. N e m látja? H i s z e n letapossa! - E g y gyermek? K e r e s e m , hol v a n . - O t t ni! - m o n d j a az elkeseredett k é p ű leányka, a m i n t a k u n y h ó m e l l ő l kilép és a m a rongycsomóra mutat. É r d e k l ő d v e n é z e k oda, a hova m u t a t : - N i n c s ott g y e r m e k - m o n d o m . - O h , J é z u s o m , J é z u s o m . h á t n e m látja? J o b b a n m e g n é z e m . E g y s z o k m á n y r o n g y a i h e v e r n e k összegömbölyítve o t t . A csupja át v a n k ö t v e faháncscsal, úgy, m i n t h a egy b a b a feje volna. M é g p i r o s b o g y ó b ó l két szeme is van, nyil¬ v á n s z u r o k k a l o d a r a g a s z t v a ; és szája is van, v a l a m i fahajból odacsirizelve. Karja is van; a s z o k m á n y karjából, m o h á v a l kitöltve. T e h á t j o b b a n m e g n é z e m . - E z g y e r m e k , te leányka? - H á t n e m látja? - A z t á n te csináltad, leányka? - É n h á t , egyedül, - d ü n n y ö g i - csak n e m is apó.
478
- A z apó n e m is t u d n a ilyet csinálni? - H o g y t u d n a ? O n a g y o n öreg e m b e r m á r . - S te csak vele élsz? - C s a k ? H á t n e m elég az apó? A z t á n fecsegő lesz: „ M a g a ki? M a g a m é r t j ö n ? Ide s e n k i se j ö n ( k ö z e l e d i k h o z z á m ) , b á r h a m i örökre itt l a k u n k . " - Ö r ö k k é ? H á t a k k o r k i t a n í t o t t m e g t é g e d e t , leányka, ilyen szép g y e r m e k e t csinálni? - S z é p , ú g y - e ? Ki t a n í t a n a m e g ? S e n k i . H á t kell is azt t a n u l n i ? A z t h o g y n e csinálna a z ember. A k k o r k i t ö l e l h e t n e m e g az ember? - I g a z . A z é r t csináltad, h o g y megölelhess valakit? - H á t h o g y n e ! M é g azt se tudja? S azzal felemeli a r u h a c s o m ó t . A karjaira fekteti g y ö n g é d e n , a z t á n a k e b l é h e z szorítja mo¬ solyogva, b o l d o g a n . H o g y n e : a z anya ébred m e g e b b e n a l e á n y k á b a n . A m é l y h a v a s b a n n ő ; e m b e r t se lát; anya n é l k ü l , testvér, pajtás n é l k ü l él; e z a leányka kitalálja i s m é t a babát. V á g y i k a g y e r m e k r e . v a l a m i r e , a m i t ölelhessen.
VI. LEVELE ÉRKEZETT A KISASSZONYNAK O s z ü l az idő. Fenyeget a felhő m i n d e n f e l ő l . A tejfehér k ö d f e l h ú z ó d i k a sötét erdős h e g y e k derekáig. M í g a z o r m o k f e h é r e d n e k m á r a h ó t ó l (a fenyők ú g y m e r e d n e k fel, m i n t egy r o p p a n t fűrész fogai), alant, a r o h a n ó havasi víz p a r t j á n az é g e r b o k r o k m é g zöldek, a megpuffadt, ö s s z e g ö m b ö r ö d ö t t , m e g s z á r a d t veres c s e r e b o k r o k k ö z ö t t . A sziklás ú t o n , m e l y a s z o m s z é d faluba visz, egy ú r i l e á n y lépked t ü n ő d v e . Á t h a l a d a m i f a l u n k o n (az asszonyok m i n d szelíden k ö s z ö n t i k ) egészen a postáig. A p o s t a m e s t e r kiszól a z a b l a k o n át: „ N i n c s e n levele, kedves kisasszony." „ I g e n k ö s z ö n ö m , - feleli a kisasszony, lehajtja a fejét m e g a d ó a n - k ö s z ö n ö m " és megfordul¬ va, i s m é t visszaballag a falun; a z ú t o n , m e l y a k ő s z i k l á k k ö z ö t t a m é l y víz p a r t j á n vezet. A falu útján a kisasszonyra t a p a d ó s z e m e k is m i n d ezt k é r d e z i k : „S n i n c s e n - e m é g levele, k e d v e s ? " A k u v a s z o k k i á l l a n a k a z útjából, l e ü l n e k a z út szélére; a szekerek k i t é r n e k előtte, h o g y ne zavarják, m i n t h a azt m o n d a n á k : „Baj, h o g y n i n c s e n m é g levele!" A víz, a m i n t az e g y i k h u l l á m leloccsan a m á s i k r a , m i n t h a sóhajtana; a sár, m e l y b ő l k i e m e l k e d i k az apró láb, m i n t h a feljajdulna: „ O h , m i é r t is n i n c s e n m é g levele szegénynek!" Széllel, h a ébred a reggel; hóval, h a elegyesen csorog a felhő: m i n d e n n a p a z ú r i l e á n y a s z o m s z é d faluból j ö n a p o s t a h i v a t a l i g és m e g y vissza, t ü n ő d v e . tünődve. A z o n a n y á r o n k e r ü l t a kisasszony a s z o m s z é d , e l d u g o t t havasi falucskába t a n í t ó n é n a k , v a l a m i m e s s z e való városból. Szelíd és s z o m o r ú ; a g y e r m e k e k n a g y o n b á t r a k vele. V a l a h o n n a n vár v a l a m i t , u g y a n vár; m i m i n d n y u g h a t a t l a n k o d u n k azért: h o g y m i é r t n e m é r k e z i k m á r m e g az, a m i r e ő v á r a k o z i k ? M i lehet az? Ki se k é r d e z ő s k ö d i k tőle felőle, de azzal a S e m m i v e l f e k s z ü n k és k e l ü n k . A s z é n a c s i n á l ó k a havasi k a s z á l ó k o n , este, a t ű z világa m e l l e t t arról be¬ szélnek; a t e m p l o m p i t v a r á b a n az istentisztelet v é g é n a z o n t ü n ő d n e k ; a guzsalylyal le és fel
479
u t c z á z ó v é n a s s z o n y o k , p e r g e t v e az orsót, arról z u v a t o l n a k : „ M é g m e d d i g vár a szegény, arra a levélre?" S csak n e m j ö n . n e m j ö n . A m e z ő r e leszáll a téli t a k a r ó ; vékony k u k o r i c z a s z á r a k m e r e d n e k k i a z e g y f o r m a h ó alól: a víz m a r t j a i n nyalja a csillogó j é g r á m á t a s u h a n ó k é k ár; a b o c s k o r o k alatt csikorog, r i k o l t o z i k a r o p o g ó h ó - a t a n í t ó kisasszony m i n d e n n a p bejön, h o g y k é r d e z ő s z e m m e l r á n é z z e n a posta¬ m e s t e r r e . „ N i n c s e n ; semmije sincs m é g , kedves kisasszony" - feleli a p o s t a m e s t e r . O h I s t e n e m ! M i l y g o n o s z lélek kell, h o g y legyen az, a ki így v á r a k o z t a t j a őtet! L e v e l e k p e d i g j ö n n e k feles s z á m m a l a p o s t a h i v a t a l r a . Szerelmes leányok h o z n a k ki o n n a n s z a p o r á z v a v a l a m i í r á s t u d ó v é n h e z , h o g y kedves i z e n e t e t b e t ű z z ö n ki belőle; - n y o m o r ú szegények, k i k segítséget v á r n a k a b e t ü k t ő l - és a n n y i a n k a p n a k írt, v i g a s z t a l ó d á s t a levelekből, csak a sze¬ gény t a n í t ó k i s a s s z o n y á r v á n lehajtott fejjel m e g y ki o n n a n . „Féljen - b á t o r k o d i k egy öreg aszszony h o z z á k ö z e l e d v e - a rossz e m b e r e k s z á n d é k á t ó l , ú t o n á l l ó vad fogától, a m i n t a z o n félel¬ mes u t a k o n e g y e d ü l j á r . . . " „Vad fogától, rossz e m b e r e k s z á n d é k á t ó l m i é r t féljek?" - k é r d i viszsza szelíden, b ú s a n , m i n t h a azt m o n d a n á : „ M á s szerencsétlenségtől félek én." M i n d e n k i érti. A h , n i n c s e n levele s z e g é n y n e k . Pogány, csikorgó tél h a t a l m a s o d i k el a s z ű k völgyön. A B u c s i n b ó l leszálló farkasok k ó r u s t ü v ö l t e n e k az éhségtől, a falut g y ű r ű z ő b e r e k b e n ; a verebek felfúvódva d i d e r e g n e k a szalma¬ fedelek eresze alatt, s kicsípi m a g á t p u h a , fehér k ö n t ö s é b e n - m i n t egy k o p o r s ó b a fektetett m e n y a s s z o n y t a h a l á l - m i n d e n fa, m i n d e n b o k o r . . . E g y n a p : h o n n a n ? m i ú t o n ? senki se tud¬ j a - az a h í r s u h a n át az elcsendesedett falun, h o g y a kisasszony levelet k a p o t t . A j é g v i r á g o s a b l a k o c s k á k o n a m e l e g szájak a k k o r a l y u k a t o l v a s z t a n a k fel legalább, h o g y lássák a kisasszonyt, k e z é b e n a m a papirkával; a sövénykerítéseken át arrafelé f o r d u l n a k a vi¬ g y á z ó legények: „Levele v a n szegénynek." E g y s z e r r e elevenebb lesz a falu. M i n t h a egy súlyos t e h e r t ő l m e g s z a b a d u l n a , fellélekzik: „Levele v a n n e k i ! " E g y szót se s z ó l n a k , de egy kéz, h a megszorítja a m á s i k a t , m i n d e n k i tudja, m i é r t ; valahol, h a elcsattan egy csók: m i n d e n k i érti, m i é r t : „Levele é r k e z e t t a kisasszonynak." A k i r a g y o g ó s z e m e k végigkisérik, v a l a m í g csak kiér a faluból a kisasszony, h o g y a mély, ka¬ nyargó víz m e l l e t t e l h a l a d ó sziklás ú t o n hazatérjen. A levél m é g a k e z é b e n van. M i n t h a félne k i b o n t a n i ; vagy m i n t h a csak a z e m b e r s z e m e k előtt n e m a k a r n á k i n y i t n i a z édes, v á r t levelet. D e g y o r s a b b a n igyekszik előre. A r o p o g ó s tél sietteti t á n csak. Á t l é p a h a t á r k ő v e l k i j e g y z e t t falu végén. P u h a , n a g y h ó p i h é k s z á l l i n g ó z n a k ; az ég elszür¬ k ü l s varjúk k á r o g n a k valahol. .. .S m á s n a p várják a k i s a s s z o n y t és m i n d e n n a p várják. N e m j ö n . H i á n y z i k a falunak. „ N e m t u d t o k róla?" k é r d e z i k . „ M i é r t ? " „ M e g k a p t a a levelét" felelik. Megkapta. . E g y czigány h o z t a b e a sziklás útról a levelet. A sziklás v í z m a r t b a k a p a s z k o d ó galago¬ n y a b o k o r tövisein a k a d t fel. F i n o m a formája, piros a pecsétje, m i n t egy vércsepp. Belül csak egy-két sor v a n beleírva: „ N e várjon hiába. N e m m e g y e k . a kit s z e r e t e k . "
A m i volt, elmult; álom volt. M a e s k ü s z ö m azzal,
A kisasszony aztán j ö t t h o z z á n k . A víz felénk hozta, m e r t m i szerettük őt. A m o l n á r fogta ki.
480
VII. A TUDATLAN
MADÁR
N y á r d e r e k á n , a M e z ő - h a v a s tetején, a fenyőkéreggel fedett sátorban, h a j n a l b a n ébreszt fel a napsugár. A z égtől földig v e t e t t l e v e g ő - á g y o n r ó z s a s z i n ű m e l e g p o r piheg, m e l y messze, a h e g y h á t fenyőlomb dunyhája csupján lilába j á t s z i k s zöldesbe olvad. A z éji g y á s z elbúvik a t ö m ö t t , ne¬ h é z erdő s ű r ű aljába a felkelő világosság elől. A hajnalra rebeg m i n d e n , kéjes k i n y u j t ó z k o d á s a k ö z b e n ébredezve. A b á b a k a l á c s o k üvegszerű, p a t t o g ó r ó z s a s z í n s z i r m a i élednek; a légyölőg a l ó c z á k vérpiros pofája v i g y o r o g a szárnyaló legyekre; a zsályák b a l z s a m o s lehelete leng a m o z g ó levegőn; a m á l y v á k , a z idétlen, b o r z a s gyalogfenyők szurkos illata t e r ü l el a r e t t e n e t e s n a g y h a v a s o n . Éles szél borzolja fel a nyavalyás perjét, tánczoltatja a kokojza bogyóit, a z eprek p e h e l y s z e r ű v i r á g s z i r m a i t . A l o m h a n a g y test: a havas, m o z g o l ó d i k , lélekzik; fénylik a har¬ m a t t ó l , s u h o g a széltől. Felkelek s v é g i g b o t o r k á z o m a h a r m a t t ó l csúszós k ö v e k e n . A z a rejtelmes erő, m e l y fel¬ ébresztette k ö r ü l ö t t e m az életet, e n g e m e t is m e g m o z d u l n i kényszerít. E g y nyílegyenes fenyőfasor szegi el az u t a m a t . A sor szélén egy d ú s , összevissza n ő t t ifjú fenyő sátorából k é t fényes csepp r a g y o g r e á m . K ö z e l e b b m e g y e k : „ M i villog o t t ? " - N é z e m . M i n t h a k é t kicsiszolt g y é m á n t fénylene k i . M é g k ö z e l e b b m e g y e k . E g y p a r á n y i madár¬ fejből r a g y o g ki k é t s z e m . E g y h i t v á n y m a d á r é . A d o l m á n y a zöldeskékes, a szárnya szürke, fehérrel csipkézve a szélén. - P i - p i . a p a r á n y i czinke r e á m ügyel egy cseppet s a földre is ügyel egy cseppet. T á n o t t a fészke. - P i - p i . elevenen, k e d v e s e n bókol, h i m b á l , hajlong: j ó reggelt m o n d v a m i n d e n n e k . E g y s z e r r e i g e n d e r ü l t n e k látom a z egész h i d e g havast, sziklákat, m o h o s fákat és m é g köze¬ lebb m e g y e k a b e s z é d e s m a d á r h o z . A c z i n k e felém fordítja e g é s z e n apró fehérfoltos pofáját és v a l a m i t v i g a n - t u d o m is én m i t - locsog. D e e n g e m e t is csak ú g y néz, m i n t a t ö b b i t á r g y a k a t k ö r ü l ö t t e és n e m m e r e m f o g a d n i a k ö s z ö n t é s é t , m i n t a többi e g y e t m á s n a k . M é g i s b ó l i n t o k feléje. M e g se r e b b e n a c z i n k e . T o v á b b , egyre b á t r a b b a n , b i z a l m a s a n mond¬ ja: „ p i - p i . " és visít v i g a n . E g é s z e n mellé lépek. T o v á b b csippen a s ű r ű b e n , félelem n é l k ü l . - - A h ! E g y s z e r r e e s z e m b e j u t : ez egy t u d a t l a n m a d á r ; m e l y a z é r t n e m fél tőlem, m e r t i t t s z ü l e t e t t a M e z ő - h a v a s tetején, itt is n ő t t fel és nem ismeri az embert. E z é r t b í z i k b e n n e m .
481
VIII. AZ IRGALMAS EMBER K é t ifjú liba élt egy virágos u d v a r o n , egy g u n á r és egy tojó. S z é p , fehér, fodros, libegő tol¬ l a k k a l ékes szerelmes p á r voltak s m i n t h o g y m i n d e n ü k megvolt, a m i csak kellett nekik, na¬ g y o n j ó k e d v ű e k voltak. Ö r ö k k é e g y m á s t bujták; e g y ü t t s é t á l g a t t a k ; fürdögéltek; s h a s z e m b e állva, e l k e z d t e k h a l k a n tereferélni b i z a l m a s a n , ö r ö m volt őket n é z n i . E g y n a p a k ö n n y ű v é r ű fráter, a g u n á r (a tavasz b o r z o l t a a vérét t á n fel) átbujt valahol vala¬ hova, a h o v a m á s l i b a h a n g o k csalogatták, h i h e t ő l e g k ö n n y ű k a l a n d r a . M e g h a l l g a t t a s meg¬ h a l l v á n a becstelen: - elfelejtette családi köteles hűségét, szép párját; békés, j ó életét; pázsitját, vizét, m a g j á t s m e g s z ö k ö t t ; ü r t és m é l y b á n a t o t h a g y v a m a g a u t á n . A tojó j á r v á n , kelvén m a g á r a , b o k r o k mélyén, árnyékos s z í n e k sarkán, á r k o k b a n , k u t a t v a kedves párját - m e g b i z o n y o s o d v á n árvaságán: kiállt a z u d v a r k ö z e p é r e és h e g y e s e n , élesen elkiáltotta m a g á t , m o n d v á n : „Jőjj, jőjj! szerelmes t á r s a m ! h é ! " O d á b b t i p e g e k k o r és m i n d e n világtájék felé fájdalmasan rikolt: „ H é , hé, p á r o m ! j ő j j . " E l ő r e szalad és visszaszárnyal m i n d hevesebben, rikolt a h ű t e l e n u t á n : „Jaj, jőjj, h é ! " N e m eszik, n e m iszik, n é z d e g é l ; lebegteti a szárnyait, sürög-forog, rikolt, sikoltozik; ah, m é g egy n y u g o d a l m a s percze sincs, jajgat, sikol¬ t o z i k és kesereg. A bús tojó asszonya p e d i g , - egy ifjú, é r z é k e n y szivű m e n y e c s k e , - h a l l v á n a s i r á m o t , így szól: „ A szegény liba! A h ű t e l e n párja m e g c s a l t a őtet. N e m lehet élni e zajban, melyet a z ud¬ v a r o n a n y o m o r u l t csap. A lelketlen g u n á r m e g r e p e s z t i a szegény tojó szivét. O h , csak t e n n e így velem a z én férjem, majd a d n é k én neki." É s k é s ő b b m e g így szól: „Jöjj. ú g y sajnálom az árvát, jöjj, szakácsné! ú g y m e g e s e t t a szivem a búján. Jöjj, vesd végét a b o l d o g t a l a n bújának!" A szakácsné p e d i g j ö t t és m á s n a p m e g e t t é k a z árvát, uborkasalátával és m a k a r ó n i v a l . A Végzet ezt látva, az ismét k ö v e t k e z ő n a p o n talált csak rá a h ű t e l e n g u n á r r a a h a r m a d i k s z o m s z é d b a n és a g u n á r , a V é g z e t t ő l ű z e t v e , v á r a t l a n u l visszabuvik v a l a h o n n a n v a l a h o g y is¬ m é t a virágos u d v a r r a s a m i n t m e g é r k e z i k , k ö r ü l n é z s z a p o r á n az ismerős tájékon. M e g j á r v á n p e d i g a b o k r o k mélyét, árnyékos színek sarkait, eszébe j u t keservesen itt h a g y o t t szép párja és kiállván a z u d v a r k ö z e p é r e , h e g y e s e n , élesen, p a r a n c s o l ó a n így kiált: „ S z é p t á r s a m , jöjj, jöjj!" T i p e g , kiált, előre szalad, visszaszárnyal, m i n d h e g y e s e b b e n üvölt, sikolt, n e m eszik, n e m iszik, n é z g e l ő d i k , ah! egy n y u g o d a l m a s p e r c z e t n e m h a g y se m a g á n a k , se a z u d v a r n a k , (az önvád furiái furkálván a keblét), a z ifjú m e n y e c s k e , a g u n á r g a z d a s s z o n y a , az érzékeny szivű hölgy, így szól a s z a k á c s n é h o z : „ O h jöjj, m e s d el a nyakát e b o l d o g t a l a n n a k . L á t h a t o d , m i l y n a g y o n szenved a b o l d o g t a l a n , n e m h a l l h a t o m a nyögéseit! " É s oly n a g y o n m e g e s e t t a szive rajta, h o g y a jövő h é t e n m e g e t t é k a g u n á r t is uborkasalátᬠval és m a k a r ó n i v a l . E d d e g é l v é n p e d i g a libát, a z urával, így szóltak: „ E z i g e n sok l i b a h ú s e g y m á s u t á n . " É s ennyi volt a g y á s z b e s z é d a t r a g é d i a felett.
482
IX. A KIGYÓ A PARADICSOMBAN E g y n a g y o n szép k ö n t ö s ö s , czifra f e h é r n é p állingál a z ú g ó vásárban, s z e m m e l t a r t v a egy p a r a s z t p á r o c s k á t , m e l y a falujából b e n é z e t t a városba, csodát látni. A p a r a s z t l e g é n y k é z e n v e z e t t e az ő serdülő, sugár, k é k s z e m ű párját és u n t a l a n u l b o l d o g a n összevissza n é z n e k . E g y sátorból virágos p á n t l i k á k a t l o b o g t a t feléjük egy vén nyigoczás. „ S z é p h o l m i " m o n d j a a le¬ g é n y k e . „ G y ö n y ö r ű - sóhajtja vissza a leányka - és m é g csipkék is v a n n a k . " A legény átkarolja a leányka d e r e k á t - ö r ö m é b e n e z o d a s i m u l - és ö s s z e m o s o l y o g n a k . „ N a g y o n d r á g a p o r t é k á k e z e k n e k ü n k " súgja a leányka. „ M e n j ü n k , - feleli a legény - m e r t m e g k i v á n o d . " A sátrak v é g é b e n k i h i m z e t t fodros f ő k ö t ő k m o s o l y o g n a k rájuk egy asztalról: „Illenék a fejedre - m o n d j a a legény - a főkötő?" „Úgy? - feleli a leányka - h o g y illenék leány fejére a főkötő?" „ D e h á t te n e m is a k a r s z m e n y e c s k e l e n n i ? " k é r d e z i v i d á m a n a legényke és m e g t a s z í t ja a leányt. „ H á t én m o n d j a m ? " csippen vissza á r t a t l a n h a m i s k o d á s s a l a leány és visszataszítja a legényt. E z e n is k a c z a g v a , a n a g y o n szép k ö n t ö s ö s czifra f e h é r n é p k ö z e l e d i k az évődő p á r o c s k á h o z és látszik, szinte szívja be a locsogásukat, m i n t akár a virágillatos levegőt. A p á r o c s k a őgyelegvén o d á b b , e l é r k e z n e k v a l a m i falusi asztalos p o r t é k á j á h o z s o t t m i n d j á r t l e t e l e p e d n e k , s z o r o s a n e g y m á s m e l l é , egy t u l i p á n o s l á d a tetejére. „ M e n n y i m i n d e n fér el egy ilyen l á d á b a n , - m o n d j a a leányka és m e g s i m o g a t j a g y ö n g é d e n a g y ö n g y s z i n ű l á d a tetejét ilyen lesz n e k e m , ú g y - e ? " „ H á t a n n a k a k a n a p é n a k a fiókjában m é g ! " m u t a t a legény egy festett falóczára. „ O h , te b u k s i - k a c z a g a leányka - a n n a k a fiókjában csak á g y n e m ű áll." A legény megcsípi a leánykát és k a c z a g ó s z e m m e l perzsel rá: „S h á t a z á g y n e m ű b e n m i v a n ? " A leányka á r t a t l a n u l felel: „ A b b a n s e m m i sincsen; a z csak áll, dísznek, buksi." A legényke arcza n e k i m e l e g e d i k a beszélgetésbe és m i n d j á r t egy r i n g ó bölcsőre m u t a t , m e l y a fadiván m e l l e t t áll. A vállával m e g l ö k i a l á n y k á t s megfogja a k e z é t forró kezével. „ H á t a z ott, lelkem - k é r d e z i és r á m u t a t a bölcsőre - m i lesz a b b a n ? " A leányka, m e g é r t v e v a l a m i t , k i p i r u l e g é s z e n a hajáig, feláll a ládáról és m e g s é r t ő d v e , ked¬ vetlenül így szól: „ C s ú f a k a t beszélsz, ez n e m szép" s kirántja a k e z é t a legényéből. „ É n s e m m i t se szóltam" - m o n d j a restelkedve a legényke és át akarja ölelni a leánykát. „ N e m s z e r e t e m , a k i orczátlan" - feleli a leányka s k i s i k l i k az ölelés elől. A legényke zavaro¬ d o t t a n áll m e g . A beszélgetés m e g s z a k a d k ö z ö t t ü k . A n a g y o n szép k ö n t ö s ö s , czifra f e h é r n é p m i n d e z t irigykedéssel nézi félszemmel. A vásáros n é p t o l o n g k ö r ü l ö t t ü k , g y e r e k e k sipolnak; k o l d u s o k h a r m o n i k á t n y o m o r g a t n a k ; b o l t o s o k r i k o l t o z n a k ; kocsisok k á r o m k o d n a k ; czigányok o r d í t v a a l k u d o z n a k - a czifra fehérnép, m i n t h a n e m l á t n a m á s t , n e m h a l l a n a egyebet, m i n t a m a z ár¬ t a t l a n p á r o c s k a szelíd évődését. A m a g a á r t a t l a n l e á n y k o r á n a k rég b e z á r t ajtaja p a t t a n t fel t á n s o d a lát be. I r í g y e n ügyeli őket; kesernyés t e k i n t e t t e l . A legényke o d á b b s o m p o l y o g a leányka m e l l e t t , restelkedve. A pogácsás sátor előtt m e g á l l s egy szép, n a g y szivet vesz a k e z é b e : „ N é z d , lelkem - m o n d j a engesztelődve - ezt m e g v e s z e m neked, h a s z e r e t e d ? " A leányka visszafordul s m i n d j á r t m o s o l y o g s z é p e n . „ M e g v e s z e d n e k e m ? - k é r d e z i - szép p o r t é k a , o t t fog állani a k a s z t e n tetején, h a lesz k a s z t e n ü n k . " „Jó, ne hara¬ gudjál reám." „ É n n e m h a r a g s z o m reád." É s m i n d j á r t k e z é b e veszi a pogácsát. „Vers is v a n rajta," m o n d j a a leányka és b e t ű z n i k e z d i a szép szavakat. A b o s s z ú s á g a m e g o l v a d v á n a
483
g y ö n y ö r ü s é g b e n , b i z a l m a s a n á t n y ú l a legényke k e z e u t á n , a szép szivet p e d i g b o l d o g a n a keb¬ l é h e z szorítja a m á s i k kezével. I g y m e n v e o d á b b b o l d o g e g y e t é r t é s b e n a z ú g ó vásárban, a na¬ g y o n szép k ö n t ö s ö s , czifra f e h é r n é p é p p e n a b o l d o g p á r o c s k a h á t a m ö g é k e r ü l . A legényke e k k o r észreveszi a z idegen, szép, czifra fehérnépet, s z e m é t rajta felejti. M é g a szája is egy kis¬ sé tátva m a r a d , ú g y r á m e r e d . A czifra f e h é r n é p p e d i g m e g á l l e l ő t t ü k s ezt k é r d i : - M i t vettetek? - M i ? - k é r d i i d e g e n ü l a leányka. A czifra f e h é r n é p - a csúf irígység, az ajakán m i n t h a egy kelés fakadt volna fel - n e m tud¬ va egyebet m o n d a n i a visszautasító szócskára, vigyorogva, kicsinylőleg e n n y i t k é r d e z : - C s a k pogácsát vettetek? É s m i t csinálsz vele? M e g e s z e d ? H o v a valók v a g y t o k ? Falusiak? A leányka k i p i r u l ismét b o s s z ú s á g á b a n . - M e n j e n el, - m o n d j a i n d u l a t o s a n . - M i k ö z e velünk? A z t v e s z ü n k , a m i t e t s z i k n e k ü n k . A czifra f e h é r n é p c s ú f o n d á r o s a n felkaczag. „ D e p o - g á - c s á t . " m o n d j a s s z ó t a g o n k i n t h á m l i k le az ajakáról a lenéző, b o s s z a n t ó k é r d é s . É s azzal t o v á b b m e g y . A legényke a szép f e h é r n é p u t á n n é z . A leányka restelli a pogácsát vinni. O l y nevetségesnek tartja a szép pogácsát a k e z é b e n . A szó m e g a k a d a szájukon. A m i n t elkedvetlenedve t o v á b b m e n n e k , egyszer elfordulva a párjától, átnyujtja a pogácsát a legénykének: - Vigye m a g a is - mondja. - Vigye, a k i n e k kell, - m o n d j a vissza g y o r s a n , d u r v á n - én n e m . - H á t a k k o r m é r t vette? A legényke felrántja a vállát s m o g o r v á n b a l l a g n a k o d á b b .
484
Az édes anya
A z őszön a legnagyobb úr, a H a l á l , a b o l d o g kis h á z b a belépett. T á n egy derék, m e g b í z h a t ó lélek h i á n y z o t t a légióiból s b e i n t e t t e Kádárt, a bányatisztet. A felesége, kétségbeesve ellene szegült. O k szerelemből h á z a s o d t a k ; igen b o l d o g a n éltek s volt egy kis fiuk (egy h é t e s z t e n d ő s , szőke, fehér e m b e r k e , a s z e m ü k fénye), ki egy óráig se t u d o t t volna ellenni az apja nélkül. A nagy kaszás a z o n b a n úgy tett, m i n t h a észre sem v e n n é az ellene m o n d ó k a t , lecsoszogott előre az is¬ m e r e t l e n b e és K á d á r erőtlenül u t á n a hanyatlott. A z o n a n a p o n , m i k o r K á d á r m e g h a l t , az ő árva fiucskája, a kis J á n o s k a így szólt dicsekedve az édes anyjának: - N é z d , m i l y g y ö n y ö r ű orvosságot k a p t a m , p i c z i k é m , a d o k t o r bácsitól! - és igen b o l d o g a n g u r í t o t t a az aranyos d o b o z á t , h o g y felvidítsa a z anyját, ki a k k o r n a g y o n b á n a t o s vala. K i n t p e d i g , a folyosón, a d o k t o r k o m o r k é p p e l ezt súgta a k é t s é g b e e s e t t a n y á n a k : - Ügyeljenek, n e h o g y a g y e r m e k v a l a h o g y m e g t u d j a a z apja h a l á l á t . A g y e r m e k igen eszes és é r z é k e n y s a szívbajos fiucskára végzetes l e h e t n e , h a m e g t u d n á , h o g y a z apját sohase fogja látni. E z é r t J á n o s k á t h á t r a k ö l t ö z t e t t é k a k e r t r e n é z ő s z o b á b a s a z anyja m e l l e t t e m a r a d t , rendez¬ getve a fiú játékszereit egy h o m á l y o s szegeletben, b á r h a csak ú g y n y ü z s g ö t t a folyosó a sok járókelőtől. - Valami ü n n e p r e k é s z ü l n e k t á n o d a k i n n ? - k é r d e z t e J á n o s k a az anyjától. S m i n t h o g y i g e n g y ö n g é d kis fiú volt, h o z z á t e t t e : „ E l t u d o k én j á t s z a n i m a g a m is, p i c z i k é m , h a t á n v e n d é g e i d v o l n á n a k . " B i z o n y t a l a n a b b u l t e t t e a z o n b a n h o z z á : „ H a n e m h a az apa jöhet¬ ne b e t á n h o z z á m , m e r t m a n e m is volt n á l a m , " m i n t h o g y n e m szeretné m e g b á n t a n i az anyját az által, h o g y i n k á b b az apját áhítja. - N e m , - r e b e g t e a z anya, - a z a p á n a k v e n d é g e v a g y o n , és arra kicsordult a k ö n y m i n d a k é t szeméből. - E g y b o g á r repült a s z e m e m b e , - m a g y a r á z t a . - E g y bogár, p i c z i k é m ? A k k o r n é z z csak m e r ő n felfelé, m e r t arra m i n d j á r t k i m e g y belőle a bogár. A m a m a ú g y is t e t t , felfelé n é z e t t , m o s o l y g o t t , de a b o g á r m é g se m e n t ki a s z e m é b ő l . A folyosó a l k o n y a t t a l elcsitult, arra J á n o s k a m e l l é h ú z o t t egy asztalt a z édes anya, s egy díszes t o r n y o t k e z d e t t építeni kövekből, de ú g y r e s z k e t e t t a k e z e , h o g y m i n d j á r t le-ledőlt a z építmény. - U g y m e g b á n t o t t a a b o g á r a s z e m e d e t , p i c z i k é m ? m e r t m i n d a k é t s z e m e d pillája alól szivárog e g y - e g y csepp - s előre nyujtotta a fejecskéjét s m e g c s ó k o l t a az anyját ott, a hol a bogár bántotta. A z apa b i z o n y m á s n a p sem kereste fel a kicsi fiát, sőt t á n a m a z ü n n e p s é g m i á n (úgy dübö¬ r ö g t e k , z a k a t o l t a k , k a l a p á l t a k k ü n n ) , csak a z öreg d a d a m a r a d t m e l l e t t e a z o n d é l u t á n r a . - T á n a király nevenapja van? - k é r d e z t e a kis ember, - m i n t h o g y ú g y h a r a n g o z n a k a to¬ r o n y b a n . T á n lőni is fognak? D e attól én i g e n félek.
485
É b r e n figyelt. N e h é z kocsi i n d u l t m e g a z u t c z á n ; é n e k s z ó e g y - e g y t ö r e d é k e l o p ó d z o t t be a kis s z o b á b a és v a l a m i szokatlan, n y u g t a l a n m o z g o l ó d á s zaja, a m i t n e m is h a l l az e m b e r a fü¬ lével, csak az érzékeivel. K é s ő őszi, szürke, nedves idő volt s a h a r a n g m é l y k o n g á s a , m i n t h a libegni l á t s z o t t v o l n a a vastag levegőn. - Ó , h o g y v á r t a l a k , p i c z i k é m , - rebegte, a m i n t az anyja k é s ő n b e l é p e t t . - É n ú g y félek v a l a m i t ő l ; n é z d csak, h o g y reszket a k e z e m ! D e t a l á n , h a g y e r t y á t gyujtanál, vagy h a t á n ját¬ szanál velem, vagy h a énekelnél n e k e m , vagy. vagy. - Vagy? - H a (egész h a l k a n súgta), h a az apa idejönne m á r h o z z á m . - A z apád e l m e n t . - E l m e n t ? . Valahová? H o v á ? P e d i g m e g se csókolt. D e m i n d j á r t j ö n ? - Nem. - T á n csak reggel? - Reggel sem. - E s t é r e , azt hiszed? M i n d k ö v e t e l ő b b e n u n s z o l t a az anyját s arra elborult a z arcza. D e m e g e m b e r e l t e m a g á t m i n d j á r t , a m i n t a z anyjára n é z e t t ; s az ajakát ö s s z e s z o r í t o t t a és n e m sírt. A p á d csak k é s ő b b e n j ö n vissza. - B i z o n y o s a n felülvizsgálatra m e n t . A tavaly is, t u d o d , m a g u n k r a m a r a d t u n k volt, m i ket¬ ten, p i c z i k é m . O d a m e n t , úgy-e? M e r ő e n k u t a t v a n é z e t t a z anyjára. - A k k o r sírtam, de a k k o r m é g kicsi v o l t a m . M i , m e g l á t o d , jól m e g l e s z ü n k m a g u n k b a n . T e versekre t a n í t s z , énekelsz s m i n d e n n a p a s ó h e g y e k i g f e l m e g y ü n k az o r s z á g ú t o n s egyszer csak m e g l á t j u k a S á n d o r J á n o s b á ' szekerét, a m e l y e n a z apa j ö n . J ó ? . . . Bátor kis lelke ereje csak i d á i g t a r t o t t , m e r t m i u t á n így felbátorította az ő piczikéjét, b e t ú r t a fejecskéjét a p á r n á b a és keservesen sírni k e z d e t t . A v é n d a d a m e g é r i n t e t t e a g y e r m e k vállát. - N e m szégyelli m a g á t sírni, egy e k k o r a n a g y fiú, a k i n e k a z apja é p e n b á n y á s z . - D e én n e m sírok, t u d o d , K l á r i ! . . . az n e m is i g a z . . . É n csak g o n d o l k o z o m , ú g y - e , p i czikém, te is t u d o d . S t i t o k b a n letörülte k i c s o r d u l t könyét, szepegve visszafordult és v a l a m i várjátékot k e z d e t t m e g a t á b l á n , a m i b e n a piczikéje k e d v é t lelhesse. É s h o g y felvidítsa, s z á n d é k o s a n h i b á s a n lépett, de m i n d j á r t m e g é r t e t t e , h o g y kedveskedésével rossz időt v á l a s z t o t t és eltolta a táblát. A z o n este igen n e h e z e n telt a z idő. A g y e r m e k ö n k é n t e l e n ü l t a r t ó z k o d o t t a k é r d e z ő s k ö d é s től, az anya e r ő s z a k o s a n kereste az okot, h o g y beszéljen. M i k o r a z o n b a n a vén d a d a megiga¬ z í t o t t a az ágyat a z éjjeli n y u g a l o m r a , a fiucska o d a h ú z t a a K l á r i r á n c z o s fejét s rebegve ezt súgta: - H á t m e g g y ó g y u l t apa? O b e t e g volt, t u d o d . A z aszott, öreg fej g y e n g é n , igenelve b ó l i n t o t t a kérdésre, m i n t h o g y a z édesanya rájuk né¬ z e t t . A r r a J á n o s k a a fal felé fordult s e g é s z e n a p a p l a n alá bujt. A z o n b a n az apjával foglalko¬ z o t t , m e r t a m i n t a n e h é z k ö d b ő l k i b o n t a k o z o t t a hosszú, h i d e g reggel, ezt k é r d e z t e : - A felülvizsgálatra m e n t el apa, p i c z i k é m ? - Igen, kedvesem. - P e d i g itt felejtette a kofferét. É n m á r az este l á t t a m a szegeletben, h o g y itt felejtette.
486
A z o n n a p a z o n b a n t ö b b é n e m t u d a k o l t a az apját. Délfelé felkelt s k e z é t a n a d r á g z s e b é b e dugva, k a t o n á s a n , p e c z k e s e n l é p e t t s f é l h a n g o n m o n d t a : „ e g y - k e t t ő , egy-kettő," a h o g y a z apja k o m m a n d i r o z n i szokta tréfásan. C s a k i n n e n látszott, h o g y a z apjával foglalkozott. - M á r írtál a p á n a k ? - k é r d e z t e este. - Í r t á l , p i c z i k é m , rólam is? O m i k o r fog í r n i neked? M i n t h o g y v a l a m i t i t k o t érzett, a m i t előle r e j t e g e t n e k (s m i n d a z t jól l e h e t e t t olvasni k u t a t ó , okos szemeiből), a z anya m á s n a p azt a szép, virágos k ö n t ö s t vette fel a fekete helyett, melyet a kis e m b e r felettébb csecsésnek talált és a f é l h o m á l y b a n é n e k e l n i k e z d e t t a z anya a gitár mel¬ lett, h o g y s z ó r a k o z t a s s a a kis fiát. V a l a m i ócska n ó t a volt az, a m i b e n egy b á r á n y r ó l volt szó, m e l y a h í m e s m e z ő n b é g e t v e keresi az anyját. furulyaszó leng a z illatos levegőn. É s arra elfuladt a z anyja h a n g j a , a kis fiú p e d i g h a n g o s a n felsírt. D e a m i n t s z o r o s a n átölel¬ t é k e g y m á s t , m i n d j á r t a b b a h a g y t á k a sírást s a kis e m b e r s z i l á r d n a k k é s z ü l t h a n g o n k é r d e z t e : - É s m e g is találta az anyját a b á r á n y k a , p i c z i k é m ? - Hogyne, kedvesem. hogyne! A z t á n elfáradtak m i n d a k e t t e n és a fiúcska i g e n rosszul aludt a z egész éjjel. A z é r t m á s n a p reggel m i n d j á r t levél is é r k e z e t t a z apától, a melyet ujjongva f o g a d o t t a kis e m b e r . - R ó l a m is ír, p i c z i k é m ? - k é r d e z t e m o h ó n . U g y v á r t a m , h o g y írjon m á r , csak n e m a k a r t a m m o n d a n i neked. Ó , h i s z e n a b b a n a levélben csak J á n o s k á r ó l volt szó. H o g y i g e n j ó fiú legyen J á n o s k a és n a g y o n szeresse az anyját és a z t á n karácsonyra m i n d e n j ó d o l g o k a t fog k ü l d e n i a z o n messzi helyről, a hol ő van. A z t a levelet a z t á n sokszor is k e l l e t t elolvasni. A fiúcska u n t a l a n n y ü z s g ö l ő d ö t t , m e r t hol az egyik, hol a m á s i k szót elfelejtette az ismétlésnél olvasni az anya: „ Ó , b á r csak én t u d n á m elolvasni, m e r t te i g a z á n n e m t u d s z jól olvasni, piczikém." É s élesen kiabált a vén K l á r i u t á n , h o g y ő olvassa j o b b a n . D e ő se t u d t a j o b b a n s a z é r t ismét és i s m é t az anya kellett, h o g y elol¬ vassa, de k ö n y e z v e . - N a g y o n m e g k í n o z t a l a k , ú g y - e , p i c z i k é m ? de ú g y v á g y t a m , h o g y apa írjon n e k e m , iga¬ zán. E z o k o n m i n d e n n a p reggel t e h á t a p o s t a l e g é n y levelet h o z o t t a z apától. A kis fiú a z ablak¬ ból leste, a m i n t a havas ú t o n b a l l a g o t t a h á z u k felé a p o s t a l e g é n y : „ O h m i l y l o m h a ember," m o n d t a s tapsolva, sikoltozva k ü l d t e a piczikéjét, h o g y elejébe m e n j e n és elvegye a levelet tőle. O m i n d j á r t választ is í r a t o t t az anyjával s m e g ü z e n t m i n d e n t , h o g y m i t ö r t é n i k itt; m i hiány¬ zik, m i t h o z z o n k a r á c s o n y r a és szapora levélváltásba e l e g y e d e t t a k é p z e l h e t e t l e n m e s s z e útjᬠb a n bujdosó szegény e m b e r r e l , ki a J á n o s édesapja volt. D e r ü l t e b b és n y u g o d t a b b lévén a levelek jöttével, azt k é r d e z t e : - M i é r t n e m t á n c z o l s z velem, úgy, m i n t r é g e b b e n , p i c z i k é m ? - M e r t b e t e g voltál, kedves. - Igen, de m á r n e m v a g y o k az. az apa sem b e t e g m á r ? S a k k o r v é g i g t á n c z o l t á k a szobát m i n d a k e t t e n , de a k k o r a vén d a d a g u n n y a s z t o t t b ú s a n a szegeletben. „ D e te is, Klári, te is tánczolj velünk," - l i h e g t e . A z idő h i d e g e b b r e válván, v i s s z a k ö l t ö z t e k az utczai szobába s látta, m i n t e r e s z k e d n e k le a Bucsinról szekeresek fenyőfákkal m e g r a k v a . - T á n k a r á c s o n y r a h o z z á k ? - k é r d e z t e J á n o s k a . - A z a n g y a l j ö n t á n , p i c z i k é m , s a z é r t hoz¬ z á k a fenyőfákat a z erdőből? A h e g y e k o r m a i fehérek l e t t e k s j é g v i r á g o k k a l szőtte b e az ablaküvegeket a tél.
487
- Vajjon apa tudja-e, h o g y m i k é s z ü l n á l u n k , p i c z i k é m ? A z a n g y a l b i z o n y o s a n tudja. - É s egy a l k o n y a t k o r valósággal látta a z a n g y a l t , (egy fényes sugár), a m i n t á t s u h a n t a k ö d ö s leve¬ g ő n , elvillanva, eltűnve a fatornyú t e m p l o m m e l l e t t . A fiú sápadt arcza k i p i r o s o d o t t e g é s z e n s m e g i l l e t ő d v e , r e b e g ő ajakkal beszélte el piczikéjének. A z a n g y a l u t á n s ú g o t t a z t á n , h o g y be¬ széljen a z apjával ott, a hol v a n s m o n d j a el n e k i , h o g y m i t küldjön a fiának. D e t i t o k b a n m o n d t a , h o g y senki m á s ne tudja, m é g piczikéje se. H a el fogja k ü l d e n i apa, a m i t J á n o s k a kiván, a k k o r t u d n i fogja, h o g y c s a k u g y a n m e g é r t i őt. S ideges t ü r e l m e t l e n s é g g e l v á r t a a k a r á c s o n y napját. A h ! ü z e n e t e t a k k o r vesz a z édesapjᬠtól, ki oly n a g y o n e l m e n t , h o g y n e m is k ö s z ö n t az édes fiának, a m i k o r e l m e n t . A karácsony előtt való n a p délelőttjén a z anya o t t h a g y t a az ő r k ö d ő helyet, a melyet soha egy perczig el n e m h a g y o t t addig, h o g y csecsebecséket vásároljon h a l o t t u r a n e v é b e n a kis fia karácsonyfájára. A vén d a d a r o s k a d ó lépéssel t o p o g o t t a g y e p l ő s z á r végén, lovat játszva a kis fiúval, m í g sírva ékítette a z édesanya a m á s i k s z o b á b a n a g y ö k é r b ő l k i v á g o t t fenyőfát a fagyos föld alatt r o m l ó é d e s u r a n e v é b e n b e t e g kis fia ö r ö m é r e . A z n a p d é l u t á n se t é r h e t e t t vissza a z anya a g y e r m e k szobájába. E g y szegény m á z s a t i s z t t e m e t é s é r e h a r a n g o z t a k , kit é p p e n e z e n a n a p o n k i s é r t e k ki a t e m e t ő k e r t b e , h á t fekete köntö¬ sét ismét felvette az özvegyasszony, s a z ő d r á g a halottját siratva, k i k i s é r t e az u r a bányász¬ társát. A h a r a n g o k k o n g v a r i n g t a k a k ö d ö s levegőn s m e s s z i r ő l a fa t ó k a csattogása h a l l s z o t t a b á n y a t e l e p r ő l . O n n a n h o z t á k a h a l o t t a t a b á n y á s z o k k o m o r pompájával. A z i z m o s k a r o k k ö n y nyen e m e l t é k a k ö l t ö z ő szegény e m b e r örökös h á z á t ; oldalt m e l l e t t e a kis b á n y á s z - m é c s e s e k c s i l l á m p o l t a k s előtte m é l y búgással o m l o t t a k a r é z h a n g s z e r e k t o r k á b ó l a g y á s z o s n ó t á k . É s k a t o n a i r e n d b e n , csendesen l é p k e d t e k a b u g g y o s újjú bekecses m u n k á s o k oly e g y f o r m á n , h o g y l é p é s ü k szabályos dübörgése messzire elhallszott. A kis fiú s z o r o n g v a n é z e t t ki az a b l a k o n , a m i n t a fekete t ö m e g elvonult az a b l a k u k előtt, felkígyózva a z oldalon, k ő k e r e s z t e k k e l k i h í m e z e t t t e m e t ő r e . A z ú g á s megijesztette. M a j d n e m sírt, m a g a se t u d t a , m i é r t , félve r e b e g e t t . H a n g o s szóval h í v t a a vén d a d á t . N e m volt sehol. T á n a t e m e t é s zaja csalta ki. É l e s e n kiál¬ t o t t a a nevét. S e n k i . A z ajtót reszketve n y i t o t t a m e g . Sírni k e z d e t t . I d e g e s e n m á s i k ajtóig szaladt. A karácsonyfa, gyertyával, aranyos papirossal felpiperézve a szoba k ö z e p é n állott. R é m ü l t e n csapta b e a z ajtót. A z ü t ő d é s csattanásától ú g y m e g r é m ü l t , h o g y majd elesett. Haja¬ donfővel k i f u t o t t a folyosóra. - Ó ! Istenem! A h á z földszintjén a c s i z m a d i a - m ű h e l y n y i t o t t ajtajában egy kis fiú b a b r á l t egy olajos p a p i rosú csillaggal, melylyel az este k á n t á l n i fog m e n n i . - G á b o r , G á b o r - sikoltott r é m ü l e t e s e n a kis c s i z m a d i a i n a s r a . - No! - É n i g e n félek. - H á t élsz m é g , J á n o s ? - Jőjj fel m i n d j á r t . - N e - e - m . D o l g o m van. - I n k á b b h o z d fel, G á b o r , a csillagodat is. - M i t adsz? - A mit akarsz.
488
- N é g y töltött b á n y á s z g o m b ? J ó . M e g a d o d m i n d j á r t ? A m i n t e g y ü t t m e n t e k b e a szobába, így szólt: - M i l y e n j ó m e l e g v a n itt. A z t á n m é g i s sírsz? - É n i g e n félek. I t t senki sincs. - H á t a z t á n ! M e g i j e s z t e t t valaki! A z t á n a z a b l a k h o z lépett. - É n itt sohase voltam, m i l y e n g y ö n y ö r ű i n n e n . A d o d m e g a g o m b j a i m a t ? N é z d , a mázsa¬ tiszt t e m e t é s e m á r a h e g y r e ért. J á n o s k a m e g h ú z ó d o t t a z ajtó m e l l e t t . - N e m a k a r o d m e g n é z n i i n n e n a z ablakból a t e m e t é s t ? A m é c s e s e k m i n d a z oldalútra tér¬ tek, látod! a ti sirotok mellé. - A mi s í r u n k mellé? N e k ü n k nincs s í r u n k . - N i n c s ? N e beszélj n e k e m . A m á z s a t i s z t sírját a z apádé mellé ásták, l á t h a t o d i n n e n , a z a legszebb hely. - A z a p á m sírja? M i t m o n d s z ? A z a p á m nincs is o t t . - N i n c s ? S z a m á r . H i s z e n ő m e g h a l t . H o g y m o n d h a t s z n e k e m ilyet? - A z apám? - A z apád? H i s z e n azért n e m eresztett el m o s t a m e s t e r a t e m e t é s r e , m e r t a z apád temeté¬ sére m e g s z ö k t e m volt. T a l á n b o l o n d vagy? H i s z e n én csak t u d o m . S erővel o d a k é n y s z e r í t e t t e J á n o s k á t az a b l a k h o z , h o g y m e g m ú t a s s a neki a helyet a temető¬ ben. A k o p á r o l d a l o n n y ü z s g ö t t a sok e m b e r . A z új sír m e l l ő l o s z l a d o z t a k m á r . J á n o s k a r é m ü l t e n m e r e s z t e t t e a szemeit a t e m e t ő k e r t r e . O l y fehér volt, m i n t a h i d e g h ó k i n n . - A z a p á m ? az a p á m ? - r e b e g t e . A k k o r siető lépéssel futott fel a lépcsőn a z anyja. A g y e r m e k e k összebujtak, a z ablaktól félrehúzódva. J á n o s k a felsikoltott élesen, a m i n t m e g l á t t a az anyját. E g é s z e n elváltozott s rekedt, nyers h a n g o n szólt: - H a l l o d , ez m i t m o n d ? H o l v a n az a p á m ? M o n d d m e g neki. A z a p á m . A z anya lehajtotta a fejét és h a n g o s a n felsírt. A z e n g e d e l m e s , szelíd fiú m a g á n k í v ü l , d u r v á n m e g r á n t o t t a az anyja k ö n t ö s é t s fuldokolva kérdezte: - H á t m i é r t h a z u d t á l , jaj n e k e m ! 9
[Ne] beszélj nekem.
489
Mayer, a zsidó suszter
A z u t c z á m m e g b o t r á n y k o z o t t a z o n a h a n g o n , a m i n t M a y e r , a suszter, B a r a n y a i Katiczával mert beszélni. - P a p o t ide ne h o z z o n t ö b b e t , kisasszony! I d e be ne, g y ó n t a t ó p a p o t h o z z á m , m e r t l e ü t ö m a derekát. A z A d o l f o t n e m kell előre készíteni a halálra. A z t s z é p e n előkészítette a m a g a I s t e n e . H a g y j a n a k n e k e m békét. H ő s k ö d ö t t a figura kis ember, h a d o n á z v a a fiakkeres előtt. - A z A d o l f n e m is t u d arról, h o g y neki vége van. O a tavaszra k a d é t n a k k é s z ü l . O h , oh, m i c s o d a g a r n i z o n b a n fog szolgálni ő a tavaszon. N e m viszi be h o z z á kisasszony a p a p o t , h o g y elkeserítse őtet. A k i s a s s z o n y k i s z á l l o t t a sáros útra; a p a p o t b e s z o r í t o t t a a kocsiba a m e g h á b o r o d o t t zsidó. M i l y i d ő k e t élünk! - M i t a k a r v e l ü n k m é g a kisasszony? Volt egy feleségem, egy j ó asszony, egy szép asszony. A J e h o v a elfordult tőle, m e r t m a g a k i k e r e s z t e l t e t t e őtet. A k k o r idejött a g y ó n t a t ó p a p . E l m e n t M á l i . Volt egy szép kis l e á n y k á m . k i k e r e s z t e l t e t t e őtet. E l m e n t . M e n j e n el a papjával. Jaj, m e n j e n el a papjával, jaj! M o s t j ö n az Adolf, a kit m a g a k i k e r e s z t e l t e t e t t . Elveszi őtet a m a g a I s t e n e . Jaj, jaj n e k ü n k . A kiváncsi s z o m s z é d o k a kocsi felé s z á l l i n g ó z t a k . A k e s e r ű h a n g átszárnyalt a k ö d ö s le¬ vegőn. A K a t i c z a familiájának a tisztelete h a g y o m á n y o s volt az u t c z á m b a n . A „ B a r a n y a i major" ide farkallott és a z öreg itt l ó g o t t ( d ő l i n g é z ő j á r á s ú , száraz, k e d v e t l e n ú r volt s g é m n e k csúfol¬ ták) k ö z ö t t ü n k , leereszkedő, nyájas beszédével ölve a z e m b e r e k e t , a m i csak a z ó t a n e m kellett s e n k i n e k , m i ó t a a B a r a n y a i a k v a g y o n i l a g l e r o m l o t t a k . „ S z é p napos i d ő n k van," s z ó l í t o t t a m e g így az első j á r ó k e l ő t ( m i n t h a m o s t is h a l l a n á m ) . „ S z é p napos i d ő n k van," m a g y a r á z t a a máso¬ d i k n a k s végig az u t c z á n m i n d e n k i n e k elmondja a k ö z t u d o m á s ú tényt, h o g y az e m b e r e k az utcza v é g é n b e is riglizik a k a p u t , n e h o g y bekiáltsa, h o g y „szép napos i d ő n k v a n . " „ R é s z e g t á n ? " kérdezik. „ N e m - felelték - m é g a s z o p t a t ó anyja tejétől csipett b e (valami b o l o n d b á r ó n é volt) s k i se j ó z a n o d i k h o l t i g . " A „ g é m . . . " A z é r t csúfolták így, m e r t h a j d a n erős n e m z e t s é g é b ő l u t o l s ó n a k m a r a d t : hosszú¬ l á b ú n a k , s o v á n y n a k , m a g á b a n élőnek, m i n t a m a , a m o c s á r szélén m é l á z ó m a d á r . A leánya m e g h a t ó szeretettel g y á m o l í t o t t a . T i t o k b a n v a r r t - azt b e s z é l i k - a b o l t o s o k n a k , h o g y s z ü k s é g e t ne lásson a g é m . . . S é t á l t a t t a napfényes d é l u t á n o n k i n t a z u t c z á m végén zöldülő b e r e k b e n ; t a t a r o z t a k í v ü l - b e l ü l ; s z ü n t e l e n fecsegve, h a észrevett valakit a z u t c z á n . M á s k o r b i z o n y m á r ő is f á r a d t a n v o n s z o l g a t t a m a g á t ; a szegény K a t i c z a ajaka h a m a r m e g k e s k e n y e d e t t ; az orra k o n t u r j a éles lett; az arczbőre idő előtt elfakult s elevenfényű szemei k ö r ü l finom ba¬ r á z d á k a t s z á n t o t t - t á n a g o n d ? vagy v a l a m i szenvedelem? K i tudja azt. O k ide k ö l t ö z t e k , a régi n a g y „major" szegeletén m e g m a r a d t h á z a c s k á b a s a b e z á r t ajtón n e m tudja k i n é z n i az ember, m e g v a n - e n e k i k m i n d e n ü k a z életre, a m i kell. C s a k a p a p o k j á r t a k k i s b e u n t a l a nul.
490
A z u n o k a ö c s c s e - egy sovány, szigorú t e k i n t e t ű k á p l á n - k e r ü l t a p l é b á n i á r a , a k i m i n d e n ¬ n a p o s volt n á l u n k . A nevét sokszor h a l l o t t u k a „Baranyai-major" l o m b o s végéből, a m i n t gyer¬ m e k k o r u k b a n , h i n t á z á s k ö z t , k i á l t o t t a K a t i c z a a fiúcskára: „ N e h a r a p j , Á g o s t o n , " a m i é r t is k ö z n é v e n m o p s z l i n a k n e v e z t ü k a szép, szőke g ö n d ö r h a j ú urficskát. M i r e visszatért Á g o s t o n , m á r e l h u l l a t t a valahol g ö n d ö r haját, h a r a p ó s kedvét. H o s s z ú , t e s t h e z szoruló reverendájában oly k i m é r t , g y á s z o s volt, m i n t egy t e m e t é s r e n d e z ő . H a m a g á r a j ö t t , v a l a m i i m á t m o r m o l t s i g a z á n v a l a m i hüvösséget terjesztett m a g a k ö r ü l , h o g y k e d v ü n k j ö t t a k a b á t u n k a t b e g o m b o l n i láttára. H á r m a n m e n t e k , a vén méltsást vezetve a t e m p l o m b a , a k á r p o r b a n , akár fagyban a z o n egy r o z o g a kocsiban, h á r o m aszalt szem szilvára h a s o n l í t v a egy fazék fenekén, m e l y r ő l lefogyott a lé. U g y m e g s z o k t u k , h o g y ki se t e k i n t e t t ü n k a kocsizörgésre. Másfelé n e m j á r t a k , a m i a n n á l f e l t ü n ő b b volt, m e r t a z öreg B a r a n y a i t n e m v a l a m i istenes életet szerető e m b e r n e k i s m e r t ü k . Sőt uras k ö n n y e l m ű s é g g e l , b o r r a l , lóval, szeretővel verte el ősi v a g y o n a m a r a d é k á t s keresztet, h a v e t e t t egy s m á s kincsére, m i k o r elprédálta, - de magᬠra n e m i g e n v e t e t t . A leánya m i t a k a r t vele a t e m p l o m á v a l ? N e m l e h e t e t t m e g é r t e n i . „ A z Is¬ t e n h e z fordítja vissza" - m o n d t á k . C s a k a k k o r v i l á g o s o d t u n k ki, m i k o r a z öreg úr, sok fuldokló k ö h ö g é s végén, egy nyirkos télen, a sovány g é m e l k e z d e t t v a s t a g o d n i lábában, karjában; a d o k t o r kocsisa - v á r a k o z v a a gazdájára - kiváncsi asszonyokat h í r e k k e l traktálva, b ú s a n b ó l i n g a t o t t , m o n d v á n : „ v é g ü n k van, lelkem. v é g ü n k v a n . " egy n a p , h o g y k i n y i t o t t á k a z ablaktáblákat, n e m félve m á r a hi¬ d e g ájertől s a vén B a r a n y a i visszatért övéihez, fuldokló sírás k ö z b e n ily b e s z é d e t h a l l o t t u n k az ablak alatt: - H á t soha, sohase látom m á r t ö b b e t a z édes, édes a p á m a t ? H á t m é g a m á s v i l á g b a n se néz¬ h e t e k a z ő szerető szép szemébe? Ó h , m i l y szerencsétlenség. szerencsétlenség. - H o l a hited, Katicza? - az Á g o s t o n p a p h a n g j a volt ez. - A z é g b e n v i s z o n t l á t o d . - O d a j u t - e ő? - h a l l o t t u k , de feleletet sokáig ki se felelt erre a k é r d é s r e . N a g y későre h a l l s z o t t az Á g o s t o n m é l y h a n g j a : - É r d e m e k e t szerezz arra, h o g y láthassad őt ismét, a mivel m e g v á l t s a d őtet. É r d e m e k e t ? . N e m é r t e t t ü k , de a z t á n j ö t t a n a g y s z e r ű t e m e t é s ; a sok kocsi; a fáklyák; a p ü s p ö k b e s z é d e ; a d a l á r d a é n e k e ; s elfeledtük t u d a k o z ó d n i : m i l y é r d e m e k e t kell szerezni K a t i c z á n a k , h o g y i s m é t láthassa a z apját az égben?. M i l y beteges, görcsös, fuldokló kétségbeeséssel siratta az apját! N e m t e r m é s z e t e s dolog volt ez. T ö b b e t volt az e s z m é l e t é n kívül, m i n t i m é t t e n . S tavaszra, h o g y - m i n d i g ú g y járva, m i n t egy á l o m l á t ó - r á e s e t t Katicza a kis zsidó h á z á r a s keserves sírással, p é n z b e l i segítséggel, h o g y szertelen kéréssel, rábeszéléssel arra kényszerítette M a y e r t , h o g y keresztelkedjék ki az egész h á z a népével - a k k o r k e z d t ü k m e g é r t e n i : m é r t járat¬ t a a z öreg u r a t a t e m p l o m b a s m i t t e s z a z a szó, m i k o r a p a p arra t a n í t o t t a : „ S z e r e z z é r d e m e k e t arra, h o g y a p á d a t ismét feltalálhasd a z i g a z a k h á z á b a n . " A z é r d e m az volt: h o g y kereszteltes¬ sen ki egy tévelygő familiát K a t i c z a . V a l a m i i g a z s á g n a k kellett lennie e b b e n a feltételben, m e r t c s a k u g y a n d ü h ö s e n rájárt a kis zsidóra. A Baranyai-major v é g é b e n levő m á s i k ( m e g m a r a d t ) házikójába k ö l t ö z t e t t e b e i n g y e n . E g y szép m e g m a r a d t é k s z e r t a d o t t M a y e r n e k , h o g y adja el és r e n d e z z e be a m ű h e l y é t az árᬠval. S z e n t k ö n y v e k e t vitt nekik, i m á d k o z o t t velük, énekelt velük, r u h á z t a ő k e t s egy n a p eljött Á g o s t o n p a p és s z é p e n kikeresztelte őket.
491
No. olyan lett, m i n t m i . de a keresztvízzel, n e m sok j ó t s z e r z e t t vele. A z e m b e r n e m j á r h a t a n n a k a végére, h o g y t u l a j d o n k é p e n : m i a j ó . M a y e r n e k n e m volt j ó . A familiája e l k e z d e t t m i n d j á r t nyavalyáskodni. E l ő b b a felesége k e z d e t t f o n n y a d o z n i ( k ö h ö g ő s , h i t v á n y f e h é r n é p volt a z e l ő t t is, igaz) s a z o n e s z t e n d ő végén k i k i s é r t ü k őt a m i t e m e t ő n k b e . A zsidó n a g y o n e l k o m o r o d o t t . A z atyafiai m e g s z a k í t o t t á k vele az összeköttetést s a m i n t a feleségét eltette a kis zsidó: t ő l ü n k vonult el ő, oly h a r a p ó s , lesütött fejű k u t y á r a h a s o n l í t v a , a m i l y e n n e k a veszettet rajzolják. A z u t á n a kis leánykája, egy égő szemű, g y ö n y ö r ű szőke g y e r e k k e z d e t t f o n n y a d o z n i , az anyja u t á n . K ö h ö g ö t t , összeesett a z orczácskája, óh!. a kis zsidó m i n d s z ó t a l a n a b b , m o r g ó b b lett s szelíd szóra is, h a i l l e t t ü k , ú g y - ú g y felpattant, h o g y figura volt r á n é z n i . H a a p a p (szép leereszkedés volt tőle) b e n é z e t t M a y e r h e z , a b o l o n d e m b e r felcsapta a zsidódos sapkáját s v a d u l n e k i m e n t a b e r e k n e k , m i n t egy kivert b i k a s ott ő d ö n g ö t t k o m o r a n , m í g csak Á g o s t o n ki n e m h ú z ó d o t t a n e k i k e s e r e d e t t h á z b ó l . . N o és h á t - rosszul esik b e s z é l n e m róla - az lett, h o g y a kis szőke b o g á r k á t is e l t e t t ü k a zöld pázsit alá; k é k szemére, csepp piros ajakára földet h á n y t u n k s b á r h a k e r e s z t v í z érte, szép, m e l e g fejére is. Ó h , csúf, csúf a h a l á l .
- M e n j e n e k - h ő s k ö d ö t t a kis M a y e r - n e m a d o m a h a r m a d i k a t , a z Adolfot, ne g y ó n t a s s á k el őt, h a n e m akarja, h o g y b o t r á n y t csináljak. M á r m e g v o l t a b o t r á n y ; a s z o m s z é d s á g m i n d ott ácsorgott a kocsi k ö r ü l ; csendesen szemel¬ g e t n i k e z d e t t az ég is. K a t i c z a ijedt s z e m m e l n é z e t t rá s r e b e g ő h a n g o n m o n d á : - A z I s t e n m a g á r a néz, M a y e r . - N e m volt a z igazi, tudja, n e m volt a z igazi. A kivel a z a p á i n k éltek, m a m e g ü t ö t t m i n k e t , h o l n a p m e g s i m o g a t o t t , m i n t egy igazi apa, de m e g t a r t o t t m i n k e t . D e a kit m a g a n e k ü n k ho¬ z o t t , csak üt. üt. K ö s z ö n ö m alásan. E l ő b b a feleségemet, a z t á n a z én kis fecskémet, a z én kis szálló m a d a r a m a t . szép, szép, h o g y egy ily g y e r m e k k e l k e z d k i . H á t ü s s ö n e n g e m e t , h a kell. É n itt vagyok, én. én. I d e csapjon, de gyávaság, h o g y m o s t a z A d o l f b a k e z d , az Adolf¬ ba. Ó h , m á r t ö b b n i n c s e n , egy csepp fiam sincs, csak egy kis l e á n y k á m v a n . N e h o g y meglássa azt is. Ó h , Á b r a h á m istene. A h á t á t m e g v e t e t t e a k a p u h o z s az égre szegezte nekivadult szemeit. - K a t i c z a a suszter k e z e u t á n nyúlt, h o g y csendesítse. M a y e r k i k a p t a a kezét és h a d o n á z o t t . - Ide b e n e m m e n n e k . A m a g a h á z a ez? J ó . . . K i f i z e t t e m a h á z b é r é t , a h d r á g a á r t a d t a m érte. A lelkem üdvösségét a d t a m érte. a feleségemet a d t a m érte; a g y e r m e k e m e t a d t a m érte. M i , kell m é g m a g u k n a k valami? M o s t A d o l f o t akarják előkészíteni? G y ó n t a t n i ? E z t ? Jaj, fogjanak m e g , h o g y ne verjek a g y o n valakit. - U g y a n , s z o m s z é d (egy t u d ó s csizmadia, névleg P a t a k i , k i m i n d e n lében k a n á l k o d i k , így szólt M a y e r h e z ) m i ü t ö t t h o z z á d ? Állj el o n n a n , a m í g jól m e g y a d o l g o d - s e l r á n t o t t a M a y e r t az állóhelyéből s m e g n y i t o t t a a k a p u t . - Tessék, n a g y s á g a , - m o n d t a finom meghajlással, de a k ö v e t k e z ő p i l l a n a t b a n a földön volt a g á l á n s csizmadia, m e r t M a y e r b e l e k a p o t t a p o l g á r t o r k á b a s b i z o n y o s a n m e g h a r a p t a volna, h a el n e m választják.
492
A finom p a p h ü v ö s e n , m i n t h a csak e g y e s - e g y e d ü l v o l n a a z egész u t c z á b a n , kire se t e k i n t v e k i l é p e t t a kocsiból s k é z e n f o g t a Katiczát s b e l é p e t t az u d v a r r a . M e g f o g t a a k e z é t , m e r t látszott, h o g y a kisasszony alig-alig állott. - Jaj a b o t r á n y k o z t a t ó n a k , h a l l s z o t t , a m i n t b e t e t t é k az ajtót. - Szerencsétlen. N e m tudja, m i t b e s z é l . A földi veszteségekért jajongva k o c z k á z t a t j a az ö r ö k k é v a l ó életet. Szerencsétlen, tudja-e, m i t beszél? M a y e r t k i m e r í t e t t e a szertelen n e k i h e v ü l é s e s h o z z á d ő l t a falhoz. Á g o s t o n színtelen han¬ g o n - a z eső is k o p o g o t t csendesen - folytatta: - E l kell őt készíteni, szegény e m b e r ! . . . a g y e r m e k e t . Ú t r a v a l ó v a l el kell őt látni a n a g y útra, mely a h a t a l m a s I s t e n h e z vezeti őtet. E t t ő l akarja m e g f o s z t a n i őtet? H o l a lelke, szeren¬ csétlen, hol a lelke? M a y e r a k i s a s s z o n y h o z fordult és feléje hajlott, oly h a n g o n , m i n t h a a föld alól b e s z é l n e ki: - S m a g a , kisasszony is helyesnek tartja m i n d e z t ? H i s z e n m a g a is s z e n v e d e t t , p e d i g csak az apját a d t a o d a a g ö d ö r n e k . M a g a látja, a m i itt t ö r t é n i k ? M o s t a z A d o l f o t k é s z í t i k elé. Hallja? M e g h a l . A z t akarja, h o g y a p a p m e n j e n be h o z z á és rémítse el, óh, a szegény g y e r m e k e t . H o g y sírjon és kétségbeessék. P e d i g ő tele v a n a r e m é n y s é g g e l . Hallja: ő a t a v a s z o n k a d é t akar lenni. K a d é t a császár r e g i m e n t j é b e n . A k a r j a , h o g y b e m e n j e n a p a p h o z z á ? É n v a g y o k a z apja, lássa. A z utolsó fiam, az A d o l f . . . A z t á n így szólt Á g o s t o n h o z : - H á t menjen, menjen. Ó h , farkasok v a g y t o k , vad farkasok v a g y t o k ; k ő v a n a szivetek he¬ lyén. A J e h o v a verjen m e g titeket. Ú g y t e t s z e t t n e k ü n k , h o g y M a y e r n e m egyedül z o k o g o t t b e n n a z u d v a r o n . A h á z i k ó ajtaja m e g n y í l t s valaki b e t e t t e m a g a u t á n . A p a p l é p e t t b e a s z o b á b a a szent kehellyel, az u d v a r o n p e d i g l e z u h a n t v a l a m i és arra elcsendesedett m i n d e n egy kevés ideig. C s a k a z e s ő c s ö p p e k h u l l o t t a k k o n o k u l . E m l é k e z e m , h o g y az eszterhajról t á n v a l a m i p l é h d a r a b r a c s e p p e n h e t e t t a víz, m e r t oly élesen p a t t a n t , m i n t h a apró sikoltozásból l á n c z o t f o n n a valaki. - H á t hallja m e g a kisasszony. halljon m e g e n g e m e t - k e z d t e i s m é t M a y e r - törülje ki a s z e m é t , m e r t én egy n a g y dolgot a k a r o k m o n d a n i m a g á n a k . É n , tudja m e g , itt h a g y o m ma¬ gát. H á t a t fordítok a m a g a I s t e n é n e k . E l m e g y e k i n n e n . V a n egy kis l e á n y k á m , él, e l m e g y e k a r a b b i h o z . É n n e m v a g y o k keresztény. É n B e n - b e r i s z vagyok, az ég fia g y e r m e k e , v a g y o k . . . É n zsidó vagyok, én m e g v a g y o k jegyezve. A t e n g e r vize se m o s s a le r ó l a m ezt a jelet, n e m a ke¬ resztvíz. É n m e g y e k a l e á n y k á m m a l vissza. - Figyeljen r e á m ! A kis l e á n y k á m el v a n j e g y e z v e a szent tekercsek előtt, az ő s a n y á k nevé¬ b e n . M i v i s s z a m e g y ü n k a szent r a b b i h o z . Visszaviszem a szent szekrény elé Á b r a h á m , J á k o b , I z s á k , J e h o v á n a k a z o l t a l m a alá. M e n e k e d e m . - M a g a é r d e m e k e t a k a r t szerezni a z I s t e n e előtt, h o g y kikeresztelt m i n k e t . hallottam, m i n d jól h a l l o t t a m . M e g v e t t m i n k e t . E l r o n t o m a gseftjét, hallja. N e m kell a z I s t e n e . M e g ¬ k í n o z o t t e n g e m e t , m e g s z e n v e d t e t e t t e n g e m e t . N e m kell a z I s t e n e . E l s z ö k ö m tőle és a n a g y J e h o v a k e g y e l m é b e futok. E l l o p o m a l e á n y k á m a t a m a g a I s t e n é t ő l és letörlöm a k e r e s z t v i z e t róla. O h , jaj, jaj. n e k e m , szegény fejemnek. A z t h i s z e m , v a l a m i t r e b e g e t t Katicza, de m i t ? n e m é r t h e t t ü k m e g . A fiakkeros is m é r g e s e n p a t t i n t o t t a z ostorával, a m i n t o t t állott és á l m é l k o d v a á l l o t t u n k m i n d egy h e l y b e n , m i k ö z b e n á z t a t o t t m i n k e t a z ég könye. S e n k i se m o z d u l t a helyéből. Ú g y t e t s z e t t n e k ü n k , m i n t h a v a l a m i g y e r m e k s í r á s s z ű r ő d ö t t volna ki a h á z i k ó b ó l . K é s ő b b a z t á n a z u d v a r fenekében beszélt i s m é t M a y e r , a leánykájára kiáltva:
493
- M e n j ü n k i n n e n , R ü f k e . V e d d a k e s z k e n y ő d e t , te s e m m i s é g . A k e s z k e n y ő d e t v e d d elé. M e n j ü n k . Pestises e z a hely. A k e s z k e n y ő d e t keresd m e g . M e n e k e d ü n k . A rabbi elejébe me¬ g y ü n k , a z t á n a z é d e s a n y á m h o z viszlek. M e n j ü n k . H a m a r keresd m e g a k e s z k e n y ő d e t . H a b e n n v a n a z A d o l f n á l , h a g y d o t t . O d a csak én m e g y e k m é g b e , de m o s t viszlek. E z a hely rossz hely. Á t o k v a n rajta. É s m i n d j á r t kinyílt a k a p u s szinte vonszolva h o z t a a hitvány, sovány kis férget, k é z e n f o g v a . A z t á n visszakiáltott a kisasszonyra: - Visszajövök az A d o l f h o z . Ügyeljen reá. Beszélt, de azt h i s z e m , a l e v e g ő é g n e k beszélt csak. M e r t K a t i c z a o t t h e v e r t egy h a n g nélkül az eszterhaj alatt, eszméletlenül. A z ajtót erősen b e c s a p t a m a g a u t á n . S e n k i se m e r t b e l é p n i . K é s ő b b a h á z i k ó ajtaja nyílt ki s m o z g á s t á m a d t az u d v a r o n . A p a p g y e r t y á t h o z o t t ki s rávilágított a kisasszonyra. E g é s z e n k á b u l t a n h a l l o t t u n k egy éles, vad kaczagást. M i t jelent ez? Katicza röhögött hiszterikus rohamában. A z t á n ezt h a l l o t t u k , édesgető h a n g o n , tréfásan m o n d t a valaki: - N e harapj, Ágoston. Ágoston.
494
Görög Trátyi és az apja
N e h e z e n b í r t a k a b e t ű k olvasásával. Belebujtak a piszkos levélbe; az asszony b e t ű z t e : „ . . . I s t e n t ő l m i n d e n j ó k a t k i v á n o k n e k e d , fiam T r á t y i ! É s t u d a t n i k i v á n l a k , h o g y az a p á d a t e g n a p m e g h a l t , mivel egy h a r c s a s z á l k a a t o r k á r a m e n t . M i n e k u t á n a h o g y a mé¬ szárszék ü r e s e n se m a r a d j o n és a t e m e t é s r e is szükséges, h o g y eljőjj, h o l n a p délig v á r u n k tégedet, m i n t h o g y m e l e g i d ő k j á r n a k . " - H a r c s a s z á l k a ? - m o r g o t t G ö r ö g T r á t y i , a bérkocsis. - N e m harcsa volt az, h a n e m csuka. A z öreg asszony n e m m o n d igazat. A h a r c s á t eladta volna, de k o m i s z szálkás csukát a d o t t a z öregnek. A vasvillát b e d o b t a m é r g e s e n a s z é n a t a r t ó b a - az istálló ajtajában á l l o t t a k Sofronikával, a feleségével - s folytatta m o g o r v á n : - N e m , m é g a c s u k á t se h i s z e m . A z o k a fene újborok e t t é k m e g az öreget. Ö r ö k k é mond¬ t a m n e k i : „Igyék öreg óbort, n e m a z o k a t a k u t y a savanyú újborokat." N o , o t t v a n . H á t k e l l e t t neki a savanyú újbor? A z asszony (Sofronika) a levelen j á r a t v a a szemét, így szólt: „ M i lesz m o s t a temetéssel, Trátyi?" - M i ? H á t eltemetik, ha m e g h a l t ! - szólt n a g y szájjal, de a z ajaka r e b e g e t t s restelvén kez¬ d ő d ő ellágyulását, a ló felé r ú g o t t . ( A szürke félrefartalt, m e r t i s m e r t e a T r á t y i d u r v a t e m p ó i t s g ö r b é n n é z e t t rá.) A k á r o t t leszek a t e m e t é s e n , a k á r n e m leszek ott, m é g i s csak b e d u g j á k a z öreget a föld alá. Sofronika egy szót se szólt, de T r á t y i k é s ő b b k o m o r a n így folytatta: „Jó, h á t n e m b á n o m , h á t b á n o m is én, h a m á r c s a k u g y a n a k a r o d : h á t m e n j ü n k el a t e m e t é s r e . A m é s z á r s z é k is ma¬ g á r a v a n . . . M e r t a z a s s z o n y o k n a k is ö r ö k k é a flangirozáson j á r az esze. J ó , h a okvetetlenül a k a r o d , h á t m e n j ü n k . Felelj a z t á n a k á r é r t . J ó - d o h o g o t t és elfordult, m e g f o g v a a vasvilla nyelét - h á t m e n j ü n k . " - Ételt akar adni a lovaknak, Trátyi? - É n ? N e k e m m o n d o d ? A z é r t se k a p n a k . É n a z ő b e l ü k é r t éljek? A z é r t izzadjak, h o g y az ő b e n d ő j ü k e t töltsem? G y e h e n n a belé. g y e h e n n a , - k i á l t o t t a és k i d o b t a a villát a z u d v a r r a s b e l e h e v e r t a s z é n a t a r t ó b a , kaján t e k i n t e t t e l ügyelve a lovakra. E s t é r e a z o n b a n mégis k i h o z t a T r á t y i a lovakat s befogta a kicsi kocsiba. N a g y o n h a r a g o s volt s ügyelve n é z d e g é l t k ö r ü l : h o g y m i b e kössön? D e egy szót se szólt. B e z á r t á k a h á z a t , m e r t n e m volt g y e r m e k ü k s az istálló ajtaja elé keresztbe f e k t e t t é k a seprőt. T r á t y i bérkocsis volt: „Uri m e s t e r s é g - m o n d t a n é h a - m e r t a k k o r állok dologba, m i k o r n e k e m tetszik." E m i á n alig t u d o t t m e g é l n i a m e s t e r s é g é b ő l . Z s a r n o k volt a népeivel (a lovaival s a feleségével), d ö n g e t t e ő k e t és k o p l a l t a t t a őket.
495
Szelíd, szép őszi este volt. S z á r a d ó sarjúk i l l a t o z t a k az á l m o s m e z ő n ; a szellő is l e p i h e n t a s z u n n y a d ó bús oldal p u h a l o m b s á t o r á r a , m e r t a bojtorján m e g s z á r a d t tollbokrétája is csak ú g y lelengett a m e g s z á r a d t földre. C s i l l a g s z e m e k n y í l t a k ki a z ég h o m l o k á n s a g ö r g é n y i h e g y e k m ö g ü l a h o l d k i d u g t a a fejét, b ő bibor nyakravalóval b e t a k a r v a . A k e r e k e k k a t t o g t a k , a s z e n t g y ö r g y i k a p t a t ó n fel, T r á t y i n a g y o k a t r á n t v a a lovak gyeplőjén. - T i z e n h é t esztendeje, h o g y itt e g y ü t t j á r t u n k , T r á t y i - szólalt m e g a z asszony m e g h a t v a a szelíd est bájától - m i k o r c s e n g e t t y ű s lovakkal h o z o t t volt az e s k ü v ő m r ő l . - Ü h ü m . M i é r t m o n d o d ? - r á c s a p o t t a lovakra - k é t kesével h o z t a l a k . M e g d ö g l ö t t e k . - S o k a t ű z t e őket. - H á t én h ú z z a m a szekeret? M i ? A z u t á n k é t s z ü r k é m volt. - Bicskot vert beléjük. - Rosszfajták voltak. A z u t á n a dereseket v e t t e m ; az e g y i k n e k csillag volt a h o m l o k á n . - A szőre h o s s z ú r a m e g n ő t t , m e r t s z o m j a z t a t t a őket. T r á t y i felemelte az ujjait. S ö t é t e n m e g n é z t e a feleségét s h a n g t a l a n u l számolta, h o g y : h á n y lova volt a z u t á n ? A z erdők, m i n t v a l a m i ö r d ö g k ö p e n y e g g e l b e t a k a r t légió, feketéltek a káli h e g y o r m a i n . R á j u k m e r e d t s f é l h a n g o n m o n d o t t v a l a m i t az ujjainak s b ó l i n t o t t feléje. - J ó e m b e r volt az öreg - m o n d t a v á r a t l a n u l . - A z apja? - H á t ki? M u s z á j , h o g y reája gondoljak. O l y a n szagot érzek, m i n t h a az ő pipájának a szagát é r e z n é m . - M o c s a r a s az ú t árka. - A szuszogását m i n t h a h a l l a n á m . - N y á r f á k l e n g e d e z n e k a d o m b tetején. - D e én se v a g y o k rossz ember. A z igaz. a z igaz. a lovakat ű z ö m . na. D e lók azok. E g y falu m e l l e t t r o h a n t a k el. M é g i s rájuk h ú z o t t a z ostornyéllel. B á n t o t t a , h o g y gyengé¬ nek, s z e l í d e b b n e k látszott, m e g h a l t apját e m l e g e t v e . A lovak elényujtották a fejüket s a futásuk megcsendesedett. - A s z e n t p é t e r i k u t a t é r z i k - m o n d t a kérve a z asszony. - I t a t n i akar t á n , T r á t y i ? - É n ? H o g y dajkálja a farkasfene őket! Víz kell n e k t e k ? S z o p t a s d m e g őket, Sofronika, h a sajnálod őket. N é . A m á m i t o k a k o c s i b a n u z s u k á l é r e t t e t e k . A z é r t se k a p t o k vizet, k u t y a b e l ű k . E l ő r e . g y ü h , csak a z é r t is. B e l é n d e k a b e l e t e k b e . A lovak - feltartott orral - r o h a n t a k tovább a v í z p á r á k k a l tele völgyből fel. N e h e z e n liheg¬ tek. A l i g b í r t á k m á r a h e g y e t . A c s o n k a - b o n k a fűzfák k i m e r e d ő ágai, m i n t h a figyelmeztető felmeredő ujjak l e t t e k volna, azt m o n d v a : „ H ó , T r á t y i ! ne ű z d a szegény l o v a k a t . . . " H í d k a r f á k , m i n t a n n y i kiterjesztett k a r h i v o g a t t á k : „Trátyi! p i h e n j ! " C s e n d e s e d ő lágy lehelet s i m o g a t t a T r á t y i t s r e b e g t e k a csillagok rá, m i n t a b ú l á t o t t szem. A mélységes csend n y u g a l o m r a h í v t a . O h , m i n t h a el is fáradt volna a T r á t y i korbácsot t a r t ó k e z e . E g y s z e r r e csak ismét így szólt: - M e r t j ó e m b e r volt m é g i s a z öreg. - A z apja? - H á t ki? A szegény ember, h a e l m e n t a h ú s v á g ó széke előtt, e g y - e g y csontot o d a d o b o t t neki s így szólt: „ t r á g y á n n ő a burján, c s o n t o n a h ú s . " D e a z o n m i n d i g volt lerágni való is. Ilyen volt az a p á m . Ilyen szive volt az ö r e g n e k . M i n d i g volt a c s o n t o n h ú s is e g y - e g y kicsi. Elhallgatott s lehúnyta a szemét, m i n t h a aludna.
496
- Sofronika, m o n d o k n e k e d valamit. N e m t u d o m , m é r t is j u t az e s z e m b e . L a s s a n h é ! ló! I d e ügyelj. H á t egyszer egy fényes d é l b e n e l b ó l i n t g a t o t t a s z é k b e n az a p á m ifjúkoromban. H á t az a n y á m azt m o n d j a n e k i : „elaludtál, öreg?" D e ő azt mondja: „ n e m a l u d t a m én, fiam; én nem á l m o d t a m . N e k e m valósággal egy öreg e m b e r jelent m e g . M e l l i g ért a fehér szakálla." A z én s z e m e m nyitva volt - azt m o n d j a az öreg. - É n l á t t a m a füstölt hájakat a fogason és a h ó l y a g o k a t , oltókat a hüvös szegletben a h ú s k a m a r a ajtaja m e l l e t t . A k k o r - azt m o n d j a - a z az öreg e m b e r elém állott, tiszta fehér l e p e d ő b e b e t a k a r v a , de egyéb n e m is volt rajta és meg¬ fogja a k e z e m e t , h o g y m e n j e k vele. . N o és m e g y ü n k , m e g y ü n k - azt m o n d j a - m e r t muszáj volt. M e g y ü n k , h ú z z a a keze¬ m e t az öreg ember. s b e l é p ü n k azzal a m e n n y o r s z á g b a egyenest. O t t v a g y u n k egy n a g y á m b i t u s o n és b e n y i t a z öreg egy k a m r á b a - o d a f e n n - de a n a p b a is b e n é z h e t s z , de o d a ne. oly dicsőséges v o l t . . . S a z t a t m o n d j a az öreg: „ E z a te k a m a r á d , G ö r ö g B o n i f á c z . . . itt a te t u l a j d o n k a m a r á d ez." - „ N e m a z e n y é m , azt m o n d o m , i n s t á l o m , én K ö s z v é n y e s e n l a k o m és m e g v a g y o k elégedve a h á z a m m a l . " D e ő azt m o n d j a : „fogd be a szádat, B o n i f á c z . . . í m , m e g terített asztal vár reád; l a k o m á z z á l , fiam, m í g csak jól esik t e n é k e d . . . " .. . É s e k k o r - azt m o n d j a - k e r e k e n n é z e k . „ M e g e h ü l t é l ? " - k é r d e z i t ő l e m a z ö r e g . . . „Hogy¬ ne, te I s t e n e m b e r e , én m i n d i g éhes vagyok." - „ H á t egyél," így szól. D e m i v a n a m e g t e r í t e t t asztalon? M i ? A t á l b a n hever egy m á g l y a csont, csont. egy n a g y h a l o m m a r h a c s o n t , a kis l a p o c z k a , lábszárcsont. kis b o r d a c s o n t . E z volt a t á l b a n c s u p á n . E g y é l , - azt m o n d j a a z öreg - h a m e g e h ü l t é l , egyél. - M i t egyek én e z e n a csonton, - k é r d e z t e m tőle, h i s z e n én n e m v a g y o k k u t y a . D e az öreg e m b e r r e á m v i g y o r o g s azt mondja: - L á s d , Bonifácz, t u l a j d o n e z e k a z o n csontok, v a l a m i k e t te adtál vala a s z e g é n y e k n e k . E g y é l belőle a m e n n y o r s z á g b a n . Lakjál jól. O h , e k k o r ú g y m e g b o r z a d t a m n y o m b a n és így m o n d t a m : „Csúfság. C s ú f s á g ez, I s t e n em¬ b e r e , e z e n nincs h ú s . " „Te se adtál a s z e g é n y e k n e k húst," így szólt és azzal a feleségem odajött h o z z á m , de m á r a s z é k b e n és m e g r á z t a a k a r o m a t (de ezt m á r é r e z t e m jól) és így szól: „ M i t lát k e n d a l e v e g ő b e n ? " - „ É n ? " m o n d o k . S attól fogva h ú s t is a d o t t a z a p á m a s z e g é n y e k n e k és a k u t y á k n a k vetette p e d i g a csontokat. Ilyen volt is az a p á m , ilyen. A lovak lusta l é p é s b e n v o n s z o l t á k fel a kocsit a D e m é n h á z a síkjára a cserék k ö z é . M i l y te¬ m é n t e l e n e k e cserefák; m á r sok s z á z a d o t l á t t a k e vén fák, át se ölelheted a t ö r z s é t s csak ú g y b ú s u l n a k a z ősznek, ö r v e n d e z n e k a r ü g y f a k a s z t ó t a v a s z n a k , m i n t h a ifjak v o l n á n a k . R e z g e t e g s á t o r u k o n átjár a h o l d v i l á g sugara, a selymes g y e p e t fényes e z ü s t p é n z z e l szórva b e . T r á t y i b e l e b á m u l t a t i t o k z a t o s á r n y é k o k b a s b ó l i n t g a t o t t . A z apja. A lelke n e m kóvᬠlyog-e itt a d e m é n h á z i síkság cserefái fölött?. A l o m b o k o n át levillanó fény egyike, t á n T r á t y i apja s z e m é n e k szúros sugara a z egyik? í m e : t e g n a p m é g rá se g o n d o l t T r á t y i a z apjára, m e r t t u d t a , h o g y csendesen m é r i a h ú s t az ö r e g . . . m a látja: m i n t h o g y tudja, h o g y n e m láthatja töb¬ bé soha. A lovak alig b a k t a t t a k . A T r á t y i b o r o s t o s d u r v a k é p é n egy vonás se m o z d u l t ; b o g o s , csúf k e z e p i h e n t a g y e p l ő s z á r o n . V a l a m i h a l k nesz kel n é h a és oszlik szét m i n d j á r t a s e m m i s é g b e . O l y a n az, m i n t h a t i t k o t s ú g n a az éjnek egy r e t t e n e t e s n a g y száj. óh, m é g a m e l e g lehelete is érzik. Sofronika nesztelenül nézte a z urát; a lovak m e g á l l t a k a s ö t é t b e n h a l l h a t ó l a g zihálva. T r á t y i n a k a szája k i n y í l o t t ; a szeme fehére felmeredt. í g y szólt v a l a m i rekedt, mély h a n g o n valakihez:
497
- T e vagy az, a p á m , Bonifácz? A r r a b e h u n y t a s z e m é t , m i n d a két kezét előreszegezte, m i n t h a e l ű z n i a k a r t volna v a l a m i t . É s folytatta: - T e ! jőjj csak, a p á m . T é g e d e t n e m féllek, de m o n d d m e g : miféle lovak a z o k ott a h á t a d m e g e t t , a m e l y e k r e á m a k a r n a k r o h a n n i ? M i l y soványak m i n d . óh! a b o r d á j u k a t m i n d meg¬ s z á m l á l h a t n á m . A szájuk h a s o n l ó a karácsonyi t u r k á s é h o z , a fogai olyanok, m i n t a kovács¬ k a l a p á c s é . . . h a l l o d - e , m i n t c s a t t o g n a k ? Jaj! h i s z e n a s z ő r ü k oly h o s s z ú , m i n t a k e c s k é k b u n d á j a ő s z ö n . . . L o v a k - e a z o k v a l ó b a n , Bonifáczius a p á m ? - L o v a k ? (S ijedten felkiáltott.) L o v a k ? A z én régi lovaim e z e k l e n n é n e k ? T u l a j d o n a z o n lovak-e, melyeket én h a l á l r a ű z t e m , v e r t e m , k e r g e t t e m - és n e m a d t a m n e k i k abrakot, itató vizet?. Ó h , attól n ő t t m e g , ú g y - e a s z ő r ü k , a szomjúságtól? a f o g u k c s a t t o g n a k - e az étlenségtől? É s m o s t j ö n n e k r e á m , h o g y s z é t t é p j e n e k e n g e m e t ? . h o g y b o s s z ú t álljanak raj¬ t a m . K e g y e t l e n voltam én! a z o k lesznek ők? - H á t ne h a g y d őket, a p á m , Bonifácz! h o g y s z é t t é p j e n e k . . . N e hagyj el, h i s z e n fiad va¬ gyok, a t u l a j d o n véred: G ö r ö g T r á t y i , a bérkocsis vagyok, ne hagyj e n g e m e t , a p á m . B ű n ö s , g o n o s z v o l t a m . N e hagyj, h o g y megjavuljak. Ó h , vén e m b e r a p á m , Bonifácz. Bonifácz, ne hagyj e n g e m a b ü d ü b e n . Valahol egy m a d á r felvijjogott m e s s z e ; a havasi p a t a k loccsant az á g y á b a n , éles h a n g g a l odább rohanva kőről-kőre. T r á t y i m e g r á z t a a fejét és öklével k i t ö r ü l t e a szemeit. M e g n é z t e a lovait, az o s t o r h o z k a p o t t , de leejtette m i n d j á r t ; a z t á n a feleségére t e k i n t e t t v a l a m i lágy, b ú s nézéssel s a Sofronika k e z e u t á n nyúlt s m e g g y ő z ő d é s s e l így szólt: - A z apám csakugyan meghalt. E l h a l l g a t o t t és k é s ő b b e n folytatta: - T a l á l k o z á s o m volt vele a z i m é n t . O m e g i n t e t t e n g e m e t . R o s s z u l b á n t a m az állatokkal. M i ? M i é r t h a g y t a d , Sofronika eztet, h a láttad? T e is hibás vagy. A z i m é n t l á t t a m a z a p á m a t . N a g y o n m e g n ő t t a szakálla és csak oly l e p e d ő b e volt b e t a k a r v a , m i n t a m a z ember, ki nekie megjelent egyszer a m e n n y o r s z á g b a n . Szerencse, h o g y n e m h i d e g a z ájer. M e g h ü l h e t n e az öreg. A z t á n l e u g r o t t T r á t y i a b a k r ó l , m e g t ö r ü l t e a h o m l o k á t és m e g s i m o g a t t a a lovait. - M i l y furcsán é r z e m m a g a m a t . Jőjj Sofronika, jőjj, itassuk m e g a lovakat. Szomjasok le¬ h e t n e k . L é g y j ó szívvel az o k t a l a n á l l a t o k h o z , m i k e t h a t a l m u n k alá a d o t t az I s t e n . A z Isten. C s a k k á r o m k o d á s k ö z b e n s z o k t a e m l e g e t n i T r á t y i ő szent felségét, m i n e k o k á é r t Sofronika félénken, h a l k a n ismételte: „ A z Isten, az I s t e n . " S m e g i t a t t á k a lovakat. A z t á n csendesen t o v á b b b a l l a g t a k a z éjszakában. A szép, enyhefényű h o l d b e s u g a r a z t a őket.
498
Az óra
Bárha azon nap meszelni akart Veronika, mégis elment reggel a kismisére. M i n d e n t az O nevével k e z d j ü n k , h o g y jól v é g e z h e s s ü k . N y á j a s a n k ö s z ö n t m i n d e n k i n e k ; a kereszt előtt p e d i g n é h á n y igét sóhajtott fel a b o l d o g k i m u l á s é r t . E g y reszketős vén p a p m o n d t a a misét, szép l e p t i b e n . V e r o n i k a m i n d e n világbeli dolgát elfelejtve, végezte i m á d s á g á t s n a g y o n meg¬ k ö n n y e b b ü l v e , m i n d j á r t h a z a sietett. A m e s z e l é s h e z való k i p a k k o l á s n e h e z e n m e n t . M i n d e n b ú t o r d a r a b j á h o z v a l a m i e m l é k köti. E z a z apjáé volt! a z a m e g h a l t fivéreé. A t ü k ö r b e n a bátyja t a n u l t a a p r é d i k á c z i ó t ; a vaskereszt előtt r e b e g t e el az anyja a m i n d e n n a p i i m á d s á g á t . A m i n t m e g f o g t a v a l a m e l y i k d a r a b o t , e l g o n d o l k o z o t t egy perczig. A z „ a n d e n k e n " vörös, m e t s z e t t p o h a r a k a z asztalon állottak, m i k o r V e r o n i k a jegyváltását t a r t o t t á k . egy r é z s e r p e nyős k o m p o n t u l a j d o n az a s z e r s z á m , melylyel felmérte a z apja a z a r a n y - e z ü s t m a r h á t a z utol só huszasig, m i k o r a h i t e l e z ő n é m e t e k e t kellett kifizetnie. L e g n a g y o b b v a g y o n k e r e s k e d ő e m b e r n e k : a tiszta, szeplőtelen neve! O d a a d o t t m i n d e n t s a k k o r persze ö s s z e m e n t a V e r o n i k a kézfogása is a vőlegényével. Ó h ! a z e m b e r é l e t t ö r t é n e t e m i n t m e g v a n írva egy ilyen kis szoba e g y e t - m á s á b a n . . . A z ágy, a z asztal, a findzsák, a k á v é s z e m e k b ő l , faszegekből, m o h á b ó l össze¬ r a k o t t kép, m i n d e l m u l t j ó i d ő k r ő l b e s z é l n e k , ki verejtékes n a p o k r ó l , k i n y u g a l m a s estékről, k i derüről, ki b o r u r ó l . Szerencse, h o g y m i n é l k e v e s e b b ideje v a n egy m a g á b a n élő v é n l e á n y n a k a z efféle t á t o g á s ra. A n n y i p o r s z á l l o n g egy ily s z o b á b a n ; a n n y i l y u k vár a foltozásra, h o g y csak elég időt s z a k í t h a s s o n reá. E g y i k e t végzi, a m á s i k a t k e z d i . A z á b r á n d o z á s csak g a z d a g e m b e r n e k való luxus. Szép, derűs n y á r u t ó n a p volt. V e r o n i k a ö s s z e h ú z o t t m i n d e n t a szoba k ö z e p é r e s b e t a k a r t a r o n g y o k k a l , n e h o g y a m é s z beprecskelje. M i n d e z n e h e z e n m e n t . A t a k a r ó alatt az óra ü t ö t t . V e r o n i k a m e g á l l o t t . Kissé m e g i l l e t ő d ö t t . T i k - t a k . ü t ö t t nyolczig. M i n t h a az e m l é k e k e t ő r z ő a g y á n k o p o g t a t o t t volna. E z t a z órát jegyesétől k a p t a v a l a h a . A kis r é z s z e r s z á m tetején egy k u p o r g ó a n g y a l m u t a t előre, kifeszített s z á r n y ú p i l l a n g ó k k ö z ö t t . S z é p e n kivette V e r o n i k a a t a k a r ó alól az órát s óvatosan, g y ö n g é d e n k i t e t t e a fényesen sütő napra, a v i r á g z ó violák k ö z é , a belső ablakot b e t e t t e , n e h o g y v a l a m i érje a meszelés alatt. A z t á n n e k i v e t k e z ő d ö t t , őszülő lesimított haját b e k ö t ö t t e és h o z z á f o g o t t a m u n k á h o z . Békességes lelkét kissé m e g z a v a r t a a sok emlék, a m i n t a h á z b e l i h o l m i k k a l b i b e l ő d ö t t . V a l a m i k o r n e m g o n d o l t a , h o g y a szobáját m a g a fogja m e s z e l g e t n i . A keresztelésen t ö b b e n voltak, m i n t a m e n n y i e n lesznek a t e m e t é s é n . Uff! A fal stráfos lesz, h a az e m b e r esze n e m j á r a meszelője m e l l e t t . M e g r á z t a a fejét s jobban nekilátott. . . . F o r m á s , j ó k e d v ű ficzkó volt, a z i g a z - a jegyese. O vezette a z apja boltját, m i k o r m á r L u k á c s bácsi (a V e r o n i k a apja) öreg és ü g y e t l e n lett. N e m volt m ó k a a t á r s a s á g b a n , h a ő hiány¬ z o t t volna. A k ö t ő t ű k e t ő szedte ki a n é n i k é k kötéseiből, t á n c z n e m ért s e m m i t , h a n e m ő k e z d t e s a k e z é t s z o r o n g a t t á k a b a r á t a i ú t o n - ú t f é l e n . I g y szerette m i n d e n k i , v i g a n éltek, m i k o r
499
egyszerre t ö n k r e m e n t L u k á c s bácsi. A b o l t o t b e z á r t á k s ő így szólt L u k á c s b á c s i n a k : „ R á m kell b í z n i , b á t y á m , a n é m e t e k e t ; majd k ö n y e z n e k u t á n a , a m í g egy s u s t á k o t f o g n a k látni a p é n z ü k b ő l . " „Vajjon n a g y o b b lesz a becsülete, h a semmije se lesz?" perelt így tovább. V e r o n i k a k i p i r u l t a z e m l é k r e , (tán csak a m u n k á b a n ) , m e r t e k k o r k e r g e t t e ki jegyesét a szobából az apja. V e r o n i k a m e g á l l o t t és m e g t ö r ü l t e a h o m l o k á t . A z óra k i n n e g y f o r m a t i k - t a k b a n h i r d e t t e az időt. S o h a se t u d o t t h a r a g u d n i reá eléggé. D e senkire se t u d o t t h a r a g u d n i egész életében, csak szeretni, s z e r e t n i , szolgálni, t ű r n i , t ű r n i . M e g t ö r ü l t e a h o m l o k á t , de m i n d j á r t m e g f e d d t e ma¬ g á t feltolakodó k e s e r ű s é g e é r t . Belecsapta a m e s z e l ő t a cseberbe, h o g y szétfreccsent. V a l a m i neszelést h a l l o t t a z utczáról s odaügyelt. E g y m e z í t e l e n , sovány, fekete g y e r m e k k a r n y ú l t föl a violák k ö z é a z a b l a k r a s egy kis ke¬ zecske m e g f o g t a a babás r é z ó r á t óvatosan. V e r o n i k a o d a u g r o t t . D e m í g a z a b l a k o t felnyitotta s a violák fölött k i n é z h e t e t t , a kis leány e l i r a m o d o t t az órával az u t c z á n föl. - H e j . hej, - sikoltott u t á n a . A g y e r m e k egy p i l l a n a t r a v i s s z a t e k i n t e t t s r o h a n t o d á b b . V e r o n i k a lecsapta a m e s z e l ő t , h o g y u t á n a fusson. A z o n b a n a z ajtónál m e g á l l o t t . A gyermeket megismerte. - A leányka... a leányka... rebegte. O t t maradt s reszketett. A l e á n y k a . m i n d e n g y e r e k k ö z ü l csak egy m o z d u l a t á r a is m e g i s m e r t e volna. K ö n y szi¬ v á r g o t t a s z e m é b e . A régi j e g y e s e leánya volt e z a z e l h a n y a g o l t , sovány g y e r m e k . K e s e r ű e n , f é l h a n g o n m o n d t a : „ A z apja leánya. A z a p á m a t m e g l o p t a az apja. a leánya m e g l o p enge¬ m e t . " É n j ó I s t e n e m ! E g y e k k o r a s e m m i s é g . T á n i m á d k o z n i se t u d . L o p n i igen. A v é r é b e n van. A k ö n y e k m e g g y ű l t e k a s z e m é b e n , s l e p e r e g t e k az a r c z á n . A s z e m b e n lakó c s i z m a d i a polgár, P a t a k i felháborodva r o h a n t át az u t c z á n : - K á r a van, kisasszony! E l l o p t á k a z óráját. L á t t a m a tolvaj kölyköt. I t t oldalog egy idő óta az ablaka alatt. L á t o m s m o n d o m a fiamnak: T e M i s i . . . . A g y e r e k . a gyerek. H a szól V e r o n i k a , m e g f o g j á k és m e g k ö t v e h o z z á k vissza a leány¬ kát; g y a l á z a t r a , reszketve. - N e m , s z o m s z é d , n e m lopta; k ö s z ö n ö m . É n a d t a m az órát neki. - A k i s a s s z o n y a d t a ? A z a b l a k b ó l ? N e m volt o t t a kisasszony, m i k o r elcsipte a g y e r m e k . A k i s a s s z o n y adta? H á t ú g y is j ó . - K ö s z ö n ö m , k ö s z ö n ö m , s z o m s z é d , figyelmét, de neki én a d t a m az ó r á t . . . N a g y o n szeret¬ te a b u b á k a t rajta. A b u b á k a t . - Ú g y ? A c z u d a r csavargó kölyköt m i sokszor látjuk. A városszolga m e g v e r t e m o s t a heti¬ vásárkor is, m e r t m u r k o t l o p o t t . A kisasszony a d t a a z órát? A z apja is n a g y b e t y á r s azt se tudja az ember, m i b ő l él? P e d i g ő viszi v a s á r n a p o n k é n t a szót a k o r c s m á b a n s u r a s a n költ. D e h a a kisasszony ajándékozta? A z m á s . É s a p o l g á r m e g c s ó v á l t a a fejét és r á v i g y o r g o t t V e r o n i k a kisasszonyra. A z t á n n é m i közö¬ nyös m e g j e g y z é s t t e t t a meszelés felől s hazasétált, elnéző kegyességgel. „ H a z u d i k - m o r o g t a s b e v á g t a b o s s z ú s a n a z u t c z a kapuját. - C s i n o s esetke! A z e m b e r így t e g y e n szívességet a szomszédainak." H a följelentené V e r o n i k a ? . A városszolga ismét m e g v e r n é a leánykát és b e l e d u g n á k egy piszkos l y u k b a a szegényt. A h a r a g j á n m i n d j á r t felülkerekedett a sajnálkozása. H á n y s z o r látta a n y o m o r u l t a t . A t e k i n t e t e e g é s z e n az apjáé, a m i l y e n volt fiatal k o r á b a n ; és az ajaka is t i s z t á n
500
az apjáé. I s t e n e m ! E g é s z e n h a s z o n t a l a n h o l m i a z egész óra! A m e s z e l ő nyelét t a r t v a , n é z e t t messzire a b e r e k fölött elvonult h e g y e k kékjére. Fekete, g y e n g e karjait ö s s z e s z o r í t a n á k láncczal, m e g r u g d o s n á k sovány testét s a g y e r e k e k l e p ö k n é k a z úton, a m i n t v i n n é k . É s mind¬ e z egy óráért. egy a k á r m i l y e n óráért. és i s m é t m e g t e l t a s z e m e k ö n n y e l . G o n d o l k o z v a jᬠratta a m e s z e l ő t , m i n t h a á l m á b a n t e n n é . A déli időt e l h a r a n g o z t á k s így m i n d piszkált f á r a d t a n a meszelőjével. Elfelejtette a z ebéd¬ j é t teljesen. D é l u t á n a szegény c z i g á n y n é felsurolta a p a d i m e n t u m o t . O is t u d t a a híres ese¬ m é n y t az órával és m i n d az egész utcza. M i n d e n k i t u d o t t a lopásról is, a g y e r m e k r ő l is. Dél¬ u t á n b e g y ű l t e k a V e r o n i k a h á z á b a . „ A szarkafióka n y a k á t ki kell t e k e r n i . . . " m o n d t á k a gyer¬ m e k r ő l . A kisasszony b e s z é d é t n e m h i t t é k el. „Tolvaj az; tolvaj az apja, tolvaj a z anyja. Nekik ne beszélje az effélét s e n k i ! . . . " A z apjától t a n u l t . T á n ő is t a n í t o t t a rá, h o g y a k i s a s s z o n y t ra¬ bolja k i . M u n k a k ö z ö t t m i n d a leányka t e k e r g ő apját r á g t á k . A z m á r m i n d e n f é l e volt. N a g y h a l á s z s a m e s t e r e m b e r e k n e k vág reszelőt, de csak akkor, h a éhes volt. K ü l ö n b e n a czig á n y m e z ő k b e h ú z ó d o t t m e g s o n n a n v e t t feleséget is. Ki tudja, m i is lett vele? D e n e m r é g i b e n v a l a m i ujságokat k e z d á r u l n i a vár m e l l e t t lakó szegény m e s t e r e m b e r e k n e k . D u g v a hordja a z ujságait, s hol e g y i k n é l , hol a m á s i k n á l g y ű l n e k össze, h o g y felolvassa n e k i k a z ujságait. A z ó t a jól él. M i n d é g j ó b e s z é d ű e m b e r volt fiatal k o r á b a n . V e r o n i k a csendesen t ö r ü l g e t t e a b ú t o r o k a t s ú g y tett, m i n t h a n e m is h a l l o t t a volna. A nehezebb m u n k á k a t kivették a Veronika kezéből s emelgették, tisztítgatták, csakhogy b e s z é l h e s s e n e k s s z i d h a s s á k a h a s z o n t a l a n e m b e r t . A g y e r m e k e t r u h á v a l (beszélték) i t t - o t t i r g a l o m b ó l látják el, m e r t a z apja n e m is t u d róla. M é g i s láttad! h o g y j á r a z u t á n a g a z e m b e r u t á n , m i n t egy k u t y a k ö l y ö k . H a látjuk a z apját, a m i n t a s z o m s z é d falvakba m e g y a z ország¬ ú t o n , n é h á n y lépéssel b a k t a t u t á n a a kis czófra; - h a a m e s t e r e m b e r e k n é l b e f é s z k e l ő d ö t t (va¬ csora idején), s z é p e n b e s u r r a n a g y e r m e k u t á n a , soh'se h a j t h a t o d , ne félj! L e k u p o r o d i k egy szegletbe, m i n t v a l a m i piszok. Igazi czigány t e r m é s z e t és ragadály, m i n t a bojtorján. Estefelé egy kis kávét m e l e g í t e t t V e r o n i k a m a g á n a k . N a g y o n le volt verve. C s e n d e s e n vizs¬ g á l g a t t a m a g á t : m i b ű n t k ö v e t e t t el m o s t a n á b a n , h o g y az I s t e n b ü n t e t é s k é p e n a n n y i m e g p r ó bálást m é r t reá ez egyetlen n a p o n ? S z e n e t t e t t a vas s z é l k e m e n c z é b e és a tej mellé ült, n e h o g y kifusson. A findzsát az ölébe t e t t e s élesztgette a szenet. H a l k a n nyílt m e g a z utcza kapuja. Jól h a l l o t t a , de (a tej m i a t t ) m e g se m o z d u l t . A pitvarajtó is csikorgott, h a l k a n n y o m o g a t t a v a l a k i a szoba kilincsét. F é l r e h ú z t a a tejet s felkelt. M á r a l k o n y a t volt a p i t v a r b a n . A riglit e l é h ú z t a s k i n y i t o t t a a z ajtót. A h o m á l y b a n jól m e g k e l l e t t n é z n i e a jövevényt. A g y e r m e k volt, a k e z é b e n a rézórával. Be se lépett, csak a küszöbről nyujtotta Veronika felé az órát. A vén kisasszony felugrott: - Lépj b e h á t . - N e - e - m . C s a k v i s s z a k ü l d t é k a z órát. - Vissza? Ki k ü l d t e ? - O. A z apám. - Küldte? tőled? - Parancsolta, h o g y h o z z a m vissza. V e r o n i k a m e g f o g t a a z e g y i k kezével a z órát, a m á s i k k a l p e d i g b e s e g í t e t t e a r e s z k e t ő gyer¬ m e k e t a v á l l á n á l fogva s leültette a t ű z előtt való székre. M a g a elejébe állott. - T á n m a g a d a k a r t a d h a z a h o z n i az órát? - N e m . O küldte, az a p á m . M e g p a r a n c s o l t a , h o g y m e g m o n d j a m m a g á n a k , h o g y ő küldte.
501
A z o n b a n r e m e g v e folytatta: - D e tegye le a k e z é b ő l a z órát m á r . N e m szeretem látni. - M e r t én t e g n a p ó t a s e m m i t sem e t t e m , a z é r t v e t t e m el az órát. S az a p á m n e m volt a k k o r o d a h a z a , h o g y adjon e n n e m . A z é r t e l m e n t e m v a l a m i t keresni s m e g l á t t a m a m a g a óráját az a b l a k b a n . D e jaj, m i k o r az órát m e g l á t t a az a p á m . Látja! A z t h i t t e m , m e g fog ölni! - É s k é t n a p óta n e m ettél? E z fogta m e g legelőször. A z anya szólalt m e g l e g h a m a r á b b V e r o n i k á b a n . S z é p l á g y a n le¬ t e t t e a z órát, (elfordulva megcsókolta), a g y e r m e k e t nézve s z ü n t e l e n ü l ; a tejet visszatette a k e m e n c z é r e . A g y e r m e k sírni k e z d e t t . - H a r a g u d o t t érte a z apád? - M e g v e r t érte, de n e m fájt. M é g i s m e g c s ó k o l t a a z órát a p á m , úgy, m i n t a h o g y m a g a meg¬ csókolta az elébb t i t o k b a n . D e ő m e g s i m o g a t t a és m e g c s ó k o l t a és a k k o r m e g v e r t e n g e m e t . - És megvert? - D e o t t h o n m a r a d t egész nap. P e d i g m á s k o r sohase ül o t t h o n . A fejét letette a karjaira az asztalra és r e á m se n é z e t t . M o s t a l k o n y a t k o r i s m é t m e g v e r t és b o r z a s z t ó a n k i á l t o t t : h o g y m i n d j á r t v i g y e m vissza. I g e n , de én féltem, h o g y m a g a is megver. D e m a g a , ú g y - e , n e m ver meg? V e r o n i k a h a l k a n r e b e g t e : „ D e h o g y , d e h o g y " és lehajolt a tejhez, p e d i g n e m is főtt m é g , h a n e m fujta a szenet és k ö h ö g n i k e z d e t t és elfordult, h o g y a g y e r m e k ne lássa; de félkezét a g y e r m e k felé nyujtotta: - N e félj. csak fogd m e g j ó erősen a k e z e m e t . D e a g y e r m e k azt n e m m e r t e m e g t e n n i , kivált, h o g y a kisasszony olyan furcsa h a n g o n be¬ szélt, m i n t h a a p i n c z é b ő l szólt volna fel. A z o n b a n egy kissé b á t r a b b lett mégis. V e r o n i k a a tálasig m e n t s a legszebb aranyos findzsáját vette elő. A g y e r m e k a z a l a t t b á t o r s á g o s a b b a n fe csegett: - P e d i g én m i t t e t t e m ? ú g y - e ? A z a p á m azt m o n d j a , h o g y m i n d e n a m i e n k , a m i t l á t u n k , csak a g a z d a g o k l o p t á k el t ő l ü n k . Ú g y - e ? M a g a g a z d a g pedig? A z t á n a z óra k ü n n volt az u t c z á n , ú g y - e ? H á t h a az n e m is a m a g á é ? n e k ü n k p e d i g s e m m i n k sincs és az a p á m n a k sincs, m e r t h a neki volna, a d n a n e k e m . Ú g y - e ? A tej felfőtt s V e r o n i k a m i n d a k é t csészét teletöltötte. A kenyeret kétfelé t ö r t e s a nagyob¬ b a t a g y e r m e k n e k adta. A g y e r m e k v o n a k o d v a vette el. A z o n b a n m i n d j á r t n a g y o k a t h a r a p o t t a kenyérből. - M i l y e n j ó m a g a . M á r n e m is h a r a g s z i k ? M i é r t j ó m a g a ? M o n d j a ? M e g c s ó k o l j a m a ke¬ zét érte? E l h a l l g a t o t t s ismét m o n d t a : - A z t m o n d t a az a p á m , h o g y egyszer m i n d e n a m i e n k lesz. A k k o r én is a d o k m a g á n a k m i n d e n t , m e r t m a g a n e m is vert m e g , m é g kávét is a d o t t . É s h á t r a d ő l t h á z i a s a b b a n a s z é k e n és h i n t á z t a t t a m e z í t e l e n lábait s h i z e l g ő n m o n d t a : - M i l y e n j ó itt m a g á n á l . M i l y e n szép és tiszta. M a g a m e s z e l t e , ú g y - e ? m e r t l á t t a m a reggel. N e m hagyja, h o g y én itt lakjam? - M i t mondsz? - M e r t hova m e n j e k én m o s t ? É n m á s k o r is h á l t a m k i n n a z e r d ő b e n a z a g y a g d o m b o n , a hol a g ö d r ö k b e n n e m is fuj a szél, se a z eső n e m veri m e g a z e m b e r t . D e ö r ö k k é o t t n e m lehet l a k n i , p e d i g a z a p á m , m i k o r elkisért i d á i g a b e r e k széléig, ( h o g y lássa, b e h o z o m - e a m a g a
502
óráját), azt m o n d t a , t ö b b e t ne jőjj h a z a , m e r t én n e m l a k o m o t t t ö b b e t . H á t a k k o r én hol lak¬ jam? A V e r o n i k a szive s z o r o n g o t t s leült a földre a g y e r m e k széke mellé s m e g f o g t a a k e z é t . - D e ne fogja m e g a k e z e m e t , m e r t én t ö b b e t n e m csinálok rosszat, ne féljen. E z t is a z é r t v i t t e m el, h o g y eladjam a z s i d ó n a k kenyérért, m e r t n e m volt k e n y e r ü n k . - S e l m e n t a z apád? - D e én t u d o m , hol k a p o m m e g őtet. O ilyenkor e l m e g y a z o l á h faluba s o t t a dászkállal beszél, de a k k o r e n g e m e t e l k e r g e t n e k , h o g y ne halljam. P e d i g én t u d o m , h o g y m i t a k a r n a k ők; h o g y m i n d e n t e l v e g y ü n k az u r a k t ó l , a k i k e l l o p t á k t ő l ü n k a m i p é n z ü n k e t . M á r teljesen b e s ö t é t e d e t t . A szén villogott a k á l y h á b a n , m i n t a z ö r d ö g s z e m e . - É n e l h á l n é k a földön s z é p e n s n e m k ö h ö g n é k éjjel. M a g a is h a r a g s z i k , h a k ö h ö g n é k ? „Ügy u g a t s z , m i n t a z anyád," m i n d i g azt m o n d j a az a p á m , h a k ö h ö g ö k . P e d i g csak a k u t y á k u g a t n a k , ú g y - e ? S a z a n y á m rég m e g is halt. É s n e k e m s e m m i se kell s én m a g á t s z é p e n be¬ t a k a r n á m , m i n t a h o g y az a n y á m b e t a k a r t e n g e m e t , m i k o r kicsi v o l t a m , h a l e r ú g t a m a pap¬ lant. S é l é n k e b b e n folytatta: - D e m a g a n e m is ügyel r e á m ? - É s a z a p á d hol van? A r r a a g y e r m e k nesztelenül felkelt, s z é p e n letette a csészét s a V e r o n i k a k e z é t lopva meg¬ csókolta a kávéért. A vén leány m e g f o g t a a g y e r m e k fejét s megölelte. A g y e r m e k m e g ü t ő d v e n é z e t t rá. - M i t csinál? - k é r d e z t e . M i é r t ölel m e g ? - S hol az apád? - A z a p á m ? idáig kisért el a b e r e k széléig, a n a g y g ö r b e fűzfáig. N e m j ö n ? h o g y n é z z ü k m e g őt? V e r o n i k a c s o d á l k o z v a n é z e t t a g y e r e k r e , de (tán azt se t u d t a , m i t tesz) k é z e n fogta s b e z á r t a m a g u k u t á n az u t c z a kapuját. A g y e r m e k előreszaladt, m i n t a szél. - I t t volt, i t t (kiáltotta), az a p á m . É s fényes szemeivel m e g l á t t a , h o g y a g ö r b e fűzfán t ú l egy fekete alak m o z o g s arra élesen visítani k e z d e t t : - Apám, apám! A k k o r r a Veronika a g y e r m e k i g érkezett. A fekete alak m e g m o z d u l t a b e r e k b e n és sebesen eliramlott a nagy M a r o s felé. A g y e r m e k u t á n a futott. A z alak d ü h ö s e n r o h a n t az éjbe. A száraz fák recsegtek a talpa alatt. A g y e r m e k c s ü g g e d t e n t é r t vissza. - Elfutott. P e d i g ő volt, p e d i g ő volt, én t u d o m azt. V e r o n i k a k e z é n fogta a g y e r m e k e t . - Visszavisz e n g e m e t m a g á h o z ? - r e b e g t e . - É n m o s t ú g y félek, n e m is t u d o m m i é r t . A k a p u n á l a z o n b a n m é g i s így szólt: - D e reggel u t á n a m e g y ü n k , ú g y - e ? ú g y - e ? M e r t m a g a b e h j ó ! É s én n a g y o n szeretem magát. É s ismét m e g c s ó k o l t a a V e r o n i k a k e z é t alázatosan. A z t á n b e l é p t e k a szép, tiszta s z o b á b a m i n d a k e t t e n .
503
Levél haza
A n y ó lelkem! N a g y bajba e s t e m . Félek, h o g y k i se lábalok belőle. M e g t u d n á d m o n d a n i : m i t tegyek? É n ú g y t e t t e m , a m i n t te m e g h a g y t a d . E l j ö t t e m , látod, h a z u l r ó l , h o g y a városi zajban elver¬ j e m e m é s z t ő b ú m a t , v á g y a k o z á s o m a t , a z én elpártolt édes l e á n y k á m u t á n . N a g y o n e g y e d ü l vagyok, h a te n e m vagy itt, anyó. M e g í r o m neked, mi történt. M e g u t á l t a m a m a g á n y t a z e m b e r e k sokasága k ö z ö t t és k i j á r t a m a M a r o s mellé a b ú m n a g y t á r s a s á g á b a n - egy h a l á s z b o t t a l a k e z e m b e n ; s egy n a p (úgy vélem, vagy 10 n a p előtt, h a n e m z a v a r o d t a m össze a s z á m í t á s b a n ) ú g y a l k o n y a t b a n a „ n a g y b o l y g ó " p a r t j á n v a l a m i ok n é l k ü l való s z o r o n g á s fogta el a szivemet: - a v e s z e d e l e m n e k előérzete. E k k o r , ü l v é n a h o m á l y o s o d ó p a r t o n elmélyedve, n é h á n y ölnyi távolságban a l á b a m t ó l : egy m a s z a t o s , fekete t ö m e g került ki a vízből a fövényre. A z t h i t t e m , v a l a m i n a g y nyálkás, h i n á r o s faág v e t ő d ö t t ki s m e r t o k t a l a n u l ideges voltam, elfordultam tőle. D e m i n t h a csipős h a n g y á k m á s z k á l t a k v o l n a a g e r i n c z e m e n , ú g y izgatott a fekete h o l m i a fövényes p a r t o n a h á t a m m e g e t t , h o g y visszafordultam feléje. M é l y sóhajtást véltem h a l l a n i . N e m sóhajtott senki, csak a kiloccsanó víz, a M a r o s nyálas szája, nyalt ki p a r t r a m o s o t t á l d o z a t a u t á n . I s m é t v i s s z a k a p t a m a t e k i n t e t e m e t s felkeltem, felsodortam a h a l á s z - z s i n ó r o m a t , h o g y elmenjek. N e m t u d t a m . A s z e m e m a m a fekete h o l m i r a visszatévedt, p e d i g a h o m á l y omolva e r e s z k e d e t t le és alig l e h e t e t t m e g i s m e r n i : m i hever ott. F é l t e m . M é g i s k ö z e l e d t e m . N e m t u d t a m e l m e n n i o n n a n . A h o n n a n , l á t h a t o d : a Sors ki¬ szemelt a szerencsétlenségre és e r ő s z a k k a l s o d o r t a b ű n b e . M e r t abba e s t e m . E g y h o l t t e s t h e v e r t a fövényen. N a g y o n csúf volt. A s z e m e nyitva; a teste felpuffadva. Ek¬ kor a várbeli t o r o n y b a n é p p e n h a t o t k o n g a t o t t az óra. R á f e l e d k e z t e m a h a l o t t r a - m í g ü t ö t t l u s t á n a z óra. A g y o m r á n az ó r a l á n c z a megfeszült. A r a n y l á n c z volt, fényesen villogva ki a m o c s o k b ó l . Siket, félelmes csend volt, csak a f ü l e m b e n z i z e g e t t a r o h a n ó vér. Vajjon ki lehet e lepecsételt titok? E l k e s e r e d e t t s é g , v a g y a b ű n áldozata? R e s z k e t t e m , alig á l l o t t a m a l á b a m o n s elesem, h a h o z z á m ü t ő d i k egy hajló fűszál. F e l e m e l t e m a l á b a m a t , h o g y o d á b b sompolyogjak, de n e m m e r t e m ismét letenni, n e h o g y zajt o k o z z a k . T u d o m , h o g y a hi¬ deg verejték lepergett a k a l a p o m alatt a h o m l o k o m r ó l , s végigfolyt forró o r c z á m o n . M i n d i g kissé g y á m o l t a l a n voltam, - m i n t h o g y g y e n g e voltam t e s t b e n , - a z t á n sokat is b á n k ó d t a m az én édes l e á n y k á m u t á n . Ej n o ! h á t a k k o r s í r t a m , s í r t a m és t u d o m , h o g y a d o k t o r m e n n y i t csóválta a fejét a b e t e g á g y a m m e l l e t t . A n ö v e k e d ő h o m á l y a z o n b a n m i n t h a m e g t a s z í t o t t volna. F u s s . A z ösvény vége vaksötét volt. M e g e m b e r e l t e m m a g a m a t , m e g t ö r ü l t e m a h o m l o k o m a t . E g y p i l l a n a t i g ú g y t e t s z e t t ne¬ k e m , h o g y a m a h o l m i ott alant m e g m o z d u l t volna s a h a l o t t ö s s z e h ú z ó d ó , k i d a g a d ó g y o m r á n az a r a n y - ó r a l á n c z felcsúszott és leesett volna. és arra m e g i r a m o d t a m . Igen, futni k e z d t e m .
504
E g y g ö r ö n g y b e n a z o n b a n m i n d j á r t m e g b o t o l t a m , féltérdre estem s m e g ü t ö t t e m m a g a m a t . A r r a felszöktem s b o s s z ú s á g fogott el a fizikai fájdalom m i á n . K á r o m k o d t a m . N e v e t s é g e s . - H i s z e n n e m v a g y o k én m á r g y e r m e k . H u s z o n k é t e s z t e n d ő t t ö l t ö t t e m el, m i k o r a b e t e g á g y a m b ó l k e l t e m fel. C s a k a z é r t is. M o s t vissza fogok t é r n i a p a r t r a m o s o t t h o z és m e g n é z e m , h o g y h í r t v i h e s s e k róla - a r e n d ő r s é g n e k , h a a városba térek. A h a l o t t idős e m b e r volt. A z t h i s z e m . D e n e m m e r t e m m e g n é z n i jól az arczát. V a l a m i mészárosféle e m b e r lehetett, m e r t kövér volt és n a g y o n vastag ó r a l á n c z o t viselt. A z ó r a l á n c z á t n é z t e m , úgy, h o g y egyebet ne is lássak belőle. A b b a k a p c s o l t a m a szeme¬ met. Valaki j ö n n i fog. É s elviszi a l á n c z o t . B á n o m is én? M i k ö z ö m n e k e m egy a r a n y ó r a l á n c z h o z ? V a n n e k e m . T ő l e d k a p t a m az ó r á m a t anyó az é r e t t s é g i m r e . D e a h a l o t t ó r a l á n c z a m e g z a v a r t . V a l a m i u n s z o l t arra, h o g y vegyem el. É n ? M e g u n d o r o d t a m a g o n d o l a t t ó l . A belém nevelt becsület m e g é m e l y g e t t tőle. A z o n b a n a r a g a d o z ó vad, m e l y a k k o r is h o z z á k a p egy d a r a b pré¬ d á h o z , h a m á r j ó l l a k o t t is - m e g m o z d u l t b e n n e m . R a g a d d m e g azt a d r á g a h o l m i t . A l k u d o z n i k e z d e t t a b e n n e m n ö s z ő facsarosság a t i s z t e s s é g e m m e l . F o g d m e g . A z az érték. É s a senkié. M i r e o t t veszni h a g y n i ? V a l a m i j ó t l e h e t n e csinálni vele. P é l d á u l egy szegény e m b e r n e k a d h a t o m , a ki m e g a l a p í t h a t j a vele az életét. Á t s u h a n t a z a g y a m o n csak e z a hazug¬ ság. M i t se a k a r o k vele k e z d e n i . N e m . A terhes asszony halálos, e m é s z t ő v á g y a k o z á s a borí¬ t o t t el. R e s z k e t t e m a k i v á n s á g o m b a n . A h a l o t t a t is elfelejtettem, óh, h i d d el, anyó. A z ö r d ö g s u t t o g o t t a fülembe a m a n e h é z sötétségből, m e l y m i n d e r e s z k e d e t t i n k á b b le. Ö s s z e r á z k ó d t a m . E g y g o n o s z eltökéltség. s a k ö v e t k e z ő p i l l a n a t b a n h o z z á é r t e m a l á n c z h o z , a n é l k ü l , h o g y l á t n á m a h a l o t t a t . G y ű l ö l t e m a szerencsétlent. M i l y h i d e g volt az arany! A l á n c z e n g e d e t t . A r a n y ó r a volt a v é g é b e n . E l h a j í t o t t a m messze, a m i n t k i r á n t o t t a m a zsebéből. A z ösvényre esett. E g y vízcsepp p e r g e t t le róla a k e z e m fejére. É g e t e t t . F u t v a me¬ n e k ü l t e m , szinte r á h á g t a m az órára a z ösvényen. Á t s z ö k t e m rajta, m i n t egy k í g y ó n . A z t se t u d o m , m i t t e t t e m . H i r t e l e n visszafordultam, a földre hajoltam s f e l k a p t a m a z órát és v é g i g n y a r g a l t a m a b e r k e n . A l é l e k z e t e m elfogyott a v á m h á z előtt és l e r o g y t a m a p a d r a . Valaki m e g s z ó l í t o t t . A v á m o s volt. - Szép a z este - m o n d t a . Ö s s z e r á z k ó d t a m a h a n g j á t ó l s erőt véve m a g a m o n , b e i r a m o d t a m a városba. E g y s z e r r e ez j u t o t t a z e s z e m b e : M i é r t futok? M i n d e n k i g y a n ú s n a k fogja t a l á l n i a futáso¬ m a t . T á n ki is találja m i n d e n k i , h o g y m e n e k s z e m , h o g y l o p t a m . . . l o p t a m . . . O t t h o n b e z á r t a m az ajtómat és kétszer is m e g v i z s g á l t a m a zár erősségét. A z ágyra d o b t a m m a g a m a t . A z utczáról b e h a n g z ó zaj a fejembe nyilalott. M e g fogják-e t u d n i a t e t t e m e t ? Kitalálják. A M a r o s m e l l e t t h o r g á s z t a m . E z b i z o n y o s . A h a l o t t láncza hi¬ ányzik. E z k é t s é g t e l e n . Ki vitte el? Ki volt ott? B e b u j t a m a p a p l a n alá. Ujjal f o g n a k m u t a t n i r e á m . Tolvaj. E g y h a l o t t a t l o p o t t m e g . M i é r t ? A z éhség vitte e lépésre? N e m . R o t h a d t b e l ü l . N a g y o n h i t v á n y u l é r e z t e m maga¬ m a t . F o r g o l ó d t a m a fekvőhelyemen s a testem savanyú i z z a d t s á g a u n d o r r a l t ö l t ö t t el. É m e ¬ lyegtem. M e n e k e d e m h a z u l r ó l . Felkeltem s ki a k a r t a m l o p ó z n i a s z o b á m b ó l a M a r o s mellé, h o g y visszategyem az órát. D e csillagtalan, v á g h a t ó , n e h é z éjszaka volt k ü n n . N e m m e r t e m m e g f o g n i a kilincset.
505
H a j n a l r a i s z o n y ú n y o m o r ú a n v o l t a m . A k k o r e l n y o m o t t a b á g y a d t s á g s arra n y i t o t t a m ki a s z e m e m e t , h o g y egy óra k e t y e g valahol. S z o r o n g v a h a l l g a t t a m . T i k - t a k . . . t i k - t a k . Ü g y e l e k : h o n n a n j ö n a h a n g ? Ó r a nincs a szobᬠb a n . Ó h . E z u g y a n a z o n óra. A h a l o t t é . A k a b á t o m z s e b é b ő l j ö n . A fülemet közel t a r t o t t a m a r u h a d a r a b h o z . Szól. szól. A szoba t u l s ó felébe h ú z ó d o m . Ketyeg. M i t tegyek? Ki a k a r o m v e n n i a k a b á t b ó l , h o g y hajítsam a b e n y í l ó k a m a r á b a . N e m b í r o m m e g f o g n i . T i k - t a k . M i n d élesebben l á r m á z i k . K i m e n e k e d e m a szobából. A k a b á t o t az órával e g y ü t t behajítom a benyílóba. M é g i s szól. R á h a j i g á l o m az á g y n e m ű t m i n d , a p á r n á k a t , a derekaljakat. R á is t a p o s o k . E g y h e g y e t hajigᬠlok rá, r o n g y b ó l . M é g i s szól. E k k o r k i o s o n o k a szobából s a kulcsot a z s e b e m b e d u g o m , n e h o g y b e m e h e s s e n valaki. E g é s z n a p k ó b o r o l t a m . A város m á s i k felén t e k e r e g t e m , t e r m é s z e t e s e n az erdőben. A M a r o s t m e g n e m k ö z e l í t e t t e m volna a világért. O h ! h a találkozom valakivel, a ki r á m m u t a t . A harkály k o p o g á s a is megriaszt. A z éhség ű z ö t t be estére és a város v é g é n egy kis k o r c s m a veresabroszos asztala m e l l e t t a d a t t a m v a l a m i t m a g a m n a k . F u v a r o s e m b e r e k i t t a k s egy részeg c s i z m a d i a siratta a h a z á t . R á m se n é z t e k . D e m i n d e l m e n t e k k é s ő b b és a k o r c s m á r o s n é csípőre t e t t k a r o k k a l n é z kérdő¬ leg r e á m . A z éjjelt a k á v é h á z b a n t ö l t ö t t e m itatva a czigányokat, h o g y a p i r k a d á s i g legalább legyenek t á r s a i m . E k k o r b u t a fejjel b o t o r k á l t a m h a z a . Ú g y r u h á s t ó l k u p o r o g t a m a divány szegeletébe. A s z e m e m majd leragadt. A z á g y n e m ű o d a b e n n v a n egy élő ó r á n . M i n d e n ijedtségem visszatér erre a g o n d o l a t r a . N e m t u d o k elalud¬ ni. E k k o r az óra üt. Üt. H a t o t e g y m á s u t á n , leppegve, t o m p á n . E n n y i t ü t ö t t akkor, m i k o r a h a l o t t a t k i d o b t a a M a ¬ ros. H o n n a n j ö n az ütés? A z á g y n e m ű k alól b e s z é l . E g y . . . k e t t ő . . . h á r o m . . . h a t . É p p e n : hat. E s z e m n é l k ü l v e t t e m a k a l a p o m a t s n e k i v á g t a m az u t c z á n a k ismét. M á r éled. E g y r e n d ő r az u t c z a s a r k o n végigmér. T á n r e á m teszi a k e z é t : „ H o l a z óra? H a l l j a ! . . . " B e s u r r a n t a m a szegeleten és futva i r a m o d t a m m e g . A z o n n a p a s z o m s z é d falu h a t á r á b a n a l u d t a m egy boglya m e l l e t t . E g y k u v a s z u g a t o t t elébb, de a s z e m e m l e r a g a d o t t a fáradtságtól s arra a l á b a m mellé h e v e r e d e t t . E g é s z e n k ó c z o s l e t t e m . A z é r t b e m e n e k e d t e m a falusi k o r c s m á b a , o t t m a r a d t a m . S e n k i se ismer. O t t is a l u d t a m . D e m á s n a p csendőrörs k ö z e l e d e t t az o r s z á g ú t o n . A falusi r a v a s z k é p ű fogadós rejtelmesen h o z z á m hajolt: - F u s s o n - lehelte. - C s e n d ő r ö k j ö n n e k az ú t o n . M e g voltam bolondulva. F e l u g r o t t a m . A h á t u l s ó k a p u n t u s z k o l t ki a fogadós s én esze¬ v e s z e t t e n r o h a n t a m végig a b e r e k ösvényén a város felé. A z ó t a , anyó, é h e z e m és futok. A l á b s z á r a m reszket, a fejem z ú g s ö s s z e r á z k ó d o m , h a egy légy r e á m száll. M e g p r ó b á l t a m , h o g y k o r h e l y e k k ö z é ü l ö k s iszom reggelig velük. A k k o r ettől félek: h o g y kifecsegem o c s m á n y t i t k o m a t részeg fejjel, h o g y m e g l o p t a m egy h a l o t t a t ; s e l s z ö k ö m a kom¬ pániától. Elhitványkodtam. Lerongyosodtam. N e m merek haza térni. O t t k e t y e g a z óra a s z o b á m b a n és ü t h a t o t . é p p e n h a t o t !
506
E g y n a p lopva o d a h ú z ó d t a m a M a r o s felé, a hol h a l á s z t a m . M i n t r e m e g t e m ! bokortól¬ b o k o r i g bujkálva odáig, csúszva. A fövényes m a r t üres volt. T á n elvitték. T á n e l t e m e t t é k . A z óra a z o n b a n él és üt. M i t tegyek? K e z d e m m e g s z e r e t n i a v i z e t itt a bolygó m e l l e t t . O l y lusta, lágy, p u h a itt a M a r o s vize. N a g y o n mély. A l i g m o z o g a v í z szine. C s á b í t a mélységes n y u g a l o m . B á r j ö n n é l u t á n a m , anyó! Félek ettől a víztől. Vonz.
507
A Z É L E T II. (1905)
A fehér ház
Ibolyák! E r z s i m a m a , egy csokor ibolya, - k i á l t o t t a M a r i s k a , szőke feje fölött l o b o g t a t v a az illatos virágot és v é g i g t á n c z o l t a a szobát. A z a b l a k p á r k á n y r a t e t t e a v i r á g c s e r e p e k k ö z é valaki. D e én m e g l á t t a m a p u h a kalapját s bolyhos keztyűjét. D e n e m l e h e t e t t k i n y i t n i az ablaktáblᬠkat a cserepek m i á n . Várj, várj, k i s z a l a d o k a k a p u b a , h o g y lássam, ki h o z t a ? - N e m , n e m , lelkem. M i t gondolsz? Illetlen lennél. - Eressz, E r z s i m a m a ! N e öltsd fel a s z i g o r ú b b k é p e d e t . D e látni a k a r o m : ki h o z t a az én ibolyáimat? A z t h i s z e d , lelkem, h o g y n e k e m h o z t a ? - Hát kinek másnak? - Ó h , én édes a n y ó k á m ! Süsd le csak a szép s z e m e d e t , te édes s z e n t e m . N a g y o n illik ne¬ k e d . . . Persze, a k k o r m i n d j á r t n e m is h i h e t i senki, h o g y n e k e d h o z t a v o l n a . . . H á n y e s z t e n d ő vel vagy is v é n e b b , m i n t én? L á s s u k . Ö t . . . h a t . H a t , c s a k u g y a n , édes a n y ó k á m . D e várj, v á r j . . . a virágos gavallér e l t ű n i k a látóhatárról, m í g te d u l a k o d s z velem. N e v e t ő , finom kis arczát k i t ú r t a a virágos c z i n e r á r i á k k ö z ö t t , h o g y kilásson. M é g reggel volt; az u t c z a n é p t e l e n . A tavaszi napfény elöntötte az apró h á z a k a t . A n y u g t a l a n leányka de¬ rekát átölelte a „kis m a m a " , h o g y v i s s z a h ú z z a a z ablakból. A leányka d u z z o g v a r á k o p p a n t o t t az ölelő fehér k é z r e . - I r í g y vagy, látom, irígy vagy. N e m a k a r o d , h o g y m e g l á s s a m a g a v a l l é r o m a t . Vagy t á n a te gavallérodat félted t ő l e m , n e h o g y elszeressem előled? Ó h , I s t e n . E l t ű n t . S e n k i sincs a z utczán. A z ajakát összecsúcsorította s így szólt: „ M ú ! te csúf m a m a , " - de m é g i s n a g y o n derült volt. A z ibolyacsokrot m e g s z a g o l t a , egy s z i r m á t lecsípte fehér fogával, a z t á n o k o s k o d v a feltartotta k é k s z e m e elé. - N e m t ű z ö m a m e l l e m r e , lelkem; n e m is t ű z ö m a tiedre, m e r t n e m t u d o m kié? A p o h á r semleges t e r ü l e t . . . O d a t e s z e m a d o l g o z ó a s z t a l r a , k e t t ő n k k ö z é . D e ne v e s z s z ü n k össze felette, lelkem, látod, n a g y o n szép reggel v a n . M e s s z e valahol h a r a n g h a n g j a r i n g o t t át a langyos levegőn, de oly t i s z t á n , h o g y a z ütés u t á n való zúgás is h a l l a t s z o t t . A leányka felemelte a fejét és e l n é z e t t a virágos cserepek fölött. E r z s i volt a h á z feje. Á r v á n m a r a d t a k s a n a g y o b b i k b e á l l o t t é d e s a n y á n a k , az igazi anya helyett, ki e l m e n t ö r ö k útjára s az ő gondjára h a g y t a a kis M a r i s k á t . A h h o z k é p e s t ő a komoly, a csendes, a dolgos, a z s ö r t ö l ő d ő , a k é n y e z t e t ő m a m a . S u g a r a b b volt, m i n t a h u g a ; a haját a h o m l o k á r a simítva viselte s h a r u h á t v a r r a t t a k , a diszítés d o l g á b a n a d t a a m e g l e t t hölgyet, m í g a bájos kis M a r i s k á t e l h a l m o z t a piperével. K í v ü l ü k m é g csak a vén R e b i n é n i l a k t a a kis fehér h á z a t . A z anyjuktól örökölték őtet is: a stájfpomádés, fehérhajú, h o s s z ú d e r e k ú , bogosujjú, ál¬ d o t t j ó öreg leányt s h á r m a n csendesen, zajos ö r ö m ö k n a g y b á n a t o k híján, t á n á l m o k n é l k ü l is s z ű k ö l k ö d v e , ú g y éltek, h o g y észre se vették, h o g y élnek. E g y ibolyacsokor... Ü g y b e l e c s e p p e n t a z é l e t ü k b e , m i n t h a egy színes p i l l a n g ó h u l l o t t volna le a m a g a s b ó l a s z u n n y a d ó tavacskába. A M a r i s k a fejében egy csokor n é v t e l e n á b r á n d rajzott fel, m í g babrált a varrásán; a kis m a m a p e d i g m i n d u n t a l a n csörgött, a z apró p o r c z e l l á n s e m -
511
m i s é g e k e t t ö r ü l g e t v e a finom állványocskán. E g y kis ü v e g - g a l a m b szárnyát le is t ö r t e . M e g állott előtte s elborult a s z e m e . É d e s kis emléke volt. E g y tanuló-fiú l a k o t t n á l u k m é g az anyja életében. M i l y rég volt! Távolról atyafiak is voltak. Kis, t ö m z s i , s z ó t a l a n , szelíd fiú. Ak¬ kor feleségesdit j á t s z o t t vele. „ K á l m á n n é n i n e k " nevezte őt, m e r t a z ő kis szeretőjét N a g y K á l m á n n a k h í v t á k . R é g volt. M e n n y i m i n d e n t ö r t é n t azóta. A kis fiú elkerült t ő l ü k s kispap lett. N e m is h a l l o t t a k t ö b b e t felőle. E z a m a letört kis g a l a m b az ő ajándéka volt. A z E r z s i ajaka e g é s z e n ellágyult. M i n t m e g e l e v e n e d i k a s z e m e előtt a z ő kis ura! S kifordult a szobából, n e h o g y észrevegye a z elborulását a leánya. N a g y o n elfoglalták a fejét a r e g g e l e n esett s e m m i s é g e k s ú g y eltöltötte k i n n a z idejét, h o g y t i z e t is elütött az óra, m i r e b e n é z e t t ismét a szobába. A k k o r c s e n g e t e t t valaki a k a p u n . E g y sugár, selymes-szakállú, b a r n a fiatal e m b e r l é p e t t be rajta. Figyelve n é z e t t szét a z u d v a r o n , a z t á n b á t r a n b e l é p e t t . A kis M a r i s k a felugrott és g y o r s a n s ú g t a : - E r z s i ! E z ő. I s m e r e m a kalapját. A z ibolyát ő t e t t e az ablakba. A z t á n a c s o d á l k o z á s b a n m e g n ő t t s z e m m e l k i s é r v e a j ö v e v é n y m o z d u l a t a i t , tapsolva mondta: - H i s z e n ez N a g y K á l m á n , a te kis szeretőd, E r z s i ! A z én j á t s z ó t á r s a m . N é z d csak, n é z d ! M i l y e n szép legény lett belőle. A z ajtó megnyílt. A kis Erzsi m a m a fölemelkedett, elpirult a h o m l o k á i g és h a l k a n rebegte: - Kálmán. E g y pillanatig megállottak mind. - E r z s i , - szólt a fiatalember s feléje lépett. A kis M a r i s k a a fiatalember elejébe szaladt, de h i r t e l e n m e g ü t ő d v e , m e g á l l o t t félútban, a kezei l e h u l l o t t a k . E g y perczig m e r ő n m e g n é z t e , a z t á n l e h u n y t a a szemhéjait, m é l y e b b e n fel¬ lélegzett és visszalépett. A vén R e b i n é n i c s e n d e s e n b e n y i t o t t a z ajtón s m e g t ö r t e a csendet: - T e vagy az, K á l m á n ? M i t keressz te itt? A fiatalember m i n d a k é t k e z é t a vén leány elé nyujtotta: - É n i t t h o n v a g y o k itt, R e b i néni. Ide n e v e z t e k ki. J e g y z ő v a g y o k a t ö r v é n y s z é k n é l . D e azt h i t t e m , h o g y ö r v e n d e n i f o g n a k rajtam és m o s t v á g y t a m látni a m e g l e p e t é s ü k e t . - D e h á t a reverendád? K i s p a p n a k i n d u l t á l . A z a n y á d á l m á n a k vége? A p r i m i c z i á n n e m csókolunk kezet neked? A z t á n kedvesen hozzátette: - D e így is jól van. A z I s t e n h o z o t t . O h o z t a s m é g i s n e h e z e n m e l e g e d t e k össze. A kis m a m a zavara oszlott el l e g h a m a r á b b , de a kis M a r i s k a n e m is ült közéjük, h a n e m távolabbról kelletlenül ügyelte v á l t a k o z v a a nénjét s a fiatalembert. - S e m m i se v á l t o z o t t m e g itt, - m o n d t a lágy h a n g j á n a fiatalember, - csak m i . A kis Ma¬ riska, a z én j á t s z ó p a j t á s o m , a z eleven, k a c z a g ó , h u n c z f u t l e á n y k á m kivált, m e r t ő i d e g e n ü l n é z reám. - M i é r t ? - felelte s z á r a z o n , de kissé fátyolozott h a n g o n . - D e h i s z e n én m é g i g e n kicsi v o l t a m , m i k o r m a g á t utóljára l á t t a m . M o s t m á r n a g y leány v a g y o k . E z a l á t o g a t á s n e m is t a r t o t t sokáig. A fiatal e m b e r f ö l e m e l k e d e t t és n e m m a r a s z t o t t á k . A kis m a m a r á n é z e t t a leányára és n e m m e r t e m a r a s z t a n i ; a kis M a r i s k a szinte i d e g e n ü l ügyel¬ te a nénjét, h a vajjon ez n e m m a r a s z t j a - e ? É s a fiatalember leverten hajtotta m e g m a g á t , m e r t nem marasztották.
512
A s z e m é t egy perczig c s o d á l k o z v a felejtette a leányka k i g y ú l t a r c z á n . A z t á n e l m e n t . A kis leány a z ablak felé fordult, a m i n t a fiatal e m b e r b e t e t t e m a g a u t á n a z u t c z a k a p u t . A z t á n visszafordult s v a l a m i kicsinylő h a n g o n szólt: - N e m szeretem a K á l m á n o d a t , E r z s i ! M e r e v és csúf. T e t s z i k - e neked? A z o n b a n a kis m a m a m i t se felelt, h a n e m leült a z a s z t a l k a mellé, lehajolt a fiókokra, h o g y kikerülje a h u g a ügyelő t e k i n t e t é t és t u r k á l t b e n n e zajosan.
*
M á s n a p k e d v e t l e n ü l é b r e d t e k m e g . R o s s z u l a l u d t a k . A h á z i d o l g o k végzése k ö z b e n k e r ü l t é k e g y m á s t , s n e m t a l á l t a k beszélő t á r g y a t . A z ibolyacsokor m e g f o n n y a d t az a s z t a l k á n . E g y i k se nyúlt hozzá. G o n d o s a b b a n ö l t ö z t e k föl s erős, k r i t i k u s s z e m m e l ü g y e l t é k m e g a z e g y m á s piperéjét. Bi¬ z a l m a t l a n a b b a k és s z ó t l a n a b b a k lettek. A z idő elborult. A z eső s z e m e l g e t e t t s az eszterhaj alól egy h á z é p í t ő fecskepár s z ü n t e l e n locsogott. A n y i t o t t a b l a k o n át h a l l g a t t á k , a v a r r á s u k a t az ölükbe h u l l a t v a . A z á l m o d o z á s u k a t a z o n b a n restelték s n e m m a g y a r á z g a t t á k k e d v e t l e n s é g ü k okát. A k a p u t ü g y e l t é k s felriadtak, ha v a l a k i b e n y i t o t t . I l y e n k o r lopva e g y m á s t n é z t é k s elpirul¬ t a k . Valakit v á r t a k . N e m j ö t t . A m i n t alkonyatra hajolt a n a p , a kis leány k i l o p ó z o t t a vén R e b i n é n i h e z . H í z e l e g v e dörzsölődött hozzá. - T e m i n d e n t t u d s z n á l u n k , lelkem. - V a l a m i kell n e k e d , te macska, h o g y így ölelgetsz? M i t kivánsz? - S e m m i , igazán, lelkem. C s a k n a g y o n szeretlek. H a n e m , lelkem, (a h a n g j a s u t t o g ó v á vált), m o n d d m e g n e k e m , m i k o r m e g y hozzá i g a z á n Erzsi? - K i h e z , te? - Ó h , h i s z e n te t u d o d . - E z a bajod? Félsz k i m o n d a n i a K á l m á n nevét? N o n é z d ezt a csitri fruskát. G y a n ú s vagy. N a g y o n m e g n é z t e d K á l m á n t s m e g r i a d t á l tőle. C s i n o s fiú... N e m nyilalt v a l a m i a szivedbe? M i é r t m e n j e n E r z s i férjhez h o z z á ? - H á t hozzá készül. Látod! Te tudod!. A z estét s z ó t l a n u l t ö l t ö t t é k el s m i k o r b e h ú z ó d t a k az á g y a s h á z u k b a , E r z s i észrevette, a m i n t a leánya k i l o p n é h á n y f o n n y a d t ibolyaszálat a p o h á r b ó l és a párnája alá rejtette. A z éjjelre kifénylett a hold. A friss, nedves l o m b n e h é z illata l e n g e t t a lágy, á l m o s levegőn, a k e r t fenekén egy m a d á r c s a t t o g o t t . Csábító, kérő, i m á d ó b e s z é d é t E r z s i m i n d jól m e g é r t e t t e . N e s z t e l e n ü l felkönyökölt. F e l i n d u l á s á b a n a z ajaka r e b e g e t t . E z ü s t s z á l a k r e z e g t e k át a z ablak¬ tábla h a s a d é k á n s a futó sugár a kis leánya b á n a t o s arczára tévedt, m e l y síróra állott. A s z e m e le volt h u n y v a . M i n t h a csak ö r ö k á l m á t á l m o d n á . A szivébe nyilalt e z a k é p . V a l a m i n é v t e l e n félelem r i a s z t o t t a m e g . A z t á n egy csepp k ö n y b u g g y a n t k i az á l m o d ó M a r i s k a szemehéja alól, s m i r e a holdfény elszállt, a h o m á l y o n n e h é z , keserves sóhaj kelt át. E r z s i k e m e g r i a d v a bujt a takarója alá, h o g y ne hallja. M é g i s h a l l o t t a . M i n d e n ö r ö m e ez a kis leány. A z édesanyjuk h a l ó á g y á n a z ő gondjába h a g y t a . Ö l é b e n j á t s z a t t a ; ő vigasztalta kis bújában s az ö r ö m e i b e n vidult meg.
513
K é t s é g t e l e n ü l K á l m á n n a l á l m o d i k , a kivel g y e r e k k o r á b a n j á t s z o t t s m o s t a szivébe szállt. Kétség, k e s e r ű s é g gyötri. Félti. félti attól, a kire ú g y n é z e t t , m i n t h a a z anyja volna. E z é r t h ú z ó d o t t el tőle. H á t vajjon n e m félti-e ő is K á l m á n t é p e n a leányától: K á l m á n t , ki az ő titkolt ábrándja is volt. Jó. E r z s i k e arra született, h o g y szeressen és feláldozza m a g á t a z o k é r t , a k i k e t szeret. Mégis. M i t tegyen? A k e z é t átnyujtotta a leánya ágyáig s g y ö n g é d e n m e g é r i n t e t t e a k ö n y b e n ú s z ó arczot. Ke¬ s e r ű e n felsóhajtott. M á s n a p félve ölelte m e g egy szó nélkül. A l e á n y k á b a n m i n t h a felolvadt v o l n a ez ölelésben valamely kéreg, a nénje mellére dőlt és h a l k a n sirdogálta: - É n i g e n szerencsétlen vagyok. - B á n t v a l a m i ? E l t i t k o l o d előlem a z okát? - H á t t u d o m is én, lelkem. L e h e t - e v a l a m i b á n a t o m n e k e m ? D e óh! m i n t s z e r e t n é k meg¬ halni. N e m tudom, miért, anyám. K é s ő b b így szólt Erzsi: - Sírtál az éjszaka. A leányka s é r t ő d ö t t e n csippent fel h i r t e l e n : - U t á n a m kémlelsz? A z egész n a p o n át h á n y k o l ó d o t t a szélsőségekben. M i n d j á r t visszautasító lett az ellágyulása u t á n . A z u d v a r v i r á g á g y a i b a n babrált, m e l y a z u t c z a k a p u h o z k ö z e l esett. M e r t v á r t . várt valakit e m é s z t ő vágygyal. E s t é r e e n n e k a k i v á n s á g á n a k b e t e g e lett. A z ajakát égette egy név, melyet szeretett v o l n a k i m o n d a n i . M o s t k i g y ú l t és elsápadt m i n d j á r t . H a a nénje r á t e t t e k e z é t forró h o m l o k á r a , felvetette k ü l ö n ö s fényben égő s z e m é t s a z t á n d u r c z á s a n elfordította a fejét. A z n a p se j ö t t senki h o z z á j u k és m á s n a p se. I s t e n e m ! A kis m a m a eszében, a g g o d a l m á b a n m i n d e n k é p t e l e n t e r v f o g a m z o t t m e g . Elfelejtette a m a g a szorongását, m i n t h o g y a leánya búja foglalta el a szivét. Ó h , m i n d e n t feláldozna azért, h o g y ismét n y u g o d t n a k , v i d á m n a k lássa. A m a g a ábrándját e l b o r í t o t t a az a g g o d a l o m . K é p e s volna arra, h o g y elmenjen K á l m á n u t á n s odavonszolja l á z b a n égő l e á n y á h o z , h a megaláz¬ k o d v a r i m á n k o d n a is neki. E g y p i l l a n a t r a ö n t e t s z ő mosoly s u h a n t át az arczán. H á t h a s e m m i t se érne az á l d o z a t a , m e r t h á t h a K á l m á n m é g m i n d i g és egyedül E r z s i k é é r t ég, úgy, m i n t g y e r m e k k o r á b a n . M e g ¬ s i m í t o t t a a h o m l o k á t , h o g y elűzze a k i s é r t ő , h i v a l k o d ó g o n d o l a t o t . M i r e se gondoljon, csak a leányára, a z édes kis leányára. H a csúffá t e h e t n é m a g á t , útálatossá t e h e t n é m a g á t , h o g y elfe¬ lejtse őtet. Vagy h a e l t ű n n e a z útjukból? N e m . A leányát t e n n é s z e r e n c s é t l e n n é . A z á l m a t l a n éjszaka u t á n a hajnali d e r ű v a l a m i világosságot k e l t e t t föl a fejében. L á b u j j h e g y e n a l e á n y á h o z l é p e t t nesztelenül. Ráhajolt és megcsókolta: - N a g y o n szeretlek, lelkem! - r e b e g t e és összeölelte a fejét. Határozott.
A n e g y e d i k n a p o n b á t o r t a l a n u l t e t t e valaki a k e z é t a k a p u k i l i n c s r e . A k é t leány m é g i s m e g h a l l o t t a s egyszerre felugrottak.
514
- Valaki j ö n . - r e b e g t e n y u g t a l a n u l E r z s i . A kis leány felcsippent, m i n t egy k e l e p c z é b e esett m a d á r . - M e n j elejébe M a r i s k a . O m i n d i g ilyen t a r t ó z k o d ó volt. S m i n e m b á t o r í t o t t u k fel a mi¬ nap. M e n j szivesen elejébe. A leányka m e g r i a d v a r e b e g t e : - T e menj elejébe. T é g e d e t a k a r látni. - N e m , a z n e m igaz. É r e t t e d j ö n . A k a r o m . M e n j elejébe. A fiatalember t é t o v á n lépett előre a napfényes ösvényen. A t o r n á c z r ó l kedélyesen szólott reá a vén R e b i n é n i : - Ü g y j ö s z , m i n t a b ű n ö s . A volt k i s p a p , a k i g y ó n n i j ö n . R é g v á r u n k . - N e m csak m a g a várt, R e b i néni? - Ó h , b o l o n d t e . . . H á t m i a t t a m j ö s z most? A kis leány t a r t ó z k o d ó fejbicczentéssel k ö s z ö n t ö t t e s a k e z e r e m e g e t t , a m i n t a fiatalember k e z é b e t e t t e . M i n d a h á r m a n k ö r ü l n é z t e k , m i n t h a E r z s i k é t v á r n á k . „ M i é r t nincs i t t " - gon¬ dolta a fiatal ember. „ O t e t keresi!" - g o n d o l t a k e s e r ű e n a leányka. J ó k e d v ű , fényes tavaszi n a p volt. A j á c z i n t o k f ü r ö d t e k a n a p s u g á r fényében s a r a g y o g ó , friss füvek k ö z ü l a férfihűség k ö n n y ű , szálló pelyhei s z á l l i n g ó z t a k a z illatos levegőn. A v e r a n d á n á l l o t t a k m e g . A vén leány vitte a szót, de alig h a l l g a t t a k rá. N é m i zavarodott¬ ság ült k ö z é j ü k s a h á z ajtaját ügyelték, m e l y e n belül k é s l e k e d e t t E r z s i k e . - M e g v á r a k o z t a t t a l a k ? - csippent valaki reájuk. E r z s i k e volt. E g é s z e n m e g v á l t o z o t t . T i s z t a h o m l o k á t n é h á n y hajtincscsel t a k a r t a el s k ö n n y ű , virágos, n y i t o t t k a r ú p o n g y o l á t öltött fel, m e l y b ő l g ö m b ö l y ű karja fehérlett ki s m e l y e n át teste i g é z ő vonalai á t t e t s z e t t e k . D e r ü l t e n l é p e t t közéjük. - T e t s z e n i s z e r e t n é k m a g á n a k , K á l m á n ! A m a g a k e d v e é r t c s i n o s í t o t t a m ki m a g a m a t . J ó í z ű n e k talál-e? V i r á g o m n i n c s , ez csak a m a g a figyelmetlensége, édes, aluszékony g y e r e k k o r i lovagom. É s kecsesen b ó k o l t s r a g y o g ó s z e m m e l n é z e t t rá. - D e m i l y e n f o n n y a d t k e d v b e n t a l á l l a k titeket. H o g y van, K á l m á n ? V á r t u k . O l y a n derül¬ t e n k o p o g t a t o t t b e az a b l a k u n k p á r k á n y á n a z ibolyacsokrával, h o g y azt h i t t e m , m e g v á l t o z o t t m a g a is, m i n t én. D e az n e m igaz. M a g a a régi „néni." E m l é k s z i k , „ K á l m á n n é n i n e k " h í v t u k , m e r t ú g y t u d o t t p i r u l n i , m i n t egy félénk kisasszony. M e g t e l e p e d e t t - e m á r ? A világias d á m a m o z d u l a t á v a l helyet m u t a t o t t m a g a m e l l e t t s elnyúlt egy h i n t a s z é k e n . Keskeny, nyerges lábacskájával m e g l ó b á l t a , úgy, h o g y formás b o k á i is k i l á t s z o t t a k s z o k n y á i alól. A fecsegni vágyó k ö n n y ű h ö l g y m ó d j á n , b e s z é d e s s z e m é t ügyelve j á r a t t a szerteszét. - A n n y i t k é r d e z e k , h o g y - látja - nincs idejük felelniök. M i elvonulva é l ü n k s b e l é n k reked a szó, m i n t a szénsav a z á r t b o r o s p a l a c z k b a . H a a z t á n kinyitják az üveget, h a b z i k , forr k i a z édes lé. M a g a az, K á l m á n , a k i a s z á n k a t kinyitja. C s ú n y á n a k találja-e a l e á n y o m a t , K á l m á n ? í z e s falat, ú g y - e ? N e m ? T i z e n n y o l c z e s z t e n d ő s . A tavasz eleje. A z én t a n í t v á n y o m , de rossz t a n u l ó . O l y a n s z ó t a l a n , m a j d n e m félénk, m i n t . m i n t m a g a , K á l m á n , a „néni." E r r e n e m én t a n í t o t t a m . É l n i , ah, élni, h o g y é r e z z ü k , h o g y é l ü n k . ő n e m t u d . T á n c z o l n i , k a c z a g n i . ki tanítaná meg? T ő l e m nem tanulta meg. A kis M a r i s k a leplezetlen csodálkozással nézte m e g a nénjét. A vén R e b i n é n i felállott és az ő édes, komoly, okos ú r n ő j e mellé l é p e t t és e l s i m í t o t t a a h o m l o k á r ó l a haját.
515
E r z s i k e tréfás d u z z o g á s s a l u t a s í t o t t a vissza. - E l r o n t o d a f r i z u r á m a t . Irígyeled t á n , h a csinos vagyok, v é n R e b i néni? C s i n o s fiatalember v a n n á l u n k s irigyeled a sikeremet. T e is M a r i s k á t k é n y e z t e t e d . Várj. T i u n a l m a s a k v a g y t o k . K á l m á n a z én régi l o v a g o m . M e g m u t a t o m neki a búvóhelyeket, a hol c s ó k o l ó z t u n k gyer¬ mekkorunkban. A k a r j a - e ? A l i c z e u m b o k o r m é g a z o n a helyen áll. D ú s a b b lett s m é l y é n szerelmes m a d á r fészkel b e n n e m o s t is. A z én kis leányom epedve h a l l g a t t a a szavát a z este is. N e m félne t ő l e m , K á l m á n , h a velem j ö n n e ? S felkelve, k e z é t a fiatal e m b e r karjába öltötte és a leányára t e k i n t e t t : - V e l ü n k t a r t a s z - e ? - k é r d e z t e s azzal m e g i n d u l t a z ösvényen g y o r s a n . A z első fordulónál elfulva m e g á l l t . - K i g y ú l t a m . E z a tavaszi levegő m e g m o z d í t o t t a az én l á z o n g ó véremet, m e l y r e n d e t l e n ü l b u z o g föl az e r e i m b e n . Várjon, - m o n d t a . - M a g a , a s z e m é r m e s „néni", n e m b o t r á n k o z i k - e meg, ha könnyítek m a g a m o n ? É s leroskadt a hajlós k e r t i székbe s n é h á n y g o m b o t kapcsolt k i a m e l l é n s k i t ű r t e a p u h a n y a k á n á l a szövetet. A z t á n é r z é k e n y e b b h a n g b a csapott: - Sokat v á r t a m m a g á t , K á l m á n ! A g y e r e k sóvárgásával g o n d o l t a m m a g á r a . M é g j á t s z a n i s z e r e t t e m v o l n a t o v á b b g y e r m e k k o r i j á t é k a i n k a t . D e m a g a n e m j ö t t . A s ó v á r g á s b a n elfonyn y a d t a k b e n n e m a naiv, leánykás á b r á n d o k . A z élés vágya b u z g o t t fel b e n n e m . N é h a n e m is¬ m e r e k m a g a m r a . S z e r e t e m a világi zajt, az izgató ö r ö m ö k e t . M á r n e m e l é g e d n é m m e g a m a g a kis bókjaival, a m i k e t h a j d a n elrebegett. A d j a a kezét, K á l m á n , l e g y ü n k j ó b a r á t o k . M a g a volt a z első s z e r e l m e m . K i lesz a z utolsó? S a z t á n felemelte az ujját figyelmeztetőleg. - Ügyeljen! A g y e r e k j ö n u t á n u n k az ú t o n . Félek m e g m u t a t n i n e k i a valóságos élet útját. S z e r e t e m és irígylem; a g y e r m e k s é g é t , i m á d a n d ó szelídségét. N é z z e , n e m h a s o n l í t - e a m a lili¬ o m á g r a , melyet a z ő r z ő a n g y a l t a r t a k e z é b e n az i m á d s á g o s k ö n y v első lapján. A fiatalember elvonta a s z e m é t az E r z s i k e telt, fehér, r a g y o g ó , izgató melle vonalairól s a sugár, á r t a t l a n l e á n y k á n p i h e n t e t t e m e g . A v é n l e á n y a v e r a n d a o s z l o p á h o z t á m a s z k o d v a , k i m e r e s z t e t t s z e m m e l ügyelte a leányát. - M i leli? - r e b e g t e f é l h a n g o n . - O l y n a g y o n szereti-e K á l m á n t , h o g y ismét el akarja kábí¬ tani? Vagy oly n a g y o n szereti-e a leányát, h o g y m e g u t á l t a t n i akarja m a g á t érette K á l m á n előtt. M e g s i m o g a t t a a h o m l o k á t s a s z e m e , a m i n t az egyenes ú t o n v é g i g n é z e t t , könynyel telt m e g . „ Ó h , édes, b á t o r kis m á r t i r o m , " r e b e g t e és feléjük i n d u l t . O n n a n h a l k , víg dalocska töre¬ dékei szálltak feléje. A l i c z e u m b o k r a előtt állottak, a hol a fészekrakó fülemüle l a k i k . N e s z t e l e n ü l k ö z e l í t e t t e m e g őket. A kis M a r i s k a észrevette a v é n l e á n y t és h o z z á s i m u l t m e g z a v a r v a . - M i l y csúnya lett a z én édes m a m á m , - m o n d t a s s z é g y e n l ő s e n fordult el. - N e szólj. M i l y n a g y o n szeret ő t é g e d e t . azt m e g m é r n i se t u d o d m o s t . S a kis m a m a d e r ü l t e n fecsegett a m e g z a v a r t ifjú e m b e r r e l . A s z e m e r a g y o g o t t . M e z í t e l e n , szépséges, g ö m b ö l y ű karjával s z á n t o t t a a levegőt, a m i n t c s i n t a l a n szókat s u g d o s o t t a fülébe.
516
Nehéz éjszaka
N y u g h a t a t l a n n á t e t t az út, a m i n t l e e r e s z k e d t ü n k az erdős h e g y h á t o n , a k a n y a r g ó s ú t o n . D e s z k á t szállító szekeresek k a p a s z k o d t a k felfelé, r e n d e t l e n ü l kiabálva, ki n e m térve a lejövőn e k . H o m á l y o s o d o t t m á r a z idő, a m i n t t a l á l k o z t u n k velük és b e s ö t é t e d e t t , m í g l e é r t ü n k s k e r ü l g e t t ü k s z a k a d a t l a n s o r u k a t . V á r t a m , m i k o r ü t ő d ü n k beléjük, h o g y b e f o r d í t s a n a k a mély¬ ségbe. A z eső csak s z e m e l g e t e t t , de h u l l o t t szüntelenül, k o n o k u l , m i n t a b ú l á t o t t s z e m . A megszí¬ n e s e d e t t l o m b o k lucskosan m e g h a j o l t a k . A z eső h a l k suhogásával, ( m i n t h a lágy madárszár¬ n y a k légiója r e b b e n t volna), versenyre kelt a z O l t zúgásával, m e l y a h e g y t a l p á n o m l o t t le a mederben. A sötét kis falucskán csúf s á r b a n d ö c z ö g t ü n k át; m é g a g y e r t y a l á n g is m i n t h a u n t a v o l n a a p i s l a n k o d á s t a kis p u t r i k b a n . A szekeres a vasúti v á r ó h á z h o z közel vitt ( h o g y éjfél u t á n a t o v á b b u t a z á s r a k ö z e l találjam a vasutat) egy nagy, m a g á n o s o n álló k o r c s m á b a , a hol n a g y szinek voltak s olcsón m é r t é k a szénát s italt. E g y nagy, s a v a n y ú s z a g ú ivón v e z e t t e k át a d o h o s v e n d é g s z o b á b a , m e l y n e k az ajtaja a me¬ z ő r e nyílt. F á z t a m s i g e n n y o m o r ú l t a n é r e z t e m m a g a m a t , m i n t h a egy p e n é s z e s g ö d ö r b e taszí¬ t o t t volna le v a l a k i . E g y kövér k e r e k asszony, ( h a s o n l í t o t t egy m o s o g a t á s r a váró n a g y cserép¬ fazékra), s z ó t l a n u l t e t t világot a k o c z k á s , ragadós t a p i n t a t ú a s z t a l t a k a r ó r a s az egyik zsíros, kövér karjával az asztalvégre t á m a s z k o d o t t , m i n t h a k é r d e z t e volna: „ H e ! kell-e v a l a m i ? " E g é s z e n i d e g e n n e k t e t s z e t t n e k e m a saját h a n g o m , a m i n t e g y e t - m á s t k é r t e m a v a c s o r á h o z . E g y e d ü l v a l ó s á g o m b a n k ö r ü l n é z v e , n é h á n y k é p e t l á t t a m m e g előbbször: a v a d á s z t e m e t é s t , (a m e d v é k a h a l o t t v i v ő k , rókák, farkasok a siratók s egy szarvas a t e m e t é s v e z e t ő ) , egy m o c s k o s , fanyalgó szüzet, k i a tavaszt ábrázolta s egy szakállas vént, a tél képviselőjét. A z t k é p z e l t e m , h o g y a s z o b á m o n t ú l valaki elfojtottan z o k o g s arra felálltam, h o g y végigjárjam a szobát. Lé¬ pegetve, a k e m e n c z e g ö r b é n álló füstvezető pléhcsövét m e g i g a z í t o t t a m , m i r e a z egész alkot¬ m á n y n a g y zajjal ö s s z e o m l o t t s a száján keserű füstöt o k á d o t t ki. K i t á r t a m a z ajtót. N e h é z , fekete sötétség s ú l y o s o d o t t az esővel tele levegőre k ü n n . A k e r e k asszony m i a l a t t a pléhcsővel bajlódott volna, b e n y i t o t t a z én s z o b á m u t á n k ö v e t k e z ő l y u k b a s d u r v á n b e k i á l t o t t : „ c s e n d . " A z t á n m o r o g v a fölemelte a szoknyáját, h o g y m e g f o g h a s s a a m e l e g csövet s m é r g e s e n z ö r g ö t t vele. A z a l a t t egy g y o l c s n a d r á g ú , csizmás, zöldszegélyű s z ü r k e r u h á s p o l g á r t á r s l é p e t t b e a szo¬ b á b a az útról s a n y ü g ö l ő d ő a s s z o n y h o z szólott: „ L e e s e t t ? " - k é r d e z t e a csőre m u t a t v a „Lever¬ ték! " - felelte k o m o r s z e m r e h á n y á s s a l v é g i g m é r e g e t v e e n g e m e t . A p o l g á r t á r s az asztal mellé t e l e p e d e t t , szivarkára gyújtott, lekönyökölt s m i k o r m a g u n k r a m a r a d t u n k , apróra végigvizs¬ gált b i z a l m a s a n . - C s ú f u t a z ó - i d ő n k van, - m o n d t a , - h a fedeletlen s z e k é r b e n j á r az e m b e r . . . H o n n a n tet¬ szik j ö n n i ? - k é r d e z t e . A z t á n a z u t a z ó - l á d á m tetejéről eltaszítva a plédet, így szólt:
517
- Szép portéka. I d e g e n országbeli m u n k a . A d i s z n ó b ő r t így n e m t u d j á k kikészíteni n á l u n k . A kapcsolat k é t s é g t e l e n ü l angol mív. H i á b a n ! N y o m o r ú a k az ipari v i s z o n y o k ha¬ zánkban. H o v a tetszik utazni? A z t h i s z e m , i s m é t szekeresek é r k e z t e k a szinek alá az u d v a r r a , m e r t a r ú d r a erősített p e t r o l e u m l á m p a lángja v é g i g n y ú l n i l á t s z o t t a v a k s ö t é t e n . A k e r é k zörgése alig h a l l s z o t t a mély sárban. A szoba rosszul z á r ó ajtaját b e t e t t e m . A r o t h a d ó anyag keserű füstje m é g o t t ú s z o t t a n e h é z levegőn. A z i v ó b a n a szekeresek l á r m á s a n t e l e p e d t e k le. - E k e n d ő (a v e n d é g e m z a v a r t a l a n u l t a p o g a t t a a h o l m i m a t ) j ó d r á g a lehetett. M i k o r a v a s u t u n k a t építették, viseltek a z angol m é r n ö k ö k ily k o c z k á s p o r t é k á t . Skót színek, h a n e m csa¬ l ó d o m . C s o d á l o m (a fejét m i n d a k é t öklébe t á m a s z t o t t a , m i n t h a n a g y o n n e h é z volna), h o g y u r a s á g o d n e m a n a g y v e n d é g l ő b e szállt m e g . I d e csak a szekeresek j á r n a k . N y o m o r ú fészek. de a b o r a tiszta, szászvidéki. N e m tetszik? - k é r d e z t e és egy m e g t ö l t ö t t p o h a r a t tolt felém. A b i z a l m a s k o d á s a u n t a t o t t , de mivel m a g á n y o s a n lenni m é g u n a l m a s a b b , a z asztal felé közeledtem. - N a g y esemény t ö r t é n t a k ö z s é g ü n k b e n . M i elfelejtve é l ü n k itt, u r a m , de e z az esemény az ujságba k e r ü l ; majd m e g t e t s z i k látni. S előrehajolva, v i z s g á l g a t v a a m e l l é n y e m e t , v á r a t l a n u l k é r d e z t e : „ A z o n ó r a l á n c z velenczei m u n k a ? A r a n y . . . b i z t o s a n . N a g y o n jelesen d o l g o z n a k aranyból a z o n e m b e r e k , t a l i á n o k , h a n e m t é v e d e k . " B e g o m b o l t a m a k a b á t o m a t . V á r a t l a n érdeklődése felvert k e d é l y á l l a p o t o m b a n e g y e n e s e n g y a n ú s n a k t e t s z e t t . I t t egy m e z ő szélén n e m s z e r e t e m , h a az ó r a l á n c z o m i r á n t i s m e r e t l e n e m b e r e k é r d e k l ő d n e k . A kiváncsi b a r á t s á g o s i d e g e n k e d v e t l e n ü l vette észre a m o z d u l a t o m a t és e l h a l l g a t o t t . Fölkelt s ajtót n y i t o t t ismét. A z eső n e k i e r e s z k e d e t t ; h a l l s z o t t , m i n t csobog a p o c s o l y á k b a n . A füst a vizes levegőre n e h e z e n h ú z ó d o t t ki. A z éjszaka oly n e h é z , fekete volt, m i n t egy g y i l k o s lelkiismerete. Visszatért s m é g a z ú t b a n folytatta: - N e v e z e t e s e s e t . . . A f ö l d b i r t o k o s u n k : Sötér, főbelőtte m a g á t t e g n a p d é l u t á n . . . -
Ú
g
y
-
e
? - M a u s t o d t , u r a m ! E g y lövés s pász, p u n k t u m . N e v e z e t e s familia. N a g y s á g o s úr! Ilyen eset a v i l á g o n m i n d e n ü t t feltűnést keltene. A k k o r h o z t a b e a fogadósné a v a c s o r á m a t . A m o n d a t a i t a h á b o r g a t á s m i á n s z a k g a t t a m e g s g y o r s a n végezte b e , a z ujját figyelmeztetve emelve fel, m í g a fogadósné a s z o b á m u t á n követ¬ k e z ő sötét l y u k b a b e l e n é z e t t . - Á t m e n t valaki itt a s z o b á n ? - k é r d e z t e t ő l e m . - S e n k i , a s s z o n y n é n i , - felelte h e l y e t t e m a z idegen. A fogadósné m e g f o g t a a z asztalon pislánkoló g y e r t y á t s bevitte m a g á v a l a sötét lyukba, a z o n b a n h a m a r k i h o z t a , lecsapta a g y e r t y a t a r t ó t s terített. H á t r á b b állott, a virágos poharak¬ kal, fotografiákkal m e g r a k o t t k a s z t e n h e z dőlt s várt, a m í g e t t e m . A z én b a r á t o m erősen szi¬ v a r o z o t t , m í g a szekeresek a z ivóban h a n g o s a n r ö h ö g t e k s k o c z i n t o t t a k . - H o g y alszom én itt a z éjjel? - k é r d e z t e m a fogadósnétól, h o g y szóra bírjam. N e m felelt, h a n e m felrántotta a vállát. K é s ő b b o d a v e t e t t e : „ A k i n e k j ó a lelkiismerete, a k ö v ö n is elal¬ szik." A b a r á t o m u n a l m á b a n a h o l m i m a t fogogatta: - V á l o g a t o t t p o r t é k á k , - m o n d t a , - n á l u n k r i t k á n f o r d u l n a k m e g ilyesfélék. M i becsületes e m b e r e k v a g y u n k , u r a m ! de szegények. A z i s t e n a d t a p a r a s z t ki se m o z d u l a falu h a t á r á b ó l , akár a csorda. A s k a t u l y á b a n k a l a p van, u r a m ? N e m veszi rossz néven, h a felpróbálom? Kö¬ csögkalap?
518
A fogadósné kivitte a teritéket és arra a b a r á t o m , m i n t a h o g y egy elzárt p a l a c z k b ó l kirán¬ t o t t d u g ó u t á n h a b z i k a jóféle lé - n y o m b a n folytatta a siralmas esetet a nagyságos úrról, k i halva fekszik valahol. - N e m is g y a n í t h a t t u k , h o g y m i r e készült. A t e g n a p e l ő t t itt, e helyen, u r a m , itt ü l ü n k k e t t e n s én azt m o n d o m n e k i : „ s z é p e n k e l t e k ki az ősziek." E g y szót se felelt, m e r t i g a z is. „ C s a k - m o n d t a m - a ki m e g k é s e t t a vetéssel, n é z h e t i a szántást," m e r t m á r a k k o r k e z d e t t e z az istenverte eső. „ A lucsokba csak n e m akasztja a z e k é t . " N o , ú g y - e , u r a m ? így s z ó l t a m . É s m á s n a p főbelőtte m a g á t . O k a volt, u r a m . n e m m o n d o m , de m i n d j á r t pisztolyhoz n y u l n i , h á t ilyet t e g y e n k e r e s z t y é n m a g y a r ? E g y m o g y o r ó f a p á l c z á t fogjon a k e z é b e a m a g y a r s azzal csináljon r e n d e t a feleségénél. de n e m pisztolylyal, u r a m ! M e r t a z igaz, h o g y n a g y h á b o r ú s á g volt, m i k o r a Sötér felesége m e g k o r b á c s o l t a a fogadósné leányát. N e m m o n d o m ! ez k u r u c z dolog volt, de h á t ujság-e az a világon, h o g y egy férfi elfeledkezik m a g á r ó l . . . M e g k o r b á c s o l t a az u r a kedvesét, a fogadósné leányát s ezzel v é g e z z é k be az ügyet, u r a m ! N a , úgy-e? - . O m á r ezzel se végezte b e . A z urát b i z t o s a n n e m b á n t o t t a , m e r t azt m é g se merhet¬ te. h a n e m felpakolt s o t t h a g y t a a z u r á t . P e d i g , u r a m ! a b i r t o k t u l a j d o n k é p e n a z asszonyé; ő v á l t o t t a ki, m i k o r az u r á h o z m e n t és jól éltek rajta. M é g i s , u r a m , o t t h a g y t a az u r á t . a bir¬ t o k b a n , u r a m ! o t t h a g y t a s elvitte a fiát i s . . . b á r h a e g y e b e t e s k ü d ö t t a z oltár előtt a z u r á n a k . - . P e d i g m á r n e m m a i csirkék ő k se. Sötér őszül. és a m u l t h ó n a p b a n azt m o n d o m n e k i : pajti! ő s z ü l ü n k . S e k k o r j ö n a z ö r d ö g s megcsapja a lapátjával Sötért. A k k o r t é r t h a z a a fogadósné leánya. Szép p e r s z o n a , u r a m . I g e n szép p e r s z o n a . É n n e m t u d o m , m i t ö r t é n t k ö z t ü k , én n e m l á t t a m u r a m ! én n e m h a l l o t t a m . D e szép dolog, u r a m , h o g y őszülő e m b e r n e k ily b u z o g ó vére v a g y o n . A z t i n k á b b m a g a s z t a l n i kellene, m i n t k o r h o l n i . A Sötér felesége a z o n b a n vesz egy korbácsot, m e g v e r i a fogadósné leányát és m e g v a n a baj. E g y n é m e t asszony, u r a m ! ilyen e s e t b e n sírna. egy franczia h ö l g y p e r e l n e és visszacsalná az u r á t - a Sötér felesé¬ ge korbácsot vesz. (én k o r h o l o m érte, u r a m ! . ) és a z t á n elmegy. - . H á t h a m á r elégtételt vett, m i é r t m e n t el m é g i s , o t t h a g y v á n a z u r á t ? . L o g i k a ez? A l o g i k a p e d i g első dolog a v i l á g o n . O t t h a g y t a és - Sötér. ott fekszik a legszebb szobᬠjukban. a golyó k e r e s z t ü l m e n t a z a g y á n . H á t ezzel el v a n igazítva a kérdés? O , tessék el¬ h i n n i , m i n d e n t e l k ö v e t e t t Sötér; u t á n a m e n t a f e l e s é g é n e k . . . k é r t e . . . m e g a l á z k o d o t t . . . N e m . . . S a k k o r d a c z b ó l s k e s e r ű s é g é b e n m é g egyszer, t e g n a p e l ő t t , idejött, u r a m . e g y ü t t v o l t u n k a z asztal m e l l e t t itt. és m o s t ott fekszik. Valaki b e k i á l t o t t az ajtóból: „ K i l e n c z e t elütött az ó r a . . . " A fogadósné h a n g j a volt. A z t hi¬ szem, h a l l g a t ó z o t t k ü n n . A b a r á t o m a b b a h a g y t a a gesztikulálásait, k i h ö r p e n t é a b o r á t s felállott. - A z e m b e r n e k felesége is van, u r a m s h a szekeret k ü l d u t á n a m az asszony, n e m j ó várakoz¬ t a t n i a lovakat k ü n n ilyen i d ő b e n . m e r t k á r e s h e t i k az á l l a t o k b a n . D e én azért, u r a m , el¬ eljárok a fogadóba csuf i d ő b e n is, h a u t a z ó i d e g e n ú r i e m b e r száll m e g a k ö z s é g ü n k b e n . É n , u r a m , n e m a k a r o k e l m a r a d n i a világtól. én szeretek szép p o r t é k á k a t l á t n i . én szeretek ta¬ n u l n i . A reggeli v o n a t t a l t e t s z i k elutazni vagy a z 1 óra 2 5 perczessel? D e v e s z e t t b ü d ö s s é g e t csinál a s z o b á b a n , u r a m , egy rossz k e m e n c z e . Vajjon m i t éget b e n n e a fogadósné?. - - - C s a k a k k o r b e c s ü l t e m m e g a b a r á t o m a t , m i k o r e l m e n t . A szoba b a r á t s á g t a l a n félho¬ mályát, p i s z k o s s á g á t . . . e l h a g y a t o t t s á g á t , rossz s z a g á t . . . csak a k k o r é r t é k e l t e m , m i k o r m a g a m ¬ ra m a r a d t a m b e n n e . a tapaszolt falat, a rosszlábú i n g ó asztalt. A m a g á n y o s s á g egy idő m u l v a ú g y l e n y o m o t t , m i n t v a l a m i t e h e r a v á l l a m o n . A z ivóban is k i f o g y t a k a szóból a szekeresek, e g y - e g y szót p o t t y a n t v a ki, h o g y a n n á l n a g y o b b a k a t h a l l g a s -
519
sanak. A z esővíz c s u r g o t t le a z eszterhajról, s a h a n g o k b ó l kivált egy éles cseppenés, m e l y bi¬ z o n y o s a n v a l a m i p l é h d a r a b r a k o p p a n t , s m e l y apró sikoltozásra h a s o n l o t t és m á s vastag, k o n g ó cseppenések, a m i k e t m e g z a v a r t n é h a egy súlyos talp csoszogása, m e l y i d ő k ö z ö n k é n t a z ivóból h a l l s z o t t . A z u t á n a m k ö v e t k e z ő lyukból m i n t h a elfojtott sírást h a l l o t t a m volna. T á n csak a szél b e s z é l g e t e t t . A z t h i s z e m , csak a z é r z é k e i m m e l h a l l o t t a m . .. . E g y h a l o t t a faluban. M i k ö z ö m h o z z á ? R a v a t a l o n , részeg v i r r a s z t ó k felett... rettenete¬ sen h a l l g a t v a . E g y fejjel kevesebb, m e l y b ő l g o n d o l a t o t , érzést, szenvedést k i ű z ö t t egy golyó. i s m e r e t l e n faluban. i s m e r e t l e n h á z b a n . M e n n y i h a s z o n t a l a n fej á g a s k o d i k felfelé. m i kö¬ z ö m a z o n e g y h e z , m e l y a „legszebb szobájában" ö r ö k á l o m b a m e r ü l t . Felkeltem ü l ő h e l y e m b ő l , v é g i g j á r t a m a k e t r e c z e m e t . V a l a m i é r t a lépésem zaja b á n t o t t és lábujjhegyen t é r t e m vissza a k e s h e d t divány szegletébe. A m i n t óvatosan leereszkedtem az ülésre, m e g f o g t a m az asztalt, s az ú g y m e g r e c c s e n t , m i n t h a fájdalmában sírt volna fel. I z g a t o t t v o l t a m . N e s z t e l e n ü l a z ágyig l o p ó z t a m , de m i n d j á r t e l k a p t a m a k e z e m e t , a m i n t a hideg, nedves p á r n a h a j h o z é r t e m . M i n t h a h a l o t t h o z é r t e m volna. N e m . n e m t u d n á m érin¬ teni a z o r c z á m m a l . M i é r t ? . . . T u d o m is m i é r t ? de f é l t e m . . . s egy n a g y lépéssel - a h i d e g falhoz t á m a s z k o d v a a z ajtóig u g o r t a m , h o g y b e z á r j a m . N e m l e h e t e t t . R o s s z volt a zárja. M i n t h a a n e h é z levegő s i m o g a t t a volna a b ő r ö m e t , h o g y elkábítson. A d d i g s ú r o l t a m a h o m l o k o m a t , a m í g fájt. V a l a m i n e h é z t á r g y a t ü g y e l t e m , a mivel eltorlaszszam a z ajtót. D e zajjal j á r n a , ha a z ágyat a z ajtó elé h u r c z o l n á m . E l v i s e l h e t e t l e n n e k k é p z e l t e m v a l a m i n a g y o b b l á r m á t . E g y vas t ű z p i s z k á l ó h e v e r t a k e m e n c z e m e l l e t t . R a v a s z ö r ö m m e l eszeltem ki, h o g y azt nesztelenül o d a t á m a s z t o m s az majd zajjal le fog esni s e n g e m e t figyelmeztet, h a majd j ö n a z a bizonyos v a l a k i . N a g y g o n d d a l , n e h é z egyensúlyozással, á l l ó h e l y e m b e n levetettem a c z i p ő m e t , h o g y zaj n é l k ü l t é r h e s s e k vissza a divány szegeletéig. A z i v ó b a n h a n g o s a n h o r k o l t fel egy szekeres. M i l y félelmes és o c s m á n y volt. A r r a egyszer¬ re a z u t á n a m k ö v e t k e z ő lyukból m i n t h a szepegést h a l l o t t a m volna s m i n t h a ablakot n y i t o t t volna ki v a l a k i s z á r t volna b e . K i v e t t e m az ó r á m a t . C s a k egy óra telt el, h o g y e g y e d ü l marad¬ t a m . G y o r s a n v i s s z a d u g t a m a z órát a z s e b e m b e . E g y s z e r : a fényes t á r g y m u t o g a t á s á n a k okta¬ lansága ö t l ö t t a z e s z e m b e ; m á s s z o r : n e m m e r t e m felhúzni, m e r t a perczegése zaját elviselhe¬ tetlennek képzeltem. A t á r c z á m a t k i v e t t e m a z s e b e m b ő l , r á ü l t e m , és á t n y ú l t a m b á t o r t a l a n u l az asztalon, h o g y a táskából kivegyem a revolvert, m e l y n e k m i n d e n t ö l t ő l y u k á b a n e g y - e g y golyó g u n n y a s z t o t t , m u n k á r a k é s z e n . A divány szegeletébe h ú z ó d t a m , a „skót szinű" keszkenyővel b e t a k a r t a m a t é r d e m e t . Valósággal f á z t a m . E g y - e g y talp csoszogása, e g y - e g y h o r k a n á s ; v a l a m i perczegés, s u h o g á s vált ki az e g y h a n g ú m o r g á s b ó l , a m i t az eső o k o z o t t k ü n n . N a g y o n e l h a g y a t o t t n a k é r e z t e m m a g a m a t és keserű nyál g y ű l t m e g a s z á m b a n m i n d e n p i l l a n a t b a n . A m a fej, m e l y e n kis fekete csatornát vert egy b u t a golyó, a k k o r a p o n t alakjában jelent m e g a f é l h o m á l y b a n , m i n t egy m á k s z e m . aztán n ő t t . . . n ő t t , t e r m é s z e t f e l e t t i n a g y r a szélesedett, puffadt és a k k o r á r a n ő t t , m i n t az a g y ű r ű , a m i egy b e d o b o t t k ő u t á n a z állóvízben k é p z ő d i k - s végre elenyészik a s e m m i s é g b e n . Ismét k i n y i t o t t a m a s z e m e m e t , h o g y ne lássam a növő csatornát, m e l y a k k o r a lesz m i n d e n p e r c z b e n , m i n t egy feneketlen b a r l a n g . A l é l e g z e t e m e t v i s s z a t a r t o t t a m , m e r t h a l l o t t a m a zaját. való¬ sággal h a l l o t t a m . A g y e r t y a perczegését és v a l a m i s z o m o r ú sóhajtást és a k e z e m e t felemeltem védelemül, h o g y a nedves levegőn szálló füst ne érjen h o z z á m . A z t h i s z e m , éjfél felé j á r t az idő, m i k o r a z ivó felől való ajtón b e n y i t o t t valaki. F e l u g r o t t a m , m i n t h a feldobott volna v a l a k i . A z egész testem r e m e g e t t , a forróság ö m l ö t t át rajtam.
520
- Ki az? - k i á l t o t t a m és m e g r a g a d t a m a revolvert. A fogadósné volt. R e á m se n é z e t t . M e g f o g t a a g y e r t y á t s elvitte. - N e vigye el a g y e r t y á t - k i á l t o t t a m . - M e g f i z e t e m az árát. N e vigye e l . . . É n azt a k a r o m , h o g y égjen. Vissza se n é z e t t , h a n e m b e l é p e t t a t ú l s ó l y u k b a és m i n d j á r t erős z ö r g é s t h a l l o t t a m , m i n t h a a b ú t o r o k a t t a s z i g á l n á , v a l a m i t keresve: „ T u d t a m , t u d t a m " - k i á l t o t t a , m i n t h a mélységből üvöltött v o l n a fel és k i r o n t o t t a gyertyával. - S e n k i se m e n t át a s z o b á n ? - k i á l t o t t a r e á m . - B i z o n y o s a n tudja? A k k o r a z a b l a k o n át s z ö k ö t t k i a b i t a n g leányom - k i á l t o t t a . - T u d t a m , t u d t a m , - de m i n t h a síróba fuladt v o l n a a hangja. S m i n d j á r t k i r o h a n t az ivóba s r e t t e n t ő e n üvöltötte: - H e j . h e j ! M i n d m e g v a g y t o k dögölve? A leányom m e g s z ö k ö t t a z ablakon. H é . hé. m e g v a g y t o k - e halva? - A b e r e k felé m e n j e n k e n d . A töltés felé a m á s i k . l á m p á s s a l a k e z e d b e n . T e t ú l . a z O l t felé... az O l t felé a h í d felé, a hol m é l y a v í z . . . J a j . . . j a j . . . H á t g y o r s a b b a n , h a lélek v a n b e n n e t e k . I s t e n . I s t e n . Jaj. A z t h i s z e m , m e g d e r m e d t e m . A l i g t u d t a m f ö l e m e l k e d n i , a f é l k e z e m b e n t a r t v a a revolvert, a m á s b a n a kuffert, a n é l k ü l , h o g y sejtettem volna, m i t teszek? A s z o b á m o n egy vállas, l o m h a e m b e r t ö r t e t e t t át s k i v á g t a a m e z ő r e n é z ő ajtót, m e l y n e k előtte ú g y állott a v a k sötét, m i n t egy á t h a t o l h a t a t l a n fal. O t t tétován megállott. M e s s z i r ő l a vasúti l á m p á k p i s l a n k o l t a k . M a g a s r a e m e l t e m a kufferemet s n e k i v á g t a m a r e t t e n e t e s é j s z a k á n a k , lucskos m e z ő n e k és á t b o t o r k á l t a m g ö d r ö k ö n és á r k o k o n . előre a piros l á m p a felé, m e l y m i n d j o b b a n l á t h a t ó lett. A h ! egy félóra mulva, ülve egy jól fütött, tiszta, p u h a p a m l a g ölében egy vasúti k u p é b a n , a m i n t a gép vidáman sikkantott - mily könnyűnek, szabadnak éreztem magamat.
521
A Demmel felesége
A z u t c z á n k a t m e g z a v a r t a D e m m e l a z ő c z i g á n y k é p ű szenvedélyes feleségével. V a l a h o n n a n a v i d é k r ő l h o z t a , n a g y n y o m o r ú s á g b ó l m e n t v e m e g . A z apja (egy h i t v á n y ta¬ nító) t ö m l ö c z b e n senyvedt, m e r t i z g á g a e m b e r volt, a c s e n d ő r ö k r e u s z í t o t t a a p a r a s z t o k a t . D e m m e l vásáron j á r t , p o k r ó c z o t árulva, ott h a m a r o s a n ö s s z e b a r á t k o z o t t a leánynyal és oltár elejébe v e z e t t e . M a r i erre így szólt: - J ó ! H a t e t s z e m m a g á n a k , vegyen el, de m i é r t elegyíti bele a d o l g u n k b a a p a p o k a t ? N á l u k nélkül is l e h e t e k a felesége. D e m m e l , a ki azelőtt, h o g y boltos lett, csendőr volt, ú g y g o n d o l k o z o t t , h o g y az efféle be¬ s z é d e k e t (a m i t a z apjától t a n u l h a t o t t ) majd kiveri ő belőle, h a felesége lesz. M e r t k ü l ö n b e n oly k i v á n a t o s , t ű z r ő l p a t t a n t szépséges p e r s z o n a volt M a r i , h o g y t á n az e l k á r h o z á s a á r á n is meg¬ vette volna, h a n e m a d t á k v o l n a olcsóbban. A z u t c z á b a n M a r i m i n d j á r t n a g y b a r á t s á g b a e l e g y e d e t t a s z o m s z é d o k k a l ; egy h é t alatt m i n d e n k i szerette. Nyájas, szives volt a szegényekkel s lélekkel r é s z t v e t t m i n d e n bajukban. D e m m e l l e l jól élt M a r i , kivált az első h ó n a p o k b a n , a m í g b e r e n d e z k e d t e k ; s z é p e n m e g f é r t e k egymással, b á r h a n e m i g e n találtak, m e r t D e m m e l e l n e h e z e d e t t , n e g y v e n e s z t e n d ő s e m b e r volt. A z asszony m i á n az egész u t c z a h o z z á j u k j á r t sóért, b o r s é r t s D e m m e l szivesen h a l l g a t t a , m i n t b a r á t k o z o t t a felesége a szegény asszonyokkal. - N a g y kereszt a szegénység, lelkem! - így szólt h o z z á j u k a m e n y e c s k e - de hurczolják, h a nem tudják ledobni magukról. - Jaj, h a l e h e t n e azt, lelkem! - Jajgatással persze n e m lehet. A z utcza szegletén levő sülyedt h á z elején egy e s z t e r g á l y o s n a k volt a m ü h e l y e . H o f m a n (így h í v t á k ) át-átjárt D e m m e l h e z , m e r t jól t u d o t t a M a r i nyelvén b e s z é l n i . Ö s s z e ü l t e k s ú g y szid¬ t á k a g a z d a g e m b e r e k e t a z asszonnyal, h o g y b e l e m e l e g e d t e k m i n d a k e t t e n . A z esztergályos n e m szeretett d o l g o z n i , m e r t elégedetlen volt a m o s t a n i v i l á g r e n d d e l s a z é r t n e m volt kedve fárasztani m a g á t ; h a n e m jól é r t e t t a fuvolázáshoz s a l k o n y a t k o r m i n d i g e l h o z t a D e m m e l h e z a h a n g s z e r é t . H a p e d i g e l l u s t u l t a k v o l n a a t á r s a d a l o m szidásában, elővette a fuvoláját és fujta a M a r s e i l l a i s e t , i g e n szigorú t e k i n t e t t e l m e r e d v e a levegőbe. A z utczabeli i p a r o s o k ilyenkor le¬ t e t t é k s z e r s z á m a i k a t és á t n é z t e k D e m m e l h e z , h o g y hallgassák, s a z asszonyok is, ö l ü k b e n a g y e r m e k e k k e l , a bolt elejébe g y ű l t e k egy c s o m ó b a . A m i k e t ilyenkor beszéltek, m í g a z összes tolvajokat és v é r s z o p ó k a t n é v e n nevezték, a k i k rontják a n y o m o r u l t e m b e r t , azt D e m m e l n e m h a l l g a t t a szivesen. - Jó volna, h a e l m e n n é l esztergályos a m a g a d boltja elé, m e r t n e m s z e r e t n é k bajba k e r ü l n i az ostobaságaid m i a t t . M a r i a régi szenvedélyességével v á g o t t k ö z b e : - D e igazat beszél, de a tiszta igazságot.
522
- O r d í t s a belé a z igazát a k á r h o l , ( m í g h u r k o t n e m v e t n e k a nyakába), de n e m a z én b o l t o m előtt, p u n k t u m ! - H á t én? Ki v a g y o k én? - k i á l t o t t a M a r i s a m i n t H o f m a n elvonult s u t á n a a z iparosok, M a r i is felkészülődött, h o g y velük menjen. A r r a D e m m e l m e g s z o r í t o t t a a M a r i kezecsuklóját s rákiáltott: „Itt maradsz!" M a r i fölemelkedett: - N e k e m a k a r p a r a n c s o l n i ? N e k e m ? H á t m i j o g o n ? k i n e k fizette le az á r a m a t ? A papjának? Vegye vissza, m e r t én n e m a d o m o d a m a g a m a t . - D e itt m a r a d s z ! - A z ? E g y e m e g a házasságát, h a t ö m l ö c z ez. É n n e m i s m e r e m el. É n m a g a mellé á l l o t t a m ; n e m p a r a n c s o l o k m a g á n a k , ne parancsoljon n e k e m se. K i a d o t t el m a g á n a k ? A törvény? É n n e m i s m e r e m . A pap? N e m i s m e r e m . A z I s t e n e t á n ? - Belédfojtom a k á r o m k o d á s o d a t . M a r i kikelt m a g á b ó l s a D e m m e l s z e m é n e k s z ö k ö t t a körmeivel. A hajdani c s e n d ő r m e l l b e l ö k t e a m e g v e s z e t t n é m b e r t . M a r i a p u d l i h o z t á n t o r o d o t t . E g y szót se szólt, de ökölbe s z o r í t o t t a a k e z é t s sírt. D e m m e l b e c s a p t a a boltajtót s b e z á r t a kulcscsal. A s z o m s z é d o k m á s n a p így szóltak h o z z á : - A z esztergályos n e m beszél rosszul. A szegény e m b e r baját csak ő tudja i g a z á n . M i é h e n d ö g l ü n k ; a zsidó féderes kocsin jár, n é g y tál ételt eszik. H á t igazság ez? A z t m e g h a l l g a t h a t t a v o l n a s z o m s z é d is. - N e m tudjátok, m i t beszéltek. M i k o r majd n e k i b ő s z í t t i t e k e t a puskagolyó elé, ne féljetek! ő a z utolsó lesz. - Ö r ö k k é ú g y se é l ü n k , s z o m s z é d ! A m i csendes, dolgos u t c z á n k b a n e k k o r sok beszélnivalójuk a k a d t . A c s i z m a d i a s z o m s z é d , a k i egész n a p s m é g este is üveggolyó m e l l e t t verte a talpat a d d i g , m i n d u n t a l a n á t m e n t a k ő m í v e s s z o m s z é d h o z egy p á r b i z a l m a s szóra, s a fazekas s z o m s z é d a z o n sáros kézzel odabujt a b e s z é l g e t ő k h ö z s m i n d j á r t egy p á r asszony k e r ü l t melléjük. É s a z afféle beszélnivalókból, a m i t i d e g e n e k n e k ( m i n t D e m m e l n e k ) h a l l a n i a n e m kell, ki n e m fogytak. M a r i , csak a z é r t is, m i n d i g k ö z t ü k volt s H o f m a n alig ült a m ű h e l y é b e n , h o g y segítsenek a szegényeken. S o k k e d v e t l e n s é g s elégedetlenség t á m a d t e k k o r a z u t c z á n k b a n , m i ó t a észrevették a sze¬ g é n y s é g ü k e t . R é g e b b e n a m u n k a u t á n e s t é n k i n t a h á z a i k elé a p a d o k r a ü l t e k ki. D u d o l t a k a fiatalok; a g y e r m e k e k h e l y t e l e n k e d t e k a p o r b a n ; s a t e g n a p i n a p t ö r t é n e t é t s a h o l n a p i r e m é n y é t b e s z é l t é k m e g a z öregek. M á r keserűséggel b e s z é l t e k a s z ü n t e l e n verejtékezésről, m í g a tolva¬ j o k ellopják m u n k á j u k g y ü m ö l c s é t . N e m é r d e m e s d o l g o z n i , t ö r e k e d n i ok nélkül. É s oly i d ő k e t élünk, h o g y b á t r a n , s z a b a d o n n e m is n y ö g h e t a n y o m o r ú ember, m e r t m o s t i n n e n - o n n a n g a z spion ü g y e l h e t a b e s z é d ü k r e . E z é r t ö s s z e g y ű l t e k e g y i k - m á s i k n á l s estére világot se g y u j t o t t a k és egy titkos intéssel e l h í v t á k M a r i t a b o l t b ó l s H o f m a n t a fuvolájával. - H o v á czékálsz? - k é r d e z t e m o g o r v á n D e m m e l a feleségétől. M a r i m e g r á n t o t t a a vállait d a c z o s a n s e l m e n t . E l l e n s é g ü l t e k i n t e t t é k e g y m á s t ( D e m m e l b i z o n y o s a n az u r a k k a l tart!) s h a délben, este az asztal m e l l e t t m a g u k r a m a r a d t a k , elfordultak e g y m á s t ó l s egy szót se beszéltek. A s z o m s z é d o k is e l k e r ü l t é k a b o l t o t s h o g y keserítsék D e m m e l t , t i t o k b a n , k e r ü l ő u t a k o n k e r í t e t t é k össze M a r i t H o f m a n n a l v a l a m e l y i k ü k h ö z . E z e k a z t á n t u d j á k is a szegény e m b e r baját! H o f m a n n a k m i n d i g volt j ó tanácsa: m i n t kell visszacsalni a v a g y o n á b a belefuló g a z d a g t ó l az elherdált kincset; a ravaszság a z egyetlen orvosság; n e m d o l g o z n i n e k i k , m e g l o p n i ott, a hol
523
lehet. m e g k á r o s í t a n i m i n d e n lépésnél, a m í g e g y f o r m a szegények l e s z ü n k m i n d . M a r i csak k a c z a g t a az efféle b e s z é d e t . N e k i s e m m i se kell! S e m m i , a m i csak v a n . Se törvény, se temp¬ lom, se k a s z á r n y a , se h a z a , se v a g y o n . Szakgass, tépj m o s t el m i n d e n t . E z t ő m i n d a z apjától t a n u l t a , a k i m i n d e n f é l e k ö n y v e k e t olvasott. L e r o n t a n i m i n d e n t , h o g y a r o m o k b ó l új t á m a d ¬ j o n . M e r t l á n c z o n tartja a lelkedet a p a p ; ne merj s z e r e t n i se; l á n c z o n t a r t a h a z a , m e l y oda¬ k ö t ö z egy d a r a b f ö l d h ö z , a k á r k a p s z rajta kenyeret, a k á r n e m , h a é h e n p u s z t u l s z is el rajta; ne merj szólani, ne merj jajgatni, ne merj reményleni, m í g óngolyóbis csak v a n a k a t o n a puskájᬠb a n . Leigázva, lenyomva dögölj m e g - e z a p a r a n c s o l a t s ti leteszitek a n y a k a t o k a t a tipró sarok alá. A férfiak lehajtották a fejüket s m o r o g t a k sötéten. H o f m a n felmagasztalódva, átölelte a k i g y ú l t asszonyt s ölébe k a p t a és m e g c s ó k o l t a . M i n d fel voltak lelkesedve; a z asszonyok sír¬ tak. M a r i n a k a z arczára piros r ó z s á k g y ú l t a k ki, h e v e s e n visszaölelte H o f m a n t , a ki m e g é r t i őtet. A f e h é r n é p e k m o s o l y o g v a n é z t e k rájuk; az öregek, a k i k n e m é r t e t t é k m é g m e g eléggé az új időket, elfordították a fejüket tisztességérzésből. Ilyen estéken a z asszonyok h a z a k i s é r t é k D e m m e l h e z M a r i t , m e g g y ő z n i őt, h o g y asszony¬ társaival volt. - S z é g y e n l e m a h a z u g s á g o t , m o n d t a az ú t o n M a r i - m e r t én n e m t i t k o l o m el, h o g y u t á l o m őt. S z e r e t n é m m e g m o n d a n i n e k i . D e h a m á r vele éltem eddig, t ű r n ö m kell egy d a r a b i g m é g . Eljön a z ideje, h o g y o t t h a g y j a m . E g y n a p o n az esztergályos r o n g y o s , alázatos, sovány felesége este, m í g M a r i r ó t t a az utczát, besurrant D e m m e l h e z . - S z e r e n c s é t l e n e k l e t t ü n k - m o n d t a rebegve - s elveszünk, h a n e m segít rajtunk. N e hara¬ g u d j é k r e á m , m e r t én csak a l á z a t o s a n t u d o k k é r n i . M e r t m i m e g h a l u n k a szégyentől s a nyo¬ morúságtól. M á r nem bírjuk tovább. S m e g f o g t a a D e m m e l k e z é t s megcsókolta, h o g y lássa az alázatosságát. - E d d i g m é g r e á n k g o n d o l t az u r a m , kenyeret keresett n e k ü n k . D e m á r alig látjuk, s a s z e r s z á m a i t a p o r lepi m e g , m i ó t a ez a szép asszony itt van, a kit m a g a h o z o t t . A g y e r m e k e i t szerette e d d i g a z u r a m , de m á r n e m ismer senkit a világon, csak az asszonyságot, a s z o m s z é d ú r feleségét. O h , segítsen rajtunk, a z I s t e n n e v é b e n . D e m m e l félelmesen m e r e d t rá, m e g r a g a d t a a h i t v á n y asszony vállát: - Bolondokat hazudik. - M á r n e m fáj s e m m i , csak a z u r a m . H a megöl, m i t ér vele? M i ú g y is elveszünk, m e r t az u r a m n e m t u d r ó l u n k . N a p p a l azt a z asszonyt lesi s a m i n t b e a l k o n y o d i k , u t á n a megy. Valahol ö s s z e k e r ü l n e k ; m i k o r h a z a j ö n , felrúg e n g e m e t , h a h o z z á szólok. É n n e m félek m á r s e m m i t ő l . É n t u d o m , h o g y az asszonyság szebb, m i n t én, de n e k e m g y e r m e k e m van. M á r m i t csinál¬ j u n k ? O h ne engedje m e g a feleségének, h o g y elvegye a z u r a m a t ! A k k o r m i elveszünk, h a n e m segít r a j t u n k . D e m m e l b e f ö d t e a fejét a tenyerével, a z t á n l u s t á n m e g t a s z í t o t t a a h i t v á n y asszonyt, s rᬠmordult : - M e n j e n el. m e n j e n el. el. A m i n t kitolta, a boltajtót b e z á r t a m i n d j á r t , h o g y ne hallják, a m i n t fölordított. A paraszt¬ vér fölzúdult b e n n e . A z ökle g ö r c s ö s e n ö s s z e h ú z ó d o t t , h o g y a z egész karja r e s z k e t e t t bele. Megfojtja egy h a n g n é l k ü l a rossz fajtát. A h a l á n t é k a l ü k t e t e t t . M e g se hallgatja, m e r t a fék¬ telen nyelvét félte. A h ! m e n n y i sokat v i a s k o d o t t D e m m e l , m í g fölvergődött s öreg fejjel ért a
524
révbe. H á z i k ó t s z e r z e t t . M a g a t a t a r o z t a k i s m e r t egész életében a tolvajokkal d u l a k o d o t t , jól m e g e r ő s í t e t t e a h á z á t vasrácsokkal, ajtait, ablakait. M i l y b o l d o g volt, h o g y egy talpnyi föl¬ d e t szerzett, a m i az övé! N y u g a l m a s , b o l d o g öregség n é z reá. Fel is ékítette a h á z á t egy szép¬ séges feleséggel, a k i b e n g y ö n y ö r ű s é g e lesz; a ki, h a n e m szerelemből, de hálából lesz j ó iránta, m e r t n y o m o r ú s á g b ó l v á l t o t t a m e g . E g y i k t é r d é n hintálja majd a feleségét, a m á s i k o n a gyer¬ m e k é t , s így öregségére b o l d o g érzéssel dől b e majd egyszer a s e m m i s é g b e . I m e , rosszul lépett. A z asszony a z á t k a l e t t . . . Megfojtja! O t r o m b a teste r á n g a t ó d z o t t . N e m t u d o t t j á r n i s leroskadt egy p a d r a . A k k o r e z ö t l ö t t a z agyába: h á t h a n e m is i g a z m i n d e z ? A b o l o n d , féltékeny, h i t v á n y fehér¬ n é p á l m o d o z i k t á n . A l k u d o z o t t m a g á v a l D e m m e l , m i n t h o g y az életéről volt szó. H á t h a n e m igaz? A m i n t a felesége h a z a t é r t , egy jószívű kisérője r á n é z e t t D e m m e l r e s azt k é r d e z t e : „Beteg tán, szomszéd?" D e m m e l n e m e t i n t e t t s k i n é z e t t a z udvarra, h o g y ne kelljen b e s z é l n i e . M á s n a p így szólt: - E l m e g y e k a b o n y h á d i vásárra p o r t é k á v a l , s csak k é t n a p m u l v a t é r e k vissza. A c s e n d ő r é b r e d t m e g b e n n e . M e g a k a r t g y ő z ő d n i , h a b ű n ö s - e a z asszony? M e g fogja lesni őt. H o g y e l h a t á r o z t a m a g á t , n y u g o d t a b b n a k látszott, p e d i g fel-felgyúlt a s z e m e , ha a z asszony fehér n y a k á t látta m e g . A h , h a m e g s z o r í t a n á dologra s z o k o t t erős ujjaival, m í g kiszederjesedik a piros, d u z z a d t ajaka szorítása alatt. N e m ! E l ő b b látnia kell. T ő r b e csalja s jaj neki s jaj min¬ d e n k i n e k , h a b ű n ö s n e k találja! M á r d é l u t á n felpakolta a szekeret s m i e l ő t t fellépett a felhérczre, m o g o r v á n így b u c s ú z o t t el M a r i t ó l : - V i g y á z z a h á z r a . és a. és a b e c s ü l e t e d r e . M a r i elfordult.
*
C s a k éjjel a k a r t visszatérni, de a l k o n y a t k o r m á r o t t h o n volt. A szekerét a város v é g é n h a g y t a s k e r ü l ő ú t o n a b e r e k b e m e n t , a h o v á a m i u t c z á n k kertjei k i r ú g n a k . D e m m e l a m e g k o p p a d t é g e r b o k r o k m e l l e t t h ú z ó d o t t végig a kertjéig s á t s z ö k ö t t a korláton. L e g e l ő b b a fuvola h a n g j á t h a l l o t t a m e g . T e h á t a z a s s z o n y n á l volt a g a z . R e s z k e t e t t és le¬ h ú z ó d o t t egy l i c z e u m b o k o r mellé; b e l é h a r a p o t t az ág s z á r a z leveleibe s sírt. A z u d v a r o n farakás lángolt. K ö r ü l ö t t e egy c s o m ó s z o m s z é d ült a kis p a d o k o n . A z asszo¬ n y o k a l á n g k ö r ü l forgolódtak s az egyik vasrostát forgatott a t ű z felett. K u k o r i c z á t pattogtat¬ t a k . A z esztergályos fujta a M a r s e i l l a i s e t . U g y látszott, m á r kissé b e l e f á r a d t a k a beszélgetésbe, M a r i m e l l e t t e ült. A z éj sietve szállt le s a z e m b e r e k k i s é r t e t s z e r ű l e g s u h a n t a k el a t ű z libegő világa m e l l e t t . H a n g alig ért D e m m e l i g egyéb, m i n t a fuvola, az is, m i n t a t ű s z ú r á s , f ú r ó d o t t a fülébe. N e m s o k k a l a z u t á n k i h u z ó d t a k a s z o m s z é d o k a z u d v a r b ó l és a fuvola is e l h a l l g a t o t t . Egy¬ szerre m é l y c s ö n d b o r u l t a z egész u d v a r r a s az utczára. A D e m m e l szobájában g y ö n g e világ gyúlt ki.
525
E l é b b f e l h ú z ó d o t t D e m m e l a s z í n e k m e l l e t t . S z e r e t e t t volna b e n é z n i az ablakon. A fal mellé h ú z ó d o t t és lefeküdt a z ablak alá. N y i t v a volt, csak a csipkefüggöny libegett a z esti szel¬ lőben. - N e m , n e m igaz! N e m szeretlek, - így szólt az asszony a z esztergályoshoz, - n e m t u d o m , m i a szerelem. É h e s vagy te a t e s t e m r e és én t ű r h e t l e k , e z az; a többi h a z u g s á g . D e a z é r t n e k e d adom magamat. A h a n g félig enyelgő, félig ingerlő volt. A férfihang így szólt: „ N a g y o n szeretlek!" félig li¬ hegve. A H o f m a n h a n g j a volt. - H a z u g s á g , n e m szeretsz. Vágysz r e á m , de n e m érzel s e m m i t i r á n t a m egyebet. F i a t a l vagy és én is a z v a g y o k és á h í t s z arra, a m i t m é g n e m b í r t á l . T á n m e g u t á l s z és én m e g foglak u t á l n i egyszer. M o s t kivánjuk e g y m á s t . D e m m e l v o n a g l o t t a földön. M é l y keserves nyögés h a g y t a el a száját. A z a b l a k o t b e z á r t a egy k é z és D e m m e l a z o n h e l y b e n m a r a d t , m i n t h a elkábult volna egy erős ütéstől. A m i n t f e t r e n g e t t , a k e z e a revolveréhez ért. N é g y k é z l á b h ú z ó d o t t o d á b b . A k k o r a világ k i a l u d t a s z o b á b a n . M i t t e g y e n ? Fölverje a z o c s m á n y v é t k e z ő k e t . E g y i k t á n m e g m e n e k e d i k a k ö r m e i b ő l . P e d i g n e k i m i n d a k e t t ő kell. T á n o r d í t a n i f o g n a k és v i s s z a t é r n e k a szomszéd¬ ból és m e g k ö t ö z i k D e m m e l t és l á n c z r a verik; m é g é d e l e g n e k a g a z o k és k a c z a g n a k m a j d a kínján. A lábával b e l e ü t ő d ö t t a s z é n r a k á s b a , a melyet az u d v a r o n h a g y t a k . A szén m e g e l e v e n e d e t t , a m i n t m e g r ú g t a s a fejében is k e g y e t l e n g o n d o l a t v i l á g o s o d o t t m e g . M i k o r m e g c s e n d e s e d n e k majd. rájuk gyujtja a h á z a t . M i r e is m á r neki a k í n n a l s z e r z e t t h á z i k ó ? m i r e m á r az élet is? H a d d perzselje fel őket; és m í g ordítva, kétségbeesve, véresre v e r g ő d n e k a vasrácsok m e l l e t t , D e m m e l a t ű z világa m e l l e t t n é z n i fogja ő k e t és éledni és ujjongani fog r e t t e n e t e s gyönyörű¬ ségében. E r r e a g o n d o l a t r a , régi m e s t e r s é g é b e n s z e r z e t t ügyességével s ravaszságával, k i h ú z ó d o t t a bolt ajtaja elé. A kését b e d u g t a a zár k u l c s l y u k á b a , h o g y ki ne nyithassa valaki. A z t á n a k u k o r i c z a p a t t o g t a t t a vasrosta d r ó t s z á l a i t felszakgatta. A vér felserkedt a k e z é b ő l , de t é p t e , h o g y a d r ó t t a l jól, s o k s z o r o s a n m e g h u r k o l j a a kilincset. A k k o r a szenet felszedte a z u d v a r r ó l és erős t ü z e t élesztett a kis h á z m i n d a n é g y szegeletén. I g e n lassan éledett m e g ; fujta, m i n t egy őrült, m i n d e n oldalán. A h ! D e m m e l l i h e g e t t s z ö r n y ű ö r ö m é b e n , m i n t h a elfáradt volna. S m i k o r m i n d a négy o l d a l o n felcsapott a láng, a zsindelybe k a p a s z k o d v a , a z o r o m i g felfutva, D e m m e l az a b l a k h o z m e n t , b e z ú z t a a z üveget a z öklével s ordított: - N e m fáztok-e?
A z utcza egyszerre m e g é b r e d t . A z e m b e r e k alig s z u n n y a d t a k m é g el. A világosságra m e g n é p e s e d e t t az u t c z a m i n d j á r t . A h a r a n g o k csak k é s ő n k o n d u l t a k m e g , a fedél m á r lángolt, m i k o r a t ű z o l t ó k n a g y zajjal r o b o g t a k elő. N a g y sípolás, kiabálás t á m a d t összevissza. A z asszonyok sikoltozva s z á g u l d o z t a k az u t c z á n , kiáltva „tűz, t ű z ! " M i n d e n k i a portékáját m e n t e t t e , a g y e r m e k e k j a j g a t t a k és a z ó l a k b a n bőg¬ t e k az állatok r é m ü l t ö k b e n .
526
A t ű z o l t ó k b e v e r t é k a k a p u t . Valaki ezt k i á l t o t t a : „ A l a k ó s z o b a ajtaja be v a n h u r k o l v a drót¬ tal. Valaki sikolt b e n n . " Valaki a k ú t b ó l a k a r t m e r í t e n i a t ű z i fecskendőbe. A veder m e g a k a d t . Ijedten m o n d t a : - A kútban van valami. E r r e a z e n e b o n a egy perczig m e g á l l o t t . A z a g y ö n g e szó á t h a t o t t a z egész t ö m e g e n . - Valaki a k ú t b a n van. E z t m i n d e n k i m e g h a l l o t t a és egyszerre h u s z a n hajoltak be a k ú t karfáján. A z ajtó s z a k g a t á s a is a b b a m a r a d t egy perczig. A t ű z d ü h ö s e n lángolt a fedelen. A szomszé¬ d o k h o r d t á k k i a b ú t o r a i k a t : a m a g u k bajával t ö r ő d t e k . A m é l y vízből r e t t e n t ő erőlködéssel czipelték ki D e m m e l t . M é g r á n g a t ó d z o t t a teste, a m i n t a földre fektették. C s a k a k k o r v e t h e t t e be m a g á t a k ú t b a , m i k o r zaj t á m a d t a h á z a k ö r ü l . A k k o r b e v e r t é k a szoba ajtaját a t ű z o l t ó k . N é h á n y b á t o r e m b e r r o n t o t t b e . A p i t v a r tele volt k e s e r ű füsttel s o m l o t t le a m e n n y e z e t . M a r i t egy szegeletből r á n t o t t á k ki. A z esztergályos v a d u l r o n t o t t ki a z ajtón s végigvágó¬ dott a küszöbön túl. A t ö m e g u t a t n y i t o t t M a r i n a k . A z asszonyok i s z o n y a t t a l h ú z ó d t a k el a t á m o l y g ó asszony mellől. A D e m m e l teste a k ú t m e l l e t t , a m o z d u l a t l a n h i d e g test, s z é t v e t e t t karjaival, m i n t h a lefog¬ t a v o l n a a h a n g o k erejét s a b ű n ö s asszony i r á n t való i r g a l m a t . R é m ü l t e n csak D e m m e l t v e t t é k k ö r ü l és csendesen b e s z é l t e k e g y - e g y szót, oly t o m p á n , h o g y a víz freccsenése h a l l a t s z o t t , a m i n t a f a l h o z v e r ő d ö t t . A t ü z e s g e r e n d á k is l e s i m u l t a k h a n g t a l a n u l . M a r i m a g á r a m a r a d t egy üres hely k ö z e p é n . A t ű z o l t ó így szólt: - Valaki segítsen e n y o m o r u l t a s s z o n y o n s vegye m a g á h o z a z éjszakára. S e n k i se m o z d u l t . A z asszonyok elszéledtek k ö r ü l ö t t e . Jajgatva v e t t é k k ö r ü l D e m m e l t s sírtak. M a r i , m i n t egy kivert k u t y a , m e g i n d u l t m a g á b a n a z éjszakába.
527
Egy kis fiú története
J ó s k á t b o l t o s i n a s n a k állította be a z apja a városba. A kis fiú n a g y o n b ú s u l t ezen, m e r t ő jól t a n u l t a falusi i s k o l á b a n s a z o n á b r á n d o z o t t , h o g y egyszer v a g y c z u k r á s z , vagy p a p lesz. D e az apjától (ez d u r v a , m é r g e s e m b e r volt) n a g y o n félt s n e m e l l e n k e z e t t , m i k o r a szekér elé j á r t , m e l y e n b e i n d í t o t t á k . A z édesanyja sírván, t i t o k b a n így szólt h o z z á a szekér m e l l e t t : „ É n imád¬ k o z o m érted; te se felejtsd el, h o g y k í v ü l e d s e n k i m sincsen a világon. Jól viseld m a g a d a t és keress, h o g y ö r e g s é g e m r e n á l a d m e g h ú z ó d h a s s a m . " A lovacska e k k o r nagyot u g r o t t , m e r t a J ó s k a d u r v a apja r e á s ó z o t t . „ A z ö r d ö g vigye el, a m e n n y i nyavalygó vén asszony v a n a világon" k i á l t o t t s azzal így v i t t é k ki J ó s k á t a szülői h á z b ó l , a hol b o l d o g vala. J ó s k a hitvány fiú lévén, a városi boltos kis b e t e g leánykája szolgálatára r e n d e l t é k ki. E le¬ ánykát M a r i n a k h í v t á k s azt beszélték, h o g y egyszer j á t é k k ö z b e n m e g ü t ö t t e a térdét s azóta ( m á r e s z t e n d ő k óta) aszott, aszott a b e t e g á g y b a n , m e r t n e m t u d o t t t ö b b e t a lábára állani. A be¬ tegségben m e g v é n ü l t j ó kis leány kegyébe vette az új inast s J ó s k a b o l d o g a n v o n z ó d o t t a patronájához. E h á z n á l m i n d e n k i n e k t e m é n t e l e n dolga volt n a p e s t i g s n a g y i z z a d t s á g g a l a g a z d a és n a g y ordibálással a z asszony, k e r e s t é k a k e n y e r ü k e t , de így volt is a z t á n k e n y e r ü k , a m e n n y i csak kellett és d r á g a köntöseik, arany, ezüst m a r h á i k feles s z á m b a n . S o k d o l g u k lévén, így szivesen vették, h o g y J ó s k a jól összefért a kis leánykájukkal. M a r i m i n d j á r t t e g e z t e is J ó s k á t s a n y á s k o d n i k e z d e t t vele, h o l o t t m a j d n e m e g y k o r ú a k v a l á n a k . A z édes t é s z t á k a t , a m i k e t a b e t e g n e k k ü l d t e k , h a senkise látta, megfelezte vele s jól elbeszélgettek m i n d e n f é l e dolgokról a hüvös, orvosságos s z a g ú s z o b á b a n ; sőt észrevevén egy¬ szer M a r i , h o g y a kis fiú egy falat t é s z t á t a zsebébe csúsztatott, rászólt: - K i n e k d u g o d el? - A z anyámra gondolok. felelte. A t t ó l fogva tehát, m i n d a k e t t e n , m o s t egy c z u k r o t , e g y - e g y szál virágot, máskor, egy l e h ú z ó k é p e t , egy színesebb r o n g y o t félretettek egy iskatulyába, m e l y a M a r i l á b á n á l a p a p l a n alatt állott a J ó s k a anyja részére. „ N a g y o n szeret az a n y á d t é g e d ? " J ó s k a sóhajtott s lehajtotta a fejét. „ É n fogom e l t a r t a n i őt." - É n is szeretem az anyádat - m o n d t a M a r i és e n n y i b e n m a r a d t a k . A z u t á n egy holdvilágos éjjel, t u d o m , p é n t e k i n a p volt, ( m á r a k k o r télre fordult volt a z idő), J ó s k a m i n d e n ok n é l k ü l fölriadt az á l m á b ó l s h a b á r nyitott s z e m m e l , de m é g m i n d i g aludva, az i n a s o k szobájából k i s u h a n t s a havas ereszfedélre f e l m á s z o t t a l é t r á n s l e k u p o r o d v a ott, ke¬ servesen, h a n g o s a n k e z d e t t b ő g n i , a k u t y á k n a g y b o s s z ú s á g á r a . A kocsis fölriadván, fölrázta Jóskát az á l m á b ó l s b e v i t t e a d i d e r g ő g y e r m e k e t , h o g y az első segéd ú r fenyítse m e g a haszon¬ t a l a n kölyköt. A b e t e g leányka reggel vigasztalta az ő h ű pajtását, m i n t h o g y b á n t o t t á k a csendháborítás¬ ért, J ó s k a a z o n b a n m a k a c s u l állította, h o g y ő m i h i b á t se k ö v e t e t t el, h o g y ő a z á g y á b a n csen¬ desen aludt s dühvel szidta az első segéd u r a t ; n e h á n y n a p m u l v a a z o n b a n egy sárostalpú falu¬ si p a r a s z t keresvén Jóskát, így szólt:
528
- N e búsuljon, fiam s ne ijedjen m e g , lelkem, m e r t a z anyja b i z o n y m e g h a l t , lelkem, oda¬ h a z a , p é n t e k e n éjjel - azt izenteti az édesapja. A g y e r m e k felsikoltott, de a p a r a s z t m i n d j á r t m e g m a g y a r á z t a , h o g y ilyen p o g á n y h i d e g i d ő b e n csak n e m is v i t e t h e t t e J ó s k á t az apja h a z a - a sok költségről n e m is beszélvén - az any¬ ja mellé, m i n t h o g y ő n e m is s e g í t h e t e t t volna rajta. J ó s k a k a p t a a kalapját, m e g i r a m o d o t t , h o g y m i n d j á r t h a z a fusson, falvak, folyók, h e g y e k ellenében. de a p a r a s z t elfogta a m a k a c s gyereket, h i s z e n a szegény a s s z o n y t m á r n a p o k óta elföldelték. a z o n p é n t e k éjjelén h u n y v á n le a szemeit, a m i k o r J ó s k á t a n é v t e l e n félelem verte fel á l m á b ó l , csukló zokogásával z a v a r v á n fel állatot és e m b e r t . E z eset u t á n vén kis e m b e r lett J ó s k á b ó l . E l ő b b teljesen elborult, jajgatott, de m i k o r a z első segéd ú r b e b i z o n y í t o t t a neki, h o g y ilyen ú r i h á z b a n p i s s z e n n i se szabad egy t ö k é l e t l e n kölyök¬ n e k - J ó s k a elfásult s m i n t egy g é p j á r t (csak h o m á l y o s z u g o k b a n sírva), á l m a t a g o n végezte a r á b í z o t t dolgokat, g y e r m e k i hiábavaló vigasságokról s hiábavaló sírdogálásról teljesen lemond¬ va. M á r e k k o r J ó s k á t k i is v i t t é k a b o l t b a a p u d l i mellé s o t t oly k o m o l y i l l e d e l e m m e l , s z á r a z kereskedői udvariassággal szolgált, h o g y a gazdája n e m g y ő z t e eléggé dícsérni. E s t e a z o n b a n J ó s k a b e t e g l á b ú kis pártfogója m e l l é k u p o r o d o t t s m i k o r m á s n e m látta, jajdult fel a z anyjáért. I l y e n k o r így szólt a kis M a r i h o z : - M i l y e n j ó itt l e n n i m e l l e t t e d . rebegte, m e g f e k e t e d e t t kis kezével a fehér á g y n e m ű szélét simogatva, - e g y e d ü l n á l a d j ó l e n n i . - É n is v á r t a l a k , J ó s k a - súgta a lányka - v á r t a m a z egész n a p o n a z estét, h o g y jöjj m á r . E g y kis széket t é t e t e t t é p p e n a leányka párnája irányába, h o g y odaüljön a kis fiú és a fejük szinte összeért: „ R e á d g o n d o l t a m , J ó s k a . " így szólt és egy fél körtét, egy n a r a n c s s z e l e t e t hú¬ z o t t elő a párnája alól, melyet neki h a g y o t t m e g a z e b é d r ő l . A k e z ü k összeért, az óra p e d i g k e t y e g e t t s oly k o m o l y a n ü t ö t t . E g y ily estén így szólt M a r i : - E z u t á n én leszek anyád a z anyád helyett, J ó s k a . M i k o r öreg leszek, e n g e m e t fogsz el¬ t a r t a n i . J ó ? . A k k o r n e k e m b o t kellene, h o g y j á r h a s s a k , de te o t t leszel, r e á d t á m a s z k o d o m . A k a r o d - e ? L e s z kocsid, én a z o n fogok j á r n i a t e m p l o m b a , de te az ajtónál lesegítsz, m i n t a h o g y a sekrestyés leveszi a plébános u r a t a kocsijából. A k k o r te, Jóska, m i n d e n ü t t o t t leszel, a h o v á én m e g y e k , m e r t én m á r a k k o r n á l a d n é l k ü l s e m m i t sem csinálok. M i l y e n g y ö n y ö r ű g o n d o l a t volt ez. - D e - r e b e g t e a fiú - m i t m o n d a n a az a p á m ? M a r i hevesebben mondta: - A z apád? A k k o r te g a z d a g leszel és azt t e s z s z ü k , a m i t a k a r u n k . C s a k te légy m á r gaz¬ dag, Jóska! Légy, kérlek, m á r h a m a r g a z d a g és a k k o r én n e m is leszek t ö b b e t beteg, h a si¬ etsz. . D e siessen. A z o n este és a z t á n m i n d e n este arról beszéltek: m i k o r J ó s k á n a k sok p é n z e lesz. E g y kis k e r t j ü k is lesz, a m i l y e n a J ó s k a a n y j á n a k volt, m e l y b e n m á l y v á k és m u s k á t l i k v i r í t a n a k . A k o c s i s u k n a k sipkája lesz és a M a r i b e t e g lábát olyan tigrisszőr formájú b á r s o n y t a k a r ó fogja fedni, a m i l y e n a p l é b á n o s n a k v a n . C s a k siessen J ó s k a . Siessen, m e r t a m i n t a z idő telt, a kis leányka teste m i n d h i t v á n y a b b lett a csipkés á g y b a n . . . A m á s i k lába is b e t e g lett, é p p e n a térdénél, b á r h a azt j á t é k k ö z b e n n e m ü t ö t t e volt m e g ; a ró¬ zsás pir p e d i g l e m a r a d t az arczáról és oly fakósárga lett, a m i l y e n az almalevél őszszel. Siessen... E z a g o n d o l a t n a g y o n elfoglalta J ó s k á t . O k k e t t e n . . . M a r i és ő. É p p e n m i n t az anyja, J ó s k á n a k i s m é t v a n valakije, a kiért legyen. A z apjától r e t t e n e t e s e n félt. S z ó l a n i se m e r t
529
előtte, r á n é z n i se m e r t . A gazdájától is félt J ó s k a és a h i r t e l e n k e z ű első segéd ú r t ó l is. M a r i a csónak, m e l y a félelem t e n g e r é n fuldokló előtt m e g j e l e n i k . Mari. A z a m a g , a m i t v e t e t t a z eszébe M a r i : kikelt s l o m b o s fája elborította Jóskát. A p é n z . Az u t c z á n r o b o g ó kocsikból válogatott, a m i l y e n az övé lesz. „ A d d a k e z e d e t , Jóska," így szól á l m á b a n M a r i , a m i n t leszáll a kocsiból s az e m b e r e k félreállanak. - M o s o l y g o t t . Muskátlit á r u l n a k a p i a c z o n ; J ó s k a elcsen egy p á r levelet és rágja b o l d o g a n . A n a p o k e k k o r jól teltek. E s t e a n n y i beszélnivalójuk volt a b e t e g á g y m e l l e t t s n a p p a l arra a z időre g o n d o l n a k , m i k o r sok p é n z e lesz J ó s k á n a k . „Valamit g o n d o l t a m , " - m o n d t a M a r i , egy új kis s z o b á r a b u k k a n v a az ő j ö v e n d ő b e l i h á z u k b a n . „ É n m o n d j a m el előbb," így v á g o t t k ö z b e J ó s k a , m e r t neki m é g szebb g o n d o l a t a volt. M á r e k k o r ú g y beszéltek, m i n t k é t pajtás, h a b á r M a r i a g a z d a édesleánya vala. Sőt sovány k e z é t a leányka a p a p l a n tetejére fektette s z á n t s z á n d é k k a l , h o g y J ó s k a hozzáér¬ hessen. A n n a k a z é r z é s n e k a lehellete é r i n t e t t e a g y e r m e k e k e t , a m e l y n a g y e m b e r e k e n erőt vesz, kit felemelve, kit kétségbeejtve. A p a r a d i c s o m b a n a n d a l o g t a k , a n é l k ü l , h o g y t u d t a k v o l n a róla. A p a r a d i c s o m b a n . óh! a tudásfáján a k í g y ó m e g i r i g y e l t e a z ö r ö m ü k e t s egy rossz gon¬ dolatot sugalt a J ó s k a g y e r m e k i fejébe. S ezt k é r d e z t e M a r i t ó l : - H o g y kezdjek a h h o z , M a r i ! h o g y g a z d a g legyek? H o g y a n ? E z e n n a g y o n e l t ö p r e n g t e k az estéken. M e r t a dolgot m e g kell k e z d e n i , de m i n t kezdjen h o z z á Jóska? M a r i n e m t u d o t t s e m m i bizonyos j ó t a n á c s o t a d n i , p e d i g ő okos leányka. Éjjel h á n y k o l ó d t a k egy d a r a b i g , de h o l n a p majd fog t a l á l n i Jóska. A p é n z . A hol éltek, az ú r a p é n z . M i n d e n t ő ad. A p é n z : díszt, k é n y e l m e t , tisztességet a d . . . R o s s z , k e g y e t l e n a z é r t a J ó s k a apja, m e r t n i n c s e n neki; a z é r t v i g a d o z n a k és ö l t ö z n e k szép r u h á k b a a M a r i apjánál, m e r t p é n z e v a g y o n . A p u d l i fiókjában h a l o m b a n h e v e r n e k a z ezüst forintok. D e a z a m á s é . . . Keserűséggel, b o s s z ú s á g g a l g o n d o l t reá. E s t é n k i n t s z ó t a l a n a b b a k lesznek és J ó s k a i s m é t elveszti a z étvágyát, m i n t a m i k o r az anyja m e g h a l t és m e g s á p a d t . E g y - e g y perczig n e k i - n e k i b ő s z ü l . M a j d keres ő p é n z t . . . S e m m i s é g ! G y e r e k i hányivetiséggel kicsinyli az érte j á r ó fáradságot m o s t . E l c s ü g g e d és elkeseredik m i a t t a a z u t á n m i n d j á r t . A z o n b a n s z ü n t e l e n ü l vele foglalkozik. A pénz. A z z a l fekszik, azzal kel. A k e d v ü k e t m e g m é r g e z t e . A z ábrándjaikat széttördelte. J ó s k a t a r t a n á el M a r i t , m i k o r öreg lesz? M i v e l ? C s ö n d e s e b b e k l e t t e k és csupa g y ö n g é d s é g b ő l a leányka n e m szőtte selymes á l m a i t h a n g o s a n és J ó s k a k o m o r a n h a l l g a t v a , n e m m e r a l e á n y k á h o z érni, csak¬ h o g y M a r i kedves k e d v é b e n á l m a i t ismét szövögesse. A p é n z ? A z a sok h o l m i a b o l t b a n ; a p o r t é k a , m e l y a p o l c z o k o n szép sorban áll, m i n d ren¬ g e t e g p é n z t ér, a stelázsi a seprőtől a l á m p á i g , m i n d p é n z t ér; hol s z e r e z z e n J ó s k a , h o g y min¬ d e n t vegyen s abból kocsit t a r t s o n M a r i n a k ? P é n z . . . p é n z . . . S e n k i n e k sincsen. A ki vesz, an¬ n a k a h i á n y á t panaszolja és a k i elad. A z adós és a h i t e l e z ő u t á n a jajgat. É s m i n d p a n a s z o l és szerencsétlen. H o n n a n vegyen Jóska? O h . Betege lesz. - H a n e m h a m e g e l é g e d n e . . . én t u d n é k v a l a m i t , M a r i . . . i g a z á n . L á s s a . . . m o n d t a egy este s z o r o n g v a J ó s k a a kis fehér ágy m e l l e t t . - T u d s z v a l a m i t , Jóska? M i t ? E k k o r m á r kissé f á r a d t a k v o l t a k a tervelgésben, a t ö p r e n g é s b e n is. - E l ő b b v a l a m i rosszat g o n d o l t a m , M a r i , m i k o r a b o l t b a n azt a sok p é n z t l á t t a m s n e k ü n k nincsen. l o p n i a k a r t a m és ú g y k i h e v ü l t e m , h o g y azt h i t t e m , m i n d j á r t leesem. de a z t á n egyebet g o n d o l t a m , m e r t a z a n y á m j u t o t t az e s z e m b e , a k i lát e n g e m e t . Felpirult a hajáig, a z t á n b i z o n y t a l a n u l folytatta:
530
- H a n e m azt g o n d o l t a m , n e m kell n e k ü n k a p é n z , M a r i , h a m a g a n e m bánja. A k k o r én n e m l e n n é k boltos. A h h o z n a g y o n sok p é n z kell, de n e k e m n i n c s e n . A z t h i s z e m , ezt a z édes¬ a n y á m s ú g t a m e g az á l m o m b a n a z éjjel. M a r i f ö l e m e l k e d e t t félkönyökre. - M i kell h o z z á , h a m a g a m e g e l é g s z i k , M a r i ? E g y olló kell, M a r i , és v a l a m i kefék; ennyi az egész. A k k o r én l e n n é k borbély s e h h e z s e m m i se kell, se p o r t é k a , se stelázsi. E g y - k é t olló, egy kis p é n z t g y ű j t ü n k , h o g y v e g y ü n k effélét és a k k o r . . . M a r i visszadőlt a p á r n á r a . E g y perczig h a l l g a t t a k . J ó s k a is szégyelte tovább m o n d a n i . A z t á n a leányka h e g y e s e n felkaczagott: - N y í r n i fogsz te, Jóska? N y í r n i ? Borbély leszel? M e n j el. Nevetését abbahagyta s megvetően hozzátette: - É s azt a k a r o d , h o g y én szeresselek t é g e d e t , ó h , te ostoba! Borbély?. H o g y te borbély légy? A z t á n ismét felkaczag k e g y e t l e n ü l s v i h o g v a , fuldokolva, majd e l k o m o r u l m i n d j á r t és szi¬ g o r ú a n rival Jóskára: - M e n j ki i n n e n ; b o l o n d - m o n d t a . J ó s k a félve n é z e t t rá. - M e n j ki, borbély. Ki n e m á l l h a t l a k . A kis fiú s z e m é b e k ö n y s z ö k k e n t . - M e n j ki; h a n e m m é g y s z ki, k i á l t o k a z a p á m u t á n . - I g a z á n kimenjek? - B o l o n d . T e borbély. A kalapját is b e n h a g y t a J ó s k a , m í g v o n a k o d v a k i m e n t , azt várva, h o g y t á n az ajtótól viszszahívják, h a n e m az u d v a r o n m e g i r a m o d o t t , m i n t egy valóságos b o l o n d . M i n t h a kést f o r g a t t a k volna m e g e l k í n z o t t kis szivében. A z anyja is o d a van. M a r i is. Senkije sincs. N e m t u d t a , m i t tesz. Keservesen n y ö g ö t t . A szín ajtaja előtt a földre vetette m a g á t s a k ő h ö z verte a fejét. F u l d o k l o t t , m e r t s z é g y e n é b e n n e m b í r t sírni. A z t á n felugrott és a z s e b k e n d ő j é t a t o r k á r a h u r k o l t a . S z o r o s a n r á h u r k o l t a , g y o r s a n a szín k ü s z ö b é r e állva, a ken¬ d ő göbjét a kilincsre a k a s z t o t t a . A z t á n leugrott. E g y perczig c s ü n g ö t t . O h n é z d , n é z d a g a z kölyköt, m e n n y i bajt o k o z n e k e m . . . így kiabált a kocsis, de a többit m á r n e m h a l l o t t a Jóska. M i k o r a kocsis ölbe k a p t a , ú g y r á n g a t ó d z o t t , m i n t egy veszett s h e n t e r g e t t a földön. Gyű¬ lölettel n é z e t t a k ö r ü l ö t t e állókra s e g y á l t a l á n n e m b á n t a , a m i k o r m e g é r t e t t e , a m i n t valaki így szólt: - H a z a kell k ü l d e n i h o l n a p h a j n a l b a n a g a z kölykit, h o g y kösse fel m a g á t a z apjánál a z ebadta! C s a k lesz v a g y egy s z á r a z ág o d a h a z a , a m i megbírja. J ó s k a b e h u n y t a a szemét. N a g y o n b á g y a d t volt.
531
Játék
D e r ü l t j ú n i u s v é g i d é l u t á n , a m i n t kutyával, puskával b a l l a g o k fel a v í z m o s á s o n , egy kis p a r a s z t l e á n y ér utól. M e z i t l á b o s , n a g y o n felpakkolt utas volt; karján lógatva a csizmáját; átalvető a h á t á n ; széles s z a l m a k a l a p a keszkenyője felett; csinos, kissé szeplősarczú; fényesszemű; elég erőstestű, de leányosan lágy, hajlékony, j ó í z ű f e h é r n é p . G y o r s a n elcsapva m e l l e t t e m , m e g á l l í t o t t a m : - H o v a , l e á n y o m , ily sietve? T á n szolgálni indulsz? - D e h o g y , - vetette o d a - h a z a m e g y e k . - Elfulsz, h a így sietsz a h e g y n e k fel. - H á t a z t á n ? ( A vállát k ö n n y e n m e g r á n t o t t a . ) Jó d o l g a v a n a n n a k , a k i sétálhat. - D e ú g y futsz, m i n t h a k e r g e t n é n e k . M o s o l y o g v a az incselkedő h a n g r a , meglassítja a lépését és félszemet vetve r e á m , így szól: - S z ö k ö m is. Szép b ú z a v i r á g - s z e m e , r a g y o g ó fogai, k ö n n y e n r i n g ó , ü d e , tiszta fiatal teste szinte k i h í v arra, h o g y folytassam a szót. - Szöksz? H a z a ? - H a z a , a z édes a p á m h o z ; - h a z u l r ó l , a z u r a m t ó l . - M i t t e s z az? O t t h a g y t a d az u r a d a t ? Előle szöksz? Megállott s halkabban mondta: - M e g . vert. - M e g - e ? A z hiba. R á s z o l g á l t á l t á n ? - Én? M e g i n d u l t és k ö n n y e n legyintett. - B o l o n d , h o g y k e z é t t e t t e r á m . H á t mivel s z o l g á l t a m volna rá? - Vagy t á n m e g u n t ? G y o r s a n visszafordult s h e g y e s e n v e t e t t e oda: - H o g y e n g e m e t m e g u n t volna? H i s z e n csak a t a v a s z o n h ü t e l t ü n k m e g . T á n m e g c s ú f u l t a m volna azóta? N e m . T i s z t a b o l o n d volt. A z t á n m o s t lássa ő. - N é z d csak. H a z a m é g y s z . ( M e g á l l o t t . ) A z apád o d a h a z a a k a p u előtt m e g l á t s így kiált reád: „Te, K a t i . . . " I g y h í v n a k ? - N e m . Jusztin a nevem. - T e h á t : „Jusztin, m i t t e k e r e g s z itt? H o l a z u r a d ? I t t a h e l y e d ? " É s ő k e m e is m e g talál czibálni. M i t m o n d s z a k k o r a z a p á d n a k ? E g y rigó fütyölt valahol a szeretőjének a cserefák k ö z t , u n s z o l ó , csalogató h a n g o n , mely élesen c s e n g e t t a c s e n d b e n . J u s z t i n messzire e l n é z e t t g o n d o l k o z v a s így szólt: - N i n c s i d ő m a z ácsorgásra. É n sietek, m e r t elsötétedem, h a n e m i g y e k s z e m . I t t m a r a d maga? G y ö n y ö r ű idő volt. A v í z m o s á s b o k r a i m e g s z í n e s e d t e k . A kövér sötétzöld l o m b felett, az á g a k h e g y é n , égő piros s z í n b e n s ü t k é r e z t e k a friss levelek. V a d r ó z s a elnyílt s z i r m a i s z á l l o n g t a k
532
le a finom g y e p r e . A b o r s v i r á g édes illata l e n g e t t a m e l e g szellőn s a lóhere m e g g y s z í n bojtja i t t a s a n hajolt le a j ó s z a g ú d e m u k á r a . A h a r a n g v i r á g o k b ó l i n t a n a k hosszasan, a m i n t a siető m e n y e c s k e fersingje szelet ver rájuk. U t á n a kiáltok, h o g y m e g á l l í t s a m : - N e m talált v a l a m i h a m i s s á g o n a z u r a d , J u s z t i n ? N e m n é z t é l - e félre? A z u r a d t á n a z é r t bántott. M e g á l l o t t s esengve riad r á m : - M i k e t beszél? H o g y m e r affélét b e s z é l n i ? M i f é l e h a m i s s á g o n talált volna? A z n e m igaz, tudja. A z a l a t t b e é r e m csendesen az ösvényen. - N e h a r a g u d j , l e á n y o m . o k nélkül; h a t i s z t a a szived. - A z a z t á n tiszta, t u d j a . . . D e a m e n n y i férfi, az m i n d lelketlen. R o s s z a t szeret m o n d a n i az árva fehérnépről. Igen, de m a g á n a k m á r t ö b b esze l e h e t n e , m e r t őszül a haja. A z én szivem tiszta. tudja. S ő m a reggel m é g i s azt m o n d j a n e k e m : „ A t e g n a p a t á n c z b a n u g y a n m e g r o ¬ p o g t a t t a a d e r e k a d a t S á n d o r Pista; jól esett n e k e d ? . " „Jól e s e t t " - azt m o n d o m t r u c c z b ó l vissza, p e d i g n e m is volt igaz. A r r a k i m e n t a h á z b ó l és ú g y b e c s a p t a a z ajtót, h o g y a g e r e n d á r ó l leesett a biblia. S látom, m i n t sétál a b o l o n d az u d v a r o n . É n se m e n t e m k i . csak n e m v a g y o k bolond. D e a z t á n k é s ő n bejön, h o g y ismét b e l é m k ö s s ö n . R e á m se néz, de azt mondja: „ A d t á l - e vizet a t e h é n n e k ? " „ A d j o n - azt m o n d o m - a kié." A r r a elém s z ö k i k . „Igy beszél velem itt v a l a k i ? " azt kiáltja. „Igy én, a k i így beszél velem." „ Ü g y - e ? " azt m o n d j a és szidta a K r i s z t u s t ok n é l k ü l , m e r t ő k á p l á r volt, t u d j a . . . a 6 2 - e s e k n é l . D e itt n i n c s e n e k s á r z s i k . . . t u d j a . . . A J u s z t i n ajaka ellágyult s a h a n g j a r e b e g n i k e z d e t t . A k u t y á m leült a h a n g v á l t o z á s r a , fel¬ n é z e t t a m e n y e c s k é r e s m e g t a s z í t o t t a első lábával. - M e n j el - k i á l t o t t a k u t y á r a J u s z t i n - m o s t nincs k e d v e m . A r r a n e m szólt h o z z á m a z u r a m délig, h a n e m dúl-ful, m i n t egy farkas. A k k o r bejön, felkönyököl a terített asztalra s azt mondja: „ M i k o r d ő l s z i s m é t S á n d o r P i s t á r a ? " É n m i t szóljak? h a n e m m é r g e s e n elfordultam s felkelek a z asztal m e l l ő l . E r r e ő rácsap a z asztalra s a n a g y p o h a r a t el is törte, a m i t az én édes¬ a n y á m vett a vásárhelyi v á s á r o n egy e z ü s t f o r i n t é r t . „Szégyelje m a g á t " - m o n d o m - s arra o d a s z ö k ö t t h o z z á m és m e g . m e g ü t ö t t en. ge. m e t . O h , m i l y e n utálatos, m i l y e n gya¬ lázatos. S o h a . soha, sohase szóljon h o z z á m . A z t á n , m o s t itt vagyok, lássa. H á t n e m gyalᬠzatos ő? - mondja? Sírt. Illett neki a sírás. A könyet k i t ö r ü l t e a z öklével. A melle ú g y h u l l á m z o t t , m i n t a tö¬ m ö t t b ú z a m e z ő , h a a szél bolygatja. - M e g v e r t . de soha én t ö b b e t a l á b a m a t a h á z á b a n e m t e s z e m . N e m . M é g h a t é r d e n kér¬ lelne is. Ü g y u t á l o m , tudja, m i n t a b ű n t . I g y b á n n i egy szegény árva asszonnyal, h á t v a n - e lelke az olyannak? - H á t árva vagy, J u s z t i n ? - É n , - m e g á l l o t t s m i n d j á r t k i r a g y o g o t t a szeme, m o s o l y g o t t és á r t a t l a n k a c z é r k o d á s s a l m e g t a s z í t o t t a a v á l l a m a t - én? n e m v a g y o k én árva, de azt, tudja, ú g y s z o k t á k m o n d a n i . Ha¬ n e m m a g a , látom, n e m tudja: m i l y gyalázatos dolgot tett a z u r a m . É s m i n t h a r e s t e l k e d e t t volna a z elbúsúlásán, b i z a l m a s k o d v a m e g f o g t a a p u s k a s z í j a m a t és sürgetni kezdett: - M e n j ü n k , m e n j ü n k . . . s i e s s ü n k o d á b b . . . N e m a k a r o m , h o g y utólérjen valaki a z ú t b a n . A s z é g y e n m e g ö l n e , h a n e m é r n é k előbb h a z a , m i e l ő t t v a l a k i . u t ó l é r h e t n e a z ú t b a n .
533
É s a b e n n e l a k ó logika szerint, l e d o b t a a csizmáját, átalvetőjét, keszkenyőjét és leült h i r t e l e n egy n a g y v á n d o r k ő r e a v í z m o s á s b a n . - N a g y o n elfáradtam - m o n d t a m a g y a r á z ó l a g . E s t é r e ú g y is h a z a é r k e z e m . M a g a csak idevaló v a l a h o n n a n ? ú g y - e ? a z t á n m a g a e l m a r a d t ő l e m s én t o v á b b m e g y e k a z u t a m o n . M i n t h a e kegyes elbocsájtásban egy a d a g h a m i s k á s m e g h í v á s volna. - Félj az alkonyattól, J u s z t i n . Mosolyogva nézett rám: - T ő l e m n e m fél senki sem, tudja. A h a n g y á k l ó t o t t a k - f u t o t t a k a lábánál; a k u t y á m melléje t e l e p e d e t t . - M e n j e t e k a d o l g o t o k r a , - m o n d t a d u z z o g v a , fölvetette a fejét és felugrott. - M i n t h a ismerős s z e k é r z ö r g é s t h a l l a n é k , - csippent fel és k u t a t v a n é z e t t ki a b o k r o k k ö z ü l , a völgyre ügyelve. A k a c s k a r i n g ó s ú t alján c s a k u g y a n egy kis p a r a s z t s z e k é r g u r u l t fel¬ felé. Elnyujtva, h o s s z a s a n felsóhajtott, felpirult e g é s z e n a h o m l o k á i g . H i r t e l e n m e g i g a z í t o t t a a keszkenyőjét, föltette a tetejébe a kalapját, m e g s i m í t o t t a a haját, felkapta a z átalvetőjét s fel¬ r á n t o t t a a csizmáját. - A z u r a m . . . - r e b e g t e . - N i . . . h o g y űzi a lovakat. N é z z e . . . U g y - e , b o l o n d ? . . . A z u r a m szekere. F u t h a t s z , b o l o n d . É n m e g h ú z ó d o m a t e t ő n a s ű r ű b e n . A z t á n , ő h a d d m e n j e n to¬ vább s fussa a bolondját. R e á m n é z e t t , m i n t h a e p e r c z b e n v e t t v o l n a észre s így szólt: - M a g a m e n j e n el. A z u r a m b o l o n d ember, m é g k i tudja, m i t g o n d o l n a : h a m e g l á t n á m a g á t . S m í g ő előre sietett, a kezével v i s s z a i n t e t t r e á m . A szekeret sebes i r a m b a n h o z t á k a lovacs¬ k á k felfelé és m i r e J u s z t i n a z élén sötétlő cseréig felért, a z a l k a l m a t o s s á g is a h e g y t e t ő n volt. J u s z t i n m e g v o n u l t egy öreg cserfa d e r e k a m e l l e t t és k i k u k u c s k á l t a fehér útra. A lovak zi¬ hálva á l l o t t a k m e g ; a g y e p l ő a h á t u k o n hevert. A n a g y c s e n d b e n - a levegő r e s z k e t e t t a n a g y m e l e g b e n - egy g y e n g e k o p p a n á s h a l l a t s z o t t . A szekéren ülő ifjú férfi fölemelte a fejét. E g y tavalyi m a k k s z e m p a t t a n t vissza a sáros kerék ről. A férfi a s ű r ű s é g felé fordult. E g y m a k k ismét e g y e n e s e n az arczát érte. M o g o r v á n m o n d t a : „ki a z ? " de arra m i n d j á r t elfordult és a könyökére t á m a s z t v a a fejét, a t u l s ó oldalra facsarodott. A k k o r egy egész m a r o k m a k k c s a p ó d o t t a fejéhez. A kalapja meg¬ lebbent. A ficzkó m e g se m o z d u l t . A lovak m e g i n d u l t a k m a g u k r a . A ficzkó h i r t e l e n m e g k a p t a a gyeplőt: - „ H o , n o , hova a farkasokba m e n t e k ? " - m o r g o t t a lovakra. M é g a falevelek is m o z d u l a t l a n u l ü g y e l n i l á t s z o t t a k . E g y h a n g se volt. N a g y k é s ő n egy m é l y szó h a l l a t s z o t t : „Van-e t á n o t t v a l a k i ? " S e n k i se m o z d u l t . A ficzkó l u s t á n l e m á s z o t t a szekérről. A s ű r ű s é g t ő l elfordulva, a lovak mellé állott és simo¬ gatta megizzadt szőrüket. A c s e n d b e n egyszer egy s z a l m a k a l a p sirült át a levegőn, m i n t egy n a g y m a d á r . A J u s z t i n virágos kalapja volt. A férfi megfordult: - T e vagy ott, J u s z t i n - m o n d t a k o m o r a n . Választ n e m kapva, a ficzkó n é h á n y lépéssel a s ű r ű s é g felé fordult. M e s s z i r ő l h a l l o m a szót. - M i é r t j ö t t ide? - T e vagy ott? - N e m én vagyok. H í v t a ide valaki m a g á t ? A k k o r a k u t y á m , a z i d e g e n szóra, u g a t v a i r a m o d o t t m e g a l á b a m mellől.
534
- C s i b a nye, - h a l l o m , - h á t n e m is egyedül vagy ott, J u s z t i n ? V a d á s z v a l a k i reád? I s m é t fogtál valakit m a g a d n a k ? Éles szó cseng fel: - I s m é t ! - kiáltja J u s z t i n , - i s m é t ? . . . U t á n a m jösz, b o l o n d , és m á r mocskolsz? A férfi erre á t t ö r t a b o k r o k sűrűjén és k u t a t v a n é z e t t k ö r ü l . A k u t y á m m o r o g v a v o n u l t a lábam mellé. - Valaki v a n veled. te, - kiáltja érdesen. - O h te! m i l y utálatos e m b e r vagy! m i l y s z é g y e n n é l k ü l való vagy!. így beszélsz te hoz¬ z á m ? - S a k ö v e t k e z ő p e r c z b e n - l á t o m a m i n t f e l e m e l k e d i k a cserefa d e r e k a mellől a me¬ nyecske, n e k i u g r i k az u r á n a k s csatt, csatt. p a t t o g a tenyere az a r c z á n . - I s m é t ? - lihegte - . i s m é t . H á t így b á n t a s z e n g e m e t ? N é z d m e g . E g y öreg v a d á s z bᬠcsi. a ki a z ú t b a n talált r e á m , a z kisér s te így b e s z é l s z velem? O h te b u k s i - b u k s i . Ezért k a p t a d a pofot. D e o t t a s z e m e m előtt a férfi d e r é k o n kapja a feleségét; lefogja m i n d a k é t k e z é t s végig csókolja k a c z a g v a a k i p i r u l t a r c z o t s m a g a s r a emelve a k ö n n y ű édes terhet, n a g y lépéssel kiviszi az ú t r a és m i n t egy pelyhet, feldobja a z ülésbe. A z t á n m i n d j á r t u t á n a s z ö k ö t t ő is, átszorítva tartja a m e n y e c s k e d e r e k á t - b i z o n y o s a n azért, h o g y el ne fusson - megfordítja a szekeret és rácsap a lovacskákra. A z t á n r o h a n t lefelé a szekér. A z aljban m á r s z é p e n ü l t e k e g y m á s m e l l e t t . A vén v a d á s z bácsi. F ü t t y e n t e k k e d v e t l e n ü l a k u t y á n a k s f á r a d t a n b a l l a g o k visszafelé. A h ! m i n t eltelik a z idő.
535
Egy asszony története
E g y n a p a p o m p á s városi k e r t ajtaján ifjú p a r a s z t f e h é r n é p l é p e t t b e . V i r á g o s k e s z k e n y ő t viselt, egy átspárgált c s o m a g o t t a r t o t t a k e z é b e n , csizmát l ó g a t o t t a karján és b á t o r t a l a n u l belépvén, m e g á l l o t t az ajtó m e l l e t t végigügyelve a k e r t árnyas utait. V a l a h o n n a n a b o k r o k mellől egy dolgos, ifjú parasztférfiúnak k e z é b e n a k a p a m e g á l l az ajtónyikorgásra s a f e h é r n é p h e z fordul: - H á t te hol j á r s z itt, Z s u z s a ? - Idejöttem. - M i é r t , te? A f e h é r n é p a h a n g i r á n y á b a t a r t v á n , b e l é p a g y e p r e . A férfi érdesen rászól: - N e m látod, hol v a n a z út? N i n c s s z e m e d ? - H o z z á d j ö t t e m , Pál. a városba. N a g y o n m e g u n t a m o d a h a z a az egyedülvalóságot. - D e magára hagytad a házunkat? A f e h é r n é p letette a fűre a csomagját és melléje t e l e p e d e t t . A férfi lassan v é g i g m é r e g e t t e . Szegényes látnivaló volt. A k e s z k e n y ő lecsúszott lenszerű, g y e n g e , felborzolt hajáról; csíkos, h á z i s z ő t t e s fersingje g y ű r ö t t és p o r o s volt s m e z í t e l e n lába felcserepesedett az út doroncsaitól. - N e m k é p z e l e d , Pál, m i l y e n n e h é z e g y e d ü l élni o d a h a z a . - H á t nincsen dolgod? - D o l g o m ? Van. D e a t ö r ö k b ú z a első kapálását elvégeztem m a g a m r a , ( p e d i g a sok eső m i á n szivályos volt a föld), a k e r t e t is b e ü l t e t t e m , de azt n e m k é p z e l e d el: m i l y e n n e h é z m e g l e n n i , h a nincs k i h e z szóljon a z ember. A férfi kelletlenül h o z z á k e z d e t t a k a p á l á s h o z ismét. - D e m i é r t j ö t t é l h á t be? - A t ö r ö k b ú z á t k i a d t a m h a r m a d á b a M i n y a b á ' n a k , n e k i n i n c s e n is egyéb dolga ú g y is. A k e r t e t m e g g y o m l á l j a az á n g y ó , - h á t a z t á n én m i t csináljak o t t n á l a d n é l k ü l , Pál? A m í g izentél levélben egyszer-másszor, - m é g j ó . M i n d e n n a p e l o l v a s g a t h a t t a m s a z e m b e r azt hiszi ilyenkor, h o g y nincs is egyedül. D e m i ó t a n e m is írtál, azt m o n d o m : „ P á l n a k v a l a m i baja van." H á t eljöttem. D e l á t o m , n i n c s e n bajod, ú g y - e ? Kissé félénken ügyelte a férfi m o g o r v a t e k i n t e t é t és a m i n t látta, h o g y h i á b a n várja a vá laszt, z a v a r t a n m e g i g a z í t g a t t a a keszkenyőjét, a réklijét, s erőltetett kedveskedéssel szólt: - N e m is m o n d o d , Pál, egy szóval se, h o g y ö r v e n d e z n é l n e k e m . H á t n e m v á g y t á l r e á m ? Hát mondd. A férfi m é g s z o r g a l m a s a b b a n vájta a g y e p e s e d ő u t a t a kapával és mély, bosszús h a n g o n mondta: - Ki a m e n n y k ő g o n d o l t volna arra, h o g y te o t t h a g y o d a h á z u n k a t ? - É n a n n y i t t ü r t ő z t e t t e m m a g a m a t , m e r t féltem tőled, de m á r n e m l e h e t e t t t ö b b e t , Pál. N e h a r a g u d j r e á m érette. M o n d t a m n e k e d , h o g y én n e m é l h e t e k m e g nélküled. - H á t t á n m e g s z ö k t e m tőled, m i k o r eljöttem?
536
- N e m . T u d t a m . D e t u d t a m a k k o r is, h o g y e l f o n n y a d o k n é l k ü l e d . T e m i n d i g azt m o n d t a d : „el kell m e n n i , el kell m e n n i , h o g y j o b b a n megéljünk, m e r t kevés a m ó d u n k . " N o látod, h á t j o b b a n lehet így m e g é l n i ? N e m lehet m e g é l n i . É n m e g h a l o k e g y e d ü l . - M e g s z o k o d s a n n y i , Z s u z s a . N e légy élhetetlen. - N e szidjál, Pál. É n eleget b ú s u l o k , h o g y n e m v a g y o k ü g y e s e b b , de m á r m i t tegyek? A z lesz, h o g y b e á l l o k itt szolgálni s legalább m e l l e t t e d lehetek. na, m i t szólsz? A férfi k o n o k u l daraszolt o d á b b egy szó n é l k ü l . A z asszonyka l e h o r g a s z t o t t fejjel k u p o r g o t t a g y e p e n , csak loppal nézve a z u r á r a . A napságos n a p nyájasan s i m o g a t t a g o n d t e r h e s , félénk arczát. - E n g e m e t itt ne strázsálj, Z s u z s a . É n m e g é l e k m a g a m b a n . I t t a z u d v a r b a n n e m kell t ö b b cseléd. H á t m i t akarsz? - A z t m é g j o b b a n s z e r e t n é m , h a te j ö n n é l h a z a velem, Pál. S z e r e t n é m , h a te m e g e l é g e d n é l velem; a k k o r kicsiből jól m e g é l n é n k k e t t e n . V a n fedelünk, egy d a r a b k e n y e r ü n k . A z I s t e n fe¬ l e t t ü n k s m é g azonfelül a te p é n z e d d e l s az én p é n z e m m e l v e h e t ü n k egy p á r tejelő t e h e n e t . M á r a k k o r ne is féljünk s e m m i t ő l . N o , m i t m o n d s z ? - H o g y én elmenjek i n n e n ? T á n m e g b o l o n d u l t á l , Z s u z s a ? - S z é p e n e l d o l g o z n á n k e g y m á s m e l l e t t . E g y s z e r vagy egy j ó szót vetnél n e k e m s én soha se f á r a d n é k el a b b a n , h o g y t é g e d e t szolgáljalak. Ó h , lelkem, lelkem, gyere h a z a . N e h a r a g u d j r e á m , de én m e g h a l o k n á l a d n é l k ü l . M i t csináljak én, ha te n e m vagy ott? A k á r c s a k , h a a p u s z t á b a n élnék. N é z z e d . A férfi h a r a g o s a n félbeszakította: - B o l o n d b e s z é d . N e m restelled? A k a p á t e g y k e d v ű e n csapkodta s előre h a l a d t . A z asszony felvette a csomagját, csizmáját s az u r a u t á n h ú z ó d o t t és l e k u p o r o d o t t egy m á s i k b o k o r tövébe. N a g y o k a t nyelt, h o g y m á s tárgyba kaphasson. - N a g y o n szép helyt laksz, Pál. Jófajta e m b e r a g a z d á d ? A férfi m e g r á n g a t t a a vállát s m i t se felelt. - V a n egy c s o m ó csirkém, Pál, o d a h a z a s h ú s z p i p é m füvez a m e z ő n . A t i s z t e l e n d ő ú r b e s z ó l o t t a k a p u n a m i n a p , s azt m o n d j a : „csak n e m váltál el a z u r a d t ó l ? " „ M i - azt m o n d o m , - m i a világért se, t i s z t e l e n d ő úr; m i n a g y o n szeretjük egymást." „ H á t - azt m o n d j a - a k k o r miért nem segíttek e g y m á s n a k ? . " A k a p u n egy formás, ifjú cseléd-fehérnép l é p e t t b e e k k o r s n e m m e n t fel a h á z n a k , h a n e m egyenest Pál felé t a r t o t t . E g y kis b ő r t á s k á t l ó g a t o t t a k e z t y ű s k e z é n ; virágos kalapja és csíkos k a r t o n - k ö n t ö s e volt. - Pali te, - c s e n g e t t feléje - m e g r e n d e l t e m a szenet a zsidótól. H o z z á k . N y i s s h a m a r k a p u t a szekeresnek. Szervusz, lelkem. H o g y vagy? A z o n b a n m e g á l l o t t és az i d e g e n asszonyra m u t a t v a , c s o d á l k o z v a k é r d e z t e : - H á t az ki o t t a földön? Pál elveresedett. - E g y falusi asszony - felelte. - Látom. D e ismerősöd? - H o g y n e . M i n d e n t rendeltél, R e g i n a , a p i a c z o n ? - M i n d e n t ( g ö r b é n n é z t e m e g a falusi asszonyt). G y e r e n o . A szekeret m á r h a l l o m , nyiss k a p u t . h a m a r . Várj. L e h ú z o m a k e z t y ű m e t , m e r t földes a k e z e d , n e m é r h e t e k h o z z á d . E g y kettő.
537
V i d á m a n t á n c z o l t előre. Á t s z á l l t a féltett g y e p e n s m i n t h o g y m é g kissé h a r m a t o s volt a fű, felemelte a szoknyáját. K i v á g o t t félczipőt viselt és csíkos h a r i s n y á t . Pál u t á n a m e n t . A z asszony m e r ő n kisérte a tekintetével őket, a z t á n m i n d l e n n e b b h o r g a s z t o t t a a fejét, egy csepp k ö n y szivárgott le a szempilláján. . E l t a g a d t a őtet Pál, így szólván: „egy falusi asszony e z . " H a n e m szégyenlte v o l n a őtet, így felelt v o l n a a z utálatos, czifra k i s a s s z o n y n a k : „ez a f e l e s é g e m . " E l t a g a d t a . K ö r ü l n é z e t t m a g á n és egyszerre m i n d e n t n a g y o n r o n g y o s n a k , h i t v á n y n a k talált m a g á n s m e z i t l á b á t restel¬ kedve, b e h ú z t a a fersingje alá. E l t a g a d t a őtet. H á t m á r megelégelte őtet? H i r t e l e n fellobbant és felugrott. H o z z á fog sza¬ l a d n i s s z á m o n kéri tőle az eltagadtatását. O t t h a l a d n a k fel a lépcsőn; Pál egy lépcsőfokkal alább. D e a z utolsó fokon az utálatos személy visszafordul és k a c z a g v a m e g l ö k i Pált. Cseléd a z . . . U t á n u k fog s z a l a d n i . D e m i t m o n d j o n n e k i k ? T á n m e g s é r t i Pált s a k k o r a felbőszülő u r a ki fogja k e r g e t n i őtet a k e r t b ő l . N e m . C s e n d e s e n visszaereszkedett a fűre; de felhúzta a csizmáját. K e s e r ű lé g y ű l t a szájába. E z az utálatos személy k é t s é g t e l e n ü l elcsavarta a Pál fejét. Látja a t e k i n t e t ü k b ő l . K é t s é g t e l e n ü l az u r a szeretője. Ó h ! A k ö n y b ő v e b b e n o m l i k le a s z e m é b ő l . H á t ezért n e m írt Pál a feleségének?. E z é r t n e m a k a r h a z a m e n n i ? . J ó . A z o k odafent elválnak e g y m á s t ó l . Pál t á n a szekeresnek nyit ajtót... vagy t á n szerelmes¬ k e d n e k . A keze összeszorul. H a k ö z e l é r h e t n é a z o k a t a z utálatos m a c s k a s z e m e k e t . E g é s z e n kimelegedett ebben a gondolatban. M i l y sok ideig m a r a d o d a Pál. P e d i g tudja, h o g y a felesége vár rá. D e h o g y . dehogy. és b é k é l e t l e n t ü r e l m e t l e n s é g é b e n t é p e g e t i a szoknyája szélét. A k e r t kapuján m i n d u n t a l a n j ö n n e k - m e n n e k i d e g e n e m b e r e k . A z asszonyka elvonul a bok¬ r o k árnyékába, n e h o g y valaki észrevegye. M á r h a l a d a n a p s valahol h a r a n g o z n a k , m i k o r r a Pál visszakerül a k e r t b e . A kapáját megkeresi és e g y k e d v ű e n h o z z á k e z d félbehagyott m u n k á ¬ jához. - T e itt vagy m é g , Z s u z s i ? - szólt a feleségére. - H á t hol legyek? N a g y o n elszoktál tőlem, Pál, el is felejtettél, h o g y itt vagyok. A z t szeret¬ néd, h o g y ne legyek itt? H á t hol legyek? H i s z e n m i a t t a d j ö t t e m b e . - M i a t t a m a k á r h a z a m e h e t s z is. I t t n e m szabad i d e g e n e m b e r t t a r t a n i a k e r t b e n . - Igen, de én n e m v a g y o k ott idegen, a hol te vagy. É n a feleséged vagyok, b á r h a eltagadtál. Hallottam. A férfi m e g á l l k o m o r a n . - M i lel? V e s z e k e d n i akarsz? A z t a k a r o d , h o g y az első szavadra fussak a s z o k n y á d u t á n ? - A z első s z ó m r a . de h a itt ü l n é k és szépen, sokáig kérnélek, lelkem. j ö n n é l ? - N e m . N e k e m j ó d o l g o m v a n itt. M i t akarsz? A z asszony i n d u l a t t a l felugrott. - N e m j ö n n é l ? T u d o k én m i n d e n t . A s z e r e t ő d e t n e m a k a r o d itt h a g y n i . E z a bajod ne¬ ked? A férfi m e g f e n y e g e t t e . - N e merj l á r m á z n i itt. - A z t hiszed, félek tőled? N e h o g y azt h i d d . N e m m e g y e k el i n n e n . t u d d m e g . S z e r e t n é l lerázni a n y a k a d r ó l , h o g y élj a szeretőddel? N e félj. A z n e m ú g y megy. Fenyegetsz? G y e r e , verj m e g , no, verj m e g . H a k i m e g y e k is i n n e n . n e m m e g y e k haza, m í g k i n e m t u d o m , miféle le¬ g é n y vagy. T u d d m e g , n e m m e g y e k h a z a . S e n n y i .
538
É s felkapta a csomagját, m e g k ö t ö t t e a keszkenyőjét s a m i n t k i m e n t , ú g y b e c s a p t a a z ajtót, h o g y csattant.
*
N e m m e n t m e s s z e . A v á r o s n a k a m a részén, a hol a z u r a szolgált, n a g y k e r t e k z ö l d ü l t e k , a h e g y o l d a l á b a n e g y - e g y k a c z é r villa k ö r ü l . A korlát m e l l e t t egy n a g y kőrisfa á r n y é k á b a telepe¬ d e t t le, h o g y s z e m m e l t a r t h a s s a azt a helyet, a hol a z u r a él. N e m t u d t a , m i t akar. de ü g y e l n i fogja a z urát. E g y kissé kicsinosította m a g á t s várt. A m a czifra személyre é h e z e t t , a ki az u r á t b a b o n á z t a m e g . Fel volt i n d u l v a ellene és k i p i r u l t a b b a n a v á g y á b a n , h o g y a k ö r m e k ö z é kapja. A z u t c z á n j á r ó k e l ő k b e l e n é z t e k a k i g y ú l t , k i v á n a t o s a r c z o c s k á b a s így szóltak: - Kire vársz, b a b á m ? A bosszús asszonyka h e g y e s e n felelte: „ N e m m a g á r a , úrfi." L a s s a n k i n t , a várás k ö z b e n , elernyedt az i n d u l a t a s kissé m e g c s e n d e s e d e t t . N e m t u d o t t g o n d o l k o z n i egyfolytában, de egyet t u d o t t : azt, h o g y n e m t á v o z i k o n n a n . L á t n i a kell a z urát. M e g k é r l e l n i t á n , vagy m e g s z i d n i . M i n d j á r t m á r védeni k e z d t e Pált. H á t h a n e m is a szere¬ tője? É s h á t o t t h a g y h a t j a - e a szolgálatát m i n d j á r t a felesége első szavára? A z a p e r s z o n a bolondítja Pált. A z k é t s é g t e l e n . Savószínű s z e m é t m i n t m e r e s z t e t t e rá s vi¬ g y o r g o t t az arczába. A fajtalan. E l k e s e r e d e t t ellene s g y ű l ö l t e . M i n t v á g y o t t m e g c s í p n i őt, s z á m o n k é r n i tőle a z urát, így viaskodva az indulatával, a m i n t r á m e r e d t a k e r t ajtajára, egy p i l l a n a t b a n látja, m i n t fordul m e g az óvatosan a s a r k á b a n s figyelve, m i n t dugja k i m a d á r a r c z á t a kisasszony, h o g y d o l o g t a l a n c s e l é d k é p e n időtöltésül kilépjen á l l i n g á l n i az utczára. A z asszonyka sietve felugrott s a z ajtóhoz szökött. - É n a Pál felesége vagyok, - m o n d t a g y o r s a n . A leány megijedt a t á m a d á s t ó l s b e u g r o t t a z ajtón. A z asszonyka a lábát a nyilásba d u g t a s m e g r a g a d t a a m e n e k e d ő leány karját. - N e fusson el, kisasszony, - m o n d t a , - ne féljen. É n s e m m i t se a k a r o k . D e én a Pál felesé¬ ge vagyok. R o s s z u l m o n d t a Pál, h o g y én egy i d e g e n asszony vagyok, m e r t én az ő felesége vagyok. - H a g y j o n b é k é n e n g e m e t . B á n o m is én, a k á r k i n e k a felesége... - J ó , h a n e m bánja. D e h á t a k k o r m i é r t fél t ő l e m ? H i s z e n m a g a n a g y o b b is, m i n t én. É n voltam a z előbb o d a b e n n a k e r t b e n . - J ó , h á t m i t akar velem? - É n b e s z é l n i a k a r t a m m a g á v a l . E g é s z n a p v á r t a m m a g á r a . Látja! O t t ü l t e m a z u t c z á n és magára vártam. - Reám? - H á t kire? É n l á t t a m , a m i n t Pál s z e r e l m e s e n m a g á r a n é z e t t . M o n d j a : m a g a is szereti őtet? A leány k i r á n t o t t a a ruháját a z é g ő s z e m ű asszony k e z é b ő l és nyersen r á k i á l t o t t : - M a g a , azt h i s z e m , m e g b o l o n d u l t . - T á n m e g b o l o n d u l t a m , - felelte hevesen, de h i r t e l e n összeszedte m a g á t és r e b e g ő b e csa¬ p o t t át a h a n g j a . - D e ne m e n j e n el azért, ó h , ne m e n j e n el, kisasszony, a z I s t e n megáldja érte. É n m á r n e m a k a r o m m a g á t m e g b á n t a n i , m e r t az ú g y se ér s e m m i t . H a m e g b o l o n d u l t a m vol-
539
na, a z n e m volna csoda. Látja, Pál o d a h a g y o t t e n g e m e t . E g y e d ü l h a g y o t t , p e d i g m i jól é l t ü n k o d a h a z a . A z t á n m i k o r b e j ö t t e m u t á n a , - m e r t én m e g h a l o k n á l a n é l k ü l , - a k k o r m á r r e á m se n é z e t t , de m a g á v a l e l m e n t a k e r t b ő l . Ó h , várjon. várjon. N e m is t u d o m : m i t a k a r o k mon¬ dani. - H á t én csaltam el t á n m a g á t ó l ? - H i s z e n m a g a n e m is s z e r e t h e t i őtet. M a g a g y ö n y ö r ű és g y ö n y ö r ű k ö n t ö s ö k e t visel, de Pál csak egy p a r a s z t e m b e r . A m í g ő k a t o n a volt, reá v á r t a m , m e r t ő n e k e m való, é p p e n . N e k e m m i n d e n e m volt, de m a g a m i n d e n ujjára t i z e t is k a p olyat, ú g y - e ? O n e m olyan finom fajta, tudja, de n e k e m az egész v i l á g o m . A h a n g j a el-elcsuklott s a m é l y keserűség, m e l y b e s z é d é n k i o m l o t t , m e g k ö t ö t t e egy h e l y b e n a czifra leányt. - M a g a n a g y o n szép leány. Ó h , ne kivánja el t ő l e m Pált, ne vegye el t ő l e m . M i t is csinálna m a g a egy ilyen e g y ü g y ű p a r a s z t e m b e r r e l , a m i l y e n ő? U g y - e , na? M i é r t t e g y e n koldussá egy szegény asszonyt, a ki sohase v é t e t t m a g á n a k . M u l a t s á g u l m i é r t v á l a s z t a n á é p p e n ezt a z egyet, a k i n e m is m a g á h o z való. M u l a t s á g r a a n n y i t k a p , a m e n n y i t kiván, egy ilyen szép leány. T á n csak ezt a k a r t a m m o n d a n i . É n n e m is t u d o m . U g y v á r t a m m a g á t , h o g y idejöjjön. N a g y o n h a r a g u d t a m m a g á r a , de m á r szeretem m a g á t , m e r t l á t o m , m e g h a l l g a t e n g e m e t . É n ú g y fordu¬ lok m a g á h o z , m i n t a j ó I s t e n h e z . . . A leány k e z e u t á n k a p o t t , m e g r a g a d t a és m e g c s ó k o l t a . - N e vonja vissza a k e z é t t ő l e m , én t u d o m , h o g y m a g a visszaadja Pált n e k e m . M e r t ő m e g v a n kábulva egy kicsit. L á t o m . N e m is c s o d á l o m . É n m e g f o n n y a d t a m a Pál u t á n való vágya¬ k o z á s b a n . U g y - e , m á r csúf l e t t e m ? D e h a m a g a akarja, ismét k i v i r á g z o m és ismét b o l d o g a n é l h e t ü n k . M a g a azt m o n d h a t j a P á l n a k : „ M e n j el, te p a r a s z t e m b e r ; n e k e m n e m kellesz." Ak¬ kor ő, t u d o m , visszatér h o z z á m és én sohase m u l a s z t o k el egy i m á d k o z á s t se, h o g y m a g á é r t ne i m á d k o z z a k . M e r t e g y e b e m nincs a világon, a mivel m e g f i z e t h e s s e m a jóságát. E z a m e g a l á z k o d á s h i z e l g e t t a l e á n y n a k . D e a csók égette a k e z e fejét s elkedvetlenítette a könyörgés, m e l y m e g i l l e t t e . H o g y a m e g h a t o t t s á g á t elleplezze, t e t t e t e t t h a r a g o s szóval támad¬ ta m e g : - M e n j e n el. H á t azt hiszi, h o g y én a m a g a r o n g y o s u r a u t á n k a p k o d o k ? Süsse m e g . S e m m i k ö z ö m h o z z á . H á t e l k e r g e t e m , j ó , h a h o z z á m fog szólni. A z asszony ismét m e g r a g a d t a a leány k e z é t s félig k a c z a g v a , félig sírva m o n d t a : - S n e m is lesz k ö z e h o z z á ? U g y - e ? N e beszéljen ilyen érdesen h o z z á m . É n m á r t u d o m , h o g y a m a g a szive j ó . A z I s t e n megáldja érette. A z ú t o n egy zajos társaság t ö r t e t e t t fel a h e g y e n . A p a r a s z t a s s z o n y k i u g r o t t a k e r t ajtaján, b e t e t t e , letörülte a könyeit és csendesen, b o l d o g a n b a l l a g o t t b e a városba.
M é g i s m á s n a p - vasárnap volt - a cselédszerzőhöz indult. A nyughatatlansága, a czifra kis¬ asszony igérete daczára, n e m akart elmulni. A m e l l é b e n szüntelen rebegést érzett s valami sze¬ rencsétlenség előérzete zavarta. I t t kell m a r a d n i a a városban, h o g y s z e m m e l tartsa őket. A z éjjel egy falubelije cselédleánynál h ú z o d o t t m e g s be se h u n y t a a szemét. N a g y o n ö s z s z e t ö r ő d ö t t és j ó reggel m i n d j á r t k i i n d u l t az útjára.
540
M é g alig j á r t valaki a z u t c z á n . A tejesleányok siettek a k a n d é r a i k k a l s a v í z v e z e t ő csapja m e l l e t t s o k a d o z o t t egy csorda cselédnép v i h á n c z o l v a . A z a leány, a k i n é l h á l t Z s u z s a , k i k i s é r t e egy d a r a b o n . A z utcza szegeletén így szólt h o z z á : - S z e d d össze m a g a d a t , Z s u z s a , m e r t ott l á t o m a g o m b o l y a g b a n G á b o r t , a z unokabátyᬠdat, a ki a n n y i t forgolódott k ö r ü l ö t t e d l e á n y k o r o d b a n . O itt szolgál a s z o m s z é d o m b a n . A h o g y te férjhez m e n t é l P á l h o z , m i n d j á r t bejött a városba szolgálni. „ N e m t u d o m n é z n i ő k e t oda¬ haza," ezt m o n d t a b ú s a n . S n é z d . n é z d a t ű z r e v a l ó ! H á t n e m vett észre m á r t é g e d e t . E g y csontos, n a g y o r r ú , h i m l ő h e l y e s , erős legény n a g y lépéssel i g y e k e z e t t eléjük s hango¬ san, m e s s z i r ő l k i á l t o t t a : - H o l j á r s z itt, Z s u z s k a , a hol a m a d á r se jár? - H á t . szolgálni j ö t t e m . - Szolgálni? E l f o g y o t t a b o l d o g s á g o d o t t h o n , h o g y a városra szorultál? - M i é r t ? A z u r a m is itt szolgál. - D e n e m veled, Z s u z s k a . M e g vagy h i t v á n y k o d v a , lelkem. A r ó z s á k a t leperzselte az orczádról a n a g y b o l d o g s á g . A cselédleány k ö z b e s z ó l o t t : - R o s s z u l aludt Z s u z s i a z éjszaka. C s a k t e g n a p j ö t t b e g y a l o g a városba. - R o s s z u l alszik ő azóta, h o g y Sebes Pál b e k ö t ö t t e a fejét. R o s s z u l beszélek, Z s u z s k a ? A z I s t e n h o z o t t k ü l ö n b e n , lelkem. H e l y e t keressz? H á t n e m a z u r a d d a l egy helyre m é g y s z ? A z asszony arczát az i n d u l a t k i g y u j t o t t a : - N e bajlódj velem, G á b o r . Ö r v e n d j , h o g y nincs bajod velem, h a ú g y l e h i t v á n y k o d t a m . - É n b i z o n y b ú s u l o k érte m o s t is, lelkem. M e r t azért, h o g y elpártoltál t ő l e m Sebes Pálért, csak a legszebb kicsi f e h é r n é p n e k m a r a d t á l n e k e m e z e n a világon. - N e legyek m á s n a k m á r . - D e a z n e m vagy m á s n a k , csak n e k e m egyesegyedül, l á t o m . A z u r a d m á s s a l járja a bolond¬ ját, egy strimflis, papucsos leánynyal. N e m i s m e r e d m é g ? A z a szeretője. A z t á n v a n - e helyed m á r itt, Z s u z s k a ? A z asszony szó n é l k ü l elfordult a legénytől és m e g f o g t a a cselédleány k e z é t . - A z n e m igaz, t u d o d , G á b o r , - m o n d t a rá se n é z v e . - I t t h a g y l a k , m e r t h a z u g vagy. A legény elejébe k e r ü l t . - N e h a r a g u d j á l r e á m , Z s u z s k a , h a m e g b á n t o t t a l a k . T á n h a z u d t a m ? H i s z e n majd meg¬ látod, h o g y én á m í t l a k - e vagy m á s . D e h a keserítlek is, Z s u z s k a , szeretetből t e s z e m . É s azt ne felejtsd el, h o g y m é g a v é r e m e t se sajnálnám é r t e d m o s t is. É n n e m h a z u d o k . R o s s z u l szóltam? N e utálj m e g érette, Z s u z s k a . A z asszonyka unva l e g y i n t e t t : „ N e m , - felelte - n e m b á n t o t t á l , G á b o r , de dologba m e g y e k . Hagyj békén az utamra." A legény a k é t k e z é t nyujtotta: „ H a n e m h a r a g s z o l , - m o n d t a - gyere velem délután, Z s u z s k a . L e g a l á b b m e g j á r o d a várost velem. H o l leszel délután? M i ? " - N e m t u d o m - felelte és sietve m e n e k e d e t t el. M a j d m e g f ú l a d t . T e h á t m i n d e n k i tudja, h o g y Pál elfordult tőle? A k e s e r ű s é g ismét elborí¬ t o t t a . A czifra leány h a z u d o t t . A sírás fojtogatta s az ökle összeszorult b o s s z ú v á g y á b a n . M i n t ¬ h a csak r á t a p o s o t t volna valaki s szeretné m e g h a r a p n i a lábat, m e l y eltiporja őtet. D e kiét? M i n d e n k i erősebb, m i n t ő. A z u r a e l k e r g e t h e t i őtet; a czifra, h a z u g kisasszony se m u t a t ó s a b b , m i n t ő. C s a k a sírás. a sírás m a r a d m e g n e k i e g y e d ü l . M i n d e n k i t u d a z ő g y a l á z a t á r ó l .
541
C z é l t a l a n u l b a r a n g o l t . A cselédszerzőt elfelejtette. V a l a m i t t e n n i e kell a z o n b a n , de mind¬ j á r t ; m e r t m e g h a l , h a n e m t e h e t valamit. S z e m b e t u d n a n é z n i az eleven fergeteggel is g y i l k o s k e s e r ű s é g é b e n . A fekete ürességből az u n o k a b á t y j a csontos, nagy, erős teste válik ki a s z e m e elé. Vele b o s s z ú l h a t n á m e g m a g á t . D e k i n ? A z ő édes u r á n ? É s melegség á r a d t át rajta. D e ¬ hogy. A z életét is o d a a d n á azért, h o g y m e g m e n t s e Pált, h a veszedelem fenyegetné. A z u n o k a b á t y j a . V a l a m i k o r Pál felindulva látta, h a Z s u z s k a k ö r ü l forgolódott: „ N e m aka¬ r o m , - k i á l t o t t a Pál, m i k o r a k a t o n a s á g t ó l h a z a k e r ü l t , - h o g y valaki n é z z e n reád s a G á b o r fejét s z é t h a s í t o m , h a m e g l á t o m , h o g y h o z z á d szól; m e r t én t é g e d e t e g y e d ü l m a g a m n a k akar¬ lak m e g t a r t a n i . " E z a k k o r volt, m i k o r m e g e s k ü d t e k egy egész életre. Féltette G á b o r t ó l s e z őt a k k o r oly b o l d o g g á t e t t e . H á t h a i s m é t f e l t á m a d n a P a l i b a n e z az érzés, h a látná, h o g y G á b o r el akarja v e n n i őt tőle. H á t h a erre Pál o t t h a g y n á a várost féltékenységében. Ó h ez a r e m é n y s é g egyszerre k i z ö l d ü l t és k i v i r á g z o t t b e n n e . M o s o l y g o t t . A megelevene¬ d e t t v á r o s b a n t a s z i g á l t á k a j á r d á n Z s u z s k á t . N e m is érezte elmélyedésében. H a ő s z é p e n kicsi¬ n o s í t a n á m a g á t s G á b o r r a l k é z e n f o g v a j á r u l n a Pál elejébe: vajjon n e m l o b b a n n a - e fel az u r á b a n a régi kivánság? Ó h , h a m e g v e r n é Z s u z s k á t . M i l y b o l d o g s á g lenne. H a m e g v e r n é . Egészen k i p i r u l t e b b e n a b o l d o g r e m é n y s é g b e n . A z t j e l e n t e n é , h o g y m é g szereti őtet a z u r a . N e m t u d t a , m i t t e g y e n ? H i r t e l e n m e g f o r d u l t és a vízcsap felé fordult, h o g y megkeresse is¬ m é t G á b o r t . Szinte futva é r k e z e t t oda. A z utcza szegelete m á r üres volt. A cselédek h a z a s z é l e d t e k . M i t t e g y e n ? V é g i g m e n t az u t c z a s o r o n s b e n é z e t t m i n d e n u d v a r r a G á b o r u t á n . N e m találta m e g . N e m volt szerencséje. A z o n b a n m e g b á t o r o d o t t e b b e n a h i t é b e n . C s i n t a l a n u l n é z g e l ő d ö t t szerteszét. A város végén való kis p u t r i k soráig ért el tervelgésében. O t t m e g e h ü l t s b e m e n t egy kis k o c s m á b a . E g é s z e n megfrissült. N a g y o n b í z o t t e b b e n a t e r v b e n . K i c s i n o s í t o t t a m a g á t . A cso¬ m a g j á b ó l k i s z e d t e a k é k ü v e g g y ö n g y ö k e t , k i s i m í t o t t a ö s s z e g y ű r t ruháját, fehér gallérját, kéze¬ lőjét; m e g i g a z í t o t t a szép, szőke haját s a b o l d o g i z g a l o m b a n m e g p i r u l t . M e g volt elégedve magával. Valahol h a r a n g o z t a k a t e m p l o m b a n . A k e z e i m á d s á g r a ö s s z e k u l c s o l ó d o t t ö n k é n t e l e n ü l . S z a p o r á n elsietett a t e m p l o m b a s a b o l d o g t a l a n , s z e n v e d ő a s s z o n y o k édes, örökös patronája oltára elé b o r u l t . Szinte n y ö g é s b e n s z a k a d t fel a fohász a lelkéből a dicsőséges S z ű z M á r i á h o z . O m e g fogja segíteni őtet. A d é l e l ő t t e n a v á r o s o n t ú l , egy g ö r b e fűzfa t ö v é b e n á l m o d o z o t t . N a g y o n b i z o n y o s volt a d o l g á b a n s a d é l u t á n r a n y u g o d t volt a z iránt, h o g y G á b o r t m e g fogja találni. M e g is találta. E z t e g é s z e n t e r m é s z e t e s d o l o g n a k t a r t o t t a . M o s o l y o g v a k ö z e l e d e t t feléje: - T é g e d e t kerestelek, G á b o r , - m o n d t a mosolyogva, - te k i v á n t á l s én j ó szívvel m e g y e k veled, h o g y járjam veled végig a várost m a délután. S k e z e t nyujtott neki s h o z z á s i m u l t . A k e z é t a nagy, o t r o m b a e m b e r k e z é b e n h a g y t a s k a c z é r a n n é z e t t rá. - N e m igaz, - m o n d t a a b o l d o g , erős ember, - n e m igaz, a m i t a reggel m o n d t a m n e k e d . T e n e m h i t v á n y k o d t á l le, h a n e m m e g s z é p ü l t é l , Z s u z s k a ! M i n t h a v a l a m i j ó dolog t ö r t é n t v o l n a veled. M é g s u g á r z i k a k é p e d . G y e r e no. A piacztér tele volt a sétáló c s e l é d n é p e k k e l , taszigálózva, k a c z a g v a járkálva le és fel. E z az ő szabadnapjuk. Némelyik megszólította Gábort: - D e szép szeretőt szereztél m a g a d n a k . M o s t csípted? - É n neveltem m a g a m n a k , - m o n d t a vigyorgó dicsekedéssel. Z s u z s k a kissé t a r t ó z k o d v a t á v o l o d o t t el szégyenlősen G á b o r t ó l : „ É n a másé vagyok," súgta.
542
- Igen, de azt e z e k n e m tudják, - felelte G á b o r s m e g s z o r í t o t t a M i n d e g y . A z a r e m é n y s é g e , h o g y visszaszerzi a z u r a szeretetét, s k a c z é r féltekintettel n é z e t t a G á b o r fénylő s z e m é b e . A piacztér felindult v a l a k i . - Ügyelj, Z s u z s k a , a z u r a d e b b e n a z u d v a r b a n lakik. - C s a k h o g y lakjék. M i k ö z ö m h o z z á ? - N i n c s k ö z ö d h o z z á ? A k k o r vivát, - m o n d t a d i a d a l m a s a n és s z o n y k a derekát.
az asszony karját. a s z e m é r m e s s é g e t legyőzte szegeletén a h e g y o l d a l n a k
félkarjával á t k a p t a az asz-
Z s u z s k a egészen elsápadt, de n e m v i a s k o d o t t , h o g y k i s z a b a d í t s a a derekát. A s z e m é t a z o n a k e r t e n j á r a t t a , a hol a z u r a lakik. Vajjon n e m l á t n á k - e m e g őtet?. M e s s z i r ő l látta, h o g y az a kis ajtó - a h o n n a n s z é g y e n n e l m e n e k e d e t t - nyitva v a n . Szinte szédelegve b o t o r k á z o t t fel¬ felé. A k e r t b e n , az ajtó mellett, két s z é k e n ott ül a z u r a és a czifra városi leány, közel e g y m á s h o z hajolva. A z ereje e l h a g y n i készült. A s z e m é t lesütötte és h o z z á s i m u l t G á b o r h o z . A czifra leány ujjal m u t a t o t t reájuk és v a l a m i t k é r d e z e t t Páltól. A r r a m i n d a k e t t e n h a n g o ¬ san f e l k a c z a g t a k . Ó h , e g y e n e s e n a Z s u z s i k a szivébe nyilalt e z a k a c z a g á s . A lépését meglassí¬ t o t t a . E g y szót se s z ó l o t t a k h o z z á . G á b o r l u s t á n továbbvitte édes t e r h é t a h e g y ellenében. - A z o k jól é r t i k e g y m á s t , - m o n d o t t a . A z asszonyka t o r k á n v a l a m i nyögésféle b u g y b o r é k o l t fel, de n e m t u d o t t felelni. - N e m is t i t k o l ó z n a k a világ előtt, te m a g a d is l á t h a t o d , h o g y én n e m h a z u d o k . A z asszonyka visszafordult és k ö z e l e d e t t a nyitott ajtóhoz. G á b o r h ú z a k o d o t t . A z asszony¬ k a m e g á l l o t t a z ajtó előtt és m i n t h a csak á l m á b a n t e n n é , így szólt m é l y sóvárgással a tekinte¬ tében: - L á t o d . . . látod, Sebes Pál, m e g t a l á l t a m G á b o r t , az u n o k a b á t y á m a t . Pál felrántotta a vállát: - B á n o m is én, - felelte k ö z ö n y ö s e n . A czifra leány csúfolkodva t e t t e h o z z á : - K a p ó s f e h é r n é p . S o k a n szeretik. G á b o r e l r á n t o t t a Z s u z s i k á t a z ajtó elől. „ B á n o m is én," - ezt m o n d t a . M i n t h a fejbevágta volna. A derekát k i h ú z t a a G á b o r karjᬠból. - M e n j , - m o n d t a kábulva. Vége m i n d e n n e k . E g y szót se szólt t ö b b e t , h a n e m m e g f u t a m o d o t t lefelé. A z u t c z a szegeletén a n n a k a városvégi k o c s m á n a k t a r t o t t , a hol a csomagját h a g y t a s b á r h a s z ü r k ü l e t b e hajlott m á r az idő, felragadta a b e s p á r g á l t h o l m i t s n e k i v á g o t t a z o r s z á g ú t n a k , m e l y hazafelé visz.
*
M á r n e m kell ő P á l n a k . M i é r t ? M e g c s ú f u l t - e ? R o s s z a b b lett-e? M á s t m i é r t k i v á n i n k á b b , m i n t őt, a kit k é n y e z t e t e t t , ölelgetett, csókolgatott annyit? A h á z a v a k s ö t é t b e n bujt el, m i k o r r a h a z a é r t . V a l a m i s z e k e r e s - e m b e r e k v e t t é k fel Z s u z s i k á t egy d a r a b o n : „ N a g y o n n e h é z lehet a lelked," m o n d t á k , „ n e h o g y v a l a m i k á r t t é g y az é l e t e d b e n s vele a m e n n y e i j u s s o d b a n . " M e r t sötéten m e r e d t m a g a elé Z s u z s k a és egy emberséges szót se váltott a szekeresekkel.
543
A kapuján o d a h a z a b e b o t o r k á l t . E g y lélek se várta, csak a kuvasz, v a k k a n v a és nyalogatva a kezét. M i é r t u n t a m e g őtet Pál? A pitvar ajtajával bajlódva, f é l h a n g o n beszélt m a g á n a k : „ N e m vagyok elég finom n e k i . I t t m i n d e n szegényes és csúf. O szebbre vágyik." E g y s z e r r e e z ötlött az eszébe: „ A r u h á m a hibás, a h i t v á n y p a r a s z t i g u n y á m . " B e l é p e t t . H i d e g és p e n é s z e s m i n d e n . A s u h o g ó fersingek, a g o m b o s czipők, a t a r k a - b a r k a h a r i s n y á k b a b o n á z t á k m e g a z u r á t . Sírva b o r u l t a z ágyára s a n e h é z csendesség t a k a r g a t t a b e . Ó h , m i n d e n utálatos k ö r ü l ö t t e és koldusos. A csizmája k o p o g ó s , a fersingje t a p i n t a t a durva, a keszkenyője szúrós és savanykás szagú. A reggel a h i d e g p a d k á r a k u p o r o g v a találta. A szégyene é g e t t e . M i n d e n u n d o k lett körü¬ lötte a s z e m é b e n . A k o t y o g ó s , bányai-veresre m á z o l t ajtó, az ö k l ö m n y i ablakok, a r o n g y o s b ú t o r o k . E z e k i d e g e n í t e t t é k el Pált. A füves u d v a r t ó l a sárral t a p a s z t o t t padlásig: g y a l á z a t o s m i n d . A h á z a t a z apjától jussolta, de ők k e t t e n c s i n o s g a t t á k kedves r e m é n y s é g g e l . M é g bölcsőt is s z e r e z t e k . A z sem kellett. A t o r k a k i s z i k k a d t a v á g y á b a n . H a o d a k ü l d ö t t v o l n a a k e g y e l m e s I s t e n egy p a r á n y i , pislogó babát, - ah, a k k o r i t t r i n g a t n á h a l k d u d o l ó szóval Pál a bölcsőt. Senkije, semmije i m m á r . C s a k a k a r t o n - k ö n t ö s csábította e l . . . B a b á t n y u j t h a t n a m é g a k e g y e l e m , de a p a r a s z t i hol¬ mit, ezt - utálta m e g Pál. H a itt m e g v á l t o z n a m i n d e n h i r t e l e n , h a Z s u z s i k a olyan virágos k a l a p o t viselne, k e z t y ű s k e z é b e n egy fényesnyelű n a p e r n y ő t h o r d a n a és s z e m é b e n h a mosoly r a g y o g n a , a helyett, h o g y k ö n y b u g g y a n j o n ki rajta, - Pál h o l n a p itt l e n n e s z é g y e n k e z v e a m u l t é r t , szerelmes szóval a száján. A szomszédjait o s t o b á k n a k és r o n g y o s o k n a k találta. M i n t h a egy m á s , szebb világból esett volna le ebbe a n y o m o r ú s á g b a . A p r ó kis t ö r t é n e t e i k e t u n t a , t a n á c s a i k a t lenézte. Éjjeleken át e m é s z t e t t e m a g á t , forgólódva h i d e g á g y á n . H a ő azt akarja, h o g y ne ú g y v e s z s z e n el, m i n t egy e l d o b o t t r o n g y : t e n n i e kell v a l a m i t . V á l t o z t a t n i a kell a z életén. Ujból kell m e g f o r m á l n i a az életét; o l y a n n á kell t e n n i e , a h o g y Pál szereti. A z ura. a z u r a . A v é r é n e k m i n d e n csepje tele volt vele. M i n d e n t , a m i t látott, h a l l o t t , h o z z á k ö t ö t t e . É r t e szeret, érte u t á l . A m i b ő l h i á n y z o t t Pál, feneketlenül üres az. E g y s z e r : vissza kell térítenie őtet. U g y ö l t ö z k ö d n i e , a h o g y ő szereti, ú g y kell viselkednie, a h o g y ő kivánja. Elhanyagolja a h á z i dolgait s sepertelen p i t v a r á b a n szövögeti á l m a i t . V á g y á b a n ezer t e r v s z ü l e t i k m e g az a g y á b a n és m i n d e n i k r e kész, c s a k h o g y m é g egyszer m a g á h o z visszacsalja őt. H a e m i n d e n h o l m i á r á b a n , - a m i t édes r e m é n y s é g g e l csinosgatott, é p í t g e t e t t - visszatéríthet¬ né m é g egyszer, óh, be szivesen eldobná. E l d ö n t ö t t e : eladja m i n d e n é t és a n n a k az á r á b a n kicsinosítja m a g á t úgy, a h o g y Pál szereti és ú g y fog élni, a h o g y Pál kivánja. E l ő b b t e r v e z g e t e t t csendesen: m i k é p e n tudja értékesíteni m i n d e n é t , a z t á n m i n t kaczérkodja vissza Pált? a k a r t o n - k ö n t ö s ö k e t m á r látja, a m i k e t felölt; fersingjét fel-felkapkodja, h o g y meg¬ tanulja, m i l y m o z d u l a t t a l kell m e g r é s z e g í t e n i e Pált és tenyérnyi t ü k r é n próbálgatja a mosolyt, m e l y m e g i g é z i őt. A z t á n b e k ö l t ö z i k a városba, melléje. R i n g v a járja végig t a p a s z o s h á z a szo¬ báját, a h o g y a városi rossz leány h i n t á z t a t j a m a g á t ; s d u r v a ingjét a mellénél kifűzi, h o g y m e g s o v á n y k o d o t t v á l l á n a k az állását vizsgálgassa. A z t á n m i n d e n p o r t á n b e k o p o g t a t és ajánlgatja a h á z i egyet-másait. E g é s z e n b e t e g e a n n a k , h o g y n e m sietnek eléggé a ravasz p a r a s z t o k a vásárra. A k i j ö n , a z is leszólja, lekicsinyli a m i t ajánl nekik, h o g y majd i n g y e n k a p h a s s a m e g . Z s u z s i k a szinte f é l á l o m b a n j á r - k e l . A l k u d o z i k ,
544
ajánl, r i m á n k o d i k : „ E l a k a r s z k e r ü l n i t ő l ü n k ? " , k é r d e z i k t e t t e t e t t részvéttel. „ A z u r a m kivánja így," felel s t á n hiszi ő m a g a is. A nyár m e l e g e m á r perzseli a sárguló b ú z á t a m e z ő n . É s m é g m i n d s o k a d o z n a k a p a r a s z tok. Szinte sírva k ö t i rájuk a házbelijeit, földjeit. O csak egyet lát: Pált, o d a b e n n a v á r o s b a n , a ki egy g o n o s z , fajtalan f e h é r n é p p e l szeretkezik. A p u s z t u l á s , m e l y k ö r ü l ö t t e t á m a d , m i n d d e r ü l t e b b é teszi s a k i ü r ü l ő s z o b á b a n m i n d s z a b a d a b b a n gyakorolja m a g á t a k a c z é r j á r á s b a n , cziczázó futkosásban. H a valaki látná, azt m o n d a n á , h o g y az eszét vesztette el. E l . b i z o n y o s a n elvesztette, m e r t csaknem v i d á m , a m i n t egy ü n n e p n a p o n felülhet a szekér¬ re, sok p é n z z e l a zsebében, - o t t h a g y v a az áldott fészket, m e l y b e n felnőtt, a h o l b o l d o g volt, h o g y e l m e h e s s e n az ura u t á n . O tudja m á r a módját: m i n t fogja visszaédesgetni őt. E g y e n e s e n abba a kis, városvégi b o l t b a megy, melyről a n n y i t á l m o d o z o t t . O t t ékesítik k i Z s u z s i k á t . M i n d e n t adjanak neki, a m i t a városi leányok viselnek. T e t ő t ő l talpig ö l t ö z k ö d i k át egy h o m á l y o s szegeletben. Kiváncsi vásárlók o d a t e k i n t g e t n e k tréfás szóval b o s s z a n t v a . Z s u z s a s z i g o r ú a n utasítja vissza a z i n c s e l k e d ő k e t : „ É n tisztességes asszony vagyok," m o n d j a , és el¬ p i r u l , azért, h o g y b i z o n y k o d n i a kell ezt. Fel-felkél m é g i s , h o g y a t ü k ö r b e n illegesse m a g á t s félszeg mosolylyal k é r d i a g y é r s z a k á l l ú , vén boltost: „ S z é p v a g y o k - e , b á c s i ? . " A viseltes falusi h o l m i t összeköti egy c s o m ó b a , a karjára veszi; szétálló, k e m é n y karton¬ k ö n t ö s é t m a g a s r a felfogja, h o g y g o m b o s czipőit láttassa s kényes lépéssel k i i n d u l a z utczára. Virágos kalapja m i n d u n t a l a n le k é s z ü l esni a fejéről, m a g a s s a r k ú czipőivel majd elesik. A kis k o c s m a előtt elmegy, a hol egyszer m á r csinosítgatta m a g á t és b e n é z , h o g y a csomag¬ j á t ott helyezze el. A m i n t belép, a h o m á l y o s , b o r s z a g ú szegeletből egy rekecses h a n g dől ki: - H á t visszajöttél, g a l a m b o m , Z s u z s i k á m ? . G á b o r volt, az u n o k a b á t y j a . M e g sem m o z d u l ; a feje a tenyerébe volt t á m a s z t v a ; ittas tekin¬ tettel, b u t á n n é z a czifra menyecskére. - T u d t a m , - m o n d j a - h o g y visszakerülsz ide. I n n e n i n d u l t á l el, m i k o r m á s o d s z o r is csal¬ fán e l h a g y t á l e n g e m e t . A z ó t a iszogatok, m e r t azóta b ú s u l o k . N a g y o n kedves vagy te n e k e m . A m i n t felkel, alig áll m e g a l á b á n s m e g t á m a s z k o d i k a m o c s k o s falhoz. A m i n t p e d i g kö¬ z e l e d i k Z s u z s i k a felé kiterjesztvén a karjait, keresztbe esik egy keskeny, b o r b a n ázó asztalra. I n d u l a t o s a n ráordít Z s u z s i k á r a : - N e menj el, ne félj t ő l e m , a m i é r t czifra lettél. Ó h , be czifra lettél. T á n e l a d t a d a testedet, h o g y így m e g g a z d a g o d t á l . N e t a r t s t ő l e m . N e m ölellek m e g , m e r t l á t o m , h o g y kicsípted ma¬ g a d a t . T á n a z u r a d kedvéért? A n n a k n e m kellesz. N e k e m p e d i g m á r nincs p é n z e m . E l i t t a m . Sokat búsultam utánad. F e l t á p á s z k o d i k s a z ajtó elé áll. - Csúffá tettél, - recsegi, - s z é g y e n b e h a g y t á l . A z ó t a i s z o m . M i é r t t e t t e d ? Ó h , m i é r t cse¬ l e k e d t e d velem ezt? A szivemet m i é r t v e t e t t e d m e g . A z I s t e n h á t azzal áldjon m e g , a ki j o b b , m i n t én s j o b b a n szeret t é g e d e t . Lelkem. A z t á n h i r t e l e n félreáll. - L á t o m , - dadogja, - l á t o m , félsz t ő l e m már. E g y s z e r ellőttem egy szegény n y ú l h á t u l s ó lábait és az így n é z e t t r á m , m i n t te m o s t . M e n j . É n m é g sohasem v é t e t t e m n e k e d . E z u t á n se b á n t l a k . D e v a l a k i n s z á m o n veszem az életem k e s e r ű s é g é t E g y szót se szólok. D e v a l a k i n . egyszer, csak k e r ü l j ö n a k e z e m b e . M e n j , fuss, Z s u z s i k a . fuss előlem. Z s u z s i k a r é m ü l t e n s i m u l t ki a n y i t o t t ajtón. R e s z k e t e t t . A z ajaka r e m e g e t t s a s z e m e könynyel telt m e g . H i r t e l e n m e g i r a m o d o t t . H á t h a u t á n a r o n t G á b o r .
545
A z u t c z a e g é s z e n n é p t e l e n volt. A k a p u k előtt e g y - e g y cseléd t á m a s z t o t t a a falat és a m i n t Z s u z s i k a m e n e k e d e t t el e l ő t t ü k , kiváncsi s z e m m e l m é r e g e t t é k végig s m o s o l y o g v a mutogat¬ t a k rá. A b o l t o k m i n d b e v o l t a k z á r v a s a p i a c z t é r r ő l g y e n g e z ú g á s h a l l a t s z o t t , a hol a z élet pezsgett. A m i n t a z o n h á z elé j u t o t t , a hol aludt egy éjjel: a cselédleány Z s u z s i k a elé r o n t o t t . - H o l jársz, te? D e m i t ö r t é n t veled? Ki csúfított el így? A l i g i s m e r e k reád. H i s z ez a r u h a m i n d b ő rajtad és furcsa. H o l jársz? E l s z a b a d í t o t t a k v a l a h o n n a n ? N o , állj m e g , h o g y n é z z e l e k m e g . U r a m Isten, v a l a k i m e g t r é f á l t tégedet. T e t t e t e t t félénkséggel m e g é r i n t e t t e . - A l i g m e r e k h o z z á d n y u l n i . H o v á m é g y s z ? T á n a bálba? L e l k e m ! A z a g o n o s z ember, az u r a d , az m e g b o l o n d í t o t t t é g e d e t . T á n ő k i v á n t a , h o g y így csúfítsd el m a g a d a t . . . Zsuzsika megállott. - A z t gondolod? - rebegte. Vajjon tudja-e e z a parasztleány, h o g y m i t m o n d ? M i n t h a á l m á b a n m e g l ö k n é valaki őtet s m o s t k ö l t ö g e t n é . N e h e z e n összeszedte m a g á t és h o g y leplezze f e l t á m a d ó félénkségét, g y o r s a n , nyersebben mondta: - T á n c z v a n ma? É p p e n o d a k é s z ü l ö k . H o l v a n a táncz? S z e r v u s z . M a j d o d a t a l á l o k ma¬ g a m r a is. - N e m , n e m eresztlek. M e n j ü n k e g y ü t t .
E z n e m talált a Z s u z s i k a t e r v é b e . Ö m á s n a p r a készült Pál elébe. D e erőtelen volt arra, h o g y e l l e n e m o n d j o n a p a r a s z t l e á n y n a k . N a g y o n b á g y a d t is volt. A z úttól, a z e m é s z t ő i z g a l o m t ó l is, m e l y b e n élt. A lába alig b í r t a . A p a r a s z t l e á n y s z ü n t e l e n ü l k á b í t o t t a . G á b o r r ó l beszélt: a k i e l á r a d o t t azóta, h o g y Z s u z s i k a elkerült a városból. A z u r á r ó l : a ki p o s z t ó r u h á b a ö l t ö z ö t t m á r s m á t y á s t o l l a s k a l a p o t visel. A szeretőjéről: a k i m á r el se m a r a d Páltól. M i n d e z t m i n t h a csak á l m á b a n h a l l o t t a volna Zsuzsika. - Hová megyünk? - kérdezte zavartan. - H o v á ? H i s z e n te k é s z ü l s z a t á n c z b a . Beléelegyedsz? H i s z e n alig t á m o l y o g s z csak. Egé¬ szen színtelen v a g y s lesoványodtál. N e m ilyen voltál, m i k o r m é g o d a h a z a ismertelek. A k k o r h i r t e l e n felkiáltott: - Jaj, n é z d , észrevett G á b o r . A h á t u n k m ö g ö t t j ö n . Jöjj, fussunk. m i k o r ittas, r e t t e n e t e s . M e n e k ü l j ü n k . . . - s k e z é n f o g t a Z s u z s i k á t és befordult egy sikátorba, m e l y a vasárnapi t á n c z h o z vezetett. A k a p u nyitva volt o t t . B e n n a n a g y s z í n b e n d ü b ö r ö g t e k a parasztlegények, kiveresedett, izzadt leányaikat eszeveszetten forgatva. A z emelvényen egy p á r czigánylegény reszelte a he¬ g e d ű t f á r a d t a n és a t á n c z o l ó szín előtt egy c s o m ó k a t o n a és b á m é s z k o d ó városi e m b e r n é z t e a mulatságot. A Z s u z s i k a b á t o r s á g a m i n d i n k á b b elszállott. H a e l m e n e k e d h e t n e . M i n t h a v a l a m i szeren¬ csétlenség előérzete ijesztené m e g . A locsogó cselédleány m e g r a g a d t a a k a p u b a n a Z s u z s i k a libegő k ö n t ö s e karját.
546
- E g y t a p o d t a t se. A z ö r d ö g i d e h o z t a Pált, az u r a d a t , látod. O t t . o t t b e n n v a n a g o m o lyagban. A szeretőjével, p e r s z e , a gyalázatossal. T e , t u d o m , n e m is a k a r o d látni m á r őtet. N e m t á n c z o l n i j ö n Pál, m e r t ő m á r szégyenel m i n k e t , h a n e m csudát látni h o z z a a fajtalan czafráját. Gyere, menjünk innen. N e m . L á t n i akarja Z s u z s i k a az urát. H o g y f u t h a s s o n el a n é l k ü l , h o g y b á r egyszer a szemé¬ be ne n é z z e n . H i s z e n Z s u z s i k a is csak ú g y v a n öltözve, m i n t az ő szeretője. M e n n y i t ábrándo¬ z o t t ő e z e n a p e r c z e n . M á s k é p e n t á n , m á s h o l , könynyel a s z e m é n , kérőszóval a száján, - de h a m á r itt van, h o g y f u t h a s s o n el előle Z s u z s i k a ? . - Nem. nem. - r e b e g t e , de egy p á r ö n k é n t e l e n lépést t e t t m é g i s - m i n t h a m e g i g é z t é k v o l n a - a g o m b o l y a g felé, a hol az u r a állt. A t á n c z vége felé j á r t . A legények i z z a d t h o m l o k u k a t t ö r ü l g e t v e , t ö r t e t t e k a p á l i n k a m é r ő a s z t a l k a felé. A n é z ő k ö z ö n s é g e t s z é t z a v a r t á k k i m é l e t l e n ü l ; s a kényesebb u r a s n é p e k elszéled¬ tek. A k k o r a Pál czifra szeretője észrevette Z s u z s i k á t a k a p u m e l l e t t . E g y e n e s e n feléje m e n t . - H á t te hol jársz, te czinege? - k i á l t o t t a . - G y e r e , Pali, n é z z ide, ide nézz. E z mulatsᬠgos. M e g r a g a d t a a Pál kezét: - Ilyet sohase láttál! N é z d ezt a m a s k a r á t . Ó h , jaj, jaj, az e m b e r m e g p u k k a d a kaczagástól. H á t te m i t csináltál m a g a d b ó l ? A z m i n d a tied a m i rajtad van? H o l k a p t a d ? M i n d e n k i o d a n é z e t t . N e m t u d t á k , m i t ö r t é n i k , de g y ü l e k e z t e k m i n d e n f e l ő l . Pál m e g f o g t a a szeretője kezét: - G y e r e el i n n e n , R e g i n a . M i bajod vele? M e n j ü n k el, h a g y d el a szerencsétlent. - D e láttál-e ilyet? M é g kalapja is van. Ó h , n é z d . - m o n d t a és c s a p k o d t a a czombját jó¬ kedvében. Z s u z s i k a m é l y e n l e h o r g a s z t o t t a a fejét. H a l á l o s a n sápadt lett s h a n g o s a n felsírt. A p a r a s z t cseléd átkarolta, m e r t látta, h o g y elesik. A k a p u n á l valaki n y a k o n r a g a d t a Pált. - H í r e s . G y e r e , rég várlak. S z á m a d á s o m v a n veled. A Z s u z s i k a sírásaiért. G á b o r volt. M e g r á z t a a kiskabátos Pált. - A d ó s o d v a g y o k . . . az életemért, úrfi. S fejbevágta. A m e g t á m a d o t t ficzkóban m e g é b r e d t a p a r a s z t v i r t u s s egy fogásban szó n é l k ü l átkapcsolta a n a g y e m b e r derekát, m i n t h a v a s k a p o c s b a s z o r í t o t t a v o l n a és m e g r á z t a . - R a g y á s k u t y a , - lihegte. - É n is a d ó s o d vagyok. A z u t a m b a n vagy ö r ö k k é . A z e m b e r e k g y ű r ű b e álltak egy pillanat alatt. A részeg e m b e r m e g r á z t a m a g á t s k é t r e t t e n e t e s kezével b e l é m a r k o l t a z ellenfele t o r k á b a . - H ó , - üvöltötte - b a n d i t a . Belém k a p a s z k o d o l ? I t t az utolsó p e r c z e d . A félkezével k e m é n y e n t a r t o t t a a k ü z d ő e m b e r torkát, a m á s i k k a l c s a p k o d t a a koponyáját, kiáltva: - E z t m a g a m é r t . ezt a m á s t Z s u z s i k á é r t , a többit g y a l á z a t o s , h a z u g életedért. A czifra leány a z e m b e r g y ű r ű n k í v ü l h ú z ó d o t t m e g szepegve. A r e m e g ő Z s u z s i k a éles si¬ koltással t ö r t b e a k ü z k ö d ő k i g s m e g r a g a d t a G á b o r t : - N e bántsd. nem. nem. n e m e n g e d e m . G y i l k o s . H á t n e m látják, h o g y megöli a z uramat? Pál k i u g r o t t a b b a n a p i l l a n a t b a n a G á b o r k e z é b ő l . A feje v é r z e t t . D e d ü h é b e n v e s z e t t ü l r á u g r o t t m i n d j á r t G á b o r r a és h o m l o k o n vágta.
547
A nagy, b r o n t e s e m b e r m e g s z é d ü l t a z ütéstől, de, m i n t a g o n d o l a t , d e r é k o n r a g a d t a Pált, felüvöltött, m e g r á z t a s l e g y ű r t e és rátérdepelt a mellére, e l v a k u l t a n c s a p k o d t a a fejét, m í g csak mozgott. A k k o r a legények f e l r á n g a t t á k róla.
- H o l l a k i k e z a fehérnép? - k é r d e z t é k a Z s u z s i k a k ö r ü l állók. - H i s z e n e z o d a v a n . M i a baja? - A z u r a hever a földön, - m o n d t a a p a r a s z t cseléd, - n e m látjátok? A m i n t felszedték a földről, a Pál vérétől elmocskolt czifra köntösével, a k é t karja lelógott. A legény, a ki ölbekapta, vigyorogva szólott a t á r s a i h o z : „ H ű be c z u d a r k ö n n y ű . " A k o r c s m á b a n , a hol lefektették Z s u z s i k á t egy r o n g y o s p o k r ó c z r a : a cseléd, a m i n t ráhajolt, ijedten szólott a g a z d á h o z : - N e m é r z e m a lélekzetét. - S z e n t Isten, csak n e m ? - m o n d t a k o m o r a n a vén ember. - A z lenne az ő szerencséje, - r e b e g t e m e g h a t o t t a n , - h a n e m é b r e d n e m e g . A k o r c s m a előtt mély, erős m e l l b ő l z o k o g valaki.
548
Az ördög
- M i t n é z rajtam, István? - C s a k a m o h o k a t n é z e m , a szikla oldalán. - H a r a n g v i r á g az ott az o r m o n ? A sugár, i z m o s , szép parasztfiú m e g á l l í t o t t a a lovakat s n e k i r o h a n t a d a r a b o s vén k ő n e k . Szinte d ü h ö s m o h ó s á g g a l k a p a s z k o d o t t fel a s z i k l á n a z o r o m r a a b i k k e k elnyúlt, g ö r b e gyöke¬ rein, a virág u t á n . - Megvérezi magát értem, István! A parasztfiú l e u g r o t t m e r é s z e n a z o r o m r ó l s a virágot az ú r i m e n y e c s k e ölébe t e t t e . A lovakat m e g i n d í t o t t a , s z o r o s a n a szekér m e l l e t t gyalogolva. A z asszony lesütött, r e b e g ő szemhéja alól lopva r á - r á n é z e t t s így szólt: „bágyaszt a m e l e g s é g " és k i g o m b o l t a s k i t ü r t e finom csipkésruháját a n y a k á n á l . A h a r a n g v i r á g szára e l t ű n t a telt fehér mell d o m b o r o d á s a i k ö z ö t t . Félelmes, fenséges n a g y n é m a s á g ült a h a v a s o n . A m é l y s é g b e n a z A r a n y á s z p a t a k a suho¬ g o t t , de a n n a k a nesze n e m h a l l s z i k ide a m e r e d e k , b i k k e l b e n ő t t oldal derekáig, a hol a sze¬ k é r ú t szalad. A sziklák p e d i g csak a z o n felül m e r e d e z n e k a z égre, e g y - e g y görcsös fenyőfával kicsipkézve. Felette m i n d j á r t a z I s t e n . - E z - e a „veres bércz," István, a m i t m e g m u t a t n i igérkezett? A legény é r t h e t e t l e n m é l y h a n g o n b a b o g o t t v a l a m i t . - V a l a m i t ő l t á n m e g s z é d ü l t , István? N e m a m e l e g m i a t t ? - k é r d e z t e , m i n t h a i n g e r k e d e t t volna. A lovacskák t a p o g a t t á k finom p a t á i k k a l a z i n g ó köveket s b e l e k a p a s z k o d v a v o n t á k föl az o t r o m b a szekeret. A g y e r t y á n f a erezetes levelei k ö z ü l v a l a m i kis, apró, á r t a t l a n m a d a r a k néz¬ t e k le b a r á t s á g o s a n a szekérre, de n e m is féltek egy cseppet se, m i n t h o g y a havasi m a d a r a k n e m i s m e r ő s ö k a z e m b e r e k k e l . A szekér féloldalosan dőlve e m e l k e d e t t . A z asszony g y e n g é n fölsi¬ koltott: - Félek - csippent fel, de m o s o l y o g v a - lefordulunk a mélységbe, a halálba, I s t v á n . M e g ¬ siratna-e? Fogja m e g a k e z e m e t , m e r t m a g a erős és n e m fél, ú g y - e ? K e z é t a szekér lajtorjára fektette, de h i r t e l e n egyebet g o n d o l v a , l e h ú z t a finom selyemkesz¬ tyűjét és m a j d n e m a p a r a s z t l e g é n y piros, b a r n a arczát é r i n t e t t e : de h i r t e l e n visszavonta a k e z é t és s z é t n é z e t t . - N e m követi valaki a s z e k e r ü n k e t , ott az élen? - k é r d e z t e és f ö l m u t a t o t t az o r o m r a . M i n t ¬ h a á r n y é k o t látnék, e l - e l s u h a n v a a fenyők k ö z ö t t . A legény csak fölpillantott s a finom női k e z e t n é z t e . - V a l a m i é r t rebegek, I s t v á n , n e m t u d o m m i é r t ? S z o k o t t - e o t t j á r n i valaki? A z út e g y - e g y fordulójánál j ó m e s s z e lehet látni a havas rengetegei k ö z é . A finom fehér k é z p u h a ujjai s z ó r a k o z o t t a n b a b r á l t a k a k é k h a r a n g v i r á g g a l . - M á r h e t e k óta ott alant l a k u n k a f ü r d ő n - m o n d t a - és n e m g y ő z t e m h a l l g a t n i m a g á t , I s t v á n ! A z énekét h a l l g a t t a m este, k i n n valahol az a b l a k u n k alatt és h a l l g a t t a m a szavát, h a v a l a m e r r e m e n t ü n k : a t ü n d é r k i r á l y n ő r ő l , k i a Sebes v i z é b e n m o s d o t t m e g m i n d e n h a j n a l b a n
549
és a kolozsvári t e m p l o m b a a reggeli misére e l s u h a n t mégis a levegőégen; - és a s z a k a d é k o k szegényeiről, k i k sorvasztó vágygyal ássák a z aranyat - és t u d o m én m i r ő l ? - S m a h o l n a p , h o g y e l m e g y e k i n n e n , a z utolsó n a p o k a t arra s z á n o m , h o g y k ó b o r l o m m a g á v a l a havast, meg¬ nézve a m a g a hegyeit - és i t t v a g y o k a m a g a s z e k e r é n és m a g a egy szót se felel, m é g h a kérde¬ z e m is. M i lelte?. - N e m t u d o m . n e m t u d o k , - m o n d t a a parasztlegény. A z arcza ki volt g y ú l v a és r e b e g e t t az ajaka, m i n t h a fázott volna. A lovacskák óvatosan k a p a s z k o d n a k a csupasz k ő - ú t o n egy füstös, b i k k f a - l a p o c z k á k b ó l összerótt kalyiba felé. - M i az? l a k i k o t t valaki? - k é r d e z t e az asszony. - S e n k i se l a k i k o t t - erőszakolta m a g á t a b e s z é d r e - a faragó e m b e r e k kalyibája az, de senki se l a k i k o t t ilyenkor. C s a k m i v a g y u n k k e t t e n a h a v a s o n . E z a forrás itt v a n a z aljban, a hol m e g á l l a n i szokás a lovakkal. - M e g á l l u n k itt? - E g y órája j ö v ü n k m á r . A m á l n á s h e l y fenn v a n - és f e l m u t a t o t t . A z t á n nyujtotta a karját, h o g y lesegítse az asszonyt a szekérről. A z o n b a n c s a l ó d o t t a n elfordult, m e r t a z asszony k ö n y nyen l e s z ö k ö t t m a g á r a a szekérről. A legény lelépett a h e g y derekára, l e t a k a r t a a m e g g y ü l e m lett régi vizes faleveleket a földön, kivájta alóla a havasi forrást, a z t á n kifogta a lovakat, a k e n d e r k ö t ő f é k e k e t megerősítve a n y a k u k o n , h o g y válogassák a v é k o n y fűszálakat. - A m á l n á s fenn van, - ismételte s a z ö r g ő s z ö l d l a p u k k ö z ö t t u t a t t a p o s o t t , h o g y a z asszony követhesse. A z asszony p a r á n y i s á r g a g o m b o s czipőit n é z t e , l o b o g ó s z e m m e l . A z asszony rá se nézve szólt: - F á r a d t vagyok, I s t v á n . T á n itt m a r a d o k az ú t o n . . . - N e m , n e m . A z á r n y é k o t t f e n n v a n a fenyő aljában. - Vajjon járja-e az, h o g y én itt m a g á v a l buvóhelyet keressek, I s t v á n s itt h a g y j a m a bátor¬ ságos utat? - A z út? N i n c s út. Ki j á r itt? S e n k i . - É s m e r é s z e b b e n u n s z o l t a a v o n a k o d ó m o s o l y g ó aszszonyt. M a g a s a b b a n állva, a hófehér n y a k r a m e r e d t m e n t é b e n és r e m e g e t t . A z egész erdő b á g y a d t volt a n a p m e l e g lehelletére. A falevelek m i n t h a a l u d t a k volna: s a szerelemre vágyó v i r á g k e l y h e k lehajoltak. F é n y r e z g e t t a m e r e d e k oldal lombjai k ö z ö t t s a g y í k ú g y osont o d á b b m e l e g kőpárnájáról, h o g y előbb apró k e r e k szemeivel m e g n é z t e a h á b o r í tókat. - M i l y e n üde a fű, - m o n d t a elevenen a z asszony s lehevert egy fenyő földrehajló ága alá, k o s z o r ú t fonva karjaiból a feje fölé s m é l y lélegzetet v e t t . - M i l y b o l d o g v a g y o k . Sohase érez¬ t e m m a g a m a t ilyen kicsinek. M i n t h a csak egy h a n g y a volnék, a kit észre se vesz a világ. M i l y r e t t e n e t e s szép! N e m fél velem itt e g y e d ü l lenni, I s t v á n ? A legény m e g n a g y o b b o d o t t s z e m m e l nézte és h a l l h a t ó a n lélegzett. - N e m is látszik ide a falu, se a világból s e m m i se látszik sehol. C s a k a b o r z a s z t ó szép ter¬ m é s z e t , a t i t o k t a r t ó h e g y e k , mélységek, egy e m b e r sincs sehol. O h , igen boldog vagyok. Harapni, harapni, tépni szeretnék valamit. É s k i r a g y o g ó fehér fogaival b e l e h a r a p o t t a fenyő lehulló ágába s játszva k a p k o d o t t a hintᬠzó á g a k u t á n , - összecsapva a kezeit, k i t ö r ő k e d v é b e n sikoltozva, s h e n t e r e g v e a zöld g y e p e n , féktelenül s m e g r ú g o t t egy heverő követ, m e l y d ü b ö r ö g v e i n d u l t m e g lefelé a m e r e d e k n e k . A legény letérdepelt a fűre és b á t o r t a l a n u l h o z z á é r t a z a s s z o n y h o z . N e m is t u d t a : m i t tesz.
550
A z asszony eltaszította s r á c s a p o t t a kezére. A szeme kivillant: „ M i t akar? - k i á l t o t t a szemtelen. H o g y m e r é r i n t e n i ? " M a j d n e m sikoltott, de a k ö v e t k e z ő p i l l a n a t b a n k a c z a g v a né¬ z e t t rá: „ M á l n a az o t t i g a z á n , fenn? I m á d o m a m á l n á t . Szedjen n e k e m h a m a r egy h a m v a s levelen, I s t v á n s tegye ide az ö l e m b e . " H i z e l e g v e n é z e t t rá s összetette a kezét, m i n t egy gyermek. A k ö v e t k e z ő p e r c z b e n a z o n b a n felugrott és előre szaladt, m e r t v a l a m i zaj r i a s z t o t t a m e g , k ö r ü l n é z e t t . A legény o s t o b á n állott egy málnalevéllel a tenyerén. A lovak k a p á l ó z t a k a forrás m e l l e t t alant. E l ő b b felrúgott m i n d a k é t állat d ü h ö s e n . A z asszony z a v a r t a n k i á l t o t t a legényre: „ H á t jöjjön, jöjjön. n é z z e , a lovakat n é z z e . megbolondultak." A lovak f ö l e m e l k e d t e k a h á t u l s ó lábaikra, v a d o n r á z t á k a fejüket, f e l h o r k a n t a k - a z t á n n a g y zajjal, r o b o g v a i r a m o d t a k vissza az útra, lecsapva az erdő sűrűjébe ő r ü l t e n , kapálózva. A legény, m i n t h a v a l a m i k á b u l á s b ó l ébredt volna m e g , az állatok u t á n o r d í t o t t és k á r o m k o ¬ d o t t . A z t á n a kalapját a f ö l d h ö z csapta és n e k i i r a m o d o t t a messzejáró lovak u t á n . A z egész oly v á r a t l a n u l és h i r t e l e n t ö r t é n t , m i n t a v i l l á m ü t é s . A z asszony ijedten n é z e t t u t á n u k . A z o n b a n m i n d j á r t a h á t a mellől egy i s m e r e t l e n h a n g így szólt: - L e s h e t i asszonyság. A l o v a k n a k a fülébe égő taplót én d u g t a m és a z o k a t m a n e m látja m e g . A gazdáját se. L e s h e t i . E g y erős, k i g y ú l t arczú, m a g a s p a r a s z t l e á n y bujt k i a fenyőfa lombjai alól. - É n vagyok, J u s z t i n . p e d i g ú g y n é z r e á m asszonyság! m i n t h a sohase l á t o t t volna. én J u s z t i n vagyok, a D o m o k o s I s t v á n szeretője. É n vagyok, egyedül, én v á r o k arra m á r rég, h o g y egyszer k e t t e n l e g y ü n k s z e m t ő l - s z e m b e n . C s a k én vagyok, J u s z t i n . A z asszony visszalépett r e m e g v e : - M i t a k a r t ő l e m ? - k é r d e z t e . - M i t akarok? Semmit. L á t n i a k a r o m s z e m t ő l - s z e m b e n azt a híres asszonyságot, a k i elveszi a s z e r e t ő m e t s j ó p a r a s z t o s ú t o n k i m ó d o l t a m , h o g y e g y e d ü l k a p j a m m a g á t . D e h á t ne r e m e g j e n úgy. A s z e r e t ő m m e l n e m félt e g y e d ü l l e n n i , h á t m i é r t fél t ő l e m ? H i s z e n m a g a a z erősebb, m e r t őtet elvette t ő l e m . A z asszony átfogta a fenyőfa derekát. A z arcza v o n a g l o t t ijedtében: - M i t akar? - r e b e g t e . - A kezem erősebb. É n k a s z á l t a m versenyt a s z e r e t ő m m e l a S z a k a d á t b a n . . . de a m a g a sze¬ m e erősebb. M é g i s m o s t l e h á n t h a t o m azt a szép fehér b ő r é t az arczáról, h o g y ö r ö k k é jel ma¬ radjon rajta és kivájhatom a rossz s z e m é t , h o g y ne r o n t s o n m e g t ö b b e t senkit, de n e m a z é r t j ö t t e m csak. O t t a z élen futva k i s é r t e m a szekeret, a m e r r e j ö t t e k , majd k i s z a k a d t a l e l k e m . . . lássa, r o n g g y á t é p t e a g u n y á m a t a tövis s felvérezte a k ő a l á b a m a t . D e n e m fáj! I t t k a p o m egyszer, végre, s z e m t ő l - s z e m b e n . azt a híres ú r i a s s z o n y t , a k i elvette a s z e r e t ő m e t . A leány melle e m e l k e d e t t , t á n a fáradságtól, t á n az i n d u l a t t ó l . A h a n g j a mély, d u r v a , s z a k g a t o t t volt. A levegőt a fogai k ö z ö t t szívta s a k a r m a i t b e v á g t a a tenyerébe. - Szemtől-szemben. csak k e t t e n . a hol e g y f o r m á k v a g y u n k a z U r i s t e n színe előtt. N e m . . . én n a g y o b b vagyok, m i n t m a g a és fiatalabb. M a g a n e m is fiatal m á r . . . M a g a n e m is szép. M i v e l r o n t o t t a m e g Istvánt? E z z e l a tejarczával? H i s z e n a szeme kicsi is. N e m is kö¬ z é n k való. M i t a k a r itt? M i kell itt m a g á n a k ? É l e s e n k i á l t o t t . A v i s s z h a n g visszaadta e g y - e g y szótagját. A s z e m e égett, m i n t egy furiáé. E l ő r e l é p e t t i n d u l a t o s a n s m e g r a g a d t a dühvel a z ú r i a s s z o n y virágos k ö n t ö s é t s m e g r á z t a dur¬ v á n : „ C s u f vagy, u n d o k v a g y . . . a z ö r d ö g v a g y " k i á l t o t t a . A z o n b a n mégis m e g á l l o t t .
551
M e g á l l o t t . . . a k e z e l e h u l l o t t s az i n d u l a t b a n k i m e r ü l v e , b i z o n y t a l a n u l pislogott; félig el¬ fordult s egy csukló, t a g o l a t l a n h a n g s z a k a d t ki a torkából. A d ü h e csak e d d i g t a r t o t t . A z idegei e l l a n k a d t a k s egyszerre a s z e m é b ő l k i b u g g y a n t a köny. A r e t t e n e t e s n é m a s á g b a n , a z i n d u l a t b a n k i m e r ü l t lábai alatt p e r c z e g ő h a l o t t falevelek ne¬ sze h a l l a t s z o t t . A z ú r i a s s z o n y lehajtotta fejét s a p a r a s z t l e á n y ifjú testét m e g r á z t a a feltörő zokogás. - N e m igaz - fuldokolta, - n e m igaz, h o g y csúf volna. M a g a szép és m i n d e n g y ö n y ö r ű , a m i t visel. A m i k e z ü n k e t feltöri a m u n k a , az o r c z á n k a t lesüti a n a p . M a g á n a k m i n d e n e finom, p u h a s j ó s z a g ú a levegő, a m e r r e j á r . . . M i t is a k a r u n k m i ? D e m a g a m i é r t j ö t t ide? M i t keres itt? - M i igen jól v o l t u n k itt, a m í g m a g a n e m j ö t t . O m e g e l é g e d e t t velem s én m e g v á r t a m őtet, a m í g a k a t o n a s á g n á l volt. C s a k azt v á r t a m , h o g y k i s z a b a d u l j o n s a k k o r . . . a h á z is az e n y é m . a lovak is az enyéim s a földek is a z e n y é i m e k . N e k i sincs senkije, csak a z anyja s n e k e m s e n k i m sincsen, csak ő. E g y ü t t d o l g o z t u k v o l n a f ö l d ü n k e t . A p a p is t u d o t t m á r róla s az I s t v á n öreg anyja is o d a k ö l t ö z t e t t e a z ágybelijét h o z z á m . É s a k k o r m a g a idejön, h o g y m e g g y ó g y ú l j o n a sósvizen - és a z t á n vége lett egyszerre m i n d e n n e k . - M é g ő h o z t a ki a m a g a p o r t é k á i t a városból az én l o v a i m m a l . E g y kevés p é n z m i n d i g elfér a szegény e m b e r n é l . de a z ó t a egy j ó szavát se h a l l o t t u k . M e r t ő m i n k e t d u r v á n a k ta¬ lál, m i ó t a m a g á t m e g l á t t a . M o n d o t t v a l a m i t m a g a neki? M o n d j a m e g . M o n d j a m e g az üdvösségére, m i t a d o t t be neki? E l m e g y h a z u l r ó l és hazajár egy j ó szó n é l k ü l . . . Éjjel e l b o g a r z i k v a l a m e r r e s h a azt k é r d e z e m : „ H o v a m é g y s z ? " u t á l a t t a l n é z r e á m . N e m fogja a dolog, se az étel, se a z i t a l . . . A z I s t v á n anyja azt m o n d t a : „Itt asszony lesz a d o l o g b a n . . . ügyeljük m e g . . . " M a g a volt az. m a g a . I n d u l a t o s a n a h o m l o k á r a h ú z t a a fejkendőjét s á l l á n b o g r a ránczigálta. - A z úriasszony. m a g a volt az. a ki u n t a m a g á t n á l u n k s m u l a t s á g o t k e r e s e t t a szeretőm¬ b e n . E l l o p t a a z úriasszony, elcsalta egy kisség. H a I s t v á n felkelt, a m a g a l a k á s á n a k a n a g y k e r t j é b e n bujt el a füzek k ö z ö t t , h o g y meglássa m a g á t , m i k o r felkelt; a z ösvényen m e s s z i r ő l m a g á t kisérte, messziről, h a a vízre m e n t , és éjjel. a h , h a l l o t t a m , - m a g á h o z beszélt, m i k o r énekelt az e g e r b o k r o s b e r e k b e n . E l ő r e m e r e n g v e p a n a s z o l t a el a kis m a r t i r o m s á g á t s nekikeseredve folytatta: - É s l á t t u k , h o g y m a g a észreveszi a p a r a s z t l e g é n y t u n a l m á b a n . N é h a szólott neki. M i é r t n e m h a g y o t t neki békét? T á n m e g s z e r e t t e őtet? H á t m o n d j a m e g s a k k o r nincs m i t egyebet t e n n ü n k , m i n t h o g y e l m e n j ü n k a m a g a útjából. N é h a k i n y i t o t t a a tábláját éjjel, a m í g ő éne¬ kelt. s k i k ö n y ö k ö l t . M i t a k a r vele? H i s z e n m a g á n a k v a n o d a h a z a m a g á h o z valója. s ez csak egy szegény parasztfiú, a ki é p p e n j ó n e k e m , én m e g h a l o k , lássa, h a elveszi t ő l e m . . . S szenvedélyesen, s z e m b e f o r d u l t vele. - Ó h , hagyja b é k é n őtet. a z I s t e n m e g j u t a l m a z z a érte. A sírás ismét elfogta; a z ajaka ellágyúlt, és a z arczáról p a t a k z o t t a köny. - H a g y j o n b é k é t n e k i . én m á r n e m t u d o k segíteni, h a m a g a n e m segít rajtam. Ó h , m e n j e n el m á r i n n e n . m e n j e n el m á r h a m a r . A z é r t f u t o t t a m a szekere u t á n , h o g y széttépjem ezt a szép orczáját, s m á r sírok, lássa, és r i m á n k o d o m . É n igen szerencsétlen v a g y o k s ő is szeren¬ csétlen lesz, m i k o r m a g a eldobja őtet. m e r t el fogja hajítani őtet, m i n t h o g y ő csak egy sze¬ g é n y p a r a s z t f i ú . . . E g y kis m u l a t s á g é r t m i é r t öljön m e g m i n k e t ; p e d i g én sohase b á n t o t t a m magát.
552
A k e z é t alázatosan, l á g y a n v é g i g v o n t a a z úriasszony virágos r u h á j á n s hizelegve n é z e t t , k ö n y e i n át a s z e m é b e . - E g y kis m u l a t s á g é r t m i é r t szenvedjen annyi ember. na, ú g y - e , na? A z t á n j ó lenne i s m é t m i n d e n , h a m a g a a k a r n á . s ö r e g s é g ü n k r e is á l d a n i fogjuk m a g á t . S szenvedélyes ö r ö m m e l felkiáltott egyszerre: - H i s z e n m a g a is sír. L á t o m a s z e m é t . ó h ne forduljon el, én l á t o m , látom a k ö n y é t . H i s z e n m a g a n e m g o n o s z . én i s m e r e m m á r a szivét, de ne féljen sírni. senki se látja a vilᬠg o n , csak a z Isten. É s k a c z a g v a , sírva, átölelte a szép ú r i a s s z o n y térdeit. - É n elvezetem m a g á t s z é p e n h a z a az ösvényen. s e m m i baja sem lesz, ne féljen. Aztán elfelejtjük m i n d a k e t t e n ezt a n a p o t . óh nem. E z t a z egyet n e m felejtjük el, h o g y m a g a sírt. sírt és m e g m e n t m i n k e t . V a l a m i havasi füttyös m a d a r a k d i a d a l m a s a n s i k o l t o t t a k a b i k k e k ágain; s az á l d o t t békés n a p fényesen b e r a g y o g t a a z élet, a hol összeölelkezve k é t asszony állott, e g y m á s r a nézve, mo¬ solyogva.
553
Az utolsó levél
„ N a p o k óta b o l y o n g o k , Ilona! és n e m fogok visszatérni h o z z á d . C s a k olyan d r á g a vagy a szivemnek, m i n t akkor, m i k o r a k e z e d e t a k e z e m b e t e t t e a p a p az oltár előtt - és e l m e g y e k m é g i s valahová és elkeveredem v a l a m e r r e ; h o g y soha se lássalak tite¬ ket. D e h o g y se g o n o s z n a k , se b o l o n d n a k ne láss. m i e l ő t t elfutok a b o l d o g s á g o m elől - szó¬ l a n o m kell h o z z á d . I r o k . A keserűség elborít. Vajjon m e g é r t e s z - e ? A g y e r m e k ü n k ű z el mellőled, Ilona! a m i g y e r m e k ü n k , a kit alig l á t t a m m é g . S z o r o n g v a g o n d o l o k csillámpoló k é k szemeire, pelyhes koponyájára, r á n c z o s kezecskéjére. I g e n boldog¬ t a l a n v a g y o k s a m i n t rovom e sorokat, h a l l o m a z altató dalocskát, a m i t felette d u d o l s z - és sírok. I g e n é r z é k e n y e k az idegeim, vagy b e t e g v a g y o k . T u d o m is én? E l o b o g ó g y e r t y a l á n g visszavilágít arra a z estére, m i k o r m e l l ő l e d e l h í v t a k a z operáló asztal mellé - és félek m a g a m t ó l . Emlékszel-e? . V a l a m i t j á t s z t a k a s z í n p a d o n . N e m t u d o m , m i t . A szivem csordultig volt veled, Ilona! T é g e d l é l e k z e t t e m , téged láttalak, téged h a l l o t t a l a k , b e n n e d éltem, g o n d o l k o z t a m ; irígyeltem a levegőt, m e l y t é g e d ölel k ö r ü l ; a világosságot, m e l y reád s u g á r z i k . A p á h o l y n y i t o g a t ó asszony a felvonás k ö z ö t t bejött s így szólt h o z z á m : „ D o k t o r úr, sietve hívják. egy h a l d o k l ó g y e r m e k anyja vár i d e k i n n . " A l i g é r t e t t e m m e g a szót, de te azt m o n d t a d : „ M i é r t n e m m e g y ? " Valamit s z e r e t t e m v o l n a é p p e n a k k o r súgni n e k e d . a m i azért a k a r t k i v i r á g o z n i az a j a k a m o n , m e r t a te b í z t a t ó moso¬ lyod m e l e g í t e t t rá. E z é r t v o n a k o d t a m a hívó szóra m i n d j á r t e l m e n n i s így s z ó l t a m : „ E g y b e t e g g y e r m e k anyja keres? M i é r t n e m vár? H o n n a n v a l ó ? " „ A k ó r h á z b ó l való asszony," - így felelt. - „ Ó h , m e g f u l a d a g y e r m e k e . . . azt mondja." „ H á t m i é r t n e m siet?" így szóltál te r e á m és én f e l u g r o t t a m a te s z e m r e h á n y ó t e k i n t e t e d r e s k a l a p , kabát n é l k ü l r o h a n t a m le a lépcsőn. - Ó h , m e g f ú l a d a l e á n y k á m , m e g f ú l a d m i n d j á r t a l e á n y k á m ! - n y ö s z ö r ö g t e egy keszkenyős asszony a s z í n h á z előtt s m e g r a g a d t a a k e z e m e t . - F u s s u n k , fussunk, m i n d j á r t m e g h a l . A z ápoló m o n d t a , h o g y a d o k t o r u r a t itt a s z i n h á z b a n t a l á l o m m e g . F u s s u n k . m e g h a l mind¬ járt. Éles h i d e g s z á n t o t t át hajadon fejemen. „Várjon, - m o n d t a m , - a k a l a p o m é r t futok fel s megyünk r ö g t ö n . " D e a m i n t v i s s z a r o h a n t a m h o z z á d , I l o n a - a h e l y e m e n ült egy úr, a kit u t á l t a m . T á n csak a k k o r lépett be a páholyba, - de te r á m o s o l y o g t á l és a k e z e d az ő k e z é b e n p i h e n t . M i n t h a gyilkos kés s i k k a d t v o l n a b e a z a g y a m b a . „Bocsánat," h e b e g t e m . A lélekzetem elakadt, vala¬ m i t a k a r t a m m o n d a n i és l e k a p t a m a k a l a p o t a fogasról és k i r o h a n t a m . T u d o m , h o g y elhomᬠlyosodott a folyosó e l ő t t e m s alig b í r t a m l e b o t o r k á z n i a lépcsőn. A k é t s é g b e e s e t t anya m e g r a g a d t a a k e z e m e t és a m i n t h u r c z o l t a v é g t e l e n sikátorokon, tᬠm o l y o g t a m , m i n t h a fejbevágtak volna. A k ó r t e r e m ajtaja előtt m á r h a l l o t t a m a sípoló, k í n o s , éles h a n g o t , m e l y a f u l a d o z ó g y e r e k t o r k á b ó l sikolt k i .
554
M i n d el kell m o n d a n o m e részleteket, h o g y m e g é r t s , Ilona! Félek, h o g y b e l e z a v a r o d o m e dologba. C s a k b e n é z t e m az ajtón. A z ágyon h e n t e r e g a b e t e g g y e r m e k . A z arcza színe szederjes kék; a szeme bágyadt, beesett s a m i n t rápillantok, látom (óh m o s t is l á t o m ) b e h ú z ó d ó , emelkedő, vonagló mellét és h i d e g verejtéktől gyöngyös h o m l o k á t . Ó h ! a másvilágból való h a r m a t ez már. N e m sír, és h a n g o t se ad, csak sípol, sípol a torka és h á n y k o l ó d i k egy vánkos tetején. - M i n d j á r t - m o n d t a m . M e g f o g t a m a k e z é t . A fejem egyszerre k i j ó z a n o d o t t . A csipesze¬ kért, a késért, a c a n u l u t á n fel kell f u t n o m az e m e l e t r e , h o g y m e g n y i s s a m a g y e r e k p o r c z g y ű r ű i t . „ N e féljen, - szóltam a z a n y á h o z - ne féljen. m e g m e n t e m őtet. Várjanak, egy p e r c z sincs veszteni való." A z ápoló k ü n n csavargott valahol. „Fogja m e g a g y e r m e k e t , - m o n d t a m az a n y á n a k - ne féljen." É s egy ugrással voltam fenn, h o g y m e g k e r e s s e m a z e s z k ö z ö k e t . A z anya k é t s é g b e e s e t t e n b o r u l t a g y e r m e k r e . E r ő s z a k k a l k e l l e t t felemelni róla. G ö r c s ö s e n b e l e k a p a s z k o d o t t , m i n t h a azt h i n n é , h o g y semmiféle h a l á l n e m férhet az ő g y e r m e k é h e z , m í g ő öleli őt. Világos fejjel, biztos k é z z e l n y u l t a m a g y e r e k h e z . E g y p e r c z az egész operáczió. Bemet¬ s z e t t e m . E k k o r így s z ó l t a m : „ A c a n u l t adja i d e . " - M i t ? - k é r d e z t e a z anya m e r e d t , é r t e l m e t l e n t e k i n t e t t e l s szorítja a k a r o m a t : „ M i t ? " k é r d e z t e . - „ A z I s t e n é r t - k i á l t o t t a m , - a k e z e m b e n fulad m e g a gyerek." Kifeszítettem a vᬠgást a csipeszszel. T u d t a m . t u d t a m , h o g y m e g m e n t e t t e m őt. „ A canult, - k i á l t o t t a m , siessen." A szederjes arczból kérdezve n é z r e á m k é t fájdalmas g y e r m e k s z e m . - N e m t u d o m , m i kell, - d a d o g t a az anya s m i n d a t í z k ö r m é t belekapcsolta a k a r o m b a . Ó h ! A fejem s z é d ü l n i k e z d e t t . M i t tegyek? E k k o r így s z ó l t a m : „Tartsa e fogócskát. tart¬ sa, e l m e g y e k . m e g k e r e s e m a canult." H o l lehet? T á n fenn feledtem az asztalon. A fejem m e g volt k í n o z v a . A z anya e s z e v e s z e t t e n k a p a s z k o d o t t b e l é m : „ H o v a m e g y ? - sikoltotta. - N e m e r e s z t e m . n e m , n e m . m e g h a l , ha itt hagyja." - E r e s z s z e n , - r i a d t a m rá, - nincs veszteni való i d ő n k . S k i s z a k í t o t t a m m a g a m a t a k e z é b ő l és r o h a n o k fel. A c a n u l az asztalon n i n c s e n . a s z e k r é n y b e n n i n c s e n . É s e k k o r a k a p k o d á s b a n egy világos, p u h a k a l a p r a téved a s z e m e m . A h , m i n d e n ö r d ö g el¬ lenem s z e g ü l . A k a l a p o t kicseréltem a s z í n h á z b a n . A z o n e m b e r é e z a kalap, a kit g y ű l ö l ö k s a kire te mosolyogtál, I l o n a . Elcseréltem a k a l a p o t a z a v a r b a n . É s ő o t t m a r a d t m e l l e t t e d . míg én v i a s k o d o m a r e t t e n e t e s halállal. H o z z á d szól. füledbe suttog. érinti a z ujjadat. Min¬ d e n vérem a z a g y a m r a s z ö k k e n t . Vajjon n e m kicsinált g a z s á g - e az, h o g y é p p e n e n g e m e t hív¬ n a k ide? S m í g én e m é s z t ő d ö m itt, - t é g e d e t a m é z e s s z ó k nyálával b u r k á l be úgy, m i n t a p ó k a h á l ó b a k e r í t e t t legyet. Ó h , g a z s á g . gazság. A z t h i s z e m , f e l o r d í t o t t a m k í n o m b a n . M i t tegyek? O d a r o h a n j a k - e , h o g y megfojtsam a g a z t ? N e m t u d t a m g o n d o l k o z n i . A k ó r t e r e m csontvázai r á m v i g y o r o g t a k . N e m . K i j ó z a n o d t a m . A g y e r m e k h a l ó d i k o t t l e n n . M e n t s ü k m e g előbb. Végre. O t t állott a c a n u l a z asztal k ö z e p é n egy ü v e g t á l c z á n . M e g d ö r z s ö l t e m a s z e m e m e t , h o g y lássak. F e l r a g a d t a m és r o h a n t a m le. A z anya a z ágy m e l l e t t állott. O d a l é p t e m . A k k o r az anya megfordult, m i n t egy őrült s reámrohant.
555
- G a z e m b e r ! - o r d í t o t t a . - M e g ö l t e d a g y e r m e k e m e t . . . T e g a z , g a z . . . - sikoltotta. - A z I s t e n verjen m e g m i n d e n szenvedéssel. G y i l k o s vagy, g y i l k o s . . . A g y e r m e k m o z d u l a t l a n u l p i h e n t . A s z e m e felakadt. M i n t h a üvegből fújták volna. A z ajaka félig nyitva. A n y a k á n finom vérerecske szivárog le. M í g f e n n t é t o v á z t a m . . . megfuladt.
E k k o r h a g y t a m o t t a k ó r h á z a t , Ilona, s m e n e k e d t e m a falura. N e m t u d t a m volna folytatni a m e s t e r s é g e m e t . L e s z e k paraszt, szántok-vetek. A h o g y elfelejtett e n g e m e t a k e g y e l e m , a k k é p e n elfelejtem a t a n u l t m e s t e r s é g e m e t , melylyel öltem. E l b ú v o k az e m b e r e k elől, a b ű n b e ¬ vivő szerelem elől. D e lehet-e felejteni? A z t a z üvegből fújt g y e r m e k s z e m e t ; egy k é t s é g b e e s e t t anya sikoltozását - el lehet-e felejte¬ ni? Éjjel és n a p p a l k ö r n y é k e z n e k . A pacsirta é n e k é b e n is az anya sikoltozását h a l l o m s a nyíló v a d v i r á g b a n is a m a s z e m e t l á t o m . M i n d e n erősebb szó ö s s z e r á z k ó d t a t s m i n d e n sóhaj elérzé¬ kenyít. A k a n d a l l ó - t ű z d u r u z s o l á s a , a n a p perzselésére p e r c z e g ő b ú z a m e z ő . ő k e t juttatja az eszembe. T u d t a m , h o g y össze fogok z a v a r o d n i . V i z s g á l t a m m a g a m a t ; r e n d e t l e n érverésemet, ö s s z e z a v a r o d ó a g y m ű k ö d é s e m e t . K ö n n y e n felejtek; m i n d e n é r t f e l i z g ó d o m ; és m i n d j á r t sírni t u d o k , h a félek, h a elbúsulok. E r ő t e l e n le¬ szek m o s t és kifeszül m i n d e n i d e g e m a k ö v e t k e z ő p e r c z b e n , h o g y m e g t u d n é k fojtani egy bi¬ kát. É r e z t e m , h o g y el fogok veszni, el kell v e s z n e m . Orvosságot kerestem. M i n t a h o g y a f ú l a d o z ó k a p k o d a m e n t ő d e s z k a u t á n , szinte ö n t u d a t l a n u l , e l k e z d t e m gör¬ csösen keresni a k i u t a t és - óh, ne utálj m e g , I l o n a - így n y u j t o t t a m ki a k e z e m e t i s m é t utᬠnad. N e m a szerelmes szív sóvárgása vitt vissza h o z z á d ismét, h a n e m a r e t t e n e t e s félés. az iszonyú sötét s e m m i t ő l való ijedelem. E z vitt vissza h o z z á d . D e csak addig, Ilona, a m í g m e g l á t t a l a k . E k k o r a régi érzés l o b b a n t fel ismét b e n n e m , m i n t a h o g y a h a m ú v a l b e t a k a r t senyvedő ü s z ö k a z első érintésre. T e r e á m m o s o l y o g t á l . A régi mosollyal, - ú g y l á t t a m . L e h e t , h o g y csalódások, l e m o n d á s o k á r á n ereszkedtél le h o z z á m : elfonnyadt, szegény, szenvedő e m b e r h e z . M i h o z o t t vissza tége¬ det? É n k e r e s s e m - e a feleletet erre? É s m i é r t keressem? H i s z e n b o l d o g u l t a m . É d e s m e l e g s é g j á r t a át ismét a szivemet; a vérem m e g p e z s d ü l t s ú g y l á t t a m , h o g y b e n n e d m i n d e n b ú , félelem, k é t s é g és fájdalom felolvad. Ilona! te vagy a bátorság, a feledés, az élet. E l v i t t e l e k m a g a m h o z . A z én vén h á z a m b a , a hol az a p á i m m e g e l é g e d e t t e n , b o l d o g a n éltek a n n y i i d ő k ö n át. S z o r í t o t t a m a k e z e d e t , h a a t o r k o m a t fojtogatta a z a l a t t o m o s ijedelem és m e g b á t o r o d t a m ; m e g é r i n t e t t e m a k ö n t ö s ö d libegő fodrát, h a s z o r o n g t a m , h o g y sírni fogok - és m e g v í g a s z t a l ó d t a m ; és h a d a r v a , h a n g o s a n fecsegtem, h a azt é r e z t e m , h o g y l e n y ű g ö z a csendesség. É s k i l á b o l t a m volna a b e t e g s é g e m b ő l . É n t u d o m , h o g y k i g y ó g y u l t a m volna. D e a k k o r j ö t t a m a gyerek.
556
A z enyém. É s a m i n t j ö t t a világra, p a n a s z o s , síró hangjával, - ó h - t u d t a m , h o g y v é g e m van. A bábaasszony behozta hozzám. - Fiú - így szólt. A g y e r m e k összecsúcsorította a z ajakát, a szeme k ö r ü l r á n c z o k k é p z ő d t e k , a gégéje meg¬ m o z d u l t és felsírt. Rettenetes. L á t t a m a m a g y e r e k e t a k ó r h á z b a n , a ki m e g f ú l l a d t . É s e l r o h a n t a m h a z u l r ó l . M e g ő r ü l n é k , h a h a l l a n á m a sírását tovább. A z életösztön ű z ö t t el m e l l ő l e d h a z u l r ó l . Sírj é r e t t e m . Sohase fogsz h a l l a n i r ó l a m . N e v e l d a g y e r m e k ü n k e t a k ö t e l e s s é g t u d á s r a . É n abba vesztem el, h o g y m i k o r kötelességem lett volna egy g y e r e k életére ü g y e l n i - t é g e d e t s z e r e t t e l e k . "
557
A bibliás ember
E g y s z e r egy n a g y s z a k á l l ú p a r a s z t t e l e p e d e t t le a sétatéren n á l u n k a p a d r a . N a g y zsákot h e l y e z e t t el m a g a m e l l é . - M i t árul, bátya? - Bibliát, u r a m . - A z t - e ? Papi e m b e r m a g a ? - É n aztán nem, uram. V a l a m i k á n t o r o s , éneklő, á r t a t l a n h a n g j a volt, m e l y s e m m i k é p e n se h a r m o n i z á l t trabális n a g y testével. - Ö s m e r ő s a b e s z é d e , bátya. - B a l o g n a k h í v n a k , u r a m , B a l o g J ó b a nevem, i n n e n a víz m e l l ő l . - A szekeres Balog. az út hajlásánál, a kereszt mellől. T u d o m , b á t y a . D e akkor nem eresztette k i a szakállát, J ó b b á t y a . - M o s t m á s a k e n y e r e m , u r a m . E g y b a p t i s t a p a p n a k a pakkját h o r d o z t a m . bibliákkal j á r t u n k , a ki e l m e n t . el. a z i g a z a k ö r ö m é b e . A z ó t a j á r o k m a g a m a szent k ö n y v e k k e l s hir¬ d e t e m a z Ü r i g a z igéit. A sétatér a k o p p a d t kis p o r o s fák alatt e g é s z e n üres volt. E m l é k s z e m , hetivásár előtt való n a p o n v o l t u n k , m e r t a b o l t o s o k sátrakat v e r t e k a p i a c z o n . C s a k a vízerecske csorgott az árok¬ b a n , a sétatéren a k u t y á k j á t s z a d o z t a k . - S z e g é n y kenyér, b á t y a . - G a z d a g kereset a z üdvösségre, u r a m . K e n e t e s e n m o n d t a , fölfelé facsarta apró szemeit, úgy, h o g y csak a fehére látszott. L e ü l t e m mellé. - A z u t á n , m é g i s csak a m a g a h á z á b a n lakik, a kereszt mellett, B a l o g Jób? - Én? Nem. - Hanem? Ü g y t e t t , m i n t h a n e m h a l l o t t a v o l n a a k é r d é s t és a fejem fölött e l n é z e t t . L á t s z o t t , h o g y n e m a k a r t h a s z o n t a l a n szót s z a p o r í t a n i . N é h á n y bibliát és ö s s z e g y ű r t n y o m t a t v á n y t szedett ki a zsákból és k i r a k o s g a t t a a p a d r a . E g y e t a k e z e m b e v e t t e m . Verses, n a g y b e t ű s füzet volt felül. A z istenes J ó b erre a m o z d u ¬ latra m i n d j á r t é r d e k l ő d n i k e z d e t t i r á n t a m . E l é k o t o r á s z t a a p á p a s z e m é t , föltette s egy csíkos fedelű füzetet vett a k e z é b e . - L é l e k h e z szóló szép versek, - m o n d t a , r e s z k e t ő h a n g o n olvasva: „Csodáktévő nagy Isten Bűnbocsátó kedvedben Végy m i n k e t s z e r e l m e d b e n Lakatolás köziben."
558
- Veszek a könyveiből, - m o n d t a m . M e g n y á l a z t a a z ujját, l a p o z g a t o t t s k e d v e t s z e r z ő rábeszélő h a n g o n reczitált belőle. A z üz¬ l e t e m b e r ébredt föl b e n n e s m i n d j á r t b e s z é d e s lett. - A z t á n veszik-e a könyveit? - Itt, uram, nem. A H á r o m s z é k megromlott. A z kételkedik mindenekben; m ó k á z i k a lelkiüdvösségével is. M i n é l zsírosabb föld, a n n á l s z á r a z a b b lélek. ( L e m o n d ó a n legyintett.) N e m féli ez azt a „kopár legelőt," a melyre v e t t e t i k a m e n n y b é l i m e z ő n . A biblia se kell n e k i , a lelkitáplálék se, csak k i r a k o m , u r a m ( r e n d e z g e t t e a bibliát), b e r a k o m . M e g se t e k i n t i k . M i t csináljak? V a l a m i régi ö r e g b e t ű s p a p i r o s o k a t ( m i n t h a felettébb j ó í z ű falatot k i n á l g a t n a ) m e g g ö r b í t e t t nyakkal, mosolyogva mutogatott. - A z U d v a r h e l y s z é k . . . ó h . . . o t t m é g o d a h a z a v a n az Ü r . . . Kivánja-e, u r a m (lehelt r á m b i z a l m a s kedveskedéssel), h o g y bőrtáblájú s z e n t k ö n y v e t szedjek elő a z s á k fenekéről. I g e n g y ö n y ö r ű . . . de itt n e m s z o k t a m k i p a k k o l n i . . . N e m é r d e m e s . . . O t t U d v a r h e l y s z é k e n , ott j ó s z á n d é k k a l n e m ok n é l k ü l terjeszti elé az i g a z igét a z ember. O t t k i r a k o m a l e l k e m e t is; ott k i p a k k o l o m a legszebb k ö n y v e t a legszebb helyre. O t t m e g n é z i k , megcsókolják és. meg¬ veszik, u r a m . A z Ü r kegyére é r d e m e s n é p . O n n a n (dicsekedő, h a n g o s a b b szóval folytatta), o n n a n h á r o m e m b e r t v i t t ü n k el a z e l m u l t e s z t e n d ő b e n a p ü s p ö k elé, H ó d m e z ő v á s á r h e l y r e , h o g y megkeresztelje őket. A z olyan n é p a z t á n , u r a m . - Embert? - M é g egy asszonyt is, u r a m , (a h a n g j a b i z o n y t a l a n a b b lett), m é g szinte egy a s s z o n y t is. - Szinte? H o g y lehet az? - Bús t ö r t é n e t az, u r a m . . . a z ö r d ö g elegyedett a d o l o g b a . . . A J ó b o t r o m b a n a g y teste mint¬ h a ö s s z e z s u g o r o d o t t volna a s z ö r n y ű fekete ú r emlegetésére; m e g g ö r b ü l t és e l h a l l g a t o t t . K ö r ü l n é z e t t ; levette a p á p a s z e m é t , lassan belehelyezte a tokjába, b e c s o m a g o l t a egy k o c z k á s k e n d ő b e ; összegyűjtötte a fölöslegesen k i r a k o t t bibliákat, b e r a k t a a zsákba, n e h e z e n , bizony¬ talanabb hangon mondta: - Szinte. m e g k e r e s z t e l t ü k . E g y m e n y e c s k e volt az, u r a m , E t é d r ő l . I s m e r ő s - e arrafelé, u r a m ? S z é p , lenszínű hajú, k é k s z e m ű árva f e h é r n é p volt; k ő h á z a , b i r t o k a , kertje, m a r h á j a és olyan szép az ábrázata, m i n t egy k é p . . . a ki m e g i n d u l t az igaz ú t r a . Sóhajtozva, sírva b ű n e i n ; r á l é p e t t a m e n n y b e v e z e t ő ösvényre; levetette h a s z o n t a l a n czifraságait, eldobta világi v a g y o n á t - s a k k o r b e l e e l e g y e d e t t az ö r d ö g a dologba. - A z ördög? N é m i g y a n a k o d á s s a l n é z e t t r á m : h a n e m figurálok-e? m é l y e n lélegzett, m e g s i m o g a t t a a h o s s z ú szakállát s m e g g y ő z ő d é s s e l m o n d t a : - V a l ó s á g g a l . . . egy ifjú legény k é p é b e n . - S elvitte? - G o n o s z csel volt az, u r a m . A f e h é r n é p egyedül való volt. A z Isten, m é r t , m i é r t n e m ? megsujtotta. A makfalvi vásárból m e n t h a z a az urával szekéren, - m e r t elfelejtettem m o n d a n i , h o g y egy derék, szegény, j ó d o l g ú legénynyel e s k ü d ö t t vala össze, n e m is s o k k a l a z e l ő t t . s olyan s z é p e n éltek, h o g y m é g a z ég is k a c z a g o t t rájuk, - h á t , a m i n t m e n t e k hazafelé a makfalvi vásárból, t á n egy kissé b o r o s is l e h e t e t t az ember, a s z o l o k m a i fertelmes oldalon feldőltek, fel, az Ü r sujtoló keze így érte utól őket; m i é r t ? azt a z ő v é g h e t e t l e n bölcsesége tudja. F e l d ő l t e k . . . s a m í g a férfiú l e g u r u l t a m e r e d e k oldalon a p a t a k á g y i g , r o n g y lett az ő ép teste a z asszony szeme előtt. A z asszony n é z t e . n é z t e , m í g a z u r a g u r u l t k ő r ő l - k ő r e s azt
559
h i s z e m , a k k o r h i b á z o t t m e g egy kissé az esze. E l t e m e t t é k az u r á t és a z asszony attól fogva csak sírt, sírt. N e m kellett a n n a k se az étel, u r a m ! se a z ital, csak a bú, csak á t k o z ó d á s , csak tépte, k i n o z t a m a g á t s a k k o r vitt az U r e n g e m e t arrafelé. „ N é z d , K a l á r i . térj m a g a d b a , - m o n d o m neki, - emeld föl a s z e m e d e t a z U r h o z , k i n é l v a g y o n a kegyelem és a b é k e s s é g . " R e n d e l t e t v e v o l t a m (az égre n é z e t t m é l y m e g g y ő z ő d é s s e l ) , h o g y m e l l e t t e m a r a d j a k , olvas¬ t a m neki a szentírás igéit, ezer példázásait, t ö r t é n e t e i t . t a n í t v á n méltóságos, istendicsérő versekre, orvosságot szerezve így b á n a t o s szivére. E g y este o t t m a r a d t a m s a m á s i k n a p o n , a h a r m a d i k o n is és a n e g y e d i k e n n e m k ü l ö n b e n . I g e n m e g s z e r e t t e m , m e r t á l d o t t j ó lélek volt. E k k o r m á s o k is g y ű l t e k b e : az ismerősök, a s z o m s z é d o k s a z o n t ú l valók is és a m i n t é n e k e l t ü k a szépséges régi n ó t á k a t : „ Ó h nyitsd m e g U r a m , nyitsd m e g . I r g a l m a d a j t a j á t . " K a l á r i szipo¬ g o t t , sóhajtozott, de m e g a d t a m a g á t s ő is fujta v e l ü n k alázatos szívvel. A kiről elvégeztetett, h o g y visszatérjen az U r ö r ö m é b e , a z u t á n ne d ö r ö m b ö l j ö n a z É g ka¬ puján, ne vívja az U r h a t á r o z a t á t erőtelen e m b e r i száj. ú g y - e bár, u r a m ? C s e n d e s e n megnyu¬ g o d o t t , b á r h a csak s z ó t a l a n f o n n y a d ó lett, m e r t n e m t u d t a e g y e n e s e n fölemelni a s z e m é t az égre, h a n e m m i n d azt a k ő r ő l - k ő r e h u l l ó testet látta a s z o l o k m a i oldalon. A n y á r o n m é g i s egyszer így szólított m e g : „ N e m t u d o k itt ü l n i t ö b b e t idehaza, J ó b bácsi! m i n d e n f e l é őt látom, a m i n t ahajt ül a c s ű r ö s k e r t b e n , a k é z v o n ó padján; vagy a m e z ő n vasvil¬ lával a k e z é b e n , a k á r m e r r e fordítom a s z e m e m e t , őtet látom a h á z b a n , a széken, a k a n a p é szegeletén. és a m i n t esteledik, h a l l o m a hívó szavát: kiáltja a n e v e m e t . elmegyek innen, m a g á v a l , a h o v á p a r a n c s o l j a . " így m o n d t a , u r a m : „ E l a d o m , - m o n d t a , - m i n d e n e m e t E t é d e n , m á s életet k e z d e k , m á s e m b e r e k k ö z ö t t , n e h o g y elveszítsem a z e s z e m e t . " „ E l a d o m a h á z a m a t , - azt mondja, - h o g y ne k o n g j a m b e n n e egyedül; el a földemet, h o g y ne j á r o g a s s a m egyedül; eladok az utolsó s z u s z é k i g m i n d e n t , h o g y ne e m l é k e z z e m rá. Jó a n a g y I s t e n k e g y e l m e . E l m e g y e k m a g á v a l , J ó b bácsi, oda, a hová hív, e l m e g y e k a m a g a új testvérei közé, o d a h a j t o m bús fejemet a p ü s p ö k k e z e alá, h o g y kereszteljen m e g újból, h a visszaadja a lelkem n y u g o d a l m á t . " É s a z t á n elvesztegette, elprédálta, u r a m , m i n d e n é t . A z t m o n d t a m : „Kicsalják a s z e m e d e t , Kalári, e z e k a lelketlenek, k i k csak a m a g u k h a s z n á t nézik." D e ő azt m o n d t a : „ M i t b á n o m én? C s a k a lelkem n y u g a l m á t n é z e m . A z t keresem." É s a z lett, u r a m , h o g y m i k o r ö s s z e s z e d t ü n k m i n d e n e k e t és e l b a r a n g o l t u n k Brassóig s rᬠü l n i k é s z ü l t ü n k a vasútra, h o g y elvigyen m i n k e t H ó d m e z ő - V á s á r h e l y i g a keresztelő p ü s p ö k elé: h á t a m i n t f ö l r a k o d u n k , h a l l o m a K a l á r i sikoltását, m i n t h a igen megijedt volna. E g y sugár legény n é z e t t k i a vaskocsi ablakából, egy fekete bajuszú, villogó s z e m ű ifjú e m b e r forma: az ördög; ő volt m a g a , u r a m . „ M i lel, K a l á r i ? " k é r d e z t e m . „ H á t n e m látja-e k e n d ? - k é r d e z t e de k ö n y e z v e , de kaczagva; - h o g y az u r a m t é r t vissza." „ M i k e t b e s z é l s z ? " k é r d e z t e m . „ H i s z e n k e n d n e m i s m e r t e az én lelkem u r a m a t ; í m e , nézze, a m o t t ül a vaskocsiban a p a d o n s k i n é z a kocsi a b l a k á n . Tulajdon az u r a m s z e m e , a z ő b e s z é d e s szája, az ő széles válla, m é g a bajusza is. a z u r a m , a z édes uram." F ö l h á g o k a kocsiba, de m e g voltam zavarodva. „Ki v a g y ? " k é r d e z t e m . „ M u n k á b a i n d u l ó asztaloslegény vagyok," feleli. N e m h i s z e m , g o n d o l t a m m a g a m b a n , de egy szót se szólok. D e a k k o r j ö n K a l á r i a n y o m o m b a n és fölül a kocsi ablaka mellé, v á g y a k o z ó , csalogató s z e m m e l t e k i n t v e a kisértő felé s az orczája k i g y u l t , m i n t a láng. D e a legény is b e h á l ó z z a a szemefényével a K a l á r i orczáját; és én i m á d s á g o t s z e r e t t e m vol¬ na e l m o n d a n i , m e r t t u d t a m , h o g y a sátán k e r ü l g e t m i n k e t . D e n e m b í r t a m szólani. „ E g y ú t o n
560
m e g y ü n k ? " k é r d e z t e K a l á r i . „ M e n j ü n k a k á r a világ végéig e g y ü t t , " felelte a legény, de olyan g y ö n y ö r ű volt is a K a l á r i a n a p s ü t é s b e n , m i n t h a n e m is e világból való volna; és olyanok voltak, m i n t h a ö r ö k k é i s m e r t é k volna e g y m á s t . „ É n m o s t előbbször m e g y e k k i a z o r s z á g o m b ó l , " m o n d t a a legény. „És én se j á r t a m soha a g ő z ö s ö n , " felelte K a l á r i . „ E z g y ö n y ö r ű , " m o n d t a a legény a m e z ő t látva és ezt m o n d t a K a l á r i is. „ M á r l á t o m , h o g y szerencsés leszek," így szólott a legény. „ A z I s t e n rendelte, h o g y é p p e n m o s t induljak m e g , " m o n d t a K a l á r i és m o s o l y g o t t . „ A z I s t e n . a n a g y Isten," m o n d t a m én is h a l k a n , m e r t azt r e m é n y e l t e m , h o g y egyszerre e l t ü n i k erre a kisértet. D e n e m t ü n t el, sőt e g é s z e n K a l á r i mellé ült, h o g y j o b b a n l á s s a n a k ki a b ú z a v i r á g o s vetésre. A k k o r c s ö n g e t t e k k i n t a v a s u t a s o k és egy leányka v i r á g o t k i n á l t a m e g á l l ó h e l y e n s a legény csak k i s z ö k i k , h o g y v i r á g o t vegyen. A r r a K a l á r i mellé h ú z ó d t a m , h o g y m e g t u d j a , miféle ve¬ s z e d e l e m b e n v a n : „ T u d o d - e k i ez - k é r d e z t e m . - E z az ö r d ö g m a g a , ő a kisértet, ki az örökké¬ való l á n g r a csábít t é g e d e t , szerencsétlen; h á t n e m l á t o d - e ? " „ A z u r a m ez, - r e b e g t e , - tulaj¬ d o n a z édes u r a m . " és l á t t a m , h o g y r e s z k e t e t t . „ A z u r a d k é p é t vette föl, h o g y elkárhoztas¬ son t é g e d e t , h á t n e m t u d o d - e ? M á r n e m e m l é k e z e l - e az igazi u r a d r a , a m i n t g u r u l t le k ő r ő l kőre. S o t t e l t e m e t t e d . T u d o d , h o g y m e g h i d e g e d e t t a teste, é r e z t e d a halálszagját s m é g i s azt h i s z e d , h o g y feljött a föld alól, a hova letetted a m a g a d k e z e d d e l . Szerencsétlen. A z ö r d ö g ez. Jaj a t e s t e d n e k , jaj a l e l k e d n e k . . . " A legény visszatért és egy szót se szólt, m e r t K a l á r i félve a szegeletbe h ú z ó d o t t , r e s z k e t e t t és a s z e m é b ő l p a t a k z o t t a köny. I g y m e n t ü n k végig, h e g y e k lábánál, a hüvös v ö l g y e k b e n s m i n d h a l l g a t t u n k . A legény m e r ő e n nézte a menyecskét, de n e m m e r t e a p r a k t i k á i t k e z d e n i . M e r t h a n g o s a n i m á d k o z t a m egyedül és egy dicsérő éneket é n e k e l t e m : „Szólj velem az Ú r h o z , " k é r t e m Kalárit. D e oly üres s z e m m e l n é z e t t r á m , m i n t h a n e m l á t o t t volna, csak h a l l g a t o t t , hallgatott. E g y s z e r valahol a legény egy szál virágot K a l á r i felé nyujtott: „ N é z z e , be s z é p . " m o n d t a , m i r e K a l á r i ö s s z e r á z k ó d o t t . „ A z ő szava, fordult K a l á r i felém, e z az u r a m h a n g j a . " m o n d t a n e k e m . D e a legény elejébe t e t t e a virágot és K a l á r i elvette: „Szép," m o n d t a , de m i n t h a á l m o t á l m o d o t t volna. A legény h o z z á f o r d u l t : „ T á n b e t e g ? " k é r d e z t e résztvevően. „ A z , felelte re¬ m e g v e K a l á r i , az, i g a z á n . b e t e g v a g y o k . " „ N e féljen s e m m i t ő l , szorítsa m e g a k e z e m e t , " felelte a legény és a k e z é t feléje nyujtotta. „ N e m . n e m , r e b e g t e K a l á r i és i s m é t k i g y u l t m e g s á p p a d t orczája, m e r t félek is;" de oly m o h ó , b o l d o g t e k i n t e t t e l m é r e g e t t e a fejétől a lábáig a legényt, m i n t h a félt volna, h o g y m i n d j á r t e l t ü n i k előle. A r r a a legény k ö z e l e b b ült h o z z á és h a l k a n beszélt h o z z á , v a l a m i t a m e z ő r ő l beszélve, az édesanyjáról és a mesterségéről, de oly h a l k a n , h o g y alig h a l l o t t a m valamit. A K a l á r i orczája i s m é t k i l á n g o l t és l á t t a m , ó h l á t t a m , h o g y b á r h a egész t e s t é b e n r e s z k e t e t t , m é g se t u d t a levenni a t e k i n t e t é t róla és ú g y e l m e r ü l t nézésébe, h o g y m i k o r a g ő z ö s n a g y o t f ü t t y e n t e t t egyszer, e g é s z e n f ö l u g r o t t ijedtségében és élesen sikoltott. - V i g y á z z , vigyázz, - m o n d o t t a m - és a k k o r c s a t t o g n i k e z d t e k a g ő z ö s kerekei s h i r t e l e n egyszerre a világosságot k i z á r t a a kocsiból a föld alatt j á r ó ú t s e l s ö t é t e d e t t félelmesen körülöt¬ t ü n k m i n d e n . A g ő z ö s b e m e n t a fekete a l a g ú t b a . A legény e g é s z e n K a l á r i mellé h ú z ó d o t t . É n l á t t a m , én l á t t a m , a f é l h o m á l y b a n m é g , h o g y megfogta a Kalári kezét. s t u d o m , h o g y m e g s z o r í t o t t a a d e r e k á t is. és a k k o r b e r o h a n t a g ő z ö s a z a l a g ú t b a egészen. É s a k k o r r e t t e n e t e s e n kétségbeesve sikoltotta K a l á r i : „ A z ördög, az ö r d ö g (azt h i t t e m , szétvagdossa a sikoltása a fejemet, m i n t egy éles k a r d ) , az ö r d ö g visz, visz a g y e h e n n á r a . N e h a g y j a n a k , jaj, jaj, ne hagyjanak."
561
M i n d j o b b a n b e l e m e r ü l t ü n k a n e h é z , r e t t e n e t e s sötétségbe. a sikoltás m e g c s e n d e s e d e t t egy pillanatig, újból k e z d ő d ö t t . ó h m i l y b o r z a s z t ó p e r c z e k v o l t a k azok. a p a n a s z s z ó , jaj, nyilalott át a sötéten. ó h és m i k o r világosság ö n t ö t t e el ismét a kocsit, K a l á r i össze volt rogy¬ va, p i h e g e t t egy szegeletben és esze nélkül n é z e t t szét m a g a k ö r ü l . A z e m b e r e k j ö t t e k segítségre. fölrázták, de K a l á r i csak k a c z a g o t t , k a c z a g o t t , k a c z a g o t t , m o n d v á n : „ A z u r a m , az u r a m , " k a c z a g o t t . m e g f o g t a a fejét és sírva leborult a p a d r a . I g y volt... E z a z egész. A z t á n sem lehetett m e g k e r e s z t e l n i Kalárit, m e r t soha se j ó z a n o d o t t k i e g é s z e n az esze.
562
SS
Öszi éjszaka
A z ősz n á l u n k S z o v á t á n b e l e m a r k o l t a z e r d ő b e s a tölgyfák lombja foltonként megverese¬ dett, m i n t h a vért eresztett v o l n a rajta. A z útszéli v a d v i r á g o k színtelenek l e t t e k és a b o k r o k piros b o g y ó s ágai ledőltek a száradó g y e p r e . A z oldal m e g s á r g u l t ; a k ö z e l e d ő h a l á l g o n d o l a t a m i n t h a megijesztette v o l n a a b i k k e k e t , g y ű r ö t t s sápadt lett, m i n t a vén e m b e r arcza. O l y n a g y lett az egész k é p és csendes. A h e g y h á t o n felül, a havas fenyves elein, h a l v á n y szürke k ö d ül s m i a t t a a rajza belevesz a z égboltba. A z o r m o n leszálló erek, p a t a k o k s i m á b b a k , c s e n d e s e b b e k lettek; elbujnak a selymékes sások k ö z é , loppal csorranva a fekete m e d e r b e . h a l k a n loholva t o v á b b . E g y e t l e n s z ö r n y ű n a g y száj e z a r e n g e t e g erdővel szegett k é p , m e l y utolsókat lélekzik. A z erdő n e m n é m a nyáron, a m í g él és n ő . V a l a m i titkos r o p p a n á s o k ; a levelek szerelmes sóhajtása; a b o k r o k m é l y é b e n n y u g h a t a t l a n m o z g o l ó d á s o k ; egy m a d á r csippenése itt; o d á b b egy m a g j á t szétvető virágfej; egy sikló, m e l y a k e s e r ű l a p u k szárai alatt átcsúszik; egy rigó, m e l y a familiájával a h o l n a p i napról t ö p r e n g v e beszél; egy h a b , m e l y zajjal versenyezve az előt¬ te m e n ő t m e g e l ő z n i igyekszik; - ó h a z e r d ő n e k ezer a hangja! D e őszszel m e g c s e n d e s e d i k egyszerre a z e r d ő n k . A z eldőlő perjék, a l e k o n y ú l ó virágszᬠrak; a l e o m l ó l o m b o k ; a m e s s z e elnyúló b é k a n y á l a k ; a s z á l l o n g ó szárnyas m a g v a k : a kifejez¬ h e t e t l e n mélaság, m e l y elterül h e g y o l d a l o n , p a t a k m e d r e n , oly lágygyá, szelíddé és b ú s s á t e s z m i n d e n t , oly csendes, l e m o n d ó lesz a tájék, h o g y m e g é r t j ü k a b u c s ú z á s á t . Ü g y elereszti m a g á t e z a z erdő, ú g y m e g t r o t t y a n . M u l ó b a n lévén, félelmesebb is lesz. A lehullott levelek pusszogását a l á b u n k alatt; a z ö s z szeálló sár nyiszogását j o b b a n m e g h a l l j u k , m i n t n y á r o n a k á r a b é k a - b r e k e g é s t . E g y s z e r r e észreveszszük a k é p n a g y s á g á t és észreveszszük, h o g y m i l y e n csekélyek v a g y u n k b e n n e . A n a g y sóstó o l d a l á n a csupasz s ó h e g y e k fehére b á g y a d t a b b , m i n t n y á r o n volt. A z alkonyat legelőbb a fehér h e g y talpát takarja be gyászfekete fátylával. A z o r m a felett p e d i g a k k o r a helyt, m i n t az asztal lapja, á l m a t a g fény b u k k a n k i . A S z a k a d á t ciheresein g y e n g e k ö d s u h a n át, a Bekecs lábánál k e z d v e , k ú s z i k fel a m e r e d e k oldalra. A z égerek a p a t a k o k p a r t j á n beledől¬ n e k l á g y a n ebbe a d r á g a p u h a t a k a r ó b a . E s t e l e d v é n , a b á g g y a d t fény a s ó h e g y felett elevene¬ d i k . A h o l d ágya ez, m e l y b ő l kikel. P o m p á s a n , méltóságteljesen j ö n m i n d e z s a k k o r postás¬ t r o m b i t a h a r s a n fel a t ú l s ó oldalon. V a l a m i g y e r m e k fúj belé, a k u k o r i c z á s t őrizve a vaddisz¬ nótól! A h ! m i l y i d e g e n és csúf e m o h ó recsegős h a n g e b b e n a n a g y n é m a s á g b a n . A h o l d n e m s o k á r a k i e m e l i fehér h o m l o k á t . M i n d e n á r n y b a b o r u l , de az első sugár két vé¬ kony puskaszuronyra t ű z a bokrok között a hegytetőn. Két vékony aczélpenge, p u s k a h e g y é n s a r e n g e t e g lombjából ú g y k i á g a s k o d i k , h o g y lehe¬ tetlenség n e m látni. A k é t éles, v é k o n y aczél m e g i g é z . A s z e m ü n k e t v o n z z a . A k á r m i l y sugár és csekély e p e n g e , e b b e n a n a g y h a l l g a t ó r e n g e t e g b e n - ezt kell, h o g y lássuk. A sóstó n a g y t ü k r e ; a z o l d a l a k fehér sziklái; a m e s s z e feltűnő r a g y o g ó csillag; m i n d elvesznek a két éles, hegyes aczél mellett, m e l y ott felmered m o z d u l a t l a n u l .
563
Valahol a z aljban a leveli b é k a g u r g u r i z á l . Ö s s z e r e z z e n ü n k . L o v a k d o b o g n a k a köves ú t o n , melyeket g y e r e k e k h a j s z o l n a k ki éjjeli legelőre. B á n t a zaja. A z éles szuronyél ragyogása a h o l d v i l á g b a n k e l l e m e t l e n n é teszi a csendességet. A s ó s z i k l á k t ű h e g y e s fehérkövein k o p o g a kecske g ö m b ö l y ű patája. S a t a r k a h e t y k e b a r o m figyelve n é z a hegyélre, hol egy asszony s i r á n k o z v a szól k é t e g y e n e s e n álló férfihez, a k é t z s a n d á r h o z , k i k a s z u r o n y t t a r t j á k fel m a g a s r a : - N e higyjen rosszat felőlünk, c s e n d ő r úr! A m i t ö r t é n t , tiszta szerencsétlenség, tessék el¬ h i n n i , c s u p á n tiszta szerencsétlenség. A fekete-tó felől a k u k o r i c z á k szárai z ö r ö g n e k , a m i n t egy szürkés, apró havasi t e h é n t ö r t e t át rajta a z e m b e r i szó felé igyekezve. - T i s z t a szerencsétlenség, csendőr úr! a k á r m i t m o n d a n a k is. A k á r őrzi azt a szegény h a l o t t fiút ott, csendőr úr! a b o k o r m e l l e t t , abból m á r e m b e r n e m lesz soha, s m i h a s z n a lesz v a l a k i n e k abból, h a m i a t t a a t ö m l ö c z b e n r o t h a d a z u r a m ? N e m ü t ö t t e ő a g y o n azt a szegény fiút, higyje el, csendőr úr! A fa rádőlt m a g á t ó l , csendőr úr, a fiúra... m a g a m a g á t ó l . . . N e h a l l g a s s o n az ellenségeinkre. A k é t k a t o n a p e d i g áll m e r e v e n , m i n t h a abból a h i d e g s ó h e g y b ő l v á g t á k volna ki őket; a puskája a vállán, a s z u r o n y á t b e r a g y o g v a a h o l d világa. E g y p i r o s b o g y ó s k e c s k e r á g ó b o k o r vᬠlasztja el ő k e t valamitől, a m i t a z a l k o n y a t b a n n e m lehet jól l á t n i . A fű a z o t t heverő t á r g y k ö r ü l l e t a p o s o t t és b a r n a . de h á t ilyenkor este m i n d e n sötét. E g y kis fekete m o z d u l a t l a n h o l m i hever o t t a fűben: s a tetején egy szálfa k e r e s z t b e n . A z asszonyi szó s z ü n t e l e n ü l pereg e g y h a n g ú a n , m i n t az őszi eső, vagy m i n t a k ö n n y e z ő szem. - H o g y a z u r a m fektette v o l n a azt a szálfát a G y u r i mellére, m i k o r m á r a g y o n ü t ö t t e volna? A z n e m igaz. H o g y m o n d h a t n a k ilyeneket, csendőr úr! R á e s e t t G y u r i r a , tessék e l h i n n i ! N e m g y a k o r l o t t az u r a m az ilyen g o n o s z t e v é s b e n . M e g se j á r t a volna az esze. A k k o r t e t t e volna rá, m i k o r m á r h a l o t t volt volna? D e h o g y ! M e g se m e r t e volna n é z n i . h a ő t e t t e volna. - N e m ! A z u r a m n e m ilyen fajta ember. A z u r a m j ó ember, csendőr úr! s m i jól é l t ü n k , csendőr úr, h a b á r b o l o n d , i n d u l a t o s e m b e r is a z u r a m . D e e n g e m e t ú g y t a r t o t t , m i n t a g a l a m b a fiókáját. A z t á n m á r n e m m a i g y e r e k e k v a g y u n k , c s e n d ő r úr! A z u r a m m á r deres (de k i áll a z o n b a n vele egy sorba m u n k á b a n , m u l a t s á g b a n ) s én is régecske m o n d t a m el az esküt az oltár előtt. H á t m i é r t b o l o n d u l n á n k m e g m o s t , m i i d ő t ö l t ö t t e m b e r e k ? N o , mondja! E z tiszta sze¬ rencsétlenség! A szálfa m a g á t ó l dőlt a fiúra. A z p u s z t í t o t t a el G y u r i t . Valami enyhe szellő s u h a n t át a C s e r e p e s k ő felől s arra m i n d m e g m o z d u l t a k a l o m b o k . A h o l d fellépett a b o l t r a . A szélének a rajza oly éles volt, m i n t h a ezüstös p a p i r b ó l ollóval v á g t á k volna k i . B e n é z e t t a b i k k e k tetején s azzal t o v á b b s u h a n t . B e n é z v é n a G y u r i elváltozott, vértől fekete arczára o t t a b o k o r m e l l e t t , a z é r t szaladt oly g y o r s a n o d á b b b i z o n y o s a n . A z asszony (erős, szép, húsos fehérnép, hólyagos s z e m e k k e l , d u z z a d t , piros ajakkal, az ü n n e p i ruhájában) b e h u n y t a a szemeit, a m i n t a r e b e g ő h o l d v i l á g m e l l e t t m e g l á t t a a legényke h i d e g t e s t é t . . . t a p o g a t ó z v a m e g k a p a s z k o d o t t egy ifjú fa derekába, - b á r h a s i m a helyen állott és e l h a l l g a t o t t . M i l y r e t t e n e t e s csendesség volt. A c s e n d ő r ö k m e g se m o z d u l t a k . - J á r t u t á n a m G y u r i , n e m t a g a d o m csendőr úr, j ó ! A m i igaz, n e m t a g a d o m el. D e n e m az u r a m ü t ö t t e agyon. A szálfa esett rá. M i itt l a k u n k fenn az élen, s G y u r i errefelé j á r t n a p p a l , éjjel. n e m t a g a d o m . M e r t itt f e n n v a n a G y u r i é k t ö r ö k b ú z á s u k s a z é r t j á r t fel éjjel, h o g y ne mocskolják m e g a v a d d i s z n ó k . I g y esett rá a szálfa. E g y - k é t szót is s z ó l t u n k e g y m á s h o z , n e m t a g a d o m . de s e m m i rossz n e m t ö r t é n t k ö z ö t t ü n k , csendőr úr. H i s z e n g y e r e k e m b e r volt az,
564
csendőr úr! Ú g y n é z h e t n é m , m i n t h a a fiam lett volna, m e r t g y e r m e k k o r á t ó l fogva i s m e r e m . E g y s z e r r e , igaz! n a g y o n m e g b á t o r o d o t t , m i n t h a vaskapocs s z o r í t o t t a v o l n a m e g a z e m b e r de¬ rekát a t á n c z b a n , - de a z é r t e m b e r t n e m ölünk, csendőr úr! A futó szellő m é g v a l a m i r ú t szagot is emelt ki a b o k o r m e l l ő l . M i n t h a k e t t é v á g t a volna az asszony h a n g j á t e z a szag. M e g d ö b b e n v e h a l l g a t o t t el, a k ö t é n y é t a s z e m e elé emelte és le¬ r o h a n t a g ö d ö r b e . A t e h é n megijedt a l á r m á t ó l és n a g y törtetéssel v i s s z a r o h a n t a k u k o r i czásba. A z égboltot e g y m á s u t á n h í m e z t e k i csillagokkal az éj. A m e d v e - t ó b a facsatornán v e z e t e t t édesvíz h a n g o s a n csorgott s f o d r o k s z a l a d t a k végig a t ü k r ö n , a holdvilágtól b e r a g y o g v a . M é l y és r e t t e n e t e s a csendesség! - N e m t u d o k e l m e n n i i n n e n , csendőr úr! látja, (csak ú g y a g ö d ö r b ő l beszélt fel az asszony), e l i n d u l o k haza, de visszatérek. N e m t u d o k e l m e n n i i n n e n , p e d i g a z a szag, m e l y o n n a n a b o k o r m e l l ő l j ö n , elveszi a z e s z e m e t . C s e n d ő r úr! V i g y é k el m á r o n n a n G y u r i t . M i t k i v á n n a k t ő l ü n k ? M á r m e g h a l t G y u r i ! M i t akar m é g v e l ü n k a biróság, h o g y n e m e n g e d i e l t e m e t t e t n i ? Vége v a n m á r a n n a k egészen. V i g y é k el i n n e n , a z élő I s t e n i r g a l m á r a , azt a szegény testet. h o z z á n e m n y ú l n é k a t e r e m t e t t világ m i n d e n kincséért, de ezzel a t í z k ö r m ö m m e l sírt kapar¬ n é k neki, c s a k h o g y eltegyék m á r a föld szinéről. N e t a r t s á k itt, lelkem, h i s z e n n e m érzik?. N e m érzik a szagát, csendőr úr?. Fölemelte m i n d a k é t karját a feje fölé; a z égre m e r e d t s n é h á n y u g r á s b a n a g ö d ö r b ő l fel¬ r o h a n v a , m e r é s z e n a c s e n d ő r ö k elé t o p p a n t s h a n g o s a b b a n , kiáltva, d ü h ö s e n folytatta: - A z én b ű n ö s s z e m e m ! . . . az én b ű n ö s s z á m . Ó h , jaj n e k e m , jaj b ű n ö s t e s t e m n e k . H a m e g k i v á n o k valakit, jaj n e k e m , jaj neki. T e m e s s é k m á r el az élő I s t e n r e . V a s á r n a p a t á n c z b a n m e g s z o r í t o t t a m a karját, é r e z t e m , h o g y ú g y reszket m i n t a nyárfa. „Elvesztél" - így szóltam m a g a m h o z b ű n ö s ö r ö m m e l . . . és e l v e s z e t t . . . L á n y o k j á r t a k u t á n a , m e r t szép volt, erős volt, de ő elfordult t ő l ü k m i a t t a m . E g y h é t óta üldögélt egy k ö v ö n a m i h á z u n k k a l s z e m b e n . és éj¬ s z a k á n k ó b o r o l t az a b l a k o m k ö r ü l , m i n t a rossz lélek. „ M i t nézel a falon, b o l o n d " - kérdez¬ t e m . - „ A falon k e r e s z t ü l is látom, a m i n t levetközöl, M á r i . a fehér t e s t e d e t . " - így szólt. Ó h a z én b ű n ö s lelkem, b ű n ö s t e s t e m . A z élő I s t e n r e , t e g y é k m á r a föld alá szegényt. Csend¬ őr úr. A z éjszakában k ö r ü l t e a h e g y e k b e n l á n g o k g y ú l t a k fel. P á s z t o r g y e r e k e k é l e s z t g e t t é k a d ú v a d a k ellen a t ü z e k e t s az isteni csendességet felverték elnyujtott k i á l t á s a i k k a l , m i n d e n f é l e ü t ő s z e r s z á m o k l á r m á j á v a l . . . H e j h o . . . h o . . . A m e d v e a z é r t csendesen c z a m m o g le az ösvényen s m e g á l l , messziről nézve a t á n c z o l ó t ü z e k e t . A h o l d b é k e s s é g e s e n szárnyal a b á r s o n y o s bol¬ t o n . M a d a r a k r e b e g ő szívvel n e s z e l n e k b o k r o k m é l y é n s a z u h u felemeli tollas fejét. A békességet a s ó ő r ö k k u t y á i zavarják. A s z e m l é s z járja o t t a v e s z e d e l m e s u t a t . Botjával k o p o g t a t v a a z ösvényt a lába előtt. A k u v a s z o k elejébe r o n t a n a k . E g y tiszta, á t h a t o l h a t a t l a n fekete k ö p e n y e g hever h e g y e n , völgyen, m e z ő n és s z a k a d é k o n . . . O l y r e n g e t e g m i n d e z , nagy, oly békességes, m i n t a halál. Valaki bele-belekiált az éjbe.
565
A folt
A S i m a i G e r ő pályája a z é r t t ö r t k e t t é , m e r t n a g y o n j ó fiú volt. A brassai S ü s s e l m a n n boltjában i n a s k o d o t t , a m i k o r Salgó volt ott a premier. Salgó fain ú r i e m b e r volt, g y ö n y ö r ű k i s ü t ö t t bajuszszal, g y ö n y ö r ű s e l y e m n y a k r a v a l ó k k a l , g y ö n y ö r ű réczefarkszerű, f e l k u n k o r í t o t t hajtincsekkel. G e r ő p e d i g fiúcska volt, kevés b e s z é d ű , nehéz¬ kes, fekete gyerek, a ki s z ö r n y e n tisztelte a g y ö n y ö r ű első segédet. Salgó szerette a finom h o l m i k a t s e s t é n k é n t a g a z d á j u k boltjából h a z a h o r d a t t a a z inassal, a m i édes, j ó és d r á g a csak k a p h a t ó volt ott. N é h a kis l a k o m á k a t szerzett, a hol a z u d v a r i legényt ábrázolta G e r ő , asztalt terítvén, p u n c s o t főzvén és s z a r d i n i á k a t , p e z s g ő k e t b o n t o g a t v á n k i . N a g y o n b o l d o g volt, h o g y k i s z o l g á l h a t o t t egy ily g y ö n y ö r ű segéd u r a t s r e m e g e t t ö r ö m é b e n , h a Salgó ú r így szólt h o z z á : „Gergely, m e g v a g y o k elégedve veled," m e r t kevés ö r ö m b e n volt része addig. - A n y a n é l k ü l n ő t t fel. E l é g a z h o z z á , egy rossz téli n a p o n a m á s i k inas irígységből b e á r u l t a G e r ő t S ü s s e l m a n n ú r n a k , s a főnök úr, k i g y a k o r l a t i e m b e r volt, n e m r a k t a m e g G e r ő t , n e m is csapta el Salgó urat, h a n e m h a m a r í r t a g y e r e k apjáért, h o g y jöjjön, váltsa k i a fiát, m e r t lopott, sokat l o p o t t , m i n e k o k á n sokat fizessen... A z öreg S i m a i bácsi (nagy, kövér, becsületes, hasas, m o g o r v a e m b e r volt) felháborodva kivált a fizetésért, - o d a u t a z o t t , n e m t u d a k o z ó d o t t sokat, de e l t á n g á l t a G e r ő t s n a g y k i á l t o z á sok k ö z ö t t kifizette a felszámított k á r t és h a z a v i t t e télvíz idején a fiát - s a d d i g üvöltötte a z ő n a g y - n a g y szégyenét úton-útfélen, h o g y a g u t a végre m e g ü t ö t t e . A m i n t p e d i g G e r ő sírdogált szipogva egy szegeletben az apja koporsója mellett, a v é n a s s z o n y o k aperte k i m o n d t á k : „Te, ezt te csináltad, te szégyentevő s a sírba te d ö n t ö t t e d az édesapádat, a m i t a z Ü r fel fog j e g y e z n i a n a g y defterbe. te, a p a g y i l k o s . " M e r t n á l u n k m i n d e n t a p e r t e k i m o n d u n k , h a nincs k á r u n k benne. G e r ő n e k persze n a g y o n lejárt a b e c s ü l e t e . G y e r m e k t á r s a i , a k i k k e l e g y ü t t g o m b o z o t t , fél¬ r e h ú z ó d t a k tőle; a n y á k m e g n e m s i m o g a t t á k k ö n y á z t a t t a orczáját. A z apja boltját átvette vala¬ m i nagybátyja s b á r h a a k ö l y ö k n e k annyija m a r a d o t t , h o g y m e g é l h e t e t t belőle - csak irgalom¬ ból eresztette be a pudlija m e l l é , m e r t t u d v a l e v ő , h o g y r a g a d ó s a k e z e . . . „Ügyelek a k ö r m é r e " - mondta. Ügyelt is m i n d e n k i reá. H a lesütött s z e m m e l felelt v a l a m i kérdésre, azt m o n d t á k : „rossz a lelkiismerete;" h a s z e m b e n é z e t t a kérdezővel, azt m o n d t á k : „ n a g y o n szégyentelen." A gyer¬ m e k e k n e m j á t s z o t t a k vele, „te csaló vagy, G e r ő " - m o n d t á k . M u n k á t n e m b í z t a k rá a n a g y o k , „te elfelejtkezel m a g a d r ó l " - m o n d t á k és az öregek jovialiter, h a egy új kabát lógott t á n a G e r ő h á t á n , így szóltak: „ott volt-e a boltos, m i k o r v e t t e d ezt a k a b á t o t ? " É s így lőn, h o g y a kis G e r ő s z é p e n egyedül m a r a d t a n a g y v i l á g b a n , a m i n a g y e r e k igen e l k o m o r u l t . B a r á t s á g t a l a n u l , s z ó t l a n u l h ú z t a az ő igáját s oly b i z a l m a t l a n , sötét k é p e t is öltött, h o g y a z e m b e r azt h i t t e , h o g y h a r a g s z i k . A z u t c z á n a kerítések m e l l e t t j á r t s átallt k ö s z ö n n i az i s m e r ő s ö k n e k ; de elbujt i n k á b b s l o m p o s , lusta lett a járása, m i n t egy m e d v e b o c s n a k .
566
A m i n t n ő d ö g é l t (szélesvállú, k e m é n y , t ö r p e legény lett), m é g m i n d b ú s a b b lett. A pajtásai t á n c z i s k o l á b a j á r t a k ; v a s á r n a p d é l u t á n o n k é n t k a r o n f o g v a , n a g y zajjal, g y ö n g é d c z é r n a n a d r á g o k b a n s é t á l t a k a p i a c z n a p s o r á n . G e r ő h á t u l k u l l o g o t t valahol m a g á r a . O t e t is felszaba¬ d í t o t t a persze a nagybátyja és m i n t boltoslegény, fizetésbe k e r e k e d e t t , de a n n a k s e m m i értelme se volt. A t á n c z i s k o l á b a n e m is k é r e z k e d e t t , n e m is v e t t é k v o l n a b e ; a v a s á r n a p i j á r ó - k e l ő k nem férhettek össze vele, m e r t m i n d e n g y a n ú s szóra vagy m o s o l y r a m á r m u t o g a t n i k e z d t e a veres, n e h é z ökleit. A dolgát ú g y végezte, m i n t egy g é p és r o p p a n t kevéssel elégedett m e g . A z ünne¬ pe a z volt, h a vásárra k ü l d t e a gazdája sátorral, kivált őszi, m o c s k o s i d ő b e n . M e r t ilyenkor ú g y felfosztolódnak a vásáros f e h é r n é p e k a sáros u t c z á k o n ! . N é m e l y i k to¬ p á n k á t visel fekete harisnyával. n é m e l y i k m e z i t l á b jár, igen fehér lábszárát villogtatva k i felemelt fersingje alól. Ó h . G e r ő ú g y r á m e r e d ilyenkor. elfelejtkezik, fekete s z e m e ég sűrű s z e m ö l d ö k e alatt, - n e h e z e n nyel - és a kézelőjét ö n k é n t e l e n ü l h ú z o g á l j a előre. N é h a o t t h o n e s t é n k é n t m a g á r a n e k i v á g a k o r o m s ö t é t u t c z á n a k . V a l a m i sejtelmes vágy szo¬ rongatja a t o r k á t ilyenkor, r e m e g az egész t e s t é b e n , h a l l h a t ó l a g lélegzik; n a g y o k a t lép és a m i n t hazatér, belefúrja a fejét a p á r n á b a s nyögve rágja a p a p l a n csücskét. A z évek e g y f o r m a forgásában a n n y i változást h o z o t t a sors a G e r ő részére, h o g y a S ü s s e l m a n n híres, g y ö n y ö r ű premierje, Salgó h a z a t é r t és ü z l e t e t n y i t o t t a piacztéren. O csak oly finom ú r i e m b e r k é n t j ö t t vissza. C s i n o s p o c z a k k a l , e z ü s t g o m b o s b o t t a l , vajszinű k e z t y ű k k e l , fecskefarkú k a b á t o k k a l , szép feleséggel és g y e r m e k e k k e l . A legszebb boltot r e n d e z t e b e a p i a c z o n s h a m a r o s a n oly tekintélyes ú r lett, m i n t a k á r k i . Válogatott, m é z e s szavakkal t u d o t t b e s z é l n i ; p é n z t k ö l c s ö n z ö t t a m e g s z o r ú l t a k n a k s így a z u r a k p a r o l á z t a k vele, a szegények irígyelték. G e r ő e l m e n v é n a boltja előtt, t ö b b í z b e n b e n é z e t t . V a l a m i b i z o n y t a l a n érzés b o r z o l t a a vérét arra, h o g y megszólítsa, ú g y érezve, h o g y erre neki t ö b b j o g a van, m i n t a k á r k i n e k . D e Salgó m a g a előzte m e g G e r ő t . É s z r e v e t t e , k e z e t nyujtott n e k i , „kedves ifjú b a r á t o m n a k " nevezte, r á m o s o l y g o t t és így szólt h o z z á : - Szerencséltessen, fiatal b a r á t o m , szerény h á z a m b a n , h o g y b e m u t a t h a s s a m n ő m n e k , ser¬ d ü l ő l e á n y o m n a k . - A z t á n d ö r z s ö l g e t t e a k e z é t s elfecsegett vele. G e r ő s z e r e t e t t volna felujongani. M e g i s m e r t e őtet. M é g i s d e r é k ember. A n y a k á t k i h ú z t a a vállából és a s e g é d s z o b a pipafüstös levegője á b r á n d k é p e k k e l telt m e g o d a h a z a . A Salgó leᬠnya. a Salgó felesége. A g a z d a g , tekintélyes Salgó ú r szólt így h o z z á . E g y új világ kapuja t á r u l t k i . E l e v e n e b b , b á t r a b b lett s le t u d o t t volna g y ú r n i egy b i k á t . A n n y i n e m futott ki a m e r s z é b ő l , h o g y b e n y i s s o n a Salgó erkélyes h á z a kapuján, de beszél¬ getve Salgóval, fordította a szót és kispionolta a S a l g ó - h á z fekvését, szokásait, ú g y érezte m a g á t k é s ő b b , m i n t h a m á r j á r t volna o t t és a z esti fagylaltevésben ő is r é s z t v e t t volna a t ö b b i u r a k k a l az erkélyen. Várt. M a j d elhívják őtet. N e m h á n y t o r g a t t a a jogait, de a „barátja" a z ö r v e n d e t e s , új, j o b b életbe fogja b e v e z e t n i . C s a k fel kell t ű n n i e v a l a m i jeles cselekedettel. M e g m e n t e n i e a Salgó leányát p. o. v a l a m i veszélyből; felfedeznie v a l a m i tolvajságot, m e l y Salgót fenyegeti. A h , a tolvajok... E g y perczre e l k o m o r u l t . O l y rég volt a z a gyerekes lopás. T á n n e m is igaz. A z o n a z ő s z ö n n a g y k e r ü l e t i t ű z o l t ó díszgyakorlat volt n á l u n k . N a g y o n szép ü n n e p n e k i g é r k e z e t t . A p i a c z o n d í s z - m á s z ó h á z a t e m e l n e k s eljönnek a régeniek, a b á n d i a k , sőt a t o r d a i a k . A j e l z ő t r o m b i t á t ó l h a n g o s lett a város; a sisakokat fényesítik szerteszét; a s z i v a t t y ú k a t próbál¬ gatják n a p e s t i g a csorgókút előtt; s egy r o b u s z t u s m é s z á r o s t ű z o l t ó - m u z s i k u s m á r h a j n a l b a n
567
recsegtette a helikonját a s z o m s z é d o m b a n . A díjakat a díszgyakorlat végén a Salgó híres, szép leánya fogja k i o s z t a n i a d í s z - s á t o r b a n . Ó h . A z t a z első díjat G e r ő fogja m e g n y e r n i . M e g . H a a n y a k á b a k e r ü l n e is. I t t a z a l k a l o m , h o g y feltűnjék. Fel fog t ű n n i . Éjjel t i t o k b a n felkelt; felrohant a h á z h o z t á m a s z t o t t lajtorján és m i n t egy szerelmes k a n d u r m á s z o t t a fedeleken teljes risztungban, karabinerrel, b ő r t o k o s baltával, mászókötelekkel. A vér m e g p e z s d ü l t az ereiben. Ki fog e m e l k e d n i . É r e z n i k e z d t e , h o g y él. A társaságtól n e m idegenke¬ dett; m e g n ő t t . A díszgyakorlat előtt való n a p o n eső esett. A d í s z m á s z ó h á z fedele m e g s í k o s o d o t t veszedel¬ m e s e n . A lófarkas f ő p a r a n c s n o k m e g p a r a n c s o l t a , h o g y g y a n t á v a l h i n t s é k be a deszkafedelet. E g y s z e r h á t u l egy erős h a n g szólalt m e g : „ N e m kell a g y a n t a . T i l t a k o z o m ellene. É n m e g y e k elől. É n n e m félek. K i fél? Ki a g y á v a ? " E z G e r ő volt. S o h a se h a l l o t t á k a szavát ennyi e m b e r előtt. R e g g e l az ü n n e p é l y e n a tolólétra dobján v a l a m i k o n k u r r e n s m á s z ó t ű z o l t ó g o n o s z k e z e b a b r á l h a t o t t , m e r t a hajtókerék m e g t a g a d t a a szolgálatot. G e r ő sisakkal, csillogó s z e m m e l állott a d o b m e l l e t t i z g a t o t t a n , kipirulva. A piacztér tele volt. A d í s z - s á t o r b a n a város szépei d i d e r e g t e k a virágos b l o u z o k b a n . A b a n d a recsegett ke¬ gyetlenül. - Á l l j ! - k i á l t o t t a G e r ő . M e g r a g a d t a a d o b hajtókarját és vaderővel feszítette ki a kötele¬ ket. A létra recscsent s f e l s z ö k k e n t a levegőbe s a m á s i k p i l l a n a t b a n G e r ő is a z i n g ó szerszᬠm o n . A z e n e m e g á l l o t t . M i n d e n s z e m r á m e r e d t a toló l é t r á n felfutó G e r ő n . - M e g á l l j ! - k i á l t o t t alul v a l a k i . A k é t utolsó fok el v a n törve. A lélegzetét is visszafojtja m i n d e n k i . G e r ő s u h a n fel és v a k m e r ő e n átszöki a z eltört fokokat és á t u g r i k a sikos fedélre. M á r t a l p o n áll. M i n t h a szárnya volna. M o s t a fedél tetején áll; a g e r e n d a végére b e ü t i a k a r a b i n i e r szegét. M e s s z i r e elcseng a n é m a téren. A k ö v e t k e z ő p e r c z b e n , a kötél v é g é n h i m b á l G e r ő . m á r e r e s z k e d i k . ah, l e n n van. Felsóhajt m i n d e n k i . A lófarkas p a r a n c s n o k tapsol és tapsol m i n d e n k i . „Éljen!" k i á l t o t t á k és a díszes férfi a k e z é n vezeti G e r ő t a díszsátor elé. E g y szőke, szelíd t e k i n t e t ű leányka átnyujt v a l a m i t G e r ő n e k . A b b ó l ő m i t se lát. F e n n e b b h á g a lépcsőn és a leányka m e l l e t t áll m e g és ú g y n é z rá, m i n t egy á l o m k é p r e . A m u z s i k a i s m é t szól. M á s g y a k o r l a t o t k e z d e n e k ismét. A v í z v e z e t ő - c s ö v e t hurczolják t i z e n is. E k k o r Salgó h a l k a n , a G e r ő fülébe súg v a l a m i t . - M i t a k a r itt, b a r á t o m , tovább? - k é r d i . - M i t ? - d a d o g t a G e r ő s elpirul. - M i é r t n e m áll a többi t ű z o l t ó k k ö z é , o t t alant? - Miért? - H á t m i é r t ? - kissé h e v e s e b b e n suttogja. - N e m szeretem, h o g y a leányom m e l l e t t áll. A G e r ő h o m l o k a ö s s z e r á n c z o s o d i k ; a s z e m e fénye g y ü l ö l e t b e n villan fel s a z arcza elsᬠpad. - N a , tudja. itt n y i l v á n o s a n n e m j á r egy tiszta leányka m e l l e t t állani. H a e n g e m e t szeren¬ cséltet o d a h a z a , szivesen l á t o m . de itt. de nyilvánosan. - M i é r t ? - rebegi. Salgó t ü r e l m e t l e n ü l , h a n g o s a b b a n vág k ö z b e : - A foltért, b a r á t o m , t u d j a . . . a foltjáért, t u d j a . . .
568
V a l a h o g y l e t á n t o r o g G e r ő és h a z a is ér. Lecsapja m a g á t a z o n d í s z b e n a z ágyába és felsír keservesen. A z t á n felüvölt: - A folt... az én foltom.... S fölemeli a z öklét és m e g r á z z a : - M e g ö l ö m ! - tagolta.
569
Bucsújárás
J é z u s szent szive napján, S z o v á t á n a bucsújárás élén a M á r i a - z á s z l ó t egy formás, szép ter¬ m e t ű m e n y e c s k e vitte g a n g o s a n , k ö n n y e n . U t á n a az a t y h a i a k , a m i k h á z i a k , a k o r o n d i a k , parajdiak, a j o b b i k r u h á j u k b a n , de c s i z m á i k a t a h á t u k o n lógatva, h o g y ne szakadjon, m e r t h o s s z ú u t a t t e t t e k m e g . K a t o n á s r e n d b e n léptek, a férfiemberek hajadonfővel, a zekéjük panyó¬ kára vetve az ingükre; u t á n u k a g y e r m e k e k , fehérnépek, ételneművel az a s z t a l k e n d ő b e n s végül az öregek és sánták. A z út, kissé sáros a t e g n a p i esőtől, a z o n b a n fényes a zöld m i a t t a . A mo¬ g y o r ó b o k r o k a tekervényes ösvényre b ó k o l n a k és e g y m á s r a b o r u l n a k j ó l l a k o t t a n a s ű r ű b e n ág az ágra. A levegő is nedves, lágy. A füvek m á r m a g o z n a k s a z eper édes illata leng a levegőn. M i n t a k í g y ó , ú g y facsarog az ösvény. E g y legény, k e n d ő v e l befacsart k e z é b e n c s e n g e t y ű t ráz, de a r i g ó k n e m is ügyelik. O k f ü t y ü l n e k a s z a k a d é k o k k ö z ö t t k ö v é r s é g b e n f u l a d o z ó b o k r o k söté¬ tén. P i . pi. A z o n b a n a d o b o s t , ki se felejtse el! A d o b o t M a r c z i veri a b u c s ú j á r ó k n a k , de ú g y z u h o g a h a n g a verőpálczája alól, m i n t a sebes zápor. A k á n t o r é n e k e l h e t i a litániát és u t á n a apraja, örege: M a r c z i p e r r e g t e t i a z irhát, h o g y s z ű k a s z a k a d é k a zajának. A k á n t o r persze az ösvény fordulóján t ú l fújja m á r az éneket; a z asszonyok p e d i g M a r c z i k ö r ü l a proczesszió de¬ r e k á n czifrázzák és nyujtják a m e g k e z d e t t nótát. M i l y önfeledten, b o l d o g a n fújják! „Elefánt¬ csontból való torony." A vén facsaros k u r á t o r sírva nyögi: „Könyörögj é r e t t e m ! " E g y m á s r a se n é z n e k , csak az eget, a szürkés felhőkkel c s í k o z o t t eget, fölötte keresve a m é r h e t e t l e n U r a t angyalseregei k ö z e p e t t e . A h a l l g a t ó erdei n a g y fekete t a v a k tetejét b o r z o n g a t j a a szellő s alulról erős illatok s z á l l a n a k föl a mélységes erdő széléből, hol f o n n y a d ó s z é n a fekszik r e n d e k b e n . A felső fordulónál a zászlós m e n y e c s k e m e g á l l , h o g y bevárja a z e l m a r a d ó proczessziót. - Jól p e r r g e t e d , M a r c z i , a d o b o d a t , - szólt rá k a c z é r o n , de n e m n é z reá. A m i n e k o k á é r t p e r r e g a d o b u g y a n v a l ó s t , m i n t t í z m é r g e s kuvasz. A m e l l é t M a r c z i kidül¬ leszti s n y o m á b a n b a l l a g ó alázatos feleségére így m o r o g a fogai k ö z ü l : - H á t r á b b , K a l á r i ! A z e m b e r k a r j á n a k sincs helye m i a t t a d . K a l á r i m é g egy lépéssel h á t r á b b áll s b ú s a n czifrázza: M á r i a szűz anyám L é g y te én p a t r o n á m . A fehér t e h e n e k c s o d á l k o z v a á l l a n a k m e g az ösvény m e l l e t t , a j u h o k összebujnak félénken a sokaság zajára. C s a k a k e c s k é k csekélylik az egész solemnitást, f é l s z e m m e l p i s l a n t n a k a zászlóra s ránczigálják m i n d j á r t a b o k o r ágát tovább. - N e m elég n a g y a világ - n y u g h a t a t l a n k o d i k M a r c z i , a feleségére s a n d í t v a - h o g y é p p e n a fülembe k á n t á l s z ? Kalári alásan lesüti a fejét egy szó n é l k ü l s e l m a r a d o z i k az urától, M a r c z i p e d i g b o s s z ú s a n felrántja a vállát s h o g y a feleségétől m e n e k e d i k , előbbre n y o m u l a dobjával, k é n y e s e n p a t t a n t -
570
va a verőpálczájával, a m í g a zászlóvivő m e n y e c s k é i g ér. A r e n d f e l b o m l i k persze, de a k á n t o r a strófák k ö z ö t t rászólt M a r c z i r a : - D o b o s ! a helyedre, h á t r a M a r c z i ! A m e n y e c s k e m o s o l y o g v a t e k i n t vissza M a r c z i r a . E g y d o m b élén v á r a k o z n a k a szovátaiak a proczesszióra. A p o m p á s árnyékos g y e p r ő l , a leeresztett z á s z l ó k mellől l e á n y k á k u g r á l n a k fel a z i d e g e n b u c s ú s o k j ö t t é r e . A c s e n g e t y ü k m i n d a két c s o p o r t b a n élesen c s e n g e n e k és a d o b o k p e r r e g n e k s z ü n e t n é l k ü l . Alleluja. alleluja. s h a r s á n y a b b a n z e n g fel a z ének: „ O h M á r i a ! S z ű z p a t r o n á n k . " M i n d ö s s z e k a v a r o d n a k s elle¬ p i k a fiatal csereshegy élét. A szekerek előtt a lovacskák is i z g a t o t t a n kapálják l á b a i k k a l a g y e n g e füvet s r á z z á k a c s e n g e t y ű i k e t . A p a p felteszi sokszegeletű selyemkalapját, rózsakoszo¬ rús keresztjét előre nyujtja s m e g i n d u l n a k a lejtőre m i n d a k á p o l n a felé. - M e g s z é p ü l t é l , R ó z s i , - m o n d j a a d o b o s a zászlóvivő m e n y e c s k é h e z s h o z z á d ö r g ö l ő d i k . - M i r e m á r ü g y e l n i azt, M a r c z i ? - A z enyém v a g y te m o s t is, Rózsi, m i n t l e á n y k o r o d b a n is, h a m á s n a k a nevét viseled is. - C s e n d e s e n , p s z t . - s m a g a s r a emeli a m e n y e c s k e a M á r i á s - z á s z l ó t . A d o b r e n d e t l e n ü l a k a d o z i k , m e r t M a r c z i rajtafelejti a s z e m é t a z előtte r i n g ó d e r é k o n s a z o n a két erős hajfonadékon, m e l y dús k o n t y o t k é p e z a R ó z s i szép fején. A n a p h e v e s e n n é z le, játszva a hófehér s ó s z i k l á k oldalain, k a c z é r u l n é z e g e t v e m a g á t a m é l y tó t ü k r é b e n . A m é r g e s t ö v ű g y ü s z ű v i r á g o k sárga kelyhei l e k o n y ú l n a k . M a r c z i a m e n y e c s k e mellé áll szorosan. Izgatja a csittítás. A z é r t is k i ö n t m i n d e n t , a m i a begyében van. - H á t a z t á n j o b b így, Rózsi? Ö r e g e m b e r k e l l e t t n e k e d h e l y e t t e m , a ki g a z d a g asszonnyá t e g y e n t é g e d e t . Sok m a r h a az i s t á l l ó b a n . . . r o s s z k e d v ű h a l l g a t á s a h á z b a n . Selyem a t e s t e d e n , r o n g y k e d v b e l ü l . . . E r ő t e l e n öreg k a r kellett a z e n y i m h e l y e t t . . . J o b b az n e k e d ? ! N e m szeret¬ néd, h a m é g egyszer én r o p o g t a t n á m m e g a d e r e k a d a t ? T á n a z utólját m e g se é r t e t t e a z á s z l ó t a r t ó a szavából, h a n e m a s z e m é b ő l b i z o n y o s a n . Hal¬ k a n így szólt k a c z é r a l a m u s z i s á g g a l : - A z t a z t á n u g y a n ne, M a r c z i ! . A d o b elhallgat egy kissé. - A z É s z a k o n a b i k k e s t elfelejtetted már, R ó z s i , a k á p o l n a h á t a m e g e t t ? . O t t leszek, a m i n t a d é l e b é d h e z ü l n e k a többiek. T e n e m ? N e m j ö s z - e o d a h o z z á m ? I n k á b b d u r v a követelődzés volt ez, m i n t sóvár csalogatás. A k k o r egy szelíd szó h a l l a t s z o t t . A M a r c z i felesége m o n d t a : - Pogácsa-lovakat á r u l n a k , apjuk! a z a s z t a l o k o n e m i t t . . . N e m v e s z ü n k , u r a m , a kis fiunk¬ nak? M e r t a k á p o l n a kerítése előtt g y ö m b é r e s kalácsot tett ki a z á r u l ó a s z t a l o k r a a parajdi p é k n é ; tojásos lepényt az etédi asszonyok, sőt csíkbeli fűszeres pogácsát se restelt idáig e l h o z n i a mes¬ tere. A h a n g y á k n a k lesz j ó d o l g u k majd a m o r z s á k b ó l . M a r c z i s e m m i t se szól a k é r d é s r e . I d e g e n ü l n é z a feleségére, visszavonul a t ö m e g k ö z e p é b e és oly d ö r ö m b ö z é s t visz végbe, h o g y f é l r e v o n u l n a k a g y e n g é b b fülű f e h é r n é p e k . A M a r c z i felesége p e d i g ott m a r a d a M á r i á s - z á s z l ó m e l l e t t . R ó z s i k e l l e m e t l e n ü l s z o r o n g m e l l e t t e ; azért s z a p o r á b b a n lépett, h o g y ne lássa a h i t v á n y asszonyt. K a l á r i a z o n b a n u t á n a m e g y s n é h á n y lépéssel előbb m e n n e k a b u c s ú s o k n á l . S z e m é t lesütve, i n d u l a t n é l k ü l való egyszinű h a n g o n szólt a szép m e n y e c s k é h e z .
571
- M e r t k é t g y e r m e k e m v a n o d a h a z a , R ó z s i s a n a g y o b b i k é p p e n fiú. A z o k n a k kell a p o g á csa, t u d o d ! Szép, erős, vállas g y e r m e k . Ú g y hívják m i n t a z apját: M a r c z i . . . M a r c z i . . . M á r t o n ¬ ka. N e k e m azonfelül n i n c s e n s e m m i m a világon. R ó z s i v é g i g m é r i a f o n n y a d t asszonykát, m i n t h a azt k é r d e z n é : „ M i k ö z ö m h o z z á d ? " - E g y e b e m s e m m i , csak a k é t g y e r m e k e m . T e szép vagy, erős vagy, R ó z s i , te g a z d a g vagy. N e k e m csak az a k é t g y e r m e k e m . A z I s t e n m e g á l d o t t vele. É r e t t e d o l g o z u n k . V a l a m i é r t (az I s t e n tudja, m i forr egy asszony szivében) egy k ö n y s z ö k i k szelíd s z e m é b e . R ó z s i l á g y a b b a n t e k i n t a g y e n g e fehérnépre. - H a valaki elszeretné az u r a m a t , e l v e s z n é n k a g y e r m e k e i m m e l . M e r t ő keres r e á n k . É s m e g e l é g s z i k velünk. M e r t ő j ó e m b e r a világon. H a valaki m e g u n t a t n a m i n k e t vele, földön¬ futók l e n n é n k s a l e á n y k á m m e g h a l n a . E z t R ó z s i n a k hívják, úgy, m i n t a h o g y t é g e d e t h í v n a k . A z u r a m k i v á n t a , h o g y így kereszteljük. D e r e á m h a s o n l í t ! O l y a n h i t v á n y is, m i n t én. E g y kis szél m á r m e g á r t neki. M o s t k e z d j á r n i , n e m , nincs a k k o r a , m i n t az a v a d r ó z s a s z á l ott. R ó z s i m e g h a j t o t t a a zászlót, m i n t h a n e h é z n e k t a l á l n á . K a l á r i alázatosan, de s z ü n t e l e n ü l beszélt: - M i é r t vegye is el valaki t ő l ü n k az u r a m a t egy kis m u l a t s á g r a ? m i k o r m i p e d i g e l v e s z ü n k nélküle. O h ! b á r R ó z s i ! b á r a n a g y I s t e n a j á n d é k o z n a m e g t é g e d e t egy g y e r m e k k e l . bár. A k a r o d , h o g y én is i m á d k o z z a m érted? A k k o r te m e g t u d o d , m i az, m i k o r v a l a k i n e k gyerme¬ ke v a n . N e m g o n d o l a z a k k o r s e m m i m á s r a , h a sír, h a k a c z a g a g y e r m e k e . S e n k i n e k a v a g y o n á t n e m kivánja el. A z apró h a r a n g o k m e g s z ó l a l t a k a k á p o l n a t o r n y á b a n . A n a p fényesen ö z ö n l ö t t át hegye¬ ken, völgyeken. A z e m b e r e k t o l o n g t a k előre. A k á p o l n a léczes korlátja előtt m e g t o r l ó d o t t a sokaság. A z á s z l ó k egy c s o m ó b a g y ű l t e k m i n d . A d o b o k e l h a l l g a t t a k és a c s e n g e t y ű k m i n d . A k ó r u s m e g e r ő s ö d ö t t , h a r s á n y a n , b á t r a n szólt. . M e n n y e k k i r á l y n é asszonya Ö r ü l j , szép S z ű z , Alleluja!... E g y m i h a s z n a inges kölyök a R ó z s i zászlaja m e l l e t t m i n d j á r t (egy m e z i t l á b a s , i d e g e n falu¬ si fiúcska) egy v ö r ö s h á t ú , p e t t y e s g o m b á t f e d e z e t t fel a z o l d a l b a n . L e s z a k í t o t t a s s z a g o l g a t t a vidáman. Rózsi a gyermekhez szökött s rákiáltott: - Leteszed mindjárt. az m é r g e s - s átölelte óvólag. A z alázatos K a l á r i s z e m m e l kisérte a m e n y e c s k é t s m e g f o g t a t u l a j d o n a z o n kezet, melylyel a g y e r m e k e t R ó z s i megölelte. M e g f o g t a b á t r a n és a szivéhez szorította. - I g y szereted te is a g y e r m e k e k e t ? Igy! A z Ú r így szeressen t é g e d e t is. Rózsi. A d o b o s nyersen rárivalt a feleségére: - M i t csinálsz ott? R ó z s i felelt helyette: - Imádkozik.
572
A tolvaj
A vizsgálóbiró - egy s z e l í d s z e m ű , sugár ifjú e m b e r - f e l h o z a t t a M a d á r M á r t o n favágót a t ö m l ö c z b ő l s így szólt: - M o n d j a el, M á r t o n , i g a z á n , szép r e n d d e l , a m i n t t ö r t é n t a z a szerencsétlen eset? - I g a z , t e k i n t e t e s biró úr, szerencsétlenség volt az! É n n e m v a g y o k g o n o s z ember, én n e m b á n t o t t a m az öreg boltost. É n soha se b á n t o k m á s t . S o h a é l e t e m b e n sem volt d o l g o m a törvénynyel, p e d i g n e g y v e n felé j á r o k s csak azóta őszülök, h o g y itt b e n n vagyok. A z e l ő t t , h a e g y - e g y szerencse fehérszálat k a p t a k a h a j a m b a n a g y e r e k e k . o d a h a z a . O d a h a z a . a gyer¬ m e k e k , m e r t k é t l e á n y k á m van, t e k i n t e t e s biró ú r és egy fiam! M á r a b a r á t o k h o z j á r b e t ű r e . Ü g y hívják, m i n t e n g e m e t . A z I s t e n nevelje becsületre s ne engedje, h o g y ilyen szerencsétlen¬ ségbe essék, m i n t az apja. D e a szerencsétlenségbe n e m a fiam m i a t t e s t e m . H a n e m a l e á n y k á m m a l k a r á c s o n y e s t é n m e n t ü n k ki a piaczra, h o g y lássuk az angyaljárást. N á l u n k r é g e b b e n a z új e s z t e n d ő éjjelén j á r t az a n g y a l s o d a h a z a ilyenkor ébresztette fel a feleségem a g y e r m e k e k e t , h o g y egy kis diót, aszaltszilvát, m i t , e g y - e g y kis r o n g y b u b á t rakjon ki az asztalra s m e g g y ú j t s a a g y e r t y á t , m i k o r h a r a n g o z n a k , - h o g y örvendjenek. D e m o s t k a r á c s o n y k o r j á r n a k az a n g y a l o k s a z e m b e r n e k m e g á l l a z esze, oly g y ö n y ö r ű aranyos, fényes fenyőfák l á t s z a n a k ki m i n d e n f e l é az ablakok¬ ból. A z t m o n d j á k , h o g y v a l a m i n é m e t e r e d e t ű a n g y a l csinálja e z t e t a változást. E z volt a baj, i n s t á l o m . P e d i g n e m is á c s o r o g h a t t u n k sokat a k k o r k a r á c s o n y e s t é n , m e r t r o p o g o t t a tél, irgalmatla¬ nul. A kicsi Z s u z s i k á m a t az ö l e m b e n v i t t e m , h o g y ne fázzék m e g , de R ó z s i k a a fiamat vezette a k e z é n , m e r t ő a n a g y o b b i k . A z t m o n d o m n e k i k : „ S z a p o r á z z a t o k , tapogjatok, R ó z s i k a , m e r t m e g f a g y t o k . " A csillagok ú g y r a g y o g t a k , m i n t a c s i z m a d i a g y e r t y a e l l e n z ő vízesüvegei s a z o l á h v a r g á k k ó r u s a alig t u d o t t k á n t á l n i a n a g y d i d e r g é s b e n . „ N e m , - m é g i s azt m o n d j a R ó z s i k a , - ne m e n j ü n k el m é g i n n e n , lelkem a p á m . O h , m i l y e n gyönyörű." S m e g á l l a szegeletboltos ablaka előtt - a hol a szerencsétlenség t ö r t é n t - s ú g y reszkettek m i n d a hárman. „ N e m , - azt m o n d j a s a s z e m e szinte kiült a z orczájára, - n e m , m é g ne m e n j ü n k i n n e n , lelkem a p á m . Ilyen g y ö n y ö r ű nincs is a világon." S n é z e m : h á t k ö n y p e r e g le az a r c z á n . A hi¬ d e g t ő l lesz ez, m o n d o m . D e n e m - m e r t az ablak alatt m i n d e m e l k e d i k a leányka lábaújjára, h o g y láthassa azt a g y ö n y ö r ű fenyőfát a szegletboltos első szobájában, a m i tele volt a k g a t v a a r a n y s z á l a k k a l , csillagokkal, édességekkel, d r á g a j á t é k o k k a l . A b o l t o s n a k a z unokája p e d i g egy olyan b u b á t ölelgetett, m i n t h a lelke lett volna és m é g egy m á s i k a t is r á z o g a t o t t a kar¬ ján. „ N é z d , pislog a baba," s u t t o g t a R ó z s i k a és k a c z a g o t t . „ M e n j ü n k , " azt m o n d o m , de n e m m o z d u l R ó z s i k a , p e d i g e n g e d e l m e s gyerek, a m i ó t a van. E l volt r o n t v a az esténk, i n s t á l o m .
573
R ó z s i k a n e m is eszik, se n e m szól, h a n e m f e l k u p o r o d i k a k e m e n c z e padkájára, üldögél, a z t á n felugrik, j á r le s fel, szinte futva. „ M i lel?" azt m o n d o m , de arra se szól, h a n e m sirdogál s reszket, m i n t h a a h i d e g r á z n á . „ N e búsulj, - azt m o n d o m , - a m i a n g y a l u n k t u d o d , n e m k a r á c s o n y b a jár, h a n e m új e s z t e n d ő r e ; m e g l á t o d , m é g szebb b u b á t h o z neked, m i n t a boltos unokájáé. csak várj, m e r t te j ó g y e r m e k v a g y . " m e r t t u d t a m , h o g y a z j á r a fejében. az a pislogó b a b a . A feleségem ( e n g e d e l m e t k é r e k a szóért) nyersbeszédű asszony, de j ó a szive, a-az. oda¬ megy, m e g l ö k i a gyereket: „kötél a n y a k a d r a - azt m o n d j a - te béka, n e m hajas b u b a . vagy m i a nyavalya b á n t ? " ezt m o n d t a , olyan s z e m e t v e t e t t r e á m , m i n t a hegyes vasvilla. A g y e r m e k csak csipog, éjjel m i n d h á n y t o r o g ; egész éjjel azzal a b u b á v a l viaskodik, j á t s z i k a fenyőfa alatt „óh lelkem," s u t t o g neki s ú g y tesz, m i n t h a r i n g a t n á . - N o , - azt m o n d j a a z asszony - a n n a k a g y e r e k n e k s z é p e n m e g t ö l t ö t t e d a fejét a bolond¬ sággal. - Kialuszsza - m o n d o m . D e reggel is olyan R ó z s i k a , m i n t a v á l t o t t s a m i n t e l m e g y e k a t e m p l o m b a - m e r t karácsony ü n n e p első napja volt az - k i s z ö k i k a g y e r e k v a l a m e r r e . A z asszony m e g m é r g e l ő d i k , u t á n a megy, m e g k a p j a a szegletboltos ablaka alatt, h a z a h o z z a . „ M i a kötél kell n e k e d , b é k a ? " így kiált reá s megczibálja k e m é n y e n , h o g y elmenjen a kedve. N a g y o n s z o m o r ú ü n n e p első n a p u n k volt, t e k i n t e t e s úr. A g y e r m e k ú g y ül, m i n t egy fa, n e m is sír, csak sóhajtozik. H a oda nem n é z ü n k , m o s o l y o g egy s e m m i n e k s a karján azt ringatja. Éjjel p e d i g á l m á b a n lassan énekel v a l a m i altató n ó t á k a t . „ E z a boltos unokája b a b á j á n a k szól" - m o n d o m a feleségemnek. „Az I s t e n pusztítsa el a h i t v á n y békáját," azt mondja, majd kiverem én belőle is, ( n e m a k a r o k r o s z szat m o n d a n i a feleségemről), de felvette R ó z s i k á t a z ágyából és m e g - v e r - t e . N e m is a l u d t u n k a z o n éjjel, m á s n a p m i n d r o s z k e d v ű e k v o l t u n k . D e e z m i n d így... s R ó z s i k a fonnyad r e t t e n e t e s v á g y á b a n , m i n t a levágott v i r á g a v í z u t á n . . . A z anyja m i n d azt kiáltja: „kiverem én belőle, ki én a b é k á b ó l . . . " s h a én k ö z b e s z ó l o k , azt m o n d j a n e k e m : „ H á t lopja el k e n d azt a fene b u b á t a l e á n y á n a k , m e r t n e k e m m é g kenyérre való p é n z e m sincs, n e m h o g y b u b á r a . . . se m o s t , se újesztendőre." S ilyenkor ú g y felpuffadt mérgé¬ ben, h o g y majd k i p a t t a n t . „ M i t t e g y e k ? " m o n d o m . D e a z asszony szidása m é g i s b e v e t t e m a g á t a fejembe. N e m t u d t a m kiverni o n n a n . H a e s z e m b e j u t o t t , m e g i z z a d t a m : „Lopja el, k e n d , " ezt h a l l o m , m i n t h a m o n d a n á v a l a k i . É n ? N e m az én m e s t e r s é g e m , de é r e z t e m , h o g y a k á r m e g t u d n é k ölni valakit a l e á n y k á m é r t , m e r t az ú g y m e g s á r g u l t , m i n t a lehulló falevél ő s z ö n . L o p j a m el?. „ M i t t e g y e k veletek, édes b o g a r a i m , " k é r d e z t e m tőlük, sóhajtoztam s este m e r t vége volt m á r az ü n n e p e k n e k - k é z e n f o g t a m ő k e t ismét, h o g y j á r a s s a m m e g őket, m e r t t á n a h i d e g kiveri a rossz g o n d o l a t o k a t a fejemből, de a leányka, a m i n t k i m e g y e k , arrafelé ránczigál, a hol a hajasbaba l a k i k . . . A fiam szalad vele, o h , m e r t áldottszivű j ó g y e r e k az, t e k i n t e t e s úr. N e m a z é r t m o n d o m , m e r t az én fiam, de ő is sírt a nénjével a b u b a u t á n . P e d i g m i az egy fiúnak? Ú g y - e ? - na? A b ű n ö m arra visz. h á t n e m g y u j t o t t á k fel a b o l t o s n á l a g y e r t y á k a t a fenyőfán? D e a gye¬ r e k e k m i n d o t t u g r á l t a k k ö r ü l ö t t e , a c z u k r o k a t t é p d e s t é k le a fáról a m e l e g s z o b á b a n s az én szegény k o p o t t l e á n y k á m o t t k ü n n a h ó b a n ú g y elgyengült, a m i n t b e n é z e t t az ablakon, h o g y n e m t u d o t t m e g á l l a n i a l á b á n s a z ö l e m b e n v i t t e m h a z a , t e k i n t e t e s úr. É s a z o n éjjel t ö r t é n t t e k i n t e t e s ú r a s z e r e n c s é t l e n s é g e m .
574
É s n e m is t u d o m , h o g y történt? M e r t előbb m é g egyszer leheveredtem az ágyba. A t ö b b i e k m á r m i n d l e p i h e n t e k . D e én n e m t u d t a m elaludni. M i n t h a egy h a n g y a b o l y b a f e k ü d t e m volna le s a z o k a nyüzsgő állatok a b ő r ö m alá is bebujtak volna. F o r o g t a m , sóhajtoztam s az asszony reám r o n t o t t mindjárt. „ M e g b o l o n d u l t k e n d ? " és kiáltott és k á r o m k o d o t t , m e r t azt is t u d ő, m i n t egy káplár, h a h o z z á k e z d . N a g y o n veszedelmes fehérnép az. csak én t u d o m . - M e n j ki i n n e n , - azt mondja, - h a n e m t u d s z csendesen lenni, a m í g a fejedhez n e m csa¬ pok valamit. - Jó, azt m o n d o m , m e r t félem az o t t h o n v a l ó h á b o r ú t s felkeltem, m a g a m r a v e t e t t e m a s z o k m á n y t s k i m e n t e m az u d v a r r a . A z t se t u d t a m , m e r r e m e g y e k ; m á r n a g y sötét volt és sehol egy lélek se s azt se t u d t a m , m i t t e g y e k . k i o n t o t t a m v o l n a a v é r e m e t jószívvel, c s a k h o g y eloltsam a leányom v á g y á n a k a t ü z é t vele. M i t tegyek? S o h a se lesz p é n z e m a h h o z , h o g y olyan b u b á t vegyek a l e á n y o m n a k . S nézzem: a míg hervad, l e r o m l i k - azért a g a z p é n z é r t , a m i n i n c s . A z asszony szava z ú g o t t a fejemben s m i n t h a a z éjszaka is azt k i á l t o t t a volna t á t o t t szájjal: „lopd el, l o p d el." A z ö r d ö g szája volt az. s ő taszított előre a boltos h á z a felé s a z o n a b l a k o n át l á t t a m a fenyőfát s a l a t t a a leánya bubᬠj á t . p e d i g n e h é z sötét volt m i n d e n f e l é . Sehol egy lélek. legyen, a m i lesz. E g y e t u g r o t t a m a boltos kapuja tetejére. E g y ajtót m e g f o g t a m a z u d v a r o n . A z b e volt zárva. T a p o g a t ó z o m s e l h ú z ó d o m . M i t tegyek? A z ablak alá állok. M i n t h a azt s ú g n á valaki a fejem¬ b e : t ö r d be az a b l a k o t s nyúlj át rajta... A t e n y e r e m m e l t a p o g a t o m a falat. A z ablak csak be volt t á m a s z t v a . T á n az isten is ú g y akarja! T á n a g y e r t y a v é g e k füstje m i a t t n y i t o t t á k k i az ablakot a g y e r m e k e k , elfelejtették b e z á r n i . m i n d j á r t k i t á r t a m a z ablak szárnyait s b e n n v o l t a m a szobában. O h m é g i s , t e k i n t e t e s úr. m e g á l l o t t a m s a szivem ú g y d o b o g o t t , h o g y e l k á b u l t a m . M i t se l á t t a m , m é g egy szál g y u f á m se volt. E l is feledtem, m i é r t j ö t t e m . T a p o g a t ó z o m s e k k o r fel¬ d ö n t ö t t e m v a l a m i t . H o g y z ú g o t t a fejembe a z a zaj! Visszalépek, h o g y kiugorjak az ablakon. D e ismét feldőlt v a l a m i . A z ablakot n e m t a l á l o m s a m i n t f o g ó z o m m i n d e n f e l é , k i n y í l i k a z ajtó. A z öreg boltos j ö t t g y e r t y á v a l . A z t á n n e m is t u d o m : m i t ö r t é n t m á r . E l v a k u l t a m a világosságtól. A z t k i á l t o t t a m : „ H a g y j o n b é k é n e n g e m e t , t e k i n t e t e s úr, én n e m v a g y o k rabló." „Te rabló vagy," azt k i á l t o t t a és m e g r a g a d t a a t o r k o m a t . „ N e m . nem," d a d o g t a m és r e s z k e t t e m . D e érzem, h o g y a l é l e k z e t e m elhagy, m e r t az öreg e m b e r a g é g é m e t s z o r í t o t t a . N e m t u d o m : m i t tegyek? N a g y o n m e g l ö k h e t t e m , m e r t az öreg e m b e r messzire elesett és a g y e r t y a is k i a l u d t s ismét s ö t é t b e n m a r a d t u n k ; csak v a l a m i keserves nyögést h a l l o t t a m . A z öreg a fejét ü t h e t t e m e g . A k k o r m e g t a l á l t a m az ablakot s k i u g r o t t a m . D e a z u d v a r o n a boltoslegények m e g r a g a d t a k s a béresek megkötöztek. E z t ö r t é n t . A b a b á é r t estem a szerencsétlenségbe, t e k i n t e t e s úr, de én s e n k i h e z n e m nyúl¬ tam. A z t m o n d j á k , h o g y én a g y o n v e r t e m az öreg boltost. Én? H á t én m i é r t t e t t e m volna? N e m is i s m e r e m , csak a boltajtóban l á t t a m egy n a g y pipával a szájában. É n n e m b á n t o k senkit. C s a k R ó z s i k á é r t kellett e l m e n n e m . . . a b u b á é r t . H á t m i t t e h e t t e m ? A z I s t e n ú g y segéljen... egyebet s e m m i t se a k a r t a m .
575
A z u t á n , azóta s e m m i t se t u d o k én. A feleségem, t u d o m , m e g h a r a g u d o t t r e á m , p e d i g ő m o n d t a először a b u b á t . M e r t n e m is t u d a z ó t a rólam az asszony, m i ó t a itt vagyok, b e se izent. o h , m i l y e n újesztendőjük lehetett! E g y falat k e n y e r ü k sincsen o d a h a z a , h a én n e m keresek. E z a tél r e t t e n e t e s . C s u p a j é g v i r á g a z o n a kis a b l a k ü v e g e n a t ö m l ö c z b e n , a m e l y e n h o z z á m bejár a világosság. M i t t e h e t n e k o d a h a z a ? T e k i n t e t e s úr! M i n d elvesznek, h a én itt ülök. H i s z e n én n e m v i t t e m el s e m m i t , a m i a m á s é lett volna. A biró felkelt a z ülőhelyéből, elfordult a favágótól, az a b l a k h o z m e n t e l g o n d o l k o z v a . Dél¬ idő volt, a h á z f e d e l e k e n ülő havat n y a l o g a t t a a n a p szája, a lecsüngő j é g c s a p o k csepegtek, m i n t h a k ö n y e z t e k volna. O t t felejtkezett a biró ú r egy d a r a b i g a z ablak m e l l e t t s m i k o r k é s ő c s k é n visszafordult Már¬ t o n h o z , r e k e d t volt a h a n g j a : - A feleségét ide r e n d e l t e m , M á r t o n . Várjon. B e h í v a t o m . - M i é r t ? - d a d o g t a M á r t o n . - Be kell őt h í v n i ide? - r e b e g t e félénken. E g y igen r o n g y o s asszonyt h o z t a k b e (kis nyári fejkendővel, k a r t o n r é k l i b e n ) , a ki m e g á l l o t t az ajtó nyilása m e l l e t t . - H o g y hívják? - Madár Mártonné. - Szóljon h a n g o s a b b a n . H á n y éves? - Negyvenöt esztendős. - Beszéljen b á t r a b b a n . V a n n a k g y e r m e k e i ? H á n y ? - Egy. M á r t o n m e g f o r d u l t és lassan m o n d t a a b i r ó h o z fordulva: - N e m tudja, m i t beszél. H á r o m g y e r m e k e van. A z asszony színtelen, b i z o n y t a l a n h a n g o n ismételte: - E g y g y e r m e k e m van. M á r t o n nyersen rászólt. - Hazudsz. A z asszony lehajtotta a fejét m é l y e n s r e b e g t e : „ N e m h a z u d o k . Meghaltak." - K i k ? A z én g y e r m e k e i m ? - s a b i r ó h o z , a m á r ismerős e m b e r h e z b á t r a b b a n fordulva, bi¬ z a l m a s a b b a n m o n d t a : „Valamiért eltagadja a g y e r m e k e i t a feleségem. Sári! I t t n e m szabad hazudni." - Meghaltak. A favágó arcza k i g y ú l t , r á m e r e d t a z alázatos, csendes asszonyra s h a n g o s a n k i á l t o t t a : „ A z én g y e r m e k e i m ? " A z asszony á l m a t a g o n igenelve b ó l i n t o t t . - M i k o r ? Ki? S m a j d n e m h ö r ö g v e vadul rivall: „ A l e á n y k á m ? R ó z s i k a ? A z én édes l e á n y o m ? " - A z o n este h ü l t m e g . Veled volt akkor. - A z én. édes, édes leányom? - és elfulladt. Reszketett. Alig állott a lábán. - „A b u b a u t á n halt. M e g h a l t ? O h . H á t miért? S h a g y t a az Isten? M e g h a l t ? E l t e m e t t e d ? A z é r t nincs nagy¬ k e n d ő d ? téli b u n d á d ? Igaz. E l t e m e t t e d . nálam nélkül. É s m é g egy. egy. rajta kívül. R e t t e n e t e s . . . A m á s i k kis leánykám? A Z s u z s i k a ? . . . a m i ó t a ide be vagyok z á r v a . . . A kis bo¬ gár?. a ki m e g f á z o t t . " É s félve, várva leste a felesége m i n d e n m o z d u l a t á t . E g y lehellet is zajt vert volna a szobᬠban.
576
A z asszony lassan felnézett és t a g a d ó l a g i n t e t t : „ N e m , " r e b e g t e b á g y a d t a n . - O h n e m ? s ú g t a M á r t o n alig é r t h e t ő e n . N e m is beteg? Jó. D e n e m is i z e n t e d m e g n e k e m , h o g y baj v a n o d a h a z a . M i é r t ? T á n m e g v e t e t t é l e n g e m e t ? H á t e l v e t e m e d e t t v a g y o k m á r ? M e g ¬ utáltál e n g e m e t ? . C s a k rosszul értettelek. C s a k egy, de az: R ó z s i k a . Vagy (s kételkedve rebegte) m i n t h a m é g v a l a m i t m o n d o t t á l volna? R o s s z u l h a l l o t t a m , ú g y - e ? A fiamat, a z é n . . . én, kis fiamat, a kis M á r t o n t , ide h o z t a d , ú g y - e , m a g a d d a l ? - Nem. - Hát. - Meghalt. S arra csak egy keserves, i d o m t a l a n vad h a n g t o r k o l l o t t ki a M á r t o n t o r k á n , a karjai fel¬ e m e l k e d t e k az ég felé és a szegény e m b e r összeesett, m i n t egy ö s s z e g y ű r t rongy, a m i t elejtett a m a g a s b ó l egy erős k é z .
577
A kiadásról
A Csokonai Könyvtár.
Források k ö n y v s o r o z a t j e l e n k ö t e t e i Petelei I s t v á n n o v e l l á i n a k a szer
zői k ö t e t e k b e n m e g j e l e n t darabjait t a r t a l m a z z á k . P e t e l e i n e k h é t a u t o g r á f novelláskönyve is¬ m e r e t e s . A n o v e l l á k az eredeti k o m p o z í c i ó b a n a n o v e l l á s k ö n y v e k m e g j e l e n é s é n e k sorrendjé¬ b e n olvashatók. A j e l e n sorozat k ö v e t k e z ő kötetei a l a p o k b a n , folyóiratokban m e g j e l e n t és a szerzői k ö t e t e k b e fel n e m v e t t novellákat g y ű j t i k majd össze. Petelei h a l á l a u t á n csak v á l o g a t á s k ö t e t e k j e l e n t e k m e g novelláiból, a z általa is t e r v e z e t t összes k i a d á s g o n d o l a t a s o h a s e m valósult m e g . S z e r z ő i kötetei és a z u t ó l a g o s v á l o g a t á s o k egy¬ re n e h e z e b b e n h o z z á f é r h e t ő k . Kivétel e b b e n a t e k i n t e t b e n a Pozsvai G y ö r g y i által sajtó alá r e n d e z e t t P e t e l e i - v á l o g a t á s k ö t e t . ( P E T E L E I 2 0 0 2 . ) A k i a d á s elsődleges célja t e h á t , h o g y a szö¬ v e g e k e t elérhetővé tegye m i n d a s z ű k e b b t u d o m á n y o s v i z s g á l ó d á s , m i n d p e d i g a z e g y e t e m i oktatás számára.
A SZERKESZTÉSI ELVEKRŐL A n n a k ellenére, h o g y a z Irodalmi
szövegek kritikai
kiadásának
szabályzata
( P É T E R 1997.) az
a u t o g r á f k ö t e t e k egységes m ű k é n t való k i a d á s á t az i d ő r e n d i közlés e g y e n r a n g ú l e h e t ő s é g e k é n t említi, e n n e k m é g s e m a l a k u l t k i széles k ö r ű g y a k o r l a t a . A 19. s z á z a d m a g y a r i r o d a l m á b ó l i d ő b e n és m ű f a j b a n P e t e l e i h e z k ö z e l álló p é l d a k é n t e m l í t h e t ő ilyen t e k i n t e t b e n M i k s z á t h mű¬ vei k r i t i k a i k i a d á s á n a k h a r m i n c k e t t e d i k , A tót atyafiak
és A jó palócok a n y a g á t v á l t o z a t l a n egy¬
s é g b e n és k o m p o z í c i ó b a n t a r t a l m a z ó k ö t e t e . A n o v e l l a s o r o z a t o k eredeti k o m p o z í c i ó j á n a k m e g t a r t á s á v a l a m e d i á l i s e l m é l e t e k által hangsúlyozott szempontot vettem elsődlegesen
figyelembe.
A z elgondolás s z e r i n t u g y a n i s a
szövegek é r t e l m e z é s é t befolyásolja megjelenési k ö r n y e z e t ü k , amely n e m c s a k a k ö t e t k o m p o z í ¬ cióra, h a n e m a n n a k p a r a t e x t u s a i r a is v o n a t k o z i k . A z a u t o g r á f k ö t e t e k e s e t é b e n ez a szerzőség f o g a l m á n a k s z e m p o n t j á b ó l lehet figyelemre m é l t ó . Petelei szinte m i n d e n egyes k ö z l é s k o r á t d o l g o z t a szövegeit, n é h a erőteljesen, n é h a kevésbé, j e l e n k ö t e t a z o n b a n n e m k ö z ö l részletes s z ö v e g k r i t i k a i a p p a r á t u s t . A s z ö v e g v á l t o z a t o k kö¬ z ö t t i eltérések h a n g s ú l y o z á s a és é r t e l m e z é s e a t o v á b b i a k b a n egyéni t a n u l m á n y o k t á r g y a lehet. A T e x t o l ó g i a i M u n k a b i z o t t s á g által k ö z r e b o c s á t o t t Alapelvek
é r t e l m é b e n (KECSKEMÉTI 2 0 0 4 . )
Petelei I s t v á n összes novellájának k i a d á s á t t u d o m á n y o s forráskiadásnak A c í m b e n szereplő műfajmegjelölést (novella)
tekintem.
az egységesítés és egyszerűsítés céljából tá¬
g a b b é r t e l e m b e n h a s z n á l o m . A k ö t e t e k h e z í r t j e g y z e t e k b ő l l á t h a t ó , h o g y e z n e m m i n d e n eset¬ b e n e g y e z i k a n o v e l l á s k ö n y v e k alcímével. E g y e s k ö t e t e k n é l a rajz, kép, történet
műfajmegjelö¬
lés olvasható.
579
A KÖZLÉS ELVEIRŐL A főszöveg az u l t i m a m a n u s elve é r t e l m é b e n a szerző életében megjelent utolsó, a szerző által j ó v á h a g y o t t közlés szövege, j e l e n e s e t b e n az a u t o g r á f k ö t e t e k é . K é z i r a t o k n e m m a r a d t a k fenn, az előkerült f o g a l m a z v á n y o k a t , k é z i r a t t ö r e d é k e k e t j e g y z e t e k b e n k ö z l ö m . A szövegközlésben a lehetőség szerinti b e t ű h ű s é g elve érvényesül. A P e t e l e i - k ö t e t e k azon¬ b a n n e m kézírást, h a n e m eltérő k i a d ó i í r á s m ó d o t t ü k r ö z n e k . E z é r t a kérdéses és k ö v e t k e z e t l e n j e l e n s é g e k esetében, a z i d ő b e n legközelebb álló, 1879-es a k a d é m i a i helyesírási szabályzatot v e t t e m figyelembe. E z eltér a m a i elvektől. A z Irodalmi szövegek kritikai kiadásának szabályza ta t e c h n i k a i t e r m é s z e t ű m ó d o s í t á s o k n a k t e k i n t i például a c h a n g é r t é k ű cz-t és a z szsz típusú k e t t ő z é s e k e t . A m a g y a r helyesírás 1879-es szabályzata a cz és a ragozás útján t á m a d t h a n g k e t t ő z ő d é s e k m e g t a r t á s á t javasolja. H a egyes szavak h o s s z ú , illetve rövid h a n g z ó s v á l t o z a t b a n egyenlő a r á n y b a n szerepeltek, m i n d k é t v á l t o z a t o t m e g h a g y t a m (pl. b o r u l t - b o r ú l t , e g y e d ü l - e g y e d ű l , k é p e n - k é p p e n , m í g m i g , ravaszul-ravaszúl, rosz-rossz, s i m o g a t - s í m o g a t ) . A h o s s z ú és rövid m a g á n h a n g z ó k válto¬ zó írásmódját a korabeli szabályzat is javasolja. H a e g y - e g y szó csak egy vagy k é t eset kivéte¬ lével t é r t el a helyesírásnak megfelelő változattól, j a v í t o t t a m (pl. a f í n o m - f i n o m , g y ü l ő l ö m g y ű l ö l ö m , h á z b o l - h á z b ó l , h o s z s z u - h o s s z u , m í n d a z o k - m i n d a z o k , v a r t a k - v a r r t a k , visszik-viszik). A javításokat n e m t ü n t e t t e m fel. M i v e l a novelláskötetek a v o n a t k o z ó n é v m á s o k í r á s á b a n következetesek, ezeket megtartot¬ t a m eredeti a l a k j u k b a n . A korabeli helyesírási szabályzat a k ü l ö n í r á s t javasolja, illetve az inga¬ d o z á s t elismeri. M i v e l a z o n b a n az i g e k ö t ő k írása r e n d k í v ü l változó, ezeket a szabályzat értel¬ m é b e n egységesítettem: e g y b e í r t a m az igével, de a javításokat n e m t ü n t e t t e m fel. N e m javítot¬ t a m ellenben, a m i k o r a z igekötő és az ige k ö z é egy h a r m a d i k szó k e r ü l . E r r e v o n a t k o z ó a n a szabályzat n e m t a r t a l m a z ú t m u t a t á s t , e z é r t m e g h a g y t a m eredeti v á l t o z a t u k b a n . A z e g y é r t e l m ű sajtóhibákat ( b e t ű k i m a r a d á s , h á r o m p o n t helyett k é t vagy n é g y p o n t ) , a jelentés s z e m p o n t j á b ó l é r t e l m e t l e n elírásokat (pl. az asztal telején) j a v í t o t t a m . A javításokat n e m t ü n t e t t e m fel. H a a szövegből n y o m d a h i b a m i a t t egy, esetleg t ö b b szó h i á n y z o t t , a sza¬ v a k a t a folyóiratközlés segítségével p ó t o l t a m , és a p ó t l á s o k a t f e l t ü n t e t t e m . A szövegek cí¬ m e i t tipográfiailag egységesítettem, a z eredeti k ö t e t e k b e n a c í m e k u t á n i p o n t o k a t e l h a g y t a m . A h i á n y z ó é k e z e t e k e t (á, é) j a v í t o t t a m , de n e m t ü n t e t t e m fel a javítást. A z idézőjeleket egysé¬ gesítettem. M i v e l Petelei k é z i r a t a i b a n k ö v e t k e z e t l e n a v e s s z ő h a s z n á l a t , és a novelláskötetek szövegei¬ nél n e h e z e n á l l a p í t h a t ó m e g , h o g y sajtóhibáról v a n - e szó, e z é r t az eredeti k ö z p o n t o z á s meg¬ t a r t á s a m e l l e t t d ö n t ö t t e m . A m o n d a t z á r ó írásjeleket v i s z o n t h i á n y esetében p ó t o l t a m , a pótlᬠsokat n e m t ü n t e t t e m fel. A fölösleges írásjeleket (például a fölösleges idézőjelt) töröltem, a h i á n y z ó párbeszédjelt p ó t o l t a m , a javításokat n e m t ü n t e t t e m fel. A p á r b e s z é d e t jelölő idéző¬ jeleket m e g t a r t o t t a m . M i v e l szerzői k ö t e t e n k é n t v á l t o z i k a p á r b e s z é d hol párbeszédjeles, hol idézőjeles feltüntetése, e z é r t j e l e n k ö t e t e b b e n a t e k i n t e t b e n n e m egységes. A k i e m e l é s e k e t az eredeti k ö t e t e k b e n szereplő tipográfiai j e l z é s e k n e k (ritkítások, k u r z í v szedés) megfelelően meghagytam. A j e g y z e t e k b e n k ö z ö l t k é z i r a t o k helyesírásában is a b e t ű h ű közlés elvét t a r t o t t a m szem előtt, a szükséges b e a v a t k o z á s o k a t o t t t ü n t e t t e m fel.
580
A JEGYZETEKRŐL A filológiai j e g y z e t e k a k ö t e t e k k e l e t k e z é s t ö r t é n e t é t és korabeli f o g a d t a t á s u k a t , a szóma¬ g y a r á z a t o k a z idegen, táj-, régies és elavult szavak m a g y a r á z a t á t t a r t a l m a z z á k . A z egyes köte¬ t e k előkészítésének, t e r v e z é s é n e k leírásában, m á s forrás h i á n y á b a n , elsősorban Petelei irodal¬ m i levelezésére h a g y a t k o z t a m . A szövegek j e g y z e t e i a d a t o k h i á n y á b a n n e m t a r t a l m a z n a k k e l e t k e z é s ü k r e v o n a t k o z ó infor¬ m á c i ó k a t . Folyóiratközlés e s e t é b e n a k ü l ö n megjelölt, vagy a k ö t e t b e l i t ő l k ü l ö n b ö z ő a d a t o k a t t ü n t e t t e m fel (pl. m á s szerzői névváltozatot, a címváltozatot vagy műfajmegjelölést.) A z o n o s c í m ű l a p o k n á l a szerkesztő neve segíti a l a p o k m e g k ü l ö n b ö z t e t é s é t . A s z ö v e g v á l t o z a t o k el¬ téréseit n e m e m l í t e t t e m , mivel szinte m i n d e n e s e t b e n felfedezhetők k i s e b b - n a g y o b b eltérések a k ü l ö n b ö z ő helyeken k ö z ö l t v á l t o z a t o k k ö z ö t t . H a e g y - e g y novellát i d e g e n nyelvre fordí¬ t o t t a k , ezt is a megfelelő szöveg j e g y z e t e i n é l , a megjelenésre v o n a t k o z ó a d a t o k a t k ö v e t ő e n t ü n t e t t e m fel. A Tárgyi magyarázatoknál elsődleges célom volt a z e g y k o r ú , 19. s z á z a d i forrásanyag segít ségével k o n t e x t u a l i z á l n i a j e g y z e t e k e t . E z é r t csak forrás h i á n y á b a n f o r d u l t a m k é s ő b b i segéd¬ a n y a g h o z . A k ö z i s m e r t földrajzi neveket n e m j e g y z e t e l t e m , a m a g y a r á z o t t a k n á l a korabeli k ö z i g a z g a t á s i t e r ü l e t nevét h a s z n á l t a m (pl. M a r o s - T o r d a v á r m e g y e ) , de m i n d e n e s e t b e n fel¬ t ü n t e t t e m az illető település m a i adatait is. A földrajzi nevek e g y - e g y novellán belül n e m m i n d i g r e f e r e n c i a l i t á s u k n a k megfelelő v i s z o n y b a n v a n n a k egymással, j e g y z e t e i k a z o n b a n r e f e r e n c i a l i t á s u k n a k megfelelően k é s z ü l t e k . ( P l . Székelyvár k ö z e l é b e n n e m a S z a m o s folyik - lásd a Szikra a homályban c í m ű novellát - a j e g y z e t e k e t a z o n b a n Székelyvár és a S z a m o s folyó referencialitásának megfelelően í r t a m . ) A j e g y z e t e k készítésénél m i n d v é g i g szem előtt t a r t o t t a m , h o g y a k i a d á s potenciális olvasói n e m c s a k a s z ű k e b b t u d o m á n y o s k ö z ö s s é g tagjai l e h e t n e k . K ö s z ö n ö m a k ö t e t l e k t o r á n a k , H á s z - F e h é r K a t a l i n n a k h a s z n o s javaslatait, amelyeket igye¬ k e z t e m szem előtt t a r t a n i . K ö s z ö n ö m továbbá a S z e g e d i T u d o m á n y e g y e t e m Klasszikus M a ¬ g y a r I r o d a l o m T a n s z é k e o k t a t ó i n a k , d o k t o r i és speciális h a l l g a t ó i n a k észrevételeit, amelyek¬ kel k i e g é s z í t e t t e m és p o n t o s í t o t t a m a j e g y z e t e k e t . Török
Zsuzsa
581
Jegyzetek
KERESZTEK (1882) MEGJELENÉS, ELOZMÉNYEK Petelei István első k ö t e t e , a Keresztek,
1 8 8 2 - b e n j e l e n t m e g B u d a p e s t e n a Révai Testvérek
kiadásában. T e r j e d e l m e 2 7 2 oldal. A l c í m e : Tiz n y o m t a t t á k . A t a r t a l o m j e g y z é k b e n a Mivel
rajz. A k ö t e t e t K h ó r és W e i n
nyomdájában
édesgetik Bogba a legyeket c í m ű rajz Hogyan
édesgetik
Bogba a legyeket v á l t o z a t b a n szerepel, ez valószínűleg n y o m d a i elírás, a t ö b b i szöveg címei meg¬ egyeznek. A k ö t e t h e z Petelei előszót is tervezett, ez a z o n b a n végül k i m a r a d t belőle. Illusztrᬠciókat sem t a r t a l m a z , fejlécként m i n d e n szöveget egy tipográfiai sorkörzet díszít. A r r ó l , h o g y Petelei k ö t e t b e k é s z ü l g y ű j t e n i írásait, a f e n n m a r a d t levelezésből l e g k o r á b b a n egy 1 8 8 0 . s z e p t . 2 3 - á n J a k a b Ö d ö n n e k í r t levélből v a n t u d o m á s u n k . E z a levél m é g egy olyan m e g á l l a p o d á s r ó l t u d ó s í t , m e l y e t a s z e r z ő a F r a n k l i n T á r s u l a t t a l k ö t ö t t volna: „Voltam B p e s t e n . E l a d t a m - h i t v á n y árért —, de e l a d t a m egy k ö t e t e t a F r a n k l i n T á r s u l a t n a k . A j ö v ő év k ö z e p e felé, azt h i s z e m , megjelen. Ö s s z e sincs állítva a k ö t e t , m e r t í r n o m kell m é g h o z z á sokat. H a m i k o r i d ő m lesz, ö s s z e t á k o l o m . " (Petelei István
- Jakab Ödönnek,
Kolozsvár, 1 8 8 0 . s z e p t . 2 3 . ,
P E T E L E I 1 9 8 0 , 80.) A r r ó l , h o g y m i t ö r t é n t a F r a n k l i n T á r s u l a t t a l k ö t ö t t m e g á l l a p o d á s s a l , il¬ letve h o g y Petelei m i l y e n ú t o n , esetleg k i n e k a közvetítésével k e r ü l t k a p c s o l a t b a a R é v a i Test¬ vérekkel, j e l e n t u d á s o m szerint n e m m a r a d t fenn írásos n y o m . A k ö t e t k i a d á s r a v o n a t k o z ó k ö v e t k e z ő levél m á r n e m e m l í t i a k i a d ó t , c s u p á n a kiadási m u n k á l a t o k r ó l t u d ó s í t , és arról, h o g y Petelei a k ö t e t ö s s z e á l l í t á s á b a n J a k a b Ö d ö n b a r á t i és s z a k m a i javaslatait is
figyelembe
k í v á n t a v e n n i : „ A b b a n , a m i t m o n d t á l , i g a z o d volt. A z előszót k i h a g y t a m , s m á s t í r t a m helyé¬ be. A z első apróság volt, a t ö b b i n e m lesz az. T á n m é g egy h a s o n l ó a p r ó s á g o t s z o r í t o k b e a k ö t e t b e . / A z első ívet k i n y o m t á k . Sárga vélinpapirosra n y o m a t o m . C s a k a p a p í r á r á b a k e r ü l , m e g a kötés. Ö s s z e s e n 2 0 0 p é l d á n y lesz, s 2 0 frt-nál a l i g h a j ö n t ö b b e . " (Petelei István Ödönnek,
-
Jakab
Kolozsvár, 1 8 8 1 . febr. 2 4 . , P E T E L E I 1 9 8 0 , 88.) A k ö t e t t e l kapcsolatos levélváltás Ja¬
k a b Ö d ö n n e l f o l y t a t ó d o t t . E r r ő l t u d ó s í t egy, a fent i d é z e t t levelet k ö z e l egy h ó n a p p a l követő Petelei-levél: „ A b b a n p e d i g b o l o n d vagy, Ö d ö n , m i k o r azt írod, h o g y »talán t á n m e g n e h e z t e l t e m a m e g j e g y z é s e i d é r t « . / A n n y i r a m e g n e h e z t e l t e m , h o g y a z általad i n k r i m i n á l t előszót k i h a g y t a m — illetőleg újat és ez egyszer „igazat" í r t a m helyébe, s a k ő d o b á l ó ő r ü l t a s s z o n y csele¬ k e d e t é t i n d o k o l t a m . A p r ó b b m e g j e g y z é s e i d e t is h o g y s z á m b a v e t t e m m i n d e n ízig, arról majd m e g g y ő z t é g e d a k ö n y v e c s k é m , m e l y b ő l 4 ív m á r ki v a n nyomva." (PeteleiIstván
-Jakab
Ödön
nek, Kolozsvár, m á r c . 2 2 . 1 8 8 1 . , P E T E L E I 1 9 8 0 , 91.) 1881. m á r c i u s a (a J a k a b Ö d ö n n e k í r t levél időpontja) és o k t ó b e r e (a Révai T e s t v é r e k k e l k ö t ö t t s z e r z ő d é s ) k ö z ö t t Petelei lényeges v á l t o z t a t á s o k a t h a j t h a t o t t végre a k ö t e t e n : e z végül,
583
m i n t m i n d e n Petelei-kötet, előszó n é l k ü l j e l e n t m e g , és a levélben e m l í t e t t k ő d o b á l ó asszony t ö r t é n e t e is k i m a r a d t belőle. A Révai T e s t v é r e k k e l k ö t ö t t s z e r z ő d é s b e n a felek k ü l ö n b ö z ő k ö t e l e z e t t s é g e i t a k ö v e t k e z ő , P e t e l e i h e z i n t é z e t t levél szavatolja: „ S z ó b e l i m e g e g y e z é s alapján k ö z ö t t ü n k m a i n a p o n követ k e z ő j o g é r v é n y e s s z e r z ő d é s j ö t t létre: / 1) Ö n á t e n g e d i n e k ü n k 12 n y o l c a d r é t ű ívből álló, k é sőbb m e g h a t á r o z a n d ó cím alatt m e g j e l e n e n d ő rajzgyűjteménye kiadási j o g á t . / 2) A g y ű j t e m é n y b e Ö n 1 0 - 1 2 , r é s z b e n m á r a l a p o k b a n elszórva m e g j e l e n t v á l o g a t o t t rajzát veszi b e , kö¬ t e l e z v é n m a g á t a z o n b a n 2 olyan rajzot is h o z z á c s a t o l n i , m e l y m é g sehol sem l á t o t t n a p v i l á g o t . E z u t ó b b i a k a t m i R e g é n y v i l á g c. f o l y ó i r a t u n k b a n is t e h e t j ü k k ö z z é . / 3) A m u n k a kiadási j o g á é r t nézve m i Ö n n e k 150, a z a z s z á z ö t v e n forintot t a r t o z u n k fizetni. / 4) E g y esetleges m á s o d i k k i a d á s n á l az elsőségi j o g m i n k e t illet. / 5) Ö n kötelezi m a g á t a k é z i r a t o t felényire okt. h ó 2 0 - i g , felényire p e d i g nov. h ó 15-ig l e g k é s ő b b k e z e i n k h e z s z o l g á l t a t n i , h o g y a k ö t e t leg k é s ő b b dec. 1-ig m e g j e l e n h e s s e n . / 6) A h o n o r á r i u m o n k í v ü l m i t a r t o z u n k Ö n n e k 10 t i s z t e l e t p é l d á n y t a d n i . / 7) A k ü l s ő kiállítást Ö n r á n k b í z z a . / 8) V é g ü l p e d i g Ö n k ö t e l e s s é g é n e k fogja i s m e r n i , a k ö n y v terjesztését, k ü l ö n ö s e n E r d é l y b e n előfizetők gyűjtése által - lehetőleg e l ő m o z d í t a n i . / Révai T e s t v é r e k " (Révai
Testvérek - Petelei Istvánnak,
Budapest, 1881. 11/X.,
PETELEI 1980, 93-94.) A s z e r z ő d é s m á s o d i k p o n t j á n a k é r t e l m é b e n Petelei m e g s z e g t e a Révai T e s t v é r e k k e l k ö t ö t t m e g á l l a p o d á s t , h i s z e n , m i n t a h o g y a z egyes s z ö v e g e k h e z í r t j e g y z e t e k b ő l is látszik, csak egy (Emlékek),
és n e m k é t olyan szöveget t a r t a l m a z o t t a k ö t e t , a m e l y a k ö t e t b e való felvétel előtt
sehol sem j e l e n t m e g . N y i l v á n v a l ó a n é r t e l m e z é s kérdése, h o g y a k ö t e t b e felvett, de a folyóiratbeli v á l t o z a t h o z k é p e s t á t d o l g o z o t t szövegeket m e n n y i r e t e k i n t h e t t e s z e r z ő j ü k a z o n o s n a k első változatukkal. A z elbeszélt t ö r t é n e t e k sorrendje n e m a megjelenés és az e n n e k alapján feltételezhető ke¬ letkezés kronológiáját követi. A k ö t e t szövegei f e l t é t e l e z h e t ő e n az 1 8 7 8 - 1 8 8 1 k ö z ö t t i , v a g y az 1 8 7 8 - a t k ö z v e t l e n ü l m e g e l ő z ő é v e k b e n k e l e t k e z t e k . Sajnos, a j e g y z e t e k b e n k ö z ö l t Klasszi ko¬ rai f o g a l m a z v á n y a sem t a r t a l m a z d á t u m o t . A z e m l í t e t t i d ő s z a k b a n (szépírói i n d u l á s a és első k ö t e t é n e k megjelenése k ö z ö t t ) Petelei t ö b b s z é p i r o d a l m i , m a g a z i n s z e r ű és p o l i t i k a i o r g á n u m m a l is k a p c s o l a t b a n volt: a b u d a p e s t i i d ő s z a k u t á n h a z a t é r v e az Erdélyi Hiradóban nai Lajos s z e r k e s z t e t t e Erdélyi Figyelőben
k e z d e t t p u b l i k á l n i , de m e g j e l e n t egy írása a Tol¬
is. A m a r o s v á s á r h e l y i o r g á n u m o k k a l a z o n b a n rövid
i d ő n belül m e g s z a k í t j a a k a p c s o l a t o t , k ö z b e n Á g a i A d o l f is e l k e z d i m e g j e l e n t e t n i szövegeit a Magyarország
és a Nagy
Világban.
1 8 8 0 s z e p t e m b e r é t ő l a kolozsvári Kelet m u n k a t á r s a lesz, itt
k ö z ö l k e z d e t b e n a t á r c a r o v a t b a n rövidebb c i k k e k e t , csevegéseket, majd 1881-től rajzokat, n o vellákat. M i n d e m e l l e t t m é g u g y a n e b b e n az i d ő s z a k b a n k a p c s o l a t b a k e r ü l a Havi Szemlével, Ország-Világgal,
a Vasárnapi
Újsággal, a Koszorúval, a Budapesti
Hirlappal
és a Pesti
az
Naplóval.
A k ö t e t b e szerkesztés l e h e t ő s é g é n e k f e l m e r ü l é s e k o r Petelei t e h á t jóval t ö b b n y o m t a t á s b a n m e g j e l e n t szöveg k ö z ü l v á l a s z t o t t , m i n t a m e n n y i t az i d é z e t t s z e r z ő d é s m e g e n g e d e t t . A Keresztek
szövegeit a k ö t e t elejére helyezett m o t t ó tartja t e m a t i k u s a n össze. A szövegek
közül a h a r m a d i k ilyen s z e m p o n t b ó l n e m illeszkedik a t ö b b i h e z , mivel n e m s z o m o r ú t ö r t é n e t e t mesél el. Valószínűleg, erre v o n a t k o z ó a n írta Petelei 1 8 8 1 . február 2 4 - é n J a k a b Ö d ö n n e k a k ö vetkezőket: „Kétségbe v a g y o k esve, Ö d ö n ! N e m t u d o k b á r egyetlen vidám rajzocskát írni. N e m fog a p e n n á m . A n n y i b á n a t o t l á t t a m , annyi szükséget és n y o m o r ú s á g o t , h o g y nincs é r z é k e m egyébhez. P e d i g e r ő l k ö d ö m , s akármilyen g y a r l ó n sikerül is, a szín kedviért besrófolok egyet a k ö t e t b e . " (Petelei István
584
- Jakab Ödönnek, Kolozsvár, 1 8 8 1 . febr. 2 4 . , PETELEI 1980, 89.)
TUDÓSÍTÁSOK,
FOGADTATÁS
A Keresztek megjelenése előtt a kiadási m u n k á l a t o k r ó l , illetve a megjelenés v á r h a t ó i d ő pontjáról a Révai T e s t v é r e k t u l a j d o n á b a n levő Regényvilág t u d ó s í t o t t Irodalom c í m ű rovatában, 1 8 8 1 - 1 8 8 2 - e s é v f o l y a m á n a k n o v e m b e r i s z á m á b a n : „Petelei I s t v á n , e feltünést k e l t e t t jeles, fia tal p r ó z a í r ó n k e l b e s z é l é s e i és r a j z a i n a k v á l o g a t o t t g y ü j t e m é n y e , m e l y a jövő h ó n a p vége felé j e l e n i k m e g , az év karácsonyi k ő n y v p i a c z á n a k előreláthatólag e g y i k legszebb m ü v e lesz. A kötet t a r t a l m á t , m e l y m i n d e n e s e t r e érdekes olvasmány lesz - megjelenése u t á n bőveb¬ b e n fogjuk i s m e r t e t n i , m o s t csak annyit j e g y z ü n k m e g , h o g y t a r t a l m a z n i fogja Petelei legsike¬ r ü l t e b b rajzainak v á l o g a t o t t gyüjteményét, m i n ő k p é l d á u l Á r v a L o t t i , A n a g y a p ó , A z én s z o m s z é d o m stb. és - n e h á n y oly elbeszélést is, m e l y e d d i g m é g sehol sem l á t o t t n a p v i l á g o t . E z u t ó b b i a k k ö z ü l egyet legközelebb b e m u t a t u n k a »Regényvilág« olvasóinak. A k ö t e t diszes k i á l l i t á s b a n fog m e g j e l e n n i R é v a i T e s t v é r e k k i a d á s á b a n és igen szép és becses karácsonyi aján¬ d é k lesz." (Regényvilág, 1 8 8 1 - 1 8 8 2 , 2 . évf., 4. sz., 80.) A kötet megjelenése u t á n a Regényvilág a k ö v e t k e z ő k é p p e n írt az eseményről: „ A z idei karácsonyi k ö n y v p i a c z n a k egyik legszebb és legértékesebb t e r m é k e P e t e l e i I s t v á n , e feltünést k e l t e t t jeles fiatal p r ó z a i r ó n k » K e r e s z t e k « c z i m ű rajzgyüjteménye, m e l y é p e n m o s t jelent m e g diszes k i á l l i t á s b a n Révai T e s t v é r e k k i a d á s á b a n . Petelei I s t v á n egyike szépirodal¬ m u n k l e g h i v a t o t t a b b m ü v e l ő i n e k és b á r nevével eddigelé csak a s z é p i r o d a l m i folyóiratok és egyes n a p i l a p o k t á r c z a - h a s á b j a i n t a l á l k o z h a t t u n k - a z i r o d a l m i k ö r ö k g y o r s a n felismerték b e n n e a valódi t e h e t s é g e t . A Petőfi-Társaság sietett a z év t a v a s z á n tagjává v á l a s z t a n i . A m o s t megjelent k ö t e t t e l legelőször lép, önálló m ű v e l a k ö z ö n s é g elé, m e l y n e k b i z o n y á r a n e m s o k á r a e g y i k k e d v e n c z irója lesz. A »Keresztek« tiz, részint m á r szétszórva megjelent, részint e g é s z e n uj rajzot t a r t a l m a z n a k . C z i m e i k a k ö v e t k e z ő k : Á r v a L o t t i . A z én s z o m s z é d o m . H o g y a n édes¬ g e t i k B o g b a a legyeket. A n a g y a p ó . Klasszi. L e d ő l t oszlopok. S z i k r a a h o m á l y b a n (szerző székfoglalója a Petőfi-Társaságban). A dudorfalvi [!] p a p . A M a j o m A n t i k a r á c s o n y a . » E m l é kek«. E z u t ó b b i k i v á l ó a n szép rajzot l a p u n k m u l t k o r i s z á m á b a n k ö z ö l t ü k és evvel m i n t e g y vezérfonalat a d t u n k o l v a s ó i n k n a k Petelei egyéb rajzainak megitélésére. M i n d e n rajzában töb¬ b é - k e v é s b é b o l d o g t a l a n , az élettől elesett a l a k o k a t rajzol, oly h ű s é g g e l és a n n y i rokonszenvvel, h o g y az olvasóban őszinte v o n z a l m a t k e l t e n e k Petelei s z o m o r ú alakjai. N é h a - n é h a h u m o r o s oldalukról is mutatja be embereit és e t e k i n t e t b e n k ü l ö n ö s e n m i n t a k é p ü l veszi n a g y m e s t e r é t , D i c k e n s t . A lélektani g o n d o s t a n u l m á n y o n k í v ü l j ó hatással v a n az olvasóra Petelei irálya is, m e l y a z aprolékosságig g o n d o s és szabatos, a m i t ifjabb irói n e m z e d é k ü n k n e m m i n d e g y i k é r ő l l e h e t n e m o n d a n i . T e r ü n k n e m engedi, h o g y Petelei Keresztjeinek b e h a t ó b b i s m e r t e t é s é b e bo¬ c s á t k o z z u n k , a n n y i t a z o n b a n m e g j e g y e z h e t ü n k , h o g y k ö n y v e s z á m o t fog t e n n i ujabb szépiro¬ d a l m u n k b a n és bizvást reméljük, h o g y a k ö z ö n s é g h a t h a t ó s pártfogásával e r n y e d e t l e n kitar¬ tásra és f o k o z o t t m u n k á s s á g r a fogja b u z d i t a n i e szép i r á n y b a h a l a d ó fiatal i r ó n k a t . A j á n l j u k e szép könyvet, k ü l ö n ö s e n m ű v e l t o l v a s ó n ő i n k k a r á c s o n y i asztalára. J o b b a t ujabb i r o d a l m u n k n e m i g e n bir f e l m u t a t n i . ( A diszesen k i á l l i t o t t k ö t e t ára fűzve 1 frt 6 0 kr. D í s z k ö t é s b e n 2 frt 5 0 k r . ) " (Regényvilág, 1 8 8 1 - 1 8 8 2 , 2 . évf., 12. sz., 239.) A k ö t e t megjelenéséről a Vasárnapi Ujság is t u d ó s í t o t t Irodalom és müvészet c í m ű r o v a t á b a n ((Vasárnapi Ujság, 1 8 8 1 , 2 8 . évf., 5 2 . sz. (dec. 25.), 830.). A Keresztek t e h á t , b á r 1882-es évjelzéssel jelent m e g , az 1881-es év karácsonyi k ö n y v p i a c á n m á r j e l e n volt. M i n t u t ó l a g k i d e r ü l t , a kötet m i n d Petelei, m i n d p e d i g a R é v a i T e s t v é r e k szᬠm á r a anyagi s z e m p o n t b ó l sikertelen vállalkozást j e l e n t e t t . Ö s s z e s e n k é t s z á z p é l d á n y jelent
585
m e g belőle, ebből „ h a t v a n k é t p é l d á n y t sikerült a m a g y a r k o r o n a o r s z á g a i n a k h a t á r a i n belül eladni." (Révai
Testvérek — Petelei Istvánnak,
B u d a p e s t , 1 8 8 2 . 1/V., P E T E L E I 1 9 8 0 , 98.) A R é
vai T e s t v é r e k „ s z o m o r ú , de e g y s z e r s m i n d nevetséges e r e d m é n y k é n t " (Uo.) könyvelte el az esetet, s n e m is v á l l a l k o z o t t Petelei m á s o d i k k ö t e t é n e k a k i a d á s á r a (Révai Istvánnak,
Testvérek
-
Petelei
B u d a p e s t , 1 8 8 3 . 1 2 / I X . , P E T E L E I 1 9 8 0 , 1 0 6 - 1 0 8 . ) az o l v a s ó k ö z ö n s é g é r d e k t e l e n
ségére és a z e b b ő l a d ó d ó anyagi k á r o k r a h i v a t k o z v a : „...a Keresztekkel
kiadói szempontból
m e g j á r t u k , m e r t í m e majd k é t éve, h o g y k i a d t u k , és m é g n e m v e t t ü k b e az előállítási költsé¬ geket." ( U o . , 107.) Valószínű, h o g y az o l v a s ó k ö z ö n s é g é r d e k l ő d é s é t p r ó b á l t a felkelteni a z a
Regényvilágban
m e g j e l e n t - m i n t u t ó l a g k i d e r ü l t - v a l ó t l a n h i r d e t é s is, m e l y Petelei összes r a j z á n a k n é m e t r e való lefordításáról t u d ó s í t o t t : „ Ö r v e n d e t e s i r o d a l m i siker. Petelei I s t v á n »Keresztek« c z i m ű rajzkötete, m e l y a m u l t őszszel j e l e n t m e g - n á l u n k a k r i t i k a részéről u g y a n n a g y elismeréssel, de a k ö z ö n s é g részéről u g y a n a v v a l a k ö z ö n y n y e l f o g a d t a t o t t , melylyel a m a g y a r olvasó közön¬ ség ujabb i d ő b e n s z é p i r o d a l m u n k m é g oly j e l e n t ő s és kiváló t e r m é k e i t s z o k t a f o g a d n i . A n n á l ö r v e n d e t e s e b b az a hír, h o g y egy tekintélyes n é m e t s z é p i r o d a l m i h a v i folyóirat szerkesztője, k i n e k a » D u d a r f a l v i pap« c z i m ü rajz n é m e t f o r d i t á s b a n m e g k ü l d e t e t t , a rajzot oly s i k e r ü l t n e k találta, h o g y é r i n t k e z é s b e t e t t e m a g á t R é v a i T e s t v é r e k k i a d ó h i v a t a l á v a l , m i n t Petelei rajzainak kiadójával, a s z e r z ő összes r a j z a i n a k n é m e t r e forditása és k i a d a t á s a iránt." (Regényvilág,
1881¬
1882, 2 . évf., 3 2 . sz., 640.) A h i r d e t é s v a l ó t l a n alapjairól egy, a Révai T e s t v é r e k t ő l P e t e l e i n e k c í m z e t t levél g y ő z m e g . E z a levél n e m a Regényvilágban,
h a n e m A Honban
1 8 8 2 . május 1-jén m e g j e l e n t h i r d e t é s r e
utal: „ P e t e l e i I s t v á n rajzai k ö z ü l a » D u d a r f a l v i pap« egy tekintélyes n é m e t s z é p i r o d a l m i havi folyóirat s z e r k e s z t ő j é n e k a n n y i r a m e g t e t s z e t t , h o g y é r i n t k e z é s b e t e t t e m a g á t a Révai t e s t v é r e k k e l , m i n t P e t e l e i kiadójával, a t ö b b i rajzok leforditása és k i a d a t á s a iránt." (A Hon (regg.), 1882, 2 0 . évf., 119. sz. (máj. 1.), 2.) A Hon szerkesztősége a Regényvilágból a h i r d e t é s t , de a levél n e m említi, h o g y a Regényvilágban
v e h e t t e át
is m e g j e l e n t m á r a t u d ó s í t á s : „ I g e n
tisztelt Petelei Ú r ! / A z o k k ö z ö t t , a k i k a H o n m a i s z á m á b a n a z Ö n rajzaira v o n a t k o z ó közlést olvasták - t á n Ö n t m a g á t l e g i n k á b b lepte m e g e hír, és e z é r t i n d í t v a é r e z z ü k m a g u n k a t Ö n t e dolog felől k e l l ő [ n ] felvilágosítani. N é g y s z e m k ö z t m e g s ú g h a t j u k Ö n n e k , h o g y a »tekintélyes n é m e t k i a d ó cég ajánlata« egyelőre n e m egyéb füstnél, a z a z m a g y a r á n m o n d v a h í r l a p i kacsa. A z e g é s z b e n a z a való, h o g y m i tényleg k i a d t u n k k é t rajzot próbafordításra, és e z e k e t előke¬ lőbb n é m e t folyóiratokban s z á n d é k o z u n k elhelyezni. L a s s a n a k a r j u k a z Ö n i s m e r t e t é s é t a k ü l f ö l d ö n m e g k e z d e n i , és b i z t o n h i s s z ü k , h o g y iránya, stílje, í r m o d o r a a n é m e t k ö z ö n s é g n é l t ö b b elismerésre fog szert t e n n i , m i n t a m a g y a r n á l . H a a z Ö n rajzaival s z á n d é k b a v e t t propa¬ g a n d á n k sikerül, a m i t v a n o k u n k r e m é l n i - v a l ó s u l n i fog a z a »hír« is, h o g y egy tekintélyes n é m e t k i a d ó ki fogja a d n i k ö t e t é t e g é s z b e n . A n é m e t fordítás és külföldi p r o p a g a n d a ü g y e m á r r é g e b b e n f o g l a l k o z t a t o t t m i n k e t n e m c s a k m i n t kiadóit, de kivált m i n t a z Ö n i r o d a l m i pályᬠj á n a k , további s i k e r e i n e k g o n d o z ó i t , első m ű v e l e t é t e m é n y e z ő i t . [ . ] A z z a l a r e m é n n y e l ke¬ csegtetjük m a g u n k a t , h o g y Ö n i r o d a l m i állása é r d e k é b e n kifejtendő, m i n d e n t e k i n t e t b e n m e g f o n t o l t l é p é s e i n k e t j ó szívvel és ö r ö m m e l fogja n é z n i , és e n n e k k a p c s á n m é g felemlítjük, h o g y a d o l o g b ó l esetleg s z á r m a z ó anyagi é r d e k e k n é l a z Ö n é r d e k é t m i n d e n t e k i n t e t b e n első¬ s o r b a n fogjuk szem előtt t a r t a n i . / Szolgáljon m é g b . t u d o m á s á r a , h o g y a rajzokból e g y - e g y e t N e u g e b a u e r , S t u r m , H o r s c h e t z k y v e l és m á s o k k a l f o g u n k gondosan á t ü l t e t n i , és e t e k i n t e t b e n m e g t e t t ü k m á r az első lépéseket." (Révai PETELEI 1980, 97-98.)
586
Testvérek — Petelei Istvánnak,
B u d a p e s t , 1 8 8 2 . 1/V.,
A z e m l í t e t t n é m e t k ö t e t t u d o m á s o m s z e r i n t n e m k é s z ü l t el, a lefordított n o v e l l á k r a vonat¬ k o z ó előkerült a d a t o k a t a z egyes szövegek j e g y z e t e i n é l k ö z l ö m . A Keresztekről
H a r a s z t i G y u l a írt először a Pesti Napló reggeli k i a d á s á n a k 1 8 8 1 . d e c e m b e r
2 9 - i s z á m á b a n . R e c e n z i ó j á b a n m e g e m l í t i , h o g y a z általa h o m o n o v u s n a k n e v e z e t t Peteleit, m i u t á n egy évvel k o r á b b a n n a g y feltűnést k e l t e t t egy a k k o r m e g i n d u l t szemle első s z á m á b a n m e g j e l e n t novellájával (itt b i z o n y á r a a Havi
Szemlében
k ö z ö l t Árva Lottiról
és a K e m é n y Z s i g m o n d T á r s a s á g is tagjává v á l a s z t o t t a m á r . A Keresztekkel
v a n szó), a Petőfi Petelei p e d i g im¬
m á r n e m c s a k a z i r o d a l m i t á r s a s á g o k b a n , h a n e m m a g á b a n az i r o d a l o m b a n is helyet követel m a g á n a k . A Keresztek
H a r a s z t i szerint a legjelesebb m a g y a r elbeszélők g y a r a p o d á s á t bizo¬
nyítja. K i e m e l i Petelei n y e l v e z e t é n e k egyediségét, erdélyiségét és „ m a g y a r o s z a m a t á t . " E z Petelei „ s z e l l e m v i l á g á n a k " is j e l l e m z ő j e , és ez j e l l e m z i í r á s a i n a k szereplőit is. „ A m i n t a kötet¬ re r á n y i t o t t u n k , v a l a m i i s m e r e t l e n v i d é k e n t e r m ü n k , m e l y n e k helyi k ü l ö n ö s s é g e i h e z alkal¬ m a z k o d n u n k kell; e v i d é k lakói t ő l ü n k e l ü t ő e n t á p l á l k o z n a k , m u n k á l k o d n a k , s u g y testi, m i n t lelki s z e r v e z e t ü k érdekes eltéréseket m u t a t a m a g u n k é t ó l . S z i v ü k e t u g y a n csak u g y vér dobog¬ tatja, a g y u k is csak a r e n d e s á l l o m á n y u : de érzéseik és e s z m é i k n y i l v á n u l t a k o r észrevehetőleg á r n y o l ó d v á k , m ó d o s u l t a k a l a p s z i n e i k b e n . N e m afféle tollrajz-bábalakok ez élő s z e m é l y e k te¬ h á t , m e l y e k ajkáról b e i r t p a p i r s z e l e t k é n t c s ü g g n e k a szavak: a fajtypus szelleme, m i t alig ele¬ m e z h e t n i , ö n t beléjük éltető erőt s ad l á b u k alá reális talajt." E z t a z „egyfajta p r o m é t e u s z i szikrát" n e m a z inventív k é p z e l e t n e k , h a n e m éles m e g f i g y e l ő k é p e s s é g é n e k k ö s z ö n h e t i Petelei. N i n c s éles fantáziája, a kicsinyes, aprólékos m o z z a n a t o k érdeklik. Petelei a z a n g o l i r á n y z a t követőjeként k e r ü l i a n a g y v o n á s o k k a l való festést, de a n n á l k ö v e t k e z e t e s e b b e n h a s z n á l nega¬ tív k ö r v o n a l a z á s t . „ M i n t a z élet s z o k t a , m e g r á z ó j e l e n e t e k helyett, a z ellentétek felköltése, s z e m b e á l l i t á s a által r e z e g t e t i m e g l e l k ü n k hurjait, m i d ő n a r i d e g valót n e m is á b r á n d k é p e k k e l p á r h u z a m i t j a , h a n e m azzal, m i v é e földi lét igazi gondviselés alatt v á l h a t n é k . " Petelei belső s z ü k s é g l e t b ő l v á l a s z t o t t a a rajzformát. A rajz u g y a n i s a z é r t a m o d e r n elbeszé¬ lés legkedveltebb v á l t o z a t a , m e r t a m o d e r n élet leghívebb k é p é t adja: e z u t ó b b i p e d i g n e m ér¬ dekes h e l y z e t e k r e g é n y s z ö v e d é k e . Petelei h a t a l m á b a n tartja azt a p o i n t s z e r ű s é g e t , a m e l y a műfaj életfeltétele. „ M i n d e n i k rajz e g y - e g y h o s s z u é l e t n e k m a g v a , m i kötetes regénynyé n ő h e t n é k i m a g á t , de itt csak a válság p e r c z e v a n állitva elénk, s az e l ő z m é n y e k b ő l csak a n n y i t e n g e d v á z l a t o k b a n s e j t e t n ü n k [!] az iró, a m e n n y i a d o l o g l é n y e g é n e k m e g é r t é s é h e z m u l h a t l a n szükséges, s egyedüli czélja, h o g y e m b e r é t összetöretésekor v a g y a k k o r m u t a s s a fel, m i d ő n l e m o n d á s a végleg e l h a t á r o z ó d i k lelkében." Petelei v i l á g n é z e t e p e s s z i m i s t a . C s a k s e m m i s é g e k e t , a p r ó - c s e p r ő d o l g o k a t lát az életben. N e m é r d e k l i k a z elvont e s z m é k , „de leszáll a z élet l e g h i t v á n y a b b k i a d á s á h o z s a l e g a l a n t a s a b b k ö r ö k b e n m u t a t rá, h o g y i m e itt is v a n egy k é t l á b u h u s t ö m e g , m e l y b e n m i n d a m a z é r z e l m e k s g o n d o l a t o k z s i b o n g a n a k fejletlen a l a k t a l a n s á g b a n , ö n t u d a t l a n h o m á l y o s s á g b a n , a m i k k e l m i m ü v e l t e k olyan n a g y r a v a g y u n k , m i n t h a k i z á r ó l a g o s t u l a j d o n u n k l e n n e s n e m a z e m b e r i ter¬ m é s z e t n e k vele s z ü l e t e t t b i r t o k a . " A l a k j a i e z é r t k ü l ö n c ö k n e k t ű n h e t n e k , de valójában a hét¬ k ö z n a p i élet szereplői, jól i s m e r t t í p u s o k képviselői. Petelei r a j t u k kívánja b e b i z o n y í t a n i a lét p e s s z i m i z m u s á t , e z a törekvés p e d i g i d e g e n s z e r ű v é teszi őket. Petelei k ö t e t é n e k A k h i l l é s z - s a r k a h u m o r á n a k sivársága. E n n e k o k á t H a r a s z t i az orosz írók h a t á s á b a n ( k o m o r s á g á b a n , k e s e r ű s é g é b e n ) látja. E z e k t a n u l m á n y o z á s a h e l y e t t a z a n g o l í r ó k a t (például T h a c k e r a y t ) ajánlja Peteleinek. H a r a s z t i á l t a l á n o s s á g b a n ú g y véli, h o g y Petelei k ö t e t é n e k egyes darabjai idővel sem f o g n a k elévülni. A r r a v o n a t k o z ó a n a z o n b a n , h o g y k ö z k e d v e l t író válik-e belőle, n e m t ú l s á g o s a n b i z a -
587
k o d ó : a m a g y a r szellemtől e l ü t ő n e k véli p e s s z i m i z m u s á t és sajátos h u m o r á t . ( H A R A S Z T I 1881.) H a r a s z t i recenzióját Á g a i A d o l f n a k a Fővárosi
Lapokban
m e g j e l e n t írása k ö v e t t e . Á g a i
Peteleit a „fiatalabb »rajzoló« n e m z e d é k " e g y i k é n e k tartja, a k i e r e d e t i s é g r e , b e n s ő s é g r e , finom árnyalásra és lélektani i g a z s á g r a a legelsőkkel m é r k ő z h e t i k . A z írót b a l l a d a - és r o m á n c k ö l t ő ¬ n e k nevezi, b á r azt is m e g j e g y z i : a b a l l a d a i rejtelmesség n é h a szinte k á r á r a v a n . A t o v á b b i a k b a n Peteleivel való m e g i s m e r k e d é s é n e k és Petelei i r o d a l m i b e a v a t á s á n a k törté¬ n e t é t is elmeséli. „ A z t m o n d t a m f ö n t e b b valahol: az »én Peteleim«. N e m á l l í t h a t o m a m a g a m nevelésének, a m i csak d i c s e k e d é s e m r e szolgálna; de igenis, a m o l y a n keresztapja v a g y o k , aki a nyilvánosság k e r e s z t v i z é r e t a r t o t t a m őt s helyet s z e r e z t e m n e k i a z i r o d a l o m n a g y a n y a k ö n y v é b e n . K e v é s b e n m u l t , h o g y a z ő m ó d felett való szerénységébe s a z é n szerkesztői i d e g e s s é g e m b e bele n e m r e k e d t a z ő irósága. A k i v a l a h a egy kis s z o b á b a n s z e r k e s z t e t t három lapot, k ü z k ö d v e o l v a s h a t a t l a n k é z i r a t t a l , sajtóhibával, t e l h e t e t l e n szedővel, d o l o g t a l a n lyrai k ö l t ő k k e l , rébusz¬ fejtő h o n l e á n y o k k a l , h i á n y o s a n t a k a r i t ó szolgával, b u t a i n a s g y e r e k k e l , ajtót eltévesztő bábák¬ k a l s m é g egyéb csapásaival a k é r l e l h e t e t l e n i s t e n e k n e k ; aki m é g azt is tudja, h o g y a szerkesz¬ t ő s é g ajtaján ejtett k o p o g t a t á s r a n i n c s aki feleljen, m e r t e g y i k d o l g o z ó t á r s a m á s i k r a b i z z a az udvarias »szabad«-itást s h o g y csak a h a r m a d i k r a m o r d u l el a szerkesztő oly h a r a g g a l , amely i n k á b b futásra k é s z t e t , m i n t a h o g y b i z t a t a b e l é p é s r e : aki e z e k e t a d o l g o k a t ismeri, az m é l t á nyolni fogja, h a a b e l é p ő t csak a k k o r veszi figyelembe a z e m b e r , h a m á r k é t s z e r is e l k ö h i n t e t t e m a g á t a vendég. N e m e m l é k s z e m , ilyen f o g a d t a t á s b a n részesült-é n á l a m Petelei is; őt is m e g r i a s z t o t t a - é a z a Feleki-féle » m m b á h h ! « amelyet eléje b ö m b ö l t e m m i n d e n j ö v e v é n y n e k : csak a n n y i t t u d o k , h o g y egy s ü r ű s z e m ö l d ö k ű , karcsu fiatal e m b e r t é v e t e g e n állt m e g e l ő t t e m , csöndes ü d v ö z l e t t e l kérlelve s z e r t e l e n h a r a g o m a t . N a g y o n t e r m é s z e t e s e n , ő is k é z i r a t o t h o z o t t s f é l r e i s m e r h e t e t l e n erdélyi tájszólással igyen k e z d t e b e s z é d é t : - A m o l y a n kicsi rajzok, a t e k i n t e t e s u r m ó d o r á b a n , a n é l k ü l h o g y b á t o r k o d n á m
kevés
m a g a m m a t ö s s z e h a s o n l i t a n i , s. - Jól v a n k é r e m ; v é g e z z ü n k s z a p o r á n , szorit a z idő. Rajzok; adja ide; majd elolvasom s a szerkesztői r o v a t b a n válaszolok. ( D e n e m á m e b b e n a z e s z t e n d ő b e n ! G o n d o l á m m a g a m b a n . ) Jó ideig is h e v e r t e t t e m , a m i d ő n egyszer r a k o s g a t á s k ö z b e n rátéved a s z e m e m egy sorra; csak egy rövid sorra. D e e z d ö n t ö t t . M i f é l e k é z i r a t ez? Petelei I s t v á n . S o h a h i r é t n e m hallot¬ t a m . D e ez a sor ingerel. M i v a n előtte s m i j ö n u t á n a ? E z n e m h é t k ö z n a p i dolog. A vége j ó , t e h á t a z eleje is az. C s a k u g y a n . E g y »medve« h i s t ó r i a . P e r s z e a m o l y a n e m b e r i m e d v e , m e l e g szívvel »in der z o t t i g e n H o c h b r u s t . « A m á s i k egy v i d é k i szegény s z a t ó c s n é n a k a g a v a l l é r k o d ó fiát m a r o g a t j a . A h a r m a d i k falusi ficsurok, e g y ü g y ü széltolók, t a r t a l m a t l a n h e n c e g ő k mulat¬ ságos rajza. M e l e g é b e n k i a d t a m m i n d a h á r m a t . C s a k n e h á n y b e t ü b u j ó n a k t ű n t fel. U g y n e v e z e t t »nyomot« n e m h a g y o t t , m i g a »nagyapó« m e g j e l e n é s e k o r m á r szélesebb k ö r ö k b e n l e t t e k rá
figyel
m e s s é . A k ö v e t k e z ő k e t m á r h a n g o s a n d i c s é r t é k . A k i h u m o r o s a n k e z d t e s finom g u n y n y a l csipkedett: m e n t ő l i n k á b b m é l y e s e d e t t k i a t e h e t s é g e , a n n á l sötétebbé lőn. A z e l s z a k a d t h ú r sivó h a n g j a volt neki a legkedvesebb z e n e . " Á g a i a z Emlékek,
A nagyapó és A Majom Anti
karácsonya
c í m ű írásokat tartja a legjobbak¬
n a k , kevésbé s i k e r ü l t n e k a Ledőlt oszlopok c í m ű t . M e g e m l í t i Petelei h u m o r á t és szeretetre mél¬ tó pajkosságát, csak k e v é s n e k tartja e z e k jelenlétét. „ A kicsillanó s u g á r elé h a m a r o d a akasztja az ő b á n a t á n a k fekete k ö p ö n y e g é t . D e a z é r t csak m a r a d j o n m e g a k e s e r ű s é g b e n , h a jólesik a
588
lelkének. A z ő k é p é b e n , a m i a s z í n e z é s t illeti, n é h o l r e m b r a n d t i mélység van; g a z d a g fejlődése a f o r m á k n a k a h o m á l y b a n . " ( Á G A I 1882.) R e v i c z k y G y u l a is r e c e n z i ó t k í v á n t í r n i a k ö t e t r ő l . S z á n d é k á r ó l egy P e t e l e i h e z írt levelében tudósítja az írót 1 8 8 1 . d e c e m b e r 2 0 - á n : „ S z é p k ö t e t e d e t elolvastam. F e n e m is rá a b o n c k é s t ; h a n e m a M i k s z á t h rajzaival (e n a p o k b a n j ö n n e k ) í r o k róla egyszerre tárcát." (Reviczky - Petelei Istvánnak,
Gyula
Bpest, [1881.] dec. 2 0 . , P E T E L E I 1 9 8 0 , 96.) Í r á s a A Hon 1 8 8 2 . j a n u á r 14-i
s z á m á b a n j e l e n t m e g . R e v i c z k y r e n d k í v ü l t a l á l ó n a k tartja a k ö t e t m o t t ó j á t , csak a b b a n n e m ért egyet Peteleivel, h o g y a k ö t e t í r á s a i b a n az olvasó „ m i n d e n e m b e r t " látna. A szövegek csak g y ö n g e , k ü z d e l e m r e k é p t e l e n , elzüllött, b á r g y ú e m b e r e k k e l f o g l a l k o z n a k , a k i k n e k e g y ü g y ű sége, passzivitása n e m részvétet ébreszt a z olvasóban, h a n e m g y a k r a n m o s o l y r a fakaszt. T u r g e n y e v t ő l és D i c k e n s t ő l eltérően Petelei s z ű k e b b n y í l á s o n n é z a z életre: írásait a z élet elaprózása, a kivételek általánosítása, a k ü l ö n c ö k k u l t u s z a j e l l e m z i . Petelei R e v i c z k y s z e r i n t n e m k ö n n y ű olvasmány. C i f r á z ó előadásmódja, a h a n g m e s t e r k é l t színezése, p á r b e s z é d e s k e z d e t e i , t i t k o l ó z á s a i , a legutolsó lapra t a r t o g a t o t t
felvilágosításai
r e n d k í v ü l kifárasztják a z olvasót. A k o n c e p c i ó f e g y e l m e z e t t s é g é t , nyelvezetét, eredeti elő¬ a d á s m ó d j á t t e k i n t v e a z o n b a n Petelei kiváló í r ó n a k b i z o n y u l . „ T ö b b napfény, szélesebb látkör, az élet objektivebb felfogása e l b e s z é l ő i n k k ö z t a legelső helyek e g y i k é t b i z t o s i t a n á k neki." (REVICZKY 1882.) A Keresztekről
S z a n a T a m á s is írt a Koszoruban.
„Petelei I s t v á n első rajzai n a g y o b b zajt
ü t ö t t e k a z írói v i l á g b a n , m i n t a z olvasók k ö z ö t t . M i n d e n k i n e k f ö l t ü n t a fiatal író, ki félre¬ d o b v a a k e z d ő elbeszélők u n a l o m i g i s m e r t chablonjait s z a k í t o t t az e g y s z e r ű s z e r e l m i h i s t o r i á k k a l , s e g y e d d i g kevés figyelemre m é l t a t o t t t á r s a d a l m i c s o p o r t : az e l z ü l l ö t t e k csoportja felé fordúlt r o k o n s z e n v é v e l , h o g y é r d e k l ő d é s t , r o k o n s z e n v e t k e l t s e n a m a s z e r e n c s é t l e n e k i r á n t , k i k r é s z i n t ö n h i b á j o k b ó l , részint a véletlen szeszélye folytán » K r i s z t u s keresztjét« h o r d j á k vállu¬ k o n s arra v a n n a k ítélve, h o g y félreértve, ü l d ö z v e , g y a k r a n m e g v e t v e k í n l ó d j a n a k át egy h o s z szú életet. E rajzok alakjai kivétel n é l k ü l sötét h á t t é r b ő l e m e l k e d t e k ki, s m a g u k is s ö t é t e n rajzolt a l a k o k voltak; de az író t a p i n t a t a v a g y m o n d j u k ki b á t r a n : m ű v é s z e t e m i n d j á r t az elbe¬ szélés k e z d e t é n r o k o n s z e n v e t t u d o t t é b r e s z t e n i i r á n t o k s h i b á i k a t , g y ö n g e s é g e i k e t feledve, v é g ű l a z o n v e t t ü k észre m a g u n k a t , h o g y velük e g y ü t t é r e z ü n k és s z e n v e d é s e i k b e n őszinte részvéttel o s z t a k o z u n k . Petelei az elbeszélés n a g y k ö z v e t l e n s é g é v e l k ö z e l t u d o t t férkőzni szí¬ v e i n k h e z , r a j z a i n a k g o n d o s k i d o l g o z á s á v a l p e d i g arról t e t t t a n ú s á g o t , h o g y n á l a a g o n d o l k o z ó fő és m ű v é s z i é r z é k n e m k ö z ö n s é g e s a d o m á n y a i p á r o s u l n a k . " S z a n a s z e r i n t t e m a t i k a s z e m p o n t j á b ó l a Keresztek
m i n d e n darabja érző szívről, a kidolgo¬
z á s b a n p e d i g m ű v é s z i t a p i n t a t r ó l t a n ú s k o d i k . A z egész k ö t e t elolvasása a z o n b a n m é g s e m t e s z olyan k e d v e z ő h a t á s t az olvasóra, m i n t az egyes d a r a b o k k ü l ö n - k ü l ö n . E n n e k oka, h o g y Petelei h ő s e i n e k e l s z o m o r í t ó végzetével kifárasztja olvasóit: h a t á s u k e g y ü t t e s e n n y o m a s z t ó és terhes. S z a n a ú g y véli, h o g y a sötét s z í n e k kedvelése csak m o d o r , m e g s z o k á s Peteleinél. A j á n l a t a , h o g y m e n e k ü l j ö n a s z ű k k ö r b ő l , s z é t z ü l l ö t t alakjainak világából. C s a k így v á l h a t a szélesebb o l v a s ó k ö z ö n s é g olvasott és kedvelt írójává. (SZANA 1882.) F e r e n c z y J ó z s e f egy h o s s z a b b c i k k b e n a rajz műfaja, illetve M i k s z á t h és P a l o t á s F a u s z t i n elbeszélései m e l l e t t így ír a Keresztekről:
„ T á r g y v á l a s z t á s a s előadási formája c s a k n e m a b i z a r -
rig k ü l ö n c z , alakjaiban a h ó b o r t c s a k n e m m i n d e n f é l e nyilvánitásait m e g t a l á l j u k . Sajátszerü, h o g y egy fiatal költő ne találjon m á s t a z életben, m i n t csupa oly lényeket, a k i n e k s z á m á r a n e m lehet k e b l ü n k b e n egyéb a m e g v e t ő s z á n a l o m érzeténél. M á r a jelige elkészit b e n n ü n k e t a z o n k o m o r s z i n e z e t r e , m e l y a z egész k ö n y v ö n k e r e s z t ü l v o n u l , a » K r i s z t u s keresztje« a l a t t r o s k a -
589
d o z ó s z e n v e d ő k k ü z d e l m e i m i a t t , c s a k h o g y alakjai n e m a t á r s a d a l o m a z o n szerencsétlenei, a k i k n e k sorsa t a r t ó s é r d e k l ő d é s t k e l t h e t n e b e n n ü n k . " F e r e n c z y szerint a g y á s z o s h a n g u l a t , a szövegek témája és m a g a a z e l ő a d á s m ó d is kifárasztja a z olvasót. Petelei „nyelvezete elég gon¬ dos és j e l l e m z ő , n o h a i t t - o t t i n k o r r e k t kifejezést is t a l á l h a t u n k . . . " (FERENCZY 1883.)
A szövegek jegyzetei ÁRVA L O T T I
M.:
Havi
Szemle,
TÁRGYI
1 8 8 1 , 1. köt., 1. félév, 1. füz., 1-13. Rajz
műfajmegjelöléssel.
MAGYARÁZATOK
T u l a j d o n k é p p e n n e m t u d o m , m i é r t is h i v o m é n M i s k á t Ö t v ö s M i s k á n a k , m i k o r a k o m o l y t a b u l a e a s s e s s o r i s csak: „ D o m i n e Á r v á " - n a k t i t u l á l t a ? - T a b u l a e assessor: törvényszé¬ ki segéd (lat.); D o m i n e Á r v a : Á r v a ú r (lat.) „Te b r u d e r k á k - v i z e t i v ó k u r u t t y o l ó b é k a l e g y e k , h a a z a v é n J e b u z e a i t t a s z o m s z é d b a n n e m o l y a n s z e m e k k e l n é z e n g e m m o s t i s . . . " - J e b u z e a : a j e b u z e u s o k ő s l a k o s o k Jeruzsálem¬ b e n , i n n e n jelentésátvitellel szokás h a s z n á l n i a r e n d k í v ü l i e n idős, koros kifejezésére.
AZ ÉN M.:
SZOMSZÉDOM
Pesti Napló (regg.), 1 8 8 1 , 3 2 . évf., 6 1 . sz. ( m á r c . 3.) 1-2. A szomszédom
címmel.
Kelet, 1 8 8 1 , 1 1 . évf., 5 1 . sz. ( m á r c . 4.), 2 1 1 - 2 1 2 . A „boszorkány-fészek"
lakója c í m m e l ,
a Beszédek c í m ű sorozat I I I . d a r a b j a k é n t . BudapestiHirlap, F.:
Wiener Allgemeine Nachbar
TÁRGYI
1 8 8 1 , 1. évf., 147. sz. (nov. 10.), 1-3. Rajz Zeitung,
műfajmegjelöléssel.
1 8 8 8 , j a n . 17., 1-3. S t e p h a n v. Peteley névjelzéssel,
Mein
címmel.
MAGYARÁZATOK
H a i n a s o k j ö t t e k , a z o k a t e g r e s s e l k i n á l t a s o k t a t t a m i n d n y á j á t arra, m i k é p k e l l a nyolczas katona-gombot ónnal úgy beönteni, h o g y a lyukbavetősdire alkalmas legyen... A l y u k b a v e t ő s d i v a l ó s z í n ű u g y a n a z a korabeli g y e r m e k j á t é k , amelyet a Magyar
Néprajz
VI.
k ö t e t e g o m b o z á s ( p é n z e z é s ) m e g n e v e z é s a l a t t ír le. A j á t é k s o r á n a g y e r e k e k kis l y u k a t á s n a k
590
a földbe, s sorsolással m e g á l l a p í t o t t s o r r e n d b e n a l y u k felé d o b n a k e g y - e g y g o m b o t . A k i é a l e g k ö z e l e b b k e r ü l a l y u k h o z , v a g y beleesik, a z a l e g ü g y e s e b b , ő k e z d i a p ö c k ö l é s t . A l y u k t ó l legtávolabb lévőn k e z d v e s o r b a n m i n d e g y i k g o m b o n p ö c k ö l egyet: a m e l y i k a l y u k b a esik, a z az övé. H a m a r a d g o m b , a k k o r a m á s o d i k l e g ü g y e s e b b j á t é k o s folytatja. A m i k o r m i n d e n gom¬ b o t a l y u k b a p ö c k ö l t e k , újra d o b n a k . N e m c s a k g o m b b a l , h a n e m p é n z z e l v a g y golyóval is lehet j á t s z a n i : a lényeg m i n d i g az, h o g y célba találjanak. ( M N 1990a, 563.) Szereti ö n Mooret? Tudja-e a „Paradicsom és Péri"-ből... - Utalás
Thomas
Moore
( 1 7 7 9 - 1 8 5 2 ) ír költő és író Lalla Rookh c í m ű k ö l t e m é n y é r e , melyet először S z á s z K á r o l y fordí t o t t le m a g y a r r a 1 8 5 3 - b a n A paradicsom
és Peri c í m m e l . ( M O O R E 1853.) M á s o d s z o r A
paradi
csom és a Péri c í m m e l j e l e n t m e g a S z á s z K á r o l y kisebb m ű f o r d í t á s a i t t a r t a l m a z ó h á r o m kötetes k i a d á s b a n . (SZÁSZ 1 8 7 2 , 3 - 2 9 . ) A z i d é z e t t rész S z á s z f o r d í t á s á b a n n é h á n y helyesírási kivé¬ tellel teljesen m e g e g y e z i k a Petelei által i d é z e t t résszel: „ N e m l á t n i m á s t , - m i g fellegárnyak / A h o l d k ö r ü l rajongva j á r n a k - / T ö r t o s z l o p o n , b i b o r - s z i n é b e n / M o z d u l a t l a n u l , e g y e d ü l / E g y egy n y u g v ó s u l t á n a ül," ( m i n d k é t k i a d á s b a n a 1 1 - 1 2 . oldalakon.)
HOGYAN ÉDESGETIK BOGBA A LEGYEKET M.:
Vasárnapi
Ujság, 1 8 8 0 , 27. évf., 3 8 . sz. (szept. 19.), 6 2 3 . ; 6 2 6 . és 39. sz. (szept. 26.),
6 4 2 - 6 4 3 . Mivel
TÁRGYI
édesgetik Bogba a legyeket c í m m e l , rajz
műfajmegjelöléssel.
MAGYARÁZATOK
I t t B o g b a n é l e k p a s z i ó m n a k , . . . - B o g : v a l ó s z í n ű l e g fiktív írói elnevezés. A z idea Réamur-é
akarta t á p l á l n i k i s t a k á c s a i t . -
R e n é A n t o i n e F e r c h a u l t de
R é a m u r ( 1 6 8 3 - 1 7 5 7 ) francia t e r m é s z e t t u d ó s , fizikával, á l l a t t a n n a l és n ö v é n y t a n n a l e g y a r á n t f o g l a l k o z o t t . N e v é t egyes l e x i k o n o k R é a u m u r n a k is írják. H e r m a n O t t ó is említi nevét a pó¬ k o k r ó l t a r t o t t e l ő a d á s á n a k n y o m t a t o t t v á l t o z a t á b a n . Petelei b i z o n y á r a i s m e r t e a n y o m t a t v á n y t , h i s z e n R é a u m u r n a k a p ó k t e n y é s z t é s h o g y a n j á r a , a p ó k o k táplálására v o n a t k o z ó novellabeli ötlete m e g e g y e z i k a H e r m a n által l e í r t a k k a l : „ M r . B o n kisérleteiből k i i n d u l v a , R é a u m u r 1710 táján egy p ó k h á l ó g y á r a t a k a r t létesíteni. E végből ö s s z e f o g d o s o t t 5 0 0 0 k e r e s z t e s - p ó k o t , eze¬ k e t gilisztával s fióka g a l a m b o k véres, tokos tollaival a k a r t a t á p l á l n i , h o g y szövetöket, különö¬ sen p e d i g a z o n g u b ó i k a t elszedhesse, a m e l y e k b e p e t é i k e t b e b u r k o l j á k . A z o n b a n kisült, h o g y a p ó k o k i n k á b b e g y m á s t falták föl,
" ( H E R M A N 1876, 8.) A m i n d ö s s z e h u s z o n e g y oldalas
k i a d v á n y n e m tárgyalja a p ó k o k r e n d s z e r é t . V i s z o n t 1 8 7 8 - b a n H e r m a n O t t ó n a k a Természet¬ t u d o m á n y i T á r s u l a t m e g b í z á s á b ó l m e g j e l e n t m a g y a r - n é m e t nyelvű h á r o m k ö t e t e s m ű v e a r e n d s z e r részletes leírását is t a r t a l m a z z a . ( H E R M A N 1878.) A Petelei által e m l í t e t t pókfajták¬ h o z f ű z ö t t m a g y a r á z a t o k a t H e r m a n k ö n y v e alapján k é s z í t e t t e m . V a l ó s z í n ű n e k t a r t o m , h o g y Petelei e z t a m u n k á t is i s m e r t e . G n o p h o s a e x o r n a t a - H e l y e s e n : G n a p h o s a exornata: díszes m a r ó p ó k (lat.). A p ó k o k r e n d je I I I . , T u b i t a l a r i a e ( C s ő s z ö v ő k ) a l r e n d j é n e k D r a s s o i d a e ( O r z ó p ó k o k ) családjába t a r t o z ó n e m e g y i k alfaja. ( H E R M A N 1 8 7 8 , 2 . köt., 4 5 - 4 6 . , ill. 3 . köt., 197-198.)
591
E r e s u s c i n n a b a r i n u s - H e l y e s e n : E r e s u s c i n a b a r i n u s : skarlát b i k a p ó k (lat.). A V I I . a l r e n d , S a l t i g r a d a e ( U g r ó p ó k o k ) E r e s o i d a e ( G y i l k o s p ó k o k ) családja E r e s i n a e (Fejespókok) alcsaládj á n a k E r e s u s ( B i k a p ó k ) n e m é h e z t a r t o z i k . ( H E R M A N 1 8 7 8 , 2 . köt., 47., ill. 3 . köt., 292.) Z i l l a - Z i l l a p ó k (lat.). A z I. a l r e n d , O r b i t e l a r i a e ( K e r é k h á l ó s o k ) E p e i r o i d a e ( K ü l l ő s z ö v ő k ) családja E p e i r i n a e ( K e r e s z t e s p ó k o k ) alcsaládjának e g y i k n e m e . ( H E R M A N 1 8 7 8 , 2 . köt., 45.) A l o v a i t m a r i a s z a ? - H e l y e s e n : A lovait, M á r i a Sa? ( A lovait, u r a m ? ) (rom.) C a t h a r u s l a r i n g i a l i s - g é g e h u r u t (lat.) E p e i r a c o r n u t a - N á d i k e r e s z t e s p ó k (lat.). A p ó k o k I. alrendje, O r b i t e l a r i a e ( K e r é k h á l ó ¬ sok) E p e i r o i d a e ( K ü l l ő s z ö v ő k ) családja E p e i r i n a e ( K e r e s z t e s p ó k o k ) alcsaládjának e g y i k n e m e . ( H E R M A N 1 8 7 8 , 2 . köt., 4 6 . , ill. 3 . köt., 17-18.) A r g y r o n e t a a q u a t i c a - Vízi b ú v á r p ó k (lat.). A p ó k o k I I I . , T u b i t a l a r i a e ( C s ő s z ö v ő k ) 2 . családja, A g a l e n o i d a e ( I l l ó p ó k o k ) 3 . alcsaládjának, A r g y r o n e t i n a e ( B ú v á r p ó k o k ) e g y i k n e m e . ( H E R M A N 1 8 7 8 , 2 . köt., 4 6 . , ill. 3 . köt., 136-137.) P h i l e u s - H e l y e s e n : P h i l a e u s : P h i l a e u s p ó k (lat.). A p ó k o k V I I . , S a l t i g r a d a e ( U g r ó p ó k o k ) 2., A t t o i d a e ( S z ö k ő p ó k o k ) családjának e g y i k n e m e . ( H E R M A N 1 8 7 8 , 2 . köt., 47., ill. 3 . köt. 312.)
ANAGYAPÓ M.:
Vasárnapi
Ujság, 1879, 2 6 . évf., 4 5 . sz. (nov. 9.), 7 1 9 - 7 2 1 . Nagyapó
c í m m e l , rajz mű¬
fajmegjelöléssel.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
V é g i g a l u d n á l a h é t alvó s z e n t e k k e l m i n d e n éjszakát. - U t a l á s a r r a a szír e r e d e t ű l e g e n dára, a m e l y s z e r i n t a 3 . s z á z a d b a n E f é z u s b a n h é t k e r e s z t é n y ifjút, a k i k D e c i u s r ó m a i császár ü l d ö z é s e elől egy b a r l a n g b a m e n e k ü l t e k , a r ó m a i a k elevenen b e f a l a z t a k . K é t s z á z évig a l u d t a k , de I s t e n m e g k ö n y ö r ü l t rajtuk, k i s z a b a d u l t a k , h a l h a t a t l a n n á v á l t a k és a test f e l t á m a d á s á t hir¬ dették. . . t á l a s ó n f e d e l ű v i n c z i k a n c s ó k k a l . . . - A l v i n c : település A l s ó - F e h é r v á r m e g y é b e n , m a F e h é r m e g y é b e n . A 17. s z á z a d i E r d é l y b e n A l v i n c e n , a fejedelmi u d v a r k ö z e l é b e n volt az erdé¬ lyi f a z e k a s o k v i r á g z ó t e l e p e . A l v i n c a z ó t a is i s m e r t k e r á m i a k ö z p o n t . . . . m a k f a l v i k o r s ó b a n v i z ; . . . - M a k f a l v a : település M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n , m a M a r o s m e g y é b e n . „ A K i s - K ü k ü l l ő v ö l g y vásáros helye," „tekintélyes község." ( O R B Á N 1870, 24.) . k i k n e k k ö n n y e k i a p a d h a t a t l a n , m i n t a b i b l i a i a s s z o n y olajos korsója.
- U t a l á s Illés
p r ó f é t á n a k a z 1 K i r 17: 8 - 1 6 - b a n leírt t ö r t é n e t é r e . „ H á j á b u b i k a - krajczár ára p á l i n k a / F ő z z e is m e g , i g y a i s m e g e z a k i c s i b u b a . . . b u b a . . . b u b a . " - R é s z l e t g y e r m e k m o n d ó k á b ó l . N e m t a l á l t a m lejegyezve g y ű j t e m é n y e s k ö t e t e k b e n . „ L ó g a lába, l ó g a' / N i n c s e n s e m m i dóg'a." - I s m e r t h ö c ö g t e t ő g y e r m e k m o n d ó k a e g y i k változata.
592
KLASSZI K.:
A novella korai f o g a l m a z v á n y a a z M T A K K é z i r a t t á r á b a n a z M s 5 7 2 1 / 1 2 5 - ö s jelzet alatt t a l á l h a t ó . Kiskockás lapra í r t a Petelei lila tintával. A lap m é r e t e i : 27,4 x 2 1 , 5 cm. A lap kettéhajtva, m i n d a négy oldala beírva. A f o g a l m a z v á n y n a k nincs c í m e , és dᬠt u m sem olvasható rajta. A n o v e l l á b a n felhasznált rész a 2. folio versóján k e z d ő d i k . A f o g a l m a z v á n y teljes szövege:
[1. fol. r.] S e m m i n e k l e n n i . u g y élni a t á r s a d a l o m b a n h o g y s e m m i t ne h a s z n á l j u n k sehol t é n y e z ő k ne l e g y ü n k . S z u r o , mosolygo lenéző t e k i n t e t e k k e l t a l á l k o z n i - vagy s z á n a l o m m a l a z o k részé¬ ről k i k e t i s m e r e t e i n k i r á n t e l á m i t a n u n k sikerült. A hol m i n d e n k i m o z o g , m i n d e n k i cselekszik v a l a m i t a hol m i n d e n k i n e k v a n egy b i z o n y o s h a t á s köre, hol m ű k ö d h e t i k , j ó t t e h e t , rendel¬ k e z h e t i k , alattvalói v a n n a k . L á t n i h o g y a k i k k e l e g y ü t t n ő t t ü n k fel, a k i k felett h a t a l m u n k is volt h a j d a n az iskola padjain, a k i k n é l m a g a s s a b b a n á l l ó k n a k k é p z e l t ü k m a g u n k a t s e h a t a l o m t é n y t el is i s m e r t e t t ü k velük, m e r t t á n t ö b b t á r s a d a l m i r u t i n n a l elevenséggel s a z áltatásra, á m í t á s r a , s a k ü l s z i n ügyes m u t o g a t á s á r a a p i l l a n a t n y i h e l y z e t e k m i n d e n i k é n e k gyors felhasz¬ nálására t ö b b t e h e t s é g ü n k volt; a k i k n é l n a g y o b b j o l l é t b e n é l t ü n k , ü g y e s e b b e n r u h á z k o d t u n k , j o b b a n a d t u k elé, é r t é k e s í t e t t ü k azt a keveset a m i t t u d t u n k , a k i k felett o k v e t e t l e n ü l ki akar¬ v á n t ű n n i n e m n é z t ü k h o g y m í g ő k a k o m o l y m u n k á b a n i z z a d t a k a d d i g m ü csak a felszínen s z a l a d g á l t u n k s csak a z o k a t i g y e k e z t ü n k m e g t a n u l n i m e l y e k m u t o g a t á s á t a t ö m e g megtapsol¬ ta, hol h a n g u n k a t v a g y o r c z á n k rozsáit fitogtathattuk - és látni m i k é n t e m e l k e d n e k e z e n egykori társak; m i n t lesz e g y i k b ő l m é r n ö k , a m á s i k b o l b á n y á s z , a k i k s o k k a l u t á n u n k t a n u l t a k - a k i k e t le is n é z t ü n k - m i k é n t lesznek t a n á r o k , m i k é p p e n e m e l k e d n e k t i s z t e l e t b e n társadal¬ m i állásban. L á t n i h o g y a n a l k o t n a k családot. H á z i t ű z h e l y ü k v a n g y e r m e k ü k , b e r e n d e z e t t l a k á s u k , csendes o t h o n u k , hol n y u g a l o m b a n élnek b e c s ü l e t e s e n m e g k e r e s e t t díjábol, fáradsᬠg u k n a k , t e v é k e n y s é g ü k n e k . É r e z n i csekélységünket, h a s z o n t a l a n s á g u n k a t e z e k k e l s z e m b e n . Tehetetlenségünket 1
2
3
4
[1. fol. v.] e r ő n k k é p e s s é g ü n k hiányát. É s v é g h e z v i n n i azt a k é t s é g b e e s e t t m u n k á t , h o g y a világgal é p p e n ellenkezőjét h i t e s s ü k el a n n a k a m i van. H o g y o k o s a k n a k látszassunk, helyeseknek, n e m is m e l l ő z ö t t e k n e k h a n e m s z á n d é k o s a n f é l r e v o n u l t a k n a k . L á t n i a k é p t e l e n s é g e t a m u n k á r a . É r e z n i a g y u n k n e h é z s é g é t tehetetlenségét. A nyugtalan¬ ságot a mely b e n n ü n k z s i b o n g m i h e l y t o l v a s u n k vagy í r u n k . A m i n t a szem másfelé t e k i n t a g o n d o l a t o t t hadja a m e g k e z d e t t fonalat s i d e g e n d o l g o k köré csapong.. a m i n t v a k s z e m ü n k n é l ö s s z e h u z o d n a k az erek h o m l o k u n k m i n t h a abroncs k ö z é s z o r u l n a , a m i n t m e l l ü n k j á r á s a meg¬ n e h e z e d i k , l é l e k z e t ü n k összeszorul, m i n d e n apro p o r c z i k á n k n a k v a l a m i k e l l e m e t l e n érzése
1
2
3 1
tálalkozni vagy általásra éle
593
lesz, s z e m ö l d ö k ü n k viszket, a l á b u n k elzsibbad, o l d a l u n k fáj, b a j u s z u n k v a g y s z a k á l l u n k szálai o d a á l l a n a k s z e m n e k sugara e l é - h a d o l g o z n i k e z t ü n k és látni h o g y e z e n nincs h a t a l m u n k ¬ b a n segíteni. E l k e s e r e d e t t e n v e n n i k é z b e a könyvet, t a n u l n i s látni a z t á n h o g y a másfelé csap o n g o g o n d o l a t o k k a l e g y ü t t r e p ü l t el az is a m i t o l v a s t u n k . T u d n i azt, h o g y n e m t u d u n k s e m m i t . O h r e t t e n e t e s állapot. E z a m i n d e n féle t á r g y a m e l y a s z t a l o m o n fekszik, s szolgálja h i u s á g o m a t m i n d b o s s z a n t , s egyet sem t u d o k n é l k ü l ö z n i . I t t v a n ez a d í s z e s e n k ö t ö t t könyv. A ki ezeket a d o m b o r u l a t o k a t csinálta reá, a ki megara¬ nyozta, a k i ki véste a formát és r e a n y o m t a , m i n d é r t e t t e a z ő t u d o m á n y á t , m i n d e n i k m e s t e r volt. t u d o t t . A ki s z ő t t e a vásznat h o z z á a k i a p a p í r o s t csinálta a ki a z e z e k h e z szükséges g é p e k e t állította össze m i n d m e s t e r volt, h a s z n á l h a t o és olyan a k i s z á m o t t e t t a v i l á g b a n . A z a sok m i n d e n f é l e csecsebecse a k é n y e l m e s é l h e t é s n e k annyiféle kelléke, ez a sok h a s z o n t a l a n l i m - l o m m i n d azt juttatja e s z e m b e h o g y e z e k egyikét sem én k e r e s t e m , egyikét sem é r d e m l e m m e g , s h o g y a k i k ezeket k é s z í t e t t é k m i n d t ö b b e t t u d t a k saját m e s t e r s é g ü k b ő l m i n t én, s m i n d h a s z n á l h a t o k voltak. É n n e m is t u d o k s e m m i t n e m 5
6
[2. fol. r.] is h a s z n á l s e n k i . E g y szegény szabot i s m e r t e m . N a g y t á t i a d o t t neki szállást, fenn a g a b o n á s hijujában. N a g y m e r e d e k lajtorján j á r t u n k fel h o z z á ki a tágas padlás e g y i k s a r k á b a n k u c z o r g o t t télbe, nyárba. T ö r p e h a s z o n t a l a n alakját m o s t is l á t o m . H o s s z u k e r e k kabátjában, szürke, fako k a l a p j á b a n a m i n t s o m p o l y g o t t b e a k a p u n . M e g á l l o t t a k o n y h a ajtoba. A z én szegény t ű z r ő l p a t t a n t a n y á m - o h legyen á l d o t t és ö r ö k k é t a r t o a z én l e l k e m b e n e m l é k e - r a g y o g o egészséges, m i n d i g víg s a d o l o g b a n m i n d i g piros ábrázatjával m o s o l y g o t t elé, s a m i n t m i n d e n k i h e z u g y h o z z á is volt m i n d i g egy nyájas j á m b o r , vigasztalo szava. H a a z t á n elvégezte alázatos k ö s z ö n é s é t , ö s s z e h u z o d v a suvadt fel a n a g y eperfa á r n y é k á b a n , a p i n c z e g á d o r m e l l e t t végig a kerítés o l d a l á n á l a h e g y tetején lévő n a g y k ő g a b o n á s h o z . H a n g n é l k ü l h a l a d t el a fekete n a g y k o m o n d o r m e l l e t t „Pásztor" sem u g a t t a m e g . i s m e r t e h a s z n á l h a t a t l a n á r t a l m a t l a n voltát. F e l t i p e g e t t a grádi¬ csokon. Belébujt vaczkába, n a g y kabátja mélységes z s e b é b ő l e l é v e t t e élelme s z ű k ö s tárgyait - evett n a g y m o h o s á g g a l s a z t á n f e l k u n k o r o d o t t térdeit átfogva k é t veress kezével, b á m u l t a a léczezett, s cseréppel fedett t e t ő t . A futkoso p ó k o k a t a palotával bíro d a r á z s o k a t k i k oda rak¬ t á k m ű é p í t v é n y e i k e t a g e r e n d a tövébe, a r a g y o g o n a p s u g á r t a m i n t á t t ö r t a cserépek nyílásai k ö z ö t t , a p o r s z e m e k e t m e l y e k m i l l i o s z á m b a n f u t k o s t a k m o z o g t a k a napfényben. O s t o b a ke¬ r e k szemei voltak. S o h a sem volt h a t á r o z o t t i r á n y u k . Elé vette a z t á n czérnáját, tűjét, ollóját. A z t a h a s z o n t a l a n r u h a d a r a b o t , melyet m e g t a t a r o zás v é g e t t r á b í z o t t v a l a k i a z ő t u d o m á n y á r a , m e g f o r g a t t a erre is arra is n a g y l o m h á n . Ö l t ö t t egyet k e t t ő t rajta.. O t t felejtette a z t á n öklét t é r d é n s silány n y o m o r u s á g o s élete felett gondol¬ k o z o t t . S z e r e t t e v o l n a g a z d a g n a k l e n n i . Palotával b í r n i m i n t a m a h i t v á n y d a r á z s . U g y enni 7
8
éle nélkülözni[. nyáj'ás 8 élevette
5
6
7
594
i n n i — — s e m m i t t e n n i m i n t cselekszik a n n y i a n . S e b b e n a g e r e n d á s r e s i d e n t i á b a n , hol sívitott a szél, csípett a fagy é g e t e t t a n a p s u g á r (bizony!) fényes á l m a i n a k [2. fol. v.] 9
legcsekélyebb darabja sem volt m e g v a l o s u l v a . A t ű , a cérna a m u n k a sem l á t s z o t t olyan e s z k ö z n e k a m e l y valosítsa. — n e m is szerette a m u n k á t . R a k t a h á t a lutrit. A g e r e n d á s fedél m i n d e n íze be volt írva s z á m o k k a l . <...> Fekhelye n y o m o r u l t ö s s z e t e p e r e d e t t surgyé volt; feje alatt oriási n a g y k ő s k ö r ü l e t t e r o n g y d a r a b o k . E s z t e n d ő k i g n e m evett m e l e g ételt. F á z o t t é h e z e t t — de a z é r t lefeküdt d é l u t á n h o g y á l m o d h a s s o n s z á m o k a t , s reá r a k h a s s a erre m i n d e n utolso garassát. A z t á l m o d t a egyszer h o g y neki a m i h á z u n k n á l kell m e g g a z d a g o d n i a , s mi¬ k o r egyszer g a b o n á t r a k t a k a hijuba s f e l m o n d t á k neki a szállást — sírt r i m á n k o d o t t . E l h á l ő a m e r ő h i d e g földön is — de I s t e n i r g a l m á r a ki ne vessék őtet i n n e n . I t t kell m e g g a z d a g o d n i a , s h a k i n l o d o t t egész életében, h a n y o m o r u l t a b b u l élt m i n t a c s o n t o k o n r á g o d o k u t y a ne dobják ki h o g y lelje is m e g díját fáradságának." — E g y é b k é p p e n n e m i g e n beszéllt. H o m l o k á n m é l y b a r á z d á k a t v o n t a g o n d . U g y n é z e t t ki m i n t h a ö r ö k k é e n g e d e l m e t a k a r n a k é r n i az egész világtol a z o n h a l l a t l a n m e r é n y l e t é r t h o g y élni b á t o r k o d i k . — Klassi s e m m i volt. N e m volt szᬠm a az emberi társadalomban. A társadalomban, mely csupán azokat tekinti valamiknek a kik az ő é p ü l e t é n e k f e n n t a r t á s á r a cselekesznek v a l a m i t . M é g se nyert soha. N e m is h a l t m e g ott. A h á z a t eladták: a z uj tulajdonos m á s t épített a g a b o n á s helyébe s Klassi ki szorult. K l a s s i n a k n e m volt m e n e d é k e . E g y s z e r a z t á n m i k o r kiéhezve — e l n y o m o r o d v a megcsípte egy h i d e g téli éjszaka beléveszett a fagyba reménységeivel b o l o n d s á g á v a l e g y ü t t . A z ispotályba b e t e t t é k egy fenyőfa k o p o r s o b a s b e v e t e t t é k e l t e m e t t é k álmaival e g y ü t t a csendes földbe — hol m o d j á b a n volt m e g p i h e n n i — h á b o r í t l a n u l s a hol végre k a p o t t j ó b a r á t o k a t — igazi r a g a s z k o d o b a r á t o k a t — a férgeket.. M i é r t j u t o t t n e k e m e s z e m b e Klasszi?! — 10
11
12
13
M.:
Erdélyi Hiradó (szerk. N e m e s Ö d ö n ) , 1 8 7 8 , 2 . évf., 49. sz. (ápr.25.), 194—195. és 5 0 . sz. (ápr. 27.), 1 9 8 . - á n aláírással, Klasszi, a foltozó szabó c í m m e l . Magyarország és a Nagy Világ, 1879, 16. évf., 2 . sz. (jan 12.), 26—27. Kelet, 1 8 8 1 , 1 1 . évf., 2 7 2 . sz. (nov. 30.), 1117. és 2 7 3 . sz. (dec. 1.), 1121—1122. Rajz műfajmegjelöléssel.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
T ú l g i t á r o z n a k s k e t t e n - h á r m a n d u d o r á s z n a k h o z z á n ó t á k a t a „mátrai v a d á s z o k r ó l , " a „szerelem rózsafájáról." - L e h e t s é g e s , h o g y Fáy A n d r á s A mátrai vadászat c í m ű v í g j á t é k á n a k
9 10
12
13
tő nyomoru[l]t meggazdagadr rimánkodott[._ más[t]
595
v a l a m e l y i k d a l b e t é t é r ő l v a n szó. A d a r a b o t 1 8 6 0 - b a n a d t á k először a N e m z e t i S z í n h á z b a n . A „szerelem rózsafája" u t a l h a t Petőfi Szerelemnek
rózsafája...
című költeményének valamilyen
folklorizált v á l t o z a t á r a , de a z is lehet, h o g y az Édesanyám
rózsafája...
kezdetű népdal egyik
v á l t o z a t á r ó l v a n szó. T o v á b b c z i c z é t f u t n a k s a l e á n y o k j á t s z á k „a farkas és a bárányt." - C i c e : fogócskaféle g y e r m e k j á t é k . „ H á r m a n , ö t ö n vagy h a t o n s z o k t á k j á t s z a n i ; első e s e t b e n egy p á r kiáll a t é r r e , eleibe a h a r m a d i k , legény vagy lány, az ú g y n e v e z e t t m á l é , n é h u t t m a c s k a . M o s t a p á r f ö n n k i á l t v a »Cice legyen hirével« elvál e g y m á s t ó l , egy n a g y o c s k a k ö r t f u t v á n v i s z o n t egyesülők; a m á l é vagy e g y i k vagy m á s i k u t á n köteles i r a m l a n i , s h a k ü l ö n (és itt a b ö k k e n ő ! ) v a l a m e l y i k e t elcsipheti, a z lesz a m á l é . Ö t ö s - s h a t o s b a n is az a j á t é k r e n d , c s a k h o g y itt k é t p á r fut cicét, s egy és k e t t ő a m á l é , s az utolsó e s e t b e n k e t t ő j ü k n e k kell a futók v a l a m e l y i k é t elfogni, ki a z t á n társával leend a m á l é . " ( E M S Z T 1975, I. köt., 1167.) Kiss Á r o n többfajta cicázást is leír. (KISS 1891, 5 9 - 6 4 . ) A „farkas és a b á r á n y " Kinn a bárány, benn a farkas
címen közismert gyermek
játék. L e í r á s a 19. s z á z a d i j á t é k k ö n y v e k b e n is m e g t a l á l h a t ó . (KOMJÁTHY 1877, 16-17., illetve KISS 1 8 9 1 , 7 7 - 8 1 . ) A Klasszi gazdája mást v e t t a p i a c z o n s ezt az ócskát eladta egy báránybőr spekulánsnak k i S z e n t g y ö r g y n a p k o r v o l t b i r t o k á b a v e e n d ő s z e r z e m é n y é t . - S z e n t G y ö r g y napja (április 24.) a m a g y a r h a g y o m á n y b a n a kikelet, a t a v a s z k e z d e t , az á l l a t o k k i h a j t á s á n a k ü n n e p e . ( M N 1 9 9 0 b , 413.). E g y 19. s z á z a d i k i a d v á n y s z e r i n t j ó é r t e l e m b e n v e t t b a b o n á s n a p : a szerencse napja. „ É s e n n e k m á r t e r m é s z e t e s e b b a m a g y a r á z a t a [ m i n t a p é n t e k é , m i n t b a b o n á s n a p é ] ; m i u t á n a n é p a tavaszt l e g k ü l ö n ö s e b b e n e n a p t ó l számitja. A b e á l l ó tavasz, fűbe, fába, ember¬ be, állatba m e g ú j u l á s t , fris életet, ö r ö m e t h o z ; k ö n y n y e b b e n é r t h e t ő t e h á t , h o g y a s o k s z o r oly költőiessé váló b a b o n a , e n a p h o z a n y n y i szerencsét és ö r ö m e t köt." (VARGA 1877, 179.)
LEDŐLT OSZLOPOK M.:
Ország-Világ,
1 8 8 1 , 2 . évf., 5. füz., 9 7 - 9 9 . Rajz
műfajmegjelöléssel.
SZIKRA A HOMÁLYBAN M.:
Koszorú,
1 8 8 1 , 6. köt., 3 9 1 - 4 1 5 . Rajz
műfajmegjelöléssel.
A novella Petelei székfoglalója a Petőfi T á r s a s á g b a n . A t á r s a s á g 1 8 8 0 - b a n v á l a s z t o t t a tagjai k ö z é . (Vö. Szana
Tamás - Petelei Istvánnak,
1980, 9 3 . és Szana Tamás - Petelei Istvánnak,
B u d a p e s t , 1 8 8 1 . aug. 16., PETELEI
B u d a p e s t , 1 8 8 1 . dec. 2 8 . , P E T E L E I 1980,
96.)
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
Itt m a r a d o k n á l a t o k S z ő k e f a l v á n , . . . - Szőkefalva: település K i s - K ü k ü l l ő v á r m e g y é b e n , ma Maros megyében.
596
. . . s az o r m o t , h o l a z ő s S z é k e l y v á r h e v e r r o m b a n . . . - Székelyvár: a z a r a n y o s s z é k i S z é kelykő h á r o m csúcsa k ö z ü l a h a r m a d i k a Várszikla; „e csúcson feküdt a z o n b ü s z k e vár, mely¬ n e k székelyek által v é d e t t falain m e g t ö r t a m o n g o l o k h a t a l m a , h o l l e g y ő z h e t e t l e n s é g ü k n e k n y m b u s a csorbát szenvedett, hol oly c s a t á k b a n nyilvánult a székelyek hősiessége, m e l y e k n e k g y ő z e l m i e m l é k e e g é s z e n n a p j a i n k i g fen v a n t a r t v a e h a v a s n a k Székelykő és e v á r n a k Székely¬ vár e l n e v e z é s é b e n . . . ( O R B Á N 1 8 7 1 , 188.) A v á r a t IV. Béla idejében építették, a 19. század m á s o d i k felében a z o n b a n m á r csak „csekély t ö r e d é k e " volt l á t h a t ó . B r y n j u l f S v e i n s s o n p ü s p ö k . . . - N e v é t Brynjolf/Brynjólfur S v e i n s s o n n a k is írják. S k á l h o l t i p ü s p ö k , a z E d d a - d a l o k névadója. „ E d d a h i n s f r o d h i S a e m u n d a r " - A Világirodalmi
Lexikon
szerint: S a e m u n d a r E d d a h i n s
fróda ('A bölcs S a e m u n d r E d d á j a ' ) , a 9 - 1 3 . s z á z a d k ö z t i fél é v e z r e d b e n l e g n a g y o b b r é s z t Izlan¬ d o n k e l e t k e z e t t , i z l a n d i nyelven írt, verses és p r ó z a i részeket e g y a r á n t t a r t a l m a z ó a n o n i m irodalmi szövegkomplexum. A törzsanyagot tartalmazó, 1250 körül írott, pontosabban: a m é g régebbi eredetiről v a g y a n n a k m á s o l a t á r ó l k é s z í t e t t h á r t y a b ő r - k é z i r a t , a C o d e x R e g i u s 1639 és 1643 k ö z ö t t b u k k a n t fel, és k e r ü l t Brynjólfur Sveinsson p ü s p ö k b i r t o k á b a . A p ü s p ö k és filoló gus tanácsadói megállapították, hogy a kézirat hasonlóságot tartalmaz Snorri Sturluson 1220 körül készített Eddájával, s arra következtettek, hogy Snorri Eddája több p o n t o n forrásműként t á m a s z k o d i k erre a k é z i r a t r a . K e r e s v é n a S n o r r i n á l 1 0 0 - 2 0 0 évvel i d ő s e b b , feltételezhető szer z ő t v a g y szerkesztőt, az i z l a n d i t ö r t é n e t í r á s és filológia k e z d e t e i n e k m i t i k u s n a g y s á g ú r a n ö v e s z t e t t alakját, S a e m u n d r Sigfússont ( 1 0 5 6 - 1 1 3 3 ) v á l a s z t o t t á k , a k i n e k s e m m i m u n k á j a n e m m a r a d t fenn. N ö v e l t e S a e m u n d r s z e r z ő s é g i esélyét, h o g y m i n t ifjúkorában S n o r r i , ő is O d d i b a n l a k o t t , a z i z l a n d i k u l t ú r a e g y i k g y ú j t ó p o n t j á b a n , a h o n n a n az E d d a szó v a l ó s z í n ű l e g eredeztet¬ h e t ő : „ O d d i b ó l való m ű . " A k ö v e t k e z t e t é s s o r n a k a z o n b a n csak a z a pontja helytálló, h o g y S n o r r i E d d á j a v a l ó b a n t a n ú s k o d i k n é h á n y régibb E d d a - v e r s ismeretéről, e g é s z é b e n viszont a z E d d a - v e r s k o m p l e x u m ilyetén elnevezése h i b á s filológiai k ö v e t k e z t e t é s e k e n alapszik, s hasz¬ n á l a t á t az é v s z á z a d o k óta m e g r ö g z ő d ö t t h a g y o m á n y e n g e d i m e g . ( V L 1971, 949.) 1 8 7 7 - b e n a z Egyetemes
Philologiai
Közlöny
hasábjain H e i n r i c h Gusztáv a N i b e l u n g - m o n d a
feldolgozásairól szóló c i k k é b e n beszél a z E d d á r ó l . ( H E I N R I C H 1877.) Szereplői a 19. s z á z a d b a n elsősorban W a g n e r o p e r á i b ó l v á l t a k i s m e r t t é . A z E d d a e b b e n a z i d ő s z a k b a n a z A t t i l á h o z k a p c s o l ó d ó k u t a t á s o k k a p c s á n volt érdekes a m a g y a r o r s z á g i v i z s g á l a t o k b a n . E z e k u g y a n i s a z E d d a Atliját A t t i l á v a l a z o n o s í t o t t á k , feleletet k a p v a u g y a n a k k o r a h u n - m a g y a r kérdésre is. M i n d e r r e legelőször S z a b ó K á r o l y h í v t a fel a
figyelmet,
majd n y o m á b a n W e n z e l G u s z t á v .
( M E L T Z L 1880.) II. S y g f r i d d e l . . . - G e r m á n h ő s , a k i a z o n o s B e o w u l f S i g m u n d r j é v e l és a N i e b e l u n g e n l i e d Siegfriedjével is. T ö b b n é v v á l t o z a t a ismeretes, p é l d á u l a S i g u r d r is. A t l a m á l . . . - J e l e n t é s e : 'Atli szava', 1 2 - 1 3 . s z á z a d i vers, az E d d a l e g h o s s z a b b egységes darabja.
597
A D U D A R F A L V I PAP M.:
Ország-Világ,
TÁRGYI
1 8 8 1 , 2 . évf., 2 . füz., 30—31; 3 4 . Rajz
műfajmegjelöléssel.
MAGYARÁZATOK
A d u d a r f a l v i p a p l a k . . . - D u d a r : település V e s z p r é m v á r m e g y é b e n , m a V e s z p r é m megyé¬ b e n . A z o n o s n e v ű erdélyi településről nincs t u d o m á s o m . Tekintsék kendtek tűzoltó szent Flóriánnak a képét a templomban. - Szent Flórián a t ű z o l t ó k v é d ő s z e n t j e . Ü n n e p e május 4 - é n v a n . ( M N 1 9 9 0 b , 414.).
A MAJOM ANTI KARÁCSONYA M.:
Magyarország Rajz
TÁRGYI
és a Nagy
Világ, 1879, 16. évf., 5 1 . sz. (dec. 21.), 810 [tévesen:880]—812.
műfajmegjelöléssel.
MAGYARÁZATOK
. . . s F é n y e s f a l v á n h o z z á m e g y f e l e s é g ü l . . . — T ö b b Fényes n e v ű település létezik. N e m le¬ h e t t u d n i , h o g y m e l y i k r ő l v a n szó. . . . m i k o r is e g y k é z i r a t b a n l é v ő p r é d i k á c z i ó t o l v a s o t t fel, m e l y e t B e k e h á z á n m o n d o t t v a l a el.
- B e k e h á z a : település Z a l a v á r m e g y é b e n , m a Z a l a m e g y é b e n . A z o n o s n e v ű erdélyi
településről nincs t u d o m á s o m . . m i k o r B o r b á r a a „ k é p e d d e l a l s z o m e l " d a l l a m á n a k e l é n e k l é s é v e l v e r t e fel a n y u g o v ó természet csendjét.
- R é s z l e t K u n o s s E n d r e (1811—1844) k ö l t ő Képeddel
alszom
el c í m ű
verséből. A verset m e g z e n é s í t e t t é k , és a r e f o r m k o r i s m e r t dalává vált. A költő 1 8 4 0 - b e n Po¬ z s o n y b a n k i a d o t t Dalfüzér könyvében
c í m ű k ö t e t é b e n j e l e n t m e g . D u r a M á t é is említi a Magyarok
dalos
h i b á s a n K ö l c s e y n e k t u l a j d o n í t v a . ( D U R A 1 9 0 6 , 90.)
„ E g y e d e m b e g y e d e m . . . b i k . . . m a k - m á j o . " - K ö z i s m e r t kiolvasó m o n d ó k a . ( K I S S 1 8 9 1 , 26-46.)
EMLÉKEK M.:
Regényvilág,
TÁRGYI
1881—1882, 2 . évf., 11. sz., 209—215. Rajz
műfajmegjelöléssel.
MAGYARÁZATOK
A p a p b e l é p a s z o b á b a s a z ajtó e l ő t t a h e l y i „ D a l k ö r " k a r b a n z e n d í t rá a g y á s z d a l r a „ O h - k e - s e r - v e s - j a j - s z ó . M i - n y á - j a n - m e g - h a - l u n k . " - K a t o l i k u s e g y h á z i ének. ( R M K T 1992, 8 1 7 - 8 1 8 . , 6 2 9 - e s s z á m ú ének.)
598
AZ ÉN UTCZÁM (1886) MEGJELENÉS, ELŐZMÉNYEK Petelei I s t v á n m á s o d i k k ö t e t e , Az én utczám,
1 8 8 6 - b a n j e l e n t m e g B u d a p e s t e n a Pallas Iro¬
d a l m i és N y o m d a i Részvénytársaság kiadásában. T e r j e d e l m e 2 8 0 oldal. N i n c s alcíme. A k ö t e t e t a Pallas Részvénytársaság n y o m d á j á b a n n y o m t a t t á k . T a r t a l o m j e g y z é k e a k ö t e t elején található. T i z e n k é t szöveget t a r t a l m a z , előszó és illusztrációk n i n c s e n e k b e n n e , a szövegeket fejlécként tipográfiai s o r k ö r z e t e k díszítik. A R é v a i T e s t v é r e k 1 8 8 3 s z e p t e m b e r é b e n P e t e l e i n e k í r t leveléből t u d h a t ó , h o g y a z író első k ö t e t é n e k k i a d á s a u t á n m á r 1 8 8 3 - b a n é r d e k l ő d ö t t a m á s o d i k k ö t e t k i a d á s á n a k lehetőségeiről. A R é v a i T e s t v é r e k k i a d ó v á l l a l a t a z o n b a n a k o r a b e l i k ö n y v f o g y a s z t á s i i n d e x e k r e és vállalkozᬠsaik veszteségességére h i v a t k o z v a , elutasító választ a d o t t . (Révai
Testvérek — Petelei
Istvánnak,
B u d a p e s t , 1 8 8 3 . 1 2 / I X . , P E T E L E I 1 9 8 0 , 1 0 6 - 1 0 8 . ) Petelei e z u t á n a B u d a p e s t e n t a r t ó z k o d ó , publicista és p o l i t i k u s B a r t h a M i k l ó s t k é r t e m e g , j á r j o n k ö z b e a k i a d á s é r d e k é b e n v a l a m e l y i k b u d a p e s t i k i a d ó n á l . (Bartha Miklós — Petelei Istvánnak,
1 8 8 4 . j a n u á r 27., P E T E L E I 1 9 8 0 , 1 1 1 ¬
113.) M i k s z á t h ajánlatára R é v a i é k v é g ü l elvállalták a k i a d á s t (Bartha Miklós — Petelei
István
nak, B u d a p e s t , 1 8 8 4 . 2 8 / I , P E T E L E I 1 9 8 0 , 1 1 3 - 1 1 5 . ) , utólag a z o n b a n a k ö t e t m é g s e m a Révai cégnél j e l e n t m e g ; n e m t u d h a t n i , m i é r t . Kiss J ó z s e f n e k 1885 j a n u á r j á b a n P e t e l e i h e z í r t levele m á r a r r a e n g e d k ö v e t k e z t e t n i , h o g y a levél írója a Pallas R é s z v é n y t á r s a s á g n á l j á r t k ö z b e n a z ü g y é r t . (Kiss József— Petelei
Istvánnak,
Bpest, 1 8 8 5 . j a n . 9., P E T E L E I 1 9 8 0 , 116-118.) B á r félreértésre a d o t t a l k a l m a t , h o g y a Pallas igazgatója u t ó l a g s z á z ö t v e n forintot l e t a g a d o t t a szóbeli m e g e g y e z é s alapján m e g í g é r t honorᬠr i u m b ó l , Kiss J ó z s e f 1885 j ú n i u s á b a n m é g i s m e g k ö t ö t t e a s z e r z ő d é s t a k i a d ó v a l . (Kiss József— Petelei Istvánnak, Az én utczám
1 8 8 5 . Bpest, j ú n 14., P E T E L E I 1 9 8 0 , 1 1 9 - 1 2 0 . ) k ö t e t t i z e n k é t szövegéből h é t szöveg k ü l ö n , a t a r t a l o m j e g y z é k b e n és a k ö t e t
belsejében tipográfiailag is e l k ü l ö n í t e t t t ö m b ö t , a Szomszédaim
ciklust alkotja. E z t m e g e l ő z i
két, követi h á r o m novella. A k ö t e t csak 1 8 8 4 - 1 8 8 5 - b e n m e g j e l e n t n o v e l l á k a t t a r t a l m a z .
TUDÓSÍTÁSOK,
FOGADTATÁS
Az én utczám megjelenéséről a Fővárosi Lapok Hazai
irodalom, művészet
c í m ű rovata k ö z ö l t
először t u d ó s í t á s t 1885 d e c e m b e r é b e n . A c i k k í r ó a k ö t e t d a r a b j a i n a k rövidségére, de ugyan¬ a k k o r h a n g u l a t i s á g á r a hívja fel a z olvasók figyelmét. K i e m e l i Petelei „írói e g y é n i s é g é t " és érző szívét, illetve a k ö t e t s z ö v e g e i n e k d o m i n á n s témáját, a szegény, k i s p o l g á r i osztály életét. A z író előadásmódja egyszerű, de m e l e g , e z é r t a k ö t e t „ p i h e n ő ó r á k kellemes s z ó r a k o z t a t ó j á u l ajánl¬ k o z i k . " (Fővárosi Lapok,
1 8 8 5 , 2 2 . évf., 3 1 2 . sz. (dec. 18.), 2 0 9 3 . )
A Pesti Hirlap Irodalom
c í m ű rovata a k ö t e t k i á l l í t á s á r a és s z e r k e z e t é r e is felhívja a figyel¬
m e t : P e t e l e i n e k e z a k ö t e t e öt k ü l ö n á l l ó beszélyt és h é t k ü l ö n b e s z é l y b ő l álló ciklust t a r t a l m a z . Felsorolja a z elbeszélések címeit, és k i e m e l i Petelei m ű v e i n e k élesen k ö r ü l í r t k a r a k t e r e i t , saját¬ ságos és t ö b b n y i r e t r a g i k u s egyéniségeit, a m e l y e k n e m i s m e r e t l e n e k a z olvasók előtt. „ E k ö n y v -
599
b e n ismét egész sorát találjuk a sajátságos bájjal festett apró, k ö z é p s z e r ü és k i e m e l k e d ő indivi¬ d u u m o k n a k s egész r a k t á r á t a sorra m e g o l d o t t v a g y e r ő s z a k o s a n k e t t é v á g o t t lélektani prob¬ l é m á k n a k . B e s z é l y i r ó i n k k ö z t alig v a n m a valaki, a ki oly reális aprólékossággal i s m e r n é az e m b e r i lelket, m i n t Petelei." (Pesti Hirlap,
1885, 7. évf., 3 4 8 . sz. (dec. 19.), 4.)
C s e r n á t o n i G y u l a szerint a s z ű k k ö r ű s é g e t ígérő c í m m e l e l l e n t é t b e n a k ö t e t t ő l a z olvasó „egészen az ellenkezőjét kapja, t. i. sokoldaluságot a felfogásban, mélységet a t á r g y a l á s b a n s a megfigyelések és b e n y o m á s o k egész h a l m a z á t , a n é l k ü l h o g y e z e k r á n e h e z e d n é n e k a t á r g y r a s g á t o l n á k a cselekvény h a l a d á s á t . " C s e r n á t o n i ú g y véli, h o g y a fiatalabb elbeszélő n e m z e d é k tagjai k ö z ö m b ö s s é v á l t a k a mesével s z e m b e n , e l l e n b e n „ P e t e l e i n e k e g y i k l e g n a g y o b b é r d e m e é p p a b b a n áll, h o g y a célt s o h a sem téveszti szem elől. N e k i m i n d i g v a n meséje, a m i t elbeszél¬ jen, s e z a n n y i r a á t g o n d o l t és a n n y i r a tiszta, h o g y m i n d e n sorából k i é r z i k a t á r g y a fölött való teljes u r a l o m . E z é r t m e h e t ő tovább egy lépéssel s t e h e t i azt, h o g y ne csak elbeszélje a z esemé¬ nyeket, h a n e m ú g y szólván: m é g egyszer megtörténtesse
e l ő t t ü n k . S v a l ó b a n oly d r á m a i erővel
és k ö z v e t l e n s é g g e l t u d egyéniteni, h o g y m i n d j á r t bele vonja a z olvasót a k ö r b e , h o l alakjai m o z o g n a k . " A k ö t e t Máli c í m ű novellája ilyen s z e m p o n t b ó l valóságos v i r t u o z i t á s s a l v a n meg¬ írva. C s e r n á t o n i azt is kiemeli, h o g y s t i l i s z t i k a i l a g Petelei a legkiválóbb elbeszélők k ö z é tar¬ tozik, b á r a t ú l z o t t rövidségre való törekvés n é h o l t ö r e d é k e s és h o m á l y o s k o m p o z í c i ó t ered¬ m é n y e z . K i e m e l i a Petelei-elbeszélés b a l l a d i s z t i k u s s á g á t , és e b b e n a t e k i n t e t b e n a k ö t e t leg¬ s i k e r ü l t e b b d a r a b j á n a k A rácz Boglánról c í m ű t tartja. A Két gyermekről
és a Kati c í m ű t kevésbé
véli s i k e r ü l t n e k , az e l ő z ő b e n a pszichológiai i n d o k l á s a s z a g g a t o t t és e r ő s z a k o s a n rövid elő¬ a d á s m ó d á l d o z a t á u l esik, a z u t ó b b i vége erőszakolt és a z egész novella h a t á s a t ö r e d é k e s . Bár Peteleit n e m tartja p e s s z i m i s t a í r ó n a k , m é g i s b e s z é l egyfajta b o r ú l á t á s r ó l í r á s m ű v é s z e t e kap¬ csán. „ A Petelei p e s s z i m i z m u s a [ . ] v a l ó d i és a s z e r e t e t e n alapul. [ . ] .
a m í g egyfelől a lélek
és t á r s a d a l o m sebeit föltárja e l ő t t ü n k , másfelől a z o n m é l y e n érző és b e n s ő s é g g e l szerető lélek¬ kel, m e l y m ű v e i b ő l h o z z á n k szól és l a s s a n k é n t a m i é n k b e h a s o n u l át, e g y s z e r s m i n d g y ó g y i t is!" (CSERNÁTONI 1885.) A z Egyetértés
n. n. szignójú r e c e n z e n s e így ír Az én utczám k ö t e t k a p c s á n Petelei írásművé¬
szetéről: „ H a t á r o z o t t a n lehet m o n d a n i n e v e z e t e s e n róla, h o g y az e l ő a d á s b a n m e s t e r . C s a k kevesen t u d n a k igy i r n i . M e g f i g y e l ő t e h e t s é g e éles. L e í r á s a i h i v e k . S o k s z o r a m a k o n c z e r t festőkre e m l é k e z t e t , a k i k ö r d ö n g ő s m ó d o n , h i r t e l e n s é g g e l festenek le v a l a m i t . M e g b á m u l j u k . S z í n g a z d a g s á g a is nagy. A m e s e s o h a sem terjedelmes, legkevésbé szövevényes. D e h u l l á m z á s t t u d a d n i az e g y s z e r ü t ö r t é n e t e k n e k , m é g p e d i g lélektani m o z g a l m a s s á g g a l . J e l l e m z ő apró részletekkel is t ö m v e v a n . P á r b e s z é d e i v a l ó b a n azok, a m i k n e k l e n n i kell a p á r b e s z é d e k n e k . F e s t i k azt a ki szól és előre viszik a t ö r t é n e t folyamát, t ü k r ö z i k a k e d é l y á l l a p o t o t . L ü k t e t n e k , h á b o r o g n a k , e m b e r t , lelket s z ó l a l t a t n a k . " A r e c e n z e n s b í r á l a t a a k ö t e t címére v o n a t k o z i k , m e l y b e n „bizonyos k e r e s e t t s é g e t " vél felfedezni, mivel n e m sorolható a k ö t e t összes darabja a cím alá. A b b a n viszont t a l á l ó n a k gondolja a címet, h o g y „Petelei a z életet csak e g y kisebb térből festi." „ É s e b b e n i g a z a v a n a c z í m n e k . A z író fiatal, az életismeret p e d i g a z idővel j ö n m e g . D i c s é r e t e s t a r t ó z k o d á s , h o g y n e m k a l a n d o z i k képzeletével i s m e r e t l e n r é g i ó k b a n . " Ki¬ emeli m é g a t ö r t é n e t e k k o m o r s á g á t , a d r á m a i s á g o t , a Szomszédaim
ciklus k a p c s á n a provin¬
ciális vonásokat, a j e l l e m z é s e k fotográfiai h ű s é g é t és az e l ő a d á s m ó d virtuozitását. (n. n. 1886.) S z a n a T a m á s a Nemzet
1 8 8 6 . j a n u á r 5-i s z á m á b a n írt a k ö t e t r ő l . M e g e m l í t i , h o g y Petelei
első m ű v e i n e m kis feltűnést k e l t e t t e k írói k ö r ö k b e n . Petelei m á r első k ö t e t é b e n n e m c s a k „tar¬ t a l m a s s á g o t keresett, h a n e m e g y u t t a l szabatos, m ü v é s z i f o r m á b a is t u d t a ö n t e n i azt, a m i t ol¬ vasóival k ö z ö l n i a k a r t . " S z a n á n a k is t e t s z e t t első k ö t e t e , m e r t m é l y k e d é l y ű , e s z m é l k e d ő és
600
r i t k a f o r m a é r z é k k e l b í r ó elbeszélőt talált b e n n e . Ö r ö k ö s b o r o n g á s á t a z o n b a n f á r a s z t ó n a k ta¬ lálta. E z t a b o r o n g ó s h a n g v é t e l t kifogásolja Az én utczám c í m ű k ö t e t b e n is. A z egyes n o v e l l á k c s e l e k m é n y é n e k i s m e r t e t é s e m e l l e t t m e g e m l í t i , h o g y a k ö t e t legjobb d a r a b j á n a k a Rossz
vásár
c í m ű t tartja. „ E b b e n a novellában, m é l y megfigyeléssel, az életből v a n ellesve m i n d e n vonás." A m ű v é s z i é r z é k k e l m e g s z e r k e s z t e t t elbeszélést Petelei legszebb m ű v e i k ö z é sorolja, a k ö t e t többi darabját v i s z o n t n e m tartja s i k e r ü l t n e k . A Szomszédaim
ciklusból a Két gyermekről
című
írást méltatja l e g i n k á b b . E b b e n „a g y e r m e k e h a l á l a fölött b u s u l ó apa lelki á l l a p o t á t rajzolja [az író] r i t k a v i r t u o z i t á s s a l . " S z a n a ú g y gondolja, Petelei elfogult a z élet s z o m o r ú j e l e n e t e i n e k á b r á z o l á s á b a n . E z , véle¬ m é n y e szerint, e l f o g a d h a t ó á l l á s p o n t „a t á r s a d a l o m végzetessé v á l h a t ó , kóros t ü n e t e i felett" elkeseredő író esetében, „de a z élet apró miseriái n e m j o g o s i t a n a k fel s e n k i t arra, h o g y m i a t t o k sötét s z i n b e n lássa az egész világot, s feneketlen e l b u s u l á s n a k adja át m a g á t . " M á r p e d i g P e t e l e i n e k csak e z e k o k o z n a k k e s e r ű s é g e t . „ E l b e s z é l ő n k n e m f o g l a l k o z i k a m o d e r n m ü v e l ő d é s n a g y kérdéseivel, m e l y e k j o g o s u l t t é p e l ő d é s r e i n d i t h a t n á k ; ő csak egyesek apró b a j a i n a k a szószólója, s e z e k a bajok n e m á l l a n a k s z o r o s a b b k a p c s o l a t b a n a z e m b e r i s é g n a g y o b b és f o n t o sabb érdekeivel. E z a z o k a a z t á n , h o g y Petelei kiváló irói t u l a j d o n s á g o k b i r t o k á b a n sem g y a k o r o l m é l y e b b h a t á s t a m o d e r n olvasóra. G y ö n y ö r k ö d ü n k megfigyelésének erejében, e l ő a d á s á n a k m ü v é s z e t é b e n ; k o r o n k i n t k e d é l y é n e k m e l e g s é g e is e l r a g a d b e n n ü n k e t ; de t á r g y a i csak r i t k á n k ö t i k le e r ő s e b b e n é r d e k l ő d é s ü n k e t , sötét v i l á g n é z l e t é t p e d i g , m i n t v é l e m é n y ü n k s z e r i n t i g a z t a l a n t , vissza kell u t a s i t a n u n k . " (SZANA 1886a.) M e n t o v i c h G y u l a költő és m a r o s v á s á r h e l y i t ö r v é n y s z é k i aljegyző, Petelei barátja,
1886
m á r c i u s á b a n kelt levele n e m k l a s s z i k u s é r t e l e m b e n v e t t recenzió, de t a r t a l m a z z a a k ö t e t bírᬠlatát. M e n t o v i c h s z e r i n t Az én utczám
„részint rossz i r á n y b a b u k d á c s o l ó , részint b e v é g z e t l e n
h i s t ó r i á c s k á k a t " t a r t a l m a z . A Szeret c í m ű novella c í m e n a g y z o l ó , a c s e l e k m é n y b o n y o l í t á s t a s z e r z ő p e d i g é p p o t t hagyja abba, ahol a d r á m a i b o n y o d a l o m e l k e z d ő d n e . S z e r i n t e a Szom¬ szédaim
cím is „arrogáló." A Patakiék
és a nénit g y e n g é n e k tartja, A rác Boglánrólt
érdekesnek,
a Klára, az anya c í m e t h a t á s v a d á s z ó n a k , a Súgár, a bubát á b é c é s k ö n y v b e való gőgicsélésnek. A Porcorum inspectornál
l e h e t n e a k ö t e t e n v é g i g v o n u l ó ö n g y i l k o s s á g i m á n i á t a l e g j o b b a n érvé¬
nyesíteni, a s z e r z ő a z o n b a n e z t n e m teszi m e g . A Kati befejezetlen m ű , a b b a h a g y v a é p p a l e g é r d e k e s e b b j e l e n e t n é l , a Két gyermekről zárva
p e d i g v a l ó s z í n ű t l e n , é r z é k e n y h i s t ó r i a . A kapu be van
- és b e az ajtó a z egész k ö t e t n e k , m o n d j a M e n t o v i c h , de h o z z á t e s z i m é g : „Talán, h a
egy i n g y e n p é l d á n y t k ü d t é l volna, b í r á l a t o m k e d v e z ő b b e n h a n g z a n é k , így csak elégedj m e g az őszinte szó brutalitásával." (Mentovich
Gyula - Petelei Istvánnak,
Sz[ékely]keresztúr, 8 8 6 .
P E T E L E I 1 9 8 0 , 1 2 2 - 1 2 5 . K i e m e l é s a z eredetiben.)
601
A szövegek jegyzetei OSZI NAPSUGÁR
M.:
Élet és Irodalom, Nemzet
1885, 2 . évf., 1 4 - 2 3 .
(regg.), 1885, 4. évf., 142. sz. (máj. 2 4 . ) , 7. ( M e l l é k l e t e n . ) ; 148. sz. (máj. 31.),
7. ( M e l l é k l e t e n . ) Budapesti
Hirlap,
1885, 5. évf., 2 4 1 . sz. (szept. 3.), 1—3. ( M e l l é k l e t e n . ) ; 2 4 2 . sz. (szept.
4.), 1—3. ( M e l l é k l e t e n . )
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
E g y h i m e s t a k a r ó l e s z a z , m e l y a m e z ő s é g i m a g a s , s z a k a d á s o s h e g y e k éleire v a n meg¬ e r ő s í t v e . - M e z ő s é g : az erdélyi m e d e n c e a z o n része, a m e l y a S z a m o s , M a r o s és a k é t K ü k ü l l ő v i d é k é n t e r ü l el. . . . f e d e l e d r e k ü l d ö m a v e r e s k a k a s t ! - J e l e n t é s e : Felgyújtom a h á z a d a t ! U g y á l l t o t t , m i n t h a ú r i s z é k e n b í r á s k o d n é k . . . - U r i s z é k : földesúri bíróság. . . . m e z ő b o ó r i ő s i h á z a m a t . . . - M e z ő b o ó r : v a l ó s z í n ű l e g fiktív írói elnevezés. SZERET M.:
Magyar
Salon, 1885, 2 . évf., 4 . köt., j ú l . füz., 3 5 4 - 3 6 7 . Peteley I s t v á n névjelzéssel.
PATAKIÉK ÉS A N É N I M.:
Ország-Világ,
TÁRGYI
1885, 6. évf., 2 8 . sz. (júl. 11.), 4 5 4 - 4 5 5 .
MAGYARÁZATOK
. . . S z a m o s u j v á r t t v o l t »az i n t é z e t b e n . « - U t a l á s a szamosújvári b ö r t ö n r e , melyet 1 7 8 6 b a n , I I . J ó z s e f idejében a l a p í t o t t a k . E z M a g y a r o r s z á g „országos j e l l e g ű l e t a r t o z t a t á s i intézetei k ö z ö t t [...] a legrégibb." ( S Z O N G O T T 1 9 0 1 , 39.) . » e l f o g y o t t a r e g i m e n t j e . « - R é s z l e t k a t o n a d a l b ó l . A Magyar említi a Hazafiúi
és katonadalok
Népköltési
Gyüjtemény
k ö z ö t t . T ö b b v á l t o z a t a i s m e r e t e s . A Gyűjteményben
is
közölt
alföldi v á l t o z a t teljes szövege: „ K o s s u t h Lajos azt izente / H i b á z i k a r e g i m e n t j e , / H a h i b á z i k k e t t ő , h á r o m / L e s z h e l y e t t e t i z e n h á r o m . / Éljen a m a g y a r . / / K o s s u t h Lajos azt i z e n t e , / Nin¬ csen elég r e g i m e n t j e , / H a m é g egyszer azt i z e n i , / M i n d n y á j u n k n a k el kell m e n n i . / Éljen a m a g y a r . " ( M N G Y 1 8 7 2 , 289.)
602
A RÁCZ BOGLÁNRÓL M.:
Élet és Irodalom, 1884, 1. évf., 3 1 . sz. (júl. 27.), 2 6 8 - 2 6 9 . S z u n y o g névjelzéssel, a „ H o z z á " sorozat h a r m a d i k darabjaként. Erdélyi Hiradó (szerk. K o r b u l y József), 1 8 9 3 , 6. évf., 2 8 4 . sz. (dec. 2 3 . ) , 2 - 3 .
KLÁRA AZ ANYA M.:
Élet és Irodalom, 1884, 1. évf., 3 0 . sz. (júl. 2 0 . ) , 2 6 1 - 2 6 2 . S z u n y o g névjelzéssel, tett Klára c í m m e l , a „ H o z z á " sorozat m á s o d i k darabjaként. Kolozsvári Közlöny, 1884, 3 . évf., 167. sz. (júl. 2 0 . ) , 1-2. S z u n y o g névjelzéssel, tett Klára c í m m e l , a „ H o z z á " sorozat m á s o d i k darabjaként.
Mit Mit
SUGÁR, A BUBA M.:
Folyóiratközlés ezidáig n e m k e r ü l t elő.
A PORKORUM INSPEKTOR M.:
Ország-Világ,
F.:
Deutscher Volkskalender für das Gemeinjahr 1909, inspector c í m m e l . F o r d í t ó : E d u a r d Schullerus.
TÁRGYI
1885, 6. évf., 5 0 . sz. (dec. 12.), 8 1 0 - 8 1 1 . Brassó, 1909, 1 3 7 - 1 4 1 .
Porcorum
MAGYARÁZATOK
p o r k o r u m i n s p e k t o r - disznó felügyelő, a z a z d i s z n ó p á s z t o r (lat.) E g y hajításnyira v a n S z e n t - M i k l ó s . . . - Valószínűleg G y e r g y ó s z e n t m i k l ó s r ó l v a n szó; te¬ lepülés C s í k v á r m e g y e ( m a H a r g i t a m e g y e ) t e r ü l e t é n .
KATI M.:
Élet és Irodalom, 1884, 1. évf., 3 2 . sz. (aug. 3.), 2 7 6 - 2 7 8 . S z u n y o g névjelzéssel, Egy homályos történet c í m m e l , a „ H o z z á " sorozat n e g y e d i k darabjaként. Kolozsvári Közlöny, 1884, 3 . évf., 179. sz. (aug. 3.), 1-2. S z u n y o g névjelzéssel, Egy homályos történet c í m m e l , a „ H o z z á " sorozat darabjaként. L á b j e g y z e t b e n megjegyez¬ ve: „ E k ö z l e m é n y t a z »Élet és I r o d a l o m « - m a l egy[s]zerre adjuk."
603
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
»Vadászat, s z e r e l e m , s a j ó b o r / Férfiakkal f o g k e z e t , / C s a p j o n fel m i k ö z é n k k i bátor.« - M a r o s s z é k i dalrészlet. A Magyar Népköltési Gyűjtemény Vadrózsák c í m ű K r i z a - k ö t e t e a N y á r á d m e n t i d a l o k k ö z ö t t említi h a s o n l ó változatát. Teljes t e r j e d e l m é b e n : „Vadászat, szere¬ lem, a j ó b o r / Férfiakkal fog k e z e t , / C s a p j o n fel m i v e l ü n k , ki bátor, / E g ü n k m i n k e t j ó r a vezet. / É t e l ü n k , italunk, az á l m u n k / J o b b a n esik, ha v a d á s z u n k . / / A k ü r t ö k a m e z ő n s va¬ d o n b a / É b r e s z t i k a z alvó vadat, / Fegyverre b a r á t i m a z o n b a , / M e n n y ü n k , m e r m e g v i r r a d o t t . / F ű z d a k o p ó k a t , i n d u j j u n k m á r , / E g y csepp i d ő t veszteni kár." ( M N G Y 1911, 278.)
KÉT GYERMEKRŐL M.:
Kolozsvári Közlöny, 1884, 3 . évf., 7 3 . sz. ( m á r c . 2 8 . ) , 1.; 74. sz. ( m á r c . 29.), 1.; 75. sz. ( m á r c . 30.), 1-2. Gyermek, a ki lop c í m m e l . Pesti Napló (regg.), 1885, 3 6 . évf., 237. sz. (aug. 30.), 1. ( M e l l é k l e t e n . ) Peteley I s t v á n névjelzéssel.
A K A P U BE VAN ZÁRVA M.:
Budapesti
Szemle,
1885, 4 2 . köt., 100. sz., 1 1 1 - 1 2 9 . Elbeszélés
műfajmegjelöléssel.
MÁLI M.:
Koszorú, 1885, 7. évf., 1-2. köt., 4 1 . sz. (okt. 11.), 6 4 3 - 6 4 6 ; 4 2 . sz. (okt. 18.), 6 6 0 - 6 6 2 ; 4 3 . sz. (okt. 25.), 6 7 7 - 6 7 9 ; 4 4 . sz. (nov. 1.), 6 9 5 - 6 9 8 . Elbeszélés műfajmegjelöléssel. L á b j e g y z e t b e n m e g j e g y e z v e : „Felolvastatott a Petőfi t á r s a s á g f. é. szept. havi ülé¬ sén." Magyar
TÁRGYI
Salon, 1885, 2 . évf., 4 . köt., okt. füz., 5 7 - 6 9 . Elbeszélés
műfajmegjelöléssel.
MAGYARÁZATOK
H á r o m s z é k r ő l eljöttek n é g y c s e n g e t t y ű s l ó v a l . . . - H á r o m s z é k a M a g y a r Királyság legdélkeletibb vármegyéje, m a Kovászna m e g y e . .. . » m i n t h a B o r n e m i s z a A n n a a s s z o n y u n k k e l t v o l n a k i a rámából.« - B o r n e m i s z a A n n a ( 1 6 3 0 - 1 6 8 8 ) E r d é l y fejedelemasszonya, I. Apafi M i h á l y felesége. »Ott a gyergyói havasok között, hol a szőke Maros fakad,... - A Gyergyói-medence a M a r o s felső folyásánál t e r ü l el, a G ö r g é n y i - és a G y e r g y ó i - h a v a s o k , illetve a H a r g i t a k ö z ö t t . Régióközpontja Gyergyószentmiklós.
604
ROSSZ VÁSÁR K.:
A z M T A K Kézirattárában található M s 5721/142-es jelzetű
Petelei-jegyzetfüzet
(Petelei j e g y z e t f ü z e t e i r ő l lásd T Ö R Ö K 2 0 0 5 ) k é t olyan b e j e g y z é s t t a r t a l m a z , amely¬ n e k elemei f e l i s m e r h e t ő k a n o v e l l á b a n : a novella k e z d e t e , a talált g y e r m e k hazavitele, C z i c z a n é n i leírása, illetve a novella befejezésének t ö b b m o z z a n a t a . A b e j e g y z é s e k helye a z e m l í t e t t j e g y z e t f ü z e t b e n : 2 2 . fol. r. és 2 3 . fol. r., saját s z á m o z á s o m b a n 4 3 . és 4 5 . oldalak. M i n d k e t t ő c í m e : Nagymámi. egy Nagymámi
A k e t t ő k ö z ö t t , a 2 2 . fol. versóján s z i n t é n
c í m ű bejegyzés olvasható, e n n e k a z elemei a z o n b a n u t ó l a g n e m épül¬
t e k b e a novellába. A j e g y z e t f ü z e t m é r e t e i : 13,7x8,2 c m . K i s k o c k á s lapú füzet, Petelei t ö b b n y i r e ceruzával j e g y z e t e l bele, a s z ó b a n forgó apró b e t ű s j e g y z e t e k e t v i s z o n t fe¬ kete t i n t á v a l í r t a . A 2 2 . fol. rectóján olvashatót u t ó l a g á t h ú z t a ceruzával két párhu¬ z a m o s , két helyen m e g t ö r t egyenessel. A j e g y z e t e k is valószínűsítik, h o g y a Petelei¬ n o v e l l á k b a n t ö b b h e l y e n is feltűnő C z i c z a n é n i és M á r t o n bácsi alakja családi vonat¬ k o z á s ú : b i z o n y á r a apai nagyanyjáról és nagyapjáról m i n t á z t a ő k e t . Bejegyzésre vo¬ n a t k o z ó d á t u m nincs, v i s z o n t a f ü z e t b e n m á s h o l olvasható k e l t e z é s e k b ő l , illetve a novella m e g j e l e n é s é n e k i d ő p o n t j á b ó l ítélve a j e g y z e t e k e t az 1 8 8 0 - a s évek elején-kö¬ z e p é n k é s z í t h e t t e . A n o v e l l á b a n felhasznált két j e g y z e t teljes szövege: [43.] Nagymámi. E z egy v e s z t e t t
14
[?] g y e r m e k .
15
A v i l á g o n senkie se. A v á r o s n a k sok p é n z é b e áll, m e r t o t t
h a g y t a a z anyja egy c s i z m a d i a n y a k á n : F e l n ö t t , fizették érte. H a z a h o z t á k s elárverezték. A z anyja g o n o s z személy. N e m a d t á k o d a n e k i . „Licitacion vettem. Kell-e?" „Oh Istenem
16
M á r t o n m i l y e n e k e t is csinál m a g a m á r m i r e n e k ü n k a g y e r m e k , h o g y sírjon
mi?" És megcsokolgatta megölelgette.
E l c s a l t a az anyja. „ H á t a z a g o n o s z szellem volt. B ü n t e t é s ü l k ü l d t e a j é z u s . " S e b b ő l n e m lehet k i m o z d i t a n i öt. B ü n t e t é s .
1 4
1 5
16
vesztett gyermek. :Ur> Istenem
605
„ M i fiam! H á t h o n n a n t u d o d e te, h o g y a z anyja m i ? " — és h a m i s a n m o s o l y o g . „ O h ne ütesse [?] a z i s t e n n e l m a g á t M á r t o n . M i k e t [?] is beszél J é z u s o m . "
17
[45.] Nagymámi. A k é k b a b o s k ö n t ö s b e n . R á n c z o s kis asszony, l e s i m í t o t t hajjal, v é k o n y ajakkal. R e g g e l a t e m p l o m b a t i p e g a k á r m i l y e n az idő. Joságos, m i n d i g mosolyog. M i dolgot se t a r t n a g y n a k m i b o s z u s á g o t se é r d e m e s n e k a szóra. Jó a z isten. K e g y e l m é b e n felolvad m i n d e n apro e m b e r i bog. S o h a s e n k i r ő l se h i t t el rosszat. „ O h be g o n o s z s á g affélét szolani rola, h á t h a n e m is igaz." „ D e l á t t á k néni." „ B i z o n y o s a n rosszul l á t t á k kedves. O h i s t e n e m , h á t m é r t lenne olyan g o n o s z valaki.. " E g y s z e r m e g b o t l o t t a k e r t ajtóban. E l e s e t t m e g ü t ö t t e a lábát. E l g y e n g ü l t . „ M á r én megha¬ lok, m á r én g y e n g e vagyok:" A k k o r lefeküdt s elaludt. „ M e g j e l e n t n e k e m Szt G e r g e l y — m o n d t a — és m a g á h o z vesz az ő ö r ö m é b e . " E g é s z életén át i m á d k o z o t t egy n a g y csontos olva¬ són v a l a m i i m á d s á g o t , h o g y 7 n a p p a l elöbb j e l e n t e t t é k m e g neki m i k o r itt kell h a g y n i a e földi siralomvölgyet. Fel se kelt. Kijelölte h a l á l a napját és i n t é z k e d e t t . E g y e n k i n t o d a k í v á n t a az u n o k á i t b u c s u z n i . „Jók legyetek, n e k e d h a g y o m a csíki i m á d s á g o s k ö n y v e t ; a z utolso lapjain egy k é p v a n az ö r d ö g a b ű n ö s ágya alatt leskelődik. N e légy rosz.. O r i z d m e g és r e á m gondolj.." A z t á n a p r á n k é n t r e n d e z k e d e t t . A virágos selyem k ö n t ö s é t azt a régi aczélkékes rozsás drᬠga j o s z á g o t o t t előtte szabta v a r r t a egy b e t e g e s varroleány. „ C s a k j o l fiam, csak m i n d e n t be¬ csületesen kell m e g c s i n á l n i n e m nézve h o g y m i r e kell.. E l s ő a becsület m e r t a h a m i s s á g o k a t látja ítéli az isten." É s n y u g o d t a n bízva, m i n d e n t u d á s á t a k a r a t á t erejét alárendelve a k i k e r ü l h e t e t l e n r o s s z n a k v á r t a a h a l á l napját. É s a k k o r e l s z e n d e r e d e t t . 18
19
2 0
M.:
Nemzet (esti), 1885, 4. évf., 178. sz. (júl. 1.), 1.; 179. sz. (júl. 2.), 1—2. A vásár c í m m e l , elbeszélés műfajmegjelöléssel.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
. a z a k o n y h a m a g a B a b y l o n a l e g u t o l s ó n a p o k b a n . - U t a l á s J á n Jel 18-ra. O t t a k e r t s a l i c e u m b o k o r a f ü l e m i l é v e l . — A L y c i u m (lat.) a z ö r d ö g c é r n a n e m z e t s é g b e t a r t o z ó elhajló á g r e n d s z e r ű , l o m b h u l l a t ó cserje. L e g i n k á b b sövénynek ültetik. » Q u o m o d o v a l e t D o m i n e M á r t o n ? « - H o g y v a n a z egészsége, M á r t o n úr? (lat.)
17
18
19
2 0
606
e te, hogy az fölé írva utólag: Hasonlit Kegyelmében Szt Gergely j ^ l
hozzám
B e n e a m i c e . - Jól, b a r á t o m . (lat.) C s a k n e m akar m ó d e b u b á t c s i n á l n i b e l ő l e . - C s a k n e m a k a r divatbabát csinálni belőle. (ném.-fr.) A g o gratias. - K ö s z ö n e t e t m o n d o k . (lat.)
A FÜLEMILE (1886) MEGJELENÉS, ELŐZMÉNYEK Petelei I s t v á n h a r m a d i k k ö t e t e , A fülemile Az én utczám c í m ű k ö t e t t e l a z o n o s évben, 1 8 8 6 b a n j e l e n t m e g k é t s z e r is: önálló k ö t e t b e n B u d a p e s t e n , Singer és W o l f n e r könyvkereskedé¬ s é n e k k i a d á s á b a n és az E g y e t e m e s R e g é n y t á r I. é v f o l y a m á n a k X I I . k ö t e t é b e n , e g y b e k ö t v e G e o r g e de P e y r e b r u n e Az arany hajtű írásával, a fenti kiadással a z o n o s a d a t o k k a l . Terjedelme m i n d k é t e s e t b e n 106 oldal. I l l u s z t r á c i ó k a t n e m t a r t a l m a z , a z önálló k ö t e t b e n a z egyes feje¬ z e t e k elején tipográfiai s o r k ö r z e t e k díszítik. A k ö t e t előkészítésére v o n a t k o z ó a n n i n c s e n e k adataim. A piros v á s z o n k ö t é s ű E g y e t e m e s R e g é n y t á r sorozat eredeti és fordított r e g é n y e k e t tartal¬ m a z o t t . Célja volt, h o g y az i r o d a l o m k e d v e l ő k s z á m á r a lehetőséget t e r e m t s e n , h o g y olcsón egy egész kis k ö n y v t á r a t s z e r e z z e n e k be m a g u k n a k a h a z a i és a külföldi i r o d a l o m legjobb és leg¬ érdekesebb elbeszélő m ű v e i b ő l . E g y e s kötetei n é g y - ö t e z r e s p é l d á n y b a n k e l t e k el, és t ö b b n y i r e újabb k i a d á s is szükséges volt b e l ő l ü k . H a v o n k é n t e g y - e g y r e g é n y jelent m e g e g y - k é t k ö t e t b e n , piros v á s z o n k ö t é s b e n , „mely a csin m e l l e t t a k ö n y v t a r t ó s s á g á t is biztositja, s az e n e m ü n é m e t k i a d v á n y o k k a l m i n d e n t e k i n t e t b e n versenyez, olcsóságra nézve p e d i g felül is mulja a z o k a t " tájékoztat a k ö t é s t á b l á r a r a g a s z t o t t előzéklap. A z első évfolyamban Petelei k ö t e t é t m e g e l ő z ő e n m e g j e l e n t m é g : O h n e t G y ö r g y : A bánya; M i k s z á t h K á l m á n : A lohinai fű e g y b e k ö t v e W e l t e n O s z k á r Egy éjszakára bezárva c í m ű írásá val; H u g h C o n w a y : Beatrice házassága; T o l n a i Lajos: A jubilánsok; F o r t u n é du Boisgobey: A kék fátyol; Feuillet O k t á v : A halott; O h n e t G y ö r g y : Lise Fleuron.
TUDÓSÍTÁSOK,
FOGADTATÁS
A k ö t e t r ő l először a Fővárosi Lapok t u d ó s í t o t t a a z o l v a s ó k ö z ö n s é g e t 1886 m á r c i u s á b a n Ha¬ zai irodalom, müvészet c í m ű r o v a t á b a n . A t u d ó s í t á s a cselekmény i s m e r t e t é s é t m e g e l ő z ő e n a korábbi, rövidebb Petelei írások fényében a műfaj terjedelmi újdonságát emeli ki, u g y a n a k k o r h a n g s ú l y o z z a , h o g y e h o s s z a b b elbeszélés is t ö b b r ö v i d e b b , rajzszerű j e l e n e t b ő l építkezik. (Fő¬ városi Lapok, 1886, 2 3 . évf., 66. sz. (márc. 7.), 477.) A Vasárnapi Újság t u d ó s í t á s a n e m c s a k az elbeszélés megjelenésére, h a n e m a k i a d ó r a és a k ö t e t külalakjára is felhívja a figyelmet Irodalom és művészet c í m ű r o v a t á b a n . M a g á r a a z elbe¬ szélésre v o n a t k o z ó a n h a n g s ú l y o z z a a c s e l e k m é n y egyszerű szerkesztésmódját és lélektanisá-
607
g á t . Petelei k o r á b b i elbeszéléseinél n e m c s a k t e r j e d e l m e s e b b n e k , h a n e m m ű v é s z i r é s z l e t e k b e n is g a z d a g a b b n a k véli; finom és g y ö n g é d á r n y a l a t a i n á l fogva egy akvarell f e s t m é n y h e z h a s o n lítja. (Vasárnapi A Nemzet
Ujság, 1 8 8 6 , 3 3 . évf., 1 1 . sz. ( m á r c . 14.), 175.) 1886-os évfolyamának 75. számában Szana T a m á s írt recenziót A
fűlemiléről.
S z a n a a fantázia h i á n y á t , a t ö r t é n e t r e n d k í v ü l i e g y s z e r ű s é g é t kifogásolja Petelei írásában, m e l y m e g k ö t i a z olvasói k é p z e l ő e r ő t is. E n n e k okát a pozitivista i r o d a l o m t u d o m á n y műfajokra vo¬ n a t k o z ó e l k é p z e l é s e i b e n látja, a m e l y e k m e s t e r k é l t t é , szárazzá, r i d e g g é t e s z i k a s z é p p r ó z a i mű¬ fajokat. S z e r i n t e Petelei í r á s m ű v é s z e t é b e n e z a g o n d o l k o d á s a megfigyelés, a k é p z e l ő e r ő róvására megy, és m e r e v v é , m o z d u l a t l a n n á teszi alakjait, m e l y e k s z á m á r a n e m t e r e m t a z ese¬ m é n y e k e t előrelendítő h e l y z e t e k e t . Jelenetek, lelki m o z z a n a t o k leírásában r e m e k e l , v i s z o n t befejezett, k e r e k cselekményszövésre k é p t e l e n . E n n e k k ö v e t k e z m é n y e , h o g y h o s s z a b b írásai¬ b a n sem o l v a d n a k egységes egésszé a t ö r t é n e t részeit a l k o t ó r ö v i d e b b m o z a i k j e l e n e t e k . S z a n a azt is kifogásolja, h o g y „egy csapással m e t s z i szét a m e s e szálait, v a g y az olvasó tetszésére bizza, h o g y s z i n e z z e ki m a g á n a k a k ö v e t k e z m é n y e k e t . " Petelei t ú l s á g o s a n is részletekbe m e n ő lélektani analízise szárazzá, m e s t e r k é l t t é , zavarossá és fárasztóvá teszi elbeszélését.
Afűlemilét
m i n d e z e k ellenére ö r v e n d e t e s f o r d u l a t n a k tartja Petelei pályáján, e l s ő s o r b a n t e m a t i k á j a m i a t t . Afülemile
a k o r á b b i elbeszélések t ö n k r e m e n t egzisztenciái h e l y e t t a t á r s a d a l o m n a g y o b b réte¬
geire és olyan é r z e l e m - és g o n d o l k o d á s v i l á g r a összpontosít, m e l y a k o r olvasóját k ö z e l e b b r ő l érdekli. (SZANA 1886b.) A Pesti Hirlap Irodalom
c í m ű rovata a c s e l e k m é n y i s m e r t e t é s e m e l l e t t a z elbeszélés „finom
részleteit" és l é l e k t a n i s á g á t emeli k i . (Pesti Hirlap, A Magyar
1 8 8 6 . 8. évf., 105. sz. (ápr. 15.), 5.)
Polgár b - i - . m ö g ö t t i recenzense Peteleit a h a n g u l a t k e l t é s igazi m e s t e r é n e k neve¬
zi. Í r á s m ó d j á n a k erényei k ö z ö t t említi éles megfigyelőképességét és alakjainak lélektani rajzát. Ő , Szanával ellentétben, igazi fantáziát és t e r m é s z e t e s s é g e t vél felfedezni Afűlemilében.
Stílusa
szerinte plasztikus és t ö m ö r , és e b b e n az o r o s z írók h a t á s á t látja. Véleménye szerint az elbeszélés a n n a k is e l l e n t m o n d , h o g y Petelei pesszimista író l e n n e . „Ismeretes eredetiség, a szeretet fénye sugárzik ki belőle, m e l y Petelei m é l y e n érző szivéről tesz t a n u s á g o t . " ( b - i - . 1886.) Berényi P á l recenziója n e m c s a k A fűlemiléről,
h a n e m B e n e d e k E l e k feltehetően a z o n o s
(vagy k ö z e l azonos) i d ő p o n t b a n m e g j e l e n t A Kollektor c í m ű regényéről is szól. A k é t írót e r d é lyiségük kapcsolja össze: ez í r á s m ű v é s z e t ü k ü d e s é g é b e n , ő s z i n t e s é g é b e n , az á t g o n d o l t s á g b a n , a m ű v é s z i r e n d b e n , az ö n t u d a t o s s á g b a n és a m ű g o n d b a n nyilvánul m e g . Kifogásai p r o v i n cialitásuk és a g y a k r a n n e h e z e n é r t h e t ő d i a l e k t u s ellen i r á n y u l n a k . Véleménye s z e r i n t azon¬ b a n Petelei m é g i s h a t á r o z o t t a b b i r o d a l m i nyelvet h a s z n á l . K i e m e l i nyelvi h u m o r á t , t ö m ö r j e l l e m z é s m ó d j á t és j á t é k o s s á g á t . Stílusa a z o n b a n , állítja, b o n y o l u l t a b b h e l y z e t e k megjeleníté¬ sénél h o m á l y o s s á válik, ez p e d i g i d ő n k é n t é l v e z h e t e t l e n n é teszi írását. C s e l e k m é n y s z ö v é s e Berényi szerint a l a p o s a n á t g o n d o l t : „Petelei k o m p o z i c z i ó i olyanok, m i n t a l e g n a g y o b b raffineriával
k é s z ü l t é p ü l e t e k , a m e l y e k e n egy d a r a b k a vakolat is n a g y h i á n y t o k o z , azt Fülemilé¬
je csak m e g e r ő s i t e t t e b e n n e m . Petelei k o m p o z i c z i ó j a a l e g s z a b a t o s a b b m é r t a n i rajz kidolgozᬠsa, a legszebb b u r k o l a t , a m i n ő t egy olyan i g é n y ü ember, m i n t ő, csak k é s z i t h e t . A z u t á n v a n b e n n e sok b i z a r r is, a m i kedves h u m o r á v a l vegyülve, a l e g ö s s z h a n g z a t o s a b b h a t á s t tudja fel¬ költeni." (BERÉNYI 1886.) Péterfy J e n ő a z E g y e t e m e s R e g é n y t á r s o r o z a t k a p c s á n írt A fűlemiléről.
M i k s z á t h és J ó k a i
k ö n n y e d s é g é h e z viszonyítva Petelei stílusát n e h é z k e s n e k , m o d o r o s n a k találja, k i e m e l i v i s z o n t pszichológiai jellemrajzolását. Afűlemilében
a z o n b a n „ a n n y i az elnyújtott analysis s a f ő a l a k o n
é l é n k rajz h e l y e t t a n n y i a psychologiai t a r k a virág, h o g y a z elbeszélésből m i n t e g y kirí a z író
608
törekvése, melyel az alapjában csekély és k ö z ö n s é g e s novellai a n y a g b ó l v a l a m i igen k ü l ö n ö s e t , i g e n költőit a k a r t csinálni. E m e l l e t t a z elbeszélésen á t v o n ú l v a l a m i e r ő s e n s e n t i m e n t a l i s alap¬ h a n g u l a t , melyet a h u m o r n e m enyhít, a tréfa k e r ű l , a satira n e m élesít; i n n e n n é m i m o n o t o n i a , m e l y t ő l végre m e n e k ü l n i s z e r e t n é n k , m i n t a z elbeszélésben az o r o s z fülemüle a h ő s n ő szobᬠjából." Péterfy szerint Petelei a z o r o s z novellisták h a n g u l a t o s s á g á t kívánja u t á n o z n i e b b e n a z í r á s á b a n , e z a törekvése a z o n b a n t e r m é s z e t e l l e n e s s é teszi stílusát. ( P É T E R F Y 1 8 8 8 , 146.) Sirola F e r e n c 1906 m á r c i u s á b a n arról értesíti Peteleit, h o g y olaszra f o r d í t o t t a Afülemilét,
és
engedélyét kéri, h o g y k ö z ö l h e s s e egy t e r v e z e t t fiumei i r o d a l m i s z e m l é b e n . (Sirola Ferenc Petelei Istvánnak,
-
F i u m e , 1 9 0 6 . m á r c i u s 2 1 - é n , P E T E L E I 1 9 8 0 , 245.) Petelei válaszlevele n e m
ismeretes, és a novella olasz fordítását sem t a l á l t a m . A z is e l k é p z e l h e t ő , h o g y a t e r v e z e t t folyó¬ irat kiadásával kapcsolatos t e r v e k h i ú s u l t a k m e g .
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
» n a g y K l e i n « . . . - V a l ó s z í n ű l e g fiktív név, a s z e r z ő i r o n i k u s összetétele is lehet; k l e i n : kicsi (ném.) » F r a n z v. F e r e n c z G u t s b e s i t z e r « - F e r e n c földbirtokos (ném.) Arra az jutott eszébe Hófehérke
a k k o r eljön a s z é p k i r á l y u r f i . . . - U t a l á s a G r i m m - t e s t v é r e k
c í m ű meséjére. E z t k ö v e t ő e n m é g két h e l y e n u t a l a m e s é r e . A G r i m m - m e s é k kora¬
beli k i a d á s a H a l á s z I g n á c z á t d o l g o z á s á b a n volt m a g y a r u l olvasható: H A L Á S Z 1878. » R é g v o l t , pasati« - T e m p i passati: e l m ú l t i d ő k . (ol.) »A p ü n k ö s t i r ó z s a , k i h a j l o t t a z útra / É n é d e s e m , é n k e d v e s e m s z a k a s z s z e g y e t róla;« K ö z i s m e r t n é p d a l r é s z l e t . A Magyar
Népköltési
Gyüjtemény
Vadrózsák
k ö t e t e két változatát is
e m l í t i . A novellabeli v á l t o z a t h o z k ö z e l e b b állót i d é z e m : „ A p ü n k ö s t i r ó z s a kihajlott a z utra, / Jer ki r ó z s á m , jer k i ! szakassz egyet rólla, / É n is s z a k a s z t o t t a m , / D e e l s z a l a s z t o t t a m ; D e m é g s z a k a s z t a n é k , / H a j ó r a t a l á l n é k , / H a j ó r a , h a szépre, / R é g i s z e r e t ő m r e . " ( M N G Y 1911, 281-282.) E z önkénytes száműzetés, valóságos deportáció Szibériába, a m i n t kegyed él... - Utalás a m u n k a k é n y s z e r r e l v a g y a n é l k ü l v é g r e h a j t o t t t a r t ó s szabadságvesztés v é g r e h a j t á s á n a k o r o s z országi helyszínére. C s o d á l a t o s k i s e l b e s z é l é s e m v a n T u r g e n i e w I v á n v a g y S e r g i e v i c s t ő l - I v a n Szergejevics T u r g e n y e v ( 1 8 1 8 - 1 8 8 3 ) o r o s z író. S z a n i n a z u t b a n , a m i n t hazája felé tart, m e g i s m e r i G e m m á t . - S z a n i n : T u r g e n y e v Ta¬ vaszi hullámok
c í m ű k i s r e g é n y é n e k férfi főhőse; G e m m a : T u r g e n y e v Tavaszi
hullámok
című
k i s r e g é n y é n e k női főhőse. »Tavaszi h u l l á m o k « - T u r g e n y e v k i s r e g é n y e . M a g y a r fordítását a Pesti Napló
közölte.
( P N ( e s t i ) , 1872, 2 3 . évf., 1 9 9 - 2 4 7 . sz. (aug. 3 0 - o k t . 25.) m e g s z a k í t á s o k k a l . ) K ö t e t b e n 1 8 8 1 b e n jelent m e g először a G y u l a i P á l s z e r k e s z t e t t e O l c s ó K ö n y v t á r 114. d a r a b j a k é n t . Fordítója T i m k ó I v á n . (TURGENJEV 1881.) . t ö r i magát, h o g y Mátyást mindenféle idegen szavak kiséretében bevezesse a hármas c s á s z á r s z ö v e t s é g t i t k a i b a . - A „ h á r o m császár szövetsége" 1 8 7 3 - b a n az o s z t r á k és a n é m e t császár, illetve a z o r o s z cár k ö z ö t t létrejött m e g á l l a p o d á s , a m e l y n e k lényege a p r á g a i és frank¬ furti b é k e e r e d m é n y e k é n t fennálló á l l a p o t o k j o g o s elismerése és célja a n é p e k é l e t é n e k b é k é s fejlődése.
609
JETTI (1893) MEGJELENÉS, ELŐZMÉNYEK Petelei I s t v á n Jetti c í m ű k ö t e t e 1 8 9 3 - b a n j e l e n t m e g K o l o z s v á r o n S i n g e r és W o l f n e r kiadᬠsában. T e r j e d e l m e 2 4 4 oldal. A l c í m e : Képek, történetek.
A k ö t e t e t G o m b o s és S z t u p j á r nyom¬
dájában n y o m t a t t á k . K i l e n c novellát t a r t a l m a z , e z e k k ö z ü l az első, a k ö t e t c í m a d ó szövege h o s s z a b b , a k ö t e t t e r j e d e l m é n e k felét teszi k i . A z utolsó n é g y p e d i g tipográfiailag is e l k ü l ö n í t e t t t ö m b ö t a l k o t : e z Az „én utczám"-bólcímű
ciklus. A t a r t a l o m j e g y z é k a k ö t e t elején t a l á l h a
tó, a k ö t e t sem előszót, sem i l l u s z t r á c i ó k a t n e m t a r t a l m a z , fejlécként a szövegeket tipográfiai s o r k ö r z e t e k díszítik. Petelei a n e g y e d i k k ö t e t k i a d á s á t m á r 1 8 9 1 - b e n t e r v e z t e . J a k a b Ö d ö n n e k í r t levelében a r r a kérte barátját, h o g y D é v á n is próbáljon m e g előfizetőket g y ű j t e n i . (PeteleiIstván-Jakab
Ödön
nek, Kolozsvár, 8. V I . 8 9 1 . , P E T E L E I 1 9 8 0 , 155—157.) A k ö t e t e t a z o k b ó l az írásaiból k í v á n t a összeállítani, a m e l y e k saját lapjában, a Kolozsvárban
j e l e n t e k m e g . 1892 j a n u á r j á b a n a z o n b a n
arról írt Ferenczi Z o l t á n n a k , h o g y b e t e g s é g e m e g a k a d á l y o z t a a k ö n y v k i a d á s s a l kapcsolatos t e r v e k m e g v a l ó s í t á s á b a n , e z é r t a r r a k é r t e Ferenczit, h o g y j u t t a s s a vissza a z előfizetők p é n z é t . (Petelei István
- Ferenczi
Zoltánnak,
Remeteszeg—Marosvásárhely, 1 8 9 2 , j a n . 8., PETELEI
1980, 157—158.) A levélben u g y a n a k k o r azt is e m l í t i , h o g y b e t e g s é g e idején f e l m e r ü l t b e n n e a g o n d o l a t , h o g y a k ö t e t e t i s m é t B u d a p e s t e n adassa ki, de a kevés k é z i r a t m i a t t terveiről le kel¬ lett m o n d a n i a . A k ö t e t k i a d á s a jóval k é s ő b b valósult m e g . 1893 s z e p t e m b e r é b e n a Singer és W o l f n e r cég¬ n e k írt levele arról szól, h o g y a Jettit
eladta a k ö n y v k i a d ó n a k : „Jetti c í m ű , sajtó a l a t t lévő s k b .
16 ívre terjedő, elbeszéléseket t a r t a l m a z ó k ö t e t e m b ő l a z e g y e z e r p é l d á n y b a n n y o m t a t a n d ó készletet teljesen elkészítve e l a d o m ö n ö k n e k 4 0 0 frt, a z a z n é g y s z á z forintért, m e l y összeget 1894. május h ó v é g é n t a r t o z n a k n e k e m fizetni. — / A z o n esetben, h a 1 8 9 5 . május h ó végéig az ezer p é l d á n y b ó l h a t s z á z p é l d á n y elkélne, ú g y m é g száz, a z a z e g y s z á z forintot t a r t o z n a k n e k e m fizetni.
— / M a g á t ó l é r t e t ő d i k , h o g y m i n d a d d i g , m í g ö n ö k a s z ó b a n lévő 9 5 0 p é l d á n y t el n e m
adják, é n a Jettiből
egy új k i a d á s t n e m b o c s á t h a t o k ki. / Petelei I s t v á n . " (Petelei István
Singer és Wolfner könyvkiadó
- a
cégnek, B u d a p e s t , 1 8 9 3 . szept. 16., P E T E L E I 1 9 8 0 , 161.)
Petelei eredeti t e r v é n e k m e g f e l e l ő e n a k ö t e t a n y a g á t a Kolozsvárban
1886—1890 k ö z ö t t
m e g j e l e n t í r á s o k t e s z i k ki. E g y e t l e n kivétel A vén nemes c í m ű novella, a m e l y n e k szövege n e m e g y e z i k m e g a Kolozsvárban
k ö z ö l t , a z o n o s c í m ű szövegével.
TUDÓSÍTÁSOK,
A Pesti Hirlap
FOGADTATÁS
1893. n o v e m b e r 17-én egy rövid c i k k b e n t u d ó s í t o t t a az o l v a s ó k ö z ö n s é g e t a
Jetti megjelenéséről. A c i k k m e g e m l í t i Petelei t e h e t s é g é t , a t é n y t , h o g y b e t e g s é g e ellenére is¬ m é t k ö t e t t e l j e l e n t k e z e t t , v a l a m i n t i s m e r t e t i a k ö n y v t a r t a l m á t : k i e m e l i , h o g y a k ö t e t c í m azo¬ nos az első szöveg címével, t ö r t é n e t e k e t és k é p e k e t t a r t a l m a z , összesen kilencet. (Pesti 1893, 1 5 . évf., 3 1 2 . sz. (nov. 17.), 5.)
610
Hirlap,
A Fővárosi Lapokban én utczám
E r d é l y i Pál r e c e n z i ó j á b a n k i e m e l i , h o g y Petelei m á r a Keresztek
és Az
c í m ű köteteivel elismerést s z e r z e t t írói k ö r ö k b e n , a n n a k ellenére, h o g y b o r ú s világ¬
s z e m l é l e t é b e n „volt v a l a m i k e r e s e t t , h o g y ne m o n d j u k , szinlelt elem, mely n e m a n n y i r a a z egyes d a r a b o k s z i n e z é s é b e n , m i n t i n k á b b t á r g y a i k m e g v á l a s z t á s á b a n m u t a t k o z o t t . " A recen¬ zens ú g y véli, a Jetti e z ú t t a l t i s z t u l t a b b a n m u t a t j a b e Petelei í r á s m ű v é s z e t é t : a sötét h a n g u l a t o k komorságát
még
mindig
komoly,
de
nyugodalmas
világszemlélet
váltotta
fel.
Petelei
„filozofiával szemléli azt, a m i t a t ű r ő , k ü z d ő és f á j d a l m a k a t s z e n v e d ő e m b e r i s é g életében m a g a k ö r ü l lát." E r d é l y i a Jettit tartja a k ö t e t legjobb d a r a b j á n a k , mivel t ö r t é n e t e l o g i k u s , rajza és szerkeze¬ te szilárd, n i n c s e n b e n n e e g y e t l e n i n d o k o l a t l a n e s e m é n y sem. J e t t i t r a g é d i á j á n a k h á t t e r é b e n „a figyelmes
olvasó egy kis t á r s a d a l m i p r o b l é m á t s a s z e r e l e m n e k n a t u r a l i s z t i k u s fölfogását talál¬
hatja meg." A n o v e l l á b a n jól é r e z h e t ő a z a l k o t á s szilárdsága és a k i g o n d o l á s ereje. „ T ö m ö r és színes nyelvének s z a g g a t o t t , rövid m o n d a t a i b a n élesen v o n ó d n a k m e g a k é p , a z e s e m é n y e k s a z a l a k o k v o n a l a i . É s b e l ő l ü k egész festmény b o n t a k o z i k ki, m e l y n e k sötét t ó n u s á b a n is élesen m e g k ü l ö n b ö z t e t h e t ő k az árnyalatok." A r e c e n z e n s azt is k i e m e l i , h o g y a k ö t e t szinte m i n d e n d a r a b j á n a k témája „az á r v u l á s n a k i n d u l t m a g y a r nemesség." „Petelei e z e k b e n a d a r a b o k b a n j ó f o r m á n k u l t u r t ö r t é n e t i k é p e k e t ad. U g y s z ó l v á n elsiratja b e n n ö k a régi világot, a nemesi r e n d e t , m e l y n e k képviselőiben oly csodᬠl a t o s a n egyesült az u r i a s s á g s az é l h e t e t l e n s é g , s a h a z á t m e g m e n t ő erények m e l l e t t n a g y fo¬ g y a t k o z á s o k s z o r u l t a k m e g . E n n e k a p u s z t u l ó v i l á g n a k i s m e r e t e , h a n g u l a t a i n a k h ű vissza¬ adása s z é p e n sikerült Peteleinek. D a r a b j a i t á t s z ő t t e r e z i g n á c i ó j á b a n csendes melancholiájával, mely o t t b o r o n g a francia fedelü kastélyok, a g a l a g o n y á s keritésü p a r k o k , a cimeres k a p u k és sirboltok fölött. A m a g á b a m é l y e d ő részvét és mély sajnálkozás s z ó l n a k h o z z á n k e rajzokból, m e l y e k a m u l a n d ó s á g n a k k é r l e l h e t e t l e n h a t a l m á t éreztetik." E r d é l y i v é g ü l m e g e m l í t i , h o g y a k ö t e t t a r t a l m a z n é g y rajzot Az én utczám
ciklusból, „foly¬
t a t á s u l és kiegészitésül h a s o n l ó c i m ű k ö t e t é h e z . " Peteleit stilisztikai, nyelvi és v i l á g s z e m l é l e t i s z e m p o n t b ó l is az elbeszélő i r o d a l o m eredeti képviselőjének tartja. (ERDÉLYI 1893.) T a r L ő r i n c z A Hétben
írt recenziót. Peteleit tipikus erdélyi í r ó n a k nevezi, a k i n e k az írásmű¬
vészetéből u g y a n a z a m e l a n k ó l i a cseng ki, amely Gyulai Pál Egy régi udvarház
utolsó
gazdája
című kisregényében is j e l e n van. Ő is m e g e m l í t i , h o g y Petelei n e m t ú l s á g o s a n produktív. N i n c s sok vagy különös közölnivalója, n e m is a b b a n kiváló, a m i t m o n d , h a n e m a h o g y a n m o n d j a : Petelei István f o r m a m ű v é s z . A k ö t e t legsikerültebb darabjának a Búcsu c í m ű t tartja a „cselekm é n y t e l e n cselekvés," a sejtetés, az á l m a t a g s á g eljárásai m i a t t . Petelei n e m fejlődő író, legújabb k ö t e t é b e n t a l á n a szerkesztési képessége erősödött: Jetti c í m ű elbeszélése bizonyítja, h o g y b o n y o l u l t a b b c s e l e k m é n y ű , t ö b b s z e r e p l ő s t ö r t é n e t e k m e g í r á s á r a is k é p e s . ( T A R 1893.) A Budapesti
Hirlapban
a karácsonyi könyvpiac alkalmából Béla H e n r i k közölt ismertetőt a
m e g j e l e n ő új k ö n y v e k r ő l . E z e k k ö z ö t t a Jettit
is e m l í t i . Felhívja az o l v a s ó k ö z ö n s é g
figyelmét
az a d o t t i r o d a l m i v i s z o n y o k k ö z ö t t Petelei I s t v á n j e l e n t ő s é g é r e . N é p s z e r ű t l e n s é g é n e k o k á t a b b a n látja, h o g y a z i r o d a l m i k ö z p o n t t ó l távol, v i d é k e n él. D e t e h e t s é g e sem a l k a l m a s arra, h o g y széles k ö r b e n n é p s z e r ű legyen: egy kissé k o m o r , súlyos és k e m é n y erdélyi e m b e r . „ A szenvedély láza l ü k t e t írásaiban, a z e s e m é n y e k , m e l y e k e t leir, t o m p a sulylyal n e h e z e d n e k mel¬ ledre, a h a n g j a a k á r mély melankóliájával, a k á r p e d i g s z a k a d o z o t t , r i d e g s éles erejével kifᬠrasztja az e l m é d e t . M é l y é r t e l e m m e l általános u r a l k o d ó n a g y i g a z s á g o k a t szolgál: e z teszi kissé n e h é z k e s s é a m u n k á l a t a i t , m e l y e k szépségeit i g a z á n csak kis kör tudja m é l t á n y o l n i . " Jetti
611
c í m ű elbeszélésében eleven, színes, m o z g a l m a s és k ö z v e t l e n k ö r n y e z e t e t jelenít m e g a z író. A k ö t e t t ö b b i elbeszélését a r e c e n z e n s n e m e m l í t i . (BÉLA 1893.) A Budapesti
Szemlében
Péterfy J e n ő f o g l a l k o z o t t a k ö n y v v e l . Kifogásolja, h o g y Petelei nyu¬
g o d t a n , k ö v e t k e z e t e s e n elbeszélni n e m t u d , alakjai lélektanát az olvasó előtt n e m tárja föl, tagolt m e s é t , érdekes b o n y o d a l m a t n e m keres, „nincs sem epikus h o s s z ú lélegzete, sem n a g y b o n c o l ó kedve." T ö r t é n e t e i b e n é r z e l m e k e t , h a n g u l a t o k a t a k a r Petelei m e g t e s t e s í t e n i , balladᬠk a t elbeszélni, a t ö r t é n e t k ö z é p p o n t j á v á egy lírai h a n g u l a t o t t e n n i . A t ö r t é n e t e k b e n m o z g a t o t t szereplők i n k á b b költői á l o m k é p e k , m i n t v a l ó d i a l a k o k . E z elbeszéléseinek alanyi színt köl¬ csönöz, s t í l u s á n a k ö s s z e s z o r í t o t t t ö m ö r s é g e és n é h o l á t t e t s z ő é r z e l m e s s é g e p e d i g n e m egyszer m o d o r o s s á teszi. D e e g é s z é b e n véve Petelei őszinte író, aki regényes világába b e g u b ó z v a él. N é m a szenvedélyek kitörésével és a r o m l á s képeivel játszik, ezzel állítja ellentétbe a t e r m é s z e t k ö z ö n y ö s egészségét. E z az ellentét Petelei m u n k á i b a n a l a p v o n á s n a k t e k i n t h e t ő . Petelei hibᬠja Péterfy szerint, h o g y m i n d e n t á r g y r a csak egy színt, az é r z e l m e s t , a b o r o n g ó s t , a sejtelmest h a s z n á l , és a h u m o r t , a szatírát, a z élet egészséges m i n d e n n a p j a i t n e m i s m e r i . E b b e n rejlik m o d o r o s s á g á n a k fő oka: „ m i n d e n á r o n k ü l ö n ö s s é , jelentőssé, m é l y é r z e l m e t m u t a t ó v á akarja t e n n i m o n d a t a i t . A z é r z e l m e s alanyiság az elbeszélésben m i n d i g e g y ü t t j á r a z e g y h a n g ú s á g ¬ gal." ( P É T E R F Y 1893.) R ó n a Béla s z i n t é n a k a r á c s o n y i k ö n y v p i a c k a p c s á n í r t Petelei Jettijéről.
Peteleit a m o d e r n
m a g y a r elbeszélő i r o d a l o m e g y i k l e g e r e d e t i b b a l a k j á n a k tartja. K e m é n y Z s i g m o n d h o z hason¬ lítja: az o l v a s ó n a k az ő könyvei olvasása előtt is bele kell r i n g a t n i a m a g á t abba a világba, mely¬ b e n szereplői j á r n a k - k e l n e k . „ É s a m i Petelei k i t ü n ő e n , a l e g a p r ó b b részletekig is g o n d o s a n k i d o l g o z o t t t ö r t é n e t e i n e k sajátos, egyéni jellegét megadja: az a g y ö n y ö r ü , z a m a t o s m a g y a r s á g , m e l y e n k i v ü l e csak kevés m a g y a r iró ir. M i n t h a rajta volna a székely b é r c z e k k o m o r fönsége. N e m c s a l ó d o m , h a a z t m o n d o m , h o g y az a m i B a k s a y a k á l v i n i s t a m a g y a r n a k , T ö m ö r k é n y a szegedi p a r a s z t n a k , az Peteley az erdélyi s z é k e l y n e k . A p u s z t u l ó ősi k ú r i á k , o m l a d o z ó ósdi u d v a r h á z a k l a k ó i n a k legjobb és l e g h i v a t o t t a b b rajzolója." ( R Ó N A 1893.)
A szövegek jegyzetei JETTI M.:
Budapesti
Szemle,
1887, 5 1 . köt., 127. sz., 8 8 - 1 1 2 . ; 1 2 8 . sz., 2 5 9 - 2 8 1 . Peteley I s t v á n
névjelzéssel, Jetta c í m m e l , beszély Kolozsvár,
műfajmegjelöléssel.
1887, 1. évf., 2 3 2 . sz. (okt. 4.), 1.; 2 3 3 . sz. (okt. 5.), 1.; 2 3 4 . sz. (okt. 6.), 1.;
2 3 5 . sz. (okt. 7.), 1.; 2 3 6 . sz. (okt. 8.), 1.; 2 3 7 . sz. (okt. 10.), 1.; 2 3 8 . sz. (okt. 11.), 1.; 2 3 9 . sz. (okt. 12.), 1.; 2 4 0 . sz. (okt. 13.), 1.; 2 4 1 . sz. (okt. 14.), 1.; 2 4 2 . sz. (okt. 15.), 1.; 2 4 3 . sz. (okt. 17.), 1.; 2 4 4 . sz. (okt. 18.), 1.; 2 4 5 . sz. (okt. 19.), 1.; 2 4 6 . sz. (okt. 20.), 1.; 2 4 7 . sz. (okt. 21.), 1.; 2 4 8 . sz. (okt. 2 2 . ) , 1-2. Jetta c í m m e l , elbeszélés műfajmegje¬ löléssel.
612
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
A z t a tevebőr skófiummal varrott kulacsot B e t h l e n Gábor ajándékozta egy Beróinak. B e t h l e n G á b o r E r d é l y fejedelme 1 6 1 3 - 1 6 2 9 k ö z ö t t . „...Akkor kiűzi m i n d az Ur a pogányokat tielőletek. M i n d e n hely a tiétek lészen a pusz t á t ó l f o g v a a L i b á n u s h e g y é i g , a z E u f r á t e s t ő l a t e n g e r e k i g . Á l d o t t légy, k i a v i l á g o s s á g o t teremted s adod nyúgovásúl a szombatot az embereknek." - 5 M ó z 11:23-24.
A NAGYASSZONY M.:
Vasárnapi Alkonyati Kolozsvár,
TÁRGYI
Ujság, 1889, 3 6 . évf., 2 0 . sz. (máj. 19.), 3 1 5 . ; 2 1 . sz. (máj. 2 6 . ) , 3 3 1 - 3 3 2 . A z képek c í m ű s o r o z a t IV. d a r a b j a k é n t . 1889, 3 . évf., 1 3 3 . sz. (jún. 8.), 1-3.
MAGYARÁZATOK
A falon nehány arczkép mellett sok példányban lógott a lángoló Vezuv. - A
Vasárnapi
Ujság t u d ó s í t p é l d á u l a V e z u v 1879-es l e g h í r e s e b b kitöréséről, a m i k o r e l p u s z t í t o t t a P o m p e j t és H e r c u l a n u m o t . (BARDOCZ 1862.). G y a k r a n á b r á z o l t á k , a Vasárnapi
Ujság h i v a t k o z o t t s z á m a
is k ö z ö l m e t s z e t e k e t róla. „nem m i n d e n szép a m i szép" - Valószínűleg ismert r o m á n közmondásrészlet. Vöő István r o m á n - m a g y a r k ö z m o n d á s s z ó t á r a is e m l í t i h a s o n l ó v á l t o z a t á t : „ N u e f r u m o s ce e f r u m o s , ci e f r u m o s c e - m i place. - S z é p , a k i n e k tetszik." ( V Ö Ő 1 9 7 8 , 48.) A Petelei által i d é z e t t h e z k ö z e lebb álló változat: „ N u e f r u m o s ce e f r u m o s , / C i e f r u m o s c e - m i stá (e) f r u m o s . " [ N e m a z a szép, a m i szép, / A z szép, a m i n e k e m a z / t e t s z i k . ] ( M U N T E A N 1 9 8 4 , 203.)
ALKONYAT M.:
A Hét, 1 8 9 0 , 1. évf., 6. sz. (febr. 9.), 8 8 - 9 0 . A Zúdorfamilia Kolozsvár,
címmel.
1890, 4 . évf., 3 8 . sz. (febr. 15.), 1.; 3 9 . sz. (febr. 17.), 1.; 4 0 . sz. (febr. 18.), 2.
Keleti Virágok, 1890, 3 9 9 - 4 1 2 .
A VÉN NEMES M.:
Vasárnapi
Ujság, 1889, 3 6 . évf., 16. sz. (ápr. 21.), 2 5 1 - 2 5 3 . A z Alkonyati
képek c í m ű
sorozat I. d a r a b j a k é n t .
613
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
Ó f a l u s i K a r d o s D á n i e l ú r , . . . — Ó f a l u : v a l ó s z í n ű l e g fiktív írói elnevezés. A M e z ő s é g k o p á r h e g y e i . . . — M e z ő s é g : L á s d a z Őszi napsugár c í m ű novella j e g y z e t e i t ! K e c z é n a fordulónál, mely Barátosra vezet,.
— K e c e : település T o r d a - A r a n y o s várme¬
g y é b e n , m a M a r o s m e g y é b e n , M a r o s l u d a s t ó l d é l n y u g a t r a . B a r á t o s : település H á r o m s z é k vár¬ megyében, m a Kovászna megyében. V í v t a k P i s k i n é l és S e g e s v á r n á l ; . . . — U t a l á s az 1848—1849-es s z a b a d s á g h a r c piski (1849. február 9.) és segesvári (1849. július 31.) csatáira. . a s z e n t l é l e k i k a s t é l y b a n l a k ó e g y i k j ó barátját. — Szentlélek: település U d v a r h e l y vár¬ megye területén, m a Hargita megyében. .. . á t k e l t a h e g y e n , h o g y S ü k ö s d r e s z á l l j o n . . . — N i n c s t u d o m á s o m S ü k ö s d n e v ű település¬ ről E r d é l y b e n , B á c s - K i s k u n m e g y é b e n v i s z o n t m a is létezik a z o n o s n e v ű település. A S ü k ö s d család u g y a n a k k o r erdélyi főúri család volt, a K i s - K ü k ü l l ő v á r m e g y e i N a g y t e r e m i falu a z ő b i r t o k u k b a n volt a 16. s z á z a d v é g é n . ( O R B Á N 1870, 46.)
BUCSU M.:
Kolozsvár,
1 8 8 8 , 2 . évf., 115. sz. (máj. 19.), 1. ( M e l l é k l e t e n . ) Bucsu a régi háztól
m e l , rajz
műfajmegjelöléssel.
Vasárnapi
Ujság, 1889, 3 6 . évf., 17. sz. (ápr. 2 8 . ) , 2 7 0 - 2 7 1 . A z Alkonyati
cím¬
képek c í m ű
sorozat II. darabjaként.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
U g y m o n d j á k , h o g y a s z e n t f ö l d r ő l h o z t a e g y k e r e s z t e s , k i A n d r á s királylyal m e n t a z Ur k o p o r s ó j á t t a k a r t f ö l d r e . . . - I I . A n d r á s m a g y a r k i r á l y (1205—1235) 1217 és 1218 k ö z ö t t ve¬ z e t e t t keresztes h a d j á r a t o t a S z e n t f ö l d r e .
BIMBÓ FAKADÁS M.:
Kolozsvár,
1 8 8 6 , 1. évf., dec. 2 5 . , 1-2. (A „Kolozsvár"
karácsonyfája
c í m ű mellékle¬
ten.)
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
G o n d o l o m X e r x e s r ő l b e s z é l t e m n e k i és ö z ö n h a d á r ó l . - X e r x e s : Kr. e. 485—465 k ö z ö t t p e r z s a király.
614
AZ ÖREG M.:
Kolozsvár, Almanach
TÁRGYI
LEGÉNY
1889, 3 . évf., 2 9 0 . sz. (dec. 14.), 1.; 2 9 1 . sz. (dec. 16.), 1. (szerk. M i k s z á t h K á l m á n ) , 1 8 9 0 , 1 8 3 - 1 9 3 .
MAGYARÁZATOK
„ B é m e g y e k s z e n t t e m p l o m o d b a . . . " - R é s z l e t k a t o l i k u s e g y h á z i é n e k b ő l . (Vö. H A R M A T SÍK 1 9 3 8 , 3 2 8 - 3 2 9 . ) „Im, arcánkra b o r u l u n k előtted, Istenség..." - Részlet katolikus egyházi énekből.
MÁTYÁS, A SZABÓ M.:
Kolozsvár,
1887, 1. évf., dec. 2 4 , 3 - 4 . (A „Kolozsvár"karácsonyfája
Elbeszélés
műfajmegjelöléssel.
Ország-Világ,
TÁRGYI
c í m ű mellékleten.)
1887, 8. évf., 5 2 . sz. (dec. 2 4 . ) , 8 4 6 - 8 4 7 .
MAGYARÁZATOK
V a d á s z a t , s z e r e l e m s a j ó b o r / F é r f i a k k a l f o g k e z e t . . . - L á s d a Kati c í m ű novella j e g y zeteit Az én utczám
kötetben! A FEHÉR GALAMB
M.:
Kolozsvár,
1887, 1. évf., 6 4 . sz. ( m á r c . 12.), 1-2.
Ország-Világ,
1887, 8. évf., 1 1 . sz. ( m á r c . 12.), 1 6 8 - 1 6 9 . A l c í m b e n m e g j e g y z é s : „ A z
E . M . K. E . m á r c z i u s 5-iki estélyén felolvasta G e r ő Lina." Almanach
(szerk. M i k s z á t h K á l m á n ) , 1 8 8 8 , 8 9 - 9 9 .
615
FELHŐK (1897) MEGJELENÉS, ELŐZMÉNYEK Petelei I s t v á n Felhők c í m ű k ö t e t e 1 8 9 7 - b e n jelent m e g B u d a p e s t e n a F r a n k l i n T á r s u l a t ki¬ a d á s á b a n . T e r j e d e l m e 2 5 6 oldal. A l c í m e : Elbeszélések.
A k ö t e t e t a F r a n k l i n T á r s u l a t nyomdá¬
j á b a n n y o m t a t t á k . T i z e n e g y novellát t a r t a l m a z , t a r t a l o m j e g y z é k e a k ö t e t elején olvasható. E l ő s z ó t n e m írt Petelei, és a k ö t e t s e m m i l y e n illusztrációt és díszítést n e m t a r t a l m a z . A Jetti
eladásával p á r h u z a m o s a n Petelei m á r 1893 o k t ó b e r é b e n levelez a F r a n k l i n kiadó¬
vállalat i r o d a l m i titkárával a k ö v e t k e z ő k ö t e t é r d e k é b e n . (Petelei István - Mikes Lajosnak,
29/okt.
8 9 3 . M V á s á r h . , PETELEI 1980, 162.) A k ö t e t t e l kapcsolatos előkészületek a z o n b a n hosszú i d ő re m e g s z a k a d t a k . E z t bizonyítja, h o g y 1896 j a n u á r j á b a n J a k a b Ö d ö n n e k írt levelében Petelei arra kéri a B u d a p e s t e n t a r t ó z k o d ó címzettet, járjon k ö z b e k i a d a n d ó k ö t e t e ü g y é b e n . (Petelei István -Jakab
Ödönnek, Marosvásárhely, 1896. j a n . 2 2 . , PETELEI 1 9 8 0 , 1 7 6 - 1 7 8 . ) A következő,
J a k a b h o z írt levél szerint a z o n b a n ú g y dönt, h o g y ő m a g a u t a z i k B u d a p e s t r e , és személyesen i n t é z k e d i k . (Petelei István
- Jakab Ödönnek, MVásárhely, 1896. 6/II., PETELEI 1980, 1 7 8 - 1 7 9 . )
A b u d a p e s t i út b i z o n y á r a e r e d m é n n y e l járt, h i s z e n a Felhők 1 8 9 7 - b e n megjelent. A k ö t e t a n y a g a válogatás t í z év m u n k á j á b ó l : 1 8 8 7 - 1 8 9 7 k ö z ö t t , k ü l ö n b ö z ő l a p o k b a n meg¬ jelent szövegeket t a r t a l m a z .
TUDÓSÍTÁSOK,
FOGADTATÁS
A Pesti Napló 1897. s z e p t e m b e r 8 - á n t u d ó s í t o t t a k ö t e t megjelenéséről. A t u d ó s í t á s kieme¬ li, h o g y a Felhők i m m á r tökéletes k é p é t adja Petelei írói fejlődésének: t ö r t é n e t e i jól megszer¬ k e s z t e t t e k , alakjai finoman f o r m á l t a k és stílusa csiszolt. L í r a i s á g a sajátos színt ad elbeszélé¬ seinek, s e g y ú t t a l arról is t a n ú s k o d i k , h o g y az író élő m i n t á k u t á n rajzolta alakjait. „ E b b e n a lirai é r z é s b e n a z a l a k o k m e g n e m e s e d n e k , az élet p r ó z a i szürkesége m e g a r a n y o s o d i k , m i n t v a l a m i ó d o n város f o r m á t l a n h á z a i az a l k o n y verőfényében." A t u d ó s í t á s k i e m e l i azt is, h o g y Petelei erőteljes m o r á l i s é r z é k k e l r e n d e l k e z i k , a n é l k ü l a z o n b a n , h o g y m o r a l i z á l n a . M i n d e z e k m e l l e t t elbeszéléseinek k ö r n y e z e t é t is m i n d i g megrajzolja aprólékosan,
finoman,
hangulato
san. M e g f i g y e l ő k é p e s s é g é b ő l a d ó d ó a n a t e r m é s z e t n e k , a t e r m é s z e t l e í r á s o k n a k is n a g y szere¬ pet t u l a j d o n í t Petelei. A t u d ó s í t á s v é g ü l h a n g s ú l y o z z a a z író eredetiségét: „ N e m u t á n o z sem belföldi, sem külföldi irót s m é g i s e g é s z e n m o d e r n , nincs a z elbeszélésein cifraság és sallang, m i n d a m e l l e t t m a g y a r o s . N e m j e l e n i k m e g s ü r ü n a k ö n y v p i a c o n , de a m i k o r uj k ö t e t e t ád, an¬ nál szivesebben veszi a k ö z ö n s é g . " (Felhők. ( - Petelei István
uj kötete. - ) , Pesti Napló,
1897, 4 8 .
évf., 2 5 0 . sz. (szept. 8.), 9-10.) A Hazánk
n é v t e l e n r e c e n z e n s e Petelei I s t v á n nevét a m ű v é s z e t s z i m b ó l u m á n a k t e k i n t i az
i r o d a l o m b a n . K i e m e l i , h o g y Petelei s z á m á r a az i r o d a l o m n e m v a l a m i l y e n k ü l s ő célt (például m e g é l h e t é s t ) szolgál, h a n e m „a m ü v é s z e t t e l m a g á é r t a m ü v é s z e t é r t foglalkozik." F i n o m tollú, előkelő p r ó z a í r ó n a k nevezi. Írói kvalitásai k ö z ö t t ö n t u d a t o s b i z t o n s á g á t , k i f o r r o t t és t a r t a l m a s egyéniségét e m l í t i . Petelei n e m t o b z ó d i k „a g e n i a l i t á s b a n , n e m affektál sem Z o l a i sem H u g ó
616
V i k t o r i allüröket, b ö l c s e n t u d v á n , h o g y a szolid, m a g v a s és s z e r e t e t r e m é l t ó irói t a l e n t u m töb¬ b e t h a s z n á l a z i r o d a l o m n a k , m i n t a fésületlen, v a d féktelenkedés. O l y a n az ő m i n d e n m u n k á ¬ ja, m i n t egy c i n q u e c e n t o k o r a b e l i ötvös által r e m e k b e k é s z i t e t t s z o b o r m ü , formailag. Tartal¬ m i l a g p e d i g m i n d i g e g y - e g y m e g d ö n t h e t e t l e n lélektani i g a z s á g n a k m e g v i l á g i t á s a , v a g y p e d i g e g y - e g y m i n d n y á j u n k által jól i s m e r t élő a l a k n a k p o m p á s p o r t r a i t j e . F i n o m a b b a n rajzolni, czizellálni m i n t ő, m a alig t u d v a l a k i az ujabb m a g y a r i r o d a l o m b a n s t i s z t á b b , ü d é b b m a g y a r levegő, m i n t a z ő m u n k á i b ó l , n e m á r a d elő t á n e g y e t l e n m a g y a r k ö n y v b ő l sem." Petelei el¬ beszéléseiből igazi h u m o r , szelíd, j ó s á g o s e m b e r s z e r e t e t és friss, falusi poézis árad az olvasó felé. ([n. n . ] , Petelei István, dalmi melléklapja,
Hazánk,
1897, 4 . évf., 2 5 4 . sz. (okt. 17.) - Vasárnap, a Hazánk
iro¬
1-2.)
A Hét tudósítása szerint a Felhők cím, mellyel m á r k o p á s i g és u n a l o m i g éltek vissza az iroda¬ l o m b a n , új és tartalmas j e l e n t é s t nyer Petelei kötetével. „Petelei a szubtilitások költője; azoké a s e m m i s é g e k é , a m i k e t a járókelő m e g sem lát, de a t u d ó s szemüvege egész világokat talál m e g b e n n ü k . Á t v o n u l ó , elröppenő, kézzel m e g n e m f o g h a t ó és szóval ki sem fejezhető érzéseket, eseményeket, a m e l y e k csak g o n d o l a t o d b a n e s n e k m e g , a m a g a d elméje előtt is t u d a t l a n u l , csak a szived alsó rejtésében; t r a g é d i á k a t egy p o h á r vizben és világokat egy tű h e g y é n K e m é n y Zsig¬ m o n d óta m i n á l u n k alig t u d o t t valaki így m e g é r z é k i t e n i , m i n t ez az u g y a n c s a k erdélyi poéta, aki az ő n a g y k o m p a t r i ó t á j a világbirodalmából csak ezt a kis szögletet örökölte ugyan, de e b b e n a z t á n e g é s z e n úr; a s z e m e a z e g é s z e t b e f u t h a t j a s a gondja m i n d e n p o r s z e m é r e r á f o r d u l h a t . " A k ö t e t írásait pszichológiai g y ű j t e m é n y n e k nevezi, s h a n g s ú l y o z z a , h o g y a t ö b b n y i r e m á r k o r á b b a n n a p i l a p o k b a n megjelent írások „ n e m afféle újságnovellák, h a n e m egy valóságos i r ó n a k valóságos m u n k á i ; kieszelései egy előkelő léleknek, aki k ö z ö n s é g ü l is csak ilyenekre számit." (Felhők. Petelei István A z Irodalmi
novellás könyve, A Hét, 1 8 9 7 , 8. évf., 4 2 . sz. (okt. 17.), 675.)
Tájékoztató
1897. o k t ó b e r i s z á m á n a k Szépirodalom
c í m ű r o v a t á b a n Petelei Ist¬
v á n t a k o r a b e l i elbeszélő i r o d a l o m v i r á g z á s a e g y i k kiváló előkészítőjének tartja, a n n a k ellené¬ re, h o g y m e g j e g y z i : m á s í r ó k k a l e l l e n t é t b e n Petelei a r á n y l a g keveset ír. H a n g s ú l y o z z a írásai¬ n a k jellegzetes világát és sajátos j e l l e m á b r á z o l á s á t . A l a k j a i m i n d e g y i k é v e l e g y - e g y t í p u s t alkot, m e l y h e z a j e l l e m z ő m i l i ő t is m e g t e r e m t i . Írói egyéniségét a m e l e g lírai h a n g , a tiszta, színes nyelv és n a g y m ű g o n d j e l l e m z i . (Petelei István.
Felhők. Elbeszélések,
Irodalmi
Tájékoztató,
1897,
1. sz. (okt.), 8-9.) C s á s z á r E l e m é r a Magyar
Kritikában
m e g j e l e n t r e c e n z i ó j á b a n a n n a k ellenére, h o g y elisme¬
r ő e n szól Peteleiről, a Felhők c í m ű k ö t e t e k a p c s á n c s a l ó d o t t a n n y i l a t k o z i k . Ő is e m l í t i novellái finom m e g s z e r k e s z t e t t s é g é t , és a k ö t e t k é t legjobb d a r a b j á n a k A székek és A könyörűlő
asszony
c í m ű t tartja é p p a világos k o m p o z í c i ó és a g o n d o s e l ő a d á s m ó d m i a t t . Kifogásolja v i s z o n t azo¬ k a t a lélektani t ö r v é n y e k e t , a m e l y e k r e a j e l l e m e k és a c s e l e k m é n y épül, m i v e l h o g y e z e k szerin¬ te n e m elég b i z t o s a k . Petelei n e m tudja a j e l l e m e k e t k ö v e t k e z e t e s e n v é g i g v e z e t n i a cselekmé¬ nyen, e z é r t e z e k v a l ó s z e r ű t l e n n é v á l n a k . (CSÁSZÁR 1897a.) C s á s z á r E l e m é r n o v e m b e r 2 1 - é n a Politikai
Hetiszemlében
is k ö z ö l t r e c e n z i ó t Petelei Felhők
c í m ű k ö t e t é r ő l . H a n g s ú l y o z z a a n o v e l l á k rövidségét, de u g y a n a k k o r azt is, h o g y r e n d k í v ü l i m ű g o n d d a l k é s z ü l t e k . Kifogásai a z o n o s a k a Magyar
Kritikában
megfogalmazottakkal. Itt
m é g k i e m e l i , h o g y P e t e l e i n e k a k o m p o z í c i ó m e g a l k o t á s á b a n n e m c s a k s z o r g a l m a , h a n e m te¬ h e t s é g e is v a n . Igazi v i r t u ó z e g y - e g y t ö r t é n e t legfontosabb m o m e n t u m á n a k a k i v á l a s z t á s á b a n . A l é l e k t a n i l a g k i f o g á s o l h a t ó elbeszéléseit is élvezhetővé teszi a z előadás élénksége és a jelleg¬ zetes d i a l ó g u s . V é g ü l p e d i g Petelei k ö t e t é t n e m m o d e r n l é h a s á g k é n t , h a n e m k o m o l y olvas¬ m á n y k é n t ajánlja az o l v a s ó k ö z ö n s é g
figyelmébe.
(CSÁSZÁR 1897b.)
617
Salgó E r n ő így k e z d i az Egyetértésben
m e g j e l e n t recenzióját Petelei k ö t e t é r ő l : „Petelei Ist¬
v á n k i t ü n ő a l k a l m a t s z o l g á l t a t n a a z i r o d a l m i j e l s z ó k k a l való j á t é k r a . I m e , egy iró, a k i lényé¬ n e k lényegéig realista és m é g i s r o m a n t i k u s á b r á n d o k a t b o n t o g a t . K é p z e l m e a m i n d e n n a p i v a l ó s á g h o z t a p a d és m é g i s a z i d e á l o k k u l t u s z a p a n a s z k o d i k belőle. N y e l v e z e t é b e n e g y s z e r ü a m e z t e l e n s é g i g és m é g i s , s e n k i sem ir n á l u n k olyan - h o g y igy n e v e z z ü k - stilizált p r ó z á t , m i n t ő. R ó l a szólva, m e n n y i a n t i t h e z i s t l e h e t n e ö s s z e b o g o z n i , h a e z a j á t é k n e m v o l n a oly h i u és oly m e d d ő ! M o n d h a t n á a z e m b e r n a t u r a l i s t á n a k , oly k o m o r és szigoru a rajzolásban; de l e h e t n e s o r o z n i a r o m a n t i k u s o k k ö z é is, oly f a n t a s z t i k u s és csapongással telt a világa, sőt g y á r t h a t n á n k s z á m á r a uj elnevezéseket, t e s z e m : fél-realista v a g y m á s e féle, h a m i n d e z n e m volna m e r ő hiᬠbavalóság." Salgó k i e m e l i , h o g y az író n e m a t á r s a d a l o m t ö r t é n e t í r ó j á n a k szemével d o l g o z i k , aki m i n d e n t m e g l á t , és m i n d e n t r e g i s z t r á l , h a n e m a lírikus szemével: a k ü l s ő világ i m p u l z u s a i k ö z ü l csak e g y - k é t j e l e n e t r e kíváncsi, ezt m é l y í t i , növeli és fokozza az élet s z i m b ó l u m á v á . M ó d s z e r e is a l í r i k u s é r a j e l l e m z ő d e d u k t í v m ó d s z e r : „Kiválaszt n é h á n y m o z z a n a t o t , a m i t j e l l e m z ő n e k , a m i t f o n t o s n a k t a r t és i n n e n áramoltatja a s u g á r k é v é k e t a z élet viaskodásaira." B r ó d y S á n d o r r a l e g y ü t t e z é r t s z e m p o n t j á b ó l Petelei I s t v á n a l e g n a g y o b b lírikus elbeszélő. D e m í g B r ó d y n á l a lírai érzés a h a n g b a n és a f o r m á b a n n y i l a t k o z i k m e g , Peteleinél a j e l e n e t e z é s b e n . „ O l y a n f o r m á n ir, m i n t a h o g y R e m b r a n d t festett; u g y osztja a fényt és az á r n y é k o t , a h o g y az » a n a t o m i a i leczke« m ü v é s z e . E g y e t l e n p o n t r a k o n c e n t r á l j a a világosságot és m é l y h o m á l y b a m e r i t i a többit. E z n e m a m i n d e n n a p i igazság; de h a t á s a a n n á l i n t e n z i v e b b . N i n c s b e n n e h a r m o n i a , de a n n á l j e l l e g z e t e s e b b és h a b á n t is n é h a az a r á n y o k t u l s á g a , a n n á l j o b b a n megra¬ gadja a z olvasót a kifejezés erőteljessége." K ö n y v é n e k h ő s e t u l a j d o n k é p p e n a sors, szereplői ez ellen v i a s k o d n a k . A sors m i n d e n t elföldel, a z e m b e r csak e g y e t l e n p i l l a n a t b a n kelti fel a figyel¬ m e t , a m i k o r „összerontja m a g á t . " Petelei a z o n a p o n t o n t ü n t e t i fel alakjait, a m i k o r a z o k lezu¬ h a n n a k a m é l y b e . „ A belső á l m o k és a k ü l s ő t é n y e k ellentéte idézi fel a lelkek t r a g i k u s válságát Petelei elbeszéléseiben és e z teljesen h o z z á i l l i k a h h o z a z i r ó h o z , a k i k o r á n a k t a n i t á s á b ó l üres¬ n e k tudja a világot, de s z e l l e m é n é l fogva rosszul érzi m a g á t b e n n e . M i n t h a a saját l e l k é n e k keservét s o k s z o r o z n á elbeszéléseiben és m i n t h a a saját h a n g u l a t á t t a l á l n á fel d r á m á v á fejlődve az élet m i n d e n e p i z ó d j á b a n . T a l á n n e m h ü t ö r t é n e t i r ó , de n a g y lyrikus b i z o n y á r a . " (SALGÓ 1897.) A Képes Családi Lapok t u d ó s í t á s a Petelei h a t á r o z o t t , erős egyéniségéről, sajátos világáról, eredeti alakjairól beszél. K i e m e l i , h o g y Petelei í r á s a i b a n nincs a divatos k ö z n a p i s á g b ó l és a franciás v a g y m á s m o d e r n i r á n y z a t b ó l s e m m i . A Felhők egyes darabjait igazi m ű g o n d d a l , fi n o m jellemzéssel és pszichológiával í r t a m e g . (Képes Családi Lapok,
1897, 19. évf., 47. sz. (nov.
21.), 751.) G á s p á r I m r e a z író p o é t i k u s , szép m a g y a r nyelvét dicséri. Petelei rövid m o n d a t a i erőt, ha¬ t á r o z o t t s á g o t k ö l c s ö n ö z n e k í r á s a i n a k , alakjainak e g y - e g y kérdése d r á m a i fordulatot ad a pár¬ b e s z é d n e k . Elbeszéléseit i n m e d i a s r e s - s z e r ű e n k e z d i v a l a m i l y e n k ö z ö n y ö s n e k látszó részlet¬ nél, majd v á r a t l a n u l sodor bele a t r a g i k u s m a g a s l a t i g e m e l k e d ő t ö r t é n e t b e . H a n g s ú l y o z z a , h o g y e g y e t l e n elbeszélő sem olyan m e s t e r e a rejtelmes, ki n e m m o n d o t t , m é g i s t i s z t á n l á t h a t ó befejezésnek, m i n t Petelei. M e g e m l í t i Petelei erdélyiségét. E z az elbeszélésekben j e l e n lévő erdélyi táj s p e c i f i k u m á b a n és a s z e r e p l ő k észjárásában, b e s z é d j é b e n nyilvánul m e g . Petelei el beszélései G á s p á r s z e r i n t p r ó z á b a n í r t k ö l t e m é n y e k . (GÁSPÁR 1898.) L á z á r Béla n e m tér k i k o n k r é t u m o k r a , á l t a l á n o s s á g b a n ír Petelei í r á s m ű v é s z e t é r ő l a Fel¬ hőkről és a Vidéki emberekről
szóló recenziójában. A Petelei írásaira j e l l e m z ő a l a p h a n g u l a t o t a
szláv m e l a n k ó l i á v a l rokonítja, u g y a n a k k o r azt állítja róla, h o g y e n n e k a h a n g u l a t n a k a l o g i k á -
618
j a k ö v e t k e z e t l e n . Petelei n e m h a l a d , n e m v á l t o z i k , csak ö n m a g á t variálja; előadása m o n o t o n , e g é s z e n a m o d o r o s s á g i g . M i n d e z e k ellenére könyvei a z é r t m é l y e k és méltóságteljesek „ m e r t becsületes e m b e r e k e t rajzol, a k i k az élettel, h a e l h i b á z t á k l e s z á m o l n a k , g y e n g e logikával, de n a g y szivvel." ( L Á Z Á R 1898.)
A szövegek jegyzetei FELHŐK M.:
Budapesti
TÁRGYI
Szemle,
1 8 9 6 , 8 5 . köt., 2 3 0 . sz., 2 7 7 - 2 9 1 . Beszély
műfajmegjelöléssel.
MAGYARÁZATOK
A z ordas b e v e t t e m a g á t a g e r b e n e s i n á d a s b a . - G e r ( e ) b e n e s : h e l y s é g n é v a korabeli M a ros-Torda vármegyében, m a M a r o s megyében. A fenyőknek csak a tetején volt l o m b , mert a szerelmes falusi legények lelopkodták h u s v é t i d é t a k e d v e s ü k k a p u j á b a . . . - U t a l á s a tavasz b e h o z a t a l á t s z i m b o l i z á l ó
húsvéti
zöldágjárásra. A S z é k e l y f ö l d ö n az udvarló legény „ m á r h u s v é t h e t é b e n fenyőágat s z o k o t t sze¬ r e z n i , azt színes s z a l a g o k k a l , czifra p a p i r o s o k k a l , piros tojással feldiszitni s v á l a s z t o t t j á n a k kaputetejére felhelyezni." ( R É S O ENSEL 1867, 165.) A r o m l o t t l é p c s ő n m á z a t l a n k o r o n d i l á b a s o k b a n . . . - K o r o n d : k ö z s é g a korabeli Udvar¬ hely v á r m e g y e t e r ü l e t é n , m a H a r g i t a m e g y é b e n . A népi fazekasság e g y i k erdélyi k ö z p o n t j a .
MENEKVÉS M.:
Budapesti
TÁRGYI
Szemle,
1897, 89. köt., 2 4 1 . sz., 6 9 - 8 6 . Beszély
műfajmegjelöléssel.
MAGYARÁZATOK
M a g y a r i G é z a báró azért utazott Vásárhelyre,... - Marosvásárhelyre. D e m i n t h o g y M o h á c s n á l s o k v e s z e t t m á r . . . - U t a l á s a m o h á c s i csatára ( 1 5 2 6 . aug. 29.). . . . e l t é v e d v e l ó h á t o n a B e s e f e l ő l j ö t t . - Bese: település a korabeli M a r o s - T o r d a v á r m e g y e területén, m a M a r o s megyében. . h a t v a n h e t e s t e r m é s , m é l t ó s á g o d . - U t a l á s 1867-re, a kiegyezés évére. . . . a fiatal b á r ó v a l j á r t a k a s z a b a d i h e g y e k b e . - V a l ó s z í n ű l e g a s z a b é d i h e g y e k r ő l v a n szó; S z a b é d település a M e z ő s é g t e r ü l e t é n M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n , m a M a r o s m e g y é b e n .
619
A BECSÜLET M.:
A Vasárnapi Ujság Regénytára, műfajmegjelöléssel.
TÁRGYI
1896, 3 3 . sz., 1 2 1 - 1 2 2 . ; 3 4 . sz., 1 2 5 - 1 2 6 .
Elbeszélés
MAGYARÁZATOK
- N é z d , Buridán ama h a b o z ó szamarát,. - Buridán szamara: a határozatlan emberre h a s z n á l a t o s kifejezés J e a n B u r i d a n ( 1 3 0 0 - 1 3 5 8 ) k ö z é p k o r i francia skolasztikus egyik példáza¬ t á b a n szereplő s z a m á r r ó l , amely n e m t u d v á l a s z t a n i k é t e g y f o r m a s z é n a c s o m ó k ö z ü l , és ezért éhen hal. » H e l y e t t e m b e s z é l j k i s virág!« - U t a l á s Siebel d a l á r a C h a r l e s G o u n o d francia z e n e s z e r z ő ( 1 8 1 8 - 1 8 9 3 ) Faust o p e r á j á n a k h a r m a d i k felvonásából. A z operát 1 8 5 9 - b e n m u t a t t á k be Pᬠrizsban. C s a k k i n e e s s é k a sajt a szájából, a m í g é n e k e l . - U t a l á s J e a n de L a F o n t a i n e (1621-1695) A holló és a róka c í m ű meséjére.
A FAL M.:
Pesti Napló (regg.), 1895, 4 6 . évf., 82. sz. ( m á r c . 2 4 . ) , 1-4. A Hét, 1897, 8. évf., 4 2 . sz. (okt. 17.), 6 6 3 - 6 6 6 . Ország-Világ, 1897, 18. évf., 4 3 . sz. (okt. 2 4 . ) , 6 7 8 - 6 7 9 . ; 4 4 . sz. (okt. 31.), 6 9 4 - 6 9 5 .
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
A z e s t é k e t M ó z e s úr i g e n e l ő k e l ő t á r s a s á g b a n t ö l t ö t t e : B e t h l e n , Apaffi, R á k ó c z i urak kal. - B e t h l e n G á b o r ( 1 6 1 3 - 1 6 2 9 ) , I. Apafi M i h á l y ( 1 6 6 1 - 1 6 9 0 ) , I I . R á k ó c z i Ferenc (1704-1711) E r d é l y fejedelmei. . . . p r i m o r - f a m i l i a . . . - A székelyek l e g v a g y o n o s a b b és legelőkelőbb t á r s a d a l m i o s z t á l y á h o z t a r t o z ó család.
AZ ÓRA M.:
A Vasárnapi Ujság Regénytára, 1896, 3 5 . sz., 1 2 9 - 1 3 0 . Elbeszélés Marosvásárhelyi Füzetek, 1896, 1. füz. (nov.), 3 4 - 4 4 .
TÁRGYI
műfajmegjelöléssel.
MAGYARÁZATOK
. . . K i s s D é n e s , a fiatal p r o f e s z o r úr m e g é r k e z e t t M a d a r a s r a . - Valószínűleg M e z ő m a d a ¬ rasról v a n szó. M e z ő m a d a r a s település a korabeli M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n . M a r o s v á s á r -
620
helytől t i z e n ö t k i l o m é t e r r e , é s z a k n y u g a t r a fekszik, az Erdélyi M e z ő s é g és a t ö r t é n e l m i Szé¬ kelység m e t s z é s ö v e z e t é b e n , a z ú n . Székely M e z ő s é g e n , m a M a r o s m e g y é b e n . D é n e s a n a g y f a l u s i k ö r j e g y z ő f i a . . . - A M e z ő s é g t e r ü l e t é n t ö b b N a g y f a l u nevű település is volt, n e m lehet t u d n i , m e l y i k r ő l v a n szó. » G ö r g e i álma« - G ö r g e y A r t ú r (1818-1916) h o n v é d t á b o r n o k , az 1 8 4 8 - 1 8 4 9 - e s szabad¬ ságharc idején a h o n v é d s e r e g fővezére. A világosi fegyverletétel m i a t t h a z a á r u l ó k é n t tekintet¬ t e k rá. K á s z o n y i D á n i e l olajnyomat formájában széles k ö r b e n elterjedt, s így jól i s m e r t festmé¬ nyéről v a n szó. A z ó n a i d ő s z e r i n t . . . - Z ó n a i d ő : egy t e r ü l e t vagy ország által h a s z n á l t , h i v a t a l o s a n m e g állapított idő, amely n é h á n y órával ( m a x . 12 óra) tér el a g r e e n w i c h i k ö z é p i d ő t ő l . . a földrajzi i d ő a z o n b a n e p e r c z b e n . - A földrajzi idő vagy helyi idő csak a d o t t földraj¬ zi helyre v o n a t k o z i k . . . . e p e r c z b e n t u l a j d o n k é p e n G r e e n w i c h t ő l s z á m í t v a . . . - A k e z d ő délkör L o n d o n G r e e n w i c h n e v ű k ü l v á r o s á n h ú z ó d i k át. A g r e e n w i c h i k ö z é p i d ő a F ö l d i d ő z ó n á i n a k alapja. A z a v a r o k k i e g y e n l í t é s é r e B a r o s s h o z t a s z o k á s b a a b é c s i i d ő t , . . . - Baross G á b o r ( 1 8 4 8 ¬ 1892) a d u a l i z m u s k o r á n a k k ö z l e k e d é s - majd k e r e s k e d e l e m ü g y i m i n i s z t e r e . A k ö z é p - e u r ó p a i z ó n a i d ő h a s z n á l a t á t az ő m i n i s z t e r s é g e alatt v e z e t i k be. C a e s a r f e l e t t t a r t o t t s z ó n o k l a t h o z h o z z á t u d n a s z ó l a n i ; . . . - C a i u s Julius C a e s a r (Kr. e. 1 0 0 - K r . e. 4 4 ) r ó m a i h a d v e z é r és p o l i t i k u s . A z i d é z e t t sor utalás lehet A n t o n i u s híres beszé¬ dére S h a k e s p e a r e Julius Caesar c í m ű drámájából. A z t n e m a g r e e n w i c h i o b s e r v a t o r i u m direktora h ú z z a fel. - G r e e n w i c h i csillagvizsgáló: a világ l e g i s m e r t e b b csillagvizsgálója, melyet I I . Károly alapított 1 6 7 5 - b e n a navigáció és a z i d ő m é r é s pontosítására.
A CSOMÓK M.:
Kolozsvár, 1889, 3 . évf., 2 4 9 . sz. (okt. 2 6 . ) , 1. S z u n y o g névjelzéssel, Sümölcs a bal arczon... c í m m e l . A l c í m b e n m e g j e g y e z v e : „ A z ö t ö d i k őszi ének." Pesti Napló (regg.), 1893, 4 4 . évf., 3 8 . sz. (febr. 2.), 1-2. A bogok c í m m e l .
A KÖNYÖRÜLŐ ASSZONY M.:
Kolozsvár, 1 8 9 1 , 5. évf., 110. sz. (máj. 16.), 1-2. Asszonyi irgalom c í m m e l , rajz műfaj¬ megjelöléssel. Pesti Napló (regg.), 1893, 4 4 . évf., 76. sz. ( m á r c . 12.), 1-2. Könyörülő asszony c í m m e l .
A SZÉKEK M.:
Folyóiratközlés ezidáig n e m k e r ü l t elő.
621
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
.. . e g y k o f a s z é k e t l á t o t t (alatta e l e v e n s z é n n e l , s e r p e n y ő b e n ) , . . . - A kofák télen a piacon egy fazék p a r á z s m e l l e t t m e l e g e d t e k , ezt n é h a m a g u k alá is t e t t é k . »Éljen G a r i b a l d i . « - G i u s e p p e G a r i b a l d i ( 1 8 0 7 - 1 8 8 2 ) olasz s z a b a d s á g h ő s , a z olasz egysé¬ g é r t folytatott H a b s b u r g ellenes függetlenségi h a r c vezetője. . . . h o g y m é r i a c u b a k á v é k i l ó j á t . . . - C u b a kávé: a z a m e r i k a i kávé egyik alfajtája. A Vasár¬ napi Ujság 1868-as é v f o l y a m á n a k február 16-i s z á m a a Hirdetések r o v a t b a n r e k l á m o z z a : Bauhofer és J á r m a y b u d a p e s t i ü z l e t é b e n a „ P o r t o r i c o - k á v é , " az „Arany-Java-kávé," a „ L a g u a y r a kávé," a „ P l a n t - C e y l o n - k á v é " és a „ G y ö n g y - k á v é " m e l l e t t az „egész finom" „ C u b a - k á v é " is k a p h a t ó . (Vasárnapi Ujság, 1868, 15. évf., 7. sz. (febr. 16.), 84.)
A FELSZERELÉS M:
Pesti Napló (regg.), 1895, 4 6 . évf., 3 5 4 . sz. (dec. 25.), 1 8 - 1 9 . ( A Karácsony c í m ű mel¬ lékleten.)
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
M i n d e n a r é g i volt; a v i r á g o s rét, a P o k l o s p a t a k , . . . - Poklos p a t a k : M a r o s v á s á r h e l y északkeleti r é s z é n átfolyó p a t a k , m e l y a M a r o s b a ö m l i k . . . . l y c e u m b o k o r a k e r t f e n e k é n , . . . - L á s d a Rossz vásár c í m ű novella jegyzeteit! I g a z i b r a b a n t d e s s i n e k . - A dessin vagy d e s s z é n jelentése: s z ö v e t m i n t á z a t . B r a b a n t tarto¬ m á n y a m a i B e l g i u m , illetve H o l l a n d i a t e r ü l e t é n . V e r s t a n d e n . . . ? - M e g é r t e t t e d . . . ? (ném.) N o h á t e n f i n . . . v é g e . - N o h á t , s z ó v a l . . . vége. (fr.)
LOBBANÁS A Z ALKONYATBAN M.:
A Vasárnapi Ujság Regénytára, 1895, 5. sz., 17-18.; 6. sz., 2 1 - 2 2 . ; 7. sz., 2 5 - 2 6 . ; 8. sz., 2 9 . Elbeszélés műfajmegjelöléssel.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
E z a s z e n t l é l e k i gróf. - Szentlélek: a F e l s ő - N y i k ó m e n t e e g y i k legrégibb települése Székelyudvarhelytől t í z k i l o m é t e r r e é s z a k n y u g a t r a , H a r g i t a v á r m e g y é b e n , m a H a r g i t a me¬ gyében.
622
S ő t I I . J ó z s e f császár is i d ő z ö t t . . . - I I . J ó z s e f (1741-1790) n é m e t - r ó m a i császár, m a g y a r és cseh király, M á r i a T e r é z i a és I. F e r e n c császár g y e r m e k e . A b á t y á m , a k o n z u l , k ü l d ö t t n e k ü n k sirákuzi b o r t , . . . - S z i r a k u z a szicíliai t a r t o m á n y . I s m e r t b o r t e r m ő vidék.
A JÁTÉK M.:
Magyar Salon, 1 8 8 8 , 5. évf., 9. köt. (aug.), 5 1 3 - 5 1 9 . Peteley I s t v á n névjelzéssel, A ta nító kisasszony c í m m e l . Kolozsvár, 1889, 3 . évf., 2 8 0 . sz. (dec. 3.), 1-2.; 2 8 1 . sz. (dec. 4.), 1. A tanitó kisasszony címmel. Keleti Virágok, 1890, 2 1 5 - 2 2 6 . A tanitó kisasszony c í m m e l . Kolozsvár, 1897, 1 1 . évf., 2 3 8 . sz. (okt. 19.), 1-2.; 2 3 9 . sz. (okt. 20.), 1. A l c í m b e n megjegyezve: „ A »Felhők« c z i m ű k ö t e t b ő l . "
VIDÉKI EMBEREK (1898) MEGJELENÉS,
ELŐZMÉNYEK
A Vidéki emberek 1 8 9 8 - b a n jelent m e g B u d a p e s t e n az A t h e n a e u m I r o d a l m i és N y o m d a i R t . k i a d á s á b a n a z Athenaeum Olvasótára c í m ű sorozat V I . é v f o l y a m á n a k 10. k ö t e t e k é n t . Terjedel¬ m e 156 oldal. A l c í m e : Novellák. A k ö t e t e t a z A t h e n a e u m R é s z v é n y t á r s u l a t n y o m d á j á b a n n y o m t a t t á k . T a r t a l o m j e g y z é k e a kötet v é g é n olvasható. T i z e n k é t novellát t a r t a l m a z , előszava n i n c s , a szövegeket tipográfiai s o r k ö r z e t e k díszítik. A piros v á s z o n k ö t é s ű sorozat, a z Athenaeum Olvasótára elterjedésének n e m c s a k a z olcsóság és a díszes k ü l a l a k volt a t i t k a - olvasható a kötet elején - , h a n e m az a t é n y is, h o g y „ m i n d e n k ö t e t é t n y u g o d t a n h e l y e z h e t j ü k családi k ö n y v t á r u n k b a : n e m kell f é l n ü n k attól, h o g y sem iro¬ d a l m i ízlésünket, sem n y e l v é r z é k ü n k e t , sem erkölcsünket m e g r o n t j á k a z o k a regények, novel¬ lák, m e l y e k előtt az O l v a s ó t á r m e g n y i t o t t a ajtaját." A z Olvasótár sikerének m á s i k tényezőjét a b b a n látták, h o g y n e m c s a k m a g y a r m u n k á k a t j e l e n t e t e t t m e g , h a n e m m i n ő s é g i m a g y a r for¬ d í t á s b a n külföldi regényeket is. Í g y t ö k é l e t e s e n megfelelt a „ n a g y i r o d a l m i czélnak," a m a g y a r olvasóközönség m e g t e r e m t é s é n e k . A k ö t e t előkészítéséről, előzményeiről, a kiadóval folytatott t á r g y a l á s o k r ó l n i n c s e n e k ada¬ t a i m . A k ö t e t megjelenését m e g e l ő z ő e g y e t l e n d o k u m e n t u m az A t h e n a e u m n a k a kiadás fel¬ tételeire v o n a t k o z ó s z e r z ő d é s e : „Szóbeli m e g e g y e z é s ü n k alapján á t v e s s z ü k k i a d á s r a V i d é k i E m b e r e k című novellakötetét a következő feltételek mellett: / 1) N e v e z e t t m ű v e az A t h e n a e u m O l v a s ó t á r á n a k V I . évfolyamában 1898 elején fog megjelenni 1 0 - 1 1 ívnyi terjedelemben. A k é z iratot véglegesen r e n d e z v e f. é. n o v e m b e r 15-ig t a r t o z i k N a g y s á g o d az A t h e n a u e m n a k á t a d n i . / 2) A z A t h e n a e u m a kiadás j o g á é r t 180 frt, szóval egyszáznyolcvan o.é. forintnyi tiszteletdíjat
623
tartozik
fizetni,
m e l y n e k fele része j e l e n e g y e z m é n y m e g k ö t é s e k o r , m á s i k fele az utolsó ív
i m p r i m á l á s a k o r esedékes. / 3) Ö s s z e g y ű j t ö t t m u n k á i n a k esetleges k i a d á s á b a j o g o s í t v a lesz n a g y s á g o d a K e r e s k e d . T ö r v é n y 517 §-a é r t e l m é b e n e k ö n y v t a r t a l m á b ó l egyes r é s z e k e t á t v e n ni. / 4) E g y revíziót t a r t o z i k N a g y s á g o d olvasni. M e g j e l e n é s u t á n 15 t i s z t e l e t p é l d á n y r a t a r t h a t igényt. / Teljes tisztelettel / A T H E N A E U M / I r o d a l m i és N y o m d a i / R é s z v é n y t á r s u l a t . " (PETELEI 1980,
194.)
TUDÓSÍTÁSOK, A k ö t e t megjelenéséről a Nemzet a Tudomány
FOGADTATÁS
1 8 9 8 . február 2-i s z á m a t u d ó s í t o t t a a z o l v a s ó k ö z ö n s é g e t
és irodalom c í m ű r o v a t b a n . E m l é k e z t e t v e Az én utczám sikerére, a t u d ó s í t á s k i e m e
li Petelei k ü l ö n ö s , egyedi í r á s m ű v é s z e t é t . E n n e k legfontosabb j e l l e m z ő i : v é g t e l e n
finomság,
árnyalatosság, a j e l z ő k eredetisége, m e g k a p ó s z í n e z ő ereje és m o n d a t a i n a k tiszta, átlátszó s z e r k e z e t e . (Nemzet, A Magyar
1 8 9 8 , 17. évf., 3 3 . sz. (febr. 2.), 7.)
Szemle Irodalom és müvészet
tése a Nemzetben
c í m ű r o v a t á n a k Petelei k ö t e t é r e v o n a t k o z ó ismerte¬
k o r á b b a n m e g j e l e n t szöveg v á l t o z a t l a n átvétele. (Magyar
Szemle,
1 8 9 8 , 10.
évf., 7. sz. (febr. 13.), 84.) A Székely Lapok Irodalom
r o v a t á n a k t u d ó s í t á s a s z e r i n t P e t e l e i n e k e k ö n y v e a m a g y a r elbe¬
szélők kötetei k ö z ö t t a legelső h e l y e n áll. M é l y érzéseket és g o n d o l a t o k a t j e l e n í t m e g , m i n d e z t k i f o g á s t a l a n m a g y a r nyelven, e g y s z e r ű h a n g n e m b e n m o n d j a el, alakjait p e d i g é l e t h ű e n rajzol¬ ja. A t u d ó s í t á s csak a z t sajnálja, h o g y e z e k az elbeszélések n e m franciául í r ó d t a k , h i s z e n ú g y Peteleit v i l á g h í r ű v é t e h e t t é k volna. ( ( D r . F. S.) 1898.) C s á s z á r E l e m é r n e k a Politikai
Hetiszemlében
k ö z ö l t írása e l s ő s o r b a n nyelvileg kifogásolja a
Vidéki emberek szövegeit. A s z o k a t l a n , i d e g e n szavakat és s z ó a l k o t á s o k a t és a z é r t e l m e t l e n m o n d a t o k a t teszi szóvá, t o v á b b á k é t s é g b e vonja, h o g y e k ö t e t írásainál a m ű v é s z i g o n d k ü l ö n ö s szerepet j á t s z o t t volna. E l n a g y o l t , vázlatos h i s t ó r i á k , m e l y e k a „költői h i t e l " s z e m p o n t j á b ó l is k i f o g á s o l h a t ó k . A k ö t e t e g y e t l e n e r é n y é n e k a sikeres h a n g u l a t k e l t é s t tartja, m e l y e t Petelei l e g t ö b b s z ö r t e r m é s z e t l e í r á s a i v a l ér el. (CSÁSZÁR 1898.) S z o m a h á z y I s t v á n így ír Petelei k ö t e t é r ő l szóló recenziójában: „...a s z á z a d v é g elbeszélői k ö z ü l e g y e d ü l Petelei I s t v á n az, a k i n e k b e c s ü l e t é t a j ö v e n d ő is m e g ő r z i . [...] . . . s e n k i n e m m é l t ó b b a h o s s z u , i r o d a l o m t ö r t é n e t i életre, m i n t e z a k ü l ö n ö s erdélyi p o é t a , aki n e m t e t s z e t ő s k ü l s ő s é g e k e t v i t t az i r o d a l o m b a , n e m p o é n t e k k e l és v i d á m ö t l e t e k k e l d o l g o z o t t , h a n e m min¬ d i g a z é r z ő , g o n d o l k o d ó , n y o m o r u s á g o k r a s z ü l e t e t t szegény e m b e r t rajzolta. [ . ]
Bizonyos,
h o g y Petelei n e m t a r t o z i k a m a kellemes i r ó k k ö z é , a k i k e t n e k ü n k , ideges s z á z a d v é g i e k n e k , édes g y ö n y ö r ü s é g o l v a s n u n k . N o v e l l á i n e m b é k i t e n e k ki b e n n ü n k e t az u g y n e v e z e t t erkölcsi v i l á g r e n d d e l , e l l e n k e z ő l e g : m i n d n y á j u n k n a k a z a fájó érzés l o p ó z i k a s z i v ü n k b e : h á t ez a sulyos, v i g a s z t a l a n , s z o m o r u t e n g ő d é s l e n n e - e az, a m i t é l e t n e k n e v e z ü n k ? É s m e l a n k o l i k u s a n t e s z s z ü k le k ö n y v é t , azzal a s z o m o r u g o n d o l a t t a l : h o g y a z élet v i g a s z t a l a n k ü z k ö d é s . " Petelei í r á s m ű v é s z e t e S z o m a h á z y s z e r i n t m a g a az élet és az igazság; m e l e g szíve v a n és kétségbeejtő¬ en j ó s z e m e . M ű v é s z e t e n e m e s , érzékeny, finom, m e l a n k o l i k u s . (SZOMAHÁZY 1898.) A Kolozsvári
Lapok r e c e n z e n s e s z e r i n t Petelei szövegeit érdekes írói egyénisége és sajátos
elbeszélésmódja teszi kedvelt o l v a s m á n n y á . B á r elbeszéléseinek alig v a n c s e l e k m é n y e , e g y - e g y a l a k j á n a k k ö z v e t l e n s é g e lebilincseli az olvasó
figyelmét.
P á r szóval érdekes k a r e k t e r t rajzol,
a n é l k ü l h o g y p ó z o l n a vagy p a t e t i k u s l e n n e . Í r á s m ű v é s z e t e e g é s z é b e n véve b á n a t o s és szelíd.
624
„ S o h a sem d o l g o z i k n a g y k ö r v o n a l a k k a l , erősebb szenvedélyek rajzolását n e m kedveli s a z ú g y n e v e z e t t d r á m a i e l e m e n t u m o k n e m v á g n a k írói e g y é n i s é g é b e . K e r ü l i a n a g y szenvedélyek heves, v i h a r o s k i t ö r é s é t s a z o n a m e z ő n , a m e l y e n s z á n t o g a t , n e m csapkod a v i l l á m s felette n e m d ö r ö g a m e n n y b o l t o z a t . " ((-i.) 1899.) S o m o g y i G y u l a t i z e n k é t , gyér c s e l e k m é n y ű , b o n y o d a l o m és l e l e m é n y n é l k ü l i t ö r t é n e t k é r ő l beszél a Vidéki emberek k a p c s á n . „Peteleit j o b b a n érdekli a z ember, m i n t a m a h e l y z e t e k terem¬ tője és áldozata, a m e l y e k b e n fel-feltetszik az élet sötét árnya, h o g y n y o m a s z t ó sejtelem t e r h é t g ö r d í t s e s z í v ü n k r e . Szereti feltárni az ö r v é n y z ő élet sötét mélyét, h o g y e g y - e g y p i l l a n t á s t vet¬ h e s s ü n k beléje." A Vidéki emberek elbeszéléseinek is ez a z alapja és m a g j a . Bár v i d é k r ő l v a n szó, a recenzens
figyelmeztet,
h o g y a z olvasó ne a „vidéki s z ű k k ö r ű g o n d o l k o d á s és sajátos lelki
egyoldalúság rikító, k o m i k a i k i s z í n e z é s é t " várja a k ö t e t t ő l . V i d é k e n is, a k á r c s a k a nagyváros¬ b a n , ö s s z e ü t k ö z é s e k , lelki g y ö t r e l m e k , v é t k e k j e l l e m z i k az e m b e r e k életét. E z e k e t a Kis leány baja és Az édes anya c í m ű í r á s o k b a n r e n d k í v ü l sikertelenül adja elő Petelei. A z e l ő b b i b e n a t á r g y t e r m é k e t l e n s é g é t , a z u t ó b b i b a n a kevésbé m e g k a p ó feldolgozást kifogásolja a r e c e n z e n s . L e g s i k e r ü l t e b b e k n e k a lélektani elbeszéléseket (Az Eliz nevenapja, vári vértanúk)
A tarvásári
búcsú, A sziget¬
tartja. (SOMOGYI 1898.)
L á z á r Béla 1 8 9 8 . j ú l i u s 3 1 - é n k ö z ö l t r e c e n z i ó t a Felhők és Vidéki emberek c í m ű k ö t e t r ő l a Nemzetben.
( E h h e z lásd a Felhőkhöz
í r t jegyzeteket!)
Kunfi Z s i g m o n d s z e r i n t Petelei B e ö t h y Z s o l t n a k azt az e s z t é t i k a i álláspontját látszik iro¬ d a l m i g y a k o r l a t á b a n a l á t á m a s z t a n i , m e l y s z e r i n t a falu és a város adja m e g a k ö l t é s z e t alap¬ h a n g j á t : a n e m z e t i i r á n y a falu költészete, az i d e g e n a városé. Petelei felfogása s z e r i n t is „a vi¬ d é k i levegő, a kisvárosi élet a m a g a s z á m t a l a n aprólékos hol u n a l m a s , h o l v o n z ó sajátságával, m i n d e n s z u n y o g o t elefánttá fujó nagyzolásával e g é s z e n m á s fajta e m b e r e k e t t e r e m , m i n t a n a g y v á r o s örökös zajával, ideges és i z g a t o t t lármájával." Kunfi a p r o b l é m á t a b b a n látja, h o g y a novella műfaja terjedelmileg és sajátos vonásai m i a t t n e m a l k a l m a s erre. „ A novella legföljebb e g y - e g y t y p u s t rajzolhat, kisebb k ö r t festhet, de egységes, erkölcsi felfogást, szellemi és anya¬ gi életet egy k é p e n s z e m l é l t e t ő világ k é p e t a d n i n e m t u d . " Petelei „elbeszéléseit v a l a m i elem e z h e t e t l e n h a n g u l a t lengi által, a m e l y b ő l , hol a z erdélyi h e g y e k ü d e levegője csap felénk, hol a világ és e m b e r e k g y a r l ó s á g a i t h i d e g e n szemlélő e m b e r megfigyelése lép előtérbe, m á s k o r is¬ m é t a z e m b e r s z e r e t e t m e l e g h a n g j a i ü t i k m e g f ü l ü n k e t , s m i n d e z e k k e l e g y ü t t v a g y t á n ben¬ n ü k , o t t v a n a z í r ó n a k eredeti, r ö g t ö n felismerhető egyénisége, a m e l y é p p e n ú g y megnyilat¬ k o z i k rövid s z a g g a t o t t m o n d a t a i b a n , m i n t a h a n g u l a t o k b a n , m e l y e k e t é r z é k í t e n i törekszik, m e l y e k lelkét lekötik." A Vidéki emberek szereplői n e m k ö z ö n s é g e s a l a k o k : némelyek, egysze¬ rű, kisvárosias k ü l s e j ü k a l a t t h i p e r m o d e r n t ö r t é n e t e k hőseivé v á l n a k , de Petelei t e h e t s é g e a j ó ízlésen és a lélektani v a l ó s z í n ű s é g e n i n n e n tartja ő k e t m i n d i g . A l e m o n d á s és m e g n y u g v á s csendes melankóliája, a m a g a s a b b színvonalra és a n e m e s e b b h a t á s r a való törekvés h o z z a a k ö t e t darabjait a z o l v a s ó h o z közel, b á r m e g s z a k í t á s n é l k ü l i elolvasásuk fáradságos lehet. A z elbeszélésekből h i á n y z i k a d r á m a i élet m o z g a l m a s s á g a , s ezt a z epika próbálja helyettesíteni, a r e c e n z e n s szerint, n e m t ú l n a g y sikerrel. A Kétfehérnép
c í m ű elbeszélés elevenség és érdekes¬
ség t e k i n t e t é b e n m e s s z e a t ö b b i fölé e m e l k e d i k . Petelei I s t v á n n á l m i n d e n s z ó n a k m e g v a n a m a g a jelentősége, „ő a z egyes s z a v a k n a k a h a t á s á t a l e g n a g y o b b m ű g o n d d a l mérlegeli. S a m a i gyors m u n k a k o r s z a k á b a n t a l á n a l e g n a g y o b b dicséretek k ö z ű l való, a m i t í r ó e m b e r r e el lehet m o n d a n i . " „Megfigyelései aprólékosak, de j e l l e m z ő k és e g y ú t t a l m ű v é s z i e k . E m b e r e i t s z á m t a lan apró v o n á s b ó l építi fel, a m e l y e k a z o n b a n egységbe n e m m i n d i g o l v a d n a k . " ( K U N F I 1898.)
625
A szövegek jegyzetei A NAGY LIDI U R A M.:
Pesti Napló,
1896, 47. évf., 3 5 5 . sz. (dec. 25.), 2 2 - 2 4 . (A Pesti Napló karácsonya
című
mellékleten.)
Marosvásárhelyi
TÁRGYI
Füzetek,
1897, 5. füz. (márc.), 2 5 0 - 2 6 0 .
MAGYARÁZATOK
. A b a f á j á n p o m p á s n a g y h á z a v a n . - Abafája: település M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n , m a M a r o s m e g y é b e n , S z á s z r é g e n t ő l délre. A kertje a h e r b u s i v i z e r e s z t ő i g ér k i , . . . - H e r b u s : fűrésztelep S z á s z r é g e n b e n . H á t á n e g y v i s e l t e s B á n k - b á n l ó g o t t , . . . - A bán-bán
zeke v a g y B á n k - b á n p o s z t ó b ó l ké¬
szült, h o s s z ú , b o k á i g érő, galléros, h á t u l felvágott felsőkabát. Gallérja szélein és ujjvégein fe¬ kete, k é k v a g y z ö l d p o s z t ó v a l v a n b e s z e g v e . C s u k j a és h á t u l d e r é k b a n összekapcsoló v a n rajta. (MALONYAY 1909, 40.)
Ö. T. O. M.:
Kolozsvár,
1889, 3 . évf., 2 4 8 . sz. (okt. 25.), 1—2. S z u n y o g névjelzéssel. A l c í m b e n
m e g j e g y e z v e : „ A n e g y e d i k őszi kép." Pesti Napló, 1897, 4 8 . évf., 1 0 8 . sz. (ápr. 18.), 6 - 7 . ( A Pesti Napló h ú s v é t i m e l l é k l e t é n . ) A citromáros felénk...
TÁRGYI
címmel.
MAGYARÁZATOK
»óh g o n d o l j Sárára, ó h , g o n d o l j R e b e k á r a , ó h , g o n d o l j Józsefre« - Sára Á b r a h á m felesé ge, R e b e k a I z s á k , Á b r a h á m és Sára fiának felesége, J ó z s e f p e d i g R e b e k a és I z s á k J á k ó b nevű fiának
g y e r m e k e . M i n d h á r m u k t ö r t é n e t é b e n a h i t és a z I s t e n n e k való e n g e d e l m e s s é g a meg¬
h a t á r o z ó . T ö r t é n e t ü k e t lásd 1 M ó z 17—50.
ESOS ALKONY M.:
626
Pesti Napló (regg.), 1897, 4 8 . évf., 2 0 5 . sz. (júl. 25.), 1-3.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
M e r t a z i m á d s á g m e l l é , m i n t a k i g y ó k , u g y c s u s s z a n t a k b e Petrarca s o n e t t j e i a s z i v e m b e . . . - F r a n c e s c o P e t r a r c a ( 1 3 0 4 - 1 3 7 4 ) olasz költő, esszéíró, l e g i s m e r t e b b része a 3 6 7 versből álló Daloskönyv,
filozófus.
Életművének
m e l y p o l i t i k a i költészete m e l l e t t m a g á b a
foglalja s z e r e l m i líráját, a L a u r á h o z írt s z o n e t t e k e t is. ( V L 1986, 4 5 8 . , 4 6 0 - 4 6 1 . ) »Ki n e m b i r o m h ö l g y e m t e k i n t e t é t / N i n c s h ü v ö s b a r l a n g , m e l y e l ő l e v é d / S n e m n y u j t m e n e d é k e t esthomály.« - Idézet Petrarca XV. szonettjéből, R a d ó A n t a l fordításában. ( P E T RARCA [ 1 8 8 6 ] , 23.) A m a g y a r i r o d a l o m b a n R a d ó A n t a l f o r d í t o t t a le először a s z o n e t t e k e t . F o r d í t á s á t a Kisfaludy T á r s a s á g S z á s z K á r o l y b í r á l a t a alapján f o g a d t a el k i a d á s r a . (Előszó = PETRARCA [1886] 3.) A Petelei által i d é z e t t rész h á r o m apró kis eltéréssel m e g e g y e z i k R a d ó fordításával: „Ki n e m b i r o m h ö l g y e m t e k i n t e t é t , / N i n c s h ű v ö s b a r l a n g , m e l y előle véd, / Se n e m nyujt m e n e d é k e t esthomály." A h e g y e k k ö z ö t t a m i k h á z i b a r á t k l a s t r o m b a . . . - M i k h á z a : N y á r á d m e n t i település M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n , m a M a r o s m e g y é b e n . Ferences r e n d i kolostorát a 17. s z á z a d b a n épí¬ t e t t é k . ( O R B Á N 1870, 8 9 - 9 2 . ) Igy szól p e d i g Vergilius, m i k o r D i d o királyné után a z u g ó barlangba lép A e n e u s : / .. . E nap v o l t a b a j o k forrása, / e z , a k e s e r ü g y á s z k e z d e t e . - P u b l i u s Vergilius M a r o (i. e. 7 0 - i. e. 21) r ó m a i k ö l t ő . L e g h í r e s e b b m ű v e Aeneis c í m ű e p o s z a . Petelei az Aeneis
B a r n a Ignácz-féle
fordításából i d é z . A fordítás 1 8 9 0 - b e n jelent m e g . A z i d é z e t t rész a IV. é n e k 1 6 9 - 1 7 0 . sorából s z á r m a z i k . (VERGILIUS 1 8 9 0 , 151.)
A Z ELIZ NEVE NAPJA M.:
Pesti Napló (regg.), 1897, 4 8 . évf., 2 9 5 . sz. (okt. 2 3 . ) , 1-4.
KALAND M.:
Pesti Napló (regg.), 1897, 4 8 . évf., 2 1 2 . sz. (aug. 1.), 1-3.
A TARVÁSÁRI BUCSU M.:
Folyóiratközlés ezidáig n e m k e r ü l t elő.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
O t t s z ü l e t e t t T a r v á s á r o n . . . - T a r : település N ó g r á d v á r m e g y e , m a N ó g r á d m e g y e terüle¬ t é n . A z o n o s , illetve T a r v á s á r n e v ű erdélyi településről nincs t u d o m á s o m . E g y - e g y öreg honvéd magyarázta a dombról, hol állottunk Gálfalva mellett mi.
-
U t a l á s az 1 8 4 8 - 1 8 4 9 - e s s z a b a d s á g h a r c gálfalvi (1849. j a n u á r 17.) csatájára.
627
» M a g y a r n é p e d r ő l , ö r ö k s é g e d r ő l / N e f e l e j t k e z z é l el, s z e g é n y m a g y a r o k r ó l . « - Részlet i s m e r t k a t o l i k u s e g y h á z i é n e k b ő l . (Vö. HARMAT—SÍK 1 9 3 8 , 349—350.) » O h e l e f á n t c s o n t - t o r o n y : M á r i a « és sirva r e b e g i a b ú c s u s : » K ö n y ö r ö g j é r e t t ü n k . «
-
R é s z l e t egy k ö z i s m e r t , S z ű z M á r i á t dicsőítő l i t á n i á b ó l . (Vö. HARMAT—SÍK 1938, 64—66.)
A BIRTYÓKA M.:
Pesti Napló (regg.), 1897, 4 8 . évf., 2 3 8 . sz. (aug. 27.), 1-3. Székely
Lapok,
1 8 9 8 , 2 8 . évf., 14. sz. (febr. 17.), 1—3. L á b j e g y z e t b e n m e g j e g y e z v e :
„ S z e r z ő n e k »Vidéki emberek« c z i m ü legujabb k ö t e t é b ő l . "
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
G y e r g y ó b ó l k e r ü l t k ö z é n k e g y s z e l i d , j ó f i u , . . . — G y e r g y ó : L á s d a Máli
c í m ű novella
jegyzeteit! G i l t . Á l l a vásár. - R e n d b e n . (ném.) Á l l a vásár.
ELKÉSETT M.:
Budapesti
TÁRGYI
Hirlap,
1897, 17. évf., 160. sz. (jún. 10.), 1—4. Mimi
elkésett c í m m e l .
MAGYARÁZATOK
A haja m á r g y é r e c s k e v o l t , d e m é g hajlós a dereka s a d r e i s r i t t e t n a g y s z e r ü e n t á n c z o l t a . - dreisritt (helyesen: D r e i s c h r i t t ) : o s z t r á k népi t á n c .
„A S Z I G E T V Á R I V É R T A N U K " M.:
Kolozsvár,
1 8 9 0 , 4 . évf., 2 4 7 . sz. (okt. 29.), 1-2. S z ú n y o g névjelzéssel,
Szétpattant
buborék c í m m e l . A Hét, 1 8 9 1 , 2 . évf., 2 2 . sz. (máj. 31.), 3 4 7 - 3 4 9 . Szétpattant fajmegjelöléssel. Budapesti
Hirlap,
1896, 16. évf., 3 0 . sz. (jan. 31.), 2—4.
A Z ÉDES ANYA M.:
628
Pesti Napló (regg.), 1897, 4 8 . évf., 198. sz. (júl.18.), 1-3.
buborék c í m m e l , rajz mű¬
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
»Ingadozó nádszál, / H o z z á m n e m hajlottál / Bár a h h o z légy igaz, / A k i t választot t á l . . ^ - A n é p d a l egyik, k a r a t n a i változatát a Magyar Népköltési Gyüjtemény 3 . k ö t e t e közli: „ I n g a d o z ó n á d s z á l , / É n h o z z á m m é r t hajlál? / H a i g a z h ű t á r s a m / L e n n i n e m a k a r t á l . / / R i t k a m a d á r , r i t k a , / A fekete h a t t y u , / M é g a n n á l is r i t k á b b / A hüséges fattyu. / R i t k a le¬ gény, ritka, / Ki i g a z á n szeret, / H a m a h o z z á d hajlik, / H o l n a p u t á n m e g v e t . " ( M N G Y 1882,
164.)
KÉT FEHÉRNÉP
M.:
Pesti Napló (regg.), 1897, 4 8 . évf., 2 8 4 . sz. (okt. 12.), 1-3.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
A B u c s i n o n s z é p a z t á n a z ő s z ! Parajd f e l ő l a b i k k e k é s a c s e r é k . . . - Bucsin: a Bucsin tető a gyergyói m e d e n c e n y u g a t i h a t á r á b a n e m e l k e d i k félúton Parajd és G y e r g y ó s z e n t m i k l ó s kö¬ z ö t t . M a g a s s á g a 1 2 8 7 m . Parajd: település H a r g i t a v á r m e g y é b e n , m a H a r g i t a m e g y é b e n . M e r t a B u c s i n o n a z e g é s z G y e r g y ó átjár U d v a r h e l y s z é k r e s a d e c z k á t a hetivásárra, N y á r á d s z e r e d á r a i l y e n k o r h o z z á k . - N y á r á d s z e r e d a : település M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n , m a M a r o s m e g y é b e n , M a r o s v á s á r h e l y t ő l keletre. O n n a n a l u l r ó l Sóváradról. - Sóvárad: település M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n , m a M a r o s m e g y é b e n , Szovátától délre. É n G y e r g y ó - A l f a l u b ó l j ö v ö k . - Gyergyóalfalu: település C s í k v á r m e g y e , m a H a r g i t a me¬ gye t e r ü l e t é n , G y e r g y ó s z e n t m i k l ó s t ó l n y u g a t r a .
KIS L E Á N Y BAJA M:
Kolozsvár,
1 8 8 8 , 2 . évf., 2 5 9 . sz. (nov. 7.), 1. S Z - g . névjelzéssel, A topánka
címmel.
629
AZ ÉLET I-II. (1905) MEGJELENÉS,
ELOZMÉNYEK
Petelei I s t v á n utolsó, é l e t é b e n m e g j e l e n t novelláskönyvét, Az élet c í m ű t , 1 9 0 5 - b e n a d t a ki a F r a n k l i n T á r s u l a t B u d a p e s t e n k é t k ö t e t b e n . M i n d k é t k ö t e t terjedelme 2 0 8 oldal, a l c í m e : Tör¬ ténetek, képek. Ö s s z e s e n h a r m i n c k é t szöveget t a r t a l m a z , a z első k ö t e t b e n e b b ő l t i z e n k i l e n c , a m á s o d i k b a n t i z e n h á r o m szöveg olvasható. A t a r t a l o m j e g y z é k a k ö t e t e k v é g é n t a l á l h a t ó . A z első k ö t e t b e n k i l e n c r ö v i d e b b szöveg Apró képek c í m m e l tipográfiailag a t a r t a l o m j e g y z é k b e n és a f ő s z ö v e g b e n is e l k ü l ö n í t e t t t ö m b ö t alkot. A m á s o d i k k ö t e t n e m t a r t a l m a z e l k ü l ö n í t e t t cik¬ lust. Az élet is a z előző P e t e l e i - k ö t e t e k h e z illeszkedik: n e m t a r t a l m a z sem előszót, sem illuszt¬ rációkat, az egyes szövegeket fejlécként tipográfiai s o r k ö r z e t e k díszítik. M á r a Vidéki emberek j e g y z e t e i n é l i d é z e t t A t h e n a e u m - s z e r z ő d é s h a r m a d i k pontjából is kö¬ v e t k e z t e t n i lehet arra, h o g y Petelei t e r v e z t e összes novellájának k i a d á s á t . A Vidéki
emberek
m e g j e l e n é s é t k ö v e t ő e n erre v o n a t k o z ó k o n k r é t lépéseket a z o n b a n m á r n e m az A t h e n a e u m n á l , h a n e m a F r a n k l i n T á r s u l a t n á l t e t t . 1903 o k t ó b e r é b e n W o d i a n e r A r t ú r p é l d á u l , m á r arról ér¬ tesíti, h o g y az első k ö t e t k é z i r a t á t m e g is k a p t a . A r r a kéri t o v á b b á Peteleit, h o g y r e n d e z z e régi kiadóival a k i a d ó i j o g o k r a v o n a t k o z ó s z e r z ő d é s e k e t , a n n a k é r d e k é b e n , h o g y a z új k ö n y v e k e t m e g lehessen h i r d e t n i . (Wodianer Artúr
- Petelei Istvánnak,
B u d a p e s t , 1 9 0 3 . X . 2 6 . , PETELEI
1980, 215.) D e c e m b e r b e n W o d i a n e r m á r arról ír, h o g y i d ő k ö z b e n sikerült m e g s z e r e z n i ü k m i n d e n k o r á b b a n m e g j e l e n t P e t e l e i - k ö t e t k i a d ó i j o g á t , s így az első k ö t e t e t m á r sajtó alá is a d t á k . (Wodianer Artúr - Petelei Istvánnak,
B u d a p e s t , 1 9 0 3 . d e c e m b e r 17., P E T E L E I 1 9 8 0 , 218—
219.) W o d i a n e r a z o n b a n n e m a k a r á c s o n y i k ö n y v p i a c r a t e r v e z t e a k ö n y v m e g j e l e n t e t é s é t , il¬ letve a k é t k ö t e t e t eredetileg n e m a z o n o s i d ő p o n t b a n a k a r t a k i a d n i . T e r v e i
ellenkeztek
Peteleiével, e z é r t a z író a s z e r z ő d é s f e l b o n t á s á n a k l e h e t ő s é g é t is felvetette, de v é g ü l W o d i a n e r n e k sikerült m e g g y ő z n i e , h o g y ne tegye. U t ó l a g W o d i a n e r is j o b b n a k l á t t a a k é t k ö t e t e g y ü t t e s m e g j e l e n t e t é s é t . (Wodianer Artúr
- Petelei Istvánnak,
B u d a p e s t , 1 9 0 4 . I. 2 . , PETELEI
1980, 2 2 0 . ) A k ö v e t k e z ő levélben m á r k o n k r é t u m o k r ó l b e s z é l n e k : í v s z á m r ó l , a k ö t e t szedésé¬ ről, tördelésről, k ö t e t s z e r k e z e t r ő l . W o d i a n e r k ö z b e n sorozat i n d í t á s á t t e r v e z t e Magyar gényírók és Elbeszélők
Re¬
Tára c í m m e l , M i k s z á t h t a l m i n t szerkesztővel, és ezt a s o r o z a t o t n y i t o t t a
volna Petelei k é t k ö t e t e . U g y a n e b b e n a levélben kéri Peteleit, h o g y küldjön s z á m á r a e g y arc¬ k é p e t , u g y a n i s a s o r o z a t b a n k ö z ö l n i s z á n d é k s z i k a s z e r z ő k arcképeit is. (Wodianer Petelei Istvánnak,
Artúr
-
B u d a p e s t , 1 9 0 4 . I I . 2 4 . , P E T E L E I 1 9 8 0 , 224—225.) M i k e s Lajos, a F r a n k l i n
i r o d a l m i t i t k á r a is m i n t „egy kollekció k e z d ő k é t k ö t e t é r ő l " beszél P e t e l e i n e k í r t levelében. (Mikes Lajos - Petelei Istvánnak,
B u d a p e s t , 1 9 0 4 . I I / 2 4 . , P E T E L E I 1 9 8 0 , 226.)
A k i a d á s r a v o n a t k o z ó utolsó a d a t Petelei G y a l u i F a r k a s n a k í r t leveléből s z á r m a z i k . E sze¬ r i n t B u d a p e s t e n j á r t , sikerrel, h i s z e n a F r a n k l i n T á r s u l a t n e m c s a k a m e g n e m j e l e n t novellák, h a n e m a r é g i e k j o g á t is m e g v e t t e , és készíti az összkiadást. (Petelei István
- Gyalui
Farkasnak,
[1904. április], P E T E L E I 1 9 8 0 , 229.) Petelei összes novellájának k i a d á s a v é g ü l n e m valósult m e g , Az
élet c í m ű k ö t e t v i s z o n t
1 9 0 5 - b e n megjelent. A k ö t e t n e m része e g y e t l e n s o r o z a t n a k sem, és olyan szövegeket tartal¬ m a z , a m e l y e k 1898 és 1 9 0 4 k ö z ö t t a Pesti Naplóban
630
jelentek meg.
TUDÓSÍTÁSOK,
FOGADTATÁS
A k ö t e t megjelenéséről 1 9 0 4 . d e c e m b e r 4 - é n t u d ó s í t o t t a a z olvasóközönséget a Vasárnapi Ujság Irodalom és művészet c í m ű r o v a t á b a n . Ü g y f o g a l m a z , h o g y t a r t a l m a s a b b és eredetibb könyvet aligha m u t a t h a t fel a folyó évi k ö n y v p i a c , és a k é t k ö t e t n y i elbeszélés r e m e k a l k a l m a t nyújt a k ö z ö n s é g n e k a kevésbé i s m e r t Petelei I s t v á n (újra)felfedezéséhez. Petelei a z o k k ö z é a r i t k a í r ó k k ö z é t a r t o z i k , „a k i k egyéni világnézletet a l a k í t o t t a k m a g u k n a k , m e l y b e n v a n bo¬ r o n g ó p e s s z i m i z m u s , de erős és m i n d e n i z é b e n e m b e r i részvét is az élet szenvedései iránt. E z é r t elbeszélései n e m c s u p á n az életből véletlenül k i k a p o t t esetleges megfigyelések foglalat¬ jai, h a n e m m e g é r e z n i rajtuk, h o g y az élet jelenségeit a z iró bizonyos m a g a s a b b s z e m p o n t b ó l szemléli." A n n a k ellenére, h o g y a z elbeszélések h a n g u l a t a b o r o n g ó s , a lélektani rajz h ű s é g e és p o n t o s s á g a , a z e l ő a d á s m ó d és a z í r ó n a k a s z e n v e d ő k k e l való r o k o n s z e n v e n e m e n g e d i a fáj¬ d a l m a s érzést n y o m a s z t ó v á válni. „ E z é r t Petelei m ű v e i az olvasónak n e m c s a k élvezetet sze¬ reznek, h a n e m bizonyos m é r t é k b e n fölemelő érzést is t e s z n e k rá s igy h a t á s u k n e m ér véget a z olvasás pillanatával, h a n e m t o v á b b is terjed." (Vasárnapi Ujság, 1904, 5 1 . évf., 4 9 . sz. (dec. 4.), 841.) A k ö t e t r ő l Szini G y u l a írt recenziót a Pesti Naplóban 1905 j a n u á r j á b a n . Szini szerint a visszavonultság, a h a l l g a t a g s á g e g z o t i k u m a t a p a d Petelei I s t v á n írói e g y é n i s é g é h e z . R i t k á n és keveset ír, a k ö z ö n s é g s z á m á r a csak vendég. L e g ú j a b b kötetével m a g a az élet ismét i r o d a l m i e s e m é n y t jelent - állítja Szini. A k ö t e t írásai, a n n a k ellenére, h o g y m a g u k b a n rejtik a népsze¬ r ű s é g l e g n a g y s z e r ű b b , szinte klasszikus feltételeit, m é g i s i n k á b b a választékos ízlésű közönsé¬ get h ó d í t j á k m e g . Petelei nyelvezete egyéni, színesebb, kifejezőbb, m i n t a k ö z k e l e t ű i r o d a l m i nyelv. A g o n d o l k o d á s á b a n sincsenek t ú l s á g o s a n n é p s z e r ű t l e n elemek: e m b e r s z e r e t e t és a z em¬ b e r e k i r á n t i é r d e k l ő d é s j e l l e m z i . „ A z e m b e r m e g é r t é s és az ebből fakadó e m b e r s z e r e t e t n a g y m a g á n o s s á g á b a n n e m c s a k h o g y el n e m m u l t tőle, h a n e m m e g e r ő s ö d ö t t , m e g g y ő z ő d é s s é vált b e n n e a n n y i r a , h o g y a »bösewicht« f o g a l m á t s z á n d é k o s a n kerüli, a feketében feketére való festést n e m is gyakorolja. A z e m b e r e k s z e n v e d e l m é t , b ü n e i t , aljasságát, r o m l o t t s á g á t színes elemeire bontja, m e g é r t i és megbocsátja. N i n c s e g y e t l e n alakja sem, akivel vele e g y ü t t több¬ kevesebb s z i m p á t i á t ne é r e z n é n k . Sőt a Petelei lélekfestő m ü v é s z e t e ott c s u c s o s o d i k fel, ahol az e m b e r i lélekből a legrejtettebb, legmélyebb és l e g m e l e g e b b v o n á s o k a t csalja k i n a g y müvészetével." Petelei a z elbeszélő objektivitásával ó v a k o d i k attól, h o g y t ú l s á g o s a n lírikus legyen, és h o g y alakjait teljesen a m a g a világfelfogásába kényszerítse bele. V i l á g n é z e t e teljesen letisztult, felemelkedett, e m b e r s z e r e t ő , t e r m é s z e t c s o d á l ó , m i n d e n elfogultságtól m e n t e s . M ű ¬ v é s z e t é n e k szubtilis finomsága n e m m i n d e n k i s z á m á r a é r t h e t ő : ez előkelővé és m a g á b a n á l l ó vá teszi. Befelé fejlődő m ű v é s z e t , amely kifelé k o n z e r v a t i v i z m u s t , á l l a n d ó s á g o t m u t a t , amely a h a g y o m á n y o k h o z (székely n é p k ö l t é s z e t h e z ) való f o r d u l á s b a n és érdeklődési k ö r é b e n érhető t e t t e n . A z u t ó b b i n a k geográfiai, sőt topográfiai h a t á r a i v a n n a k . E n n e k k ö v e t k e z m é n y e , h o g y t é m á i sem v á l t o z n a k t ú l s á g o s a n : a j e l e n t é k t e l e n vagy a t o r z külsejű e m b e r e k t r a g i k o m i k u m a érdekli. Novelláit k o n c e p c i ó z u s s á g j e l l e m z i : befejezettek, k i d o l g o z o t t a k , n e m j e l l e m z ő rájuk a k a p k o d á s , a feleslegesség. Leírásai r e n d k í v ü l finomak, aprólékosak, megfigyelései szinte mik¬ r o s z k o p i k u s a k , t e r m é s z e t i képei is m i n u c i ó z u s a k . Leírásai n e m m a g á t a leírást szolgálják, h a n e m a m ű v é s z i hatás célját. „Petelei n e m m e n t k i a n a g y v i l á g b a , h a n e m a m a g a kis v i l á g á b a n leste el a t e r m é s z e t és a z e m b e r szavát. A m a c r o c o s m o s a m i c r o c o s m o s b a n t á r u l t fel e l ő t t e .
631
É p p e z é r t apró leirásai is m e g n ő n e k , jelentőssé lesznek, az e m b e r a n n a k a n a g y t i t o k n a k a l ü k t e t é s é t érzi b e n n ü k , a m e l y a kis v i l á g b a n é p p oly csodálatos, m i n t a z egész u n i v e r z u m b a n . " ( S Z I N I 1905.) 1905 j a n u á r j á b a n a z Uj Idők is k ö z ö l t egy r ö v i d e b b i s m e r t e t é s t Petelei k ö t e t é r ő l . A c i k k a szófukar és csendes Peteleit, akit s o h a s e m l á t n i a fővárosban, a l e g n a g y o b b m a g y a r í r ó k egyi¬ k é n e k tartja. „Valahányszor Petelei neve m e g j e l e n i k a n y i l v á n o s s á g b a n , az m i n d i g azt jelenti, h o g y egy k ö t e t r e való i r o d a l m i k i n c s e t g y ű j t ö t t : de csak a k ö n y v e l á t h a t ó , ő m a g a s o h a s e m . L e n t él E r d é l y b e n , egy csendes v i d é k i f é s z e k b e n és azt sem lehet t u d n i , h o g y m i t csinál, a m i k o r p i h e n a tolla. Valószinü, h o g y a k k o r is a z életet rajzolja, c s u d á l a t o s a n m e g k a p ó szinekkel, m e g r á z ó t ö r t é n e t e k b e n és a n n y i h ű s é g g e l , igazsággal, h o g y m i n d e n sora az e m b e r i szívnek eleven l ü k t e t é s e , s z i n e k n e k finom egybeolvadása és szép, p l a s z t i k u s v o n á s o k n a k har¬ m o n i k u s egybeilleszkedése." Petelei a k ö t e t m e g j e l e n é s é n e k idején is u g y a n ú g y ír, m i n t h ú s z évvel k o r á b b a n , rajta n e m fogott ki a m e g v á l t o z o t t ízlés, a v á l t o z ó á r a m l a t o k fölött áll, „a m a i életet u g y a n a z z a l a tökéletes készséggel és eleven i g a z s á g g a l rajzolja, m i n t a h ú s z e s z t e n d ő előttit." ([n. n . ] , Petelei István,
Uj Idők, 1905, 1 1 . évf., 4 . sz. (jan. 2 2 . ) , 78.)
A szövegek jegyzetei A Z É L E T I. ANAGYAPÓ M:
Pesti Napló (regg.), 1 8 9 8 , 4 9 . évf., 7 1 . sz. ( m á r c . 12.), 1-4. Az uj idő c í m m e l . Vasárnapi
Ujság, 1 9 0 0 , 47. évf., 15. sz. (ápr. 15.), 2 2 7 - 2 3 0 . Rajz
műfajmegjelöléssel.
Petelei a „ n a g y a p ó " t é m á t t ö b b s z ö v e g é b e n is feldolgozta. V ö . a z a z o n o s c í m ű novel¬ lával a Keresztek A bácsi, Kolozsvár,
c í m ű k ö t e t b ő l . 1 8 8 9 - b e n A bácsi c í m m e l í r t a n a g y a p ó r ó l . (SZÚNYOG, 1889, 3 . évf., 9 3 . sz. (ápr. 20.), 1. M e l l é k l e t e n . ) E n n e k a s z ö v e g n e k
s z á m o s eleme felismerhető Az élet első k ö t e t é b e n k ö z ö l t n o v e l l á b a n .
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
Mondjátok ki háromszor sebesen e szót: N a b u k o d o n o z o r s akkor a tietek lesz e z a M á riás.« - N a b u k o d o n o z o r b a b i l ó n i a i király. (Vö. 2 K i r 2 4 - 2 5 . ) . M á r i á s : a t i z e n h é t krajcáros p é n z é r m e . (RÁDÓCZY 1 9 8 2 , 39.) A z é r t n e v e z t é k m á r i á s n a k , m e r t S z ű z M á r i a l á t h a t ó rajta. H a t v a n krajcár é r t é k e volt egyenlő egy forinttal. ( U o . , 38.) » Q u o m o d o v a l e t amice?« - H o g y v a n a z egészsége, b a r á t o m ? (lat.) . . . e g y g y e r g y ó i ö r m é n y t ő l v e t t e m , . . . - G y e r g y ó : L á s d a Máli c í m ű novella j e g y z e t e i t ! N e m m i n d e n s z é p , a m i s z é p , / A z s z é p , a m i t s z e r e t ü n k . . . - L á s d A nagyasszony novella j e g y z e t e i t a Jetti c í m ű k ö t e t b e n !
632
című
Ö r e g s é g é r e f a n e m ű t v e t t a s z o v á t a i s z é k e l y e k t ő l . . . - Szováta: település M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n , m a M a r o s m e g y é b e n , kevés m ű v e l h e t ő földdel, de a n n á l t ö b b erdővel. A k i k k e l j á r t a k G á l f a l v a m e l l e t t ( o t t , i g a z , f u t o t t a k ) , de a p i s k i h í d n á l , S e g e s v á r t t , a v í z a k n a i l a n k á s o k o n . - U t a l á s a z 1 8 4 8 - 1 8 4 9 - e s s z a b a d s á g h a r c gálfalvi (1849. j a n u á r 17.), piski (1849. február 9.), segesvári (1849. július 31.) és v í z a k n a i (1849. február 4.) csatáira.
A GYEHENNA M.:
Pesti Napló (regg.), 1899, 5 0 . évf., 3 5 6 . sz. (dec. 2 4 . ) , 1-2. ( M e l l é k l e t e n . ) Rajz megjelöléssel.
TÁRGYI
műfaj¬
MAGYARÁZATOK
. . . m i k o r a K i s Farkas által i m á d o t t n é m e t m i t o l ó g i á b ó l v a l ó N o r n á k . . . - A N o r n á k a sors i s t e n n ő i az é s z a k - e u r ó p a i n é p e k mitológiájában. W a g n e r o p e r á i n a k k ö s z ö n h e t ő e n kerül¬ t e k be a k ö z t u d a t b a . A N i b e l u n g - é n e k b e n is szerepelnek, e z é r t a z utalás a n é m e t mitológiára. A C o x - m i t o l ó g i a szerint: „ A N o r n á k t e s t v é r e k és h á r m a n v a n n a k ; m e g f e l e l n e k a g ö r ö g M o i r á k n a k , a végzet istenasszonyainak. N e v ü k Urd, Verdand, Skuld (geworden, werdend, w e r d e n sollend), a z a z M u l t , Jelen, Jövő. S z o m o r ú , de m e g h a t ó szépségű lények." ( C O X 1886, 191.) D e a z é r t h á l á t l a n u l n e m h a g y o m el a z iskolát, m e l y e n e g y k o r A n t e u s - k é p e n megvetet¬ t e m a l á b a i m a t . - A n t e u s a z ókori g ö r ö g m i t o l ó g i á b a n a t e n g e r i s t e n é n e k és a föld istennő¬ j é n e k fia, akit senki sem g y ő z h e t e t t le, m e r t anyjától, a Földtől, m i n d i g új erőt m e r í t e t t .
A KIS GÁSPÁROVICS M.:
Pesti Napló (regg.), 1897, 4 8 . évf., 3 3 2 . sz. (nov. 30.), 1-3.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
E z a z Á g n e s e g y »dolorosa M a t e r , « . . . - E z a z Á g n e s egy »fájdalmas a n y a , « . . . (lat.)
ELÍTÉLVE M.:
Pesti Napló (regg.), 1899, 5 0 . évf., 167. sz. (jún. 18.), 1-4. A Vasárnapi Ujság Regénytára, 1 9 0 3 , 2 1 . sz., 7 7 - 7 8 . ; 2 2 . sz., 8 1 - 8 2 . Elbeszélés megjelöléssel.
műfaj¬
633
JER ÉDES, A KAROMBA... M.:
Pesti Napló (regg.), 1900, 5 1 . évf., 69. sz. ( m á r c . 11.), 1-3.
CSIFÓ FRÁJTER ÉS A LOVA M.:
Pesti Napló (regg.), 1902, 5 3 . évf., 8 8 . sz. ( m á r c . 30.), 1-3. Katonák. sincsen c í m m e l .
TÁRGYI
I. Akinek
senkije
MAGYARÁZATOK
. . . a n é m e t » t a u g l i c h « - o t m o n d o t t r á . . . - . . . a n é m e t » a l k a l m a s « - a t m o n d o t t r á . . . (ném.) H a z a m e n t a s z o v á t a i s ó h e g y e k felé. - Szováta: L á s d A nagyapó c í m ű novella j e g y z e t e i t Az élet c í m ű k ö t e t b e n ! . . . a s e l y m é k e s S z a k a d á t - b a n a z aranysárga m o c s á r v i r á g g a l . . . - S z a k a d á t : Szováta kora¬ beli é s z a k n y u g a t i t a r t o z é k t e l e p ü l é s e a S z a k a d á t - p a t a k a m e n t é n M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n , ma Maros megyében.
A TAVASZ M.:
Pesti Napló (regg.), 1902, 5 3 . évf., 3 3 6 . sz. (dec. 7.), 1-3. Apró képek f ő c í m m e l , a Mari kering és Az uram c í m ű í r á s o k k a l egy t á r c a r o v a t b a n .
AZ URAM M.:
Pesti Napló (regg.), 1902, 5 3 . évf., 3 3 6 . sz. (dec. 7.), 1-3. Apró képek f ő c í m m e l , A és a Mari kering c í m ű í r á s o k k a l egy t á r c a r o v a t b a n .
tavasz
HONVÁGY M.:
Pesti Napló (regg.), 1902, 5 3 . évf., 8 8 . sz. ( m á r c . 30.), 3 . Katonák. kije c í m m e l .
II. Akinek
van vala¬
A Z ANYA KICSIBEN M.:
634
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 3 , 5 4 . évf., 4 5 . sz. (febr. 15.), 1. Apró képek a havasból. prózában) főcím alatt.
(Versek
LEVELE ÉRKEZETT A KISASSZONYNAK M.:
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 3 , 5 4 . évf., 4 5 . sz. (febr. 15.), 1-2. Apró képek a havasból. prózában) főcím alatt.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
A B u c s i n b ó l l e s z á l l ó f a r k a s o k . . . — Bucsin: L á s d a Két fehérnép
A TUDATLAN M:
(Versek
c í m ű novella jegyzeteit!
MADÁR
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 3 , 5 4 . évf., 4. sz. (jan. 4.), 1. Apró képek főcím alatt.
AZ IRGALMAS EMBER M:
Pesti Napló.(regg),
1 9 0 3 , 5 4 . évf., 4 . sz. (jan. 4.), 1-2. Apró képek főcím alatt.
A KIGYÓ A PARADICSOMBAN M:
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 3 , 5 4 . évf., 4. sz. (jan. 4.), 2 - 3 . Apró képek főcím alatt.
AZ ÉDES ANYA M:
Pesti Napló (regg.), 1899, 5 0 . évf., 6. sz. (jan. 6.), 1-4. Jánoska várja az apját c í m m e l .
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
.. .látta, m i n t e r e s z k e d n e k le a B u c s i n r ó l s z e k e r e s e k . . . — Bucsin: L á s d a Kétfehérnép novella jegyzeteit!
című
MAYER, A ZSIDÓ SUSZTER M.:
Pesti Napló (regg.), 1902, 5 3 . évf., 18. sz. (jan. 19.), 1—4. A megváltás
címmel.
635
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
É n B e n - b e r i s z v a g y o k , a z é g fia g y e r m e k e , v a g y o k . . . - A B n a i B r i t h ( B e n a i Berisz, héber szövetség fiai) a s z a b a d k ő m ű v e s s é g h e z h a s o n l ó szervezet. N é m e t s z á r m a z á s ú z s i d ó k alapítot¬ ták 1843-ban N e w Yorkban. 1882-ben honosodott m e g Németországban. V i s s z a v i s z e m a s z e n t s z e k r é n y elé Á b r a h á m , J á k o b , I z s á k , J e h o v á n a k az o l t a l m a alá. A szent szekrény vagy frigyláda I s t e n z s i d ó k k a l k ö t ö t t szövetségének s z i m b ó l u m a . ( L á s d 2Móz)
G Ö R Ö G T R Á T Y I ÉS A Z APJA M.:
Pesti Napló (regg.), 1902, 5 3 . évf., 2 7 3 . sz. (okt. 5.), 1-3.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
. . . é n K ö s z v é n y e s e n l a k o m . . . - Köszvényes: település M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n , m a M a r o s m e g y é b e n , M a r o s v á s á r h e l y t ő l északkeletre. A l o v a k l u s t a l é p é s b e n v o n s z o l t á k fel a k o c s i t a D e m é n h á z a síkjára... - D e m é n y h á z a : település M a r o s - T o r d a v á r m e g y é b e n , m a M a r o s m e g y é b e n , M a r o s v á s á r h e l y t ő l é s z a k k e l e t r e , Köszvényestől d é l n y u g a t r a . A szájuk h a s o n l ó a k a r á c s o n y i t u r k á s é h o z , . . . - A t u r k á s a k e c s k e m a s z k o s j á t é k o s erdélyi m e g n e v e z é s e . ( M N 1 9 9 0 b , 318.)
AZ ÓRA M.:
Pesti Napló (regg.), 1 8 9 8 , 49. évf., ápr. 10., 4 - 5 . (A Pesti Napló husvétja leten.)
LEVÉL HAZA M.:
636
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 3 , 5 4 . évf., 2 7 8 . sz. (okt. 11.), 1-3.
c í m ű mellék¬
A Z É L E T II. A FEHÉR HÁZ M.:
Pesti Napló (regg.), 1904, 5 5 . évf., 8 0 . sz. ( m á r c . 2 0 . ) , 1-4.
N E H É Z ÉJSZAKA M.:
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 0 , 5 1 . évf., 5 5 . sz. (febr. 25.), 1-4.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
M a u s t o d t , u r a m ! - S z ö r n y h a l á l , u r a m ! (ném.)
A DEMMEL M.:
FELESÉGE
Pesti Napló (regg.), 1898, 49. évf., 3 3 . sz. (febr. 2.), 1-4. Az uj idő c í m m e l . Vasárnapi Ujság, 1 9 0 4 , 5 1 . évf., 5 0 . sz. (dec. 11.), 8 5 0 - 8 5 1 . ; 5 1 . sz. (dec. 18.), 871-874.
E G Y KIS F I Ú T Ö R T É N E T E M.:
Pesti Napló (regg.), 1899, 5 0 . évf., 3 0 0 . sz. (okt. 29.), 1-3.
JÁTÉK M.:
Pesti Napló (regg.), 1902, 5 3 . évf., 2 9 4 . sz. (okt. 2 6 . ) , 1-3. Vasárnapi Ujság, 1 9 0 4 , 5 1 . évf., 49. sz. (dec. 4.), 8 3 0 - 8 3 1 . Képes Családi Lapok, 1905, 27. évf., 1. sz. (jan. 1.), 4 - 7 .
EGY ASSZONY TÖRTÉNETE M.:
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 3 , 5 4 . évf., 3 2 0 . sz. (nov. 2 2 . ) , 1-6., 3 2 2 . sz. (nov. 2 4 . ) , 1-4.
637
AZ ÖRDÖG M:
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 0 , 5 1 . évf., 104. sz. (ápr. 15.), 2 5 - 2 8 . ( M e l l é k l e t e n . )
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
É n k a s z á l t a m v e r s e n y t a s z e r e t ő m m e l a S z a k a d á t b a n . . . - S z a k a d á t : L á s d a Csifó frájter és a lova c í m ű novella jegyzeteit!
AZ UTOLSÓ LEVÉL M.:
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 3 , 5 4 . évf., 1 2 0 . sz. (máj. 3.), 1-3.
A BIBLIÁS E M B E R K.:
A novella e g y k o r a i f o g a l m a z v á n y a az M T A K K é z i r a t t á r á b a n a z M s 5 7 2 1 / 1 3 4 - e s P e t e l e i - j e g y z e t f ü z e t b e n olvasható. (Petelei j e g y z e t f ü z e t e i r ő l : TÖRÖK 2 0 0 5 . ) A j e g y z e t f ü z e t m é r e t e i : 14,5 x 8,5 c m . K i s k o c k á s p a p í r ú füzet, a l a p o k sarkai lekerekítve. A füzet lapjai s z á m o z a t l a n o k . A szöveg helye: 10. fol. r. és 1 1 . fol. r-v., saját számo¬ z á s o m b a n : 2 0 - 2 2 . oldalak. Vegyes j e g y z e t e k e t t a r t a l m a z . C e r u z á v a l írta, apró betűk¬ kel, majd utólag, s z i n t é n ceruzával, a szöveget á t l ó s a n á t h ú z t a . Bejegyzésre v o n a t k o ¬ z ó d á t u m nincs, de a j e g y z e t f ü z e t b e n t a l á l h a t ó k e l t e z é s e k b ő l ítélve a z 1 9 0 0 - a s évek első felében í r t a . A f o g a l m a z v á n y teljes szövege:
[20.] E g y s z e r egy n a g y s z a k á l l u p a r a s z t ért a <.. .> p i a c z r a á t a l v e t ö v e l
21
a hátán:
- M i t árul? - Bibliát. - Pap e kend? - N e m , de az I s t e n szolgája: n a z a r e n u s . - Idegen nemzet? - Székely - S z a k á l l a t h o g y ereszt? - E g y p a p pakkját h o r d v a , i s m e r t e m
2 2
m e g a z igazságot, a z o t a j á r o k és h i r d e t e m . M á s o d ¬
szor S z e n t e s e n k e r e s z t e l t e k m e g . T a n i t o m a z i g a z igéket. - T a n i t o t t - e k i valakit?
2 1
2 2
638
<egy> átalvetövel ismertem
— I g e n . H á r o m s z é k e n p o g á n y a nép.. D e U d v a r h e l y s z é k e n h á r m a t o k t a t t a m ki, el is v i t t e m a m á s i k keresztelöre. — A s s z o n y t is-e?
[21.] — M i é r t nevezi ö r d ö g n e k ? — M e r t a z volt. L e g é n y testet v e t t fel. A z ö r d ö g volt m a g a . . A piacz e g é s z e n n é p t e l e n volt. A sétatér poros kis fái alatt n e h á n y g y e r e k zajgott. A N y i k o széléröl valo m e n y e c s k e volt; v a l a h o n n a n E t é d környékéröl egy sugár, n a g y szem¬ p i l l á k k a l árnyékolt s z e m ü ifjú özvegy asszony volt a ki a z u r á t elföldelte. I g e n szép volt és sokat sirt, az, m e g h a l l g a t t a a m i t t a n i t o t t a m neki, és ú g y sohajtott rá a z i g a z a k b o l d o g h á z á t feste¬ g e t t e m előtte, m e l y vár az i g a z a k r a . [!] Be vette a z igaz szót.. M i n d e n t h e l y b e n h a g y o t t s u g y vette be a t a n i t á s t m i n t a szomjas föld az esöcseppet. A z e m b e r e k e t k e r ü l t e ; régi b a r á t n é i t , régi pajtásait, csak a z én b e s z é d e m e t leste. M é g látom a kerekre n y i t o t t n a g y c s o d á l k o z o szemeit h a a m e n y o r s z á g üdvösségét festegettem s erre m e g c s e r e p e s e d e t t [?], széltől felszántott keze¬ m e t fogva b e s z é l t ü k a jövő élet ö r ö m é t . B o l d o g volt a z ö r e m é n y s é g é b e n és b o l d o g voltam az ö r e m é n y é n . . E l k é s z ü l t h o g y a z igaz keresztelést vegye fel ismét és a z o n f á r a d o z o t t h o g y p é n z z é tegye a javait s velem eljöjön a p a t r i a r c h á k h o z és ismét m e g h a j t s a a z i g a z oltár elött. A k k o r rá lesett a z [22.] ö r d ö g és k ö r m é b e k e r i t e t t e . - A z ördög? - E g y ifijú formás legény, m e g l á t v a a s z o m o r u asszonyt.
M.:
BudapestiHirlap,
TÁRGYI
1 9 0 1 , 2 1 . évf., 3 4 9 . sz. (dec. 19.), 1—3.
MAGYARÁZATOK
» C s o d á k t é v ő n a g y I s t e n / B ű n b o c s á t ó k e d v e d b e n / V é g y m i n k e t s z e r e l m e d b e n / Laka¬ t o l á s k ö z i b e n . « — P é c h i S i m o n A mennyei lelki szent templomnak lakatolásáról c í m ű é n e k é n e k m á s o d i k versszaka. ( R M K T 1970, 254—255., 9 5 - ö s s z á m ú ének) A H á r o m s z é k m e g r o m l o t t . — H á r o m s z é k : L á s d a Máli c í m ű novella jegyzeteit!
639
A z U d v a r h e l y s z é k . . . - U d v a r h e l y s z é k a z egykori székely székek egyike, önálló tájegység a Székelyföld n y u g a t i részén. E g y m e n y e c s k e v o l t a z , u r a m , E t é d r ő l . - E t é d : település U d v a r h e l y v á r m e g y é b e n , m a H a r g i t a m e g y é b e n . Vásárairól híres. A m a k f a l v i v á s á r b ó l m e n t h a z a a z u r á v a l . . . - M a k f a l v a : L á s d A nagyapó c í m ű novella j e g y z e t e i t a Keresztek k ö t e t b e n !
ŐSZI ÉJSZAKA M.:
Pesti Napló (regg.), 1899, 5 0 . évf., 2 7 2 . sz. (okt. 1.), 1-3.
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
A S z a k a d á t c i h e r e s e i n g y e n g e k ö d s u h a n át, a B e k e c s l á b á n á l k e z d v e , . . . - S z a k a d á t : L á s d a Csifó frájter és a lova c í m ű novella jegyzeteit! Bekecs: m a r o s s z é k i havas a N y á r á d felvi¬ dékén.
A FOLT M.:
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 3 , 5 4 . évf., 2 6 4 . sz. (szept. 27.), 1-3.
BUCSÚJÁRÁS M.:
Pesti Napló (regg.), 1 8 9 8 , 49. évf., 172. sz. (jún. 23.), 1-3. Tavaszi
bucsujárás c í m m e l .
Pesti Napló (regg.), 1 9 0 4 , 55. évf., 3 3 5 . sz. (dec. 4.), 4 - 5 .
TÁRGYI
MAGYARÁZATOK
U t á n a a z a t y h a i a k , a m i k h á z i a k , a k o r o n d i a k , p a r a j d i a k , . . . - A t y h a : település U d v a r h e l y v á r m e g y é b e n , m a H a r g i t a m e g y é b e n . M i k h á z a : L á s d az Esős alkony c í m ű novella jegyzeteit! K o r o n d : L á s d a Felhők c í m ű novella jegyzeteit! Parajd: L á s d a Kétfehérnép c í m ű novella jegy¬ zeteit! M i l y ö n f e l e d t e n , b o l d o g a n fújják! » E l e f á n t c s o n t b ó l v a l ó torony.« A v é n facsaros ku¬ rátor sírva n y ö g i : » K ö n y ö r ö g j é r e t t e m ! « - L á s d A tarvásári bucsu c í m ű n o v e l l á h o z í r t jegy¬ zetet! E g y d o m b é l é n v á r a k o z n a k a s z o v á t a i a k a p r o c z e s s z i ó r a . - Szováta: L á s d A nagyapó című novella j e g y z e t e i t Az élet c í m ű k ö t e t b e n ! . . . t o j á s o s l e p é n y t a z e t é d i a s s z o n y o k , . . . - E t é d : L á s d A bibliás ember c í m ű novella jegy¬ zeteit!
640
. . . M e n n y e k k i r á l y n é a s s z o n y a / Ö r ü l j , s z é p S z ű z , A l l e l u j a ! . . - R é s z l e t egy S z ű z M á r i á ¬ h o z szóló a n t i f o n á b ó l . Teljes szövege: „ M e n n y n e k K i r á l y n é A s z s z o n y a , örűlj szép S z ű z , Allelúja; / m e r t k i t m é h e d b e n h o r d o z n i , m é l t ó voltál, Allelúja. / A' m i n t m e g m o n d o t t a vala, fel t á m a d o t t , Allelúja / I m á d j Istent, h o g y elmossa b ű n e i n k e t , Allelúja. / A m e n . " (Az szentegyház'
ántifonái
a' Bóldogságos Szűz
naptólfogva
Gyertya Szentelő
Vasárnapjáig
= MAGYAR A , B , C E S KÖNYVETSKE 1845.)
Innepéig.
Máriához,
Idő Szakaszok
szerént. Advent
[Jelen antifona:] Nagy Szombattólfogva
Sz.
anya¬
első Vasár Háromság'
A TOLVAJ M.:
Karácsony,
a Vasárnapi
Ujság m e l l é k l e t e , 1 9 0 2 , 7 - 8 . A Rózsika
bubája c í m m e l .
641
Rövidítések és jelölések
ang. biz. elav. emend. fol. F. fr. gör. irod. K. kat. lat. M. ném. MTAK nép. n. n. nyelvt. ol. pejor. r. rég. rom. sp. táj. tör. tört. tréf. v. vál. vall. [ ] [!] [?] < > <.>
angol bizalmas elavult emendálva folio fordítás francia görög irodalom kézirat katonaság latin megjelenés német a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára népies név nélkül nyelvtudomány olasz pejoratív recto régies román spanyol tájnyelv török történettudomány tréfás verso választékos vallás a szerkesztő kiegészítése a szabályostól eltérő, furcsa m o n d a t s z e r k e z e t ; b e t ű szerinti h ű s é g a k é z i r a t b a n b i z o n y t a l a n olvasat a s z e r z ő t ő l törölt szó a k é z i r a t b a n á t h ú z o t t , olvashatatlan rész a k é z i r a t b a n
643
Szómagyarázatok
abaposztó (rég.): d u r v a , festetlen p o s z t ó ajang, ajong: restell, szégyell v a l a m i t , h ú z ó d o z i k ájer (lat., nép., tréf.): levegő, időjárás; a levegő h ő m é r s é k l e t e akacziozus (táj.): k ö t e k e d ő alamuszi: a l a t t o m o s , sunyi; (táj.): á l o m s z u s z é k , m a m l a s z alkovni (alkóv) ( n é m . ) : s z o b á b a n e l k ü l ö n ü l ő a b l a k t a l a n fülke almáriom, almárium (lat.): fiókos, polcos alacsony szekrény alterál (lat.): izgat, zavar, feszélyez ambitus (lat., nép.): oszlopos, egyik o l d a l á n n y i t o t t t o r n á c vagy folyosó Andenken ( n é m . ) : emlék(tárgy) aperte (lat.): nyíltan, kertelés n é l k ü l árendál (lat., rég.): ( h a s z o n ) b é r b e vesz árkus (lat., rég.): ív(papír) ártány: herélt sertés asztag: g a b o n a kévéiből r a k o t t h a l m a z avatag (rég., irod.): régi, elavult, ósdi bagaria (nép.): b a g a r i a b ő r ; növényi a n y a g o k k a l cserzett, k á t r á n y s z a g ú p u h a m a r h a b ő r ; ebből készült c s i z m a bakter (nép., rég.): éjjeliőr bandérium (lat., rég.): ü n n e p é l y e s a l k a l m a k k o r felvonuló d í s z ö l t ö z e t ű lovascsapat baraboly: erdős, köves helyek fehér ernyős v i r á g z a t ú n ö v é n y n e m z e t s é g e batár (rég.): üveges fedett h i n t ó ; (biz.): o r m ó t l a n , r é g i m ó d i kocsi beamter (ném., rég.): h i v a t a l n o k , tisztviselő bebónyálva (táj.): b e b u g y o l á l v a beczitál (lat.): m e g i d é z békasó (nép.): kisebb (fehér) kavics bekecs: d e r é k b a szabott, bélelt, rövid, p r é m e s télikabát; k ö d m ö n beleegyeledik: b e l e e l e g y e d i k berek (vál.): (vízparti) b o k r o s hely, kis erdő; (táj.): n á d a s , vize(nyő)s lapály bingyó (táj.): rügy, éretlen, k i n e m fejlődött g y ü m ö l c s ; v a l a m i l y e n növény r e n d s z e r i n t g u b ó a l a kú termése blamiroz (blamál) (fr.—ném.): m e g s z é g y e n í t bombardon (ol.): m é l y h a n g ú rézfúvós h a n g s z e r brontes (rég., irod.): t a g b a s z a k a d t , r o b u s z t u s bruder ( n é m . ) : pajtás, c i m b o r a brünell (prünel): atlaszkötésű fésűs gyapjúszövet búg (táj.): ( g a l a m b ) d ú c bukéta (fr., rég.): virágcsokor
645
bunyik (bojnyik) (szlovák, nép.): zsivány bűdű (táj.): veszedelem bűtű (táj.): v a l a m i n e k a sarka, vége canul (canule) (fr.): orvosi fecskendőre a l k a l m a z o t t csövecske clown (ang.): b o h ó c coriander (koriander) ( g ö r . - l a t . ) : ernyős v i r á g z a t ú m e d i t e r r á n g y ó g y - és fűszernövény; e n n e k magja cserés: cserjés csereshegy (nép.): cserfával b e n ő t t h e g y csihán (táj.): csalán csillámpol (táj.): csillog, s z i k r á z i k csiriz: lisztből vagy k e m é n y í t ő b ő l vízzel k é s z í t e t t r a g a s z t ó csombókos (csimbókos): csomós, b o g o s csötörködik: fészkelődik csup (táj.): csücske, sarka v a l a m i n e k csupor (nép.): b ö g r e vagy kisebb (cserép)fazék csutora (nép.): p i p a s z á r o n a s z o p ó k a csűr: t a k a r m á n y , t e r m é n y r a k t á r o z á s á r a való szellős g a z d a s á g i é p ü l e t czafrang (táj. d u r v a ) : szajha czéda (irod.): feslett erkölcsű, ledér czékál (táj.): kószál, csavarog czibárol: ( m e g ) t é p á z g a t czibikel (táj.): biceg, sántít cziher, cziheres (táj., irod.): b o k r o s , cserjés hely czikontat: csikorgat, k o c o g t a t czinerária (lat.): apró vörös vagy k é k virágú, kora tavasszal nyíló cserepes növény czivis (lat., rég.): m ó d o s vidéki (városi) p o l g á r ( g a z d a vagy iparos) czófra (táj.): rossz erkölcsű n ő ; r i n g y ó czondra (nép.): r o n g y o s , piszkos r u h a ; fekete d a r ó c felsőkabát czubák (táj.): sült vagy főtt c o m b czukkerli (cukkedli) (ném., biz.): c u k o r k a , édesség czvibak (cibak) (rég.): k a t o n á k n a k adagolt kétszersült; (tréf.): s z á r a z kenyér daraszol: széles l e m e z ű kapával k a p á l darócz: durva, vastag p o s z t ó ; (rég.): ebből k é s z ü l t r u h a dászkál, dászkel (rom.): t a n í t ó defter (tör., t ö r t . ) : h ó d o l t s á g korabeli t ö r ö k adólajstrom; itt m e t a f o r i k u s é r t e l e m b e n : a d ó k ö n y v derendoczia (táj.): zaj, l á r m a , h ű h ó , fölösleges k ö r ü l m é n y e s k e d é s , fontoskodás diktándó (rég.): t o l l b a m o n d á s diligenczia (lat.): s z o r g a l o m diner (Diener) ( n é m . ) : szolga dispenzáczió (lat.): a házassági engedély m e g a d á s a k i h i r d e t é s nélkül diurnista (lat., elav.): napidíjas k ö z s z o l g á l a t i a l k a l m a z o t t , díjnok domine! (lat.): u r a m ! doroncsos (táj.): g ö r ö n g y ö s dörömbözés (rég., irod.): d ö r ö m b ö l é s
646
dudus (táj.): helyes, szemrevaló (leány) dumé (táj.): ( h á t b a ) ü t é s , pofon elbogarzik (táj.): (legény) leány u t á n jár; csatangol összevissza, keresi a párját esztena (rom.): j u h o k h e g y i karámja; h e g y i j u h á s z k u n y h ó j a eszterhaj (eszterhéj) (táj.): n á d b ó l vagy s z a l m á b ó l készült h á z t e t ő ; eresz exerciroz ( l a t . - n é m . , rég.): k a t o n a i g y a k o r l a t o k a t végez, g y a k o r l a t o z i k fain (nép., biz., táj.): finom, n a g y s z e r ű famulus (lat., biz.): v a l a k i n e k á l l a n d ó segítője, beosztottja; (rég.): v a l a m e l y t u d ó s t a n í t v á n y a és munkatársa féderes (nép.): r u g ó s felczihelődik (biz.): (nehézkesen) s z e d e l ő z k ö d v e k é s z ü l ő d i k felfosztolózik (táj.): szoknyáját, ruháját visszahajtva felköti, h o g y víz vagy sár ne érje felhércz (táj.): az első k e r e k e k előtt a k o c s i r ú d o n , némely v i d é k e n a h á t u l s ó k e r e k e k előtt a nyújtón is k e r e s z t b e n fekvő m e g v a s a l t fa, amely fellépőül is szolgál feria, féria (feriae) (lat.): s z ü n i d ő , ü n n e p fersing (táj.): gyolcsból v a r r t s z o k n y a filegoria, filegória: v e r a n d a , széles t o r n á c ; a t e t ő n e k r e n d s z e r i n t a bejárati ajtónál levő, k i u g r ó , o s z l o p o k o n n y u g v ó része filodendron ( g ö r . - l a t . ) : léggyökereket fejlesztő, n a g y szabdalt levelű kontyvirágféle ( s z o b a ) növény findzsa (nép.): (kávés)csésze; (táj.): b ö g r e firhang ( n é m . ) : függöny flangirozás (fr.-ném., pejor.): d o l o g t a l a n u l kószálás flastrom ( g ö r . - l a t . ) : (seb)tapasz flaszter (ném.): aszfaltozott vagy k ö v e z e t t ú t b u r k o l a t , j á r d a frajla (ném., rég.): szobalány; nevelőnő; (pej.): d i v a t o z ó n ő frájter ( n é m . ) : ő r v e z e t ő fringia (gör.-délszláv): széles pengéjű szablya fullajtár (rég.): n a g y ú r kocsija előtt lovagló kísérő füttőzik (táj.): t ű z vagy k á l y h a m e l l e t t m e l e g e d i k gádor (nép.): k ü l ö n á l l ó pince, v e r e m b o l t o z o t t bejárata galand (nép., rég.): keskeny szalag, p á n t l i k a galant (gáláns) ( f r . - n é m . ) : k ö n n y e d é n udvarias, finoman előzékeny gang ( n é m . ) : b é r h á z b a n függőfolyosó; nyitott folyosó garnizon (kat., rég.): helyőrség; helyőrségi l a k t a n y a gérokk (ném., elav.): s z a l o n k a b á t ; ferencjóska gestál: g e s z t i k u l á l gig (ang.): k ö n n y ű , k é t k e r e k ű , egyfogatú kocsi gikszer ( n é m . ) : baklövés, melléfogás göb (nép.): kis csomó, b o g göcs (táj.): csomó, b o g gráczia (lat., rég.): leereszkedő j ó i n d u l a t , kegy, i r g a l o m granatéros (gránátos): kézi hajítású g r á n á t o k k a l fölszerelt, k ü l ö n l e g e s e g y e n r u h á t viselő kato¬ na; ilyen k a t o n á k h o z t a r t o z ó , rájuk j e l l e m z ő
647
graniczer (gránic) (táj.): a zsindelynél r e n d s z e r i n t n a g y o b b , kevésbé m e g m u n k á l t deszkalap, melyet tetőfedésre h a s z n á l n a k gseft (seft) (ném., biz.): üzlet, üzletelés gugyi (táj., tréf.): p á l i n k a gvardián, gvárdián (lat., vall.): s z e r z e t e s r e n d b e n : h á z f ő n ö k gyepű (nép.): sövény habitus (lat., rég.): öltözék hapaxlegomena (hapax legomenon) (gör., irod., nyelvt.): egyetlen helyen előforduló adat (egyszer mondott) helikon (gör.): rézfúvós h a n g s z e r hidlás (nép): ól, istálló üreges, lefolyós deszkapadlója hiju (hiu) (táj.): padlás hóda (táj.): szárcsa hütös (hites): feleség (elav., irod.): hitvestárs ibrik (nép.): öblös, füles, k o r s ó s z e r ű kisebb (ivó)edény; b ö g r e idiosynkrásia (gör.): i n d o k o l a t l a n , ideges ellenszenv valamivel/valakivel s z e m b e n instál (nép., rég.): a l á z a t o s a n vagy esedezve kér v a l a m i t instáncia (lat.): kérvény interes (lat., rég.): k a m a t iskatulya (táj.): d o b o z istráng: a h á m o t a h á m f á v a l összekötő kötél, szíj, esetleg lánc izromban (nép.): í z b e n , a l k a l o m m a l jovialiter (jovialitással) (lat.): d e r ű s e n , kedélyesen, nyájasan kaczkiás (nép.): h e t y k e , nyalka kadét ( f r . - n é m . ) : h a d a p r ó d , tisztjelölt kajiba, kalyiba (nép.): s e b t é b e n összetákolt k u n y h ó kalucsni ( n é m . ) : sárcipő kamásli ( n é m . ) : p o s z t ó b o k a v é d ő , lábszárvédő kamerád (ném., biz.): pajtás, b a r á t , bajtárs kamuka ( p e r z s a - t ö r . , elav.): d a m a s z t s z ö v e t kanczellista (lat., elav., rég.): kancelláriai h i v a t a l n o k ; í r n o k kandér (kondér): n a g y m é r e t ű üst; (tréf.): n a g y fazék kántus (lat.): k o l l é g i u m i é n e k k a r kapaczitál (lat.): i g y e k s z i k r á b í r n i valakit v a l a m i r e kapocska (kapacska) (táj.): z s á k h o r d á s n á l h a s z n á l t kis fakeret, amelyre a z s á k o t r á e m e l i k , és így k é t e m b e r viheti; fagyökerek elvágására, szőlőtőke kiszedésére való keskeny, erős k a p a , irtókapa kapszli ( n é m . ) : g y u t a c s , (töltény)hüvely kaput (ném., rég.): férfiak viselte h o s s z ú felsőkabát karabély: rövid csövű (lovassági) p u s k a karabiner ( n é m . ) : k a m p ó z á r karabunkulus (karbunkulus) (lat.): vörös színű d r á g a k ő karasiát (karazsia): posztófajta karyatid (gör.): k ő b ő l faragott, oszlopot helyettesítő n ő a l a k káskával (rom.): sajtféleség
648
kászolódik (kászálódik) (nép.): h o s s z a s a n , n e h é z k e s e n s z e d e l ő z k ö d i k kaszten (táj.): szekrény kavillál (táj.): kóborol, csavarog, őgyeleg kecskerágó: cserjeféle keshedt (nép.): nyeszlett, g ö t h ö s ; k o p o t t , foszlott kihéhel (táj.): g e r e b e n e z , g e r e b e n n e l fésül, tisztít kiszi (táj.): kása; kovásszal savanyított korpaleves, amelyet k u k o r i c a k á s á v a l , tésztával, tejjel vagy tojással ízesítenek, és böjti é t e l k é n t f o g y a s z t a n a k kitli (jiddis): v á s z o n b ó l készült k ö p e n y vagy ujjas kóber (táj.): szekérre erősített ernyő kokojza: (fekete) áfonya kolontos: b o l o n d o z ó , m ó k á s komisszió (lat., elav.): b i z o t t s á g kompanizál (fr.—ol.): b a r á t k o z i k kompétál (táj.): m e g i l l e t valakit, j á r v a l a k i n e k v a l a m i kompon (táj.): m é r l e g konviktus (lat., rég.): d i á k o t t h o n , i n t e r n á t u s ; papi s z e m i n á r i u m koppadt (táj.): k o p a s z kordován, kordovány (rég.): s z a t t y á n b ő r kovacskő: a k o v á h o z h a s o n l ó k e m é n y k v a r c kozsók (táj.): (erdélyi) p á s z t o r o k j u h b ő r k ö d m ö n e kösöntyű (rég.): k a r o n , n y a k b a n vagy r u h á n h o r d o t t díszes női ékszer krágli ( n é m . ) : gallér kucsma (szláv): s z ő r m é b ő l készült, k a r i m á t l a n fejfedő kuffer (nép.): b ő r ö n d kujon (fr.—ném.): ravasz fickó, k ó p é ; n ő c s á b á s z kurátor (lat.): a l a p í t v á n y n a k , illetve r e f o r m á t u s e g y h á z k ö z s é g n e k a g o n d n o k a kuria, kúria (lat., rég.): u d v a r h á z kurta (nép.): t é r b e n v a g y i d ő b e n rövid kvietált (lat.): n y u g d í j a z o t t laboda: a libatopfélék családjához t a r t o z ó , s z á r a z a b b t e r ü l e t e k e n élő g y o m n ö v é n y e k nemzet¬ sége laj (táj.): f ű r é s z m a l o m vagy posztóványoló deszkacsatornája, m e l y a m a l o m k e r é k r e vezeti a vizet lajbi, lájbi (nép., rég.): f é m g o m b o s férfi p o s z t ó k a b á t , illetve f e l s ő r u h a k é n t viselt női m e l l é n y lajtorja (nép.): létra lapancs (táj.): csapóajtó lazurkék: a z ú r k é k lefetel (lefetyel) (pejor.): összevissza fecseg légely (táj.): vállon is h o r d o z h a t ó , legfeljebb 15—20 literes lapos fahordócska, m e l y b e n a p á s z t o r o k és a m e z ő n d o l g o z ó k ivóvizet t a r t a n a k ; r e n d s z e r i n t h o r d ó alakú, kisebb faedény, amely¬ b e n tejet t a r t a n a k lépesedik (táj.): g a z d a g o d i k , g y a r a p s z i k libéria (fr.—ném.): i n a s r u h a , l a k á j r u h a liczitálás (lat.): árverezés
649
linea (lat.): vonal, v o n a l z ó ling (táj.): lóg, h i m b á l ó d z i k lócza (nép.): t á m l a n é l k ü l i egyszerű p a d ; többszemélyes, k á r p i t o z a t l a n p a r a s z t i ü l ő b ú t o r lokomotiv (lat., rég.): m o z d o n y loncz: a loncfélék családjának a z északi féltekén elterjedt, l o m b h u l l a t ó vagy örökzöld, bogyó¬ t e r m é s ű cserjékből vagy l i á n o k b ó l álló n e m z e t s é g e lustos (táj.): lucskos, csatakos magánzó: foglalkozás nélkül, v a g y o n á b ó l , a l k a l m i j ö v e d e l e m b ő l vagy t á m o g a t á s b ó l élő sze¬ mély makula (rég.): szennyfolt, m o c s o k ; erkölcsi fogyatkozás mál (táj., rég.): á l l a t n a k has alatti prémje maliczia (lat.): gúny, r o s s z i n d u l a t mángorló: m o s o t t r u h a n e m ű simítására, p u h í t á s á r a való, forgó h e n g e r e k b ő l álló e s z k ö z mantill(mantilla) (sp.): a fejet és a k é t vállat t a k a r ó , fölül tornyosra formált csipke- vagy fátyol¬ k e n d ő ; t é r d i g érő k ö n n y ű női (selyem)köpeny márkális (markális, marchális-szék): m e g y e i k ö z g y ű l é s mart (táj., irod.): m a g a s a b b fekvésű, m e r e d e k hely (pl. vízpart) masamód (rég.): női k a l a p o k a t készítő, árusító n ő ; (elav.): v a r r ó l á n y másli ( n é m . ) : m a s n i , szalagcsokor matuj (mutuj) (táj.): ügyetlen, e g y ü g y ű , ostoba meghütel (meghitel): m e g e s k ü s z i k , m e g e s k e t , összeesket mesgye (táj.): h a t á r moldon (táj.): vastag, m e l e g gyapjúszövet, a m e l y b ő l főleg téli s z o k n y á t k é s z í t e n e k morozus (lat.): kedélytelen, m o g o r v a mundér ( f r . - n é m . ) : k a t o n a i e g y e n r u h a murok (táj.): s á r g a r é p a nemez: gyapjúból, ( n y ú l ) s z ő r b ő l t ö m ö r í t e t t vastag, p o s z t ó s z e r ű a n y a g numerus (lat.): szám(jegy) nyigoczás (táj.): kisebbfajta á r u c i k k e k k e l k e r e s k e d ő h á z a l ó orda (táj.): j u h t e j savójának forralásakor kiváló sajtszerű t e r m é k ; é d e s t ú r ó osztakozik (táj.): o s z t o z k o d i k osztováta (nép.): szövőszék; vetélő paczkázik: h a t a l m a s k o d ó n p i m a s z k o d i k , lekezelően b á n i k valakivel padimentum, pádimentum (lat., nép., rég.): padló(zat) palló: vastag deszkaszálból készült k e s k e n y h í d pánkó (táj.): fánk panyókára vetve: vállra vetve parazol (fr., rég.): n a p e r n y ő paropli (paraplé) ( f r . - n é m . ) : esernyő patália: l á r m á s veszekedés patronus (lat.): p á r t f o g ó ; férfi v é d ő s z e n t pavillon (fr.): s z ó r a k o z á s , p i h e n é s céljára való kerti h á z penizétum (Pennisetum) (lat.): tollborzfű vagy pázsitfű; sokáig díszlő, virágja m i a t t p o m p á s h a t á s ú díszfű perczent (lat.): százalék
650
peregrinus (lat., rég.): kóbor, v á n d o r l ó személy, d i á k piczkázó (paczkázó): p i m a s z k o d ó piczula (ol.): régi (osztrák) tízkrajcáros ezüst v á l t ó p é n z pikszis (gör.): szelence, kis d o b o z pitvar (nép.): p a r a s z t h á z b a n udvarról, t o r n á c r ó l nyíló helyiség pitykés (rég.): füles (lapos) f é m g o m b b a l díszített plajbász (nép., rég.): ceruza poczegér (táj.): p a t k á n y pojnika (pónyik) (táj.): ősszel érő, sárgás színű, ízletes h ú s ú almafajta politúr ( l a t . - n é m . ) : b ú t o r fényezésére h a s z n á l t , s z e s z b e n o l d o t t m ű g y a n t a pomádé ( f r . - n é m . ) : erős illatú, olcsó hajkenőcs; (ritk.): b ő r á p o l ó kenőcs porond (táj., rég.): apró kavics, h o m o k pök (nép.): k ö p , k ö p d ö s precskel (táj.): fröcsköl preczeptor (lat., rég.): s e g é d t a n í t ó , h á z i t a n í t ó premier (fr.): itt: első prézes: elnök, elöljáró pribék (szerb-horvát, pejor.): aljas, elvetemült e m b e r priccs ( n é m . ) : d e s z k á b ó l összerótt e g y s z e r ű fekvőhely primiczia (lat.): újmise; a felszentelt p a p első miséje princzipális (lat.): hivatali főnök privatdiner (ném., rég.): tisztiszolga proczesszió (lat.): k ö r m e n e t prókátor (lat., rég.): ü g y v é d promenád ( f r . - n é m . ) : sétány, sétatér, séta propozició (lat.): javaslat, i n d í t v á n y provizio (lat.): j á r u l é k , közvetítői díj puci (táj.): szőrtelen, csupasz (pl. állat) pudli (nép.): bolti asztal, pult pukkedli ( n é m . ) : ü d v ö z l ő t é r d b ó k pussog (pustog): p u s m o g , s u t t o g rabat ( f r . - n é m . ) : kerti v i r á g á g y rabonbán (tört.): egy h a m i s í t v á n y n a k b i z o n y u l t k r ó n i k a szerint: a honfoglalás kori p o g á n y székelyek választott vezére és főpapja refektorium (lat., vall.): kolostor ebédlője rékli (nép., rég.): k ö n n y ű , b ő szabású, s z ű k n y a k ú női b l ú z v a g y a l s ó r u h a rekurál: visszatér; itt: visszalép reparál (reperál) (lat.): javít; orvosol rigli ( n é m . ) : retesz, t o l ó z á r risztung (rüsztung) ( n é m . ) : felszerelés rivalog (rivall): itt: üvölt rozsolis (lat.): fűszerekkel ízesített édes szeszes ital ruta: zöldessárga virágú, erős szagú, g y ó g y n ö v é n y k é n t t e r m e s z t e t t félcserje rücsök (táj.): g y ű r ő d é s , r á n c sája: finom gyapjúszövet
651
saroglya: s z e k é r d e r é k n a k h á t u l , illetve elől elzáró, rácsszerű a l k a t r é s z e ; r u d a k k a l ellátott (rᬠcsos) szállítóeszköz sárzsi (nép., rég.): alacsonyabb k a t o n a i fokozat, altiszt sifitel (táj.): j ö n - m e g y , j á r k á l ; ( t ü r e l m e t l e n s é g vagy n y u g t a l a n s á g m i a t t ) csoszog a lábával sifli: csekélység, s e m m i s é g sifonér (fr.-ném., nép.): f e h é r n e m ű s vagy r u h á s s z e k r é n y sikárol (táj.): sikál, keménykefével dörzsölve m o s v a l a m i t ; simára k e n silimán, szilimán (rom.): vékony, törékeny, vézna sing (elav.): a rőfnél rövidebb h o s s z m é r t é k , k b . h a t v a n cm singes (táj.): textilkereskedés sirül: p e r d ü l , k e r i n g skófium (lat., elav.): h í m z é s r e h a s z n á l t a r a n y - és ezüstszál slafrok ( n é m . ) : p o n g y o l a , h o s s z ú h á z i k a b á t , k ö n t ö s slájer ( n é m . ) : fátyol slajfer ( n é m . ) : v á n d o r k ö s z ö r ű s smutzig ( n é m . ) : kicsinyesen fukar, g a r a s o s k o d ó solemnitás (lat., rég.): ü n n e p , ü n n e p é l y e s s é g sottis ( n é m . ) : skót k o c k á s szövet spájz ( n é m . ) : é l é s k a m r a spekuláns (lat., pejor.): üzleti spekulációval foglalkozó, ü z é r k e d ő (személy) spiritus: szesz, etilalkohol stáczió (lat., rég.): állomás; p i h e n é s stafirung ( n é m . ) : kelengye stájfpomádés ( n é m . ) : hajkenőccsel v a s t a g o n b e k e n t stelázsi ( n é m . ) : k o n y h a i , k a m r a i polcos állvány stikkelt ( n é m . ) : h í m z e t t stráf ( n é m . ) : csík, sáv strimpfli ( n é m . ) : h a r i s n y a surcz (táj.): (férfi)kötény susták (táj.): régi a p r ó p é n z ; négykrajcáros p é n z d a r a b szigorog: n y o m o r o g szivályos: r a g a d ó s , nyúlós, t a p a d ó s (föld) szkumpia: ecetfa (a k o r d o v á n b ő r k é s z í t é s é h e z h a s z n á l t á k ) szokmány: d u r v a p o s z t ó b ó l k é s z ü l t felsőkabát; bekecs szopornyica (szláv): vírus o k o z t a lázas betegség, elsősorban k u t y á k n á l szöghaj (nép., rég.): v i l á g o s b a r n a haj szurdék (szurdok) (táj.): kis helyiség; k u c k ó ; víztől kivájt, m e r e d e k falú, keskeny, m é l y völgy szuszék (nép.): g a b o n a vagy liszt t a r t á s á r a szolgáló láda takár: a h ú g y c s ö v ö n k i ö m l ő kóros nyálkafolyadék tálas (nép.): (cserép)tálak, t á n y é r o k t a r t á s á r a h a s z n á l t fali polc tambur (fr., rég.): n a g y d o b ; k a t o n a z e n e k a r o k b a n a k a r m e s t e r altiszti r a n g b a n levő helyettese tanarok: szántóföld a k e r t e k m ö g ö t t ; b e k e r í t e t t rét, kaszáló tapog: t o p o g társzekér: n é g y k e r e k ű , lapos rakfelületű, lófogatú teherszállító j á r m ű terü, terű (nép., rég.): t e h e r
652
tóka (rom.): h a r a n g n a k h a s z n á l t deszka; jelzésre h a s z n á l t fa- vagy f é m l e m e z totyó (totya) (táj.): ügyefogyott; öregségtől vagy kövérségtől n e h é z k e s j á r á s ú személy trabális (drabális) (lat., pejor.): i d o m t a l a n , t a g b a s z a k a d t trachit (gör.-lat.): v u l k á n i kőzetfajta trakta: n a g y evés-ivással j á r ó vendéglátás traktál: jól t a r t valakit valamivel; (elav.): szól v a l a m i r ő l truccz ( n é m . ) : dac, ellenkezés turma (rom.): juhnyáj tussol (tussolja magát) ( n é m . ) : m e g - vagy l e z u h o g t a t j a m a g á t , z u h a n y o z i k ; itt: h i d e g vízzel le¬ mos tutor (lat.): g y á m , védő személy tüsző (táj., rég.): erszénnyel ellátott széles, csatos öv upre (nép.): k ü l ö n ö s e n g y e r m e k h e z vagy l e n é z e t t s z e m é l y h e z szólva, gyors felugrásra v a g y futásra, m e n e k ü l é s r e való felszólításként: föl, usgyi! uzsukál (táj.): k é r e g e t vaczkor: vadkörte(fa); (táj.): vadalma(fa) vaczok (pejor.): szegényes e m b e r i fekvőhely; n y o m o r ú s á g o s lakás váltott (úgy néz ki, mint egy váltott) (nép., rég.): rossz szellemektől kicserélt ványol: gyapjúszövetet t ö m ö r í t ; elkoptat, elnyű varizsál (táj.): t ü z e t szénszítóval éleszt vedlett: k o p a s z , k o p o t t velin (fr..): finom p e r g a m e n ; selymes, finom papír veranda: villaszerű h á z o n k i u g r ó , ü v e g e z e t t helyiség; (nép.): fedett folyosó, t o r n á c veszteleg: vesztegel vikler: h o s s z ú és b ő női k ö p ö n y e g vukli (fr.—ném.): g ö n d ö r í t e t t hajfürt zákányos (táj.): nyálkás, zavaros, latyakos zakota: l á r m a , sürgés-forgás, felfordulás zeke (nép.): d u r v a gyapjúszövetből v a r r t vagy rövid, zsinóros (férfi)kabát zugoly (rég.): z u g zuvatol: pletykál, m e g s z ó l valakit zsalukater: zsalugáter zsarátnok: h a m v a d n i k e z d ő p a r á z s zsendely (zsindely): tetőfedésre p i k k e l y s z e r ű e l r e n d e z é s b e n h a s z n á l t h o s s z ú k á s falemez zsenilia (fr.): bársonyfonal női k é z i m u n k á h o z ; ilyen fonalból k é s z ü l t díszszalag, p a s z o m á n y , illetve r u h a n e m ű zsobrák: zsugori, f u k a r zsupp (táj.): kézzel kicsépelt és c s o m ó b a k ö t ö t t , tetőfedésre való ( r o z s ) s z a l m a
653
Szakirodalom
Á G A I 1882
Á G A I Adolf, „Keresztek.", Fővárosi Lapok,
1 8 8 2 , 19. évf., 1 2 . sz. (jan.
15.), 7 6 - 7 7 . BARDOCZ 1862
BARDOCZ Lajos, A Vezuv, Pompeji és Herculanum.,
Vasárnapi
Ujság,
1862, 9. évf., 1 6 - 2 0 . sz. BÉLA 1893
[BÉLA H e n r i k ] - i k . , Uj könyvek,
Budapesti
Hirlap,
1 8 9 3 , 1 3 . évf.,
3 3 2 . sz. (dec. 1.), 2 - 3 . BERÉNYI1886
BERÉNYI Pál, Két ifju iróról. (A Fülemile. mes regénytár.
Irta Petelei István.
Singer és Wolfner kiadása.
Elek. Pallas könyvtár.
A Kollektor.
A Pallas részvénytársaság
Egyete
Irta
kiadása),
Benedek
Pesti
Napló,
1886, 37. évf., 1 6 3 . sz. (jún. 13.), 2 . b - i - . 1886
b - i-., A fülemile.
Irta Petelei István,
Magyar
Polgár, 1 8 8 6 , 2 0 . évf.,
113. sz. (máj. 19.), 3 . BISZTRAY 1955
BISZTRAY G y u l a , Jegyzet-szótár konyatban,
C O X 1886
= P E T E L E I I s t v á n , Lobbanás
az al¬
B u d a p e s t , S z é p i r o d a l m i , 1955, 5 3 3 - 5 3 6 .
C O X G y ö r g y , A mythologia
kézikönyve,
A n g o l b ó l f o r d í t o t t a s a finn
m y t h o l o g i á v a l b ő v í t e t t e S i m o n y i Z s i g m o n d , 2 . kiad.,
Budapest,
Franklin-Társulat, 1886. CSÁSZÁR 1897a
CSÁSZÁR E l e m é r , Felhők, Magyar
Kritika,
1897, 1. évf., 4 . sz. (nov.
15.), 6 6 - 6 7 . CSÁSZÁR 1897b
[CSÁSZÁR E l e m é r ] D o k t o r A p á c a i , Felhők,
Politikai
Hetiszemle,
1897, 4 . évf., 47. sz. (nov. 21.), 1 0 - 1 1 . CSÁSZÁR 1898
CSÁSZÁR E l e m é r , Vidéki emberek, Politikai
Hetiszemle,
1 8 9 8 , 5. évf.,
8. sz. (febr. 20.), 1 0 - 1 1 . CSERNÁTONI1885
CSERNÁTONI G y u l a , „Az én utczám.",
Fővárosi
Lapok,
1885, 2 2 .
évf., 317. sz. (dec. 23.), 2 1 3 1 - 2 1 3 3 . D r . F. S. 1898
( D r . F. S.), Vidéki emberek. Petele[i] István
könyve,
Székely
Lapok,
1898, 2 7 . évf., 1 3 . sz. (febr. 13.), 2 - 3 . D U R A 1906
Magyarok
daloskönyve
szerelmi-,
dévaj-,
háza),
(A legszebb, legjobb, legujabb,
hazafias-,
bor-, elbeszélő-
legfelkapottabb
és katonadalok
kincses
Szerk. D U R A M á t é , B u d a p e s t , R á k o s i J e n ő B u d a p e s t i H i r l a p
Ujságvállalata, 1 9 0 6 . É K S Z 2003
Magyar
Értelmező
E M S Z T 1975-2002
Erdélyi
Magyar
Kéziszótár, Szótörténeti
Budapest, Akadémiai, 2 0 0 3 . Tár,
1-9. köt., B u k a r e s t ,
Kriterion,
1975-2002. ERDÉLYI 1893
[ERDÉLYI P á l ] , Jetti,
Fővárosi
Lapok,
1 8 9 3 , 3 0 . évf., 3 1 8 . sz. (nov.
17.), 2 6 1 8 - 2 6 1 9 . É S Z 1966
A Magyar Nyelv Értelmező
Szótára,
1-7. köt., B u d a p e s t , A k a d é m i a i ,
1966.
655
FERENCZY 1883
FERENCZY József, Ujabb népies elbeszélőink tás Fausztin,
GÁSPÁR 1898
Petelei István),
Délibáb,
(Mikszáth
GÁSPÁR I m r e , „Felhők." (Irta Petelei István. lin-Társulat.
256. lap. Ára 2 frt.),
Kálmán,
Palo
1 8 8 3 , 4 . sz., 6 2 - 6 4 .
Magyar
Budapest.
Szemle,
1897.
Frank
1 8 9 8 , 10. évf., 3 .
sz. (jan. 16.), 3 4 - 3 5 . H A L Á S Z 1878
Gyermekmesék,
G r i m m testvérek után HALÁSZ Ignácz, Budapest,
A z E g g e n b e r g e r - f é l e k ö n y v k e r e s k e d é s k i a d á s a , 1878. H A R A S Z T I 1881
H A R A S Z T I G y u l a , Egy uj rajziró (Keresztek:
tiz rajz, irta Petelei Ist¬
ván.
(regg.), 1 8 8 1 , 3 2 . évf.,
Budapest,
Révai
Testvérek),
Pesti Napló
357. sz. (dec. 29.), 1-2. H A R M A T - S Í K 1938
Szent
vagy,
Uram!
Ősi és újabb egyházi
énekkincsünk
tára,
szerk.
H A R M A T A r t u r , SÍK Sándor, B u d a p e s t , M a g y a r K ó r u s , 1938. H E I N R I C H 1877
H E I N R I C H G . [ u s z t á v ] , A Nibelungmonda temes Philologiai
H E R M A N 1876
Közlöny,
H E R M A N O t t ó , A pókról, háztartásában.
német feldolgozásai,
Egye¬
1877, 1. évf., 3 7 2 - 3 8 1 . a
természet
( E l ő a d a t o t t a k. m . t e r m é s z e t t u d o m á n y i
a szövés-fonásról
és szerepéről
társulat
1876. j a n u á r 7-ikén t a r t o t t estélyén.), B u d a p e s t , K h ó r és W e i n k ö n y v n y o m d á j a , 1876. H E R M A N 1878
H E R M A N O t t ó , Magyarország
pók-faunája,
1-3. köt., B u d a p e s t , Ki¬
adja a Királyi M a g y a r T e r m é s z e t t u d o m á n y i T á r s u l a t , 1878. (-i.) 1899
(-i.), Petelei novellái,
Kolozsvári
Lapok,
1899, 1. évf., 11. sz. ( m á r c .
12.), 127. ISZKSZ 2002
BAKOS F e r e n c , Idegen Szavak
és Kifejezések
Kéziszótára,
Budapest,
Akadémiai, 2002. KECSKEMÉTI 2 0 0 4
KECSKEMÉTI G á b o r , Alapelvek adásához,
KISS 1891
Magyar
Irodalomtörténet,
az irodalmi
szövegek tudományos
ki¬
2004/3, 328-330.
gyermekjáték-gyűjtemény,
szerk. KISS Á r o n , B u d a p e s t , Ki¬
adja H o r n y á n s z k y V i k t o r k ö n y v k e r e s k e d é s e , 1 8 9 1 . KOMJÁTHY 1877
101 gyermekjáték
leirását tartalmazó játék-könyv
dalokkal,
Összegyüjté
és szerzé KOMJÁTHY G y ö r g y , B u d a p e s t , A s z e r z ő t u l a j d o n a , 1877. K U N F I 1898
K U N F I Z s i g m o n d , Vidéki emberek), Erdélyi Múzeum,
1 8 9 8 , X V . köt.,
V I . füz., 3 3 4 - 3 3 8 . LÁZÁR 1898
L Á Z Á R Béla, Két világ. ( - Petelei István: - Ugyanattól:
Vidéki emberek.
Felhők, elbeszélések. Franklin-társulat.
dor József):Elbeszélések.
-), Nemzet,
Athenaeum.
- Cyprián
(An
1 8 9 8 , 17. évf., 2 1 0 . sz. (júl. 31.),
5-6. MAGYAR A , B , C E S
Magyar
KÖNYVETSKE 1845
rantsolatok,
A, B, Ces könyvetske, 's Egyéb
Bóldog Aszszonyról kérdésekben
szükséges
mellyben Tanúságok
való két Litánia:
's feleletekben:
dólgokra, és a' Sz. Gyónásra,
az apostoli hit-vallás, után, A' Jézus' Nevéről,
A' Keresztény
És a' Kisdedek
oktatása
Tudomány a'
paés száz
leg-szükségesebb
Ki b o t s á t t a t o t t az elől j á r ó k e n g e d e l m é -
ből, A ' C s i k i Sarlós B ó l d o g A s z s z o n y K l a s t r o m á b a n , 1845. MALONYAY 1909
MALONYAY D e z s ő , A magyar nép művészete és a torockói magyar nép művészete), sulat, 1909.
656
(A székelyföldi,
a csángó
2 . köt., B u d a p e s t , F r a n k l i n - T á r ¬
M E L T Z L 1880
M E L T Z L H u g ó , Az Eddabeli magyar tanuságai,
Atlamál
és a gót-óizlandi
hagyományok
K o l o z s v á r t , N y o m a t o t t K. P a p p M i k l ó s örököse¬
inél, 1 8 8 0 . M N 1990a
Magyar
Néprajz,
V I . köt., Népzene,
néptánc, népi játék,
főszerk. D Ö
MÖTÖR T e k l a , B u d a p e s t , A k a d é m i a i , 1990. M N 1990b
Magyar
Néprajz,
V I I . köt., Népszokás,
néphit,
népi
vallásosság,
főszerk. D Ö M Ö T Ö R T e k l a , B u d a p e s t , A k a d é m i a i , 1990. M N G Y 1872
Magyar
Népköltési
Gyűjtemény,
S z e r k e s z t i k és k i a d j á k A R A N Y L á s z
ló és GYULAI Pál, 1. köt., Pest, A z A t h e n a e u m t u l a j d o n a , 1872. M N G Y 1882
Magyar
Népköltési
Gyüjtemény,
3 . köt., B u d a p e s t , A z A t h e n a e u m R.
T á r s . tulajdona, 1 8 8 2 . M N G Y 1911
Magyar
Népköltési
Gyüjtemény,
1 1 . köt., B u d a p e s t , A z A t h e n a e u m
R é s z v é n y t á r s u l a t tulajdona, 1 9 1 1 . Moore Tamás költeményeiből. M O O R E 1853
A n g o l b ó l f o r d i t o t t a S z á s z Károly, Pes¬
ten, E m i c h G u s z t á v k ö n y v n y o m d á j a , 1853. ( L e v e l e k a külföld köl¬ tői koszorujából. I. M o o r e T a m á s ) . Proverbe
M U N T E A N 1984
románe§ti,
A n t o l o g i e , text stabilit, glosar, i n d i c e t e m a t i c ,
p o s t f a t á §i bibliografie de G e o r g e M U N T E A N , Bucure^ti, E d i t u r a Minerva, 1984. A magyar helyesirás elvei és szabályai,
[ N . N . ] 1879
U j a b b a n átvizsgálva k i a d t a a
M a g y a r Tudományos Akadémia, Budapest, A M . T. A k a d é m i a k ö n y v k i a d ó - h i v a t a l a , 1879. n. n., Petelei István
n. n. 1886
elbeszélései, Egyetértés,
1886, 2 0 . évf., 3 . sz. (jan.
3.), 9. O R B Á N B a l á z s , A Székelyföld
O R B Á N 1870
sa, 1870.
O R B Á N 1871
társai bizománya, 1871.
P E T E L E I 1980
rest, K r i t e r i o n , 1 9 8 0 .
O R B Á N B a l á z s , A Székelyföld P E T E L E I I s t v á n Irodalmi
P E T E L E I I s t v á n , Őszi éjszaka,
P É T E R 1997
Irodalmi
TER L á s z l ó = Bevezetés
leirása, 5. köt., Pest, T e t t e y N á n d o r és
levelezése,
PETELEI 2 0 0 2
szövegek kritikai
leírása, 4 . köt., Pest, R á t h M ó r kiadá¬
S. a. r. BISZTRAY G y u l a , Buka¬
Budapest, A n o n y m u s , 2 0 0 2 .
kiadásának
szabályzata,
a régi magyar
irodalom
Összeállította P É filológiájába,
szerk.
HARGITTAY E m i l , B u d a p e s t , U n i v e r s i t a s , 1997, 7 4 - 9 1 . P É T E R F Y 1888
[PÉTERFY Jenő]
- z - , Egyetemes
regénytár.
Singer és Wolfner kiadása, Budapesti
Szemle,
Buda-Pest,
1885-88.
1 8 8 8 , 5 6 . köt., 142. sz.,
Buda-Pest, Franklin-Társulat, 1888, 145-152. PÉTERFY1893
[ P É T E R F Y J e n ő ] -r., Petelei István. Jetti. Képek, történetek. Singer és Wolfner. Ara 3 korona., Budapesti
Szemle,
Buda-Pest.
76. köt., 2 0 4 . sz.,
Bp., F r a n k l i n - T á r s u l a t , 1 8 9 3 , 4 5 8 - 4 6 0 . PETRARCA 1886
Petrarca összes szerelmi szonettjei.
F o r d i t o t t a és m a g y a r á z a t o k k a l el¬
látta R A D Ó A n t a l , Bp., Franklin-Társulat, [1886]. RÁDÓCZY 1982
RÁDÓCY G y u l a , Mária
Terézia magyar pénzverése,
B u d a p e s t , Ma¬
gyar Éremgyűjtők Egyesülete a M a g y a r N u m i z m a t i k a i Társulat közreműködésével, 1982.
657
R É S O ENSEL 1867
Magyarországi
népszokások,
Ö s s z e g y ü j t é R É S O ENSEL Sándor, Pes¬
t e n , E m i c h G u s z t á v M . A c a d . N y o m d á s z , 1867. REVICZKY 1882
REVICZKY G y u l a , Rajzok. jó palóczok.
Tizenöt
(Keresztek.
apró történet,
Tiz rajz, írta: Petelei István.
írta Mikszáth
Kálmán.),
A
A Hon
(regg.), 1 8 8 2 , 2 0 . évf., 15. sz. (jan. 15.), 1—2. R M K T 1970
Régi Magyar
Költők Tára, X V I I . század., 5. köt., Szombatos
énekek,
S. a. r. Varjas Béla, B u d a p e s t , A k a d é m i a i , 1970. R M K T 1992
Régi Magyar
Költők Tára, X V I I . század, 1 5 / A köt., S. a. r. STOLL
Béla, B u d a p e s t , A r g u m e n t u m — A k a d é m i a i , 1 9 9 2 . RÓNA 1893
[RÓNA Béla] A d a l b e r t u s , Uj könyvek,
Magyar
Géniusz,
1893, 2.
évf., 4 6 . sz. (nov. 12.), 318. SALGÓ 1897
SALGÓ E r n ő , Petelei István,
Egyetértés,
1897, 3 1 . évf., 3 2 2 . sz. (nov.
21.), 1 3 . SOMOGYI 1898
SOMOGYI G y u l a , Vidéki emberek, Magyar
Kritika,
1 8 9 8 , 1. évf., 12.
sz. ( m á r c . 15.), 2 0 0 - 2 0 1 . M e g j e l e n t m é g : U ő , Tanulmányok művek,
és egyéb
A r a d , C o r v i n K ö n y v n y o m d a i M ü i n t é z e t , L á n y i I., 1924,
75—77. SZANA 1882
SZANA T a m á s , Két újabb elbeszélő, Koszoru,
1 8 8 2 , 4 . évf., 7. köt.,
275—278. SZANA 1886a
SZANA T a m á s , »Az én utczám.«,
Nemzet
(regg.), 1 8 8 6 , 5. évf., 5. sz.
(jan. 5.), 1-2. SZANA 1886b
SZANA T a m á s , »A fülemile.«,
Nemzet
(regg.), 1 8 8 6 , 5. évf., 7 5 . sz.
( m á r c . 16.), 1. SZÁSZ 1872
SZÁSZ Károly, Kisebb műfordításai,
1. köt., Pest, kiadja R á t h M ó r ,
1872. SZINI 1905
SZINI G y u l a , Petelei István,
Pesti Napló,
1 9 0 5 , 5 6 . évf., 19. sz. (jan.
19.), 1-4. SZOMAHÁZY 1898
SZOMAHÁZY I s t v á n , Petelei Isván, Pesti Napló, 1 8 9 8 , 4 9 . évf., 69. sz. ( m á r c . 10.), 11.
SZONGOTT 1 9 0 1
SZONGOTT Kristóf, Szamosújvár köt.,
Szamosújvárt,
Todorán
szab. kir. város monográfiája, Endre
„Aurora"
1.
könyvnyomdája,
1901. T A R 1893
T A R L ő r i n c z , Petelei,
A Hét,
1 8 9 3 , 4 . évf.,
47. sz. (nov. 19.),
333-334. T E S Z 1967—1976
A Magyar
Nyelv
Történeti-Etimológiai
Szótára,
1—3. köt., B p . , Aka¬
jegyzetfüzetei,
Irodalomtörténeti
d é m i a i , 1967—1976. TÖRÖK 2 0 0 5
TÖRÖK
Zsuzsa,
Petelei
István
Közlemények, 2 0 0 5 / 4 - 6 , 5 8 0 - 5 9 3 . Ú M T S Z 1979—2002
Új Magyar
TURGENJEV 1 8 8 1
TURGENJEV I v á n , Tavaszi
Tájszótár,
B u d a p e s t , A k a d é m i a i , 1979—2002. hullámok,
Buda-Pest, Franklin-Társulat,
1881. VARGA 1877 VERGILIUS 1890
VARGA J á n o s , A babonák könyve, A r a d , A s z e r z ő t u l a j d o n a , 1877. P u b l i u s Vergilius M a r o Aeneise. L a t í n u l és m a g y a r u l . F o r d i t o t t a és j e g y z e t e k k e l kisérte D r . BARNA I g n á c z M a g y a r T u d o m á n y o s A k a -
658
V L 1971 V L 1986 VÖŐ 1978
d é m i a tagja. Bevezetéssel elláta D r . N é m e t h y G é z a . , Budapest, A M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a kiadványa, 1890. Világirodalmi Lexikon, 2 . köt., főszerk. Király I s t v á n , B u d a p e s t , Akadémiai, 1971. Világirodalmi Lexikon, 10. köt., főszerk. K i r á l y I s t v á n , B u d a p e s t , Akadémiai, 1986. VÖŐ I s t v á n , Dictionar deproverbe román-maghiar, Bucures_ti, E d i t u r a Stiintificá si enciclopedicá, 1978.
659
Betűrendes címmutató
A A A A A A A A A A A A
becsület 3 2 1 , 620* bibliás e m b e r 5 5 8 , 638 b i r t y ó k a 4 1 5 , 628 c s o m ó k 3 4 4 , 621 D e m m e l felesége 5 2 2 , 637 dudarfalvi p a p 70, 597 fal 3 3 0 , 620 fehér g a l a m b 2 9 2 , 615 fehér h á z 5 1 1 , 637 felszerelés 3 5 6 , 622 folt 5 6 6 , 640 F Ü L E M I L E 187, 607 Megjelenés, előzmények 607 Tudósítások, fogadtatás 607 A g y e h e n n a 4 4 9 , 633 A j á t é k 377, 623 A k a p u be v a n z á r v a 150, 604 A kiadásról 579 A k i g y ó a P a r a d i c s o m b a n 4 8 3 , 635 A kis G á s p á r o v i c s 457, 633 A k ö n y ö r ü l ő asszony 3 4 8 , 621 A l k o n y a t 2 6 1 , 613 A M a j o m A n t i k a r á c s o n y a 7 8 , 598 A n a g y a p ó 3 1 , 592 A n a g y a p ó 4 4 3 , 632 A n a g y a s s z o n y 2 5 6 , 613 A N a g y Lidi u r a 3 8 5 , 626 A p o r k o r u m i n s p e k t o r 135, 603 Apró képek 471, 634-635 A rácz B o g l á n r ó l 127, 603 Á r v a L o t t i 9, 590 A székek 3 5 2 , 621 „ A szigetvári v é r t a n u k " 4 2 4 , 628 A tarvásári b u c s u 410, 627
A tavasz 4 7 3 , 634 A tolvaj 5 7 3 , 641 A t u d a t l a n m a d á r 4 8 1 , 635 A v é n n e m e s 2 6 8 , 613 A z anya kicsiben 4 7 8 , 634 A z édes anya 4 2 8 , 628 A z édes anya 4 8 5 , 635 A Z É L E T I. 4 4 1 , 630 Megjelenés, előzmények 630 Tudósítások, fogadtatás 631 A szövegek jegyzetei 632 A Z É L E T I I . 509, 630, 637 Megjelenés, előzmények 630 Tudósítások, fogadtatás 631 A szövegek jegyzetei 637 A z E l i z nevenapja 399, 627 A z én s z o m s z é d o m 17, 590 A Z É N U T C Z Á M 95, 599 Megjelenés, előzmények 599 Tudósítások, fogadtatás 599 A szövegek jegyzetei 602 A z „én u t c z á m " - b ó l 2 7 8 , 614-615 A z i r g a l m a s e m b e r 4 8 2 , 635 A z óra 3 3 8 , 620 A z óra 4 9 9 , 636 A z ö r d ö g 549, 638 A z öreg legény 2 8 2 , 615 A z u r a m 4 7 5 , 634 A z utolsó levél 5 5 4 , 638 B i m b ó fakadás 2 7 8 , 614 Búcsu 2 7 3 , 614 Bucsújárás 5 7 0 , 640 Csifó frájter és a lova 4 7 1 , 634 E g y asszony t ö r t é n e t e 5 3 6 , 637
* A címmutatóban a kurzív oldalszámok a verzállal kiemelt kötetekhez, illetve az egyes szövegekhez tartozó jegyzeteket jelölik.
661
E g y kis fiú t ö r t é n e t e 5 2 8 , 637 Elítélve 4 6 2 , 633 E l k é s e t t 419, 628 E m l é k e k 86, 598 E s ő s a l k o n y 394, 626 F E L H Ő K 297, 616 Megjelenés, előzmények 616 Tudósítások, fogadtatás 616 A szövegek jegyzetei 619 F e l h ő k 2 9 9 , 619 G ö r ö g T r á t y i és az apja 4 9 5 , 636 H o n v á g y 477, 634 J á t é k 532, 637 Jegyzetek 583 Jer édes, a k a r o m b a . 467, 634 J E T T I 219, 610 Megjelenés, előzmények 610 Tudósítások, fogadtatás 610 A szövegek jegyzetei 612 J e t t i 2 2 1 , 612 K a l a n d 4 0 5 , 627 Kati 139, 603 K E R E S Z T E K 7, 583 Megjelenés, előzmények 583 Tudósítások, fogadtatás 585 A szövegek jegyzetei 590 Két f e h é r n é p 4 3 2 , 629 Két g y e r m e k r ő l 143, 604 Kis leány baja 4 3 8 , 629
662
K l á r a a z anya 130, 603 Klasszi 3 8 , 593 L e d ő l t o s z l o p o k 4 4 , 596 Levele é r k e z e t t a k i s a s s z o n y n a k 479, 635 Levél h a z a 5 0 4 , 636 L o b b a n á s az a l k o n y a t b a n 3 6 3 , 622 M á l i 163, 604 M á t y á s , a szabó 2 8 6 , 615 M a y e r , a zsidó suszter 4 9 0 , 635 M e n e k v é s 309, 619 M i v e l é d e s g e t i k B o g b a a legyeket 2 1 , 591 N e h é z éjszaka 517, 637 Ö . T . O . 3 9 0 , 626 Ő s z i éjszaka 5 6 3 , 640 Ő s z i n a p s u g á r 97, 602 P a t a k i é k és a n é n i 1 2 2 , 602 R o s s z vásár 177, 605 Rövidítések ésjelölések 643 Sugár, a b u b a 133, 603 Szakirodalom 655 Szeret 106, 602 S z i k r a a h o m á l y b a n 57, 596 Szómagyarázatok 645 S z o m s z é d a i m 1 2 2 , 602—604 V I D É K I E M B E R E K 3 8 3 , 623 Megjelenés, előzmények 623 Tudósítások, fogadtatás 624 A szövegek jegyzetei 626
A KLTE Magyar és Összehasonlító Irodalomtudományi Intézete és a Kossuth Egyetemi Kiadó közös gondozásában megjelenő Csokonai Könyvtár monográfiasorozat első darabja 1993-ban jelent meg, s azóta évente átla gosan három kötet lát napvilágot belőle. E sorozat testvérvállalkozása a Csokonai Könyvtár: Források című, irodalomtörténeti forrásokat közreadó jelen sorozat, amelynek hátterét elsősorban a Debreceni Egyetem Magyar és Összehasonlító Irodalomtudományi Intézetében működő Textológiai Műhely jelenti. A sorozat feltáró és felfedező jellegű egyszerre. Céljának tekinti, hogy a tudományos kutatás és az oktatás számára hozzáférhetővé tegyen olyan (gyakran kéziratos) szövegeket, amelyek egyáltalán nem, vagy csupán alig fellelhető kiadványokban olvashatók, s a közreadással egyúttal ráirányítsa a szakmai figyelmet a kiválasztott művekre, műcsoportokra, kapcsolódva ezzel napjaink erőteljes rekanonizációs folyamataihoz. (A feltáró és a felfedező jelleg kötetenként természetesen eltérő arányokat mutathat.) A szöveggondozásban egységesen a kritikai kiadások normái és eljá rásai az irányadóak, a sorozat kötetei azonban nem közölnek részletes szövegkritikai apparátust, a szöveg- és kiadástörténetet összefoglalóan ismertetik. A szövegek megértését segítő, a kötetek végén oldalankénti bontásban található magyarázó jegyzetek teljes filológiai feldolgozásra törekszenek. Az utószó minden esetben nagyobb, műértelmezést is felvállaló kísérőtanulmányt foglal magában.
MEGJELENT: Kisfaludy Sándor: Szépprózai művek Kemény Zsigmond: Kisregények és elbeszélések Bolyai Farkas: Drámák Arany János: Tanulmányok és kritikák Retorikák a reformáció korából Elsőfolyóirataink: URÁNIA Elsőfolyóirataink: ORPHEUS Dugonics András: ETELKA Retorikák a barokk korból Nagyari József tábori prédikációi Elsőfolyóirataink: MAGYAR MUSEUM I-II. Schedius Lajos János széptani írásai
ELŐKÉSZÜLETBEN: Vitéz Zsuzsanna kéziratos imádságos könyve Pántzél Pál naplója