CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar
I M P E R I A L
Číslo/Folge: 4/2010 ▪ Ročník/Jahrgang: VI
Na cestách s Pentalog Tour: po nejvýznamnějších českých hradech a zámcích Ohlédnutí za: Rückblick auf das:
Trofeo Niké Bohemia
2010
Mit Pentalog Tour auf Reisen: Zu den berühmtesten tschechischen Burgen und Schlössern
Schmuck, in dem sich SONNE und LIEBE widerspiegeln
ŠPERKY S ODLESKY SLUNCE A LÁSKY
Racionální strava i o Vánocích?
Rationelle Kost auch zum Weihnachtsfest?
FEJETON:
O vlastním názoru a o důvěře
FEUILLETON:
Über eigene Meinung und Vertrauen
INTERVIEW
10+ pro zdraví aneb proč si dopřát lázeňskou péči v Karlových Varech
10+ für die Gesundheit oder Warum sich eine Kurbehandlung in Karlovy Vary gönnen
MÁTE SE RÁDI?
Odměňte se pobytem v hotelu Imperial!
MÖGEN SIE SICH? Verwöhnen Sie sich mit einem Aufenthalt im Hotel Imperial
Rezervujte on-line!
▪ Relax-Wochenende ▪ Romantik im Heilbad ▪ Gemütlichkeit und Entspannung
Hotel Imperial, Libušina 18, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 203 113 ▪ Fax: +420 353 203 151 E-mail:
[email protected] Member of Imperial Karlovy Vary Group
Reservieren Sie on-line!
▪ Relaxační víkend ▪ Romantika v lázních ▪ Pohoda a uvolnění
www.spa-hotel-imperial.cz
EDITORIAL Vážení čtenáři, možná právě teď přemýšlíte, jakým originálním vánočním dárkem překvapíte své blízké. Mám pro Vás tip – darujte jim lázeňský pobyt v Karlových Varech. Takový dárek určitě ocení každý, protože přináší radost jak duši, tak tělu. Více podrobností o jeho kladech se můžete dozvědět v našem magazínu pod titulkem 10 + pro zdraví. Ostatně do lázní můžete jet kdykoliv i s celou rodinou na dovolenou, tedy i o Vánocích. Ať už budete trávit vánoční svátky kdekoliv v lázních, na horách, u moře nebo doma u rodinného krbu, přeji Vám hodně radosti a pohody a těším se na setkání s Vámi opět v novém roce. Hodně zdraví a štěstí, přátelé!
Sehr geehrte Gäste, vielleicht überlegen Sie gerade, mit welchem originellen Weihnachtsgeschenk Sie Ihre Lieben überraschen könnten. Wir haben einen Tipp für Sie – schenken Sie einen Kuraufenthalt in Karlovy Vary. Ein solches Geschenk wissen sicher alle zu schätzen, denn es bringt Freude für Körper und Seele. Nähere Details über dessen Vorteile erfahren Sie in unserem Magazin unter der Überschrift ´10 + für die Gesundheit´. Übrigens können Sie in den Kurort jederzeit auch mit der ganzen Familie zum Urlaubmachen kommen, also auch zu Weihnachten. Ganz gleich, ob Sie das Weihnachtsfest irgendwo im Kurort, in den Bergen, am Meer oder zu Hause am heimischen Kamin verbringen – ich wünsche Ihnen viel Freude und Wohlbefinden und freue mich auf ein Wiedersehen mit Ihnen erneut im neuen Jahr. Beste Gesundheit und Glück, liebe Freunde!
Obsah tohoto čísla: 2...
10+ pro zdraví aneb proč si dopřát lázeňskou péči v Karlových Varech 7... FEJETON: O vlastním názoru a důvěře 12... Na návštěvě v karlovarském muzeu: Lázeňský koflík - praktický pomocník i módní doplněk 16... Racionální strava i o Vánocích? 24... Ohlédnutí za Trofeo Niké Bohemia 2010 28... Kouzlo ručně vyráběných českých vánočních ozdob 34... Na cestách s Pentalog Tour: po nejvýznamnějších českých hradech a zámcích 38.. Šperky s odlesky slunce a lásky 42... Vánoční a silvestrovský program
Inhaltsverzeichnis: 2... 9... 12... 16...
Petr Milský Sales & Marketing Director Imperial Karlovy Vary
24... 28... 34... 38... 42...
IMPERIAl LIFE Klientský magazín Imperial Life vydává pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK.CZ
Herausgeber des Klientenmagazins Imperial Life für Imperial Karlovy Vary - KUKLIK.CZ Adresa redakce / Adresse der Redaktion: Imperial Karlovy Vary a.s. U Imperialu 31, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 206 300 Fax: +420 353 206 327 E-mail:
[email protected] www.imperial-group.cz
Šéfredaktorka / Chefredaktorin: Veronika Nechvílová, Sales & Marketing Manager Imperial Karlovy Vary číslo registrace / Registriernummer: MK ČR E 15922 Vychází čtyřikrát do roka, neprodejné / Erscheint viermal jährlich, unverkäuflich
Foto: KUKLIK.CZ, Czech Tourism, Sales & Marketing Imperial Karlovy Vary a.s. Layout: KUKLIK.CZ
10+ für die Gesundheit oder Warum sich eine Kurbehandlung in Karlovy Vary gönnen FEUILLETON: Über eigene Meinung und Vertrauen Zu Besuch im Karlsbader Museum: Der Kurtrinkbecher – ein praktischer Helfer und modernes Accessoire Rationelle Kost auch zum Weihnachtsfest? Rückblick auf das Trofeo Niké Bohemia 2010 Der Zauber handgemalten tschechischen Weihnachtsschmucks Mit Pentalog Tour auf Reisen Zu den berühmtesten tschechischen Burgen und Schlössern Schmuck, in dem sich Sonne und Liebe widerspiegeln Weihnachts- und Silvesterprogramm
Vydavatel / Verleger: Pavel Kuklík sídlo / Sitz: Sokolská 28, 120 00 Praha 2 IČ / ID-Nr.: 43042368 DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763 provozovna / Betriebsstätte Charkovská 24, 101 00 Praha 10 e-mail:
[email protected] www.kuklik.cz
Tisk / Druck: Tiskárna Triangl, a. s. Beranových 65, 199 02 Praha 9
2/
THEME
10+ pro zdraví
aneb proč si dopřát lázeňskou péči v Karlových Varech
10+ für die Gesundheit
oder Warum sich eine Kurbehandlung in Karlovy Vary gönnen Všichni toužíme být stále zdraví a při tom víme, že jen toužit nestačí, že to záleží především na nás samých. Jenže my jako jedinečné lidské bytosti přicházíme na svět s velmi individuální výbavou, která navíc nemusí být stoprocentní. Tím pádem je i péče o zdraví individuální záležitostí. Zkrátka jeden univerzální recept neexistuje, ale existují staletími prověřené formy péče o zdraví, mezi které patří lázeňství. Tak proč si lázeňskou péči nedopřát rovnou ve světoznámých Karlových Varech? + 1. léčivé klima Do Karlových Varů, slavného „města v moři zeleně“, přijíždějí lidé z různých koutů světa už od konce 16. století nejen za vyhlášenými léčivými prameny, ale také kvůli čistotě a kráse zdejší krajiny. Město je totiž od roku 1325 obklopeno romantickými lázeňskými lesy dnes doslova protkanými řadou promenádních cest, stezek a cyklotras. Z nich vybralo Kolegium karlovarských lázeňských lékařů 22 nejvhodnějších podle náročnosti k terénním vycházkám, které doporučují lázeňským hostům v rámci pohybové léčby.
Wir alle sehnen uns danach, immer gesund zu sein, und wissen aber, dass Sehnsucht allein nicht reicht und dass es vor allem auf uns selbst ankommt. Leider kommen wir als einzigartige menschliche Wesen mit einer sehr individuellen Ausstattung auf die Welt, die außerdem nicht einhundertprozentig sein muss. Damit ist auch die Fürsorge um die eigene Gesundheit eine individuelle Sache. Kurzum – ein universelles Rezept gibt es nicht, aber es existieren über Jahrhunderte bestätigte Formen der Gesundheitsfürsorge, zu denen auch das Kurwesen gehört. Warum sich also nicht gleich einen Kuraufenthalt im weltbekannten Karlovy Vary gönnen? + 1. heilendes Klima Nach Karlovy Vary, der berühmten „Stadt im grünen Meer“, kommen Menschen aus verschiedenen Winkeln der Welt bereits seit Ende 16. Jahrhunderts und das nicht nur wegen der berühmten Heilquellen, sondern auch wegen der Sauberkeit und Schönheit der hiesigen Landschaft. Die Stadt ist nämlich seit 1325 von romantischen Kurwäldern umgeben, die heute wortwörtlich von zahl-
10+ KARLOVARSKÉ KOMPLEXNÍ LÁZEŇSKÉ PÉČE + + + + + + + + + +
1. léčivé klima 2. místní přírodní léčivé zdroje 3. pitná kúra 4. vodoléčebné procedury a masáže 5. rehabilitace a pohybová léčba 6. přídatná fyzikální léčba z umělých zdrojů 7. dietoterapie 8. psychoterapie a léková terapie 9. zdravotní výchova 10. atraktivní nabídka k využití volného času
+ + + + + + + + + +
1. heilendes Klima 2. örtliche natürliche Heilmittelquellen 3. Trinkkur 4. hydrotherapeutische Behandlungen und Massagen 5. Rehabilitation und Bewegungstherapie 6. ergänzende physikalische Therapie aus künstlichen Quellen 7. Diättherapie 8. Psychotherapie und medikamentöse Therapie 9. gesundheitsorientierte Aufklärung 10. attraktives Angebot für Freizeitgestaltung
10+ DER KARLSBADER KOMPLEXKUR
4/
THEME
+ 2. místní přírodní léčivé zdroje Karlovarská léčebná metoda je založená na komplexním působení místního přírodního bohatství – termominerální vody, přírodních plynů a peloidů (bahna, rašeliny a slatiny) na lidský organismus. Proto se tato metoda zaměřuje především na nemoci trávicího a pohybového ústrojí a poruchy metabolismu. Významným specifikem karlovarského léčení je využívání termominerální vody nejen k pitné kúře, ale také k vodoléčebným procedurám. Zřídelní plyn se aplikuje formou plynových injekcí nebo lázní. Účinky peloidů jsou založeny na jejich schopnosti akumulovat a pomalu předávat větší teplo, než které by lidské tělo sneslo například ve vodní lázni. Kromě zvýšení látkové přeměny, zlepšení prokrvení a protizánětlivého působení mají peloidy schopnost svou kyselostí ničit mikroorganismy včetně plísní. + 3. pitná kúra Pitná kúra je nejdůležitější součástí karlovarské lázeňské léčby. Zdejší termominerální voda je přírodní teplý iontový roztok obsahující rozpuštěný oxid uhličitý, sodík, vápník, draslík, hořčík, dále hydrogenuhličitan, síran, chlorid a mnoho dalších minerálních látek v malých až stopových množstvích. K pití se využívá 13 pramenů, které se chemicky liší jen nepatrně, zato velmi výrazně teplotou od 30 do 72 ˚C, přičemž jeden litr termy obsa-
reichen Promenadenwegen, Wanderpfaden und Radwegen durchwebt sind. Das Kollegium der Karlsbader Kurärzte hat 22 der bestgeeigneten je nach Schwierigkeitsgrad für Terrainwanderungen ausgewählt, die sie den Kurgästen im Rahmen der Bewegungstherapie empfehlen.
+ 2. örtliche natürliche Heilmittelquellen Die Karlsbader Heilmethode beruht auf der komplexen Wirkung des hiesigen natürlichen Reichtums – des Thermomineralwassers, der Naturgase sowie Peloide (Schlamm, Torf und Moor) auf den menschlichen Organismus. Deshalb richtet sich diese Methode vor allem auf Erkrankungen des Verdauungstraktes und Bewegungsapparates sowie Stoffwechselstörungen. Ein bedeutendes Spezifikum der Karlsbader Kur ist die Nutzung des Thermomineralwassers nicht nur für die Trinkkur, sondern auch für hydrotherapeutische Behandlungen. Das Sprudelgas wird in Form von Gasinjektionen verabreicht oder als Gasbad. Die Wirkungen des Peloids basieren auf deren Fähigkeit, mehr Wärme zu akkumulieren und langsam abzugeben, als der menschliche Körper im Wasserbad vertragen würde. Außer einer Erhöhung des Stoffwechsels, Verbesserung der Durchblutung sowie entzündungshemmender Wirkung haben Peloide die Fähigkeit, mit ihrer Säure Mikroorganismen und Pilze zu beseitigen.
huje přes 6 gramů minerálních solí. Nejteplejším, nejvydatnějším a nejznámějším pramenem je Vřídlo s teplotou 72 °C. Karlovarská pitná kúra má prokazatelné příznivé účinky na zažívací trakt, látkovou výměnu a na zvýšení imunity vůči vlivům genetické a civilizační zátěže.
+ 4. vodoléčebné procedury a masáže Vodoléčebné procedury se vyznačují mimořádnou variabilitou, protože využívají jak studené, tak teplé nebo horké vody či páry. Intenzita jejich působení se vždy přizpůsobuje individuálním potřebám každého hosta. Například střídání proudů teplé a studené vody slouží k posílení adaptačních mechanismů organismu, vířivé koupele působí převážně relaxačně podobně jako aromatické koupele s výtažky léčivých rostlin, které mají navíc silný regenerační účinek. Přírodních léčivých zdrojů využívají minerální uhličité a perličkové koupele, suché uhličité koupele, koupele s přísadou peloidů, nebo floating, koupel s takovou koncentrací soli jakou má voda v Mrtvém moři. Karlovarská léčebná metoda používá k léčení také všechny druhy masáží. Jejich cílem je pomoci urychlit metabolismus a posilovat imunitu, ovlivnit svalové napětí a zmírnit křeče, umožnit hlubší a lehčí dýchání, čistit tělo od škodlivin, ulevit při oběhových obtížích a zbavit nás napětí a stresu.
+ 3. Trinkkur Die Trinkkur ist der wichtigste Bestandteil der Karlsbader Heilkur. Das hiesige Thermomineralwasser ist eine natürliche warme Ionenlösung, die gelöstes Kohlendioxid, Natrium, Kalzium, Kalium, Magnesium sowie Hydrogenkarbonat, Sulfat, Chlorid u.v.a. Mineralstoffe in Kleinst- bis Spurenmengen enthält. Zum Trinken werden 13 Quellen genutzt, die sich chemisch nur gering unterscheiden, dafür aber in der Temperatur – von 30 bis 72 ˚C. Ein Liter Therme enthält mehr als 6 Gramm Mineralsalze. Die wärmste, ergiebigste und bekannteste Quelle ist der Sprudel mit einer Temperatur von 72 °C. Die Karlsbader Trinkkur hat nachweisbare positive Wirkungen auf den Verdauungstrakt, den Stoffwechsel und die Erhöhung der Immunität gegenüber Einflüssen genetischer und zivilisationsbedingter Belastung.
+ 4. hydrotherapeutische Behandlungen und Massagen Hydrotherapeutische Behandlungen zeichnen sich durch eine außergewöhnliche Variabilität aus, da sowohl kaltes, als auch warmes oder heißes Wasser bzw. Dampf genutzt werden. Die Intensität deren Wirkung passt sich stets den individuellen Bedürfnissen jedes Gastes an.
6/
THEME + 5. léčebná rehabilitace a pohybová léčba Nejdůležitější metodou léčebné rehabilitace je léčebná tělesná výchova. Zahrnuje jak všeobecná kondiční cvičení, tak speciální cvičení zaměřená na konkrétní problémy. Provádí se buď individuální formou nebo ve skupinách. Pohybová léčba využívá mimo jiné výhody intenzivního cvičení v teplém vodním prostředí, které nezatěžuje ani klouby, ani kardiovaskulární systém. Cvičební programy pomáhají zlepšit krevní oběh, zpevnit svalstvo, zbavit tělo svalového napětí a získat lepší ohebnost a koordinaci. Tradiční součástí karlovarského léčení jsou lázeňské vycházky, které ideálně propojují pohybovou aktivitu s estetickým prožitkem. Množství vyhlídek a rozhleden v lázeňských lesích totiž nabízí okouzlující výhledy na přírodní scenérie i jedinečnou lázeňskou architekturu.
Karlovarská nej- mezi českými lázněmi ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
jsou to největší a nejslavnější české lázně; léčí se v nich nejvíce hostů z celého světa; mají nejteplejší léčivé prameny s nejsilnějšími léčebnými účinky; mají nejvíce kolonád, rozhleden a vyhlídek; mají lázeňské lesy s nejstarší historií od roku 1325; mají mezinárodní letiště; hostí nejvýznamnější mezinárodní filmový festival v ČR; mají v okolí nejvíce golfových hřišť.
+ 6. přídatná fyzikální léčba z umělých zdrojů Jde o léčení elektrickými proudy, ultrazvukem, elektromagnetickým zářením a magnetickým polem. Elektroléčba využívá účinku jednosměrného elektrického proudu, který dráždí svalové a nervové tkáně, uvolňuje napětí, zbavuje bolesti a pomocí tepelného účinku vysokofrekvenčního proudu působí protizánětlivě. Během sonoterapie se působením ultrazvukových vln rozechvívají a jemně masírují tkáně, při čemž dochází k mechanickému rozpouštění srůstů a vápenatých usazenin. Ultrazvuk také snižuje svalové napětí a pocity bolesti. Fototerapie využívá účinků záření z umělých zdrojů – infračerveného záření k prohřátí, viditelného záření k působení na nervový systém a ultrafialového záření prostřednictvím například biolampy, laseru nebo soluxu k hojení ran a při kožních problémech. Magnetoterapie léčí statickým, střídavým a pulzním magnetickým polem nejen onemocnění pohybového aparátu a trávicího ústrojí, ale také onemocnění tepen, žil a lymfatických cév.
+ 7. dietoterapie Dietoterapie je nedílnou součástí karlovarské komplexní lázeňské péče zaměřené na choroby trávicího ústrojí a poruch látkové výměny, jako je diabetes mellitus, zvýšená hladina tuků v krvi, dna a obezita. V lázních působí odborní lékařidietologové a nutriční terapeuté, kteří sestavují individuální jídelníček a vysvětlí vše ohledně přípravy jídla, abyste mohli ve svém stravovacím programu pokračovat i po návratu domů. + 8. psychoterapie a léková terapie V průběhu 21 až 28denní komplexní lázeňské péče prochází host třemi fázemi léčení, které se promítají nejen do jeho klinických a laboratorních ukazatelů, ale také do subjektivních pocitů, jako je neklid, nespavost, rozladění, obnovení bolesti a podobně. Během kontrol a konzultací se lázeňský lékař zajímá také o vaše pocity a podle potřeby je řeší malou psychoterapií, popřípadě i léky.
FE JETON Zum Beispiel dient ein Wechsel von warmem und kaltem Wasser der Kräftigung der Adaptationsmechanismen des Organismus, Wirbelbäder wirken vorwiegend entspannend, ähnlich wie Aromabäder mit Heilpflanzenextrakten, die außerdem eine starke regenerierende Wirkung haben. Natürliche Heilmittelquellen werden für Mineralbäder in Form von Kohlensäure- oder Perlbädern, für trockene Kohlensäurebäder, Bäder mit Moorzusatz oder Floating genutzt – ein Bad mit einer Salzkonzentration, wie es das Wasser im toten Meer hat. Die Karlsbader Heilmethode nutzt für die Therapie ebenso alle Massagearten. Deren Ziel ist es, den Stoffwechsel anzuregen und die Immunität zu stärken, Muskelverspannungen zu lockern und Krämpfe zu lösen, eine tiefere und leichtere Atmung zu ermöglichen, den Körper von Schadstoffen zu reinigen, bei Kreislaufbeschwerden zu helfen und uns von Spannung und Stress zu befreien. + 5. Heilrehabilitation und Bewegungstherapie Die wichtigste Methode der Heilrehabilitation ist die Heilgymnastik. Sie beinhaltet sowohl allgemeine Konditionsgymnastik, als auch spezielle Übungen für konkrete Probleme. Sie erfolgt entweder in individueller Form oder als Gruppengymnastik. Bewegungstherapie nutzt unter anderem die Vorteile einer intensiven Gymnastik im warmen Wasser, das weder Gelenke, noch das HerzKreislaufsystem belastet. Die Übungsprogramme helfen, den Kreislauf zu verbessern, die Muskulatur zu festigen, den Körper von Verspannungen zu befreien und eine bessere Beweglichkeit und Koordination zu erreichen. Traditioneller Bestandteil der Karlsbader Kurtherapie sind die Kurspaziergänge, bei denen auf ideale Art und Weise Bewegungsaktivität und ästhetische Erlebnisse verknüpft werden. Die zahlreichen Ausblicke und Aussichtstürme bieten bezaubernde Blicke auf die Naturszenerie sowie einzigartige Kurarchitektur.
+ 6. ergänzende physikalische Therapie aus künstlichen Quellen Hierbei handelt es sich um elektrische Ströme, Ultraschall, elektromagnetische Strahlung sowie Magnetfeld. Die Elektrotherapie nutzt die Wirkung des Gleichstroms, der Muskel- und Nervengewebe reizt, Spannungen lockert, Schmerzen lindert und mittels Wärmewirkung des Hochfrequenzstromes entzündungshemmend wirkt. Während der Sonotherapie wird mittels Ultraschallwellen das Gewebe leicht ins Schwingen gebracht und zart massiert, wobei es zu einer mechanischen Auflösung von Verwachsungen und Kalkablagerungen kommt. Ultraschall lindert ebenso Muskelverspannungen und Schmerzen. Die Fototherapie nutzt die Wirkung der Strahlen aus künstlichen Quellen – Infrarotstrahlung zum Erwärmen, sichtbares Licht, um auf das Nervensystem zu wirken, und ultravio-
/7
O vlastním názoru a důvěře Čas plyne, dějiny utíkají a svět se mění. I ten medicínský.
Lidé vždycky byli, jsou a nezdá se, že by ani přes všechny optimistické vize genetických inženýrů měli přestat být v dohledné době nemocní. Nemoc patří k životu. K některému častěji, k některému méně často, k některému nemoc vážná a život ohrožující, k jinému jen občasná rýma. Ale těžko bychom našli člověka, jehož tělo a mysl fungují od začátku do konce bez poruchy. A protože existují nemoci znepříjemňující či znemožňující člověku spokojený život, odnepaměti byla a nejspíše vždycky bude potřeba lékařů.
Za starých časů šamani a medicinmani vyháněli nemoci z těl a duší zaříkadly a složitými obřady a jejich magie vzbuzovala v nemocných posvátný respekt a strach. Kořenářky a lidoví léčitelé žili spíše v ústraní se svými recepty na lektvary, tinktury a čaje a jejich hluboké znalosti přírody a jejích účinků na lidské tělo jim přinesly jak úctu a autoritu, tak obavy a nepřátelství. Nedůvěřovat jejich radám by však ve starých dobách napadlo málokoho nic jiného než důvěřovat nakonec nemocným také nezbývalo. Hippokrates a Galénos ve starém Řecku nebo Ibn Síná neboli Avicenna ve staré Persii byli osvícenými učenci, filozofy, vyznali se v matematice, fyzice, astronomii a svými léčebnými metodami vzbuzovali také přirozeně velkou úctu. Však jim stáli za zády bohové jako řecký Aeskulap! Lékař byl po staletí nezpochybnitelnou autoritou a není divu - ničeho se člověk neobává více než nemoci a smrti. Když se podíváme pozorněji, najdeme i v dnešní medicíně zbytky magie, slepé důvěry, stopy podřízenosti pacientů a božské nadřazenosti lékařů. Lékaři mají namísto rituálních oděvů bílé pláště a každý lékařský úkon je trochu rituálem - od desinfekce rukou chirurgů přes vypisování receptu až po vyšetřování složitými přístroji, o jejichž přesném účelu a fungování ví pacient pramálo. Obecně dnes nezdravotník ví o diagnostických a léčebných postupech ještě méně než kdysi - natolik jsou sofistikované a složité, natolik je dnes medicína propojena s technikou, natolik pružně do sebe vstřebává nejnovější poznatky vědy. Na druhou stranu pacient již dávno není v podřízené roli. Lékař potřebuje informovaný souhlas, aby mohl provést léčebný zákrok, pacient má právo požadovat podrobné vysvětlení, žádat názor jiného odborníka, změnit lékaře, pokud mu nedůvěřuje, smí odmítnout vyšetření nebo léčbu. A to je dobře. Svoje zdraví máme každý ve svých rukou. Jsme to v první řadě my, kdo jsme za sebe zodpovědní, jsme to my, kdo rozhoduje o našem životě. Přeje tomu doba, její demokratické myšlenky a informovanost lidí, a přejí tomu peníze. Ano, peníze - když vím, že jsem to já, kdo nakonec zaplatí lék, pobyt v nemocnici nebo lázeňskou proceduru, proč by o mé léčbě a mém pobytu v nemocnici měl rozhodovat někdo druhý?
Jenže... Vždycky je nějaké „jenže“. Je to také dobře, protože ta „jenže“ brání extrémům a vedou ke zlaté střední cestě. A harmonický střed vede ke klidu a ke zdraví. Určitě se většina z nás shodne na tom, že přijít k lékaři a nadiktovat si léčbu, „protože je to za moje peníze“ a protože to například „mé sousedce také pomohlo“ nebo protože „na to byla reklama v časopise“, by byl extrém, který by nám příliš nepomohl. A tak si ti z nás, kterým záleží na vlastním zdraví a životní pohodě, nejspíš i v budoucnu vyslechneme rady zdravotníků a spolehneme se na jejich znalosti a zkušenosti. S kritickým nadhledem a možností nesouhlasit, ale také s důvěrou, že vědí o medicíně přece jenom více než my nelékaři. Že nám chtějí pomoct a že ví jak. Protože jedna věc bude platit stále - nemůžeme všichni rozumět všemu. A protože důvěra sama je lék. Andrea Platznerová
8/
THEME
+ 9. zdravotní výchova Pobytem v lázních se organismus regeneruje, „pročistí“, odpočine si od chemických léků snížením jejich spotřeby a především se zbaví na určitý čas stresujících momentů, které přináší životní, pracovní i rodinné prostředí. Ale je potřeba se dívat dopředu a po návratu z lázní se už nevracet zpátky do zajetých kolejí, najít v sobě sílu žít zdravějším životním stylem. Také v tomto ohledu má lázeňský pobyt ohromné plus, že nás konkrétně, krok za krokem, učí, jak na to. Lázeňští odborníci na nás mají oproti obvodním lékařům více času, můžeme s nimi v klidu probrat své problémy a hlavně odhalit jejich příčinu. Pokud si vezmeme jejich doporučení k srdci, bude nám příznivý efekt léčení fungovat skoro celý další rok.
+ 10. atraktivní nabídka k využití volného času Lázeňské léčení hraje významnou roli v prevenci vzniku civilizačních nemocí a chorob stáří. Dnes můžete jet do lázní klidně s celou rodinou jako na dovolenou, určitě se vám to vyplatí: při srovnatelných cenách s pobytem u moře vám odpadnou stresy spojené s dlouhým cestováním a aklimatizací, nezvyklou stravou a podobně, a hlavně dostanete nesrovnatelně lepší péči pod dozorem odborníků. Také nabídka k využití volného času je v Karlových Varech skutečně atraktivní. Město je významným
lettes Licht z.B. mittels Biolampe, Laser oder Solux zur Heilung von Wunden und bei Hautproblemen. Magnetfeldtherapie heilt durch statisches, wechselhaftes und pulsierendes Magnetfeld nicht nur Erkrankungen des Bewegungsapparates und Verdauungstraktes, sondern auch Erkrankungen der Arterien, Venen und Lymphgefäße.
+ 7. Diättherapie Diättherapie ist ein untrennbarer Bestandteil der Karlsbader Komplexkur, die auf Erkrankungen des Verdauungstraktes sowie Stoffwechselstörungen wie Diabetes mellitus, erhöhter Fettspiegel im Blut, Gicht und Fettleibigkeit gerichtet ist. In den Kureinrichtungen sind Fachärzte – Diätologen sowie Ernährungstherapeuten tätig, die einen individuellen Ernährungsplan zusammenstellen und alles Notwendige betreffs Speisezubereitung erläutern, damit Sie auch nach Rückkehr an den Heimatort mit Ihrem Ernährungsprogramm zu Hause fortfahren können. + 8. Psychotherapie und medikamentöse Therapie Während der 21- bis 28-tägigen Komplexkur durchläuft der Gast drei Kurphasen, die sich nicht nur in dessen klinischen und laboranalytischen Parametern widerspiegeln, sondern auch in subjektivem Befinden bzw. Empfindun-
FEUILLETON gen wie z.B. Unruhe, Schlafstörung, Launeschwankungen, Erneuerung von Schmerzen u.ä. Während der Kontrollen und Konsultationen fragt Sie der Kurarzt auch nach Ihrem subjektiven Empfinden und löst dieses je nach Bedarf mittels kleiner Psychotherapie, ggf. Medikamenten
+ 9. gesundheitsorientierte Aufklärung Durch den Aufenthalt im Kurort regeneriert der Organismus, „reinigt sich“, erholt sich von chemischen Medikamenten, indem diese reduziert werden können, und entledigt sich zumindest für eine bestimmte Zeit vor allem Stress verursachender Momente, die Lebens-, Arbeits- und Familienumfeld mit sich bringen. Es ist jedoch notwendig, nach vorn zu blicken und nach der Rückkehr nach Hause nicht in die gleichen eingefahrenen Gleise zurückzukehren, sondern in sich die Kraft zu finden, einen gesunderen Lebensstil zu leben. Auch in dieser Hinsicht hat der Kuraufenthalt ein enormes Plus – er lehrt uns Schritt für Schritt, wie wir dies meistern können. Die Kurfachleute haben für uns – im Gegensatz zum Haus- oder Facharzt – mehr Zeit; wir können unsere Probleme direkt mit ihnen diskutieren und vor allem deren Ursache aufdecken. Falls wir uns deren Empfehlung zu Herzen nehmen, wird der positive Effekt der Kur fast ein ganzes weiteres Jahr anhalten.
/9
Über eigene Meinung und Vertrauen Die Zeit vergeht, die Geschichte schwindet und die Welt ändert sich – auch die medizinische.
Die Menschen waren stets, sind und werden, wie es scheint, selbst trotz aller optimistischen Visionen der Genetikingenieure in nahester Zukunft nicht aufhören krank zu sein. Krankheit gehört zum Leben. Bei dem Einen häufiger, bei einem Anderen weniger, bei dem Einen ist es eine ernste und lebensbedrohliche Krankheit, bei dem Anderen nur ein gelegentlicher Schnupfen. Aber nur schwer würden wir einen Menschen finden, bei dem von Anfang bis Ende Körper und Geist störungsfrei funktionieren. Und da Krankheiten existieren, die dem Menschen das angenehme Leben verderben oder unmöglich machen, wurden und höchstwahrscheinlich werden Ärzte stets gebraucht.
In uralten Zeiten trieben Schamanen und Medizinmänner mit Zaubersprüchen und komplizierten Ritualen Krankheiten aus Körper und Seele und deren Magie erweckte bei den Kranken heiligen Respekt und Angst. Kräuterweiber und Volksheilpraktiker mit ihren Rezepturen für Gebräue, Tinkturen und Tees lebten eher im Schatten; deren tief greifende Kenntnisse über Natur und deren Wirkungen auf den menschlichen Organismus brachten ihnen sowohl Achtung und Autorität, als auch Furcht und Feindschaft. Deren Ratschlägen nicht zu trauen, wäre in alten Zeiten nur kaum einem in den Sinn gekommen – den Kranken ist letztendlich auch nichts anderes übrig geblieben als zu glauben. Hippokrates und Galenus im alten Griechenland oder Ibn Sina bzw. Avicenna im alten Persien waren aufgeklärte Gelehrte – Philosophen, die sich auskannten in Mathematik, Physik und Astronomie, und durch ihre Heilmethoden natürlich auch Hochachtung erweckten. Hinter deren Rücken standen jedoch die Götter wie z.B. der griechische Äskulap! Der Arzt war über Jahrhunderte eine unanzweifelbare Autorität und das ist kein Wunder – fürchtet sich doch der Mensch vor nichts mehr als vor Krankheit und Tod. Wenn wir einmal genauer hinsehen, finden wir auch in der heutigen Medizin Reste von Magie, blindem Vertrauen, Spuren der Unterordnung von Patienten und göttliche Überordnung der Ärzte. Die Ärzte tragen anstelle ritueller Kleider weiße Kittel und jeder ärztliche Handgriff ist eine Art Ritual – von der Desinfektion der Hände des Chirurgen über die Ausschreibung eines Rezepts bis hin zur Untersuchung mittels komplizierter Geräte, über dessen Zweck und Funktion der Patient kaum etwas weiß. Allgemein weiß ein Nichtmediziner heute über diagnostische und therapeutische Verfahren noch weniger als früher – sie sind heute so sophistisch und kompliziert; die Medizin ist heute so sehr mit Technik verbunden und absorbiert in sich so flexibel neueste Erkenntnisse der Wissenschaft.
Andererseits befindet sich der Patient seit langem nicht mehr in der untergeordneten Rolle. Der Arzt benötigt dessen Einverständnis, um einen therapeutischen Eingriff vornehmen zu können; der Patient hat das Recht, genaue Erklärungen zu verlangen oder die Meinung eines anderen Facharztes zu erfragen; er darf den Arzt wechseln, falls er ihm nicht vertraut, und er darf Untersuchungen oder Behandlungen ablehnen. Und das ist gut so, denn unsere Gesundheit halten wir selbst in unseren Händen. In erster Reihe sind wir es, die verantwortlich sind für uns selbst, wir sind es, die über unser Leben entscheiden. Die heutige Zeit kommt uns hier entgegen – deren demokratische Gedanken und die Informiertheit der Menschen – und auch das Geld kommt uns hier recht. Ja, Geld – weiß ich doch, dass ich es bin, der letztendlich das Medikament oder den Aufenthalt im Krankenhaus oder eine Kurbehandlung bezahlen muss. Warum also sollte über meine Behandlung und meinen Aufenthalt im Krankenhaus ein Anderer entscheiden? Aber... es gibt immer ein „aber“. Auch das ist gut, denn dieses „aber“ schützt vor Extremen und führt zum goldenen Mittelweg. Und die harmonische Mitte führt zu Ruhe und Gesundheit. Sicher ist die Mehrheit von Ihnen der gleichen Meinung, dass ein Kommen zum Arzt und Selbstdiktieren der Behandlung, „weil es mein Geld ist“ und weil dies zum Beispiel „meiner Nachbarin auch geholfen hat“ oder weil es „eine Werbung in einer Zeitschrift gab“, ein Extrem wäre, das uns nicht allzu sehr helfen würde.
Und so werden sich diejenigen von uns, denen die eigene Gesundheit und Lebensfreude am Herzen liegt, wohl auch in Zukunft die Ratschläge der Mediziner annehmen und sich auf deren Kenntnisse und Erfahrungen verlassen. Zwar mit kritischem Überblick und der Möglichkeit abzulehnen, aber auch mit dem Vertrauen, dass sie über Medizin doch ein wenig mehr wissen als wir Nichtärzte, dass sie uns helfen wollen und wissen wie. Denn eine Sache wird stets gelten: wir können nicht alle alles verstehen. Und weil Vertrauen selbst ein Medikament ist. Andrea Platznerová
21
www.imperial-group.cz
DNŮ PRO ZDRAVÍ TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT
Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 % celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel Imperial, oceněný prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/. Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressiv tätig sind wir auf dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter modernen Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens /2006/. Unser Flaggenschiff ist das Hotel Imperial, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2009 Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2009 1. Imperial Karlovy Vary, a. s. ............................................18,0 % 2. Alžbětiny Lázně, a. s.........................................................9,2 % 3. VLRZ, p. o., Magnitogorsk ................................................6,5 % 4. Lázně III – Veso, s. r. o. ....................................................6,2 % 5. Eden Group, a. s. – Zámecké lázně ................................4,8 % 6. Bohemia-lázně, a. s. ........................................................4,7 % 7. Richmond, a. s. ................................................................4,2 % 8. Eden Group, a. s. – Carlsbad Plaza ................................4,0 % Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden
Imperial Karlovy Vary Group
9. Sanatorium Astoria, a. s. ..............................................3,6 % 10. Bristol, a. s. ....................................................................3,7 % 11. Savoy Westend Hotel, s. r. o...........................................3,7 % 12. Otava-Patria, a. s. – Hotel Kolonáda..............................3,6 % 13. Temparano, a. s. – (Tosca) ............................................3,4 % 14. Otava-Patria, a. s. – Pavlov ............................................3,4 % 15. Mignon-II, s. R. O. ..........................................................3,2 % 16. Kurort, s. r. o. - Penzion Moskevský dvůr ......................3,0 %
/11
kulturním a společenským centrem s množstvím architektonických památek, koncertních sálů a výstavních galerií, městským divadlem a krajským muzeem. Koncerty se pořádají také přímo na kolonádách. V době konání mezinárodního filmového festivalu dokonce můžete potkat některou z filmových hvězd. Karlovy Vary a okolí jsou vyhlášené jak množstvím, tak kvalitou golfových i tenisových hřišť, také se můžete projet na koni, na kole, zalyžovat si v nedalekém horském středisku nebo holdovat pěší turistice v lázeňských lesích, jezdit na výlety, vyzkoušet si wellness procedury v lázních nebo jen tak v klidu posedět v parku či kavárně.
Karlsbader Superlative - Unter den tschechischen Kurorten
größter und berühmtester böhmischer Kurort; hier kuren die meisten Gäste aus aller Welt; ■ hat die heißesten Heilquellen mit der stärksten Heilwirkung; ■ besitzt die meisten Kolonnaden, Ausblicke und Aussichtstürme; ■ hat Kurwälder mit der ältesten Geschichte seit 1325; ■ besitzt internationalen Flughafen; ■ ist Gastgeber des bedeutendsten internationalen Filmfestivals in Tschechien; ■ besitzt die meisten Golfplätze in der Umgebung. ■ ■
+ 10. attraktives Angebot für Freizeitgestaltung Die Kurorttherapie spielt eine wichtige Rolle in der Prävention der Entstehung von Zivilisationskrankheiten und Erkrankungen des Alters. Heute können wir ruhig mit der ganzen Familie wie in den Urlaub fahren – bestimmt zahlt sich dies aus: bei vergleichbaren Preisen für einen Aufenthalt am Meer entfällt der mit langem Reisen und Akklimatisation, ungewohnter Verpflegung u.ä. verbundene Stress, aber vor allem erhalten Sie eine unvergleichbar bessere Betreuung unter Aufsicht von Fachleuten. Auch das Angebot an Freizeitgestaltung ist in Karlovy Vary sehr attraktiv. Die Stadt ist ein bedeutendes kulturelles und gesellschaftliches Zentrum mit unzähligen architektonischen Sehenswürdigkeiten, Konzertsälen und Ausstellungsgalerien, Stadttheater und Regionalmuseum. Konzerte finden auch direkt auf den Kolonnaden statt. Während des Internationalen Filmfestivals können Sie sogar auf Filmstars treffen. Karlovy Vary und seine Umgebung sind sowohl durch die Anzahl, als auch die Qualität der Golf- und Tennisplätze begehrt. Sie können ebenso reiten, radfahren, skilaufen in einem der unweit gelegenen Wintersportzentren oder in den Kurwäldern wandern. Sie können Ausflüge unternehmen, Wellnessbehandlungen im Kurhotel genießen oder einfach nur in Ruhe im Park oder Café verweilen und die Seele baumeln lassen.
12/
VIEW
Na návštěvě v karlovarském muzeu Zu Besuch im Karlsbader Museum Mgr. Lenka Merglová Pánková / Ing. Lenka Zubačová Muzeum Karlovy Vary má na 50 000 sbírek - přírodověda, archeologie, numismatika, cín, militaria, památky střeleckého spolku, umělecká řemesla, porcelán, sklo, obrazy, grafika, plastika, kovy, národopis a knihovna. Je v něm soustředěna bohatá dokumentace k dějinám regionálního i celostátního českého lázeňství. Na webových stránkách muzea www.kvmuz.cz najdete nejen zajímavé informace o sbírkových předmětech, jejich restaurování či exponát měsíce, ale také zajímavosti z historie města, tipy na výlet a programy kulturních akcí, které probíhají na všech pobočkách muzea, tedy jak v Karlových Varech, tak v Jáchymově, Nejdku, Horní Blatné a Žluticích. Z bohatého sbírkového fondu Vám představujeme lázeňský koflík, ale nejlepší je samozřejmě vydat se do muzea osobně, stojí to opravdu za to.
Das Museum Karlovy Vary hat an die 50 000 Sammlungen – Naturwissenschaft, Archäologie, Numismatik, Zinn, Militaria, Andenken des Schützenvereins, Kunsthandwerk, Porzellan, Glas, Gemälde, Grafik, Plastik, Metalle, Volkskunde und Bibliothek. Hier sind reichhaltige Dokumentationen zur Geschichte des regionalen sowie landesweiten tschechischen Kurwesens zusammengefasst. Auf den Webseiten des Museums www.kvmuz.cz finden Sie nicht nur interessante Informationen über die Sammlungsgegenstände, deren Restaurierung oder das Exponat des Monats, sondern auch Interessantes aus der Geschichte der Stadt, Tipps für Ausflüge und das Programm kultureller Veranstaltungen, die in allen Zweigstellen des Museums stattfinden, also sowohl in Karlovy Vary, als auch Jáchymov, Nejdek, Horní Blatná und Žlu-
/13 Nejstarší dochované koflíky ve sbírce karlovarského muzea pocházejí z produkce vídeňské manufaktury kolem roku 1790
Die ältesten erhalten gebliebenen Kurtrinkbecher in der Sammlung des Karlsbader Museums stammen aus der Produktion der Wiener Manufaktur um das Jahr 1790
Lázeňský koflík - praktický pomocník i módní doplněk Na počátku 18. století nejprve šlo o hrnčířské výrobky bez složitého dekoru, opatřené většinou jen glazurou. Jednoduchost a nenáročnost nádob souvisí se způsobem pití pramenů, které se odehrávalo v intimitě a soukromí lázeňských pokojů. Spolu s proměnou lázeňství se mění i lázeňský koflík. V průběhu 18. století je stále více užíván ve společnosti, a tak nabývá na důležitosti i jeho reprezentativní podoba. Nenáročná keramika je nahrazena porcelánem a náročně zdobeným sklem. Výrobou, výzdobou a prodejem se zabývá dlouhý řetězec řemeslníků a obchodníků. Koflík, zdobený výtečnými drobnomalbami nebo rytinou, se stává v 19. století nejen praktickou pomůckou při léčbě, ale také módním doplňkem a suvenýrem, trvalou vzpomínkou na pobyt v lázních.
tice. Aus dem umfangreichen Sammlungsfonds stellen wir Ihnen hier den Kurbecher vor, aber das Beste ist natürlich, sich selbst auf den Weg ins Museum zu machen – es lohnt sich wirklich.
Der Kurtrinkbecher – ein praktischer Helfer und modernes Accessoire Zu Beginn des 18. Jahrhunderts handelte es sich zunächst um Töpferwaren ohne schwieriges Dekor, meist nur glasiert. Die Einfachheit und Unkompliziertheit der Gefäße hängt mit der Art und Weise des Trinkens der Quellen zusammen, das sich in der Intimität und der Privatsphäre der Kurzimmer abspielte. Gemeinsam mit der Veränderung des Kurwesens ändert sich auch der Kurtrinkbecher. Im 18. Jahrhundert wird dieser immer mehr in Gesellschaft benutzt, und so gewinnt er auch an Wichtigkeit und repräsentativem Aussehen. Einfache Keramik wird ersetzt durch Porzellan und anspruchsvoll dekoriertes Glas. Mit Herstellung, Dekorierung und Verkauf befasst sich eine lange Kette von Handwerkern und Geschäftsleuten. Der mit einzigartigen Kleinmalereien oder Gravierungen verzierte Kurbecher wird im 19. Jahrhundert nicht nur zu einem praktischen Hilfsmittel bei der Kurtherapie, sondern auch zu einem Modeaccessoire und Souvenir, einer dauerhaften Erinnerung an den Aufenthalt im Kurort.
Koflíky z produkce porcelánky v Lokti kolem roku 1833. Právě v tomto období získala porcelánka 2 stříbrné medaile (roku 1828 a 1831) a 1 zlatou (roku 1836) za vysokou úroveň produkce – bělost hmoty, čistotu glazury, eleganci forem a krásu dekorů.
Kurbecher aus der Produktion der Porzellanfabrik in Loket um 1833. Genau in dieser Zeit erhielt die Porzellanfabrik 2 Silbermedaillen (im Jahr 1828 und 1831) und 1 Goldmedaille (1836) für das hohe Niveau der Produktion Weißgrad der Masse, Reinheit der Glasur, Eleganz der Formen und Schönheit der Dekore.
14/
VIEW
Muzejní exponáty z produkce manufaktury Chodov kolem roku 1845-1872
Museumsexponate aus der Manufaktur Chodov um 1845-1872
Porcelánové koflíky v podobě, kterou si udržely téměř po celé 19. století, jsou vynálezem vídeňské manufaktury. Přesný počátek jejich výroby nelze určit. Je však známo, že od roku 1752 měla porcelánka v Karlových Varech svoje obchodní zastoupení. Nejstarší dochované koflíky ve sbírce karlovarského muzea pocházejí z 90. let 18. stol., předpokládáme, že jejich výroba má svůj začátek zhruba o desítku let dříve. Mají menší objem, protáhlejší tvar, široce rozevřený okraj a často mívají vyznačený objem.
Die Porzellanbecher in der Form, die sich fast das gesamte 19. Jahrhundert gehalten hat, sind die Erfindung einer Wiener Manufaktur. Der genaue Beginn deren Produktion ist nicht feststellbar. Es ist jedoch bekannt, dass eine Porzellanfabrik in Karlsbad ab 1752 ihre Geschäftsvertretung besaß. Die ältesten, erhalten gebliebenen Kurtrinkbecher in der Sammlung des Karlsbader Museums stammen aus den neunziger Jahren des 18. Jahrhundert – wir gehen davon aus, dass deren Produktion etwa zehn Jahre vorher eingeleitet wurde. Sie haben ein geringeres Volumen, eine länglichere Form, einen breit geöffneten Rand und tragen häufig die Kennzeichnung des Inhalts. Nach 1810 begannen auch die jungen Karlsbader Porzellanfabriken allmählich mit deren Produktion. Zunächst konkurrierten sie der Wiener Manufaktur, aber schon kurze Zeit später beherrschten die Fabriken in Horní Lázeňské koflíky z období kolem 1800-1832, vyrobené v Novém Slavkově – historicky první manufaktuře na výrobu porcelánu v českých zemích. Kurtrinkbecher aus der Zeit um 18001832, hergestellt in Nový Slavkov, der historisch ersten Manufaktur zur Herstellung von Porzellan in Böhmen.
/15 Slavkov (gegründet 1792), Klášterec (gegründet 1794), Březová (gegründet 1803), Loket (gegründet 1815) sowie weiteren Orten unweit der Stadt völlig den Markt mit Kurtrinkbechern. Die Karlsbader Produktion von Kurtrinkbechern gefährdete seit jener Zeit keine fremde Porzellanfabrik mehr. Die Werke lieferten Ware dieser Art auf den Karlsbader Markt das gesamte 19. und 20. Jahrhundert lang und manche sogar bis in die Gegenwart.
Vyrobeno v manufaktuře Pirken-Hammer v Březové – koflíky z období 1810-1846
Hergestellt in der Manufaktur Pirken-Hammer in Březová – Becher aus der Zeit 1810-1846
Po roce 1810 začaly postupně s výrobou i mladé karlovarské porcelánky. Nejprve konkurovaly vídeňské manufaktuře a po krátké době zcela ovládly trh s koflíky továrny v Horním Slavkově (založené roku 1792), Klášterci (založené roku 1794), Březové (založené 1803), Lokti (založené roku 1815) i dalších místech v okolí města. Karlovarskou produkci lázeňských pohárků již od té doby neohrozila žádná cizí porcelánka. Továrny dodávaly zboží tohoto druhu na karlovarský trh po celé 19. a 20. století, některé dokonce i do současnosti. Tvarově koflíky navázaly na své vídeňské předchůdce, teprve ve 2. polovině 19. století byly jejich tvary pozměněny a obohaceny o nové formy. Vedle nejrůznějších námětů výzdoby patřily k nejoblíbenějším zejména drobnomalby s karlovarskou vedutou. Postupem času se lázeňský pohárek stává nejen pomůckou při léčbě, ale i módním doplňkem, suvenýrem či velmi osobním dárkem, který příjemce oslovuje prostřednictvím symbolů, alegorií či květomluvy.
Von der Form her knüpften die Kurbecher an ihre Wiener Vorfahren an; erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurden deren Formen geändert und um neue bereichert. Neben verschiedensten Ideen deren Dekorierung gehörten vor allem Kleinmalereien mit einer Karlsbader Vedute zu den beliebtesten.
Im Laufe der Zeit wird der Kurtrinkbecher nicht nur zu einem Hilfsmittel bei der Kurtherapie, sondern auch zu einem modernen Modeaccessoire, Souvenir oder sehr persönlichen Geschenk, das den Empfänger mittels Symbolen, Allegorien oder der Blumensprache anspricht.
Lázeňské koflíky zvonovitého tvaru z produkce porcelánky v Březové v období 1853-1875. Tato porcelánka, založená v roce 1803 jako čtvrtá na českém území, obdržela v roce 1829 jako první povolení zdobit výrobky mědí.
Glockenförmige Kurtrinkbecher aus der Produktion der Porzellanfabrik in Březová in der Zeit 1853-1875. Diese Porzellanfabrik, gegründet 1803 als vierte auf böhmischem Territorium, erhielt 1829 als erste die Genehmigung, die Produkte mit Kupfer zu verzieren.
16/
INTERVIEW
Racionální strava i o Vánocích?
Rationelle Kost auch zum Weihnachtsfest? Ve sváteční dny si rádi užíváme pohody a také tradičních pochoutek, jejichž konzumací ale někteří z nás dokážou nabrat i několik kilogramů, takže od nového roku začnou těla trápit dietami. Máme si tedy raději sváteční jídla a pochoutky odříkat nebo snad tradiční recepty nějak šidit? S těmito otázkami jsme se obrátili na zkušené odborníky z lázeňské společnosti Imperial Karlovy Vary – dietologa MUDr. Antonína Hebrona, nutriční terapeutku Annu Brédovou a šéfkuchaře Františka Michálka a Martina Lukáše. Jistě Vás bude zajímat jejich názor. Názor šéfkuchaře Františka Michálka: „Ještě dnes se řadě lidí pod pojmem racionální strava vybavuje něco nechutného nebo bezmasého nebo různé náhražky, jako sojová či nízkotučná majonéza, umělé tuky a podobně. Někteří odborníci také prezentují racionální stravu jen jako stravu, která neškodí tělu. To je ale podle mne málo. Strava nejen že nesmí tělu škodit, ale musí být také kvalitním „palivem“ pro jeho správnou funkci. Význam slova racionální je podle slovníku rozumný, vycházející z úvahy, rozumem odůvodněný,
An den Feiertagen genießen wir gerne die Behaglichkeit und traditionelle Leckereien, durch deren Konsumation so mancher von uns in der Lage ist, mehrere Kilos zuzunehmen, so dass ab Neujahr die Körper wieder beginnen, mit Diäten zu leiden. Sollten wir deshalb lieber Festessen vermeiden und bei traditionellen Rezepten lieber mogeln? Mit diesen Fragen haben wir uns an erfahrene Fachleute der Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary gewandt – den Diätologen MUDr. Antonín Hebron, die Ernährungstherapeutin Anna Brédová sowie die Chefköche František Michálek und Martin Lukáš. Deren Meinung wird Sie sicher interessieren.
Chefkoch František Michálek: „Auch heute noch stellen sich zahlreiche Menschen unter dem Begriff Rationelle Kost etwas Unappetitliches oder Fleischloses oder verschiedene Ersatzstoffe wie Soja- oder kalorienarme Mayonnaise, künstliche Fette u.ä. vor. Auch einige Fachleute präsentieren rationelle Kost lediglich als eine Kost, die dem Körper nicht schadet. Das ist jedoch meiner Meinung nach zu wenig. Die
18/
INTERVIEW
účelný, hospodárný. Podle tohoto vysvětlení bychom se tedy měli i o Vánocích: 1) řídit rozumem, který nám velí jíst chutnou stravu připravenou z nejkvalitnějších surovin, abychom měli dostatek látek potřebných pro správný chod organismu; 2) vycházet z úvahy, že příroda je chytřejší než člověk, a proto nám nabízí svoje produkty a nikoliv umělé náhražky; 3) jídlo konzumovat v množství, které nepřetěžuje organismus, to znamená účelně, finančně únosně, a tedy hospodárně. Pokud nebudeme o svátcích jen jíst a sedět nebo ležet, ale půjdeme třeba na delší procházku, pak podle mne není důvod si cokoli z chutného kvalitního jídla odpírat.“ Názor dietologa MUDr. Antonína Hebrona: „Z mého pohledu je třeba se o svátcích vyvarovat především přejídání, které těsně souvisí s psychikou. Mnoho lidí si totiž subjektivní nedostatek lásky a porozumění nahrazuje právě v citově vypjatém vánočním období množstvím jídla. Za vše mluví předvánoční přeplněné nákupní vozíky, jejichž obsah by stačil zásobit
Kost darf dem Körper nicht nur nicht schaden, sie muss auch ein hochwertiger „Brennstoff“ für dessen optimale Funktion sein. Die Bedeutung des Wortes rationell ist laut Wörterbuch ´verständnisvoll, auf Überlegung beruhend, mit Verstand begründbar, zweckvoll, wirtschaftlich´. Nach dieser Erklärung sollten wir uns also auch über Weihnachten 1) vom Verstand leiten lassen, der uns auferlegt, schmackhafte Speisen aus besten Rohstoffen zu essen, um genügend Stoffe zu haben, die wir für den richtigen Gang des Organismus benötigen; 2) von der Überlegung ausgehen, dass die Natur schlauer ist als der Mensch und uns deshalb ihre Produkte und keine künstlichen Ersatzstoffe bietet; 3) das Essen in einer Menge zu konsumieren, die den Organismus nicht überlastet, das heißt, zweckvoll, finanziell tragbar und damit wirtschaftlich. Wenn wir über die Feiertage nicht nur essen und sitzen oder liegen, aber zum Beispiel auch einen längeren Spaziergang unternehmen, dann gibt es meiner Meinung nach keinen Grund, irgend etwas von einem schmackhaften, qualitativ guten Essen zu verweigern.“
/19
Krocaní prsa sous-vide, zeleninový cous-cous, telecí jus a grilovaná hlíva ústřičná Truthahnbrust sous-vide, Gemüse-Couscous, Kalbsjus und Gegrillte Austernpilze
Recept Martina Lukáše, šéfkuchaře Hotelu Imperial Rezept von Martin Lukáš, Chefkoch des Hotels Imperial Prsa z krocana i s kůží položíme na vál a důkladně do nich vmasírujeme sůl a pepř. Nasekáme bylinky a důkladně jimi prsa obalíme. Maso dáme do pytle na vakuování a přidáme kapku olivového oleje a kapku bílého suchého vína. Vaříme přes noc v konvektomatu při 60 °C. Necháme vychladit a kůži upečeme pod salamandrem do křupava. Krájíme na plátky nebo úhledné obdélníky. Zeleninový cous-cous Na zeleninový cous-cous si nakrájíme šalotku nadrobno, zeleninu na malinké kostičky. Na másle s trochou olivového oleje orestujeme šalotku a zeleninu. Přidáme cous-cous a zalijeme horkým kuřecím vývarem. Přiklopíme poklicí a necháme cous-cous nabobtnat. Dochutíme solí a nasekanou petrželkou. Pro zjemnění vmícháme trochu creme fraiche.
Telecí jus Telecí kosti zprudka upečeme v troubě rozehřáté na 180 °C cca 10 minut. Přidáme kořenovou zeleninu nakrájenou nahrubo a zalijeme vodou. Přidáme koření a přivedeme k varu. Ztlumíme příkon tepla a táhneme 4 hodiny. Poté scedíme tekutinu a tu dál redukujeme na minimální množství. Odstavíme z tepla a zašleháme po kouskách studené máslo.
✂
Grilovaná hlíva ústřičná Hlívy očistíme a pokapeme olivovým olejem, osolíme, opepříme a posypeme čerstvě drceným kmínem. Na rozpálený gril položíme teflonový papír a na něm opečeme houby po obou stranách.
Truthahnbrust mit Haut auf ein Brettchen legen und Salz und Pfeffer einmassieren. Kräuter hacken und Brust gründlich damit einpacken. Das Fleisch in einen Vakuumbeutel geben, einen Tropfen Olivenöl sowie trockenen Weißwein zugeben. Über Nacht im Konvektomat bei 60 °C kochen. Abkühlen lassen und die Haut unter dem Grillsalamander knusprig braten. In Scheiben oder hübsche Rechtecke schneiden. Gemüse-Couscous Für den Gemüse-Couscous schneiden wir Schalotten klein und das Gemüse in kleine Würfel. Auf Butter und etwas Olivenöl rösten wir die kleingeschnittene Schalotte und das Gemüse. Wir geben Couscous zu und übergießen alles mit heißem Hühnerbouillon. Mit einem Deckel abdecken und den Couscous quellen lassen. Anschließend mit Salz und gehackter Petersilie abschmecken. Zur Verfeinerung mischen wir etwas Creme fraiche unter.
Kalbsjus Kalbsknochen in der auf 180 °C erhitzten Backröhre ca. 10 Minuten kräftig braten. Grobgeschnittenes Wurzelgemüse dazugeben und mit Wasser übergießen. Gewürze zugeben und alles zum Kochen bringen. Dann die Wärme drosseln und vier Stunden ziehen lassen. Anschließend die Flüssigkeit absieben und diese weiter auf eine Mindestmenge reduzieren. Von der Wärmequelle nehmen und stückchenweise kalte Butter unterschlagen.
Gegrillte Austernpilze Die Pilze putzen und mit Olivenöl betropfen, salzen, pfeffern und mit frisch gemahlenem Kümmel bestreuen. Auf den erhitzten Grill Teflonpapier legen und auf diesem die Pilze auf beiden Seiten braten.
INTERVIEW
Kapr nebo candát s kapustičkami, bramborovými měsíčky a salátem z červené řepy Karpfen oder Zander mit Rosenkohl, Kartoffelmöndchen und Rote-Rüben-Salat.
Recept šéfkuchaře Spa Resortu Sanssouci Františka Michálka Rezept des Chefkochs des Spa Resorts Sanssouci, František Michálek Rybu vykostíme, naporcujeme, filet na straně s kůží nařízneme, ochutíme několika kapkami bílého vína nebo citronu, špetkou čerstvě drceného pepře a necháme 15 až 20 minut odležet v chladu. Poté rybu posolíme hrubozrnnou solí, mírně poprášíme hladkou moukou a opečeme na malém množství panenského olivového oleje, začneme při tom kůží dolů. Po obrácení ryby, těsně před jejím dopečením přidáme do pánve kousek čerstvého másla na zjemnění chuti ryby, pánev již ale stáhneme ze zdroje tepla, aby se máslo nepřepálilo. Očištěné růžičkové kapustičky uvaříme v osolené vodě do měkka a přidáme je k drobně pokrájené, zpěněné šalotce na panenském olivovém oleji. Dochutíme solí a čerstvě drceným pepřem. Menší brambory oloupeme, nakrájíme na měsíčky a uvaříme v osolené vodě s kmínem do měkka. Menší červenou řepu omyjeme, jednotlivé kousky zabalíme do alobalu a upečeme v troubě do měkka. Měkkou řepu oloupeme, nakrájíme na plátky, pokapeme panenským olivovým olejem, jablečným octem, mírně přisolíme a přiostříme troškou čerstvě strouhaného křenu. Ryby servírujeme s dušenými kapustičkami a vařenými měsíčky brambor. Zvlášť k pokrmu podáváme salát z červené řepy.
Fisch entgräten, portionieren, das Filet auf der Seite mit Haut einschneiden, mit einigen Tropfen Weißwein oder Zitrone und einer Prise frisch gemahlenen Pfeffers abschmecken. Dann 15 bis 20 Minuten kühl lagern. Anschließend den Fisch mit grobem Salz salzen, leicht mit feinem Mehl bestreuen und in einer geringen Menge kaltgepressten Olivenöls braten, dabei mit der Haut nach unten beginnen. Beim Umdrehen des Fischs kurz vor dessen Fertigbraten geben wir ein Stückchen frische Butter in die Pfanne zur Verfeinerung des Fischgeschmacks – die Pfanne aber bereits von der Wärmestelle nehmen, um die Butter nicht zu verbrennen. Die gereinigten Rosenkohlröschen in Salzwasser weich kochen. Schalottenzwiebel klein schneiden, auf etwas Olivenöl glasig anbraten, bis sie schäumt, und den Rosenkohl dazugeben. Abschmecken mit Salz und frisch gemahlenem Pfeffer. Kleinere Kartoffeln schälen, in Monde schneiden und in Salzwasser mit Kümmel weich kochen. Eine kleinere rote Rübe waschen, die einzelnen Stücke in Alufolie einpacken und in der Röhre weich braten. Die weichen roten Rüben schälen, in Scheiben schneiden, mit kaltgepresstem Olivenöl und Apfelessig betröpfeln, leicht salzen und mit etwas frisch geriebenem Meerrettich pikant würzen. Der Fisch wird mit dem gedünsteten Rosenkohl sowie den gekochten Kartoffelmöndchen servíert. Separat zum Fisch den Rote-Rüben-Salat servieren.
✂
20/
/21 jídlem na měsíc ne jednu, ale několik rodin. Pak často dochází k dalšímu nevhodnému jevu způsobujícímu řadu trávicích problémů, a tím je dojídání navařených zbytků, například majonézových salátů, které v některých domácnostech přecházejí od štědrovečerní večeře až na silvestrovské chlebíčky. Nemluvě pak o tučných druzích cukroví konzumovaných ještě v únoru. Takže podle mého názoru racionální stravování o Vánocích začíná racionálním nákupem podle předem promyšleného jídelníčku. Nakupujte tedy v rozumném množství především čerstvé potraviny, které neobsahují různá ochucovadla, konzervační a stabilizační látky dráždící sliznici. Svou lásku k bližním můžete dát najevo i tím, že sami připravíte chutné čerstvé jídlo také s ohledem na vám známé individuální potřeby strávníků. Zkrátka vánoční svátky jsou ideální příležitostí jak obdarovat ostatní i sám sebe tím, že kolem sebe rozdáte co nejvíce porozumění a radosti. Názor šéfkuchaře Martina Lukáše: „Velmi podstatnou úlohu hraje při přípravě racionální stravy způsob technologického zpracování, který by měl být co nejšetrnější, abychom i ty nejkvalitnější suroviny během vaření nezbavili jejich výživové hodnoty. Dnes je možné si pořídit i do domácnosti řadu výborných pomocníků, jako například konvektomat, který pracuje na principu působení páry a horkého vzduchu. Využitelný je jak pro všechny způsoby vaření, pečení, grilování, tak ohřívání, rozmrazování, konzervování. Úprava sous-
Diätologe MUDr. Antonín Hebron: „Aus meiner Sicht ist es notwendig, zu den Feiertagen ein Überessen zu vermeiden, was eng mit der Psyche zusammenhängt. Viele Menschen ersetzen nämlich den subjektiven Mangel an Liebe und Verständnis gerade in der gefühlsmäßig angespannten Weihnachtszeit durch zu vieles Essen. Ein typischer Beweis dafür sind die überfüllten Einkaufskörbe, deren Inhalt ausreichen würde, nicht nur eine, sondern gleich mehrere Familien für einen Monat zu versorgen. Außerdem kommt es häufig zu einer weiteren negativen Erscheinung, die zahlreiche Verdauungsprobleme verursacht, und das ist das Reste-Essen, z.B. von Mayonnaise-Salaten, die in manchen Haushalten vom Heiligabendmahl bis auf das Silvestersandwich übergehen. Ganz zu schweigen von fettem Weihnachtsgebäck, das noch im Februar konsumiert wird. Meiner Meinung nach beginnt rationelle Ernährung zum Weihnachtsfest bereits mit dem rationellen Einkauf für einen vorher gut durchdachten Speiseplan. Kaufen Sie also in vernünftigen Mengen vor allem frische Lebensmittel ein, die keine Geschmacks- und Konservierungsstoffe sowie Stabilisatoren enthalten, die eine Reizung der Schleimhäute verursachen. Ihre Nächstenliebe können Sie auch dadurch zum Ausdruck bringen, indem Sie selbst ein schmeckhaftes frisches Essen zubereiten mit Rücksicht auf die Ihnen bekannten individuellen Bedürfnisse Ihrer Gäste. Kurzum – die Festtage sind eine ideale Gelegenheit, die anderen und sich selbst so zu beschenken, dass ein Maximum an Verständnis und Freude um sich herum verteilt wird.“
Chefkoch Martin Lukáš: „Eine sehr wichtige Rolle bei der Zubereitung von rationeller Kost ist die Art und Weise der technologischen Verarbeitung, die höchst schonend sein sollte, um selbst besten Rohstoffen während des Kochens nicht die Nährwerte zu nehmen. Heute gibt es selbst für den Privathaushalt zahlreiche hervorragende Geräte, wie zum Beispiel den Konvektomaten, der auf dem Prinzip des Dampf- und Heißluftkochens arbeitet. Er ist verwendbar für sämtliche Kocharten, zum Braten und Grillen, aber auch Aufwärmen, Auftauen und Konservieren. Die Zubereitung Sous-vide ist ein sehr schonendes Kochen in Vakuum. Die Lebensmittel bleiben saftig, es muss keine große Menge Fett oder
ŽIJETE GOLFEM?
Vyzkoušejte naše výhodné GOLFOVÉ BALÍČKY IMPERIAL & SANSSOUCI
LEBEN SIE VOM GOLF? Probieren Sie unsere günstigen GOLFPAKETE IMPERIAL & SANSSOUCI
Rezervujte on-line!
Hotel Imperial Libušina 18, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 203 113 ▪ Fax: +420 353 203 151 E-mail:
[email protected]
www.spa-hotel-imperial.cz
Welcome drink und Geschenk Komfortable Unterkunft für 5 Nächte Gratis: Parkplatz, Internet, 4 Golf-Zwischenmahlzeiten, 1 Aromamassage, Zutritt zu Schwimmbecken, Whirpool und Sauna (am Abend) 4 x Green fee: Golf Resort Karlovy Vary, Astoria Golf, Golf Club Sokolov, City Golf Racing Club Karlovy Vary, Golf Club Františkovy Lázně, Royal Golf Club Mariánské Lázně
Reservieren Sie on-line!
welcome drink a dárek komfortní ubytování 5 nocí Zdarma: parkování, internet, 4 golfové svačiny, 1 aromaterapeutická masáž, vstup do bazénu, vířivky a sauny (večer) 4 x Green fee: Golf Resort Karlovy Vary, Astoria Golf, Golf Club Sokolov, City Golf Racing Club Karlovy Vary, Golf Club Františkovy Lázně, Royal Golf Club Mariánské Lázně
Spa Resort Sanssouci U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 207 113 ▪ Fax: +420 353 207 250 E-mail:
[email protected]
www.spa-resort-sanssouci.cz
/23
vide je velmi šetrné vaření ve vakuu. Potraviny zůstávají šťavnaté, nemusí se k nim přidávat velké množství tuku ani soli a při tom se jejich barva, chuť a aroma ještě zvýrazní. Na sous-vide stačí jen pytel a vakuovačka malý pomocník, který odsaje vzduch z pytle a zataví ho.
Názor nutriční terapeutky Anny Brédové: „Racionálně se stravovat i o Vánocích není podle mého názoru v dnešní době vůbec žádný problém. Na trhu je dostatek kvalitních a čerstvých surovin, o kterých si naši předkové mohli nechat jen zdát. Spíše máme problém si z takového množství správně vybrat, abychom tělu zajistili vyvážený příjem životně důležitých složek potravy, který je základním principem racionálního stravování. Informace o původu, složení, obsahu a energetické hodnotě nakupovaných potravin najdete na jejich obalech popřípadě i s návody na vaření. Také kuchařských knih je obrovský výběr, takže ani při vánočním vaření není potřeba upadat do stereotypu. Letos můžete místo tradičního smaženého kapra s majonézovým bramborovým salátem vyzkoušet třeba recept kolegy Michálka.
Salz dazugegeben werden und dabei werden Farbe, Geschmack und Aroma noch intensiver. Für Sous-vide genügt ein Beutel und ein Vakuumiergerät – ein kleines Hilfsmittel, das die Luft aus dem Beutel saugt und ihn zuschweißt.“
Meinung der Ernährungstherapeutin Anna Brédová: „Sich selbst zu Weihnachten rationell zu ernähren, ist in der heutigen Zeit, meiner Meinung nach, überhaupt kein Problem. Auf dem Markt gibt es genügend hochwertige und frische Rohstoffe, von denen unsere Vorfahren nur träumen konnten. Wir haben eher das Problem, aus der großen Menge das Richtige auszuwählen, um dem Körper eine ausgewogene Zufuhr lebenswichtiger Lebensmittelkomponenten zu gewährleisten, die das Grundprinzip rationeller Ernährung ist. Informationen über Ursprung, Zusammensetzung, Inhalt und Energiewert der gekauften Lebensmittel finden Sie auf der Verpackung bzw. in den Kochanleitungen. Auch an Kochbüchern gibt es eine Riesenauswahl, so dass man selbst beim Kochen des Weihnachtsmahls keinem Stereotyp unterliegen muss. In diesem Jahr können Sie anstelle des traditionellen panierten Karpfens mit MayonnaiseKartoffelsalat zum Beispiel das Rezept meines Kollegen Michálek ausprobieren.
24/
VIEW
Ohlédnutí za Trofeo Niké Bohemia 2010 Rückblick auf das Trofeo Niké Bohemia 2010 V červenci roku 2010 mohli turisté a lázeňští hosté obdivovat kromě přírodních krás a pamětihodností karlovarského kraje i exkluzivní historické automobily. Právě nejzajímavějšími místy kraje totiž vedla propagační spanilá jízda historických vozidel Trofeo Niké Bohemia na podporu cestovního ruchu v České republice. V čele kolony dvaceti unikátních vozů jel se svou závodní Tatrou šestinásobný vítěz Rallye ParisDakar pan Karel Loprais. Partnery tohoto projektu byla také lázeňská zařízení společnosti Imperial Karlovy Vary – Hotel Imperial a Spa Resort Sanssouci, která poskytla účastníkům spanilé jízdy skvělé zázemí.
Im Juli 2010 konnten Touristen und Kurgäste neben den Naturschönheiten und Sehenswürdigkeiten der Karlsbader Region auch exklusive historische Automobile bewundern. Das Oldtimer-Rennen ´Trofeo Niké Bohemia´ zur Unterstützung des Tourismus in Tschechien führte eben zu den interessantesten Plätzen der Region. An der Spitze der zwanzig Oldtimer zählenden Kolonne fuhr mit seinem Tatra der sechsfache Sieger der Rallye Paris-Dakar, Karel Loprais. Partner dieses Projektes waren auch die Kureinrichtungen der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary – das Hotel Imperial sowie Spa Resort Sanssouci – die den Teilnehmern der Oldtimer-Parade ein perfektes Zuhause boten.
Na slavnostním zahájení spanilé jízdy historických automobilů před hotelem Imperial přivítal jednotlivé posádky prezident závodu pan Karel Loprais.
Auf der feierlichen Eröffnung des OldtimerRennens vor dem Hotel Imperial begrüßte der Präsident des Rennens, Karel Loprais, die einzelnen Besatzungen.
26/
VIEW
Závodní speciál Tatra před areálem Spa Resort Sanssouci. Vozy Tatra v kokpitu s Karlem Lopraisem zanechaly za sebou již šestkrát všechny své soupeře v jednom z nejtěžších závodů světa Paris-Dakar.
Das Wettkampfspezialfahrzeug Tatra vor dem Spa Resort Sanssouci. Die Fahrzeuge Tatra mit Karel Loprais im Cockpit ließen in einem der schwersten Rennen der Welt, Paris-Dakar, alle Rivalen bereits sechsmal hinter sich.
Setkání různě starých sourozenců značkové rodiny MG.
Treffen unterschiedlich alter Geschwister der Markenfamilie MG.
/27
Za volant jednoho z nejstarších veteránů, vozu Hudson 27 A z roku 1911, usedl pan P. A. Barier s manželkou po boku, oba v dobovém oblečení.
Hinter dem Lenkrad eines der ältesten Veteranen, des Hudson 27 A aus dem Jahre 1911, saß Herr P. A. Barier mit der Gattin an seiner Seite und beide in historischer Kleidung.
Automobilové legendy na startu - britské sportovní vozy značky MG a české vozy Aero.
Automobillegenden am Start – britische Sportwagen der Marke MG und tschechische Wagen Aero.
28/
VIEW
Kouzlo ručně vyráběných českých vánočních ozdob
Der Zauber handgefertigten tschechischen Weihnachtsschmucks
Zdroj: www.rautis.cz / Quelle: www.rautis.cz
Česká republika stále patří mezi přední světové výrobce unikátních, řemeslně a výtvarně dokonale zpracovaných skleněných vánočních ozdob. Ty se ale v dnešní době vzhledem k zaplavení trhu levnou čínskou strojovou produkcí z plastu a umělé pryskyřice vyvážejí ve větším množství víceméně jen do severní Ameriky a Japonska, Itálie, Rakouska, Francie, Švýcarska, a pak přímo do konkrétních míst, kde tuto ruční práci lidé stále oceňují, například do drážďanského obchodního centra Karstadt či pařížské Galerie Lafayette. Z historie Skleněné vánoční ozdoby se v Čechách začaly vyrábět ve třicátých letech 20. století. Předtím se dovážely z Německa, odkud také přišla tradice zdobení vánočního stromečku. Nejprve vznikaly skleněné vánoční ozdoby jako další produkt při výrobě bižuterie, později ale ovládly domácí trh a začaly se vyvážet i do zahraničí, takže se na jejich výrobu začala řada firem specializovat. Vedle blyštivých skleněných ozdob ale vznikaly ozdoby i z jiných materiálů.
Tschechien gehört nach wie vor zu den weltweit führenden Herstellern des einzigartigen, handwerklich und künstlerisch perfekt verarbeiteten Weihnachtsschmucks aus Glas. Dieser wird heute – angesichts der Überschwemmung des Marktes mit billiger, maschinell gefertigter chinesischer Ware aus Kunststoff oder Kunstharz – in der Mehrzahl mehr oder weniger nur nach Nordamerika und Japan, Italien, Österreich, Frankreich, Spanien, die Schweiz bzw. direkt in konkrete Orte exportiert, wo die Menschen diese Handarbeit schätzen, wie z.B. in das Dresdner Geschäftszentrum Karstadt oder die Pariser Galerie Lafayette. Aus der Geschichte Mit der Herstellung von Glas-Weihnachtsschmuck begann man in Böhmen in den dreißiger Jahren des 20. Jahrhunderts. Vorher wurde dieser aus Deutschland eingeführt, wo auch die Tradition des geschmückten Weihnachtsbaumes herstammt. Zunächst entstand der Weihnachtsschmuck aus Glas als ein weiteres Produkt der Herstellung von Bijouterie, später beherrschte er jedoch den heimischen Markt und man begann, den Baum-
Zátiší s českými vánočními ozdobami z foukaného skla, perliček a vaty z produkce 50. až 70. let minulého století. Ein Stillleben mit tschechischem Weihnachtsschmuck aus geblasenem Glas, Perlen und Watte aus der Produktion der fünfziger bis siebziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts.
30/
VIEW
Vata i umělá hmota Vedle skleněných patřily v Čechách mezi nejznámější ozdoby z vaty, nejčastěji v podobě rampouchů, zvonků či různobarevného ovoce. Vata se stáčela nebo lisovala do forem a barvila se. Ozdoby z vaty dobře imitovaly sníh a proto se také posypávaly stříbrnými a zlatými třpytkami. Moderní doba přinesla také moderní materiály. Začala se používat bužírka a plasty. Do ozdobiček se vlepovala plastová zvířátka podobně jako u hraček.
schmuck ins Ausland zu exportieren, worauf sich zahlreiche Firmen auch spezialisierten. Neben funkelndem Glasschmuck entstand jedoch auch Weihnachtsschmuck aus anderen Materialien.
Watte und Kunststoff Neben dem gläsernen Weihnachtsschmuck gehört in Tschechien auch Schmuck aus Watte, am häufigsten in Form von Eiszapfen, Glocken und buntem Obst, zu dem
Ozdoby ze slámy vznikaly coby zvykoslovné předměty v rámci lidových zvyků a obřadů. Sláma v těchto zvycích symbolizuje slunce a tak slaměné ozdoby dodnes vnášejí o Vánocích jas, teplo a pohodu do našich domovů.
Weihnachtsschmuck aus Stroh entstand als eine Art traditionelle Volkskunstgegenstände und -rituale. Das Stroh symbolisiert in diesen Bräuchen die Sonne und der StrohBaumschmuck bringt bis heute zum Weihnachtsfest Helligkeit, Wärme und Behaglichkeit in unser Zuhause.
Perličkové „perličky“ ■ V 17. a 18. století se perličky používaly jako oblíbené platidlo na guinejském pobřeží. Dala se za ně získat například slonovina. ■ Výroba dutých perlí byla na počátku 20. století natolik lukrativní, že se v roce 1912 do Jablonce nad Nisou vypravilo deset Japonců s úkolem okopírovat technologii jejich výroby. Jak už to u Japonců bývá zvykem, úkol se jim podařil, a v Japonsku záhy vyrostla pro české výrobce těžká konkurence. ■ Perličky jsou dodnes součástí krojů nejen v České republice, ale i v Německu.
Perlige „Perlen“ Im 17. und 18. Jahrhundert galten Perlen am guineischen Strand als ein beliebtes Zahlungsmittel. Man konnte für sie zum Beispiel Elfenbein einkaufen. ■ Die Herstellung von hohlen Perlen war Anfang 20. Jahrhunderts so lukrativ, dass sich im Jahre 1912 zehn Japaner auf den Weg nach Jablonce nad Nisou machten, um die Technologie deren Produktion zu kopieren. Wie es bei Japanern so üblich ist, gelang ihnen dies und schon bald begann in Japan, eine schwere Konkurrenz für die tschechischen Hersteller zu wachsen. ■ Perlen sind bis heute Bestandteil von Trachten – nicht nur in Tschechien, sondern auch in Deutschland. ■
Současná výroba skleněných perliček se od té historické příliš neliší. Hořáky sice již nejsou na petrolej nebo benzin, ale na plyn, místo měchu se používá dmychadlo, ale foukání perliček je stále závislé více na zručnosti a zkušenosti foukače než na technologii. Proto jsou také ozdoby ze skleněných perliček dodnes vyhledávány významnou klientelou a považovány za malá umělecká díla.
Die heutige Herstellung von Glasperlen unterscheidet sich von der historischen nicht allzu sehr. Die Brenner benötigen zwar kein Petroleum oder Benzin mehr, sondern Gas, anstelle des Blasebalgs wird ein Gebläse verwendet, aber das Blasen der Perlen ist nach wie vor mehr abhängig von der Geschicklichkeit und Erfahrung des Bläsers als von der Technologie. Deshalb ist der Baumschmuck aus Glasperlen bis heute selbst bei bedeutender Klientel sehr begehrt und wird als ein kleines Kunstwerk erachtet.
Spa Resort Sanssouci a Karlovarské hudební divadlo uvádí hudební pohádku
Kvítek Vítek VSTUPNÉ ZDARMA!
Dárek: 50% sleva na konzumaci v rámci představení Kde? Blues Café, Spa Resort Sanssouci (Blue House) Kd y? 11. 12. 2010 (Rezervace na tel. +420 353 207 321)
Spa Resort Sanssouci und Karlsbader Musiktheater laden ein zu dem musikalischen Märchen
Früchtchen Vitek EINTRITT FREI !
Geschenk: 50% Rabatt auf Konsumation während der Vorstellung Wo? Blues Café, Spa Resort Sanssouci (Blue House) Wann? 11. 12. 2010 (Reservation unter Tel. +420 353 207 321) Spa Resort Sanssouci U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary, Česká republika
Member of Imperial Karlovy Vary Group
32/
VIEW
Vše, co bylo v domácnosti, se dalo použít. Možná si někdo z vás ještě vzpomene, jak vytvářel řetězy na stromeček z nastříhaných barevných brček nebo ze staniolu, který se stáčel do kuliček a pak navlékal na režnou nit.
Perličková královna Královnou mezi českými vánočními ozdobami jsou ozdoby ze skleněných perliček, které se původně foukaly pro výrobu bižuterie. Nad kahanem se zahřála skleněná trubička, foukač do ní foukl vzduch a tak vznikla perla. V roce 1879 byl v Josefově Dole vynalezen foukací strojek s formou. Perličky se tedy již nefoukaly ústy, ale pomocí měchu. K největšímu rozmachu výroby a vzniku řady firem specializovaných i na export došlo ve 20. a 30. letech 20. století. Díky tomu se v tomto období rozvíjela i technologie, zejména formy, takže kromě kulatých perliček vznikaly další tvary, jako olivy, hrušky nebo ploškované perly, tzv. „rauty“.
Typickým rysem perličkových ozdob je jejich obrovská rozmanitost. Fantazii se meze nekladou a na drátek lze navléknout téměř všechno. Kromě typických vánočních motivů se lidé při jejich výrobě inspirovali i úplně běžnými předměty. Mnoho ozdob žádnou konkrétní předlohu nemá, jsou to jen křehké a kouzelné fantazie jejich tvůrců, které přinášejí radost spoustě dětí i dospělých na celém světě. Eine typische Eigenschaft des Perl-Baumschmucks ist dessen enorme Vielfältigkeit. Der Phantasie sind keine Grenzen gesetzt und auf einen Draht kann praktisch alles aufgefädelt werden. Außer den typischen Weihnachtsmotiven ließen sich die Menschen bei deren Herstellung auch durch völlig geläufige Gegenstände inspirieren. Viele Artikel haben gar keine konkrete Vorlage, sondern sind einfach nur zarte und bezaubernde Phantasien deren Gestalter, die unzähligen Kindern und Erwachsenen auf der ganzen Welt Freude bringen.
bekanntesten Weihnachtsschmuck. Die Watte wurde gedreht oder in Formen gepresst und gefärbt. Baumschmuck aus Watte imitierte gut den Schnee und wurde deshalb auch mit silbernen und goldenen Glitzern bestreut. Die moderne Zeit brachte auch moderne Materialien. Man begann, Bougierrohr und Kunststoff zu verwenden. In den Baumschmuck wurden – ähnlich wie bei Spielsachen – Kunststofftiere hineingeklebt. Alles, was es im Haushalt gab, konnte verwendet werden. Vielleicht erinnert sich noch so mancher von Ihnen daran, wie er aus kleingeschnittenen Trinkröhrchen oder Stanniolpapier, das zu kleinen Kugeln geformt und auf Zwirnfaden aufgezogen wurde, Ketten für den Weihnachtsbaum bastelte.
Perlenkönigin Die Königin unter dem Weihnachtsschmuck ist der Baumschmuck aus Glasperlen, die ursprünglich für die Herstellung von Bijouterie geblasen wurden. Über dem Brenner wurde ein Glasröhrchen erhitzt, der Glasbläser blies Luft hinein und so entstand eine Perle. 1879 wurde in Josefgrube eine Blasmaschine mit Form erfunden. Die Perlen wurden danach nicht mehr mit dem Mund geblasen, sondern mit Hilfe eines Blasebalges. Ihre größte Blüte erlebte die Produktion in den zwanziger und dreißiger Jahren des 20. Jahrhunderts. In dieser Zeit entstanden zahlreiche, auch auf den Export spezialisierte Firmen und es entfaltete sich auch die Technologie, insbesondere die Formen, so dass neben runden Perlen weitere Formen wie Oliven, Birnen oder abgeschliffene Perlen, sog. „Rauty“ entstanden sind.
Postupem času se centrem výroby foukaných perlí a perlových ozdob stala malá obec Poniklá v Krkonoších. Zde byly vymýšleny nové vzory a také modernizovány pracovní postupy. Rodinná firma Rautis tady vyrábí perličkové ozdoby dodnes. Podařilo se jí zachovat většinu původních pracovních postupů, forem a předloh. V současnosti má tisíc různých forem pro foukání perlí a přes dvacet tisíc vzorů. Jedním z nejstarších motivů je pavouček, rak a nebo želva.
Im Laufe der Zeit wurde Poniklá, eine kleine Gemeinde im Riesengebirge, zu einem Zentrum von geblasenen Perlen und Perl-Baumschmuck. Hier wurden neue Muster ausgedacht sowie Produktionsverfahren modernisiert. Die Familienfirma Rautis stellt hier bis heute Perlen-Baumschmuck her. Es ist ihr gelungen, die Mehrzahl der ursprünglichen Produktionsverfahren, Formen und Vorlagen zu erhalten. Heute besitzt die Firma tausend verschiedene Formen für das Blasen von Perlen und über zwanzigtausend Muster. Zu den ältesten Motiven gehören die Spinne, der Krebs oder die Schildkröte.
Sternchen und Verkehrsmittel sind bis heute die beliebtesten Motive beim PerlenWeihnachtsschmuck. Den Beweis, dass aus Perlen praktisch alles zu fertigen geht, bieten Motive geläufiger Gegenstände – vom Nudelholz bis hin zum Motorrad.
Hvězdičky a dopravní prostředky jsou dodnes nejoblíbenějším motivem vánočních perličkových ozdob. Důkazem, že z perliček se dá udělat cokoli, jsou motivy běžných předmětů od válečku na nudle až po motorku.
Dětský koutek
ve Spa Resortu Sanssouci nabízí dětem zábavu i občerstvení. Vaše ratolesti se mohou i bez Vaší přítomnosti zabavit pod dozorem odpovědné osoby v herně s hračkami, v televizní místnosti sledováním dětských zábavných programů nebo malováním obrázků. Pro děti od 12 let máme k dispozici Playstation 3 s širokým výběrem her a stolní fotbal. Dětský koutek má celkem 3 místnosti opatřené toaletami.
Kinderecke
im Spa Resort Sanssouci bietet Kindern Unterhaltung und Imbiss. Ihre Kinder können sich auch ohne Ihre Anwesenheit unter Aufsicht einer verantwortungsbewussten Person im Spielraum mit Spielsachen und im Fernsehraum mit Kinderunterhaltungsprogrammen oder Bildermalen beschäftigen. Für Kinder ab 12 Jahren stehen Playstation 3 mit einer breiten Auswahl an Spielen sowie ein Tischfußball zur Verfügung. Die Kinderecke umfasst insgesamt 3 Räume und ist mit Toiletten ausgestattet. Provoz dětského koutku / Öffnungszeiten der Kinderecke: Pondělí až pátek od 7.30 do 16.00 hodin Montag bis Freitag: 7.30 - 16.00 Uhr Samstag und Sonntag auf Bestellung V sobotu a v neděli na objednávku
Informace a objednávky / Informationen und Bestellungen: Dětský koutek / Kinderecke +420 353 201 227 Concierge +420 353 207 313 +420 353 207 107 Spa Resort Sanssouci U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary, Česká republika
Member of Imperial Karlovy Vary Group
34/
VIEW
Na cestách s Pentalog Tour
po nejvýznamnějších českých hradech a zámcích
Mit Pentalog Tour auf Reisen
Zu den berühmtesten tschechischen Burgen und Schlössern Hrad Karlštejn Hrad Karlštejn ležící nedaleko Prahy zaujímá mezi ostatními českými hrady naprosto výjimečné postavení. Ve čtrnáctém století byl vybudován českým králem a římským císařem Karlem IV. jako místo pro uložení královských pokladů, především sbírek svatých relikvií a říšských korunovačních klenotů. Velmi působivé je zachované původní stupňovité uspořádání jednotlivých hradních budov. Od nejníže položených provozních částí stavba pokračuje majestátním pětipodlažním Císařským palácem a nad ním stojící Mariánskou věží. Na nejvyšším místě skalního ostrohu stavba hradu vrcholí monumentální, 60 m vysokou Velkou věží a systémem mohutného opevnění.
Hlavní turistickou atrakcí hradu Karlštejn jsou plně dochované historické interiéry včetně cenného vybavení ze 14. až 19. století. Zcela ojedinělá je původní nástěnná výzdoba ze 14. století tvořená souborem 129 deskových obrazů Mistra Theodorika v Kapli sv. Kříže, který je nejrozsáhlejší svého druhu na světě. Návštěvníci na hradě naleznou také další unikáty v podobě největší portrétní galerie českých panovníků nebo některých ojediněle dochovaných stavebních prvků.
Burg Karlstein Die unweit der Stadt Prag liegende Burg Karlstein nimmt unter den tschechischen Burgen eine besondere Stellung ein. Im vierzehnten Jahrhundert wurde sie erbaut von dem böhmischen König und römischen Kaiser Karl IV. für die Aufbewahrung der königlichen Schätze, insbesondere der Sammlungen heiliger Reliquien sowie der römischen Kronjuwelen. Sehr beeindruckend ist die erhaltengebliebene ursprüngliche stufenartige Anordnung der einzelnen Burggebäude. Von den tiefliegenden Wirtschaftsgebäuden setzt sich der Bau fort über den majestätischen fünfstöckigen Kaiserpalast und den darüber stehenden Marienturm. Auf der höchsten Stelle der felsigen Landeszunge erhebt sich über der Burg der monumentale, 60 m hohe Große Turm und das gewaltige Festungssystem. Die touristische Hauptattraktion der Burg Karlstein sind die komplett erhaltenen historischen Interieure einschließlich der wertvollen Ausstattung aus dem 14. bis 19. Jahrhundert. Völlig einmalig ist die ursprüngliche Wandmalerei aus dem 14. Jahrhundert in der Kapelle des heiligen Kreuzes, bestehend aus 129 Tafelgemälden von Meister Theodorik – die umfangreichste Sammlung ihrer Art weltweit. Die Besucher finden auf der Burg auch weitere Unikate in Form der größten Portrait-Galerie böhmischer Regenten oder verschiedener einzigartig erhaltener Bauelemente.
/35 Hrad Křivoklát Křivoklát je jedním z nejstarších a nejvýznamnějších hradů českých knížat a králů, jehož počátky sahají do 12. století. Za panování Přemysla Otakara, Václava IV. a Vladislava Jagellonského byl Křivoklát velkoryse přestavován a rozrostl se ve velkolepý hrad. Bohužel byl několikrát těžce poškozen požárem a jeho významu neprospěla ani proměna na obávané vězení. Naštěstí majitelé hradu z rodu Fürstenberků investovali v 19. století nemalé prostředky do restauračních prací, které vrátily Křivoklátu jeho bývalou krásu.
Díky osvíceným Fürstenberkům dnes mohou návštěvníci obdivovat nádhernou hradní kapli, královský a rytířský sál s expozicí gotického malířského a sochařského umění, knihovnu obsahující na 52 tisíc svazků a bohaté fürstenberské muzeum a obrazárnu. Málokdo si nechá ujít návštěvu proslulého vězení a mučírny s mučicími nástroji nebo lovecké sbírky ve velké věži, která navíc nabízí úchvatný výhled na okolní lesy. Burg Křivoklát (Pürklitz) Křivoklát ist eine der ältesten und bedeutendsten Burgen böhmischer Fürsten und Könige, deren Anfänge bis in das 12. Jahrhundert zurückreichen. Unter der Herrschaft von Přemysl Ottokar, Wenzel IV. und Wladislav Jagellon wurde die Burg großrahmig umgebaut und wuchs in eine großangelegte Burg. Leider wurde sie mehrmals durch Brände schwer beschädigt und an Bedeutung gewann sie auch durch den Umbau in ein gefürchtetes Gefängnis nicht. Zum Glück investierten die Besitzer der Burg aus der Fürstenberg-Familie im 19. Jahrhundert nicht geringe Mittel in Restaurierungsarbeiten, die der Burg ihre ehemalige Schönheit zurückgaben.
Dank der gebildeten Fürstenberger können die Besucher heute eine bezaubernde Burgkapelle, den Königs- sowie Rittersaal mit einer Exposition gotischer Maler- und Bildhauerkunst, die Bibliothek mit ihren knapp 52 tausend Bänden sowie das reiche Fürstenberger Museum und die Gemäldegalerie bewundern. Nur kaum einer lässt sich einen Besuch des berüchtigten Gefängnisses und Verlieses mit Foltergeräten oder die Jagdkunstsammlungen im Großen Turm entgehen, der außerdem einen überwältigenden Blick auf die umliegenden Wälder gewährt.
36/
VIEW Hradní a zámecký komplex Český Krumlov Jižně od Českých Budějovic je v kotlině řeky Vltavy uloženo jako drahocenná perla město Český Krumlov. Na vysokém skalním ostrohu se nad renesanční a barokní měšťanskou zástavbou historického centra vypíná monumentální hradní a zámecký komplex, který patří k největším ve střední Evropě. Nad ním se tyčí mohutná zámecká věž, jež je nejen ztělesněním bohaté historie a architektonické krásy, ale stala se symbolem celého Českého Krumlova. Návštěvníci, kteří vystoupají až na její vrchol, jsou odměněni kouzelným výhledem na město, jež je spolu se zámkem od roku 1992 zapsáno do Seznamu památek světového kulturního a přírodního dědictví UNESCO.
Původně gotický hrad ze 13. století byl později rozšířen a několikrát přestavěn do renesanční podoby s barokními a rokovými úpravami. Jeho návštěvníci si kromě komnat zařízených původním mobiliářem mohou prohlédnout Schwarzenberskou portrétní galerii, zámecké lapidárium s originály soch z Plášťového mostu a ze zahrady, nebo barokní zámecké divadlo, které je díky své komplexní zachovalosti ojedinělou památkou svého druhu. Zámecký areál obklopuje barokní zahrada založená v 17. století. Vyhlášenou atrakcí pro malé i velké návštěvníky je chov medvědů, jehož tradice sahá až do 16. století. Burg- und Schlosskomplex Český Krumlov (Krumau) Südlich von České Budějovice (Budweis) in einem Flussbecken der Moldau liegt, wie eine kostbare Perle, die Stadt Český Krumlov. Auf einer hohen felsigen Landeszunge erhebt sich über der im Renaissance- und Barockstil gestalteten Bebauung des historischen Zentrums ein monumentaler Burg- und Schlosskomplex, der zu den größten in Mitteleuropa gehört. Über diesem steht ein gewaltiger Schlossturm, der nicht nur eine Verkörperung der reichhaltigen Geschichte und architektonischen Schönheit darstellt, sondern auch zum Symbol von ganz Český Krumlov wurde. Die Besucher, die bis auf dessen Spitze steigen, werden belohnt mit einem bezaubernden Blick auf die Stadt, die gemeinsam mit dem Schloss seit 1992 im Verzeichnis der Denkmäler des Weltkultur- und Naturerbes der UNESCO eingetragen ist. Die ursprünglich gotische Burg aus dem 13. Jahrhundert wurde später erweitert und mehrmals im Renaissancestil mit Barock- und Rokokoelementen umgebaut. Ihre Besucher können außer den mit Originalmobiliar ausgestatteten Gemächern die Schwarzenberger Portrait-Galerie besichtigen, das Schlosslapidarium mit den Originalen der Statuen der Mantelbrücke sowie des Gartens oder das Barocktheater des Schlosses, das dank dessen kompletter Erhaltung eine einzigartige Sehenswürdigkeit ihrer Art ist. Das Schlossareal wird umrahmt von einem im 17. Jahrhundert angelegten Barockgarten. Eine begehrte Attraktion für kleine und große Besucher ist die Bärenaufzucht, deren Tradition bis in das 16. Jahrhundert zurückreicht.
/37 Zámek Konopiště Nedaleko města Benešov ve středních Čechách se tyčí charakteristické válcovité věže zámku Konopiště, na němž v průběhu staletí sídlily nejvýznamnější české šlechtické rody. Původní hrad ze 13. století byl několikrát přestavěn. Poslední historizující přestavbu Konopiště provedl na sklonku 19. století následník rakouského trůnu arcivévoda František Ferdinand d’Este, jehož smrt při atentátu v Sarajevu v roce 1914 se stala záminkou pro vypuknutí první světové války.
Bližší informace o výletech podá hostům společnosti Imperial Karlovy Vary jejich hotelová concierge.
Nähere Informationen über Ausflüge gewährt den Gästen der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary deren Hotelconcierge. Zámek se do dnešní doby zachoval ve stejné podobě, jakou mu vtiskl arcivévoda František Ferdinand. Návštěvníci díky tomu můžou obdivovat původní interiéry, v nichž kromě rodiny arcivévody pobývaly i významné návštěvy, mezi něž patřil například německý císař Vilém II. V zámku jsou umístěny rozsáhlé sbírky trofejí zvěře ulovené arcivévodou Františkem Ferdinandem a kolekce historických zbraní německé a italské provenience, které patří k nejcennějším a nejvýznamnějším ve střední Evropě. Zámek obklopuje rozsáhlý krajinářský park se skleníky a Růžovou zahradou. Miláčkem zejména nejmenších návštěvníků je medvěd Kazimír, který obývá hradní příkop. Schloss Konopiště (Konopischt) Unweit der Stadt Benešov in Mittelböhmen erhebt sich der charakteristische zylinderförmige Turm des Schlosses Konopiště, auf dem im Laufe der Jahrhunderte die bedeutendsten böhmischen Adelsfamilien ihren Sitz hatten. Die ursprüngliche Burg aus dem 13. Jahrhundert wurde mehrmals umgebaut. Den letzten historisierenden Umbau führte Ende 19. Jahrhunderts der österreichische Thronfolger, Erzherzog Franz Ferdinand d’Este durch, dessen Tod nach einem Attentat in Sarajevo im Jahre 1914 zum Vorwand für den Beginn des Ersten Weltkrieges benutzt wurde. Das Schloss ist bis heute in der gleichen Gestalt, die ihm Erzherzog Franz Ferdinand einverleibte, erhalten geblieben. Deshalb können die Besucher die ursprünglichen Interieurs bewundern, in denen neben der Familie des Erzherzogs auch bedeutende Besucher wohnten, zu denen z.B. der deutsche Kaiser Wilhelm II. gehörte. Im Schloss befinden sich umfangreiche Sammlungen von Wildtrophäen, die Erzherzog Franz Ferdinand erjagte, sowie eine Kollektion historischer Waffen deutscher und italienischer Provenienz, die zu den wertvollsten und bedeutendsten in Mitteleuropa gehören. Das Schloss wird von einem umfangreichen Landschaftspark mit Gewächshäusern sowie dem Rosengarten umgeben. Der Liebling vor allem bei den jüngsten Besuchern ist Bär Kasimir, der im Burggraben zu Hause ist.
38/
VIEW
Šperky s odlesky slunce a lásky
Schmuck, in dem sich Sonne und Liebe widerspiegeln Šperky mají odjakživa kouzelnou moc – umí nás svou krásou nejen okouzlit, ale také skvěle podtrhnout kouzlo naší osobnosti, ať už jsme žena, muž nebo dítě. Vyvolávají v nás touhu znovu a znovu pozorovat kouzelný malý ohňostroj, kterým se rozzáří drahokamy, když na ně dopadají paprsky slunce. Magicky nás přitahují i proto, že se v nich odráží láska - toho, kdo nám je z lásky daroval, i toho, kdo je s láskou vytvořil. Kouzelné moci šperků nemusíte odolávat a své drahé můžete o Vánocích překvapit třeba šperky s pravými českými granáty.
České granáty Snad každý návštěvník České republiky si všiml šperků osazených malými rudými drahokamy. Jedná se o české granáty, průhledné minerály pyropy drobných rozměrů od 2 do 8 milimetrů ohnivé až krvavě červené barvy. Vyskytují se pouze na českém území, kde se těží z náplavů již od raného středověku. Největší oblibě se těšily za vlády císaře Rudolfa II. a Marie Terezie, během českého národního obrození se dokonce staly mineralogickým symbolem Čech. V 19. století zastupovaly české granáty zemi na všech průmyslových výstavách a velký
Schmuckstücke haben seit eher eine Zauberkraft – sie sind nicht nur in der Lage, uns durch ihre Schönheit zu verzaubern, sondern auch den Zauber unserer Persönlichkeit in hervorragender Art und Weise zu unterstreichen – ganz gleich, ob wir eine Frau, ein Mann oder ein Kind sind. Sie rufen in uns die Sehnsucht hervor, immer wieder neu das kleine bezaubernde Feuerwerk zu beobachten, mit welchem die Edelsteine aufleuchten, wenn Sonnenstrahlen auf sie herabfallen. Magisch ziehen sie uns auch deshalb an, weil sich Liebe in ihnen widerspiegelt – die Liebe desjenigen, der sie uns mit Liebe schenkte, aber auch desjenigen, der sie mit Liebe schuf. Der bezaubernden Macht des Schmucks müssen Sie nicht widerstehen und können Ihre Lieben zum Weihnachtsfest zum Beispiel mit Juwelen der Marke Halada oder mit echtem böhmischem Granatschmuck überraschen. Böhmische Granate Wohl jedem Besucher von Tschechien ist der Schmuck mit den kleinen roten Edelsteinen aufgefallen. Es handelt sich um böhmischen Granat, ein durchsichtiges Mineral namens Pyrop kleinen Ausmaßes – von 2 bis 8 Millimetern – feurig bis blutig roter Farbe. Es kommt nur auf tschechischem Territorium vor, wo es bereits seit dem
/39 Granátové šperky mají zcela typický charakter. Od 16. století se až dodnes dodržuje zásada, že krásná, jiskřivě červená barva vynikne jen tehdy, je-li granátů více pohromadě. Proto se šperky hustě osazují kameny, přičemž kov tvoří jen podpůrnou konstrukci. Větší středové kameny u granátových šperků jsou almandiny – fialovočervené hlinitoželeznaté granáty, známé také jako indické.
Granatschmuck hat einen ganz typischen Charakter. Seit dem 16. Jahrhundert ist es dem Prinzip treu geblieben, dass die schöne, strahlend rote Farbe erst dann zur Geltung kommt, wenn mehrere Granate beieinander sind. Deshalb werden die Schmuckstücke dicht mit Steinen besetzt und das Metall dient nur als unterstützende Konstruktion. Die größeren Mittelsteine bei Granatschmuck sind Almandine – violettrote AluminiumEisen-Granate, bekannt auch als indische Granate.
Pokud chcete mít při nákupu šperků s českými granáty stoprocentní jistotu, že jsou pravé, využijte informací a služeb e-shop na www.granat.eu
Falls Sie bei Ihrem Kauf von böhmischem Granatschmuck hundertprozentige Sicherheit wünschen, nutzen Sie die Informationen und E-Shop-Dienstleistungen auf www.granat.eu
40/
N IEEW V WS
úspěch slavily i na světové výstavě v Bruselu roku 1958. Největší světovou sbírku historických prací s českým granátem vlastní pražské Národní muzeum, menší Uměleckoprůmyslové museum v Praze a Moravská galerie v Brně. České granáty pro elegantní muže Přemýšlíte nad originálním dárkem pro svého partnera? Vyberte mu z bohaté nabídky třeba sponu na kravatu, manžetové knoflíky s českými granáty nebo exkluzivní stříbrný vizitník s monogramem, určitě ho mile překvapíte a hned si s Vámi bude chtít vyjít do společnosti. To je chytrá volba, co říkáte? Suchen Sie ein originelles Geschenk für Ihren Partner? Wählen Sie aus dem reichhaltigen Angebot zum Beispiel eine Krawattenspange oder Manschettenknöpfe mit böhmischem Granat oder ein exklusives silbernes Visitenkarten-Etui mit Monogramm aus – ganz sicher werden Sie ihn angenehm überraschen und er wird mit Ihnen sofort ausgehen wollen. Das ist doch eine schlaue Wahl, meinen Sie nicht auch?
frühen Mittelalter aus Anschlemmungen gefördert wird. Größter Beliebtheit erfreute es sich unter der Herrschaft von Kaiser Rudolf II. und Marie Theresia; in der Zeit der böhmischen nationalen Wiedergeburt wurde es sogar zum mineralogischen Symbol von Böhmen. Im 19. Jahrhundert vertraten böhmische Granate auf sämtlichen Industrieausstellungen das Land und großen Erfolg feierten sie auch auf der Weltausstellung in Brüssel im Jahre 1958. Die weltweit größte Sammlung historischer Arbeiten mit böhmischem Granat besitzt das Prager Nationalmuseum, kleinere das Kunstgewerbemuseum Prag sowie die Mährische Galerie in Brno.
/41 Největším výrobcem šperků s pravými českými granáty je družstvo umělecké výroby Granát Turnov, který má kromě své sítě prodejen řadu obchodních partnerů v České republice i zahraničí. V nabídce má jak řadu modelů navazujících na historickou tradici, tak moderní designérské kousky, které získávají ocenění na šperkařských a designérských soutěžích.
Der größte Hersteller von Schmuck mit echtem böhmischem Granat ist die Kunstproduktionsgenossenschaft Granát Turnov, die außer ihrem Verkaufsstellen-Netz zahlreiche Geschäftspartner im In- und Ausland hat. Im Angebot finden wir sowohl zahlreiche, an historische Traditionen anknüpfende Modelle, als auch moderne Designerstücke, die auf Schmuck- und Designerwettbewerben ausgezeichnet werden.
42/
NEWS
Hotel Imperial
Vánoční a silvestrovský program Weihnachts- und Silvesterprogramm
CZ
D
22. 12. – 6. 1. ■ Živá hudba Café Vienna
25. 12. a 1. 1. ■ Disco Club Imperial
22. 12. – 6. 1. ■ Livemusik Café Vienna
25. 12. und 1. 1. ■ Disco Club Imperial
■ Marakas
■ Galadinner
■ Marakas
■ Galadinner
27. 12. a 3. 1. Band Club Imperial
31. 12.
■ Vánoční
Silvestr Raut Restaurant Prague a Paris ■ Silvestrovský program s bondovskou filmovou tematikou „From Russia with Love“ Vystoupení: Bond girls, Istanbulské cikánky, kapela Anar&Band ■ Kasino - dražba cen za vyhrané „imperiální dolary“ ■ Silvestrovský dárek pro každého ■ Slavnostní ohňostroj
24. 12.
■ Pravoslavné
22. 12., 29. 12. a 6. 1. Hery Band Club Imperial
■ Gipsy
28. 12. a 4. 1. show a indické tance Club Imperial
■ Magic
23. 12.
koncert Koncertní sál
■ Slavnostní
vánoční večeře při svíčkách Restaurant Prague, Restaurant Paris ■ Vánoční dárek pro každého
6. 1.
Vánoce slavnostní večeře při svíčkách – Restaurant Prague a Paris ■ Vánoční dárek
27. 12. und 3. 1. Band Club Imperial
31. 12.
■ Weihnachtskonzert
Silvester-Büffet Restaurant Prague und Paris mit Bond-Filmthematik „From Russia with Love“ Auftritte: Bond girls, Istanbuler Zigeunerinnen, Kapelle Anar&Band ■ Kasino – Versteigerung der Preise für gewonnene „Imperial-Dollars“ ■ Silvestergeschenk für Jeden ■ Feierliches Feuerwerk
24. 12.
■ Orthodoxe
22. 12., 29. 12. und 6. 1. Hery Band Club Imperial
■ Gipsy
28. 12. und 4. 1. show und indische Tänze Club Imperial
■ Magic
23. 12.
Konzertsaal
■ Festliches
Weihnachtsabendessen bei Kerzen Restaurant Prague, Restaurant Paris ■ Weihnachtsgeschenk für Jeden
■ Silvesterprogramm
6. 1.
Weihnacht – Festliches Abendessen bei Kerzen Restaurant Prague und Paris ■ Weihnachtsgeschenk
CLUB IMPERIAL
≈ Menu „Club Imperial“ ≈ Bohatá nabídka vín a koktejlů ≈ Živá hudba ≈ Taneční parket ≈ Páteční jazzové večery
20.00 – 03.00
CLUB IMPERIAL
≈ Menu „Club Imperial“ ≈ Breite Auswahl an Cocktails und Weinen ≈ Live-Musik ≈ Tanzparkett ≈ Freitags-Jazz-Abende
otevřeno denně / open daily / geöffnet täglich / открыто ежедневно Tel.: / Phone / Тел.: +420 353 203 761, www.spa-hotel-imperial.cz Member of Imperial Karlovy Vary Group Member of Imperial Karlovy Vary Group
44/
NEWS
Spa Resort Sanssouci
Vánoční a silvestrovský program Weihnachts- und Silvesterprogramm
CZ
9. 12. ■ Adventní koncert Atrium
16. 12. ■ Adventní jazzový koncert Blues Café 7. – 22. 12. a 28. 12 - 5. 1. ■ Taneční večery Blues Café (vždy v úterý, středu, pátek a sobotu)
24. 12. ■ Slavnostní vánoční večeře – Restaurant Charleston, Melody a Opera ■ Vánoční dárky 25. 12. ■ Vánoční koncert koncertní sál Blue House
26. 12. ■ Vánoční hudební matiné Blues Café
31. 12. ■ Slavnostní silvestrovská večeře Restaurant Charleston, Melody a Opera ■ Silvestrovský „kabaretní“ program Blue House - Charleston, Blues Café; Green House - Atrium Vystoupení: Kankánové tanečnice, Luis Armstrong Revival, King Swing, skupina Roxel Music, Magic show, Jenny&Company, DJ Petr Berka ■ Půlnoční raut ■ Slavnostní ohňostroj 3. 1. ■ Novoroční koncert Atrium
6. 1. ■ Pravoslavné Vánoce slavnostní večeře – Restaurant Charleston, Melody a Opera ■ Vánoční dárek D
D
9. 12. ■ Adventkonzert Atrium
16. 12. ■ Advent-Jazzkonzert Blues Café
7. – 22. 12. und 28. 12 - 5. 1. ■ Tanzabende Blues Café ( jeweils Dienstag, Mittwoch, Freitag, Samstag) 24. 12. ■ Festliches Weihnachtsabendessen Restaurant Charleston, Melody und Opera ■ Weihnachtsgeschenke 25. 12. ■ Weihnachtskonzert Konzertsaal Blue House 26. 12.
■ Musikalische
Weihnachtsmatinee Blues Café
31. 12. ■ Festliches Silvesterabendessen – Restaurant Charleston, Melody und Opera ■ „Kabarett“Silvesterprogramm Blue House - Charleston, Blues Café; Green House - Atrium Auftritt: CancanTänzerinnen, Luis Armstrong Revival, King Swing, Gruppe Roxel Music, Magic show, Jenny&Company, DJ Petr Berka ■ Mitternachtsbüffet ■ Festliches Feuerwerk 3. 1. ■ Neujahrskonzert Atrium
6. 1. ■ Orthodoxe Weihnacht Festliches Abendessen – Restaurant Charleston, Melody und Opera ■ Weihnachtsgeschenk
ČAS „SANS SOUCI“ — ČAS „BEZ STAROSTI“ Speciální nabídka krátkodobých wellness pobytů
ZEIT „SANS SOUCI“ — „ZEIT OHNE SORGEN“
Spezialangebot von kurzzeitigen Wellnessaufenthalten ▪ ▪ ▪ ▪
Romantika pro dva Wellness „dámská jízda“ Wellness „pánská jízda“ Relaxace „sans souci“
▪ ▪ ▪ ▪
Romantik für zwei Wellnesstage für die Dame Wellnesstage für den Herrn Relaxation „sans souci“
Rezervujte on-line!
Reservieren Sie on-line!
www.spa-resort-sanssouci.cz
Spa Resort Sanssouci, U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 207 113 ▪ Fax: +420 353 207 250 E-mail:
[email protected] Member of Imperial Karlovy Vary Group
moderní interiér ≈ Modernes Interieur Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot taneční parket ≈ Tanzparkett živá hudba ≈ Livemusik letní terasa ≈ Sommerterrasse Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1 www.spa-resort-sanssouci.cz