PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV NO
AYAT
KS-ILT EDISI 2
1
Kejadian 4:7
4:7 Jika engkau berbuat baik, tidakkah akan menengadah? Tetapi jika engkau tidak berbuat baik, di depan pintu ada dosa dan keinginannya yang mengintai terhadap kamu, tetapi engkau harus berkuasa atasnya!”
2
Kejadian 4:8
4:8 Dan Kain bercakapcakap dengan Habel, adiknya..... Dan Aku telah menampakkan diri kepada Abraham, kepada Ishak, dan kepada Yakub, sebagai El-Shadday, dan Nama-Ku YAHWEH; bukankah Aku sudah dikenal oleh mereka?
Keluaran 6:2
ALKITAB LAI TB Edisi 1 thn 1974 4:7 Apakah mukamu tidak akan berseri, jika engkau berbuat baik? Tetapi jika engkau tidak berbuat baik, dosa sudah mengintip di depan pintu; ia sangat menggoda engkau, tetapi engkau harus berkuasa atasnya." 4:8 Kata Kain kepada Habel, adiknya: "Marilah kita pergi ke padang."… Aku telah menampakkan diri kepada Abraham, Ishak dan Yakub sebagai Allah Yang Mahakuasa, tetapi dengan nama-Ku TUHAN Aku belum menyatakan diri.
LAI TB EDISI 2 thn 1997 untuk PB
Analisis Pdt. Teguh Hidnarto, M.Th mengusulkan lebih tepat jika diterjemahkan demikian : “Aku telah menyatakan diri kepada Abraham Ishak dan Yakub sebagai El Shadai dan dengan Nama-Ku Yahweh Aku belum menyatakan pada mereka” Kata “belum” dalam ayat tersebut harus dimaknai bukan sama sekali tidak pernah mendengar nama Yahweh, namun secara
1
KJV
NIV
4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
4:7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it."
4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, …. And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
4:8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
Penerjemah KJV dan KSILT memilih mengartikan sebagai bentuk "penegasan" atau "kalimat retoris", sementara kebanyakan penerjemah mengartikan sebagai bentuk "negasi" atau "pengingkaran".
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
HakimHakim 11:3
Maka Yefta lari dari hadapan saudara-saudaranya itu dan diam di tanah Tob. Di sana orang-orang dursila berkumpul kepada Yefta, dan mereka pergi ke luar bersama-sama dengan dia.
I Raja-Raja 11:33
Sebab mereka telah meninggalkan Aku dan sujud kepada Ashtoret, dewi orang Sidon, kepada Kamos, ilah orang Moab dan kepada Milkom, ilah keturunan Amon; dan tidak hidup menurut jalan-Ku, tidak melakukan yang benar di hadapan-Ku, dan ketetapan-ketetapan-Ku dan peraturan-peraturan-
eksklusif, definit, nama itu belum dideklarasikan sebagai nama yang khusus pada Abraham Ishak dan Yakub. Nama itu menjadi khusus, ekslusif, definit dalam penyebutannya saat periode Musa dan seterusnya (Kel 3:15). Maka larilah Yefta dari LAI bukan menerjemahkan Then Jephthah fled from saudara-saudaranya itu namun telah menafsirkan. his brethren, and dwelt dan diam di tanah Tob; di sana berkumpullah kepadanya petualangpetualang yang pergi merampok bersamasama dengan dia.
in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
Sebabnya ialah karena ia Yang Tepat MEREKA telah meninggalkan bukan IA Aku dan sujud menyembah kepada Asytoret, dewi orang Sidon, kepada Kamos, allah orang Moab dan kepada Milkom, allah bani Amon, dan ia tidak hidup menurut jalan yang Kutunjukkan dengan melakukan apa yang benar di mata-Ku
2
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and
So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him.
I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon's father, did.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Ku, seperti Daud, ayahnya.
1 Samuel 13:1
Sudah setahun sejak Saul menjadi raja, lalu ia memerintah dua tahun lagi atas Israel.
1 Samuel 14:41
Dan Saul berkata kepada YAHWEH, Elohim Israel, “Tunjukkanlah yang benar.” Maka didapatilah Yonatan dan Saul, dan rakyat itu terluput.
2 Samuel 17:25
Dan Absalom telah mengangkat Amasa mengepalai pasukannya menggantikan Yoab. Dan Amasa ialah anak seorang
dan dengan tetap mengikuti segala ketetapan dan peraturan-Ku, seperti Daud, ayahnya. Saul berumur sekian Yang tepat SETAHUN tahun ketika ia menjadi raja; dua tahun ia memerintah atas Israel. Lalu berkatalah Saul: "Ya, TUHAN, Allah Israel, mengapa Engkau tidak menjawab hamba-Mu pada hari ini? Jika kesalahan itu ada padaku atau pada anakku Yonatan, ya TUHAN, Allah Israel, tunjukkanlah kiranya Urim; tetapi jika kesalahan itu ada pada umat-Mu Israel, tunjukkanlah Tumim." Lalu didapati Yonatan dan Saul, tetapi rakyat itu terluput. Absalom telah mengangkat Yang Tepat ”seorang Amasa menggantikan Yoab Israel” untuk mengepalai tentara. Amasa adalah anak seorang yang bernama
3
my judgments, as did David his father.
Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
Saul was thirty years old when he became king, and he reigned over Israel forty-two years.
Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.
And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that
Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV yang bernama Yitra, seorang Israel yang telah memperistri Abigal, anak perempuan Nahas, saudara perempuan Zeruya, ibu Yoab. Yoseb-Bashebet orang Takhmoni, kepala kelompok tiga …Berkatilah Elohim… ….wanita bodoh… Ciumlah Sang Putra
Yitra, seorang Ismael yang telah memperisteri Abigal binti Nahas, saudara perempuan Zeruya ibu Yoab. Isybaal, orang Hakhmoni, kepala triwira;
Mazmur Asaf. Sesungguhnya Elohim itu baik bagi Israel, bagi orang yang tulus hati.
Mazmur Asaf. Sesungguhnya Allah itu baik bagi mereka yang tulus hatinya, bagi mereka yang bersih hatinya.
Mzm 119:126
Sudah tiba saatnya bagi YAHWEH untuk bertindak; mereka telah melanggar torat-Mu.
Waktu untuk bertindak telah tiba bagi TUHAN; mereka telah merombak Taurat-Mu.
Amsal 10:22
Berkat YAHWEH menjadikan Berkat Tuhanlah yang Terjemahan LAI di sini The blessing of the LORD, it The blessing of the LORD brings kaya, dan Dia tidak menjadikan kaya, susah tidak tepat. maketh rich, and he wealth, and he adds no addeth no sorrow with it. trouble to it. menambah kesusahan payah tidak akan dengannya. menambahinya.
Yesaya 53:10
Namun YAHWEH berkehendak untuk meremukkannya, membuatnya sakit. Sekiranya dia menaruh jiwanya sebagai
3
2 Samuel 23:8
4
Ayub 2:9,10 Mzm 2:12 Mzm 73:1
5
7
…Kutukilah Allahmu….. ….perempuan gila… Ciumlah kaki-Nya (ay 11) Kata Israel nya LENYAP dalam Alkitab LAI dan diterjemahkan dengan “mereka yang Tulus Hatinya” sama seperti NAB dan RSV
Tetapi TUHAN berkehendak meremukkan dia dengan kesakitan. Apabila ia menyerahkan dirinya
went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; …curse God,… ...the foolish women… Kiss the Son
Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; …Curse God…… ...a foolish woman… Kiss the Son
A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
A psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
It is time for you to act, O LORD; your law is being broken.
Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his
4
Yet it was the LORD's will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Yehezkiel 34:16 Hosea 6:7
…menghancurkan…
sebagai korban penebus salah, ia akan melihat keturunannya, umurnya akan lanjut, dan kehendak TUHAN akan terlaksana olehnya. dan anggur ditukarkan mereka ganti barangbarangmu; besi yang sudah dikerjakan dari Uzal, kayu teja dan tebu ada di antara barang-barang daganganmu. …Kulindungi….
Tetapi, seperti Adam, mereka telah melanggar perjanjian, mereka melakukan pengkhianatan terhadap Aku di sana.
Tetapi mereka itu telah melangkahi perjanjian di Adam, di sana mereka telah berkhianat terhadap Aku.
Hosea 11:7
Dan umat-Ku betah untuk berpaling dari-Ku. Mereka berseru kepada Yang Mahatinggi, namun tidak sungguhsungguh hendak meninggikan Dia.
Amos 9:8
Lihatlah, mata Tuhan
Yeh 27:19
8
persembahan penghapus salah, dia akan melihat benihnya, dia akan memperpanjang hariharinya, dan dalam tangannya kehendak YAHWEH akan berhasil. Orang Vedan dan Jawan sibuk menyalurkan barang-barangmu; besi halus, kayu teja, dan tebu ada di antara barangbarang daganganmu.
days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
his days, and the will of the LORD will prosper in his hand.
Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
'Danites and Greeks from Uzal bought your merchandise; they exchanged wrought iron, cassia and calamus for your wares.
….destroy….
… destroy…
Yang Tepat SEPERTI ADAM bukan DI ADAM, Dalam bahasa Ibrani digunakan bentuk tunggal sedangkan „men‟ berbentuk jamak. Umat-Ku betah dalam Kesalahan LAI membelakangi Aku; menerjemahkan Yang mereka memanggil kepada Mahatinggi dengan Baal. Baal dan berhenti meninggikan nama-Ku.
But they like men have Like Adam, they have broken transgressed the the covenant-- they were covenant: there have unfaithful to me there. they dealt treacherously against me.
Sesungguhnya, TUHAN
Behold, the eyes of the
Yang tepat KJV dan KS-
5
And my people are bent to My people are determined to backsliding from me: turn from me. Even if they though they called them to call to the Most High, he the most High, none at all will by no means exalt would exalt him. them.
Surely the eyes of the
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV YAHWEH tertuju kepada kerajaan yang penuh dosa itu: Dan Aku akan melenyapkannya dari muka bumi! Hanya saja, Aku tidak akan habis-habisan menghancurkan keturunan Yakub, firman YAHWEH.
9
Matius 1: 25
Matius 3:16
10
Matius 5:22
Allah sudah mengamat-amati kerajaan yang berdosa ini: Aku akan memunahkannya dari muka bumi! Tetapi Aku tidak akan memunahkan keturunan Yakub sama sekali," demikianlah firman TUHAN.
ILT. Perhatikan pengertiannya akan berbeda jika dibanding dengan LAI.
Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.
Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth-- yet I will not totally destroy the house of Jacob, declares the LORD.
dan dia tidak bersetubuh dengannya sampai dia sudah melahirkan Putranya, yang sulung, dan dia menyebut NamaNya: YESUS. Dan sesudah dibaptis, YESUS segera keluar dari air. Dan tampaklah langit terbuka bagi-Nya dan Dia melihat Roh Elohim sedang turun bagaikan seekor burung merpati dan datang ke atasNya.
tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya lakilaki dan Yusuf menamakan Dia Yesus.
Note: “firstborn” is removed in NIV, ESV, NASB and RSV. See correlated verses:Luke 2:7, Rom 8:29
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya,
Note: “unto him” are removed in NIV, NASB and RSV.
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
Namun, Aku berkata kepadamu bahwa setiap orang yang menjadi marah tanpa sebab
Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang marah terhadap saudaranya harus
…marah…
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to
Note: “without a cause” is removed in ESV, NIV,
6
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV terhadap saudaranya, dia pantas berada dalam hukuman; dan siapa yang berkata kepada saudaranya: Raka, dia pantas berada di hadapan Sanhedrin, dan siapa yang berkata: Dungu, ia pantas berada dalam neraka api.
11
dihukum; siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir! harus dihadapkan ke Mahkamah Agama dan siapa yang berkata: Jahil! harus diserahkan ke dalam neraka yang menyalanyala.
NASB, RSV. See correlated verse: Psa 25:3.
Namun Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmusuhmu, berkatilah mereka yang mengutuk kamu, perlakukanlah dengan baik mereka yang membenci kamu dan berdoalah bagi mereka yang melecehkan kamu dan menganiaya kamu
Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu.
Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu.
Matius 6:4
sehingga sedekahmu itu ada dalam ketersembunyian, dan Bapamu yang melihat dalam ketersembunyian, Dia sendiri akan membalas kepadamu dalam keterbukaan.”
Hendaklah sedekahmu itu diberikan dengan tersembunyi, maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu."
Matius 6:6
Dan engkau, ketika engkau
Tetapi jika engkau berdoa,
Matius 5:44
Note: “bless them that curse you, do good to them that hate you… which despitefully use you” are removed in ESV, NIV, NASB and RSV. See correlated verses: Luke 6:27-28 Note: “openly” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV.
Note: “openly” is
7
be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
his brother, 'Raca, ' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
But I say unto you, Love But I tell you: Love your your enemies, bless them enemies and pray for those that curse you, do good to who persecute you, them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
But thou, when thou
But when you pray, go into
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
12
Matius 6:13b
13
Matius 8:29
14
Matius 9:13
berdoa, masuklah ke dalam kamarmu dan tutuplah pintumu; berdoalah kepada Bapamu yang ada dalam ketersembunyian, dan Bapamu yang melihat dalam ketersembunyian, Dia akan menjawab engkau dalam keterbukaan. karena punya-Mulah kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selamanya. Amin.
masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu.
removed in ESV, NIV, NASB and RSV.
prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
[Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]
[Karena Engkaulah yang punya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
---
Dan lihatlah, mereka berteriak sambil berkata, “Ada apakah dengan kami dan Engkau, hai YESUS Putra Elohim? Apakah Engkau datang ke sini sebelum waktunya untuk menyiksa kami?” (Bandingkan dg Markus 5:7) …melainkan yang berdosa ke dalam pertobatan (Lihat juga Markus 2:17)
Dan mereka itupun berteriak, katanya: "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Anak Allah? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa kami sebelum waktunya?"
Note: “Jesus” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV. See correlated verses: Mark 5:7, Luke 8:28
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
…. melainkan orang berdosa.
… melainkan orang berdosa.
…but sinners to repentance.
Note: “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.” are removed in ESV, NIV and RSV. See correlated verse: 1 Chron 29:11 What do you want with us, Son of God?‟ they shouted. „Have you come here to torture us before the appointed time?
…, but sinners." Note: “to repentance” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV.
8
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Matius 11:19
Anak Manusia datang, dengan makan dan minum, dan mereka mengatakan: Lihatlah, seorang pelahap dan peminum, sahabat para pemungut cukai dan yang berdosa. Dan hikmat dibenarkan oleh karena anak-anaknya.”
Kemudian Anak Manusia datang, Ia makan dan minum, dan mereka berkata: Lihatlah, Ia seorang pelahap dan peminum, sahabat pemungut cukai dan orang berdosa. Tetapi hikmat Allah dibenarkan oleh perbuatannya." Dunia orang mati
11:23
Alam maut
12:35
Orang yang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaan hati yang baik, dan orang yang jahat mengeluarkan halhal yang jahat dari perbendaharaan yang jahat.
Orang yang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaannya yang baik dan orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaannya yang jahat.
12:40
Seharusnya “IKAN RAKSASA”
ikan
13:51
YESUS berkata kepada mereka, “Mengertikah kamu semuanya ini?” Mereka
Mengertikah kamu semuanya itu?" Mereka menjawab: "Ya, kami
Note: “wisdom is justified of her children” are changed in ESV, NIV, NASB and RSV. See correlated verses: Luke 7:35.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." ' But wisdom is proved right by her actions."
Note: “hell” is changed to “Hades or the depths” in ESV, NASB, NIV NKJV and RSV. Note: “of the heart” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV.
Hell
depths
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
Note: “whale's” is changed in ESV, NIV, NKJV and NASB. Note: “Lord” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV.
whale
huge fish
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say
Have you understood all these things? Jesus asked. "Yes," they replied.
9
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
15:8
16:13
Matius 16:20
15
Matius 17:20
berkata kepada-Nya, “Ya, Tuhan!” Bangsa ini mendekat kepada-Ku dengan mulut, dan dengan bibirnya menghormati Aku, tetapi hatinya menjauh dari padaKu. Dan setelah tiba di daerah Kaisarea Filipi, YESUS menanyai para murid-Nya, dengan berkata, “Sebagai Anak Manusia, orang-orang menyebut siapakah Aku?” Kemudian, Dia memberi perintah kepada para muridNya agar mereka tidak mengatakan kepada siapa pun, bahwa Dia adalah YESUS, Sang Mesias. Dan YESUS berkata kepada mereka, “Karena ketiadaan imanmu! Sebab sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Jika kamu memiliki iman seperti biji sesawi, kamu akan berkata kepada gunung ini: Pindahlah dari sini ke sana! Dan, dia akan pindah. Dan, tidak
mengerti." Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku.
Setelah Yesus tiba di daerah Kaisarea Filipi, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya: "Kata orang, siapakah Anak Manusia itu?" Lalu Yesus melarang murid-murid-Nya supaya jangan memberitahukan kepada siapapun bahwa Ia Mesias. Ia berkata kepada mereka: "Karena kamu kurang percaya. Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja kamu dapat berkata kepada gunung ini: Pindah dari tempat ini
unto him, Yea, Lord. Note: “draweth nigh unto me with their mouth” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV. See correlated verse: Isaiah 29:13 Note: “I” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV.
Note: “Jesus” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV.
Note: “Jesus” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV.
10
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be
He replied, „Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, “Move from here to there” and it will move. Nothing will be impossible for you.‟
Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV satu pun mustahil bagimu.
ke sana, --maka gunung ini akan pindah, dan takkan ada yang mustahil bagimu.
Matius 17:21
Dan jenis ini tidak pergi kecuali dengan doa dan puasa.”
(Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.)"
Matius 17:22
Dan sementara mereka tinggal di Galilea, YESUS berkata kepada mereka, “Anak Manusia akan segera diserahkan ke tangan manusia,
16
Matius 19:9
17
Matius 19:16
Dan Aku berkata kepadamu, bahwa siapa saja yang menceraikan istrinya, kecuali atas dasar percabulan, dan dia mengawini yang lain, dia berzina, dan siapa yang mengawini wanita yang telah diceraikan, dia berzina. Dan lihatlah, seraya mendekat, seseorang berkata kepada-Nya, “Guru yang
Pada waktu Yesus dan murid-murid-Nya bersama-sama di Galilea, Ia berkata kepada mereka: "Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia Tetapi Aku berkata kepadamu: Barangsiapa menceraikan isterinya, kecuali karena zinah, lalu kawin dengan perempuan lain, ia berbuat zinah.
impossible unto you.
Note: “Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.” The entire verse is removed in ESV, NIV and RSV. See correlated verses:Mark 9:29
Tetapi Aku berkata kepadamu: Siapa saja yang menceraikan istrinya, kecuali karena zina, lalu kawin dengan perempuan lain, ia berzina.
Ada seorang datang kepada Yesus, dan berkata: "Guru, perbuatan baik
11
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
---
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing
I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery."
Now a man cane up to Jesus and asked, „Teacher what good thing must I do to get eternal
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Matius 19:17
Matius 20:7
18
Matius 20:16
Matius 20:22
baik, kebaikan apakah yang harus aku lakukan supaya aku memperoleh hidup yang kekal?” (Bandingkan Lukas 18:18) Dan Dia berkata kepadanya, “Mengapa engkau mengatakan Aku baik? Tak ada seorang pun yang baik, kecuali satu, Elohim! Namun, jika engkau ingin masuk ke dalam hidup, peliharalah perintah-perintah.” Mereka berkata kepadanya: Karena tidak seorang pun mempekerjakan kami. Dia berkata kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggur dan kamu akan menerima apa yang sekiranya pantas! Demikianlah mereka yang terakhir akan menjadi yang pertama dan yang pertama, terakhir; karena banyaklah yang dipanggil tetapi sedikit yang dipilih.” Namun seraya menanggapi, YESUS berkata, “Kamu tidak mengetahui apa yang kamu minta.
apakah yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"
shall I do, that I may have eternal life?
life?
Jawab Yesus: "Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke dalam hidup, turutilah segala perintah Allah." Kata mereka kepadanya: Karena tidak ada orang mengupah kami. Katanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggurku.
And he said unto him, Why Why do you ask me about callest thou me good? what is good? Jesus there is none good but replied. "There is only One one, that is, God: but if who is good. If you want to thou wilt enter into life, enter life, obey the keep the commandments." commandments. They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
'Because no one has hired us,' they answered. He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
Demikianlah orang yang terakhir akan menjadi yang terdahulu dan yang terdahulu akan menjadi yang terakhir."
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
“So the last will be first, and the first will be last.”
Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak tahu, apa yang kamu minta. Dapatkah kamu
But Jesus answered and You don't know what you are said, Ye know not what ye asking, Jesus said to them. ask. Are ye able to drink of "Can you drink the cup I the cup that I shall drink of, am going to drink?" "We
12
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Matius 20:23
19
20
Matius 21:12 Matius 23:8
Matius 24:2 Matius
Sanggupkah kamu meminum cawan, yang meminum cawan yang harus Kuminum?" Kata akan segera Aku minum, mereka kepada-Nya: dan dibaptis baptisan "Kami dapat." yang Aku dibaptiskan?” Mereka berkata kepadaNya, “Kami sanggup!” Dan Dia berkata kepada Yesus berkata kepada mereka, “Sesungguhnya mereka: "Cawan-Ku kamu akan minum cawanmemang akan kamu Ku, dan kamu akan minum, tetapi hal duduk di sebelah dibaptis baptisan yang Aku dibaptiskan, tetapi kanan-Ku atau di untuk duduk di sebelah sebelah kiri-Ku, Aku kanan-Ku dan di sebelah tidak berhak kiri-Ku bukanlah hak-Ku memberikannya. Itu untuk memberikannya, akan diberikan kepada melainkan bagi mereka orang-orang bagi siapa yang telah dipersiapkan Bapa-Ku telah oleh Bapa-Ku.” menyediakannya."
and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
bait suci Elohim
Bait Allah
the temple of God
the temple area
Namun kamu, janganlah dipanggil rabi; karena ada satu pemimpinmu, yaitu Mesias, dan kamu semua adalah saudara. YESUS
Tetapi kamu, janganlah kamu disebut Rabi; karena hanya satu Rabimu dan kamu semua adalah saudara. Ia
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
But you are not to be called „Rabbi,‟ for you have only one Master and you are all brothers.
Jesus
He
Karena bangsa akan
Sebab bangsa akan bangkit
For nation shall rise against Nation will rise against nation,
13
can," they answered.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 24:7
21
Matius 24:36
Matius 24:51
Matius 25:13
22
Matius 25:31 Matius 26:3
dibangkitkan melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan. Dan akan terjadi kelaparan dan wabah penyakit, dan gempa bumi di berbagai tempat.
melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan. Akan ada kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat.
nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
Namun mengenai hari dan Tetapi tentang hari dan saat saat itu tidak seorang pun itu tidak seorangpun mengetahuinya, bahkan yang tahu, malaikatpara malaikat di surga malaikat di sorga tidak, pun tidak, kecuali Bapadan Anakpun tidak, Ku saja.” hanya Bapa sendiri." dan dia akan memisahkannya, dan akan membunuh dia dan akan menempatkan dan membuat dia bagiannya bersama orangsenasib dengan orangorang munafik. Di sana orang munafik. Di akan ada tangis dan sanalah akan terdapat kertak gigi.” ratapan dan kertakan gigi." Oleh karena itu, berjagaKarena itu, berjaga-jagalah, jagalah, karena kamu sebab kamu tidak tahu akan tidak mengetahui hari hari maupun akan saatnya." bahkan waktu ketika Anak Manusia datang.” … semua malaikat kudus…. … semua malaikat….
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
…. all the holy angels…
…all the angels….
Pada waktu itu, para imam kepala dan para ahli kitab dan tua-tua bangsa
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of
Pada waktu itu berkumpullah imamimam kepala dan tua-
14
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV dikumpulkan di aula imam besar, yang disebut Kayafas, 23
Matius 26:28 Matius 26:50
Matius 26:59
Matius 27:16
Matius 27:17
… darah-Ku, darah perjanjian baru, … Namun YESUS berkata kepadanya, “Teman, untuk apa kamu di sini?” Kemudian, seraya menghampiri, mereka menjatuhkan tangan kepada YESUS dan menangkap Dia. Dan imam-imam kepala dan para tua-tua dan seluruh Sanhedrin, mencari kesaksian palsu melawan YESUS, agar mereka dapat menghukum mati Dia, Dan pada waktu itu, mereka mempunyai seorang tawanan terkenal yang disebut Barabas.
tua bangsa Yahudi di istana Imam Besar yang bernama Kayafas, … darah-Ku, darah Omit “NEW” perjanjian,… Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya. Imam-imam kepala, malah seluruh Mahkamah Agama mencari kesaksian palsu terhadap Yesus, supaya Ia dapat dihukum mati,
Dan pada waktu itu ada dalam penjara seorang yang terkenal kejahatannya yang bernama Yesus Barabas. Oleh karena itu ketika mereka Karena mereka sudah berkumpul, Pilatus berkumpul di sana, berkata kepada mereka, Pilatus berkata kepada
elders of the people, the high priest, whose unto the palace of the name was Caiaphas, high priest, who was called Caiaphas, … my blood of the new … my blood of the covenant… testament…. And Jesus said unto him, Jesus replied, "Friend, do what Friend, wherefore art you came for." Then the thou come? Then came men stepped forward, they, and laid hands on seized Jesus and arrested Jesus, and took him. him.
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
Seharusnya tidak ada Penambahan kata “Yesus” pada nama Barabas
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
Seharusnya tidak ada Penambahan kata “Yesus” pada nama Barabas
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them,
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you
15
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV “Siapakah yang kamu ingini aku bebaskan bagimu, Barabas atau YESUS yang disebut Kristus?” Matius 27:24
24
Matius 27:34 Matius 27:35
Dan Pilatus, ketika melihat bahwa hal itu tidak menghasilkan apa pun, sebaliknya malah menimbulkan kekacauan, dengan mengambil air ia membasuh tangan di hadapan kerumunan orang itu seraya berkata, “Aku tidak bersalah terhadap darah Orang Benar ini; akan kamu lihat!” … anggur asam…..
mereka: "Siapa yang kamu kehendaki kubebaskan bagimu, Yesus Barabas atau Yesus, yang disebut Kristus?" Ketika Pilatus melihat bahwa segala usaha akan sia-sia, malah sudah mulai timbul kekacauan, ia mengambil air dan membasuh tangannya di hadapan orang banyak dan berkata: "Aku tidak bersalah terhadap darah orang ini; itu urusan kamu sendiri!" … anggur…
Dan sesudah menyalibkan Sesudah menyalibkan Dia Dia, mereka membagimereka membagi-bagi bagi jubah-Nya dengan pakaian-Nya dengan membuang undi, supaya membuang undi. dapat digenapi apa yang difirmankan oleh seorang nabi, “Mereka membagi-bagi jubah-Ku di antara mereka sendiri, dan atas
16
Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
… vinegar….
…wine….
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Matius 28:2
Matius 28:6
Matius 28:9
25
Matius 28:19
pakaian-Ku, mereka membuang undi.” Dan lihatlah, sebuah gempa bumi yang besar telah terjadi, karena seorang malaikat YAHWEH, ketika turun dari surga, sambil menghampiri dia menggulingkan batu dari pintu kubur itu dan duduk di atasnya. Dia tidak ada di sini, karena Dia sudah dibangkitkan sebagaimana yang sudah Dia katakan. Mari, lihatlah tempat itu, tempat di mana Tuhan dibaringkan. Dan ketika mereka terus berjalan untuk memberitahu kepada para murid-Nya, maka tampaklah YESUS menjumpai mereka seraya berkata, “Salam!” Dan seraya datang mendekat, mereka memegang kakiNya dan menyembahNya. Oleh karena itu, seraya pergi
lots. Maka terjadilah gempa bumi yang hebat sebab seorang malaikat Tuhan turun dari langit dan datang ke batu itu dan menggulingkannya lalu duduk di atasnya.
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
Ia tidak ada di sini, sebab Ia telah bangkit, sama seperti yang telah dikatakan-Nya. Mari, lihatlah tempat Ia berbaring.
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
Tiba-tiba Yesus berjumpa dengan mereka dan berkata: "Salam bagimu." Mereka mendekati-Nya dan memeluk kaki-Nya serta menyembah-Nya.
Suddenly Jesus met them. And as they went to tell his disciples, behold, "Greetings," he said. They Jesus met them, saying, came to him, clasped his All hail. And they came feet and worshiped him. and held him by the feet, and worshipped him.
Karena itu pergilah,…
Karena itu, pergilah…
17
Go ye therefore, and….
Therefore go and…
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
26 27
28
Matius 28:20
dengan mengajar mereka melakukan segala sesuatu apa saja yang sudah Aku perintahkan kepadamu. Dan lihatlah, Aku ada bersamamu sepanjang masa, sampai kesudahan zaman.” Amin.
dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman."
Markus 1:2 Markus 1:14
Markus 1:31
…Kitab para nabi Dan setelah Yohanes ditangkap, datanglah YESUS ke Galilea untuk memberitakan injil kerajaan Elohim Dan setelah datang mendekat, Dia membangunkannya dengan memegang tangannya; dan seketika itu juga demam itu meninggalkannya, dan perempuan itu melayani mereka.
Markus 2:17
…. melainkan yang berdosa ke dalam pertobatan.”
…. kitab nabi Yesaya Sesudah Yohanes ditangkap datanglah Yesus ke Galilea memberitakan Injil Allah, Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka. ….. melainkan orang berdosa."
Markus 2:19
Dan YESUS menjawab mereka, “Dapatkah para pengiring mempelai berpuasa
Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat-sahabat
… kitab nabi Yesaya
18
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
… written in the prophets Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
written in Isaiah the prophet: After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.”
…. but sinners to repentance.
…but sinners.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast,
Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them?
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV sementara mempelai pria ada bersama mereka? Selama mempelai pria berada dengan mereka, mereka tidak dapat berpuasa.
Markus 3:5
29
Markus 3:15
30
Markus 3:29
Dan setelah memandang dengan marah ke sekeliling mereka, sambil merasa sedih atas kekerasan hati mereka, Dia berkata kepada orang itu, “Rentangkanlah tanganmu!” Dan dia merentangkannya, dan tangannya itu dipulihkan seutuhnya seperti yang lain. dan supaya memperoleh kuasa untuk menyembuhkan penyakit dan mengusir setan-setan; Namun, siapa saja yang menghujat terhadap Roh Kudus, ia tidak mendapatkan pengampunan selamanya, sebaliknya dia pantas mengalami hukuman kekal.”
mempelai laki-laki berpuasa sedang mempelai itu bersama mereka? Selama mempelai itu bersama mereka, mereka tidak dapat berpuasa. Ia berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu.
while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
They cannot, so long as they have him with them.
And when he had looked He looked around at them in round about on them anger and, deeply with anger, being distressed at their stubborn grieved for the hearts, said to the man, hardness of their hearts, "Stretch out your hand." He he saith unto the man, stretched it out, and his Stretch forth thine hand was completely hand. And he stretched restored. it out: and his hand was restored whole as the other.
dan diberi-Nya kuasa untuk dan diberi-Nya kuasa mengusir setan untuk mengusir setan
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
and to have authority to drive out demons.
Tetapi apabila seorang menghujat Roh Kudus, ia tidak mendapat ampun selamalamanya, melainkan bersalah karena berbuat dosa kekal."
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
“. . . but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin.”
19
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Markus 4:24
31
Markus 6:11
Markus 6:20
Dan Dia berkata kepada mereka, “Perhatikanlah apa yang kamu dengarkan, dengan takaran yang kamu takar, hal itu akan ditakarkan kepadamu, bahkan akan ditambahkan kepada kamu yang mendengarkan. Dan, berapa banyak orang yang tidak menerima kamu, bahkan tidak mendengarkan kamu, sambil keluar dari sana, kebaskanlah debu di bawah kakimu sebagai kesaksian bagi mereka. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, pada hari penghakiman, Sodom atau Gomora akan lebih ringan daripada kota itu.” Sebab, Herodes takut akan Yohanes ketika tahu bahwa dia seorang yang benar dan suci, dan terus melindunginya, dan melakukan banyak hal setelah mendengarkan
Lalu Ia berkata lagi: "Camkanlah apa yang kamu dengar! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur akan diukurkan kepadamu, dan di samping itu akan ditambah lagi kepadamu.
And he said unto them, Consider carefully what you Take heed what ye hear, he continued. "With hear: with what the measure you use, it will measure ye mete, it be measured to you--and shall be measured to even more. you: and unto you that hear shall more be given.
Dan kalau ada suatu tempat Ayat 11b tidak ada dalam And whosoever shall not yang tidak mau NIV dan Alkitab LAI receive you, nor hear menerima kamu dan you, when ye depart kalau mereka tidak mau thence, shake off the mendengarkan kamu, dust under your feet for keluarlah dari situ dan a testimony against kebaskanlah debu yang them. Verily I say di kakimu sebagai unto you, It shall be peringatan bagi more tolerable for mereka." Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
sebab Herodes segan akan Yohanes karena ia tahu, bahwa Yohanes adalah orang yang benar dan suci, jadi ia melindunginya. Tetapi apabila ia
because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV pesannya, dan terus mendengarkan pesannya dengan gembira.
Markus 6:33
Markus 6:51
Markus 7:4
mendengarkan Yohanes, hatinya selalu terombang-ambing, namun ia merasa senang juga mendengarkan dia. Dan ketika berangkat, Tetapi pada waktu mereka kerumunan orang itu melihat bertolak banyak orang mereka, dan banyak orang melihat mereka dan mengenali Dia; dan dari mengetahui tujuan berbagai kota mereka berlari mereka. Dengan bersama lewat darat ke sana, mengambil jalan darat dan mendahului mereka, dan segeralah datang orang dari semua kota ke berkumpul kepada-Nya. tempat itu sehingga mendahului mereka. Dan Dia naik ke dalam Lalu Ia naik ke perahu perahu itu bersama mendapatkan mereka, mereka, dan redalah angin dan anginpun redalah. itu. Dan mereka sangat Mereka sangat tercengang dan takjub dan kagum luar bingung, biasa di antara mereka sendiri. Dan dari pasar pun, jika dan kalau pulang dari pasar mereka tidak membasuh mereka juga tidak makan diri, mereka tidak makan. kalau tidak lebih dahulu Dan masih banyak hal membersihkan dirinya. lainnya, yang telah Banyak warisan lain lagi mereka terima untuk yang mereka pegang, dipertahankan: umpamanya hal mencuci pembasuhan cawancawan, kendi dan perkakas-
21
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels,
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Markus 7:8
Markus 7:24
Markus 8:26
Markus 9:23
cawan dan kendi-kendi dan perkakas-perkakas tembaga dan tempattempat tidur. karena, sambil mengabaikan perintah Elohim kamu memegang erat tradisi manusia seperti pembasuhan kendikendi dan cawan-cawan, dan kamu sedang melakukan banyak hal lainnya yang mirip seperti itu.” Dan setelah bangun dari sana, Dia pergi ke perbatasan Tirus dan Sidon. Dan, setelah masuk ke dalam sebuah rumah, Dia berharap tidak seorang pun mengetahui, tetapi Dia tidak dapat bersembunyi. Dan Dia menyuruhnya pulang ke rumahnya dengan mengatakan, “Janganlah masuk ke desa, jangan pula berkata kepada siapa pun di desa.” Dan YESUS berkata kepadanya, “Sekiranya
perkakas tembaga.
and of tables.
Perintah Allah kamu abaikan untuk berpegang pada adat istiadat manusia."
For laying aside the You have let go of the commandment of God, commands of God and are ye hold the tradition of holding on to the traditions men, as the washing of of men." pots and cups: and many other such like things ye do.
Lalu Yesus berangkat dari situ dan pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak mau bahwa ada orang yang mengetahuinya, tetapi kedatangan-Nya tidak dapat dirahasiakan.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!"
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village. "
Jawab Yesus: "Katamu: jika Engkau dapat?
Jesus said unto him, If thou 'If you can'? said Jesus. canst believe, all things "Everything is possible for
22
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Markus 9:24
32
Markus 9:29 Markus 9:41
33
Markus 9:42
34
Markus 9:44 (juga diulang di
engkau dapat percaya, segala sesuatu mungkin bagi yang percaya!” Dan sambil berseru, segera ayah anak kecil itu berkata dengan linangan air mata, “Aku percaya, ya Tuhan! Tolonglah ketidakpercayaanku ini!” … doa dan puasa
Tidak ada yang mustahil bagi orang yang percaya!" Segera ayah anak itu berteriak: "Aku percaya. Tolonglah aku yang tidak percaya ini!"
are possible to him that believeth.
… berdoa
Sebab, siapa yang memberi Aku berkata kepadamu: kamu minum secangkir Sesungguhnya air dalam Nama-Ku, barangsiapa memberi karena kamu adalah milik kamu minum secangkir Kristus, sesungguhnya air oleh karena kamu Aku berkata kepadamu, ia adalah pengikut sekali-kali tidak akan Kristus, ia tidak akan hilang upahnya.” kehilangan upahnya." “Dan siapa yang membuat "Barangsiapa menyesatkan tersandung seorang dari salah satu dari anakantara yang kecil ini, yang anak kecil yang percaya kepada-Ku, percaya ini, lebih baik lebih baiklah baginya jika baginya jika sebuah dia dikalungi sebuah batu batu kilangan diikatkan kilangan di lehernya, dan pada lehernya lalu ia dilemparkan ke dalam dibuang ke dalam laut. laut. tempat yang ulatnya tidak (di tempat itu ulatnya tidak pernah mati dan apinya akan mati, dan apinya tidak pernah padam. tidak akan padam.)
him who believes."
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
… prayer and fasting.
… prayer.
For whosoever shall give I tell you the truth, anyone who you a cup of water to drink gives you a cup of water in in my name, because ye my name because you belong to Christ, verily I belong to Christ will say unto you, he shall not certainly not lose his lose his reward. reward.
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. Ayat 44 dan 46 tidak ada Where their worm dieth dalam NIV, LAI memberi not, and the fire is not tanda kurung (…) pada quenched.
23
“And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.”
---
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV ayat 46 dan 48) Markus 9:47
Markus 9:49
35
Markus 10:21
36
Markus
ayat 44 dan 46. Dan, jika matamu menjerumuskan engkau, cungkillah itu; adalah baik bagimu bermata satu masuk ke dalam kerajaan Elohim, daripada mempunyai dua mata dilemparkan ke dalam neraka api,
Dan jika matamu menyesatkan engkau, cungkillah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam Kerajaan Allah dengan bermata satu dari pada dengan bermata dua dicampakkan ke dalam neraka, Karena setiap orang akan digarami dengan api.
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
Sebab setiap orang akan digarami dengan api, dan setiap kurban akan digarami dengan garam. Dan seraya memandang Tetapi Yesus memandang kepadanya, YESUS dia dan menaruh kasih mengasihinya dan berkata kepadanya, lalu berkata kepadanya, “Satu hal kepadanya: "Hanya padamu yang masih satu lagi kurang: Pergilah, juallah kekuranganmu: sebanyak apa yang pergilah, juallah apa engkau miliki, dan yang kaumiliki dan berikanlah kepada orangberikanlah itu kepada orang miskin, dan engkau orang-orang miskin, akan memiliki harta di maka engkau akan surga; dan, marilah, beroleh harta di sorga, ikutlah Aku sambil kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku." memikul salib!” Dan para murid itu Murid-murid-Nya
And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
For every one shall be Everyone will be salted with salted with fire, and fire. every sacrifice shall be salted with salt. Then Jesus beholding him Jesus looked at him and loved loved him, and said him. "One thing you lack," unto him, One thing he said. "Go, sell thou lackest: go thy everything you have and way, sell whatsoever give to the poor, and you thou hast, and give to will have treasure in the poor, and thou shalt heaven. Then come, follow have treasure in me." heaven: and come, take up the cross, and follow me.
And the disciples were “Children, how hard it is to
24
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 10:24
Markus 10:29
Markus 10:51
tercengang atas perkataan-Nya. Dan, sambil melanjutkan, YESUS berkata lagi kepada mereka, “Hai anak-anak, betapa sulitnya mereka yang mengandalkan diri pada kekayaan masuk ke dalam kerajaan Elohim. Dan seraya menanggapi, YESUS berkata, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak ada seorang pun yang telah meninggalkan rumah, atau saudara lakilaki, atau saudara perempuan, atau ayah, atau ibu, atau istri, atau anak-anak, atau ladang, demi Aku dan injil,
tercengang mendengar perkataan-Nya itu. Tetapi Yesus menyambung lagi: "Anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam Kerajaan Allah”
astonished at his words. enter the kingdom of God.” But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Aku dan karena Injil meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, ibunya atau bapanya, anak-anaknya atau ladangnya,
And Jesus answered and I tell you the truth, Jesus said, Verily I say unto you, replied, "no one who has There is no man that hath left home or brothers or left house, or brethren, or sisters or mother or father sisters, or father, or mother, or children or fields for me or wife, or children, or and the gospel lands, for my sake, and the gospel's,
Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepadanya, “Engkau menghendaki Aku dapat melakukan apa bagimu?” Dan orang buta itu berkata kepada-Nya, “Rabuni, supaya aku
Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!"
Seharusnya bukan Rabuni
25
“TUAN” And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
What do you want me to do for you? Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Markus 11:10
Markus 11:14
37
Markus 11:19 Markus 11:26
Markus 12:30
dapat melihat.” Diberkatilah kerajaan Daud, leluhur kita, yang datang dalam Nama YAHWEH! Hosana di tempat yang mahatinggi!” Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada pohon itu, “Biarlah untuk selamanya tidak seorang pun akan pernah lagi makan buah dari padamu.” Dan para murid-Nya mendengar. Dan ketika senja tiba, Dia pergi ke luar kota itu. Namun, jika kamu tidak mengampunkan, Bapamu di surga pun tidak akan mengampunkan kesalahan-kesalahanmu.”
Dan: Kasihilah YAHWEH, Elohimmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu dan dengan segenap kekuatanmu. Inilah perintah yang
diberkatilah Kerajaan yang datang, Kerajaan bapak kita Daud, hosana di tempat yang maha tinggi!" Maka kata-Nya kepada pohon itu: "Jangan lagi seorangpun makan buahmu selamalamanya!" Dan muridmurid-Nyapun mendengarnya.
Blessed be the kingdom of Blessed is the coming kingdom our father David, that of our father David! "Hosanna in the highest!" cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. And Jesus answered and Then he said to the tree, "May said unto it, No man eat no one ever eat fruit from fruit of thee hereafter you again." And his for ever. And his disciples heard him say it. disciples heard it.
Menjelang malam mereka Yang benar “Dia (he)” keluar lagi dari kota. (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahankesalahanmu.) Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu dan dengan segenap kekuatanmu.
And when even was come, When evening came, they he went out of the city. went out of the city. But if ye do not forgive, --neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
26
And thou shalt love the Love the Lord your God with Lord thy God with all thy all your heart and with all heart, and with all thy soul, your soul and with all your and with all thy mind, and mind and with all your with all thy strength: this is strength.' the first commandment.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Markus 12:33
Markus 13:8
Markus 13:14
terutama. dan dengan mengasihi Dia dengan segenap hati dan dengan segenap pengertian dan dengan segenap jiwa dan dengan segenap kekuatan, serta dengan mengasihi sesama seperti diri sendiri hal itu lebih utama daripada segala kurban bakaran dan persembahan.” Sebab, bangsa akan bangkit melawan bangsa dan kerajaan melawan kerajaan. Dan akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat dan akan terjadi kelaparan dan kekacauan. Inilah awal penderitaan! “Namun, bilamana kamu melihat si pembinasa keji, yang disebutkan oleh Nabi Daniel, sedang berdiri di tempat yang tidak seharusnya, -yang membaca hendaklah dia mengerti- pada waktu itu mereka yang ada di
Memang mengasihi Dia dengan segenap hati dan dengan segenap pengertian dan dengan segenap kekuatan, dan juga mengasihi sesama manusia seperti diri sendiri adalah jauh lebih utama dari pada semua korban bakaran dan korban sembelihan."
And to love him with all To love him with all your the heart, and with all the heart, with all your understanding, and with all understanding and with all the soul, and with all the your strength, and to love strength, and to love his your neighbor as yourself is neighbour as himself, is more important than all more than all whole burnt burnt offerings and offerings and sacrifices. sacrifices."
Sebab bangsa akan bangkit melawan bangsa dan kerajaan melawan kerajaan. Akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat, dan akan ada kelaparan. Semua itu barulah permulaan penderitaan menjelang zaman baru. "Apabila kamu melihat Pembinasa keji berdiri di tempat yang tidak sepatutnya--para pembaca hendaklah memperhatikannya--maka orang-orang yang di Yudea haruslah melarikan diri ke pegunungan.
For nation shall rise against Nation will rise against nation, nation, and kingdom and kingdom against against kingdom: and there kingdom. There will be shall be earthquakes in earthquakes in various divers places, and there places, and famines. These shall be famines and are the beginning of birth troubles: these are the pains. beginnings of sorrows.
But when ye shall see the When you see 'the abomination abomination of that causes desolation' desolation, spoken of standing where it does not by Daniel the prophet, belong--let the reader standing where it ought understand--then let those not, (let him that who are in Judea flee to the readeth understand,) mountains. then let them that be in Judaea flee to the
27
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
38
Markus 13:33
Markus 14:22
Markus 14:24
Markus 14:45
Markus 14:46
Yudea hendaklah melarikan diri ke pegunungan. Waspadalah, berjaga-jaga dan berdoalah! Sebab kamu tidak mengetahui kapan saatnya terjadi. Dan ketika mereka makan, setelah mengambil roti, sambil memberkati, YESUS memecahmecahkannya dan memberikan kepada mereka dan berkata, “Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku!” Dan Dia berkata kepada mereka, “Inilah darah-Ku, darah perjanjian baru yang dicurahkan bagi banyak orang. Dan segera setelah tiba, sambil mendekat kepadaNya, dia berkata, “Rabi, Rabi!” Dan dia menciumNya. Namun, dia menyangkal sambil berkata, “Aku tidak tahu bahkan tidak mengerti apa yang engkau katakan.” Dan dia keluar
mountains: Take ye heed, watch and “Be on guard! Be alert! You pray: for ye know not do not know when that time when the time is. will come.”
"Hati-hatilah dan berjagajagalah! Sebab kamu tidak tahu bilamanakah waktunya tiba. Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Ambillah, inilah tubuh-Ku." Dan Ia berkata kepada mereka: "Inilah darahKu, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang. Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi," lalu mencium Dia. Tetapi ia menyangkalnya dan berkata: "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang engkau maksud." Lalu ia pergi
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
This is my blood of the covenant, which is poured out for many, he said to them.
And as soon as he was Going at once to Jesus, Judas come, he goeth said, "Rabbi!" and kissed straightway to him, and him. saith, Master, master; and kissed him. But he denied, saying, I But he denied it. "I don't know know not, neither or understand what you're understand I what thou talking about," he said, and sayest. And he went out went out into the entryway. into the porch; and the
28
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Markus 14:68
Markus 15:12
39
Markus 15:28
Markus 15:39
ke pelataran depan, dan berkokoklah ayam jantan. Namun, dia menyangkal sambil berkata, “Aku tidak tahu bahkan tidak mengerti apa yang engkau katakan.” Dan dia keluar ke pelataran depan, dan berkokoklah ayam jantan. Dan sambil menanggapi, Pilatus berkata lagi kepada mereka, “Selanjutnya, kamu menginginkan aku melakukan apa mengenai Dia yang kamu sebut Raja orang Yahudi ini?” Dan digenapilah kitab suci yang mengatakan, “Dan Dia terhitung bersama orang-orang durhaka.” Dan perwira yang sedang berdiri di hadapan-Nya, setelah melihat bahwa Dia menyerahkan Roh-Nya dengan berteriak seperti itu, berkatalah dia, “Sungguh, Orang ini adalah Putra Elohim!”
ke serambi muka (dan berkokoklah ayam). Tetapi ia menyangkalnya dan berkata: "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang engkau maksud." Lalu ia pergi ke serambi muka [dan berkokoklah ayam]. Pilatus sekali lagi menjawab dan bertanya kepada mereka: "Jika begitu, apakah yang harus kuperbuat dengan orang yang kamu sebut raja orang Yahudi ini?"
cock crew.
Tetapi ia menyangkal, katanya, "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang engkau maksudkan." Lalu ia pergi ke serambi depan [dan berkokoklah ayam].
(Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.") Waktu kepala pasukan yang berdiri berhadapan dengan Dia melihat mati-Nya demikian, berkatalah ia: "Sungguh, orang ini adalah Anak Allah!"
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews? Pilate asked them.
And the scripture was --fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. And when the centurion, And when the centurion, who which stood over stood there in front of against him, saw that Jesus, heard his cry and he so cried out, and saw how he died, he said, gave up the ghost, he "Surely this man was the said, Truly this man Son of God!" was the Son of God.
29
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 40
Markus 16:8b
41
Markus 16:9-20 Markus 16:19
Markus 16:20
42
Lukas 1:28
---
Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan temantemannya. Sesudah itu Yesus sendiri dengan perantaraan murid-muridNya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang kudus dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu. Ada di Alkitab LAI
[Dengan singkat mereka --sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan temantemannya. Sesudah itu Yesus sendiri dengan perantaraan murid-muridNya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang kudus dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu.] Perikop ini ada dalam KSPerikop ini ada dalam ILT KJV Kemudian sesungguhnya, Sesudah Tuhan Yesus So then after the Lord had setelah berbicara dengan berbicara demikian kepada spoken unto them, he was mereka Tuhan terangkat mereka, terangkatlah Ia ke received up into heaven, ke surga dan Dia duduk di sorga, lalu duduk di and sat on the right hand of sebelah kanan Elohim. sebelah kanan Allah. God. Dan mereka itu, setelah Merekapun pergilah Kata “AMIN” dibuang And they went forth, and keluar, mereka memberitakan Injil ke preached every where, the memberitakan ke manasegala penjuru, dan Lord working with them, mana tentang Tuhan yang Tuhan turut bekerja dan and confirming the word turut bekerja dan meneguhkan firman itu with signs following. meneguhkan firman dengan tanda-tanda Amen. melalui tanda-tanda yang yang menyertainya. menyertainya. Amin! Dan ketika masuk, malaikat Ketika malaikat itu masuk And the angel came in unto itu berkata kepadanya, ke rumah Maria, ia berkata: her, and said, Hail, thou “Salam, hai engkau yang "Salam, hai engkau yang that art highly dilimpahi anugerah, dikaruniai, Tuhan favoured, the Lord is YAHWEH besertamu, hai menyertai engkau." with thee: blessed art
30
---
Meragukan perikop ini dan dipisahkan meski dimuat. After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it. “. . .Greetings you who are highly favored! The Lord is with you.”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
43
Lukas 2:14
Lukas 2:22
44 45
Lukas 2:33 Lukas 2:43 Lukas 2:49
Lukas 3:19
engkau yang diberkati di antara para wanita!” “Kemuliaan bagi Elohim di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan!”
"Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan kepadaNya." Dan ketika hari-hari Dan ketika genap waktu penahiran mereka telah pentahiran, menurut digenapi menurut torat Musa, hukum Taurat Musa, mereka membawa Dia ke mereka membawa Dia Yerusalem untuk ke Yerusalem untuk menyerahkan-Nya kepada menyerahkan-Nya YAHWEH, kepada Tuhan, …Yusuf…. …bapa … dan Yusuf, juga ibu-Nya, ... tanpa diketahui orang tidak tahu. tua-Nya. Namun Dia berkata kepada Jawab-Nya kepada mereka: mereka, “Mengapa kamu "Mengapa kamu mencari Aku? Tidak mencari Aku? tahukah kamu bahwa Tidakkah kamu tahu, seharusnyalah Aku berada bahwa Aku harus berada di dalam rumah dalam urusan-urusan Bapa-Ku?” Bapa-Ku?" Namun, Herodes, raja Akan tetapi setelah ia wilayah, setelah menegor raja wilayah ditempelak olehnya Herodes karena peristiwa mengenai Herodias, istri Herodias, isteri saudaranya, Filipus, saudaranya, dan dan karena segala
thou among women.
Her (dia yaitu Maria) hilang, KS-ILT salah seharusnya Her (“dia yaitu Maria”) bukan “mereka” …bapa
31
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests.”
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; ... Joseph … and Joseph and his mother knew not of it. And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord father … but they were unaware of it.
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had
But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
Why were you searching for me? he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
46
Lukas 4:4
Lukas 4:8
Lukas 4:18-19
mengenai segala yang jahat yang telah Herodes lakukan, …..Manusia hidup bukan oleh roti saja, melainkan oleh setiap firman Elohim.
kejahatan lain yang dilakukannya,
Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepadanya, “Enyahlah ke belakang-Ku, hai Satan! Sebab telah tertulis: Engkau harus menyembah YAHWEH, Elohimmu, dan hanya kepada-Nya engkau beribadah!” Luk 4:18 “Roh YAHWEH ada pada-Ku, karena Dia telah mengurapi Aku, untuk menginjil kepada orang-orang miskin, Dia telah mengutus Aku, untuk menyembuhkan orang-orang yang hancur hati, untuk mengkhotbahkan pembebasan bagi para tawanan, dan pemulihan penglihatan bagi orangorang buta, untuk
Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!"
…, It is written, That man "It is written: 'Man does not shall not live by bread live on bread alone.'" alone, but by every word of God. And Jesus answered and Jesus answered, "It is written: said unto him, Get thee 'Worship the Lord your behind me, Satan: for God and serve him only.' " it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Luk 4:18 "Roh Tuhan ada pada-Ku, oleh sebab Ia telah mengurapi Aku, untuk menyampaikan kabar baik kepada orang-orang miskin; dan Ia telah mengutus Aku Luk 4:19 untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk membebaskan orang-
Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
… Manusia hidup bukan dari roti saja.
done,
... Manusia hidup bukan dari roti saja.
32
Luk 4:18 The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed, Luk 4:19 to proclaim the year of the Lord's favor."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Lukas 4:41
Lukas 4:44
Lukas 5:17
mengutus dalam kebebasan orang-orang yang tertindas. Luk 4:19 Untuk mengkhotbahkan tahun perkenan YAHWEH.” Dan setan-setan pun keluar dari banyak orang sambil berteriak, dan berkata, “Engkaulah Mesias, Putra Elohim!” Dan dengan menghardik, Dia tidak mengizinkan mereka mengatakannya, karena mereka tahu Dia adalah Mesias. Dan Dia terus berkhotbah di dalam sinagoga-sinagoga di Galilea. Dan terjadilah juga pada suatu hari, ketika Dia sedang mengajar, duduklah pula orangorang Farisi dan para pengajar torat yang datang dari semua desa di Galilea, dan Yudea, serta Yerusalem, dan kuasa YAHWEH hadir untuk menyembuhkan
orang yang tertindas, untuk memberitakan tahun rahmat Tuhan telah datang."
Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.
Dari banyak orang keluar juga setan-setan sambil berteriak: "Engkau adalah Anak Allah." Lalu Ia dengan keras melarang mereka dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, karena mereka tahu bahwa Ia adalah Mesias. Dan Ia memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat di Yudea. Pada suatu hari ketika Yesus mengajar, ada beberapa orang Farisi dan ahli Taurat duduk mendengarkan-Nya. Mereka datang dari semua desa di Galilea dan Yudea dan dari Yerusalem. Kuasa Tuhan menyertai Dia, sehingga Ia dapat menyembuhkan orang
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
Yg benar “Galilea”
And it came to pass on a One day as he was teaching, certain day, as he was Pharisees and teachers of teaching, that there the law, who had come were Pharisees and from every village of doctors of the law Galilee and from Judea and sitting by, which were Jerusalem, were sitting come out of every town there. And the power of the of Galilee, and Judaea, Lord was present for him to and Jerusalem: and the heal the sick. power of the Lord was present to heal them.
33
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Lukas 6:10
Lukas 6:48
Lukas 7:31
Lukas 8:43
mereka. Dan sambil memandang berkeliling mereka semua, Dia berkata kepada orang itu, “Ulurkanlah tanganmu!” Dan dia melakukan demikian, dan tangannya itu dipulihkan seutuhnya seperti yang lainnya. Ia seperti seorang yang membangun sebuah rumah, yang menggali dan memperdalam serta meletakkan fondasinya di atas batu karang, dan terjadilah banjir besar melanda rumah itu, tetapi tidak dapat menggoyahkannya, karena dia telah difondasikan di atas batu karang. Dan Tuhan berkata, “Dengan apakah kemudian, Aku akan mengumpamakan orang-orang dari generasi ini, dan seperti apakah mereka itu? Dan ada seorang wanita dengan lelehan darah
sakit. Sesudah itu Ia memandang keliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang sakit itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu berbuat demikian dan sembuhlah tangannya.
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
ia sama dengan seorang yang mendirikan rumah: Orang itu menggali dalamdalam dan meletakkan dasarnya di atas batu. Ketika datang air bah dan banjir melanda rumah itu, rumah itu tidak dapat digoyahkan, karena rumah itu kokoh dibangun.
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
Kata Yesus: "Dengan apakah akan Kuumpamakan orangorang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama? Adalah seorang perempuan yang sudah dua belas
And the Lord said, To what, then, can I compare Whereunto then shall I the people of this generation? liken the men of this What are they like? generation? and to what are they like? And a woman having an issue of blood twelve
34
And a woman was there who had been subject to
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Lukas 8:45
Lukas 8:48
Lukas 9:7
sejak dua belas tahun, yang sekalipun telah menghabiskan seluruh hidupnya pada para tabib dia tidak dapat disembuhkan oleh seorang pun. Dan YESUS berkata, “Siapakah yang menjamah Aku?” Dan semuanya menyangkal. Petrus dan mereka yang ada bersama-Nya berkata, “Tuan, kerumunan orang ini mendesak-desak Engkau dan mereka berkerumun, dan Engkau berkata: Siapa yang menjamah Aku?” Dan Dia berkata kepadanya, “Anak-Ku, tenanglah! Imanmu telah menyembuhkan engkau. Pergilah dalam damai sejahtera!” Dan Herodes, raja wilayah itu, mendengar segala sesuatu yang dilakukan oleh-Nya. Dan dia menjadi bingung karena dikatakan oleh beberapa
tahun menderita pendarahan dan yang tidak berhasil disembuhkan oleh siapapun.
years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
bleeding for twelve years, but no one could heal her.
Lalu kata Yesus: "Siapa yang menjamah Aku?" Dan karena tidak ada yang mengakuinya, berkatalah Petrus: "Guru, orang banyak mengerumuni dan mendesak Engkau."
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
Who touched me? Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."
Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!" Herodes, raja wilayah, mendengar segala yang terjadi itu dan iapun merasa cemas, sebab ada orang yang mengatakan, bahwa
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was
Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
35
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
47
Lukas 9:35
Lukas 9:54
48
Lukas 9:55-56
Lukas 9:57
orang bahwa Yohanes telah dibangkitkan dari antara orang mati, Dan terdengarlah suara dari awan itu yang mengatakan, “Inilah Putra-Ku Yang Terkasih; dengarkanlah Dia!” Dan ketika melihat itu, murid-murid-Nya, Yakobus dan Yohanes, berkata, “Tuhan, apakah Engkau menghendaki kami menyuruh api turun dari langit dan membinasakan mereka, seperti Elia juga melakukannya?” 55 Namun sambil berpaling Dia menegur mereka, dan berkata, “Kamu tidak memahami, dari roh semacam apa kamu berasal! 56 Sebab Anak Manusia datang tidak untuk membinasakan jiwa manusia, tetapi untuk menyelamatkannya.” Dan mereka berangkat ke desa yang lain. Dan terjadilah ketika mereka
Yohanes telah bangkit dari antara orang mati. Maka terdengarlah suara dari dalam awan itu, yang berkata: "Inilah Anak-Ku yang Kupilih, dengarkanlah Dia." Ketika dua murid-Nya, yaitu Yakobus dan Yohanes, melihat hal itu, mereka berkata: "Tuhan, apakah Engkau mau, supaya kami menyuruh api turun dari langit untuk membinasakan mereka?" 9:55 Akan tetapi Ia berpaling dan menegor mereka. 9:56 Lalu mereka pergi ke desa yang lain
risen from the dead; And there came a voice out …. of the cloud, saying, This is This is my Son, whom I have my beloved Son: hear him. chosen; listen to him.”
9:55 Akan tetapi, Ia berpaling dan menegur mereka. 9:56 Lalu mereka pergi ke desa yang lain.
Ketika Yesus dan murid-
36
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?"
9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village
9:55 But Jesus turned and rebuked them, 9:56 and they went to another village.
And it came to pass, that,
As they were walking along
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV sedang dalam perjalanan, seseorang berkata kepadaNya, “Tuhan, Aku akan mengikuti Engkau ke mana pun Engkau pergi!”
Lukas 9:62
Lukas 10:1 Lukas 10:15 Lukas 10:17 Lukas 10:19
49
Lukas 11:2a
murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, berkatalah seorang di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi." Namun, YESUS berkata Tetapi Yesus berkata: kepadanya, “Seorang "Setiap orang yang siap yang telah menaruh untuk membajak tetapi tangannya atas bajak dan menoleh ke belakang, tidak menoleh ke belakang, ia layak untuk Kerajaan tidak layak untuk kerajaan Allah." Elohim.”
as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Note: “is fit for the kingdom of God” is changed to “is fit for service in the kingdom of God” in NIV.
… seventy…. hell
…. seventy-two…. The depth
.... tujuh puluh…. Alam maut
….tujuh puluh…. Dunia orang mati
.... tujuh puluh….
….tujuh puluh….
… seventy….
…. seventy-two….
Lihatlah, Aku memberikan kepadamu otoritas untuk menjejakkan kaki di atas ular dan kalajengking dan atas segala kuasa musuh, dan bahkan tidak ada sesuatu pun yang dapat melukai kamu. ... Bapa kami yang di surga, dikuduskanlah Nama-Mu,….
Sesungguhnya Aku telah memberikan kuasa kepada kamu untuk menginjak ular dan kalajengking dan kuasa untuk menahan kekuatan musuh, sehingga tidak ada yang akan membahayakan kamu. ... Bapa, dikuduskanlah nama-Mu;….
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
Yang tepat “NERAKA”
….Our Father which art in …Father, hallowed be your heaven, Hallowed be thy name, name.
37
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 50
Lukas 11:2
51
Lukas 11:4 Lukas 11:11
Lukas 11:29
Lukas 11:41
..jadilah kehendak-Mu seperti di dalam surga, juga di atas bumi. ....tetapi luputkanlah kami dari yang jahat. Dan ayah manakah di antara kamu, jika anak meminta roti, akankah dia memberi kepadanya batu? Dan jika seekor ikan, akankah dia memberi kepadanya seekor ular pengganti ikan? Dan, ketika kerumunan orang sedang terhimpun, Dia mulai berkata, “Generasi ini adalah jahat; mereka meminta sebuah tanda, tetapi kepadanya tidak akan diberikan tanda, kecuali tanda Nabi Yunus.
Bagaimanapun, berikanlah apa yang ada di dalam sebagai sedekah, maka lihatlah, semuanya menjadi bersih bagimu.
----
----
Thy will be done, as in heaven, so in earth.
---
----
----
...but deliver us from evil.
---
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead?
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
But give what is inside the dish to the poor, and everything will be clean for you.
Bapa manakah di antara kamu, jika anaknya minta ikan dari padanya, akan memberikan ular kepada anaknya itu ganti ikan? Ketika orang banyak mengerumuni-Nya, berkatalah Yesus: "Angkatan ini adalah angkatan yang jahat. Mereka menghendaki suatu tanda, tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus. Akan tetapi, berikanlah isinya sebagai sedekah dan sesungguhnya semuanya akan menjadi bersih bagimu.
Note: “alms of such things as ye have” is changed to “what is inside the dish”, “give as alms those things that are within”, “But give that which is within” in ESV, NASB, NIV, RSV.
38
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Lukas 11:44
Lukas 11:54
Lukas 12:25
Lukas 12:31
Lukas 12:39
Celaka bagimu, hai ahli-ahli kitab dan orang-orang Farisi; hai orang-orang munafik, karena kamu sama seperti kubur yang tidak kelihatan, dan orang-orang yang berjalan di atasnya tidak mengetahuinya.” sambil mengawasi dan berusaha untuk menangkap sesuatu yang keluar dari mulut-Nya, agar mereka dapat menuduh Dia. Dan siapakah dari antara kamu yang karena kekhawatirannya dapat menambahkan sehasta saja pada umur hidupnya? Namun, carilah kerajaan Elohim, maka semua hal ini akan ditambahkan kepadamu. Namun ketahuilah ini, bahwa apabila tuan rumah telah mengetahui pukul berapa pencuri akan datang, ia tentu akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya
Celakalah kamu, sebab kamu sama seperti kubur yang tidak memakai tanda; orangorang yang berjalan di atasnya, tidak mengetahuinya."
Note: “scribes and Pharisees, hypocrites” are removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it.
Untuk itu mereka berusaha memancing-Nya, supaya mereka dapat menangkap-Nya berdasarkan sesuatu yang diucapkan-Nya. Siapakah di antara kamu yang karena kekuatirannya dapat menambahkan sehasta pada jalan hidupnya?
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
waiting to catch him in something he might say.
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
Who of you by worrying can add a single hour to his life?
Tetapi carilah KerajaanNya, maka semuanya itu akan ditambahkan juga kepadamu. Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pukul berapa pencuri akan datang, ia tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to
But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
39
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Lukas 12:46
Lukas 13:25
Lukas 14:5
dibongkar. maka tuan hamba itu akan maka tuan hamba itu akan datang pada hari yang datang pada hari yang tidak ia harapkan, dan tidak disangkakannya, pada saat yang tidak ia dan pada saat yang ketahui, dan tuan itu akan tidak diketahuinya, dan memisahkannya dan akan membunuh dia menempatkan bagiannya dan membuat dia bersama orang-orang senasib dengan orangyang tidak percaya. orang yang tidak setia.
be broken through. The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Sejak saat tuan rumah itu Jika tuan rumah telah telah dibangunkan dan bangkit dan telah telah menutup pintu, menutup pintu, kamu maka kamu mulai berdiri akan berdiri di luar dan di luar dan mengetukmengetok-ngetok pintu ngetuk pintu sambil sambil berkata: Tuan, berkata: Tuan, Tuan, bukakanlah kami pintu! bukakanlah bagi kami! dan Ia akan menjawab Dan sambil menjawab, Ia dan berkata kepadamu: berkata kepadamu: Aku Aku tidak tahu dari tidak kenal kamu, dari mana kamu datang. manakah kamu? Dan seraya melanjutkan, Dia Kemudian Ia berkata berkata kepada mereka, kepada mereka: “Siapakah di antara kamu "Siapakah di antara yang seekor keledai atau kamu yang tidak segera lembumu jatuh terperosok menarik ke luar ke dalam sumur pada hari anaknya atau Sabat dan dia tidak segera lembunya kalau menariknya ke luar?” terperosok ke dalam
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"
40
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV sebuah sumur, meskipun pada hari Sabat?" "Jikalau seorang datang kepada-Ku dan ia tidak membenci bapanya, ibunya, isterinya, anakanaknya, saudarasaudaranya laki-laki atau perempuan, bahkan nyawanya sendiri, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.
Lukas 14:26
“Jika seseorang datang kepada-Ku dan dia tidak membenci ayahnya, dan ibunya, dan istrinya, dan anak-anaknya, dan saudara-saudaranya lakilaki, dan saudarasaudaranya perempuan, dan bahkan juga jiwanya sendiri, dia tidak dapat menjadi murid-Ku.
Lukas 16:16
Torat dan para nabi ada sampai Yohanes, dari sejak itulah kemudian kerajaan Elohim diinjilkan dan setiap orang memaksa masuk ke dalamnya.
Hukum Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai kepada zaman Yohanes; dan sejak waktu itu Kerajaan Allah diberitakan dan setiap orang menggagahinya berebut memasukinya.
Lukas 16:23
Dan di alam maut, ketika mengangkat matanya sementara berada dalam siksaan, dari jauh dia melihat Abraham dan Lazarus di pangkuannya.
Orang kaya itu juga mati, lalu dikubur. Dan sementara ia menderita sengsara di alam maut ia memandang ke atas, dan dari jauh dilihatnya
Yg tepat: NERAKA
41
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Lukas 17:6
Lalu Tuhan berkata, “Sekiranya kamu mempunyai iman seperti biji sesawi, kamu dapat berkata kepada pohon murbei ini: Tercabutlah dan tertanamlah ke dalam laut! Maka dia taat kepadamu.
Lukas 17:9
Haruskah dia berterima kasih kepada hamba itu karena dia telah melakukan hal yang diperintahkan kepadanya? Aku rasa tidak! Akan ada dua orang di ladang; yang seorang akan diambil, dan yang lain akan ditinggalkan.”
Lukas 17:36
52
Abraham, dan Lazarus duduk di pangkuannya. Jawab Tuhan: "Kalau sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, kamu dapat berkata kepada pohon ara ini: Terbantunlah engkau dan tertanamlah di dalam laut, dan ia akan taat kepadamu." Adakah ia berterima kasih kepada hamba itu, karena hamba itu telah melakukan apa yang ditugaskan kepadanya? (Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)
Lukas 18:24
Dan setelah melihatnya, dengan menjadi sangat sedih, YESUS berkata, “Alangkah sukarnya orang yang mempunyai kekayaan masuk ke dalam kerajaan Elohim.
Lalu Yesus memandang dia dan berkata: "Alangkah sukarnya orang yang beruang masuk ke dalam Kerajaan Allah.
Lukas
Dan Petrus berkata,
Petrus berkata: "Kami ini
Seharusnya: Dan setelah melihatnya yang menjadi sangat sedih, YESUS berkata......dst KS-ILT menafsirkan YESUS yg menjadi sangat sedih, padahal Orang Kaya itu.
42
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Would he thank the servant because he did what he was told to do?
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
Then Peter said, Lo, we
“Peter said to him, „We have
-----
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 18:28
“Lihatlah, kami telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau.”
Lukas 20:23
Dan karena merasakan kelicikan mereka, Dia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu mencobai Aku? Dan yang kedua mengambil istrinya itu, dan orang ini pun meninggal tanpa anak, sebab semua orang itu memberi persembahan kepada Elohim dari kelimpahannya, tetapi dia memberi dari kekurangannya, yaitu seluruh kehidupan yang ia miliki.” Dan Dia menjawab, “Perhatikanlah, agar kamu tidak disesatkan, karena banyak orang akan datang atas Nama-Ku sambil berkata: Akulah Dia! Dan, saatnya sudah dekat! Janganlah kemudian kamu mengikuti mereka.
Lukas 20:30
Lukas 21:4
Lukas 21:8
telah meninggalkan segala kepunyaan kami dan mengikut Engkau." Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka yang licik itu, lalu berkata kepada mereka:
have left all, and followed thee.
left all we had to follow you!‟”
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
He saw through their duplicity and said to them,
Lalu perempuan itu dikawini oleh yang kedua,
And the second took her to wife, and he died childless.
The second
Sebab mereka semua memberi persembahannya dari kelimpahannya, tetapi janda ini memberi dari kekurangannya, bahkan ia memberi seluruh nafkahnya." Jawab-Nya: "Waspadalah, supaya kamu jangan disesatkan. Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata: Akulah Dia, dan: Saatnya sudah dekat. Janganlah kamu mengikuti mereka.
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them.
Note: “I am Christ” is changed to “I am He”, “I am he” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV. See correlated verses: Matt 24:5, 11, 23-24; Mark 13:6, 22.
43
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 53
Lukas 21:36
Maka berjaga-jagalah setiap saat sambil berdoa, supaya kamu dianggap layak untuk luput dari semua hal-hal ini yang akan segera terjadi dan untuk berdiri di hadapan Anak Manusia.”
22:14
Dan ketika saatnya tiba, Dia duduk makan, dan kedua belas rasul ada bersamaNya. Lalu, Tuhan berkata, “Simon, Simon, lihatlah, Satan telah menuntut untuk menampi engkau seperti gandum, Dan seorang malaikat dari surga tampak kepada-Nya untuk menguatkan Dia. Dan ketika berada dalam penderitaan yang mendalam, Dia semakin bersungguh-sungguh berdoa. Dan peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang jatuh ke tanah.
22:31
54
Lukas 22:43-44
55
Lukas
Dan sambil menutup mata-
Berjaga-jagalah senantiasa sambil berdoa, supaya kamu beroleh kekuatan untuk luput dari semua yang akan terjadi itu, dan supaya kamu tahan berdiri di hadapan Anak Manusia." Ketika tiba saatnya, Yesus duduk makan bersamasama dengan rasulrasul-Nya. Simon, Simon, lihat, Iblis telah menuntut untuk menampi kamu seperti gandum,
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man
“Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man.”
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
Maka seorang malaikat dari langit menampakkan diri kepada-Nya untuk memberi kekuatan kepada-Nya. Ia sangat ketakutan dan makin bersungguhsungguh berdoa. PeluhNya menjadi seperti titik-titik darah yang bertetesan ke tanah. ... Mereka menutupi muka-
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Ada ayatnya dengan Catatan Kaki bahwa Manuskrip awal tidak memuat ayat itu.
And when they had
They blindfolded him and
... Mereka menutupi
44
Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 22:64
Nya, mereka memukul muka-Nya dan menanyaiNya... Dan kalaupun Aku bertanya, kepada-Ku tetap tidak akan kamu jawab, ataupun membiarkan pergi. bahkan Herodes pun tidak, karena aku telah mengutus kamu kepadanya, dan lihatlah, tidak ada suatu pun yang telah dilakukan oleh-Nya yang setimpal dengan kematian. Adapun pada setiap hari raya dia berkepentingan untuk melepaskan seorang terpidana bagi mereka.
Nya dan bertanya...
Lukas 23:23
Namun dengan suara keras, mereka terus mendesak untuk meminta agar Dia disalibkan. Dan suara mereka dan para imam kepala itu menang.
Lukas 23:34a
Dan YESUS berkata, “Ya Bapa, ampunkanlah kepada mereka, sebab mereka tidak
Tetapi dengan berteriak mereka mendesak dan menuntut, supaya Ia disalibkan, dan akhirnya mereka menang dengan teriak mereka. Yesus berkata: "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang
Lukas 22:68
Lukas 23:15
Lukas 23:17
56
muka-Nya dan bertanya...
dan sekalipun Aku bertanya sesuatu kepada kamu, namun kamu tidak akan menjawab. Dan Herodes juga tidak, sebab ia mengirimkan Dia kembali kepada kami. Sesungguhnya tidak ada suatu apapun yang dilakukan-Nya yang setimpal dengan hukuman mati. (Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.)
45
blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, … And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
demanded, ….
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
----
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do.
Ada tapi dengan catatan kaki “Some early manuscripts do not have this sentence.”
and if I asked you, you would not answer.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Lukas 23:38
Lukas 23:42
Lukas 24:1
Lukas 24:6
57
Lukas 24:12
tahu mereka berbuat apa.” Dan juga ada sebuah tulisan yang tertulis di atas-Nya, dalam huruf Yunani, dan Romawi, dan Ibrani: “Inilah Raja Orang Yahudi.” Dan dia berkata kepada YESUS, “Tuan, ingatlah aku manakala Engkau datang dalam kerajaanMu.” Dan, pagi-pagi benar pada hari pertama pekan itu, mereka datang ke kubur dengan membawa rempah-rempah yang telah mereka persiapkan, dan ada beberapa orang bersama mereka. Dia tidak ada di sini, tetapi Dia telah bangkit. Ingatlah bagaimana Dia berbicara kepada kamu ketika masih berada di Galilea
mereka perbuat." Ada juga tulisan di atas kepala-Nya: "Inilah raja orang Yahudi".
There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Lalu ia berkata: "Yesus, ingatlah akan aku, apabila Engkau datang sebagai Raja."
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he
“Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying
Ia tidak ada di sini, Ia telah bangkit. Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu, ketika Ia masih di Galilea,
Namun sambil bangun, Petrus Sungguhpun demikian berlari menuju kubur itu. Petrus bangun, lalu Dan ketika memeriksa ke cepat-cepat pergi ke
Note: “He is not here, but is risen” are removed in RSV. See correlated verse: Matt 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. Note: the entire verse of 24:12 is removed in RSV. See correlated verses:
46
Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. "
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV dalam, ia melihat hanya kain linen yang tergeletak. Dan dia pergi, sambil terheran-heran dalam dirinya atas apa yang telah terjadi. 58 59
Lukas 24:42 Lukas 24:49 Lukas 24:53
Yohanes 1:14
Yohanes 1:17
60
Yohanes
...ikan bakar dan madu lebah. ....kota Yerusalem dan mereka senantiasa berada di dalam bait suci, sambil memuji dan memberkati Elohim. Amin. Dan Firman itu sudah menjadi daging dan berdiam di antara kita. Dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan sebagai yang tunggal dari Bapa, penuh anugerah dan kebenaran.
Sebab torat telah diberikan melalui Musa, anugerah dan kebenaran telah datang melalui YESUS Kristus. Tidak seorang pun pernah
kubur itu. Ketika ia John 20:3-10. menjenguk ke dalam, ia melihat hanya kain kapan saja. Lalu ia pergi, dan ia bertanya dalam hatinya apa yang kiranya telah terjadi. ...ikan goreng. ...ikan goreng. ...kota ini
by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.” Footnote reads “Some manuscripts do not include this verse.”
a broiled fish, and of an honeycomb. …city of Jerusalem
a piece of broiled fish,
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
And they stayed continually at the temple, praising God.
Yang tepat adalah MELALUI atau THROUGH
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Note: “only begotten
No man hath seen God at
No one has ever seen God, but
....kota ini
Mereka senantiasa berada di dalam Bait Allah dan memuliakan Allah. Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran. sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus. Tidak seorangpun yang
beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Note: “only begotten” is changed to “One and Only”, “only Son” in ESV, NIV and RSV. See correlated verses:John 1:18, John 3:16-18, Acts 13:33; Heb 1:5, 5:5; 1John 4:9 and Psa 2:7
47
...in the city
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 1:18
melihat Elohim; Dia, Putra tunggal yang ada pada dekapan Bapa, Dialah yang telah menyatakan-Nya.
1:27
Dialah yang datang sesudah aku, yang sudah ada sebelum aku, yang mengenai Dia aku tidaklah layak untuk dapat melepaskan tali kasutNya.” Dan dia membawanya kepada YESUS. Dan sambil memandang kepadanya, YESUS berkata, “Engkau adalah Simon, anak Yunus, engkau akan dipanggil Kefas”- yang diterjemahkan: Petrus. …wanita….
yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasutNyapun aku tidak layak."
Dan tidak seorang pun yang telah naik ke surga, kecuali Dia yang telah turun dari surga, yakni Anak Manusia
1:42
61 62
Yohanes 2:4 Yohanes 3:13
pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.
Son” is changed to “God the One and Only”, “the only God”, “only begotten God”, “only Son” in ESV, NIV, NASB and RSV. “the bosom of the Father” is changed to “the Father’s side” in ESV and NIV.
any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven-- the Son of Man.
Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."
Note: “Jona” is changed to “John” and “A stone” is changed to “Peter” in ESV, NIV, NASB and RSV. See correlated verses: John 21:15-17;
…, ibu
…, ibu
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. …Woman…
Tidak ada seorang pun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu
Tidak ada seorang pun yang telah naik ke surga, selain Dia yang telah turun dari surga, yaitu Anak
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which
48
God the one and Only, who is at the Father‟s side, has made him known.” Footnotes read: “14,18 Or the only begotten. 18 Some manuscripts but the only (or only begotten) Son
…woman…
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 63
Yohanes 3:15
3:16
3:18
4:1
yang ada di surga. supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, tetapi memperoleh hidup yang kekal. Sebab Elohim demikian mengasihi dunia ini, sehingga Dia mengaruniakan PutraNya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, melainkan dapat memperoleh hidup kekal. Siapa yang percaya kepadaNya tidak dihukum, tetapi siapa yang tidak percaya, dia sudah dihukum, karena dia tidak percaya kepada Nama Putra Tunggal Elohim.
Anak Manusia. supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal.
Oleh karena itu, ketika Tuhan mengetahui bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa YESUS menjadikan murid-murid dan membaptis lebih banyak
Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada
Manusia.
Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan AnakNya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepadaNya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. Barangsiapa percaya kepada-Nya, ia tidak akan dihukum; barangsiapa tidak percaya, ia telah berada di bawah hukuman, sebab ia tidak percaya dalam nama Anak Tunggal Allah.
49
is in heaven. That whosoever believeth “That everyone who believes in him should not in Him may have eternal life.” perish, but have eternal life. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV daripada Yohanes YESUS berkata kepadanya, “Pergilah, panggillah suamimu, dan datanglah ke sini!”
Yohanes Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, panggillah suamimu dan datang ke sini."
4:24
Elohim itu Roh, dan mereka yang menyembah Dia seharusnyalah menyembah dalam roh dan kebenaran.”
Allah itu Roh dan barangsiapa menyembah Dia, harus menyembah-Nya dalam roh dan kebenaran."
4:42
Dan mereka berkata kepada wanita itu, “Kami percaya, bukan lagi karena perkataanmu, karena kami sendiri telah mendengarkan dan kami mengetahui bahwa Dia inilah sesungguhnya Mesias, Juruselamat
dan mereka berkata kepada perempuan itu: "Kami percaya, tetapi bukan lagi karena apa yang kaukatakan, sebab kami sendiri telah mendengar Dia dan kami tahu, bahwa Dialah benar-benar Juruselamat dunia."
4:16
Note: “God is a Spirit” is changed to “God is Spirit” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV. See correlated verses: John 1:14 “…the word was made flesh….” Luke 24:39 “Behold my hands and my feet, THAT IT IS I MYSELF: handle me, and see; For A SPIRIT hath not flesh and bones, as ye see me have.” Also 2 Cor 3:17; 1 Tim 1:17.
50
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
He told her, "Go, call your husband and come back."
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 4:46
5:3
Yoh 5:4
Yoh 5:16
dunia.” Kemudian YESUS datang lagi ke Kana, Galilea, tempat Dia pernah membuat air menjadi anggur. Dan ada seorang bangsawan yang anak laki-lakinya sakit di Kapernaum. Di serambi-serambi ini terbaringlah sejumlah besar orang-orang yang sakit, buta, timpang, lumpuh, sambil menantikan guncangan air kolam itu. Sebab dalam sesaat, seorang malaikat turun ke kolam itu dan mengguncangkan air itu, lalu orang yang pertama kali masuk setelah guncangan air itu, ia menjadi sembuh, apa pun penyakit yang dideritanya. Dan karena itu orang-orang Yahudi memburu YESUS dan berupaya untuk membunuh-Nya, karena Dia melakukan hal-hal itu pada hari Sabat.
Maka Yesus kembali lagi ke Kana di Galilea, di mana Ia membuat air menjadi anggur. Dan di Kapernaum ada seorang pegawai istana, anaknya sedang sakit.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh, yang menantikan goncangan air kolam itu. Sebab sewaktu-waktu turun malaikat Tuhan ke kolam itu dan menggoncangkan air itu; barangsiapa yang terdahulu masuk ke dalamnya sesudah goncangan air itu, menjadi sembuh, apapun juga penyakitnya. Dan karena itu orang-orang Yahudi berusaha menganiaya Yesus, karena Ia melakukan hal-hal itu pada hari Sabat.
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Here a great number of disabled people used to lie-the blind, the lame, the paralyzed.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
-----
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
Note: the entire verse of 5:4 is removed in ESV, NIV and RSV. See correlated verses: Prov 6:4,8:17; Luke 13:24-28, 16:16; 2King 5:10-14; Eze 47:8; Zec 13:1; 1Cor 6:11; 1John 1:7. Note: “and sought to slay him” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:Psa 2:1-6; John 5:18,7:25, 10:31-32,39,11:53; Matt
51
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 12:14,21:38; Mark 3:4-6. Yoh 5:29
Yoh 5:30
Yoh 6:11
Dan mereka akan keluar, yaitu mereka yang telah melakukan hal-hal yang baik, menuju kebangkitan bagi kehidupan; sedangkan mereka yang telah melakukan hal-hal yang jahat, menuju kebangkitan bagi penghakiman.” “Aku tidak dapat melakukan apa pun dari diri-Ku sendiri. Aku menghakimi berdasarkan apa yang Aku dengar, tetapi penghakiman-Ku itu adil karena Aku tidak mencari kehendak-Ku melainkan kehendak Bapa yang mengutus Aku.
Dan YESUS mengambil roti itu, dan setelah mengucap syukur, Dia membagibagikan kepada para murid itu, dan para murid itu kepada mereka yang sedang duduk. Demikian pula halnya dengan ikan-
dan mereka yang telah berbuat baik akan keluar dan bangkit untuk hidup yang kekal, tetapi mereka yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri; Aku menghakimi sesuai dengan apa yang Aku dengar, dan penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku. Lalu Yesus mengambil roti itu, mengucap syukur dan membagibagikannya kepada mereka yang duduk di situ, demikian juga dibuat-Nya dengan ikan-ikan itu, sebanyak
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
52
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
64
Yohanes 6:47
Yoh 6:69
Yoh 7:53
Yoh 8:9
Yoh 8:11
ikan itu, sebanyak yang mereka inginkan. Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa yang percaya kepada-Ku, ia beroleh hidup kekal. dan kami telah percaya dan telah mengetahui bahwa Engkau adalah Mesias, Putra Elohim yang hidup.” Dan mereka masing-masing pulang ke rumahnya. Dan setelah mendengarkan dan tertempelak oleh hati nuraninya, mereka keluar seorang demi seorang, mulai dari mereka yang tua-tua sampai mereka yang terakhir. Dan YESUS ditinggalkan sendirian, juga wanita itu yang sedang berdiri di tengahtengah. Dan dia berkata, “Tidak seorang pun, Tuan.” Dan YESUS berkata kepadanya, “Aku pun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan
yang mereka kehendaki. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup yang kekal. dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah."
Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Siapa saja yang percaya, ia mempunyai hidup yang kekal.
Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya, Tetapi setelah mereka mendengar perkataan itu, pergilah mereka seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu yang tetap di tempatnya.
Jawabnya: "Tidak ada, Tuhan." Lalu kata Yesus: "Akupun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan
Note: “Lord” is changed to “sir” in NIV.
53
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
We believe and know that you are the Holy One of God."
And every man went unto his own house.
Then each went to his own home.
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
No one, sir, she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV berdosa lagi!”
Yoh 8:20
Yoh 8:24
Yoh 8:28
Yoh 8:35
YESUS mengucapkan firman ini di ruang perbendaharaan, ketika sedang mengajar di bait suci, dan tidak seorang pun menangkap Dia, karena waktu-Nya belum lagi tiba. Oleh karena itu Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati dalam dosa-dosamu. Sebab, jika kamu tidak percaya bahwa Akulah Dia, maka kamu akan mati dalam dosa-dosamu.” Oleh karena itu YESUS berkata kepada mereka, “Bilamana kamu meninggikan Anak Manusia, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Dia; dan Aku tidak melakukan apa pun dari diri-Ku sendiri, melainkan sebagaimana Bapa-Ku mengajari Aku, hal-hal itulah yang Aku katakan. Dan, hamba tidak tinggal di
berbuat dosa lagi mulai dari sekarang." Kata-kata itu dikatakan Note: “Jesus” is removed Yesus dekat in ESV, NASB, NIV and perbendaharaan, waktu RSV. Ia mengajar di dalam Bait Allah. Dan tidak seorangpun yang menangkap Dia, karena saat-Nya belum tiba. Karena itu tadi Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati dalam dosamu; sebab jikalau kamu tidak percaya, bahwa Akulah Dia, kamu akan mati dalam dosamu." Maka kata Yesus: "Apabila kamu telah meninggikan Anak Manusia, barulah kamu tahu, bahwa Akulah Dia, dan bahwa Aku tidak berbuat apa-apa dari diriKu sendiri, tetapi Aku berbicara tentang hal-hal, sebagaimana diajarkan Bapa kepada-Ku. Dan hamba tidak tetap
Note: “the Son” is
54
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.
I said therefore unto you, I told you that you would die in that ye shall die in your your sins; if you do not sins: for if ye believe not believe that I am the one I that I am he, ye shall die in claim to be, you will indeed your sins. die in your sins."
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
And the servant abideth not Now a slave has no permanent
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Yoh 8:47
65
Yohanes 8:59
Yoh 9:4
dalam rumah untuk selamanya; Putra tinggal sampai selamanya. Siapa yang berasal dari Elohim, ia mendengarkan firman Elohim; karena inilah kamu tidak mendengarkan, berhubung kamu tidak berasal dari Elohim.” …dan keluar dari bait suci sambil berjalan menerobos di antara mereka, dan begitulah Dia berlalu. Seharusnyalah Aku mengerjakan pekerjaanpekerjaan dari Dia yang telah mengutus Aku selama hari masih siang. Bila malam tiba, tidak seorang pun dapat bekerja.
tinggal dalam rumah, tetapi anak tetap tinggal dalam rumah. Barangsiapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah; itulah sebabnya kamu tidak mendengarkannya, karena kamu tidak berasal dari Allah." ... dan meninggalkan Bait Allah.
changed to “a son” in NIV and NKJV.
in the house for ever: place in the family, but a son but the Son abideth belongs to it forever. ever. He that is of God heareth He who belongs to God hears God's words: ye what God says. The reason therefore hear them not, you do not hear is that you because ye are not of do not belong to God." God.
... dan meninggalkan Bait Allah.
Kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku, selama masih siang; akan datang malam, di mana tidak ada seorangpun yang dapat bekerja.
Note: “ I ” is changed to “We” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlate verses: Luke 13:32-34; John 5:19, 36, 10:32,37 and John 4:34 “Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.” John 17:4 “I have glorified thee on the earth: I have finished the
... and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
55
…away from the temple grounds.
As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Yoh 9:8
Yoh 9:35
Yoh 10:9
Yoh 10:10
Kemudian berkatalah para tetangga dan orang-orang yang sebelumnya melihat bahwa dia buta, “Bukankah dia ini adalah orang yang biasa duduk dan mengemis?” YESUS mendengar bahwa mereka telah mengusir ia ke luar, dan ketika menemukannya, Dia berkata kepadanya, “Percayakah engkau kepada Putra Elohim?” Akulah pintu. Jika seseorang masuk melalui Aku, ia akan diselamatkan, dan dia akan masuk dan akan keluar dan akan menemukan padang rumput. Pencuri tidak datang kecuali untuk mencuri, dan membunuh, dan membinasakan. Aku datang supaya mereka memperoleh hidup dan memperolehnya berkelimpahan.
Tetapi tetanggatetangganya dan mereka, yang dahulu mengenalnya sebagai pengemis, berkata: "Bukankah dia ini, yang selalu mengemis?"
work which thou gavest me to do.” Note: “blind” is changed to “beggar” or “begging” in ESV, NASB, NIV and RSV.
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. Kemudian Ia bertemu dengan dia dan berkata: "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?" Akulah pintu; barangsiapa masuk melalui Aku, ia akan selamat dan ia akan masuk dan keluar dan menemukan padang rumput.
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
56
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Yoh 10:26
Akan tetapi kamu tidak percaya, karena kamu bukan berasal dari domba-domba-Ku, sebagaimana telah Kukatakan kepadamu.
tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-dombaKu.
Note: “as I said unto you” But ye believe not, because ye are not of my sheep, is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. as I said unto you.
Yoh 11:41
Kemudian mereka mengangkat batu di tempat orang yang meninggal itu dibaringkan. Dan YESUS mengangkat mata ke atas serta berkata, “Bapa, Aku bersyukur kepada-Mu bahwa Engkau mendengarkan Aku. Kemudian Yudas Iskariot, anak Simon, seorang dari antara para murid-Nya yang akan segera mengkhianati Dia, berkata, Dan, seorang dari antara para murid-Nya, yang duduk bersandar di dada YESUS, ia adalah orang yang YESUS kasihi.
Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: "Bapa, Aku mengucap syukur kepadaMu, karena Engkau telah mendengarkan Aku.
Note: “from the place where the dead was laid” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verse: John 11:44
Then they took away the So they took away the stone. stone from the place Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you where the dead was laid. And Jesus lifted that you have heard me. up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Tetapi Yudas Iskariot, seorang dari murid-murid Yesus, yang akan segera menyerahkan Dia, berkata:
Note: “Simon’s son” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. John 6:71; 13:2, 26;
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.
Note: “leaning on Jesus’ bosom” is changed to “reclining at table close to Jesus”, “reclining next to him” in ESV and NIV. See correlated verse: John 21:20
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
Yoh 12:4
Yoh 13:23
57
but you do not believe because you are not my sheep.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Yoh 13:24
Yoh 14:2
Lalu, Simon Petrus memberi isyarat kepada orang itu untuk bertanya, tentang siapakah gerangan yang Dia bicarakan. Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal, dan jika tidak, telah Aku katakan kepadamu. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.
Yoh 14:12
Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa yang percaya kepada-Ku, maka dia juga akan melakukan pekerjaanpekerjaan yang Kulakukan, bahkan dia akan melakukan yang lebih besar daripada itu, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku.
Yoh 14:16
“Dan Aku akan meminta kepada Bapa, dan Dia akan mengaruniakan kepadamu Penghibur yang lain, supaya Dia tinggal bersama kamu selamanya,
Kepada murid itu Simon Petrus memberi isyarat dan berkata: "Tanyalah siapa yang dimaksudkan-Nya!" Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan juga pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan, bahkan pekerjaanpekerjaan yang lebih besar dari pada itu. Sebab Aku pergi kepada Bapa; Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu seorang Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. In my Father's house are Note: “mansions” is many mansions: if it were changed “rooms”, “dwelling places” in ESV, not so, I would have told you. I go to prepare a place NASB, NIV and RSV. for you.
Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."
Note: “my Father” is changed to “the Father” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: John 14:20,28 and John 16:10 “Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;”
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
Note: “Comforter” is changed to “Helper”, “Counselor” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: John 14:18, 26; 15:26, 16:7-15; Acts 9:31.
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--
58
In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
66
Yoh 14:28
Kamu telah mendengar bahwa Aku berkata kepadamu: Aku pergi, dan Aku datang kembali kepada kamu. Jika kamu mengasihi Aku, kamu telah bersukacita, karena Aku berkata: Aku pergi kepada Bapa. Sebab, Bapa-Ku adalah lebih besar daripada Aku.
Yoh 16:10
Dan mengenai kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku dan kamu tidak melihat Aku lagi.
Yohanes 16:16 16:33
17:5
Kamu telah mendengar, bahwa Aku telah berkata kepadamu: Aku pergi, tetapi Aku datang kembali kepadamu. Sekiranya kamu mengasihi Aku, kamu tentu akan bersukacita karena Aku pergi kepada Bapa-Ku, sebab Bapa lebih besar dari pada Aku. akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;
Note: “my” is changed to “the” in ESV, NASB, NIV and RSV.
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
Note: “my” is changed to Of righteousness, because I go to my Father, and “the” in ESV, NASB, ye see me no more; NIV and RSV. See correlated verses: John 14:12, 20, 28. …kamu pun akan melihat ..., kamu akan melihat Aku. ..., kamu akan melihat Aku. …., and ye shall see me, Aku, karena Aku pergi because I go to the kepada Bapa Father. Aku telah mengatakan hal-hal Semuanya itu Kukatakan Note: “be of good cheer” These things I have spoken ini kepadamu, supaya kepadamu, supaya unto you, that in me ye is changed to “take kamu beroleh damai kamu beroleh damai might have peace. In heart”, “take courage” in sejahtera di dalam Aku. sejahtera dalam Aku. the world ye shall have ESV, NASB and NIV. Di dunia ini kamu telah Dalam dunia kamu tribulation: but be of See correlated verses: mengalami kesukaran, menderita good cheer; I have Acts 23:11, 27:22, 25. tetapi teguhkanlah penganiayaan, tetapi overcome the world. hatimu, Aku telah kuatkanlah hatimu, mengalahkan dunia.” Aku telah mengalahkan dunia." Dan sekarang, ya Bapa, Oleh sebab itu, ya Bapa, And now, O Father, glorify Note: “with thine own
in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
59
... while you will see me."
I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.
And now, Father, glorify me in
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV muliakanlah Aku bersama diri-Mu, dengan kemuliaan yang Kumiliki bersama-Mu sebelum dunia ada. 17:12
Ketika Aku ada bersama mereka di dunia ini, Aku senantiasa memelihara mereka dalam Nama-Mu, yaitu mereka yang telah Engkau berikan kepadaKu, Aku telah menjaganya dan tidak seorang pun dari antara mereka yang binasa, kecuali anak kebinasaan itu, supaya kitab suci dapat digenapkan.
18:40
Lalu semua orang berteriak lagi sambil mengatakan, “Bukan orang ini, tetapi Barabas!” Padahal Barabas adalah seorang penyamun. Maka kemudian, Pilatus menyerahkan Dia kepada mereka supaya Dia
19:16
permuliakanlah Aku pada-Mu sendiri dengan kemuliaan yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada.
self” is changed to “in your own presence”, “in your presence”, “in thy own presence” in ESV, NIV and RSV.
thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
your presence with the glory I had with you before the world began.
Selama Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku; Aku telah menjaga mereka dan tidak ada seorangpun dari mereka yang binasa selain dari pada dia yang telah ditentukan untuk binasa, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci. Mereka berteriak pula: "Jangan Dia, melainkan Barabas!" Barabas adalah seorang penyamun.
Note: “in the world” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: John 13:1; 9:5; 8:12; 3:16; 1:10.
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.
Note: “was a robber” is changed to “had taken part in a rebellion” in NIV.
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion.
Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk
Note: “they took Jesus, and led him away” is removed in NASB and
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they
Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of
60
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV disalibkan. Dan mereka menerima YESUS serta menggiring-Nya.
19:26
19:38
20:26
Kemudian, ketika melihat ibu-Nya dan murid yang Dia kasihi sedang berdiri di dekat-Nya, YESUS berkata kepada ibu-Nya, “Hai wanita, lihatlah anakmu!” Dan setelah hal-hal itu, Yusuf dari Arimatea, yang menjadi murid YESUS, tetapi dengan sembunyisembunyi karena takut akan orang-orang Yahudi, dia meminta kepada Pilatus agar dapat mengambil mayat YESUS. Dan Pilatus mengizinkannya. Lalu ia datang dan mengambil mayat YESUS.
Dan setelah delapan hari, para murid-Nya ada di
disalibkan. (19-16b) Mereka menerima Yesus.
RSV. “and led him away” is removed in ESV and NIV. See correlated verses: Matt 27:26-31, Mark 15:15-20; Luke 23:25-26.
Ketika Yesus melihat ibuNya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!" Sesudah itu Yusuf dari Arimatea--ia murid Yesus, tetapi sembunyi-sembunyi karena takut kepada orang-orang Yahudi-meminta kepada Pilatus, supaya ia diperbolehkan menurunkan mayat Yesus. Dan Pilatus meluluskan permintaannya itu. Lalu datanglah ia dan menurunkan mayat itu. Delapan hari kemudian murid-murid Yesus
Note: “of Jesus” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: John 19:40; John 20:12.
took Jesus, and led him away.
When Jesus therefore saw When Jesus saw his mother his mother, and the there, and the disciple disciple standing by, whom he loved standing whom he loved, he nearby, he said to his saith unto his mother, mother, "Dear woman, Woman, behold thy here is your son," son! And after this Joseph of Later, Joseph of Arimathea Arimathaea, being a asked Pilate for the body of disciple of Jesus, but Jesus. Now Joseph was a secretly for fear of the disciple of Jesus, but Jews, besought Pilate secretly because he feared that he might take away the Jews. With Pilate's the body of Jesus: and permission, he came and Pilate gave him leave. took the body away. He came therefore, and took the body of Jesus.
And after eight days again his disciples were
61
Jesus.
A week later his disciples were in the house again, and
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV dalam rumah lagi, dan Tomas ada bersama mereka. Ketika pintupintu telah dikunci, YESUS datang dan berdiri di tengah-tengah, serta berkata, “Damai sejahtera bagimu!”
21:15
21:25
berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!" Selanjutnya, ketika mereka Sesudah sarapan Yesus sarapan, YESUS berkata berkata kepada Simon kepada Simon Petrus, Petrus: "Simon, anak “Simon, anak Yunus, Yohanes, apakah apakah engkau mengasihi engkau mengasihi Aku Aku lebih daripada hallebih dari pada mereka hal ini?” Dia berkata ini?" Jawab Petrus kepada-Nya, “Ya, Tuhan, kepada-Nya: "Benar Engkau tahu bahwa aku Tuhan, Engkau tahu, menyayangi Engkau.” Dia bahwa aku mengasihi berkata kepadanya, Engkau." Kata Yesus “Berilah makan anakkepadanya: anak domba-Ku!” "Gembalakanlah domba-domba-Ku." Dan juga masih ada banyak Masih banyak hal-hal lain hal lain, apa saja yang lagi yang diperbuat telah YESUS lakukan, oleh Yesus, tetapi yang seandainya hal itu jikalau semuanya itu dituliskan satu per satu, harus dituliskan satu aku memperkirakannya per satu, maka agaknya bahkan dunia ini tidak dunia ini tidak dapat
within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
Note: “Jonas” is changed to “John” in ESV, NASB, NIV and RSV.
So when they had dined, When they had finished eating, Jesus saith to Simon Jesus said to Simon Peter, Peter, Simon, son of "Simon son of John, do Jonas, lovest thou me you truly love me more more than these? He than these?" "Yes, Lord," saith unto him, Yea, he said, "you know that I Lord; thou knowest that love you." Jesus said, I love thee. He saith "Feed my lambs." unto him, Feed my lambs.
Note: “Amen” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain
62
Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Kis 1:13
Kis 2:1
67
dapat menampung kitabmemuat semua kitab kitab yang telah dituliskan yang harus ditulis itu. itu. Amin. Dan ketika mereka masuk, Setelah mereka tiba di mereka naik ke ruang kota, naiklah mereka ke atas, tempat mereka terus ruang atas, tempat menanti-nanti, baik Petrus mereka menumpang. dan Yakobus dan Mereka itu ialah Petrus Yohanes dan Andreas, dan Yohanes, Yakobus Filipus dan Tomas, dan Andreas, Filipus Bartolomeus dan Matius, dan Tomas, Yakobus anak Alfeus dan Bartolomeus dan Simon orang Zelot, dan Matius, Yakobus bin Yudas saudara Yakobus. Alfeus, dan Simon orang Zelot dan Yudas bin Yakobus. Dan ketika hari Pentakosta Ketika tiba hari Pentakosta, tiba, dengan seia sekata semua orang percaya mereka semua terus berkumpul di satu berada bersama-sama. tempat.
Kis 2:27
karena Engkau tidak akan meninggalkan jiwa-Ku di dalam alam maut, ataupun mengizinkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.
sebab Engkau tidak menyerahkan aku kepada dunia orang mati, dan tidak membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.
Kis 2:30
Oleh sebab itu, karena keberadaannya sebagai
Tetapi ia adalah seorang nabi dan ia tahu, bahwa
the books that should be written. Amen. Note: “brother” is changed to “son” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. Because thou wilt not Note: “not leave my soul leave my soul in hell, in hell” is changed to “not neither wilt thou suffer abandon my soul (me) to thine Holy One to see Hades (the grave)” in corruption. ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Psa 49:15; 86:13; Rev 1:18. Therefore being a prophet, Note: “according to the and knowing that God flesh, he would raise up
63
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.
“But he was a prophet and knew that God promised him
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV nabi dan karena mengetahui bahwa Elohim telah berikrar dengan sumpah kepadanya untuk membangkitkan Mesias dari benih pinggangnya secara daging agar duduk di atas takhtanya,
Kis 2:31
maka sambil melihat sebelumnya, dia berbicara mengenai kebangkitan Mesias, bahwa jiwa-Nya tidak akan diserahkan ke dalam alam maut, demikian pula dagingNya tidak akan melihat kebinasaan.
2:38
Dan Petrus menjawab kepada mereka, “Bertobatlah, dan biarlah masing-masing kamu dibaptiskan atas Nama YESUS Kristus untuk penghapusan
Allah telah berjanji kepadanya dengan mengangkat sumpah, bahwa Ia akan mendudukkan seorang dari keturunan Daud sendiri di atas takhtanya.
Karena itu ia telah melihat ke depan dan telah berbicara tentang kebangkitan Mesias, ketika ia mengatakan, bahwa Dia tidak ditinggalkan di dalam dunia orang mati, dan bahwa daging-Nya tidak mengalami kebinasaan. Jawab Petrus kepada mereka: "Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi dirimu dibaptis dalam nama
Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: 2 Samuel 7:12-13; Psalms 2:6-12; 72:1-19, 132:11; Isaiah 7:14; 9:6-7; Jer 23:5-6; 33:14-15; Amo 9:11-12; Mic 5:2; Luke 1:31-33,69-70; 2:1011 John 18:36-37; Romans 1:3; 15:12; 2Timothy 2:8; Rev 17:14; 19:16. Note: “his soul was not left in hell” is changed to “he was not (Neither) abandoned to Hades (the grave)” in ESV, NASB, NIV and RSV.
had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
on oath that he would place one of his descendants on his throne.”
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
Note: “remission of sins” Then Peter said unto them, Repent, and be is changed to “forgiveness baptized every one of of your sins” in ESV, you in the name of NASB, NIV and RSV. Jesus Christ for the See correlated verses: remission of sins, and Matt 26:28; Luke 24:47;
Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
64
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV dosa-dosa, dan kamu akan menerima karunia Roh Kudus.
Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan menerima karunia Roh Kudus. Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah nenek moyang kita telah memuliakan HambaNya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.
Acts 10:43; Rom 3:25.
Note: “his Son” is changed to “his servant” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV. See correlated verses: John 17:1, John 12:16 And also Acts 2:33-36; 5:31; Psa 2:6-12; 110:1-2; Matt 11:27, 28:18; John 3:35-36; 5:22-23. Note: “your” is removed in ESV, NASB and RSV.
3:13
Elohim Abraham dan Ishak dan Yakub, Elohim leluhur kitalah, yang telah mempermuliakan PutraNya, YESUS; Dialah yang telah kamu serahkan dan sangkal di hadapan Pilatus yang telah memutuskan untuk membebaskan-Nya.
3:22
Sebab Musa memang berkata Bukankah telah dikatakan kepada para leluhur: Musa: Tuhan Allah YAHWEH, Elohimmu, akan membangkitkan akan membangkitkan bagimu seorang nabi bagimu seorang nabi dari antara saudaraseperti aku dari antara saudaramu, sama saudara-saudaramu; seperti aku: engkau harus Dengarkanlah dia mendengarkan Dia, dalam dalam segala sesuatu segala perkara apa saja yang akan yang Dia katakan dikatakannya kepadamu. kepadamu. Dan akan terjadi, setiap jiwa, Dan akan terjadi, bahwa Note: “prophet” is siapa saja yang tidak semua orang yang tidak removed in NIV. mendengarkan nabi itu, ia mendengarkan nabi itu,
3:23
65
ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that
Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.'
For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV akan dilenyapkan dari antara bangsa itu. 3:26
Pertama-tama bagimu, Elohim, yang telah membangkitkan PutraNya, YESUS, Dia mengutus-Nya untuk memberkati kamu, ketika setiap orang dari antaramu berbalik dari kejahatan-kejahatan.”
4:24
Dan mereka yang mendengarkannya, dengan seia sekata mengangkat suara kepada Elohim dan mengatakan, “Ya YAHWEH, Engkaulah Elohim yang menjadikan langit dan bumi dan laut dan segala apa yang ada di dalamnya, Raja-raja di bumi mempersiapkan diri, dan para penguasa telah dihimpunkan bersama untuk menentang YAHWEH dan menentang Mesias-Nya.
4:26
akan dibasmi dari umat kita. Dan bagi kamulah pertama-tama Allah membangkitkan Hamba-Nya dan mengutus-Nya kepada kamu, supaya Ia memberkati kamu dengan memimpin kamu masing-masing kembali dari segala kejahatanmu." Ketika teman-teman mereka mendengar hal itu, berserulah mereka bersama-sama kepada Allah, katanya: "Ya Tuhan, Engkaulah yang menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya.
Note: “his Son” is changed to “his servant” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV. “Jesus” is removed ESV, NASB, NIV and RSV.
Raja-raja dunia bersiapsiap dan para pembesar berkumpul untuk melawan Tuhan dan Yang Diurapi-Nya.
Note: “his Christ” is changed to “his Anointed One”, “his Anointed” in ESV, NIV and RSV.
66
prophet, shall be destroyed from among the people. Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One. '
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 4:27
4:30
7:30
7:37
Sebab pada kenyataannya, Herodes maupun Pontius Pilatus bersama bangsabangsa lain dan bangsa Israel, sudah berkumpul bersama menentang Putra-Mu yang kudus, YESUS, yang telah Engkau urapi, ketika Engkau mengulurkan tangan-Mu untuk kesembuhan; bahkan tandatanda dan keajaibankeajaiban terjadi melalui Nama yang kudus, PutraMu, YESUS.” Dan setelah digenapi empat puluh tahun, tampaklah olehnya Malaikat YAHWEH dalam nyala api pada semak duri di padang gurun gunung Sinai. Musa inilah yang telah berkata kepada bani Israel: YAHWEH, Elohimmu, akan membangkitkan seorang nabi seperti aku bagi kamu dari antara saudarasaudaramu, kamu harus
Sebab sesungguhnya telah berkumpul di dalam kota ini Herodes dan Pontius Pilatus beserta bangsabangsa dan suku-suku bangsa Israel melawan Yesus, Hamba-Mu yang kudus, yang Engkau urapi,
Note: “holy child” is changed to “holy servant” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
For of a truth against thy Indeed Herod and Pontius holy child Jesus, whom Pilate met together with the thou hast anointed, Gentiles and the people of both Herod, and Israel in this city to Pontius Pilate, with the conspire against your holy Gentiles, and the servant Jesus, whom you people of Israel, were anointed. gathered together,
Ulurkanlah tangan-Mu untuk menyembuhkan orang, dan adakanlah tanda-tanda dan mujizatmujizat oleh nama Yesus, Hamba-Mu yang kudus."
Note: “holy child” is changed to “holy servant” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV. See correlated verses: Acts 4:10, 27; 3:6, 16.
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
Dan sesudah empat puluh tahun tampaklah kepadanya seorang malaikat di padang gurun gunung Sinai di dalam nyala api yang keluar dari semak duri. Musa ini pulalah yang berkata kepada orang Israel: Seorang nabi seperti aku ini akan dibangkitkan Allah bagimu dari antara saudara-saudaramu.
Note: “of the Lord” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Gen 16:7-13; 22:15-18; and Exo 3:2
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
Note: “the Lord your” and “him shall ye hear” are removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Acts 3:22; Deu 18:15-19; Matt 17:3-5; Mark 9:7; Luke 9:30-35, John8:46-
67
This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 68
Kis 8:37
69
Kis 9:5-6
9:20
mendengarkan dia! Dan Filipus berkata, “Jika engkau percaya dengan segenap hati, boleh!” Dan sambil menanggapi, dia berkata, “Aku percaya, YESUS Kristus adalah Putra Elohim.” ….Akulah YESUS yang sedang engkau aniaya; sukar bagimu menendang ke tongkat runcing! 6 Lalu, dengan gemetar dan heran, dia berkata, “Ya, Tuhan, Engkau ingin aku melakukan apa?” Dan Tuhan berkata kepadanya, “Bangunlah dan masuklah ke dalam kota, dan akan diberitahukan kepadamu, apa yang seharusnya engkau lakukan.”
Dan segera dia memberitakan Kristus di sinagogasinagoga, bahwa Dia adalah Putra Elohim.
[Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku percaya, bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah."]
47 and John 18:37 [Sahut Filipus, "Jika Tuan percaya dengan segenap hati, boleh." Jawabnya, "Aku percaya bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah."]
"Akulah Yesus yang kauaniaya itu. 9:6 Tetapi bangunlah dan pergilah ke dalam kota, di sana akan dikatakan kepadamu, apa yang harus kauperbuat.
"Akulah Yesus yang kauaniaya itu. 9:6 Tetapi bangunlah dan pergilah ke dalam kota, di sana akan dikatakan kepadamu, apa yang harus kauperbuat.
Note: “And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlalted verse: Acts 22:10
Note: “the Lord” and “it is hard for thee to kick against the pricks” are removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Acts 5:39; Psa 2:12; Isaiah 45:9; 1 Cor 10:22.
Ketika itu juga ia memberitakan Yesus di rumah-rumah ibadat, dan mengatakan bahwa Yesus adalah Anak
Note: “Christ” is changed to “Jesus” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Psa 2:7, 12; John 20:31; Mat
68
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
----
I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
… "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. 9:6 "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Allah.
10:6
10:30
10:48
Orang ini sedang menumpang Ia menumpang di rumah pada seseorang, pada seorang penyamak kulit Simon penyamak kulit yang bernama Simon, yang rumahnya berada di yang tinggal di tepi tepi laut. Orang ini akan laut." berbicara kepadamu apa yang seharusnya engkau perbuat.” Dan Kornelius menjawab, Jawab Kornelius: "Empat “Sejak hari yang keempat hari yang lalu kira-kira pada waktu yang sama sampai jam ini aku terus berpuasa, dan seperti sekarang, yaitu ketika sedang berdoa pada jam tiga petang, aku jam kesembilan di sedang berdoa di rumahku, maka rumah. Tiba-tiba ada tampaklah seorang pria seorang berdiri di berdiri di hadapanku depanku, pakaiannya dengan pakaian berkilau-kilauan berkilauan, Maka dia memerintahkan Lalu ia menyuruh mereka mereka untuk dibaptis di dibaptis dalam nama dalam Nama Tuhan. Yesus Kristus. Kemudian, mereka Kemudian mereka meminta dia untuk tinggal meminta Petrus, supaya beberapa hari. ia tinggal beberapa hari lagi bersama-sama dengan mereka.
26:63-66 and Act 8:37, Gal 2:20 , Eph 4:13 Note: “he shall tell thee what thou oughtest to do” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses : Acts 9:6; 11:13-14.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."
Note: “I was fasting until this hour” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
Note: “the Lord” is changed to “Jesus Christ” in ESV, NIV, NASB and RSV.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
69
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 11:28
Kis 13:26
Kis 13:42
Kis 14:17
Dan sambil berdiri, seorang dari antara mereka dengan nama Agabus, melalui Roh menunjukkan kelaparan yang hebat yang akan segera terjadi atas seluruh penduduk bumi, yang pernah terjadi juga pada masa kaisar Klaudius. Hai para pria, saudarasaudara, anak-anak dari keturunan Abraham, dan orang-orang di antara kamu yang takut akan Elohim, bagi kamulah firman keselamatan ini telah disampaikan. Dan ketika pergi dari sinagoga orang-orang Yahudi itu, bangsa itu meminta agar perkataan itu dibicarakan pada hari Sabat berikutnya.
Seorang dari mereka yang bernama Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia mengatakan, bahwa seluruh dunia akan ditimpa bahaya kelaparan yang besar. Hal itu terjadi juga pada zaman Klaudius.
Namun meskipun demikian, sesungguhnya Dia tidak membiarkan diri-Nya sendiri tanpa saksi, ketika berbuat baik kepada kita dengan menurunkan hujan dari langit dan
namun Ia bukan tidak menyatakan diri-Nya dengan berbagai-bagai kebajikan, yaitu dengan menurunkan hujan dari langit dan dengan memberikan musim-
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
Hai saudara-saudaraku, baik yang termasuk keturunan Abraham, maupun yang takut akan Allah, kabar keselamatan itu sudah disampaikan kepada kita. Ketika Paulus dan Barnabas keluar, mereka diminta untuk berbicara tentang pokok itu pula pada hari Sabat berikutnya.
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.) Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
And when the Jews were As Paul and Barnabas were gone out of the leaving the synagogue, the synagogue, the Gentiles people invited them to besought that these speak further about these words might be things on the next Sabbath. preached to them the next sabbath. Nevertheless he left not Yet he has not left himself himself without without testimony: He has witness, in that he did shown kindness by giving good, and gave us rain you rain from heaven and from heaven, and crops in their seasons; he fruitful seasons, filling provides you with plenty of our hearts with food food and fills your hearts
70
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV musim-musim berbuah, untuk memuaskan hati kita dengan makanan dan kesukaan.”
Kis 15:7
Kis 15:11
Kis 15:18
musim subur bagi kamu. Ia memuaskan hatimu dengan makanan dan kegembiraan." Dan setelah terjadi banyak Sesudah beberapa waktu perdebatan, dengan lamanya berlangsung berdiri Petrus berkata pertukaran pikiran kepada mereka, “Hai para mengenai soal itu, pria, saudara-saudara, berdirilah Petrus dan kamu mengetahui bahwa berkata kepada mereka: sejak masa yang lampau, "Hai saudara-saudara, Elohim telah menjatuhkan kamu tahu, bahwa telah pilihan di antara kita, sejak semula Allah bahwa melalui mulutku memilih aku dari antara bangsa-bangsa lain akan kamu, supaya dengan mendengar berita injil dan perantaraan mulutku percaya. bangsa-bangsa lain mendengar berita Injil dan menjadi percaya. Sebaliknya kita percaya, Sebaliknya, kita percaya, bahwa oleh anugerah Tuhan bahwa oleh kasih karunia YESUS Kristus kita Tuhan Yesus Kristus kita diselamatkan, sebagaimana akan beroleh keselamatan halnya mereka juga.” sama seperti mereka juga." Segala perbuatannya itulah yang telah diketahui dari yang dikenal oleh Elohim sejak semula. sejak dari kekekalan.
and gladness.
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
with joy."
After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
But we believe that No! We believe it is through through the grace of the the grace of our Lord Jesus Lord Jesus Christ we that we are saved, just as shall be saved, even as they are." they. Note: “unto God are all his works” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. “beginning of the world” is changed to
71
Known unto God are all his works from the beginning of the world.
that have been known for ages.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV “…from eternity”, “…ages”, “…from of old”, “…long ago” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Isaiah 46:9-10; Acts 17:26; Mat 13:35; 25:34; Eph 1:4; 3:9; 2 Thes 2:13; Rev 13:8; 17:8. 15:24
15:34
16:7
16:15
Sejak kami mendengar bahwa ada beberapa orang yang telah muncul dari antara kami, mereka menggelisahkan kamu dengan kata-kata yang mengguncang jiwamu, ketika mengatakan supaya disunat dan memelihara torat, yang tidak kami perintahkan kepada mereka. Namun, agaknya baik bagi Silas untuk tetap tinggal di sana. maka ketika tiba di Misia mereka mencoba masuk ke Bitinia, tetapi Roh tidak mengizinkan mereka. Dan tatkala dia dibaptis, juga
Kami telah mendengar, bahwa ada beberapa orang di antara kami, yang tiada mendapat pesan dari kami, telah menggelisahkan dan menggoyangkan hatimu dengan ajaran mereka.
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
(Tetapi Silas memutuskan untuk tinggal di situ.)
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
----
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. And when she was
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to. When she and the members of
Dan setibanya di Misia mereka mencoba masuk ke daerah Bitinia, tetapi Roh Yesus tidak mengizinkan mereka. Sesudah ia dibaptis
Note: “the Spirit” is changed to “the Spirit of Jesus” in ESV, NASB, NIV and RSV. Note: “faithful to the
72
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV seisi rumahnya, dia meminta dengan mengatakan, “Kalau kamu menyatakan aku ini setia kepada Tuhan, tinggallah, bilamana datang ke rumahku!” Dan dia mendesak kami. 70
Kisah 16:31 17:16
Tuhan YESUS Kristus
17:22
Dan Paulus, dengan berdiri di tengah-tengah sidang Areopagus, ia berkata, “Hai para pria, orangorang Atena, dalam segala hal aku memandang kamu sebagai orang-orang yang sangat beribadah. Dia juga telah menjadikan segala bangsa manusia dari satu darah untuk berdiam di atas seluruh
17:26
Dan, sementara Paulus menantikan mereka di Atena, rohnya digusarkan di dalam dirinya ketika melihat kota itu yang dipenuhi dengan berhala.
bersama-sama dengan seisi rumahnya, ia mengajak kami, katanya: "Jika kamu berpendapat, bahwa aku sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, marilah menumpang di rumahku." Ia mendesak sampai kami menerimanya. Tuhan Yesus Kristus
Lord” is changed to “a believer in the Lord” in NIV.
baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Tuhan Yesus Kristus
Lord Jesus Christ
Lord Jesus,
Sementara Paulus menantikan mereka di Atena, sangat sedih hatinya karena ia melihat, bahwa kota itu penuh dengan patungpatung berhala. Paulus pergi berdiri di atas Areopagus dan berkata: "Hai orangorang Atena, aku lihat, bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah kepada dewa-dewa.
Note: “stirred” is changed to “provoked”, “distressed” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.
Note: “Mars’ hill” is changed to “Areopagus” and “too superstitious” are changed to “very religious” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.
Dari satu orang saja Ia telah menjadikan semua bangsa dan umat manusia untuk
Note: “one blood” is changed to “one man”, “one” in ESV, NASB, NIV and RSV.
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath
From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined
73
her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV muka bumi, dengan menentukan musimmusim dan batas-batas kediaman mereka ketika direncanakan sebelumnya,
mendiami seluruh muka bumi dan Ia telah menentukan musimmusim bagi mereka dan batas-batas kediaman mereka,
determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
the times set for them and the exact places where they should live.
17:27
agar mencari Tuhan, sekiranya kemudian pada akhirnya mereka dapat menjamah dan mendapati-Nya, sekalipun sesungguhnya berada tidak jauh dari kita masing-masing.
supaya mereka mencari Dia dan mudah-mudahan menjamah dan menemukan Dia, walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-masing.
That they should seek the God did this so that men would Lord, if haply they seek him and perhaps reach might feel after him, out for him and find him, and find him, though he though he is not far from be not far from every each one of us. one of us:
17:28
Sebab di dalam Dia kita hidup, dan bergerak, dan ada, seperti juga beberapa pujangga di antaramu mengatakan: Karena kita pun keturunan-Nya.
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
17:29
Oleh karena itu, sebagai keturunan Elohim, kita tidak seharusnya berpikir bahwa hal yang ilahi adalah seumpama emas, atau perak, atau batu, dengan cap ukiran dan
Sebab di dalam Dia kita hidup, kita bergerak, kita ada, seperti yang telah juga dikatakan oleh pujanggapujanggamu: Sebab kita ini dari keturunan Allah juga. Karena kita berasal dari keturunan Allah, kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi sama seperti emas atau perak atau batu, ciptaan kesenian dan keahlian
Note: “Godhead” is changed to “Divine Nature”, “divine being” in ESV, NASB, NIV and NKJV. See correlated verses: Rom 1:20;
74
'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'
Forasmuch then as we are Therefore since we are God's the offspring of God, offspring, we should not we ought not to think think that the divine being that the Godhead is like is like gold or silver or unto gold, or silver, or stone--an image made by stone, graven by art and man's design and skill. man's device.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 18:6
18:17
71
Kis 18:21
gagasan manusia. manusia. Namun karena mereka Tetapi ketika orang-orang menentang dan itu memusuhi dia dan menghujatnya, sambil menghujat, ia mengebaskan jubahnya, mengebaskan debu dari dia berkata kepada pakaiannya dan berkata mereka, “Darahmu ada di kepada mereka: atas kepalamu, aku bersih, "Biarlah darahmu mulai sekarang aku akan tertumpah ke atas pergi kepada bangsakepalamu sendiri; aku bangsa lain.” bersih, tidak bersalah. Mulai dari sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa lain." Namun semua orang Yunani, Maka orang itu semua seraya menangkap menyerbu Sostenes, Sostenes, pemimpin kepala rumah ibadat, sinagoga itu, mereka lalu memukulinya di memukulinya di depan depan pengadilan itu; ruang pengadilan itu, tetapi Galio sama sekali tetapi hal-hal ini sama tidak menghiraukan hal sekali tidak menjadi itu. persoalan bagi Galio. Sebaliknya dia berpamitan Ia minta diri dan berkata, kepada mereka, sambil "Aku akan kembali kepada berkata, “Seharusnyalah kamu, jika Allah menghendakinya." Lalu aku, dengan segala cara dapat merayakan perayaan bertolaklah ia dari Efesus. yang akan dating di Yerusalem, dan aku akan kembali lagi kepadamu
Col 2:9. Note: “clean” is changed to “innocent”, “clear of my responsibility” in ESV, NIV and RSV. See correlated verses: Act 20:26-27; 1 Tim 5:22; Eze 33:8-9; Eze 18:13.
Ia minta diri dan berkata: "Aku akan kembali kepada kamu, jika Allah menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari Efesus.
75
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever.
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
18:27
sekiranya YAHWEH menghendakinya.” Dan berlayarlah dia dari Efesus. Dan ketika dia bermaksud menyeberang ke Akhaya, untuk membesarkan hatinya, saudara-saudara menulis kepada para murid agar menyambutnya, yang setelah tiba, dia menolong banyak orang yang menjadi percaya melalui anugerah.
19:4
Dan Paulus berkata, “Memang Yohanes membaptiskan baptisan pertobatan dengan mengatakan kepada umat agar mereka menjadi percaya kepada Dia yang datang sesudah dirinya, yaitu kepada YESUS, Sang Mesias.”
Karena Apolos ingin menyeberang ke Akhaya, saudarasaudara di Efesus mengirim surat kepada murid-murid di situ, supaya mereka menyambut dia. Setibanya di Akhaya maka ia, oleh kasih karunia Allah, menjadi seorang yang sangat berguna bagi orangorang yang percaya. Kata Paulus: "Baptisan Yohanes adalah pembaptisan orang yang telah bertobat, dan ia berkata kepada orang banyak, bahwa mereka harus percaya kepada Dia yang datang kemudian dari padanya, yaitu Yesus."
19:10
Dan ini berlangsung selama dua tahun sehingga semua orang yang tinggal di
Hal ini dilakukannya dua tahun lamanya, sehingga semua
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.
Note: “Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Mark 1:1-12.
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."
Note: “Jesus” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in
This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the
76
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
19:35
19:37
20:4
Asia mendengar firman Tuhan YESUS, baik orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani. Dan, setelah menenangkan orang banyak itu, panitera kerumunan orang itu berkata, “Hai para pria Efesus! Siapakah sesungguhnya orang yang tidak mengenal kota Efesus, yang menjadi penjaga kuil dewi Artemis yang agung bahkan yang turun dari langit? Sebab kamu telah membawa orang-orang ini, bukanlah yang merampok kuil ataupun yang menghujat dewimu.
penduduk Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi maupun orang Yunani. Akan tetapi panitera kota menenangkan orang banyak itu dan berkata: "Hai orang Efesus! Siapakah di dunia ini yang tidak tahu, bahwa kota Efesuslah yang memelihara baik kuil dewi Artemis, yang mahabesar, maupun patungnya yang turun dari langit? Sebab kamu telah membawa orang-orang ini ke sini, walaupun mereka tidak merampok kuil dewi kita dan tidak menghujat namanya. Dan Sopater, orang Berea, Ia disertai oleh Sopater dan Aristarkhus serta anak Pirus, dari Berea, dan Sekundus dari Tesalonika, Aristarkhus dan Sekundus, Gayus, orang Derbe, dan keduanya dari Tesalonika, Timotius, dan Tikhikus dan Gayus dari Derbe, dan dan Trofimus dari Asia. Timotius dan dua orang dari Asia, yaitu Tikhikus
verse: Act 19:13, 17.
Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Note: “worshipper” is changed to “guardian of the temple”, “temple keeper” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus
77
province of Asia heard the word of the Lord.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 20:8
Dan ada cukup banyak pelita di ruang atas, tempat mereka berkumpul.
20:15
Dan, dengan berlayar dari sana, pada keesokan harinya kami tiba di seberang Khios, dan hari berikutnya kami menyeberang ke Samos. Dan setelah singgah di Trogylium, keesokan harinya kami tiba di Miletus. sambil bersaksi dengan sungguh-sungguh kepada orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani tentang pertobatan kepada Elohim dan iman kepada Tuhan kita YESUS Kristus.
20:21
20:24
Namun, aku tidak membuat pertimbangan apa pun, tidak pula menganggap jiwaku berharga bagi diriku sendiri, sehingga aku dapat mengakhiri perlombaanku dengan
dan Trofimus. Di ruang atas, di mana kami berkumpul, dinyalakan banyak lampu. Dari situ kami terus berlayar dan pada keesokan harinya kami berhadapan dengan pulau Khios. Pada hari berikutnya kami menuju Samos dan sehari kemudian tibalah kami di Miletus.
Trophimus. And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
aku senantiasa bersaksi kepada orang-orang Yahudi dan orangorang Yunani, supaya mereka bertobat kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus Kristus.
Testifying both to the Jews, I have declared to both Jews and also to the Greeks, and Greeks that they must repentance toward God, turn to God in repentance and faith toward our Lord and have faith in our Lord Jesus Christ. Jesus.
Tetapi aku tidak menghiraukan nyawaku sedikitpun, asal saja aku dapat mencapai garis akhir dan menyelesaikan pelayanan yang
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received
78
from the province of Asia. There were many lamps in the upstairs room where we were meeting. The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me-the task of testifying to the gospel of God's grace.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
20:25
21:20
21:25
sukacita dan pelayanan yang telah aku terima dari Tuhan YESUS untuk sungguh-sungguh memberi kesaksian injil anugerah Elohim. Dan sekarang lihatlah, aku tahu bahwa kamu semua tidak akan melihat wajahku lagi, yang di antara kamu aku telah berkeliling untuk memberitakan kerajaan Elohim. Dan ketika mendengarnya, mereka memuliakan Tuhan. Mereka juga berkata kepadanya, “Hai saudara, engkau melihat berapa puluh ribu orangorang Yahudi yang telah menjadi percaya dan mereka semua merupakan orang-orang yang giat akan torat. Namun mengenai bangsabangsa lain yang telah menjadi percaya, kami telah menulis surat dengan memutuskan,
ditugaskan oleh Tuhan Yesus kepadaku untuk memberi kesaksian tentang Injil kasih karunia Allah.
of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Dan sekarang aku tahu, bahwa kamu tidak akan melihat mukaku lagi, kamu sekalian yang telah kukunjungi untuk memberitakan Kerajaan Allah.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Mendengar itu mereka memuliakan Allah. Lalu mereka berkata kepada Paulus: "Saudara, lihatlah, beribu-ribu orang Yahudi telah menjadi percaya dan mereka semua rajin memelihara hukum Taurat.
And when they heard it, When they heard this, they they glorified the Lord, and praised God. Then they said unto him, Thou seest, said to Paul: "You see, brother, how many brother, how many thousands of Jews there are thousands of Jews have which believe; and they are believed, and all of them all zealous of the law: are zealous for the law.
Tetapi mengenai bangsabangsa lain, yang telah menjadi percaya, sudah kami tuliskan keputusan-keputusan
As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only
79
Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
22:26
Dan terjadilah kepadaku ketika berangkat dan mendekati Damaskus, kira-kira tengah hari, tibatiba memancarlah cahaya yang terang dari langit ke sekelilingku.
kami, yaitu mereka harus menjauhkan diri dari makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dari darah, dari daging binatang yang mati dicekik dan dari percabulan." Dan sekarang, mengapa engkau masih raguragu? Bangunlah, berilah dirimu dibaptis dan dosa-dosamu disucikan sambil berseru kepada nama Tuhan! Tetapi dalam perjalananku ke sana, ketika aku sudah dekat Damsyik, yaitu waktu tengah hari, tiba-tiba memancarlah cahaya yang menyilaukan dari langit mengelilingi aku.
23:9
Dan terjadilah keributan besar, dan sambil bangkit para ahli torat dari golongan Farisi membantah dengan keras sambil berkata, “Kami
Maka terjadilah keributan besar. Beberapa ahli Taurat dari golongan Farisi tampil ke depan dan membantah dengan keras, katanya: "Kami sama sekali tidak
22:16
bahwa mereka tidak lagi meneliti apa pun yang seperti ini, selain mereka menjaga diri, baik dari persembahan berhala, maupun darah, maupun binatang yang mati tercekik, dan dari percabulan.” Dan sekarang, kamu sedang menantikan apa? Setelah bangun, berilah dirimu dibaptis dan basuhlah dosa-dosamu dengan menyerukan nama Tuhan!
that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
And it came to pass, that, About noon as I came near as I made my journey, Damascus, suddenly a and was come nigh bright light from heaven unto Damascus about flashed around me. noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. And there arose a great cry: There was a great uproar, and and the scribes that some of the teachers of the were of the Pharisees' law who were Pharisees part arose, and strove, stood up and argued saying, We find no evil vigorously. "We find in this man: but if a nothing wrong with this
80
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV tidak menemukan apa pun yang jahat pada orang ini; dan jika roh atau malaikat telah berbicara kepadanya, janganlah kita menentang Elohim.” Namun, ketika kepadaku dilaporkan akan segera terjadi persekongkolan oleh orang-orang Yahudi melawan orang ini, maka aku segera mengirim dia kepadamu juga memerintahkan kepada para pendakwanya supaya menyatakan perkarapekara yang melawan dia ke hadapanmu. Sampai jumpa!”
menemukan sesuatu yang salah pada orang ini! Barangkali ada roh atau malaikat yang telah berbicara kepadanya." Kepadaku telah diberitahukan, bahwa ada komplotan merencanakan membunuh dia. Karena itu aku segera menyuruh membawa dia kepadamu, sedang kepada para pendakwa telah kuberitahukan, bahwa mereka harus mengajukan perkara itu kepadamu."
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
24:6
yang juga berusaha untuk mencemarkan bait suci, juga yang telah kami tangkap, bahkan sesuai dengan torat kami, kami bermaksud menghakiminya.
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
24:7
Namun Lisias, perwira itu, ketika datang, ia merebutnya dengan
Malahan ia mencoba melanggar kekudusan Bait Allah. Oleh karena itu kami menangkap dia dan hendak menghakiminya menurut hukum Taurat kami. Tetapi kepala pasukan Lisias datang mencegahnya dan
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence
---
23:30
spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
81
man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?"
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV kekuatan penuh dari tangan kami,
24:14
24:15
24:24
merebut dia dengan kekerasan dari tangan kami, Namun aku mengakui hal ini Tetapi aku mengakui kepadamu, bahwa sesuai kepadamu, bahwa aku dengan Jalan yang mereka berbakti kepada Allah sebut sekte, demikianlah nenek moyang kami aku beribadah kepada dengan menganut Jalan Elohim leluhurku, dengan Tuhan, yaitu Jalan yang memercayai semua yang mereka sebut sekte. telah tertulis di dalam Aku percaya kepada torat dan para nabi, segala sesuatu yang ada tertulis dalam hukum Taurat dan dalam kitab nabi-nabi. sambil memiliki pengharapan Aku menaruh pengharapan kepada Elohim, yang hal kepada Allah, sama ini mereka sendiri juga seperti mereka juga, nantikan, yaitu bahwa bahwa akan ada akan segera ada kebangkitan semua kebangkitan orang mati, orang mati, baik orangbaik orang yang benar orang yang benar maupun orang yang tidak maupun orang-orang benar. yang tidak benar. Dan setelah beberapa hari, ketika Feliks datang bersama Drusila, istrinya, yang adalah seorang Yahudi, dia menyuruh memanggil Paulus dan
took him away out of our hands,
Dan setelah beberapa hari datanglah Feliks bersama-sama dengan isterinya Drusila, seorang Yahudi; ia menyuruh memanggil
82
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV mendengarkannya berkenaan dengan iman kepada Mesias.
Paulus, lalu mendengar dari padanya tentang kepercayaan kepada Yesus Kristus. Kepada mereka aku telah Aku menjawab mereka, menjawab, bahwa bahwa bukanlah bukanlah kebiasaan kebiasaan pada orangorang-orang Romawi orang Roma untuk dengan mudah menyerahkan seorang menyerahkan seseorang terdakwa sebagai suatu untuk dihukum sebelum si anugerah sebelum ia terdakwa berhadapan dihadapkan dengan muka dengan para orang-orang yang pendakwa dan menuduhnya dan diberi mendapatkan tempat kesempatan untuk untuk membela diri membela diri terhadap berkaitan dengan tuduhan itu. dakwaan itu.
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.
Kisah 25:6
…lebih dari sepuluh hari…
… more than ten days…
…eight or ten days…
26:7
Terhadap hal itu, dengan ketekunan siang dan malam sambil beribadah, kedua belas suku kami mengharapkannya agar datang. Sehubungan dengan pengharapan inilah, ya Raja Agripa, aku dituduh oleh orangorang Yahudi.
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
25:16
72
faith in Christ.
…tidak lebih dari pada ... tidak lebih daripada delapan atau sepuluh hari... delapan atau sepuluh hari... dan yang dinantikan oleh kedua belas suku kita, sementara mereka siang malam melakukan ibadahnya dengan tekun. Dan karena pengharapan itulah, ya raja Agripa, aku dituduh orang-orang Yahudi.
83
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 26:16
Namun bangunlah dan berdirilah di atas kakimu, karena untuk inilah Aku tampak kepadamu, untuk menetapkan engkau sebagai pengawal dan saksi, baik mengenai halhal yang telah engkau lihat, maupun hal-hal yang akan Aku perlihatkan kepadamu,
26:22
Kemudian, karena memperoleh pertolongan dari Elohim, aku masih berdiri sampai hari ini untuk bersaksi, baik kepada orang-orang kecil maupun kepada orangorang besar, dengan tidak mengatakan apa pun selain apa yang para nabi dan Musa pun telah mengatakan akan segera terjadi, Dan karena untuk menghadapi musim dingin persinggahan itu tidak memadai, maka sebagian besar dari
27:12
Tetapi sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu untuk menetapkan engkau menjadi pelayan dan saksi tentang segala sesuatu yang telah kaulihat dari pada-Ku dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu nanti. Tetapi oleh pertolongan Allah aku dapat hidup sampai sekarang dan memberi kesaksian kepada orang-orang kecil dan orang-orang besar. Dan apa yang kuberitakan itu tidak lain dari pada yang sebelumnya telah diberitahukan oleh para nabi dan juga oleh Musa, Karena pelabuhan itu tidak baik untuk tinggal di situ selama musim dingin, maka kebanyakan dari
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
' Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
And because the haven was Since the harbor was not commodious to unsuitable to winter in, the winter in, the more part majority decided that we advised to depart should sail on, hoping to thence also, if by any reach Phoenix and winter
84
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV mereka memberi saran agar berlayar dari sana, kalau-kalau mereka dapat tiba di Feniks untuk melewati musim dingin, yaitu sebuah pelabuhan di pulau Kreta, yang menghadap ke arah barat daya dan ke arah barat laut. 27:14
Namun tidak lama setelah itu, berembuslah ke arahnya angin badai, yang disebut Euroklidon.
27:16
Dan sambil bergerak di balik lindungan sebuah pulau kecil yang disebut Klauda, dengan susah payah kami dapat menguasai sekoci kapal itu,
27:19
Dan pada hari yang ketiga kami membuang peralatan kapal dengan tangan kami sendiri. tempat di mana setelah menjumpai saudarasaudara, kami diminta
28:14
mereka lebih setuju untuk berlayar terus dan mencoba mencapai kota Feniks untuk tinggal di situ selama musim dingin. Kota Feniks adalah sebuah pelabuhan pulau Kreta, yang terbuka ke arah barat daya dan ke arah barat laut. Tetapi tidak berapa lama kemudian turunlah dari arah pulau itu angin badai, yang disebut angin "Timur Laut". Kemudian kami hanyut sampai ke pantai sebuah pulau kecil bernama Kauda, dan di situ dengan susah payah kami dapat menguasai sekoci kapal itu.
means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
Dan pada hari yang ketiga mereka membuang alat-alat kapal dengan tangan mereka sendiri. Di situ kami berjumpa dengan anggotaanggota jemaat, dan
85
there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Before very long, a wind of hurricane force, called the "northeaster," swept down from the island.
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
On the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven
There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV untuk tinggal pada mereka selama tujuh hari, dan demikianlah kami pergi ke Roma.
28:16
atas undangan mereka kami tinggal tujuh hari bersama-sama mereka. Sesudah itu kami berangkat ke Roma. Dan ketika kami tiba di Setelah kami tiba di Roma, Roma, perwira itu Paulus diperbolehkan menyerahkan para tinggal dalam rumah tahanan ke komandan sendiri bersama-sama markas, sedangkan Paulus seorang prajurit yang diizinkan tinggal secara mengawalnya. sendiri, bersama prajurit yang mengawalnya.
28:25
Dan mereka pun berpencar karena seorang dengan yang lain berbeda pendapat ketika Paulus mengatakan satu perkataan, “Sesungguhnya Roh Kudus berbicara melalui Nabi Yesaya kepada leluhur kita,
28:29
Dan setelah dia mengatakan hal-hal ini, pergilah orang-orang Yahudi itu dengan membawa banyak perdebatan di antara
days: and so we went toward Rome.
Maka bubarlah pertemuan itu dengan tidak ada kesesuaian di antara mereka. Tetapi Paulus masih mengatakan perkataan yang satu ini: "Tepatlah firman yang disampaikan Roh Kudus kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi Yesaya: (Dan setelah Paulus berkata demikian, pergilah orang-orang Yahudi itu dengan banyak perbedaan
86
came to Rome.
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
---
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Roma 1:16
1:18
mereka sendiri. paham antara mereka.) Sebab aku tidak menjadi Sebab aku mempunyai malu akan Injil Kristus, keyakinan yang kokoh karena Injil itu adalah dalam Injil, karena Injil kuasa Elohim untuk adalah kekuatan Allah keselamatan bagi setiap yang menyelamatkan orang yang percaya, baik setiap orang yang pertama-tama bagi orang percaya, pertama-tama Yahudi, maupun bagi orang Yahudi, tetapi orang Yunani. juga orang Yunani. Sebab murka Elohim sedang Sebab murka Allah nyata disingkapkan dari surga dari sorga atas segala terhadap setiap kefasikan dan ketidaksalehan dan kelaliman manusia, ketidakadilan orang-orang yang menindas yang menindas kebenaran kebenaran dengan dengan ketidakadilan. kelaliman.
1:25
yang telah menukar kebenaran Elohim dengan kepalsuan, dan telah menyembah serta beribadah kepada makhluk ciptaan, selain yang menciptakan, yaitu yang terberkati sampai selamanya. Amin.
1:29
setelah dipenuhi dengan semua ketidakadilan, percabulan, kejahatan,
For I am not ashamed of I am not ashamed of the the gospel of Christ: for gospel, because it is the it is the power of God power of God for the unto salvation to every salvation of everyone who one that believeth; to believes: first for the Jew, the Jew first, and also then for the Gentile. to the Greek.
For the wrath of God is The wrath of God is being revealed from heaven revealed from heaven against all ungodliness against all the godlessness and unrighteousness of and wickedness of men men, who hold the truth who suppress the truth by in unrighteousness; their wickedness,
Sebab mereka menggantikan kebenaran Allah dengan dusta dan memuja dan menyembah makhluk dengan melupakan Penciptanya yang harus dipuji selama-lamanya, amin. penuh dengan rupa-rupa kelaliman, kejahatan, keserakahan dan
87
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.
Being filled with all unrighteousness, fornication,
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV keserakahan, kedengkian, penuh dengan iri hati, pembunuhan, pertengkaran, tipu muslihat, dendam, penghasut,
kebusukan, penuh dengan dengki, pembunuhan, perselisihan, tipu muslihat dan kefasikan.
1:31
tidak berakal, tidak setia, tidak berkasih sayang, keras kepala, tidak berkemurahan,
3:8
Dan bukanlah sebagaimana Bukankah tidak benar kami dihujat bahkan fitnahan orang yang sebagaimana beberapa mengatakan, bahwa orang mengatai kami kita berkata: "Marilah dengan mengatakan, kita berbuat yang jahat, “Marilah kita melakukan supaya yang baik hal-hal yang jahat supaya timbul dari padanya." muncul hal-hal yang Orang semacam itu baik,” yang hukumannya sudah selayaknya bagi mereka adalah layak. mendapat hukuman. Namun, Elohim menunjukkan Akan tetapi Allah kasih-Nya sendiri kepada menunjukkan kasihkita, bahwa ketika kita Nya kepada kita, oleh masih berdosa, Kristus karena Kristus telah sudah mati ganti kita. mati untuk kita, ketika kita masih berdosa.
5:8
6:8
Namun, jika kita telah mati bersama Kristus, kita
wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
tidak berakal, tidak setia, tidak penyayang, tidak mengenal belas kasihan.
Jadi jika kita telah mati dengan Kristus, kita
88
They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
Now if we be dead with Christ, we believe that
Now if we died with Christ, we believe that we will also
Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV percaya bahwa kita juga akan hidup bersama Dia
6:11
73
Roma 8:1
8:11
8:34
Demikian pula kamu, perhitungkanlah dirimu sendiri sebagai yang benar-benar mati terhadap dosa, namun hidup bagi Elohim di dalam Kristus YESUS Tuhan kita. Oleh karena itu, sekarang tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus YESUS, yang tidak hidup menurut daging, tetapi menurut Roh. Namun, jika Roh Dia yang telah membangkitkan YESUS dari antara yang mati berdiam di dalam kamu, Dia yang telah membangkitkan Kristus dari antara yang mati akan menghidupkan juga tubuhmu yang fana melalui Roh-Nya yang berdiam di dalam kamu. Siapakah yang menghukumnya? Kristus,
percaya, bahwa kita akan hidup juga dengan Dia.
we shall also live with him:
Demikianlah hendaknya kamu memandangnya: bahwa kamu telah mati bagi dosa, tetapi kamu hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus. Demikianlah sekarang tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.
Oleh sebab itu, sekarang sama sekali tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.
Dan jika Roh Dia, yang telah membangkitkan Yesus dari antara orang mati, diam di dalam kamu, maka Ia, yang telah membangkitkan Kristus Yesus dari antara orang mati, akan menghidupkan juga tubuhmu yang fana itu oleh Roh-Nya, yang diam di dalam kamu. Kristus Yesus, yang telah mati? Bahkan lebih
live with him.
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
But if the Spirit of him that And if the Spirit of him who raised up Jesus from raised Jesus from the dead the dead dwell in you, is living in you, he who he that raised up Christ raised Christ from the dead from the dead shall also will also give life to your quicken your mortal mortal bodies through his bodies by his Spirit that Spirit, who lives in you. dwelleth in you.
Who is he that condemneth? It is
89
Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
9:28
74
Roma 10:15
10:17
11:6
Dialah yang telah mati, dan lebih lagi, telah pula dibangkitkan; dan yang berada di sebelah kanan Elohim; yang juga menjadi perantara demi kita. karena seraya menggenapi firman itu dan mempercepatnya dalam kebenaran, maka Tuhan akan melakukan firman yang telah dipercepat di atas bumi!” Dan bagaimana mereka akan memberitakan jika mereka tidak diutus? Sama seperti yang telah tertulis, “Betapa indahnya tapak-tapak kaki mereka yang menginjilkan damai sejahtera, mereka yang menginjilkan hal-hal yang baik.” Jadi, iman itu dari pendengaran, dan pendengaran itu melalui firman Elohim. Dan jika oleh anugerah, maka bukan lagi atas dasar perbuatan, karena jika
lagi: yang telah bangkit, yang juga duduk di sebelah kanan Allah, yang malah menjadi Pembela bagi kita?
Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.
Sebab apa yang telah difirmankan-Nya, akan dilakukan Tuhan di atas bumi, sempurna dan segera."
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Dan bagaimana mereka dapat memberitakan-Nya, jika mereka tidak diutus? Seperti ada tertulis: "Betapa indahnya kedatangan mereka yang membawa kabar baik!"
And how shall they preach, “. . . As it is written, „How except they be sent? as beautiful are the feet of those it is written, How who bring good news.‟” beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Jadi, iman timbul dari pendengaran, dan pendengaran oleh firman Kristus. Tetapi jika hal itu terjadi karena kasih karunia, maka bukan lagi karena
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more
90
For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."
Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ. And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV demikian, anugerah bukan lagi menjadi anugerah. Namun jika atas dasar perbuatan, maka bukan lagi merupakan anugerah, karena jika demikian, perbuatan itu bukan lagi merupakan perbuatan. 13:2
75
Roma 13:9
14:6
Maka dari itu, orang yang melawan kepada otoritas, ia menentang pada ketetapan Elohim; dan mereka yang menentang akan menerima hukuman atas dirinya sendiri. …engkau seharusnya tidak mencuri, engkau seharusnya tidak bersaksi dusta, engkau seharusnya tidak mengingini,“…. Siapa yang memikirkan hari itu, ia memikirkannya untuk Tuhan. Dan siapa yang tidak memikirkan hari itu, ia tidak memikirkannya untuk Tuhan. Siapa yang makan, dia makan untuk Tuhan, sebab ia mengucap syukur kepada
perbuatan, sebab jika tidak demikian, maka kasih karunia itu bukan lagi kasih karunia.
grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
grace.
Sebab itu barangsiapa melawan pemerintah, ia melawan ketetapan Allah dan siapa yang melakukannya, akan mendatangkan hukuman atas dirinya. …., jangan mencuri, jangan …, jangan mencuri, jangan mengingini…. mengingini….
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.
…Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet;
…"Do not steal," "Do not covet,"
Siapa yang berpegang pada suatu hari yang tertentu, ia melakukannya untuk Tuhan. Dan siapa makan, ia melakukannya untuk Tuhan, sebab ia mengucap syukur kepada Allah. Dan
He that regardeth the day, He who regards one day as regardeth it unto the special, does so to the Lord; and he that Lord. He who eats meat, regardeth not the day, eats to the Lord, for he to the Lord he doth not gives thanks to God; and he regard it. He that who abstains, does so to the eateth, eateth to the Lord and gives thanks to Lord, for he giveth God God. thanks; and he that eateth not, to the Lord
91
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Elohim. Dan siapa yang tidak makan, dia tidak makan untuk Tuhan; dan dia mengucap syukur kepada Elohim. 76
siapa tidak makan, ia melakukannya untuk Tuhan, dan ia juga mengucap syukur kepada Allah.
he eateth not, and giveth God thanks.
Tetapi engkau, mengapakah engkau menghakimi saudaramu? Atau mengapakah engkau menghina saudaramu? Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan Allah. Baiklah engkau jangan makan daging atau minum anggur, atau sesuatu yang menjadi batu sandungan untuk saudaramu.
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat.
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.
Roma 14:10
Akan tetapi, mengapa engkau menghakimi saudaramu? Atau, mengapa pula engkau memandang rendah saudaramu? Sebab kita semua akan berdiri di hadapan takhta pengadilan Kristus.
14:21
Adalah baik untuk tidak makan daging, atau minum anggur, atau apa pun yang olehnya saudaramu tersandung atau terjerumus atau menjadi lemah. Tetapi siapa yang bimbang, Tetapi barangsiapa yang jika dia makan, dia telah bimbang, kalau ia dihukum karena bukan makan, ia telah atas dasar iman, dan dihukum, karena ia segala sesuatu yang bukan tidak melakukannya atas dasar iman adalah berdasarkan iman. Dan dosa. segala sesuatu yang tidak berdasarkan iman, adalah dosa.
14:23
92
But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 15:8
Dan aku berkata, YESUS Kristus telah menjadi pelayan sunat demi kebenaran Elohim, untuk menegaskan janji-janji kepada para leluhur
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
Salam kepada Maria, yang banyak berjerih lelah untuk kami.
Yang aku maksudkan ialah, bahwa oleh karena kebenaran Allah Kristus telah menjadi pelayan orang-orang bersunat untuk mengokohkan janji yang telah diberikanNya kepada nenek moyang kita, oleh kuasa tanda-tanda dan mujizat-mujizat dan oleh kuasa Roh. Demikianlah dalam perjalanan keliling dari Yerusalem sampai ke Ilirikum aku telah memberitakan sepenuhnya Injil Kristus. Dan aku tahu, bahwa jika aku datang mengunjungi kamu, aku akan melakukannya dengan penuh berkat Kristus. Salam kepada Maria, yang telah bekerja keras untuk kamu.
15:19
dalam kuasa tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat, oleh kuasa Roh Elohim; sehingga dari Yerusalem, dan perjalanan keliling sampai Ilirikum, aku telah memberitakan sepenuhnya injil Kristus.
15:29
Dan aku tahu bahwa manakala datang kepadamu, aku akan datang dalam kepenuhan berkat injil Kristus.
16:6
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Greet Mary, who worked very hard for you.
16:18
Sebab orang-orang demikian
Sebab orang-orang
For they that are such serve
For such people are not serving
93
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV tidak melayani Tuhan kita YESUS Kristus, tetapi perut mereka sendiri, dengan kata-kata yang licin dan pujian yang menjilat mereka menipu hati orang-orang yang tulus.
demikian tidak melayani Kristus, Tuhan kita, tetapi melayani perut mereka sendiri. Dan dengan katakata mereka yang mulukmuluk dan bahasa mereka yang manis mereka menipu orang-orang yang tulus hatinya. (Kasih karunia Yesus Kristus, Tuhan kita, menyertai kamu sekalian! Amin.)
not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.
16:24
Anugerah Tuhan kita YESUS Kristus, menyertai kamu semua! Amin.
1 Kor 1:21
Sebab, sungguhpun dalam hikmat Elohim dunia melalui hikmatnya tidak pernah mengenal Elohim, Elohim telah berkenan untuk menyelamatkan mereka yang percaya melalui kebodohan pemberitaan.
Oleh karena dunia, dalam hikmat Allah, tidak mengenal Allah oleh hikmatnya, maka Allah berkenan menyelamatkan mereka yang percaya oleh kebodohan pemberitaan Injil.
For after that in the For since in the wisdom of God wisdom of God the the world through its world by wisdom knew wisdom did not know him, not God, it pleased God God was pleased through by the foolishness of the foolishness of what was preaching to save them preached to save those who that believe. believe.
1:22
Dan sungguhpun orang-orang Yahudi meminta tanda dan orang-orang Yunani mencari hikmat,
Orang-orang Yahudi menghendaki tanda dan orang-orang Yunani mencari hikmat,
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,
3:3
karena kamu masih menjadi yang jasmaniah. Sebab
Karena kamu masih manusia duniawi.
For ye are yet carnal: for whereas there is among
You are still worldly. For since there is jealousy and
94
---
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV bilamana ada iri hati dan perselisihan dan perpecahan di antara kamu, bukankah kamu adalah jasmaniah dan hidup secara manusiawi?
Sebab, jika di antara kamu ada iri hati dan perselisihan bukankah hal itu menunjukkan, bahwa kamu manusia duniawi dan bahwa kamu hidup secara manusiawi?
di dalam Nama Tuhan kita YESUS Kristus. Kamu yang telah dikumpulkan, juga rohku, bersama dengan kuasa Tuhan kita YESUS Kristus, ….dikurbankan ganti kita.
Bilamana kita berkumpul dalam roh, kamu bersama-sama dengan aku, dengan kuasa Yesus, Tuhan kita,
6:9
Atau tidak tahukah kamu, bahwa orang-orang yang tidak benar tidak akan mewarisi kerajaan Elohim? Janganlah disesatkan: bukan orang cabul, bukan penyembah berhala, bukan pezina, bukan banci, bukan homoseks,
6:20
Sebab, kamu telah dibeli dengan suatu harga, karena itu, muliakanlah
5:4
77
I Kor 5:7
you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men?
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, sacrificed for us:
When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present,
Atau tidak tahukah kamu, bahwa orang-orang yang tidak adil tidak akan mendapat bagian dalam Kerajaan Allah? Janganlah sesat! Orang cabul, penyembah berhala, orang berzinah, banci, orang pemburit,
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders
Sebab kamu telah dibeli dan harganya telah lunas dibayar: Karena
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and
you were bought at a price. Therefore honor God with your body.
…disembelih.
….disembelih.
95
has been sacrificed.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
7:5
78
Elohim dengan tubuhmu dan dengan rohmu yang adalah milik Elohim. Janganlah mengabaikan hubungan seorang terhadap yang lain, kecuali atas dasar persetujuan bersama untuk sesaat, supaya kamu leluasa untuk berpuasa dan berdoa; dan bersatulah kembali kepadanya, supaya Satan tidak dapat mencobai kamu karena kurangnya pengendalian dirimu.
I Kor 7:39
Seorang istri terikat oleh hukum sepanjang waktu selama suaminya masih hidup, tetapi jika suaminya meninggal, ia bebas untuk dinikahi oleh pria yang mengingininya, asalkan di dalam Tuhan.
9:1
Bukankah aku seorang rasul? Bukankah aku bebas? Bukankah aku telah melihat YESUS Kristus Tuhan kita? Bukankah
itu muliakanlah Allah dengan tubuhmu!
in your spirit, which are God's.
Janganlah kamu saling menjauhi, kecuali dengan persetujuan bersama untuk sementara waktu, supaya kamu mendapat kesempatan untuk berdoa. Sesudah itu hendaklah kamu kembali hidup bersama-sama, supaya Iblis jangan menggodai kamu, karena kamu tidak tahan bertarak. Isteri terikat selama suaminya hidup. Kalau suaminya telah meninggal, ia bebas untuk kawin dengan siapa saja yang dikehendakinya, asal orang itu adalah seorang yang percaya. Bukankah aku rasul? Bukankah aku orang bebas? Bukankah aku telah melihat Yesus, Tuhan kita? Bukankah
96
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
“A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.”
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
9:18
9:27
10:9
79
kamu adalah buah pekerjaanku di dalam Tuhan? Lalu, apakah yang menjadi upahku? Bahwa dengan menginjil aku dapat menyajikan injil Kristus secara cuma-cuma, supaya tidak dimanfaatkan berlebihan oleh hakku di dalam injil. Namun, aku menghajar tubuhku dan memperhambanya, supaya jangan setelah berkhotbah kepada yang lain, aku sendiri dapat menjadi tertolak.
kamu adalah buah pekerjaanku dalam Tuhan? Kalau demikian apakah upahku? Upahku ialah ini: bahwa aku boleh memberitakan Injil tanpa upah, dan bahwa aku tidak mempergunakan hakku sebagai pemberita Injil. Tetapi aku melatih tubuhku dan menguasainya seluruhnya, supaya sesudah memberitakan Injil kepada orang lain, jangan aku sendiri ditolak.
Janganlah pula kita mencobai Mesias seperti juga beberapa orang dari mereka telah mencobai dan mereka telah binasa oleh ular.
I Kor 10:28 ….dan hati nurani, karena bumi dan seisinya adalah milik Tuhan.
What is my reward then? What then is my reward? Just Verily that, when I this: that in preaching the preach the gospel, I gospel I may offer it free of may make the gospel of charge, and so not make Christ without charge, use of my rights in that I abuse not my preaching it. power in the gospel. But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
Dan janganlah kita mencobai Tuhan, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, sehingga mereka mati dipagut ular.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
We should not test the Lord, as some of them did--and were killed by snakes.
… keberatan-keberatan hati … keberatan-keberatan nurani. hati nurani.
…and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
… for conscience' sake--
97
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 11:2
80
81
Dan aku memuji kamu, hai saudara-saudara, karena kamu diingatkan segala sesuatu mengenai aku, dan kamu sedang memegang teguh tradisitradisi seperti yang telah aku serahkan kepadamu.
I Kor 11:24 dan sesudah mengucapkan syukur, Dia memecahmecahkannya dan berkata, “Ambillah, makanlah, inilah tubuhKu yang dipecahpecahkan ganti kamu, lakukanlah ini sebagai peringatan akan Aku!” I Kor 11:29 Sebab, siapa yang makan dan minum dengan cara yang tidak layak, ia makan dan minum suatu penghukuman bagi dirinya sendiri, karena tidak memperbedakan tubuh Tuhan. 14:33 Sebab Dia bukanlah Elohim kekacauan, melainkan damai sejahtera, sebagaimana yang ada dalam semua gereja-
Aku harus memuji kamu, sebab dalam segala sesuatu kamu tetap mengingat akan aku dan teguh berpegang pada ajaran yang kuteruskan kepadamu.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I praise you for remembering me in everything and for holding to the teachings, just as I passed them on to you.
dan sesudah itu Ia mengucap syukur atasnya; Ia memecahmecahkannya dan berkata: "Inilah tubuhKu, yang diserahkan bagi kamu; perbuatlah ini menjadi peringatan akan Aku!" Karena barangsiapa makan dan minum tanpa mengakui tubuh Tuhan, ia mendatangkan hukuman atas dirinya.
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
“This is my body, which is for you; . . .”
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
“For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself.”
Sebab Allah tidak menghendaki kekacauan, tetapi damai sejahtera.
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
For God is not a God of disorder but of peace. As in all the congregations of the saints,
98
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 15:47
gereja orang-orang kudus. Manusia pertama adalah dari bumi, berasal dari tanah; manusia kedua adalah dari surga, yaitu Tuhan.
Manusia pertama berasal dari debu tanah dan bersifat jasmani, manusia kedua berasal dari sorga.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
15:55
Hai maut, di manakah sengatmu? Hai alam maut, di manakah kemenanganmu?
Hai maut di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?"
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?
16:22
Jika seseorang tidak mengasihi Tuhan YESUS Kristus, biarlah dia menjadi terkutuk. Maranata!
Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata!
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord!
16:23
Anugerah Tuhan YESUS Kristus beserta kamu.
Kasih karunia Tuhan Yesus menyertai kamu.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
The grace of the Lord Jesus be with you.
2 Kor 2:10
Dan, kepada siapa kamu mengampunkan sesuatu, aku juga, sebab aku pun, sekiranya mengampunkan sesuatu, aku mengampunkan kepadanya karena kamu di dalam pribadi Kristus,
Sebab barangsiapa yang kamu ampuni kesalahannya, aku mengampuninya juga. Sebab jika aku mengampuni, -seandainya ada yang harus kuampuni--, maka hal itu kubuat
To whom ye forgive any If you forgive anyone, I also thing, I forgive also: for forgive him. And what I if I forgave any thing, have forgiven--if there was to whom I forgave it, anything to forgive--I have for your sakes forgave I forgiven in the sight of it in the person of Christ for your sake, Christ;
99
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
2:17
4:6
82
2 Kor 4:10 2 Kor 5:17
oleh karena kamu di hadapan Kristus, Sebab, kami tidaklah seperti Sebab kami tidak sama kebanyakan orang yang dengan banyak orang lain memperdagangkan firman yang mencari keuntungan Elohim, sebaliknya dari firman Allah. seperti yang dari Sebaliknya dalam Kristus ketulusan, lebih jauh kami berbicara sebagaimana yang dari sebagaimana mestinya Elohim, kami berbicara di dengan maksud-maksud hadapan Elohim, di dalam murni atas perintah Allah Kristus. dan di hadapan-Nya. Sebab, Elohimlah yang Sebab Allah yang telah berfirman, “Dari berfirman: "Dari dalam kegelapan terbitlah gelap akan terbit terang,” Dia yang telah terang!", Ia juga yang bersinar di dalam hati kita membuat terang-Nya demi pencerahan bercahaya di dalam hati pengetahuan tentang kita, supaya kita kemuliaan Elohim yang beroleh terang dari ada pada wajah YESUS pengetahuan tentang Kristus. kemuliaan Allah yang nampak pada wajah Kristus. …Tuhan YESUS …Yesus Jadi, jika seseorang ada di Jadi siapa yang ada di dalam Kristus, ia adalah dalam Kristus, ia adalah ciptaan baru; apa yang ciptaan baru: yang lama lama sudah berlalu, sudah berlalu, lihatlah, segala sesuatu sesungguhnya yang baru telah menjadi baru. sudah datang.
…Yesus Note: “creature” is changed to “creation” in ESV, NIV, NKJV and RSV.
100
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
…Lord Jesus Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
..Jesus, “Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 5:18
Dan, segala sesuatu berasal dari Elohim, yang melalui YESUS Kristus telah mendamaikan kita dengan diri-Nya sendiri dan telah memberikan pelayanan pendamaian itu kepada kami.
7:12
Kemudian, jika aku menulis juga kepadamu, bukanlah sehubungan dengan dia yang melakukan kesalahan, bahkan bukan pula sehubungan dengan dia yang diperlakukan salah, melainkan sehubungan dengan ketekunan kamu demi kami agar ditampakkan bersama kamu di hadapan Elohim. untuk meruntuhkan pemikiran-pemikiran dan setiap tempat tinggi yang diangkat melawan pengetahuan akan Elohim, dan untuk menawan setiap akal ke dalam ketaatan Kristus,
10:5
Dan semuanya ini dari Allah, yang dengan perantaraan Kristus telah mendamaikan kita dengan diri-Nya dan yang telah mempercayakan pelayanan pendamaian itu kepada kami. Sebab itu, jika aku telah menulis surat kepada kamu, maka bukanlah oleh karena orang yang berbuat salah, atau oleh karena orang yang menderita perbuatan salah, melainkan supaya kerelaanmu terhadap kami menjadi nyata bagi kamu di hadapan Allah.
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
Kami mematahkan setiap siasat orang dan merubuhkan setiap kubu yang dibangun oleh keangkuhan manusia untuk menentang pengenalan akan Allah. Kami menawan segala
Casting down We demolish arguments and imaginations, and every every pretension that sets high thing that exalteth itself up against the itself against the knowledge of God, and we knowledge of God, and take captive every thought bringing into captivity to make it obedient to every thought to the Christ. obedience of Christ;
Wherefore, though I wrote So even though I wrote to you, unto you, I did it not it was not on account of the for his cause that had one who did the wrong or done the wrong, nor for of the injured party, but his cause that suffered rather that before God you wrong, but that our care could see for yourselves for you in the sight of how devoted to us you are. God might appear unto you.
101
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
11:6
dan bahkan sekiranya ada ketidakmampuan dalam perkataan, tetapi itu bukan dalam pengetahuan, melainkan dalam setiap hal yang telah dinyatakan kepada kamu di dalam segala sesuatu.
pikiran dan menaklukkannya kepada Kristus, Jikalau aku kurang paham dalam hal berkata-kata, tidaklah demikian dalam hal pengetahuan; sebab kami telah menyatakannya kepada kamu pada segala waktu dan di dalam segala hal.
11:31
Elohim dan Bapa Tuhan kita YESUS Kristus, Dia yang terberkati sampai selamanya, telah mengetahui bahwa aku tidak berdusta.
13:14
1:18
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
Allah, yaitu Bapa dari Yesus, Tuhan kita, yang terpuji sampai selama-lamanya, tahu, bahwa aku tidak berdusta.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
Anugerah Tuhan YESUS Kristus dan kasih Elohim dan persekutuan Roh Kudus, ada bersama kamu semua! Amin.
Kasih karunia Tuhan Yesus Kristus, dan kasih Allah, dan persekutuan Roh Kudus menyertai kamu sekalian.
The grace of the Lord Jesus May the grace of the Lord Christ, and the love of Jesus Christ, and the love God, and the communion of God, and the fellowship of the Holy Ghost, be with of the Holy Spirit be with you all. Amen. you all.
Kemudian, setelah tiga tahun, aku pergi ke Yerusalem untuk menemui Petrus dan tinggal bersamanya selama lima belas hari.
Lalu, tiga tahun kemudian, aku pergi ke Yerusalem untuk mengunjungi Kefas, dan aku menumpang lima belas
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
102
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV hari di rumahnya. 2:11
Dan ketika Petrus datang ke Antiokhia, secara terbuka aku bertentangan dengannya karena dia didapati bersalah.
Tetapi waktu Kefas datang ke Antiokhia, aku berterang-terang menentangnya, sebab ia salah.
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.
2:14
Tetapi ketika aku melihat bahwa mereka tidak berjalan sesuai dengan kebenaran injil, aku berkata kepada Petrus di hadapan semua orang, “Jika engkau seorang Yahudi hidup dengan cara hidup bangsa lain dan bukan secara Yahudi, bagaimana engkau memaksa orang-orang bukan Yahudi hidup menurut cara Yahudi?
Tetapi waktu kulihat, bahwa kelakuan mereka itu tidak sesuai dengan kebenaran Injil, aku berkata kepada Kefas di hadapan mereka semua: "Jika engkau, seorang Yahudi, hidup secara kafir dan bukan secara Yahudi, bagaimanakah engkau dapat memaksa saudarasaudara yang tidak bersunat untuk hidup secara Yahudi?"
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
2:20
Aku telah disalibkan bersama namun aku hidup, tetapi Kristus. Aku hidup, tetapi bukan lagi aku sendiri bukan lagi aku, melainkan yang hidup, melainkan Kristus hidup di dalam Kristus yang hidup di aku. Dan apa yang dalam aku. Dan sekarang aku hidup di hidupku yang kuhidupi dalam daging, aku hidup sekarang di dalam oleh iman Putra Elohim daging, adalah hidup
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
103
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV yang telah mengasihi aku dan yang telah menyerahkan diri-Nya demi aku. 83
Galatia 3:1
84
Galatia 3:16-17
oleh iman dalam Anak Allah yang telah mengasihi aku dan menyerahkan diri-Nya untuk aku. …mempesona kamu? Bukankah Yesus Kristus yang disalibkan itu telah dilukiskan dengan terang di depanmu?
…memesona kamu sehingga tidak meyakini kebenaran yang di depan mata mereka YESUS Kristus telah dituliskan sebelumnya untuk disalibkan di antara kamu.. Dan janji-janji itu telah Adapun kepada Abraham disampaikan, “Bagi diucapkan segala janji Abraham dan benihnya,” itu dan kepada tidak menyebutkan, “Dan keturunannya. Tidak bagi benih-benih,” seolahdikatakan "kepada olah atas banyak orang keturunanpadahal hanya atas satu keturunannya" seolahorang, “Dan bagi olah dimaksud banyak benihmu,” yang adalah orang, tetapi hanya satu Kristus. orang: "dan kepada 17 Dan aku mengatakan hal keturunanmu", yaitu ini, “Torat yang baru Kristus. muncul empat ratus tiga 17 Maksudku ialah: Janji puluh tahun kemudian yang sebelumnya telah tidak dapat membatalkan disahkan Allah, tidak perjanjian yang telah dapat dibatalkan oleh disahkan sebelumnya oleh hukum Taurat, yang Elohim bagi Kristus, baru terbit empat ratus sehingga meniadakan tiga puluh tahun perjanjian itu.” kemudian, sehingga
…mempesona kamu? Bukankah Yesus Kristus yang disalibkan itu telah dilukiskan dengan terang di depanmu?
104
…bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. 17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
… bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
“The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say „and to seeds,‟ meaning many people, but „and to your seed,‟ meaning one person, who is Christ. What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
85
Galatia 4:7
5:4
Maka dari itu, kamu bukan lagi hamba, melainkan anak, dan jika anak, maka juga ahli waris Elohim melalui Kristus. Kamu telah tersingkir dari Kristus, siapa pun kamu yang dibenarkan oleh torat, kamu telah menjauhkan diri dari anugerah.
janji itu hilang kekuatannya. Jadi kamu bukan lagi hamba, melainkan anak; jikalau kamu anak, maka kamu juga adalah ahli-ahli waris, oleh Allah. Kamu lepas dari Kristus, jikalau kamu mengharapkan kebenaran oleh hukum Taurat; kamu hidup di luar kasih karunia.
5:19
Dan pekerjaan-pekerjaan daging itu nyata, yaitu: perzinaan, percabulan, kenajisan, rangsangan badani,
Perbuatan daging telah nyata, yaitu: percabulan, kecemaran, hawa nafsu,
5:21
kedengkian, pembunuhan, kemabukan, pesta pora, dan hal-hal yang serupa itu yang aku katakan sebelumnya kepadamu,
kedengkian, kemabukan, pesta pora dan sebagainya. Terhadap semuanya itu kuperingatkan kamu--
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
“So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.”
Note: “no effect” is changed to “severed from”, “alienated from” or “estranged from” in ESV, NIV, NASB, NKJV and RSV.
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
Note: “Adultery, fornication” are changed to “sexual immorality” or “immorality” in ESV, NIV and NASB and “Adultery” is removed in RSV. See correlated verses:- Eze 22:6-13; Mat 15:18-19; Rom 1:21-32; 2Cr 12:20-21; Eph 5:3-6; Col 3:5-8; and Mark 7:21-23 Note: “murders” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV. See correlated verses:Matt 15:18-19,
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have
and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
105
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV bahkan seperti yang telah aku katakan sebelumnya, bahwa mereka yang melakukan hal-hal seperti itu tidak akan mewarisi kerajaan Elohim.
86
seperti yang telah kubuat dahulu--bahwa barangsiapa melakukan hal-hal yang demikian, ia tidak akan mendapat bagian dalam Kerajaan Allah. Barangsiapa menjadi milik Kristus Yesus, ia telah menyalibkan daging dengan segala hawa nafsu dan keinginannya.
Rev 21:8, Rev 22:15
Note: “Christ’s” is changed to “Christ Jesus” in ESV, NIV, NASB and RSV. See correlated verses:Gal 3:29, Rom 8:9, 1 Cor 3:23, 1 Cor 15:23, 2 Cor 10:7
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.
Note: “For in Christ Jesus” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV. See correlated verses:Gal 5:6, Rom 8:1, 2 Cor 5:17 Note: “the Lord” is removed in ESV, NIV, NASB and RSV. See correlated verse:2 Cor 4:10
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
“Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is a new creation.”
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
Finally, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
5:24
Dan, orang-orang milik Kristus telah menyalibkan daging bersama nafsu dan keinginan.
Galatia 6:15
Sebab di dalam Kristus YESUS, baik bersunat maupun tidak bersunat, tidak berpengaruh apa-apa, kecuali sebagai ciptaan yang baru.
Sebab bersunat atau tidak bersunat tidak ada artinya, tetapi menjadi ciptaan baru, itulah yang ada artinya.
6:17
Selebihnya, biarlah tidak seorang pun memberikan kesusahan kepadaku, karena di dalam tubuhku aku membawa tandatanda milik Tuhan
Selanjutnya janganlah ada orang yang menyusahkan aku, karena pada tubuhku ada tanda-tanda milik Yesus.
106
also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Efesus 1:5
1:6
87
sebagai pujian kemuliaan anugerah-Nya, yang dengannya Dia telah merahmati kita di dalam Yang Terkasih;
Efesus 1:18 ..mata pikiranmu… 3:6
88
YESUS. dengan menetapkan kita sebelumnya, sebagai anak adopsi bagi diri-Nya melalui YESUS Kristus, sesuai dengan perkenan kehendak-Nya,
Efesus 3:9
Dalam kasih Ia telah menentukan kita dari semula oleh Yesus Kristus untuk menjadi anak-anak-Nya, sesuai dengan kerelaan kehendak-Nya, supaya terpujilah kasih karunia-Nya yang mulia, yang dikaruniakan-Nya kepada kita di dalam Dia, yang dikasihi-Nya.
… mata hatimu…
Note: “he hath made us accepted in the beloved” is changed to “he has blessed us in the Beloved”, “he has freely given us in the One he loves” or “He freely bestowed on us in the Beloved” in ESV, NASB, NIV and RSV. … mata hatimu…
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
… eyes of your understanding… Note: “Christ” is changed That the Gentiles should be fellowheirs, and of the to “Christ Jesus” in ESV, same body, and NASB, NIV and RSV. partakers of his See correlated verses: promise in Christ by Eph 3:4,8 and Gal 3:16, the gospel: Gal 3:28-29, Gal 4:7, Gal 4:28, Rom 9:5
agar bangsa-bangsa lain yaitu bahwa orang-orang menjadi sesama pewaris bukan Yahudi, karena dan sesama satu tubuh, Berita Injil, turut dan sesama teman berbagi menjadi ahli-ahli waris akan janji-Nya di dalam dan anggota-anggota Kristus melalui Injil. tubuh dan peserta dalam janji yang diberikan dalam Kristus Yesus. Dan untuk mencerahi setiap dan untuk menyatakan apa …rencana rahasia…
107
And to make all men see
… eyes of your heart …. This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
and to make plain to everyone
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV orang, apakah itu persekutuan rahasia yang telah tersembunyi dari zaman ke zaman di dalam Elohim yang telah menciptakan segala sesuatu melalui YESUS Kristus. 89
Efesus 3:14 …ke hadapan Bapa Tuhan kita YESUS Kristus,
4:6
90
Efesus 5:9
5:21
isinya tugas penyelenggaraan rahasia yang telah berabad-abad tersembunyi dalam Allah, yang menciptakan segala sesuatu, … kepada Bapa,
satu Elohim dan Bapa segala satu Allah dan Bapa dari sesuatu, yang di atas semua, Allah yang di segala sesuatu dan atas semua dan oleh melampaui segala sesuatu semua dan di dalam bahkan di dalam kamu semua. semua. Sebab buah Roh ada di dalam karena terang hanya setiap kebaikan dan keadilan berbuahkan kebaikan dan kebenaran, dan keadilan dan kebenaran,
dengan saling menundukkan diri seorang terhadap yang lain di dalam takut
Note: “by Jesus Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
… kepada Bapa, Note: “of our Lord Jesus Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verse:- Eph 1:3 Note: “you” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verse:1 Cor 8:6
Note: “the Spirit” is changed to “the light” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:Gal 5:22-23 dan rendahkanlah dirimu Note: “God” is changed seorang kepada yang to “Christ” in ESV, lain di dalam takut akan NASB, NIV and RSV.
108
what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
…unto the Father of our Lord Jesus Christ,
… before the Father,
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
“. . . for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth) . . .”
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Submit to one another out of reverence for Christ.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 5:26
akan Elohim. agar Dia dapat menguduskannya dengan membersihkan dalam permandian air oleh firman,
5:29
91
92
Kristus. untuk menguduskannya, sesudah Ia menyucikannya dengan memandikannya dengan air dan firman,
Sebab tidak seorang pun yang pernah membenci dagingnya sendiri, sebaliknya dia mengasuh dan merawatnya, sebagaimana juga Tuhan terhadap gereja. Efesus 5:30 Sebab kita adalah anggota tubuh-Nya, dari daging-Nya dan dari tulang-tulang-Nya.
Sebab tidak pernah orang membenci tubuhnya sendiri, tetapi mengasuhnya dan merawatinya, sama seperti Kristus terhadap jemaat, karena kita adalah anggota tubuh-Nya.
6:24
Kasih karunia menyertai semua orang, yang mengasihi Tuhan kita Yesus Kristus dengan kasih yang tidak binasa. yang walaupun dalam rupa Allah, tidak menganggap kesetaraan dengan Allah itu sebagai milik yang
Filipi 2:6-7
Anugerah beserta semua orang yang mengasihi Tuhan kita YESUS Kristus di dalam kekekalan! Amin. Dia, yang meskipun ada dalam rupa Elohim, tidak menganggap bahwa menjadi setara dengan Elohim adalah sesuatu
Note: “by” is changed to “with” or “through” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:Titus 3:5, 1 Pe 1:23 Note: “the Lord” is changed to “Christ” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:Eze 34:15, John 21:15, Act 2:47 Note: “of his flesh, and of his bones” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:Gen 2:23, Eph 1:23, Rom 12:5, Col 2:19 Note: “Amen” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church--
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
“For we are members of his body.”
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
Note: “thought it not robbery to be equal with God” is changed to “did not count equality with God a thing to be
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no
Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped, 7 but made himself nothing,
109
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV yang harus dirampas. 7 Sebaliknya, Dia sudah mengosongkan diri-Nya sendiri dengan mengambil rupa seorang hamba agar berada dalam keserupaan manusia.
3:8
Saran Pdt. Teguh Hindarto*, M.Th: Filipi 2:5-7 selayaknya diterjemahkan demikian, “Hendaklah pikiran ini ada dalam dirimu, sebagaimana pikiran ini ada dalam Mesias Yahshua yang berada dalam wujud Eloah (Greek: morphe Theou huparchon), tidak pernah berusaha mempertahankan keberadaan tersebut sehingga menjadi setara dengan Eloah, melainkan merendahkan diriNya dan mengambil wujud hamba (Greek: morphen doulou) dan menjadikan diriNya setara dengan manusia” Bahkan lebih lagi, aku juga menganggap segala sesuatu sebagai kerugian, karena meningkatnya pengenalan akan Kristus
harus dipertahankan, 7 melainkan telah mengosongkan diriNya sendiri, dan mengambil rupa seorang hamba, dan menjadi sama dengan manusia.
grasped”, “did not consider equality with God something to be grasped”, or “did not regard equality with God a thing to be grasped” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:- John 5:18, 23, 8:58-59, 10:30, 33, 38, 14:9, 20:28, Rev 1:17-18, 21:6. Note: “made” is changed to “emptied” in NASB and RSV.
Malahan segala sesuatu kuanggap rugi, karena pengenalan akan Kristus Yesus, Tuhanku, lebih mulia dari pada semuanya.
Note: “dung” is changed to “rubbish” or “refuse” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV. See correlated verses:-
110
reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have
taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
3:16
Filipi 4:3
4:13
4:23
YESUS Tuhanku, yang karena Dia aku telah kehilangan segala sesuatu dan menganggapnya sebagai sampah, supaya aku boleh mendapatkan Kristus. Meskipun demikian, terhadap apa yang telah kita capai, berjalanlah dengan patokan yang sama, pikirkanlah hal yang sama.
Oleh karena Dialah aku telah melepaskan semuanya itu dan menganggapnya sampah, supaya aku memperoleh Kristus,
1 Ki 14:10, 2Ki 9:37, Job 20:7, Mal 2:3
suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Tetapi baiklah tingkat pengertian yang telah kita capai kita lanjutkan menurut jalan yang telah kita tempuh.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Only let us live up to what we have already attained.
Dan aku meminta kamu juga, hai rekan sepenanggungan yang sejati, Aku menyanggupi semuanya dalam Kristus yang menguatkan aku.
Bahkan, kuminta kepadamu juga, Sunsugos, temanku yang setia: Segala perkara dapat kutanggung di dalam Dia yang memberi kekuatan kepadaku.
Note: “let us walk by the same rule, let us mind the same thing” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:Rom 12:16, 15:5, Gal 6:16, Eph 5:2-8, Col 2:6, Php 1:27, 2:2, 4:2 Bahkan, kuminta kepadamu juga, Sunsugos, temanku yang setia: Note: “Christ” is changed to “him” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:2Cor 12:9-10, Eph 3:16, 6:10, Col 1:11, also Isaiah 40:29-31, 41:10, 45:24.
And I intreat thee also, true yokefellow,
Yes, and I ask you, loyal yokefellow,
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
I can do everything through him who gives me strength.
Anugerah Tuhan kita YESUS Kristus beserta kamu sekalian! Amin.
Kasih karunia Tuhan Yesus Kristus menyertai rohmu!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
111
lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Kol 1:2
Kepada orang-orang kudus dan saudara-saudara yang setia di dalam Kristus di Kolose. Anugerah bagimu dan damai sejahtera dari Elohim, Bapa kita, dan dari Tuhan YESUS Kristus.
kepada saudara-saudara yang kudus dan yang percaya dalam Kristus di Kolose. Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, menyertai kamu.
Kolose 1:14
di dalam Dia kita memiliki di dalam Dia kita memiliki penebusan melalui darahpenebusan kita, yaitu Nya, yaitu penghapusan dosa. pengampunan dosa
Kol 1:28
Dialah yang kami beritakan dengan menasihati setiap manusia dan dengan mengajar setiap manusia dengan segala hikmat, supaya kami dapat menampilkan setiap manusia, sempurna di dalam Kristus YESUS.
2:18
Janganlah seorang pun memperdaya kamu mengenai hadiahmu, dengan berlagak ada dalam kerendahan hati dan dalam penyembahan para malaikat, dengan memasuki apa yang tidak
Dialah yang kami beritakan, apabila tiaptiap orang kami nasihati dan tiap-tiap orang kami ajari dalam segala hikmat, untuk memimpin tiap-tiap orang kepada kesempurnaan dalam Kristus. Janganlah kamu biarkan kemenanganmu digagalkan oleh orang yang pura-pura merendahkan diri dan beribadah kepada malaikat, serta berkanjang pada
Note: “and the Lord Jesus Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Act 15:11, Rom 1:7, 2 Cor 8:9, Gal 1:3, Eph 1:2, 2Th 1:12, 2 Pe 3:18 Note: “through his blood” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. Note: “Jesus” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Heb 13:21, 1 Cor 1:30
112
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him
We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV ia lihat, yang diembus tanpa alasan oleh pikiran dagingnya.
95
Kolose 3:6
3:13
3:16
Berkenaan dengan hal-hal ini, murka Elohim sedang datang kepada anak-anak yang tidak taat. sambil saling bertenggang rasa seorang terhadap yang lain, dan saling mengampunkan di antara mereka sendiri jika seseorang mempunyai persoalan terhadap seseorang, dan sebagaimana Kristus mengampunkan kepadamu, demikian jugalah kamu. Biarlah firman Kristus berdiam dengan kelimpahan di dalam kamu dalam segala hikmat, yang mengajar dan menasihati dirimu masing-masing dengan mazmur dan puji-pujian dan nyanyian rohani,
penglihatanpenglihatan dan tanpa alasan membesarbesarkan diri oleh pikirannya yang duniawi, semuanya itu Note: “on the children of mendatangkan murka Allah disobedience” is removed (atas orang-orang durhaka). in ESV, NIV and RSV. Sabarlah kamu seorang terhadap yang lain, dan ampunilah seorang akan yang lain apabila yang seorang menaruh dendam terhadap yang lain, sama seperti Tuhan telah mengampuni kamu, kamu perbuat jugalah demikian. Hendaklah perkataan Kristus diam dengan segala kekayaannya di antara kamu, sehingga kamu dengan segala hikmat mengajar dan menegur seorang akan yang lain dan sambil menyanyikan mazmur,
up with idle notions.
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: Note: “Christ” is changed Forbearing one another, and forgiving one to “the Lord” in ESV, another, if any man NASB, NIV and RSV. have a quarrel against See correlated verses:any: even as Christ Luke 5:20-24, forgave you, so also do Luke 7:48-50, ye. 2Cor 2:10, Eph 4:32, 5:2, 1 Pe 2:21
Because of these, the wrath of God is coming
Note: “the Lord” is changed to “God” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verse: Col 3:23
Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.
113
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV yang karena anugerah, menyanyi di dalam hatimu kepada Tuhan.
4:10
4:12
4:18
dan puji-pujian dan nyanyian rohani, kamu mengucap syukur kepada Allah di dalam hatimu. Aristarkhus, sesama tahanan Salam kepada kamu dari denganku, menyalami Aristarkhus, temanku kamu, juga Markus sepenjara dan dari sepupu Barnabas, yang Markus, kemenakan mengenai dia kamu telah Barnabas--tentang dia menerima pesan, jika dia kamu telah menerima datang kepadamu, pesan; terimalah dia, terimalah dia, apabila dia datang kepadamu-Epafras, seorang dari antara Salam dari Epafras kepada kamu, hamba Kristus kamu; ia seorang dari yang selalu berjuang demi antaramu, hamba kamu dalam doa-doa, Kristus Yesus, yang menyalami kamu, supaya selalu bergumul dalam kamu dapat berdiri teguh, doanya untuk kamu, dewasa dan dipenuhi supaya kamu berdiri dengan segala kehendak teguh, sebagai orangElohim, orang yang dewasa dan yang berkeyakinan penuh dengan segala hal yang dikehendaki Allah. Salam ini dengan tulisan Salam dari padaku, Paulus. tanganku sendiri, Paulus. Salam ini kutulis Ingatlah akan belenggudengan tanganku belengguku! Anugerah sendiri. Ingatlah akan
Yang benar: Putra dari saudara perempuan Barnabas
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) Note: “Christ” is changed Epaphras, who is one of you, a servant of to “Christ Jesus” or Christ, saluteth you, “Jesus Christ” in ESV, always labouring NASB, NIV and RSV. fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
114
My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.
I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV bersama kamu! Amin.
1 Tesalonika 1:1
1 Tes 2:15
1 Tes 2:19
1 Tes 3:13
Paulus dan Silvanus dan Timotius. Kepada gereja Tesalonika, di dalam Elohim Bapa, dan Tuhan YESUS Kristus. Anugerah bagimu dan damai sejahtera dari Elohim, Bapa kita, dan dari Tuhan YESUS Kristus. yaitu mereka yang membunuh, baik Tuhan YESUS maupun nabi-nabi mereka sendiri, dan yang menganiaya kami, dan yang tidak menyenangkan hati Elohim, dan yang bertentangan dengan semua orang; Sebab, apakah pengharapan, atau sukacita, atau mahkota kemegahan kami di hadapan Tuhan kita YESUS Kristus pada saat kedatangan-Nya kembali, bukankah kamu? sehingga memantapkan
belengguku. Kasih karunia menyertai kamu. Dari Paulus, Silwanus dan Timotius kepada jemaat orang-orang Tesalonika yang di dalam Allah Bapa dan di dalam Tuhan Yesus Kristus. Kasih karunia dan damai sejahtera menyertai kamu.
Bahkan orang-orang Yahudi itu telah membunuh Tuhan Yesus dan para nabi dan telah menganiaya kami. Apa yang berkenan kepada Allah tidak mereka pedulikan dan semua manusia mereka musuhi, Sebab siapakah pengharapan kami atau sukacita kami atau mahkota kemegahan kami di hadapan Yesus, Tuhan kita, pada waktu kedatangan-Nya, kalau bukan kamu? Kiranya Dia menguatkan
Note: “from God our Father, and the Lord Jesus Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:Rom 1:7, Gal 1:3, Eph 1:2
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Paul, Silas and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men
Note: “Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?
Note: “Christ” is
To the end he may stablish
May he strengthen your hearts
115
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV hatimu tanpa cela di dalam kekudusan di hadapan Elohim dan Bapa kita, pada saat kedatangan Tuhan kita YESUS Kristus bersama semua orang kudus-Nya. 1 Tes 5:22
1 Tes 5:27
1 Tes 5:28
2 Tes 1:7
hatimu, supaya tak bercacat dan kudus, di hadapan Allah dan Bapa kita pada waktu kedatangan Yesus, Tuhan kita, dengan semua orang kudusNya. Jauhkanlah dirimu dari segala jenis kejahatan.
removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
Note: “all appearance of evil” is changed to “every form (kind) of evil” in ESV, NASB, NIV and RSV. Aku meminta kamu dengan Demi nama Tuhan aku Note: “holy” is removed sangat demi Tuhan minta dengan sangat in ESV, NASB, NIV and supaya surat ini dibacakan kepadamu, supaya surat RSV. See correlated kepada semua saudara ini dibacakan kepada verse: Heb 3:1 yang kudus. semua saudara. Anugerah Tuhan kita YESUS Kasih karunia Yesus Kristus beserta kamu! Amin. Kristus, Tuhan kita, menyertai kamu! Dan bagi kamu yang tertindas dan untuk memberikan Note: “from heaven” is ada kelegaan bersama kelegaan kepada kamu changed to “from heaven kami, yaitu dalam yang ditindas, dan juga in blazing (flaming) fire” penyingkapan Tuhan kepada kami, pada in NASB, NIV and RSV. YESUS dari surga waktu Tuhan Yesus See correlated verses:bersama para malaikatdari dalam sorga Matt 26:64, Act 1:11, 1 Nya yang dahsyat menyatakan diri-Nya Th 4:16-17, Rev 1:7 bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya, dalam kuasa-Nya, di Jauhkanlah dirimu dari segala bentuk yang jahat!
116
your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
Abstain from all appearance of evil.
Avoid every kind of evil.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
The grace of our Lord The grace of our Lord Jesus Jesus Christ be with you. Christ be with you. Amen. And to you who are and give relief to you who are troubled rest with us, troubled, and to us as well. when the Lord Jesus This will happen when the shall be revealed from Lord Jesus is revealed heaven with his mighty from heaven in blazing angels, fire with his powerful angels.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
2 Tes 1:8
dengan kobaran api, untuk menimpakan pembalasan kepada mereka yang tidak mengenal Elohim dan kepada mereka yang tidak menaati injil Tuhan kita YESUS Kristus,
2 Tes 1:12
sehingga Nama Tuhan kita YESUS Kristus dapat dipermuliakan di dalam kamu dan kamu di dalam Dia, sesuai dengan anugerah Elohim kita dan Tuhan YESUS Kristus. ….hari Kristus…
2 Tes 2:2
2 Tes 2:8
Dan kemudian, dia yang durhaka itu akan disingkapkan, yaitu ia yang akan Tuhan binasakan dengan Roh
dalam api yang bernyala-nyala, dan mengadakan pembalasan terhadap mereka yang tidak mau mengenal Allah dan tidak mentaati Injil Yesus, Tuhan kita.
Note: “In flaming fire” is removed in NASB, NIV and RSV. “Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:Psa 21:8-9, Matt 25:41, Heb 10:27, 12:29, 2 Pe 3:7, 10-12, Rev 20:10, 1415, 21:8, Mark 1:1, Rom 1:16, Gal 1:7 Note: “Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
… hari Tuhan…..
… hari Tuhan…..
… the day of Christ…
… the day of the Lord…
pada waktu itulah si pendurhaka baru akan menyatakan dirinya, tetapi Tuhan Yesus akan membunuhnya
“Christ” is changed to “the Lord” in ESV, NASB, NIV and RSV. Note: “the Lord” is changed to “the Lord Jesus” in ESV, NIV and RSV. Dan 7:10-11, 26, Rev
And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall
And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the
sehingga nama Yesus, Tuhan kita, dimuliakan di dalam kamu dan kamu di dalam Dia, menurut kasih karunia Allah kita dan Tuhan Yesus Kristus.
117
He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
That the name of our Lord We pray this so that the name Jesus Christ may be of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye glorified in you, and you in in him, according to the him, according to the grace grace of our God and of our God and the Lord the Lord Jesus Christ. Jesus Christ.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV dari mulut-Nya dan akan melenyapkannya melalui penampakan kedatanganNya, 2 Tes 3:18
I Timotius 1:1
1 Tim 1:17
I Tim 2:7
I Tim 2:14
Anugerah Tuhan kita YESUS Kristus beserta kamu semua! Amin. ...Tuhan YESUS Kristus
Dan bagi Raja kekal yang baka, yang tidak kelihatan, yang satusatunya, yaitu Elohim yang bijaksana, hormat dan kemuliaan sampai selama-lamanya! Amin. Ke dalamnya aku telah ditempatkan sebagai pemberita dan rasul, -aku mengatakan kebenaran di dalam Kristus, aku tidak berdusta- selaku pengajar bangsa-bangsa lain dalam iman dan kebenaran. Dan Adam tidak tertipu, melainkan istrinyalah
dengan nafas mulutNya dan akan memusnahkannya, kalau Ia datang kembali. Kasih karunia Yesus Kristus, Tuhan kita, menyertai kamu sekalian! …Kristus Yesus,
18:8-10, 19:15-16, 20, 20:10, 2Th 1:8-9
…Kristus Yesus,
Note: “Lord” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. Hormat dan kemuliaan Note: “wise” is removed sampai selama-lamanya in ESV, NASB, NIV and bagi Raja segala RSV. zaman, Allah yang See correlated verses:kekal, yang tak Romans 16:27, nampak, yang esa! Jud 1:24-25 Amin. Untuk kesaksian itulah aku Note: “in Christ” is telah ditetapkan sebagai removed in ESV, NASB, pemberita dan rasul-NIV and RSV. yang kukatakan ini benar, aku tidak berdusta--dan sebagai pengajar orang-orang bukan Yahudi, dalam iman dan kebenaran. Lagipula bukan Adam Seharusnya, TERTIPU yang tergoda, bukan TERGODA
118
destroy with the brightness of his coming:
splendor of his coming.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. …Lord Jesus Christ,
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles.
And Adam was not deceived, but the
And Adam was not the one deceived; it was the woman
... Christ Jesus,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV yang tertipu, ia jatuh dalam pelanggaran.
I Tim 3:3
bukan yang mabuk-mabukan, bukan pemberang, bukan yang serakah, sebaliknya yang baik hati, yang tidak suka bertengkar, yang tidak mencintai uang,
I Timotius 3:16
Dan, rahasia yang besar dari kesalehan itu tidaklah terbantahkan, bahwa Elohim telah dinyatakan di dalam daging, dibenarkan di dalam Roh, terlihat oleh para malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa, dipercaya di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan.
1 Timotius 4:10
Sebab untuk hal ini pula kami berjerih lelah dan dicela, karena kami telah berharap kepada Elohim yang hidup,
melainkan perempuan itulah yang tergoda dan jatuh ke dalam dosa. bukan peminum, bukan pemarah melainkan peramah, pendamai, bukan hamba uang,
Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: "Dia, yang telah menyatakan diriNya dalam rupa manusia, dibenarkan dalam Roh; yang menampakkan diri-Nya kepada malaikatmalaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan." Itulah sebabnya kita berjerih payah dan berjuang, karena kita menaruh pengharapan kita
woman being deceived was in the transgression.
who was deceived and became a sinner.
Not given to wine, no Note: “not greedy of striker, not greedy of filthy lucre” is removed filthy lucre; but in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated patient, not a brawler, not covetous; verse: 1Ti 3:8, Pro 1:19, 15:27, 1 Sa 8:3, Tit 1:7,11, 1Pe 5:2, Jud 1:11 ... dalam rupa manusia, And without controversy great is the mystery of godliness: God was Note: “God” is changed manifest in the flesh, to “He” in ESV, NASB, justified in the Spirit, NIV and RSV. seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
Note: “specially” is changed to “especially” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
(and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and
119
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is
Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV yaitu Juruselamat semua manusia, khususnya yang percaya.
kepada Allah yang hidup, Juruselamat semua manusia, terutama mereka yang percaya.
1 Tim 4:12
Janganlah seorang pun memandang rendah kemudaanmu, sebaliknya jadilah teladan bagi mereka yang percaya dalam perkataan, dalam tingkah laku, dalam kasih, dalam roh, dalam iman, dalam kemurnian.
Jangan seorangpun menganggap engkau rendah karena engkau muda. Jadilah teladan bagi orang-orang percaya, dalam perkataanmu, dalam tingkah lakumu, dalam kasihmu, dalam kesetiaanmu dan dalam kesucianmu.
1 Tim 5:16
Jika seorang pria yang percaya atau wanita yang percaya mengurus para janda, biarlah dia menolong mereka dan janganlah gereja dibebani, supaya dapat menolong mereka yang sungguhsungguh janda.
1 Tim 5:21
Aku bersaksi dengan sungguh-sungguh di
Jika seorang laki-laki atau perempuan yang percaya mempunyai anggota keluarga yang janda, hendaklah ia membantu mereka sehingga mereka jangan menjadi beban bagi jemaat. Dengan demikian jemaat dapat membantu mereka yang benar-benar janda. Di hadapan Allah dan Kristus Yesus dan
the Saviour of all men, specially of those that believe.
especially of those who believe.
Note: “in spirit” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity.
Note: “man” is removed in ESV, NABS, NIV and RSV.
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
Note: “the Lord” is removed in ESV, NASB,
I charge thee before God, and the Lord Jesus
I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and
NIV also mitigates the denotation with “strive.”
120
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV hadapan Elohim dan Tuhan YESUS Kristus dan para malaikat pilihan, bahwa engkau dapat menjaga hal-hal ini tanpa prasangka, dengan tidak melakukan suatu pun secara sepihak.
malaikat-malaikat pilihan-Nya kupesankan dengan sungguh kepadamu: camkanlah petunjuk ini tanpa prasangka dan bertindaklah dalam segala sesuatu tanpa memihak. Berapa pun banyaknya hamba Semua orang yang yang berada di bawah menanggung beban kuk, hendaklah mereka perbudakan hendaknya menganggap majikan menganggap tuan mereka sendiri layak akan mereka layak mendapat segala penghormatan, segala penghormatan, supaya Nama dan ajaran agar nama Allah dan Elohim tidak dapat ajaran kita jangan dihujat. dihujat orang.
NIV and RSV.
1 Timotius 6:5
pertengkaran orang-orang yang pikirannya telah dirusak dan yang menggelapkan kebenaran karena mengira kesalehan adalah suatu keuntungan. Menjauhlah dari orang-orang semacam itu!
percekcokan antara orangorang yang tidak lagi berpikiran sehat dan yang kehilangan kebenaran, yang mengira ibadah itu adalah suatu sumber keuntungan.
1 Tim 6:7
Sebab kita tidak membawa apa pun ke dalam dunia,
Sebab kita tidak membawa sesuatu apa ke dalam
Note: “gain is godliness” is changed to “godliness is a means of gain” or “godliness is a means to financial gain” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV. “from such withdraw thyself” is moved in ESV, NASB, NIV and RSV. Note: “it is certain” is removed in ESV, NASB,
1 Tim 6:1
121
Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered.
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
“. . . And constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.”
For we brought nothing For we brought nothing into into this world, and it is the world, and we can take
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
1 Tim 6:10
1 Tim 6:15
1 Tim 6:17
jelas pula bahwa kita tidak berkuasa untuk membawa apa pun ke luar. Sebab akar segala kejahatan adalah cinta uang, yang olehnya beberapa orang ketika menginginkan, telah disesatkan dari iman dan telah menyiksa dirinya sendiri dengan berbagai kesusahan. yang pada waktu-Nya sendiri, Dia akan menunjukkan Penguasa yang terberkati dan satu-satunya, Raja atas semua yang memerintah dan Tuhan atas semua yang berkuasa. Perintahkanlah kepada mereka yang kaya pada zaman sekarang, agar tidak menjadi sombong juga tidak berharap pada kekayaan yang tidak pasti; sebaliknya, di dalam Elohim yang hidup, yang menawarkan kepada kita dengan
dunia dan kitapun tidak dapat membawa apaapa ke luar. Karena akar segala kejahatan ialah cinta uang. Sebab oleh memburu uanglah beberapa orang telah menyimpang dari iman dan menyiksa dirinya dengan berbagai-bagai duka. yaitu saat yang akan ditentukan oleh Penguasa yang satusatunya dan yang penuh bahagia, Raja di atas segala raja dan Tuan di atas segala tuan. Peringatkanlah kepada orang-orang kaya di dunia ini agar mereka jangan tinggi hati dan jangan berharap pada sesuatu yang tak tentu seperti kekayaan, melainkan pada Allah yang dalam kekayaanNya memberikan
NIV and RSV.
certain we can carry nothing out.
nothing out of it.
For the love of money is For the love of money is a root the root of all evil: of all kinds of evil. Some which while some people, eager for money, coveted after, they have have wandered from the erred from the faith, faith and pierced and pierced themselves themselves with many through with many griefs. sorrows.
Note: “the living God” is changed to “God” in ESV, NASB, NIV and RSV.
122
Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
which God will bring about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV limpahnya segala sesuatu sebagai kenikmatan, 1 Tim 6:19
sambil menaruh bagi diri mereka sendiri dasar yang baik untuk masa yang akan datang, sehingga mereka dapat memegang teguh akan hidup yang kekal.
1 Tim 6:20
Hai Timotius, jagalah apa yang telah dipercayakan kepadamu dengan menghindari percakapan kosong yang duniawi dan pertentangan mengenai pengetahuan yang dianggap palsu,
1 Tim 6:21
yang setelah meyakininya, beberapa orang telah menyimpang dari iman. Anugerah menyertai engkau! Amin.
2 Tim 1:11
Untuk itulah aku telah ditetapkan sebagai pengkhotbah dan rasul dan pengajar bagi bangsa-bangsa lain.
kepada kita segala sesuatu untuk dinikmati. dan dengan demikian mengumpulkan suatu harta sebagai dasar yang baik bagi dirinya di waktu yang akan datang untuk mencapai hidup yang sebenarnya. Hai Timotius, peliharalah apa yang telah dipercayakan kepadamu. Hindarilah omongan yang kosong dan yang tidak suci dan pertentanganpertentangan yang berasal dari apa yang disebut pengetahuan, karena ada beberapa orang yang mengajarkannya dan dengan demikian telah menyimpang dari iman. Kasih karunia menyertai kamu! Untuk Injil inilah aku telah ditetapkan sebagai pemberita, sebagai rasul dan sebagai guru.
Note: “eternal life” is changed to “that which is truly life”, “the life that is truly life” or “that which is life indeed in ESV, NASB, NIV, and RSV.
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.
Note: “science” is changed to “knowledge” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV. Yang tepat adalah “Pengetahuan yang palsu atau menyimpang” LAI salah terjemah.
O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
Note: “of the Gentiles” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
123
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 2 Tim 2:15
2 Timotius 2:19
Berusahalah untuk Usahakanlah supaya mempersiapkan dirimu engkau layak di sendiri layak bagi Elohim, hadapan Allah sebagai selaku pekerja yang tidak seorang pekerja yang merasa malu, karena tidak usah malu, yang dengan tepat membagiberterus terang bagikan firman memberitakan kebenaran. perkataan kebenaran itu. …Nama Kristus …nama Tuhan…
2 Tim 3:3
tiada kasih sayang, tidak mau berdamai, penuduh, tiada kendali diri, ganas, benci akan kebaikan,
2 Timotius 3:16
Semua kitab diilhami Elohim dan bermanfaat untuk pengajaran…
2 Tim 4:1
Oleh karena itu, aku bersaksi dengan sepenuh hati di hadapan Elohim dan Tuhan YESUS Kristus, Dia yang akan segera menghakimi yang hidup dan yang mati sesuai dengan penampakan-Nya
tidak tahu mengasihi, tidak mau berdamai, suka menjelekkan orang, tidak dapat mengekang diri, garang, tidak suka yang baik, Segala tulisan yang diilhamkan Allah memang bermanfaat untuk mengajar… Di hadapan Allah dan Kristus Yesus yang akan menghakimi orang yang hidup dan yang mati, aku berpesan dengan sungguhsungguh kepadamu demi penyataan-Nya dan demi Kerajaan-Nya:
Note: “Study” is removed in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
…nama Tuhan… …the name of Christ Note: “Christ” is changed to “the Lord” in ESV, NASB, NIV and RSV. Without natural affection, Note: “those that are trucebreakers, false good” is changed to accusers, incontinent, “good” in ESV, NASB, fierce, despisers of NIV, NKJV and RSV. those that are good,
… the name of the Lord
Seluruh Kitab Suci diilhamkan Allah dan bermanfaat untuk mengajar… Note: “the Lord” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine…
All Scripture is God-breathed and is useful for teaching…
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
124
without love, unforgiving, slanderous, without selfcontrol, brutal, not lovers of the good,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 2 Tim 4:22
Titus 1:4
Titus 2:8
Titus 3:10
Titus 3:14
dan kerajaan-Nya. Tuhan YESUS Kristus ada bersama rohmu; anugerah ada bersama kamu! Amin. Kepada Titus, anak yang sah sesuai dengan iman bersama. Anugerah, rahmat, damai sejahtera dari Elohim Bapa dan Tuhan YESUS Kristus, Juruselamat kita. perkataan yang baik, yang tidak tercela; supaya dia yang berasal dari yang menentang dapat dipermalukan karena tidak mendapati apa pun mengenai kita untuk mengatakan yang buruk. Tolaklah orang yang menyebabkan perpecahan setelah peringatan yang pertama dan yang kedua, Dan biarlah orang-orang kita pun belajar untuk mengatur pekerjaanpekerjaan yang baik, sebagai kebutuhan yang
Tuhan menyertai rohmu. Kasih karunia-Nya menyertai kamu!
Note: “Jesus Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
Kepada Titus, anakku yang sah menurut iman kita bersama: kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Juruselamat kita, menyertai engkau. sehat dan tidak bercela dalam pemberitaanmu sehingga lawan menjadi malu, karena tidak ada hal-hal buruk yang dapat mereka sebarkan tentang kita.
… Kristus Yesus….
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.
Seorang bidat yang sudah satu dua kali kaunasihati, hendaklah engkau jauhi.
A man that is an heretick Note: “heretick” is after the first and changed to “divisive” or second admonition “factious” in ESV, NASB, reject; NIV and RSV.
Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him. Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live
Dan biarlah orang-orang kita juga belajar melakukan pekerjaan yang baik untuk dapat memenuhi keperluan
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
125
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Titus 3:15
mendesak, supaya jangan sampai mereka tidak berbuah. Mereka semua yang bersama aku menyalami engkau. Salamilah mereka yang mengasihi kami di dalam iman. Anugerah menyertai kamu semua! Amin.
Flm 1:6
sehingga persekutuan imanmu dapat menjadi bermanfaat dalam pengenalan segala hal yang baik yang ada padamu bagi Kristus YESUS.
Ibrani 1:3
…, setelah mengerjakan penyucian dosa-dosa kita melalui diri-Nya, Dia duduk di sebelah kanan Yang Mahaagung di tempat yang tinggi.
hidup yang pokok, supaya hidup mereka jangan tidak berbuah. Salam dari semua orang yang bersama aku di sini dan sampaikanlah salamku kepada mereka yang mengasihi kami di dalam iman. Kasih karunia menyertai kamu sekalian! Dan aku berdoa, agar Note: “Jesus” is removed persekutuanmu di in ESV, NASB, NIV and dalam iman turut RSV. mengerjakan pengetahuan akan yang baik di antara kita untuk Kristus. …Dan setelah Ia selesai mengadakan penyucian dosa, Ia duduk di sebelah kanan Yang Mahabesar, di tempat yang tinggi,
…Setelah selesai mengadakan penyucian dosa, Ia duduk di sebelah kanan Yang Mahabesar, di tempat yang tinggi, Note: “by himself purged our sins” is changed to “making purification for sins”, “provided purification for sins” or “made purification of
126
unproductive lives.
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.
…when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:
..After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
….kemuliaan dan hormat, dan Engkau telah menempatkan dia di atas karya tangan-Mu;
….kemuliaan dan hormat,
3:1
Oleh karena itu hai saudarasaudara yang kudus, yang menjadi mitra panggilan surgawi, pandanglah Rasul dan Imam Besar pengakuan kita, Kristus YESUS,
4:1
Selanjutnya, biarlah kita menjadi takut, supaya tentang janji yang ditinggalkan untuk masuk ke dalam perhentian-Nya, jangan ada seseorang di antara kamu yang menganggap kurang. Karena itu, dengan membiarkan firman yang mendasar tentang Kristus, kita dapat dipimpin menuju kedewasaan, yang tidak lagi meletakkan pondasi pertobatan dari
Sebab itu, hai saudarasaudara yang kudus, yang mendapat bagian dalam panggilan sorgawi, pandanglah kepada Rasul dan Imam Besar yang kita akui, yaitu Yesus, Sebab itu, baiklah kita waspada, supaya jangan ada seorang di antara kamu yang dianggap ketinggalan, sekalipun janji akan masuk ke dalam perhentian-Nya masih berlaku.
Ibrani 2:7
Ibrani 6:12
Sebab itu marilah kita tinggalkan asas-asas pertama dari ajaran tentang Kristus dan beralih kepada perkembangannya yang penuh. Janganlah kita
sins” in ESV, NASB, NIV and RSV. …kemuliaan dan hormat, Note: “didst set him over the works of thy hands” is removed in ESV, NIV and RSV. Note: “Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
glory and honor
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
Let us therefore fear, lest, a Therefore, since the promise of promise being left us of entering his rest still stands, entering into his rest, let us be careful that none any of you should seem of you be found to have to come short of it. fallen short of it.
*Usulan Pdt.Teguh Hindarto, M.Th: “Marilah kita tinggalkan permulaan dari ajaran Sang Mesias dan menuju kesempurnaannya yang penuh. Janganlah lagi
127
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead
Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV perbuatan-perbuatan yang mati, dan iman kepada Elohim 6:2 tentang ajaran baptisanbaptisan dan tentang penumpangan tangan dan tentang kebangkitan yang mati serta tentang hukuman kekal.
meletakkan lagi dasar pertobatan dari perbuatan-perbuatan yang sia-sia, dan dasar kepercayaan kepada Allah, 6:2 yaitu ajaran tentang pelbagai pembaptisan, penumpangan tangan, kebangkitan orangorang mati dan hukuman kekal.
7:3
Dia tanpa ayah, tanpa ibu, tanpa silsilah, juga tanpa permulaan waktu, dan tanpa mempunyai akhir kehidupan, namun karena dijadikan serupa Putra Elohim, Dia tetap tinggal sebagai imam sampai seterusnya.
Ibrani 7:21
sebab memang mereka menjadi imam tanpa sumpah, tetapi Dia dengan sumpah, melalui Dia yang berfirman kepada-Nya, “YAHWEH telah bersumpah dan Dia tidak akan menyesal: Engkau
Ia tidak berbapa, tidak beribu, tidak bersilsilah, harinya tidak berawal dan hidupnya tidak berkesudahan, dan karena ia dijadikan sama dengan Anak Allah, ia tetap menjadi imam sampai selamalamanya. tetapi Ia dengan sumpah, diucapkan oleh Dia yang berfirman kepada-Nya: "Tuhan telah bersumpah dan Ia tidak akan menyesal: Engkau adalah Imam untuk selama-
mendirikan dasar pertobatan dari pekerjaan yang sia-sia, tentang kepercayaan pada Elohim, tentang pelbagai pembasuhan, tentang pelbagai penumpangan tangan, tentang kebangkitan orang mati dan penghakiman kekal”.
Note: “after the order of Melchisedec” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Heb 7:17
128
works, and of faith toward God, 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
in God, 6:2 instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest forever.
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever
Omits “after the order of Melchisedec.”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
9:5
Ibrani 10:34
10:35
11:11
adalah Imam untuk selamanya menurut peraturan Melkisedek.” dan di atasnya kerub-kerub kemuliaan menaungi tutup pendamaian; tentang hal itu, sekarang bukan waktunya untuk membicarakan secara terperinci. Sebab kamu juga telah bersimpati dalam belenggubelengguku dan kamu telah menerima jarahan yang menjadi milikmu dengan sukacita, karena mengetahui bahwa dalam dirimu sendiri memiliki harta benda yang lebih baik dan yang tinggal tetap di surga.
Sebab itu, hendaklah kamu tidak membuang keyakinanmu yang memiliki upah yang besar. Dengan iman juga, Sara sendiri telah menerima kekuatan sebagai dasar
lamanya" --
dan di atasnya kedua kerub kemuliaan yang menaungi tutup pendamaian. Tetapi hal ini tidak dapat kita bicarakan sekarang secara terperinci. Memang kamu telah turut mengambil bagian dalam penderitaan orang-orang hukuman dan ketika harta kamu dirampas, kamu menerima hal itu dengan sukacita, sebab kamu tahu, bahwa kamu memiliki harta yang lebih baik dan yang lebih menetap sifatnya. Sebab itu janganlah kamu melepaskan kepercayaanmu, karena besar upah yang menantinya. Karena iman ia juga dan Sara beroleh kekuatan untuk menurunkan
after the order of Melchisedec:)
Note: “in heaven” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
Note: “was delivered of a Through faith also Sara herself received child” is removed in ESV, strength to conceive NASB, NIV and RSV.
129
By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Ibrani 11:37
12:20
Yak 2:1
pembenihan, dan dia telah melahirkan di saat usia lanjutnya, karena dia menganggap Dia yang berjanji itu setia.
anak cucu, walaupun usianya sudah lewat, karena ia menganggap Dia, yang memberikan janji itu setia.
mereka dirajam, mereka digergaji menjadi dua, mereka dicobai, mereka telah meninggal oleh pembunuhan dengan pedang; mereka mengembara dengan pakaian kulit domba, dengan kulit kambing, dengan kekurangan, dengan ditindas, dengan disiksa, karena mereka tidak tahan akan apa yang telah diperintahkan ini: “Bahkan jika seekor binatang menyentuh gunung itu, ia akan dilempari dengan batu, atau dihujani dengan anak panah.” Hai saudara-saudaraku, sebagai orang yang beriman pada Tuhan kita YESUS Kristus yang mulia, janganlah kamu membeda-bedakan orang.
Mereka dilempari, digergaji, dibunuh dengan pedang; mereka mengembara dengan berpakaian kulit domba dan kulit kambing sambil menderita kekurangan, kesesakan dan siksaan.
sebab mereka tidak tahan mendengar perintah ini: "Bahkan jika binatangpun yang menyentuh gunung, ia harus dilempari dengan batu."
seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Note: “or thrust through with a dart” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
Saudara-saudaraku, sebagai orang yang beriman kepada Yesus Kristus, Tuhan kita yang mulia, janganlah iman itu kamu amalkan dengan
130
enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise.
They were stoned; they were sawed in two; they were put to death by the sword, They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated . . .”
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Yakobus 2:2
Yakobus 2:20
Yakobus 4:4
Yak 4:12
memandang muka. Sebab, jika ada seorang masuk ke dalam kumpulanmu dengan memakai cincin emas dan pakaian indah dan datang juga seorang miskin ke situ dengan memakai pakaian buruk, Namun engkau, hai manusia Hai manusia yang bebal, fana, maukah engkau maukah engkau mengakui mengetahui, bahwa iman sekarang, bahwa iman tanpa perbuatan adalah mati? tanpa perbuatan adalah iman yang kosong? Hai pria-pria dan wanitaHai kamu, orang-orang wanita pezina, tidakkah yang tidak setia! Tidakkah kamu mengetahui bahwa kamu tahu, bahwa persahabatan dengan dunia persahabatan dengan dunia adalah permusuhan dengan adalah permusuhan dengan Elohim? Jadi siapa saja yang Allah? Jadi barangsiapa bermaksud menjadi sahabat hendak menjadi sahabat dunia ini, dia ditetapkan dunia ini, ia menjadikan sebagai musuh Elohim. dirinya musuh Allah. Pemberi torat adalah Hanya ada satu Pembuat seorang yang mampu hukum dan Hakim, untuk menyelamatkan dan yaitu Dia yang membinasakan. Siapakah berkuasa kamu yang menghakimi menyelamatkan dan orang lain? membinasakan. Tetapi siapakah engkau, Sebab, bilamana seseorang dengan pakaian gemerlap bercincin emas masuk ke dalam sinagoga kamu, dan masuk juga seorang miskin dengan pakaian lusuh,
Terjemahan LITV: For if a gold-fingered man in splendid clothing comes into your synagogue, and a poor one in shabby clothing also comes in;
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless?
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
You adulterous people, don‟t you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.
There is one lawgiver, who There is only one Lawgiver Note: “lawgiver” is is able to save and to and Judge, the one who is changed to “lawgiver and destroy: who art thou able to save and destroy. judge” and “another” is that judgest another? But you--who are you to changed to your judge your neighbor? neighbor” in ESV, NASB, NIV and RSV.
131
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Yak 5:3
Emas dan perakmu telah berkarat dan karatnya akan menjadi kesaksian bagimu dan akan memakan dagingmu seperti api. Kamu telah menimbun kekayaan pada hari-hari terakhir.
Yak 5:7
Oleh karena itu, hai saudarasaudara, bersabarlah sampai kedatangan Tuhan! Lihatlah petani, dia menanti-nantikan buah yang terbaik dari bumi, dengan bersabar atasnya sampai dia menerima hujan awal dan hujan akhir.
Yak 5:12
Dan, hai saudara-saudaraku, janganlah bersumpah di hadapan segala sesuatu, baik langit maupun bumi, ataupun suatu sumpah yang lain. Namun biarlah, ya kamu adalah ya, dan tidak adalah tidak, supaya kamu jangan jatuh ke
sehingga engkau mau menghakimi sesamamu manusia? Emas dan perakmu sudah Terjemahan yang tepat berkarat, dan karatnya akan “hari-hari terakhir” menjadi kesaksian terhadap kamu dan akan memakan dagingmu seperti api. Kamu telah mengumpulkan harta pada hari-hari yang sedang berakhir. Karena itu, saudarasaudara, bersabarlah sampai kepada kedatangan Tuhan! Sesungguhnya petani menantikan hasil yang berharga dari tanahnya dan ia sabar sampai telah turun hujan musim gugur dan hujan musim semi. Tetapi yang terutama, saudara-saudara, janganlah kamu bersumpah demi sorga maupun demi bumi atau demi sesuatu yang lain. Jika ya, hendaklah kamu katakan ya, jika tidak hendaklah kamu
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days.
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains.
Note: “condemnation” is But above all things, my brethren, swear not, changed to “judgment” in neither by heaven, NASB and NKJV. neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
132
Above all, my brothers, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. Let your "Yes" be yes, and your "No," no, or you will be condemned.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV bawah penghukuman.
katakan tidak, supaya kamu jangan kena hukuman. Karena itu hendaklah kamu saling mengaku dosamu dan saling mendoakan, supaya kamu sembuh….
Yakobus 5:16
Akuilah kesalahan seorang terhadap yang lain dan saling mendoakanlah seorang terhadap yang lain, supaya kamu dapat disembuhkan …
1 Petrus 1:2
yang terpilih berdasarkan prapengetahuan Elohim Bapa, oleh pengudusan Roh, dalam ketaatan dan percikan darah YESUS Kristus. Anugerah dan damai sejahtera kiranya berkelimpahan bagi kamu!
1 Pet 1:12
Kepada mereka hal itu telah Kepada mereka telah disingkapkan, bahwa dinyatakan, bahwa bukan bagi diri mereka mereka bukan melayani sendiri, tetapi bagi kita, diri mereka sendiri, mereka terus melayani tetapi melayani kamu hal-hal yang sama, yang dengan segala sesuatu sekarang telah yang telah diberitakan diberitahukan kepadamu sekarang kepada kamu melalui mereka yang telah dengan perantaraan menginjili kamu, oleh mereka, yang oleh Roh Roh Kudus yang telah Kudus, yang diutus dari diutus dari surga, yang sorga, menyampaikan
yaitu orang-orang yang dipilih, sesuai dengan rencana Allah, Bapa kita, dan yang dikuduskan oleh Roh, supaya taat kepada Yesus Kristus dan menerima percikan darah-Nya. Kiranya kasih karunia dan damai sejahtera makin melimpah atas kamu.
Karena itu, hendaklah kamu saling mengaku dosamu dan saling mendoakan, supaya kamu sembuh….. LAI menerjemahkan foreknowledge dengan “rencana” seharusnya PRAPENGETAHUAN
133
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed
Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed.
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance.
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to
It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV terhadap hal-hal itu para malaikat sangat ingin menyelidikinya. 1 Petrus 1:22
Dengan menyucikan jiwamu dalam ketaatan akan kebenaran melalui Roh kepada kasih persaudaraan yang tulus atas dasar hati yang murni, kasihilah sungguh-sungguh seorang terhadap yang lain,
1 Petrus 2:2
seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu mengingini susu murni yang sewajarnya, supaya kamu dapat ditumbuhkan olehnya,
1 Pet 3:15
tetapi kuduskanlah YAHWEH, Elohim, di dalam hatimu, dan selalu siap dengan kata-kata pembelaan terhadap setiap orang yang menanyai kamu firman
berita Injil kepada kamu, yaitu hal-hal yang ingin diketahui oleh malaikat-malaikat. Karena kamu telah menyucikan dirimu oleh ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hatimu. Dan jadilah sama seperti bayi yang baru lahir, yang selalu ingin akan air susu yang murni dan yang rohani, supaya olehnya kamu bertumbuh dan beroleh keselamatan,
look into.
Note: “through the Spirit” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
Note: “grow thereby” is changed to “grow up to salvation”, “grow up in your salvation” or “grow in respect to salvation” in ESV, NASB, NIV and RSV. “milk of the word” is changed to “spiritual milk” in ESV, NIV and RSV. Tetapi kuduskanlah Note: “the Lord God” is Kristus di dalam changed to “Christ the hatimu sebagai Tuhan! Lord” or “Christ as Dan siap sedialah pada Lord” in ESV, NASB, segala waktu untuk NIV and RSV. memberi
134
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
“Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart.” Footnote reads: “Some early manuscripts from a pure heart.”
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation.
But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that
But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV mengenai pengharapan yang ada padamu, dengan lemah lembut dan hormat,
1 Petrus 3:16
I Petrus 3:19
sambil menggunakan hati nurani yang baik, supaya dengan apa yang mereka fitnahkan kamu sebagai pembuat kejahatan, mereka, yang melecehkan perilakumu yang baik di dalam Kristus, akan dipermalukan. ….pergi….Dia telah mengumumkan
pertanggungan jawab kepada tiap-tiap orang yang meminta pertanggungan jawab dari kamu tentang pengharapan yang ada padamu, tetapi haruslah dengan lemah lembut dan hormat, dan dengan hati nurani yang murni, supaya mereka, yang memfitnah kamu karena hidupmu yang saleh dalam Kristus, menjadi malu karena fitnahan mereka itu. Ia pergi memberitakan Injil
Ia pergi memberitakan Injil Komentar: Kata yang diterjemahkan “memberitakan Injil”, dalam naskah Greek/Yunani, “hekeruzen” dari akar kata “keruzo” yang artinya “mengumumkan”. Jika memberitakan, seharusnya digunakan kata “euanggelizo”.
135
is in you with meekness and fear:
this with gentleness and respect,
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
“. . . keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.”
he went and preached
he went and preached
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV I Petrus 3:21
Dan sekarang, baptisan yang menyelamatkan kita, bukanlah sesuatu yang menunjuk pada pembersihan kotoran jasmani, melainkan jawaban dari hati nurani yang baik terhadap Elohim, melalui kebangkitan YESUS Kristus,
I Petrus 4:1
....menderita dalam daging demi kita…
1 Pet 4:14
1 Pet 4:17
Juga kamu sekarang diselamatkan oleh kiasannya, yaitu baptisan--maksudnya bukan untuk membersihkan kenajisan jasmani, melainkan untuk memohonkan hati nurani yang baik kepada Allah--oleh kebangkitan Yesus Kristus, ...menderita penderitaan badani,
Jika kamu dicela dalam Nama Berbahagialah kamu, jika Kristus, berbahagialah, kamu dinista karena karena Roh ilahi dan nama Kristus, sebab kemuliaan sedang Roh kemuliaan, yaitu berdiam padamu. Roh Allah ada padamu. Memang Dia sedang dihujat karena mereka, tetapi karena kamu, Dia sedang dimuliakan. Sebab inilah saatnya untuk Karena sekarang telah tiba memulai penghakiman saatnya penghakiman dari bait Elohim, dan jika dimulai, dan pada pertama-tama dari kita, rumah Allah sendiri
…menderita secara badani, Note: “for us” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. Note: “on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
hath suffered for us in the flesh,
suffered in his body,
If ye be reproached for the If you are insulted because of name of Christ, happy the name of Christ, you are are ye; for the spirit of blessed, for the Spirit of glory and of God glory and of God rests on resteth upon you: on you. their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at
136
For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV bagaimanakah akhirnya dengan mereka yang tidak taat kepada injil Elohim?
1 Pet 5:10
Dan Elohim segala anugerah, yang telah memanggil kita ke dalam kemuliaan kekal-Nya di dalam Kristus YESUS, kiranya Dia sendiri akan memulihkan, meneguhkan, menguatkan, mengukuhkan kamu, setelah sedikit menderita.
1 Pet 5:11
Bagi Dialah kemuliaan dan kekuasaan sampai selama-lamanya! Amin.
yang harus pertamatama dihakimi. Dan jika penghakiman itu dimulai pada kita, bagaimanakah kesudahannya dengan mereka yang tidak percaya pada Injil Allah? Dan Allah, sumber segala kasih karunia, yang telah memanggil kamu dalam Kristus kepada kemuliaan-Nya yang kekal, akan melengkapi, meneguhkan, menguatkan dan mengokohkan kamu, sesudah kamu menderita seketika lamanya. Ialah yang empunya kuasa sampai selamalamanya! Amin.
1 Pet 5:14
Salamilah seorang terhadap yang lain dengan ciuman kasih. Damai sejahtera bagi kamu semua yang ada di dalam Kristus YESUS! Amin.
Berilah salam seorang kepada yang lain dengan cium yang kudus. Damai sejahtera menyertai kamu sekalian yang berada
us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
be for those who do not obey the gospel of God?
Note: “Jesus” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast.
Note: “glory” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. Note: “Jesus” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
To him be the power for ever and ever. Amen.
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
137
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV dalam Kristus. Amin.
II Petrus 1:21
karena nubuat tidak pernah dihasilkan oleh keinginan seseorang, sebaliknya orangorang kudus Elohim telah mengucapkan karena dihasilkan oleh Roh Kudus.
sebab tidak pernah nubuat dihasilkan oleh kehendak manusia, tetapi oleh dorongan Roh Kudus orang-orang berbicara atas nama Allah.
II Petrus 2:1
Dan para nabi palsu pun telah muncul dari antara umat, sebagaimana juga guru-guru palsu akan ada di antaramu, merekalah yang akan memperkenalkan sektesekte kebinasaan, bahkan untuk menyangkal Majikan yang telah membeli diri mereka, sehingga dengan cepat mendatangkan kebinasaan pada diri mereka sendiri.
Sebagaimana nabi-nabi palsu dahulu tampil di tengah-tengah umat Allah, demikian pula di antara kamu akan ada guru-guru palsu. Mereka akan memasukkan pengajaranpengajaran sesat yang membinasakan, bahkan mereka akan menyangkal Penguasa yang telah menebus mereka dan dengan jalan demikian segera mendatangkan kebinasaan atas diri mereka
II Petrus 2:4
Sebab, jika Elohim tidak berbelaskasihan atas malaikat-malaikat yang telah berdosa, sebaliknya, Dia malah menyerahkan ke dalam belenggu kegelapan dengan melemparkannya ke dalam tartarus untuk ditahan sampai penghakiman;
Sebab jikalau Allah tidak menyayangkan malaikatmalaikat yang berbuat dosa tetapi melemparkan mereka ke dalam neraka dan dengan demikian menyerahkannya ke dalam gua-gua yang gelap untuk menyimpan mereka sampai
Note: “damnable” is changed to “destructive” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV. See correlated verses: 2 Pe 2:3; Gal 5:20, Tit 3:10
138
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
“For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.”
But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them-bringing swift destruction on themselves.
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
“For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment; . . .”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV II Petrus 2:13
II Petrus 2:17
II Petrus 3:2
hari penghakiman; dan akan mengalami nasib agar menerima upah ketidakadilan, ketika yang buruk sebagai menganggap pesta pora upah kejahatan mereka. sehari-hari sebagai Berfoya-foya pada kenikmatan. Mereka siang hari, mereka adalah noda dan cela yang anggap kenikmatan. memabukkan dalam Mereka adalah kotoran kepalsuan-kepalsuannya dan noda, yang mabuk ketika berpesta dalam hawa nafsu bersamamu, mereka kalau mereka duduk makan minum bersama-sama dengan kamu. Mereka adalah sumber mata Guru-guru palsu itu adalah air yang tiada berair, seperti mata air yang bagaikan kabut yang kering, seperti kabut dihalau oleh badai. Bagi yang dihalaukan taufan; mereka, kegelapan yang bagi mereka telah pekat telah disediakan tersedia tempat dalam kegelapan yang paling untuk selamanya. dahsyat. untuk mengingat firman yang supaya kamu mengingat telah dikatakan akan perkataan yang sebelumnya oleh para dahulu telah diucapkan nabi kudus, juga perintah oleh nabi-nabi kudus dan mengingat akan Tuhan dan Juruselamat mengenai kerasulan perintah Tuhan dan kami. Juruselamat yang telah disampaikan oleh rasul-rasulmu
And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; Note: “for ever” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
These are wells without These men are springs without water, clouds that are water and mists driven by a carried with a tempest; storm. Blackest darkness is to whom the mist of reserved for them. darkness is reserved for ever.
Note: “the commandment That ye may be mindful of the words which were of us the apostles of the spoken before by the Lord and Saviour” is holy prophets, and of changed to “the commandment of the (the the commandment of command given by our) us the apostles of the Lord and Saviour: Lord and Savior through (spoken by) your apostles” in ESV, NASB,
139
They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.
I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV kepadamu. II Petrus 3:9
Tuhan tidak menunda akan janji-Nya sebagaimana beberapa orang menganggap sebagai kelambanan, sebaliknya, Dia bersabar terhadap kita karena tidak menghendaki seorang pun binasa, melainkan supaya semua orang memperoleh pertobatan.
II Petrus 3:10b
Dan hari Tuhan akan tiba seperti pencuri pada malam hari. Pada saat itu langit akan berlalu dengan suara gemuruh, dan anasir-anasir akan dilebur dengan dibakar panas yang membara, juga bumi dan kegiatan-kegiatan yang ada di dalamnya akan terbakar habis. Namun, jika kita berjalan dalam terang sebagaimana Dia ada di dalam terang, kita sedang memiliki persekutuan seorang terhadap yang lain, dan darah YESUS Kristus, Putra-Nya, sedang
I Yohanes 1:7
NIV and RSV.
Tuhan tidak lalai menepati janji-Nya, sekalipun ada orang yang menganggapnya sebagai kelalaian, tetapi Ia sabar terhadap kamu, karena Ia menghendaki supaya jangan ada yang binasa, melainkan supaya semua orang berbalik dan bertobat. Tetapi hari Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada hari itu langit akan lenyap dengan gemuruh yang dahsyat dan unsur-unsur dunia akan hangus dalam nyala api, dan bumi dan segala yang ada di atasnya akan hilang lenyap.
Note: “us” is changed to “you” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verse: - 2 Pe 3:15.
Tetapi jika kita hidup di dalam terang sama seperti Dia ada di dalam terang, maka kita beroleh persekutuan seorang dengan yang lain, dan darah Yesus, Anak-Nya
Note: “Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
140
The Lord is not slack The Lord is not slow in concerning his promise, keeping his promise, as as some men count some understand slowness. slackness; but is He is patient with you, not longsuffering to uswanting anyone to perish, ward, not willing that but everyone to come to any should perish, but repentance. that all should come to repentance.
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
“. . . The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare.”
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
“But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
I Yohanes 2:20
I Yohanes 3:5
I Yohanes 4:3
I Yohanes 4:9
membersihkan kita dari segala dosa. Dan kamu memiliki urapan dari Yang Kudus, dan kamu telah mengetahui segala sesuatu. Dan kamu telah mengetahui bahwa Dia sendiri sudah dinyatakan, supaya Dia dapat menghapus dosadosa kita, dan di dalam Dia sendiri tidak ada dosa. dan setiap roh yang tidak mengakui YESUS Kristus tatkala datang dalam daging, ia tidak berasal dari Elohim. Dan inilah antikristus yang telah kamu dengar, bahwa dia sedang datang, dan sekarang ia sudah ada di dalam dunia. Dalam hal ini kasih Elohim telah dinyatakan di dalam kita, bahwa Elohim telah mengutus Putra-Nya yang tunggal ke dunia, supaya kita dapat hidup melalui Dia.
itu, menyucikan kita dari pada segala dosa. Tetapi kamu telah beroleh pengurapan dari Yang Kudus, dan dengan demikian kamu semua mengetahuinya. Dan kamu tahu, bahwa Ia telah menyatakan diri-Nya, supaya Ia menghapus segala dosa, dan di dalam Dia tidak ada dosa.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
Note: “our” is removed in And ye know that he was manifested to take ESV, NASB and RSV. away our sins; and in him is no sin.
But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.
dan setiap roh, yang tidak mengaku Yesus, tidak berasal dari Allah. Roh itu adalah roh antikristus dan tentang dia telah kamu dengar, bahwa ia akan datang dan sekarang ini ia sudah ada di dalam dunia.
Note: “Christ is come in the flesh” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
“. . . But every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world.”
Dalam hal inilah kasih Allah dinyatakan di tengah-tengah kita, yaitu bahwa Allah telah mengutus Anak-Nya yang tunggal ke dalam dunia, supaya kita hidup oleh-Nya.
Note: “begotten” is removed in ESV, NIV and RSV.
141
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV I Yohanes 4:19
Kita mengasihi Dia, sebab Dia lebih dahulu mengasihi kita.
Kita mengasihi, karena Allah lebih dahulu mengasihi kita.
Note: “him” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
We love him, because he first loved us.
We love because he first loved us.
I Yohanes 5:7-8
7 Sebab ada tiga yang bersaksi di surga: Bapa, Firman, dan Roh Kudus; dan ketiganya ini adalah satu. 8 Dan ada tiga yang bersaksi di bumi: Roh, dan air, dan darah; dan ketiganya itu menjadi satu.
7 Sebab ada tiga yang memberi kesaksian [di dalam sorga: Bapa, Firman dan Roh Kudus; dan ketiganya adalah satu. 8 Dan ada tiga yang memberi kesaksian di bumi]: Roh dan air dan darah dan ketiganya adalah satu.
7 Sebab ada tiga yang memberi kesaksian [di dalam surga: Bapa, Firman dan Roh Kudus; dan ketiganya adalah satu. 8 Dan ada tiga yang memberi kesaksian di bumi]: Roh dan air dan darah dan ketiganya adalah satu.
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
For there are three that testify: the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement.
Aku telah menulis hal-hal ini kepada kamu yang percaya kepada Nama Putra Elohim, supaya kamu mengetahui bahwa kamu memiliki hidup kekal dan supaya kamu dapat percaya kepada Nama Putra Elohim. Hai anak-anak, jagalah dirimu sendiri dari berhalaberhala! Amin. Anugerah, rahmat, damai sejahtera dari Elohim, Bapa, dan dari Tuhan
Semuanya itu kutuliskan kepada kamu, supaya kamu yang percaya kepada nama Anak Allah, tahu, bahwa kamu memiliki hidup yang kekal.
These things have I written Note: “and that ye may unto you that believe believe on the name of the on the name of the Son Son of God” is removed of God; that ye may in ESV, NASB, NIV and know that ye have RSV. eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. Dear children, keep yourselves Note: “Amen” is removed Little children, keep yourselves from idols. from idols. in ESV, NASB, NIV and RSV. Amen. Grace be with you, mercy, Grace, mercy and peace from Note: “the Lord” is and peace, from God the God the Father and from removed in ESV, NASB, Father, and from the Lord Jesus Christ, the Father's
I Yoh 5:13
1 John 5:21
2 John 1:3
Anak-anakku, waspadalah terhadap segala berhala. Kasih karunia, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa, dan dari
142
Note: The entire verse is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. “And there are three that bear witness in earth” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
2 John 1:13
Yudas 1:1
YESUS Kristus, Putra Bapa, akan ada bersama kamu dalam kebenaran dan kasih. Anak-anak dari saudara perempuanmu yang terpilih, menyalamimu! Amin. Yudas, seorang hamba YESUS Kristus dan saudara Yakobus. Kepada mereka yang terpanggil, yang telah dikuduskan dalam Elohim, Bapa, yang dipelihara dalam YESUS Kristus.
Yudas 1:14
Dan juga kepada mereka ini, Henokh, generasi ketujuh dari Adam, bernubuat sambil mengatakan, “Lihatlah, YAHWEH datang dengan beriburibu orang kudus-Nya,
Yudas 1:25
bagi satu-satunya Elohim yang bijaksana, Juruselamat kita, adalah kemuliaan dan kebesaran, kekuasaan dan otoritas, sekarang dan bahkan sampai selama-lamanya!
Yesus Kristus, Anak Bapa, akan menyertai kita dalam kebenaran dan kasih. Salam kepada kamu dari anak-anak saudaramu yang terpilih. Dari Yudas, hamba Yesus Kristus dan saudara Yakobus, kepada mereka, yang terpanggil, yang dikasihi dalam Allah Bapa, dan yang dipelihara untuk Yesus Kristus. Juga tentang mereka Henokh, keturunan ketujuh dari Adam, telah bernubuat, katanya: "Sesungguhnya Tuhan datang dengan beriburibu orang kudus-Nya, Allah yang esa, Juruselamat kita oleh Yesus Kristus, Tuhan kita, bagi Dia adalah kemuliaan, kebesaran, kekuatan dan kuasa sebelum segala abad
NIV and RSV.
Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
Note: “Amen” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. Note: “sanctified” is changed to “beloved” or “loved” in ESV, NASB, NIV and RSV.
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
The children of your chosen sister send their greetings.
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ:
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.
Note: “wise” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. “through Jesus Christ our Lord before all ages(time)” is added in ESV, NASB, NIV and
143
Son, will be with us in truth and love.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Amin.
Wahyu 1:6
dan sekarang dan sampai selamalamanya. Amin. serta menjadikan kita rajadan yang telah membuat raja dan imam-imam bagi kita menjadi suatu Elohim dan Bapa-Nya; kerajaan, menjadi bagi Dia kemuliaan dan imam-imam bagi Allah, kekuasaan untuk selamaBapa-Nya, --bagi lamanya, Amin. Dialah kemuliaan dan kuasa sampai selamalamanya. Amin.
Wahyu 1:8
YAHWEH berfirman, “Aku adalah Alfa dan Omega, permulaan dan penghabisan, Yang Ada dan Yang Telah Ada dan Yang Akan Datang, Penguasa Semesta.”
Wahyu 1:9
Aku, Yohanes, yang juga saudaramu dan teman sekutu dalam kesukaran dan dalam kerajaan serta ketabahan YESUS Kristus, berada di pulau yang disebut Patmos berkenaan dengan firman Elohim dan berkenaan dengan kesaksian YESUS Kristus. yang mengatakan, “Akulah
Wahyu
RSV.
Note: “kings” is changed to “a kingdom” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Rev 5:10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. "Aku adalah Alfa dan Note: “the beginning and Omega, firman Tuhan the ending” is removed in Allah, yang ada dan ESV, NASB, NIV and yang sudah ada dan RSV. See Correlated yang akan datang, Yang verses: - Rev 21:6, Rev Mahakuasa." 22:13, And also Rev. 1:11,17; 2:8 and Isaiah 41:4; 43:10; 44:6 and 48:12.
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father-to him be glory and power for ever and ever! Amen.
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
I am the Alpha and the Omega, says the Lord God, "who is, and who was, and who is to come, the Almighty."
Aku, Yohanes, saudara dan sekutumu dalam kesusahan, dalam Kerajaan dan dalam ketekunan menantikan Yesus, berada di pulau yang bernama Patmos oleh karena firman Allah dan kesaksian yang diberikan oleh Yesus. katanya: "Apa yang engkau
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. Saying, I am Alpha and
I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
Note: “I am Alpha and
144
which said: "Write on a scroll
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 1:11
Alfa dan Omega, Yang Pertama dan Yang Terakhir. Dan, apa yang engkau lihat, tuliskanlah dalam sebuah kitab dan kirimkanlah kepada ketujuh gereja di Asia: ke Efesus, dan ke Smirna, dan ke Pergamus, dan ke Tiatira, dan ke Sardis, dan ke Filadelfia, dan ke Laodikea.”
Wahyu 1:13
Dan di tengah-tengah ketujuh kaki pelita itu, ada orang serupa Anak Manusia yang memakai jubah panjang dengan di dadanya terlilit sabuk emas,
Wahyu 1:18
dan Yang Hidup, dan Aku pernah menjadi yang mati, tetapi lihatlah, Akulah yang hidup sampai selama-lamanya, amin; dan Aku memegang kunci alam maut dan kematian.
Wahyu 2:9
Aku tahu perbuatanperbuatan dan kesukaran dan kemiskinanmu, padahal engkau kaya,
lihat, tuliskanlah di dalam sebuah kitab dan kirimkanlah kepada ketujuh jemaat ini: ke Efesus, ke Smirna, ke Pergamus, ke Tiatira, ke Sardis, ke Filadelfia dan ke Laodikia."
Omega, the first and the last” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Rev 1:8, 17.
Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
Dan di tengah-tengah kaki dian itu ada seorang serupa Anak Manusia, berpakaian jubah yang panjangnya sampai di kaki, dan dadanya berlilitkan ikat pinggang dari emas. dan Yang Hidup. Aku telah mati, namun lihatlah, Aku hidup, sampai selama-lamanya dan Aku memegang segala kunci maut dan kerajaan maut.
Note: “seven” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Rev 1:12, 20; 2:1.
Aku tahu kesusahanmu dan kemiskinanmu-namun engkau kaya-dan fitnah mereka,
Note: “works” is removed I know thy works, and tribulation, and in ESV, NASB, NIV and poverty, (but thou art RSV. See correlated
kunci maut dan kerajaan maut. Note: “Amen” is removed and “hell” was changed to “Hades” in ESV, NASB, NIV and RSV.
rich) and I know the
145
what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."
and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest. I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
I know your afflictions and your poverty-- yet you are rich! I know the slander of those who say they are
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
2:15
Demikian pula, engkau memiliki mereka yang memegang pengajaran Nikolaus, yang Aku benci.
yang menyebut dirinya orang Yahudi, tetapi yang sebenarnya tidak demikian: sebaliknya mereka adalah jemaah Iblis. Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di sana, di tempat takhta Iblis; dan engkau berpegang kepada nama-Ku, dan engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, juga tidak pada zaman Antipas, saksi-Ku, yang setia kepada-Ku, yang dibunuh di hadapan kamu, di mana Iblis diam. Demikian juga ada padamu orang-orang yang berpegang kepada ajaran pengikut Nikolaus.
2:26
Dan siapa yang menang dan siapa yang memelihara sampai akhir perbuatanperbuatan-Ku, Aku akan memberikan kepadanya otoritas atas bangsabangsa. Jadilah orang yang berjaga-
Dan barangsiapa menang dan melakukan pekerjaan-Ku sampai kesudahannya, kepadanya akan Kukaruniakan kuasa atas bangsa-bangsa; Bangunlah, dan
Wahyu 2:13
3:2
juga hujatan dari mereka yang menyebut diri mereka Yahudi, padahal bukan, malah sebaliknya mereka adalah sinagoga Satan. Aku tahu perbuatanmu, serta tempat di mana engkau tinggal, yaitu takhta Satan; dan engkau tetap memegang Nama-Ku dan engkau tidak menyangkali iman-Ku, bahkan pada masa ketika Antipas, saksi-Ku yang setia yang telah dibunuh di hadapanmu di tempat Satan tinggal.
verse: Rev 2:2.
blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
Note: “thy works” is removed and “Satan's seat” is changed to “Satan's throne” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Rev 2:2, 9-10, 24; 3:9.
I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives.
Note: “which thing I hate” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verse: Rev 2:6.
So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.
See correlated verses: Luke 8:13-15; John 8:3132; 1 Thess 3:5; Heb 10:38-39; James 2:20; 1 John 2:19; 3:23 and Matt 24:13, Rom 2:7
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations--
Note: “God” is changed
Be watchful, and
Wake up! Strengthen what
146
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
5:9
5:10
5:14
jaga dan kuatkanlah mereka yang selebihnya, yang hampir mati. Sebab Aku tidak menemukan perbuatanmu yang diselesaikan di hadapan Elohim. Dan mereka menyanyikan nyanyian baru sambil berkata, “Layaklah Engkau untuk mengambil kitab itu dan membuka meterai-meterainya, sebab Engkau sudah disembelih, dan dengan darah-Mu Engkau sudah membeli kami bagi Elohim, dari setiap suku dan bahasa dan kaum dan bangsa, dan Engkau telah menjadikan kami rajaraja dan imam-imam bagi Elohim kami, dan kami akan memerintah di atas bumi.”
kuatkanlah apa yang masih tinggal yang sudah hampir mati, sebab tidak satupun dari pekerjaanmu Aku dapati sempurna di hadapan Allah-Ku. Dan mereka menyanyikan suatu nyanyian baru katanya: "Engkau layak menerima gulungan kitab itu dan membuka meterai-meterainya; karena Engkau telah disembelih dan dengan darah-Mu Engkau telah membeli mereka bagi Allah dari tiaptiap suku dan bahasa dan kaum dan bangsa. Dan Engkau telah membuat mereka menjadi suatu kerajaan, dan menjadi imam-imam bagi Allah kita, dan mereka akan memerintah sebagai raja di bumi."
Dan keempat makhluk itu berkata, “Amin!” Dan kedua puluh empat tua-tua itu tersungkur dan menyembah Dia
Dan keempat makhluk itu berkata: "Amin". Dan tuatua itu jatuh tersungkur dan menyembah.
to “my God” in ESV, NASB, NIV and RSV.
Note: “us” is changed to “them, “kings” is changed to “a kingdom” and “we” is changed to “they” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verse: Rev 1:6 Note: “four and twenty” and “him that liveth for ever and ever” are removed in ESV, NASB,
147
strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God.
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
And they sang a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation.
And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth."
And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for
The four living creatures said, "Amen," and the elders fell down and worshiped.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV yang hidup sampai selama-lamanya.
Wahyu 6:1 Wahyu 6:3 Wahyu 6:5 Wahyu 6:7 6:8
“Marilah dan lihatlah!” “Marilah dan lihatlah!” “Marilah dan lihatlah!” “Marilah dan lihatlah!”
"Mari!" "Mari!" "Mari!" "Mari!"
Dan aku melihat, dan lihatlah: seekor kuda hijau pucat dan dia yang menunggang di atasnya; namanya Kematian, dan alam maut ikut bersamanya. Dan kepada mereka telah diberikan wewenang untuk membunuh atas seperempat bumi dengan pedang dan dengan kelaparan dan dengan kematian dan oleh binatang-binatang buas di bumi.
Dan aku melihat: sesungguhnya, ada seekor kuda hijau kuning dan orang yang menungganginya bernama Maut dan kerajaan maut mengikutinya. Dan kepada mereka diberikan kuasa atas seperempat dari bumi untuk membunuh dengan pedang, dan dengan kelaparan dan sampar, dan dengan binatang-binatang buas yang di bumi.
Wahyu 6:17
Sebab hari besar murka-Nya telah tiba dan siapakah yang dapat bertahan?”
Sebab sudah tiba hari besar murka mereka dan siapakah yang dapat bertahan?
7:3
“Jangan kamu merusak darat, atau laut, ataupun pepohonan, sampai kami
katanya: "Janganlah merusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon
NIV and RSV. See correlated verses: Rev 4:9-11 "Mari!" "Mari!" "Mari!" "Mari!" Note: “Hell” is changed to “Hades” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
ever and ever.
Come and see. Come and see. Come and see. Come and see.
"Come!" "Come!" "Come!" "Come!"
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth.
Note: “his wrath” is changed to “their wrath” in ESV, NASB, NIV and RSV.
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
“For the great day of their wrath has come, and who can stand?”
Note: “in” is changed to “on” or “upon” in ESV, NASB, NIV, NKJV and
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have
Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of
148
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV dapat memeteraikan hamba-hamba Elohim kami pada dahi mereka.”
8:7
Dan malaikat yang pertama meniup sangkakalanya, dan terjadilah hujan es dan api yang bercampur dengan darah, dan itu dilemparkan ke bumi, dan sepertiga pepohonan terbakar musnah, dan semua rumput hijau terbakar musnah.
sebelum kami memeteraikan hambahamba Allah kami pada dahi mereka!" Lalu malaikat yang pertama meniup sangkakalanya dan terjadilah hujan es, dan api, bercampur darah; dan semuanya itu dilemparkan ke bumi; maka terbakarlah sepertiga dari bumi dan sepertiga dari pohon-pohon dan hanguslah seluruh rumput-rumputan hijau.
Wahyu 8:13
seorang malaikat
seekor burung nasar
9:4
dan kepada mereka dikatakan agar jangan merusak rerumputan di bumi ataupun segala yang hijau ataupun semua pepohonan, kecuali hanya orang-orang yang tidak memiliki meterai Elohim
Dan kepada mereka dipesankan, supaya mereka jangan merusakkan rumputrumput di bumi atau tumbuh-tumbuhan ataupun pohon-pohon, melainkan hanya
sealed the servants of our God in their foreheads.
the servants of our God.
RSV.
Note: “A third of the earth was burned up” is added in ESV, NASB, NIV and RSV.
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
seekor burung nasar
an angel
an eagle
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
Note: “angel” is changed to “eagle” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Rev 14:6, Rev 19:17 Note: “in” is changed to “on” or “upon” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
149
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV di dahinya.
10:5
Dan malaikat yang aku lihat berdiri di atas laut dan di atas darat, ia mengacungkan tangannya ke langit.
11:1
Dan kepadaku diberikan sebatang buluh serupa tongkat pengukur dan malaikat itu berdiri sambil berkata, “Bangunlah dan ukurlah tempat kudus Elohim, dan mezbah-Nya, dan mereka yang menyembah di dalamnya. Mereka inilah dua pohon zaitun dan dua kaki pelita yang berdiri di hadapan Elohim seluruh bumi. Dan mayat mereka akan ada di jalan raya kota besar yang secara rohani disebut Sodom dan Mesir, tempat Tuhan kita juga disalibkan.
11:4
11:8
manusia yang tidak memakai meterai Allah di dahinya. Dan malaikat yang kulihat berdiri di atas laut dan di atas bumi, mengangkat tangan kanannya ke langit,
Note: “his hand” is changed to “his right hand” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: - Eze 20:5, 15, 23, 28, 42; 36:7; 47:14; Gen 14:22, Deu 32:40
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
Kemudian diberikanlah kepadaku sebatang buluh, seperti tongkat pengukur rupanya, dengan kata-kata yang berikut: "Bangunlah dan ukurlah Bait Suci Allah dan mezbah dan mereka yang beribadah di dalamnya. Mereka adalah kedua pohon zaitun dan kedua kaki dian yang berdiri di hadapan Tuhan semesta alam.
Note: “the angel stood, saying” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Rev 10:1-5.
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshipers there.
Note: “God” is changed to “the Lord” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Isaiah 54:5
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
Dan mayat mereka akan terletak di atas jalan raya kota besar, yang secara rohani disebut Sodom dan Mesir, di mana juga
Note: “our Lord” is changed to “their Lord” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt,
Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was
150
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
11:15
11:17
12:12
Dan malaikat yang ketujuh meniup sangkakala, dan terjadilah suara-suara yang nyaring di dalam surga yang berkata, “Kerajaan-kerajaan di dunia ini menjadi milik Tuhan kita dan MesiasNya; dan Dia akan memerintah sampai selama-lamanya!” dengan mengatakan, “Kami berterima kasih kepada Engkau, ya YAHWEH, Elohim Penguasa Semesta, Yang Ada, dan Yang Sudah Ada, dan Yang Akan Datang, karena Engkau menggenggam kuasa-Mu yang besar itu dan Engkau memerintah; Sebab itu bersukacitalah surga dan mereka yang berdiam di dalamnya. Celakalah mereka yang menempati darat dan laut, karena si iblis telah turun kepadamu dengan membawa kemarahan besar, sebab mengetahui bahwa dia mempunyai
Tuhan mereka disalibkan. Lalu malaikat yang ketujuh meniup sangkakalanya, dan terdengarlah suarasuara nyaring di dalam sorga, katanya: "Pemerintahan atas dunia dipegang oleh Tuhan kita dan Dia yang diurapiNya, dan Ia akan memerintah sebagai raja sampai selama-lamanya." sambil berkata: "Kami mengucap syukur kepada-Mu, ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa, yang ada dan yang sudah ada, karena Engkau telah memangku kuasa-Mu yang besar dan telah mulai memerintah sebagai raja Karena itu bersukacitalah, hai sorga dan hai kamu sekalian yang diam di dalamnya, celakalah kamu, hai bumi dan laut! karena Iblis telah turun kepadamu, dalam geramnya yang dahsyat, karena ia tahu, bahwa waktunya
verse: - Gal 6:14 Note: “kingdoms” is changed to “kingdom” twice in ESV, NASB, NIV and RSV.
where also our Lord was crucified. And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
crucified. The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever."
Note: “and art to come” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Rev 1:4, 8; 4:8, 16:5
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
Note: “the inhabiters of” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:Rev 8:13, 11:10
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short."
151
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 12:17
12:18, 13:1
13:7
13:16
waktu hanya sedikit.” Dan naga itu menjadi marah kepada wanita itu dan dia pergi untuk melakukan peperangan dengan keturunannya yang tersisa, yaitu mereka yang memelihara perintahperintah Elohim dan yang memiliki kesaksian YESUS Kristus. Dan aku berdiri di atas pasir tepi laut. Dan aku melihat seekor binatang buas yang muncul dari laut, yang memiliki tujuh kepala dan sepuluh tanduk, dan di atas tanduknya ada sepuluh mahkota, dan pada kepala-kepalanya ada nama hujatan. Dan kepadanya ditetapkan untuk melakukan peperangan dengan orang-orang kudus dan untuk menaklukkan mereka. Dan kepadanya diberikan wewenang atas setiap suku dan bahasa dan bangsa. Dan dia membuat semua orang, kecil dan besar,
sudah singkat." Maka marahlah naga itu kepada perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunannya yang lain, yang menuruti hukum-hukum Allah dan memiliki kesaksian Yesus. Dan ia tinggal berdiri di pantai laut. Lalu aku melihat seekor binatang keluar dari dalam laut, bertanduk sepuluh dan berkepala tujuh; di atas tanduktanduknya terdapat sepuluh mahkota dan pada kepalanya tertulis nama-nama hujat. Dan ia diperkenankan untuk berperang melawan orang-orang kudus dan untuk mengalahkan mereka; dan kepadanya diberikan kuasa atas setiap suku dan umat dan bahasa dan bangsa. Dan ia menyebabkan, sehingga kepada semua
Note: “Christ.” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Rev 1:2; 1:9
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
Note: “I” is changed to “the dragon” in NASB and NIV. “stood upon the sand of the sea” is removed in ESV and RSV. See correlated verse: Dan 7:2, Dan 7:7-8
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
And the dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. He had ten horns and seven heads, with ten crowns on his horns, and on each head a blasphemous name.
Note: “people” is added in ESV, NASB, NIV and RSV.
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
He was given power to make war against the saints and to conquer them. And he was given authority over every tribe, people, language and nation.
Note: “in” is changed to
And he causeth all, both small and great, rich
He also forced everyone, small and great, rich and poor,
152
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
14:1
Wahyu 14:5
juga kaya dan miskin, bahkan merdeka dan hamba, supaya dia memberikan kepada mereka sebuah tanda pada tangan kanan mereka atau pada dahi mereka. Dan aku melihat, dan lihatlah, Anak Domba yang berdiri di atas bukit Sion dan bersama Dia ada seratus empat puluh empat ribu orang, yang mempunyai Nama BapaNya yang tertulis pada dahi mereka.
…mereka…tanpa cacat di hadapan takhta Elohim.
orang, kecil atau besar, kaya atau miskin, merdeka atau hamba, diberi tanda pada tangan kanannya atau pada dahinya,
“on” twice in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
free and slave, to receive a mark on his right hand or on his forehead,
Dan aku melihat: sesungguhnya, Anak Domba berdiri di bukit Sion dan bersama-sama dengan Dia seratus empat puluh empat ribu orang dan di dahi mereka tertulis nama-Nya dan nama Bapa-Nya.
And I looked, and, lo, a Note: “his name” is Lamb stood on the added in ESV, NASB, mount Sion, and with NIV and RSV. him an hundred forty “in” is changed to “on” in and four thousand, ESV, NASB, NIV, NKJV having his Father's and RSV. name written in their
Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads.
mereka tidak bercela.
mereka tidak bercela.
they are without fault before the throne of God.
they are blameless.
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and his image and receives his mark on the forehead or on the hand,
foreheads.
Note: “before the throne of God” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. 14:9
Dan malaikat yang ketiga mengikuti mereka seraya berkata dengan suara nyaring, “Jika seseorang menyembah binatang buas itu dan ikonnya dan menerima tanda pada dahinya atau pada tangannya,
Dan seorang malaikat lain, malaikat ketiga, menyusul mereka, dan berkata dengan suara nyaring: "Jikalau seorang menyembah binatang dan patungnya itu, dan menerima tanda pada
Note: “in” is changed to “on” twice in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
153
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
14:13
15:3
15:5
16:1
Dan aku mendengar suatu suara dari surga yang berkata kepadaku, “Tuliskanlah, berbahagialah orangorang mati, yang mati di dalam Tuhan mulai dari sekarang! Benarlah Roh itu berkata, bahwa mereka dapat beristirahat dari jerih lelah mereka, dan perbuatan-perbuatan mereka ikut bersama mereka.” Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Elohim itu, dan nyanyian Anak Domba, seraya berkata, “Besar dan ajaiblah karya-karya-Mu, ya YAHWEH, Elohim Penguasa Semesta, adil dan benarlah jalan-jalanMu, Raja orang-orang kudus. Dan setelah hal-hal itu aku melihat, dan tampaklah, tempat suci tabernakel kesaksian di surga telah terbuka. Dan aku mendengar suatu
dahinya atau pada tangannya, Dan aku mendengar suara dari sorga berkata: Tuliskan: "Berbahagialah orang-orang mati yang mati dalam Tuhan, sejak sekarang ini." "Sungguh," kata Roh, "supaya mereka boleh beristirahat dari jerih lelah mereka, karena segala perbuatan mereka menyertai mereka."
Note: “unto me” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Rev 10:4; 19:9 and Rev 21:5
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them."
Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba, bunyinya: "Besar dan ajaib segala pekerjaanMu, ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa! Adil dan benar segala jalanMu, ya Raja segala bangsa! Kemudian dari pada itu aku melihat orang membuka Bait Suci-kemah kesaksian--di sorga.
Note: “King of saints” is changed to “King of the nations” or “King of the ages” in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses:Rev 17:14, 19:16
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
and sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the ages.
After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened.
Dan aku mendengar suara
Note: “the vials” is
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: And I heard a great voice
154
Then I heard a loud voice from
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
Wahyu 16:5
suara nyaring dari tempat kudus, yang berkata kepada ketujuh malaikat itu, “Pergilah dan tumpahkanlah cawancawan amarah Elohim ke bumi!”
yang nyaring dari dalam Bait Suci berkata kepada ketujuh malaikat itu: "Pergilah dan tumpahkanlah ketujuh cawan murka Allah itu ke atas bumi."
changed to “the seven bowls” in ESV, NASB, NIV and RSV.
“Engkau adil, ya YAHWEH, Yang Ada, Yang Telah Ada, dan Yang Akan Datang, karena Engkau telah menghakimi hal-hal ini;
"Adil Engkau, Engkau yang ada dan yang sudah ada, Engkau yang kudus, yang telah menjatuhkan hukuman ini.
"Adil Engkau, Engkau yang ada dan yang sudah ada, Engkau yang kudus, sebab Engkau telah menjatuhkan hukuman ini.
16:7
Dan aku mendengar yang lain, dari mezbah itu, yang berkata, “Benar, ya YAHWEH, Elohim Penguasa Semesta, benar dan adillah penghakiman-Mu.”
Dan aku mendengar mezbah itu berkata: "Ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa, benar dan adil segala penghakiman-Mu."
16:17
Dan malaikat yang ketujuh menumpahkan cawannya ke angkasa, dan suatu suara nyaring keluar dari tempat kudus surga, dari takhta itu, seraya berkata, “Sudah terjadi!”
Dan malaikat yang ketujuh menumpahkan cawannya ke angkasa. Dan dari dalam Bait Suci kedengaranlah suara yang nyaring dari takhta itu, katanya: "Sudah
Note: “Lord” is changed to “Holy One” and “and shalt be” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. Note: “And I heard another out of the altar say” is changed to “I heard the altar respond” in NIV. See correlated verses: Rev 6:9-10 Note: “of heaven” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. See correlated verses: Rev 11:19, 14:17, 15:5
155
out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."
Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
"You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged;
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
And I heard the altar respond: "Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments."
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!"
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 18:6
18:20
19:1
19:17
Balaslah kepadanya sebagaimana dia juga telah membalas kepadamu, dan gandakanlah kepadanya dua kali lipat sesuai dengan perbuatannya. Ke dalam cawan yang telah dia campur, campurlah baginya dua kali lipat. Bersukacitalah atasnya, hai surga, dan para rasul yang kudus, dan para nabi, karena Elohim telah menjatuhkan penghakimanmu atas dia.” Dan setelah hal-hal ini, aku mendengar suara yang nyaring dari kerumunan orang banyak di dalam surga, yang mengatakan, “Halelu-YAH! Keselamatan dan kemuliaan dan hormat dan kuasa ada pada YAHWEH, Elohim kita, Dan aku melihat seorang malaikat yang berdiri di matahari, dan dia berseru dengan suara nyaring sambil berkata kepada
terlaksana." Balaskanlah kepadanya, sama seperti dia juga membalaskan, dan berikanlah kepadanya dua kali lipat menurut pekerjaannya, campurkanlah baginya dua kali lipat di dalam cawan pencampurannya; Bersukacitalah atas dia, hai sorga, dan kamu, hai orang-orang kudus, rasul-rasul dan nabinabi, karena Allah telah menjatuhkan hukuman atas dia karena kamu." Kemudian dari pada itu aku mendengar seperti suara yang nyaring dari himpunan besar orang banyak di sorga, katanya: "Haleluya! Keselamatan dan kemuliaan dan kekuasaan adalah pada Allah kita, Lalu aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari dan ia berseru dengan suara nyaring kepada semua burung yang
Note: “you” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup.
Note: “holy apostles and prophets” is changed to “saints and apostles and prophets in ESV, NASB, NIV and RSV.
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.' "
Note: “honour” and “the Lord” are removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
Note: “the supper of the great God” is changed to “the great supper of God” in ESV, NASB,
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the
And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great
156
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
20:9
20:12
20:13
semua burung yang beterbangan di tengah langit, “Marilah dan berkumpullah bersama dalam perjamuan besar Elohim, Dan naiklah mereka ke atas dataran bumi, dan mereka mengepung perkemahan orang-orang kudus dan kota yang dikasihi itu. Dan turunlah api dari Elohim, dari langit, dan menghanguskan mereka,
terbang di tengah langit, katanya: "Marilah ke sini dan berkumpullah untuk turut dalam perjamuan Allah, perjamuan yang besar, Maka naiklah mereka ke seluruh dataran bumi, lalu mengepung perkemahan tentara orang-orang kudus dan kota yang dikasihi itu. Tetapi dari langit turunlah api menghanguskan mereka, Dan aku melihat mereka yang Dan aku melihat orangmati, kecil dan besar, orang mati, besar dan yang berdiri di hadapan kecil, berdiri di depan Elohim. Dan dibukalah takhta itu. Lalu gulungan kitab, juga dibuka semua kitab. dibuka gulungan kitab Dan dibuka juga yang lain, yang adalah sebuah kitab lain, yaitu Kitab Kehidupan. Dan kitab kehidupan. Dan mereka yang mati orang-orang mati dihakimi dari apa yang dihakimi menurut tertulis dalam gulungan perbuatan mereka, kitab itu, sesuai dengan berdasarkan apa yang perbuatan-perbuatan ada tertulis di dalam mereka. kitab-kitab itu. Dan laut menyerahkan Maka laut menyerahkan mereka yang mati dari orang-orang mati yang dalamnya. Dan maut ada di dalamnya, dan serta alam maut maut dan kerajaan
NIV and RSV. See correlated verses:Rev 19:21; Jer 12:9; Eze 39:17-20.
midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
Note: “from God out of” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God's people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them.
Note: “God” is changed to “the throne” in ESV, NASB, NIV and RSV
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books.
Note: “hell” is changed to “Hades” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead
The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and
157
supper of God,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV menyerahkan mereka yang mati dari dalamnya, dan mereka masingmasing dihakimi sesuai dengan perbuatanperbuatan mereka.
20:14
21:2
21:3
21:24
maut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan mereka dihakimi masing-masing menurut perbuatannya. Dan maut serta alam maut Lalu maut dan kerajaan dilemparkan ke dalam maut itu lautan api. Ini adalah dilemparkanlah ke kematian kedua. dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua: lautan api. Dan aku, Yohanes, melihat Dan aku melihat kota yang kota yang kudus, kudus, Yerusalem yang Yerusalem Baru, yang baru, turun dari sorga, turun dari Elohim, dari dari Allah, yang berhias langit, yang telah bagaikan pengantin dipersiapkan bagaikan perempuan yang pengantin wanita yang berdandan untuk dihias bagi suaminya. suaminya. Dan aku mendengar suatu Lalu aku mendengar suara suara nyaring dari surga yang nyaring dari takhta yang mengatakan, itu berkata: "Lihatlah, “Lihatlah, tabernakel kemah Allah ada di tengahElohim ada bersama tengah manusia dan Ia manusia. Dan Dia akan akan diam bersama-sama berdiam bersama mereka, dengan mereka. Mereka dan mereka akan menjadi akan menjadi umat-Nya umat-Nya dan Elohim dan Ia akan menjadi Allah sendiri akan ada bersama mereka. mereka sebagai Elohimnya. Dan bangsa-bangsa yang Dan bangsa-bangsa akan
which were in them: and they were judged every man according to their works.
each person was judged according to what he had done.
Note: “hell” is changed to “Hades” in ESV, NASB, NIV, NKJV and RSV.
And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
Then death and Hades were thrown into the lake of fire. The lake of fire is the second death.
Note: “John” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
Note: “out of heaven” is changed to “from the throne” in ESV, NASB, NIV and RSV.
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
And I heard a loud voice from the throne saying, "Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.
Note: “of them which are
And the nations of them
The nations will walk by its
158
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
22:2
22:4
22:6
diselamatkan akan berjalan dalam terangnya dan para raja di bumi membawa kemuliaan dan hormat mereka ke dalamnya. di tengah-tengah jalan rayanya. Dan di sisi sini juga di sisi sana sungai itu, ada pohon kehidupan yang menghasilkan dua belas buah-buahan berdasarkan bulan, yang setiap bulan menghasilkan satu buahnya, dan daun-daun pohon itu untuk penyembuhan bangsabangsa. Dan mereka akan melihat wajah-Nya, dan NamaNya ada pada dahi mereka.
berjalan di dalam cahayanya dan rajaraja di bumi membawa kekayaan mereka kepadanya;
saved” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
Di tengah-tengah jalan kota itu, yaitu di seberang-menyeberang sungai itu, ada pohonpohon kehidupan yang berbuah dua belas kali, tiap-tiap bulan sekali; dan daun pohon-pohon itu dipakai untuk menyembuhkan bangsa-bangsa. dan mereka akan melihat wajah-Nya, dan namaNya akan tertulis di dahi mereka.
Dan dia berkata kepadaku, Lalu Ia berkata kepadaku: “Perkataan-perkataan ini "Perkataan-perkataan dapat dipercaya dan ini tepat dan benar, benar.” Dan YAHWEH, dan Tuhan, Allah yang Elohim para nabi yang memberi roh kepada kudus, telah mengutus para nabi, telah malaikat-Nya untuk mengutus malaikatmenunjukkan kepada Nya untuk para hamba-Nya apa yang menunjukkan kepada
which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
And they shall see his face; Note: “in” is changed to and his name shall be “on” in ESV, NASB, NIV, in their foreheads. NKJV and RSV.
Note: “holy prophets” is changed to “the spirits of the prophets” in ESV, NASB, NIV and RSV.
159
And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.
They will see his face, and his name will be on their foreheads.
The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV seharusnya terjadi dengan secepatnya.
Wahyu 22:14
Wahyu 22:19
Wahyu 22:21
Berbahagialah mereka yang melakukan perintahperintah-Nya, sehingga otoritas mereka akan ada atas pohon kehidupan…
…Kitab Kehidupan
Tuhan kita YESUS Kristus
hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi."
Berbahagialah mereka yang membasuh jubahnya. Mereka akan memperoleh hak atas pohon-pohon kehidupan…
Berbahagialah mereka yang membasuh jubahnya. Mereka akan memperoleh hak atas pohon-pohon kehidupan…
….Pohon kehidupan
Note: “do his commandments” is changed to “wash their robes” in ESV, NASB, NIV and RSV. …Pohon kehidupan
Tuhan Yesus
Blessed are they that do his Blessed are those who wash commandments, that they their robes, that they may may have right to the tree have the right to the tree of life of life,…
…the book of life
Note: “book of life” is changed to “tree of life” and “and fromthe things” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV. Tuhan Yesus our Lord Jesus Christ Note: “Christ” is removed in ESV, NASB, NIV and RSV.
… the tree of life
Lord Jesus
dst Keterangan: Ada bagian2 ayat yang tidak penulis kutip dengan lengkap, jadi mohon perhatikan dalam Alkitab/software Alkitab saudara untuk ayat selengkapnya. Beberapa perbedaan di atas adalah masalah perbedaan terjemahan kata.
160
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Pada tabel di atas, penulis lebih menitikberatkan pada perbedaan di Perjanjian Baru karena Terjemahan Alkitab untuk Perjanjian Baru ada yang bersumber pada Naskah Textus Receptus=TR (misal KJV, KS-ILT edisi 2) dan ada yang bersumber pada Naskah Critical Text=CT. Jadi Banyak perbedaan di atas disebabkan karena masalah sumber naskah salinan acuan yang dipakai berbeda. KS-ILT & KJV bersumber dari Naskah Salinan MT (untuk PL) dan TR=Textus Receptus (untuk PB), sedangkan Alkitab LAI & NIV bersumber dan banyak dipengaruhi naskah Critical Text=CT untuk Perjanjian Baru, meski LAI juga kadang-kadang mengacu pada Naskah TR. Untuk Perbedaan terjemahan di Perjanjian Lama atau kesalahan terjemahan, hanya sedikit disinggung dalam Tabel di atas. Semua ayat yang diberi Kurung Siku […] dalam Alkitab LAI, tidak perlu kurung siku dalam KS-ILT karena memang ayat-ayat itu ada di Naskah TR (untuk PB Yunani). Jadi LAI tidak 100% menggunakan naskah acuan CT (untuk PB Yunani) meski sebagian besar dipengaruhi CT. Terjemahan KS-ILT dalam banyak bagian lebih bagus dari Alkitab LAI, karena cukup banyak ayat dan kata yang ada di TR & KS-ILT & KJV, namun tidak ada di CT & Alkitab LAI & NIV. Kristen Fundamental dan sebagian besar Kaum Injili percaya Naskah Salinan (apographa) MT=Masoretix Text dan TR=Textus Receptus adalah Naskah PL dan PB yang DIPELIHARA oleh Tuhan TANPA SALAH SEDIKITPUN sampai pada TITIK KOMANYA (alias hal sekecil2nya). Naskah CT=Critical Text, mengalami banyak korup (corrupt) dan adalah hasil Kritik Teks (Hasil Edit) karya dari Weshcott dan Hort. Kristen Fundamental MENOLAK TEGAS naskah CT (Critical Text dari Weshcott-Hort) dijadikan sebagai sumber acuan untuk terjemahan PB. Ada baiknya, selaku penyampai Firman Tuhan (pengkhotbah), kita semua memperhatikan bagian-bagian ini ketika menjelaskan kepada Jemaat. Perhatikan KJV dan KS-ILT untuk bagian2 tertentu yang jelas tidak ada di Alkitab LAI. Untuk Soal terjemahan kata yang kurang akurat, bisa merujuk kepada Naskah MT (Ibrani) dan TR (Yunani) atau jika tidak mengerti Bahasa Asli Alkitab, lihatlah terjemahan KJV atau Jay P. Green Literal Translation (JGLT) atau versi Literal karya JP Green lainnya seperti Modern KJV (MKJV), Literal Translation of the Bible Version (LITV), dan KJ3-Literal Translation Bible, Analytical-Literal Translation of the New Testament: Third Edition (ALT3) by Gary F. Zeolla&Reese Currie, juga versi KJV 2000, 21st Century King James Version (KJ21), Young's Literal Translation (of the Bible), New KJV (NKJV), KS-ILT Edisi 2, dll. Dalam bahasa Indonesia, penulis menganggap KS-ILT Edisi 2 masih jauh lebih bagus dari Alkitab LAI Terjemahan Baru (TB 1 PL dan PB serta TB 2 untuk PBnya), meski KS-ILT Edisi 2 masih kurang enak dibaca. Sebagian besar Alkitab di atas ada di Software E-Sword 7/8/9, SwordSearcher 4/5, dan BibleWorks 6/7. Semoga Terjemahan Alkitab LAI Edisi ke-2 untuk PL dan PB serta Kitab Suci ILT Edisi ke-3 akan jauh lebih akurat lagi. Salam: dedewijaya.wordpress.com, www.kristenfundamental.co.cc, dedewijaya.blogspot.com, www.webkristiani.co.cc,
161
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 19 Versi Terjemahan Alkitab bahasa Inggris Terbaik (Bintang 5) 1. King James Version (KJV): A very reliable Bible version, if you can understand it, 1611/1769, (* 5) 2. New King James Version (NKJV):A very readable, accurate, and reliable Bible version, 1982/1994, (* 5) 3. 21st Century King James Version (KJ21), 2002 (* 5) 4. KJV 2000, (* 5) 5. American King James Version (AKJV), (* 5) 6. Literal Translation of the Bible (LITV):An extremely reliable and accurate Bible version by Jay P. Green, 2000, (* 5) 7. Modern King James Version (MKJV):An accurate and reliable updating of the KJV by Jay P. Green, 2003, (* 5) 8. Restored Names King James Version (RNKJV), (* 5) 9. Updated King James Version (UKJV), (* 5) 10. English Jubilee 2000 Bible, (* 5) 11. KJ3-Literal Translation of the Holy Bible (KJ3 LITV), by Jay P. Green, (* 5) 12. Webster Bible (Webster), (* 5) 13. Revised Webster Bible (RWebster), (* 5) 14. Julia E Smith Bible (Julia), (* 4)
162
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 15. Modern Spelling Tyndale/Coverdale Bible (MSTC), (* 4) 16. Worsley's New Testament, (* 4) 17. Young's Literal Translation (of the Bible) = YLT, 1862/1898, (* 4) 18. Analytical-Literal Translation of the New Testament: Third Edition (ALT3) by Gary F. Zeolla & Reese Currie, (* 4) 19. World English Bible (WEB):Readable and accurate translation of the best Greek text, 2003, (* 3)
42 Versi Terjemahan Alkitab bahasa Inggris Terjelek (Poor Bible), persentase menyatakan berapa % of Complete Verses 1. New International Version 1984/2010 (NIV 1984 and NIV 2010), = 28,30 % accurate 2. New International Version United Kingdom (NIVUK), = 28,30 % accurate 3. New International Reader's Version (NIrV), = 30, 19 % accurate 4. Today New International Version, 2005 (TNIV), = 28,30 % accurate 5. American Standard Version (ASV), = 48,11 % accurate 6. The New American Bible (NAB), = 29,25% accurate 7. New American Standard Bible (NASB), = 48,11 % accurate 8. New English Translation Bible (NET Bible), = 28,30% accurate 9. New Century Version (NCV)
163
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 10. Revised Version (RV), = 33,33 % accurate 11. Revised Standard Version (RSV), = 25,47 % accurate 12. New Revised Standard Version (NRSV), = 30, 19 % accurate 13. New Jerusalem Bible (NJB), = 32,08% accurate 14. New Living Translation (NLT), = 30, 19 % accurate 15. New Simplified Bible (NSB) 16. The Emphasized Bible by J.B. Rotherham (EB), The Poorest Bible, = 3,77% accurate 17. Twentieth Century New Testament (TCNT) 18. The Message (TM) 19. 1902 William Baxter Godbey New Testament (Godbey) 20. William's New Testament (WmsNT) 21. New World Translation (NWT) 22. Accurate New Testament (ANT) 23. An Understandable Version New Testament (AUV) 24. Bible in Basic English 25. Common New Testament (CENT)
164
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 26. Contemporary English Version (CEV) 27. Easy-to-Read Version (ERV) 28. English Standard Version (ESV) 29. God's Word (GW) 30. Good News Bible (GNB) 31. Good News Translation (GNT) 32. Today English Version (TEV) 33. Goodspeed New Testament (GSNT) 34. Holman Christian Standard Bible (HCSB) 35. International Standard Version (ISV) 36. James Moffat New Testament (Moffat NT) 37. Jonathan Mitchell New Testament (JMNT) 38. The Lexham English Bible (LEB) 39. Montgomery New Testament 40. Messianic Renewed Covenant (MRC)
165
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV 41. New Heart English Bible (NHEB) 42. Revised King James New Testament (RKJNT), 50,94% accurate
NAMA ALKITAB
King James Version
SINGKATAN: PENERBIT:
KETERANGAN: HASIL
KJV Alkitab Penguji TOTAL AYAT YANG DIANALISIS: Ayat yang Dihapus Ayat yang Tidak Lengkap Ayat yang Lengkap dengan Tanda Kurung Ayat yang Lengkap Tanpa Tanda Kurung
Kitab Suci Indonesian Literal Translation
ALKITAB Terjemahan Baru
KS-ILT
TB
Yayasan Lentera Bangsa (YLB)
Lembaga Alkitab Indonesia (LAI)
Edisi 2 87 0 0 0 87
Alkitab indonesia terpopular 87 0 61 19 7
Alkitab Kabar ALKITAB Baik Terjemahan (Bahasa Lama Indonesia SehariHari) TL BIS Lembaga Alkitab Indonesia (LAI)
87 0 59 2 26
Lembaga Alkitab Indonesia (LAI)
87 0 63 19 5
Kitab Suci Injil
Firman Allah Yang Hidup
KSI
FAYH
Lembaga Alkitab Indonesia (LAI)
Kalam Hidup
87 0 63 14 10
87 4 47 2 34
Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru
Watchtower Bible & Tract Society
Alkitab Saksi Yehovah 87 16 61 5 5
Persentasi (%): Ayat yang Dihapus + Ayat yang Tidak Lengkap
0.00%
70.11%
166
67.82%
72.41%
72.41% 58.62%
88.51%
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Ayat yang Lengkap dengan Tanda Kurung + Tanpa Tanda Kurung
100.00%
29.89%
32.18%
27.59%
27.59% 41.38%
11.49%
Ayat yang Lengkap Tanpa Tanda Kurung
100.00%
8.05%
29.89%
5.75%
11.49% 39.08%
5.75%
Kata Pendahuluan oleh Saudara Mikha Sebagian besar dari teman-teman pasti sudah mengetahui alkitab Terjemahan Baru (TB) terbitan Lembaga Alkitab Indonesia (LAI). Alkitab ini adalah yang paling populer di Indonesia, dan bahkan bisa jadi anda belum tahu bahwa sebenarnya alkitab berbahasa indonesia itu ada banyak versi selain TB. Namun karena begitu populernya Alkitab TB, banyak dari umat kristiani indonesia yang menganggap bahwa alkitab Indonesia yang paling valid itu adalah TB. Sehingga, di dalam gereja tidak boleh ada alkitab bahasa indonesia selain TB. Pada artikel ini, saya ingin memperkenalkan sekaligus memperbandingkan 7 terjemahan alkitab bahasa indonesia. Apakah benar TB yang paling valid dan paling komplit ayat nya? Bagaimanakah kredibilitas LAI sebagai penerbit alkitab terbesar di Indonesia? Dan apakah alkitab di luar TB adalah plagiat? Tentu tujuan utama saya bukan untuk mendoktrinasi anda agar menjadi anti dengan alkitab dan pihak tertentu, tapi saya mengajak anda untuk memandang tabel perbandingannya dengan cermat dan objektif, sehingga anda bisa menilai sendiri dan menentukan alkitab mana yang sebaiknya anda pakai.
Kesimpulan Dari hasil perbandingan untuk Perjanjian Baru di atas, bagi saya sendiri alkitab bahasa indonesia yang paling bisa dipercaya adalah Kitab Suci-Indonesian Literal Translation (KS-ILT). Karena, Perjanjian Baru-nya konsisten; tidak memotong-motong ayat di sanasini, dan tidak 'plin-plan' dengan memberi ayat tanda kurung (yang justru membuat pembaca alkitab bingung). Firman Tuhan adalah YA dan AMIN, tidak perlu dianaktirikan dengan memberi tanda kurung. Pernyataan: Saya bukanlah marketing dari KS-ILT. Kemudian, dalam artikel ini, saya hanya memperbandingkan kelengkapan ayat alkitab, bukan persoalan literal atau tidaknya, atau persoalan nama Allah. Di Mana bisa mendapatkan KS-ILT? Hardcopy bisa dibeli di Gramedia dan TB rohani terdekat. http://alfaPDF per kitab bisa di-download di: omega.or.id/index.php?option=com_content&view=article&id=73&Itemid=86
167
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974, Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV Module Add-On untuk program E-Sword (perlu donasi):
http://www.yalensa.org/store/index.php?productID=4
Sumber: Tabel Perbedaan KS-ILT dan Alkitab LAI, serta KJV dan NIV, oleh Dede Wijaya, 2009-2011 Tabel Perbandingan 77 Alkitab berbahasa Inggris (77 English Bible Comparison), oleh Mikha, November 28 – December 10, 2010 Tabel Perbandingan 7 Alkitab berbahasa Indonesia, oleh Mikha *Beberapa saran terjemahan diambil dari Artikel dalam Blog http://teguhhindarto.blogspot.com/ 95 DALIL ALKITABIAH TOKO BUKU ROHANI DIGITAL http://jw-exposed.blogspot.com/ http://kristenfundamental.blogspot.com/ http://ekumenikal.wordpress.com/ http://chatolic.wordpress.com/ http://dedewijaya.blogspot.com http://kristen-fundamental.blogspot.com/ http://dedewijaya83.blogspot.com http://charismaticexposed.wordpress.com/ http://dedewijaya83.multiply.com http://dedewijaya.wordpress.com http://www.webkristiani.co.cc 3000 SITUS KRISTEN BERMUTU http://thesecretofpersonalpower.co.cc/ SUMBER IDE BISNIS http://www.kompasiana.com/ http://gbii.co.cc
168