perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PEMAKAIAN ALIH KODE DAN CAMPUR KODE BAHASA JAWA DI PASAR ELPABES PROLIMAN BALAPAN SURAKARTA (Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik)
SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan guna Memperoleh Gelar Sarjana Jurusan Sastra Daerah Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun Oleh SUKMAWAN WISNU PRADANTA C0107048
FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA commit to user 2012
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PEMAKAIAN ALIH KODE DAN CAMPUR KODE BAHASA JAWA DI PASAR ELPABES PROLIMAN BALAPAN SURAKARTA (Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik)
SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan guna Memperoleh Gelar Sarjana Jurusan Sastra Daerah Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun Oleh SUKMAWAN WISNU PRADANTA C0107048
FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA commit to user 2012 i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN
Nama : Sukmawan Wisnu Pradanta Nim
: C0107048
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Pemakaian Alih Kode dan Campur Kode Bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dalam skripsi tersebut.
Surakarta, Desember 2012 Yang membuat pernyataan.
Sukmawan Wisnu Pradanta
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO Laku lahir lawan laku batin yen sampun gumolong, janma guna utama arane, dene sampun amengku mengkoni, kang cinipta dadi, kang sinedya rawuh. (Anonim)
Perbuatan lahir dan batin, kalau sudah menyatu, manusia utama namanya, bila sudah mempunyai keduanya, yang dicipta akan menjadi, yang diharapkan akan datang.
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Karya ini saya persembahkan untuk:
Ibuku
yang tercinta dan keluarga besar Kartosuhardjo atas doanya,
semangat dan restunya.
Adikku Anggar Prihatin Bayu Pradanta.
Almamaterku.
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, puji syukur penulis panjatkan kehadirat Tuhan YME atas segala pemberian nikmat, keberuntungan, pembelajaran dan hidayah-Nya, sehingga penulis mampu menyelesaikan skripsi yang berjudul Pemakaian Alih Kode dan Campur Kode Bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta (Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik), dengan baik dan lancar. Proses penyusunan skripsi ini terselesaikan dengan bantuan berbagai pihak. Oleh karena itu, pada kesempatan ini penulis menyampaikan ucapan terima kasih kepada: 1. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 2. Drs. Supardjo, M.Hum. selaku Ketua Jurusan Sastra Daerah yang telah memberikan izin dan kesempatan untuk mengerjakan skripsi ini. 3. Dra. Dyah Padmaningsih, M.Hum. selaku sekretaris Jurusan Sastra Daerah serta sebagai pembimbing II yang senantiasa menasihati, mengarahkan serta memberikan dorongan semangat kepada penulis untuk segera menyelesaikan skripsi ini. 4. Drs. Sujono, M.Hum. selaku pembimbing I yang telah membimbing, memberikan saran dan nasihat dalam penyelesaian skripsi ini. 5. Drs.Imam Sutardjo, M.Hum. selaku Pembimbing Akademik yang memberikan nasihat yang positif kepada penulis commit to user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
7. Kepala dan staf Perpustakaan Fakultas Sastra dan Seni Rupa serta Perpustakaan Universitas Sebelas Maret yang telah menyediakan berbagai referensi. 8. Ibu dan bapak tercinta yang senantiasa memberikan kasih sayangnya serta senantiasa mendoakan penulis. 9. Seluruh keluarga besar Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta yang telah mengizinkan dan memberi informasi dalam penelitian ini. 10. Jamaah Maiyah, Teman-teman Supporter Persis Solo (Pasoepati). Sahabat-sahabat penulis: Mas Do, Mbak Wulan, Iffa, Ucup, Rosita, Bangun, Adit, Tino, Guntur, Faat, Alfath dan dik Seba atas bantuannya yang luar biasa. Serta kawan-kawan Sastra Daerah angkatan 2007, 2008, 2009, 2010. Penulis menyadari sepenuhnya bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Hal ini dikarenakan keterbatasan kemampuan penulis. Kritik dan saran yang bersifat membangun sangat penulis harapkan demi perbaikan penulisan selanjutnya. Semoga hal yang sedikit ini dapat memberikan sumbangan yang bermanfaat bagi semua pembaca.
Surakarta, Desember 2012
Penulis
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
JUDUL ........................................................................................................ i PERSETUJUAN ......................................................................................... i PENGESAHAN .......................................................................................... iii PERNYATAAN .......................................................................................... iv MOTTO ...................................................................................................... v PERSEMBAHAN ....................................................................................... vi KATA PENGANTAR ................................................................................ vii DAFTAR ISI ............................................................................................... ix DAFTAR SINGKATAN ............................................................................ xii ABSTRAK .................................................................................................. xiv BAB I PENDAHULUAN ........................................................................... 1 A. Latar Belakang Masalah ................................................................ 1 B. Pembatasan Masalah ...................................................................... 6 C. Perumusan Masalah ....................................................................... 7 D. Tujuan Penelitian ........................................................................... 7 E. Manfaat Penelitian ......................................................................... 8 F. Sistematika Penulisan .................................................................... 8 BAB II LANDASAN TEORI ..................................................................... 10 A. Pengertian Sosiolinguistik ............................................................. 10 B. Hakikat Kedwibahasaan, Bilingualisme dan Diglosia ................... 12 C. Masyarakat Bahasa ........................................................................ 13 D. Tingkat Tutur ................................................................................. 13 commit to user E. Kode ............................................................................................... 15
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
F. Alih Kode ....................................................................................... 15 G. Campur Kode…………………………………………………….. 19 H. Komponen Tutur…………………………………………………. 21 I. Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta……………………… 23 J. Kerangka Berpikir.......................................................................... 26
BAB III METODE PENELITIAN……………………………………….. 27 A. Jenis Penelitian .............................................................................. 27 B. Lokasi Penelitian............................................................................ 28 C. Data dan Sumber Data ................................................................... 28 D. Alat Penelitian................................................................................ 29 E. Populasi dan Sampel ...................................................................... 29 F. Metode Pengumpulan Data ............................................................ 30 G. Metode dan Teknik Analisis Data ................................................. 31 H. Penyajian Hasil Analisis Data........................................................ 36
BAB IV ANALISIS DATA ........................................................................ 37 A. Bentuk, Fungsi dan Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian Alih Kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta ............................... 37 1. Bentuk Alih Kode ...................................................................... 37 2. Fungsi Alih Kode ...................................................................... 43 3. Faktor Alih Kode....................................................................... 50 B. Bentuk, Fungsi dan Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian Campur Kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta ......................................................................................... 59 1. Bentuk Campur Kode ................................................................ 59 2. Fungsi Campur Kode ................................................................ 74 3. Faktor Campur Kode ................................................................ 83
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB V PENUTUP A. Simpulan ........................................................................................ 89 B. Saran .............................................................................................. 90 DAFTAR PUSTAKA ................................................................................. 91 LAMPIRAN ................................................................................................ 93
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN DAN TANDA
A. Daftar Singkatan AK
: Alih Kode
BI
: Bahasa Indonesia
BJ
: Bahasa Jawa
BJRK
: Bahasa Jawa Ragam Krama
BJRN
: Bahasa Jawa Ragam Ngoko
BUL
: Bagi Unsur Langsung
CK
: Campur Kode
ELPABES
: Elektronik Pakaian dan Barang Bekas
MC
: Mixing Code
O1
: Penutur
O2
: Mitra Tutur
O3
: Penutur ketiga
PEMKOT
: Pemerintah Kota
PNS
: Pegawai Negeri Sipil
POLTABES
: Kepolisian Kota Besar
PUP
: Pilah Unsur Tertentu
RT
: Rukun Tetangga
RW
: Rukun Warga
SC
: Swifting Code
SBLC
: Simak Bebas Libat Cakap
SLC
: Simak Libat Cakap commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
SPEAKING
digilib.uns.ac.id
: Setting, Participant, End, Action, Key, Instrument, Norm, Genre
SWT
: Subhanahu Wa’ Taala
YME
: Yang Maha Esa
B.
Daftar Tanda Cetak miring
: Menandakan data
Cetak tebal miring
: Menandakan data yang dianalisis
(…)
: Menandakan keterangan
‘…’
: Menandakan makna atau glos satuan lingual
…
: Menandakan kesenyapan atau jeda
/
:
Garis
miring sebagai
menandakan atau
commit to user
xiii
tanda
pemisah
dan
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Sukmawan Wisnu Pradanta. C0107048. 2012. Pemakaian Alih Kode dan Campur Kode Bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta (Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik). Skripsi: Jurusan Sastra Daerah Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta. Perumusan masalah yang dibahas dalam penelitian ini, yaitu (1) bagimanakah bentuk AK dan CK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta? (2) bagaimanakah fungsi AK dan CK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta? (3) faktor apa sajakah yang melatarbelakangi pemakaian AK dan CK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta? Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan bentuk AK dan CK. (2) menjelaskan fungsi AK dan CK. (3) menjelaskan faktor yang melatarbelakangi pemakaian AK dan CK yang terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Lokasi penelitian di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Sumber data penelitian ini berasal dari informan. Informan dipilih berdasarkan penutur yang berperan di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Populasi dalam penelitian ini adalah keseluruhan tuturan. Dalam hal ini sampel berupa tuturan bahasa Jawa yang terdapat AK dan CK bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Metode pengambilan data dengan metode simak. Sedangkan, metode analisis data menggunakan metode agih dan padan. Berdasarkan hasil analisis data penelitian ini dapat disimpulkan bahwa bentuk AK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta adalah (1) AK dari BJRN ke dalam BI, (2) AK dari BJRK ke dalam BI, (3) AK dari BJRN ke dalam BJRK. Kemudian fungsi pemakaian AK ditemukan sebagai berikut: (1) lebih persuasif membujuk atau menyuruh mitra tutur (O2), (2) lebih argumentatif meyakinkan mitra tutur, (3) lebih komunikatif untuk menjelaskan, (4) lebih prestis, (5) menimbulkan rasa simpatik. Faktor yang melatarbelakangi pemakaian AK yang ditemukan sebagai berikut: (1) penutur (O1), (2) pokok pembicaraan, (3) untuk membangkitkan rasa humor, (4) untuk sekedar bergengsi. CK yang terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta dibagi menjadi 6 bentuk menurut struktur kebahasaan yang terlibat di dalamnya sebagai berikut: (1) CK berwujud penyisipan kata dasar, (2) CK berwujud penyisipan kata jadian, (3) CK berwujud penyisipan frasa, (4) CK berwujud penyisipan perulangan kata, (5) CK berwujud penyisipan baster, (6) CK berwujud penyisipan klausa. Sedangkan fungsi CK yang ditemukan ada 4 yaitu (1) lebih argumentatif meyakinkan mita tutur (O2), (2) lebih persuasif menyuruh mitra tutur, (3) menegaskan maksud tertentu, (4) lebih prestis. Kemudian faktor yang melatarbelakangi pemakaian CK ada 3 yang ditemukan yaitu: (1) identifikasi peranan dan peran sosial penutur, (2) prinsip kesopanan dan kesantunan penutur (O1), dan (3) penutur (O1) ingin menafsirkam atau menjelaskan maksud yang diinginkannya. commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Sukmawan Wisnu Pradanta. C0107048. 2012. The use of Javanesse swifting code and mixing code in Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta (a Sociolinguistic study). Skripsi: Javanesse Department Faculty of Letters and Fine Arts of Sebelas Maret University.
The problem statement that would be discussed in this research are; how is the form of SC and MC in Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta? What is the function of those codes? What factors causing the use of those two codes in Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta?.The purpose of this research are; to describe the form of SC and MC, to expand on the function of SC and MC, to explain the factor causing the use of these two kinds of codes in Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. The methods we employ in this study is descriptive-qualitative method. The location we choose is Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. We use the informan as the source in collecting the datas. The informan we choose based on Javanesse native speaker. The population in the study is all the Javanesse words or expressions containing SC and MC in Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. We do the observation method to collect all the data, meanwhile, we use distributional and equivalent method in analysing the data. The result of this research can be define that the form of SC in Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta are; (1) SC from Javanesse Ngoko to Indonesian, (2) SC from Javanesse Krama to Indonesian, (3) SC from Javanesse Ngoko to Javanesse Krama. The function of SC are: (1) it is more persuasive to use in asking or command to other person (2nd person), (2) it is more argumentative to use in convincing someone about something, (3) it is more communicative to use in explaining something, (4) it has more prestige value to use, (5) raise more sympathic. The factor causing the use of SC are; (1) the speaker, (1st person), (2) the main point of the discussion, (3) emerge kind of humour or jokes, (4) to be more prestige. From the research, we divide MC in Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta into 6 form based on the linguistic structure: (1) the form of MC can be insert of root, (2) insert of derivatives, (3) insert of phrase, (4) insert of reduplications, (5) insert of baster, (6) insert of clause. The function of MC are: (1) it is more persuasive to use in asking or command to other person (2nd person), (2) it is more argumentative to use in convincing someone about something, (3) it is more communicative to use in explaining something, (4) it has more prestige value to use. The factor causing the use of MC are: (1) identification the social rule of the speaker, (2) principles of politeness and manners of the speaker (1st person), (3) the speaker interprets or explains something that he/she wants.
commit to user
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
SARIPATHI
Sukmawan Wisnu Pradanta. C0107048. 2012. Pemakaian Alih kode dan Campur kode Bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta (Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik). Skripsi: Jurusan Sastra Daèrah Fakultas Sastra lan Sêni Rupa Pawiyatan Luhur Sêbêlas Marêt Surakarta Hadiningrat. Prakawis ingkang dipuntliti salêbêting panalitèn, inggih punika (1) kados pundi wujudipun alih kode saha campur kode wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta? (2) kados pundi pigunanipun alih kode saha campur kode wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. (3) prakawis punapa kemawon ingkang anjalari alih kode saha campur kode wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Ancasing panalitèn inggih punika: (1) ngandharakên wujudipun alih kode saha campur kode (2) ngandharakên pigunanipun alih kode saha campur kode (3) ngandharakên prakawis ingkang anjalari alih kode saha campur kode wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Metode ingkang dipun-ginakakên wontên ing panalitèn inggih punika metode deskriptif kualitatif. Panalitèn punika dipunlaksanakakên wontên ing wêwêngkon Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, kanthi milah titik panalitèn ingkang dipunpilih miturut ancasing panalitèn. Sumbêr dhata ing panalitèn punika awujud dhata lisan ingkang awujud wawan rembag basa Jawi ingkang pikantuk saking informan. Populasi ing panalitèn punika awujud sêdaya wawan rêmbag basa Jawi kanthi sêdaya aspekipun ingkang dipun-ginakakên datheng paginem basa Jawi wontên ing dhérah titik panalitèn. Wondéné sampêl ing panalitèn punika awujud wawan rêmbag basa Jawi ingkang angandhut alih kode saha campur kode ingkang sêsulih saking populasi. Pangêmpalaning dhata dipuntindakakên ngginakakên metode sadap. Metode sadap kanthi teknik dasar rekam kalajêngakên teknik catat. Wondéné metode analisis dhata ingkang dipunginakakên inggih punika metode agih sarta metode padan. Dudutan ing panalitèn punika wontên tigang prakawis. Ingkang kaping satunggal wujud alih kode saha campur kode basa Jawi ingkang dipun-ginakakên wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Alih kode ingkang pinanggih inggih punika alih kode ragam ngoko wontên ing salêbêting basa Indonesia, alih kode basa Jawa ragam krama wontên ing salêbêting basa Indonesia, saha alih kode basa Jawi ragam ngoko wontên ing salêbêting basa Jawi ragam krama. Dene campur kode ingkang pinanggih inggih punika: campur kode wujudipun wanda, campur kode wujudipun wanda dadosan, campur kode wujudipun frasa, campur kode wujudipun reduplikasi, saha campur kode wujudipun baster. Ingkang kaping kalih pigunanipun alih kode saha campur kode wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Pigunanipun alih kode inggih punika langkung persuasif, nênarik kawigatosan utawi nyuwun dhumatêng kanca pirêmbagan, langkung komunikatif sagêd nêrangaken, langkung prestis saha sagêd narik raos kawigatosan. Bilih fungsinipun campur kode inggih punika langkung argumentatif narik kawigatosan kanca pirembagan, langkung persuasif ngaturi kanca pirệmbagan saha langkung mangertosi tegesipun saha langkung prestis. Ingkang kaping tiga, prakawis ingkang anjalari alih kode saha campur kode wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Prakawis ingkang njalari ngginakakên alih kode inggih punika ingkang ngêndikan, kanca pirêmbagan, sagêd ndadosakên raos guyonan saha sagêd kanggé njagi martabat. Wondénè prakawis ingkang njalari campur kode inggih punika identifikasi drajad, pangkat ingkang ngêndikan, prinsip watak sopan santunipun ingkang ngêndikan saha ingkang ngêndikan kagungan kêpêngin nerangakên maksud ingkang dipunkêrsaakên.
commit to user
xvi
PEMAKAIAN ALIH KODE DAN CAMPUR KODE BAHASA JAWA DI PASAR ELPABES PROLIMAN BALAPAN, SURAKARTA (SEBUAH TINJAUAN SOSIOLINGUISTIK) Sukmawan Wisnu Pradanta1 Drs. Sujono, M. Hum2 Dra. Dyah Padmaningsih, M. Hum3
ABSTRAK 2012. Skripsi: Jurusan Sastra Daerah Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta. Perumusan masalah yang dibahas dalam penelitian ini, yaitu (1) bagimanakah bentuk AK dan CK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta? (2) bagaimanakah fungsi AK dan CK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta? (3) faktor apa sajakah yang melatarbelakangi pemakaian AK dan CK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta? Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan bentuk AK dan CK. (2) menjelaskan fungsi AK dan CK. (3) menjelaskan faktor yang melatarbelakangi pemakaian AK dan CK yang terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Lokasi penelitian di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Sumber data penelitian ini berasal dari informan. Informan dipilih berdasarkan penutur yang berperan di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Populasi dalam penelitian ini adalah keseluruhan tuturan. Dalam hal ini sampel berupa tuturan bahasa Jawa yang terdapat AK dan CK bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Metode pengambilan data dengan metode simak. Sedangkan, metode analisis data menggunakan metode agih dan padan.
1
Mahasiswa Jurusan Sastra Daerah Dengan NIM C0107048 Dosen Pembimbing I 3 Dosen Pembimbing II 2
Berdasarkan hasil analisis data penelitian ini dapat disimpulkan bahwa bentuk AK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta adalah (1) AK dari BJRN ke dalam BI, (2) AK dari BJRK ke dalam BI, (3) AK dari BJRN ke dalam BJRK. Kemudian fungsi pemakaian AK ditemukan sebagai berikut: (1) lebih persuasif membujuk atau menyuruh mitra tutur (O2), (2) lebih argumentatif meyakinkan mitra tutur, (3) lebih komunikatif untuk menjelaskan, (4) lebih prestis, (5) menimbulkan rasa simpatik. Faktor yang melatarbelakangi pemakaian AK yang ditemukan sebagai berikut: (1) penutur (O1), (2) pokok pembicaraan, (3) untuk membangkitkan rasa humor, (4) untuk sekedar bergengsi. CK yang terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta dibagi menjadi 6 bentuk menurut struktur kebahasaan yang terlibat di dalamnya sebagai berikut: (1) CK berwujud penyisipan kata dasar, (2) CK berwujud penyisipan kata jadian, (3) CK berwujud penyisipan frasa, (4) CK berwujud penyisipan perulangan kata, (5) CK berwujud penyisipan baster, (6) CK berwujud penyisipan klausa. Sedangkan fungsi CK yang ditemukan ada 4 yaitu (1) lebih argumentatif meyakinkan mita tutur (O2), (2) lebih persuasif menyuruh mitra tutur, (3) menegaskan maksud tertentu, (4) lebih prestis. Kemudian faktor yang melatarbelakangi pemakaian CK ada 3 yang ditemukan yaitu: (1) identifikasi peranan dan peran sosial penutur, (2) prinsip kesopanan dan kesantunan penutur (O1), dan (3) penutur (O1) ingin menafsirkam atau menjelaskan maksud yang diinginkannya.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah Bahasa adalah alat komunikasi antar masyarakat. Dengan bahasa masyarakat akan dapat menuangkan pikiran dan perasaannya dengan orang lain. dengan bahasa pula dia dapat menyampaikan informasi atau pengetahuan terhadap orang lain (Gusneti, 2007: 62). Sebagai alat interaksi dan alat komunikasi, bahasa dapat dikaji secara internal dan eksternal, kajian secara internal, artinya pengkajian bahasa itu hanya dilakukan terhadap struktur intern bahasa itu saja, seperti struktur fonologi, struktur morfologi, struktur sintaksis. Kajian secara internal, berarti kajian bahasa dilakukan terhadap hal-hal atau faktor-faktor yang berada di luar kelompokkelompok sosial kemasyarakatan (Abdul Chaer dan Leonie Agustina, 2004: 1). Penelitian bahasa dengan mempertimbangkan faktor-faktor yang melatarbelakangi penggunaan bahasa termasuk dalam kajian sosiolinguistik.
Sosiolinguistik mempelajari bahasa dan hubungannya dengan masyarakat, dapat dan sering menggunakan hasil-hasil kajian masyarakat seperti sosiologi, antropologi, politik, agama, ekonomi, dan sebagainya untuk menerangkan masalah-masalah bahasa dalam suatu masyarakat (Khaidir Anwar, 1990: 19).
commit to user
1
perpustakaan.uns.ac.id
2 digilib.uns.ac.id
Masalah utama yang dibahas oleh sosiolinguistik menurut Nababan(1993: 3) ialah: (1) mengkaji bahasa dalam konteks sosial dan kebudayaan; (2) menghubungkan faktor-faktor kebahasaan, ciri-ciri, dan ragam bahasa dengan situasi serta faktor-faktor sosial dan budaya; (3) mengkaji fungsi-fungsi sosial dan penggunaan bahasa dalam masyarakat. Salah satu fenomena sosiolinguistik yang terjadi di masyarakat adalah tentang alih kode dan campur kode.Alih kode dan campur kode timbul akibat dari penggunaan bahasa dalam berkomunikasi. Hal ini hanya terjadi dalam masyarakat multilingual yaitu masyarakat yang menggunakan dua bahasa atau lebih. Penelitian ini dilakukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta sebagai salah satu pasar tradisional yang masih bertahan keberadaannya. Dinamakan pasar Elpabes karena merupakan akronim dari kata Elektronik, Pakaian dan Barang Bekas. Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta terletak di Jalan Sabang Pasar Legi atau tepatnya berada di proliman sebelah barat Monumen 45 Banjarsari Surakarta. Peneliti tertarik untuk mengkaji pemakaian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Alasannya adalah: 1. Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta merupakan pasar yang menjual berbagai peralatan elektronik, onderdil sepeda, dan pakaian bekas. 2. Penjual maupun pembeli mayoritas laki-laki dan berasal dari berbagai daerah. 3. Penutur di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta menguasai pemakaian bahasa Jawa maupun bahasa Indonesia commit to user
3 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
4. Keseharian masyarakat bahasa di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta menggunakan lebih dari satu bahasa, sehingga dimungkinkan munculnya alih kode dan campur kode
Contoh pemakaian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta : Data 1 O1
: “Selamat siang, Pak. Nuwun sewu. Radi ngganggu sekedhap, menapa saged pinanggih Lurahipun Pasar?” „Selamat siang, Pak. Permisi. Maaf mengganggu sebentar, apakah bisa bertemu Lurahnya Pasar?‟
O2
: “Sekedhap Mas, mangga lenggah rumiyin!” „Sebentar Mas, mari duduk dulu!‟ Berdasarkan contoh data (1), alih kode terdapat pada tuturan O1. Pada awalnya O1 menggunakan bahasa Indonesia „selamat siang, Pak, kemudian beralih menjadi bahasa Jawa ragam krama. Fungsi dari alih kode tersebut adalah penutur (O1) menyesuaikan tuturan dengan situasi dan tempat saat tuturan berlangsung, yaitu suasana formal karena mitra tutur adalah Kepala Pasar atau Lurah Pasar dan bertempat di kantor. Data di atas menandakan bahwa perkembangan zaman memaksa
masyarakat bahasa untuk tidak hanya menguasai satu atau dua bahasa saja. Terutama pada masyarakat Jawa yang tidak hanya menguasai bahasa Jawa dan bahasa Indonesia saja. Selain itu ada bahasa Inggris, Arab yang diajarkan sejak usia dini. Hal tersebut yang menyebabkan terjadinya keanekaragaman bahasa commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
4 digilib.uns.ac.id
yang terjadi di masyarakat. Hal ini menunjukkan adanya hierarkhi kebahasaan yang dimulai dari “bahasa” sebagai level yang paling atas disusul dengan kode yang terdiri dari varian-varian dan ragam-ragam, serta gaya dan register sebagai sub-sub kodenya (Suwito, 1983:68). Penelitian Sosiolinguistik sebelumnya, yang terkait dengan alih kode dan campur kode, adalah sebagai berikut. Skripsi yang berjudul “Penggunaan Bahasa Jawa Oleh Tukang Becak di Stasiun Balapan Surakarta”oleh Hario Wicaksono (2011). Hasil penelitian ini adalah bentuk bahasa Jawa oleh tukang becak di Stasiun Balapan Surakarta meliputi tingkat tutur, alih kode, dan campur kode. Penggunaan bahasa Jawa oleh tukang becak di Stasiun Balapan Surakarta memiliki karakteristik sendiri. Karakteristik itu berkenaan dengan tingkat tutur madya yang ditemukan. Penggunaan tingkat tutur madya tersebut dilatarbelakangi oleh status sosial tukang becak yang lebih rendah daripada penumpang serta tukang becak menghargai penumpang, tetapi karena tukang becak mayoritas lebih tua dari penumpang. Serta faktor-faktor yang melatarbelakangi penggunaan bahasa Jawa oleh tukang becak di Stasiun Balapan Surakarta, ditemukannya 8 komponen tutur untuk mengetahui peristiwa tutur, yaitu (1) setting and Scene, (2) participant, (3) ends, (4) act sequence, (5) key, (6) instrumentalis, (7) norm, dan (8) genres. Skripsi, “Alih Kode dan Campur Kode dalam Cerbung Dolanan Geni karya Suwandi Endraswara”oleh Etik Yuliati (2010), skripsi ini berisi tentang klasifikasi bentuk alih kode dan campur kode dalam cerbung Dolanan Geni karya Suwandi Endraswara. Bentuk alih kode yang ditemukan adalah dari BJRN ke dalam BJRK, dari BI ke dalam BJ, dari BJ ke dalam BI, dari BJRK ke BJRN. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
5 digilib.uns.ac.id
Sedangkan bentuk campur kode yang ditemukan dari kata, frasa, baster, perulangan kata, ungkapan/idiom, dan klausa. Ditemukannya 5 fungsi alih kode yaitu (1) membangkitkan rasa humor, (2) menghormati mitra tutur, (3) pada saat berganti suasana atau dalam suasana berbeda dari awal tuturan berlangsung, (4) untuk bergengsi, (5) menyeimbangkan bahasa dengan mitra tutur. Ada 7 fungsi campur kode yang ditemukan dalam cerbung Dolanan Geni yaitu (1) menghormati mitra tutur, (2) memudahkan jalannya komunikasi antara penutur dan mitra tutur jika kesulitan mencari padanan dalam bahasa jawa, (3) menunjukkan keakraban, (4) bercanda, (5) meluapkan perasaan gembira, (6) menunjukkan rasa syukur, dan (7) mempermudah menyampaikan maksud penutur kepada mitra tutur. Skripsi Rosita Vinansis yang berjudul“Alih Kode dan Campur Kode bahasa Jawa Dalam Rapat Ibu-Ibu PKK di Kepatihan Kulon Surakarta” pada tahun 2011, hasil analisis dari skripsi ini adalah ditemukannya 4 bentuk alih kode yaitu: (1) AK dari bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia, (2) AK bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia, (3) AK dari bahasa Jawa ragam krama ke ragam ngoko, (4) AK dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa jawa ragam krama. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam rapat ibu-ibu PKK di keluahan Kepatihan Kulon adalah: (1) prinsip kesopanan dan kesantunan, (2) penutur ingin mengimbangi bahasa yang digunakan mitra tuturnya (O2), (3) perubahan mitra tutur (O2) dalam tuturan, (4) hadirnya orang ketiga (O3), (5) topik yang dibicarakan. Fungsi alih kode: (1) lebih persuasif terhadap mitra tutur, (2) lebih argumentatif meyakinkan mitra tutur, (3) lebih komunikatif untuk meminta tolong, (4) lebih komunikatif untuk menjelaskan, (5) lebih prestis, commit to user
6 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
(6) membangkitkan rasa simpatik. Untuk bentuk campur kode yang ditemukan (1) CK berwujud penyisipan kata dasar, (2) CK berwujud penyisipan kata jadian, (3) CK berwujud penyisipan perulangan kata, (4) CK berwujud penyisipan frasa. Sedangkan faktor yang melatarbelakangi campur kode adalah (1) peran sosial penutur, (2) prinsip kesopanan dan kesantunan penutur, (30 penutur (O1) ingin menafsirkan maksud yang diinginkannya. Untuk fungsi campur kode yang ditemukan dalam rapat ibu-ibu PKK di Kelurahan Kepatihan Kulon Surakarta adalah : (1) lebih argumentatif terhadap (O2), (2) lebih persuasif membujuk dan menyuruh mitra tutur (O2), (3) lebih komunikatif menyampaikan informasi, (4) lebih komunikatif karena singkat, (5) lebih prestis. Berdasarkan penelitian tersebut, menunjukkan bahwa penelitian tentang pemakaian
alih kode dan campur kode yang terdapat di pasar Elpabes
(Elektronik, Pakaian dan Barang Bekas) Proliman Balapan Surakarta belum pernah dilakukan. Oleh karena itu peneliti akan meneliti Pemakaian Alih Kode dan Campur Kode Bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta (Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik).
B. Pembatasan Masalah Penelitian mengenai pemakaian bahasa Jawa oleh masyarakat Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta ini terdapat beberapa masalah, seperti: bentuk bahasa, ragam bahasa, tingkat tutur, alih kode dan campur kode, kedwibahasaan yang terdapat dalam bahasa, dan faktor penentu penggunaan ragam bahasa. commit to user
7 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Untuk memudahkan pembahasan masalah dan untuk mengarahkan agar penelitian ini tidak lepas dari sasarannya, maka permasalahan dibatasi hanya pada bentuk alih kode dan campur kode, fungsi alih kode dan campur kode, serta faktor yang melatarbelakangi pemakaian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
C. Perumusan Masalah 1. Bagaimanakah bentuk alih kode dan campur kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta? 2. Bagaimanakah fungsi alih kode dan campur kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta? 3. Faktor apa sajakah yang melatarbelakangi pemakaian alih kode dan campur kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta?
D. Tujuan Penelitian Penelitian ini bertujuan untuk: 1. mendeskripsikan bentuk alih kode dan campur kode yang terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, 2. menjelaskan fungsi alih kode dan campur kode yang terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, dan 3. menjelaskan faktor yang melatarbelakangi pemakaian alih kode dan campur kode yang terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
commit to user
8 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
E. Manfaat Penelitian Hasil Penelitian ini diharapkan dapat bermanfaat, baik manfaat teoretis maupun manfaat praktis. Manfaat teoretis, penelitian ini diharapkan mampu menambah dan memperkaya teori sosiolinguistik, khususnya alih kode dan campur kode bahasa Jawa di pasar tradisional wilayah Surakarta. Secara praktis manfaat penelitian ini adalah: 1. Dapat memberikan
bahan pertimbangan ke arah usaha pembelajaran
pemakaian bahasa Jawa. 2. Dapat menambah perbendaharaan penelitian linguistik, khususnya linguistik bahasa Jawa. 3. Bisa digunakan sebagai alternatif model penelitian sosiolinguistik selanjutnya.
F. Sistematika Penulisan Sistematika Penulisan ini meliputi lima bab yaitu sebagai berikut Bab I Pendahuluan, yang berisi latar belakang masalah, pembatasan masalah, perumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian, dan sistematika penulisan. Bab II Landasan Teori, yang meliputi pengertian sosiolinguistik, hakikat kedwibahasaan, bilingualisme dan diglosia, masyarakat bahasa, tingkat tutur, kode, alih kode, campur kode, komponen tutur, Pasar Elpabes Proliman Banjarsari Surakarta, dan kerangka pikir. commit to user
9 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Bab III Metode Penelitian, yang meliputi, jenis penelitian, lokasi penelitian, data dan sumber data, alat penelitian, populasi dan sampel, metode pengumpulan data, metode analisis data, metode penyajian hasil analisis data, serta jadwal penelitian. Bab IV Analisis Data dan Pembahasan, mengenai wujud campur kode, alih kode, faktor yang melatarbelakangi alih kode dan campur kode, serta fungsi alih kode dan campur kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Bab V Penutup, berisi simpulan dan saran.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB II LANDASAN TEORI
A. Pengertian Sosiolinguistik Appel (dalam Suwito, 1983: 2) mengatakan, sosiolinguistik memandang bahasa sebagai sistem sosial dan sistem komunikasi serta merupakan bagian dari masyarakat dan kebudayaan tertentu, sedangkan yang dimaksud dengan pemakaian bahasa adalah bentuk interaksi sosial yang terjadi dalam situasi konkret. Ditinjau dari segi nama, sosiolingistik menyangkut sosiologi dan linguistik dan keduanya berkaitan erat. Istilah sosiolinguistik terdiri dari dua unsur: sosiodan linguistik. Berdasarkan pendapat dari Nababan, sosiolinguistik adalah studi atau pembahasan dari bahasa sehubungan dengan penutur bahasa itu sebagai anggota masyarakat (1993: 2). Sosiolinguistik adalah cabang ilmu linguistik yang bersifat interdisipliner dengan ilmu sosiologi, dengan objek penelitian hubungan antara bahasa dengan faktor-faktor sosial di dalam suatu masyarakat tutur (Abdul Chaer dan Leoni Agustina, 2004: 2). Ilmu sosiolinguistik bukan saja menyoroti masalah bahasa dalam suatu masyarakat melainkan bahasa dengan perilaku sosial. Dalam pandangan sosiolinguistik bahasa dipandang sebagai sistem sosial dan sistem komunikasi serta bagian kebudayaan masyarakat, antar bahasa dengan budaya dan masyarakat penuturnya tidak dapat dipisahkan satu dengan yang lainnya atau tidak dapat berdiri sendiri.
commit to user
10
11 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Yang berkaitan dengan sosiolinguistik, dalam konfrensi sosiolinguistik berpendapat
bahwa,
masalah-masalah
yang
dikaji
atau
dibahas
dalam
sosiolinguistik adalah : a. Identitas sosial dari penutur b. Identitas sosial dari pendengar yang terlibat dalam proses komunikasi, c. Lingkungan sosial tempat peristiwa tutur terjadi, d. Analisis sinkronik dan diakronik dari dialek-dialek sosial, e. Penilaian sosial yang berbeda oleh penutur akan perilaku bentuk-bentuk ujaran, f. Tingkatan variasi dan ragam linguistik g. Penerapan praktis dari penelitian sosiolinguistik. Berdasarkan uraian diatas dapat disimpulkan bahwa bahasa itu merupakan bagian dari kebudayaan dan masyarakat, dan bahasa itu tidak dapat berdiri sendiri, sehingga penelitian-penelitian bahasa itu selalu memperhitungkan faktor-faktor lain diluar bahasa. Faktor-faktor tersebut seperti faktor sosial, misalnya status sosial, umur, tingkat pendidikan, jenis kelamin, dan sebagainya, sedang faktor situasional, misalnya siapa pembicara, kepada siapa ia berbicara, kapan, di mana, mengenai masalah apa. Dari beberapa pendapat tersebut, pendapat yang digunakan peneliti untuk melakukan penelitian pemakaian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah pendapat Suwito dan Nababan, karena keduanya berpendapat bahwa bahasa itu memiliki hubungan dengan faktor-faktor sosial, serta merupakan bagian dari masyarakat dan kebudayaan tertentu.
commit to user
12 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
B. Hakikat Kedwibahasaan, Bilingualisme dan Diglosia Kedwibahasaan artinya kemampuan atau kebiasaan yang dimiliki oleh penutur dalam menggunakan bahasa. Banyak aspek yang berhubungan dengan kajian kedwibahasaan, antara lain aspek sosial, individu, pedagogis, dan psikologi. Di sisi lain, kata kedwibahasaan ini mengandung dua konsep, yaitu kemampuan mempergunakan dua bahasa dan kebiasaan memakai dua bahasa. (Aslinda dan Leni Syafyahya, 2010: 8). Bilingualisme adalah penggunaan bahasa baik oleh individu maupun oleh kelompok atau bangsa lebih dari satu bangsa; jadi didalamnya diasumsikan aspekaspek mikro dan makro multilingualisme (Roger T. Bell dalam Abd. Syukur Ibrahim 1995: 254) Menurut Harimurti Kridalaksana, diglosia adalah situasi bahasa dengan pembagian fungsional atas variasi-variasi bahasa yang ada. Satu variasi diberi statis “tinggi” dan dipakai untuk penggunaan resmi atau penggunaan publik dan mempunyai ciri-ciri yang lebih kompleks dan konservatif, variasi lain mempunyai status lebih “rendah” dan dipergunakan untuk komunikasi tak resmi dan strukturnya disesuaikan dengan saluran komunikasi lisan (2008: 50). Jadi hakikat kedwibahasaan, bilingual dan diglosia adalah pemakaian dua bahasa dalam suatu kelompok mayarakat. Orang yang dapat menggunakan dua bahasa itu disebut dengan Dwibahasawan, sedangkan kemampuan untuk menggunakan dua bahasa itu disebut Kedwibahasaan.
commit to user
13 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
C. Masyarakat Bahasa Suwito (1983: 20) menyebut masyarakat bahasa dengan sebutan masyarakat tutur (Speech Community), yang artinya suatu masyarakat atau sekelompok orang yang mempunyai verbal repertoir yang relatif sama dan mempunyai penilaian yang sama terhadap norma-norma pemakaian bahasa yang dipergunakan di dalam masyarakat itu. Sedangkan menurut Corder dalam Alwasilah (1985: 41) mengatakan, bahwa masyarakat bahasa adalah sekelompok orang yang satu sama lain bisa saling mengerti sewaktu mereka berbicara. Seperti yang dikatakan Aslinda dan Leny Syafyahya bahwa masyarakat bahasa itu dapat terjadi dalam sekelompok orang yang menggunakan bahasa yang sama dan sekelompok orang yang menggunakan bahasa yang berbeda dengan syarat di antara mereka terjadi suatu pengertian (2010: 8). Dari ketiga pendapat diatas dapat disimpulkan bahwa masyarakat bahasa itu dapat terjadi karena adanya kontak bahasa dalam sekelompok orang yang menggunakan bahasa yang sama dan sekelompok orang yang menggunakan bahasa yang berbeda dengan syarat di antara mereka terjadi saling pengertian atau pemahaman yang sama terhadap norma-norma pemakaian bahasanya.
D. Tingkat Tutur Menurut Soepomo Poedjosoedarmo pembagian tingkat tutur bahasa Jawa dibagi menjadi tiga tingkat yaitu tingkat tutur ngoko, tingkat tutur krama dan tingkat tutur madya. Berikut ini adalah penjelasan mengenai ketiganya commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
14 digilib.uns.ac.id
1. Tingkat tutur ngoko adalah tingkat tutur bahasa Jawa yang mencerminkan rasa tidak berjarak antara O1 terhadap O2. Artinya O1 tidak memiliki rasa segan (jiguh pekewuh) terhadap O2. Jadi, buat seorang yang ingin menyatakan keakrabannya terhadap O2. Tingkat tutur ngoko inilah yang seharusnya dipakai. 2. Tingkat tutur krama adalah tingkat tutur yang memancarkan arti penuh sopan santun. Tingkat tutur ini menandakan adanya perasaan segan (pekewuh) O1 terhadap O2, dikarenakan O2 adalah orang yang belum dikenal, berpangkat, priyayi, berwibawa, dan lain-lain. 3. Tingkat tutur madya adalah tingkat tutur menengah atau krama dan ngoko. Ia menunjukkan perasaan sopan secara sedang-sedang saja. Tingkat ini bermula adalah tingkat tutur krama, tetapi dalam proses perkembangannya telah mengalami tiga perkembangan penting. Perkembangan itu adalah proses perkembangan kolokialisasi (informalisasi), penurunan tingkat, dan ruralsasi. Inilah sebabnya bagi kebanyakan orang tingkat tutur madya ini dianggap tingkat tutur yang setengah sopan dan setengah tidak. Adanya anggapan bahwa pengguna madya itu adalah suatu penanda bahwa si pemakai itu orang desa. Madya juga dianggap tingkat tutur yang setengahsetengah (Podjosoedarmo, 1979: 14-16). Dari ilustrasi yang dikemukakan di atas maka sejalan dengan pendapat Sry Satriya Tjantur W. S, memaparkan mengenai bentuk unggah-ungguh bahasa Jawa yang dapat dibedakan menjadi dua bentuk, yaitu ragam ngoko dan ragam krama. Jika terdapat unggah-ungguh yang lain dapat dipastikan bahwa bentuk-bentuk itu hanya varian dari ragam ngoko atau krama (dalam Rosita, 2011: 14). commit to user
15 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Penelitian di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta menggunakan gambaran pembagian tingkat tutur yang dikemukakan Soepomo Podjosoedarmo dan Suwito. Dapat disimpulkan bahwa tingkat tutur atau undha usuk bahasa Jawa dibagi menjadi dua yaitu tingkat tutur ngoko dan tingkat tutur krama.
E. Kode Istilah kode dimaksudkan untuk menyebut salah satu varian di dalam hierarkhi kebahasaan. Masing-masing varian merupakan tingkat tertentu dalam hierarkhi kebahasaan dan semuanya termasuk dalam cakupan kode. Sedangkan kode merupakan bagian dari bahasa (Suwito, 1983: 67). Kode adalah suatu sistem tutur yang penerapannya serta kebahasaannya mempunyai ciri khas sesuai dengan latar belakang penutur, relasi penutur dengan lawan tuturnya dalam situasi tutur yang ada (Poedjosoedarmo dalam Kunjana Rahardi, 2001: 20). Peneliti berpendapat kode adalah bagian dari bahasa yang penerapannya serta kebahasaannya mempunyai ciri khas sesuai dengan latar belakang penutur, relasi penutur dengan lawan tuturnya dalam situasi tutur yang ada. Maka pendapat dari Suwito dan Podjosoedarmo yang akan dipakai untuk melakukan penelitian di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
F. Alih Kode Alih kode adalah peristiwa mengganti bahasa atau ragam bahasa karena berubah pendengar atau topik, atau tempat berbicara, dan sebagainya (PELLBA 2, 1989: 194). Harimurti Kridalaksana berpendapat bahwa alih kode adalah commit to user
16 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
penggunaan variasi bahasa atau bahasa lain ke dalam suatu bahasa untuk menyesuaikan diri dengan situasi lain atau karena pertisipan lain (2008: 9). Sedangkan Aslinda dan Leni Syafyahya mengartikan alih kode sebagai gejala peralihan pemakaian bahasa yang terjadi karena situasi dan terjadi antarbahasa serta antarragam dalam satu bahasa (2010: 85). 1. Bentuk Alih Kode Menurut Suwito apabila alih kode itu terjadi antar bahasa-bahasa daerah dalam satu bahasa nasional, atau antara dialek-dialek dalam satu bahasa daerah, atau antar beberapa ragam dan gaya yang terdapat dalam satu dialek, alih kode disebut bersifat intern .Sedangkan apabila yang terjadi adalah antara bahasa asli dengan bahasa asing, maka disebut alih kode ekstern (1983: 69). 2. Fungsi Alih Kode Suwito
mencantumkan
bahwa
alih
kode
masing-masing
bahasa
mendukung fungsi tersendiri secara eksklusif dan peralihan kode terjadi apabila penuturnya merasa bahwa situasinya relefan dengan peralihan kodenya. Dengan demikian alih kode menunjukkan suatu gejala saling ketergantungan antara fungsi kontekstual dan relefansial di dalam pemakaian suatu bahasa atau lebih (1983: 69). Gusnetti menjelaskan fungsi alih kode menjadi tujuh fungsi komunikatif. Fungsi komunikatif yang dimaksud adalah : 1) interaksi, 2) menimbulkan suasana humor, 3) mengulang, 4) mengutip, 5) menjelaskan, 6) mempertegas, 7) sebagai alat retorik (2007: 66). Penelitian ini menganalisis megenai fungsi alih kode, fungsi yang dimaksud dalam penelitian ini adalah penggunaan alih kode bahasa Jawa untuk commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
17 digilib.uns.ac.id
tujuan tertentu. Fungsi atau tujuan penggunaan alih kode dalam penelitian ini lebih secara kebahasaan dan tidak terlepas dari proses sosio-situasional. Jadi fungsi alih kode adalah (1) lebih persuasif membujuk atau menyuruh mitra tutur (O2), (2) Lebih argumentatif meyakinkan mitra tutur, (3) Lebih komunikatif untuk menjelaskan, (4) lebih prestis, (5) meimbulkan rasa simpatik. 3. Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian Alih Kode Suwito menjelaskan alih kode adalah peristiwa kebahasaan yang disebabkan oleh faktor-faktor di luar bahasa, terutama faktor-faktor yang sifatnya sosio-situasional. Faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode sebagai berikut. Dalam masyarakat Jawa faktor-faktor yang melatarbelakangi pemakaian alih kode juga disampaikan oleh Soepomo Poedjosoedarmo, faktor-faktor tersebut adalah (1) situasi bicara, (2) drajad keakraban antara si pembicara dengan lawan bicara, (3) kemantapan hubungan antara si pembicara dengan lawan bicara, (4) masalah yang dibicarakan, (5) penguasaan atas kode yang dipakai, (6) tingkat kesadaran pembicara (1979: 44). Suwito menjelaskan alih kode adalah peristiwa kebahasaan yang disebabkan oleh faktor-faktor di luar bahasa, terutama faktor-faktor yang sifatnya sosio-situasional. Faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode sebagai berikut. a. Penutur (O1) Seorang penutur kadang-kadang dengan sadar beralih kode terhadap lawan tuturnya karena suatu maksud. Biasanya usaha tersebut dilakukan dengan tujuan merubah situasi, yaitu dari situasi resmi menjadi tidak resmi dan sebaliknya. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
18 digilib.uns.ac.id
b. Lawan tutur (O2) Setiap penutur pada umumnya ingin mengimbangi bahasa yang dipergunakan oleh lawan tuturnya. c. Hadirnya penutur ketiga (O3) Dua orang yang berasal dari kelompok etnik yang sama pada umumnya saling berinteraksi dengan bahasa kelompok etniknya. Tetapi bila kemudian hadir orang ketiga dalam pembicaraan itu, dan orang itu berbeda latar kebahasaanya, maka biasanya dua orang pertama beralih ke dalam bahasa yang dikuasai oleh ketiganya. d. Pokok pembicaraan (topik) Pokok pembicaraan atau topik merupakan faktor yang termasuk dominan dalam menentukan terjadinya alih kode. e. Untuk membangkitkan rasa humor Alih kode sering dimanfaatkan oleh guru, pimpinan rapat atau pelawak untuk membangkitkan rasa humor. f. Untuk sekedar bergengsi Sebagian penutur beralih kode hanya untuk sekedar bergengsi. Hal itu terjadi apabila baik factor situasi, lawan bicara, topik dan faktor-faktor sosiosituasional yang lain sebenarnya tidak mengharuskan dia untuk beralih kode (1983: 72-74). Peneliti memberikan gambaran faktor yang melatarbelakangi pemakaian alih kode adalah (1) penutur, (2) pokok pembicaraan, (3) Untuk membangkitkan commit to user
19 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
rasa humor, (4) untuk sekedar bergengsi. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dari beberapa pendapat tersebut ternyata juga ditemukan alam tuturan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, namun perlu pemahaman lebih lanjut. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam penelitian ini lebih mengarah pada faktor sosio-situasional. Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa alih kode adalah peralihan dari bahasa yang satu ke bahasa yang lain untuk menunjukkan suatu maksud tertentu. Peristiwa bahasa alih kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta sering terjadi dikarenakan di dalam masyarakat multilingual hampir tidak mungkin seorang penutur menggunakan satu bahasa secara mutlak murni tanpa sedikit pun memanfaatkan bahasa atau unsur bahasa yang lain, baik para pedagang maupun pembeli yang berkunjung.
G. Campur Kode Campur kode merupakan penggunaan satuan bahasa dari satu bahasa ke bahasa lain untuk memperluas gaya bahasa atau ragam bahasa. Termasuk dalam pemakaian kata, klausa idiom, sapaan dan lain-lain (Kridalaksana dalam Margawati, 2009: 22). Campur kode pada dasarnya dapat dikategorikan menjadi dua tipe yaitu : tipe yang berlatar belakang pada sikap attitudinal type dan tipe yang berlatar belakang kebahasaan linguistic type. Campur kode dapat terjadi karena adanya hubungan timbal balik antara penutur, bentuk bahasa dan fungsi bahasa, artinya penutur yang mempunyai latar belakang sosial tertentu, cenderung memilih bentuk campur kode tertentu untuk mendukung fungsi-fungsi tertentu. Pemilihan commit to user
20 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
bentuk campur kode dimaksudkan untuk menunjukkan status sosial dan identitas pribadi dalam masyarakat (Suwito, 1983: 78). Alih kode dibedakan dari campur kode. Kalau alih kode terjadi karena bersebab, sedangkan campur kode terjadi tanpa sebab. Dalam campur kode dua kode atau lebih digunakan bersama tanpa alasan, dan biasanya terjadi dalam situasi santai (Abdul Chaer, 2007: 69). 1. Bentuk Campur Kode Berdasarkan unsur-unsur kebahasaan yang terlibat di dalamnya, bentuk campur kode dapat dibedakan menjadi beberapa macam antara lain ialah : 1) Penyisipan unsur-unsur yang berujud kata, 2) Penyisipan unsur-unsur yang berujud frasa, 3) Penyisipan unsur-unsur yang berujud bentuk baster, 4) Penyisipan unsur-unsur yang berujud perulangan kata, 5) Penyisipan unsur-unsur yang berujud ungkapan atau idiom, 6) Penyisipan unsur-unsur yang berujud klausa. 2. Fungsi Campur Kode Dwi Sutana dalam Hario W (2011, 18-19) membagi beberapa fungsi campur kode untuk: 1) Penghormatan, 2) Menegaskan suatu maksud tertentu, 3) Menunjukkan identitas diri, 4) Pengaruh materi pembicaraan. 3. Faktor yang Melatarbelakangi Campur Kode commit to user
21 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Menurut Suwito latar belakang terjadinya campur kode pada dasarnya dikategorikan menjadi dua tipe yaitu tipe yang berlatar belakang sikap (attitudional type) dan tipe yang berlatar belakang kebahasaan (linguistic type). Kedua tipe itu saling tergantung dan tidak jarang tumpang tindih (overlap). Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode antara lain (a) identifikasi peranan, (b) identifikasi ragam, dan (c) keinginan untuk menjelaskan dan menafsirkan. Ukuran untuk identifikasi peranan adalah sosial, registral, dan edukasional. Identifikasi ragam ditentukan oleh bahasa dimana seorang penutur melakukan campur kode yang akan menempatkan dia di dalam hierarkhi status sosialnya. Keinginan untuk menjelaskan dan menafsirkan nampak karena campur kode juga menandai sikap dan hubungannya terhadap orang lain, dan sikap dan hubungan orang lain terhadapnya (1983: 75). Dapat disimpulkan bahwa campur kode terjadi jika dalam suatu peristiwa tutur klausa-klausa dan frase-frase yang digunakan terdiri dari klausa dan frase campuran dan masing-masing klausa atau frase itu tidak lagi mendukung fungsi sendiri-sendiri. Campur kode terjadi karena adanya hubungan timbal balik antara penutur, bentuk bahasa dan fungsi bahasa. Artinya penutur mempunyai latar belakang sosial tertentu, cenderung memilih bentuk campur kode tertentu untuk mendukung fungsi-fungsi tertentu. Di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta campur kode digunakan baik oleh pedagang dan pembeli untuk menunjukkan status sosial dan identitas pribadinya di dalam masyarakat.
commit to user
22 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
H. Komponen Tutur Peristiwa tutur adalah berlangsungnya interaksi bahasa atau linguistik dalam satu bentuk ujaran atau lebih yang melibatkan dua pihak, yaitu penutur dan mitra tutur, dengan satu pokok tuturan, di dalam waktu, tempat, situasi tertentu (Abdul Chaer dan Leoni Agustina, 2004:47). Sebuah percakapan baru bisa disebut peristiwa tutur jika sudah memenuhi delapan komponen syarat, yang bila hurufhuruf pertamanya dirangkai menjadi akronim SPEAKING Dell Hymes (dalam Abdul Chaer, 2007: 63). Kedelapan komponen tutur tersebut adalah : Setting and scene, setting disini berkenaan dengan waktu dan tempat tutur berlangsung, sedangkan scene mengacu pada situasi tempat dan waktu, atau situasi psikologis pembicaraan. Waktu, tempat, dan situasi tuturannya berbeda dapat menyebabkan penggunaaan variasi bahasa yang berbeda pula. Participant adalah pihak-pihak yang terlibat dalam tuturan, bisa pembicara dan pendengar, penyapa dan pesapa, atau pengirim dan penerima. Dua orang yang bercakap-cakap dapat berganti peran sebagai pembicara atau pendengar. Ends, yaitu maksud dari hasil percakapan. Suatu peristiwa tutur itu terjadi pasti ada maksud dari penutur maupun mitra tutur. Actsequences yaitu hal yang menunjuk pada bentuk dan isi percakapan. Bentuk pesan mencakup bagaimana topik itu dituturkan sedagkan isi percakapan ini berkaitan dengan persoalan apa yang dikatakan oleh penutur. Key, menunjuk pada semangat atau cara dalam melakukan percakapan. Tuturan tersebut akan berbeda antara serius dan santai, resmi dan tidak resmi. Instrumentalities, yaitu yang menunjuk pada jalur percakapan, apakah secara lisan atau bukan. Jalur yang digunakan dalam percakapan itu dapat melalui commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
23 digilib.uns.ac.id
lisan, telegraf, telefon, surat dan lain sebagainya. Percakapan secara lisan dapat seperti berbicara, menyanyi, bersiul dan sebagainya. Norm of interaction and interpretation yaitu yang menunjuk kepada norma perilaku peserta percakapan yang termasuk didalamnya adalah semua kaidah yang mempunyai peristiwa yang bersifat memerintah. Misalnya bagaimana cara berinterupsi, bertanya, berbicara yang sopan dan sebagainya. Genres yaitu yang menunjuk pada kategori atau ragam bahasa yang digunakan. Misalnya jenis penyampaiannya berupa puisi, narasi, dos dan sebagainya. Kedelapan unsur yang oleh Dell Hymes diakronimkan menjadi SPEAKING itu, dalam formulasi lain dapat dikatakan dalam berkomunikasi lewat bahasa harus diperhatikan faktor-faktor siapa lawan atau mitra bicara kita, tentang topiknya apa, situasinya bagaimana, tujuannya apa, jalurnya apa (lisan atau tulisan), dan ragam bahasa yang digunakan yang mana Pada penelitian ini, peneliti hanya menggunakan sebagian analisis SPEAKING yaitu setting dan scene untuk mengacu pada situasi tempat dan waktu, atau psikologis pembicaraan. Participant yaitu pihak-pihak yang terlibat dalam tuturan, Ends yaitu hasil dari percakapan dan Act Sequences yaitu hal yang menunjuk pada bentuk isi percakapan.
I. Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta Pasar adalah pranata yang mengatur komunikasi dan interaksi antara penjual dan pembeli yang bertujuan untuk mengadakan transaksi-transaksi pertukaran benda dan jasa, dan tempat hasil transaksi dapat disampaikan pada commit to user
24 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
waktu
yang
akan
datang
berdasarkan
harga
yang
telah
ditentukan
(Koentjoroningrat dalam Saputra 2010: 16). Sedangkan menurut Wiryomartono, diungkap bahwa peken(pasar) di Jawa merupakan kegiatan rutin dimana aktivitas sosial ekonomi terjadi dan berkembang. Pasar di dalam kehidupan urban Jawa menjadi melting potmasyarakat sekitarnya untuk menukar, menjualbelikan produksi pertanian maupun industri rumah tangga. Isi dari pasar diperkaya oleh kesempatankesempatan atraksi yang bersifat rekreatif sebagai selingan kegiatan rutin, kesempatan bertemu pada hari pasaran merupakan tujuan yang lebuh penting daripada kegiatan ekonomi semata (dalam Ana dan Aliyah, 2007: 14). Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta Terletak di Jalan Sabang Pasar Legi, atau lebih tepatnya di arah timur Stasiun Solo Balapan, dari Stasiun hanya berjarak 500 meter. Pasar ini berdiri sejak tahun 1979 atau disaat Pasar Legi sedang direnovasi, para pedagang banyak yang membuka kios di Jalan Sabang, yang letaknya tidak jauh dari Pasar Legi, atau tepatnya berada di sebelah utara Pasar Legi. Dinamakan Elpabes karena Pasar ini dahulu menjadi pusat penjualan Elektronik, Pakaian dan barang Bekas yang disingkat menjadi ELPABES. Pasar Elpabes di Era Pemerintahan Joko Widodo dan FX Hadi Rudyatmo diubah namanya menjadi Pasar Proliman Balapan Surakarta. Pasar ini tidak direlokasi ke Pasar Klitikan Notoharjo karena telah bersertifikat resmi. Berdasarkarkan pengamatan dilapangan saat penelitian dilaksanakan, ada beberapa jenis barang dagangan, misalnya: pakaian, sepatu, keperluan olah raga, onderdil-onderdil sepeda motor, dan jenis barang lain yang di jual oleh sebagian commit to user
25 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
kecil pedagang yaitu alat-alat pertanian, alat-alat perbengkelan, bahkan diantaranya termasuk gerobak seperti “hik”. Pedagang di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta berasal dari masyarakat sekitar Pasar,dan para pendatang. Sedangkan pembelinya berasal dari berbagai macam profesi dan status sosial, seperti PNS, mahasiswa, kolektor barang antik dan masyarakat biasa dikarenakan harga yang murah walaupun dengan kualitas bekas. Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta merupakan bagian dari pasar tradisional yaitu sebagai tempat bertemunya para pelaku pasar dari berbagai wilayah di sekitar Solo, Boyolali, Sukoharjo, dan Karanganyar sehingga terdapat interaksi bahasa yang beragam dari pelaku pasar.
commit to user
26 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
J. Kerangka Berpikir
Kegiatan jual beli di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
Peristiwa komunikasi lisan antar pedagang dengan pedagang maupun dengan pembeli
Kode bahasa Jawa.
Bentuk alih kode dan campur kode di Pasar Elpabe Proliman Balapan Surakarta
Fungsi alih kode dan campur kode di Pasar Elpabes proliman Balapan Surakarta
commit to user
Faktor yang melatarbelakangi pemakaian alih kode dan campur kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB III METODE PENELITIAN
Metode dalam penelitian linguistik adalah bagian dari rencana kerja berdasarkan ancangan tertentu. Dengan demikian rencana kerja tersebut merupakan kerangka berfikir atau metode sekaligus teknik penelitian. Istilah teknik dapat diartikan sebagai langkah dalam kegiatan yang terdapat pada kerangka strategi kerja tertentu. Secara lebih khusus teknik itu adalah pengumpulan data dan teknik analisis data (Edi Subroto, 1992: 32). Metode penelitian ini meliputi hal-hal berikut ini : (A) jenis penelitian, (B) lokasi penelitian, (C) data dan sumber data, (D) alat penelitian, (E) populasi dan sampel, (F) metode pengumpulan data, (G) metode analisis data, (H) penyajian hasil analisis data
A. Jenis Penelitian Penelitian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta bersifat deskriptif kualitatif. Deskriptif kualitatif yaitu pemerian data yang berupa kata-kata dan bukan angka-angka, yang berusaha memberikan dan menjelaskan berbagai segi kebahasaan yang muncul sebagai fenomena penelitian sehingga apa yang dihasilkan adalah paparan apa adanya (Sudaryanto, 1992: 62). Deskriptif dalam arti penelitian yang dilakukan semata hanya berdasarkan fakta yang ada atau fenomena yang memang secara empiris hidup pada penuturcommit to user penuturnya, sehingga yang dihasilkan atau yang dicatat berupa pemerian bahasa
27
28 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
yang biasa dikatakan
sifatnya sebagai potret : paparan seperti nyatanya
(Sudaryanto, 1993: 62) Kualitatif merupakan penelitian yang metode pengkajian atau metode penelitian terhadap suatu masalah yang tidak didesain atau dirancang menggunakan prosedur-prosedur statistik (Edi Subroto, 1992: 5). Oleh karena itu penelitian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta mereduksi fenomena bahasa yang digunakan oleh masyarakat pemakai bahasa berupa kata-kata dan bukan angkaangka dan hasil laporannya berupa kata, frasa, kalimat dan bukan angka-angka.
B. Lokasi Penelitian Penelitian ini dilaksanakan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, karena tempat tersebut masyarakatnya memiliki latar belakang ynag khas yaitu budaya Jawa, serta masih menggunakan bahasa Jawa. Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta dipilih sebagai lokasi penelitian dengan alasan sebagai berikut : (1) terdapat interaksi bahasa karena pasar sebagai tempat berkumpulnya orang, (2) bahasa Jawa yang digunakan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta masih beragam, (3) pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta merupakan salah satu pasar tradisional yang masih aktif di Surakarta.
C. Data dan Sumber Data Data adalah semua informasi atau bahan yang disediakan oleh alam yang harus dicari atau dikumpulkan dan dipilih oleh peneliti (Edi subroto, 1992: 34). Data dalam penelitian ini berupa data lisan. Data lisan berupa tuturan bahasa commit to user
29 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Jawa. Tuturan yang dimaksud adalah: (1) yang mengandung alih kode dan campur kode, (2) berupa kata, frasa maupun kalimat, dan (3) tuturan tersebut wajar dan alami yang digunakan oleh masyarakat Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Tuturan yang diambil adalah tuturan yang mengandung alih kode dan campur kode secara wajar dan alami. Sumber data adalah si penghasil atau pencipta bahasa yang sekaligus tentu saja si penghasil atau pencipta data yang dimaksud biasanya dinamakan nara sumber (Sudaryanto, 1993: 35). Sumber data dalam penelitian ini berasal dari informan. Informan yang dimaksud yaitu pedagang dan pembeli yang terpilih. Kriteria informan yang terpilih yaitu, (1) pedagang dan pembeli, (2) penutur bahasa Jawa, (3) tidak memiliki cacat fisik pada alat ucapnya.
D. Alat Penelitian Alat penelitian ini meliputi alat utama dan alat bantu. Alat utama dalam penelitian ini adalah penutur di Pasar Elpabes Proliman Balapn Surakarta dan penutur itu sendiri. Dinamakan utama karena alat tersebut yang paling dominan dalam penelitian khususnya dalam pencarian data, adapun alat bantu dalam penelitian ino berupa: alat perekam, tape recorder, alat tulis, buku saku, komputer dan printer, flasdisk, kertas serta buku tulis.
E. Populasi dan Sampel Populasi adalah objek penelitian (Edi Subroto. 1992: 32). Adapun populasi dalam penelitian ini adalah semua tuturan di Pasar Elpabes Proliman Balapn Surakarta yang terdapat pada sumber data. commit to user
30 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Sampel adalah sebagian dari populasi yang dijadikan objek penelitian langsung. Sampel hendaknya mewakili atau dianggap mewakili populasi secara keseluruhn (Edi Subroto, 1992: 32). Pengambilan sampel dalam penelitian ini menggunakan teknik purposive sampling, yaitu pengambilan sampel secara selektif dan benar-benar memenuhi kepentingan dan tujuan penelitian berdasarkan data yang ada. Sampel dalam penelitian ini adalah tuturan yang mengandung alih kode dan campur kode yang dapat mewakili populasi.
F. Metode Pengumpulan Data Metode merupakan cara mendekati, mengamati, menganalisis, dan menjelaskan suatu fenomena (Harimurti Kridalaksana, pengumpulan
data
dalam
penelitian
ini
2008: 153). Metode
menggunakan
metode
simak
(pengamatan/observasi). Metode simak adalah metode pengumpulan data dengan menyimak penggunaan bahasa (Sudaryanto, 1993: 133). Teknik dasar yang dipakai adalah teknik sadap. Penelitian ini dilakukan dengan penyimakan yang dilanjutkan dengan menyadap pemakaian bahasa dari informan, sedangkan teknik lanjutannya yaitu teknik simak bebas libat cakap (SBLC). Teknik simak libat-libat cakap (SLC), rekam dan catat. Teknik simak bebas libat cakap (SBLC) adalah teknik yang digunakan untuk memperoleh data dengan hanya berperan sebagai pengamat penggunaan bahasa informan. Peneliti tidak ikut campur dalam pembicaraan baik sebagai pembicara maupun lawan bicara, baik secara bergantian maupun tidak. Peneliti hanya menyimak pembicaraan dari informan yang dipilih. commit to user
31 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Teknik simak libat-libat cakap (SLC) adalah teknik yang digunakan untuk memperoleh data dengan cara peneliti melakukan penyadapan dengan cara berpartisipasi dalam pembicaraan sambil menyimak pembicaraan informan. Peneliti terlibat langsung dalam pembicaraan dan itu menentukan pembentukan dan pemunculan data. Teknik rekam yaitu merekam pemakaian bahasa lesan yang bersifat spontan, kegiatan merekam ini cenderung dilakukan tanpa sepengetahuan penutur sumber data atau pembicara (Sudaryanto, 1993: 135). Teknik rekam ini dilakukan bersamaan dengan teknik SLBC dan SLC yang digunakan untuk mengabadikan data. Rekaman data yang sudah terkumpul dalam bentuk data tulis dan siklasifikasikan untuk dianalisis. Teknik catat dilakukan dengan mencatat data kebahsaan atau istilahistilah yang relevan sesuai dengan sasaran dan tujuan penelitian. Teknik catat dalam penelitian ini adalah mencatat penggunaan bahasa atau transkripsi penggunaan bahasa lisan menjadi bahasa tulis yang sesuai dengan kenyataan.
G. Metode dan Teknik Analisis Data Peneliti melakukan beberapa tahapan setelah pengumpulan data, yaitu tahap seleksi data (pemilihan data), tahap klasifikasi data (pemilahan data), dan tahap analisis data. Peneliti menggunakan metode agih dan padan dalam menganalisis data. Setelah data di klasifikasi. yaitu memilah-milah data berdasarkan bentuk, fungsi dan faktor yang melatarbelakangi alih kode dan campur kode bahasa Jawa. Baru dianalisis sesuai permasalahnnya. Analisis data dilakukan dengan memberikan penjelasan mengenai bentuk, faktor yang commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
32 digilib.uns.ac.id
melatarbelakangi serta fungsi alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes proliman Balapan Surakarta. Metode yang dipakai untuk menganalisis data penelitian ini adalah metode agih dan padan. Metode agih adalah metode analisis data yang alat penentunya berasal dari bahasa yang bersangkutan (Sudaryanto, 1993: 15). Metode agih dalam penelititan ini menggunakan teknik dasar BUL (Bagi Unsur Langsung). Teknik ini digunakan untuk membagi satuan lingual data, menjadi unsur-unsur yang bersangkutan dengan membentuk satuan lingual. Metode agih dengan teknik dasar BUL hanya diterapkan untuk mengetahui bentuk campur kode dan alih kode. Metode padan adalah metode analisis data yang alat penentunya berasal dari luar, terlepas dan tidak menjadi bagian dari bahasa (langue) yang bersangkutan (Sudaryanto, 1993: 13).Metode padan alat penentunya referensial dengan kenyataan yang ditunjuk bahasa (benda, barang, objek, tindakan, peristiwa, perbuatan, derajat, sifat, kualitas dan lain-lain) dan benar-benar diluar bahasa terlepas dan tidak menjadi bagian dari bahasa (Sudaryanto, 1992: 55). Metode padan digunakan untuk menganalisis fungsi dan latar belakang penggunaan bahasa Jawa dengan memperhatikan konteks sosial antar penutur dan mitra tutur berdasarkan waktu dan tempat terjadinya peristiwa tutur. teknik dasar dari metode padan adalah teknik pilah unsur tertentu (PUP), sedangkan alatnya ialah daya pilah yang ersifat mental yang dimiliki oleh penelitinya. Teknik ini digunakan untuk mengetahui fungsi alih kode dan campur kode bahasa Jawa, dengan faktor yang melatarbelakangi peristiwa alih kode dan campur kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. commit to user
33 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Berikut ini contoh penggunaan alih kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta yang dianalisis dengan metode agih dan metode padan. Data 2 Penjual (O1) : “Dereng angsal, swantenipun sae lhe” ‘Belum dapat, suaranya bagus lho’ Pembeli (O2) : “Nggih sampun” ‘Ya sudah’ Pembeli (O3) : “Hla regane sakmana, ra iso kurang?” ‘Lha harganya segitu, tidak bisa kurang?’ Penjual (O2) : “Wah, pas banget kuwi, tukuku wis larang ” ‘Wah, pas banget itu, saya belinya sudah mahal’ Penerapan analisis peristiwa tutur menurut Hymes dapat menjawab mengenai bentuk, faktor penyebab dan fungsi alih kode bahasa Jawa data di atas adalah sebagai berikut. Peristiwa tutur terjadi di salah satu kios elektronik di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. waktu berlangsungnya peristiwa tutur diatas pada tanggal 25 April 2011. Tuturan dilakukan oleh dua orang pembeli dan satu orang pedagang. Pembeli sedang melakukan tawar menawar speaker aktif dengan pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dalam tuturan terdapat alih kode intern. Alih kode terjadi dari bahasa Jawa ragam krama yaitu dereng angsal, swantenipun sae lhe dan nggih sampunke dalam bahasa Jawa ragam ngoko yaitu hla regane sakmana, ra iso kurang dan wah, pas banget kuwi, tukuku wis larang. commit to user
34 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Tujuan atau fungsi alih kode diatas adalah penutur ketiga (O3) bermaksud mempertegas maksud dari penutur kedua bahwa (O2) menawar barang yang dimiliki oleh penutur (O1). Faktor yang melatarbelakangi penggunaan alih kode adalah hadirnya penutur ketiga (O3). Pada tuturan diatas penutur pertama (O1) beralih kode bahasa karena penutur ketiga (O3) untuk netralisasi sekaligus untuk menyesuaikan penggunaan bahasa dengan tuturan dari (O3) tersebut. Tujuan atau fungsi alih kode diatas adalah penutur ketiga (O3) bermaksud mempertegas maksud dari penutur kedua bahwa (O2) menawar barang yang dimiliki oleh penutur (O1). Berikut ini contoh penggunaan campur kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta yang dianalisis sesuai dengan metode agih dan padan. Data 3 Pedagang (O1) : “Wong dadi bendahara kok ra tau ngerti laporan keuangan mingguan.” ‘Sudah jadi bendahara kok tidak pernah tahu laporan keuangan mingguan’. Data (4) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di kantor pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 25 April 2011. Tuturan dilakukan oleh salah seorang pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode berupa penyisipan kata dan frasa dalam bahasa Indonesia yaitu dalam bentuk kata yaitu bendahara dan dalam bentuk klausa laporan keuangan mingguan berada dalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam commit to user
35 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
ngoko taitu wong dadi bendahara kok ra tau ngerti laporan keuangan mingguan. Tujuan atau fungsi campur kode tersebut adalah identifikasi peranan atau peran sosial penutur sebagai pegawai kantor pasar yang memiliki hak untuk mengetahui laporan keuangan mingguan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Faktor yang melatarbelakangi campur kode pada data (4) adalah keinginan untuk mengetahui tentang laporan keuangan mingguan di Pasar Elpabes Surakarta. Tujuan atau fungsi campur kode tersebut adalah identifikasi peranan atau peran sosial penutur sebagai pegawai kantor pasar yang memiliki hak untuk mengetahui laporan keuangan mingguan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Dari contoh diatas diketahui bahwa penelitian ini menggunakan metode agih dan padan sebagai metode analisis data. Metode agih hanya digunakan untuk mencari bentuk alih kode, dengan menggunakan teknik dasar BUL (Bagi Unsur Langsung). Metode padan menggunakan teknik dasar pilah unsur tertentu (PUP) dan teknik lanjutannya adalah metode padan dengan alat penentu referensial yang menggunakan komponen tutur yang diberi akronim SPEAKING menurut Hymes. Analisis SPEAKING dilakukan kesatuan menyeluruh bukan satu persatu. Metode padan digunakan untuk menjawab semua permasalahan dari segi bentuk, fungsi dan faktor yang melatarbelakangi alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. commit to user
36 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
H. Penyajian Hasil Analisis Data Metode penyajian hasil analisis data pada penelitian ini adalah metode deskriptif, formal, dan informal. Hasil dari analisis data disajikan dalam bentuk kaidah-kaidah yang berkaitan dengan pemakaian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta yang berupa kalimat-kalimat yang kemudian dilengkapi dengan pemerian yang lebih rinci. Metode penyajian hasil analisis data pada penelitian ini adalah metode deskriptif, formal, dan informal. Istilah deskriptif itu menyarankan bahwa penelitian yang dilakukan semata-mata hanya berdasarkan pada fakta-fakta yang ada atau fenomena-fenomena yang secara empiris hidup pada penutur-penuturnya (Sudaryanto, 1992: 62). Penelitian ini cocok menggunakan penyajian hasil analisis data metode deskriptif karena penelitian ini berdasarkan fakta-fakta yang hidup pada penuturnya. Metode penyajian internal adalah perumusan dengan kata-kata biasa, walaupun dengan terminologi yang teknis sifatnya (Sudaryanto, 1993: 145). Dengan kata lain metode ini menggunakan kata-kata sederhana agar mudah dipahami.
Analisis
metode
informal
dalam
penelitian
ini
agar
dapat
mempermudah pemahaman terhadap setiap hasil penelitian. Metode penyajian data formal adalah perumusan dengan tanda dan lambang-lambang. Khusus mengenai penggunaan tanda dan lambang dalam metode penyajian formal itu dapat disebut teknik dasar (Sudaryanto, 1993: 145).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV HASIL ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN
Bab IV membahas mengenai tiga hal yaitu bentuk, fungsi dan faktor yang melatarbelakangi pemakaian alih kode dan campur kode. Ketiganya ditulis berdasarkan pemakaian. Pertama, pengklasifikasian bentuk, mengenai fungsi pemakaian dan faktor yang melatarbelakangi alih kode bahasa Jawa, kedua pengklasifikasian bentuk, mengenai fungsi pemakaian dan faktor yang melatarbelakangi campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
A.
Bentuk, Fungsi, dan Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian Alih Kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
1. Bentuk Alih Kode Menurut Bahasa Pembentuknya Alih Kode yang terdapat di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta dapat dibedakan menurut bahasa pembentuknya menjadi 3 macam yaitu (1) alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia, (2) alih kode bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia, (3) alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Jawa ragam krama.. Berikut ini bentuk pemakaian alih kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
commit to user
37
38 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
a. Alih Kode dari Bahasa Jawa Ragam Ngoko ke dalam Bahasa Indonesia Data 4 O1
: “…Modal karo sok-sok sing dibangkeli ora etuk dagangan, mulih nganggur. Jadi, berharap dari orang-orang yang keliling dari kampung ke kampung…” „…Biaya dan kadang-kadang yang dipesan tidak dapat dagangan, pulang tidak bekerja. Jadi, berharap dari orang-orang yang keliling dari kampung ke kampung…‟ Data (4) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang barang bekas. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari bahasa Jawa ragam ngoko yaitu modal karo sok-sok sing dibangkeli ora etuk dagangan, mulih nganggur.Beralih ke dalam
bahasa Indonesia yaitu Jadi,
berharap dari orang-orang yang keliling dari kampung ke kampung. Data 5 O1
:“…Ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing ora. Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga…” „…Ya namanya manusia ada yang menghargai ada yang tidak. Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga…‟
commit to user
39 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data (5) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari bahasa Jawa ragam ngoko yaitu ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing ora. Beralih ke dalam
bahasa Indonesia yaitu Masalah kendala itu saling
menjatuhkan harga.
b. Alih Kode dari Bahasa Jawa Ragam Krama ke dalam Bahasa Indonesia Data 6 O1
: “Niki napa ajeng wonten relokasi napa mboten? „Ini apa mau ada relokasi apa tidak?
O2
: “… Kurang tahu, kita itu dari pedagang belum dapat informasi konkrit dari pasar, Pemkot, dari pengurus pasar kita belum tahu, nanti kalau sudah ada rapat baru kita tahu, kita menyimpulkan…” „Kurang tahu, kita itu dari pedagang belum dapat informasi konkrit dari pasar, Pemkot, dari pengurus pasar kita belum tahu, nanti kalau sudah ada rapat baru kita tahu, kita menyimpulkan.‟ Data (6) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios barang
bekas di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh dua orang yaitu pengunjung pasar dan pedagang pasar. commit to user
40 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa Jawa ragam krama yaitu niki napa ajeng wonten relokasi napa mboten? Menuju bahasa Indonesia yaitu kurang tahu, kita itu dari pedagang belum dapat informasi konkrit dari pasar, Pemkot, dari pengurus pasar kita belum
tahu,
nanti
kalau
sudah
ada
rapat
baru
kita
tahu,
kita
menyimpulkan…yang dilakukan oleh (O2). Data 7 O1
: “Rosokanipun napa Pak wonten mriki?” „Barang bekasnya apa Pak disini?‟
O2
: “Semua ada Mas, ada kertas, besi, plastik, semua laku mas” „Semua ada Mas, ada kertas, besi, plastik, semua laku mas‟
O1
: “Kendalanya apa?” „Kendalanya apa?‟ Data (7) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios barang
bekas di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh dua orang yaitu pengunjung pasar dan pedagang pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari bahasa Jawa ragam krama yaitu rosokanipun napa Pak wonten mriki?. Beralih ke dalam bahasa Indonesia diawali dengan tuturan O2 yaitu semua ada Mas, ada commit to user
41 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
kertas, besi, plastik, semua laku mas, kemudian O1 juga mengikuti beralih kode ditandai dengan kendalanya apa?. Data 8 O1
: “…O, mboten niki, anune dhewe-dhewe. Diadakan tapi tidak diharuskan…” „…O, tidak ini, punyanya sendiri-sendiri. Diadakan tapi tidak diharuskan…‟ Data (8) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pegawai koperasi pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode yang dilakukan oleh (O1) terjadi pada peralihan tuturan dari bahasa Jawa ragam krama yaitu ya O, mboten niki, anune dhewe-dhewe. Beralih ke dalam bahasa Indonesia yaitu Diadakan tapi tidak diharuskan. Data 9 O1
: “Njenengan pedagang mriki?” „Anda pedagang sini?‟
O2
: “Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena nggak menetap.” „Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena tidak menetap‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
42 digilib.uns.ac.id
Data (9) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang angkringan di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 2 Agustus 2012. percakapan dilakukan oleh dua orang penutur . Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Jawa ragam Krama. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Njenengan pedagang mriki?. Kemudian (O1) melakukan alih kode dengan tuturan dalam bahasa Indonesia Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena nggak menetap.
c. Alih Kode dari Bahasa Jawa Ragam Ngoko ke dalam Bahasa Jawa Ragam Krama Data 10 O1
: “…Arep ndandani bor. Lha nika pun dientosi…” „…Mau memperbaiki bor. Lha itu sudah ditunggu...‟ Data (10) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 2 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Jawa ragam Krama. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Arep ndandani bor. Beralih ke dalam bahasa Jawa ragam krama yaitu Lha nika pun dientosi. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
43 digilib.uns.ac.id
2. Fungsi Alih Kode Beberapa fungsi alih kode yang ditemukan pada pemakaian bahasa jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah (1) Lebih Persuasif Membujuk atau Menyuruh Mitra Tutur (O2), (2) Lebih Argumentatif Meyakinkan Mitra Tutur (O2), (3) Lebih Komunikatif untuk Menjelaskan, (4) Lebih Prestis, (5) Menimbulkan Rasa Simpatik.
a. Lebih Persuasif Membujuk atau Menyuruh Mitra Tutur (O2) Data 11 O1
:“Sepatu kalih sandal niku. Pinten?” „Sepatu dan sandal itu. Berapa?‟
O2
:“Dijahit mubeng, karo iki limalas” „Dijahit meligkar, dan ini lima belas‟
O1
:“Limalas?nggih pun, dadose mbenjing enjing napa rada awan? „Lima belas?ya sudah. Jadinya besok pagi apa agak siang?‟
O2
:“Hla isamu jam pira Mas? ya rada awan wae renea!” „Lha bisanya jam berapa Mas? ya agak siang saja kesini! Data (11) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di kios sol sepatu di
pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pemilik kios sol sepatu dengan seorang pengguna jasa. Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari baahaa Jawa ragam krama yaitu Limalas?nggih pun, dadose commit to user
44 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
mbenjing enjing napa rada awan?. Kemudian (O2) menjawab dengan tuturan dalam bahasa Jawa ragam ngoko Hla isamu jam pira Mas? ya rada awan wae renea!. Tujuan atau fungsi alih kode adalah lebih persuasif dalam upaya membujuk dan menyuruh pembeli atau pengguna jasa sol sepatu untuk datang pada siang hari. Itu ditunjukkan dengan tuturan Hla isamu jam pira Mas? ya rada awan wae renea!.
b. Lebih Argumentatif Meyakinkan Mitra Tutur (O2) Data 12 O1
:“…Nggih gedhe sakmenten niki, dadi niku modele ngeten tapi kotak, tesih enten karete, wong kula nggarap teng tingkat telu, niku king ngisor dha krungu kabeh, parani wong kampung. Dar dor dar dor dikira tembakan, wong tembak-tembakan wong mateni apa piye, wong mboten kok. Saya sudah ijin Pak RT RW, ini sudah ada ijinnya dari POLTABES…” „…Ya besar seperti ini, jadi itu modelnya begini tapi kotak, masih ada karetnya, lha saya menggerjakan di lantai tiga, itu dari bawah semua mendengar, didatangi orang kampung. Dar dor dar dor dikira tembakan, orang tembak-tembakan orang membunuh apa gimana, lha tidak kok. Saya sudah ijin Pak RT RW, ini sudah ada ijinnya dari POLTABES…‟
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
45 digilib.uns.ac.id
Data (12) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di kios reparasi mesin pompa air di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 6 Juni 2012. Tuturan dilakukan oleh Pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Nggih gedhe sakmenten niki, dadi niku modele ngeten tapi kotak, tesih enten karete, wong kula nggarap teng tingkat telu, niku king ngisor dha krungu kabeh, parani wong kampung. Dar dor dar dor dikira tembakan, wong tembak-tembakan wong mateni apa piye, wong mboten kok. Kemudian (O1) beralih kedalam bahasa Indonesia Saya sudah ijin Pak RT RW, ini sudah ada ijinnya dari POLTABES. Tujuan atau fungsi alih kode adalah Lebih Argumentatif Meyakinkan Mitra Tutur (O2) Itu ditunjukkan dengan tuturan Saya sudah ijin Pak RT RW, ini sudah ada ijinnya dari POLTABES. Data 13 O1
: “…Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoke nggonaku saya suwe saya padang, yen bar diuripke kuwi redup, ning angger digas padange ra eram-eram…” „Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoknya punyaku commit to user
46 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
semakin lama semakin terang, kalau sehabis dinyalakan itu redup, tapi setelah digas terangnya tidak karuan.‟ Data (1 3) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang onderdil sepeda motor di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh salah satu pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa Indonesiayaitu Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Kemudian (O1) beralih kedalam bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Pokoke nggonaku saya suwe saya padang, yen bar diuripke kuwi redup, ning angger digas padange ra eram-eram. Tujuan atau fungsi alih kode adalah Lebih Argumentatif Meyakinkan Mitra Tutur (O2)
Itu ditunjukkan dengan tuturan Dijamin! Itu dibuktikan
dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma.
c. Lebih Komunikatif untuk Menjelaskan. Data 14 O1
: “Umpami yen njenengan angsal dagangan disetorke teng kios napa disade ngoten?” commit to user
47 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
„Seumpama kalau anda dapat dagangan disetorkan ke kios apa dijual beitu?‟ O2
: “Ya termasuk, tergantung dapatnya dagangan dan kriterianya, mungkin kalau barang itu siap jual, tapi kalau barang itu harus disortir atau di pilah, dibawa pulang dulu.” “Ya termasuk, tergantung dapatnya dagangan dan kriterianya, mungkin kalau barang itu siap jual, tapi kalau barang itu harus disortir atau di pilah, dibawa pulang dulu.” Data (14) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas
di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada
tanggal 28 Agustus 2012. Percakapan dilakukan oleh pengunjung dan pedagang pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa ragam krama. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Umpami yen njenengan angsal dagangan disetorke teng kios napa disade ngoten?. Kemudian (O2) menjawab dengan tuturan dalam bahasa Indonesia yaitu Ya termasuk, tergantung dapatnya dagangan dan kriterianya, mungkin kalau barang itu siap jual, tapi kalau barang itu harus disortir atau di pilah, dibawa pulang dulu. Tujuan atau fungsi alih kode adalah Lebih Komunikatif untuk Menjelaskan. Itu ditunjukkan dengan tuturan dari (O2) yaitu Ya termasuk, tergantung dapatnya dagangan dan kriterianya, mungkin kalau barang itu siap jual, tapi kalau barang itu harus disortir atau di pilah, dibawa pulang dulu. commit to user
48 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
d. Lebih Prestis Data 15 O1
: “Teng mriki napa njenengan?” „Disini sedang apa Anda?”
O2
: “Golek dagangan Mas” „mencari dagangan Mas‟
O1
: “Njenengan pedagang mriki?” „Anda pedagang disini?”
O2
: “Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena tidak menetap” „Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena tidak menetap‟ Data (15) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas
di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada
tanggal 28 Agustus 2012. Percakapan dilakukan dua orang pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam kramake dalam bahasa Indonesia. Pada dialog data (17) diatas terdapat dua alih kode intern pertama saat (O1) menggunakan tuturan dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Teng mriki napa njenengan?. (O2) menjawab dengan tuturan dalam bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Golek dagangan Mas. Kemudian alih kode intern kedua terjadi saat (O1) menggunakan bahasa Jawa ragam krama yaitu Njenengan commit to user
49 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
pedagang mriki? Dan (O2) menjawab dengan tuturan yaitu Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena tidak menetap. Tujuan atau fungsi alih kode adalah Lebih Prestis atau gengsi karena faktor sosio-situasional tidak mengharuskan penutur untuk beralih kode. Pada saat itu (O2) ingin menjawab pertanyaan (O1) yang sebenarnya bisa menggunakan bahasa Jawa ragam ngoko atau ragam krama namun pada saat itu karena sedikit gengsi maka menggunakan bahasa Indonesia. Itu ditunjukkan dengan tuturan dari (O2) yaitu Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena tidak menetap.
e.
Menimbulkan Rasa Simpatik
Data 16 O1
: “Ingkang mendhet?” „Yang mencari?‟
O2
: “Yang cari kan orang dari daerah Gemolong semuanya Mas, nanti kan kalau transportasinya sulit kan kasihan, dari sini naik turun langsung didepan.” „Yang cari kan orang dari daerah Gemolong semuanya Mas, nanti kan kalau transportasinya sulit kan kasihan, dari sini naik turun langsung didepan.‟ Data (16) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas
di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada
tanggal 28 Agustus 2012. Percakapan dilakukan oleh pedagang dan pengunjung pasar.
commit to user
50 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Ingkang mendhet?. Kemudian (O2) menjawab dengan tuturan dalam bahasa Indonesia yaitu Yang cari kan orang dari daerah Gemolong semuanya Mas, nanti kan kalau transportasinya sulit kan kasihan, dari sini naik turun langsung didepan Tujuan atau fungsi alih kode adalah untuk menimbulkan rasa simpatik terhadap para pemasok barang bekas yang kebanyakan berasal dari daerah Gemolong. Itu ditunjukkan dengan tuturan dari (O2) yaitu Yang cari kan orang dari daerah Gemolong semuanya Mas, nanti kan kalau transportasinya sulit kan kasihan, dari sini naik turun langsung didepan.
3. Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian Alih Kode Berikut ini beberapa faktor yang melatarbelakangi Pemakaian alih kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, menurut sosio-situasional. Faktor situasional yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah (1) penutur (O1), (2) pokok pembicaraan, (3) Untuk Membangkitkan Rasa Humor, (4) Untuk Sekedar Bergengsi.
commit to user
51 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
a.
Penutur (O1)
Data 17 : “…Modal karo sok-sok sing dibangkeli ora etuk dagangan,
O1
mulih nganggur. Jadi, berharap dari orang-orang yang keliling dari kampung ke kampung…” „Biaya dan kadang-kadang yang dipesan tidak dapat dagangan, pulang tidak bekerja. Jadi, berharap dari orang-orang yang keliling dari kampung ke kampung.‟ Data (17) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang barang bekas. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari bahasa Jawa ragam ngoko yaitu modal karo sok-sok sing dibangkeli ora etuk dagangan, mulih nganggur. Beralih ke dalam
bahasa Indonesia yaitu Jadi,
berharap dari orang-orang yang keliling dari kampung ke kampung. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (17) adalah faktor penutur (O1). Dibuktikan dengan (O1) yaitu seorang pedagang barang bekas yang dengan sadar beralih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko kedalam bahasa Indonesia, dikarenakan ingin mengubah situasi yaitu dari situasi tidak resmi ke situasi resmi.
commit to user
52 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data 18 : “…Ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing ora.
O1
Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga…” „Ya namanya manusia ada yang menghargai ada yang tidak. Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga.‟ Data (18) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari bahasa Jawa ragam ngoko yaitu ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing ora. Beralih ke dalam
bahasa Indonesia yaitu Masalah kendala itu saling
menjatuhkan harga. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (18) adalah faktor penutur (O1). Dibuktikan dengan (O1) yaitu seorang pedagang yang dengan sadar melakukan alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko kedalam bahasa Indonesia, dikarenakan ingin mengubah situasi yaitu dari situasi tidak resmi ke situasi resmi. Data 19 O1
: “…Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoke nggonaku saya suwe saya padang, yen bar diuripke kuwi redup, ning angger digas padange ra eram-eram…” commit to user
53 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
„Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoknya punyaku semakin lama semakin terang, kalau sehabis dinyalakan itu redup, tapi setelah digas terangnya tidak karuan.‟ Data (19) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang onderdil sepeda motor di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh salah satu pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa Indonesia yaitu Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Kemudian (O1) beralih kedalam bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Pokoke nggonaku saya suwe saya padang, yen bar diuripke kuwi redup, ning angger digas padange ra eram-eram. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (19) adalah faktor penutur (O1). Dibuktikan dengan (O1) yaitu seorang pengunjung yang dengan sadar melakukan alih kode dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa ragam ngoko, dikarenakan ingin mengubah situasi yaitu dari situasi resmi ke situasi tidak resmi
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
54 digilib.uns.ac.id
b. Pokok Pembicaraan Data 20 O1
: “…Nggih gedhe sakmenten niki, dadi niku modele ngeten tapi kotak, tesih enten karete, wong kula nggarap teng tingkat telu, niku king ngisor dha krungu kabeh, parani wong kampung. Dar dor dar dor dikira tembakan, wong tembak-tembakan wong mateni apa piye, wong mboten kok. Saya sudah ijin Pak RT RW, ini sudah ada ijinnya dari POLTABES…” „Ya besar seperti ini, jadi itu modelnya begini tapi kotak, masih ada karetnya, lha saya menggerjakan di lantai tiga, itu dari bawah semua mendengar, didatangi orang kampung. Dar dor dar dor dikira tembakan, orang tembak-tembakan orang membunuh apa gimana, lha tidak kok. Saya sudah ijin Pak RT RW, ini sudah ada ijinnya dari POLTABES‟ Data (20) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di kios reparasi mesin
pompa air di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 6 Juni 2012. Tuturan dilakukan oleh Pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Nggih gedhe sakmenten niki, dadi niku modele ngeten tapi kotak, tesih enten karete, wong kula nggarap teng tingkat telu, niku king ngisor dha krungu kabeh, parani wong kampung. Dar dor dar dor dikira tembakan, wong tembak-tembakan wong mateni apa piye, wong mboten commit to user
55 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
kok. Kemudian (O1) beralih kedalam bahasa Indonesia Saya sudah ijin Pak RT RW, ini sudah ada ijinnya dari POLTABES. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (20) adalah pokok pembicaraan. Sebelumnya tuturan (O1) mengenai kegiatan yang mencurigakan menggunakan bahasa Jawa ragam ngoko, dan untuk meyakinkan bahwa kegiatan itu tidak membahayakan (O1) beralih menggunakan bahasa Indonesia. Data 21 : “…Ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing ora.
O1
Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga…” „…Ya namanya manusia ada yang menghargai ada yang tidak. Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga.‟ Data (21) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari bahasa Jawa ragam ngoko yaitu ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing ora. Beralih ke dalam
bahasa Indonesia yaitu Masalah kendala itu saling
menjatuhkan harga. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (21) adalah pokok pembicaraan.
Sebelumnya
tuturan
(O1)
mengenai
sifat-sifat
manusia
menggunakan bahasa Jawa ragam ngoko, lalu beralih kode kedalam bahasa commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
56 digilib.uns.ac.id
Indonesia untuk menerangkan tentang topik pembicaraan yaitu kendala yang terjadi antar pedagang di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
Data 22 O1
: “…Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoke nggonaku saya suwe saya padang, yen bar diuripke kuwi redup, ning angger digas padange ra eram-eram…” „Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoknya punyaku semakin lama semakin terang, kalau sehabis dinyalakan itu redup, tapi setelah digas terangnya tidak karuan.‟ Data (22) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil sepeda motor di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh salah satu pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa IndonesiayaituDijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Kemudian (O1) beralih kedalam bahasa commit to user
57 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Jawa ragam ngoko yaitu Pokoke nggonaku saya suwe saya padang, yen bar diuripke kuwi redup, ning angger digas padange ra eram-eram. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (22) adalah pokok pembicaraan. Sebelumnya tuturan (O1) berusaha meyakinkan bahwa bisa membuktikan accu yang dipakainya dapat dijamin kekuatannya menggunakan bahasa Indonesia, lalu beralih kode kedalam bahasa Jawa ragam ngoko untuk menerangkan tentang topik pembicaraan baru yaitu pengalam pribadinya.
c. Untuk Membangkitkan Rasa Humor Data 23 O1
: “Kancane kan dha mbengok-mbengok, nyolong neh wae ben etuk sangu sepuluh yuta” „temannya kan mengolok-olok, mencuri lagi saja biar dapat uang saku sepuluh juta”
O2
: “Sing nyangoni sapa kuwi?” „Yang memberi uang saku siapa?”
O1
: “Juragane” „Majikannya‟
O2
: “Apik kuwi juragane. Kuwi enek ngunu cacahe sepuluh mumet kok. Kula nggih, kula nggih, kula wau bibar nyolong.” Data (23) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu warung
angkringan di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 5 September 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar. commit to user
58 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Kancane kan dha mbengok-mbengok, nyolong neh wae ben etuk sangu sepuluh yuta. Kemudian (O2) menjawab kedalam bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Sing nyangoni sapa kuwi? Diteruskan dengan tuturan (O1) Juragane. alih kode terjadi saat (O2) melakukan tuturan dari bahasa Jawa ragam ngoko ke bahasa Jawa ragam krama Apik kuwi juragane. Kuwi enek ngunu cacahe sepuluh mumet kok. Kula nggih, kula nggih, kula wau bibar nyolong. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (23) adalah untuk membangkitkan rasa humor. (O2) menggunakan alih kode untuk menyegarkan suasana dikarenakan pembicaraan dengan (O1) dinilai terlalu serius dan tegang karena (O1) merasa iri, karena temannya yang mencuri mendapat pesangon sepuluh juta, sedangkan dia yang bekerja apa adanya tidak mendapat perhatian khusus dari majkannya.
d. Untuk Sekedar Bergengsi Data 24 O1
: “Njenengan pedagang mriki?” „Anda pedagang sini?‟
O2
: “Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena nggak menetap” commit to user
59 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
„Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena tidak menetap‟ Data (24) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang angkringan di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 2 Agustus 2012. percakapan dilakukan oleh dua orang penutur . Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Jawa ragam Krama. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1) dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Njenengan pedagang mriki?. Kemudian (O1) melakukan alih kode dengan tuturan dalam bahasa Indonesia Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena nggak menetap. Faktor yang melatarbelakangi alih kode pada data (24) adalah untuk sekedar bergengsi. Sebenarnya (O2) bisa menjawab dengan bahasa Jawa, namun gengsi menjawab pertanyaan lawan bicara (O1) mengenai kegiatan (O2) di pasar. sehingga (O2) menjawab dengan bahasa Indonesia.
B.
Bentuk, Fungsi, dan Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian Campur Kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
1. Bentuk Campur kode Menurut Struktur Kebahasaan Campur kode yang terjadi dalam pemakaian bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakartadibagi menjadi berbagai macam bentuk menurut struktur kebahasaan yang terlibat didalamnya yaitu (1) campur kode berwujud commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
60 digilib.uns.ac.id
penyisipan kata dasar, (2) campur kode berwujud penyisipan kata jadian, (3) campur kode berwujud penyisipan frasa, (4) campur kode berwujud penyisipan perulangan kata, (5) campur kode berwujud penyisipan baster, dan (6) campur kode berwujud penyisipan klausa. Berikut ini analisi mengenai 6 bentuk campur kode yang ditemukan dalam pemakaian bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
a.
Penyisipan Kata Dasar
Data 25 : “Nek aluminium niku kekuatane ming limang tahun, saya maneh
O1
karbon, karbon niku mung telung tahun.” „Tapi aluminium itu kekuatannya hanya lima tahun, apalagi kalau karbon, karbon itu tiga tahun.” Data (25) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang sepeda di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata dasar berbahasa Indonesia yaitu kata aluminium dan kata karbon, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu nek aluminium niku kekuatane ming limang tahun, saya maneh karbon, karbon niku mung telung tahun. Data 26 O1
: “Nggih mboten ngerti pokoke kendala kula nggih modal.” „Ya tidak tahu pokoknya kendala saya ya modal.‟ commit to user
61 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data (26) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata dasar berbahasa indonesia yaitu kata kendala, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu nggih mboten ngerti pokoke kendala kula nggih modal. Data 27 O1
: “Mbangkel pedagang sing keliling kampung, terus didol neng lapak.” „Pesan pedagang yang keliling kampung, lalu dijual di lapak.‟ Data (27) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata dasar berbahasa indonesia yaitu kata keliling, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu mbangkel pedagang sing keliling kampung, terus didol neng lapak. Data 28 O1
: “Niki dua puluhan mas.” „Ini dua puluhan mas.‟ Data (28) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
62 digilib.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata dasar berbahasa Jawa ragam krama yaitu kata niki, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa indonesiayaitu niki dua puluhan mas.
b.
Penyisipan Kata Jadian
Data 29 : “Ora nuh gari masang kok kok, nannging nganggo speedometer.”
O1
„Tidak, tinggal memasang kok, tapi memakai speedometer.‟ Data (29) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios bengkel sepeda motor di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode ekstern. Campur kode ekstern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa Inggris yaitu kata speedometer yang berasal dari kata dasar speed „cepat‟ dan meter „ukuran‟ masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu ora nuh gari masang kok kok, nannging nganggo speedometer. Data 30 O1
: “Ning ya dit setan dipangan dhemit, buktine dheweke dhuwe omah didol, saiki aja ndelok sepuluh yutane, ning dheweke isa bertahan pirang tahun? “ „Tapi ya uang setan dimakan iblis, buktinya dia punya rumah dijual, sekarang jangan melihat sepuluh jutanya, tapi dia bisa bertahan berapa tahun?‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
63 digilib.uns.ac.id
Data (30) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu warung angkringan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa Indonesia yaitu kata bertahan melalui afiksasi, terbentuk dari kata dasar „tahan‟ dengan penambahan afiks (ber-). Masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu ning ya dit setan dipangan dhemit, buktine dheweke dhuwe omah didol, saiki aja ndelok sepuluh yutane, ning dheweke isa bertahan pirang tahun? Data 31 O1
: “Retribusi perbulane limaribu, kangge keamanan kalih kebersihan perkios.” „Retribusi perbulannya limaribu, untuk keamanan dan kebersihan perkios.‟ Data (31) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa Indonesia yaitu kata keamanan berasal dari kata dasar „aman‟ kemudian terjadi afiksasi secara bersama-sama dengan awalan (ke-) dan akhiran (-an) berarti halhal yang berkaitan dengan rasa aman dan kata kebersihan berasal dari kata dasar „bersih‟ kemudian terjadi afikasi secara bersama-sama dengan awalan (ke-) dan commit to user
64 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
akhiran (-an) berarti hal-hal yang berkaitan dengan bersih. Masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu retribusi perbulane limaribu, kangge keamanan kalih kebersihan perkios. Data 32 : “O, nggih perkenalan, asmane jenengan?”
O1
„O, iya perkenalan, nama Anda?‟ Data (32) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di warung angkringan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa Indonesia yaitu kata perkenalan yang berasal dari kata dasar „kenal‟ kemudian mendapat penambahan prefiks (per-) dan sufiks (-an)masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu o, nggih perkenalan, asmane jenengan? Data 33 O1
: “Nek sing menangani sing anyar iki jik limang tahun.” „Kalau yang menangani yang baru ini masih lima tahun.‟ Data (33) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa Indonesia yaitu kata menangani yang berasal dari kata dasar „tangan‟ mendapat commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
65 digilib.uns.ac.id
prefik (me-) dan sufiks (i)masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu nek sing menangani sing anyar iki jik limang tahun. Data 34 : “Ya jenenge menungsa enek sing menghargai enek sing ora”
O1
„Ya namanya manusia ada yang menghargai ada yang tidak‟ Data (34) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios onderdil sepeda di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa Indonesia yaitu kata menghargai yang berasal dari kata dasar „harga‟ mendapat prefik (-me) dan sufiks (i) masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu ya jenenge menungsa enek sing menghargai enek sing ora. Data 35 O1
: “Solusinya biasane kita menegor, lain kali sesama pedagang kalau sudah dinyang jangan sampai kita itu melangkah lagi,…” „Solusinya biasane kita menegor, lain kali sesama pedagang kalau sudah dinyang jangan sampai kita itu melangkah lagi,…” Data (35) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa Jawa ragam ngoko yaitu kata dinyang yang berasal dari kata dasar nyang „tawar‟ commit to user
66 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
mendapat prefik (di)masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Indonesia yaitu solusinya biasane kita menegor, lain kali sesama pedagang kalau sudah dinyang jangan sampai kita itu melangkah lagi,…. Data 36 O1
:
“…Lho iki ora
dari
pihak instansi
kok, iki ka
kemahasiswaan. Lha iki mau surate iki mau.” „…Lho ini bukan dari pihak instansi kok, ini dari kemahasiswaan. Lha ini tadi suratnya ini tadi.‟ Data (36) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa Indonesia yaitu kata kemahasiswaan yang berasal dari kata dasar „mahasiswa‟ mendapat afiksasi secara bersamaan dengan prefiks (ke-) dan sufiks (-an)berarti hal-hal yang berkaitan dengan mahasiswa masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu …lho iki ora dari pihak instansi kok, iki ka kemahasiswaan. Lha iki mau surate iki mau. Data 37 O1
: “Pripun pak, nek mengenai pasar mriki pripun?” „Bagaimana pak, kalau mengenai pasar disini bagaimana?‟ Data (38) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di kantor Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar.
commit to user
67 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa Indonesia yaitu kata mengenai berasal dari kata dasar „kena‟mendapat prefik (me) dan sufiks (i) masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu pripun pak, nek mengenai pasar mriki pripun? c.
Penyisipan Frasa
Data 38 : “…Pokoke nggonaku saya suwe saya padhang, yen bar double
O1
starter kuwi redup, ning angger digas padhange ra eram-eram” „.. Pokoknya punya saya semakin lama semakin terang, kalau habis di doble starter itu redup, tapi kalau digas terangnya bukan main‟ Data (38) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang onderdil sepeda motor di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode ekstern. Campur kode ekstern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa Inggris yaitu double starter, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu …pokoke nggonaku saya suwe saya padhang, yen bar double starter kuwi redup, ning angger digas padhange ra eram-eram. Data 39 O1
: “Kuwi sepuluh ewu tak tambahi siji Dhe! Nek wes pecah garanne, lho niki pecah garanne, gunting telung ewu, kerok rambut telung commit to user
68 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
ewu, alteko nyewu, mang coba etuk, jajal etuk! Kertas rambut ngeten niki wis landepe luar biasa.” „Itu sepuluh ribu saya tambahi satu Dhe! Kalau sudah pecah pegangannya, lho ini sudah pecah pegangannya, gunting tiga ribu, kerok rambut tiga ribu, alteko seribu, silahkan dicoba boleh! Kertas rambut seperti ini tajamnya luar biasa.‟ Data (39) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di depan Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 27 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa Indonesia yaitu Luar biasa, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu kuwi sepuluh ewu tak tambahi siji Dhe! Nek wes pecah garanne, lho niki pecah garanne, gunting telung ewu, kerok rambut telung ewu, alteko nyewu, mang coba etuk, jajal etuk! Kertas rambut ngeten niki wis landepe luar biasa. Data 40 O1
: “…Lho iki ora dari pihak instansi kok, iki ka kemahasiswaan. Lhaiki mau surate iki mau.” „..Lho ini bukan dari pihak instansi kok, ini dari kemahasiswaan. Lha ini tadi suratnya ini tadi.‟ Data (40) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. commit to user
69 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa Indonesia yaitu pihak instansi, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu …lho iki ora dari pihak instansi kok, iki ka kemahasiswaan. Lha iki mau surate iki mau. Data 41 : “Mboten wani mas, empat puluh, kilakipun mawon mboten
O1
angsal.” „Tidak berani mas, empat puluh, kulakannya saja tidak boleh‟ Data (41) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa Indonesia yaitu empat puluh, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu mboten wani mas, empat puluh, kilakipun mawon mboten angsal. Data 42 O1
: “Golek sound system rega murah ki lho mas.” „Cari sound system yang harganya murah ini lho mas.‟ Data (42) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang elektronik di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
70 digilib.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode ekstern. Campur kode ekstern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa Inggris yaitu sound system, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu golek sound system rega murah ki lho mas.
d.
Penyisipan Perulangan Kata
Data 43 : “Pasar mriki sae mas, lancar-lancar mawon.”
O1
„Pasar disini bagus mas, lancar-lancar saja.” Data (43) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di depan Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh penjaga parker setempat. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata ulang berbahasa Indonesia yaitu lancar-lancar, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu pasar mriki sae mas, lancar-lancar mawon. Data 44 O1
: “Niku malahan ramene nggen HP, masalahe anak-anak itu bar etuk fitrah.” „Itu malah yang rame ditempat HP, masalahnya anak-anak itu habis dapat fitrah.‟ Data (44) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu warung
angkringan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. commit to user
71 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata ulang berbahasa Indonesia yaitu anak-anak, diikuti pronominal demonstratif itu sebagai keunikan, kekhasan system di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu niku malahan ramene nggen HP, masalahe anak-anak itu bar etuk fitrah.
e.
Penyisipan Baster
Data 45 O1
: “Nggih karbon niku paling larang, mula nek luar negeri nika angger pit karbon paling dhuwur tiga kalievent pun diguwang kok.” „Ya karbon itu paling mahal, maka kalau diluar negeri itu sepeda karbon paling tinggi tiga kali event sudah dibuang kok.‟ Data (45) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang sepeda di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode ekstern. Campur kode ekstern terjadi dengan penyisipan baster berbahasa Indonesia dan berbahasa inggris yaitu tiga kali event, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu nggih karbon niku paling larang, mula nek luar negeri nika angger pit karbon paling dhuwur tiga kalievent pun diguwang kok. commit to user
72 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data 46 : “Niki kan celana basket, lha nek ngeten niki kalih dasanan.”
O1
„Ini kan celana basket, lha kalau seperti ini duapuluhan.‟ Data (46) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan baster yaitu celana basket, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu niki kan celana basket, lha nek ngeten niki kalih dasanan.
f.
Penyisipan Klausa
Data 47 O1
:
“Sar
nangka
nuh,
sar
nangka
kuwi
pelayanannya
mengecewakan, kapok aku.” „Sar nangka dong, sar nangka itu pelayanannya mengecewakan, kapok saya.‟ Data (47) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang onderdil sepeda motor di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan klausa berbahasa Indonesia yaitu pelayanannya mengecewakan, masuk kedalam satu bahasa inti, commit to user
73 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
bahasa Jawa ragam ngoko yaitu sar nangka nuh, sar nangka kuwi pelayanannya mengecewakan, kapok aku.
Data 48 : “Dados mangih untunge dari bangkelan umpama kita membeli
O1
lima ribu jadi sepuluh ribu, terus teng mriki kendalane napa niki?” „Jadi nanti untungnya dari pesanan umpama kita membeli limaribu jadi sepuluh ribu, lalu disini kendalanya apa ini?‟ Data (48) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang barang bekas. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan klausa berbahasa Indonesia yaitu umpama kita membeli lima ribu jadi sepuluh ribu, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu dados mangih untunge dari bangkelan umpama kita membeli lima ribu jadi sepuluh ribu, terus teng mriki kendalane napa niki?. Data 49 O1
: “… Kecuali kalau si empunya yang menawar itu dah lepas nggak berani baru bilang, aku wis ra wani, terusna, aku wanine mung semene thok.”
commit to user
74 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
„…Kecuali kalau si empunya yang menawar itu dah lepas nggak berani baru bilang, aku sudah tidak berani, teruskan, aku beraninya cukup segini saja.‟ Data (49) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan klausa berbahasa Jawa ragam ngoko yaitu aku wis ra wani, terusna, aku wanine mung semene thok, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa indonesia yaitu kecuali kalau si empunya yang menawar itu dah lepas nggak berani baru bilang, aku wis ra wani, terusna, aku wanine mung semene thok. Data 50 O1
: “Sampun mas, mulai tahun delapan puluh enam.” „Sudah mas, mulai tahun delapan puluh enam.‟ Data (50) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan klausa berbahasa Indonesia yaitu mulai tahun delapan puluh enam, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu sampun mas, mulai tahun delapan puluh enam. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
75 digilib.uns.ac.id
2. Fungsi Campur Kode Beberapa fungsi campur kode yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah sebagai berikut (1) lebih argumentatif meyakinkan mitra tutur (O2), (2) lebih persuasif membujuk atau menyuruh mitra tutur (O2), (3) menegaskan maksud tertentu, (4) lebih prestis.
a. Lebih Argumentatif Meyakinkan Mitra Tutur (O2) Data 51 O1
: “Aku mau golek rana durung ketemu kok. Hla iki ora saka pihak instansi kok, iki saka kemahasiswaan. Lha ini tadi suratnya.” „Saya tadi mencari kesana belum ketemu kok. Lha ini tidak dari pihak instansi kok, ini dari kemahasiswaan. Lha iki mau surate.‟ Data (51) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan frasa dalam bahasa Indonesia yaitu pihak instansi dan campur kode berwujud penyisipan kata kemahasiswaan masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam ngoko aku mau golek rana durung ketemu kok. Hla iki ora saka pihak instansi kok, iki saka kemahasiswaan. Lha iki mau surate. Tujuan atau fungsi campur kode adalah lebih argumentatif meyakinkan kepada pedagang lain yang akan diwawancarai bahwa pewawancara bukan dari pihak instansi akan tetapi dari kemahasiswaan. commit to user
76 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data 52 : “Nggih mboten ngerti pokoke kendala kula nggih modal.”
O1
„Ya tidak tahu pokoknya kendala saya ya modal.‟ Data (52) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata dasar berbahasa indonesia yaitu kata kendala, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu nggih mboten ngerti pokoke kendala kula nggih modal. Tujuan atau fungsi campur kode adalah lebih argumentatif meyakinkan kepada mitra tutur bahwa pedagang tidak mengetahui kendala pedagang lain. Sedangkan kendala untuk pedagang tersebut (O1) adalah masalah modal. Data 53 O1
: “Kuwi sepuluh ewu tak tambahi siji Dhe! Nek wes pecah garanne, lho niki pecah garanne, gunting telung ewu, kerok rambut telung ewu, alteko nyewu, mang coba etuk, jajal etuk! Kertas rambut ngeten niki wis landepe luar biasa.” „Itu sepuluh ribu saya tambahi satu Dhe! Kalau sudah pecah pegangannya, lho ini sudah pecah pegangannya, gunting tiga commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
77 digilib.uns.ac.id
ribu, kerok rambut tiga ribu, alteko seribu, silahkan dicoba boleh! Kertas rambut seperti ini tajamnya luar biasa.‟ Data (53) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di depan Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 27 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa Indonesia yaitu luar biasa, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu kuwi sepuluh ewu tak tambahi siji Dhe! Nek wes pecah garanne, lho niki pecah garanne, gunting telung ewu, kerok rambut telung ewu, alteko nyewu, mang coba etuk, jajal etuk! Kertas rambut ngeten niki wis landepe luar biasa. Tujuan atau fungsi campur kode adalah lebih argumentatif meyakinkan kepada mitra tutur bahwa alat potong yang dijual pedagang tersebut memiliki ketajaman yang luar biasa.
b. Lebih Persuasif Menyuruh Mitra Tutur (O2) Data 54 O1
:“Niki Mas, jaket, delapan puluhan, nek sing niki seratus dua puluh.” „Ini Mas, jaket, delapan puluhan, kalau yang ini seratus dua puluh.” Data (54) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. commit to user
78 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan kata dalam bahasa Indonesia yaitu jaket dan campur kode berwujud penyisipan frasa
delapan
puluhandan seratus dua puluh masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam krama Niki Mas, jaket, delapan puluhan, nek sing niki seratus dua puluh. Tujuan atau fungsi campur kode adalah lebih persuasif membujuk atau menyuruh mitra tutur yaitu untuk membeli jaket yang harganya delapan puluh ribu dan seratus dua puluh ribu. Data 55 O1
: “O, nggih perkenalan, asmane jenengan?” „O, iya perkenalan, nama Anda?‟ Data (56) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di warung angkringan di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa Indonesia yaitu kata perkenalan yang berasal dari kata dasar „kenal‟ kemudian mendapat penambahan prefiks (per-) dan sufiks (-an)masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu o, nggih perkenalan, asmane jenengan? Tujuan atau fungsi campur kode adalah lebih persuasif membujuk atau menyuruh mitra tutur
yaitu sebagai
sesama pengunjung pasar
memperkenalkan dirinya kepada penutur (O1). commit to user
untuk
79 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
c. Menegaskan Maksud Tertentu Data 56 : “Niki kan celana basket, hla nek ngeten niki kalih dasanan.”
O1
„Ini kan celana basket, lha kalau seperti ini dua puluhan.‟ Data (56) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode ekstern. Campur kode berwujud penyisipan baster yaitu celana basket masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu Niki kan celana basket, hla nek ngeten niki kalih dasanan. Tujuan atau fungsi campur kode menegaskan suatu maksud tertentu yaitu bahwa celana basket itu harganya lebih mahal dari celana biasa yang harganya dua puluh ribuan. Data 57 O1
: “Dados mangih untunge dari bangkelan umpama kita membeli lima ribu jadi sepuluh ribu, terus teng mriki kendalane napa niki?” „Jadi nanti untungnya dari pesanan umpama kita membeli limaribu jadi sepuluh ribu, lalu disini kendalanya apa ini?‟
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
80 digilib.uns.ac.id
Data (57) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di kios pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan klausa berbahasa Indonesia yaitu umpama kita membeli lima ribu jadi sepuluh ribu, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa jawa ragam ngoko yaitu dados mangih untunge dari bangkelan umpama kita membeli lima ribu jadi sepuluh ribu, terus teng mriki kendalane napa niki?. Tujuan atau fungsi campur kode menegaskan suatu maksud tertentu yaitu bahwa pedagang membeli barang itu dari tukang rosok keliling dengan harga lima ribu lalu menjualnya kembali kepada pembeli dengan harga sepuluh ribu.
d. Lebih Prestis Data 58 O1
: “Kathok barang ngene iki kabeh, holograme neng ndi ya ora ngerti. Mosok arep tuku kathok umpamane holograme neng kene kathike arep mbok suwek? Kan ra mungkin, kan dadi ora payu.” „Celana ini begini semua, hologramnya dimana ya tidak tahu, mosok mau beli celana kalau hologramnya disini celananya mau disobek?Kan tidak mungkin, kan jadi tidak laku.‟ Data (58) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang baju bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
81 digilib.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode ekstern. Campur kode berwujud penyisipan kata yaitu hologram masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu Kathok barang ngene iki kabeh, holograme neng ndi ya ora ngerti. Mosok arep tuku kathok umpamane holograme neng kene kathike arep mbok suwek? Kan ra mungkin, kan dadi ora payu. Tujuan atau fungsi campur kode dalam data (58) adalah lebih prestis atau hanya sekedar bergengsi karena dari segi sosio-situasional tidak ada kata dalam bahasa Jawa untuk menggantikan kata hologram.Hologram adalah suatu bentuk image yang dibuat dengan menggunakan sinar laser yang menyajikan informasi tiga dimensi. Data 59 O1
: “Aku isa yen nganggo speedometer, enek pelek kae dibeteli, mburi wae rongatus ngarep satus, modal sangangpuluh thok.” „Saya bisa kalau memakai speedometer, ada pelek itu dipukuli, belakang saja dua ratus depan seratus, modal sembilan puluh saja.‟ Data (59) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil dan bengkel sepeda motor di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 6 Juni 2012. Tuturan dilakukan oleh karyawan bengkel sepeda motor. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode ekstern berupa Campur kode berwujud penyisipan kata jadian dalam bahasa Inggris yaitu speedometer dan campur kode intern berwujud penyisipan commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
82 digilib.uns.ac.id
kata dalam bahasa Indonesia yaitu pelek dan modal masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Aku isa yen nganggo speedometer, enek pelek kae dibeteli, mburi wae rongatus ngarep satus, modal sangangpuluh tok Tujuan atau fungsi campur kode dalam data (59) adalah lebih prestis atau hanya sekedar bergengsi karena dari segi sosio-situasional tidak ada kata dalam bahasa Jawa untuk menggantikan kata speedometer. Apabila kata jadian speedometer disesuaikan dengan bahasa yang saat itu digunakan misalnya alat pengukur kecepatan atau piranti kanggo ngukur banter alon maka akan lebih panjang kalimat yang digunakan serta tidak pas. Data 60 O1
: “Golek sound sytem rega murah ki lho Mas.” „Mencari soundsystem harga murah ini (lho) Mas.‟ Data (60) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta, tanggal 6 Juni 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode ekstrn berupa Campur kode berwujud penyisipan frasa dalam bahasa Inggris yaitu sound system masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Golek sound sytem rega murah ki hlo Mas. Tujuan atau fungsi campur kode dalam data (60) adalah lebih prestis atau hanya lebih singkat dan jelas menunjukkan bahwa soundsystem yang dimaksud adalah pengeras suara. Apabila frasa sound system disesuaikan dengan bahasa yang digunakan maka akan lebih panjang kalimat yang digunakan. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
83 digilib.uns.ac.id
3. Faktor yang Melatarbelakangi Penggunaan Campur Kode Berikut ini adalah faktor yang melatarbelakangi pemakaian campur kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, yaitu (1) identifikasi peranan atau peran sosial penutur, (2) prinsip kesopanan dan kesantunan penutur (O1), dan (3) penutur (O1) ingin menafsirkan atau menjelaskan maksud yang diinginkannya.
a. Identifikasi Peranan atau Peran Sosial penutur (O1) Data 61 O1
: “Sampun Mas, mulai tahun delapan puluh enam.” „Sudah Mas, mulai tahun delapan puluh enam‟ Data (61) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan klausa dalam bahasa Indonesia yaitu mulai tahun delapan puluh enam masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam krama yaitu Sampun Mas, mulai tahun delapan puluh enam. Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode tersebut adalah peran sosial penutur yang menjelaskan dan meyakinkan pendengar dengan menekankan pada satu klausa yang menjelaskan bahwa beliau sudah bekerja sejak lama di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. commit to user
84 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data 62 : “Mboten wani Mas, empat puluh, kilakipun mawon mboten
O1
angsal” „Tidak berani Mas, empat puluh, belinya saja tidak boleh‟ Data (62) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan frasa dalam bahasa Indonesia yaitu empat puluh masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam krama yaitu Mboten wani Mas, empat puluh, kilakipun mawon mboten angsal Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode tersebut adalah peran sosial penutur yang menjelaskan dan meyakinkan pembeli mengenai peran sosialnya yang hanya sedang menggantikan kakaknya berjualan dan memberi harga pas kepada pembeli.
b. Prinsip Kesopanan dan Kesantunan Penutur Data 63 O1
: “Aku mau golek rana durung ketemu kok. Hla iki ora saka pihak instansi kok, iki saka kemahasiswaan. Lha iki mau surate.” commit to user
85 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
„Saya tadi mencari kesana belum ketemu kok. Lha ini tidak dari pihak instansi kok, ini dari kemahasiswaan. Lha ini tadi suratnya.‟ Data (63) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan frasa dalam bahasa Indonesia yaitu pihak instansi dan campur kode berwujud penyisipan kata kemahasiswaan masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam ngoko aku mau golek rana durung ketemu kok. Hla iki ora saka pihak instansi kok, iki saka kemahasiswaan. Lha iki mau surate. Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode tersebut adalah prinsip kesopanan dan kesantunan penutur. Penutur menempatkan dirinya menghormati mitra tutur yang bukan dari pihak instansi tapi dari kemahasiswaan dengan tujuan agar diperbolehkan untuk melakukan wawancara dengan pedagang yang lain. Karena biasanya pedagang enggan diwawancarai secara individu jika itu berasal dari pihak instansi.
c. Penutur (O1) Ingin Menafsirkan atau Menjelaskan Maksud yang diinginkannya. Data 64 O1
: “Karbon niku paling larang, mula nek luar negeri nika angger pit „karbon paling dhuwur tiga kali event pun diguwang kok.” commit to user
86 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
„Karbon itu paling mahal, maka kalau diluar negeri itu kalau sepeda karbon paling tinggi tiga kali event sudah dibuang kok.‟ Data (64) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang sepeda di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan kata dalam bahasa Indonesia yaitu karbon, penyisipan dalam bentuk frasa luar negeri dan penyisipan dalam bentuk baster yaitu tiga kali event masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam kramayaitu Karbon niku paling larang, mula nek luar negeri nika angger pit karbon paling dhuwur tiga kali event pun diguwang kok Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode yaitu penutur ingin menjelaskan atau maksud yang diinginkannya yaitu bahwa sepeda karbon kalau di luar negeri digunakan tiga kali event balapan sudah dibuang. Data 65 O1
: “Sar Nangka, sar Nangka kuwi pelayanannya mengecewakan, kapok aku” „Pasar Nangka, pasar nangka itu pelayanannya mengecewakan, kecewa saya‟ Data (65) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil sepeda di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 6 Juni 2012. Tuturan dilakukan oleh pengguna jasa bengkel sepeda. commit to user
87 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan klausa dalam bahasa Indonesia yaitu pelayanannya mengecewakan masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Sar Nangka, sar Nangka kuwi pelayanannya mengecewakan, kapok aku Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode yaitu penutur ingin menjelaskan atau maksud yang diinginkannya yaitu bahwa memperbaiki sepeda di bengkel Pasar Nangka pelayanannnya mengecewakan. Data 66 O1
: “Aku isa yen nganggo speedometer, enek pelek kae dibeteli, mburi wae rongatus ngarep satus, modal sangangpuluh thok.” „Saya bisa kalau memakai speedometer, ada pelek itu dipukuli, belakang saja dua ratus depan seratus, modal sembilan puluh saja.‟ Data (66) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil dan bengkel sepeda motor di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 6 Juni 2012. Tuturan dilakukan oleh karyawan bengkel sepeda motor. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode ekstrn berupa Campur kode berwujud penyisipan kata dalam bahasa Inggris yaitu speedometer dan campur kode intern berwujud penyisipan kata dalam bahasa Indonesia yaitu pelek dan modal masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam ngokoyaitu Aku isa yen nganggo commit to user
88 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
speedometer, enek pelek kae dibeteli, mburi wae rongatus ngarep satus, modal sangangpuluh tok Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode yaitu penutur ingin menjelaskan atau maksud yang diinginkannya yaitu bahwa penutur bisa memperbaiki kecepatan sepedanya jika memakai speedometer dan menjelaskan proses pengerjaannya serta modal yang harus dikeluarkan oleh calon pengguna jasa bengkel sepeda motor. Data 67 O1
: “Retribusi
perbulan
limaribu,
kangge
keamanan
kalih
kebersihan.” „Retribusi perbulan limaribu, untuk keamanan dan kebersihan.‟ Data (67) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang. Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat campur kode intern berupa Campur kode berwujud penyisipan klausa dalam bahasa Indonesia yaitu Retribusi perbulan limaribu dan campur kode dalam bentuk kata keamanan dan kebersihan masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam krama yaitu Retribusi perbulan limaribu, kangge keamanan kalih kebersihan. Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode yaitu penutur ingin menjelaskan atau maksud yang diinginkannya yaitu bahwa penutur yang berfrofesi sebagai pedagang di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta harus membayar iuran retribusi lima ribu perbulan untuk kebersihan dan keamanan. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB V PENUTUP
A. Simpulan Berdasarkan analisis data pemakaian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta maka dapat disimpulkan sebagai berikut. 1. Pemakaian AK bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta dapat dibedakan menjadi 3 bentuk yaitu: (1) AK dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia, (2) AK dari bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia, (3) AK dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Jawa ragam krama. CK yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta dibagi menjadi berbagai macam bentuk menurut struktur kebahasaan yang terlibat di dalamnya sebagai berikut: (1) CK berwujud penyisipan kata dasar, (2) CK berwujud penyisipan kata jadian, (3) CK berwujud penyisipan frasa, (4) CK berwujud penyisipan perulangan kata, (5) campur kode berwujud penyisipan baster, (6) CK berwujud penyisipan klausa. 2. Fungsi pemakaian AK yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah sebagai berikut: (1) lebih persuasif membujuk atau menyuruh mitra tutur (O2), (2) lebih argumentatif meyakinkan mitra tutur, (3) lebih komunikatif untuk menjelaskan, (4) commit to user lebih prestis, (5) menimbulkan rasa simpatik. Beberapa fungsi CK
89
90 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah (1) lebih argumentatif meyakinkan mitra tutur (O2), (2) lebih persuasif menyuruh mitra tutur, (3) menegaskan maksud tertentu, (4) lebih prestis. 3. Kemudian mengenai faktor yang melatarbelakangi pemakaian AK yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah (1), penutur (O1), (2) pokok pembicaraan, (3) untuk membangkitkan rasa humor, (4) untuk sekedar bergengsi. Ditemukan
faktor yang
melatarbelakangi pemakaian CK di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah (1) identifikasi peranan atau peran sosial penutur, (2) prinsip kesopanan dan kesantunan penutur (O1), dan (3) penutur (O1) ingin menafsirkan atau menjelaskan maksud yang diinginkannya.
B. Saran Penelitian ini hanya membahas pemakaian AK dan CK bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta (Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik). Oleh karena itu, kiranya perlu penelitian lebih lanjut, terutama dengan yang berhubungan dengan sosiolinguistik lainnya seperti fungsi fatis dan interferensi. Serta faktor munculnya alih kode dan campur kode yang lain agar penelitian ini tuntas. Atau dengan pendekatan yang
lain seperti pragmatik, semantik, dan
struktur bahasanya, karena dalam tuturan bahasa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta terdapat keunikan tersendiri yang berbeda dari kelompok lain.
commit to user