perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ALIH KODE DAN CAMPUR KODE DALAM IKLAN BERBAHASA JAWA PADA RADIO DI KABUPATEN SUKOHARJO
SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Jurusan Sastra Daerah Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh: SRI KUSUMA WARDANI C0108051
JURUSAN SASTRA DAERAH FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2012 commit to user i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
Tata titi ateken tekun temah tekan. (Filosofi Jawa) Try as hard as you want to, but just make sure that when you're finished, you never regret because it. (Penulis)
commit to user v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Karya ini saya persembahkan untuk:
Ibu, Bapak, dan kedua Adikku tersayang yang selalu memberikan kasih sayang, dukungan dan doa
Almamaterku
Para pecinta dunia linguistik dan radio
commit to user vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, puji syukur penulis panjatkan hanya kepada Allah SWT yang telah memberikan segala rahmat serta hidayah-Nya sehingga penulis mampu menyelesaikan skripsi ini. Skripsi dengan judul Alih Kode dan Campur kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo ini disusun untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Sastra di Jurusan Sastra Daerah Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta. Dalam menyusun skripsi ini, penulis banyak memperoleh bimbingan, petunjuk, serta saran dan bantuan dari berbagai pihak. Pada kesempatan ini, penulis mengucapkan terima kasih kepada: 1. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D., selaku Dekan Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta, beserta staf yang telah memberikan izin kepada penulis dalam penyusunan skripsi. 2. Drs. Supardjo, M.Hum., selaku Ketua Jurusan Sastra Daerah yang telah memberi izin dan kemudahan dalam pengerjaan skripsi penulis. 3. Dra. Dyah Padmaningsih, M.Hum., selaku Sekretaris Jurusan Sastra Daerah yang telah memberikan semangat dalam pengerjaan skripsi ini. 4. Drs. Yohanes Suwanto, M.Hum., selaku Pembimbing Akademik sekaligus sebagai pembimbing I yang telah memberikan bimbingan, semangat, dan arahan kepada penulis selama penyusunan skripsi ini. 5. Dra. Sri Mulyati, M.Hum., sebagai pembimbing II yang telah memberikan bimbingan, arahan, dan kemudahan dalam penyusunan skripsi ini. commit to user vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
6. Bapak serta Ibu dosen Jurusan Sastra Daerah yang telah banyak memberikan bekal selama perkuliahan. 7. Pimpinan dan Staf radio Top dan Slenk FM yang telah membantu dengan memberikan informasi yang berkaitan dengan penulisan skripsi ini. 8. Staf Perpustakaan Pusat dan Fakultas Sastra Universitas Sebelas Maret atas pelayanannya dalam menyediakan buku-buku referensi yang diperlukan dalam menyusun skripsi ini. 9. Ibu dan Bapakku tersayang atas kerja keras, perjuangan, dan pengorbanan mereka untuk membesarkan, membimbing, dan mendoakan anak-anaknya. 10. Kedua Adikku dan keponakan-keponakanku sayang yang menjadi semangatku dalam mengerjakan skripsi ini. 11. Teman-teman mahasiswa Sastra Daerah angkatan 2008. Terima kasih atas kebersamaan, kebahagiaan dan kasih sayang yang terjalin. 12. Semua pihak yang telah memberikan dorongan dan bantuan dalam bentuk apapun semoga Tuhan YME selalu memberikan berkah dan karunia-Nya. Penulis dengan segala kerendahan hati menyadari bahwa karya ini masih jauh dari sempurna, maka kritik dan saran yang bersifat membangun sangat diharapkan guna kesempurnaan skripsi ini, semoga skripsi ini bermanfaat bagi para pembaca. Amin. Surakarta,
Juni 2012
Penulis commit to user viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL .......................................................................................
i
HALAMAN PERSETUJUAN........................................................................
ii
HALAMAN PENGESAHAN.........................................................................
iii
HALAMAN PERNYATAAN..........................................................................
iv
HALAMAN MOTTO.......................................................................................
v
HALAMAN PERSEMBAHAN........................................................................
vi
KATA PENGANTAR ....................................................................................
vii
DAFTAR ISI ...................................................................................................
ix
DAFTAR SINGKATAN DAN TANDA .......................................................
xii
ABSTRAK .......................................................................................................
xiv
SARI PATHI .....................................................................................................
xv
ABSTRACT .......................................................................................................
xvi
BAB I PENDAHULUAN ................................................................................
1
A. Latar Belakang Masalah.................................................................
1
B. Rumusan Masalah ..........................................................................
6
C. Tujuan Penelitian ...........................................................................
7
D. Manfaat Penelitian ........................................................................
7
E. Sistematika Penulisan ....................................................................
8
commit to user ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA PIKIR.............................
9
A. Sosiolinguistik ....................….....................................................
9
B. Kedwibahasaan dan Diglosia ......................................................
10
C. Alih Kode ...................................................................................
11
D. Campur Kode ...............................................................................
15
E. Komponen Tutur .........................................................................
18
F. Pengertian Radio ..........................................................................
19
G. Iklan .............................................................................................
20
H. Fungsi Iklan ..................................................................................
21
I. Jenis Iklan .....................................................................................
22
J. Kerangka Pikir ................................................................................
23
BAB III METODE PENELITIAN...................................................................
25
A. Jenis Penelitian ................................................................................
25
B. Lokasi Penelitian..............................................................................
26
C. Populasi dan Sampel........................................................................
26
D. Alat Penelitian ................................................................................
27
E. Data dan Sumber Data ...................................................................
27
F. Metode Pengumpulan Data .............................................................
28
G. Metode Analisis Data ......................................................................
29
H. Metode Penyajian Hasil Analisis ....................................................
34
commit to user x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV HASIL ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN .........................
35
A. Bentuk Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo .............................................
35
1. Bentuk Alih Kode ....................................................................
35
2. Bentuk Campur Kode ...............................................................
52
B. Fungsi Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo ............................................
85
1. Fungsi Alih Kode ....................................................................
85
2. Fungsi Campur Kode ..............................................................
90
C. Faktor yang Melatarbelakangi Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo ........
100
BAB V PENUTUP .........................................................................................
115
A. Simpulan .......................................................................................
115
B. Saran .............................................................................................
117
DAFTAR PUSTAKA.....................................................................................
118
LAMPIRAN ..................................................................................................
120
.
commit to user xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN DAN TANDA
A. Daftar Singkatan AM
: Amplitudo Modulation
a.n.
: atas nama
BUL
: Bagi Unsur Langsung
D1 s/d D27
: Data Iklan No 1 s/d Data Iklan No 27
DISHUBINFOKOM : Dinas Perhubungan Informatika dan Komunikasi dll.
: dan lain-lain
FM
: Frequency Modulation
FVO
: Female Voice Over (Penyiar wanita)
KB
: Keluarga Berencana
MVO
: Man Voice Over (Penyiar pria)
O1
: Penutur
O2
: Mitra Tutur
O3
: Penutur ketiga
PHBS
: Perilaku Hidup Bersih Sehat
PIKKRR
: Pusat Informasi dan Konseling Kesehatan Reproduksi Remaja
RS
: Radio Slenk
RSPD
: Radio Siaran Pemerintah Daerah
RT
: Radio Top commit to user xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
sbb.
: sebagai berikut
SBJG
: Sumber Baru Jaya Gemilang
SBLC
: Simak Bebas Libat Cakap
SWT
: Subhanahu Wa’Taala
YME
: Yang Maha Esa
B. Daftar Tanda Cetak miring
: Menandakan data
Cetak miring tebal
: Menandakan data yang dianalisis
“...”
: Tanda petik menandakan kutipan langsung
‘...’
: Glos sebagai pengapit terjemahan
[...]
: Tanda kurung titik-titik maksudnya ada kalimat yang dihilangkan
/
: Garis miring sebagai tanda pemisah dan menandakan atau
commit to user xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK Sri Kusuma Wardani. C 0108051. Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo. Skripsi: Jurusan Sastra Daerah Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta. Permasalahan yang dibahas dalam penelitian ini, yaitu: (1) bagaimanakah bentuk alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo? (2) bagaimanakah fungsi alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo? (3) apakah faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo? Tujuan penelitian ini adalah: (1) mendeskripsikan tentang bentuk alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo (2) menjelaskan fungsi alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. (3) menjelaskan latar belakang terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif. Jenis data dalam penelitian ini berupa data lisan, yaitu berupa tuturan dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. Lokasi penelitian ini di radio Top FM dan Slenk FM. Sumber data dalam penelitian ini berasal dari hasil rekaman iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. Data dalam penelitian ini adalah data lisan berupa rekaman iklan berbahasa Jawa yang di dalamnya mengandung peristiwa alih kode dan campur kode. Metode pengumpulan data menggunakan metode simak dengan teknik dasar sadap dan teknik lanjutannya menggunakan teknik Simak Bebas Libat Cakap (SBLC), teknik rekam, dan teknik catat. Metode analisis data menggunakan metode distribusional dan metode padan. Metode distribusional digunakan untuk menganalisis bentuk alih kode dan campur kode. Metode padan digunakan untuk menganalisis fungsi dan faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kode. Berdasarkan hasil analisis data dapat disimpulkan bahwa bentuk alih kode yang ditemukan berupa alih kode intern, yakni (1) alih kode dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia, (2) alih kode dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa, (3) alih kode berupa alih tingkat tutur bahasa Jawa. Bentuk campur kode yang ditemukan yakni berupa penyisipan: (1) kata, (2) frasa, (3) klausa, dan (4) idiom. Fungsi alih kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah (1) untuk mengimbangi bahasa yang digunakan oleh mitra tutur, (2) untuk mengubah peran pembicaraan karena berubahnya topik pembicaraan, (3) menjelaskan isi/pesan pembicaraan, (4) untuk mempersuasif pendengar agar tertarik, (5) untuk mengutip perkataan orang lain. Fungsi campur kode adalah (1) untuk menunjukkan identitas diri, (2) untuk menekankan maksud tuturan, (3) untuk menghormati mitra tutur, (4) lebih prestis. Faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo yaitu penutur, mitra tutur, situasi tutur, tujuan tuturan, dan hal yang dituturkan. commit to user xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
SARI PATHI Sri Kusuma Wardani. C 0108051. Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo. Skripsi: Jurusan Sastra Daerah Fakultas Sastra lan Seni Rupa Pawiyatan Luhur Sebelas Maret Surakarta Hadiningrat. Prêkawis ingkang dipuntiti salêbêting panalitèn, inggih punika: (1) kados pundi wujudipun alih kode sarta campur kode pariwara basa Jawi wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo, (2) kados pundi fungsi alih kode sarta campur kode pariwara basa Jawi wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo, (3) prêkawis mênapa kemawon ingkang anjalari panganggènipun alih kode sarta campur kode pariwara basa Jawi wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo. Ancasing panalitèn inggih punika: (1) ngandharakên wujudipun alih kode sarta campur kode pariwara basa Jawi wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo, (2) ngandharakên pigunanipun alih kode sarta campur kode pariwara basa Jawi wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo, (3) ngandharakên prêkawis ingkang anjalari panganggènipun alih kode sarta campur kode pariwara basa Jawi wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo. Panalitèn mênika asipat deskriptif kualitatif. Data panalitèn awujud data lesan, inggih punika awujud tuturan wontên ing salêbêting pariwara basa Jawi wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo. Dene papan panalitèn dipunlêksanakakên wontên ing Radio Top FM sarta Slenk FM. Sumber data panalitèn punika saking rekaman pariwara iklan wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo. Data panalitèn punika awujud pariwara basa Jawi ingkang ngandhut alih kode saha campur kode. Data dipunkêmpalakên kanthi ngginakakên metode simak kanthi cara dhasar sadap kalajêngakên cara Simak Bebas Libat Cakap, cara ngrêkam, sarta cara cathêt. Analisis data ngginakakên metode distribusional lan metode padan. Metode distribusional dipun-ginakakên kanggè ngandharakên wujudipun alih kode saha campur kode. Metode padan dipun-ginakakên kangge ngandharakên fungsi lan faktor ingkang anjalari panganggenipun alih kode lan campur kode. Sasampunipun dipunlêksanakakên panalitèn, sagêd dipundudut, inggih punika: (1) wujud alih kode ingkang pinanggihakên inggih mênika alih kode intern inggih punika alih kode saking basa Jawi dhatêng basa Indonesia, alih kode saking basa Indonesia dhatêng basa Jawi, lan alih kode wujud undha usuk basa Jawi. Wujud campur kode ingkang pinanggihakên inggih mênika, campur kode têmbung, campur kode frasa, campur kode klausa, lan campur kode idiom. Pigunanipun alih kode pariwara basa Jawi wonten ing radio Kabupaten Sukoharjo inggih punika: (1) kangge ngimbangi basa ingkang dipun-ginakakên mitra wicara, (2) amargi ewahipun wosing ginêman, (3) kangge ngandharakên suraosing pangandikan, (4) supados konsumen ingkang mirêngakên kapincut, (5) amargi nirokakên ginêman tiyang sanès. Pigunanipun campur kode inggih punika: (1) kangge nêdahaken jati diri, (2) kangge ngiyatakên wosing ginêman, (3) kangge ngurmati wawan ginem, (4) kangge kawibawan. Faktor ingkang anjalari panganggenipun alih kode lan campur kode pariwara basa Jawi wonten radio ing Kabupaten Sukoharjo inggih punika pamicara, mitra wicara, kaanan pituturan, dudutan pitutur, lan wosing pitutur. commit to user xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT Sri Kusuma Wardani. C 0108051. Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo. Thesis: Javanese Literature Program, Faculty of Letters and Fine Art, Sebelas Maret University. Problems discussed in this research namely: (1) how does the form of code switching and code mixing in Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency? (2) how is the function of code switching and code mixing in Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency? (3) what are the factors underlying the occurrence of code switching and code mixing in Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency? The purpose of this research are: (1) describe the shape of code switching and code mixing in Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency, (2) explain the function of code switching and code mixing in Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency, (3) explain the background occurrence of code switching and code mixing in Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency. This research is qualitative descriptive. The data type in this research is an oral speech in Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency. The location of this research at the Top and Slenk FM radio. The data source in this research comes from the record commercials on the radio in Sukoharjo Regency. The method of collecting data using listen methods to take a basic and continuation technical tapping sequel used the technique Involved Proficient Listen Free, recording technical, and technical notes. Methods of data analysis using distributional methods and matching methods. The method distribusional is used to analyze the switching and mixing code shape. Matching method is used to analyze the function and the factors underlying the occurrence of code switching and code mixing. Based on the results of data analysis can be concluded that the form of code switching is internal code switching, namely (1) the code switching of the Java language into Indonesian language, (2) the code switching from Indonesian to the Java language, (3) the code switching of speech level in Java language. Code mixed form is found in the form of insertion: (1) word, (2) phrases, (3) clause, and (4) idioms. The function of the code switching in the Java language radio advertising in Sukoharjo Regency radio are (1) to compensate for the talks in accordance with the language used by the partners said, (2) to change role talks because changing the subject, (3) explained the contents/message talks, (4) for the listener to be interested, (5) to quote the words of others. Code mixing function are (1) to show identity, (2) to emphasize the purpose of the speech to speech and hearing partner trust, (3) to admire others, (4) more prestise. Factors underlying the occurrence of switching code and mixing code in the Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency are, the speakers, said the partners, the situation said, the purpose of speech, and it is spoken.
commit to user xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah Salah satu cabang ilmu yang mempelajari bahasa dengan berbagai macam hubungannya dengan masyarakat pemakai bahasa disebut sosiolinguistik. Sosiolinguistik merupakan perpaduan antara sosiologi dan linguistik. Sosiologi adalah kajian yang objektif dan ilmiah mengenai manusia, lembaga-lembaga, dan proses sosial yang ada di dalam masyarakat. Linguistik adalah bidang ilmu yang mempelajari bahasa, atau bidang ilmu yang mengambil bahasa sebagai objek kajiannya (Abdul Chaer dan Leonie Agustina, 2010: 2). Bahasa menjadi ciri identitas suatu bangsa, melalui bahasa orang dapat mengidentifikasi kelompok masyarakat, bahkan dapat mengenali perilaku dan kepribadian masyarakat penuturnya. Oleh karena itu, masalah kebahasaan tidak terlepas dari kehidupan masyarakat penuturnya. Pada hakikatnya manusia adalah makhluk sosial. Sebagai makhluk sosial manusia membutuhkan bahasa baik lisan maupun tulisan guna bergaul dengan manusia lain, baik untuk menyatakan pendapatnya, maupun untuk mempengaruhi orang lain demi kepentingannya sendiri maupun kelompok atau kepentingan bersama. Peranan bahasa yang utama adalah sebagai alat untuk berkomunikasi antara manusia yang satu dengan yang lain dalam suatu masyarakat. Bahasa sebagai alat komunikasi digunakan oleh anggota masyarakat untuk menjalin hubungan dengan masyarakat lain yang mempunyai kesamaan bahasa. commit to user
1
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 2
Bahasa sebagai bagian dari masyarakat merupakan gejala sosial yang tidak dapat lepas dari pemakainya. Di dalam kehidupan kita sekarang ini bahasa tidak hanya digunakan dalam percakapan sehari-hari saja, namun juga diabadikan oleh media komunikasi. Dalam kehidupan sehari-hari kita dikelilingi oleh berbagai macam media-media komunikasi yang dapat dengan mudah kita dapatkan. Mediamedia komunikasi tersebut memberikan berbagai macam informasi yang bermanfaat bagi kehidupan masyarakat. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan RI (1999: 11) menyebutkan bahwa salah satu media komunikasi tersebut adalah radio. Radio memegang peranan penting dalam menyebarluaskan informasi sehingga mendapat julukan sebagai “kekuasaan yang kelima” (the fifth estate) setelah pers atau surat kabar yang dianggap sebagai “kekuasaan keempat” (the forth estate). Sebenarnya televisi lebih sempurna dari radio, karena kalau radio hanya dapat didengar, tetapi televisi selain dapat didengar (auditive) juga dapat dilihat (visual). Walaupun demikian belum pernah televisi diberi julukan “the sixth estate” (kekuasaan keenam). Berbicara mengenai radio, banyak yang menarik dari media ini karena radio memiliki kelebihan tersendiri, kelebihan itu antara lain programa hadir dengan hiasan musik dan efek suara (sound effect), sehingga dalam menerima acara/program siaran, pendengar seolah-olah sedang menikmati hiburan, segala angan dan fantasi akan tergerakkan oleh acara yang dinikmatinya, karena khalayak pendengar tidak melihat acara secara fisik, mereka melihat keseluruhan acara dalam khalayan. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 3
Dalam perkembangannya, radio sangat akrab dengan masyarakat, karena media radio dapat menjadi media yang komunikatif, edukatif, dan mengibur, hanya membutuhkan indra pendengaran sehingga dapat didengarkan di mana saja ataupun sambil melakukan segala aktivitas. Radio tidak hanya berisi hiburan misalnya musik, campursari atau bahkan yang lain, akan tetapi radio pada saat ini juga memberikan atau menyampaikan informasi kepada masyarakat yang berupa larangan, ajakan ataupun himbauan. Iklan (advertising) merupakan fenomena pemakaian bahasa yang tidak terpisahkan dengan kehidupan kita. Setiap hari ketika mendengarkan radio, menonton televisi, membaca surat kabar, melakukan perjalanan niscaya kita menemukan iklan. Iklan merupakan salah satu bagian penting untuk membangun dan menciptakan merk. Itu sebabnya iklan muncul dengan berbagai ragam pengucapan yang disesuaikan dengan kepribadian khalayak sasaran. Iklan senantiasa hadir dan berada di sekitar lingkungan kita. Iklan merupakan bentuk komunikasi yang digunakan orang, kelompok orang, atau suatu lembaga untuk menyampaikan informasi dan juga visi serta misi kepada pihak lain, khalayak (audience) (Sarwiji Suwandi, 2008: 107). Iklan merupakan salah satu jenis dan bentuk siaran dalam radio yang biasanya diputar setiap jeda acara. Terkadang iklan memberi hiburan tersendiri bagi pendengarnya dengan kemasan unik dan mudah diingat baik dari ilustrasi musik maupun bahasa yang digunakan. Bahasa Jawa yang digunakan untuk berkomunikasi di radio merupakan cerminan bahasa masyarakat yang dapat menyebabkan timbulnya gejala sosial, yang tidak dapat dilepaskan dari pemakaiannya.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 4
Penggunaan bahasa Jawa dalam komunikasi iklan radio ini menimbulkan terjadinya peristiwa alih kode dan campur kode. Hal ini hanya terjadi dalam masyarakat multilungual yaitu masyarakat yang menggunakan dua bahasa/lebih, sehingga dapat diambil kesimpulan bahwa alih kode dan campur kode adalah bagian dari sosiolinguistik. Berikut adalah contoh alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. O1 O2 O1 O2
O1 O2 MVO
: Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan blas, apike ki apa tambah anak wae ya Mah? : Ya ampun Mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae. : Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta? : Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah anak ya harus diperhitungkan dong! : Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok. :Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng pikirkan dulu sebelum kebacut Mas. : Dukung selalu program pemerintah dalam menekan laju pertumbuhan penduduk, rencanakan program Keluarga Berencana sejak dini. Dua anak lebih bahagia, ya ta? Pesan ini disampaikan oleh Dinas Perhubungan Informatika dan Komunikasi Kabupaten Sukoharjo.
Terjemahan: O1 : „Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟ O2 : „Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟ O1 : „Kata orang banyak anak itu banyak rejeki.‟ O2 : „Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak ya harus diperhitungkan dulu!‟ O1 : „Saya mengatakan itu hanya jika mungkin.‟ O2 : „Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu sebelum terlanjur Mas.‟ MVO : „Dukung selalu program pemerintah dalam menekan laju pertumbuhan penduduk, rencanakan program Keluarga Berencana sejak dini. Dua anak lebih bahagia, ya kan? Pesan ini disampaikan oleh Dinas Perhubungan Informatika dan Komunikasi Kabupaten Sukoharjo.‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 5
Pada contoh di atas merupakan bentuk iklan layanan masyarakat yang sifatnya memberikan informasi kepada masyarakat. Iklan di atas berbentuk dialog antara suami dan istri. Dalam peristiwa di atas terjadi peristiwa alih kode dan campur kode yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal agar iklan dapat lebih mudah dipahami oleh pendengar. Penelitian sebelumnya yang juga membahas tentang iklan di radio adalah sebagai berikut. 1.
Agus Budiyono pada tahun 1999 yang berupa skripsi dengan judul Iklan Berbahasa Jawa di Radio Se-Kodia Surakarta. Hasil penelitian ini mendeskripsikan jenis-jenis iklan, struktur kebahasaan iklan dan pemakaian gaya bahasa berdasarkan pilihan kata.
2.
Ferra Kartikasari pada tahun 2005 yang berupa skripsi dengan judul Pemakaian bahasa Jawa dalam Iklan Radio di Kota Pekalongan (Tinjauan Sosiolinguistik). Hasil penelitian ini mendeskripsikan tentang bentuk bahasa dalam penggunaan alih kode, campur kode, dan interferensi bahasa, faktor penentu bahasa serta fungsi bahasa Jawa dalam iklan di radio. Bahasa iklan adalah salah satu wujud ragam bahasa jurnalistik yang
mempunyai bentuk komunikasi yang khas. Iklan radio memiliki sifat yang sangat lokal sehingga menjadi salah satu media yang dapat digunakan perusahaan lokal untuk mempromosikan produknya. Berdasarkan penelitian yang sudah pernah dilakukan di atas maka peneliti mengambil objek iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo untuk diteliti karena: (1) radio merupakan salah satu alat komunikasi yang cukup komunikatif dan juga disukai oleh masyarakat, (2) bahasa iklan merupakan hal yang sangat menarik untuk dijadikan bahan penelitian karena commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 6
iklan memberi hiburan tersendiri bagi pendengarnya dengan kemasan unik dan mudah diingat baik dari ilustrasi musik maupun bahasa yang digunakan (3) kekhasan bahasa iklan yang biasanya diawali dengan dialog antara laki-laki dan perempuan yang diakhiri dengan pernyataan persuasif dari penyiar agar pendengar lebih tertarik, hal ini
menunjukkan ciri khas tersendiri bagi iklan radio di
kabupaten Sukoharjo, (4) penelitian iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo belum pernah diteliti, dari beberapa alasan di atas maka peneliti tertarik untuk meneliti iklan radio berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo dengan mengambil judul: Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo.
B. Rumusan Masalah Dalam suatu penelitian terdapat pembatasan masalah, hal ini dilakukan agar penelitian dapat terfokus dan tidak keluar dari masalah yang akan dikaji. Edi Subroto (1992: 88) menegaskan bahwa “masalah yang akan diteliti perlu diklasifikasikan secara lebih terinci dan dirumuskan dalam pertanyaanpertanyaan” Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini adalah sebagai berikut. 1. Bagaimanakah bentuk alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo? 2. Bagaimanakah fungsi alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo? 3. Apakah faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo? commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 7
C. Tujuan Penelitian Tujuan penelitian yang hendak dicapai adalah sebagai berikut. 1. Mendeskripsikan tentang bentuk alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. 2. Menjelaskan fungsi alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. 3. Menjelaskan latar belakang terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
D. Manfaat Penelitian Manfaat penelitian ini dibedakan menjadi dua macam yakni manfaat teoretis dan manfaat praktis. 1. Manfaat Teoretis Penelitian yang dilakukan ini diharapkan dapat memberikan manfaat teoretis yaitu hasil penelitian ini dapat menambah dan memperkaya pengetahuan tentang teori sosiolinguistik khususnya penggunaan alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio. 2. Manfaat Praktis a.
Secara praktis manfaat penelitian ini diharapkan dapat memberi sumbangan materi pelajaran bahasa Jawa bagi guru/pengajar bahasa Jawa terutama mengenai sosiolinguistik.
b.
Memberi informasi tentang penggunaan alih kode dan campur kode dalam tuturan iklan bahasa Jawa.
c.
Digunakan sebagai acuan penelitian berikutnya. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 8
E. Sistematika Penulisan Sistematika penulisan dalam penelitian ini meliputi lima bab yaitu sebagai berikut. Bab I Pendahuluan. Bab ini berisi tentang latar belakang masalah, pembatasan masalah, rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian, dan sistematika penulisan. Bab II Landasan Teori. Bab ini menguraikan tentang sosiolinguistik, kedwibahasaan dan diglosia, alih kode, campur kode, komponen tutur, pengertian radio, iklan, fungsi iklan, jenis iklan, dan kerangka pikir. Bab III Metode Penelitian. Bab ini meliputi: jenis penelitian, lokasi penelitian, populasi dan sampel, alat penelitian, data dan sumber data, metode pengumpulan data, metode analisis data, dan metode penyajian hasil analisis. Bab IV Hasil Analisis Data dan Pembahasan. Bab ini membahas mengenai bentuk, fungsi, dan faktor yang melatarbelakangi pemakaian alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. Bab V Penutup. Bab terakhir berisi simpulan dan saran dari hasil penelitian yang telah dilakukan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA PIKIR
A. Sosiolinguistik Linguistik adalah bidang ilmu yang mempelajari bahasa, atau bidang ilmu yang mengambil bahasa sebagai objek kajiannya. Sedangkan sosiolinguistik merupakan studi interdisipliner yang menggarap masalah-masalah sosial (Soewito, 1983: 3). Menurut Nababan, sosiolinguistik merupakan studi atau pembahasan dari bahasa sehubungan dengan penutur bahasa itu sebagai anggota masyarakat. Boleh juga dikatakan bahwa sosiolinguistik mempelajari dan membahas aspek-aspek kemasyarakatan bahasa, khususnya yang terdapat dalam bahasa yang berkaitan dengan faktor-faktor kemasyarakatan, secara khusus dalam konteks sosial dan kebudayaan yang menghubungkan faktor-faktor kebahasaan, mengkaji fungsi-fungsi dan penggunaan bahasa dalam masyarakat. Sosiolinguistik merupakan cabang dari ilmu linguistik yang bersifat antardisiplin yakni gabungan antara sosiologi dan linguistik. Seperti kita ketahui bersama, sosiologi adalah ilmu yang mempelajari bagaimana masyarakat itu terjadi, berlangsung, dan tetap ada. Sedangkan linguistik adalah bidang ilmu yang mempelajari bahasa. Secara sederhana, sosiolinguistik dapat diartikan sebagai bidang ilmu antardisiplin yang mempelajari bahasa dalam kaitannya dengan penggunaan bahasa itu di dalam masyarakat. Jadi dapat disimpulkan bahwa sosiolinguistik adalah studi yang mempelajari bahasa dalam kaitannya dengan penggunaan bahasa itu di dalam konteks sosial dan budaya masyarakat. commit to user
9
10 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
B. Kedwibahasaan dan Diglosia Suwito berpendapat bahwa baik kedwibahasaan maupun diglosia pada hakikatnya
adalah peristiwa menyangkut
pemakaian
dua bahasa
yang
dipergunakan oleh seseorang atau sekelompok orang di dalam suatu masyarakat, maka antara kedua peristiwa itu nampak adanya hubungan timbal-balik yang mewarnai sifat masyarakat tuturnya (1983: 47). Mackey dan Fishman dalam Abdul Chaer dan Leonie Agustina (2010: 84) mengungkapkan bahwa bilingualisme (Inggris bilingualism) dalam bahasa Indonesia disebut juga kedwibahasaan. Dari istilahnya secara harfiah sudah dapat dipahami apa yang dimaksud dengan bilingualisme itu, yaitu berkenaan dengan penggunaan dua bahasa atau dua kode bahasa. Secara sosiolinguistik, secara umum, bilingualisme diartikan sebagai penggunaan dua bahasa oleh seorang penutur dalam pergaulannya dengan orang lain secara bergantian. Suwito (1983: 44) menjelaskan bahwa diglosia adalah keadaan dimana dua bahasa dipergunakan dalam masyarakat yang sama, tetapi masing-masing bahasa mempunyai fungsi atau peranannya sendiri-sendiri dalam konteks sosialnya. Aslinda dan Leni Syafyahya mengutarakan bahwa pengertian diglosia boleh dikatakan sama dengan kedwibahasaan, tetapi istilah diglosia lebih cenderung dipakai untuk menunjukkan keadaan masyarakat tutur, dimana terjadinya alokasi fungsi dari dua bahasa atau ragam. Di sisi lain, istilah kedwibahasaan lebih ditekankan pada keadaan pemakai bahasa itu (2010: 27). Ciri situasi diglosia yang paling penting ialah pengkhususan fungsi masing-masing ragam bahasa. Ragam bahasa tinggi khusus digunakan dalam khutbah, surat-surat resmi, pidato-pidato politik, kuliah, siaran berita, tajuk commit to user
11 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
rencana dalam surat kabar, dan pada penulisan puisi bermutu tinggi. Sebaliknya, ragam bahasa rendah digunakan dalam percakapan sesama anggota masyarakat, antara teman, cerita bersambung radio, sastra rakyat, film kartun. Dari beberapa pengertian mengenai diglosia secara rinci dapat ditarik kesimpulan bahwa kedwibahasaan sama dengan diglosia yaitu pemakaian dua bahasa atau dua ragam, yang menekankan pada pembagian fungsional atas variasi-variasi bahasa yang ada, dengan catatan ada satu variasi yang dianggap “tinggi”, digunakan untuk komunikasi resmi atau bahasa publik, dengan ciri-ciri lebih kompleks dan konservatif. Kemudian, ada variasi lain yang dianggap “rendah”, digunakan untuk komunikasi tidak resmi dan strukturnya disesuaikan dengan saluran komunikasi lisan. Dapat ditarik kesimpulan bahwa orang yang dapat menggunakan dua bahasa disebut dengan bilingual atau dwibahasawan atau diglosik.
C. Alih Kode Menurut Suwito, alih kode adalah peristiwa peralihan dari kode yang satu ke kode yang lain (1983:68). Hal tersebut diperkuat oleh Harimurti Kridalaksana yang memaparkan bahwa alih kode adalah penggunaan variasi bahasa lain atau bahasa lain dalam satu peristiwa bahasa sebagai strategi untuk menyesuaikan diri dengan peran atau situasi lain, atau karena adanya partisipan lain (2008: 9). Kemudian Sarwiji Suwandi mengemukakan bahwa alih kode merupakan salah satu aspek tentang saling ketergantungan bahasa di dalam masyarakat bilingual atau multilingual. Alih kode adalah suatu peralihan pemakaian suatu bahasa ke bahasa lain atau dari satu variasi bahasa ke variasi bahasa lain (2008: 86). commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
12 digilib.uns.ac.id
Hymes mengatakan bahwa alih kode adalah situasi umum untuk menyebut pergantian (peralihan) pemakaian dua bahasa atau lebih, beberapa variasi dari satu bahasa, atau bahkan beberapa gaya dari satu ragam (dalam Rahardi, 2010: 24). Artinya bahwa menurut Dell Hymes alih kode bukan hanya terjadi antar bahasa, tetapi juga terjadi antar ragam ragam atau gaya-gaya yang berbeda dalam suatu bahasa. Apabila seseorang berkomunikasi semula menggunakan bahasa Jawa kemudian beralih menggunakan bahasa Indonesia, atau berubah dari ragam santai menjadi ragam resmi atau kebalikannya, maka peralihan penggunaan bahasa tersebut disebut alih kode. Suwito (1983: 68-69) mengungkapkan bahwa alih kode mungkin berwujud alih varian, alih ragam, alih gaya atau alih register. Ciri-ciri alih kode adalah penggunaan dua bahasa (atau lebih) itu ditandai oleh (a) masing-masing bahasa masih mendukung fungsi-fungsi tersendiri sesuai dengan konteksnya, (b) fungsi masing-masing bahasa disesuaikan dengan situasi yang relevan dengan perubahan konteks. Disimpulkan bahwa bentuk alih kode adalah alih varian, alih gaya atau alih register. Alih kode secara bahasa dapat dilihat dari alih bahasa dan alih ragam dalam dua konteks yang berbeda. Suwito menjelaskan alih kode adalah peristiwa kebahasaan yang disebabkan oleh faktor-faktor luar bahasa, terutama faktor-faktor yang sifatnya sosio-situasional. Beberapa faktor yang biasanya merupakan faktor penyebab terjadinya alih kode sebagai berikut. a. Penutur (01) Seorang penutur kadang-kadang dengan sadar berusaha beralih kode terhadap lawan tuturnya karena suatu maksud. Biasanya usaha commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
13 digilib.uns.ac.id
tersebut dilakukan dengan maksud mengubah situasi, yaitu dari situasi resmi ke situasi tak resmi. b. Lawan tutur (02) Setiap penutur pada umumnya ingin mengimbangi bahasa yang dipergunakan oleh lawan tuturnya. c. Hadirnya penutur ketiga (03) Dua orang yang berasal dari kelompok etnik yang sama pada umumnya saling berinteraksi dengan bahasa kelompok etniknya, tetapi apabila kemudian hadir orang ketiga dalam pembicaraan itu, dan orang itu berbeda latar kebahasaannya, biasanya dua orang pertama beralih ke bahasa yang dikuasai oleh ketiganya. d. Pokok pembicaraan (topik) Pokok pembicaraan atau topik merupakan faktor yang termasuk dominan dalam menentukan terjadinya alih kode. e. Untuk membangkitkan rasa humor Alih kode sering dimanfaatkan oleh guru, pimpinan rapat atau pelawak untuk membangkitkan rasa humor. Bagi pimpinan rapat bangkitnya rasa humor diperlukan untuk menyegarkan suasana yang dirasakan mulai lesu. f. Untuk sekedar bergengsi Sebagian penutur yang beralih kode sekedar untuk bergengsi. Hal itu terjadi apabila baik faktor situasi, lawan bicara, topik dan faktorfaktor sosio-situasional yang lain sebenarnya tidak mengharuskan dia untuk beralih kode (1983: 72-74). commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
14 digilib.uns.ac.id
Alih kode masing-masing bahasa mendukung fungsi tersendiri secara eksklusif dan peralihan kode terjadi apabila penuturnya merasa bahwa situasinya relevan dengan peralihan kodenya. Dengan demikian, alih kode menunjukkan suatu gejala saling ketergantungan antara fungsi kontekstual dan fungsi relevansial di dalam pemakaian suatu bahasa atau lebih (Suwito, 1983: 69). Fungsi adalah beban makna suatu satuan bahasa; penggunaan bahasa untuk tujuan tertentu (Harimurti Kridalaksana, 2008: 67). Secara lebih rinci Grosjean (dalam Herudjati Purwoko, 2008: 51) memberikan gambaran aneka macam tujuan atau fungsi alih kode, kepentingan para penutur asli yaitu: (1) memenuhi kebutuhan yang bersifat linguistik yakni memilih kata, frasa, kalimat atau wacana yang tepat, (2) menyambung pembicaraan sesuai dengan bahasa yang digunakan terakhir, (3) mengutip kalimat orang lain, (4) menyebutkan orang yang dimaksudkan dalam pembicaraan, (5) mempertegas pesan pembicaraan: menyangatkan atau menekankan argumen, (6) mempertegas keterlibatan pembicaraan (mempersonifikasikan pesan), (7) menandai dan menegaskan identitas kelompok (solidaritas), (8) menyampaikan hal-hal rahasia, kemarahan, atau kejengkelan, (9) membuat orang lain yang tak dikehendaki tidak bisa memahami pembicaraan, (10) mengubah peran pembicaran, menaikkan status, menegaskan otoritas, memperlihatkan kepandaian. Dapat ditarik kesimpulan bahwa alih kode adalah peristiwa peralihan dari kode yang satu ke kode yang lain. Dengan catatan bahwa alih kode memiliki dua bahasa yang berbeda sistem gramatikalnya, kemudian dua bahasa itu masih mendukung fungsi-fungsi tersendiri sesuai dengan konteksnya (kesatuan topik), dan fungsi masing-masing bahasa disesuaikan dengan situasi yang relevan dengan commit to user
15 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
perubahan konteks (kesatuan topik). Penelitian ini menganalisis mengenai fungsi alih kode, fungsi yang dimaksud adalah penggunaan alih kode untuk tujuan tertentu. Fungsi atau tujuan penggunaan alih kode dalam penelitian ini lebih secara kebahasaan dan tidak terlepas dari faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode.
D. Campur Kode Menurut Fasold campur kode ialah fenomena yang lebih lembut daripada fenomena alih kode. Dalam campur kode terdapat serpihan-serpihan suatu bahasa yang digunakan oleh seorang penutur, tetapi pada dasarnya dia menggunakan satu bahasa yang tertentu. Yang dimaksud serpihan disini dapat berbentuk kata, frasa atau unit bahasa yang lebih besar. Campur kode (code-mixing) terjadi apabila seorang penutur menggunakan suatu bahasa secara dominan mendukung suatu tuturan disisipi dengan unsur bahasa lainnya. Hal ini biasanya berhubungan dengan karakteristik penutur, seperti latar belakang sosial, tingkat pendidikan, rasa keagamaan. Biasanya ciri menonjolnya berupa kesantaian atau situasi informal. Namun bisa terjadi karena keterbatasan bahasa, ungkapan dalam bahasa tersebut tidak ada padanannya, sehingga ada keterpaksaan menggunakan bahasa lain, walaupun hanya mendukung satu fungsi. Campur kode termasuk juga konvergense kebahasaan (linguistic convergence). Campur kode terjadi apabila seorang penutur bahasa, misalnya bahasa Indonesia memasukkan unsur-unsur bahasa daerahnya ke dalam pembicaraan bahasa Indonesia, begitu juga sebaliknya. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
16 digilib.uns.ac.id
Campur kode memiliki ciri-ciri yaitu: 1.
tidak ditentukan oleh pilihan kode, tetapi berlangsung tanpa hal yang menjadi tuntutan seseorang untuk mencampurkan unsur suatu varian bahasa ke dalam bahasa lain.
2.
campur kode berlaku pada bahasa yang berbeda.
3.
terjadi pada situasi yang informal, dalam situasi formal terjadi hanya kalau tidak tersedia kata atau ungkapan dalam bahasa yang sedang digunakan. Ciri yang menonjol dalam campur kode ini ialah kesantaian atau situasi
informal. Dalam situasi berbahasa formal, jarang terjadi campur kode, kalau terdapat campur kode dalam keadaan itu karena tidak ada kata atau ungkapan yang tepat untuk menggantikan bahasa yang sedang dipakai sehingga perlu memakai kata atau ungkapan dari bahasa daerah atau bahasa asing (Nababan, 1991: 32) Campur kode dibagi menjadi dua, yaitu: 1. Campur kode ke dalam (innercode-mixing): Campur kode yang bersumber dari bahasa asli dengan segala variasinya 2. Campur kode ke luar (outer code-mixing): Campur kode yang berasal dari bahasa asing. Menurut Suwito(1983: 78-80), berdasarkan unsur-unsur kebahasaan yang terlibat di dalamnya, bentuk campur kode dapat dibedakan menjadi: 1. penyisipan unsur-unsur yang berwujud kata. 2. penyisipan unsur-unsur berwujud frasa. 3. penyisipan unsur-unsur bentuk baster. 4. penyisipan unsur-unsur berwujud perulangan kata. commit to user
17 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
5. penyisipan unsur-unsur berwujud ungkapan atau idiom. 6. penyisipan unsur-unsur berwujud klausa. Latar belakang terjadinya campur kode dapat digolongkan menjadi dua, yaitu: 1. sikap (attitudinal type) latar belakang sikap penutur 2. kebahasaan (linguistic type) latar belakang keterbatasan bahasa, sehingga ada alasan identifikasi peranan, identifikasi ragam, dan keinginan untuk menjelaskan atau menafsirkan. Campur kode terjadi karena adanya hubungan timbal balik antara peranan (penutur), bentuk bahasa dan fungsi bahasa. Artinya penutur yang memiliki latar belakang sosial tertentu, cenderung memilih bentuk campur kode tertentu untuk mendukung
fungsi-fungsi
tertentu.
Pemilihan
campur
kode
demikian
dimaksudkan untuk menunjukkan status sosial dan identitas pribadinya di dalam masyarakat (Suwito, 1983: 78). Sarwiji Suwandi (2008: 95) menemukan faktor yang menyebabkan campur kode yaitu: (1) partisipan mempunyai latar belakang bahasa ibu yang sama, misalnya bahasa Jawa; (2) adanya keinginan penutur untuk memperoleh ungkapan yang “pas”; dan (3) kebiasaan dan kesantaian peserta tindak tutur dalam berkomunikasi (bercakap-cakap). Dapat disimpulkan bahwa faktor yang melatarbelakangi campur kode adalah (1) identifikasi peranan atau peran sosial penutur, (2) prinsip kesopanan dan kesantunan penutur, dan (3) keinginan untuk menjelaskan dan menafsirkan. Dalam hal ini ketiganya saling bergantung dan tidak jarang bertumpang tindih (overlap). Disimpulkan fungsi campur kode adalah (1) sebagai penghormatan, (2) menegaskan suatu maksud tertentu, (3) menunjukkan identitas diri, dan (4) tidak ada padanan kata yang pas. commit to user
18 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
E. Komponen Tutur Komponen tutur adalah suatu komponen yang mendasari suatu analisis dari suatu tuturan. Adapun untuk menganalisis faktor yang melatarbelakangi penggunaan alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo yakni menggunakan lima faktor komponen tutur, (1) penutur atau pembicara; (2) mitra tutur atau lawan bicara; (3) situasi tutur; (4) tujuan tutur; (5) hal yang dituturkan (Maryono Dwiraharjo, 2001: 143). Dari kelima komponen tersebut dapat dijelaskan sebagai berikut. 1. Penutur Penutur adalah sebagai pihak atau orang pertama yang mengajak bicara kepada mitra tutur. 2. Mitra tutur Mitra tutur adalah orang atau pihak kedua yang diajak bicara oleh penutur akan menyesuaikan diri dengan penuturnya atau pihak pertama. Penyesuaian diri yang dimaksud selaras dengan corak hubungannya (relasi mitra tutur dengan penutur). 3. Situasi tutur Situasi tutur berhubungan dengan waktu dan tempat terjadinya suatu peristiwa tutur. 4. Tujuan tutur Tujuan tutur dapat dicerminkan dalam suatu wacana lisan ataupun wacana tulis. Pada penelitian ini menggunakan wacana iklan radio termasuk dalam wacana lisan yang biasanya berisi informasi. Informasi tersebut dapat commit to user
19 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
mempengaruhi konsumen untuk membeli produk barang atau jasa, selain itu juga berisi informasi memberi himbauan kepada masyarakat. 5. Hal yang dituturkan Sama halnya dengan tujuan tutur, untuk penuturan mengenai hal yang dituturkan atau dibicarakan dapat diungkapkan dalam bentuk tingkat tutur. Kelima komponen tutur ini tidak dapat berdiri sendiri-sendiri karena masing-masing unsur memiliki kaitan yang erat. Akan tetapi dari kelima unsur tersebut, faktor penentu yang paling dominan dalam terjadinya tuturan adalah hubungan/status antara penutur dengan lawan tuturnya (Maryono, 2001: 143).
F. Pengertian Radio Menurut Departemen Pendidikan dan Kebudayaan RI (1999: 7), radio merupakan suatu alat penghubung untuk menyebarkan, menyiarkan, dan menyalurkan buah pikiran dan pendapat seseorang, sesuatu golongan dan atau sesuatu pemerintah kepada masyarakat banyak untuk diketahui sebagai bahan pertimbangan guna diikuti atau tidak diikuti. Sedangkan menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia radio dapat diartikan: 1. siaran (pengiriman) suara atau bunyi melalui udara; 2. pemancar radio; 3. pesawat radio. Dalam siaran pemancar radio ini, kita mengenal teknik pemodulasian yang dasarnya ada dua macam, yaitu: a. Sistem pemodulasi AM (Amplitudo Modulation) Sistem Pemodulasi AM adalah proses penumpangan sinyal pembawa diubah-ubah sesuai dengan informasi sebelum pindah ke jalur commit to user FM stasiun radio dengan broadcast range sekitar 25 mil persegi disebut
20 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
stasiun lokal dengan daya transmisi sebesar 100-250 Watt. Sedang stasiun regional hingga 50.000 Watt, semakin rendah frekuensi akan semakin jauh sinyal dapat dipancarkan. Umumnya digemari oleh golongan menengah ke bawah. b. Sistem pemodulasi FM (Frequency Modulation) Sistem pemodulasi FM adalah proses penumpangan sinyal informasi pada sinyal, dimana frekuensi sinyal pembawa berubah-ubah seirama dengan sinyal informasi. Biasanya jarak maksimal sinyal 50 mil dan karena tonal pada radio ini cukup baik, maka umumnya disenangi golongan masyarakat ke atas dan kota-kota besar. Kekhususan pemancar FM: 1. Seluruhnya pemancar FM yang dipancarkan bermanfaat. 2. Pemancar FM bekerja pada frekuensi sinyal tinggi. 3. Biaya pembuatan lebih mahal daripada AM. 4. Jarak jangkauan FM lebih tinggi.
G. Iklan Pengertian iklan menurut KBBI adalah: (1) berita pesanan untuk mendorong, membujuk khalayak ramai agar tertarik pada barang dan jasa yang ditawarkan; (2) pemberitahuan kepada khalayak mengenai barang atau jasa yang dijual, dipasang di dalam media massa (seperti surat kabar dan majalah) atau di tempat umum. Iklan menurut Wright (dalam Sarwiji, 2008: 108) adalah komunikasi yang mempunyai kekuatan yang sangat penting sebagai alat pemasaran yang membantu menjual barang, memberikan layanan serta gagasan commit to user
21 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
atau ide-ide melalui saluran tertentu dalam bentuk informasi yang persuasif. Jika dicermati, batasan di atas mengandung dua hal pokok: (1) iklan dipandang sebagai alat pemasaran dan (2) iklan dalam pengertian proses komunikasi yang persuasif. Namun demikian, keduanya tetap mengandung pengertian yang sama, yaitu kegiatan menjual barang, jasa, ide atau gagasan kepada khalayak.
H. Fungsi Iklan Menurut Liliweri (dalam Sarwiji, 2008: 109) fungsi iklan dibagi menjadi lima, yaitu: 1. Fungsi Pemasaran Fungsi pemasaran adalah fungsi untuk memenuhi permintaan para pemakai atau pembeli tehadap barang atau jasa serta gagasan yang diperlukan. 2. Fungsi Komunikasi Berkenaan dengan fungsi kedua, iklan berisi cerita atau berita mengenai suatu produk sehingga harus memenuhi syarat-syarat pemberitaan. 3. Fungsi Pendidikan Fungsi ini sebenarnya merupakan bagian dari fungsi komunikasi. Secara khusus sebenarnya setiap ulasan efek komunikasi, efek pendidikan harus lebih diutamakan.
commit to user
22 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
4. Fungsi Ekonomi Fungsi ini mengakibatkan orang makin tahu tentang produk-produk tertentu, bentuk pelayanan jasa maupun kebutuhan serta memperluas ide-ide yang mendatangkan keuntungan finansial. 5. Fungsi Sosial Iklan berfungsi menggerakan suatu perubahan standar hidup yang ditentukan oleh kebutuhan manusia.
I.
Jenis Iklan
Adapun jenis iklan (Harley Prayudha, 2006: 53-56) yang sering disiarkan di radio adalah sebagai berikut. 1.
Iklan Komersial Iklan komersial adalah iklan yang menawarkan barang dan jasa. Sebagian
besar iklan yang kita temui di berbagai tempat merupakan iklan komersial. Kelangsungan hidup sebuah stasiun radio (khususnya radio swasta) adalah dari siaran iklan. Banyak radio yang kembang kempis karena tidak memperoleh iklan, karena bisnis stasiun radio adalah dari pengiklan yang ingin berpromosi di media radio. 2.
Iklan Non-Komersial Iklan non komersial biasa disebut juga sebagai iklan sosial atau iklan
layanan masyarakat. Iklan layanan masyarakat ini tidak bertujuan untuk menawarkan barang dan jasa. Biasanya iklan ini bertujuan untuk pencapaian kondisi berkehidupan yang lebih baik (menurut pemasang iklan). Contoh iklan non komersial antara lain; iklan tentang narkoba, iklan tentang rokok, iklan commit to user
23 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
tentang pemanasan global atau iklan tentang global warming, iklan tentang pencemaran air, dan iklan tentang penggundulan hutan, iklan penyuluhan KB. Contoh-contoh iklan tadi merupakan sebagian kecil dari contoh iklan layanan masyarakat atau non-komersial. Iklan layanan masyarakat ini dibuat untuk membuat sesuatu yang dibutuhkan, namun benar-benar dikerjakan untuk mendukung keutuhan dan aspirasi masyarakat.
J. Kerangka Pikir
Periklanan
Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo
Iklan NonKomersial
Iklan Komersial
Kode
a. Bentuk alih kode b. Fungsi alih kode c. Faktor yang melatarbelakangi alih kode commit to user
fa fa
a. Bentuk campur kode b. Fungsi campur kode c. Faktor yang melatarbelakangi campur kode
24 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Keterangan: Kerangka pikir dalam penelitian ini merupakan penggambaran pemikiran yang digunakan peneliti dalam memahami masalah yang akan diteliti. Objek penelitian ini adalah iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. Dalam kegiatan periklanan, radio juga menginformasikan produk-produknya baik dalam bentuk iklan non-komersial (layanan masyarakat) maupun iklan komersial. Untuk menarik perhatian konsumen dan mempengaruhi perasaan mereka maka terciptalah tuturan iklan yang mengandung pilihan beberapa kode bahasa yang menyebabkan terjadinya peristiwa alih kode dan campur kode dalam tuturannya. Berdasarkan landasan teori pemakaian bahasa dalam iklan berbahasa Jawa pada radio maka peneliti mengambil objek sosiolinguistik dari segi alih kode dan campur kode sebagai objek kajiannya. Wujud pemakaian bahasa Jawa tersebut kemudian ditelaah pada aspek bentuk, fungsi, dan faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB III METODE PENELITIAN
Metode adalah cara untuk mengamati atau menganalisis suatu fenomena, sedangkan metode penelitian mencakup kesatuan dan serangkaian proses penentuan kerangka pikiran, perumusan masalah, penentuan sampel data, teknik pengumpulan data dan analisis data (Edi Subroto, 1992: 31). Dalam metode penelitian akan dijelaskan mengenai delapan hal, yaitu: (A) jenis penelitian, (B) lokasi penelitian, (C) populasi dan sampel, (D) alat penelitian, (E) data dan sumber data, (F) metode pengumpulan data, (G) metode analisis data, dan (H) metode penyajian hasil analisis data.
A. Jenis Penelitian Penelitian berjudul Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo termasuk jenis penelitian deskriptif kualitatif. Deskriptif artinya mendeskripsikan aspek-aspek kebahasaan secara cermat dan teliti berdasarkan fakta-fakta kebahasaan yang sebenarnya (Sumarlam, 2010: 169). Kualitatif artinya temuan-temuannya tidak diperoleh melalui prosedur statistik atau bentuk hitungan lainnya (Strauss dan Corbin dalam Syamsuddin, 2009: 73). Penelitian kualitatif bertujuan untuk mengungkapkan informasi kualitatif sehingga lebih menekankan pada proses dan makna dengan cara mendeskripsikan sesuatu masalah (Sutopo, 2002: 38). Dalam penelitian ini data yang terkumpul berbentuk daftar kata-kata dan tidak menggunakan statistik. commit to user
25
26 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
B. Lokasi Penelitian Lokasi penelitian ini di Kabupaten Sokoharjo, tepatnya di radio Top FM dan radio Slenk FM. Radio Top FM terletak di Jalan Veteran No. 1 Sukoharjo, radio ini terletak tepat di sebelah utara atau di depan kantor DPRD Kabupaten Sukoharjo yang merupakan pusat kota. Radio Top FM adalah Radio Siaran Pemerintah Daerah maka radio ini merupakan media pemerintah untuk menyampaikan
infomasi
kepada
masyarakat
Sukoharjo
khususnya
dan
masyarakat luas pada umumnya. Radio Slenk FM yang beralamat di Kranggan RT 02/RW 18 Makamhaji, Kartasura, Sukoharjo. Alasan dipilihnya kedua radio ini karena mengandung iklan bahasa Jawa yang di dalamnya juga terjadi peristiwa alih kode dan campur kode, alasan yang lain adalah karena kedua radio ini mengedepankan budaya Jawa yaitu dengan adanya program acara wayang kulit, dengan latar belakang Radio Slenk FM yang pemiliknya adalah dalang yaitu Ki Warseno Slenk maka radio ini juga dikenal sebagai radio budaya.
C. Populasi dan sampel Populasi adalah objek penelitian. Populasi pada umumnya adalah keseluruhan individu dari segi-segi tertentu bahasa (Edi Subroto, 1992: 32). Populasi dalam penelitian ini adalah semua tuturan dalam iklan di Radio Top FM dan Radio Slenk FM di Kabupaten Sukoharjo. Sampel adalah sebagian dari populasi yang dijadikan objek penelitian langsung. Sampel hendaknya mewakili atau dianggap mewakili populasi secara keseluruhan (Edi Subroto, 1993: 32). Pengambilan sampel dalam penelitian ini menggunakan teknik purposive sampling yaitu pengambilan sampel secara commit to user
27 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
selektif disesuaikan kebutuhan dalam sifat-sifat populasi yang sudah diketahui sebelumnya (Sudaryanto, 1992: 29). Sampel dalam penelitian ini berupa tuturan iklan berbahasa Jawa yang mengandung alih kode dan campur kode yang dapat mewakili populasi. Tuturan iklan ini diambil dari Radio Top FM dan Radio Slenk FM di Kabupaten Sukoharjo.
D. Alat Penelitian Alat penelitian meliputi alat utama dan alat bantu. Alat utama dalam penelitian ini adalah peneliti sendiri. Disebut alat utama karena alat tersebut yang paling dominan dalam penelitian khususnya dalam pencarian data, sedangkan alat bantu berguna untuk memperlancar jalannya penelitian. Adapun alat bantu dalam penelitian ini yakni pena, pensil, buku catatan, alat perekam, komputer, kertas, stabilo.
E. Data dan Sumber Data Data adalah bahan penelitian. Data dalam penelitian ini adalah data lisan berupa tuturan iklan berbahasa Jawa di Radio Top FM dan Slenk FM yang di dalamnya mengandung peristiwa alih kode dan campur kode, data ini berjumlah 27 tuturan iklan. Data ini diperoleh dari rekaman iklan berbahasa Jawa yang disiarkan oleh radio Top FM dan Slenk FM dalam kurun waktu 6 bulan, yaitu sejak bulan Oktober 2011-Maret 2012. Sumber data adalah si penghasil atau pencipta bahasa yang sekaligus tentu saja si penghasil atau pencipta data yang dimaksud, biasanya disebut dengan narasumber. Sumber data dalam penelitian ini berasal dari hasil rekaman iklan commit to user
28 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
pada radio di Kabupaten Sukoharjo. Sumber data ini diambil melalui rekaman dari radio yang menyiarkan iklan berbahasa Jawa di Radio Top FM dan Radio Slenk FM di Kabupaten Sukoharjo.
F. Metode Pengumpulan Data Metode merupakan cara mendekati, mengamati, menganalisis, dan menjelaskan suatu fenomena (Harimurti Kridalaksana, 2001: 136). Pengumpulan data dalam penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode simak, yaitu metode yang digunakan dalam pengumpulan data dengan cara peneliti melakukan penyimakan penggunaan bahasa iklan bahasa Jawa di radio Top FM dan Slenk FM. Adapun teknik dasarnya menggunakan teknik sadap yaitu mendapatkan data dengan menyadap pembicaraan seseorang atau beberapa orang. Teknik lanjutan menggunakan teknik Simak Bebas Libat Cakap (SBLC), teknik rekam, dan teknik catat (Sudaryanto, 1993: 133). Dalam teknik SBLC penulis tidak ikut serta dalam proses pembicaraan baik dalam proses pembicaraan maupun lawan bicara, baik secara bergantian baik yang bersifat komunikasi (dua arah dan timbal-balik), maupun yang bersifat kontak (satu orang). Teknik rekam dilakukan bersamaan dengan teknik SBLC, digunakan untuk mengabadikan data. Bersamaan dengan teknik rekam digunakan juga teknik catat yaitu mencatat semua data yang sudah terkumpul, ditranskripsikan dan diklasifikasikan untuk dianalisis.
commit to user
29 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
G. Metode Analisis Data Analisis merupakan upaya peneliti menangani langsung masalah yang terkandung pada data (Sudaryanto, 1992: 6). Analisis data bertujuan untuk mengetahui masalah-masalah yang berhubungan dengan bentuk alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo, fungsi, dan faktor yang melatarbelakanginya. Dengan demikian dapat diketahui pengaruh peristiwa-peristiwa terhadap pemakaian bahasa Jawa, sehingga pertanyaan dalam perumusan masalah dapat terjawab. Dalam menganalisis data penulis menggunakan metode distribusional dan metode padan. Metode distribusional untuk menjawab rumusan masalah pertama, sedangkan untuk rumusan masalah kedua dan ketiga menggunakan metode padan.
a. Metode Distribusional Metode distribusional ialah metode analisis data yang alat penentunya adalah dari bahasa yang bersangkutan itu sendiri (Sudaryanto, 1993: 15). Metode ini digunakan untuk menganalisis wujud bahasa Jawa yang berupa alih kode dan campur kode pada iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. Teknik dasar yang digunakan adalah teknik Bagi Unsur Langsung (BUL). Teknik ini digunakan untuk membagi satuan lingual data menjadi beberapa unsur sedangkan teknik lanjutan yang digunakan adalah teknik ganti. Teknik ganti adalah teknik yang digunakan untuk menyelidiki adanya keparalelan atau kesejajaran distribusi atau satuan lingual atau antara bentuk lainnya (D. Edi Subroto, 1992: 74). Kegunaan teknik ganti ini adalah untuk mengetahui kadar kesamaan kelas atau kategori unsur terganti dengan unsur commit to user
30 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
pengganti. Khususnya bila tataran pengganti sama dengan tataran terganti (Sudaryanto, 1993: 48) Penerapan teknik analisis ini dapat dijelaskan pada contoh tuturan berikut: O1
: “Pak-pak, tiap taun kok mesthi tambah siji lho, isin aku Pak karo Bu RT. Sekarang ini kan zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.” „Pak-pak, setiap tahun pasti tambah satu, malu aku Pak sama Bu RT. Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.‟
Data dianalisis dengan teknik BUL menjadi dua unsur langsung seperti di bawah ini. 1a) ”Pak-pak, tiap taun kok mesthi tambah siji lho, isin aku Pak karo Bu RT.” „Pak-pak, tiap tahun pasti tambah satu, malu aku Pak sama Bu RT.‟ 1b) “Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.” „Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.‟ Dari tuturan tersebut terjadi peristiwa campur kode dan alih kode dari bahasa Jawa (1a) ke dalam bahasa Indonesia dan peristiwa alih kode ke dalam bahasa Indonesia (1b). Kemudian data di atas diuji dengan teknik lanjutan yaitu teknik ganti, menjadi sebagai berikut. 1c)
“Pak-pak, ben taun kok mesthi tambah siji lho, isin aku Pak karo Bu RT. Saiki kan jamane keluwarga cilik keluwarga ayem, jarene anak loro wis cukup” „Pak-pak, tiap tahun pasti tambah satu, malu aku Pak sama Bu RT. Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.‟
commit to user
31 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Dari analisis tersebut peristiwa campur kode dan alih kode bahasa Indonesia tidak perlu terjadi, karena dapat menggunakan bahasa Jawa secara makna sama dengan makna dari campur kode dan alih kode yang digunakan penutur. b. Metode Padan Metode padan dalam penelitian ini dipakai untuk menganalisis faktor dan fungsi alih kode dan campur kode. Metode Padan ialah metode analisis data yang penentunya di luar, terlepas, dan tidak menjadi bagian yang bersangkutan (Sudaryanto, 1993: 13). Menurut Edi Subroto (1992: 55-60), metode padan berdasarkan alat penentunya dapat dibagi menjadi lima yakni: 1. Metode padan alat penentunya referensial dengan kenyataan yang ditunjuk bahasa (benda, barang, objek, tindakan, peristiwa, perbuatan, derajat, sifat, kualitas, dan lain-lain) dan benar-benar diluar bahasa terlepas dan tidak menjadi bagian dari bahasa. 2. Metode padan dengan alat penentunya alat ucap (fonetis artikulatoris). 3. Metode padan dengan alat penentunya bahasa lain (translasional). 4. Metode padan dengan alat penentu bahasa tulisan (ortografis). 5. Metode padan dengan alat penentunya lawan bicara (pragmatis). Dalam penelitian ini peneliti menggunakan metode padan dengan alat penentu referent untuk mengetahui faktor dan fungsi terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. Teknik dasar metode padan yang digunakan adalah teknik pilah unsur penentu (PUP), alatnya ialah daya pilah yang bersifat mental yang dimiliki peneliti. Teknik ini digunakan untuk memilah data dengan menggunakan alat komponen tutur.
commit to user
32 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Penerapan analisis untuk menentukan faktor dan fungsi terjadinya alih kode dan campur kode dapat dijelaskan sebagai berikut: (Backsound bayi menangis) O1
O2 O1 O2
O1 O2 O1 MVO
: “Pak-pak, tiap taun kok mesthi nambah siji lho, isin aku Pak karo bu RT. Sekarang ini kan zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.” : “Ah wong barang wis kebacut kok Bune, lha wingi-wingi kon KB ya gur meneng.” : “Ah emoh Pak, ibu ndhak lemu, Bapak mawon sing ndherek KB ya, ya Pak ya?” : “Bune ki lak tenan ta, mesthi kok senengane nganehnganehi, masak ya apa ana bapak-bapak kok kon KB, njur lak ya piye, jenenge lak ya?” : “Lha njenengan iki pripun ta ya, ngetrend lho Pak ndherek KB vasektomi napa ngagem kondom lho Pak.” : “Hah, gah ribet ngono kuwi arep kepenak ndadak kakean ruwet.” : “Ya wis yen ra gelem nggih sampun, ning diampet nggih, rong taun!” : “Wujudkan keluarga kecil keluarga bahagia, saatnya pria berpartisipasi ikut KB. Pesan ini disampaikan oleh Kantor Pemberdayaan Perempuan dan KB, didukung Radio Top Sukoharjo.”
Terjemahan: O1 : „Pak-pak, tiap tahun pasti tambah anak satu, malu aku Pak dengan bu RT. Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.‟ O2 : „Ah sudah terlanjur Bu, kemarin disuruh KB juga hanya diam‟. O1 : „Ah tidak mau Pak, nanti Ibu gemuk, Bapak saja yang ikut KB ya, ya Pak ya?‟ O2 : „Ibu ini, pasti sukanya yang aneh-aneh, masak ya apa ada bapak-bapak disuruh KB, lha nanti bagaimana?‟ O1 : „Lha Bapak ini bagaimana sih, ngetrend Pak ikut KB vasektomi atau pakai kondom Pak.‟ O2 : „Hah, tidak mau, repot seperti itu, mau enak saja pakai repot.‟ O1 : „Ya sudah kalau tidak mau, tapi ditahan ya, dua tahun!‟ MVO : „Wujudkan keluarga kecil keluarga bahagia, saatnya pria berpartisipasi ikut KB. Pesan ini disampaikan oleh Kantor Pemberdayaan Perempuan dan KB, didukung Radio Top Sukoharjo.‟ commit to user
33 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Untuk menentukan fungsi dan latar belakang dari penggunaan alih kode dan campur kode dapat dianalisis menggunakan metode padan dengan teknik atau alat penentunya referensial. Adapun analisis dengan menggunakan metode tersebut terlihat sebagai berikut. Fungsi campur kode dengan adanya leksikon krama di dalam percakapan dalam data di atas adalah untuk menghormati O2 selaku mitra tutur yaitu suami. Sedangkan fungsi alih kode ke dalam bahasa Indonesia adalah untuk mengutip perkataan orang lain agar lebih komunikatif dan persuasif sehingga pendengar lebih tertarik dalam mendengarkan iklan tersebut. Latar
belakang
penggunaan
tuturan
tersebut
dapat
dianalisis
menggunakan komponen tutur ( penutur, mitra tutur, situasi tutur, tujuan tuturan, dan hal yang dituturkan) (Maryono, 2001: 143). Peserta tutur adalah antara suami, istri dan juga penyiar. Dalam dialog tersebut membicarakan tentang adanya program pemerintah yaitu program Keluarga Berencana dengan mempunyai cukup dua anak saja. Tujuan dari percakapan di atas adalah untuk mengajak para bapak untuk mengikuti program KB dengan cara menggunakan kondom atau vesektomi. Situasi tutur tersebut terjadi pada saat bapak sedang bersantai dan sang ibu sedang membuatkan susu anaknya yang sedang menangis. Situasi yang tercipta berjalan dengan santai dan obrolan berlangsung dengan akrab karena penutur dan mitra tutur adalah sepasang suami istri.
commit to user
34 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
H.
Metode Penyajian Hasil Analisis
Dalam penyajian hasil penelitian ini menggunakan metode formal dan metode informal.
Metode formal adalah metode penyajian hasil analisis dengan
menggunakan lambang atau tanda-tanda. Metode penyajian dengan kata-kata biasa atau sederhana agar mudah dipahami (Sudaryanto, 1993: 145). Teknik formal diuraikan dengan perumusan tanda, seperti tanda kurung ( ), titik (.), tanda petik (“...”), tanda sama dengan (=). Adapun lambang yang dimaksud diantaranya lambang huruf sebagai singkatan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV HASIL ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN
Deskripsi hasil analisis pada bab IV ini meliputi, (1) bentuk alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo, (2) fungsi alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo, dan (3) faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
A. Bentuk Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo
1. Bentuk Alih Kode Alih kode merupakan peralihan bahasa dari satu bahasa ke bahasa lain, dari variasi satu ke variasi lain atau beberapa gaya dari satu ragam bahasa. Dalam masyarakat tutur tertentu terutama yang mengenal tingkatan bahasa sosial (undhausuk). Peristiwa alih kode dapat dilihat pada data sebagai berikut. a. Alih Kode Bahasa Jawa ke Bahasa Indonesia Data (1) O1
: E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti peraturan pa piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja. „E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa? Mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
O2
: Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu? „Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?‟
O1
: Eh Pak LLAJ ta? Itu lho commit to Pak user bise itu lho, harusnya di bangjo kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak? 35
perpustakaan.uns.ac.id
36 digilib.uns.ac.id
„Eh Pak LLAJ? Itu Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟ O2
: Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya. „Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu Mbak contohnya.‟
O1
: O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur iki? „Ya Tuhan begitu? Jadi ini sudah tidak bisa belok kiri langsung?‟
[...] (D4/Larangan Belkilang/RT/2011-2012) Wacana iklan data (1) adalah iklan layanan masyarakat tentang larangan belok kiri langsung saat di jalan raya. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang wanita (O1) sebagai pengendara sepeda motor dan seorang pria (O2) sebagai petugas DLLAJ. Di dalam wacana iklan yang bercetak tebal dalam data (1) ini terjadi peristiwa alih kode intern antara bahasa Jawa ke bahasa Indonesia. Peristiwa alih kode ini ditandai dengan beralihnya tuturan O1 dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia pada kalimat “E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti peraturan pa piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja”, kemudian beralih ke bahasa Indonesia “Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak?”, kemudian beralih lagi ke dalam bahasa Jawa “O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur iki?”. Bahasa yang digunakan penutur (O1) adalah bahasa Jawa yang kemudian beralih ke dalam bahasa Indonesia untuk menyeimbangkan bahasa yang commit to user digunakan oleh mitra tutur (O2).
37 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data (2) O1
: Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur, masarakate ya sadhar akan kebersihan, hah jan kurang apa coba? „Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa coba?‟
O2
: Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak. „Sebenarnya hanya kurang maksimal saja Pak.‟
O1
: Kamsude sampeyan kepriben Bune? „Maksudmu bagaimana Bu?‟
O2
: Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya semaksimal mungkin dong! „Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya semaksimal mungkin dong!‟
[...] (D5/Adipura/RT/2011) Wacana iklan data (2) adalah iklan layanan masyarakat tentang penghargaan adipura. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang pria yang berperan sebagai suami (O1) dan seorang wanita yang berperan sebagai istri (O2). Di dalam wacana iklan pada data (2) ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia. Alih kode ini disebut alih kode intern. Awalnya penutur (O1) dan mitra tutur (O2) menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya, kemudian O2 beralih menggunakan bahasa Indonesia yaitu “Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya semaksimal mungkin dong!” Pada data (2) di atas penutur beralih kode ke dalam bahasa Indonesia untuk menjelaskan bahwa kebersihan itu penting, selain itu alih kode ini dilakukan untuk mempersuasif atau mengajak pendengar untuk menjaga kebersihan. commit to user
38 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data (3) O1
: “Pak-pak, tiap taun kok mesthi tambah siji lho, isin aku Pak karo bu RT. Sekarang ini kan zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.” „Pak-pak, tiap tahun pasti tambah anak satu, malu saya Pak dengan bu RT. Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.‟
O2
: “Ah wong barang wis kebacut kok Bune, lha wingi-wingi kon KB ya gur meneng.” „Ah sudah terlanjur Bu, kemarin disuruh KB juga hanya diam‟.
[...] (D7/KB Pria/RT/2011) Wacana iklan data (3) adalah iklan layanan masyarakat tentang informasi adanya program KB untuk kaum pria. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang wanita (O1) yang berperan sebagai istri dan seorang pria (O2) yang berperan sebagai suami. Di dalam wacana iklan pada data (3) ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia. Alih kode ini disebut alih kode intern. Awalnya penutur (O1) menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya, kemudian O1 beralih menggunakan bahasa Indonesia yaitu “Sekarang ini kan zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.” Pada data (3) di atas penutur (O1) beralih kode ke dalam bahasa Indonesia untuk mengutip perkataan orang lain, hal ini ditandai dengan penanda “katanya”, selain itu penutur (O1) juga ingin menjelaskan bahwa sekarang ini zaman Keluarga Berencana dengan memiliki cukup dua anak.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
39 digilib.uns.ac.id
Data (4) O1
: O Allah Ndhuk-ndhuk, bocah gur ngecrek wae, kok lekmu kether njaluk rabi. „Ya Tuhan Nak-nak, bocah merengek terus minta dinikahkan.‟
O2
: Tenang aja Pah, yang penting kan ikut ber-KB biar keluarganya bahagia. „Tenang saja Pah, yang penting ikut ber-KB biar keluarganya bahagia.‟
O1
: Lho-lho, mesthi ngono kuwi ta? Nom-noman cah saiki mesthi ya ngono kuwi, masa remaja itu masa transisi, medeni, lha tahu apa kamu masalah keluarga? „Lho-lho, pasti begitu? Anak muda sekarang pasti seperti itu, masa remaja itu masa transisi, menakutkan, kamu tahu apa tentang masalah keluarga?‟
O2
: Lha terus kapan dong Pah? Yang penting kan aku udah lulus sekolah. „Terus kapan Pah? Yang penting saya sudah lulus sekolah.‟
O1
: Mbok nanti wae nek kamu tu sudah benar-benar mau dan benar-benar mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu aja dan sekarang sudah tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo, biar kamu nanti jadi remaja tegar, menjadi contoh dan panutan remaja yang lain. „Nanti saja kalau kamu itu sudah benar-benar mau dan benarbenar mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu saja yang sekarang sudah tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo, biar kamu nanti menjadi remaja tegar, menjadi contoh dan panutan remaja yang lain.‟ (D8/Iklan KB Remaja/RT/2011) Wacana iklan data (4) ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang pria yang berperan sebagai bapak (O1) dan seorang remaja putri yang berperan sebagai anak (O2). Di dalam wacana iklan ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (4) dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia. Alih kode ini disebut alih kode intern. Awalnya O1 menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya, namun karena O2 berbicara menggunakan bahasa Indonesia maka O1 beralih commit to user
40 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
menggunakan bahasa Indonesia yaitu “Mbok nanti wae nek kamu tu sudah benar-benar mau dan benar-benar mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu aja dan sekarang sudah tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo, biar kamu nanti menjadi remaja tegar, menjadi contoh dan panutan remaja yang lain.” Pada data (4) di atas penutur (O1) beralih kode dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia karena untuk mengimbangi O2 yang menggunakan bahasa Indonesia.
Data (5) O1
: Hadhuh..hadhuh...hadhuh... Sukoharjo ki thik tambah resik ya Dhik? Tambah jatuh cinta aku, coba lihat itu coba, kawasan bebas rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, piye coba? „Haduh..haduh...haduh... Sukoharjo ini tambah bersih ya Dik? Tambah jatuh cinta aku, coba liat itu coba, kawasan bebas rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, bagaimana coba?‟
O2
: Hmmm, Kelurahan Jetis kuwi ta? Lha itu kan didaulat untuk maju ikut lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng. „Hmmm, Kelurahan Jetis itu? Itu didaulat untuk maju ikut lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng.‟
O1
: Lomba PHBS piye kuwi? „Lomba PHBS bagaimana itu?‟
O2
: Ealah, Perilaku Hidup Bersih dan Sehat merupakan aset penting bagi masa depan, kayata budaya tidak merokok, olahraga yang teratur, selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu tenaga medis dan masih banyak lagi pokoke. „Ealah, Perilaku Hidup Bersih Sehat merupakan aset penting bagi masa depan, seperti budaya tidak merokok, olahraga yang teratur, selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu tenaga medis dan masih banyak lagi pokoknya.‟
O1
: Pantesan Pak Ustad itu kok selalu bilang kebersihan adalah sebagian dari iman. O ngono kuwi ta. „Pantas Pak Ustad itu selalu bilang kebersihan adalah sebagian dari iman. O...seperti itu.‟ (D9/Iklan PHBS/RT/2011) commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
41 digilib.uns.ac.id
Wacana iklan data (5) ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang pria yang berperan sebagai suami (O1) dan seorang wanita yang berperan sebagai istri (O2). Di dalam wacana iklan ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (5) dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia. Alih kode ini disebut alih kode intern. Awalnya O1 menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya, namun karena O2 berbicara menggunakan bahasa Indonesia maka O1 beralih menggunakan bahasa Indonesia yaitu “Pantesan kok Pak Ustad itu selalu bilang kebersihan adalah sebagian dari iman.” Pada data (5) di atas penutur (O1) beralih kode dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia karena untuk mengimbangi O2 yang menggunakan bahasa Indonesia.
Data (6) O1
: Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan blas, apike ki apa tambah anak wae ya Mah? „Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟
O2
: Ya ampun Mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae. „Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
O1
: Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta? „Kata orang banyak anak itu banyak rejeki.‟
O2
: Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah anak ya harus diperhitungkan dong! „Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak ya harus diperhitungkan dulu!‟
O1
: Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok. „Saya mengatakan itu hanya jika mungkin.‟
O2
: Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu commit to user sebelum kebacut Mas.
42 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
„Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu sebelum terlanjur Mas.‟ (D10/Iklan KB Baru/RT/2011) Wacana iklan data (6) ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang pria yang berperan sebagai suami (O1) dan seorang wanita yang berperan sebagai istri (O2). Di dalam wacana iklan ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (6) dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia. Awalnya O1 menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya, kemudian O1 sengaja beralih kode menggunakan bahasa Indonesia yaitu “Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta?” Pada data (6) di atas penutur (O1) beralih kode dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia lalu kembali lagi ke bahasa Jawa karena untuk mengimbangi O2 yang menggunakan bahasa Jawa. Alih kode ini disebut alih kode intern.
Data (7) [...] O2
: Ya wis ya naknu aku dhisik, cah enom eneng bangjo, ro polisi wedi, ra gaul, apa kuwi? Eh polisi. „Ya sudah ya aku duluan, anak muda ada lampu merah, sama polisi takut, tidak gaul. Eh polisi.‟
O3
: Selamat siang, tolong perlihatkan surat-surat Anda! „Selamat siang, tolong perlihatkan surat-surat Anda!‟
O2
: Selamat siang Pak, surat-surat? „Selamat siang Pak, surat-surat?‟
O3
: Surat kendaraan. „Surat kendaraan.‟
O2
: Eh ini Pak suratnya, ini Pak. „Eh ini Pak suratnya, ini Pak.‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
43 digilib.uns.ac.id
O3
: Lho surat apa ini? Surat sepeda motor malah kartu request nggo apa? „Ini surat apa? Surat sepeda motor malah kartu request buat apa?‟
O2
: Lho jadi bukan surat ini ta Pak? Adhuh Pak maaf Pak maaf, suratnya ketinggalan di rumah keburu-buru tadi, adhuh Bapak. „Jadi bukan surat ini ta Pak? Adhuh Pak maaf, suratnya ketinggalan di rumah keburu-buru tadi, aduh Bapak.‟
O3
: Sekarang Anda ikut saya ke pos. „Sekarang Anda ikut saya ke pos.‟
O2
: Pak tunggu Pak, santai Pak, damai Pak. „Pak tunggu Pak, santai Pak, damai Pak.‟
O3
: Wis ra nggo helm, nglanggar bangjo, salah jalur, ngajak damai karepmu piye? „Sudah tidak memakai helm, melanggar rambu, salah jalur, mengajak damai apa maumu?
O2
: Saya itu kenal Bapak, Bapak juga kenal saya. Saya ini penyiir eh penyiar lhoPak. „Saya itu kenal Bapak, Bapak juga kenal saya. Saya ini penyiir eh penyiar Pak.‟
O3
: Hukum itu tidak mengenal profesi, usia, dan jabatan kesalahan jadi tidak tegas. „Hukum itu tidak mengenal profesi, usia, dan jabatan kesalahan jadi tidak tegas.‟
O2
: Adhuh cilaka awakku. Ayak kunthul nyolot, apes, ngertia melu nyolot pite gen ditilang dhewe. „Aduh celaka saya. Ternyata kunthul meloncat, apes, kalau tahu seperti itu saya ikut meloncat motornya biar ditilang sendiri.‟
[...] (D17/Tilang/RT/2011) Wacana iklan data (7) ini adalah iklan layanan masyarakat tentang tata tertib berlalu lintas. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara tiga orang partisipan yaitu O1 dan O2 yang berperan sebagai dua orang pemuda pengendara motor, dan seorang pria (O3) yang berperan sebagai polisi lalu lintas. Di dalam wacana iklan ini terjadi peristiwa alih commit to user kode yang bercetak tebal pada data (7) dari bahasa Jawa ke bahasa
perpustakaan.uns.ac.id
44 digilib.uns.ac.id
Indonesia. Awalnya O2 menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya, kemudian O2 sengaja beralih kode menggunakan bahasa Indonesia karena beralihnya pokok pembicaraan, selain itu peralihan kode ini juga karena untuk menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh O3. Kemudian O2 beralih kode ke dalam bahasa Jawa lagi karena untuk berhumor.
Data (8) O1
: Wah...wah romantis, Pakdhe sama Budhe mau kemana ini? Ndak pundi ta Pakdhe? „Wah...wah romantis, Paman sama Bibi mau kemana ini? Mau kemana Paman?‟
O2
: Pakdhe iki kan ameh ijab maneh ta Le. „Paman ini mau ijab lagi Nak.‟
O3
: E..e.. piye Pak? Njenengan ki mau ijab lagi? Apa jik kurang ta Pak-pak? „E..e.. bagaimana Pak? Anda mau ijab lagi? Apa masih kurang Pak-pak?‟
O2
: Halah, dadi salah ngomong aku. Arep neng Pandhawa Taylor kok Le, ndandakne jas nggo ngijabne mbakyumu kae lho Le. „Saya jadi salah ngomong. Mau ke Pandhawa Taylor Nak, membuat jas untuk menikahkan kakakmu itu.‟
O1
: Pandhawa Taylor pasar Nguter Dhe? „Pandhawa Taylor pasar Nguter?‟
O2
: Masalahe ki neg ndandakne jas nang Pandhawa kuwi ya Le ya, dinggo ki ya isoh peni, penak, rasane ki mantep lho Le. „Masalahnya itu kalau membuat jas di Pandhawa itu ya Nak, dipakai itu ya bagus, nyaman, rasanya mantap Nak.‟
O1
: Haha kok ndadak repot ta Dhe-dhe, jamane sudah canggih, tinggal ditelfon saja ta, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya. „Haha pakai repot, zamannya sudah canggih, tinggal ditelfon saja, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya.‟
O3
: Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis commit to user diam di rumah saja.
45 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
„Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis diam di rumah saja.‟ [...] (D19/Pandhawa Taylor/RT/2011) Wacana iklan data (8) ini adalah iklan komersial yang membicarakan jasa penjahitan baju Pandhawa Taylor. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara tiga orang partisipan yaitu O1 sebagai keponakan pria, O2 yang berperan sebagai paman sekaligus suami, dan O3 yang berperan sebagai bibi sekaligus istri. Di dalam wacana iklan ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (8) dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia. Awalnya O3 menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya, kemudian O3 sengaja beralih kode menggunakan bahasa Indonesia karena untuk menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh O1.
Data (9) O1
: Adhuh Pak, dospundi niki Pak? Kambuh melih penyakit kula niki Pak. „Adhuh Pak, bagaimana ini Pak? Kambuh lagi penyakit saya ini Pak.‟
O2
: Sabar ta Bu, aja nyerah! Awake dhewe wajib berusaha, Ibu lak ya weruh ta? RT kae lara tumor, nanging sawise berobat nang nggone bapak Hamdani S. mari total lho Bu. Malah penyakit gawat wae uga mari Bu. „Sabar Bu, jangan menyerah! Kita wajib berusaha, Ibu melihat? RT itu sakit tumor, tetapi setelah berobat di tempat Bapak Hamdani S sembuh total Bu. Penyakit gawat saja juga sembuh Bu.‟
[...] O1
: Alhamdulillah Pak, pengobatan Pandhawa 5 tabib bapak Hamdani S sekarang kanker payudaraku sudah sembuh tanpa harus operasi. (D22/Tabib Hamdani/RS/2011-2012) commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
46 digilib.uns.ac.id
Wacana iklan data (9) ini adalah iklan komersial jasa pengobatan Pandhawa 5 tabib Hamdani S. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang wanita yang berperan sebagai istri (O1) dan seorang pria yang berperan sebagai suami (O2). Di dalam wacana iklan ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (9) dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia. Awalnya O1 menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya, kemudian O1 sengaja beralih kode menggunakan bahasa Indonesia yaitu “Alhamdulillah Pak, pengobatan Pandhawa 5 tabib bapak Hamdani S sekarang kanker payudaraku sudah sembuh tanpa harus operasi.” Pada data (9) di atas penutur (O1) beralih kode dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia karena untuk memberikan penjelasan kepada O2 sekaligus kepada pendengar bahwa setelah berobat ke pengobatan tabib bapak Hamdani S kanker payudaranya sudah sembuh. Alih kode ini disebut alih kode intern.
b. Alih Kode Bahasa Indonesia ke Bahasa Jawa Data (10) [...] O1
O2
: Mbecak? Selak esuk nu Mas-mas ra tekan-tekan. Ora, ada apa e Mas dari tadi tak enten-enteni kok bise ora lewat-lewat lho ya. „Becak? Keburu pagi Mas-mas tidak sampai-sampai. Tidak, ada apa Mas, dari tadi aku tunggu-tunggu tapi bisnya tidak lewatlewat.‟ : Wee, jebule ddr ayu-ayu ddr daya dong rendah. Gini lho Jeng, dalam rangka penataan arus lalu lintas, jalur bis sama mobil barang sekarang itu dialihkan. Lha sakniki pun mboten lewat mriki dientenana tekan suk pahing ya ra lewat-lewat. commit to user
47 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
„Wee, ternyata cantik-cantik ddr daya dong rendah. Begini Jeng, dalam rangka penataan arus lalu lintas, jalur bis dan mobil barang sekarang itu dialihkan. Sekarang sudah tidak lewat sini lagi ditunggu sampai Pahing ya tidak akan lewat.‟ [...] (D6/Alih Jalur/RT/2011) Wacana iklan data (10) adalah iklan layanan masyarakat tentang informasi pengalihan jalur kendaraan umum. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang wanita yang berperan sebagai penumpang yang menunggu bus (O1) dan seorang pria yang berperan sebagai tukang becak (O2). Di dalam wacana iklan pada data (10) ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa. Awalnya mitra tutur (O2) menggunakan bahasa Indonesia dalam tuturannya, kemudian O2 beralih menggunakan bahasa Jawa yaitu “Lha sakniki pun mboten lewat mriki dientenana tekan suk pahing ya ra lewat-lewat.” Pada data (10) di atas mitra tutur (O2) beralih kode ke dalam bahasa Jawa untuk menjelaskan bahwa jalur bus dan mobil barang sekarang sudah dialihkan dan tidak melewati jalur yang ditunggu oleh penutur (O1). Alih kode ini disebut alih kode intern.
Data (11) O1
: Mogok lagi, ajeg. „Mogok lagi, sering.‟
O2
: O Allah Jo, motor apa iki? Dol wae dinggo ndandakke. „Ya Tuhan Jo, motor apa ini? Jual saja untuk dibetulkan.‟
O1
: Rasah madani. „Tidak usah mencela.‟
[...] (D14/Iklan Tunas Jaya Motor/RT/2011) commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
48 digilib.uns.ac.id
Wacana iklan data (11) ini adalah iklan komersial yang berbentuk dialog sebab terjadi percakapan antara dua orang pemuda yang saling berteman yaitu antara O1 dan O2. Di dalam wacana iklan ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (11) dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa lalu ke bahasa Indonesia lagi. Awalnya O1 menggunakan bahasa Indonesia dalam tuturannya, kemudian datanglah O2 yang menggunakan bahasa Jawa, oleh karena itu O1 beralih kode ke dalam bahasa Jawa yaitu “rasah madani”, dilihat dari percakapan yang terjadi hubungan mereka terlihat erat karena mereka berdua saling berteman dan sama-sama orang Jawa yang menggunakan bahasa Jawa dalam komunikasi sehari-hari. Namun setelah itu O1 dengan sengaja beralih kode ke dalam bahasa Indonesia lagi yaitu “Wah, saatnya beli Yamaha yang oke punya”. Pada data (11) di atas penutur (O1) beralih kode dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa lalu kembali lagi ke bahasa Indonesia karena untuk mengimbangi O2 yang menggunakan bahasa Jawa dan untuk sekedar bergengsi karena O1 yang pamer akan membeli motor baru. Alih kode ini disebut alih kode intern.
Data (12) O1
: ...Gleyer-gleyer, bar reyenan e, gleyer. Ayo Min, tarik terus min, tarik terus Min, klintong-klintong keliling kota. „...Gleyer-gleyer, motor baru, gleyer. Ayo Min, tarik terus min, tarik terus Min, klintong-klintong keliling kota.‟
O2
: Ok, siapa takut? „Ok, siapa takut?‟
O1
commit to user : Kae ngarep cewek, hancurkan Min.
perpustakaan.uns.ac.id
49 digilib.uns.ac.id
„Itu depan cewek, hancurkan Min.‟ O2
: Diunggahke ngene ki lho. „Dinaikkan begini lho.‟
[...] (D17/Tilang/RT/2011) Wacana iklan data (12) ini adalah iklan layanan masyarakat tentang tata tertib berlalu lintas. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara tiga orang partisipan yaitu O1 dan O2 yang berperan sebagai dua orang pemuda pengendara motor, dan seorang pria (O3) yang berperan sebagai polisi lalu lintas. Di dalam wacana iklan ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (12) dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa. Awalnya O2 menggunakan bahasa Indonesia dalam tuturannya, kemudian O2 sengaja beralih kode menggunakan bahasa Jawa karena untuk menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh O1.
c. Alih Kode Berupa Alih Tingkat Tutur Bahasa Jawa Data (13) O1
: Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur, masarakate ya sadhar akan kebersihan, jan kurang apa coba? „Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa coba?‟
O2
: Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak. „Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
O1
: Kamsude sampeyan kepriben Bune? „Maksudmu bagaimana Ibu?‟
O2
: Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya semaksimal mungkin dong! „Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya commit to user semaksimal mungkin dong!‟
perpustakaan.uns.ac.id
50 digilib.uns.ac.id
O1
: Wuh manis. „Wuh manis.‟
O2
: Ya dimulai dari diri sendiri ta, yen buang sampah ya pada tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak. „Ya dimulai dari diri sendiri, kalau buang sampah ya pada tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.‟
[...] (D5/Adipura/RT/2011) Wacana iklan data (13) adalah iklan layanan masyarakat tentang penghargaan Adipura. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang pria yang berperan sebagai suami (O1) dan seorang wanita yang berperan sebagai istri (O2). Di dalam wacana iklan pada data (13) ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal yang berwujud alih tingkat tutur dalam bahasa Jawa. Awalnya penutur (O1) menggunakan bahasa Jawa ragam ngoko dalam tuturannya, kemudian O1 beralih menggunakan bahasa jawa ragam madya, hal ini terlihat dengan adanya leksikon madya yaitu “sampeyan”. Peralihan kode ini dilakukan oleh penutur (O1) karena untuk menghormati mitra tutur (O2) yang berkedudukan sebagai istrinya.
Data (14) O1
: Eh Pak, pirsanana iki coba, bumbung saomah kok bolong kabeh, marai Panjenengan iki yen nyimpen dhuwit sembarangan og, yen nganti ilang pripun coba? „Pak, coba lihat ini, bambu satu rumah berlubang semua, sebab Anda ini kalau menyimpan uang sembarangan, kalau sampai hilang coba bagaimana?‟
O2
: Lha piye Bune? Apa ditukokne mas-masan wae? Suk yen butuh dhuwit sawayah-wayah isoh didol maneh. „Bagaimana Bu? Apa dibelikan emas-emasan saja? Nanti kalau commit tobisa user butuh uang sewaktu-waktu dijual lagi.‟
51 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
O1
: Bener kuwi Pak, ning ngendi coba? Toko mas sing regane ora anjlog, apa enek piye? „Benar itu Pak, tapi dimana coba? Toko mas yang harganya tidak turun, apa ada?‟
[...] (D13/Toko Mas Satelit/RT/2011) Wacana iklan data (14) adalah iklan komersial yang menawarkan emas. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang wanita yang berperan sebagai istri (O1) dan seorang pria yang berperan sebagai suami (O2) dan. Di dalam wacana iklan pada data (14) ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal yang berwujud alih ragam dalam bahasa Jawa. Awalnya penutur (O1) menggunakan bahasa Jawa ragam krama dalam tuturannya, kemudian O1 beralih menggunakan bahasa jawa ragam ngoko. Peralihan kode ini dilakukan oleh penutur (O1) karena menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh mitra tutur (O2).
Data (15) O1
: Titipanmu ora entuk Buk, dhuwite entek, gilo nggo mbayar listrik we sakmene gilo! „Titipanmu tidak dapat Bu, uangnya habis, ini untuk bayar listrik segini.‟
O2
: Kok nggih kathah temen ta Pak? „Banyak juga ya Pak?‟
O1
: Lha wong kowe ki sithik-sithik ya listrik, sumuk sithik kitiran, ning kolah we awan-awan nggo lampu ya diuripne, kon ora boros piye? „Kamu ini sedikit-sedikit ya listrik, kepanasan sedikit kipas, ke kamar mandi siang-siang lampunya juga dihidupkan.‟
O2
: O Allah nggih-nggih, ngoten we kok duka lho! „Ya Tuhan ya-ya, begitu saja marah lho!‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
52 digilib.uns.ac.id
FVO
: Mangga wiwit sakmenika kita kedah ngirit, ngirit listrik ateges ngirit dhuwit. Ngirit listrik ngirangi resiko nampi pemadaman utawi oglangan. „Mari mulai sekarang kita harus irit, irit listrik berarti irit uang. Irit listrik mengurangi resiko pemadaman atau mati lampu.‟
O1
: Rungokno kuwi, pokoke nguripke listrik manut kebutuhane, liyane sing ora dinggo pateni wae, ceklek, ngirit. Dengarkan itu, pokoknya menghidupkan listrik sesuai kebutuhan, lainnya yang tidak dipakai dimatikan saja, ceklek, irit.
O2
: Bener ya Pak, yen tagihan listrike sithik turahane rak saged dinggo kebutuhan liyane. Ah, aku arep ngirit ah, rit...rit...rit... „Bener ya Pak, kalau tagihan listrik sedikit sisanya kan bisa untuk kebutuhan yang lain. Ah, aku mau irit ah, rit...rit...rit...‟
MVO : Pesan ini disampaikan olah PLN UPJ Sukoharjo. „Pesan ini disampaikan olah PLN UPJ Sukoharjo.‟ (D16/PLN/RT/2011) Wacana iklan data (15) adalah iklan layanan masyarakat yang berisi ajakan untuk menghemat listrik. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang pria yang berperan sebagai suami (O1) dan seorang wanita yang berperan sebagai istri (O2). Di dalam wacana iklan pada data (15) ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal yang berwujud alih ragam dalam bahasa Jawa. Awalnya mitra tutur (O2) menggunakan bahasa Jawa ragam krama dalam tuturannya, kemudian O2 beralih menggunakan bahasa jawa ragam ngoko.
2.
Bentuk Campur Kode Campur kode adalah penggunaan dua bahasa atau lebih dengan saling
memasukkan unsur bahasa yang satu dengan bahasa yang lain. Peristiwa campur kode ini dapat terjadi pada masyarakat yang menggunakan lebih dari dua bahasa, tidak menutup kemungkinan campur kode ini dapat terjadi pada pemakaian iklan commit Sukoharjo. to user berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten
perpustakaan.uns.ac.id
53 digilib.uns.ac.id
Pada analisis data ini, terdapat campur kode yang berwujud penyisipan (1) kata, (2) frasa, (3) klausa, (4) idiom dan masing-masing akan dijelaskan berikut ini. 1) Campur Kode Berwujud Kata Menurut ahli bahasa tradisional (dalam Abdul Chaer, 2003: 162) kata adalah satuan bahasa yang memiliki satu pengertian; atau kata adalah deretan huruf yang diapit oleh dua spasi, dan mempunyai satu arti. Campur kode yang ditemukan dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah campur kode kata dasar, campur kode kata jadian, dan campur kode perulangan kata. Hal ini dapat dilihat dalam data berikut. 1.1 Campur Kode Kata Dasar a. Campur Kode Penyisipan Kata Dasar bahasa Jawa di dalam Bahasa Indonesia Data (16) O1
: Alhamdulillah ya Mas, berkat doa dan ikhtiar kita sekarang kita sudah dikaruniai keturunan. „Alhamdulillah ya Mas, berkat doa dan ikhtiar kita sekarang kita sudah dikaruniai keturunan.‟
O2
: Makane ta Bu, kita harus banyak bersyukur sama Gusti Allah, sampai-sampai kita dipertemukan sama klinik pengobatan alternatif Adi F. Wah, ampuh tenan ya Bu. „Makanya Bu, kita harus banyak bersyukur pada Tuhan, sampaisampai kita dipertemukan sama klinik pengobatan alternatif Adi F. Wah, ampuh sekali ya Bu.‟
[...] (D1/Adi F/RT/2011-2012) Data (16) adalah iklan komersial yang menawarkan jasa pengobatan alternatif. Pada data (16) di atas membicarakan tentang keberhasilan dalam memperoleh keturunan berkat pengobatan alternatif commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
54 digilib.uns.ac.id
Adi F. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai istri dan O2 sebagai suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Terjadi peristiwa campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata ya „ya‟ dan O2 yaitu pada kata tenan „betul-betul‟. Bentuk campur kode bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia juga dapat dilihat pada tuturan sebagai berikut. Data (17) O1
: Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak? „Eh Pak LLAJ? Itu Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟
O2
: Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya. „Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.‟
[...] (D4/Larangan Belkilang/RT/2011-2012) Data (17) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (17) di atas membicarakan tentang adanya peraturan dilarang belok kiri langsung bila ada isyarat rambu khusus. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2 yaitu seorang pria sebagai petugas DLLAJ. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “bangjo dan mandheg”. Kata “bangjo dan mandheg” merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa. commit to user
55 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Kata ini merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa yang disisipkan ke dalam bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Bentuk campur kode
bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut. Data (18) [...] O2
O1
: Ya dimulai dari diri sendiri ta, yen buang sampah ya pada tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak. „Ya dimulai dari diri sendiri ta, yen buang sampah ya pada tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.‟ : Luar biasa, pikantuk hidayah napa bar ngidak takir Bune? „Luar biasa, mendapat hidayah atau habis menginjak tempat sesaji Bu?‟
[...] (D5/Adipura/RT/2011) Data (18) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (18) di atas membicarakan tentang predikat Sukoharjo yang telah mendapat penghargaan Adipura. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “yen” merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa yang berpadanan dengan kata „jika‟ dalam bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Bentuk campur kode
bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada data berikut. commit to user
56 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data (19) O1
: Hadhuh..hadhuh...hadhuh... Sukoharjo ki thik tambah resik ya Dhik? Tambah jatuh cinta aku, coba lihat itu coba, kawasan bebas rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, piye coba? „Haduh..haduh...haduh... Sukoharjo ini tambah bersih ya Dik? Tambah jatuh cinta aku, coba liat itu coba, kawasan bebas rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, bagaimana coba?‟
O2
: Hmmm, Kelurahan Jetis kuwi ta? Lha itu kan didaulat untuk maju ikut lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng. „Hmmm, Kelurahan Jetis itu? Itu didaulat untuk maju ikut lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng.‟
O1
: Lomba PHBS piye kuwi? „Lomba PHBS bagaimana itu?‟
O2
: Ealah, Perilaku Hidup Bersih Sehat merupakan aset penting bagi masa depan, kayata budaya tidak merokok, olahraga yang teratur, selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu tenaga medis dan masih buanyak lagi pokoke. „Ealah, Perilaku Hidup Bersih Sehat merupakan aset penting bagi masa depan, seperti budaya tidak merokok, olahraga yang teratur, selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu tenaga medis dan masih buanyak lagi pokoknya.‟
[...] (D9/PHBS/RT/2011) Data (19) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (19) di atas membicarakan tentang adanya program PHBS yaitu ajakan untuk berperilaku hidup bersih
dan sehat. Iklan ini berbentuk
dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 dan O2 yaitu pada kata “resik, kuwi, kayata” merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. commit to user
57 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Bentuk campur kode
bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut. Data (20) O1
: S O...SO... L O....LO....SOTO. Eleh kepiye ta iki, maem soto kok ndadak neg Solo. „S O...SO... L O....LO....SOTO. Bagaimana ini, makan soto harus ke Solo.‟
O2
: Kejauhan tu Mas, Soto Carikan aja, deket kok, ayam kampung banget, maknyus tenan, tiada tanding tiada banding. „Kejauhan tu Mas, Soto Carikan saja, dekat kok, ayam kampung banget, maknyus, tiada tanding tiada banding.‟
[...] (D11/Soto Carikan/RT/2011) Data (20) adalah iklan komersial. Pada data (20) di atas membicarakan tentang adanya soto Carikan yang merupakan salah satu makanan soto ciri khas masyarakat Sukoharjo. Iklan ini berbentuk dialog antara dua orang pemuda yaitu O1 dan O2. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O2 yaitu pada kata “tenan” merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Bentuk campur kode
bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut.
Data (21) O1
: Mogok lagi, ajeg. „Mogok lagi, sering.‟
O2
: O Allah Jo, motor apa iki? Dol wae dinggo ndandakke. commit to user „Ya Tuhan Jo, motor apa ini? Jual saja untuk dibetulkan.‟
58 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
O1
: Rasah madani. „Tidak usah mencela.‟
[...] (D14/Tunas Jaya Motor/RT/2011) Data (21) adalah iklan komersial. Pada data (21) di atas menceritakan tentang motor lama yang sering mogok dan sudah saatnya untuk membeli motor yang baru. Iklan ini berbentuk dialog antara dua orang pemuda. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “ajeg” merupakan kata dalam bahasa Jawa yang artinya sering dalam bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Bentuk campur kode
bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut. Data (22) [...] O1
: Mandheg lampu merah, banting setir. „Berhenti lampu merah, banting setir.‟
O2
: Langsung disasak wae, cah enom, alah Kowe piye? „Langsung diterjang saja, bagaimana Kamu ini?‟
O1
: Bablas timbang rong puluh ewu aku anjlog, anjlog. „Terus daripada dua puluh ribu aku turun, turun.‟
[...] (D17/Tilang/RT/2011) Data (22) adalah iklan non-komersial (iklan layanan masyarakat). Pada data (22) di atas memberi gambaran bahwa ada perilaku tidak baik yang biasanya dilakukan oleh anaktomuda commit user yaitu tidak patuh pada peraturan
59 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
lalu lintas. Iklan ini berbentuk dialog antara dua orang pemuda yang bersahabat, kemudian munculah O3 yaitu polisi lalu lintas. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “mandheg” yang artinya berhenti/istirahat. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Bentuk campur kode
bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut. Data (23) [...] O1
: Pandhawa Taylor pasar Nguter Dhe? „Pandhawa Taylor pasar Nguter?‟
O2
: Masalahe ki nek ndandakne jas nang Pandhawa kuwi ya Le ya, dinggo ki ya isoh peni, penak, rasane ki mantep lho Le. „Masalahnya itu kalau membuat jas di Pandhawa itu ya Nak, dipakai itu ya bagus, nyaman, rasanya mantap Nak.‟
O1
: Haha kok ndadak repot ta Dhe-dhe. Jamane sudah canggih, tinggal ditelfon saja ta, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya. „Haha pakai repot, zamannya sudah canggih, tinggal ditelfon saja, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya.‟
O3
: Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis diam di rumah saja. „Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis diam di rumah saja.‟
[...] (D19/Pandhawa Taylor/RT/2011) Data (23) adalah iklan komersial. Pada data (23) di atas menceritakan tentang keunggulan Pandhawa Taylor yang memberikan commit to user pelayanan kepada pelanggan yang ingin membuat pakaian tidak perlu
60 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
repot-repot datang langsung, tetapi cukup menelpon karena tim Pandhawa yang akan datang langsung ke rumah kita. Iklan ini berbentuk dialog yang melibatkan 3 partisipan yaitu O1 berperan sebagai keponakan pria, O2 sebagai suami, dan O3 sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode kata yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “jamane”. Kata “jamane” merupakan kata dalam bahasa Jawa, campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Bentuk campur kode
bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut. Data (24) O1
: Adhuh Pak. „Aduh Pak.‟
O2
: Kenapa ta Bu? Dari tadi kok hu hu melulu. „Kenapa ta Bu? Dari tadi hu hu melulu.‟
O1
: Ini lho Pak, penyakit asam uratku kambuh lagi, badan sakit semua, padahal tiap hari sudah minum obat nggak sembuhsembuh Pak? „Ini Pak, penyakit asam uratku kambuh lagi, badan sakit semua, padahal tiap hari sudah minum obat tidak sembuh-sembuh Pak?‟
O2
: Ibu sih ngeyel, lihat bapak sesudah saya berobat di klinik pengobatan Kuchiba yang ada di Kadipiro Banjarsari itu penyakitku sembuh dan sampai saat ini tidak kambuh lagi. „Ibu sih membantah, lihat bapak sesudah saya berobat di klinik pengobatan Kuchiba yang ada di Kadipiro Banjarsari itu penyakitku sembuh dan sampai saat ini tidak kambuh lagi‟
[...] (D21/Pengobatan Nachan/RS/2011)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
61 digilib.uns.ac.id
Data (24) adalah iklan komersial. Iklan ini berbentuk dialog yang melibatkan dua partisipan yaitu O1 sebagai istri dan O2 yang berperan sebagai suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode kata dalam bahasa Indonesia yaitu “ngeyel” yang artinya membantah/mendebat dalam bahasa indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
b. Campur Kode Penyisipan Kata Dasar bahasa Indonesia di dalam Bahasa Jawa Data (25) O2
: Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya. „Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu Mbak contohnya.‟
O1
: O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur nu iki? „Ya Tuhan begitu? Jadi sudah tidak bisa belok kiri langsung sekarang?‟
[...] (D4/Larangan Belkilang/RT/2011) Data (25) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (25) di atas membicarakan tentang adanya peraturan dilarang belok kiri langsung bila ada isyarat rambu khusus. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2 yaitu seorang pria sebagai petugas DLLAJ. Dalam committuturan to userini terdapat peristiwa campur kode
perpustakaan.uns.ac.id
62 digilib.uns.ac.id
yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “gitu” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI kata “gitu” yang berarti kependekan dari kata begitu yang berarti seperti itu; sedemikian itu yang berpadanan kata ngono dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (26) O1
: Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur, masarakate ya sadar akan kebersihan, jan kurang apa coba? „Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa coba?‟
O2
: Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak. „Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
[... ] (D5/Adipura/RT/2011) Data (26) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (26) di atas membicarakan tentang predikat Sukoharjo yang telah mendapat penghargaan Adipura. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “itu”. Kata “itu” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI kata “itu” dapat diartikan tataan kata penunjuk bagi benda (waktu, hal) yang jauh dari pembicara. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
63 digilib.uns.ac.id
Data (27) O1
: “Pak-pak, tiap taun kok mesthi tambah siji lho, isin aku Pak karo bu RT. Sekarang ini kan zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.” „Pak-pak, tiap tahun pasti tambah anak satu, malu saya Pak dengan bu RT. Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.‟
O2
: Ah wong barang wis kebacut kok Bune, lha wingi-wingi kon KB ya gur meneng. „Ah sudah terlanjur Bu, kemarin disuruh KB juga hanya diam.
[...] (D7/KB Pria/RT/2011) Data (27) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (27) di atas membicarakan tentang adanya KB bagi pria yaitu dengan cara vasektomi atau menggunakan kondom. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai istri dan O2 yaitu sebagai suami Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “tiap” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia yang berpadanan dengan kata bên dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (28) O1
: Lha kuwi mau, ngepit ngebut-ngebut, nglanggar bangjo, helm ya mung separo, gek aja-aja ya ra nduwe SIM sisan, hah dhasar cah katrok i. „Itu tadi, naik motor kebut-kebutan, melanggar lampu lalu lintas, helm ya hanya separuh, jangan-jangan juga tidak punya SIM, hah dasar anak kampung.‟
O2
: Ya wis naknu, manut ben penak. „Ya sudah kalau begitu, taat saja biar enak.‟ commit to user
[...]
64 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
(D2/Gerakan Tertib Lalu Lintas/RT/2011) Data (28) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (28) di atas membicarakan tentang ajakan agar pengguna kendaraan berkendara yang baik dan aman dengan cara memakai helm, melengkapi surat-surat kendaraan, tidak kebut-kebutan, tidak melanggar rambu. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2 sebagai pengendara sepeda motor. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “helm”. Kata “helm” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI kata helm berasal dari bahasa Inggris „helmet‟ yang kemudian berintegrasi ke dalam bahasa Indonesia menjadi helm dan kata ini sudah dibakukan dalam KBBI. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (29) O1
: Wah wah wah. semenjak motore baru tambah sumringah, cemlorot cahyane. „Wah wah wah. semenjak motornya baru tambah bahagia, bersinar wajahnya.‟
O2
: Haha, lha ya gini efeknya kalau beli motor Suzuki di Sumber Baru Jaya Gemilang, uang muka mulai tiga ratus ribuan, angsurannya ringan, ga bikin benjut, yang melayani ya ramahramah, dijamin seneng atine. „Haha, ya begini efeknya kalau beli motor Suzuki di Sumber Baru Jaya Gemilang, uang muka mulai tiga ratus ribuan, angsurannya ringan, tidak membuat remuk, yang melayani ramah-ramah, dijamin hatinya senang.‟
[...] (D12/Sumber Baru Jaya Gemilang/RT/2011) commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
65 digilib.uns.ac.id
Data (29) adalah iklan komersial. Pada data (29) di atas membicarakan tentang kebahagiaan setelah membeli motor baru di dealer Sumber Baru Jaya Gemilang. Iklan ini berbentuk dialog yaitu O1 seorang wanita dan O2 seorang pria, dilihat dari percakapan akrab yang terjalin mereka adalah sepasang sahabat. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “semenjak, baru” yang merupakan kata dalam bahasa Indonesia. Dalam KBBI “semenjak” artinya adalah sejak; mulai dari, dan “baru” artinya belum pernah ada (dilihat) sebelumnya. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (30) O1
: Adhuh Pak, dospundi niki Pak? Kambuh melih penyakit kula niki Pak. „Aduh Pak, bagaimana ini Pak? Kambuh lagi penyakit saya ini Pak.‟
O2
: Sabar ta Bu, aja nyerah! Awake dhewe wajib berusaha, Ibu lak ya weruh ta? RT kae lara tumor, nanging sawise berobat nang nggone bapak Hamdani S. mari total lho Bu. Malah penyakit gawat wae uga mari Bu. „Sabar Bu, jangan menyerah! Kita wajib berusaha, Ibu melihat? RT itu sakit tumor, tetapi setelah berobat di tempat Bapak Hamdani S sembuh total Bu. Malah penyakit gawat saja juga sembuh Bu.‟
[...] (D22/Tabib Hamdani/RS/2011-2012) Data (30) adalah iklan komersial. Pada data (30) di atas membicarakan tentang pengobatan tabib Hamdani S. yang bisa menyembuhkan penyakit tumor dan penyakit gawat lainnya. Iklan ini berbentuk dialog yang melibatkan dua partisipan yaitu O1 sebagai istri dan commit to user
66 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
O2 yang berperan sebagai suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode kata dalam bahasa Indonesia yaitu “kambuh”. Dalam KBBI “kambuh” yang berarti jatuh sakit lagi (biasanya lebih parah daripada yang dulu) yang berpadanan dengan kumat dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (31) O1
: Mbak...mbak...mbak, masak apa kowe mbak? „Mbak...mbak...mbak, masak apa kamu mbak?‟
O2
: Ora masak. Iki lho keneku lara buanget, linggih we ora isoh kok, boro-boro masak. „Tidak masak. Ini di sini sakit sekali, duduk saja tidak bisa, jangankan masak.‟
[...] (D24/Tabib Nita/RT/2011) Data (31) adalah iklan komersial. Pada data (31) di atas membicarakan tentang tabib Nita, MA. Iklan ini berbentuk dialog antara dua orang wanita yang bertetangga. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode kata yang dilakukan oleh O2 yaitu pada kata „boro-boro‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia yang berpadanan dengan kata nggagas dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
67 digilib.uns.ac.id
1.2 Campur Kode Kata Jadian Data (32) O1
: O Allah Mas..mas, yen berkendara ki mbok sing dhemes, ora ugal-ugalan, senengane kok menantang maut, mbok ngeman nyawa ta ya..ya. „Ya Tuhan Mas...mas, kalau berkendara itu yang baik dong, jangan ugal-ugalan, sukanya menantang maut, sayangi nyawamu.‟
O2
: Lha ngepit sing dhemes ki sing piye ta? „Naik motor yang baik itu yang bagaimana?‟
[...] (D2/Gerakan Tertib Lalu Lintas/RT/2011) Data (32) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (32) di atas membicarakan tentang ajakan agar pengguna kendaraan berkendara yang baik dan aman dengan cara memakai helm, melengkapi surat-surat kendaraan, tidak kebut-kebutan, tidak melanggar rambu. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2 sebagai pengendara sepeda motor. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “berkendara”. Kata “berkendara” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI kata “berkendara” dapat diartikan menjalankan kendaraan. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (33) [...] O1
: Pakdhe ki maksude apa ta? Awakku ki gatel tenan lho dhe, kok malah sing ora-ora. „Paman ini maksudnya apa? Badanku ini gatel betulan lho Man, kok malah yang tidak-tidak.‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
68 digilib.uns.ac.id
O2
: Ora-ora apa ta? Kowe ki dadi wong wedok ya kemprohmu ra eram-eram. Sampah pating jembrung, pakaian pating slampir, genthong ra tau dikuras. Karepku iki usum udan kaya ngene ki sing ngati-ati nduk, sebabe apa? Akeh penyakit sing ngancam, contone ya kaya penyakit kulitmu kuwi! „Tidak-tidak apa? Kamu ini jadi perempuan joroknya minta ampun. Sampah berserakan, pakaian bergantungan dimana-mana, tempayan tidak pernah dibersihkan. Maksudku musim penghujan seperti ini yang hati-hati Nak, sebabnya apa? Banyak penyakit yang mengancam, contohnya ya seperti penyakit kulitmu itu!‟ (D3/PSA-Hujan/RT/2011) Data (33) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (33) di atas membicarakan tentang peringatan atau himbauan kepada para pendengar agar berhati-hati di musim penghujan ini karena banyak penyakit yang mengancam. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai keponakan dan O2 sebagai paman. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O2 yaitu pada kata “pakaian”. Kata “pakaian” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI kata “pakaian” dapat diartikan barang apa yang dipakai. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa. Padanan kata pakaian dalam bahasa Jawa adalah sandhangan.
Data (34) O1
: E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ig, ra ngerti peraturan po piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja. „E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa? mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
O2
: Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu? „Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?‟
[...] commit to user (D4/Larangan Belkilang/RT/2011)
perpustakaan.uns.ac.id
69 digilib.uns.ac.id
Data (34) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (34) di atas membicarakan tentang adanya peraturan dilarang belok kiri langsung bila ada isyarat rambu khusus. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2 yaitu seorang pria sebagai petugas DLLAJ. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “peraturan”. Kata “peraturan” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI kata “peraturan” dapat diartikan tataan (petunjuk, kaidah, ketentuan) yang dibuat untuk mengatur. Padanan kata “peraturan” dalam bahasa Jawa adalah paugeran. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (35) O1
: Hah, urip seprono-seprene kok tanpa enek perubahan blas, apike ki apa tambah anak wae ya Mah? „Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟
O2
: Ya ampun Mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae. „Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
[...] (D10/KB Baru/RT/2011) Data (35) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (35) di atas membicarakan tentang adanya program KB. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 commit to user kata yang berasal dari bahasa yaitu pada kata “perubahan” merupakan
perpustakaan.uns.ac.id
70 digilib.uns.ac.id
Indonesia, dalam KBBI artinya adalah hal (keadaan) berubah; peralihan; pertukaran. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (36) O1
: Eh Pak, pirsanana iki coba, bumbung saomah kok bolong kabeh, marai Panjenengan iki yen nyimpen dhuwit sembarangan og, yen nganti ilang pripun coba? „Eh Pak, coba lihat ini, bambu satu rumah bolong semua, sebab Anda ini kalau menyimpan uang sembarangan, kalau sampai hilang bagaimana coba?‟
O2
: Lha piye Bune? Apa ditukokne mas-masan wae? Suk yen butuh dhuwit sawayah-wayah isoh didol maneh. „Bagaimana Bu? Apa dibelikan emas-emasan saja? Nanti kalau butuh uang sewaktu-waktu bisa dijual lagi.‟
O1
: Bener kuwi Pak, ning ngendi coba? Toko mas sing regane ora anjlog, apa enek piye? „Benar itu Pak, dimana coba? Toko mas yang harganya tidak turun, apa ada?‟
[...] (D13/Toko Mas Satelit/RT/2011) Data (36) adalah iklan komersial. Pada data (36) di atas memberikan alternatif agar tidak menyimpan uang sembarangan di rumah lebih baik dibelikan emas di Toko Mas Satelit dan Satelit Silver. Iklan ini berbentuk dialog antara suami istri yaitu antara O1 sebagai istri dan O2 sebagai suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “sembarangan” yang merupakan kata dalam bahasa Indonesia. Dalam KBBI “sembarangan” artinya tidak memilih; asal saja. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam commit to userbahasa Jawa.
perpustakaan.uns.ac.id
71 digilib.uns.ac.id
Data (37) O1
: Assalamualaikum. „Assalamualaikum.‟
O2
: Waalaikumsalam. „Waalaikumsalam.‟
O1
: Pak RT wonten Bu? „Pak RT ada Bu?‟
O2
: Ana neng njero kae. Ngene lho Mas, Bapak sakit ora mari-mari. Wis berobat neng ngendi-ngendi durung mari. „Ada di dalam sana. Begini Mas, Bapak sakit tidak sembuhsembuh. Sudah berobat keman-mana belum sembuh.‟
[...] (D21/Pengobatan Nachan/RS/2011-2012) Data (37) adalah iklan komersial. Pada data (37) di atas membicarakan tentang Pak RT yang tidak sembuh-sembuh dari sakitnya, hingga akhirnya datanglah seorang tetangga yang menyarankan untuk berobat ke pengobatan Nachan. Iklan ini berbentuk dialog yang melibatkan dua partisipan yaitu O1 sebagai seorang pria yang mencari Pak RT dan O2 yang berperan sebagai bu RT . Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode kata dalam bahasa Indonesia yaitu “berobat”. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (38) O1
: Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok. „Saya berkata hanya jika mungkin.‟
O2
: Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu sebelum kebacut Mas. „Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu commit to user sebelum terlanjur Mas.‟
perpustakaan.uns.ac.id
72 digilib.uns.ac.id
[...] (D10/KB Baru/RT/2011) Data (38) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (38) di atas membicarakan tentang adanya program KB. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode kata yang dilakukan oleh O2 yaitu pada kata “kebacut” merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa yang berpadanan dengan kata terlanjur dalam bahasa indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Data (39) O1
: Eh Pak, pirsanana iki coba, bumbung saomah kok bolong kabeh, marai Panjenengan iki yen nyimpen dhuwit sembarangan og, yen nganti ilang pripun coba? „Eh Pak, coba lihat ini, bambu satu rumah bolong semua, sebab Anda ini kalau menyimpan uang sembarangan, kalau sampai hilang bagaimana coba?‟
O2
: Lha piye Bune? Apa ditukokne mas-masan wae? Suk yen butuh dhuwit sawayah-wayah isoh didol maneh. „Bagaimana Bu? Apa dibelikan emas-emasan saja? Nanti kalau butuh uang sewaktu-waktu bisa dijual lagi.‟
[...] (D13/Toko Mas Satelit/RT/2011) Data (39) adalah iklan komersial. Pada data (39) di atas memberikan alternatif agar tidak menyimpan uang sembarangan di rumah lebih baik dibelikan emas di Toko Mas Satelit dan Satelit Silver. Iklan ini berbentuk dialog antara suami istri yaitu antara O1 sebagai istri dan O2 sebagai suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
73 digilib.uns.ac.id
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “pirsanana” yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam basa (krama). Adanya kata “pirsanana” yang disisipkan dalam percakapan basa ngoko ini menyebabkan peristiwa campur kode yang tidak mengganggu pembicaraan karena campur kode ini dilakukan untuk menghormati mitra tutur yaitu suami. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ragam basa (krama) ke dalam bahasa Jawa ragam ngoko.
1.3 Campur Kode Perulangan Kata Data (40) O1
: Bise ki jan-jane endi ta ya-ya? Selak telat je, hadhuh gek kepiye iki? „Bisnya ini sebenarnya mana ya? Keburu terlambat, haduh bagaimana ini?‟
O2
: Badhe ndak pundi ta Jeng? Dherekke becak napa pripun? „Mau pergi kemana Jeng? Bagaimana kalau diantar pakai becak?‟
O1
: Mbecak? Selak esuk nu Mas-mas ra tekan-tekan. Ora, ada apa e Mas dari tadi tak enten-enteni kok bise ora lewat-lewat lho ya. „Becak? Keburu pagi dong Mas-mas tidak sampai-sampai. Tidak, ada apa sih Mas, dari tadi aku tunggu-tunggu tapi bisnya tidak lewat-lewat.‟
[...] (D6/Alih Jalur/RT/2011) Data (40) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial) tentang pengalihan jalur lalu lintas. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai perempuan yang sedang menunggu bus dan O2 yaitu sebagai pria tukang becak. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
74 digilib.uns.ac.id
O1 yaitu pada kata “lewat-lewat”. Kata “lewat-lewat” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI kata “lewat” dapat diartikan melalui, sedangkan padanan kata dalam bahasa Jawa adalah liwat. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
2) Campur Kode Berwujud Frasa Frasa merupakan gabungan dua kata atau lebih yang sifatnya tidak predikat, gabungan itu dapat rapat, dapat renggang. Hal ini dapat dilihat dalam data berikut. 2.1 Campur Kode Penyisipan Frasa bahasa Indonesia di dalam Bahasa Jawa Data (41) O1
: Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur, masarakate ya sadar akan kebersihan, jan kurang apa coba? „Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa coba?‟
O2
: Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak. „Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
[...] (D5/Adipura/RT/2011) Data (41) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (41) di atas membicarakan tentang predikat Sukoharjo yang telah mendapat penghargaan Adipura. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode commit yang dilakukan oleh O1 yaitu pada frasa to user
75 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
“maksimal aja” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Frasa ini merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia yang disisipkan ke dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (42) [...] O2
O1
: Lha geneya ya mudheng, pengisi acarane intens dan ISI Surakarta, rugi gedhe yen sampeyan nganti gak nonton. „Itu mengerti, pengisi acaranya intens dan ISI Surakarta, rugi besar kalau kamu sampai tidak menonton.‟ : Neg kuwi tetep nonton, lawong aku kok len-len. „Kalau itu tetap menonton, aku gitu.‟
[...] (D25/Ruang Seni Sukoharjo/RT/2011) Data (42) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial) tentang adanya pertunjukan ruang seni Sukoharjo. Iklan ini berbentuk dialog yang melibatkan 2 partisipan yaitu dua orang pemuda yang bersahabat. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode frasa dalam bahasa Indonesia yang dilakukan oleh O2 yaitu “pengisi acara”. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
commit to user
76 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2.2 Campur Kode Penyisipan Frasa bahasa Jawa di dalam Bahasa Indonesia Data (43) O1
: Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok. „Saya berkata hanya jika mungkin.‟
O2
: Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu sebelum kebacut Mas. „Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu sebelum terlanjur Mas.‟
[...] (D10/KB Baru/RT/2011) Data (43) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (43) di atas membicarakan tentang adanya program KB. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode frasa yang dilakukan oleh O2 yaitu pada frasa “sing mateng” merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Data (44) O1
: Hadhuh..hadhuh...hadhuh... Sukoharjo ki thik tambah resik ya Dhik? Tambah jatuh cinta aku, coba lihat itu coba, kawasan bebas rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, piye coba? „Haduh..haduh...haduh... Sukoharjo ini tambah bersih ya Dik? Tambah jatuh cinta aku, coba liat itu coba, kawasan bebas rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, bagaimana coba?‟
O2
: Hmmm, Kelurahan Jetis kuwi ta? Lha itu kan didaulat untuk maju lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng. „Hmmm, Kelurahan Jetis itu? Lha itu kan didaulat untuk maju lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng.‟
[...] (D9/PHBS/RT/2011) commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
77 digilib.uns.ac.id
Data (44) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (44) di atas membicarakan tentang adanya program PHBS yaitu ajakan untuk berperilaku hidup bersih
dan sehat. Iklan ini berbentuk
dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada frasa “piye coba” merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Data (45) O2
: Haha, lha ya gini efeknya kalau beli motor Suzuki di Sumber Baru Jaya Gemilang, uang muka mulai tiga ratus ribuan, angsurannya ringan, ga bikin benjut, yang melayani ya ramahramah, dijamin seneng atine. „Haha, lha ya gini efeknya kalau beli motor Suzuki di Sumber Baru Jaya Gemilang, uang muka mulai tiga ratus ribuan, angsurannya ringan, tidak membuat remuk, yang melayani ya ramah-ramah, dijamin hatinya senang.‟
O1
: Wo Allah, jebul itu ta rahasianya, tak kira yen punya selingkuhan anyar dul. „Ya Tuhan, ternyata itu ya rahasianya, aku kira kalau punya selingkuhan baru Dul.‟
[...] (D12/Sumber Jaya Gemilang/RT/2011) Data (45) adalah iklan komersial. Pada data (45) di atas membicarakan tentang kebahagiaan setelah membeli motor baru di dealer Sumber Baru Jaya Gemilang. Iklan ini berbentuk dialog yaitu O1 seorang wanita dan O2 seorang pria, dilihat dari percakapan akrab yang terjalin mereka adalah sepasang sahabat. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa commit to user campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa
perpustakaan.uns.ac.id
78 digilib.uns.ac.id
campur kode yang dilakukan oleh O2 yaitu pada frasa “seneng atine” yang merupakan frasa dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Data (46) O1
: Jangan diminum jangan diminum, obat segala macam penyakit masyarakat hanya seribu rupiah jangan diminum! „Jangan diminum jangan diminum, obat segala macam penyakit masyarakat hanya seribu rupiah jangan diminum!‟
O2
: Mas..Mas... apanya yang diminum? Dari tadi jangan diminum jangan diminum, lawong kertas kok diminum? Apa ndak liat saya lagi pusing? „Mas..Mas... apanya yang diminum? Dari tadi jangan diminum jangan diminum, kertas kok diminum? Apa tidak melihat saya lagi pusing?‟
O1
: Lha ya ini Mbah obatnya, seribu rupiah dadi sumringah. Pusingnya hilang, cari berita hangat, cari kerja, cari gosip selebritis, cari info, obat praktis. „Ya ini Mbah obatnya, seribu rupiah jadi senang. Pusingnya hilang, cari berita hangat, cari kerja, cari gosip selebritis, cari info, obat praktis.‟
[...] (D20/Koran O/RS/2011-2012) Data (46) adalah iklan komersial. Pada data (46) di atas membahas tentang Koran O, hanya seribu rupiah bisa membuat hati senang. Iklan ini berbentuk dialog yang melibatkan 2 partisipan yaitu O1 pria yang berperan sebagai penjual koran, O2 sebagai kakek pembeli koran. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode frasa yang dilakukan oleh O1 yaitu “dadi sumringah”. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. commit to user
79 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
3) Campur Kode Berwujud Klausa Klausa merupakan satuan gramatikal berupa kelompok kata yang sekurang-kurangnya terdiri dari subjek dan predikat yang mempunyai potensi untuk menjadi kalimat. Campur kode yang berwujud klausa yang ditemukan dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah campur kode ke dalam. Hal ini dapat dilihat dalam data berikut ini. 3.1 Campur Kode Penyisipan Klausa bahasa Jawa di dalam Bahasa Indonesia Data (47) [...] O2
O1
: Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah anak ya harus diperhitungkan dong! „Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak ya harus diperhitungkan dulu!‟ : Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok. „Saya berkata itu hanya jika mungkin.‟
[...] (D10/KB Baru/RT/2011) Data (47) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (47) di atas membicarakan tentang adanya program KB. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O2 yaitu pada klausa “jamane wis maju” merupakan klausa yang berasal dari bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
80 digilib.uns.ac.id
Data (48) [...] O2
: Selamat siang Pak, surat-surat? „Selamat siang Pak, surat-surat?‟
O3
: Surat kendaraan. „Surat kendaraan.‟
O2
: Eh ini Pak suratnya, ini Pak. „Eh ini Pak suratnya, ini Pak.‟
O3
: Lho ini surat apa? Surat sepeda motor malah kartu request nggo apa? „Ini surat apa? Surat sepeda motor malah kartu request buat apa?‟
[...] (D17/Tilang/RT/2011) Data (48) adalah iklan non-komersial (iklan layanan masyarakat). Pada data (48) di atas menceritakan proses tilang kepada pemuda karena tidak mentaati peraturan lalu lintas. Iklan ini berbentuk dialog antara dua orang pemuda yang bersahabat, lalu kemudian munculah O3 yaitu polisi lalu lintas. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada klausa “kartu request nggo apa”. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Data (49) O1
: Pak, sekarang ini jamane medeni ya? Masak tiap hari kok ada aja kejahatan, ya pencurian, perampokan, ya penipuan lah, hiiii.... „Pak, sekarang ini zamannya menakutkan ya? Masak tiap hari kok ada aja kejahatan, ya pencurian, perampokan, ya penipuan lah, hiiii....‟
O2
: Donyane wis tuwacommit kok Bu,tokabeh user dho rebutan. „Dunianya sudah tua Bu, semua pada rebutan.‟
perpustakaan.uns.ac.id
O1
81 digilib.uns.ac.id
: Penjahatnya itu lho Pak. Kok ya nggak habis-habis ya? Heran aku. „Penjahatnya itu lho Pak. Kok ya nggak habis-habis ya? Heran aku.‟
[...] (D18/Call Center Polres/RT/2011) Data (49) adalah iklan non-komersial (iklan layanan masyarakat). Pada data (49) di atas memberi himbauan kepada pendengar agar lebih berhati-hati di zaman sekarang ini, jika butuh bantuan langsung saja menghubungi call center polres Sukoharjo. Iklan ini berbentuk dialog antar suami istri, O1 berperan sebagai istri, O2 berperan sebagai suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada klausa “jamane medeni”. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
3.2 Campur Kode Penyisipan Klausa bahasa Indonesia di dalam Bahasa Jawa Data (50) O1
: E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ig, ra ngerti peraturan pa piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja. „E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa? Mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
[...] (D4/Larangan Belkilang/RT/2011) Data (50) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (50) di atas membicarakan tentang adanya peraturan dilarang belok kiri langsung bila ada isyarat rambu khusus. Iklan ini berbentuk dialog commit to user antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2 yaitu seorang pria
82 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
sebagai petugas DLLAJ. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada klausa “bikin macet saja”. Klausa ini berasal dari bahasa Indonesia yang disisipkan ke dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (51) O1
: Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur, masarakate ya sadar akan kebersihan, jan kurang apa coba? „Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa coba?‟
O2
: Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak. „Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
[...] (D5/Adipura/RT/2011) Data (51) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (51) di atas membicarakan tentang predikat Sukoharjo yang telah mendapat penghargaan Adipura. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada klausa “masarakate ya sadar akan kebersihan” yang berasal dari bahasa Indonesia yang disisipkan ke dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
83 digilib.uns.ac.id
Data (52) [...] O1
O3
: Loh Son, wo Allah motor full variasi kok dituntun, mesakne yangmu. Nih Yamaha waras-wiris. „Loh Son, ya Tuhan motor full variasi kok dituntun, kasihan pacarmu. Nih Yamaha waras-wiris.‟ : Aku nyengklak kowe ya Mas. „Aku bonceng kamu ya Mas.‟
O2
: Lhoh, yangku kebandang. „Pacarku ikut.‟ (D14/Tunas Jaya Motor/RT/2011) Data (52) adalah iklan komersial. Iklan ini berbentuk dialog antara dua orang pemuda dan O3 sebagai pacar O2. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada klausa “motor full variasi” merupakan klausa dalam bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa Jawa.
4) Campur Kode berwujud idiom Idiom secara leksikal yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna anggota-anggotanya, dalam KBBI adalah konstruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna unsurnya. Hal ini dapat dilihat dalam data berikut ini. Data (53) O2
[...]
: Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah anak ya harus diperhitungkan dong! „Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak ya harus diperhitungkan dulu!‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
84 digilib.uns.ac.id
(D10/KB Baru/RT/2011) Data (53) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada data (53) di atas membicarakan tentang adanya program KB. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O2 yaitu pada idiom “aja mung waton thog” merupakan idiom bahasa Jawa yang berarti jangan hanya asal saja, tetapi juga harus dipikirkan terlebih dahulu. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Data (54) [...] O1
: Sebagaimana petuah Pak Bayan. Koran O tidak inggah-inggih ora kepanggih, Koran O tidak iya-iya waton sulaya, Koran O menyampaikan berita sesuai fakta. Sewu rupiah ati sumringah. „Sebagaimana petuah Pak Bayan. Koran O tidak ya-ya tidak bertemu, Koran O tidak ya-ya hanya berbeda Koran O menyampaikan berita sesuai fakta. Seribu rupiah hati senang.‟ (D20/Koran O/RS/2011-2012) Data (54) adalah iklan komersial. Pada data (54) di atas membahas tentang Koran O, hanya seribu rupiah bisa membuat hati senang. Iklan ini berbentuk dialog yang melibatkan 2 partisipan yaitu O1 pria yang berperan sebagai penjual koran, O2 sebagai kakek pembeli koran. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode idiom dalam bahasa Jawa yang dilakukan commit to user
85 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
oleh O1 yaitu “inggah-inggih ora kepanggih, iya-iya waton sulaya”. Campur kode ini adalah idiom dalam bahasa Jawa yang intinya adalah ingkar dalam janjinya. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
B. Fungsi Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo
1. Fungsi Alih Kode Alih kode merupakan pergantian kode yang dapat disadari oleh penuturnya. Hal ini dapat terjadi dalam tuturan iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo, mengingat masyarakat Sukoharjo adalah masyarakat yang multilingual sehingga bahasa yang digunakan cukup bervariasi yakni bahasa Jawa sebagai bahasa ibu, bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional. Alih kode yang terjadi di dalam tuturan iklan ini biasanya menggunakan bahasa Jawa beralih ke bahasa Indonesia atau sebaliknya dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa. Fungsi alih kode tersebut terdapat dalam data berikut ini. Data (55) O1
: E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti peraturan pa piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja. „E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa? Mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
O2
: Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu? „Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?‟
O1
: Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo commit to user kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak?
perpustakaan.uns.ac.id
86 digilib.uns.ac.id
„Eh Pak LLAJ? Itu Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟ O2
: Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya. „Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu Mbak contohnya.‟
O1
: O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur iki? „Ya Tuhan begitu? Jadi ini sudah tidak bisa belok kiri langsung?‟
[...] (D4/Larangan Belkilang/RT/2011) Fungsi alih kode yang dilakukan penutur (O1) pada peristiwa tutur di atas dari bahasa Jawa “E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti peraturan pa piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja” ke bahasa Indonesia “Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak?” adalah untuk menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh mitra tutur yakni bahasa Indonesia, namun kemudian O1 beralih kembali ke bahasa Jawa “O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur iki?” karena penutur adalah asli orang Jawa maka kemungkinan penutur lebih nyaman menggunakan bahasa Jawa dibanding bahasa Indonesia.
Data (56) O1
O2
: Wah...wah romantis, Pakdhe sama Budhe mau kemana ini? Ndak pundi ta Pakdhe? „Wah...wah romantis, Paman sama Bibi mau kemana ini? Mau kemana Paman?‟ commit to user : Pakdhe iki kan ameh ijab maneh ta Le.
perpustakaan.uns.ac.id
87 digilib.uns.ac.id
„Paman ini mau ijab lagi Nak.‟ O3
: E..e.. piye Pak? Njenengan ki mau ijab lagi? Apa jik kurang ta Pak-pak? „Ee.. bagaimana Pak? Anda mau ijab lagi? Apa masih kurang Pakpak?‟
O2
: Halah, dadi salah ngomong aku. Arep neng Pandhawa Taylor kok Le, ndandakne jas nggo ngijabne mbakyumu kae lho Le. „Aku jadi salah ngomong. Mau ke Pandhawa Taylor Nak, membuat jas untuk menikahkan kakakmu itu. „
[...] (D19/Pandhawa Taylor/RT/2011) Fungsi alih kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (56) yang bercetak tebal di atas adalah untuk mengubah peran pembicaraan agar lebih santai selain itu untuk menghormati mitra tutur. “ndak” kependekan dari kata tindak yaitu sebagai wujud hormat keponakan terhadap pamannya, maka terjadi peralihan kode dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (57) O1
: Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur, masarakate ya sadhar akan kebersihan, jan kurang apa coba? „Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa coba?‟
O2
: Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak. „Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
O1
: Kamsude sampeyan kepriben Bune? „Maksudmu bagaimana Bu?‟
O2
: Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya semaksimal mungkin dong! „Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya semaksimal mungkin dong!‟
[...] (D5/Iklan Adipura/RT/2011) commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
88 digilib.uns.ac.id
Fungsi alih kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada peristiwa tutur di atas dari bahasa indonesia “Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak.” ke bahasa Indonesia “Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya semaksimal mungkin dong!” adalah untuk memberi penjelasan pada penutur bahwa pentingnya kebersihan yang merupakan sebagian dari iman.
Data (58) O1
: O Allah Ndhuk-ndhuk, bocah gur ngecrek wae, kok lekmu kether njaluk rabi. „Ya Tuhan Nak-nak, bocah merengek terus minta dinikahkan.‟
O2
: Tenang aja Pah, yang penting kan ikut ber-KB biar keluarganya bahagia. „Tenang saja Pah, yang penting ikut ber-KB biar keluarganya bahagia.‟
O1
: Lho-lho, mesti ngono kuwi ta? Nom-noman cah saiki mesthi ya ngono kuwi, masa remaja itu masa transisi, medeni, lha tau apa kamu masalah keluarga? „Lho-lho, pasti begitu? Anak muda sekarang pasti seperti itu, masa remaja itu masa transisi, menakutkan, lha kamu tahu apa tentang masalah keluarga?‟
O2
: Lha terus kapan dong Pah? Yang penting kan aku udah lulus sekolah. „Lha terus kapan Pah? Yang penting aku sudah lulus sekolah.‟
O1
: Mbok nanti wae neg kamu tu sudah benar-benar mau dan benar-benar mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu aja dan sekarang sudah tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo, biar kamu nanti menjadi remaja tegar, menjadi contoh dan panutan remaja yang lain. „Nanti saja kalau kamu itu sudah benar-benar mau dan benarbenar mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu saja yang sekarang sudah tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo, biar kamu nanti menjadi remaja tegar, menjadi contoh dan panutan remaja yang lain.‟
[...] (D8/Iklan KB Remaja/RT/2011) commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
89 digilib.uns.ac.id
Fungsi alih kode pada data (58) yang dilakukan penutur (O1) pada peristiwa tutur di atas dari bahasa Jawa “O Allah Ndhuk-ndhuk, bocah gur ngecrek wae, kok lekmu kether njaluk rabi.” ke bahasa Indonesia “Mbok nanti wae neg kamu tu sudah benar-benar mau dan benar-benar mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu aja dan sekarang sudah tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo, biar kamu nanti menjadi remaja tegar, menjadi contoh dan panutan remaja yang lain.” adalah untuk menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh mitra tutur yakni dalam bahasa Indonesia, selain itu alih kode ke dalam bahasa Indonesia juga berfungsi untuk menjelaskan tentang adanya informasi agar menjadi generasi remaja yang berencana dengan mengikuti PIK, KRR yang sekarang sudah tersebar di 12 Kecamatan di Sukoharjo.
Data (59) O1
: Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan blas, apike ki apa tambah anak wae ya Mah? „Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟
O2
: Ya ampun mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae. „Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
O1
: Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta? „Kata orang banyak anak itu banyak rejeki.‟
O2
: Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah anak ya harus diperhitungkan dong! „Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak ya harus diperhitungkan dulu!‟
O1
: Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok. „Saya berkata itu hanya jika mungkin.‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
O2
90 digilib.uns.ac.id
: Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu sebelum kebacut Mas. „Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu sebelum terlanjur Mas.‟
[...] (D10/Iklan KB Baru/RT/2011) Fungsi alih kode pada data (59) yang dilakukan penutur (O1) pada peristiwa tutur di atas dari bahasa Jawa “Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan blas, apike ki apa tambah anak wae ya Mah” ke bahasa Indonesia “Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta?” adalah untuk mengutip perkataan orang lain.
2.
Fungsi Campur Kode Berikut analisis mengenai fungsi campur kode yang terdapat dalam iklan
berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. Data (60) O1
: Alhamdulillah ya Mas, berkat doa dan ikhtiar kita sekarang kita sudah dikaruniai keturunan. „Alhamdulillah ya Mas, berkat doa dan ikhtiar kita sekarang kita sudah dikaruniai keturunan.‟
O2
: Makane ta Bu, kita harus banyak bersyukur sama Gusti Allah, sampai-sampai kita dipertemukan sama klinik pengobatan alternatif Adi F. Wah, ampuh tenan ya Bu. „Makanya Bu, kita harus banyak bersyukur pada Tuhan, sampaisampai kita dipertemukan sama klinik pengobatan alternatif Adi F. Wah, betul-betul ampuh ya Bu.‟
[...] (D1/Iklan Adi F/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) dan mitra tutur (O2) pada data (60) yang bercetak tebal di atas adalah untuk memberi penekanan kata “ya” dan “tenan” agar pendengar yakin bahwa memang commit to user penutur (O1) betul-betul dikaruniai keturunan setelah berobat di klinik
91 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
pengobatan Adi F, selain itu penggunaan kata “alhamdulillah” yang berasal dari bahasa Arab menunjukkan identitas penutur (O1) adalah seorang muslim, penyisipan kata ini membuat jalannya komunikasi lebih singkat dan mudah dipahami dibandingkan dengan padanannya dalam bahasa Indonesia “puji syukur kehadirat Allah”.
Data (61) [...] O1
O2
: Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak? „Eh Pak LLAJ? Itu Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟ : Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya. „Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu Mbak contohnya.‟
[...] (D4/Larangan Belkilang/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (61) yang bercetak tebal di atas “bangjo” dan “mandheg” adalah agar lebih komunikatif dalam berbicara karena pengucapan kata bangjo dan mandheg dirasa lebih singkat bila dibanding dengan padanannya dalam bahasa Indonesia
yaitu
„rambu
lalu
lintas‟
dan
„berhenti‟,
selain
itu
dilatarbelakangi penutur adalah orang Jawa dan petugas DLLAJ juga orang Jawa maka penyisipan campur kode dalam bahasa Jawa ini menjadi lebih mudah dipahami oleh lawan tutur (O2). commit to user
92 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data (62) O1 : Ya dimulai dari diri sendiri ta, yen buang sampah ya pada tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak. „Ya dimulai dari diri sendiri ta, kalau buang sampah ya pada tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.‟ [...] (D5/Adipura/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (62) yang bercetak tebal di atas “yen” adalah untuk memberi penekanan maksud tuturan sekaligus untuk menjelaskan cara untuk menjaga kebersihan yang dimulai dari diri sendiri.
Data (63) O1
: Hadhuh..hadhuh...hadhuh... Sukoharjo ki thik tambah resik ya Dhik? Tambah jatuh cinta aku, coba lihat itu coba, kawasan bebas rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, piye coba? „Haduh..haduh...haduh... Sukoharjo ini tambah bersih ya Dik? Tambah jatuh cinta aku, coba lihat itu coba, kawasan bebas rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, bagaimana coba?‟
O2
: Hmmm, Kelurahan Jetis kuwi ta? Lha itu kan didaulat untuk maju ikut lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng. „Hmmm, Kelurahan Jetis itu? Itu didaulat untuk maju ikut lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng.‟
O1
: Lomba PHBS piye kuwi? „Lomba PHBS bagaimana itu?‟
O2
: Ealah, Perilaku Hidup Bersih Sehat merupakan aset penting bagi masa depan, kayata budaya tidak merokok, olahraga yang teratur, selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu tenaga medis dan masih buanyak lagi pokoke. „Ealah, Perilaku Hidup Bersih Sehat merupakan aset penting bagi masa depan, seperti budaya tidak merokok, olahraga yang teratur, selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu tenaga medis dan masih buanyak lagi pokoknya.‟
[...] (D9/PHBS/RT/2011)
commit to user
93 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) dan mitra tutur (O2) pada data (63) yang bercetak tebal di atas “resik”, “kuwi”, dan “kayata” adalah untuk memberi penekanan maksud tuturan. Penggunaan kata “resik” untuk memberi penekanan bahwa Sukoharjo itu sekarang dalam keadaan yang bertambah bersih, kata “kuwi” memberi penekanan pada Kelurahan Jetis yang diajukan dalam lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng, dan kata “kayata” memberi penekanan agar O2 lebih jelas dan memahami apa saja contoh perilaku dalam hidup sehat.
Data (64) O2
: Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu sebelum kebacut Mas. „Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu sebelum terlanjur Mas.‟
[...] (D10/Iklan KB Baru/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data (64) yang bercetak tebal di atas pada kata “kebacut” adalah memberi penekanan pada maksud tuturan, selain itu untuk membujuk pendengar untuk selalu memperhitungkan atas segala sesuatu hal agar tidak mengalami penyesalan.
Data (65) O1
: Eh Pak, pirsanana iki coba, bumbung saomah kok bolong kabeh, marai Panjenengan iki yen nyimpen dhuwit sembarangan og, yen nganti ilang pripun coba? „Eh Pak, coba lihat ini, bambu satu rumah berlubang semua, sebab Anda ini kalau menyimpan uang sembarangan, kalau sampai hilang coba bagaimana?‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
O2
94 digilib.uns.ac.id
: Lha piye Bune? Apa ditukokne mas-masan wae? Suk yen butuh dhuwit sawayah-wayah isoh didol maneh. „Bagaimana Bu? Apa dibelikan emas-emasan saja? Nanti kalau butuh uang sewaktu-waktu bisa dijual lagi.‟
[...] (D13/Toko Mas Satelit/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (65) yang bercetak tebal di atas adalah untuk menghormati mitra tutur (O2) sebagai wujud hormat istri terhadap suami maka terjadi penyisipan bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Jawa ragam ngoko.
Data (66) O1
: Mogok lagi, ajeg. „Mogok lagi, sering.‟
O2
: O Allah Jo, motor apa iki? Dol wae dinggo ndandakke. „Ya Tuhan Jo, motor apa ini? Jual saja untuk dibetulkan.‟
O1
: Rasah madani. „Tidak usah mencela.‟
[...] (D14/Tunas Jaya motor/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (66) yang bercetak tebal di atas adalah untuk memberi penekanan kata “ajeg”. Penggunaan kata ini menunjukkan penekanan bahwa sepeda motor yang dimiliki oleh penutur ini sering mogok.
Data (67) [...] O1
O2
O1
: Mandheg lampu merah, banting setir. „Berhenti lampu merah, banting setir.‟ : Langsung disasak wae, cah enom, alah Kowe piye? „Langsung diterjang saja, bagaimana Kamu ini?‟ commit to user : Bablas timbang rong puluh ewu aku anjlog, anjlog.
95 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
„Terus daripada dua puluh ribu aku turun, turun.‟ [...] (D17/Tilang/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (67) yang bercetak tebal di atas “mandheg” adalah agar lebih komunikatif dalam berbicara karena pengucapan kata mandheg dirasa lebih singkat bila dibanding dengan padanannya dalam bahasa Indonesia yaitu „rambu lalu lintas‟, selain itu dilatarbelakangi kedua penutur adalah orang Jawa maka penyisipan campur kode dalam bahasa Jawa ini menjadi lebih mudah dipahami oleh lawan tutur (O2).
Data (68) O1
: Adhuh Pak. „Adhuh Pak.‟
O2
: Kenapa ta Bu? Dari tadi kok hu hu melulu. „Kenapa ta Bu? Dari tadi kok hu hu melulu.‟
O1
: Ini lho Pak, penyakit asam uratku kambuh lagi, badan sakit semua, padahal tiap hari sudah minum obat nggak sembuhsembuh Pak? „Ini Pak, penyakit asam uratku kambuh lagi, badan sakit semua, padahal tiap hari sudah minum obat tidak sembuh-sembuh Pak?‟
O2
: Ibu sih ngeyel, lihat bapak sesudah saya berobat di klinik pengobatan Kuchiba yang ada di Kadipiro Banjarsari itu penyakitku sembuh dan sampai saat ini tidak kambuh lagi. „Ibu sih membantah, lihat bapak sesudah saya berobat di klinik pengobatan Kuchiba yang ada di Kadipiro Banjarsari itu penyakitku sembuh dan sampai saat ini tidak kambuh lagi‟
[...] (D23/Pengobatan Kuchiba/RS/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data (68) yang bercetak tebal di atas “ngeyel” adalah untuk memberi penekanan commit to user
96 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
sebagai wujud kejengkelan mitra tutur karena penutur O1 tidak mau dibawa ke klinik pengobatan Kuchiba.
Data (69) O2
: Ya wis ya aku dhisik, cah enom eneng bangjo, ro polisi wedi, ra gaul. Eh polisi. „Ya sudah ya aku duluan, anak muda ada lampu merah, sama polisi takut, tidak gaul. Eh polisi.‟
[...] (D17/Tilang/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data (69) yang bercetak tebal di atas “gaul” adalah untuk menunjukkan prestis sebagai anak muda yang tidak takut pada polisi, selain itu tidak ada padanan kata dalam bahasa jawa yang pas untuk menggantikan kata ini.
Data (70) O1
: Lha kuwi mau, ngepit ngebut-ngebut, nglanggar bangjo, helm ya mung separo, gek aja-aja ya ra nduwe SIM sisan, hah dhasar cah katrok i. „Itu tadi, naik motor kebut-kebutan, melanggar lampu lalu lintas, helm ya hanya separuh, jangan-jangan juga tidak punya SIM, hah dasar anak kampung.‟
O2
: Ya wis naknu, manut ben penak. „Ya sudah kalau begitu, taat saja biar enak.‟
[...] (D2/Gerakan Tertib Lalu Lintas/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (70) yang bercetak tebal di atas “helm” adalah untuk memberikan penjelasan kepada mitra tutur, selain itu tidak ada padanan kata dalam bahasa jawa yang pas untuk menggantikan kata ini.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
97 digilib.uns.ac.id
Data (71) O1
: Mbak...mbak...mbak, masak apa kowe mbak? „Mbak...mbak...mbak, masak apa kamu mbak?‟
O2
: Ora masak. Iki lho keneku lara buanget, linggih we ora isoh kok, boro-boro masak. „Tidak masak. Ini di sini sakit sekali, duduk saja tidak bisa, jangankan masak.‟
O1
: Jam semene isih kemul sarung klumbrak-klumbruk. „Jam segini masih berselimut tak teratur.‟
[...] (D24/Pengobatan Nita MA/RS/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data (71) yang bercetak tebal di atas “boro-boro” adalah untuk menunjukkan prestis selain itu mitra tutur juga ingin menunjukkan kalau dia bisa menggunakan bahasa Indonesia gaul.
Data (72) [...] O1
: Pandhawa Taylor pasar Nguter Dhe? „Pandhawa Taylor pasar Nguter?‟
O2
: Masalahe ki neg ndandakne jas nang Pandhawa kuwi ya Le ya, dinggo ki ya isoh peni, penak, rasane ki mantep lho Le. „Masalahnya itu kalau membuat jas di Pandhawa itu ya Nak, dipakai itu ya bagus, nyaman, rasanya mantap Nak.‟
O1
: Haha kok ndadak repot ta Dhe-dhe, jamane sudah canggih, tinggal ditelfon saja ta, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya. „Haha pakai repot, zamannya sudah canggih, tinggal ditelfon saja, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya.‟
O3
: Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis diam di rumah saja. „Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis diam di rumah saja.‟
[...] commit to user (D19/Pandhawa Taylor/RT/2011)
98 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (72) yang bercetak tebal di atas “jamane, fitting” adalah untuk menunjukkan prestis, selain itu penggunaan kata fitting sudah sering digunakan dalam istilah bidang penjahitan yang berarti mengepaskan sesuai ukuran tubuh.
Data (73) O2
: Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu sebelum kebacut Mas. „Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu sebelum terlanjur Mas.‟
[...] (D10/Iklan KB Baru/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data (73) yang bercetak tebal di atas “sing mateng” adalah untuk memberikan penjelasan
kepada
penutur
bahwa
kita
harus
memikirkan
dan
memperhitungkan dengan matang agar tidak terjadi penyesalan di kemudian hari.
Data (74) [...] O1
O3
: Loh Son, wo Allah motor full variasi kok dituntun, mesakne yangmu. Nih Yamaha waras-wiris. „Loh Son, Ya Tuhan motor full variasi kok dituntun, kasian pacarmu. Nih Yamaha waras-wiris.‟ : Aku nyengklak kowe ya Mas. „Aku bonceng kamu ya Mas.‟
O2
: Lhoh, yangku kebandang. „Pacarku ikut.‟ (D14/Tunas Jaya Motor/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (74) commit to user yang bercetak tebal di atas “motor full variasi” adalah untuk menunjukkan
perpustakaan.uns.ac.id
99 digilib.uns.ac.id
prestis sebagai anak muda yang bisa menggunakan bahasa Indonesia yang bercampur dengan bahasa Inggris sehingga bisa dipamerkan kepada temannya.
Data (75) [...] O2
: Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah anak ya harus diperhitungkan dong! „Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak ya harus diperhitungkan dulu!‟
[...] (D10/Iklan KB Baru/RT/2011) Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data (75) yang bercetak tebal di atas “aja mung waton thog” adalah untuk menjelaskan kepada penutur (O1) jika mau bertindak jangan asal-asalan. “aja mung waton thog” adalah salah satu idiom dalam bahasa Jawa adanya penyisipan idiom ini karena sudah pas bila dicampurkan dengan kalimat tuturan di atas.
Data (76) [...] O2
: Bener lho Pak, Pakdhe tanggane dhewe iku lho, ya ngombe Srongpas. Srongpas iku kan kapsul jamu kusus kanggo wong lanang, biar menang dan lebih perkasa. „Benar Pak, Pakdhe tetangga kita itu, ya minum Srongpas. Srongpas itu kan kapsul jamu khusus untuk pria, biar menang dan lebih perkasa.‟
[...] (D27/Iklan Srongpas/RS/2012) Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data (76) yang bercetak tebal di atas “biar menang dan lebih perkasa” adalah commit to user
100 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
untuk memberi penekanan bahwa setelah minum Srongpas maka badan akan terasa lebih perkasa, selain itu penggunaan klausa ini juga menjadikan pendengar agar lebih tertarik untuk membeli produk ini.
C. Faktor yang Melatarbelakangi Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo
Pada analisis mengenai faktor yang melatarbelakangi Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo dipengaruhi oleh faktor non-lingual yang melingkupinya, adapun faktor nonlingual tersebut dapat dijelaskan melalui komponen tutur. Adapun komponen tutur yang dipakai untuk menganalisis latar belakang penggunaan alih kode dan campur kode adalah: (1) Penutur, (2) Mitra tutur, (3) Situasi tutur, (4) Tujuan tuturan, dan (5) Hal yang dituturkan, hal ini dapat dilihat pada data berikut.
1. Faktor yang Melatarbelakangi Penggunaan Alih Kode Data (77) O1
: E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti peraturan pa piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja. „E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa? Mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
O2
: Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu? „Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?‟
O1
: Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak? „Eh Pak LLAJ? Itu Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟ commit to user
101 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
O2
: Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya. „Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu Mbak contohnya.‟
O1
: O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur iki? „Ya Tuhan begitu? Jadi ini sudah tidak bisa belok kiri langsung?‟
O3
:Assalamualaikum wr.wb a.n. kepala DISHUBINFOKOM Kabupaten Sukoharjo dihimbau kepada segenap warga masyarakat Kabupaten Sukoharjo dan sekitarnya bahwa berdasarkan UU No 22 Tahun 2009 tentang lalu lintas dan dalam rangka meningkatkan kesadaran dan disiplin berlalu lintas serta upaya menekan angka kecelakaan mari kita dukung semboyan selamat dalam bekerja, selamat saat di jalan dengan melakukan hal-hal sbb: pertama light on/nyalakan lampu sepeda motor di siang hari, dua gunakan selalu lajur kiri, tiga patuhilah larangan belok kori langsung berada di persimpangan jalan saat lampu merah kecuali ada isyarat rambu, empat gunakan sabuk pengaman dan atau helm standar, lima periksa kelengkapan kendaraan Anda. Wassalamualaikum wr.wb. A.n. kepala dinas HUBINFOKOM Kabupaten Sukoharjo, sekretaris Suhono, SH, MH. (D4/Gerakan Tertib Lalu Lintas/RS/2012)
Faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode pada data (77) dikarenakan penutur ingin mengimbangi bahasa yang digunakan oleh mitra
tutur
(O2).
Apabila
dilihat
dari
komponen
tutur
yang
melatarbelakangi tuturan tersebut dapat diketahui bahwa penutur (O1) adalah seorang wanita sebagai pengendara sepeda motor dan mitra tutur (O2) adalah seorang pria yang berperan sebagai petugas DLLAJ. Hal yang dituturkan dalam data (77) di atas adalah tentang peraturan dalam berlalu lintas. Situasi tutur yang tergambar dari iklan ini adalah pada saat lampu merah di jalan raya, hal ini dapat diketahui berdasarkan backsound yang commit to usersirine, klakson mobil. Dilihat dari terdengar yaitu suara bising kendaraan,
perpustakaan.uns.ac.id
102 digilib.uns.ac.id
penggunaan bahasa yang digunakan dalam percakapan suasana terdengar santai. Tujuan tuturan ini adalah untuk menginformasikan kepada penutur dan pendengar radio bahwa adanya peraturan baru dalam berlalu lintas yaitu UU No 22 Tahun 2009 tentang lalu lintas seperti yang sudah dijelaskan oleh O3 pada data (77) di atas.
Data (78) O1
: Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur, masarakate ya sadhar akan kebersihan, jan kurang apa coba? „Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa coba?‟
O2
: Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak. „Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
O1
: Kamsude sampeyan kepriben Bune? „Maksudmu bagaimana Bu?‟
O2
: Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya semaksimal mungkin dong! „Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya semaksimal mungkin dong!‟
O1
: Wuh manis. „Wuh manis.‟
O2
: Ya dimulai dari diri sendiri ta, yen buang sampah ya pada tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak. „Ya dimulai dari diri sendiri, kalau buang sampah ya pada tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.‟
O1
: Luar biasa, pikantuk hidayah napa bar ngidak takir Bune? „Luar biasa, mendapat hidayah atau habis menginjak sesaji Bu?‟
MVO :Mari kita ganjar Kabupaten Sukoharjo dengan piala Adipura, jadikan Sukoharjo sebagai Kabupaten terbesih. Pesan ini disampaikan oleh Badan Lingkungan Hidup Kabupaten Sukoharjo dan didukung Radio Top Sukoharjo. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
103 digilib.uns.ac.id
(D5/Iklan Adipura/RT/2011) Dilihat dari komponen tutur yang melatarbelakangi tuturan tersebut dapat diketahui bahwa penutur (O1) adalah seorang pria yang berperan sebagai suami dan mitra tutur (O2) adalah seorang wanita yang berperan sebagai istri. Hal yang dituturkan adalah tentang Kabupaten Sukoharjo. Situasi tutur yang terdengar dari backsound yang terdengar adalah saat situasi santai. Faktor yang melatarbelakangi alih kode ini adalah karena perubahan topik pembicaraan. Tujuan tuturan ini untuk memberi penjelasan akan pentingnya kebersihan, selain itu tuturan ini juga untuk mengajak atau mempersuasif pendengar agar menjaga kebersihan dan menjadikan Sukoharjo sebagai Kabupaten terbersih sehingga mendapat penghargaan Adipura.
Data (79) O1
: Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan blas, apike ki apa tambah anak wae ya Mah? „Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟
O2
: Ya ampun mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae. „Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
O1
: Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta? „Kata orang banyak anak itu banyak rejeki.‟
O2
: Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah anak ya harus diperhitungkan dong! „Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak ya harus diperhitungkan dulu!‟
O1
: Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok. „Saya mengatakan itu hanya jika mungkin.‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
O2
104 digilib.uns.ac.id
: Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu sebelum kebacut Mas. „Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu sebelum terlanjur Mas.‟
(D10/Iklan KB Baru/RT/2011) Penutur (O1) adalah seorang pria yang berstatus sebagai suami, hal ini terlihat dengan dipakainya kata “Mah” untuk memanggil istrinya, sedangkan mitra tutur (O2) adalah seorang wanita yang berstatus sebagai istri, hal ini terlihat dari dipakainya kata “Mas” untuk memanggil suaminya. Hal yang dituturkan adalah tentang adanya program KB. Situasi tutur yang terbentuk adalah dalam situasi yang santai. Hal ini terlihat dari penggunaan bahasa Jawa yang menunjukkan keakraban di antara keduanya. Suasana yang terdengar terjadi pada waktu siang hari di rumah. Situasi ini terbangun dari adanya backsound lagu Jawa yang terdengar, selain itu juga terdengar suara burung yang berkicau yang menunjukkan kehidupan asri di desa. Tujuan dari percakapan data (79) adalah untuk memberikan informasi kepada para pendengar agar mengikuti dan mendukung program KB yang telah direncanakan pemerintah.
Data (80) O1
: ...Gleyer-gleyer, bar reyenan e, gleyer. Ayo Min, tarik terus min, tarik terus Min, klintong-klintong keliling kota. „...Gleyer-gleyer, bar reyenan e, gleyer. Ayo Min, tarik terus min, tarik terus Min, klintong-klintong keliling kota.‟
O2
: Ok, siapa takut? „Ok, siapa takut?‟
O1
: Kae ngarep cewek, hancurkan Min. „Itu depan cewek, hancurkan Min.‟
O2
commit to user : Diunggahke ngene ki lho.
perpustakaan.uns.ac.id
105 digilib.uns.ac.id
„Dinaikkan begini lho.‟ O1
: Awas bangjo, ngeyel, rem pol gas pol. „Awas lampu merah, bandel, rem pol gas pol.‟
O2
: Tenang wae, sasak-sasak. „Tenang saja, terjang-terjang.‟
O1
: Sida cilaka tenan Min, Polisi Min, bangjo Min, mandheg Min, helm protolan renek spione rong puluh ewu. „Jadi celaka betulan Min, Polisi Min, lampu merah Min, berhenti Min, tidak pakai helm, tidak ada spion dua puluh ribu.‟
O2
: Cah enom ra duwe helm. „Anak muda tidak punya helm.‟
O1
: Mandheg lampu merah, banting setir. „Berhenti lampu merah, banting setir.‟
O2
: Langsung disasak wae, cah enom, alah Kowe piye? „Langsung diterjang saja, bagaimana Kamu ini?‟
O1
: Bablas timbang rong puluh ewu aku anjlog, anjlog. „Terus daripada dua puluh ribu aku turun, turun.‟
O2
: Ya wis ya aku dhisik, cah enom eneng bangjo, ro polisi wedi, ra gaul. Eh polisi. „Ya sudah ya aku duluan, anak muda ada lampu merah, sama polisi takut, tidak gaul. Eh polisi.‟
O3
: Selamat siang, tolong perlihatkan surat-surat Anda! „Selamat siang, tolong perlihatkan surat-surat Anda!‟
O2
: Selamat siang Pak, surat-surat? „Selamat siang Pak, surat-surat?‟
O3
: Surat kendaraan. „Surat kendaraan.‟
O2
: Eh ini Pak suratnya, ini Pak. „Eh ini Pak suratnya, ini Pak.‟
O3
: Lho ini surat apa? Surat sepeda motor malah kartu request nggo apa? „Ini surat apa? Surat sepeda motor malah kartu request buat apa?‟
O2
: Lho jadi bukan surat ini ta Pak? Adhuh Pak maaf, suratnya commit to user tadi, adhuh bapak. ketinggalan di rumah keburu-buru
perpustakaan.uns.ac.id
106 digilib.uns.ac.id
„Jadi bukan surat ini ta Pak? Adhuh Pak maaf, suratnya ketinggalan di rumah keburu-buru tadi, keburu-buru tadi Pak.‟ O3
: Sekarang Anda ikut saya ke pos. „Sekarang Anda ikut saya ke pos.‟
O2
: Pak tunggu Pak, santai Pak, damai Pak. „Pak tunggu Pak, santai Pak, damai Pak.‟
O3
: Wis ra nggo helm, nglanggar bangjo, salah jalur, ngajak damai karepmu piye? „Sudah tidak pakai helm, melanggar rambu, salah jalur, ngajak damai maumu apa?
O2
: Saya itu kenal Bapak, Bapak juga kenal saya. Saya ini penyiir eh penyiar Pak. „Saya itu kenal Bapak, Bapak juga kenal saya. Saya ini penyiir eh penyiar Pak.‟
O3
: Hukum itu tidak mengenal profesi, usia, dan jabatan kesalahan jadi tidak tegas. „Hukum itu tidak mengenal profesi, usia, dan jabatan kesalahan jadi tidak tegas.‟
O2
: Adhuh cilaka awakku, ayak kunthul nyolot, apes, ngertia melu nyolot pite ben ditilang dhewe. „Aduh celaka saya, ternyata kunthul meloncat tahu begitu ikut melompat biar motornya ditilang sendiri.‟
FVO
: Demi keamanan dan kenyamanan perhatikan disiplin dan sopan santun ber lalulintas, ingat utamakan keselamatan Anda. Pesan layanan masyarakat ini dipersembahkan oleh bagian Bina Mitra polres Sukoharjo dan didukung oleh 105.9 Top FM Topnya radio Sukoharjo dan 1377 AM Radio Top RSPD Sukoharjo. „Demi keamanan dan kenyamanan perhatikan disiplin dan sopan santun berlalu lintas, ingat utamakan keselamatan Anda. Pesan layanan masyarakat ini dipersembahkan oleh bagian Bina Mitra polres Sukoharjo dan didukung oleh 105.9 Top FM Topnya radio Sukoharjo dan 1377 AM Radio Top RSPD Sukoharjo.‟ (D17/Tilang/RT/2011) Partisipan yang terlibat dalam dialog (80) adalah penutur (O1) seorang pemuda, mitra tutur yaitu O2 seorang pemuda dan O3 seorang petugas polisi lalu lintas. Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah userraya. Situasi tutur yang terbentuk tentang gambaran berlalu commit lintas ditojalan
perpustakaan.uns.ac.id
107 digilib.uns.ac.id
adalah dalam keadaan yang menegangkan, terdengar dari suara bising kendaraan bermotor, sirine polisi, klakson bus di jalan raya, namun dilihat dari percakapan antara O1 dan O2 yang menggunakan ragam bahasa Jawa ngoko hal ini menunjukkan keakraban antara keduanya. Faktor penyebab alih kode adalah karena hadirnya orang ketiga dan adanya perubahan topik pembicaraan yang bersifat kedinasan. Tujuan dari percakapan data (80) adalah untuk mengajak para pendengar agar lebih mentaati peraturan dalam berlalu lintas.
2. Faktor yang Melatarbelakangi Penggunaan Campur Kode Data (81) O1
: E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti peraturan po piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja. „E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa? Mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
O2
: Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?
O1
: Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak? „Eh Pak LLAJ? Itu lho Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas kan belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟
O2
: Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya. „Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.‟
O1
: O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur nu iki? „Ya Tuhan begitu? Jadi ini sudah tidak bisa belok kiri langsung?‟
MVO : Assalamualaikum wr.wb a.n. kepala DISHUBINFOKOM commit to userkepada segenap warga masyarakat Kabupaten Sukoharjo dihimbau
108 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Kabupaten Sukoharjo dan sekitarnya bahwa berdasarkan UU No 22 Tahun 2009 tentang lalu lintas dan dalam rangka meningkatkan kesadaran dan disiplin berlalu lintas serta upaya menekan angka kecelakaan mari kita dukung semboyan selamat dalam bekerja, selamat saat di jalan dengan melakukan hal-hal sbb: pertama light on/nyalakan lampu sepeda motor di siang hari, dua gunakan selalu lajur kiri, tiga patuhilah larangan belok kori langsung berada di persimpangan jalan saat lampu merah kecuali ada isyarat rambu, empat gunakan sabuk pengaman dan atau helm standar, lima periksa kelengkapan kendaraan Anda. Wassalamualaikum wr.wb. A.n. kepala dinas HUBINFOKOM Kabupaten Sukoharjo, sekretaris Suhono, SH, MH. (D4/Larangan Belkilang/RT/2011) Partisipan yang terlibat dalam dialog (81) adalah penutur (O1) sebagai wanita pengguna jalan dan mitra tutur (O2) yaitu seorang pria sebagai petugas DLLAJ. Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah tentang adanya peraturan dilarang belok kiri langsung bila ada isyarat rambu khusus. Situasi tutur terdengar dari suara bising kendaraan bermotor, sirine polisi, klakson bus di jalan raya. Faktor penyebab campur kode yang dilakukan penutur (O1) adalah karena untuk memudahkan komunikasi.
Tujuan
dari
percakapan
data
(81)
adalah
untuk
menginformasikan bahwa adanya peraturan saat belok kiri langsung harus mengikuti rambu lalu lintas.
Data (82) O1
: Eh Pak, pirsanana iki coba, bumbung saomah kok bolong kabeh, marai Panjenengan iki yen nyimpen dhuwit sembarangan og, yen nganti ilang pripun coba? „Eh Pak, coba lihat ini, bambu satu rumah bolong semua, sebab Anda ini kalau menyimpan uang sembarangan, kalau sampai hilang coba bagaimana?‟
O2
: Lha piye Bune? Apa ditukokne mas-masan wae? Suk yen butuh dhuwit sawayah-wayah isoh didol maneh. „Bagaimana Bu? Apa dibelikan emas-emasan saja? Nanti kalau commit tobisa user butuh uang sewaktu-waktu dijual lagi.‟
perpustakaan.uns.ac.id
109 digilib.uns.ac.id
O1
: Bener kuwi Pak, ning ngendi coba? Toko mas sing regane ora anjlog, apa enek piye? „Benar itu Pak, dimana coba? Toko mas yang harganya tidak turun, apa ada?‟
O2
: Ealah ngono wae kok bingung, kae lho Bune Toko Mas Satelit, sing mapan ana ing kulon Pasar Sukoharjo madhep ngetan. Masmasane apik, modele ya komplit, dijamin ora pati larang, tur maneh Bune Toko Mas Satelit kuwi saiki uga buka cabang jenenge Satelit Silver mapane ana kios Pasar Sukoharjo madhep ngulon, dadi ya mung adhep-adhepan karo toko mas satelit kuwi, nadyanta Satelit Silver kuwi perhiasan dudu emas, ning yen diagem ya tetep katon dhemes, tur isoh dijolke kanthi potongan sing murah. „Begitu saja bingung, itu Bu Toko Mas Satelit, yang bertempat di barat pasar Sukoharjo menghadap ke timur. Emas-emasnya bagus, modelnya juga komplit, dijamin tidak terlalu mahal, lagipula Bu Toko Mas Satelit juga buka cabang namanya Satelit Silver yang bertempat di kios Pasar Sukoharjo mengahadap ke barat, jadi ya hanya berhadapan dengan toko emas satelit tadi, walaupun Satelit Silver itu perhiasan bukan emas, tapi kalau dipakai ya tetap terlihat bagus, dan bisa ditukar dengan potongan yang murah.‟
MVO : Toko Mas Satelit mapan wonten kilen Pasar Sukoharjo majeng ngetan, toko perhiasan Satelit Silver mapan wonten kios Pasar Sukoharjo majeng ngilen. Toko Mas Satelit toko mas lan perhiasan sing regane paling irit. „Toko Mas Satelit bertempat di sebelah barat Pasar Sukoharjo mengahadap ke timur, toko perhiasan Satelit Silver bertempat di Pasar Sukoharjo mengahadap ke barat. Toko Mas Satelit toko mas dan perhiasan yang harganya paling irit.‟ O1
: Piye Pak? Sawise aku nganggo perhiasan saka Satelit, lak ya tambah ayu ta, tambah manis ta? Piye iki jal? „Bagaimana Pak? Setelah aku memakai perhiasan dari Satelit, tambah cantik, tambah manis kan? Bagaimana ini hayo?
O2
: Wah iya Bune, wis saiki aku ora bolongi bumbung maneh. „Wah iya Bu, sudah sekarang aku tidak melubangi bambu lagi.‟ (D13/Toko Mas Satelit/RT/2012) Partisipan yang terlibat dalam dialog (82) adalah penutur (O1) sebagai istri dan mitra tutur (O2) yaitu sebagai suami. Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah tentang toko mas Satelit. Situasi tutur terdengar commit anjing to user menggonggong mencerminkan dari suara membuka pintu,
perpustakaan.uns.ac.id
110 digilib.uns.ac.id
percakapan terjadi di rumah, dari bahasa yang digunakan terlihat suasana akrab di antara keduanya. Faktor penyebab campur kode yang dilakukan penutur (O1) dari ragam bahasa Jawa ngoko yang tersisipi ragam krama adalah karena untuk menghormati mitra tutur (O2) yaitu suaminya. Tujuan dari percakapan data (82) adalah untuk mengajak pendengar agar menyimpan uangnya dalam bentuk emas yang di beli di toko mas Satelit tentunya.
Data (83) O1
: Mbak...mbak...mbak, masak apa kowe mbak? „Mbak...mbak...mbak, masak apa kamu mbak?‟
O2
: Ora masak. Iki lho keneku lara buanget, linggih we ora isoh kok, boro-boro masak. „Tidak masak. Ini di sini sakit sekali, duduk saja tidak bisa, jangankan masak.‟
O1
: Jam semene isih kemul sarung klumbrak-klumbruk. Jane ki ya gene ta Mbak? „Jam segini masih berselimut tak teratur. Sebenarnya kenapa Mbak?‟
O2
: Iki lho ambeyenku kumat. „Ini ambeyenku kumat.‟
O1
: Gampang Mbak, nyang nggone wae dr Nita, MA mesthi beres. „Gampang Mbak, pergi saja ke Dr Nita, MA pasti beres.‟
MVO : Tabib Dr Nita, MA ahli mengobati penyakit kewanitaan, kanker payudara, keputihan separah apapun satu minggu sembuh, ingin keturunan, dengan metode refleksi Dr Nita MA penyakit kronis dapat disembuhkan tanpa operasi, kanker otak, tumor kandungan, kista, lumpuh, diabetes, ginjal, jantung koroner dan penyakit lainnya. Dr Nita, MA menyediakan kapsul gurah vagina, ingin gemuk 1 minggu naik 5-10 kg, varises. Dr Nita MA spesialis lemah syahwat, impoten, asma. Tabib Dr Nita, MA alamat Jl. Raya Solo-Tawangmangu No 7 Tegal Jaten RT 02 RW 03 timur pasar Jaten Karanganyar, Telp. 02717090780/081548326154 buka praktek mulai jam 8 pagi sampai 8 malam, hari libur tetap buka. commit to user Datang dan buktikan, masalah kewanitaan Dr Nita, MA solusinya.
perpustakaan.uns.ac.id
111 digilib.uns.ac.id
(D24/Pengobatan Nita MA/RS/2012) Partisipan yang terlibat dalam dialog (83) adalah penutur (O1) dan mitra tutur (O2) yaitu sebagai dua orang wanita yang saling bertetangga. Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah tentang pengobatan alternatif Nita, MA. Situasi tutur terdengar dari suara membuka pintu dapur dan suara piring yang pecah, dari bahasa Jawa ragam ngoko yang digunakan terlihat suasana akrab di antara keduanya. Faktor penyebab campur kode yang dilakukan penutur (O1) adalah untuk memberi penjelasan kepada (O2) bahwa ambeyennya kumat. Tujuan dari percakapan data (83) adalah untuk mengajak pendengar agar berobat ke Dr. Nita, MA.
Data (84) O1
: Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan blas, apike ki apa tambah anak wae ya Mah? „Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟
O2
: Ya ampun mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae. „Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
O1
: Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta? „Kata orang banyak anak itu banyak rejeki.‟
O2
: Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah anak ya harus diperhitungkan dong! „Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak ya harus diperhitungkan dulu!‟
O1
: Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok. „Lhoh, aku kan hanya jikalau saja.‟
O2
: Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu sebelum kebacut Mas. „Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu commit to user sebelum terlanjur Mas.‟
112 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
MVO : Dukung selalu program Pemerintah dalam menekan laju pertumbuhan penduduk. Rencanakan program KB sejak dini, dua anak lebih bahagia, hehe iya ta? Pesan ini disampaikan oleh DISHUBINFOKOM Kabupaten Sukoharjo. Dukung selalu program Pemerintah dalam menekan laju pertumbuhan penduduk. Rencanakan program KB sejak dini, dua anak lebih bahagia, hehe iya kan? Pesan ini disampaikan oleh DISHUBINFOKOM Kabupaten Sukoharjo. (D10/Iklan KB Baru/RT/2011) Partisipan yang terlibat dalam dialog (84) adalah penutur (O1) sebagai suami dan mitra tutur (O2) yaitu sebagai istri. Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah tentang adanya program KB. Situasi tutur terdengar dari suara lagu Jawa, burung, semua itu menunjukkan suasana damai desa, dari bahasa Jawa ragam ngoko yang digunakan terlihat suasana akrab di antara keduanya. Faktor penyebab campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) adalah untuk memberi penjelasan kepada (O1) bahwa kita butuh pemikiran yang matang dalam bertindak sebelum muncul penyesalan. Tujuan dari percakapan data (84) adalah untuk mengajak pendengar
untuk
mnegikuti
program
KB
yang telah
direncanakan oleh pemerintah.
Data (85) O1
: Wah...wah romantis, Pakdhe sama Budhe mau kemana ini? Ndak pundi ta Pakdhe? „Wah...wah romantis, Paman sama Bibi mau kemana ini? Mau kemana Paman?‟
O2
: Pakdhe iki kan ameh ijab maneh ta Le. „Paman ini mau ijab lagi Nak.‟ commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
113 digilib.uns.ac.id
O3
: E..e.. piye Pak? Njenengan ki mau ijab lagi? Apa jik kurang ta Pak-pak? „Ee.. bagaimana Pak? Anda mau ijab lagi? Apa masih kurang Pakpak?‟
O2
: Halah, dadi salah ngomong aku. Arep neng Pandhawa Taylor kok Le, ndandakne jas nggo ngijabne mbakyumu kae lho Le. „Aku jadi salah ngomong. Mau ke Pandhawa Taylor Nak, membuat jas untuk menikahkan kakakmu itu. „
O1
: Pandhawa Taylor pasar Nguter Dhe? „Pandhawa Taylor pasar Nguter?‟
O2
: Masalahe ki neg ndandakne jas nang Pandhawa kuwi ya Le ya, dinggo ki ya isoh peni, penak, rasane ki mantep tenan ngono lho Le. „Masalahnya itu kalau membuat jas di Pandhawa itu ya Nak, dipakai itu ya bagus, nyaman, rasanya mantap Nak.‟
O1
: Haha kok ndadak repot ta Dhe-dhe. Jamane sudah canggih, tinggal ditelfon saja ta, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya. „Haha pakai repot, zamannya sudah canggih, tinggal ditelfon saja, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya.‟
O3
: Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis diam di rumah saja. „Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis diam di rumah saja.‟
O1
: Asolole. „Asolole.‟
MVO : Benar sekali, Pandhawa Textile and Taylor penyedia produk berkualitas maxi style dan bahan lain dengan harga grosir, tersedia sampel bukunya. Bagi pelanggan taylor dan sales gebyar bonus akhir tahun Pandhawa memberikan double hadiah tiap pembelian minimal sepuluh meter sekaligus produk maxi style dan produk bahan jas berhadiah kalender, batik dua meter. Pembelian lebih dari dua puluh meter berhadiah kalender, batik dua meter dan bahan celana satu seperempat meter, wah bisa dipake buat stelan dong. Waw, udah super murah, berhadiah double lagi, enaknya lagi pelayanan online, fleksibel, dan siap antar dengan menghubungi nomer ini 08122597527, walaupun pas hari libur tetap bisa dilayani, khusus pelanggan taylor dan sales, karena pembeli adalah raja. Buktikan hanya di Pandhawa Textile and commit to user
114 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Taylor di Jalan Raya Solo-Wonogiri, Kepuh km 17 Nguter Sukoharjo, Telp. 0271 592428/7038405. Partisipan yang terlibat dalam dialog (85) adalah penutur (O1) sebagai pemuda yaitu keponakan dari O2 dan O3, mitra tutur (O2 dan O3) yaitu sebagai pasangan suami (O2) dan istri (O3). Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah tentang Pandhawa Taylor. Dari percakapan yang dituturkan terlihat bahwa situasi tutur yang terbentuk adalah di dalam rumah pada waktu siang hari, dari bahasa yang digunakan terlihat suasana akrab di antara ketiganya. Tujuan dari percakapan data (85) adalah untuk memberikan informasi kepada pendengar tentang keunggulan Pandhawa Taylor sehingga konsumen tertarik untuk membuat baju di sana.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB V PENUTUP
A. Simpulan Berdasarkan hasil analisis dan pembahasan penggunaan alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo, maka dapat disimpulkan sebagai berikut. 1. Bentuk iklan yang ditemukan adalah iklan berbentuk dialog dengan jenis iklan komersial misalnya iklan toko mas, jasa pengobatan, laundry, iklan soto, dealer kendaraan bermotor, jasa koperasi simpan pinjam, jasa penjahit, iklan koran, dan iklan layanan masyarakat misalnya iklan KB bagi pria dan remaja, iklan layanan tentang listrik, gerakan berlalu lintas, Adipura, Perilaku Hidup Bersih dan sehat (PHBS), selain itu bentuk penggunaan alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah: (a) bentuk alih kode yang ditemukan dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah alih kode intern yaitu: 1) alih kode dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia, 2) alih kode dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa, 3) alih kode berupa alih tingkat tutur dalam bahasa Jawa; (b) bentuk campur kode yang ditemukan dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah: 1) campur kode kata, yaitu berupa: campur kode kata dasar, yang dapat dibagi menjadi: a) campur kode penyisipan kata dasar bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia, b) campur kode penyisipan kata dasar bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa; campur kode kata jadian; campur kode perulangan kata; 2) campur kode berwujud frasa, yaitu berupa: a) campur kode commit to user
115
perpustakaan.uns.ac.id
116 digilib.uns.ac.id
penyisipan frasa bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa, b) campur kode penyisipan frasa bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia; 3) campur kode berwujud klausa, yaitu berupa: a) campur kode penyisipan klausa bahasa Jawa ke bahasa Indonesia, b) campur kode penyisipan klausa bahasa Indonesia ke bahasa Jawa; 4) campur kode berwujud idiom, yaitu campur kode penyisipan idiom bahasa Jawa ke bahasa Indonesia. 2. Fungsi alih kode dan campur kode yang ditemukan dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah (a) fungsi alih kode yang ditemukan adalah (1) untuk mengimbangi pembicaraan sesuai dengan bahasa yang digunakan oleh mitra tutur, (2) untuk mengubah peran pembicaraan karena berubahnya topik pembicaraan, (3) mempertegas pesan pembicaraan, (4) untuk mempersuasif dan menginformasikan kepada pendengar agar tertarik pada iklan yang telah disampaikan, baik itu berupa ajakan, himbauan, maupun larangan, dan (5) untuk mengutip perkataan orang lain; (b) fungsi campur kode yang ditemukan adalah (1) untuk menunjukkan identitas diri, (2) untuk menekankan maksud tuturan agar mitra tutur maupun pendengar percaya, (3) untuk menghormati mitra tutur, (4) lebih prestis sehingga bahasa yang digunakan lebih bervariasi dan lebih menarik konsumen untuk membeli produk yang ditawarkan. 3. Faktor penyebab terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo yaitu penutur, mitra tutur, situasi tutur, tujuan tuturan, dan hal yang dituturkan. Faktor yang paling dominan adalah partisipan, karena faktor ini bisa menyebabkan adanya alih kode dikarenakan adanya orang ketiga yang hadir sehingga menyebabkan penutur commit to user
117 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
beralih kode untuk menyeimbangkan bahasa yang digunakan oleh penutur, selain itu juga karena adanya perubahan topik sehingga mengharuskan penutur untuk beralih kode.
B. Saran Penelitian dalam iklan radio berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo ini hanya terbatas pada penggunaan alih kode dan campur kode. Permasalahan mengenai penggunaan bahasa Jawa, khususnya bahasa Jawa dalam iklan radio di Kabupaten Sukoharjo dapat dikaji dari segi kajian wacana, pragmatik, maupun dari segi sosiolinguistik yang lainnya. Oleh karena itu, peneliti menyarankan kepada peneliti berikutnya untuk mengkaji masalah yang belum diteliti khususnya dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
commit to user