Parní automaty Návod na provoz Betriebsanleitung
Junior 80 - 400 SC
Z DE/C
The power of steam
Typ CERTUSS Junior
Herstell-Nr./Výrobní čislo
Herstell-Jahr/Rok výroby
Brennerausrüstung/Vybavení hořáku
.........................................
.........................................
......................................... Erdgas/zemní plyn
Flüssiggas/zkapalněný plyn Heizöl EL/topný olej
Ihr zuständiger Kundendienst Váš zákaznický servis
Inhaltsverzeichnis
1 2
3 4 5
6
7 8
9 10 11 12 13
Obsah
D
Seite Übersicht 4 Allgemeines 6 1.1 Piktogramme 6 1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 6 1.3 Allgemeine Vorschriften 7 Sicherheit 8 2.1 Anforderungen an Personen 8 2.2 Pflichten des Betreibers 8 2.3 In der Bundesrepublik Deutschland 8 2.4 Einteilung nach DGRL 8 2.5 Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen 9 2.6 Elektrische/elektronische Einrichtungen 9 2.7 Sicherheit bei Wartungsarbeiten 10 2.8 Ersatzteile 10 2.9 Entsorgung von Schmier- und Problemstoffen 10 2.10 Mögliche elektrische Netzversorgung 11 Erstmalige Inbetriebnahme 12 Funktion 14 4.1 Beschreibung der Gasfeuerung 16 4.2 Beschreibung der Ölfeuerung 18 4.3 Betrieb mit Thermotimat 19 CERTOMAT 21 5.1 Betriebs- und Störmeldesystem 21 5.2 Grund-, Speicher- und Erweiterungsmodule 22 5.3 CERTOMAT 24 5.4 Menüführung 24 Starten und Abschalten 26 6.1 Kaltstart 26 6.2 Warmstart für Prüf- und Wartungsarbeiten 28 6.3 Abschalten 29 Meldungen CERTOMAT 30 7.1 Funktionsanzeigen 30 7.2 Störanzeigen 32 Prüfung und Wartung Dampfanlage 48 8.1 Betriebsbedingungen Speisewasser 48 8.2 Prüfanweisung für die Dampfanlage 48 8.3 Wassermangelsicherung prüfen 49 8.4 Sicherheitsventil prüfen 50 8.5 Druckbegrenzer prüfen 50 8.6 Wartungsanweisungen 51 8.7 Entwässerung bei Frostgefahr 52 8.8 Konservierung bei längerem Stillstand 53 8.9 Kesselsteinansatz entfernen 54 8.10 Einstellbeispiele Dampfdruckregler 55 8.11 Heizsystem wechseln 56 8.12 Heizsystem entrußen 58 8.13 Messanleitung Brennereinstellung 60 Wasserpumpe 62 9.1 Wasserpumpe 80 - 300 62 9.2 Wasserpumpe 350 - 400 64 Prüfung und Wartung Wasserpumpe 66 10.1 Hinweise 66 10.2. Wartung 66 10.3. Instandsetzung 67 Technische Daten 68 Anschlüsse 69 12.1 Gas-Anschluss 70 12.2 Öl-Anschluss 71 12.3 Rauchgas-Anschluss 72 Physikalische Werte 73 13.1 Abgasmenge 73 13.2 Anforderung an Kesselspeisewasser 73 Umrechnungstabelle Wasserhärte 73
Technische Änderungen vorbehalten.
1 2
Přehled Všeobecně 1.1 Piktogramy 1.2 Použití v souladu s určením 1.3 Všeobecné předpisy Bezpečnost 2.1 Požadavky na osoby 2.2 Povinnosti provozovatele 2.3 Ve Spolkové republice Německo 2.4 Členění podle DGRL 2.5 Určit a instruovat odpovědné osoby
2.6 2.7 2.8 2.9
3 4 5
6
7 8
9 10 11 12 13
3
CZ Strana 4 6 6 6 7 8 8 8 8 8 9
Elektrická/elektronická zařízení Bezpečnost při údržbářských pracích Náhradní díly Likvidace maziv a problematických látek
2.10 Možné elektrické napájení ze sítě První uvedení do provozu Funkce 4.1 Popis vytápění plynem 4.2 Popis vytápění olejem 4.3 Provoz s jednotkou Thermotimat CERTOMAT 5.1 Systém provozních hlášení a hlášení poruch 5.2 Základní, paměťové a rozšiřovací moduly 5.3 CERTOMAT 5.4 Průvodce menu Spuštění a vypínání 6.1 Studený start 6.2 Teplý start pro zkušební a údržbářské práce 6.3 Vypínání Hlášení CERTOMAT 7.1 Funkční displeje 7.2 Displeje poruch Zkoušení a údržba parního zařízení 8.1 Provozní podmínky napájecí vody 8.2 Návody na zkoušky parního zařízení 8.3 Zkontrolovat pojistku nedostatku vody 8.4 Zkontrolovat pojistný ventil 8.5 Zkontrolovat omezovač tlaku 8.6 Pokyny k údržbě 8.7 Odtok vody při nebezpečí mrazu 8.8 Konzervace při delším odstavení 8.9 Odstranění usazeného kotelního kamene 8.10 Příklady nastavení regulátoru tlaku páry 8.11 Změna systému ohřevu 8.12 Odstranit saze ze systému vytápění 8.13 Návod na měření nastavení hořáku Vodní čerpadlo 9.1 Vodní čerpadlo 80 – 300 9.2 Vodní čerpadlo 350 – 400 Kontrola a údržba vodního čerpadla 10.1 Pokyny 10.2 Údržba 10.3 Uvedení do provozu Technická data Přípojky 12.1 Přípojka plynu 12.2 Přípojka oleje 12.3 Přípojka spalin Fyzikální hodnoty 13.1 Množství spalin 13.2 Požadavek na napájecí vodu pro kotel Převodní tabulka tvrdosti vody
Technické změny vyhrazeny.
9 10 10 10
11 12 14 16 18 19 21 21
22 24 24 26 26
28 29 30 30 32 48 48 48 49 50 50 51 52 53 54 55 56 58 60 62 62 64 66 66 66 67 68 69 70 71 72 73 73 73 73
Übersicht
Přehled
49
49
44
14 37
14 45
36
36
72
Junior 80 - 120 Öl Junior 80 - 120 olej
20
73 17
16 15
81
3 11 1
83
62
85 52
63 21
20
Junior 80 - 120 Gas
Junior 80 - 120 plyn 82 2 19 12 61
Junior 80 - 400
20
70
70
19
49 19 61
61 44 22 62 40
22
37 62 36
36 71
52 Junior 150 - 400 Öl Junior 150 - 400 olej
Junior 150 - 400 Gas Junior 150 - 400 plyn
4
21
49
Übersicht
Přehled
49
49
39
39
42 44
44
65
65
44 43
40 67
45
45
66 41
5 14
Junior 80 - 200 Gas Junior 80 - 200 plyn
5 36
Junior 80 - 200 Gas Junior 80 - 200 plyn
52
53
Wassereintritt Vstup vody
39
39
42 44
44
40
65 66 43
45
45 14
67
41
41 5
5
Junior 250 - 400 Gas Junior 250 - 400 plyn
4a
72 36
Übersicht
Přehled
82
12
6 33
11 35
Junior 80 - 400
29 30 31 26 25 24 35 34 23 32 48 27 74 28 4
84 83 9 7 4
85 Junior 80 - 400 Öl Junior 80 - 400 olej
29 30 31 26 25 24 23 32 48 27 18 74 28 4
84
83
9 7 4
85 Junior 80 - 400 Gas Junior 80 - 400 plyn
4b
Übersicht
Přehled
CERTUSS Dampfautomat Junior 80 - 400 CERTUSS parní automat Junior 80 - 400
5
Übersicht
Přehled
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Betriebsschalter Starttaster Dampfzustandsanzeige und Prüftaste Druckbegrenzer Klemmleiste X0 - X5 Hauptgasdruckregler Entstörfilter Zündtrafo CERTOMAT Grundmodul mit Netzteil CERTOMAT Erweiterungsmodul (optional) Temperaturfühler Wassereintritt Dampfmanometer Dampftemperaturanzeiger und -begrenzer Vordruckpumpe (optional) Rauchgastemperaturbegrenzer Dampfdruckbegrenzer Anfahrdruckschalter Dampfdruckregler Verzögerung (Umschaltung Ionisation) Anfahrventil Hauptdampfventil Sicherheitsventil Startdruckventil Feuerungsautomat Motorschutzrelais Wasserpumpe Motorschutzrelais Gebläse Motorschutzrelais Vordruckpumpe (optional) Verzögerung (Anfahrdrucküberwachung) Universalrelais Motorschütz Wasserpumpe Motorschütz Gebläse Motorschütz Vordruckpumpe (optional) Sicherung Steuerspannung Zündtransformator Flammenwächter (Fotozelle) Lichtleiterkabel Gebläse Ölpumpe Ölmagnetventil Luftdruckwächter (nur bei Gasfeuerung) Hauptgasventile (Gaskompakteinheit) Gasdruckwächter min. (Gaskompakteinheit) Gasdruckwächter max. Dichtheitskontrollgerät Gasmanometer mit Druckknopfventil Gasanschluss Brenner (Öl / Gas) Stauscheibe Motorschutzschalter Steuertrafo Rauchgasanschluss Heizschlange Verdampferteil Wassereintritt Reinigungsstopfen Wasserpumpe mit Motor Wasserpumpendruckanschluss Rückschlagventil Abschlämmventil Speisewasseranschluss Ölanschluss Ionisationselektrode Hauptflamme Schmutzfänger Entwässerungsstopfen Regler- und Begrenzerblock Teillastbrenner Gasdruckregler Teillastbrenner Gasventil Teillastbrenner Gasfiltereinsatz (Gaskompakteinheit) Rohr Teillastbrenner Ionisationselektrode Teillastbrenner Typenschild Heizsystem Reinigungsverschluss Luftstellklappe Typenschild Dampfautomat Koppelrelais Wasservordruckwächter Anschluss für Prüfmanometer Sicherheitsventil Wasserpumpenvordruck Speisewasserbehälter Ölbrennerdüse Doppelzündelektrode Entwässerungsstopfen (Regler- Begrenzerblock) CERTOMAT Hauptschalter Steuertrafo Lüfter für Schaltschrank Dampftrockner Absperrventil Kondensatableiter Abschlämmventil
5a
Provozní spínač Tlačítko Start Ukazatel stavu páry a kontrolní tlačítko omezovače tlaku Svorkovnice X0 – X5 Hlavní regulátor tlaku plynu Odrušovací filtr zapalovací cívky CERTOMAT základní modul s napájecím obvodem CERTOMAT rozšiřovací modul (volitelně) Teplotní čidlo vstupu vody Parní tlakoměr Ukazatel a omezovač teploty páry Čerpadlo stálého tlaku (volitelně) Omezovač teploty spalin Omezovač tlaku páry Spínač rozběhového tlaku Regulátor tlaku páry Zpoždění (přepínání ionizace) Spouštěc ventil Hlavní parní ventil Pojistný ventil Ventil startovacího tlaku Ohřívací automat Relé ochrany motoru vodního čerpadla Relé ochrany motoru ventilátoru Relé ochrany motoru vstupního tlakového čerpadla (volitelně) Zpoždění (kontrola spouštěcího tlaku) Univerzální relé Stykač motoru vodního čerpadla Stykač motoru ventilátoru Stykač motoru vstupního tlakového čerpadla (volitelně) Pojistka řídícího napětí Zapalovací transformátor Hlídač plamene (fotobuňka) Optický kabel Ventilátor Olejové čerpadlo Olejový magnetický ventil Hlídač tlaku vzduchu (pouze u plynového topení) Hlavní tlakové ventily (plynová kompaktní jednotka) Hlídač minimálního tlaku plynu (kompaktní jednotka) Hlídač maximálního tlaku plynu Přístroj na kontrolu těsnosti Plynový manometr s tlačítkovým ventilem Přípojka plynu Hořák (olej/plyn) Clona Ochranný vypínač motoru řídícího trafa Přípojka spalin Topný had Výparník Vstup vody Čisticí zátka Vodní čerpadlo s motorem Tlaková přípojka vodního čerpadla Zpětný ventil Odkalovací ventil Přípojka napájecí vody Přípojka oleje Ionizační elektroda hlavního plamene Lapač nečistot Zátka pro vypouštění vody Blok regulátoru a omezovače Hořák pro částečný výkon Regulátor tlaku plynu hořáku s částečným vytížením Plynový ventil hořáku s částečným vytížením Čistící vložka plynového filtru (kompaktní jednotka) Trubka hořáku s částečným vytížením Ionizační elektroda hořáku s částečným vytížením Typový štítek pro systém ohřevu Čistící uzávěr Regulační vzduchová klapka Typový štítek parního automatu Spojovací relé Hlídač vstupního tlaku Přípojka pro kontrolní manometr Bezpečnostní ventil vstupního tlaku vodního čerpadla Nádrž pro napájecí vodu Tryska olejového hořáku Dvojitá zapalovací elektroda Zátka pro vypouštění vody (blok regulátoru a omezovače) CERTOMAT Hlavní spínač Řídící trafo Ventilátor pro rozvaděč Vysoušeč páry Uzavírací ventil Odvod kondenzátu Odkalovací ventil
Übersicht
Přehled 64
SV
21 11
PI
12 15 17 20 86
TLS
PLS
19
69
69
61
PCR
68 60
PV
46
Brenner Gas Junior 80-200 Hořák plyn Junior 80-200
35
PCS
46 Brenner Gas Junior 250-400 Hořák plyn Junior 250-400 50
80
79
47
46
4
15
80
Einstellung Zündelektroden Nastavení zapalovacích elektrod
88 78
39
87
14
M
72
87
36
13
SV
Funktionsschema Funkční schéma
57 10
56
P
61
M
77 75 76
54
87 54
13 61
14 37 38 59
Wasserpumpe installiert mit Vordruckpumpe Vodní čerpadlo instalované se vstupním tlakovým čerpadlem
36
10
72
Gebläse Ventilátor
22
61
89
51
TC
80 79
16
87
49
TC
Brenner Öl Hořák olej
2
PCR
57 77 76
54
55
56 58
Wasserpumpe installiert mit Wasserpumpendruckanschluss Vodní čerpadlo instalované s výtlačnou přípojkou vodního čerpadla
5b
58
1
Allgemeines
1
Všeobecně
ACHTUNG! Für die Sicherheit und einwandfreie Funktion die rot hervorgehobenen Vorschriften und Hinweise in dieser Betriebsanleitung besonders beachten. Bei Nichtbeachtung entfallen alle Haftungs- und/oder Gewährleistungsansprüche gegen den Hersteller.
POZOR! Pro bezpečnost a bezvadnou funkci je třeba zvláště respektovat červeně zvýrazněné předpisy a upozornění v tomto návodu na provoz. V případě nerespektování odpadají veškeré nároky na ručení a/nebo záruku vůči výrobci.
In dieser Betriebsanleitung werden folgende Piktogramme verwendet:
V tomto provozním předpisu jsou použity následující piktogramy:
1.1
1.1
Piktogramme
Piktogramy
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné situace s možnými následky pro osoby nebo stroje.
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen mit möglichen Personen- oder Maschinenschäden aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné situace způsobené elektrickým proudem. Prováděné práce může provádět pouze odborný pracovník v oboru elektro.
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen durch elektrischen Strom aufmerksam. Die auszuführenden Arbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečí způsobená horkými povrchovými plochami.
Dieses Piktogramm macht auf Gefahren durch heiße Oberflächen aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na užitečné rady, vysvětlení a doplnění k zacházení s parním automatem.
Dieses Piktogramm macht auf nützliche Ratschläge, Erläuterungen und Ergänzungen zur Handhabung des Dampfautomaten aufmerksam.
1.2
1.2
Bestimmungsgemäße Verwendung
Parní automat je konstruován podle stavu techniky a uznávaných bezpečanostně technických pravidel. Avšak při neodborném používání mohou vzniknout nebezpečí pro zdraví a život uživatele nebo třetích osob a rovněž poškození parního automatu a ostatních věcných hodnot. Parní automat je určen výhradně k výrobě páry. Jiné použití nebo použití nad rámec určeného účelu platí jako použití, které není v souladu s určeným účelem. K použití podle určeného účelu platí také, že obsluha parního automatu kompletně přečetla návod na provoz a porozuměla mu a že budou respektovány provozní podmínky/ postupy popsané v návodu na provoz.
Der Dampfautomat ist gebaut nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter sowie Beeinträchtigungen des Dampfautomaten und anderer Sachwerte entstehen. Der Dampfautomat ist ausschließlich zur Erzeugung von Dampf bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch, dass der Bediener des Dampfautomaten die Betriebsanleitung vollständig gelesen und verstanden hat und die in der Betriebsanleitung beschriebenen Betriebsbedingungen/Vorgehensweisen beachtet werden. Der Dampfautomat darf nur mit den auf dem Typenschild angegebenen Grenzwerten für Dampfdruck und Beheizungsleistung sowie dem angegebenen Brennstoff betrieben werden.
1.2.1 1.
2.
3. 4.
Použití v souladu s určením
Parní automat smí být provozován pouze s mezními hodnotami pro tlak páry a topný výkon a rovněž palivem, uvedeným na typovém štítku. 1.2.1
Verwendbare Brennstoffe
Heizöl EL nach DIN 51603-EL-1
1.
Topný olej EL dle DIN 51603-EL-1
3.
Plyny 3. skupiny plynů propan a butan
2.
Gase der 1. Gasfamilie Erdgas L und H
Gase der 3. Gasfamilie Propan und Butan
Gase der 4. Gasfamilie Flüssiggas und Erdgas-Luft-Gemische
4.
Bei anderen Brennstoffen Kesselhersteller befragen.
Použittelná paliva
Plyny 1. skupiny plynů zemní plyn L a H
Plyny 4. skupiny plynů zkapalněný plyn a smůsi zemního plynu a vzduchu
U ostatních paliv se dotázat vyęrobce kotle.
6
1
Allgemeines
1
Všeobecně
1.3
Allgemeine Vorschriften
1.3
Všeobecné předpisy
1.3.1
Bundesrepublik Deutschland
1.3.1
Der Dampfautomat ist nach der Richtlinie 97/23 EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Mai 1997 hergestellt und ausgerüstet und hat ein CEKennzeichen.
Spolková republika Německo
Parní automat je vyroben a vybaven podle směrnice 97/23 ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 a má znak CE.
Die erforderlichen Konformitätserklärungen werden für jeden Dampfautomaten ausgestellt.
Pro každyę parní automat se vystavují potřebná prohlášení o shodě.
1. TRD 411, TRD 412, TRD 604, TRD 801, TRD 802 und DDA-Information DDA 1002. 2. DIN 4755, DIN EN 230, DIN EN 676 Alle weiteren Normen nach DIN-EN, DIN-ISO, DINVDE sowie VdTÜV-Werkstoffblätter und VdTÜVMerkblätter und Vereinbarungen. 3. Betriebssicherheitsverordnung - BetrSichV vom 27. Sept. 2002 4. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Gasversorger 5. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Elektroversorger 6. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Wasserversorger 7. VdTÜV - Richtlinien für Speise- und Kesselwasserbeschaffenheit 8. Bundes-Immissionsschutzgesetz sowie LänderDurchführungsverordnungen 9. Länder-Bauaufsichtsvorschriften 10. Berufsgenossenschaftliche Vorschriften 11. Im übrigen gemäß den Regeln der Technik
1. TRD 411, TRD 412, TRD 604, TRD 801, TRD 802 a informace DDA 1002. 2. DIN 4755, DIN EN 230, DIN EN 676 Všechny další normy dle DIN-EN, DIN-ISO, DIN VDE a rovněž materiálové listy VdTÜV a návody a ujednání VdTÜV. 3. Vyhláška o bezpečnosti provozu (BetrSichV) z 27. září 2002 4. Technické připojovací podmínky (TAB) pro dodavatel plynu 5. Technické připojovací podmínky (TAB) pro zásobitele elektrickyęm proudem 6. Technické připojovací podmínky (TAB) pro zásobitele vodou 7. Směrnice VdTÜV pro složení napájecí a kotlové vody 8. Spolkovyę zákon na ochranu proti imisím a rovněž zemské prováděcí předpisy 9. Zemské předpisy pro stavební dozor 10. Předpisy profesních sdružení 11. Dále podle pravidel techniky
1.3.2
Andere EG-Mitgliedsstaaten
1.3.2
Ostatní členské státy ES
1.3.3
Länder außerhalb der EG
1.3.3
Země mimo ES
Jsou zohledněny následující normy a předpisy:
Nachstehende Normen und Vorschriften sind berücksichtigt:
Pro instalaci a provoz je třeba respektovat národní předpisy členskyęch zemí.
Für die Aufstellung und den Betrieb sind die nationalen Vorschriften der Mitgliedsländer zu beachten.
CERTUSS Parní automaty jsou v mnoha zemích mimo ES speciálně schválené. Pro instalaci a provoz platí národní předpisy.
CERTUSS Dampfautomaten sind in vielen Ländern außerhalb der EG besonders zugelassen. Für die Aufstellung und den Betrieb gelten die nationalen Vorschriften. Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich und wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften durch zugelassene Überwachungsstelle oder durch einen autorisierten Kundendiensttechniker veranlassen.
Každoročně a opakovaně dát podnět k provedení zkoušek podle národních předpisů, které provádí schválené kontrolní pracoviště nebo autorizovanyę technik pro zákaznickyę servis.
7
2
Sicherheit
2
2.1
Anforderungen an Personen
2.1
Unfallgefahr! Arbeiten am Dampfautomaten dürfen nur von Personen ausgeführt werden, die aufgrund ihrer Ausbildung und Qualifikation dazu berechtigt sind. Außerdem müssen die Personen vom Betreiber dazu beauftragt sein.
Bezpečnost Požadavky na osoby
Nebezpečí úrazu! Práce na parním automatu smí provádět pouze osoby, které jsou k tomu na základě vzdělání a kvalifikace oprávněné. Kromě toho k tomu musí být tyto osoby pověřené provozovatelem.
Anschluss-, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt werden.
Práce na připojení, údržbě nebo opravě smí provádět pouze vyškolený odborný personál.
Personen, die am Dampfautomaten tätig sind, haben darauf zu achten, dass sie weder sich noch andere durch ihre Tätigkeit gefährden.
Osoby, které pracují na parním automatu musí dbát na to, aby svou činností neohrožovaly sebe ani ostatní.
2.2
2.2
Pflichten des Betreibers
Unfallgefahr! Von dem Dampfautomaten gehen Gefahren aus, wenn er unsachgemäß oder nicht in ordnungsgemäßem Zustand betrieben wird.
Povinnosti provozovatele
Nebezpečí úrazu! Z parního automatu vyplývají nebezpečí, pokud je provozován neodborně nebo není provozován v řádném stavu.
Der Betreiber ist verpflichtet, den Dampfautomaten nur in einwandfreiem Zustand zu betreiben. Gefahrenstellen, die zwischen dem Dampfautomaten und kundenseitigen Einrichtungen entstehen, müssen vom Betreiber gesichert werden.
Provozovatel je povinen, provozovat parní automat pouze v bezvadném stavu. Nebezpečná místa, která vznikají mezi parním automatem a zařízeními zákazníka, musí provozovatel zajistit.
2.3
In der Bundesrepublik Deutschland
2.3
Ve Spolkové republice Německo
2.4
Einteilung nach DGRL 97/23 EG in Gefahrenklassen
2.4
Rozčlenění podle DGRL 97/23 ES na rizikové kategorie
Podle vyhlášky o bezpečnosti provozu (BetrSichV) §3 je nutné posouzení možných škod způsobených nebezpečím, které vzniká používáním parního zařízení a pracovním prostředím.
Gemäß Betriebssicherheitsverordnung-BetrSichV §3 ist eine Gefährdungsbeurteilung der durch die Benutzung der Dampfanlage und durch die Arbeitsumgebung hervorgerufenen Gefahren erforderlich.
Typ CERTUSS Heizfläche Druck m2 bar Junior 80/120 Junior 150/200 Junior 250/400
3,1
5,3
7,7
10 16 25 32
10 16 25 32
10 16 25 32
Inhalt ltr. 9,5
21,1
32,3
Typ CERTUSS topná plocha m2
Produkt Kategorie PS x V 95 152 237,5 304
211 337,6 527,5 675,2
323 516,8 807,5 1033,6
II II III III
Junior 80/120
III III III III
III III III III
8
3,1
Junior 150/200
5,3
Junior 250/400
7,7
tlak bar 10 16 25 32
10 16 25 32
10 16 25 32
obsah ltr. 9,5
21,1
32,3
výrobek PS x V
kategorie
211 337,6 527,5 675,2
III III III III
95 152 237,5 304
II II III III
323 516,8 807,5 1033,6
III III III III
2
Sicherheit
2
Bezpečnost
2.5
Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen
2.5
Určit a instruovat odpovědné osoby
Nur geschultes oder unterwiesenes Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, Warten, Instandsetzen klar festlegen.
Používat pouze školený nebo instruovaný personál. Jasně stanovit odpovědnosti personálu za obsluhu, údržbu, uvedení do provozu.
Das mit Tätigkeiten am Dampfautomaten beauftragte Personal muss vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitung, und hier besonders das Kapitel "Sicherheitsmaßnahmen", sowie geltende Vorschriften gelesen und verstanden haben.
Personál pověřený pracemi na parním automatu musí před zahájením práce přečíst návod na provoz a zde především kapitolu „Bezpečnostní opatření“ a rovněž platné předpisy, a musí jim porozumět.
Regelmäßig das sicherheits- und gefahrenbewusste Arbeiten des Personals unter Beachtung der Betriebsanleitung kontrollieren.
Pravidelně kontrolovat práci personálu z hlediska povědomí o nebezpečí a bezpečnosti při respektování návodu na provoz.
Die Betriebsanleitung und geltende Vorschriften so aufbewahren, dass sie dem Bedien- und Wartungspersonal zugänglich sind.
Návod na provoz a platné předpisy je třeba uchovávat tak, aby byly pro obsluhující personál a personál údržby přístupné.
2.6
2.6
Ergänzend zur Betriebsanleitung allgemeingültige gesetzliche und sonstige verbindliche Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz beachten und anweisen!
Doplňkově k provoznímu předpisu respektovat a poukazovat na všeobecné zákonné a ostatní závazné úpravy k prevenci úrazů a ochraně životního prostředí!
Elektrische/elektronische Einrichtungen
Beim Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen oder Bauteilen besteht Lebensgefahr!
Elektrická/elektronická zařízení
Při kontaktu s vodiči nebo dílci které jsou pod napětím existuje nebezpečí ohrožení života!
Vor Arbeiten an elektrischen/elektronischen Einrichtungen muss der Dampfautomat vom Netz getrennt werden.
Před pracemi na elektrických/elektronických zařízeních musí být parní automat odpojen ze sítě.
Den Dampfautomaten regelmäßig überprüfen. Festgestellte Mängel oder Störungen sofort beheben. Den Dampfautomaten bis zum Beheben der Mängel abschalten.
Pravidelně parní automat kontrolovat. Zjištěné závady nebo poruchy ihned odstranit. Parní automat do odstranění závady odpojit.
Sind Arbeiten an spannungsführenden Teilen notwendig, eine zweite Person hinzuziehen, die im Notfall die Spannungsversorgung ausschaltet. Den Arbeitsbereich absperren und mit einem Warnschild versehen. Nur spannungsisoliertes Werkzeug benutzen.
Pokud jsou nutné práce na dílech, které jsou pod napětím, přibrat ještě druhou osobu, která v případě nouze zdroj napětí odpojí. Uzavřít pracovní prostor a umístit sem výstražný štítek. Používat pouze izolovaný nástroj.
Bei Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten den Dampfautomaten spannungsfrei schalten. Die Spannungsfreiheit prüfen.
Při pracích na prohlídce, údržbě nebo opravě je třeba u parního automatu odpojit napětí. Zkontrolovat, zda je napětí odpojeno.
Sicherungen nicht reparieren oder überbrücken. Nur die vom Hersteller vorgesehenen Sicherungen einsetzen.
Neopravovat nebo nepřemosťovat pojistky. Používat pouze pojistky určené výrobcem.
9
2
Sicherheit
2
Bezpečnost
2.7
Sicherheit bei Wartungsarbeiten
2.7
Bezpečnost při údržbářských pracích
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden. Arbeiten an gastechnischen Ausrüstungen dürfen nur von hierfür ausgebildetem Personal mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in diesem Bereich vorgenommen werden.
Práce na elektrických zařízeních smí provádět pouze odborný pracovník v oboru elektro nebo proškolená osoba pod vedením a dozorem odborného pracovníka v oboru elektro, podle elektrotechnických pravidel.
Práce na plynových zařízeních smí provádět pouze k tomu vyškolený personál se speciálními znalostmi a zkušenostmi v tomto oboru.
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Am Dampfautomaten ein Warnschild anbringen. Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern. Schutzhauben und Abdeckungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder aufsetzen.
Parní automat podle tohoto návodu na provoz vypnout a zajistit proti opětovnému zapnutí. Na parní automat umístit výstražný štítek. Zajisti rozsáhlý prostor, kde se bude provádět oprava. Po ukončení údržbářských prací znovu nasadit ochranné kryty a poklopy.
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasserzulauf absperren.
Nebezpečí opaření! Při pracích na vodním čerpadle uzavřít přívod vody.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách pozor na horká potrubí a armatury.
Verätzungsgefahr! Bei der Verwendung von Reinigungs- und Kesselsteinlösungsmittel Schutzkleidung tragen.
Nebezpečí poleptání! Při použití čistících prostředků a prostředků na rozpouštění tvrdých usazenin v kotli používat ochranný oděv.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Provádět práce na armaturách a potrubních systémech pouze na kotlovém zařízení, které není pod tlakem.
Anwendungsvorschriften der Hersteller beachten!
Dbát předpisů výrobce na používání!
Verplombte Sicherheitseinrichtungen aller Art dürfen nur durch den autorisierten Kundendienst geöffnet und verstellt werden. Danach müssen die Sicherheitseinrichtungen wieder verplombt werden.
Zaplombovaná bezpečnostní zařízení všeho druhu smí otevírat a seřizovat pouze zákaznický servis. Poté musí být bezpečnostní zařízení opět zaplombována.
2.8
Ersatzteile
2.8
Náhradní díly
2.9
Entsorgung von Schmier- und Problemstoffen
2.9
Likvidace maziv a problematických látek
Ersatzteile müssen den vom Hersteller des Dampfautomaten festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet.
Náhradní díly musí odpovídat technickým požadavkům stanoveným výrobcem. Toto je u originálních náhradních dílů vždy zaručeno.
Nicht mehr verwendete Problemstoffe, wie Schmierstoffe oder Öl, gehören nicht in den Müll oder in das Abwasser. Nicht mehr verwendbare Stoffe bei der dafür vorgesehenen Entsorgungsstelle abgeben. Vor einer Demontage zur Wiederverwertung oder Verschrottung Öle und andere wassergefährdende Stoffe restlos entfernen.
Problematické látky, které se již nedají použít, jako jsou maziva nebo olej, nepatří do odpadu nebo do odpadní vody. Látky, které se již nedají použít, odevzdat na likvidačním místě k tomu určeném. Před demontáží pro recyklace nebo sešrotování beze zbytku odstranit oleje a ostatní vodu ohrožující látky.
10
2
Sicherheit
2
Bezpečnost
2.10
Mögliche elektrische Netzversorgungen
2.10
Možné elektrické napájení ze sítě
2.10.2
Abweichende Elektroversorgungen bedürfen der Abstimmung mit dem Hersteller.
2.10.2
U odlišných elektrických napájení je zapotřebí souhlas výrobce.
2.10.1
2.10.3
2.10.1
In der Standardausführung der Dampfautomaten ist die Elektroversorgung für 3/N/PE ~ 50 Hz 230V/400V Ī 5% ausgelegt entsprechend TN-C-S-System. Auch an TN-C- und TN-S-Systemen kann ohne Zusatzausrüstung angeschlossen werden. TT- und IT-Systeme bedürfen einer Zusatzausrüstung in der Elektroversorgung des Dampfautomaten.
2.10.3
Netzversorgungsbeispiele
Ve standardním provedení parních automatů je elektrické napájení pro 3/N/PE ~ 50Hz 230V/400V Ī 5% dimenzováno podle systému TN-C-S. Také systémy TN-C a TN-S mohou být připojeny bez dodatečného vybavení. Systémy TT a IT potřebují dodatečné vybavení v elektrickém napájení parního automatu.
Příklady elektrického napájení ze sítě
Standardní vybavení
Standardausrüstung
Bei von der Standardausrüstung abweichenden Netzanschlüssen, Spannungen oder Frequenzen prüfen, ob der Dampfautomat entsprechend ausgerüstet ist.
U síťových přípojek, napětí nebo frekvencí lišících se od standardního vybavení zkontrolovat, zda je parní automat příslušně vybaven.
Elektrische Bauteile können beschädigt werden!
Elektrické dílce mohou být poškozené!
11
3
Erstmalige Inbetriebnahme
3
Mitgelieferte Tafel "Bedienungsvorschrift" deutlich sichtbar am Aufstellungsort des Dampfautomaten anbringen.
První uvedení do provozu
Dodávanou tabulku „Předpisy pro obsluhu“ umístit jasně viditelně na místě instalace parního automatu.
Die erstmalige Inbetriebnahme darf nur durch einen autorisierten Kundendienst erfolgen.
První uvedení do provozu smí provést pouze autorizovaný zákaznický servis.
Andere Länder Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die Dampfanlage gemäß den entsprechenden Vorschriften des Landes geprüft werden.
Ostatní země Před prvním uvedením do provozu musí být parní zařízení vyzkoušeno podle příslušných předpisů země.
Bundesrepublik Deutschland Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss je nach Gefährdungsklasse des Dampfautomaten die Dampfanlage durch eine zugelassene Überwachungsstelle oder befähigte Person entsprechend BetrSichV § 14 geprüft werden.
1. Die ordnungsgemäße Installation entsprechend separatem Installationsplan kontrollieren. Insbesondere, ob der Speisewasserzulaufdruck (min. 5 m Wassersäule) ausreicht. Evtl. Vordruckpumpe (13) zur Druckerhöhung installieren. 2. Bei der Installation des Dampfautomaten sind Schmutzteile wie Schweißperlen, Zunder, Rost etc. im Rohrsystem geblieben. Ein Durchspülen vor Erstinbetriebnahme ist unbedingt erforderlich. 3. Funktionen der Wasseraufbereitungsanlage prüfen. 4. Alle elektrischen Klemmverbindungen am Dampfautomaten sowie an Zusatzausrüstungen nachziehen. 5. Speisewasserbehälter füllen. Wasserprobe am Ablassventil des Schauglases entnehmen. Wasserhärte messen. Speisewasserhärte darf 0,1° dH nicht überschreiten. 6. Ölstand mittels Ölmessstab im Wasserpumpengetriebe überprüfen - ggf. Öl (SAE 90) nachfüllen. 7. Keilriemenspannung an der Wasserpumpe (54) prüfen, evtl. nachspannen. 8. Drehrichtung der Motoren am Gebläse (36) und der Wasserpumpe (54) überprüfen. 9. Dichtheit der Öl- und Gasleitungen überprüfen. 10. Starten des Dampfautomaten nach Bedienungsvorschrift (Seite 26). 11. Alle Verschraubungen und Flanschverbindungen im Rohrsystem innerhalb der ersten drei Betriebstage täglich im kalten Zustand nachdichten, alle Schmutzfänger in den Rohrleitungen reinigen. 12. Prüfen, ob bei Dauerbetrieb am Wassereintritt des Dampfautomaten eine Speisewassertemperatur von min. 80°C gewährleistet ist (im Speisewasserbehälter 90 - 95°C). Bei vorhandener Speisewasseraufheizung Thermostat oder Kapillarregler auf min. 95°C einstellen. 13. Prüfen, ob die Leistung des Dampfautomaten ausreichend ist. Der Betriebsdruck darf im Dauerbetrieb nicht unter 5 bar fallen. Bei zu geringem Betriebsdruck können Erosiosschäden am Rohrsystem des Dampfautomaten auftreten.
Spolková republika Německo Před prvním uvedením do provozu musí být podle třídy ohrožení parního automatu parní zařízení vyzkoušeno schváleným zkušebním pracovištěm nebo oprávněnou osobou podle vyhlášky o bezpečnosti provozu (BetrSichV) § 14.
1. Řádnou instalaci zkontrolovat podle zvláštního plánu pro instalaci. Zvláště, zda postačuje přívodní tlak napájecí vody (min. 5 m vodní sloupec). Případně instalovat čerpadlo stálého tlaku (13). 2. Při instalaci parního automatu v potrubním systému zůstaly nečistoty jako jsou perličky po sváření, okuje, rez atd. Propláchnutí před prvním uvedením do provozu je bezpodmínečně nutné. 3. Zkontrolovat funkce zařízení na úpravu vody. 4. Dotáhnout všechny elektrické svěrací spoje na parním automatu. 5. Naplnit nádrž na napájecí vodu. Odebrat vzorek vody u výpustného ventilu hledítka. Změřit tvrdost vody. Nepřekročit tvrdost napájecí vody 0,1°dH. 6. Zkontrolovat stav oleje v hnacím ústrojí vodního čerpadla pomocí měrky výšky hladiny oleje– popř. doplnit olej (SAE 90). 7. Zkontrolovat napnutí klínového řemene na vodním čerpadle (54), případně dotáhnout. 8. Zkontrolovat směr točení motorů na ventilátoru (36) a vodním čerpadle (54). 9. Zkontrolovat těsnost olejových a plynových potrubí. 10. Podle provozního předpisu nastartovat parní automat (strana 26). 11. Během prvních tří dnů provozu denně ve studeném stavu přetěsnit všechny šroubové spoje a přírubové spojky v potrubním systému, vyčistit všechny lapače nečistot v potrubích. 12. Zkontrolovat, zda je při trvalém provozu zaručena na vstupu vody parního automatu teplota napájecí vody min. 80°C (v nádrži na napájecí vodu 90 – 95°C). U stávajícího ohřevu napájecí vody nastavit termostat nebo kapilární regulátor na min. 95°C. 13. Kontrola, zda je výkon parního automatu dostačující. Provozní tlak nesmí v trvalém provozu spadnout pod 5 barů. Při příliš nízkém provozním tlaku mohou vzniknout erozivní poškození na potrubním systému parního automatu.
12
3
Erstmalige Inbetriebnahme
3
První uvedení do provozu 54
Riementrieb Řemenový pohon
36
Ölmessstab Měrka výšky hladiny oleje
36
Gebläse 80 - 400 Öl Ventilátor 80 - 400 olej
Gebläse 80 - 400 EG Ventilátor 80 - 400 zemní plyn
Wasserpumpe Vodní čerpadlo
Kapillarregler Kapilární regulátor
S
US
RT
CE
Thermostat Termostat
13
Wasserpumpe mit Motor und Vordruckpumpe Vodní čerpadlo s motorem a vstupním tlakovým čerpadlem
Umrechnungstabelle Wasserhärte
Speisewasserbehälter mit Aufheizung Nádrž na napájecí vodu s vyhřívánim
1 mmol/l Erdalkali-Ionen ionty alkalické zeminy
10 mg CaO/l Grad, deutsch stupeň, německy
°dH
0,18
ppm CaCO3
0,01
mmol/l °f (TH)
1
0,1
Převodní tabulka tvrdosti vody 10 mg CaCO3/l Grad, französisch stupeň, francouzsky
1 mg CaCO3/l = ppm CaCO3
1
1,78
17,8
0,056
0,1
1
5,6
0,56
1
100 10
POZOR V době mrazů během nečinnosti parního automatu může chlad vniknout komínem až do systému ohřevu. Pokud v místě instalace zůstávají v provozu další ohřevy, může být přiváděný vzduch nasáván rovněž komínem vypnutého zařízení. Přitom může dojít u výměníků tepla vestavěných v sopouchu trubky kouřovodu, jakož i v systému ohřevu zařízení ke škodám vlivem působení mrazu. V sopouchu trubky kouřovodu lze za účelem jištění instalovat spalinovou klapku, která se po vypnutí ohřívacího zařízení automaticky zavírá.
ACHTUNG Bei Frost kann während des Stillstandes des Dampfautomaten die Kälte durch den Kamin bis zum Heizsystem gelangen. Wenn im Aufstellraum weitere Feuerungsstätten in Betrieb bleiben, kann die Zuluft auch über den Kamin der abgeschalteten Anlage angesaugt werden. Dabei können an im Rauchrohrfuchs eingebaute Wärmetauscher wie auch am Heizsystem der Anlage Frostschäden auftreten. Zur Absicherung ist im Rauchrohrfuchs vor dem Kamin eine Abgasklappe zu installieren, die nach Ausschalten der Feuerungsanlage automatisch schließt. DIE FEUERUNGSANLAGE DARF NUR BEI GEÖFFNETER ABGASKLAPPE IN BETRIEB GEHEN KÖNNEN!
10
13
OHŘÍVACÍ ZAŘÍZENÍ SMÍ BÝT UVÁDĚNO DO PROVOZU JEN PŘI OTEVŘENÉ SPALINOVÉ KLAPCE!
4
Funktion
4
Funkce
Zum Start des Dampfautomaten ist das Hauptdampfventil (20) geschlossen und das Anfahrventil (19) geöffnet. Nach Betätigen des Starttasters (2) füllt die Wasserpumpe (54) das Heizsystem bis zum Startdruckventil (22) auf.
Pro start parního automatu je hlavní parní ventil (20) uzavřený a rozběhový ventil (19) otevřený. Po stisknutí tlačítka start (2) naplní vodní čerpadlo (54) topný systém až po startovací tlakový ventil (22).
Gleichzeitig wird durch das jetzt anlaufende Gebläse (36) die Verbrennungsluft über die Ansaugöffnungen im oberen Deckel des Dampfautomaten, den äußeren Saugmantel und den Gebläsekasten angesaugt.
Současně se ventilátorem (36), který se nyní rozbíhá, nasaje spalovací vzduch přes nasávací otvory v horním víku parního automatu, horní sací plášť a skříň ventilátoru.
Die sich jetzt erwärmenden inneren Mäntel sorgen für eine schnelle Vorwärmung der Verbrennungsluft im inneren Luftführungsmantel. Die ständig über den Saugmantel nachgeführte Luft verhindert die Erwärmung des äußeren Kesselmantels.
Nyní ohřívající se vnitřní pláště se starají o rychlé předehřátí spalovacího vzduchu ve vnitřním plášti usměrňujícím proud vzduchu. Vzduch stále přiváděný přes sací plášť zabraňuje ohřívání vnějšího pláště kotle.
Bei 0,1 - 0,2 MPa Überdruck (1 - 2 bar) wird durch den Anfahrdruckschalter (16) das Inbetriebsetzungsprogramm des Brenners gestartet, die Dampfzustandsanzeige, blaue Kontrolllampe (3) leuchtet und die Wasserpumpe (54) wird abgeschaltet.
Při 0,1 – 0,2 MPa přetlaku (1 - 2 bary) se spouštěcím tlakovým spínačem (16) nastartuje program uvedení hořáku do provozu, indikátor stavu páry, modrá kontrolka (3) svítí a vodní čerpadlo (54) je odstaveno.
Über die Druckseite des Gebläses wird die Verbrennungsluft durch den inneren Luftführungsmantel dem Brenner zugeführt. Nach Ablauf der Vorbelüftungszeit und Einsetzen der Zündung öffnen die Brennstoffventile. Mit Bildung der Brennerflamme wird die Wasserpumpe eingeschaltet und die CERTOMAT Meldung 20 Dampfleistung 100% angezeigt.
Přes tlakovou stranu ventilátoru je spalovací vzduch přiváděn k hořáku vnitřním pláštěm usměrňujícím proud vzduchu. Po uplynutí doby preaerace a použití zapalování otevřít palivové ventily. Vytvořením plamene hořáku je vodní čerpadlo zapnuto a zobrazí se hlášení CERTOMAT 20 Parní výkon 100%.
Die Rauchgase durchströmen das Verdampferteil (51) und werden nach Umströmung der Heizschlange (50) über den Rauchgasanschluss (49) in den Schornstein geleitet.
Kouřové plyny proudí přes výparník (51) a po obtékání topného hada (50) jsou přes přípojku kouřového plynu (49) vedeny do komínu.
Nach Erreichen des Sattdampfzustandes - die blaue Kontrolllampe (3) erlischt - wird das Hauptdampfventil (20) geöffnet und das Anfahrventil (19) geschlossen. Der Dampfautomat ist jetzt in Betrieb. Die Dampferzeugung wird durch den Dampfdruckregler (17) vollautomatisch geregelt und überwacht.
Po dosažení stavu syté páry – modrá kontrolka (3) zhasne – se otevře hlavní parní ventil (20) a uzavře se rozběhový ventil (19). Parní automat je nyní v provozu. Výroba páry je plně automaticky regulována a kontrolována tlakovým regulátorem páry (17).
Das während des Anfahrvorganges entstehende Wasser-Dampfgemisch wird über das Anfahrventil (19) und das Startdruckventil (22) zum Speisewasserbehälter (78) zurückgeführt.
Směs vody a páry vznikající během spouštění je přes rozběhový ventil (19) a startovací tlakový ventil (22) vedena zpět k nádrži na napájecí vodu (78).
21 20 82 3
2
11 1
12 19
Junior 80 - 400
14
4
Funktion
4 SV
21 11 PI
12 15 17 20 86
TLS
PLS
PCR
19 61
PCR PV
PCS
46
16 22
87 61
89
88 78
39
87
49
14
TC
50
Funkce
M
72
87
36
13
51 SV
57
10 11 12 13 14 15 16 17 19 20 21 22 36 39 46 49 50 51 54 56 57 61 72 75 76 77 78 86 87 88 89
Funktionsschema Funkční schéma
TC
Temperaturfühler Wassereintritt Dampfmanometer Dampftemperaturanzeiger und -begrenzer Vordruckpumpe (optional) Rauchgastemperaturbegrenzer Dampfdruckbegrenzer Anfahrdruckschalter Dampfdruckregler Anfahrventil Hauptdampfventil Sicherheitsventil Startdruckventil Gebläse Luftdruckwächter (nur bei Gasfeuerung) Brenner (Öl / Gas) Rauchgasanschluss Heizschlange Verdampferteil Wasserpumpe mit Motor Rückschlagventil Abschlämmventil Schmutzfänger Luftstellklappe Wasservordruckwächter Anschluss für Prüfmanometer Sicherheitsventil Wasserpumpenvordruck Speisewasserbehälter Dampftrockner Absperrventil Kondensatableiter Abschlämmventil
10
56
15
P
61
M
77
75 76
54
10 11 12 13 14 15 16 17 19 20 21 22 36 39 46 49 50 51 54 56 57 61 72 75 76 77 78 86 87 88 89
teplotní čidlo vstupu vody parní tlakoměr indikátor a omezovač teploty páry čerpadlo stálého tlaku (volitelně) omezovač teploty kouřového plynu omezovač tlaku páry spínač rozběhového tlaku regulátor tlaku páry rozběhový ventil hlavní parní ventil pojistný ventil ventil startovacího tlaku ventilátor hlídač tlaku vzduchu (pouze u vytápění plynem) hořák (olej / plyn) přípojka spalin topný had výparník vodní čerpadlo s motorem zpětný ventil odkalovací ventil lapač nečistot regulační vzduchová klapka hlídač vstupního tlaku vody přípojka pro zkušební manometr pojistný ventil vstupního tlakového čerpadla zásobník napájecí vody separátor vlhkosti uzavírací ventil odváděč kondenzátu odkalovací ventil
4
Funktion
4
Funkce
4.1
Beschreibung der Gasfeuerung
4.1
Popis vytápění plynem
Nach Öffnen des Absperrventils in der Gaszufuhr des Dampfautomaten, der Rückmeldung des Gasdruckwächters min. (41) und des Dichtheitskontrollgerätes (43) ist der Dampfautomat startbereit.
Po otevření uzavíracího ventilu v přívodu plynu parního automatu, zpětného hlášení hlídače min. tlaku plynu (41) a přístroje na kontrolu těsnosti (43) je parní automat připraven ke startu.
Das Gebläse (36) wird in Betrieb gesetzt. Es beginnt die Vorspülzeit.
Ventilátor (36) je uveden do provozu. Začíná doba předběžného výplachu.
Gegen Ende der Vorzündzeit erfolgt die Freigabe des Gassicherheitsventils (40a) und des Gasventils Teillastbrenner (66).
Na konci doby zapalování probíhá uvolnění plynového bezpečnostního ventilu (40a) a plynového ventilu částečně zatíženého hořáku (66).
Nach Bildung der Teillastflamme erfolgt die Freigabe des Gasventils (40b).
Po utvoření plamen částečného výkonu probíhá uvolňování plynového ventilu (40b).
Poté, co byl parní automat spuštěn podle předpisu (viz strana 26), startuje spínač rozběhového tlaku (16) program uvedení topného automatu do provozu.
Der Anfahrdruckschalter (16) startet das Inbetriebsetzungsprogramm des Feuerungsautomaten, nachdem der Dampfautomat nach Vorschrift angefahren wurde (siehe Seite 26).
Na konci doba předběžného výplachu začíná doba předzápalu a na částečně zatíženém hořáku (64) probíhá vysokona-pěťové zapalování na zapalovacích elektrodách.
Am Ende der Vorspülzeit beginnt die Vorzündzeit und am Teillastbrenner (64) erfolgt die Hochspannungszündung an den Zündelektroden.
Plyn proudí regulátorem tlaku plynu částečně zatíženého hořáku (65) a vzněcuje se v částečně zatíženém hořáku (64).
Das Gas strömt durch den Gasdruckregler Teillastbrenner (65) und entzündet im Teillastbrenner (64).
Plyn nyní regulovaně proudí od hlavního regulátoru tlaku plynu (5) k plynovému hořáku (46) a je zapalován plamen částečného výkonu.
Das Gas strömt jetzt vom Hauptgasdruckregler (5) geregelt zum Gasbrenner (46) und wird durch die Teillastflamme gezündet.
Současně se spíná vodní čerpadlo a zobrazuje se hlášení CERTOMAT 20 výkon páry 100 %.
Gleichzeitig wird die Wasserpumpe eingeschaltet und die CERTOMAT Meldung 20 Dampfleistung 100% angezeigt.
Parní automat je v provozu.
Der Dampfautomat ist in Betrieb.
44 65
40b 67 43 45
Gasstrecke Junior 80 - 200 EG (Ansicht 1) Plynová cesta Junior 80 – 200 zemní plyn (pohled 1)
40a 66 41 5 36
16
Gasstrecke Junior 80 - 200 EG (Ansicht 2) Plynová cesta Junior 80 – 200 zemní plyn (pohled 2)
4
Funktion
4
Funkce 64
65 PCR
66
40c
41
44
5 40a 40b 41 43 44 45 46 64 65 66 67
40b
PCR
40a
PCS
46
DCS
43
67 PI
45 Funktionsschema Gasbrenner Funkční schéma plynového hořáku
Hauptgasdruckregler Gassicherheitsventil (Gaskompakteinheit (40)) Gasventil (Gaskompakteinheit (40)) Gasdruckwächter min. Dichtheitskontrollgerät Gasmanometer mit Druckknopfventil Gasanschluss Brenner Teillastbrenner Gasdruckregler Teillastbrenner Gasventil Teillastbrenner Gasfiltereinsatz (Gaskompakteinheit)
5 40a 40b 41 43 44 45 46 64 65 66 67
hlavní regulátor tlaku plynu plynový pojistný ventil (plynová kompaktní jednotka (40)) plynový ventil (plynová kompaktní jednotka (40)) hlídač min. tlaku plynu přístroj na kontrolu těsnosti plynový manometr s tlačítkovým ventilem přípojka plynu hořák hořák s částečným zatížením regulátor tlaku plynu pro hořák s částečným zatížením plynový ventil hořáku s částečným zatížením nasazení plynového filtru (plynová kompaktní jednotka)
16 63
Regler- und Begrenzerblock Regulační a omezovací jednotka
44 65
66
43
45 67 40a 40b 41 5 Gasstrecke Junior 250 - 400 EG (Ansicht 1) Plynová cesta Junior 250 – 400 zemní plyn (pohled 1)
36
Gasstrecke Junior 250 - 400 EG (Ansicht 2) Plynová cesta Junior 250 – 400 zemní plyn (pohled 2)
17
4
Funktion
4
Funkce
4.2
Beschreibung der Ölfeuerung
4.2
Popis vytápění olejem
Der Anfahrdruckschalter (16) startet das Inbetriebsetzungsprogramm des Feuerungsautomaten, nachdem der Dampfautomat nach Vorschrift angefahren wurde (siehe Seite 26).
Poté co byl parní automat spuštěn podle předpisu (viz strana 26), startuje spínač rozběhového tlaku (16) program uvedení topného automatu do provozu.
Das Gebläse (36) und die darauf montierte Ölpumpe (37) werden in Betrieb gesetzt. Es beginnt die Vorspülzeit.
Ventilátor (36) a na něj namontované olejové čerpadlo (37) jsou uvedeny do provozu. Začíná doba předběžného výplachu.
Am Ende der Vorspülzeit beginnt die Vorzündzeit und am Brenner (46) erfolgt die Hochspannungszündung an den Zündelektroden.
Na konci doba předběžného výplachu začíná doba předzápalu a na hořáku (46) proběhne vysokonapěťový zážeh na zapalovacích elektrodách.
Der Dampfautomat ist in Betrieb.
Parní automat je v provozu.
Gegen Ende der Vorzündzeit erfolgt die Freigabe des Ölmagnetventils (38) und das Öl wird im Brenner (46) gezündet. Gleichzeitig wird die Wasserpumpe eingeschaltet, die CERTOMAT Meldung 20 Dampfleistung 100% angezeigt und die Hochspannungszündung abgeschaltet.
Ke konci předstihu zapalování předzapalování proběhne uvolnění olejového magnetického ventilu (38) a olej se v hořáku (46) zapálí. Současně sepne vodní čerpadlo, které indikuje hlášení CERTOMAT 20 výkon páry 100% a odpojí vysokonapěťový zážeh.
59 37
38 46
Funktionsschema Ölbrenner Funkční schéma olejového hořáku
37 38 46 59
Ölpumpe Ölmagnetventil Brenner Öl Ölanschluss
37 38 46 59
olejové čerpadlo olejový magnetický ventil olejový hořák přípojka oleje 38
16
37 59 36
63 Regler- und Begrenzerblock Regulační a omezovací jednotka
Gebläse mit Ölpumpe Junior 80 - 400 Ventilátor s olejovým čerpadlem Junior 80 - 400
18
4
Funktion
4
Funkce
4.3
Betrieb mit Thermotimat
4.3
Provoz s jednotkou Thermotimat
Der CERTUSS Thermotimat ist eine elektrische/ elektronische Steuerung mit Schaltelementen als Zusatzeinrichtung mit verschiedenen Optionen nur für die CERTUSS Dampfautomaten der Baureihe Junior/ Universal. Er ermöglicht das vollautomatische Starten und Abschalten eines Dampfautomaten sowie noch weitere Funktionen, je nach Ausrüstung.
CERTUSS Thermotimat je elektrické/elektronické řízení se spínacími prvky, které slouží jako přídavné zařízení ve spojení s různými volitelnými možnostmi a je určeno jen pro parní automaty CERTUSS řady Junior/Universal. Umožňuje plně automatické spouštění a vypínání parních automatů a podle vybavení slouží také pro další funkce.
Wählbar sind:
Volitelné jsou:
- Automatisches Ein- und Ausschalten zu fest programmierten Zeitpunkten
- Automatické zapínání a vypínání s pevně naprogramovanými časy.
- Automatisches Ein- und Ausschalten durch potentialfreie Kontakte von externen Auslösern wie Überwachungsgeräten oder Dampfverbrauchern zu unterschiedlichen Zeitpunkten
- Automatické zapínání a vypínání pomocí bezpotenciálových kontaktů externích spouštěčů jako jsou sledovací přístroje nebo parní spotřebiče, a to v nejrůznějších časech.
- Jederzeitiges Ein- und Ausschalten von Hand durch den Bediener am Steuergerät
- Časově neomezené ruční zapínání a vypínání obsluhou na řídicí jednotce.
- Abschlämmen des Dampfautomaten nach jedem automatischen und handausgelösten Ausschalten
- Odkalování parních automatů po každém automatickém a ručním vypnutí.
- Startentwässerung bei jedem automatischen oder handausgelösten Start des Dampfautomaten
- Startovací vypouštění vody při každém automatickém a ručním spuštění parního automatu.
- Wechselautomatik Grundlastkessel bei Batterieanlagen
- Automatika střídání kotle základního zatížení u zařízení spojených do baterie.
- Automatische Ein- und Ausschaltung eines Zusatzkessels bei Dampfnetzdruckunterschreitungsüberwachung
- Automatické spouštění a vypínání přídavného kotle při sledování poklesu tlaku v parní síti.
- Automatisches Einschalten eines Zusatzkessels bei Störabschaltung eines Grundlastkessels
- Automatické zapínání přídavného kotle při vypnutí kotle základního zatížení v důsledku poruchy.
- Fest programmierbare Zeitpunkte für Betrieb mit 50% Leistungsbegrenzung bei 2-stufigen Dampfautomaten
- Pevně naprogramované časy pro provoz s omezením výkonu na 50 % u 2stupňových parních automatů.
- Betrieb mit 2 Arbeitsdruckbereichen eines Dampfautomaten
- Provoz se 2 rozsahy pracovního tlaku u jednoho z parních automatů.
Für ein vollautomatisches Ein- und Ausschalten der CERTUSS Dampfautomaten sind je nach Aufstellland zusätzliche Ausrüstungen in der Dampfanlage vorgeschrieben.
Pro plně automatické zapínání a vypínání parních automatů CERTUSS jsou podle země instalace nutná další přídavná vybavení parního zařízení.
Dies ist in nationalen Vorschriften der Länder geregelt.
To se řídí národními předpisy příslušné země.
In einigen Ländern gilt auch ein generelles Verbot zum automatischen Ein- und Ausschalten für alle Dampferzeuger oder ab einer bestimmten Gefahrenklasse.
V některých zemích platí také obecný zákaz automatického zapínání a vypínání pro všechny vyvíječe páry nebo od určité třídy nebezpečnosti.
Ausführliche Bedienungs- und Wartungsanweisungen sowie sicherheitstechnische Hinweise in der separaten Betriebsanleitung beachten.
Dodržujte podrobné návody pro obsluhu a údržbu a bezpečnostní a technické předpisy uvedené v samostatném návodu k obsluze.
19
Odvod do atmosféry Vypouštění do kanálu Přívod měkké vody Pojistný ventil, vyfukování do atmosféry Pára ke spotřebičům Vypouštění při řízení přívodu vody Tlakový vzduch/měkká voda 3 - 6 bar
Rozběhový pístový ventil Odkalovací pístový ventil 3cestný pilotní ventil Zpětný ventil Zpětná klapka
I II
Průměry potrubí a velikosti armatur je třeba vyhledat ve speciálních plánech instalace pro parní automaty.
Schéma instalace Rohrleitungsdurchmesser und Armaturengrößen sind in den besonderen Installationsplänen für die Dampfautomaten zu ersehen.
4.3.1
Startovací vypouštění vody Automatické odkalování
Installationsschema
I II
4.3.1
Startentwässerung Automatische Abschlämmung
Funkce
A B C D E F G
21 22 23 24 25
Vestavba zpětné klapky (25) je nutná jen při instalaci více než jednoho parního automatu.
Der Einbau der Rückschlagklappe (25) ist nur bei Aufstellung von mehr als einem Dampfautomaten erforderlich.
NW
4
Schwaden ins Freie Abwasser zum Kanal Weichwasserzulauf SV-Ausblasung ins Freie Dampf zum Verbraucher Ablauf bei Wassersteuerung Druckluft/Weichwasser 3 - 6 bar
Anfahr-Kolbenventil Abschlämm-Kolbenventil 3-Wege-Pilotventil Rückschlagventil Rückschlagklappe
*
nádrže na napájecí vodu.
Pozor! *Přípojky vysoušeče par jsou výše než hladina vody "NW"
Funktion
A B C D E F G
21 22 23 24 25
20
Vestavba zpětného ventilu (24) je bezpodmínečně předepsána!
Der Einbau des Rückschlagventils (24) ist zwingend vorgeschrieben!
*
* Achtung! Anschlüsse des Dampftrockners höher als Wasserstand “NW” im Speisewasserbehälter installieren. 4
5
CERTOMAT
5
5.1
Betriebs- und Störmeldesystem CERTOMAT
5.1
1. Modul displeje s následně uvedenými funkcemi:
1. Display-Modul mit nachfolgend aufgeführten Funktionen: • Anzeige aller Betriebs- und Störmeldungen im Klartext (Klartextanzeige mit Bedienerführung).
• •
•
3.
4.
5.
6.
Systém provozních hlášení a hlášení poruch CERTOMAT
Komponenty a systémové vlastnosti
Komponenten und Systemeigenschaften
2.
CERTOMAT
Anzeige und Speicherung der Betriebsstunden. Speicherung der täglichen Betriebsdauer der Dampfkesselanlage. • Anzeige und Speicherung der Schalthäufigkeit von Kesselkomponenten. • Anzeige und Speicherung der letzten 20 Störmeldungen nach zeitlichem Auftreten. • Anzeige und Speicherung von Druckerhöhungen im Verdampferteil. • Anzeige der Speisewassertemperatur. • Anzeige einer Temperatur an beliebiger Stelle des Wasser-, Dampf- oder Kondensatnetzes (optional). Speichermodul zur Langzeitaufzeichnung der Kessel- und Betriebszustände. • Serienmäßig vorhandene RS 232-Schnittstelle zum Anschluss eines Computers zur Konfiguration und Auswertung des Systems (optionale anlagenspezifische Systemsoftware). Netzteil und Schaltmodul bestehend aus: • Systemstromversorgung • 4 potentialfreie Extern-Kontakte zum Anschluss einer Signaleinrichtung oder zur weiteren Verarbeitung durch zentrale Leittechniksysteme. 2 Kontakt-Erweiterungsmodule mit je 8 Stück potentialfreie Extern-Kontakte zur weiteren Verarbeitung von Betriebs- und Störmeldungen durch zentrale Leittechniksysteme oder zum Anschluss externer Signaleinrichtungen (optional). Externes Modem mit folgenden Funktionen (optional): • Speicher und Systemabfrage über eine dem System zugeordnete Telefonleitung. • Upgrademöglichkeit der Gerätesoftware. Anlagenspezifische Systemsoftware zur Verwaltung und Auswertung der gespeicherten Daten einer oder mehrerer Kesselanlagen durch eine zentrale Leitstelle. Eine Datenbank mit Import- und Exportfunktion der gespeicherten Daten ist integriert (optional).
• • • • •
Oznámení všech hlášení o provozu a poruchách v nešifrovaném textu (indikace nešifrovaného textu s vedením obsluhy). Oznámení a ukládání provozních hodin. Ukládání denní doby provozu parního kotlového zařízení. Oznámení a ukládání četnosti spínání kotlových komponentů. Oznámení a ukládání posledních 20 hlášení poruchy podle časového výskytu. Oznámení a ukládání zvýšení tlaku ve výparníku. Zobrazení teploty napájecí vody. Zobrazení teploty na libovolném místě rozvodu vody, páry nebo kondenzátu (volitelně).
2. Modul pro ukládání dlouhodobých záznamů kotlových a provozních stavů. • Rozhraní RS 232, které je sériově k dispozici k připojení počítače pro konfiguraci a vyhodnocení systému (opční systémový software specifický pro zařízení) 3. Síťová část a spínací modul sestávající z: • napájení systému proudem • 4 beznapěťové externí kontakty pro připojení signálního zařízení nebo pro další zpracování centrálními systémy řídící techniky. 4. 2 kontaktní rozšiřovací moduly se vždy 8 kusy beznapěťových externích kontaktů pro další zpracovávání provozních a poruchových hlášení centrálními systémy řídící techniky nebo pro připojení externích signálních zařízení (volitelně). 5. Externí modem s následujícími funkcemi (volitelně): • Paměť a dotazování systému přes telefonní vedení přiřazené k systému. • Možnost upgrade přístrojového software. 6. Systémový software specifický pro zařízení pro správu a vyhodnocení uložených dat jednoho nebo více kotlových zařízení centrálním řídícím pracovištěm. Je zde integrována databáze s funkcí importu a exportu uložených dat (volitelně).
21
5
CERTOMAT
5
CERTOMAT
5.2
CERTOMAT Grund-, Speicher- und Erweiterungsmodule
5.2
CERTOMAT základní, paměťové a rozšiřovací moduly
Die Steuerung verfügt über potentialfreie Externkontakte zur weiteren Verarbeitung von Betriebs- und Störmeldungen. Diese können an eine zentrale Leittechnik oder externe Signaleinrichtung gemeldet werden.
Řídící jednotka disponuje beznapěťovými externími kontakty pro další zpracování provozních a poruchových hlášení. Tato mohou být hlášena do centrální řídící techniky nebo externího signalizačního zařízení.
Kontakt Kontakt Kontakt Kontakt
kontakt kontakt kontakt kontakt
Das Grundmodul mit Netzteil (7) verfügt über 4 Kontakte und ist in der Grundausstattung des Dampfautomaten immer vorhanden und wie folgt belegt:
Základní modul se napájecím obvodem (7) disponuje více než 4 kontakty a v základním vybavení je k dispozici u všech parních automatů a je osazen následovně:
Die Anschlussklemmen sind im Schaltschrank mit X3... bezeichnet. Die genaue Belegung ist im zugehörigen Stromlaufplan zu ersehen.
Připojovací svorky jsou ve spínací skříni označeny X3... Přesné osazení lze vyrozumět z příslušného schématu zapojení.
1 2 3 4
Sammelstörung Kessel ein Kessel aus Vordruck erhöht
Es können zusätzlich max. 2 Module (9) mit je 8 Kontakten eingesetzt werden.
1 2 3 4
hromadná porucha kotel zap Kotel vyp Stálý tlak zvýšeno
Navíc se mohou se používat maximálně 2 moduly (9) se vždy 8 kontakty.
Die potentialfreien Kontakte werden an die Klemmleiste X3 im Schaltschrank des Dampfautomaten angeschlossen.
Beznapěťové kontakty mohou být připojeny na svorkovnici X3 ve skříňovém rozvaděči parního automatu.
Das Speichermodul dient zur Langzeitaufzeichnung der Kessel- und Betriebszustände. Es können bis zu 5000 Meldungen gespeichert werden. Bei Überlauf des Speichers werden in Blöcken jeweils 500 Meldungen gelöscht.
Paměťový modul slouží k dlouhodobému zaznamenávání kotlových a provozních stavů. Je možné uložit až 5000 hlášení. Při přeplnění paměti se vymaže vždy 500 hlášení v blocích.
7
CERTOMAT Steuerung řídící jednotka CERTOMAT
22
5
CERTOMAT
5
CERTOMAT
9
7 X3
Schaltschrank Junior 80 - 400 Skříňový rozvaděč Junior 80 – 400
b
a
d 9
7
c
CERTOMAT Steuerung řídící jednotka CERTOMAT
a) b) c) d)
Sekundärsicherung 400 mA Schaltnetzteil Primärsicherung 1 A Schaltnetzteil RS 232-Kommunikationsschnittstelle Relais potentialfrei
a) b) c) d)
23
sekundární pojistka 400 mA spínací síťové jednotky primární pojistka 1 A spínací síťové jednotky RS 232 komunikační rozhraní bezpotenciálové relé
5
CERTOMAT
5
CERTOMAT
a
b c
d
5.3
CERTOMAT
5.3
Bei anliegender Netzspannung leuchtet die grüne LED (a) und die Anzeige CERTUSS Dampfautomaten erscheint.
CERTOMAT
Při přiloženém síťovém napětí svítí zelená kontrolka LED (a) a na displeji se objeví CERTUSS Dampfautomaten /CERTUSS parní automaty/.
Die LED 2 (b) und 3 (c) signalisieren den Schaltzustand der Hauptgasventile. Bei geöffnetem Ventil leuchtet die jeweilige LED.
Kontrolky LED 2 (b) a 3 (c) signalizují stav připojení hlavních plynových ventilů. Když je ventil otevřený, svítí příslušná kontrolka LED.
Der CERTOMAT speichert die letzten 20 Betriebs- und Störmeldungen. Bei Eingang der 21. und jeder weiteren Meldung werden die ersten Meldungen in entsprechender Anzahl überschrieben.
CERTOMAT ukládá posledních 20 hlášení o provozu a poruchách. Při příchodu 21. a každého dalšího hlášení se první hlášení v odpovídajícím počtu přepíší.
Bei Einsatz eines CERTOMAT Speichermoduls werden an Stelle der Überschreibungen bei weiteren Meldungen die gespeicherten Daten in Blöcken von 20 Meldungen in das Speichermodul übernommen.
Při použití paměťového modulu CERTOMAT jsou namísto přepisování u dalších hlášení přebírána uložená data v blocích po 20 hlášeních do paměťového modulu.
Über den Kommunikationsstecker (d) sind alle Meldungen aus dem CERTOMAT sowie dem Speichermodul abrufbar.
Všechna hlášení z CERTOMATu a z paměťového modulu je možné vyvolat přes komunikační konektor (d).
5.4
5.4
CERTOMAT Menüführung
Průvodce menu CERTOMAT
Wird die M-Taste für länger als 2 Sekunden gedrückt, gelangt man in das Menü. Im Menü können wichtige Systemdaten eingesehen werden.
Jestliže držíte tlačítko M stisknuté po dobu delší než 2 sekundy, dostanete se do menu. V menu je možné prohlížet důležitá systémová data.
MENÜ
MENU
Die Steuerung des Menüs erfolgt über die drei Tasten , AUF
und AB
Ovládání menu se provádí třemi tlačítky
.
Das Menü kann zu jedem Zeitpunkt verlassen werden, wenn die M-Taste für länger als 2 Sekunden gedrückt wird. Nach einer Dauer von ca. 3 Minuten wird das Menü automatisch verlassen.
, AUF /nahoru/
a AB /dolů/
.
Menu je možné kdykoli opustit, když držíte tlačítko M stisknuté po dobu delší než 2 sekundy. Po uplynutí asi 3 minut je menu opuštěno automaticky.
Mit den Tasten AUF und AB kann die jeweilige Position im Historienspeicher ausgewählt werden.
Tlačítky AUF /nahoru/ a AB /dolů/ je možné zvolit příslušnou pozici v paměti historie.
Die folgende Grafik veranschaulicht die Menüstruktur.
Následující graf znázorňuje strukturu menu.
24
5
CERTOMAT
MENÜ 2 s
5
CERTOMAT
Temperaturanzeige Temp. 1: Speisewasser Wassereintritt Temp. 2: optional AUF/AB Betriebsstundenanzeige AUF/AB Datum und Uhrzeit AUF/AB Fehlerspeicher
MENÜ
AUF/AB
AUF/AB
AUF/AB
MENU 2 s
Schaltanzahl Eingang E01 - E06
Fehlerzustandsmeldung inkl. Datum und Eingangsnummer
Fehlermeldungen 01 - 20
MENÜ
Schaltanzahl E01
MENÜ
AUF/AB
Fehlermeldungen Text
Schaltanzahl E 02 - E 06
Ukazatel teploty Teplota 1: napájecí voda na vstupu vody Teplota 2: volitelně nahoru/dolů Ukazatel provozních hodin nahoru/dolů Datum a čas nahoru/dolů Chybová paměť
menu
nahoru/dolů
nahoru/dolů
nahoru/dolů
Počet spojeni Vstup E01 - E06
Hlášení stavu chyb včetně datumu a čísla příjmu
Chybové hlášení 01 - 20
menu
Počet spojeni E01
25
menu
nahoru/dolů
Chybové hlášení text
Počet spojeni E 02 - E 06
6
Starten und Abschalten
6
Achtung: Betrieb nur mit aufgesetztem oberen Deckel des Dampfautomaten. 6.1
Pozor: Provoz pouze s nasazeným horním krytem parního automatu.
Kaltstart:
6.1
CERTUSS Dampfautomaten
CERTUSS parní automaty
ausführen.
1. Brennstoffventil öffnen. 2. Hauptdampfventil (20) schließen und Anfahrventil (19) öffnen. 3. Betriebsschalter (1) durch Drehen entriegeln. Meldung
02
Gasventile Dichtheitstest
1. Otevřít palivový ventil. 2. Hlavní parní ventil (20) uzavřít a otevřít rozběhový ventil (19). 3. Provozní spínač (1) odblokovat otočením. Zobrazí se hlášení
erscheint
(nur bei Gasfeuerung)
Es erfolgt der automatische Dichtheitstest der Gasventile. Nach positivem Ergebnis erfolgt Startfreigabe. Im Starttaster (2) leuchtet die grüne Kontrolllampe. Meldung
11
Dampfkessel startbereit
01
Dampfkessel gestartet
Zobrazí se hlášení
erscheint
03 Gebläse Vorlauf/Nachlauf
plynové venti ly test těsnosti
(pouze při topení plynem)
11 parní kotel připravekestartu
4. Stiskněte tlačítko start (2). Zobrazí se hlášení
erscheint
5. Wasserpumpe läuft. Dampfmanometer (11) beobachten. Bei 0,1 - 0,2 MPa Überdruck (1 - 2 bar) erfolgt der automatische Start und die blaue Kontrolllampe (3) leuchtet. Das Programm des Feuerungsautomaten startet. Meldung
02
Proběhne automatický test těsnosti plynových ventilů. Po pozitivním výsledku proběhne povolení startu. Na tlačítku start 02 svítí zelená kontrolka.
4. Starttaster (2) betätigen. Meldung
Studený start:
Startování pouze pokud je parní automat bez tlaku a provést hlášení
Startvorgang nur bei drucklosem Dampfautomaten und Meldung
Spuštění a vypínání
01
parní kotel nastartován
5. Vodní čerpadlo je v chodu. Pozorovat parní tlakoměr (11) Při přetlaku 0,1 – 0,2 MPa (1 – 2 bary) proběhne automatický start a svítí modrá kontrolka (3). Startuje program automatu topení. Zobrazí se hlášení
erscheint
03
ventilátor rozběh/doběh 20
2 3
12 19
11 1
Armaturenhaube mit Dampfaustritt Kryt zařízení s výstupem páry
26
6
Starten und Abschalten
6
Spuštění a vypínání
6. Nach Ablauf des Luftvorlaufes erfolgt die Zündung des Brenners.
6. Po ukončení přívodu vzduchu proběhne zapálení hořáku
7. Nach Erreichen einer Dampftemperatur von 100°C im Dampftemperaturanzeiger (12) und Erlöschen der blauen Kontrolllampe (3) Hauptdampfventil (20) öffnen und Anfahrventil (19) schließen. Nach Erreichen des eingestellten Arbeitsdruckes schaltet der Brenner aus.
7. Po dosažení tepoty páry 100 °C na ukazateli teploty páry (12) a zhasnutí modré kontrolky (3) otevřít hlavní parní ventil (20) a uzavřít rozběhový ventil (19). Po dosažení nataveného pracovního tlaku se hořák vypne.
Meldung
Meldung
20
Dampfleistung erscheint 100 %
00 Brenner Regelschaltung
Zobrazí 20 se hlášení
Zobrazí 00 hořák se hlášení spínání v
erscheint
8. Über den Dampfdruckregler wird der Betrieb des Dampfautomaten jetzt gesteuert. Je nach Dampfabnahme erscheint wechselweise die Meldung
03 Gebläse Vorlauf/Nachlauf
oder Meldung
20
pořadí
8. Nyní je provoz parního automatu řízen regulátorem tlaku plynu. Po odběru páry se objeví střídavě hlášení
(nur bei ölgefeuerten Dampfautomaten wenn Regelabschaltzeit >5 sek. ist) oder Meldung
výkon páry 100 %
03
ventilátor rozběh/doběh
(pouze u olejem vytápěného parního automatu pokud je vypínací doba regulátoru > 5 sekund) nebo
Dampfleistung 100 %
hlášení nebo
00 Brenner Regelschaltung
hlášení
Vorschriftsmäßiges Betreiben dient der Vermeidung von physikalisch verursachten Schäden am Dampfautomaten.
20
výkon páry 100 %
00 hořák spínání v pořadí
Provoz podle předpisů slouží k zamezení fyzikálně způsobených poruch na parním automatu.
27
6
Starten und Abschalten
6
Spuštění a vypínání
6.2
Warmstart für Prüf- und Wartungsarbeiten:
6.2
Teplý start pro zkušební a údržbářské práce:
Nach manueller oder Zwangsabschaltung nur möglich bei mehr als 0,3 MPa (3 bar) Dampfüberdruck.
Po ručním nebo nuceném vypnutí je možný pouze při více než 0,3 MPa (3 bary) přetlaku páry.
1. Betriebsschalter (1) drücken. Hauptdampfventil (20) langsam schließen. Meldung
CERTUSS Dampfautomaten
1. Stiskněte hlavní spínač (1). Pomalu uzavřít hlavní parní ventil (20). Zobrazí se hlášení
erscheint
2. Betriebsschalter (1) durch Drehen entriegeln. Meldung
02
Gasventile Dichtheitstest
2. Provozní spínač (1) odblokovat otočením. Zobrazí se hlášení
erscheint
(nur bei Gasfeuerung)
Es erfolgt der automatische Dichtheitstest der Gasventile. Nach positivem Ergebnis erfolgt Startfreigabe. Im Starttaster (2) leuchtet die grüne Kontrolllampe. Meldung
11
Dampfkessel startbereit
01
Dampfkessel gestartet
Zobrazí se hlášení
erscheint
03 Gebläse Vorlauf/Nachlauf
Zobrazí se hlášení
erscheint
20
(pouze při topení plynem)
11 parní kotel připravekestartu 01
parní kotel nastartován
4. Vodní čerpadlo (54) je v chodu. Po 20 sekundách krátce otevřít rozběhový ventil (19). Proběhne start. Rozběhový ventil (19) ihned opět uzavřít. Zobrazí se hlášení
erscheint
5. Nach Ablauf des Luftvorlaufes erfolgt die Zündung des Brenners. Meldung
plynové venti ly test těsnosti
3. Stiskněte tlačítko start (2).
4. Wasserpumpe (54) läuft. Nach 20 Sekunden Anfahrventil (19) kurz öffnen. Start erfolgt. Sofort Anfahrventil (19) wieder schließen. Meldung
02
Proběhne automatický test těsnosti plynových ventilů. Po pozitivním výsledku proběhne povolení ke startu. Na tlačítku start (2) svítí zelená kontrolka.
3. Starttaster (2) betätigen. Meldung
CERTUSS parní automaty
03
ventilátor rozběh/doběh
5. Po ukončení přívodu vzduchu proběhne zapálení hořáku.
Dampfleistung erscheint 100 %
Zobrazí se hlášení
6. Hauptdampfventil (20) öffnen. Der Dampfautomat ist wieder in Betrieb und wird über den Dampfdruckregler gesteuert.
20
výkon páry 100 %
6. Otevřít hlavní parní ventil (20). Parní automat je opět v provozu a je řízen regulátorem tlaku páry. 20
2
19
1 Armaturenhaube mit Dampfaustritt Kryt zařízení s výstupem páry
28
6
Starten und Abschalten
6
Spuštění a vypínání
6.3
Abschalten:
6.3
Vypnutí:
1. Hauptdampfventil (20) langsam schließen. Meldung
00 Brenner Regelschaltung
1. Pomalu uzavřít hlavní parní ventil (20). Zobrazí se hlášení
erscheint
2. Betriebsschalter (1) eindrücken. Meldung
CERTUSS Dampfautomaten
2. Hlavní spínač (1) stlačit. Zobrazí se hlášení
erscheint
3. Zur Spülung des Startdruckventils (22) Anfahrventil (19) öffnen und sofort wieder schließen. 4. Abschlämmventil (57) vollständig öffnen, nach 15 Sekunden schließen. 5. Betriebsschalter (1) durch Drehen entriegeln. Meldung
02
Gasventile Dichtheitstest
Zobrazí se hlášení
erscheint
Es erfolgt der automatische Dichtheitstest der Gasventile. Nach positivem Ergebnis erfolgt Startfreigabe.
11
Dampfkessel startbereit
01
Dampfkessel gestartet
Zobrazí se hlášení
erscheint
CERTUSS Dampfautomaten
plynové venti ly test těsnosti
(pouze při topení plynem)
11 parní kotel připravekestartu
6. Stiskněte tlačítko start (2). Zobrazí se hlášení
erscheint
Wasserpumpe (54) läuft. 7. Nach 2 Minuten Betriebsschalter (1) drücken. Meldung
02
Proběhne automatický test těsnosti plynových ventilů. Po pozitivním výsledku proběhne povolení ke startu.
6. Starttaster (2) betätigen. Meldung
CERTUSS parní automaty
3. K propláchnutí startovacího ventilu (22) otevřít rozběhový ventil (19) a ihned opět uzavřít. 4. Odkalovací ventil (57) úplně otevřít, po 15 sekundách uzavřít. 5. Provozní spínač (1) odblokovat otočením.
(nur bei Gasfeuerung)
Meldung
00 hořák spínání v pořadí
01
parní kotel nastartován
Vodní čerpadlo (54) je v chodu. 7. Po 2 minutách stiskněte hlavní spínač (1). Zobrazí se hlášení
erscheint
8. Brennstoffventil schließen.
CERTUSS parní automaty
8. Uzavřít palivový ventil.
Vorschriftsmäßiges Betreiben dient der Vermeidung von physikalisch verursachten Schäden am Dampfautomaten.
Provoz podle předpisů slouží k zamezení fyzikálně způsobených poruch na parním automatu.
19 57
Dampfaustritt Vodní čerpadlo
22
Wasserpumpe Výstup páry
29
54
7
Meldungen CERTOMAT
7
Hlášení CERTOMAT
7.1
Funktionsanzeigen
7.1
Funkční displeje
Meldung
00 Brenner Regelschaltung
erscheint
wenn bei geringerer als erzeugter Dampfabnahme der Dampfdruck vom Dampfautomaten steigt und nach Erreichen des eingestellten Abschaltdruckes am Dampfdruckregler (17) der Brenner abgeschaltet hat und die Wasserpumpe außer Betrieb ist. Meldung
01
Dampfkessel gestartet
02
Gasventile Dichtheitstest
Zobrazí 01 se hlášení
erscheint
03 Gebläse Vorlauf/Nachlauf
Zobrazí 02 plynové venti se hlášení ly test těsnosti
erscheint
(pouze při topení plynem) když po odblokování provozního spínače (1) byla na parním automatu uvedena do funkce kontrolní funkce přístroje na kontrolu těsnosti plynových ventilů. Zobrazí 03 ventilátor se hlášení rozběh/doběh
erscheint
wenn der Dampfautomat in Betrieb gesetzt wurde und der Feuerungsautomat den Luftvorlauf für die Brennereinrichtung gestartet hat oder wenn der Dampfautomat bei Erreichen seines eingestellten max. Arbeitsdruckes den Brenner abgeschaltet hat. Meldung
20
když byl parní automat uveden do provozu a ohřívací automat nastartoval přívod vzduchu pro jednotka hořáku nebo když parní automat při dosažení nastaveného pracovního tlaku vypnul hořák.
Dampfleistung erscheint 100 %
Zobrazí 20 se hlášení
wenn der Dampfautomat mit Brenner und Wasserpumpe in Betrieb ist. Meldung
11
Dampfkessel startbereit
parní kotel nastartován
když byl parní automat po odblokování provozního spínače (1) a úspěšném provedení testu těsnosti u plynového topení a také po stisknutí startovacího tlačítka (2) uveden do provozu.
(nur bei Gasfeuerung) wenn nach Entriegeln des Betriebsschalters (1) am Dampfautomaten die Prüffunktion des Dichtheitskontrollgerätes zur Überprüfung der Dichtheit der Gasventile in Funktion gesetzt wurde. Meldung
pořadí
když při nižším než vytvořeném odběru páry stoupá tlak páry z parního automatu a po dosažení nastaveného vypínacího tlaku na regulátoru tlaku páry (17) hořák vypnul a vodní čerpadlo je mimo provoz.
wenn der Dampfautomat nach Entriegeln des Betriebsschalters (1) und erfolgreichem Dichtheitstest bei Gasfeuerung sowie nach Betätigung des Starttasters (2) in Betrieb gesetzt wurde. Meldung
Zobrazí 00 hořák se hlášení spínání v
výkon páry 100 %
když parní automat s hořákem a vodním čerpadlem je v provozu. Zobrazí 11 parní kotel se hlášení připravekestartu
erscheint
wenn nach Entriegeln des Betriebsschalters (1) und bei Gasfeuerung ein erfolgreich abgeschlossener Dichtheitstest durchgeführt wurde, sowie die grüne Kontrolllampe im Starttaster (2) leuchtet.
když po odblokování provozního spínače (1) a u plynového topení byl úspěšně proveden test těsnosti a také svítí zelená kontrolka ve startovacím tlačítku (2).
30
7
7
Meldungen CERTOMAT
Hlášení CERTOMAT
2 1
17
Junior 80 - 400
31
7
Meldungen CERTOMAT
7
Hlášení CERTOMAT
7.2
Störanzeigen
7.2
Displeje poruch
Meldung
04 Heizsystem Vordruck erhöht
erscheint
08
Verstopfung Verdampferteil
04 topný systém zvýšení přetlaku
Zobrazí se hlášení
08 zanesení ucpáni výparnik
Hlášení přijde při zvýšeném vstupním tlaku po sepnutí hlídače vstupního tlaku vody (75) při provozu 20 výkon páry 100 % a usazení tvrdých usazenin ve výparníku.
Meldung kommt bei erhöhtem Wasservordruck nach Schalten des Wasservordruckwächters (75) beim Betrieb 20 Dampfleistung 100 % und Kesselsteinansatz im Verdampferteil. Meldung
Zobrazí se hlášení
erscheint
Hlášení přijde při zvýšeném vstupním tlaku vody po sepnutí hlídače vstupního tlaku vody (75) při provozu 01 parní kotel nastartován a usazení tvrdých usazenin ve výparníku.
Meldung kommt bei erhöhtem Wasservordruck nach Schalten des Wasservordruckwächters (75) beim Betrieb 01 Dampfkessel gestartet und Kesselsteinansatz im Verdampferteil.
Hlášení poruchy se objevují střídavě s funkčním displejem.
Die Störmeldungen erscheinen im Wechsel mit den Funktionsanzeigen.
a
c
75
76
Wasserpumpe mit Wasservordruckwächter Vodní čerpadlo s hlídačem vstupního tlaku vody
32
7
Meldungen CERTOMAT
7
Mögliche Ursachen:
Hlášení CERTOMAT
Možné příčiny:
1. Wasservordruckwächter (75) falsch eingestellt.
1. Hlídač vstupního tlaku vody (75) je chybně nastavený. 2. Tvrdé usazeniny z kotle v topném systému, parním automatem prochází nedostatečně změkčená voda.
2. Kesselsteinansatz im Heizsystem, Befahren des Dampfautomaten mit nicht ausreichend enthärtetem Speisewasser. Beseitigung: zu 1. a) Prüfmanometer 0 - 60 bar am Anschluss (76) montieren. b) Wasservordruck bei max. Arbeitsdampfdruck des Dampfautomaten messen und mit dem Wert (b) auf dem Prüfprotokoll vergleichen. Ist der Messwert höher, liegt Kesselsteinansatz vor. c) Bei gleichem Messwert den Wasservordruckwächter (75) durch Verstellen der Einstellschraube (a) 0,4 MPa (4 bar) über gemessenen Wasservordruck einstellen. Hierzu Steckerverschlussschraube (c) entfernen. Mit Schraubendreher Größe 2 durch die jetzt freigewordene Öffnung die Einstellschraube (a) bei mit maximalem Überdruck laufendem Dampfautomaten langsam nach rechts jeweils mit 1/4 Umdrehung einschrauben bis die Störanzeige nicht mehr erscheint. Ist nach maximal einer halben Umdrehung die Störanzeige nicht erloschen, autorisierten Kundendienst benachrichtigen. zu 2. a) Speisewasser auf Resthärte überprüfen. b) Funktion der Enthärtungsanlage überprüfen. c) Die Möglichkeit von Härteeinbruch über Kondensatrückführung überprüfen. d) Kesselstein gemäß besonderer Anweisung (Seite 54) entfernen.
Odstranění: k 1. a) Zkušební manometr 0 – 60 barů namontovat na přípojku (76). b) Změřit vstupní tlak vody při maximálním pracovním tlaku páry parního automatu a porovnat s hodnotou (b) na zkušebním protokolu. Jestliže je naměřená hodnota vyšší, vyskytují se v kotli tvrdé usazeniny. c) Jestliže je naměřená hodnota stejná, nastavit hlídač vstupního tlaku vody (75) seřízením stavěcího šroubu (a) 4 MPa (4bary) nad naměřený vstupní tlak vody. K tomu je třeba odstranit závěrný šroub konektoru (c). šroubovákem velikosti 2 zašroubovat nyní uvolněným otvorem stavěcí šroub (a) u parního automatu běžícího s maximálním přetlakem pomalu doprava vždy o 1ŕ4 otáčky, dokud se nepřestane objevovat hlášení poruchy. Jestliže po maximálně jedné polovině otáčky hlášení poruchy nezmizí, informovat o tom autorizovaný zákaznický servis. k 2. a) Zkontrolovat zbytkovou tvrdost napájecí vody. b) Zkontrolovat funkci změkčovacího zařízení. c) Zkontrolovat možnost poklesu tvrdosti přivedením kondenzátu. d) Odstranit tvrdé usazeniny v kotli podle zvláštního pokynu (strana 54).
b
Prüfprotokoll Zkušební protokol
33
7
Meldungen CERTOMAT Meldung
30
Dampf Druckbegrenzer
7 erscheint
Hlášení CERTOMAT Zobrazí se hlášení
30
Omezovač tlaku páry
Dampfdruckbegrenzer (15) hat ausgelöst und die Steuerung verriegelt.
Omezovač teploty páry (15) zareagoval a zablokoval řídicí systém.
1. Während des Startvorgangs: 1.1 Anfahrventil (19) nicht geöffnet. 1.2 Schmutzfänger (61) vor Startdruckventil (22) verstopft. 1.3 Startdruckventil (22) verschmutzt.
1. Během spouštění: 1.1 Rozběhový ventil (19) není otevřen. 1.2 Lapač nečistot (61) před ventilem startovacího tlaku (22) je ucpán. 1.3 Ventil startovacího tlaku (22) je znečištěn.
Mögliche Ursachen:
Možné příčiny:
2. Während des Betriebes: 2.1 Dampfdruckregler (17) zu hoch eingestellt. 2.2 Dampfdruckbegrenzer (15) zu niedrig eingestellt. Meldung
31 Anfahrdruck Startüberwachung
2. Během provozu: 2.1 Regulátor tlaku páry (17) je nastaven příliš vysoko. 2.2 Omezovač tlaku páry (15) je nastaven příliš nízko.
erscheint
Zobrazí se hlášení
31
tlak přistartu kontrola startu
Nach dem Brennerstart hat sich kein ausreichender Startdruck innerhalb der Sicherheitszeit aufgebaut.
Po spuštění hořáku se v bezpečné době nevytvořil dostatečný startovací tlak.
3.1 Hauptdampfventil (20) geöffnet oder undicht. 3.2 Startdruckventil (22) verschmutzt. 3.3 Sicherheitszeit für Druckaufbau zu kurz.
3.1 Hlavní parní ventil (20) je otevřen nebo netěsní. 3.2 Ventil startovacího tlaku (22) je znečištěn. 3.3 Bezpečná doba pro vytvoření tlaku je příliš krátká.
Mögliche Ursachen:
Možné příčiny:
20 19
61 22
17
15
22
Junior 80 - 400
Startdruckventil Ventil startovacího tlaku
34
d
7
Meldungen CERTOMAT
7
Beseitigung: Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Hlášení CERTOMAT
Opatření: Parní automat v souladu s návodem k obsluze vypněte a zajistěte proti opětnému zapnutí.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dávejte pozor na horká potrubí a armatury.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen když je zařízení kotle bez tlaku.
zu 1.1 zu 1.2 zu 1.3
Anfahrventil (19) öffnen. Sieb des Schmutzfängers (61) reinigen. Startdruckventil (22) öffnen und reinigen.
Ad 1.1 Otevřete rozběhový ventil (19). Ad 1.2 Vyčistěte sítko lapače nečistot (61). Ad 1.3 Ventil startovacího tlaku (22) otevřete a vyčistěte.
zu 2.1
Mittels Schraube (b) den Abschaltpunkt niedriger einstellen. Siehe Tabelle Seite 55. Der Dampfdruckbegrenzer (15) ist eine verplombte Sicherheitseinrichtung. Ein Eingriff darf nur durch einen autorisierten Kundendienst erfolgen.
Ad 2.1 Pomocí šroubu (b) nastavte nižší bod vypnutí. Viz tabulku na straně 55. Ad 2.2 Omezovač tlaku páry (15) je zaplombované bezpečnostní zařízení. Zásah smí provádět jen autorizovaný zákaznický servis.
zu 2.2
Vorsicht bei Demontage, Feder (d) steht unter Druck.
Při demontáži dávejte pozor, pružina (d) je pod tlakem.
Schutzhauben und Abdeckungen an Dampfdruckregler (17) und Dampfdruckbegrenzer (15) nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder aufsetzen.
Po dokončení údržbářských prací opět nasad’te ochranné kryty a víka na regulátor tlaku páry (17) a omezovač tlaku páry (15).
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 30 Dampfdruckbegrenzer (15) durch Betätigung Knopf (c) entriegeln.
Po odstranění závady zrušte hlášení 30 omezovače tlaku páry (15) stisknutím a odblokováním knoflíku (c).
Dampfautomat wieder starten.
Parní automat znovu spust’te.
Abschaltpunkt Dampfdruckbegrenzer sollte min. 0,1 MPa (1 bar) unter dem Abblasedruck des Sicherheitsventils eingestellt sein.
Bod vypnutí omezovače tlaku páry by měl být nastaven minimálně 0,1 MPa (1 bar) pod výfukovým tlakem pojistného ventilu.
Beseitigung:
Opatření:
zu 3.3
Ad 3.3 Informujte autorizovaný zákaznický servis.
zu 3.1. Hauptdampfventil (20) schließen, ggf. instand setzen oder erneuern. zu 3.2 Startdruckventil (22) öffnen und reinigen. Vorsicht bei Demontage, Feder (d) steht unter Druck.
Ad 3.1 Hlavní ventil (20) uzavřete, případně jej opravte nebo vyměňte. Ad 3.2 Ventil startovacího tlaku (22) otevřete a vyčistěte. Při demontáži dávejte pozor, pružina (d) je pod tlakem.
Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 31 Betriebsschalter (1) zur Entriegelung drehen. Dampfautomat neu starten. a
Po odstranění chyby hlášení 31 otočit provozní spínač (1) pro odblokování. Znovu spust’te parní automat. c
b 17
15 Dampfdruckbegrenzer Omezovač tlaku páry
Dampfdruckregler Regulátor tlaku páry
35
7
Meldungen CERTOMAT
7
40 Gasmangel Druckwächter min erscheint
Meldung
Hlášení CERTOMAT Zobrazí 40 nedostat.plynu se hlášení hlídač tlaku min
Der Gasdruckwächter min. (41) hat ausgelöst.
Vypnul hlídač min. tlaku plynu (41).
1.
1.
Mögliche Ursachen:
Možné příčiny:
Erfolgt die Anzeige sofort nach Entriegeln des Betriebsschalters, ist die Gaszufuhr unterbrochen. 2. Erfolgt die Anzeige nach Start des Brenners: 2.1 Mangelhafter Gasfließdruck oder Gasfiltereinsatz (67) verschmutzt. 2.2 Gasdruckwächter min. (41) defekt oder zu hoch eingestellt.
Jestliže dojde k oznámení hned po odblokování hlavního vypínače, je přerušen přívod plynu. 2. Jestliže dojde k oznámení po startu hořáku: 2.1 Nedostatečný tlak toku plynu nebo je znečištěná vložka plynového filtru (67). 2.2 Hlídač min. tlaku plynu (41) je vadný nebo je nastaven příliš vysok.
Beseitigung:
Odstranění:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
zu 1. zu 2.1 zu 2.2
Vypnout parní automat podle tohoto návodu na provoz a zajistit proti opětovnému zapnutí.
Arbeiten an gastechnischen Ausrüstungen dürfen nur von hierfür ausgebildetem Personal mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in diesem Bereich vorgenommen werden.
Gaszufuhr freigeben. Gasdruck überprüfen, ggf. Gasfiltereinsatz (67) reinigen oder erneuern. Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
k 1. k 2.1 k 2.2
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 40 Gasmangel Druckwächter min. Betriebsschalter (1) zur Entriegelung drehen.
Práce na plynových zařízeních smí provádět pouze k tomu vyškolený personál se speciálními znalostmi a zkušenostmi v této oblasti.
Uvolnit přívod plynu. Zkontrolovat tlak plynu, popř. vyčistit nebo obnovit vložku plynového filtru (67). Informovat autorizovaný zákaznický servis.
Po odstranění chyby hlášení 40 nedostat. plynu hlídač tlaku min, otočit provozní spínač (1) pro odblokování. Parní automat opět nastartovat.
Dampfautomat wieder starten.
40 67 41
Gaskompakteinheit Plynová kompaktní jednotka
Typ CERTUSS Junior
Gasfließdruck am Anschluss min. /max. Erdgas
Flüssiggas
kPa
kPa
67
5
80 - 400 2 - 5 (20 - 50 mbar) 5 (50 mbar)
36
41
5
Type CERTUSS Junior
hydraulický tlak plynu na přípojce min./max. zemní plyn
zkapalněný plyn
kPa kPa
7
Meldungen CERTOMAT Meldung
7
41 Gasüberdruck erscheint Druckwächter max
Hlášení CERTOMAT Objeví se hlášení
41
přetlak plynu přetlak max.
Vypnul hlídač max. tlaku plynu (42) a zablokoval řízení.
Der Gasdruckwächter max. (42) hat ausgelöst und die Steuerung verriegelt. Mögliche Ursachen:
Možné příčiny:
Beseitigung:
Odstranění:
zu 2.
k 2. Stlačit hlavní spínač (1), přerušit přívod plynu a informovat autorizovaný zákaznický servis.
1. Hlídač max. tlaku plynu (42) je vadný nebo příliš nízko nastavený. 2. Jestliže proběhne hlášení 41 hned po nasazení hořáku, je regulátor tlaku plynu (5) plynové kompaktní jednotky vadný nebo špatně nastavený.
1. Gasdruckwächter max. (42) defekt oder zu niedrig eingestellt. 2. Erfolgt die Meldung 41 sofort nach dem Einsetzen des Brenners, ist der Gasdruckregler (5) der Gaskompakteinheit defekt oder falsch eingestellt.
zu 1.
k 1. Stlačit hlavní spínač (1), přerušit přívod plynu a informovat autorizovaný zákaznický servis.
Betriebsschalter (1) eindrücken, Gaszufuhr unterbrechen und autorisierten Kundendienst benachrichtigen. Betriebsschalter (1) eindrücken, Gaszufuhr unterbrechen und autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
Po odstranění chyby hlášení 41 přetlak plynu - přetlak max, otočit provozní spínač (1) pro odblokování.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 41 Gasüberdruck Druckwächter max. Betriebsschalter (1) zur Entriegelung drehen.
Parní automat opět nastartovat.
Dampfautomat wieder starten.
1
Armaturenhaube mit Dampfaustritt Kryt zařízení s výstupem páry
42
Junior 80 - 200 Gas Junior 80 - 200 plyn
5
Gasdruckwächter max. Hlídač max. tlaku plynu
37
5
Junior 250 - 400 Gas Junior 250 - 400 plyn
7
Meldungen CERTOMAT Meldung
42
Leckage Gasventile
7
Hlášení CERTOMAT Zobrazí se hlášení
erscheint
42 netěsnosti plynuvé ventily
Vypnul přístroj na kontrolu těsnosti a zablokoval řízení.
Dichtheitskontrollgerät (43) hat ausgelöst und die Steuerung verriegelt. Mögliche Ursachen:
Možné příčiny:
Beseitigung:
Odstranění:
zu 2.
k 2. Stlačit hlavní spínač (1), přerušit přívod plynu a informovat autorizovaný zákaznický servis.
1. Plynový ventil je netěsný. 2. Přístroj na kontrolu těsnosti (43) je vadný.
1. Ein Gasventil ist undicht. 2. Dichtekontrollgerät (43) defekt.
zu 1.
k 1. Stlačit hlavní spínač (1), přerušit přívod plynu a informovat autorizovaný zákaznický servis.
Betriebsschalter (1) eindrücken, Gaszufuhr unterbrechen und autorisierten Kundendienst benachrichtigen. Betriebsschalter (1) eindrücken, Gaszufuhr unterbrechen und autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
Po odstranění chyby hlášení 42 netěsnosti plynuvé ventily přístroj na kontrolu těsnosti (43) odblokovat stisknutím knoflíku (a). Parní automat opět nastartovat.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 42 Leckage Gasventile Dichtheitskontrollgerät (43) durch Betätigung des Knopfes (a) entriegeln. Dampfautomat wieder starten.
1
Armaturenhaube mit Dampfaustritt Kryt zařízení s výstupem páry
43
a
Dichtheitskontrollgerät Přístroj na kontrolu těsnosti
38
7
Meldungen CERTOMAT
7
43 Junior 80 - 200 Gas Junior 80 - 200 plyn
43
Junior 250 - 400 Gas Junior 250 - 400 plyn
39
Hlášení CERTOMAT
7
Meldungen CERTOMAT Meldung
50 Dampf Temp. Begrenzer
7
Hlášení CERTOMAT Zobrazí se hlášení
erscheint
50 pára omezovač teploty
Vypnul omezovač teploty páry (12) a zablokoval řízení.
Dampftemperaturbegrenzer (12) hat ausgelöst und die Steuerung verriegelt.
Možné příčiny:
Mögliche Ursachen:
1. Bod vypnutí na displeji a omezovači teploty páry (12) je nesprávně nastaven. 2. V nádrži pro napájecí vodu není voda. 3. Lapač nečistot (58a) je v přívodu k vodnímu čerpadlu (54) ucpaný. 4. Odkalovací ventil (57) je otevřený nebo netěsný 5. Klínové řemeny vodního čerpadla prokluzují nebo jsou vadné. 6. Vodní čerpadlo (54) je vadné. 7. Zvýšený průtok paliva. 8. Přítokový tlak napájecí vody do vodního čerpadla (54) je příliš nízký, čerpadlo vstupního tlaku (13) nefunguje. 9. Tvrdé usazeniny v topném systému. 10. Topný had je netěsný.
1. Abschaltpunkt am Dampftemperaturanzeiger und -begrenzer (12) verstellt. 2. Kein Wasser im Speisewasserbehälter. 3. Schmutzfänger (58a) in Zuleitung (58) zur Wasserpumpe (54) verstopft. 4. Abschlämmventil (57) geöffnet oder undicht. 5. Keilriemen der Wasserpumpe (54) rutschen oder sind defekt. 6. Wasserpumpe (54) defekt. 7. Erhöhter Brennstoffdurchsatz 8. Speisewasserzulaufdruck zur Wasserpumpe (54) zu gering, Vordruckpumpe (13) außer Funktion. 9. Kesselsteinansatz im Heizsystem. 10. Heizschlange undicht.
12
12a 1
Armaturenhaube Kryt zařízení
40
7
Meldungen CERTOMAT
7
Beseitigung:
Hlášení CERTOMAT
Odstranění:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat podle tohoto návodu na provoz vypnout a zajistit proti opětovnému zapnutí.
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasserzulauf absperren.
Nebezpečí opaření! Při práci na vodním čerpadle zablokovat přívod vody.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Provádět práce na armaturách a potrubních systémech pouze pokud je kotel bez tlaku.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen. zu 1. zu 2. zu 3. zu 4. zu 5. zu 6. zu 7. zu 8.
zu 9. zu 10.
Pozor při opravách na horkých potrubích a armaturách.
Abschaltpunkt durch Drehen des Prüfknopfes (12a) nach rechts bis zum Anschlag einstellen. Speisewasserbehälter füllen. Schmutzfänger (58a) reinigen. Abschlämmventil (57) schließen, ggf. instandsetzen oder erneuern. Keilriemen prüfen, ggf. spannen oder erneuern.
k 1.
Wasserpumpe (54) reinigen, evtl. instandsetzen. Siehe Seite 62 - 65. Autorisierten Kundendienst benachrichtigen. Zulaufdruck erhöhen (min. 5 m Wassersäule), evtl. Vordruckpumpe (13) zur Druckerhöhung installieren. Falls Vordruckpumpe (13) vorhanden, Funktion überprüfen ggf. instandsetzen oder erneuern.
k 6.
Kesselsteinansatz beseitigen (siehe Seite 54). Heizsystemwechsel (siehe Seite 56).
k 9. k 10.
k 2. k 3. k 4. k 5.
k 7. k 8.
Po odstranění chyby hlášení 50 pára omezovač teploty, otočit provozní spínač (1) pro odblokování.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 50 Dampf Temp. Begrenzer Betriebsschalter (1) zur Entriegelung drehen.
Parní automat opět nastartovat.
Dampfautomat wieder starten.
57
Bod vypnutí nastavit otočením zkušebního knoflíku (12a) vpravo až na doraz. Naplnit nádrž na napájecí vodu. Vyčistit lapač nečistot (58a) Uzavřít odkalovací ventil (57), případně opravit nebo obnovit. Zkontrolovat klínový řemen, případně napnout nebo obnovit. Vyčistit vodní čerpadlo (54), případně opravit. Viz strana 62 - 65. Informovat autorizovaný zákaznický servis. Zvýšit přívodní tlak (min 5 m vodní sloupec), eventuelně instalovat čerpadlo stálého tlaku (13) pro zvýšení tlaku. Pokud je k dispozici čerpadlo stálého tlaku (13), zkontrolovat funkčnost, případně opravit nebo obnovit. Odstranit tvrdé usazeniny (viz str. 54). Výměna topného systému (viz str. 56).
54
58a
US RT
CE
Wasserpumpe Vodní čerpadlo
41
S
58
13
7
Meldungen CERTOMAT Meldung
60 Rauchgas Temp.Begrenzer1
7
Hlášení CERTOMAT Zobrazí se hlášení
erscheint
60 spaliny omezovač teploty 1
Omezovač teploty spalin (14) vypnul a zablokoval řízení.
Rauchgastemperaturbegrenzer (14) hat ausgelöst und die Steuerung verriegelt.
Možné příčiny:
Mögliche Ursachen:
1. Omezovač teploty spalin (14) je nastavený příliš nízko. 2. V nádrži na napájecí vodu není voda. 3. Lapač nečistot (58a) v přívodu (58) do vodního čerpadla (54) je ucpaný. 4. Odkalovací ventil (57) je otevřený nebo netěsný. 5. Klínový řemen vodního čerpadla (54) prokluzuje nebo je vadný. 6. Vodní čerpadlo (54) je vadné. 7. Zvýšený průtok paliva 8. Přívodní tlak napájecí vody do vodního čerpadla (54) je příliš nízký. 9. Tvrdé usazeniny v topném systému. 10. Topný had je netěsný. 11. Omezovač teploty spalin (14) je vadný. 12. Topný systém je začazený, špatné spalování.
1. Rauchgastemperaturbegrenzer (14) zu niedrig eingestellt. 2. Kein Wasser im Speisewasserbehälter. 3. Schmutzfänger (58a) in Zuleitung (58) zur Wasserpumpe (54) verstopft. 4. Abschlämmventil (57) geöffnet oder undicht. 5. Keilriemen der Wasserpumpe (54) rutscht oder ist defekt. 6. Wasserpumpe (54) defekt. 7. Erhöhter Brennstoffdurchsatz 8. Speisewasserzulaufdruck zur Wasserpumpe (54) zu gering. 9. Kesselsteinansatz im Heizsystem. 10. Heizschlange undicht. 11. Rauchgastemperaturbegrenzer (14) defekt. 12. Heizsystem verrußt, fehlerhafte Verbrennung. 14a
57
14
Rauchgastemperaturbegrenzer Omezovač teploty spalin
54
58a
S
US
RT CE
Wasserpumpe Vodní čerpadlo
14
Junior 80 - 120
Junior 250 - 400
42
58
13
7
Meldungen CERTOMAT
7
Beseitigung:
Odstranění:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat vypnout podle tohoto návodu na provoz a zajistit proti opětovnému zapnutí.
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasserzulauf absperren.
Nebezpečí opaření! Při pracích na vodním čerpadle uzavřít přívod vody.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Provádět práce na armaturách a potrubních systémech pouze pokud není kotel pod tlakem.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen. zu 1. zu 2. zu 3. zu 4. zu 5. zu 6. zu 7. zu 8.
zu 9. zu 10. zu 11. zu 12.
Hlášení CERTOMAT
Pozor při opravách na horkých potrubích a armaturách.
Rauchgastemperaturbegrenzer (14) durch autorisierten Kundendienst einstellen und verplomben lassen. Speisewasserbehälter füllen. Schmutzfänger (58a) reinigen. Abschlämmventil (57) schließen, ggf. instandsetzen oder erneuern. Keilriemen prüfen, ggf. spannen oder erneuern.
k 1. Omezovač teploty spalin (14) nechat nastavit a zaplombovat autorizovaným zákaznickým servisem. k 2. Naplnit nádrž na napájecí vodu. k 3. Vyčistit lapač nečistot (58a). k 4. Uzavřít odkalovací ventil (57), případně opravit nebo obnovit. k 5. Zkontrolovat klínový řemen, případně napnout nebo obnovit. k 6. Vyčistit vodní čerpadlo (54), případně opravit (viz strana 62 - 65). k 7. Informovat autorizovaný zákaznický servis. k 8. Zvýšit sací tlak (min. 5 m vodní sloupec), eventuelně instalovat čerpadlo stálého tlaku (13) ke zvýšení tlaku. Jestliže je čerpadlo stálého tlaku (13) k dispozici, zkontrolovat funkčnost, případně opravit nebo obnovit. k 9. Odstranit vrstvu kotelního kamene (viz strana 54). k 10. Výměna topného systému (viz strana 56). k 11. Omezovač teploty spalin (14) nechat obnovit, nastavit a zaplombovat autorizovaným zákaznickým servisem. k 12. Z topného systému odstranit saze (viz strana 58 – 59) a hořák nechat nastavit autorizovaným zákaznickým servisem.
Wasserpumpe (54) reinigen, evtl. instandsetzen. Siehe Seite 62 - 65. Autorisierten Kundendienst benachrichtigen. Zulaufdruck erhöhen (min. 5 m Wassersäule), evtl. Vordruckpumpe (13) zur Druckerhöhung installieren. Falls Vordruckpumpe (13) vorhanden, Funktion überprüfen, ggf. instandsetzen oder erneuern. Kesselsteinansatz beseitigen (siehe Seite 54). Heizsystemwechsel (siehe Seite 56). Rauchgastemperaturbegrenzer (14) durch autorisierten Kundendienst erneuern, einstellen und verplomben lassen. Heizsystem entrußen (siehe Seite 58 - 59) und Brenner durch autorisierten Kundendienst einstellen lassen.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 60 Rauchgas Temp. Begrenzer1 am Rauchgastemperaturbegrenzer (14) Schutzkappe (14a) abschrauben und mit dem darunter liegenden Entriegelungsknopf durch Drücken entriegeln. Dampfautomat wieder starten.
Po odstranění chyby hlášení 60 spaliny omezovač teploty 1 odšroubovat ochranný kryt (14a) na omezovači teploty spalin (14) a odblokovat stisknutím knoflíku pro odblokování, který se nachází pod ním. Parní automat opět nastartovat.
43
7
Meldungen CERTOMAT Meldung
80 Brenner Flammenwächter
7
Hlášení CERTOMAT Zobrazí se hlášení
erscheint
80 hořák hlídač plamínku
Die Flammüberwachung hat ausgelöst und die Steuerung verriegelt.
Vypnul hlídač plamene a zablokoval řízení.
1. Ölbetrieb: 1.1 Kein Öl im Tank. Ölansaugleitung undicht bzw. Ölzufuhr unterbrochen, Ölfilter verstopft. 1.2 Paraffinausscheidung durch zu kaltes Öl. 1.3 Keine Zündung, Zündelektroden (80) defekt oder abgebrannt, Zündtrafo (33) defekt.
1. Olejový provoz: 1.1 V nádrži není olej. Vývod oleje je netěsný resp. přerušený přívod oleje, ucpaný olejový filtr. 1.2 Oddělování parafínu v důsledku příliš studeného oleje. 1.3 Nedochází k zapalování, zapalovací elektrody (80) jsou vadné nebo upálené, zapalovací transformátor (33) je vadný. 1.4 Hlídač plamene (34) a/nebo optické vlákno (34a) je znečištěné nebo vadné. 1.5 Filtr (c) v olejovém čerpadle (37) je ucpaný. 1.6 Spojka olejového čerpadla (b) je vadná. 1.7 Hlídač tlaku vzduchu je nesprávně nastavený nebo je vadný. 2. Plynový provoz: 2.1 Hořák s částečným zatížením (64) je znečištěný. 2.2 Elektroda čidla hořáku s částečným zatížením (69) a/nebo elektroda čidla hlavního hořáku (69a) je znečištěná nebo vadná. 2.3 Hlídač tlaku vzduchu je nesprávně nastavený nebo je vadný.
Možné příčiny:
Mögliche Ursachen:
1.4 Flammenwächter (34) und/oder Lichtleiter (34a) verschmutzt oder defekt. 1.5 Filter (c) in der Ölpumpe (37) verstopft. 1.6 Ölpumpenkupplung (b) defekt. 1.7 Luftdruckwächter (39) verstellt oder defekt. 2. Gasbetrieb: 2.1 Teillastbrenner (64) verschmutzt. 2.2 Fühlerelektrode Teillastbrenner (69) und/oder Fühlerelektrode Hauptbrenner (69a) verschmutzt oder defekt. 2.3 Luftdruckwächter (39) verstellt oder defekt.
64
69
69a
69
80 2
Einstellung Zündelektroden Adjustment ignition electrodes
34a
46
Brenner Gas Junior 80-200 Plynový hořák Junior 80-200
Brenner Gas Junior 250-400 Plynový hořák Junior 250-400
44
4
Brenner Öl Olejový hořák
15
69a
80 79
7
Meldungen CERTOMAT
7
Beseitigung:
Odstranění:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat podle tohoto návodu na provoz vypnout a zajistit proti opětovnému zapnutí.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
zu 1.1 zu 1.2 zu 1.3
zu 1.4 zu zu zu zu zu zu
1.5 1.6 1.7 2.1 2.2 2.3
Hlášení CERTOMAT
Provádět práce na armaturách a potrubních systémech pouze pokud je kotel bez tlaku.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Pozor při opravách na horkých potrubích a armaturách.
Öl auffüllen. Ölleitung abdichten, prüfen, ob Ölabsperrventil geöffnet. Ölfilter ggf. reinigen oder neuen Filtereinsatz montieren. Zugelassene Tank- oder Begleitheizung einbauen.
k 1.1 k 1.2
Zündelektroden (80) prüfen und ggf. einstellen, Zündtrafo (33) erneuern. Flammenwächter (34) und Lichtleiter (34a) reinigen oder erneuern. Filter (c) reinigen. Kupplung (b) erneuern. Autorisierten Kundendienst benachrichtigen. Autorisierten Kundendienst benachrichtigen. Autorisierten Kundendienst benachrichtigen. Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
k 1.3
k 1.4
k k k k k k
Beim Füllen des Öltanks Dampfautomat ausschalten. Erst ca. 0,5 h nach Beendigung des Füllvorgangs Dampfautomat wieder starten.
1.5 1.6 1.7 2.1 2.2 2.3
Naplnit olej. Utěsnit olejové potrubí, zkontrolovat, zda je olejový uzavírací ventil otevřený. Olejový filtr případně vyčistit nebo namontovat novou vložku filtru. Instalovat povolené vytápění nádrže nebo souběžné vytápění. Zkontrolovat zapalovací elektrody (80) a případně nastavit, obnovit zapalovací transformátor (33). Hlídač plamene (34) a optické vlákno (34a) vyčistit nebo obnovit. Filtr (c) vyčistit. Spojku (b) obnovit. Informovat autorizovaný zákaznický servis. Informovat autorizovaný zákaznický servis. Informovat autorizovaný zákaznický servis. Informovat autorizovaný zákaznický servis. Při plnění olejové nádrže vypnout plynový automat. Teprve po cca 0,5 h po ukončení naplňování opět parní automat nastartovat.
Beim Füllen des Öltanks werden Schmutzstoffe im Tank aufgewirbelt, die dann Ölfilter, Ölpumpe oder Düsen am Brenner verunreinigen können.
Při plnění olejové nádrže se rozvíří v nádrži nečistoty, které potom mohou znečistit olejový filtr, olejové čerpadlo nebo trysky na hořáku.
Dampfautomat wieder starten.
Opět nastartovat hlavní spínač.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldungen 80 Brenner Flammenwächter, zur Entriegelung des Feuerungsautomaten (23), den Drucktaster 3 (blau) kurz (max. 2 Sekunden) betätigen. Achtung! Bei Dampfautomaten bis Baujahr 2009 kann nur am Feuerungsautomat (23) mit Drucktaster (a) entriegelt werden.
Po odstranění závady, která způsobila hlášení 80 hořák hlídač plamínku, stiskněte krátce (max. 2 sekundy) tlačítko 3 (modré) pro odblokování ohřívacího automatu (23). Pozor! U parních automatů do roku výroby 2009 je možno odblokování provést jen na ohřívacím automatu (23) tlačítkem (a).
1
3
23
34
a
Schaltschrank Skříňový rozvaděč
Junior 80-400
c Ölpumpe (Filter ausgebaut) Olejové čerpadlo (filtr je vyjmutý)
min.
39
45
37
Luftdruckwächter Hlídač tlaku vzduchu
max.
b
7
Meldungen CERTOMAT Meldung
90
7
Hlášení CERTOMAT
Überstrom Gebläse
oder
91 Überstrom Wasserpumpe1.St
oder
93 Überstrom Vordruckpumpe
Zobrazí 90 se hlášení nebo nebo
erscheint
přepětí ventilátor
91 přepětí 1stupe ň vodní čerpadlo 93
přepětí přetla kové čerpadlo
Vypnulo příslušné relé ochrany motoru a zablokovalo řízení.
Das entsprechende Motorschutzrelais hat ausgelöst und die Steuerung verriegelt.
Možné příčiny:
Mögliche Ursachen:
1. Výpadek fáze. 2. Relé ochrany motoru (24, 25, 26) je nastaveno příliš nízko. 3. Přetížení ochrany motoru ucpáním topného systému tvrdými usazeninami. 4. Motor je vadný.
1. Phasenausfall. 2. Motorschutzrelais (24, 25, 26) zu niedrig eingestellt. 3. Motorenüberlastung durch Verstopfung des Heizsystems mit Kesselstein. 4. Motor defekt.
Odstranění:
Beseitigung:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat podle tohoto návodu na provoz vypnout a zajistit proti opětovnému zapnutí.
zu 1.
k 1.
zu 2. zu 3. zu 4.
Práce na elektrických zařízeních smí provádět pouze odborný pracovník v oboru elektro nebo proškolená osoba pod vedením a dozorem odborného pracovníka v oboru elektro, podle elektrotechnických pravidel.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Sicherungen in der Netzzuleitung und im Schaltschrank prüfen, ggf. ersetzen oder einschalten. Motorschutzrelais (24, 25, 26) durch Drücken der Entsperrknöpfe entriegeln. Einstellung der Motorschutzrelais mit den Angaben auf den Typenschildern der Motoren vergleichen und entsprechend einstellen. Kesselstein im Heizsystem durch Spülen entfernen (siehe Seite 54) oder Heizsystem wechseln (siehe Seite 56). Motor erneuern.
k 2. k 3. k 4.
46
Zkontrolovat pojistky v přívodu do sítě a ve skříňovém rozvaděči, případně nahradit nebo zapojit. Relé ochrany motoru (24, 25, 26) odblokovat stisknutím knoflíků pro odblokování. Porovnat nastavení relé ochrany motoru s údaji na typových štítcích motorů porovnat a případně nastavit. Tvrdé usazeniny v topném systému odstranit vypláchnutím (viz strana 54) nebo změna systému ohřevu (viz strana 56). Obnovit motor.
7
Meldungen CERTOMAT
7
Hlášení CERTOMAT
26
25
24
Schaltschrank Junior Gas Skříň rozvaděče Junior plyn
26
25
24
Schaltschrank Junior Öl Skříň rozvaděče Junior olej
47
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.1
Betriebsbedingungen für Speisewasser
8.1
Provozní podmínky pro napájecí vodu
8.2
Prüfanweisungen für die Dampfanlage
8.2
Zkušební pokyny pro parní zařízení
1. Anforderung an Kesselspeisewasser lt. Tabelle 13.2 (Seite 73) beachten. 2. Speisewassertemperatur 90 - 95°C spätestens 15 Minuten nach Kaltstart sicherstellen. 3. Funktion einer kontinuierlichen Absalzung durch Dampftrockner oder -verteiler sicherstellen. 4. Eisen- und manganfreies Rohwasser zur Nachspeisung über Enthärtung verwenden (min. 2 bar, max. 7 bar). 5. Enthärtungsanlage mit ausreichender Kapazität einsetzen. 6. Empfohlen wird eine Dosierung des Speisewassers mit Sauerstoffbindemittel.
1. Respektovat požadavek na kotlovou napájecí vodu podle tabulky 13.2 (strana 73). 2. Zabezpečit teplotu napájecí vody 90 – 95°C nejpozději 15 minut po studeném startu. 3. Zabezpečit funkci průběžného odsolení sušičkou páry nebo parním rozdělovačem. 4. K dodatečnému napájení přes změkčování používat surovou vodu bez železa a manganu (min. 2 barů/ max. 7 barů). 5. Použít změkčovací zařízení s dostatečnou kapacitou. 6. Doporučuje se dávkování napájecí vody s látkou vážící kyslík.
Täglich:
Denně:
Alle 6 Monate:
Každých 6 měsíců:
Alle 12 Monate:
Každých 12 měsíců:
Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich und wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften durch zugelassene Überwachungsstelle, befähigte Person oder durch einen autorisierten Kundendiensttechniker veranlassen.
Dát podnět ke každoročním a opakujícím se bezpečnostně technickým zkouškám podle národních předpisů, prováděným schváleným kontrolním pracovištěm, oprávněnou osobou nebo autorizovaným technikem zákaznického servisu.
1. Sichtkontrolle auf evtl. Undichtheiten in der Dampfanlage. 2. Speisewasserhärte messen (<0,1°dH). 3. PH-Wert messen (8,5 - 9,5 bei 20°C). 4. Speisewassertemperatur messen (90 - 95°C). 5. Funktion Dampftrockner /-verteiler für Absalzung prüfen (Temperatur in der Rohrleitung hinter dem Kondensatableiter >100°C). Abschlämmventil am Dampftrockner/-verteiler bei mehr als 3 bar Dampfdruck im Netz zur Abschlämmung ca. 5 Sekunden öffnen.
1. Vizuální kontrola na případné netěsnosti v parním zařízení. 2. Měřit tvrdost napájecí vody (<0,1°dH). 3. Měřit hodnotu PH (8,5 – 9,5 při 20°C). 4. Měřit teplotu napájecí vody (90 – 95°C). 5. Zkontrolovat funkci sušičky páry / parního rozdělovače pro odsolování (teplota v potrubí za vývodem kondenzátu >100°C). Ventil pro odkalování na vysoušeči páry/rozdělovači otevřete za účelem odkalení při tlaku páry v síti větším než 3 bary na dobu cca 5 sekund.
1. Begrenzer für Dampftemperatur prüfen (Seite 49 Punkt A). 2. Funktion Sicherheitsventil durch Anlüften kontrollieren. Leichte Undichtheit des Sitzes ist normal und systembedingt.
1. Zkontrolovat omezovač pro teplotu páry (viz strana 49 bod A). 2. Kontrolovat funkci pojistného ventilu ponecháním vůle. Lehká netěsnost je normální a je podmíněna systémem.
Sicherheitstechnische Prüfungen
Bezpečnostně technické zkoušky
1. Wassermangelsicherung prüfen (Seite 49). 2. Sicherheitsventil prüfen (Seite 50). 3. Druckbegrenzer prüfen (Seite 50).
Wir empfehlen den Abschluss eines Wartungsvertrages mit dem CERTUSS Kundendienst. Bitte fordern Sie ein Angebot an.
1. Zkontrolovat pojistku nedostatku vody (strana 49). 2. Zkontrolovat pojistný ventil (strana 50). 3. Zkontrolovat omezovač tlaku (strana 50). Doporučujeme uzavřít smlouvu o údržbě se zákaznickým servisem CERTUSS. Prosím vyžádejte si nabídku.
48
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.3
Wassermangelsicherung prüfen
8.3
Zkontrolovat pojistku nedostatku vody
A) Dampftemperaturbegrenzer 1. Dampfautomat nach Vorschrift starten. 2. Mit Drehknopf (12a) Dampftemperaturbegrenzer (12) unter tatsächliche Dampftemperatur stellen, bis Meldung 50 Dampf Temp. Begrenzer erscheint.
A) Omezovač teploty páry 1. Parní automat nastartovat podle předpisu. 2. Otočným knoflíkem (12a) omezovače teploty páry (12) nastavit pod skutečnou teplotu páry, dokud se neobjeví hlášení 50 pára omezovač teploty.
3. Dampftemperaturbegrenzer (12) wieder bis Anschlag hochstellen. 4. Durch Drücken des Betriebsschalters (1) Störanzeige löschen. 5. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
3. Omezovač teploty páry (12) opět nastavit na doraz. 4. Stisknutím hlavního vypínače (1) smazat oznámení poruchy na displeji. 5. Parní automat nastartovat podle předpisu.
B) Rauchgastemperaturbegrenzer 1. Plombe des Rauchgastemperaturbegrenzers (14) entfernen. 2. Abdeckung demontieren. 3. Mit Regler (14a) Abschaltpunkt unter tatsächliche Rauchgastemperatur stellen, bis Meldung 60 Rauchgas Temp. Begrenzer 1 erscheint. 4. Abschaltpunkt wieder hochstellen bis 10% über Rauchgastemperatur bei Volllast. 5. Rauchgastemperaturbegrenzer (14) durch Drücken von Knopf (14b) entriegeln. 6. Abdeckung wieder montieren. 7. Rauchgasthermostat durch CERTUSS Kundendienst plombieren lassen.
B) Omezovač teploty spalin 1. Odstranit plombu omezovače teploty spalin (14). 2. Demontovat kryt. 3. Regulátorem (14a) nastavit bod vypnutí pod skutečnou teplotu spalin, dokud se neobjeví hlášení 60 spaliny omezovač teploty. 4. Bod vypnutí opět zvýšit do 10 % nad teplotu spalin při plném zatížení. 5. Odblokovat omezovač teploty spalin (14) stisknutím knoflíku (14b). 6. Opět namontovat kryt. 7. Termostat spalin nechat zaplombovat zákaznickým servisem.
Vorsicht bei Probeentnahme am heißen Speisewasserbehälter oder bei Prüfungen am heißen Dampftrockner und an Rohrleitungen. Verbrühungsgefahr!
Pozor při odběru vzorků na horké nádrži napájecí vody nebo při zkouškách na horké sušičce páry a na potrubích. Nebezpečí opaření!
14a 14b
14
12a 12
Rauchgastemperaturbegrenzer / Omezovač teploty spalin
Dampftemperaturanzeiger und -begrenzer Indikátor a omezovač teploty páry
49
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.4
Sicherheitsventil (21) prüfen
8.4
Zkontrolovat bezpečnostní ventil
Kontrollieren ob beim Ansprechen des Sicherheitsventils (21) der austretende Dampf niemanden gefährdet und die Ausblasleitung fachgerecht verlegt ist.
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten. 2. Dampfventil (20) schließen. 3. Starttaster grün (2) und Taster Druckbegrenzerkontrolle blau (3) gleichzeitig betätigt halten bis zur Öffnung des Sicherheitsventils (21). 4. Nach Entlastung der beiden Tasten schaltet der Dampfautomat ab und Meldung 30 Dampfdruckbegrenzer erscheint. 5. Dampfventil (20) öffnen und Dampfdruck ablassen. 6. Druckbegrenzer (15) durch Drücken des Knopfes (15a) entriegeln. 8.5
Zkontrolovat, zda pára vystupující při spuštění pojistného ventilu (21) nikoho neohrozí a zda je potrubí na odvod spalin odborně položeno.
1. Parní automat nastartovat podle předpisu. 2. Parní ventil (20) uzavřít. 3. Startovací tlačítko zelené (2) a tlačítko kontroly omezovače tlaku modré (3) držet současně stisknuté až do otevření pojistného ventilu (21). 4. Po uvolnění obou tlačítek se parní automat odpojí a zobrazí se hlášení 30 pára omezovač tlaku. 5. Parní ventil (20) otevřít a uvolnit tlak páry. 6. Omezovač tlaku páry (15) odblokovat stisknutím knoflíku (15a).
Druckbegrenzer (15) prüfen
8.5
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten. 2. Dampfventil (20) schließen. 3. Taster Druckbegrenzerkontrolle blau (3) betätigt halten, bis Dampfautomat abschaltet und Meldung 30 Dampfdruckbegrenzer erscheint. 4. Dampfventil (20) öffnen und Dampfdruck ablassen. 5. Druckbegrenzer (15) durch Drücken des Knopfes (15a) entriegeln.
Zkontrolovat omezovač tlaku (15)
1. Parní automat nastartovat podle předpisu. 2. Uzavřít parní ventil (20). 3. Tlačítko kontroly omezovače tlaku modré (3) držet stisknuté, dokud se parní automat neodpojí a ne zobrazí se hlášení 30 pára omezovač tlaku. 4. Parní ventil (20) otevřít a vypustit tlak páry. 5. Omezovač tlaku (15) odblokovat stisknutím knoflíku (15a).
21
20
SS
U RT
CE
54
3
2 19 61
Wasserpumpe Vodní čerpadlo
15a 15
57 54
Dampfautomat Junior Parní automat Junior
Regler- und Begrenzerblock Blok regulátoru a omezovače
50
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.6
Wartungsanweisungen
8.6
Pokyny k údržbě
Täglich bei Betrieb
Denně v provozu
1. Absperrventil (A) am Dampftrockner/ -verteiler zur Absalzung bei mehr als 0,3 MPa (3 bar) Dampfdruck im Netz zur Abschlämmung ca. 5 Sekunden öffnen. 2. Dampfautomat entsprechend der Betriebsanleitung entschlämmen.
1. Uzavírací ventil (A) na sušičce páry / parním rozdělovači k odsolení otevřít při více než 0,3 MPa (3 bary) tlaku páry v síti kvůli odkalení na cca 5 sekund. 2. Parní automat vyčeřit podle návodu na provoz.
Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate
V případě potřeby – nejpozději každých 6 měsíců
Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Při čistících a údržbářských pracích vypnout parní automat podle tohoto návodu na provoz a zajistit proti opětovnému zapnutí.
1. Speisewasserbehälter reinigen. 2. Schmutzfänger (61) reinigen (siehe Seite 74). 3. Wasserpumpe (54) gemäß Betriebsanleitung Seite 66 warten. 4. Gebläse (36) reinigen. 5. Spindel der Ventile (19, 20 und 57) schmieren. 6. Bei Ölbetrieb: Einrichtungen zur Flammenüberwachung reinigen. 7. Bei Gasbetrieb: Gasabsperrventil schließen. Meldung 40 Gasmangel Druckwächter min muss erscheinen. Bei erfolgloser Prüfung autorisierten Kundendienst benachrichtigen. 8. Brenner durch autorisierten Kundendienst einmessen lassen.
1. Vyčistit nádrž na napájecí vodu. 2. Vyčistit lapač nečistot (61) (viz strana 74). 3. Vodní čerpadlo (54) ošetřit podle návodu na provoz, strana 66. 4. Vyčistit ventilátor (36). 5. Namazat vřetena ventilů (19, 20 a 57). 6. Při olejovém provozu: Vyčistit zařízení na kontrolu plamene. 7. Při plynovém provozu: Uzavřít uzavírací plynový ventil. Musí se objevit hlášení 40 nedostat. plynu hlídač tlaku min. Při neúspěšné kontrole informovat autorizovaný zákaznický servis. 8. Hořák nechat proměřit autorizovaným zákaznickým servisem.
Vorsicht bei Wartungsarbeiten an heißen Armaturen und Rohrleitungen. Verbrühungsgefahr!
Pozor při údržbářských pracích na horké armatury a potrubí. Nebezpečí opaření.
A
A
Dampftrockner Sušička páry
Dampfverteiler Rozdělovač páry
51
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.7
Entwässerung Dampfautomat bei Frostgefahr
8.7
Vypouštění parního automatu při nebezpečí mrazu
Wasserpumpe
Vodní čerpadlo
Die Wasserpumpe (54) nach Beendigung des Betriebes sorgfältig entleeren.
Vodní čerpadlo (54) po ukončení provozu pečlivě vyprázdnit
Speisewasserversorgung
Zásobování napájecí vodou
Dampfautomat
Parní automat
1. 2. 3. 4.
Rohwasserleitung absperren. Enthärtungsanlage frostfrei halten. Speisewasserbehälter entleeren. Weichwasserzulaufleitung absperren und entleeren.
1. 2. 3. 4.
1. 2. 3. 4. 5.
Dampfventil (20) öffnen. Abschlämmventil (57) öffnen. Anfahrventil (19) öffnen. Anfahrleitung entwässern. Entwässerungsstopfen (62) vor Startdruckventil entfernen. 6. Entwässerungsstopfen (81) des Regler- und Begrenzerblockes (63) entfernen. 7. Wasserzulauf zur Wasserpumpe entleeren.
Uzavřít vodovodní potrubí. Zařízení na změkčování vody udržovat mimo mráz. Vyprázdnit nádrž na napájecí vodu. Uzavřít a vyprázdnit přívodní vedení měkké vody.
1. 2. 3. 4. 5.
Otevřít parní ventil (20). Otevřít odkalovací ventil (57). Otevřít rozběhový ventil (19). Vypustit vodu z rozběhového vedení. Odstranit zátku pro vypouštění vody (62) před spouštěcím ventilem. 6. Odstranit zátky pro vypouštění vody (81) regulačního a omezovacího bloku (63). 7. Vyprázdnit přívod vody do vodního čerpadla.
Vorsicht bei Entwässerungsarbeiten. Dampfkesselanlage muss abgekühlt und drucklos sein. Verbrühungsgefahr.
Pozor při pracích na vypouštění vody. Zařízení parního kotle musí být chlazené a bez tlaku. Nebezpečí opaření.
20
19 62
57 54
81 63
Dampfautomat Junior Parní automat Junior
Regler- und Begrenzerblock Blok regulátoru a omezovače
52
81
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
Wiederinbetriebnahme
Opětovné uvedení do provozu
8.8
8.8
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Alle Entwässerungsstopfen wieder einsetzen. Dampfventil (20) schließen. Abschlämmventil (57) schließen Rohwasserleitung öffnen. Weichwasserzuleitung öffnen. Speisewasserbehälter auffüllen. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Konservierung der Dampfanlage bei längerem Stillstand
Bei Stillstand länger als 1 Monat das Heizsystem zur Verhütung von Korrosionsschäden, nachdem es komplett entleert wurde, mit nachstehender Konservierungslösung vollständig füllen. Konservierungslösung: 1l enthärtetes Wasser 100 g Ätznatron (Schuppen) 30 g Trinatriumphosphat 10 g
Natriumsulfit
Opět nasadit všechny zátky pro vypouštění vody. Uzavřít parní ventil (20). Uzavřít odkalovací ventil (57). Otevřít přívod surové vody. Otevřít přívod měkké vody. Naplnit zásobník napájecí vody. Parní automat nastartovat podle předpisu. Konzervace parního zařízení při delší odstávce
Při odstávce delší než 1 měsíc kvůli zamezení poškození korozí, poté co bylo zařízení kompletně vyprázdněné, naplnit následujícím konzervačním roztokem. Konzervační roztok: 1l změkčené vody 100 g hydroxidu sodného (šupiny) 30 g fosforečnan sodný
(0° dH) NaOH Na3 PO4
Na2 SO3
10 g
Diese Lösung sorgfältig verrühren und im Verhältnis 1:10 mit enthärtetem Wasser mischen, in den Speisewasserbehälter einfüllen und mit der Wasserpumpe das Heizsystem komplett füllen.
siřičitanu sodného
(0° dH) NaOH Na3 PO4
Na2 SO3
Tento roztok pečlivě promíchat a v poměru 1:10 smíchat se změkčenou vodou, naplnit do napájecí vody a pomocí vodního čerpadla kompletně naplnit topný systém.
Bei der Herstellung der Konservierungslösung die Sicherheitsdatenblätter der Lösungsbestandteile beachten.
Při výrobě konzervačního roztoku respektovat bezpečnostní listy pro složky roztoku.
Wir empfehlen die Konservierung durch einen autorisierten CERTUSS Kundendienst ausführen zu lassen.
Doporučujeme nechat provést konzervaci autorizovaným zákaznickým servisem CERTUSS.
57
54
Wasserpumpe Vodní čerpadlo
53
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.9
Kesselsteinansatz entfernen
8.9
Odstranění usazeného kotelního kamene
Beseitigung:
Odstranění:
Kesselsteinansatz im Heizsystem bildet sich nur, wenn der Dampfautomat mit hartem Speisewasser betrieben wird.
Tvrdé usazeniny se v kotli tvoří pouze tehdy, je-li parní automat provozován s tvrdou napájecí vodou.
Den Kesselstein mit handelsüblichen, zugelassenen Lösemitteln entfernen.
Tvrdou usazeninu odstranit pomocí na trhu obvyklých, schválených rozpouštědel.
Ein zweiter geeigneter Schlauch, der die Lösung in das Lösemittelgefäß zurückleitet, wird am Prüf- und Reinigungsanschluss (70) angebracht.
Druhá vhodná hadice, která odvede rozpouštědlo zpět do nádoby na rozpouštědlo, je umístěna na zkušební a čistící přípojku (70).
Beim Durchspülen müssen Wasserzulaufventil, Hauptdampfventil (20), Anfahrventil (19) und Abschlämmventil (57) geschlossen sein.
Při proplachování musí být přívodní ventil pro vodu, hlavní ventil pro páru (20), rozběhový ventil (19) a odkalovací ventil (57) uzavřené.
Die Anwendungs- und Entsorgungsvorschriften der Lösemittelhersteller beachten.
Dbát na předpisy výrobců rozpouštědel pro použití a likvidaci.
Das Lösemittel wird mit einem geeigneten Schlauch, der an der Saugseite der Wasserpumpe (54) angeschlossen wird, durchgespült.
Rozpouštědlo se propláchne pomocí vhodné hadice, která je napojena na stranu sání vodního čerpadla (54).
Einen dritten geeigneten Schlauch am Ausgang des Wasserpumpensicherheitsventils (77) anschließen, der ebenfalls zum Lösemittelgefäß geführt wird. Dabei beachten, dass die Schläuche im Lösemittelgefäß befestigt sind.
Třetí vhodnou hadici napojit na výstupu pojistného ventilu vodního čerpadla (77), tato hadice je rovněž vedena do nádoby na rozpouštědlo. Přitom dbát na to, aby hadice byly v nádobě na rozpouštědlo připevněné.
Anschließend das Heizsystem mit Weichwasser durchspülen oder neutralisieren und den Schmutzfänger (61) reinigen.
Následně propláchnout topný systém měkkou vodou nebo neutralizovat a vyčistit lapač nečistot (61).
Verätzungsgefahr!
Nebezpečí poleptání!
Bei der Verwendung von Reinigungs- und Kesselsteinlösungsmitteln Schutzkleidung tragen. Anwendungsvorschriften der Hersteller beachten!
Při používání čistících prostředků a prostředků na odstraňování vápenných usazenin nosit ochranný oděv.
20
70 19 57
61
77 54 Lösemittelgefäß Nádoba na rozpouštědlo
54
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.10
Einstellbeispiele Dampfdruckregler
8.10
Příklady nastavení regulátoru tlaku páry
Dampfdruckregler
Regulátor tlaku páry
Betriebsüberdruck Provozní tlak
Arbeitsdruck Pracovní tlak
max. MPa
max. MPa
3,2
(32 bar)
1,6
(16 bar)
1,0
(10 bar)
2,5
3,0
(25 bar)
min. MPa
2,2
(30 bar)
(22 bar)
2,8
(28
1,4
(14 bar)
1,35
( 8 bar)
0,75
1,0
0,8
0,6
1 MPa = 10 bar/10 barů
Dampfdruckregler (17) Regulátor tlaku páry (17)
(10 bar)
( 6 bar)
2,1
17
Dampfdruckregler Regulátor tlaku páry
17
Regler- und Begrenzerblock Blok regulátoru a omezovače
55
(30
(13,5 bar)
1,45
(14,5 bar)
( 7,5 bar)
0,85
( 8,5 bar)
bar)
0,95
( 9,5 bar)
0,55
( 5,5 bar)
max. MPa
min. MPa
3,0
(21
bar)
max. MPa
2,3 1,05
0,65
(23
bar) bar)
(10,5 bar)
( 6,5 bar)
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.11
Heizsystem wechseln
8.11
Změna systému ohřevu
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat podle návodu na použitý vypnout a zajistit proti opětovnému zapnutí.
Vor Beginn der Arbeiten den Dampfautomaten abkühlen lassen.
Před začátkem prací nechat parní automat vychladnout.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Provádět práce na armaturách a potrubních systémech pouze pokud je kotel bez tlaku.
Schweißarbeiten bei Reparaturen am Drucksystem nur von Schweißern mit entsprechenden Schweißerzeugnissen durchführen lassen. Vor Wiederinbetriebnahme nach der Reparatur Prüfungen/Meldungen an die zuständige Überwachungsstelle nach der jeweiligen Ländervorschrift veranlassen.
Svary u oprav na tlakovém systému nechat provést pouze svářeči s příslušnými svářečskými oprávněními. Před opětovným uvedením do provozu po opravě dát podnět ke zkouškám / hlášením na pověřená kontrolní pracoviště podle příslušných předpisů v dané zemi.
Používat pouze originální topné systémy od výrobce, jelikož pouze tyto mají příslušné povolení podle směrnice pro tlakové přístroje DGRL97/23/ES nebo podle příslušných předpisů v dané zemi.
Nur Original-Heizsysteme vom Hersteller verwenden, da nur diese eine entsprechende Zulassung nach Druckgeräterichtlinie DGRL97/23/EG oder den entsprechenden Ländervorschriften haben.
Ausbau
Demontáž
1. Sejmout plastový kryt (a) z parního automatu. 2. Při plynovém provozu demontovat hořák s částečným zatížením (64). 3. Připevňovací úchyty (h) uvolnit a demontovat vložené víko. 4. Uvolnit šroubení výstupu páry (b) a příruby (c).
1. Kunststoffdeckel (a) vom Dampfautomaten abnehmen. 2. Bei Gasbetrieb Teillastbrenner (64) ausbauen.
3. Befestigungsbügel (h) lösen und Zwischendeckel ausbauen. 4. Verschraubung Dampfaustritt (b) und Flansch (c) lösen. 5. Bei Gasbetrieb: Verschraubung (d) lösen. Bei Ölbetrieb: Ölleitung (e) lösen. 6. Brennerbefestigungen (g) lösen und Brenner (46) herausnehmen. 7. Die Befestigungsbügel (q) des Heizsystems lösen. 8. Am Wassereintritt Abdeckblech (i) mit Dichtung (k) entfernen. 9. Spannflansch (l) lösen und Dichtungsplatte (m) entfernen. 10. Gegenflansch (n) entfernen. 11. Verschraubungen (o) und (p) des Rohrverbinders zwischen Heizsystem und Wasserpumpe lösen und Rohrverbinder entfernen. Erforderlicher Steckschlüssel: SW: 46 mm Das Heizsystem an den Transportösen (r) aus dem Kesselkörper herausziehen.
5. U plynového provozu: Uvolnit šroubení (d). U olejového provozu: Uvolnit olejové vedení (e). 6. Uvolnit připevnění hořáků (g) a vyjmout hořák (46). 7. Uvolnit připevňovací úchyty (q) topného systému. 8. Odstranit krycí plech (i) s těsněním (k) na vstupu vody. 9. Uvolnit upínací přírubu (l) a odstranit těsnící desku (k). 10. Odstranit portikus příruby (n). 11. Uvolnit a odstranit šroubení (o) a (p) trubkového spoje mezi topným systémem a vodním čerpadlem. Potřebný zástrčkový klíč: SW: 46 mm Topný systém na přepravních okách (r) vytáhnout z tělesa kotle.
Einbau
Montáž
Neues Heizsystem in umgekehrter Reihenfolge montieren.
Nový topný systém montovat v obráceném pořadí.
56
8
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
h
64
Zkoušení a údržba parního zařízení
h
q q
h
46
h
Junior 80 - 400 Gas Junior 80 - 400 plyn
g
d
r
c
q g
r
q
b
Junior 80 - 400 Gas Junior 80 - 400 plyn
h h 46
Wassereintritt Vstup vody
Junior Öl Junior olej
57
r
e
h
g g
r
h
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.12
Heizsystem entrußen
8.12
Odstranit saze ze systému vytápění
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat vypnout podle tohoto návodu na provoz a zajistit proti opětovnému zapnutí.
Vor Beginn der Arbeiten den Dampfautomaten abkühlen lassen.
Před zahájením prací nechat parní automat vychladnout.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten durchführen.
Provádět práce pouze pokud není kotel pod tlakem.
Verätzungsgefahr!
Nebezpečí poleptání!
Verbrennungsgefahr!
Nebezpečí popálení!
Bei der Verwendung von Reinigungsmitteln Schutzkleidung tragen. Anwendungsvorschriften der Reinigungsmittelhersteller beachten!
V případě použití čistících prostředků nosit ochranný oděv. Dbát předpisů výrobce pro použití čistících prostředků!
Heizsystem und Rauchgasführung können heiß sein.
Topný systém a vedení spalin mohou být horké.
Vorbereiten
Připravit
1. Kunststoffdeckel (a) vom Dampfautomaten abnehmen. 2. Befestigungsbügel (h) lösen und Zwischendeckel (b) ausbauen. 3. Ölleitung (e) und Brennerbefestigung (g) lösen, Brenner (46) herausnehmen. 4. Abdeckblech (c) und Dichtung (d) am Wassereintritt demontieren. 5. Reinigungsstopfen (53) demontieren. 6. Absperrventil 3/4“ (f) mit ca. 2 m Schlauch am Anschluss des Reinigungsstopfens (53) montieren. 7. Absperrventil (f) schließen.
1. Sejmout z parního automatu plastový kryt (a).
2. Uvolnit připevňovací úchyty (h) a demontovat vložené víko (b). 3. Olejové vedení (e) a připevnění hořáku (g) uvolnit, vyjmut hořák (46). 4. Demontovat krycí plech (c) a těsnění (d) na vstupu vody. 5. Demontovat čistící zátku (53). 6. Uzavírací ventil 3ŕ4“ (f) namontovat s cca 2 m dlouhou hadicí na přípojku čistící zátky (53). 7. Uzavřít uzavírací ventil (f).
Entrußen
Odstranění sazí
1. Ruß-/ Fettlöser, z. B. Rick P3, im Verhältnis 5 kg Konzentrat auf 10 Liter Wasser ansetzen. 2. Diese Lösung durch die Öffnung für den Brenner bis zur Unterkante des Rauchgasstutzens in den Innenmantel des Dampfautomaten auffüllen. 3. Diese Reinigungsflüssigkeit je nach Verrußungsgrad ca. 12 - 24 Stunden einwirken lassen. 4. Während der Einwirkungszeit ca. 4 mal kräftig umrühren. 5. Reinigungsflüssigkeit ablassen und Heizsystem mit Kaltwasser von innen abspritzen. 6. Dampfautomat wieder komplett in umgekehrter Reihenfolge betriebsfertig montieren.
1. Nasadit rozpouštědlo sazí a tuku, např. Rick P3, v poměru 5 kg koncentrátu na 10 litrů vody. 2. Tímto roztokem naplnit otvor pro hořák až po spodní okraj hrdla pro spaliny do vnitřního pláště parního automatu. 3. Tuto čistící tekutinu nechat působit podle stupně znečištění sazemi cca 12 – 24 hodin. 4. Během doby působení cca 4 krát silně promíchat. 5. Vypustit čistící tekutinu a topný systém vystříkat zevnitř studenou vodou. 6. Parní automat opět kompletně namontovat v opačném pořadí do provozuschopného stavu.
Reinigungsmittel nach der Anwendung entsprechend den Anwendungsvorschriften der Konzentrathersteller entsorgen.
Čistící prostředky likvidovat po použití podle předpisů výrobce koncentrátu pro použití.
58
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
a
Zkoušení a údržba parního zařízení
Reinigungsmittel Čistící prostředek
Füllhöhe Výška naplnění
53
d
f
c
Wassereintritt Vstup vody
Schnittschema Dampfautomat Schématický řez parního automatu
b h
h
e
46
h
g
g
g g
h
Junior 80 - 400 Öl Junior 80 - 400 olej
Junior 80 - 400 Öl Junior 80 - 400 olej
59
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.13
Messanleitung Brennereinstellung
8.13
Návod na měření nastavení hořáku
Beschreibung der Funktion:
Popis funkce:
Diese wird durch die Öffnungen (c) am Deckel des Dampfautomaten über den äußeren Gehäusedoppelmantel von dem Ventilator angesaugt und über den Innenmantel der Brenner-Mischeinrichtung zugeführt. Dabei wird sie je nach Leistung des Dampfautomaten auf 70 - 100°C vorgewärmt.
Tento je vnějšími otvory (c) na víku parního automatu přes vnější dvojitý plášť tělesa nasáván ventilátorem a je přiváděn přes vnitřní plášť mísícího jednotka hořáku. Přitom je podle výkonu parního automatu předehříván na 70 – 100°C.
CERTUSS Dampfautomaten arbeiten mit vorgewärmter Verbrennungsluft.
CERTUSS Parní automaty pracují s předehřátým spalovacím vzduchem.
Für die Ermittlung der Abgasverluste die zugeführte Verbrennungslufttemperatur vor Eintritt in die BrennerMischeinrichtung an der Messstelle 1 (a) messen und von der Abgastemperatur abziehen.
Pro zjišťování ztráty tepla spalinami měřit přiváděnou teplotu spalovacího vzduchu před vstupem do mísícího jednotka hořáku na měřícím místě (1) a odečíst od teploty spalin.
Beschreibung der Messungen:
Popis měření:
1. Die Messungen bei Betrieb des Brenners vornehmen. Eine Regelabschaltung durch Dampfentnahme vermeiden. 2. Die Temperatur der Verbrennungsluft vor Eintritt in die Brenner-Mischeinrichtung in der Messstelle 1 (a) nach Entfernung des Messstellenverschlusses ermitteln. 3. Die Temperatur der Abgase in der Messstelle 2 (b) nach Entfernung des Messstellenverschlusses im Abgasrohr messen. 4. Nach Abschluss der Messungen Verschlussstopfen wieder einsetzen.
1. Měření provádět při provozu hořáku. Zamezit odpojení regulace odběrem páry. 2. Zjišťovat teplotu spalovacího vzduchu před vstupem do mísícího jednotka hořáku na měřícím místě 1 (a) po odstranění uzávěru měřících míst. 3. Měřit teplotu spalin na měřícím místě 2 (b) po odstranění uzávěru měřících míst ve výfukové trubce. 4. Po ukončení měření opět nasadit uzavírací zátku.. Teplotní čidla jsou horká!
Messfühler sind heiß! c a
b
Messstellen Měřící místa
60
8
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
Zkoušení a údržba parního zařízení
Vorgewärmte Verbrennungsluft zur Mischeinrichtung Brenner Předehřátý spalovací vzduch pro mísící jednotka hořáku
Abgas Spaliny
Schnitt Dampfautomat Řez parního automatu
61
9
Wasserpumpe
9
Vodní čerpadlo
9.1
Wasserpumpe 80 - 300
9.1
Vodní čerpadlo 80 - 300
Zerfallbild
11
11A
6
3
4 1
9
12
5
Montážní rozklad
10
17
14
15
2
15
23
22
25
16
24C
Reparatursätze sind mit einem Kreis versehen.
31 40 42 44 49 50 51
26A
28 24A
43
44 48
49
24B
34
35 50
19 20
Reparatursatz Dichtungen Position
14
26
18
16
12
40
36
37
39
42
38
51
34
35
36
37
29A 53
45
47
52 46
30
29
50
31
32
41
38
33
Sady pro opravu jsou označeny křížkem.
Reparatursatz Ventile Position
Sada pro opravu těsnění Pozice
34 35 36 37 38
31 40 42 44 49 50 51
Zur Vermeidung unnötiger Betriebsunterbrechungen immer den kompletten Reparatursatz einbauen, da der Verschleiß an allen Teilen gleichmäßig fortschreitet.
Sada pro opravu ventilů Pozice 34 35 36 37 38
Kvůli zamezeni zbytečných přerušení provozu montovat vždy kompletní sadu pro opravu, jelikož opotřebení postupuje na všech dílech rovnoměrně.
62
9
9
Wasserpumpe
Ersatzteilliste
1 2 3 4 5 6 9 10 11 11A 12 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24A 24B 24C 25 26 26A 28 29 29A 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Vodní čerpadlo
Náhradní díly
Antriebsgehäuse Entl.-Füllstopfen kpl. Getriebedeckel O-Ring zu Pos. 3 Ölmessstab kpl. O-Ring zu Pos. 5 Zylinderschraube Federring Ölablassstopfen Dichtung Lagerdeckel Radialwellendichtring Rillenkugellager Senkkopfschraube m. Kreuzschlitz Wellenschutz Kurbelwelle Scheibenfeder Gleitlagerpleuel Kreuzkopf kpl. Kreuzkopfbolzen Plungerrohr Spannschraube Cu-Dichtring Abstreifblech Radialwellendichtring Distanzhülse Zentrierhülse Ventilgehäuse Gewindestift Druckring Manschette Stützring Druckfeder Federspannschale Ventilfeder Ventilplatte Ventilsitz O-Ring Saugventilaufnahme O-Ring Stopfen M 28 x 1,5 O-Ring Stopfen G 3/4 O-Ring Stiftschraube Sechskantmutter Scheibe Zwischengehäuse O-Ring Manschette Stützring Stopfen G 1/2 Stopfen G 3/8
1 2 3 4 5 6 9 10 11 11A 12 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24A 24B 24C 25 26 26A 28 29 29A 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Bei Bestellungen von Ersatzteilen bitte Pumpen-Nr. und -typ angeben.
těleso pohonu vypouštěcí / plnící zátka víko převodovky O- kroužek k pozici 3 měřítko množství oleje kompletní O- kroužek k pozici 5 šroub s válcovou hlavou pružná podložka vypouštěcí zátka oleje těsnění ložiskové víko radiální těsnící kroužek radiální kuličkové ložisko zápustný šroub s křížovou drážkou ochranná objímka na hřídeli klikový hřídel kotoučové pero ojnice kluzného ložiska křížová hlava úplná čep křížové hlavy plunžrová trubice stahovací šroub měděný těsnící kroužek stírací plech radiální těsnící kroužek distanční pouzdro středící pouzdro pouzdro ventilu závitový kolík přítlačný kruh vrchní manžeta podpěrný kruh přítlačná pružina pružinový závěs pružina ventilu miska pružiny ventilu sedlo ventilu O- kroužek mezikus sacího ventilu O- kroužek zátka M 28 x 1,5 O- kroužek zátka G 3/4 O- kroužek závrtný šroub šestihranná matice kruhová podložka těleso mezistupně O- kroužek manžeta opěrný kroužek zátka G 1/2 zátka G 3/8
Při objednávání náhradních dílů uvádějte prosím číslo a typ čerpadla.
63
9
Wasserpumpe
9
Vodní čerpadlo
9.2
Wasserpumpe 350 - 400
9.2
Vodní čerpadlo 350 - 400
Zerfallbild
7
5
6
3
Montážní rozklad
4
11 9
12
17
1 10
14
15
2
15
23
22
26A
28 25
24A
16
24C
Reparatursätze sind mit einem Kreis versehen. Reparatursatz Dichtungen Position
Reparatursatz Ventile Position
48
49
24B
50
40
36
37
39
42
38
51
34
35
36
37
41
38
29A
53
45
47
52
30 29
50
31
32
46 Sady pro opravu jsou označeny křížkem.
31 40 42 44 49 50 51
Zur Vermeidung unnötiger Betriebsunterbrechungen immer den kompletten Reparatursatz einbauen, da der Verschleiß an allen Teilen gleichmäßig fortschreitet.
34
35
Sada pro opravu těsnění Pozice
34 35 36 37 38
43
44
19 20
31 40 42 44 49 50 51
14
26
18
16
12
33
Sada pro opravu ventilů Pozice 34 35 36 37 38
Kvůli zamezeni zbytečných přerušení provozu montovat vždy kompletní sadu pro opravu, jelikož opotřebení postupuje na všech dílech rovnoměrně.
64
9
9
Wasserpumpe
Ersatzteilliste
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24A 24B 24C 25 26 26A 28 29 29A 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Vodní čerpadlo
Náhradní díly
Antriebsgehäuse Entl.-Füllstopfen kpl. Getriebedeckel O-Ring zu Pos. 3 Ölmessstab kpl. O-Ring zu Pos. 5 Ölschauglas Zylinderschraube Federring Ölablassstopfen kpl. Lagerdeckel O-Ring Radialwellendichtring Rillenkugellager Sechskantschraube Wellenschutz Kurbelwelle Scheibenfeder Gleitlagerpleuel kpl. Kreuzkopf kpl. Kreuzkopfbolzen Plungerrohr Spannschraube Cu-Dichtung Ölabstreifer Radialwellendichtring Distanzhülse Zentrierhülse Ventilgehäuse Gewindestift Druckring Dachmanschette Stützring Druckfeder Federspannschale Ventilfeder Ventilplatte Ventilsitz O-Ring Saugventilaufnahme O-Ring Stopfen M 30 x 1,5 O-Ring Stopfen G 3/4 O-Ring Stiftschraube Sechskantmutter Scheibe Zwischengehäuse O-Ring Automatik-Nutring Stützring Stopfen G 1/2 Stopfen G 3/4
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24A 24B 24C 25 26 26A 28 29 29A 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Bei Bestellungen von Ersatzteilen bitte Pumpen-Nr. und -typ angeben.
těleso pohonu vypouštěcí / plnící zátka víko převodovky O- kroužek k pozici 3 měřítko množství oleje kompletní O- kroužek k pozici 5 okénko olejoznaku šroub s válcovou hlavou pružná podložka vypouštěcí zátka oleje ložiskové víko O-kroužek radiální těsnící kroužek radiální kuličkové ložisko šroub se šestihrannou hlavou ochranná objímka na hřídeli klikový hřídel kotoučové pero ojnice kluzného ložiska křížová hlava úplná čep křížové hlavy plunžrová trubice stahovací šroub měděný těsnící kroužek stěrač oleje radiální těsnící kroužek distanční pouzdro středící pouzdro pouzdro ventilu závitový kolík přítlačný kruh vrchní manžeta podpěrný kruh přítlačná pružina pružinový závěs pružina ventilu miska pružiny ventilu sedlo ventilu O- kroužek mezikus sacího ventilu O- kroužek zátka M 30 x 1,5 O- kroužek zátka G 3/4 O- kroužek závrtný šroub šestihranná matice kruhová podložka těleso mezistupně O- kroužek automatický drážkový kroužek opěrný kroužek zátka G 1/2 zátka G 3/4 Při objednávání náhradních dílů uvádějte prosím číslo a typ čerpadla.
65
10
Prüfung und Wartung Wasserpumpe
10
Kontrola a údržba vodního čerpadla
10.1
Hinweise
10.1
Pokyny
Die CERTUSS Wasserpumpe wurde speziell zur Förderung von Heißwasser konzipiert.
Vodní čerpadlo CERTUSS bylo koncipováno speciálně pro čerpání horké vody.
10.2.
10.2.
Bei zu geringem Wasserzulaufdruck und einer Speisewassertemperatur von 100°C entsteht in der Wasserpumpe Kavitation, die zu Geräuschen und unkontrollierbaren Druckstößen führt. Dadurch werden Schäden in der Pumpe verursacht.
Při příliš nízkém přívodním tlaku vody a teplotě napájecí vody 100°C vznikne ve vodním čerpadle kavitace, která vede k ruchům a nekontrolovatelným tlakovým rázům. To způsobuje poškození čerpadla.
Wartung
10.2.1. Schmierung
Údržba
10.2.1. Mazání
Ölstand alle 6 Monate prüfen, evtl. nachfüllen. Öl SAE 90 verwenden.
Každých 6 měsíců kontrolovat stav oleje, případně doplnit.
10.2.2. Ölwechsel
10.2.2. Výměna oleje
10.2.3. Ventile
10.2.3. Ventily
10.2.4. Dichtungen
10.2.4. Těsnění
200 Betriebsstunden nach Inbetriebnahme, dann alle 12 Monate. Auf Kondenswasserbildung im Getrieberaum achten.
200 provozních hodin po uvedení do provozu, potom každých 12 měsíců. Dbát na tvorbu kondenzované vody v převodovce.
Bei verringerter Pumpenleistung Ventile ausbauen und säubern, ggf. Reparatursatz Ventile einbauen (Seite 62 - 65).
Při sníženém výkonu čerpadla demontovat ventily a vyčistit je, případně namontovat sadu ventilů pro opravu (strana 62 - 65).
Einige Tropfen Leckage sind normal. Nach ca. 3000 Betriebsstunden oder bei starker Leckage Reparatursatz Dichtungen einbauen. Beschädigungen der Dichtungen können auch durch verschmutztes Speisewasser, Unterdruck auf der Saugseite sowie durch Aushärten der Dichtungen nach längerem Stillstand verursacht werden (Seite 62 - 65).
Unikání několika kapek vody je normální. Po cca 3000 provozních hodin nebo při silném prosakování namontovat sadu těsnění pro opravu. Poškození těsnění může být také způsobeno znečištěnou napájecí vodou, pod tlakem na straně sání a rovněž vytvrzením těsnění po delším odstavení (strana 62 - 65).
10.2.5. Keilriemen
10.2.5. Klínový řemen
Nach 1500 Betriebsstunden kontrollieren und evtl. nachspannen.
Po 1500 provozních hodinách zkontrolovat a případně dotáhnout.
66
10
Prüfung und Wartung Wasserpumpe
10
Kontrola a údržba vodního čerpadla
10.3. Instandsetzung Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
10.3. Oprava Parní automat podle tohoto návodu na provoz vypnout a zajistit proti opětovnému zapnutí.
Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern.
Zajistit rozsáhlé místo, kde se provádí oprava.
Am Dampfautomaten ein Warnschild anbringen.
Na parní automat umístit výstražný štítek.
10.3.1. Saug- und Druckventile Stopfen (Pos.41, 43) entfernen, Saug- und Druckventile ausbauen, reinigen und Dichtflächen überprüfen. Einbau in umgekehrter Reihenfolge
10.3.1. Sací a tlakové ventily Odstranit zátku (pozice 41, 43), demontovat sací a tlakové ventily, vyčistit a zkontrolovat těsnící plochy. Montáž v opačném pořadí.
10.3.2. Dichtungen und Plunger Sechskantmutter (Pos. 46) und Scheibe (Pos. 47) entfernen und das Ventilgehäuse abziehen. Stopfen (Pos. 41), Druckfeder (Pos. 33) und Saugventile (Pos. 34 - 37) entfernen. Druckringe (Pos. 30), Manschetten (Pos. 31) und Stützringe (Pos. 32) nach vorne ausdrücken und erneuern. Plungerrohre (Pos. 24A) überprüfen und bei Schäden an den Oberflächen erneuern. Plungerrohre einfetten, das Ventilgehäuse (Pos. 29) vorsichtig aufschieben und mit der Sechskantmutter (Pos. 46) festschrauben. Bei Schäden an den Oberflächen Reparatursatz Dichtungen verwenden (Seite 62 - 65).
10.3.2. Těsnění a plunžry Odstranit šestihrannou matici (pozice 46) a kruhovou podložku (pozice 47) a stáhnout pouzdro ventilu. Odstranit zátku (pozice 41), přítlačnou pružinu (pozice 33) a sací ventily (pozice 34 – 37). Přítlačné kruhy (pozice 30), manžety (pozice 31) a podpěrné kruhy (pozice 32) vytlačit dopředu a obnovit. Zkontrolovat plunžrovou trubici (pozice 24A) a při poškození na povrchu obnovit. Plunžrovou trubici namazat, opatrně nasunout pouzdro ventilu (pozice 29) a dotáhnout šestihrannou maticí (pozice 46). Při poškození na povrchu použít sadu těsnění pro opravu (strana 62 - 65).
(O-Ringe Pos. 40, 42, 44, 38 erneuern). Bei Schäden an den Ventildichtflächen Reparatursatz Ventile verwenden (Seite 62 - 65).
(Obnovit O- kroužky, pozice 40, 42, 44, 38). Při poškození těsnících ploch ventilů použit sadu ventilů pro opravu (strana 62 - 65).
Alle Teile mit Silikonfett bei Montage leicht einfetten.
Všechny díly při montáži lehce namazat silikonovým tukem.
Verbrühungsgefahr!
Nebezpečí opaření!
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Pozor při opravách na horká potrubí a armatury.
Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasserzulauf absperren. Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Při práci na vodním čerpadle uzavřít přívod vody. Provádět práce na armaturách a potrubních systémech pouze pokud je kotel bez tlaku.
67
11
Technische Daten
11
Technická data
B
E
A
C F
D
Rozměry / hmotnosti Změny vyhrazeny.
Maße / Gewichte Änderungen vorbehalten. Typ CERTUSS Junior
A Höhe / výška
mm
B Breite / šířka
80 - 120
150 - 200
250 - 400
650
725
805
1500
mm
1580
1850
C Tiefe / hloubka
mm
1210
1375
1510
E Rauchgasrohr Ø / kouřová trubka Ø
mm
180
200
250
D Dampfautomat Ø / parní automat Ø
mm
F dto. Höhe (Mitte) / dto. výška (střed)
500
mm
Gewicht (Öl/Gas) / hmotnost (olej/plyn)
1050
Unter dem Deckel
Dampfleistung / Parní výkon
kg/h*
Nennbelastung / Jmenovité zatížení
kW
Gasverbrauch / Spotřeba plynu Erdgas / Zemní plyn
≈ 420
≈ 520
pod víkem
Údaje o výkonu Změny vyhrazeny.
Leistungsdaten Änderungen vorbehalten.
Wärmeleistung / Tepelný výkon
1360
Hmotnost cca včetně vodního čerpadla
Gewicht ca. inkl. Wasserpumpe
Typ CERTUSS / Type CERTUSS Junior
640
1120
≈ 320
kg
Transportösen / přepravní oka
560
80
120
150
200
250
300
350
400
52
79
98
131
164
196
230
262
80
kW
58
120
150
87
109
200 145
250 182
300 218
350 255
400 291
Flüssiggas / Zkapalněný plyn
m3/h**
m /h***
5,8
8,7
10,9
14,5
18,2
21,8
25,5
29,1
Heizöl (EL) / Topný olej (EL)
max. kg/h****
4,9
7,4
9,2
12,3
15,3
18,4
21,5
24,5
Ölverbrauch / Spotřeba oleje
2,2
3
3,4
4,2
5,6
7,1
8,4
*
*
1 kW = 3413 BTU 1000 BTU = 0,293 kW
1 MPa (10 bar/10 barů) = 145 psi 10 psi = 0,069 MPa (0,69 bar/0,69 barů)
9,9
vztahuje se na teplotu napájecí vody 100°C a přetlak páry 1,0 MPa (10 barů) ** vztahuje se na HuB = 10 kW/m3 *** vztahuje se na HuB = 25,8 kW/m3 **** vztahuje se na Hu = 11,86 kW/kg
bezogen auf 100° C Speisewassertemperatur und 1,0 MPa (10 bar) Dampfüberdruck ** bezogen auf HuB = 10 kW/m3 *** bezogen auf HuB = 25,8 kW/m3 **** bezogen auf Hu = 11,86 kW/kg
68
11,3
12
Anschlüsse
12
Přípojky 20
21
45
DN DN
57 Abschlämmventil / Odkalovací ventil
DN
20 Dampfanschluss / Přípojka páry
21 Sicherheitsventil / Pojistný ventil
22 Startdruckventil / Ventil startovacího tlaku Zulässiger Betriebsüberdruck max. / Přípustný provozní tlak max.
Arbeitsdruck max. / Pracovní tlak max. *
**
Gasfließdruck am Anschluss (45) min / max. / Hydraul. tlak plynu napřípojce (45) min. / max. Erdgas / Zemní plyn Flüssiggas / Zkapalněný plyn Bei Anschluss mehrerer Dampfkessel ist unmittelbar an jedem Dampfaustritt ein Rückschlagventil anzubringen.
150 - 200
20
32
250 - 300
DN
11/4"
DN
DN
DN
DN
15
15 1"
MPa bar
MPa bar
V/Hz
kPa kPa
350 - 400 40
20
20
* Je nach Ausrüstung des Dampfautomaten kann sich der elektrische Anschlusswert ändern.
** Andere Spannung und Frequenz nach Absprache mit dem Hersteller möglich.
80 - 120
DN
Elektrischer Anschlusswert / Elektr. připojovací hodnota kW
Spannung / Napětí
58
Údaje pro připojení a nastavení Změny vyhrazeny.
45 Gasanschluss / Přípojka plynu Erdgas / Zemní plyn Flüssiggas / Zkapalněný plyn
59 Ölanschluss / Přípojka oleje
59
56
Typ CERTUSS Junior
58 Speisewasseranschluss / Přípojka napájecí vody
22
57
Anschluss- und Einstelldaten Änderungen vorbehalten.
56 Rückschlagventil / Zpětný ventil
21
20 3/ " 4
3/ " 8
40
25 1"
1,0 - 1,6 - 2,5 - 3,2 (10 - 16 - 25 - 32)
1,75
0,8 - 1,4 - 2,2 - 3,0 (8 - 14 - 22 - 30) 1,9
3 x 400 / 50
2,0
2 - 5 (20 - 50mbar) 5 (50 mbar)
Při připojení více parních kotlů je třeba bezprostředně na každém kotli umístit výstup páry.
* Podle vybavení parního automatu se může elektrická hodnota připojení měnit.
69
** Jiné napětí nebo frekvence jsou možné po dohodě s výrobcem.
12
Anschlüsse
12
Přípojky
12.1
Gas-Anschluss
12.1
Přípojka plynu F
A
Gas E
B
D
C
Anschluss- und Einstelldaten Änderungen vorbehalten.
Údaje pro připojení a nastavení Změny vyhrazeny.
Typ CERTUSS Junior
A
B C D
E
F
Dampfautomat / Parní automat Gasanschluss / Přípojka plynu Erdgas / Zemní plyn Flüssiggas / Zkapalněný plyn Absperrventil / Uzavírací ventil Erdgas / Zemní plyn Flüssiggas / Zkapalněný plyn
Not-Absperrventil / Nouzový uzavírací ventil Erdgas / Zemní plyn Flüssiggas / Zkapalněný plyn
Gasmengenzähler / Počítadlo množství plynu Q min./max. / Q min./max. Erdgas / Zemní plyn Flüssiggas / Zkapalněný plyn
Gasdruckregler / Regulátor tlaku plynu Gasfließdruck / Hydraulický tlak plynu Erdgas min / max / Zemní plyn min / max Flüssiggas min / max / Zkapalněný plyn min / max
80 - 120
150 - 200
250 - 400
DN DN
20
32 20
40
DN DN
20
32 20
40
DN DN
20
32 20
40
m3/h m3/h kPa
Flüssiggasverdampfer * / Výparní kapalného plynu * Durchflussleistung / Průtokový výkon min. m3/h
* Nur bei Entnahme aus der Flüssigphase.
4 / 65 1,6 / 25 2 / 5 (20 / 50 mbar) 5 (50 mbar) 25
* Pouze při odběru z tekuté fáze.
Die Nennweite der Gaszuleitung, unter Berücksichtigung der Anschlussleistung, des Gasdruckes, der Länge sowie Anzahl der Bögen von autorisierter Fachkraft errechnen lassen.
Jmenovitou vzdálenost přívodu plynu, se zohledněním připojovacího výkonu, tlaku plynu, délky a rovněž počtu kolen, nechat vypočítat autorizovaným odborným pracovníkem.
Mindestfließgasdrücke am Dampfautomaten dürfen nicht unterschritten werden. Bei Erstellung der Gasversorgung die Vorschriften der Bauaufsicht und des Gasversorgers beachten.
Nesmí být podkročeny minimální hydraulické tlaky plynu na parním automatu. Při zpracovávání zásobování plynem dbát předpisů stavebního dozoru a zá dodavatel plynu.
70
12
Anschlüsse
12
Přípojky
12.2
Öl-Anschluss
12.2
Přípojka oleje
C
D
I
H
I
B
max. 2,5 m
G
A A
F
C
D
Anschluss- und Einstelldaten Änderungen vorbehalten. Ölschlauch / Olejová tlaková hadice
C
Ölfilter Zweiweg / Olejový filtr dvoucestný
B
D E
F
G H I
Ölanschluss / Přípojka oleje
Ölfilter Einweg, mit Rücklaufzuführung / Olejový filtr jednocestný, se zpětným přívodem Ölansaugleitung / Olejové sací potrubí Ölrücklaufleitung / Zpětné potrubí Ölförderaggregat (bei Bedarf) / Olejový přívodní agregát
Öldruckminderer eingestellt auf / Redukční ventil tlaku oleje nastaven na
Notabsperrventil / Nouzový uzavírací ventil
E
Údaje pro připojení a nastavení Změny vyhrazeny.
Typ CERTUSS Junior A
E
MPa
DN
DN
80 - 400 3/ " 8
0 - 2,5 (0 - 25 bar/0 - 25 barů) 3/ " 8 3/ " 8
10 10
MPa
0,1 (1 bar)
MPa
0,05 (0,5 bar/0,5 barů)
Bei Erstellung der Ölversorgung bauaufsichtliche Vorschriften beachten.
3/ " 8
Při zpracovávání zásobování plynem dbát stavebně technických předpisů.
71
12
Anschlüsse
12
Přípojky
12.3
Rauchgas-Anschluss
12.3
Přípojka spalin
min.1000
A A
min.1500
B
min.4500
C
F ~
E
Anschluss- und Einstelldaten Änderungen vorbehalten.
B C E F
Edelstahlkamin / Komín z ušlechtilé oceli lichter Ø / světlý Ø Gemauerter Formstein-Kamin / Zděný komín z tvarovek
Rauchgasrohr Ø / Kouřová trubka Ø Abzug Höhe / Výška odtahu
Zugregler */ Regulátor tahu *
* Bei Bedarf und Kamin über 8 m wirksamer Höhe.
~
80 - 120
150 - 200
250 - 400
mm
180
200
250
mm
180 / 180
200 / 200
250 / 250
mm
1050
1120
1360
mm
kPa
180
200
0,005 - 0,025
250
* V případě potřeby a komínu nad 8 m účinné výšky.
Deutschland: Die Rauchgasführung und die Schornsteinanlage sind von der unteren Bauaufsichtsbehörde (Schornsteinfeger) zu genehmigen.
Německo: Kouřové potrubí a zařízení pro odvod kouřových plynů musí schválit níže uvedené úřady stavebního dozoru (kominík).
Der Kesselaufstellraum muss entsprechend den Vorschriften der Bauaufsichtsbehörde ständig wirksam be- und entlüftet werden.
Andere Länder: Es sind die jeweils nationalen Vorschriften zu beachten.
~
Údaje pro připojení a nastavení Změny vyhrazeny.
Typ CERTUSS Junior A
C
C
Místo instalace kotle musí být stále účinně větráno a odvětráváno podle předpisů stavebního dozoru.
Ostatní země: Je třeba dbát příslušných národních předpisů.
72
13
Physikalische Werte
13
Fyzikální hodnoty
13.1
Abgasmenge
13.1
Množství spalin
Ausrüstung mit Gebläsebrennern, die mit dem Dampfautomaten eine Baueinheit bilden.
Vybavení dmychadly hořáku, které tvoří společně s parním automatem parogenerátor.
Dampfautomat / Parní automat Typ
80
120
150
200
Feuerungswärmeleist. / Tepelný výkon vytápěníí kW
58
87
109
145
Nennwärmeleistung / Jmenovitý tepelný výkon kW
53
80
100
133
Brennerstufen / Stupeň hořáku Wirkungsgrad / Účinnost
Rauchgasstutzen / Hrdlo trubky n. odvod spalin Į mm
180
Abgasmassenstrom / Proud množství spalin Erdgas / Zemní plyn
%
CO2
kg/s
Flüssiggas / Zkapalněný plyn
%
CO2
kg/s
Heizöl EL / Topný olej EL
%
CO2
kg/s
Abgastemperatur / Teplota spalin cca
ca. °C
Sauerstoffgehalt
°dH
mg/l
Celková tvrdost < 0,1
Obsah kyslíku < 0,05
°f (TH)
ppm CaCO
3
182
218
255
291
167
201
235
268
250
250
250
250
12,8
0,02464 0,03668 0,04548 0,06053 0,07601 0,09148 0,10696 0,12198 190
220
195
13.2
0
225
200
0,005 - 0,025
225
240
260
Požadavek na napájecí kotlovou vodu
PH-Wert bei 20°C Hodnota pH při 20°C
Eisen gesamt Železo celkem mg/l
8,5 - 9,5
< 0,02
Permanganatzahl Manganistanové číslo mg/KM NO4
Leitfähigkeit Vodivost µs/cm
<5
< 500
Převodní tabulka tvrdosti vody
1 mmol/l Erdalkali-Ionen ionty alkalické zeminy
10 mg CaO/l Grad, deutsch stupeň, německy
10 mg CaCO3/l Grad, französisch stupeň, francouzsky
1 mg CaCO3/l = ppm CaCO3
0,18
1
1,78
17,8
0,056
0,1
1
1
°dH
400
11
Umrechnungstabelle Wasserhärte
mmol/l
200
350
0,02368 0,03521 0,04369 0,05811 0,07296 0,08782 0,10267 0,11709
Kohlensäure Kohlensäure gebunden frei Kyselina uhličitá Kyselina uhličitá vázaná volná mg/l mg/l < 25
0,92
300
0,02467 0,03672 0,04555 0,06053 0,07600 0,09147 0,10695 0,12197
Anforderung an Kesselspeisewasser
Gesamthärte
200
1
250
10
Zug am Kaminstutzen / Tah na hrdle pro spaliny kPa
13.2
180
Junior
0,1
0,01
5,6
0,56
10 1
Temperatur im Speisewasserbehälter während des Betriebes min. 90 - 95°C, damit eine Teilentgasung erreicht wird und die Wassereintrittstemperatur in den Dampfautomaten zur Vermeidung von Taupunktunterschreitung min. 80°C beträgt. Dosierung von Sauerstoffbindemittel wird empfohlen.
100 10
Teplota v nádrži na napájecí vodu během provozu min. 90 - 95 °C, tím je dosaženo částečné uvolnění a vstupní teplota vody v parních automatech pro zamezení podkročení bodu tání činí min. 80°C. Doporučuje se dávkování látek vážících kyslík.
73
Drucklegung / Printing: 25.10.04
Wartung Schmutzfänger
Údržba lapač nečistot
Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate
1 2 3 4 5 6
1.
Schmutzfänger Deckel Stopfen Sieb Schraube Dichtung
Verbrennungsgefahr! Nur im drucklosen und abgekühlten Zustand öffnen.
Podle potřeby, nejpozději každých 6 měsíců
1 2 3 4 5 6
Lapač nečistot Víko Zátky Sítko Šroub Těsnění
6 5 4 3 2 1
Nebezpečí popálení! Otvírejte jen v ochlazeném stavu bez tlaku. Neodborná montáž může vést k poškození!
Unsachgemäßes montieren kann zu Beschädigungen führen. Piktogramme beachten!
Řiďte se piktogramy!
2. 3. 4. 5. 6. 7. 74
35.042.15.0944.10 / 8.9.2010 CZ
CERTUSS Dampfautomaten GmbH & Co. KG D-47809 Krefeld . Hafenstraße 65 D-47747 Krefeld . Postfach 9010 Tel.: +49 ( 0)2151 578 - 0 . Fax: +49 ( 0)2151 578 - 102 Internet: http://www.certuss.com e-mail:
[email protected]