BELGISCH MONITEUR STAATSBLAD BELGE Publicatie overeenkomstig artikelen 472 tot 478 van de programmawet van 24 december 2002, gewijzigd door de artikelen 4 tot en met 8 van de wet houdende diverse bepalingen van 20 juli 2005.
Publication conforme aux articles 472 à 478 de la loi-programme du 24 décembre 2002, modifiés par les articles 4 à 8 de la loi portant des dispositions diverses du 20 juillet 2005.
Dit Belgisch Staatsblad kan geconsulteerd worden op :
Le Moniteur belge peut être consulté à l’adresse :
www.staatsblad.be
www.moniteur.be
Bestuur van het Belgisch Staatsblad, Leuvenseweg 40-42, 1000 Brussel - Adviseur : A. Van Damme
Direction du Moniteur belge, rue de Louvain 40-42, 1000 Bruxelles - Conseiller : A. Van Damme
Gratis tel. nummer : 0800-98 809
Numéro tél. gratuit : 0800-98 809 N. 14
180e JAARGANG
180e ANNEE
VRIJDAG 15 JANUARI 2010
VENDREDI 15 JANVIER 2010
TWEEDE EDITIE
DEUXIEME EDITION
INHOUD
Wetten, decreten, ordonnanties en verordeningen
Federale Overheidsdienst Justitie
SOMMAIRE
Lois, décrets, ordonnances et règlements
Service public fédéral Justice
30 DECEMBER 2009. — Wet houdende diverse bepalingen betreffende Justitie (I), bl. 1885.
30 DECEMBRE 2009. — Loi portant des dispositions diverses en matière de Justice (I), p. 1885.
30 DECEMBER 2009. — Wet houdende diverse bepalingen betreffende Justitie (II), bl. 1889.
30 DECEMBRE 2009. — Loi portant des dispositions diverses en matière de Justice (II), p. 1889.
Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie 10 DECEMBER 2009. — Wet betreffende de betalingsdiensten, bl. 1906. Federale Overheidsdienst Financiën
Service public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie 10 DECEMBRE 2009. — Loi relative aux services de paiement, p. 1906. Service public fédéral Finances
30 DECEMBER 2009. — Wet tot wijziging van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap betreffende de onverenigbaarheden voor de leden van het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap, bl. 1932.
30 DECEMBRE 2009. — Loi modifiant la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone en ce qui concerne les incompatibilités pour les membres du Parlement de la Communauté germanophone, p. 1932.
5 JANUARI 2010. — Ministerieel besluit tot wijziging van het ministerieel besluit van 15 juni 2000 tot uitvoering van het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan, bl. 1933.
5 JANVIER 2010. — Arrêté ministériel modifiant l’arrêté ministériel du 15 juin 2000 d’exécution de l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan, p. 1933.
6 JANUARI 2010. — Ministerieel besluit tot wijziging van het ministerieel besluit van 15 juni 2000 tot uitvoering van het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan, bl. 1962.
6 JANVIER 2010. — Arrêté ministériel modifiant l’arrêté ministériel du 15 juin 2000 d’exécution de l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan, p. 1962.
114 bladzijden/pages
1884
BELGISCH STAATSBLAD − 15.01.2010 − Ed. 2 − MONITEUR BELGE
Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg
Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale
29 SEPTEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 maart 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd, houdende de storting in 2009 en 2010 van een bijzondere bijdrage voor de scholing van laaggeschoolde en/of met langdurige volledige werkloosheid bedreigde havenarbeiders van het algemeen en het logistiek contingent en vaklui - risicogroepen, bl. 1966.
29 SEPTEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 mars 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″, portant sur le versement en 2009 et 2010, d’une cotisation spéciale en vue de la formation de travailleurs portuaires du contingent général et logistique et des gens de métier de basse qualification et/ou menacés de chômage complet de longue durée - groupes à risque, p. 1966.
29 SEPTEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 maart 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd, houdende de verlenging van sommige collectieve arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur, bl. 1967.
29 SEPTEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 mars 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″, portant la prolongation de certaines conventions collectives de travail de durée déterminée, p. 1967.
18 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 mei 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd, houdende de verlenging van sommige collectieve arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur, bl. 1969.
18 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 mai 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″, portant la prolongation de certaines conventions collectives de travail de durée déterminée, p. 1969.
18 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de loonen arbeidsvoorwaarden in 2009 en 2010, bl. 1970.
18 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux conditions de rémunération et de travail en 2009 et 2010, p. 1970.
18 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de werkzekerheid en de bestaanszekerheid in 2009 en 2010, bl. 1974.
18 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative à la sécurité d’emploi et à la sécurité d’existence en 2009 et 2010, p. 1974.
18 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de vervoerskosten, bl. 1976.
18 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux frais de transport, p. 1976.
18 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de inspanningen ten gunste van de personen die tot de risicogroepen behoren en de beroepsopleiding in 2009 en 2010, bl. 1981.
18 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux efforts en faveur des personnes appartenant aux groupes à risque et à la formation professionnelle des ouvriers de l’industrie verrière en 2009 et 2010, p. 1981.
19 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende het stelsel van het tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking voor de werknemers die gewoonlijk in ploegen werken of in cycli in een arbeidsregeling gespreid over 5 of meer dagen in 2009 en 2010, bl. 1984.
19 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative au système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps pour les travailleurs occupés habituellement à un travail par équipes ou par cycles dans un régime de travail réparti sur 5 jours ou plus en 2009 et 2010, p. 1984.
19 NOVEMBER 2009.— Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 december 2008, gesloten in het Paritair Comité voor de zeevisserij, tot wijziging en vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 januari 2006 houdende invoering van een sectoraal pensioenstelsel ten behoeve van de erkende zeevissers, bl. 1985.
19 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 décembre 2008, conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime, modifiant et remplac¸ ant la convention collective de travail du 19 janvier 2006 instaurant un régime sectoriel de pension en faveur des marins pêcheurs agréés, p. 1985.
Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu
Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement
14 DECEMBER 2009. — Ministerieel besluit tot wijziging van het ministerieel besluit van 27 april 2007 tot toekenning van een subsidie aan de stad Luik ter ondersteuning van een pilootproject inzake « de behandeling door middel van diacetylmorfine », bl. 1995.
14 DECEMBRE 2009. — Arrêté ministériel modifiant l’arrêté ministériel du 27 avril 2007 allouant une subvention à la ville de Liège à l’appui d’un « projet pilote de traitement assisté par diacétylmorphine », p. 1995.
Andere besluiten Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid Rijksdienst voor Sociale Zekerheid van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten. Personeel. Toekenning van de managementfunctie van administrateur-generaal, bl. 1996.
Autres arrêtés Service public fédéral Sécurité sociale Office national de Sécurité sociale des administrations provinciales et locales. Personnel. Attribution de la fonction de management d’administrateur général, p. 1996.
1885
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
WETTEN, DECRETEN, ORDONNANTIES EN VERORDENINGEN LOIS, DECRETS, ORDONNANCES ET REGLEMENTS FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE N. 2010 — 152
[C − 2010/09012]
30 DECEMBER 2009 Wet houdende diverse bepalingen betreffende Justitie (I) (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE F. 2010 — 152
[C − 2010/09012]
30 DECEMBRE 2009 Loi portant des dispositions diverses en matière de Justice (I) (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
HOOFDSTUK 1. — Algemene bepaling
CHAPITRE 1er. — Disposition générale
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid zoals bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 77 de la Constitution.
HOOFDSTUK 2. — Diverse wijzigingen van strafprocesrecht
CHAPITRE 2. — Modifications diverses de procédure pénale
Afdeling 1. — Wijziging van het Wetboek van strafvordering met het oog op de toewijzing aan de politierechtbank van geschillen inzake treinongevallen
Section 1re. — Modification du Code d’instruction criminelle en vue de conférer au tribunal de police le contentieux en matière d’accidents ferroviaires
Art. 2. Artikel 138, 6°bis, van het Wetboek van strafvordering, ingevoegd bij de wet van 21 februari 1959, vervangen bij de wet van 7 februari 2003 en gewijzigd bij de wet van 20 juli 2005, wordt aangevuld met de woorden « en in artikel 422 van het Strafwetboek ».
Art. 2. Dans l’article 138 du Code d’instruction criminelle, le 6°bis, inséré par la loi du 21 février 1959, remplacé par la loi du 7 février 2003 et modifié par la loi du 20 juillet 2005, est complété par les mots « , et à l’article 422 du Code pénal ».
Art. 3. Artikel 2 is van toepasssing :
Art. 3. L’article 2 est applicable :
1° op de zaken waarin een onderzoeksrechter of een onderzoeksgerecht geadieerd is en dit laatste gerecht de verwijzing beveelt na 1 september 2010;
1° aux causes où le juge ou une juridiction d’instruction a été saisi, et dont cette dernière juridiction ordonne le renvoi après le 1er septembre 2010;
2° op de zaken waarin geen onderzoeksrechter of onderzoeksgerecht geadieerd is en de beklaagde gedagvaard wordt na 1 september 2010.
2° aux causes où aucun juge ou juridiction d’instruction n’a été saisi, et où le prévenu est cité après le 1er septembre 2010.
Afdeling 2. — Wijziging van de wet van 26 maart 2003 houdende oprichting van een Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring en houdende bepalingen inzake het waardevast beheer van in beslag genomen goederen en de uitvoering van bepaalde vermogenssancties
Section 2. — Modification de la loi du 26 mars 2003 portant création d’un Organe central pour la Saisie et la Confiscation et portant des dispositions sur la gestion à valeur constante des biens saisis et sur l’exécution de certaines sanctions patrimoniales
Art. 4. In artikel 4, § 2, van de wet van 26 maart 2003 houdende oprichting van een Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring en houdende bepalingen inzake het waardevast beheer van in beslag genomen goederen en de uitvoering van bepaalde vermogenssancties, vervangen bij de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen (II), worden de woorden « kennisgeving vermeld in » vervangen door de woorden « kennisgeving, in ».
Art. 4. Dans le texte néerlandais de l’article 4, § 2, de la loi du 26 mars 2003 portant création d’un Organe central pour la Saisie et la Confiscation et portant des dispositions sur la gestion à valeur constante des biens saisis et sur l’exécution de certaines sanctions patrimoniales, remplacé par la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses (II), les mots « kennisgeving vermeld in » sont remplacés par les mots « kennisgeving, in ».
Art. 5. Artikel 15 van dezelfde wet, vervangen bij de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen (II), wordt vervangen als volgt :
Art. 5. L’article 15 de la même loi, remplacé par la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses (II), est remplacé par ce qui suit :
« Art. 15. § 1. Onverminderd de bevoegdheden van de ontvanger van domeinen en van de ontvanger van de penale boeten, kan het Centraal Orgaan, teneinde de haalbaarheid van een effectieve tenuitvoerlegging van de verbeurdverklaring te beoordelen, de solvabiliteit van een veroordeelde persoon onderzoeken.
« Art. 15. § 1er. Sans préjudice des compétences du receveur des domaines et du receveur des amendes pénales, l’Organe central peut, pour apprécier la faisabilité d’une exécution effective de la confiscation, faire une enquête sur la solvabilité d’une personne condamnée.
§ 2. Het Centraal Orgaan kan, met uitzondering van de Cel voor financiële informatieverwerking, aan alle administratieve diensten van de federale Staat, van de gemeenschappen en de gewesten en van de lokale besturen en de overheidsbedrijven, vragen om het, binnen de termijn die het bepaalt, alle inlichtingen mee te delen die het nuttig acht in het kader van dit onderzoek.
§ 2. L’Organe central peut demander aux services administratifs de l’Etat fédéral, des communautés, des régions, des administrations locales et des entreprises publiques, à l’exception de la Cellule de traitement des informations financières, de lui communiquer, dans le délai qu’il fixe, toutes les informations qu’il juge utiles dans le cadre de cette enquête.
§ 3. Wanneer de informatie van de ontvanger van domeinen of de ontvanger van de penale boeten ontoereikend is met betrekking tot de solvabiliteit van een veroordeelde persoon, of indien er aanwijzingen zijn dat de veroordeelde poogt zich te onttrekken aan de tenuitvoerlegging van de rechterlijke beslissing tot verbeurdverklaring, kan het Centraal Orgaan informatie over de solvabiliteit van die veroordeelde persoon inwinnen bij de ondernemingen en de personen, bedoeld in artikel 2 van de wet van 11 januari 1993 tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme.
§ 3. Lorsque les informations du receveur des domaines ou du receveur des amendes pénales sont insuffisantes au sujet de la solvabilité d’une personne condamnée, ou s’il existe des indices que le condamné tente de se soustraire à l’exécution de la décision judiciaire de confiscation, l’Organe central peut recueillir des informations sur la solvabilité de cette personne condamnée auprès des entreprises et des personnes visées à l’article 2 de la loi du 11 janvier 1993 relative à la prévention de l’utilisation du système financier aux fins du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme.
1886
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
§ 4. Het Centraal Orgaan kan eveneens de procureur des Konings verzoeken om de politiediensten te belasten met een onderzoek naar de solvabiliteit van een veroordeelde persoon.
§ 4. L’Organe central peut également demander au procureur du Roi de charger les services de police de faire une enquête sur la solvabilité d’une personne condamnée.
§ 5. Het Centraal Orgaan kan de met toepassing van dit artikel bekomen inlichtingen overmaken aan de bevoegde administraties van de Algemene administratie van de Patrimoniumdocumentatie. ».
§ 5. L’Organe central peut transmettre aux administrations compétentes de l’Administration générale de la documentation patrimoniale, les renseignements obtenus en application de cet article. ».
Art. 6. In hoofdstuk III, afdeling 4, met als opschrift « Tenuitvoerlegging », van dezelfde wet wordt een artikel 15bis ingevoegd, luidende :
Art. 6. Dans le chapitre III, section 4, intitulée « Exécution », de la même loi, il est inséré un article 15bis, rédigé comme suit :
« Art. 15bis. § 1. Onder de voorwaarden bepaald in artikel 15, § 3, kan het Centraal Orgaan, bij de ondernemingen en de personen, bedoeld in artikel 2 van de wet van 11 januari 1993 tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme de mededeling van de volgende inlichtingen vorderen :
« Art. 15bis. § 1er. Dans les conditions fixées par l’article 15, § 3, l’Organe central peut requérir des entreprises et des personnes visées à l’article 2 de la loi du 11 janvier 1993 relative à la prévention de l’utilisation du système financier aux fins de blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme, la communication des informations suivantes :
1° de lijst van bankrekeningen, bankkluizen of financiële instrumenten zoals bedoeld in artikel 2, 1°, van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten, waarvan de veroordeelde titularis, gevolmachtigde of de uiteindelijk gerechtigde is, en, in voorkomend geval alle nadere gegevens hieromtrent;
1° la liste des comptes bancaires, des coffres bancaires ou des instruments financiers tels que définis à l’article 2, 1°, de la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers, dont le condamné est le titulaire, le mandataire ou le véritable bénéficiaire et, le cas échéant, toutes les données à ce sujet;
2° de bankverrichtingen die in een bepaald tijdvak zijn uitgevoerd op één of meerdere van deze bankrekeningen of financiële instrumenten, met inbegrip van de bijzonderheden betreffende de rekening van herkomst of bestemming;
2° les transactions bancaires qui ont été réalisées pendant une période déterminée sur un ou plusieurs de ces comptes bancaires ou instruments financiers, y inclus les renseignements concernant tout compte émetteur ou récepteur;
3° de gegevens met betrekking tot de titularissen of gevolmachtigden, die in een bepaald tijdvak toegang hebben of hadden tot deze bankkluizen.
3° les données concernant les titulaires ou mandataires qui, pendant une période déterminée, ont ou avaient accès à ces coffres bancaires.
§ 2. In zijn schriftelijke en gemotiveerde vordering bepaalt het Centraal Orgaan onder welke vorm en binnen welke termijn de in § 1 bedoelde gegevens aan hem worden meegedeeld.
§ 2. L’Organe central spécifie dans sa requête écrite et motivée, sous quelle forme et dans quel délai, les données visées au § 1er lui sont communiquées.
§ 3. Indien de aan het Centraal Orgaan overeenkomstig §§ 1 en 2 meegedeelde inlichtingen het bestaan aantonen van tegoeden in hoofde van de veroordeelde, kan het Centraal Orgaan op schriftelijke en gemotiveerde wijze vorderen dat de in § 1 bedoelde ondernemingen en personen de aan deze bankrekeningen, bankkluizen of financiële instrumenten verbonden schuldvorderingen en verbintenissen niet meer uit handen mogen geven voor een periode die niet langer mag duren dan drie werkdagen en die ingaat op de dag dat het Centraal Orgaan zijn vordering verzendt door middel van een aangetekend schrijven of per telefax.
§ 3. Si les informations communiquées à l’Organe central conformément aux §§ 1er et 2 révèlent l’existence d’avoirs dans le chef du condamné, l’Organe central peut requérir de manière écrite et motivée que les entreprises et personnes visées au § 1er ne pourront plus se dessaisir des créances et engagements liés à ces comptes bancaires, à ces coffres bancaires ou à ces instruments financiers pour une période qui ne peut excéder trois jours ouvrables et qui prend cours le jour où l’Organe central envoie sa requête par lettre recommandée ou par télécopie.
De maatregel neemt van rechtswege een einde bij het verstrijken van de termijn van drie werkdagen. Een werkdag is elke dag met uitsluiting van een zaterdag, zondag of wettelijke feestdag. Vóór het verstrijken van deze termijn neemt de maatregel een einde in geval van vrijwillige betaling van het krachtens de verbeurdverklaring verschuldigde saldo, of van zodra de ontvanger van domeinen of de ontvanger van de penale boeten zelf de nodige bewarende maatregelen heeft getroffen.
La mesure prend fin d’office à l’expiration de la période de trois jours ouvrables. Tous les jours sont des jours ouvrables à l’exclusion d’un samedi, un dimanche ou un jour férié légal. La mesure prend fin avant l’expiration de cette période en cas de paiement volontaire de la somme due en vertu de la confiscation, ou lorsque le receveur des domaines ou le receveur des amendes pénales a pris les mesures conservatoires nécessaires.
§ 4. De in § 1 bedoelde ondernemingen en personen zijn ertoe gehouden onverwijld hun medewerking te verlenen.
§ 4. Les entreprises et les personnes visées au § 1er sont tenues de prêter sans délai leur concours.
Indien zij weigeren hun medewerking te verlenen aan de vorderingen en maatregelen bedoeld in dit artikel worden zij gestraft met een geldboete van zesentwintig euro tot tienduizend euro.
Si elles refusent de prêter leur concours aux réquisitions et aux mesures visées au présent article, elles sont punies d’une amende de vingt-six euros à dix mille euros.
§ 5. De in § 1 bedoelde ondernemingen en personen, of elke derde, die goederen bewaren en beheren, die het voorwerp uitmaken van een in § 3 bedoelde maatregel, en deze met bedrieglijk opzet wegmaken, worden gestraft met de straffen bepaald in artikel 507 van het Strafwetboek. De poging wordt gestraft met dezelfde straffen.
§ 5. Les entreprises et les personnes visées au § 1er ou tout tiers qui conservent ou gèrent des biens visés par une mesure prévue au § 3 et qui les détournent avec une intention frauduleuse, sont punis des peines prévues à l’article 507 du Code pénal. La tentative est punie des mêmes peines.
§ 6. Iedere persoon die uit hoofde van zijn functie kennis krijgt van de vorderingen of maatregelen bedoeld in dit artikel of daaraan zijn medewerking verleent, is tot geheimhouding verplicht. Iedere schending van het geheim wordt gestraft overeenkomstig artikel 458 van het Strafwetboek.
§ 6. Toute personne qui, du chef de sa fonction, a connaissance des réquisitions ou des mesures visées à cet article ou y prête son concours, est tenue de garder le secret. Toute violation du secret est punie conformément à l’article 458 du Code pénal.
§ 7. De Koning stelt, op voorstel van de minister van Justitie, de nadere regels van de tarifering van de onderzoeken bedoeld in de artikelen 15 en 15bis vast. ».
§ 7. Le Roi fixe, sur la proposition du ministre de la Justice, les modalités de tarification des enquêtes visées aux articles 15 et 15bis. ».
Art. 7. In hoofdstuk III van dezelfde wet wordt de indeling in afdelingen, gewijzigd bij de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen (II) vervangen als volgt :
Art. 7. Dans le chapitre III de la même loi, la division en sections, modifiée par la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses (II), est remplacée par ce qui suit :
1° Na het opschrift van hoofdstuk III wordt het opschrift van afdeling 1, omvattende de artikelen 4 en 5, ingevoegd, luidende :
1° Après l’intitulé du chapitre III, il est inséré l’intitulé de la section 1re, comprenant les articles 4 et 5, rédigé comme suit :
« Afdeling 1. Beheer van gegevens met betrekking tot vermogensbestanddelen »
« Section 1re. Gestion des donnés relatives aux avoirs patrimoniaux »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 2° Na artikel 5 wordt het opschrift van afdeling 2, omvattende de artikelen 6 tot 11, ingevoegd, luidende : « Afdeling 2. Waardevast beheer » 3° Na artikel 11 wordt het opschrift van afdeling 3, omvattende de artikelen 12 tot 14, ingevoegd, luidende : « Afdeling 3. Bijzonder beheer » 4° Na artikel 14 wordt het opschrift van afdeling 4, omvattende het artikel 15 en het artikel 15bis, ingevoegd, luidende : « Afdeling 4. Tenuitvoerlegging » 5° Na artikel 15bis wordt het opschrift van afdeling 5, omvattende het artikel 16, ingevoegd, luidende : « Afdeling 5. Opdracht tot bijstand »
1887
2° Après l’article 5, il est inséré l’intitulé de la section 2, comprenant les articles 6 jusqu’ à 11, rédigé comme suit : « Section 2. Gestion à valeur constante » 3° Après l’article 11, il est inséré l’ intitulé de la section 3, comprenant les articles 12 jusqu’ à 14, rédigé comme suit : « Section 3. Gestion particulière » 4° Après l’article 14, il est inséré l’ intitulé de la section 4, comprenant l’article 15 et l’ article 15bis, rédigé comme suit : « Section 4. Exécution » 5° Après l’article 15bis, il est inséré l’ intitulé de la section 5, comprenant l’article 16, rédigé comme suit : « Section 5. Mission d’appui »
Art. 8. In artikel 17bis, § 1, van dezelfde wet, ingevoegd bij de programmawet (II) van 27 december 2006, wordt de zin « ze zijn meer bepaald belast met de in artikel 15 bedoelde onderzoeken naar de gegoedheid van veroordeelde » vervangen als volgt :
Art. 8. Dans l’article 17bis, § 1er, de la même loi, inséré par la loi-programme (II) du 27 décembre 2006, la phrase « Ils sont notamment chargés des enquêtes de solvabilité du condamné visées à l’article 15 » est remplacée par la phrase suivante :
« Ze zijn, onder het gezag van de directeur van het Centraal Orgaan, inzonderheid belast met de in de artikelen 15 en 15bis bedoelde onderzoeken. ».
« Ils sont notamment chargés des enquêtes visées aux articles 15 et 15bis, sous l’autorité du directeur de l’Organe central. ».
Art. 9. In artikel 18, § 1, van dezelfde wet, wordt het woord « liet » vervangen door het woord « Het ».
Art. 9. Dans le texte néerlandais de l’article 18, § 1er, de la même loi, le mot « liet » est remplacé par le mot « Het ».
Art. 10. In artikel 24 van dezelfde wet wordt het vierde lid vervangen als volgt :
Art. 10. Dans l’article 24 de la même loi, l’alinéa 4 est remplacé par la disposition suivante :
« Behoudens instemming van de minister van Justitie na gemotiveerd advies van de directeur van het Centraal Orgaan, mogen de aan de andere consulenten te vergoeden prestaties niet hoger zijn dan de vergoedingen waarop deskundigen aanspraak kunnen maken krachtens het door de Koning ter uitvoering van artikel 6 van de programmawet (II) van 27 december 2006 genomen besluit. ».
« Sauf accord du ministre de la Justice après avis motivé du directeur de l’Organe central, les prestations à rémunérer aux autres consultants ne peuvent être supérieures aux rémunérations que les experts peuvent réclamer en vertu de l’arrêté pris par le Roi conformément à l’article 6 de la loi-programme (II) du 27 décembre 2006. ».
HOOFDSTUK 3. — Wijzigingen van de wet van 26 juni 1990 betreffende de bescherming van de persoon van de geesteszieke
CHAPITRE 3. — Modifications de la loi du 26 juin 1990 relative à la protection de la personne des malades mentaux
Art. 11. In artikel 1, § 2, van de wet van 26 juni 1990 betreffende de bescherming van de persoon van de geesteszieke, ingevoegd bij de wet van 13 juni 2006, wordt tussen het derde en het vierde lid een lid ingevoegd, luidende :
Art. 11. Dans l’article 1er, § 2, de la loi du 26 juin 1990 relative à la protection de la personne des malades mentaux, inséré par la loi du 13 juin 2006, un alinéa rédigé comme suit est inséré entre les alinéas 3 et 4 :
« Het ambt van openbaar ministerie wordt uitgeoefend overeenkomstig artikel 8 van de voormelde wet van 8 april 1965, door de procureur des Konings bij de jeugdrechtbank of de jeugdrechter die territoriaal bevoegd is. ».
« Les fonctions du ministère public sont exercées conformément à l’article 8 de la loi précitée du 8 avril 1965, par le procureur du Roi près le tribunal de la jeunesse ou le juge de la jeunesse territorialement compétent. ».
Art. 12. In artikel 9, eerste lid, van dezelfde wet worden de woorden « of, in voorkomend geval, de procureur des Konings bedoeld in artikel 1, § 2, vierde lid, » ingevoegd tussen de woorden « plaats waar de zieke zich bevindt » en de woorden « beslissen ».
Art. 12. Dans l’article 9, alinéa 1er, de la même loi, les mots « ou s’il échet, le procureur du Roi visé à l’article 1er, § 2, alinéa 4, » sont insérés entre les mots « lieu où le malade se trouve » et les mots « , peut décider ».
HOOFDSTUK 4. — Diverse wijzigingen van het Gerechtelijk Wetboek
CHAPITRE 4. — Modifications diverses du Code judiciaire
Afdeling 1. — Wijziging van het Gerechtelijk Wetboek betreffende de lijst van de gecertificeerde opleidingen
Section 1re. — Modification du Code judiciaire relative à la liste des formations certifiées
Art. 13. In artikel 281 van het Gerechtelijk Wetboek, vervangen bij de wet van 25 april 2007, worden de woorden « per vakrichting » en de woorden « , op voorstel van de door deze laatste minister opgerichte commissies » opgeheven.
Art. 13. Dans l’article 281 du Code judiciaire, remplacé par la loi du 25 avril 2007, les mots « par filière de métiers » et les mots « ,sur proposition des commissions constituées par ce dernier » sont abrogés.
Afdeling 2. — Wijzigingen van het Gerechtelijk Wetboek in uitvoering van de wet van 16 januari 2003 tot oprichting van een Kruispuntbank van Ondernemingen, tot modernisering van het handelsregister, tot oprichting van erkende ondernemersloketten en houdende diverse bepalingen
Section 2. — Modifications du Code judiciaire en exécution de la loi du 16 janvier 2003 portant création d’une Banque-Carrefour des Entreprises, modernisation du registre de commerce et création des guichets d’entreprises agréés, et portant diverses dispositions
Art. 14. In artikel 574, 5°, van hetzelfde Wetboek worden de woorden « in het handelsregister » vervangen door de woorden « in de Kruispuntbank van Ondernemingen, in de hoedanigheid van handelaar ».
Art. 14. Dans l’article 574, 5°, du même Code, les mots « au registre de commerce » sont remplacés par les mots « à la Banque-Carrefour des Entreprises, en qualité de commerc¸ ant ».
Art. 15. In artikel 627, 7°, van hetzelfde Wetboek worden de woorden « de plaats van het handelsregister, wanneer het gaat om wijziging of doorhaling van inschrijvingen in het handelsregister » vervangen door de woorden « de woonplaats of de zetel van de aanvrager, wanneer het gaat over aanpassingen en schrappingen van inschrijvingen, in de Kruispuntbank van Ondernemingen, in de hoedanigheid van handelaar ».
Art. 15. Dans l’article 627, 7°, du même Code, les mots « où se trouve le registre de commerce lorsqu’il s’agit de modifications et de radiations d’inscriptions au registre du commerce » sont remplacés par les mots « du domicile ou du siège social du demandeur, lorsqu’il s’agit de modifications et de radiations d’inscriptions, à la Banque-Carrefour des Entreprises, en qualité de commerc¸ ant ».
Art. 16. In artikel 631, § 1, eerste lid, van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 8 augustus 1997, 4 september 2002 en 16 juli 2004, worden de woorden « bij het handelsregister » vervangen door de woorden « in de Kruispuntbank van Ondernemingen, in de hoedanigheid van handelaar ».
Art. 16. Dans l’article 631, § 1er, alinéa 1er, du même Code, modifié par les lois du 8 août 1997, du 4 septembre 2002 et du 16 juillet 2004, les mots « au registre du commerce » sont remplacés par les mots « à la Banque-Carrefour des Entreprises, en qualité de commerc¸ ant ».
1888
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Afdeling 3. — Wijzigingen van het Gerechtelijk Wetboek met het oog op de toewijzing aan de politierechtbank van geschillen inzake treinongevallen
Section 3. — Modifications du Code judiciaire en vue de conférer au tribunal de police le contentieux en matière d’accidents ferroviaires
Art. 17. In artikel 601bis van het hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 11 juli 1994, worden de woorden « of een treinongeval » ingevoegd tussen de woorden « verkeersongeval » en « zelfs ».
Art. 17. Dans l’article 601bis du même Code, inséré par la loi du 11 juillet 1994, les mots « ou d’un accident ferroviaire » sont insérés entre les mots « circulation » et « même ».
Art. 18. Artikel 17 is van toepassing op de zaken die na 1 september 2010 op de rol van de politierechtbank worden ingeschreven.
Art. 18. L’article 17 s’applique aux causes qui sont inscrites au rôle du tribunal de police après le 1er septembre 2010.
Afdeling 4. — Wijziging van het Gerechtelijk Wetboek wat betreft de territoriale bevoegdheid van de gerechtsdeurwaarders
Section 4. — Modification du Code judiciaire en ce qui concerne la compétence territoriale des huissiers de justice
Art. 19. Artikel 513, vierde lid, van het Gerechtelijk Wetboek, gewijzigd bij de wet van 22 april 1999, wordt vervangen als volgt :
Art. 19. L’article 513, alinéa 4, du Code judiciaire, modifié par la loi du 22 avril 1999, est remplacé par ce qui suit :
« De bepalingen inzake de territoriale bevoegdheid in artikel 633, § 2 zijn van overeenkomstige toepassing op de gerechtsdeurwaarders. ».
« Les dispositions relatives à la compétence territoriale prévues à l’article 633, § 2, s’appliquent par analogie aux huissiers. ».
Art. 20. Artikel 633 van hetzelfde Wetboek, laatst gewijzigd bij de wet van 27 december 2004, wordt vervangen als volgt :
Art. 20. L’article 633 du même Code, modifié en dernier lieu par la loi du 27 décembre 2004, est remplacé par ce qui suit :
« Art. 633. § 1. De vorderingen inzake bewarende beslagen en middelen tot tenuitvoerlegging worden uitsluitend gebracht voor de rechter van de plaats van het beslag, tenzij de wet anders bepaalt.
« Art. 633. § 1er. Les demandes en matière de saisies conservatoires et de voies d’exécution sont exclusivement portées devant le juge du lieu de la saisie, à moins que la loi n’en dispose autrement.
Inzake beslag onder derden is de rechter van de woonplaats van de beslagen schuldenaar bevoegd. Indien de woonplaats van de beslagen schuldenaar zich in het buitenland bevindt of onbekend is, is de rechter van de plaats van de tenuitvoerlegging van het beslag bevoegd.
En matière de saisie-arrêt, le juge compétent est celui du domicile du débiteur saisi. Si le domicile du débiteur saisi est situé à l’étranger ou est inconnu, le juge compétent est celui du lieu d’exécution de la saisie.
§ 2. Voor de vorderingen betreffende bewarende beslagen en middelen tot tenuitvoerlegging ingesteld krachtens de wet van 20 januari 1999 ter bescherming van het mariene milieu in de zeegebieden onder de rechtsbevoegdheid van België, zijn de beslagrechters van de arrondissementen van Veurne, Brugge en Antwerpen tevens bevoegd.
§ 2. Pour les demandes en matière de saisies conservatoires et les voies d’exécution instituées en vertu de la loi du 20 janvier 1999 visant la protection du milieu marin dans les espaces marins sous juridiction de la Belgique, sont également compétents, les juges des saisies des arrondissements de Furnes, Bruges et Anvers.
Indien de vordering betrekking heeft op een beslag gelegd in de territoriale zee, bedoeld in artikel 1 van de wet van 6 oktober 1987 tot bepaling van de breedte van de territoriale zee van België, of in de exclusieve economische zone, bedoeld in artikel 2 van de wet van 22 april 1999 betreffende de exclusieve economische zone van België in de Noordzee, zijn de beslagrechters van de arrondissementen Antwerpen, Brugge en Veurne eveneens bevoegd.
Si la demande a trait à une saisie opérée dans la mer territoriale visée à l’article 1er de la loi du 6 octobre 1987 fixant la largeur de la mer territoriale de la Belgique ou dans la zone économique exclusive visée à l’article 2 de la loi du 22 avril 1999 concernant la zone économique exclusive de la Belgique en Mer du Nord, les juges des saisies des arrondissements d’Anvers, Bruges et Furnes sont également compétents.
De beslagrechter van het arrondissement Antwerpen is eveneens bevoegd voor de vorderingen die betrekking hebben op een beslag op zeeschip gelegd op het grondgebied van de Antwerpse haven gelegen binnen het arrondissement Dendermonde. ».
Le juge des saisies de l’arrondissement d’Anvers est aussi compétent pour les demandes relatives à une saisie sur navire dans la partie du territoire du port d’Anvers qui est située dans l’arrondissement de Termonde. ».
HOOFDSTUK 5. — Wijziging van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken met het oog op de volledige invulling van het operationeel kader van het federaal parket
CHAPITRE 5. — Modification de la loi du 15 juin 1935 concernant l’emploi des langues en matière judiciaire en vue de rendre complet le cadre opérationnel du parquet fédéral
Art. 21. Artikel 43bis, § 4, zesde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, ingevoegd bij de wet van 21 juni 2001, wordt aangevuld met de volgende zin :
Art. 21. L’article 43bis, § 4, alinéa 6, de la loi du 15 juin 1935 concernant l’emploi des langues en matière judiciaire, inséré par la loi du 21 juin 2001, est complété par la phrase suivante :
« Zolang een federale magistraat die het bewijs levert van de kennis van de Duitse taal niet kan worden aangewezen, wordt er voorzien in de aanwijzing in overtal van een federale magistraat die door zijn diploma bewijst het examen van doctor of licentiaat in de rechten in het Nederlands of in het Frans te hebben afgelegd, overeenkomstig het vierde en vijfde lid. ».
« Aussi longtemps qu’un magistrat fédéral qui justifie de la connaissance de la langue allemande ne peut être désigné, il est pourvu à une désignation en surnombre d’un magistrat fédéral qui justifie par son diplôme avoir subi en langue franc¸ aise ou néerlandaise les examens de docteur ou de licencié en droit, conformément aux alinéas 4 et 5. ».
HOOFDSTUK 6. — Wijziging van artikel 2 van de wet van 3 april 1953 betreffende de rechterlijke inrichting teneinde het kader van het federaal parket aan te vullen, met het oog op de uitoefening van de strafvordering ten aanzien van door Belgische militairen in het buitenland gepleegde misdrijven in vredestijd
CHAPITRE 6. — Modification de l’article 2 de la loi du 3 avril 1953 d’organisation judiciaire afin de compléter le cadre du parquet fédéral, en vue de l’exercice de l’action publique pour les infractions commises par des militaires belges en temps de paix
Art. 22. In artikel 2 van de wet van 3 april 1953 betreffende de rechterlijke inrichting, vervangen door de wet van 21 juni 2001 en gewijzigd door de wet van 14 december 2004, wordt het cijfer « 22 » vervangen door het cijfer « 24 ».
Art. 22. à l’article 2, de la loi du 3 avril 1953 d’organisation judiciaire, remplacé par la loi du 21 juin 2001 et modifié par la loi du 14 décembre 2004, le chiffre « 22 » est remplacé par le chiffre « 24 ».
1889
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE HOOFDSTUK 7. — Wijziging van artikel 94 van de wet van 17 februari 1997 tot wijziging van sommige bepalingen van het Gerechtelijk Wetboek met betrekking tot het personeel van de griffies en parketten
CHAPITRE 7. — Modification de l’article 94 de la loi du 17 février 1997 modifiant certaines dispositions du Code judiciaire en ce qui concerne le personnel des greffes et des parquets
Art. 23. In artikel 94 van de wet van 17 februari 1997 tot wijziging van sommige bepalingen van het Gerechtelijk Wetboek met betrekking tot het personeel van de griffies en parketten, gewijzigd bij de wet van 12 april 1999, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 23. A l’article 94 de la loi du 17 février 1997 modifiant certaines dispositions du Code judiciaire en ce qui concerne le personnel des greffes et des parquets, modifié par la loi du 12 avril 1999, les modifications suivantes sont apportées :
1° de woorden « adjunct-adviseur » worden vervangen door het woord « attaché »;
1° les mots « conseiller adjoint » sont remplacés par le mot « attaché »;
2° het artikel wordt aangevuld met een lid, luidende :
2° l’article est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« Om in aanmerking te blijven komen voor het bepaalde in het eerste lid moeten de geslaagden, bij een ter post aangetekende brief, ten laatste drie maanden na de inwerkingtreding van de wet van 30 december 2009 houdende diverse bepalingen betreffende Justitie (I), aan de minister bevoegd voor de Justitie te kennen geven te willen dat hun goede uitslag onbeperkt geldig blijft. Daartoe maakt de minister bevoegd voor de Justitie, een bijzondere oproep in het Belgisch Staatsblad bekend. ».
« Pour continuer à bénéficier des dispositions de l’alinéa 1er, les lauréats doivent, par lettre recommandée à la poste, au plus tard trois mois après l’entrée en vigueur de la loi du 30 décembre 2009 portant des dispositions diverses en matière de Justice (I), avoir fait part au ministre qui a la Justice dans ses compétences du souhait de pouvoir conserver, pour une durée illimitée, le bénéfice de leur réussite. Le ministre qui a la Justice dans ses compétences publie à cette fin un appel particulier au Moniteur belge. ».
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven de Châteauneuf-de-Grasse, 30 december 2009.
Donné à Châteuneuf-de-Grasse, le 30 décembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Justitie, S. DE CLERCK Met ’s Lands zegel gezegeld : De Minister van Justitie, S. DE CLERCK
Le Ministre de la Justice, S. DE CLERCK Scellé du sceau de l’Etat : Le Ministre de la Justice, S. DE CLERCK
Nota’s
Notes
(1) Stukken van de Kamer van volksvertegenwoordigers : 52-2160 - 2008-2009 : Nr. 1 : Wetsontwerp. 52-2160 - 2009-2010 : Nrs. 2 tot 4 : Amendementen. — Nr. 5 : Verslag. — Nr. 6 : Tekst aangenomen door de commissie. — Nr. 7 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat. Integraal verslag : 15 december 2009. Stukken van de Senaat : 4-1550 - 2009/2010 : Nr. 1 : Ontwerp overgezonden door de Kamer van volksvertegenwoordigers. — Nr. 2 : Verslag. — Nr. 3 : Tekst verbeterd door de commissie. — Nr. 4 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd. Handelingen van de Senaat : 17 december 2009.
(1) Documents de la chambre des représentants : 52-2160 - 2008-2009 : Nr. 1 : Projet de loi. 52-2160 - 2009-2010 : Nos 2 à 4 : Amendements. — Nr. 5 : Rapport. — N°. 6 : Texte adopté par la commission. — N° 7 : Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat. Compte rendu intégral : 15 décembre 2009. Documents du Sénat : 4-1550 - 2009/2010 : Nr. 1 : Projet transmis par la Chambre des représentants. — N°. 2 : Rapport. — Nr. 3 : Texte corrigé par la commission — N° 4 : Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale. Annales du Sénat : 17 décembre 2009.
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE N. 2010 — 153
[C − 2010/09013]
30 DECEMBER 2009 Wet houdende diverse bepalingen betreffende Justitie (II) (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE F. 2010 — 153
[C − 2010/09013]
30 DECEMBRE 2009 Loi portant des dispositions diverses en matière de Justice (II) (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
HOOFDSTUK 1. — Algemene bepaling
CHAPITRE 1er. — Disposition générale
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 78 van de grondwet.
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 78 de la constitution.
HOOFDSTUK 2. — Wijzigingen van strafrecht en strafprocesrecht
CHAPITRE 2. — Modifications de droit pénal et deprocédure pénale
Afdeling I. — Wijziging van het Strafwetboek
Section Ire. — Modification du Code pénal
Art. 2. In artikel 490, tweede lid, 1°, van het Strafwetboek, vervangen bij de wet van 8 augustus 1997, worden de woorden « het inschrijvingsnummer in het handelsregister » vervangen door de woorden « het ondernemingsnummer ».
Art. 2. Dans l’article 490, alinéa 2, 1°, du Code pénal, remplacé par la loi du 8 août 1997, les mots « d’immatriculation au registre du commerce » sont remplacés par les mots « d’entreprise ».
1890
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Afdeling II. — Wijzigingen van het Wetboek van strafvordering
Section II. — Modifications du Code d’instruction criminelle
Art. 3. In artikel 112ter van het Wetboek van strafvordering, ingevoegd bij de wet van 2 augustus 2002, wordt paragraaf 4 vervangen als volgt :
Art. 3. Dans l’article 112ter du Code d’instruction criminelle, inséré par la loi du 2 août 2002, le paragraphe 4 est remplacé par ce qui suit :
« § 4. Onverminderd de toepassing van artikel 47bis, wordt op verzoek van de onderzoeksrechter, van de procureur des Konings, van de gehoorde persoon, of van de partijen die in het geding betrokken zijn, overgegaan tot de volledige en letterlijke overschrijving van de bijkomende gedeelten van het verhoor die zij aanduiden. De overschrijving wordt zo spoedig mogelijk bij het dossier gevoegd. ».
« § 4. Sans préjudice de l’application de l’article 47bis, il est procédé, à la demande du juge d’instruction, du procureur du Roi, de la personne entendue ou des parties au procès, à la retranscription intégrale et littérale des parties additionnelles de l’audition qu’ils désignent. Elle est versée au dossier dans les plus brefs délais. ».
Art. 4. Artikel 136ter, § 2, van hetzelfde Wetboek ingevoegd bij de wet van 31 mei 2005, wordt vervangen als volgt :
Art. 4. L’article 136ter, § 2, du même Code, inséré par la loi du 31 mai 2005, est remplacé par ce qui suit :
« § 2. Op verzoek van de inverdenkinggestelde, aanhangig gemaakt door een op de griffie van het hof van beroep neergelegd verzoekschrift, neemt de kamer van inbeschuldigingstelling kennis van de bij artikel 22, tweede lid, van de wet van 20 juli 1990 betreffende de voorlopige hechtenis bedoelde zaken waarin de inverdenkinggestelde zich in voorlopige hechtenis bevindt en waarover de raadkamer, wat de regeling van de rechtspleging betreft, geen uitspraak heeft gedaan binnen zes maanden te rekenen van het verlenen van het bevel tot aanhouding. ».
« § 2. A la demande de l’inculpé, par une requête déposée au greffe de la cour d’appel, la chambre des mises en accusation connaît des affaires visées à l’article 22, alinéa 2, de la loi du 20 juillet 1990 relative à la détention préventive, dans lesquelles l’inculpé se trouve en détention préventive et sur lesquelles la chambre du conseil n’aurait point statué, en ce qui concerne le règlement de la procédure, dans les six mois à compter de la délivrance du mandat d’arrêt. ».
Art. 5. In artikel 146 van hetzelfde Wetboek vervangen door de wet van 27 februari 1956 en gewijzigd bij de wet van 10 oktober 1967, wordt tussen het tweede en het derde lid een lid ingevoegd, luidende :
Art. 5. Dans l’article 146 du même Code, remplacé par la loi du 27 février 1956 et modifié par la loi du 10 octobre 1967, un alinéa rédigé comme suit est inséré entre les alinéas 2 et 3 :
« Wanneer de verdachte of een van de verdachten zich in voorlopige hechtenis bevindt, kunnen de termijnen worden verkort en de partijen gedagvaard om te verschijnen binnen een termijn die niet korter mag zijn dan drie dagen. ».
« Lorsque l’inculpé ou l’un des inculpés est détenu préventivement, les délais pourront être abrégés et les parties citées à comparaître dans un délai qui ne pourra être inférieur à trois jours. ».
Art. 6. Artikel 182, eerste lid, van hetzelfde Wetboek gewijzigd bij de wetten van 10 juli 1967, 11 juli 1994 en 28 maart 2000, wordt aangevuld met de volgende zin :
Art. 6. L’article 182, alinéa 1er, du même Code, modifié par les lois des 10 juillet 1967, 11 juillet 1994 et 28 mars 2000, est complété par la phrase suivante :
« Partijen kunnen eveneens vrijwillig en op een eenvoudige oproeping verschijnen, zonder dat een dagvaarding nodig is. ».
« Les parties peuvent également comparaître volontairement et sur un simple avertissement sans qu’il soit besoin de citation. ».
Art. 7. In artikel 187 van hetzelfde Wetboek wordt het tweede lid, gewijzigd bij de wet van 15 juni 1981, vervangen als volgt :
Art. 7. Dans l’article 187 du même Code, l’alinéa 2, modifié par la loi du 15 juin 1981, est remplacé par ce qui suit :
« Is de betekening van het vonnis niet aan de beklaagde in persoon gedaan, dan kan deze, wat de veroordelingen tot straf betreft, in verzet komen binnen een termijn van vijftien dagen na de dag waarop hij van de betekening kennis heeft gekregen. Indien hij hiervan kennis heeft gekregen door de betekening van een Europees aanhoudingsbevel of een uitleveringsverzoek of indien de lopende termijn van vijftien dagen nog niet verstreken was op het ogenblik van zijn aanhouding in het buitenland, kan hij in verzet komen binnen een termijn van vijftien dagen na de dag waarop hij werd overgeleverd of in het buitenland terug in vrijheid werd gesteld. Indien het niet blijkt dat hij kennis heeft gekregen van de betekening, kan de beklaagde in verzet komen totdat de termijnen van verjaring van de straf verstreken zijn. Wat de burgerrechtelijke veroordelingen betreft, kan hij in verzet komen tot de tenuitvoerlegging van het vonnis. ».
« Lorsque la signification du jugement n’a pas été faite à sa personne, le prévenu pourra faire opposition, quant aux condamnations pénales, dans les quinze jours qui suivent celui où il aura connu la signification. S’il en a eu connaissance par la signification d’un mandat d’arrêt européen ou d’une demande d’extradition ou que le délai en cours de quinze jours n’a pas encore expiré au moment de son arrestation à l’étranger, il pourra faire opposition dans les quinze jours qui suivent celui de sa remise ou de sa remise en liberté à l’étranger. S’il n’est pas établi qu’il a eu connaissance de la signification, le prévenu pourra faire opposition jusqu’à l’expiration des délais de prescription de la peine. Il pourra faire opposition, quant aux condamnations civiles, jusqu’à l’exécution du jugement. ».
Afdeling III. — Wijziging van artikel 28, § 1, van de wet van 13 maart 1973 betreffende de vergoeding voor onwerkzame voorlopige hechtenis
Section III. — Modification de l’article 28, § 1er, de la loi du 13 mars 1973 relative à l’indemnité en cas de détention préventive inopérante
Art. 8. In artikel 28, § 1, van de wet van 13 maart 1973 betreffende de vergoeding voor onwerkzame voorlopige hechtenis, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 8. A l’article 28, § 1er, de la loi du 13 mars 1973 relative à l’indemnité en cas de détention préventive inopérante, les modifications suivantes sont apportées :
1° de bepaling onder b) wordt vervangen als volgt : « b) indien hij een beschikking of een arrest van buitenvervolgingstelling heeft bekomen; »; 2° de bepaling onder d) wordt opgeheven.
1° le b) est remplacé par ce qui suit : « b) si elle a bénéficié d’une ordonnance ou d’un arrêt de non-lieu; »; 2° le d) est abrogé.
Afdeling IV. — Financiële hulp aan de slachtoffers van opzettelijke gewelddaden en aan de occasionele redders
Section IV. — L’aide financière aux victimes d’actes intentionnels de violence et aux sauveteurs occasionnels
Art. 9. In artikel 31 van de wet van 1 augustus 1985 houdende fiscale en andere bepalingen, vervangen bij de wet van 26 maart 2003 en gewijzigd bij de wetten van 27 december 2004 en 27 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 9. A l’article 31 de la loi du 1er août 1985 portant des mesures fiscales et autres, remplacé par la loi du 26 mars 2003 et modifié par les lois des 27 décembre 2004 et 27 décembre 2006, les modifications suivantes sont apportées :
a) de bepaling onder 2° wordt vervangen als volgt : « 2° erfgerechtigden, in de zin van artikel 731 van het Burgerlijk Wetboek, tot en met de tweede graad van een persoon die overleden is als rechtstreeks gevolg van een opzettelijke gewelddaad of personen die in duurzaam gezinsverband samenleefden met de overledene; »
a) le 2° est remplacé par ce qui suit : « 2° aux successibles au sens de l’article 731 du Code civil, jusqu’au deuxième degré inclus, d’une personne dont le décès est la suite directe d’un acte intentionnel de violence, ou aux personnes qui vivaient dans un rapport familial durable avec elle; »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE b) de bepaling onder 3° wordt vervangen als volgt : « 3° ouders van een slachtoffer dat minderjarig is op het ogenblik van een opzettelijke gewelddaad en dat voldoet aan de voorwaarden van artikel 31,1°, of personen die op dat ogenblik voorzagen in het onderhoud van de minderjarige; »; c) de bepaling onder 4° wordt vervangen als volgt :
1891
b) le 3° est remplacé par ce qui suit : « 3° aux père et mère d’une victime mineure d’âge au moment d’un acte intentionnel et qui remplit les conditions de l’article 31,1°, ou aux personnes qui avaient ce mineur à leur charge à ce moment; »; c) le 4° est remplacé par ce qui suit :
« 4° erfgerechtigden, in de zin van artikel 731 van het Burgerlijk Wetboek, tot en met de tweede graad van een persoon die sinds meer dan een jaar vermist is indien deze vermissing naar alle waarschijnlijkheid te wijten is aan een opzettelijke gewelddaad of personen die in duurzaam gezinsverband samenleefden met de vermiste persoon; »;
« 4° aux successibles au sens de l’article 731 du Code civil, jusqu’au deuxième degré inclus, d’une personne disparue depuis plus d’un an, lorsque cette disparition est due selon toute probabilité à un acte intentionnel de violence, ou aux personnes qui vivaient dans un rapport familial durable avec elle; »;
d) in het 5°, worden de woorden « , hun verwanten tot de tweede graad of personen die in duurzaam gezinsverband met hen samenleefden » vervangen door de woorden « van de occasionele redder, zijn erfgerechtigden, in de zin van artikel 731 van het Burgerlijk Wetboek, tot en met de tweede graad of personen die in duurzaam gezinsverband met hem samenleefden. »;
d) au 5°, les mots « , à leurs parents jusqu’au deuxième degré ou aux personnes qui vivaient avec eux dans un rapport familial durable » sont remplacés par les mots « du sauveteur occasionnel, à ses successibles au sens de l’article 731 du Code civil, jusqu’au deuxième degré, ou aux personnes qui vivaient dans un rapport familial durable avec lui. »;
e) het artikel wordt aangevuld met een lid, luidende :
e) l’article est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« De commissie kan aan de onder 2°, 4° en 5° van het eerste lid bedoelde erfgerechtigden hulp toekennen ongeacht of ze geërfd hebben of niet van het overleden of vermiste slachtoffer of van de occasionele redder krachtens het in dit geval toepasselijk erfstelsel of krachtens de door hem genomen laatste wilsbeschikkingen. ».
« La commission peut accorder une aide aux successibles visées aux 2°, 4° et 5° de l’alinéa 1er indépendamment du fait qu’ils aient hérité ou non de la victime décédée ou disparue ou du sauveteur occasionnel en vertu du régime successoral applicable en l’espèce ou en vertu des dispositions de dernière volonté prises par le défunt. ».
Art. 10. In artikel 31bis, § 1, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 26 maart 2003 en gewijzigd bij de wet van 27 december 2004, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 10. A l’article 31bis, § 1er, de la même loi, inséré par la loi du 26 mars 2003 et modifié par la loi du 27 décembre 2004, sont apportées les modifications suivantes :
a) de bepaling onder 2° wordt opgeheven;
a) le 2° est abrogé;
b) de bepaling onder 3° wordt vervangen als volgt :
b) le 3° est remplacé par ce qui suit :
« 3° Indien de dader onbekend is, moet de verzoeker klacht hebben ingediend, de hoedanigheid van benadeelde partij hebben aangenomen of zich burgerlijke partij hebben gesteld.
« 3° Lorsque l’auteur est demeuré inconnu, le requérant doit avoir porté plainte, acquis la qualité de personne lésée ou s’être constitué partie civile.
Indien het strafdossier geseponeerd wordt wegens die reden is het indienen van een klacht of het aannemen van de hoedanigheid van benadeelde persoon voldoende.
Lorsque le dossier pénal a été classé sans suite pour ce motif, le dépôt de plainte ou l’acquisition de la qualité de personne lésée par le requérant est suffisant.
Het verzoek is binnen drie jaar ingediend. De termijn loopt, naargelang het geval, vanaf de dag van de eerste beslissing tot seponering wegens onbekende dader of vanaf de dag waarop een onderzoeksgerecht een beslissing tot buitenvervolgingstelling wegens onbekende daders uitgesproken heeft die kracht van gewijsde heeft bekomen.
La demande est introduite dans un délai de trois ans. Le délai prend cours, selon le cas, à partir du jour de la première décision de classement sans suite pour auteurs inconnus, ou du jour où une décision de non-lieu pour auteurs inconnus, qui a acquis force de chose jugée, a été prononcée par une juridiction d’instruction.
Met een beslissing tot buitenvervolgingstelling wegens onbekende daders wordt gelijkgesteld, de beslissing van een burgerlijk of strafrechterlijk gerecht die de verdachte of de verweerder van de schuld van een opzettelijke gewelddaad, of van de verantwoordelijkheid van de nadelige gevolgen daarvan, ontlast, voor zover deze beslissing de werkelijkheid van de opzettellijke gewelddaad en van de gevolgen ervan onbetwijfelbaar vaststelt, zonder aan enig persoon de verantwoordelijkheid daarvan toe te schrijven.
Est assimilée à une décision de non-lieu pour auteurs inconnus, la décision d’une juridiction civile ou répressive, déchargeant le prévenu ou le défendeur de la culpabilité d’un acte intentionnel de violence ou de la responsabilité des conséquences dommageables de celui-ci, pour autant que la décision établisse de fac¸ on indubitable la réalité de l’acte intentionnel de violence et de ses conséquences, sans en imputer à quiconque la responsabilité.
De hulp kan ook worden toegekend indien er meer dan een jaar verstreken is sinds het indienen van een klacht, het aannemen van de hoedanigheid van benadeelde persoon of de datum van de burgerlijke partijstelling en de dader onbekend blijft. »;
L’aide peut également être octroyée lorsqu’un délai de plus d’un an s’est écoulé depuis le dépôt de plainte, l’acquisition de la qualité de personne lésée ou la date de constitution de partie civile et que l’auteur demeure inconnu. »;
c) de bepaling onder 4° wordt vervangen als volgt :
c) le 4° est remplacé par ce qui suit :
« 4° Indien de dader bekend is, moet de verzoeker schadevergoeding nastreven door middel van een burgerlijke partijstelling, een rechtstreekse dagvaarding of een vordering voor een burgerlijke rechtbank.
« 4° Lorsque l’auteur est connu, le requérant doit tenter d’obtenir réparation de son préjudice en s’étant constitué partie civile, en ayant procédé à une citation directe ou en ayant intenté une procédure devant un tribunal civil.
Het verzoek kan slechts worden ingediend, naargelang het geval, na een in kracht van gewijsde gegane beslissing over de strafvordering of na een in kracht van gewijsde gegane beslissing van de burgerlijke rechtbank over de toerekening van of over de vergoeding van de schade.
La requête ne pourra toutefois être introduite, selon le cas, qu’après qu’il aura été statué sur l’action publique par une décision judiciaire passée en force de chose jugée ou qu’après une décision du tribunal civil passée en force de chose jugée sur l’imputabilité ou l’indemnisation du dommage.
Het verzoek is binnen drie jaar ingediend. De termijn loopt, naargelang het geval, vanaf de dag waarop er definitief uitspraak is gedaan over de strafvordering bij een in kracht van gewijsde gegane beslissing door een onderzoeks- of vonnisgerecht, de dag waarop een strafrechtbank bij een in kracht van gewijsde gegane beslissing uitspraak heeft gedaan over de burgerlijke belangen na de beslissing over de strafvordering, of de dag waarop uitspraak is gedaan door een burgerlijke rechtbank bij een in kracht van gewijsde gegane beslissing over de toerekening van of over de vergoeding van de schade. »;
La demande est introduite dans un délai de trois ans. Le délai prend cours, selon le cas, à partir du jour où il a été statué définitivement sur l’action publique par une décision coulée en force de chose jugée, prononcée par une juridiction d’instruction ou de jugement, du jour où une décision sur les intérêts civils, coulée en force de chose jugée, a été prononcée par la juridiction répressive postérieurement à la décision sur l’action publique, ou du jour où une décision, coulée en force de chose jugée, sur l’imputabilité ou l’indemnisation du dommage, a été prononcée par un tribunal civil. »;
1892
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
d) paragraaf 1 wordt aangevuld met een punt 6°, luidende :
d) le paragraphe 1er est complété par un point 6° rédigé comme suit :
« 6° Wanneer de verzoeker door omstandigheden volledig buiten zijn wil om geen klacht kon indienen, de hoedanigheid van benadeelde partij niet kon aannemen, zich geen burgerlijke partij kon stellen, geen vordering kon instellen of geen vonnis kon bekomen of wanneer het instellen van een vordering of het bekomen van een vonnis gelet op de insolvabiliteit van de dader kennelijk onredelijk lijkt, kan de commissie oordelen dat de door de verzoeker aangehaalde redenen voldoende zijn om hem te ontslaan van de in 3° en 4° voorziene voorwaarden. ».
« 6° Lorsque le requérant, suite à des circonstances absolument indépendantes de sa volonté n’a pas pu porter plainte, n’a pas pu acquérir la qualité de personne lésée, n’a pas pu se constituer partie civile, n’a pas pu introduire une action ou n’a pas pu obtenir un jugement ou lorsque l’introduction d’une action ou l’obtention d’un jugement apparaît comme manifestement déraisonnable compte tenu de l’insolvabilité de l’auteur, la commission peut estimer que les raisons invoquées par le requérant sont suffisantes pour le dispenser des conditions prévues aux 3° et 4°. ».
Art. 11. In artikel 33, § 1, van dezelfde wet, vervangen bij de wet 26 maart 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 11. A l’article 33, § 1er, de la même loi, remplacé par la loi du 26 mars 2003, les modifications suivantes sont apportées :
1° in het eerste streepje worden de woorden « van de verzoeker indien deze » vervangen door de woorden « van de verzoeker of van het slachtoffer indien dit gedrag »;
1° au premier tiret les mots « du requérant lorsque celui-ci » sont remplacés par les mots « du requérant ou de la victime lorsque ce comportement »;
2° in het tweede streepje worden de woorden « of het slachtoffer » ingevoegd tussen de woorden « de verzoeken » en de woorden « en de dader ».
2° au deuxième tiret les mots « ou la victime » sont insérés entre les mots « le requérant » et les mots « et l’auteur ».
Art. 12. In artikel 34, vierde lid, eerste streepje, van dezelfde wet, vervangen bij de wet van 22 april 2003 en gewijzigd bij de wet van 27 december 2004, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 12. A l’article 34, alinéa 4, premier tiret, de la même loi, remplacé par la loi du 22 avril 2003 et modifié par la loi du 27 décembre 2004, les modifications suivantes sont apportées :
1° de woorden « de klacht, » worden ingevoegd tussen de woorden « naargelang het geval, » en de woorden « de beslissing tot seponering »;
1° les mots « de la plainte, » sont insérés entre les mots « selon le cas, » et les mots « de la décision de classement sans suite »;
2° de woorden « en de eventuele beslissing over de burgerlijke belangen » worden vervangen door de woorden « , de latere beslissing van de strafrechter over de burgerlijke belangen en de eventuele beslissing van de burgerlijke rechtbank; ».
2° les mots « et, le cas échéant, de la décision statuant sur les intérêts civils » sont remplacés par les mots « , de la décision postérieure du juge répressif statuant sur les intérêts civils et, le cas échéant, de la décision du tribunal civil; ».
Afdeling V. — Wijzigingen van de wet van 20 juli 1990 betreffende de voorlopige hechtenis
Section V. — Modifications de la loi du 20 juillet 1990 relative à la détention préventive
Art. 13. Artikel 22bis, eerste lid, van de wet van 20 juli 1990 betreffende de voorlopige hechtenis, ingevoegd bij de wet van 31 mei 2005, wordt vervangen als volgt :
Art. 13. L’article 22bis, alinéa 1er, de la loi du 20 juillet 1990 relative à la détention préventive, inséré par la loi du 31 mai 2005, est remplacé par ce qui suit :
« Wanneer een beschikking tot handhaving van de voorlopige hechtenis is genomen met toepassing van artikel 22, tweede lid, of met toepassing van artikel 136ter, § 4, van het Wetboek van strafvordering, kan de invrijheidsstelling worden verleend door de raadkamer, op een verzoekschrift dat de inverdenkinggestelde neerlegt op de griffie van de raadkamer. ».
« Lorsqu’une ordonnance de maintien en détention préventive est prise en application de l’article 22, alinéa 2, ou en application de l’article 136ter, § 4, du Code d’instruction criminelle, la mise en liberté peut être accordée par la chambre du conseil sur requête déposée par l’inculpé au greffe de la chambre du conseil. ».
Art. 14. In artikel 35, § 4, vijfde lid, van dezelfde wet wordt de zin : « In geval echter van buitenvervolgingstelling, vrijspraak, ontslag van rechtsvervolging of voorwaardelijke veroordeling, beveelt het vonnis of het arrest de teruggave, onder afhouding van de buitengewone kosten waartoe de niet-verschijning aanleiding mocht hebben gegeven. », vervangen als volgt :
Art. 14. Dans l’article 35, § 4, alinéa 5, de la même loi, la phrase « Néanmoins, en cas de renvoi des poursuites, d’acquittement, d’absolution ou de condamnation conditionnelle, le jugement ou l’arrêt en ordonne la restitution, sauf prélèvement des frais extraordinaires auxquels le défaut de se présenter aura pu donner lieu. » est remplacé par la phrase :
« In geval echter van buitenvervolgingstelling, vrijspraak, ontslag van rechtsvervolging, voorwaardelijke veroordeling of verjaring van de strafvordering, beveelt het vonnis of het arrest de teruggave, onder voorbehoud van de buitengewone kosten waartoe de niet-verschijning aanleiding mocht hebben gegeven. ».
« Néanmoins, en cas de renvoi des poursuites, d’acquittement, d’absolution, de condamnation conditionnelle ou de prescription de l’action publique, le jugement ou l’arrêt en ordonne la restitution, sauf prélèvement des frais extraordinaires auxquels le défaut de se présenter aura pu donner lieu. ».
HOOFDSTUK 3. — Wijzigingen van burgerlijk recht en internationaal privaatrecht
CHAPITRE 3. — Modifications de droit civil et de droit international privé
Afdeling I. — Wijziging van artikel 1426, § 3, van het Burgerlijk Wetboek
Section Ire. — Modification de l’article 1426, § 3, du Code civil
Art. 15. In artikel 1426, § 3, van het Burgerlijk Wetboek, vervangen bij de wet van 14 juli 1976, worden de woorden « het centrale handelsregister » vervangen door de woorden « de Kruispuntbank van Ondernemingen ».
Art. 15. Dans l’article 1426, § 3, du Code civil, remplacé par la loi du 14 juillet 1976, les mots « le registre central du commerce » sont remplacés par les mots « la Banque-Carrefour des Entreprises ».
Afdeling II. — Wijzigingen van de wet van 16 juli 2004 houdende het Wetboek van internationaal privaatrecht met het oog op haar aanpassing aan de Verordening (EG) nr. 864/2007 van het Europees Parlement en de Raad van 11 juli 2007 betreffende het recht dat van toepassing is op niet-contractuele verbintenissen (« Rome II »)
Section II. — Modifications de la loi du 16 juillet 2004 portant le Code de droit international privé, en vue de l’adapter au règlement (CE) n° 864/2007 du Parlement européen et du Conseil du 11 juillet 2007 sur la loi applicable aux obligations non contractuelles (« Rome II »)
Art. 16. In artikel 98 van de wet van 16 juli 2004 houdende het Wetboek van internationaal privaatrecht worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 16. A l’article 98 de la loi du 16 juillet 2004 portant le Code de droit international privé, les modifications suivantes sont apportées :
1° het opschrift van het artikel wordt vervangen als volgt : « Toepassing van internationale instrumenten inzake verbintenissen »;
1° l’intitulé de l’article est remplacé par ce qui suit : « Application des instruments internationaux en matière d’obligations »;
2° het artikel wordt aangevuld met de paragrafen 4 en 5, luidende :
2° l’article est complété par les paragraphes 4 et 5 rédigés comme suit :
« § 4. Het recht toepasselijk op de niet-contractuele verbintenissen wordt vastgesteld door Verordening (EG) nr. 864/2007 van het Europees Parlement en de Raad van 11 juli 2007 betreffende het recht dat van toepassing is op niet-contractuele verbintenissen (« Rome II »).
« § 4. Le droit applicable aux obligations non contractuelles est déterminé par le règlement (CE) n° 864/2007 du Parlement européen et du Conseil du 11 juillet 2007 sur la loi applicable aux obligations non contractuelles (« Rome II »).
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1893
Niet-contractuele verbintenissen die van het toepassingsgebied van de verordening zijn uitgesloten, worden beheerst door het recht dat krachtens deze wet toepasselijk is.
Les obligations non contractuelles que ce règlement exclut de son domaine d’application sont régies par le droit applicable en vertu de la présente loi.
§ 5. Het recht toepasselijk op de verkeersongevallen op de weg wordt vastgesteld door het Verdrag inzake de wet van toepassing op verkeersongevallen op de weg, gesloten te Den Haag op 4 mei 1971. ».
§ 5. Le droit applicable aux accidents de la circulation routière est déterminé par la Convention sur la loi applicable aux accidents de la circulation routière, conclue à La Haye le 4 mai 1971. ».
Art. 17. In artikel 99 van dezelfde wet wordt paragraaf 2 vervangen als volgt :
Art. 17. Dans l’article 99 de la même loi, le paragraphe 2 est remplacé par ce qui suit :
« § 2. Verbintenissen voortvloeiend uit eerroof of schending van de persoonlijke levenssfeer of van persoonlijkheidsrechten worden evenwel beheerst door, naar keuze van de eiser, het recht van de Staat op wiens grondgebied de schadelijke handeling of de schade zich heeft voorgedaan of dreigt zich te zullen voordoen, tenzij de aansprakelijke persoon aantoont dat hij niet kon voorzien dat de schade zich in die Staat zou voordoen. ».
« § 2. Toutefois, l’obligation dérivant d’un acte de diffamation ou d’une atteinte à la vie privée ou aux droits de la personnalité est régie par le droit de l’Etat sur le territoire duquel le fait générateur ou le dommage est survenu ou menace de survenir, au choix du demandeur, à moins que la personne responsable n’établisse qu’elle ne pouvait pas prévoir que le dommage surviendrait dans cet Etat. ».
Afdeling III. — Afstamming
Section III. — Filiation
Art. 18. Artikel 25 van de wet van 1 juli 2006 tot wijziging van de bepalingen van het Burgerlijk Wetboek met betrekking tot het vaststellen van de afstamming en de gevolgen ervan, gewijzigd bij de wet van 27 december 2006, wordt aangevuld met een paragraaf 6, luidende :
Art. 18. L’article 25 de la loi du 1er juillet 2006 modifiant des dispositions du Code civil relatives à l’établissement de la filiation et aux effets de celle-ci, modifié par la loi du 27 décembre 2006, est complété par un paragraphe 6, rédigé comme suit :
« § 6. Het oude artikel 319bis van het Burgerlijk Wetboek, zoals van toepassing voor de inwerkingtreding van deze wet, blijft van toepassing op de erkenningen die plaats hebben gehad vóór de inwerkingtreding van deze wet.
« § 6. L’ancien article 319bis du Code civil, tel qu’applicable avant l’entrée en vigueur de la présente loi, reste applicable aux reconnaissances qui ont été effectuées avant l’entrée en vigueur de la présente loi.
De erkenner kan evenwel ook een nieuwe erkenning doen overeenkomstig de bepalingen die van kracht zijn op het ogenblik van de erkenning. ».
L’auteur de la reconnaissance peut toutefois faire une nouvelle reconnaissance conformément aux dispositions en vigueur au moment de la reconnaissance. ».
Art. 19. Niettegenstaande artikel 25, § 6, eerste lid, van de wet van 1 juli 2006 tot wijziging van de bepalingen van het Burgerlijk Wetboek met betrekking tot het vaststellen van de afstamming en de gevolgen ervan, blijven de erkenningen, die plaats hadden vóór de inwerkingtreding van de wet van 1 juli 2006 en die niet werden gehomologeerd, overeenkomstig het oude artikel 319bis van het Burgerlijk Wetboek, definitief :
Art. 19. Nobstant l’article 25, § 6, de la loi du 1er juillet 2006 modifiant des dispositions du Code civil relatives à l’établissement de la filiation et aux effets de celle-ci, les reconnaissances faites avant l’entrée en vigueur de la loi du 1er juillet 2006 et qui n’ont pas été homologuées, conformément à l’ancien article 319bis du Code civil, restent définitives :
1° wanneer zij, vóór de inwerkingtreding van deze wet, bij toepassing van het nieuwe artikel 319bis van hetzelfde Wetboek, zoals vervangen bij de wet van 1 juli 2006, als definitief werden beschouwd en een inschrijving in die zin gebeurde in de rand van de akte van erkenning of geboorte;
1° lorsqu’avant l’entrée en vigueur de la présente loi, elles étaient considérées comme définitives en application du nouvel article 319bis du même Code, tel que remplacé par la loi du 1er juillet 2006, et qu’une mention en ce sens a été inscrite en marge de l’acte de reconnaissance ou de naissance;
2° wanneer vóór de inwerkingtreding van deze wet bij gerechtelijke beslissing werd geoordeeld dat de vordering tot homologatie onontvankelijk of zonder voorwerp was ingevolge de inwerkingtreding van het nieuwe artikel 319bis van hetzelfde Wetboek.
2° lorsqu’avant l’entrée en vigueur de la présente loi, il a été jugé par décision judiciaire que la demande d’homologation était irrecevable ou sans objet suite à l’entrée en vigueur du nouvel article 319bis du même Code.
HOOFDSTUK 4. — Wijzigingen van gerechtelijk recht en handelsrecht
CHAPITRE 4. — Modifications de droit judiciaire et de droit commercial
Afdeling I. — Wijzigingen van het Gerechtelijk Wetboek betreffende het deskundigenonderzoek
Section Ire. — Modifications du Code judiciaire concernant l’expertise judiciaire
Art. 20. In artikel 962 van het Gerechtelijk Wetboek, gewijzigd bij de wet van 15 mei 2007, worden tussen het eerste en het tweede lid, twee leden ingevoegd, luidende :
Art. 20. Dans l’article 962 du Code judiciaire, modifié par la loi du 15 mai 2007, deux alinéas rédigés comme suit sont insérés entre les alinéas 1er et 2 :
« De rechter kan daarbij de deskundigen aanwijzen waarover partijen het eens zijn. Hij kan van de keuze van de partijen slechts afwijken bij een met redenen omklede beslissing.
« Le juge peut désigner les experts sur lesquels les parties marquent leur accord. Il ne peut déroger au choix des parties que par une décision motivée.
Behoudens overeenstemming tussen de partijen, geven de deskundigen alleen advies over de in het vonnis bepaalde opdracht. ».
A défaut d’accord entre les parties, les experts donnent uniquement un avis sur la mission prévue dans le jugement. ».
Art. 21. Het artikel 963 van hetzelfde Wetboek, opgeheven bij de wet van 15 mei 2007, wordt hersteld als volgt :
Art. 21. L’article 963 du même Code, abrogé par la loi du 15 mai 2007, est rétabli dans la rédaction suivante :
« Art. 963. § 1. Met uitzondering van de beslissingen genomen met toepassing van de artikelen 971, 979, 987, eerste lid, en 991, zijn de belissingen die het verloop van de procedure van het deskundigenonderzoek regelen niet vatbaar voor verzet of hoger beroep.
« Art 963. § 1. A l’exception des décisions prises en application des articles 971, 979, 987, alinéa 1er, et 991, les décisions réglant le déroulement de la procédure d’expertise ne sont susceptibles ni d’opposition ni d’appel.
§ 2. De beslissingen die het onderwerp kunnen zijn van een gewoon rechtsmiddel in de zin van § 1 zijn uitvoerbaar bij voorraad, niettegenstaande verzet of hoger beroep. In afwijking van artikel 1068, eerste lid, maakt het hoger beroep tegen deze beslissingen de andere aspecten van het geschil zelf niet aanhangig bij de rechter in hoger beroep. ».
§ 2. Les décisions qui restent susceptibles d’un recours ordinaire en vertu du § 1er sont exécutoires par provision, nonobstant opposition ou appel. Par dérogation à l’article 1068, alinéa 1er, l’appel formé contre ces décisions ne saisit pas du fond du litige le juge d’appel. ».
1894
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Art. 22. In artikel 971 van hetzelfde Wetboek worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 22. A l’article 971 du même Code les modifications suivantes sont apportées :
1° het vierde lid wordt opgeheven;
1° l’alinéa 4 est abrogé;
2° het vijfde lid wordt vervangen als volgt :
2° l’alinéa 5 est remplacé par ce qui suit :
« In het geval van het tweede lid en het derde lid, in fine, wijst de rechter ambtshalve de nieuwe deskundige aan, tenzij de partijen op het ogenblik van het vonnis overeengekomen zijn over de keuze van een deskundige. De rechter kan evenwel van de keuze van de partijen afwijken bij een met redenen omklede beslissing. ».
« Dans le cas de l’alinéa 2 et de l’alinéa 3, in fine, le juge nomme d’office le nouvel expert, à moins que, lors du jugement, les parties ne soient convenues de ce choix. Le juge peut cependant déroger au choix des parties par une décision motivée. ».
Art. 23. In artikel 972, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 23. A l’article 972, du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, les modifications suivantes sont apportées :
1° in paragraaf 1 :
1° au paragraphe 1er :
a) in het eerste lid wordt in de bepaling onder het derde streepje het woord « nauwkeurig » vervangen door het woord « nauwkeurige »;
a) dans le texte néerlandais, à l’alinéa 1er, dans la disposition sous le troisième tiret, le mot « nauwkeurig » est remplacé par le mot « nauwkeurige »;
b) in het eerste lid wordt de bepaling onder het vierde streepje opgeheven;
b) à l’alinéa 1er, la disposition sous le quatrième tiret est abrogée;
c) het tweede lid wordt aangevuld met de woorden « , tenzij alle partijen die verschenen zijn om een opschorting van de kennisgeving hebben verzocht, voor de beslissing waarbij het deskundigenonderzoek wordt bevolen, is genomen. In het geval van een opschorting kan elke partij op elk ogenblik om een kennisgeving van de beslissing verzoeken »;
c) l’alinéa 2 est complété par les mots « , sauf si toutes les parties qui ont comparu ont demandé, avant que la décision ordonnant l’expertise ne soit prise, une suspension de la notification. En cas de suspension, chaque partie peut à tout moment demander la notification de la décision »;
d) het derde en het vierde lid worden vervangen als volgt :
d) les alinéas 3 et 4 sont remplacés par ce qui suit :
« Na de kennisgeving beschikt de deskundige over acht dagen om desgewenst de opdracht met behoorlijk omklede redenen te weigeren. De deskundige geeft hiervan kennis bij een ter post aangetekende brief aan de partijen die verstek laten gaan en bij gewone brief, per fax of elektronische post aan de verschenen partijen en hun raadslieden evenals aan de rechter. In dat geval maken de partijen binnen de acht dagen bij gewone brief hun eventuele opmerkingen over aan de rechter die daarna een nieuwe deskundige aanwijst. Van deze beslissing wordt kennis gegeven overeenkomstig artikel 973, § 2, vijfde lid.
« Après la notification, l’expert dispose de huit jours pour refuser la mission, s’il le souhaite, en motivant dûment sa décision. L’expert en avise les parties qui ont fait défaut par lettre recommandée à la poste et les parties qui ont comparu, leurs conseils ainsi que le juge par lettre missive, par télécopie ou par courrier électronique. Dans ce cas, les parties communiquent dans les huit jours par simple lettre leurs observations éventuelles au juge qui désigne ensuite un nouvel expert. Cette décision est notifiée conformément à l’article 973, § 2, alinéa 5.
Indien er geen installatievergadering werd bepaald, beschikt de deskundige na de kennisgeving overeenkomstig het tweede lid of, in voorkomend geval, na kennisgeving van de consignatie van het voorschot overeenkomstig artikel 987, over vijftien dagen teneinde de plaats, de dag en het uur van de aanvang van zijn werkzaamheden mee te delen. De deskundige geeft hiervan kennis bij een ter post aangetekende brief aan de partijen en bij gewone brief aan de rechter en de raadslieden. ».
Si aucune réunion d’installation n’a été prévue, l’expert dispose de quinze jours à compter de la notification faite conformément à l’alinéa 2 ou, le cas échéant, de la notification de la consignation de la provision conformément à l’article 987, pour communiquer les lieu, jour et heure du début de ses travaux. L’expert en avise les parties par lettre recommandée à la poste et le juge et les conseils par lettre missive. ».
2° paragraaf 2 wordt vervangen als volgt :
2° le paragraphe 2 est remplacé par ce qui suit :
« § 2. In de beslissing waarbij het deskundigenonderzoek wordt bevolen, bepaalt de rechter een installatievergadering als hij het noodzakelijk acht of indien alle verschijnende partijen het hebben gevraagd.
« § 2. Dans la décision ordonnant l’expertise, le juge fixe une réunion d’installation s’il l’estime nécessaire ou si toutes les parties comparantes en font la demande.
De rechter bepaalt de plaats, de dag en het uur van de installatievergadering na samenspraak met de deskundige, en rekening houdend met artikel 972bis, § 1, tweede lid.
Le juge fixe les lieu, jour et heure de la réunion d’installation en concertation avec l’expert et en tenant compte de l’article 972bis, § 1er, alinéa 2.
De installatievergadering vindt plaats in de raadkamer, of in enige andere plaats die de rechter naar gelang van de aard van het geschil aanwijst.
La réunion d’installation a lieu en chambre du conseil, ou dans tout autre endroit désigné par le juge en fonction de la nature du litige.
De aanwezigheid van de deskundige op de installatievergadering is vereist, tenzij de rechter dit niet nodig acht en een telefonisch contact of een contact via enig ander telecommunicatiemiddel volstaat.
La présence de l’expert à la réunion d’installation est requise, sauf si le juge estime qu’elle n’est pas nécessaire et qu’un contact par téléphone ou par tout autre moyen de télécommunication est suffisant.
In het geval van een niet toegestane afwezigheid in de zin van het vierde lid, oordeelt de rechter onmiddellijk over zijn vervanging overeenkomstig artikel 979. Bij een vervanging wordt onverwijld een nieuwe installatievergadering georganiseerd zoals bepaald in het tweede lid. Van deze beslissing wordt kennis gegeven overeenkomstig artikel 973, § 2, vijfde lid.
En cas d’absence de l’expert non justifiée conformément à l’alinéa 4, le juge statue immédiatement sur son remplacement conformément à l’article 979. En cas de remplacement, une nouvelle réunion d’installation est organisée sans délai selon les modalités prévues à l’alinéa 2. Cette décision est notifiée conformément à l’article 973, § 2, alinéa 5.
De rechter die het deskundigenonderzoek heeft bevolen of met de controle ervan is belast, zit de installatievergadering voor.
Le juge qui a ordonné l’expertise ou qui est chargé de son contrôle préside la réunion d’installation.
De na afloop van de installatievergadering genomen beslissing vermeldt : 1° de eventuele aanpassing van de opdracht, ingeval partijen het daarover eens zijn; 2° de plaats, de dag, en het uur van de verdere werkzaamheden van de deskundige; 3° de noodzaak voor de deskundige om al dan niet een beroep te doen op technische raadgevers;
La décision prise à l’issue de la réunion d’installation précise : 1° l’adaptation éventuelle de la mission, si les parties s’accordent sur ce point; 2° les lieu, jour et heure des travaux ultérieurs de l’expert; 3° la nécessité pour l’expert de faire appel ou non à des conseillers techniques;
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1895
4° de raming van de algemene kostprijs van het deskundigenonderzoek, of tenminste de manier waarop de kosten en het ereloon van de deskundige en de eventuele technische raadgevers zullen berekend worden;
4° l’estimation du coût global de l’expertise ou, à tout le moins, le mode de calcul des frais et honoraires de l’expert et des éventuels conseillers techniques;
5° in voorkomend geval, het bedrag van het voorschot dat moet worden geconsigneerd, de partij of partijen die daartoe gehouden zijn en de termijn waarbinnen de consignatie dient te gebeuren;
5° le cas échéant, le montant de la provision qui doit être consignée, la ou les parties tenues d’y procéder et le délai dans lequel la consignation doit avoir lieu;
6° het redelijk deel van het voorschot dat kan worden vrijgegeven aan de deskundige, de partij of partijen die daartoe gehouden zijn en de termijn waarbinnen de vrijgave van het voorschot dient te gebeuren;
6° la partie raisonnable de la provision pouvant être libérée au profit de l’expert, la ou les parties tenues d’y procéder et le délai dans lequel la libération de la provision doit avoir lieu;
7° de termijn waarbinnen de partijen hun opmerkingen kunnen laten gelden aangaande het voorlopig advies van de deskundige;
7° le délai dans lequel les parties pourront faire valoir leurs observations à l’égard de l’avis provisoire de l’expert;
8° de termijn voor het neerleggen van het eindverslag.
8° le délai pour le dépôt du rapport final.
Bij gebreke van een installatievergadering vermeldt de rechter in zijn beslissing waarbij hij het deskundigenonderzoek beveelt, ten minste de elementen bepaald in 3°, 4°, 5°, 6° en 8°. Hij kan de andere elementen vermelden. De rechter neemt voor de elementen waartoe hij dit nodig acht en voorafgaand aan zijn beslissing contact op met de aan te wijzen deskundige.
A défaut d’une réunion d’installation, le juge mentionne dans sa décision par laquelle il ordonne l’expertise judiciaire au moins les éléments visés au 3°, 4°, 5°, 6° et 8°. Il peut mentionner les autres éléments. Pour les éléments vis-à-vis desquels il l’estime nécessaire et préalablement à sa décision, le juge prend contact avec l’expert désigné.
De kennisgeving van deze beslissing door de griffier gebeurt overeenkomstig artikel 973, § 2, derde lid. ».
La notification de cette décision par le greffier a lieu conformément à l’article 973, § 2, alinéa 3. ».
Art. 24. In artikel 972bis, § 1, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 15 mei 2007, wordt het tweede lid vervangen als volgt :
Art. 24. Dans l’article 972bis, § 1, du même Code, inséré par la loi du 15 mai 2007, l’alinéa 2 est remplacé par ce qui suit :
« De partijen overhandigen ten minste acht dagen voor de installatievergadering en, bij gebreke daarvan, bij de aanvang van de werkzaamheden, een geïnventariseerd dossier met alle relevante stukken aan de deskundige. ».
« Au moins huit jours avant la réunion d’installation et, à défaut, au début des travaux, les parties remettent à l’expert un dossier inventorié rassemblant tous les documents pertinents. ».
Art. 25. In artikel 973, § 2, vijfde lid, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, worden de woorden « , weigering van de opdracht door de deskundige of ongewettigde afwezigheid van de deskundige tijdens de installatievergadering » ingevoegd tussen de woorden « verzoek tot vervanging » en de woorden « , gebeurt de kennisgeving ».
Art. 25. Dans l’article 973, § 2, alinéa 5, du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, les mots « , de refus de l’expert d’accomplir la mission ou d’absence injustifiée de l’expert lors de la réunion d’installation » sont insérés entre les mots « demande de remplacement » et les mots « , la décision est notifiée ».
Art. 26. In artikel 974, § 2, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, wordt het eerste lid vervangen als volgt :
Art. 26. Dans l’article 974, § 2, du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, l’alinéa 1er est remplacé par ce qui suit :
« Alleen de rechter mag de termijn voor het indienen van het eindverslag verlengen. De deskundige kan zich daartoe vóór het verstrijken van die termijn tot de rechter wenden met opgave van de redenen waarom de termijn zou moeten worden verlengd. Van dit verzoek wordt kennis gegeven overeenkomstig artikel 973, § 2, derde lid, behalve aan de verzoekende deskundige. De partijen bezorgen binnen de acht dagen hun eventuele opmerkingen. De rechter kan overeenkomstig artikel 973, § 2, de verschijning van de partijen en de deskundigen gelasten. ».
« Seul le juge peut prolonger le délai pour le dépôt du rapport final. à cet effet, l’expert peut s’adresser au juge avant l’expiration de ce délai, en indiquant les raisons pour lesquelles le délai devrait être prolongé. Cette demande est notifiée conformément à l’article 973, § 2, alinéa 3, sauf à l’expert requérant. Les parties communiquent dans les huit jours leurs observations éventuelles. Le juge peut ordonner la comparution des parties et des experts conformément à l’article 973, § 2. ».
Art. 27. Artikel 976 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, wordt vervangen als volgt :
Art. 27. L’article 976 du Code judiciaire, remplacé par la loi du 15 mai 2007, est remplacé par ce qui suit :
« Art. 976. Na afloop van zijn werkzaamheden stuurt de deskundige zijn bevindingen, waarbij hij reeds een voorlopig advies voegt, ter lezing aan de rechter, aan de partijen en aan hun raadslieden. Tenzij de rechter vooraf een termijn heeft vastgesteld, bepaalt de deskundige, rekening houdende met de aard van het geschil, een redelijke termijn waarbinnen de partijen hun opmerkingen moeten maken. Behoudens andersluidende beslissing van de rechter of door de deskundige in zijn voorlopig advies bedoelde bijzondere omstandigheden, bedraagt die termijn ten minste vijftien dagen.
« Art. 976. A la fin de ses travaux, l’expert envoie pour lecture au juge, aux parties et à leurs conseils, ses constatations, auxquelles il joint déjà un avis provisoire. à moins qu’il n’ait été antérieurement déterminé par le juge. L’expert fixe un délai raisonnable, compte tenu de la nature du litige, dans lequel les parties doivent formuler leurs observations. Sauf décision contraire du juge ou circonstances particulières visées par l’expert en son avis provisoire, ce délai est d’au moins quinze jours.
De deskundige ontvangt de opmerkingen van de partijen en van hun technische raadgevers voor het verstrijken van deze termijn. De deskundige houdt geen rekening met de opmerkingen die hij te laat ontvangt. De rechter kan deze ambtshalve uit de debatten weren.
L’expert rec¸ oit les observations des parties et de leurs conseillers techniques avant l’expiration de ce délai. L’expert ne tient aucun compte des observations qu’il rec¸ oit tardivement. Ces observations peuvent être écartées d’office des débats par le juge.
Wanneer de deskundige na ontvangst van de opmerkingen van de partijen nieuwe verrichtingen onontbeerlijk acht, verzoekt hij de rechter daarvoor om toestemming overeenkomstig artikel 973, § 2. ».
Lorsqu’après réception des observations des parties, l’expert estime que de nouveaux travaux sont indispensables, il en sollicite l’autorisation auprès du juge conformément à l’article 973, § 2. ».
Art. 28. In artikel 977 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 28. A l’article 977, du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, les modifications suivantes sont apportées :
1° in paragraaf 1 wordt het tweede lid vervangen als volgt :
1° dans le paragraphe 1er, l’alinéa 2 est remplacé par ce qui suit :
« Indien de partijen zich verzoenen, wordt hun overeenkomst schriftelijk vastgelegd. De partijen kunnen handelen overeenkomstig artikel 1043. »;
« Si les parties se concilient, leur accord est constaté, par écrit. Les parties peuvent agir conformément à l’article 1043. »;
2° in paragraaf 2, eerste lid, worden de woorden « ,de stukken en nota’s van de partijen » opgeheven;
2° dans le paragraphe 2, alinéa 1er, les mots « , les pièces et notes des parties » sont abrogés;
3° paragraaf 2 wordt aangevuld met een lid, luidende : « De originele stukken die de partijen aan de deskundige bezorgden, worden hen terugbezorgd. ».
3° le paragraphe 2 est complété par un alinéa rédigé comme suit : « Les pièces originales communiquées à l’expert par les parties leur sont restituées. ».
1896
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Art. 29. In artikel 978, § 2, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 29. A l’article 978, § 2, du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, les modifications suivantes sont apportées :
1° in het eerste lid worden de woorden « ,de stukken en nota’s van de partijen » opgeheven;
1° dans l’alinéa 1er, les mots « , les documents et notes des parties » sont abrogés;
2° de paragraaf wordt aangevuld met een lid, luidende :
2° le paragraphe est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« De originele stukken die de partijen aan de deskundige bezorgden, worden hen terugbezorgd. ».
« Les pièces originales communiquées à l’expert par les parties leur sont restituées. ».
Art. 30. In artikel 979, § 1, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, wordt het tweede lid vervangen als volgt :
Art. 30. Dans l’article 979, § 1er, du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, l’alinéa 2 est remplacé par ce qui suit :
« Indien de partijen hier gezamenlijk en gemotiveerd om verzoeken, moet de rechter de deskundige vervangen. Dit verzoek wordt aan de rechter gericht bij gewone brief en deze doet uitspraak binnen de acht dagen zonder oproeping of verschijning van partijen. De rechter kan daarbij de deskundigen aanwijzen waarover de partijen het eens zijn. Hij kan van de keuze van de partijen enkel afwijken op een met redenen omklede wijze. Van deze beslissing van de rechter wordt kennis gegeven overeenkomstig artikel 973, § 2, vijfde lid. ».
« Si les parties en font conjointement la demande de manière motivée, le juge doit remplacer l’expert. Cette demande est adressée par lettre missive au juge, lequel statue dans les huit jours sans convocation ou comparution de parties. A cet égard, le juge peut désigner les experts sur lesquels les parties marquent leur accord. Il ne peut déroger au choix des parties que de manière motivée. La décision prise par le juge est notifiée conformément à l’article 973, § 2, alinéa 5. ».
Art. 31. Artikel 985 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, wordt vervangen als volgt :
Art. 31. L’article 985 du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, est remplacé par ce qui suit :
« Art. 985. De rechter kan de deskundige ter zitting horen. De deskundige, de partijen en hun raadslieden worden ter zitting opgeroepen overeenkomstig artikel 973, § 2, derde lid.
« Art. 985. Le juge peut entendre l’expert à l’audience. L’expert, les parties et leurs conseils sont convoqués à l’audience conformément à l’article 973, § 2, alinéa 3.
De deskundige mag zich bij het verhoor van stukken bedienen. Indien de deskundige dit nuttig acht, kan hij de partijen of hun raadslieden voor het verhoor een kopie van die documenten bezorgen, of ze ter griffie neerleggen. Deze stukken worden door de deskundige uiterlijk na het verhoor ter griffie neergelegd. De partijen of hun raadslieden kunnen de ter griffie neergelegde stukken raadplegen.
L’expert peut s’aider de documents lors de l’audition. Si l’expert le juge opportun, il peut transmettre aux parties ou à leurs conseils une copie de ces documents ou les déposer au greffe préalablement à son audition. Ces documents sont, au plus tard, déposés au greffe par l’expert, immédiatement après son audition. Les documents déposés au greffe peuvent être consultés par les parties ou leurs conseils.
Alvorens hij wordt gehoord, legt de deskundige mondeling de eed af in de volgende bewoordingen :
L’expert prête, avant d’être entendu, le serment dans les termes suivants :
« Ik zweer dat ik in eer en geweten, nauwgezet en eerlijk verslag zal doen. »;
« Je jure de faire mon rapport en honneur et conscience, avec exactitude et probité. »;
of » Je jure de faire mon rapport en honneur et conscience, avec exactitude et probité. »; of
Ou « Ik zweer dat ik in eer en geweten, nauwgezet en eerlijk verslag zal doen. »; Ou
« Ich schwöre mein Gutachten auf Ehre und Gewissen, genau und ehrlich abzugeben. »
« Ich schwöre mein Gutachten auf Ehre und Gewissen, genau und ehrlich abzugeben. ».
De verklaringen van de deskundige worden vermeld in een procesverbaal dat de rechter, de griffier en hijzelf ondertekenen na lezing en eventuele opmerkingen.
Les déclarations de l’expert sont actées dans un procès-verbal signé par le juge, par le greffier et par lui-même après lecture et observations s’il y a lieu.
Het ereloon en de kosten van de deskundige worden door de rechter onmiddellijk begroot onderaan het proces-verbaal met bevel tot tenuitvoerlegging ten laste van de partij of partijen die hij aanwijst en in de verhouding die hij bepaalt. Deze bedragen zullen in de eindbeslissing als gerechtskosten worden begroot.
Le juge taxe immédiatement les frais et honoraires de l’expert au bas du procès-verbal et il en est délivré exécutoire contre la partie ou les parties qu’il désigne et dans la proportion qu’il détermine. Dans la décision finale, ces montants seront taxés comme frais de justice.
Op verzoek van de deskundige of van de partijen kan de rechter hun technische raadgevers horen. Dit gebeurt onder dezelfde voorwaarden zoals bepaald in het eerste, tweede en vierde lid. ».
A la demande de l’expert ou des parties, le juge peut entendre leurs conseillers techniques. Leur audition intervient sous les mêmes conditions que celles fixées aux alinéas 1er, 2 et 4. ».
Art. 32. In artikel 986 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 32. A l’article 986 du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, les modifications suivantes sont apportées :
1° het eerste lid wordt vervangen als volgt : « De rechter kan een deskundige aanwijzen die aanwezig moet zijn bij een onderzoeksmaatregel die hij heeft bevolen om technische toelichting te verstrekken. De rechter kan eveneens een deskundige aanwijzen om mondeling verslag te doen op de daartoe vastgestelde zitting. De rechter kan deze deskundigen gelasten tijdens hun verhoor stukken over te leggen die dienstig zijn voor de oplossing van het geschil. »; 2° het tweede lid wordt aangevuld met de volgende zinnen : « Deze stukken worden na de tussenkomst van de deskundige ter griffie neergelegd. De partijen of hun raadslieden kunnen hiervan kennis nemen. ».
1° l’alinéa 1er est remplacé par ce qui suit : « Le juge peut désigner un expert afin qu’il soit présent lors d’une mesure d’instruction qu’il a ordonnée pour fournir des explications techniques. Le juge peut également désigner un expert pour faire rapport oralement à l’audience fixée à cet effet. Le juge peut enjoindre à ces experts de produire pendant leur audition des documents utiles à la solution du litige. »; 2° l’alinéa 2 est complété par les phrases suivantes : « Ces documents sont déposés au greffe après l’intervention de l’expert. Les parties ou leurs conseils peuvent en prendre connaissance. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1897
Art. 33. Artikel 987 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, wordt vervangen als volgt :
Art. 33. L’article 987 du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, est remplacé par ce qui suit :
« Art. 987. De rechter kan het voorschot bepalen dat elke partij moet consigneren ter griffie of bij de kredietinstelling die de partijen gezamenlijk hebben gekozen, en de termijn waarbinnen zij aan deze verplichting moet voldoen. De rechter kan deze verplichting niet opleggen aan de partij die overeenkomstig artikel 1017, tweede lid of krachtens een overeenkomst tussen partijen zoals bepaald in artikel 1017, eerste lid, niet in de kosten kan worden verwezen. De Koning kan bij een in Ministerraad overlegd besluit de nadere regels van de consignatie bepalen.
« Art. 987. Le juge peut fixer la provision que chaque partie est tenue de consigner au greffe ou auprès de l’établissement de crédit dont les parties ont convenu, ainsi que le délai dans lequel elle doit satisfaire à cette obligation. Le juge ne peut imposer cette obligation à la partie qui, conformément à l’article 1017, alinéa 2, ou en vertu d’un accord entre les parties conformément à l’article 1017, alinéa 1er, ne peut être condamnée aux dépens. Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, fixer les modalités de la consignation.
Ingeval de aangestelde partij niet tot uitvoering overgaat, kan de meest gerede partij het voorschot in consignatie geven.
A défaut d’exécution par la partie désignée, la partie la plus diligente peut consigner la provision.
De rechter kan het redelijk deel van het voorschot bepalen dat wordt vrijgegeven teneinde de kosten van de deskundige te dekken. De deskundige die btw-plichtig is, meldt dit aan de rechter die uitdrukkelijk bepaalt of het vrijgegeven bedrag al dan niet vermeerderd moet worden met de btw.
Le juge peut déterminer la partie raisonnable de la provision à libérer en vue de couvrir les frais de l’expert. L’expert assujetti à la TVA en informe le juge qui précise expressément si le montant libéré doit ou non être majoré de la TVA.
Zodra het voorschot in consignatie werd gegeven, brengt de door de rechter tot betalen aangewezen partij de deskundige hiervan op de hoogte. De betalende partij bezorgt de deskundige een bewijs van betaling.
Dès que la provision est consignée, la partie désignée par le juge pour le paiement en informe l’expert. La partie qui effectue le paiement remet une preuve de paiement à l’expert.
Ingeval de aangestelde partij niet tot uitvoering overgaat, kan de meest gerede partij de deskundige op de hoogte brengen.
A défaut d’exécution par la partie désignée, la partie la plus diligente peut informer l’expert.
In voorkomend geval stort de griffie of de kredietinstelling het vrijgegeven deel door naar de deskundige. ».
Le cas échéant, le greffe ou l’établissement de crédit verse la partie libérée à l’expert. ».
Art. 34. In artikel 988, derde lid, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, wordt het woord « omkleedt » vervangen door het woord « omkleed ».
Art. 34. Dans le texte néerlandais de l’article 988, alinéa 3, du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, le mot « omkleedt » est remplacé par le mot « omkleed ».
Art. 35. In artikel 989 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 35. A l’article 989 du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, les modifications suivantes sont apportées :
1° in het artikel wordt vóór het eerste lid een lid toegevoegd, luidende :
1° dans l’article, un alinéa rédigé comme suit est inséré avant l’alinéa 1er :
« Indien een partij niet binnen de termijn consigneert, kan de rechter op verzoek van de meest gerede partij een bevel tot tenuitvoerlegging geven ten belope van het bedrag dat hij vaststelt. »;
« Si une partie ne procède pas à la consignation dans le délai imparti, le juge peut en délivrer exécutoire à la demande de la partie la plus diligente à hauteur du montant qu’il fixe. »;
2° het artikel wordt aangevuld met een lid, luidende :
2° l’article est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« De deskundigen kunnen desgevallend de vervulling van hun opdracht schorsen of uitstellen totdat zij op de hoogte zijn gebracht van de consignatie van het voorschot overeenkomstig artikel 987, vierde lid. ».
« Les experts peuvent, le cas échéant, suspendre ou reporter l’exécution de leur mission jusqu’à ce qu’ils soient informés de la consignation de la provision conformément à l’article 987, alinéa 4. ».
Art. 36. In artikel 991 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 15 mei 2007, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 36. A l’article 991 du même Code, remplacé par la loi du 15 mai 2007, les modifications suivantes sont apportées :
1° paragraaf 1 wordt vervangen als volgt : « §1. Indien de partijen niet binnen dertig dagen na de neerlegging ter griffie van de gedetailleerde staat overeenkomstig § 2 aan de rechter hebben meegedeeld dat zij het bedrag van het ereloon en de kosten die door de deskundige worden aangerekend, betwisten, wordt dat bedrag door de rechter begroot onderaan op de minuut van de staat en wordt daarvan een bevel tot tenuitvoerlegging gegeven overeenkomstig het akkoord dat de partijen gesloten hebben of tegen de partij of partijen, zoals bepaald voor de consignatie van het voorschot. »; 2° paragraaf 2, eerste lid, wordt vervangen als volgt :
1° le paragraphe 1er est remplacé par ce qui suit : « § 1er. Si, dans les trente jours du dépôt de l’état détaillé au greffe, les parties n’ont pas, conformément au § 2, informé le juge qu’elles contestent le montant des honoraires, et des frais réclamés par l’expert, celui-ci est taxé par le juge au bas de la minute de l’état et il en est délivré exécutoire conformément à l’accord intervenu entre les parties ou contre la ou les parties, ainsi qu’il est prévu pour la consignation de la provision. »; « 2° le paragraphe 2, alinéa 1er, est remplacé par ce qui suit :
« Indien één of meer partijen binnen de in § 1 bedoelde termijn niet akkoord gaan met de staat van kosten en ereloon en hun standpunt met redenen omkleden, gelast de rechter, overeenkomstig artikel 973, § 2, de oproeping van de partijen teneinde het bedrag van de kosten en het ereloon te begroten. »;
« Si, dans le délai visé au § 1er, une ou plusieurs parties ont exprimé leur désaccord de manière motivée sur l’état des frais et honoraires, le juge ordonne la comparution des parties conformément à l’article 973, § 2, afin de procéder à la taxation de frais et honoraires. »;
3° paragraaf 2, derde lid, wordt aangevuld met de volgende zin :
3° le paragraphe 2, alinéa 3, est complété par la phrase suivante :
« Hij kan daarbij ook rekening houden met de moeilijkheid en duur van het geleverde werk, de hoedanigheid van de deskundige en de waarde van het geschil. ».
« Il peut en outre tenir compte de la difficulté et de la durée du travail fourni, de la qualité de l’expert et de la valeur du litige. ».
Art. 37. In artikel 991bis van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 15 mei 2007, wordt het eerste lid vervangen als volgt :
Art. 37. Dans l’article 991bis du même Code, inséré par la loi du 15 mai 2007, l’alinéa 1er est remplacé par ce qui suit :
« Na de definitieve begroting nemen de deskundigen het voorschot op ten belope van de hun verschuldigde som, in voorkomend geval na voorlegging van de begroting aan de kredietinstelling. Het eventuele saldo wordt door de griffier ambtshalve of door de kredietinstelling na voorlegging van de begroting aan de partijen terugbetaald in verhouding tot de bedragen die zij in consignatie moesten geven en die zij ook daadwerkelijk hebben geconsigneerd. ».
« Après la taxation définitive, la provision est retirée par les experts à concurrence de la somme qui leur est due, le cas échéant après présentation de la taxation à l’établissement de crédit. Ensuite, le reliquat éventuel est d’office remboursé aux parties par le greffier ou par l’établissement de crédit au prorata des montants qu’ils étaient tenus de consigner et qu’ils ont effectivement consignés. ».
1898
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Afdeling II. — Aanpassing van wettelijke bepalingen in uitvoering van de wet van 16 januari 2003 tot oprichting van een Kruispuntbank van Ondernemingen, tot modernisering van het handelsregister, tot oprichting van erkende ondernemersloketten en houdende diverse bepalingen
Section II. — Adaptation de dispositions légales en exécution de la loi du 16 janvier 2003 portant création d’une Banque-Carrefour des Entreprises, modernisation du registre de commerce et création des guichets d’entreprises agréés, et portant diverses dispositions
Onderafdeling 1. — Wijziging van de wet van 25 oktober 1919 betreffende het in pand geven van de handelszaak, het disconto en het in pand geven van de factuur, alsmede de aanvaarding en de keuring van de rechtstreeks voor het gebruik gedane leveringen
Sous-section 1re. — Modification de la loi du 25 octobre 1919 sur la mise en gage du fonds de commerce, l’escompte et le gage de la facture, ainsi que l’agréation et l’expertise des fournitures faites directement à la consommation
Art. 38. In artikel 4, van de wet van 25 oktober 1919 betreffende het in pand geven van de handelszaak, het disconto en het in pand geven van de factuur, alsmede de aanvaarding en de keuring van de rechtstreeks voor het gebruik gedane leveringen, vervangen bij het koninklijk besluit van 30 maart 1936 en gewijzigd bij de wet van 9 februari 1995, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 38. A l’article 4, de la loi du 25 octobre 1919 sur la mise en gage du fonds de commerce, l’escompte et le gage de la facture, ainsi que l’agréation et l’expertise des fournitures faites directement à la consommation, remplacé par l’arrêté royal du 30 mars 1936 et modifié par la loi du 9 février 1995, les modifications suivantes sont apportées :
1° in het derde lid, in de bepaling onder 3°, worden de woorden « nummer van inschrijving in het handelsregister » vervangen door het woord « ondernemingsnummer »;
1° dans l’alinéa 3, 3°, les mots « d’immatriculation au registre du commerce » sont remplacés par les mots « d’entreprise »;
2° in het vijfde lid, worden de woorden « nummer van inschrijving in het handelsregister » vervangen door het woord « ondernemingsnummer ».
2° dans l’alinéa 5, les mots « d’immatriculation au registre du commerce » sont remplacés par les mots « d’entreprise ».
Onderafdeling 2. — Wijzigingen van de wet van 12 juli 1989 houdende verscheidene maatregelen tot toepassing van de verordening (EEG) nr. 2137/85 van de Raad van 25 juli 1985 tot instelling van Europese economische samenwerkingsverbanden
Sous-section 2. — Modifications de la loi du 12 juillet 1989 portant diverses mesures d’application du Règlement (CEE) n°2137/85 du Conseil du 25 juillet 1985 relatif à l’institution d’un groupement européen d’intérêt économique
Art. 39. In artikel 4, eerste lid, van de wet van 12 juli 1989 houdende verscheidene maatregelen tot toepassing van de verordening (EEG) nr. 2137/85 van de Raad van 25 juli 1985 tot instelling van Europese economische samenwerkingsverbanden worden de woorden « in het register dat wordt aangelegd op de griffie van de rechtbank van koophandel » vervangen door de woorden « in het register van rechtspersonen ».
Art. 39. Dans l’article 4, alinéa 1er, de la loi du 12 juillet 1989 portant diverses mesures d’application du Règlement (CEE) n° 2137/85 du Conseil du 25 juillet 1985 relatif à l’institution d’un groupement européen d’intérêt économique les mots « au registre ouvert au greffe du tribunal de commerce » sont remplacés par les mots « au registre des personnes morales ».
Onderafdeling 3. — Wijzigingen van de faillissementswet van 8 augustus 1997
Sous-section 3. — Modifications de la loi du 8 août 1997 sur les faillites
Art. 40. In artikel 8, zesde lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997 worden de woorden « artikel 25 van de wetten betreffende het handelsregister, gecoördineerd op 20 juli 1964 » vervangen door de woorden « artikel 23 van de wet van 16 januari 2003 tot oprichting van een Kruispuntbank van ondernemingen, tot modernisering van het handelsregister, tot oprichting van erkende ondernemingsloketten en houdende diverse bepalingen ».
Art. 40. Dans l’article 8, alinéa 6, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites les mots « l’article 25 des lois relatives au registre du commerce, coordonnées le 20 juillet 1964 » sont remplacés par les mots « l’article 23 de la loi du 16 janvier 2003 portant création d’une Banque-Carrefour des Entreprises, modernisation du registre de commerce, création de guichets-entreprises agréés et portant diverses dispositions ».
Art. 41. In artikel 9, derde lid, van dezelfde wet worden de woorden « het handelsregister » vervangen door de woorden « in de Kruispuntbank van Ondernemingen, in de hoedanigheid van handelaar ».
Art. 41. Dans l’article 9, alinéa 3, de la même loi les mots « au registre de commerce » sont remplacés par les mots « à la BanqueCarrefour des Entreprises, en qualité de commerc¸ ant ».
Art. 42. In artikel 38, tweede lid, 1°, van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 42. A l’article 38, alinéa 2, 1°, de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
1° in de eerste zin worden de woorden « inschrijvingsnummer van de gefailleerde in het handelsregister alsook zijn inschrijvingsnummer voor de belasting over de toegevoegde waarde » vervangen door de woorden « ondernemingsnummer van de gefailleerde »;
1° à la 1ère phrase, les mots « d’immatriculation du failli au registre du commerce ainsi que le numéro d’immatriculation qui lui a été attribué pour l’application de la taxe sur la valeur ajoutée » sont remplacés par les mots « d’entreprise du failli »;
2° in de tweede zin worden de woorden « inschrijvingsnummer van de rechtspersoon in het handelsregister, alsook zijn inschrijvingsnummer voor de belasting over de toegevoegde waarde » vervangen door de woorden « ondernemingsnummer van de rechtspersoon ».
2° à la 2ème phrase, les mots « d’immatriculation de la personne morale au registre du commerce ainsi que le numéro d’immatriculation qui lui a été attribué pour l’application de la taxe sur la valeur ajoutée » sont remplacés par les mots « d’entreprise de la personne morale ».
Onderafdeling 4. — Wijzigingen van het Wetboek van Vennootschappen
Sous-section 4. — Modifications du Code des sociétés
Art. 43. In artikel 70, 3°, van het Wetboek van Vennootschappen worden de woorden « het nummer van inschrijving in het handelsregister » vervangen door de woorden « het ondernemingsnummer ».
Art. 43. Dans l’article 70, 3°, du Code des sociétés les mots « d’immatriculation au registre du commerce » sont remplacés par les mots « d’entreprise ».
Art. 44. In artikel 84, § 1, tweede lid, van hetzelfde Wetboek worden de woorden « van het handelsregister » vervangen door de woorden»van het rechtspersonenregister ».
Art. 44. Dans l’article 84, § 1er, alinéa 2, du même Code les mots « du registre de commerce » sont remplacés par les mots « du registre des personnes morales ».
Art. 45. In artikel 113, § 3, 2°, van hetzelfde Wetboek worden de woorden « btw-nummer of het nationale identificatienummer » vervangen door het woord « ondernemingsnummer ».
Art. 45. Dans l’article 113, § 3, 2°, du même Code les mots « de TVA ou le numéro national d’identification de la société » sont remplacés par les mots « d’entreprise ».
Art. 46. Artikel 670 van hetzelfde Wetboek wordt aangevuld met een tweede lid, luidende :
Art. 46. L’article 670 du même Code est complété par un alinéa 2, rédigé comme suit :
« Naar analogie is artikel 770 echter van toepassing op elke, al dan niet bij dit Wetboek bedoelde rechtspersoon die expliciet kiest voor de toepassing ervan in de bij dit artikel bedoelde vormen. »
« Toutefois, l’article 770 s’applique par analogie à toute personne morale, visée ou non par le présent Code, qui opte expressément pour son application dans les formes prévues par cet article. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1899
Art. 47. In artikel 770 van hetzelfde Wetboek wordt het derde lid aangevuld met de woorden « en derden kunnen de bij artikel 769 ingestelde niet-tegenwerpelijkheid doen gelden ».
Art. 47. Dans l’article 770 du même Code l’alinéa 3 est complété par les mots : « et les tiers peuvent se prévaloir de l’inopposabilité organisée par l’article 769 ».
Onderafdeling 5. — Wijziging van de wet van 29 mei 2000 houdende oprichting van een centraal bestand van berichten van beslag,delegatie, overdracht en collectieve schuldenregeling, alsook tot wijziging van sommige bepalingen van het Gerechtelijk Wetboek
Sous-section 5. — Modification de la loi du 29 mai 2000 portant création d’un fichier central des avis de saisie, de délégation, de cession et de règlement collectif de dettes et modifiant certaines dispositions du Code judiciaire
Art. 48. In artikel 2 van de wet van 29 mei 2000 houdende oprichting van een centraal bestand van berichten van beslag, delegatie, overdracht en collectieve schuldenregeling, alsook tot wijziging van sommige bepalingen van het Gerechtelijk Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 27 maart 2003 en 13 december 2005, worden de woorden « inschrijvingsnummer bij de btw » telkens vervangen door het woord « ondernemingsnummer ».
Art. 48. Dans l’article 2 de la loi du 29 mai 2000 portant création d’un fichier central des avis de saisie, de délégation, de cession et de règlement collectif de dettes et modifiant certaines dispositions du Code judiciaire, modifié par les lois des 27 mars 2003 et 13 décembre 2005, les mots « d’immatriculation à la TVA » sont, chaque fois, remplacés par les mots « d’entreprise ».
Afdeling III. — Wijzigingen van de wet van 27 juni 1921 betreffende de verenigingen zonder winstoogmerk, de internationale verenigingen zonder winstoogmerk en de stichtingen
Section III. — Modifications de la loi du 27 juin 1921 sur les associations sans but lucratif, les associations internationales sans but lucratif et les fondations
Art. 49. In artikel 17 van de wet van 27 juni 1921 betreffende de verenigingen zonder winstoogmerk, de internationale verenigingen zonder winstoogmerk en de stichtingen, laatst gewijzigd bij de wet van 23 maart 2007, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 49. A l’article 17 de la loi du 27 juin 1921 sur les associations sans but lucratif, les associations internationales sans but lucratif et les fondations, modifié en dernier lieu par la loi du 23 mars 2007, les modifications suivantes sont apportées :
a) in paragraaf 3, eerste lid, 1°, wordt tussen het woord « werknemers » en het woord « ingeschreven » de volgende tekst ingevoegd :
a) dans le paragraphe 3, alinéa 1er, 1°, il est inséré entre les mots « temps-plein » et le mot « inscrits » le texte suivant :
« ,zoals door de werkgever meegedeeld krachtens het koninklijk besluit van 5 november 2002 tot invoering van een onmiddellijke aangifte van tewerkstelling, met toepassing van artikel 38 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, of voor de werknemers die uitgesloten worden uit het toepassingsgebied van voornoemd koninklijk besluit, die zijn »;
« , dont les données ont été communiquées par l’employeur conformément à l’arrêté royal du 5 novembre 2002 instaurant une déclaration immédiate de l’emploi, en application de l’article 38 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions, ou, pour les travailleurs exclus du champ d’application de l’arrêté royal précité, qui sont »;
b) paragraaf 5, eerste lid, wordt vervangen als volgt :
b) le paragraphe 5, alinéa 1er, est remplacé par ce qui suit :
« De verenigingen moeten één of meer commissarissen belasten met de controle van de financiële toestand, van de jaarrekening en van de regelmatigheid in het licht van de wet en van de statuten, van de verrichtingen die in de jaarrekening moeten worden vastgesteld wanneer het aantal tewerkgestelde werknemers, gemiddeld over het jaar, het equivalent van 100 voltijdse werknemers zoals door de werkgever meegedeeld krachtens het koninklijk besluit van 5 november 2002 tot invoering van een onmiddellijke aangifte van tewerkstelling, met toepassing van artikel 38 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, of voor de werknemers die uitgesloten worden uit het toepassingsgebied van voornoemd koninklijk besluit, ingeschreven in het personeelsregister dat wordt gehouden overeenkomstig het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten, te boven gaat.
« Les associations sont tenues de confier à un ou plusieurs commissaires le contrôle de la situation financière, des comptes annuels et de la régularité au regard de la loi et des statuts, des opérations à constater dans les comptes annuels lorsque le nombre moyen annuel de travailleurs occupés dont les données ont été communiquées par l’employeur conformément à l’arrêté royal du 5 novembre 2002 instaurant une déclaration immédiate de l’emploi, en application de l’article 38 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions ou, pour les travailleurs exclus du champ d’application de l’arrêté royal précité, qui sont inscrits au registre du personnel tenu en vertu de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue de documents sociaux et exprimés en équivalents temps-plein, dépasse 100.
De verplichting van het vorige lid geldt ook wanneer de vereniging bij de afsluiting van het boekjaar met betrekking tot ten minste twee van de volgende criteria de onderstaande cijfers te boven gaat :
L’obligation prévue à l’alinéa précédent s’applique également lorsque l’association dépasse à la clôture de l’exercice social les chiffres ci-dessous fixés pour au moins deux des trois critères suivants :
1° het equivalent, gemiddeld over het jaar, van 50 voltijdse werknemers zoals door de werkgever meegedeeld krachtens het koninklijk besluit van 5 november 2002 tot invoering van een onmiddellijke aangifte van tewerkstelling, met toepassing van artikel 38 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, of voor de werknemers die uitgesloten worden uit het toepassingsgebied van voornoemd koninklijk besluit, ingeschreven in het personeelsregister dat wordt gehouden overeenkomstig het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten;
1° 50 travailleurs, en moyenne annuelle, exprimés en équivalents temps-plein dont les données ont été communiquées par l’employeur conformément à l’arrêté royal du 5 novembre 2002 instaurant une déclaration immédiate de l’emploi, en application de l’article 38 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions, ou, pour les travailleurs exclus du champ d’application de l’arrêté royal précité, qui sont inscrits au registre du personnel tenu en vertu de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue des documents sociaux;
2° in totaal 6 250 000 euro aan andere dan uitzonderlijke ontvangsten, exclusief de belasting over de toegevoegde waarde;
2° 6 250 000 euros pour le total des recettes autres qu’exceptionnelles, hors taxe sur la valeur ajoutée;
3° een balanstotaal van 3 125 000 euro. »; c) in paragraaf 7, worden de woorden « 134, §§ 1 en 3 » door de woorden « 134, §§ 1, 2, 3 en 6 » en de woorden « artikel 144, eerste lid, 4° en 5° » door de woorden « artikel 144, eerste lid, 6° en 7° » vervangen; d) paragraaf 8, wordt aangevuld met een tweede lid, luidende : « De werkingskosten van de Commissie voor boekhoudkundige normen worden gedragen door de verenigingen zonder winstoogmerk die, overeenkomstig § 6, hun jaarrekening openbaar moeten maken door neerlegging bij de Nationale Bank van België. De Koning bepaalt het bedrag van deze bijdrage, die echter niet hoger mag zijn dan 3 euro en 72 cent, geïndexeerd volgens dezelfde regels als deze die werden vastgesteld voor de indexering van de wedden en lonen in de overheidsdiensten. De Nationale Bank van België int deze bijdrage
3° 3 125 000 euros pour le total du bilan. »; c) dans le paragraphe 7 les mots « 134, §§ 1er et 3 » sont remplacés par les mots « 134, §§ 1er, 2, 3 et 6 » et les mots « l’article 144, alinéa 1er, 4° et 5° » sont remplacés par les mots « l’article 144, alinéa 1er, 6° et 7° »; d) le paragraphe 8, est complété par un deuxième alinéa rédigé comme suit : « Les frais de fonctionnement de la Commission des normes comptables sont supportés par les associations sans but lucratif tenues de publier leurs comptes annuels par dépôt à la Banque nationale de Belgique, conformément au § 6. Le Roi fixe le montant de cette contribution qui ne peut être supérieur à 3 euros 72 cents, indexé selon les mêmes règles que celles fixées pour l’indexation des traitements et salaires de la fonction publique. Celle-ci est perc¸ ue par la Banque nationale de Belgique en même temps que les frais de publicité des
1900
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
samen met de kosten voor de openbaarmaking van de jaarrekening en maakt haar over aan de Commissie. ».
comptes annuels et versée par elle à la Commission. ».
Art. 50. In artikel 37 van dezelfde wet, laatst gewijzigd bij de programmawet van 27 december 2004, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 50. A l’article 37 de la même loi, modifié en dernier lieu par la loi-programme du 27 décembre 2004, les modifications suivantes sont apportées :
a) in paragraaf 3, wordt in de bepaling onder 1°, tussen de woorden « equivalenten » en « ingeschreven » de volgende tekst ingevoegd :
a) dans le paragraphe 3, au 1°, il est inséré entre les mots « temps-plein, » et « inscrits » le texte suivant :
« zoals door de werkgever meegedeeld krachtens het koninklijk besluit van 5 november 2002 tot invoering van een onmiddellijke aangifte van tewerkstelling, met toepassing van artikel 38 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, of voor de werknemers die uitgesloten worden uit het toepassingsgebied van voornoemd koninklijk besluit, »;
« dont les données ont été communiquées par l’employeur conformément à l’arrêté royal du 5 novembre 2002 instaurant une déclaration immédiate de l’emploi, en application de l’article 38 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions, ou, pour les travailleurs exclus du champ d’application de l’arrêté royal précité, qui sont »;
b) paragraaf 5, eerste lid, wordt vervangen als volgt :
b) le paragraphe 5, alinéa 1er, est remplacé par ce qui suit :
« De stichtingen moeten de controle op hun financiële toestand, op de jaarrekening en op de regelmatigheid ten aanzien van de wet en de statuten van de in de jaarrekening weer te geven verrichtingen, aan één of meer commissarissen opdragen indien het jaargemiddelde van het personeelsbestand meer dan 100 bedraagt, uitgedrukt in voltijdse equivalenten zoals door de werkgever meegedeeld krachtens het koninklijk besluit van 5 november 2002 tot invoering van een onmiddellijke aangifte van tewerkstelling, met toepassing van artikel 38 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, of voor de werknemers die uitgesloten worden uit het toepassingsgebied van voornoemd koninklijk besluit, ingeschreven in het personeelsregister dat wordt gehouden overeenkomstig het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten, te boven gaat.
« Les fondations sont tenues de confier à un ou plusieurs commissaires le contrôle de leur situation financière, des comptes annuels et de la régularité au regard de la loi et des statuts, des opérations à constater dans les comptes annuels lorsque le nombre moyen annuel de travailleurs occupés dont les données ont été communiquées par l’employeur conformément à l’arrêté royal du 5 novembre 2002 instaurant une déclaration immédiate de l’emploi, en application de l’article 38 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions ou, pour les travailleurs exclus du champ d’application de l’arrêté royal précité, qui sont inscrits au registre du personnel tenu en vertu de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue de documents sociaux et exprimés en équivalents temps-plein, dépasse 100.
De verplichting van het vorige lid geldt ook wanneer de stichting bij de afsluiting van het boekjaar met betrekking tot ten minste twee van de volgende criteria de onderstaande cijfers te boven gaat :
L’obligation prévue à l’alinéa précédent s’applique également lorsque la fondation dépasse à la clôture de l’exercice social les chiffres ci-dessous fixés pour au moins deux des trois critères suivants :
1° het equivalent, gemiddeld over het jaar, van 50 voltijdse werknemers zoals door de werkgever meegedeeld krachtens het koninklijk besluit van 5 november 2002 tot invoering van een onmiddellijke aangifte van tewerkstelling, met toepassing van artikel 38 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, of voor de werknemers die uitgesloten worden uit het toepassingsgebied van voornoemd koninklijk besluit, ingeschreven in het personeelsregister dat wordt gehouden overeenkomstig het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten;
1° 50 travailleurs, en moyenne annuelle, exprimés en équivalents temps-plein dont les données ont été communiquées par l’employeur conformément à l’arrêté royal du 5 novembre 2002 instaurant une déclaration immédiate de l’emploi, en application de l’article 38 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions, ou, pour les travailleurs exclus du champ d’application de l’arrêté royal précité, qui sont inscrits au registre du personnel tenu en vertu de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue des documents sociaux;
2° totale ontvangsten van 6 250 000 euro, exclusief de belasting over de toegevoegde waarde, met uitzondering van buitengewone ontvangsten;
2° 6 250 000 euros pour le total des recettes autres qu’exceptionnelles, hors taxe sur la valeur ajoutée;
3° een balanstotaal van 3 125 000 euro. »; c) in paragraaf 7 worden de woorden > »134, §§ 1 en 3 » door de woorden « 134, §§ 1, 2, 3 en 6 » en de woorden « artikel 144, eerste lid, 4° en 5° » door de woorden « artikel 144, eerste lid, 6° en 7° » vervangen; d) paragraaf 8 wordt aangevuld met een tweede lid, luidende :
3° 3 125 000 euros pour le total du bilan. »; c) dans le paragraphe 7, les mots « 134, §§ 1er et 3 » sont remplacés par les mots « 134, §§ 1er, 2, 3 et 6 » et les mots « l’article 144, alinéa 1er, 4° et 5° » sont remplacés par les mots « l’article 144, alinéa 1er, 6° et 7° »; d) le paragraphe 8 est complété par un deuxième alinéa, rédigé comme suit :
« De werkingskosten van de Commissie voor boekhoudkundige normen worden gedragen door de stichtingen die, overeenkomstig § 6, hun jaarrekening openbaar moeten maken door neerlegging bij de Nationale Bank van België. De Koning bepaalt het bedrag van deze bijdrage, die echter niet hoger mag zijn dan 3 euro en 72 cent, geïndexeerd volgens dezelfde regels als deze die werden vastgesteld voor de indexering van de wedden en lonen in de overheidsdiensten. De Nationale Bank van België int deze bijdrage samen met de kosten voor de openbaarmaking van de jaarrekening en maakt haar over aan de Commissie. ».
« Les frais de fonctionnement de la Commission des normes comptables sont supportés par les fondations tenues de publier leurs comptes annuels par dépôt à la Banque nationale de Belgique, conformément au § 6. Le Roi fixe le montant de cette contribution qui ne peut être supérieur à 3 euros 72 cents, indexé selon les mêmes règles que celles fixées pour l’indexation des traitements et salaires de la fonction publique. Celle-ci est perc¸ ue par la Banque nationale de Belgique en même temps que les frais de publicité des comptes annuels et versée par elle à la Commission. ».
Art. 51. In artikel 53 van dezelfde wet, laatst gewijzigd bij de programmawet van 27 december 2004, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 51. A l’article 53 de la même loi, modifié en dernier lieu par la loi-programme du 27 décembre 2004, les modifications suivantes sont apportées :
a) in paragraaf 3, wordt in de bepaling onder 1°, tussen de woorden « equivalenten » en « ingeschreven » de volgende tekst ingevoegd :
a) dans le paragraphe 3, au 1°, il est inséré entre les mots « temps-plein, » et « inscrits » le texte suivant :
« zoals door de werkgever meegedeeld krachtens het koninklijk besluit van 5 november 2002 tot invoering van een onmiddellijke aangifte van tewerkstelling, met toepassing van artikel 38 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, of voor de werknemers die uitgesloten worden uit het toepassingsgebied van voornoemd koninklijk besluit, »;
« dont les données ont été communiquées par l’employeur conformément à l’arrêté royal du 5 novembre 2002 instaurant une déclaration immédiate de l’emploi, en application de l’article 38 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions, ou, pour les travailleurs exclus du champ d’application de l’arrêté royal précité, qui sont »;
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE b) paragraaf 5, eerste lid, wordt vervangen als volgt :
1901
b) le paragraphe 5, alinéa 1er, est remplacé par ce qui suit :
« De internationale verenigingen zonder winstoogmerk moeten de controle op hun financiële toestand, op de jaarrekening en op de regelmatigheid ten aanzien van de wet en de statuten, van de in de jaarrekening weer te geven verrichtingen, aan één of meer commissarissen opdragen indien het jaargemiddelde 100 werknemers uitgedrukt in voltijdse equivalenten zoals door de werkgever meegedeeld krachtens het koninklijk besluit van 5 november 2002 tot invoering van een onmiddellijke aangifte van tewerkstelling, met toepassing van artikel 38 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, of voor de werknemers die uitgesloten worden uit het toepassingsgebied van voornoemd koninklijk besluit, ingeschreven in het personeelsregister dat wordt gehouden overeenkomstig het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten, te boven gaat.
« Les associations internationales sans but lucratif sont tenues de confier à un ou plusieurs commissaires le contrôle de leur situation financière, des comptes annuels et de la régularité au regard de la loi et des statuts, des opérations à constater dans les comptes annuels lorsque le nombre moyen annuel de travailleurs occupés dont les données ont été communiquées par l’employeur conformément à l’arrêté royal du 5 novembre 2002 instaurant une déclaration immédiate de l’emploi, en application de l’article 38 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions ou, pour les travailleurs exclus du champ d’application de l’arrêté royal précité, qui sont inscrits au registre du personnel tenu en vertu de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue de documents sociaux et exprimés en équivalents tempsplein, dépasse 100.
De verplichting van het vorige lid geldt ook wanneer de vereniging bij de afsluiting van het boekjaar met betrekking tot ten minste twee van de volgende criteria de onderstaande cijfers te boven gaat :
L’obligation prévue à l’alinéa précédent s’applique également lorsque l’association dépasse à la clôture de l’exercice social les chiffres ci-dessous fixés pour au moins deux des trois critères suivants :
1° het equivalent, gemiddeld over het jaar, van 50 voltijdse werknemers zoals door de werkgever meegedeeld krachtens het koninklijk besluit van 5 november 2002 tot invoering van een onmiddellijke aangifte van tewerkstelling, met toepassing van artikel 38 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, of voor de werknemers die uitgesloten worden uit het toepassingsgebied van voornoemd koninklijk besluit, ingeschreven in het personeelsregister dat wordt gehouden overeenkomstig het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten;
1° 50 travailleurs, en moyenne annuelle, exprimés en équivalents temps-plein dont les données ont été communiquées par l’employeur conformément à l’arrêté royal du 5 novembre 2002 instaurant une déclaration immédiate de l’emploi, en application de l’article 38 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions, ou, pour les travailleurs exclus du champ d’application de l’arrêté royal précité, qui sont inscrits au registre du personnel tenu en vertu de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue des documents sociaux;
2° totale ontvangsten van 6 250 000 euro, exclusief de belasting over de toegevoegde waarde, met uitzondering van buitengewone ontvangsten;
2° 6 250 000 euros pour le total des recettes autres qu’exceptionnelles, hors taxe sur la valeur ajoutée;
3° een balanstotaal van 3 125 000 euro. »;
3° 3 125 000 euros pour le total du bilan. »;
c) in paragraaf 6, worden de woorden « 134, §§ 1 en 3 » door de woorden « 134, §§ 1, 2, 3 en 6 » en de woorden « artikel 144, eerste lid, 4° en 5° » door de woorden « artikel 144, eerste lid, 6° en 7° » vervangen.
c) dans le paragraphe 6, les mots « 134, §§ 1er et 3 » sont remplacés par les mots « 134, §§ 1er, 2, 3 et 6 » et les mots « l’article 144, alinéa 1er, 4° et 5° » sont remplacés par les mots « l’article 144, alinéa 1er, 6° et 7° ».
Art. 52. In dezelfde wet, op de plaats van het bij de wet van 27 december 2004 opgeheven artikel 58, wordt een Titel IIIbis, met als opschrift « Inbreng om niet van een algemeenheid of van een bedrijfstak », ingevoegd, die artikel 58 omvat, luidende :
Art. 52. Dans la même loi, à la place de l’article 58 abrogé par la loi 27 décembre 2004, il est inséré un titre IIIbis comportant l’article 58, rédigé comme suit : « Titre IIIbis. Apports à titre gratuit d’universalité ou de branche d’activité » est inséré, comprenant un article unique rédigé comme suit :
« Art. 58. Ingeval een beroep wordt gedaan op de mogelijkheid vervat in artikel 670, tweede lid, van het Wetboek van vennootschappen, zijn artikel 770 van hetzelfde Wetboek en de artikelen waarnaar het verwijst, op overeenkomstige wijze van toepassing op de inbreng om niet van een algemeenheid of van een bedrijfstak, door een vereniging zonder winstoogmerk, een stichting van openbaar nut, een private stichting, een internationale vereniging zonder winstoogmerk of een van de instellingen of verenigingen als bedoeld in artikel 61, tweede lid, ten voordele van een rechtspersoon die tot een van de voormelde categorieën behoort.
« Art. 58. En cas de recours à la faculté prévue par l’article 670, alinéa 2 du Code des sociétés, l’article 770 de ce Code et les articles auxquels il renvoie sont applicables par analogie aux apports à titre gratuit d’universalité ou de branche d’activité effectués par une association sans but lucratif, une fondation d’utilité publique, une fondation privée, une association internationale sans but lucratif ou une des institutions ou associations visées à l’article 61, alinéa 2 au profit d’une personne morale appartenant à l’une des catégories précitées.
Voor deze toepassing op overeenkomstige wijze, moeten in de voormelde artikelen van hetzelfde Wetboek de volgende wijzigingen worden doorgevoerd :
Pour les besoins de cette application par analogie, les articles précités du Code des sociétés doivent s’entendre avec les modifications suivantes :
1° het woord « vennootschap » of het woord « vennootschappen » wordt telkens vervangen door het woord « rechtspersoon » of het woord « rechtspersonen »;
1° le mot « société » ou le mot « sociétés » sont remplacés partout par les mots « personne morale » ou les mots « personnes morales »;
2° in artikel 760, § 2, 1°, worden de woorden « het doel » vervangen door de woorden « het doel of de doelstellingen », en worden de bepalingen onder 2° en 4° opgeheven;
2° dans l’article 760, § 2, le mot « objet » est remplacé, au 1°, par les mots « le ou les buts » et les 2° et 4° sont abrogés;
3° in artikel 760, § 3, worden tussen de woorden « de algemene vergadering » en de woorden « van de inbrengende vennootschap » de woorden « of, voor de rechtspersonen die geen algemene vergadering hebben, voor de raad van bestuur » ingevoegd;
3° au § 3 de l’article 760 les mots « ou, pour les personnes morales qui n’ont pas d’assemblée générale, du conseil d’administration » sont insérés entre les mots « assemblée générale » et les mots « de la société apporteuse appelée »; ce dernier mot est lui-même remplacé par le mot « appelé »;
4° in artikel 761, § 1, worden na de woorden « die de inbreng doet, » de woorden « of, voor de rechtspersonen die geen algemene vergadering hebben, de raad van bestuur, » ingevoegd;
4° à la fin du § 1er de l’article 761 est ajoutée la phrase suivante : » ou, pour les personnes morales qui n’ont pas d’assemblée générale, par le conseil d’administration »;
5° in artikel 761, § 2, eerste lid, worden na de woorden « vanuit een juridisch en economisch oogpunt, » de woorden « alsook in het licht van het doel of de doelstellingen van de betrokken rechtspersonen », ingevoegd;
5° dans l’article 761, § 2, 1er alinéa, les mots « ainsi qu’au regard du ou des buts poursuivis par les personnes morales concernées » sont insérés entre le mot « économique » et le mot « l’opportunité »;
1902
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
6° in artikel 761, § 2, tweede lid, wordt de eerste zin vervangen als volgt :
6° dans l’article 761, § 2, alinéa 2, la première phrase est remplacée par la phrase suivante :
« Wanneer een rechtspersoon leden heeft, wordt hen ten minste één maand voor de algemene vergadering een kopie van het voorstel en van dat verslag bezorgd. »;
« Lorsqu’une personne morale compte des membres, une copie du projet et de ce rapport leur est adressée un mois au moins avant la réunion de l’assemblée générale. »;
7° artikel 761, § 3, eerste lid, wordt vervangen als volgt : « Indien de beslissing om de inbreng te doen, wordt genomen door de algemene vergadering, gebeurt zulks onder de voorwaarden inzake aanwezigheid en meerderheid vastgelegd in artikel 8, eerste, tweede en vierde lid, van de wet van 27 juni 1921, tenzij de statuten strengere regels bevatten, dan wel in de statuten, met toepassing van artikel 48, 7°, van diezelfde wet. »; 8° artikel 762 wordt vervangen als volgt :
7° dans l’article 761, § 3, l’alinéa 1er est remplacé par ce qui suit : « Si la décision de procéder à l’apport est prise par l’assemblée générale, cette décision est prise aux conditions de présence et de majorité fixées, soit par l’article 8, alinéas 1er, 2 et 4 de la loi du 27 juin 1921, sous réserve de dispositions statutaires plus rigoureuses, soit par les statuts en application de l’article 48, 7° de cette même loi »; 8° l’article 762 est remplacé par ce qui suit :
« De akte tot vaststelling van de inbreng van een algemeenheid of van een bedrijfstak wordt in authentieke vorm opgesteld.
« L’acte constatant l’apport d’une universalité ou l’apport d’une branche d’activité est établi en la forme authentique.
De akte wordt neergelegd bij uittreksel overeenkomstig de artikelen 26novies, 31 of 51 van de wet van 27 juni 1921. Hij wordt bij uittreksel bekendgemaakt overeenkomstig diezelfde artikelen die te dezen op overeenkomstige wijze van toepassing zijn verklaard op de in artikel 61, tweede lid, van dezelfde wet bedoelde rechtspersonen. »;
Il est déposé par extraits conformément aux articles 26novies, 31 ou 51 de la loi du 27 juin 1921. Il est publié par extraits conformément aux mêmes articles rendus, en l’espèce, applicables par analogie aux personnes morales visées à l’alinéa 2 de l’article 61 de cette même loi. »;
9° artikel 765 wordt vervangen als volgt :
9° l’article 765 est remplacé par ce qui suit :
« De inbreng kan aan derden worden tegengeworpen onder de voorwaarden bepaald bij de artikelen 26novies, § 3, 31, § 6, en 51, § 5, van de wet van 27 juni 1921, die te dezen op overeenkomstige wijze van toepassing zijn verklaard op de in artikel 61, tweede lid, van dezelfde wet bedoelde rechtspersonen. ».
« L’apport est opposable aux tiers aux conditions prévues aux articles 26novies, § 3, 31, § 6 et 51, § 5 de la loi du 27 juin 1921, rendus, en l’espèce, applicables par analogie aux personnes morales visées à l’alinéa 2 de l’article 61 de cette même loi ».
10° in artikel 766, derde lid, worden de woorden « rechtbank van koophandel » vervangen door de woorden « rechtbank van eerste aanleg ».
10° dans l’article 766, les mots « tribunal de commerce » sont remplacés par les mots « tribunal de première instance ».
Afdeling IV. — Wijzigingen ingevolge de gewijzigde derde en zesde vennootschapsrichtlijnen
Section IV. — Modifications suite aux modifications des troisième et sixième directives société
Art. 53. Deze afdeling zet de Richtlijn 2007/63/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 november 2007 tot wijziging van Richtlijn 78/855/EEG van de Raad en Richtlijn 82/891/EEG van de Raad om, wat betreft de verplichte opstelling van een verslag van een onafhankelijke deskundige bij fusies of splitsingen van naamloze vennootschappen.
Art. 53. La présente section transpose la directive 2007/63/CE du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 modifiant les directives 78/855/CEE et 82/891/CEE du Conseil pour ce qui est de l’exigence d’un rapport d’expert indépendant à réaliser à l’occasion des fusions ou des scissions des sociétés anonymes.
Art. 54. Artikel 695 van het Wetboek van Vennootschappen, laatst gewijzigd bij het koninklijk besluit van 28 november 2006, wordt aangevuld met een lid, luidende :
Art. 54. L’article 695 du Code des sociétés, modifié en dernier lieu par l’arrêté royal du 28 novembre 2006, est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« Indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de fusie deelnemen hiermee hebben ingestemd, is noch een verklaring over het fusievoorstel, noch een verslag van de commissaris, de aangewezen bedrijfsrevisor of externe accountant vereist. ».
« Ni une déclaration sur le projet de fusion, ni un rapport du commissaire, du réviseur d’entreprises ou de l’expert-comptable externe désigné ne sont requis si tous les actionnaires et les porteurs des autres titres conférant un droit de vote de chacune des sociétés participant à la fusion en ont décidé ainsi. ».
Art. 55. Artikel 708 van hetzelfde Wetboek wordt aangevuld met een lid, luidende :
Art. 55. L’article 708 du même Code est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« Indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de fusie deelnemen hiermee hebben ingestemd, is noch een verklaring over het fusievoorstel, noch een verslag van de commissaris, de aangewezen bedrijfsrevisor of externe accountant vereist. ».
« Ni une déclaration sur le projet de fusion, ni un rapport du commissaire, du réviseur d’entreprises ou de l’expert-comptable externe désigné ne sont requis si tous les actionnaires et les porteurs des autres titres conférant un droit de vote de chacune des sociétés participant à la fusion en ont décidé ainsi. ».
Art. 56. Artikel 731 van hetzelfde wetboek, laatst gewijzigd bij het koninklijk besluit van 28 november 2006, wordt aangevuld met een lid, luidende :
Art. 56. L’article 731 du même Code, modifié en dernier lieu par l’arrêté royal du 28 novembre 2006, est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« Indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de splitsing deelnemen hiermee hebben ingestemd, is noch een verklaring over het splitsingsvoorstel, noch een verslag van de commissaris, de aangewezen bedrijfsrevisor of externe accountant vereist. ».
« Ni une déclaration sur le projet de scission, ni un rapport du commissaire, du réviseur d’entreprises ou de l’expert-comptable externe désigné ne sont requis si tous les actionnaires et porteurs des autres titres conférant un droit de vote de chacune des sociétés participant à la scission en ont décidé ainsi. ».
Art. 57. Artikel 746 van hetzelfde Wetboek, laatst gewijzigd bij het koninklijk besluit van 28 november 2006, wordt aangevuld met een lid, luidende :
Art. 57. L’article 746 du même Code, modifié en dernier lieu par l’arrêté royal du 28 novembre 2006, est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« Indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de splitsing deelnemen hiermee hebben ingestemd, is noch een verklaring over het splitsingsvoorstel, noch een verslag van de commissaris, de aangewezen bedrijfsrevisor of externe accountant vereist. ».
« Ni une déclaration sur le projet de scission, ni un rapport du commissaire, du réviseur d’entreprises ou de l’expert-comptable externe désigné ne sont requis si tous les actionnaires et porteurs des autres titres conférant un droit de vote de chacune des sociétés participant à la scission en ont décidé ainsi. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1903
HOOFDSTUK 5. — Wijzigingen inzake adoptie
CHAPITRE 5. — Modifications en matière d’adoption
Afdeling I. — Wijzigingen van het Gerechtelijk Wetboek met betrekking tot de procedure houdende vaststelling van de geschiktheid om te adopteren
Section Ire. — Modifications du Code judiciaire concernant la procédure en constatation de l’aptitude à adopter
Art. 58. In artikel 1231-31 van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd bij de wet van 24 april 2003 en gewijzigd bij de wet van 28 oktober 2008, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 58. A l’article 1231-31 du Code judiciaire, inséré par la loi du 24 avril 2003 et modifié par la loi du 28 octobre 2008, les modifications suivantes sont apportées :
1° in het derde lid worden de woorden « drie jaar » vervangen door de woorden « vier jaar »; »
1° dans l’alinéa 3, les mots « trois ans » sont remplacés par les mots « quatre ans »;
2° het vierde en het vijfde lid worden opgeheven.
2° les alinéas 4 et 5 sont abrogés.
Art. 59. In deel IV, boek IV, hoofdstuk VIIIbis, afdeling 3, van hetzelfde Wetboek, wordt een onderafdeling 1bis ingevoegd, die de artikelen 1231-33/1 tot 1231-33/7 omvat, luidende :
Art. 59. Dans la Quatrième Partie, Livre IV, Chapitre VIIIbis, section 3, du même Code, il est inséré une sous-section 1rebis comportant les articles 1231-33/1 à 1231-33/7, rédigée comme suit :
« Onderafdeling 1bis : Procedure tot verlenging van de termijn van geschiktheid om te adopteren
« Sous-section 1rebis : De la procédure en prolongation du délai d’aptitude à adopter
Art. 1231-33/1. De adoptant of de adoptanten kunnen bij eenzijdig verzoekschrift een aanvraag tot verlenging van de termijn van hun geschiktheid om te adopteren indienen bij de jeugdrechtbank die het oorspronkelijke geschiktheidsvonnis heeft uitgesproken. Het verzoekschrift wordt neergelegd ter griffie ten vroegste vijf maanden voor het verstrijken van de geldigheidsduur van het geschiktheidsvonnis en ten laatste op de laatste dag van de geldigheidsduur van het geschiktheidsvonnis. Het verzoekschrift wordt ondertekend door de adoptant of de adoptanten of door hun advocaat en in het verzoekschrift is bepaald dat de adoptant of de adoptanten een interlandelijke adoptieprocedure wensen verder te zetten.
Art. 1231-33/1. L’adoptant ou les adoptants peuvent introduire une demande en prolongation du délai de leur aptitude à adopter par voie de requête unilatérale devant le tribunal de la jeunesse qui a prononcé le jugement d’aptitude initial. La requête est déposée au greffe au plus tôt cinq mois avant l’expiration de la validité du jugement d’aptitude et au plus tard le dernier jour de la validité du jugement d’aptitude. La requête est signée soit par l’adoptant ou les adoptants, soit par leur avocat et elle précise que le ou les adoptants souhaitent poursuivre une procédure d’adoption internationale.
De adoptant of de adoptanten bezorgen de bevoegde centrale autoriteit van de gemeenschap een afschrift van het verzoekschrift.
L’adoptant ou les adoptants transmettent une copie de la requête à l’autorité centrale communautaire compétente.
Art. 1231-33/2. Om ontvankelijk te zijn, worden bij het verzoekschrift de in artikel 1231-28 bedoelde documenten als bijlage gevoegd.
Art. 1231-33/2. Pour que la requête soit recevable, y sont annexés les documents prévus à l’article 1231-28.
Bovendien wordt de tussen de adoptant of de adoptanten en een erkende instelling getekende overeenkomst of de instemming van de bevoegde centrale autoriteit van de gemeenschap met de voorgenomen adoptie als bijlage bijgevoegd.
En outre, y est annexée, la convention signée entre l’adoptant ou les adoptants et un organisme agréé ou l’accord de l’autorité centrale communautaire compétente donné sur le projet d’adoption.
Art. 1231-33/3. Na ontvangst van het verzoekschrift bezorgt de bevoegde centrale autoriteit van de gemeenschap, op verzoek van de griffie, onverwijld een actualisering van het verslag van het maatschappelijk onderzoek opgesteld in het kader van de procedure houdende vaststelling van de geschiktheid om te adopteren.
Art. 1231-33/3. Dès réception de la requête, le greffe s’adresse sans délai à l’autorité centrale communautaire compétente qui lui transmet une actualisation du rapport de l’enquête sociale établi dans le cadre de la procédure en constatation de l’aptitude à adopter.
De actualisatie gebeurt door de instanties die bevoegd zijn voor het opstellen van het verslag van het maatschappelijk onderzoek.
L’actualisation est réalisée par les instances compétentes pour établir le rapport de l’enquête sociale.
De actualisering van het verslag van het maatschappelijk onderzoek kan ten vroegste worden uitgevoerd binnen de vijf maanden voor het verstrijken van de geldigheid van het geschiktheidsvonnis.
L’actualisation du rapport de l’enquête sociale doit être réalisée au plus tôt dans les cinq mois qui précèdent l’expiration de la validité du jugement d’aptitude.
De actualisering bevat een evaluatie van de huidige situatie van de adoptant of de adoptanten die een impact kunnen hebben op de geschiktheid om te adopteren.
Elle comprend une évaluation de la situation actuelle de l’adoptant ou des adoptants et décrit les éventuels éléments susceptibles d’avoir une incidence sur l’aptitude à adopter.
Art. 1231-33/4. Binnen drie dagen na de neerlegging ter griffie van de actualisering van het verslag van het maatschappelijk onderzoek worden de adoptant of de adoptanten opgeroepen bij gerechtsbrief, teneinde :
Art. 1231-33/4. Dans les trois jours du dépôt au greffe de l’actualisation du rapport de l’enquête sociale, l’adoptant ou les adoptants sont convoqués par pli judiciaire :
1° kennis te nemen van het verslag; daartoe beschikt hij over een termijn van acht dagen;
1° pour prendre connaissance du rapport; ils disposent à cette fin d’un délai de huit jours;
2° in persoon te verschijnen voor de rechtbank binnen de vijftien dagen die volgen op het verstrijken van de termijn bedoeld in 1°.
2° à comparaître en personne devant le tribunal dans les quinze jours qui suivent l’expiration du délai prévu au 1°.
Art. 1231-33/5. Binnen vijftien dagen na de zitting doet de rechtbank uitspraak over de verlenging van de termijn van geschiktheid van de adoptant of de adoptanten om over te gaan tot een interlandelijke adoptie. Het vonnis wordt met redenen omkleed. In geval van een positief vonnis wordt daarin opgave gedaan van het aantal kinderen dat de adoptant of de adoptanten kunnen adopteren, alsook van de eventuele beperkingen van hun geschiktheid. Het vonnis tot verlenging van de termijn van geschiktheid om te adopteren mag slechts in een enkele procedure tot adoptie van een of meerdere kinderen aangewend worden.
Art. 1231-33/5. Le tribunal se prononce dans les quinze jours de l’audience sur la prolongation du délai d’aptitude de l’adoptant ou des adoptants à procéder à une adoption internationale. Le jugement est motivé. S’il est positif, il mentionne le nombre d’enfants que l’adoptant ou les adoptants seraient aptes à adopter, ainsi que les éventuelles restrictions à leur aptitude. Le jugement en prolongation du délai d’aptitude à adopter ne peut servir que pour une procédure en adoption d’un ou de plusieurs enfants.
1904
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
De geldigheid van het vonnis verstrijkt twee jaar na het uitspreken ervan. Wanneer op het tijdstip van de zitting echter een kind werd voorgesteld en aanvaard, kan de rechtbank bepalen dat de geldigheid van het vonnis tot verlenging van de termijn van geschiktheid wordt behouden tot aan de uitspraak van de adoptie.
Sa validité expire deux ans après son prononcé. Toutefois, si au moment de l’audience, un enfant a été proposé et accepté, le tribunal peut prévoir que la validité du jugement de renouvellement de l’aptitude est maintenue jusqu’au prononcé de l’adoption.
Het vonnis tot verlenging van de termijn van geschiktheid om te adopteren heeft uitwerking op de dag waarop de geldigheid van het voorgaande geschiktheidsvonnis verstrijkt.
Le jugement en prolongation du délai d’aptitude à adopter produit ses effets au jour de l’expiration du précédent jugement d’aptitude.
De adoptant of de adoptanten kunnen opeenvolgende verzoeken tot verlenging van de termijn van hun geschiktheid om te adopteren indienen, zulks in het kader van dezelfde adoptieprocedure.
L’adoptant ou les adoptants peuvent introduire des demandes successives de prolongation du délai de leur aptitude à adopter, dans le cadre de la même procédure en adoption.
Art. 1231-33/6. Wanneer het vonnis de termijn van geschiktheid van de adoptant of van de adoptanten verlengt en het vonnis de in het vorige geschiktheidsvonnis bepaalde voorwaarden wijzigt, stelt het openbaar ministerie een verslag op. In dat geval wordt de in de artikelen 1231-32 en 1231-33 bepaalde procedure toegepast. Het verslag van het openbaar ministerie heeft echter enkel betrekking op de nieuwe voorwaarden van het vonnis tot verlenging van de termijn van geschiktheid van de adoptant of de adoptanten.
Art. 1231-33/6. Si le jugement prolonge le délai d’aptitude de l’adoptant ou des adoptants et qu’il modifie les conditions définies dans le précédent jugement d’aptitude, le ministère public établit un rapport. La procédure prévue aux articles 1231-32 et 1231-33 trouve alors à s’appliquer. Toutefois, le rapport du ministère public ne porte que sur les nouvelles conditions du jugement prolongeant le délai d’aptitude de l’adoptant ou des adoptants.
Art. 1231-33/7. De griffier bezorgt een afschrift van het vonnis en van het eventuele verslag aan de federale centrale autoriteit binnen drie dagen na ontvangst van het verslag of, ingeval geen verslag vereist is, binnen drie dagen na de uitspraak van het vonnis. Hij stelt de adoptant of de adoptanten hiervan in kennis. ».
Art. 1231-33/7. Le greffier adresse copie du jugement et de l’éventuel rapport à l’autorité centrale fédérale dans les trois jours de la réception du rapport ou, au cas où un rapport n’est pas requis, dans les trois jours du prononcé du jugement. Il en avise l’adoptant ou les adoptants. ».
Afdeling II. — Wijzigingen van het Gerechtelijk Wetboek met betrekking tot de totstandkoming van de adoptie
Section II. — Modifications du Code judiciaire concernant l’établissement de l’adoption
Art. 60. In artikel 1231-41 van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 24 april 2003 en gewijzigd bij de wet van 28 oktober 2008, wordt de bepaling onder 1° vervangen als volgt :
Art. 60. Dans l’article 1231-41 du même Code, inséré par la loi du 24 avril 2003 et modifié par la loi du 28 octobre 2008, le 1° est remplacé par ce qui suit :
« 1° binnen de in de artikelen 1231-31 en 1231-33/5 bedoelde termijnen of binnen vier jaar na afgifte van een attest uitgereikt door de inzake adoptie bevoegde autoriteit van de andere Staat waarin de adoptant zijn gewone verblijfplaats heeft of de adoptanten hun gewone verblijfplaats hebben, waarin bevestigd wordt dat zij bekwaam en geschikt zijn om een interlandelijke adoptie aan te gaan; en ».
« 1° dans les délais visés aux articles 1231-31 et 1231-33/5 ou dans les quatre ans de la délivrance d’une attestation émanant de l’autorité compétente en matière d’adoption de l’Etat étranger dans lequel l’adoptant ou les adoptants résident habituellement, les déclarants qualifiés et aptes à adopter et à assumer une adoption internationales; et ».
Art. 61. In artikel 1231-42, eerste lid, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 24 april 2003 en gewijzigd bij de wet van 28 oktober 2008, wordt de bepaling onder 1°/1 opgeheven.
Art. 61. Dans l’article 1231-42, alinéa 1er, du même Code, inséré par la loi du 24 avril 2003 et modifié par la loi du 28 octobre 2008, le 1°/1 est abrogé.
Afdeling III. — Wijzigingen van het Burgerlijk Wetboek met betrekking tot de totstandkoming van een adoptie die de interlandelijke overbrenging onderstelt van een kind dat zijn gewone verblijfplaats in een ander land heeft
Section III. — Modifications du Code civil concernant l’établissement d’une adoption impliquant le déplacement international d’un enfant résidant habituellement dans un Etat étranger
Art. 62. Artikel 361-1 van het Burgerlijk Wetboek, ingevoegd bij de wet van 24 april 2003, wordt aangevuld met een nieuw lid, luidende :
Art. 62. L’article 361-1 du Code civil, inséré par la loi du 24 avril 2003, est complété par l’alinéa suivant :
« De voorbereiding moet niet worden hernieuwd in het kader van de procedure tot verlenging van de geschiktheid om te adopteren ».
« La préparation ne doit pas être renouvelée dans le cadre de la procédure de renouvellement de l’aptitude à adopter ».
Art. 63. Artikel 361-2 van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 24 april 2003, wordt vervangen als volgt :
Art. 63. L’article 361-2 du même Code, inséré par la loi du 24 avril 2003, est remplacé par ce qui suit :
« Art. 361/2. Wanneer het vonnis betreffende de geschiktheid van de adoptant of van de adoptanten, het vonnis tot verlenging van de geschiktheid om te adopteren en het verslag bedoeld in artikel 1231-32 of 1231-33/6 van het Gerechtelijk Wetboek door de griffier van de jeugdrechtbank in afschrift aan de federale centrale autoriteit is toegestuurd, bezorgt deze laatste ze onverwijld aan de bevoegde centrale autoriteit van de gemeenschap. ».
« Art. 361/2. Lorsque le jugement sur l’aptitude de l’adoptant ou des adoptants, le jugement renouvelant l’aptitude à adopter et le rapport visé à l’article 1231-32 ou 1231-33/6 du Code judiciaire lui ont été transmis en copie par le greffier du tribunal de la jeunesse, l’autorité centrale fédérale les adresse, sans délai, à l’autorité centrale communautaire compétente. ».
Afdeling IV. — Wijziging van de wet van 24 april 2003 tot hervorming van de adoptie
Section IV. — Modification de la loi du 24 avril 2003 réformant l’adoption
Art. 64. In artikel 24bis van de wet van 24 april 2003 tot hervorming van de adoptie, ingevoegd bij de programmawet van 27 december 2004 en gewijzigd bij de wet van 6 december 2005 en bij de wet van 28 oktober 2008, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 64. Dans l’article 24bis de la loi du 24 avril 2003 réformant l’adoption, inséré par la loi-programme du 27 décembre 2004, modifié par la loi du 6 décembre 2005 et par la loi du 28 octobre 2008, les modifications suivantes sont apportées :
1° in het tweede lid worden de woorden « drie jaar » vervangen door de woorden « vier jaar »;
1° dans l’alinéa 2, les mots « trois ans » sont remplacés par les mots « quatre ans »;
2° het derde en het vierde lid worden opgeheven.
2° les alinéas 3 et 4 sont abrogés. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1905
Afdeling V. — Overgangsbepaling
Section V. — Disposition transitoire
Art. 65. De geldigheid van de geschiktheidsvonnissen en van de in artikel 24bis, tweede lid, van de wet van 24 april 2003 tot hervorming van de adoptie bedoelde attesten, die vanaf 15 november 2009 vervallen, wordt van ambtswege verlengd tot 31 mei 2010.
Art. 65. La validité des jugements d’aptitude et des certificats visés à l’article 24bis, alinéa 2 de la loi du 24 avril 2003 réformant l’adoption qui expirent à partir du 15 novembre 2009 est prolongée d’office jusqu’au 31 mai 2010.
De in artikel 1231-31 van het Gerechtelijk Wetboek aangebrachte wijziging om de geldigheidsduur van het geschiktheidsvonnis van drie jaar naar vier jaar te brengen, wordt met terugwerkende kracht toegepast op de geschiktheidsvonnissen uitgesproken binnen drie jaar vóór de inwerkingtreding van voorliggende wet als ze niet het voorwerp zijn geweest van een procedure tot verlenging voor de federale centrale autoriteit.
La modification apportée à l’article 1231-31 du Code judiciaire visant à faire passer la durée de validité du jugement d’aptitude de trois à quatre ans s’applique rétroactivement aux jugements d’aptitude rendus dans les trois années qui précèdent l’entrée en vigueur de la présente loi s’ils n’ont pas fait l’objet d’une procédure de prolongation devant l’autorité centrale fédérale.
Deze wet is van toepassing op de in artikel 24bis, tweede lid, van de wet van 24 april 2003 tot hervorming van de adoptie bedoelde attesten. Het verzoek wordt ingediend bij de jeugdrechtbank die bevoegd is om de geschiktheid om te adopteren vast te stellen. De bevoegde centrale autoriteit van de gemeenschap bezorgt de griffie het verslag van het maatschappelijk onderzoek, samen met de actualisering van dit verslag.
La présente loi s’applique aux certificats visés à l’article 24bis, alinéa 2 de la loi du 24 avril 2003 réformant l’adoption. La demande est introduite devant le tribunal de la jeunesse compétent pour constater l’aptitude à adopter. L’autorité centrale communautaire compétente transmet au greffe le rapport de l’enquête sociale en même temps que l’actualisation de ce rapport.
Het door de federale centrale autoriteit afgeleverde attest van verlenging van de geschiktheid blijft van kracht tot aan het verstrijken ervan.
L’attestation de prolongation de l’aptitude délivrée par l’Autorité centrale fédérale continue à produire ses effets jusqu’à son expiration.
Afdeling VI. — Inwerkingtreding
Section VI. — Entrée en vigueur
Art. 66. Dit hoofdstuk treedt in werking de dag nadat het is bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad.
Art. 66. Le présent chapitre entre en vigueur le lendemain du jour de sa publication au Moniteur belge.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 30 december 2009.
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 30 décembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Justitie, S. DE CLERCK
Le Ministre de la Justice, S. DE CLERCK
Met ’s Lands zegel gezegeld : De Minister van Justitie, S. DE CLERCK
Scellé du sceau de l’Etat : Le Ministre de la Justice, S. DE CLERCK
Nota’s
Notes
(1) Stukken van de Kamer van volksvertegenwoordigers : 52-2161 - 2008-2009 : Nr. 1 : Wetsontwerp. — Nrs. 2 tot 5 : Amendementen. — Nr. 6 : Verslag. — Nr. 7 : Tekst aangenomen door de commissie. — Nr. 8 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat. Integraal verslag : 15 december 2009. Stukken van de Senaat : 4-1551 - 2009/2010 : Nr. 1 : Ontwerp geëvoceerd door de Senaat. — Nr. 2 : Verslag. — Nr. 3 : Beslissing om niet te amenderen. Handelingen van de Senaat : 17 december 2009.
(1) Documents de la chambre des représentants : 52-2161 - 2008-2009 : Nr. 1 : Projet de loi. — Nos 2 à 5 : Amendements. — N° 6 : Rapport. — N° 7 : Texte adopté par la commission. — N° 8 : Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat. Compte rendu intégral : 15 décembre 2009. Documents du Sénat : 4-1551 - 2009/2010 : N° 1 : Projet évoqué par le Sénat. — N° 2 : Rapport. — N° 3 : Décision de ne pas amender. Annales du Sénat : 17 décembre 2009.
1906
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE
SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE
N. 2010 — 154 [C − 2009/11539] 10 DECEMBER 2009. — Wet betreffende de betalingsdiensten (1)
F. 2010 — 154 [C − 2009/11539] 10 DECEMBRE 2009. — Loi relative aux services de paiement (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
TITEL I. — Algemene bepalingen
TITRE Ier. — Dispositions générales
HOOFDSTUK 1. — Inleidende bepaling
CHAPITRE 1er. — Disposition introductive
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet.
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 78 de la Constitution.
Zij zet de Richtlijn 2007/64/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 november 2007 betreffende betalingsdiensten in de interne markt tot wijziging van de Richtlijnen 97/7/EG, 2002/65/EG, 2005/60/EG en 2006/48/EG, en tot intrekking van Richtlijn 97/5/EG gedeeltelijk om.
Elle transpose en partie la Directive 2007/64/CE du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 concernant les services de paiement dans le marché intérieur, modifiant les Directives 97/7/CE, 2002/65/CE, 2005/60/CE ainsi que 2006/48/CE et abrogeant la Directive 97/5/CE.
HOOFDSTUK 2. — Definities en toepassingsgebied
CHAPITRE 2. — Définitions et champ d’application
Art. 2. Voor de toepassing van deze wet wordt verstaan onder :
Art. 2. Pour l’application de la présente loi, il faut entendre par :
1° « betalingsdienst » : elke dienst, te koop aangeboden in het raam van een bedrijfsactiviteit, als hierna vermeld :
1° « service de paiement » : tout service, offert en vente dans le cadre d’une activité professionnelle, mentionné ci-après :
a) diensten waarbij de mogelijkheid wordt geboden contanten op een betaalrekening te plaatsen alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn;
a) les services permettant de verser des espèces sur un compte de paiement et toutes les opérations qu’exige la gestion d’un compte de paiement;
b) diensten waarbij de mogelijkheid wordt geboden contanten van een betaalrekening op te nemen alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn;
b) les services permettant de retirer des espèces d’un compte de paiement et toutes les opérations qu’exige la gestion d’un compte de paiement;
c)
c)
uitvoering van betalingstransacties, met inbegrip van de overmaking van geldmiddelen op een betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker of bij een andere betalingsdienstaanbieder :
l’exécution d’opérations de paiement, y compris les transferts de fonds sur un compte de paiement auprès du prestataire de services de paiement de l’utilisateur ou auprès d’un autre prestataire de services de paiement :
— uitvoering van domiciliëringen;
— l’exécution de domiciliations;
— uitvoering van betalingstransacties via een betaalkaart of een soortgelijk instrument;
— l’exécution d’opérations de paiement par le biais d’une carte de paiement ou d’un dispositif similaire;
— uitvoering van overschrijvingen, met inbegrip van doorlopende betalingsopdrachten.
— l’exécution de virements, y compris d’ordres permanents de paiement.
d) uitvoering van betalingstransacties waarbij de geldmiddelen zijn gedekt door een kredietovereenkomst die aan de betalingsdienstgebruiker wordt verstrekt :
d) l’exécution d’opérations de paiement dans le cadre desquelles les fonds sont couverts par un contrat de crédit accordé à l’utilisateur de services de paiement :
— uitvoering van domiciliëringen;
— l’exécution de domiciliations;
— uitvoering van betalingstransacties via een betaalkaart of een soortgelijk instrument;
— l’exécution d’opérations de paiement par le biais d’une carte de paiement ou d’un dispositif similaire;
— uitvoering van overschrijvingen, met inbegrip van doorlopende betalingsopdrachten.
— l’exécution de virements, y compris d’ordres permanents de paiement.
e)
uitgifte van en/of aanvaarding van betaalinstrumenten;
e)
l’émission et/ou l’acquisition d’instruments de paiement;
f)
geldtransfers;
f)
les transmissions de fonds;
g) uitvoering van betalingstransacties waarbij de instemming van de betaler met een betalingstransactie wordt doorgegeven met behulp van een telecommunicatie-, digitaal- of informatica-instrument en de betaling rechtstreeks geschiedt aan de beheerder van de telecommunicatiediensten, het informaticasysteem of het netwerk, die louter optreedt als tussenpersoon tussen de betalingsdienstgebruiker en de persoon die de goederen levert of de diensten verricht;
g) l’exécution d’opérations de paiement, lorsque le consentement du payeur à une opération de paiement est donné au moyen de tout dispositif de télécommunication, numérique ou informatique et que le paiement est adressé à l’opérateur du système ou du réseau de télécommunication ou informatique, agissant uniquement en qualité d’intermédiaire entre l’utilisateur de services de paiement et le fournisseur de biens ou services;
2° « betalingsdienstaanbieder » : iedere rechtspersoon die betalingsdiensten verstrekt aan een betalingsdienstgebruiker en beantwoordt aan de kenmerken van een van de hierna opgesomde instellingen :
2° « prestataire de services de paiement » : toute personne morale qui fournit des services de paiement à un utilisateur de services de paiement et qui répond aux caractéristiques d’un des établissements énumérés ci-après :
a) de in België gevestigde kredietinstellingen bedoeld in artikel 1, tweede lid, 1°, van de wet van 22 maart 1993 op het statuut en het toezicht op de kredietinstellingen en de kredietinstellingen die zijn opgericht naar het recht van een andere Lidstaat van de Europese Economische ruimte waarvoor de regeling geldt van artikel 66 van voornoemde wet;
a) les établissements de crédit établis en Belgique visés à l’article 1er, alinéa 2, 1° de la loi du 22 mars 1993 relative au statut et au contrôle des établissements de crédit et les établissements de crédit constitués conformément au droit d’un autre Etat membre de l’Espace économique européen auxquels s’applique le régime de l’article 66 de la loi précitée;
b) de in België gevestigde instellingen voor elektronisch geld bedoeld in artikel 1, derde lid, 2°, van de wet van 22 maart 1993 op het statuut en het toezicht op de kredietinstellingen en de instellingen voor elektronisch geld die zijn opgericht naar het recht van een andere lidstaat van de Europese Economische Ruimte waarvoor de regeling geldt van artikel 66bis van voornoemde wet;
b) les établissements de monnaie électronique établis en Belgique visés à l’article 1er, alinéa 3, 2°, de la loi du 22 mars 1993 relative au statut et au contrôle des établissements de crédit et les établissements de monnaie électronique constitués conformément au droit d’un autre Etat membre de l’Espace économique européen auxquels s’applique le régime de l’article 66bis de la loi précitée;
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE c)
De Post NV van publiek recht;
c)
1907
La Poste SA de droit public;
d) betalingsinstellingen : de rechtspersonen die gemachtigd zijn betalingsdiensten aan te bieden en uit te voeren overeenkomstig de wet van 21 december 2009 op het statuut van de betalingsinstellingen, de toegang tot het bedrijf van betalingsdienstaanbieder en de toegang tot betalingssystemen;
d) les établissements de paiement : les personnes morales qui sont habilitées à fournir des services de paiement conformément à la loi du 21 décembre 2009 relative au statut des établissements de paiement, à l’accès à l’activité de prestataire de services de paiement et à l’accès aux systèmes de paiement;
e)
de Nationale Bank van België en de Europese Centrale Bank, wanneer zij niet handelen in hun hoedanigheid van monetaireof andere publieke autoriteit;
e)
la Banque Nationale de Belgique et la Banque Centrale européenne, lorsqu’elles n’agissent pas en qualité d’autorité monétaire ou autre autorité publique;
f)
de Belgische federale, regionale en lokale overheden voor zover zij krachtens de wetgeving die hun opdrachten regelt en/of hun statuten hiertoe gemachtigd zijn en zij niet handelen in hun hoedanigheid van publieke autoriteit.
f)
les autorités fédérales, régionales et locales belges pour autant qu’elles soient habilitées à cet effet en vertu de la législation qui règle leur mission et/ou leur statuts et n’agissent pas en qualité d’autorité publique.
De persoon die als gewoon beroep of bedrijf betalingsdiensten verstrekt aan betalingsdienstgebruikers zonder hiertoe over de nodige vergunning of toelating te beschikken blijft niettemin onderworpen aan de dwingende bepalingen van deze wet;
La personne qui fournit dans le cadre de son activité habituelle ou professionnelle des services de paiement à un utilisateur de services de paiement sans disposer d’un agrément ou d’une autorisation nécessaire reste néanmoins soumis aux dispositions impératives de la présente loi;
3° « betalingsdienstgebruiker » : de natuurlijke of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler, begunstigde of beide van een betalingsdienst gebruikmaakt;
3° « utilisateur de services de paiement » : la personne physique ou morale qui utilise un service de paiement en qualité de payeur, de bénéficiaire ou les deux;
4° « betaler » : de natuurlijke of rechtspersoon die houder is van een betaalrekening en een betalingstransactie vanaf die betaalrekening toestaat, of de natuurlijke of rechtspersoon die bij het ontbreken van een betaalrekening, een betalingsopdracht geeft;
4° « payeur » : la personne physique ou morale qui est titulaire d’un compte de paiement et qui autorise un ordre de paiement à partir de ce compte de paiement, ou, la personne physique ou morale qui, en l’absence de compte de paiement, donne un ordre de paiement;
5° « begunstigde » : de natuurlijke of rechtspersoon die de beoogde uiteindelijke ontvanger is van de geldmiddelen waarop een betalingstransactie betrekking heeft;
5° « bénéficiaire » : la personne physique ou morale qui est le destinataire prévu de fonds ayant fait l’objet d’une opération de paiement;
6° « betalingstransactie » : een door de betaler of de begunstigde geïnitieerde handeling waarbij geldmiddelen worden gedeponeerd, overgemaakt of opgenomen, ongeacht of er onderliggende verplichtingen tussen de betaler en de begunstigde zijn;
6° « opération de paiement » : une action, initiée par le payeur ou le bénéficiaire, consistant à verser, transférer ou retirer des fonds, indépendamment de toute obligation sous-jacente entre le payeur et le bénéficiaire;
7° « betalingsopdracht » : door een betaler of begunstigde aan zijn betalingsdienstaanbieder gegeven instructie om een betalingstransactie uit te voeren;
7° « ordre de paiement » : toute instruction d’un payeur ou d’un bénéficiaire à son prestataire de services de paiement demandant l’exécution d’une opération de paiement;
8° « betaalrekening » : een op naam van een of meer betalingsdienstgebruikers aangehouden rekening die voor de uitvoering van betalingstransacties wordt gebruikt;
8° « compte de paiement » : un compte qui est détenu au nom d’un ou de plusieurs utilisateurs de services de paiement et qui est utilisé aux fins de l’exécution d’opérations de paiement;
9° « geldmiddelen » : bankbiljetten en muntstukken, giraal geld en elektronisch geld zoals bedoeld in artikel 3, § 1, 7°, van de wet van 22 maart 1993 op het statuut van en het toezicht op de kredietinstellingen, aangevuld bij de wet van 25 februari 2003;
9° « fonds » : les billets de banque et les pièces, la monnaie scripturale et la monnaie électronique au sens de l’article 3, § 1er, 7°, de la loi du 22 mars 1993 relative au statut et au contrôle des établissements de crédit, complétée par la loi du 25 février 2003;
10° « betaalinstrument » : elk gepersonaliseerd instrument en/of geheel van procedures, overeengekomen tussen de betalingsdienstgebruiker en de betalingsdienstaanbieder, waarvan de betalingsdienstgebruiker gebruikmaakt om een betalingsopdracht te initiëren;
10° « instrument de paiement » : tout dispositif personnalisé et/ou ensemble de procédures convenu entre l’utilisateur de services de paiement et le prestataire de services de paiement et auquel l’utilisateur de services de paiement a recours pour initier un ordre de paiement;
11° « authentificatie » : een procedure die de betalingsdienstaanbieder in staat stelt het gebruik van een welbepaald betaalinstrument na te gaan met inbegrip van de gepersonaliseerde veiligheidskenmerken;
11° « authentification » : une procédure permettant au prestataire de services de paiement de vérifier l’utilisation d’un instrument de paiement donné, y compris ses dispositifs de sécurité personnalisés;
12° « unieke identificator » : de door de betalingsdienstaanbieder aan de betalingsdienstgebruiker opgegeven combinatie van letters, nummers of symbolen, door laatstgenoemde te verstrekken om voor een betalingstransactie de andere betrokken betalingsdienstgebruiker en/of zijn betaalrekening ondubbelzinnig te identificeren;
12° « identifiant unique » : la combinaison de lettres, de chiffres ou de symboles indiquée à l’utilisateur de services de paiement par le prestataire de services de paiement, que l’utilisateur de services de paiement doit fournir pour permettre l’identification certaine de l’autre utilisateur de services de paiement et/ou de son compte de paiement pour une opération de paiement;
13° « domiciliëring » : een betalingsdienst voor het debiteren van de betaalrekening van een betaler, waarbij een betalingstransactie wordt geïnitieerd door de begunstigde op basis van een door de betaler aan de begunstigde, aan de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde of aan de betalingsdienstaanbieder van de betaler verstrekte instemming;
13° « domiciliation » : un service de paiement visant à débiter le compte de paiement d’un payeur, lorsqu’une opération de paiement est initiée par le bénéficiaire sur la base du consentement donné par le payeur au bénéficiaire, au prestataire de services de paiement du bénéficiaire ou au propre prestataire de services de paiement du payeur;
14° « geldtransfer » : een betalingsdienst waarbij, zonder opening van betaalrekeningen op naam van de betaler of de begunstigde, van een betaler geldmiddelen worden ontvangen met als enig doel het daarmee overeenstemmende bedrag over te maken aan een begunstigde of aan een andere, voor rekening van de begunstigde handelende betalingsdienstaanbieder, en/of waarbij dergelijke geldmiddelen voor rekening van de begunstigde worden ontvangen en aan de begunstigde beschikbaar worden gesteld;
14° « transmission de fonds » : un service de paiement par lequel les fonds sont rec¸ us de la part d’un payeur, sans création de comptes de paiement au nom du payeur ou du bénéficiaire, à la seule fin de transférer un montant correspondant vers un bénéficiaire ou un autre prestataire de services de paiement agissant pour le compte du bénéficiaire, et/ou par lequel de tels fonds sont rec¸ us pour le compte du bénéficiaire et mis à la disposition de celui-ci;
15° « betalingssysteem » : een systeem met formele en gestandaardiseerde procedures en gemeenschappelijke regels voor de
15° « système de paiement » : un système permettant de transférer des fonds, régis par des procédures formelles standardisées et
1908
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE verwerking, verrekening en/of afwikkeling van betalingstransacties dat toelaat geldmiddelen over te maken;
des règles communes pour le traitement, la compensation et/ou le règlement d’opérations de paiement;
16° « raamcontract » : een betalingsdienstencontract dat de toekomstige uitvoering regelt van afzonderlijke en opeenvolgende betalingstransacties en dat de verplichtingen en voorwaarden voor de opening van een betaalrekening kan omvatten;
16° « contrat-cadre » : un contrat de services de paiement qui régit l’exécution future d’opérations de paiement particulières et successives et peut énoncer les obligations et les conditions liées à l’ouverture d’un compte de paiement;
17° « werkdag » : een dag waarop de relevante betalingsdienstaanbieder van de betaler of de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde die betrokken is bij de uitvoering van een betalingstransactie toegankelijk is voor de bij de uitvoering van een betalingstransactie vereiste werkzaamheden;
17° « jour ouvrable » : un jour au cours duquel le prestataire de services de paiement du payeur ou le prestataire de services de paiement du bénéficiaire impliqué dans l’exécution d’une opération de paiement est accessible pour exercer une activité permettant d’exécuter des opérations de paiement;
18° « valutadatum » : het referentietijdstip dat door een betalingsdienstaanbieder wordt gebruikt voor de berekening van de interesten op de geldmiddelen waarmee een betaalrekening wordt gedebiteerd of gecrediteerd;
18° « date valeur » : la date de référence utilisée par un prestataire de services de paiement pour calculer les intérêts applicables aux fonds débités d’un compte de paiement ou crédités sur un compte de paiement;
19° « referentiewisselkoers » : de wisselkoers die als berekeningsgrondslag wordt gehanteerd bij een valutawissel en die door de betalingsdienstaanbieder beschikbaar wordt gesteld of afkomstig is van een bron die voor het publiek toegankelijk is;
19° « taux de change de référence » : le taux de change qui sert de base pour calculer les opérations de change et qui est mis à la disposition par le prestataire de services de paiement ou émane d’une source accessible au public;
20° « referentierentevoet » : de rentevoet die als berekeningsgrondslag wordt gehanteerd voor het aanrekenen van interesten en die afkomstig is van een voor het publiek toegankelijke bron en door beide partijen bij een betalingsdienstencontract kan worden nagegaan;
20° « taux d’intérêt de référence » : le taux d’intérêt servant de base pour calculer les intérêts à appliquer et qui provient d’une source accessible au public pouvant être vérifiée par les deux parties à un contrat de services de paiement;
21° « techniek voor communicatie op afstand » : ieder middel dat, zonder gelijktijdige fysieke aanwezigheid van de betalingsdienstaanbieder en de betalingsdienstgebruiker, kan worden gebruikt voor het sluiten van een betalingsdienstencontract;
21° « moyen de communication à distance » : tout moyen qui peut être utilisé pour conclure un contrat de services de paiement sans la présence physique simultanée du prestataire de services de paiement et de l’utilisateur de services de paiement;
22° « duurzame drager » : ieder hulpmiddel dat de betalingsdienstgebruiker in staat stelt om persoonlijk aan hem gerichte informatie op te slaan op een wijze die deze informatie gemakkelijk toegankelijk maakt voor toekomstig gebruik gedurende een periode die is afgestemd op het doel waarvoor de informatie kan dienen, en die een ongewijzigde reproductie van de opgeslagen informatie mogelijk maakt;
22° « support durable » : tout instrument permettant à l’utilisateur de services de paiement de stocker des informations qui lui sont adressées personnellement d’une manière lui permettant de s’y reporter aisément à l’avenir pendant un laps de temps adapté aux fins auxquelles les informations sont destinées et qui permet la reproduction à l’identique des informations stockées;
23° « consument » : een natuurlijke persoon die, in het raam van betalingsdienstcontracten welke onder deze wet vallen, voor doeleinden buiten zijn bedrijfs- of beroepswerkzaamheden handelt;
23° « consommateur » : une personne physique qui, dans le cadre des contrats de services de paiement régis par la présente loi, agit dans un but autre que son activité commerciale ou professionnelle;
24° « gepersonaliseerde veiligheidskenmerken » : elk technisch middel toegewezen door een betalingsdienst-aanbieder aan een bepaalde betalingsdienstgebruiker voor het gebruik van een betaalinstrument. Dit dispositief/kenmerk, eigen aan de betalingsdienstgebruiker en onder zijn toezicht, laat toe om het gebruik van een welbepaald betalingsinstrument na te gaan en beoogt de gebruiker te authentiseren;
24° « dispositif de sécurité personnalisé » : tout moyen technique affecté par un prestataire de services de paiement à un utilisateur donné pour l’utilisation d’un instrument de paiement. Ce dispositif propre à l’utilisateur de services de paiement et placé sous sa garde, permet de vérifier l’utilisation d’un instrument de paiement donné et vise à authentifier l’utilisateur;
25° « agent » : een natuurlijke of rechtspersoon die bij de uitvoering van betalingsdiensten voor rekening van een betalingsinstelling optreedt;
25° « agent » : une personne physique ou morale qui agit pour le compte d’un établissement de paiement pour la fourniture de services de paiement;
26° « bijkantoor » : een bedrijfszetel die niet het hoofdkantoor is en die een onderdeel zonder rechtspersoonlijkheid vormt van een betalingsinstelling, en rechtstreeks, geheel of gedeeltelijk, de handelingen verricht die eigen zijn aan de werkzaamheden van een betalingsinstelling; verscheidene bedrijfszetels in eenzelfde lidstaat van een betalingsinstelling met hoofdkantoor in een andere lidstaat worden als één bijkantoor beschouwd;
26° « succursale » : un siège d’exploitation autre que l’administration centrale qui constitue une partie d’un établissement de paiement, qui n’a pas de personnalité juridique, et qui effectue directement, en tout ou en partie, les opérations inhérentes à l’activité d’établissement de paiement; tous les sièges d’exploitation créés dans le même Etat membre par un établissement de paiement ayant son administration centrale dans un autre Etat membre sont considérés comme une seule succursale;
27° « groep » : het geheel van ondernemingen dat gevormd wordt door een moederonderneming, haar dochterondernemingen, de ondernemingen waarin de moederonderneming of haar dochterondernemingen rechtstreeks of onrechtstreeks een deelneming aanhouden, alsook de ondernemingen waarmee een consortium wordt gevormd en de ondernemingen die door deze laatste ondernemingen worden gecontroleerd of waarin deze laatste ondernemingen een deelneming aanhouden;
27° « groupe » : l’ensemble d’entreprises constitué d’une entreprise mère, de ses filiales, des entreprises dans lesquelles l’entreprise mère ou ses filiales détiennent directement ou indirectement une participation, ainsi que des entreprises avec lesquelles un consortium est formé et des entreprises qui sont contrôlées par ces dernières ou dans lesquelles ces dernières détiennent une participation;
28° « kredietovereenkomst » : een overeenkomst waarbij een betalingsdienstaanbieder aan een betalingsdienstgebruiker krediet verleent of toezegt in de vorm van uitstel van betaling, een lening of een andere, soortgelijke betalingsfaciliteit.
28° « contrat de crédit » un contrat en vertu duquel un prestataire de services de paiement consent ou s’engage à consentir à un utilisateur de services de paiement un crédit sous la forme d’un délai de paiement, d’un prêt ou de toute autre facilité de paiement similaire.
Art. 3. § 1. Deze wet is van toepassing op betalingsdiensten, in de mate dat zowel de betalingsdienstaanbieder van de betaler als de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde, of de enige bij de betalingstransactie betrokken betalingsdienstaanbieder in de Europese Unie gevestigd is en de betalingsdiensten in België te koop worden aangeboden.
Art. 3. § 1er. La présente loi est applicable aux services de paiement, dans la mesure où tant le prestataire de services de paiement du payeur que celui du bénéficiaire, ou l’unique prestataire de services de paiement intervenant dans l’opération de paiement, sont situés dans l’Union européenne et les services de paiement sont offerts en vente en Belgique.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1909
De artikelen 48 en 61 zijn eveneens van toepassing op de betalingsdiensten, van zodra de betalingsdienstaanbieder van ofwel de betaler of de begunstigde in België gevestigd is.
Les articles 48 et 61 sont également d’application aux services de paiement, dès que le prestataire de services de paiement du payeur ou bien du bénéficiaire est situé en Belgique.
De artikelen 36 en 37 zijn eveneens van toepassing op de betalingsdiensten, van zodra de betalingsdienstaanbieder van de betaler in België is gevestigd.
Les articles 36 et 37 sont également d’application aux services de paiement, dès que le prestataire de services de paiement du payeur est situé en Belgique.
De Koning kan, bij een in Ministerraad overlegd besluit, rekening houdend met vergelijkbare wettelijke bepalingen toegepast in de overige lidstaten van de Europese Unie, de aard en de beschikbaarheid van de aangeboden betalingsdienst en de reële mogelijkheden voor de betalingsdienstaanbieders tot het verstrekken van bijkomende informatie, de lijst met artikelen opgesomd in het voorgaande lid geheel of gedeeltelijk uitbreiden tot de artikelen 5 tot 20, 22, § 1, 23, 25 tot 28, 30 tot 34, 40 tot 42, 49 en 56, § 1.
Le Roi peut, par un arrêté délibéré en Conseil des Ministres, en tenant compte des dispositions légales comparables appliquées dans les autres Etats membres de l’Union européenne, de la nature et de la disponibilité du service de paiement offert et de la possibilité réelle pour les prestataires de services de paiement de fournir des informations complémentaires, étendre complètement ou partiellement la liste des articles énumérés à l’alinéa précédent aux articles 5 à 20, 22, § 1er, 23, 25 à 28, 30 à 34, 40 à 42, 49 et 56, § 1er.
Worden voor de toepassing van deze wet gelijkgesteld met de Lidstaten van de Europese Unie, de staten die deel uitmaken van de Europese Economische Ruimte.
Sont assimilés aux Etats membres de l’Union européenne, pour l’application de la présente loi, les Etats parties à l’accord sur l’Espace économique européen.
§ 2. Behoudens andersluidende bepalingen is deze wet van toepassing op de betalingsdiensten zoals bedoeld in § 1, uitgevoerd in euro of in de valuta van een lidstaat buiten de eurozone. De artikelen 36 en 37 zijn evenwel van toepassing op de betalingsdiensten ongeacht de gehanteerde valuta.
§ 2. Sauf dispositions contraires, cette loi s’applique aux services de paiement tels que visés au § 1er, fournis en euros ou dans la devise d’un Etat membre en dehors de la zone euro. Les articles 36 et 37 sont toutefois applicables aux services de paiement quelles que soient les devises utilisées.
Art. 4. De bepalingen van deze wet zijn niet van toepassing op :
Art. 4. Les dispositions de la présente loi ne s’appliquent pas au(x) :
1° betalingstransacties die uitsluitend in contanten, rechtstreeks door de betaler aan de begunstigde worden verricht, zonder enige tussenkomst;
1° opérations de paiement exclusivement effectuées en espèces et allant directement du payeur au bénéficiaire, sans l’intervention du moindre intermédiaire;
2° betalingstransacties die door de betaler aan de begunstigde worden uitgevoerd via een handelsagent die gemachtigd is om voor rekening van de betaler of de begunstigde de verkoop of aankoop van goederen of diensten tot stand te brengen of te sluiten;
2° opérations de paiement allant du payeur au bénéficiaire, par l’intermédiaire d’un agent commercial habilité à négocier ou à conclure la vente ou l’achat de biens ou de services pour le compte du payeur ou du bénéficiaire;
3° beroepsmatig fysiek transport van bankbiljetten en muntstukken, inclusief ophaling, verwerking en levering;
3° transport physique de billets de banque et de pièces à titre professionnel, y compris leur collecte, leur traitement et leur remise;
4° betalingstransacties die bestaan in de niet-beroepsmatige ophaling en levering van contanten in het kader van een activiteit zonder winstoogmerk of voor liefdadigheidsdoeleinden;
4° opérations de paiement consistant en la collecte et la remise d’espèces à titre non professionnel, dans le cadre d’une activité à but non lucratif ou caritative;
5° diensten waarbij contanten door de begunstigde aan de betaler worden verstrekt als onderdeel van een betalingstransactie op uitdrukkelijk verzoek van de betalingsdienstgebruiker vlak voor de uitvoering van een betalingstransactie in de vorm van een betaling voor de aankoop van goederen of diensten;
5° services pour lesquels des espèces sont fournies par le bénéficiaire au bénéfice du payeur dans le cadre d’une opération de paiement, à la demande expresse de l’utilisateur de services de paiement formulée juste avant l’exécution de l’opération de paiement via un paiement pour l’achat de biens ou de services;
6° geldwisseltransacties, dat wil zeggen uitwisseling van contanten waarbij de geldmiddelen niet op een betaalrekening worden aangehouden;
6° activités de change, c’est-à-dire aux opérations « espèces contre espèces » dans lesquelles les fonds ne sont pas détenus sur un compte de paiement;
7° betalingstransacties die zijn gebaseerd op een van de volgende documenten die door een betalingsdienstaanbieder zijn uitgegeven met de bedoeling geldmiddelen beschikbaar te stellen aan de begunstigde :
7° opérations de paiement fondées sur l’un des documents suivants, tiré sur le prestataire de services de paiement en vue de mettre des fonds à la disposition du bénéficiaire :
a) een papieren cheque bedoeld in artikel 1 van de wet van 1 maart 1961 betreffende de invoering in de nationale wetgeving van de eenvormige wet op de cheque en de inwerkingtreding van deze wet, of iedere andere gelijkaardige vorm van papieren cheque, zoals de postcheque bedoeld in de wet van 2 mei 1956 op de postcheque, een circulaire cheque of enige andere titel die, ongeacht de benaming, dezelfde rechtsgevolgen met zich meebrengt;
a) un chèque papier visé à l’article 1er de la loi du 1er mars 1961 concernant l’introduction dans la législation nationale de la loi uniforme sur le chèque et son entrée en vigueur ou toute autre forme similaire de chèque papier, tel que le chèque postal visé par la loi du 2 mai 1956 sur le chèque postal, un chèque circulaire ou toute autre chèque qui, quelle que soit sa dénomination, emporte les mêmes conséquences juridiques;
b) een papieren wisselbrief bedoeld in artikel 1 van de wet van 31 december 1955 op de gecoördineerde wetten op wisselbrieven en orderbriefjes en iedere gelijkaardige vorm van papieren wisselbrief die, ongeacht de benaming, dezelfde rechtsgevolgen met zich meebrengt;
b) une lettre de change papier visée à l’article 1er des lois coordonnées du 31 décembre 1955 sur la lettre de change et le billet à ordre et toute autre forme similaire de lettre de change papier qui, quelle que soit sa dénomination, emporte les mêmes conséquences juridiques;
c)
c)
een papieren tegoedbon waaronder een papieren dienstencheque zoals bedoeld in artikel 2, 1°, van de wet van 20 juli 2001 tot bevordering van buurtdiensten en -banen, en papieren maaltijdcheques;
un titre de service sur support papier dont le titre-service papier visé par l’article 2, 1°, de la loi du 20 juillet 2001 visant à favoriser le développement de services et d’emplois de proximité, et les chèques repas papier;
d) een papieren reischeque;
d) un chèque de voyage sur support papier;
e)
e)
een papieren postwissel uitgegeven en/of betaald in speciën aan een loket van een postkantoor of in een ander postaal servicepunt;
8° betalingstransacties die worden uitgevoerd binnen een betalingsof een effectenafwikkelingssysteem of tussen afwikkelingsagenten, centrale tegenpartijen, verrekenkamers en/of centrale banken en andere deelnemers van het systeem, en betalingsdienstaanbieders, onverminderd het bepaalde bij artikel 49 van de wet
un mandat postal sur support papier émis et/ou payé en espèces au guichet d’un bureau de poste, ou d’un autre point de service postal;
8° opérations de paiement effectuées au sein d’un système de paiement ou de règlement des opérations sur titres entre des agents de règlement, des contreparties centrales, des chambres de compensation et/ou des banques centrales et d’autres participants au système, et des prestataires de services de paiement,
1910
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE van 21 december 2009 op het statuut van de betalingsinstellingen, de toegang tot het bedrijf van betalingsdienstaanbieder en de toegang tot betalingsystemen;
sans préjudice des dispositions de l’article 49 de la loi du 21 décembre 2009 relative au statut des établissement de paiement, à l’accès à l’activité de prestataire de services de paiement et à l’accès aux systèmes de paiement;
9° betalingstransacties in verband met dienstverlening op effecten, met inbegrip van uitkeringen van dividend, inkomsten en dergelijke, en aflossing en verkoop, uitgevoerd door personen als bedoeld onder 8° of door beleggingsondernemingen, kredietinstellingen, instellingen voor collectieve belegging of vermogensbeheerders die beleggingsdiensten aanbieden, alsmede andere instellingen aan welke bewaarneming van financiële instrumenten is toegestaan;
9° opérations de paiement liées au service d’actifs et de titres, y compris la distribution de dividendes, de revenus ou autres, les remboursements ou les ventes, effectuées par les personnes visées au 8° ou par des entreprises d’investissement, des établissements de crédit, des organismes de placement collectif ou des sociétés de gestion de portefeuille fournissant des services d’investissement et toute autre entité autorisée à garder en dépôt des instruments financiers;
10° door technische dienstverleners verrichte diensten die de aanbieding van betalingsdiensten ondersteunen zonder dat de betrokken dienstverleners op enig moment in het bezit komen van de over te maken geldmiddelen, met inbegrip van verwerking en opslag van gegevens, diensten ter bescherming van het vertrouwen en het privéleven, authentificatie van gegevens en entiteiten, aanbieding van informatietechnologie (IT)- en communicatienetwerken, alsook aanbieding en onderhoud van voor betalingsdiensten gebruikte automaten en instrumenten;
10° services fournis par des prestataires de services techniques à l’appui de la fourniture de services de paiement, sans qu’ils entrent, à aucun moment, en possession des fonds à transférer et consistant notamment dans le traitement et l’enregistrement des données, les services de protection de confiance et de la vie privée, l’authentification des données et des entités, les technologies de l’information et la fourniture de réseaux de communication, ainsi que la fourniture et la maintenance des terminaux et dispositifs utilisés aux fins des services de paiement;
11° diensten gebaseerd op betaalinstrumenten die kunnen worden gebruikt om, louter in de door de uitgevende instelling gebruikte bedrijfsgebouwen of uit hoofde van een handelsovereenkomst met de uitgevende instelling, hetzij binnen een beperkt netwerk van dienstverleners hetzij voor een beperkte reeks goederen en diensten, goederen en diensten te verkrijgen, en waarbij :
11° services fondés sur des instruments de paiement qui ne peuvent être utilisés, pour l’acquisition de biens ou de services, que dans les locaux utilisés par l’émetteur ou dans le cadre d’un accord commercial avec l’émetteur, à l’intérieur d’un réseau limité de prestataires de services ou pour un éventail limité de biens ou de services, et que :
— deze betaalinstrumenten niet — rechtstreeks of onrechtstreeks — verbonden zijn aan een kredietovereenkomst, of
— ces instruments de paiement ne sont pas — directement ou indirectement — liés à un contrat de crédit, ou
— ingeval het een betaalinstrument betreft waarop elektronisch geld kan worden op- of ontladen, er aan de hand van dit instrument geen rechtstreekse toegang mogelijk is tot een betaalrekening die gehanteerd wordt voor het op- of ontladen;
— s’il s’agit d’un instrument de paiement, sur lequel peut être chargé ou déchargé de la monnaie électronique, aucun accès direct au compte de paiement servant à charger ou décharger celui-ci n’est possible à l’aide de cet instrument;
12° betalingstransacties uitgevoerd via een telecommunicatie-, digitaal of IT-instrument, wanneer de gekochte goederen of diensten geleverd worden aan, en gebruikt moeten worden via een telecommunicatie-, digitaal of IT-instrument, mits de telecommunicatie-, digitale of IT-exploitant niet uitsluitend als intermediair optreedt tussen de betalingsdienstgebruiker en de leverancier van de goederen en diensten;
12° opérations de paiement exécutées au moyen d’un appareil de télécommunication numérique ou informatique, lorsque les biens ou les services achetés sont livrés et doivent être utilisés au moyen d’un appareil de télécommunication numérique ou informatique, à condition que l’opérateur du système de télécommunication, numérique ou informatique n’agisse pas uniquement en qualité d’intermédiaire entre l’utilisateur de services de paiement et le fournisseur des biens ou services;
13° betalingstransacties die worden uitgevoerd tussen betalingsdienstaanbieders, hun agenten of bijkantoren, voor eigen rekening;
13° opérations de paiement effectuées entre prestataires de services de paiement, leurs agents ou succursales, pour leur propre compte;
14° betalingstransacties tussen een moederonderneming en haar dochteronderneming of tussen dochterondernemingen van dezelfde moederonderneming, waarbij geen andere betalingsdienstaanbieder dan een tot dezelfde groep behorende onderneming tussenkomt;
14° opérations de paiement entre une entreprise mère et sa filiale ou entre filiales d’une même entreprise mère, sans qu’aucun autre prestataire de services de paiement d’une entreprise du même groupe ne fasse office d’intermédiaire;
15° diensten van aanbieders, bestaande uit het opnemen van contanten via geldautomaten, aangeboden namens een of meer kaartuitgevers die geen partij zijn bij het raamcontract met de cliënt die geld van een betaalrekening opneemt, mits die aanbieders geen andere betalingsdiensten uitvoeren zoals opgesomd in artikel 2, 1°.
15° services de retrait d’espèces au moyen de distributeurs automatiques de billets, offerts par des prestataires agissant pour le compte d’un ou de plusieurs émetteurs de cartes, qui ne sont pas parties au contrat-cadre avec le client retirant de l’argent d’un compte de paiement, à condition que ces prestataires n’assurent pas d’autres services de paiement énumérés dans l’article 2, 1°.
TITEL II. — Transparantie van aan betalingsdiensten verbonden voorwaarden en informatievereisten
TITRE II. — Transparence des conditions régissant les services de paiement et exigences en matière d’informations
HOOFDSTUK 1. — Inleidende bepalingen
CHAPITRE 1er. — Dispositions introductives
Art. 5. Deze titel is van toepassing op eenmalige betalingstransacties, op raamcontracten en op de daaronder vallende afzonderlijke betalingstransacties.
Art. 5. Le présent titre s’applique aux opérations de paiement isolées, aux contrats-cadres et aux opérations de paiement individuelles qui en relèvent.
De bepalingen van deze titel doen geen afbreuk aan andere wettelijke bepalingen waarbij bijkomende vereisten inzake voorafgaande informatie of bijzondere voorwaarden worden opgelegd inzake kredietverlening aan consumenten.
Les dispositions du présent titre ne portent pas atteinte à d’autres dispositions légales prévoyant des exigences supplémentaires en matière d’information préalable ou des conditions particulières en matière d’octroi de crédits aux consommateurs.
HOOFDSTUK 2. — Eenmalige betalingstransacties
CHAPITRE 2. — Opérations de paiement isolées
Afdeling 1. — Toepassingsgebied
Section 1re. — Champ d’application
Art. 6. Dit hoofdstuk is van toepassing op eenmalige betalingstransacties die niet onder een raamcontract vallen.
Art. 6. Le présent chapitre s’applique aux opérations de paiement isolées qui ne sont pas couvertes par un contrat-cadre.
Afdeling 2. — Voorafgaande informatie en voorwaarden
Section 2. — Informations préalables et conditions
Art. 7. Wanneer een betalingsopdracht voor een eenmalige betalingstransactie wordt doorgegeven via een onder een raamcontract vallend betaalinstrument, is de betalingsdienstaanbieder niet verplicht informatie te verstrekken of beschikbaar te stellen die reeds uit hoofde van
Art. 7. paiement paiement paiement
Lorsqu’un ordre de paiement relatif à une opération de isolée est transmis par l’intermédiaire d’un instrument de relevant d’un contrat-cadre, le prestataire de services de n’est pas obligé de fournir ou de mettre à disposition des
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1911
een raamcontract met een andere betalingsdienstaanbieder aan de betalingsdienstgebruiker is verstrekt of volgens het raamcontract aan hem zal worden verstrekt.
informations qui ont déjà été données à l’utilisateur de services de paiement sur la base d’un contrat-cadre avec un autre prestataire de services de paiement ou qui lui seront données conformément au dit contrat-cadre.
Art. 8. § 1. Voordat de betalingsdienstgebruiker gebonden is door een contract of een aanbod betreffende een eenmalige betalingstransactie dient de betalingsdienstaanbieder hem op een gemakkelijk toegankelijke wijze de in artikel 9 bedoelde informatie en voorwaarden ter beschikking te stellen.
Art. 8. § 1er. Avant que l’utilisateur de services de paiement ne soit lié par un contrat ou une offre de service de paiement isolé, le prestataire de services de paiement met à la disposition de l’utilisateur de services de paiement, sous une forme aisément accessible, les informations et les conditions énoncées à l’article 9.
Deze informatie en voorwaarden worden door de betalingsdienstaanbieder, op verzoek van de betalingsdienstgebruiker, verstrekt op papier of op een andere duurzame drager.
Sur demande de l’utilisateur de services de paiement, le prestataire de services de paiement fournit ces informations et conditions sur support papier ou sur un autre support durable.
De informatie en voorwaarden worden in gemakkelijk te begrijpen bewoordingen en in duidelijke en bevattelijke vorm verstrekt in de taal of de talen van het taalgebied waar de betalingsdienst wordt aangeboden of in een andere taal die tussen de partijen is overeengekomen.
Ces informations et conditions sont communiquées dans des termes aisément compréhensibles et sous une forme claire et intelligible dans la langue ou les langues de la région linguistique où le service de paiement est offert ou dans toute autre langue convenue par les parties.
§ 2. Indien het contract betreffende een eenmalige betalingstransactie op verzoek van de betalingsdienstgebruiker is gesloten met gebruikmaking van een techniek voor communicatie op afstand welke het de betalingsdienstaanbieder onmogelijk maakt zich aan § 1 te houden, voldoet deze onmiddellijk na de uitvoering van de betalingstransactie aan zijn verplichtingen voortvloeiend uit genoemde paragraaf.
§ 2. Si, à la demande de l’utilisateur de services de paiement, le contrat de service de paiement isolé est conclu par un moyen de communication à distance ne permettant pas au prestataire de services de paiement de se conformer au § 1er, ce dernier satisfait aux obligations découlant dudit paragraphe immédiatement après l’exécution de l’opération de paiement.
§ 3. De verplichtingen voortvloeiend uit § 1 kunnen ook worden nagekomen door het verstrekken van een exemplaar van het ontwerpcontract betreffende een eenmalige betalingstransactie of de ontwerpbetalingsopdracht waarin de in artikel 9 bedoelde informatie en voorwaarden zijn opgenomen.
§ 3. Il est également possible de s’acquitter des obligations découlant du § 1er en fournissant une copie du projet de contrat de service de paiement isolé ou du projet d’ordre de paiement comportant les informations et conditions définies à l’article 9.
Art. 9. § 1. De aan de betalingsdienstgebruiker te verstrekken of ter beschikking te stellen informatie en voorwaarden bevat minstens :
Art. 9. § 1er. Les informations et conditions à fournir ou à mettre à la disposition de l’utilisateur de services de paiement comprennent au moins :
1° gedetailleerde informatie of de unieke identificator die door de betalingsdienstgebruiker moet worden verstrekt voor een correcte uitvoering van een betalingsopdracht;
1° des informations précises ou l’identifiant unique que l’utilisateur de services de paiement doit fournir aux fins de l’exécution correcte de son ordre de paiement;
2° de maximale uitvoeringstermijn voor de aangeboden betalingsdienst;
2° le délai d’exécution maximal dans lequel le service de paiement doit être fourni;
3° alle kosten die door de betalingsdienstgebruiker aan zijn betalingsdienstaanbieder verschuldigd zijn en, desgevallend, de uitsplitsing van de bedragen van eventuele kosten;
3° tous les frais payables par l’utilisateur de services de paiement à son prestataire de services de paiement et, le cas échéant, la ventilation des montants des frais;
4° desgevallend, de bij de betalingstransactie toe te passen werkelijke wisselkoers of referentiewisselkoers.
4° le cas échéant, le taux de change réel ou de référence qui doit être appliqué à l’opération de paiement.
§ 2. Desgevallend moeten de overige in artikel 14 bedoelde informatie en voorwaarden op gemakkelijk toegankelijke wijze aan de betalingsdienstgebruiker ter beschikking worden gesteld.
§ 2. Le cas échéant, les autres informations et conditions utiles visées à l’article 14 sont mises à la disposition de l’utilisateur de services de paiement, sous une forme aisément accessible.
Afdeling 3. — Informatie na betalingsopdracht en na betalingstransactie
Section 3. — Informations après l’ordre de paiement et après la transaction de paiement
Art. 10. Onmiddellijk na de ontvangst van de betalingsopdracht wordt, op de wijze bedoeld in artikel 8, § 1, de volgende informatie door de betalingsdienstaanbieder van de betaler, aan de betaler verstrekt of ter beschikking gesteld :
Art. 10. Immédiatement après avoir rec¸ u l’ordre de paiement, le prestataire de services de paiement du payeur fournit au payeur ou met à sa disposition, selon les modalités visées à l’article 8, § 1er, les informations suivantes :
1° een referentie aan de hand waarvan de betaler kan uitmaken om welke betalingstransactie het gaat, en, desgevallend, de informatie betreffende de begunstigde;
1° une référence permettant au payeur d’identifier l’opération de paiement et, le cas échéant, les informations relatives au bénéficiaire;
2° het bedrag van de betalingstransactie in de in de betalingsopdracht gebruikte valuta;
2° le montant de l’opération de paiement exprimé dans la devise utilisée dans l’ordre de paiement;
3° het bedrag van de voor de betalingstransactie door de betaler verschuldigde kosten en, desgevallend, de uitsplitsing van de bedragen van deze kosten;
3° le montant des frais imputables au payeur pour l’opération de paiement et, le cas échéant, la ventilation des montants de ces frais;
4° desgevallend, de wisselkoers gehanteerd door de betalingsdienstaanbieder van de betaler bij de betalingstransactie, of een desbetreffende referentie, indien deze verschilt van de overeenkomstig artikel 9, § 1, 4°, aangeboden wisselkoers en het bedrag van de betalingstransactie na die valutawissel;
4° le cas échéant, le taux de change appliqué à l’opération de paiement par le prestataire de services de paiement du payeur ou une référence à ce taux, lorsqu’il est différent du taux de change fourni conformémentà l’article 9, § 1er, 4°, et le montant de l’opération de paiement après cette conversion monétaire;
5° de datum van ontvangst van de betalingsopdracht.
5° la date de réception de l’ordre de paiement.
Art. 11. Onmiddellijk na de uitvoering van de betalingstransactie wordt, op de wijze bedoeld in artikel 8, § 1, de volgende informatie door de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde, aan de begunstigde verstrekt of ter beschikking gesteld :
Art. 11. Immédiatement après l’exécution de l’opération de paiement, le prestataire de services de paiement du bénéficiaire fournit à celui-ci ou met à sa disposition, selon les modalités visées à l’article 8, § 1er, les informations suivantes :
1° de referentie aan de hand waarvan de begunstigde kan uitmaken om welke betalingstransactie en, desgevallend, om welke betaler het gaat, en alle bij de betalingstransactie gevoegde informatie;
1° les références permettant au bénéficiaire d’identifier l’opération de paiement et, le cas échéant, le payeur, ainsi que toute information transmise avec l’opération de paiement;
2° het bedrag van de betalingstransactie, in de valuta waarin de geldmiddelen ter beschikking van de begunstigde worden gesteld;
2° le montant de l’opération de paiement dans la devise dans laquelle les fonds sont à la disposition du bénéficiaire;
1912
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
3° het bedrag van de voor de betalingstransactie door de begunstigde verschuldigde kosten en, desgevallend, de uitsplitsing van de bedragen van deze kosten;
3° le montant des frais imputables au bénéficiaire pour l’opération de paiement et, le cas échéant, la ventilation des montants de ces frais;
4° desgevallend, de door de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde bij de betalingstransactie gehanteerde wisselkoers, en het bedrag van de betalingstransactie vóór die valutawissel;
4° le cas échéant, le taux de change appliqué à l’opération de paiement par le prestataire de services de paiement du bénéficiaire, et le montant de l’opération de paiement avant cette conversion monétaire;
5° de valutadatum van de creditering.
5° la date valeur du crédit.
HOOFDSTUK 3. — Raamcontract en de daaronder vallende afzonderlijke betalingstransacties
CHAPITRE 3. — Contrat-cadre et opérations de paiement individuelles couvertes par celui-ci
Afdeling 1. — Toepassingsgebied
Section 1re. — Champ d’application
Art. 12. Dit hoofdstuk is van toepassing op betalingstransacties die onder een raamcontract vallen.
Art. 12. Le présent chapitre s’applique aux opérations de paiement couvertes par un contrat-cadre.
Afdeling 2. — Raamcontract
Section 2. — Contrat-cadre
Onderafdeling 1. — Voorafgaande informatie en voorwaarden
Sous-section 1re. — Informations préalables et conditions
Art. 13. § 1. Te gelegener tijd voordat de betalingsdienstgebruiker door een raamcontract of aanbod gebonden is, verstrekt de betalingsdienstaanbieder hem op papier of op een andere duurzame drager de in artikel 14 bedoelde informatie en voorwaarden.
Art. 13. § 1er. En temps utile, avant que l’utilisateur de services de paiement ne soit lié par un contrat-cadre ou une offre, le prestataire de services de paiement lui fournit, sur support papier ou sur un autre support durable, les informations et les conditions visées à l’article 14.
De informatie en voorwaarden worden in gemakkelijk te begrijpen bewoordingen en in duidelijke en bevattelijke vorm verstrekt in de taal van het taalgebied waar de betalingsdienst wordt aangeboden of in een andere taal die tussen de partijen is overeengekomen.
Ces informations et conditions sont fournies dans des termes aisément compréhensibles et sous une forme claire et intelligible, dans la langue de la région linguistique dans lequel le service de paiement est offert ou dans toute autre langue convenue par les parties.
§ 2. Wanneer het raamcontract op verzoek van de betalingsdienstgebruiker is gesloten met gebruikmaking van een techniek voor communicatie op afstand welke het de betalingsdienstaanbieder onmogelijk maakt zich aan § 1 te houden, voldoet deze onmiddellijk na het sluiten van het raamcontract aan zijn verplichtingen voortvloeiend uit genoemde paragraaf.
§ 2. Si, à la demande de l’utilisateur de services de paiement, le contrat-cadre est conclu par un moyen de communication à distance ne permettant pas au prestataire de services de paiement de se conformer au § 1er, ce dernier satisfait aux obligations découlant dudit paragraphe immédiatement après la conclusion du contrat-cadre.
§ 3. De verplichtingen voortvloeiend uit § 1 kunnen ook worden nagekomen door het verstrekken van een exemplaar van het ontwerpraamcontract waarin de in artikel 14 bedoelde informatie en voorwaarden zijn opgenomen.
§ 3. Il est également possible de s’acquitter des obligations découlant du § 1er en fournissant une copie du projet de contrat-cadre comportant les informations et les conditions définies à l’article 14.
Art. 14. De aan de betalingsdienstgebruiker te verstrekken informatie en voorwaarden bevat minstens de volgende elementen betreffende :
Art. 14. Les informations et conditions à fournir à l’utilisateur de services de paiement comprennent au moins les éléments suivants concernant :
1° de betalingsdienstaanbieder :
1° le prestataire de services de paiement :
a) de identiteit van de betalingsdienstaanbieder, desgevallend zijn ondernemingsnummer, het geografische adres van zijn hoofdkantoor en, in voorkomend geval, het geografische adres van zijn agent of bijkantoor in België waar de betalingsdienst wordt aangeboden, en enig ander adres, met inbegrip van het e-mailadres, dat relevant is voor de communicatie met de betalingsdienstaanbieder, en
a) l’identité du prestataire de services de paiement y compris, le cas échéant, son numéro d’entreprise, l’adresse géographique de son administration centrale et, le cas échéant, l’adresse géographique de son agent ou de sa succursale établi en Belgique dans lequel le service de paiement est proposé, et toutes les autres adresses, y compris l’adresse de courrier électronique, à prendre en compte pour la communication avec le prestataire de services de paiement, et
b) de gegevens betreffende de bevoegde toezichthoudende prudentiële autoriteit en het relevante register bij deze autoriteit waarin de betalingsdienstaanbieder met het oog op zijn vergunning is ingeschreven en het registratienummer of gelijkaardig middel waarmee de registerinschrijvingen gecontroleerd kunnen worden,
b) les coordonnées de l’autorité de contrôle prudentielle compétente et le registre concerné auprès de cette autorité dans lequel le prestataire de services de paiement est inscrit en vue de son agrément, ainsi que son numéro d’enregistrement ou un moyen équivalent d’identification de ce registre,
2° het gebruik van een betalingsdienst :
2° l’utilisation d’un service de paiement :
a) een beschrijving van de voornaamste kenmerken van de aan te bieden betalingsdienst, en, desgevallend, een beschrijving van de gebruiksmogelijkheden van het betaalinstrument en in het bijzonder het feit of de mogelijkheid bestaat uitgavenlimieten voor het gebruik van het betaalinstrument overeenkomstig artikel 30, § 1, overeen te komen,
a) une description des principales caractéristiques du service de paiement à fournir, y compris, le cas échéant, les utilisations possibles de l’instrument de paiement et en particulier la question de savoir s’il est possible de convenir des limites de dépenses pour les opérations de paiement exécutées au travers dudit instrument de paiement, conformément à l’article 30, § 1er,
b) de gedetailleerde informatie of de unieke identificator die door de betalingsdienstgebruiker moet worden verstrekt opdat een betalingsopdracht correct kan worden uitgevoerd,
b) les informations précises ou l’identifiant unique que l’utilisateur de services de paiement doit fournir aux fins de l’exécution correcte de son ordre de paiement,
c)
c)
de vorm waarin en de procedure volgens welke de instemming met het uitvoeren van een betalingstransactie wordt gegeven, respectievelijk wordt ingetrokken, overeenkomstig de artikelen 28 en 42,
la forme et la procédure pour donner le consentement à l’exécution d’une opération de paiement et le retrait de ce consentement, conformément aux articles 28 et 42,
d) een referentie aan het in artikel 40 omschreven tijdstip van ontvangst van een betalingsopdracht en aan het eventueel door de betalingsdienstaanbieder bepaalde uiterste tijdstip,
d) une référence au moment de la réception de l’ordre de paiement tel que défini à l’article 40 et l’éventuel délai limite établi par le prestataire de services de paiement,
e)
e)
de maximumuitvoeringstermijn voor de aangeboden betalingsdiensten,
le délai d’exécution maximal au cours duquel le service de paiement doit être fourni,
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 3° de kosten, rentevoeten en wisselkoersen :
1913
3° les frais, les taux d’intérêt et les taux de change :
a) alle kosten die door de betalingsdienstgebruiker aan zijn betalingsdienstaanbieder verschuldigd zijn en, desgevallend, de uitsplitsing van de bedragen van deze kosten,
a) tous les frais payables par l’utilisateur de services de paiement à son prestataire de services de paiement et, le cas échéant, la ventilation des montants de ces frais,
b) desgevallend, de toe te passen rentevoet op jaarbasis en wisselkoers, of, indien referentierentevoet en -wisselkoers te hanteren zijn, de wijze van berekening van de feitelijke interesten en de relevante datum en de index of basis voor de vaststelling van die referentierentevoet of -wisselkoers en
b) le cas échéant, les taux d’intérêt sur une base annuelle et les taux de change à appliquer ou, si des taux d’intérêt et de change de référence doivent être utilisés, la méthode de calcul de l’intérêt réel ainsi que la date retenue et l’indice ou la base pour déterminer un tel taux d’intérêt ou de change de référence, et
c)
c)
indien overeengekomen, de onmiddellijke toepassing van wijzigingen in de referentierentevoet of -wisselkoers en de informatievereisten met betrekking tot de wijzigingen overeenkomstig artikel 16, § 2,
4° de communicatie :
s’il en est convenu ainsi, l’application immédiate des modifications apportées aux taux d’intérêt ou de change de référence et les exigences en matière d’informations afférentes à ces modifications, conformément à l’article 16, § 2,
4° la communication :
a) desgevallend, de technieken voor communicatie, met inbegrip van de technische vereisten van de apparatuur van de betalingsdienstgebruiker, zoals tussen de partijen voor de mededeling van informatie en kennisgevingen overeenkomstig deze wet overeengekomen;
a) le cas échéant, les moyens de communication, y compris les exigences techniques applicables à l’équipement de l’utilisateur de services de paiement, convenues entre les parties aux fins de la transmission d’informations ou de notifications au titre de la présente loi;
b) de wijze waarop en de frequentie waarmee informatie krachtens deze wet wordt verstrekt of ter beschikking wordt gesteld;
b) les modalités et la fréquence selon lesquelles les informations prévues par la présente loi sont fournies ou mises à disposition;
c)
c)
de taal of talen waarin het raamcontract wordt gesloten en waarin de communicatie gedurende de looptijd van de contractuele betrekking plaatsvindt, en
d) het recht van de betalingsdienstgebruiker om de contractuele voorwaarden van het raamcontract en informatie en voorwaarden overeenkomstig artikel 15 te ontvangen, 5° de beschermende en corrigerende maatregelen :
la ou les langues dans lesquelles le contrat-cadre sera conclu et la communication effectuée au cours de la relation contractuelle, et
d) le droit de l’utilisateur de services de paiement de recevoir les termes contractuels du contrat-cadre, ainsi que les informations et conditions prévues à l’article 15, 5° les mesures de protection et les mesures correctives :
a) desgevallend, een beschrijving van de risico’s en de voorzorgsmaatregelen die de betalingsdienstgebruiker neemt om de veilige bewaring van een betaalinstrument te waarborgen, alsook de wijze waarop de betalingsdienstaanbieder in kennis wordt gesteld voor de toepassing van artikel 31, § 1, 2°,
a) le cas échéant, une description des risques et des mesures de prudence que l’utilisateur de services de paiement prend pour préserver la sécurité d’un instrument de paiement de même que les modalités de notification au prestataire de services de paiement au regard de l’article 31, § 1er, 2°,
b) indien overeengekomen, de voorwaarden waaronder de betalingsdienstaanbieder zich het recht voorbehoudt het gebruik van een betaalinstrument te blokkeren overeenkomstig artikel 30,
b) s’il en est convenu ainsi, les conditions dans lesquelles le prestataire de services de paiement se réserve le droit de bloquer un instrument de paiement, conformément à l’article 30,
c)
de aansprakelijkheid van de betaler overeenkomstig artikel 37, met inbegrip van de vermelding van het relevante bedrag,
c)
la responsabilité du payeur conformément à l’article 37, y compris des informations sur le montant concerné,
d) de wijze waarop en de termijn waarbinnen de betalingsdienstgebruiker de betalingsdienstaanbieder in kennis stelt van een niet-toegestane of foutief uitgevoerde betalingstransactie overeenkomstig artikel 34, onder vermelding van de aansprakelijkheid van de betalingsdienstaanbieder voor niettoegestane betalingstransacties overeenkomstig artikel 36,
d) le délai et les modalités selon lesquels l’utilisateur de services de paiement notifie au prestataire de services de paiement les opérations de paiement non autorisées ou mal exécutées conformément à l’article 34 ainsi que la responsabilité du prestataire de services de paiement en matière d’opérations de paiement non autorisées, conformément à l’article 36,
e)
de aansprakelijkheid van de betalingsdienstaanbieder voor de uitvoering van betalingstransacties overeenkomstig de artikelen 50 tot 52,
e)
la responsabilité du prestataire de services de paiement liée à l’exécution d’opérations de paiement, conformément aux articles 50 à 52,
f)
de voorwaarden voor terugbetaling overeenkomstig de artikelen 38 en 39,
f)
les conditions de remboursement conformément aux articles 38 et 39,
6° de wijziging en de opzegging van het raamcontract :
6° la modification et la résiliation du contrat-cadre :
a) indien overeengekomen, het feit dat de betalingsdienstgebruiker geacht wordt overeenkomstig artikel 16 wijzigingen in de voorwaarden te hebben aanvaard tenzij hij de betalingsdienstaanbieder vóór de voorgestelde datum van inwerkingtreding van die wijzigingen ervan in kennis heeft gesteld dat hij de wijzigingen niet aanvaardt,
a) s’il en est convenu ainsi, le fait que l’utilisateur de services de paiement est réputé avoir accepté la modification des conditions conformément à l’article 16 à moins d’avoir notifié au prestataire de services de paiement son refus de celle-ci avant la date proposée pour l’entrée en vigueur de cette modification,
b) de looptijd van het raamcontract,
b) la durée du contrat-cadre,
c)
c)
het recht van de betalingsdienstgebruiker om een raamcontract op te zeggen en alle afspraken met betrekking tot de opzegging overeenkomstig de artikelen 16, § 1 en 17,
7° de rechtsmiddelen :
le droit de l’utilisateur de services de paiement de résilier le contrat-cadre et tout accord lié à cette résiliation, conformément aux articles 16, § 1er et 17,
7° les recours :
a) de contractuele bepalingen inzake het op de overeenkomst toepasselijke recht en/of inzake de bevoegde rechter,
a) toute clause contractuelle relative au droit applicable au contrat-cadre et/ou à la juridiction compétente,
b) de klachten- en de buitengerechtelijke beroepsprocedures die voor de betalingsdienstgebruiker overeenkomstig de titel IV van deze wet openstaan met inbegrip van het geografisch adres van de instelling waartoe de betalingsdienstgebruiker zijn klachten kan richten, waaronder de benaming en het adres van de Algemene Directie Controle en Bemiddeling bij de Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand & Energie.
b) les voies de réclamation et de recours extrajudiciaires ouvertes à l’utilisateur de services de paiement, conformément au titre IV, y compris l’adresse physique de l’instance où l’utilisateur de services de paiement peut adresser ses réclamations parmi lesquelles les coordonnées de la Direction Générale Contrôle et Médiation auprès du Service public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes & Energie.
1914
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Art. 15. Gedurende de contractuele looptijd heeft de betalingsdienstgebruiker te allen tijde het recht decontractuele voorwaarden van het raamcontract alsmede de in artikel 14 vermelde informatie en voorwaarden op papier of op een andere duurzame drager te vragen.
Art. 15. Au cours de la durée contractuelle, l’utilisateur de services de paiement a, à tout moment, le droit de recevoir, sur demande, les termes contractuels du contrat-cadre, ainsi que les informations et conditions visées à l’article 14, sur support papier ou un autre support durable.
Onderafdeling 2. — Wijziging van de voorwaarden en opzegging van het raamcontract
Sous-section 2. — Modification des conditions et résiliation du contrat-cadre
Art. 16. § 1. Elke wijziging van het raamcontract en van de in artikel 14 vermelde informatie en voorwaarden wordt uiterlijk twee maanden vóór de datum van de beoogde inwerkingtreding ervan door de betalingsdienstaanbieder voorgesteld op dezelfde wijze als in artikel 13, § 1, is bepaald.
Art. 16. § 1er. Toute modification du contrat-cadre, ainsi que des informations et conditions visées à l’article 14, est proposée par le prestataire de services de paiement selon les modalités prévues à l’article 13, § 1er, et au plus tard deux mois avant la date proposée pour son entrée en vigueur.
In geval artikel 14, 6°, a), van toepassing is, deelt de betalingsdienstaanbieder de betalingsdienstgebruiker mee dat hij wordt geacht deze wijzigingen te hebben aanvaard indien hij de betalingsdienstaanbieder niet vóór de voorgestelde datum van inwerkingtreding van die wijzigingen ervan in kennis heeft gesteld dat hij de wijzigingen niet aanvaardt. In dat geval vermeldt de betalingsdienstaanbieder eveneens dat de betalingsdienstgebruiker het recht heeft het raamcontract onmiddellijk kosteloos op te zeggen voor de datum waarop de voorgestelde wijzigingen van toepassing worden.
Au cas où l’article 14, 6°, a), s’applique, le prestataire de services de paiement informe l’utilisateur de services de paiement qu’il est réputé avoir accepté la modification s’il n’a pas notifié au prestataire de services de paiement, avant la date d’entrée en vigueur proposée de cette modification, qu’il ne l’acceptait pas. Dans ce cas, le prestataire de services de paiement précise également que l’utilisateur de services de paiement a le droit de résilier le contrat-cadre immédiatement et sans frais, avant la date d’entrée en vigueur proposée de la modification.
§ 2. Wijzigingen in de rentevoet of de wisselkoers kunnen met onmiddellijke ingang zonder kennisgeving worden toegepast, mits het recht daartoe in het raamcontract is overeengekomen en de wijzigingen gebaseerd zijn op de overeenkomstig artikel 14, 3°, b) en c), overeengekomen referentierentevoet of -wisselkoers.
§ 2. Les modifications des taux d’intérêt ou de change peuvent s’appliquer immédiatement et sans préavis, à condition que le contratcadre prévoie ce droit et que les modifications se fondent sur les taux d’intérêt ou de change de référence convenus conformément à l’article 14, 3°, b) et c).
De betalingsdienstgebruiker wordt zo spoedig mogelijk van elke wijziging in de rentevoet in kennis gesteld op dezelfde wijze als in artikel 13, § 1, is bepaald, tenzij door de partijen is overeengekomen dat de informatie met een specifieke frequentie of op een specifieke wijze wordt verstrekt of ter beschikking wordt gesteld. Wijzigingen in de rentevoet of de wisselkoers die ten gunste van de betalingsdienstgebruiker uitvallen, kunnen zonder kennisgeving worden toegepast.
L’utilisateur de services de paiement est informé de toute modification du taux d’intérêt le plus rapidement possible, selon les modalités prévues à l’article 13, § 1er, à moins que les parties ne conviennent d’une fréquence ou de modalités particulières en matière de fourniture ou de mise à disposition des informations. Néanmoins, les modifications des taux d’intérêt ou de change qui sont plus favorables aux utilisateurs de services de paiement peuvent être appliquées sans préavis.
§ 3. Wijzigingen in de bij betalingstransacties gebruikte rentevoet of wisselkoers worden uitgevoerd en berekend op een neutrale wijze die betalingsdienstgebruikers niet discrimineert.
§ 3. Les modifications des taux d’intérêt ou de change appliqués aux opérations de paiement sont mises en œuvre et calculées d’une manière neutre qui n’établit pas de discrimination à l’encontre des utilisateurs de services de paiement.
Art. 17. § 1. De betalingsdienstgebruiker kan het raamcontract te allen tijde kosteloos opzeggen met onmiddellijke ingang, tenzij een opzegtermijn van maximaal één maand werd overeengekomen.
Art. 17. § 1er. L’utilisateur de services de paiement peut, à tout moment, résilier le contrat-cadre sans frais et avec effet immédiat, sauf si un délai de préavis d’au maximum un mois a été convenu.
Indien zulks in het raamcontract is overeengekomen, kan de betalingsdienstaanbieder een voor onbepaalde duur gesloten raamcontract opzeggen op de wijze als bepaald in artikel artikel 13, § 1, mits inachtneming van een opzegtermijn van ten minste twee maanden.
Si le contrat-cadre le prévoit, le prestataire de services de paiement peut, selon les modalités prévues à l’article 13, § 1er, résilier un contrat-cadre conclu pour une durée indéterminée, moyennant un préavis d’au moins deux mois.
§ 2. Op gezette tijden aangerekende kosten voor betalingsdiensten zijn slechts naar evenredigheid verschuldigd door de betalingsdienstgebruiker tot aan het einde van het contract. Indien die kosten vooraf zijn betaald, worden zij naar evenredigheid onverwijld terugbetaald vanaf de maand volgend op de datum van de beëindiging.
§ 2. Les frais régulièrement imputés pour la prestation de services de paiement ne sont dus par l’utilisateur de services de paiement qu’au prorata de la période échue à la fin du contrat. S’ils ont été payés à l’avance, ces frais sont remboursés sans délai au prorata, à partir du mois suivant la date de la résiliation.
De betalingsdienstverlener zal het positieve saldo, met inbegrip van alle intresten waarop hij of zij ingevolge de wettelijke en reglementaire bepalingen en de algemene voorwaarden recht heeft, van de betaalrekening, zonder bijkomende kost aan de betalingsdienstgebruiker uitbetalen hetzij overschrijven op een door de betalingsdienstgebruiker aangegeven betaalrekening van een betalingsdienstverlener.
Le prestataire de services de paiement paiera à l’utilisateur de services de paiement, sans frais supplémentaires, le solde positif du compte de paiement y compris l’ensemble des intérêts auxquels il a droit en vertu des dispositions légales et réglementaires ainsi que des conditions générales ou bien le versera sur un compte de paiement d’un prestataire de services de paiement.
Na het afsluiten van een betaalrekening is de betalingsdienstverlener ertoe gehouden de door de betalingsdienstgebruiker op jaarbasis betaalde beheerskosten voor de betaalrekening terug te betalen naar evenredigheid het aantal volledige kalendermaanden vanaf de maand volgend op de datum van het afsluiten van de rekening tot het einde van de periode waarvoor de beheerskosten werden betaald.
Après la clôture d’un compte de paiement, le prestataire de services de paiement est tenu de rembourser les frais de gestion payés par l’utilisateur de services de paiement, sur base annuelle, pour le compte de paiement, et ce au prorata du nombre entier de mois calendrier à compter du mois suivant la date de clôture du compte jusqu’à la fin de la période pour laquelle les frais de gestion ont été payés.
§ 3. Dit artikel is eveneens van toepassing op de spaarrekeningen bedoeld in artikel 2 van het koninklijk besluit van 27 augustus 1993 tot uitvoering van het wetboek van de inkomstenbelastingen 1992.
§ 3. Le présent article s’applique également aux comptes d’épargne visés à l’article 2 de l’arrêté royal du 27 août 1993 d’exécution du Code des impôts sur les revenus 1992.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1915
Afdeling 3. — Afzonderlijke betalingstransacties
Section 3. — Opérations de paiement individuelles
Onderafdeling 1. — Informatie vóór de uitvoering van de betalingstransactie
Sous-section 1re. — Informations avant l’exécution de la transaction de paiement
Art. 18. In geval van een door de betaler geïnitieerde afzonderlijke betalingstransactie uit hoofde van een raamcontract, verstrekt een betalingsdienstaanbieder, op verzoek van de betaler en voorafgaand aan deze betalingstransactie, duidelijke informatie over haar maximum uitvoeringstermijn en de door de betaler verschuldigde kosten en, desgevallend, de uitsplitsing van de bedragen van deze kosten.
Art. 18. Pour toute opération de paiement individuelle relevant d’un contrat-cadre et initiée par le payeur, le prestataire de services de paiement fournit, à la demande du payeur et préalablement à cette transaction de paiement, des informations explicites sur son délai d’exécution maximal et sur les frais qui doivent être payés par le payeur et, le cas échéant, la ventilation des montants de ces frais.
Onderafdeling 2. — Informatie na de uitvoering van de betalingstransactie
Sous-section 2. — Informations après l’exécution de la transaction de paiement
Art. 19. § 1. Nadat het bedrag van een afzonderlijke betalingstransactie van de rekening van de betaler is gedebiteerd of, indien de betaler geen betaalrekening gebruikt, na de ontvangst van de betalingsopdracht, verstrekt de betalingsdienstaanbieder van de betaler op de wijze als bedoeld in artikel 13, § 1, de betaler onverwijld de volgende informatie :
Art. 19. § 1er. Après que le montant d’une opération de paiement individuelle ait été débité du compte du payeur ou, lorsque le payeur n’utilise pas de compte de paiement, après réception de l’ordre de paiement, le prestataire de services de paiement du payeur fournit à celui-ci, sans tarder et selon les modalités visées à l’article 13, § 1er, les informations suivantes :
1° een referentie aan de hand waarvan de betaler kan uitmaken om welke betalingstransactie het gaat en, desgevallend, de informatie betreffende de begunstigde;
1° une référence permettant au payeur d’identifier chaque opération de paiement et, le cas échéant, les informations relatives au bénéficiaire;
2° het bedrag van de betalingstransactie in de valuta waarin de betaalrekening van de betaler wordt gedebiteerd of in de voor de betalingsopdracht gebruikte valuta;
2° le montant de l’opération de paiement exprimé dans la devise dans laquelle le compte de paiement du payeur est débité ou dans la devise utilisée dans l’ordre de paiement;
3° het bedrag van de voor de betalingstransactie door de betaler verschuldigde kosten en voor zover van toepassing, de uitsplitsing daarvan, ofwel de aan de betaler aan te rekenen debetinteresten;
3° le montant de tous les frais appliqués à l’opération de paiement et, le cas échéant, leur ventilation, ou l’intérêt dû par le payeur;
4° desgevallend, de door de betalingsdienstaanbieder van de betaler bij de betalingstransactie gehanteerde wisselkoers, en het bedrag van de betalingstransactie na die valutawissel;
4° le cas échéant, le taux de change appliqué à l’opération de paiement par le prestataire de services de paiement du payeur et le montant de l’opération de paiement après cette conversion monétaire;
5° de valutadatum van de debitering of de datum van ontvangst van de betalingsopdracht.
5° la date valeur du débit ou la date de réception de l’ordre de paiement.
§ 2. Een raamcontract kan de voorwaarde omvatten dat de in § 1 bedoelde informatie op gezette tijden en ten minste eenmaal per maand wordt verstrekt of ter beschikking wordt gesteld op de overeengekomen wijze die de betaler de mogelijkheid biedt informatie ongewijzigd op te slaan en te reproduceren, teneinde hem toe te laten zijn uitgaven op een redelijke manier bij te houden.
§ 2. Un contrat-cadre peut prévoir une condition selon laquelle les informations visées au § 1er sont fournies ou mises à disposition périodiquement, au moins une fois par mois, et selon des modalités convenues qui permettent au payeur de stocker les informations et de les reproduire à l’identique, de fac¸ on à lui permettre de suivre raisonnablement l’état de ses dépenses.
§ 3. De Koning kan, in afwijking van § 2 en volgens de modaliteiten die hij bepaalt, bij een in Ministerraad overlegd besluit, de betalingsdienstaanbieder verplichten om de in § 1 bedoelde informatie eenmaal per maand kosteloos op papier op vraag van de betaler te verstrekken.
§ 3. Le Roi peut, par dérogation au § 2 et selon les modalités qu’il détermine, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, prescrire que le prestataire de services de paiement doit fournir gratuitement à la demande du payeur les informations visées au § 1er sur support papier une fois par mois.
Art. 20. § 1. Na de uitvoering van een afzonderlijke betalingstransactie verstrekt de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde op de wijze als bepaald in artikel 13, § 1, de begunstigde onverwijld de volgende informatie :
Art. 20. § 1er. Après avoir exécuté une opération de paiement individuelle, le prestataire de services de paiement du bénéficiaire fournit à celui-ci, sans tarder et selon les modalités prévues à l’article 13, § 1er, les informations suivantes :
1° de referentie aan de hand waarvan de begunstigde kan uitmaken om welke betalingstransactie en, desgevallend, om welke betaler het gaat, en alle bij de betalingstransactie gevoegde informatie;
1° une référence permettant au bénéficiaire d’identifier l’opération de paiement et, le cas échéant, le payeur, ainsi que toute information communiquée lors de l’opération de paiement;
2° het bedrag van de betalingstransactie, in de valuta waarin de rekening van de begunstigde wordt gecrediteerd;
2° le montant de l’opération de paiement exprimé dans la devise dans laquelle le compte de paiement du bénéficiaire est crédité;
3° het bedrag van de voor de betalingstransactie verschuldigde kosten, en voor zover van toepassing de uitsplitsing daarvan, ofwel de aan de begunstigde aan te rekenen interesten;
3° le montant de tous les frais appliqués à l’opération de paiement et, le cas échéant, leur ventilation, ou l’intérêt dû par le bénéficiaire;
4° voor zover van toepassing, de door de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde bij de betalingstransactie gehanteerde wisselkoers, en het bedrag van de betalingstransactie vóór die valutawissel;
4° le cas échéant, le taux de change appliqué à l’opération de paiement par le prestataire de services de paiement du bénéficiaire et le montant de l’opération de paiement avant cette conversion monétaire;
5° de valutadatum van de creditering.
5° la date valeur du crédit.
§ 2. Een raamcontract kan de voorwaarde bevatten dat de in § 1 bedoelde informatie op gezette tijden en ten minste eenmaal per maand wordt verstrekt of ter beschikking wordt gesteld op een overeengekomen wijze die de begunstigde de mogelijkheid biedt informatie ongewijzigd op te slaan en te reproduceren, teneinde hem toe te laten zijn uitgaven op een redelijke manier bij te houden.
§ 2. Un contrat-cadre peut prévoir une condition selon laquelle les informations visées au § 1er doivent être fournies ou mises à disposition périodiquement, au moins une fois par mois, et selon des modalités convenues qui permettent au bénéficiaire de stocker les informations et de les reproduire à l’identique, de fac¸ on à lui permettre de suivre raisonnablement l’état de ses dépenses.
§ 3. De Koning kan, in afwijking van § 2 en volgens de modaliteiten die hij bepaalt, bij een in Ministerraad overlegd besluit, de betalingsdienstaanbieder verplichten om de in § 1 bedoelde informatie eenmaal per maand kosteloos op papier op vraag van de begunstigde te verstrekken.
§ 3. Le Roi peut, par dérogation au § 2 et selon les modalités qu’il détermine, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, prescrire que le prestataire de services de paiement doit fournir gratuitement à la demande du bénéficiaire les informations visées au § 1er sur support papier une fois par mois.
1916
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Afdeling 4. — Afwijkende bepalingen
Section 4. — Dispositions dérogatoires er
Art. 21. § 1. In geval van betaalinstrumenten die overeenkomstig het raamcontract ofwel uitsluitend worden gebruikt voor afzonderlijke betalingstransacties van maximaal 30 euro ofwel een uitgavenlimiet van 150 euro hebben of waarop maximaal een bedrag van 150 euro tegelijk kan worden opgeslagen is dit hoofdstuk van toepassing in de mate zoals hierna bepaald :
Art. 21. § 1 . Dans le cas d’instruments de paiements qui, conformément au contrat-cadre, concernent exclusivement des opérations de paiement n’excédant pas 30 euros unitairement ou, soit ont une limite de dépenses de 150 euros, soit stockent des fonds dont le montant n’excède à aucun moment 150 euros, le présent chapitre s’appliquera dans la mesure décrite ci-dessous :
1° in afwijking van de artikelen 13, 14 en 18 verstrekt de betalingsdienstaanbieder de betaler uitsluitend informatie over de voornaamste kenmerken van de betalingsdienst, met inbegrip van de wijze waarop van het betaalinstrument gebruik kan worden gemaakt, de aansprakelijkheid, alle in rekening gebrachte kosten en andere belangrijke informatie die nodig is om een weloverwogen besluit te nemen, en geeft hij tevens aan waar andere in artikel 14 bedoelde informatie en voorwaarden op gemakkelijk toegankelijke wijze beschikbaar zijn gesteld;
1° par dérogation aux articles 13, 14 et 18, le prestataire de services de paiement fournit au payeur uniquement des informations sur les principales caractéristiques du service de paiement, y compris la manière dont l’instrument de paiement peut être utilisé, la responsabilité, les frais perc¸ us et d’autres informations concrètes nécessaires pour prendre une décision en connaissance de cause ainsi qu’une indication de l’endroit où les autres informations et conditions définies à l’article 14 sont disponibles de manière aisée;
2° overeengekomen kan worden dat, in afwijking van artikel 16 de betalingsdienstaanbieder niet verplicht is wijzigingen in de voorwaarden van het raamcontract voor te stellen op de wijze als bepaald in artikel 13, § 1;
2° il peut être convenu que, par dérogation à l’article 16, le prestataire de services de paiement n’est pas tenu de proposer une modification des clauses du contrat-cadre de la manière prévue à l’article 13, § 1er;
3° overeengekomen kan worden dat in afwijking van de artikelen 19 en 20, na uitvoering van een betalingstransactie :
3° il peut être convenu que, par dérogation aux articles 19 et 20, après exécution d’une opération de paiement :
a) de betalingsdienstaanbieder uitsluitend een referentie verstrekt of beschikbaar stelt waarmee de gebruiker van de betalingsdienst de betalingstransactie, het daarmee gemoeide bedrag en de kosten ervan kan identificeren, en/of in het geval van verschillende gelijkaardige betalingstransacties aan dezelfde begunstigde, uitsluitend informatie over het totale bedrag en de kosten van deze betalingstransacties;
a) le prestataire de services de paiement fournit ou met à disposition uniquement une référence permettant à l’utilisateur de services de paiement d’identifier l’opération de paiement, son montant et les frais et/ou, en cas de multiples opérations de paiement de même type au profit du même bénéficiaire, uniquement des informations concernant le montant total et les frais de ces opérations de paiement;
b) de betalingsdienstaanbieder niet verplicht is de onder a) bedoelde informatie te verstrekken of beschikbaar te stellen als het betaalinstrument anoniem wordt gebruikt of als de verstrekking hiervan voor de betalingsdienstaanbieder uit technisch oogpunt onmogelijk is. De betalingsdienstaanbieder biedt de betaler echter een mogelijkheid de opgeslagen bedragen te verifiëren.
b) le prestataire de services de paiement n’est pas tenu de fournir ou de mettre à disposition les informations visées au point a) si l’instrument de paiement est utilisé de manière anonyme ou si le prestataire de services de paiement n’est par ailleurs techniquement pas en mesure de les fournir. Toutefois, le prestataire de services de paiement fournit au payeur la possibilité de vérifier le montant des fonds stockés.
§ 2. Voor binnenlandse betalingstransacties kan de Koning, bij een in Ministerraad overlegd besluit, de in § 1, eerste lid, genoemde bedragen verlagen of verdubbelen, en voor voorafbetaalde betaalinstrumenten verhogen tot 500 euro.
§ 2. Pour les opérations de paiement nationales, le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, réduire ou doubler les montants visés au § 1er, alinéa 1er et pour les instruments de paiement prépayés augmenter jusqu’à 500 euros.
HOOFDSTUK 4. — Gemeenschappelijke bepalingen
CHAPITRE 4. — Dispositions communes
Art. 22. § 1. De betalingen vinden plaats in de valuta die tussen de partijen zijn overeengekomen.
Art. 22. § 1er. Les paiements sont effectués dans la devise convenue par les parties.
§ 2. Wanneer vóór het initiëren van de betalingstransactie een valutawisseldienst wordt aangeboden door een derde t.a.v. het raamcontract en wanneer die valutawisseldienst op het verkooppunt of door de begunstigde wordt aangeboden, stelt de partij die de valutawisseldienst aan de betaler aanbiedt, de betaler in kennis van alle aan te rekenen kosten, alsook van de wisselkoers die bij de omrekening van de betalingstransactie zal worden gehanteerd.
§ 2. Lorsqu’un service de conversion monétaire est proposé avant l’initiation de l’opération de paiement par un tiers au contrat-cadre et lorsque ce service de conversion monétaire est proposé au point de vente ou par le bénéficiaire, la partie qui le propose au payeur est tenue d’informer celui-ci de tous les frais appliqués, ainsi que du taux de change qui sera utilisé aux fins de la conversion de l’opération de paiement.
De betaler stemt in met de op deze basis aangeboden valutawisseldienst.
Le payeur accepte le service de conversion monétaire offert sur cette base.
Art. 23. Wanneer de begunstigde een vergoeding verlangt of een korting aanbiedt voor het gebruik van een bepaald betaalinstrument, wordt de betaler daarover door de begunstigde ingelicht voordat de betalingstransactie wordt geïnitieerd.
Art. 23. Lorsque, aux fins de l’utilisation d’un instrument de paiement donné, le bénéficiaire demande des frais ou offre une réduction, il en informe le payeur avant l’initiation de l’opération de paiement.
Wanneer een betalingsdienstaanbieder of een derde een vergoeding verlangt voor het gebruik van een bepaald betaalinstrument, licht hij de betalingsdienstgebruiker daarover in voordat de betalingstransactie wordt geïnitieerd.
Lorsque, aux fins de l’utilisation d’un instrument de paiement donné, un prestataire de services de paiement ou un tiers demande des frais, il en informe l’utilisateur de services de paiement avant l’initiation de l’opération de paiement.
Art. 24. Indien het contract betreffende de betalingsdiensten bedoeld in artikel 5, eerste lid, op afstand wordt gesloten, vervangt de informatie bedoeld in de artikelen 8, 9, 13 en 14, de informatie bedoeld in artikel 83ter, § 1, van de wet van 14 juli 1991 betreffende de handelspraktijken en de voorlichting en bescherming van de consument, met uitzondering van 2°, c) tot g), 3°, a), d) en e), en 4°, b).
Art. 24. Lorsque le contrat relatif aux services de paiement visés à l’article 5, premier alinéa, est conclu à distance, les informations visées aux articles 8, 9, 13 et 14, remplacent les informations visées à l’article 83ter, § 1er, de la loi du 14 juillet 1991 sur les pratiques du commerce et sur l’information et la protection du consommateur, à l’exception du 2°, c) à g), 3°, a), d) et e), et 4°, b).
Art. 25. § 1. De betalingsdienstaanbieder mag de betalingsdienstgebruiker geen kosten aanrekenen voor krachtens deze titel verstrekte informatie.
Art. 25. § 1er. Le prestataire de services de paiement n’impute pas de frais à l’utilisateur de services de paiement pour lui fournir des informations en vertu du présent titre.
§ 2. De betalingsdienstaanbieder en de betalingsdienstgebruiker kunnen overeenkomen dat kosten worden aangerekend voor bijkomende, veelvuldiger of met andere communicatiemiddelen verstrekte informatie dan in het raamcontract is bepaald, en verstrekt op verzoek van de betalingsdienstgebruiker.
§ 2. Le prestataire de services de paiement et l’utilisateur de services de paiement peuvent convenir d’imputer des frais pour des informations supplémentaires, pour des informations communiquées de manière plus fréquente ou pour des informations transmises par d’autres moyens de communication que ceux prévus par le contrat-cadre et qui sont fournies à la demande de l’utilisateur de services de paiement.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1917
Kosten die de betalingsdienstaanbieder krachtens het vorige lid mag aanrekenen zijn passend en in overeenstemming met de kosten die de betalingsdienstaanbieder daadwerkelijk heeft gemaakt.
Lorsque le prestataire de services de paiement peut, conformément à l’alinéa précédent, imputer des frais, ceux-ci doivent être appropriés et conformes aux coûts réels supportés par le prestataire de services de paiement.
Art. 26. De bewijslast inzake het naleven van de informatieverplichtingen bedoeld in deze titel komt aan de betalingsdienstaanbieder toe.
Art. 26. La charge de la preuve de l’accomplissement des obligations d’information visées au présent titre incombe au prestataire de services de paiement
Art. 27. Behoudens wanneer de betalingsdienstgebruiker een consument is, kunnen partijen overeenkomen dat de bepalingen van deze titel in het geheel of ten dele niet van toepassing zijn.
Art. 27. Les parties peuvent convenir de ne pas appliquer, en tout ou en partie, les dispositions du présent titre, sauf si l’utilisateur des services de paiement est un consommateur.
TITEL III. — Rechten en plichten met betrekking tot het aanbieden en het gebruik van betalingsdiensten
TITRE III. — Droits et obligations liés à la prestation et à l’utilisation de services de paiement
HOOFDSTUK 1. — Toestaan van betalingstransacties
CHAPITRE 1er. — Autorisation des opérations de paiement
Afdeling 1. — Instemming met de uitvoering van betalingsopdrachten en mogelijke beperkingen van gebruik van betaalinstrumenten
Section 1re. — Consentement à l’exécution des opérations de paiement et limitations possibles de l’utilisation des instruments de paiement
Art. 28. § 1. Een betalingstransactie wordt pas als toegestaan aangemerkt indien de betaler heeft ingestemd met de uitvoering van de betalingsopdracht.
Art. 28. § 1er. Une opération de paiement est réputée autorisée si le payeur a donné son consentement à l’exécution de l’ordre de paiement.
Een betalingstransactie kan voorafgaand aan de uitvoering of, indien overeengekomen door de betaler en zijn betalingsdienstaanbieder, na de uitvoering door de betaler worden toegestaan.
Une opération de paiement peut être préalablement autorisée par le payeur ou postérieurement à son exécution si le payeur et son prestataire de services de paiement en ont convenu ainsi.
§ 2. De instemming om een betalingstransactie of een reeks betalingstransacties te doen uitvoeren wordt verleend in de tussen de betaler en zijn betalingsdienstaanbieder overeengekomen vorm en volgens de overeengekomen procedure.
§ 2. Le consentement à l’exécution d’une opération de paiement ou d’une série d’opérations de paiement est donné sous la forme convenue entre le payeur et son prestataire de services de paiement et conformément à la procédure convenue.
Bij gebreke van een dergelijke instemming wordt een betalingstransactie als niet toegestaan aangemerkt.
En l’absence d’un tel consentement, l’opération de paiement est réputée non autorisée.
§ 3. De instemming kan te allen tijde door de betaler worden ingetrokken, doch uiterlijk op het tijdstip van het onherroepelijk worden bedoeld in artikel 42.
§ 3. Le consentement peut à tout moment être retiré par le payeur, mais en aucun cas après le moment d’irrévocabilité visé à l’article 42.
Hetzelfde geldt voor een instemming met de uitvoering van een reeks betalingstransacties, die kan worden ingetrokken met als gevolg dat iedere toekomstige betalingstransactie als niet-toegestaan wordt aangemerkt.
Le consentement à l’exécution d’une série d’opérations de paiement peut aussi être retiré avec pour effet que toute opération de paiement postérieure doit être réputée non autorisée.
Art. 29. § 1. De totstandkoming van de domiciliëring vereist het verlenen van een lastgeving door de betaler aan, naargelang, één of meerdere van de hierna volgende personen :
Art. 29. § 1er. La réalisation de la domiciliation nécessite l’octroi d’un mandat par le payeur à, selon le cas, l’une ou plusieurs des personnes suivantes :
1° de begunstigde;
1° le bénéficiaire;
2° de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde;
2° le prestataire de services de paiement du bénéficiaire;
3° de betalingsdienstaanbieder van de betaler.
3° le prestataire de services de paiement du payeur.
Een exemplaar dient overhandigd te worden aan de betaler.
Un exemplaire doit être remis au payeur.
§ 2. Ongeacht of de lastgeving bedoeld in § 1, eerste lid, al dan niet is opgenomen in hetzelfde instrumentum van de hoofdverbintenis waarvan zij uitvoering waarborgt, beantwoordt de lastgeving minstens aan de volgende voorwaarden :
§ 2. Même si le mandat visé au § 1er, alinéa 1er, n’est pas repris dans le même instrumentum que le contrat principal dont il garantit l’exécution, le mandat répond au moins aux conditions suivantes :
1° een uitdrukkelijke instemming van de betaler;
1° un consentement exprès du payeur;
2° de te geven volmacht moet uitdrukkelijk verwijzen naar de onderliggende overeenkomst die op haar beurt de draagwijdte van de gedomicilieerde schuldvorderingen bepaalt m.b.t. de aard, de vervaltermijn en zo mogelijk het juiste bedrag.
2° la procuration à donner doit se référer expressément au contrat sous-jacent qui a son tour détermine la portée des créances domiciliées en ce qui concerne la nature, l’échéance et, si possible, le montant juste.
De domiciliëring kan slechts rechtgeldig tot stand komen indien de betaler voorafgaand in kennis werd gesteld van de onderliggende overeenkomst.
La domiciliation ne peut se réaliser valablement que si le payeur a été précédemment informé du contrat sous-jacent.
§ 3. Onverminderd de toepassing van artikel 38, § 3, indien het juiste bedrag of de datum van debitering niet bepaald is bij het sluiten van de domiciliëring, geeft de begunstigde hiervan kennis aan de betaler op de overeengekomen datum binnen een redelijke termijn voorafgaand aan het initiëren van iedere betalingstransactie.
§ 3. Sans préjudice de l’application de l’article 38, § 3, si le montant juste ou la date de débit n’est pas déterminée lors de la conclusion de la domiciliation, le bénéficiaire en fait part au payeur à la date convenue, dans un délai raisonnable précédant l’initiation de chaque opération de paiement.
§ 4. Een domiciliëring en de hiermee verbonden lastgeving kan door elke partij ten allen tijde rechtsgeldig worden opgezegd, door de kennisgeving aan de medecontractant/tegenpartij.
§ 4. Une domiciliation et le mandat y attaché peuvent être résiliés par chaque partie, à tout moment, par la notification au cocontractant.
De opzegging van de domiciliëring door de betaler is rechtsgeldig, en tegenstelbaar aan al zijn lasthebbers, wanneer de betaler hiervan kennis geeft hetzij aan zijn schuldeiser, hetzij aan zijn betalingsdienstaanbieder indien dit laatste uitdrukkelijk werd overeengekomen.
La résiliation de la domiciliation par le payeur est valable et opposable à tous ses mandataires lorsque le payeur la notifie soit à son créancier, soit à son prestataire de services de paiement si cette dernière possibilité a été expressément convenue.
Art. 30. § 1. Wanneer voor het verlenen van de instemming van een specifiek betaalinstrument gebruik wordt gemaakt, kunnen de betaler en zijn betalingsdienstaanbieder uitgavenlimieten overeenkomen voor betalingsdiensten die met dat betaalinstrument zijn verricht.
Art. 30. § 1er. Lorsqu’un instrument de paiement spécifique est utilisé afin de donner le consentement, le payeur et son prestataire de services de paiement peuvent convenir de limites de dépenses pour les opérations de paiement exécutées au travers dudit instrument de paiement.
1918
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
§ 2. Indien zulks in het raamcontract is overeengekomen, kan de betalingsdienstaanbieder zich het recht voorbehouden een betaalinstrument te blokkeren om objectief gerechtvaardigde redenen die verband houden met de veiligheid van het betaalinstrument, het vermoeden van niet-toegestaan of bedrieglijk gebruik van het betaalinstrument of, in geval van een betaalinstrument met een kredietovereenkomst, het aanzienlijk toegenomen risico dat de betaler niet in staat is zijn betalingsplicht na te komen.
§ 2. Si le contrat-cadre le prévoit, le prestataire de services de paiement peut se réserver le droit de bloquer l’instrument de paiement et ce pour des raisons objectivement motivées ayant trait à la sécurité de l’instrument de paiement, à la présomption d’une utilisation non autorisée ou frauduleuse de l’instrument de paiement ou, s’il s’agit d’un instrument de paiement doté d’un contrat de crédit, au risque sensiblement accru que le payeur soit dans l’incapacité de s’acquitter de son obligation de paiement.
In die gevallen informeert de betalingsdienstaanbieder de betaler op de overeengekomen wijze, onverminderd de toepassing van artikel 59, § 3, van de wet van 12 juni 1991 op het consumentenkrediet, van de blokkering van het betaalinstrument en van de redenen daarvoor, indien mogelijk voordat het betaalinstrument wordt geblokkeerd, en ten laatste onmiddellijk daarna.
Dans ces cas, le prestataire de services de paiement informe le payeur, de la manière convenue et sans préjudice de l’application de l’article 59, § 3, de la loi du 12 juin 1991 relative au crédit à la consommation, du blocage de l’instrument de paiement et des raisons de ce blocage et ce, si possible avant que l’instrument de paiement ne soit bloqué et au plus tard immédiatement après.
De informatieverstrekking, bedoeld in het voorgaande lid, is niet vereist wanneer dit objectief gerechtvaardigde veiligheidsoverwegingen zou doorkruisen of verboden is krachtens andere toepasselijke wetgeving.
La fourniture des informations visées à l’alinéa précédent n’est pas requise si elle est contrecarrée par des raisons de sécurité objectivement motivées ou interdite en vertu d’une autre législation applicable.
De betalingsdienstaanbieder deblokkeert het betaalinstrument of vervangt dit door een nieuw betaalinstrument zodra de redenen voor de blokkering niet langer bestaan.
Le prestataire de services de paiement débloque l’instrument de paiement ou remplace celui-ci par un nouvel instrument de paiement dès lors que les raisons justifiant le blocage n’existent plus.
Afdeling 2. — Verplichtingen met betrekking tot betaalinstrumenten
Section 2. — Obligations liées aux instruments de paiement
Art. 31. § 1. De betalingsdienstgebruiker die gemachtigd is om een betaalinstrument te gebruiken, voldoet aan de volgende verplichtingen :
Art. 31. § 1er. L’utilisateur de services de paiement habilité à utiliser un instrument de paiement a les obligations suivantes :
1° hij gebruikt het betaalinstrument overeenkomstig de voorwaarden die op de uitgifte en het gebruik van het betaalinstrument van toepassing zijn;
1° il utilise l’instrument de paiement conformément aux conditions régissant l’émission et l’utilisation de cet instrument de paiement;
2° hij stelt de betalingsdienstaanbieder, of de door laatstgenoemde aangeduide entiteit, onverwijld in kennis wanneer hij zich rekenschap geeft van het verlies, de diefstal of onrechtmatig gebruik van het betaalinstrument of van het niet-toegestane gebruik ervan.
2° lorsqu’il a connaissance de la perte, du vol, du détournement ou de toute utilisation non autorisée de son instrument de paiement, il en informe sans délai son prestataire de services de paiement ou l’entité indiquée par celui-ci.
§ 2. Voor de toepassing van § 1, 1°, neemt de betalingsdienstgebruiker, zodra hij een betaalinstrument ontvangt, alle redelijke maatregelen om de veiligheid van het betaalinstrument en de gepersonaliseerde veiligheidskenmerken ervan te waarborgen.
§ 2. En application du § 1er, 1°, l’utilisateur de services de paiement prend, dès qu’il rec¸ oit un instrument de paiement, toutes les mesures raisonnables afin de préserver la sécurité de l’instrument de paiement et de ses dispositifs de sécurité personnalisés.
Art. 32. De betalingsdienstaanbieder die het betaalinstrument uitgeeft, voldoet aan de volgende verplichtingen :
Art. 32. Le prestataire de services de paiement émettant un instrument de paiement a les obligations suivantes :
1° hij zorgt ervoor dat de gepersonaliseerde veiligheidskenmerken van een betaalinstrument niet toegankelijk zijn voor andere partijen dan de betalingsdienstgebruiker die gerechtigd is het betaalinstrument te gebruiken, onverminderd de verplichtingen van de betalingsdienstgebruiker bedoeld in artikel 31;
1° il s’assure que les dispositifs de sécurité personnalisés de tout instrument de paiement ne sont pas accessibles à d’autres parties que l’utilisateur de services de paiement autorisé à utiliser cet instrument, sans préjudice des obligations de l’utilisateur de services de paiement visées à l’article 31;
2° hij zendt niet ongevraagd een betaalinstrument toe, tenzij een betaalinstrument dat reeds aan de betalingsdienstgebruiker verstrekt is, moet worden vervangen;
2° il s’abstient d’envoyer tout instrument de paiement non sollicité, sauf dans le cas où un instrument de paiement déjà donné à l’utilisateur de services de paiement doit être remplacé;
3° hij zorgt ervoor dat er te allen tijde passende middelen beschikbaar zijn om de betalingsdienstgebruiker in staat te stellen een kennisgeving bedoeld in artikel 31, § 1, 2°, te verrichten of om deblokkering te verzoeken op grond van artikel 30, § 2, laatste lid, de betalingsdienstaanbieder verstrekt de betalingsdienstgebruiker desgevraagd de middelen waarmee laatstgenoemde kan bewijzen, tot achttien maanden na de kennisgeving, dat hij een dergelijke kennisgeving heeft gedaan;
3° il veille à la disponibilité, à tout moment, de moyens appropriés permettant à l’utilisateur de services de paiement de procéder à la notification visée à l’article 31, § 1er, 2°, ou de demander le déblocage conformément à l’article 30, § 2, dernier alinéa; le prestataire de services de paiement fournit, sur demande, à l’utilisateur de services de paiement, pendant dix-huit mois à compter de la notification, les moyens de prouver qu’il a bien procédé à cette notification;
4° hij belet dat het betaalinstrument nog kan worden gebruikt zodra de kennisgeving overeenkomstig artikel 31, § 1, 2°, is verricht;
4° il empêche toute utilisation de l’instrument de paiement après une notification effectuée en application de l’article 31, § 1er, 2°;
5° hij draagt het risico van het zenden van een betaalinstrument aan de betaler of het zenden van elk middel dat het gebruik ervan toelaat, in het bijzonder de gepersonaliseerde veiligheidskenmerken.
5° il supporte le risque lié à l’envoi au payeur d’un instrument de paiement ou de tout moyen qui en permet l’utilisation, en particulier tout dispositif de sécurité personnalisé de celui-ci.
Art. 33. De betalingsdienstaanbieder dient een interne registratie bij te houden van de betalingstransacties, gedurende een periode van ten minste vijf jaar te rekenen vanaf de uitvoering van de transacties.
Art. 33. Le prestataire de services de paiement doit tenir un registre interne des opérations de paiement pendant une période d’au moins cinq ans à compter de l’exécution des opérations.
Deze bepaling doet geen afbreuk aan andere wettelijke bepalingen inzake het leveren van bewijsstukken.
Cette disposition ne porte pas préjudice à d’autres dispositions légales en matière de fourniture de pièces justificatives.
Afdeling 3. — Kennisgeving en betwisting in geval van niet-toegestane of niet correct uitgevoerde betalingstransacties
Section 3. — Notification et contestation en cas d’opérations de paiement non autorisées ou non correctement exécutées
Art. 34. De betalingsdienstgebruiker die zich rekenschap geeft van ofwel een niet-toegestane betalingstransactie, ofwel een niet correct uitgevoerde betalingstransactie, welke aanleiding geeft tot een vordering, met inbegrip van een vordering bedoeld in de artikelen 50 tot 52, verkrijgt alleen rechtzetting van zijn betalingsdienstaanbieder indien
Art. 34. L’utilisateur de services de paiement n’obtient, du prestataire de services de paiement, la correction d’une opération que s’il signale sans délai à son prestataire de services de paiement qu’il a constaté une opération de paiement non autorisée ou non correctement exécutée donnant lieu à une revendication, en ce compris une
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1919
hij hem onverwijld en uiterlijk dertien maanden na de valutadatum van de debitering of creditering, kennis geeft van de bewuste transactie, tenzij de betalingsdienstaanbieder, desgevallend, de informatie betreffende die betalingstransactie niet overeenkomstig titel II van deze wet heeft verstrekt of ter beschikking heeft gesteld.
revendication visée aux articles 50 à 52, et au plus tard dans les treize mois suivant la date de débit ou de crédit, à moins que, le cas échéant, le prestataire de services de paiement n’ait pas fourni ou mis à disposition les informations relatives à cette opération de paiement conformément au titre II de la présente loi.
Art. 35. § 1. Wanneer een betalingsdienstgebruiker ontkent dat hij een uitgevoerde betalingstransactie heeft toegestaan of aanvoert dat de betalingstransactie niet correct is uitgevoerd, is zijn betalingsdienstaanbieder gehouden het bewijs te leveren dat de betalingstransactie geauthentiseerd is, juist geregistreerd en geboekt is en niet door een technische storing of enig ander falen is beïnvloed.
Art. 35. § 1er. Lorsqu’un utilisateur de services de paiement nie avoir autorisé une opération de paiement qui a été exécutée, ou affirme que l’opération de paiement n’a pas été exécutée correctement, il incombe à son prestataire de services de paiement de prouver que l’opération en question a été authentifiée, dûment enregistrée et comptabilisée et qu’elle n’a pas été affectée par une déficience technique ou autre.
§ 2. Wanneer een betalingsdienstgebruiker ontkent dat hij een uitgevoerde betalingstransactie heeft toegestaan, vormt het feit dat het gebruik van een betaalinstrument door de betalingsdienstaanbieder is geregistreerd op zichzelf niet noodzakelijkerwijze afdoende bewijs dat de betalingstransactie door de betaler is toegestaan of dat de betaler bedrieglijk heeft gehandeld of opzettelijk of met grove nalatigheid een of meer van zijn verplichtingen uit hoofde van artikel 31 niet is nagekomen.
§ 2. Lorsqu’un utilisateur de services de paiement nie avoir autorisé une opération de paiement qui a été exécutée, l’utilisation d’un instrument de paiement, telle qu’enregistrée par le prestataire de services de paiement, ne suffit pas nécessairement en tant que telle à prouver que l’opération de paiement a été autorisée par le payeur ou que celui-ci a agi frauduleusement ou n’a pas satisfait, intentionnellement ou à la suite d’une négligence grave, à une ou plusieurs des obligations qui lui incombent en vertu de l’article 31.
§ 3. De Koning kan de regels opleggen waaraan het bewijs inzake de authentificatie, de registratie en het boeken van de betwiste betalingstransactie, moet voldoen. Hij kan een onderscheid maken in functie van de aard van de betalingstransactie en het betaalinstrument dat werd gebruikt voor het initiëren van een betalingsopdracht. De Koning kan eveneens de sancties bepalen die van toepassing zijn bij niet-naleving van de aldus opgelegde regels.
§ 3. Le Roi peut imposer les règles auxquelles devra satisfaire la preuve de l’authentification, de l’enregistrement et de la comptabilisation de la transaction de paiement contestée. Il peut établir une distinction en fonction de la nature de la transaction de paiement et de l’instrument de paiement utilisé pour initier un ordre de paiement. Le Roi peut également édicter les sanctions applicables en cas de non-respect des règles ainsi imposées.
Afdeling 4. — Aansprakelijkheid in geval van niet-toegestane betalingstransacties
Section 4. — Responsabilité en cas d’opérations de paiement non autorisées
Art. 36. Onverminderd de toepassing van artikel 34 dient de betalingsdienstaanbieder van de betaler, in geval van een niettoegestane betalingstransactie, na een prima facie onderzoek met betrekking tot bedrog in hoofde van de betaler, de betaler onmiddellijk het bedrag van de niet-toegestane betalingstransactie terug te betalen en, in voorkomend geval, de betaalrekening die met dat bedrag was gedebiteerd, te herstellen in de toestand zoals die geweest zou zijn mocht de niet-toegestane betalingstransactie niet hebben plaatsgevonden, desgevallend vermeerderd met de rente op dat bedrag.
Art. 36. Sans préjudice de l’application de l’article 34, le prestataire de services de paiement du payeur doit, en cas d’opération de paiement non autorisée, après une vérification prima facie pour fraude dans le chef du payeur, rembourser immédiatement au payeur le montant de cette opération de paiement non autorisée et, le cas échéant, rétablir le compte de paiement débité dans l’état où il se serait trouvé si l’opération de paiement non autorisée n’avait pas eu lieu, le cas échéant augmenté d’intérêts sur ce montant.
Bovendien dient de betalingsdienstaanbieder van de betaler de eventueel verdere financiële gevolgen, in het bijzonder het bedrag van de door de betalingsdienstgebruiker gedragen kosten ter bepaling van de te vergoeden schade, te vergoeden.
En outre, le prestataire de services de paiement du payeur doit rembourser les autres conséquences financières éventuelles, notamment le montant des frais supportés par le titulaire pour la détermination du dommage indemnisable.
Art. 37. § 1. In afwijking van artikel 36 draagt de betaler tot aan de kennisgeving verricht overeenkomstig artikel 31, § 1, 2°, het verlies tot een bedrag van ten hoogste 150 euro met betrekking tot niet-toegestane betalingstransacties dat voortvloeit uit het gebruik van een verloren of gestolen betaalinstrument of, indien de betaler heeft nagelaten de veiligheid van de gepersonaliseerde veiligheidskenmerken ervan te waarborgen, uit onrechtmatig gebruik van een betaalinstrument.
Art. 37. § 1er. Par dérogation à l’article 36, le payeur supporte, à concurrence de 150 euros, jusqu’à la notification faite conformément à l’article 31, § 1er, 2°, les pertes liées à toute opération de paiement non autorisée consécutive à l’utilisation d’un instrument de paiement perdu ou volé ou, si le payeur n’est pas parvenu à préserver la sécurité de ses dispositifs de sécurité personnalisés, au détournement d’un instrument de paiement.
De betaler draagt alle verliezen die uit niet-toegestane betalingstransacties voortvloeien, indien deze zich hebben voorgedaan doordat hij hetzij bedrieglijk heeft gehandeld, hetzij opzettelijk of met grove nalatigheid een of meer verplichtingen uit hoofde van artikel 31 niet is nagekomen. In dergelijke gevallen is het in het eerste lid bedoelde maximumbedrag niet van toepassing.
Le payeur supporte toutes les pertes occasionnées par des opérations de paiement non autorisées si ces pertes résultent soit d’un agissement frauduleux de sa part, soit du fait qu’il n’a pas satisfait, intentionnellement ou à la suite d’une négligence grave, à une ou plusieurs des obligations qui lui incombent en vertu de l’article 31. Dans ces cas, le montant maximal visé à l’alinéa 1er ne s’applique pas.
Wanneer de betaler niet bedrieglijk heeft gehandeld of opzettelijk zijn verplichtingen uit hoofde van artikel 31 heeft verzaakt, draagt hij, in afwijking van de voorgaande leden, geen enkel verlies, in volgende gevallen :
Lorsque le payeur n’ a pas agi frauduleusement ni n’a manqué intentionnellement aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 31, il ne supporte, par dérogation aux alinéas précédents, aucune perte dans les cas suivants :
1° indien het betaalinstrument werd gebruikt zonder fysieke voorlegging en zonder elektronische identificatie;
1° si l’instrument de paiement a été utilisé sans présentation physique et sans identification électronique;
2° indien het betaalinstrument werd nagemaakt door een derde of onrechtmatig werd gebruikt voor zover de betaler op het moment van de betwiste transactie in het bezit was van het betaalinstrument.
2° si l’instrument de paiement a été copié par un tiers ou a été indûment utilisé pour autant que le payeur était, au moment de l’opération contestée, en possession de l’instrument de paiement.
§ 2. Na de kennisgeving overeenkomstig artikel 31 § 1, 2°, heeft het gebruik van het verloren, gestolen of wederrechtelijk toegeëigende betaalinstrument geen financiële gevolgen voor de betaler, tenzij de betalingsdienstaanbieder bewijst dat de betaler bedrieglijk heeft gehandeld.
§ 2. Sauf si le prestataire de services de paiement apporte la preuve que le payeur a agi frauduleusement, le payeur ne supporte aucune conséquence financière résultant de l’utilisation d’un instrument de paiement perdu, volé ou détourné, survenue après la notification prévue à l’article 31, § 1er, 2°.
§ 3. De bewijslast inzake bedrog, opzet of grove nalatigheid komt aan de betalingsdienstaanbieder toe.
§ 3. La charge de la preuve en matière de fraude, d’intention ou de négligence grave incombe au prestataire de services de paiement.
Worden onder andere beschouwd als grove nalatigheid zoals bedoeld in § 1, het feit, vanwege de betaler, zijn gepersonaliseerde veiligheidskenmerken, zoals een identificatienummer of enige andere code in een gemakkelijk herkenbare vorm te noteren, en met name op het betaalinstrument, of op een voorwerp of een document dat de betaler bij het instrument bewaart of met dat instrument bij zich draagt, alsook
Sont notamment considérées comme négligences graves visées au § 1er, le fait, pour le payeur de noter ses dispositifs de sécurité personnalisés, comme son numéro d’identification personnel ou tout autre code, sous une forme aisément reconnaissable, et notamment sur l’instrument de paiement ou sur un objet ou un document conservé ou emporté par le payeur avec l’instrument de paiement, ainsi que le fait
1920
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
het feit van de betalingsdienstaanbieder, of de door laatstgenoemde aangeduide entiteit, niet onverwijld in kennis te hebben gesteld van het verlies of de diefstal.
de ne pas avoir notifié au prestataire de services de paiement,ou à l’entité indiquée par celui-ci, la perte ou le vol, dès qu’il en a eu connaissance.
Wat de beoordeling van de nalatigheid betreft, houdt de rechter rekening met het geheel van de feitelijke omstandigheden. Het produceren door de betalingsdienstaanbieder van de registraties bedoeld in artikel 35, en het gebruik van het betaalmiddel met de code die enkel door de betalingsdienstgebruiker is gekend, vormen geen voldoende vermoeden van nalatigheid vanwege deze laatste.
Pour l’appréciation de la négligence, le juge tient compte de l’ensemble des circonstances de fait. La production par le fournisseur de services de paiement des enregistrements visés à l’article 35 et l’utilisation de l’instrument de paiement avec le code connu du seul utilisateur de services de paiement ne constituent pas une présomption suffisante de la négligence de celui-ci.
Afdeling 5. — Terugbetaling van door of via een begunstigde geïnitieerde betalingstransactie
Section 5. — Remboursements d’opérations de paiement initiées par ou via le bénéficiaire
Art. 38. § 1. De betalingsdienstaanbieder van de betaler dient een toegestane, door of via een begunstigde geïnitieerde, betalingstransactie die reeds is uitgevoerd, terug te betalen aan de betaler, indien de volgende voorwaarden vervuld zijn :
Art. 38. § 1er. Le prestataire de services de paiement du payeur doit rembourser au payeur une opération de paiement autorisée, initiée par ou via le bénéficiaire, qui a déjà été exécutée, pour autant que les conditions suivantes soient remplies :
1° toen de transactie werd toegestaan, werd het precieze bedrag van de betalingstransactie niet gespecificeerd, en
1° l’autorisation n’indiquait pas le montant exact de l’opération de paiement lorsqu’elle a été donnée, et
2° het bedrag van de betalingstransactie ligt hoger dan de betaler, op grond van zijn eerdere uitgavenpatroon, de voorwaarden van zijn raamcontract en relevante aspecten van de zaak, redelijkerwijs had kunnen verwachten.
2° le montant de l’opération de paiement dépassait le montant auquel le payeur pouvait raisonnablement s’attendre en tenant compte du profil de ses dépenses passées, des conditions prévues par son contrat-cadre et des circonstances pertinentes de l’affaire.
De betaler verstrekt de betalingsdienstaanbieder op diens verzoek de feitelijke elementen omtrent die voorwaarden.
` la demande du prestataire de services de paiement, le payeur A fournit des éléments factuels en rapport avec ces conditions.
De terugbetaling bestaat uit het volledige bedrag van de uitgevoerde betalingstransactie.
Le remboursement correspond au montant total de l’opération de paiement exécutée.
Voor domiciliëringen kunnen de betaler en zijn betalingsdienstaanbieder in het raamcontract overeenkomen dat de betaler ook recht heeft op een terugbetaling door zijn betalingsdienstaanbieder als de in het eerste lid vermelde voorwaarden voor terugbetaling niet vervuld zijn.
Pour les domiciliations, le payeur et son prestataire de services de paiement peuvent convenir dans le cadre d’un contrat-cadre que le payeur a droit au remboursement par son prestataire de services de paiement même si les conditions relatives au remboursement qui sont prévues dans le premier alinéa ne sont pas remplies.
§ 2. Voor de toepassing van § 1, eerste lid, 2°, kan de betaler evenwel geen met een valutawissel verband houdende redenen aanvoeren indien de referentiewisselkoers is toegepast die hij overeenkomstig artikelen 9, § 1, 4° en 14, 3°, b), met zijn betalingsdienstaanbieder is overeengekomen.
§ 2. En application du § 1er, alinéa 1er, 2°, le payeur ne peut toutefois invoquer des raisons liées à une opération de change si le taux de change de référence convenu avec son prestataire de services de paiement conformément aux articles 9, § 1er, 4° et 14, 3°, b), a été appliqué.
§ 3. In het raamcontract tussen de betaler en de betalingsdienstaanbieder kan worden overeengekomen dat de betaler geen recht heeft op terugbetaling op voorwaarde dat :
§ 3. Il peut être convenu dans le contrat-cadre entre le payeur et son prestataire de services de paiement que le payeur n’a pas droit à un remboursement à condition que :
1° hij zijn instemming met de uitvoering van de betalingstransactie of een reeks betalingstransacties rechtstreeks aan zijn betalingsdienstaanbieder heeft gericht, én
1° il a donné son consentement à l’exécution de l’opération de paiement directement à son prestataire de services de paiement, et
2° er voorafgaande informatie betreffende de toekomstige betalingstransactie gedurende ten minste vier weken voor de vervaldag op een overeengekomen wijze door de betalingsdienstaanbieder of door de begunstigde aan de betaler was verstrekt of ter beschikking was gesteld.
2° les informations relatives à la future opération de paiement ont été fournies au payeur ou mises à sa disposition de la manière convenue, quatre semaines au moins avant l’échéance, par le prestataire de services de paiement ou par le bénéficiaire.
Art. 39. § 1. De betaler kan gedurende een periode van acht weken na de datum waarop de geldmiddelen zijn gedebiteerd, de in artikel 38 bedoelde terugbetaling van een toegestane, door of via een begunstigde geïnitieerde betalingstransactie verzoeken.
Art. 39. § 1er. Le payeur peut demander le remboursement, visé à l’article 38, d’une opération de paiement autorisée et initiée par ou via le bénéficiaire pendant une période de huit semaines à compter de la date à laquelle les fonds ont été débités.
§ 2. Binnen de tien werkdagen na ontvangst van een verzoek om terugbetaling betaalt de betalingsdienstaanbieder het volledige bedrag van de betalingstransactie terug, of motiveert hij waarom hij weigert tot terugbetaling over te gaan, met opgave van de instanties waarbij de betaler de zaak overeenkomstig de artikelen 72 tot 75 aanhangig kan maken indien hij de aangevoerde motivering niet aanvaardt.
§ 2. Dans un délai de dix jours ouvrables suivant la réception de la demande de remboursement, le prestataire de services de paiement soit rembourse le montant total de l’opération de paiement, soit justifie son refus de rembourser, en indiquant les organismes que le payeur peut alors saisir, conformément aux articles 72 à 75, s’il n’accepte pas la justification donnée.
Het in het eerste lid bedoelde recht van de betalingsdienstaanbieder om de terugbetaling te weigeren, is niet van toepassing in het geval bedoeld in artikel 38, § 1, laatste lid.
Le droit du prestataire de services de paiement, visé à l’alinéa 1er, de refuser le remboursement ne s’applique pas dans le cas visé à l’article 38, § 1er, dernier alinéa.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1921
HOOFDSTUK 2. — Uitvoering van betalingstransacties
CHAPITRE 2. — Exécution des opérations de paiement
Afdeling 1. — Betalingsopdrachten en overgemaakte bedragen
Section 1re. — Ordres de paiement et montants transférés
Art. 40. § 1. Het tijdstip van ontvangst van de betalingsopdracht is het tijdstip waarop de rechtstreeks door de betaler of onrechtstreeks door of via een begunstigde gegeven betalingsopdracht door de betalingsdienstaanbieder van de betaler wordt ontvangen. Indien het tijdstip van ontvangst voor de betalingsdienstaanbieder niet op een werkdag valt, wordt de ontvangen betalingsopdracht geacht op de eerstvolgende werkdag te zijn ontvangen.
Art. 40. § 1er. Le moment de réception de l’ordre de paiement est le moment où l’ordre de paiement, qui est transmis directement par le payeur ou indirectement par ou via un bénéficiaire, est rec¸ u par le prestataire de services de paiement du payeur. Si le moment de réception n’est pas un jour ouvrable pour le prestataire de services de paiement du payeur, l’ordre de paiement est réputé avoir été rec¸ u le jour ouvrable suivant.
De betalingsdienstaanbieder kan een uiterste tijdstip aan het einde van een werkdag vaststellen, na welk tijdstip een ontvangen betalingsopdracht geacht wordt op de eerstvolgende werkdag te zijn ontvangen.
Le prestataire de services de paiement peut établir une heure limite, proche de la fin d’un jour ouvrable, au-delà de laquelle tout ordre de paiement rec¸ u est réputé avoir été rec¸ u le jour ouvrable suivant.
§ 2. Indien de betalingsdienstgebruiker die een betalingsopdracht initieert, en zijn betalingsdienstaanbieder overeenkomen dat de uitvoering van de betalingsopdracht aanvangt hetzij op een specifieke datum, hetzij aan het einde van een bepaalde termijn, hetzij op de dag waarop de betaler geldmiddelen ter beschikking van zijn betalingsdienstgebruiker heeft gesteld, wordt het tijdstip van ontvangst van de opdracht voor de toepassing van de artikelen 45 en 78 geacht op de overeengekomen dag te vallen. Indien de overeengekomen dag geen werkdag is voor de betalingsdienstaanbieder, wordt de ontvangen betalingsopdracht geacht op de eerstvolgende werkdag te zijn ontvangen.
§ 2. Si l’utilisateur de services de paiement qui initie l’ordre de paiement et son prestataire de services de paiement conviennent que l’exécution de l’ordre de paiement commencera soit un jour donné, soit à l’issue d’une période déterminée, soit le jour où le payeur a mis les fonds à la disposition de son prestataire de services de paiement, le moment de réception au regard des articles 45 et 78 est réputé être le jour convenu. Si le jour convenu n’est pas un jour ouvrable pour le prestataire de services de paiement, l’ordre de paiement est réputé avoir été rec¸ u le jour ouvrable suivant.
Art. 41. § 1. Wanneer de betalingsdienstaanbieder weigert een betalingsopdracht uit te voeren, wordt de betalingsdienstgebruiker in kennis gesteld van deze weigering en, indien mogelijk, van de redenen daarvoor en van de procedure voor de correctie van eventuele feitelijke onjuistheden die tot de weigering hebben geleid, onverminderd de toepassing van artikel 12 van de wet van 11 januari 1993 tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme of andere toepasselijke wetgeving die dit verbiedt.
Art. 41. § 1er. Lorsque le prestataire de services de paiement refuse d’exécuter un ordre de paiement, le refus ainsi que, si possible, les motifs de ce refus et la procédure à suivre pour corriger toute erreur factuelle l’ayant entraîné sont notifiés à l’utilisateur de services de paiement, sans préjudice de l’application de l’article 12 de la loi du 11 janvier 1993 relative à la prévention de l’utilisation du système financier aux fins du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme ou d’une interdiction en vertu d’une autre législation pertinente.
De betalingsdienstaanbieder verstrekt zo spoedig mogelijk de kennisgeving — of stelt deze ter beschikking — op de overeengekomen wijze, en in elk geval binnen de termijnen bedoeld in artikelen 45 en 78.
Le prestataire de services de paiement fournit la notification ou la met à disposition selon les modalités convenues, dès que possible et, en tout cas, dans les délais visés aux articles 45 et 78.
In het raamcontract kan de voorwaarde worden gesteld dat de betalingsdienstaanbieder voor die kennisgeving kosten mag aanrekenen indien de weigering objectief gerechtvaardigd is.
Le contrat-cadre peut prévoir la possibilité pour le prestataire de services de paiement d’imputer des frais pour une telle notification si le refus est objectivement justifié.
§ 2. Indien alle in het raamcontract van de betaler gestelde voorwaarden vervuld zijn, weigert de betalingsdienstaanbieder van de betaler niet een toegestane betalingsopdracht uit te voeren, ongeacht of de betalingsopdracht door een betaler dan wel door een begunstigde is geïnitieerd, onverminderd de toepassing van artikel 12 van de wet van 11 januari 1993 tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme of andere toepasselijke wetgeving die dit verbiedt.
§ 2. Lorsque toutes les conditions énoncées dans le contrat-cadre du payeur sont réunies, le prestataire de services de paiement du payeur ne peut refuser d’exécuter un ordre de paiement autorisé, que l’ordre de paiement soit initié par un payeur ou par ou via un bénéficiaire, sans préjudice de l’application de l’article 12 de la loi du 11 janvier 1993 relative à la prévention de l’utilisation du système financier aux fins du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme ou d’une interdiction en vertu d’une autre législation pertinente.
§ 3. Voor de toepassing van de artikelen 45, 50, 51 en 78 wordt een betalingsopdracht waarvan de uitvoering is geweigerd, geacht niet ontvangen te zijn.
§ 3. Aux fins des articles 45, 50, 51 et 78, un ordre de paiement dont l’exécution a été refusée est réputé non rec¸ u.
Art. 42. De betalingsdienstgebruiker kan een betalingsopdracht niet herroepen zodra de betalingsdienstaanbieder van de betaler die heeft ontvangen, tenzij anders is bepaald in dit artikel.
Art. 42. L’utilisateur de services de paiement ne peut pas révoquer un ordre de paiement une fois qu’il a été rec¸ u par le prestataire de services de paiement du payeur, sauf disposition contraire du présent article.
Wanneer de betalingstransactie door of via de begunstigde is geïnitieerd, kan de betaler de betalingsopdracht niet herroepen nadat hij de betalingsopdracht of zijn instemming met de uitvoering van de betalingstransactie aan de begunstigde heeft verstrekt.
Lorsque l’opération de paiement est initiée par ou via le bénéficiaire, le payeur ne peut pas révoquer l’ordre de paiement après avoir transmis l’ordre de paiement ou donné son consentement à l’exécution de l’opération de paiement au bénéficiaire.
In het geval van een domiciliëring en onverminderd de rechten inzake terugbetaling kan de betaler de betalingsopdracht evenwel herroepen, ten laatste aan het einde van de werkdag die voorafgaat aan de overeengekomen dag waarop de betaalrekening wordt gedebiteerd.
Toutefois, en cas de domiciliation et sans préjudice du droit au remboursement, le payeur peut révoquer l’ordre de paiement au plus tard à la fin du jour ouvrable précédant le jour convenu pour le débit des fonds.
In het in artikel 40, § 2, bedoelde geval kan de betalingsdienstgebruiker een betalingsopdracht herroepen tot uiterlijk het einde van de werkdag die aan de overeengekomen dag voorafgaat.
Dans le cas visé à l’article 40, § 2, l’utilisateur de services de paiement peut révoquer un ordre de paiement au plus tard à la fin du jour ouvrable précédant le jour convenu.
Na het verstrijken van de in het eerste tot vierde lid bedoelde termijnen kan de betalingsopdracht alleen worden herroepen indien zulks tussen de betalingsdienstgebruiker en zijn betalingsdienstaanbieder is overeengekomen. In het in tweede en derde lid bedoelde geval is ook het akkoord van de begunstigde vereist. Indien zulks in het raamcontract is overeengekomen, mag de betalingsdienstaanbieder voor de uitoefening van dit bijkomend herroepingsrecht kosten aanrekenen.
Après expiration des délais visés aux alinéas 1er à 4, l’ordre de paiement ne peut être révoqué que si l’utilisateur de services de paiement et son prestataire de services de paiement en ont convenus ainsi. Dans les cas visés aux alinéas 2 et 3, le consentement du bénéficiaire est également requis. Si le contrat-cadre le prévoit, le prestataire de services de paiement peut imputer des frais pour l’exercice de ce droit de révocation supplémentaire.
Art. 43. De betalingsdienstaanbieder van de betaler, de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde en eventuele tussenpersonen van de betalingsdienstaanbieders maken het volledige bedrag van de betalingstransactie over en houden op het overgemaakte bedrag geen kosten in.
Art. 43. Le prestataire de services de paiement du payeur, le prestataire de services de paiement du bénéficiaire et les intermédiaires des prestataires de services de paiement transfèrent le montant total de l’opération de paiement et s’abstiennent de prélever des frais sur le montant transféré.
1922
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
De begunstigde en zijn betalingsdienstaanbieder kunnen evenwel overeenkomen dat de betalingsdienst-aanbieder zijn kosten op het overgemaakte bedrag inhoudt voordat hij de begunstigde daarmee crediteert. In dat geval worden het volledige bedrag van de betalingstransactie en de kosten afzonderlijk vermeld in de informatie die aan de begunstigde wordt verstrekt.
Cependant, le bénéficiaire et son prestataire de services de paiement peuvent convenir que ce dernier déduit ses frais du montant transféré avant d’en créditer le bénéficiaire. Dans ce cas, le montant total de l’opération de paiement et les frais sont séparés dans l’information donnée au bénéficiaire.
Indien andere kosten dan die bedoeld in het tweede lid op het overgemaakte bedrag worden ingehouden, zorgt de betalingsdienstaanbieder van de betaler ervoor dat de begunstigde het volledige bedrag van de door de betaler geïnitieerde betalingstransactie ontvangt. Wanneer de betalingstransactie door de begunstigde wordt geïnitieerd, zorgt diens betalingsdienstaanbieder ervoor dat het volledige bedrag van de betalingstransactie door de begunstigde wordt ontvangen.
Si des frais autres que ceux visés à l’alinéa 2 sont déduits du montant transféré, le prestataire de services de paiement du payeur veille à ce que le bénéficiaire rec¸ oive le montant total de l’opération de paiement initiée par le payeur. Au cas où l’opération de paiement est initiée par ou via le bénéficiaire, son prestataire de services de paiement veille à ce que le bénéficiaire rec¸ oive le montant total de l’opération de paiement.
Afdeling 2. — Uitvoeringstermijn en valutadatum
Section 2. — Délai d’exécution et date valeur
Art. 44. § 1. Deze afdeling is van toepassing op :
Art. 44. § 1er. La présente section s’applique :
1° betalingstransacties in euro;
1° aux opérations de paiement effectuées en euros;
2° betalingstransacties met slechts één valutawissel tussen de euro en de valuta van een Europese lidstaat die de euro niet als munt heeft, mits de vereiste valutawissel wordt uitgevoerd in de betrokken lidstaat waar de euro niet de munteenheid is en, bij grensoverschrijdende betalingstransacties, de overmaking in euro geschiedt.
2° aux opérations de paiement entraînant une seule conversion entre l’euro et la devise officielle d’un Etat membre européen ne relevant pas de la zone euro, à condition que la conversion requise soit effectuée dans l’Etat membre ne relevant pas de la zone euro et que, en cas d’opérations de paiement transfrontalières, le transfert transfrontalier s’effectue en euros.
§ 2. Deze afdeling is van toepassing op andere betalingstransacties, tenzij tussen de betalingsdienstgebruiker en zijn betalingsdienstaanbieder anders overeengekomen is, met uitzondering van artikel 48, waarvan partijen niet kunnen afwijken.
§ 2. La présente section s’applique aux autres opérations de paiement, à moins que l’utilisateur de services de paiement et son prestataire de services de paiement n’en conviennent autrement, de l’article 48, auquel les parties ne peuvent déroger.
Indien de betalingsdienstgebruiker en zijn betalingsdienstaanbieder een periode overeenkomen die langer is dan in de artikelen 45 en 78 is bepaald, mag die periode voor betalingstransacties binnen de Europese Unie niet langer zijn dan vier werkdagen na het tijdstip van ontvangst overeenkomstig artikel 40.
Lorsque l’utilisateur de services de paiement et son prestataire de services de paiement conviennent d’un délai plus long que ceux fixés aux articles 45 et 78 pour les opérations de paiement intracommunautaires au sein de l’Union européenne, ce délai ne peut pas dépasser quatre jours ouvrables à compter du moment de réception tel que défini à l’article 40.
Art. 45. § 1. De betalingsdienstaanbieder van de betaler zorgt er voor dat de rekening van de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde uiterlijk aan het einde van de eerstvolgende werkdag na het tijdstip van ontvangst overeenkomstig artikel 40 voor het bedrag van de betalingstransactie wordt gecrediteerd. Deze termijn kan voor betalingstransacties die op papier worden geïnitieerd, met een bijkomende werkdag worden verlengd.
Art. 45. § 1er. Le prestataire de services de paiement du payeur veille à ce que, après le moment de réception tel que défini à l’article 40, le montant de l’opération de paiement soit crédité sur le compte du prestataire de services de paiement du bénéficiaire au plus tard à la fin du premier jour ouvrable suivant. Ce délai peut être prolongé d’un jour ouvrable supplémentaire dans le cas des opérations de paiement initiées sur support papier.
Voor de uitvoering van elektronisch geïnitieerde binnenlandse betalingstransacties tussen twee betaalrekeningen waarbij de betalingsdienstaanbieder van de betaler en van de begunstigde dezelfde persoon is, wordt de termijn bedoeld in het vorige lid, herleid tot het einde van dezelfde werkdag van het moment van de ontvangst overeenkomstig artikel 40.
Pour l’exécution des transactions nationales de paiement initiées électroniquement entre deux comptes de paiement où le prestataire de services de paiement du payeur et du bénéficiaire est la même personne, le délai visé à l’alinéa précédent est réduit jusqu’à la fin du même jour ouvrable au cours duquel a lieu le moment de réception tel que défini à l’article 40.
§ 2. De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde valuteert het bedrag van de betalingstransactie en stelt het beschikbaar op de betaalrekening van de begunstigde zodra de betalingsdienstaanbieder het geld ontvangen heeft overeenkomstig artikel 48.
§ 2. Le prestataire de services de paiement du bénéficiaire attribue une date valeur à l’opération de paiement et met le montant à la disposition sur le compte de paiement du bénéficiaire après que le prestataire de services de paiement ait rec¸ u les fonds conformément à l’article 48.
§ 3. De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde maakt een door of via de begunstigde geïnitieerde betalingsopdracht over aan de betalingsdienstaanbieder van de betaler binnen de tussen de begunstigde en zijn betalingsdienstaanbieder overeengekomen termijnen, zodat de afwikkeling van de domiciliëring op de overeengekomen vervaldatum kan plaatsvinden.
§ 3. Le prestataire de services de paiement du bénéficiaire transmet un ordre de paiement initié par ou via le bénéficiaire au prestataire de services de paiement du payeur dans les délais convenus entre le bénéficiaire et son prestataire de services de paiement, afin de permettre le règlement, en ce qui concerne la domiciliation, à la date d’échéance convenue.
Art. 46. Wanneer de begunstigde geen betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder heeft, worden de geldmiddelen door de betalingsdienstaanbieder die de geldmiddelen ten behoeve van de begunstigde ontvangt, aan de begunstigde ter beschikking gesteld binnen de in de artikelen 45 en 78 bepaalde termijn.
Art. 46. Lorsque le bénéficiaire n’est pas titulaire d’un compte de paiement auprès du prestataire de services de paiement, les fonds sont mis à la disposition du bénéficiaire par le prestataire de services de paiement qui rec¸ oit les fonds destinés au bénéficiaire dans le délai déterminé aux articles 45 et 78.
Art. 47. Wanneer een consument contanten op een betaalrekening bij deze betalingsdienstaanbieder deponeert in de valuta van die betaalrekening, zorgt die betalingsdienstaanbieder ervoor dat het bedrag onmiddellijk na het tijdstip van ontvangst van de geldmiddelen beschikbaar wordt gesteld en wordt gevaluteerd.
Art. 47. Lorsqu’un consommateur verse des espèces sur un compte de paiement auprès de ce prestataire de services de paiement, dans la devise de ce compte de paiement, le prestataire de services de paiement veille à ce que le montant versé soit mis à disposition et rec¸ oive une date valeur immédiatement après le moment de la réception de ces fonds.
Wanneer de betalingsdienstgebruiker geen consument is, wordt het bedrag uiterlijk op de eerstvolgende werkdag na de ontvangst van de geldmiddelen op de betaalrekening van de begunstigde beschikbaar gesteld en gevaluteerd.
Lorsque l’utilisateur de services de paiement n’est pas un consommateur, le montant est mis à disposition et rec¸ oit une date valeur au plus tard le jour ouvrable suivant celui de la réception des fonds.
Art. 48. § 1. De valutadatum van de creditering van de betaalrekening van de begunstigde valt uiterlijk op de werkdag waarop het bedrag van de betalingstransactie op de rekening van de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde wordt gecrediteerd.
Art. 48. § 1er. Pour le compte de paiement du bénéficiaire, la date valeur du crédit n’est pas postérieure à celle du jour ouvrable au cours duquel le montant de l’opération de paiement est crédité sur le compte du prestataire de services de paiement du bénéficiaire.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1923
De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde zorgt ervoor dat het bedrag van de betalingstransactie ter beschikking van de begunstigde komt onmiddellijk nadat het bedrag op de rekening van de betalingsdienst-aanbieder van de begunstigde is gecrediteerd.
Le prestataire de services de paiement du bénéficiaire veille à ce que le montant de l’opération de paiement soit à la disposition du bénéficiaire immédiatement après que ce montant ait été crédité sur le compte du prestataire de services de paiement du bénéficiaire.
§ 2. De valutadatum van de debitering van de betaalrekening van de betaler valt niet vroeger dan het tijdstip waarop het bedrag van de betalingstransactie van die rekening is gedebiteerd.
§ 2. Pour le compte de paiement du payeur, la date valeur du débit n’est pas antérieure au moment où le montant de l’opération de paiement est débité de ce compte de paiement.
Afdeling 3 Aansprakelijkheid in geval van onjuiste unieke identificator, niet-uitvoering of gebrekkige uitvoering
Section 3. — Responsabilité en cas d’identifiant unique erroné, de non exécution ou d’exécution incorrecte
Art. 49. § 1. Een betalingsopdracht uitgevoerd in overeenstemming met de unieke identificator, wordt geacht correct te zijn uitgevoerd wat betreft de in de unieke identificator gespecificeerde begunstigde.
Art. 49. § 1er. Un ordre de paiement exécuté conformément à l’identifiant unique est réputé dûment exécuté pour ce qui concerne le bénéficiaire indiqué par l’identifiant unique.
§ 2. Indien de unieke identificator die door de betalingsdienstgebruiker is verstrekt, onjuist is, is de betalingsdienstaanbieder uit hoofde van artikelen 50 en 51 niet aansprakelijk voor de niet-uitvoering of gebrekkige uitvoering van de betalingstransactie.
§ 2. Si l’identifiant unique fourni par l’utilisateur de services de paiement est inexact, le prestataire de services de paiement n’est pas responsable au titre des articles 50 et 51 de l’inexécution ou de la mauvaise exécution de l’opération de paiement.
De betalingsdienstaanbieder van de betaler levert evenwel redelijke inspanningen om de met de betalingstransactie gemoeide geldmiddelen terug te verkrijgen.
Toutefois, le prestataire de services de paiement du payeur s’efforce, dans la mesure du raisonnable, de récupérer les fonds engagés dans l’opération de paiement.
Indien zulks in het raamcontract is overeengekomen, mag de betalingsdienstaanbieder de betalingsdienstgebruiker voor het terugverkrijgen kosten aanrekenen.
Si le contrat-cadre le prévoit, le prestataire de services de paiement peut imputer des frais de recouvrement à l’utilisateur de services de paiement.
§ 3. Indien de betalingsdienstgebruiker aanvullende informatie verstrekt naast de informatie die krachtens de artikelen 9, § 1, 1° of 14, 2°, b), vereist is, is de betalingsdienstaanbieder alleen aansprakelijk voor de uitvoering van betalingstransacties overeenkomstig de unieke identificator die door de betalingsdienstgebruiker is verstrekt.
§ 3. Si l’utilisateur de services de paiement fournit des informations en sus de celles qui sont définies aux articles 9, § 1er, 1° ou 14, 2°, b), le prestataire de services de paiement n’est responsable que de l’exécution de l’opération de paiement conformément à l’identifiant unique fourni par l’utilisateur de services de paiement.
Art. 50. § 1. Wanneer een betalingsopdracht door de betaler wordt geïnitieerd, is zijn betalingsdienstaanbieder, onverminderd de toepassing van de artikelen 34, 49, §§ 2 en 3, en 54, jegens de betaler aansprakelijk voor de juiste uitvoering van de betalingstransactie.
Art. 50. § 1er. Lorsqu’un ordre de paiement est initié par le payeur, son prestataire de services de paiement est, sans préjudice de l’application des articles 34, 49, §§ 2 et 3, et 54, responsable de la bonne exécution de l’opération de paiement à l’égard du payeur.
In afwijking van het eerste lid is de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde aansprakelijk jegens de begunstigde voor de juiste uitvoering van de betalingstransactie in geval de betalingsdienstaanbieder van de betaler tegenover de betaler en, voor zover relevant, tegenover de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde, kan bewijzen dat de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde het bedrag van de betalingstransactie heeft ontvangen overeenkomstig artikel 45.
Par dérogation à l’alinéa 1er, le prestataire de services de paiement du bénéficiaire est responsable de la bonne exécution de l’opération de paiement à l’égard du bénéficiaire dans le cas où le prestataire de services de paiement du payeur peut démontrer au payeur et, le cas échéant, au prestataire de services de paiement du bénéficiaire que le prestataire de services de paiement du bénéficiaire a rec¸ u le montant de l’opération de paiement conformément à l’article 45.
§ 2. Wanneer de betalingsdienstaanbieder van de betaler aansprakelijk is uit hoofde van § 1, betaalt hij de betaler onverwijld het bedrag van de niet-uitgevoerde of gebrekkig uitgevoerde betalingstransactie terug en herstelt hij, in voorkomend geval, de betaalrekening die met dat bedrag was gedebiteerd, in de toestand zoals die geweest zou zijn mocht de gebrekkig uitgevoerde betalingstransactie niet hebben plaatsgevonden.
§ 2. Lorsque le prestataire de services de paiement du payeur est responsable au titre du § 1er, il restitue sans tarder au payeur le montant de l’opération de paiement non exécutée ou mal exécutée et, si besoin est, rétablit le compte de paiement débité dans la situation qui aurait prévalu si la mauvaise opération de paiement n’avait pas eu lieu.
Wanneer de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde aansprakelijk is uit hoofde van § 1, stelt hij onmiddellijk het bedrag van de betalingstransactie ter beschikking van de begunstigde en crediteert hij, voor zover van toepassing, de betaalrekening van de begunstigde met het overeenkomstige bedrag.
Lorsque le prestataire de services de paiement du bénéficiaire est responsable au titre du § 1er, il met immédiatement le montant de l’opération de paiement à la disposition du bénéficiaire et, si besoin est, crédite le compte de paiement du bénéficiaire du montant correspondant.
§ 3. Wanneer een betalingstransactie niet of gebrekkig is uitgevoerd en de betalingsopdracht door de betaler was geïnitieerd, tracht de betalingsdienstaanbieder van de betaler, ongeacht de aansprakelijkheid uit hoofde van dit artikel, op vraag van de betaler, onmiddellijk de betalingstransactie te traceren en stelt hij de betaler op de hoogte van de resultaten daarvan.
§ 3. Dans le cas d’une opération de paiement non exécutée et ou mal exécutée et où l’ordre de paiement est initié par le payeur, le prestataire de services de paiement de celui-ci s’efforce, immédiatement, sur demande du payeur, quelle que soit la responsabilité déterminée au titre du présent article, de retrouver la trace de l’opération de paiement et notifie le résultat de sa recherche au payeur.
Art. 51. § 1. Wanneer een betalingsopdracht door of via de begunstigde wordt geïnitieerd, is de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde, onverminderd de artikelen 34, 49, §§ 2 en 3, en 54, aansprakelijk jegens de begunstigde voor de juiste verzending van de betalingsopdracht aan de betalingsdienstaanbieder van de betaler, overeenkomstig artikel 45, vierde lid.
Art. 51. § 1er. Lorsqu’un ordre de paiement est initié par ou via le bénéficiaire, son prestataire de services de paiement est, sans préjudice des articles 34, 49, §§ 2 et 3, et 54, responsable à l’égard du bénéficiaire de la bonne transmission de l’ordre de paiement au prestataire de services de paiement du payeur, conformément à l’article 45, alinéa 4.
Wanneer de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde aansprakelijk is uit hoofde van het vorige lid, geeft hij de betrokken betalingsopdracht onmiddellijk door aan de betalingsdienstaanbieder van de betaler.
Lorsque le prestataire de services de paiement du bénéficiaire est responsable au titre de l’alinéa précédent, il retransmet immédiatement l’ordre de paiement en question au prestataire de services de paiement du payeur.
§ 2. De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde is, onverminderd de toepassing van de artikelen 34, 49, §§ 2 en 3, 54, aansprakelijk jegens de begunstigde voor het behandelen van de geldtransactie overeenkomstig zijn verplichtingen krachtens artikel 48.
§ 2. Le prestataire de services de paiement du bénéficiaire est, sans préjudice de l’application des articles 34, 49, §§ 2 et 3, 54, responsable à l’égard du bénéficiaire, du traitement de l’opération de paiement conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 48.
1924
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Wanneer de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde aansprakelijk is uit hoofde van het vorige lid, zorgt hij ervoor dat het bedrag van de betalingstransactie onmiddellijk ter beschikking van de begunstigde wordt gesteld zodra de rekening van de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde met het overeenkomstige bedrag is gecrediteerd.
Lorsque le prestataire de services de paiement du bénéficiaire est responsable au titre de l’alinéa précédent, il veille à ce que le montant de l’opération de paiement soit mis à la disposition du bénéficiaire immédiatement après que le montant ait été crédité sur le compte du prestataire de services de paiement du bénéficiaire.
§ 3. Bij een niet-uitgevoerde of gebrekkig uitgevoerde betalingstransactie waarvoor de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde niet aansprakelijk is uit hoofde van de §§ 1 en 2 van dit artikel, is de betalingsdienstaanbieder van de betaler aansprakelijk jegens de betaler.
§ 3. Dans le cas d’une opération de paiement non exécutée ou mal exécutée pour laquelle le prestataire de services de paiement du bénéficiaire n’est pas responsable au titre des §§ 1er et 2 du présent article, c’est le prestataire de services de paiement du payeur qui est responsable à l’égard du payeur.
Wanneer de betalingsdienstaanbieder van de betaler aansprakelijk is uit hoofde van het vorige lid, betaalt hij, in voorkomend geval, de betaler onverwijld het bedrag van de niet-uitgevoerde of gebrekkig uitgevoerde betalingstransactie terug en herstelt hij onverwijld de betaalrekening die met dat bedrag was gedebiteerd, in de toestand zoals die geweest zou zijn mocht de gebrekkig uitgevoerde betalingstransactie niet hebben plaatsgevonden.
Le prestataire de services de paiement du payeur dont la responsabilité au titre de l’alinéa précédent est engagée restitue au payeur, si besoin est et sans tarder, le montant de l’opération de paiement non exécutée ou mal exécutée et rétablit sans tarder le compte de paiement débité dans la situation qui aurait prévalu si la mauvaise opération de paiement n’avait pas eu lieu.
§ 4. Wanneer een betalingstransactie niet of gebrekkig is uitgevoerd en de betalingsopdracht door of via de begunstigde was geïnitieerd, tracht de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde, ongeacht de aansprakelijkheid uit hoofde van dit artikel, desgevraagd onmiddellijk de betalingstransactie te traceren en stelt hij de begunstigde op de hoogte van de resultaten daarvan.
§ 4. Dans le cas d’une opération de paiement non exécutée ou mal exécutée et où l’ordre de paiement est initié par ou via le bénéficiaire, le prestataire de services de paiement de celui-ci s’efforce immédiatement, sur demande, quelle que soit la responsabilité déterminée au titre du présent article, de retrouver la trace de l’opération de paiement et notifie le résultat de sa recherche au bénéficiaire.
Art. 52. Betalingsdienstaanbieders zijn aansprakelijk jegens hun respectieve betalingsdienstgebruikers voor de kosten waarvoor zij verantwoordelijk zijn en de interesten die de betalingsdienstgebruiker worden aangerekend wegens niet-uitvoering of gebrekkige uitvoering van de betalingstransactie.
Art. 52. Les prestataires de services de paiement sont redevables, à l’égard de leurs utilisateurs de services de paiement respectifs, des frais dont ils sont responsables et des intérêts supportés par l’utilisateur de services de paiement du fait de l’inexécution ou de la mauvaise exécution de l’opération de paiement.
De betalingsdienstgebruiker heeft ook recht op aanvullende vergoedingen voor eventueel verder financiële gevolgen naast die waarin deze afdeling voorziet.
De même, l’utilisateur de services de paiement a droit à des indemnisations complémentaires pour d’autres conséquences financièreséventuelles que celles prévues par la présente section.
Art. 53. Wanneer de aansprakelijkheid van een betalingsdienstaanbieder uit hoofde van de artikelen 50 tot 51 kan worden toegerekend aan een andere betalingsdienstaanbieder of een tussenpersoon, vergoedt die betalingsdienstaanbieder of die tussenpersoon eerstgenoemde betalingsdienstaanbieder voor alle verliezen die zijn opgelopen en/of de bedragen die zijn betaald uit hoofde van de artikelen 50 en 51.
Art. 53. Lorsque la responsabilité d’un prestataire de services de paiement au titre des articles 50 à 51 est imputable à un autre prestataire de services de paiement ou à un intermédiaire, ledit prestataire de services de paiement ou intermédiaire indemnise le premier prestataire de services de paiement pour toutes pertes subies ou toutes sommes payées au titre des articles 50 et 51.
Aanvullende financiële vergoeding kan worden vastgesteld conform tussen de betalingsdienstaanbieders en/of tussenpersonen gesloten overeenkomsten en het recht dat van toepassing is op de tussen hen gesloten overeenkomst.
Des indemnisations financières supplémentaires peuvent être fixées conformément aux conventions existant entre les prestataires de services de paiement et/ou les intermédiaires et conformément à la loi applicable à la convention qu’ils ont conclue.
Art. 54. De aansprakelijkheid bedoeld in hoofdstukken 1 en 2 van deze titel, geldt niet in geval van overmacht, noch wanneer een betalingsdienstaanbieder uit hoofde van nationale of Europese gemeenschapswetgeving andere wettelijke verplichtingen heeft.
Art. 54. La responsabilité visée aux chapitres 1er et 2 du présent titre ne s’applique pas en cas de de force majeure ni lorsque le prestataire de services de paiement est lié par d’autres obligations légales prévues par des législations nationales ou par l’Union européenne.
HOOFDSTUK 3. — Gemeenschappelijke bepalingen
CHAPITRE 3. — Dispositions communes
Art. 55. Wanneer de betalingsdienstgebruiker geen consument is, kunnen partijen overeenkomen dat de artikelen 28, § 3, 29, 35, 37 tot 39, 42, 50 tot 52, en 56, § 1, in het geheel of ten dele niet van toepassing zijn. Partijen kunnen ook een andere termijn overeenkomen dan die welke is bepaald in artikel 34.
Art. 55. Lorsque l’utilisateur de services de paiement n’est pas un consommateur, les parties peuvent décider que les articles 28, § 3, 29, 35, 37 à 39, 42, 50 à 52, et 56, § 1er, ne s’appliquent pas, en tout ou partie. Les parties peuvent également convenir d’un délai distinct de celui fixé à l’article 34.
De bepalingen van deze titel doen geen afbreuk aan andere wettelijke bepalingen waarbij bijkomende rechten en plichten worden opgelegd inzake kredietverstrekking, onder meer deze bedoeld door de wet van 12 juni 1991 op het consumentenkrediet.
Les dispositions du présent titre ne portent pas atteinte à d’autres dispositions légales prévoyant des droits et obligations supplémentaires en matière d’octroi de crédit, notamment celles visées par la loi du 12 juin 1991 relative au crédit à la consommation.
Art. 56. § 1. De betalingsdienstaanbieder mag uit hoofde van deze titel en behoudens andersluidende bepaling, de betalingsdienstgebruiker geen kosten aanrekenen voor het vervullen van zijn verplichtingen.
Art. 56. § 1er. Le prestataire de services de paiement ne peut, en vertu du présent titre, et sauf disposition contraire, imputer de frais à l’utilisateur de services de paiement pour l’accomplissement de ses obligations.
In afwijking van het voorgaande lid, kan de betalingsdienstaanbieder kosten aanrekenen in de gevallen bedoeld in de artikelen 41, § 1, 42, vijfde lid, of 49, § 2, voor zover dit in het raamcontract werd overeengekomen tussen de betalingsdienstgebruiker en de betalingsdienstaanbieder en in de mate dat de aan te rekenen kosten passend zijn en in overeenstemming met de kosten die de betalingsdienstaanbieder feitelijk gemaakt heeft.
Par dérogation à l’alinéa précédent, le prestataire de services de paiement peut imputer des frais dans les cas visés aux articles 41, § 1er, 42, alinéa 5, ou 49, § 2, pour autant que ces frais soient convenus dans le contrat-cadre entre l’utilisateur de services de paiement et le prestataire de services de paiement et dans la mesure où ils sont raisonnables et en rapport avec les coûts réels supportés par le prestataire de services de paiement.
§ 2. Wanneer met een betalingstransactie geen valutawissel gemoeid is, betalen de betaler en de begunstigde elk voor zich de door hun respectieve betalingsdienstaanbieder in rekening gebrachte kosten.
§ 2. Lorsqu’une opération de paiement n’implique pas de conversion monétaire, le payeur et le bénéficiaire paient, chacun pour leur part, les frais prélevés par leur prestataire de services de paiement respectif.
§ 3. De betalingsdienstaanbieder belet niet dat de begunstigde van de betaler een vergoeding vraagt of een korting aanbiedt voor het gebruik van een bepaald betaalinstrument.
§ 3. Le prestataire de services de paiement n’empêche pas le bénéficiaire d’appliquer des frais ou de proposer une réduction au payeur pour l’utilisation d’un instrument de paiement donné.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1925
In afwijking van het voorgaande lid, kan de Koning, bij een in de Ministerraad overlegd besluit, rekening houdend met de noodzaak om de mededinging en het gebruik van efficiënte betaalinstrumenten aan te moedigen, de begunstigde het recht ontzeggen of inperken om een vergoeding te vragen voor het verrichten van betalingstransacties met behulp van een betaalinstrument.
Par dérogation à l’alinéa précédent, le Roi peut, compte tenu de la nécessité d’encourager la concurrence et de favoriser l’utilisation de moyens de paiement efficaces, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, interdire ou limiter le droit du bénéficiaire de réclamer une indemnité pour effectuer des transactions de paiement à l’aide d’un instrument de paiement.
De Koning kan ook, bij een in de Ministerraad overlegd besluit, maxima bepalen voor de vergoedingen, ongeacht de benaming of de vorm, die door debetalingsdienstaanbieder aan de begunstigde worden aangerekend voor de terbeschikkingstelling van uitrusting die het verstrekken van betalingsdiensten verbonden met een betaalinstrument vergemakkelijken.
Le Roi peut également, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, fixer des maxima pour les indemnités, quelles que soient leur qualification ou leur forme,réclamées par le prestataire de services de paiement au bénéficiaire pour la mise à la disposition d’équipement permettant de faciliter la fourniture de services de paiement à l’aide d’un instrument de paiement.
Art. 57. § 1. In geval van betaalinstrumenten die overeenkomstig het raamcontract ofwel uitsluitend worden gebruikt voor afzonderlijke betalingstransacties van maximaal 30 euro ofwel een uitgavenlimiet van 150 euro hebben of waarop maximaal een bedrag van 150 euro tegelijk kan worden opgeslagen, kunnen betalingsdienstaanbieders met hun betalingsdienstgebruikers overeenkomen dat :
Art. 57. § 1er. Dans le cas d’instruments de paiements qui, conformément au contrat-cadre, concernent exclusivement des opérations de paiement n’excédant pas 30 euros unitairement ou qui ont une limite de dépenses de 150 euros, ou encore qui stockent des fonds dont le montant n’excède à aucun moment 150 euros, les prestataires de services de paiement peuvent convenir avec leurs utilisateurs de services de paiement que :
1° artikelen 31, § 1, 2°, 32, 3° en 4°, en 37, § 2, niet van toepassing zijn als het betaalinstrument niet kan worden geblokkeerd of verder gebruik ervan niet kan worden voorkomen;
1° les articles 31, § 1er, 2°, 32, 3° et 4°, et 37, § 2, ne s’appliquent pas si l’instrument de paiement ne permet pas le blocage ou la prévention d’une utilisation ultérieure de celui-ci;
2° artikelen 35, 36, en 37, § 1, eerste en tweede lid, niet van toepassing zijn als het betaalinstrument anoniem wordt gebruikt of de betalingsdienstaanbieder om andere redenen inherent aan het betaalinstrument niet het bewijs kan leveren dat de betalingstransactie is toegestaan;
2° les articles 35, 36, 37, § 1er, alinéas 1er et 2, ne s’appliquent pas si l’instrument de paiement est utilisé de manière anonyme ou si le prestataire de services de paiement n’est pas en mesure, pour des raisons autres, inhérentes à l’instrument de paiement, d’apporter la preuve qu’une opération de paiement a été autorisée;
3° in afwijking van artikel 41, § 1, de betalingsdienstaanbieder niet verplicht is de betalingsdienstgebruiker in kennis te stellen van de weigering van een betalingsopdracht als uit de context duidelijk blijkt dat de opdracht niet is uitgevoerd;
3° par dérogation à l’article 41, § 1er, le prestataire de services de paiement n’est pas obligé de notifier à l’utilisateur de services de paiement le refus de l’ordre de paiement si la non-exécution ressort du contexte;
4° in afwijking van artikel 42 de betaler de betalingsopdracht niet kan herroepen nadat hij de betalingsopdracht heeft overgemaakt of de begunstigde heeft ingestemd met de uitvoering van de betalingstransactie;
4° par dérogation à l’article 42 le payeur ne peut pas révoquer l’ordre de paiement après avoir transmis l’ordre de paiement ou donné son consentement à l’exécution de l’opération de paiement au bénéficiaire;
5° in afwijking van de artikelen 45, 46, en 78, andere uitvoeringstermijnen worden toegepast.
5° par dérogation aux articles 45, 46, et 78, d’autres délais d’exécution s’appliquent.
§ 2. Voor binnenlandse betalingstransacties kan de Koning, bij een besluit, vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de in § 1, eerste lid, genoemde bedragen verlagen of verdubbelen, en voor voorafbetaalde betaalinstrumenten verhogen tot 500 euro.
§ 2. Pour les opérations de paiement nationales, le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, réduire ou doubler les montants visés au § 1er, alinéa 1er, et pour les instruments de paiement prépayés les augmenter jusqu’à 500 euros.
§ 3. De artikelen 36 en 37 zijn ook van toepassing op elektronisch geld in de zin van artikel 3, § 1, 7° van de wet van 22 maart 1993 op het statuut van en hettoezicht op de kredietinstellingen, tenzij de betalingsdienstaanbieder van de betaler niet de mogelijkheid heeft de betaalrekening of het betaalinstrument te blokkeren en het instrument voldoet aan de gebruiksvoorwaarden zoals bedoeld in de inleidende bepaling van § 1.
§ 3. Les articles 36 et 37 s’appliquent également à la monnaie électronique au sens de l’article 3, § 1er, 7° de la loi du 22 mars 1993 relative au statut et au contrôle des établissements de crédit, à moins que le prestataire de services de paiement du payeur n’ait pas la capacité de bloquer le compte de paiement ou de bloquer l’instrument de paiement et que l’instrument remplit les conditions d’utilisation visées à la disposition introductive du § 1er.
HOOFDSTUK 4. — Gegevensbescherming
CHAPITRE 4. — Protection des données
Art. 58. Onverminderd de toepassing van de wet van 8 december 1992 tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer ten opzichte van de verwerking van persoonsgegevens, is de verwerking van persoonsgegevens door betalingssystemen en betalingsdienstaanbieders toegelaten wanneer dit noodzakelijk en relevant is voor de voorkoming van, het onderzoek naar en de opsporing van betalingsbedrog.
Art. 58. Sans préjudice de l’application de la loi du 8 décembre 1992 relative à la protection de la vie privée à l’égard des traitements de données à caractère personnel, le traitement des données à caractère personnel par les systèmes de paiement et les prestataires de services de paiement, est autorisé lorsque cela est nécessaire pour garantir la prévention, la recherche et la détection des fraudes en matière de paiements.
De Koning kan, bij een in Ministerraad overlegd besluit, na advies van de Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer, de verwerkingsmodaliteiten voor de in deze wet omschreven en gerechtvaardigde doeleinden nader bepalen.
Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, après avis de la Commission de la protection de la vie privée, déterminer plus précisément les modalités du traitement aux fins des buts tels que définis et légitimés dans la présente loi.
TITEL IV. — Klachten en buitengerechtelijke beroepsprocedures voor de beslechting van geschillen
TITRE IV. — Procédures de réclamation et de recours extrajudiciaires en vue du règlement des litiges
HOOFDSTUK 1. — Vordering tot staking
CHAPITRE 1er. — De l’action en cessation
Art. 59. De vordering tot staking, bedoeld in artikel 4 van de wet van 22 december 2009 tot wijziging van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten en tot instelling van de vordering tot staking van de inbreuken op de wet betreffende de betalingsdiensten, wordt ingesteld overeenkomstig de regelen inzake vordering tot staking voorzien door de wetgeving op de handelspraktijken.
Art. 59. L’action en cessation, visée à l’article 4 de la loi du 22 décembre 2009 modifiant la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers, et à l’instauration de l’action en cessation des infractions à la loi relative aux services de paiement, est formée conformément aux règles prévues par la législation sur les pratiques du commerce en matière d’action en cessation.
HOOFDSTUK 2. — Waarschuwingsprocedure
CHAPITRE 2. — De la procédure d’avertissement
Art. 60. Wanneer is vastgesteld dat een handeling een inbreuk vormt op deze wet, op een uitvoeringsbesluit ervan of dat zij aanleiding kan geven tot een vordering tot staking kan de door de minister met
Art. 60. Lorsqu’il est constaté qu’un acte constitue une infraction à la présente loi, à un de ses arrêtés d’exécution ou qu’il peut donner lieu à une action en cessation, l’agent que le ministre commissionne en
1926
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
toepassing van artikel 72, § 1, aangestelde ambtenaar een waarschuwing richten tot de overtreder waarbij die tot stopzetting van de handeling wordt aangemaand.
application de l’article 72, § 1er, peut adresser au contrevenant un avertissement le mettant en demeure de mettre fin à cet acte.
De waarschuwing wordt de overtreder ter kennis gebracht binnen een termijn van drie weken volgend op de vaststelling van de feiten, bij een ter post aangetekende brief met ontvangstmelding of door de overhandiging van een afschrift van het proces verbaal waarin de feiten zijn vastgesteld.
L’avertissement est notifié au contrevenant dans un délai de trois semaines à dater de la constatation des faits, par lettre recommandée à la poste avec accusé de réception ou par la remise d’une copie du procès verbal de constatation des faits.
De waarschuwing vermeldt :
L’avertissement mentionne :
1° de ten laste gelegde feiten en de geschonden wetsbepaling of -bepalingen;
1° les faits imputés et la ou les dispositions légales enfreintes;
2° de termijn waarbinnen zij dienen te worden stopgezet;
2° le délai dans lequel il doit y être mis fin;
3° dat, indien aan de waarschuwing geen gevolg wordt gegeven, ofwel een vordering tot staking zal ingesteld worden, ofwel de met toepassing van artikel 72, § 1, of de met toepassing van artikel 74 aangestelde ambtenaren respectievelijk de procureur des Konings kunnen inlichten of de regeling in der minne bepaald in artikel 74 kunnen toepassen, ofwel bij de bevoegde toezichthoudende prudentiële autoriteit de schorsing of intrekking van de vergunning om betalingsdiensten te verstrekken zal gevorderd worden;
3° qu’au cas où il n’est pas donné suite à l’avertissement, soit une action en cessation sera formée, soit les agents commissionnés en application de l’article 72, § 1er, ou en application de l’article 74, pourront respectivement aviser le procureur du Roi ou appliquer le règlement par voie de transaction prévu à l’article 74 soit la suspension ou le retrait de l’autorisation pour fournir les services de paiement sera exigé auprès de l’autorité de contrôle prudentielle compétente;
4° dat de toezegging van de overtreder dat de inbreuk zal worden beëindigd, openbaar kan worden gemaakt.
4° que l’engagement du contrevenant de mettre fin à l’infraction peut être rendu public.
HOOFDSTUK 3. – Sancties
CHAPITRE 3. — Des sanctions
Afdeling 1. — Burgerlijke sancties
Section 1re. — Des sanctions civiles
Art. 61. Verboden en van rechtswege nietig zijn :
Art. 61. Sont interdites et nulles de plein droit :
1° elk beding waarbij de betalingsdienstgebruiker zelfs gedeeltelijk afstand doet van de hem door deze wet verleende rechten;
1° toute clause par laquelle l’utilisateur de services de paiement renonce, même partiellement, au bénéfice des droits prévus par la présente loi;
2° elk beding waarbij de betalingsdienstaanbieder zelfs gedeeltelijk wordt vrijgesteld van de verplichtingen die voortvloeien uit deze wet;
2° toute clause par laquelle le prestataire de services de paiement est exonéré, même partiellement, des obligations découlant de la présente loi;
3° de bedingen en voorwaarden of de combinaties van bedingen en voorwaarden die ertoe strekken de bewijslast voor de naleving van alle of een deel van in deze wet bedoelde verplichtingen die rusten op de betalingsdienstaanbieder, op de betalingsdienstgebruiker te leggen.
3° les clauses et conditions ou les combinaisons de clauses et conditions qui ont pour objet de mettre à charge de l’utilisateur de services de paiement la preuve du respect de tout ou partie des obligations, visées dans la présente loi, qui incombent au prestataire de services de paiement.
Art. 62. Tenzij de betalingsdienstaanbieder bewijst dat de betaler bedrieglijk heeft gehandeld blijft de betalingsdienstaanbieder aansprakelijk jegens de betaler voor alle gevolgen van het gebruik van een betalingsinstrument door een niet gerechtigde derde in geval van niet-naleving door de betalingsdienstaanbieder van de verplichtingen die hij heeft op grond van de artikelen 14, 5°, a) en 32, 1° en 3°.
Art. 62. Sauf s’il prouve que le payeur a agi frauduleusement, le prestataire de services de paiement reste responsable à l’égard de l’utilisateur de services de paiement, de toutes les conséquences résultant de l’usage d’un instrument de paiement par un tiers non autorisé en cas de non-respect par le prestataire de services de paiement des obligations qu’il a en vertu des articles 14, 5°, a) et 32, 1° et 3°.
Art. 63. Bij niet-naleving door de betalingsdienstaanbieder van de verplichtingen voortvloeiend uit de artikelen 13, 14, 2° tot 6°, 15 en 16, 21, 23, tweede lid, 25, 29, 32, 36, eerste lid, 38, 39, § 2, 40 en 41, 43, 45 tot 48, 50 tot 52, 56, 57 en 78 kan de betalingsdienstgebruiker, onverminderd de gemeenrechtelijke sancties, de raamovereenkomst met een gemotiveerd ter post aangetekend schrijven zonder kosten of boete onmiddellijk opzeggen vanaf het ogenblik dat hij kennis had of hoorde te hebben van de niet-nageleefde verplichtingen.
Art. 63. En cas de non-respect par le prestataire de services de paiement des obligations qui découlent des articles 13, 14, 2° à 6°, 15 et 16, 21, 23, alinéa 2, 25, 29, 32, 36, alinéa 1er, 38, 39, § 2, 40 et 41, 43, 45 à 48, 50 à 52, 56, 57 et 78, l’utilisateur de services de paiement peut, sans préjudice des sanctions de droit commun, par lettre recommandée mise à la poste et motivée, résilier sans délai et sans frais ni pénalités le contrat-cadre à partir du moment où il a connaissance ou aurait dû avoir connaissance du non respect de ces obligations.
Afdeling 2. — Strafsancties
Section 2. — Des sanctions pénales
Art. 64. Met een geldboete van 250 tot 100.000 euro worden gestraft, zij die de bepalingen overtreden :
Art. 64. Sont punis d’une amende de 250 à 100.000 euros, ceux qui commettent une infraction aux dispositions :
1° van de artikelen 8, 9 en 10 betreffende de informatievereisten voor eenmalige betalingstransacties;
1° des articles 8, 9 et 10, relatifs aux exigences en matière d’informations pour les opérations de paiement isolées;
2° van de artikelen 13 en 14 betreffende de informatievereisten van de raamcontracten inzake betalingsdiensten en van artikel 15 betreffende de toegang tot informatie en tot de voorwaarden van het raamcontract;
2° des articles 13 et 14 relatifs aux exigences en matière d’informations des contrats-cadres concernant les services de paiement et de l’article 15, relatif à l’accès aux informations et aux conditions du contrat-cadre;
3° van artikel 16 betreffende de wijzigingen in de voorwaarden van het raamcontract;
3° de l’article 16, relatif à la modification des conditions du contrat-cadre;
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1927
4° van artikel 17 betreffende de opzegging van het raamcontract en de gevolgen hiervan;
4° de l’article 17, relatif à la résiliation du contrat-cadre et ses conséquences;
5° van de artikelen 18, 19, 20 betreffende de Informatievereisten over afzonderlijke betalingstransacties in het kader van het raamcontract;
5° des articles 18, 19 et 20, relatifs aux exigences en matière d’informations pour les opérations de paiement individuelles dans le cadre du contrat-cadre;
6° van artikel 21 betreffende de informatievereisten voor instrumenten voor betaling van kleine bedragen en elektronisch geld;
6° de l’article 21 relatif aux exigences en matière d’informations pour les instruments de paiement relatifs à des montants faibles et pour la monnaie électronique;
7° van artikel 23 betreffende de informatievereisten over bijkomende kosten en kortingen voor het gebruik van een bepaald betaalinstrument;
7° de l’article 23 relatif aux exigences en matière d’informations pour frais supplémentaires ou réductions pour l’utilisation d’un instrument de paiement donné;
8° van artikel 25 betreffende de kosten voor informatie;
8° de l’article 25, relatif aux frais d’information;
9° van artikel 28 betreffende het toestaan van betalingstransacties en van artikel 29 betreffende de domiciliëring;
9° de l’article 28 relatif à l’autorisation des opérations de paiement et de l’article 29, relatif à la domiciliation;
10° van artikel 32 betreffende de plichten van de betalingsdienstaanbieder met betrekking tot betaalinstrumenten;
10° de l’article 32 relatif aux obligations du prestataire de services de paiement liées aux instruments de paiement;
11° van de artikelen 36 en 37, §§ 1 tot 4, betreffende de volledige en gedeelde aansprakelijkheid van de betalingsdienstaanbieder wegens niet-toegestane betalingstransacties;
11° des articles 36 et 37, §§ 1er à 4, relatifs à la responsabilité totale et partagée du prestataire de services de paiement en cas d’opérations de paiement non autorisées;
12° van de artikelen 38, § 1 en 39, § 1, betreffende de terugbetalingen van door of via een begunstigde geïnitieerde betalingstransactie;
12° des articles 38, § 1er et 39, § 1er, relatifs aux remboursements d’opérations de paiement initiées par ou via le bénéficiaire;
13° van de artikelen 40 en 41 betreffende de ontvangst en weigering van betalingsopdrachten door de betalingsdienstaanbieder;
13° des articles 40 et 41, relatifs à la réception et au refus des ordres de paiement par le prestataire de services de paiement;
14° artikel 43 betreffende de overgemaakte en ontvangen bedragen en het inhouden van kosten;
14° de l’article 43 relatif aux montants transférés et rec¸ us et au prélèvement des frais;
15° van de artikelen 45 tot 48, en 78 betreffende de uitvoeringstermijn en valutadatum van betalingstransacties;
15° des articles 45 à 48, et 78, relatifs au délai d’exécution et à la date valeur des opérations de paiement;
16° van de artikelen 50 tot 52 betreffende de aansprakelijkheid van de betalingsdienstaanbieder voor de niet-uitvoering of gebrekkige uitvoering van betalingstransacties;
16° des articles 50 à 52 relatifs à la responsabilité du prestataire de services de paiement pour l’inexécution ou la mauvaise exécution de l’opération de paiement;
17° van artikel 56, §§ 1 en 2, betreffende de kosten toegepast door de betalingsdienstaanbieder en van artikel 56, § 3, betreffende de bijkomende vergoedingen en kortingen voor het gebruik van een bepaald betaalinstrument toegepast door de begunstigde;
17° de l’article 56, §§ 1er et 2, relatif aux frais appliqués par le prestataire de services de paiement et de l’article 56, § 3, relatif aux frais supplémentaires ou aux réductions pour l’utilisation d’un instrument de paiement donné appliqués par le bénéficiaire;-
18° van artikel 57 betreffende de plichten en aansprakelijkheid inzake instrumenten voor betaling van kleine bedragen en elektronisch geld;
18° de l’article 57, relatif aux exigences et à la responsabilité en matière d’instruments de paiement relatifs à des montants faibles et de monnaie électronique;
19° van de Verordening (EG) nr. 924/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 betreffende grensoverschrijdende betalingen in de Gemeenschap en tot intrekking van de Verordening (EG) nr. 2560/2001.
19° du Règlement (CE) n° 924/2009 du Parlement européen et du Conseil du 16 septembre 2009 concernant les paiements transfrontaliers dans la Communauté et abrogeant le Règlement (CE) n° 2560/2001.
Art. 65. § 1. Met gevangenisstraf van acht dagen tot een jaar en met geldboete van 1.000 tot 100.000 euro of met een van die straffen alleen worden gestraft :
Art. 65. § 1er. Est puni d’un emprisonnement de huit jours à un an et d’une amende de 1.000 à 100.000 euros ou d’une de ces peines seulement :
1° zij die de beschikking niet naleven van een vonnis of een arrest gewezen krachtens artikel 4 van de wet van 22 december 2009 tot wijziging van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten en tot instelling van de vordering tot staking van de inbreuken op de wet betreffende de betalingsdiensten, als gevolg van een vordering tot staking;
1° ceux qui ne se conforment pas au prononcé d’un jugement ou à un arrêt rendu en vertu de l’article 4 de la loi du 22 décembre 2009 modifiant la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et à l’instauration de l’action en cessation des infractions à la loi relative aux services de paiement, à la suite d’une action en cessation;
2° zij die het vervullen van de opdracht van de in de artikelen 72 tot 74 genoemde personen met het oog op de opsporing en vaststelling van de inbreuken of het niet-naleven van deze wet, met opzet verhinderen of belemmeren;
2° ceux qui, volontairement, empêchent ou entravent l’exécution de la mission des personnes mentionnées aux articles 72 à 74 en vue de rechercher et de constater les infractions ou les manquements aux dispositions de la présente loi;
3° zij die opzettelijk, zelf of door een tussenpersoon, de aanplakbrieven, aangebracht met toepassing van de artikelen 59 en 66, en artikel 4 van de wet van 22 december 2009 tot wijziging van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten en tot instelling van de vordering tot staking van de inbreuken op de wet betreffende de betalingsdiensten, geheel of gedeeltelijk vernietigen, verbergen of verscheuren.
3° ceux qui volontairement, en personne ou par personne interposée, suppriment, dissimulent ou lacèrent totalement ou partiellement les affiches apposées en application des articles 59 et 66, et de l’article 4 de la loi du 22 decembre 2009 modifiant la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et à l’instauration de l’action en cessation des infractions à la loi relative aux services de paiement.
1928
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Art. 66. Wanneer de feiten voorgelegd aan de rechtbank, het voorwerp zijn van een vordering tot staking kan er niet beslist worden over de strafvordering dan nadat een in kracht van gewijsde gegane beslissing is genomen betreffende deze vordering tot staking.
Art. 66. Lorsque les faits soumis au tribunal font l’objet d’une action en cessation, il ne peut être statué sur l’action pénale qu’après qu’une décision, coulée en force de chose jugée relative à cette action en cessation ait été rendue.
Art. 67. Onverminderd de toepassing van de gewone regelen inzake herhaling, wordt de bij artikelen 64 en 65 bepaalde straf verdubbeld wanneer een inbreuk zich voordoet binnen vijf jaar na een in kracht van gewijsde gegane veroordeling wegens dezelfde overtreding.
Art. 67. Sans préjudice de l’application des règles habituelles en matière de récidive, la peine prévue aux articles 64 et 65 est doublée en cas d’infraction, intervenant dans les cinq ans à dater d’une condamnation coulée en force de chose jugée prononcée du chef de la même infraction.
Art. 68. De rechtbank kan de aanplakking van het vonnis of van de door haar opgestelde samenvatting ervan bevelen gedurende de door haar bepaalde termijn zowel buiten als binnen de inrichtingen van de overtreder, evenals de bekendmaking van het vonnis of van de samenvatting ervan door middel van kranten of op enige andere wijze, en dit alles op kosten van de overtreder; zij kan bovendien de verbeurdverklaring bevelen van de ongeoorloofde winsten die met behulp van de inbreuk werden gemaakt.
Art. 68. Le tribunal peut ordonner l’affichage du jugement ou du résumé qu’il en rédige pendant le délai qu’il détermine aussi bien à l’extérieur qu’à l’intérieur des établissements du contrevenant et aux frais de celui-ci, de même que la publication du jugement ou du résumé aux frais du contrevenant par la voie des journaux ou de toute autre manière; il peut, en outre, ordonner la confiscation des bénéfices illicites réalisés à la faveur de l’infraction.
Art. 69. De vennootschappen en verenigingen met rechtspersoonlijkheid zijn burgerrechtelijk aansprakelijk voor de veroordelingen tot schadevergoeding, geldboeten, kosten, verbeurdverklaringen, teruggave en geldelijke sancties van welke aard ook, die wegens inbreuk op de bepalingen van deze wet tegen hun organen of aangestelden zijn uitgesproken.
Art. 69. Les sociétés et associations ayant la personnalité juridique sont civilement responsables des condamnations à des dommagesintérêts, amendes, frais, confiscations, restitutions et sanctions pécuniaires quelconques prononcées contre leurs organes ou préposés pour infraction aux dispositions de la présente loi.
Dit geldt eveneens voor de leden van alle handelsverenigingen die geen rechtspersoonlijkheid bezitten, wanneer de inbreuk door een vennoot, zaakvoerder of aangestelde is gepleegd ter gelegenheid van een tot de werkzaamheid van de vereniging behorende verrichting. Evenwel is de burgerrechtelijk aansprakelijke vennoot persoonlijk niet verder gehouden dan tot de sommen of waarden die de verrichting hem opgebracht heeft.
Il en est de même des membres de toutes associations commerciales dépourvues de la personnalité juridique, lorsque l’infraction a été commise par un associé, gérant ou préposé, à l’occasion d’une opération entrant dans le cadre de l’activité de l’association. L’associé civilement responsable n’est toutefois personnellement tenu qu’à concurrence des sommes ou valeurs qu’il a retirées de l’opération.
Deze vennootschappen, verenigingen en leden kunnen rechtstreeks voor de strafrechter gedagvaard worden door het openbaar ministerie of door de burgerlijke partij.
Ces sociétés, associations et membres pourront être cités directement devant la juridiction répressive par le ministère public ou la partie civile.
Art. 70. De bepalingen van boek I van het Strafwetboek, met inbegrip van hoofdstuk VII en van artikel 85, zijn van toepassing op de inbreuken bedoeld in deze wet.
Art. 70. Les dispositions du livre Ier du Code pénal, y compris le chapitre VII et l’article 85, sont applicables aux infractions visées par la présente loi.
In afwijking van artikel 43 van het Strafwetboek, oordeelt de rechtbank, zo deze een veroordeling uitspreekt naar aanleiding van een van de inbreuken bedoeld in deze wet, of de bijzondere verbeurdverklaring bevolen moet worden. Deze bepaling is niet van toepassing in het geval van herhaling als bedoeld in artikel 67.
Par dérogation à l’article 43 du Code pénal, le tribunal apprécie, lorsqu’il prononce une condamnation pour l’une des infractions visées par la présente loi, s’il y a lieu d’ordonner la confiscation spéciale. La présente disposition n’est pas d’application dans le cas de récidive visé par l’article 67.
Na het verstrijken van een termijn van tien dagen na de uitspraak, is de griffier van de rechtbank of van het hof ertoe gehouden de Minister tot wiens bevoegdheid de Economische Zaken behoren elk vonnis of arrest betreffende een inbreuk bedoeld in deze wet ter kennis te brengen bij een gewone brief.
A l’expiration d’un délai de dix jours à compter du prononcé, le greffier du tribunal ou de la cour est tenu de porter à la connaissance du Ministre qui a les Affaires économiques dans ses attributions, par lettre ordinaire, tout jugement ou arrêt relatif à une infraction visée par la présente loi.
De griffier is eveneens verplicht de minister tot wiens bevoegdheid de Economische Zaken behoren onverwijld in te lichten over elke voorziening tegen een dergelijke uitspraak.
Le greffier est également tenu d’aviser sans délai le ministre qui a les Affaires économiques dans ses attributions de tout recours introduit contre pareille décision.
Afdeling 3. — Administratieve sancties
Section 3. — Des sanctions administratives
Art. 71. Wanneer de bevoegde ambtenaren bedoeld in artikel 72, § 1, vaststellen dat een betalingsdienstaanbieder een of meerdere bepalingen van deze wet niet naleeft delen zij deze vaststellingen mee, aan de toezichthoudende autoriteit die de toelating heeft verleend om betalingsdiensten aan te bieden. Deze laatste onderzoekt of en in welke mate er overeenkomstig het specifieke statuut van de betalingsdienstaanbieder bestuursrechtelijke sancties of andere bijzondere maatregelen moeten worden genomen.
Art. 71. Lorsque les fonctionnaires compétents visés à l’article 72, § 1er, constatent qu’un prestataire de services de paiement ne respecte pas une ou plusieurs dispositions de la présente loi, ils communiquent ces constatations à l’autorité de contrôle qui a accordé l’autorisation d’offrir des services de paiement. Cette autorité de contrôle examine si et dans quelle mesure des sanctions de droit administratif ou d’autres mesures particulières doivent être prises à l’encontre du prestataire de services de paiement et ce, conformément au statut spécifique de celui-ci.
HOOFDSTUK 4. — Opsporing en vaststelling van de bij deze wet verboden handelingen
CHAPITRE 4. — Recherche et constatation des actes interdits par la présente loi
Art. 72. § 1. Onverminderd de plichten van de officieren van gerechtelijke politie, zijn de door de minister tot wiens bevoegdheid de Economische Zaken behoren aangestelde ambtenaren bevoegd om de in de artikelen 64 en 65 vermelde inbreuken op te sporen en vast te stellen.
Art. 72. § 1er. Sans préjudice des devoirs incombant aux officiers de police judiciaire, les agents commissionnés par le ministre ayant les Affaires économiques dans ses attributions sont compétents pour rechercher etconstater les infractions mentionnées aux articles 64 et 65.
De processen-verbaal opgesteld door deze ambtenaren hebben bewijskracht tot bewijs van het tegendeel.
Les procès verbaux dressés par ces agents font foi jusqu’à preuve du contraire.
Een afschrift ervan wordt bij een ter post aangetekende brief met ontvangstmelding binnen dertig dagen na de datum van vaststellingen aan de overtreder toegezonden.
Une copie est envoyée au contrevenant, par lettre recommandée à la poste avec accusé de réception, dans les trente jours après la date des constatations.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1929
§ 2. In de uitoefening van hun ambt mogen de in § 1 bedoelde ambtenaren :
§ 2. Dans l’exercice de leurs fonctions, les agents visés au § 1er peuvent :
1° tijdens de gewone openings- of werkuren binnentreden in de werkplaatsen, gebouwen, belendende binnenplaatsen en besloten ruimten waar zij voor het vervullen van hun opdracht toegang moeten hebben;
1° pénétrer, pendant les heures habituelles d’ouverture ou de travail, dans les ateliers, bâtiments, cours adjacentes et enclos dont l’accès est nécessaire à l’accomplissement de leur mission;
2° alle dienstige vaststellingen doen, zich op eerste vordering ter plaatse de documenten, stukken of boeken die zij voor hun opsporingen en vaststellingen nodig hebben, doen voorleggen en daarvan afschrift nemen;
2° faire toutes les constatations utiles, se faire produire, sur première réquisition et sans déplacement, les documents, pièces ou livres nécessaires à leurs recherches et constatations et en prendre copie;
3° tegen ontvangstbewijs, beslag leggen op de onder punt 2 opgesomde documenten, noodzakelijk voor het bewijs van een inbreuk of om de mededaders of medeplichtigen van de overtreders op te sporen; bij ontstentenis van een bevestiging door het openbaar ministerie binnen de vijftien kalenderdagen is het beslag van rechtswege opgeheven;
3° saisir, contre récépissé, les documents visés au point 2 qui sont nécessaires pour faire la preuve d’une infraction ou pour rechercher les coauteurs ou complices des contrevenants; la saisie est levée de plein droit à défaut de confirmation par le ministère public dans les quinze jours calendriers;
4° indien zij redenen hebben te geloven aan het bestaan van een inbreuk, in bewoonde lokalen binnentreden met voorafgaande machtiging van de rechter bij de politierechtbank. De bezoeken in bewoonde lokalen moeten tussen acht en achttien uur en door minstens twee ambtenaren gezamenlijk geschieden.
4° s’ils ont des raisons de croire à l’existence d’une infraction, pénétrer dans les locaux habités avec l’autorisation préalable du juge du tribunal de police; les visites dans les locaux habités doivent s’effectuer entre huit et dix-huit heures et être faites conjointement par deux agents au moins.
§ 3. In de uitoefening van hun ambt kunnen de in § 1 bedoelde ambtenaren de bijstand van de politiediensten vorderen.
§ 3. Dans l’exercice de leurs fonctions, les agents visés au § 1er peuvent requérir l’assistance des forces de police.
§ 4. De gemachtigde ambtenaren oefenen de hun door dit artikel verleende bevoegdheden uit onder het toezicht van de procureurgeneraal, onverminderd hun ondergeschiktheid aan hun meerderen in het bestuur.
§ 4. Les agents commissionnés exercent les pouvoirs qui leur sont accordés par le présent article sous la surveillance du procureur général, sans préjudice de leur subordination à l’égard de leurs supérieurs dans l’administration.
§ 5. Wanneer toepassing wordt gemaakt van artikel 60 wordt het in § 1 bedoeld proces verbaal aan de procureur des Konings pas toegezonden, wanneer aan de waarschuwing geen gevolg is gegeven.
§ 5. En cas d’application de l’article 60 le procès verbal visé au § 1er n’est transmis au procureur du Roi que lorsqu’il n’a pas été donné suite à l’avertissement.
Wanneer toepassing wordt gemaakt van artikel 74, wordt het proces verbaal aan de procureur des Konings pas toegezonden, wanneer de overtreder niet op het voorstel tot minnelijke schikking is ingegaan.
En cas d’application de l’article 74, le procès verbal n’est transmis au procureur du Roi que lorsque le contrevenant n’a pas accepté la proposition de transaction.
Art. 73. § 1. De in artikel 72, § 1, bedoelde ambtenaren zijn eveneens bevoegd voor het opsporen en het vaststellen van de daden die, zonder strafbaar te zijn, het voorwerp kunnen zijn van een vordering tot staking op initiatief van de Minister tot wiens bevoegdheid de Economische Zaken behoren. De processen verbaal welke daaromtrent worden opgesteld, hebben bewijskracht tot het tegendeel is bewezen.
Art. 73. § 1er. Les agents visés à l’article 72, § 1er, sont également compétents pour rechercher et constater les actes qui, sans être punissables, peuvent faire l’objet d’une action en cessation formée à l’initiative du Ministre qui a les Affaires économiques dans ses attributions. Les procès verbaux dressés à ce propos font foi jusqu’à preuve du contraire.
§ 2. In de uitoefening van hun ambt beschikken de in § 1 bedoelde ambtenaren over de bevoegdheden vermeld in artikel 72, § 2, 1°, 2° en 3°.
§ 2. Dans l’exercice de leurs fonctions, les agents visés au § 1er disposent des pouvoirs mentionnés à l’article 72, § 2, 1°, 2° et 3°.
Art. 74. De hiertoe door de Minister tot wiens bevoegdheid de Economische Zaken behoren aangestelde ambtenaren kunnen, in het licht van de processen-verbaal die een inbreuk vaststellen op de bepalingen bedoeld in de artikelen 64 en 65 en opgemaakt zijn door de in artikel 72, § 1, bedoelde ambtenaren, aan de overtreders een som voorstellen waarvan de betaling de strafvordering doet vervallen.
Art. 74. Les agents commissionnés à cette fin par le Ministre ayant les Affaires économiques dans ses attributions peuvent, au vu des procès-verbaux constatant une infraction aux dispositions visées aux articles 64 et 65 et dressés par les agents visés à l’article 72, § 1er, proposer aux contrevenants le paiement d’une somme qui éteint l’action publique
De Koning stelt de tarieven alsook de modaliteiten van betaling en inning vast.
Les tarifs ainsi que les modalités de paiement et de perception sont fixés par le Roi.
Deze som mag niet hoger zijn dan het maximumbedrag van de geldboete bepaald in de artikelen 64 en 65, verhoogd met de opdeciemen.
La somme ne peut être supérieure au maximum de l’amende prévue aux articles 64 et 65, de la présente loi, majorée des décimes additionnels.
De binnen de aangegeven termijn uitgevoerde betaling doet de strafvordering vervallen, behalve indien tevoren een klacht gericht werd aan de procureur des Konings, de onderzoeksrechter verzocht werd een onderzoek in te stellen of indien het feit bij de rechtbank aanhangig gemaakt werd. In deze gevallen worden de betaalde bedragen aan de overtreder teruggestort.
Le paiement effectué dans le délai indiqué éteint l’action publique sauf si, auparavant, une plainte a été adressée au procureur du Roi, le juge d’instruction a été requis d’instruire ou le tribunal saisi du fait. Dans ces cas, les sommes payées sont restituées au contrevenant.
HOOFDSTUK 5. — Buitengerechtelijk beroep
CHAPITRE 5. — Recours extrajudiciaire
Art. 75. Ten einde de eventuele geschillen met betrekking tot uit deze wet en uit de Verordening nr. 924/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 betreffende grensoverschrijdende betalingen in de Gemeenschap en tot intrekking van de Verordening (EG) nr. 2560/2001 voortvloeiende rechten en plichten te regelen tussen betalingsdienstgebruikers en hun betalingsdienstaanbieders, stellen deze betalingsdienstaanbieders een aangepaste procedure in van klachtenbehandeling, waarin wordt voorzien door een zelfstandig organisme waarvan de beslissingen kunnen worden aanvaard door de betalingdienstaanbieders.
Art. 75. Afin de régler les éventuels litiges relatifs aux droits et obligations entre les utilisateurs de services de paiement et leurs prestataires de services de paiement découlant de la présente loi et du Règlement 924/2009 du Parlement européen et du Conseil du 16 septembre 2009 concernant les paiements transfrontaliers dans la Communauté et abrogeant le Règlement (CE) n° 2560/2001, ces prestataires de services de paiement instituent une procédure adaptée de traitement de plaintes où les décisions, rendues par un organisme indépendant, peuvent être acceptées par les prestataires de services de paiement.
1930
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Dit artikel is enkel van toepassing wanneer de betalingsdienstgebruiker een consument is.
Le présent article ne s’applique que lorsque l’utilisateur de services de paiement est un consommateur.
TITEL V. — Wijzigings-, opheffings- en overgangsbepalingen
TITRE V. — Modifications, abrogations et dispositions transitoires
Afdeling 1. — Wijzigingsbepalingen
Section 1re. — Dispositions modificatives
Art. 76. In de wet van 12 juni 1991 op het consumentenkrediet, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 76. Dans la loi du 12 juin 1991 relative au crédit à la consommation, sont apportées les modifications suivantes :
1° in artikel 1, 12°, gewijzigd bij de wet van 24 maart 2003, worden de woorden « een betaal- of legitimatiekaart » vervangen door « betaalinstrument »;
1° à l’article 1er, 12°, modifié par la loi du 24 mars 2003, les mots « une carte de paiement ou de légitimation » sont remplacés par les mots « un instrument de paiement »;
2° in artikel 58, § 2, 6°, worden de woorden « door middel van een kaart of titel » vervangen door de woorden « door middel van een betaalinstrument zoals gedefinieerd in de wetgeving op de betalingsdiensten »;
2° à l’article 58, § 2, 6°, les mots « au moyen d’une carte ou d’un titre » sont remplacés par les mots « au moyen d’un instrument de paiement tel que défini dans la législation relative aux services de paiement »;
3° in artikel 59, § 1, tweede lid, vervangen door de wet van 24 maart 2003, worden de woorden « de wet van 10 juli 1997 betreffende de valutadatum van bankverrichtingen » vervangen door de woorden « de wet van 10 december 2009 betreffende de betalingsdiensten »;
3° à l’article 59, § 1er, alinéa 2, remplacé par la loi du 24 mars 2003, les mots « la loi du 10 juillet 1997 relative aux dates de valeur des opérations bancaires » sont remplacés par les mots « la loi du 10 décembre 2009 relative aux services de paiement »;
4° in artikel 74, tweede lid, ingevoegd bij de wet van 11 februari 1994, worden tussen de woorden « toezicht op de kredietinstellingen » en « die daadwerkelijk consumentenkrediet verstrekken » de woorden « en de betalingsinstellingen als bedoeld in de wet van 21 december 2009 op het statuut van de betalingsinstellingen, de toegang tot het bedrijf van de betalingsdienstaanbieder en de toegang tot de betalingssystemen » ingevoegd;
4° à l’article 74, alinéa 2, inséré par la loi du 11 février 1994, sont insérés, entre les mots « contrôle des établissements de crédit » et les mots « qui accordent effectivement des crédits à la consommation », les mots « et les établissements de paiement visés dans la loi du 21 décembre 2009 relative au statut des établissements de paiement, à l’accès à l’activité de prestataire de services de paiement et à l’accès aux systèmes de paiement »;
5° artikel 75, § 6, gewijzigd bij de wet van 24 augustus 2005, wordt aangevuld met een lid luidende :
5° l’article 75, § 6, modifié par la loi du 24 août 2005, est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« Aan de in het eerste lid bedoelde voorwaarden worden eveneens geacht te voldoen, de betalingsinstellingen onderworpen aan het toezicht van de Commissie voor het Bank-, Financieen Assurantiewezen overeenkomstig de wet van 21 december 2009 op het statuut van de betalingsinstellingen, de toegang tot het bedrijf van de betalingsdienstaanbieder en de toegang tot de betalingssystemen en aan wie een bedrijfsvergunning werd toegestaan op grond waarvan aanvullend krediet mag worden aangeboden in uitvoering van een betalingstransactie. »;
« Sont également réputés satisfaire aux conditions visées à l’alinéa 1er, les établissements de paiement soumis au contrôle de la Commission Bancaire, Financière et des Assurances conformément à la loi du 21 décembre 2009 relative au statut des établissements de paiement, à l’accès à l’activité de prestataire de services de paiement et à l’accès aux systèmes de paiement et à qui un agrément a été octroyé sur base duquel du crédit additionnel en exécution d’une transaction de paiement peut être offert. »;
6° in artikel 75bis, § 1, eerste lid, ingevoegd bij de wet van 11 februari 1994 en gewijzigd bij de wet van 24 maart 2003, worden de woorden « toezicht op de kredietinstellingen, door de controleautoriteiten van het land van herkomst van een in artikel 74, derde lid, bedoelde instellingen » vervangen door de woorden « toezicht op de kredietinstellingen, of overeenkomstig artikel 39 van de wet van 21 december 2009 op het statuut van de betalingsinstellingen, de toegang tot het bedrijf van betalingsdienstaanbieder en de toegang tot de betalingssystemen, door de controleautoriteiten van het land van herkomst van een in artikel 74, tweede lid, bedoelde instelling »;
6° à l’article 75bis, § 1er, alinéa 1er, inséré par la loi du 11 février 1994 et modifié par la loi du 24 mars 2003, les mots « contrôle des établissements de crédit, la Commission bancaire et financière est informée par l’autorité de contrôle de l’Etat d’origine d’un établissement visé à l’article 74, alinéa 3 » sont remplacés par les mots « contrôle des établissements de crédit et des institutions de paiement conformément à l’article 39 de la loi du 21 décembre 2009 relative au statut des établissements de paiement, à l’accès à l’activité de prestataire de services de paiement et à l’accès aux systèmes de paiement, la Commission bancaire, financière et des Assurances est informée par l’autorité de contrôle de l’Etat d’origine d’un établissement visé à l’article 74, alinéa 2 »;
7° in artikel 75bis, § 2, ingevoegd bij de wet van 11 februari 1994 en gewijzigd bij de wet van 24 maart 2003, worden de woorden « kredietinstellingen en financiële instellingen » vervangen door de woorden « kredietinstellingen, financiële instellingen en betalingsinstellingen »;
7° à l’article 75bis, § 2, inséré par la loi du 11 février 1994 et modifié par la loi du 24 mars 2003, les mots « établissements de crédit et établissements financiers » sont remplacés par les mots « établissements de crédit, établissements financiers et établissements de paiement »;
8° in artikel 75bis, § 3, eerste lid, ingevoegd bij de wet van 11 februari 1994 en gewijzigd bij de wet van 24 maart 2003, worden de woorden « kredietinstelling of financiële instelling » vervangen door de woorden « kredietinstelling, financiële instelling, of betalingsinstelling ».
8° à l’article 75bis, § 3, alinéa 1er, inséré par la loi du 11 février 1994 et modifié par la loi du 24 mars 2003, les mots « établissement de crédit ou établissement financier » sont remplacés par les mots « établissement de crédit, établissement financier ou établissement de paiement ».
Afdeling 2. — Opheffingsbepalingen
Section 2. — Dispositions abrogatoires
Art. 77. Opgeheven worden :
Art. 77. Sont abrogés :
1° de wet van 10 juli 1997 betreffende de valutadatum van bankverrichtingen;
1° la loi du 10 juillet 1997 relative aux dates de valeur des opérations bancaires;
2° de wet van 9 januari 2000 betreffende grensoverschrijdende geldoverschrijvingen en betalingen, gewijzigd bij de wet van 24 december 2002;
2° la loi de 9 janvier 2000 relative aux virements d’argent et paiements transfrontaliers, modifiée par la loi du 24 décembre 2002;
3° de wet van 17 juli 2002 betreffende de transacties uitgevoerd met instrumenten voor de elektronische overmaking van geldmiddelen;
3° la loi de 17 juillet 2002 relative aux opérations effectuées au moyen d’instruments de transfert électronique de fonds;
4° artikel 83novies van de wet van 14 juli 1991 betreffende de handelspraktijken en de voorlichting en bescherming van de
4° l’article 83novies de la loi du 14 juillet 1991 sur les pratiques du commerce et sur l’information et la protection du consommateur
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE consument ingevoegd bij artikel 16 van de wet van 24 augustus 2005 tot omzetting van verschillende bepalingen van de richtlijn financiële diensten op afstand en van de richtlijn privacy en elektronische communicatie; 5° de wet van 15 mei 2007 betreffende bepaalde bankdiensten.
1931
inséré par l’article 16 de la loi du 24 août 2005 visant à transposer certaines dispositions de la directive services financiers à distance et de la directive vie privée et communications électroniques; 5° la loi du 15 mai 2007 concernant certains services bancaires.
Afdeling 3. — Overgangsbepalingen
Section 3. — Dispositions transitoires
Art. 78. Voor de binnenlandse betalingstransacties geïnitieerd door de begunstigde en de grensoverschrijdende betalingstransacties kunnen een betaler en zijn betalingsdienstaanbieder, tot 1 januari 2012, de termijn bedoeld in artikel 45, § 1, eerste en tweede lid, verlengen tot ten hoogste drie werkdagen. Deze termijn kan voor betalingstransacties die op papier worden geïnitieerd met een bijkomende werkdag worden verlengd.
Art. 78. Pour les opérations de paiement nationales initiées par le bénificaire et les opérations de paiement transfrontalier, le payeur et son prestataire de services de paiement peuvent, jusqu’au 1er janvier 2012, prolonger le délai visé à l’article 45, § 1er, alinéa 1er et 2, jusqu’à trois jours ouvrables au maximum. Ce délai peut être prolongé d’un jour ouvrable supplémentaire dans le cas des opérations de paiement initiées sur support papier.
Art. 79. Voor de toepassing van deze wet blijven de lopende mandaten gegeven in het raam van een domiciliëring rechtgeldig tot aan hun opzegging of herziening. Verandering in het beheer van de domiciliëring ingevolge wijzigingen van de beheersovereenkomsten gesloten tussen de betrokken betalingsdienstaanbieders en desgevallend de begunstigde zijn tegenstelbaar aan de betaler mits naleving van de procedure en voorwaarden bedoeld in artikel 16, § 1.
Art. 79. Pour l’application de la présente loi, les mandats en cours, donnés dans le cadre d’une domiciliation, restent valables jusqu’à leur résiliation ou leur révision. Des modifications dans la gestion de la domiciliation suite aux modifications des contrats de gestion conclus entre les prestataires de services de paiement concernés et, le cas échéant, le bénéficiaire sont opposables au payeur moyennant le respect de la procédure et des conditions visées à l’article 16, § 1er.
Art. 80. Deze wet is van toepassing op alle lopende overeenkomsten en verrichtingen die geregeld worden door deze wet, behalve de bepalingen van de artikelen 7, 8, 9, 13, 14, 24, 29, §§ 1 en 2.
Art. 80. La présente loi s’applique à tous les contrats et opérations en cours qui sont réglés par la présente loi, à l’exception des articles 7, 8, 9, 13, 14, 24, 29, §§ 1er et 2.
In de mate dat de bepalingen van deze wet tot gevolg hebben dat de contractuele verplichtingen van de lopende overeenkomsten worden gewijzigd, dienen deze laatsten te worden aangepast overeenkomstig de procedure voorzien in artikel 16 uiterlijk de dag van inwerkingtreding van deze wet.
Dans la mesure où les dispositions de la présente loi ont pour conséquence que les obligations contractuelles des contrats en cours sont modifiées, ces derniers doivent être adaptés conformément à la procédure prévue à l’article 16 au plus tard le jour de l’entrée en vigueur de la présente loi.
TITEL VI. — Slotbepalingen
TITRE VI. — Dispositions finales
Art. 81. Deze wet treedt in werking op de eerste dag van de derde maand na die waarin ze in het Belgisch Staatsblad is bekendgemaakt.
Art. 81. La présente loi entre en vigueur le premier jour du troisième mois qui suit celui de sa publication au Moniteur belge.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 10 december 2009.
Donné à Bruxelles, le 10 décembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Financiën, D. REYNDERS
Le Ministre des Finances, D. REYNDERS
De Minister van Klimaat en Energie, belast met Consumentenzaken, P. MAGNETTE
Le Ministre du Climat et de l’Energie, chargé de la Consommation, P. MAGNETTE
De Minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen, V. VAN QUICKENBORNE
Le Ministre pour l’Entreprise et la Simplification, V. VAN QUICKENBORNE
Met ’s Lands zegel gezegeld :
Scellé du sceau de l’Etat :
De Minister van Justitie, S. DE CLERCK
Le Ministre de la Justice, S. DE CLERCK
Nota
Note
(1) Zitting 2008-2009. Kamer van Volksvertegenwoordigers. Stukken. – Wetsontwerp, 52 -2179 - Nr. 1. – Erratum, 52-2179 - Nr. 2. Zitting 2009-2010. Kamer van Volksvertegenwoordigers. Stukken. – Amendementen, 52-2179 - Nr. 3. — Verslag, 52-2179 - Nr. 4. — Tekst verbeterd door de commissie, 52-2179 - Nr. 5. — Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat, 52-2179 - Nr. 6. Integraal Verslag. — 12 november 2009. Senaat. Stukken. — Ontwerp niet geëvoceerd door de Senaat, 4-1495 - Nr. 1.
(1) Session 2008-2009. Chambre des représentants. Documents. — Projet de loi, 52-2179 - N° 1. – Erratum, 52-2179 - N° 2. Session 2009-20010. Chambre des représentants. Documents. – Amendements, 52-2179 - N° 3. — Rapport, 52-2179 N° 4. — Texte corrigé par la Commission, 52-2179 - N° 5. — Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat, 52-2179 - N° 6. Compte rendu intégral. — 12 novembre 2009. Sénat. Documents. — Projet non évoqué par le Sénat, 4-1495 - N° 1.
1932
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN
N. 2010 — 155
[C − 2010/03001]
30 DECEMBER 2009. — Wet tot wijziging van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap betreffende de onverenigbaarheden voor de leden van het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES F. 2010 — 155
[C − 2010/03001]
30 DECEMBRE 2009. — Loi modifiant la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone en ce qui concerne les incompatibilités pour les membres du Parlement de la Communauté germanophone (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 77 de la Constitution.
Art. 2. In artikel 10bis, eerste lid, van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap, ingevoegd bij de wet van 16 juli 1993 en gewijzigd bij de wet van 27 maart 2006, wordt de bepaling onder 10° vervangen als volgt : « 10° met uitzondering van de personen vermeld in artikel 10, personeelslid dat rechtstreeks onder het gezag van het Parlement of de regering staat; het decreet kan daarover een stelsel van politiek verlof organiseren; ».
Art. 2. Dans l’article 10bis, alinéa 1er, de la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone, inséré par la loi du 16 juillet 1993 et modifié par la loi du 27 mars 2006, le 10° est remplacé par ce qui suit : « 10° sauf les personnes mentionnées à l’article 10, membre du personnel placé directement sous l’autorité du Parlement ou du gouvernement; le décret peut organiser un régime de congé politique à ce sujet; ».
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 30 december 2009.
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 30 décembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën en Institutionele Hervormingen, D. REYNDERS
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances et des Réformes institutionnelles, D. REYNDERS
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken en Institutionele Hervormingen, S. VANACKERE
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires Etrangères et des Réformes institutionnelles, S. VANACKERE
Met ’s Lands zegel gezegeld :
Scellé du sceau de l’Etat :
De Minister van Justitie, S. DE CLERCK
Le Ministre de la Justice, S. DE CLERCK
Nota (1) Zitting 2008-2009. Senaat : Stukken : 4-1225 - 2008/2009 : Nr. 1 : Wetsvoorstel van de heer Collas c.s. Nr. 2 : Advies van de Raad van State. Nr. 3 : Amendementen. Nr. 4 : Verslag. Nr. 5 : Tekst aangenomen door de commissie. Nr. 6 : Ontwerp geamendeerd door de Kamer en teruggezonden naar de Senaat. Nr. 7 : Amendement. Nr. 8 : Verslag. Nr. 9 : Tekst geamendeerd door de Commissie. Nr. 10 : Tekst geamendeerd door de Senaat en teruggezonden naar de Kamer. Zie ook : Handelingen : 28 mei 2008 en 15 en 16 juli 2009. Kamer van volksvertegenwoordigers : Stukken : Doc 52 2018 / (2008/2009) : 001 : Ontwerp overgezonden door de Senaat. 002 : Amendement. 003 : Verslag. 004 : Tekst aangenomen door de commissie. 005 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en teruggezonden naar de Senaat. 006 : Ontwerp geamendeerd door de Senaat. 007 : Verslag 008 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de koning ter bekrachtiging voorgelegd. Zie ook : Integraal verslag : 12 november 2009.
Note (1) Session 2008-2009. Sénat : Documents : 4-1225 - 2008/2009 : N° 1 : Proposition de loi de M. Collas et consorts. N° 2 : Avis du Conseil d’Etat. N° 3 : Amendements. N° 4 : Rapport. N° 5 : Texte adopté par la commission. N° 6 : Projet amendé par la Chambre et renvoyé au Sénat. N° N° N° N°
7 : Amendement. 8 : Rapport. 9 : Texte amendé par la Commission. 10 : Texte amendé par le Sénat et renvoyé à la Chambre.
Voir aussi : Annales : 28 mai 2008 et 15 et 16 juillet 2009. Chambre des représentants : Documents : Doc 52 2018 / (2008/2009) : 001 : Projet transmis par le Sénat. 002 : Amendement. 003 : Rapport. 004 : Texte adopté par la commission. 005 : Texte adopté en séance plénière et renvoyé au Sénat. 006 : Projet amendé par le Sénat. 007 : Rapport. 008 : Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale. Voir aussi : Compte rendu intégral : 12 novembre 2009.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1933
FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN
SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES
N. 2010 — 156 [C − 2010/03009] 5 JANUARI 2010. — Ministerieel besluit tot wijziging van het ministerieel besluit van 15 juni 2000 tot uitvoering van het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan
F. 2010 — 156 [C − 2010/03009] 5 JANVIER 2010. — Arrêté ministériel modifiant l’arrêté ministériel du 15 juin 2000 d’exécution de l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan
De Minister van Financiën, Gelet op de Verordening (EG) nr. 881/2002 van de Raad van 27 mei 2002 tot vaststelling van bepaalde specifieke beperkende maatregelen tegen sommige personen en entiteiten die banden hebben met Usama bin Laden, het Al Qa’ida-netwerk en de Taliban, en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 467/2001 van de Raad tot instelling van een verbod op de uitvoer van bepaalde goederen en diensten naar Afghanistan, tot versterking van het verbod op vluchten en de bevriezing van tegoeden en andere financiële middelen ten aanzien van de Taliban van Afghanistan; Gelet op de Verordening (EG) nr. 1102/2009 van de Commissie van 16 november 2009 tot honderd en zestiende wijziging van Verordening (EG) nr. 881/2002 van de Raad tot vaststelling van bepaalde specifieke beperkende maatregelen tegen sommige personen en entiteiten die banden hebben met Usama bin Laden, het Al Qa’ida-netwerk en de Taliban, en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 467/2001 van de Raad; Gelet op de Resolutie 1267 (1999) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 15 oktober 1999 en in werking getreden op 14 november 1999; Gelet op de Resolutie 1333 (2000) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 19 december 2000 en in werking getreden op 19 januari 2001; Gelet op de Resolutie 1390 (2002) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 16 januari 2002; Gelet op de Resolutie 1452 (2002) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 20 december 2002; Gelet op de Resolutie 1526 (2004) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 30 januari 2004; Gelet op de Resolutie 1617 (2005) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 29 juli 2005; Gelet op de Resolutie 1735 (2006) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 22 december 2006; Gelet op de Resolutie 1822 (2008) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 30 juni 2008; Gelet op de wet van 11 mei 1995 inzake de tenuitvoerlegging van de besluiten van de Veiligheidsraad van de Organisatie van de Verenigde Naties, inzonderheid op de artikelen 1 en 4; Gelet op het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan, inzonderheid op artikel 2; Gelet op het ministerieel besluit van 15 juni 2000 tot uitvoering van het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan, gewijzigd bij de ministeriële besluiten van 23 november 2001, 1 juli, 26 en 27 september, 24 en 30 oktober, 12 en 14 november, 10 december 2002, 31 januari, 14 en 19 februari, 7, 13, 14 en 17 maart, 23 april, 18 en 23 juni, 17 juli, 11 september, 6 en 27 oktober, 3, 8 en 23 december 2003, 27 januari, 6 en 17 februari, 16 maart, 6 en 23 april, 26 mei, 1 juni, 13 en 30 juli, 2 augustus, 13 oktober, 17 november, 16 december 2004, 5 en 24 januari, 18 februari, 16 maart, 27 en 30 mei, 21 juni, 29, 30 en 31 augustus, 8 september, 6, 26 en 27 oktober, 21 en 24 november, 23 december 2005, 17 januari, 15 en 16 februari, 7 en 10 maart, 16 mei, 21, 22, 23 en 24 augustus, 14 september, 7 november, 4 en 22 december 2006, 19 januari, 15 en 16 mei, 6 en 20 juni, 10, 16 en 30 juli, 2 augustus, 5, 11 en 12 september, 8 oktober, 7 en 23 november, 13 december 2007, 6 en 7 februari, 21 maart, 1 april, 20 en 23 mei , 3 en 31 juli, 3 september, 21 oktober 2008, 3 en 16 december 2008, 15 en 16 januari, 19 maart, 21 april, 11 mei, 1, 10, 27, 30 juli, 31 augustus, 15 september, 16 en 28 oktober, 16 november 2009; Gelet op de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973, inzonderheid op artikel 3, § 1, vervangen bij de wet van 4 juli 1989 en gewijzigd bij de wet van 4 augustus 1996; Gelet op de dringende noodzakelijkheid; Overwegende dat de nieuwe samenvattende lijst opgesteld bij toepassing van de Resoluties 1267 (1999), 1333 (2000), 1390 (2002), 1526 (2004), 1617 (2005), 1735 (2006) en 1822 (2008) van de Veiligheidsraad op 16 september, 3 en 21 oktober, 2, 10 en 23 december 2008, 30 januari, 13 en 23 februari, 18, 23 en 24 maart, 20 april, 3 juni, 17 julli, 10 augustus 2009 aangepast werd door de Mededelingen SC/9447, SC/9466, SC/9481, SC/9521, SC/9527, SC/9557, SC/9586, SC/9595, SC/9603, SC/9609, SC/9617, SC/9627, SC/9639, SC/9671, SC/9710,
Le Ministre des Finances, Vu le Règlement (CE) n° 881/2002 du Conseil du 27 mai 2002 instituant certaines mesures restrictives spécifiques à l’encontre de certaines personnes et entités liées à Oussama ben Laden, au réseau Al-Qaida et aux Talibans et abrogeant le Règlement (CE) n° 467/2001 du Conseil interdisant l’exportation de certaines marchandises et de certains services vers l’Afghanistan, renforc¸ ant l’interdiction des vols et étendant le gel des fonds et autres ressources financières décidés à l’encontre des Talibans d’Afghanistan; Vu le Règlement (CE) n° 1102/2009 de la Commission du 16 novembre 2009 modifiant pour la cent-seizième fois le Règlement (CE) n° 881/2002 du Conseil instituant certaines mesures restrictives spécifiques à l’encontre de certaines personnes et entités liées à Oussama ben Laden, au réseau Al-Qaida et aux Talibans et abrogeant le Règlement (CE) n° 467/2001 du Conseil; Vu la Résolution 1267 (1999) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 15 octobre 1999 et entrée en vigueur le 14 novembre 1999; Vu la Résolution 1333 (2000) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 19 décembre 2000 et entrée en vigueur le 19 janvier 2001; Vu la Résolution 1390 (2002) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 16 janvier 2002; Vu la Résolution 1452 (2002) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 20 décembre 2002; Vu la Résolution 1526 (2004) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 30 janvier 2004; Vu la Résolution 1617 (2005) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 29 juillet 2005; Vu la Résolution 1735 (2006) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 22 décembre 2006; Vu la Résolution 1822 (2008) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 30 juin 2008; Vu la loi du 11 mai 1995 relative à la mise en œuvre des décisions du Conseil de sécurité de l’Organisation des Nations unies, notamment les articles 1er et 4; Vu l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan, notamment l’article 2; Vu l’arrêté ministériel du 15 juin 2000 d’exécution de l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan, modifié par les arrêtés ministériels des 23 novembre 2001, 1er juillet, 26 et 27 septembre, 24 et 30 octobre, 12 et 14 novembre, 10 décembre 2002, 31 janvier, 14 et 19 février, 7, 13, 14 et 17 mars, 23 avril, 18 et 23 juin, 17 juillet, 11 septembre, 6 et 27 octobre, 3, 8 et 23 décembre 2003, 27 janvier, 6 et 17 février, 16 mars, 6 et 23 avril, 26 mai, 1er juin, 13 et 30 juillet, 2 août, 13 octobre, 17 novembre, 16 décembre 2004, 5 et 24 janvier, 18 février, 16 mars, 27 et 30 mai, 21 juin, 29, 30 et 31 août, 8 septembre, 6, 26 et 27 octobre, 21 et 24 novembre, 23 décembre 2005, 17 janvier, 15 et 16 février, 7 et 10 mars, 16 mai, 21, 22, 23 et 24 août, 14 septembre, 7 novembre, 4 et 22 décembre 2006, 19 janvier, 15 et 16 mai, 6 et 20 juin, 10, 16 et 30 juillet, 2 août, 5, 11 et 12 septembre, 8 octobre, 7 et 23 novembre, 13 décembre 2007, 6 et 7 février, 21 mars, 1er avril, 20 et 23 mai, 3 et 31 juillet, 3 septembre, 21 octobre 2008; 3 et 16 décembre 2008, 15 et 16 janvier, 19 mars, 21 avril, 11 mai, 1er,10, 27, 30 juillet, 31 août, 15 septembre, 16 et 28 octobre, 16 novembre 2009; Vu les lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973, notamment l’article 3, § 1er, remplacé par la loi du 4 juillet 1989 et modifié par la loi du 4 août 1996; Vu l’urgence; Considérant que la nouvelle liste récapitulative établie en application des résolutions 1267 (1999), 1333 (2000), 1390 (2002), 1526 (2004), 1617 (2005), 1735 (2006) et 1822 (2008), du Conseil de sécurité a été modifiée les 16 septembre, 3 et 21 octobre, 2, 10 et 23 décembre 2008, 30 janvier, 13 et 23 février, 18, 23 et 24 mars, 20 avril, 3 juin, 17 juillet, 10 août 2009 par les Communications SC/9447, SC/9466, SC/9481, SC/9521, SC/9527, SC/9557, SC/9586, SC/9595, SC/9603, SC/9609, SC/9617, SC/9627, SC/9639, SC/9671, SC/9710, SC/9728 et que ceci a
1934
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
SC/9728 en dat dit de wijziging voor gevolg heeft van de geconsolideerde lijst van entiteiten en/of personen beoogd door de maatregelen van het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan; Overwegende dat het aangewezen is onverwijld deze maatregelen te nemen opdat België zou voldoen aan zijn internationale verplichtingen terzake middels de voormelde lijst aan te passen,
comme conséquence la modification de la liste consolidée des entités et/ou des personnes visées par les mesures de l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan; Considérant qu’il convient de prendre ces mesures sans tarder afin que la Belgique satisfasse à ses obligations internationales en la matière, en adaptant la liste précitée, Arrête :
Besluit : Artikel 1. De geconsolideerde lijst van personen en/of entiteiten, beoogd door de Resoluties 1267 (1999), 1333 (2000), 1390 (2002), 1526 (2004), 1617 (2005), 1735 (2006) en 1822 (2008), zoals ze vastgesteld werd door het Comité van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, gevoegd bij het ministerieel besluit van 15 juni 2000 gewijzigd op 1 juli, 26 en 27 september, 24 en 30 oktober, 12 en 14 november, 10 december 2002, 31 januari, 14 en 19 februari, 7, 13, 14 en 17 maart, 23 april, 18 en 23 juni, 17 juli, 11 september, 6 en 27 oktober, 3, 8 en 23 december 2003, 27 januari, 6 en 17 februari, 16 maart, 6 en 23 april, 26 mei, 1 juni, 13 en 30 juli, 2 augustus, 13 oktober, 17 november, 16 december 2004, 5 en 24 januari, 18 februari, 16 maart, 27 en 30 mei, 21 juni, 29, 30 en 31 augustus, 8 september, 6, 26 en 27 oktober, 21 en 24 november, 23 december 2005, 17 januari, 15 en 16 februari, 7 en 10 maart, 16 mei, 21, 22, 23 en 24 augustus, 14 september, 7 november, 4 en 22 december 2006, 19 januari, 15 en 16 mei, 6 en 20 juni, 10, 16 en 30 juli, 2 augustus, 5, 11 en 12 september, 8 oktober, 7 en 23 november, 13 december 2007, 6 en 7 februari, 21 maart, 1 april, 20 en 23 mei, 3 en 31 juli, 3 september, 21 oktober, 3 en 16 december 2008, 15 en 16 januari, 19 maart, 21 april, 11 mei, 1, 10, 27, 30 juli, 31 augustus, 15 september, 16 en 28 oktober, 16 november 2009 tot uitvoering van het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan, wordt door de lijst in bijlage van dit besluit gewijzigd.
Article 1er. La liste consolidée des personnes et/ou entités visées par les Résolutions 1267 (1999), 1333 (2000), 1390 (2002), 1526 (2004), 1617 (2005), 1735 (2006) et 1822 (2008) telle que définie par le Comité du Conseil de sécurité des Nations unies, annexée à l’arrêté ministériel du 15 juin 2000 modifié les 1er juillet, 26 et 27 septembre, 24 et 30 octobre, 12 et 14 novembre, 10 décembre 2002, 31 janvier, 14 et 19 février, 7, 13, 14 et 17 mars, 23 avril, 18 et 23 juin, 17 juillet, 11 septembre, 6 et 27 octobre, 3, 8 et 23 décembre 2003, 27 janvier, 6 et 17 février, 16 mars, 6 et 23 avril, 26 mai, 1er juin, 13 et 30 juillet, 2 août, 13 octobre, 17 novembre, 16 décembre 2004, 5 et 24 janvier, 18 février, 16 mars, 27 et 30 mai, 21 juin, 29, 30 et 31 août, 8 septembre, 6, 26 et 27 octobre, 21 et 24 novembre, 23 décembre 2005, 17 janvier, 15 et 16 février, 7 et 10 mars, 16 mai, 21, 22, 23 et 24 août, 14 septembre, 7 novembre, 4 et 22 décembre 2006, 19 janvier, 15 et 16 mai, 6 et 20 juin, 10, 16 et 30 juillet, 2 août, 5, 11 et 12 septembre, 8 octobre, 7 et 23 novembre, 13 décembre 2007, 6 et 7 février, 21 mars, 1er avril, 20 et 23 mai, 3 et 31 juillet, 3 septembre, 21 octobre, 3 et 16 décembre 2008, 15 et 16 janvier, 19 mars, 21 avril, 11 mai, 1er, 10, 27, 30 juillet, 31 août, 15 septembre, 16 et 28 octobre, 16 novembre 2009 d’exécution de l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan, est modifiée par la liste annexée au présent arrêté.
Art. 2. Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 21 november 2009.
Art. 2. Le présent arrêté produit ses effets le 21 novembre 2009. Bruxelles, le 5 janvier 2010.
Brussel, 5 januari 2010.
D. REYNDERS
D. REYNDERS
BIJLAGE Wijzigingen betreffende de lijst « Rechtspersonen, groepen en entiteiten » (1) De vermelding ″Aid Organisation of The Ulema (ook bekend als a) Al Rashid Trust, b) Al Rasheed Trust, c) Al-Rasheed Trust, d) Al-Rashid Trust). Adres : Kitab Ghar, Darul Ifta Wal Irshad, Nazimabad Nr. 4, Karachi, Pakistan (tel. a) 668 33 01; b) 0300-820 91 99; fax 662 38 14), c) 302b-40, Good Earth Court, Opposite Pia Planitarium, Block 13a, Gulshan-i-Iqbal, Karachi (tel. 497 92 63), d) 617 Clifton Center, Block 5, 6th Floor, Clifton, Karachi (tel. 587 25 45), e) 605 Landmark Plaza, 11 Chundrigar Road, Opposite Jang Building, Karachi, Pakistan (tel. 262 38 18-19), f) Jamia Masjid, Sulaiman Park, Begum Pura, Lahore, Pakistan (tel. 042-681 20 81). Overige informatie : a) Hoofdkwartier in Pakistan, b) Rekeningnummers bij Habib Bank Ltd, Foreign Exchange Branch : 05501741 en 06500138.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Al Rashid Trust (ook bekend als a) Al-Rasheed Trust, b) Al Rasheed Trust, c) Al-Rashid Trust, d) Aid Organisation of The Ulema, Pakistan, e) Al Amin Welfare Trust, f) Al Amin Trust, g) Al Ameen Trust, h) Al-Ameen Trust, i) Al Madina Trust, j) Al-Madina Trust, Pakistan). Adres : a) Kitas Ghar, Nazimabad 4, Dahgel-Iftah, Karachi, Pakistan; b) Jamia Maajid, Sulalman Park, Melgium Pura, Lahore, Pakistan; c) Office Dha’rbi-M’unin, Opposite Khyber Bank, Abbottabad Road, Mansehra, Pakistan; d) Office Dha’rbi-M’unin ZR Brothers, Katcherry Road, Chowk Yadgaar, Peshawar, Pakistan; e) Office Dha’rbi-M’unin, Rm N° 3, Moti Plaza, Near Liaquat Bagh, Muree Road, Rawalpindi, Pakistan; f) Office Dha’rbi-M’unin, Top Floor, Dr. Dawa Khan Dental Clinic Surgeon, Main Baxae, Mingora, Swat, Pakistan; g) Kitab Ghar, Darul Ifta Wal Irshad, Nazimabad N° 4, Karachi, Pakistan (tel. a) 668 33 01; b) 0300-820 91 99, fax 662 38 14); h) 302b-40, Good Earth Court, Opposite Pia Planitarium, Block 13a, Gulshan -I Igbal, Karachi, Pakistan (tel. 497 92 63); i) 617 Clifton Center, Block 5, 6th Floor, Clifton, Karachi, Pakistan (tel. 587 25 45); j) 605 Landmark Plaza, 11 Chundrigar Road, Opposite Jang Building, Karachi, Pakistan (tel. 262 38 18-19); k) Jamia Masjid, Sulaiman Park, Begum Pura, Lahore, Pakistan (tel. 042-681 20 81)). Overige informatie : a) hoofdkwartier in Pakistan; b) actief in Afganistan : Herat, Jalalabad, Kabul, Kandahar, Mazar, Sherif. Eveneens actief in Kosovo en Tsjetsjenië; c) heeft twee rekeningnummers bij Habib Bank Ltd., Foreign Exchange Branch, Pakistan : 05501741 en 06500138; d) tot 21.10.2008 bevatte de VN-lijst de vermeldingen ″Al Rashid Trust″ (QE.A.5.01, toegevoegd op 6.10.2001) en ″Aid Organization of the Ulema, Pakistan″ (QE.A.73.02, toegevoegd op 24.4.2002 en gewijzigd op 25.7.2006). Naar aanleiding van informatie waardoor werd bevestigd dat het bij deze twee vermeldingen om dezelfde entiteit ging, heeft het Sanctiecomité inzake Al Qa’ida en de Taliban op 21.10.2008 besloten de relevante informatie in beide vermeldingen samen te voegen in de huidige vermelding. Datum van aanwijzing : 6.10.2001. » (2) De vermelding ″Al-Akhtar Trust International (alias a) Al Akhtar Trust, b) Al-Akhtar Medical Centre, c) Akhtarabad Medical Camp). Adres : a) ST-1/A, Gulsahn-e-Iqbal, Block 2, Karachi, 25300, Pakistan, b) Gulistan-eJauhar, Block 12, Karachi, Pakistan. Overige informatie : Regionale kantoren in Pakistan : Bahawalpur, Bawalnagar, Gilgit, Islamabad, Mirpur Khas, Tando-Jan-Muhammad. Akhtarabad Medical Camp bevindt zich in Spin Boldak, Afghanistan.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Al-Akhtar Trust International (ook bekend als a) Al Akhtar Trust, b) Al-Akhtar Medical Centre, c) Akhtarabad Medical Camp, d) Pakistan Relief Foundation, e) Pakistani Relief Foundation, f) Azmat-e-Pakistan Trust, g) Azmat Pakistan Trust). Adres : a) ST-1/A, Gulsahn-e-Iqbal, Block 2, Karachi, 25300, Pakistan; b) Gulistan-e-Jauhar, Block 12, Karachi, Pakistan. Overige informatie : Regionale kantoren in Pakistan : Bahawalpur, Bawalnagar, Gilgit, Islamabad, Mirpur Khas, Tando-Jan-Muhammad. Akhtarabad Medical Camp bevindt zich in Spin Boldak, Afghanistan. Datum van aanwijzing : 17.8.2005. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (3) De vermelding ″Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation (alias a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, b) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, c) Al-Haramayn and Al Masjid Al Aqsa Charitable Foundation). Filiaaladres : a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina, b) Bihacka St. 14, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina, c) Potur mahala St. 64, Travnick, Bosnië en Herzegovina. Overige informatie : gesloten door de Bosnische autoriteiten.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation (ook bekend als a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, b) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, c) Al-Haramayn and Al Masjid Al Aqsa Charitable Foundation, d) Al Harammein Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation). Adres : a) 2A Hasiba Brankovica, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina (filiaaladres); b) 14 Bihacka Street, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina; c) 64 Potur mahala Street, Travnik, Bosnië en Herzegovina; d) Zenica, Bosnië en Herzegovina. Overige informatie : a) was voorheen officieel geregistreerd in Bosnië en Herzegovina onder registratienummer 24; b) de activiteiten van Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation zijn gestaakt bij besluit van het ministerie van Justitie van Bosnië en Herzegovina (besluitnummer 03-05-2-203/04 betreffende de beëindiging van activiteiten); c) bestond niet meer in december 2008; d) gebouwen en humanitaire activiteiten zijn onder overheidstoezicht overgeheveld naar een nieuwe entiteit genaamd Sretna Buducnost. Datum van aanwijzing : 28.6.2004. » (4) De vermelding Al-Haramain Islamic Foundation (alias a) Vazir, b) Vezir), 64 Poturmahala, Travnik, Bosnië en Herzegovina.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Al-Haramain Islamic Foundation (ook bekend als a) Vazir, b) Vezir). Adres : a) 64 Poturmahala, Travnik, Bosnië en Herzegovina; b) Sarajevo, Bosnië en Herzegovina. Overige informatie : werknemers en partners zijn onder meer Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz en Safet Durguti. Datum van aanwijzing : 13.3.2002. » (5) De vermelding ″Al-Jihad/Egyptian Islamic Jihad (ook bekend als Egyptian Al-Jihad, Egyptian Islamic Jihad, Jihad Group, New Jihad).″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Egyptian Islamic Jihad (ook bekend als a) Egyptian Al-Jihad, b) Jihad Group, c) New Jihad, d) Al-Jihad, e) Egyptian Islamic Movement. Datum van aanwijzing : 6.10.2001. » (6) De vermelding ″Al Qaida/Islamic Army (ook bekend als ″The Base″, Al Qaeda, Islamic Salvation Foundation, The Group for the Preservation of the Holy Sites, The Islamic Army for the Liberation of Holy Places, The World Islamic Front for Jihad Against Jews and Crusaders, Usama Bin Laden Network, Usama Bin Laden Organisation).″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Al-Qaida (ook bekend als a) ″The Base″, b) Al Qaeda, c) Islamic Salvation Foundation, d) The Group for the Preservation of the Holy Sites, e) The Islamic Army for the Liberation of Holy Places, f) The World Islamic Front for Jihad Against Jews and Crusaders, g) Usama Bin Laden Network h) Usama Bin Laden Organisation, i) Al Qa’ida, j) Islamic Army). Datum van aanwijzing : 6.10.2001. » (7) De vermelding ″Al Baraka Exchange L.L.C., PO Box 3313, Deira, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten; PO Box 20066, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Al Baraka Exchange L.L.C. Adres : a) PO Box 3313, Deira, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten; b) PO Box 20066, Dubai, Verenigde Arabische EmiratenOverige informatie : naar verluidt eigendom van of geleid door Ali Ahmed Nur Jim’Ale. Datum van aanwijzing : 9.11.2001. » (8) De vermelding ″Al Furqan (alias a) Dzemilijati Furkan, b) Dzem’ijjetul Furqan, c) Association for Citizens Rights and Resistance to Lies, d) Dzemijetul Furkan, e) Association of Citizens for the Support of Truth and Suppression of Lies, f) Sirat, g) Association for Education, Culture and Building Society-Sirat, h) Association for Education, Cultural and to Create Society-Sirat, i) Istikamet, j) In Siratel). Adressen : a) Put Mladih Muslimana 30a, 71 000 Sarajevo, Bosnië en Herzegovina; b) ul. Strossmajerova 72, Zenica, Bosnië en Herzegovina; c) Muhameda Hadzijahica 42, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Al Furqan (ook bekend als a) Dzemilijati Furkan, b) Dzem’ijjetul Furqan, c) Association for Citizens Rights and Resistance to Lies, d) Dzemijetul Furkan, e) Association of Citizens for the Support of Truth and Suppression of Lies, f) Sirat, g) Association for Education, Culture and Building Society-Sirat, h) Association for Education, Cultural and to Create Society-Sirat, i) Istikamet, j) In Siratel, k) Citizens’ Association for Support and Prevention of lies–Furqan). Adres : a) 30a Put Mladih Muslimana (voorheen Palva Lukaca Street), 71 000 Sarajevo, Bosnië en Herzegovina; b) 72 ul. Strossmajerova, Zenica, Bosnië en Herzegovina; c) 42 Muhameda Hadzijahica, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina; d) 70 en 53 Strosmajerova Street, Zenica, Bosnië en Herzegovina; e) Zlatnih Ljiljana Street, Zavidovici, Bosnië en Herzegovina. Overige informatie : a) geregistreerd in Bosnië en Herzegovina als een burgerbeweging onder de naam ″Citizens’ Association for Support and Prevention of lies–Furqan″ op 26.9.1997; b) de activiteiten van Al Furqan zijn gestaakt bij besluit van het ministerie van Justitie van Bosnië en Herzegovina (besluit nummer 03-054-286/97 van 8.11.2002); c) Al Furqan bestond niet meer in december 2008. Datum van aanwijzing : 11.5.2004. » (9) De vermelding ″Ansar al-Islam (alias a) Devotees of Islam, b) Jund al-Islam, c) Soldiers of Islam, d) Kurdistan Supporters of Islam, e) Supporters of Islam in Kurdistan, f) Followers of Islam in Kurdistan, g) Kurdish Taliban, h) Soldiers of God, i) Ansar al-Sunna Army, j) Jaish Ansar al-Sunna, k) Ansar al-Sunna); actief in Noordoost-Irak.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Ansar al-Islam (ook bekend als a) Devotees of Islam, b) Jund al-Islam, c) Soldiers of Islam, d) Kurdistan Supporters of Islam, e) Supporters of Islam in Kurdistan, f) Followers of Islam in Kurdistan, g) Kurdish Taliban, h) Soldiers of God, i) Ansar al-Sunna Army, j) Jaish Ansar al-Sunna, k) Ansar al-Sunna). Overige informatie : actief in Noord-Irak. Datum van aanwijzing : 24.2.2003. » (10) De vermelding ″Asbat al-Ansar.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Asbat al-Ansar. Adres : Ein el-Hilweh camp, Libanon. Datum van aanwijzing : 6.10.2001. » (11) De vermelding ″Barakat Banks and Remittances (alias a) Barakaat Bank of Somalië Ltd., b) Baraka Bank of Somalia) Adres : a) Mogadishu, Somalië; b) Dubai, Verenigde Arabische Emiraten.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Barakaat Bank of Somalia (ook bekend als a) Barakaat Bank of Somalia Ltd., b) Baraka Bank of Somalia, c) Barakat Banks and Remittances). Adres : a) Bakaara Market, Mogadishu, Somalië; b) Dubai, Verenigde Arabische Emiraten. Overige informatie : naar verluidt eigendom van of geleid door Ali Ahmed Nur Jim’Ale. Datum van aanwijzing : 9.11.2001. » (12) De vermelding ″Barakaat Telecommunications Co. Somalia, Ltd, PO Box 3313, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Barakaat Telecommunications Co. Somalia, Ltd. Adres : PO Box 3313, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten. Overige informatie : naar verluidt eigendom van of geleid door Ali Ahmed Nur Jim’Ale (QI.J.41.01). Datum van aanwijzing : 9.11.2001. »
1935
1936
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (13) De vermeldingen ″Barako Trading Company, L.L.C., PO Box 3313, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten.″ en ″Baraka Trading Company, PO Box 3313, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ worden vervangen door : « Barako Trading Company, LLC (ook bekend als Baraka Trading Company). Adres : PO Box 3313, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten. Overige informatie : naar verluidt eigendom van of geleid door Ali Ahmed Nur Jim’Ale. Datum van aanwijzing : 9.11.2001. » (14) De vermelding ″Bosanska Idealna Futura (ook bekend als ″Bosnian Ideal Future″, ″BIF-Bosnia″, ″BECF Charitable Educational Center″, ″Benevolence Educational Center″); adressen en kantoren, voorzover bekend : — Salke Lagumdzije 12, 71000 Sarajevo (Bosnië-Herzegovina), — Hadzije Mazica Put 16F, 72000 Zenica (Bosnië-Herzegovina), — Sehidska Street, Breza (Bosnië-Herzegovina), — Kanal 1, 72000 Zenica (Bosnië-Herzegovina), — Hamze Celenke 35, Ilidza, Sarajevo (Bosnië en Herzegovina).″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Bosanska Idealna Futura (ook bekend als a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Adres : a) 16 Hakije Mazica, 72000 Zenica, Bosnië en Herzegovina; b) Sehidska Street, Breza, Bosnië en Herzegovina; c) 1 Kanal Street, 72000 Zenica, Bosnië en Herzegovina; d) 35 Hamze Celenke, Ilidza, Bosnië en Herzegovina; e) 12 Salke Lagumdzije Street, 71000 Sarajevo, Bosnië en Herzegovina. Overige informatie : a) Bosanska Idealna Futura was officieel geregistreerd in Bosnië en Herzegovina als een associatie en humanitaire organisatie onder registratienummer 59; b) dit was de wettige opvolger van de locatie in Bosnië en Herzegovina van Benevolence International Foundation handelend onder de naam BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) Bosanska Idealna Futura bestond niet meer in december 2008. Datum van aanwijzing : 21.11.2002. » (15) De vermelding ″Global Relief Foundation (ook bekend als a) GRF, b) Fondation Secours Mondial, c) Secours mondial de France, d) SEMONDE, e) Fondation Secours Mondial-Belgique ASBL, f) Fondation Secours Mondial VZW, g) FSM, h) Stichting Wereldhulp-Belgie, VZW, i) Fondation Secours Mondial-Kosova, j) Fondation Secours Mondial ″World Relief″. Adres : a) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, USA, b) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, USA, c) 49 rue du Lazaret, 67100 Strasbourg, Frankrijk, d) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, België, e) Batavierenstraat 69, 1040 Etterbeek (Brussel), België, f) Postbus 6, 1040 Etterbeek 2 (Brussel), België, g) Mula Mustafe Baseskije Street Nr. 72, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina, h) Put Mladih Muslimana Street 30/A, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina, i) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Kosovo, j) Ylli Morina Road, Djakovica, Kosovo, k) Rruga e Kavajes, Building Nr. 3, Apartment Nr. 61, PO Box 2892, Tirana, Albanië, l) House 267 Street Nr. 54, Sector F-11/4, Islamabad, Pakistan. Overige informatie : a) overige locaties in het buitenland : Afghanistan, Azerbeidzjan, Bangladesh, Tsjetsjenië (Rusland), China, Eritrea, Ethiopië, Georgië, India, Ingoesjië (Rusland), Irak, Jordanië, Libanon, Westelijke Jordaanoever en Gazastrook, Sierra Leone, Somalië en Syrië. b) US ″Federal Employer Identification″ : 36-3804626. c) BTW-nummer : BE 454 419 759. d) adressen in België van Fondation Secours Mondial-Belgique ASBL en Fondation Secours Mondial VZW sinds 1998.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Global Relief Foundation (GRF) (ook bekend als a) Fondation Secours Mondial (FSM), b) Secours mondial de France (SEMONDE), c) Fondation Secours Mondial-Belgique ASBL, d) Fondation Secours Mondial v.z.w, e) FSM, f) Stichting Wereldhulp-België, VZW, g) Fondation Secours Mondial-Kosova, h) Fondation Secours Mondial ″World Relief″. Adres : a) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, USA; b) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, USA; c) 49 rue du Lazaret, 67100 Strasbourg, Frankrijk; d) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, België; e) Batavierenstraat 69, 1040 Etterbeek (Brussel), België; f) Postbus 6, 1040 Etterbeek 2 (Brussel), België; g) Mula Mustafe Baseskije Street 72, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina; h) Put Mladih Muslimana Street 30/A, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina; i) 64 Potur Mahala Street, Travnik, Bosnië en Herzegovina; j) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Kosovo; k) Ylli Morina Road, Djakovica, Kosovo; l) Rruga e Kavajes, Building No. 3, Apartment No 61, PO Box 2892, Tirana, Albanië; m) House 267 Street No 54, Sector F-11/4, Islamabad, Pakistan. Overige informatie : a) overige locaties in het buitenland : Afghanistan, Azerbeidzjan, Bangladesh, China, Eritrea, Ethiopië, Georgië, India, Ingoesjië (Rusland), Irak, Jordanië, Libanon, Sierra Leone, Somalië, Syrië, Tsjetsjenië (Rusland) en de Westelijke Jordaanoever en Gaza; b) U.S. ″Federal Employer Identification″ : 36-3804626; c) btw-nummer : BE 454 419 759; d) adressen in België van Fondation Secours Mondial-Belgique ASBL, Fondation Secours Mondial VZW en Stichting Wereldhulp-België, VZW sinds 1998. Datum van aanwijzing : 22.10.2002. » (16) De vermelding ″Eastern Turkistan Islamic Movement (ook bekend als a) The Eastern Turkistan Islamic Party, b) The Eastern Turkistan Islamic Party of Allah).″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Eastern Turkistan Islamic Movement (ook bekend als a) The Eastern Turkistan Islamic Party, b) The Eastern Turkistan Islamic Party of Allah, c) Islamic Party of Turkestan, d) Djamaat Turkistan). Datum van aanwijzing : 11.9.2002. » (17) De vermelding ″Jama’at al-Tawhid Wa’al-Jihad (alias a) JTJ; b) al-Zarqawi; c) al-Tawhid; d) the Monotheism and Jihad Group; e) Qaida of the Jihad in the Land of the Two Rivers; f) Al-Qaida of Jihad in the Land of the Two Rivers; g) The Organization of Jihad’s Base in the Country of the Two Rivers; h) The Organization Base of Jihad/Country of the Two Rivers; i) The Organization Base of Jihad/Mesopotamia; j) Tanzim Qa’idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn; k) Tanzeem Qa’idat al Jihad/Bilad al Raafidaini).″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Al-Qaida in Iraq (ook bekend als a) AQI, b) al-Tawhid, c) the Monotheism and Jihad Group, d) Qaida of the Jihad in the Land of the Two Rivers, e) Al-Qaida of Jihad in the Land of the Two Rivers, f) The Organization of Jihad’s Base in the Country of the Two Rivers, g) The Organization Base of Jihad/Country of the Two Rivers, h) The Organization Base of Jihad/Mesopotamia, i) Tanzim Qa’idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn, j) Tanzeem Qa’idat al Jihad/Bilad al Raafidaini, k) Jama’at Al-Tawhid Wa’al-Jihad, l) JTJ, m) Islamic State of Iraq, n) ISI, o) al-Zarqawi network). Datum van aanwijzing : 18.10.2004. » (18) De vermelding ″Lajnat Al Daawa Al Islamiya.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Lajnat Al Daawa Al Islamiya (ook bekend als LDI). Datum van aanwijzing : 20.2.2003. » (19) De vermelding ″Lashkar e-Tayyiba (ook bekend als a) Lashkar-e-Toiba, b) Lashkar-i-Taiba, c) al Mansoorian, d) al Mansooreen, e) Army of the Pure, f) Army of the Righteous, g) Army of the Pure and Righteous, h) Paasban-e-Kashmir i) Paasban-i-Ahle-Hadith, j) Pasban-e-Kashmir, k) Pasban-e-Ahle-Hadith, l) Paasban-e-AhleHadis, m) Pashan-e-ahle Hadis, n) Lashkar e Tayyaba, o) LET).″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Lashkar e-Tayyiba (ook bekend als a) Lashkar-e-Toiba, b) Lashkar-i-Taiba, c) al Mansoorian, d) al Mansooreen, e) Army of the Pure, f) Army of the Righteous, g) Army of the Pure and Righteous, h) Paasban-e-Kashmir, i) Paasban-i-Ahle-Hadith, j) Pasban-e-Kashmir, k) Pasban-e-Ahle-Hadith, l) Paasban-e-Ahle-Hadis, m) Pashan-e-ahle Hadis, n) Lashkar e Tayyaba, o) LET, p) Jamaat-ud-Dawa, q) JUD r) Jama’at al-Dawa, s) Jamaat ud-Daawa, t) Jamaat ul-Dawah, u) Jamaat-ul-Dawa, v) Jama’at-i-Dawat, w) Jamaiat-ud-Dawa, x) Jama’at-ud-Da’awah, y) Jama’at-udDa’awa, z) Jamaati-ud-Dawa. Datum van aanwijzing : 2.5.2005.″ (20) De vermelding ″Libyan Islamic Fighting Group.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Libyan Islamic Fighting Group (ook bekend als LIFG). Datum van aanwijzing : 6.10.2001. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (21) De vermelding ″Makhtab Al-Khidamat/Al Kifah″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Makhtab Al-Khidamat (ook bekend als a) MAK, b) Al Kifah). Datum van aanwijzing : 6.10.2001. » (22) De vermelding ″NADA INTERNATIONAL ANSTALT, Vaduz (Liechtenstein); (voorheen c/o Asat Trust reg.).″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Nada International Anstalt. Adres : Vaduz, Liechtenstein (voorheen c/o Asat Trust reg.). Overige informatie : opgeheven en verwijderd uit het handelsregister. Datum van aanwijzing : 3.9.2002. » (23) De vermelding ″Tunisian Combatant Group (alias a) GCT, b) Groupe Combattant Tunisien, c) Groupe Islamiste Combattant Tunisien, d) GICT.″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Tunisian Combatant Group (ook bekend als a) Groupe Combattant Tunisien, b) Groupe Islamiste Combattant Tunisien, c) GICT). Datum van aanwijzing : 10.10.2002. » (24) De vermelding ″Taibah International-Bosnia Offices (alias a) Taibah International Aid Agency, b) Taibah International Aid Association, c) Al Taibah, Intl., d) Taibah International Aide Association). Adressen : a) Av. de Smajlovic 6, Sarajevo, Bosnië-Herzegovina; b) 26, Tabhanska Street, Visoko, Bosnië-Herzegovina; c) 3, Velika Cilna Ulica, Visoko, Bosnië-Herzegovina; d) 26, Tahbanksa Ulica, Sarajevo, Bosnië-Herzegovina″ in de lijst ″Rechtspersonen, groepen en entiteiten″ wordt vervangen door : « Taibah International-Bosnia Offices (ook bekend als a) Taibah International Aid Agency, b) Taibah International Aid Association, c) Al Taibah, Intl, d) Taibah International Aide Association). Adres : a) 6 Avde Smajlovic Street, Novo Sarajevo, Bosnië en Herzegovina; b) 26, Tabhanska Street, Visoko, Bosnië en Herzegovina; c) 3, Velika Cilna Ulica, Visoko, Bosnië en Herzegovina. Overige informatie : a) van 2002 tot 2004 gebruikte Taibah International–Bosnia Offices gebouwen van het cultuurhuis in Hadzici, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina; b) de organisatie was in Bosnië en Herzegovina officieel geregisteerd als een dochterorganisatie van Taibah International Aid Association onder registratienummer 7; c) de activiteiten van Taibah International–Bosnia Offices zijn gestaakt bij besluit van het ministerie van Justitie van Bosnië en Herzegovina (besluit nummer 03-05-2-70/03 betreffende de beëindiging van activiteiten). Datum van aanwijzing : 11.5.2004. » Wijzigingen betreffende de lijst ″Natuurlijke personen″ (25) De vermelding ″Moustafa Abbes. Adres : Via Padova 82, Milaan, Italië (woonplaats). Geboortedatum : 5.2.1962. Geboorteplaats : Osniers, Algerije. Overige informatie : Op 19.5.2005 veroordeeld tot drie jaar en zes maanden gevangenisstraf door de rechtbank van Napels. Op 30.1.2006 vrijgelaten op grond van een gerechtelijk bevel tot opschorting van zijn straf.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Moustafa Abbes (ook bekend als Mostafa Abbes). Adres : Via Padova 82, Milaan, Italië (voormalig adres (situatie maart 2004)). Geboortedatum : 5.2.1962. Geboorteplaats : Osniers, Algerije. Nationaliteit : Algerijns. Overige informatie : a) vrijgelaten uit de gevangenis in Italië op 30.1.2006; b) woonachtig in Algerije (situatie november 2008). Datum van aanwijzing : 17.3.2004. » (26) De vermelding ″Abdulbasit Abdulrahim (ook bekend als a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, b) Abdelbasit Abdelrahim, c) Abdullah Mansour, d) Abdallah Mansour, e) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud). Adres : Londen, Verenigd Koninkrijk. Geboortedatum : 2.7.1968. Geboorteplaats : Gdabia, Libië. Paspoortnummer : 800220972 (Brits paspoort). Nationaliteit : Brits. Overige informatie : a) Brits nationaal verzekeringsnummer : PX053496A; b) Betrokken bij fondsenwerving namens de ″Libyan Islamic Fighting Group″; c) Bekleedde hoge posten binnen de ″Libyan Islamic Fighting Group″ in het Verenigd Koninkrijk; d) In verband gebracht met de directeuren van de SANABEL Relief Agency, Ghuma Abd’rabbah, Taher Nasuf en Abdulbaqi Mohammed Khaled en met leden van de ″Libyan Islamic Fighting Group″ in het Verenigd Koninkrijk, waaronder Ismail Kamoka, hooggeplaatst lid van de ″Libyan Islamic Fighting Group″ in het Verenigd Koninkrijk, die in juni 2007 in het Verenigd Koninkrijk is veroordeeld voor het financieren van terrorisme.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Abdulbasit Abdulrahim (ook bekend als a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, b) Abdelbasit Abdelrahim, c) Abdullah Mansour, d) Abdallah Mansour, e) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud, f) Abdul Bohlega, g) Abdulbasit Mahmoud, h) Abdul Mahmoud, i) Abdulbasit Fadil Abdulrahim Mahmoud, j) Abdul Basit Mahmoud, k) Abdulbasit Mahmood, l) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, m) Abdulbasit Abdulrahim Mahmoud). Adres : a) Londen, Verenigd Koninkrijk; b) Birmingham, Verenigd Koninkrijk. Geboortedatum : a) 2.7.1968; b) 2.9.1968. Geboorteplaats : a) Gdabia, Libië; b) Amman, Jordanië. Nationaliteit : a) Brits; b) Jordaans. Paspoortnummer : 800220972 (Brits paspoort). Overige informatie : a) Brits nationaal verzekeringsnummer PX053496A; b) Brits nationaal verzekeringsnummer SJ855878C. Datum van aanwijzing : 21.10.2008. » (27) De vermelding ″Ata Abdoulaziz Rashid (alias a) Ata Abdoul Aziz Barzingy, b) Abdoulaziz Ata Rashid). Geboortedatum : 1.12.1973. Geboorteplaats : Sulaimaniya, Irak. Nationaliteit : Iraaks. Paspoort nr. : Duits internationaal reisdocument (Reiseausweis) A 0020375. Overige informatie : in gevangenschap in Stuttgart, Duitsland.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Ata Abdoulaziz Rashid (ook bekend als a) Ata Abdoul Aziz Barzingy, b) Abdoulaziz Ata Rashid). Geboortedatum : 1.12.1973. Geboorteplaats : Sulaimaniya, Irak. Nationaliteit : Iraaks. Paspoortnummer : Duits internationaal reisdocument (Reiseausweis) A 0020375. Overige informatie : in gevangenschap in Duitsland sinds december 2004. Datum van aanwijzing : 6.12.2005. » (28) De vermelding ″Mohamed Abu Dhess (alias a) Yaser Hassan, geboren 1 februari 1966 in Hasmija; b) Abu Ali Abu Mohamed Dhees, geboren 1 februari 1966 in Hasmija; c) Mohamed Abu Dhess, geboren 1 februari 1966 in Hashmija, Irak). Geboortedatum : 22 februari 1964. Geboorteplaats : Irbid, Jordanië. Nationaliteit : Jordaans. Paspoortnr. : a) Duits internationaal reisdocument nr. 0695982, verlopen; b) Duits internationaal reisdocument nr. 0785146, geldig tot 8 april 2004. Andere informatie : a) naam van vader : Mouhemad Saleh Hassan; b) naam van moeder : Mariam Hassan, geboren Chalabia; c) uiterlijke kenmerken : verstijving/misvorming van de linkerwijsvinger; d) momenteel in detentie in afwachting van proces″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Mohamed Abu Dhess (ook bekend als a) Yaser Hassan, geboren op 1.2.1966, b) Abu Ali Abu Mohamed Dhees, geboren op 1.2.1966 in Hasmija, c) Mohamed Abu Dhess, geboren op 1.2.1966 in Hashmija, Irak). Geboortedatum : a) 22.2.1964; b) 1.2.1966. Geboorteplaats : Irbid, Jordanië. Nationaliteit : Jordaans. Paspoortnummer : a) Duits internationaal reisdocument nr. 0695982, verlopen; b) Duits internationaal reisdocument nr. 0785146, geldig tot 8.4.2004. Overige informatie : a) naam van vader : Mouhemad Saleh Hassan; b) naam van moeder : Mariam Hassan, geboren Chalabia; c) in gevangenschap in Duitsland (situatie oktober 2008). Datum van aanwijzing : 23.9.2003. »
1937
1938
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (29) De vermelding ″Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (ook bekend als a) Fabio Fusco, b) Mohamed Hassan, c) Abu Thale). Adres : Italië, geen vast adres. Geboortedatum : 18.12.1969. Geboorteplaats : Asima-Tunis, Tunesië. Nationaliteit : a) Tunesisch, b) Bosnië en Herzegovina. Paspoort nr. : a) G737411 (Tunesisch paspoort afgegeven op 24.10.1990, vervallen op 20.9.1997), b) 0801888 (Bosnië en Herzegovina). Overige informatie : a) gearresteerd in Istanbul, Turkije, en overgebracht naar Italië, b) in januari 2003 in Italië veroordeeld tot drie jaar gevangenisstraf, c) op 17 mei 2004 in Italië door het hof van beroep veroordeeld tot twee jaar en zes maanden gevangenisstraf.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (ook bekend als a) Fabio Fusco, b) Mohamed Hassan, c) Abu Thale). Adres : 14 Abdesthana Street, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina. Geboortedatum : 18.12.1969. Geboorteplaats : Asima-Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : a) G737411 (Tunesisch paspoort afgegeven op 24.10.1990, vervallen op 20.9.1997); b) 0801888 (paspoort van Bosnië en Herzegovina afgegeven in Sarajevo, Bosnië en Herzegovina, op 14.9.1998, vervallen op 14.9.2003). Overige informatie : a) staatsburgerschap van Bosnië en Herzegovina ingetrokken in juli 2006; b) adres is het laatst geregistreerde adres in Bosnië en Herzegovina; c) naar verluidt gearresteerd in Istanbul (Turkije) en overgebracht naar Italië; d) heeft geen geldig identificatiebewijs van Bosnië en Herzegovina. Datum van aanwijzing : 25.6.2003. » (30) De vermelding ″Aqeel Abdulaziz Aqeel Al-Aqeel (ook bekend als a) Aqeel Abdulaziz Al-Aqil; b) Ageel Abdulaziz A. Alageel). Geboortedatum : 29.4.1949. Geboorteplaats : Unaizah, Saudi-Arabië. Nationaliteit : SaudiArabisch. Paspoortnummer : a) C 1415363 (afgegeven op 21.5.2000 (16/2/1421H)), b) E 839024 (afgegeven op 3.1.2004, verloopt 8.11.2008).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Aqeel Abdulaziz Aqeel Al-Aqeel (ook bekend als a) Aqeel Abdulaziz Al-Aqil, b) Ageel Abdulaziz A. Alageel). Geboortedatum : 29.4.1949. Geboorteplaats : Uneizah, Saudi-Arabië. Nationaliteit : Saudi-Arabisch. Paspoortnummer : a) C 1415363 (afgegeven op 21.5.2000 (16/2/1421H)); b) E 839024 (afgegeven op 3.1.2004, verlopen op 8.11.2008). Overige informatie : bevindt zich in Saudi-Arabië (situatie april 2009). Datum van aanwijzing : 6.7.2004. » (31) De vermelding ″Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (ook bekend als Hichem Abu Hchem). Adres : Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italië. Geboortedatum : 19.12.1965. Geboorteplaats : Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : L246084 (Tunesisch paspoort afgegeven op 10.6.1996, vervallen op 9.6.2001). Overige informatie : in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 2 jaar en 1 maand gevangenisstraf.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (ook bekend als Hichem Abu Hchem). Adres : Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italië. Geboortedatum : 19.12.1965. Geboorteplaats : Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : L246084 (Tunesisch paspoort afgegeven op 10.6.1996, vervallen op 9.6.2001). Overige informatie : uitgeleverd aan Tunesië op 13.3.2006. Datum van aanwijzing : 25.6.2003. » (32) De vermelding ″Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (ook bekend als Hamza). Adres : Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italië. Geboortedatum : 18.3.1967. Geboorteplaats : Kairouan, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : K602878 (Tunesisch paspoort afgegeven op 5.11.1993, vervallen op 9.6.2001). Overige informatie : in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 2 jaar en 6 maanden gevangenisstraf.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (ook bekend als Hamza). Adres : Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italië. Geboortedatum : 18.3.1967. Geboorteplaats : Kairouan, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : K602878 (Tunesisch paspoort afgegeven op 5.11.1993, vervallen op 9.6.2001). Overige informatie : uitgeleverd aan Frankrijk op 4.9.2003. Datum van aanwijzing : 25.6.2003. » (33) De vermelding ″Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi (ook bekend als a) Tarek Sharaabi, b) Haroun, c) Frank). Adres : Viale Bligny 42, Milaan, Italië. Geboortedatum : 31.3.1970. Geboorteplaats : Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : L579603 (Tunesisch paspoort afgegeven op 19.11.1997, vervallen op 18.11.2002). Nationaal identificatienummer : 007-99090. Overige informatie : a) Italiaans fiscaal nummer : CHRTRK70C31Z352U, b) Naam van moeder : Charaabi Hedia, c) uit de gevangenis in Italië vrijgelaten op 28.5.2004. De gerechtelijke autoriteiten van Milaan hebben op 18.5.2005 een arrestatiebevel tegen hem uitgevaardigd. Sinds oktober 2007 voortvluchtig.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi (ook bekend als a) Tarek Sharaabi, b) Haroun, c) Frank). Adres : Viale Bligny 42, Milaan, Italië. Geboortedatum : 31.3.1970. Geboorteplaats : Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : L579603 (Tunesisch paspoort afgegeven op 19.11.1997, vervallen op 18.11.2002). Nationaal identificatienummer : 007-99090. Overige informatie : a) Italiaans fiscaal nummer : CHRTRK70C31Z352U; b) naam van moeder : Charaabi Hedia; c) uit de gevangenis in Italië vrijgelaten op 28.5.2004; d) sinds oktober 2007 voortvluchtig; e) sinds 2004 woonachtig in Zwitserland. Datum van aanwijzing : 24.4.2002. » (34) De vermelding ″Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (ook bekend als a) Djallal, b) Youcef, c) Abou Salman). Adres : Corso Lodi 59, Milaan, Italië. Geboortedatum : 25.1.1970. Geboorteplaats : Menzel Temime, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : M307968 (Tunesisch paspoort afgegeven op 8.9.2001, vervallen op 7.9.2006). Overige informatie : Door de Rechtbank van eerste aanleg van Milaan op 9.5.2005 veroordeeld tot vier jaar en zes maanden gevangenisstraf en op 5.10.2006 tot zes jaar gevangenisstraf. Gedetineerd in Italië sinds september 2007.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (ook bekend als a) Djallal, b) Youcef, c) Abou Salman). Adres : Corso Lodi 59, Milaan, Italië. Geboortedatum : 25.1.1970. Geboorteplaats : Menzel Temime, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : M307968 (Tunesisch paspoort afgegeven op 8.9.2001, vervallen op 7.9.2006). Overige informatie : gedetineerd in Italië (situatie februari 2008). Datum van aanwijzing : 12.11.2003. » (35) De vermelding ″Aschraf Al-Dagma (alias a) Aschraf Al-Dagma, geboren 28 april 1969 in Kannyouiz, Palestijnse gebieden; b) Aschraf Al Dagma, geboren 28 april 1969 in de Gazastrook, Palestijnse gebieden; c) Aschraf Al Dagma, geboren 28 april 1969 in de Palestijnse gebieden; d) Aschraf Al Dagma, geboren 28 april 1969 in Abasan, Gazastrook). Geboortedatum : 28 april 1969. Geboorteplaats : Absan, Gazastrook, Palestijnse gebieden. Nationaliteit : Staat niet vast/van Palestijnse origine. Paspoortnr. : Vluchtelingenreisdocument afgegeven door Landratsamt Altenburger Land (Altenburg County Administration Office), Duitsland, gedateerd 30 april 2000. Andere informatie : Momenteel in detentie in afwachting van proces″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Aschraf Al-Dagma (ook bekend als Aschraf Al Dagma). Geboortedatum : 28.4.1969. Geboorteplaats : a) Absan, Gazastrook, Palestijnse gebieden; b) Kannyouiz, Palestijnse gebieden. Nationaliteit : Staat niet vast/van Palestijnse origine. Paspoortnummer : Vluchtelingenreisdocument afgegeven door Landratsamt Altenburger Land (Altenburg County Administration Office), Duitsland, gedateerd 30 april 2000. Overige informatie : in gevangenschap in Duitsland (situatie oktober 2008). Datum van aanwijzing : 23.9.2003. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (36) De vermelding ″Saad Rashed Mohammad Al-Faqih (ook bekend als a) Abu Uthman Sa’d Al-Faqih, b) Sa’ad Al-Faqih, c) Saad Alfagih, d) Sa’d Al-Faqi, e) Saad Al-Faqih, f) Saad Al Faqih, g) Saad Al-Fagih, h) Saad Al-Fakih, i) Sa’d Rashid Muhammed Al- Fageeh). Titel : doctor. Adres : Londen, Verenigd Koninkrijk. Geboortedatum : a) 1.2.1957, b) 31.1.1957. Geboorteplaats : Zubair, Irak. Nationaliteit : Saudi-Arabisch.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Saad Rashed Mohammad Al-Faqih (ook bekend als a) Abu Uthman Sa’d Al-Faqih, b) Sa’ad Al-Faqih, c) Saad Alfagih, d) Sa’d Al-Faqi, e) Saad Al-Faqih, f) Saad Al Faqih, g) Saad Al-Fagih, h) Saad Al-Fakih, i) Sa’d Rashid Muhammed Al-Fageeh). Titel : doctor. Adres : Londen, Verenigd Koninkrijk. Geboortedatum : a) 1.2.1957, b) 31.1.1957. Geboorteplaats : Al-Zubair, Irak. Nationaliteit : Saudi-Arabisch. Datum van aanwijzing : 23.12.2004. » (37) De vermelding ″Tarek Ben Habib Ben Al-Toumi Al-Maaroufi (ook bekend als a) Abu Ismail; b) Abou Ismail el Jendoubi; c) Abou Ismail Al Djoundoubi). Adres : Gaucheret 193, 1030 Schaarbeek, Brussel, België. Geboortedatum : 23.11.1965. Geboorteplaats : Ghardimaou, Tunesië. Nationaliteit : a) Tunesisch, b) Belgisch (sinds 8.11.1993). Paspoort nr. : E590976 (Tunesisch paspoort afgegeven op 19.6.1987, vervallen op 18.6.1992). Overige informatie : gearresteerd in België op 18.12.2001 en veroordeeld tot 6 jaar gevangenisstraf in september 2003. In beroep werd zijn straf verzwaard tot zeven jaar gevangenis (vonnis van 9.6.2004).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Tarek Ben Habib Ben Al-Toumi Al-Maaroufi (ook bekend als a) Abu Ismail, b) Abou Ismail el Jendoubi, c) Abou Ismail Al Djoundoubi). Adres : Gaucheret 193, 1030 Schaarbeek, Brussel, België. Geboortedatum : 23.11.1965. Geboorteplaats : Ghardimaou, Tunesië. Nationaliteit : a) Tunesisch; b) Belgisch (sinds 8.11.1993). Paspoortnummer : E590976 (Tunesisch paspoort afgegeven op 19.6.1987, vervallen op 18.6.1992). Overige informatie : a) gearresteerd in België op 18.12.2001; b) begin 2008 vrijgelaten. Datum van aanwijzing : 3.9.2002. » (38) De vermelding ″Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (ook bekend als Abderrahmane). Adres : Via Bolgeri 4, Barni (Como), Italië. Geboortedatum : 1.7.1977. Geboorteplaats : Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : L886177 (Tunesisch paspoort afgegeven op 14.12.1998, vervallen op 13.12.2003).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (ook bekend als a) Abderrahmane, b) Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani). Adres : Via Bolgeri 4, Barni (Como), Italië (voormalig adres (situatie medio 2002)). Geboortedatum : 1.7.1977. Geboorteplaats : Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : L886177 (Tunesisch paspoort afgegeven op 14.12.1998, vervallen op 13.12.2003). Overige informatie : locatie en status sinds medio 2002 onbekend. Datum van aanwijzing : 12.11.2003. » (39) De vermelding ″Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (alias Abou Djarrah). Adres : Via Geromini 15, Cremona, Italië. Geboortedatum : 20.5.1969. Geboorteplaats : Menzel Temime, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : G827238 (Tunesisch paspoort afgegeven op 1.6.1996, vervallen op 31.5.2001).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (ook bekend als Abou Djarrah). Adres : Via Geromini 15, Cremona, Italië. Geboortedatum : 20.5.1969. Geboorteplaats : Menzel Temime, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : G827238 (Tunesisch paspoort afgegeven op 1.6.1996, vervallen op 31.5.2001). Overige informatie : uitgeleverd aan Tunesië op 13.12.2008. Datum van aanwijzing : 12.11.2003. » (40) De vermelding ″Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (ook bekend als Ouaz Najib). Adres : Vicolo dei Prati 2/2, Bologna, Italië. Geboortedatum : 12.4.1960. Geboorteplaats : Hekaima Al-Mehdiya, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : K815205 (Tunesisch paspoort afgegeven op 17.9.1994, vervallen op 16.9.1999). Overige informatie : in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 6 maanden gevangenisstraf.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (ook bekend als Ouaz Najib). Adres : Vicolo dei Prati 2/2, Bologna, Italië. Geboortedatum : 12.4.1960. Geboorteplaats : Hekaima Al-Mehdiya, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : K815205 (Tunesisch paspoort afgegeven op 17.9.1994, vervallen op 16.9.1999). Overige informatie : geassocieeerd met Al-Haramain Islamic Foundation. Datum van aanwijzing : 25.6.2003. » (41) De vermelding ″Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (ook bekend als a) Zarga, b) Nadra). Adres : Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Italië. Geboortedatum : 15.1.1973. Geboorteplaats : Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : M174950 (Tunesisch paspoort afgegeven op 27.4.1999, vervallen op 26.4.2004).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (ook bekend als a) Zarga, b) Nadra). Adres : Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Italië. Geboortedatum : 15.1.1973. Geboorteplaats : Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : M174950 (Tunesisch paspoort afgegeven op 27.4.1999, vervallen op 26.4.2004). Overige informatie : gedetineerd in Italië sinds 11.4.2008. Datum van aanwijzing : 12.11.2003. » (42) De vermelding ″Haji Muhammad Ashraf (ook bekend als Haji M. Ashraf). Geboortedatum : 1.3.1965. Nationaliteit : Pakistani. Paspoortnummer : A-374184 (Pakistan). Datum van aanwijzing : 10.12.2008.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Haji Muhammad Ashraf (ook bekend als Haji M. Ashraf). Geboortedatum : 1.3.1965. Nationaliteit : Pakistani. Datum van aanwijzing : 10.12.2008. Overige informatie : de naam van zijn vader is Noor Muhammad. » (43) De vermelding ″Sayed Allamuddin Athear. Functie : Tweede secretaris, ″Consulaat-generaal″ van de Taliban, Peshawar, Pakistan. Geboortedatum : 15.2.1955. Geboorteplaats : Badakshan. Nationaliteit : Afghaans. Paspoortnummer : D 000994 (Afghaans paspoort).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Sayed Allamuddin Atheer (ook bekend als Sayed Allamuddin Athear). Functie : Tweede secretaris, ″Consulaatgeneraal″ van de Taliban, Peshawar, Pakistan. Geboortedatum : 15.2.1955. Geboorteplaats : Badakhshan, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Paspoortnummer : D 000994 (Afghaans paspoort). Datum van aanwijzing : 25.1.2001. » (44) De vermelding ″L’Hadi Bendebka (ook bekend als a) Abd Al Hadi, b) Hadi). Adres : a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Italië, b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Italië (woonplaats). Geboortedatum : 17.11.1963. Geboorteplaats : Algiers, Algerije. Overige informatie : a) onder a) genoemd adres gebruikt vanaf 17.12.2001, b) op 16.3.2004 door het Hof van Beroep van Napels veroordeeld tot acht jaar gevangenisstraf. Gedetineerd in Italië sinds september 2007.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Abdelhadi Ben Debka (ook bekend als a) L’Hadi Bendebka, b) El Hadj Ben Debka, c) Abd Al Hadi, d) Hadi). Adres : a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Italië (voormalig adres, situatie 17.12.2001); b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Italië (voormalig adres, situatie maart 2004). Geboortedatum : 17.11.1963. Geboorteplaats : Algiers, Algerije. Nationaliteit : Algerijns. Overige informatie : a) gedetineerd in Italië (situatie september 2007); b) woonachtig in Algerije in november 2008. Datum van aanwijzing : 17.3.2004. »
1939
1940
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (45) De vermelding ″Huda bin Abdul Haq (ook bekend als a) Ali Gufron, b) Ali Ghufron, c) Ali Gufron al Mukhlas, d) Mukhlas, e) Muklas, f) Muchlas, g) Sofwan). Geboortedatum : a) 9.2.1960, b) 2.2.1960. Geboorteplaats : subdistrict Solokuro in het district Lamongan, provincie Oost-Java, Indonesië. Nationaliteit : Indonesisch.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Huda bin Abdul Haq (ook bekend als a) Ali Gufron, b) Ali Ghufron, c) Ali Gufron al Mukhlas, d) Mukhlas, e) Muklas, f) Muchlas, g) Sofwan). Geboortedatum : a) 9.2.1960; b) 2.2.1960. Geboorteplaats : subdistrict Solokuro in het district Lamongan, provincie Oost-Java, Indonesië. Nationaliteit : Indonesisch. Overige informatie : naar verluidt in november 2008 overleden. Datum van aanwijzing : 9.9.2003. » (46) De vermelding ″Zulkepli Bin Marzuki, Taman Puchong Perdana, Selangor (Maleisië). Geboortedatum : 3 juli 1968. Geboorteplaats : Selangor (Maleisië). Nationaliteit : Maleisisch. Paspoortnr. : A 5983063. Nationaal identiteitsbewijs : 680703-10-5821″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Zulkepli Bin Marzuki. Adres : Taman Puchong Perdana, Selangor, Maleisië. Geboortedatum : 3.7.1968. Geboorteplaats : Selangor (Maleisië). Nationaliteit : Maleisisch. Paspoortnummer : A 5983063. Nationaal identificatienummer : 680703-10-5821. Overige informatie : a) op 3 februari 2007 gedetineerd door de Maleisische autoriteiten; in april 2009 nog steeds gedetineerd. Datum van aanwijzing : 9.9.2003. » (47) De vermelding ″Hamadi Ben Abdul Aziz Ben Ali Bouyehia (ook bekend als Gamel Mohamed). Geboortedatum : a) 29.5.1966, b) 25.5.1966 (Gamel Mohamed). Adres : Corso XXII Marzo 39, Milaan, Italië. Geboorteplaats : a) Tunesië, b) Marokko (Gamel Mohamed). Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : L723315 (Tunesisch paspoort afgegeven op 5.5.1998, vervallen op 4.5.2003).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (ook bekend als Gamel Mohamed). Adres : Corso XXII Marzo 39, Milaan, Italië. Geboortedatum : a) 29.5.1966; b) 25.5.1966 (Gamel Mohamed). Geboorteplaats : a) Tunesië; b) Marokko (Gamel Mohamed). Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : L723315 (Tunesisch paspoort afgegeven op 5.5.1998, vervallen op 4.5.2003). Overige informatie : gedetineerd in Italië (situatie juli 2008). Datum van aanwijzing : 12.11.2003. » (48) De vermelding ″Maxamed Cabdullaah CIISE, Via Quaranta (moskee), Milaan, Italië. Geboorteplaats : Somalië. Geboortedatum : 8 oktober 1974″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Maxamed Cabdullaah Ciise, (ook bekend als a) Maxamed Cabdullaahi Ciise, b) Maxammed Cabdullaahi, c) Cabdullah Mayamed Ciise. Adres : a) Londen, Verenigd Koninkrijk (situatie november 2008); b) Via Quaranta, Milaan, Italië (voormalig adres). Geboortedatum : 8.10.1974. Geboorteplaats : Kismaayo, Somalië. Nationaliteit : Somalisch. Nationaal identificatienummer : PX910063D (identificatienummer in het Verenigd Koninkrijk). Overige informatie : bevindt zich in het Verenigd Koninkrijk. Datum van aanwijzing : 12.11.2003. » (49) De vermelding ″Kamal Ben Mohamed Ben Ahmed Darraji. Adres : Via Belotti 16, Busto Arsizio (Varese), Italië. Geboortedatum : 22.7.1967. Geboorteplaats : Menzel Bouzelfa, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : L029899 (Tunesisch paspoort afgegeven op 14.8.1995, vervallen op 13.8.2000). Overige informatie : Italiaans fiscaal nummer : a) DDR KML 67L22 Z352Q, b) DRR KLB 67L22 Z352S, c) op 3.12.2004 door het Gerecht van eerste aanleg van Milaan veroordeeld tot 5 jaar en 10 maanden gevangenisstraf. Vonnis op 29.9.2005 door het hof van beroep van Milaan verminderd tot 3 jaar en 7 maanden. Was van 24.6.2003 tot en met 17.11.2006 gedetineerd dan wel alternatief gestraft. Tegen hem is een besluit tot uitwijzing van het Italiaanse grondgebied uitgevaardigd.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Kamal Ben Mohamed Ben Ahmed Darraji (ook wel bekend als Kamel Darraji). Adres : via Belotti 16, Busto Arsizio (Varese), Italië. Geboortedatum : 22.7.1967. Geboorteplaats : Menzel Bouzelfa, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : L029899 (Tunesisch paspoort afgegeven op 14.8.1995, vervallen op 13.8.2000). Nationaal identificatienummer : a) DDR KML 67L22 Z352Q (Italiaans fiscaal nummer); b) DRR KLB 67L22 Z352S (Italiaans fiscaal nummer). Overige informatie : a) van 24.6.2003 tot en met 17.11.2006 gedetineerd dan wel alternatief gestraft; b) tegen hem is een besluit tot uitwijzing van het Italiaanse grondgebied uitgevaardigd. Datum van aanwijzing : 23.6.2004. » (50) De vermelding ″Sulayman Khalid Darwish (ook bekend als Abu Al-Ghadiya). Geboortedatum : a) 1976, b) omstreeks 1974. Geboorteplaats : buiten Damascus, Syrië. Syrische nationaliteit. Paspoort nr. : a) 3936712, b) 11012.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Sulayman Khalid Darwish (ook bekend als Abu Al-Ghadiya). Geboortedatum : a) 1976; b) omstreeks 1974. Geboorteplaats : buiten Damascus, Syrië. Nationaliteit : Syrisch. Paspoortnummer : a) 3936712 (Syrisch paspoort); b) 11012 (Syrisch paspoort). Overige informatie : naar verluidt in 2005 omgekomen in Irak. Datum van aanwijzing : 28.1.2005. » (51) De vermelding ″Pio Abogne De Vera (ook bekend als a) Ismael De Vera, b) Khalid, c) Ismael, d) Ismail, e) Manex, f) Tito Art, g) Dave, h) Leo). Adres : Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Filippijnen. Geboortedatum : 19.12.1969. Geboorteplaats : Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : a) lid van de Rajah Solaiman Movement; b) op 15.12.2005 door de Filippijnse autoriteiten gearresteerd. Gedetineerd op de filippijnen (situatie juni 2008).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Pio Abogne De Vera (ook bekend als a) Ismael De Vera, b) Khalid, c) Ismael, d) Ismail, e) Manex, f) Tito Art, g) Dave, h) Leo). Adres : Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Filippijnen. Geboortedatum : 19.12.1969. Geboorteplaats : Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : a) op 15.12.2005 door de Filippijnse autoriteiten gearresteerd; b) zat in juni 2008 nog steeds vast op de Filippijnen; c) naam van vader : Honorio Devera; d) naam van moeder : Fausta Abogne. Datum van aanwijzing : 4.6.2008. » (52) De vermelding ″Redendo Cain Dellosa (ook bekend als a) Abu Ilonggo, b) Brandon Berusa, c) Abu Muadz, d) Arnulfo Alvarado, e) Habil Ahmad Dellosa, f) Uthman, g) Dodong, h) Troy). Adres : a) 3111, Ma. Bautista, Punta, Santa Ana, Manilla, Filippijnen; b) Mataba, Aroroy Masbate, Filippijnen (voormalig adres); c) Anda, Pangasinan, Filippijnen (voormalig adres); d) Jolo, Sulu, Filippijnen, (voormalig adres); e) Pollok, Cotabato, Filippijnen (voormalig adres). Geboortedatum : 15.5.1972. Geboorteplaats : Punta, Santa Ana, Manilla, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : a) huidige verblijfplaats (op 10.12.2007) : Manilla, Filippijnen. Eerdere verblijfplaats : Masbate, Filippijnen; b) lid van de Rajah Solaiman Movement en geassocieerd met de groep Abu Sayyaf; c) op 30.3.2004 door de Filippijnse autoriteiten gearresteerd. Staat momenteel (juni 2008) terecht voor de Regionale Rechtbank van de Filippijnen, afdeling 261, Pasig City.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Redendo Cain Dellosa (ook bekend als a) Abu Ilonggo, b) Brandon Berusa, c) Abu Muadz, d) Arnulfo Alvarado, e) Habil Ahmad Dellosa, f) Uthman, g) Dodong, h) Troy). Adres : a) 3111, Ma. Bautista, Punta, Santa Ana, Manilla, Filippijnen; b) Manilla, Filippijnen (verblijfplaats, situatie april 2009); c) Matabata, Aroroy Masbate, Filippijnen (voormalig adres); d) Anda, Pangasinan, Filippijnen (voormalig adres); e) Jolo, Sulu, Filippijnen (voormalig adres); f) Pollok, Cotabato, Filippijnen (voormalig adres); g) Masbate, Filippijnen (voormalige verblijfplaats). Geboortedatum :
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 15.5.1972. Geboorteplaats : Punta, Santa Ana, Manilla, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : a) op 30.3.2004 door de Filippijnse autoriteiten gearresteerd; b) proces begonnen in juni 2008; c) naam van vader : Fernando Rafael Dellosa; d) naam van moeder : Editha Parado Cain. Datum van aanwijzing : 4.6.2008.″ (53) De vermelding ″Feliciano Semborio Delos Reyes jr. (ook bekend als a) Abubakar Abdillah, b) Abdul Abdillah). Titel : Ustadz. Adres : a) San Jose, Zamboanga City, Filippijnen (voormalig adres), b) Siasi, Sulu, Filippijnen (voormalig adres), c) Santa Barbara, Zamboanga City, Filippijnen (voormalig adres). Geboortedatum : 4.11.1963. Geboorteplaats : Arco, Lamitan, Basilan, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : a) eerdere verblijfplaats : Arco, Lamitan, Filippijnen; b) lid van de Raja Solaiman Movement; c) in november 2006 door de Filippijnse autoriteiten gearresteerd. Gedetineerd op de filippijnen (situatie juni 2008).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Feliciano Semborio Delos Reyes jr. (ook bekend als a) Abubakar Abdillah, b) Abdul Abdillah). Titel : Ustadz. Adres : a) San Jose, Zamboanga City, Filippijnen (voormalig adres); b) Siasi, Sulu, Filippijnen (voormalig adres); c) Santa Barbara, Zamboanga City, Filippijnen (voormalig adres); d) Arco, Lamitan, Filippijnen (eerdere verblijfplaats). Geboortedatum : 4.11.1963. Geboorteplaats : Arco, Lamitan, Basilan, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : a) in november 2006 door de Filippijnse autoriteiten gearresteerd; b) zat in juni 2008 nog steeds vast op de Filippijnen; c) naam van vader : Feliciano Delos Reyes Sr.; d) naam van moeder : Aurea Semborio. Datum van aanwijzing : 4.6.2008. » (54) De vermelding ″Othman Deramchi (ook bekend als Abou Youssef). Adres : a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italië, b) Piazza Trieste 11, Mortara, Italië (woonplaats vanaf oktober 2002). Geboortedatum : 7.6.1954. Geboorteplaats : Tighennif, Algerije. Overige informatie : a) Fiscaal nummer : DRMTMN54H07Z301T, b) op 19.5.2005 veroordeeld tot acht jaar gevangenisstraf door de rechtbank van Napels. Gedetineerd in Italië sinds september 2007.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Othman Deramchi (ook bekend als Abou Youssef). Adres : a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italië (voormalig adres, situatie maart 2004); b) Piazza Trieste 11, Mortara, Italië (voormalig adres, situatie oktober 2002). Geboortedatum : 7.6.1954. Geboorteplaats : Tighennif, Algerije. Nationaliteit : Algerijns. Nationaal identificatienummer : Italiaans fiscaal nummer : DRMTMN54H07Z301T. Overige informatie : a) vrijgelaten uit de gevangenis in Italië op 30.7.2008; b) woonachtig in Algerije (situatie november 2008). Datum van aanwijzing : 17.3.2004. » (55) De vermelding ″Lionel Dumont (ook bekend als a) Jacques Brougere; b) Abu Hamza; c) Di Karlo Antonio; d) Merlin Oliver Christian Rene; e) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza; f) Imam Ben Yussuf Arfaj; g) Abou Hamza; h) Arfauni Imad; i) Bilal; j) Hamza; k) Koumkal; l) Kumkal; m) Merlin; n) Tinet; o) Brugere; p) Dimon). Adres : Italië, geen vast adres. Geboortedatum : a) 21.1.1971, b) 29.1.1975, c) 1971, d) 21.1.1962, e) 24.8.1972. Geboorteplaats : Roubaix, Frankrijk. Overige informatie : a) Interpol heeft tegen hem een international arrestatiebevel uitgevaardigd. Gearresteerd in Duitsland op 13.12.2003, uitgeleverd aan Frankrijk op 18.5.2004. Wordt sinds oktober 2004 vastgehouden, b) in januari 2003 in Italië veroordeeld tot vijf jaar gevangenisstraf. Op 17 mei 2004 door het hof van beroep van Bologna terugverwezen voor een nieuw afzonderlijk proces omdat hij in mei 2004 reeds in Frankrijk gedetineerd was.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Lionel Dumont (ook bekend als a) Jacques Brougere, b) Abu Hamza, c) Di Karlo Antonio, d) Merlin Oliver Christian Rene, e) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza, f) Imam Ben Yussuf Arfaj, g) Abou Hamza, h) Arfauni Imad, i) Bilal, j) Hamza, k) Koumkal, l) Kumkal, m) Merlin, n) Tinet, o) Brugere, p) Dimon). Adres : laatst geregistreerde adres in Bosnië en Herzegovina : 3 Kranjceviceva Street, Zenica, Bosnië en Herzegovina. Geboortedatum : a) 21.1.1971; b) 29.1.1975; c) 1971; d) 21.1.1962; e) 24.8.1972; h) 29.1.1975; Geboorteplaats : a) Roubaix, Frankrijk. Nationaliteit : Frans. Paspoortnummer : a) 674460 (Italiaans paspoort op naam van Di Karlo Antonio); b) 96DH25457 (Frans paspoort op naam van Merlin Oliver Christian Rene); c) GE1638E (Tunesisch paspoort op naam van Arfani Imad Ben Yousset). Overige informatie : a) sinds oktober 2004 in detentie in Frankrijk; b) getrouwd met een staatsburger van Bosnië en Herzegovina. Datum van aanwijzing : 25.6.2003.″ (56) De vermelding ″Safet Durguti. Geboortedatum : 10 mei 1967. Geboorteplaats : Orahovac, Kosovo (Servië en Montenegro)″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Safet Ekrem Durguti. Adres : 175 Bosanska Street, Travnik, Bosnië en Herzegovina. Geboortedatum : 10.5.1967. Geboorteplaats : Orahovac, Kosovo. Nationaliteit : Bosnië en Herzegovina. Paspoortnummer : 4725900 (paspoort van Bosnië en Herzegovina, afgegeven in Travnik op 20.10.2005 en geldig tot 20.10.2009). Nationaal identificatienummer : a) JMB 1005967953038 (nationaal identiteitsnummer van Bosnië en Herzegovina); b) 04DFC71259 (identiteitskaart van Bosnië en Herzegovina); c) 04DFA8802 (rijbewijs van Bosnië en Herzegovina, afgegeven door het Ministerie van Binnenlandse Zaken van het kanton Centraal-Bosnië, Travnik, Bosnië en Herzegovina). Overige informatie : a) naam van vader : Ekrem; b) oprichter en leider van de Al-Haramain Islamic Foundation van 1998 tot 2002; c) verblijft naar verluidt in Bosnië en Herzegovina (situatie december 2008) en zou ook vaak naar Kosovo reizen; d) werkt als leraar bij Elci Ibrahim Pasha’s Madrasah, Travnik, Bosnië en Herzegovina. Datum van aanwijzing : 26.12.2003. » (57) De vermelding ″Sobdi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias a) Mohamed Atef, b) Sheik Taysir Abdullah, c) Abu Hafs Al Masri, d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, e) Taysir). Geboortedatum : 17.1.1958. Geboorteplaats : El Behira, Egypte. Nationaliteit : Waarschijnlijk Egyptische nationaliteit. Overige informatie : Hooggeplaatst medewerker van Usama Bin Laden.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (ook bekend als a) Mohamed Atef, b) Sheik Taysir Abdullah, c) Abu Hafs Al Masri, d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, e) Taysir). Geboortedatum : 17.1.1958. Geboorteplaats : El Behira, Egypte. Nationaliteit : waarschijnlijk Egyptische nationaliteit. Overige informatie : naar verluidt in november 2001 overleden in Afghanistan. Datum van aanwijzing : 25.1.2001. » (58) De vermelding ″Redouane El Habhab (ook bekend als Abdelrahman). Adres : Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Duitsland (voormalig adres). Geboortedatum : 20.12.1969. Geboorteplaats : Casablanca, Marokko. Nationaliteit : Duits. Paspoortnummer : 1005552350 (afgegeven op 27.3.2001 door de gemeente Kiel, vervalt op 26.3.2011). Nummer identiteitskaart : 1007850441 (Duitse federale identiteitskaart, afgegeven op 27.3.2001 door de gemeente Kiel, Duitsland, vervalt op 26.3.2011). Overige informatie : gedetineerd in Lübeck, Duitsland.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Redouane El Habhab (ook bekend als Abdelrahman). Adres : Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Duitsland (voormalig adres). Geboortedatum : 20.12.1969. Geboorteplaats : Casablanca, Marokko. Nationaliteit : a) Duits; b) Marokkaans. Paspoortnummer : 1005552350 (Duits paspoort afgegeven op 27.3.2001 door de gemeente Kiel, vervalt op 26.3.2011). Nummer identiteitskaart : 1007850441 (Duitse federale identiteitskaart afgegeven op 27.3.2001 door de gemeente Kiel, vervalt op 26.3.2011). Overige informatie : gedetineerd in Duitsland. Datum van aanwijzing : 12.11.2008. »
1941
1942
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (59) De vermelding ″Sami Ben Khamis Ben Saleh Elsseid (ook bekend als a) Omar El Mouhajer, b) Saber). Adres : Via Dubini 3, Gallarate (VA), Italië. Geboortedatum : 10.2.1968. Geboorteplaats : Menzel Jemil Bizerte, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : K929139 (Tunesisch paspoort afgegeven op 14.2.1995, vervallen op 13.2.2000). Nationaal identificatienummer : 00319547 (afgegeven op 8.12.1994). Overige informatie : a) Italiaans fiscaal nummer : SSDSBN68B10Z352F, b) Naam van moeder : Beya Al-Saidani, c) veroordeeld tot vijf jaar gevangenisstraf, verminderd tot één jaar en acht maanden door het Hof van Beroep van Milaan op 14.12.2006. De gerechtelijke autoriteiten van Milaan hebben op 2.6.2007 een arrestatiebevel tegen hem uitgevaardigd. Gedetineerd in Italië sinds oktober 2007.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Sami Ben Khamis Ben Saleh Elsseid (ook bekend als a) Omar El Mouhajer, b) Saber). Adres : Via Dubini 3, Gallarate (VA), Italië. Geboortedatum : 10.2.1968. Geboorteplaats : Menzel Jemil Bizerte, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : K929139 (Tunesisch paspoort afgegeven op 14.2.1995, vervallen op 13.2.2000). Nationaal identificatienummer : 00319547 (afgegeven op 8.12.1994). Overige informatie : a) Italiaans fiscaal nummer : SSDSBN68B10Z352F; b) naam van moeder : Beya Al-Saidani; c) gedetineerd in Italië sinds oktober 2007; d) op 3 juni 2008 uitgeleverd aan Tunesië. Datum van aanwijzing : 24.4.2002. » (60) De vermelding ″Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (ook bekend als a) Dah Dah, b) Abdelrahmman, c) Bechir). Adres : Via Milano 108, Brescia, Italië. Geboortedatum : 4.12.1964. Geboorteplaats : Tabarka, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : L335915 (Tunesisch paspoort afgegeven op 8.11.1996, vervallen op 7.11.2001). Overige informatie : in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 2 jaar gevangenisstraf.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (ook bekend als a) Dah Dah, b) Abdelrahmman, c) Bechir). Adres : Via Milano 108, Brescia, Italië. Geboortedatum : 4.12.1964. Geboorteplaats : Tabarka, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : L335915 (Tunesisch paspoort afgegeven op 8.11.1996, vervallen op 7.11.2001). Overige informatie : verblijft sinds 2001 in Sudan. Datum van aanwijzing : 25.6.2003. » (61) De vermelding ″Rachid Fettar (ook bekend als a) Amine del Belgio, b) Djaffar). Adres : Via degli Apuli 5, Milaan, Italië. Geboortedatum : 16.4.1969. Geboorteplaats : Boulogin, Algerije. Overige informatie : in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 2 jaar en 6 maanden gevangenisstraf.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Rachid Fettar (ook bekend als a) Amine del Belgio, b) Djaffar). Adres : Via degli Apuli 5, Milaan, Italië (laatst bekende adres). Geboortedatum : 16.4.1969. Geboorteplaats : Boulogin, Algerije. Datum van aanwijzing : 25.6.2003. » (62) De vermelding ″Salim Ahmad Salim Hamdan (ook bekend als a) Saqr Al-Jaddawi, b) Saqar Al Jadawi). Adres : Shari Tunis, Sana’a, Jemen. Geboortedatum : 1965. Geboorteplaats : Al-Mukalla, Jemen. Nationaliteit : Jemenitisch. Paspoortnummer : 00385937 (Jemenitisch paspoort). Overige informatie : a) adres is het voorgaande adres, b) chauffeur en particulier lijfwacht van Usama Bin Laden van 1996 tot 2001.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Salim Ahmad Salim Hamdan (ook bekend als a) Saqr Al-Jaddawi, b) Saqar Al Jadawi c) Saqar Aljawadi). Adres : Shari Tunis, Sana’a, Jemen. Geboortedatum : 1965. Geboorteplaats : a) Al-Mukalla, Jemen; b) Al-Mukala, Jemen. Nationaliteit : Jemenitisch. Paspoortnummer : 00385937 (Jemenitisch paspoort). Overige informatie : a) adres is voormalig adres; b) in november 2008 overgeplaatst van detentie in de Verenigde Staten naar Jemen. Datum van aanwijzing : 25.1.2001. » (63) De vermelding ″Jallalouddine Haqani (ook bekend als a) Jalaluddin Haqani, b) Jallalouddin Haqqani). Titel : Maulavi. Functie : minister van Grensaangelegenheden van het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1942. Geboorteplaats : provincie Khost, district Zadan, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Overige informatie : vader van Sirajuddin Jallaloudine Haqqani, b) actief Taliban-leider, c) houdt zich vermoedelijk op in het grensgebied tussen Afghanistan en Pakistan, d) zou in juni 2007 zijn overleden, maar bleek in mei 2008 nog in leven.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Jalaluddin Haqqani (ook bekend als a) Jalaluddin Haqani, b) Jallalouddin Haqqani, c) Jallalouddine Haqani). Titel : Maulavi. Functie : minister van Grensaangelegenheden van het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1942. Geboorteplaats : provincie Khost, district Zadan, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Overige informatie : a) vader van Sirajuddin Jallaloudine Haqqani; b) houdt zich vermoedelijk op in het grensgebied tussen Afghanistan en Pakistan; c) zou in juni 2007 zijn overleden, maar bleek in mei 2008 nog in leven. Datum van aanwijzing : 31.1.2001. » (64) De vermelding ″Moslim Haqqani. Titel : Maulavi. Functie : a) vice-minister voor Bedevaart en Religieuze Aangelegenheden van het Taliban-regime, b) vice-minister van Hoger Onderwijs van het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1958. Geboorteplaats : provincie Baghlan, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Overige informatie : a) etnische Pasjtoen uit de provincie Baghlan, b) houdt zich vermoedelijk op in het grensgebied tussen Afghanistan en Pakistan.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Mohammad Moslim Haqqani (ook bekend als Moslim Haqqani). Titel : Maulavi. Functie : a) vice-minister voor Bedevaart en Religieuze Aangelegenheden van het Taliban-regime; b) vice-minister van Hoger Onderwijs van het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1958. Geboorteplaats : provincie Baghlan, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Overige informatie : houdt zich vermoedelijk op in het grensgebied tussen Afghanistan en Pakistan. Datum van aanwijzing : 25.1.2001. » (65) De vermelding ″Azahari Husin, Taman Sri Pulai, Johor, Malesië. Titel : Dr. Geboortedatum : 14 september 1967. Geboorteplaats : Negeri Sembilan, Maleisië. Nationaliteit : Maleisisch. Paspoortnr. A 11512285. Nationaal identificatienr. : 570914-05-5411″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Azahari Husin. Titel : Dr. Adres : Taman Sri Pulai, Johor, Maleisië. Geboortedatum : 14.9.1957. Geboorteplaats : Negeri Sembilan, Maleisië. Nationaliteit : Maleisisch. Paspoortnummer : A 11512285. Nationaal identificatienummer : 570914-05-5411. Overige informatie : naar verluidt in 2005 overleden. Datum van aanwijzing : 9.9.2003. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (66) De vermelding ″Zayn Al-Abidin Muhammad Hussein (ook bekend als a) Abu Zubaida, b) Abd Al-Hadi Al-Wahab, c) Zain Al-Abidin Muhahhad Husain, d) Zayn Al-Abidin Muhammad Husayn, e) Zeinulabideen Muhammed Husein Abu Zubeidah, f) Abu Zubaydah, g) Tariq Hani). Geboortedatum : 12.3.1971. Geboorteplaats : Riyadh, Saudi-Arabië. Nationaliteit : Palestijns. Paspoortnummer : 484824 (Egyptisch paspoort afgegeven op 18.1.1984 door de Ambassade van Egypte in Riyadh). Overige informatie : a) naaste medewerker van Usama Bin Laden en reisagent voor terroristen, b) in Amerikaanse gevangenschap sinds juli 2007.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Zayn Al-Abidin Muhammad Hussein (ook bekend als a) Abu Zubaida, b) Abd Al-Hadi Al-Wahab, c) Zain Al-Abidin Muhahhad Husain, d) Zayn Al-Abidin Muhammad Husayn, e) Zeinulabideen Muhammed Husein Abu Zubeidah, f) Abu Zubaydah, g) Tariq Hani). Geboortedatum : a) 12.3.1971; b) 31.12.1971. Geboorteplaats : Riyadh, Saudi-Arabië. Nationaliteit : Palestijns. Paspoortnummer : 484824 (Egyptisch paspoort afgegeven op 18.1.1984 door de ambassade van Egypte in Riyadh). Overige informatie : in Amerikaanse gevangenschap sinds juli 2007. Datum van aanwijzing : 25.1.2001. » (67) De vermelding ″Khadafi Abubakar Janjalani (alias a) Khadafy Janjalani, b) Khaddafy Abubakar Janjalani, c) Abu Muktar). Geboortedatum : 3.3.1975. Geboorteplaats : Isabela, Basilan, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijnen.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Khadafi Abubakar Janjalani (ook bekend als a) Khadafy Janjalani, b) Khaddafy Abubakar Janjalani, c) Abu Muktar). Geboortedatum : 3.3.1975. Geboorteplaats : Isabela, Basilan, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : naar verluidt in 2006 overleden. Datum van aanwijzing : 22.12.2004. » (68) De vermelding ″Khalil Ben Ahmed Ben Mohamed Jarraya (ook bekend als a) Khalil Yarraya, b) Ben Narvan Abdel Aziz, c) Amro, d) Omar, e) Amrou, f) Amr). Adres : a) Via Bellaria 10, Bologna, Italië, b) Via Lazio 3, Bologna, Italië, c) Dr Fetah Becirbegovic St. 1, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina. Paspoort nr. : K989895 (Tunesisch paspoort afgegeven op 26.7.1995, vervallen op 25.7.2000). Geboortedatum : 8.2.1969. Geboorteplaats : Sfax, Tunesië. Nationaliteit : a) Tunesisch, b) Bosnië en Herzegovina. Overige informatie : a) hij is ook geïdentificeerd als Abdel Aziz Ben Narvan, geboren in Sereka (voormalig Joegoslavië) op 15.8.1970, b) in januari 2003 in Italië veroordeeld tot vijf jaar en zes maanden gevangenisstraf. Op 10 mei 2004 in Italië door het hof van beroep veroordeeld tot vier jaar en zes maanden gevangenisstraf.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Khalil Ben Ahmed Ben Mohamed Jarraya (ook bekend als a) Khalil Yarraya, b) Ben Narvan Abdel Aziz, c) Abdel Aziz Ben Narvan, d) Amro, e) Omar, f) Amrou, g) Amr). Geboortedatum : a) 8.2.1969; b) 15.8.1970. Adres : a) Via Bellaria 10, Bologna, Italië; b) Via Lazio 3, Bologna, Italië; c) 1 Fetaha Becirbegovica Street, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina; d) 100 Blatusa Street, Zenica, Bosnië en Herzegovina. Geboorteplaats : a) Sfax, Tunesië; b) Sereka, voormalig Joegoslavië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : a) K989895 (Tunesisch paspoort afgegeven in Genua, Italië, op 26.7.1995, vervallen op 25.7.2000); b) 0899199 (paspoort van Bosnië en Herzegovina afgegeven in Sarajevo, Bosnië en Herzegovina, op 16.4.1999, vervallen op 16.4.2004); c) 3816349 (paspoort van Bosnië en Herzegovina afgegeven in Sarajevo, Bosnië en Herzegovina, op 18.7.2001, vervallen op 18.7.2006); d) 4949636 (paspoort van Bosnië en Herzegovina afgegeven door het consulaat van Bosnië en Herzegovina in Milaan op 27.12.2005, vervalt op 27.12.2010 (dit paspoort is op 10.12.2007 ongeldig verklaard)). Overige informatie : a) de geboortedatum ″15.8.1970″ en de geboorteplaats ″Sereka, voormalig Joegoslavië″ horen bij de alias Ben Narvan Abdel Aziz en de alias Abdel Aziz Ben Narvan; b) staatsburgerschap van Bosnië en Herzegovina ingetrokken; c) heeft geen geldig identificatiebewijs van Bosnië en Herzegovina. Datum van aanwijzing : 25.6.2003. » (69) De vermelding ″Ali Ahmed Nur Jim’ale (ook bekend als a) Jimale, Ahmed Ali; b) Jim’ale, Ahmad Nur Ali; c) Jumale, Ahmed Nur; d) Jumali, Ahmed Ali). Adres : P.O. Box 3312, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten. Geboortejaar : 1954. Nationaliteit : Somalisch. Overige informatie : a) beroep : boekhouder, Mogadishu, Somalië; b) betrokken bij Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Ali Ahmed Nur Jim’ale (ook bekend als a) Ahmed Ali Jimale, b) Ahmad Nur Ali Jim’ale, c) Ahmed Nur Jumale, d) Ahmed Ali Jumali, e) Ahmed Ali Jumale, f) Sheikh Ahmed Jimale). Titel : Sjeik. Adres : a) P.O. Box 3312, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten; b) P.O. Box 3313, Dubai, Verenigde Arabische Emiraten (voormalig adres); c) Djibouti, Republiek Djibouti. Geboortedatum : 1954. Geboorteplaats : Eilbur, Somalië. Nationaliteit : a) Somalisch; b) inwoner van Djibouti. Paspoortnummer : A0181988 (Somalisch paspoort afgegeven op 1.10.2001 in Dubai, Verenigde Arabische Emiraten, en verlengd op 24.01.2008 in Djibouti, vervalt op 22.01.2011). Overige informatie : a) eveneens gelokaliseerd in Mogadishu, Somalië; b) beroep : boekhouder en zakenman; c) naam van vader : Ali Jumale; naam van moeder : Enab Raghe; d) naar verluidt eigenaar of leider van Al Baraka Exchange L.L.C., Barakaat Telecommunications Co. Somalia Ltd., Barakaat Bank of Somalia en Barako Trading Company, LLC. Datum van aanwijzing : 9.11.2001. » (70) De vermelding ″Salim Y Salamuddin Julkipli (alias a) Kipli Sali, b) Julkipli Salim) Geboortedatum : 20 juni 1967. Geboorteplaats : Tulay, Jolo Sulu, Phillippines″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Salim Y Salamuddin Julkipli (ook bekend als a) Kipli Sali, b) Julkipli Salim). Geboortedatum : 20.6.1967. Geboorteplaats : Tulay, Jolo Sulu, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Datum van aanwijzing : 9.9.2003. » (71) De vemelding ″Khairullah Mohammad Khairkhwah. Titel : Maulavi. Functie : gouverneur van de provincie Herat (Afghanistan) onder het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1963. Geboorteplaats : district Arghistan, provincie Kandahar, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Khairullah Khairkhwah (ook bekend als Khairullah Mohammad Khairkhwah). Titel : Maulavi. Functie : gouverneur van de provincie Herat (Afghanistan) onder het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1963. Geboorteplaats : district Arghistan, provincie Kandahar, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Datum van aanwijzing : 25.1.2001. » (72) De vermelding ″Shamsalah Kmalzada. Titel : Mr. Functie : tweede secretaris, ambassade van de Taliban, Abu Dhabi. Nationaliteit : Afghaans.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Shamsullah Kmalzada (ook bekend als Shamsalah Kmalzada). Geslacht : Man. Functie : tweede secretaris, ambassade van de Taliban, Abu Dhabi. Nationaliteit : Afghaans. Datum van aanwijzing : 25.1.2001. » (73) De vermelding ″Ruben Pestano Lavilla, jr. (ook bekend als a) Reuben Lavilla, b) Sheik Omar, c) Mile D Lavilla, d) Reymund Lavilla, e) Ramo Lavilla, f) Mike de Lavilla, g) Abdullah Muddaris, h) Ali Omar, i) Omar Lavilla, j) Omar Labella, k) So, l) Eso, m) Junjun). Titel : Sjeik. Adres : a) 10th Avenue, Caloocan City, Filippijnen; b) Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filippijnen (voormalig adres). Geboortedatum : 4.10.1972. Geboorteplaats : Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Paspoortnummer : a) Filippijns paspoort nr. MM611523 (2004); b) Filippijns paspoort nr. EE947317 (2000-2001); c) Filippijns paspoort nr. P421967 (1995-1997). Overige informatie : a) geestelijk leider van de Rajah Solaiman Movement. Geassocieerd met Khadafi Abubakar Janjalani en Filippijnse afdelingen van de International Islamic Relief Organisation; b) actief
1943
1944
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE betrokken bij financierings- en recruteringsactiviteiten voor de Rajah Solaiman Movement; c) voormalig student chemische technologie (Universiteit van de Filippijnen, campus Visayas) en voormalig Filippijns gastarbeider in Saoedi-Arabië; d) thans voortvluchtig (situatie juni 2008). Houdt zich vermoedelijk schuil buiten de Filippijnen.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Ruben Pestano Lavilla, Jr. (ook bekend als a) Reuben Lavilla, b) Sheik Omar, c) Mile D Lavilla, d) Reymund Lavilla, e) Ramo Lavilla, f) Mike de Lavilla, g) Abdullah Muddaris, h) Ali Omar, i) Omar Lavilla, j) Omar Labella, k) So, l) Eso, m) Junjun). Titel : Sjeik. Adres : a) 10th Avenue, Caloocan City, Filippijnen; b) Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filippijnen (voormalig adres). Geboortedatum : 4.10.1972. Geboorteplaats : Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Paspoortnummer : a) MM611523 (Filippijns paspoort, 2004); b) EE947317 (Filippijns paspoort, 2000-2001); c) P421967 (Filippijns paspoort, 1995-1997). Overige informatie : a) geassocieerd met Filippijnse afdelingen van de International Islamic Relief Organisation; b) sinds 30.8.2008 in detentie op de Filippijnen. Datum van aanwijzing : 4.6.2008. » (74) De vermelding ″Jamel Lounici. Geboortedatum : 1.2.1962. Geboorteplaats : Algiers, Algerije. Nationaliteit : Algerijns. Overige informatie : a) zoon van Abdelkader en Johra Birouh, b) gedetineerd in Italië (situatie november 2007).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Djamel Lounici (ook bekend als Jamal Lounici). Geboortedatum : 1.2.1962. Geboorteplaats : Algiers, Algerije. Nationaliteit : Algerijns. Overige informatie : a) Zoon van Abdelkader en Johra Birouh. b) Vrijgekomen uit de gevangenis in Italië op 23.5.2008. c) Woonachtig in Algerije (situatie november 2008). Datum van aanwijzing : 16.1.2004. » (75) De vermelding ″Habibullah Fauzi Mohammad Mangal (ook bekend als Habibullah Faizi). Titel : Qazi. Functie : a) tweede secretaris, ″ambassade″ van de Taliban, Islamabad, Pakistan, b) eerste secretaris, ″ambassade″ van de Taliban, Islamabad, Pakistan, c) reizend ″ambassadeur″, d) hoofd van het departement Verenigde Naties van het ministerie van Buitenlandse Zaken van het Taliban-regime. Adres : Dehbori district Ward, Kabul, Afghanistan. Geboortedatum : 1961. Geboorteplaats : gemeente Atal, district Ander, Ghazni, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Paspoortnummer : a) D 010678 (Afghaans paspoort afgegeven op 19.12.1993), b) OR 733375 (Afghaans paspoort afgegeven op 28.6.2005, geldig tot 2010).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Habibullah Fawzi (ook bekend als a) Habibullah Faizi, b) Habibullah Fauzi). Titel : Qazi. Functie : a) tweede secretaris, ″ambassade″ van de Taliban, Islamabad, Pakistan; b) eerste secretaris, ″ambassade″ van de Taliban, Islamabad, Pakistan; c) reizend ″ambassadeur″; d) hoofd van het departement Verenigde Naties van het Ministerie van Buitenlandse zaken van het Taliban-regime. Adres : Dehbori district Ward, Kabul, Afghanistan. Geboortedatum : 1961. Geboorteplaats : gemeente Atal, district Ander, Ghazni, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Paspoortnummer : a) D 010678 (Afghaans paspoort afgegeven op 19.12.1993); b) OR 733375 (Afghaans paspoort afgegeven op 28.6.2005, geldig tot 2010). Overige informatie : naam van vader : Mohammad Mangal. Datum van aanwijzing : 25.1.2001. » (76) De vermelding ″Mohammad Husayn Mastasaeed (ook bekend als a) Mohammad Hassan Mastasaeed, b) Mstasaeed, c) Mostas’eed). Titel : Mullah. Functie : hoofd van de Academie voor Wetenschappen onder het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1964. Overige informatie : houdt zich vermoedelijk op in het grensgebied tussen Afghanistan en Pakistan.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Mohammad Husayn Mustas’id (ook bekend als a) Mohammad Hassan Mastasaeed, b) Mstasaeed, c) Mostas’eed, d) Mohammad Husayn Mastasaeed). Titel : Mullah. Functie : hoofd van de Academie voor Wetenschappen onder het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1964. Overige informatie : houdt zich vermoedelijk op in het grensgebied tussen Afghanistan en Pakistan. Datum van aanwijzing : 23.2.2001. » (77) De vermelding ″Fazel Mohammad Mazloom. Titel : Mullah. Functie : plaatsvervangend stafchef van het Taliban-regime. Geboortedatum : tussen 1963 en 1968. Geboorteplaats : Uruzgan, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Fazl Mohammad Mazloom (ook bekend als a) Molah Fazl, b) Fazel Mohammad Mazloom). Titel : Mullah. Functie : plaatsvervangend stafchef van het Taliban-regime. Geboortedatum : tussen 1963 en 1968. Geboorteplaats : Uruzgan, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Datum van aanwijzing : 23.2.2001. » (78) De vermelding ″Rafik Mohamad Yousef (alias Mohamad Raific Kairadin). Geboortedatum : 27.8.1974. Geboorteplaats : Bagdad, Irak. Nationaliteit : Iraaks. Paspoort nr : Duits internationaal reisdocument („Reiseausweis″) A 0092301. Overige informatie : in gevangenschap in Mannheim, Duitsland.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Rafik Mohamad Yousef (ook bekend als Mohamad Raific Kairadin). Geboortedatum : 27.8.1974. Geboorteplaats : Bagdad, Irak. Nationaliteit : Iraaks. Paspoortnummer : Duits internationaal reisdocument („Reiseausweis″) A 0092301. Overige informatie : in gevangenschap in Duitsland sinds december 2004. Datum van aanwijzing : 6.12.2005. » (79) De vermelding ″Abdul Hakim Mujahid Moh Aurang (ook bekend als Abdul Hakim Mojahed). Titel : Maulavi. Functie : gezant van de Taliban bij de Verenigde Naties tijdens het Talbian-regime. Adres : Dehbori district Ward, Kabul, Afghanistan. Geboortedatum : 1956. Geboorteplaats : gemeente Khajakhel, district Sharan, provincie Paktika, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Nationaal identificatienummer : 106266.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Abdul Hakim Mujahid Muhammad Awrang (ook bekend als a) Abdul Hakim Mojahed, b) Abdul Hakim Mujahid Moh Aurang). Titel : Maulavi. Functie : gezant van de Taliban bij de Verenigde Naties tijdens het Talbian-regime. Adres : Dehbori district Ward, Kabul, Afghanistan. Geboortedatum : 1956. Geboorteplaats : gemeente Khajakhel, district Sharan, provincie Paktika, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Nationaal identificatienummer : 106266. Datum van aanwijzing : 25.1.2001. » (80) De vermelding ″Nordin Mohd Top, Kg. Sg. Tiram, Johor, Maleisië. Geboortedatum : 11 augustus 1969. Geboorteplaats : Johor, Maleisië. Nationaliteit : Maleisisch. Paspoortnr. A 9775183. Nationaal identificatienr. : 69081110-5873″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Noordin Mohammad Top (ook bekend als Nordin Mohd Top). Adres : Kg. Sg. Tiram, Johor, Maleisië. Geboortedatum : 11.8.1969. Geboorteplaats : Johor, Maleisië. Nationaliteit : Maleisisch. Paspoortnummer : A 9775183. Nationaal identificatienummer : 690811-10-5873. Datum van aanwijzing : 9.9.2003. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (81) De vermelding ″Mohamed Moumou (ook bekend als a) Mohamed Mumu, b) Abu Shrayda, c) Abu Amina, d) Abu Abdallah, e) Abou Abderrahman). Adres : a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Zweden, b) Jungfruns Gata 413; Postadres Box 3027, 13603 Haninge, Zweden, c) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Stockholm, Zweden, d) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Zweden. Geboortedatum : a) 30.7.1965, b) 30.9.1965. Geboorteplaats : Fez, Marokko. Nationaliteit : a) Marokkaans, b) Zweeds. Paspoortnr. : 9817619 (Zweeds paspoort, vervalt op 14.12.2009).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Mohamed Moumou (ook bekend als a) Mohamed Mumu, b) Abu Shrayda, c) Abu Amina, d) Abu Abdallah, e) Abou Abderrahman f) Abu Qaswarah g) Abu Sara). Adres : a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Zweden; b) Jungfruns Gata 413, Postal address Box 3027, 13603 Haninge, Zweden; c) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Stockholm, Zweden; d) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Zweden. Geboortedatum : a) 30.7.1965; b) 30.9.1965. Geboorteplaats : Fez, Marokko. Nationaliteit : a) Marokkaans; b) Zweeds. Paspoortnummer : 9817619 (Zweeds paspoort, vervalt op 14.12.2009). Overige informatie : naar verluidt in oktober 2008 overleden in Noord-Irak. Datum van aanwijzing : 7.12.2006.″ (82) De vermelding ″Fahid Mohammed Ally Msalam (ook bekend als a) Ally, Fahid Mohammed; b) Msalam, Fahad Ally; c) Msalam, Fahid Mohammed Ali; d) Msalam, Mohammed Ally; e) Musalaam, Fahid Mohammed Ali; f) Salem, Fahid Muhamad Ali; g) Fahid Mohammed Aly; h) Ahmed Fahad; i) Ali Fahid Mohammed; j) Fahad Mohammad Ally; k) Fahad Mohammed Ally; l) Fahid Mohamed Ally; m) Msalam Fahad Mohammed Ally; n) Msalam Fahid Mohammad Ally; o) Msalam Fahid Mohammed Ali; p) Msalm Fahid Mohammed Ally; q) Al-Kini, Usama; r) Mohammed Ally Mohammed; s) Ally Fahid M). Adres : Mombasa, Kenia. Geboortedatum : 19.2.1976. Geboorteplaats : Mombasa, Kenia. Nationaliteit : Kenia. Paspoort nr. : a) A260592 (Keniaans paspoort), b) A056086 (Keniaans paspoort), c) A435712 (Keniaans paspoort), d) A324812 (Keniaans paspoort), e) 356095 (Keniaans paspoort). Nationaal identificatienummer : 12771069 (Keniaanse identiteitskaart).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Fahid Mohammed Ally Msalam (ook bekend als a) Fahid Mohammed Ally, b) Fahad Ally Msalam, c) Fahid Mohammed Ali Msalam, d) Mohammed Ally Msalam, e) Fahid Mohammed Ali Musalaam, f) Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M). Adres : Mombasa, Kenia. Geboortedatum : 19.2.1976. Geboorteplaats : Mombasa, Kenia. Nationaliteit : Keniaans. Paspoortnummer : a) A260592 (Keniaans paspoort); b) A056086 (Keniaans paspoort); c) A435712 (Keniaans paspoort); d) A324812 (Keniaans paspoort); e) 356095 (Keniaans paspoort). Nationaal identificatienummer : 12771069 (Keniaanse identiteitskaart). Overige informatie : naar verluidt in januari 2009 overleden in Pakistan. Datum van aanwijzing : 17.10.2001. » (83) De vermelding ″Abdul Wasay Agha Jan Motasem (ook bekend als Mutasim Aga Jan). Titel : Mullah. Functie : minister van Financiën van het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1968. Geboorteplaats : Kandahar, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Abdul Wasay Mu’tasim Agha (ook bekend als a) Mutasim Aga Jan, b) Agha Jan, c) Abdul Wasay Agha Jan Motasem). Titel : Mullah. Functie : minister van Financiën van het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1968. Geboorteplaats : Kandahar, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Datum van aanwijzing : 31.1.2001. » (84) De vermelding ″Al-Hamati, Muhammad (ook bekend als Al Ahdal, Mohammad Hamdi Sadiq; ook bekend als Al Makki, Abu Asim), Jemen.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Muhammad Hamdi Sadiq Al-Ahdal (ook bekend als a) Al-Hamati, Muhammad, b) Muhammad Muhammad Abdullah Al-Ahdal, c) Abu Asim Al-Makki). Geboortedatum : 19.11.1971. Adres : Jamal street, Al-Dahima alley, Al-Hudaydah, Jemen. Geboorteplaats : Medina, Saudi-Arabië. Nationaliteit : Jemenitisch. Paspoortnummer : 541939 (Jemenitisch paspoort afgegeven in Al-Hudaydah, Jemen, op 31.7.2000 op naam van Muhammad Muhammad Abdullah Al-Ahdal). Nationaal identificatienummer : 216040 (Jemenitische identiteitskaart). Datum van aanwijzing 17.10.2001. » (85) De vermelding ″Tahir Nasuf (alias a) Tahir Mustafa Nasuf b) Tahar Nasoof c) Taher Nasuf d) Al-Qa’qa e) Abu Salima El Libi f) Abu Rida). Adres : Manchester, Verenigd Koninkrijk. Geboortedatum : a) 4.11.1961, b) 11.4.1961. Geboorteplaats : Tripolie, Libië.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Tahir Nasuf (ook bekend als a) Tahir Mustafa Nasuf, b) Tahar Nasoof, c) Taher Nasuf, d) Al-Qa’qa, e) Abu Salima El Libi, f) Abu Rida, g) Tahir Moustafa Nasuf, h) Tahir Moustafa Mohamed Nasuf). Adres : Manchester, Verenigd Koninkrijk. Geboortedatum : a) 4.11.1961; b) 11.4.1961. Geboorteplaats : Tripoli, Libië. Nationaliteit : Libisch. Paspoortnummer : RP0178772 (Libisch paspoortnummer). Nationaal identificatienummer : PW548083D (Brits nationaal verzekeringsnummer). Overige informatie : woonachtig in het Verenigd Koninkrijk (situatie januari 2009). Datum van aanwijzing : 7.2.2006. » (86) De vermelding ″Dinno Amor Rosalejos Pareja (ook bekend als a) Johnny Pareja, b) Khalil Pareja, c) Mohammad, d) Akmad, e) Mighty, f) Rash). Adres : a) Atimonan, Provincie Quezon, Filippijnen, b) Plaridel Street, Mandaue City, Filippijnen (voormalig adres). Geboortedatum : 19.7.1981. Geboorteplaats : Cebu City, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : a) verblijfplaats (op 10.12.2007) : Cebu City, Filippijnen. Eerdere verblijfplaatsen : Anahawan, Leyte, Filippijnen; Sariaya, Quezon, Filippijnen; Dasmarinas, Cavite, Filippijnen; b) deskundige op het gebied van springstoffen; c) lid van de Rajah Solaiman Movement; d) de gerechtelijke autoriteiten van de Filippijnen hebben op 5.6.2006 een arrestatiebevel tegen hem uitgevaardigd. Thans voortvluchtig (situatie juni 2008).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Dinno Amor Rosalejos Pareja (ook bekend als a) Johnny Pareja, b) Khalil Pareja, c) Mohammad, d) Akmad, e) Mighty, f) Rash). Adres : a) Atimonana, provincie Quezon, Filippijnen (situatie april 2009); b) Plaridel Street, Mandaue City, Filippijnen (voormalig adres); c) Cebu City, Filippijnen (verblijfplaats, situatie april 2009); d) Anahawan, Leyte, Filippijnen (voormalige verblijfplaats); e) Sariaya, Quezon, Filippijnen (voormalige verblijfplaats); f) Dasmarinas, Cavite, Filippijnen (voormalige verblijfplaats). Geboortedatum : 19.7.1981. Geboorteplaats : Cebu City, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : a) De gerechtelijke autoriteiten van de Filippijnen hebben op 5.6.2006 een arrestatiebevel tegen hem uitgevaardigd. b) Thans voortvluchtig (situatie juni 2008). c) Naam van vader : Amorsolo Jarabata Pareja. d) Naam van moeder : Leonila Cambaya Rosalejos. Datum van aanwijzing : 4.6.2008. » (87) De vermelding ″Abdelhalim Remadna. Adres : Algerije. Geboortedatum : 2.4.1966. Geboorteplaats : Biskra, Algerije. Nationaliteit : Algerijns. Overige informatie : Uitgewezen naar Algerije op 13 augustus 2006.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Abdelhalim Hafed Abdelfattah Remadna (ook bekend als a) Abdelhalim Remadna, b) Jalloul). Adres : Algerije. Geboortedatum : 2.4.1966. Geboorteplaats : Biskra, Algerije. Nationaliteit : Algerijns. Overige informatie : a) Was gedetineerd in Italië tot overbrenging naar Algerije op 13.8.2006. Datum van aanwijzing : 3.9.2002. »
1945
1946
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (88) De vermelding ″Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (ook bekend als a) Salmane, b) Lazhar). Adres : Vicolo S. Giovanni, Rimini, Italië (woonplaats). Geboortedatum : 20.11.1975. Geboorteplaats : Sfax, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : P182583 (Tunesisch paspoort afgegeven op 13.9.2003, vervallen op 12.9.2007). Overige informatie : Op 9.5.2005 veroordeeld tot twee jaar en zes maanden gevangenisstraf door de rechtbank van eerste aanleg van Milaan. Beroepsprocedure sinds september 2007 bij het hof van beroep van Milaan in behandeling. Sinds september 2007 in vrijheid.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (ook bekend als a) Salmane, b) Lazhar). Adres : Vicolo S. Giovanni, Rimini, Italië (woonplaats). Geboortedatum : 20.11.1975. Geboorteplaats : Sfax, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : P182583 (Tunesisch paspoort afgegeven op 13.9.2003, vervallen op 12.9.2007). Overige informatie : verblijfplaats onbekend (situatie juli 2008). Datum van aanwijzing : 12.11.2003. » (89) De verrmelding ″Muhammad Saeed (ook bekend als a) Hafiz Muhammad, b) Hafiz Saeed, c) Hafiz Mohammad Sahib, d) Hafez Mohammad Saeed, e) Hafiz Mohammad Sayeed, f) Hafiz Mohammad Sayid, g) Tata Mohammad Syeed, h) Mohammad Sayed, i) Hafiz Ji). Adres : House N° 116E, Mohalla Johar, Lahore, Tehsil, Lahore City, Lahore District, Pakistan (lokalisering in mei 2008). Geboortedatum : 5.6.1950. Geboorteplaats : Sargodha, Punjab, Pakistan. Nationaliteit : Pakistani. Nationaal identificatienummer : 3520025509842-7 (Pakistan). Datum van aanwijzing : 10.12.2008.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Hafiz Muhammad Saeed (ook bekend als a) Hafiz Muhammad, b) Hafiz Saeed, c) Hafiz Mohammad Sahib, d) Hafez Mohammad Saeed, e) Hafiz Mohammad Sayeed, f) Hafiz Mohammad Sayid, g) Tata Mohammad Syeed, h) Mohammad Sayed, i) Hafiz Ji k) Muhammad Saeed). Adres : House N° 116E, Mohalla Johar, Lahore, Tehsil, Lahore City, Lahore District, Pakistan (verblijfplaats, situatie mei 2008). Geboortedatum : 5.6.1950. Geboorteplaats : Sargodha, Punjab, Pakistan. Nationaliteit : Pakistani. Nationaal identificatienummer : 3520025509842-7 (Pakistan). Datum van aanwijzing : 10.12.2008. » (90) De vermelding ″Nedal Mahmoud Saleh (ook bekend als a) Nedal Mahmoud N. Saleh, b) Salah Nedal, c) Hitem). Adres : a) Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Italië, b) Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italië. Geboortedatum : a) 1.3.1970, b) 26.3.1972. Geboorteplaats : Taiz, Jemen. Nationaliteit : Jemenitisch. Overige informatie : in januari 2003 in Italië veroordeeld tot twee jaar gevangenisstraf. Vonnis op 17 mei 2004 door het hof van beroep van Bologna bevestigd (bij verstek).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Nedal Mahmoud Saleh (ook bekend als a) Nedal Mahmoud N. Saleh, b) Salah Nedal, c) Hitem d) Hasim). Adres : a) Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Italië; b) Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italië; c) 8 Dzamijska Street (voorheen Gorazdanska Street), Zenica, Bosnië en Herzegovina; d) Kopcici Street, Bugojno, Bosnië en Herzegovina. Geboortedatum : a) 1.3.1970; b) 26.3.1972. Geboorteplaats : Taiz, Jemen. Nationaliteit : Jemenitisch. Paspoortnummer : 3545686 (paspoort van Bosnië en Herzegovina afgegeven in Travnik, Bosnië en Herzegovina, op 26.7.2001, vervallen op 26.7.2006). Overige informatie : staatsburgerschap van Bosnië en Herzegovina ingetrokken in juli 2006; heeft geen geldig identificatiebewijs van Bosnië en Herzegovina. Datum van aanwijzing : 25.6.2003. » (91) De vermelding ″Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (ook bekend als a) Saadi Nassim, b) Abou Anis). Adres : a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milaan), Italië, b) Via Cefalonia 11, Milaan, Italië (woonplaats). Geboortedatum : 30.11.1974. Geboorteplaats : Haidra Al-Qasreen, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoort nr. : M788331 (Tunesisch paspoort afgegeven op 28.9.2001, vervallen op 27.9.2006). Overige informatie : Op 9.5.2005 veroordeeld tot vier jaar en zes maanden gevangenisstraf en uitwijzing door de rechtbank van eerste aanleg van Milaan. Vrijgelaten op 6.8.2006. Beroep door de aanklager van Milaan, aanhangig september 2007.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (ook bekend als a) Nassim Saadi, b) Abou Anis). Adres : a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milaan), Italië; b) Via Cefalonia 11, Milaan, Italië (woonplaats, laatst bekende adres). Geboortedatum : 30.11.1974. Geboorteplaats : Haidra Al-Qasreen, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : M788331 (Tunesisch paspoort afgegeven op 28.9.2001, vervallen op 27.9.2006). Overige informatie : a) In detentie in Italië (situatie april 2009). b) Naam van vader : Mohamed Sharif. c) Naam van moeder : Fatima. Datum van aanwijzing : 12.11.2003. » (92) De vermelding ″Abdulhai Salek. Titel : Maulavi. Functie : gouverneur van de provincie Uruzgan (Afghanistan) onder het Taliban-regime. Nationaliteit : Afghaans.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Abdulhai Salek. Titel : Maulavi. Functie : gouverneur van de provincie Uruzgan (Afghanistan) onder het Taliban-regime. Nationaliteit : Afghaans. Overige informatie : naar verluidt overleden. Datum van aanwijzing : 23.2.2001. » (93) De vermelding ″Jainal Antel Sali (jr.) (alias a) Abu Solaiman, b) Abu Solayman, c) Apong Solaiman, d) Apung). Geboortedatum : 1.6.1965. Geboorteplaats : Barangay Lanote, Bliss, Isabela, Basilan, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Jainal Antel Sali (jr.) (ook bekend als a) Abu Solaiman, b) Abu Solayman, c) Apong Solaiman, d) Apung). Geboortedatum : 1.6.1965. Geboorteplaats : Barangay Lanote, Bliss, Isabela, Basilan, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : naar verluidt in 2007 overleden. Datum van aanwijzing : 6.12.2005. » (94) De vermelding ″Imam Samudra (alias a) Abdul Aziz ben Sihabudin, b) Faiz Yunshar, c) Abdul Azis, d) Kudama, e) Hendri, f) Heri, g) Fatih, h) Abu Omar. Geboortedatum : 14 januari 1970. Geboorteplaats : Serang, Banten, Indonesië″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Imam Samudra (ook bekend als a) Abdul Aziz ben Sihabudin, b) Faiz Yunshar, c) Abdul Azis, d) Kudama, e) Hendri, f) Heri, g) Fatih, h) Abu Omar. Geboortedatum : 14.1.1970. Geboorteplaats : Serang, Banten, Indonesië. Overige informatie : naar verluidt in november 2008 overleden. Datum van aanwijzing : 9.9.2003. » (95) De vermelding ″Ahmed Salim Swedan Sheikh (ook bekend als a) Ally, Ahmed, b) Suweidan, Sheikh Ahmad Salem, c) Swedan, Sheikh, d) Swedan, Sheikh Ahmed Salem, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Bahamad, Sheik, m) Bahamadi, Sheikh, n) Sheikh Bahamad). Titel : Sjeik. Geboortedatum : a) 9.4.1969, b) 9.4.1960, c) 4.9.1969. Geboorteplaats : Mombasa, Kenia. Nationaliteit : Keniaans. Paspoort nr. : A163012 (Keniaans paspoort). Nationaal identificatienummer : 8534714 (Keniaanse identiteitskaart afgegeven op 14.11.1996). Overige informatie : vermoedelijk betrokken bij de aanvallen op de ambassades van de Verenigde Staten in Nairobi en Dar es Salaam in augustus 1998.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Sheikh Ahmed Salim Swedan (ook bekend als a) Ahmed Ally, b), Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad). Titel : Sjeik. Geboortedatum : a) 9.4.1969; b) 9.4.1960; c) 4.9.1969. Geboorteplaats : Mombasa,
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Kenia. Nationaliteit : Keniaans. Paspoortnummer : A163012 (Keniaans paspoort). Nationaal identificatienummer : 8534714 (Keniaanse identiteitskaart afgegeven op 14.11.1996). Overige informatie : naar verluidt in januari 2009 overleden in Pakistan. Datum van aanwijzing : 17.10.2001. » (96) De vermelding ″Jalaluddine Shinwari. Titel : Maulavi. Functie : viceminister van Justitie van het Talibanregime. Geboortedatum : rond 1968. Geboorteplaats : district Shinwar, provincie Ningarhar, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Jalaluddin Shinwari (ook bekend als Jalaluddine Shinwari). Titel : Maulavi. Functie : Vice-Minister van Justitie van het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1968. Geboorteplaats : district Shinwar, provincie Ningarhar, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Datum van aanwijzing : 31.1.2001. » (97) De vermelding ″Yazid Sufaat (ook bekend als a) Joe, b) Abu Zufar). Adres : Taman Bukit Ampang, Selangor, Maleisië. Geboortedatum : 20.1.1964. Geboorteplaats : Johor, Maleisië. Nationaliteit : Maleisisch. Paspoort nr. : A 10472263. Nationaal identificatienummer : 640120-01-5529. Overige informatie : in hechtenis sinds december 2001 (situatie juni 2007).″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Yazid Sufaat (ook bekend als a) Joe, b) Abu Zufar). Adres : Taman Bukit Ampang, Selangor, Maleisië. Geboortedatum : 20.1.1964. Geboorteplaats : Johor, Maleisië. Nationaliteit : Maleisisch. Paspoortnummer : A 10472263. Nationaal identificatienummer : 640120-01-5529. Overige informatie : gedetineerd door de Maleisische autoriteiten in december 2001 en vrijgelaten op 24.11.2008. Datum van aanwijzing : 9.9.2003. » (98) De vermelding ″Mansour Thaer. Geboortedatum : 21.3.1974. Geboorteplaats : Bagdad, Irak. Overige informatie : uitgewezen uit Duitsland naar Jordanië in februari 2005.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Isam Ali Mohamed Alouche (ook bekend als Mansour Thaer). Geboortedatum : a) 1972; b) 21.3.1974. Geboorteplaats : Bagdad, Irak. Nationaliteit : Jordaans. Overige informatie : uitgewezen uit Duitsland naar Jordanië in februari 2005. Datum van aanwijzing : 3.9.2002. » (99) De vermelding ″Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (ook bekend als a) Abu Hasan, b) Abu Khabab, c) Abu Rabbab). Geboortedatum : 19.10.1953. Geboorteplaats : Alexandrië, Egypte. Nationaliteit : Egyptisch. Overige informatie : mogelijke verblijfplaats : Pakistaans-Afghaanse grens.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (ook bekend als a) Abu Hasan, b) Abu Khabab, c) Abu Rabbab). Geboortedatum : 19.10.1953. Geboorteplaats : Alexandrië, Egypte. Nationaliteit : Egyptisch. Overige informatie : naar verluidt overleden in Pakistan. » (100) De vermelding ″Nazirullah Aanafi Waliullah. Titel : a) Maulavi, b) Haji. Functie : handelsattaché, ″Ambassade″ van de Taliban, Islamabad, Pakistan. Geboortedatum : 1962. Geboorteplaats : Kandahar, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Paspoortnummer : D 000912 (Afghaans paspoort afgegeven op 30.6.1998). Overige informatie : gerepatrieerd naar Afghanistan in 2006.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Nazirullah Ahanafi Waliullah (ook bekend als Nazirullah Aanafi Waliullah). Titel : a) Maulavi; b) Haji. Functie : handelsattaché, ″ambassade″ van de Taliban, Islamabad, Pakistan. Geboortedatum : 1962. Geboorteplaats : Kandahar, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Paspoortnummer : D 000912 (Afghaans paspoort afgegeven op 30.6.1998). Overige informatie : gerepatrieerd naar Afhanistan in oktober 2006. Datum van aanwijzing : 25.1.2001. » (101) De vermelding ″Abdul-Haq Wasseq. Titel : Maulavi. Functie : viceminister van Veiligheid (Inlichtingen) van het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1975. Geboorteplaats : provincie Centraal-Ghazni, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Abdul-Haq Wasiq (ook bekend als Abdul-Haq Wasseq). Titel : Maulavi. Functie : Vice-Minister van Veiligheid (Inlichtingen) van het Taliban-regime. Geboortedatum : rond 1975. Geboorteplaats : provincie Centraal-Ghazni, Afghanistan. Nationaliteit : Afghaans. Datum van aanwijzing : 31.1.2001. » (102) De vermelding ″Mukhlis Yunos (alias a) Yunos, Muklis, b) Saifullah Mukhlis Yunos); geboortedatum : a) 7.7.1966, b) omstreeks 7.7.1966; geboorteplaats : vermoedelijk Lanao del Sur, Filippijnen.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Yunos Umpara Moklis (ook bekend als a) Muklis Yunos, b) Mukhlis Yunos, c) Saifullah Mukhlis Yunos, d) Saifulla Moklis Yunos; e) Hadji Onos). Geboortedatum : 7.7.1966. Geboorteplaats : Lanao del Sur, Filippijnen. Nationaliteit : Filippijns. Overige informatie : in gevangenschap op de Filippijnen sinds april 2009. Datum van aanwijzing : 9.9.2003. » (103) De vermelding ″Zaini Zakaria (alias Ahmad), Kota Bharu, Kelantan, Maleisië. Geboortedatum : 16 mei 1967. Geboorteplaats : Kelantan, Maleisië. Nationaliteit : Maleisisch. Paspoortnr. A 11457974. Nationaal identificatienummer. : 670516-03-5283″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Zaini Zakaria (ook bekend als Ahmad). Adres : Kota Bharu, Kelantan, Maleisië. Geboortedatum : 16.5.1967. Geboorteplaats : Kelantan, Maleisië. Nationaliteit : Maleisisch. Paspoortnummer : A11457974. Nationaal identificatienummer : 670516-03-5283. Overige informatie : gearresteerd door de Maleisische autoriteiten op 18 december 2002 en gedetineerd tot 12 februari 2009. Datum van aanwijzing : 9.9.2003. » (104) De vermelding ″Merai Zoghbai (ook bekend als a) F’raji van Singapore, b) F’raji de Libiër, c) Mohamed Lebachir, d) Meri Albdelfattah Zgbye, e) Zoghbai Merai Abdul Fattah, f) Lazrag Faraj, g) Larzg Ben Ila h) Lazrag Faraj, i) Farag, j) Fredj, k) Muhammed El Besir). Geboortedatum : a) 4.4.1969, b) 4.6.1960 (Meri Albdelfattah Zgbye), c) 13.11.1960 (Lazrag Faraj), d) 11.8.1960 (Larzg Ben Ila), e) 13.11.1960 (Fredj). Geboorteplaats : a) Bengazi, Libië, b) Bendasi, Libië (Meri Albdelfattah Zgbye). Adres : a) Via Bordighera 34, Milaan, Italië, b) Senis, Oristano, Sardinië, Italië. Overige informatie : in voorlopige hechtenis bij arrest nr. 36601/2001 R.G.N.R. van 17 mei 2005 — 7464/2001 R.G.GIP van de rechtbank van Milaan. Voortvluchtig.″ in de lijst ″Natuurlijke personen″ wordt vervangen door : « Merai Zoghbai (ook bekend als a) Mohamed Lebachir, b) Meri Albdelfattah Zgbye, c) Zoghbai Merai Abdul Fattah, d) Lazrag Faraj, e) Larzg Ben Ila, h) Muhammed El Besir, f) F’raji di Singapore, g) F’raji il Libico, h) Farag, i) Fredj). Adres : a) via Bordighera 34, Milaan, Italië (laatst bekende adres); b) Senis, Oristano, Sardinië, Italië. Geboortedatum : a) 4.4.1969; b) 4.4.1960; c) 4.6.1960 (Meri Albdelfattah Zgbye); d) 13.11.1960 (Lazrag Faraj); e) 11.8.1960 (Larzg Ben Ila); f) 13.11.1960 (Fredj); g) 14.1.1968 (Mohamed Lebachir). Geboorteplaats : a) Bengazi, Libië; b) Bendasi, Libië (Meri Albdelfattah Zgbye); c) Marokko (Mohamed Lebachir). Overige informatie : voortvluchtig (situatie april 2009). Datum van aanwijzing : 2.8.2006. »
1947
1948
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE ANNEXE Modifications concernant la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″ (1) La mention ″Aid Organisation of The Ulema [alias a) Al Rashid Trust, b) Al Rasheed Trust, c) Al-Rasheed Trust, d) Al-Rashid Trust]. Adresses : a) Kitab Ghar, Darul Ifta Wal Irshad, Nazimabad N° 4, Karachi, Pakistan [téléphone : a) 668 33 01; b) 0300-820 91 99; télécopieur 662 38 14]; b) 302b-40, Good Earth Court, Opposite Pia Planitarium, Block 13a, Gulshan-I Iqbal, Karachi (téléphone : 497 92 63), c) 617 Clifton Center, Block 5, 6th Floor, Clifton, Karachi (téléphone : 587 25 45), d) 605 Landmark Plaza, 11 Chundrigar Road, Opposite Jang Building, Karachi, Pakistan (téléphone : 262 38 18-19), e) Jamia Masjid, Sulaiman Park, Begum Pura, Lahore, Pakistan (téléphone : 042- 681 20 81). Autres renseignements : a) siège au Pakistan, b) numéros de compte auprès de la Habib Bank Ltd., Foreign Exchange Branch : 05501741 et 06500138″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″ est remplacée par la mention suivante : « Al Rashid Trust [alias : a) Al-Rasheed Trust, b) Al Rasheed Trust, c) Al-Rashid Trust, d) Aid Organisation of The Ulema, Pakistan, e) Al Amin Welfare Trust, f) Al Amin Trust, g) Al Ameen Trust, h) Al-Ameen Trust, i) Al Madina Trust, j) Al-Madina Trust, Pakistan]. Adresses : a) Kitas Ghar, Nazimabad 4, Dahgel-Iftah, Karachi, Pakistan; b) Jamia Maajid, Sulalman Park, Melgium Pura, Lahore, Pakistan; c) Office Dha’rbi M’unin, Opposite Khyber Bank, Abbottabad Road, Mansehra, Pakistan; d) Office Dhar’bi M’unin ZR Brothers, Katcherry Road, Chowk Yadgaar, Peshawar, Pakistan; e) Office Dha’rbi-M’unin, Rm n° 3, Moti Plaza, Near Liaquat Bagh, Muree Road, Rawalpindi, Pakistan; f) Office Dha’rbi-M’unin, Top floor, Dr Dawa Khan Dental Clinic Surgeon, Main Baxae, Mingora, Swat, Pakistan; g) Kitab Ghar, Darul Ifta Wal Irshad, Nazimabad N° 4, Karachi, Pakistan [Tél. : a) 668 33 01; b) 0300-820 91 99, fax 662 38 14]; h) 302b-40, Good Earth Court, Opposite Pia Planitarium, Block 13a, Gulshan -I Iqbal, Karachi (Tél. 497 92 63); i) 617 Clifton Center, Block 5, 6th Floor, Clifton, Karachi (Tél. 587 25 45); j) 605 Landmark Plaza, 11 Chundrigar Road, Opposite Jang Building, Karachi, Pakistan (Tél. 262 38 18-19); k) Jamia Masjid, Sulaiman Park, Begum Pura, Lahore, Pakistan (Tél. 042-681 20 81). Renseignements complémentaires : a) siège au Pakistan; b) activités en Afghanistan : Herat, Jalalabad, Kaboul, Kandahar, Mazar, Sherif, et au Kosovo et en Tchétchénie; c) possède deux numéros de compte auprès de la Habib Bank Ltd., Foreign Exchange Branch, Pakistan : 05501741 et 06500138; d) jusqu’au 21.10.2008, la liste des Nations-Unies comprenait les mentions ″Al Rashid Trust″ (QE.A.5.01, inscrit le 6.10.2001) et ″Aid Organization of the Ulema, Pakistan″ (QE.A.73.02, inscrite le 24.4.2002 et modifiée le 25.7.2006). Se fondant sur des renseignements confirmant que les deux mentions se réfèrent à la même entité, le comité des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban a décidé, le 21.10.2008, de regrouper dans la présente mention les renseignements pertinents contenus dans les deux mentions. Date de la désignation : 6.10.2001. » (2) La mention ″Al-Akhtar Trust International [alias a) Al Akhtar Trust, b) Al-Akhtar Medical Centre, c) Akhtarabad Medical Camp]. Adresses : a) ST-1/A, Gulsahn-e-Iqbal, Block 2, Karachi, 25300, Pakistan; b) Gulistan-e-Jauhar, Block 12, Karachi, Pakistan. Autres renseignements : bureaux régionaux au Pakistan, à Bahawalpur, Bawalnagar, Gilgit, Islamabad, Mirpur Khas, Tando-Jan-Muhammad. Le ″Akhtarabad Medical Camp″ se trouve à Spin Boldak, en Afghanistan.″ sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″ est remplacée par la mention suivante : « Al-Akhtar Trust International [alias a) Al Akhtar Trust, b) Al-Akhtar Medical Centre, c) Akhtarabad Medical Camp], d) Pakistan Relief Foundation, e) Pakistani Relief Foundation, f) Azmat-e-Pakistan Trust, g) Azmat Pakistan Trust). Adresses : a) ST-1/A, Gulsahn-e-Iqbal, Block 2, Karachi, 25300, Pakistan; b) Gulistan-e-Jauhar, Block 12, Karachi, Pakistan. Renseignements complémentaires : bureaux régionaux au Pakistan, à Bahawalpur, Bawalnagar, Gilgit, Islamabad, Mirpur Khas, Tando-Jan-Muhammad. Le ″Akhtarabad Medical Camp″ se trouve à Spin Boldak, en Afghanistan. Date de la désignation : 17.8.2005. » (3) La mention ″Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation [alias a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, b) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, c) Al-Haramayn and Al Masjid Al Aqsa Charitable Foundation]. Adresses : a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine; b) Bihacka St. 14, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine, c) Potur mahala St. 64, Travnick, Bosnie-et-Herzégovine. Renseignement complémentaire : fermée par les autorités bosniaques″ sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation [alias a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, b) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, c) Al-Haramayn and Al Masjid Al Aqsa Charitable Foundation, d) Al Harammein Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation]. Adresses : a) 2A Hasiba Brankovica, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine (adresse de la section); b) 14 Bihacka Street, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine; c) 64 Potur mahala Street, Travnick, Bosnie-et-Herzégovine; d) Zenica, Bosnie-et-Herzégovine. Renseignement complémentaire : a) était officiellement enregistrée en Bosnie-et-Herzégovine sous le numéro 24 du registre; b) la Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation a cessé ses activités suite à une décision du ministère de la justice de la Fédération de Bosnie-etHerzégovine (décision de cessation d’activités n° 03-05-2-203/04); c) elle n’existait plus en décembre 2008; d) ses locaux et ses activités humanitaires ont été transférés, sous le contrôle du gouvernement, à une nouvelle entité appelée Sretna Buducnost. Date de la désignation : 28.6.2004. » (4) La mention ″Fondation islamique Al-Haramain [alias a) Vazir; b) Vezir), 64 Poturmahala, Travnik, Bosnie-etHerzégovine″ sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Fondation islamique Al-Haramain [alias a) Vazir, b) Vezir]. Adresses : a) 64 Poturmahala, Travnik, Bosnie-etHerzégovine; b) Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine. Renseignement complémentaire : Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz et Safet Durguti font partie de ses employés et associés. Date de la désignation : 13.3.2002. » (5) La mention ″Al-Jihad/Jihad islamique égyptien (alias Al-Jihad égyptien, Jihad islamique égyptien, Jihad Group, nouveau Jihad)″ sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Jihad islamique égyptien [alias a) Al-Jihad égyptien, b) Jihad Group, c) nouveau Jihad, d) Al-Jihad, e) mouvement islamique égyptien]. Date de la désignation : 6.10.2001. » (6) La mention ″Al Qaida/armée islamique (alias ″la base″, Al Qaeda, Fondation du salut islamique, Groupe pour la préservation des lieux saints, Armée islamique pour la libération des lieux saints, Front islamique mondial pour le Jihad contre les Juifs et les croisés, Réseau d’Oussama ben Laden, Organisation d’Oussama ben Laden)″ sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″ est remplacée par la mention suivante : « Al-Qaida [alias a) ″la base″, b) Al Qaeda, c) Fondation du salut islamique, d) Groupe pour la préservation des lieux saints, e) Armée islamique pour la libération des lieux saints, f) Front islamique mondial pour le Jihad contre les Juifs et les croisés, g) Réseau d’Oussama ben Laden, h) Organisation d’Oussama ben Laden, i) Al Qa’ida, j) armée islamique]. Date de la désignation : 6.10.2001. » (7) La mention ″Al Baraka Exchange L.L.C., PO Box 3313, Deira, Dubaï, Emirats arabes unis; B.P. 20066, Dubaï, Emirats arabes unis″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Al Baraka Exchange L.L.C. Adresses : a) PO Box 3313, Deira, Dubaï, Emirats arabes unis; (b) PO Box 20066, Dubaï, Emirats arabes unis. Renseignement complémentaire : serait la propriété ou sous le contrôle de Ali Ahmed Nur Jim’Ale. Date de la désignation : 9.11.2001. » (8) La mention ″Al Furqan [alias a) Dzemilijati Furkan, b) Dzem’ijjetul Furqan, c) Association for Citizens Rights and Resistance to Lies, d) Dzemijetul Furkan, e) Association of Citizens for the Support of Truth and Suppression of Lies, f) Sirat, g) Association for Education, Culture and Building Society-Sirat, h) Association for Education, Cultural and to Create Society-Sirat, i) Istikamet, j) In Siratel]. Adresses : a) Put Mladih Muslimana 30a, 71 000 Sarajevo,
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Bosnie-et-Herzégovine; b) ul. Strossmajerova 72, Zenica, Bosnie-et-Herzégovine; c) Muhameda Hadzijahica 42, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Al Furqan [alias a) Dzemilijati Furkan, b) Dzem’ijjetul Furqan, c) Association for Citizens Rights and Resistance to Lies, d) Dzemijetul Furkan, e) Association of Citizens for the Support of Truth and Suppression of Lies, f) Sirat, g) Association for Education, Culture and Building Society-Sirat, h) Association for Education, Cultural and to Create Society-Sirat, i) Istikamet, j) In Siratel, k) Citizens’ Association for Support and Prevention of lies-Furqan]. Adresses : a) 30a Put Mladih Muslimana (auparavant Palva Lukaca Street), 71 000 Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine; b) 72 ul. Strossmajerova, Zenica, Bosnie-et-Herzégovine; c) 42 Muhameda Hadzijahica, Sarajevo, Bosnie-etHerzégovine; d) 70 et 53 Strossmajerova Street, Zenica, Bosnie-et-Herzégovine; e) Zlatnih Ljiljana Street, Zavidovici, Bosnie-et-Herzégovine). Renseignements complémentaires : a) enregistrée en Bosnie-et-Herzégovine le 26.9.1997 en tant qu’association citoyenne sous le nom de ″Citizens’ Association for Support and Prevention of lies–Furqan″; b) Al Furqan a cessé ses activités suite à une décision du ministère de la justice de la Fédération de Bosnie-et-Herzégovine (décision n° 03-054-286/97 du 8.11.2002); c) elle n’existait plus en décembre 2008. Date de la désignation : 11.5.2004. » (9) La mention ″Ansar al-Islam [alias a) Devotees of Islam, b) Jund al-Islam, c) Soldiers of Islam, d) Kurdistan Supporters of Islam, e) Supporters of Islam in Kurdistan, f) Followers of Islam in Kurdistan, (g) Kurdish Taliban), h) Soldiers of God, i) Ansar al-Sunna Army, j) Jaish Ansar al-Sunna, k) Ansar al-Sunna]; localisation : nord-est de l’Iraq″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Ansar al-Islam [alias a) Devotees of Islam, b) Jund al-Islam, c) Soldiers of Islam, d) Kurdistan Supporters of Islam, e) Supporters of Islam in Kurdistan, f) Followers of Islam in Kurdistan, g) Kurdish Taliban, h) Soldiers of God, i) Ansar al-Sunna Army, j) Jaish Ansar al-Sunna, k) Ansar al-Sunna]. Renseignement complémentaire : localisation : nord de l’Iraq. Date de la désignation : 24.2.2003. » (10) La mention ″Asbat al-Ansar″ sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″ est remplacée par la mention suivante : « Asbat al-Ansar. Adresse : Ein el-Hilweh camp, Liban. Date de la désignation : 6.10.2001. » (11) La mention ″Barakat Banks and Remittances [alias a) Barakaat Bank of Somalia Ltd., b) Baraka Bank of Somalia]. Adresses : a) Mogadiscio, Somalie; b) Dubaï, Emirats arabes unis″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : ″Barakaat Bank of Somalia [alias a) Barakaat Bank of Somalia Ltd., b) Baraka Bank of Somalia, c) Barakat Banks and Remittances] Adresses : a) Bakaara Market, Mogadiscio, Somalie; b) Dubaï, Emirats arabes unis. Renseignement complémentaire : serait la propriété ou sous le contrôle de Ali Ahmed Nur Jim’Ale. Date de la désignation : 9.11.2001.″ (12) La mention ″Barakaat Telecommunications Co. Somalie, Ltd, B.P. 3313, Dubaï, Emirats arabes unis″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : ″Barakaat Telecommunications Co. Somalia, Ltd. Adresse : PO Box 3313, Dubaï, Emirats arabes unis. Renseignement complémentaire : serait la propriété ou sous le contrôle de Ali Ahmed Nur Jim’Ale (QI.J.41.01). Date de la désignation : 9.11.2001.″ (13) Les mentions ″Barako Trading Company, L.L.C., PO Box 3313, Dubai, Emirats arabes unis″ et ″Baraka Trading Company, PO Box 3313, Dubai, UAE″ sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″ sont remplacées par la mention suivante : « Barako Trading Company, LLC (alias Baraka Trading Company). Adresse : PO Box 3313, Dubaï, Emirats arabes unis. Renseignement complémentaire : serait la propriété ou sous le contrôle de Ali Ahmed Nur Jim’Ale. Date de la désignation : 9.11.2001. » (14) La mention ″Bosanska Idealna Futura (alias Bosnian Ideal Future, BIF-Bosnia, BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center); adresses et bureaux connus à ce jour : — Salke Lagumdzije 12, 71000 Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine, — Hadzije Mazica Put 16F, 72000 Zenica, Bosnie-et-Herzégovine, — Sehidska Street, Breza, Bosnie-et-Herzégovine, — Kanal 1, 72000 Zenica, Bosnie-et-Herzégovine, — Hamze Celenke 35, Ilidza, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine″ sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″ est remplacée par la mention suivante « Bosanska Idealna Futura [alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future]. Adresses : a) 16 Hakije Mazica, 72000 Zenica, Bosnie-et-Herzégovine; b) Sehidska Street Breza, Bosnie-et-Herzégovine; c) 1 Kanal Street, 72000 Zenica, Bosnie-et-Herzégovine; d) 35 Hamze Celenke, Ilidza, Bosnie-et-Herzégovine; e) 12 Salke Lagumdzije Street, 71000 Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine. Renseignements complémentaires : a) Bosanska Idealna Futura a été officiellement enregistrée en Bosnie-et-Herzégovine en tant qu’association et organisation humanitaire sous le n° 59 du registre; b) elle a succédé légalement aux bureaux en Bosnie-et-Herzégovine de la Benevolence International Foundation dans ses activités en tant que BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) Bosanska Idealna Futura n’existait plus en décembre 2008. Date de la désignation : 21.11.2002. » (15) La mention ″Global Relief Foundation [alias a) GRF, b) Fondation Secours Mondial, c) Secours mondial de France, d) SEMONDE, e) Fondation Secours Mondial-Belgique ASBL, f) Fondation Secours Mondial VZW, g) FSM, h) Stichting Wereldhulp-België, VZW, i) Fondation Secours Mondial-Kosova, j) Fondation Secours Mondial ″World Relief″]. Adresses : a) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, USA, b) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, USA, c) 49 rue du Lazaret, 67100 Strasbourg, France, d) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Belgique, e) Rue des Bataves 69, 1040 Etterbeek (Bruxelles), Belgique, f) BP 6, 1040 Etterbeek 2 (Bruxelles), Belgique, g) Mula Mustafe Baseskije Street n° 72, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine, h) Put Mladih Muslimana Street 30/A, Sarajevo, Bosnie-etHerzégovine, i) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Kosovo, j) Ylli Morina Road, Djakovica, Kosovo, k) Rruga e Kavajes, Building N° 3, Apartment n° 61, PO Box 2892, Tirana, Albanie, l) House 267 Street n° 54, Sector F-11/4, Islamabad, Pakistan. Renseignements complémentaires : a) autres implantations étrangères : Afghanistan, Azerbaïdjan, Bangladesh, Chine, Cisjordanie et bande de Gaza, Erythrée, Ethiopie, Géorgie, Inde, Ingouchie (Russie), Iraq, Jordanie, Liban, Sierra Leone, Somalie, Syrie, Tchétchénie (Russie). b) Numéro d’identification ″US Federal Employer Identification Number″ : 36-3804626. c) Numéro de T.V.A. : BE 454 419 759. d) Les adresses en Belgique sont celles de la Fondation Secours Mondial-Belgique ASBL et Fondation Secours Mondial VZW depuis 1998″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Global Relief Foundation (GRF) [alias a) Fondation Secours Mondial (FSM), b) Secours mondial de France (SEMONDE), c) Fondation Secours Mondial-Belgique ASBL, d) Fondation Secours Mondial VZW, e) FSM, f) Stichting Wereldhulp-België, VZW, g) Fondation Secours Mondial-Kosova, h) Fondation Secours Mondial ″World Relief″]. Adresses : a) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, USA; b) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, USA; c) 49 rue du Lazaret, 67100 Strasbourg, France; d) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Belgique; e) rue des Bataves 69, 1040 Etterbeek (Bruxelles), Belgique; f) BP 6, 1040 Etterbeek 2 (Bruxelles), Belgique; g) Mula Mustafe Baseskije Street 72, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine; h) Put Mladih Muslimana Street 30/A, Sarajevo, Bosnie-etHerzégovine; i) 64 Potur Mahala Street, Travnick, Bosnie-et-Herzégovine; j) Rr. Sken–derbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Kosovo; k) Ylli Morina Road, Djakovica, Kosovo; l) Rruga e Kavajes, Building N° 3, Apartment N° 61, PO Box 2892, Tirana, Albanie; m) House 267 Street N° 54, Sector F-11/4, Islamabad, Pakistan. Renseignements complémentaires : a) autres implantations étrangères : Afghanistan, Azerbaïdjan, Bangla–desh, Chine, Cisjordanie et bande de Gaza, Erythrée, Ethiopie, Géorgie, Inde, Ingouchie (Russie), Iraq, Jordanie, Liban, Sierra Leone, Somalie, Syrie, Tchétchénie (Russie); b) Numéro d’identification ″US Federal Employer Identi–fication Number″ : 36-3804626. c) Numéro de T.V.A. :
1949
1950
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE BE 454 419 759; d) Les adresses en Belgique sont celles de la Fondation Secours mondial-Belgique ASBL et de la Fondation Secours mondial VZW and Stichting Wereldhulp-België, VZW, depuis 1998. Date de la désignation : 22.10.2002. » (16) La mention ″Eastern Turkistan Islamic Movement (mouvement islamique du Turkistan oriental) [alias a) The Eastern Turkistan Islamic Party, b) The Eastern Turkistan Islamic Party of Allah]″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Eastern Turkistan Islamic Movement [alias a) The Eastern Turkistan Islamic Party, b) The Eastern Turkistan Islamic Party of Allah, c) Islamic Party of Turkestan, d) Djamaat Turkistan]. Date de la désignation : 11.9.2002. » (17) La mention ″Jama’at al-Tawhid Wa’al-Jihad [alias : a) JTJ; b) réseau al-Zarqawi; c) al-Tawhid; d) le Groupe monothéisme et djihad, e) Qaida of the Jihad in the Land of the Two Rivers, f) Al-Qaida of Jihad in the Land of the Two Rivers, g) The Organization of Jihad’s Base in the Country of the Two Rivers, h) The Organization Base of Jihad/Country of the Two Rivers, i) The Organization Base of Jihad/Mesopotamia, j) Tanzim Qa’idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn, k) Tanzeem Qa’idat al Jihad/Bilad al Raafidaini]″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Al-Qaida in Iraq [alias a) AQI, b) al-Tawhid, c) the Monotheism and Jihad Group, d) Qaida of the Jihad in the Land of the Two Rivers, e) Al-Qaida of Jihad in the Land of the Two Rivers, f) The Organization of Jihad’s Base in the Country of the Two Rivers, g) The Organization Base of Jihad/Country of the Two Rivers, h) The Organization Base of Jihad/Mesopotamia, i) Tanzim Qa’idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn, j) Tanzeem Qa’idat al Jihad/Bilad al Raafi–daini, k) Jama’at Al-Tawhid Wa’al-Jihad, l) JTJ, m) Islamic State of Iraq, n) ISI, o) réseau al-Zarqawi]. Date de la désignation : 18.10.2004. » (18) La mention ″Lajnat Al Daawa Al Islamiya″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Lajnat Al Daawa Al Islamiya (alias LDI). Date de la désignation : 20.2.2003. » (19) La mention ″Lashkar e-Tayyiba [alias a) Lashkar-e-Toiba, b) Lashkar-i-Taiba, c) al Mansoorian, d) al Mansooreen, e) Army of the Pure, f) Army of the Righteous, g) Army of the Pure and Righteous, h) Paasban-e-Kashmir, i) Paasban-i-Ahle-Hadith, j) Pasban-e-Kashmir, k) Pasban-e-Ahle-Hadith, l) Paasban-e-AhleHadis, m) Pashan-e-ahle Hadis, n) Lashkar e Tayyaba, o) LET]″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Lashkar e-Tayyiba [alias a) Lashkar-e-Toiba, b) Lashkar-i-Taiba, c) al Mansoorian, d) al Mansooreen, e) Army of the Pure, f) Army of the Righteous, g) Army of the Pure and Righteous, h) Paasban-e-Kashmir, i) Paasban-i-AhleHadith, j) Pasban-e-Kashmir, k) Pasban-e-Ahle-Hadith, l) Paasban-e-Ahle-Hadis, m) Pashan-e-ahle Hadis, n) Lashkar e Tayyaba, o) LET, p) Jamaat-ud-Dawa, q) JUD, r) Jama’at al-Dawa, s) Jamaat ud-Daawa, t) Jamaat ul-Dawah, u) Jamaat-ul-Dawa, v) Jama’at-i-Dawat, w) Jamaiat-ud-Dawa, x) Jama’at-ud-Da’awah, y) Jama’at-ud-Da’awa, z) Jamaati- ud-Dawa]. Date de la désignation : 2.5.2005. » (20) La mention ″Groupe libyen de combat pour l’Islam″ sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″ est remplacée par la mention suivante : « Groupe libyen de combat pour l’Islam (alias LIFG : Libyan Islamic Fighting Group). Date de la désignation : 6.10.2001. » (21) La mention ″Makhtab Al-Khidamat/Al Kifah″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Makhtab Al-Khidamat [alias a) MAK, b) Al Kifah] Date de la désignation : 6.10.2001. » (22) La mention ″NADA INTERNATIONAL ANSTALT, Vaduz, Liechtenstein; (anciennement c/o Asat Trust reg.)″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Nada International Anstalt. Adresse : Vaduz, Liechtenstein (anciennement c/o Asat Trust reg.). Renseignement complémentaire : liquidée et rayée du registre du commerce. Date de la désignation : 3.9.2002. » (23) La mention ″Tunisian Combatant Group [alias a) GCT, b) Groupe Combattant Tunisien, c) Groupe Islamiste Combattant Tunisien, d) GICT.]″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Tunisian Combatant Group [alias a) Groupe Combattant Tunisien, b), Groupe Islamiste Combattant Tunisien, c) GICT]. Date de la désignation : 10.10.2002. » (24) La mention ″Taibah International-Bosnia Offices [alias a) Taibah International Aid Agency; b) Taibah International Aid Association; c) Al Taibah, Intl.; d) Taibah International Aide Association]. Adresses : a) Avde Smajlovic 6, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine; b) 26, Tabhanska Street, Visoko, Bosnie-et-Herzégovine; c) 3, Velika Cilna Ulica, Visoko, Bosnie-et-Herzégovine; d) 26, Tahbanksa Ulica, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine″, sous la rubrique ″Personnes morales, groupes et entités″, est remplacée par la mention suivante : « Taibah International-Bosnia Offices [alias a) Taibah International Aid Agency; b) Taibah International Aid Association; c) Al Taibah, Intl.; d) Taibah International Aide Association]. Adresses : a) 6 Avde Smajlovic Street, Novo Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine; b) 26, Tabhanska Street, Visoko, Bosnie-et-Herzégovine; c) 3, Velika Cilna Ulica, Visoko, Bosnie-et-Herzégovine. Renseignements complémentaires : a) en 2002-2004, les bureaux en Bosnie de Taibah International étaient logés dans les locaux du centre culturel de Hadzici, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine; b) l’organisation a été officiellement enregistrée en Bosnie-et-Herzégovine en tant que branche de la Taibah International Aid Association sous le numéro 7 du registre; c) les bureaux en Bosnie de Taibah International ont cessé leurs activités suite à une décision du ministère de la justice de la Fédération de Bosnie-et-Herzégovine (décision de cessation d’activités n° 03-05-2-70/03). Date de la désignation : 11.5.2004. » Modifications concernant la rubrique ″Personnes physiques″ (25) La mention ″Moustafa Abbes. Adresse : Via Padova, 82 - Milan, Italie (domicile). Né le 5 février 1962, à Osniers, Algérie. Renseignements complémentaires : condamné à trois ans et six mois d’emprisonnement par le tribunal de Naples le 19.5.2005. Libéré le 30.1.2006 à la suite d’une suspension du prononcé de la condamnation″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Moustafa Abbes (alias Mostafa Abbes). Adresse : Via Padova 82, Milan, Italie (ancienne adresse de mars 2004). Né le 5.2.1962, à Osniers, Algérie. Nationalité : algérienne. Renseignements complémentaires : a) libéré de prison en Italie le 30.1.2006; b) résidait en Algérie en novembre 2008. Date de la désignation : 17.3.2004. » (26) La mention ″Abdulbasit Abdulrahim (alias a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, b) Abdelbasit Abdelrahim, c) Abdullah Mansour, d) Abdallah Mansour, e) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud). Adresse : Londres, Royaume-Uni. Date de naissance : 2.7.1968. Lieu de naissance : Gdabia, Libye. Passeport n° : 800220972 (passeport britannique). Nationalité : britannique. Renseignements complémentaires : a) Numéro britannique d’assurance sociale PX053496A; b) a participé à des activités de mobilisation de fonds pour le compte du Groupe libyen de combat pour l’Islam (Libyan Islamic Fighting Group); c) a occupé des postes élevés au sein du LIFG au Royaume-Uni; d) a été associé aux directeurs de l’organisme de secours SANABEL, Ghuma Abd’rabbah, Taher Nasuf et Abdulbaqi
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Mohammed Khaled, et à des membres du LIFG au Royaume-Uni, notamment Ismail Kamoka, un membre occupant un poste de haut rang au sein du LIFG au Royaume-Uni, qui a été jugé coupable de financement du terrorisme et a été condamné au Royaume-Uni, en juin 2007″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Abdulbasit Abdulrahim [alias a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, b) Abdelbasit Abdelrahim, c) Abdullah Mansour, d) Abdallah Mansour, e) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud, f) Abdul Bohlega, g) Abdulbasit Mahmoud, h) Abdul Mahmoud, i) Abdulbasit Fadil Abdulrahim Mahmoud, j) Abdul Basit Mahmoud, k) Abdulbasit Mahmood, l) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, m) Abdulbasit Abdulrahim Mahmoud]. Adresses : a) Londres, Royaume-Uni; b) Birmingham, Royaume-Uni. Né le a) 2.7.1968, b) le 2.9.1968, à a) Gdabia, Libye; b) Amman, Jordanie. Nationalité : a) britannique; b) jordanienne. Passeport britannique n° 800220972. Renseignements complémentaires : a) Numéro britannique d’assurance sociale PX053496A; b) numéro britannique d’assurance sociale SJ855878C. Date de la désignation : 21.10.2008. » (27) La mention ″Ata Abdoulaziz Rashid [alias a) Ata Abdoul Aziz Barzingy, b) Abdoulaziz Ata Rashid]. Date de naissance : 1.12.1973. Lieu de naissance : Sulaimaniya, Iraq. Nationalité : iraquien. Numéro de passeport : document de voyage allemand (″Reiseausweis″) A 0020375. Autre information : en détention à Stuttgart, Allemagne]″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Ata Abdoulaziz Rashid [alias a) Ata Abdoul Aziz Barzingy, b) Abdoulaziz Ata Rashid]. Né le 1.12.1973, à Sulaimaniya, Iraq. Nationalité : iraquienne. Numéro de passeport : document de voyage allemand (″Reiseausweis″) A 0020375. Renseignement complémentaire : en décembre 2004, était emprisonné en Allemagne. Date de la désignation : 6.12.2005. » (28) La mention ″Mohamed Abu Dhess [alias a) Yaser Hassan, né le 1er février 1966 à Hasmija; b) Abu Ali Abu Mohamed Dhees, né le 1er février 1966 à Hasmija; c) Mohamed Abu Dhess, né le 1er février 1966 à Hasmija, Iraq]. Né le 22 février 1964 à Irbid, Jordanie. Nationalité : jordanienne. Passeport n° : a) document de voyage international allemand n° 0695982, expiré; b) document de voyage international allemand n° 0785146, validité 8 avril 2004. Autres informations : a) nom du père : Mouhemad Saleh Hassan; b) nom de la mère : Mariam Hassan, née Chalabia; c) signes distinctifs : raideur/déformation de l’index gauche; d) actuellement emprisonné dans l’attente de son procès″ sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Mohamed Abu Dhess [alias a) Yaser Hassan, né le 1.2.1966; b) Abu Ali Abu Mohamed Dhees, né le 1.2.1966 à Hasmija; c) Mohamed Abu Dhess, né le 1.2.1966 à Hasmija, Iraq]. Né le a) 22.2.1964, b) 1.2.1966, à Irbid, Jordanie. Nationalité : jordanienne. Passeport n° : a) document de voyage international allemand n° 0695982, périmé; b) document de voyage international allemand n° 0785146, validité 8.4.2004. Renseignements complémentaires : a) nom du père : Mouhemad Saleh Hassan; b) nom de la mère : Mariam Hassan, née Chalabia; c) en octobre 2008, était emprisonné en Allemagne. Date de la désignation : 23.9.2003. » (29) La mention ″Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni [alias a) Fabio Fusco, b) Mohamed Hassan, c) Abu Thale]. Adresse : aucune adresse fixe en Italie. Date de naissance : 18.12.1969. Lieu de naissance : Asima-Tunis, Tunisie. Nationalités : a) tunisienne; b) de Bosnie-et-Herzégovine. Passeport n° : a) G737411 (passeport tunisien délivré le 24 octobre 1990, arrivé à expiration le 20 septembre 1997); b) 0801888 (Bosnie-et-Herzégovine). Renseignements complémentaires : a) aurait été arrêté à Istanbul, Turquie et extradé vers l’Italie; b) condamné à trois ans de prison, en Italie, en janvier 2003; c) le 17 mai 2004, condamné par la cour d’appel à deux ans et six mois de prison, en Italie″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni [alias a) Fabio Fusco; b) Mohamed Hassan; c) Abu Thale]. Adresse : 14 Abdesthana Street, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine. Né le 18.12.1969, à Asima-Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° : a) G737411 (passeport tunisien délivré le 24.10.1990, arrivé à expiration le 20.9.1997); b) 0801888 (passeport de Bosnie-et-Herzégovine, délivré à Sarajevo le 14.9.1998, arrivé à expiration le 14.9.2003). Renseignements complémentaires : a) la citoyenneté de Bosnie-et-Herzégovine lui a été retirée en juillet 2006; b) son adresse est la dernière adresse enregistrée en Bosnie-et-Herzégovine; c) aurait été arrêté à Istanbul, Turquie et extradé vers l’Italie; d) ne possède aucune pièce d’identité de Bosnie-et-Herzégovine en cours de validité. Date de la désignation : 25.6.2003. » (30) La mention ″Aqeel Abdulaziz Aqeel Al-Aqeel [alias a) Aqeel Abdulaziz Al-Aqil; b) Ageel Abdulaziz A. Alageel]. Né le 29.4.1949, à Unaizah, Arabie saoudite. Nationalité : saoudienne. Passeport n° : a) C 1415363 [délivré le 21.5.2000 (16/2/1421H)], b) E 839024 (délivré le 3.1.2004, expire le 8.11.2008)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Aqeel Abdulaziz Aqeel Al-Aqeel [alias a) Aqeel Abdulaziz Al-Aqil; b) Ageel Abdulaziz A. Alageel]. Né le 29.4.1949, à Uneizah, Arabie saoudite. Nationalité : saoudienne. Passeport n° : a) C 1415363 [délivré le 21.5.2000 (16/2/1421H)], b) E 839024 (délivré le 3.1.2004, arrivé à expiration le 8.11.2008). Renseignement complémentaire : localisé en Arabie saoudite (en avril 2009). Date de la désignation : 6.7.2004. » (31) La mention ″Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (alias Hichem Abu Hchem). Adresse : via di Saliceto 51/9, Bologne, Italie. Date de naissance : 19.12.1965. Lieu de naissance : Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° : L246084 (passeport tunisien délivré le 10 juin 1996, arrivé à expiration le 9 juin 2001). Renseignement complémentaire : condamné à deux ans et un mois de prison, en Italie, en janvier 2003″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (alias Hichem Abu Hchem). Adresse : Via di Saliceto 51/9, Bologne, Italie. Né le 19.12.1965, à Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° : L246084, délivré le 10.6.1996, arrivé à expiration le 9.6.2001). Renseignement complémentaire : extradé vers la Tunisie le 13.3.2006. Date de la désignation : 25.6.2003. » (32) La mention ″Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (alias Hamza). Adresse : via di Saliceto 51/9, Bologne, Italie. Date de naissance : 18.3.1967. Lieu de naissance : Kairouan, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° : K602878 (passeport tunisien délivré le 5 novembre 1993, arrivé à expiration le 9 juin 2001). Renseignement complémentaire : condamné à deux ans et six mois de prison, en Italie, en janvier 2003″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (alias Hamza). Adresse : Via di Saliceto 51/9, Bologne, Italie. Né le 18.3.1967 à Kairouan, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° K602878, délivré le 5.11.1993, arrivé à expiration le 9.6.2001. Renseignement complémentaire : extradé vers la France le 4.9.2003. Date de la désignation : 25.6.2003. » (33) La mention ″Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi [alias a) Tarek Sharaabi, b) Haroun, c) Frank]. Adresse : Viale Bligny 42, Milan, Italie. Né le 31.3.1970, à Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° : L579603 (passeport tunisien délivré à Milan le 19.11.1997 et arrivé à expiration le 18.11.2002). N° d’identification
1951
1952
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE nationale : 007-99090. Renseignements complémentaires : a) numéro italien d’identification fiscale : CHRTRK70C31Z352U, b) le nom de sa mère est Charaabi Hedia, c) libéré de prison en Italie le 28.5.2004. Les autorités judiciaires de Milan ont lancé un mandat d’arrêt contre lui le 18.5.2005. Déclaré en fuite depuis octobre 2007″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi [alias a) Tarek Sharaabi, b) Haroun, c) Frank]. Adresse : Viale Bligny 42, Milan, Italie. Né le 31.3.1970, à Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien no L579603, délivré à Milan le 19.11.1997, et arrivé à expiration le 18.11.2002. N° d’identification nationale : 007-99090. Renseignements complémentaires : a) numéro italien d’identification fiscale : CHRTRK70C31Z352U, b) le nom de sa mère est Charaabi Hedia, c) libéré de prison en Italie le 28.5.2004, d) était en fuite en octobre 2007, e) réside en Suisse depuis 2004. Date de la désignation : 24.4.2002. » (34) La mention ″Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif [alias a) Djallal, b) Youcef, c) Abou Salman]. Adresse : Corso Lodi 59, Milan, Italie. Né le 25.1.1970, à Menzel Temime, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° : M307968 (passeport tunisien émis le 8.9.2001 et arrivé à expiration le 7.9.2006). Renseignements complémentaires : condamné par le tribunal de première instance de Milan à quatre ans et six mois d’emprisonnement le 9.5.2005 et à six ans d’emprisonnement le 5.10.2006. En détention en Italie depuis septembre 2007″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif [alias a) Djallal, b) Youcef, c) Abou Salman]. Adresse : Corso Lodi 59, Milan, Italie. Né le 25.1.1970, à Menzel Temime, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° M307968, délivré le 8.9.2001 et arrivé à expiration le 7.9.2006. Renseignement complémentaire : en février 2008, était détenu en Italie. Date de la désignation : 12.11.2003. » (35) La mention ″Aschraf Al-Dagma [alias a) Aschraf Al-Dagma, né le 28 avril 1969 à Kannyouiz, Territoires palestiniens; b) Aschraf Al Dagma, né le 28 avril 1969 dans la Bande de Gaza; c) Aschraf Al Dagma, né le 28 avril 1969 dans les Territoires palestiniens; d) Aschraf Al Dagma, né le 28 april 1969 à Abasan, Bande de Gaza]. Né le 28 avril 1969, à Absan dans la Bande de Gaza, Territoires palestiniens. Nationalité : indéterminée/origine palestinienne. Passeport n° : document de voyage des réfugiés, émis le 30 avril 2000 par le Landratsamt Altenburger Land, Allemagne. Autres informations : actuellement emprisonné dans l’attente de son procès″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Aschraf Al-Dagma (alias Aschraf Al-Dagma). Né le 28.4.1969 à a) Absan, Bande de Gaza, Territoires palestiniens, b) Kannyouiz, Territoires palestiniens. Nationalité : indéterminée/origine palestinienne. Passeport n° : document de voyage des réfugiés, délivré le 30 avril 2000 par le Landratsamt Altenburger Land, Allemagne. Renseignement complémentaire : en octobre 2008, était emprisonné en Allemagne. Date de la désignation : 23.9.2003. » (36) La mention ″Saad Rashed Mohammad Al-Faqih [alias a) Abu Uthman Sa’d Al-Faqih, b) Sa’ad Al-Faqih, c) Saad Alfagih, d) Sa’d Al-Faqi, e) Saad Al-Faqih, f) Saad Al Faqih, g) Saad Al-Fagih, h) Saad Al-Fakih, i) Sa’d Rashid Muhammed Al-Fageeh]. Titre : Docteur. Adresse : Londres, Royaume-Uni. Né le : a) 1.2.1957, b) 31.1.1957. à Zubair, Iraq. Nationalité : saoudienne″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Saad Rashed Mohammad Al-Faqih [alias a) Abu Uthman Sa’d Al-Faqih, b) Sa’ad Al-Faqih, c) Saad Alfagih, d) Sa’d Al-Faqi, e) Saad Al-Faqih, f) Saad Al Faqih, g) Saad Al-Fagih, h) Saad Al-Fakih, i) Sa’d Rashid Muhammed Al-Fageeh]. Titre : Docteur. Adresse : Londres, Royaume-Uni. Né le : a) 1.2.1957, b) 31.1.1957. à Al-Zubair, Iraq. Nationalité : saoudienne. Date de la désignation : 23.12.2004. » (37) La mention ″Tarek Ben Habib Ben Al-Toumi Al-Maaroufi [alias a) Abu Ismail, b) Abou Ismail el Jendoubi, c) Abou Ismail Al Djoundoubi]. Adresse : Gaucheret 193, 1030 Schaerbeek (Bruxelles), Belgique. Date de naissance : 23 novembre 1965. Lieu de naissance : Ghardimaou, Tunisie. Nationalité : a) tunisienne, b) belge (depuis le 8 novembre 1993). Passeport n° E590976 (passeport tunisien délivré le 19 juin 1987 et venu à expiration le 18 juin 1992). Autres renseignements : arrêté en Belgique le 18 décembre 2001 et condamné à six ans d’emprisonnement en septembre 2003. Sa condamnation a été portée à sept ans en appel (décision du 9 juin 2004)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Tarek Ben Habib Ben Al-Toumi Al-Maaroufi [alias a) Abu Ismail, b) Abou Ismail el Jendoubi, c) Abou Ismail Al Djoundoubi]. Adresse : Gaucheret 193, 1030 Schaerbeek (Bruxelles), Belgique. Né le 23.11.1965 à Ghardimaou, Tunisie. Nationalité : a) tunisienne, b) belge (depuis le 8.11.1993). Passeport tunisien n° E590976, délivré le 19.6.1987 et venu à expiration le 18.6.1992. Renseignements complémentaires : a) arrêté en Belgique le 18.12.2001, b) relâché depuis le début 2008. Date de la désignation : 3.9.2002. » (38) La mention ″Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (alias Abderrahmane). Adresse : Via Bolgeri 4, Barni (Côme), Italie. Date de naissance : 1.7.1977. Lieu de naissance : Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° L886177 (passeport tunisien délivré le 14.12.1998 et venu à expiration le 13.12.2003)″, « Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani [alias a) Abderrahmane, b) Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani]. Adresse : Via Bolgeri 4, Barni (Côme), Italie (ancienne adresse de mi-2002). Né le 1.7.1977 à Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° L886177, délivré le 14.12.1998 et venu à expiration le 13.12.2003. Renseignement complémentaire : localisation et statut inconnus depuis la mi-2002. Date de la désignation : 12.11.2003. » (39) La mention ″Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (alias Abou Djarrah). Adresse : Via Geromini 15, Cremona, Italie. Date de naissance : 20 mai 1969. Lieu de naissance : Menzel Temine, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° G827238 (passeport tunisien émis le 1er juin 1996, arrivé à expiration le 31 mai 2001)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (alias Abou Djarrah). Adresse : Via Geromini 15, Cremona, Italie. Né le 20.5.1969 à Menzel Temine, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° G827238, délivré le 1.6.1996, arrivé à expiration le 31.5.2001. Renseignement complémentaire : extradé de Tunisie le 13.12.2008. Date de la désignation : 12.11.2003. » (40) La mention ″Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (alias Ouaz Najib). Adresse : Vicolo dei Prati 2/2, Bologne, Italie. Date de naissance : 12.4.1960. Lieu de naissance : Hekaima Al-Mehdiya, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° K815205 (passeport tunisien délivré le 17 septembre 1994, arrivé à expiration le 16 septembre 1999). Renseignement complémentaire : condamné à six mois de prison, en Italie, en janvier 2003″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (alias Ouaz Najib). Adresse : Vicolo dei Prati 2/2, Bologne, Italie. Né le 12.4.1960 à Hekaima Al-Mehdiya, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° K815205, délivré le 17.9.1994, arrivé à expiration le 16.9.1999. Renseignement complémentaire : lié à la fondation islamique Al-Haramain. Date de la désignation : 25.6.2003. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (41) La mention ″Imad Ben Al-Mekki Al-Zarkaoui Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui [alias a) Zarga, b) Nadra]. Adresse : Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Italie. Né le 15.1.1973 à Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° M174950 (passeport tunisien délivré le 27.4.1999 et venu à expiration le 26.4.2004)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui [alias a) Zarga, b) Nadra]. Adresse : Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Italie. Né le 15.1.1973 à Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° M174950, délivré le 27.4.1999 et venu à expiration le 26.4.2004. Renseignement complémentaire : en détention en Italie depuis le 11.4.2008. Date de la désignation : 12.11.2003. » (42) La mention ″Haji Muhammad Ashraf (alias Haji M. Ashraf). Date de naissance : 1.3.1965. Nationalité : pakistanaise. Passeport n° A-374184 (Pakistan). Date de la désignation : 10.12.2008″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Haji Muhammad Ashraf (alias Haji M. Ashraf). Né le 1.3.1965. Nationalité : pakistanaise. Date de la désignation : 10.12.2008. Renseignement complémentaire : nom de son père : Noor Muhammad. » (43) La mention ″Sayed Allamuddin Athear. Fonction : deuxième secrétaire, ″consulat général″ des Taliban, Peshawar, Pakistan. Date de naissance : 15.2.1955. Lieu de naissance : Badakshan. Nationalité : afghane. Numéro de passeport : D 000994 (passeport afghan)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″ est remplacée par la mention suivante : « Sayed Allamuddin Atheer (alias Sayed Allamuddin Athear). Fonction : deuxième secrétaire, ″consulat général″ des Taliban, Peshawar, Pakistan. Né le 15.2.1955 à Badakhshan, Pakistan. Nationalité : afghane. Passeport afghan n° D 000994. Date de la désignation : 25.1.2001. » (44) La mention ″L’Hadi Bendebka [alias a) Abd Al Hadi, b) Hadi]. Adresses : a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Italie, b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Italie (domicile). Né le 17.11.1963, à Alger, Algérie. Renseignements complémentaires : a) adresse a) utilisée depuis le 17.12.2001, b) condamné à huit ans d’emprisonnement par la cour d’appel de Naples le 16.3.2004. En détention en Italie depuis septembre 2007″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Abdelhadi Ben Debka [alias a) L’Hadi Bendebka, b) El Hadj Ben Debka, c) Abd Al Hadi, d) Hadi]. Adresses : a) Via Garibaldi, 70, San Zenone al Po (PV), Italie, (ancienne adresse au 17.12.2001); b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Italie (ancienne adresse de mars 2004). Né le 17.11.1963, à Alger, Algérie. Nationalité : algérienne. Renseignements complémentaires : a) en septembre 2007, était détenu en Italie, b) en novembre 2008, résidait en Algérie. Date de la désignation : 17.3.2004. » (45) La mention ″Huda bin Abdul Haq [alias a) Ali Gufron, b) Ali Ghufron, c) Ali Gufron al Mukhlas, d) Mukhlas, e) Muklas, f) Muchlas, g) Sofwan]. Né le a) 9.2.1960, b) 2.2.1960, dans le sous-district de Solokuro, district de Lamongan, province de Java oriental, Indonésie. Nationalité : indonésienne″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Huda bin Abdul Haq [alias a) Ali Gufron, b) Ali Ghufron, c) Ali Gufron al Mukhlas, d) Mukhlas, e) Muklas, f) Muchlas, g) Sofwan]. Né le a) 9.2.1960, b) 2.2.1960, dans le sous-district de Solokuro, district de Lamongan, province de Java oriental, Indonésie. Nationalité : indonésienne. Renseignement complémentaire : serait décédé en novembre 2008. Date de la désignation : 9.9.2003. » (46) La mention ″Zulkepli Bin Marzuki, Taman Puchong Perdana, Selangor, Malaysia, né le 3 juillet 1968 à Selangor, Malaisie. Nationalité : malaisienne. Numéro de passeport : A 5983063. Numéro d’identification nationale : 680703- 10-5821″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Zulkepli Bin Marzuki. Adresse : Taman Puchong Perdana, Etat de Selangor, Malaisie. Né le 3.7.1968 à Selangor, Malaisie. Nationalité : malaise. Passeport n° A 5983063. Numéro d’identification nationale : 680703-10-5821. Renseignement complémentaire : arrêté par les autorités malaises le 3 février 2007 et toujours détenu en avril 2009. Date de la désignation : 9.9.2003. » (47) La mention ″Hamadi Ben Abdul Aziz Ben Ali Bouyehia (alias Gamel Mohamed). Date de naissance : a) 29.5.1966, b) 25.5.1966 (Gamel Mohmed). Adresse : Corso XXII Marzo 39, Milan, Italie. Lieu de naissance : a) Tunisie, b) Maroc (Gamel Mohmed). Nationalité : tunisienne. Passeport n° L723315 (passeport tunisien délivré le 5.5.1998 et venu à expiration le 4.5.2003)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (alias Gamel Mohamed). Adresse : Corso XXII Marzo 39, Milan, Italie. Né le : a) 29.5.1966, b) 25.5.1966 (Gamel Mohamed) en a) Tunisie, b) Maroc (Gamel Mohamed). Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° L723315, délivré le 5.5.1998 et venu à expiration le 4.5.2003. Renseignement complémentaire : en juillet 2008, était détenu en Italie. Date de la désignation : 12.11.2003. » (48) La mention ″Maxamed Cabdullaah CIISE, Via Quaranta (mosquée), Milan, Italie. Lieu de naissance : Somalie. Date de naissance : 8 octobre 1974″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Maxamed Cabdullaah Ciise, [alias a) Maxamed Cabdullaahi Ciise, b) Maxammed Cabdullaahi, c) Cabdullah Mayamed Ciise]. Adresse : a) Londres, Royaume-Uni (novembre 2008); b) Via Quaranta, Milan, Italie (ancienne adresse). Né le 8.10.1974, à Kismaayo, Somalie. Nationalité : somalienne. N° d’identification nationale : PX910063D (Numéro d’identification du Royaume-Uni). Renseignement complémentaire : présent au Royaume-Uni. Date de la désignation : 12.11.2003. » (49) La mention ″Kamal Ben Mohamed Ben Ahmed Darraji. Adresse : via Belotti 16, Busto Arsizio (Varese), Italie. Date de naissance : 22.7.1967. Lieu de naissance : Menzel Bouzelfa, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° L029899 (passeport tunisien délivré le 14 août 1995, arrivé à expiration le 13 août 2000). Renseignements complémentaires : numéro italien d’identification fiscale : a) DDR KML 67L22 Z352Q; b) DRR KLB 67L22 Z352S; c) condamné, le 3 décembre 2004, par le tribunal de première instance de Milan, à cinq ans et dix mois de prison. Peine réduite à trois ans et sept mois par la cour d’appel de Milan, le 29 septembre 2005. Emprisonné ou soumis à des mesures alternatives entre le 24 juin 2003 et le 17 novembre 2006. Fait l’objet d’un décret d’expulsion du territoire italien″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Kamal Ben Mohamed Ben Ahmed Darraji (alias Kamel Darraji). Adresse : via Belotti 16, Busto Arsizio (Varese), Italie. Né le 22.7.1967 à Menzel Bouzelfa, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° L029899, délivré le 14.8.1995, arrivé à expiration le 13.8.2000. Numéro d’identification nationale : a) DDR KML 67L22 Z352Q (code fiscal italien); b) DRR KLB 67L22 Z352S (code fiscal italien). Renseignements complémentaires : a) emprisonné ou soumis à des mesures de détention alternatives du 24.6.2003 au 17.11.2006; b) fait l’objet d’un décret d’expulsion du territoire italien. Date de la désignation : 23.6.2004. »
1953
1954
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (50) La mention ″Sulayman Khalid Darwish (alias Abu Al-Ghadiya), né : a) en 1976; b) environ en 1974, aux environs de Damas, en Syrie. Nationalité : syrienne. Passeport n° a) 3 936 712; b) 11012″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante :
« Sulayman Khalid Darwish (alias Abu Al-Ghadiya), né : a) en 1976; b) vers 1974, aux environs de Damas, en Syrie. Nationalité : syrienne. Passeports syriens n° a) 3936712; b) 11012. Renseignement complémentaire : aurait été tué en Iraq en 2005. Date de la désignation : 28.1.2005. »
(51) La mention ″Pio Abogne De Vera (alias a) Ismael De Vera, b) Khalid, c) Ismael, d) Ismail, e) Manex, f) Tito Art, g) Dave, h) Leo. Adresse : Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Philippines. Date de naissance : 19.12.1969. Lieu de naissance : Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignements complémentaires : a) membre du mouvement Rajah Solaiman; b) arrêté par les autorités philippines le 15.12.2005. En détention aux Philippines depuis juin 2008″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante :
« Pio Abogne De Vera [alias a) Ismael De Vera, b) Khalid, c) Ismael, d) Ismail, e) Manex, f) Tito Art, g) Dave, h) Leo]. Adresse : Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Philippines. Né le 19.12.1969 à Bagac, Bagamanok, Catan–duanes, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignements complémentaires : a) arrêté par les autorités philippines le 15.12.2005; b) toujours détenu aux Philippines en juin 2008; c) nom de son père : Honorio Devera; d) nom de sa mère : Fausta Abogne. Date de la désignation : 4.6.2008. »
(52) La mention ″Redendo Cain Dellosa (alias a) Abu Ilonggo, b) Brandon Berusa, c) Abu Muadz, d) Arnulfo Alvarado, e) Habil Ahmad Dellosa, f) Uthman, g) Dodong h) Troy. Adresse : a) 3111, Ma. Bautista, Punta, Santa Ana, Manille, Philippines; b) Mataba, Aroroy Masbate, Philippines (ancienne adresse); c) Anda, Pangasinan, Philippines (ancienne adresse); d) Jolo, Sulu, Philippines, (ancienne adresse); e) Pollok, Cotabato, Philippines, (ancienne adresse). Date de naissance : 15.5.1972. Lieu de naissance : Punta, Santa Ana, Manille, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignements complémentaires : a) actuellement (depuis le 10.12.2007) localisé à Manille, Philippines. Anciennement localisé à Masbate, Philippines; b) membre du mouvement Rajah Solaiman et lié au groupe Abu Sayyaf; c) arrêté par les autorités philippines le 30.3.2004. Depuis juin 2008, en procès devant l’antenne 261 du tribunal régional philippin à Pasig City″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante :
« Redendo Cain Dellosa [alias a) Abu Ilonggo, b) Brandon Berusa, c) Abu Muadz, d) Arnulfo Alvarado, e) Habil Ahmad Dellosa, f) Uthman, g) Dodong, h) Troy. Adresses : a) 3111, Ma. Bautista, Punta, Santa Ana, Manille, Philippines; b) Manille, Philippines (localisé en avril 2009); c) Matabata, Aroroy Masbate, Philippines (ancienne adresse); d) Anda, Pangasinan, Philippines (ancienne adresse); e) Jolo, Sulu, Philippines (ancienne adresse); f) Pollok, Cotabato, Philippines, (ancienne adresse); g) Masbate, Philippines (ancienne adresse). Né le 15.5.1972 à Punta, Santa Ana, Manille, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignements complémentaires : a) arrêté par les autorités philippines le 30.3.2004; b) en cours de jugement en juin 2008; c) nom de son père : Fernando Rafael Dellosa; d) nom de sa mère : Editha Parado Cain. Date de la désignation : 4.6.2008. »
(53) La mention ″Feliciano Semborio Delos Reyes jr (alias a) Abubakar Abdillah, b) Abdul Abdillah. Titre : Ustadz. Adresse : a) San Jose, Zamboanga City, Philippines (ancienne adresse), b) Siasi, Sulu, Philippines (ancienne adresse), c) Santa Barbara, Zamboanga City, Philippines (ancienne adresse). Date de naissance : 4.11.1963. Lieu de naissance : Arco, Lamitan, Basilan, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignements complémentaires : a) anciennement localisé à Arco, Lamitan, Philippines; b) membre du mouvement Rajah Solaiman; c) arrêté par les autorités philippines en novembre 2006. En détention aux Philippines depuis juin 2008″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante :
« Feliciano Semborio Delos Reyes jr [alias a) Abubakar Abdillah, b) Abdul Abdillah]. Titre : Ustadz. Adresses : a) San Jose, Zamboanga City, Philippines (ancienne adresse), b) Siasi, Sulu, Philippines (ancienne adresse), c) Santa Barbara, Zamboanga City, Philippines (ancienne adresse), d) Arco, Lamitan, Philippines (ancienne adresse). Né le 4.11.1963 à Arco, Lamitan, Basilan, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignements complémentaires : a) arrêté par les autorités philippines en novembre 2006; b) toujours détenu aux Philippines en juin 2008; c) nom de son père : Feliciano Delos Reyes Sr.; d) nom de sa mère : Aurea Semborio. Date de la désignation : 4.6.2008. »
(54) La mention ″Othman Deramchi (alias Abou Youssef). Adresses : a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italie, b) Piazza Trieste 11, Mortara, Italie (domicile depuis octobre 2002). Né le 7.6.1954, à Tighennif, Algérie. Renseignements complémentaires : a) numéro d’identification fiscale : DRMTMN54H07Z301T, b) condamné à huit ans d’emprisonnement par le tribunal de Naples le 19.5.2005. En détention en Italie depuis septembre 2007″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante :
« Othman Deramchi (alias Abou Youssef). Adresses : a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italie (ancienne adresse de mars 2004); b) Piazza Trieste 11, Mortara, Italie (ancienne adresse d’octobre 2002). Né le 7.6.1954, à Tighennif, Algérie. Nationalité : algérienne. Numéro d’identification nationale : numéro italien d’identification fiscale DRMTMN54H07Z301T. Renseignements complémentaires : a) libéré de prison en Italie le 30.7.2008; b) résidait en Algérie en novembre 2008. Date de la désignation : 17.03.2004. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (55) La mention ″Lionel Dumont [alias a) Jacques Brougere, b) Abu Hamza c) Di Karlo Antonio d) Merlin Oliver Christian Rene e) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza f) Imam Ben Yussuf Arfaj, g) Abou Hamza, h) Arfauni Imad, i) Bilal, j) Hamza, k) Koumkal, l) Kumkal, m) Merlin, n) Tinet, o) Brugere, p) Dimon]. Adresse : aucune adresse fixe en Italie. Dates de naissance : a) 21.1.1971, b) 29.1.1975, c) 1971, d) 21.1.1962, e) 24.8.1972. Lieu de naissance : Roubaix, France. Renseignements complémentaires : a) mandat d’arrêt international lancé contre lui par Interpol. Arrêté en Allemagne le 13 décembre 2003, extradé vers la France le 18 mai 2004. En détention à partir d’octobre 2004; b) condamné à cinq ans de prison, en Italie, en janvier 2003. Le 17 mai 2004, la cour d’appel de Bologne a ordonné un nouveau procès distinct, car en mai 2004, il était déjà emprisonné en France″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Lionel Dumont [alias a) Jacques Brougere; b) Abu Hamza; c) Di Karlo Antonio; d) Merlin Oliver Christian Rene; e) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza; f) Imam Ben Yussuf Arfaj; g) Abou Hamza; h) Arfauni Imad; i) Bilal; j) Hamza; k) Koumkal; l) Kumkal; m) Merlin; n) Tinet; o) Brugere; p) Dimon]. Adresse : dernière adresse enregistrée en Bosnie-et-Herzégovine : 3 Kranjceviceva Street, Zenica, Bosnie-et-Herzégovine. Né le : a) 21.1.1971, b) 29.1.1975, c) 1971, d) 21.1.1962, e) 24.8.1972, f) 29.1.1975, à Roubaix, France. Nationalité : franc¸ aise. Passeports a) italien n° 674460, au nom de Di Karlo Antonio; b) franc¸ ais n° 96DH25457, au nom de Merlin Oliver Christian Rene; c) tunisien n° GE1638E au nom de Arfani Imad Ben Yousset. Renseignements complémentaires : a) en octobre 2004, était détenu en France; b) marrié à une citoyenne de Bosnie-et-Herzégovine. Date de la désignation : 25.6.2003. » (56) La mention ″Safet Durguti, né le 10 mai 1967, à Orahovac, Kosovo (Serbie-et-Monténégro)″ sous la rubrique ″Personnes physiques″ est remplacée par la mention suivante : « Safet Ekrem Durguti. Adresse : 175 Bosanska Street, Travnik, Bosnie-et-Herzégovine. Né le 10.5.1967 à Orahovac, Kosovo. Nationalité : de Bosnie-et-Herzégovine. Passeport n° 4725900 (passeport de Bosnie-et-Herzégovine, délivré le 20.10.2005 à Travnik et valable jusqu’au 20.10.2009). Numéros d’identification nationale : a) JMB 1005967953038 (numéro d’identité nationale de Bosnie-et-Herzégovine), b) 04DFC71259 (carte d’identité de Bosnie-et-Herzégovine), c) 04DFA8802 (permis de conduire de Bosnie-et-Herzégovine, délivré par le ministère de l’intérieur du canton de Bosnie centrale, Travnik, Bosnie-et-Herzégovine). Renseignements complémentaires : a) nom de son père : Ekrem; b) fondateur et chef de la fondation islamique Al-Haramain de 1998 à 2002; c) aurait été localisé en Bosnie-et-Herzégovine en décembre 2008, et voyagerait souvent dans la région du Kosovo; d) enseignant à Elci Ibrahim Pasha’s Madrasah, Travnik, Bosnie-et-Herzégovine. Date de la désignation : 26.12.2003. » (57) La mention ″Sobdi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna [alias a) Mohamed Atef, b) Sheik Taysir Abdullah, c) Abu Hafs Al Masri, d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, e) Taysir]. Né le 17.1.1958 à El Behira, Egypte. Nationalité : serait de nationalité égyptienne. Renseignement complémentaire : lieutenant principal d’Oussama ben Laden″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias a) Mohamed Atef, b) Sheik Taysir Abdullah, c) Abu Hafs Al Masri, d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, e) Taysir). Né le 17.1.1958, à El Behira, en Egypte. Nationalité : serait de nationalité égyptienne. Renseignement complémentaire : serait décédé en Afghanistan en novembre 2001. Date de la désignation : 25.1.2001. » (58) La mention ″Redouane El Habhab (alias Abdelrahman). Adresse : Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Allemagne (ancienne adresse). Date de naissance : 20.12.1969. Lieu de naissance : Casablanca, Maroc. Nationalité : allemande. Passeport n° 1005552350 (délivré le 27.3.2001 par la ville de Kiel, Allemagne, et qui viendra à expiration le 26.3.2011). N° de carte d’identité : 1007850441 (carte d’identité allemande délivrée le 27.3.2001 par la ville de Kiel, Allemagne, et qui viendra à expiration le 26.3.2011). Renseignement complémentaire : actuellement en détention à Lübeck en Allemagne″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Redouane El Habhab (alias Abdelrahman). Adresse : Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Allemagne (ancienne adresse). Né le 20.12.1969 à Casablanca, Maroc. Nationalité : a) allemande, b) marocaine. Passeport allemand n° 1005552350, délivré le 27.3.2001 par la ville de Kiel, Allemagne, et qui viendra à expiration le 26.3.2011. N° de carte d’identité : 1007850441 (carte d’identité allemande délivrée le 27.3.2001 par la ville de Kiel, Allemagne, et qui viendra à expiration le 26.3.2011). Renseignement complémentaire : actuellement emprisonné en Allemagne. Date de la désignation : 12.11.2008. » (59) La mention ″Sami Ben Khamis Ben Saleh Elsseid [alias a) Omar El Mouhajer, b) Saber]. Adresse : Via Dubini 3, Gallarate (VA), Italie. Né le 10.2.1968, à Menzel Jemil Bizerte, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° K929139 (passeport tunisien délivré le 14.2.1995, arrivé à expiration le 13.2.2000). N° d’identification nationale : 00319547 (attribué le 8.12.1994). Renseignements complémentaires : a) numéro italien d’identification fiscale : SSDSBN68B10Z352F, b) nom de sa mère : Beya al-Saidani, c) condamné à une peine de prison de cinq ans réduite à un an et huit mois par la cour d’appel de Milan le 14.12.2006. Les autorités judiciaires de Milan ont lancé un mandat d’arrêt contre lui le 2.6.2007. En détention en Italie depuis octobre 2007″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Sami Ben Khamis Ben Saleh Elsseid [alias a) Omar El Mouhajer, b) Saber]. Adresse : Via Dubini 3, Gallarate (VA), Italie. Né le 10.2.1968, à Menzel Jemil Bizerte, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° K929139, délivré le 14.2.1995, arrivé à expiration le 13.2.2000. N° d’identification nationale : 00319547 (attribué le 8.12.1994). Renseignements complémentaires : a) numéro italien d’identification fiscale : SSDSBN68B10Z352F, b) nom de sa mère : Beya Al-Saidani, c) en octobre 2007, était détenu en Italie; d) extradé d’Italie vers la Tunisie le 3.6.2008. Date de la désignation : 24.4.2002. »
1955
1956
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (60) La mention ″Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi [alias a) Dah Dah; b) Abdelrahmman, c) Bechir]. Adresse : Via Milano 108, Brescia, Italie. Date de naissance : 4.12.1964. Lieu de naissance : Tabarka, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° L335915 (passeport tunisien délivré le 8 novembre 1996, arrivé à expiration le 7 novembre 2001). Renseignement complémentaire : condamné à deux ans de prison, en Italie, en janvier 2003″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi [alias a) Dah Dah; b) Abdelrahmman, c) Bechir]. Adresse : Via Milano 108, Brescia, Italie. Né le 4.12.1964 à Tabarka, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° L335915, délivré le 8.11.1996, arrivé à expiration le 7.11.2001. Renseignement complémentaire : réside au Soudan depuis 2001. Date de la désignation : 25.6.2003. » (61) La mention ″Rachid Fettar [alias a) Amine del Belgio; b) Djaffar]. Adresse : Via degli Apuli 5, Milan, Italie. Date de naissance : 16.4.1969. Lieu de naissance : Boulogin, Algérie. Renseignement complémentaire : condamné à deux ans et six mois de prison, en Italie, en janvier 2003″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Rachid Fettar [alias a) Amine del Belgio; b) Djaffar]. Adresse : Via degli Apuli 5, Milan, Italie (dernière adresse connue). Né le 16.4.1969 à Boulogin, Algérie. Date de la désignation : 25.6.2003. » (62) La mention ″Salim Ahmad Salim Hamdan (alias a) Saqr Al-Jaddawi, b) Saqar Al Jadawi). Adresse : Shari Tunis, Sana’a, Yémen. Né en 1965, à Al-Mukalla, Yémen. Nationalité : yéménite. Passeport n° 00385937 (passeport yéménite). Renseignements complémentaires : a) l’adresse est une ancienne adresse, b) chauffeur et garde du corps personnel d’Oussama ben Laden de 1996 à 2001″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Salim Ahmad Salim Hamdan [alias a) Saqr Al-Jaddawi, b) Saqar Al Jadawi), c) Saqar Aljawadi]. Adresse : Shari Tunis, Sana’a, Yémen. Né en 1965, à a) Al-Mukalla, Yémen, b) Al-Mukala, Yémen. Nationalité : yéménite. Passeport yéménite n° 00385937. Renseignements complémentaires : a) l’adresse est une ancienne adresse, b) en novembre 2008, transféré d’une prison américaine au Yémen. Date de la désignation : 25.1.2001. » (63) La mention ″Jallalouddine Haqani [alias (a) Jalaluddin Haqani, (b) Jallalouddin Haqqani]. Titre : maulavi. Fonction : ministre des questions frontalières sous le régime Taliban. Date de naissance : vers 1942. Lieu de naissance : province de Khost, district de Zadran, Afghanistan. Nationalité : afghane. Renseignements complémentaires : (a) père de Sirajuddin Jallaloudine Haqqani, (b) dirigeant actif des Taliban, (c) se trouverait dans la région frontalière entre l’Afghanistan et le Pakistan, (d) bien que signalé décédé en juin 2007, il était toujours en vie en mai 2008″, sous la rubrique ″Personnes physiques″ est remplacée par la mention suivante : « Jalaluddin Haqqani [alias a) Jalaluddin Haqani, b) Jallalouddin Haqqani, c) Jallalouddine Haqani]. Titre : maulavi. Fonction : ministre des questions frontalières sous le régime Taliban. Né vers 1942, dans la province de Khost, district de Zadran, Afghanistan. Nationalité : afghane. Renseignements complémentaires : a) père de Sirajuddin Jallaloudine Haqqani, b) se trouverait dans la région frontalière entre l’Afghanistan et le Pakistan, c) bien que signalé décédé en juin 2007, il était toujours en vie en mai 2008. Date de la désignation : 31.1.2001. » (64) La mention ″Moslim Haqqani. Titre : maulavi. Fonction : a) ministre adjoint du hadj et des affaires religieuses sous le régime des Taliban; b) ministre adjoint de l’enseignement supérieur sous le régime des Taliban. Date de naissance : vers 1958. Lieu de naissance : province de Baghlan, Afghanistan. Nationalité : afghane. Renseignements complémentaires : a) membre de l’ethnie pachtoune originaire de la province de Baghlan; b) suspecté d’être dans la région frontalière entre l’Afghanistan et le Pakistan″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Mohammad Moslim Haqqani (alias Moslim Haqqani). Titre : maulavi. Fonction : a) ministre adjoint du hadj et des affaires religieuses sous le régime des Taliban; b) ministre adjoint de l’enseignement supérieur sous le régime des Taliban. Né vers 1958, dans la province de Baghlan, Afghanistan. Nationalité : afghane. Renseignement complémentaire : serait dans la région frontalière entre l’Afghanistan et le Pakistan. Date de la désignation : 25.1.2001. » (65) La mention ″Azahari Husin Taman Sri Pulai, Johor, Malaysia. Titre : Dr. Né le 14 septembre 1957, à Negeri Sembilan, Malaisie. Nationalité : malaisienne. Numéro de passeport : A 11512285. Numéro d’identification nationale : 570914-05-5411″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Azahari Husin. Titre : Dr. Adresse : Taman Sri Pulai, Johor, Malaisie. Né le 14.9.1957, à Negeri Sembilan, Malaisie. Nationalité : malaisienne. Numéro de passeport : A 11512285. Numéro d’identification nationale : 570914-05-5411. Renseignement complémentaire : serait décédé en 2005. Date de la désignation : 9.9.2003. » (66) La mention ″Zayn Al-Abidin Muhammad Hussein [alias a) Abu Zubaida; b) Abd Al-Hadi Al-Wahab; c) Zain Al-Abidin Muhahhad Husain; d) Zayn Al-Abidin Muhammad Husayn; e) Zeinulabideen Muhammed Husein Abu Zubeidah; f) Abu Zubaydah; g) Tariq]. Date de naissance : 12.3.1971. Lieu de naissance : Riyad, Arabie saoudite. Nationalité : palestinienne. Passeport n° 484824 (passeport égyptien délivré le 18.1.1984 par l’ambassade égyptienne de Riyad). Renseignements complémentaires : a) proche associé d’Oussama ben Laden et intermédiaire dans les déplacements de terroristes; b) en détention provisoire aux Etats-Unis d’Amérique depuis juillet 2007″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Zayn Al-Abidin Muhammad Hussein [alias a) Abu Zubaida; b) Abd Al-Hadi Al-Wahab; c) Zain Al-Abidin Muhahhad Husain; d) Zayn Al-Abidin Muhammad Husayn; e) Zeinulabideen Muhammed Husein Abu Zubeidah; f) Abu Zubaydah; g) Tariq Hani]. Né le a) 12.3.1971, b) 31.12.1971, à Riyad, Arabie saoudite. Nationalité : palestinienne. Passeport égyptien n° 484824, délivré le 18.1.1984 par l’ambassade égyptienne de Riyad. Renseignement complémentaire : en juillet 2007, était détenu aux Etats-Unis d’Amérique. Date de la désignation : 25.1.2001. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (67) La mention ″Khadafi Abubakar Janjalani [alias a) Khadafy Janjalani; b) Khaddafy Abubakar Janjalani; c) Abu Muktar]. Né le 3 mars 1975, à Isabela, Basilan, Philippines. Nationalité : philippine″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Khadafi Abubakar Janjalani [alias a) Khadafy Janjalani; b) Khaddafy Abubakar Janjalani; c) Abu Muktar]. Né le 3.3.1975, à Isabela, Basilan, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignement complémentaire : serait décédé en 2006. Date de la désignation : 22.12.2004. » (68) La mention ″Khalil Ben Ahmed Ben Mohamed Jarraya [alias a) Khalil Yarraya; b) Ben Narvan Abdel Aziz; c) Amro; d) Omar; e) Amrou; f) Amr]. Adresses : a) Via Bellaria 10, Bologne, Italie; b) Via Lazio 3, Bologne, Italie; c) Dr Fetah Becirbegovic St. 1, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine. Passeport n° K989895 (passeport tunisien délivré le 26.7.1995, arrivé à expiration le 25.7.2000). Né le 8.2.1969, à Sfax, Tunisie. Nationalités : a) tunisienne; b) de Bosnie-et-Herzégovine. Renseignements complémentaires : a) a également été identifié comme Abdel Aziz Ben Narvan, né à Sereka (ex-Yougoslavie) le 15.8.1970; b) condamné à cinq ans et six mois de prison, en Italie, en janvier 2003. Le 10 mai 2004, condamné par la cour d’appel à qiatre ans et six mois de prison en Italie″, sous la rubrique ″Personnes physiques″ est remplacée par la mention suivante : « Khalil Ben Ahmed Ben Mohamed Jarraya [alias a) Khalil Yarraya; b) Ben Narvan Abdel Aziz; c) Abdel Aziz Ben Narvan, d) Amro; e) Omar; f) Amrou; g) Amr]. Né le a) 8.2.1969, b) 15.8.1970. Adresses : a) Via Bellaria 10, Bologne, Italie; b) Via Lazio 3, Bologne, Italie; c) 1 Fetaha Becirbegovica Street, Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine; d) 100 Blatusa Street, Zenica, Bosnie-et-Herzégovine. Lieu de naissance : a) Sfax, Tunisie; b) Sereka, ex-Yougoslavie. Nationalité : tunisienne. Passeport a) tunisien n° K989895, délivré le 26.7.1995 à Gênes, Italie, arrivé à expiration le 25.7.2000, b) passeport de Bosnie-et-Herzégovine n° 0899199, délivré le 16.4.1999 à Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine, venu à expiration le 16.4.2004, c) passeport de Bosnie-et-Herzégovine n° 3816349, délivré le 18.7.2001 à Sarajevo, Bosnie-et-Herzégovine, venu à expiration le 18.7.2006, d) passeport de Bosnie-et-Herzégovine n° 4949636, délivré le 27.12.2005 par le poste consulaire de Bosnie-et-Herzégovine à Milan, validité jusqu’au 27.12.2010 (ce passeport a été invalidé le 10.12.2007). Renseignements complémentaires : date de naissance : le 15.8.1970, à Sereka, Ex-Yougoslavie pour les alias Ben Narvan Abdel Aziz and Abdel Aziz Ben Narvan; b) retrait de sa citoyenneté de Bosnie-etHerzégovine; c) ne possède aucun document d’identité de Bosnie-et-Herzégovine en cours de validité. Date de la désignation : 25.6.2003. » (69) La mention ″Ali Ahmed Nur Jim’ale [alias a) Jimale, Ahmed Ali; b) Jim’ale, Ahmad Nur Ali; c) Jumale, Ahmed Nur; d) Jumali, Ahmed Ali]. Adresse : BP 3312, Dubaï, Emirats arabes unis. Né en 1954. Nationalité : somalienne. Renseignements complémentaires : a) profession : comptable à Mogadiscio, Somalie; b) lié à Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Ali Ahmed Nur Jim’ale [alias a) Ahmed Ali Jimale; b) Ahmad Nur Ali Jim’ale; c) Ahmed Nur Jumale; d) Ahmed Ali Jumali, e) Ahmed Ali Jumale, f) Sheikh Ahmed Jimale]. Titre : cheik. Adresse : a) BP 3312, Dubaï, Emirats arabes unis; b) BP 3313, Dubaï, Emirats arabes unis (ancienne adresse); c) Djibouti, République de Djibouti. Né en 1954, à Eilbur, Somalie. Nationalité : a) somalienne, b) résident de Djibouti. Passeport de la république démocratique de Somalie n° A0181988, délivré le 1.10.2001 à Dubaï, Emirats arabes unis, et renouvelé le 24.1.2008 à Djibouti; vient à expiration le 22.1.2011. Renseignements complémentaires : a) actuellement localisé aussi à Mogadiscio, Somalie; b) profession : comptable et homme d’affaires; c) nom de son père : Ali Jumale; nom de sa mère Enab Raghe; d) serait propriétaire de ou exercerait le contrôle sur Al Baraka Exchange L.L.C., Barakaat Telecommunications Co. Somalia Ltd., Barakaat Bank of Somalia and Barako Trading Company, LLC. Date de la désignation : 9.11.2001. » (70) La mention ″Salim Y Salamuddin Julkipli [alias a) Kipli Sali, b) Julkipli Salim]. Né le 20 juin 1967, à Tulay, Jolo Sulu, Phillippines″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Salim Y Salamuddin Julkipli [alias a) Kipli Sali, b) Julkipli Salim]. Né le 20.6.1967, à Tulay, Jolo Sulu, Phillippines. Nationalité : philippine. Date de la désignation : 9.9.2003. » (71) La mention ″Khairullah Mohammad Khairkhwah. Titre : maulavi. Fonction : gouverneur de la province de Harat (Afghanistan) sous le régime Taliban. Date de naissance : vers 1963. Lieu de naissance : district d’Arghistan, province de Kandahar, Afghanistan. Nationalité : afghane″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Khairullah Khairkhwah (alias Khairullah Mohammad Khairkhwah). Titre : maulavi. Fonction : gouverneur de la province de Harat (Afghanistan) sous le régime Taliban. Né vers 1963, dans le district d’Arghistan, province de Kandahar, Afghanistan. Nationalité : afghane. Date de la désignation : 25.1.2001. » (72) La mention ″Shamsalah Kmalzada. Titre : M. Fonction : deuxième secrétaire, ″ambassade″ des Taliban à Abou Dhabi. Nationalité : afghane″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Shamsullah Kmalzada (alias Shamsalah Kmalzada). Sexe : masculin. Fonction : deuxième secrétaire, ambassade des Taliban à Abou Dhabi. Nationalité : afghane. Date de la désignation : 25.1.2001. » (73) La mention ″Ruben Pestano Lavilla, JR (alias a) Reuben Lavilla, b) Sheik Omar, c) Mile D Lavilla, d) Reymund Lavilla, e) Ramo Lavilla, f) Mike de Lavilla, g) Abdullah Muddaris, h) Ali Omar, i) Omar Lavilla, j) Omar Labella, k) So, l) Eso, m) Junjun). Titre : cheik. Adresses : a) 10e Avenue, Caloocan City, Philippines; b) Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Philippines (ancienne adresse). Date de naissance : 4.10.1972. Lieu de naissance : Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Philippines. Nationalité : philippine. Passeport : a) passeport philippin n° MM611523 (2004); b) passeport philippin n° EE947317 (2000-2001); c) passeport philippin n° P421967 (1995-1997). Renseignements complémentaires : a) chef spirituel du mouvement Rajah Solaiman; associé à Khadafi Abubakar Janjalani et à l’International Islamic Relief Organization, Philippines, antennes; b) activement impliqué dans des activités de financement et de recrutement pour le mouvement Rajah Solaiman; c) ancien étudiant en génie chimique (université du campus de Visayas, Philippines) et ancien travailleur philippin expatrié en Arabie saoudite; d) en fuite à partir de juin 2008. Vivrait dans la clandestinité en dehors des Philippines″, sous la rubrique ″Personnes physiques″ est remplacée par la mention suivante : « Ruben Pestano Lavilla, JR [alias a) Reuben Lavilla, b) Sheik Omar, c) Mile D Lavilla, d) Reymund Lavilla, e) Ramo Lavilla, f) Mike de Lavilla, g) Abdullah Muddaris, h) Ali Omar, i) Omar Lavilla, j) Omar Labella, k) So, l) Eso, m) Junjun]. Titre : cheik. Adresses : a) 10e Avenue, Caloocan City, Philippines; b) Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Philippines (ancienne adresse). Né le 4.10.1972 à Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Philippines. Nationalité : philippine. Passeports : a) passeport philippin n° MM611523 (2004); b) passeport philippin n° EE947317 (2000-2001); c) passeport philippin n° P421967 (1995-1997). Renseignements complémentaires : a) associé à l’International Islamic Relief Organization Philippines (antennes) b) au 30.8.2008, était détenu aux Philippines. Date de la désignation : 4.6.2008. »
1957
1958
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (74) La mention ″Jamel Lounici. Né le 1er février 1962 à Alger, Algérie. Nationalité : algérienne. Renseignements complémentaires : a) fils de Abdelkader et Johra Birouh, b) détenu en Italie depuis novembre 2007″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Djamel Lounici (alias Jamal Lounici). Né le 1.2.1962 à Alger, Algérie. Nationalité : algérienne. Renseignements complémentaires : a) fils de Abdelkader et Johra Birouh, b) libéré de prison en Italie le 23.5.2008; c) en novembre 2008, résidait en Algérie. Date de la désignation : 16.1.2004. » (75) La mention ″Habibullah Fauzi Mohammad Mangal (alias Habibullah Faizi). Titre : Qazi. Fonction : a) deuxième secrétaire, ″ambassade″ des Taliban, Islamabad, Pakistan; b) premier secrétaire, ″ambassade″ des Taliban, Islamabad, Pakistan; c) ″ambassadeur″ itinérant; d) chef du service des Nations unies du ministère des affaires étrangères sous le régime Taliban. Adresse : quartier du district de Dehbori, Kaboul, Afghanistan. Date de naissance : 1961. Lieu de naissance : village Atal, district d’Ander, Ghazni, Afghanistan. Nationalité : afghane. Passeport n° a) D 010678 (passeport afghan délivré le 19.12.1993); b) OR 733375 (passeport afghan délivré le 28 juin 2005, expirant en 2010)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Habibullah Fawzi [alias a) Habibullah Faizi, b) Habibullah Fauzi]. Titre : Qazi. Fonction : a) deuxième secrétaire, ″ambassade″ des Taliban, Islamabad, Pakistan; b) premier secrétaire, ″ambassade″ des Taliban, Islamabad, Pakistan; c) ″ambassadeur″ itinérant; d) chef du service des Nations unies du ministère des affaires étrangères sous le régime Taliban. Adresse : Dehbori district Ward, Kaboul, Afghanistan. Né en 1961, dans le village Atal, district d’Ander, Ghazni, Afghanistan. Nationalité : afghane. Passeports : a) passeport afghan n° D 010678, délivré le 19.12.1993; b) passeport afghan n° OR 733375, délivré le 28.6.2005, expire en 2010. Renseignement complémentaire : nom de son père : Mohammad Mangal. Date de la désignation : 25.1.2001. » (76) La mention ″Mohammad Husayn Mastasaeed [alias a) Mohammad Hassan Mastasaeed, b) Mstasaeed, c) Mostas’eed]. Titre : mollah. Fonction : directeur de l’académie des sciences sous le régime Taliban. Date de naissance : vers 1964. Renseignement complémentaire : se trouverait dans la région frontalière entre l’Afghanistan et le Pakistan″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Mohammad Husayn Mustas’id [alias a) Mohammad Hassan Mastasaeed, b) Mstasaeed, c) Mostas’eed, d) Mohammad Husayn Mastasaeed]. Titre : mollah. Fonction : directeur de l’académie des sciences sous le régime Taliban. Date de naissance : vers 1964. Renseignement complémentaire : se trouverait dans la région frontalière entre l’Afghanistan et le Pakistan. Date de la désignation : 23.2.2001. » (77) La mention ″Fazel Mohammad Mazloom. Titre : mollah. Fonction : chef adjoint de l’état-major de l’armée sous le régime Taliban. Date de naissance : entre 1963 et 1968. Lieu de naissance : Uruzgan, Afghanistan. Nationalité : afghane″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Fazl Mohammad Mazloom [alias a) Molah Fazl, b) Fazel Mohammad Mazloom]. Titre : mollah. Fonction : chef adjoint de l’état-major de l’armée sous le régime Taliban. Date de naissance : entre 1963 et 1968. Lieu de naissance : Uruzgan, Afghanistan. Nationalité : afghane. Date de la désignation : 23.2.2001. » (78) La mention ″Rafik Mohamad Yousef (alias Mohamad Raific Kairadin). Date de naissance : 27.8.1974. Lieu de naissance : Bagdad, Iraq. Nationalité : Iraquien. Numéro de passeport : document de voyage allemand (″Reiseausweis″) A 0092301. Autre information : en détention à Mannheim, en Allemagne″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Rafik Mohamad Yousef (alias Mohamad Raific Kairadin). Né le 27.8.1974 à Bagdad, Iraq. Nationalité : iraquienne. Passeport : document de voyage allemand (″Reiseausweis″) n° A 0092301. Renseignement complémentaire : en décembre 2004, était emprisonné en Allemagne. Date de la désignation : 6.12.2005. » (79) La mention ″Abdul Hakim Mujahid Moh Aurang (alias Abdul Hakim Mojahed). Titre : maulavi. Fonction : ″envoyé″ des Taliban auprès des Nations unies sous le régime Taliban. Adresse : quartier Dehbori, Kaboul, Afghanistan. Date de naissance : 1956. Lieu de naissance : village de Khajakhel, district de Sharan, province de Paktika, Afghanistan. Nationalité : afghane. N° d’identification nationale : 106266″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Abdul Hakim Mujahid Muhammad Awrang [alias a) Abdul Hakim Mojahed, (b) Abdul Hakim Mujahid Moh Aurang]. Titre : maulavi. Fonction : ″envoyé″ des Taliban auprès des Nations unies sous le régime Taliban. Adresse : Dehbori district Ward, Kaboul, Afghanistan. Né en 1956 dans le village de Khajakhel, district de Sharan, province de Paktika, Afghanistan. Nationalité : afghane. N° d’identification nationale : 106266. Date de la désignation : 25.1.2001. » (80) La mention ″Nordin Mohd Top, Kg. Sg. Tiram, Johor, Malaysia. Né le 11 août 1969, à Johor, Malaisie. Nationalité : malaisienne. Numéro de passeport : A 9775183. Numéro d’identification nationale : 690811-10-5873″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Noordin Mohammad Top (alias Nordin Mohd Top). Adresse : Kg. Sg. Tiram, Johor, Malaisie. Né le 11.8.1969, à Johor, Malaisie. Nationalité : malaisienne. Numéro de passeport : A 9775183. Numéro d’identification nationale : 690811-10-5873. Date de la désignation : 9.9.2003. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (81) La mention ″Mohamed Moumou [alias a) Mohamed Mumu, b) Abu Shrayda, c) Abu Amina, d) Abu Abdallah, e) Abou Abderrahman]. Adresses : a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Suède, b) Jungfruns Gata 413; boîte postale 3027, 13603 Haninge, Suède, c) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Stockholm, Suède, d) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Suède. Né le a) 30.7.1965, b) 30.9.1965, à Fez, Maroc. Nationalité : a) marocaine, b) suédoise. Numéro de passeport : 9817619 (passeport suédois, date d’expiration : 14.12.2009)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Mohamed Moumou [alias a) Mohamed Mumu, b) Abu Shrayda, c) Abu Amina, d) Abu Abdallah, e) Abou Abderrahman, f) Abu Qaswarah, g) Abu Sara]. Adresses : a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Suède; b) Jungfruns Gata 413; boîte postale 3027, 13603 Haninge, Suède; c) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Stockholm, Suède; d) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Suède. Né le a) 30.7.1965, b) 30.9.1965, à Fez, Maroc. Nationalité : a) marocaine, b) suédoise. Passeport suédois n° 9817619 (expire le 14.12.2009). Renseignement complémentaire : serait décédé au nord de l’Iraq en octobre 2008. Date de la désignation : 7.12.2006. » (82) La mention ″Fahid Mohammed Ally Msalam [alias a) Ally, Fahid Mohammed, b) Msalam, Fahad Ally, c) Msalam, Fahid Mohammed Ali, d) Msalam, Mohammed Ally, e) Musalaam, Fahid Mohammed Ali, f) Salem, Fahid Muhamad Ali, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Al-Kini, Usama, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M]. Adresse : Mombasa, Kenya. Né le 19 février 1976 à Mombasa, Kenya. Nationalité : kényane. Passeport n° a) A260592 (passeport kényan), b) A056086 (passeport kényan), c) A435712 (passeport kényan), d) A324812 (passeport kényan), e) 356095 (passeport kényan). N° d’identification nationale : 12771069 (carte d’identité kényane)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Fahid Mohammed Ally Msalam [alias a) Fahid Mohammed Ally, b) Fahad Ally Msalam, c) Fahid Mohammed Ali Msalam, d), Mohammed Ally Msalam, e), Fahid Mohammed Ali Musalaam, f) Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M]. Adresse : Mombasa, Kenya. Né le 19.2.1976 à Mombasa, Kenya. Nationalité : kényane. Passeports : a) kényan n° A260592, b) kényan n° A056086, c) kényan n° A435712, d) kényan n° A324812, e) kényan n° 356095. N° d’identification nationale : 12771069 (carte d’identité kényane). Renseignement complémentaire : serait décédé au Pakistan en janvier 2009. Date de la désignation : 17.10.2001. » (83) La mention ″Abdul Wasay Agha Jan Motasem (alias Mutasim Aga Jan). Titre : Mollah. Fonction : ministre des finances sous le régime des Taliban. Date de naissance : vers 1968. Lieu de naissance : Kandahar, Afghanistan. Nationalité : afghane″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Abdul Wasay Mu’tasim Agha [alias a) Mutasim Aga Jan, b) Agha Jan, c) Abdul Wasay Agha Jan Motasem]. Titre : mollah. Fonction : ministre des finances sous le régime des Taliban. Né vers 1968 à Kandahar, Afghanistan. Nationalité : afghane. Date de la désignation : 31.1.2001. » (84) La mention ″Al-Hamati, Muhammad (alias Al-Ahdal, Mohammad Hamdi Sadiq; alias Al-Makki, Abu Asim), Yémen″, sous la rubrique ″Personnes physiques″ est remplacée par la mention suivante : « Muhammad Hamdi Sadiq Al-Ahdal [alias a) Al-Hamati, Muhammad, b) Muhammad Muhammad Abdullah Al-Ahdal, c) Abu Asim Al-Makki]). Né le 19.11.1971, à Medina, Arabie saoudite. Adresse : Jamal street, Al-Dahima alley, Al-Hudaydah, Yémen. Nationalité : yéménite. Passeport yéménite n° 541939, délivré à Al-Hudaydah, Yémen, le 31.7.2000, au nom de Muhammad Muhammad Abdullah Al-Ahdal. N° d’identification nationale : 216040 (carte d’identité yéménite). Date de la désignation : 17.10.2001. » (85) La mention ″Tahir Nasuf [alias a) Tahir Mustafa Nasuf; b) Tahar Nasoof; c) Taher Nasuf; d) Al-Qa’qa; e) Abu Salima El Libi; f) Abu Rida]. Adresse : Manchester, Royaume-Uni. Né le : a) 4 novembre 1961, b) 11 avril 1961, à Tripoli, Libye″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Tahir Nasuf [alias a) Tahir Mustafa Nasuf, b) Tahar Nasoof, c) Taher Nasuf, d) Al-Qa’qa, e) Abu Salima El Libi, f) Abu Rida, g) Tahir Moustafa Nasuf, h) Tahir Moustafa Mohamed Nasuf]. Adresse : Manchester, Royaume-Uni. Né le : a) 4.11.1961, b) 11.4.1961, à Tripoli, Libye. Nationalité : libyenne. Passeport libyen n° RP0178772. N° d’identification nationale : PW548083D (numéro britannique d’assurance sociale). Renseignement complémentaire : résidait au Royaume-Uni en janvier 2009. Date de la désignation : 7.2.2006. » (86) La mention ″Dinno Amor Rosalejos Pareja (alias a) Johnny Pareja, b) Khalil Pareja, c) Mohammad, d) Akmad, e) Mighty, f) Rash. Adresse : a) Atimonan, province de Quezon, Philippines, b) Plaridel Street, Mandaue City, Philippines (ancienne adresse). Date de naissance : 19.7.1981. Lieu de naissance : Cebu City, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignements complémentaires : a) localisé (depuis le 10.12.2007) à Cebu City, Philippines. Anciennement localisé à Anahawan, Leyte, Philippines; Sariaya, Quezon, Philippines; Dasmarinas, Cavite, Philippines; b) spécialiste des explosifs; c) membre du mouvement Rajah Solaiman; d) les autorités judiciaires philippines lui ont délivré un mandat d’arrêt le 5.6.2006. En fuite depuis juin 2008″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Dinno Amor Rosalejos Pareja [alias a) Johnny Pareja, b) Khalil Pareja, c) Mohammad, d) Akmad, e) Mighty, f) Rash]. Adresses : a) Atimonana, province de Quezon, Philippines (en avril 2009), b) Plaridel Street, Mandaue City, Philippines (ancienne adresse), c) Cebu City, Philippines (localisé en avril 2009); d) Anahawan, Leyte, Philippines (ancienne localisation); e) Sariaya, Quezon, Philippines (ancienne localisation); f) Dasmarinas, Cavite, Philippines (ancienne localisation). Né le 19.7.1981 à Cebu City, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignements complémentaires : a) les autorités judiciaires philippines ont lancé un mandat d’arrêt contre lui le 5.6.2006; b) en fuite en juin 2008; c) nom de son père : Amorsolo Jarabata Pareja; d) nom de sa mère : Leonila Cambaya Rosalejos. Date de la désignation : 4.6.2008. »
1959
1960
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (87) La mention ″Abdelhalim Remadna. Adresse : Algérie. Né le 2 avril 1966, à Biskra, Algérie. Nationalité : algérienne. Renseignement complémentaire : expulsé vers l’Algérie le 13 août 2006″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Abdelhalim Hafed Abdelfattah Remadna [alias a) Abdelhalim Remadna, b) Jalloul]. Adresse : Algérie. Né le 2.4.1966, à Biskra, Algérie. Nationalité : algérienne. Renseignement complémentaire : a) détenu en Italie jusqu’à son expulsion vers l’Algérie le 13.8.2006. Date de la désignation : 3.9.2002. » (88) La mention ″Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine [alias a) Salmane, b) Lazhar]. Adresse : Vicolo S. Giovanni, Rimini, Italie (domicile). Né le 20.11.1975, à Sfax, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° P182583 (passeport tunisien délivré le 13.9.2003 et arrivé à expiration le 12.9.2007). Renseignements complémentaires : condamné à deux ans et six mois d’emprisonnement par le tribunal de première instance de Milan le 9.5.2005. Appel en instance devant la cour d’appel de Milan depuis septembre 2007. Libre depuis septembre 2007″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine [alias a) Salmane, b) Lazhar]. Adresse : Vicolo S. Giovanni, Rimini, Italie (domicile). Né le 20.11.1975, à Sfax, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° P182583, délivré le 13.9.2003 et arrivé à expiration le 12.9.2007. Renseignement complémentaire : localisation inconnue en juillet 2008. Date de la désignation : 12.11.2003. » (89) La mention ″Muhammad Saeed (alias a) Hafiz Muhammad, b) Hafiz Saeed, c) Hafiz Mohammad Sahib, d) Hafez Mohammad Saeed, e) Hafiz Mohammad Sayeed, f) Hafiz Mohammad Sayid, g) Tata Mohammad Syeed, h) Mohammad Sayed, i) Hafiz Ji). Adresse : House n° 116E, Mohalla Johar, Lahore, Tehsil, Lahore City, Lahore District, Pakistan (depuis mai 2008). Date de naissance : 5.6.1950. Lieu de naissance : Sargodha, Punjab, Pakistan. Nationalité : pakistanaise. N° d’identification nationale : 3520025509842-7 (Pakistan). Date de la désignation : 10.12.2008″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Hafiz Muhammad Saeed [alias a) Hafiz Muhammad, b) Hafiz Saeed, c) Hafiz Mohammad Sahib, d) Hafez Mohammad Saeed, e) Hafiz Mohammad Sayeed, f) Hafiz Mohammad Sayid, g) Tata Mohammad Syeed, h) Mohammad Sayed, i) Hafiz Ji, k) Muhammad Saeed]. Adresse : House n° 116E, Mohalla Johar, Lahore, Tehsil, Lahore City, Lahore District, Pakistan (localisé en mai 2008). Né le 5.6.1950, à Sargodha, Punjab, Pakistan. Nationalité : pakistanaise. N° d’identification nationale : 3520025509842-7 (Pakistan). Date de la désignation : 10.12.2008. » (90) La mention ″Nedal Mahmoud Saleh [alias a) Nedal Mahmoud N. Saleh; b) Salah Nedal; c) Hitem]. Adresses : a) Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Italie; b) Via di Saliceto 51/9, Bologne, Italie. Date de naissance : a) 1.3.1970; b) 26.3.1972. Lieu de naissance : Taiz, Yémen. Nationalité : yéménite. Renseignements complémentaires : condamné à deux ans de prison, en Italie, en janvier 2003. Condamnation confirmée le 17 mai 2004 par la cour d’appel de Bologne (par contumace)″, sous la rubrique ″Personnes physiques″ est remplacée par la mention suivante : « Nedal Mahmoud Saleh [alias a) Nedal Mahmoud N. Saleh; b) Salah Nedal; c) Hitem; d) Hasim]. Adresses : a) Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Italie; b) Via di Saliceto 51/9, Bologne, Italie, c) 8 Dzamijska Street (anciennement Gorazdanska Street), Zenica, Bosnie-et-Herzégovine; d) Kopcici Street, Bugojno, Bosnie-et-Herzégovine. Né le : a) 1.3.1970, b) 26.3.1972, à Taiz, Yémen. Nationalité : yéménite. Passeport de Bosnie-et-Herzégovine, délivré le 26.7.2001 à Travnik, Bosnie-et-Herzégovine, et venu à expiration le 26.7.2006. Renseignements complémentaires : en juillet 2006, retrait de sa citoyenneté de Bosnie-et-Herzégovine; ne possède aucune pièce d’identité de Bosnie-et-Herzégovine en cours de validité. Date de la désignation : 25.6.2003. » (91) La mention ″Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi [alias a) Saadi Nassim, b) Abou Anis]. Adresses : a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milan), Italie; b) Via Cefalonia 11, Milan, Italie (domicile). Né le 30.11.1974, à Haidra Al-Qasreen (Tunisie). Nationalité : tunisienne. Passeport n° M788331 (passeport tunisien délivré le 28.9.2001 et arrivé à expiration le 27.9.2006). Renseignements complémentaires : condamné à quatre ans et six mois d’emprisonnement et à l’expulsion par le tribunal de première instance de Milan le 9.5.2005. Libéré le 6.8.2006. Appel interjeté par le procureur de Milan, en instance depuis septembre 2007″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi [alias a) Nassim Saadi, b) Abou Anis]. Adresses : a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milan), Italie; b) Via Cefalonia 11, Milan, Italie (domicile, dernière adresse connue). Né le 30.11.1974, à Haidra Al-Qasreen, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport tunisien n° M788331, délivré le 28.9.2001 et arrivé à expiration le 27.9.2006. Renseignements complémentaires : a) en avril 2009, était détenu en Italie; b) nom de son père : Mohamed Sharif; c) nom de sa mère : Fatima. Date de la désignation : 12.11.2003. » (92) La mention ″Abdulhai Salek. Titre : maulavi. Fonction : gouverneur de la province d’Uruzgan (Afghanistan) sous le régime Taliban. Nationalité : afghane″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Abdulhai Salek. Titre : maulavi. Fonction : gouverneur de la province d’Uruzgan (Afghanistan) sous le régime Taliban. Nationalité : afghane. Renseignement complémentaire : serait décédé. Date de la désignation : 23.2.2001. » (93) La mention ″Jainal Antel Sali (jr.) [alias a) Abu Solaiman, b) Abu Solayman, c) Apong Solaiman, d) Apung]. Date de naissance : 1.6.1965. Lieu de naissance : Barangay Lanote, Bliss, Isabela, Basilan, Philippines. Nationalité : Philippin″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Jainal Antel Sali (jr.) [alias a) Abu Solaiman, b) Abu Solayman, c) Apong Solaiman, d) Apung]. Né le 1.6.1965, à Barangay Lanote, Bliss, Isabela, Basilan, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignement complémentaire : serait décédé en 2007. Date de la désignation : 6.12.2005. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (94) La mention ″Imam Samudra [alias a) Abdul Aziz ben Sihabudin, b) Faiz Yunshar, c) Abdul Azis, d) Kudama, e) Hendri, f) Heri, g) Fatih, h) Abu Omar]. Né le 14.1.1970, à Serang, Banten, Indonésie″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Imam Samudra [alias a) Abdul Aziz ben Sihabudin, b) Faiz Yunshar, c) Abdul Azis, d) Kudama, e) Hendri, f) Heri, g) Fatih, h) Abu Omar]. Né le 14.1.1970, à Serang, Banten, Indonésie. Renseignement complémentaire : serait décédé en novembre 2008. Date de la désignation : 9.9.2003. » (95) La mention ″Ahmed Salim Swedan Sheikh [alias a) Ally, Ahmed, b) Suweidan, Sheikh Ahmad Salem, c) Swedan, Sheikh, d) Swedan, Sheikh Ahmed Salem, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed le grand, k) Bahamad, l) Bahamad, Sheik, m) Bahamadi, Sheikh, n) Sheikh Bahamad]. Titre : Cheikh. Date de naissance : a) 9.4.1969, b) 9.4.1960, c) 4.9.1969. Lieu de naissance : Mombasa, Kenya. Nationalité : kényane. Passeport n° A163012 (passeport kényan). N° d’identification nationale : 8534714 (carte d’identité kényane délivrée le 14.11.1996). Renseignement complémentaire : soupc¸ onné d’implication dans les attaques contre les ambassades des Etats Unis à Nairobi et Dar es Salaam en août 1998″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Sheikh Ahmed Salim Swedan [alias a) Ahmed Ally, b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad]. Titre : Cheikh. Né le : a) 9.4.1969, b) 9.4.1960, c) 4.9.1969, à Mombasa, Kenya. Nationalité : kényane. Passeport kényan n° : A163012. N° d’identification nationale : 8534714 (carte d’identité kényane délivrée le 14.11.1996). Renseignement complémentaire : serait décédé au Pakistan en janvier 2009. Date de la désignation : 17.10.2001. » (96) La mention ″Jalaluddine Shinwari. Titre : maulavi. Fonction : ministre adjoint de la justice sous le régime Taliban. Date de naissance : vers 1968. Lieu de naissance : district de Shinwar, province de Ningarhar, Afghanistan. Nationalité : afghane″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Jalaluddin Shinwari (alias Jalaluddine Shinwari). Titre : maulavi. Fonction : ministre adjoint de la justice sous le régime Taliban. Date de naissance : vers 1968. Lieu de naissance : district de Shinwar, province de Ningarhar, Afghanistan. Nationalité : afghane. Date de la désignation : 31.1.2001. » (97) La mention ″Yazid Sufaat (alias a) Joe, b) Abu Zufar). Adresse : Taman Bukit Ampang, Selangor, Malaysia. Date de naissance : 20.1.1964. Lieu de naissance : Johor, Malaisie. Nationalité : malaisienne. Numéro de passeport : A 10472263. N° d’identification nationale : 640120-01-5529. Autre renseignement de juin 2007 : en détention depuis décembre 2001″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Yazid Sufaat [alias a) Joe, b) Abu Zufar]. Adresse : Taman Bukit Ampang, Selangor, Malaisie. Né le 20.1.1964, à Johor, Malaisie. Nationalité : malaisienne. Numéro de passeport : A 10472263. N° d’identification nationale : 640120-01-5529. Renseignement complémentaire : arrêté par les autorités malaisiennes en décembre 2001 et libéré le 24.11.2008. Date de la désignation : 9.9.2003. » (98) La mention ″Mansour Thaer, né le 21.3.1974 à Bagdad, Iraq. Renseignement complémentaire : extradé d’Allemagne vers la Jordanie en février 2005″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Isam Ali Mohamed Alouche (alias Mansour Thaer). Né a) en 1972, b) le 21.3.1974, à Bagdad, Iraq. Nationalité : jordanienne. Renseignement complémentaire : extradé d’Allemagne vers la Jordanie en février 2005. Date de la désignation : 3.9.2002. » (99) La mention ″Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar [alias (a) Abu Hasan, (b) Abu Khabab, (c) Abu Rabbab]. Date de naissance : 19.10.1953. Lieu de naissance : Alexandrie, Egypte. Nationalité : égyptienne. Renseignement complémentaire : vit peut-être à la frontière afghano-pakistanaise″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar [alias a) Abu Hasan, b) Abu Khabab, c) Abu Rabbab]. Né le 19.10.1953, à Alexandrie, Egypte. Nationalité : égyptienne. Renseignement complémentaire : serait décédé au Pakistan. » (100) La mention ″Nazirullah Aanafi Waliullah. Titre : a) maulavi; b) hadji. Fonction : attaché commercial, ″ambassade″ des Taliban, Islamabad, Pakistan. Date de naissance : 1962. Lieu de naissance : Kandahar, Afghanistan. Nationalité : afghane. Passeport n° D 000912 (passeport afghan délivré le 30.6.1998). Renseignement complémentaire : rapatrié vers l’Afghanistan en octobre 2006″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Nazirullah Ahanafi Waliullah (alias Nazirullah Aanafi Waliullah). Titre : a) maulavi; b) hadji. Fonction : attaché commercial, ″ambassade″ des Taliban, Islamabad, Pakistan. Né en 1962 à Kandahar, Afghanistan. Nationalité : afghane. Passeport afghan n° D 000912, délivré le 30.6.1998. Renseignement complémentaire : rapatrié vers l’Afghanistan en octobre 2006. Date de la désignation : 25.1.2001. » (101) La mention ″Abdul-Haq Wasseq. Titre : maulavi. Fonction : ministre adjoint de la sécurité (renseignements) sous le régime Taliban. Date de naissance : vers 1975. Lieu de naissance : province de Ghazni, dans le centre de l’Afghanistan. Nationalité : afghane″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Abdul-Haq Wasiq (alias Abdul-Haq Wasseq). Titre : maulavi. Fonction : ministre adjoint de la sécurité (renseignements) sous le régime Taliban. Date de naissance : vers 1975. Lieu de naissance : province de Ghazni, dans le centre de l’Afghanistan. Nationalité : afghane. Date de la désignation : 31.1.2001. »
1961
1962
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE (102) La mention ″Mukhlis Yunos [alias a) Yunos, Muklis, b) Saifullah Mukhlis Yunos]; né le : a) 7 juillet 1966, b) approximativement le 7 juillet 1966, probablement à Lanao del Sur, Philippines″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Yunos Umpara Moklis [alias a) Muklis Yunos, b) Mukhlis Yunos, c) Saifullah Mukhlis Yunos, d) Saifulla Moklis Yunos; e) Hadji Onos]. Né le 7.7.1966 à Lanao del Sur, Philippines. Nationalité : philippine. Renseignement complémentaire : emprisonné aux Philippines en avril 2009. Date de la désignation : 9.9.2003. » (103) La mention ″Zaini Zakaria (alias Ahmad), Kota Bharu, Kelantan, Malaysia. Né le 16 mai 1967, à Kelantan, Malaisie. Nationalité : malaisienne. Numéro de passeport : A 11457974. Numéro d’identification nationale : 670516-03-5283″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Zaini Zakaria (alias Ahmad). Adresse : Kota Bharu, Kelantan, Malaisie. Né le 16.5.1967, à Kelantan, Malaisie. Nationalité : malaisienne. Numéro de passeport : A 11457974. Numéro d’identification nationale : 670516-03-5283. Renseignement complémentaire : arrêté par les autorités malaisiennes le 18 décembre 2002 et détenu jusqu’au 12 février 2009. Date de la désignation : 9.9.2003. » (104) La mention ″Merai Zoghbai [alias a) F’raji di Singapore, b) F’raji il Libico, c) Mohamed Lebachir, d) Meri Albdel–fattah Zgbye, e) Zoghbai Merai Abdul Fattah, f) Lazrag Faraj, g) Larzg Ben Ila, h) Lazrag Faraj, i) Farag, j) Fredj, k) Muhammed El Besir]. Date de naissance : a) 4.4.1969, b) 4.6.1960 (Meri Albdelfattah Zgbye), c) 13.11.1960 (Lazrag Faraj), d) 11.8.1960 (Larzg Ben Ila), e) 13.11.1960 (Fredj). Lieu de naissance : a) Bengazi, Libye, b) Bendasi, Libye (Meri Albdelfattah Zgbye). Adresse : a) via Bordighera 34, Milan, Italie, b) Senis, Oristano, Sardaigne, Italie. Autres renseignements : fait l’objet d’un placement en détention prononcé par le tribunal de Milan le 17 mai 2005, 36601/01 R.G.N.R — 7464/2001 R.G.GIP, en fuite″, sous la rubrique ″Personnes physiques″, est remplacée par la mention suivante : « Merai Zoghbai [alias a) Mohamed Lebachir, b) Meri Albdelfattah Zgbye, c) Zoghbai Merai Abdul Fattah, d) Lazrag Faraj, e) Larzg Ben Ila, f) F’raji di Singapore, g) F’raji il Libico, h) Farag, i) Fredj, j) Muhammed El Besir]. Adresses : a) via Bordighera 34, Milan, Italie (dernière adresse connue), b) Senis, Oristano, Sardaigne, Italie. Né le : a) 4.4.1969, b) 4.4.1960, c) 4.6.1960 (Meri Albdelfattah Zgbye), d) 13.11.1960 (Lazrag Faraj), e) 11.8.1960 (Larzg Ben Ila), f) 13.11.1960 (Fredj), g) 14.1.1968 (Mohamed Lebachir). Lieu de naissance : a) Bengazi, Libye, b) Bendasi, Libye (Meri Albdelfattah Zgbye), c) Maroc (Mohamed Lebachir). Renseignement complémentaire : en fuite en avril 2009. Date de la désignation : 2.8.2006. »
Gezien om te worden gevoegd bij het ministerieel besluit van 5 januari 2010. De Minister van Financien, D. REYNDERS
Vu pour être annexé à l’arrêté ministériel du 5 janvier 2010. Le Ministre des Finances, D. REYNDERS
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN
SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES
N. 2010 — 157 [C − 2010/03011] 6 JANUARI 2010. — Ministerieel besluit tot wijziging van het ministerieel besluit van 15 juni 2000 tot uitvoering van het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan
F. 2010 — 157 [C − 2010/03011] 6 JANVIER 2010. — Arrêté ministériel modifiant l’arrêté ministériel du 15 juin 2000 d’exécution de l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan
De Minister van Financiën, Gelet op de Verordening (EG) nr. 881/2002 van de Raad van 27 mei 2002 tot vaststelling van bepaalde specifieke beperkende maatregelen tegen sommige personen en entiteiten die banden hebben met Usama bin Laden, het Al Qa’ida-netwerk en de Taliban, en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 467/2001 van de Raad tot instelling van een verbod op de uitvoer van bepaalde goederen en diensten naar Afghanistan, tot versterking van het verbod op vluchten en de bevriezing van tegoeden en andere financiële middelen ten aanzien van de Taliban van Afghanistan; Gelet op de Verordening (EG) nr. 1220/2009 van de Commissie van 14 december 2009 tot honderd en zeventiende wijziging van Verordening (EG) nr. 881/2002 van de Raad tot vaststelling van bepaalde specifieke beperkende maatregelen tegen sommige personen en entiteiten die banden hebben met Usama bin Laden, het Al Qa’ida-netwerk en de Taliban, en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 467/2001 van de Raad; Gelet op de Resolutie 1267 (1999) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 15 oktober 1999 en in werking getreden op 14 november 1999; Gelet op de Resolutie 1333 (2000) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 19 december 2000 en in werking getreden op 19 januari 2001; Gelet op de Resolutie 1390 (2002) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 16 januari 2002; Gelet op de Resolutie 1452 (2002) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 20 december 2002; Gelet op de Resolutie 1526 (2004) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 30 januari 2004; Gelet op de Resolutie 1617 (2005) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 29 juli 2005; Gelet op de Resolutie 1735 (2006) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 22 december 2006;
Le Ministre des Finances, Vu le Règlement (CE) n° 881/2002 du Conseil du 27 mai 2002 instituant certaines mesures restrictives spécifiques à l’encontre de certaines personnes et entités liées à Oussama ben Laden, au réseau Al-Qaida et aux Talibans et abrogeant le Règlement (CE) n° 467/2001 du Conseil interdisant l’exportation de certaines marchandises et de certains services vers l’Afghanistan, renforc¸ ant l’interdiction des vols et étendant le gel des fonds et autres ressources financières décidés à l’encontre des Talibans d’Afghanistan; Vu le Règlement (CE) n° 1220/2009 de la Commission du 14 décembre 2009 modifiant pour la cent-dix-septième fois le Règlement (CE) n° 881/2002 du Conseil instituant certaines mesures restrictives spécifiques à l’encontre de certaines personnes et entités liées à Oussama ben Laden, au réseau Al-Qaida et aux Talibans et abrogeant le Règlement (CE) n° 467/2001 du Conseil; Vu la Résolution 1267 (1999) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 15 octobre 1999 et entrée en vigueur le 14 novembre 1999; Vu la Résolution 1333 (2000) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 19 décembre 2000 et entrée en vigueur le 19 janvier 2001; Vu la Résolution 1390 (2002) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 16 janvier 2002; Vu la Résolution 1452 (2002) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 20 décembre 2002; Vu la Résolution 1526 (2004) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 30 janvier 2004; Vu la Résolution 1617 (2005) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 29 juillet 2005; Vu la Résolution 1735 (2006) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies le 22 décembre 2006;
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1963
Gelet op de Resolutie 1822 (2008) aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 30 juni 2008;
Vu la Résolution 1822 (2008) adoptée par le Conseil de sécurité des Nations Unies le 30 juin 2008;
Gelet op de wet van 11 mei 1995 inzake de tenuitvoerlegging van de besluiten van de Veiligheidsraad van de Organisatie van de Verenigde Naties, inzonderheid op de artikelen 1 en 4;
Vu la loi du 11 mai 1995 relative à la mise en œuvre des décisions du Conseil de sécurité de l’Organisation des Nations unies, notamment les articles 1er et 4;
Gelet op het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan, inzonderheid op artikel 2;
Vu l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan, notamment l’article 2;
Gelet op het ministerieel besluit van 15 juni 2000 tot uitvoering van het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan, gewijzigd bij de ministeriële besluiten van 23 november 2001, 1 juli, 26 en 27 september, 24 en 30 oktober, 12 en 14 november, 10 december 2002, 31 januari, 14 en 19 februari, 7, 13, 14 en 17 maart, 23 april, 18 en 23 juni, 17 juli, 11 september, 6 en 27 oktober, 3, 8 en 23 december 2003, 27 januari, 6 en 17 februari, 16 maart, 6 en 23 april, 26 mei, 1 juni, 13 en 30 juli, 2 augustus, 13 oktober, 17 november, 16 december 2004, 5 en 24 januari, 18 februari, 16 maart, 27 en 30 mei, 21 juni, 29, 30 en 31 augustus, 8 september, 6, 26 en 27 oktober, 21 en 24 november, 23 december 2005, 17 januari, 15 en 16 februari, 7 en 10 maart, 16 mei, 21, 22, 23 en 24 augustus, 14 september, 7 november, 4 en 22 december 2006, 19 januari, 15 en 16 mei, 6 en 20 juni, 10, 16 en 30 juli, 2 augustus, 5, 11 en 12 september, 8 oktober, 7 en 23 november, 13 décember 2007, 6 en 7 februari, 21 maart, 1 april, 20 en 23 mei , 3 en 31 juli, 3 september, 21 oktober 2008, 3 en 16 december 2008, 15 en 16 januari, 19 maart, 21 april, 11 mei, 1, 10, 27, 30 juli, 31 augustus, 15 september, 16 en 28 oktober, 16 november 2009 en 5 januari 2010;
Vu l’arrêté ministériel du 15 juin 2000 d’exécution de l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan, modifié par les arrêtés ministériels des 23 novembre 2001, 1er juillet, 26 et 27 septembre, 24 et 30 octobre, 12 et 14 novembre, 10 décembre 2002, 31 janvier, 14 et 19 février, 7, 13, 14 et 17 mars, 23 avril, 18 et 23 juin, 17 juillet, 11 septembre, 6 et 27 octobre, 3, 8 et 23 décembre 2003, 27 janvier, 6 et 17 février, 16 mars, 6 et 23 avril, 26 mai, 1er juin, 13 et 30 juillet, 2 août, 13 octobre, 17 novembre, 16 décembre 2004, 5 et 24 janvier, 18 février, 16 mars, 27 et 30 mai, 21 juin, 29, 30 et 31 août, 8 septembre, 6, 26 et 27 octobre, 21 et 24 novembre, 23 décembre 2005, 17 janvier, 15 et 16 février, 7 et 10 mars, 16 mai, 21, 22, 23 et 24 août, 14 septembre, 7 novembre, 4 et 22 décembre 2006, 19 janvier, 15 et 16 mai, 6 et 20 juin, 10, 16 et 30 juillet, 2 août, 5, 11 et 12 septembre, 8 octobre, 7 et 23 novembre, 13 décembre 2007, 6 et 7 février, 21 mars, 1er avril, 20 et 23 mai, 3 et 31 juillet, 3 septembre, 21 octobre 2008; 3 et 16 décembre 2008, 15 et 16 janvier, 19 mars, 21 avril, 11 mai, 1er,10, 27, 30 juillet, 31 août, 15 septembre, 16 et 28 octobre, 16 novembre 2009 et 5 janvier 2010;
Gelet op de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973, inzonderheid op artikel 3, § 1, vervangen bij de wet van 4 juli 1989 en gewijzigd bij de wet van 4 augustus 1996;
Vu les lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973, notamment l’article 3, § 1er, remplacé par la loi du 4 juillet 1989 et modifié par la loi du 4 août 1996;
Gelet op de dringende noodzakelijkheid;
Vu l’urgence;
Overwegende dat de nieuwe samenvattende lijst opgesteld bij toepassing van de Resoluties 1267 (1999), 1333 (2000), 1390 (2002), 1526 (2004), 1617 (2005), 1735 (2006) en 1822 (2008) van de Veiligheidsraad op 1 en 23 september, 17 november en 3 december 2009 aangepast werd door de Mededelingen SC/9738, SC/9745, SC/9794, SC/9806 en dat dit de wijziging voor gevolg heeft van de geconsolideerde lijst van entiteiten en/of personen beoogd door de maatregelen van het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan;
Considérant que la nouvelle liste récapitulative établie en application des Résolutions 1267 (1999), 1333 (2000), 1390 (2002), 1526 (2004), 1617 (2005), 1735 (2006) et 1822 (2008), du Conseil de sécurité a été modifiée les 1er et 23 septembre, 17 novembre et 3 décembre 2009 par les Communications SC/9738, SC/9745, SC/9794, SC/9806 et que ceci a comme conséquence la modification de la liste consolidée des entités et/ou des personnes visées par les mesures de l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan;
Overwegende dat het aangewezen is onverwijld deze maatregelen te nemen opdat België zou voldoen aan zijn internationale verplichtingen terzake middels de voormelde lijst aan te passen,
Considérant qu’il convient de prendre ces mesures sans tarder afin que la Belgique satisfasse à ses obligations internationales en la matière, en adaptant la liste précitée, Arrête :
Besluit : Artikel 1. De geconsolideerde lijst van personen en/of entiteiten, beoogd door de Resoluties 1267 (1999), 1333 (2000), 1390 (2002), 1526 (2004), 1617 (2005), 1735 (2006) en 1822 (2008), zoals ze vastgesteld werd door het Comité van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, gevoegd bij het ministerieel besluit van 15 juni 2000 gewijzigd op 1 juli, 26 en 27 september, 24 en 30 oktober, 12 en 14 november, 10 december 2002, 31 januari, 14 en 19 februari, 7, 13, 14 en 17 maart, 23 april, 18 en 23 juni, 17 juli, 11 september, 6 en 27 oktober, 3, 8 en 23 december 2003, 27 januari, 6 en 17 februari, 16 maart, 6 en 23 april, 26 mei, 1 juni, 13 en 30 juli, 2 augustus, 13 oktober, 17 november, 16 december 2004, 5 en 24 januari, 18 februari, 16 maart, 27 en 30 mei, 21 juni, 29, 30 en 31 augustus, 8 september, 6, 26 en 27 oktober, 21 en 24 november, 23 december 2005, 17 januari, 15 en 16 februari, 7 en 10 maart, 16 mei, 21, 22, 23 en 24 augustus, 14 september, 7 november, 4 en 22 december 2006, 19 januari, 15 en 16 mei, 6 en 20 juni, 10, 16 en 30 juli, 2 augustus, 5, 11 en 12 september, 8 oktober, 7 en 23 november, 13 december 2007, 6 en 7 februari, 21 maart, 1 april, 20 en 23 mei, 3 en 31 juli, 3 september, 21 oktober, 3 en 16 december 2008, 15 en 16 januari, 19 maart, 21 april, 11 mei, 1, 10, 27, 30 juli, 31 augustus, 15 september, 16 en 28 oktober, 16 november 2009 en 5 januari 2010 tot uitvoering van het koninklijk besluit van 17 februari 2000 betreffende de beperkende maatregelen tegen de Taliban van Afghanistan, wordt door de lijst in bijlage van dit besluit gewijzigd. Art. 2. Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 16 december 2009.
Article 1er. La liste consolidée des personnes et/ou entités visées par les Résolutions 1267 (1999), 1333 (2000), 1390 (2002), 1526 (2004), 1617 (2005), 1735 (2006) et 1822 (2008) telle que définie par le Comité du Conseil de sécurité des Nations unies, annexée à l’arrêté ministériel du 15 juin 2000 modifié les 1er juillet, 26 et 27 septembre, 24 et 30 octobre, 12 et 14 novembre, 10 décembre 2002, 31 janvier, 14 et 19 février, 7, 13, 14 et 17 mars, 23 avril, 18 et 23 juin, 17 juillet, 11 septembre, 6 et 27 octobre, 3, 8 et 23 décembre 2003, 27 janvier, 6 et 17 février, 16 mars, 6 et 23 avril, 26 mai, 1er juin, 13 et 30 juillet, 2 août, 13 octobre, 17 novembre, 16 décembre 2004, 5 et 24 janvier, 18 février, 16 mars, 27 et 30 mai, 21 juin, 29, 30 et 31 août, 8 septembre, 6, 26 et 27 octobre, 21 et 24 novembre, 23 décembre 2005, 17 janvier, 15 et 16 février, 7 et 10 mars, 16 mai, 21, 22, 23 et 24 août, 14 septembre, 7 novembre, 4 et 22 décembre 2006, 19 janvier, 15 et 16 mai, 6 et 20 juin, 10, 16 et 30 juillet, 2 août, 5, 11 et 12 septembre, 8 octobre, 7 et 23 novembre, 13 décembre 2007, 6 et 7 février, 21 mars, 1er avril, 20 et 23 mai, 3 et 31 juillet, 3 septembre, 21 octobre, 3 et 16 décembre 2008, 15 et 16 janvier, 19 mars, 21 avril, 11 mai, 1er, 10, 27, 30 juillet, 31 août, 15 septembre, 16 et 28 octobre, 16 novembre 2009 et 5 janvier 2010 d’exécution de l’arrêté royal du 17 février 2000 relatif aux mesures restrictives à l’encontre des Talibans d’Afghanistan, est modifiée par la liste annexée au présent arrêté. Art. 2. Le présent arrêté produit ses effets le 16 décembre 2009. Bruxelles, le 6 janvier 2010.
Brussel, 6 januari 2010. D. REYNDERS
D. REYNDERS
1964
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE BIJLAGE
(1) De vermelding : « Zia, Mohammad (ook bekend als Zia, Ahmad); c/o Ahmed Shah s/o Painda Mohammad al-Karim Set, Peshawar, Pakistan; c/o Alam General Store Shop 17, Awami Market, Peshawar, Pakistan; c/o Zahir Shah s/o Murad Khan Ander Sher, Peshawar, Pakistan » in de lijst « Natuurlijke personen » wordt geschrapt. (2) De vermelding : « Faycal Boughanemi (ook bekend als Faical Boughanmi). Adres : viale Cambonino, 5/B, Cremona, Italië. Geboortedatum : 28.10.1966. Geboorteplaats : Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Overige informatie : (a) Italiaans fiscaal nummer : BGHFCL66R28Z352G, (b) veroordeeld tot 8 jaar gevangenisstraf in Italië op 15.7.2006, momenteel gedetineerd in Italië » in de lijst « Natuurlijke personen » wordt vervangen door : « Faycal Boughanemi (ook bekend als a) Faical Boughanmi, b) Faysal al-Bughanimi). Adres : viale Cambonino, 5/B, Cremona, Italië. Geboortedatum : 28.10.1966. Geboorteplaats : Tunis, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Overige informatie : a) Italiaans fiscaal nummer : BGHFCL66R28Z352G, b) momenteel (juni 2009) gedetineerd in Italië. Datum van aanwijzing : 29.7.2005. » (3) De vermelding : « Jamal Housni (ook bekend als a) Djamel de Marokkaan, b) Jamal Al Maghrebi, c) Hicham). Geboortedatum : 22.2.1983. Geboorteplaats : Marokko. Adres : a) Via Uccelli di Nemi 33, Milaan, Italië, b) Via F. De Lemene 50, Milaan, Italië. Overige informatie : in voorlopige hechtenis bij arrest nr. 5236/02 R.G.N.R van 25 november 2003 - 1511/02 R.G.GIP van de rechtbank van Milaan. Veroordeeld. » in de lijst « Natuurlijke personen » wordt vervangen door : « Jamal Housni (ook bekend als a) Djamel il marocchino, b) Jamal Al Maghrebi, c) Hicham). Geboortedatum : 22.2.1983. Geboorteplaats : Marokko. Adres : a) Via Uccelli di Nemi 33, Milaan, Italië, b) Via F. De Lemene 50, Milaan, Italië. Overige informatie : in hechtenis (juni 2009). Datum van aanwijzing : 2.8.2006. » (4) De vermelding : « Fethi Ben Al-Rabei Ben Absha Mnasri (ook bekend als a) Fethi Alic, b) Amor, c) Omar Abu). Adres : a) Via Toscana 46, Bologna, Italië, b) Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italië. Geboortedatum : 6.3.1969. Geboorteplaats : Baja, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : L497470 (Tunesisch paspoort afgegeven op 3.6.1997, vervallen op 2.6.2002). Overige informatie : in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 8 maanden gevangenisstraf » in de lijst « Natuurlijke personen » wordt vervangen door : « Fethi Ben Al-Rabei Ben Absha Mnasri (ook bekend als a) Fethi Alic, b) Amor, c) Omar Abu). Adres : Birmingham, Verenigd Koninkrijk. Geboortedatum : 6.3.1969. Geboorteplaats : Baja, Tunesië. Nationaliteit : Tunesisch. Paspoortnummer : L497470 (Tunesisch paspoort afgegeven op 3.6.1997, vervallen op 2.6.2002). Datum van aanwijzing : 25.6.2003. » (5) De vermelding : « Fahid Mohammed Ally Msalam (ook bekend als a) Ally, Fahid Mohammed; b) Msalam, Fahad Ally; c) Msalam, Fahid Mohammed Ali; d) Msalam, Mohammed Ally; e) Musalaam, Fahid Mohammed Ali; f) Salem, Fahid Muhamad Ali; g) Fahid Mohammed Aly; h) Ahmed Fahad; i) Ali Fahid Mohammed; j) Fahad Mohammad Ally; k) Fahad Mohammed Ally; l) Fahid Mohamed Ally; m) Msalam Fahad Mohammed Ally; n) Msalam Fahid Mohammad Ally; o) Msalam Fahid Mohammed Ali; p) Msalm Fahid Mohammed Ally; q) Al-Kini, Usama; r) Mohammed Ally Mohammed; s) Ally Fahid M). Adres : Mombasa, Kenia. Geboortedatum : 19.2.1976. Geboorteplaats : Mombasa, Kenia. Nationaliteit : Keniaans. Paspoortnummer A260592 (Keniaans paspoort); b) A056086 (Keniaans paspoort); c) A435712 (Keniaans paspoort); d) A324812 (Keniaans paspoort); e) 356095 (Keniaans paspoort). Nationaal identificatienummer : 12771069 (Keniaanse identiteitskaart). Overige informatie : naar verluidt in januari 2009 overleden in Pakistan. Datum van aanwijzing : 17.10.2001 » in de lijst « Natuurlijke personen » wordt vervangen door : « Fahid Mohammed Ally Msalam (ook bekend als a) Fahid Mohammed Ally; b) Fahad Ally Msalam; c) Fahid Mohammed Ali Msalam; d) Mohammed Ally Msalam; e) Fahid Mohammed Ali Musalaam; f) Fahid Muhamad Ali Salem; g) Fahid Mohammed Aly; h) Ahmed Fahad; i) Ali Fahid Mohammed; j) Fahad Mohammad Ally; k) Fahad Mohammed Ally; l) Fahid Mohamed Ally; m) Msalam Fahad Mohammed Ally; n) Msalam Fahid Mohammad Ally; o) Msalam Fahid Mohammed Ali; p) Msalm Fahid Mohammed Ally; q) Usama Al-Kini; r) Mohammed Ally Mohammed; s) Ally Fahid M). Adres : Mombasa, Kenia. Geboortedatum : 19.2.1976. Geboorteplaats : Mombasa, Kenia. Nationaliteit : Keniaans. Paspoortnummer A260592 (Keniaans paspoort); b) A056086 (Keniaans paspoort); c) A435712 (Keniaans paspoort); d) A324812 (Keniaans paspoort); e) 356095 (Keniaans paspoort). Nationaal identificatienummer : 12771069 (Keniaanse identiteitskaart). Overige informatie : op 1 januari 2009 overleden in Pakistan. Datum van aanwijzing : 17.10.2001. » (6) De vermelding : « Nessim Ben Romdhane Sahraoui (ook bekend als Dass). Geboortedatum : 3.8.1973. Geboorteplaats : Bizerta, Tunesië. Overige informatie : in voorlopige hechtenis bij arrest nr. 36601/2001 R.G.N.R van 17 mei 2005 - 7464/2001 R.G.GIP van de rechtbank van Milaan. Uitzetting uit Italië in 2002. Voortvluchtig. » in de lijst « Natuurlijke personen » wordt vervangen door : « Nessim Ben Romdhane Sahraoui (ook bekend als a) Dass, b) Nasim al-Sahrawi). Geboortedatum : 3.8.1973. Geboorteplaats : Bizerta, Tunesië. Overige informatie : Uitzetting uit Italië in 2002. In hechtenis in Tunesië sinds juni 2009. Datum van aanwijzing : 2.8.2006. » (7) De vermelding : « Sheikh Ahmed Salim Swedan (ook bekend als a) Ahmed Ally, b), Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad). Titel : Sjeik. Geboortedatum a) 9.4.1969; b) 9.4.1960; c) 4.9.1969. Geboorteplaats : Mombasa, Kenia. Nationaliteit : Keniaans. Paspoortnummer : A163012 (Keniaans paspoort). Nationaal identificatienummer : 8534714 (Keniaanse identiteitskaart afgegeven op 14.11.1996). Overige informatie : naar verluidt in januari 2009 overleden in Pakistan. Datum van aanwijzing : 17.10.2001 » in de lijst « Natuurlijke personen » wordt vervangen door : « Sheikh Ahmed Salim Swedan (ook bekend als a) Ahmed Ally, b), Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad). Titel : Sjeik. Geboortedatum a) 9.4.1969; b) 9.4.1960; c) 4.9.1969. Geboorteplaats : Mombasa, Kenia. Nationaliteit : Keniaans. Paspoortnummer : A163012 (Keniaans paspoort). Nationaal identificatienummer : 8534714 (Keniaanse identiteitskaart afgegeven op 14.11.1996). Overige informatie : op 1 januari 2009 overleden. Datum van aanwijzing : 17.10.2001. »
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE ANNEXE 1) La mention « Zia, Mohammad (alias Zia, Ahmad); c/o Ahmed Shah s/o Painda Mohammad al-Karim Set, Peshawar, Pakistan; c/o Alam General Store Shop 17, Awami Market, Peshawar, Pakistan; c/o Zahir Shah s/o Murad Khan Ander Sher, Peshawar, Pakistan », sous la rubrique « Personnes physiques », est supprimée. (2) La mention « Faycal Boughanemi (alias Faical Boughanmi). Adresse : viale Cambonino, 5/B - Cremona, Italie. Date de naissance : 28.10.1966. Lieu de naissance : Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Autres informations : a) code fiscal italien : BGHFCL66R28Z352G, b) condamné à 8 ans de prison en Italie le 15 juillet 2006. Actuellement en détention en Italie. », sous la rubrique « Personnes physiques », est remplacée par les données suivantes : « Faycal Boughanemi [alias a) Faical Boughanmi, b) Faysal al-Bughanimi]. Adresse : Viale Cambonino, 5/B, Cremona, Italie. Date de naissance : 28.10.1966. Lieu de naissance : Tunis, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Autres informations : a) code fiscal italien : BGHFCL66R28Z352G, (b) en détention en Italie (situation au mois de juin 2009). Date de la désignation : 29.7.2005. » (3) La mention « Jamal Housni [alias a) Djamel il marocchino, b) Jamal Al Maghrebi, c) Hicham]. Date de naissance : 22.2.1983. Lieu de naissance : Maroc. Adresse : a) Via Uccelli di Nemi 33, Milan, Italie, b) via F. De Lemene 50, Milan, Italie. Autres renseignements : fait l’objet d’un placement en détention provisoire prononcé par le tribunal de Milan le 25 novembre 2003, 5236/02 R.G.N.R - 1511/02 R.G.GIP. condamné. », sous la rubrique « Personnes physiques », est remplacée par les données suivantes : « Jamal Housni [alias a) Djamel il marocchino, b) Jamal Al Maghrebi, c) Hicham]. Date de naissance : 22.2.1983. Lieu de naissance : Maroc. Adresse : a) Via Uccelli di Nemi 33, Milan, Italie, b) via F. De Lemene 50, Milan, Italie. Autres renseignements : en détention provisoire (situation au mois de juin 2009). Date de la désignation : 2.8.2006. » (4) La mention « Fethi Ben Al-Rabei Ben Absha Mnasri [alias a) Fethi Alic; b) Amor; c) Omar Abu]. Adresses : a) Via Toscana 46, Bologne, Italie, b) Via di Saliceto 51/9, Bologne, Italie. Date de naissance : 6.3.1969. Lieu de naissance : Baja, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° : L497470 (passeport tunisien délivré le 3 juin 1997, arrivé à expiration le 2 juin 2002). Renseignement complémentaire : condamné à 8 mois de prison, en Italie, en janvier 2003. », sous la rubrique « Personnes physiques », est remplacée par les données suivantes : « Fethi Ben Al-Rabei Ben Absha Mnasri [alias a) Fethi Alic; b) Amor; c) Omar Abu]. Adresse : Birmingham, Royaume-Uni. Date de naissance : 6.3.1969. Lieu de naissance : Baja, Tunisie. Nationalité : tunisienne. Passeport n° : L497470 (passeport tunisien délivré le 3 juin 1997, arrivé à expiration le 2 juin 2002). Date de la désignation : 25.6.2003. » (5) La mention « Fahid Mohammed Ally Msalam [alias a) Fahid Mohammed Ally, b) Fahad Ally Msalam, c) Fahid Mohammed Ali Msalam, d), Mohammed Ally Msalam, e), Fahid Mohammed Ali Musalaam, f) Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M]. Adresse : Mombasa, Kenya. Né le 19.2.1976 à Mombasa, Kenya. Nationalité : kényane. Passeports : a) kényan n° A260592, b) kényan n° A056086, c) kényan n° A435712, d) kényan n° A324812, e) kényan n° 356095. N° d’identification nationale : 12771069 (carte d’identité kényane). Renseignement complémentaire : serait décédé au Pakistan en janvier 2009. Date de la désignation : 17.10.2001. », sous la rubrique « Personnes physiques », est remplacée par les données suivantes : « Fahid Mohammed Ally Msalam [alias a) Fahid Mohammed Ally, b) Fahad Ally Msalam, c) Fahid Mohammed Ali Msalam, d), Mohammed Ally Msalam, e), Fahid Mohammed Ali Musalaam, f) Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M]. Adresse : Mombasa, Kenya. Né le 19.2.1976 à Mombasa, Kenya. Nationalité : kényane. Passeports : a) kényan n° A260592, b) kényan n° A056086, c) kényan n° A435712, d) kényan n° A324812, e) kényan n° 356095. N° d’identification nationale : 12771069 (carte d’identité kényane). Renseignement complémentaire : décédé le 1er janvier 2009. Date de la désignation : 17.10.2001. » (6) La mention « Nessim Ben Romdhane Sahraoui (alias Dass). Date de naissance : 3.8.1973. Lieu de naissance : Bizerte, Tunisie. Autres renseignements : fait l’objet d’un placement en détention provisoire prononcé par le tribunal de Milan le 17 mai 2005, 36601/01 R.G.N.R - 7464/2001 R.G.GIP, a été expulsé d’Italie en 2002, en fuite. », sous la rubrique « Personnes physiques », est remplacée par les données suivantes : « Nessim Ben Romdhane Sahraoui [alias a) Dass, b) Nasim al-Sahrawi]. Date de naissance : 3.8.1973. Lieu de naissance : Bizerte, Tunisie. Autres renseignements : a été expulsé d’Italie en 2002, emprisonné en Tunisie (situation au mois de juin 2009). Date de la désignation : 2.8.2006. » (7) La mention « Sheikh Ahmed Salim Swedan [alias a) Ahmed Ally, b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad]. Titre : Cheikh. Né le : a) 9.4.1969, b) 9.4.1960, c) 4.9.1969, à Mombasa, Kenya. Nationalité : kényane. Passeport kényan n° : A163012. N° d’identification nationale : 8534714 (carte d’identité kényane délivrée le 14.11.1996). Renseignement complémentaire : serait décédé au Pakistan en janvier 2009. Date de la désignation : 17.10.2001. », sous la rubrique « Personnes physiques », est remplacée par les données suivantes : « Sheikh Ahmed Salim Swedan [alias a) Ahmed Ally, b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad]. Titre : Cheikh. Né le : a) 9.4.1969, b) 9.4.1960, c) 4.9.1969, à Mombasa, Kenya. Nationalité : kényane. Passeport kényan n° : A163012. N° d’identification nationale : 8534714 (carte d’identité kényane délivrée le 14.11.1996). Renseignement complémentaire : décédé le 1er janvier 2009. Date de la désignation : 17.10.2001. »
Gezien om te worden gevoegd bij het ministerieel besluit van 6 januari 2010.
Vu pour être annexé à l’arrêté ministériel du 6 janvier 2010.
De Minister van Financien,
Le Ministre des Finances,
D. REYNDERS
D. REYNDERS
1965
1966
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2010 — 158
[2009/204171]
29 SEPTEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 maart 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd, houdende de storting in 2009 en 2010 van een bijzondere bijdrage voor de scholing van laaggeschoolde en/of met langdurige volledige werkloosheid bedreigde havenarbeiders van het algemeen en het logistiek contingent en vaklui - risicogroepen (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2010 — 158
[2009/204171]
29 SEPTEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 mars 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″, portant sur le versement en 2009 et 2010, d’une cotisation spéciale en vue de la formation de travailleurs portuaires du contingent général et logistique et des gens de métier de basse qualification et/ou menacés de chômage complet de longue durée - groupes à risque (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd;
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″;
Op de voordracht van de Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 23 maart 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd, houdende de storting in 2009 en 2010 van een bijzondere bijdrage voor de scholing van laaggeschoolde en/of met langdurige volledige werkloosheid bedreigde havenarbeiders van het algemeen en het logistiek contingent en vaklui - risicogroepen.
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 23 mars 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la Souscommission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″, portant sur le versement en 2009 et 2010, d’une cotisation spéciale en vue de la formation de travailleurs portuaires du contingent général et logistique et des gens de métier de basse qualification et/ou menacés de chômage complet de longue durée - groupes à risque.
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 2. La Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 29 september 2009.
Donné à Bruxelles, le 29 septembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota
Note
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Bijlage
Annexe
Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd
Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″
Collectieve arbeidsovereenkomst van 23 maart 2009
Convention collective de travail du 23 mars 2009
Storting in 2009 en 2010 van een bijzondere bijdrage voor de scholing van laaggeschoolde en/of met langdurige volledige werkloosheid bedreigde havenarbeiders van het algemeen en het logistiek contingent en vaklui - risicogroepen (Overeenkomst geregistreerd op 20 april 2009 onder het nummer 91902/CO/301.01)
Versement en 2009 et 2010, d’une cotisation spéciale en vue de la formation de travailleurs portuaires du contingent général et logistique et des gens de métier de basse qualification et/ou menacés de chômage complet de longue durée - groupes à risque (Convention enregistrée le 20 avril 2009 sous le numéro 91902/CO/301.01)
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd en op de havenarbeiders van het algemeen en het logistiek contingent en de vaklui die zij tewerkstellen.
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs qui ressortissent à la compétence de la Souscommission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″, et aux travailleurs portuaires du contingent général et logistique et aux gens de métier qu’ils occupent.
Art. 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in uitvoering van de bepalingen inzake risicogroepen voor de jaren 2009 en 2010.
Art. 2. La présente convention collective de travail est conclue en exécution des dispositions en matière de groupes à risque pour les années 2009 et 2010.
1967
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Art. 3. Een bijzondere bijdrage van 0,10 pct. berekend op het totale loon van de werknemer, wordt geïnd door het ″Compensatiefonds voor Bestaanszekerheid, Haven van Antwerpen″. Dit fonds voor bestaanszekerheid, zoals bedoeld bij de wet van 7 januari 1958, boekt de ontvangen gelden op een afzonderlijke post binnen de begroting.
Art. 3. Une cotisation spéciale de 0,10 p.c., calculée sur la base du salaire global du travailleur, est perçue par le ″Compensatiefonds voor Bestaanszekerheid, Haven van Antwerpen″. Ce fonds de sécurité d’existence, comme visé par la loi du 7 janvier 1958, enregistrera les montants perçus à un poste séparé du budget.
Art. 4. Het ″Compensatiefonds voor Bestaanszekerheid″ stelt de aldus ontvangen middelen ter beschikking van de VZW ″Opleidingscentrum voor Havenarbeiders″, waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is te Antwerpen, Brouwersvliet 33.
Art. 4. Le ″Compensatiefonds voor Bestaanszekerheid″ met les moyens ainsi perçus à la disposition de l’ASBL ″Opleidingscentrum voor Havenarbeiders″, dont le siège social est établi à Anvers, Brouwersvliet 33.
Art. 5. Het ″Opleidingscentrum voor Havenarbeiders″ wordt belast de vormingsinitiatieven verder te zetten met als doel jongere en oudere havenarbeiders met plaatsingsmoeilijkheden opnieuw te integreren in het havengebeuren.
Art. 5. L’″Opleidingscentrum voor Havenarbeiders″ est chargé de poursuivre les initiatives de formation en vue de la réintégration dans le secteur portuaire des ouvriers portuaires jeunes et âgés difficiles à placer.
Rekening houdende met de evolutie van het technologisch gebeuren in de haven en de noodzaak om van laaggeschoolde arbeiders naar meer technisch gevormde en onderlegde arbeiders over te stappen, dient het ″Opleidingscentrum voor Havenarbeiders″ haar opdracht verder te zetten tot scholing van laaggeschoolde en/of met langdurige volledige werkloosheid bedreigde havenarbeiders.
Compte tenu de l’évolution de l’environnement technologique dans le port et de la nécessité de remplacer les travailleurs peu qualifiés par des ouvriers mieux formés et plus compétents sur le plan technique, l’″Opleidingscentrum voor Havenarbeiders″ doit poursuivre sa mission en vue de la formation de travailleurs portuaires de basse qualification et/ou menacés de chômage complet de longue durée.
Zulks zal onder meer geschieden door het verzekeren van een verdere scholing tot dokautovoerder of tot andere technische taken binnen het havenbedrijf.
Cela se fera notamment en offrant une formation complémentaire de chauffeur portuaire ou à d’autres tâches techniques au sein du secteur portuaire.
Art. 6. De raad van bestuur van het ″Opleidingscentrum voor Havenarbeiders″ brengt omtrent deze activiteiten verslag uit aan de raad van bestuur van het ″Compensatiefonds voor Bestaanszekerheid, Haven van Antwerpen″ en houdt alle nodige documenten ter beschikking met het oog op het toezicht.
Art. 6. Le conseil d’administration de l″Opleidingscentrum voor Havenarbeiders″ transmet le rapport de ces activités au conseil d’administration du ″Compensatiefonds voor Bestaanszekerheid, Haven van Antwerpen″ et tiendra tous les documents nécessaires à disposition à des fins de contrôle.
Art. 7. Het paritair coördinatiecomité voor vakopleiding wordt door de raad van bestuur van het ″Opleidingscentrum voor Havenarbeiders″ ingelicht over de aanwending van de bijzondere bijdrage van 0,10 pct.
Art. 7. Le comité de coordination paritaire pour la formation professionnelle est informé par le conseil d’administration de l’″Opleidingscentrum voor Havenarbeiders″ de l’utilisation de la cotisation spéciale de 0,10 p.c.
Art. 8. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2009 en geldt voor de jaren 2009 en 2010.
Art. 8. La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er janvier 2009 et s’applique aux années 2009 et 2010.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 september 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 29 septembre 2009. La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2010 — 159
[C − 2009/12225]
29 SEPTEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 maart 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd, houdende de verlenging van sommige collectieve arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2010 — 159
[C − 2009/12225]
29 SEPTEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 mars 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″, portant la prolongation de certaines conventions collectives de travail de durée déterminée (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd;
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″;
Op de voordracht van de Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 23 maart 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd, houdende de verlenging van sommige collectieve arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur.
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 23 mars 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la Souscommission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″, portant la prolongation de certaines conventions collectives de travail de durée déterminée.
1968
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit. Gegeven te Brussel, 29 september 2009.
Art. 2. La Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté. Donné à Bruxelles, le 29 septembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota
Note
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Bijlage
Annexe
Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd
Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″
Collectieve arbeidsovereenkomst van 23 maart 2009
Convention collective de travail du 23 mars 2009
Verlenging van sommige collectieve arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur (Overeenkomst geregistreerd op 20 april 2009 onder het nummer 91903/CO/301.01)
Prolongation de certaines conventions collectives de travail de durée déterminée (Convention enregistrée le 20 avril 2009 sous le numéro 91903/CO/301.01)
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd en op de werknemers die zij tewerkstellen. Art. 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor bepaalde tijd en treedt inwerking op 1 april 2009. Zij is van toepassing tot en met 31 mei 2009. Art. 3. Volgende collectieve arbeidsovereenkomsten die eindigen op 31 maart 2009 worden verlengd tot en met 31 mei 2009 :
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs qui ressortissent à la compétence de la Souscommission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ et aux travailleurs qu’ils occupent. Art. 2. La présente convention collective de travail est conclue pour une durée déterminée et entre en vigueur au 1er avril 2009. Elle est applicable jusqu’au 31 mai 2009 inclus. Art. 3. Les conventions collectives de travail suivantes, qui prennent fin au 31 mars 2009, sont prolongées jusqu’au 31 mai 2009 inclus :
- de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de havenarbeiders van het algemeen contingent (registratienummer 86827/CO/301.01); - de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 2008 tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de havenarbeiders van het algemeen contingent (registratienummer 88099/CO/301.01). - de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de havenarbeiders van het logistiek contingent (registratienummer 86828/CO/301.01); - de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 2008 tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de havenarbeiders van het logistiek contingent (registratienummer 87805/CO/301.01); - de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de vaklui (registratienummer 86829/CO/301.01);
- la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 2007-2008 pour les travailleurs portuaires du contingent général (numéro d’enregistrement 86827/CO/301.01); - la convention collective de travail du 13 mars 2008 modifiant la convention collective de travail du 15 janvier 2008 – Accord sectoriel 20072008 pour les travailleurs portuaires du contingent général (numéro d’enregistrement 88099/CO/301.01); - la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 2007-2008 pour les travailleurs portuaires du contingent logistique (numéro d’enregistrement 86828/CO/301.01); - la convention collective de travail du 13 mars 2008 modifiant la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 20072008 pour les travailleurs portuaires du contingent logistique (numéro d’enregistrement 87805/CO/301.01); - la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 2007-2008 pour les gens de métier (numéro d’enregistrement 86829/CO/301.01); - la convention collective de travail du 13 mars 2008 modifiant la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 2007-2008 pour les gens de métier (numéro d’enregistrement 88100/CO/301.01). Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 29 septembre 2009.
- de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 2008 tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectortaal akkoord 2007-2008 voor de vaklui (registratienummer 88100/CO/301.01). Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 september 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
1969
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2010 — 160
[2009/205195]
18 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 mei 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd, houdende de verlenging van sommige collectieve arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2010 — 160
[2009/205195]
18 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 mai 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″, portant la prolongation de certaines conventions collectives de travail de durée déterminée (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd;
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″
Op de voordracht van de Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 mei 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd, houdende de verlenging van sommige collectieve arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur.
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 13 mai 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la Souscommission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″, portant la prolongation de certaines conventions collectives de travail de durée déterminée.
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 2. La Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 18 november 2009.
Donné à Bruxelles, le 18 novembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Note (1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Bijlage
Annexe
Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd
Sous-commission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″
Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 mei 2009
Convention collective de travail du 13 mai 2009
Verlenging van sommige collectieve arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur (Overeenkomst geregistreerd op 28 mei 2009 onder het nummer 92252/CO/301.01)
Prolongation de certaines conventions collectives de travail de durée déterminée (Convention enregistrée le 28 mai 2009 sous le numéro 92252/CO/301.01)
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ genaamd en op de werknemers die zij tewerkstellen.
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs qui ressortissent à la compétence de la Souscommission paritaire pour le port d’Anvers, dénommée ″Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen″ et aux travailleurs qu’ils occupent.
Art. 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor bepaalde tijd en treedt inwerking op 1 juni 2009. Zij is van toepassing tot en met 30 september 2009.
Art. 2. La présente convention collective de travail est conclue pour une durée déterminée et entre en vigueur au 1er juin 2009. Elle est applicable jusqu’au 30 septembre 2009 inclus.
Art. 3. Volgende collectieve arbeidsovereenkomsten die eindigen op 31 maart 2009 worden verlengd tot en met 30 september 2009 :
Art. 3. Les conventions collectives de travail suivantes, qui prennent fin au 31 mars 2009, sont prolongées jusqu’au 30 septembre 2009 inclus :
- de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de havenarbeiders van het algemeen contingent (registratienummer 86827/CO/301.01);
- la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 2007-2008 pour les travailleurs portuaires du contingent général (numéro d’enregistrement 86827/CO/301.01);
- de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 2008 tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de havenarbeiders van het algemeen contingent (registratienummer 88099/CO/301.01);
- la convention collective de travail du 13 mars 2008 modifiant la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 2007-2008 pour les travailleurs portuaires du contingent général (numéro d’enregistrement 88099/CO/301.01);
1970
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
- de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de havenarbeiders van het logistiek contingent (registratienummer 86828/CO/301.01);
- la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 2007-2008 pour les travailleurs portuaires du contingent logistique (numéro d’enregistrement 86828/CO/301.01);
- de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 2008 tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de havenarbeiders van het logistiek contingent (registratienummer 87805/CO/301.01);
- la convention collective de travail du 13 mars 2008 modifiant la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 2007-2008 pour les travailleurs portuaires du contingent logistique (numéro d’enregistrement 87805/CO/301.01);
- de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de vaklui (registratienummer 86829/CO/301.01);
- la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 2007-2008 pour les gens de métier (numéro d’enregistrement 86829/CO/301.01);
- de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 2008 tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 januari 2008 - Sectoraal akkoord 2007-2008 voor de vaklui (registratienummer 88100/CO/301.01).
- la convention collective de travail du 13 mars 2008 modifiant la convention collective de travail du 15 janvier 2008 - Accord sectoriel 2007-2008 pour les gens de métier (numéro d’enregistrement 88100/CO/301.01);
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 18 november 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 18 novembre 2009. La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2010 — 161
[C − 2009/12260]
18 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden in 2009 en 2010 (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2010 — 161
[C − 2009/12260]
18 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux conditions de rémunération et de travail en 2009 et 2010 (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het glasbedrijf;
Vu la demande de la Commission paritaire de l’industrie verrière;
Op de voordracht van De Minister van Werk,
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden in 2009 en 2010.
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux conditions de rémunérationet de travail en 2009 et 2010.
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 2. La Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 18 november 2009.
Donné à Bruxelles, le 18 novembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota
Note
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1971
Bijlage
Annexe
Paritair Comité voor het glasbedrijf
Commission paritaire de l’industrie verrière
Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009
Convention collective de travail du 5 mai 2009
Loon- en arbeidsvoorwaarden in 2009 en 2010 (Overeenkomst geregistreerd op 28 mei 2009 onder het nummer 92253/CO/115)
Conditions de rémunération et de travail en 2009 et 2010 (Convention enregistrée le 28 mai 2009 sous le numéro 92253/CO/115)
TITEL I. — Toepassingsgebied Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor het glasbedrijf. Onder ″arbeiders″ verstaat men : zowel arbeiders als arbeidsters.
TITRE Ier. — Champ d’application Article 1 . La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l’industrie verrière. Par ″ouvriers″ on entend : les ouvriers et les ouvrières.
TITEL II. — Onderhandelingskader Art. 2. De ondertekenende partijen en hun leden engageren zich om in de subsectoren en de ondernemingen evenwichtige akkoorden te onderhandelen rekening houdend met de concurrentiekracht van de ondernemingen, de werkgelegenheid en de koopkracht van de werknemers, zoals voorzien in het bijzonder interprofessioneel akkoord van 2009-2010 alsook in dit akkoord. Wat de koopkracht betreft, voorziet het bijzonder interprofessioneel akkoord : « De wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen vrijwaart de indexering en de baremieke verhogingen. Uitzonderlijk is voor de jaren 2009-2010 een ″netto″-aanpak (dit wil zeggen zonder bijkomende lasten van welke aard ook voor de werkgevers) van toepassing. Voor de jaren 2009-2010 komen de sociale partners dus overeen om de onderhandelingsenveloppe vast te leggen op maximaal 250 EUR per werknemer op kruisnelheid, bovenop de toepassing van het loonindexeringmechanisme en de baremieke verhogingen. Voor 2009 mag reeds maximaal 125 EUR toegekend worden, hetzij aan te rekenen op dit bedrag, hetzij eenmalig. »
TITRE II. — Encadrement des négociations Art. 2. Les parties signataires et leurs membres s’engagent à négocier dans les sous-secteurs et les entreprises des accords équilibrés en tenant compte de la compétitivité des entreprises, de l’emploi et du pouvoir d’achat des travailleurs, tel que prévu par l’accord interprofessionnel exceptionnel de 2009-2010 et par le présent accord.
er
TITEL III. — Arbeidsvoorwaarden
Pour le volet pouvoir d’achat, l’accord interprofessionnel exceptionnel prévoit : « La loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l’emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité préserve l’indexation et les augmentations barémiques. A titre exceptionnel pour les années 2009-2010, une approche en ″net″ (c’est-à-dire sans charges supplémentaires de quelque nature qu’elles soient pour les employeurs) est d’application. Pour les années 2009-2010, les partenaires sociaux conviennent donc de fixer l’enveloppe de négociation à maximum 250 EUR par travailleur en régime de croisière, en sus de l’application du mécanisme d’indexation des salaires et des augmentations barémiques. Pour 2009, un maximum de 125 EUR par travailleur peut déjà être octroyé, soit à imputer sur ce montant, soit de fac¸ on non récurrente. » TITRE III. — Conditions de travail
HOOFDSTUK I. — Arbeidsduur Art. 3. Gemiddelde duur De overeengekomen wekelijkse arbeidsduur mag op jaarbasis gemiddeld de 38 uur per week niet overschrijden. Art. 4. Overuren In uitvoering van de artikelen 16 tot 18 van de wet van 3 juli 2005 houdende diverse bepalingen betreffende het sociaal overleg, mag de grens van 65 uren waarbinnen overuren mogen worden gepresteerd op jaarbasis in het kader van extra werk (artikel 25 van de wet van arbeidswet van 16 maart 1971) of werkzaamheden wegens een onvoorziene omstandigheid (artikel 26, § 1, 3° van de arbeidswet van 16 maart 1971) op 130 uren worden gebracht.
CHAPITRE Ier. — Durée de travail Art. 3. Durée moyenne La durée hebdomadaire conventionnelle de travail ne peut dépasser 38 heures par semaine en moyenne calculée sur une base annuelle. Art. 4. Heures supplémentaires En exécution des articles 16 à 18 de la loi du 3 juillet 2005 portant des dispositions diverses relatives à la concertation sociale, la limite de 65 heures dans laquelle des heures supplémentaires peuvent être prestées sur base annuelle dans le cadre d’un surcroît de travail (article 25 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail) ou de travaux commandés par une nécessité imprévue (article 26, § 1er, 3° de la loi du 16 mars 1971 sur le travail) peut être portée à 130 heures.
Wat de verhogingsmaatregelen van de interne grens van 130 uren betreft, zijn de procedures en voorwaarden voorzien in de voornoemde wet van 3 juli 2005 houdende diverse bepalingen betreffende het sociaal overleg integraal van toepassing.
En ce qui concerne les mesures d’augmentation de la limite interne à 130 heures, les procédures et conditions prévues par ladite loi du 3 juillet 2005 portant des dispositions diverses relatives à la concertation sociale sont d’application intégrale.
Het Paritair Comité voor het glasbedrijf zal zich niet verzetten tegen de ondernemingsakkoorden om artikel 26bis, § 2 van de arbeidswet van 16 maart 1971 toe te passen (verhoging van de interne grens van 65 uren en verhoging tot 130 uren van de quota aan overuren waarvoor er een keuze mogelijk is tussen rustdagen en betaling) onder de vorm van een collectieve arbeidsovereenkomst ondertekend door de vakbondssecretarissen.
La Commission paritaire de l’industrie verrière ne s’opposera pas à approuver les accords d’entreprise en vue d’appliquer l’article 26bis, § 2 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail (relèvement de la limite interne de 65 heures et relèvement à 130 heures du quota d’heures supplémentaires pour lesquelles un choix est possible entre un repos compensatoire et le paiement) sous forme de convention collective de travail signée par les secrétaires syndicaux.
Wanneer op lokaal vlak een probleem overduidelijk niet werd opgelost, zal de meest gerede partij een aangetekende brief sturen aan de voorzitter van het paritair comité. Het verzoeningsbureau zal dan binnen de kortste termijn en maximum 30 werkdagen na ontvangst van de vraag van de voorzitter van het paritair comité, uitspraak doen.
En cas de difficulté flagrante non résolue au niveau local, la partie la plus diligente pourra saisir par lettre recommandée adressée au président la commission paritaire dont le bureau de conciliation se prononcera dans les plus brefs délais et au maximum 30 jours ouvrables après la réception de la demande par le président de la commission paritaire.
HOOFDSTUK II. — Opeenvolgende arbeidsovereenkomsten
CHAPITRE II. — Contrats de travail successifs
Art. 5. In geval van opeenvolgende arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur of vervangingsovereenkomsten, zal de gedekte periode door de bedoelde arbeidsovereenkomsten in aanmerking worden genomen voor de berekening van de anciënniteit in geval van definitieve aanwerving voor zover er geen onderbreking plaats heeft gehad in de opeenvolging van deze contracten van meer dan vier weken.
Art. 5. En cas de succession de contrats de travail à durée déterminée ou de contrats de remplacement, la période couverte par lesdits contrats de travail sera prise en compte pour le calcul de l’ancienneté en cas d’embauche définitive pour autant qu’il n’y ait pas eu une interruption dans la succession de ces contrats de plus de quatre semaines.
1972
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE HOOFDSTUK III. — Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendwerk
CHAPITRE III. — Contrats de travail à durée déterminée et travail intérimaire
Art. 6. De vakbondsorganisaties engageren zich om het gebruik van uitzendkrachten toe te staan daar waar het wettelijk mogelijk is. Anderzijds verbinden de werkgevers er zich toe het gebruik van uitzendarbeid te beperken tot die gevallen voorzien in de wetgeving.
Art. 6. Les organisations syndicales s’engagent à autoriser le recours à l’intérim là où cela est légalement possible. Par ailleurs, les employeurs s’engagent à faire appel à l’intérim dans le respect de la législation.
In dit kader, in geval van definitieve aanwerving in het vooruitzicht, zal er, in geval van gelijke competentie, voorrang verleend worden, aan werknemers die verbonden waren door een arbeidsovereenkomst van bepaalde duur en aan werknemers die reeds een interimopdracht hebben uitgevoerd in de onderneming, voor zover er geen onderbreking van meer dan achttien maanden is geweest sinds hun laatste contract of missie.
Dans ce cadre, en cas d’embauche définitive à pourvoir, il sera donné une priorité, à compétences requises égales, aux travailleurs qui ont été liés par un contrat de travail à durée déterminée et aux travailleurs ayant exercé une mission d’intérim dans l’entreprise pour autant qu’il n’y ait pas eu une interruption de plus de dix-huit mois depuis la fin de leur dernier contrat ou mission.
Er zal rekening gehouden worden met hun vorige periode(s) van ononderbroken tewerkstelling in de onderneming om hun anciënniteit te bepalen in de onderneming. Die anciënniteit zal enkel dienen voor wat betreft het basisloon en de duur van de opzeggingstermijn.
Il sera tenu compte de leur(s) période(s) antérieure(s) de travail ininterrompue(s) au sein de l’entreprise pour déterminer leur ancienneté au sein de l’entreprise en ce qui concerne uniquement le salaire de base et la durée des préavis.
De sociale partners engageren zich om de mogelijkheden te onderzoeken om de arbeiders die onder deze twee statuten vallen en die hun baan verloren hebben wegens economische redenen, beter op te leiden, hetzij via CEFOVERRE voor Wallonië, hetzij voor Vlaanderen, rekening houdend namelijk met de mogelijkheid voor de sector om tot een ″sectorconvenant″ toe te treden.
Les partenaires sociaux s’engagent à analyser les possibilités de former davantage les ouvriers relevant de ces deux statuts et qui ont perdu leur emploi pour des raisons économiques et ce, soit, via CEFOVERRE pour la Wallonie, soit, pour la Flandre, en tenant compte notamment de la possibilité pour le secteur de souscrire à un ″sectorconvenant″.
TITEL IV. — Loonvoorwaarden
TITRE IV. — Conditions de rémunération
HOOFDSTUK I. — Koopkracht
CHAPITRE Ier. — Pouvoir d’achat
Art. 7. Bovenop de toepassing van het loonindexeringmechanisme en de baremieke verhogingen komen de sociale partners overeen om de onderhandelingsenveloppe vast te leggen van 0 EUR tot 125 EUR maximum per arbeider (onder voltijdse arbeidsovereenkomst) in 2009 en van 75 EUR minimum tot 250 EUR maximum per arbeider (onder voltijdse arbeidsovereenkomst) in 2010.
Art. 7. En sus de l’application du mécanisme d’indexation des salaires et des augmentations barémiques, les parties conviennent de fixer l’enveloppe de négociation de 0 EUR à 125 EUR maximum par ouvrier (sous contrat de travail temps plein) en 2009 et de 75 EUR minimum à 250 EUR maximum par ouvrier (sous contrat de travail temps plein) en 2010.
Bij ontstentenis van een geschreven akkoord op vlak van de onderneming, overgemaakt aan de voorzitter van het paritair comité tegen 31 december 2009, zal het minimumbedrag van 75 EUR per arbeider verplicht toegekend worden onder de vorm van maaltijdcheques. Elke arbeider zal recht hebben op een maaltijdcheque per arbeidsdag ongeacht de arbeidsduur.
A défaut d’accord écrit au niveau de l’entreprise transmis au président de la commission paritaire pour le 31 décembre 2009, le montant minimal de 75 EUR par ouvrier sera attribué impérativement sous forme de chèques-repas. Tout ouvrier aura droit à un chèque-repas par jour de travail quelle qu’en soit la durée de travail.
De betrokken werkgevers zullen de wettelijke modaliteiten voor de invoering van de maaltijdcheques respecteren.
Les employeurs concernés respecteront toutes les modalités légales imposées lors de l’instauration de chèques-repas. CHAPITRE II. — Salaire minimum d’engagement
HOOFDSTUK II. — Minimum aanwervingsloon
er
Art. 8. § 1. Het minimum aanwervingsloon wordt vastgesteld op 9,6500 EUR/u, op 1 april 2009. Dit bedrag moet tegenover het spilindexcijfer 110,32 (basis 2004 = 100) worden gesteld.
Art. 8. § 1 . Le salaire minimum d’engagement est fixé à 9,6500 EUR/h, au 1er avril 2009. Le montant susmentionné est mis en regard de l’indice-pivot 110,32 (base 2004 = 100).
§ 2. Dit bedrag zal geïndexeerd worden tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst en is gebonden aan een 38-urige werkweek.
§ 2. Ce montant sera indexé pendant la durée de la présente convention collective de travail et est lié à un régime de 38 heures semaine.
§ 3. Bij de aanwerving, mag men een minimum aanwervingsloon betalen gelijk aan 95 pct. van het minimumloon vermeld in de eerste paragraaf en dit gedurende maximum acht weken effectieve arbeid. Dit systeem mag maar één keer toegepast worden voor dezelfde arbeider, behalve voor de studenten.
§ 3. A l’embauche, il est permis de donner un salaire minimum d’engagement égal à 95 p.c. du salaire minimum repris au premier paragraphe et ce durant huit semaines de travail effectif au maximum. Ce système ne peut être appliqué qu’une seule fois au même ouvrier, sauf en ce qui concerne les étudiant(e)s.
HOOFDSTUK III. — Minimale ploegenpremies
CHAPITRE III. — Primes d’équipes minimales
Art. 9. Wanneer het werk in twee of in drie ″draaiende″ ploegen is ingericht, worden aan de arbeiders, zonder onderscheid van leeftijd, de ploegenpremies toegekend voor een arbeidsregeling van 38 uren per week vanaf 1 januari 2009 :
Art. 9. Lorsque le travail est organisé en deux ou trois équipes ″tournantes″, les primes d’équipes sont octroyées comme suit aux ouvriers, sans distinction d’âge pour un régime de travail de 38 heures par semaine à partir du 1er janvier 2009 :
Ploeg —
EUR per uur —
Equipe —
EUR par heure —
Namiddag
0,4151
De l’après-midi
0,4151
Nacht
1,2930
De nuit
1,2930
De bovenvermelde bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer 110,32 (basis 2004 = 100).
Les montants susmentionnés sont mis en regard de l’indice-pivot 110,32 (base 2004 = 100).
Deze minimumbedragen worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen zoals voorzien in artikel 10 van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
Ces montants minima sont liés à l’indice des prix à la consommation tel que prévu à l’article 10 de la présente convention collective de travail.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1973
HOOFDSTUK IV. — Koppeling van de lonen en de ploegenpremies aan het indexcijfer van de consumptieprijzen Art. 10. De effectief betaalde lonen aan de arbeiders zijn normaal gebonden aan het indexcijfer van de consumptieprijzen dat maandelijks door de Federale Overheidsdienst voor Economie wordt bepaald en bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten van 30 september 1998, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, geregistreerd onder het nummer 72208 en gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 februari 2006, geregistreerd onder het nummer 80260.
CHAPITRE IV. — Liaison des salaires et des primes d’équipes à l’indice des prix à la consommation Art. 10. Les salaires effectivement payés aux ouvriers sont en temps normal rattachés à l’indice des prix à la consommation fixé mensuellement par le Service Public Fédéral de l’Economie et publié au Moniteur belge, conformément aux dispositions de la convention collective de travail du 30 septembre 1998, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, concernant la liaison des salaires à l’indice des prix à la consommation, enregistrée sous le numéro 72208 et modifiée par la convention collective de travail du 21 février 2006, enregistrée sous le numéro 80260.
TITEL V. — Arbeidsongevallen en andersvaliden Art. 11. In functie van de beschikbare arbeidsposten, engageren de werkgevers zich om te goeder trouw de mogelijkheden te onderzoeken voor de herinschakeling van arbeiders die het slachtoffer waren van een arbeidsongeval. De ondertekenende partijen van deze collectieve arbeidsovereenkomst bevelen aan gebruik te maken van de regionale subsidies voor aangepaste arbeidsposten (AWIPH en VOP) bij de aanwerving van andersvaliden, teneinde de tewerkstelling van andersvaliden daar waar mogelijk te bevorderen.
TITRE V. — Accidentés du travail et handicapés Art. 11. En fonction des postes disponibles, les employeurs s’engagent à examiner de bonne foi les possibilités de réinsertion des ouvriers accidentés du travail.
TITEL VI. — Tweede pensioenpijler Art. 12. De ondertekenende partijen van deze overeenkomst bevelen de werkgevers van de sector aan, op het niveau van de subsector of de onderneming, na overleg op lokaal vlak, de invoering van een groepsverzekering te voorzien voor de arbeiders.
TITRE VI. — Deuxième pilier pension Art. 12. Les organisations signataires de la présente convention recommandent aux employeurs du secteur d’envisager, au niveau du sous-secteur ou de l’entreprise, et après concertation au niveau local, l’instauration d’une assurance-groupe pour les ouvriers.
TITEL VII. — Diverse maatregelen
TITRE VII. — Dispositions diverses
HOOFDSTUK I. — Campagne ″schone kleren op het werk″ Art. 13. Schone kleren zijn kleren vervaardigd in goede werkomstandigheden. De Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) heeft een reeks normen en overeenkomsten bepaald die overal en op elk ogenblik moeten gerespecteerd worden. Schone kleren zijn kleren die vervaardigd werden met respect voor de fundamentele arbeidsnormen voorgeschreven door de IAO. Het betreft in het bijzonder de overeenkomsten van de IAO nr. 1, 26, 29, 87, 98, 100, 105, 111, 122, 131, 138, 155 en 182. In het kader van deze ″schone kleren″ campagne, engageren de werkgevers zich om enkel schone kleren ter beschikking te stellen van de arbeiders die in correcte arbeidsomstandigheden werden vervaardigd.
CHAPITRE Ier. — Campagne ″vêtements propres au travail″ Art. 13. Les vêtements propres sont des vêtements fabriqués dans de bonnes conditions de travail. L’Organisation Internationale du Travail (OIT) a fixé une série de normes et de conventions qui doivent être respectées partout et à tout moment. Les vêtements propres sont des vêtements qui sont fabriqués dans le respect de ces normes fondamentales de travail édictées par l’OIT. Il s’agit plus particulièrement des conventions de l’OIT n° 1, 26, 29, 87, 98, 100, 105, 111, 122, 131, 138, 155 et 182. Dans le cadre de cette campagne pour des ″vêtements propres″, les employeurs s’engagent à ne plus mettre à disposition des ouvriers que des vêtements de travail qui ont été confectionnés dans des conditions de travail correctes.
HOOFDSTUK II. — Sociaal Europees akkoord over kristalllijn silica Art. 14. Op 26 april 2006 werd er een akkoord ondertekend voor de bescherming van de gezondheid van werknemers door de naleving van goede praktijken in het kader van de behandeling van kristallijn silica en producten die deze stof bevatten, dat van kracht is geworden op 25 oktober 2006.
CHAPITRE II. — Accord social européen sur la silice cristalline Art. 14. Le 25 avril 2006 est signé un accord sur la protection de la santé des travailleurs par l’observation de bonnes pratiques dans le cadre de la manipulation et de l’utilisation de la silice cristalline et des produits qui en contiennent, qui est entré en vigueur le 25 octobre 2006.
De werkgevers en de arbeiders engageren zich om de ″Gids goede praktijken voor de bescherming van de gezondheid van de werkgevers in het kader van de behandeling van kristallijn silica en de producten die deze stof bevatten″ te respecteren zoals gepubliceerd op 25 oktober 2006 en beschikbaar op de website van NEPSI (www.nepsi.eu)
Les employeurs et les ouvriers s’engagent à respecter le ″Guide de bonnes pratiques sur la protection de la santé des travailleurs dans le cadre de la manipulation et de l’utilisation de la silice cristalline et des produits qui en contiennent″ tel que publié le 25 octobre 2006 et disponible sur le site internet de NEPSI (www.nepsi.eu).
Les parties signataires de la présente convention collective de travail recommandent d’utiliser les subsides régionaux pour des postes adaptés (AWIPH et VOP) lors de l’engagement d’handicapés, en vue de promouvoir l’emploi d’handicapés là où cela s’avère possible.
TITEL VIII. — Sociaal overleg
TITRE VIII. — Concertation sociale
Art. 15. In geval van sociale conflicten, bevestigen de werkgevers, de vakbonden en de arbeiders hun vaste intentie om de aangepaste conventionele bemiddelingsprocedures te volgen, met inbegrip van het beroep doen op de voorzitter van het paritair comité in zijn hoedanigheid van sociaal bemiddelaar.
Art. 15. En cas de conflits sociaux, les employeurs, les organisations syndicales et les ouvriers confirment leur ferme intention de suivre les procédures conventionnelles de médiation appropriées, y compris le recours au président de la Commission paritaire en sa qualité de conciliateur social.
TITEL IX. — Sociale vrede
TITRE IX. — Paix sociale
Art. 16. Tot 31 december 2010, verbinden de ondertekenende vakbonden van de huidige overeenkomst en hun leden er zich toe geen enkele algemene en collectieve eis meer te stellen, ten gunste van de arbeiders buiten de uitvoeringsmaatregelen van deze overeenkomst.
Art. 16. Jusqu’au 31 décembre 2010, les organisations syndicales signataires de la présente convention et leurs membres s’engagent à ne poser auprès des employeurs ressortissant au secteur de l’industrie verrière, en faveur du personnel ouvrier, aucune revendication générale et collective en dehors des mesures d’exécution de la présente convention.
De ondertekenende partijen van deze overeenkomst gaan echter akkoord om, in het kader van het huidige akkoord, onderhandelingen te starten op het niveau van de sector van de spiegelmakerij en van de ondernemingen die niet tot de spiegelmakerij behoren.
Toutefois, les parties signataires de la présente convention collective de travail s’accordent pour l’ouverture de négociations, dans le cadre du présent accord, au niveau du secteur de la miroiterie et des entreprises qui ne relèvent pas de la miroiterie.
1974
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Indien de sociale vrede niet nageleefd wordt, indien de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1987, gesloten in de schoot van het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de sociale vrede en prestaties van openbaar nut in vredestijd, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 22 september 1987, niet nageleefd wordt door de vakbondsorganisaties, zullen de sancties voorzien in artikel 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1987 toegepast worden.
Si la paix sociale n’est pas respectée, si la convention collective de travail du 28 avril 1987, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, concernant la paix sociale et les prestations d’intérêt public en temps de paix, rendue obligatoire par arrêté royal du 22 septembre 1987 n’est pas respectée par les organisations syndicales, les sanctions prévues à l’article 4 de la convention collective de travail du 28 avril 1987 seront appliquées.
TITEL X. — Geldigheid Art. 17. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 januari 2009 en verliest haar uitwerking op 31 december 2010. Deze arbeidsovereenkomst wordt te goeder trouw gesloten en de ondertekenende partijen verbinden er zich toe om ze te doen naleven bij hun lastgevers, zowel naar de letter als naar de geest. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten ter uitvoering van de wet van 26 juli 1996 betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en het preventieve behoud van de competitiviteit en van haar uitvoeringsbesluiten. Art. 18. De voordeligere maatregelen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in de schoot van de onderneming behouden hun uitwerking tijdens de ganse duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, voor zover zij op deze niveaus door alle partijen bevestigd worden. Art. 19. Deze collectieve arbeidsovereenkomst zal worden neergelegd ter Griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Arbeid, Tewerkstelling en Sociaal Overleg en een aanvraag tot algemene verbindend verklaring bij koninklijk besluit zal worden gevraagd. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 18 november 2009.
TITRE X. — Validité Art. 17. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2009 et cesse de produire ses effets le 31 décembre 2010. La présente convention est conclue de bonne foi et les parties signataires s’engagent à la faire appliquer auprès de leurs mandants, aussi bien quant à la lettre, que quant à l’esprit. La présente convention collective de travail est conclue en application de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l’emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité et de ses arrêtés d’exécution. Art. 18. Les dispositions plus favorables des conventions collectives de travail conclues au sein des entreprises ou des sous-secteurs d’activité maintiennent leurs effets pendant toute la durée de la présente convention collective de travail, pour autant qu’elles soient confirmées à leur niveau par toutes les parties. Art. 19. La présente convention collective de travail sera déposée au Greffe de la Direction générale Relations collectives de Travail du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale et la force obligatoire par arrêté royal sera demandée.
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 18 novembre 2009.
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
N. 2010 — 162 [2009/205192] 18 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de werkzekerheid en de bestaanszekerheid in 2009 en 2010 (1)
F. 2010 — 162 [2009/205192] 18 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative à la sécurité d’emploi et à la sécurité d’existence en 2009 et 2010 (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het glasbedrijf; Op de voordracht van de Minister van Werk,
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Vu la demande de la Commission paritaire de l’industrie verrière; Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de werkzekerheid en de bestaanszekerheid in 2009 en 2010.
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative à la sécurité d’emploi et à la sécurité d’existence en 2009 et 2010.
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 2. La Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 18 november 2009.
ALBERT
Donné à Bruxelles, le 18 novembre 2009.
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Note (1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1975
Bijlage
Annexe
Paritair Comité voor het glasbedrijf
Commission paritaire de l’industrie verrière
Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009
Convention collective de travail du 5 mai 2009
Werkzekerheid en bestaanszekerheid in 2009 en 2010 (Overeenkomst geregistreerd op 28 mei 2009 onder het nummer 92255/CO/115)
Sécurité d’emploi et sécurité d’existence en 2009 et 2010 (Convention enregistrée le 28 mai 2009 sous le numéro 92255/CO/115)
TITEL I. — Toepassingsgebied
TITRE Ier. — Champ d’application
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor het glasbedrijf.
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l’industrie verrière.
Onder ″arbeiders″ verstaat men : zowel arbeiders als arbeidsters
Par ″ouvriers″ on entend : les ouvriers et les ouvrières.
TITEL II. — Werkzekerheid
TITRE II. — Sécurité d’emploi
Art. 2. Indien, tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, de werkgelegenheid in het gedrang zou komen wegens economische redenen, zal de onderneming, na voorafgaande raadpleging van de werknemersvertegenwoordigers, voorrang geven aan de maatregelen die de werkgelegenheid beschermen, waaronder tijdelijke werkloosheid, in functie van de financiële, concurrentiële en technische situatie die eigen is aan de betrokken onderneming, alvorens tot ontslagen over te gaan.
Art. 2. Si, durant la période couverte par la présente convention collective de travail, l’emploi devait être menacé pour des raisons économiques, l’entreprise donnera, après consultation préalable des représentants des travailleurs, priorité à des mesures préservant l’emploi, dont le chômage partiel, en fonction de la situation financière, concurrentielle et technique propre à l’entreprise concernée, avant de procéder à des licenciements.
TITEL III. — Bestaanszekerheid in geval van gedeeltelijke werkloosheid
TITRE III. — Sécurité d’existence en cas de chômage partiel
Art. 3. De werkgevers kennen een uitkering toe, per werkloosheidsdag, aan de arbeiders die minstens zes maanden anciënniteit tellen in de onderneming, wanneer de gedeeltelijke werkloosheid te wijten is aan economische en/of technische redenen, met uitzondering van de gedeeltelijke werkloosheid die voortvloeit uit stakingen of gevolgen van stakingen in de onderneming of in andere ondernemingen.
Art. 3. Les employeurs accordent une allocation, par journée chômée, aux ouvriers ayant six mois d’ancienneté et plus dans l’entreprise, lorsque le chômage partiel est dû à des raisons économiques et/ou techniques, à l’exception du chômage partiel résultant de grèves ou de conséquences de grèves dans l’entreprise ou dans d’autres entreprises.
Worden beschouwd als gedeeltelijk werkloos, de arbeiders van wie de arbeidsovereenkomst nog niet geschorst is.
Sont considérés être en chômage partiel, les ouvriers dont l’exécution du contrat de travail n’est pas encore suspendue.
Deze uitkering wordt toegekend zonder beperking van het aantal werkloosheidsdagen in het kalenderjaar.
Cette allocation est octroyée sans limitation du nombre de jours de chômage dans l’année civile.
Deze uitkering van 7,6000 EUR per dag voor een 38-urige werkweek wordt op 1 april 2009 vastgesteld op 8,6000 EUR per werkloosheidsdag in een stelsel van 5 dagen/week.
Cette allocation de 7,6000 EUR par jour pour un régime de travail de 38 heures par semaine est fixée au 1er avril 2009 à 8,6000 EUR par jour chômé dans un régime de 5 jours/semaine.
Deze minimale uitkering is aan geen enkel indexeringssysteem gebonden.
Cette allocation minimale n’est liée à aucun système d’indexation.
TITEL IV. — Geldigheid
TITRE IV. — Validité
Art. 4. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 januari 2009 en loopt ten einde op 31 december 2010.
Art. 4. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2009 et expire le 31 décembre 2010.
Deze collectieve arbeidsovereenkomst zal worden neergelegd ter Griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Arbeid, Tewerkstelling en Sociaal Overleg en een aanvraag tot algemene verbindend verklaring bij koninklijk besluit zal worden gevraagd.
La présente convention collective de travail sera déposée au Greffe de la Direction Générale Relations Collectives de Travail du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale et la force obligatoire par arrêté royal sera demandée.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 18 november 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 18 novembre 2009.
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
1976
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2010 — 163
[C − 2009/12250]
18 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de vervoerskosten (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2010 — 163
[C − 2009/12250]
18 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux frais de transport (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het glasbedrijf;
Vu la demande de la Commission paritaire de l’industrie verrière;
Op de voordracht van De Minister van Werk,
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de vervoerskosten.
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux frais de transport.
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 2. La Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 18 november 2009.
Donné à Bruxelles, le 18 novembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota
Note
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Bijlage
Annexe
Paritair Comité voor het glasbedrijf
Commission paritaire de l’industrie verrière
Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009
Convention collective de travail du 5 mai 2009
Vervoerskosten (Overeenkomst geregistreerd op 28 mei 2009 onder het nummer 92256/CO/115)
Frais de transport (Convention enregistrée le 28 mai 2009 sous le numéro 92256/CO/115)
TITEL I. — Toepassingsgebied Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor het glasbedrijf. Onder ″arbeiders″ verstaat men : zowel arbeiders als arbeidsters. Art. 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten ter uitvoering van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19ter, gesloten op 5 maart 1991 in de Nationale Arbeidsraad, betreffende de financiële bijdrage van de werkgever in de prijs van het vervoer van de werknemers en meermaals gewijzigd waarvan de laatste keer door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 februari 2009.
TITRE Ier. — Champ d’application Article 1 . La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et ouvriers des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l’industrie verrière. Par ″ouvriers″ sont visés : les ouvriers et les ouvrières. Art. 2. La présente convention collective de travail est conclue en exécution de la convention collective de travail n° 19ter, conclue au sein du Conseil national du travail le 5 mars 1991, concernant l’intervention financière de l’employeur dans le prix des transports des travailleurs et modifiée à plusieurs reprises dont la dernière fois par la convention collective de travail n° 19octies du 20 février 2009.
TITEL II. — Vervoer per spoor Art. 3. Wat het door de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen, hierna genoemd N.M.B.S. vervoer betreft, wordt de tussenkomst van de werkgever in de prijs van het gebruikte vervoerbewijs berekend op basis van de onderstaande tabel met forfaitaire bedragen voor de afstand afgelegd tussen de woonplaats en de arbeidsplaats.
TITRE II. — Transport par chemin de fer Art. 3. En ce qui concerne le transport organisé par la Société nationale des chemins de fer belges, ci-après dénommée S.N.C.B., l’intervention de l’employeur dans le prix du titre de transport utilisé est calculée sur base de la grille de montants forfaitaires reprise ci-dessous pour la distance parcourue entre le domicile et le lieu de travail.
er
1977
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Afstand (in km)
Week-treinkaart (1)
Maand-treinkaart (2)
Treinkaart geldig voor 3 maanden (3)
Treinkaart geldig voor 1 jaar (4)
Treinkaart voor deeltijds werkenden (5)
Distance (en km)
Carte-train valable pour semaine (1)
Carte-train valable pour 1 mois (2)
Carte-train valable pour 3 mois (3)
Carte-train valable pour 1 an (4)
Carte-train pour temps partiels (5)
1
5,50
18,30
52,00
185,00
2
6,10
20,50
57,00
204,00
-
3
6,70
22,30
62,00
224,00
7,40
4
7,30
24,40
68,00
243,00
8,60
5
7,90
26,00
74,00
264,00
9,50
6
8,40
28,00
78,00
280,00
10,30
7
8,90
30,00
83,00
297,00
11,00
8
9,40
31,00
88,00
314,00
11,60
9
9,90
33,00
93,00
331,00
12,10
10
10,40
35,00
98,00
348,00
12,60
-
11
11,00
37,00
103,00
366,00
13,10
12
11,50
38,50
108,00
383,00
13,60
13
12,10
40,00
113,00
402,00
14,20
14
12,60
42,00
118,00
420,00
14,60
15
13,10
43,50
122,00
436,00
15,00
16
13,60
45,00
127,00
455,00
15,50
17
14,10
47,50
132,00
472,00
15,90
18
14,60
49,00
137,00
489,00
16,40
19
15,30
51,00
142,00
507,00
16,90
20
15,80
53,00
147,00
524,00
17,30
21
16,30
54,00
152,00
542,00
17,70
22
16,80
56,00
157,00
560,00
18,20
23
17,40
58,00
162,00
579,00
18,70
24
17,90
59,00
167,00
596,00
19,10
25
18,40
62,00
172,00
614,00
19,50
26
19,10
63,00
177,00
632,00
20,20
27
19,50
65,00
182,00
650,00
20,60
28
19,90
67,00
187,00
667,00
21,00
29
20,60
68,00
191,00
684,00
21,30
30
21,00
70,00
197,00
701,00
21,70
31 - 33
21,80
73,00
206,00
733,00
22,60
34 - 36
23,30
78,00
218,00
776,00
24,10
37 - 39
24,40
82,00
229,00
818,00
25,00
40 - 42
26,00
87,00
244,00
871,00
27,00
43 - 45
27,50
91,00
256,00
914,00
28,00
46 - 48
29,00
96,00
268,00
957,00
29,00
49 - 51
30,00
101,00
282,00
1.008,00
31,00
52 - 54
31,50
104,00
291,00
1.039,00
32,00
55 - 57
32,00
107,00
299,00
1.070,00
33,00
58 - 60
33,50
111,00
310,00
1.108,00
34,50
61 - 65
34,50
115,00
322,00
1.149,00
36,00
66 - 70
36,00
120,00
336,00
1.201,00
38,00
71 - 75
38,00
126,00
354,00
1.265,00
40,50
76 - 80
40,00
132,00
368,00
1.317,00
42,00
81 - 85
41,50
137,00
383,00
1.369,00
44,50
1978
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Afstand (in km)
Week-treinkaart (1)
Maand-treinkaart (2)
Treinkaart geldig voor 3 maanden (3)
Treinkaart geldig voor 1 jaar (4)
Treinkaart voor deeltijds werkenden (5)
Distance (en km)
Carte-train valable pour semaine (1)
Carte-train valable pour 1 mois (2)
Carte-train valable pour 3 mois (3)
Carte-train valable pour 1 an (4)
Carte-train pour temps partiels (5)
86 - 90
43,00
143,00
400,00
1.429,00
46,00
91 – 95
44,50
148,00
415,00
1.481,00
47,50
96 - 100
46,00
153,00
430,00
1.534,00
50,00
101 - 105
48,00
160,00
447,00
1.597,00
52,00
106 – 110
49,50
165,00
462,00
1.650,00
53,00
111 – 115
51,00
171,00
477,00
1.703,00
55,00
116 – 120
53,00
177,00
493,00
1.763,00
57,00
121 – 125
54,00
181,00
509,00
1.816,00
59,00
126 – 130
56,00
187,00
524,00
1.869,00
61,00
131 – 135
58,00
192,00
538,00
1.922,00
62,00
136 – 140
59,00
198,00
553,00
1.975,00
63,00
141 – 145
61,00
203,00
568,00
2.028,00
65,00
146 – 150
63,00
211,00
592,00
2.114,00
67,00
151 – 155
64,00
214,00
601,00
2.146,00
-
156 – 160
66,00
220,00
615,00
2.199,00
-
161 – 165
67,00
225,00
631,00
2.252,00
-
166 – 170
69,00
231,00
646,00
2.306,00
-
171 – 175
71,00
236,00
661,00
2.359,00
-
176 – 180
73,00
242,00
676,00
2.412,00
-
181 – 185
74,00
246,00
691,00
2.466,00
-
186 – 190
76,00
253,00
708,00
2.529,00
-
191 – 195
78,00
258,00
723,00
2.583,00
-
196 – 200
79,00
264,00
738,00
2.637,00
-
(1) Afstanden N.M.B.S beperkt tot 150 km. (2) Afstanden N.M.B.S. beperkt tot 150 km. (3) Afstanden N.M.B.S. beperkt tot 150 km. (4) Afstanden N.M.B.S. beperkt tot 150 km. (5) Deze treinkaart dekt 5 heen-terug ritten over een periode van 15 opeenvolgende dagen. De ondertekenende partijen verbinden er zich toe deze tabel aan te passen volgens de in de schoot van de Nationale Arbeidsraad overeengekomen wijzigingen.
(1) Distances S.N.C.B. limitées à 150 km. (2) Distances S.N.C.B. limitées à 150 km. (3) Distances S.N.C.B. limitées à 150 km. (4) Distances S.N.C.B. limitées à 150 km. (5) Cette carte-train couvre 5 aller-retour sur une période de 15 jours consecutifs. Les parties signataires s’engagent à adapter cette grille selon les modifications convenues au niveau du Conseil national du travail.
De tussenkomst van de werkgever in de vervoerkosten wordt betaald op voorlegging van de vervoerbewijzen uitgereikt door de N.M.B.S.
L’intervention de l’employeur dans les frais de transport est payée sur présentation des titres de transport délivrés par la S.N.C.B.
TITEL III. — Andere gemeenschappelijke openbare vervoermiddelen
TITRE III. — Autres moyens de transport en commun public
Art. 4. Wat de andere gemeenschappelijke openbare vervoermiddelen betreft, georganiseerd door de regionale vervoermaatschappijen, zullen deze kosten worden terugbetaald volgens de voorwaarden en modaliteiten van hoofdstukken IV tot VIII van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 februari 2009.
Art. 4. En ce qui concerne les autres moyens de transport en commun public, organisés par les sociétés régionales de transport, ceux-ci sont remboursés conformément aux dispositions et modalités prévues par la convention collective de travail n° 19octies du 20 février 2009 aux chapitres IV à VIII.
TITEL IV. — Transport gedeeltelijk georganiseerd door de werkgever
TITRE IV. — Transport organisé partiellement par l’employeur
Art. 5. Voor het vervoer, georganiseerd door de werkgevers met de financiële deelneming van de arbeiders, mag de bijdrage van de werkgevers niet minder bedragen dan 60 pct. van de prijs van een sociaal abonnement in 2e klas van de N.M.B.S. voor de afgelegde afstand, onverminderd de gunstigere schikkingen, overeengekomen op het niveau van de ondernemingen.
Art. 5. Pour les transports organisés par les employeurs avec la participation financière des ouvriers, l’intervention des employeurs ne peut être inférieure à 60 p.c. du prix de l’abonnement social en 2e classe de la S.N.C.B. pour la distance parcourue, sans préjudice aux dispositions plus favorables décidées au niveau des entreprises.
Art. 6. De werkgeversbijdrage in de door de arbeiders gedragen vervoerkosten, wordt tenminste eenmaal per maand betaald.
Art. 6. L’intervention des employeurs dans les frais de transport supportés par les ouvriers est payée au moins une fois par mois.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1979
TITEL V. — Andere vervoermiddelen
TITRE V. — Autres moyens de transport
Art. 7. Wanneer de arbeider zich verplaatst met om het even welk ander vervoermiddel dan deze voorzien in de titels II tot en met V van deze collectieve arbeidsovereenkomst en behalve het gebruik van een fiets, is de werkgeversbijdrage tot 31 januari 2010 vastgesteld op basis van het als bijlage bij de huidige collectieve arbeidsovereenkomst opgenomen barema.
Art. 7. Lorsque l’ouvrier se déplace par n’importe quel autre moyen de transport que ceux prévus aux titres II à V de la présente convention collective de travail et sauf recours au vélo, l’intervention de l’employeur est fixée jusqu’au 31 janvier 2010 sur base du barème repris en annexe de la présente convention collective de travail.
Op 1 februari 2010, wordt de als bijlage hernomen tabel van de barema’s met 2 pct. verhoogd.
Au 1er février 2010, le tableau des barèmes repris en annexe est adapté à la hausse à concurrence de 2 p.c.
TITEL VI. — Fietsgebruik
TITRE VI. — Usage du vélo
Art. 8. Voor arbeiders die zich, voor een gedeelte of de ganse afstand, met de fiets verplaatsen wordt de tussenkomst van de werkgever op 0,15 EUR per kilometer die per fiets wordt afgelegd, vastgesteld.
Art. 8. Pour les ouvriers qui se déplacent pour une partie ou l’entièreté de la distance à vélo, l’intervention de l’employeur est fixée à 0,15 EUR par kilomètre parcouru en vélo.
TITEL VII. — Tijdstip en modaliteiten van terugbetaling voor het private vervoer
TITRE VII. — Epoque et modalités de remboursement pour le transport privé
Art. 9. De terugbetaling van de vervoerkosten bedoeld in titels IV, V en VI gebeurt tenminste eenmaal per maand.
Art. 9. Le remboursement des frais de transport prévus aux titres IV, V et VI devra être effectué au moins une fois par mois.
De praktische modaliteiten voor de uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst zijn op ondernemingsvlak bepaald.
Les modalités pratiques pour l’exécution de la présente convention collective de travail sont fixées au niveau de l’entreprise.
De bijdrage van de werkgever wordt slechts toegekend wanneer de afgelegde heen of terug afstand gelijk is aan of langer is dan 5 kilometer.
L’intervention de l’employeur n’est accordée que si la distance parcourue aller ou retour est égale ou supérieure à 5 kilomètres.
TITEL VIII. — Bepalingen voor alle vervoermiddelen
TITRE VIII. — Dispositions applicables à tous les types de transport
Art. 10. De arbeiders leggen aan de werkgevers hun eventuele vervoerbewijs(zen), uitgereikt door de N.M.B.S en/of de andere maatschappijen van gemeenschappelijk openbaar vervoer of, bij gebrek, een ondertekende verklaring voor, waarbij verzekerd wordt dat zij gewoonlijk een vervoermiddel gebruiken voor hun verplaatsing van de woonplaats naar de plaats van tewerkstelling en omgekeerd, en preciseren het aantal effectief afgelegde kilometers, rekening houdend met het/de gebruikte vervoermiddel(en). Dit geldt eveneens voor de eventueel afgelegde afstand per fiets. Zij waken erover in de kortst mogelijke tijd alle wijzigingen in deze toestand te signaleren.
Art. 10. Les ouvriers présentent aux employeurs le(s) titre(s) de transport éventuel(s) délivré(s) par la S.N.C.B. et/ou les autres sociétés de transport en commun public ou, à défaut, une déclaration signée, certifiant qu’ils utilisent habituellement un moyen de transport pour leur déplacement du domicile au lieu de travail et vice-versa, et précisent le kilométrage effectivement parcouru par le trajet pouvant être considéré comme normal, compte tenu du ou des moyen(s) de déplacement utilisé(s). Il en est de même pour la distance éventuellement parcourue en vélo. Ils veilleront à signaler dans les plus brefs délais toute modification de la situation à cet égard.
De werkgever kan op elk ogenblik de authenticiteit van de onder vorige paragraaf van dit artikel bedoelde verklaring nagaan.
L’employeur peut à tout moment contrôler l’authenticité de la déclaration visée au paragraphe précédent du présent article.
Ingeval van erkend bedrog, zijn de in het bedrijf geldende tuchtmaatregelen van toepassing, onverminderd de mogelijke strafrechterlijke vervolgingen.
En cas de fraude reconnue, les mesures disciplinaires en vigueur dans l’entreprise sont appliquées, sans préjudice de poursuites pénales éventuelles.
TITEL IX. — Geldigheid
TITRE IX. — Validité
Art. 11. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt deze van 15 mei 1991, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf betreffende de vervoerkosten, algemeen verbindend verklaard door het koninklijk besluit van 19 september 1991 (Belgisch Staatsblad van 18 oktober 1991).
Art. 11. La présente convention collective de travail remplace la convention collective de travail du 15 mai 1991, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux frais de transport, rendue obligatoire par arrêté royal du 19 septembre 1991 (Moniteur belge du 18 octobre 1991).
Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in voege op 1 februari 2009 en is gesloten voor een onbepaalde duur.
La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er février 2009, et est conclue pour une durée indéterminée.
Zij kan opgezegd worden door één van de partijen met een vooropzeg van drie maanden per een ter post aangetekend schrijven aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het glasbedrijf en aan alle organisaties vertegenwoordigd in het bovengenoemd paritair comité.
Elle peut être dénoncée par une des parties, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire de l’industrie verrière ainsi qu’à toutes les parties représentées au sein de la commission paritaire précitée.
Art. 12. Deze collectieve arbeidsovereenkomst zal worden neergelegd ter Griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Arbeid, Tewerkstelling en Sociaal Overleg en een aanvraag tot algemene verbindend verklaring bij koninklijk besluit zal worden gevraagd.
Art. 12. La présente convention collective de travail sera déposée au Greffe de la Direction générale Relations collectives de Travail du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale et la force obligatoire par arrêté royal sera demandée.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 18 november 2009.
ALBERT
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 18 novembre 2009.
ALBERT
Par le Roi :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
1980
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de vervoerskosten
Annexe à la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux frais de transport
Afstand (in km)
Week-treinkaart
Maand-treiknaart
Treinkaart geldig voor 3 maanden
Treinkaart geldig voor 1 jaar
Treinkaart voor deeltijds werkenden
Distance (en km)
Carte-train valable pour semaine
Carte-train valable pour 1 mois
Carte-train valable pour 3 mois
Carte-train valable pour 1 an
Carte-train pour temps partiels
1
4,30
14,30
40,50
144,00
-
2
4,80
16,00
45,00
159,00
-
3
5,30
17,40
48,50
175,00
5,80
4
5,70
19,00
53,00
190,00
6,70
5
6,20
20,40
58,00
206,00
7,40
6
6,60
21,80
61,00
218,00
8,00
7
6,90
23,20
65,00
232,00
8,60
8
7,30
24,40
68,00
245,00
9,00
9
7,70
26,00
72,00
258,00
9,40
10
8,10
27,00
76,00
271,00
9,80
11
8,60
29,00
80,00
286,00
10,30
12
9,00
30,00
84,00
299,00
10,60
13
9,40
31,00
88,00
315,00
11,10
14
9,80
33,00
92,00
328,00
11,40
15
10,20
34,00
95,00
341,00
11,80
16
10,70
35,50
100,00
356,00
12,10
17
11,10
37,00
103,00
369,00
12,50
18
11,50
38,00
107,00
383,00
12,80
19
12,00
40,00
112,00
398,00
13,20
20
12,40
41,00
115,00
411,00
13,60
21
12,80
42,50
119,00
424,00
13,90
22
13,20
44,00
123,00
439,00
14,30
23
13,70
45,50
127,00
454,00
14,70
24
14,10
46,50
131,00
468,00
15,00
25
14,40
48,50
135,00
482,00
15,30
26
15,00
49,50
139,00
497,00
15,90
27
15,30
51,00
143,00
510,00
16,20
28
15,60
53,00
147,00
524,00
16,50
29
16,20
54,00
150,00
538,00
16,80
30
16,50
55,00
154,00
551,00
17,10
31 – 33
17,20
58,00
162,00
577,00
17,80
34 – 36
18,60
62,00
173,00
619,00
19,20
37 – 39
19,70
66,00
185,00
659,00
20,30
40 – 42
21,00
70,00
196,00
700,00
21,60
43 – 45
22,20
74,00
208,00
743,00
22,80
46 – 48
23,60
78,00
219,00
783,00
23,90
49 – 51
24,70
83,00
231,00
825,00
25,50
52 – 54
25,50
86,00
239,00
854,00
26,50
55 – 57
26,50
88,00
246,00
880,00
27,50
58 – 60
27,50
91,00
255,00
911,00
28,50
61 – 65
28,50
94,00
265,00
945,00
29,50
66 – 70
30,00
99,00
278,00
993,00
31,50
71 – 75
31,00
104,00
291,00
1.038,00
33,50
76 – 80
33,00
108,00
303,00
1.083,00
34,50
81 – 85
34,00
113,00
317,00
1.131,00
36,50
86 – 90
35,50
118,00
330,00
1.177,00
38,00
1981
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Afstand (in km)
Week-treinkaart
Maand-treiknaart
Treinkaart geldig voor 3 maanden
Treinkaart geldig voor 1 jaar
Treinkaart voor deeltijds werkenden
Distance (en km)
Carte-train valable pour semaine
Carte-train valable pour 1 mois
Carte-train valable pour 3 mois
Carte-train valable pour 1 an
Carte-train pour temps partiels
91 – 95
37,00
122,00
343,00
1.226,00
39,50
96 – 100
38,00
127,00
355,00
1.269,00
41,50
101 – 105
39,50
132,00
369,00
1.317,00
43,00
106 – 110
41,00
137,00
382,00
1.365,00
44,00
111 – 115
42,50
141,00
395,00
1.410,00
45,50
116 – 120
44,00
146,00
409,00
1.462,00
47,00
121 – 125
45,00
150,00
422,00
1.505,00
49,00
126 – 130
46,50
155,00
435,00
1.552,00
50,00
131 – 135
48,00
160,00
448,00
1.601,00
52,00
136 – 140
49,00
165,00
461,00
1.645,00
52,00
141 – 145
51,00
169,00
473,00
1.689,00
54,00
146 – 150
53,00
175,00
491,00
1.754,00
56,00
151 – 155
53,00
178,00
498,00
1.781,00
-
156 – 160
55,00
182,00
511,00
1.825,00
-
161 – 165
56,00
187,00
524,00
1.869,00
-
166 – 170
57,00
191,00
536,00
1.914,00
-
171 – 175
59,00
196,00
548,00
1.958,00
-
176 – 180
60,00
201,00
561,00
2.002,00
-
181 – 185
62,00
204,00
573,00
2.047,00
-
186 – 190
63,00
209,00
585,00
2.091,00
-
191 – 195
64,00
214,00
598,00
2.135,00
-
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 18 november 2009.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 18 novembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2010 — 164
[2009/205199]
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2010 — 164
[2009/205199]
18 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de inspanningen ten gunste van de personen die tot de risicogroepen behoren en de beroepsopleiding in 2009 en 2010 (1)
18 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux efforts en faveur des personnes appartenant aux groupes à risque et à la formation professionnelle des ouvriers de l’industrie verrière en 2009 et 2010 (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het glasbedrijf;
Vu la demande de la Commission paritaire de l’industrie verrière;
Op de voordracht van de Minister van Werk,
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de inspanningen ten gunste van de personen die tot de risicogroepen behoren en de beroepsopleiding in 2009 en 2010.
Nous avons arrêté et arrêtons : Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative aux efforts en faveur des personnes appartenant aux groupes à risque et à la formation professionnelle des ouvriers de l’industrie verrière en 2009 et 2010.
1982
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit. Gegeven te Brussel, 18 november 2009.
Art. 2. La Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté. Donné à Bruxelles, le 18 novembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota
Note
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Bijlage
Annexe
Paritair Comité voor het glasbedrijf
Commission paritaire de l’industrie verrière
Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009
Convention collective de travail du 5 mai 2009
Inspanningen ten gunste van de personen die tot de risicogroepen behoren en beroepsopleiding in 2009 en 2010 (Overeenkomst geregistreerd op 28 mei 2009 onder het nummer 92260/CO/115)
Efforts en faveur des personnes appartenant aux groupes à risque et formation professionnelle des ouvriers de l’industrie verrière en 2009 et 2010 (Convention enregistrée le 28 mai 2009 sous le numéro 92260/CO/115)
TITEL I. — Toepassingsgebied
TITRE Ier. — Champ d’application
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor het glasbedrijf.
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l’industrie verrière.
Onder ″arbeiders″ verstaat men : zowel arbeiders als arbeidsters.
Par ″ouvriers″ on entend : les ouvriers et les ouvrières.
TITEL II. — Juridisch kader
TITRE II. — Cadre juridique
Art. 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten in toepassing van titel XIII, hoofdstuk VIII, afdeling 1 van de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen en van titel IV, hoofdstuk III van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact.
Art. 2. La présente convention collective de travail est conclue en application du titre XIII, chapitre VIII, section 1re de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses et du titre IV, chapitre III de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations.
TITEL III. — Maatregelen ten gunste van de risicogroepen
TITRE III. — Mesures en faveur des groupes à risque
Art. 3. De werkgevers verbinden er zich toe om globaal op sectoraal niveau een inspanning te leveren van 0,10 pct. van de bruto loonsom van de arbeiders aan 108 pct.
Art. 3. Les employeurs s’engagent à réaliser globalement au niveau sectoriel un effort de 0,10 p.c. de la masse salariale brute des ouvriers à 108 p.c.
De initiatieven ten gunste van de arbeiders die tot de risicogroepen behoren of op wie een begeleidingsplan van toepassing is, zullen tot doel hebben in de ondernemingen de tewerkstelling en/of de opleiding van volgende personen te bevorderen :
Les initiatives en faveur des ouvriers appartenant aux groupes à risque ou à qui s’applique un plan d’accompagnement, viseront à promouvoir dans les entreprises l’emploi et/ou la formation des personnes suivantes :
— jongeren met deeltijdse leerplicht;
— les jeunes à scolarité obligatoire partielle;
— laag- of niet geschoolde arbeiders uit de sector;
— les ouvriers peu qualifiés ou non qualifiés du secteur;
— arbeiders uit de sector die bedreigd zijn met collectief ontslag, herstructurering of invoering van nieuwe technologieën;
— les ouvriers du secteur qui sont menacés de licenciement collectif, de restructuration ou d’instauration de technologies nouvelles;
— de herintreders op de arbeidsmarkt;
— les personnes qui réintègrent le marché du travail;
— mindervalide of gehandicapte personen;
— les personnes moins valides ou handicapées;
— de andere ″doelgroepen″ zoals de werklozen met beperkte bekwaamheid, langdurig werklozen, personen op wie een begeleidingsplan van toepassing is of die een bestaansminimum ontvangen.
— les autres groupes ″cibles″ tels que chômeurs à qualification réduite, chômeurs de longue durée, personnes à qui s’applique un plan accompagnement ou bénéficiant du minimum d’existence.
TITEL IV. — Maatregelen ten gunste van de beroepsopleiding
TITRE IV. — Mesures en faveur de la formation professionnelle
Art. 4. Collectieve maatregelen
Art. 4. Mesures collectives
§ 1. De werkgevers verbinden er zich toe om hun vormingsinspanningen voor de arbeiders tijdens de werkuren voort te zetten. De inspanning wordt tijdens de periode die gedekt is door deze overeenkomst op 0,50 pct. behouden van de jaarlijkse bruto loonsom voor de arbeiders die aan de Rijkdienst voor Sociale Zekerheid wordt opgegeven (aan 108 pct.).
§ 1er. Les employeurs s’engagent à poursuivre un effort de formation des ouvriers pendant les heures de travail. L’effort est maintenu, durant la période couverte par la présente convention, à 0,50 p.c. de la masse salariale annuelle brute des ouvriers déclarée à l’Office national de sécurité sociale (à 108 p.c.).
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE In uitvoering van het koninklijk besluit van 11 oktober 2007 tot invoering van een aanvullende patronale bijdrage voor de financiering van het betaald educatief verlof voor de werkgevers die tot de sectoren behoren die onvoldoende inspanningen leveren inzake vorming in uitvoering van artikel 30 van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact, komen de ondertekenende partijen overeen om tijdens de periode 2009 - 2010 jaarlijks de participatiegraad aan vorming en opleiding met 5 pct. te verhogen. Zij zijn van mening dat de glassector zijn verbintenissen nakomt, namelijk de jaarlijkse inspanningen voor de opleiding die het interprofessioneel akkoord 2007-2008 van 2 februari 2007 heeft voorzien ten laste van de sectoren, te intensifiëren. § 2. Verhoging van opleidingsinspanningen
1983
En exécution de l’arrêté royal du 11 octobre 2007 instaurant une cotisation patronale complémentaire au bénéfice du financement du congé-éducation payé pour les employeurs appartenant aux secteurs qui réalisent des efforts insuffisants en matière de formation en exécution de l’article 30 de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations, les parties signataires conviennent d’augmenter pendant la période 2009 - 2010 annuellement de 5 p.c. le taux de partici-pation à la formation. Elles considèrent que le secteur de l’industrie du verre remplit ainsi l’engagement d’intensifier les efforts consentis annuellement pour la formation que l’accord interprofessionnel 2007-2008 du 2 février 2007 a prévu à charge des secteurs. § 2. Augmentation des efforts en matière de formation
Het artikel 202 van de wet van 22 december 2008 houdende diverse bepalingen (I) (Belgisch Staatsblad van 29 december 2008 - Editie 4) zegt :
L’article 202 de loi du 22 décembre 2008 portant des dispositions diverses (I) (Moniteur belge du 29 décembre 2008 - Edition 4) dit :
″Art. 202. In artikel 30 van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact, gewijzigd bij de wet van 17 mei 2007, wordt een paragraaf 2bis ingevoegd, luidend als volgt :
″Art. 202. Dans l’article 30 de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations, modifié par la loi du 17 mai 2007, il est inséré un paragraphe 2bis, libellé comme suit :
″ § 2bis. Indien een sector geen collectieve arbeidsovereenkomst heeft neergelegd waarin bijkomende opleidingsinspanningen voor 2008 werden voorzien, dan kan deze ten uitzonderlijke titel niet worden beschouwd als ″sector die onvoldoende inspanningen levert voor opleidingen″ zoals wordt aangehaald in de voorgaande alinea voor het jaar 2008, als de sector een bijkomende inspanning voorziet in paragraaf 2, zoals gedefinieerd in paragraaf 2 en dit zowel voor 2009 als 2010 in de collectieve arbeidsovereenkomsten neergelegd in 2009 en/of in 2010.
″ § 2bis. Si un secteur n’a pas déposé de convention collective de travail prévoyant pour 2008 des efforts supplémentaires en matière de formation, il pourra exceptionnellement ne pas être considéré comme ″secteur qui réalise des efforts insuffisants en matière de formation″ comme visé à l’alinéa précédent pour l’année 2008 s’il prévoit, au-delà de l’augmentation des efforts de formation visée au paragraphe 2, un effort complémentaire tel que défini au paragraphe 2 tant en 2009 qu’en 2010 dans la ou les conventions collectives de travail déposées en 2009 et/ou 2010.
Bijgevolg, verhogen de ondertekenende partijen met 5 pct. de voorziene inspanningen in de vorige paragraaf in 2009 en 2010.
En conséquence les parties signataires augmentent de 5 p.c. les efforts prévus au paragraphe en 2009 et 2010.
§ 3. De ondertekenende partijen van deze collectieve arbeidsovereenkomst bevestigen de collectieve sectorale globale doelstelling van 1,9 pct. van de loonsom aan 100 pct. die in het interprofessioneel akkoord opgenomen is en zullen alle middelen aanwenden om deze doelstelling te bereiken. Voor de realisatie ervan zal rekening worden gehouden met alle vormen van opleiding die enerzijds door de ondernemingen en anderzijds op het niveau van de sector worden gegeven en met de bijdragen via de RSZ voor opleiding en vorming.
§ 3. Les parties signataires de la présente convention collective de travail confirment l’objectif collectif sectoriel global de 1,9 p.c. de la masse salariale à 100 p.c. qui est repris dans l’accord interprofessionnel et mettront tous les moyens en œuvre pour y parvenir. Pour la réalisation de cet objectif il sera tenu compte de toutes les formes de formations dispensées d’une part en entreprise et d’autre part au niveau du secteur et des cotisations perçues via l’ONSS aux fins de l’éducation et de la formation.
Art. 5. Individuele maatregelen Elke nieuwe aangeworven werknemer met een arbeidsovereenkomst zoals bepaald door de wet van 3 juli 1978 op de arbeidsovereenkomsten en die aangeworven wordt tussen 1 januari 2009 en 31 december 2010, heeft recht op vier uren voor beroepsopleiding georganiseerd door de onderneming. Art. 6. Sectoraal vormingsfonds
Art. 5. Mesures individuelles Tout nouvel engagé dans les liens d’un contrat de travail tel que défini par la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de travail et dont l’engagement se situe dans la période qui débute le 1er janvier 2009 et se termine le 31 décembre 2010, se voit ouvrir un droit à quatre heures de formation professionnelle organisée par l’entreprise. Art. 6. Fonds de formation sectoriel
Om het dubbel engagement bepaald in de artikelen 2 en 3 te realiseren, zullen er patronale RSZ-bijdragen vastgesteld op 0,60 pct. van het bedrag van de brutolonen van de arbeiders aan 108 pct. geïnd en geïncasseerd door de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid, overeenkomstig artikel 7 van de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid.
Pour réaliser le double engagement défini aux articles 2 et 3, des cotisations patronales ONSS fixées à 0,60 p.c. du montant des salaires bruts des ouvriers à 108 p.c., seront perçues et recouvrées par l’Office national de sécurité sociale, conformément à l’article 7 de la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité d’existence.
De Rijksdienst voor Sociale Zekerheid zal het bedrag van deze bijdragen storten aan het ″Fonds voor bestaanszekerheid voor de glasnijverheid″, opgericht via de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1987 algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 augustus 1987.
L’Office national de sécurité sociale versera le montant de ces cotisations au ″Fonds de sécurité d’existence pour l’industrie du verre″, institué par la convention collective de travail du 28 avril 1987 rendue obligatoire par arrêté royal du 5 août 1987.
Het fonds voor bestaanszekerheid zal belast zijn met de organisatie van de financiering, enerzijds van concrete opleidingsacties bedoeld in § 2 en, anderzijds, van initiatieven voor de opleiding en de tewerkstelling ten gunste van de risicogroepen voorzien in § 1, in het kader en door bemiddeling van de sectie ″beroepsopleiding″.
Le fonds de sécurité d’existence sera chargé de financer l’organisation d’une part, d’actions de formation concrètes visées au § 2 et, d’autre part, d’initiatives pour la formation et l’emploi en faveur de groupes à risque prévues au § 1er, dans le cadre et par l’intermédiaire de la section ″formation professionnelle″.
TITEL V. — Geldigheid
TITRE V. — Validité
Art. 7. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 januari 2009 en loopt ten einde op 31 december 2010.
Art. 7. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2009 et expire le 31 décembre 2010.
Art. 8. Deze collectieve arbeidsovereenkomst zal worden neergelegd ter Griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Arbeid, Tewerkstelling en Sociaal Overleg en een aanvraag tot algemene verbindend verklaring bij koninklijk besluit zal worden gevraagd.
Art. 8. La présente convention collective de travail sera déposée au Greffe de la Direction générale Relations collectives de Travail du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale et la force obligatoire par arrêté royal sera demandée.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 18 november 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 18 novembre 2009. La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
1984
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
N. 2010 — 165 [2009/205181] 19 NOVEMBER 2009. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende het stelsel van het tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking voor de werknemers die gewoonlijk in ploegen werken of in cycli in een arbeidsregeling gespreid over 5 of meer dagen in 2009 en 2010 (1)
F. 2010 — 165 [2009/205181] 19 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative au système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps pour les travailleurs occupés habituellement à un travail par équipes ou par cycles dans un régime de travail réparti sur 5 jours ou plus en 2009 et 2010 (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het glasbedrijf; Op de voordracht van de Minister van Werk,
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Vu la demande de la Commission paritaire de l’industrie verrière; Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende het stelsel van het tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking voor de werknemers die gewoonlijk in ploegen werken of in cycli in een arbeidsregeling gespreid over 5 of meer dagen in 2009 en 2010.
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, relative système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps pour les travailleurs occupés habituellement à un travail par équipes ou par cycles dans un régime de travail réparti sur 5 jours ou plus en 2009 et 2010.
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 2. La Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 19 november 2009.
ALBERT
Donné à Bruxelles, le 19 novembre 2009.
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota
Note
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Bijlage
Annexe
Paritair Comité voor het glasbedrijf
Commission paritaire de l’industrie verrière
Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 2009
Convention collective de travail du 5 mai 2009
Stelsel van het tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking voor de werknemers die gewoonlijk in ploegen werken of in cycli in een arbeidsregeling gespreid over 5 of meer dagen in 2009 en 2010 (Overeenkomst geregistreerd op 28 mei 2009 onder het nummer 92259/CO/115)
Système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps pour les travailleurs occupés habituellement à un travail par équipes ou par cycles dans un régime de travail réparti sur 5 jours ou plus en 2009 et 2010 (Convention enregistrée le 28 mai 2009 sous le numéro 92259/CO/115)
TITEL 1. — Toepassingsgebied
TITRE 1er. — Champ d’application
Artikel 1. De huidige collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor het glasbedrijf.
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l’industrie verrière.
Onder ″arbeiders″ verstaat men : zowel arbeiders als arbeidsters.
Par ″ouvriers″ on entend : les ouvriers et les ouvrières.
TITEL 2. — Uitoefening van het recht
TITRE 2. — Exercice du droit
Art. 2. In uitvoering van artikel 2, § 3, van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 ter vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 tot invoering van het systeem van het tijdskrediet, de loopbaanvermindering en de vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, zoals gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002, nr. 77quater van 30 maart 2007 en nr. 77quinquies van 20 februari 2009, voor arbeiders die gewoonlijk tewerkgesteld zijn in ploegen of in cycli in een arbeidsregeling gespreid over 5 of meer dagen, zijn het tijdskrediet, de loopbaanvermindering en de vermindering van de arbeidsprestaties slechts open als recht in de
Art. 2. En exécution de l’article 2, § 3, de la convention collective de travail no 77bis du 19 décembre 2001 remplaçant la convention collective de travail no 77 du 14 février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, telle que modifiée par la convention collective de travail no 77ter du 10 juillet 2002, no 77quater du 30 mars 2007 et no 77quinquies du 20 février 2009, pour les ouvriers occupés habituellement à un travail par équipes ou par cycles dans un régime de travail réparti sur 5 jours ou plus, le crédit-temps, la diminution de carrière et la réduction des prestations de travail ne sont ouverts comme droit que sous la forme de ″carrière duo″, c’est-à-dire qu’il faut que deux ouvriers
1985
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE vorm van een ″duobaan″, met andere woorden er moeten twee arbeiders die dezelfde functie uitoefenen in dezelfde ploeg, voor dezelfde periode en onder dezelfde voorwaarden tijdskrediet, loopbaanvermindering of vermindering van de arbeidsprestaties aanvragen.
exerçant la même fonction dans la même équipe, demandent pour la même période et aux mêmes conditions le crédit-temps, la diminution de carrière ou la réduction des prestations de travail.
Art. 3. Mits akkoord van de werkgever is het echter mogelijk om op lokaal vlak andere modaliteiten van tijdskrediet, loopbaanvermindering of vermindering van arbeidsprestaties in te voeren voor de arbeiders bedoeld in artikel 2.
Art. 3. Toutefois, moyennant l’accord de l’employeur, il est possible d’envisager au niveau local d’autres modalités de recours au crédittemps pour les ouvriers visés à l’article 2.
TITEL 3. — Geldigheid
TITRE 3. — Validité
Art. 4. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 januari 2009 en loopt ten einde op 31 december 2010.
Art. 4. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2009 et expire le 31 décembre 2010.
Art. 5. Deze collectieve arbeidsovereenkomst zal worden neergelegd ter griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Arbeid, Tewerkstelling en Sociaal Overleg en een aanvraag tot algemene verbindend verklaring bij koninklijk besluit zal worden gevraagd.
Art. 5. La présente convention collective de travail sera déposée au greffe de la Direction générale Relations Collectives de Travail du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale et la force obligatoire par arrêté royal sera demandée.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 november 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 19 novembre 2009. La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2010 — 166
[C − 2009/12253]
19 NOVEMBER 2009.— Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 december 2008, gesloten in het Paritair Comité voor de zeevisserij, tot wijziging en vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 januari 2006 houdende invoering van een sectoraal pensioenstelsel ten behoeve van de erkende zeevissers (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2010 — 166
[C − 2009/12253]
19 NOVEMBRE 2009. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 décembre 2008, conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime, modifiant et remplac¸ ant la convention collective de travail du 19 janvier 2006 instaurant un régime sectoriel de pension en faveur des marins pêcheurs agréés (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de zeevisserij;
Vu la demande de la Commission paritaire de la pêche maritime;
Op de voordracht van de Minister van Werk,
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 23 december 2008, gesloten in het Paritair Comité voor de zeevisserij, tot wijziging en vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 januari 2006 houdende invoering van een sectoraal pensioenstelsel ten behoeve van de erkende zeevissers.
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 23 décembre 2008, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime, modifiant et remplac¸ ant la convention collective de travail du 19 janvier 2006 instaurant un régime sectoriel de pension en faveur des marins pêcheurs agréés.
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 2. La Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 19 november 2009.
Donné à Bruxelles, le 19 novembre 2009.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota
Note
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
1986
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Bijlage
Annexe
Paritair Comité voor de zeevisserij
Commission paritaire de la pêche maritime
Collectieve arbeidsovereenkomst van 23 december 2008
Convention collective de travail du 23 décembre 2008
Wijziging en vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 januari 2006 houdende invoering van een sectoraal pensioenstelsel ten behoeve van de erkende zeevissers (Overeenkomst geregistreerd op 27 januari 2009 onder het nummer 90450/CO/143)
Modification et remplacement de la convention collective de travail du 19 janvier 2006 instaurant un régime sectoriel de pension en faveur des marins pêcheurs agréés (Convention enregistrée le 27 janvier 2009 sous le numéro 90450/CO/143)
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de reders en de werknemers die ressorteren onder het Paritair Comité voor de zeevisserij nr. 143 en die onder het toepassingsgebied vallen van het koninklijk besluit van 17 februari 2005 tot uitvoering van de bepalingen van de wet van 3 mei 2003 tot regeling van de arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij en tot verbetering van het sociaal statuut van de zeevisserij.
CHAPITRE Ier. — Champ d’application Article 1 . Cette convention collective de travail s’applique aux armateurs et aux travailleurs ressortissant à la Commission paritaire de la pêche maritime n° 143 et relevant du champ d’application de l’arrêté royal du 17 février 2005 portant exécution des dispositions de la loi du 3 mai 2003 portant réglementation du contrat d’engagement maritime pour la pêche maritime et améliorant le statut social du marin pêcheur.
HOOFDSTUK II. — Doelstelling Art. 2. Het doel van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst is aan alle werknemers tewerkgesteld met een arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij (artikel 4 van de wet van 3 mei 2003), die een erkenning hebben verkregen als zeevisser een aanvullend pensioen te verzekeren en in een forfaitaire dekking te voorzien bij overlijden of permanente arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een arbeidsongeval.
CHAPITRE II. — Objectif Art. 2. L’objectif de la présente convention collective de travail est de garantir à tous les travailleurs occupés avec un contrat d’engagement pour la pêche maritime (article 4 de la loi du 3 mai 2003) et détenant un agrément comme marin pêcheur, une pension complémentaire et de prévoir une couverture forfaitaire en cas de décès ou d’incapacité permanente de travail à la suite d’un accident de travail.
HOOFDSTUK III. — Inrichter Art. 3. Het fonds voor bestaanszekerheid, ″Zeevissersfonds″ genaamd dat werd opgericht bij collectieve arbeidsovereenkomst van 29 augustus 1986 gesloten in het Paritair Comité van de zeevisserij, treedt op als inrichter.
CHAPITRE III. — Organisateur Art. 3. Le fonds de sécurité d’existence, dénommé ″Zeevissersfonds″ et institué par la convention collective de travail du 29 août 1986 conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime, intervient en qualité d’organisateur.
HOOFDSTUK IV. — Pensioeninstelling Art. 4. De verzekeringsinstelling, belast met de uitvoering van het sectoraal pensioenstelsel voor de waarborgen overlijden ten gevolge van een arbeidsongeval en arbeidsongeschiktheid is Fortis Corporate Insurance NV, toegelaten onder het nr. 0745 overeenkomstig artikel 66 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen. De pensioeninstelling, belast met het beheer van het sectoraal pensioenstelsel voor de waarborg leven, is Fortis Insurance Belgium, NV, R.P.R. 0404.494.849, toegelaten onder het nr. 0079 overeenkomstig de laatste alinea van artikel 4 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen. Het beheer zal uitgevoerd worden door de pensioeninstelling overeenkomstig de bepalingen van een beheersovereenkomst gesloten tussen de inrichter en de pensioeninstelling. Art. 5. Het pensioenreglement van dit sectoraal pensioenstelsel wordt gevoegd als bijlage 1 bij deze collectieve arbeidsovereenkomst.
CHAPITRE IV. — Organisme de pension Art. 4. La compagnie d’assurances chargée de l’exécution du régime sectoriel de pension pour les garanties décès à la suite d’un accident de travail et incapacité de travail est Fortis Corporate Insurance SA, agréée sous le n° 0745, conformément à l’article 66 de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances.
HOOFDSTUK V. — Bijdrage en aanwending
CHAPITRE V. — Contribution et affectation
Afdeling 1. — Aanvullend pensioen Art. 6. Het aanvullend pensioen wordt gefinancierd door een jaarlijkse bruto bijdrage van 425,00 EUR per 200 gepresteerde RSZdagen per verzekeringsjaar tewerkstelling als erkend zeevisser. Deze bijdrage wordt verhoogd met toepasselijke kosten en premietaksen. Als de zeevisser minder dan 200 gepresteerde RSZ-dagen als erkende zeevisser kan bewijzen per verzekeringsjaar wordt de bijdrage pro rata berekend om rekening te houden met de werkelijke gepresteerde RSZ-dagen. Art. 7. De bruto bijdrage verhoogd met de toepasselijke kosten en premietaksen zal door het Zeevissersfonds worden betaald, enerzijds met middelen uit de afhouding van de bruto bijdrage verhoogd met de toepasselijke kosten en premietaksen van de door de werkgever aan het Zeevissersfonds verschuldigde wettelijk verplichte bijdragen en anderzijds met middelen uit de terugvordering van de bruto bijdrage verhoogd met de toepasselijke kosten en premietaksen van de werkgevers van wie niet vaststaat dat zij wettelijke verplichtingen aan het Zeevissersfonds hebben. Art. 8. Deze bijdrage wordt jaarlijks aangepast op 1 januari aan de evolutie van de gezondheidsindex met als basis het laatst gekende indexcijfer op 1 januari 2006. Art. 9. Deze bijdrage wordt aangewend voor een pensioenopbouw in de verzekeringscombinatie ″Uitgesteld Kapitaal met Tegenverzekering van de Reserves″.
Section 1ère. Pension complémentaire Art. 6. La pension complémentaire est financée par une contribution annuelle brute de 425,00 EUR par 200 jours ONSS prestés par année d’assurance en tant que marin pêcheur agréé. Cette contribution est majorée des frais et taxes sur primes applicables. Si le marin pêcheur peut attester moins de 200 jours ONSS prestés par année d’assurance en tant que marin pêcheur agréé, sa contribution sera calculée au prorata, en tenant compte du nombre réel de jours ONSS prestés.
er
L’organisme de pension chargé de la gestion du régime sectoriel de pension pour la garantie vie est Fortis Insurance Belgium SA, R.P.M. 0404.494.849, agréée sous le n° 0079, conformément au dernier alinéa de l’article 4 de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurance. La gestion sera exécutée par l’organisme de pension, conformément aux dispositions d’une convention de gestion conclue entre l’organisateur et l’organisme de pension. Art. 5. Le règlement de pension de ce régime sectoriel de pension est joint à la présente convention collective de travail sous l’annexe 1re.
Art. 7. La contribution brute, majorée des frais et taxes sur primes applicables, sera financée par le ″Zeevissersfonds″, d’une part avec les moyens provenant de la retenue de la contribution brute majorée des frais et taxes sur primes applicables, sur les contributions obligatoires légalement dues par l’employeur au ″Zeevissersfonds″, et d’autre part avec les moyens provenant de la réclamation de la contribution brute majorée des frais et taxes sur primes applicables aux employeurs dont il n’est pas établi qu’ils ont des obligations légales envers le ″Zeevissersfonds″. Art. 8. Chaque année, en date du 1er janvier, cette contribution est adaptée à l’évolution de l’indice santé, avec comme base le dernier taux d’indice connu au 1er janvier 2006. Art. 9. Cette contribution sera affectée à la constitution d’une pension dans la combinaison d’assurance de type ″Capital différé avec Contreassurance des Réserves″.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1987
Afdeling 2. — Forfaitaire dekking
Section 2. — Couverture forfaitaire
Art. 10. De forfaitaire dekkingen worden gefinancierd door een jaarlijkse bruto bijdrage van 75,00 EUR. Deze bijdrage wordt verhoogd met de toepasselijke kosten en premietaksen.
Art. 10. Les couvertures forfaitaires sont financées par une contribution brute annuelle de 75,00 EUR, majorée des frais et taxes sur primes applicables.
Art. 11. De bruto bijdrage verhoogd met de toepasselijke kosten en premietaksen zal door het Zeevissersfonds worden betaald, enerzijds met middelen uit de afhouding van de bruto bijdrage verhoogd met de toepasselijke kosten en premietaksen van de door de werkgever aan het Zeevissersfonds verschuldigde wettelijk verplichte bijdragen en anderzijds met middelen uit de terugvordering van de bruto bijdrage verhoogd met de toepasselijke kosten en premietaksen van de werkgevers van wie niet vaststaat dat zij wettelijke verplichtingen aan het Zeevissersfonds hebben.
Art. 11. La contribution brute, majorée des frais et taxes sur primes applicables, sera payée par le ″Zeevissersfonds″, d’une part avec les moyens provenant de la retenue de la contribution brute majorée des frais et taxes sur primes applicables, sur les contributions obligatoires légalement dues par l’employeur au ″Zeevissersfonds″, et d’autre part avec des moyens provenant de la réclamation de la contribution brute majorée des frais et taxes sur primes applicables aux employeurs dont il n’est pas établi qu’ils ont des obligations légales envers le ″Zeevissersfonds″.
Art. 12. Deze bijdrage wordt jaarlijks aangepast op 1 januari volgens dezelfde evolutie als het wettelijk maximum zoals bepaald door de wetgeving inzake arbeidsongevallen met als basis laatstgekende indexcijfer op 1 januari 2006.
Art. 12. Chaque année, en date du 1er janvier, cette contribution est adaptée, en suivant la même évolution que celle du maximum légal tel qu’il a été fixé par la législation relative aux accidents du travail, avec comme base le dernier taux d’indice connu au 1er janvier 2006.
Art. 13. Deze bijdrage wordt aangewend voor :
Art. 13. Cette contribution sera affectée à :
- een forfaitair eenmalig kapitaal van 25.000 EUR bij overlijden door een arbeidsongeval;
- un capital unique forfaitaire de 25.000 EUR en cas de décès par accident de travail;
- een forfaitair eenmalig kapitaal van 25.000 EUR bij permanente arbeidsongeschiktheid van meer dan 66 pct. door een arbeidsongeval.
- un capital unique forfaitaire de 25.000 EUR en cas d’incapacité de travail permanente de plus de 66 p.c. causée par un accident de travail.
Art. 14. De forfaitaire dekkingen van 25.000 EUR worden jaarlijks aangepast op 1 januari aan de evolutie van de index overeenkomstig artikel 39 van de Arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 met als basis het laatst gekende indexcijfer op 1 januari 2006.
Art. 14. Chaque année, en date du 1er janvier, les couvertures forfaitaires de 25.000 EUR seront adaptées à l’évolution de l’indice, conformément à l’article 39 de la loi sur les accidents du travail du 10 avril 1971, avec comme base le dernier taux d’indice connu au 1er janvier 2006.
HOOFDSTUK VI. — Uittreding
CHAPITRE VI. — Sortie
Art. 15. De procedure van uittreding uit het sectoraal pensioenstelsel wordt geregeld overeenkomstig de bepalingen opgenomen in het als bijlage 1 bij deze collectieve arbeidsovereenkomst opgenomen pensioenreglement.
Art. 15. La procédure de sortie du régime sectoriel de pension est réglée conformément aux dispositions prévues au règlement de pension joint sous l’annexe 1ère à la présente convention collective de travail.
HOOFDSTUK VII. — Duur
CHAPITRE VII. — Durée
Art. 16. Huidige collectieve arbeidsovereenkomst wijzigt en vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 januari 2006 met ingang van 1 januari 2009.
Art. 16. La présente convention collective de travail modifie et remplace la convention collective de travail du 19 janvier 2006 avec effet au 1er janvier 2009.
Art. 17. Zij kan worden opgeheven mits aangetekende brief aan de voorzitter van het paritair comité waarbij een opzegtermijn van zes maanden wordt gerespecteerd.
Art. 17. Elle peut être résiliée par courrier recommandé, adressé au président de la commission paritaire en respectant un préavis de six mois.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 november 2009.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 19 novembre 2009.
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Bijlage 1 aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 december 2008, gesloten in het Paritair Comité voor de zeevisserij, tot wijziging en vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 januari 2006 houdende invoering van een sectoraal pensioenstelsel ten behoeve van de erkende zeevissers
Annexe 1re à la convention collective de travail du 23 décembre 2008, conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime, modifiant et remplac¸ ant la convention collective de travail du 19 janvier 2006 instaurant un régime sectoriel de pension en faveur des marins pêcheurs agréés
Zeevissersfonds
Zeevissersfonds
Pensioenreglement
Règlement de pension
Algemeen
Généralités
Het huidige reglement treedt in werking op 1 januari 2009 volgens de modaliteiten van de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 december 2008 gesloten in het Paritair Comité van de zeevisserij (PC 143), die de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 januari 2006 gesloten in het Paritair Comité van de zeevisserij (PC 143) houdende de invoering van een sectoraal pensioenstelsel ten behoeve van de erkende zeevissers wijzigt en vervangt.
Le présent règlement entre en vigueur le 1er janvier 2009, conformément aux modalités de la convention collective de travail du 23 décembre 2008 conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime (CP 143), qui modifie et remplace la convention collective de travail du 19 janvier 2006 conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime (CP 143) instaurant un régime sectoriel de pension en faveur des marins pêcheurs agréés.
1988
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Artikel 1. Definities
Article 1er. Définitions
Voor de toepassing van dit reglement wordt verstaan onder :
Pour l’application du présent règlement, on entend par :
Aangeslotene
Alle werknemers tewerkgesteld met een arbeidsovereenkomst wegens scheepdienst voor de zeevisserij (artikel 4 van de wet van 3 mei 2003), die een erkenning hebben verkregen als zeevisser.
Affilié
Tous les travailleurs occupés dans le cadre d’un contrat d’engagement maritime pour la pêche maritime (article 4 de la loi du 3 mai 2003), et détenant un agrément comme marin pêcheur.
Arbeidsongeval
Een arbeidsongeval dat zich tijdens en door het feit van de uitvoering van een arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij heeft voorgedaan.
Accident du travail
Un accident du travail qui s’est produit dans le cours et par le fait de l’exécution d’un contrat d’engagement maritime pour la pêche maritime.
Bijdrage
De bijdragen die door de inrichter gestort worden als tegenwaarde van de verbintenissen van de pensioeninstelling en van de verzekeringsinstelling.
Contribution
Les contributions versées par l’organisateur en contrepartie des engagements de l’organisme de pension et de la compagnie d’assurances.
CBFA
De openbare instelling opgericht bij artikel 29 van de wet van 9 juli 1975 en beheerst door de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten.
CBFA
L’organisme public créé par l’article 29 de la loi du 9 juillet 1975 et régi par la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers.
Datum van inwerkingtreding
1 januari 2009
Date de prise d’effet
1er janvier 2009.
Erkend zeevisser
De werknemer die erkend wordt als zeevisser overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 17 februari 2005 tot uitvoering van de bepalingen van de wet van 3 mei 2003 tot regeling van de arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij en tot verbetering van het sociaal statuut van de zeevisser.
Marin pêcheur agréé
Le travailleur reconnu comme marin pêcheur, conformément aux dispositions de l’arrêté royal du 17 février 2005 portant exécution des dispositions de la loi du 3 mai 2003 portant réglementation du contrat d’engagement maritime pour la pêche maritime et améliorant le statut social du marin pêcheur.
Financieringsfonds
Stelsel van collectieve reserve, dat beheerd wordt overeenkomstig de in het huidig pensioenreglement gedefinieerde doelstellingen en bepalingen.
Fonds de financement
Système de réserve collective, géré conformément aux objectifs et dispositions définis au présent règlement de pension.
Gepresteerde RSZdagen
Al de dagen die deel uitmaken van een arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij, zoals omschreven bij de artikel 8, leden 1 en 2 van de wet van 3 mei 2003 tot regeling van de arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij en tot verbetering van het sociaal statuut van de zeevisser.
Jours ONSS prestés
Tous les jours qui font l’objet d’un contrat d’engagement maritime pour la pêche maritime, tel que défini à l’article 8, alinéas 1er et 2 de la loi du 3 mai 2003 portant réglementation du contrat d’engagement maritime pour la pêche maritime et améliorant le statut social du marin pêcheur.
Inrichter
Het fonds voor bestaanszekerheid, ″Zeevissersfonds″ genaamd dat werd opgericht bij collectieve arbeidsovereenkomst van 29 augustus 1986 gesloten in het Paritair Comité van de zeevisserij.
Organisateur
Le fonds de sécurité d’existence, dénommé ″Zeevissersfonds″ et institué par la convention collective de travail du 29 août 1986 conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime.
Jaarlijkse aanpassing
De datum waarop de aanpassing van de lopende contracten plaatsvindt, met name bij het begin van elk verzekeringsjaar.
Adaptation annuelle
La date à laquelle l’adaptation des contrats en cours intervient, à savoir au début de chaque année d’assurance.
Pensioendatum
De eerste dag van de maand die volgt op de 60e verjaardag van de aangeslotene.
Date de la pension
Le premier jour du mois suivant le 60ème anniversaire de l’affilié.
Pensioeninstelling
Fortis Insurance Belgium NV, R.P.R. 0404.494.849, toegelaten onder het nr. 0079 overeenkomstig de laatste alinea van artikel 4 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen die wordt belast met het verzekeren van de waarborg leven zoals gedefinieerd in artikel 7.
Organisme de pension
Fortis Insurance Belgium SA, R.P.M. 0404.494.849, agréée sous le n° 0079, conformément au dernier alinéa de l’article 4 de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances, qui est chargée d’assurer la garantie vie définie à l’article 7.
Pensioentoezegging
De toezegging van een aanvullend pensioen conform onderhavig pensioenreglement door de inrichter aan de aangeslotenen en/of hun rechthebbenden.
Engagement de pension
L’engagement d’un organisateur de constituer une pension complémentaire au profit des affiliés et/ou leur(s) ayant(s) droit, conformément au présent règlement de pension.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
1989
Slaper
Gewezen werknemer die de actuele of uitgestelde rechten blijft genieten conform huidig reglement.
Dormant
Ancien travailleur, qui continue à bénéficier de droits actuels ou différés, conformément au présent règlement.
Toezegging van het type ″vaste bijdragen″
De verbintenis tot het betalen aan de pensioeninstelling van vooraf vastgestelde premies tot financiering van de pensioentoezegging.
Engagement de type ″contributions définies″
Engagement à payer à l’organisme de Pension, les primes déterminées a priori, pour le financement de l’engagement de pension.
Uittreding
Intrekking van de erkenning als zeevisser anders dan door overlijden of pensionering.
Sortie
Retrait de l’agrément comme marin pêcheur autrement que par le décès ou la pension.
Verworven reserves
De wiskundige reserves waarop de aangeslotene op een bepaald ogenblik recht heeft overeenkomstig dit pensioenreglement.
Réserves acquises
Les réserves mathématiques auxquelles l’affilié a droit à un moment déterminé, conformément au présent règlement de pension.
Verzekeringsinstelling
Fortis Corporate Insurance NV, toegelaten onder het nr. 0745 overeenkomstig artikel 66 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen die wordt belast met het verzekeren van de waarborgen overlijden en arbeidsongeschiktheid zoals gedefinieerd in artikels 8 en 9.
Compagnie d’assurances
Fortis Corporate Insurance SA, agréée sous le n° 0745, conformément à l’article 66 de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances, chargé de l’assurance des garanties décès et incapacité de travail, telles que définies aux articles 8 et 9.
Verzekeringsjaar
Het jaar dat aanvangt op 1 januari en eindigt op 31 december daaropvolgend.
Année d’assurance
L’année qui débute le 1er janvier et qui prend fin le 31 décembre suivant.
Wet betreffende de aanvullende pensioenen of WAP
De wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingsstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen op het gebied van sociale zekerheid.
Loi relative aux pensions complémentaires ou LPC
La loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale.
Art. 2. Voorwerp De inrichter sluit onderhavig pensioenreglement af met het oog op het financieren van een sectoraal pensioenstelsel ten gunste van de werknemers die ressorteren onder de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 december 2008 gesloten in het Paritair Comité van de zeevisserij (PC 143), die de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 januari 2006 gesloten in het Paritair Comité van de zeevisserij (PC 143) houdende de invoering van een sectoraal pensioenstelsel ten behoeve van de erkende zeevissers wijzigt en vervangt. Het doel van het sectoraal pensioenstelsel is het garanderen, buiten de wettelijke verplichtingen inzake pensioenen en ter verhoging ervan : - aan de aangeslotene, een kapitaal of een levenslange lijfrente indien hij in leven is op de pensioendatum of aan de begunstigde bij overlijden de verworven reserves; - aan de begunstigden voorzien door onderhavig reglement, een kapitaal in geval van overlijden van de aangeslotene ten gevolge van een arbeidsongeval; - aan de aangeslotenen, een kapitaal in geval van permanente arbeidsongeschiktheid van meer dan 66 pct. ten gevolge van een arbeidsongeval. Art. 3. Deelnemerschap 1. Alle erkende zeevissers worden verplicht in de pensioentoezegging opgenomen vanaf de eerste dag van de maand volgend op of samenvallend met de maand waarin de werknemer zijn erkenning als zeevisser heeft verkregen; 2. De opname in onderhavige pensioentoezegging geschiedt echter ten vroegste op de datum van inwerkingtreding zonder afbreuk te doen aan de reeds in toepassing van collectieve arbeidsovereenkomst van 19 januari 2006 gesloten in het Paritair Comité van de zeevisserij (PC 143) houdende de invoering van een sectoraal pensioenstelsel ten behoeve van de erkende zeevissers bestaande aansluitingen aan huidige sectoraal pensioenstelsel; 3. Het deelnemerschap eindigt : a. op de pensioendatum, dit is de 1ste dag van de maand volgend op de 60e verjaardag van de Aangeslotene; b. bij overlijden van de aangeslotene vóór de pensioendatum; c. op de eerste dag van de maand volgend op of samenvallend met de maand waarin de erkenning als zeevisser wordt ingetrokken. Art. 4. Bijdragen 1. De waarborgen leven, overlijden ten gevolge van een arbeidsongeval en arbeidsongeschiktheid zoals ze worden gedefinieerd in artikelen 7, 8 en 9, worden voor elke aangeslotene gefinancierd door een brutobijdrage.
Art. 2. Objet L’organisateur conclut le présent règlement de pension en vue de financer un régime de pension sectoriel en faveur des travailleurs ressortissant à la convention collective de travail du 23 décembre 2008 conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime (CP 143), qui modifie et remplace la convention collective de travail du 19 janvier 2006 conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime (CP 143) instaurant un régime sectoriel de pension en faveur des marins pêcheurs agréés. Le régime sectoriel de pension a pour but d’assurer, en dehors des obligations légales en matière de pension et en complément de celles-ci : - à l’affilié, un capital ou une rente viagère s’il est en vie à la date de la pension ou, au bénéficiaire en cas de décès, les réserves acquises; - aux bénéficiaires définis par le présent règlement, un capital en cas de décès de l’affilié à la suite d’un accident de travail; - aux affiliés, un capital en cas d’incapacité de travail permanente de plus de 66 p.c. consécutive à un accident du travail. Art. 3. Affiliation 1. Tous les marins pêcheurs agréés sont obligatoirement affiliés à l’engagement de pension dès le premier jour du mois suivant ou coïncidant avec le mois au cours duquel le travailleur a obtenu son agrément en tant que marin pêcheur; 2. L’affiliation au présent engagement de pension prend cependant effet au plus tôt à la date de prise d’effet, sans préjudice aux affiliations déjà existantes au présent régime de pension sectoriel en application de la convention collective de travail du 19 janvier 2006 conclue au sein de la Commission paritaire de la pêche maritime (CP 143) instaurant un régime de pension sectoriel en faveur des marins pêcheurs agréés; 3. L’affiliation prendra fin : a. à la date de la pension, soit le 1er jour du mois suivant le 60ème anniversaire de l’affilié; b. en cas de décès de l’affilié avant la date de la pension; c. le premier jour du mois suivant ou coïncidant avec le mois au cours duquel l’agrément en tant que marin pêcheur a été retiré. Art. 4. Contributions 1. Les garanties vie, décès à la suite d’un accident du travail et incapacité de travail, telles que définies aux articles 7, 8 et 9 sont financées pour chaque affilié par une contribution brute.
1990
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
De bijdragen voor de waarborg leven worden geput uit het met dit doel ingericht financieringsfonds, zoals omschreven in artikel 16. De bijdragen voor de waarborgen overlijden ten gevolge van een arbeidsongeval en permanente arbeidsongeschiktheid worden rechtstreeks aan de verzekeringsinstelling betaald. 2. De totale bijdrage voor de waarborg leven wordt vastgesteld op 425 EUR per jaar. De bijdrage voor de waarborg overlijden ten gevolge van een arbeidsongeval en permanente arbeidsongeschiktheid wordt vastgesteld op 75 EUR per erkende zeevisser per verzekeringsjaar. 3. De bijdrage voor de waarborg leven wordt bij de aanvang van ieder verzekeringsjaar geïndexeerd op basis van de evolutie van de gezondheidsindex met als basis het laatst gekende indexcijfer op 1 januari 2006. De bijdrage voor de waarborg overlijden ten gevolge van een arbeidsongeval en permanente arbeidsongeschiktheid wordt jaarlijks aangepast op 1 januari volgens dezelfde evolutie als het wettelijk maximum zoals bepaald door de wetgeving inzake arbeidsongevallen met als basis laatsgekende indexcijfer op 1 januari 2006. 4. De bijdragen verschuldigd voor de waarborgen overlijden ten gevolge van een arbeidsongeval en permanente arbeidsongeschiktheid worden bij de aanvang van ieder verzekeringsjaar rechtstreeks aan de verzekeringsinstelling betaald. 5. De bijdrage voor de waarborg leven wordt trimestrieel berekend en betaald op basis van het aantal gepresteerde RSZ-dagen van de aangeslotene in het afgelopen trimester. Per verzekeringsjaar worden maximum 200 gepresteerde RSZ-dagen in aanmerking genomen. Deze bijdrage voor de waarborg leven wordt door de inrichter berekend en meegedeeld aan de pensioeninstelling. 6. De pensioeninstelling en de verzekeringsinstelling dekken de aangeslotene op basis van de gegevens, zoals die door de inrichter worden overgemaakt en waarbij de inrichter instaat voor de nauwkeurigheid van de inlichtingen. 7. De bijdragen zijn verschuldigd vanaf het ogenblik waarop de werknemer als aangeslotene in de pensioentoezegging wordt opgenomen. 8. De inrichter neemt de bijdragen en daarop verschuldigde taksen, sociale zekerheidsbijdragen en andere kosten ten hare laste en maakt ze over aan het financieringsfonds. Art. 5. Verzekeringstechniek 1. De bijdrage voor de waarborg leven wordt aangewend als een koopsom op de individuele rekening van elk der aangeslotenen. 2. De verzekeringstechniek die aangewend wordt om de waarborg leven te financieren is deze van ″Uitgesteld Kapitaal Met Terugbetaling van de Reserve bij vroegtijdig overlijden″ (U.K.M.T.R.). 3. De pensioeninstelling gaat een resultaatsverbintenis aan voor de kapitalisatie van de gestorte bijdragen voor de waarborg leven op basis van het tarief neergelegd bij de CBFA en volgens de eventuele bijkomende modaliteiten voorzien in het pensioenreglement. Art. 6. Verdaging van de pensioendatum 1. De aanwezige reserve op 60 jaar wordt aangewend als koopsom voor een verzekeringstechniek met als einddatum de 1e van de maand volgend op de eerstvolgende verjaardag van de aangeslotene. Deze verzekeringstechniek gebeurt in het tarief ″Uitgesteld Kapitaal Met Terugbetaling van de Reserve bij vroegtijdig overlijden″ (U.K.M.T.R.) zoals omschreven in artikel 5, § 2 van onderhavig pensioenreglement, en wordt ieder jaar herhaald met als nieuwe einddatum telkens één jaar later. 2. De waarborgen overlijden ten gevolge van een arbeidsongeval en permanente arbeidsongeschiktheid, zoals beschreven in artikelen 8 en 9, worden behouden tot uiterlijk de 1ste van de maand volgend op de 70e verjaardag van de aangeslotene. Art. 7. Waarborg leven 1. Onverminderd de bepalingen in verband met de minimum garantie voorzien door de wetgeving en reglementering van toepassing op de aanvullende pensioenen, waarborgt de inrichter geen rendement. 2. Het rendement is gelijk aan de som van de intrestvoet en van de eventuele winstdeelname toegekend door de pensioeninstelling aan de individuele rekeningen. 3. De aangeslotene heeft onmiddellijk aanspraak op zijn verworven reserves. 4. De verworven reserves zijn minimaal gelijk aan de reserves die krachtens de WAP en haar uitvoeringsbesluiten moeten worden opgebouwd. 5. Zolang de aangeslotene tewerkgesteld is als erkend zeevisser kan hij geen uitbetaling van de verworven reserves krijgen. 6. Afkoop der verworven reserves vóór de pensioendatum, voorschotten op de contracten en in pandgevingen zijn niet toegelaten. 7. De aangeslotene heeft bij zijn uittreding, bij pensionering, of bij opheffing van de pensioentoezegging minstens recht op de verworven reserves desgevallend aangevuld tot de bedragen gewaarborgd in toepassing van de wetgeving en reglementering van toepassing op de aanvullende pensioenen.
Les contributions pour la garantie vie sont prélevées du fonds de financement constitué à cette fin, tel que décrit à l’article 16. Les contributions pour les garanties décès à la suite d’un accident du travail et incapacité de travail permanente sont directement versées à la compagnie d’assurances. 2. La contribution totale pour la garantie vie est fixée à 425 EUR par an. La contribution pour la garantie décès à la suite d’un accident du travail et incapacité de travail permanente est fixée à 75 EUR par marin pêcheur agréé et par année d’assurance. 3. Au début de chaque année d’assurance, la contribution pour la garantie vie est indexée sur la base de l’évolution de l’indice santé, avec comme référence le dernier indice connu au 1er janvier 2006. La contribution pour la garantie décès à la suite d’un accident du travail et incapacité de travail permanente est adaptée annuellement en date du 1er janvier en suivant la même évolution que le maximum légal tel que fixé par la législation relative aux accidents du travail, avec comme base le dernier indice connu au 1er janvier 2006. 4. Les contributions dues pour les garanties décès à la suite d’un accident du travail et incapacité de travail permanente sont directement versées à la compagnie d’assurances au début de chaque année d’assurance. 5. La contribution pour la garantie vie est calculée et payée chaque trimestre sur la base du nombre de jours ONSS prestés de l’affilié au cours du trimestre écoulé. Un maximum de 200 jours ONSS prestés est pris en compte par année d’assurance. Cette contribution pour la garantie vie est calculée par l’organisateur et communiquée à l’organisme de pension. 6. L’organisme de pension et la compagnie d’assurances couvrent l’affilié sur la base des données transmises par l’organisateur, ce dernier étant responsable de l’exactitude des informations. 7. Les contributions sont dues dès l’affiliation du travailleur à l’engagement de pension. 8. L’organisateur prend en charge les contributions ainsi que les taxes, les cotisations de sécurité sociale et autres frais y afférents et les verse dans le fonds de financement. Art. 5. Technique d’assurance 1. La contribution pour la garantie vie est affectée, à titre de prime unique, sur le compte individuel de chaque affilié. 2. La technique d’assurance appliquée pour le financement de la garantie vie est celle du ″Capital différé Avec Remboursement des Réserves en cas de decès prématuré″ (C.D.A.R.R.). 3. L’organisme de pension a une obligation de résultat pour la capitalisation des contributions versées pour la garantie vie, sur la base du tarif déposé auprès de la CBFA et conformément aux éventuelles modalités complémentaires stipulées au règlement de pension. Art. 6. Prorogation de la date de la pension 1. La réserve constituée à 60 ans est utilisée, à titre de prime unique, dans le cadre d’une technique d’assurance ayant pour date d’échéance le premier du mois suivant le prochain anniversaire de l’affilié. Cette technique d’assurance est appliquée selon le tarif ″Capital différé avec Remboursement des Réserves en cas de décès prématuré″ (C.D.A.R.R.), tel que décrit à l’article 5, § 2 du présent règlement de pension et est renouvelée chaque année, en reportant chaque fois la date d’échéance d’un an. 2. Les garanties décès à la suite d’un accident du travail et incapacité de travail permanente visées aux articles 8 et 9 sont maintenues jusqu’au premier du mois suivant le 70e anniversaire de l’affilié. Art. 7. Garantie vie 1. Sans préjudice des dispositions relatives à la garantie minimum prévue par la législation et la réglementation applicables aux pensions complémentaires, l’organisateur ne garantit aucun rendement. 2. Le rendement est égal à la somme du taux d’intérêt et de l’éventuelle participation bénéficiaire accordée par l’organisme de pension aux comptes individuels. 3. L’affilié bénéficie d’un droit immédiat sur ses réserves acquises. 4. Les réserves acquises sont au minimum égales aux réserves qui doivent être constituées en application de la LPC et de ses arrêtés d’exécution. 5. Tant que l’affilié est employé en tant que marin pêcheur agréé, il ne peut obtenir le payement de ses réserves acquises. 6. Le rachat des réserves acquises avant la date de la pension, les avances sur contrats et les mises en gage ne sont pas autorisés. 7. En cas de sortie, au moment de sa pension ou en cas d’abrogation de l’engagement de pension, l’affilié a au minimum droit aux réserves acquises, le cas échéant majorées des montants garantis en application de la législation et de la réglementation applicables aux pensions complémentaires.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 8. Indien bij uittreding, pensionering of opheffing van de pensioentoezegging de verworven reserves ontoereikend zijn ten opzichte van de waarborg voorzien in artikel 7, § 7 wordt het financieringsfonds aangewend om het saldo bij te financieren via een koopsom op de individuele rekening van de aangeslotene. Indien de middelen van het financieringsfonds die geen andere verbintenissen van de inrichter dekken ontoereikend zouden zijn, stort de inrichter een bijkomende eenmalige bijdrage. 9. De individuele rekening wordt gesloten wanneer een aangeslotene overlijdt, wanneer hij bij uittreding kiest om zijn verworven reserves te transfereren conform artikel 13, § 1, a) en b) of wanneer hij de pensioendatum bereikt. 10. Indien de aangeslotene in leven is op de pensioendatum worden de verworven reserves uitgekeerd aan de aangeslotene. Art. 8. Waarborg overlijden 1. Ingeval van overlijden van de aangeslotene vóór de pensioendatum, worden de verworven reserves uitgekeerd aan de begunstigde(n). 2. Ingeval van overlijden van de aangeslotene ten gevolge van een arbeidsongeval wordt een bijkomend kapitaal overlijden voorzien ten behoeve van de begunstigde(n). a. Dit kapitaal overlijden is gelijk aan : 25.000 EUR. b. Dit kapitaal overlijden wordt jaarlijks aangepast op 1 januari aan de evolutie van de index overeenkomstig artikel 39 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 met als basis het laatst gekende indexcijfer op 1 januari 2006. 3. Bij overlijden wordt de volgende rangorde van begunstigde(n) in aanmerking genomen : a. voor de gehuwde aangeslotenen : de echtgeno(o)te van de aangeslotene indien niet gerechtelijk van tafel en bed gescheiden of in aanleg tot echtscheiding of gerechtelijke scheiding van tafel en bed, respectievelijk voor de wettelijke samenwonende aangeslotenen (1) : de overlevende partner; b. bij ontstentenis, de kinderen van de aangeslotene en bij plaatsvervulling hun afstammelingen; c. bij ontstentenis, de wettige erfgenamen van de aangeslotene, met uitsluiting van de Staat; d. bij ontstentenis, het financieringsfonds. Aangeslotene kan hiervan altijd afwijken om de bovengenoemde rangorde te wijzigen en/of zelf een begunstigde aan te duiden. Deze afwijking wordt vermeld in een door de aangeslotene ondertekende gedateerde verklaring gericht aan de Inrichter waarbij de laatste verklaring doorslaggevend zal zijn. 4. Indien er meerdere begunstigden zijn, wordt de waarborg overlijden in gelijke delen onder hen verdeeld. 5. De uitkeringen worden rechtstreeks aan de begunstigde(n) gedaan. De inrichter behoudt zich het recht voor bij de uitkeringen een levensbewijs te vragen van de begunstigde(n) of ieder bijkomend document om de identiteit van de begunstigde(n) te verifiëren. 6. De belastingen, voorheffingen, rechten, taksen of belastingen op kapitalen, afkoopwaarden en renten zijn ten laste van de begunstigde(n). Art. 9. Waarborg arbeidsongeschiktheid 1. Ingeval van een permanente arbeidsongeschiktheid van meer dan 66 pct. van de aangeslotene ten gevolge van een arbeidsongeval wordt een kapitaal arbeidsongeschiktheid voorzien ten behoeve van de aangeslotene. a. Dit kapitaal arbeidsongeschiktheid is gelijk aan : 25.000 EUR. b. Dit kapitaal arbeidsongeschiktheid wordt jaarlijks aangepast op 1 januari aan de evolutie van de index, overeenkomstig artikel 39 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 met als basis het laatst gekende indexcijfer op 1 januari 2006. 2. De belastingen, voorheffingen, rechten, taksen of belastingen op kapitalen, afkoopwaarden en renten zijn ten laste van de aangeslotene. Art. 10. Transparantie 1. De inrichter overhandigt op eenvoudig verzoek van de aangeslotene de tekst van dit voorliggend reglement en alle latere wijzigingen hiervan. 2. De pensioeninstelling zal jaarlijks een verslag over het beheer van de pensioentoezegging opstellen en ter beschikking stellen van de inrichter. Op eenvoudig verzoek van de aangeslotene, deelt de Inrichter dit verslag mee aan de Aangeslotene. Het verslag wordt opgesteld volgens de modaliteiten bepaald in artikel 42 van de WAP. 3. De pensioeninstelling stelt een schriftelijke verklaring op met de principes van haar beleggingsbeleid. Deze verklaring wordt ter beschikking gesteld van de inrichter die ze op eenvoudig verzoek aan de aangeslotene bezorgt. De verklaring wordt tenminste om de drie jaar herzien en onmiddellijk na elke belangrijke wijziging van het beleggingsbeleid.
1991
8. Si, en cas de sortie, de pension ou en cas d’abrogation de l’engagement de pension, les réserves acquises sont insuffisantes par rapport à la garantie prévue à l’article 7, § 7, il sera fait appel au fonds de financement afin de financer le solde au moyen d’une prime unique versée sur le compte individuel de l’affilié. Si les moyens du fonds de financement, qui ne couvrent aucun autre engagement de l’organisateur, s’avèrent insuffisants, l’organisateur versera une contribution unique supplémentaire. 9. Le compte individuel est clôturé quand l’affilié décède, quand il choisit de transférer ses réserves acquises en cas de sortie conformément à l’article 13, § 1er, a) et b) ou quand il a atteint la date de la pension. 10. Si l’affilié est en vie à la date de la pension, les réserves acquises seront versées à l’affilié. Art. 8. Garantie décès 1. En cas de décès de l’affilié avant la date de la pension, les réserves acquises sont versées au(x) bénéficiaire(s). 2. En cas de décès de l’affilié à la suite d’un accident du travail, un capital décès complémentaire est prévu pour le(s) bénéficiaire(s). a. Ce capital décès s’élève à 25.000 EUR. b. Chaque année, ce capital décès est indexé le 1er janvier, sur la base de l’évolution de l’indice, conformément à l’article 39 de la loi sur les accidents du travail du 10 avril 1971, avec comme référence le dernier indice connu au 1er janvier 2006. 3. En cas de décès, l’ordre de priorité des bénéficiaires s’établit comme suit : a. pour les affiliés mariés : le conjoint de l’affilié pour autant qu’ils ne soient pas judiciairement séparés de corps et de biens ou en instance de divorce ou de séparation judiciaire de corps et de biens. Pour les affiliés cohabitants légaux (1) : le partenaire survivant; b. à défaut, les enfants de l’affilié et, par représentation, leurs descendants; c. à défaut, les héritiers légaux de l’affilié, à l’exclusion de l’Etat; d. à défaut, le fonds de financement. Les affiliés peuvent toujours déroger à cet ordre de priorité en modifiant cet ordre de priorité et/ou en désignant un bénéficiaire. Cette dérogation fera l’objet d’une déclaration signée et datée par l’affilié et transmise à l’organisateur, la dernière déclaration sera décisive. 4. S’il y a plusieurs bénéficiaires, la garantie décès est répartie à parts égales entre les bénéficiaires. 5. Les versements seront directement effectués au(x) bénéficiaire(s). Avant tout versement, l’organisateur se réserve le droit de réclamer un certificat de vie au(x) bénéficiaire(s) ou tout autre document complémentaire permettant de vérifier l’identité du (des) bénéficiaire(s). 6. Les impôts, prélèvements, droits, taxes et impôts sur les capitaux, valeurs de rachat et rentes sont à la charge du (des) bénéficiaire(s). Art. 9. Garantie incapacité de travail 1. En cas d’incapacité de travail permanente de l’affilié de plus de 66 p.c. à la suite d’un accident du travail, un capital incapacité de travail est prévu au bénéfice de l’affilié. a. Ce capital incapacité de travail s’élève à 25.000 EUR. b. Chaque année, en date du 1er janvier, ce capital incapacité de travail est adapté à l’évolution de l’indice, conformément à l’article 39 de la loi sur les accidents du travail du 10 avril 1971, avec comme référence le dernier indice connu au 1er janvier 2006. 2. Les impôts, prélèvements, droits, taxes et impôts sur les capitaux, valeurs de rachat et rentes sont à la charge de l’affilié. Art. 10. Transparence 1. L’organisateur communique, sur simple demande de l’affilié, le texte du présent règlement et toutes les modifications ultérieures. 2. L’organisme de pension dressera chaque année un rapport relatif à la gestion de l’engagement de pension, qu’il mettra à la disposition de l’organisateur. Sur simple demande de l’affilié, l’organisateur communique ce rapport à l’affilié. Le rapport est établi selon les modalités prévues à l’article 42 de la LPC. 3. L’organisme de pension établit une déclaration écrite sur les principes de sa politique de placement. Cette déclaration sera mise à la disposition de l’organisateur, qui la transmet à l’affilié sur simple demande. Cette déclaration devra être revue au moins tous les trois ans, et immédiatement après tout changement majeur de la politique de placement.
1992
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
4. De pensioeninstelling zal jaarlijks aan alle aangeslotenen een pensioenfiche bezorgen, met gedetailleerde gegevens over de verworven reserves van de aangeslotene. De pensioenfiche wordt opgesteld volgens de modaliteiten bepaald in artikel 26 van de WAP. 5. De inrichter overhandigt op eenvoudig verzoek van de aangeslotene een historisch overzicht van de verworven reserves volgens de modaliteiten bepaald in artikel 26, § 2 van de WAP. 6. De pensioeninstelling deelt overeenkomstig de bepalingen van artikel 26, § 3 van de WAP tenminste om de vijf jaar het bedrag mee van de verwachte rente op de leeftijd van 65 jaar, zonder aftrek van de belastingen, aan alle aangeslotenen vanaf de leeftijd van 45 jaar. 7. De inrichter informeert de aangeslotene aangaande het recht tot omvorming van de reserves in rente, en dit twee maanden vóór de pensioendatum. In geval van overlijden van de aangeslotene, zal de inrichter de begunstigde(n) van de aangeslotene informeren over dit recht op omzetting, en dit binnen de twee weken nadat de inrichter op de hoogte werd gebracht van het overlijden van de aangeslotene. Art. 11. Voorwaarden tot fiscale aftrek Overeenkomstig de beschikkingen van het Wetboek der Inkomstenbelastingen, zijn de aftrek van de bijdrage leven ten laste van de inrichter slechts toegestaan in de mate waarin de toekenningen naar aanleiding van pensionering, zowel de wettelijke als de extrawettelijke, uitgedrukt in jaarlijkse renten, met uitzondering van de toekenningen uit hoofde van persoonlijk onderschreven individuele levensverzekeringen, niet meer bedragen dan 80 pct. van de laatste normale bruto-jaarbezoldiging. Hierbij wordt rekening gehouden met de normale duur van de beroepswerkzaamheid, de overdraagbaarheid ten gunste van de overlevende echtgeno(o)t(e) (met een maximum van 80 pct.) en de voorziene indexatie van de rente (met een maximum van 2 pct.). Art. 12. Vereffening 1. Bij vereffening kan de aangeslotene of de begunstigde(n) kiezen tussen hetzij de éénmalige uitbetaling van de waarborg leven, overlijden of arbeidsongeschiktheid in kapitaal, hetzij een omzetting in een levenslange rente. 2. Naar keuze van de aangeslotene of de begunstigde(n) kan het gaan om een lijfrente die enkel aan hem betaald wordt of om een lijfrente die in geval van later overlijden van de begunstigde voor maximaal 80 pct. overdraagbaar is op de overlevende echtgeno(o)t(e) of wettelijke samenwonende partner van de begunstigde. De begunstigde kan kiezen voor een jaarlijkse vaste indexatie van de lijfrente met ten hoogste 2 pct. 3. De berekening van de omzetting van kapitaal in rente zal gebeuren in overeenstemming met artikel 19, § 1 van het koninklijk besluit van 14 november 2003 tot uitvoering van de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid. 4. Wanneer het jaarlijks bedrag van de rente bij de aanvang ervan lager is dan of gelijk aan 500 EUR, wordt de prestatie in de vorm van een kapitaal uitbetaald. Het minimum bedrag van 500 EUR wordt geïndexeerd volgens de bepalingen van de wetgeving en reglementering van toepassing op de aanvullende pensioenen (spilindex basis 1996 : op 1 januari 2004 = 111,64; op 1 januari 2007 = 118,47). Art. 13. Uittreding 1. Indien de erkenning als zeevisser van een aangeslotene vóór de pensioendatum wordt opgeheven, kan hij beschikken over zijn opgebouwde reserve en heeft hij de volgende keuze om zijn reserve aan te wenden : a. De verworven reserves over te dragen naar de pensioeninstelling van ofwel de nieuwe werkgever met wie hij een arbeidsovereenkomst heeft gesloten, indien hij wordt aangesloten bij de pensioentoezegging van die werkgever, ofwel de nieuwe rechtspersoon – paritair samengesteld – waaronder de werkgever ressorteert met wie hij een arbeidsovereenkomst heeft gesloten, indien hij wordt aangesloten bij de pensioentoezegging van die rechtspersoon; b. De verworven reserves over te dragen naar een pensioeninstelling die de totale winst onder de aangeslotenen in verhouding tot hun reserves verdeelt en de kosten beperkt volgens de regels vastgesteld door de Koning; c. De verworven reserves bij de pensioeninstelling te laten. 2. De inrichter licht de pensioeninstelling in over de uitdiensttreding, en dit uiterlijk binnen één jaar te rekenen vanaf de datum van uitdiensttreding. De inrichter zal, uiterlijk binnen de 30 dagen na deze kennisgeving, de volgende gegevens schriftelijk meedelen aan de aangeslotene : a. Bedrag van de verworven reserves; b. De verschillende keuzemogelijkheden bedoeld in artikel 13, § 1. De aangeslotene zal binnen de 30 dagen na deze kennisgeving aan de pensioeninstelling zijn keuze meedelen. Indien de aangeslotene zijn keuze niet meedeelt binnen bovenvermelde termijn van 30 dagen, dan wordt hij verondersteld ervoor gekozen te hebben om zijn verworven reserves bij de pensioeninstelling te laten.
4. L’organisme de pension transmettra chaque année à tous les affiliés une fiche de pension reprenant les données détaillées relatives aux réserves acquises de l’affilié. La fiche de pension est établie selon les modalités prévues à l’article 26 de la LPC. 5. Sur simple demande de l’affilié, l’organisateur lui remet un aperc¸ u historique des réserves acquises, selon les modalités prévues à l’article 26, § 2 de la LPC. 6. Conformément aux dispositions de l’article 26, § 3 de la LPC, l’organisme de pension communique au moins tous les cinq ans le montant de la rente à attendre à l’âge de 65 ans, sans déduction de l’impôt, à tous les affiliés âgés d’au moins 45 ans. 7. L’organisateur informe l’affilié de son droit à la conversion des réserves en rente et ce, deux mois avant la date de la pension. En cas de décès de l’affilié, l’organisateur informera le(s) bénéficiaire(s) de l’affilié de ce droit de conversion, et ce dans les deux semaines suivant la date à laquelle l’organisateur aura pris connaissance du décès de l’affilié. Art. 11. Conditions à la déductibilité fiscale Conformément aux dispositions du Code des Impôts sur les revenus, la déductibilité de la contribution vie à charge de l’organisateur n’est autorisée que dans la mesure où les prestations de retraite, aussi bien légale qu’extralégale, exprimées en rente annuelle, hors prestations perc¸ ues dans le cadre d’assurances vie individuelles contractées à titre personnel, n’excèdent pas 80 p.c. de la dernière rémunération annuelle brute normale. A cet égard, il est tenu compte de la durée normale de l’activité professionnelle, de la réversibilité au bénéfice du conjoint survivant (avec un maximum de 80 p.c.) et de l’indexation prévue de la rente (avec un maximum de 2 p.c.). Art. 12. Liquidation 1. En cas de liquidation, l’affilié ou le(s) bénéficiaire(s) peu(ven)t opter soit pour le paiement unique en capital de la garantie vie, décès ou incapacité de travail, soit pour la conversion en une rente viagère. 2. Au choix de l’affilié ou du (des) bénéficiaire(s), il peut s’agir, soit d’une rente viagère payée à lui seul, soit d’une rente viagère qui, en cas de décès ultérieur du bénéficiaire, sera réversible au maximum à 80 p.c. au bénéfice du conjoint survivant ou du partenaire cohabitant légal du bénéficiaire. Le bénéficiaire peut choisir une indexation annuelle fixe de la rente viagère plafonnée à 2 p.c. 3. Le calcul de la conversion du capital en rente sera effectué conformément aux dispositions de l’article 19, § 1er de l’arrêté royal du 14 novembre 2003 portant exécution de la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale. 4. Si le montant annuel de la rente est initialement inférieur ou égal à 500 EUR, la prestation sera versée sous la forme d’un capital. Ce montant minimal de 500 EUR est indexé conformément aux dispositions de la législation et de la réglementation applicables aux pensions complémentaires (indice-pivot de base de 1996 : au 1er janvier 2004 = 111,64; au 1er janvier 2007 = 118,47). Art. 13. Sortie 1. Si l’agrément comme marin pêcheur d’un affilié est retiré avant la date de la pension, il peut disposer de ses réserves constituées et choisir de les affecter comme suit : a. Transférer les réserves acquises à l’organisme de pension soit du nouvel employeur avec lequel il a conclu un contrat de travail, s’il est affilié à l’engagement de pension de cet employeur, soit de la nouvelle personne morale – composée paritairement – dont relève l’employeur avec lequel il a conclu un contrat de travail, s’il est affilié à l’engagement de pension de cette personne morale; b. Transférer les réserves acquises à l’organisme de pension qui répartit la totalité des bénéfices entre les affiliés proportionnellement à leurs réserves et qui limite les frais conformément aux règles déterminées par le Roi; c. Laisser les réserves acquises auprès de l’organisme de pension. 2. L’organisateur informe l’organisme de pension de la sortie, et ce dans un délai d’un an à compter de la date de sortie. L’organisateur communiquera par écrit les données suivantes à l’affilié dans les 30 jours suivant cette notification : a. Le montant des réserves acquises; b. Les différentes options visées à l’article 13, § 1er. L’affilié communiquera son choix à l’organisme de pension dans les 30 jours suivant cette notification. Si l’affilié ne communique pas son choix dans le délai prévu de 30 jours, il est présumé avoir opté pour le maintien de ses réserves acquises auprès de l’organisme de pension.
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE De aangeslotene kan te allen tijde vragen aan de pensioeninstelling om zijn verworven reserves over te dragen naar een andere pensioeninstelling overeenkomstig artikel 13, § 1, a of b.
1993
L’affilié peut, à tout moment, demander à l’organisme de pension de transférer ses réserves acquises vers un autre organisme de pension, conformément à l’article 13, § 1er, a ou b.
Art. 14. Wijziging of opheffing van de pensioentoezegging
Art. 14. Modification ou abrogation de l’engagement de pension
A. Wijziging of opheffing van de pensioentoezegging
A. Modification ou abrogation de l’engagement de pension
1. De inrichter kan de Pensioentoezegging wijzigen, opheffen of overdragen naar een andere pensioeninstelling, mits eerbiediging van de voorschriften neergelegd in de WAP.
1. L’organisateur peut transférer l’engagement de pension vers un autre organisme de pension, le modifier ou l’abroger, pour autant qu’il respecte les dispositions prévues par la LPC.
In geen geval mag echter inbreuk gemaakt worden op de voordelen opgebouwd uit de door de Inrichter aan de pensioeninstelling tot het tijdstip van wijziging of opheffing reeds betaalde respectievelijk nog te betalen bijdragen voor de waarborg leven.
Il ne pourra en aucun cas être porté préjudice aux avantages constitués par les contributions déjà payées ou à payer par l’organisateur pour la garantie vie à l’organisme de pension jusqu’au moment de la modification ou de l’abrogation.
De afbouw of de opheffing van de pensioentoezegging is slechts mogelijk, onder voorbehoud van eventuele andere sociale wetgeving, wanneer zich één of meer hierna omschreven omstandigheden voordoen :
La cessation ou l’abrogation de l’engagement de pension n’est possible, sous réserve d’une autre législation sociale éventuelle, que lorsqu’une ou plusieurs des circonstances suivantes se présentent :
a. Bij invoering van nieuwe of wijziging, respectievelijk verdere uitwerking van de bestaande wetgeving, rechtspraak, richtlijnen van de controleoverheid en/of andere maatregelen of feitelijke omstandigheden die rechtstreeks of onrechtstreeks een verhoging van de kostprijs van de pensioentoezegging zouden teweegbrengen;
a. En cas de nouvelle législation, de modification ou de développement ultérieur de la législation existante, de la jurisprudence, de directives des autorités de contrôle et/ou autres mesures ou circonstances de fait qui provoquent une augmentation directe ou indirecte du coût de l’engagement de pension;
b. Wanneer de wetgeving betreffende de sociale zekerheid, waarop deze pensioentoezegging een aanvulling vormt, grondige wijzigingen zou ondergaan;
b. Si la législation relative à la sécurité sociale dont l’engagement de pension constitue un complément fait l’objet de profondes modifications;
c. Wanneer sectorinterne of -externe economische ontwikkelingen de handhaving van de pensioentoezegging (in zijn ongewijzigde vorm) niet langer in overeenstemming zouden brengen met een gezonde bedrijfsvoering.
c. Si des évolutions économiques internes ou externes au secteur mettent en péril le maintien de l’engagement de pension (dans sa forme existante) dans le cadre d’une gestion saine d’entreprise.
2. Indien op grond van het in voorgaand lid bepaalde tot een afbouw of tot opheffing van de pensioentoezegging wordt besloten, zal de inrichter de aangeslotenen onmiddellijk van haar beslissing in kennis stellen.
2. Si, sur la base des dispositions de l’alinéa précédent, une cessation ou une abrogation de l’engagement de pension est décidée, l’organisateur informera immédiatement les affiliés de sa décision.
3. Zonder afbreuk te doen op artikel 16, § 5 van het reglement, in geval van definitieve opheffing van de pensioentoezegging of in geval van het verdwijnen van de inrichter, om welke reden dan ook en zonder dat de verplichtingen worden overgenomen door een derde, worden de individuele rekeningen van de aangeslotenen gereduceerd.
3. Sans préjudice de l’article 16, § 5 du règlement, les comptes individuels des affiliés sont réduits en cas d’abrogation définitive de l’engagement de pension ou en cas de disparition de l’organisateur, pour quelque raison que ce soit et sans que les obligations ne soient reprises par un tiers.
B. Verandering van pensioeninstelling en/of overdrachten
B. Changement d’organisme de pension et/ou transferts
1. Wanneer de groepsverzekering bij de pensioeninstelling wordt stopgezet met evenwel verderzetting van de pensioentoezegging bij een andere pensioeninstelling worden de individuele rekeningen van de aangeslotenen gereduceerd.
1. Les comptes individuels des affiliés sont réduits s’il est mis un terme à l’assurance de groupe auprès de l’organisme de pension, avec cependant une prolongation de l’engagement de pension auprès d’un autre organisme de pension.
2. De inrichter licht de CBFA voorafgaandelijk in over de verandering van de pensioeninstelling en van de eventueel daaruit voortvloeiende overdracht van de reserves. De inrichter stelt eveneens de aangeslotenen hiervan in kennis.
2. L’organisateur informe préalablement la CBFA du changement d’organisme de pension et de l’éventuel transfert de réserves qui en découlerait. L’organisateur en informe également les affiliés.
3. Geen enkele vergoeding of verlies van winstdelingen mag ten laste worden gelegd van de aangeslotenen, of van de op het ogenblik van de overdracht verworven reserves worden afgetrokken.
3. Aucune indemnité ou perte de participation bénéficiaire ne peuvent être mises à la charge des affiliés, ni déduites des réserves acquises au moment du transfert.
4. In geval van verandering van pensioeninstelling zonder overdracht van de reserves blijft het financieringsfonds bij de pensioeninstelling.
4. En cas de changement d’organisme de pension sans transfert des réserves, le fonds de financement est maintenu auprès de l’organisme de pension.
5. In geval van verandering van pensioeninstelling met overdracht van de reserves wordt het financieringsfonds mee overgedragen, tenzij de inrichter anders beslist.
5. En cas de changement d’organisme de pension avec transfert des réserves, le fonds de financement sera également transféré, à moins que l’organisateur n’en décide autrement.
Art. 15. Niet-betaling van de bijdragen
Art. 15. Défaut de paiement des contributions
1. Bij niet-betaling van de bijdragen voor de waarborg leven binnen de maand na hun vervaldag, zal de pensioeninstelling een aanmaning sturen naar de inrichter per eenvoudig schrijven.
1. A défaut de paiement des contributions pour la garantie vie dans le mois suivant leur échéance, l’organisme de pension adressera un avertissement à l’organisateur par simple courrier.
2. Indien er geen regeling is binnen de maand volgend op het versturen van de aanmaning, zal de pensioeninstelling een ingebrekestelling sturen naar de inrichter per aangetekend schrijven. Elke schriftelijke mededeling van de Inrichter aan de pensioeninstelling om de bijdragen voor de waarborg leven niet meer te betalen of om de afkoop te vragen, ontslaat de pensioeninstelling van het versturen van een ingebrekestelling per aangetekend schrijven.
2. A défaut de règlement dans le mois suivant l’envoi de l’avertissement, l’organisme de pension enverra une mise en demeure à l’organisateur par courrier recommandé. Toute communication écrite de l’organisateur à l’organisme de pension en vue de demander l’arrêt du paiement des contributions pour la garantie vie ou le rachat, décharge l’organisme de pension de l’envoi d’une mise en demeure par courrier recommandé.
3. In elk geval zal de pensioeninstelling de aangeslotenen per eenvoudig schrijven op de hoogte brengen van de niet-betaling van de bijdragen voor de waarborg leven binnen drie maanden na hun vervaldag.
3. Dans tous les cas, l’organisme de pension informera les affiliés par simple courrier du défaut de paiement des contributions pour la garantie vie dans les trois mois suivant leur échéance.
4. De niet-betaling van de bijdragen voor de waarborg leven leidt tot de reductie van het contract na het verstrijken van een termijn van dertig dagen te rekenen vanaf het verzenden aan de inrichter van de ingebrekestelling per aangetekend schrijven, die de vervaldag van de bijdragen voor de waarborg leven en de gevolgen van de niet-betaling herinnert.
4. Le défaut de paiement des contributions pour la garantie vie mène à la réduction du contrat au terme d’un délai de trente jours à compter à partir de l’envoi à l’organisateur de la mise en demeure par courrier recommandé, dans lequel sont rappelées l’échéance des contributions de la garantie vie et les conséquences du défaut de paiement.
1994
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Art. 16. Financieringsfonds 1. In het kader van deze pensioentoezegging wordt er een financieringsfonds opgericht. 2. Het financieringsfonds wordt gefinancierd door : a. voorschotbijdragen en bijdragen in het kader van de waarborg leven die door de inrichter in uitvoering van onderhavig pensioenreglement gestort moeten worden. b. de kapitalen overlijden waarvan het financieringsfonds de begunstigde is. c. De rendementen zoals bepaald onder artikel 7, § 2, van het reglement die aan de individuele rekeningen moeten toegekend worden. 3. Het financieringsfonds dient om de bijdragen van de waarborg leven die in uitvoering van onderhavig pensioenreglement gestort moeten worden, op de individuele rekeningen te kunnen storten. De bijdragen van de waarborg leven worden gestort op de individuele rekeningen van de aangeslotenen met een valutadatum gelijk aan de datum van ontvangst van de premies in het financieringsfonds. 4. De voorschotbijdragen dienen in het financieringsfonds te blijven tot de ermee overeenstemmende bijdragen voldaan werden. 5. In geval van definitieve opheffing van de pensioentoezegging of in geval van het verdwijnen van de inrichter, om welke reden dan ook en zonder dat de verplichtingen worden overgenomen door een derde, worden de eventueel achterstallige bijdragen aangezuiverd en wordt het financieringsfonds daarna verdeeld onder de aangeslotenen in verhouding tot hun verworven reserve, in voorkomend geval verhoogd tot het bedrag dat bij toepassing van artikel 24 van de WAP wordt gewaarborgd en voor wat de renteniers betreft, in verhouding tot het vestigingskapitaal van de lopende rente. Art. 17. Bescherming van de persoonlijke levenssfeer 1. Om de pensioentoezegging te beheren, verstrekt de inrichter of haar lasthebber, het Sociaal Secretariaat van de Kust zoals bepaald in het koninklijk besluit van 17 februari 2005 houdende erkenning van een organisatie van werkgevers in uitvoering van artikel 26 van de wet van 3 mei 2003 tot regeling van de arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij en tot verbetering van het sociaal statuut van de zeevisser, een aantal persoonlijke gegevens aan de pensioeninstelling. 2. De pensioeninstelling behandelt deze gegevens vertrouwelijk en met het uitsluitend doel tot het beheren van de pensioentoezegging, met uitsluiting van elk ander al dan niet commercieel oogmerk. 3. Iedere aangeslotene of begunstigde waarvan persoonlijke gegevens bewaard worden, heeft het recht om inzage en verbetering van deze gegevens te verkrijgen, middels schriftelijke verzoek aan de pensioeninstelling met toevoegging van een kopie van de identiteitskaart. Art. 18. Slotbepalingen 1. Onderhavig pensioenreglement wordt aangevuld enerzijds door een beheersovereenkomst afgesloten tussen de inrichter en de pensioeninstelling met de verplichtingen van de betrokken partijen, de administratieve procedures en de tariferingsregels en anderzijds door een polis overlijden door een arbeidsongeval en permanente arbeidsongeschiktheid bij arbeidsongeval, afgesloten tussen de Inrichter en de verzekeringsinstelling. 2. De bepalingen van onderhavig pensioenreglement worden aangevuld door de algemene voorwaarden van de pensioeninstelling. In geval van strijdigheid primeren de bepalingen van onderhavig pensioenreglement. 3. Op het pensioenreglement en de ermee verband houdende contracten is het Belgisch recht van toepassing. Eventuele geschillen tussen de partijen in verband ermee behoren tot de bevoegdheid van de Belgische rechtbanken. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 november 2009.
Art. 16. Fonds de financement 1. Un fonds de financement est créé dans le cadre du présent engagement de pension. 2. Le fonds de financement est financé par : a. des contributions provisionnelles et des contributions dans le cadre de la garantie vie à verser par l’organisateur en application du présent règlement de pension; b. les capitaux décès dont le fonds de financement est le bénéficiaire; c. les rendements, tels que stipulés à l’article 7, § 2 du règlement, qui doivent être attribués aux comptes individuels. 3. Le fonds de financement est utilisé pour le versement, sur les comptes individuels, des contributions de la garantie vie à verser dans le cadre du présent règlement de pension. Les contributions de la garantie vie sont versées sur les comptes individuels des affiliés avec une date-valeur équivalant à la date de réception des primes dans le fonds de financement. 4. Les contributions provisionnelles doivent rester dans le fonds de financement jusqu’à ce que les contributions correspondantes aient été réglées. 5. En cas d’abrogation définitive de l’engagement de pension ou en cas de disparition de l’organisateur, pour quelque raison que ce soit, et sans que les obligations ne soient reprises par un tiers, les éventuelles contributions impayées seront apurées et le fonds de financement sera ensuite réparti entre les affiliés, proportionnellement à leurs réserves acquises, le cas échéant majorées du montant garanti en application de l’article 24 de la LPC et, en ce qui concerne les rentiers, en fonction du capital constitutif de la rente en cours. Art. 17. Protection de la vie privée 1. Pour gérer l’engagement de pension, l’organisateur ou son mandataire, le ″Sociaal Secretariaat van de Kust″, tel que défini à l’arrêté royal du 17 février 2005 portant agrément d’une organisation d’employeurs en exécution de l’article 26 de la loi du 3 mai 2003 portant réglementation du contrat d’engagement maritime pour la pêche maritime et améliorant le statut social du marin pêcheur, communique un certain nombre de données personnelles à l’organisme de pension. 2. L’organisme de pension traite ces données en toute confidentialité et aux fins exclusives de la gestion de l’engagement de pension, à l’exclusion de tout autre but, commercial ou non. 3. Chaque affilié ou bénéficiaire dont les données personnelles sont conservées, bénéficie d’un droit de consultation et de correction de ces données, sur simple demande écrite adressée à l’organisme de pension accompagnée d’une copie de sa carte d’identité. Art. 18. Dispositions finales 1. Le présent règlement de pension est complété d’une part par une convention de gestion, conclue entre l’organisateur et l’organisme de pension et définissant les obligations des parties concernées, les procédures administratives et les conditions tarifaires et, d’autre part, par une police décès à la suite d’un accident du travail et incapacité de travail permanente à la suite d’un accident du travail, conclue entre l’organisateur et la compagnie d’assurances. 2. Les dispositions du présent règlement de pension sont complétées par les conditions générales de l’organisme de pension. En cas de contradiction, les dispositions du présent règlement de pension priment. 3. Le présent règlement de pension et les contrats y afférents sont soumis au droit belge. Les éventuels litiges entre les parties concernant ce règlement seront du ressort des tribunaux belges. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 19 novembre 2009.
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota
Note
(1) Wettelijk samenwonende partner : de persoon die met de aangeslotene samenleeft onder de vorm van de wettelijke samenwoning zoals bedoeld in artikels 1475 tot 1479 van het Burgerlijk Wetboek, met name een verklaring van wettelijke samenwoning afgelegd voor de ambtenaar van de burgerlijke stand van de gemeente waar zich de gemeenschappelijke woonplaats bevindt. De partner van de aangeslotene moet voldoen aan de hiervoor vermelde voorwaarden op het ogenblik van het overlijden van de betrokken aangeslotene.
(1) Partenaire cohabitant légal : la personne qui vit avec l’affilié dans le cadre d’une cohabitation légale, telle que visée aux articles 1475 à 1479 du Code civil, à savoir une déclaration de cohabitation légale faite devant l’officier de l’état civil de la commune où se trouve le domicile commun. Le partenaire de l’affilié doit répondre aux conditions précitées au moment du décès de l’affilié en question.
1995
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST VOLKSGEZONDHEID, VEILIGHEID VAN DE VOEDSELKETEN EN LEEFMILIEU N. 2010 — 167
[C − 2009/24494]
14 DECEMBER 2009. — Ministerieel besluit tot wijziging van het ministerieel besluit van 27 april 2007 tot toekenning van een subsidie aan de stad Luik ter ondersteuning van een pilootproject inzake « de behandeling door middel van diacetylmorfine » De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid,
SERVICE PUBLIC FEDERAL SANTE PUBLIQUE, SECURITE DE LA CHAINE ALIMENTAIRE ET ENVIRONNEMENT F. 2010 — 167
[C − 2009/24494]
14 DECEMBRE 2009. — Arrêté ministériel modifiant l’arrêté ministériel du 27 avril 2007 allouant une subvention à la ville de Liège à l’appui d’un « projet pilote de traitement assisté par diacétylmorphine » La Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique,
Gelet op de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen gecoördineerd op 14 juli 1994, inzonderheid op artikel 191, eerste lid, 5°, ingevoegd bij programmawet van 22 december 2003 en gewijzigd bij de programmawetten van 27 december 2004 en 20 juli 2006;
Vu la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, notamment l’article 191, alinéa 1er, 5°, inséré par la loi-programma du 22 décembre 2003 et modifié par les lois-programme des 27 décembre 2004 et 20 juillet 2006;
Gelet op het koninklijk besluit van 28 december 2006 tot vaststelling van nadere regels voor subsidiering door het Fonds tot bestrijding van de verslavingen;
Vu l’arrêté royal du 28 décembre 2006 fixant les modalités d’attribution du Fonds de lutte contres les assuétudes;
Gelet op het koninklijk besluit van 18 december 2008 tot vaststelling van de nadere regels voor financiering door het Fonds ter bestrijding van verslavingen, artikel 9;
Vu l’arrêté royal du 18 décembre 2008 fixant les modalités de financement par le Fonds de lutte contre les assuétudes, article 9;
Gelet op het ministerieel besluit van 27 april 2007 tot toekenning van een subsidie aan de Stad Luik ter ondersteuning van het « Pilootproject inzake de behandeling door middel van diacetylmorfine »;
Vu l’arrêté ministériel du 27 avril 2007 allouant une subvention Ville de Liège à l’appui d’un « projet pilote de traitement assisté par diacétylmorphine »;
Gelet op het projectvoorstel, getiteld Pilootproject inzake « de behandeling door middel van diacetylmorfine », door de Meneer W. Demeyer bij de Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid;
Vu la proposition de projet, dénommée Projet pilote de traitement assisté par diacétylmorphine’, déposée par M. W. Demeyer chez le Ministre des Affaires Sociales et de la Santé publique;
Gelet op de aanvraag tot verlenging die door heer W. Demeyer op 19 februari 2009 werd ingediend bij het Directoraat-generaal Organisatie van de Gezondheidszorgvoorzieningen van de FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu,
Vu la demande de prolongation introduite par M. W. Demeyer le 19 février 2009 à la Direction générale Organisation des Etablissements des Soins, SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement,
Gelet op het advies van het Comité Verslavingen van 13 maart 2007; Besluit : Artikel 1. In artikel 1 van Ministerieel besluit van 27 april 2007 tot toekenning van een subsidie aan de Stad Luik ter ondersteuning van een « pilootproject inzake de behandeling door middel van diacetylmorfine » worden volgende wijzigingzn aangebracht : 1° de paragraaf 1 wordt aangevuld met de volgende zin : « Dit bedrag heeft betrekking op de periode van 1 maart 2009 tot en met 31 december 2010. » 2° de paragraaf 3 wordt toegevoegd, luidende : « § 3. Aanvragen tot wijzigingen in de doelstellingen, fasering of het budget dienen schriftelijk ingediend te worden bij het Directoraatgeneraal Organisatie van de Gezondheidszorgvoorzieningen, FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu, Victor Hortaplein 40, bus 10, 1060 Brussel. » Art. 2. Artikel 2 van hetzelfde besluit wordt vervangen als volgt :
Vu l’avis du Comité Assuétudes, donné le 13 mars 2007; Arrête : Article 1er. A l’article 1er de l’arrêté ministériel du 27 avril 2007 allouant un subside à la Ville de Liège à l’appui du « projet pilote de traitement assisté par diacétylmorphine », les modifications suivantes sont apportées : 1° Le paragraphe 1 est complété par la phrase suivante : « Ce montant porte sur la période du 1er mars 2009 au 31 décembre 2010. » 2° le paragraphe 3 rédigé comme suit est ajouté : « § 3. Des demandes de changement dans les objectifs, l’échelonnement ou le budget doivent être envoyées par écrit à la Direction générale Organisation des Etablissements des Soins, SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement, Place Victor Horta 40, boîte 10, 1060 Bruxelles.» Art. 2. L’article 2 du même arrêté est remplacé par ce qui suit :
« Art. 2. § 1. De betaling van het in artikel 1, § 1, eerste lid, bedoelde bedrag zal gebeuren in drie schijven :
« Art. 2. § 1er. Le paiement du montant visé à l’article 1, § 1, alinéa 1er, s’effectuera en trois tranches :
1. 40 % werd reeds betaald door de FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu in juli 2008;
1. 40 % du montant ont déjà été payé par le SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement en juillet 2008.
2. 40 % zal ten vroegste vanaf 1 december 2009 worden uitbetaald. Hiertoe dient de begunstigde aan het Directoraat-generaal Organisatie Gezondheidszorgvoorzieningen, FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu volgende documenten te bezorgen vóór 20 december 2009 :
2. 40 % sera payé au plus tôt le 1er décembre 2009. Pour ce paiement le bénéficiaire dépose à la Direction générale de l’Organisation des Etablissements de Soins, SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement, au plus tard le 20 décembre 2009 :
a. een tussentijds activiteitenrapport zoals bedoeld in artikel 4;
a. un rapport d’activité intermédiaire tel que visé dans l’article 4;
b. een gehandtekende en gedagtekende schuldvordering.
b. une déclaration de créance signée et datée.
3. maximum 20 % zoals bedoeld in artikel 1 kan uitsluitend worden uitbetaald na 1 januari 2011. Hiertoe dient de begunstigde aan het Directoraat-generaal Organisatie gezondheidszorgvoorzieningen, FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu, volgende documenten te bezorgen vóór 1 januari 2011 :
3. maximum 20 % du montant tel que visé dans l’article 1. Pour ce paiement, qui ne peut pas être effectué avant le 1er janvier 2011, le bénéficiaire dépose à la Direction générale de l’Organisation des Etablissements des Soins, SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement, au plus tard le 1er janvier 2011 :
a. een definitief activiteitenrapport zoals bedoeld in artikel 4;
a. un rapport d’activité définitif tel que visé dans l’article 4;
b. een gehandtekende en gedagtekende schuldvordering;
b. une déclaration de créance signée et datée;
c. de totaliteit aan stukken voor de verantwoording van de reeds ontvangen bedragen, als bedoeld in 1. en 2., en het gevraagde bedrag, als bedoeld in 3.
c. la totalité des pièces pour la justification des montants déjà rec¸ us, tels que visés aux 1. et 2. et du montant demandé, tel que visé au 3.
1996
BELGISCH STAATSBLAD — 15.01.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
De betaling van de derde schijf gebeurt uitsluitend van het door de bevoegde titularis goedgekeurde bedrag op basis van de ingediende stukken, en op basis van de budgettering opgenomen in het voorstel als bedoeld in artikel 1, § 2. De bevoegde titularis kan bijkomende stukken opvragen voor de verantwoording van de bedragen.
Le paiement de cette troisième tranche ne s’effectuera que pour le montant approuvé par le titulaire compétent sur base des pièces déposées, et sur base du budget repris dans la proposition, telle que visée dans l’art. 1er, § 2. Le titulaire compétent peut demander des pièces supplémentaires pour la justification des montants.
§ 2. De ontvangen bedragen waarvoor geen bewijsstukken ingediend of aanvaard worden, kunnen teruggevorderd worden door de FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu. »
§ 2. La restitution des montants rec¸ us pour lesquels aucune pièce justificative n’a été déposée ou approuvée pourra être réclamée par le SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement. »
Art. 3. In artikel 3, § 2, eerste streepje, van hetzelfde besluit worden de woorden « vanaf de publicatie van dit besluit tot 1 oktober 2008 » opgeheven.
Art. 3. Dans l’article 3, § 2, premier tiret, du même arrêté, les mots « depuis la publication du présent arrêté jusqu’au 1er octobre 2008 » sont abrogés.
Art. 4. Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 1 maart 2009.
Art. 4. Le présent arrêté produit ses effets le 1er mars 2009.
Brussel, 14 december 2009.
Bruxelles, le 14 décembre 2009.
Mevr. L. ONKELINX
Mme L. ONKELINX
ANDERE BESLUITEN — AUTRES ARRETES FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE
[2010/200096] Rijksdienst voor Sociale Zekerheid van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten. — Personeel. — Toekenning van de managementfunctie van administrateur-generaal
[2010/200096] Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales. — Personnel. — Attribution de la fonction de management d’administrateur général
Bij koninklijk besluit van 22 december 2009 wordt, met ingang van 1 februari 2010, de managementfunctie van administrateur-generaal bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten, voor een periode van zes jaar toegekend aan de heer Francois Florizoone. Het beroep van nietigverklaring van de voormelde akte met individuele strekking kan voor de afdeling administratie van de Raad van State worden gebracht binnen de zestig dagen na deze bekendmaking. Het verzoekschrift dient bij ter post aangetekende brief aan de Raad van State (adres : Wetenschapsstraat 33, 1040 Brussel) te worden toegezonden.
Par arrêté royal du 22 décembre 2009, la fonction de management d’administrateur général auprès de l’Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales est attribuée, pour une période de six ans, à M. Francois Florizoone, à partir du 1er février 2010. Le recours en annulation de l’acte précité à portée individuelle peut être soumis à la section d’administration du Conseil d’Etat endéans les soixante jours après cette publication. La requête doit être envoyée au Conseil d’Etat (adresse : rue de la Science 33, 1040 Bruxelles) sous pli recommandé à la poste.
Belgisch Staatsblad, Leuvenseweg 40-42, 1000 Brussel. − Moniteur belge, rue de Louvain 40-42, 1000 Bruxelles. Adviseur/Conseiller : A. VAN DAMME