BELGISCH MONITEUR STAATSBLAD BELGE Publicatie overeenkomstig artikelen 472 tot 478 van de programmawet van 24 december 2002, gewijzigd door de artikelen 4 tot en met 8 van de wet houdende diverse bepalingen van 20 juli 2005.
Publication conforme aux articles 472 à 478 de la loi-programme du 24 décembre 2002, modifiés par les articles 4 à 8 de la loi portant des dispositions diverses du 20 juillet 2005.
Dit Belgisch Staatsblad kan geconsulteerd worden op :
Le Moniteur belge peut être consulté à l’adresse :
www.staatsblad.be
www.moniteur.be
Bestuur van het Belgisch Staatsblad, Antwerpsesteenweg 53, 1000 Brussel - Adviseur : A. Van Damme
Direction du Moniteur belge, chaussée d’Anvers 53, 1000 Bruxelles - Conseiller : A. Van Damme
Gratis tel. nummer : 0800-98 809
Numéro tél. gratuit : 0800-98 809 N. 37
182e JAARGANG
182e ANNEE
MERCREDI 1er FEVRIER 2012
WOENSDAG 1 FEBRUARI 2012
TWEEDE EDITIE
DEUXIEME EDITION
INHOUD
Wetten, decreten, ordonnanties en verordeningen
Federale Overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer 28 DECEMBER 2011. — Wet tot wijziging van de wet van 19 december 2006 betreffende de exploitatieveiligheid van de spoorwegen, met het oog op de invoering van bestuurlijke boetes, bl. 7805.
Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken 5 DECEMBER 2011. — Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 19 april 1996, bl. 7810.
Federale Overheidsdienst Financiën 20 JANUARI 2012. — Ministerieel besluit betreffende de uitgifte door de Belgische Staat van een lening genaamd « Lineaire obligaties 4,25 % 28 september 2022 », bl. 7811.
Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid 11 JANUARI 2012. — Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 10 juni 2001 houdende nadere regeling van de financiering van de externe kwaliteitscontrole van erkende laboratoria voor klinische biologie, bl. 7812.
Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie 8 DECEMBER 2011. — Protocol I tot aanpassing van het Uitvoeringsreglement van het Benelux-Verdrag inzake de intellectuele eigendom (merken en tekeningen of modellen), bl. 7813.
SOMMAIRE
Lois, décrets, ordonnances et règlements
Service public fédéral Mobilité et Transports 28 DECEMBRE 2011. — Loi modifiant la loi du 19 décembre 2006 relative à la sécurité d’exploitation ferroviaire, en vue d’instaurer des amendes administratives, p. 7805.
Service public fédéral Intérieur 5 DECEMBRE 2011. — Arrêté royal modifiant l’arrêté royal du 19 avril 1996, p. 7810.
Service public fédéral Finances 20 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’émission par l’Etat belge d’un emprunt dénommé « Obligations linéaires 4,25 % 28 septembre 2022 », p. 7811.
Service public fédéral Sécurité sociale 11 JANVIER 2012. — Arrêté royal modifiant l’arrêté royal du 10 juin 2001 fixant les modalités du financement du contrôle de qualité externe des laboratoires de biologie clinique agréés, p. 7812.
Service public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie 8 DECEMBRE 2011. — Protocole I portant adaptation du Règlement d’exécution de la Convention Benelux en matière de propriété intellectuelle (marques et dessins ou modèles), p. 7813.
118 bladzijden/pages
7802
BELGISCH STAATSBLAD − 01.02.2012 − Ed. 2 − MONITEUR BELGE
8 DECEMBER 2011. — Protocol II tot aanpassing van het Uitvoeringsreglement van het Benelux-Verdrag inzake de intellectuele eigendom (merken en tekeningen of modellen), bl. 7814.
Gemeenschaps- en Gewestregeringen
8 DECEMBRE 2011. — Protocole II portant adaptation du Règlement d’exécution de la Convention Benelux en matière de propriété intellectuelle (marques et dessins ou modèles), p. 7814.
Gouvernements de Communauté et de Région
Brussels Hoofdstedelijk Gewest
Région de Bruxelles-Capitale
Franse Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest
Commission communautaire française de la Région de Bruxelles-Capitale
27 OKTOBER 2011. — Besluit 2009/109 van het College van de Franse Gemeenschapscommissie tot wijziging van het besluit van 20 oktober 1994 tot vaststelling van de bezoldigingsregeling van het personeel van de instellingen van openbaar nut van de Franse Gemeenschapscommissie, bl. 7817.
27 OCTOBRE 2011. — Arrêté 2009/109 du Collège de la Commission communautaire franc¸ aise modifiant l’arrêté du 20 octobre 1994 fixant le statut pécuniaire du personnel des organismes d’intérêt public de la Commission communautaire franc¸ aise, p. 7816.
Andere besluiten Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken Politiediensten. Loonschaal, bl. 7826.
Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid Personeel. Bevordering, bl. 7826.
Autres arrêtés Service public fédéral Intérieur Services de police. Echelle de traitement, p. 7826.
Service public fédéral Sécurité sociale Personnel. Promotion, p. 7826.
Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu
Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement
Personeel. Benoemingen, bl. 7826. — Personeel. Eervol ontslag, bl. 7827.
Personnel. Nominations, p. 7826. — Personnel. Démission honorable, p. 7827.
Federale Overheidsdienst Justitie Rechterlijke Orde, bl. 7827. — Rechterlijke Orde. Notariaat, bl. 7828. — Nationaal Instituut voor Criminalistiek en Criminologie. Personeel. Aanstelling van een titularis van een leidinggevende functie, bl. 7828.
Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie 27 JANUARI 2012. — Ministerieel besluit tot wijziging van het ministerieel besluit van 13 februari 2001 houdende benoeming van leden van de algemene raad van de Commissie voor de Regulering van de Elektriciteit en het Gas, bl. 7829.
Gemeenschaps- en Gewestregeringen
Service public fédéral Justice Ordre judiciaire, p. 7827. — Ordre judiciaire. Notariat, p. 7828. — Institut national de Criminalistique et de Criminologie. Personnel. Désignation d’un titulaire de fonction dirigeante, p. 7828.
Service public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie 27 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel modifiant l’arrêté ministériel du 13 février portant nomination des membres du conseil général de la Commission de Régulation de l’Electricité et du Gaz, p. 7829.
Gouvernements de Communauté et de Région
Waals Gewest
Région wallonne
Waalse Overheidsdienst
Service public de Wallonie 9 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’expropriation pour travaux d’égouttage prioritaire exclusif rues d’Herstal, Campagne de Bance et H. Nottet et égouttage prioritaire nouvelle percée Vottem (Bouxtay) — Herstal (J. Brel), rue de la Houillère et construction d’un bassin tampon — Herstal, p. 7830. 9 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’expropriation pour travaux de construction de la station d’épuration de Saint-Hubert et de pose du collecteur de Saint-Hubert — Saint-Hubert, p. 7836. 9 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’expropriation pour travaux d’égouttage prioritaire conjoint rue Provinciale, allée de la Santé, ruelle du Bois et rue Vieille Voie de Tongres, à Voroux-lezLiers — Juprelle, p. 7840.
BELGISCH STAATSBLAD − 01.02.2012 − Ed. 2 − MONITEUR BELGE
7803
9 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’expropriation pour travaux de pose des collecteurs du Hain - lot 4 - parties 2 et 3 et égouttage prioritaire exclusif rue Grand Peine (anciennement rue du Cours d’Eau) — Braine-l’Alleud, p. 7844. 9 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’expropriation pour travaux de pose du collecteur du ruisseau des Estinnes et refoulement du quartier du Moulin — Estinnes, p. 7847.
Ruimtelijke ordening, bl. 7864. — Personeel, bl. 7865. — Energie, bl. 7868.
Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. Office wallon des déchets. Acte procédant à l’enregistrement de M. Vervaecke, Henri, en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux, p. 7851. — Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. Office wallon des déchets. Acte procédant à l’enregistrement de Mme Plumen, Pamela, en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux, p. 7852. — Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. Office wallon des déchets. Acte procédant à l’enregistrement de M. Parotte, Jean-Marie, en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux, p. 7854. — Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. Office wallon des déchets. Acte procédant à l’enregistrement de M. Sow, Denis, en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux, p. 7855. — Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. Office wallon des déchets. Acte procédant à l’enregistrement de M. Bonnevie, Johan, en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux, p. 7857. — Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. Office wallon des déchets. Acte procédant à l’enregistrement de M. Duwel, Francis, en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux, p. 7858. — Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. Office wallon des déchets. Acte procédant à l’enregistrement de M. Yves Félix en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux, p. 7860. — Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. Office wallon des déchets. Acte procédant à l’enregistrement de M. Geenen, Maryam, en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux, p. 7861. — Aménagement du territoire, p. 7863. — Personnel, p. 7864. — Energie, p. 7866.
Gemeinschafts- und Regionalregierungen Wallonische Region ¨ ffentlicher Dienst der Wallonie O Raumordnung, S. 7863. — Personal, S. 7865. — Energie, S. 7867.
Officiële berichten Brussels Parlement Vergelijkend examen voor de functie van Nederlandstalig halftijds redacteur-vertaler (m/v) (niveau A) voor de directie verslaggeving van het Brussels Parlement, bl. 7869. Grondwettelijk Hof
Avis officiels Parlement bruxellois Concours de recrutement pour la fonction de rédacteur-traducteur néerlandophone à mi-temps (m/f) (niveau A) pour la direction des comptes rendus du Parlement bruxellois, p. 7869. Cour constitutionnelle
Bericht voorgeschreven bij artikel 74 van de bijzondere wet van 6 januari 1989, bl. 7871.
Avis prescrit par l’article 74 de la loi spéciale du 6 janvier 1989, p. 7870.
Bericht voorgeschreven bij artikel 74 van de bijzondere wet van 6 januari 1989, bl. 7872.
Avis prescrit par l’article 74 de la loi spéciale du 6 janvier 1989, p. 7871.
Bericht voorgeschreven bij artikel 74 van de bijzondere wet van 6 januari 1989, bl. 7873.
Avis prescrit par l’article 74 de la loi spéciale du 6 janvier 1989, p. 7873.
Verfassungsgerichtshof Bekanntmachung vorgeschrieben durch Artikel 74 des Sondergesetzes vom 6. Januar 1989, S. 7871. Bekanntmachung vorgeschrieben durch Artikel 74 des Sondergesetzes vom 6. Januar 1989, S. 7872. Bekanntmachung vorgeschrieben durch Artikel 74 des Sondergesetzes vom 6. Januar 1989, S. 7873.
7804
BELGISCH STAATSBLAD − 01.02.2012 − Ed. 2 − MONITEUR BELGE
Federale Overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer 13 JANUARI 2012. — Ministeriële omzendbrief houdende indexering van de bedragen van de door de erkende instellingen voor autokeuringen te innen vergoedingen, de belasting over de toegevoegde waarde inbegrepen, bl. 7874. Programmatorische Federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid
Service public fédéral Mobilité et Transports 13 JANVIER 2012. — Circulaire ministérielle portant indexation des montants des redevances, en ce compris la taxe sur la valeur ajoutée, à percevoir par les organismes d’inspection automobile agréés, p. 7874.
Service public fédéral de Programmation Politique scientifique
Nationale Plantentuin van België. Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). Vacaturenummer HRM S1345 (database manager), bl. 7876.
Jardin botanique national de Belgique. Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). Vacance numéro HRM S1345 (responsable base de données), p. 7876.
Nationale Plantentuin van België. Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). Vacaturenummer HRM S1346 (archivaris), bl. 7880.
Jardin botanique national de Belgique. Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). Vacance numéro HRM S1346 (archiviste), p. 7880.
Nationale Plantentuin van België. Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). Vacaturenummer HRM S1347 (communicator/vertaler), bl. 7884.
Jardin botanique national de Belgique. Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). Vacance numéro HRM S1347 (communicateur/traducteur), p. 7884.
Nationale Plantentuin van België. Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). Vacaturenummer HRM S1348 (conservatiebiologie), bl. 7888.
Jardin botanique national de Belgique. Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). Vacance numéro HRM S1348 (biologie de la conservation), p. 7888.
Nationale Plantentuin van België. Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). Vacaturenummer HRM S1349 (curator cryptogamen herbarium), bl. 7892. Nationale Plantentuin van België. Vacature (m/v) van wetenschappelijk personeelslid van de klasse SW1 (assistent-stagiair) of SW2 ( e e r s t a a n w e z e n d a s s i s t e n t i n p ro e f p e r i o d e ) . Va c a t u re nummer HRM S1350 (herbarium conservator), bl. 7896.
Jardin botanique national de Belgique. Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). Vacance numéro HRM S1349 (conservateur de l’herbier des cryptogames), p. 7892. Jardin botanique national de Belgique. Vacance d’un emploi (m/f) d’agent scientifique de la classe SW1 (assistant stagiaire) ou SW2 (premier assistant en période d’essai). Vacance numéro HRM S1350 (conservateur d’herbier), p. 7896.
Nationale Plantentuin van België. Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). Vacaturenummer HRM S1351 (bibliothecaris), bl. 7900.
Jardin botanique national de Belgique. Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). Vacance numéro HRM S1351 (bibliothécaire), p. 7900.
Nationale Plantentuin van België. Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). Vacaturenummer HRM S1352 (wetenschappelijk medewerker « educatie »), bl. 7905.
Jardin botanique national de Belgique. Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). Vacance numéro HRM S1352 (collaborateur scientifique « éducation »), p. 7905.
Nationale Plantentuin van België. Vacature (m/v) van wetenschappelijk personeelslid van de klasse SW1 (assistent-stagiair) of SW2 ( e e r s t a a n w e z e n d a s s i s t e n t i n p ro e f p e r i o d e ) . Va c a t u re nummer HRM S1353 (hoofdverantwoordelijke ″Flora van Midden-Afrika″), bl. 7909.
Jardin botanique national de Belgique. Vacance d’un emploi (m/f) d’agent scientifique de la classe SW1 (assistant stagiaire) ou SW2 (premier assistant en période d’essai). Vacance numéro HRM S1353 (responsable principal ″Flore d’Afrique centrale″), p. 7909.
Nationale Plantentuin van België. Vacature (m/v) van wetenschappelijk personeelslid van de klasse SW1 (assistent-stagiair) of SW2 ( e e r s t a a n w e z e n d a s s i s t e n t i n p ro e f p e r i o d e ) . Va c a t u re nummer HRM S1354 (moleculair team), bl. 7914.
Jardin botanique national de Belgique. Vacance d’un emploi (m/f) d’agent scientifique de la classe SW1 (assistant stagiaire) ou SW2 (premier assistant en période d’essai). Vacance numéro HRM S1354 (équipe moléculaire), p. 7914.
Gemeenschaps- en Gewestregeringen
Gouvernements de Communauté et de Région
Vlaamse Gemeenschap Vlaamse overheid Ruimtelijke ordening en stedenbouw. Opmaak rooilijnplannen. Bekendmaking van definitieve vaststelling, bl. 7918. Communauté française Ministère de la Communauté française Appel aux candidats à une désignation à titre temporaire dans l’enseignement de plein exercice (fondamental et secondaire ordinaire et spécialisé) et dans les internats autonomes et homes d’accueil du réseau organisé par la Fédération Wallonie-Bruxelles. Complément à l’avis publié au Moniteur belge paru le 2 janvier 2012. Direction générale des Personnels de l’Enseignement organisé de la Communauté franc¸ aise, p. 7918.
7805
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
WETTEN, DECRETEN, ORDONNANTIES EN VERORDENINGEN LOIS, DECRETS, ORDONNANCES ET REGLEMENTS FEDERALE OVERHEIDSDIENST MOBILITEIT EN VERVOER N. 2012 — 373
[C − 2012/14018]
28 DECEMBER 2011. — Wet tot wijziging van de wet van 19 december 2006 betreffende de exploitatieveiligheid van de spoorwegen, met het oog op de invoering van bestuurlijke boetes (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
SERVICE PUBLIC FEDERAL MOBILITE ET TRANSPORTS F. 2012 — 373
[C − 2012/14018]
28 DECEMBRE 2011. — Loi modifiant la loi du 19 décembre 2006 relative à la sécurité d’exploitation ferroviaire, en vue d’instaurer des amendes administratives (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet.
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 78 de la Constitution.
Art. 2. Deze wet voorziet in de gedeeltelijke omzetting van Richtlijn 2004/49/EG van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 inzake de veiligheid op de communautaire spoorwegen en tot wijziging van Richtlijn 95/18/EG van de Raad betreffende de verlening van vergunningen aan spoorwegondernemingen, en van Richtlijn 2001/14/EG van de Raad inzake de toewijzing van spoorweginfrastructuurcapaciteit en de heffing van rechten voor het gebruik van spoorweginfrastructuur alsmede inzake veiligheidscertificering, gewijzigd bij de Richtlijn 2008/57/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 juni 2008, bij de Richtlijn 2008/110/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 en bij de Richtlijn 2009/149/EG van de Commissie van 27 november 2009.
Art. 2. La présente loi transpose partiellement la Directive 2004/49/CE du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 concernant la sécurité des chemins de fer communautaires et modifiant la Directive 95/18/CE du Conseil concernant les licences des entre prises ferroviaires, ainsi que la Directive 2001/14/CE du Conseil concernant la répartition des capacités d’infrastructure ferroviaire, la tarification de l’infrastructure ferroviaire et la certification en matière de sécurité, modifiée par la Directive 2008/57/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 juin 2008, par la Directive 2008/110/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 et par la Directive 2009/149/CE de la Commission du 27 novembre 2009.
Art. 3. Artikel 12 van de wet van 19 december 2006 betreffende de exploitatieveiligheid van de spoorwegen, laatstelijk gewijzigd bij de wet van 26 januari 2010, wordt aangevuld met de bepaling onder 14°, luidende :
Art. 3. L’article 12 de la loi du 19 décembre 2006 relative à la sécurité d’exploitation ferroviaire, dernièrement modifiée par la loi du 26 janvier 2010, est complété par un 14° rédigé comme suit :
« 14° het opleggen van bestuurlijke boetes. »
« 14° l’imposition d’amendes administratives. »
Art. 4. In dezelfde wet wordt een artikel 13/1 ingevoegd, luidende :
Art. 4. Dans la même loi, il est inséré un article 13/1 rédigé comme suit :
« Art. 13/1. § 1. De veiligheidsinstantie kan een bestuurlijke boete opleggen aan een spoorweg onderneming, aan de spoorweginfrastructuurbeheerder en aan de houder, in geval van een overtreding als bedoeld in artikel 59bis en 59ter.
« Art. 13/1. § 1er. L’autorité de sécurité peut infliger une amende administrative à une entreprise ferroviaire, au gestionnaire de l’infrastructure ferroviaire et au détenteur, en cas d’infraction visée aux articles 59bis et 59ter.
§ 2. Een personeelslid bedoeld in artikel 58/1, § 1, stelt in geval van een in artikel 59/1 en artikel 59/2 bedoelde overtreding, een rapport op.
§ 2. Un agent visé à l’article 58/1, § 1er, rédige un rapport en cas d’infraction visée aux articles 59/1 et 59/2.
De Koning bepaalt het model van legitimatiekaart die voorgelegd wordt bij de toezichtstaken.
Le Roi détermine le modèle de la carte de légitimation qui est présentée lors des missions de contrôle.
Het rapport is gedagtekend en vermeldt minstens :
Le rapport est daté et mentionne au moins :
1° de naam van de vermoedelijke overtreder;
1° le nom du contrevenant présumé;
2° de overtreding;
2° l’infraction;
3° de plaats waar en het tijdstip waarop de overtreding is geconstateerd.
3° le lieu, la date et l’heure de la constatation de l’infraction.
Het rapport wordt onmiddellijk bezorgd aan de leiding van de veiligheidsinstantie.
Le rapport est immédiatement transmis à la direction de l’autorité de sécurité.
Een afschrift van het rapport wordt uiterlijk bij de kennisgeving van het voornemen tot het opleggen van een bestuurlijke boete aan de vermoedelijke overtreder toegezonden.
Une copie du rapport est envoyée au contrevenant présumé au plus tard lors de la notification de l’intention d’infliger une amende administrative.
§ 3. De leiding brengt de vermoedelijke overtreder binnen vijftien dagen na de dagtekening van het rapport op de hoogte van het voornemen om een bestuurlijke boete op te leggen. De leiding kan deze termijn verlengen voor zover zij dit noodzakelijk acht met het oog op de uitoefening van de opdrachten en bevoegdheden van de veiligheidsinstantie. Bovendien kan de leiding deze termijn verlengen indien zij de vermoedelijke overtreder een termijn toestaat om een einde te maken aan de overtreding.
§ 3. La direction informe le contrevenant présumé dans les quinze jours de la date du rapport de l’intention d’infliger une amende administrative. La direction peut prolonger ce délai si elle l’estime nécessaire pour l’exercice des missions et des compétences de l’autorité de sécurité. En outre, la direction peut prolonger ce délai si elle accorde un délai au contrevenant présumé pour mettre fin à l’infraction.
De kennisgeving geschiedt bij aangetekende zending of op de door de Koning bepaalde wijze en vermeldt op straffe van nietigheid het overwogen bedrag van de op te leggen bestuurlijke boete, alsook de naam van de vermoedelijke overtreder.
La notification se fait par envoi recommandé ou de la manière fixée par le Roi, et mentionne sous peine de nullité la somme envisagée de l’amende administrative, et le nom du contrevenant présumé.
Deze kennisgeving kan slechts handelen over feiten die niet langer dan vijf jaar voor de dag van het versturen van de aangetekende zending begaan zouden zijn.
Cette notification ne peut porter que sur des faits qui auraient été commis moins de cinq ans avant l’envoi du pli recommandé.
7806
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
§ 4. De vermoedelijke overtreder wordt uitgenodigd om binnen een termijn van dertig dagen die volgt op de kennisgeving van dit bericht schriftelijk zijn verweer mee te delen. Indien de vermoedelijke overtreder geen zetel in België heeft, wordt deze termijn met vijftien dagen verlengd. Tevens wordt de vermoedelijke overtreder erop gewezen dat hij :
§ 4. Le contrevenant présumé est invité à communiquer sa défense par écrit dans un délai de trente jours suivant la notification de cet avis. Si le contrevenant présumé n’a pas de siège en Belgique, ce délai est prolongé de quinze jours. Le contrevenant présumé est également informé :
1° op verzoek de documenten waarop het voornemen tot het opleggen van een bestuurlijke boete berust, kan inzien en er kopieën van kan krijgen;
1° qu’il peut, sur demande, consulter les documents qui sont à la base de l’intention d’infliger une amende administrative et en obtenir des copies;
2° mondeling zijn schriftelijke verweer kan toelichten. De vermoedelijke overtreder richt daartoe aan de veiligheidsinstantie een schriftelijke aanvraag binnen dertig dagen na de ontvangst van de kennisgeving.
2° qu’il peut commenter oralement sa défense écrite. A cet effet, le contrevenant présumé introduit une demande écrite auprès de l’autorité de sécurité dans les trente jours de la réception de la notification.
De vermoedelijke overtreder kan zich laten bijstaan of vertegenwoordigen door een advocaat en kan getuigen oproepen.
Le contrevenant présumé peut se faire assister ou représenter par un avocat, et peut appeler des témoins.
Indien de vermoedelijke overtreder van oordeel is dat hij te weinig tijd heeft om zich te verdedigen, richt hij een met redenen omkleed verzoek aan de veiligheidsinstantie die binnen vijftien dagen hierover beslist. Indien de veiligheidsinstantie binnen vijfenveertig dagen hierover geen beslissing neemt, wordt het verzoek geacht ingewilligd te zijn. De in § 6 bedoelde termijn wordt geschorst voor de duur van de verlenging van de termijn bedoeld in dit lid.
Si le contrevenant présumé estime qu’il ne dispose pas de suffisamment de temps pour sa défense, il peut adresser une demande motivée à l’autorité de sécurité, qui statue en la matière dans les quinze jours. Si l’autorité de sécurité ne statue pas en la matière dans les quarante-cinq jours, la demande est réputée acceptée. Le délai visé au § 6 est suspendu pour la durée de la prolongation du délai visée au présent alinéa.
De veiligheidsinstantie stelt zich loyaal en onpartijdig op bij het verzamelen en meedelen van de bewijzen à charge en de bewijzen à décharge.
L’autorité de sécurité se montre loyale et impartiale lors de la collecte et de la communication des preuves à charge et des preuves à décharge.
§ 5. Als een bestuurlijke boete wordt opgelegd, wordt het bedrag ervan afgestemd op de ernst van de overtreding en de mate waarin deze aan de overtreder wordt verweten. Tevens wordt rekening gehouden met de frequentie en de omstandigheden waarin de vermoedelijke overtreder de overtreding heeft gepleegd.
§ 5. Lorsqu’une amende administrative est infligée, le montant de cette amende est adapté à la gravité de l’infraction et à la mesure dans laquelle celle-ci peut être reprochée au contrevenant. En outre, il est tenu compte de la fréquence de l’infraction et des circonstances dans lesquelles le contrevenant présumé a commis l’infraction.
Indien op het moment van de beslissing tot het opleggen van een bestuurlijke boete de feiten geen overtreding, zoals bedoeld in artikel 59/1 en 59/2, meer uitmaken, wordt geen bestuurlijke boete opgelegd.
Si au moment de la prise de la décision d’infliger une amende administrative, les faits ne constituent plus une infraction au sens des articles 59/1 et 59/2, l’amende administrative ne sera pas infligée.
De §§ 3 en 4 zijn van toepassing in geval van het in artikel 14/5 bedoelde hoger beroep.
Les §§ 3 et 4 sont d’application dans le cas du recours visé à l’article 14/5.
§ 6. De bevoegdheid van de veiligheidsinstantie tot het opleggen van een bestuurlijke boete vervalt twee jaar nadat de veiligheidsinstantie de in § 3 bedoelde kennisgeving heeft verzonden.
§ 6. Le droit de l’autorité de sécurité d’infliger une amende administrative s’éteint deux ans après l’envoi de la notification de l’autorité de sécurité visée au § 3.
Art. 5. Artikel 14/6 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 26 januari 2010, wordt aangevuld met een lid, luidende :
Art. 5. L’article 14/6 de la même loi, inséré par la loi du 26 janvier 2010, est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« In afwijking van het derde lid, heeft het hoger beroep tegen een beslissing bedoeld in artikel 12, 14°, schorsende werking. »
« Par dérogation à l’alinéa 3, le recours contre une décision visée à l’article 12, 14°, a un effet suspensif. »
Art. 6. In hoofdstuk 1 van Titel III van dezelfde wet wordt een artikel 58/1 ingevoegd, luidende :
Art. 6. Dans le Titre III, chapitre 1er, de la même loi, il est inséré un article 58/1 rédigé comme suit :
« Art. 58/1. § 1. De Koning wijst de personeelsleden van de veiligheidsinstantie aan die belast zijn met het toezicht op de naleving van deze wet en zijn uitvoeringsbesluiten.
« Art. 58/1. § 1er. Le Roi désigne les agents de l’autorité de sécurité chargés du contrôle du respect de la présente loi et de ses arrêtés d’exécution.
Zij kunnen :
Ils peuvent :
1° zich op elk moment, en zonder voorafgaande verwittiging, vrije toegang verschaffen tot al het rollend materieel of materieel bestemd om te rijden op de infrastructuur;
1° pénétrer librement, à tout moment et sans avertissement préalable, dans tout matériel roulant ou destiné à circuler sur l’infrastructure;
2° alle vaststellingen doen, informatie inzamelen, verklaringen opnemen, zich documenten, stukken, boeken en voorwerpen doen vertonen en die in beslag nemen welke nodig zijn bij het toezicht of nodig zijn om aan de overtreding een einde te maken.
2° procéder à toutes les constatations, rassembler des informations, prendre des déclarations, se faire présenter des documents, pièces, livres et objets et saisir ceux qui sont nécessaires au contrôle ou nécessaires pour pouvoir mettre fin à l’infraction.
Zij maken van hun toezichtrechten alleen gebruik voor zover dat redelijkerwijs nuttig wordt geacht voor de vervulling van hun toezichtopdrachten.
Ils ne font valoir leurs droits de contrôle que pour autant que cela soit jugé raisonnablement utile pour l’exécution de leurs missions de contrôle.
Zij kunnen voor de uitvoering van hun opdrachten een beroep doen op de openbare macht.
Pour les besoins de l’accomplissement de leurs missions, ils peuvent requérir la force publique.
§ 2. Ze hebben het recht op toegang : 1° in de woning van de ondernemingsleiders, bestuurders, zaakvoerders, directeurs en andere personeelsleden van de betrokken onderneming alsook in de woning en de lokalen die gebruikt worden voor professionele doeleinden van natuurlijke en rechtspersonen, intern of extern, belast met het commercieel, rekenplichtig, administratief, fiscaal en financieel beheer van die onderneming; 2° in de hoofd- of de exploitatiezetel van de betrokken onderneming. Toegang tot de in het eerste lid bedoelde plaatsen kan slechts onder de volgende voorwaarden : 1° ze hebben de voorafgaande en schriftelijke toestemming gekregen van de bewoner;
§ 2. Il ont le droit d’accéder : 1° au domicile des chefs d’entreprise, administrateurs, gérants, directeurs et autres membres du personnel de l’entreprise concernée ainsi qu’à l’habitation et aux locaux utilisés à des fins professionnelles de personnes physiques et morales, internes ou externes, chargées de la gestion commerciale, comptable, administrative, fiscale et financière de cette entreprise; 2° au siège social ou d’exploitation de l’entreprise concernée. Toutefois, ils n’ont accès aux locaux visés à l’alinéa 1er qu’aux conditions suivantes : 1° avoir rec¸ u l’autorisation préalable et écrite de l’occupant;
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7807
2° ze werden ertoe voorafgaandelijk en schriftelijk gemachtigd door de onderzoeksrechter. In dat geval kunnen ze de woning en de bewoonde lokalen slechts betreden tussen 8 en 18 uur.
2° avoir rec¸ u l’habilitation préalable et écrite du juge d’instruction. Dans ce cas, ils ne peuvent accéder à l’habitation et aux locaux habités qu’entre 8 et 18 heures.
§ 3. De in § 1 bedoelde personeelsleden zijn onderworpen aan het beroepsgeheim wat betreft de verkregen informatie bij de uitoefening van hun toezichtopdrachten. »
§ 3. Les agents visés au § 1er sont tenus au secret professionnel quant aux informations obtenues dans l’exercice de leurs missions de contrôle. »
Art. 7. Artikel 59 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 7. L’article 59 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
« Art. 59. Onverminderd artikel 43, derde lid, worden de inbreuken op deze wet en zijn uitvoeringsbesluiten, het niet naleven van een beslissing van de veiligheidsinstantie, het hinderen van vaststellingen en onderzoeken van de veiligheidsinstantie, evenals de belemmering van de activiteiten van het onderzoeksorgaan, bestraft met gevangenisstraf van acht dagen tot één jaar en met geldboete van zesentwintig euro tot duizend vijfhonderd euro of met een van deze straffen alleen.
« Art. 59. Nonobstant l’article 43, alinéa 3, les infractions à la présente loi et à ses arrêtés d’exécution, le non-respect d’une décision prise par l’autorité de sécurité, toute obstruction aux vérifications et investigations de l’autorité de sécurité ainsi que toute entrave à l’action de l’organisme d’enquête sont punis d’un emprisonnement de huit jours à un an et d’une amende de vingt-six euros à mille cinq cents euros ou d’une de ces peines seulement.
De bepalingen van boek I van het Strafwetboek zijn van toepassing op de in het eerste lid bedoelde misdrijven.
Les dispositions du Livre Ier du Code pénal sont applicables aux infractions visées à l’alinéa 1er.
Het eerste lid is niet van toepassing op de spoorwegonderneming, de infrastructuurbeheerder en de houder, die een inbreuk begaat die in artikel 59/1 bestraft wordt met een bestuurlijke boete.
L’alinéa 1er n’est pas applicable à l’entreprise ferroviaire, au gestionnaire de l’infrastructure et au détenteur qui commet une infraction qui, en vertu de l’article 59/1, est sanctionnée d’une amende administrative.
Het eerste lid is niet van toepassing op de spoorwegonderneming, de infrastructuurbeheerder en de houder, die een inbreuk begaat op een uitvoeringsbesluit van deze wet die in toepassing van artikel 59/2, bestraft wordt met een bestuurlijke boete. »
L’alinéa 1er n’est pas applicable à l’entreprise ferroviaire, au gestionnaire de l’infrastructure et au détenteur qui commet une infraction à un arrêté d’exécution de cette loi qui, en vertu de l’article 59/2, est sanctionnée d’une amende administrative. »
Art. 8. In Titel III van dezelfde wet wordt een hoofdstuk III ingevoegd dat de artikelen 59/1, 59/2 en 59/3 bevat, luidende :
Art. 8. Dans le Titre III de la même loi, il est inséré un chapitre III, comportant les articles 59/1, 59/2 et 59/3, rédigé comme suit :
« Hoofdstuk III. Bestuurlijke boetes
« Chapitre III. Amendes administratives
Art. 59/1. De volgende overtredingen van deze wet worden bestraft met een bestuurlijke boete :
Art. 59/1. Les infractions suivantes à la présente loi sont sanctionnées d’une amende administrative :
1° de inbreuk op artikel 6, § 3 wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 2.000 tot 4.000 euro;
1° l’infraction à l’article 6, § 3, est sanctionnée d’une amende administrative de 2.000 à 4.000 euros;
2° de inbreuk op artikel 6, § 4 wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 2.000 tot 4.000 euro;
2° l’infraction à l’article 6, § 4, est sanctionnée d’une amende administrative de 2.000 à 4.000 euros;
3° de inbreuk op artikel 8 wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 1.000 tot 2.000 euro;
3° l’infraction à l’article 8 est sanctionnée d’une amende administrative de 1.000 à 2.000 euros;
4° de inbreuk op artikel 9 wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 2.000 tot 4.000 euro;
4° l’infraction à l’article 9 est sanctionnée d’une amende administrative de 2.000 à 4.000 euros;
5° het niet nakomen door de spoorwegonderneming of de spoorweginfrastructuurbeheerder van de in artikel 13 bedoelde maatregelen wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 4.000 tot 8.000 euro;
5° le non-respect, par l’entreprise ferroviaire ou le gestionnaire de l’infrastructure ferroviaire, des mesures visées à l’article 13 est sanctionné d’une amende administrative de 4.000 à 8.000 euros;
6° het niet bieden van de in artikel 14, derde lid, bedoelde technische bijstand wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 1.000 tot 2.000 euro;
6° le refus de fournir l’assistance technique visée à l’article 14, alinéa 3, est sanctionné d’une amende administrative de 1.000 à 2.000 euros;
7° de inbreuk op artikel 16 wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 4.000 tot 8.000 euro;
7° l’infraction à l’article 16 est sanctionnée d’une amende administrative de 4.000 à 8.000 euros;
8° de inbreuk op artikel 17 wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 4.000 tot 8.000 euro;
8° l’infraction à l’article 17 est sanctionnée d’une amende administrative de 4.000 à 8.000 euros;
9° de inbreuk op artikel 18, eerste zin, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 4.000 tot 8.000 euro;
9° l’infraction à l’article 18, première phrase, est sanctionnée d’une amende administrative de 4.000 à 8.000 euros;
10° de inbreuk op artikel 18, tweede zin, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 4.000 tot 8.000 euro;
10° l’infraction à l’article 18, deuxième phrase, est sanctionnée d’une amende administrative de 4.000 à 8.000 euros;
11° het niet tijdig indienen van het in artikel 19 bedoelde verslag wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 500 tot 1.000 euro;
11° le dépôt tardif du rapport visé à l’article 19 est sanctionné d’une amende administrative de 500 à 1.000 euros;
12° het niet indienen van het in artikel 19 bedoelde verslag wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 2.000 tot 4.000 euro;
12° le non-dépôt du rapport visé à l’article 19 est sanctionné d’une amende administrative de 2.000 à 4.000 euros;
13° het onvolledig indienen van het in artikel 19 bedoelde verslag wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 20 tot 4.000 euro;
13° le dépôt incomplet du rapport visé à l’article 19 est sanctionné d’une amende administrative de 20 à 4.000 euros;
14° het niet nakomen van de in artikel 20 vermelde verplichtingen, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 1.000 tot 2.000 euro;
14° le non-respect des obligations visées à l’article 20 est sanctionné d’une amende administrative de 1.000 à 2.000 euros;
15° het niet onverwijld in kennis stellen van de in artikel 24 bedoelde ingrijpende wijzigingen, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 1.000 tot 2.000 euro;
15° la communication non immédiate des modifications substantielles visées à l’article 24 est sanctionnée d’une amende administrative de 1.000 à 2.000 euros;
16° de inbreuk op artikel 30, tweede lid, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 1.000 tot 2.000 euro;
16° l’infraction à l’article 30, alinéa 2, est sanctionnée d’une amende administrative de 1.000 à 2.000 euros;
17° het niet nakomen van de in artikel 37/15 bedoelde verplichtingen aangaande de geldigheid van de vergunning van de treinbestuurder wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 2.000 tot 4.000 euro;
17° le non-respect des obligations concernant la validité de la licence de conducteur de train, visées à l’article 37/15, est sanctionné d’une amende administrative de 2.000 à 4.000 euros;
18° de inbreuk op artikel 37/4, eerste lid, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 500 tot 1.000 euro per treinbestuurder;
18° l’infraction à l’article 37/4, alinéa 1er, est sanctionnée d’une amende administrative de 500 à 1.000 euros par conducteur de train;
7808
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
19° tenzij er uitzonderingen voorzien zijn door de wet, wordt het niet nakomen van de in artikel 37/15 bedoelde verplichtingen aangaande de bevoegdheidsbewijzen van de treinbestuurders, zowel op het gebied van de infrastructuur, het materieel als de taalkennis, bestraft met een bestuurlijke boete van 2.000 tot 4.000 euro;
19° sauf si des exceptions sont prévues par la loi, le non-respect des obligations concernant les attestations des conducteurs de train en matière d’infrastructure, de matériel ou de connaissances linguistiques, visées à l’article 37/15, est sanctionné d’une amende administrative de 2.000 à 4.000 euros;
20° de inbreuk op artikel 37/9 wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 500 tot 1.000 euro;
20° l’infraction à l’article 37/9 est sanctionnée d’une amende administrative de 500 à 1.000 euros;
21° de inbreuk op artikel 37/10, derde lid, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 500 tot 1.000 euro;
21° l’infraction à l’article 37/10, alinéa 3, est sanctionnée d’une amende administrative de 500 à 1.000 euros;
22° de inbreuk op artikel 37/11 wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 1.000 tot 2.000 euro;
22° l’infraction à l’article 37/11 est sanctionnée d’une amende administrative de 1.000 à 2.000 euros;
23° de inbreuk op artikel 37/13 wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 2.000 tot 4.000 euro;
23° l’infraction à l’article 37/13 est sanctionnée d’une amende administrative de 2.000 à 4.000 euros;
24° de inbreuk op artikel 37/14 wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 1.000 tot 2.000 euro;
24° l’infraction à l’article 37/14 est sanctionnée d’une amende administrative de 1.000 à 2.000 euros;
25° de inbreuk op artikel 37/20, derde lid, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 4.000 tot 8.000 euro;
25° l’infraction à l’article 37/20, alinéa 3, est sanctionnée d’une amende administrative de 4.000 à 8.000 euros;
26° het niet verifiëren dat de begeleider over een in artikel 37/23, § 1, eerste lid, bedoeld attest beschikt alvorens hem toe te staan om de in hetzelfde artikel bedoelde cruciale taken te verrichten, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 2.000 tot 4.000 euro;
26° la non-vérification du fait que l’accompagnateur est bien titulaire d’un certificat visé à l’article 37/23, § 1er, alinéa 1er, avant qu’il ne soit autorisé à effectuer les tâches déterminantes définies dans le même article, est sanctionnée d’une amende administrative de 2.000 à 4.000 euros;
27° het door de houder in overtreding van artikel 38 niet laten inschrijven van een voertuig in het NVR, met de naam van de met het onderhoud belaste entiteit, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 1.000 tot 2.000 euro;
27° la non-inscription par le détenteur, en violation de l’article 38, d’un véhicule dans le RNV, avec le nom de l’entité en charge de la maintenance, est sanctionnée d’une amende administrative de 1.000 à 2.000 euros;
28° het niet of niet tijdig meedelen aan de veiligheidsinstantie van de noodzakelijke aanpassingen aan de in artikel 38 bedoelde NVR, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 1.000 tot 2.000 euro;
28° la non-communication ou la communication tardive à l’autorité de sécurité des adaptations nécessaires à apporter au RNV visé à l’article 38, est sanctionnée d’une amende administrative de 1.000 à 2.000 euros;
29° het niet respecteren door de met het onderhoud belaste entiteit van de in artikel 39 tot 42/1 voorgeschreven regels betreffende de certificering, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 4.000 tot 8.000 euro;
29° le non-respect, par l’entité en charge de la maintenance, des règles stipulées dans les articles 39 à 42/1 concernant la certification, est sanctionné d’une amende administrative de 4.000 à 8.000 euros;
30° het hinderen van het onderzoeksorgaan bij de in artikel 46 vermelde bevoegdheden, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 4.000 tot 8.000 euro;
30° toute obstruction à l’exercice des pouvoirs de l’organisme d’enquête, visés à l’article 46, est sanctionnée d’une amende administrative de 4.000 à 8.000 euros;
31° het niet binnen de toegestane tijd antwoorden op een auditrapport, inspectieverslag of toezichtsverslag met betrekking tot de in artikel 6 bedoelde veiligheidsvoorschriften of met betrekking tot een veiligheidsvergunning of een veiligheidscertificaat wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 500 tot 1.000 euro;
31° le fait de ne pas répondre dans le délai imparti à un rapport d’audit, d’inspection ou de contrôle relatif aux règles de sécurité visées à l’article 6, ou relatif à un agrément ou un certificat de sécurité, est sanctionné d’une amende administrative de 500 à 1.000 euros;
32° het niet binnen de toegestane tijd invoeren van maatregelen tot verbetering, naar aanleiding van een auditrapport, een inspectieverslag of een toezichtsverslag met betrekking tot de in artikel 6 bedoelde veiligheidsvoorschriften of met betrekking tot een veiligheidsvergunning of een veiligheidscertificaat wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 2.000 tot 4.000 euro;
32° le fait de ne pas prendre de mesures correctives dans le délai imparti, après un rapport d’audit, d’inspection ou de contrôle relatif aux règles de sécurité visées à l’article 6, ou relatif à un agrément ou un certificat de sécurité, est sanctionné d’une amende administrative de 2.000 à 4.000 euros;
33° het meer dan twee keer per jaar ofwel de waarden « onmiddellijke tussenkomst » van de veiligheidstoleranties van het spoor, overeenkomstig de basisparameters veiligheid in de TSI Infrastructuur, overschrijden, ofwel de veiligheidsprocedures omschreven in de TSI Besturing en Seingeving niet eerbiedigen, wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 2.000 tot 4.000 euro;
33° le fait de dépasser les valeurs « intervention immédiate » des tolérances de sécurité de la voie, conformément aux paramètres fondamentaux sécurité des STI Infrastructure, ou de ne pas respecter les procédures de sécurité des STI Contrôle-commande signalisation, et ce, plus de deux fois par an, est sanctionné d’une amende administrative de 2.000 à 4.000 euros;
34° het niet of niet tijdig betalen van de in de artikelen 14/1, 14/2, 14/4, 33, 33/1, 33/2 bedoelde bijdrage wordt bestraft met een bestuurlijke boete van 20 tot 500 euro.
34° le non-paiement ou le paiement tardif des redevances visées aux articles 14/1, 14/2, 14/4, 33, 33/1 et 33/2 est sanctionné d’une amende administrative de 20 à 500 euros.
De in het vorige lid vermelde overtredingen kunnen ook uit onachtzaamheid of gebrek aan voorzorg worden begaan.
Les infractions mentionnées à l’alinéa précédent peuvent également être commises par négligence ou défaut de prévoyance.
Art. 59/2. § 1. De Koning bepaalt bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad de overtredingen van de ter uitvoering van deze wet genomen besluiten die met een bestuurlijke boete worden bestraft.
Art. 59/2. § 1er. Le Roi définit, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, les infractions aux arrêtés pris en exécution de la présente loi qui sont sanctionnées d’une amende administrative.
Er zijn overtredingen van drie graden.
Les infractions sont réparties en trois degrés.
De overtredingen kunnen ook uit onachtzaamheid of gebrek aan voorzorg worden begaan.
Les infractions peuvent également être commises par négligence ou défaut de prévoyance.
§ 2. De overtredingen van de eerste graad betreffen de feiten en gedragingen die geen impact hebben op de veiligheid van personen en die de werking van de veiligheidsinstantie of het onderzoeksorgaan niet ernstig belemmeren.
§ 2. Les infractions du premier degré concernent les faits et comportements qui n’ont pas d’incidence sur la sécurité des personnes et qui n’entravent pas gravement le fonctionnement de l’autorité de sécurité ou de l’organisme d’enquête.
De in het eerste lid vermelde overtredingen worden bestraft met een bestuurlijke boete van 50 tot 1.000 euro.
Les infractions visées à l’alinéa 1er sont sanctionnées d’une amende administrative de 50 à 1.000 euros.
7809
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE § 3. De overtredingen van de tweede graad betreffen de feiten en gedragingen, die een directe of indirecte impact hebben op veiligheid van personen, of die de werking van de veiligheidsinstantie of het onderzoeksorgaan ernstig belemmeren.
§ 3. Les infractions du deuxième degré concernent les faits et comportements qui ont une incidence directe ou indirecte sur la sécurité des personnes ou qui entravent gravement le fonctionnement de l’autorité de sécurité ou de l’organisme d’enquête.
De in het eerste lid vermelde overtredingen worden bestraft met een bestuurlijke boete van 100 tot 2.000 euro.
Les infractions visées à l’alinéa 1er sont sanctionnées d’une amende administrative de 100 à 2.000 euros.
§ 4. De overtredingen van de derde graad betreffen de feiten en gedragingen die van dien aard zijn dat ze een ongeval of een ernstig ongeval kunnen veroorzaken.
§ 4. Les infractions du troisième degré concernent les faits et comportements qui sont de nature à pouvoir provoquer un accident ou un accident grave.
De in het eerste lid vermelde overtredingen worden bestraft met een bestuurlijke boete van 400 tot 8.000 euro.
Les infractions visées à l’alinéa 1er sont sanctionnées d’une amende administrative de 400 à 8.000 euros.
§ 5. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad binnen de in §§ 2 tot 4 voorziene minimum- en maximumbedragen een bedrag of een minimum- en maximumbedrag bepalen voor een met een bestuurlijke boete bestrafbare gedraging.
§ 5. Le Roi peut fixer, par arrêté délibéré en Conseil des ministres et dans les limites minimales et maximales prévues aux §§ 2 à 4, un montant ou des montants minimum et maximum en cas de comportement sanctionné d’une amende administrative.
Bij het bepalen van de graad en de strafmaat houdt de Koning rekening met de ernst van de strafbare feiten en de evenredigheid ervan met de bestuurlijke boete.
Pour définir le degré et le taux de la peine, le Roi tient compte de la gravité des faits punissables et de leur proportionnalité par rapport aux amendes administratives.
Art. 59/3. § 1. In geval van verzachtende omstandigheden, kan de bestuurlijke boete verminderd worden zonder lager te zijn dan
Art. 59/3. § 1er. En cas de circonstances atténuantes, l’amende administrative peut être réduite, sans qu’elle puisse être inférieure à
1° 50 euro voor de overtredingen van de eerste graad;
1° 50 euros pour les infractions du premier degré;
2° 100 euro voor de overtredingen van de tweede graad;
2° 100 euros pour les infractions du deuxième degré;
3° 200 euro voor de overtredingen van de derde graad;
3° 200 euros pour les infractions du troisième degré;
4° de helft van het minimale bedrag van de in artikel 59/1 vermelde bedragen.
4° la moitié du montant minimal des montants prévus à l’article 59/1.
§ 2. Bij samenloop van verscheidene overtredingen bedoeld in artikel 59/1 en 59/2 worden alle bestuurlijke boetes samen opgelegd, zonder dat ze evenwel het dubbele van het maximum van de zwaarste bestuurlijke boete te boven mogen gaan.
§ 2. En cas de concours de plusieurs articles 59/1 et 59/2, toutes les amendes cumulées, sans qu’elles puissent toutefois maximum de l’amende administrative la plus
§ 3. De veiligheidsinstantie kan in zijn beslissing tot het opleggen van een bestuurlijke boete bepalen dat indien de overtreder binnen een termijn van een jaar geen overtreding meer begaat, de bestuurlijke boete vervalt.
§ 3. L’autorité de sécurité peut prévoir dans sa décision d’infliger une amende administrative que, si le contrevenant ne commet plus d’infraction pendant un an, l’amende administrative est caduque.
§ 4. De §§ 1 tot 3 zijn volledig van toepassing op het in artikel 14/5 bedoelde hoger beroep.
§ 4. Les §§ 1er à 3 s’appliquent intégralement au recours visé à l’article 14/5.
§ 5. Indien de overtreder een jaar nadat een beslissing van de veiligheidsinstantie tot het opleggen van een bestuurlijke boete definitief is geworden of een jaar nadat het arrest inzake het hoger beroep tegen deze beslissing in kracht van gewijsde is gegaan, een bestuurlijke boete bedoeld in artikel 59/1 en artikel 59/2 wordt opgelegd, worden de minimumbedragen bedoeld in § 1, in artikel 59/1 en in artikel 59/2, §§ 2 tot 4, verdubbeld.
§ 5. Si le contrevenant se voit infliger une amende administrative prévue aux article 59/1 et 59/2, un an après qu’une décision de l’autorité de sécurité d’infliger une amende administrative est devenue définitive, ou un an après que l’arrêt sur le recours contre cette décision est passé en force de chose jugée, les montants minimaux définis à l’article 59/1, § 1er, et à l’article 59/2, §§ 2 à 4, seront doublés.
§ 6. Er kan geen bestuurlijke boete worden opgelegd indien :
infractions visées aux administratives seront excéder le double du élevée.
§ 6. Une amende administrative ne peut être infligée :
1° door de strafrechter voor het feit in kwestie al eerder een straf werd opgelegd;
1° lorsque le juge répressif a déjà infligé une peine pour le fait en question;
2° het feit in kwestie eerder al geleid heeft tot een vrijspraak, een eenvoudige schuldigverklaring zonder straf, een opschorting van de uitspraak van de veroordeling of een minnelijke schikking bedoeld in artikel 216bis van het Wetboek van Strafvordering.
2° lorsque le fait en question a déjà donné lieu à un acquittement, à une simple déclaration de culpabilité sans peine, à une suspension du prononcé de la condamnation ou à une transaction visée à l’article 216bis du Code d’instruction criminelle.
§ 7. Indien de vermoedelijke overtreder strafrechtelijk vervolgd wordt voor feiten die onlosmakelijk samenhangen met het feit waarvoor de veiligheidsinstantie een bestuurlijke boete wil opleggen, worden de in deze titel vermelde termijnen opgeschort tot de strafrechter uitspraak heeft gedaan.
§ 7. Si le contrevenant présumé est poursuivi pénalement pour des faits qui sont indissociablement liés au fait pour lequel l’autorité de sécurité entend infliger une amende administrative, les délais mentionnés dans le présent titre sont suspendus jusqu’au moment où le juge pénal aura statué.
§ 8. De opdeciemen bedoeld in artikel 1, eerste lid, van de wet van 5 maart 1952 betreffende de opdecimes op de strafrechtelijke geldboeten, zijn eveneens van toepassing op de bestuurlijke boetes bedoeld in artikel 59/1 en 59/2.
§ 8. Les décimes additionnels visés à l’article 1er, alinéa 1er, de la loi du 5 mars 1952 relative aux décimes additionnels sur les amendes pénales s’appliquent également aux amendes administratives visées aux articles 59/1 et 59/2.
De veiligheidsinstantie maakt in zijn beslissing melding van de vermenigvuldiging ingevolge de voormelde wet van 5 maart 1952 en vermeldt het getal dat het gevolg is van deze verhoging.
Dans sa décision, l’autorité de sécurité fait état de la multiplication effectuée en vertu de la loi susmentionnée du 5 mars 1952 et du montant résultant de cette augmentation.
§ 9. De overtreder betaalt de bestuurlijke boete binnen de maand nadat de beslissing tot het opleggen van een bestuurlijke boete definitief is geworden of het arrest inzake het beroep tegen deze beslissing in kracht van gewijsde is gegaan. De bestuurlijke boete komt toe aan de Schatkist. De overtreder stort het bedrag aan de Administratie van het kadaster, registratie en domeinen.
§ 9. Le contrevenant s’acquitte de l’amende administrative un mois après que la décision d’infliger une amende administrative est devenue définitive ou que l’arrêt sur le recours contre cette décision est passé en force de chose jugée. L’amende administrative revient au Trésor. Le contrevenant verse le montant à l’Administration du cadastre, de l’enregistrement et des domaines.
De aangestelde van de Administratie van het kadaster, registratie en domeinen, geeft de veiligheidsinstantie kennis van de verrichte betaling.
Le préposé de l’Administration du cadastre, de l’enregistrement et des domaines informe l’autorité de sécurité du paiement.
Indien de overtreder de bestuurlijke boete te laat betaalt, wordt het bedrag van rechtswege verhoogd met de wettelijke rentevoet, met een minimum van vijf procent van het bedrag van de bestuurlijke boete.
Si le contrevenant paie l’amende administrative avec retard, le montant sera majoré de plein droit du taux d’intérêt légal, avec un minimum de cinq pour cent du montant de l’amende administrative.
7810
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
De bevoegdheid tot invordering van de bestuurlijke boete verjaart twee jaar na de laatste dag waarop de overtreder diende te betalen. Deze termijn wordt geschorst in geval van artikel 59/3, § 3. »
Le droit de percevoir l’amende administrative se prescrit par deux ans à dater du dernier jour où le contrevenant aurait dû payer. Ce délai est suspendu dans le cas visé à l’article 59/3, § 3. »
Art. 9. Deze wet wordt geciteerd als « Wet bestuurlijke boetes DVIS ».
Art. 9. La présente loi est dénommée « Loi sur les amendes administratives SSICF ».
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekengemaakt.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 28 december 2011.
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 28 décembre 2011.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Binnenlandse Zaken, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Intérieur, Mme J. MILQUET
De Staatssecretaris voor Leefmilieu, Energie en Mobiliteit, M. WATHELET
Le Secrétaire d’Etat à l’Environnement, à l’Energie et à la Mobilité, M. WATHELET
Met ’s Lands zegel gezegeld :
Scellé du sceau de l’Etat :
De Minister van Justitie, Mevr. A. TURTELBOOM
La Ministre de la Justice, Mme A. TURTELBOOM
Nota
Note
(1) Zitting 2011-2012. Kamer van volksvertegenwoordigers. Stukken. — Wetsvoorstel, 53-1758/001. — Verslag, 53-1758/002. — Tekst aangenomen door de commissie, 53-1758/003. — Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat, 53-1758/004. Integraal verslag. — 17 november 2011. Senaat. Stukken. — Ontwerp niet geëvoceerd door de Senaat, 5-1335/1.
(1) Session 2011-2012. Chambre des représentants. Documents. — Proposition de loi, 53-1758/001. — Rapport, 53-1758/002. — Texte adopté par la commission, 53-1758/003. Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat, 53-1758/004. Compte rendu intégral. — 17 novembre 2011. Sénat. Documents. — Projet non évoqué par le Sénat, 5-1335/1.
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR
N. 2012 — 374 [C − 2012/00050] 5 DECEMBER 2011. — Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 19 april 1996
F. 2012 — 374
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op artikel 107, tweede lid van de Grondwet; Gelet het koninklijk besluit van 2 oktober 1937 houdende het statuut van het Rijkspersoneel, inzonderheid op artikel 84, zoals tot op heden gewijzigd; Gelet het koninklijk besluit van 19 april 1996 houdende de benoeming van een voorzitter en een plaatsvervangend voorzitter bij de Franstalige afdeling en bij de Nederlandstalige afdeling van de Departementale Raad van Beroep, ingesteld bij de FOD Binnenlandse Zaken; Gelet het koninklijk besluit van 14 januari 2002 houdende oprichting van de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 5 september 2002 en 11 juli 2003; Gelet het ministerieel besluit van 9 maart 1951 tot instelling van Raden van Beroep bij het Ministerie van Binnenlandse Zaken; Gelet het koninklijk besluit van 24 februari 2010 tot wijziging van het koninklijk besluit van 19 april 1996 houdende de benoeming van een voorzitter en een plaatsvervangend voorzitter bij de Franstalige afdeling en bij de Nederlandstalige afdeling van de Departementale Raad van Beroep, ingesteld bij de FOD Binnenlandse Zaken; Overwegende dat ingevolge de internationale zending van de heer Frank Camberlain, onderzoeksrechter in de rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen, de functie van plaatsvervangend voorzitter van de Nederlandstalige afdeling van de Departementale Raad van Beroep, ingesteld bij de FOD Binnenlandse Zaken, vacant is; Gelet, voor wat de Nederlandstalige afdeling betreft, op het advies van Onze Minister van Justitie van 24 augustus 2010; Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken,
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu l’article 107, alinéa 2 de la Constitution; Vu l’arrêté royal du 2 octobre 1937 portant le statut des agents de l’Etat, notamment l’article 84, tel que modifié à ce jour;
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. Artikel 3 van het koninklijk besluit van 19 april 1996 houdende de benoeming van een voorzitter en een plaatsvervangend voorzitter bij de Franstalige afdeling en bij de Nederlandstalige afdeling van de Departementale Raad van Beroep, ingesteld bij de
[C − 2012/00050] 5 DECEMBRE 2011. — Arrêté royal modifiant l’arrêté royal du 19 avril 1996
Vu l’arrêté royal du 19 avril 1996 portant nomination d’un président et d’un président suppléant de la section d’expression franc¸ aise et de la section d’expression néerlandaise de la Chambre départementale de Recours, instituée à l’SPF Intérieur; Vu l’arrêté royal du 14 janvier 2002 portant création du Service public fédéral Intérieur, modifié par les arrêtés royaux des 5 septembre 2002 et 11 juillet 2003; Vu l’arrêté ministériel du 9 mars 1951 instituant des Chambres de Recours au Ministère de l’Intérieur; Vu l’arrêté royal du 24 février 2010 modifiant l’arrêté royal du 19 avril 1996 portant nomination d’un président et d’un président suppléant de la section d’expression franc¸ aise et de la section d’expression néerlandaise de la Chambre départementale de Recours instituée au SPF Intérieur; Considérant que, suite à la mission internationale de M. Frank Chamberlain, juge d’instruction au tribunal de première instance d’Anvers, le poste de président suppléant de la section d’expression néerlandaise de la Chambre départementale de Recours, instituée au SPF Intérieur est vacant; Vu, en ce qui concerne la section d’expression néerlandaise, l’avis de Notre Ministre de la Justice du 24 août 2010; Sur la proposition de Notre Ministre de l’Intérieur, Nous avons arrêté et arrêtons : Article 1er. L’article 3 de l’arrêté royal du 19 avril 1996 portant nomination d’un président et d’un président suppléant de la section d’expression franc¸ aise et de la section d’expression néerlandaise de la Chambre départementale de Recours, instituée au SPF Intérieur, tel que
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7811
FOD Binnenlandse Zaken, zoals tot op heden gewijzigd, wordt vervangen door de volgende bepaling :
modifié jusqu’à présent, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 3. Mevr. Mireille Dom, Raadsheer in het hof van beroep te Antwerpen, wordt benoemd tot plaatsvervangend voorzitter van de Nederlandstalige afdeling van de Raad van Beroep, ingesteld bij de FOD Binnenlandse Zaken ».
« Art. 3. Mme Mireille Dom, Conseiller auprès de la Cour d’appel d’Anvers, est nommée président suppléant de la section d’expression néerlandaise de la Chambre de Recours, instituée au SPF Intérieur ».
Art. 2. Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 2. Notre Ministre de l’Intérieur est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 5 december 2011.
Donné à Bruxelles, le 5 décembre 2011.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Binnenlandse Zaken, Mevr. A. TURTELBOOM
La Ministre de l’Intérieur, Mme A. TURTELBOOM
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN
SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES
N. 2012 — 375 [C − 2012/03051] 20 JANUARI 2012. — Ministerieel besluit betreffende de uitgifte door de Belgische Staat van een lening genaamd « Lineaire obligaties 4,25 % - 28 september 2022 »
F. 2012 — 375 [C − 2012/03051] 20 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’émission par l’Etat belge d’un emprunt dénommé « Obligations linéaires 4,25 % 28 septembre 2022 »
De Minister van Financiën, Gelet op de wet van 2 januari 1991 betreffende de markt van de effecten van de overheidsschuld en het monetair beleidsinstrumentarium, gewijzigd bij de wetten van 28 juli 1992, 4 april 1995, 15 juli 1998, 28 februari 2002, 15 december 2004, 14 december 2005 en 2 juni 2010; Gelet op de Financiewet van 21 december 2011 voor het begrotingsjaar 2012, artikel 40, § 1, 1°; Gelet op het koninklijk besluit van 23 januari 1991 betreffende de effecten van de Staatsschuld, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 22 juli 1991, 10 februari 1993, 26 november 1998, 11 juni 2001, 5 maart 2006, 26 april 2007 en 31 mei 2009; Gelet op het koninklijk besluit van 16 oktober 1997 betreffende de lineaire obligaties, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 6 december 2000, 19 maart 2002, 26 maart 2004, 18 juli 2008, 31 oktober 2008 en 21 juni 2011; Gelet op het koninklijk besluit van 11 januari 2012 dat de Minister van Financiën machtigt tot voortzetting, in 2012, van de uitgifte van de leningen genaamd « Lineaire obligaties » en van de uitgifte van de leningen genaamd « Staatsbons », alsook van « Euro Medium Term Notes », artikel 1, 1°; Gelet op het ministerieel besluit van 12 december 2000 betreffende de algemene regels inzake de lineaire obligaties, gewijzigd bij de ministeriële besluiten van 22 maart 2002, 26 maart 2004 en 21 juni 2011,
Le Ministre des Finances, Vu la loi du 2 janvier 1991 concernant le marché des titres de la dette publique et les instruments de la politique monétaire, modifiée par les lois des 28 juillet 1992, 4 avril 1995, 15 juillet 1998, 28 février 2002, 15 décembre 2004, 14 décembre 2005 et 2 juin 2010; Vu la loi de Finances du 21 décembre 2011 pour l’année budgétaire 2012, l’article 40, § 1er, 1°; Vu l’arrêté royal du 23 janvier 1991 relatif aux titres de la dette de l’Etat, modifié par les arrêtés royaux des 22 juillet 1991, 10 février 1993, 26 novembre 1998, 11 juin 2001, 5 mars 2006, 26 avril 2007 et 31 mai 2009; Vu l’arrêté royal du 16 octobre 1997 relatif aux obligations linéaires, modifié par les arrêtés royaux des 6 décembre 2000, 19 mars 2002, 26 mars 2004, 18 juillet 2008, 31 octobre 2008 et 21 juin 2011; Vu l’arrêté royal du 11 janvier 2012 autorisant le Ministre des Finances à poursuivre, en 2012, l’émission des emprunts dénommés « Obligations linéaires » et l’émission des emprunts dénommés « bons d’Etat », ainsi que des « Euro Medium Term Notes », l’article 1er, 1°; Vu l’arrêté ministériel du 12 décembre 2000 relatif aux règles générales concernant les obligations linéaires, modifié par les arrêtés ministériels des 22 mars 2002, 26 mars 2004 et 21 juin 2011, Arrête :
Besluit :
Article 1er.
Artikel 1. 1° In 2012 wordt een lening genaamd « Lineaire obligaties 4,25 % 28 september 2022 » uitgegeven; 2° De uitgiftedatum is 17 januari 2012; 3° De uitgifteprijs is vastgesteld op 99.581 % van de nominale waarde; 4° De eerste uitgifte van de lening gebeurt via syndicatie met vaste overname overeenkomstig de gebruiken van de markt; 5° De betaal- en leveringsdatum is 24 januari 2012. Art. 2. Het uitgegeven kapitaal rent tegen 4,25 % per jaar vanaf 24 januari 2012. De intrest is betaalbaar op 28 september van de jaren 2012 tot 2022.
1° est émis, en 2012, un emprunt dénommé « Obligations linéaires 4,25 % - 28 septembre 2022 »; 2° date d’émission est le 17 janvier 2012; 3° prix d’émission est fixé à 99.581 % de la valeur nominale; 4° La première émission de l’emprunt a lieu par voie de syndication avec prise ferme, conformément aux usages du marché; 5° La date du paiement et de la livraison est le 24 janvier 2012. Art. 2. Le capital émis porte intérêt au taux de 4,25 % l’an à partir du 24 janvier 2012. Les intérêts sont payables le 28 septembre des années 2012 à 2022.
Art. 3. De lening is volledig terugbetaalbaar tegen pari op 28 september 2022.
Art. 3. L’emprunt est entièrement remboursable au pair le 28 septembre 2022.
Art. 4. De verhandeling van het recht op het kapitaal en het recht op iedere intrestbetaling van de « Lineaire obligaties 4,25 % - 28 september 2022 » als zelfstandige gedematerialiseerde effecten kan later gemachtigd worden.
Art. 4. La négociation du droit au capital et du droit à chacun des paiements d’intérêts des « Obligations linéaires 4,25% - 28 septembre 2022 » en tant que titres dématérialisés autonomes pourra être autorisée ultérieurement.
Art. 5. Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 17 januari 2012.
Art. 5. Le présent arrêté produit ses effets le 17 janvier 2012.
Brussel, 20 januari 2012.
Bruxelles, le 20 janvier 2012. S. VANACKERE
S. VANACKERE
7812
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID
N. 2012 — 376
[C − 2012/22019]
11 JANUARI 2012. — Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 10 juni 2001 houdende nadere regeling van de financiering van de externe kwaliteitscontrole van erkende laboratoria voor klinische biologie ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE F. 2012 — 376
[C − 2012/22019]
11 JANVIER 2012. — Arrêté royal modifiant l’arrêté royal du 10 juin 2001 fixant les modalités du financement du contrôle de qualité externe des laboratoires de biologie clinique agréés
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, artikel 67, § 2, ingevoegd bij de wet van 24 december 1999;
Vu la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, l’article 67, § 2, inséré par la loi du 24 décembre 1999;
Gelet op het koninklijk besluit van 10 juni 2001 houdende nadere regeling van de financiering van de externe kwaliteitscontrole van erkende laboratoria voor klinische biologie, artikel 2, gewijzigd bij koninklijk besluit van 11 juli 2003;
Vu l’arrêté royal du 10 juin 2001 fixant les modalités du financement du contrôle de qualité externe des laboratoires de biologie clinique agréés, l’article 2, modifié par l’arrêté royal du 11 juillet 2003;
Gelet op het advies van de Commissie voor begrotingscontrole, gegeven op 6 oktober 2010;
Vu l’avis de la Commission de contrôle budgétaire, donné le 6 octobre 2010;
Gelet op het advies van het Comité van de verzekering voor geneeskundige verzorging, gegeven op 11 oktober 2010;
Vu l’avis du Comité de l’assurance soins de santé, donné le 11 octobre 2010;
Gelet op het advies van de Algemene raad van de verzekering voor geneeskundige verzorging van het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering, gegeven op 11 oktober 2010;
Vu l’avis du Conseil général de l’assurance soins de santé de l’Institut national d’assurance maladie-invalidité, donné le 11 octobre 2010;
Gelet op het voorafgaand onderzoek van de noodzaak om een effectbeoordeling waarbij werd besloten dat geen effectbeoordeling is vereist.
Vu l’examen préalable de la nécessité de réaliser une évaluation d’incidence, concluant qu’une évaluation d’incidence n’est pas requise;
Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 3 februari 2011;
Vu l’avis de l’inspecteur des Finances, donné le 3 février 2011;
Gelet op de voorwaarden gekoppeld aan de akkoordbevinding van de Staatssecretaris voor Begroting, van 21 oktober 2011;
Vu les conditions liées à l’accord du Secrétaire d’Etat au Budget donné le 21 octobre 2011;
Gelet op het besluit van de Ministerraad van 18 november 2011 om voorbij te gaan aan de door de Staatsecretaris opgelegde voorwaarden;
Vu la délibération du Conseil des Ministres du 18 novembre 2011 permettant de passer outre les conditions susmentionnées du Secrétaire d’Etat;
Gelet op het advies 50.635/2 van de Raad van State, gegeven op 19 december 2011, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van de gecoördineerde wetten op de Raad van State;
Vu l’avis 50.635/2 du Conseil d’Etat, donné le 19 décembre 2011, en application de l’article 84, § 1er, alinéa 1er , 1°, des lois coordonnées sur le Conseil d’Etat;
Op de voordracht van de Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid en op het advies van de in Raad vergaderde ministers,
Sur la proposition du Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique et de l’avis des ministres qui en ont délibéré en Conseil,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. In artikel 2 van het koninklijk besluit van 10 juni 2001 houdende nadere regeling van de financiering van de externe kwaliteitscontrole van erkende laboratoria voor klinische biologie, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 11 juli 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Article 1er. Dans l’article 2 de l’arrêté royal du 10 juin 2001 fixant les modalités du financement du contrôle de qualité externe des laboratoires de biologie clinique agréés, modifié par l’arrêté royal du 11 juillet 2003, les modifications suivantes sont apportées :
1° de woorden « wordt bekend gemaakt in het Belgisch Staatsblad » worden vervangen door « wordt vastgelegd door de Algemene raad van de verzekering voor geneeskundige verzorging van het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering ».
1° les mots « publication au Moniteur belge » sont remplacés par « la fixation par le Conseil général de l’assurance soins de santé de l’Institut national d’assurance maladie-invalidité ».
2° het artikel wordt aangevuld met een lid, luidende : « In afwijking van het vorige lid, worden voor de begrotingsjaren 2008, 2009, 2010 en 2011, de bedragen bepaald overeenkomstig de percentages in artikel 1, betaald in het begrotingsjaar 2011 of 2012. »
2° l’article est complété par un alinéa rédigé comme suit : « Malgré l’alinéa précédent, pour les exercices 2008, 2009, 2010 et 2011, les montants correspondant au pourcentage visé à l’article 1er sont payés dans l’année budgétaire 2011 ou 2012. »
Art. 2. Dit besluit treedt in werking de dag waarop ze in het Belgisch Staatsblad wordt bekend gemaakt.
Art. 2. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge.
Art. 3. De Minister bevoegd voor Sociale Zaken en Volksgezondheid is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 3. Le Ministre qui a les Affaires sociales et la Santé publique dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 11 januari 2012.
Donné à Bruxelles, le 11 janvier 2012.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, belast met Beliris en de Federale Culturele Instellingen, Mevr. L. ONKELINX
La Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, chargée de Beliris et des Institutions culturelles fédérales, Mme L. ONKELINX
7813
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE N. 2012 — 377
[C − 2012/11030]
SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE F. 2012 — 377
[C − 2012/11030]
8 DECEMBER 2011. — Protocol I tot aanpassing van het Uitvoeringsreglement van het Benelux-Verdrag inzake de intellectuele eigendom (merken en tekeningen of modellen)
8 DECEMBRE 2011. — Protocole I portant adaptation du Règlement d’exécution de la Convention Benelux en matière de propriété intellectuelle (marques et dessins ou modèles)
De Raad van Bestuur van het Benelux-Bureau voor de Intellectuele Eigendom (merken en tekeningen of modellen),
Le Conseil d’Administration de l’Office Benelux de la Propriété intellectuelle (marques et dessins ou modèles),
Gelet op zijn bevoegdheid ex artikel 1.9, lid 2, van het Beneluxverdrag inzake de intellectuele eigendom (merken en tekeningen of modellen),
Vu sa compétence visée à l’article 1.9, alinéa 2, de la Convention Benelux en matière de propriété intellectuelle (marques et dessins ou modèles),
Overeenkomstig het voorstel van de Directeur-Generaal ex artikel 1.11, lid 1, van dit Verdrag,
Conformément à la proposition du Directeur général faite en vertu de l’article 1.11, alinéa 1er, de cette Convention,
Heeft tijdens zijn 13e vergadering op 8 en 9 december 2011 besloten om het uitvoeringsreglement als volgt te wijzigen :
A décidé lors de sa 13e session des 8 et 9 décembre 2011 de modifier le règlement d’exécution comme suit :
A. In regel 1.34, lid 1, worden de woorden « zoals bedoeld in artikel 110 van de Gemeenschapsmerkenverordening » vervangen door de woorden « zoals bedoeld in artikel 112 van de Gemeenschapsmerkenverordening ».
A. Dans la règle 1.34, alinéa 1er, les mots « visée à l’article 100 du Règlement sur la marque communautaire » sont remplacés par les mots « visée à l’article 112 du Règlement sur la marque communautaire ».
B. Regel 3.4 komt als volgt te luiden :
B. La règle 3.4 est remplacée par la disposition suivante :
« Regel 3.4 - Indiening van stukken
« Règle 3.4 - Transmission de documents
1. De aan het Bureau of de nationale diensten over te leggen stukken, bewijsstukken en bijlagen kunnen worden ingediend met behulp van de daartoe door de Directeur-Generaal aangeduide (al dan niet elektronische) middelen. De Directeur-Generaal kan daarbij per handeling waarop de indiening betrekking heeft verschillende middelen aanduiden.
1. Les documents, pièces justificatives et annexes à transmettre à l’Office ou aux administrations nationales peuvent être transmis à l’aide des moyens (électroniques ou non) indiqués à cette fin par le Directeur général. Le Directeur général peut indiquer différents moyens par opération faisant l’objet de la transmission.
2. De in lid 1 genoemde stukken, bewijsstukken en bijlagen die niet voldoen aan het daaromtrent door de Directeur-Generaal bepaalde worden geacht niet te zijn ontvangen door het Bureau. »
2. Les documents, pièces justificatives et annexes qui ne sont pas conformes aux dispositions y relatives arrêtées par le Directeur général sont réputés ne pas avoir été rec¸ us par l’Office. »
C. Regel 3.5 komt als volgt te luiden :
C. La règle 3.5 est remplacée par la disposition suivante :
« Regel 3.5 - Ondertekening van stukken
« Règle 3.5 – Signature des documents
Indien enig stuk, overgelegd ter inschrijving in het Benelux-register of in het register van internationale inschrijvingen gehouden bij het Internationaal Bureau, is ondertekend namens een rechtspersoon, dient daarbij de naam en de hoedanigheid van de ondertekenaar te zijn vermeld. »
Lorsqu’un document quelconque, produit en vue de son enregistrement au registre Benelux ou au registre des enregistrements internationaux tenu par le Bureau international, est signé au nom d’une personne morale, le signataire doit mentionner son nom et sa qualité. »
D. Regel 3.11 komt als volgt te luiden :
D. La règle 3.11 est remplacée par la disposition suivante :
« Regel 3.11 - Ter beschikking stellen formulieren
« Règle 3.11 – Mise à disposition de formulaires
Het Bureau en de nationale diensten stellen formulieren beschikbaar voor het verrichten van die handelingen die langs niet-elektronische weg kunnen worden verricht. De Directeur-Generaal stelt het model van deze formulieren vast. Deze worden gepubliceerd op de website van het Bureau. »
L’Office et les administrations nationales mettent à la disposition des intéressés les formulaires pour effectuer les opérations qui peuvent être effectuées par voie non électronique. Le Directeur général fixe le modèle de ces formulaires qui sont publiés sur le site internet de l’Office. »
E. Regel 3.14 komt als volgt te luiden :
E. La règle 3.14 est remplacée par la disposition suivante :
« Regel 3.14 - Nadere regels
« Règle 3.14 – Règles complémentaires
De in regel 3.4 bedoelde nadere regels van de Directeur-Generaal voor het indienen van stukken worden op de website van het Bureau gepubliceerd. »
Les règles complémentaires du Directeur général pour la transmission de documents, visées à la règle 3.4, sont publiées sur le site internet de l’Office. »
F. Aan regel 4.2 wordt een derde lid toegevoegd, luidende als volgt :
F. Il est ajouté à la règle 4.2 un troisième alinéa libellé comme suit :
« 3. Indien voor een handeling overeenkomstig regel 3.4 zowel elektronische als niet-elektronische indiening mogelijk is en de indiener ervoor kiest om een ander middel dan een door de Directeur-Generaal voor die specifieke handeling aangeduid elektronisch middel te gebruiken, is een vergoeding voor administratiekosten verschuldigd ter hoogte van 15 %, naar beneden afgerond op hele euro’s, van het recht of de rechten verschuldigd voor de desbetreffende handeling. Deze vergoeding is niet eerder verschuldigd dan nadat hierover overeenkomstig regel 3.14 een mededeling van de Directeur-Generaal is gepubliceerd. »
« 3. Lorsqu’une transmission aussi bien électronique que non électronique est possible pour une opération conformément à la règle 3.4 et que l’expéditeur choisit d’utiliser un autre moyen que la voie électronique définie par le Directeur général pour ladite opération, une rémunération pour frais administratifs s’élevant à 15 % du montant de la taxe due ou des taxes dues pour l’opération concernée, arrondie à l’unité inférieure, est due. Cette rémunération ne sera due qu’après la publication d’une communication y relative du Directeur général conformément à la règle 3.14. »
7814
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Dit Protocol treedt in werking op de eerste dag van de maand volgend op de laatste publicatie als bedoeld in artikel 6.5, lid 1 van het Verdrag.
Le présent Protocole entre en vigueur le premier jour du mois suivant la dernière publication visée à l’article 6.5, alinéa 1er, de la Convention. Décision
Besluit De Raad van Bestuur besluit het Uitvoeringsreglement aan te passen conform voorgesteld protocol. Den Haag, 8 december 2011.
Le Conseil d’Administration décide d’adapter le Règlement d’exécution conformément au protocole proposé. La Haye, le 8 décembre 2011.
De Raad van Bestuur : J. Debrulle, voorzitter. L. Kaufhold, bestuurder. G. Broesterhuizen, bestuurder.
Le Conseil d’Administration : J. Debrulle, président. L. Kaufhold, administrateur. G. Broesterhuizen, administrateur.
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE N. 2012 — 378
[C − 2012/11031]
SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE F. 2012 — 378
[C − 2012/11031]
8 DECEMBER 2011. — Protocol II tot aanpassing van het Uitvoeringsreglement van het Benelux-Verdrag inzake de intellectuele eigendom (merken en tekeningen of modellen)
8 DECEMBRE 2011. — Protocole II portant adaptation du Règlement d’exécution de la Convention Benelux en matière de propriété intellectuelle (marques et dessins ou modèles)
De Raad van Bestuur van het Benelux-Bureau voor de Intellectuele Eigendom (merken en tekeningen of modellen),
Le Conseil d’Administration de l’Office Benelux de la Propriété intellectuelle (marques et dessins ou modèles),
Gelet op zijn bevoegdheid ex artikel 1.9, lid 2, van het Beneluxverdrag inzake de intellectuele eigendom (merken en tekeningen of modellen),
Vu sa compétence visée à l’article 1.9, alinéa 2, de la Convention Benelux en matière de propriété intellectuelle (marques et dessin ou modèles),
Overeenkomstig het voorstel van de Directeur-Generaal ex artikel 1.11, lid 1, van dit Verdrag,
Conformément à la proposition du Directeur général faite en vertu de l’article 1.11, alinéa 1er de ladite Convention,
Heeft tijdens zijn 13e vergadering op 8 en 9 december 2011 besloten om het uitvoeringsreglement als volgt te wijzigen :
A décidé lors de sa 13e session des 8 et 9 décembre 2011 de modifier le règlement d’exécution comme suit :
A. Regel 1.1, lid 1, komt te luiden als volgt : « 1. Het Beneluxdepot van een merk wordt verricht in het Nederlands, Frans of Engels door de indiening van een document, bevattende : »
A. La règle 1.1 est remplacée par la disposition suivante : « 1. Le dépôt Benelux d’une marque s’opère en langue franc¸ aise, néerlandaise ou anglaise par la production d’un document portant : »
B. Regel 1.13 komt te vervallen.
B. La règle 1.13 est supprimée.
C. Regel 1.20 komt als volgt te luiden :
C. La règle 1.20 est remplacée par la disposition suivante :
« Regel 1.20 - Proceduretaal
« Règle 1.20 - Langue de la procédure
1. De proceduretaal is een van de werktalen van het Bureau. Zij wordt bij oppositie tegen een Beneluxdepot vastgesteld op de volgende wijze : a. de proceduretaal is de taal van het depot van verweerder;
1. La langue de la procédure est l’une des langues de travail de l’Office. En cas d’opposition contre un dépôt Benelux, elle se détermine comme suit : a. la langue de la procédure est la langue du dépôt du défendeur;
b. in afwijking van het onder a bepaalde is de proceduretaal de taal gekozen door de opposant indien de taal van het depot van verweerder het Engels is.
b. par dérogation à ce qui est stipulé sous a, la langue de la procédure est la langue choisie par l’opposant si la langue du dépôt du défendeur est l’anglais.
2. In geval van een oppositie tegen een international depot wordt de proceduretaal door opposant gekozen uit de werktalen van het Bureau. Indien opposant kiest voor een van de officiële talen van het Bureau, kan verweerder binnen een termijn van een maand na de datum van de kennisgeving van ontvankelijkheid aangeven daarmee niet akkoord te gaan en kiezen voor de andere officiële taal van het Bureau. Indien opposant voor het Engels kiest, kan verweerder binnen een termijn van een maand na de datum van de kennisgeving van ontvankelijkheid aangeven daarmee niet akkoord te gaan en kiezen voor een van de officiële talen van het Bureau. Bij uitblijven van een reactie van verweerder op de taalkeuze van opposant is de proceduretaal de taal gekozen door opposant.
2. En cas d’opposition contre un dépôt international, la langue de la procédure est choisie par l’opposant parmi les langues de travail de l’Office. Si l’opposant choisit une des langues officielles de l’Office, le défendeur peut, dans un délai d’un mois à partir de la date de la notification de recevabilité, indiquer son désaccord et choisir l’autre langue officielle de l’Office. Si l’opposant choisit l’anglais, le défendeur peut, dans un délai d’un mois à partir de la date de la notification de recevabilité, indiquer son désaccord et choisir une des langues officielles de l’Office. A défaut de réaction du défendeur sur le choix de la langue de l’opposant, la langue de la procédure est celle choisie par l’opposant.
3. In afwijking van het in de leden 1 en 2 bepaalde kunnen partijen gezamenlijk kiezen voor een andere proceduretaal.
3. Par dérogation à ce qui est stipulé aux alinéas 1er et 2, les parties peuvent, de commun accord, opter pour une autre langue de procédure.
4. De in lid 3, vermelde keuze voor een proceduretaal wordt gemaakt als volgt :
4. Le choix d’une langue de procédure prévu à l’alinéa 3 est opéré comme suit :
a. de opposant geeft bij de akte van oppositie de werktaal van het Bureau aan die zijn voorkeur heeft als proceduretaal;
a. l’opposant indique dans l’acte d’opposition la langue de travail de l’Office qu’il préfère comme langue de la procédure;
b. indien de verweerder zich kan verenigen met de taalkeuze van opposant deelt hij dit binnen een termijn van een maand na de datum van de kennisgeving van ontvankelijkheid van de oppositie mede.
b. si le défendeur accepte le choix de la langue de l’opposant, il le communique dans un délai d’un mois à partir de la date de la notification de recevabilité de l’opposition.
5. Het Bureau deelt de proceduretaal mede aan partijen. 6. De oppositiebeslissing wordt opgesteld in de proceduretaal. »
5. L’Office communique aux parties la langue de la procédure. 6. La décision d’opposition est rédigée dans la langue de la procédure. »
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE D. Regel 1.21 komt te luiden als volgt : « Regel 1.21 - Vertaling 1. De vaststelling van de proceduretaal laat onverlet de mogelijkheid van partijen om zich in de oppositieprocedure te bedienen van een andere werktaal van het Bureau dan de proceduretaal. 2. Indien een van de partijen argumenten indient in een werktaal van het Bureau die niet de proceduretaal is, vertaalt het Bureau deze argumenten in de proceduretaal, tenzij de wederpartij heeft aangegeven geen prijs te stellen op vertaling. 3. Op verzoek van een partij vertaalt het Bureau de in de proceduretaal ingediende argumenten van de wederpartij in een andere werktaal van het Bureau. 4. Op verzoek van een partij vertaalt het Bureau de oppositiebeslissing in de andere werktaal van het Bureau. 5. Vertaling kan worden verzocht bij indiening van de akte van oppositie of bij de mededeling van verweerder als bedoeld in regel 1.20, lid 2, sub b. 6. Onverminderd het bepaalde in regel 1.22 worden argumenten die niet in een van de werktalen van het Bureau zijn ingediend als niet-ingediend beschouwd. 7. Indien argumenten ingevolge deze regel door het Bureau worden vertaald, geldt het document in de taal waarin het werd ingediend als authentiek. » E. Regel 1.22 komt te vervallen. F. Regel 1.34, lid 1, sub b, komt te luiden als volgt :
7815
D. La règle 1.21 est remplacée par la disposition suivante : « Règle 1.21 - Traduction 1. La détermination d’une langue de la procédure n’affecte pas la faculté des parties de se servir d’une autre langue de travail de l’Office que la langue de la procédure dans la procédure d’opposition. 2. Si l’une des parties introduit des arguments dans une langue de travail de l’Office qui n’est pas la langue de la procédure, l’Office traduit ces arguments dans la langue de la procédure, sauf si la partie adverse a indiqué qu’elle ne souhaite pas de traduction. 3. A la demande d’une partie, l’Office traduit dans une autre langue de travail de l’Office les arguments de la partie adverse introduits dans la langue de la procédure. 4. A la demande d’une partie, l’Office traduit la décision d’opposition dans l’autre langue de travail de l’Office. 5. La traduction peut être demandée lors du dépôt de l’acte d’opposition ou lors de la communication du défendeur visée à la règle 1.20, alinéa 2, sous b. 6. Sans préjudice de la règle 1.22, les arguments qui ne sont pas introduits dans une des langues de travail de l’Office sont réputés ne pas avoir été introduits. 7. Si les arguments sont traduits par l’Office en vertu du présent article, le document introduit dans la langue originale fait foi. »
I. Aan regel 4.5 wordt een lid 5 toegevoegd, luidende als volgt : « 5. Vertaling van een openbaar depot of inschrijving vanuit het Engels naar een officiële taal 0,20/woord » J. Aan regel 4.9 wordt een lid 4 toegevoegd, luidende als volgt : « 4. Vertaling van een openbaar depot of inschrijving vanuit het Engels naar een officiële taal 0,20/woord » Dit wijzigingsprotocol treedt in werking onder twee voorwaarden. De publicatie bedoeld in artikel 6.5, lid 1 van het Verdrag moet hebben plaatsgevonden en de Directeur-Generaal moet hebben besloten deze wijziging in werking te laten treden. De Directeur-Generaal zal zijn besluit tot inwerkingtreding, onder vermelding van de datum van inwerkingtreding, aankondigen in een nadere regel als bedoeld in regel 3.14 van het Uitvoeringsreglement. Besluit De Raad van Bestuur besluit het Uitvoeringsreglement aan te passen conform voorgesteld protocol. Den Haag, 8 december 2011.
E. La règle 1.22 est supprimée. F. La règle 1.34, alinéa 1er, sous b, est remplacée par la disposition suivante : « b. produire une traduction de la requête et des pièces jointes à celle-ci dans une des langues de travail de l’Office; » G. La règle 2.1, alinéa 1er, est remplacée par la disposition suivante : « Règle 2.1 - Conditions relatives au dépôt 1. Le dépôt Benelux d’un dessin ou modèle s’opère en langue franc¸ aise, néerlandaise ou anglaise par la production d’un document portant : » H. La règle 3.3 est remplacée par la disposition suivante : « Règle 3.3 - Langues de l’Office 1. Les langues officielles de l’Office sont le néerlandais et le franc¸ ais. Les langues de travail de l’Office sont le néerlandais, le franc¸ ais et l’anglais. 2. Tous les documents transmis à l’Office doivent être établis dans l’une des langues de travail. Les dispositions des règles 1.22 et 1.24 y font exception. 3. Les pièces justificatives d’un droit de priorité, d’un changement de nom, les extraits d’actes constatant une cession, une autre transmission, une licence ou un droit de gage, les déclarations y relatives, les règlements d’usage et de contrôle et leurs modifications établis dans une autre langue sont également acceptés s’ils sont présentés en langue allemande. 4. Les documents visés à l’alinéa 3 qui sont établis dans une autre langue sont également acceptés s’ils sont accompagnés d’une traduction dans une des langues de travail de l’Office ou en langue allemande. 5. L’Office fournit, sur demande et contre paiement d’une taxe, une traduction dans une de ses langues officielles de tout dépôt ou enregistrement Benelux qui serait libellé en anglais et a été rendu public. » I. Il est ajouté à la règle 4.5 un cinquième alinéa libellé comme suit : « 5. Traduction d’un dépôt ou enregistrement publié, de l’anglais vers une langue officielle 0,20 par mot » J. Il est ajouté à la règle 4.9 un quatrième alinéa libellé comme suit : « 4. Traduction d’un dépôt ou enregistrement publié, de l’anglais vers une langue officielle 0,20 par mot » Le présent protocole modificatif entre en vigueur à deux conditions. La publication visée à l’alinéa 1er de l’article 6.5 de la Convention doit avoir eu lieu et le Directeur général doit avoir décidé de faire entrer cette modification en vigueur. Le Directeur général annoncera sa décision portant entrée en vigueur avec mention de la date d’entrée en vigueur dans une règle complémentaire telle que visée à la règle 3.14 du Règlement d’exécution. Décision Le Conseil d’Administration décide d’adapter le Règlement d’exécution conformément au protocole proposé. La Haye, le 8 décembre 2011.
De Raad van Bestuur : J. Debrulle, voorzitter. L. Kaufhold, bestuurder. G. Broesterhuizen, bestuurder.
Le Conseil d’Administration : J. Debrulle, président. L. Kaufhold, administrateur. G. Broesterhuizen, administrateur.
« b. een vertaling in een van de werktalen van het Bureau van het verzoek en de hierbij gevoegde stukken indienen; » G. Regel 2.1, lid 1, komt te luiden als volgt : « Regel 2.1 - Depotvereisten 1. Het Beneluxdepot van een tekening of model geschiedt in het Nederlands, Frans of Engels door de indiening van een document, bevattende : » H. Regel 3.3 komt te luiden als volgt : « Regel 3.3 - Talen Bureau 1. De officiële talen van het Bureau zijn het Nederlands en het Frans. De werktalen van het Bureau zijn het Nederlands, Frans en Engels. 2. Alle stukken die aan het Bureau worden overgelegd dienen in een van de werktalen te zijn gesteld. Het bepaalde in de regels 1.22 en 1.24 vormt hierop een uitzondering. 3. Bewijzen van een recht van voorrang, van naamswijziging, uittreksels van akten waaruit een overdracht, een andere overgang, een licentie of een pandrecht blijkt, de daarop betrekking hebbende verklaringen, de reglementen op het gebruik en het toezicht en de wijzigingen daarvan, worden eveneens aanvaard indien zij in het Duits zijn gesteld. 4. De in lid 3 genoemde stukken die in een andere taal zijn gesteld worden eveneens aanvaard indien een vertaling ervan in een van de werktalen van het Bureau of het Duits is bijgevoegd. 5. Het Bureau levert op verzoek en tegen betaling van een recht een vertaling naar een van zijn officiële talen van alle Beneluxdepots of -inschrijvingen die in het Engels luiden en die openbaar gemaakt zijn. »
7816
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
GEMEENSCHAPS- EN GEWESTREGERINGEN GOUVERNEMENTS DE COMMUNAUTE ET DE REGION GEMEINSCHAFTS- UND REGIONALREGIERUNGEN
BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST — REGION DE BRUXELLES-CAPITALE COMMISSION COMMUNAUTAIRE FRANÇAISE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE F. 2012 — 379
[C − 2012/31031]
27 OCTOBRE 2011. — Arrêté 2009/109 du Collège de la Commission communautaire franc¸ aise modifiant l’arrêté du 20 octobre 1994 fixant le statut pécuniaire du personnel des organismes d’intérêt public de la Commission communautaire franc¸ aise Le Collège, Vu la loi spéciale des Réformes institutionnelles du 8 août 1980, notamment l’article 87 § 3, modifiée par les lois spéciales du 8 août 1988; Vu le décret de la Commission communautaire franc¸ aise du 17 mars 1994 portant création de l’Institut bruxellois francophone pour la formation professionnelle, notamment l’article 22; Vu l’arrêté du Collège de la Commission communautaire franc¸ aise du 20 octobre 1994 fixant le statut pécuniaire du personnel des organismes d’intérêt public de la Commission communautaire franc¸ aise, tel que modifié par les arrêtés du Collège de la Commission communautaire franc¸ aise du 6 février 2003, du 11 mars 2004 et du 23 juin 2006, notamment l’article 5 et le tableau annexe; Vu l’avis du Comité de gestion de l’Institut bruxellois francophone pour la formation professionnelle donné en date du 23 janvier 2009; Vu le protocole n°2008/19 du 12 décembre 2008 du Comité de Secteur XV de la Commission communautaire franc¸ aise; Vu l’avis du Conseil d’Etat donné 46.097/2 donné le18 mars 2009; Considérant la date de prise d’effet et d’entrée en vigueur des dispositions comprises dans cet arrêté et négociées dans le cadre de l’accord sectoriel 2007-2008; Considérant qu’il s’impose dès lors de permettre aux services chargés de liquider les traitements de disposer au plus vite des nouvelles échelles de traitement adaptées; Sur la proposition des Membres du Collège chargés de la Formation professionnelle et de la Fonction publique; Après délibération, Arrête : Article 1er. Le présent arrêté règle, en application de l’article 138 de la Constitution, une matière visée aux articles 127 et 128 de celle-ci. Art. 2. L’annexe de l’arrêté du Collège de la Commission communautaire franc¸ aise du 20 octobre 1994 fixant le statut pécuniaire du personnel des organismes d’intérêt public de la Commission communautaire franc¸ aise tel que modifié par les arrêtés du Collège de la Commission communautaire franc¸ aise du 6 février 2003, du 11 mars 2004 et du 23 juin 2006, est supprimée et remplacée par l’annexe 1re et l’annexe 2 du présent arrêté qui deviennent l’annexe 1re et l’annexe 2 de l’arrêté du 20 octobre 1994 précité. Art. 3. L’annexe 1re du présent arrêté produit ses effets le 1er janvier 2008. Art. 4. L’annexe 2 du présent arrêté produit ses effets le 1er janvier 2009. Art. 5. Les membres du Collège chargés de la Formation professionnelle et de la Fonction publique sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Bruxelles, le 27 octobre 2011. Par le Collège : Chr. DOULKERIDIS, Président du Collège E. KIR, Ministre, Membre du Collège chargée de la Formation professionnelle
7817
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE VERTALING FRANSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST N. 2012 — 379
[C − 2012/31031]
27 OKTOBER 2011. — Besluit 2009/109 van het College van de Franse Gemeenschapscommissie tot wijziging van het besluit van 20 oktober 1994 tot vaststelling van de bezoldigingsregeling van het personeel van de instellingen van openbaar nut van de Franse Gemeenschapscommissie Het College,
Gelet op de bijzondere wet tot hervorming der instellingen van 08 augustus 1980, met name artikel 87 § 3, gewijzigd door de bijzondere wetten van 8 augustus 1988; Gelet op het decreet van de Franse Gemeenschapscommissie van 17 maart 1994 houdende oprichting van het Franstalig Brussels Instituut voor Beroepsopleiding, met name artikel 22; Gelet op het besluit van het College van de Franse Gemeenschapscommissie van 20 oktober 1994 tot vaststelling van de bezoldigingsregeling van het personeel van de instellingen van openbaar nut van de Franse Gemeenschapscommissie, zoals gewijzigd door de besluiten van het College van de Franse Gemeenschapscommissie van 6 februari 2003, van 11 maart 2004 en van 23 juni 2006, met name artikel 5 en de bijgevoegde tabel; Gelet op het advies van het Beheercomité van het Franstalig Brussels Instituut voor Beroepsopleiding gegeven op 23 januari 2009; Gelet op het protocol nr. 2008/19 van 12 december 2008 van Sectorcomité XV van de Franse Gemeenschapscommissie; Gelet op het advies van de Raad van State 46.097/2 gegeven op 18 maart 2009; Overwegende de datum van invoering en inwerkingtreding van de bepalingen opgenomen in dit besluit en onderhandeld in het kader van het sectoraal akkoord 2007-2008; Overwegende dat het dus noodzakelijk is om de diensten belast met de uitbetaling van de wedden toe te laten zo spoedig mogelijk over nieuwe aangepaste weddeschalen te beschikken; Op voorstel van de Leden van het College belast met Beroepsopleiding en Openbaar Ambt; Na beraadslaging, Besluit : Artikel 1. Dit besluit regelt, met toepassing van artikel 138 van de Grondwet, een aangelegenheid bedoeld in artikelen 127 en 128 van deze Grondwet. Art. 2. De bijlage bij het besluit van het College van de Franse Gemeenschapscommissie van 20 oktober 1994 tot vaststelling van de bezoldigingsregeling van het personeel van de instellingen van openbaar nut van de Franse Gemeenschapscommissie zoals gewijzigd door de besluiten van het College van de Franse Gemeenschapscommissie van 6 februari 2003, van 11 maart 2004 en van 23 juni 2006, wordt verwijderd en vervangen door bijlage 1 en bijlage 2 van dit besluit, die bijlage 1 en bijlage 2 worden van het bovengenoemde besluit van 20 oktober 1994. Art. 3. Bijlage 1 van dit besluit treedt in werking op 1 januari 2008. Art. 4. Bijlage 2 van dit besluit treedt in werking op 1 januari 2009. Art. 5. De leden van het College bevoegd voor Beroepsopleiding en Openbaar Ambt worden belast met de uitvoering van dit besluit. Brussel, 27 oktober 2011. Voor het College : Chr. DOULKERIDIS, Voorzitter van het College E. KIR, Minister, Lid van het College, belast met Beroepsopleiding
7818
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7819
7820
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7821
7822
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7823
7824
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7825
7826
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
ANDERE BESLUITEN — AUTRES ARRETES FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR
[C − 2012/00057]
[C − 2012/00057] Services de police. — Echelle de traitement
Bij koninklijk besluit van 9 januari 2012 wordt de loonschaal 07 toegekend aan tien hogere officieren van de politiediensten voor het toetsingsjaar 2004. De loonschaalverhoging naar de schaal 07 wordt verleend met ingang van 1 januari 2005 aan de heren hoofdcommissarissen van politie : David YANSENNE, identificatienummer 44-00330-22; Roger LEYS, identificatienummer 44-00230-19; Charles FRANCK, identificatienummer 44-21823-78; Dirk NYSSEN, identificatienummer 44-00055-38; Valère DE CLOET, identificatienummer 44-00031-14; Bruno FRANCKX, identificatienummer 44-00180-66; Henri CLAESSENS, identificatienummer 44-30107-20; Jacques DEVEAUX, identificatienummer 44-18212-56; William VAN SEVEREN, identificatienummer 44-52261-58; Bernard BASTIEN, identificatienummer 44-22450-26.
Par arrêté royal du 9 janvier 2012, l’échelle de traitement 07 est octroyée à dix officiers supérieurs des services de police pour l’année de référence 2004. L’augmentation d’échelle de traitement 07 avec effet au 1er janvier 2005 est octroyée à MM. les commissaires divisionnaires de police :
Politiediensten. — Loonschaal
David YANSENNE, numéro d’identification 44-00330-22; Roger LEYS, numéro d’identification 44-00230-19; Charles FRANCK, numéro d’identification 44-21823-78; Dirk NYSSEN, numéro d’identification 44-00055-38; Valère DE CLOET, numéro d’identification 44-00031-14; Bruno FRANCKX, numéro d’identification 44-00180-66; Henri CLAESSENS, numéro d’identification 44-30107-20; Jacques DEVEAUX, numéro d’identification 44-18212-56; William VAN SEVEREN, numéro d’identification 44-52261-58; Bernard BASTIEN, numéro d’identification 44-22450-26.
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE
[C − 2012/22013]
[C − 2012/22013]
Personeel. — Bevordering
Personnel. — Promotion
Bij koninklijk besluit van 5 december 2011 wordt Mevr. Lorna Baert, technisch deskundige, bevorderd door verhoging in niveau tot de klasse A1 met de titel van attaché, bij de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, in een betrekking van het Nederlands taalkader, met ingang van 1 januari 2011. Overeenkomstig de gecoördineerde wetten op de Raad van State kan beroep worden ingediend binnen de zestig dagen na deze bekendmaking. Het verzoekschrift hiertoe dient bij ter post aangetekende brief aan de Raad van State, Wetenschapsstraat 33, te 1040 Brussel, te worden toegezonden.
Par arrêté royal du 5 décembre 2011, Mme Lorna Baert, expert technique, est promu par avancement de niveau à la classe A1 au titre d’attaché au Service public fédéral Sécurité sociale, dans un emploi du cadre linguistique néerlandais, à partir du 1er janvier 2011. Conformément aux lois coordonnées sur le Conseil d’Etat, un recours peut être introduit endéans les soixante jours après cette publication. La requête doit être envoyée sous pli recommandé à la poste, au Conseil d’Etat, rue de la Science 33, à 1040 Bruxelles.
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST VOLKSGEZONDHEID, VEILIGHEID VAN DE VOEDSELKETEN EN LEEFMILIEU
SERVICE PUBLIC FEDERAL SANTE PUBLIQUE, SECURITE DE LA CHAINE ALIMENTAIRE ET ENVIRONNEMENT
[C − 2011/24362]
[C − 2011/24362]
Personeel. — Benoemingen
Personnel. — Nominations
Bij koninklijk besluit van 13 november 2011 wordt de heer JANSSENS, Christophe, in vast dienstverband benoemd, met ingang van 1 september 2011, in de titel van Attaché in de klasse A1, bij de Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu – Buitendiensten.
Par arrêté royal du 13 novembre 2011, M. Janssens, Christophe, est nommé à titre définitif, à partir du 1er septembre 2011, au titre d’Attaché dans un emploi de classe A1, au Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement – Services extérieurs.
Bij koninklijk besluit van 6 oktober 2011 wordt Mevr. BALADI, Touria, in vast dienstverband benoemd, met ingang van 1 juli 2011, in de titel van Adviseur in de klasse A3, bij de Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu – Buitendiensten.
Par arrêté royal du 6 octobre 2011, Mme BALADI, Touria, est nommée à titre définitif, à partir du 1er juillet 2011, au titre de Conseiller dans un emploi de classe A3, au Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement – Services extérieurs.
7827
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST VOLKSGEZONDHEID, VEILIGHEID VAN DE VOEDSELKETEN EN LEEFMILIEU
SERVICE PUBLIC FEDERAL SANTE PUBLIQUE, SECURITE DE LA CHAINE ALIMENTAIRE ET ENVIRONNEMENT
[C − 2011/24365]
[C − 2011/24365] Personnel. — Démission honorable
Bij koninklijk besluit van 13 november 2011 wordt de heer Bols, André, attaché bij de Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu, met ingang van 1 januari 2012, eervol ontslag uit zijn ambt verleend. De heer Bols, André, is ertoe gerechtigd, met ingang van 1 januari 2012, zijn aanspraken op een rustpensioen te doen gelden en de eretitel van zijn ambt te voeren.
Par arrêté royal du 13 novembre 2011, il est accordé à M. Bols, André, attaché au Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement, démission honorable de ses fonctions le 1er janvier 2012. M. Bols, André, est autorisé à faire valoir ses droits à une pension de retraite, à partir du 1er janvier 2012, et à porter le titre honorifique de ses fonctions.
Personeel. — Eervol ontslag
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE [2012/200667]
[2012/200667] Rechterlijke Orde
Ordre judiciaire
Bij koninklijke besluiten van 13 januari 2012 : — is de heer Van Tongerloo, Ph., licentiaat in de rechten, benoemd tot toegevoegd substituut-procureur des Konings in het rechtsgebied van het hof van beroep te Antwerpen; — is Mevr. Verbeeren, I., substituut-procureur des Konings bij de rechtbank van eerste aanleg te Kortrijk, benoemd tot toegevoegd substituut-procureur des Konings in het rechtsgebeid van het hof van beroep te Brussel; — is de heer Bertin, O., licentiaat in de rechten, advocaat, benoemd tot plaatsvervangend raadsheer in het hof van beroep te Bergen; — is de heer Beltjens, G., (jonkheer), licentiaat in de rechten, advocaat, benoemd tot plaatsvervangend raadsheer van het hof van beroep te Bergen; — is de heer Putcuyps, C., advocaat, plaatsvervangend rechter in de rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen, benoemd tot rechter in deze rechtbank. Hij is gelijktijdig benoemd tot rechter in de rechtbanken van eerste aanleg te Mechelen en te Turnhout; — is Mevr. Casman, H., doctor in de rechten, benoemd tot plaatsvervangend rechter in het vredegerecht van het kanton Brasschaat.
Par arrêtés royaux du 13 janvier 2012 : — M. Van Tongerloo, Ph., licencié en droit, est nommé substitut du procureur du Roi de complément dans le ressort de la cour d’appel d’Anvers; — Mme Verbeeren, I., substitut du procureur du Roi près le tribunal de première instance de Courtrai, est nommée substitut du procureur du Roi de complément dans le ressort de la cour d’appel de Bruxelles;
Bij koninklijke besluiten van 19 januari 2012 : — is aan Mevr. Corroy, M., op haar verzoek, ontslag verleend uit haar ambt van plaatsvervangend rechter in het vredegerecht van het kanton Hamoir. Het is haar vergund de titel van haar ambt eershalve te voeren; — is de aanwijzing van Mevr. Robesco, G., substituut-procureurgeneraal bij het hof van beroep te Luik, tot de functie van advocaatgeneraal bij dit hof, hernieuwd voor een termijn van drie jaar met ingang van 25 januari 2012; — is de aanwijzing van Mevr. Condrotte, V., substituut-procureur des Konings bij de rechtbank van eerste aanleg te Namen, tot de functie van substituut-procureur des Konings, gespecialiseerd in strafuitvoeringszaken, voor het rechtsgebied van het hof van beroep te Luik, hernieuwd voor een termijn van vier jaar met ingang van 1 februari 2012; — is er een einde gesteld op datum van 31 december 2012, aan het verlof wegens opdracht, verleend aan de heer Moiny, Y., substituutprocureur des Konings bij de rechtbank van eerste aanleg te Nijvel.
Par arrêtés royaux du 19 janvier 2012 : — est acceptée, à sa demande, la démission de Mme Corroy, M., de ses fonctions de juge suppléant à la justice de paix du canton d’Hamoir. Elle est autorisée à porter le titre honorifique de ses fonctions; — la désignation de Mme Robesco, G., substitut du procureur général près la cour d’appel de Liège, aux fonctions d’avocat général près cette cour est renouvelée pour un terme de trois ans prenant cours le 25 janvier 2012; — la désignation de Mme Condrotte, V., substitut du procureur du Roi près le tribunal de première instance de Namur, à la fonction de substitut du procureur du Roi, spécialisé en application des peines, pour le ressort de la cour d’appel de Liège, est renouvelée pour un terme de quatre ans prenant cours le 1er février 2012; — il est mis fin, à la date du 31 décembre 2011, au congé pour cause de mission accordé à M. Moiny, Y., substitut du procureur du Roi près le tribunal de première instance de Nivelles.
Het beroep tot nietigverklaring van de voormelde akten met individuele strekking kan voor de afdeling bestuursrechtspraak van de Raad van State worden gebracht binnen zestig dagen na deze bekendmaking. Het verzoekschrift dient bij ter post aangetekende brief aan de Raad van State (adres : Wetenschapsstraat 33, 1040 Brussel), te worden toegezonden.
Le recours en annulation des actes précités à portée individuelle peut être soumis à la section du contentieux administratif du Conseil d’Etat endéans les soixante jours après cette publication. La requête doit être envoyée au Conseil d’Etat (adresse : rue de la Science 33, 1040 Bruxelles), sous pli recommandé à la poste.
— M. Bertin, O., licencié en droit, avocat, est nommé conseiller suppléant à la cour d’appel de Mons; — M. Beltjens, G., (écuyer), licencié en droit, avocat, est nommé conseiller suppléant à la cour d’appel de Mons; — M. Putcuyps, C., avocat, juge suppléant au tribunal de première instance d’Anvers, est nommé juge à ce tribunal. Il est nommé simultanément juge aux tribunaux de première instance de Malines et de Turnhout; — Mme Casman, H., docteur en droit, est nommée juge suppléant à la justice de paix du canton de Brasschaat.
7828
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE [2012/200671]
[2012/200671] Rechterlijke Orde. — Notariaat
Ordre judiciaire. — Notariat
Bij koninklijk besluit van 18 mei 2011, dat in werking treedt op de datum van de eedaflegging van zijn successeur, is aan de heer Mathieu, A., op zijn verzoek, ontslag verleend uit zijn ambt van notaris ter standplaats Malmedy.
Par arrêté royal du 18 mai 2011, entrant en vigueur à la date de la prestation de serment de son successeur, est acceptée, à sa demande, la démission de M. Mathieu, A., de ses fonctions de notaire à la résidence de Malmedy.
Het is hem vergund de titel van zijn ambt eershalve te voeren.
Bij koninklijk besluit van 19 januari 2012, dat in werking treedt op de datum van de eedaflegging welke dient te gebeuren binnen de twee maanden te rekenen vanaf heden, is Mevr. Godin, F., licentiaat in de rechten, kandidaat-notaris, benoemd tot notaris in het gerechtelijk arrondissement Verviers. De standplaats is gevestigd te Malmedy.
Il est autorisé à porter le titre honorifique de ses fonctions.
Par arrêté royal du 19 janvier 2012, entrant en vigueur à la date de la prestation de serment, laquelle doit intervenir dans les deux mois à partir de ce jour, Mme Godin, F., licenciée en droit, candidat-notaire, est nommée notaire dans l’arrondissement judiciaire de Verviers. La résidence est fixée à Malmedy.
Bij ministerieel besluit van 24 januari 2012 is het verzoek tot associatie van de heren Michielsens, A., en Wittens, A., geassocieerde notarissen ter standplaats Wijnegem, en van Mevr. Michielsens, L., kandidaat-notaris, om de associatie ″Michielsens, Wittens & Michielsens″, ter standplaats Wijnegem te vormen, goedgekeurd.
Par arrêté ministériel du 24 janvier 2012, la demande d’association de MM. Michielsens, A., et Wittens, A., notaires associés à la résidence de Wijnegem, et de Mme Michielsens, L., candidat-notaire, pour former l’association ″Michielsens, Wittens & Michielsens″, avec résidence à Wijnegem, est approuvée.
Mevr. Michielsens, L., is aangesteld als geassocieerd notaris ter standplaats Wijnegem.
Mme Michielsens, L., est affectée en qualité de notaire associée à la résidence de Wijnegem.
Het beroep tot nietigverklaring van de voormelde akten met individuele strekking kan voor de afdeling bestuursrechtspraak van de Raad van State worden gebracht binnen zestig dagen na deze bekendmaking. Het verzoekschrift dient bij ter post aangetekende brief aan de Raad van State (adres : Wetenschapsstraat 33, 1040 Brussel), te worden toegezonden.
Le recours en annulation des actes précités à portée individuelle peut être soumis à la section du contentieux administratif du Conseil d’Etat endéans les soixante jours après cette publication. La requête doit être envoyée au Conseil d’Etat (adresse : rue de la Science 33, 1040 Bruxelles), sous pli recommandé à la poste.
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE
[C − 2012/09025]
[C − 2012/09025]
Nationaal Instituut voor Criminalistiek en Criminologie. — Personeel Aanstelling van een titularis van een leidinggevende functie
Institut national de Criminalistique et de Criminologie. — Personnel Désignation d’un titulaire de fonction dirigeante
Bij koninklijk besluit van 8 januari 2012 wordt de heer Christophe MINCKE aangewezen als titularis van de leidinggevende functie « operationeel directeur » van de operationele directie Criminologie bij het Nationaal Instituut voor Criminalistiek en Criminologie, voor een duur van zes jaar. Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Par arrêté royal du 8 janvier 2012, M. Christophe MINCKE est désigné en qualité de titulaire de la fonction dirigeante de « Directeur opérationnel » de la Direction opérationnelle Criminologie de l’Institut national de Criminalistique et de Criminologie pour une durée de six ans. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge.
Overeenkomstig de gecoördineerde wetten op de Raad Van State kan beroep worden ingediend binnen de zestig dagen na deze bekendmaking.
Conformément aux lois coordonnées sur le Conseil d’Etat, un recours peut être introduit endéans les soixante jours après cette publication.
Het verzoekschrift dient bij ter post aangetekende brief te worden toegezonden aan de Raad van State, Wetenschapsstraat 33, te 1040 Brussel.
La requête doit être envoyée, sous pli recommandé à la poste, au Conseil d’Etat, rue de la Science 33, 1040 Bruxelles.
7829
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE
SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE
[C − 2012/11035]
[C − 2012/11035]
27 JANUARI 2012. — Ministerieel besluit tot wijziging van het ministerieel besluit van 13 februari 2001 houdende benoeming van leden van de algemene raad van de Commissie voor de Regulering van de Elektriciteit en het Gas
27 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel modifiant l’arrêté ministériel du 13 février portant nomination des membres du conseil général de la Commission de Régulation de l’Electricité et du Gaz
De Minister van Binnenlandse Zaken en de Staatssecretaris voor Energie,
La Ministre de l’Intérieur et le Secrétaire d’Etat à l’Energie,
Gelet op de wet van 12 april 1965, betreffende het vervoer van gasachtige producten en andere door middel van leidingen, laatst gewijzigd bij de wet van 8 januari 2012, artikel 15/15, § 5, ingevoegd bij de wet van 29 april 1999;
Vu la loi du 12 avril 1965, relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations, modifiée en dernier lieu par la loi du 8 janvier 2012, article 15/15, § 5, introduit par la loi du 29 janvier 1999;
Gelet op de wet van 29 april 1999 betreffende de organisatie van de elektriciteitsmarkt, artikel 24, § 3, eerste lid, laatst gewijzigd bij de wet van 8 januari 2012;
Vu la loi du 29 avril 1999 relative à l’organisation du marché de l’électricité, l’article 24, § 3, alinéa 1er, modifié en dernier lieu par la loi du 8 janvier 2012;
Gelet op het koninklijk besluit van 3 mei 1999 betreffende de samenstelling en de werking van de algemene raad van de Commissie voor de Regulering van de Elektriciteit en het Gas, artikel 3, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 6 oktober 2000, 20 september 2001, 11 december 2003 en 15 mei 2008;
Vu l’arrêté royal du 3 mai 1999 relatif à la composition et au fonctionnement du conseil général de la Commission de Régulation de l’Electricité et du Gaz, l’article 3, modifié par les arrêtés royaux du 6 octobre 2000, 20 septembre 2001, 11 décembre 2003, et du 15 mai 2008;
Gelet op het ministerieel besluit van 13 februari 2001 tot benoeming van de leden van de algemene raad van de Commissie voor de Regulering van de Elektriciteit en het Gas, gewijzigd bij de ministeriële besluiten van 5 maart 2004, 13 mei 2008 en van 13 mei 2009;
Vu l’arrêté ministériel du 13 février 2001 portant nomination des membres du conseil général de la Commission de Régulation de l’Electricité et du Gaz, modifié par les arrêtés ministériels du 5 mars 2004, 13 mai 2008, et du 13 mai 2009;
Gelet op het ministerieel besluit van 20 november 2009 houdende ontslag en benoeming van leden van de algemene raad van de Commissie voor de Regulering van de Elektriciteit en het Gas;
Vu l’arrêté ministériel du 20 novembre 2009 portant démission et nomination des membres du conseil général de la Commission de Régulation de l’Electricité et du Gaz;
Gelet op de beraadslaging in de Ministerraad van 27 januari 2012,
Vu la délibération en Conseil des Ministres du 27 janvier 2012, Arrête :
Besluit : Artikel 1. Artikel 1, 1°, a), van het ministerieel besluit van 13 februari 2001 tot benoeming van de leden van de algemene raad van de Commissie voor de Regulering van de Elektriciteit en het Gas, laatst gewijzigd bij het ministerieel besluit van 13 mei 2008, wordt vervangen als volgt :
Article 1er. L’article 1er, 1°, a), de l’arrêté ministériel du 13 février 2001 portant nomination des membres du conseil général de la Commission de Régulation de l’Electricité et du Gaz, modifié en dernier lieu par l’arrêté ministériel du 13 mai 2008, est remplacé par la disposition suivante :
« a) voor de federale Regering :
« a) pour le Gouvernement fédéral :
1. Sven VANEYCKEN;
1. Sven VANEYCKEN;
2. Nele ROOBROUCK;
2. Nele ROOBROUCK;
3. Ridouane CHAHID;
3. Ridouane CHAHID;
4. Jihane ANNANE;
4. Jihane ANNANE;
5. François DORREKENS;
5. François DORREKENS;
6. Jan CORNILLIE. »
6. Jan CORNILLIE. »
Art. 2. Artikel 2, § 1, 1°, a), van hetzelfde besluit wordt vervangen als volgt :
Art. 2. L’article 2, § 1er, 1°, a), du même arrêté est remplacé par la disposition suivante :
« a) voor de federale Regering :
« a) pour le Gouvernement fédéral :
1. Arnout JUSTAERT;
1. Arnout JUSTAERT;
2. Nicolas WAEYAERT;
2. Nicolas WAEYAERT;
3. Sigrid JOURDAIN;
3. Sigrid JOURDAIN;
4. Diana NIKOLIC;
4. Diana NIKOLIC;
5. Stéphane NICOLAS;
5. Stéphane NICOLAS;
6. Frank DEMEYERE. »
6. Frank DEMEYERE. »
Art. 3. Dit besluit treedt in werking de dag waarop ze wordt ondertekend. Brussel, 27 januari 2012.
Art. 3. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa signature. Bruxelles, le 27 janvier 2012.
De Vice-Eerste Minister en Minister van Binnenlandse Zaken en gelijke kansen, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Intérieur et de l’Egalité des chances Mme J. MILQUET
De Staatssecretaris voor Energie, M. WATHELET
Le Secrétaire d’Etat à l’Energie, M. WATHELET
7830
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
GEMEENSCHAPS- EN GEWESTREGERINGEN GOUVERNEMENTS DE COMMUNAUTE ET DE REGION GEMEINSCHAFTS- UND REGIONALREGIERUNGEN
REGION WALLONNE — WALLONISCHE REGION — WAALS GEWEST SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [C − 2012/27009] 9 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’expropriation pour travaux d’égouttage prioritaire exclusif rues d’Herstal, Campagne de Bance et H. Nottet et égouttage prioritaire nouvelle percée Vottem (Bouxtay) — Herstal (J. Brel), rue de la Houillère et construction d’un bassin tampon — Herstal Le Ministre de l’Environnement, de l’Aménagement du Territoire et de la Mobilité,
Vu la loi du 26 juillet 1962 relative aux expropriations pour cause d’utilité publique et aux concessions en vue de la construction des autoroutes, modifiée par la loi du 7 juillet 1978, notamment l’article 5, portant la loi relative à la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique; Vu le Livre II du Code de l’Environnement constituant le Code de l’Eau, notamment l’article D. 338, § 2; Vu le décret du 6 mai 1988 relatif aux expropriations pour cause d’utilité publique poursuivies ou autorisées par le Gouvernement wallon; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 17 juillet 2009 portant règlement du fonctionnement du Gouvernement, notamment l’article 21; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 15 décembre 2011 fixant la répartition de compétences entre les Ministres et réglant la signature des actes du Gouvernement; Vu le contrat de gestion conclu entre la Région et la S.P.G.E. le 30 juin 2011; Vu le programme triennal 2007-2009 de la ville d’Herstal approuvé par le Ministre des Affaires intérieures et de la Fonction publique le 3 septembre 2009; Vu le contrat d’égouttage concernant la ville d’Herstal, signé le 9 juillet 2010; Vu l’extrait du procès-verbal du conseil d’administration de l’intercommunale AIDE du 7 novembre 2011; Vu la décision prise le 7 décembre 2011 par le Comité de direction de la S.P.G.E. de poursuivre l’expropriation des parcelles nécessaires à la réalisation des travaux d’égouttage prioritaire exclusif rues d’Herstal, Campagne de Bance et H. Nottet et égouttage prioritaire nouvelle percée Vottem (Bouxtay)-Herstal (J. Brel), rue de la Houillère et construction d’un bassin tampon — Herstal; Considérant que par l’article 12, § 2, du décret du 15 avril 1999 relatif au cycle de l’eau et instituant une société publique de gestion de l’eau, abrogé par le décret du 27 mai 2004 relatif au Code de l’Environnement constituant le Code de l’Eau, notamment l’article D. 338, § 2, la Société publique de Gestion de l’Eau, en abrégé la S.P.G.E., représentée par deux administrateurs en vertu de l’article 28 des statuts, après en avoir été autorisée par le Gouvernement, peut poursuivre en son nom, l’expropriation pour cause d’utilité publique des immeubles nécessaires à la réalisation de son objet social; Considérant que les expropriations doivent être réalisées sur la base de la loi du 26 juillet 1962 relative à la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique; Considérant que les travaux contribuent à la réalisation de l’objet social de la société précitée, à savoir l’assainissement des eaux usées, qu’ils concernent un des ouvrages d’assainissement composant le programme des investissements en matière d’assainissement et de protection des captages pour la période 2005-2009 approuvé par le Gouvernement wallon en date du 23 décembre 2004 (actualisé le 5 décembre 2008) et peuvent de ce fait être déclarés d’utilité publique; Que ces parcelles sont visées par le plan ci-annexé, dressé par le bureau d’études Gesplan, géomètres-experts; Considérant les échéances fixées par la Directive CE 91/271 du Conseil du 21 mai 1991 relative au traitement des eaux urbaines résiduaires;
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Considérant que l’Etat belge s’est fait condamner par la Cour de justice des Communautés européennes par l’arrêt du 25 mai 2000 (C-307/98, § 44) pour manquement à ses obligations, notamment en matière d’épuration des eaux usées et pour les multiples retards accumulés dans la gestion desdites eaux usées; qu’il s’est vu notifier par la Commission un avis motivé (doc. C (2000) 2991 final);
Considérant que l’Etat belge s’est à nouveau fait condamner par la Cour de justice des Communautés européennes par l’arrêt du 8 juillet 2004 (C 27/03) pour manquement à ses obligations en matière de traitement des eaux urbaines résiduaires;
Considérant le dernier courrier de la Commission européenne étant un avis motivé, datant du 25 juin 2009, qui a été adressé dans le cadre de la procédure de l’article 228 du traité instituant la Communauté européenne, devenu l’article 260 de la version consolidée du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne;
Considérant qu’il est indispensable de compléter la protection du bassin hydrographique de la Meuse aval;
Considérant qu’une partie des habitations concernées par les travaux d’égouttage rejettent leurs eaux usées dans le milieu naturel avec seulement un traitement sommaire insuffisant;
Considérant que les habitations en question vont pouvoir déverser ces eaux usées, transitant actuellement par leur fosse septique, directement dans les canalisations d’égouts réalisées dans le cadre du chantier;
Considérant que l’égouttage à réaliser permettra de canaliser et de réguler les eaux usées et claires dans la zone du terril de la Petite Bacnure, ce qui améliorera la stabilité de celui-ci;
Considérant que l’implantation des canalisations, telle que représentée sur les plans, est conditionnée par le relief naturel du sol, par la configuration de la zone d’habitat et par l’aspect technico-économique de l’ensemble du projet;
Considérant la nécessité d’assurer une gestion des réseaux construits, en grevant les biens traversés d’une servitude de passage pour en assurer l’exploitation;
Considérant que la S.P.G.E. deviendra titulaire du droit réel sur l’égout;
Considérant que la prise de possession immédiate des emprises décrites ci-dessus est indispensable afin de ne pas entraver le programme de traitement des eaux urbaines établi, de stopper la dégradation de l’environnement à des coûts encore raisonnables et, ainsi répondre, le plus promptement possible, non seulement au prescrit du programme d’investissements en matière d’assainissement approuvé dans son principe par le Gouvernement wallon en date du 5 décembre 2008, mais aussi à la Directive CE 91/271, aux arrêts de la Cour de justice CE du 25 mai 2000 (C-307/98, § 44) et du 8 juillet 2004 (C 27/03), Arrête : Article 1er. La société anonyme « Société publique de Gestion de l’Eau », en abrégé « S.P.G.E. », est autorisée à poursuivre en son nom l’expropriation pour cause d’utilité publique des parcelles situées à Herstal et reprises dans le tableau annexé. Le plan des emprises peut être consulté au siège du pouvoir expropriant, avenue de Stassart 14–16, à 5000 Namur, ou au Service public de Wallonie, Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement (DGO 3), Département de l’Environnement et de l’Eau, avenue Prince de Liège 15, à 5100 Jambes. Art. 2. La prise de possession immédiate de ces emprises est déclarée indispensable pour cause d’utilité publique. Art. 3. Il sera fait application de la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique, prévue à l’article 5 de la loi du 26 juillet 1962. Art. 4. Le présent arrété est notifié au président du Comité de direction de la S.P.G.E.
Namur, le 9 janvier 2012.
Ph. HENRY
7831
7832
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7833
7834
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7835
7836
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [C − 2012/27010] 9 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’expropriation pour travaux de construction de la station d’épuration de Saint-Hubert et de pose du collecteur de Saint-Hubert — Saint-Hubert Le Ministre de l’Environnement, de l’Aménagement du Territoire et de la Mobilité, Vu la loi du 26 juillet 1962 relative aux expropriations pour cause d’utilité publique et aux concessions en vue de la construction des autoroutes, modifiée par la loi du 7 juillet 1978, notamment l’article 5, portant la loi relative à la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique; Vu le Livre II du Code de l’Environnement constituant le Code de l’Eau, notamment l’article D. 338, § 2; Vu le décret du 6 mai 1988 relatif aux expropriations pour cause d’utilité publique poursuivies ou autorisées par le Gouvernement wallon; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 17 juillet 2009 portant règlement du fonctionnement du Gouvernement, notamment l’article 22; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 15 décembre 2011 fixant la répartition de compétences entre les Ministres et réglant la signature des actes du Gouvernement; Vu le contrat de gestion conclu entre la Région et la S.P.G.E. le 30 juin 2011; Vu le programme d’investissements en matière d’assainissement pour les années 2005-2009 approuvé par le Gouvernement wallon le 23 décembre 2004; Vu l’actualisation du programme d’investissements 2005-2009 approuvée par le Gouvernement wallon le 5 décembre 2008; Vu l’extrait du procès-verbal des délibérations du conseil d’administration de l’intercommunale AIVE qui s’est tenu le 16 novembre 2011; Vu la décision prise le 7 décembre 2011 par le Comité de direction de la S.P.G.E. de poursuivre l’expropriation des parcelles nécessaires à la réalisation des travaux de construction de la station d’épuration de Saint-Hubert et de pose du collecteur de Saint-Hubert — Saint-Hubert; Considérant que par l’article 12, § 2, du décret du 15 avril 1999 relatif au cycle de l’eau et instituant une société publique de gestion de l’eau, abrogé par le décret du 27 mai 2004 relatif au Code de l’Environnement constituant le Code de l’Eau, notamment l’article D. 338, § 2, la Société publique de Gestion de l’Eau, en abrégé la S.P.G.E., représentée par deux administrateurs en vertu de l’article 28 des statuts, après en avoir été autorisée par le Gouvernement, peut poursuivre en son nom, l’expropriation pour cause d’utilité publique des immeubles nécessaires à la réalisation de son objet social; Considérant que les expropriations doivent être réalisées sur la base de la loi du 26 juillet 1962 relative à la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique; Considérant que les travaux contribuent à la réalisation de l’objet social de la société précitée, à savoir l’assainissement des eaux usées, qu’ils concernent un des ouvrages d’assainissement composant le programme des investissements en matière d’assainissement et de protection des captages pour les années 2005-2009 approuvé par le Gouvernement wallon le 23 décembre 2004 (actualisé le 5 décembre 2008) et peuvent de ce fait être déclarés d’utilité publique; Que ces parcelles sont visées par les plans ci-annexés, établis par le bureau d’étude de l’AIVE; Considérant les échéances fixées par la Directive CE 91/271 du Conseil du 21 mai 1991 relative au traitement des eaux urbaines résiduaires; Considérant que l’Etat belge s’est fait condamner par la Cour de justice des Communautés européennes par l’arrêt du 25 mai 2000 (C-307/98, § 44) pour manquement à ses obligations, notamment en matière d’épuration des eaux usées et pour les multiples retards accumulés dans la gestion desdites eaux usées; qu’il s’est vu notifier par la Commission un avis motivé (doc. C (2000) 2991 final); Considérant que l’Etat belge s’est à nouveau fait condamner par la Cour de justice des Communautés européennes par l’arrêt du 8 juillet 2004 (C 27/03) pour manquement à ses obligations en matière de traitement des eaux urbaines résiduaires; Considérant la mise en demeure du 20 novembre 2009 adressée par la Commission européenne à l’Etat belge en vertu de l’article 226 du traité instituant la Comunauté européenne, devenu l’article 258 de la version consolidée du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne;
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Considérant que les eaux usées reprises par les égouts de Saint-Hubert et de Lorcy se déversent actuellement dans des cours d’eau de la commune de Saint-Hubert;
Considérant que pour assurer l’assainissement des eaux usées de ces villages, il y a lieu de procéder à la pose d’un collecteur pour reprendre les eaux usées des égouts existants et les conduire à la station d’épuration de Saint-Hubert dont les travaux débuteront en mars 2012;
Considérant que la construction de l’ensemble de ces ouvrages est prévue essentiellement sur domaine privé, ce qui nécessite des acquisitions d’emprises;
Considérant que le tracé des canalisations est conc¸ u en tenant compte des pentes et de fac¸ on à porter le moins de préjudice possible aux parcelles privées; que du fait que les eaux usées de Lorcy seront refoulées dans le réseau d’égouttage du domaine public, rue Haye Pierson; qu’une chambre de refoulement sera construite à la sortie du village, à proximité du ruisseau de Lorcy; qu’eu égard au fait que certains tronc¸ ons de canalisations, situés au clos des Sorbiers et au chemin Martin, seront réhabilités ou remplacés suivant le rapport réalisé suite à l’étude endoscopique; que tenant compte que dans le centre-ville de Saint-Hubert, des réfections ponctuelles seront réalisées sur le réseau d’égouttage existant afin de réutiliser une partie des tronc¸ ons comme collecteurs et éviter, par conséquent, l’achat d’emprises supplémentaires;
Considérant qu’un collecteur sera posé en parallèle des conduites de gaz Ben-Ahin - Bras et Huy - Aubange pour faciliter l’achat des emprises privées;
Considérant qu’en ce qui concerne la future station d’épuration, le terrain réservé développe une superficie de 52 a 62 ca et se situe en zone forestière dans un terrain à l’état de pâture, en zone humide; qu’il est localisé en bordure du ruisseau de Poix; que le site choisi est éloigné des habitations et en zone cernée de bois; que les eaux usées seront acheminées par gravitation; que le rejet s’effectue dans la rivière toute proche;
Considérant le but d’utilité publique poursuivi, à savoir la reprise des eaux usées déversées par les égouts existants dans le cours d’eau afin de les acheminer vers la station d’épuration de Saint-Hubert et la réfection ponctuelle de tronc¸ ons d’égouttage et ce, afin d’assurer un fonctionnement optimal de ces ouvrages d’épuration dans le respect de l’environnement;
Considérant la nécessité d’assurer une gestion des réseaux construits, en grevant les biens traversés d’une servitude de passage pour en assurer l’exploitation;
Considérant que la prise de possession immédiate des emprises décrites ci-dessus est indispensable afin de ne pas entraver le programme de traitement des eaux urbaines établi, de stopper la dégradation de l’environnement à des coûts encore raisonnables et ainsi répondre, le plus promptement possible, non seulement au prescrit du programme d’investissements en matière d’assainissement approuvé dans son principe par le Gouvernement wallon en date du 5 décembre 2008, mais aussi à la Directive CE 91/271, aux arrêts de la Cour de justice CE du 25 mai 2000 (C-307/98, § 44) et du 8 juillet 2004 (C 27/03), Arrête : Article 1er. La société anonyme « Société publique de Gestion de l’Eau », en abrégé « S.P.G.E. », est autorisée à poursuivre en son nom l’expropriation pour cause d’utilité publique des parcelles situées à Saint-Hubert et reprises dans le tableau annexé. Le plan des emprises peut être consulté au siège du pouvoir expropriant, avenue de Stassart 14–16, à 5000 Namur, ou au Service public de Wallonie, Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement (DGO 3), Département de l’Environnement et de l’Eau, avenue Prince de Liège 15, à 5100 Jambes. Art. 2. La prise de possession immédiate de ces emprises est déclarée indispensable pour cause d’utilité publique. Art. 3. Il sera fait application de la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique, prévue à l’article 5 de la loi du 26 juillet 1962. Art. 4. Le présent arrété est notifié au président du Comité de direction de la S.P.G.E.
Namur, le 9 janvier 2012.
Ph. HENRY
7837
7838
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7839
7840
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [C − 2012/27011] 9 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’expropriation pour travaux d’égouttage prioritaire conjoint rue Provinciale, allée de la Santé, ruelle du Bois et rue Vieille Voie de Tongres, à Voroux-lez-Liers — Juprelle Le Ministre de l’Environnement, de l’Aménagement du Territoire et de la Mobilité,
Vu la loi du 26 juillet 1962 relative aux expropriations pour cause d’utilité publique et aux concessions en vue de la construction des autoroutes, modifiée par la loi du 7 juillet 1978, notamment l’article 5, portant la loi relative à la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique; Vu le Livre II du Code de l’Environnement constituant le Code de l’Eau, notamment l’article D. 338, § 2; Vu le décret du 6 mai 1988 relatif aux expropriations pour cause d’utilité publique poursuivies ou autorisées par le Gouvernement wallon; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 17 juillet 2009 portant règlement du fonctionnement du Gouvernement, notamment l’article 21; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 15 décembre 2011 fixant la répartition de compétences entre les Ministres et réglant la signature des actes du Gouvernement; Vu le contrat de gestion conclu entre la Région et la S.P.G.E. le 30 juin 2011; Vu le programme triennal 2010-2012 de la commune de Juprelle approuvé par le Ministre des Affaires intérieures et de la Fonction publique le 2 septembre 2010; Vu le contrat d’égouttage concernant la commune de Juprelle, signé le 12 juillet 2011; Vu l’extrait du procès-verbal du conseil d’administration de l’AIDE du 3 octobre 2011; Vu la décision prise le 7 décembre 2011 par le Comité de direction de la S.P.G.E. de poursuivre l’expropriation des parcelles nécessaires à la réalisation des travaux d’égouttage prioritaire conjoint rue Provinciale, allée de la Santé, ruelle du Bois et rue Vieille Voie de Tongres, à Voroux-lez-Liers — Juprelle; Considérant que par l’article 12, § 2, du décret du 15 avril 1999 relatif au cycle de l’eau et instituant une société publique de gestion de l’eau, abrogé par le décret du 27 mai 2004 relatif au Code de l’Environnement constituant le Code de l’Eau, notamment l’article D. 338, § 2, la Société publique de Gestion de l’Eau, en abrégé la S.P.G.E., représentée par deux administrateurs en vertu de l’article 28 des statuts, après en avoir été autorisée par le Gouvernement, peut poursuivre en son nom, l’expropriation pour cause d’utilité publique des immeubles nécessaires à la réalisation de son objet social; Considérant que les expropriations doivent être réalisées sur la base de la loi du 26 juillet 1962 relative à la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique; Considérant que les travaux contribuent à la réalisation de l’objet social de la société précitée, à savoir l’assainissement des eaux usées, qu’ils concernent un des ouvrages d’assainissement composant le programme des investissements en matière d’assainissement et de protection des captages pour la période 2005-2009 approuvé par le Gouvernement wallon en date du 23 décembre 2004 (actualisé le 5 décembre 2008) et peuvent de ce fait être déclarés d’utilité publique; Que ces parcelles sont visées par le plan ci-annexé, dressé par le bureau d’études Grontmij Wallonie, géomètres-experts; Considérant les échéances fixées par la Directive CE 91/271 du Conseil du 21 mai 1991 relative au traitement des eaux urbaines résiduaires; Considérant que l’Etat belge s’est fait condamner par la Cour de justice des Communautés européennes par l’arrêt du 25 mai 2000 (C-307/98, § 44) pour manquement à ses obligations, notamment en matière d’épuration des eaux usées et pour les multiples retards accumulés dans la gestion desdites eaux usées; qu’il s’est vu notifier par la Commission un avis motivé (doc. C (2000) 2991 final);
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Considérant que l’Etat belge s’est à nouveau fait condamner par la Cour de justice des Communautés européennes par l’arrêt du 8 juillet 2004 (C 27/03) pour manquement à ses obligations en matière de traitement des eaux urbaines résiduaires;
Considérant la mise en demeure du 20 novembre 2009 adressée par la Commission européenne à l’Etat belge en vertu de l’article 226 du traité instituant la Communauté européenne, devenu l’article 258 de la version consolidée du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne;
Considérant qu’il est indispensable de procéder à la protection du bassin hydrographique du ruisseau « La Rigole de Liers » situé en zone de captage d’eau alimentaire;
Considérant que les habitations concernées par les travaux d’égouttage rejettent leurs eaux usées dans le milieu naturel avec seulement un traitement sommaire insuffisant;
Considérant que les habitations en question vont pouvoir déverser ces eaux usées, transitant actuellement par leur fosse septique, directement dans les canalisations d’égouts réalisées dans le cadre du chantier;
Considérant que l’implantation des canalisations, telle que présentée sur les plans, est conditionnée par le relief naturel du sol, par la configuration de la zone d’habitat et par l’aspect technico-économique de l’ensemble du projet;
Considérant la nécessité d’assurer une gestion des réseaux construits, en grevant les biens traversés d’une servitude de passage pour en assurer l’exploitation;
Considérant que la S.P.G.E. deviendra titulaire du droit réel sur l’égout;
Considérant que la prise de possession immédiate des emprises décrites ci-dessus est indispensable afin de ne pas entraver le programme de traitement des eaux urbaines établi, de stopper la dégradation de l’environnement à des coûts encore raisonnables et, ainsi répondre, le plus promptement possible, non seulement au prescrit du programme d’investissements en matière d’assainissement approuvé dans son principe par le Gouvernement wallon en date du 5 décembre 2008, mais aussi à la Directive CE 91/271, aux arrêts de la Cour de justice CE du 25 mai 2000 (C-307/98, § 44) et du 8 juillet 2004 (C 27/03), Arrête : Article 1er. La société anonyme « Société publique de Gestion de l’Eau », en abrégé « S.P.G.E. », est autorisée à poursuivre en son nom l’expropriation pour cause d’utilité publique des parcelles situées à Juprelle et reprises dans le tableau annexé. Le plan des emprises peut être consulté au siège du pouvoir expropriant, avenue de Stassart 14-16, à 5000 Namur, ou au Service public de Wallonie, Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement (DGO 3), Département de l’Environnement et de l’Eau, avenue Prince de Liège 15, à 5100 Jambes.
Art. 2. La prise de possession immédiate de ces emprises est déclarée indispensable pour cause d’utilité publique.
Art. 3. Il sera fait application de la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique, prévue à l’article 5 de la loi du 26 juillet 1962.
Art. 4. Le présent arrété est notifié au président du Comité de direction de la S.P.G.E. Namur, le 9 janvier 2012. Ph. HENRY
7841
7842
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7843
7844
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [C − 2012/27012] 9 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’expropriation pour travaux de pose des collecteurs du Hain - lot 4 parties 2 et 3 et égouttage prioritaire exclusif rue Grand Peine (anciennement rue du Cours d’Eau) — Braine-l’Alleud Le Ministre de l’Environnement, de l’Aménagement du Territoire et de la Mobilité,
Vu la loi du 26 juillet 1962 relative aux expropriations pour cause d’utilité publique et aux concessions en vue de la construction des autoroutes, modifiée par la loi du 7 juillet 1978, notamment l’article 5, portant la loi relative à la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique; Vu le Livre II du Code de l’Environnement constituant le Code de l’Eau, notamment l’article D. 338, § 2; Vu le décret du 6 mai 1988 relatif aux expropriations pour cause d’utilité publique poursuivies ou autorisées par le Gouvernement wallon; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 17 juillet 2009 portant règlement du fonctionnement du Gouvernement, notamment l’article 21; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 15 décembre 2011 fixant la répartition de compétences entre les Ministres et réglant la signature des actes du Gouvernement; Vu le contrat de gestion conclu entre la Région et la S.P.G.E. le 30 juin 2011; Vu le programme d’investissements en matière d’assainissement pour les années 2010-2014 approuvé par le Gouvernement wallon le 1er avril 2010; Vu le contrat de service d’épuration et de collecte du 29 juin 2000 et son avenant c onclu le 1er juillet 2000; Vu le programme triennal 2007-2009 de la commune de Braine-l’Alleud, approuvé par le Ministre des Affaires intérieures et de la Fonction publique le 24 décembre 2008; Vu le contrat d’égouttage concernant commune de Braine-l’Alleud du 23 novembre 2010; Vu l’extrait du procès-verbal de la séance du collège exécutif de l’IBW, qui s’est tenue le 8 novembre 2011; Vu la décision prise le 23 novembre 2011 par le Comité de direction de la S.P.G.E. de poursuivre l’expropriation des parcelles nécessaires à la réalisation des travaux de pose des collecteurs du Hain - lot 4 - parties 2 et 3 et égouttage prioritaire exclusif rue Grand Peine (anciennement rue du Cours d’Eau) — Braine-l’Alleud; Considérant que par l’article 12, § 2, du décret du 15 avril 1999 relatif au cycle de l’eau et instituant une société publique de gestion de l’eau, abrogé par le décret du 27 mai 2004 relatif Code de l’Environnement constituant le Code de l’Eau, notamment l’article D. 338, § 2, la Société publique de Gestion de l’Eau, en abrégé la S.P.G.E., représentée par deux administrateurs en vertu de l’article 28 des statuts, après en avoir été autorisée par le Gouvernement, peut poursuivre en son nom, l’expropriation pour cause d’utilité publique des immeubles nécessaires à la réalisation de son objet social; Considérant que les expropriations doivent être réalisées sur la base de la loi du 26 juillet 1962 relative à la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique; Considérant que les travaux contribuent à la réalisation de l’objet social de la société précitée, à savoir l’assainissement des eaux usées, qu’ils concernent un des ouvrages d’assainissement composant le programme des investissements en matière d’assaissement et de protection des captages pour les années 2010-2014 approuvé par le Gouvernement wallon le 1er avril 2010 et peuvent de ce fait être déclarés d’utilité publique; Que ces parcelles sont visées par les plans ci-annexés, établis par la SA Grontmij Wallonie, géomètres-experts; Considérant les échéances fixées par la Directive CE 91/271 du Conseil du 21 mai 1991 relative au traitement des eaux urbaines résiduaires;
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Considérant que l’Etat belge s’est fait condamner par la Cour de justice des Communautés européennes par l’arrêt du 25 mai 2000 (C-307/98, § 44) pour manquement à ses obligations, notamment en matière d’épuration des eaux usées et pour les multiples retards accumulés dans la gestion desdites eaux usées; qu’il s’est vu notifier par la Commission un avis motivé (doc. C (2000) 2991 final);
Considérant que l’Etat belge s’est à nouveau fait condamner par la Cour de justice des Communautés européennes par l’arrêt du 8 juillet 2004 (C 27/03) pour manquement à ses obligations en matière de traitement des eaux urbaines résiduaires;
Considérant le dernier courrier de la Commission européenne étant un avis motivé, datant du 25 juin 2009, qui a été adressé dans le cadre de la procédure de l’article 228 du traité instituant la Communauté européenne, devenu l’article 260 de la version consolidée du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne;
Considérant que le dossier constitue la partie amont du collecteur du Hain, lot 4 (Lillois) « partie 1 »; que le collecteur à poser sera directement raccordé sur ce premier tronc¸ on; que le collecteur « partie 1 » est repris au contentieux et devrait être mis en service très rapidement; que l’IBW envisage d’enchainer l’exécution du chantier « parties 2 & 3 » dans la continuité de la « partie 1 »;
Considérant qu’actuellement les eaux usées des habitations qui bordent le tracé du collecteur et égout projetés s’écoulent vers le Hain en empruntant divers ruisseaux et fossés, ce qui a pour conséquence d’occasionner des problèmes de pollution; qu’il est prévu de poser un collecteur d’eaux usées et un égout; que les eaux seront traitées à la station d’épuration du Hain (l’Orchis), actuellement en construction et qui sera opérationnelle pour la mise en service du collecteur;
Considérant que le projet comporte un tronc¸ on de collecteur entre l’amont de la « partie 1 » du collecteur (rue Gaston Dubois) et la Grand Route (N27); qu’autant que possible, il a été privilégié d’implanter le collecteur dans le domaine public; que là où le collecteur traverse inévitablement des biens privés, le tracé a été choisi pour emprunter des zones dégagées ou non bâties (zones agricoles) et pour occasionner le moins de dégâts possibles aux terrains traversés, de manière à limiter toute dépréciation;
Considérant que le projet comporte un égout à poser dans un pertuis existant et qui ne nécessite pas d’acquisition d’emprises;
Considérant la nécessité d’assurer une gestion des réseaux construits, en grevant les biens traversés d’une servitude de passage pour en assurer l’exploitation;
Considérant que la S.P.G.E. deviendra titulaire du droit réel sur l’égout;
Considérant que la prise de possession immédiate des emprises décrites ci-dessus est indispensable afin de ne pas entraver le programme de traitement des eaux urbaines établi, de stopper la dégradation de l’environnement à des coûts encore raisonnables et, ainsi répondre, le plus promptement possible, non seulement au prescrit du programme d’investissements en matière d’assainissement approuvé dans son principe par le Gouvernement wallon en date du 1er avril 2010, mais aussi à la Directive CE 91/271, aux arrêts de la Cour de justice CE du 25 mai 2000 (C-307/98, § 44) et du 8 juillet 2004 (C 27/03), Arrête : Article 1er. La société anonyme « Société publique de Gestion de l’Eau », en abrégé « S.P.G.E. », est autorisée à poursuivre en son nom l’expropriation pour cause d’utilité publique des parcelles situées à Braine-l’Alleud et reprises dans le tableau annexé. Le plan des emprises peut être consulté au siège du pouvoir expropriant, avenue de Stassart 14-16, à 5000 Namur, ou au Service public de Wallonie, Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement (DGO 3), Département de l’Environnement et de l’Eau, avenue Prince de Liège 15, à 5100 Jambes. Art. 2. La prise de possession immédiate de ces emprises est déclarée indispensable pour cause d’utilité publique. Art. 3. Il sera fait application de la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique, prévue à l’article 5 de la loi du 26 juillet 1962. Art. 4. Le présent arrété est notifié au président du Comité de direction de la S.P.G.E. Namur, le 9 janvier 2012. Ph. HENRY
7845
7846
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7847
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [C − 2012/27013] 9 JANVIER 2012. — Arrêté ministériel relatif à l’expropriation pour travaux de pose du collecteur du ruisseau des Estinnes et refoulement du quartier du Moulin — Estinnes Le Ministre de l’Environnement, de l’Aménagement du Territoire et de la Mobilité,
Vu la loi du 26 juillet 1962 relative aux expropriations pour cause d’utilité publique et aux concessions en vue de la construction des autoroutes, modifiée par la loi du 7 juillet 1978, notamment l’article 5, portant la loi relative à la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique; Vu le Livre II du Code de l’Environnement constituant le Code de l’Eau, notamment l’article D. 338, § 2; Vu le décret du 6 mai 1988 relatif aux expropriations pour cause d’utilité publique poursuivies ou autorisées par le Gouvernement wallon; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 17 juillet 2009 portant règlement du fonctionnement du Gouvernement, notamment l’article 21; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 15 décembre 2011 fixant la répartition de compétences entre les Ministres et réglant la signature des actes du Gouvernement; Vu le contrat de gestion conclu entre la Région et la S.P.G.E. le 30 juin 2011; Vu le programme d’investissements en matière d’assainissement pour les années 2010-2014 approuvé par le Gouvernement wallon le 1er avril 2010; Vu la décision prise le 2 novembre 2011 par le Comité de direction de la S.P.G.E. de poursuivre l’expropriation des parcelles nécessaires à la réalisation des travaux de pose du collecteur du ruisseau des Estinnes et refoulement du quartier du Moulin — Estinnes; Considérant que par l’article 12, § 2, du décret du 15 avril 1999 relatif au cycle de l’eau et instituant une société publique de gestion de l’eau, abrogé par le décret du 27 mai 2004 relatif Code de l’Environnement constituant le Code de l’Eau, notamment l’article D. 338, § 2, la Société publique de Gestion de l’Eau, en abrégé la S.P.G.E., représentée par deux administrateurs en vertu de l’article 28 des statuts, après en avoir été autorisée par le Gouvernement, peut poursuivre en son nom, l’expropriation pour cause d’utilité publique des immeubles nécessaires à la réalisation de son objet social; Considérant que les expropriations doivent être réalisées sur la base de la loi du 26 juillet 1962 relative à la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique; Considérant que les travaux contribuent à la réalisation de l’objet social de la société précitée, à savoir l’assainissement des eaux usées, qu’ils concernent un des ouvrages d’assainissement composant le programme des investissements en matière d’assaissement et de protection des captages pour les années 2010-2014 approuvé par le Gouvernement wallon le 1er avril 2010 et peuvent de ce fait être déclarés d’utilité publique; Que ces parcelles sont visées par les plans ci-annexés, établis par Mme Natacha Dupont, géomètre-expert; Considérant les échéances fixées par la Directive CE 91/271 du Conseil du 21 mai 1991 relative au traitement des eaux urbaines résiduaires; Considérant que l’Etat belge s’est fait condamner par la Cour de justice des Communautés européennes par l’arrêt du 25 mai 2000 (C-307/98, § 44) pour manquement à ses obligations, notamment en matière d’épuration des eaux usées et pour les multiples retards accumulés dans la gestion desdites eaux usées; qu’il s’est vu notifier par la Commission un avis motivé (doc. C (2000) 2991 final); Considérant que l’Etat belge s’est à nouveau fait condamner par la Cour de justice des Communautés européennes par l’arrêt du 8 juillet 2004 (C 27/03) pour manquement à ses obligations en matière de traitement des eaux urbaines résiduaires; Considérant le dernier courrier de la Commission européenne étant un avis motivé, datant du 25 juin 2009, qui a été adressé dans le cadre de la procédure de l’article 228 du traité instituant la Communauté européenne, devenu l’article 260 de la version consolidée du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne;
7848
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Considérant que le présent projet a pour objet la construction d’un réseau de canalisations permettant de récolter les eaux usées domestiques produites à Estinnes-au-Mont et Estinnnes-au-Val;
Considérant qu’actuellement, ces eaux usées sont rejetées sans aucun traitement dans le cours d’eau des Estinnes, occasionnant une pollution dommageable dont les conséquences sur le milieu récepteur ne feront qu’accroître au cours du temps;
Considérant que l’accroissement immobilier de la zone concernée a pour effet d’aggraver la situation;
Considérant qu’il est donc urgent d’aller au-devant des mesures à prendre pour stopper au plus vite la dégradation de l’environnement;
Considérant qu’à ce stade, les notions d’extrême urgence et de reprise de possession immédiate des terrains nécessaires à la réalisation des travaux sont également justifiées par le fait qu’il ne sera jamais satisfait trop tôt à ce que réclame l’intérêt général au regard de l’environnement;
Considérant que les travaux projetés permettront de récolter et d’acheminer, via une station de pompage, ces eaux usées vers une station d’épuration existante située à Trivières, afin de leur faire subir un traitement avant leur rejet dans le milieu naturel et ainsi stopper la pollution engendrée par le rejet, sans traitement, d’eaux usées dans le milieu naturel;
Considérant que la construction d’une station de pompage est techniquement indispensable, vu la configuration topographique des lieux concernés, à l’amenée des eaux usées vers la station d’épuration;
Considérant la nécessité d’assurer une gestion des réseaux construits, en grevant les biens traversés d’une servitude de passage pour en assurer l’exploitation;
Considérant que la prise de possession immédiate des emprises décrites ci-dessus est indispensable afin de ne pas entraver le programme de traitement des eaux urbaines établi, de stopper la dégradation de l’environnement à des coûts encore raisonnables et ainsi répondre, le plus promptement possible, non seulement au prescrit du programme d’investissements en matière d’assainissement approuvé dans son principe par le Gouvernement wallon en date du 1er avril 2010, mais aussi à la Directive CE 91/271, aux arrêts de la Cour de justice CE du 25 mai 2000 (C-307/98, § 44) et du 8 juillet 2004 (C 27/03), Arrête : Article 1er. La société anonyme « Société publique de Gestion de l’Eau », en abrégé « S.P.G.E. », est autorisée à poursuivre en son nom l’expropriation pour cause d’utilité publique des parcelles situées à Estinnes et reprises dans le tableau annexé. Le plan des emprises peut être consulté au siège du pouvoir expropriant, avenue de Stassart 14–16, à 5000 Namur, ou au Service public de Wallonie, Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement (DGO 3), Département de l’Environnement et de l’Eau, avenue Prince de Liège 15, à 5100 Jambes. Art. 2. La prise de possession immédiate de ces emprises est déclarée indispensable pour cause d’utilité publique.
Art. 3. Il sera fait application de la procédure d’extrême urgence en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique, prévue à l’article 5 de la loi du 26 juillet 1962.
Art. 4. Le présent arrété est notifié au président du Comité de direction de la S.P.G.E. Namur, le 9 janvier 2012. Ph. HENRY
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7849
7850
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200464] Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. — Office wallon des déchets. — Acte procédant à l’enregistrement de M. Vervaecke, Henri, en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux L’Inspecteur général, Vu le décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, tel que modifié; Vu le décret fiscal du 22 mars 2007 favorisant la prévention et la valorisation des déchets en Région wallonne et portant modification du décret du 6 mai 1999 relatif à l’établissement, au recouvrement et au contentieux en matière de taxes régionales directes; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 10 juillet 1997 établissant un catalogue des déchets, modifié par l’arrêté du Gouvernement wallon du 24 janvier 2002, partiellement annulé par l’arrêt no 94.211 du Conseil d’Etat du 22 mars 2001; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 relatif à l’enregistrement des collecteurs et transporteurs de déchets autres que dangereux; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 19 juillet 2007 concernant les transferts de déchets; Vu la demande introduite par M. Vervaecke, Henri, le 10 novembre 2011; Considérant que le requérant a fourni toutes les indications requises par l’article 4, § 2, de l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 susvisé, Acte : Article 1er. § 1er. M. Vervaecke, Henri, rue Fournette 9, à 7730 Leers-Nord (numéro Banque-Carrefour des Entreprises ou de T.V.A. : BE0671120234), est enregistré en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux. L’enregistrement est identifié par le numéro 2011-12-05-01. § 2. Le présent enregistrement porte sur la collecte et le transport des déchets suivants : - déchets ménagers et assimilés. § 3. Le présent enregistrement exclut la collecte et le transport des déchets suivants : - déchets inertes; - déchets industriels ou agricoles non dangereux; - déchets dangereux; - huiles usagées; - PCB/PCT; - déchets animaux; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B2; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B1. Art. 2. La collecte et le transport des déchets repris à l’article 1er, § 2, sont autorisés sur l’ensemble du territoire de la Région wallonne. Art. 3. Le transport de déchets est interdit entre 23 heures et 5 heures. Art. 4. Les dispositions du présent enregistrement ne dispensent pas l’impétrant du respect des prescriptions requises ou imposées par d’autres textes législatifs applicables. Art. 5. § 1er. Le présent enregistrement ne préjudicie en rien au respect de la réglementation relative au transport de marchandises par route, par voie d’eau ou par chemin de fer. § 2. Une lettre de voiture entièrement complétée et signée, ou une note d’envoi, doit accompagner le transport des déchets. Ces documents doivent au moins mentionner les données suivantes : a) la description du déchet; b) la quantité exprimée en kilogrammes ou en litres; c) la date du transport; d) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui a remis des déchets; e) la destination des déchets; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du collecteur; g) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur. § 3. La procédure visée au § 2 reste d’application jusqu’à l’entrée en vigueur du bordereau de suivi des déchets visé à l’article 9 du décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets. Art. 6. Une copie du présent enregistrement doit accompagner chaque transport. Art. 7. § 1er. L’impétrant remet à la personne dont il a reçu des déchets une attestation mentionnant : a) son nom ou dénomination, adresse ou siège social; b) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui lui a remis des déchets; c) la date et le lieu de la remise; d) la quantité de déchets remis; e) la nature et le code des déchets remis; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur des déchets. § 2. Un double de l’attestation prévue au § 1er est tenu par l’impétrant pendant cinq ans à disposition de l’administration. Art. 8. § 1er. L’impétrant transmet annuellement à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, une déclaration de collecte ou de transport de déchets. La déclaration est transmise au plus tard le soixantième jour suivant l’expiration de l’année de référence. La déclaration est établie selon les formats définis par l’Office wallon des déchets. § 2. L’impétrant conserve une copie de la déclaration annuelle pendant une durée minimale de cinq ans.
7851
7852
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Art. 9. Afin de garantir et de contrôler la bonne fin des opérations de transport, l’impétrant transmet à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, en même temps que sa déclaration annuelle les informations suivantes : 1o les numéros d’immatriculation des véhicules détenus en propre ou en exécution de contrats passés avec des tiers et affectés au transport des déchets; 2o la liste des chauffeurs affectés aux activités de transport. Art. 10. Si l’impétrant souhaite renoncer, en tout ou en partie, à la collecte ou au transport des déchets désignés dans le présent enregistrement, elle en opère notification à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, qui en prend acte. Art. 11. Sur base d’un procès-verbal constatant une infraction au Règlement 1013/2006/CE concernant les transferts de déchets, au décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, à leurs arrêtés d’exécution, l’enregistrement peut, aux termes d’une décision motivée, être radié, après qu’ait été donnée à l’impétrant la possibilité de faire valoir ses moyens de défense et de régulariser la situation dans un délai déterminé. En cas d’urgence spécialement motivée et pour autant que l’audition de l’impétrant soit de nature à causer un retard préjudiciable à la sécurité publique, l’enregistrement peut être radié sans délai et sans que l’impétrant n’ait été entendu. Art. 12. § 1er. L’enregistrement vaut pour une période de cinq ans. § 2. La demande de renouvellement dudit enregistrement est introduite dans un délai précédant d’un mois la limite de validité susvisée. Namur, le 5 décembre 2011. Ir A. HOUTAIN
* SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200465] Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. — Office wallon des déchets. — Acte procédant à l’enregistrement de Mme Plumen, Pamela, en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux L’Inspecteur général, Vu le décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, tel que modifié; Vu le décret fiscal du 22 mars 2007 favorisant la prévention et la valorisation des déchets en Région wallonne et portant modification du décret du 6 mai 1999 relatif à l’établissement, au recouvrement et au contentieux en matière de taxes régionales directes; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 10 juillet 1997 établissant un catalogue des déchets, modifié par l’arrêté du Gouvernement wallon du 24 janvier 2002, partiellement annulé par l’arrêt no 94.211 du Conseil d’Etat du 22 mars 2001; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 relatif à l’enregistrement des collecteurs et transporteurs de déchets autres que dangereux; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 19 juillet 2007 concernant les transferts de déchets; Vu la demande introduite par Mme Plumen, Pamela, le 28 novembre 2011; Considérant que la requérante a fourni toutes les indications requises par l’article 4, § 2, de l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 susvisé, Acte : Article 1er. § 1er. Mme Plumen, Pamela, rue Paul Pastur 42, à 6040 Jumet (numéro Banque-Carrefour des Entreprises ou de T.V.A. : BE693161307), est enregistrée en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux. L’enregistrement est identifié par le numéro 2011-12-05-02. § 2. Le présent enregistrement porte sur la collecte et le transport des déchets suivants : - déchets inertes; - déchets ménagers et assimilés; - déchets industriels ou agricoles non dangereux. § 3. Le présent enregistrement exclut la collecte et le transport des déchets suivants : - déchets dangereux; - huiles usagées; - PCB/PCT; - déchets animaux; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B2; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B1.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Art. 2. La collecte et le transport des déchets repris à l’article 1er, § 2, sont autorisés sur l’ensemble du territoire de la Région wallonne. Art. 3. Le transport de déchets est interdit entre 23 heures et 5 heures. Art. 4. Les dispositions du présent enregistrement ne dispensent pas l’impétrante du respect des prescriptions requises ou imposées par d’autres textes législatifs applicables. Art. 5. § 1er. Le présent enregistrement ne préjudicie en rien au respect de la réglementation relative au transport de marchandises par route, par voie d’eau ou par chemin de fer. § 2. Une lettre de voiture entièrement complétée et signée, ou une note d’envoi, doit accompagner le transport des déchets. Ces documents doivent au moins mentionner les données suivantes : a) la description du déchet; b) la quantité exprimée en kilogrammes ou en litres; c) la date du transport; d) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui a remis des déchets; e) la destination des déchets; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du collecteur; g) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur. § 3. La procédure visée au § 2 reste d’application jusqu’à l’entrée en vigueur du bordereau de suivi des déchets visé à l’article 9 du décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets. Art. 6. Une copie du présent enregistrement doit accompagner chaque transport. Art. 7. § 1er. L’impétrante remet à la personne dont elle a reçu des déchets une attestation mentionnant : a) son nom ou dénomination, adresse ou siège social; b) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui lui a remis des déchets; c) la date et le lieu de la remise; d) la quantité de déchets remis; e) la nature et le code des déchets remis; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur des déchets. § 2. Un double de l’attestation prévue au § 1er est tenu par l’impétrante pendant cinq ans à disposition de l’administration. Art. 8. § 1er. L’impétrante transmet annuellement à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, une déclaration de collecte ou de transport de déchets. La déclaration est transmise au plus tard le soixantième jour suivant l’expiration de l’année de référence. La déclaration est établie selon les formats définis par l’Office wallon des déchets. § 2. L’impétrante conserve une copie de la déclaration annuelle pendant une durée minimale de cinq ans. Art. 9. Afin de garantir et de contrôler la bonne fin des opérations de transport, l’impétrante transmet à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, en même temps que sa déclaration annuelle les informations suivantes : 1o les numéros d’immatriculation des véhicules détenus en propre ou en exécution de contrats passés avec des tiers et affectés au transport des déchets; 2o la liste des chauffeurs affectés aux activités de transport. Art. 10. Si l’impétrante souhaite renoncer, en tout ou en partie, à la collecte ou au transport des déchets désignés dans le présent enregistrement, elle en opère notification à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, qui en prend acte. Art. 11. Sur base d’un procès-verbal constatant une infraction au Règlement 1013/2006/CE concernant les transferts de déchets, au décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, à leurs arrêtés d’exécution, l’enregistrement peut, aux termes d’une décision motivée, être radié, après qu’ait été donnée à l’impétrante la possibilité de faire valoir ses moyens de défense et de régulariser la situation dans un délai déterminé. En cas d’urgence spécialement motivée et pour autant que l’audition de l’impétrante soit de nature à causer un retard préjudiciable à la sécurité publique, l’enregistrement peut être radié sans délai et sans que l’impétrante n’ait été entendue. Art. 12. § 1er. L’enregistrement vaut pour une période de cinq ans. § 2. La demande de renouvellement dudit enregistrement est introduite dans un délai précédant d’un mois la limite de validité susvisée. Namur, le 5 décembre 2011. Ir A. HOUTAIN
7853
7854
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200466] Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. — Office wallon des déchets. — Acte procédant à l’enregistrement de M. Parotte, Jean-Marie, en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux L’Inspecteur général, Vu le décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, tel que modifié; Vu le décret fiscal du 22 mars 2007 favorisant la prévention et la valorisation des déchets en Région wallonne et portant modification du décret du 6 mai 1999 relatif à l’établissement, au recouvrement et au contentieux en matière de taxes régionales directes; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 10 juillet 1997 établissant un catalogue des déchets, modifié par l’arrêté du Gouvernement wallon du 24 janvier 2002, partiellement annulé par l’arrêt no 94.211 du Conseil d’Etat du 22 mars 2001; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 relatif à l’enregistrement des collecteurs et transporteurs de déchets autres que dangereux; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 19 juillet 2007 concernant les transferts de déchets; Vu la demande introduite par M. Parotte, Jean-Marie, le 25 novembre 2011; Considérant que le requérant a fourni toutes les indications requises par l’article 4, § 2 de l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 susvisé, Acte : Article 1er. § 1er. M. Parotte, Jean-Marie, rue du Ruisseau 18, à 4801 Stembert (numéro Banque-Carrefour des Entreprises ou de T.V.A. : BE0756265745), est enregistré en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux. L’enregistrement est identifié par le numéro 2011-12-05-03. § 2. Le présent enregistrement porte sur la collecte et le transport des déchets suivants : - déchets inertes. § 3. Le présent enregistrement exclut la collecte et le transport des déchets suivants : - déchets dangereux; - huiles usagées; - PCB/PCT; - déchets animaux; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B2; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B1; - déchets ménagers et assimilés; - déchets industriels ou agricoles non dangereux. Art. 2. La collecte et le transport des déchets repris à l’article 1er, § 2, sont autorisés sur l’ensemble du territoire de la Région wallonne. Art. 3. Le transport de déchets est interdit entre 23 heures et 5 heures. Art. 4. Les dispositions du présent enregistrement ne dispensent pas l’impétrant du respect des prescriptions requises ou imposées par d’autres textes législatifs applicables. Art. 5. § 1er. Le présent enregistrement ne préjudicie en rien au respect de la réglementation relative au transport de marchandises par route, par voie d’eau ou par chemin de fer. § 2. Une lettre de voiture entièrement complétée et signée, ou une note d’envoi, doit accompagner le transport des déchets. Ces documents doivent au moins mentionner les données suivantes : a) la description du déchet; b) la quantité exprimée en kilogrammes ou en litres; c) la date du transport; d) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui a remis des déchets; e) la destination des déchets; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du collecteur; g) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur. § 3. La procédure visée au § 2 reste d’application jusqu’à l’entrée en vigueur du bordereau de suivi des déchets visé à l’article 9 du décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets. Art. 6. Une copie du présent enregistrement doit accompagner chaque transport. Art. 7. § 1er. L’impétrant remet à la personne dont il a reçu des déchets une attestation mentionnant : a) son nom ou dénomination, adresse ou siège social; b) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui lui a remis des déchets; c) la date et le lieu de la remise; d) la quantité de déchets remis; e) la nature et le code des déchets remis; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur des déchets. § 2. Un double de l’attestation prévue au § 1er est tenu par l’impétrant pendant cinq ans à disposition de l’administration. Art. 8. § 1er. L’impétrant transmet annuellement à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, une déclaration de collecte ou de transport de déchets. La déclaration est transmise au plus tard le soixantième jour suivant l’expiration de l’année de référence. La déclaration est établie selon les formats définis par l’Office wallon des déchets. § 2. L’impétrant conserve une copie de la déclaration annuelle pendant une durée minimale de cinq ans.
7855
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Art. 9. Afin de garantir et de contrôler la bonne fin des opérations de transport, l’impétrant transmet à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, en même temps que sa déclaration annuelle les informations suivantes : 1o les numéros d’immatriculation des véhicules détenus en propre ou en exécution de contrats passés avec des tiers et affectés au transport des déchets; 2o la liste des chauffeurs affectés aux activités de transport. Art. 10. Si l’impétrant souhaite renoncer, en tout ou en partie, à la collecte ou au transport des déchets désignés dans le présent enregistrement, elle en opère notification à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, qui en prend acte. Art. 11. Sur base d’un procès-verbal constatant une infraction au Règlement 1013/2006/CE concernant les transferts de déchets, au décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, à leurs arrêtés d’exécution, l’enregistrement peut, aux termes d’une décision motivée, être radié, après qu’ait été donnée à l’impétrant la possibilité de faire valoir ses moyens de défense et de régulariser la situation dans un délai déterminé. En cas d’urgence spécialement motivée et pour autant que l’audition de l’impétrant soit de nature à causer un retard préjudiciable à la sécurité publique, l’enregistrement peut être radié sans délai et sans que l’impétrant n’ait été entendu. Art. 12. § 1er. L’enregistrement vaut pour une période de cinq ans. § 2. La demande de renouvellement dudit enregistrement est introduite dans un délai précédant d’un mois la limite de validité susvisée. Namur, le 5 décembre 2011. Ir A. HOUTAIN
* SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200467] Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. — Office wallon des déchets. — Acte procédant à l’enregistrement de M. Sow, Denis, en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux L’Inspecteur général, Vu le décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, tel que modifié; Vu le décret fiscal du 22 mars 2007 favorisant la prévention et la valorisation des déchets en Région wallonne et portant modification du décret du 6 mai 1999 relatif à l’établissement, au recouvrement et au contentieux en matière de taxes régionales directes; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 10 juillet 1997 établissant un catalogue des déchets, modifié par l’arrêté du Gouvernement wallon du 24 janvier 2002, partiellement annulé par l’arrêt no 94.211 du Conseil d’Etat du 22 mars 2001; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 relatif à l’enregistrement des collecteurs et transporteurs de déchets autres que dangereux; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 19 juillet 2007 concernant les transferts de déchets; Vu la demande introduite par M. Sow, Denis, le 3 novembre 2011; Considérant que le requérant a fourni toutes les indications requises par l’article 4, § 2, de l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 susvisé, Acte : Article 1er. § 1er. M. Sow, Denis, rue Mazelle 36, à F-54260 Longuyon - France (numéro Banque-Carrefour des Entreprises ou de T.V.A. : FR392.524.906), est enregistré en qualité de collecteur et de transporteur de déchets autres que dangereux. L’enregistrement est identifié par le numéro 2011-12-05-04. § 2. Le présent enregistrement porte sur la collecte et le transport des déchets suivants : - déchets industriels ou agricoles non dangereux. § 3. Le présent enregistrement exclut la collecte et le transport des déchets suivants : - déchets dangereux; - huiles usagées; - PCB/PCT; - déchets animaux; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B2; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B1; - déchets ménagers et assimilés; - déchets inertes.
7856
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Art. 2. La collecte et le transport des déchets repris à l’article 1er, § 2, sont autorisés sur l’ensemble du territoire de la Région wallonne. Art. 3. Le transport de déchets est interdit entre 23 heures et 5 heures. Art. 4. Les dispositions du présent enregistrement ne dispensent pas l’impétrant du respect des prescriptions requises ou imposées par d’autres textes législatifs applicables. Art. 5. Le présent enregistrement ne préjudicie en rien au respect de la réglementation relative au transport de marchandises par route, par voie d’eau ou par chemin de fer. § 2. Une lettre de voiture entièrement complétée et signée, ou une note d’envoi, doit accompagner le transport des déchets. Ces documents doivent au moins mentionner les données suivantes : a) la description du déchet; b) la quantité exprimée en kilogrammes ou en litres; c) la date du transport; d) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui a remis des déchets; e) la destination des déchets; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du collecteur; g) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur. § 3. La procédure visée au § 2 reste d’application jusqu’à l’entrée en vigueur du bordereau de suivi des déchets visé à l’article 9 du décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets. Art. 6. Une copie du présent enregistrement doit accompagner chaque transport. Art. 7. § 1er. L’impétrant remet à la personne dont il a reçu des déchets une attestation mentionnant : a) son nom ou dénomination, adresse ou siège social; b) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui lui a remis des déchets; c) la date et le lieu de la remise; d) la quantité de déchets remis; e) la nature et le code des déchets remis; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur des déchets. § 2. Un double de l’attestation prévue au § 1er est tenu par l’impétrant pendant cinq ans à disposition de l’administration. Art. 8. § 1er. L’impétrant transmet annuellement à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, une déclaration de collecte ou de transport de déchets. La déclaration est transmise au plus tard le soixantième jour suivant l’expiration de l’année de référence. La déclaration est établie selon les formats définis par l’Office wallon des déchets. § 2. L’impétrant conserve une copie de la déclaration annuelle pendant une durée minimale de cinq ans. Art. 9. Afin de garantir et de contrôler la bonne fin des opérations de transport, l’impétrant transmet à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, en même temps que sa déclaration annuelle les informations suivantes : 1o les numéros d’immatriculation des véhicules détenus en propre ou en exécution de contrats passés avec des tiers et affectés au transport des déchets; 2o la liste des chauffeurs affectés aux activités de transport. Art. 10. Si l’impétrant souhaite renoncer, en tout ou en partie, à la collecte ou au transport des déchets désignés dans le présent enregistrement, elle en opère notification à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, qui en prend acte. Art. 11. Sur base d’un procès-verbal constatant une infraction au Règlement 1013/2006/CE concernant les transferts de déchets, au décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, à leurs arrêtés d’exécution, l’enregistrement peut, aux termes d’une décision motivée, être radié, après qu’ait été donnée à l’impétrant la possibilité de faire valoir ses moyens de défense et de régulariser la situation dans un délai déterminé. En cas d’urgence spécialement motivée et pour autant que l’audition de l’impétrant soit de nature à causer un retard préjudiciable à la sécurité publique, l’enregistrement peut être radié sans délai et sans que l’impétrant n’ait été entendu. Art. 12. § 1er. L’enregistrement vaut pour une période de cinq ans. § 2. La demande de renouvellement dudit enregistrement est introduite dans un délai précédant d’un mois la limite de validité susvisée. Namur, le 5 décembre 2011. Ir A. HOUTAIN
7857
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200468] Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. — Office wallon des déchets. — Acte procédant à l’enregistrement de M. Bonnevie, Johan, en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux L’Inspecteur général, Vu le décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, tel que modifié; Vu le décret fiscal du 22 mars 2007 favorisant la prévention et la valorisation des déchets en Région wallonne et portant modification du décret du 6 mai 1999 relatif à l’établissement, au recouvrement et au contentieux en matière de taxes régionales directes; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 10 juillet 1997 établissant un catalogue des déchets, modifié par l’arrêté du Gouvernement wallon du 24 janvier 2002, partiellement annulé par l’arrêt no 94.211 du Conseil d’Etat du 22 mars 2001; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 relatif à l’enregistrement des collecteurs et transporteurs de déchets autres que dangereux; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 19 juillet 2007 concernant les transferts de déchets; Vu la demande introduite par M. Bonnevie, Johan, le 25 novembre 2011; Considérant que le requérant a fourni toutes les indications requises par l’article 4, § 2, de l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 susvisé, Acte : Article 1er. § 1er. M. Bonnevie, Johan, rue de la Fraternité 75, à 7321 Blaton (numéro Banque-Carrefour des Entreprises ou de T.V.A. : BE0841049287), est enregistré en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux. L’enregistrement est identifié par le numéro 2011-12-05-05. § 2. Le présent enregistrement porte sur le transport des déchets suivants : - déchets inertes; - déchets ménagers et assimilés; - déchets industriels ou agricoles non dangereux. § 3. Le présent enregistrement exclut le transport des déchets suivants : - déchets dangereux; - huiles usagées; - PCB/PCT; - déchets animaux; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B2; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B1. Art. 2. Le transport des déchets repris à l’article 1er, § 2, est autorisé sur l’ensemble du territoire de la Région wallonne. Le transport n’est autorisé que lorsque celui-ci est effectué sur ordre d’un producteur de déchets ou sur ordre d’un collecteur enregistré de déchets. Art. 3. Le transport de déchets est interdit entre 23 heures et 5 heures. Art. 4. Les dispositions du présent enregistrement ne dispensent pas l’impétrant du respect des prescriptions requises ou imposées par d’autres textes législatifs applicables. Art. 5. § 1er. Le présent enregistrement ne préjudicie en rien au respect de la réglementation relative au transport de marchandises par route, par voie d’eau ou par chemin de fer. § 2. Une lettre de voiture entièrement complétée et signée, ou une note d’envoi, doit accompagner le transport des déchets. Ces documents doivent au moins mentionner les données suivantes : a) la description du déchet; b) la quantité exprimée en kilogrammes ou en litres; c) la date du transport; d) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui a remis des déchets; e) la destination des déchets; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du collecteur; g) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur. § 3. La procédure visée au § 2 reste d’application jusqu’à l’entrée en vigueur du bordereau de suivi des déchets visé à l’article 9 du décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets. Art. 6. Une copie du présent enregistrement doit accompagner chaque transport. Art. 7. § 1er. L’impétrant remet à la personne dont il a reçu des déchets une attestation mentionnant : a) son nom ou dénomination, adresse ou siège social; b) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui lui a remis des déchets; c) la date et le lieu de la remise; d) la quantité de déchets remis; e) la nature et le code des déchets remis; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur des déchets. § 2. Un double de l’attestation prévue au § 1er est tenu par l’impétrant pendant cinq ans à disposition de l’administration.
7858
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Art. 8. § 1er. L’impétrant transmet annuellement à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, une déclaration de transport de déchets. La déclaration est transmise au plus tard le soixantième jour suivant l’expiration de l’année de référence. La déclaration est établie selon les formats définis par l’Office wallon des déchets. § 2. L’impétrant conserve une copie de la déclaration annuelle pendant une durée minimale de cinq ans. Art. 9. Afin de garantir et de contrôler la bonne fin des opérations de transport, l’impétrant transmet à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, en même temps que sa déclaration annuelle les informations suivantes : 1o les numéros d’immatriculation des véhicules détenus en propre ou en exécution de contrats passés avec des tiers et affectés au transport des déchets; 2o la liste des chauffeurs affectés aux activités de transport. Art. 10. Si l’impétrant souhaite renoncer, en tout ou en partie, au transport des déchets désignés dans le présent enregistrement, elle en opère notification à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, qui en prend acte. Art. 11. Sur base d’un procès-verbal constatant une infraction au Règlement 1013/2006/CE concernant les transferts de déchets, au décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, à leurs arrêtés d’exécution, l’enregistrement peut, aux termes d’une décision motivée, être radié, après qu’ait été donnée à l’impétrant la possibilité de faire valoir ses moyens de défense et de régulariser la situation dans un délai déterminé. En cas d’urgence spécialement motivée et pour autant que l’audition de l’impétrant soit de nature à causer un retard préjudiciable à la sécurité publique, l’enregistrement peut être radié sans délai et sans que l’impétrant n’ait été entendu. Art. 12. § 1er. L’enregistrement vaut pour une période de cinq ans. § 2. La demande de renouvellement dudit enregistrement est introduite dans un délai précédant d’un mois la limite de validité susvisée. Namur, le 5 décembre 2011. Ir A. HOUTAIN
* SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200469] Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. — Office wallon des déchets. — Acte procédant à l’enregistrement de M. Duwel, Francis, en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux L’Inspecteur général, Vu le décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, tel que modifié; Vu le décret fiscal du 22 mars 2007 favorisant la prévention et la valorisation des déchets en Région wallonne et portant modification du décret du 6 mai 1999 relatif à l’établissement, au recouvrement et au contentieux en matière de taxes régionales directes; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 10 juillet 1997 établissant un catalogue des déchets, modifié par l’arrêté du Gouvernement wallon du 24 janvier 2002, partiellement annulé par l’arrêt no 94.211 du Conseil d’Etat du 22 mars 2001; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 relatif à l’enregistrement des collecteurs et transporteurs de déchets autres que dangereux; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 19 juillet 2007 concernant les transferts de déchets; Vu la demande introduite par M. Duwel, Francis, le 21 novembre 2011; Considérant que le requérant a fourni toutes les indications requises par l’article 4, § 2, de l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 susvisé, Acte : Article 1 . § 1er. M. Duwel, Francis, rue de Calais 22, à F-59140 Dunkerque (France) (numéro Banque-Carrefour des Entreprises ou de T.V.A. : FR89422786392) est enregistré en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux. er
L’enregistrement est identifié par le numéro 2011-12-05-06. § 2. Le présent enregistrement porte sur le transport des déchets suivants : - déchets inertes; - déchets industriels ou agricoles non dangereux. § 3. Le présent enregistrement exclut le transport des déchets suivants : - déchets dangereux; - huiles usagées; - PCB/PCT; - déchets animaux; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B2; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B1; - déchets ménagers et assimilés.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Art. 2. Le transport des déchets repris à l’article 1er, § 2, est autorisé sur l’ensemble du territoire de la Région wallonne. Le transport n’est autorisé que lorsque celui-ci est effectué sur ordre d’un producteur de déchets ou sur ordre d’un collecteur enregistré de déchets. Art. 3. Le transport de déchets est interdit entre 23 heures et 5 heures. Art. 4. Les dispositions du présent enregistrement ne dispensent pas l’impétrant du respect des prescriptions requises ou imposées par d’autres textes législatifs applicables. Art. 5. § 1er. Le présent enregistrement ne préjudicie en rien au respect de la réglementation relative au transport de marchandises par route, par voie d’eau ou par chemin de fer. § 2. Une lettre de voiture entièrement complétée et signée, ou une note d’envoi, doit accompagner le transport des déchets. Ces documents doivent au moins mentionner les données suivantes : a) la description du déchet; b) la quantité exprimée en kilogrammes ou en litres; c) la date du transport; d) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui a remis des déchets; e) la destination des déchets; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du collecteur; g) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur. § 3. La procédure visée au § 2 reste d’application jusqu’à l’entrée en vigueur du bordereau de suivi des déchets visé à l’article 9 du décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets. Art. 6. Une copie du présent enregistrement doit accompagner chaque transport. Art. 7. § 1er. L’impétrant remet à la personne dont il a reçu des déchets une attestation mentionnant : a) son nom ou dénomination, adresse ou siège social; b) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui lui a remis des déchets; c) la date et le lieu de la remise; d) la quantité de déchets remis; e) la nature et le code des déchets remis; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur des déchets. § 2. Un double de l’attestation prévue au § 1er est tenu par l’impétrant pendant cinq ans à disposition de l’administration. Art. 8. § 1er. L’impétrant transmet annuellement à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, une déclaration de transport de déchets. La déclaration est transmise au plus tard le soixantième jour suivant l’expiration de l’année de référence. La déclaration est établie selon les formats définis par l’Office wallon des déchets. § 2. L’impétrant conserve une copie de la déclaration annuelle pendant une durée minimale de cinq ans. Art. 9. Afin de garantir et de contrôler la bonne fin des opérations de transport, l’impétrant transmet à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, en même temps que sa déclaration annuelle les informations suivantes : 1o les numéros d’immatriculation des véhicules détenus en propre ou en exécution de contrats passés avec des tiers et affectés au transport des déchets; 2o la liste des chauffeurs affectés aux activités de transport. Art. 10. Si l’impétrant souhaite renoncer, en tout ou en partie, au transport des déchets désignés dans le présent enregistrement, elle en opère notification à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, qui en prend acte. Art. 11. Sur base d’un procès-verbal constatant une infraction au Règlement 1013/2006/CE concernant les transferts de déchets, au décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, à leurs arrêtés d’exécution, l’enregistrement peut, aux termes d’une décision motivée, être radié, après qu’ait été donnée à l’impétrant la possibilité de faire valoir ses moyens de défense et de régulariser la situation dans un délai déterminé. En cas d’urgence spécialement motivée et pour autant que l’audition de l’impétrant soit de nature à causer un retard préjudiciable à la sécurité publique, l’enregistrement peut être radié sans délai et sans que l’impétrant n’ait été entendu. Art. 12. § 1er. L’enregistrement vaut pour une période de cinq ans. § 2. La demande de renouvellement dudit enregistrement est introduite dans un délai précédant d’un mois la limite de validité susvisée. Namur, le 5 décembre 2011. Ir A. HOUTAIN
7859
7860
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200470] Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. — Office wallon des déchets. — Acte procédant à l’enregistrement de M. Yves Félix en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux L’Inspecteur général, Vu le décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, tel que modifié; Vu le décret fiscal du 22 mars 2007 favorisant la prévention et la valorisation des déchets en Région wallonne et portant modification du décret du 6 mai 1999 relatif à l’établissement, au recouvrement et au contentieux en matière de taxes régionales directes; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 10 juillet 1997 établissant un catalogue des déchets, modifié par l’arrêté du Gouvernement wallon du 24 janvier 2002, partiellement annulé par l’arrêt no 94.211 du Conseil d’Etat du 22 mars 2001; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 relatif à l’enregistrement des collecteurs et transporteurs de déchets autres que dangereux; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 19 juillet 2007 concernant les transferts de déchets; Vu la demande introduite par M. Yves Félix, le 10 novembre 2011; Considérant que le requérant a fourni toutes les indications requises par l’article 4, § 2 de l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 susvisé, Acte : Article 1er. § 1er. M. Yves Félix, rue du Petit Vivier 11, à 6870 Vesqueville (numéro Banque-Carrefour des Entreprises ou de T.V.A. : BE 0694.038.463) est enregistré en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux. L’enregistrement est identifié par le numéro 2011-12-05-07. § 2. Le présent enregistrement porte sur le transport des déchets suivants : - déchets inertes; - déchets industriels ou agricoles non dangereux. § 3. Le présent enregistrement exclut le transport des déchets suivants : - déchets dangereux; - huiles usagées; - PCB/PCT; - déchets animaux; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B2; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B1; - déchets ménagers et assimilés. Art. 2. Le transport des déchets repris à l’article 1er, § 2, est autorisé sur l’ensemble du territoire de la Région wallonne. Le transport n’est autorisé que lorsque celui-ci est effectué sur ordre d’un producteur de déchets ou sur ordre d’un collecteur enregistré de déchets. Art. 3. Le transport de déchets est interdit entre 23 heures et 5 heures. Art. 4. Les dispositions du présent enregistrement ne dispensent pas l’impétrant du respect des prescriptions requises ou imposées par d’autres textes législatifs applicables. Art. 5. § 1er. Le présent enregistrement ne préjudicie en rien au respect de la réglementation relative au transport de marchandises par route, par voie d’eau ou par chemin de fer. § 2. Une lettre de voiture entièrement complétée et signée, ou une note d’envoi, doit accompagner le transport des déchets. Ces documents doivent au moins mentionner les données suivantes : a) la description du déchet; b) la quantité exprimée en kilogrammes ou en litres; c) la date du transport; d) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui a remis des déchets; e) la destination des déchets; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du collecteur; g) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur. § 3. La procédure visée au § 2 reste d’application jusqu’à l’entrée en vigueur du bordereau de suivi des déchets visé à l’article 9 du décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets. Art. 6. Une copie du présent enregistrement doit accompagner chaque transport. Art. 7. § 1er. L’impétrant remet à la personne dont il a reçu des déchets une attestation mentionnant : a) son nom ou dénomination, adresse ou siège social; b) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui lui a remis des déchets; c) la date et le lieu de la remise; d) la quantité de déchets remis; e) la nature et le code des déchets remis; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur des déchets. § 2. Un double de l’attestation prévue au § 1er est tenu par l’impétrant pendant cinq ans à disposition de l’administration. Art. 8. § 1er. L’impétrant transmet annuellement à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, une déclaration de transport de déchets. La déclaration est transmise au plus tard le soixantième jour suivant l’expiration de l’année de référence. La déclaration est établie selon les formats définis par l’Office wallon des déchets. § 2. L’impétrant conserve une copie de la déclaration annuelle pendant une durée minimale de cinq ans.
7861
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Art. 9. Afin de garantir et de contrôler la bonne fin des opérations de transport, l’impétrant transmet à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, en même temps que sa déclaration annuelle les informations suivantes : 1o les numéros d’immatriculation des véhicules détenus en propre ou en exécution de contrats passés avec des tiers et affectés au transport des déchets; 2o la liste des chauffeurs affectés aux activités de transport. Art. 10. Si l’impétrant souhaite renoncer, en tout ou en partie, au transport des déchets désignés dans le présent enregistrement, il en opère notification à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, qui en prend acte. Art. 11. Sur base d’un procès-verbal constatant une infraction au Règlement 1013/2006/CE concernant les transferts de déchets, au décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, à leurs arrêtés d’exécution, l’enregistrement peut, aux termes d’une décision motivée, être radié, après qu’ait été donnée à l’impétrant la possibilité de faire valoir ses moyens de défense et de régulariser la situation dans un délai déterminé. En cas d’urgence spécialement motivée et pour autant que l’audition de l’impétrant soit de nature à causer un retard préjudiciable à la sécurité publique, l’enregistrement peut être radié sans délai et sans que l’impétrant n’ait été entendu. Art. 12. § 1er. L’enregistrement vaut pour une période de cinq ans. § 2. La demande de renouvellement dudit enregistrement est introduite dans un délai précédant d’un mois la limite de validité susvisée. Namur, le 5 décembre 2011. Ir A. HOUTAIN
* SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200471] Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement. — Office wallon des déchets. — Acte procédant à l’enregistrement de M. Geenen, Maryam, en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux L’Inspecteur général, Vu le décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, tel que modifié; Vu le décret fiscal du 22 mars 2007 favorisant la prévention et la valorisation des déchets en Région wallonne et portant modification du décret du 6 mai 1999 relatif à l’établissement, au recouvrement et au contentieux en matière de taxes régionales directes; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 10 juillet 1997 établissant un catalogue des déchets, modifié par l’arrêté du Gouvernement wallon du 24 janvier 2002, partiellement annulé par l’arrêt no 94.211 du Conseil d’Etat du 22 mars 2001; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 relatif à l’enregistrement des collecteurs et transporteurs de déchets autres que dangereux; Vu l’arrêté du Gouvernement wallon du 19 juillet 2007 concernant les transferts de déchets; Vu la demande introduite par M. Geenen Maryam, le 9 novembre 2011; Considérant que le requérant a fourni toutes les indications requises par l’article 4, § 2, de l’arrêté du Gouvernement wallon du 13 novembre 2003 susvisé, Acte : Article 1er. § 1er. M. Geenen, Maryam, Sint-Pieterskaai 74, à 8000 Brugge (numéro Banque-Carrefour des Entreprises ou de T.V.A. : BE 671.248.314) est enregistré en qualité de transporteur de déchets autres que dangereux. L’enregistrement est identifié par le numéro 2011-12-05-08. § 2. Le présent enregistrement porte sur le transport des déchets suivants : - déchets industriels ou agricoles non dangereux. § 3. Le présent enregistrement exclut le transport des déchets suivants : - déchets dangereux; - huiles usagées; - PCB/PCT; - déchets animaux; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B2; - déchets d’activités hospitalières et de soins de santé de classe B1; - déchets inertes; - déchets ménagers et assimilés. Art. 2. Le transport des déchets repris à l’article 1er, § 2, est autorisé sur l’ensemble du territoire de la Région wallonne. Le transport n’est autorisé que lorsque celui-ci est effectué sur ordre d’un producteur de déchets ou sur ordre d’un collecteur enregistré de déchets. Art. 3. Le transport de déchets est interdit entre 23 heures et 5 heures. Art. 4. Les dispositions du présent enregistrement ne dispensent pas l’impétrant du respect des prescriptions requises ou imposées par d’autres textes législatifs applicables.
7862
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Art. 5. § 1er. Le présent enregistrement ne préjudicie en rien au respect de la réglementation relative au transport de marchandises par route, par voie d’eau ou par chemin de fer. § 2. Une lettre de voiture entièrement complétée et signée, ou une note d’envoi, doit accompagner le transport des déchets. Ces documents doivent au moins mentionner les données suivantes : a) la description du déchet; b) la quantité exprimée en kilogrammes ou en litres; c) la date du transport; d) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui a remis des déchets; e) la destination des déchets; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du collecteur; g) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur. § 3. La procédure visée au § 2 reste d’application jusqu’à l’entrée en vigueur du bordereau de suivi des déchets visé à l’article 9 du décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets. Art. 6. Une copie du présent enregistrement doit accompagner chaque transport. Art. 7. § 1er. L’impétrant remet à la personne dont il a reçu des déchets une attestation mentionnant : a) son nom ou dénomination, adresse ou siège social; b) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social de la personne physique ou morale qui lui a remis des déchets; c) la date et le lieu de la remise; d) la quantité de déchets remis; e) la nature et le code des déchets remis; f) le nom ou la dénomination, l’adresse ou le siège social du transporteur des déchets. § 2. Un double de l’attestation prévue au § 1er est tenu par l’impétrant pendant cinq ans à disposition de l’administration. Art. 8. § 1er. L’impétrant transmet annuellement à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, une déclaration de transport de déchets. La déclaration est transmise au plus tard le soixantième jour suivant l’expiration de l’année de référence. La déclaration est établie selon les formats définis par l’Office wallon des déchets. § 2. L’impétrant conserve une copie de la déclaration annuelle pendant une durée minimale de cinq ans. Art. 9. Afin de garantir et de contrôler la bonne fin des opérations de transport, l’impétrant transmet à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, en même temps que sa déclaration annuelle les informations suivantes : 1o les numéros d’immatriculation des véhicules détenus en propre ou en exécution de contrats passés avec des tiers et affectés au transport des déchets; 2o la liste des chauffeurs affectés aux activités de transport. Art. 10. Si l’impétrant souhaite renoncer, en tout ou en partie, au transport des déchets désignés dans le présent enregistrement, il en opère notification à l’Office wallon des déchets, Direction de la Politique des déchets, qui en prend acte. Art. 11. Sur base d’un procès-verbal constatant une infraction au Règlement 1013/2006/CE concernant les transferts de déchets, au décret du 27 juin 1996 relatif aux déchets, à leurs arrêtés d’exécution, l’enregistrement peut, aux termes d’une décision motivée, être radié, après qu’ait été donnée à l’impétrant la possibilité de faire valoir ses moyens de défense et de régulariser la situation dans un délai déterminé. En cas d’urgence spécialement motivée et pour autant que l’audition de l’impétrant soit de nature à causer un retard préjudiciable à la sécurité publique, l’enregistrement peut être radié sans délai et sans que l’impétrant n’ait été entendu. Art. 12. § 1er. L’enregistrement vaut pour une période de cinq ans. § 2. La demande de renouvellement dudit enregistrement est introduite dans un délai précédant d’un mois la limite de validité susvisée. Namur, le 5 décembre 2011. Ir A. HOUTAIN
7863
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200576] Aménagement du territoire Un arrêté ministériel du 4 novembre 2011 renouvelle, pour une durée de quatre ans prenant cours le 9 novembre 2011, l’agrément pour l’élaboration, la révision ou la modification de plans communaux d’aménagement du CREAT (Centre d’études en aménagement du territoire de l’Université Catholique de Louvain).
Un arrêté ministériel du 4 novembre 2011 agrée, pour une durée de quatre ans prenant cours le 9 novembre 2011, M. Frédéric Manigart en qualité d’auteur de projet pour l’élaboration ou la révision de plans communaux d’aménagement.
Un arrêté ministériel du 21 décembre 2011 agrée, pour une durée de quatre ans prenant cours le 28 décembre 2011, l’Atelier d’Architecture DR(EA)2M SCPRL pour l’élaboration, la révision ou la modification de plans communaux d’aménagement.
Un arrêté ministériel du 21 décembre 2011 agrée, pour une durée de quatre ans prenant cours le 28 décembre 2011, l’Atelier d’Architecture DR(EA)2M SCPRL pour l’élaboration, la révision ou la modification de schémas de structure communaux et de règlements communaux d’urbanisme.
Un arrêté ministériel du 29 décembre 2011 renouvelle, pour une durée de quatre ans prenant cours le 4 janvier 2012, l’agrément pour l’élaboration, la révision ou la modification de schémas de structure communaux et de règlements communaux d’urbanisme octroyé au CREAT (UCL).
ÜBERSETZUNG ÖFFENTLICHER DIENST DER WALLONIE [2012/200576] Raumordnung Durch Ministerialerlass vom 4. November 2011 wird die dem CREAT ″(Centre d’études en aménagement du territoire der Katholischen Universität Leuven)″ gewährte Zulassung für die Aufstellung, die Revision oder die Abänderung der kommunalen Raumordnungspläne für eine Dauer von vier Jahren ab dem 9. November 2011 erneuert.
Durch Ministerialerlass vom 4. November 2011 wird Herr Frédéric Manigart als Projektautor für die Aufstellung oder die Revision der kommunalen Raumordnungspläne für eine Dauer von vier Jahren ab dem 9. November 2011 zugelassen.
Durch Ministerialerlass vom 21. Dezember 2011 wird die SCPRL ″Atelier d’Architecture DR(EA)2M″ für die Aufstellung, die Revision oder die Abänderung von kommunalen Raumordnungsplänen für eine Dauer von vier Jahren ab dem 28. Dezember 2011 zugelassen.
Durch Ministerialerlass vom 21. Dezember 2011 wird die SCPRL ″Atelier d’Architecture DR(EA)2M″ für die Aufstellung, die Revision oder die Abänderung von kommunalen Strukturschemen und von kommunalen Städtebauordnungen für eine Dauer von vier Jahren ab dem 28. Dezember 2011 zugelassen.
Durch Ministerialerlass vom 29. Dezember 2011 wird die dem CREAT (UCL) gewährte Zulassung für die Aufstellung, die Revision oder die Abänderung der kommunalen Strukturschemen und der kommunalen Städtebauordnungen für eine Dauer von vier Jahren ab dem 4. Januar 2012 erneuert.
7864
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE VERTALING WAALSE OVERHEIDSDIENST [2012/200576] Ruimtelijke ordening Bij ministerieel besluit van 4 november 2011 wordt de aan het CREAT ″(Centre d’études en aménagement du territoire de l’Université Catholique de Louvain)″, toegekende erkenning voor de uitwerking, de herziening of de wijziging van gemeentelijke plannen van aanleg, met ingang van 9 november 2011, voor een termijn van vier jaar verlengd.
Bij ministerieel besluit van 4 november 2011 wordt de heer Frédéric Manigart, met ingang van 9 november 2011, voor een termijn van vier jaar erkend als projectontwerper voor de uitwerking of de herziening van gemeentelijke plannen van aanleg.
Bij ministerieel besluit van 21 december 2011 wordt de ″Atelier d’Architecture DR(EA)2M SCPRL″, met ingang van 28 december 2011, voor een termijn van vier jaar erkend voor de uitwerking, de herziening of de wijziging van gemeentelijke plannen van aanleg.
Bij ministerieel besluit van 21 december 2011 wordt de ″Atelier d’Architecture DR(EA)2M SCPRL″, met ingang van 28 december 2011, voor een termijn van vier jaar erkend voor de uitwerking, de herziening of de wijziging van gemeentelijke structuurplannen en gemeentelijke stedenbouwkundige verordeningen.
Bij ministerieel besluit van 29 december 2011 wordt de aan het CREAT (UCL) toegekende erkenning voor de uitwerking, de herziening of de wijziging van gemeentelijke structuurplannen en gemeentelijke stedenbouwkundige verordeningen met ingang van 4 januari 2012 voor een termijn van vier jaar verlengd.
* SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200577] Personnel Par arrêté du directeur général du 9 septembre 2011 qui produit ses effets le 1er septembre 2010, M. Michel Meirlaen est nommé à titre définitif au grade d’attaché. Cet extrait remplace l’extrait publié dans le Moniteur belge du 14 octobre 2011, à la page 63411.
Par arrêtés du directeur général du 8 décembre 2011 qui produisent leurs effets le 1er décembre 2010, Mmes Marie Manguette, Emmanuelle Michaux et Marguerite Olivier, sont nommées à titre définitif au grade d’attaché.
Par arrêté du directeur général du 19 décembre 2011 qui produit ses effets le 1er décembre 2010, M. Paul Guilitte est nommé à titre définitif au grade d’attaché.
Par arrêté du directeur général du 28 décembre 2011 qui produit ses effets le 1er décembre 2010, Mme Olivia Schoeling est nommée à titre définitif au grade d’attaché,
Par arrêté du directeur général du 30 décembre 2011 qui produit ses effets le 1er juillet 2010, Mme Anne-Laure Huynen est nommée à titre définitif au grade d’attaché.
Par arrêté du directeur général du 30 décembre 2011 qui produit ses effets le 1er décembre 2010, M. Stephan Benker est nommé à titre définitif au grade d’attaché.
7865
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE ÜBERSETZUNG ÖFFENTLICHER DIENST DER WALLONIE [2012/200577] Personal Durch Erlass des Generaldirektors vom 9. September 2011, der am 1. September 2010 wirksam wird, wird Herr Michel Meirlaen im Dienstgrad eines Attachés endgültig ernannt. Dieser Auszug ersetzt den am 14. Oktober 2011 im Belgischen Staatsblatt (auf Seite 63411) veröffentlichten Auszug.
Durch Erlasse des Generaldirektors vom 8. Dezember 2011, die am 1. Dezember 2010 wirksam werden, werden Frau Marie Manguette, Frau Emmanuelle Michaux und Frau Marguerite Olivier endgültig im Dienstgrad eines Attachés ernannt.
Durch Erlass des Generaldirektors vom 19. Dezember 2011, der am 1. Dezember 2010 wirksam wird, wird Herr Paul Guilitte endgültig im Dienstgrad eines Attachés ernannt.
Durch Erlass des Generaldirektors vom 28. Dezember 2011, der am 1. Dezember 2010 wirksam wird, wird Frau Olivia Schoeling endgültig im Dienstgrad eines Attachés ernannt.
Durch Erlass des Generaldirektors vom 30. Dezember 2011, der am 1. Juli 2010 wirksam wird, wird Frau Anne-Laure Huynen endgültig im Dienstgrad eines Attachés ernannt.
Durch Erlass des Generaldirektors vom 30. Dezember 2011, der am 1. Dezember 2010 wirksam wird, wird Herr Stephan Benker endgültig im Dienstgrad eines Attachés ernannt.
VERTALING WAALSE OVERHEIDSDIENST [2012/200577] Personeel Bij besluit van de directeur-generaal van 9 september 2011, dat uitwerking heeft op 1 september 2010, wordt de heer Michel Meirlaen in vast verband benoemd tot attaché. Dit uittreksel vervangt het uittreksel bekendgemaakt op bladzijde 63411 van het Belgisch Staatsblad van 14 oktober 2011.
Bij besluiten van de directeur-generaal van 8 december 2011, die uitwerking hebben op 1 december 2010, worden Mevr. Marie Manguette, Mevr. Emmanuelle Michaux en Mevr. Marguerite Olivier in vast verband benoemd tot attaché.
Bij besluit van de directeur-generaal van 19 december 2011, dat uitwerking heeft op 1 december 2010, wordt de heer Paul Guilitte in vast verband benoemd tot attaché.
Bij besluit van de directeur-generaal van 28 december 2011, dat uitwerking heeft op 1 december 2010, wordt Mevr. Olivia Schoeling in vast verband benoemd tot attaché.
Bij besluit van de directeur-generaal van 30 december 2011, dat uitwerking heeft op 1 juli 2010, wordt Mevr. Anne-Laure Huynen in vast verband benoemd tot attaché.
Bij besluit van de directeur-generaal van 30 december 2011, dat uitwerking heeft op 1 december 2010, wordt de heer Stephan Benker in vast verband benoemd tot attaché.
7866
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE [2012/200578] Energie Un arrêté ministériel du 3 novembre 2010 qui entre en vigueur le 3 novembre 2010, octroie la licence de fourniture d’électricité à la société Elexys SA, dont le siège social est établi Brugsesteenweg 73, à 8520 Kuurne.
Un arrêté ministériel du 3 novembre 2010 qui entre en vigueur le 3 novembre 2010, maintient les arrêtés ministériels du 25 avril 2003 accordant une licence de fourniture d’électricité et du 12 avril 2004 accordant une licence de fourniture de gaz à la société SPE SA.
Un arrêté ministériel du 3 novembre 2010 qui entre en vigueur le 3 novembre 2010, retire la licence de fourniture d’électricité accordée à la société E.ON Energy Sales GmbH par arrêté ministériel du 2 juillet 2008.
Un arrêté ministériel du 6 octobre 2011 qui entre en vigueur le 6 octobre 2011, octroie l’agrément en qualité d’installateur de chauffe-eau solaire à M. Dany Verrue domicilié square de Léopoldville 20, à 1040 Bruxelles. Cet agrément, repris sous la référence IS1726, est délivré pour une période renouvelable de cinq ans prenant cours le 6 octobre 2011.
Un arrêté ministériel du 6 octobre 2011 qui entre en vigueur le 6 octobre 2011, octroie l’agrément en qualité d’installateur de chauffe-eau solaire à M. Giovanni Bral domicilié chaussée d’Audenarde 118, à 7742 Hérinnes. Cet agrément, repris sous la référence IS1727, est délivré pour une période renouvelable de cinq ans prenant cours le 6 octobre 2011.
Un arrêté ministériel du 6 octobre 2011 qui entre en vigueur le 6 octobre 2011, octroie l’agrément en qualité d’installateur de chauffe-eau solaire à la société Alexoine sprl dont le siège social est établi rue de la Campagnette 8, à 1367 Bomal. Cet agrément, repris sous la référence IS1728, est délivré pour une période renouvelable de cinq ans prenant cours le 6 octobre 2011.
Un arrêté ministériel du 15 novembre 2011 qui entre en vigueur le 15 novembre 2011, octroie l’agrément en qualité d’installateur de chauffe-eau solaire à la société SF Confort SPRL, dont le siège social est établi rue Lonhienne 3B, à 4870 Trooz. Cet agrément, repris sous la référence IS1729, est délivré pour une période renouvelable de cinq ans prenant cours le 15 novembre 2011.
Un arrêté ministériel du 15 novembre 2011 qui entre en vigueur le 15 novembre 2011, octroie l’agrément en qualité d’installateur de chauffe-eau solaire à la société Chotoît SPRL, dont le siège social est établi rue de Dinant 180, à 5570 Beauraing. Cet agrément, repris sous la référence IS1733, est délivré pour une période renouvelable de cinq ans prenant cours le 15 novembre 2011.
Un arrêté ministériel du 15 novembre 2011 qui entre en vigueur le 15 novembre 2011, octroie l’agrément en qualité d’installateur de chauffe-eau solaire à la société Renergie SPRL, dont le siège social est établi de Quirinilaan 2, à 1560 Hoeilaart. Cet agrément, repris sous la référence IS1732, est délivré pour une période renouvelable de cinq ans prenant cours le 15 novembre 2011.
7867
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Un arrêté ministériel du 15 novembre 2011 qui entre en vigueur le 15 novembre 2011, octroie l’agrément en qualité d’installateur de chauffe-eau solaire à la société VD Chauffage SPRL, dont le siège social est établi rue de l’Eglise 20, à 5170 Lesve. Cet agrément, repris sous la référence IS1731, est délivré pour une période renouvelable de cinq ans prenant cours le 15 novembre 2011.
Un arrêté ministériel du 15 novembre 2011 qui entre en vigueur le 15 novembre 2011, octroie l’agrément en qualité d’installateur de chauffe-eau solaire à la société Dumotec SPRL, dont le siège social est établi chaussée de Gembloux 73, à 5140 Tongrinne. Cet agrément, repris sous la référence IS1730, est délivré pour une période renouvelable de cinq ans prenant cours le 15 novembre 2011.
ÜBERSETZUNG ÖFFENTLICHER DIENST DER WALLONIE [2012/200578] Energie Durch Ministerialerlass vom 3. November 2010, der an diesem Datum in Kraft tritt, wird der Firma ″Elexys SA″, deren Gesellschaftssitz in 8520 Kuurne, Brugsesteenweg 73, gelegen ist, eine Gasversorgungslizenz gewährt.
Durch Ministerialerlass vom 3. November 2010, der an diesem Datum in Kraft tritt, werden der Ministerialerlass vom 25. April 2003, durch den der Firma ″SPE SA″ eine Stromversorgungslizenz gewährt wird, und der Ministerialerlass vom 12. April 2004, durch den ihr eine Gasversorgungslizenz gewährt wird, aufrechterhalten.
Durch Ministerialerlass vom 3. November 2010, der an diesem Datum in Kraft tritt, wird der Firma ″E.ON Energy Sales GmbH″ die durch Ministerialerlass vom 2. Juli 2008 gewährte Stromversorgungslizenz entzogen.
Durch Ministerialerlass vom 6. Oktober 2011, der an diesem Datum in Kraft tritt, wird Herrn Dany Verrue, wohnhaft in 1040 Brüssel, square de Léopoldville 20, die Zulassung als Installateur von Solaranlagen zur Warmwasserbereitung gewährt. Diese unter dem Bezugszeichen IS1726 registrierte Zulassung wird für einen erneuerbaren Zeitraum von fünf Jahren ab dem 6. Oktober 2011 gewährt.
Durch Ministerialerlass vom 6. Oktober 2011, der an diesem Datum in Kraft tritt, wird Herrn Giovanni Bral, wohnhaft in 7742 Hérinnes, chaussée d’Audenarde 118, die Zulassung als Installateur von Solaranlagen zur Warmwasserbereitung gewährt. Diese unter dem Bezugszeichen IS1727 registrierte Zulassung wird für einen erneuerbaren Zeitraum von fünf Jahren ab dem 6. Oktober 2011 gewährt.
Durch Ministerialerlass vom 6. Oktober 2011, der an diesem Datum in Kraft tritt, wird der Firma ″Alexoine SPRL″, mit Gesellschaftssitz in 1367 Bomal, rue de la Campagnette 8, die Zulassung als Installateur von Solaranlagen zur Warmwasserbereitung gewährt. Diese unter dem Bezugszeichen IS1728 registrierte Zulassung wird für einen erneuerbaren Zeitraum von fünf Jahren ab dem 6. Oktober 2011 gewährt.
7868
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Durch Ministerialerlass vom 15. November 2011, der an diesem Datum in Kraft tritt, wird der Firma ″SF Confort SPRL″, mit Gesellschaftssitz in 4870 Trooz, rue Lonhienne 3B, die Zulassung als Installateur von Solaranlagen zur Warmwasserbereitung gewährt. Diese unter dem Bezugszeichen IS1729 registrierte Zulassung wird für einen erneuerbaren Zeitraum von fünf Jahren ab dem 15. November 2011 gewährt.
Durch Ministerialerlass vom 15. November 2011, der an diesem Datum in Kraft tritt, wird der Firma ″Chotoît SPRL″, mit Gesellschaftssitz in 5570 Beauraing, rue de Dinant 180, die Zulassung als Installateur von Solaranlagen zur Warmwasserbereitung gewährt. Diese unter dem Bezugszeichen IS1733 registrierte Zulassung wird für einen erneuerbaren Zeitraum von fünf Jahren ab dem 15. November 2011 gewährt.
Durch Ministerialerlass vom 15. November 2011, der an diesem Datum in Kraft tritt, wird der Firma ″Renergie SPRL″, mit Gesellschaftssitz in 1560 Hoeilaart, rue de Quirini 2, die Zulassung als Installateur von Solaranlagen zur Warmwasserbereitung gewährt. Diese unter dem Bezugszeichen IS1732 registrierte Zulassung wird für einen erneuerbaren Zeitraum von fünf Jahren ab dem 15. November 2011 gewährt.
Durch Ministerialerlass vom 15. November 2011, der an diesem Datum in Kraft tritt, wird der Firma ″VD Chauffage SPRL″, mit Gesellschaftssitz in 5170 Lesve, rue de l’Eglise 20, die Zulassung als Installateur von Solaranlagen zur Warmwasserbereitung gewährt. Diese unter dem Bezugszeichen IS1731 registrierte Zulassung wird für einen erneuerbaren Zeitraum von fünf Jahren ab dem 15. November 2011 gewährt.
Durch Ministerialerlass vom 15. November 2011, der an diesem Datum in Kraft tritt, wird der Firma ″Dumotec SPRL″, mit Gesellschaftssitz in 5140 Tongrinne, chaussée de Gembloux 73, die Zulassung als Installateur von Solaranlagen zur Warmwasserbereitung gewährt. Diese unter dem Bezugszeichen IS1730 registrierte Zulassung wird für einen erneuerbaren Zeitraum von fünf Jahren ab dem 15. November 2011 gewährt.
VERTALING WAALSE OVERHEIDSDIENST [2012/200578] Energie Bij ministerieel besluit van 3 november 2010, dat in werking treedt op 3 november 2010, wordt de vergunning voor elektriciteitslevering toegekend aan de vennootschap ″Elexys SA″ (maatschappelijke zetel Brugsesteenweg 73, te 8520 Kuurne).
Bij ministerieel besluit van 3 november 2010, dat in werking treedt op 3 november 2010, worden het ministerieel besluit van 25 april 2003 waarbij een vergunning voor elektriciteitslevering aan de ″SPE SA″ werd verleend en het ministerieel besluit van 12 april 2004 waarbij een vergunning voor gaslevering aan dezelfde vennootschap werd verleend, gehandhaafd.
Bij ministerieel besluit van 3 november 2010, dat in werking treedt op 3 november 2010, wordt de bij ministerieel besluit van 2 juli 2008 aan de vennootschap ″E.ON Energy Sales GmbH″ verleende vergunning voor elektriciteitslevering ingetrokken.
Bij ministerieel besluit van 6 oktober 2011, dat in werking treedt op 6 oktober 2011, wordt de heer Dany Verrue, woonachtig Leopoldstadsquare 20, te 1040 Brussel, als zonneboilerinstallateur erkend. Deze erkenning (ref. IS1726) wordt verleend voor een verlengbare periode van vijf jaar, die ingaat op 6 oktober 2011.
Bij ministerieel besluit van 6 oktober 2011, dat in werking treedt op 6 oktober 2011, wordt de heer Giovanni Bral, woonachtig chaussée d’Audenarde 118, te 7742 Hérinnes, als zonneboilerinstallateur erkend. Deze erkenning (ref. IS1727) wordt verleend voor een verlengbare periode van vijf jaar, die ingaat op 6 oktober 2011.
7869
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Bij ministerieel besluit van 6 oktober 2011, dat in werking treedt op 6 oktober 2011, wordt de vennootschap ″Alexoine SPRL″ (maatschappelijke zetel rue de la Campagnette 8, te 1367 Bomal) als zonneboilerinstallateur erkend. Deze erkenning (ref. IS1728) wordt verleend voor een verlengbare periode van vijf jaar, die ingaat op 6 oktober 2011.
Bij ministerieel besluit van 15 november 2011, dat in werking treedt op 15 november 2011, wordt de vennootschap ″SF Confort SPRL″ (maatschappelijke zetel rue Lonhienne 3B, te 4870 Trooz) als zonneboilerinstallateur erkend. Deze erkenning (ref. IS1729) wordt verleend voor een verlengbare periode van vijf jaar, die ingaat op 15 november 2011.
Bij ministerieel besluit van 15 november 2011, dat in werking treedt op 15 november 2011, wordt de vennootschap ″Chotoît SPRL″ (maatschappelijke zetel rue de Dinant 180, te 5570 Beauraing) als zonneboilerinstallateur erkend. Deze erkenning (ref. IS1733) wordt verleend voor een verlengbare periode van vijf jaar, die ingaat op 15 november 2011.
Bij ministerieel besluit van 15 november 2011, dat in werking treedt op 15 november 2011, wordt de vennootschap ″Renergie SPRL″ (maatschappelijke zetel de Quirinilaan 2, te 1560 Hoeilaart) als zonneboilerinstallateur erkend. Deze erkenning (ref. IS1732) wordt verleend voor een verlengbare periode van vijf jaar, die ingaat op 15 november 2011.
Bij ministerieel besluit van 15 november 2011, dat in werking treedt op 15 november 2011, wordt de vennootschap ″VD Chauffage SPRL″ (maatschappelijke zetel rue de l’Eglise 20, te 5170 Lesve) als zonneboilerinstallateur erkend. Deze erkenning (ref. IS1731) wordt verleend voor een verlengbare periode van vijf jaar, die ingaat op 15 november 2011.
Bij ministerieel besluit van 15 november 2011, dat in werking treedt op 15 november 2011, wordt de vennootschap ″Dumotec SPRL″ (maatschappelijke zetel chaussée de Gembloux 73, te 5140 Tongrinne) als zonneboilerinstallateur erkend. Deze erkenning (ref. IS1730) wordt verleend voor een verlengbare periode van vijf jaar, die ingaat op 15 november 2011.
OFFICIELE BERICHTEN — AVIS OFFICIELS BRUSSELS PARLEMENT
PARLEMENT BRUXELLOIS [C − 2012/20006]
[C − 2012/20006]
Vergelijkend examen voor de functie van Nederlandstalig halftijds redacteur-vertaler (m/v) (niveau A) voor de directie verslaggeving van het Brussels Parlement
Concours de recrutement pour la fonction de rédacteur-traducteur néerlandophone à mi-temps (m/f) (niveau A) pour la direction des comptes rendus du Parlement bruxellois
Na deze selectie wordt een lijst met geslaagden aangelegd, die twee jaar geldig blijft. Toelaatbaarheidsvereisten : De kandidaat dient het bewijs te leveren dat hij houder is van één van de volgende diploma’s : — het diploma van licentiaat, arts, apotheker, geaggregeerde, ingenieur, master, industrieel ingenieur, architect, die erkend en uitgereikt zijn door de Belgische universiteiten of instellingen van het hoger niet-universitair onderwijs van het lange type, na minstens vier jaar studies, of door een examencommissie van de Staat of een Gemeenschap;
Au terme de cette sélection, une réserve de lauréats sera constituée; elle restera valable deux ans. Conditions d’admissibilité : Le candidat doit apporter la preuve qu’il est titulaire d’un des diplômes suivants : — diplôme de licencié, docteur, pharmacien, agrégé, ingénieur, maître, ingénieur industriel, architecte, reconnus et délivrés par les universités belges et les établissements d’enseignement supérieur non universitaire de type long, après au moins quatre ans d’études, ou par un jury de l’Etat ou d’une Communauté;
— getuigschriften uitgereikt aan de geslaagden van de Koninklijke Militaire School die de titel van burgerlijk ingenieur of licentiaat mogen voeren;
— certificats délivrés aux lauréats de l’Ecole royale militaire qui peuvent porter le titre d’ingénieur ou de licencié;
— diploma’s die vroeger werden uitgereikt en die overeenstemmen met de voornoemde diploma’s;
— diplômes délivrés anciennement qui correspondent aux diplômes précités;
— diploma’s behaald in het buitenland die, krachtens internationale verdragen of met toepassing van de wet of het decreet, gelijkwaardig worden verklaard met de voormelde diploma’s, alsmede de diploma’s erkend overeenkomstig de procedure vastgesteld bij de koninklijke besluiten van 6 en 22 mei 1996 die rekening houden met de bepalingen van de Europese richtlijnen betreffende een algemeen systeem van erkenning van diploma’s.
— diplômes obtenus à l’étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents aux diplômes précités, de même que les diplômes reconnus conformément à la procédure définie par les arrêtés royaux des 6 et 22 mai 1996 qui prennent en considération les dispositions des directives européennes relatives à un système général de reconnaissance des diplômes.
7870
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
De kandidaten die het vereiste diploma in België hebben behaald, mogen alleen deelnemen aan het vergelijkend examen indien hun diploma in het Nederlands is uitgereikt, tenzij hij op de uiterlijke inschrijvingsdatum aantoont dat hij beschikt over het door SELOR afgegeven attest van talenkennis betreffende de kennis van het Nederlands, dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegde diploma of het vereiste studiegetuigschrift voor functies of betrekkingen van niveau 1 van het rijkspersoneel (artikel 7 van het koninklijk besluit van 30 november 1966). De kandidaat dient tevens het bewijs te leveren van een beroepservaring van ten minste twee jaar in de vertaling op regelmatige basis van het Frans naar het Nederlands. De kandidaat moet, op de datum dat hij wordt toegelaten tot de stage, voldoen aan de volgende voorwaarden : — burger zijn van de Europese Unie; zo niet, het bewijs leveren van de aanvraag om naturalisatie of het verkrijgen van een van de hierboven vermelde nationaliteiten; — een onberispelijk gedrag hebben; — de burgerrechten en politieke rechten genieten; — de mannelijke kandidaten moeten hebben voldaan aan de dienstplichtwetten die op hen van toepassing zijn; — voor benoeming in aanmerking komen in de wervingsreserve; — een door een arts afgegeven attest overleggen waaruit blijkt dat hij geen ziekten en/of handicaps heeft die onverenigbaar zijn met de dienst. Om in vast verband te worden benoemd, moet men medisch gekeurd zijn door de bevoegde externe dienst die door het Bureau is aangesteld. De geslaagde kandidaat kan in vast verband worden benoemd nadat hij de vereiste stageperiode met succes heeft voltooid. De gedetailleerde functiebeschrijving en selectieprocedure vindt u in het volledige selectiereglement en in het verplichte inschrijvingsformulier, die u kan verkrijgen bij het Brussels Parlement (tel. : 02-549 64 20 Fax : 02-549 62 12 - e-mail :
[email protected]) of via de website van het Brussels Parlement, rubriek ″Praktisch″, menu ″Aanwervingen″ (http://www.parlbruparl.irisnet.be). De brutojaarwedde voor een ambt voor 60 % van een voltijds ambt met beschikbaarheid vijf dagen op vijf bedraagt minimum S 30.456,81 tot maximum S 53.887,99 tegen het huidige indexcijfer 1,5460 (schaal A2), reglementaire toelagen niet inbegrepen. Ter compensatie van de beschikbaarheid bedraagt de reële werktijd 50 % van een voltijds ambt. U kan enkel solliciteren door het formulier ″Brussels Parlement Vergelijkend examen voor de functie van halftijds redacteur-vertaler (m/v)″ ingevuld terug te sturen naar het volgend adres : Brussels Parlement, dienst personeel en geschillen - 1005 Brussel. Solliciteren kan tot 24 februari 2012. De poststempel geldt als bewijs.
Le candidat ayant obtenu le diplôme requis en Belgique, ne peut présenter le concours que pour autant que son diplôme a été délivré en langue néerlandaise, sauf à démontrer au plus tard à la date ultime d’inscription qu’il dispose du certificat de connaissances linguistiques délivré par SELOR portant sur la connaissance néerlandaise se substituant, en vue de la détermination du régime linguistique, au diplôme exigé ou au certificat d’études requis pour des fonctions ou des emplois du niveau 1 du personnel de l’Etat (article 7 de l’arrêté royal du 30 novembre 1966). Le candidat doit également apporter la preuve qu’il dispose d’une expérience professionnelle d’au moins deux années dans la traduction régulière du franc¸ ais vers le néerlandais. Le candidat doit remplir, à la date de son admission au stage, les conditions suivantes : — être citoyen de l’Union européenne; à défaut, fournir la preuve de la demande de naturalisation ou d’acquisition d’une des nationalités visées ci-avant; — être de conduite irréprochable; — jouir des droits civils et politiques; — pour les candidats masculins, avoir satisfait aux lois sur la milice qui leur sont applicables; — être classé en ordre utile dans la réserve de recrutement; — produire un certificat, délivré par un médecin, constatant qu’il est exempt de maladies et/ou d’infirmités incompatibles avec le service. Toute nomination à titre définitif est subordonnée au résultat favorable de l’examen médical passé devant le service extérieur compétent désigné par le Bureau. Le lauréat peut être nommé à titre définitif après avoir effectué avec succès la période de stage requise. La description de la fonction ainsi que la procédure de sélection sont plus amplement détaillées dans le règlement complet de sélection et dans le formulaire obligatoire d’inscription que vous pourrez obtenir auprès du Parlement bruxellois (tél. : 02-549 64 20 - fax : 02-549 62 12 courriel :
[email protected]) ou via le site web du Parlement b ru x e l l o i s , ru b r i q u e ″ P r a t i q u e ″ , m e n u ″ R e c ru t e m e n t ″ (http://www.parlbruparl.irisnet.be). La rémunération annuelle brute pour une fonction représentant 60 % d’une fonction à temps plein moyennant une disponibilité de cinq jours est de minimum S 30.456,81 à S 53.887,99 à l’indice actuel 1,5460 (échelle A2), allocations réglementaires non comprises. En compensation de cette disponibilité, le temps de travail représentera 50 % d’une fonction à temps plein. Vous posez votre candidature uniquement par courrier en complétant le formulaire d’inscription ″Brussels Parlement - Vergelijkend examen voor de functie van halftijdse redacteur-vertaler (m/v)″ à envoyer à l’adresse suivante : Parlement bruxellois, service du personnel et du contentieux, 1005 Bruxelles. Posez votre candidature jusqu’au 24 février 2012, le cachet de la poste faisant foi.
* COUR CONSTITUTIONNELLE [2012/200568] Avis prescrit par l’article 74 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 Par trois jugements du 1er décembre 2011 en cause de l’Office national de sécurité sociale contre respectivement la SPRL « Bono Pizza », la SPRL « Mediterrano Gastrogesellschaft » et la SPRL « Brands Lane Sports International », dont les expéditions sont parvenues au greffe de la Cour le 9 décembre 2011, le Tribunal du travail d’Eupen a posé la question préjudicielle suivante : « L’article 322, alinéa 2, du Code judiciaire, qui dispose que le président de chambre empêché du tribunal du travail est remplacé par le président du tribunal ou par le juge qu’il désigne, par un juge de complément ou par un juge suppléant, et les articles 190 et 192 du Code judiciaire, qui prévoient des conditions différentes pour la nomination d’un juge effectif et pour celle d’un juge suppléant, en ce que, pour être nommé juge au tribunal du travail, le candidat doit être docteur ou licencié en droit, avoir réussi l’examen d’aptitude professionnelle prévu par l’article 259bis-9, § 1er, du Code judiciaire et justifier d’une expérience professionnelle ininterrompue de dix ans en tant qu’avocat ou avoir suivi le stage judiciaire prévu par l’article 259octies du Code judiciaire, et que, pour être nommé juge suppléant au tribunal du travail, le candidat doit être docteur ou licencié en droit et avoir exercé pendant au moins cinq ans des professions juridiques déterminées, violent-ils l’égalité des habitants du Royaume de Belgique, inscrite au titre II de la Constitution (Des Belges et de leurs droits), à savoir dans les articles 10 et 11 de celle-ci, eu égard aux conditions de nomination différentes pour un juge effectif et pour un juge suppléant, étant donné que le justiciable court le risque que sa cause soit tranchée par une chambre du tribunal du travail qui est présidée par un juge suppléant, lequel n’a pas dû apporter la preuve des aptitudes et de l’expérience professionnelle dont un juge (effectif) doit quant à lui disposer ? ». Ces affaires, inscrites sous les numéros 5265, 5266 et 5267 du rôle de la Cour, ont été jointes. Le greffier, P.-Y. Dutilleux.
7871
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE GRONDWETTELIJK HOF [2012/200568] Bericht voorgeschreven bij artikel 74 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 Bij drie vonnissen van 1 december 2011 in zake de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid tegen respectievelijk de bvba « Bono Pizza », de bvba « Mediterrano Gastrogesellschaft » en de bvba « Brands Lane Sports International », waarvan de expedities ter griffie van het Hof zijn ingekomen op 9 december 2011, heeft de Arbeidsrechtbank te Eupen de volgende prejudiciële vraag gesteld : « Schenden artikel 322, tweede lid, van het Gerechtelijk Wetboek, dat bepaalt dat de verhinderde kamervoorzitter van de arbeidsrechtbank wordt vervangen door de voorzitter van de rechtbank of door de rechter die hij aanwijst, door een toegevoegd rechter of een plaatsvervangend rechter, en de artikelen 190 en 192 van het Gerechtelijk Wetboek, die voorzien in verscheidene voorwaarden voor de benoeming tot werkend rechter of tot plaatsvervangend rechter, in zoverre, om tot rechter in de arbeidsrechtbank te worden benoemd, de kandidaat doctor of licentiaat in de rechten moet zijn en voor het bij artikel 259bis-9, § 1, van het Gerechtelijk Wetboek voorgeschreven examen inzake beroepsbekwaamheid moet zijn geslaagd alsook een ononderbroken beroepservaring van tien jaar als advocaat moet aantonen of de bij artikel 259octies van het Gerechtelijk Wetboek voorgeschreven gerechtelijke stage moet hebben doorgemaakt, en om tot plaatsvervangend rechter in de arbeidsrechtbank te worden benoemd, de kandidaat doctor of licentiaat in de rechten moet zijn en gedurende ten minste vijf jaar bepaalde juridische beroepen moet hebben uitgeoefend, de gelijkheid van de inwoners van het Koninkrijk België, waarin is voorzien in titel II van de Grondwet (De Belgen en hun rechten), te weten in de artikelen 10 en 11 ervan, gelet op de verschillende voorwaarden voor de benoeming van een werkend rechter en van een plaatsvervangend rechter, aangezien de rechtzoekende het risico loopt dat zijn zaak wordt beslecht door een kamer van de arbeidsrechtbank die wordt voorgezeten door een plaatsvervangend rechter, die niet het bewijs moet hebben geleverd van de bekwaamheden en beroepservaring die een (werkend) rechter wel moet bezitten ? ». Die zaken, ingeschreven onder de nummers 5265, 5266 en 5267 van de rol van het Hof, werden samengevoegd. De griffier, P.-Y. Dutilleux.
VERFASSUNGSGERICHTSHOF [2012/200568] Bekanntmachung vorgeschrieben durch Artikel 74 des Sondergesetzes vom 6. Januar 1989 In seinen drei Urteilen vom 1. Dezember 2011 in Sachen des Landesamtes für soziale Sicherheit gegen die «Bono Pizza» PGmbH, die «Mediterrano Gastrogesellschaft» PGmbH bzw. die «Brands Lane Sports International» PGmbH, deren Ausfertigungen am 9. Dezember 2011 in der Kanzlei des Hofes eingegangen sind, hat das Arbeitsgericht Eupen folgende präjudizielle Frage gestellt: «Wird durch [...] Artikel 322 Absatz 2 des Gerichtsgesetzbuches, der vorsieht, dass der Vorsitzende der Kammer des Arbeitsgerichts, der verhindert ist, durch den Präsidenten des Gerichts oder den Richter den er bestimmt, durch einen beigeordneten Richter oder einen stellvertretenden Richter ersetzt wird und die Artikel 190 und 192 des Gerichtsgesetzbuches, die verschiedene Bedingungen für die Ernennung als effektiver oder stellvertretender Richter vorsehen, indem, um als Richter am Arbeitsgericht ernannt zu werden, der Kandidat Doktor oder Lizenziat der Rechte sein muss und die Befähigungsprüfung, vorgesehen in Artikel 259bis-9, § 1 des Gerichtsgesetzbuches bestanden haben und eine ununterbrochene Berufserfahrung als Rechtsanwalt von 10 Jahren nachweisen muss oder das gerichtliche Praktikum, vorgesehen in Artikel 259octies des Gerichtsgesetzbuches abgelegt haben muss und um als stellvertretender Richter am Arbeitsgericht ernannt zu werden, der Kandidat Doktor oder Lizenziat der Rechte sein muss und während mindestens 5 Jahren bestimmte juristische Berufe ausgeübt haben muss, die Gleichheit der Einwohner des Königreichs Belgien, vorgesehen in Titel II des Grundgesetzes die Belgier und ihre Rechte in den Artikeln 10 und 11 verletzt in Anbetracht der unterschiedlichen Bedingungen für die Ernennung eines effektiven Richters und eines stellvertretenden Richters, da der Rechtsuchende das Risiko eingeht, seinen Rechtsstreit durch eine Kammer des Arbeitsgerichts aburteilen zu sehen, die durch einen stellvertretenden Richter präsidiert wird, der nicht den Nachweis der Kompetenzen und der Berufserfahrung erbracht haben muss, die ein (effektiver) Richter haben muss?». Diese unter den Nummern 5265, 5266 und 5267 ins Geschäftsverzeichnis des Hofes eingetragenen Rechtssachen wurden verbunden. Der Kanzler, P.-Y. Dutilleux.
* COUR CONSTITUTIONNELLE [2012/200569] Avis prescrit par l’article 74 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 Par jugement du 9 décembre 2011 en cause de M.H. et S.P. contre la SPRL « Primaphot » et autres, en présence du centre public d’action sociale de Marchin, médiateur, dont l’expédition est parvenue au greffe de la Cour le 15 décembre 2011, le Tribunal du travail de Huy a posé les questions préjudicielles suivantes : « 1. L’article 1675/7, § 3, du Code judiciaire, lu en combinaison avec l’article 1675/13, § 1er, second tiret, du Code judiciaire, viole-t-il les articles 10, 11 et 172 de la Constitution, lus seuls ou conjointement avec les articles 14 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales du 4 novembre 1950 et 1er du Protocole additionnel du 20 mars 1952, dans l’interprétation suivant laquelle le juge peut, lorsque des circonstances particulières le justifient, s’écarter du principe d’égalité des créanciers lorsqu’il s’agit de procéder à la répartition des dividendes aux créanciers de la masse, et peut donc parfois réserver un sort plus favorable à certains créanciers, notamment les créanciers publics, et en particulier le SPF Finances ?
7872
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 2. L’article 1675/13, § 1er, second tiret, du Code judiciaire, lu en combinaison avec l’article 1675/7, § 3, du Code judiciaire, viole-t-il les articles 10, 11 et 172 de la Constitution, lus seuls ou conjointement avec les articles 14 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales du 4 novembre 1950 et 1er du Protocole additionnel du 20 mars 1952, dans l’interprétation suivant laquelle le juge doit respecter strictement le principe d’égalité des créanciers lorsqu’il s’agit de procéder à la répartition des dividendes aux créanciers de la masse, et ne peut donc jamais réserver un sort plus favorable à certains créanciers, notamment les créanciers publics, et en particulier le SPF Finances, même lorsque des circonstances particulières le justifient ? ». Cette affaire est inscrite sous le numéro 5270 du rôle de la Cour. Le greffier, P.-Y. Dutilleux.
GRONDWETTELIJK HOF [2012/200569] Bericht voorgeschreven bij artikel 74 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 Bij vonnis van 9 december 2011 in zake M.H. en S.P. tegen de bvba « Primaphot » en anderen, in aanwezigheid van het openbaar centrum voor maatschappelijk welzijn van Marchin, bemiddelaar, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 15 december 2011, heeft de Arbeidsrechtbank te Hoei de volgende prejudiciële vragen gesteld : « 1. Schendt artikel 1675/7, § 3, van het Gerechtelijk Wetboek, in samenhang gelezen met artikel 1675/13, § 1, tweede streepje, van het Gerechtelijk Wetboek, de artikelen 10, 11 en 172 van de Grondwet, al dan niet in samenhang gelezen met de artikelen 14 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden van 4 november 1950, en 1 van het Aanvullend Protocol van 20 maart 1952, in de interpretatie dat de rechter, wanneer bijzondere omstandigheden dat verantwoorden, kan afwijken van het beginsel van gelijkheid van de schuldeisers wanneer het erop aankomt over te gaan tot de uitkering van de dividenden aan de schuldeisers van de boedel, en dus soms een gunstiger lot kan voorbehouden voor bepaalde schuldeisers, met name de openbare schuldeisers, en in het bijzonder de FOD Financiën ? 2. Schendt artikel 1675/13, § 1, tweede streepje, van het Gerechtelijk Wetboek, in samenhang gelezen met artikel 1675/7, § 3, van het Gerechtelijk Wetboek, de artikelen 10, 11 en 172 van de Grondwet, al dan niet in samenhang gelezen met de artikelen 14 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden van 4 november 1950, en 1 van het Aanvullend Protocol van 20 maart 1952, in de interpretatie dat de rechter het beginsel van gelijkheid van de schuldeisers strikt in acht moet nemen wanneer het erop aankomt over te gaan tot de uitkering van de dividenden aan de schuldeisers van de boedel, en dus nooit een gunstiger lot kan voorbehouden voor bepaalde schuldeisers, met name de openbare schuldeisers, en in het bijzonder de FOD Financiën, zelfs wanneer bijzondere omstandigheden dat verantwoorden ? ». Die zaak is ingeschreven onder nummer 5270 van de rol van het Hof. De griffier, P.-Y. Dutilleux.
VERFASSUNGSGERICHTSHOF [2012/200569] Bekanntmachung vorgeschrieben durch Artikel 74 des Sondergesetzes vom 6. Januar 1989 In seinem Urteil vom 9. Dezember 2011 in Sachen M.H und S.P. gegen die «Primaphot» PGmbH und andere, in Anwesenheit des Öffentlichen Sozialhilfezentrums Marchin - Vermittler -, dessen Ausfertigung am 15. Dezember 2011 in der Kanzlei des Hofes eingegangen ist, hat das Arbeitsgericht Huy folgende präjudizielle Fragen gestellt: «1. Verstößt Artikel 1675/7 § 3 des Gerichtsgesetzbuches in Verbindung mit Artikel 1675/13 § 1 zweiter Gedankenstrich des Gerichtsgesetzbuches gegen die Artikel 10, 11 und 172 der Verfassung, an sich oder in Verbindung mit Artikel 14 der Europäischen Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und Artikel 1 des Zusatzprotokolls vom 20. März 1952, dahingehend ausgelegt, dass der Richter, wenn besondere Umstände es rechtfertigen, vom Prinzip der Gleichheit der Gläubiger abweichen kann, wenn es um die Ausschüttung von Dividenden an Massegläubiger geht, und somit bisweilen bestimmten Gläubigern, namentlich den öffentlichen Gläubigern und insbesondere dem FÖD Finanzen, eine günstigere Regelung vorbehalten kann? 2. Verstößt Artikel 1675/13 § 1 zweiter Gedankenstrich des Gerichtsgesetzbuches in Verbindung mit Artikel 1675/7 § 3 des Gerichtsgesetzbuches gegen die Artikel 10, 11 und 172 der Verfassung, an sich oder in Verbindung mit Artikel 14 der Europäischen Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und Artikel 1 des Zusatzprotokolls vom 20. März 1952, dahingehend ausgelegt, dass der Richter das Prinzip der Gleichheit der Gläubiger strikt einhalten muss, wenn es um die Ausschüttung von Dividenden an Massegläubiger geht, und somit nie bestimmten Gläubigern, namentlich den öffentlichen Gläubigern und insbesondere dem FÖD Finanzen, eine günstigere Regelung vorbehalten kann, selbst wenn besondere Umstände es rechtfertigen?». Diese Rechtssache wurde unter der Nummer 5270 ins Geschäftsverzeichnis des Hofes eingetragen. Der Kanzler, P.-Y. Dutilleux.
7873
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE GRONDWETTELIJK HOF [2012/200570] Bericht voorgeschreven bij artikel 74 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 Bij arrest van 9 december 2011 in zake de « Landsbond van de Neutrale Ziekenfondsen » tegen E.M., waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 16 december 2011, heeft het Arbeidshof te Gent de volgende prejudiciële vraag gesteld : « Schendt artikel 174, derde lid, van de op 14 juli 1994 gecoördineerde wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, zoals ingevoerd door artikel 47 van de wet van 19 december 2008 houdende diverse bepalingen inzake gezondheid, de artikelen 10, 11 en 23 van de Grondwet, alsook de standstill-verplichting die voortvloeit uit artikel 23 van de Grondwet, inzoverre het de verzekeringsinstellingen toestaat de betaling terug te vorderen die onverschuldigd werd gedaan en voortvloeit uit een juridische of materiële vergissing die aan de verzekeringsinstelling te wijten is, en wanneer de per vergissing gecrediteerde persoon niet wist of niet moest weten dat hij geen of niet langer recht had op de betaalde prestatie, geheel of gedeeltelijk, terwijl artikel 17, tweede lid, van de wet van 11 april 1995 tot invoering van het handvest van de sociaal verzekerde, dat van toepassing is op alle socialezekerheidsinstellingen, waartoe de verzekeringsinstellingen behoren, zich verzet tegen elke terugvordering van sommen die de sociaal verzekerden ten onrechte hebben geïnd, wanneer de vergissing die aan de oorsprong van de verbeterende beslissing ligt, aan de socialezekerheidsinstelling te wijten is en de sociaal verzekerde overeenkomstig het voormeld artikel 17, derde lid, niet wist of niet moest weten dat hij geen recht meer had op het gehele bedrag van de uitgekeerde prestaties ? ». Die zaak is ingeschreven onder nummer 5271 van de rol van het Hof. De griffier, P.-Y. Dutilleux.
COUR CONSTITUTIONNELLE [2012/200570] Avis prescrit par l’article 74 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 Par arrêt du 9 décembre 2011 en cause de l’« Union nationale des mutualités neutres » contre E.M., dont l’expédition est parvenue au greffe de la Cour le 16 décembre 2011, la Cour du travail de Gand a posé la question préjudicielle suivante : « L’article 174, alinéa 3, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, tel qu’il a été inséré par l’article 47 de la loi du 19 décembre 2008 portant des dispositions diverses en matière de santé, viole-t-il les articles 10, 11 et 23 de la Constitution, ainsi que l’obligation de standstill découlant de l’article 23 de la Constitution, en ce qu’il permet aux organismes assureurs de récupérer des prestations en cas de paiement indû résultant d’une erreur de droit ou d’une erreur matérielle imputable à l’organisme assureur, et lorsque la personne erronément créditée ne savait pas ou ne devait pas savoir qu’elle n’avait pas ou plus droit, en tout ou en partie, à la prestation versée, alors que l’article 17, alinéa 2, de la loi du 11 avril 1995 visant à instaurer la charte de l’assuré social, qui s’applique à l’ensemble des institutions de sécurité sociale, au rang desquelles se trouvent les organismes assureurs, fait obstacle à toute récupération de sommes indûment perçues par les assurés sociaux lorsque l’erreur à l’origine de la décision rectificative est due à l’institution de sécurité sociale et que, conformément à l’article 17, alinéa 3, précité, l’assuré social ne savait pas ou ne devait pas savoir s’il n’avait plus droit à l’intégralité des prestations versées ? ». Cette affaire est inscrite sous le numéro 5271 du rôle de la Cour. Le greffier, P.-Y. Dutilleux.
VERFASSUNGSGERICHTSHOF [2012/200570] Bekanntmachung vorgeschrieben durch Artikel 74 des Sondergesetzes vom 6. Januar 1989 In seinem Urteil vom 9. Dezember 2011 in Sachen des Landesbundes der neutralen Krankenkassen gegen E.M., dessen Ausfertigung am 16. Dezember 2011 in der Kanzlei des Hofes eingegangen ist, hat der Arbeitsgerichtshof Gent folgende präjudizielle Frage gestellt: «Verstößt Artikel 174 Absatz 3 des am 14. Juli 1994 koordinierten Gesetzes über die Gesundheitspflege- und Entschädigungspflichtversicherung, eingeführt durch Artikel 47 des Gesetzes vom 19. Dezember 2008 zur Festlegung verschiedener Bestimmungen im Bereich Gesundheitspflege, gegen die Artikel 10, 11 und 23 der Verfassung, sowie gegen die aus Artikel 23 der Verfassung sich ergebende Stillhalteverpflichtung, indem er es den Versicherungsträgern ermöglicht, die unrechtmäßigen Zahlungen zurückzufordern, die auf einen Rechtsirrtum oder einen materiellen Irrtum des Versicherungsträgers zurückzuführen sind, und wenn der irrtümlicherweise kreditierte Versicherte nicht wusste oder nicht wissen musste, dass er - ganz oder teilweise - kein Anrecht oder kein Anrecht mehr auf die gezahlte Leistung hatte, während Artikel 17 Absatz 2 des Gesetzes vom 11. April 1995 zur Einführung der Charta der Sozialversicherten, der auf alle Einrichtungen für soziale Sicherheit, zu denen die Versicherungsträger gehören, Anwendung findet, jeder Rückforderung von Beträgen, die die Sozialversicherten zu Unrecht erhalten haben, im Wege steht, wenn der Irrtum, der dem berichtigenden Beschluss zugrunde liegt, der Einrichtung für soziale Sicherheit zuzuschreiben ist und der Sozialversicherte gemäß dem vorerwähnten Artikel 17 Absatz 3 nicht wusste oder nicht wissen musste, dass er kein Anrecht mehr auf den Gesamtbetrag der ausgezahlten Leistungen hatte?». Diese Rechtssache wurde unter der Nummer 5271 ins Geschäftsverzeichnis des Hofes eingetragen. Der Kanzler, P.-Y. Dutilleux.
7874
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST MOBILITEIT EN VERVOER
SERVICE PUBLIC FEDERAL MOBILITE ET TRANSPORTS
[C − 2011/14322] 13 JANUARI 2012. — Ministeriële omzendbrief houdende indexering van de bedragen van de door de erkende instellingen voor autokeuringen te innen vergoedingen, de belasting over de toegevoegde waarde inbegrepen
[C − 2011/14322] 13 JANVIER 2012. — Circulaire ministérielle portant indexation des montants des redevances, en ce compris la taxe sur la valeur ajoutée, à percevoir par les organismes d’inspection automobile agréés
In artikel 1, paragraaf 4, van de wet van 21 juni 1985 betreffende de technische eisen waaraan elk voertuig voor vervoer te land, de onderdelen ervan, evenals het veiligheidstoebehoren moeten voldoen, is voorzien dat « op voorstel van de Minister tot wiens bevoegheid het vervoer te land behoort, de Koning het tarief bepaalt van de retributies te heffen voor de gehele of gedeeltelijke dekking van de bestuurs-, controle- en toezichtskosten nodig voor de toepassing van de in dit artikel bedoeld reglementen »; Artikel 23undecies, paragraaf 2, van het koninklijk besluit van 15 maart 1968 houdende algemeen reglement op de technische eisen waaraan de auto’s, hun aanhangwagens, hun onderdelen en hun veiligheidstoebehoren moeten voldoen, verleent de bevoegdheid aan de Minister bevoegd voor het Wegverkeer om elke twee jaar op 1 januari, en voor de eerste keer in 2012, de in artikel 23, paragraaf 1, vermelde bedragen aan te passen, met dien verstande dat de stijging van het totaal van de bedragen niet meer mag bedragen dan de evolutie van de gezondheidsindex van de maand november van het voorgaande jaar; Vandaar dat deze omzendbrief voorziet in de toepassing van artikel 23undecies, paragraaf 2, van het koninklijk besluit van 15 maart 1968 houdende algemeen reglement op de technische eisen waaraan de auto’s, hun aanhangwagens, hun onderdelen en hun veiligheidstoebehoren moeten voldoen, en aldus de bedragen vermeld in artikel 23undecies, paragraaf 1, worden aangepast aan de gezondheidsindex.
A l’article 1er, paragraphe 4, de la loi du 21 juin 1985 relative aux conditions techniques auxquelles doivent répondre tout véhicule de transport par terre, ses éléments ainsi que les accessoires de sécurité, est prévu que « sur proposition du Ministre ayant les transports par terre dans ses attributions, le Roi fixe le taux des redevances à percevoir pour couvrir, en tout ou en partie, les frais d’administration, de contrôle et de surveillance, nécessaires à l’application des règlements visés au présent article »; L’article 23undecies, paragraphe 2, de l’arrêté royal du 15 mars 1968 portant règlement général sur les conditions techniques auxquelles doivent répondre les véhicules automobiles et leurs remorques, leurs éléments ainsi que les accessoires de sécurité donne le pouvoir au Ministre qui à la circulation routière dans ses attributions d’adapter tous les deux ans au 1er janvier, et pour la première fois en 2012, les montants mentionnés au paragraphe 1er, étant entendu que l’augmentation de la totalité des montants ne peut être plus élevée que l’évolution de l’indice santé du mois de novembre de l’année précédente; Ainsi, cette circulaire prévoit l’application de l’article 23undecies, paragraphe 2, de l’arrêté royal du 15 mars 1968 portant règlement général sur les conditions techniques auxquelles doivent répondre les véhicules automobiles et leurs remorques, leurs éléments ainsi que les accessoires de sécurité, et adapte à l’évolution de l’indice santé les montants mentionnés dans l’article 23undecies, paragraphe 1er.
Artikel 1. De bedragen van de door de erkende instellingen voor autokeuringen te innen vergoedingen vermeld in artikel 23undecies, paragraaf 1, van het koninklijk besluit van 15 maart 1968 houdende algemeen reglement op de technische eisen waaraan de auto’s, hun aanhangwagens, hun onderdelen en hun veiligheidstoebehoren moeten voldoen, worden aangepast aan de evolutie van de gezondheidsindex.
Article 1er. Les montants des redevances, en ce compris la taxe sur la valeur ajoutée, à percevoir par les organismes d’inspection automobile agréés, visées à l’article 23undecies, paragraphe 1er, de l’arrêté royal du 15 mars 1968 portant règlement général sur les conditions techniques auxquelles doivent répondre les véhicules automobiles et leurs remorques, leurs éléments ainsi que les accessoires de sécurité, sont adaptés à l’évolution de l’indice santé.
De nieuwe bedragen zijn :
Les nouveaux montants sont les suivants :
1° volledige keuring volgens bijlage 15, behalve de punten 1.1.17, 1.6, 7.9, 7.10 en 8.2 en de remtest met geladen voertuigen :
1° contrôle complet suivant l’annexe 15, hormis les points 1.1.17, 1.6, 7.9, 7.10 et 8.2 et le test freinage des véhicules en charge :
a) van een personenauto, auto voor dubbel gebruik, minibus of lijkauto : 29,10 EUR;
a) d’une voiture, voiture mixte, minibus ou corbillard : 29,10 EUR;
b) van een autobus of autocar : 51,90 EUR;
b) d’un autobus ou autocar : 51,90 EUR;
c) van een lichte vrachtauto of een kampeerauto waarvan de maximale toegelaten massa 3 500 kg niet overtreft : 32,80 EUR;
c) d’une camionnette ou d’un véhicule de camping dont la masse maximale autorisée ne dépasse pas 3 500 kg : 32,80 EUR;
d) van een vrachtauto, trekker of een kampeerauto waarvan de maximale toegelaten massa groter is dan 3 500 kg : 51,90 EUR;
d) d’un camion, d’un tracteur ou d’un véhicule de camping dont la masse maximale autorisée est supérieur à 3 500 kg : 51,90 EUR;
e) van een aanhangwagen of een oplegger waarvan de maximale toegelaten massa 3 500 kg niet overtreft : 29,10 EUR;
e) d’une remorque ou semi-remorque dont la masse maximale autorisée ne dépasse pas 3 500 kg : 29,10 EUR;
f) van een aanhangwagen of een oplegger waarvan de maximale toegelaten massa groter is dan 3 500 kg : 42,90 EUR.
f) d’une remorque ou semi-remorque dont la masse maximale autorisée est supérieure à 3 500 kg : 42,90 EUR.
2° gedeeltelijke keuring van een voertuig :
2° contrôle partiel d’un véhicule :
a) op verzoek van een bevoegde persoon : 11,60 EUR;
a) suite à la demande d’un agent qualifié : 11,60 EUR;
b) ingevolge een administratieve keuring of herkeuring : 7,40 EUR;
b) suite à une visite ou revisite administrative : 7,40 EUR;
c) ingevolge een technische herkeuring : 11,60 EUR;
c) suite à une revisite technique : 11,60 EUR;
d) keuring van de koppelingsinrichting voor de voertuigen die geen aanhangwagens slepen waarvan de maximaal toegelaten massa 750 kg overtreft : 11,60 EUR.
d) contrôle du dispositif d’accouplement pour les véhicules qui ne tirent pas de remorques dont la masse maximale autorisée dépasse 750 kg : 11,60 EUR.
3° keuring van de overeenstemming met de in het proces-verbaal van goedkeuring of het Europees gelijkvormigheidsbewijs opgenomen gegevens tijdens een eerste periodieke of volledige keuring, en tijdens de eerste van deze keuringen na de inschrijving op naam van een andere titularis, van een voertuig waarvan de maximale toegelaten massa :
3° contrôle de la conformité d’un véhicule avec les données figurant au procès-verbal d’agrément ou au certificat de conformité européen lors d’un premier contrôle périodique ou complet, ainsi que lors du premier de ces contrôles après immatriculation au nom d’un autre titulaire, d’un véhicule dont la masse maximale autorisée :
a) de 3 500 kg niet overtreft : 3,70 EUR;
a) ne dépasse pas 3 500 kg : 3,70 EUR;
b) hoger is dan 3 500 kg : 11,60 EUR.
b) est supérieure à 3 500 kg : 11,60 EUR.
4° toeslag voor een laattijdige volledige keuring van een voertuig :
4° majoration pour contrôle complet tardif d’un véhicule :
- in de eerste maand : 7,40 EUR;
- durant le premier mois : 7,40 EUR;
- tijdens de tweede en derde maand : 10,60 EUR;
- durant les deuxième et troisième mois : 10,60 EUR;
- tijdens de vierde, vijfde en zesde maand : 15,90 EUR;
- durant les quatrième, cinquième et sixième mois : 15,90 EUR;
- na de zesde maand : 26,50 EUR.
- après le sixième mois : 26,50 EUR.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 5° wegen van een voertuig : 13,70 EUR.
7875
5° pesée d’un véhicule : 13,70 EUR.
6° opstellen, valideren en afleveren van een aanvraag tot inschrijving : 3,70 EUR.
6° rédaction, validation et délivrance d’une demande d’immatriculation : 3,70 EUR.
7° opstellen en afleveren van een uittreksel uit het goedkeuringsverslag : 7,40 EUR.
7° rédaction et délivrance d’un extrait du rapport d’agrément : 7,40 EUR.
8° keuring van de inrichting tegen opspattend water : 5,30 EUR.
8° contrôle d’un dispositif de retenue d’eau : 5,30 EUR.
9° gelijkvormigheidskeuring :
9° contrôle de la conformité :
a) keuring om de gelijkvormigheid van een voertuig vast te stellen en desgevallend afgifte van een als gelijkvormigheidsattest geldend bewijs, zonder opmeten van de remorganen : 71,50 EUR;
a) contrôle pour vérifier la conformité d’un véhicule et le cas échéant délivrance de l’attestation valant comme certificat de conformité, sans mesures des organes de freinage : 71,50 EUR;
b) keuring om de gelijkvormigheid van een voertuig vast te stellen en desgevallend afgifte van een als gelijkvormigheidsattest geldend bewijs, met opmeten van de remorganen : 95,40 EUR;
b) contrôle pour vérifier la conformité d’un véhicule et le cas échéant délivrance de l’attestation valant comme certificat de conformité, avec mesures des organes de freinage : 95,40 EUR;
c) validering of aflevering van een identificatieplaatje : 7,40 EUR.
c) validation ou délivrance d’une plaquette d’identification : 7,40 EUR.
10° opstellen en afleveren van een verslag voor autocars met het oog op het bekomen van de Duitse « Tempo 100 » - machtiging : 23,80 EUR.
10° rédaction et délivrance d’un rapport pour autocars en vue de l’obtention de l’autorisation allemande « Tempo 100 » : 23,80 EUR.
11° opstellen en afleveren op vrijwillige basis van een attest ter bevestiging van de keuring betreffende een « groener en veiliger » voertuig volgens bijlage 15, inzonderheid de punten 1.1.17, 1.6 en 8.2, alsook de keuring van de minimale profieldiepte van 2 mm van de banden : 11,60 EUR.
11° rédaction et délivrance, à titre volontaire, d’une attestation pour confirmer le contrôle relatif à un véhicule « plus vert et plus sûr » suivant les points 1.1.17, 1.6 et 8.2 visés à l’annexe 15, ainsi que le contrôle de la profondeur minimale de 2 mm des sculptures des pneumatiques : 11,60 EUR.
12° afgifte van een duplicaat van elk origineel document dat werd afgeleverd : 11,60 EUR.
12° délivrance d’un duplicata de tout document original qui a été délivré : 11,60 EUR.
13° keuring van de lichtdoorlatendheid van de ruiten : 3,70 EUR.
13° contrôle de la transparence lumineuse des vitrages : 3,70 EUR.
14° « milieukeuring » volgens bijlage 15, punt 8.2 :
14° « contrôle environnement » suivant l’annexe 15, point 8.2 :
a) van personenwagens, auto’s voor dubbel gebruik, minibussen en kampeerauto’s met een motor met compressieontsteking : 11,10 EUR;
a) des voitures, voitures mixtes, minibus et véhicules de camping équipés d’un moteur à allumage par compression : 11,10 EUR;
b) van bedrijfsvoertuigen met een motor met compressieontsteking : 13,20 EUR;
b) des véhicules utilitaires équipés d’un moteur à allumage par compression : 13,20 EUR;
c) van voertuigen met een motor met elektrische ontsteking : 3,70 EUR.
c) des véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé : 3,70 EUR.
15° keuring van de snelheidsbegrenzer en/of tachograaf en van de installatie volgens bijlage 15, punten 7.9 en 7.10 :
15° contrôle du limiteur de vitesse et/ou du tachygraphe et de son installation suivant l’annexe 15, points 7.9 et 7.10 :
a) met een snelheidssimulator :
a) avec simulateur de vitesse :
1) voertuigen uitgerust met snelheidsbegrenzer en tachograaf : 27,50 EUR;
1) véhicules devant être équipés d’un limiteur de vitesse et d’un tachygraphe : 27,50 EUR;
2) voertuigen die enkel moeten uitgerust worden met een snelheidsbegrenzer en waarvan de sturing verzekerd wordt door een tachograafsignaal : 27,50 EUR;
2) véhicules devant être uniquement équipés d’un limiteur de vitesse dont le contrôle est assuré par un signal de tachygraphe : 27,50 EUR;
3) voertuigen die enkel moeten uitgerust worden met een snelheidsbegrenzer en waarvan de sturing verzekerd wordt door een ander dan een tachograafsignaal : 13,70 EUR;
3) véhicules devant être équipés uniquement d’un limiteur de vitesse dont le contrôle est assure par un signal autre qu’un signal de tachygraphe : 13,70 EUR;
4) voertuigen enkel uitgerust met een tachograaf : 13,70 EUR.
4) véhicules équipés d’un tachygraphe uniquement : 13,70 EUR.
b) visuele keuring zonder snelheidssimulator : 13,70 EUR.
b) contrôle visuel sans simulateur de vitesse : 13,70 EUR.
16° keuring met het daartoe voorziene toestel van :
16° contrôle au moyen de l’appareil prévu à cet effet pour :
a) remdoelmatigheid in beladen toestand :
a) efficacité de freinage en charge :
- voertuig met hoogstens twee assen :
- véhicule à deux essieux maximum :
- test met lading : 14,30 EUR;
- test en charge : 14,30 EUR;
- test met extrapolatie zonder aansluitingen of bediening onder het voertuig : 8,40 EUR;
- test avec extrapolation sans raccordement ou manipulation en-dessous du véhicule : 8,40 EUR;
- test met extrapolatie met aansluitingen of bediening onder het voertuig : 30,70 EUR;
- test avec extrapolation avec raccordement ou manipulation en-dessous du véhicule : 30,70 EUR;
- voertuig met drie of meer assen : het tarief voor een voertuig met hoogstens twee assen vermeerderd met 6,30 EUR per bijkomende as.
- véhicule à trois essieux ou plus : le tarif pour un véhicule à deux essieux maximum, augmenté de 6,30 EUR par essieu supplémentaire.
b) ophanging : 6,30 EUR;
b) suspension : 6,30 EUR;
c) verlichting : 6,30 EUR.
c) éclairage : 6,30 EUR.
17° keuring van de L.P.G.-installatie :
17° contrôle de l’installation L.P.G. :
a) volledige keuring : 15,90 EUR;
a) contrôle complet : 15,90 EUR;
b) herkeuring : 11,60 EUR;
b) revisite : 11,60 EUR;
c) vereenvoudigde keuring : 5,30 EUR.
c) contrôle simplifié : 5,30 EUR.
18° keuring van de N.G.V.-installatie :
18° contrôle de l’installation N.G.V. :
a) volledige keuring : 15,90 EUR;
a) contrôle complet : 15,90 EUR;
b) herkeuring : 11,60 EUR;
b) revisite : 11,60 EUR;
7876
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
c) vereenvoudigde keuring : 5,30 EUR.
c) contrôle simplifié : 5,30 EUR.
19° A.D.R.-keuring :
19° contrôle A.D.R. :
a) volledige keuring : 41,30 EUR;
a) contrôle complet : 41,30 EUR
b) herkeuring : 11,60 EUR;
b) revisite : 11,60 EUR;
c) verlenging van de geldigheidsduur of aflevering van het goedkeuringsdocument : 11,60 EUR.
c) prolongation de la durée de validité ou la délivrance du document d’agrément : 11,60 EUR.
20° keuring inzake kwaliteitsnormen, waaraan de voertuigen gebruikt voor ongeregeld bezoldigd vervoer van personen moeten voldoen :
20° contrôle des normes de qualité auxquelles doivent répondre les véhicules affectés aux services occasionnels de transports rémunérés de personnes :
a) keuring per configuratie : 29,10 EUR;
a) contrôle par configuration : 29,10 EUR;
b) toeslag voor een eerste keuring : 29,10 EUR;
b) supplément pour premier contrôle : 29,10 EUR;
c) toeslag voor een laattijdige aanbieding :
c) supplément pour présentation tardive :
- in de eerste maand : 7,40 EUR;
- durant le premier mois : 7,40 EUR;
- tijdens de tweede en derde maand : 10,60 EUR;
- durant les deuxième et troisième mois : 10,60 EUR;
- tijdens de vierde, vijfde en zesde maand : 15,90 EUR;
- durant les quatrième, cinquième et sixième mois : 15,90 EUR;
- na de zesde maand : 26,50 EUR.
- après le sixième mois : 26,50 EUR.
21° keuring van een voertuig na ongeval :
21° contrôle d’un véhicule après accident :
a) keuring van de wiel- en chassisgeometrie : 90,60 EUR;
a) contrôle de la géométrie des roues et du châssis : 90,60 EUR; b) contrôle de la géométrie des roues : 45,50 EUR.
b) keuring van de wielgeometrie : 45,50 EUR. 22° keuring volgens bijlage 15 van de punten 1.1.17 en 1.6 : 23,30 EUR.
22° contrôle suivant l’annexe 15 des points 1.1.17 et 1.6 : 23,30 EUR.
23° kleven van een vignet voor de verlenging van de geldigheid van een handelaars- of proefrittenplaat : 3,10 EUR.
23° pose d’une vignette pour la prolongation de la validité d’une plaque marchand ou d’essai : 3,10 EUR.
24° kleven van een keuringsvignet voor het bevestigen van de geldigheid van de keuring : 4,70 EUR.
24° pose d’une vignette de contrôle pour la confirmation de la validité du contrôle : 4,70 EUR.
25° keuring van de inrichting bedoeld in artikel 43, § 5, van dit besluit : 7,40 EUR.
25° contrôle du dispositif visé à l’article 43, § 5, du présent arrêté : 7,40 EUR.
26° niet-periodieke keuring volgens bijlage 41 : 53 EUR.
26° contrôle non périodique selon l’annexe 41 : 53,00 EUR.
27° niet-periodieke keuring beperkt tot een visuele keuring (met de keuring van het remsysteem) : 37,10 EUR.
27° contrôle non périodique limité à une inspection visuelle (avec le contrôle du système de freinage) : 37,10 EUR.
28° registratie van de gegevens vermeld in het gelijkvormigheidsattest of in het certificaat van overeenstemming van het voertuig : 2,10 EUR.
28° enregistrement des données mentionnées dans le certificat de conformité du véhicule : 2,10 EUR.
Art. 2. De bepalingen van deze omzendbrief zijn van toepassing vanaf de dag van publicatie van deze omzendbrief in het Belgisch Staatsblad.
Art. 2. Les dispositions de cette circulaire sont d’application à partir du date de publication de cette circulaire au Moniteur belge. Bruxelles, le 13 janvier 2012.
Brussel, 13 januari 2012. De Staatssecretaris voor Mobiliteit, M. WATHELET
Le Secrétaire d’Etat à la Mobilité, M. WATHELET
* PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
[C − 2012/21013]
[C − 2012/21013]
Nationale Plantentuin van België. — Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). — Vacaturenummer HRM S1345 (database manager)
Jardin botanique national de Belgique. — Vacance d’un emploi (m/ f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). — Vacance numéro HRM S1345 (responsable base de données)
1. POSITIE VAN DE FUNCTIE BINNEN DE INSTELLING.
1. POSITIONNEMENT DE LA FONCTION AU SEIN DE L’E´ TABLISSEMENT.
+ Het gaat om een voltijdse betrekking van statutair wetenschappelijk personeelslid.
+ Il s’agit d’un emploi d’agent scientifique statutaire à prestations complètes.
+ Titel en klasse van de wetenschappelijke loopbaan : assistentstagiair (klasse SW1).
+ Titre et classe de la carrière scientifique : assistant stagiaire (classe SW1).
+ Activiteitengroep van de wetenschappelijke loopbaan waartoe de betrekking behoort : activiteitengroep II ″wetenschappelijke dienstverlening″.
+ Groupe d’activités de la carrière scientifique dont l’emploi fait partie : groupe d’activités II ″service public scientifique″.
+ De betrekking zal uitgeoefend worden binnen het Algemeen Beheer van de Nationale Plantentuin van België (Domein van Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise).
+ L’emploi sera exercé au sein de la Gestion générale du Jardin botanique national de Belgique (Domaine de Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise).
2. TAALREGIME. Deze betrekking is toegankelijk voor kandidaten die kunnen ingedeeld worden bij de Nederlandse of Franse taalrol bij toepassing van de regels hiertoe bepaald door de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken.
2. RE´ GIME LINGUISTIQUE. Cet emploi est accessible aux candidat(e)s pouvant être affecté(e)s au rôle linguistique franc¸ ais ou néerlandais en application des règles fixées à cet effet par les lois sur l’emploi des langues en matière administrative.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 3. FUNCTIECONTEXT. De Nationale Plantentuin van België (NPB) is een Belgische Federale wetenschappelijke instelling, onderdeel van het voormalige Ministerie van Middenstand en Landbouw. De Nationale Plantentuin van België, op slechts 3 km van het Brusselse Atomium, is een botanische tuin van wereldformaat. Er worden 18 000 plantensoorten gekweekt, meer dan de helft ervan in één van de grootste serrecomplexen in Europa. De Nationale Plantentuin is tevens een onderzoeksinstelling waar tropische en Europese plantkunde centraal staat. Hierbij hoort een bibliotheek en één van de grootste herbaria ter wereld. Onderzoeksprogramma’s zijn erop gericht om de plantendiversiteit beter te leren kennen en om zoveel mogelijk planten voor de toekomst te bewaren. De Plantentuin gebruikt momenteel het softwarepakket BG-BASE (http://www.bg-base.com/index.htm) voor het gehele gegevensbeheer van de instelling (inventaris van de collecties, beheer van wetenschappelijke plantennamen, bruikleenverkeer, adresbestanden,...). Gegevens worden ingebracht door ongeveer vijftig stafleden. Om zijn toekomstplannen te realiseren zoekt de Plantentuin een database manager voor BG-BASE (m/v). Deze betrekking biedt de opportuniteit om als database verantwoordelijke te werken in één van de grootste plantentuinen van de wereld. 4. INHOUD VAN DE FUNCTIE. 4.1 Doelstellingen van de functie ten aanzien van de opdrachten van de instelling. Als BG-BASE manager verzeker je de consistentie van de ingevoerde gegevens (in het bijzonder met betrekking tot de taxonomie), de contacten met het softwarebedrijf en de opvolging van de stafleden die het pakket gebruiken. 4.2. Resultaatgebieden. Essentiële taken zijn o.a. : + gebruikersondersteuning (algemene Help Desk, aanmaken van Query en Report Wizards, aanmaken van Macro’s en Templates voor export naar Word en Excel) + opleiden van nieuwe gebruikers; + geavanceerde opleidingen voor huidige gebruikers; + exporteren van de gegevens voor verschillende toepassingen, inclusief het virtueel herbarium van de Plantentuin (http://www.botanicgarden.be), Plant search van BGCI (http://www.bgci.org/plant_search.php), en GIS toepassingen; + importeren van datasets in BG-BASE; + kwaliteitscontrole van de ingebrachte gegevens; + corrigeren van fouten met feedback naar de betrokken personen; + opsporen en verwijderen van dubbele records; + aanmaken van nieuwe gegevensvelden en nieuwe modules op vraag van de gebruikers; + algemeen onderhoud van BG-BASE (vb. re-indexeren, herstellen van ’Group Format Errors’,...). + installeren van nieuwe versies van BG-BASE of gelijkaardige software; + identificeren van problemen met BG-BASE en communiceren van de problemen met de BG-Base ontwikkelaars; + ondersteunen van BG-BASE gebruikers in het kader van het Plantcol-project van de Belgische Botanische Tuinen en Arboreta (http://www.plantcol.be/). 5. COMPETENTIEPROFIEL. 5.1 Vereiste diploma’s en opleidingen. De kandidaat/kandidate dient houdster/houder te zijn van volgend diploma : diploma van master/licentiaat, bij voorkeur in de biologische wetenschappen. 5.2 Technische kundigheden (kennis, specialisaties, ervaringen,...). 5.2.1. Vereiste competenties, specialiteit(en) en ervaring waaraan de kandidaten (m/v) dienen te voldoen om weerhouden te worden (toelatingscriteria). + Je hebt ervaring met het beheer van een multi-user database systeem; + je hebt een zeer goede kennis van de gangbare informaticasystemen (tekstverwerking, gegevensbanken, statistiek, Internet...).
7877
3. CONTEXTE DE LA FONCTION. Le Jardin botanique national de Belgique (JBNB) est un établissement scientifique fédéral belge faisant partie de l’ancien Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture. Le Jardin botanique national de Belgique, de renommée mondiale, se situe à 3 km de l’Atomium, à la proximité de Bruxelles. Le Jardin botanique héberge 18 000 espèces de plantes, dont plus de la moitié dans le Palais des Plantes, l’un des plus grands complexes de serres d’Europe. Le Jardin botanique est également un centre d’excellence pour la recherche en botanique tropicale et européenne. On y trouve également une riche bibliothèque et l’un des plus grands herbiers au monde. Les programmes de recherche sont axés sur la diversité végétale afin de mieux l’appréhender et de sauvegarder un maximum de plantes pour l’avenir Le Jardin botanique utilise actuellement le logiciel BG-BASE (http://www.bg-base.com/index.htm) pour l’ensemble des données de l’institution (inventaire des collections, gestion des noms scientifiques des plantes, suivi des prêts, fichiers d’adresses,...). Les données sont introduites par une cinquantaine de collaborateurs. Afin de réaliser ses plans d’avenir, le Jardin botanique cherche un manager de base de données pour BG-BASE (m/f). Cet emploi offre l’opportunité de travailler en tant que responsable de base de données dans un des plus grands jardins botaniques au monde. 4. CONTENU DE LA FONCTION. 4.1. Objectifs de la fonction au regard des missions de l’établissement. En tant que responsable de BG-BASE, vous assurez la cohérence des entrées (en particulier tout ce qui concerne la taxonomie), les contacts avec la firme qui fournit le logiciel et le suivi des membres du personnel qui utilisent la base de données. 4.2. Domaines de résultats. Les tâches essentielles sont entre autres : + soutien aux utilisateurs (Helpdesk général, création de Query et de Report Wizards, élaboration de macros et de modèles pour l’exportation en Word ou Excel); + formation de nouveaux utilisateurs; + la formation avancée pour les utilisateurs actuels; + exportation des données pour diverses applications, notamment pour l’herbier virtuel du Jardin botanique (http://www.botanicgarden.be), pour Plant search de BGCI (http://www.bgci.org/plant_search.php), et pour les applications GIS; + importation de l’ensemble des données dans BG-BASE; + contrôle de qualité des données saisies; + correction des erreurs avec feedback aux personnes concernées; + détection et suppression des doublons; + création de nouveaux champs de données et de nouveaux modules à la demande des utilisateurs; + entretien général de BG-BASE (par exemple réindexation, réparation de ’Group Format Errors’,...); + installation de nouvelles versions de BG-BASE ou de logiciel similaire; + identification des problèmes de BG-BASE et communication des problèmes aux développeurs de BG-Base; + support aux utilisateurs de BG-BASE au sein du projet des Jardins botaniques et arboretums belges (http://www.plantcol.be/). 5. PROFIL DE COMPE´ TENCES. 5.1. Diplômes et formations requises. La candidate/Le candidat devra être porteuse/porteur du diplôme suivant : Vous avez un diplôme de licencié/master, de préférence en sciences biologiques. 5.2. Compétences techniques (connaissances, spécialisations, expériences,...). 5.2.1. Compétences, spécialité(s) et expériences exigées auxquelles le candidat (m/f) doit satisfaire pour être retenu (critères d’admission). + Vous avez une expérience en gestion de base de données d’un système multi-utilisateurs; + vous avez une très bonne connaissance des systèmes informatiques usuels (traitement de texte, tableur, base de données, Internet,...).
7878
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
5.2.2. Bijkomende gewenste ervaring, kennis en bekwaamheden die tot aanbeveling strekken (bijkomende rangschikkingscriteria).
5.2.2. Expériences, connaissances et aptitudes supplémentaires souhaitées qui constitueront des atouts (critères de classement supplémentaires).
+ Je hebt kennis van het programma BG-BASE voor integraal beheer van botanische tuinen;
+ Connaissance du programme BG-BASE pour gestion intégrée des jardins botaniques;
+ je bent vertrouwd met het internationaal kader van de botanische tuinen en herbaria;
+ connaissance du cadre international des jardins botaniques et des herbiers;
+ je hebt ervaring in de realisatie van gegevensbanken en in de formele behandeling van taxonomische gegevens (soorten en andere taxonomische data; specimen data);
+ expérience dans l’élaboration de bases de données et dans le traitement formel des données taxonomiques (espèces et autres données taxonomiques, données de spécimens);
+ je hebt een goede kennis van de internationale regels van de botanische nomenclatuur;
+ compréhension des règles internationales de nomenclature botanique;
+ je beschikt over een actieve talenkennis (Frans, Nederlands, Engels);
+ connaissance active des langues (franc¸ ais, néerlandais, anglais);
+ je bent collegiaal en functioneert zowel autonoom als in teamverband in een meertalige omgeving;
+ pouvoir travailler aussi bien de manière autonome qu’en équipe dans un environnement polyglotte;
+ je bent bereid buiten de gewone werktijden te presteren; + je hebt organisatietalent en capaciteiten voor het geven van training. 5.3 Kennis van de tweede landstaal. Gelet op de omgang met het publiek die zal verbonden zijn aan de taken waarmee de aangeworven kandidaat/kandidate bij de vaste benoeming zal worden belast, dient hij/ zij uiterlijk bij het einde van de stage geslaagd te zijn in de door Selor georganiseerde taaltest artikel 9.2 (elementaire kennis van de tweede landstaal). Er zal niet tot vaste benoeming worden overgegaan zonder dat bedoelde taaltest met succes werd afgelegd.
+ être prêt à prester en dehors des heures normales de travail; + posséder des compétences organisationnelles et des capacités à donner des formations. 5.3. Connaissance de la seconde langue nationale. Vu que les tâches à accomplir comprennent des contacts avec le public, le candidat/la candidate recruté(e), en vue d’une nomination définitive, devra avoir réussi les tests linguistiques organisés par Selor, à savoir l’article 9.2 (connaissance élémentaire de la seconde langue nationale) et ceci, au plus tard à la fin du stage. Il n’y aura pas de nomination définitive, sans que l’examen de langue mentionné ait été passé avec succès.
6. ARBEIDSVOORWAARDEN.
6. CONDITIONS DE TRAVAIL.
6.1. Bezoldiging - loopbaan.
6.1. Rémunération - carrière.
De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als assistentstagiair met de daaraan verbonden weddenschaal SW11 of SW10 (deze laatste indien de betrokkene geen erkende wetenschappelijke anciënniteit heeft ten belope van minstens 2 jaar).
Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme assistant(e) stagiaire avec l’échelle de traitement correspondante, donc l’échelle SW11 ou SW10 (cette dernière, si l’intéressé(e), ne compte pas une ancienneté scientifique reconnue d’au moins 2 ans).
Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) :
Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel, allocations réglementaires non comprises) :
+ in de weddenschaal SW10 (met 0 jaar anciënniteit) : bruto 33.826,48 S per jaar (2.818,87 S per maand);
+ dans l’échelle SW10 (pour une ancienneté de 0 ans) : 33.826,48 S brut par an (2.818,87 S par mois);
+ in de weddenschaal SW11 (met een anciënniteit van 2 jaar) : bruto 41.782,20 S per jaar (3.481,85 S per maand).
+ dans l’échelle SW11 (pour une ancienneté de 2 ans) : 41.782,20 S brut par an (3.481,85 S par mois).
De normale duur van de stage bedraagt 2 jaar.
La période de stage a une durée normale de 2 ans.
6.2. Andere voordelen.
6.2. Autres avantages.
— U kan genieten van de terugbetaling van de kosten wat betreft het woon-werkverkeer via het openbaar vervoer of van een fietsvergoeding; — de NPB hanteert een systeem van vlottende uurregeling;
— Vous bénéficiez du remboursement des frais de transports en commun pour vous rendre au travail ou des indemnités vélo; — le JBNB offre un système d’horaire flexible;
— tal van opleidingsmogelijkheden.
— de nombreuses possibilités de formation.
7. TOELAATBAARHEIDS- EN DEELNEMINGSVOORWAARDEN.
7. CONDITIONS DE PARTICIPATION ET D’ADMISSIBILITE´ .
7.1. De gekozen kandidaat/kandidate moet op de datum van zijn/ haar indiensttreding volgende voorwaarden vervullen :
7.1. Le candidat/la candidate choisi(e) doit remplir, à la date de l’entrée en service, les conditions suivantes :
+ Belg zijn of burger van een staat die deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte of de Zwitserse Confederatie;
+ être Belge ou citoyen d’un Etat faisant partie de l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse;
+ de burgerlijke en politieke rechten genieten;
+ jouir des droits civils et politiques;
+ aan de dienstplichtwetten voldaan hebben;
+ avoir satisfait aux lois sur la milice;
+ een gedrag hebben dat beantwoordt aan de eisen van het gesolliciteerd ambt.
+ être d’une conduite répondant aux exigences de la fonction sollicitée.
7.2. Uiterlijk op de dag waarop de termijn eindigt voor het indienen der kandidaturen, moeten volgende voorwaarden vervuld zijn :
7.2. Au plus tard le dernier jour du délai fixé pour l’introduction des candidatures, les conditions suivantes doivent être remplies :
+ de vereiste diploma’s bezitten (zie punt 5.1 hierboven);
+ posséder les diplômes requis (voir le point 5.1 ci-dessus);
+ de vereiste technische kundigheden bezitten (zie punt 5.2.1 hierboven) en deze bewijzen.
+ posséder les compétences techniques requises (voir le point 5.2.1 ci-dessus) et en faire preuve.
7.3. In de beide hierna vermelde gevallen geldt volgend voorbehoud voor deelname aan de selectieprocedure.
7.3. Dans les deux cas ci-après, la participation à la procédure de sélection n’est possible que sous les réserves suivantes.
7.3.1. Het vereiste diploma werd behaald in een ander land dan België.
7.3.1. Le diplôme requis a été obtenu dans un pays autre que la Belgique.
In dit geval zal de voorzitter van de jury van de NPB vooraf nagaan of het door de kandidaat/ kandidate voorgelegde diploma kan worden aanvaard bij toepassing van de bepalingen van de Richtlijnen 89/48/EEG of 92/51/EEG van de Raad van de Europese Gemeenschappen.
Dans ce cas, le président du jury du JBNB examinera préalablement si le diplôme présenté par le/la candidat(e) est admissible en application des dispositions des Directives 89/48/EEG ou 92/51/EEG du Conseil des Communautés européennes.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Daarom dient de betrokken kandidaat/kandidate aan zijn/haar kandidatuur, behalve een kopie van het voorgelegde diploma, volgende bescheiden en inlichtingen toe te voegen, nodig voor bedoeld onderzoek : + een vertaling van het diploma indien dit niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een verklaring waarmee de onderwijsinrichting, die het diploma heeft uitgereikt, volgende inlichtingen verstrekt (voor zover deze inlichtingen niet voorkomen in het diploma zelf) : 1. het aantal studiejaren dat normalerwijze vereist is voor het behalen van het diploma; 2. moest een verhandeling worden ingediend voor het behalen van het diploma ? 3. de verworven kennis en bekwaamheden die aan de basis liggen van het uitreiken van bedoeld diploma; + een vertaling van deze verklaring indien deze niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol). 7.3.2. Het vereiste diploma werd behaald in een andere taal dan het Nederlands of het Frans. + De taal waarin de studies werden gedaan, die hebben geleid tot het behalen van het vereiste diploma, bepaalt in principe de taalrol waarbij de kandidaat/ kandidate moet worden ingedeeld bij toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken. + Wanneer een diploma van doctor vereist is, dat werd behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift (of wanneer de kandida(a)t(e) een dergelijk diploma voorlegt om aan de diplomavereisten te voldoen), wordt de taalrol dan ook bepaald door de taal waarin de studies werden gedaan die hebben geleid tot het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat. + In de gevallen waarin deze studies werden gedaan in een andere taal dan het Nederlands of het Frans, dient de betrokken kandidaat/ kandidate daarom in het bezit te zijn van een bewijs van taalkennis, afgeleverd door SELOR, het Selectiebureau van de Federale Overheid (voorheen : Vast Wervingssecretariaat), Bisschoffsheimlaan 15, 1000 Brussel (tel. : +32 (0)800 505 54; e-mail :
[email protected]). Uit dit bewijs moet blijken dat de betrokkene geslaagd is in het taalexamen dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegde diploma : — taaltest Nederlands - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; — taaltest Frans - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Franse taalrol. 8. BIJKOMENDE INLICHTINGEN. Meer informatie omtrent de inhoud van deze betrekking kan worden bekomen bij de heer Steven Dessein, directeur a.i., Domein van Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. SELECTIEPROCEDURE. + De jury van de NPB bepaalt wie van de kandidaten (m/v), die een ontvankelijke kandidatuur hebben ingediend, het meest geschikt worden geacht voor de betrekking (maximum 5 kandidaten kunnen aldus worden geselecteerd). + Indien de jury het noodzakelijk acht, kan hij de kandidaten (m/v) vragen om eender welke bijkomende proef af te leggen die de Jury bepaalt om hun geschiktheid voor de te begeven functie te beoordelen. + De kandidaten (m/v) die aldus in aanmerking worden genomen, zullen vervolgens uitgenodigd worden om voor de jury te verschijnen voor een hoorzitting met het oog op de vaststelling van de rangschikking der kandidaten. + Deze rangschikking wordt pas definitief nadat ze werd meegedeeld aan de betrokken kandidaten (m/v) die daarbij de mogelijkheid hebben erover klacht in te dienen en te vragen om door de jury te worden gehoord. 10. SOLLICITATIEPROCEDURE. 10.1. De kandidaturen moeten worden ingediend binnen 30 kalenderdagen volgend op de datum waarop deze vacature wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, dus ten laatste op 2 maart 2012. Ze moeten worden ingediend bij aangetekende brief gericht aan de Dienst Human Resources van de Federale Programmatorische Overheidsdienst (POD) Wetenschapsbeleid, Louisalaan 231, 1050 Brussel.
7879
C’est pourquoi le candidat/la candidate concerné(e) doit ajouter à sa candidature, en plus d’une copie du diplôme présenté, les renseignements et les documents requis suivants en vue de l’examen précité : + une traduction du diplôme si celui-ci n’a pas été établi en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une attestation par laquelle l’institution d’enseignement, qui a décerné le diplôme, fournit les renseignements suivants (pour autant que ces renseignements ne figurent pas dans le diplôme en question) : 1. le nombre d’années d’études à accomplir normalement en vue de l’obtention du diplôme; 2. la rédaction d’un mémoire, était-elle requise pour l’obtention du diplôme ? 3. les connaissances et qualifications acquises, sur base desquelles ledit diplôme a été décerné; + une traduction de cette attestation si celle-ci n’a pas été établie en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais). 7.3.2. Le diplôme requis a été obtenu dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais. + Le rôle linguistique auquel le candidat/la candidate doit être affecté(e) en application des lois sur l’emploi des langues en matière administrative est en principe déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme requis. + Dès lors, si le diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation est requis (ou si le candidat/la candidate présente un tel diplôme pour remplir les conditions de diplôme), le rôle linguistique est déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme de fin d’études universitaires qui a donné accès au doctorat. + Pour cette raison, le candidat/la candidate ayant fait ces études dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais doit avoir obtenu le certificat de connaissances linguistiques délivré par le SELOR, le Bureau de Sélection de l’Administration fédérale (l’ancien Secrétariat permanent de Recrutement), Boulevard Bisschoffsheim 15, 1000 Bruxelles (tél. : +32 (0)800 505 55; e-mail :
[email protected]), certificat prouvant que le/ la candidat(e) a réussi l’examen linguistique se substituant au diplôme exigé en vue de la détermination du régime linguistique : — test linguistique franc¸ ais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique franc¸ ais; — test linguistique néerlandais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique néerlandais. 8. RENSEIGNEMENTS COMPLE´ MENTAIRES. Plus d’informations sur le contenu de cet emploi peuvent être obtenues auprès de M. Steven Dessein, directeur a.i., Domaine de Bouchout, BE-1860 Meise, Belgique (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. PROCE´ DURE DE SE´ LECTION. + Parmi les candidatures recevables, le jury du JBNB détermine les candidat(e)s qu’il estime être les plus aptes pour exercer la fonction à pourvoir (5 candidat(e)s au maximum peuvent ainsi être sélectionné(e)s). + S’il l’estime nécessaire, le jury peut inviter les candidat(e)s à présenter toute épreuve complémentaire qu’il détermine en vue d’apprécier leurs aptitudes à exercer la fonction à pourvoir. + Les candidat(e)s, ainsi retenu(e)s, sont ensuite invité(e)s à comparaître devant le jury pour une audition en vue de la fixation du classement des candidats. + Ce classement ne deviendra définitif avant qu’il ait été notifié aux candidat(e)s concerné(e)s et qu’ils/ elles aient eu la possibilité de porter plainte par rapport au classement, ainsi que de demander d’être entendu(e)s par le jury. 10. PROCE´ DURE D’INTRODUCTION DES CANDIDATURES. 10.1. Les candidatures doivent être introduites dans les 30 jours calendrier qui suivent la publication de cette vacance d’emploi au Moniteur belge, donc au plus tard le 2 mars 2012. Elles doivent être introduites par lettre recommandée adressée au Service des Ressources humaines du Service public fédéral de Programmation (SPP) Politique scientifique, avenue Louise 231, 1050 Bruxelles.
7880
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
10.2. In de kandidatuur dient uitdrukkelijk te worden gepreciseerd :
10.2. Le candidat/ la candidate doit indiquer explicitement dans sa candidature :
+ de gesolliciteerde betrekking; + het adres waar de kandidaat/kandidate de aangetekende brief zal kunnen in ontvangst nemen waarmede hem/haar kennis zal worden gegeven van zijn/ haar plaats in de rangschikking der kandidaten; elke wijziging van dit adres dient onmiddellijk te worden meegedeeld. 10.3. Aan de kandidatuur toe te voegen bescheiden : + een volledig en waarheidsgetrouw curriculum vitae; + indien reeds wetenschappelijke activiteiten werden verricht : attesten om deze te wettigen (attesten afgeleverd door de werkgevers, de autoriteiten die beurzen toekenden,..., voor meer informatie betreffende de te verstrekken inlichtingen : zie de nota betreffende de toekenning van de wetenschappelijke anciënniteit die kan worden geraadpleegd op de website van de POD Wetenschapsbeleid (www.belspo.be, rubriek ″Vacatureberichten″ - Nationale Plantentuin van België) en die eveneens kan worden bekomen bij de dienst HR van de POD Wetenschapsbeleid (tel. : 02-238 34 19 of 02-238 35 68); + een kopie van het/de vereiste diploma’s; + indien een diploma van doctor, behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift, wordt voorgelegd om te voldoen aan de diplomavereisten, dient bovendien een kopie te worden toegevoegd van het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat; + indien deze diploma’s, of één ervan, werden uitgereikt in een andere taal dan het Nederlands, Frans, Duits of Engels dient daarvan tevens een vertaling te worden gevoegd bij het voorgelegde dossier (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een lijst van de eventueel gepubliceerde wetenschappelijke werken; + de bescheiden en inlichtingen hierboven bedoeld onder punt 7.3.1, indien het/de vereiste diploma(’s), behaald door de kandidaat/ kandidate, werd(en) uitgereikt door een andere dan een Belgische instelling; + Ingeval het bewijs van taalkennis bedoeld onder rubriek 7.3.2 noodzakelijk is of wanneer de kandidaat wenst dat zijn/ haar indeling bij een taalrol gebeurt op basis van dat bewijs, dient dit uiterlijk bij de indiensttreding te worden voorgelegd.
+ l’emploi postulé; + l’adresse à laquelle il/elle acceptera la lettre recommandée lui informant de sa place dans le classement des candidat(e)s; chaque modification de cette adresse doit être communiquée sans retard.
10.4. Er zal geen rekening worden gehouden met kandidaturen die niet werden ingediend overeenkomstig de hierboven bepaalde sollicitatieprocedure.
10.3. Documents à joindre à la candidature : + un curriculum vitae complet et sincère; + si le candidat/la candidate à déjà effectué des activités scientifiques : des attestations justifiant celles-ci (attestations délivrées par les employeurs, autorités ayant octroyé des bourses,..., pour être informé(e) des renseignements à fournir : voir la note relative à l’octroi de l’ancienneté scientifique sur le site web du SPP Politique scientifique (www.belspo.be, rubrique ″Offres d’emploi″ - Jardin botanique national de Belgique); il est également possible d’obtenir une copie de cette note auprès du service HR du SPP Politique scientifique (tél. : 02-238 34 19 ou 02-238 35 68); + une copie du/des diplôme(s) exigé(s); + le/la candidat(e) qui, en vue de satisfaire aux conditions de diplôme, présente un diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation, joindra en outre une copie du diplôme de fin d’études universitaire qui donnait accès au doctorat; + si ces diplômes, ou l’un d’eux, n’ont pas été établis en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais, une traduction du diplôme/ des diplômes en question doit également être ajoutée au dossier introduit (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une liste des travaux scientifiques éventuellement publiés; + les renseignements et pièces visés ci-dessus sous le point 7.3.1, si le/les diplôme(s) requis, obtenu(s) par le candidat/la candidate, a/ont été décerné(s) par un établissement d’enseignement autre qu’un établissement belge; + En cas que le certificat de connaissances linguistiques dont question sous la rubrique 7.3.2 soit requis ou le/la candidat(e) souhaite que son affectation à un rôle linguistique se fasse sur la base de ce certificat, celui-ci doit être produit au plus tard lors de l’entrée en service. 10.4. Il ne sera pas tenu compte des candidatures introduites sans respecter la procédure d’introduction ci-dessus.
* PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
[C − 2012/21014]
[C − 2012/21014]
Nationale Plantentuin van België. — Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). — Vacaturenummer HRM S1346 (archivaris)
Jardin botanique national de Belgique. — Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). — Vacance numéro HRM S1346 (archiviste)
1. POSITIE VAN DE FUNCTIE BINNEN DE INSTELLING. + Het gaat om een voltijdse betrekking van statutair wetenschappelijk personeelslid. + Titel en klasse van de wetenschappelijke loopbaan : assistentstagiair (klasse SW1). + Activiteitengroep van de wetenschappelijke loopbaan waartoe de betrekking behoort : activiteitengroep I ″wetenschappelijk onderzoek en experimentele ontwikkeling″. + De betrekking zal uitgeoefend worden binnen de Afdeling Bibliotheek en Archieven van de operationele directie ″Onderzoek″ van de Nationale Plantentuin van België (Domein van Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise). 2. TAALREGIME. Deze betrekking is toegankelijk voor kandidaten die kunnen ingedeeld worden bij de Nederlandse of Franse taalrol bij toepassing van de regels hiertoe bepaald door de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken. 3. FUNCTIECONTEXT. De Nationale Plantentuin van België (NPB) is een Belgische Federale wetenschappelijke instelling, onderdeel van het voormalige Ministerie van Middenstand en Landbouw.
1. POSITIONNEMENT DE LA FONCTION AU SEIN DE L’E´ TABLISSEMENT. + Il s’agit d’un emploi d’agent scientifique statutaire à prestations complètes. + Titre et classe de la carrière scientifique : assistant stagiaire (classe SW1). + Groupe d’activités de la carrière scientifique dont l’emploi fait partie : groupe d’activités I ″recherche scientifique et développement expérimental″. + L’emploi sera exercé au sein de la Section Bibliothèque et Archives de la direction opérationnelle ″Recherche″ du Jardin botanique national de Belgique (Domaine de Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise). 2. RE´ GIME LINGUISTIQUE. Cet emploi est accessible aux candidat(e)s pouvant être affecté(e)s au rôle linguistique franc¸ ais ou néerlandais en application des règles fixées à cet effet par les lois sur l’emploi des langues en matière administrative. 3. CONTEXTE DE LA FONCTION. Le Jardin botanique national de Belgique (JBNB) est un établissement scientifique fédéral belge faisant partie de l’ancien Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE De Nationale Plantentuin van België, op slechts 3 km van het Brusselse Atomium, is een botanische tuin van wereldformaat. Er worden 18 000 plantensoorten gekweekt, meer dan de helft ervan in één van de grootste serrecomplexen in Europa. De Nationale Plantentuin is tevens een onderzoeksinstelling waar tropische en Europese plantkunde centraal staat. Hierbij hoort een bibliotheek en één van de grootste herbaria ter wereld. Onderzoeksprogramma’s zijn erop gericht om de plantendiversiteit beter te leren kennen en om zoveel mogelijk planten voor de toekomst te bewaren. De Bibliotheek van de Plantentuin is een van de meest vooraanstaande in Europa op het vlak van plantkunde. De bibliotheek staat ten dienste van de internationale botanische gemeenschap, maar is ook toegankelijk voor alle bezoekers. De nadruk ligt op plantensystematiek, floristiek, ecologie, geschiedenis van de plantkunde, ethnobotanie en tuinbouw en dit alles zowel voor de vaatplanten als voor alle systematische groepen van de lagere planten met inbegrip van de fungi. De bibliotheek van de Plantentuin bezit eveneens rijke archieven over zijn eigen geschiedenis sinds zijn stichting (1826), alsook archieven over andere organen en instituten actief in plantkunde en horticultuur. Deze collecties, samen met de zeer rijke reeks van oude publicaties en uitzonderlijke iconografische werken, laat toe om studies uit te voeren op internationaal niveau naar de geschiedenis van de natuurwetenschappen De Plantentuin zoekt een wetenschappelijk medewerker (m/v) voor de inventarisering, bewaring, studie en valorisatie van historische bronnen van de Plantentuin. Wij bieden de mogelijkheid om een carrière uit te bouwen als historicus van de natuurwetenschappen (plantkunde) en als archivaris van een unieke collectie archieven waarop het onderzoek zal worden verricht. 4. INHOUD VAN DE FUNCTIE. 4.1 Doelstellingen van de functie ten aanzien van de opdrachten van de instelling. Als wetenschappelijk medewerker archivaris word je ingeschakeld in een dynamisch team dat instaat voor het beheer, de aangroei, het behoud en de verbetering van de documentatie in verband met herbaria en de verzamelingen van levende planten. In deze context zal je specifiek verantwoordelijk zijn voor het wetenschappelijk onderzoek op het gebied van de geschiedenis van de plantkunde en de horticultuur en het beheer van de archieven bewaard in de instelling. Het onderzoek zal meer dan de helft van de werktijd beslaan. 4.2. Resultaatgebieden. Essentiële taken zijn onder andere : + de wetenschappelijke exploitatie van de historische collecties van de Plantentuin, eventueel in samenwerking met andere nationale of internationale onderzoekers en instituten; + het communiceren van de wetenschappelijke bevindingen door middel van wetenschappelijke lezingen en publicaties in nationale en internationale tijdschriften; + vulgarisatie van de kennis van de geschiedenis van de instelling en de geschiedenis van de plantkunde en tuinbouw via geschreven en gesproken media, tentoonstellingen en seminaries; + verzamelen, inventariseren, catalogeren, bewaren van de archieven van de Plantentuin; + het ter beschikking stellen van de archieven en andere historische werken van de Plantentuin aan internen en externen; + het op punt stellen van een beleid in overeenstemming met het goed beheer van een modern archief (in overleg met andere wetenschappelijke instellingen). 5. COMPETENTIEPROFIEL. 5.1 Vereiste diploma’s en opleidingen. De kandidaat/kandidate dient houdster/houder te zijn van een diploma van master/licentiaat of doctor in de geschiedenis. 5.2 Technische kundigheden (kennis, specialisaties, ervaringen,...). 5.2.1. Vereiste competenties, specialiteit(en) en ervaring waaraan de kandidaten (m/v) dienen te voldoen om weerhouden te worden (toelatingscriteria). + Ervaring met het beheer en de ontwikkeling van archieven. + Ervaring met paleografie.
7881
Le Jardin botanique national de Belgique, de renommée mondiale, se situe à 3 km de l’Atomium, à la proximité de Bruxelles. Le Jardin botanique héberge 18 000 espèces de plantes, dont plus de la moitié dans le Palais des Plantes, l’un des plus grands complexes de serres d’Europe. Le Jardin botanique est également un centre d’excellence pour la recherche en botanique tropicale et européenne. On y trouve également une riche bibliothèque et l’un des plus grands herbiers au monde. Les programmes de recherche sont axés sur la diversité végétale afin de mieux l’appréhender et de sauvegarder un maximum de plantes pour l’avenir. La bibliothèque du Jardin botanique national de Belgique est dans son domaine, à savoir la botanique descriptive, l’une des plus importantes d’Europe. Elle rassemble, catalogue et conserve la documentation complémentaire aux herbiers et aux collections de plantes vivantes. Cet outil indispensable aux chercheurs du Jardin est accessible aux utilisateurs du monde entier. Ses pôles d’intérêt sont essentiellement la botanique systématique, la floristique, l’écologie, l’histoire de la botanique, l’ethnobotanique et l’horticulture, et ce, tant pour les plantes vasculaires que pour tous les groupes de plantes inférieures, ainsi que pour les champignons. La bibliothèque du Jardin botanique détient également de riches archives sur sa propre histoire, depuis sa fondation en 1826, ainsi que des archives relatives à d’autres organismes et institutions actives dans la botanique et l’horticulture. Ces collections, accompagnées de très riches séries de publications anciennes et d’œuvres iconographiques exceptionnelles, permettent d’effectuer des études au niveau international sur l’histoire des sciences. Le Jardin botanique est à la recherche d’un collaborateur scientifique (m/f) en vue de réaliser l’inventaire, de conserver, d’étudier et de valoriser les sources historiques de l’institution. Nous offrons la possibilité de construire une carrière en tant qu’historien des sciences (botanique) et comme archiviste d’une collection unique d’archives dans lesquelles la recherche sera menée. 4. CONTENU DE LA FONCTION. 4.1. Objectifs de la fonction au regard des missions de l’établissement. Le collaborateur scientifique archiviste sera amené à travailler au sein d’une équipe dynamique vouée à la gestion, l’accroissement, la conservation et la valorisation de la documentation associée aux herbiers et aux collections de plantes vivantes. Dans ce cadre, il sera plus particulièrement chargé de la recherche scientifique sur un plan de l’histoire de la botanique et de l’horticulture et de la gestion des archives conservées au sein de l’Institut. La recherche occupera plus de la moitié du temps de travail. 4.2. Domaines de résultats. Les tâches essentielles sont entre autres : + l’exploitation scientifique des collections historiques du Jardin botanique, éventuellement en collaboration avec d’autres chercheurs et institutions nationaux et internationaux; + la communication des résultats scientifiques par le biais de conférences ou de publications scientifiques dans des revues tant nationales qu’internationales; + la vulgarisation des connaissances de l’histoire de l’Institution et de l’histoire de la botanique et de l’horticulture par le biais de la presse écrite et parlée, d’expositions et de séminaires; + la collecte, l’inventaire, le catalogage, la préservation des archives du Jardin botanique; + la mise à disposition des archives et d’autres ouvrages historiques du Jardin botanique aux visiteurs internes et externes; + la mise au point à faire pour une politique conforme à la bonne gestion d’une archive moderne (en concertation avec d’autres institutions scientifiques). 5. PROFIL DE COMPE´ TENCES. 5.1. Diplômes et formations requises. La candidate/Le candidat devra être porteuse/porteur du diplôme suivant : vous disposez d’un diplôme de licence/master ou de docteur en histoire; 5.2. Compétences techniques (connaissances, spécialisations, expériences,...). 5.2.1. Compétences, spécialité(s) et expériences exigées auxquelles le candidat (m/f) doit satisfaire pour être retenu (critères d’admission). + Vous avez de l’expérience en gestion et en développement d’archives. + Vous avez de l’expérience en paléographie.
7882
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
5.2.2. Bijkomende gewenste ervaring, kennis en bekwaamheden die tot aanbeveling strekken (bijkomende rangschikkingscriteria). + Je hebt ervaring met de studie van de geschiedenis van de natuurwetenschappen, in het bijzonder plantkunde en horticultuur en verwante disciplines; + je hebt een goede publicatierecord in wetenschappelijke tijdschriften met betrekking tot de geschiedenis van de natuurwetenschappen; + je denkt dynamisch en oplossingsgericht; + je werkt nauwgezet, je bent pro-actief en je bent bereid tot het volgen van bijkomende opleidingen; + je bent bereid te participeren in nationale en internationale netwerken en contactgroepen; + je beschikt over een actieve talenkennis (Frans, Nederlands, Engels), kennis van Latijn en paleografie is een bijkomend voordeel; + je bent collegiaal en functioneert zowel autonoom als in teamverband in een meertalige omgeving; + je bent bereid buiten de gewone werktijden te presteren. 5.3 Kennis van de tweede landstaal. Gelet op de omgang met het publiek die zal verbonden zijn aan de taken waarmee de aangeworven kandidaat/kandidate bij de vaste benoeming zal worden belast, dient hij/zij uiterlijk bij het einde van de stage geslaagd te zijn in de door Selor georganiseerde taaltest artikel 9.2 (elementaire kennis van de tweede landstaal). Er zal niet tot vaste benoeming worden overgegaan zonder dat bedoelde taaltest met succes werd afgelegd. 6. ARBEIDSVOORWAARDEN. 6.1. Bezoldiging - loopbaan.
5.2.2. Expériences, connaissances et aptitudes supplémentaires souhaitées qui constitueront des atouts (critères de classement supplémentaires). + Vous avez de l’expérience dans l’étude de l’histoire des sciences, surtout la botanique et l’horticulture et les disciplines connexes; + vous avez un bon score de publications dans des revues scientifiques en rapport avec l’histoire des sciences; + votre réflexion est dynamique et orientée vers la recherche de solutions; + vous êtes méticuleux et pro-actif et disposé à suivre des formations; + vous avez une aptitude à travailler au sein de réseaux et groupes de contact au niveau national et international; + vous possédez une connaissance active des langues (franc¸ ais, néerlandais, anglais), une connaissance du Latin et de la paléographie est un atout supplémentaire; + vous pouvez travailler aussi bien de manière autonome qu’en équipe dans un environnement polyglotte; + vous êtes prêt à prester en dehors des heures normales de travail. 5.3. Connaissance de la seconde langue nationale. Vu que les tâches à accomplir comprennent des contacts avec le public, le candidat/la candidate recruté(e), en vue d’une nomination définitive, devra avoir réussi les tests linguistiques organisés par Selor, à savoir l’article 9.2 (connaissance élémentaire de la seconde langue nationale) et ceci, au plus tard à la fin du stage. Il n’y aura pas de nomination définitive, sans que l’examen de langue mentionné ait été passé avec succès. 6. CONDITIONS DE TRAVAIL. 6.1. Rémunération - carrière.
De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als assistentstagiair met de daaraan verbonden weddenschaal SW11 of SW10 (deze laatste indien de betrokkene geen erkende wetenschappelijke anciënniteit heeft ten belope van minstens 2 jaar).
Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme assistant(e) stagiaire avec l’échelle de traitement correspondante, donc l’échelle SW11 ou SW10 (cette dernière, si l’intéressé(e), ne compte pas une ancienneté scientifique reconnue d’au moins 2 ans).
Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) :
Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel, allocations réglementaires non comprises) :
+ in de weddenschaal SW10 (met 0 jaar anciënniteit) : bruto 33.826,48 S per jaar (2.818,87 S per maand);
+ dans l’échelle SW10 (pour une ancienneté de 0 ans) : 33.826,48 S brut par an (2.818,87 S par mois);
+ in de weddenschaal SW11 (met een anciënniteit van 2 jaar) : bruto 41.782,20 S per jaar (3.481,85 S per maand).
+ dans l’échelle SW11 (pour une ancienneté de 2 ans) : 41.782,20 S brut par an (3.481,85 S par mois).
De normale duur van de stage bedraagt 2 jaar.
La période de stage a une durée normale de 2 ans.
6.2. Andere voordelen.
6.2. Autres avantages.
— U kan genieten van de terugbetaling van de kosten wat betreft het woon-werkverkeer via het openbaar vervoer of van een fietsvergoeding;
— Vous bénéficiez du remboursement des frais de transports en commun pour vous rendre au travail ou des indemnités vélo;
— de NPB hanteert een systeem van vlottende uurregeling;
— le JBNB offre un système d’horaire flexible;
— tal van opleidingsmogelijkheden.
— de nombreuses possibilités de formation.
7. TOELAATBAARHEIDS- EN DEELNEMINGSVOORWAARDEN.
7. CONDITIONS DE PARTICIPATION ET D’ADMISSIBILITE´ .
7.1. De gekozen kandidaat/kandidate moet op de datum van zijn/ haar indiensttreding volgende voorwaarden vervullen :
7.1. Le candidat/la candidate choisi(e) doit remplir, à la date de l’entrée en service, les conditions suivantes :
+ Belg zijn of burger van een staat die deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte of de Zwitserse Confederatie;
+ être Belge ou citoyen d’un Etat faisant partie de l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse;
+ de burgerlijke en politieke rechten genieten;
+ jouir des droits civils et politiques;
+ aan de dienstplichtwetten voldaan hebben;
+ avoir satisfait aux lois sur la milice;
+ een gedrag hebben dat beantwoordt aan de eisen van het gesolliciteerd ambt.
+ être d’une conduite répondant aux exigences de la fonction sollicitée.
7.2. Uiterlijk op de dag waarop de termijn eindigt voor het indienen der kandidaturen, moeten volgende voorwaarden vervuld zijn :
7.2. Au plus tard le dernier jour du délai fixé pour l’introduction des candidatures, les conditions suivantes doivent être remplies :
+ de vereiste diploma’s bezitten (zie punt 5.1 hierboven);
+ posséder les diplômes requis (voir le point 5.1 ci-dessus);
+ de vereiste technische kundigheden bezitten (zie punt 5.2.1 hierboven) en deze bewijzen.
+ posséder les compétences techniques requises (voir le point 5.2.1 ci-dessus) et en faire preuve.
7.3. In de beide hierna vermelde gevallen geldt volgend voorbehoud voor deelname aan de selectieprocedure.
7.3. Dans les deux cas ci-après, la participation à la procédure de sélection n’est possible que sous les réserves suivantes.
7.3.1. Het vereiste diploma werd behaald in een ander land dan België.
7.3.1. Le diplôme requis a été obtenu dans un pays autre que la Belgique.
In dit geval zal de voorzitter van de jury van de NPB vooraf nagaan of het door de kandidaat/kandidate voorgelegde diploma kan worden aanvaard bij toepassing van de bepalingen van de Richtlijnen 89/48/EEG of 92/51/EEG van de Raad van de Europese Gemeenschappen.
Dans ce cas, le président du jury du JBNB examinera préalablement si le diplôme présenté par le/la candidat(e) est admissible en application des dispositions des Directives 89/48/EEG ou 92/51/EEG du Conseil des Communautés européennes.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Daarom dient de betrokken kandidaat/kandidate aan zijn/haar kandidatuur, behalve een kopie van het voorgelegde diploma, volgende bescheiden en inlichtingen toe te voegen, nodig voor bedoeld onderzoek : + een vertaling van het diploma indien dit niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een verklaring waarmee de onderwijsinrichting, die het diploma heeft uitgereikt, volgende inlichtingen verstrekt (voor zover deze inlichtingen niet voorkomen in het diploma zelf) : 1. het aantal studiejaren dat normalerwijze vereist is voor het behalen van het diploma; 2. moest een verhandeling worden ingediend voor het behalen van het diploma ? 3. de verworven kennis en bekwaamheden die aan de basis liggen van het uitreiken van bedoeld diploma; + een vertaling van deze verklaring indien deze niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol). 7.3.2. Het vereiste diploma werd behaald in een andere taal dan het Nederlands of het Frans. + De taal waarin de studies werden gedaan, die hebben geleid tot het behalen van het vereiste diploma, bepaalt in principe de taalrol waarbij de kandidaat/kandidate moet worden ingedeeld bij toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken. + Wanneer een diploma van doctor vereist is, dat werd behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift (of wanneer de kandida(a)t(e) een dergelijk diploma voorlegt om aan de diplomavereisten te voldoen), wordt de taalrol dan ook bepaald door de taal waarin de studies werden gedaan die hebben geleid tot het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat. + In de gevallen waarin deze studies werden gedaan in een andere taal dan het Nederlands of het Frans, dient de betrokken kandidaat/kandidate daarom in het bezit te zijn van een bewijs van taalkennis, afgeleverd door SELOR, het Selectiebureau van de Federale Overheid (voorheen : Vast Wervingssecretariaat), Bisschoffsheimlaan 15, 1000 Brussel (tel. : +32 (0)800 505 54; e-mail :
[email protected]). Uit dit bewijs moet blijken dat de betrokkene geslaagd is in het taalexamen dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegde diploma : — taaltest Nederlands - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; — taaltest Frans - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Franse taalrol. 8. BIJKOMENDE INLICHTINGEN. Meer informatie omtrent de inhoud van deze betrekking kan worden bekomen bij de Heer Steven Dessein, Directeur a.i., Domein van Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. SELECTIEPROCEDURE. + De jury van de NPB bepaalt wie van de kandidaten (m/v), die een ontvankelijke kandidatuur hebben ingediend, het meest geschikt worden geacht voor de betrekking (maximum 5 kandidaten kunnen aldus worden geselecteerd). + Indien de jury het noodzakelijk acht, kan hij de kandidaten (m/v) vragen om eender welke bijkomende proef af te leggen die de Jury bepaalt om hun geschiktheid voor de te begeven functie te beoordelen. + De kandidaten (m/v) die aldus in aanmerking worden genomen, zullen vervolgens uitgenodigd worden om voor de jury te verschijnen voor een hoorzitting met het oog op de vaststelling van de rangschikking der kandidaten. + Deze rangschikking wordt pas definitief nadat ze werd meegedeeld aan de betrokken kandidaten (m/v) die daarbij de mogelijkheid hebben erover klacht in te dienen en te vragen om door de jury te worden gehoord. 10. SOLLICITATIEPROCEDURE. 10.1. De kandidaturen moeten worden ingediend binnen 30 kalenderdagen volgend op de datum waarop deze vacature wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, dus ten laatste op 2 maart 2012. Ze moeten worden ingediend bij aangetekende brief gericht aan de Dienst Human Resources van de Federale Programmatorische Overheidsdienst (POD) Wetenschapsbeleid, Louisalaan 231, 1050 Brussel.
7883
C’est pourquoi le candidat/la candidate concerné(e) doit ajouter à sa candidature, en plus d’une copie du diplôme présenté, les renseignements et les documents requis suivants en vue de l’examen précité : + une traduction du diplôme si celui-ci n’a pas été établi en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une attestation par laquelle l’institution d’enseignement, qui a décerné le diplôme, fournit les renseignements suivants (pour autant que ces renseignements ne figurent pas dans le diplôme en question) : 1. le nombre d’années d’études à accomplir normalement en vue de l’obtention du diplôme; 2. la rédaction d’un mémoire, était-elle requise pour l’obtention du diplôme ? 3. les connaissances et qualifications acquises, sur base desquelles ledit diplôme a été décerné; + une traduction de cette attestation si celle-ci n’a pas été établie en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais). 7.3.2. Le diplôme requis a été obtenu dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais. + Le rôle linguistique auquel le candidat/la candidate doit être affecté(e) en application des lois sur l’emploi des langues en matière administrative est en principe déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme requis. + Dès lors, si le diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation est requis (ou si le candidat/la candidate présente un tel diplôme pour remplir les conditions de diplôme), le rôle linguistique est déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme de fin d’études universitaires qui a donné accès au doctorat. + Pour cette raison, le candidat/la candidate ayant fait ces études dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais doit avoir obtenu le certificat de connaissances linguistiques délivré par le SELOR, le Bureau de Sélection de l’Administration fédérale (l’ancien Secrétariat permanent de Recrutement), boulevard Bisschoffsheim 15, 1000 Bruxelles (tél. : +32 (0)800 505 55; e-mail :
[email protected]), certificat prouvant que le/la candidat(e) a réussi l’examen linguistique se substituant au diplôme exigé en vue de la détermination du régime linguistique : — test linguistique franc¸ ais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique franc¸ ais; — test linguistique néerlandais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique néerlandais. 8. RENSEIGNEMENTS COMPLE´ MENTAIRES. Plus d’informations sur le contenu de cet emploi peuvent être obtenues auprès de M. Steven Dessein, Directeur a.i. (Domaine de Bouchout, BE-1860 Meise, Belgique) (tél. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. PROCE´ DURE DE SE´ LECTION. + Parmi les candidatures recevables, le jury du JBNB détermine les candidat(e)s qu’il estime être les plus aptes pour exercer la fonction à pourvoir (5 candidat(e)s au maximum peuvent ainsi être sélectionné(e)s). + S’il l’estime nécessaire, le jury peut inviter les candidat(e)s à présenter toute épreuve complémentaire qu’il détermine en vue d’apprécier leurs aptitudes à exercer la fonction à pourvoir. + Les candidat(e)s, ainsi retenu(e)s, sont ensuite invité(e)s à comparaître devant le jury pour une audition en vue de la fixation du classement des candidats. + Ce classement ne deviendra définitif avant qu’il ait été notifié aux candidat(e)s concerné(e)s et qu’ils/elles aient eu la possibilité de porter plainte par rapport au classement, ainsi que de demander d’être entendu(e)s par le jury. 10. PROCE´ DURE D’INTRODUCTION DES CANDIDATURES. 10.1. Les candidatures doivent être introduites dans les 30 jours calendrier qui suivent la publication de cette vacance d’emploi au Moniteur belge, donc au plus tard le 2 mars 2012. Elles doivent être introduites par lettre recommandée adressée au Service des Ressources humaines du Service public fédéral de Programmation (SPP) Politique scientifique, avenue Louise 231, 1050 Bruxelles.
7884
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
10.2. In de kandidatuur dient uitdrukkelijk te worden gepreciseerd : + de gesolliciteerde betrekking; + het adres waar de kandidaat/kandidate de aangetekende brief zal kunnen in ontvangst nemen waarmede hem/haar kennis zal worden gegeven van zijn/haar plaats in de rangschikking der kandidaten; elke wijziging van dit adres dient onmiddellijk te worden meegedeeld. 10.3. Aan de kandidatuur toe te voegen bescheiden : + een volledig en waarheidsgetrouw curriculum vitae; + indien reeds wetenschappelijke activiteiten werden verricht : attesten om deze te wettigen (attesten afgeleverd door de werkgevers, de autoriteiten die beurzen toekenden, ...) voor meer informatie betreffende de te verstrekken inlichtingen : zie de nota betreffende de toekenning van de wetenschappelijke anciënniteit die kan worden geraadpleegd op de website van de POD Wetenschapsbeleid (www.belspo.be, rubriek ″Vacatureberichten″ - Nationale Plantentuin van België) en die eveneens kan worden bekomen bij de dienst HR van de POD Wetenschapsbeleid (tel. : 02-238 34 19 of 02-238 35 68); + een kopie van het/de vereiste diploma’s; + indien een diploma van doctor, behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift, wordt voorgelegd om te voldoen aan de diplomavereisten, dient bovendien een kopie te worden toegevoegd van het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat; + indien deze diploma’s, of één ervan, werden uitgereikt in een andere taal dan het Nederlands, Frans, Duits of Engels dient daarvan tevens een vertaling te worden gevoegd bij het voorgelegde dossier (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een lijst van de eventueel gepubliceerde wetenschappelijke werken; + de bescheiden en inlichtingen hierboven bedoeld onder punt 7.3.1, indien het/de vereiste diploma(’s), behaald door de kandidaat/ kandidate, werd(en) uitgereikt door een andere dan een Belgische instelling; + Ingeval het bewijs van taalkennis bedoeld onder rubriek 7.3.2 noodzakelijk is of wanneer de kandidaat wenst dat zijn/haar indeling bij een taalrol gebeurt op basis van dat bewijs, dient dit uiterlijk bij de indiensttreding te worden voorgelegd. 10.4. Er zal geen rekening worden gehouden met kandidaturen die niet werden ingediend overeenkomstig de hierboven bepaalde sollicitatieprocedure.
10.2. Le candidat/la candidate doit indiquer explicitement dans sa candidature : + l’emploi postulé; + l’adresse à laquelle il/elle acceptera la lettre recommandée lui informant de sa place dans le classement des candidat(e)s; chaque modification de cette adresse doit être communiquée sans retard. 10.3. Documents à joindre à la candidature : + un curriculum vitae complet et sincère; + si le candidat/la candidate à déjà effectué des activités scientifiques : des attestations justifiant celles-ci (attestations délivrées par les employeurs, autorités ayant octroyé des bourses,...) pour être informé(e) des renseignements à fournir : voir la note relative à l’octroi de l’ancienneté scientifique sur le site web du SPP Politique scientifique (www.belspo.be, rubrique ″Offres d’emploi″ - Jardin botanique national de Belgique); il est également possible d’obtenir une copie de cette note auprès du service HR du SPP Politique scientifique (tél. : 02-238 34 19 ou 02-238 35 68); + une copie du/des diplôme(s) exigé(s); + le/la candidat(e) qui, en vue de satisfaire aux conditions de diplôme, présente un diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation, joindra en outre une copie du diplôme de fin d’études universitaire qui donnait accès au doctorat; + si ces diplômes, ou l’un d’eux, n’ont pas été établis en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais, une traduction du diplôme/des diplômes en question doit également être ajoutée au dossier introduit (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une liste des travaux scientifiques éventuellement publiés; + les renseignements et pièces visés ci-dessus sous le point 7.3.1, si le/les diplôme(s) requis, obtenu(s) par le candidat/la candidate, a/ont été décerné(s) par un établissement d’enseignement autre qu’un établissement belge; + En cas que le certificat de connaissances linguistiques dont question sous la rubrique 7.3.2 soit requis ou le/la candidat(e) souhaite que son affectation à un rôle linguistique se fasse sur la base de ce certificat, celui-ci doit être produit au plus tard lors de l’entrée en service. 10.4. Il ne sera pas tenu compte des candidatures introduites sans respecter la procédure d’introduction ci-dessus.
* PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
[C − 2012/21015]
[C − 2012/21015]
Nationale Plantentuin van België. — Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). — Vacaturenummer HRM S1347 (communicator/vertaler)
Jardin botanique national de Belgique. — Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). — Vacance numéro HRM S1347 (communicateur/traducteur)
1. POSITIE VAN DE FUNCTIE BINNEN DE INSTELLING.
1. POSITIONNEMENT DE LA FONCTION AU SEIN DE L’E´ TABLISSEMENT.
+ Het gaat om een voltijdse betrekking van statutair wetenschappelijk personeelslid.
+ Il s’agit d’un emploi d’agent scientifique statutaire à prestations complètes.
+ Titel en klasse van de wetenschappelijke loopbaan : assistentstagiair (klasse SW1).
+ Titre et classe de la carrière scientifique : assistant stagiaire (classe SW1).
+ Activiteitengroep van de wetenschappelijke loopbaan waartoe de betrekking behoort : activiteitengroep II ″wetenschappelijke dienstverlening″.
+ Groupe d’activités de la carrière scientifique dont l’emploi fait partie : groupe d’activités II ″service public scientifique″.
+ De betrekking zal uitgeoefend worden binnen het Algemeen Beheer en binnen de Afdeling Museologie en Educatie van de Nationale Plantentuin van België (Domein van Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise).
+ L’emploi sera exercé au sein de la Gestion Générale et de la section Muséologie et Education du Jardin botanique national de Belgique (Domaine de Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise).
2. TAALREGIME. Deze betrekking is toegankelijk voor kandidaten die kunnen ingedeeld worden bij de Nederlandse of Franse taalrol bij toepassing van de regels hiertoe bepaald door de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken. 3. FUNCTIECONTEXT. De Nationale Plantentuin van België (NPB) is een Belgische Federale wetenschappelijke instelling, onderdeel van het voormalige Ministerie van Middenstand en Landbouw.
2. RE´ GIME LINGUISTIQUE. Cet emploi est accessible aux candidat(e)s pouvant être affecté(e)s au rôle linguistique franc¸ ais ou néerlandais en application des règles fixées à cet effet par les lois sur l’emploi des langues en matière administrative. 3. CONTEXTE DE LA FONCTION. Le Jardin botanique national de Belgique (JBNB) est un établissement scientifique fédéral belge faisant partie de l’ancien Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE De Nationale Plantentuin van België, op slechts 3 km van het Brusselse Atomium, is een botanische tuin van wereldformaat. Er worden 18 000 plantensoorten gekweekt, meer dan de helft ervan in één van de grootste serrecomplexen in Europa, het Plantenpaleis. Jaarlijks ontvangt de Plantentuin ongeveer 100 000 bezoekers. Voor scholen en groepen bestaan aparte programma’s. De Nationale Plantentuin is tevens een onderzoeksinstelling waar tropische en Europese plantkunde centraal staat. Hierbij hoort een bibliotheek en één van de grootste herbaria ter wereld. Onderzoeksprogramma’s zijn erop gericht om de plantendiversiteit beter te leren kennen en om zoveel mogelijk planten voor de toekomst te bewaren. Communicatie, zowel intern als extern, is van essentieel belang voor de goede werking van de plantentuin en zijn uitstraling naar buiten toe. Het tweetalig karakter van de instelling noodzaakt bovendien een perfecte communicatie in het Nederlands en het Frans. Om zijn toekomstplannen te verwezenlijken zoekt de Plantentuin een Franstalig wetenschappelijk communicator/vertaler (m/v). Deze betrekking biedt de opportuniteit om te kunnen werken als wetenschappelijk communicator/vertaler in één van de grootste plantentuinen van de wereld. 4. INHOUD VAN DE FUNCTIE. 4.1 Doelstellingen van de functie ten aanzien van de opdrachten van de instelling. Als wetenschappelijk communicator/vertaler word je ondergebracht onder de diensten van het Algemeen Beheer onder de onmiddellijke supervisie van de directeur van de instelling. Je staat in voor de correcte communicatie in het Frans naar alle personeel met bijzondere aandacht voor het Franstalig personeel en de problemen die ze kunnen ondervinden bij het begrijpen van wetten, reglementen, richtlijnen en mededelingen. De nauwkeurige vertaling van de officiële teksten behoort eveneens tot jouw taken. Aangezien deze taken niet een voltijdse functie verantwoorden word je parttime gedetacheerd naar de afdeling Museologie en Educatie. Bij de organisatie van het werk dient prioriteit te worden gegeven aan de taken opgelegd door het Algemeen Beheer. Binnen de afdeling Museologie en Educatie word je de drijvende kracht in de communicatie van de Plantentuin naar het Franstalige publiek. 4.2. Resultaatgebieden. Typische taken zijn onder meer : + vertalen van documenten, vernaculaire namen, publicaties,...; + meewerken aan het ontwikkelen van permanente en tijdelijke realisaties binnen de Nationale Plantentuin (tentoonstellingen, interpretatiepanelen,...); + aanmaak van specifieke communicatiemiddelen (folders, persberichten,...); + een gerichte communicatie opbouwen naar de scholen van de Franstalige gemeenschap; + een communicatiestrategie uitwerken naar het Franstalige publiek. 5. COMPETENTIEPROFIEL. 5.1 Vereiste diploma’s en opleidingen. De kandidaat/kandidate dient houdster/houder te zijn van volgend diploma : licentiaat of master of een diploma vertaler/tolk 5.2 Technische kundigheden (kennis, specialisaties, ervaringen,...). 5.2.1. Vereiste competenties, specialiteit(en) en ervaring waaraan de kandidaten (m/v) dienen te voldoen om weerhouden te worden (toelatingscriteria). Je hebt bewezen competenties in communicatie. 5.2.2. Bijkomende gewenste ervaring, kennis en bekwaamheden die tot aanbeveling strekken (bijkomende rangschikkingscriteria). + Je beschikt over een actieve talenkennis (Frans, Nederlands, Engels); + je werkt nauwgezet en hebt ervaring met het correct vertalen van beleidsdocumenten en juridische teksten van het Nederlands naar het Frans; + je bent collegiaal en functioneert zowel autonoom als in teamverband in een meertalige omgeving;
7885
Le Jardin botanique national de Belgique, de renommée mondiale, se situe à 3 km de l’Atomium, à la proximité de Bruxelles. Le Jardin botanique héberge 18 000 espèces de plantes, dont plus de la moitié dans le Palais des Plantes, l’un des plus grands complexes de serres d’Europe. Chaque année, le Jardin botanique compte environ 100 000 visiteurs. Pour les écoles et les groupes, il existe des programmes séparés. Le Jardin botanique est également un centre d’excellence pour la recherche en botanique tropicale et européenne. On y trouve également une riche bibliothèque et l’un des plus grands herbiers au monde. Les programmes de recherche sont axés sur la diversité végétale afin de mieux l’appréhender et de sauvegarder un maximum de plantes pour l’avenir. La communication, tant interne qu’externe, est essentielle pour le bon fonctionnement du Jardin botanique et son rayonnement à l’extérieur. Le caractère bilingue de l’institution exige aussi une communication parfaite en néerlandais et en franc¸ ais. Afin de réaliser ses projets futurs, le Jardin botanique est à la recherche d’un communicateur/traducteur scientifique francophone (m/f). Cet emploi offre l’opportunité de travailler en tant que communicateur/traducteur scientifique dans un des plus grands jardins botaniques au monde. 4. CONTENU DE LA FONCTION. 4.1. Objectifs de la fonction au regard des missions de l’établissement. En tant que communicateur/traducteur scientifique, vous dépendez des services de la Gestion générale, sous la supervision directe du directeur de l’institut. Vous veillez à une communication correcte en franc¸ ais pour l’ensemble du personnel, avec une attention particulière pour le personnel francophone et les problèmes qu’il peut rencontrer dans la compréhension des lois, règlements, directives et notes de service. La traduction méticuleuse de textes officiels fera partie de votre tâche. Comme cette première tâche n’est pas une fonction à temps plein, vous serez détaché part-time à la Section Muséologie et Education. Lors de l’organisation du travail, priorité sera donnée aux tâches émanant du service de la Gestion générale. Au sein de la Section Muséologie et Education, vous devenez la clef de voûte pour la communication du Jardin botanique vers le public francophone. 4.2. Domaines de résultats. Les tâches typiques incluent : + traductions de documents, de noms vernaculaires, de publications,...; + contribuer à l’élaboration de projets permanents et temporaires au sein du Jardin botanique national (expositions, panneaux d’interprétation,...); + création d’outils de communication spécifiques (brochures, communiqués de presse,...); + une communication ciblée visant les écoles de la Communauté franc¸ aise de Belgique; + une stratégie de communication vis-à-vis du public francophone en général. 5. PROFIL DE COMPE´ TENCES. 5.1. Diplômes et formations requises. La candidate/Le candidat devra être porteuse/porteur du diplôme suivant : Vous êtes titulaire d’une licence ou d’un master ou d’un diplôme de traducteur/interprète; 5.2. Compétences techniques (connaissances, spécialisations, expériences,...). 5.2.1. Compétences, spécialité(s) et expériences exigées auxquelles le candidat (m/f) doit satisfaire pour être retenu (critères d’admission). Vous avez des compétences éprouvées en matière de communication. 5.2.2. Expériences, connaissances et aptitudes supplémentaires souhaitées qui constitueront des atouts (critères de classement supplémentaires). + Vous avez une connaissance active des langues (franc¸ ais, néerlandais, anglais); + vous travaillez en étroite collaboration et avez une expérience de la traduction correcte de documents administratifs ou de textes juridiques du néerlandais vers le franc¸ ais; + vous travaillez à la fois de manière autonome ou collégiale dans un environnement multilingue;
7886
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
+ je hebt een goede botanische kennis of je bent gepassioneerd door planten en je bent bereid opleidingen te volgen om jouw kennis te vergroten; + je beheerst de verschillende communicatietechnieken (schriftelijke, mondeling, presentaties, ... ) + je denkt dynamisch en oplossingsgericht; + je beschikt over een grote emotionele intelligentie, je bent loyaal en je kan omgaan met vertrouwelijke informatie; + je hebt goede synthese capaciteiten; + je bent bereid buiten de gewone werktijden te presteren. 5.3 Kennis van de tweede landstaal. Gelet op de omgang met het publiek die zal verbonden zijn aan de taken waarmee de aangeworven kandidaat/kandidate bij de vaste benoeming zal worden belast, dient hij/zij uiterlijk bij het einde van de stage geslaagd te zijn in de door Selor georganiseerde taaltest artikel 9.2 (elementaire kennis van de tweede landstaal). Er zal niet tot vaste benoeming worden overgegaan zonder dat bedoelde taaltest met succes werd afgelegd. 6. ARBEIDSVOORWAARDEN. 6.1. Bezoldiging - loopbaan. De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als assistentstagiair met de daaraan verbonden weddenschaal SW11 of SW10 (deze laatste indien de betrokkene geen erkende wetenschappelijke anciënniteit heeft ten belope van minstens 2 jaar). Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) : + in de weddenschaal SW10 (met 0 jaar anciënniteit) : bruto 33.826,48 S per jaar (2.818,87 S per maand); + in de weddenschaal SW11 (met een anciënniteit van 2 jaar) : bruto 41.782,20 S per jaar (3.481,85 S per maand). De normale duur van de stage bedraagt 2 jaar. 6.2. Andere voordelen. — U kan genieten van de terugbetaling van de kosten wat betreft het woon-werkverkeer via het openbaar vervoer of van een fietsvergoeding; — de NPB hanteert een systeem van vlottende uurregeling; — tal van opleidingsmogelijkheden. 7. TOELAATBAARHEIDS- EN DEELNEMINGSVOORWAARDEN. 7.1. De gekozen kandidaat/kandidate moet op de datum van zijn/ haar indiensttreding volgende voorwaarden vervullen : + Belg zijn of burger van een staat die deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte of de Zwitserse Confederatie; + de burgerlijke en politieke rechten genieten; + aan de dienstplichtwetten voldaan hebben; + een gedrag hebben dat beantwoordt aan de eisen van het gesolliciteerd ambt. 7.2. Uiterlijk op de dag waarop de termijn eindigt voor het indienen der kandidaturen, moeten volgende voorwaarden vervuld zijn : + de vereiste diploma’s bezitten (zie punt 5.1 hierboven); + de vereiste technische kundigheden bezitten (zie punt 5.2.1 hierboven) en deze bewijzen. 7.3. In de beide hierna vermelde gevallen geldt volgend voorbehoud voor deelname aan de selectieprocedure. 7.3.1. Het vereiste diploma werd behaald in een ander land dan België. In dit geval zal de voorzitter van de jury van de NPB vooraf nagaan of het door de kandidaat/kandidate voorgelegde diploma kan worden aanvaard bij toepassing van de bepalingen van de Richtlijnen 89/48/EEG of 92/51/EEG van de Raad van de Europese Gemeenschappen. Daarom dient de betrokken kandidaat/kandidate aan zijn/haar kandidatuur, behalve een kopie van het voorgelegde diploma, volgende bescheiden en inlichtingen toe te voegen, nodig voor bedoeld onderzoek : + een vertaling van het diploma indien dit niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een verklaring waarmee de onderwijsinrichting, die het diploma heeft uitgereikt, volgende inlichtingen verstrekt (voor zover deze inlichtingen niet voorkomen in het diploma zelf) : 1. het aantal studiejaren dat normalerwijze vereist is voor het behalen van het diploma;
+ vous avez une bonne connaissance botanique et vous êtes passionné par les plantes. Vous êtes prêt à suivre une formation pour améliorer vos connaissances; + vous maîtrisez les différentes techniques de communication (écrite, orale, présentations,...); + votre réflexion est dynamique et orientée vers la recherche de solutions; + vous avez de l’empathie, vous êtes loyal et vous pouvez détenir des informations confidentielles; + vous avez de bonnes capacités de synthèse; + vous êtes prêt à prester en dehors des heures normales de travail. 5.3. Connaissance de la seconde langue nationale. Vu que les tâches à accomplir comprennent des contacts avec le public, le candidat/la candidate recruté(e), en vue d’une nomination définitive, devra avoir réussi les tests linguistiques organisés par Selor, à savoir l’article 9.2 (connaissance élémentaire de la seconde langue nationale) et ceci, au plus tard à la fin du stage. Il n’y aura pas de nomination définitive, sans que l’examen de langue mentionné ait été passé avec succès. 6. CONDITIONS DE TRAVAIL. 6.1. Rémunération - carrière. Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme assistant(e) stagiaire avec l’échelle de traitement correspondante, donc l’échelle SW11 ou SW10 (cette dernière, si l’intéressé(e), ne compte pas une ancienneté scientifique reconnue d’au moins 2 ans). Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel, allocations réglementaires non comprises) : + dans l’échelle SW10 (pour une ancienneté de 0 ans) : 33.826,48 S brut par an (2.818,87 S par mois); + dans l’échelle SW11 (pour une ancienneté de 2 ans) : 41.782,20 S brut par an (3.481,85 S par mois). La période de stage a une durée normale de 2 ans. 6.2. Autres avantages. — Vous bénéficiez du remboursement des frais de transports en commun pour vous rendre au travail ou des indemnités vélo; — le JBNB offre un système d’horaire flexible; — de nombreuses possibilités de formation. 7. CONDITIONS DE PARTICIPATION ET D’ADMISSIBILITE´ . 7.1. Le candidat/la candidate choisi(e) doit remplir, à la date de l’entrée en service, les conditions suivantes : + être Belge ou citoyen d’un Etat faisant partie de l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse; + jouir des droits civils et politiques; + avoir satisfait aux lois sur la milice; + être d’une conduite répondant aux exigences de la fonction sollicitée. 7.2. Au plus tard le dernier jour du délai fixé pour l’introduction des candidatures, les conditions suivantes doivent être remplies : + posséder les diplômes requis (voir le point 5.1 ci-dessus); + posséder les compétences techniques requises (voir le point 5.2.1 ci-dessus) et en faire preuve. 7.3. Dans les deux cas ci-après, la participation à la procédure de sélection n’est possible que sous les réserves suivantes. 7.3.1. Le diplôme requis a été obtenu dans un pays autre que la Belgique. Dans ce cas, le président du jury du JBNB examinera préalablement si le diplôme présenté par le/la candidat(e) est admissible en application des dispositions des Directives 89/48/EEG ou 92/51/EEG du Conseil des Communautés européennes. C’est pourquoi le candidat/la candidate concerné(e) doit ajouter à sa candidature, en plus d’une copie du diplôme présenté, les renseignements et les documents requis suivants en vue de l’examen précité : + une traduction du diplôme si celui-ci n’a pas été établi en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une attestation par laquelle l’institution d’enseignement, qui a décerné le diplôme, fournit les renseignements suivants (pour autant que ces renseignements ne figurent pas dans le diplôme en question) : 1. le nombre d’années d’études à accomplir normalement en vue de l’obtention du diplôme;
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 2. moest een verhandeling worden ingediend voor het behalen van het diploma ? 3. de verworven kennis en bekwaamheden die aan de basis liggen van het uitreiken van bedoeld diploma; + een vertaling van deze verklaring indien deze niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol). 7.3.2. Het vereiste diploma werd behaald in een andere taal dan het Nederlands of het Frans. + De taal waarin de studies werden gedaan, die hebben geleid tot het behalen van het vereiste diploma, bepaalt in principe de taalrol waarbij de kandidaat/kandidate moet worden ingedeeld bij toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken. + Wanneer een diploma van doctor vereist is, dat werd behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift (of wanneer de kandida(a)t(e) een dergelijk diploma voorlegt om aan de diplomavereisten te voldoen), wordt de taalrol dan ook bepaald door de taal waarin de studies werden gedaan die hebben geleid tot het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat. + In de gevallen waarin deze studies werden gedaan in een andere taal dan het Nederlands of het Frans, dient de betrokken kandidaat/kandidate daarom in het bezit te zijn van een bewijs van taalkennis, afgeleverd door SELOR, het Selectiebureau van de Federale Overheid (voorheen : Vast Wervingssecretariaat), Bisschoffsheimlaan 15, 1000 Brussel (tel. : +32 (0)800 505 54; e-mail :
[email protected]). Uit dit bewijs moet blijken dat de betrokkene geslaagd is in het taalexamen dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegde diploma : — taaltest Nederlands - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; — taaltest Frans - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Franse taalrol. 8. BIJKOMENDE INLICHTINGEN. Meer informatie omtrent de inhoud van deze betrekking kan worden bekomen bij de heer Steven Dessein, directeur a.i., Domein van Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. SELECTIEPROCEDURE. + De jury van de NPB bepaalt wie van de kandidaten (m/v), die een ontvankelijke kandidatuur hebben ingediend, het meest geschikt worden geacht voor de betrekking (maximum 5 kandidaten kunnen aldus worden geselecteerd). + Indien de jury het noodzakelijk acht, kan hij de kandidaten (m/v) vragen om eender welke bijkomende proef af te leggen die de Jury bepaalt om hun geschiktheid voor de te begeven functie te beoordelen. + De kandidaten (m/v) die aldus in aanmerking worden genomen, zullen vervolgens uitgenodigd worden om voor de jury te verschijnen voor een hoorzitting met het oog op de vaststelling van de rangschikking der kandidaten. + Deze rangschikking wordt pas definitief nadat ze werd meegedeeld aan de betrokken kandidaten (m/v) die daarbij de mogelijkheid hebben erover klacht in te dienen en te vragen om door de jury te worden gehoord. 10. SOLLICITATIEPROCEDURE. 10.1. De kandidaturen moeten worden ingediend binnen 30 kalenderdagen volgend op de datum waarop deze vacature wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, dus ten laatste op 2 maart 2012. Ze moeten worden ingediend bij aangetekende brief gericht aan de Dienst Human Resources van de Federale Programmatorische Overheidsdienst (POD) Wetenschapsbeleid, Louisalaan 231, 1050 Brussel. 10.2. In de kandidatuur dient uitdrukkelijk te worden gepreciseerd : + de gesolliciteerde betrekking; + het adres waar de kandidaat/kandidate de aangetekende brief zal kunnen in ontvangst nemen waarmede hem/haar kennis zal worden gegeven van zijn/haar plaats in de rangschikking der kandidaten; elke wijziging van dit adres dient onmiddellijk te worden meegedeeld. 10.3. Aan de kandidatuur toe te voegen bescheiden : + een volledig en waarheidsgetrouw curriculum vitae; + indien reeds wetenschappelijke activiteiten werden verricht : attesten om deze te wettigen (attesten afgeleverd door de werkgevers, de autoriteiten die beurzen toekenden,...) voor meer informatie betreffende de te verstrekken inlichtingen : zie de nota betreffende de toekenning van de wetenschappelijke anciënniteit die kan worden
7887
2. la rédaction d’un mémoire, était-elle requise pour l’obtention du diplôme ? 3. les connaissances et qualifications acquises, sur base desquelles ledit diplôme a été décerné; + une traduction de cette attestation si celle-ci n’a pas été établie en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais). 7.3.2. Le diplôme requis a été obtenu dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais. + Le rôle linguistique auquel le candidat/la candidate doit être affecté(e) en application des lois sur l’emploi des langues en matière administrative est en principe déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme requis. + Dès lors, si le diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation est requis (ou si le candidat/la candidate présente un tel diplôme pour remplir les conditions de diplôme), le rôle linguistique est déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme de fin d’études universitaires qui a donné accès au doctorat. + Pour cette raison, le candidat/la candidate ayant fait ces études dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais doit avoir obtenu le certificat de connaissances linguistiques délivré par le SELOR, le Bureau de Sélection de l’Administration fédérale (l’ancien Secrétariat permanent de Recrutement), boulevard Bisschoffsheim 15, 1000 Bruxelles (tél. : +32 (0)800 505 55; e-mail :
[email protected]), certificat prouvant que le/la candidat(e) a réussi l’examen linguistique se substituant au diplôme exigé en vue de la détermination du régime linguistique : — test linguistique franc¸ ais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique franc¸ ais; — test linguistique néerlandais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique néerlandais. 8. RENSEIGNEMENTS COMPLE´ MENTAIRES. Plus d’informations sur le contenu de cet emploi peuvent être obtenues auprès de M. Steven Dessein, directeur a.i., Domaine de Bouchout, BE-1860 Meise, Belgique (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. PROCE´ DURE DE SE´ LECTION. + Parmi les candidatures recevables, le jury du JBNB détermine les candidat(e)s qu’il estime être les plus aptes pour exercer la fonction à pourvoir (5 candidat(e)s au maximum peuvent ainsi être sélectionné(e)s). + S’il l’estime nécessaire, le jury peut inviter les candidat(e)s à présenter toute épreuve complémentaire qu’il détermine en vue d’apprécier leurs aptitudes à exercer la fonction à pourvoir. + Les candidat(e)s, ainsi retenu(e)s, sont ensuite invité(e)s à comparaître devant le jury pour une audition en vue de la fixation du classement des candidats. + Ce classement ne deviendra définitif avant qu’il ait été notifié aux candidat(e)s concerné(e)s et qu’ils/elles aient eu la possibilité de porter plainte par rapport au classement, ainsi que de demander d’être entendu(e)s par le jury. 10. PROCE´ DURE D’INTRODUCTION DES CANDIDATURES. 10.1. Les candidatures doivent être introduites dans les 30 jours calendrier qui suivent la publication de cette vacance d’emploi au Moniteur belge, donc au plus tard le 2 mars 2012. Elles doivent être introduites par lettre recommandée adressée au Service des Ressources humaines du Service public fédéral de Programmation (SPP) Politique scientifique, avenue Louise 231, 1050 Bruxelles. 10.2. Le candidat/la candidate doit indiquer explicitement dans sa candidature : + l’emploi postulé; + l’adresse à laquelle il/elle acceptera la lettre recommandée l’informant de sa place dans le classement des candidat(e)s; chaque modification de cette adresse doit être communiquée sans retard. 10.3. Documents à joindre à la candidature : + un curriculum vitae complet et sincère; + si le candidat/la candidate à déjà effectué des activités scientifiques : des attestations justifiant celles-ci (attestations délivrées par les employeurs, autorités ayant octroyé des bourses,...) pour être informé(e) des renseignements à fournir : voir la note relative à l’octroi de l’ancienneté scientifique sur le site web du SPP Politique scientifique
7888
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
geraadpleegd op de website van de POD Wetenschapsbeleid (www.belspo.be, rubriek ″Vacatureberichten″ - Nationale Plantentuin van België) en die eveneens kan worden bekomen bij de dienst HR van de POD Wetenschapsbeleid (tel. : 02-238 34 19 of 02-238 35 68); + een kopie van het/de vereiste diploma’s; + indien een diploma van doctor, behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift, wordt voorgelegd om te voldoen aan de diplomavereisten, dient bovendien een kopie te worden toegevoegd van het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat; + indien deze diploma’s, of één ervan, werden uitgereikt in een andere taal dan het Nederlands, Frans, Duits of Engels dient daarvan tevens een vertaling te worden gevoegd bij het voorgelegde dossier (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een lijst van de eventueel gepubliceerde wetenschappelijke werken; + de bescheiden en inlichtingen hierboven bedoeld onder punt 7.3.1, indien het/de vereiste diploma(’s), behaald door de kandidaat/ kandidate, werd(en) uitgereikt door een andere dan een Belgische instelling; + Ingeval het bewijs van taalkennis bedoeld onder rubriek 7.3.2 noodzakelijk is of wanneer de kandidaat wenst dat zijn/haar indeling bij een taalrol gebeurt op basis van dat bewijs, dient dit uiterlijk bij de indiensttreding te worden voorgelegd. 10.4. Er zal geen rekening worden gehouden met kandidaturen die niet werden ingediend overeenkomstig de hierboven bepaalde sollicitatieprocedure.
(www.belspo.be, rubrique ″Offres d’emploi″ - Jardin botanique national de Belgique); il est également possible d’obtenir une copie de cette note auprès du service HR du SPP Politique scientifique (tél. : 02-238 34 19 ou 02-238 35 68); + une copie du/des diplôme(s) exigé(s); + le/la candidat(e) qui, en vue de satisfaire aux conditions de diplôme, présente un diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation, joindra en outre une copie du diplôme de fin d’études universitaire qui donnait accès au doctorat; + si ces diplômes, ou l’un d’eux, n’ont pas été établis en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais, une traduction du diplôme/des diplômes en question doit également être ajoutée au dossier introduit (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une liste des travaux scientifiques éventuellement publiés; + les renseignements et pièces visés ci-dessus sous le point 7.3.1, si le/les diplôme(s) requis, obtenu(s) par le candidat/la candidate, a/ont été décerné(s) par un établissement d’enseignement autre qu’un établissement belge; + En cas que le certificat de connaissances linguistiques dont question sous la rubrique 7.3.2 soit requis ou le/la candidat(e) souhaite que son affectation à un rôle linguistique se fasse sur la base de ce certificat, celui-ci doit être produit au plus tard lors de l’entrée en service. 10.4. Il ne sera pas tenu compte des candidatures introduites sans respecter la procédure d’introduction ci-dessus.
* PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
[C − 2012/21016] Nationale Plantentuin van België. — Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). — Vacaturenummer HRM S1348 (conservatiebiologie)
[C − 2012/21016] Jardin botanique national de Belgique. — Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). — Vacance numéro HRM S1348 (biologie de la conservation)
1. POSITIE VAN DE FUNCTIE BINNEN DE INSTELLING. + Het gaat om een voltijdse betrekking van statutair wetenschappelijk personeelslid. + Titel en klasse van de wetenschappelijke loopbaan : assistentstagiair (klasse SW1). + Activiteitengroep van de wetenschappelijke loopbaan waartoe de betrekking behoort : activiteitengroep I. ″wetenschappelijk onderzoek en experimentele ontwikkeling″. + De betrekking zal uitgeoefend worden binnen de Afdeling Plantenverzamelingen en Park van de Nationale Plantentuin van België (Domein van Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise). 2. TAALREGIME. Deze betrekking is toegankelijk voor kandidaten die kunnen ingedeeld worden bij de Nederlandse of Franse taalrol bij toepassing van de regels hiertoe bepaald door de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken. 3. FUNCTIECONTEXT. De Nationale Plantentuin van België (NPB) is een Belgische Federale wetenschappelijke instelling, onderdeel van het voormalige Ministerie van Middenstand en Landbouw. De Nationale Plantentuin van België, op slechts 3 km van het Brusselse Atomium, is een botanische tuin van wereldformaat. Er worden 18 000 plantensoorten gekweekt, meer dan de helft ervan in één van de grootste serrecomplexen in Europa. De Nationale Plantentuin is tevens een onderzoeksinstelling waar tropische en Europese plantkunde centraal staat. Hierbij hoort een bibliotheek en één van de grootste herbaria ter wereld. Onderzoeksprogramma’s zijn erop gericht om de plantendiversiteit beter te leren kennen en om zoveel mogelijk planten voor de toekomst te bewaren. De Plantentuin speelt een belangrijke rol in de in-situ en ex-situ conservatie van planten. Voor de ex-situ conservatie beschikt de Plantentuin naast de levende collecties over een zaadbank waarin zaden voor een lange termijn bewaard kunnen worden. Om zijn toekomstplannen te realiseren zoekt de Plantentuin een wetenschappelijk medewerker (m/v) gespecialiseerd in conservatiebiologie.
1. POSITIONNEMENT DE LA FONCTION AU SEIN DE L’E´ TABLISSEMENT. + Il s’agit d’un emploi d’agent scientifique statutaire à prestations complètes. + Titre et classe de la carrière scientifique : assistant stagiaire (classe SW1). + Groupe d’activités de la carrière scientifique dont l’emploi fait partie : groupe d’activités I ″recherche scientifique et développement expérimental″. + L’emploi sera exercé au sein de la Section Collections vivantes et Parc du Jardin botanique national de Belgique (Domaine de Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise). 2. RE´ GIME LINGUISTIQUE. Cet emploi est accessible aux candidat(e)s pouvant être affecté(e)s au rôle linguistique franc¸ ais ou néerlandais en application des règles fixées à cet effet par les lois sur l’emploi des langues en matière administrative. 3. CONTEXTE DE LA FONCTION. Le Jardin botanique national de Belgique (JBNB) est un établissement scientifique fédéral belge faisant partie de l’ancien Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture. Le Jardin botanique national de Belgique, de renommée mondiale, se situe à 3 km de l’Atomium, à la proximité de Bruxelles. Le Jardin botanique héberge 18 000 espèces de plantes, dont plus de la moitié dans le Palais des Plantes, l’un des plus grands complexes de serres d’Europe. Le Jardin botanique est également un centre d’excellence pour la recherche en botanique tropicale et européenne. On y trouve également une riche bibliothèque et l’un des plus grands herbiers au monde. Les programmes de recherche sont axés sur la diversité végétale afin de mieux l’appréhender et de sauvegarder un maximum de plantes pour l’avenir. Le Jardin botanique joue un rôle important dans la conservation in situ et ex situ des plantes. Pour la conservation ex situ, le Jardin botanique dispose, en marge des collections vivantes, d’une banque de graines qui peuvent être stockées à long terme. Afin de réaliser ses projets futurs, le Jardin botanique cherche un collaborateur scientifique spécialisé en biologie de la conservation (m/f).
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Het gaat om een uitdagende en veelzijdige job als conservatiebioloog in één van de grootste plantentuinen van de wereld. 4. INHOUD VAN DE FUNCTIE. 4.1 Doelstellingen van de functie ten aanzien van de opdrachten van de instelling. Als wetenschappelijk medewerker conservatiebiologie word je verantwoordelijk voor de ontwikkeling en de valorisatie van onderzoeksactiviteiten gerelateerd met plantenconservatie. Dit betreft in eerste instantie de Belgische flora, maar eveneens flora’s van andere gebieden waarin de Plantentuin zich heeft gespecialiseerd (Europa en MiddenAfrika). In overleg met de verantwoordelijke zal je een strategie uitwerken voor de verdere uitbouw van de zaadbank. Je zal de link leggen tussen in-situ en ex-situ conservatie en onderzoeksprojecten ontwikkelen in beide domeinen. Je zal er eveneens op toezien om de uitbouw van de levende collecties te optimaliseren in de context van conservatieprojecten. Je bent eveneens de verantwoordelijke voor de Global Strategy for Plant Conservation binnen de Plantentuin en waakt er mee over dat de wetenschappelijke activiteiten van de instelling aansluiten bij de daarin gestelde doelstellingen. 4.2. Resultaatgebieden. Essentiële taken zijn o.a. : + verder ontwikkelen van de zaadbank (evaluatie van bestaande collecties, verwerven van nieuwe collecties, aankoop nieuwe apparatuur,...); + opstellen en realisatie van een inzamelprogramma voor zaden van planten van de Belgische flora; + het leggen van contacten met regionale en lokale autoriteiten en instituten actief in het domein van in situ conservatie; + ontwikkeling, organisatie, realisatie en opvolging van conservatie gerelateerde onderzoeksactiviteiten; + ontwikkeling van projecten om de ’Levende collectie’ van de Plantentuin verder uit te bouwen in respons tot de objectieven van de ″Global Strategy for Plant Conservation″; + deelname aan onderzoeksprojecten met nationale en internationale partners; + publiceren in internationale SCI tijdschriften; + supervisie van medewerkers, stagiaires en doctoraatsstudenten; + deelname aan nationale en internationale congressen met betrekking tot planten conservatie; + vulgarisatie van de activiteiten via geschreven en gesproken media; + ontvangen en gidsen van bezoekers in de zaadbank. 5. COMPETENTIEPROFIEL. 5.1 Vereiste diploma’s en opleidingen. De kandidaat/kandidate dient houdster/houder te zijn van volgend diploma : master/licentiaat of doctor in de biologie. 5.2 Technische kundigheden (kennis, specialisaties, ervaringen,...). 5.2.1. Vereiste competenties, specialiteit(en) en ervaring waaraan de kandidaten (m/v) dienen te voldoen om weerhouden te worden (toelatingscriteria). + Je hebt een goede botanische en floristische kennis; + je hebt ervaring in de ex-situ en in-situ conservatie van planten; + je kan vlot werken met de gangbare informaticasystemen (tekstverwerking, rekenbladen, gegevensbanken, Internet...). 5.2.2. Bijkomende gewenste ervaring, kennis en bekwaamheden die tot aanbeveling strekken (bijkomende rangschikkingscriteria). + Je hebt een goede kennis van de ecologie en de conservatiestatus van de Belgische flora; + je hebt een goede kennis van populatiegenetica en herstel ecologie; + je hebt een goede kennis van de reglementeringen en nationale en internationale verdragen met betrekking tot de bescherming van planten (wetten en decreten, CBD, GSPC, CITES,...); + je bent vertrouwd met de beschermde gebieden van België; + je bent vertrouwd met Geografische Informatie Systemen (GIS); + je hebt een goede publicatierecord in SCI genoteerde wetenschappelijke tijdschriften;
7889
Il s’agit d’un travail captivant et diversifié comme biologiste de la conservation dans un des plus importants jardins botaniques au monde. 4. CONTENU DE LA FONCTION. 4.1. Objectifs de la fonction au regard des missions de l’établissement. En tant que collaborateur scientifique spécialisé en biologie de la conservation, vous serez responsable du développement et de l’amélioration des activités de recherche liées à la conservation des plantes. Cela concerne principalement la flore belge, mais également des flores d’autres territoires, dans lesquelles le Jardin botanique est spécialisé (Europe et Afrique centrale). En concertation avec le gestionnaire, vous développerez une stratégie en vue du développement de la banque de graines. Vous serez le lien entre les projets de conservation et de recherche in situ ou ex situ développés dans ces deux domaines. Vous assurerez aussi le développement des collections vivantes afin de les optimiser dans le cadre de projets de conservation. Vous êtes également responsable pour le Global Strategy for Plant Conservation au Jardin botanique et veillez à ce que les activités scientifiques de l’Institution s’inscrivent dans les objectifs qui y sont énoncés. 4.2. Domaines de résultats. Les tâches essentielles sont entre autres : + la poursuite du développement de la banque de graines (évaluation des collections existantes, acquisition de nouvelles collections, achat de nouveaux équipements,...); + la rédaction et la mise en œuvre d’un programme de collecte de graines de plantes de la flore belge; + établir des contacts avec les autorités régionales ou locales et avec les institutions actives dans le domaine de la conservation in situ; + développement, organisation, mise en œuvre et suivi de la conservation dans les activités de recherche qui y sont liées; + développement de projets pour les « Collections vivantes » du Jardin botanique en réponse aux objectifs du « Global Strategy for Plant Conservation »; + participation à des projets de recherche avec des partenaires nationaux et internationaux; + publication dans des revues internationales SCI; + supervision des collaborateurs, des stagiaires et des doctorants; + participation à des conférences nationales et internationales relatives à la conservation des plantes; + vulgarisation des activités au travers de la presse écrite et parlée; + recevoir et guider les visiteurs dans la banque de graines. 5. PROFIL DE COMPE´ TENCES. 5.1. Diplômes et formations requises. La candidate/Le candidat devra être porteuse/porteur du diplôme suivant : vous avez un diplôme de licencié/master ou de docteur en sciences biologiques. 5.2. Compétences techniques (connaissances, spécialisations, expériences,...). 5.2.1. Compétences, spécialité(s) et expériences exigées auxquelles le candidat (m/f) doit satisfaire pour être retenu (critères d’admission). + Vous avez une bonne connaissance botanique et floristique; + vous avez une expérience de la conservation des plantes ex situ et in situ; + vous pouvez travailler avec les standards des systèmes informatiques (traitement de texte, tableur, base de données, Internet,...). 5.2.2. Expériences, connaissances et aptitudes supplémentaires souhaitées qui constitueront des atouts (critères de classement supplémentaires). + Vous avez une bonne connaissance de l’écologie et de l’état de conservation de la flore belge; + vous avez une bonne connaissance de la génétique des populations et de l’écologie de la restauration; + vous avez une bonne connaissance des règlements et des conventions nationales ou internationales en matière de protection de plantes (lois et décrets, CBD, GSPC, CITES,...); + vous êtes familiarisé avec les zones protégées en Belgique; + vous êtes familiarisé avec les systèmes d’information géographique (GIS); + vous avez un bon score de publications dans le SCI;
7890
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
+ je beschikt over een actieve talenkennis (Frans, Nederlands, Engels); + je bent collegiaal en functioneert zowel autonoom als in teamverband in een meertalige omgeving; + je bent bereid buiten de gewone werktijden te presteren;
+ vous avez une connaissance active des langues (franc¸ ais, néerlandais, anglais); + vous pouvez travailler aussi bien de manière autonome qu’en équipe dans un environnement polyglotte; + vous êtes prêt à prester en dehors des heures normales de travail;
+ je hebt een rijbewijs type B. 5.3 Kennis van de tweede landstaal. Gelet op de omgang met het publiek die zal verbonden zijn aan de taken waarmee de aangeworven kandidaat/kandidate bij de vaste benoeming zal worden belast, dient hij/zij uiterlijk bij het einde van de stage geslaagd te zijn in de door Selor georganiseerde taaltest artikel 9.2 (voldoende kennis van de tweede landstaal). Er zal niet tot vaste benoeming worden overgegaan zonder dat bedoelde taaltest met succes werd afgelegd. 6. ARBEIDSVOORWAARDEN. 6.1. Bezoldiging - loopbaan. De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als assistentstagiair met de daaraan verbonden weddenschaal SW11 of SW10 (deze laatste indien de betrokkene geen erkende wetenschappelijke anciënniteit heeft ten belope van minstens 2 jaar). Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) : + in de weddenschaal SW10 (met 0 jaar anciënniteit) : bruto 33.826,48 S per jaar (2.818,87 S per maand); + in de weddenschaal SW11 (met een anciënniteit van 2 jaar) : bruto 41.782,20S per jaar (3.481,85 S per maand). De normale duur van de stage bedraagt 2 jaar. 6.2. Andere voordelen. — U kan genieten van de terugbetaling van de kosten wat betreft het woon-werkverkeer via het openbaar vervoer of van een fietsvergoeding; — de NPB hanteert een systeem van vlottende uurregeling; — tal van opleidingsmogelijkheden. 7. TOELAATBAARHEIDS- EN DEELNEMINGSVOORWAARDEN. 7.1. De gekozen kandidaat/kandidate moet op de datum van zijn/ haar indiensttreding volgende voorwaarden vervullen : + Belg zijn of burger van een staat die deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte of de Zwitserse Confederatie; + de burgerlijke en politieke rechten genieten; + aan de dienstplichtwetten voldaan hebben; + een gedrag hebben dat beantwoordt aan de eisen van het gesolliciteerd ambt. 7.2. Uiterlijk op de dag waarop de termijn eindigt voor het indienen der kandidaturen, moeten volgende voorwaarden vervuld zijn : + de vereiste diploma’s bezitten (zie punt 5.1 hierboven); + de vereiste technische kundigheden bezitten (zie punt 5.2.1 hierboven) en deze bewijzen. 7.3. In de beide hierna vermelde gevallen geldt volgend voorbehoud voor deelname aan de selectieprocedure. 7.3.1. Het vereiste diploma werd behaald in een ander land dan België. In dit geval zal de voorzitter van de jury van de NPB vooraf nagaan of het door de kandidaat/kandidate voorgelegde diploma kan worden aanvaard bij toepassing van de bepalingen van de Richtlijnen 89/48/EEG of 92/51/EEG van de Raad van de Europese Gemeenschappen. Daarom dient de betrokken kandidaat/kandidate aan zijn/haar kandidatuur, behalve een kopie van het voorgelegde diploma, volgende bescheiden en inlichtingen toe te voegen, nodig voor bedoeld onderzoek : + een vertaling van het diploma indien dit niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een verklaring waarmee de onderwijsinrichting, die het diploma heeft uitgereikt, volgende inlichtingen verstrekt (voor zover deze inlichtingen niet voorkomen in het diploma zelf) : 1. het aantal studiejaren dat normalerwijze vereist is voor het behalen van het diploma; 2. moest een verhandeling worden ingediend voor het behalen van het diploma ? 3. de verworven kennis en bekwaamheden die aan de basis liggen van het uitreiken van bedoeld diploma;
+ vous disposez d’un permis de conduire de type B. 5.3. Connaissance de la seconde langue nationale. Vu que les tâches à accomplir comprennent des contacts avec le public, le candidat/la candidate recruté(e), en vue d’une nomination définitive, devra avoir réussi les tests linguistiques organisés par Selor, à savoir l’article 9.2 (connaissance suffisante de la seconde langue nationale) et ceci, au plus tard à la fin du stage. Il n’y aura pas de nomination définitive, sans que l’examen de langue mentionné ait été passé avec succès. 6. CONDITIONS DE TRAVAIL. 6.1. Rémunération - carrière. Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme assistant(e) stagiaire avec l’échelle de traitement correspondante, donc l’échelle SW11 ou SW10 (cette dernière, si l’intéressé(e), ne compte pas une ancienneté scientifique reconnue d’au moins 2 ans). Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel, allocations réglementaires non comprises) : + dans l’échelle SW10 (pour une ancienneté de 0 ans) : 33.826,48 S brut par an (2.818,87 S par mois); + dans l’échelle SW11 (pour une ancienneté de 2 ans) : 41.782,20 S brut par an (3.481,85 S par mois). La période de stage a une durée normale de 2 ans. 6.2. Autres avantages. — Vous bénéficiez du remboursement des frais de transports en commun pour vous rendre au travail ou des indemnités vélo; — le JBNB offre un système d’horaire flexible; — de nombreuses possibilités de formation. 7. CONDITIONS DE PARTICIPATION ET D’ADMISSIBILITE´ . 7.1. Le candidat/la candidate choisi(e) doit remplir, à la date de l’entrée en service, les conditions suivantes : + être Belge ou citoyen d’un Etat faisant partie de l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse; + jouir des droits civils et politiques; + avoir satisfait aux lois sur la milice; + être d’une conduite répondant aux exigences de la fonction sollicitée. 7.2. Au plus tard le dernier jour du délai fixé pour l’introduction des candidatures, les conditions suivantes doivent être remplies : + posséder les diplômes requis (voir le point 5.1 ci-dessus); + posséder les compétences techniques requises (voir le point 5.2.1 ci-dessus) et en faire preuve. 7.3. Dans les deux cas ci-après, la participation à la procédure de sélection n’est possible que sous les réserves suivantes. 7.3.1. Le diplôme requis a été obtenu dans un pays autre que la Belgique. Dans ce cas, le président du jury du JBNB examinera préalablement si le diplôme présenté par le/la candidat(e) est admissible en application des dispositions des Directives 89/48/EEG ou 92/51/EEG du Conseil des Communautés européennes. C’est pourquoi le candidat/la candidate concerné(e) doit ajouter à sa candidature, en plus d’une copie du diplôme présenté, les renseignements et les documents requis suivants en vue de l’examen précité : + une traduction du diplôme si celui-ci n’a pas été établi en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une attestation par laquelle l’institution d’enseignement, qui a décerné le diplôme, fournit les renseignements suivants (pour autant que ces renseignements ne figurent pas dans le diplôme en question) : 1. le nombre d’années d’études à accomplir normalement en vue de l’obtention du diplôme; 2. la rédaction d’un mémoire, était-elle requise pour l’obtention du diplôme ? 3. les connaissances et qualifications acquises, sur base desquelles ledit diplôme a été décerné;
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE + een vertaling van deze verklaring indien deze niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol). 7.3.2. Het vereiste diploma werd behaald in een andere taal dan het Nederlands of het Frans. + De taal waarin de studies werden gedaan, die hebben geleid tot het behalen van het vereiste diploma, bepaalt in principe de taalrol waarbij de kandidaat/kandidate moet worden ingedeeld bij toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken. + Wanneer een diploma van doctor vereist is, dat werd behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift (of wanneer de kandida(a)t(e) een dergelijk diploma voorlegt om aan de diplomavereisten te voldoen), wordt de taalrol dan ook bepaald door de taal waarin de studies werden gedaan die hebben geleid tot het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat. + In de gevallen waarin deze studies werden gedaan in een andere taal dan het Nederlands of het Frans, dient de betrokken kandidaat/kandidate daarom in het bezit te zijn van een bewijs van taalkennis, afgeleverd door SELOR, het Selectiebureau van de Federale Overheid (voorheen : Vast Wervingssecretariaat), Bisschoffsheimlaan 15, 1000 Brussel (tel. : +32 (0)800 505 54; e-mail :
[email protected]). Uit dit bewijs moet blijken dat de betrokkene geslaagd is in het taalexamen dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegde diploma : — taaltest Nederlands - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; — taaltest Frans - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Franse taalrol. 8. BIJKOMENDE INLICHTINGEN. Meer informatie omtrent de inhoud van deze betrekking kan worden bekomen bij de heer Steven Dessein, directeur a.i., Domein van Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. SELECTIEPROCEDURE. + De jury van de NPB bepaalt wie van de kandidaten (m/v), die een ontvankelijke kandidatuur hebben ingediend, het meest geschikt worden geacht voor de betrekking (maximum 5 kandidaten kunnen aldus worden geselecteerd). + Indien de jury het noodzakelijk acht, kan hij de kandidaten (m/v) vragen om eender welke bijkomende proef af te leggen die de Jury bepaalt om hun geschiktheid voor de te begeven functie te beoordelen. + De kandidaten (m/v) die aldus in aanmerking worden genomen, zullen vervolgens uitgenodigd worden om voor de jury te verschijnen voor een hoorzitting met het oog op de vaststelling van de rangschikking der kandidaten. + Deze rangschikking wordt pas definitief nadat ze werd meegedeeld aan de betrokken kandidaten (m/v) die daarbij de mogelijkheid hebben erover klacht in te dienen en te vragen om door de jury te worden gehoord. 10. SOLLICITATIEPROCEDURE. 10.1. De kandidaturen moeten worden ingediend binnen 30 kalenderdagen volgend op de datum waarop deze vacature wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, dus ten laatste op 2 maart 2012. Ze moeten worden ingediend bij aangetekende brief gericht aan de Dienst Human Resources van de Federale Programmatorische Overheidsdienst (POD) Wetenschapsbeleid, Louisalaan 231, 1050 Brussel. 10.2. In de kandidatuur dient uitdrukkelijk te worden gepreciseerd : + de gesolliciteerde betrekking; + het adres waar de kandidaat/kandidate de aangetekende brief zal kunnen in ontvangst nemen waarmede hem/haar kennis zal worden gegeven van zijn/haar plaats in de rangschikking der kandidaten; elke wijziging van dit adres dient onmiddellijk te worden meegedeeld. 10.3. Aan de kandidatuur toe te voegen bescheiden : + een volledig en waarheidsgetrouw curriculum vitae; + indien reeds wetenschappelijke activiteiten werden verricht : attesten om deze te wettigen (attesten afgeleverd door de werkgevers, de autoriteiten die beurzen toekenden,...) voor meer informatie betreffende de te verstrekken inlichtingen : zie de nota betreffende de toekenning van de wetenschappelijke anciënniteit die kan worden geraadpleegd op de website van de POD Wetenschapsbeleid (www.belspo.be, rubriek ″Vacatureberichten″ - Nationale Plantentuin van België) en die eveneens kan worden bekomen bij de dienst HR van de POD Wetenschapsbeleid (tel. : 02 238 34 19 of 02 238 35 68);
7891
+ une traduction de cette attestation si celle-ci n’a pas été établie en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais). 7.3.2. Le diplôme requis a été obtenu dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais. + Le rôle linguistique auquel le candidat/la candidate doit être affecté(e) en application des lois sur l’emploi des langues en matière administrative est en principe déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme requis. + Dès lors, si le diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation est requis (ou si le candidat/la candidate présente un tel diplôme pour remplir les conditions de diplôme), le rôle linguistique est déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme de fin d’études universitaires qui a donné accès au doctorat. + Pour cette raison, le candidat/la candidate ayant fait ces études dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais doit avoir obtenu le certificat de connaissances linguistiques délivré par le SELOR, le Bureau de Sélection de l’Administration fédérale (l’ancien Secrétariat permanent de Recrutement), boulevard Bisschoffsheim 15, 1000 Bruxelles (tél. : +32 (0)800 505 55; e-mail :
[email protected]), certificat prouvant que le/la candidat(e) a réussi l’examen linguistique se substituant au diplôme exigé en vue de la détermination du régime linguistique : — test linguistique franc¸ ais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique franc¸ ais; — test linguistique néerlandais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique néerlandais. 8. RENSEIGNEMENTS COMPLE´ MENTAIRES. Plus d’informations sur le contenu de cet emploi peuvent être obtenues auprès de M. Steven Dessein, directeur a.i., Domaine de Bouchout, BE-1860 Meise, Belgique (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. PROCE´ DURE DE SE´ LECTION. + Parmi les candidatures recevables, le jury du JBNB détermine les candidat(e)s qu’il estime être les plus aptes pour exercer la fonction à pourvoir (5 candidat(e)s au maximum peuvent ainsi être sélectionné(e)s). + S’il l’estime nécessaire, le jury peut inviter les candidat(e)s à présenter toute épreuve complémentaire qu’il détermine en vue d’apprécier leurs aptitudes à exercer la fonction à pourvoir. + Les candidat(e)s, ainsi retenu(e)s, sont ensuite invité(e)s à comparaître devant le jury pour une audition en vue de la fixation du classement des candidats. + Ce classement ne deviendra définitif avant qu’il ait été notifié aux candidat(e)s concerné(e)s et qu’ils/elles aient eu la possibilité de porter plainte par rapport au classement, ainsi que de demander d’être entendu(e)s par le jury. 10. PROCE´ DURE D’INTRODUCTION DES CANDIDATURES. 10.1. Les candidatures doivent être introduites dans les 30 jours calendrier qui suivent la publication de cette vacance d’emploi au Moniteur belge, donc au plus tard le 2 mars 2012. Elles doivent être introduites par lettre recommandée adressée au Service des Ressources humaines du Service public fédéral de Programmation (SPP) Politique scientifique, Avenue Louise 231, 1050 Bruxelles. 10.2. Le candidat/la candidate doit indiquer explicitement dans sa candidature : + l’emploi postulé; + l’adresse à laquelle il/elle acceptera la lettre recommandée l’informant de sa place dans le classement des candidat(e)s; chaque modification de cette adresse doit être communiquée sans retard. 10.3. Documents à joindre à la candidature : + un curriculum vitae complet et sincère; + si le candidat/la candidate à déjà effectué des activités scientifiques : des attestations justifiant celles-ci (attestations délivrées par les employeurs, autorités ayant octroyé des bourses,...) pour être informé(e) des renseignements à fournir : voir la note relative à l’octroi de l’ancienneté scientifique sur le site web du SPP Politique scientifique (www.belspo.be, rubrique ″Offres d’emploi″ - Jardin botanique national de Belgique); il est également possible d’obtenir une copie de cette note auprès du service HR du SPP Politique scientifique (tél. : 02 238 34 19 ou 02 238 35 68);
7892
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
+ een kopie van het/de vereiste diploma’s; + indien een diploma van doctor, behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift, wordt voorgelegd om te voldoen aan de diplomavereisten, dient bovendien een kopie te worden toegevoegd van het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat; + indien deze diploma’s, of één ervan, werden uitgereikt in een andere taal dan het Nederlands, Frans, Duits of Engels dient daarvan tevens een vertaling te worden gevoegd bij het voorgelegde dossier (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een lijst van de eventueel gepubliceerde wetenschappelijke werken; + de bescheiden en inlichtingen hierboven bedoeld onder punt 7.3.1, indien het/de vereiste diploma(’s), behaald door de kandidaat/ kandidate, werd(en) uitgereikt door een andere dan een Belgische instelling; + Ingeval het bewijs van taalkennis bedoeld onder rubriek 7.3.2 noodzakelijk is of wanneer de kandidaat wenst dat zijn/haar indeling bij een taalrol gebeurt op basis van dat bewijs, dient dit uiterlijk bij de indiensttreding te worden voorgelegd. 10.4. Er zal geen rekening worden gehouden met kandidaturen die niet werden ingediend overeenkomstig de hierboven bepaalde sollicitatieprocedure.
+ une copie du/des diplôme(s) exigé(s); + le/la candidat(e) qui, en vue de satisfaire aux conditions de diplôme, présente un diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation, joindra en outre une copie du diplôme de fin d’études universitaire qui donnait accès au doctorat; + si ces diplômes, ou l’un d’eux, n’ont pas été établis en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais, une traduction du diplôme/des diplômes en question doit également être ajoutée au dossier introduit (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une liste des travaux scientifiques éventuellement publiés; + les renseignements et pièces visés ci-dessus sous le point 7.3.1, si le/les diplôme(s) requis, obtenu(s) par le candidat/la candidate, a/ ont été décerné(s) par un établissement d’enseignement autre qu’un établissement belge; + En cas que le certificat de connaissances linguistiques dont question sous la rubrique 7.3.2 soit requis ou le/la candidat(e) souhaite que son affectation à un rôle linguistique se fasse sur la base de ce certificat, celui-ci doit être produit au plus tard lors de l’entrée en service. 10.4. Il ne sera pas tenu compte des candidatures introduites sans respecter la procédure d’introduction ci-dessus.
* PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
[C − 2012/21023] Nationale Plantentuin van België. — Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). — Vacaturenummer HRM S1349 (curator cryptogamen herbarium)
[C − 2012/21023] Jardin botanique national de Belgique. — Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). — Vacance numéro HRM S1349 (conservateur de l’herbier des cryptogames)
1. POSITIE VAN DE FUNCTIE BINNEN DE INSTELLING. + Het gaat om een voltijdse betrekking van statutair wetenschappelijk personeelslid. + Titel en klasse van de wetenschappelijke loopbaan : assistentstagiair (klasse SW1). + Activiteitengroep van de wetenschappelijke loopbaan waartoe de betrekking behoort : activiteitengroep II ″wetenschappelijke dienstverlening″. + De betrekking zal uitgeoefend worden binnen het Departement Bryofyten en Thallofyten van de Nationale Plantentuin van België (Domein van Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise). 2. TAALREGIME. Deze betrekking is toegankelijk voor kandidaten die kunnen ingedeeld worden bij de Nederlandse of Franse taalrol bij toepassing van de regels hiertoe bepaald door de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken. 3. FUNCTIECONTEXT. De Nationale Plantentuin van België (NPB) is een Belgische Federale wetenschappelijke instelling, onderdeel van het voormalige Ministerie van Middenstand en Landbouw. De Nationale Plantentuin van België, op slechts 3 km van het Brusselse Atomium, is een botanische tuin van wereldformaat. Er worden 18000 plantensoorten gekweekt, meer dan de helft ervan in één van de grootste serrecomplexen in Europa. De Nationale Plantentuin is tevens een onderzoeksinstelling waar tropische en Europese plantkunde centraal staat. Hierbij hoort een bibliotheek en één van de grootste herbaria ter wereld. Onderzoeksprogramma’s zijn erop gericht om de plantendiversiteit beter te leren kennen en om zoveel mogelijk planten voor de toekomst te bewaren. Het cryptogamen herbarium van de Nationale Plantentuin van België is met naar schatting 1 miljoen specimens één van de grootste ter wereld. De collectie groeit elk jaar verder aan onder andere via nieuwe expedities, uitwisselingen met andere herbaria, en schenkingen. Om zijn toekomstplannen te realiseren zoekt de Plantentuin een curator (m/v) voor de cryptogamen collecties. Het gaat om een uitdagende en veelzijdige job als wetenschapper in één van de grootste plantentuinen van de wereld.
1. POSITIONNEMENT DE LA FONCTION AU SEIN DE L’E´ TABLISSEMENT. + Il s’agit d’un emploi d’agent scientifique statutaire à prestations complètes. + Titre et classe de la carrière scientifique : assistant stagiaire (classe SW1). + Groupe d’activités de la carrière scientifique dont l’emploi fait partie : groupe d’activités II ″service public scientifique″. + L’emploi sera exercé au sein du Département Bryophytes et Thallophytes du Jardin botanique national de Belgique (Domaine de Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise). 2. RE´ GIME LINGUISTIQUE. Cet emploi est accessible aux candidat(e)s pouvant être affecté(e)s au rôle linguistique franc¸ ais ou néerlandais en application des règles fixées à cet effet par les lois sur l’emploi des langues en matière administrative. 3. CONTEXTE DE LA FONCTION. Le Jardin botanique national de Belgique (JBNB) est un établissement scientifique fédéral belge faisant partie de l’ancien Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture. Le Jardin botanique national de Belgique, de renommée mondiale, se situe à 3 km de l’Atomium, à la proximité de Bruxelles. Le Jardin botanique héberge 18.000 espèces de plantes, dont plus de la moitié dans le Palais des Plantes, l’un des plus grands complexes de serres d’Europe. Le Jardin botanique est également un centre d’excellence pour la recherche en botanique tropicale et européenne. On y trouve également une riche bibliothèque et l’un des plus grands herbiers au monde. Les programmes de recherche sont axés sur la diversité végétale afin de mieux l’appréhender et de sauvegarder un maximum de plantes pour l’avenir. L’herbier des cryptogames du Jardin botanique national de Belgique est, avec environ un million de spécimens, l’un des plus grands au monde. La collection croît chaque année via notamment de nouvelles expéditions, des échanges avec d’autres herbiers et des dons. Afin de réaliser ses projets futurs, le Jardin cherche un conservateur (m/f) pour les collections de cryptogames. Il s’agit d’un travail captivant et diversifié comme scientifique dans un des plus importants jardins botaniques au monde.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 4. INHOUD VAN DE FUNCTIE. 4.1 Doelstellingen van de functie ten aanzien van de opdrachten van de instelling. Als herbariumcurator cryptogamen ben je onder andere verantwoordelijk voor het beheer van de collecties van fungi (inclusief korstmossen en slijmzwammen), wieren en bryofyten. Het beheer omvat de bewaking van de goede staat van de collectie (met inbegrip van insectenbestrijding), de verdere opmaak van de inventarisatie, de verdere uitbouw van het virtueel herbarium, de opvolging van nieuw verworven collecties, het beheer van uitwisseling en bruiklenen, en de supervisie van de technische staf. 4.2. Resultaatgebieden. Essentiële taken zijn o.a. : + dagelijks beheer van de toegewezen sector (cryptogamen) van het herbarium BR van de Nationale Plantentuin van België (verwerken van nieuwe aanwinsten, bruikleenbeheer, algemene zorg, opvolging van de infectieproblematiek,...); + verdere uitbouw van de digitalisatie van de collectie en van het virtueel herbarium van de instelling; + leiding geven aan de staf herbariumtechnici en herbariummedewerkers; + bijdragen tot de internationale uitstraling van het herbarium van de Plantentuin via publicaties over de collectie, aanwezigheid op bijeenkomsten, samenwerking met andere herbaria, deelnemen aan internationale projecten; + acties ondernemen om bedreigde botanische collecties die in België bestaan in het herbarium BR te bewaren en nieuw herbariummateriaal te verwerven; + een bijzondere interesse ontwikkelen voor het herbarium BR van de Nationale Plantentuin en zijn geschiedenis (uitbreiden van de documentatie over verzamelaars,...). 5. COMPETENTIEPROFIEL. 5.1 Vereiste diploma’s en opleidingen. De kandidaat/kandidate dient houdster/houder te zijn van volgend diploma : master/licentiaat in de biologische wetenschappen (groep Plantkunde of gelijkwaardige benaming). 5.2 Technische kundigheden (kennis, specialisaties, ervaringen,...). 5.2.1. Vereiste competenties, specialiteit(en) en ervaring waaraan de kandidaten (m/v) dienen te voldoen om weerhouden te worden (toelatingscriteria). Vlot kunnen werken met de gangbare informaticasystemen (tekstverwerking, rekenbladen, gegevensbanken, Internet...). 5.2.2. Bijkomende gewenste ervaring, kennis en bekwaamheden die tot aanbeveling strekken (bijkomende rangschikkingscriteria). + Je hebt ervaring in het beheer van plantensystematische collecties; + je hebt gedegen kennis van de internationale praktijk van het herbariumbeheer; + je hebt kennis van het internationaal kader van de herbaria; + je hebt kennis van multi-user database systemen, bij voorkeur BG-Base; + je hebt ervaring in de realisatie van gegevensbanken en in de formele behandeling van taxonomische gegevens (soorten en andere taxonomische data; specimen data); + je hebt begrip van het botanisch Latijn en van de internationale regels van de botanische nomenclatuur; + je hebt ervaring in het maken van herbariumexemplaren (botanische specimens cryptogamen) (drogen, monteren, inlassen); + je beschikt over een actieve talenkennis (Frans, Nederlands, Engels); + je bent collegiaal en functioneert zowel autonoom als in teamverband in een meertalige omgeving; + je bent bereid buiten de gewone werktijden te presteren; + je hebt organisatietalent en leidinggevende capaciteiten. 5.3 Kennis van de tweede landstaal. Gelet op de omgang met het publiek die zal verbonden zijn aan de taken waarmee de aangeworven kandidaat/kandidate bij de vaste benoeming zal worden belast, dient hij/zij uiterlijk bij het einde van de stage geslaagd te zijn in de door Selor georganiseerde taaltest artikel 9.2 (voldoende kennis van de tweede landstaal). Er zal niet tot vaste benoeming worden overgegaan zonder dat bedoelde taaltest met succes werd afgelegd.
7893
4. CONTENU DE LA FONCTION. 4.1. Objectifs de la fonction au regard des missions de l’établissement. En tant que conservateur de l’herbier des cryptogames, vous êtes, entre autres, responsable de la gestion des collections de champignons (y compris les lichens et les myxomycètes), d’algues et de bryophytes. La gestion comprend la surveillance de l’état de la collection (y compris la lutte anti-insectes), le suivi de l’inventaire, la poursuite du développement de l’herbier virtuel, le suivi des collections nouvellement acquises, la gestion des échanges et des prêts, et la supervision du personnel technique. 4.2. Domaines de résultats. Les tâches essentielles sont entre autres : + la gestion quotidienne du secteur attribué (cryptogames) de l’herbier BR du Jardin botanique national auquel vous êtes affecté (traitement des nouvelles acquisitions, gestion des prêts, soins généraux, surveillance de la problématique des infections,...); + la poursuite du développement de la digitalisation de la collection et de l’herbier virtuel de l’institution; + la direction des techniciens et des collaborateurs d’herbier; + la contribution au rayonnement international de l’herbier du Jardin botanique à travers des publications relatives à la collection, la présence à des réunions, la collaboration avec d’autres herbiers, la participation à des projets internationaux; + entreprendre des actions pour conserver, dans l’herbier BR, des collections botaniques menacées qui existent en Belgique et acquérir de nouveaux matériels d’herbier; + développer un intérêt particulier pour l’herbier BR du Jardin botanique national et pour son histoire (extension de la documentation relative aux collectionneurs,...). 5. PROFIL DE COMPE´ TENCES. 5.1. Diplômes et formations requises. La candidate/Le candidat devra être porteuse/porteur du diplôme suivant : vous avez un diplôme de licence/master en sciences biologiques (section botanique ou dénomination équivalente). 5.2. Compétences techniques (connaissances, spécialisations, expériences,...). 5.2.1. Compétences, spécialité(s) et expériences exigées auxquelles le candidat (m/f) doit satisfaire pour être retenu (critères d’admission). Pouvoir utiliser les standards informatiques usuels (traitement de texte, tableur, base de données, Internet,...). 5.2.2. Expériences, connaissances et aptitudes supplémentaire souhaitées qui constitueront des atouts (critères de classement supplémentaires). + Vous avez de l’expérience dans la gestion de collections botaniques; + vous avez une connaissance approfondie de la pratique internationale de la gestion d’herbier; + vous avez une connaissance du cadre international des herbiers; + vous avez une connaissance des systèmes de bases de données « utilisateurs multiples », de préférence en BG Base; + vous avez une expérience dans la réalisation de bases de données et dans le traitement formel des données taxonomiques (espèces ou autres données taxonomiques, données de spécimen); + vous avez une compréhension du latin botanique et des règles internationales de nomenclature botanique; + vous avez une expérience dans le montage de spécimens d’herbier (spécimens botaniques de cryptogames) (séchage, montage, insertion); + vous avez une connaissance active des langues (franc¸ ais, néerlandais, anglais); + vous pouvez travailler aussi bien de manière autonome qu’en équipe dans un environnement polyglotte; + vous êtes prêt à prester en dehors des heures normales de travail; + vous avez des compétences organisationnelles et des capacités de dirigeant. 5.3. Connaissance de la seconde langue nationale. Vu que les tâches à accomplir comprennent des contacts avec le public, le candidat/la candidate recruté(e), en vue d’une nomination définitive, devra avoir réussi les tests linguistiques organisés par Selor, à savoir l’article 9.2 (connaissance suffisante de la seconde langue nationale) et ceci, au plus tard à la fin du stage. Il n’y aura pas de nomination définitive, sans que l’examen de langue mentionné ait été passé avec succès.
7894
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
6. ARBEIDSVOORWAARDEN. 6.1. Bezoldiging - loopbaan. De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als assistentstagiair met de daaraan verbonden weddenschaal SW11 of SW10 (deze laatste indien de betrokkene geen erkende wetenschappelijke anciënniteit heeft ten belope van minstens 2 jaar). Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) : + in de weddenschaal SW10 (met 0 jaar anciënniteit) : bruto 33.826,48 S per jaar (2.818,87 S per maand); + in de weddenschaal SW11 (met een anciënniteit van 2 jaar) : bruto 41.782,20 S per jaar (3.481,85 S per maand). De normale duur van de stage bedraagt 2 jaar. 6.2. Andere voordelen. — U kan genieten van de terugbetaling van de kosten wat betreft het woon-werkverkeer via het openbaar vervoer of van een fietsvergoeding; — de NPB hanteert een systeem van vlottende uurregeling; — tal van opleidingsmogelijkheden. 7. TOELAATBAARHEIDS- EN DEELNEMINGSVOORWAARDEN. 7.1. De gekozen kandidaat/kandidate moet op de datum van zijn/haar indiensttreding volgende voorwaarden vervullen : + Belg zijn of burger van een staat die deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte of de Zwitserse Confederatie; + de burgerlijke en politieke rechten genieten; + aan de dienstplichtwetten voldaan hebben; + een gedrag hebben dat beantwoordt aan de eisen van het gesolliciteerd ambt. 7.2. Uiterlijk op de dag waarop de termijn eindigt voor het indienen der kandidaturen, moeten volgende voorwaarden vervuld zijn : + de vereiste diploma’s bezitten (zie punt 5.1 hierboven); + de vereiste technische kundigheden bezitten (zie punt 5.2.1 hierboven) en deze bewijzen. 7.3. In de beide hierna vermelde gevallen geldt volgend voorbehoud voor deelname aan de selectieprocedure. 7.3.1. Het vereiste diploma werd behaald in een ander land dan België. In dit geval zal de voorzitter van de jury van de NPB vooraf nagaan of het door de kandidaat/kandidate voorgelegde diploma kan worden aanvaard bij toepassing van de bepalingen van de Richtlijnen 89/48/EEG of 92/51/EEG van de Raad van de Europese Gemeenschappen. Daarom dient de betrokken kandidaat/kandidate aan zijn/haar kandidatuur, behalve een kopie van het voorgelegde diploma, volgende bescheiden en inlichtingen toe te voegen, nodig voor bedoeld onderzoek : + een vertaling van het diploma indien dit niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een verklaring waarmee de onderwijsinrichting, die het diploma heeft uitgereikt, volgende inlichtingen verstrekt (voor zover deze inlichtingen niet voorkomen in het diploma zelf) : 1. het aantal studiejaren dat normalerwijze vereist is voor het behalen van het diploma; 2. moest een verhandeling worden ingediend voor het behalen van het diploma ? 3. de verworven kennis en bekwaamheden die aan de basis liggen van het uitreiken van bedoeld diploma; + een vertaling van deze verklaring indien deze niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol). 7.3.2. Het vereiste diploma werd behaald in een andere taal dan het Nederlands of het Frans. + De taal waarin de studies werden gedaan, die hebben geleid tot het behalen van het vereiste diploma, bepaalt in principe de taalrol waarbij de kandidaat/kandidate moet worden ingedeeld bij toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken. + Wanneer een diploma van doctor vereist is, dat werd behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift (of wanneer de kandida(a)t(e) een dergelijk diploma voorlegt om aan de diplomavereisten te voldoen), wordt de taalrol dan ook bepaald door de taal waarin de studies werden gedaan die hebben geleid tot het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat.
6. CONDITIONS DE TRAVAIL. 6.1. Rémunération - carrière. Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme assistant(e) stagiaire avec l’échelle de traitement correspondante, donc l’échelle SW11 ou SW10 (cette dernière, si l’intéressé(e), ne compte pas une ancienneté scientifique reconnue d’au moins 2 ans). Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel, allocations réglementaires non comprises) : + dans l’échelle SW10 (pour une ancienneté de 0 ans) : 33.826,48 S brut par an (2.818,87 S par mois); + dans l’échelle SW11 (pour une ancienneté de 2 ans) : 41.782,20 S brut par an (3.481,85 S par mois). La période de stage a une durée normale de 2 ans. 6.2. Autres avantages. — Vous bénéficiez du remboursement des frais de transports en commun pour vous rendre au travail ou des indemnités vélo; — le JBNB offre un système d’horaire flexible; — de nombreuses possibilités de formation. 7. CONDITIONS DE PARTICIPATION ET D’ADMISSIBILITE´ . 7.1. Le candidat/la candidate choisi(e) doit remplir, à la date de l’entrée en service, les conditions suivantes : + être Belge ou citoyen d’un Etat faisant partie de l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse; + jouir des droits civils et politiques; + avoir satisfait aux lois sur la milice; + être d’une conduite répondant aux exigences de la fonction sollicitée. 7.2. Au plus tard le dernier jour du délai fixé pour l’introduction des candidatures, les conditions suivantes doivent être remplies : + posséder les diplômes requis (voir le point 5.1 ci-dessus); + posséder les compétences techniques requises (voir le point 5.2.1 ci-dessus) et en faire preuve. 7.3. Dans les deux cas ci-après, la participation à la procédure de sélection n’est possible que sous les réserves suivantes. 7.3.1. Le diplôme requis a été obtenu dans un pays autre que la Belgique. Dans ce cas, le président du jury du BNB examinera préalablement si le diplôme présenté par le/la candidat(e) est admissible en application des dispositions des Directives 89/48/EEG ou 92/51/EEG du Conseil des Communautés européennes. C’est pourquoi le candidat/la candidate concerné(e) doit ajouter à sa candidature, en plus d’une copie du diplôme présenté, les renseignements et les documents requis suivants en vue de l’examen précité : + une traduction du diplôme si celui-ci n’a pas été établi en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une attestation par laquelle l’institution d’enseignement, qui a décerné le diplôme, fournit les renseignements suivants (pour autant que ces renseignements ne figurent pas dans le diplôme en question) : 1. le nombre d’années d’études à accomplir normalement en vue de l’obtention du diplôme; 2. la rédaction d’un mémoire, était-elle requise pour l’obtention du diplôme ? 3. les connaissances et qualifications acquises, sur base desquelles ledit diplôme a été décerné; + une traduction de cette attestation si celle-ci n’a pas été établie en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais). 7.3.2. Le diplôme requis a été obtenu dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais. + Le rôle linguistique auquel le candidat/la candidate doit être affecté(e) en application des lois sur l’emploi des langues en matière administrative est en principe déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme requis. + Dès lors, si le diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation est requis (ou si le candidat/la candidate présente un tel diplôme pour remplir les conditions de diplôme), le rôle linguistique est déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme de fin d’études universitaires qui a donné accès au doctorat.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE + In de gevallen waarin deze studies werden gedaan in een andere taal dan het Nederlands of het Frans, dient de betrokken kandidaat/kandidate daarom in het bezit te zijn van een bewijs van taalkennis, afgeleverd door SELOR, het Selectiebureau van de Federale Overheid (voorheen : Vast Wervingssecretariaat), Bisschoffsheimlaan 15, 1000 Brussel (tel. : +32-(0)800 505 54; e-mail :
[email protected]). Uit dit bewijs moet blijken dat de betrokkene geslaagd is in het taalexamen dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegdediploma : — taaltest Nederlands - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; — taaltest Frans - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Franse taalrol. 8. BIJKOMENDE INLICHTINGEN. Meer informatie omtrent de inhoud van deze betrekking kan worden bekomen bij de heer Steven Dessein, directeur a.i., Domein van Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. SELECTIEPROCEDURE. + De jury van deNPB bepaalt wie van de kandidaten (m/v), die een ontvankelijke kandidatuur hebben ingediend, het meest geschikt worden geacht voor de betrekking (maximum 5 kandidaten kunnen aldus worden geselecteerd). + Indien de jury het noodzakelijk acht, kan hij de kandidaten (m/v) vragen om eender welke bijkomende proef af te leggen die de Jury bepaalt om hun geschiktheid voor de te begeven functie te beoordelen. + De kandidaten (m/v) die aldus in aanmerking worden genomen, zullen vervolgens uitgenodigd worden om voor de jury te verschijnen voor een hoorzitting met het oog op de vaststelling van de rangschikking der kandidaten. + Deze rangschikking wordt pas definitief nadat ze werd meegedeeld aan de betrokken kandidaten (m/v) die daarbij de mogelijkheid hebben erover klacht in te dienen en te vragen om door de jury te worden gehoord. 10. SOLLICITATIEPROCEDURE. 10.1. De kandidaturen moeten worden ingediend binnen 30 kalenderdagen volgend op de datum waarop deze vacature wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, dus ten laatste op 2 maart 2012. Ze moeten worden ingediend bij aangetekende brief gericht aan de Dienst Human Resources van de Federale Programmatorische Overheidsdienst (POD) Wetenschapsbeleid, Louisalaan 231, 1050 Brussel. 10.2. In de kandidatuur dient uitdrukkelijk te worden gepreciseerd : + de gesolliciteerdebetrekking; + het adres waar de kandidaat/kandidate de aangetekende brief zal kunnen in ontvangst nemen waarmede hem/haar kennis zal worden gegeven van zijn/haar plaats in de rangschikking der kandidaten; elke wijziging van dit adres dient onmiddellijk te worden meegedeeld. 10.3. Aan de kandidatuur toe te voegen bescheiden : + een volledig en waarheidsgetrouw curriculum vitae; + indien reeds wetenschappelijke activiteiten werden verricht : attesten om deze te wettigen (attesten afgeleverd door de werkgevers, de autoriteiten die beurzen toekenden,...) voor meer informatie betreffende de te verstrekken inlichtingen : zie de nota betreffende de toekenning van de wetenschappelijke anciënniteit die kan worden geraadpleegd op de website van de POD Wetenschapsbeleid (www.belspo.be, rubriek ″Vacatureberichten″ - Nationale Plantentuin van België) en die eveneens kan worden bekomen bij de dienst HR van de POD Wetenschapsbeleid (tel. : 02-238 34 19 of 02-238 35 68); + een kopie van het/de vereiste diploma’s; + indien een diploma van doctor, behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift, wordt voorgelegd om te voldoen aan de diplomavereisten, dient bovendien een kopie te worden toegevoegd van het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat; + indien deze diploma’s, of één ervan, werden uitgereikt in een andere taal dan het Nederlands, Frans, Duits of Engels dient daarvan tevens een vertaling te worden gevoegd bij het voorgelegde dossier (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een lijst van de eventueel gepubliceerde wetenschappelijke werken; + de bescheiden en inlichtingen hierboven bedoeld onder punt 7.3.1, indien het/de vereiste diploma(’s), behaald door de kandidaat/kandidate, werd(en) uitgereikt door een andere dan een Belgische instelling;
7895
+ Pour cette raison, le candidat/la candidate ayant fait ces études dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais doit avoir obtenu le certificat de connaissances linguistiques délivré par le SELOR, le Bureau de Sélection de l’Administration fédérale (l’ancien Secrétariat permanent de Recrutement), Boulevard Bisschoffsheim 15, 1000 Bruxelles (tél. : +32 - (0)800 505 55; e-mail :
[email protected]), certificat prouvant que le/la candidat(e) a réussi l’examen linguistique se substituant au diplôme exigé en vue de la détermination du régime linguistique : — test linguistique franc¸ ais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique franc¸ ais; — test linguistique néerlandais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique néerlandais. 8. RENSEIGNEMENTS COMPLE´ MENTAIRES. Plus d’informations sur le contenu de cet emploi peuvent être obtenues auprès de M. Steven Dessein, directeur a.i., Domaine de Bouchout, BE-1860 Meise, Belgique (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. PROCE´ DURE DE SE´ LECTION. + Parmi les candidatures recevables, le jury du BNB détermine les candidat(e)s qu’il estime être les plus aptes pour exercer la fonction à pourvoir (5 candidat(e)s au maximum peuvent ainsi être sélectionné(e)s). + S’il l’estime nécessaire, le jury peut inviter les candidat(e)s à présenter toute épreuve complémentaire qu’il détermine en vue d’apprécier leurs aptitudes à exercer la fonction à pourvoir. + Les candidat(e)s, ainsi retenu(e)s, sont ensuite invité(e)s à comparaître devant le jury pour une audition en vue de la fixation du classement des candidats. + Ce classement ne deviendra définitif avant qu’il ait été notifié aux candidat(e)s concerné(e)s et qu’ils/elles aient eu la possibilité de porter plainte par rapport au classement, ainsi que de demander d’être entendu(e)s par le jury. 10. PROCE´ DURE D’INTRODUCTION DES CANDIDATURES. 10.1. Les candidatures doivent être introduites dans les 30 jours calendrier qui suivent la publication de cette vacance d’emploi au Moniteur belge, donc au plus tard le 2 mars 2012. Elles doivent être introduites par lettre recommandée adressée au Service des Ressources humaines du Service public fédéral de Programmation (SPP) Politique scientifique, avenue Louise 231, 1050 Bruxelles. 10.2. Le candidat/la candidate doit indiquer explicitement dans sa candidature : + l’emploi postulé; + l’adresse à laquelle il/elle acceptera la lettre recommandée lui informant de sa place dans le classement des candidat(e)s; chaque modification de cette adresse doit être communiquée sans retard. 10.3. Documents à joindre à la candidature : + un curriculum vitae complet et sincère; + si le candidat/la candidate à déjà effectué des activités scientifiques : des attestations justifiant celles-ci (attestations délivrées par les employeurs, autorités ayant octroyé des bourses,...) pour être informé(e) des renseignements à fournir : voir la note relative à l’octroi de l’ancienneté scientifique sur le site web du SPP Politique scientifique (www.belspo.be, rubrique ″Offres d’emploi″ - Jardin botanique national de Belgique); il est également possible d’obtenir une copie de cette note auprès du service HR du SPP Politique scientifique (tél. : 02-238 34 19 ou 02-238 35 68); + une copie du/des diplôme(s) exigé(s); + le/la candidat(e) qui, en vue de satisfaire aux conditions de diplôme, présente un diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation, joindra en outre une copie du diplôme de fin d’études universitaire qui donnait accès au doctorat; + si ces diplômes, ou l’un d’eux, n’ont pas été établis en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais, une traduction du diplôme/des diplômes en question doit également être ajoutée au dossier introduit (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une liste des travaux scientifiques éventuellement publiés; + les renseignements et pièces visés ci-dessus sous le point 7.3.1, si le/les diplôme(s) requis, obtenu(s) par le candidat/la candidate, a/ont été décerné(s) par un établissement d’enseignement autre qu’un établissement belge;
7896
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
+ Ingeval het bewijs van taalkennis bedoeld onder rubriek 7.3.2 noodzakelijk is of wanneer de kandidaat wenst dat zijn/haar indeling bij een taalrol gebeurt op basis van dat bewijs, dient dit uiterlijk bij de indiensttreding te worden voorgelegd. 10.4. Er zal geen rekening worden gehouden met kandidaturen die niet werden ingediend overeenkomstig de hierboven bepaalde sollicitatieprocedure.
+ En cas que le certificat de connaissances linguistiques dont question sous la rubrique 7.3.2 soit requis ou le/la candidat(e) souhaite que son affectation à un rôle linguistique se fasse sur la base de ce certificat, celui-ci doit être produit au plus tard lors de l’entrée en service. 10.4. Il ne sera pas tenu compte des candidatures introduites sans respecter la procédure d’introduction ci-dessus.
* PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
[C − 2012/21017] Nationale Plantentuin van België. — Vacature (m/v) van wetenschappelijk personeelslid van de klasse SW1 (assistent-stagiair) of SW2 (eerstaanwezend assistent in proefperiode). — Vacaturenummer HRM S1350 (herbarium conservator)
[C − 2012/21017] Jardin botanique national de Belgique. — Vacance d’un emploi (m/f) d’agent scientifique de la classe SW1 (assistant stagiaire) ou SW2 (premier assistant en période d’essai). — Vacance numéro HRM S1350 (conservateur d’herbier)
1. POSITIE VAN DE FUNCTIE BINNEN DE INSTELLING. + Het gaat om een voltijdse betrekking van statutair wetenschappelijk personeelslid. + Titel en klasse van de wetenschappelijke loopbaan : assistentstagiair (klasse SW1) of eerstaanwezend assistent in proefperiode (klasse SW2). + Activiteitengroep van de wetenschappelijke loopbaan waartoe de betrekking behoort : activiteitengroep II ″wetenschappelijke dienstverlening″. + De betrekking zal uitgeoefend worden binnen het Departement Spermatofyten en Pteridofyten van de Nationale Plantentuin van België (Domein van Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise). 2. TAALREGIME. Deze betrekking is toegankelijk voor kandidaten die kunnen ingedeeld worden bij de Nederlandse of Franse taalrol bij toepassing van de regels hiertoe bepaald door de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken. 3. FUNCTIECONTEXT. De Nationale Plantentuin van België (NPB) is een Belgische Federale wetenschappelijke instelling, onderdeel van het voormalige Ministerie van Middenstand en Landbouw. De Nationale Plantentuin van België, op slechts 3 km van het Brusselse Atomium, is een botanische tuin van wereldformaat. Er worden 18000 plantensoorten gekweekt, meer dan de helft ervan in één van de grootste serrecomplexen in Europa. De Nationale Plantentuin is tevens een onderzoeksinstelling waar tropische en Europese plantkunde centraal staat. Hierbij hoort een bibliotheek en één van de grootste herbaria ter wereld. Onderzoeksprogramma’s zijn erop gericht om de plantendiversiteit beter te leren kennen en om zoveel mogelijk planten voor de toekomst te bewaren. Het herbarium van de Nationale Plantentuin van België is met 4 miljoen specimens één van de grootste ter wereld. De collectie groeit elk jaar verder aan onder andere via nieuwe expedities, uitwisselingen met andere herbaria, en schenkingen. De Nationale Plantentuin van België heeft een ook een sterke samenwerking met zusterinstituten in het Zuiden, voornamelijk de Democratische Republiek Congo en Burundi. We voorzien er opleidingen, wisselen gegevens uit tussen onze databanken en doen gemeenschappelijk onderzoek. Om zijn toekomstplannen te verwezenlijken zoekt de Plantentuin een herbarium conservator (m/v). Deze betrekking biedt de kans om te werken in de unieke omgeving van de Nationale Plantentuin als herbarium conservator van één van de grootste herbariumcollecties ter wereld. 4. INHOUD VAN DE FUNCTIE. 4.1 Doelstellingen van de functie ten aanzien van de opdrachten van de instelling. Als herbarium conservator ben je verantwoordelijk voor het beheer van de grootste wetenschappelijke collectie van de Nationale Plantentuin van België die naar schatting 4 miljoen specimens omvat. Het beheer omvat de bewaking van de goede staat van de collectie (met inbegrip van insectenbestrijding), de verdere opmaak van de inventarisatie, de verdere uitbouw van het virtueel herbarium, de opvolging van nieuw verworven collecties, het beheer van uitwisseling en bruiklenen, en de supervisie van de technische staf.
1. POSITIONNEMENT DE LA FONCTION AU SEIN DE L’E´ TABLISSEMENT. + Il s’agit d’un emploi d’agent scientifique statutaire à prestations complètes. + Titre et classe de la carrière scientifique : assistant stagiaire (classe SW1) ou premier assistant en période d’essai (SW2). + Groupe d’activités de la carrière scientifique dont l’emploi fait partie : groupe d’activités II ″service public scientifique″. + L’emploi sera exercé au sein du Département Spermatophytes et Ptéridophytes du Jardin botanique national de Belgique (Domaine de Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise). 2. RE´ GIME LINGUISTIQUE. Cet emploi est accessible aux candidat(e)s pouvant être affecté(e)s au rôle linguistique franc¸ ais ou néerlandais en application des règles fixées à cet effet par les lois sur l’emploi des langues en matière administrative. 3. CONTEXTE DE LA FONCTION. Le Jardin botanique national de Belgique (JBNB) est un établissement scientifique fédéral belge faisant partie de l’ancien Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture. Le Jardin botanique national de Belgique, de renommée mondiale, se situe à 3 km de l’Atomium, à la proximité de Bruxelles. Le Jardin botanique héberge 18.000 espèces de plantes, dont plus de la moitié dans le Palais des Plantes, l’un des plus grands complexes de serres d’Europe. Le Jardin botanique est également un centre d’excellence pour la recherche en botanique tropicale et européenne. On y trouve également une riche bibliothèque et l’un des plus grands herbiers au monde. Les programmes de recherche sont axés sur la diversité végétale afin de mieux l’appréhender et de sauvegarder un maximum de plantes pour l’avenir. L’herbier du Jardin botanique national de Belgique est, avec environ 4 millions de spécimens, l’un des plus grands au monde. La collection croît chaque année via notamment de nouvelles expéditions, des échanges avec d’autres herbiers et des dons. Le Jardin botanique national de Belgique a également une importante collaboration avec des institutions sœurs dans le Sud, principalement en République démocratique du Congo et au Burundi. Nous y dispensons des formations, échangeons des informations de nos bases de données et menons des recherches conjointes. Afin de réaliser ses projets futurs, le Jardin cherche un conservateur d’herbier (m/f). Cet emploi offre la chance de travailler dans le cadre unique du Jardin botanique comme conservateur d’herbier dans une des plus importantes collections d’herbiers au monde. 4. CONTENU DE LA FONCTION. 4.1. Objectifs de la fonction au regard des missions de l’établissement. En tant que conservateur d’herbier, vous êtes chargé de gérer la plus grande collection scientifique du Jardin botanique national de Belgique qui comprend environ 4 millions de spécimens. La gestion comprend la surveillance de l’état de la collection (y compris la lutte anti-insectes), le suivi de l’inventaire, la poursuite du développement de l’herbier virtuel, le suivi des collections nouvellement acquises, la gestion des échanges et des prêts, et la supervision du personnel technique.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Je bent eveneens mee verantwoordelijk voor de wetenschappelijke valorisatie van de collectie o.a. door de deelname aan onderzoeksprojecten en het uitbouwen en opvolgen van nationale en internationale samenwerkingen, in het bijzonder met de zusterinstituten in Midden Afrika. 4.2. Resultaatgebieden. Essentiële taken zijn o.a. : + dagelijks beheer van de toegewezen sector (vaatplanten) van het herbarium BR van de Nationale Plantentuin van België (verwerken van nieuwe aanwinsten, bruikleenbeheer, algemene zorg, opvolging van de infectieproblematiek,...); + verdere uitbouw van de digitalisatie van de collectie en van het virtueel herbarium van de instelling; + leiding geven aan de staf herbariumtechnici en herbariummedewerkers; + zoeken naar extra fondsen voor een verbeterde exploitatie en valorisatie van de collecties; + opzetten en/of deelnemen aan nationale en internationale onderzoeksprojecten die de collecties wetenschappelijk valideren; + bijdragen tot de internationale uitstraling van het herbarium van de Plantentuin via publicaties over de collectie, aanwezigheid op bijeenkomsten, samenwerking met andere herbaria in het bijzonder de herbaria van Midden Afrika; + acties ondernemen om bedreigde botanische collecties die in België bestaan in het herbarium BR te bewaren en nieuw herbariummateriaal te verwerven; + een bijzondere interesse ontwikkelen voor het herbarium BR van de Nationale Plantentuin en zijn geschiedenis (uitbreiden van de documentatie over verzamelaars,...). 5. COMPETENTIEPROFIEL. 5.1 Vereiste diploma’s en opleidingen. De kandidaat/kandidate dient houdster/houder te zijn van volgend diploma : master/licentiaat of doctor in de biologische wetenschappen of gelijkwaardige benaming, doctorsdiploma behaald na verdediging in het openbaar van een verhandeling (zie ook rubriek 5.4 hierna). 5.2 Technische kundigheden (kennis, specialisaties, ervaringen,...). 5.2.1. Vereiste competenties, specialiteit(en) en ervaring waaraan de kandidaten (m/v) dienen te voldoen om weerhouden te worden (toelatingscriteria). Vlot kunnen werken met de gangbare informaticasystemen (tekstverwerking, rekenbladen, gegevensbanken, Internet...). 5.2.2. Bijkomende gewenste ervaring, kennis en bekwaamheden die tot aanbeveling strekken (bijkomende rangschikkingscriteria). + Je hebt ervaring in het beheer van plantensystematische collecties; + je hebt gedegen kennis van de internationale praktijk van het herbariumbeheer; + je hebt kennis van het internationaal kader van de herbaria; + je hebt kennis van multi-user database systemen, bij voorkeur BG-Base; + je hebt ervaring in de realisatie van gegevensbanken en in de formele behandeling van taxonomische gegevens (soorten en andere taxonomische data; specimen data); + je hebt begrip van het botanisch Latijn en van de internationale regels van de botanische nomenclatuur; + je hebt ervaring in het maken van herbariumexemplaren (drogen, monteren, inlassen); + je hebt professionele Afrika-ervaring; + je bent bereid om via korte verblijven in Afrika herbariumprojecten op te volgen in zusterinstituten in de Democratische Republiek Congo en Burundi. + je hebt ervaring met het werven van fondsen; + je beschikt over een actieve talenkennis (Frans, Nederlands, Engels) en je bent bereid te werken in meertalig teamverband; + je bent bereid buiten de gewone werktijden te presteren; + je hebt organisatietalent en leidinggevende capaciteiten.
7897
Vous êtes également responsable de la valorisation scientifique de la collection comprenant e.a. la participation à des projets de recherche et le développement et le suivi de collaborations nationales et internationales, notamment avec les institutions soeurs d’Afrique centrale. 4.2. Domaines de résultats. Les tâches essentielles sont entre autres : + la gestion quotidienne du secteur attribué (plantes vasculaires) de l’herbier BR du Jardin botanique national auquel vous êtes affecté (traitement des nouvelles acquisitions, gestion des prêts, soins généraux, surveillance de la problématique des infections,...); + la poursuite du développement de la digitalisation de la collection et de l’herbier virtuel de l’institution; + la direction des techniciens et des collaborateurs d’herbier; + la recherche de fonds supplémentaires pour une meilleure exploitation et valorisation des collections; + la création et/ou participation à des projets nationaux et internationaux de recherche scientifique pour valider scientifiquement la collection; + la contribution au rayonnement international de l’herbier du Jardin botanique à travers des publications relatives à la collection, présence à des réunions, collaboration avec d’autres herbiers, notamment d’Afrique centrale; + entreprendre des actions pour conserver, dans l’herbier BR, des collections botaniques menacées qui existent en Belgique et acquérir de nouveaux matériels d’herbier; + développer un intérêt particulier pour l’herbier BR du Jardin botanique national et pour son histoire (extension de la documentation relative aux collectionneurs,...). 5. PROFIL DE COMPE´ TENCES. 5.1. Diplômes et formations requises. La candidate/Le candidat devra être porteuse/porteur du diplôme suivant : vous avez un diplôme de licencié, de master ou de docteur en sciences biologiques ou dénomination équivalente, diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation (voir aussi sous la rubrique 5.4 ci-après). 5.2. Compétences techniques (connaissances, spécialisations, expériences,...). 5.2.1. Compétences, spécialité(s) et expériences exigées auxquelles le candidat (m/f) doit satisfaire pour être retenu (critères d’admission). Pouvoir utiliser les standards informatiques usuels (traitement de texte, tableur, base de données, Internet,...). 5.2.2. Expériences, connaissances et aptitudes supplémentaire souhaitées qui constitueront des atouts (critères de classement supplémentaires). + vous avez de l’expérience dans la gestion de collections botaniques; + vous avez une connaissance approfondie de la pratique internationale de la gestion d’herbier; + vous avez une connaissance du cadre international des herbiers; + vous avez une connaissance des systèmes de bases de données ″utilisateurs multiples″, de préférence en BG-Base; + vous avez une expérience dans la réalisation de bases de données et dans le traitement formel des données taxonomiques (espèces ou autres données taxonomiques, données de spécimen); + vous avez une compréhension du latin botanique et des règles internationales de nomenclature botanique; + vous avez une expérience dans le montage de spécimens d’herbier (séchage, montage, insertion); + vous avez une expérience professionnelle en Afrique; + vous êtes prêt à séjourner en Afrique centrale, pour de courtes périodes, en vue de suivre des projets d’herbier dans les institutions sœurs; + vous avez de l’expérience dans la collecte de fonds; + vous avez une connaissance active des langues (franc¸ ais, néerlandais, anglais) et pouvez travailler en équipe dans un environnement polyglotte; + vous êtes prêt à prester en dehors des heures normales de travail; + vous avez des compétences organisationnelles et des capacités de dirigeant.
7898
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
5.3 Kennis van de tweede landstaal. Gelet op de omgang met het publiek die zal verbonden zijn aan de taken waarmee de aangeworven kandidaat/kandidate bij de vaste benoeming zal worden belast, dient hij/zij uiterlijk bij het einde van de stage/proefperiode geslaagd te zijn in de door Selor georganiseerde taaltest artikel 9.2 (voldoende kennis van de tweede landstaal). Er zal niet tot vaste benoeming worden overgegaan zonder dat bedoelde taaltest met succes werd afgelegd. 5.4. Algemene vereisten waaraan moet worden voldaan voor een eventuele werving in de klasse SW2. + Minstens 4 jaar wetenschappelijke ervaring bezitten die als wetenschappelijke anciënniteit kan worden gevaloriseerd in de zin van het statuut (art. 7, § 2 - 3, van het koninklijk besluit van 25 februari 2008 tot vaststelling van het statuut van het wetenschappelijk personeel van de federale wetenschappelijke instellingen). + Eén of meer relevante verwezenlijkingen in het kader van zijn functie. Deze verwezenlijkingen zullen specifiek door de jury geëvalueerd worden op basis van de context en van de voorwaarden vastgesteld onder de rubrieken 4 en 5 hierboven. 6. ARBEIDSVOORWAARDEN. 6.1. Duur van de stageperiode (klasse SW1) - Bezoldiging. De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als assistentstagiair met de daaraan verbonden weddenschaal SW11 of SW10 (deze laatste indien de betrokkene geen erkende wetenschappelijke anciënniteit heeft ten belope van minstens 2 jaar). Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) : + in de weddenschaal SW10 (met 0 jaar anciënniteit) : bruto 33.826,48 S per jaar (2.818,87 S per maand); + in de weddenschaal SW11 (met een anciënniteit van 2 jaar) : bruto 41.782,20 S per jaar (3.481,85 S per maand). De normale duur van de stage bedraagt 2 jaar. 6.2. Duur van de proefperiode (klasse SW2) - Bezoldiging. De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als wetenschappelijk personeelslid in proefperiode met de titel van eerstaanwezend assistent en met de daaraan verbonden weddenschaal SW21. Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index en met een anciënniteit van 4 jaar, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) : bruto 53.058,72 S per jaar (4.421,65 S per maand). De normale tijdsduur van de proefperiode bedraagt één jaar. 6.3. Andere voordelen. — U kan genieten van de terugbetaling van de kosten wat betreft het woon-werkverkeer via het openbaar vervoer of van een fietsvergoeding; — de NPB hanteert een systeem van vlottende uurregeling; — tal van opleidingsmogelijkheden. 7. TOELAATBAARHEIDS- EN DEELNEMINGSVOORWAARDEN. 7.1. De gekozen kandidaat/kandidate moet op de datum van zijn/ haar indiensttreding volgende voorwaarden vervullen : + Belg zijn of burger van een staat die deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte of de Zwitserse Confederatie; + de burgerlijke en politieke rechten genieten; + aan de dienstplichtwetten voldaan hebben; + een gedrag hebben dat beantwoordt aan de eisen van het gesolliciteerd ambt. 7.2. Uiterlijk op de dag waarop de termijn eindigt voor het indienen der kandidaturen, moeten volgende voorwaarden vervuld zijn : + de vereiste diploma’s bezitten (zie rubriek 5.1 hierboven); + de vereiste technische kundigheden bezitten (zie rubriek 5.2.1 hierboven) en deze bewijzen. Opdat een aanwerving in de klasse SW2 zou kunnen worden overwogen, dienen op dezelfde datum tevens de algemene voorwaarden te zijn vervuld, bedoeld onder rubriek 5.4 hierboven. 7.3. In de beide hierna vermelde gevallen geldt volgend voorbehoud voor deelname aan de selectieprocedure. 7.3.1. Het vereiste diploma werd behaald in een ander land dan België. In dit geval zal de voorzitter van de jury van de NPB vooraf nagaan of het door de kandidaat/kandidate voorgelegde diploma kan worden aanvaard bij toepassing van de bepalingen van de Richtlijnen 89/48/EEG of 92/51/EEG van de Raad van de Europese Gemeenschappen.
5.3. Connaissance de la seconde langue nationale. Vu que les tâches à accomplir comprennent des contacts avec le public, le candidat /la candidate recruté(e), en vue d’une nomination définitive, devra avoir réussi les tests linguistiques organisés par Selor, à savoir l’article 9.2 (connaissance suffisante de la seconde langue nationale) et ceci, au plus tard à la fin du stage/de la période d’essai. Il n’y aura pas de nomination définitive, sans que l’examen de langue mentionné ait été passé avec succès. 5.4. Exigences générales à remplir pour un recrutement éventuel dans la classe SW2. + Disposer d’une expérience scientifique d’au moins 4 ans valorisable au titre d’ancienneté scientifique au sens du statut (art. 7, § 2 - 3, de l’arrêté royal du 25 février 2008 fixant le statut du personnel scientifique des établissements scientifiques fédéraux). + Avoir accompli une ou plusieurs réalisations relevantes dans le cadre de sa fonction. Ces réalisations seront spécifiquement évaluées par le jury sur base du contexte et des exigences reprises respectivement sous les rubriques 4 et 5 ci-dessus. 6. CONDITIONS DE TRAVAIL. 6.1. Durée de la période de stage (classe SW1) - Rémunération. Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme assistant(e) stagiaire avec l’échelle de traitement correspondante, donc l’échelle SW11 ou SW10 (cette dernière, si l’intéressé(e), ne compte pas une ancienneté scientifique reconnue d’au moins 2 ans). Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel, allocations réglementaires non comprises) : + dans l’échelle SW10 (pour une ancienneté de 0 ans) : 33.826,48 S brut par an (2.818,87 S par mois); + dans l’échelle SW11 (pour une ancienneté de 2 ans) : 41.782,20 S brut par an (3.481,85 S par mois). La période de stage a une durée normale de 2 ans. 6.2. Durée de la période d’essai (classe SW2) - Rémunération. Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme agent scientifique en période d’essai avec le titre de premier assistant bénéficiant de l’échelle de traitement SW21 y attachée. Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel et compte tenu d’une ancienneté de 4 ans, allocations réglementaires non comprises) : 53.058,72 S brut par an (4.421,65 S par mois). La période d’essai a une durée normale d’un an. 6.3. Autres avantages. — Vous bénéficiez du remboursement des frais de transports en commun pour vous rendre au travail ou des indemnités vélo; — le JBNB offre un système d’horaire flexible; — de nombreuses possibilités de formation. 7. CONDITIONS DE PARTICIPATION ET D’ADMISSIBILITE´ . 7.1. Le candidat/la candidate choisi(e) doit remplir, à la date de l’entrée en service, les conditions suivantes : + être Belge ou citoyen d’un Etat faisant partie de l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse; + jouir des droits civils et politiques; + avoir satisfait aux lois sur la milice; + être d’une conduite répondant aux exigences de la fonction sollicitée. 7.2. Au plus tard le dernier jour du délai fixé pour l’introduction des candidatures, les conditions suivantes doivent être remplies : + posséder les diplômes requis (voir le rubrique 5.1 ci-dessus); + posséder les compétences techniques requises (voir le rubrique 5.2.1 ci-dessus) et en faire preuve. Pour qu’un recrutement dans la classe SW2 puisse être envisagé, aussi les exigences générales visées sous la rubrique 5.4 ci-dessus doivent être remplies à la même date. 7.3. Dans les deux cas ci-après, la participation à la procédure de sélection n’est possible que sous les réserves suivantes. 7.3.1. Le diplôme requis a été obtenu dans un pays autre que la Belgique. Dans ce cas, le président du jury du JBNB examinera préalablement si le diplôme présenté par le/la candidat(e) est admissible en application des dispositions des Directives 89/48/EEG ou 92/51/EEG du Conseil des Communautés européennes.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Daarom dient de betrokken kandidaat/kandidate aan zijn/haar kandidatuur, behalve een kopie van het voorgelegde diploma, volgende bescheiden en inlichtingen toe te voegen, nodig voor bedoeld onderzoek : + een vertaling van het diploma indien dit niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een verklaring waarmee de onderwijsinrichting, die het diploma heeft uitgereikt, volgende inlichtingen verstrekt (voor zover deze inlichtingen niet voorkomen in het diploma zelf) : 1. het aantal studiejaren dat normalerwijze vereist is voor het behalen van het diploma; 2. moest een verhandeling worden ingediend voor het behalen van het diploma ? 3. de verworven kennis en bekwaamheden die aan de basis liggen van het uitreiken van bedoeld diploma; + een vertaling van deze verklaring indien deze niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol). 7.3.2. Het vereiste diploma werd behaald in een andere taal dan het Nederlands of het Frans. + De taal waarin de studies werden gedaan, die hebben geleid tot het behalen van het vereiste diploma, bepaalt in principe de taalrol waarbij de kandidaat/kandidate moet worden ingedeeld bij toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken. + Wanneer een diploma van doctor vereist is, dat werd behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift (of wanneer de kandida(a)t(e) een dergelijk diploma voorlegt om aan de diplomavereisten te voldoen), wordt de taalrol dan ook bepaald door de taal waarin de studies werden gedaan die hebben geleid tot het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat. + In de gevallen waarin deze studies werden gedaan in een andere taal dan het Nederlands of het Frans, dient de betrokken kandidaat/kandidate daarom in het bezit te zijn van een bewijs van taalkennis, afgeleverd door SELOR, het Selectiebureau van de Federale Overheid (voorheen : Vast Wervingssecretariaat), Bisschoffsheimlaan 15, 1000 Brussel (tel. : +32 (0)800 505 54; e-mail :
[email protected]). Uit dit bewijs moet blijken dat de betrokkene geslaagd is in het taalexamen dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegde diploma : — taaltest Nederlands - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; — taaltest Frans - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Franse taalrol. 8. BIJKOMENDE INLICHTINGEN. Meer informatie omtrent de inhoud van deze betrekking kan worden bekomen bij de heer Steven Dessein, directeur a.i., Domein van Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. SELECTIEPROCEDURE. + De jury van van de NPB bepaalt wie van de kandidaten (m/v), die een ontvankelijke kandidatuur hebben ingediend, het meest geschikt worden geacht voor de betrekking (maximum 5 kandidaten kunnen aldus worden geselecteerd). + Indien de jury het noodzakelijk acht, kan hij de kandidaten (m/v) vragen om eender welke bijkomende proef af te leggen die de Jury bepaalt om hun geschiktheid voor de te begeven functie te beoordelen. + De kandidaten (m/v) die aldus in aanmerking worden genomen, zullen vervolgens uitgenodigd worden om voor de jury te verschijnen voor een hoorzitting met het oog op de vaststelling van de rangschikking der kandidaten. + Deze rangschikking wordt pas definitief nadat ze werd meegedeeld aan de betrokken kandidaten (m/v) die daarbij de mogelijkheid hebben erover klacht in te dienen en te vragen om door de jury te worden gehoord. 10. SOLLICITATIEPROCEDURE. 10.1. De kandidaturen moeten worden ingediend binnen 30 kalenderdagen volgend op de datum waarop deze vacature wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, dus ten laatste op 2 maart 2012. Ze moeten worden ingediend bij aangetekende brief gericht aan de Dienst Human Resources van de Federale Programmatorische Overheidsdienst (POD) Wetenschapsbeleid, Louisalaan 231, 1050 Brussel.
7899
C’est pourquoi le candidat/la candidate concerné(e) doit ajouter à sa candidature, en plus d’une copie du diplôme présenté, les renseignements et les documents requis suivants en vue de l’examen précité : + une traduction du diplôme si celui-ci n’a pas été établi en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une attestation par laquelle l’institution d’enseignement, qui a décerné le diplôme, fournit les renseignements suivants (pour autant que ces renseignements ne figurent pas dans le diplôme en question) : 1. le nombre d’années d’études à accomplir normalement en vue de l’obtention du diplôme; 2. la rédaction d’un mémoire, était-elle requise pour l’obtention du diplôme ? 3. les connaissances et qualifications acquises, sur base desquelles ledit diplôme a été décerné; + une traduction de cette attestation si celle-ci n’a pas été établie en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais). 7.3.2. Le diplôme requis a été obtenu dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais. + Le rôle linguistique auquel le candidat/la candidate doit être affecté(e) en application des lois sur l’emploi des langues en matière administrative est en principe déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme requis. + Dès lors, si le diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation est requis (ou si le candidat/la candidate présente un tel diplôme pour remplir les conditions de diplôme), le rôle linguistique est déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme de fin d’études universitaires qui a donné accès au doctorat. + Pour cette raison, le candidat/la candidate ayant fait ces études dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais doit avoir obtenu le certificat de connaissances linguistiques délivré par le SELOR, le Bureau de Sélection de l’Administration fédérale (l’ancien Secrétariat permanent de Recrutement), boulevard Bisschoffsheim 15, 1000 Bruxelles (tél. : +32 (0)800 505 55; e-mail :
[email protected]), certificat prouvant que le/la candidat(e) a réussi l’examen linguistique se substituant au diplôme exigé en vue de la détermination du régime linguistique : — test linguistique franc¸ ais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique franc¸ ais; — test linguistique néerlandais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique néerlandais. 8. RENSEIGNEMENTS COMPLE´ MENTAIRES. Plus d’informations sur le contenu de cet emploi peuvent être obtenues auprès de M. Steven Dessein, directeur a.i., Domaine de Bouchout, BE-1860 Meise, Belgique (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. PROCE´ DURE DE SE´ LECTION. + Parmi les candidatures recevables, le jury du JBNB détermine les candidat(e)s qu’il estime être les plus aptes pour exercer la fonction à pourvoir (5 candidat(e)s au maximum peuvent ainsi être sélectionné(e)s). + S’il l’estime nécessaire, le jury peut inviter les candidat(e)s à présenter toute épreuve complémentaire qu’il détermine en vue d’apprécier leurs aptitudes à exercer la fonction à pourvoir. + Les candidat(e)s, ainsi retenu(e)s, sont ensuite invité(e)s à comparaître devant le jury pour une audition en vue de la fixation du classement des candidats. + Ce classement ne deviendra définitif avant qu’il ait été notifié aux candidat(e)s concerné(e)s et qu’ils/elles aient eu la possibilité de porter plainte par rapport au classement, ainsi que de demander d’être entendu(e)s par le jury. 10. PROCE´ DURE D’INTRODUCTION DES CANDIDATURES. 10.1. Les candidatures doivent être introduites dans les 30 jours calendrier qui suivent la publication de cette vacance d’emploi au Moniteur belge, donc au plus tard le 2 mars 2012. Elles doivent être introduites par lettre recommandée adressée au Service des Ressources humaines du Service public fédéral de Programmation (SPP) Politique scientifique, avenue Louise 231, 1050 Bruxelles.
7900
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
10.2. In de kandidatuur dient uitdrukkelijk te worden gepreciseerd :
10.2. Le candidat/la candidate doit indiquer explicitement dans sa candidature :
+ de gesolliciteerde betrekking; + het adres waar de kandidaat/kandidate de aangetekende brief zal kunnen in ontvangst nemen waarmede hem/haar kennis zal worden gegeven van zijn/haar plaats in de rangschikking der kandidaten; elke wijziging van dit adres dient onmiddellijk te worden meegedeeld. 10.3. Aan de kandidatuur toe te voegen bescheiden : + een volledig en waarheidsgetrouw curriculum vitae; + indien reeds wetenschappelijke activiteiten werden verricht : attesten om deze te wettigen (attesten afgeleverd door de werkgevers, de autoriteiten die beurzen toekenden,...) voor meer informatie betreffende de te verstrekken inlichtingen : zie de nota betreffende de toekenning van de wetenschappelijke anciënniteit die kan worden geraadpleegd op de website van de POD Wetenschapsbeleid (www.belspo.be, rubriek ″Vacatureberichten″ - Nationale Plantentuin van België) en die eveneens kan worden bekomen bij de dienst HR van de POD Wetenschapsbeleid (tel. : 02-238 34 19 of 02-238 35 68); + een kopie van het/de vereiste diploma’s; + indien een diploma van doctor, behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift, wordt voorgelegd om te voldoen aan de diplomavereisten, dient bovendien een kopie te worden toegevoegd van het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat; + indien deze diploma’s, of één ervan, werden uitgereikt in een andere taal dan het Nederlands, Frans, Duits of Engels dient daarvan tevens een vertaling te worden gevoegd bij het voorgelegde dossier (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een lijst van de eventueel gepubliceerde wetenschappelijke werken; + de bescheiden en inlichtingen hierboven bedoeld onder rubriek 7.3.1, indien het/de vereiste diploma(’s), behaald door de kandidaat/ kandidate, werd(en) uitgereikt door een andere dan een Belgische instelling; + Ingeval het bewijs van taalkennis bedoeld onder rubriek 7.3.2 noodzakelijk is of wanneer de kandidaat wenst dat zijn/haar indeling bij een taalrol gebeurt op basis van dat bewijs, dient dit uiterlijk bij de indiensttreding te worden voorgelegd.
+ l’emploi postulé; + l’adresse à laquelle il/elle acceptera la lettre recommandée l’informant de sa place dans le classement des candidat(e)s; chaque modification de cette adresse doit être communiquée sans retard.
10.4. Er zal geen rekening worden gehouden met kandidaturen die niet werden ingediend overeenkomstig de hierboven bepaalde sollicitatieprocedure.
10.3. Documents à joindre à la candidature : + un curriculum vitae complet et sincère; + si le candidat/la candidate à déjà effectué des activités scientifiques : des attestations justifiant celles-ci (attestations délivrées par les employeurs, autorités ayant octroyé des bourses,...) pour être informé(e) des renseignements à fournir : voir la note relative à l’octroi de l’ancienneté scientifique sur le site web du SPP Politique scientifique (www.belspo.be, rubrique ″Offres d’emploi″ - Jardin botanique national de Belgique); il est également possible d’obtenir une copie de cette note auprès du service HR du SPP Politique scientifique (tél. : 02-238 34 19 ou 02-238 35 68); + une copie du/des diplôme(s) exigé(s); + le/la candidat(e) qui, en vue de satisfaire aux conditions de diplôme, présente un diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation, joindra en outre une copie du diplôme de fin d’études universitaire qui donnait accès au doctorat; + si ces diplômes, ou l’un d’eux, n’ont pas été établis en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais, une traduction du diplôme/des diplômes en question doit également être ajoutée au dossier introduit (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une liste des travaux scientifiques éventuellement publiés; + les renseignements et pièces visés ci-dessus sous la rubrique 7.3.1, si le/les diplôme(s) requis, obtenu(s) par le candidat/la candidate, a/ont été décerné(s) par un établissement d’enseignement autre qu’un établissement belge; + En cas que le certificat de connaissances linguistiques dont question sous la rubrique 7.3.2 soit requis ou le/la candidat(e) souhaite que son affectation à un rôle linguistique se fasse sur la base de ce certificat, celui-ci doit être produit au plus tard lors de l’entrée en service. 10.4. Il ne sera pas tenu compte des candidatures introduites sans respecter la procédure d’introduction ci-dessus.
* PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
[C − 2012/21018]
[C − 2012/21018]
Nationale Plantentuin van België. — Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). — Vacaturenummer HRM S1351 (bibliothecaris)
Jardin botanique national de Belgique. — Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). — Vacance numéro HRM S1351 (bibliothécaire)
1. POSITIE VAN DE FUNCTIE BINNEN DE INSTELLING.
1. POSITIONNEMENT DE LA FONCTION AU SEIN DE L’E´ TABLISSEMENT.
+ Het gaat om een voltijdse betrekking van statutair wetenschappelijk personeelslid.
+ Il s’agit d’un emploi d’agent scientifique statutaire à prestations complètes.
+ Titel en klasse van de wetenschappelijke loopbaan : assistentstagiair (klasse SW1).
+ Titre et classe de la carrière scientifique : assistant stagiaire (classe SW1).
+ Activiteitengroep van de wetenschappelijke loopbaan waartoe de betrekking behoort : activiteitengroep II ″wetenschappelijke dienstverlening″.
+ Groupe d’activités de la carrière scientifique dont l’emploi fait partie : groupe d’activités II ″service public scientifique″.
+ De betrekking zal uitgeoefend worden binnen de Afdeling Bibliotheek en Archieven van de Nationale Plantentuin van België (Domein van Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise).
+ L’emploi sera exercé au sein de la section Bibliothèque et Archives du Jardin botanique nationale de Belgique (Domaine de Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise).
2. TAALREGIME. Deze betrekking is toegankelijk voor kandidaten die kunnen ingedeeld worden bij de Nederlandse of Franse taalrol bij toepassing van de regels hiertoe bepaald door de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken. 3. FUNCTIECONTEXT. De Nationale Plantentuin van België (NPB) is een Belgische Federale wetenschappelijke instelling, onderdeel van het voormalige Ministerie van Middenstand en Landbouw.
2. RE´ GIME LINGUISTIQUE. Cet emploi est accessible aux candidat(e)s pouvant être affecté(e)s au rôle linguistique franc¸ ais ou néerlandais en application des règles fixées à cet effet par les lois sur l’emploi des langues en matière administrative. 3. CONTEXTE DE LA FONCTION. Le Jardin botanique national de Belgique (JBNB) est un établissement scientifique fédéral belge faisant partie de l’ancien Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7901
De Nationale Plantentuin van België, op slechts 3 km van het Brusselse Atomium, is een botanische tuin van wereldformaat. Er worden 18000 plantensoorten gekweekt, meer dan de helft ervan in één van de grootste serrecomplexen in Europa. De Nationale Plantentuin is tevens een onderzoeksinstelling waar tropische en Europese plantkunde centraal staat. Hierbij hoort een bibliotheek en één van de grootste herbaria ter wereld.
Le Jardin botanique national de Belgique, de renommée mondiale, se situe à 3 km de l’Atomium, à proximité de Bruxelles. Le Jardin botanique héberge 18.000 espèces de plantes, dont plus de la moitié dans le Palais des Plantes, l’un des plus grands complexes de serres d’Europe. Le Jardin botanique est également un centre d’excellence pour la recherche en botanique tropicale et européenne. On y trouve également une riche bibliothèque et l’un des plus grands herbiers au monde.
De bibliotheek van de Plantentuin is een van de meest vooraanstaande in Europa op het vlak van plantkunde. De bibliotheek staat ten dienste van de internationale botanische gemeenschap, maar is ook toegankelijk voor alle bezoekers. De nadruk ligt op plantensystematiek, floristiek, ecologie, geschiedenis van de plantkunde, ethnobotanie en tuinbouw en dit alles zowel voor de vaatplanten als voor alle systematische groepen van de lagere planten met inbegrip van de fungi.
La bibliothèque du Jardin botanique national de Belgique est dans son domaine, à savoir la botanique descriptive, l’une des plus importantes d’Europe. Elle rassemble, catalogue et conserve la documentation complémentaire aux herbiers et aux collections de plantes vivantes. Cet outil indispensable aux chercheurs du Jardin est accessible aux utilisateurs du monde entier. Ses pôles d’intérêt sont essentiellement la botanique systématique, la floristique, l’écologie, l’histoire de la botanique, l’ethnobotanique et l’horticulture, et ce, tant pour les plantes vasculaires que pour tous les groupes de plantes inférieures, ainsi que pour les champignons.
De bibliotheek van de Plantentuin bezit ongeveer 60 000 boeken en 5 000 tijdschriften en reeksen. De collectie omvat ook oude of waardevolle werken, wetenschappelijke manuscripten en een belangrijke iconotheek (foto’s, positieven en negatieven waarvan een gedeelte gemonteerd op glas, reproducties en originele tekeningen van vegetaties, landschappen en portretten).
La bibliothèque possède quelque 60 000 livres et 5 000 périodiques et séries. Ses collections comprennent également des ouvrages anciens ou précieux, des manuscrits scientifiques et une importante iconothèque (photos, positifs et négatifs en partie sur plaque de verre, reproductions et dessins originaux de végétaux, de paysages et des portraits).
De Plantentuin zoekt een wetenschappelijk medewerker (m/v) voor de inventarisering, bewaring, studie en valorisatie van de historische documentaire collecties van de Plantentuin.
Le Jardin botanique est à la recherche d’un collaborateur scientifique (m/f) en vue de réaliser l’inventaire, de conserver, d’étudier et de valoriser les collections documentaires historiques de l’institution.
4. INHOUD VAN DE FUNCTIE.
4. CONTENU DE LA FONCTION.
4.1 Doelstellingen van de functie ten aanzien van de opdrachten van de instelling.
4.1. Objectifs de la fonction au regard des missions de l’établissement.
Als wetenschappelijk medewerker van de bibliotheek word je ingeschakeld in een dynamisch team dat instaat voor het beheer, de groei, het behoud en de valorisatie van de documentatie geassocieerd met herbaria en collecties van levende planten.
Le collaborateur scientifique de la bibliothèque sera amené à travailler au sein d’une équipe dynamique vouée à la gestion, l’accroissement, la conservation et la valorisation de la documentation associée aux herbiers et aux collections de plantes vivantes.
In deze context zal je meer bepaald verantwoordelijk zijn voor de instandhouding en de valorisatie van de historische collectie boeken, iconografische werken en wetenschappelijke manuscripten.
Dans ce cadre, il sera plus particulièrement chargé de la conservation et de la mise en valeur des collections historiques de livres, d’œuvres iconographiques et de manuscrits scientifiques.
4.2. Resultaatgebieden.
4.2. Domaines de résultats.
Essentiële taken zijn onder andere :
Les tâches essentielles sont entre autres :
+ het inventariseren en catalogeren van de hierboven vermelde historische collecties;
+ l’inventaire et le catalogage des collections historiques précitées;
+ het op punt stellen van een aanwinstenbeleid door aankopen en bij elkaar brengen van documenten en boeken die de collectie verrijken;
+ l’élaboration et la mise en oeuvre d’une politique d’accroissement par achat et par collecte de documents enrichissant le fonds;
+ het op punt stellen van een beleid voor het behoud en de opvolging van het herstel van beschadigde documenten;
+ l’élaboration et la mise en oeuvre d’une politique de préservation et de suivi des restaurations de documents endommagés;
+ de digitalisering van collecties : selectie van de documenten en vaststelling van normen;
+ la digitalisation des collections : sélection des documents et définition de normes;
+ de deelname aan virtuele bibliotheken en centrale catalogi : aanpassing en export van de gegevens;
+ la collaboration à des projets de bibliothèques virtuelles et à des catalogues collectifs : adaptation et export des données;
+ de organisatie van en deelname aan nationale en internationale projecten, vergaderingen, vormingen en discussies omtrent historische collecties en erfgoed;
+ l’élaboration et la participation à des projets nationaux et internationaux, à des réunions, des formations en lien avec les collections historiques et patrimoniales;
+ meewerken aan interne en externe tentoonstellingen : selectie van werken, bepalen van voorwaarden voor uitlening, bepalen van de verzekeringswaarde;
+ la collaboration à des expositions internes ou externes : sélection d’ouvrages, conditions de prêts, valeur d’assurance;
+ de presentatie en ter beschikkingstelling van de historische werken en erfgoedcollecties aan interne en externe onderzoekers en eveneens aan een minder gespecialiseerd publiek;
+ la présentation et mise à disposition des collections historiques et patrimoniales pour des chercheurs internes et externes et pour un lectorat moins spécialisé;
+ het overbrengen van kennis via de opleiding van medewerkers; + publiceren van biografieën, bibliografieën, projectrapporten, best practice guides.
+ la formation de collaborateurs; + la publication de biographies, de bibliographies, de rapports de projets ainsi que de guides de bonnes pratiques.
5. COMPETENTIEPROFIEL.
5. PROFIL DE COMPE´ TENCES.
5.1 Vereiste diploma’s en opleidingen.
5.1. Diplômes et formations requises.
De kandidaat/kandidate dient houdster/houder te zijn van volgend diploma :
La candidate/Le candidat devra être porteuse/porteur du diplôme suivant :
een licentiaats- of masterdiploma in informatie en communicatiewetenschap- en technologie, geörienteerd naar digitale informatie
d’une licence ou maîtrise en sciences et technologie de l’information et de la communication à finalité information numérique
of : een licentiaats- of masterdiploma gecombineerd met een postacademische graduaatsopleiding in informatie- en bibliotheekwetenschappen.
ou : d’une licence ou maîtrise combinée avec un diplôme universitaire complémentaire en sciences de l’information et des bibliothèques.
7902
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
5.2 Technische kundigheden (kennis, specialisaties, ervaringen,...).
5.2. Compétences techniques (connaissances, spécialisations, expériences,...).
5.2.1. Vereiste competenties, specialiteit(en) en ervaring waaraan de kandidaten (m/v) dienen te voldoen om weerhouden te worden (toelatingscriteria).
5.2.1. Compétences, spécialité(s) et expériences exigées auxquelles le candidat (m/f) doit satisfaire pour être retenu (critères d’admission).
Je hebt minstens 5 jaar ervaring met het beheer van wetenschappelijke bibliotheekcollecties, bij voorkeur in het domein van de natuurwetenschappen.
Il devra faire preuve d’une expérience d’au moins 5 ans dans la gestion de collections documentaires scientifiques, de préférence dans le domaine des sciences naturelles.
Je hebt een grondige kennis van geïntegreerd systeem voor bibliotheekbeheer, bij voorkeur VubisSmart.
Une connaissance approfondie d’un système intégré de gestion de bibliothèque est exigée; la connaissance de VubisSmart est un atout.
Je hebt een basiskennis van plantkunde en de botanische boeken geschiedenis.
Une connaissance de base en botanique et en histoire du livre botanique est demandée.
5.2.2. Bijkomende gewenste ervaring, kennis en bekwaamheden die tot aanbeveling strekken (bijkomende rangschikkingscriteria).
5.2.2. Expériences, connaissances et aptitudes supplémentaires souhaitées qui constitueront des atouts (critères de classement supplémentaires).
+ Je hebt een kennis van de oude natuurhistorische boekenmarkt;
+ Vous avez une connaissance du marché du livre ancien en histoire naturelle;
+ je denkt dynamisch en oplossingsgericht;
+ votre réflexion est dynamique et orientée vers la recherche de solutions;
+ je werkt nauwgezet, je bent pro-actief en je bent bereid tot het volgen van bijkomende opleidingen;
+ vous êtes méticuleux et pro-actif et disposé à suivre des formations;
+ je bent bereid te participeren in nationale en internationale netwerken en contactgroepen;
+ vous avez une aptitude à travailler au sein de réseaux et groupes de contact au niveau national et international.
+ je beschikt over een actieve talenkennis (Frans, Nederlands, Engels), kennis van Latijn en paleografie is een bijkomend voordeel;
+ vous avez une connaissance active des langues (franc¸ ais, néerlandais, anglais), la connaissance du latin et de la paléographie est un atout supplémentaire;
+ je bent collegiaal en functioneert zowel autonoom als in teamverband in een meertalige omgeving;
+ vous pouvez travailler aussi bien de manière autonome qu’en équipe dans un environnement polyglotte;
+ je bent bereid buiten de gewone werktijden te presteren.
+ vous êtes prêt à prester en dehors des heures normales de travail.
5.3 Kennis van de tweede landstaal.
5.3. Connaissance de la seconde langue nationale.
Gelet op de omgang met het publiek die zal verbonden zijn aan de taken waarmee de aangeworven kandidaat/kandidate bij de vaste benoeming zal worden belast, dient hij/zij uiterlijk bij het einde van de stage geslaagd te zijn in de door Selor georganiseerde taaltest artikel 9.2 (voldoende kennis van de tweede landstaal). Er zal niet tot vaste benoeming worden overgegaan zonder dat bedoelde taaltest met succes werd afgelegd.
Vu que les tâches à accomplir comprennent des contacts avec le public, le candidat/la candidate recruté(e), en vue d’une nomination définitive, devra avoir réussi les tests linguistiques organisés par Selor, à savoir l’article 9.2 (connaissance suffisante de la seconde langue nationale) et ceci, au plus tard à la fin du stage. Il n’y aura pas de nomination définitive, sans que l’examen de langue mentionné ait été passé avec succès.
6. ARBEIDSVOORWAARDEN.
6. CONDITIONS DE TRAVAIL.
6.1. Bezoldiging - loopbaan.
6.1. Rémunération - carrière.
De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als assistentstagiair met de daaraan verbonden weddenschaal SW11 of SW10 (deze laatste indien de betrokkene geen erkende wetenschappelijke anciënniteit heeft ten belope van minstens 2 jaar).
Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme assistant(e) stagiaire avec l’échelle de traitement correspondante, donc l’échelle SW11 ou SW10 (cette dernière, si l’intéressé(e), ne compte pas une ancienneté scientifique reconnue d’au moins 2 ans).
Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) :
Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel, allocations réglementaires non comprises) :
+ in de weddenschaal SW10 (met 0 jaar anciënniteit) : bruto 33.826,48 S per jaar (2.818,87 S per maand);
+ dans l’échelle SW10 (pour une ancienneté de 0 ans) : 33.826,48 S brut par an (2.818,87 S par mois);
+ in de weddenschaal SW11 (met een anciënniteit van 2 jaar) : bruto 41.782,20 S per jaar (3.481,85 S per maand).
+ dans l’échelle SW11 (pour une ancienneté de 2 ans) : 41.782,20 S brut par an (3.481,85 S par mois).
De normale duurt van de stage bedraagt 2 jaar. Wij bieden de mogelijkheid om een carrière uit te bouwen als collectiemanager van één van de belangrijkste documentaire erfgoedcollecties in het domein van de plantkunde. 6.2. Andere voordelen. — U kan genieten van de terugbetaling van de kosten wat betreft het woon-werkverkeer via het openbaar vervoer of van een fietsvergoeding;
La période de stage a une durée normale de 2 ans. Travailler comme gestionnaire d’une des plus importantes collections documentaires patrimoniales dans le domaine de la botanique. 6.2. Autres avantages. — Vous bénéficiez du remboursement des frais de transports en commun pour vous rendre au travail ou des indemnités vélo;
— de NPB hanteert een systeem van vlottende uurregeling;
— le JBNB offre un système d’horaire flexible;
— tal van opleidingsmogelijkheden.
— de nombreuses possibilités de formation.
7. TOELAATBAARHEIDS- EN DEELNEMINGSVOORWAARDEN.
7. CONDITIONS DE PARTICIPATION ET D’ADMISSIBILITE´ .
7.1. De gekozen kandidaat/kandidate moet op de datum van zijn/haar indiensttreding volgende voorwaarden vervullen :
7.1. Le candidat/la candidate choisi(e) doit remplir, à la date de l’entrée en service, les conditions suivantes :
+ Belg zijn of burger van een staat die deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte of de Zwitserse Confederatie;
+ être Belge ou citoyen d’un Etat faisant partie de l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse;
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE + de burgerlijke en politieke rechten genieten;
+ jouir des droits civils et politiques;
+ aan de dienstplichtwetten voldaan hebben;
+ avoir satisfait aux lois sur la milice;
7903
+ een gedrag hebben dat beantwoordt aan de eisen van het gesolliciteerd ambt.
+ être d’une conduite répondant aux exigences de la fonction sollicitée.
7.2. Uiterlijk op de dag waarop de termijn eindigt voor het indienen der kandidaturen, moeten volgende voorwaarden vervuld zijn :
7.2. Au plus tard le dernier jour du délai fixé pour l’introduction des candidatures, les conditions suivantes doivent être remplies :
+ de vereiste diploma’s bezitten (zie rubriek 5.1 hierboven);
+ posséder les diplômes requis (voir la rubrique 5.1 ci-dessus);
+ de vereiste technische kundigheden bezitten (zie rubriek 5.2.1 hierboven) en deze bewijzen.
+ posséder les compétences techniques requises (voir la rubrique 5.2.1 ci-dessus) et en faire preuve.
7.3. In de beide hierna vermelde gevallen geldt volgend voorbehoud voor deelname aan de selectieprocedure.
7.3. Dans les deux cas ci-après, la participation à la procédure de sélection n’est possible que sous les réserves suivantes.
7.3.1. Het vereiste diploma werd behaald in een ander land dan België.
7.3.1. Le diplôme requis a été obtenu dans un pays autre que la Belgique.
In dit geval zal de voorzitter van de jury van de NPB vooraf nagaan of het door de kandidaat/kandidate voorgelegde diploma kan worden aanvaard bij toepassing van de bepalingen van de Richtlijnen 89/48/EEG of 92/51/EEG van de Raad van de Europese Gemeenschappen.
Dans ce cas, le président du jury du JBNB examinera préalablement si le diplôme présenté par le/la candidat(e) est admissible en application des dispositions des Directives 89/48/EEG ou 92/51/EEG du Conseil des Communautés européennes.
Daarom dient de betrokken kandidaat/kandidate aan zijn/haar kandidatuur, behalve een kopie van het voorgelegde diploma, volgende bescheiden en inlichtingen toe te voegen, nodig voor bedoeld onderzoek :
C’est pourquoi le candidat/la candidate concerné(e) doit ajouter à sa candidature, en plus d’une copie du diplôme présenté, les renseignements et les documents requis suivants en vue de l’examen précité :
+ een vertaling van het diploma indien dit niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol);
+ une traduction du diplôme si celui-ci n’a pas été établi en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais);
+ een verklaring waarmee de onderwijsinrichting, die het diploma heeft uitgereikt, volgende inlichtingen verstrekt (voor zover deze inlichtingen niet voorkomen in het diploma zelf) :
+ une attestation par laquelle l’institution d’enseignement, qui a décerné le diplôme, fournit les renseignements suivants (pour autant que ces renseignements ne figurent pas dans le diplôme en question) :
1. het aantal studiejaren dat normalerwijze vereist is voor het behalen van het diploma;
1. le nombre d’années d’études à accomplir normalement en vue de l’obtention du diplôme;
2. moest een verhandeling worden ingediend voor het behalen van het diploma ?
2. la rédaction d’un mémoire, était-elle requise pour l’obtention du diplôme ?
3. de verworven kennis en bekwaamheden die aan de basis liggen van het uitreiken van bedoeld diploma;
3. les connaissances et qualifications acquises, sur base desquelles ledit diplôme a été décerné;
+ een vertaling van deze verklaring indien deze niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol).
+ une traduction de cette attestation si celle-ci n’a pas été établie en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais).
7.3.2. Het vereiste diploma werd behaald in een andere taal dan het Nederlands of het Frans.
7.3.2. Le diplôme requis a été obtenu dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais.
+ De taal waarin de studies werden gedaan, die hebben geleid tot het behalen van het vereiste diploma, bepaalt in principe de taalrol waarbij de kandidaat/kandidate moet worden ingedeeld bij toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken.
+ Le rôle linguistique auquel le candidat/la candidate doit être affecté(e) en application des lois sur l’emploi des langues en matière administrative est en principe déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme requis.
+ Wanneer een diploma van doctor vereist is, dat werd behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift (of wanneer de kandida(a)t(e) een dergelijk diploma voorlegt om aan de diplomavereisten te voldoen), wordt de taalrol dan ook bepaald door de taal waarin de studies werden gedaan die hebben geleid tot het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat.
+ Dès lors, si le diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation est requis (ou si le candidat/la candidate présente un tel diplôme pour remplir les conditions de diplôme), le rôle linguistique est déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme de fin d’études universitaires qui a donné accès au doctorat.
+ In de gevallen waarin deze studies werden gedaan in een andere taal dan het Nederlands of het Frans, dient de betrokken kandidaat/kandidate daarom in het bezit te zijn van een bewijs van taalkennis, afgeleverd door SELOR, het Selectiebureau van de Federale Overheid (voorheen : Vast Wervingssecretariaat), Bisschoffsheimlaan 15, 1000 Brussel (tel. : +32 (0)800 505 54; e-mail :
[email protected]). Uit dit bewijs moet blijken dat de betrokkene geslaagd is in het taalexamen dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegde diploma :
+ Pour cette raison, le candidat/la candidate ayant fait ces études dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais doit avoir obtenu le certificat de connaissances linguistiques délivré par le SELOR, le Bureau de Sélection de l’Administration fédérale (l’ancien Secrétariat permanent de Recrutement), Boulevard Bisschoffsheim 15, 1000 Bruxelles (tél. : +32 (0)800 505 55; e-mail :
[email protected]), certificat prouvant que le/la candidat(e) a réussi l’examen linguistique se substituant au diplôme exigé en vue de la détermination du régime linguistique :
— taaltest Nederlands - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol;
— test linguistique franc¸ ais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique franc¸ ais;
7904
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
— taaltest Frans - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Franse taalrol. 8. BIJKOMENDE INLICHTINGEN. Meer informatie omtrent de inhoud van deze betrekking kan worden bekomen bij de heer Steven Dessein, directeur a.i., Domein van Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. SELECTIEPROCEDURE.
— test linguistique néerlandais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique néerlandais. 8. RENSEIGNEMENTS COMPLE´ MENTAIRES. Plus d’informations sur le contenu de cet emploi peuvent être obtenues auprès de M. Steven Dessein, directeur a.i., Domaine de Bouchout, BE-1860 Meise, Belgique (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. PROCE´ DURE DE SE´ LECTION.
+ De jury van de NPB bepaalt wie van de kandidaten (m/v), die een ontvankelijke kandidatuur hebben ingediend, het meest geschikt worden geacht voor de betrekking (maximum 5 kandidaten kunnen aldus worden geselecteerd).
+ Parmi les candidatures recevables, le jury du JBNB détermine les candidat(e)s qu’il estime être les plus aptes pour exercer la fonction à pourvoir (5 candidat(e)s au maximum peuvent ainsi être sélectionné(e)s).
+ Indien de jury het noodzakelijk acht, kan hij de kandidaten (m/v) vragen om eender welke bijkomende proef af te leggen die de Jury bepaalt om hun geschiktheid voor de te begeven functie te beoordelen.
+ S’il l’estime nécessaire, le jury peut inviter les candidat(e)s à présenter toute épreuve complémentaire qu’il détermine en vue d’apprécier leurs aptitudes à exercer la fonction à pourvoir.
+ De kandidaten (m/v) die aldus in aanmerking worden genomen, zullen vervolgens uitgenodigd worden om voor de jury te verschijnen voor een hoorzitting met het oog op de vaststelling van de rangschikking der kandidaten.
+ Les candidat(e)s, ainsi retenu(e)s, sont ensuite invité(e)s à comparaître devant le jury pour une audition en vue de la fixation du classement des candidats.
+ Deze rangschikking wordt pas definitief nadat ze werd meegedeeld aan de betrokken kandidaten (m/v) die daarbij de mogelijkheid hebben erover klacht in te dienen en te vragen om door de jury te worden gehoord.
+ Ce classement ne deviendra définitif avant qu’il ait été notifié aux candidat(e)s concerné(e)s et qu’ils/elles aient eu la possibilité de porter plainte par rapport au classement, ainsi que de demander d’être entendu(e)s par le jury.
10. SOLLICITATIEPROCEDURE.
10. PROCE´ DURE D’INTRODUCTION DES CANDIDATURES.
10.1. De kandidaturen moeten worden ingediend binnen 30 kalenderdagen volgend op de datum waarop deze vacature wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, dus ten laatste op 2 maart 2012.
10.1. Les candidatures doivent être introduites dans les 30 jours calendrier qui suivent la publication de cette vacance d’emploi au Moniteur belge, donc au plus tard le 2 mars 2012.
Ze moeten worden ingediend bij aangetekende brief gericht aan de Dienst Human Resources van de Federale Programmatorische Overheidsdienst (POD) Wetenschapsbeleid, Louisalaan 231, 1050 Brussel.
Elles doivent être introduites par lettre recommandée adressée au Service des Ressources humaines du Service public fédéral de Programmation (SPP) Politique scientifique, avenue Louise 231, 1050 Bruxelles.
10.2. In de kandidatuur dient uitdrukkelijk te worden gepreciseerd :
10.2. Le candidat/la candidate doit indiquer explicitement dans sa candidature :
+ de gesolliciteerde betrekking; + het adres waar de kandidaat/kandidate de aangetekende brief zal kunnen in ontvangst nemen waarmede hem/haar kennis zal worden gegeven van zijn/haar plaats in de rangschikking der kandidaten; elke wijziging van dit adres dient onmiddellijk te worden meegedeeld.
+ l’emploi postulé; + l’adresse à laquelle il/elle acceptera la lettre recommandée l’informant de sa place dans le classement des candidat(e)s; chaque modification de cette adresse doit être communiquée sans retard.
10.3. Aan de kandidatuur toe te voegen bescheiden :
10.3. Documents à joindre à la candidature :
+ een volledig en waarheidsgetrouw curriculum vitae;
+ un curriculum vitae complet et sincère;
+ indien reeds wetenschappelijke activiteiten werden verricht : attesten om deze te wettigen (attesten afgeleverd door de werkgevers, de autoriteiten die beurzen toekenden, ...) voor meer informatie betreffende de te verstrekken inlichtingen : zie de nota betreffende de toekenning van de wetenschappelijke anciënniteit die kan worden geraadpleegd op de website van de POD Wetenschapsbeleid (www.belspo.be, rubriek ″Vacatureberichten″ - Nationale Plantentuin van België) en die eveneens kan worden bekomen bij de dienst HR van de POD Wetenschapsbeleid (tel. : 02-238 34 19 of 02-238 35 68); + een kopie van het/de vereiste diploma’s;
+ si le candidat/la candidate à déjà effectué des activités scientifiques : des attestations justifiant celles-ci (attestations délivrées par les employeurs, autorités ayant octroyé des bourses, ...) pour être informé(e) des renseignements à fournir : voir la note relative à l’octroi de l’ancienneté scientifique sur le site web du SPP Politique scientifique (www.belspo.be, rubrique ″Offres d’emploi″ - Jardin botanique national de Belgique); il est également possible d’obtenir une copie de cette note auprès du service HR du SPP Politique scientifique (tél. : 02-238 34 19 ou 02-238 35 68); + une copie du/des diplôme(s) exigé(s);
+ indien een diploma van doctor, behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift, wordt voorgelegd om te voldoen aan de diplomavereisten, dient bovendien een kopie te worden toegevoegd van het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat;
+ le/la candidat(e) qui, en vue de satisfaire aux conditions de diplôme, présente un diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation, joindra en outre une copie du diplôme de fin d’études universitaire qui donnait accès au doctorat;
+ indien deze diploma’s, of één ervan, werden uitgereikt in een andere taal dan het Nederlands, Frans, Duits of Engels dient daarvan tevens een vertaling te worden gevoegd bij het voorgelegde dossier (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol);
+ si ces diplômes, ou l’un d’eux, n’ont pas été établis en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais, une traduction du diplôme/des diplômes en question doit également être ajoutée au dossier introduit (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais);
+ een lijst van de eventueel gepubliceerde wetenschappelijke werken;
+ une liste des travaux scientifiques éventuellement publiés;
7905
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE + de bescheiden en inlichtingen hierboven bedoeld onder rubriek 7.3.1, indien het/de vereiste diploma(’s), behaald door de kandidaat/kandidate, werd(en) uitgereikt door een andere dan een Belgische instelling; + Ingeval het bewijs van taalkennis bedoeld onder rubriek 7.3.2 noodzakelijk is of wanneer de kandidaat wenst dat zijn/haar indeling bij een taalrol gebeurt op basis van dat bewijs, dient dit uiterlijk bij de indiensttreding te worden voorgelegd. 10.4. Er zal geen rekening worden gehouden met kandidaturen die niet werden ingediend overeenkomstig de hierboven bepaalde sollicitatieprocedure.
+ les renseignements et pièces visés ci-dessus sous la rubrique 7.3.1, si le/les diplôme(s) requis, obtenu(s) par le candidat/la candidate, a/ont été décerné(s) par un établissement d’enseignement autre qu’un établissement belge; + En cas que le certificat de connaissances linguistiques dont question sous la rubrique 7.3.2 soit requis ou le/la candidat(e) souhaite que son affectation à un rôle linguistique se fasse sur la base de ce certificat, celui-ci doit être produit au plus tard lors de l’entrée en service. 10.4. Il ne sera pas tenu compte des candidatures introduites sans respecter la procédure d’introduction ci-dessus.
* PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
[C − 2012/21019]
[C − 2012/21019]
Nationale Plantentuin van België. — Vacature (m/v) van assistentstagiair (klasse SW1 van de wetenschappelijke loopbaan). — Vacaturenummer HRM S1352 (wetenschappelijk medewerker « educatie »)
Jardin botanique national de Belgique. — Vacance d’un emploi (m/f) d’assistant stagiaire (classe SW1 de la carrière scientifique). — Vacance numéro HRM S1352 (collaborateur scientifique « éducation »)
1. POSITIE VAN DE FUNCTIE BINNEN DE INSTELLING.
1. POSITIONNEMENT DE LA FONCTION AU SEIN DE L’ETABLISSEMENT.
• Het gaat om een voltijdse betrekking van statutair wetenschappelijk personeelslid.
• Il s’agit d’un emploi d’agent scientifique statutaire à prestations complètes.
• Titel en klasse van de wetenschappelijke loopbaan : assistentstagiair (klasse SW1).
• Titre et classe de la carrière scientifique : assistant stagiaire (classe SW1).
• Activiteitengroep van de wetenschappelijke loopbaan waartoe de betrekking behoort : activiteitengroep II ″wetenschappelijke dienstverlening″.
• Groupe d’activités de la carrière scientifique dont l’emploi fait partie : groupe d’activités II ″service public scientifique″.
• De betrekking zal uitgeoefend worden binnen de Afdeling Museologie en Educatie van de Nationale Plantentuin van België (Domein van Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise).
• L’emploi sera exercé au sein de la Section Muséologie et Education du Jardin botanique national de Belgique (Domaine de Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise).
2. TAALREGIME. Deze betrekking is toegankelijk voor kandidaten die kunnen ingedeeld worden bij de Nederlandse of Franse taalrol bij toepassing van de regels hiertoe bepaald door de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken. 3. FUNCTIECONTEXT.
2. REGIME LINGUISTIQUE. Cet emploi est accessible aux candidat(e)s pouvant être affecté(e)s au rôle linguistique franc¸ ais ou néerlandais en application des règles fixées à cet effet par les lois sur l’emploi des langues en matière administrative. 3. CONTEXTE DE LA FONTION.
De Nationale Plantentuin van België (NPB) is een Belgische Federale wetenschappelijke instelling, onderdeel van het voormalige Ministerie van Middenstand en Landbouw.
Le Jardin botanique national de Belgique (JBNB) est un établissement scientifique fédéral belge faisant partie de l’ancien Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture.
De Nationale Plantentuin van België, op slechts 3 km van het Brusselse Atomium, is een botanische tuin van wereldformaat. Er worden 18 000 plantensoorten gekweekt, meer dan de helft ervan in één van de grootste serrecomplexen in Europa, het Plantenpaleis.
Le Jardin botanique national de Belgique, de renommée mondiale, se situe à 3 km de l’Atomium, à la proximité de Bruxelles. Le Jardin botanique héberge 18 000 espèces de plantes, dont plus de la moitié dans le Palais des Plantes, l’un des plus grands complexes de serres d’Europe.
Jaarlijks ontvangt de Plantentuin ongeveer 100 000 bezoekers. Voor scholen en groepen bestaan aparte programma’s.
Chaque année, le Jardin botanique compte environ 100 000 visiteurs. Pour les écoles et les groupes, il existe des programmes séparés.
De Nationale Plantentuin is tevens een onderzoeksinstelling waar tropische en Europese plantkunde (« hogere » en « lagere » planten) centraal staat. Hierbij hoort een bibliotheek en één van de grootste herbaria ter wereld. Onderzoeksprogramma’s zijn erop gericht om de plantendiversiteit beter te leren kennen en om zoveel mogelijk planten voor de toekomst te bewaren.
Le Jardin botanique est également un centre d’excellence pour la recherche en botanique tropicale et européenne (plantes supérieures et inférieures). On y trouve également une riche bibliothèque et l’un des plus grands herbiers au monde. Les programmes de recherche sont axés sur la diversité végétale afin de mieux l’appréhender et de sauvegarder un maximum de plantes pour l’avenir.
Eén van de kerntaken van de Plantentuin is de kennis over plantendiversiteit en de problematiek van hun conservatie te vertalen naar het publiek.
Une des tâches principales du Jardin est de diffuser au public la connaissance au sujet de la diversité végétale et des problèmes relatifs à sa conservation.
Om de verschillende doelgroepen te bereiken worden hiertoe verschillende instrumenten zoals ateliers, rondleidingen, websites en tentoonstellingen aangewend.
Pour atteindre les différents groupes cibles, on fait appel à divers outils tels que des ateliers, des visites guidées, des expositions et des sites Web.
7906
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Om zijn toekomstplannen te realiseren zoekt de Plantentuin een wetenschappelijk medewerker educatie (m/v) om zijn formele en niet-formele educatieve programma’s verder uit te bouwen.
Afin de réaliser ses plans d’avenir, le Jardin botanique cherche un collaborateur scientifique en éducation (m/f) pour développer ses programmes éducatifs formels et non-formels.
Deze betrekking biedt de mogelijkheid om te werken in een dynamisch educatief team in één van de grootste plantentuinen van de wereld.
Cet emploi offre la possibilité de travailler dans une équipe éducative dynamique dans un des plus grands Jardins botaniques au monde.
4. INHOUD VAN DE FUNCTIE.
4. CONTENU DE LA FONCTION.
4.1 Doelstellingen van de functie ten aanzien van de opdrachten van de instelling.
4.1. Objectifs de la fonction au regard des missions de l’établissement.
Als wetenschappelijk medewerker educatie word je ingeschakeld in de afdeling Museologie en Educatie. Je werkt in teamverband mee aan de wetenschappelijke en culturele informatieverstrekking over de activiteiten van de Plantentuin, je geeft mee vorm aan het ontsluiten van de wetenschappelijke verzamelingen met specifiek ontwikkelde klasactiviteiten. Je werkt aan de stimulatie van een onderzoeksgerichte attitude bij zowel leerlingen als leerkrachten.
En tant que collaborateur scientifique en éducation, vous serez intégré dans la section Muséologie et Education. Vous travaillerez dans une équipe impliquée dans l’information scientifique et culturelle relative aux activités du Jardin botanique. Vous contribuerez à vulgariser les collections scientifiques au travers d’activités spécialement développées pour les classes. Vous travaillerez à stimuler une attitude axée sur la recherche tant pour les élèves que pour les enseignants.
4.2. Resultaatgebieden.
4.2. Domaines de résultats.
Essentiële taken zijn o.a. :
Les tâches essentielles sont entre autres :
• ontwikkelen, actualiseren en opvolgen van educatieve ateliers voor schoolgroepen;
• élaboration, mise à jour et suivi des ateliers éducatifs pour les groupes scolaires;
• ontwikkelen van doelgroepgerichte educatieve delen van website;
• développement de parties du site Web à l’attention des groupes cibles;
• conceptualiseren en uitwerken van educatieve elementen bij tijdelijke tentoonstellingen en permanente realisaties;
• conceptualisation et développement d’éléments pédagogiques pour les expositions temporaires et les réalisations permanentes;
• onthaal van buitenlandse bezoekers en studenten van universiteiten en hogescholen;
• accueil des visiteurs étrangers et des étudiants des universités et des hautes écoles;
• deelnemen aan nationale en internationale congressen met betrekking tot milieu-educatie.
• participation à des conférences nationales et internationales sur l’éducation environnementale.
5. COMPETENTIEPROFIEL.
5. PROFIL DE COMPETENCES.
5.1 Vereiste diploma’s en opleidingen.
5.1. Diplômes et formations requises.
De kandidaat/kandidate dient houdster/houder te zijn van volgend diploma : een diploma van master/licentiaat in de biologie.
La candidate/Le candidat devra être porteuse/porteur du diplôme suivant : vous êtes titulaire d’un diplôme de licence/master en biologie.
5.2 Technische kundigheden (kennis, specialisaties, ervaringen,...).
5.2. Compétences techniques (connaissances, spécialisations, expériences,...).
5.2.1. Vereiste competenties, specialiteit(en) en ervaring waaraan de kandidaten (m/v) dienen te voldoen om weerhouden te worden (toelatingscriteria).
5.2.1. Compétences, spécialité(s) et expériences exigées auxquelles le candidat (m/f) doit satisfaire pour être retenu (critères d’admission).
• Minstens 5 jaar relevante ervaring hebben in educatie en wetenschapscommunicatie.
• Vous avez au moins 5 ans d’expérience pertinente en matière d’éducation et de communication scientifique.
5.2.2. Bijkomende gewenste ervaring, kennis en bekwaamheden die tot aanbeveling strekken (bijkomende rangschikkingscriteria).
5.2.2. Expériences, connaissances et aptitudes supplémentaires souhaitées qui constitueront des atouts (critères de classement supplémentaires).
• Je hebt een zeer brede botanische kennis en kennis van de milieuproblematiek;
• Vous avez une très large connaissance botanique et une connaissance des problèmes environnementaux;
• je kan goed overweg met brede waaier software programma’s (Word, Excel, Photoshop, Indesign,...);
• vous avez de bonnes connaissances des logiciels d’édition répandus tels que Word, Excel, Photoshop, Indesign,...;
• je werkt gestructureerd, zelfstandig en stipt. Tijdsdruk en deadlines schrikken je niet af;
• vous travaillez de manière précise, indépendante et structurée. La pression et les dates butoirs ne vous effraient pas;
• je bent dynamisch en denkt oplossingsgericht;
• votre réflexion est dynamique et orientée vers la recherche de solutions;
• je beschikt over een actieve talenkennis (Frans, Nederlands, Engels);
• vous avez une connaissance active des langues (franc¸ ais, néerlandais, anglais);
• je bent collegiaal en functioneert zowel autonoom als in teamverband in een meertalige omgeving;
• vous pouvez travailler aussi bien de manière autonome qu’en équipe dans un environnement polyglotte;
• je bent bereid buiten de gewone werktijden te presteren.
• vous êtes prêt à prester en dehors des heures normales de travail.
5.3 Kennis van de tweede landstaal.
5.3. Connaissance de la seconde langue nationale.
Gelet op de omgang met het publiek die zal verbonden zijn aan de taken waarmee de aangeworven kandidaat/kandidate bij de vaste benoeming zal worden belast, dient hij/zij uiterlijk bij het einde van de stagegeslaagd te zijn in de door SELOR georganiseerde taaltest artikel 9.2 (elementaire kennis van de tweede landstaal). Er zal niet tot vaste benoeming worden overgegaan zonder dat bedoelde taaltest met succes werd afgelegd.
Vu que les tâches à accomplir comprennent des contacts avec le public, le candidat/la candidate recruté(e), en vue d’une nomination définitive, devra avoir réussi les tests linguistiques organisés par SELOR, à savoir l’article 9.2 (connaissance élémentaire de la seconde langue nationale) et ceci, au plus tard à la fin du stage. Il n’y aura pas de nomination définitive, sans que l’examen de langue mentionné ait été passé avec succès.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 6. ARBEIDSVOORWAARDEN.
6. CONDITIONS DE TRAVAIL.
6.1. Bezoldiging - loopbaan.
6.1. Rémunération - carrière.
7907
De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als assistentstagiair met de daaraan verbonden weddenschaal SW11 of SW10 (deze laatste indien de betrokkene geen erkende wetenschappelijke anciënniteit heeft ten belope van minstens 2 jaar).
Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme assistant(e) stagiaire avec l’échelle de traitement correspondante, donc l’échelle SW11 ou SW10 (cette dernière, si l’intéressé(e), ne compte pas une ancienneté scientifique reconnue d’au moins 2 ans).
Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) :
Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel, allocations réglementaires non comprises) :
• in de weddenschaal SW10 (met 0 jaar anciënniteit) : bruto S 33.826,48 per jaar (S 2.818,87 per maand);
• dans l’échelle SW10 (pour une ancienneté de 0 ans) : S 33.826,48 brut par an (S 2.818,87 par mois);
• in de weddenschaal SW11 (met een anciënniteit van 2 jaar) : bruto S 41.782,20 per jaar (S 3.481,85 per maand).
• dans l’échelle SW11 (pour une ancienneté de 2 ans) : S 41.782,20 brut par an (S 3.481,85 par mois).
De normale duurtijd van de stage bedraagt 2 jaar.
La période de stage a une durée normale de 2 ans.
6.2. Andere voordelen.
6.2. Autres avantages.
— U kan genieten van de terugbetaling van de kosten wat betreft het woon-werkverkeer via het openbaar vervoer of van een fietsvergoeding;
— Vous bénéficiez du remboursement des frais de transports en commun pour vous rendre au travail ou des indemnités vélo;
— de NPB hanteert een systeem van vlottende uurregeling;
— le JBNB offre un système d’horaire flexible;
— tal van opleidingsmogelijkheden.
— de nombreuses possibilités de formation.
7. TOELAATBAARHEIDS- EN DEELNEMINGSVOORWAARDEN.
7. CONDITIONS DE PARTICIPATION ET D’ADMISSIBILITE.
7.1. De gekozen kandidaat/kandidate moet op de datum van zijn/haar indiensttreding volgende voorwaarden vervullen :
7.1. Le candidat/la candidate choisi(e) doit remplir, à la date de l’entrée en service, les conditions suivantes :
• Belg zijn of burger van een staat die deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte of de Zwitserse Confederatie;
• être Belge ou citoyen d’un Etat faisant partie de l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse;
• de burgerlijke en politieke rechten genieten;
• jouir des droits civils et politiques;
• aan de dienstplichtwetten voldaan hebben;
• avoir satisfait aux lois sur la milice;
• een gedrag hebben dat beantwoordt aan de eisen van het gesolliciteerd ambt.
• être d’une conduite répondant aux exigences de la fonction sollicitée.
7.2. Uiterlijk op de dag waarop de termijn eindigt voor het indienen der kandidaturen, moeten volgende voorwaarden vervuld zijn :
7.2. Au plus tard le dernier jour du délai fixé pour l’introduction des candidatures, les conditions suivantes doivent être remplies :
• de vereiste diploma’s bezitten (zie punt 5.1 hierboven);
• posséder les diplômes requis (voir le point 5.1 ci-dessus);
• de vereiste technische kundigheden bezitten (zie punt 5.2.1 hierboven) en deze bewijzen.
• posséder les compétences techniques requises (voir le point 5.2.1 ci-dessus) et en faire preuve.
7.3. In de beide hierna vermelde gevallen geldt volgend voorbehoud voor deelname aan de selectieprocedure.
7.3. Dans les deux cas ci-après, la participation à la procédure de sélection n’est possible que sous les réserves suivantes.
7.3.1. Het vereiste diploma werd behaald in een ander land dan België.
7.3.1. Le diplôme requis a été obtenu dans un pays autre que la Belgique.
In dit geval zal de voorzitter van de jury van de NPB vooraf nagaan of het door de kandidaat/kandidate voorgelegde diploma kan worden aanvaard bij toepassing van de bepalingen van de Richtlijnen 89/48/EEG of 92/51/EEG van de Raad van de Europese Gemeenschappen.
Dans ce cas, le président du jury du JBNB examinera préalablement si le diplôme présenté par le/la candidat(e) est admissible en application des dispositions des Directives 89/48/EEG ou 92/51/EEG du Conseil des Communautés européennes.
Daarom dient de betrokken kandidaat/kandidate aan zijn/haar kandidatuur, behalve een kopie van het voorgelegde diploma, volgende bescheiden en inlichtingen toe te voegen, nodig voor bedoeld onderzoek :
C’est pourquoi le candidat/la candidate concerné(e) doit ajouter à sa candidature, en plus d’une copie du diplôme présenté, les renseignements et les documents requis suivants en vue de l’examen précité :
• een vertaling van het diploma indien dit niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol);
• une traduction du diplôme si celui-ci n’a pas été établi en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais);
• een verklaring waarmee de onderwijsinrichting, die het diploma heeft uitgereikt, volgende inlichtingen verstrekt (voor zover deze inlichtingen niet voorkomen in het diploma zelf) :
• une attestation par laquelle l’institution d’enseignement, qui a décerné le diplôme, fournit les renseignements suivants (pour autant que ces renseignements ne figurent pas dans le diplôme en question) :
1. het aantal studiejaren dat normalerwijze vereist is voor het behalen van het diploma;
1. le nombre d’années d’études à accomplir normalement en vue de l’obtention du diplôme;
2. moest een verhandeling worden ingediend voor het behalen van het diploma ?
2. la rédaction d’un mémoire, était-elle requise pour l’obtention du diplôme ?
3. de verworven kennis en bekwaamheden die aan de basis liggen van het uitreiken van bedoeld diploma;
3. les connaissances et qualifications acquises, sur base desquelles ledit diplôme a été décerné;
7908
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
• een vertaling van deze verklaring indien deze niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol).
• une traduction de cette attestation si celle-ci n’a pas été établie en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais).
7.3.2. Het vereiste diploma werd behaald in een andere taal dan het Nederlands of het Frans.
7.3.2. Le diplôme requis a été obtenu dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais.
• De taal waarin de studies werden gedaan, die hebben geleid tot het behalen van het vereiste diploma, bepaalt in principe de taalrol waarbij de kandidaat/kandidate moet worden ingedeeld bij toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken.
• Le rôle linguistique auquel le candidat/la candidate doit être affecté(e) en application des lois sur l’emploi des langues en matière administrative est en principe déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme requis.
• Wanneer een diploma van doctor vereist is, dat werd behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift (of wanneer de kandida(a)t(e) een dergelijk diploma voorlegt om aan de diplomavereisten te voldoen), wordt de taalrol dan ook bepaald door de taal waarin de studies werden gedaan die hebben geleid tot het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat.
• Dès lors, si le diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation est requis (ou si le candidat/la candidate présente un tel diplôme pour remplir les conditions de diplôme), le rôle linguistique est déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme de fin d’études universitaires qui a donné accès au doctorat.
• In de gevallen waarin deze studies werden gedaan in een andere taal dan het Nederlands of het Frans, dient de betrokken kandidaat/kandidate daarom in het bezit te zijn van een bewijs van taalkennis, afgeleverd door SELOR, het Selectiebureau van de Federale Overheid (voorheen : Vast Wervingssecretariaat), Bisschoffsheimlaan 15, 1000 Brussel (tel. : +32 (0)800 505 54; e-mail :
[email protected]). Uit dit bewijs moet blijken dat de betrokkene geslaagd is in het taalexamen dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegde diploma :
• Pour cette raison, le candidat/la candidate ayant fait ces études dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais doit avoir obtenu le certificat de connaissances linguistiques délivré par le SELOR, le Bureau de Sélection de l’Administration fédérale (l’ancien Secrétariat permanent de Recrutement), boulevard Bisschoffsheim 15, 1000 Bruxelles (tél. : +32 (0)800 505 55; e-mail :
[email protected]), certificat prouvant que le/la candidat(e) a réussi l’examen linguistique se substituant au diplôme exigé en vue de la détermination du régime linguistique :
— taaltest Nederlands — artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol;
— test linguistique franc¸ ais — article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique franc¸ ais;
— taaltest Frans — artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Franse taalrol.
— test linguistique néerlandais — article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique néerlandais.
8. BIJKOMENDE INLICHTINGEN. Meer informatie omtrent de inhoud van deze betrekking kan worden bekomen bij de heer Steven Dessein, directeur a.i., Domein van Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. SELECTIEPROCEDURE.
8. RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES. Plus d’informations sur le contenu de cet emploi peuvent être obtenues auprès de M. Steven Dessein, directeur a.i., Domaine de Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. PROCEDURE DE SELECTION.
• De jury van de NPB bepaalt wie van de kandidaten (m/v), die een ontvankelijke kandidatuur hebben ingediend, het meest geschikt worden geacht voor de betrekking (maximum 5 kandidaten kunnen aldus worden geselecteerd).
• Parmi les candidatures recevables, le jury du JBNB détermine les candidat(e)s qu’il estime être les plus aptes pour exercer la fonction à pourvoir (5 candidat(e)s au maximum peuvent ainsi être sélectionné(e)s).
• Indien de jury het noodzakelijk acht, kan hij de kandidaten (m/v) vragen om eender welke bijkomende proef af te leggen die de Jury bepaalt om hun geschiktheid voor de te begeven functie te beoordelen.
• S’il l’estime nécessaire, le jury peut inviter les candidat(e)s à présenter toute épreuve complémentaire qu’il détermine en vue d’apprécier leurs aptitudes à exercer la fonction à pourvoir.
• De kandidaten (m/v) die aldus in aanmerking worden genomen, zullen vervolgens uitgenodigd worden om voor de jury te verschijnen voor een hoorzitting met het oog op de vaststelling van de rangschikking der kandidaten.
• Les candidat(e)s, ainsi retenu(e)s, sont ensuite invité(e)s à comparaître devant le jury pour une audition en vue de la fixation du classement des candidats.
• Deze rangschikking wordt pas definitief nadat ze werd meegedeeld aan de betrokken kandidaten (m/v) die daarbij de mogelijkheid hebben erover klacht in te dienen en te vragen om door de jury te worden gehoord.
• Ce classement ne deviendra définitif avant qu’il ait été notifié aux candidat(e)s concerné(e)s et qu’ils/elles aient eu la possibilité de porter plainte par rapport au classement, ainsi que de demander d’être entendu(e)s par le jury.
10. SOLLICITATIEPROCEDURE.
10. PROCEDURE D’INTRODUCTION DES CANDIDATURES.
10.1. De kandidaturen moeten worden ingediend binnen dertig kalenderdagen volgend op de datum waarop deze vacature wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, dus ten laatste op 2 maart 2012.
10.1. Les candidatures doivent être introduites dans les trente jours calendrier qui suivent la publication de cette vacance d’emploi au Moniteur belge, donc au plus tard le 2 mars 2012.
Ze moeten worden ingediend bij aangetekende brief gericht aan de Dienst Human Resources van de Federale Programmatorische Overheidsdienst (POD) Wetenschapsbeleid, Louisalaan 231, 1050 Brussel.
Elles doivent être introduites par lettre recommandée adressée au Service des Ressources humaines du Service public fédéral de Programmation (SPP) Politique scientifique, avenue Louise 231, 1050 Bruxelles.
10.2. In de kandidatuur dient uitdrukkelijk te worden gepreciseerd :
10.2. Le candidat/la candidate doit indiquer explicitement dans sa candidature :
• de gesolliciteerde betrekking; • het adres waar de kandidaat/kandidate de aangetekende brief zal kunnen in ontvangst nemen waarmede hem/haar kennis zal worden gegeven van zijn/haar plaats in de rangschikking der kandidaten; elke wijziging van dit adres dient onmiddellijk te worden meegedeeld.
• l’emploi postulé; • l’adresse à laquelle il/elle acceptera la lettre recommandée lui informant de sa place dans le classement des candidat(e)s; chaque modification de cette adresse doit être communiquée sans retard.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE 10.3. Aan de kandidatuur toe te voegen bescheiden : • een volledig en waarheidsgetrouw curriculum vitae; • indien reeds wetenschappelijke activiteiten werden verricht : attesten om deze te wettigen (attesten afgeleverd door de werkgevers, de autoriteiten die beurzen toekenden,...); voor meer informatie betreffende de te verstrekken inlichtingen : zie de nota betreffende de toekenning van de wetenschappelijke anciënniteit die kan worden geraadpleegd op de website van de POD Wetenschapsbeleid (www.belspo.be, rubriek ″Vacatureberichten″ - Nationale Plantentuin van België) en die eveneens kan worden bekomen bij de dienst HR van de POD Wetenschapsbeleid (tel. : 02-238 34 19 of 02-238 35 68); • een kopie van het/de vereiste diploma’s; • indien een diploma van doctor, behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift, wordt voorgelegd om te voldoen aan de diplomavereisten, dient bovendien een kopie te worden toegevoegd van het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat; • indien deze diploma’s, of één ervan, werden uitgereikt in een andere taal dan het Nederlands, Frans, Duits of Engels dient daarvan tevens een vertaling te worden gevoegd bij het voorgelegde dossier (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); • een lijst van de eventueel gepubliceerde wetenschappelijke werken; • de bescheiden en inlichtingen hierboven bedoeld onder punt 7.3.1, indien het/de vereiste diploma(’s), behaald door de kandidaat/kandidate, werd(en) uitgereikt door een andere dan een Belgische instelling; • Ingeval het bewijs van taalkennis bedoeld onder rubriek 7.3.2 noodzakelijk is of wanneer de kandidaat wenst dat zijn/haar indeling bij een taalrol gebeurt op basis van dat bewijs, dient dit uiterlijk bij de indiensttreding te worden voorgelegd. 10.4. Er zal geen rekening worden gehouden met kandidaturen die niet werden ingediend overeenkomstig de hierboven bepaalde sollicitatieprocedure.
7909
10.3. Documents à joindre à la candidature : • un curriculum vitae complet et sincère; • si le candidat/la candidate à déjà effectué des activités scientifiques : des attestations justifiant celles-ci (attestations délivrées par les employeurs, autorités ayant octroyé des bourses,...) pour être informé(e) des renseignements à fournir : voir la note relative à l’octroi de l’ancienneté scientifique sur le site web du SPP Politique scientifique (www.belspo.be, rubrique ″Offres d’emploi″ - Jardin botanique national de Belgique); il est également possible d’obtenir une copie de cette note auprès du service HR du SPP Politique scientifique (tél. : 02-238 34 19 ou 02-238 35 68); • une copie du/des diplôme(s) exigé(s); • le/la candidat(e) qui, en vue de satisfaire aux conditions de diplôme, présente un diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation, joindra en outre une copie du diplôme de fin d’études universitaire qui donnait accès au doctorat; • si ces diplômes, ou l’un d’eux, n’ont pas été établis en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais, une traduction du diplôme/des diplômes en question doit également être ajoutée au dossier introduit (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); • une liste des travaux scientifiques éventuellement publiés; • les renseignements et pièces visés ci-dessus sous le point 7.3.1, si le/les diplôme(s) requis, obtenu(s) par le candidat/la candidate, a/ont été décerné(s) par un établissement d’enseignement autre qu’un établissement belge; • En cas que le certificat de connaissances linguistiques dont question sous la rubrique 7.3.2 soit requis ou le/la candidat(e) souhaite que son affectation à un rôle linguistique se fasse sur la base de ce certificat, celui-ci doit être produit au plus tard lors de l’entrée en service. 10.4. Il ne sera pas tenu compte des candidatures introduites sans respecter la procédure d’introduction ci-dessus.
* PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
[C − 2012/21020] Nationale Plantentuin van België. — Vacature (m/v) van wetenschappelijk personeelslid van de klasse SW1 (assistent-stagiair) of SW2 (eerstaanwezend assistent in proefperiode). — Vacaturenummer HRM S1353 (hoofdverantwoordelijke ″Flora van MiddenAfrika″)
[C − 2012/21020] Jardin botanique national de Belgique. — Vacance d’un emploi (m/f) d’agent scientifique de la classe SW1 (assistant stagiaire) ou SW2 (premier assistant en période d’essai). — Vacance numéro HRM S1353 (responsable principal ″Flore d’Afrique centrale″)
1. POSITIE VAN DE FUNCTIE BINNEN DE INSTELLING. + Het gaat om een voltijdse betrekking van statutair wetenschappelijk personeelslid. + Titel en klasse van de wetenschappelijke loopbaan : assistentstagiair (klasse SW1) of eerstaanwezend assistent in proefperiode (klasse SW2). + Activiteitengroep van de wetenschappelijke loopbaan waartoe de betrekking behoort : activiteitengroep I ″wetenschappelijk onderzoek en experimentele ontwikkeling″. + De betrekking zal uitgeoefend worden binnen het Departement Spermatofyten en Pteridofyten van de Nationale Plantentuin van België (Domein van Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise). 2. TAALREGIME. Deze betrekking is toegankelijk voor kandidaten die kunnen ingedeeld worden bij de Nederlandse of Franse taalrol bij toepassing van de regels hiertoe bepaald door de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken. 3. FUNCTIECONTEXT. De Nationale Plantentuin van België (NPB) is een Belgische Federale wetenschappelijke instelling, onderdeel van het voormalige Ministerie van Middenstand en Landbouw. De Nationale Plantentuin van België, op slechts 3 km van het Brusselse Atomium, is een botanische tuin van wereldformaat. Er worden 18 000 plantensoorten gekweekt, meer dan de helft ervan in één van de grootste serrecomplexen in Europa.
1. POSITIONNEMENT DE LA FONCTION AU SEIN DE L’ETABLISSEMENT. + Il s’agit d’un emploi d’agent scientifique statutaire à prestations complètes. + Titre et classe de la carrière scientifique : assistant stagiaire (classe SW1) ou premier assistant en période d’essai (SW2). + Groupe d’activités de la carrière scientifique dont l’emploi fait partie : groupe d’activités I ″recherche scientifique et développement expérimental″. + L’emploi sera exercé au sein du Département Spermatophytes et Ptéridophytes du Jardin botanique national de Belgique (Domaine de Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise). 2. REGIME LINGUISTIQUE. Cet emploi est accessible aux candidat(e)s pouvant être affecté(e)s au rôle linguistique franc¸ ais ou néerlandais en application des règles fixées à cet effet par les lois sur l’emploi des langues en matière administrative. 3. CONTEXTE DE LA FONCITON. Le Jardin botanique national de Belgique (JBNB) est un établissement scientifique fédéral belge faisant partie de l’ancien Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture. Le Jardin botanique national de Belgique, de renommée mondiale, se situe à 3 km de l’Atomium, à la proximité de Bruxelles. Le Jardin botanique héberge 18 000 espèces de plantes, dont plus de la moitié dans le Palais des Plantes, l’un des plus grands complexes de serres d’Europe.
7910
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
De Nationale Plantentuin is tevens een onderzoeksinstelling waar tropische en Europese plantkunde centraal staat. Hierbij hoort een bibliotheek en één van de grootste herbaria ter wereld. Onderzoeksprogramma’s zijn erop gericht om de plantendiversiteit beter te leren kennen en om zoveel mogelijk planten voor de toekomst te bewaren.
Le Jardin botanique est également un centre d’excellence pour la recherche en botanique tropicale et européenne. On y trouve également une riche bibliothèque et l’un des plus grands herbiers au monde. Les programmes de recherche sont axés sur la diversité végétale afin de mieux l’appréhender et de sauvegarder un maximum de plantes pour l’avenir.
De Nationale Plantentuin van België is ook een belangrijke speler voor het onderzoek van de Flora van Midden-Afrika. Het herbarium bevat een groot gedeelte van alle botanisch materiaal ooit verzameld in DR Congo, Rwanda en Burundi. De instelling is meer dan honderd jaar een belangrijke speler in de opmaak van de inventaris van de flora, en geeft voor het ogenblik de geheel vernieuwde versie uit van de ’Flore d’Afrique centrale’, een monografische florareeks die de voorbije jaren ook on line consulteerbaar werd gemaakt.
Le Jardin botanique national de Belgique est également un acteur important dans l’étude de la flore d’Afrique centrale. L’herbier contient ainsi une quantité importante de matériel botanique récolté en RD Congo, au Rwanda et au Burundi. Depuis plus de cent ans, l’institution constitue un inventaire de la flore et édite actuellement la nouvelle version de la ’Flore d’Afrique centrale’, une série de monographies de la flore qui, depuis peu, est également consultable en ligne.
Om zijn toekomstplannen te realiseren zoekt de Plantentuin een wetenschappelijk medewerker hoofdverantwoordelijke voor deze flora (m/v).
Afin de réaliser ses projets futurs, le Jardin botanique est à la recherche d’un collaborateur scientifique (m/f), ayant la responsabilité principale de cette flore.
Deze betrekking biedt de opportuniteit om in één van de grootste plantentuinen van de wereld als wetenschapper te werken in een uitdagende en veelzijdige job.
Cet emploi offre l’opportunité d’un travail captivant et diversifié comme scientifique dans un des plus importants jardins botaniques au monde.
4. INHOUD VAN DE FUNCTIE.
4. CONTENU DE LA FONCTION.
4.1 Doelstellingen van de functie ten aanzien van de opdrachten van de instelling.
4.1. Objectifs de la fonction au regard des missions de l’établissement.
Als medewerker ″Flore d’Afrique centrale″ - vaatplanten verzeker je de hoofdredactie van de gedrukte en online versies van afleveringen voor deze flora, en voer je zelf floristisch onderzoek uit met het oog op de aanlevering van afleveringen.
En tant que collaborateur scientifique ″Flore d’Afrique centrale″ plantes vasculaires, vous assurez la rédaction principale des versions imprimées et en ligne des fascicules de cette flore et vous accomplissez vous-même la recherche floristique pour assurer la livraison de fascicules.
Je trekt externe medewerkers aan en verleent hulp bij hun voorbereiding van afleveringen.
Vous attirez des collaborateurs externes et vous leur prodiguez de l’aide dans la préparation de leurs contributions.
Je zal mede verantwoordelijk zijn voor het opbouwen van een internationaal onderzoeksnetwerk dat zich concentreert op de studie van de biodiversiteit van Centraal-Afrika.
Vous serez également co-responsable de l’élaboration d’un réseau de recherche international se concentrant sur l’étude de la biodiversité en Afrique centrale.
Je zal op regelmatige basis expedities en zendingen dienen te organiseren naar de betrokken landen om een lokaal netwerk uit te bouwen en om nieuwe collecties van de regio te verkrijgen.
Vous organiserez régulièrement des expéditions et des missions dans les pays concernés afin de constituer un réseau local en vue d’obtenir de nouvelles collections de ces régions.
4.2. Resultaatgebieden.
4.2. Domaines de résultats.
Essentiële taken zijn o.a. :
Les tâches essentielles sont entre autres :
+ het realiseren van nieuwe afleveringen van ’Flore d’Afrique centrale’;
+ la réalisation de nouveaux fascicules de la ’Flore d’Afrique centrale’;
+ het rapporteren over het uitgevoerde onderzoek in internationale wetenschappelijke tijdschriften;
+ rapporter les résultats des recherches dans des revues scientifiques internationales;
+ in samenwerking met de onderzoekers en informatici verbonden aan de operationele cel ’Afrikaanse systematiek’ van de Nationale Plantentuin een vernieuwd, meer toegankelijk platform (incl. digitaal) uitwerken voor de publicatie van ’Flore d’Afrique centrale’;
+ rendre la plate-forme plus accessible (y compris numériquement) et la remettre à jour pour développer la publication de ’Flore d’Afrique centrale’ en collaboration avec des chercheurs et des informaticiens associés à la cellule opérationnelle ″systématique africaine″ du Jardin botanique national;
+ het uitvoeren van expedities voor floristische exploratie van en inzameling in Centraal-Afrika, en van zendingen met betrekking tot de opvolging van de Midden-Afrikaanse projecten van de Plantentuin;
+ mener des expéditions pour l’exploration floristique et la collecte en Afrique centrale, et des missions relatives au suivi des projets du Jardin botanique en Afrique centrale;
+ het optimaliseren van contacten tussen wetenschappers actief binnen Midden-Afrika met als doel het uitbouwen van een internationaal netwerk met betrekking tot de Midden-Afrikaanse flora;
+ optimiser les contacts entre scientifiques actifs en Afrique centrale avec l’objectif de construire un réseau international relatif à la flore d’Afrique centrale;
+ het opleiden en begeleiden van Afrikaanse wetenschappers in beschrijvend plantensystematisch onderzoek;
+ la formation et la supervision des chercheurs africains dans la recherche systématique décrite;
+ het schrijven en indienen van extern gefinancierde projecten die kaderen in deze taken.
+ rédiger et soumettre des projets financés par l’extérieur qui s’inscrivent dans ces tâches.
5. COMPETENTIEPROFIEL.
5. PROFIL DE COMPETENCES.
5.1 Vereiste diploma’s en opleidingen.
5.1. Diplômes et formations requises.
De kandidaat/kandidate dient houdster/houder te zijn van volgende diploma’s :
La candidate/Le candidat devra être porteuse/porteur des diplômes suivants :
een diploma van master/licentiaat of van doctor in de biologische wetenschappen of gelijkwaardige benaming (zie ook rubriek 5.4 hierna).
vous avez un diplôme de licencié/master ou de docteur en sciences biologiques ou dénomination équivalente (voir aussi sous la rubrique 5.4 ci-après).
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7911
5.2 Technische kundigheden (kennis, specialisaties, ervaringen,...).
5.2. Compétences techniques (connaissances, spécialisations, expériences,...).
5.2.1. Vereiste competenties, specialiteit(en) en ervaring waaraan de kandidaten (m/v) dienen te voldoen om weerhouden te worden (toelatingscriteria).
5.2.1. Compétences, spécialité(s) et expériences exigées auxquelles le candidat (m/f) doit satisfaire pour être retenu (critères d’admission).
+ Je hebt ervaring met beschrijvende systematiek van planten, vooral van vaatplanten;
+ Expérience dans la systématique descriptive des plantes, en particulier des plantes vasculaires;
+ je bent vertrouwd met de morfologische terminologie, vooral van vaatplanten;
+ être familiarisé avec la terminologie morphologique, surtout des plantes vasculaires;
+ je beschikt over een goede algemene kennis van de Afrikaanse flora, van de Afrikaanse biogeografie en van de Afrikaanse geografie;
+ une bonne connaissance générale de la flore africaine, de la biogéographie et de la géographie africaine;
+ je hebt een elementaire kennis van de moleculaire technieken die binnen een systematisch kader gebruikt worden;
+ une connaissance élémentaire des techniques moléculaires dans un cadre systématique;
+ je bent vertrouwd met de gangbare bureau-informaticasystemen (tekstverwerking, rekenblad, gegevensbanken, internet,...);
+ pouvoir travailler avec les standards des systèmes informatiques (traitement de texte, tableur, base de données, Internet,...);
+ je hebt veldwerkervaring in de tropen.
+ expérience de terrain dans les régions tropicales.
5.2.2. Bijkomende gewenste ervaring, kennis en bekwaamheden die tot aanbeveling strekken (bijkomende rangschikkingscriteria).
5.2.2. Expériences, connaissances et aptitudes supplémentaires souhaitées qui constitueront des atouts (critères de classement supplémentaires).
+ Je hebt ervaring met het schrijven van internationale wetenschappelijke publicaties in het Engels en het Frans, vooral met betrekking tot floristiek en systematiek van vaatplanten;
+ Expérience dans la rédaction de publications scientifiques internationales en anglais, en particulier en floristique et systématique des plantes vasculaires;
+ je hebt ervaring met het werven van fondsen voor projectonderzoek en met inspelen op onderzoeksoproepen;
+ expérience dans la collecte de fonds pour des projets de recherche et des appels externes;
+ je bent bereid om expedities en zendingen naar Midden-Afrika te ondernemen;
+ être prêt à entreprendre des expéditions et des missions en Afrique centrale;
+ je beschikt over een actieve talenkennis (Frans, Nederlands, Engels);
+ avoir une connaissance active des langues (franc¸ ais, néerlandais, anglais);
+ je bent collegiaal en functioneert zowel autonoom als in teamverband in een meertalige omgeving;
+ pouvoir travailler aussi bien de manière autonome qu’en équipe dans un environnement polyglotte;
+ je bent bereid buiten de gewone werktijden te presteren.
+ être prêt à prester en dehors des heures normales de travail.
5.3 Kennis van de tweede landstaal.
5.3. Connaissance de la seconde langue nationale.
Gelet op de omgang met het publiek die zal verbonden zijn aan de taken waarmee de aangeworven kandidaat/kandidate bij de vaste benoeming zal worden belast, dient hij/zij uiterlijk bij het einde van de stage/proefperiode geslaagd te zijn in de door SELOR georganiseerde taaltest artikel 9.2 (voldoende kennis van de tweede landstaal). Er zal niet tot vaste benoeming worden overgegaan zonder dat bedoelde taaltest met succes werd afgelegd.
Vu que les tâches à accomplir comprennent des contacts avec le public, le candidat/la candidate recruté(e), en vue d’une nomination définitive, devra avoir réussi les tests linguistiques organisés par SELOR, à savoir l’article 9.2 (connaissance suffisante de la seconde langue nationale) et ceci, au plus tard à la fin du stage/de la période d’essai. Il n’y aura pas de nomination définitive, sans que l’examen de langue mentionné ait été passé avec succès.
5.4. Algemene vereisten waaraan moet worden voldaan voor een eventuele werving in de klasse SW2.
5.4. Exigences générales à remplir pour un recrutement éventuel dans la classe SW2.
+ Minstens 4 jaar wetenschappelijke ervaring bezitten die als wetenschappelijke anciënniteit kan worden gevaloriseerd in de zin van het statuut (art. 7, § 2 - 3, van het koninklijk besluit van 25 februari 2008 tot vaststelling van het statuut van het wetenschappelijk personeel van de federale wetenschappelijke instellingen).
+ Disposer d’une expérience scientifique d’au moins 4 ans valorisable au titre d’ancienneté scientifique au sens du statut (art. 7, § 2 - 3, de l’arrêté royal du 25 février 2008 fixant le statut du personnel scientifique des établissements scientifiques fédéraux).
+ Houder zijn van een doctorsdiploma, behaald na verdediging in het openbaar van een verhandeling in overeenstemming met de uit te oefenen functie.
+ Eˆ tre porteur d’un diplôme de docteur obtenu à la suite de la défense publique d’une dissertation en rapport avec la fonction à exercer.
6. ARBEIDSVOORWAARDEN.
6. CONDITIONS DE TRAVAIL.
6.1. Duur van de stageperiode (klasse SW1) - Bezoldiging.
6.1. Durée de la période de stage (classe SW1) - Rémunération.
De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als assistentstagiair met de daaraan verbonden weddenschaal SW11 of SW10 (deze laatste indien de betrokkene geen erkende wetenschappelijke anciënniteit heeft ten belope van minstens 2 jaar).
Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme assistant(e) stagiaire avec l’échelle de traitement correspondante, donc l’échelle SW11 ou SW10 (cette dernière, si l’intéressé(e), ne compte pas une ancienneté scientifique reconnue d’au moins 2 ans).
Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) :
Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel, allocations réglementaires non comprises) :
+ in de weddenschaal SW10 (met 0 jaar anciënniteit) : bruto S 33.826,48 per jaar (S 2.818,87 per maand);
+ dans l’échelle SW10 (pour une ancienneté de 0 ans) : S 33.826,48 brut par an (S 2.818,87 par mois);
+ in de weddenschaal SW11 (met een anciënniteit van 2 jaar) : bruto S 41.782,20 per jaar (S 3.481,85 per maand).
+ dans l’échelle SW11 (pour une ancienneté de 2 ans) : S 41.782,20 brut par an (S 3.481,85 par mois).
De normale duur van de stage bedraagt 2 jaar.
La période de stage a une durée normale de 2 ans.
7912
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
6.2. Duur van de proefperiode (klasse SW2) - Bezoldiging.
6.2. Durée de la période d’essai (classe SW2) - Rémunération.
De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als wetenschappelijk personeelslid in proefperiode met de titel van eerstaanwezend assistent en met de daaraan verbonden weddenschaal SW21.
Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme agent scientifique en période d’essai avec le titre de premier assistant bénéficiant de l’échelle de traitement SW21 y attachée.
Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index en met een anciënniteit van 4 jaar, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) : bruto S 53.058,72 per jaar (S 4.421,65 per maand).
Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel et compte tenu d’une ancienneté de 4 ans, allocations réglementaires non comprises) : S 53.058,72 brut par an (S 4.421,65 par mois).
De normale tijdsduur van de proefperiode bedraagt één jaar.
La période d’essai a une durée normale d’un an.
6.3. Andere voordelen.
6.3. Autres avantages.
— U kan genieten van de terugbetaling van de kosten wat betreft het woon-werkverkeer via het openbaar vervoer of van een fietsvergoeding; — de NPB hanteert een systeem van vlottende uurregeling;
— Vous bénéficiez du remboursement des frais de transports en commun pour vous rendre au travail ou des indemnités vélo; — le JBNB offre un système d’horaire flexible;
— tal van opleidingsmogelijkheden.
— de nombreuses possibilités de formation.
7. TOELAATBAARHEIDS- EN DEELNEMINGSVOORWAARDEN.
7. CONDITIONS DE PARTICIPATION ET D’ADMISSIBILITE.
7.1. De gekozen kandidaat/kandidate moet op de datum van zijn/haar indiensttreding volgende voorwaarden vervullen :
7.1. Le candidat/la candidate choisi(e) doit remplir, à la date de l’entrée en service, les conditions suivantes :
+ Belg zijn of burger van een staat die deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte of de Zwitserse Confederatie;
+ être Belge ou citoyen d’un Etat faisant partie de l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse;
+ de burgerlijke en politieke rechten genieten;
+ jouir des droits civils et politiques;
+ aan de dienstplichtwetten voldaan hebben;
+ avoir satisfait aux lois sur la milice;
+ een gedrag hebben dat beantwoordt aan de eisen van het gesolliciteerd ambt.
+ être d’une conduite répondant aux exigences de la fonction sollicitée.
7.2. Uiterlijk op de dag waarop de termijn eindigt voor het indienen der kandidaturen, moeten volgende voorwaarden vervuld zijn :
7.2. Au plus tard le dernier jour du délai fixé pour l’introduction des candidatures, les conditions suivantes doivent être remplies :
+ de vereiste diploma’s bezitten (zie rubriek 5.1 hierboven);
+ posséder les diplômes requis (voir la rubrique 5.1 ci-dessus);
+ de vereiste technische kundigheden bezitten (zie rubriek 5.2.1 hierboven) en deze bewijzen.
+ posséder les compétences techniques requises (voir la rubrique 5.2.1 ci-dessus) et en faire preuve.
Opdat een aanwerving in de klasse SW2 zou kunnen worden overwogen, dienen op dezelfde datum tevens de algemene voorwaarden te zijn vervuld, bedoeld onder rubriek 5.4 hierboven.
Pour qu’un recrutement dans la classe SW2 puisse être envisagé, aussi les exigences générales visées sous le point 5.4 ci-dessus doivent être remplies à la même date.
7.3. In de beide hierna vermelde gevallen geldt volgend voorbehoud voor deelname aan de selectieprocedure.
7.3. Dans les deux cas ci-après, la participation à la procédure de sélection n’est possible que sous les réserves suivantes.
7.3.1. Het vereiste diploma werd behaald in een ander land dan België.
7.3.1. Le diplôme requis a été obtenu dans un pays autre que la Belgique.
In dit geval zal de voorzitter van de jury van de NPB vooraf nagaan of het door de kandidaat/kandidate voorgelegde diploma kan worden aanvaard bij toepassing van de bepalingen van de Richtlijnen 89/48/EEG of 92/51/EEG van de Raad van de Europese Gemeenschappen.
Dans ce cas, le président du jury du JBNB examinera préalablement si le diplôme présenté par le/la candidat(e) est admissible en application des dispositions des Directives 89/48/EEG ou 92/51/EEG du Conseil des Communautés européennes.
Daarom dient de betrokken kandidaat/kandidate aan zijn/haar kandidatuur, behalve een kopie van het voorgelegde diploma, volgende bescheiden en inlichtingen toe te voegen, nodig voor bedoeld onderzoek :
C’est pourquoi le candidat/la candidate concerné(e) doit ajouter à sa candidature, en plus d’une copie du diplôme présenté, les renseignements et les documents requis suivants en vue de l’examen précité :
+ een vertaling van het diploma indien dit niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol);
+ une traduction du diplôme si celui-ci n’a pas été établi en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais);
+ een verklaring waarmee de onderwijsinrichting, die het diploma heeft uitgereikt, volgende inlichtingen verstrekt (voor zover deze inlichtingen niet voorkomen in het diploma zelf) :
+ une attestation par laquelle l’institution d’enseignement, qui a décerné le diplôme, fournit les renseignements suivants (pour autant que ces renseignements ne figurent pas dans le diplôme en question) :
1. het aantal studiejaren dat normalerwijze vereist is voor het behalen van het diploma;
1. le nombre d’années d’études à accomplir normalement en vue de l’obtention du diplôme;
2. moest een verhandeling worden ingediend voor het behalen van het diploma ?
2. la rédaction d’un mémoire, était-elle requise pour l’obtention du diplôme ?
3. de verworven kennis en bekwaamheden die aan de basis liggen van het uitreiken van bedoeld diploma;
3. les connaissances et qualifications acquises, sur base desquelles ledit diplôme a été décerné;
+ een vertaling van deze verklaring indien deze niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol).
+ une traduction de cette attestation si celle-ci n’a pas été établie en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais).
7.3.2. Het vereiste diploma werd behaald in een andere taal dan het Nederlands of het Frans.
7.3.2. Le diplôme requis a été obtenu dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE + De taal waarin de studies werden gedaan, die hebben geleid tot het behalen van het vereiste diploma, bepaalt in principe de taalrol waarbij de kandidaat/kandidate moet worden ingedeeld bij toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken. + Wanneer een diploma van doctor vereist is, dat werd behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift (of wanneer de kandida(a)t(e) een dergelijk diploma voorlegt om aan de diplomavereisten te voldoen), wordt de taalrol dan ook bepaald door de taal waarin de studies werden gedaan die hebben geleid tot het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat. + In de gevallen waarin deze studies werden gedaan in een andere taal dan het Nederlands of het Frans, dient de betrokken kandidaat/kandidate daarom in het bezit te zijn van een bewijs van taalkennis, afgeleverd door SELOR, het Selectiebureau van de Federale Overheid (voorheen : Vast Wervingssecretariaat), Bisschoffsheimlaan 15, 1000 Brussel (tel. : +32 (0)800 505 54; e-mail :
[email protected]). Uit dit bewijs moet blijken dat de betrokkene geslaagd is in het taalexamen dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegde diploma : — taaltest Nederlands - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; — taaltest Frans - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Franse taalrol. 8. BIJKOMENDE INLICHTINGEN. Meer informatie omtrent de inhoud van deze betrekking kan worden bekomen bij de heer Steven Dessein, Directeur a.i., Domein van Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. SELECTIEPROCEDURE. + De jury van de NPB bepaalt wie van de kandidaten (m/v), die een ontvankelijke kandidatuur hebben ingediend, het meest geschikt worden geacht voor de betrekking (maximum 5 kandidaten kunnen aldus worden geselecteerd). + Indien de jury het noodzakelijk acht, kan hij de kandidaten (m/v) vragen om eender welke bijkomende proef af te leggen die de jury bepaalt om hun geschiktheid voor de te begeven functie te beoordelen. + De kandidaten (m/v) die aldus in aanmerking worden genomen, zullen vervolgens uitgenodigd worden om voor de jury te verschijnen voor een hoorzitting met het oog op de vaststelling van de rangschikking der kandidaten. + Deze rangschikking wordt pas definitief nadat ze werd meegedeeld aan de betrokken kandidaten (m/v) die daarbij de mogelijkheid hebben erover klacht in te dienen en te vragen om door de jury te worden gehoord. 10. SOLLICITATIEPROCEDURE. 10.1. De kandidaturen moeten worden ingediend binnen dertig kalenderdagen volgend op de datum waarop deze vacature wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, dus ten laatste op 2 maart 2012. Ze moeten worden ingediend bij aangetekende brief gericht aan de Dienst Human Resources van de Federale Programmatorische Overheidsdienst (POD) Wetenschapsbeleid, Louisalaan 231, 1050 Brussel. 10.2. In de kandidatuur dient uitdrukkelijk te worden gepreciseerd : + de gesolliciteerde betrekking; + het adres waar de kandidaat/kandidate de aangetekende brief zal kunnen in ontvangst nemen waarmede hem/haar kennis zal worden gegeven van zijn/haar plaats in de rangschikking der kandidaten; elke wijziging van dit adres dient onmiddellijk te worden meegedeeld. 10.3. Aan de kandidatuur toe te voegen bescheiden : + een volledig en waarheidsgetrouw curriculum vitae; + indien reeds wetenschappelijke activiteiten werden verricht : attesten om deze te wettigen (attesten afgeleverd door de werkgevers, de autoriteiten die beurzen toekenden,...); voor meer informatie betreffende de te verstrekken inlichtingen : zie de nota betreffende de toekenning van de wetenschappelijke anciënniteit die kan worden geraadpleegd op de website van de POD Wetenschapsbeleid (www.belspo.be, rubriek ″Vacatureberichten″ - Nationale Plantentuin van België) en die eveneens kan worden bekomen bij de dienst HR van de POD Wetenschapsbeleid (tel. : 02-238 34 19 of 02-238 35 68); + een kopie van het/de vereiste diploma’s; + indien een diploma van doctor, behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift, wordt voorgelegd om te voldoen aan de diplomavereisten, dient bovendien een kopie te worden toegevoegd van het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat;
7913
+ Le rôle linguistique auquel le candidat/la candidate doit être affecté(e) en application des lois sur l’emploi des langues en matière administrative est en principe déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme requis. + Dès lors, si le diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation est requis (ou si le candidat/la candidate présente un tel diplôme pour remplir les conditions de diplôme), le rôle linguistique est déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme de fin d’études universitaires qui a donné accès au doctorat. + Pour cette raison, le candidat/la candidate ayant fait ces études dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais doit avoir obtenu le certificat de connaissances linguistiques délivré par le SELOR, le Bureau de Sélection de l’Administration fédérale (l’ancien Secrétariat permanent de Recrutement), boulevard Bisschoffsheim 15, 1000 Bruxelles (tél. : +32 (0)800 505 55; e-mail :
[email protected]), certificat prouvant que le/la candidat(e) a réussi l’examen linguistique se substituant au diplôme exigé en vue de la détermination du régime linguistique : — test linguistique franc¸ ais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique franc¸ ais; — test linguistique néerlandais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique néerlandais. 8. RENSEIGNEMENTS COMPLEMENTAIRES. Plus d’informations sur le contenu de cet emploi peuvent être obtenues auprès de Monsieur Steven Dessein, Directeur a.i. (Domaine de Bouchout, BE-1860 Meise, Belgique) (tél. : 02)260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. PROCEDURE DE SELECTION. + Parmi les candidatures recevables, le jury du JBNB détermine les candidat(e)s qu’il estime être les plus aptes pour exercer la fonction à pourvoir (5 candidat(e)s au maximum peuvent ainsi être sélectionné(e)s). + S’il l’estime nécessaire, le jury peut inviter les candidat(e)s à présenter toute épreuve complémentaire qu’il détermine en vue d’apprécier leurs aptitudes à exercer la fonction à pourvoir. + Les candidat(e)s, ainsi retenu(e)s, sont ensuite invité(e)s à comparaître devant le jury pour une audition en vue de la fixation du classement des candidats. + Ce classement ne deviendra définitif avant qu’il ait été notifié aux candidat(e)s concerné(e)s et qu’ils/elles aient eu la possibilité de porter plainte par rapport au classement, ainsi que de demander d’être entendu(e)s par le jury. 10. PROCEDURE D’INTRODUCTION DES CANDIDATURES. 10.1. Les candidatures doivent être introduites dans les trente jours calendrier qui suivent la publication de cette vacance d’emploi au Moniteur belge, donc au plus tard le 2 mars 2012. Elles doivent être introduites par lettre recommandée adressée au Service des Ressources humaines du Service public fédéral de Programmation (SPP) Politique scientifique, avenue Louise 231, 1050 Bruxelles. 10.2. Le candidat/la candidate doit indiquer explicitement dans sa candidature : + l’emploi postulé; + l’adresse à laquelle il/elle acceptera la lettre recommandée lui informant de sa place dans le classement des candidat(e)s; chaque modification de cette adresse doit être communiquée sans retard. 10.3. Documents à joindre à la candidature : + un curriculum vitae complet et sincère; + si le candidat/la candidate à déjà effectué des activités scientifiques : des attestations justifiant celles-ci (attestations délivrées par les employeurs, autorités ayant octroyé des bourses,...); pour être informé(e) des renseignements à fournir : voir la note relative à l’octroi de l’ancienneté scientifique sur le site web du SPP Politique scientifique (www.belspo.be, rubrique ″Offres d’emploi″ - Jardin botanique national de Belgique); il est également possible d’obtenir une copie de cette note auprès du service HR du SPP Politique scientifique (tél. : 02-238 34 19 ou 02-238 35 68); + une copie du/des diplôme(s) exigé(s); + le/la candidat(e) qui, en vue de satisfaire aux conditions de diplôme, présente un diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation, joindra en outre une copie du diplôme de fin d’études universitaire qui donnait accès au doctorat;
7914
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
+ indien deze diploma’s, of één ervan, werden uitgereikt in een andere taal dan het Nederlands, Frans, Duits of Engels dient daarvan tevens een vertaling te worden gevoegd bij het voorgelegde dossier (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een lijst van de eventueel gepubliceerde wetenschappelijke werken; + de bescheiden en inlichtingen hierboven bedoeld onder rubriek 7.3.1, indien het/de vereiste diploma(’s), behaald door de kandidaat/kandidate, werd(en) uitgereikt door een andere dan een Belgische instelling; + Ingeval het bewijs van taalkennis bedoeld onder rubriek 7.3.2 noodzakelijk is of wanneer de kandidaat wenst dat zijn/haar indeling bij een taalrol gebeurt op basis van dat bewijs, dient dit uiterlijk bij de indiensttreding te worden voorgelegd. 10.4. Er zal geen rekening worden gehouden met kandidaturen die niet werden ingediend overeenkomstig de hierboven bepaalde sollicitatieprocedure.
+ si ces diplômes, ou l’un d’eux, n’ont pas été établis en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais, une traduction du diplôme/des diplômes en question doit également être ajoutée au dossier introduit (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une liste des travaux scientifiques éventuellement publiés; + les renseignements et pièces visés ci-dessus sous la rubrique 7.3.1, si le/les diplôme(s) requis, obtenu(s) par le candidat/la candidate, a/ont été décerné(s) par un établissement d’enseignement autre qu’un établissement belge; + En cas que le certificat de connaissances linguistiques dont question sous la rubrique 7.3.2 soit requis ou le/la candidat(e) souhaite que son affectation à un rôle linguistique se fasse sur la base de ce certificat, celui-ci doit être produit au plus tard lors de l’entrée en service. 10.4. Il ne sera pas tenu compte des candidatures introduites sans respecter la procédure d’introduction ci-dessus.
* PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
[C − 2012/21021]
[C − 2012/21021]
Nationale Plantentuin van België. — Vacature (m/v) van wetenschappelijk personeelslid van de klasse SW1 (assistent-stagiair) of SW2 (eerstaanwezend assistent in proefperiode). — Vacaturenummer HRM S1354 (moleculair team)
Jardin botanique national de Belgique. — Vacance d’un emploi (m/f) d’agent scientifique de la classe SW1 (assistant stagiaire) ou SW2 (premier assistant en période d’essai). — Vacance numéro HRM S1354 (équipe moléculaire)
1. POSITIE VAN DE FUNCTIE BINNEN DE INSTELLING.
1. POSITIONNEMENT DE LA FONCTION AU SEIN DE L’ETABLISSEMENT.
+ Het gaat om een voltijdse betrekking van statutair wetenschappelijk personeelslid.
+ Il s’agit d’un emploi d’agent scientifique statutaire à prestations complètes.
+ Titel en klasse van de wetenschappelijke loopbaan : assistentstagiair (klasse SW1) of eerstaanwezend assistent in proefperiode (klasse SW2).
+ Titre et classe de la carrière scientifique : assistant stagiaire (classe SW1) ou premier assistant en période d’essai (SW2).
+ Activiteitengroep van de wetenschappelijke loopbaan waartoe de betrekking behoort : activiteitengroep I ″wetenschappelijk onderzoek en experimentele ontwikkeling″.
+ Groupe d’activités de la carrière scientifique dont l’emploi fait partie : groupe d’activités I ″recherche scientifique et développement expérimental″.
+ De betrekking zal uitgeoefend worden binnen het Departement Spermatofyten en Pteridofyten van de Nationale Plantentuin van België (Domein van Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise).
+ L’emploi sera exercé au sein du Département Spermatophytes et Ptéridophytes du Jardin botanique national de Belgique (Domaine de Bouchout, Nieuwelaan 38, 1860 Meise).
2. TAALREGIME. Deze betrekking is toegankelijk voor kandidaten die kunnen ingedeeld worden bij de Nederlandse of Franse taalrol bij toepassing van de regels hiertoe bepaald door de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken. 3. FUNCTIECONTEXT.
2. REGIME LINGUISTIQUE. Cet emploi est accessible aux candidat(e)s pouvant être affecté(e)s au rôle linguistique franc¸ ais ou néerlandais en application des règles fixées à cet effet par les lois sur l’emploi des langues en matière administrative. 3. CONTEXTE DE LA FONCTION.
De Nationale Plantentuin van België (NPB) is een Belgische Federale wetenschappelijke instelling, onderdeel van het voormalige Ministerie van Middenstand en Landbouw.
Le Jardin botanique national de Belgique (JBNB) est un établissement scientifique fédéral belge faisant partie de l’ancien Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture.
De Nationale Plantentuin van België, op slechts 3 km van het Brusselse Atomium, is een botanische tuin van wereldformaat.
Le Jardin botanique national de Belgique, de renommée mondiale, se situe à 3 km de l’Atomium, à la proximité de Bruxelles.
Er worden 18 000 plantensoorten gekweekt, meer dan de helft ervan in één van de grootste serrecomplexen in Europa.
Le Jardin botanique héberge 18 000 espèces de plantes, dont plus de la moitié dans le Palais des Plantes, l’un des plus grands complexes de serres d’Europe.
De Nationale Plantentuin is tevens een onderzoeksinstelling waar tropische en Europese plantkunde centraal staat. Hierbij hoort een bibliotheek en één van de grootste herbaria ter wereld. Onderzoeksprogramma’s zijn erop gericht om de plantendiversiteit beter te leren kennen en om zoveel mogelijk planten voor de toekomst te bewaren.
Le Jardin botanique est également un centre d’excellence pour la recherche en botanique tropicale et européenne. On y trouve également une riche bibliothèque et l’un des plus grands herbiers au monde. Les programmes de recherche sont axés sur la diversité végétale afin de mieux l’appréhender et de sauvegarder un maximum de plantes pour l’avenir.
Klassiek botanisch werk zoals beschrijvende plantkunde wordt in de Plantentuin gecombineerd met fylogenetische en populatiegenetische studies op basis van DNA sequentievergelijking. De Plantentuin beschikt over een goed uitgerust pre- en post-PCR lab en een gemotiveerd team van wetenschappers en technici.
Au Jardin botanique, le travail de botanique classique (par exemple, la botanique descriptive) est combiné avec la phylogénétique et les études de génétique de populations basées sur la comparaison de séquences d’ADN. Le Jardin botanique dispose d’un laboratoire bien équipé en pré- et post-PCR et d’une équipe motivée de scientifiques et de techniciens.
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Om zijn toekomstplannen te realiseren zoekt de Plantentuin een wetenschappelijk medewerker om zijn fylogenetische onderzoeksactiviteiten verder uit te bouwen (m/v). Deze betrekking biedt de opportuniteit te kunnen werken in een dynamisch moleculair lab in één van de grootste plantentuinen van de wereld. 4. INHOUD VAN DE FUNCTIE. 4.1 Doelstellingen van de functie ten aanzien van de opdrachten van de instelling. Als wetenschappelijk medewerker van het moleculaire lab word je ingeschakeld in het moleculaire team. Je bent verantwoordelijk voor de aan jou toegewezen opdrachten en rapporteert aan de opdrachtgevende wetenschapper. 4.2. Resultaatgebieden. Essentiële taken zijn : + het isoleren van DNA; + het uitvoeren en controleren van PCR’s; + het assembleren en aligneren van sequenties; + het uitvoeren van fylogenetische analyses en het rapporteren van de resultaten onder de vorm van wetenschappelijke publicaties Een gedeelte van de tijd kan gebruikt worden om een eigen onderzoekslijn uit te bouwen. 5. COMPETENTIEPROFIEL. 5.1 Vereiste diploma’s en opleidingen. De kandidaat/kandidate dient houdster/houder te zijn van volgende diploma’s : een diploma van master/licentiaat of van doctor in de biologische wetenschappen of gelijkwaardige benaming (zie ook rubriek 5.4 hierna). 5.2 Technische kundigheden (kennis, specialisaties, ervaringen,...). 5.2.1. Vereiste competenties, specialiteit(en) en ervaring waaraan de kandidaten (m/v) dienen te voldoen om weerhouden te worden (toelatingscriteria). Minstens 5 jaar ervaring met moleculaire systematiek. 5.2.2. Bijkomende gewenste ervaring, kennis en bekwaamheden die tot aanbeveling strekken (bijkomende rangschikkingscriteria). + Je hebt kennis van analyse software voor DNA sequenties gebruikt in fylogenetische studies (Sequencher, Geneious, Paup,...); + je hebt een goede publicatierecord in SCI genoteerde wetenschappelijke tijdschriften; + je werkt gestructureerd, zelfstandig en stipt. Tijdsdruk en deadlines schrikken je niet af; + je bent dynamisch en denkt oplossingsgericht;
7915
Afin de réaliser ses projets futurs, le Jardin botanique est à la recherche d’un collaborateur scientifique (m/f) en vue de développer ses travaux de recherche phylogénétique. Cet emploi offre l’opportunité de travailler dans un laboratoire moléculaire dynamique dans un des plus importants jardins botaniques au monde. 4. CONTENU DE LA FONCTION. 4.1. Objectifs de la fonction au regard des missions de l’établissement. En tant que collaborateur scientifique du laboratoire moléculaire, vous intégrerez l’équipe de biologie moléculaire. Vous êtes responsable des tâches qui vous sont attribuées et vous en faites rapport au chercheur principal. 4.2. Domaines de résultats. Les tâches essentielles sont : + l’isolement de l’ADN; + la mise en œuvre et le suivi des PCR; + l’assemblage et l’alignement des séquences; + l’exécution d’analyses phylogénétiques et le rapport des résultats de recherches sous forme de publications scientifiques; Une partie de votre temps sera consacrée à bâtir vos propres recherches. 5. PROFIL DE COMPETENCES. 5.1. Diplômes et formations requises. La candidate/Le candidat devra être porteuse/porteur des diplômes suivants : Vous avez un diplôme de licencié/master ou de docteur en sciences biologiques ou dénomination équivalente (voir aussi sous la rubrique 5.4 ci-après). 5.2. Compétences techniques (connaissances, spécialisations, expériences,...). 5.2.1. Compétences, spécialité(s) et expériences exigées auxquelles le candidat (m/f) doit satisfaire pour être retenu (critères d’admission). Vous avez au moins 5 années d’expérience en systématique moléculaire. 5.2.2. Expériences, connaissances et aptitudes supplémentaires souhaitées qui constitueront des atouts (critères de classement supplémentaires). + Vous avez une connaissance des logiciels d’analyse de séquences ADN (Sequencher, Geneious, Paup,...); + vous avez un bon score de publications dans le SCI;
+ je beschikt over een actieve talenkennis (Frans, Nederlands, Engels);
+ vous travaillez de manière précise et structurée. La pression et les dates butoirs ne vous effraient pas; + votre réflexion est dynamique et orientée vers la recherche de solutions; + vous avez une connaissance active des langues (franc¸ ais, néerlandais, anglais);
+ je bent collegiaal en functioneert zowel autonoom als in teamverband in een meertalige omgeving; + je bent bereid buiten de gewone werktijden te presteren.
+ vous pouvez travailler aussi bien de manière autonome qu’en équipe dans un environnement polyglotte; + vous êtes prêt à prester en dehors des heures normales de travail.
5.3 Kennis van de tweede landstaal. Gelet op de omgang met het publiek die zal verbonden zijn aan de taken waarmee de aangeworven kandidaat/kandidate bij de vaste benoeming zal worden belast, dient hij/zij uiterlijk bij het einde van de stage/proefperiode geslaagd te zijn in de door SELOR georganiseerde taaltest artikel 9.2 (voldoende kennis van de tweede landstaal). Er zal niet tot vaste benoeming worden overgegaan zonder dat bedoelde taaltest met succes werd afgelegd 5.4. Algemene vereisten waaraan moet worden voldaan voor een eventuele werving in de klasse SW2. + Minstens 4 jaar wetenschappelijke ervaring bezitten die als wetenschappelijke anciënniteit kan worden gevaloriseerd in de zin van het statuut (art. 7, § 2 - 3, van het koninklijk besluit van 25 februari 2008 tot vaststelling van het statuut van het wetenschappelijk personeel van de federale wetenschappelijke instellingen). + Houder zijn van een doctorsdiploma, behaald na verdediging in het openbaar van een verhandeling in overeenstemming met de uit te oefenen functie.
5.3. Connaissance de la seconde langue nationale. Vu que les tâches à accomplir comprennent des contacts avec le public, le candidat/la candidate recruté(e), en vue d’une nomination définitive, devra avoir réussi les tests linguistiques organisés par SELOR, à savoir l’article 9.2 (connaissance suffisante de la seconde langue nationale) et ceci, au plus tard à la fin du stage/de la période d’essai. Il n’y aura pas de nomination définitive, sans que l’examen de langue mentionné ait été passé avec succès 5.4. Exigences générales à remplir pour un recrutement éventuel dans la classe SW2. + Disposer d’une expérience scientifique d’au moins 4 ans valorisable au titre d’ancienneté scientifique au sens du statut (art. 7, § 2 - 3, de l’arrêté royal du 25 février 2008 fixant le statut du personnel scientifique des établissements scientifiques fédéraux). + Eˆ tre porteur d’un diplôme de docteur obtenu à la suite de la défense publique d’une dissertation en rapport avec la fonction à exercer.
7916
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
6. ARBEIDSVOORWAARDEN. 6.1. Duur van de stageperiode (klasse SW1) - Bezoldiging. De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als assistentstagiair met de daaraan verbonden weddenschaal SW11 of SW10 (deze laatste indien de betrokkene geen erkende wetenschappelijke anciënniteit heeft ten belope van minstens 2 jaar). Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) : + in de weddenschaal SW10 (met 0 jaar anciënniteit) : bruto S 33.826,48 per jaar (S 2.818,87 per maand); + in de weddenschaal SW11 (met een anciënniteit van 2 jaar) : bruto S 41.782,20 per jaar (S 3.481,85 per maand). De normale duur van de stage bedraagt 2 jaar. 6.2. Duur van de proefperiode (klasse SW2) - Bezoldiging. De gekozen kandidaat/kandidate wordt aangeworven als wetenschappelijk personeelslid in proefperiode met de titel van eerstaanwezend assistent en met de daaraan verbonden weddenschaal SW21. Minimumbezoldiging (brutobedragen rekening gehouden met de huidige index en met een anciënniteit van 4 jaar, reglementaire toeslagen niet inbegrepen) : bruto S 53.058,72 per jaar (S 4.421,65 per maand). De normale tijdsduur van de proefperiode bedraagt één jaar. 6.3. Andere voordelen. — U kan genieten van de terugbetaling van de kosten wat betreft het woon-werkverkeer via het openbaar vervoer of van een fietsvergoeding; — de NPB hanteert een systeem van vlottende uurregeling; — tal van opleidingsmogelijkheden. 7. TOELAATBAARHEIDS- EN DEELNEMINGSVOORWAARDEN. 7.1. De gekozen kandidaat/kandidate moet op de datum van zijn/haar indiensttreding volgende voorwaarden vervullen : + Belg zijn of burger van een staat die deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte of de Zwitserse Confederatie; + de burgerlijke en politieke rechten genieten; + aan de dienstplichtwetten voldaan hebben; + een gedrag hebben dat beantwoordt aan de eisen van het gesolliciteerd ambt. 7.2. Uiterlijk op de dag waarop de termijn eindigt voor het indienen der kandidaturen, moeten volgende voorwaarden vervuld zijn : + de vereiste diploma’s bezitten (zie rubriek 5.1 hierboven); + de vereiste technische kundigheden bezitten (zie punt 5.2.1 hierboven) en deze bewijzen. Opdat een aanwerving in de klasse SW2 zou kunnen worden overwogen, dienen op dezelfde datum tevens de algemene voorwaarden te zijn vervuld, bedoeld onder rubriek 5.4 hierboven. 7.3. In de beide hierna vermelde gevallen geldt volgend voorbehoud voor deelname aan de selectieprocedure. 7.3.1. Het vereiste diploma werd behaald in een ander land dan België. In dit geval zal de voorzitter van de jury van de NPB vooraf nagaan of het door de kandidaat/kandidate voorgelegde diploma kan worden aanvaard bij toepassing van de bepalingen van de Richtlijnen 89/48/EEG of 92/51/EEG van de Raad van de Europese Gemeenschappen. Daarom dient de betrokken kandidaat/kandidate aan zijn/haar kandidatuur, behalve een kopie van het voorgelegde diploma, volgende bescheiden en inlichtingen toe te voegen, nodig voor bedoeld onderzoek : + een vertaling van het diploma indien dit niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een verklaring waarmee de onderwijsinrichting, die het diploma heeft uitgereikt, volgende inlichtingen verstrekt (voor zover deze inlichtingen niet voorkomen in het diploma zelf) : 1. het aantal studiejaren dat normalerwijze vereist is voor het behalen van het diploma; 2. moest een verhandeling worden ingediend voor het behalen van het diploma ? 3. de verworven kennis en bekwaamheden die aan de basis liggen van het uitreiken van bedoeld diploma; + een vertaling van deze verklaring indien deze niet werd uitgereikt in het Nederlands, Frans, Duits of Engels (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol).
6. CONDITIONS DE TRAVAIL. 6.1. Durée de la période de stage (classe SW1) - Rémunération. Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme assistant(e) stagiaire avec l’échelle de traitement correspondante, donc l’échelle SW11 ou SW10 (cette dernière, si l’intéressé(e), ne compte pas une ancienneté scientifique reconnue d’au moins 2 ans). Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel, allocations réglementaires non comprises) : + dans l’échelle SW10 (pour une ancienneté de 0 ans) : S 33.826,48 brut par an (S 2.818,87 par mois); + dans l’échelle SW11 (pour une ancienneté de 2 ans) : S 4.1782,20 brut par an (S 3.481,85 par mois). La période de stage a une durée normale de 2 ans. 6.2. Durée de la période d’essai (classe SW2) - Rémunération. Le candidat/la candidate choisi(e) sera engagé(e) comme agent scientifique en période d’essai avec le titre de premier assistant bénéficiant de l’échelle de traitement SW21 y attachée. Rémunération minimum (montants bruts, à l’index actuel et compte tenu d’une ancienneté de 4 ans, allocations réglementaires non comprises) : S 53.058,72 brut par an (S 4.421,65 par mois). La période d’essai a une durée normale d’un an. 6.3. Autres avantages. — Vous bénéficiez du remboursement des frais de transports en commun pour vous rendre au travail ou des indemnités vélo; — le JBNB offre un système d’horaire flexible; — de nombreuses possibilités de formation. 7. CONDITIONS DE PARTICIPATION ET D’ADMISSIBILITE. 7.1. Le candidat/la candidate choisi(e) doit remplir, à la date de l’entrée en service, les conditions suivantes : + être Belge ou citoyen d’un Etat faisant partie de l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse; + jouir des droits civils et politiques; + avoir satisfait aux lois sur la milice; + être d’une conduite répondant aux exigences de la fonction sollicitée. 7.2. Au plus tard le dernier jour du délai fixé pour l’introduction des candidatures, les conditions suivantes doivent être remplies : + posséder les diplômes requis (voir la rubrique 5.1 ci-dessus); + posséder les compétences techniques requises (voir la rubrique 5.2.1 ci-dessus) et en faire preuve. Pour qu’un recrutement dans la classe SW2 puisse être envisagé, aussi les exigences générales visées sous la rubrique 5.4 ci-dessus doivent être remplies à la même date. 7.3. Dans les deux cas ci-après, la participation à la procédure de sélection n’est possible que sous les réserves suivantes. 7.3.1. Le diplôme requis a été obtenu dans un pays autre que la Belgique. Dans ce cas, le président du jury du JBNB examinera préalablement si le diplôme présenté par le/la candidat(e) est admissible en application des dispositions des Directives 89/48/EEG ou 92/51/EEG du Conseil des Communautés européennes. C’est pourquoi le candidat/la candidate concerné(e) doit ajouter à sa candidature, en plus d’une copie du diplôme présenté, les renseignements et les documents requis suivants en vue de l’examen précité : + une traduction du diplôme si celui-ci n’a pas été établi en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une attestation par laquelle l’institution d’enseignement, qui a décerné le diplôme, fournit les renseignements suivants (pour autant que ces renseignements ne figurent pas dans le diplôme en question) : 1. le nombre d’années d’études à accomplir normalement en vue de l’obtention du diplôme; 2. la rédaction d’un mémoire, était-elle requise pour l’obtention du diplôme ? 3. les connaissances et qualifications acquises, sur base desquelles ledit diplôme a été décerné; + une traduction de cette attestation si celle-ci n’a pas été établie en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais).
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
7917
7.3.2. Het vereiste diploma werd behaald in een andere taal dan het Nederlands of het Frans.
7.3.2. Le diplôme requis a été obtenu dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais.
+ De taal waarin de studies werden gedaan, die hebben geleid tot het behalen van het vereiste diploma, bepaalt in principe de taalrol waarbij de kandidaat/kandidate moet worden ingedeeld bij toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken.
+ Le rôle linguistique auquel le candidat/la candidate doit être affecté(e) en application des lois sur l’emploi des langues en matière administrative est en principe déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme requis.
+ Wanneer een diploma van doctor vereist is, dat werd behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift (of wanneer de kandida(a)t(e) een dergelijk diploma voorlegt om aan de diplomavereisten te voldoen), wordt de taalrol dan ook bepaald door de taal waarin de studies werden gedaan die hebben geleid tot het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat.
+ Dès lors, si le diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation est requis (ou si le candidat/la candidate présente un tel diplôme pour remplir les conditions de diplôme), le rôle linguistique est déterminé sur la base de la langue véhiculaire des études faites pour l’obtention du diplôme de fin d’études universitaires qui a donné accès au doctorat.
+ In de gevallen waarin deze studies werden gedaan in een andere taal dan het Nederlands of het Frans, dient de betrokken kandidaat/kandidate daarom in het bezit te zijn van een bewijs van taalkennis, afgeleverd door SELOR, het Selectiebureau van de Federale Overheid (voorheen : Vast Wervingssecretariaat), Bisschoffsheimlaan 15, 1000 Brussel (tel. : +32 (0)800 505 54; e-mail :
[email protected]). Uit dit bewijs moet blijken dat de betrokkene geslaagd is in het taalexamen dat met betrekking tot het vaststellen van het taalregime in de plaats komt van het opgelegde diploma :
+ Pour cette raison, le candidat/la candidate ayant fait ces études dans une autre langue que le franc¸ ais ou le néerlandais doit avoir obtenu le certificat de connaissances linguistiques délivré par le SELOR, le Bureau de Sélection de l’Administration fédérale (l’ancien Secrétariat permanent de Recrutement), Boulevard Bisschoffsheim 15, 1000 Bruxelles (tél. : +32 (0)800 505 55; e-mail :
[email protected]), certificat prouvant que le/la candidat(e) a réussi l’examen linguistique se substituant au diplôme exigé en vue de la détermination du régime linguistique :
— taaltest Nederlands - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol;
— test linguistique franc¸ ais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique franc¸ ais;
— taaltest Frans - artikel 7, voor een functie van niveau 1/A, indien de kandidaat/kandidate wenst te worden ingedeeld bij de Franse taalrol.
— test linguistique néerlandais - article 7, pour une fonction de niveau 1/A, si le candidat/la candidate souhaite être affecté(e) au rôle linguistique néerlandais.
8. BIJKOMENDE INLICHTINGEN. Meer informatie omtrent de inhoud van deze betrekking kan worden bekomen bij de heer Steven Dessein, directeur a.i., Domein van Bouchout, BE-1860 Meise, België (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. SELECTIEPROCEDURE.
8. RENSEIGNEMENTS COMPLEMENTAIRES. Plus d’informations sur le contenu de cet emploi peuvent être obtenues auprès de M. Steven Dessein, directeur a.i., Domaine de Bouchout, BE-1860 Meise, Belgique (tel. : 02-260 09 28); e-mail :
[email protected]). 9. PROCEDURE DE SELECTION.
+ De jury van de NPB bepaalt wie van de kandidaten (m/v), die een ontvankelijke kandidatuur hebben ingediend, het meest geschikt worden geacht voor de betrekking (maximum 5 kandidaten kunnen aldus worden geselecteerd).
+ Parmi les candidatures recevables, le jury du JBNB détermine les candidat(e)s qu’il estime être les plus aptes pour exercer la fonction à pourvoir (5 candidat(e)s au maximum peuvent ainsi être sélectionné(e)s).
+ Indien de jury het noodzakelijk acht, kan hij de kandidaten (m/v) vragen om eender welke bijkomende proef af te leggen die de Jury bepaalt om hun geschiktheid voor de te begeven functie te beoordelen.
+ S’il l’estime nécessaire, le jury peut inviter les candidat(e)s à présenter toute épreuve complémentaire qu’il détermine en vue d’apprécier leurs aptitudes à exercer la fonction à pourvoir.
+ De kandidaten (m/v) die aldus in aanmerking worden genomen, zullen vervolgens uitgenodigd worden om voor de jury te verschijnen voor een hoorzitting met het oog op de vaststelling van de rangschikking der kandidaten.
+ Les candidat(e)s, ainsi retenu(e)s, sont ensuite invité(e)s à comparaître devant le jury pour une audition en vue de la fixation du classement des candidats.
+ Deze rangschikking wordt pas definitief nadat ze werd meegedeeld aan de betrokken kandidaten (m/v) die daarbij de mogelijkheid hebben erover klacht in te dienen en te vragen om door de jury te worden gehoord.
+ Ce classement ne deviendra définitif avant qu’il ait été notifié aux candidat(e)s concerné(e)s et qu’ils/elles aient eu la possibilité de porter plainte par rapport au classement, ainsi que de demander d’être entendu(e)s par le jury.
10. SOLLICITATIEPROCEDURE.
10. PROCEDURE D’INTRODUCTION DES CANDIDATURES.
10.1. De kandidaturen moeten worden ingediend binnen dertig kalenderdagen volgend op de datum waarop deze vacature wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, dus ten laatste op 2 maart 2012.
10.1. Les candidatures doivent être introduites dans les trente jours calendrier qui suivent la publication de cette vacance d’emploi au Moniteur belge, donc au plus tard le 2 mars 2012.
Ze moeten worden ingediend bij aangetekende brief gericht aan de Dienst Human Resources van de Federale Programmatorische Overheidsdienst (POD) Wetenschapsbeleid, Louisalaan 231, 1050 Brussel.
Elles doivent être introduites par lettre recommandée adressée au Service des Ressources humaines du Service public fédéral de Programmation (SPP) Politique scientifique, avenue Louise 231, 1050 Bruxelles.
10.2. In de kandidatuur dient uitdrukkelijk te worden gepreciseerd :
10.2. Le candidat/la candidate doit indiquer explicitement dans sa candidature :
+ de gesolliciteerde betrekking; + het adres waar de kandidaat/kandidate de aangetekende brief zal kunnen in ontvangst nemen waarmede hem/haar kennis zal worden gegeven van zijn/haar plaats in de rangschikking der kandidaten; elke wijziging van dit adres dient onmiddellijk te worden meegedeeld.
+ l’emploi postulé; + l’adresse à laquelle il/elle acceptera la lettre recommandée lui informant de sa place dans le classement des candidat(e)s; chaque modification de cette adresse doit être communiquée sans retard.
10.3. Aan de kandidatuur toe te voegen bescheiden :
10.3. Documents à joindre à la candidature :
+ een volledig en waarheidsgetrouw curriculum vitae;
+ un curriculum vitae complet et sincère;
+ indien reeds wetenschappelijke activiteiten werden verricht : attesten om deze te wettigen (attesten afgeleverd door de werkgevers, de autoriteiten die beurzen toekenden,...); voor meer informatie betreffende de te verstrekken inlichtingen : zie de nota betreffende de toekenning van de wetenschappelijke anciënniteit die kan worden geraadpleegd op de website van de POD Wetenschapsbeleid (www.belspo.be, rubriek ″Vacatureberichten″ - Nationale Plantentuin van België) en die eveneens kan worden bekomen bij de dienst HR van de POD Wetenschapsbeleid (tel. : 02-238 34 19 of 02-238 35 68);
+ si le candidat/la candidate à déjà effectué des activités scientifiques : des attestations justifiant celles-ci (attestations délivrées par les employeurs, autorités ayant octroyé des bourses,...); pour être informé(e) des renseignements à fournir : voir la note relative à l’octroi de l’ancienneté scientifique sur le site web du SPP Politique scientifique (www.belspo.be, rubrique ″Offres d’emploi″ - Jardin botanique national de Belgique); il est également possible d’obtenir une copie de cette note auprès du service HR du SPP Politique scientifique (tél. : 02-238 34 19 ou 02-238 35 68);
7918
BELGISCH STAATSBLAD — 01.02.2012 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
+ een kopie van het/de vereiste diploma’s; + indien een diploma van doctor, behaald na verdediging in het openbaar van een proefschrift, wordt voorgelegd om te voldoen aan de diplomavereisten, dient bovendien een kopie te worden toegevoegd van het universitair einddiploma dat toegang gaf tot het doctoraat; + indien deze diploma’s, of één ervan, werden uitgereikt in een andere taal dan het Nederlands, Frans, Duits of Engels dient daarvan tevens een vertaling te worden gevoegd bij het voorgelegde dossier (vertaling in het Nederlands voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Nederlandse taalrol; vertaling in het Frans voor de kandidaten die kunnen worden ingedeeld bij de Franse taalrol); + een lijst van de eventueel gepubliceerde wetenschappelijke werken; + de bescheiden en inlichtingen hierboven bedoeld onder punt 7.3.1, indien het/de vereiste diploma(’s), behaald door de kandidaat/kandidate, werd(en) uitgereikt door een andere dan een Belgische instelling; + Ingeval het bewijs van taalkennis bedoeld onder rubriek 7.3.2 noodzakelijk is of wanneer de kandidaat wenst dat zijn/haar indeling bij een taalrol gebeurt op basis van dat bewijs, dient dit uiterlijk bij de indiensttreding te worden voorgelegd. 10.4. Er zal geen rekening worden gehouden met kandidaturen die niet werden ingediend overeenkomstig de hierboven bepaalde sollicitatieprocedure.
+ une copie du/des diplôme(s) exigé(s); + le/la candidat(e) qui, en vue de satisfaire aux conditions de diplôme, présente un diplôme de docteur obtenu après la défense publique d’une dissertation, joindra en outre une copie du diplôme de fin d’études universitaire qui donnait accès au doctorat; + si ces diplômes, ou l’un d’eux, n’ont pas été établis en franc¸ ais, néerlandais, allemand ou en anglais, une traduction du diplôme/des diplômes en question doit également être ajoutée au dossier introduit (traduction en franc¸ ais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique franc¸ ais; traduction en néerlandais pour les candidats pouvant être affectés au rôle linguistique néerlandais); + une liste des travaux scientifiques éventuellement publiés; + les renseignements et pièces visés ci-dessus sous la rubrique 7.3.1, si le/les diplôme(s) requis, obtenu(s) par le candidat/la candidate, a/ont été décerné(s) par un établissement d’enseignement autre qu’un établissement belge; + En cas que le certificat de connaissances linguistiques dont question sous la rubrique 7.3.2 soit requis ou le/la candidat(e) souhaite que son affectation à un rôle linguistique se fasse sur la base de ce certificat, celui-ci doit être produit au plus tard lors de l’entrée en service. 10.4. Il ne sera pas tenu compte des candidatures introduites sans respecter la procédure d’introduction ci-dessus.
GEMEENSCHAPS- EN GEWESTREGERINGEN GOUVERNEMENTS DE COMMUNAUTE ET DE REGION GEMEINSCHAFTS- UND REGIONALREGIERUNGEN
VLAAMSE GEMEENSCHAP — COMMUNAUTE FLAMANDE VLAAMSE OVERHEID [C − 2012/35106] Ruimtelijke ordening en stedenbouw. — Opmaak rooilijnplannen Bekendmaking van definitieve vaststelling SINT-NIKLAAS. — Het college van burgemeester en schepenen van de stad Sint-Niklaas deelt mee dat, overeenkomstig afdeling 2, artikel 10, van het decreet van 8 mei 2009 houdende vaststelling en realisatie van rooilijnen, het gemeentelijk rooilijnplan ’Pastorijstraat’ definitief werd vastgesteld en aanvaard door de gemeenteraad in zitting van 16 december 2011. Het gemeentelijk rooilijnplan werd voorlopig aanvaard door de gemeenteraad in zitting van 23 september 2011, waarna het in openbaar onderzoek werd gesteld van 12 oktober 2011 tot 10 november 2011. Uit het proces-verbaal van sluiting bleek dat er gedurende het openbaar onderzoek geen bezwaren werden ingediend.
COMMUNAUTE FRANÇAISE — FRANSE GEMEENSCHAP MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANÇAISE [C − 2012/29022] Appel aux candidats à une désignation à titre temporaire dans l’enseignement de plein exercice (fondamental et secondaire ordinaire et spécialisé) et dans les internats autonomes et homes d’accueil du réseau organisé par la Fédération Wallonie-Bruxelles. — Complément à l’avis publié au Moniteur belge paru le 2 janvier 2012. — Direction générale des Personnels de l’Enseignement organisé de la Communauté franc¸ aise Complémentairement à l’avis publié au Moniteur belge du 2 janvier 2012 relatif à l’appel aux candidats à une désignation à titre temporaire dans l’enseignement de plein exercice (fondamental et secondaire ordinaire et spécialisé) et dans les internats autonomes et homes d’accueil du réseau organisé par la Fédération Wallonie-Bruxelles, j’ai l’honneur de vous faire savoir que la date de clôture du dépôt des candidatures est reportée du 31 janvier 2012 au 7 février 2012 (la date de la poste faisant foi). Je vous rappelle que la réponse à cet appel s’effectue uniquement par l’utilisation d’un formulaire électronique qui récolte les renseignements nécessaires au traitement des candidatures. Ce formulaire doit être complété en ligne via internet à l’adresse suivante : www.reseaucf.cfwb.be
Belgisch Staatsblad, Antwerpsesteenweg 53, 1000 Brussel. − Moniteur belge, chaussée d’Anvers 53, 1000 Bruxelles. Adviseur/Conseiller : A. VAN DAMME